1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR FreedroidRPG Project
3# This file is distributed under the same license as the freedroidrpg package.
4#
5# Translators:
6# Duong Khang NGUYEN <neoneurone@gmail.com>, 2014
7# fluzz <fluzz@gmx.com>, 2015
8# fluzz <fluzz@gmx.com>, 2015
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: FreedroidRPG\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.freedroid.org\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-04-02 16:19+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2015-10-10 08:48+0000\n"
15"Last-Translator: fluzz <fluzz@gmx.com>\n"
16"Language-Team: French (http://www.transifex.com/arctic-games/freedroid-rpg/language/fr/)\n"
17"Language: fr\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23#: dialogs/614_cryo.lua:45 dialogs/Iris.lua:85 dialogs/Jasmine.lua:53
24#: dialogs/Koan.lua:128 dialogs/Sorenson.lua:57 dialogs/Town-614.lua:44
25#: dialogs/WillGapes.lua:107
26msgid "Who are you?"
27msgstr "Qui êtes vous?"
28
29#: dialogs/614_cryo.lua:63 dialogs/Town-614.lua:61
30msgid "Have you detected any hostile bot activity?"
31msgstr "As-tu détecté une activité robotique hostile ?"
32
33#: dialogs/614_cryo.lua:65
34msgid "Order Received. Initiating proximity energy level scan..."
35msgstr "Ordre reçu. Début du scan à niveau d'énergie de proximité…"
36
37#: dialogs/614_cryo.lua:66
38msgid "***** Proximity Scan Results *****"
39msgstr "***** Résultats du Scan de proximité *****"
40
41#: dialogs/614_cryo.lua:68
42msgid "Hostile Numeric Presence: [b]HIGH[/b]"
43msgstr "Présence Numérique Hostile: [b]ÉLEVÉE[/b]"
44
45#: dialogs/614_cryo.lua:69
46msgid "Enemy Energy Levels: [b]LOW[/b]"
47msgstr "Niveau d'énergie des ennemis  [b]FAIBLE[/b]"
48
49#: dialogs/614_cryo.lua:70
50msgid "Threat Degree Analysis: [b]MODERATE[/b]"
51msgstr "Analyse du degré de menace : [b]MODÉRÉE[/b]"
52
53#: dialogs/614_cryo.lua:72
54msgid "Hostile Numeric Presence: [b]NONE[/b]"
55msgstr "Présence Numérique Hostile : [b]AUCUNE[/b]"
56
57#: dialogs/614_cryo.lua:73
58msgid "Threat Degree Analysis: [b]NO THREAT DETECTED[/b]"
59msgstr "Analyse du degré de menace : [b]AUCUNE MENACE DÉTECTÉE[/b]"
60
61#: dialogs/614_cryo.lua:76
62msgid "Cryo Complex Gates Status: [b]CLOSED[/b]"
63msgstr "État de la porte du complexe Cryo : [b]FERMÉE[/b]"
64
65#: dialogs/614_cryo.lua:78
66msgid "Cryo Complex Gates Status: [b]OPEN[/b]"
67msgstr "État de la porte du complexe Cryo : [b]OUVERTE[/b]"
68
69#: dialogs/614_cryo.lua:85 dialogs/Town-614.lua:69
70msgid "What are your orders?"
71msgstr "Quelles sont tes ordres ?"
72
73#: dialogs/614_cryo.lua:87
74msgid "Primary objective: Protect the living beings inside this complex from attacks by hostile bots."
75msgstr "Objectif principal : Protéger les êtres vivants dans ce complexe des attaques de robots ennemis."
76
77#: dialogs/614_cryo.lua:88
78msgid "Secondary objective: Protect facility by locking outer gates if Threat Degree Analysis: [b]HIGH[/b]."
79msgstr "Objectif secondaire : Protéger les équipements en verrouillant les portes extérieures si l'analyse du degré de la menace est : [b]ÉLEVÉE[/b]"
80
81#: dialogs/614_cryo.lua:95 dialogs/Arthur.lua:90 dialogs/Bender.lua:467
82#: dialogs/DocMoore.lua:479 dialogs/DocMoore.lua:482 dialogs/Duncan.lua:398
83#: dialogs/Duncan.lua:404 dialogs/Ewald.lua:682 dialogs/Iris.lua:292
84#: dialogs/Jasmine.lua:121 dialogs/Jennifer.lua:133 dialogs/Jennifer.lua:135
85#: dialogs/John.lua:237 dialogs/Karol.lua:59 dialogs/Michelangelo.lua:455
86#: dialogs/Pendragon.lua:352 dialogs/Richard.lua:161 dialogs/Skippy.lua:42
87#: dialogs/Skippy.lua:179 dialogs/Spencer.lua:675 dialogs/Stone.lua:285
88#: dialogs/Tania.lua:618 dialogs/Town-614.lua:78 dialogs/Tybalt.lua:221
89msgid "See you later."
90msgstr "À plus."
91
92#: dialogs/614_cryo.lua:97
93msgid "Resuming guard program."
94msgstr "Retour au programme de surveillance."
95
96#: dialogs/614_sub.lua:27
97msgid "Entering Interactive Product Information Database"
98msgstr "Entrer dans la base de données interactive d'informations sur les produits"
99
100#: dialogs/614_sub.lua:28
101msgid "I am a 614 security bot, once one of the best-selling products of Nicholson, Inc.."
102msgstr "Je suis un robot de sécurité de type 614, un des produits les plus vendus de la compagnie Nicholson."
103
104#: dialogs/614_sub.lua:34
105msgid "Why are you not hostile as are all the other bots?"
106msgstr "Pourquoi n'es-tu pas agressif comme tous les autres robots ?"
107
108#: dialogs/614_sub.lua:36
109msgid "I belong to an older generation of bots, running a custom-made security guard operating system."
110msgstr "J'appartiens à une ancienne génération de robots, avec un système d'exploitation conçu pour les gardes de sécurité."
111
112#: dialogs/614_sub.lua:37
113msgid "None of the bots of this generation were affected by the proceedings that led to bots attacking, generally known as the Great Assault."
114msgstr "Aucun des robots de cette série n'étaient affectés par les processus qui ont conduit à l'attaque des robots, plus connue sous le nom du Grand Assaut."
115
116#: dialogs/614_sub.lua:38
117msgid "Even though discontinued by Nicholson, Inc. long ago, today, some people have picked up the work and are even trying to improve the operating system running on my series."
118msgstr "Bien que la compagnie Nicholson en ait stoppé la production depuis longtemps, aujourd'hui, certaines personnes ont repris le flambeau et essaient même d'améliorer le système d'exploitation utilisé par ma série."
119
120#: dialogs/614_sub.lua:39
121msgid "Don't forget to buy products from Nicholson, Inc. They are the best."
122msgstr "N'oubliez pas d'acheter des produits de la Compagnie Nicholson. Ce sont les meilleurs."
123
124#: dialogs/614_sub.lua:45
125msgid "What can you tell me about the Nicholson company?"
126msgstr "Qu'est-ce que vous pouvez m'apprendre à propos de la compagnie Nicholson ?"
127
128#: dialogs/614_sub.lua:47
129msgid "Nicholson, Inc. produces security bots."
130msgstr "« Nicholson, Inc » fabrique des robots de sécurité."
131
132#: dialogs/614_sub.lua:48
133msgid "It was founded by Karl Nicholson, a former Kernel hacker who was not satisfied with the development of the GPL license."
134msgstr "Elle a été fondé par Karl Nicholson, un ancien hacker de Kernel qui n'était pas satisfait de l'évolution de la licence GPL."
135
136#: dialogs/614_sub.lua:49
137msgid "Nicholson decided to stick to one GPL version because he saw things getting worse."
138msgstr "Nicholson a décidé de rester accroché à une version de la GPL parce qu'il a vu que les choses s'empiraient."
139
140#: dialogs/614_sub.lua:50
141msgid "Others were warned, but nobody listened to Nicholsons announcements."
142msgstr "Les autres ont été avertis, mais personne n'a écouté les avertissements de Nicholson."
143
144#: dialogs/614_sub.lua:51
145msgid "He built up a team and developed his own Kernel called 'Nkernel'."
146msgstr "Il a construit une équipe et a développé son propre noyau appelé « Nkernel »."
147
148#: dialogs/614_sub.lua:52
149msgid "The Nkernel development team grew fast and technicians started to produce their own droids optimized for the Nkernel."
150msgstr "L'équipe de développement du Nkernel a grandi très vite et des techniciens ont commencés à produire leurs propres droïdes optimisés pour le Nkernel."
151
152#: dialogs/614_sub.lua:53
153msgid "The team became a company which released their first security droid, called 610."
154msgstr "L'équipe est devenue une entreprise, qui a produit son premier droïde de sécurité, appelé 610."
155
156#: dialogs/614_sub.lua:54
157msgid "I am the 5th generation version of their security droid line."
158msgstr "J'appartiens à la 5ème génération de leur lignée de droïdes de sécurité."
159
160#: dialogs/614_sub.lua:60
161msgid "What can you tell me about the 614 type?"
162msgstr "Que peux-tu me dire à propos de la série des 614 ?"
163
164#: dialogs/614_sub.lua:62
165msgid "The official manual classifies the 614 as a high class security droid."
166msgstr "Le manuel officiel classe les robots de la série des 614 comme des droïdes de sécurité haut de gamme."
167
168#: dialogs/614_sub.lua:63
169msgid "It was mainly used within ships to protect certain areas from intruders."
170msgstr "Ils étaient principalement utilisés dans les vaisseaux afin de protéger certaines zones des intrus."
171
172#: dialogs/614_sub.lua:64
173msgid "It is considered an old but reliable device."
174msgstr "Ils sont considérés comme un matériel certes ancien, mais très fiable."
175
176#: dialogs/614_sub.lua:65
177msgid "So don't worry. I'm still in pretty good shape."
178msgstr "Ne vous inquiétez donc pas. Je suis encore en très bon état."
179
180#: dialogs/614_sub.lua:66
181msgid "The latest version of the security line is the 615."
182msgstr "Le dernier modèle de droïde de sécurité est la série 615."
183
184#: dialogs/614_sub.lua:68
185msgid "Unfortunately its development was not finished when the great assault started."
186msgstr "Malheureusement, son développement n'était pas encore terminé lorsque le Grand Assaut a commencé."
187
188#: dialogs/614_sub.lua:69
189msgid "The lack of security options on the system of the 615 led to a malfunction."
190msgstr "Le manque de certaines options de sécurité sur le système des 615 a provoqué un dysfonctionnement."
191
192#: dialogs/614_sub.lua:70
193msgid "Circumstances that led to the great assault even made the 615 go crazy and attack people."
194msgstr "Les circonstances qui ont conduit au Grand Assaut lui-même ont rendu les 615 fous et les ont fait s'attaquer au gens."
195
196#: dialogs/614_sub.lua:71
197msgid "For the sake of your health, you should stay away from the 615 droids."
198msgstr "Par souci de votre santé, vous devriez éviter les droïdes 615."
199
200#: dialogs/614_sub.lua:72
201msgid "You have been warned!"
202msgstr "Vous aurez été prévenu !"
203
204#: dialogs/614_sub.lua:78
205msgid "I think, that was enough product information, thank you."
206msgstr "Je pense que c'était assez d'informations sur ce produit, merci."
207
208#: dialogs/614_sub.lua:80
209msgid "Leaving Interactive Product Information Database"
210msgstr "Sortie de la Base de données interactive d'informations sur les produits"
211
212#: dialogs/AfterTakeover.lua:36
213#, c-format
214msgid "%s@hacked_%s: ~ # "
215msgstr "%s@hacké_%s: ~ # "
216
217#: dialogs/AfterTakeover.lua:37 dialogs/c-net.lua:32
218#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:26 dialogs/DSB-PowerControl.lua:28
219#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:30 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:30
220#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:28 dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:28
221#: dialogs/SACD.lua:36 dialogs/TutorialTerminal.lua:30
222msgid "Login : "
223msgstr "Identifiant :"
224
225#: dialogs/AfterTakeover.lua:39 dialogs/c-net.lua:70 dialogs/c-net.lua:75
226#: dialogs/c-net.lua:89 dialogs/c-net.lua:108
227#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:28 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:32
228#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:32 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:31
229#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:31
230#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:36
231#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:39
232msgid "Password : "
233msgstr "Mot de passe :"
234
235#. TRANSLATORS: %s = a date ,  %d = a year number
236#. TRANSLATORS: %s = a date , %y = a year
237#. TRANSLATORS: %s = a date ,  %d = a year number
238#. TRANSLATORS: %s = a date %d = a year
239#. TRANSLATORS: %s = a date ,  %d = a year number
240#: dialogs/AfterTakeover.lua:44 dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:33
241#: dialogs/DSB-PowerControl.lua:33 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:38
242#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:37 dialogs/SACD.lua:42
243#: dialogs/TutorialTerminal.lua:37
244#, c-format
245msgid "First login from /dev/ttySO on %s %d"
246msgstr "Première connexion sur /dev/ttySO sur %s %d"
247
248#. TRANSLATORS: %s = a date ,  %d = a year number
249#. TRANSLATORS: %s = a date %d = a year
250#. TRANSLATORS: %s = a date ,  %d = a year number
251#: dialogs/AfterTakeover.lua:47 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:41
252#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:40 dialogs/SACD.lua:45
253#: dialogs/TutorialTerminal.lua:40
254#, c-format
255msgid "Last login from /dev/ttyS0 on %s %d"
256msgstr "Dernière connexion sur /dev/ttyS0 sur %s %d"
257
258#. TRANSLATORS: %s = bot name
259#: dialogs/AfterTakeover.lua:51
260#, c-format
261msgid "Welcome to [b]%s[/b]!"
262msgstr "Bienvenue à [b]%s[/b] !"
263
264#: dialogs/AfterTakeover.lua:53
265msgid "Hardware Check : BOT DAMAGED"
266msgstr "Vérification matérielle : ROBOT ENDOMMAGÉ"
267
268#. TRANSLATORS: %s = bot type
269#: dialogs/AfterTakeover.lua:55
270#, c-format
271msgid "This %s unit could stand to be repaired."
272msgstr "Cette unité %s pourrait nécessiter quelques réparations."
273
274#: dialogs/AfterTakeover.lua:59
275msgid "BOTNET: UNIT TOO DAMAGED TO BROADCAST COMMANDS."
276msgstr "BOTNET : UNITÉ TROP ENDOMMAGÉE POUR DIFFUSER DES COMMANDES."
277
278#: dialogs/AfterTakeover.lua:60 dialogs/AfterTakeover.lua:344
279msgid "Entering \"single node\" mode..."
280msgstr "Entrée en mode « nœud unique » ..."
281
282#: dialogs/AfterTakeover.lua:63
283msgid "BOTNET: Most commands will be broadcast."
284msgstr "BOTNET : La plupart des commandes seront diffusées"
285
286#: dialogs/AfterTakeover.lua:66
287msgid "SINGLE NODE: Commands will not be broadcast."
288msgstr "NŒUD UNIQUE : Les commandes ne seront pas diffusées."
289
290#: dialogs/AfterTakeover.lua:75 dialogs/AfterTakeover.lua:78
291msgid "cd repair&settings/"
292msgstr "cd reparation&réglages/"
293
294#. TRANSLATORS: first %s = Tux:get_player_name() ; second %s : Npc:get_type()
295#: dialogs/AfterTakeover.lua:88
296#, c-format
297msgid "%s@hacked_%s/repair&settings: ~ # "
298msgstr "%s@hacké_%s/reparation&réglages : ~ # "
299
300#: dialogs/AfterTakeover.lua:98
301msgid "cd .."
302msgstr "cd .."
303
304#: dialogs/AfterTakeover.lua:105 dialogs/AfterTakeover.lua:108
305msgid "./hold_position.sh"
306msgstr "./tenir_position.sh"
307
308#: dialogs/AfterTakeover.lua:109
309msgid "Holding position."
310msgstr "Maintient de la position."
311
312#: dialogs/AfterTakeover.lua:110
313msgid "script V 1.0.2 (c) gnu.org, 2054"
314msgstr "script V 1.0.2 (c) gnu.org, 2054"
315
316#: dialogs/AfterTakeover.lua:111 dialogs/AfterTakeover.lua:152
317msgid "Checking requirements..."
318msgstr "Vérification des dépendances…"
319
320#: dialogs/AfterTakeover.lua:112
321msgid "Movement unit: Power-down... [Done]."
322msgstr "Unité de mouvement : arrêt... [Fait]."
323
324#: dialogs/AfterTakeover.lua:113
325msgid "Status: All movement suppressed."
326msgstr "Statut : tous les mouvements sont désactivés"
327
328#: dialogs/AfterTakeover.lua:125 dialogs/AfterTakeover.lua:128
329msgid "./follow_me.sh"
330msgstr "./suis_moi.sh"
331
332#: dialogs/AfterTakeover.lua:129
333msgid "Initiating tracking sequence."
334msgstr "Début de la séquence de poursuite."
335
336#: dialogs/AfterTakeover.lua:130
337msgid "Movement unit: Enabled."
338msgstr "Unité de mouvement : Activée."
339
340#. TRANSLATORS: first %s = Tux:get_player_name() ; second %s : Npc:get_type()
341#: dialogs/AfterTakeover.lua:132
342#, c-format
343msgid "Acquiring lock on position of %s."
344msgstr "Acquisition de la position de verrouillage de %s."
345
346#. TRANSLATORS: %s =  Tux:get_player_name()
347#: dialogs/AfterTakeover.lua:134
348#, c-format
349msgid "Status: Following %s."
350msgstr "Statut : en train de suivre  %s."
351
352#: dialogs/AfterTakeover.lua:146 dialogs/AfterTakeover.lua:149
353msgid "./move_freely.sh"
354msgstr "./bouge_librement.sh"
355
356#: dialogs/AfterTakeover.lua:150
357msgid "Enable movement."
358msgstr "Activation du mouvement."
359
360#: dialogs/AfterTakeover.lua:151
361msgid "script V 1.0.5 (c) gnu.org, 2054"
362msgstr "script V 1.0.5 (c) gnu.org, 2054"
363
364#: dialogs/AfterTakeover.lua:153
365msgid "Movement unit: Power-up... [Done]."
366msgstr "Unité de mouvement : Activation… [Fait]."
367
368#: dialogs/AfterTakeover.lua:154
369msgid "Resuming normal patrol operations... [Done]"
370msgstr "Retour aux opérations de patrouille habituelles… [Fait]"
371
372#: dialogs/AfterTakeover.lua:155
373msgid "Status: Patrolling."
374msgstr "Statut : en patrouille"
375
376#: dialogs/AfterTakeover.lua:167 dialogs/AfterTakeover.lua:180
377msgid "./repair.plx"
378msgstr "./reparer.plx"
379
380#. TRANSLATORS: %d = amount of valuable circuits
381#: dialogs/AfterTakeover.lua:184
382#, c-format
383msgid "Available amount of valuable circuits for repair: %d."
384msgstr "Liquidité disponible pour réparer : %d Circuits."
385
386#: dialogs/AfterTakeover.lua:194 dialogs/AfterTakeover.lua:504
387msgid "seconds"
388msgstr "secondes"
389
390#: dialogs/AfterTakeover.lua:196 dialogs/AfterTakeover.lua:506
391msgid "second"
392msgstr "seconde"
393
394#: dialogs/AfterTakeover.lua:199
395msgid "circuits"
396msgstr "circuits"
397
398#: dialogs/AfterTakeover.lua:201
399msgid "circuit"
400msgstr "circuit"
401
402#: dialogs/AfterTakeover.lua:205
403#, c-format
404msgid "Repairs on %s will take less than %d %s, %d valuable %s, and %d heat."
405msgstr "Les réparations de %s vont prendre moins de %d %s, %d précieux %s, et %d chaleur."
406
407#: dialogs/AfterTakeover.lua:214
408#, c-format
409msgid "You do not have enough valuable circuits to ensure repair of this %s unit."
410msgstr "Vous ne possedez pas suffisamment de circuits pour pouvoir réparer cette unité %s."
411
412#: dialogs/AfterTakeover.lua:216
413#, c-format
414msgid "You cannot dissipate enough heat to ensure repair of this %s unit."
415msgstr "Vous ne pouvez pas vous refroidir suffisamment pour être capable de réparer cette unité %s."
416
417#: dialogs/AfterTakeover.lua:218
418#, c-format
419msgid "Do you want to start repair of this %s unit?"
420msgstr "Voulez-vous entreprendre la réparation de cette unité %s ?"
421
422#: dialogs/AfterTakeover.lua:227
423#, c-format
424msgid "%s is currently undamaged."
425msgstr "%s n'est pas endommagé."
426
427#. TRANSLATORS: Y for yes
428#: dialogs/AfterTakeover.lua:236 dialogs/AfterTakeover.lua:241
429#: dialogs/AfterTakeover.lua:392 dialogs/AfterTakeover.lua:435
430msgid "Y"
431msgstr "O"
432
433#: dialogs/AfterTakeover.lua:242
434msgid "Repair in progress."
435msgstr "Réparation en cours."
436
437#: dialogs/AfterTakeover.lua:243
438msgid "Logout to complete repair process."
439msgstr "Déconnectez pour terminer le processus de réparation."
440
441#. TRANSLATORS: N for no
442#: dialogs/AfterTakeover.lua:252 dialogs/AfterTakeover.lua:257
443#: dialogs/AfterTakeover.lua:411 dialogs/AfterTakeover.lua:451
444msgid "N"
445msgstr "N"
446
447#: dialogs/AfterTakeover.lua:258
448msgid "Repair aborted."
449msgstr "Réparation avortée."
450
451#: dialogs/AfterTakeover.lua:266 dialogs/AfterTakeover.lua:354
452msgid "./settings.plx"
453msgstr "./parametres.plx"
454
455#: dialogs/AfterTakeover.lua:276
456msgid "confirmation of hcf.py"
457msgstr "confirmation de hcf.py"
458
459#: dialogs/AfterTakeover.lua:280
460msgid "Always ask for confirmation before execution of hcf.py? [Y/N]"
461msgstr "Toujours demander confirmation avant l'exécution de hcf.py ? [O/N]"
462
463#. TRANSLATORS: Y for yes
464#: dialogs/AfterTakeover.lua:288
465msgid "Y (always ask)"
466msgstr "O (toujours demander)"
467
468#: dialogs/AfterTakeover.lua:292
469msgid "Confirmation will now be asked before execution of hcf.py."
470msgstr "Une confirmation sera désormais demandée avant l'exécution de hcf.py."
471
472#. TRANSLATORS: N for no
473#: dialogs/AfterTakeover.lua:301
474msgid "N (don't ask)"
475msgstr "N (ne pas demander)"
476
477#: dialogs/AfterTakeover.lua:305
478msgid "hcf.py will be executed without asking for confirmation."
479msgstr "hcf.py sera exécuté sans demander de confirmation."
480
481#: dialogs/AfterTakeover.lua:313
482msgid "broadcast commands"
483msgstr "diffuser commandes"
484
485#: dialogs/AfterTakeover.lua:317
486msgid "Broadcast commands to all units on level? [Y/N]"
487msgstr "Diffuser les commandes à tous les robots de ce niveau [O/N]"
488
489#. TRANSLATORS: Y for yes
490#: dialogs/AfterTakeover.lua:325
491msgid "Y (enable broadcast)"
492msgstr "Y (activer la diffusion)"
493
494#: dialogs/AfterTakeover.lua:329
495msgid "Commands will be broadcast and executed by all bots on this level under your control."
496msgstr "Les commands seront diffusées et executées par tous les robots sous  votre contrôle à ce niveau."
497
498#: dialogs/AfterTakeover.lua:330
499msgid "Entering \"botnet\" mode..."
500msgstr "Entrée en mode « botnet »"
501
502#. TRANSLATORS: N for no
503#: dialogs/AfterTakeover.lua:339
504msgid "N (disable broadcast)"
505msgstr "N (désactiver la diffusion)"
506
507#: dialogs/AfterTakeover.lua:343
508msgid "Commands will only be executed by this bot."
509msgstr "Les commands ne seront exécutées que par ce robot."
510
511#: dialogs/AfterTakeover.lua:355
512msgid "Welcome to the settings menu."
513msgstr "Bienvenue au menu de configuration"
514
515#: dialogs/AfterTakeover.lua:356
516msgid "Version: 1.82c"
517msgstr "Version: 1.82c"
518
519#. TRANSLATORS: %s = sensor name
520#: dialogs/AfterTakeover.lua:358
521#, c-format
522msgid "Installed sensor: %s"
523msgstr "Détécteur installé: %s "
524
525#: dialogs/AfterTakeover.lua:359
526msgid "No upgrades found."
527msgstr "Pas de mises à niveau trouvées."
528
529#: dialogs/AfterTakeover.lua:361
530msgid "UNIT TOO DAMAGED TO BROADCAST COMMANDS."
531msgstr "UNITÉ TROP ENDOMMAGÉE POUR DIFFUSER DES COMMANDES."
532
533#: dialogs/AfterTakeover.lua:365
534msgid "Which setting should be changed?"
535msgstr "Quels réglages doivent être changé ?"
536
537#: dialogs/AfterTakeover.lua:371 dialogs/AfterTakeover.lua:375
538msgid "./hostname"
539msgstr "./hostname"
540
541#: dialogs/AfterTakeover.lua:376
542msgid "Welcome to the hostname menu."
543msgstr "Bienvenue au menu hostname."
544
545#: dialogs/AfterTakeover.lua:377
546#, c-format
547msgid "Version: %s"
548msgstr "Version : %s"
549
550#: dialogs/AfterTakeover.lua:378
551#, c-format
552msgid "Current botname: [b]%s[/b]"
553msgstr "Nom actuel du robot: [b]%s[/b]"
554
555#: dialogs/AfterTakeover.lua:379
556msgid "Select new name? [Y/N]"
557msgstr "Sélectionner nouveau nom? [O/N]"
558
559#: dialogs/AfterTakeover.lua:387 dialogs/AfterTakeover.lua:430
560#: dialogs/AfterTakeover.lua:474 dialogs/AfterTakeover.lua:531
561#: dialogs/AfterTakeover.lua:536 dialogs/AfterTakeover.lua:669
562msgid "Yes"
563msgstr "Oui"
564
565#: dialogs/AfterTakeover.lua:393
566msgid "New Name: "
567msgstr "Nouveau nom :"
568
569#: dialogs/AfterTakeover.lua:395
570#, c-format
571msgid "Type a new name for this %s unit."
572msgstr "Tapez un nouveau nom pour cette unité %s."
573
574#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
575msgid "Bald"
576msgstr "Chauve"
577
578#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
579msgid "Chic"
580msgstr "Chic"
581
582#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
583msgid "Fuzzy"
584msgstr "Flou"
585
586#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
587msgid "Fluffy"
588msgstr "Duveteux"
589
590#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
591msgid "Cuddly"
592msgstr "Peluches"
593
594#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
595msgid "Laughing"
596msgstr "Rieur"
597
598#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
599msgid "Fickle"
600msgstr "Versatile"
601
602#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
603msgid "Hyper"
604msgstr "Hyper"
605
606#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
607msgid "Machavellian"
608msgstr "Machavelique"
609
610#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
611msgid "Happy"
612msgstr "Joyeux"
613
614#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
615msgid "Ornery"
616msgstr "Méchant"
617
618#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
619msgid "Bunny"
620msgstr "Lapinou"
621
622#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
623msgid "Koala"
624msgstr "Koala"
625
626#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
627msgid "Lemur"
628msgstr "Lemur"
629
630#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
631msgid "Aardvark"
632msgstr "Oryctérope"
633
634#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
635msgid "Fox"
636msgstr "Renard"
637
638#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
639msgid "Gnu"
640msgstr "Gnou"
641
642#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
643msgid "Puffin"
644msgstr "Macareux"
645
646#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
647msgid "Herring"
648msgstr "Harrang"
649
650#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
651msgid "Halibut"
652msgstr "Flétan"
653
654#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
655msgid "Mackerel"
656msgstr "Macraux"
657
658#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
659msgid "Trout"
660msgstr "Truite"
661
662#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
663msgid "Tuna"
664msgstr "Thon"
665
666#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
667msgid "Barracuda"
668msgstr "Barracuda"
669
670#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
671msgid "Shrew"
672msgstr "Soricidé"
673
674#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
675msgid "Bat"
676msgstr "Chauve-souris"
677
678#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
679msgid "Kitten"
680msgstr "Minou"
681
682#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
683msgid "Duck"
684msgstr "Canard"
685
686#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
687msgid "Platypus"
688msgstr "Ornithorynque"
689
690#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
691msgid "Armadillo"
692msgstr "Tatou"
693
694#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
695msgid "Panda"
696msgstr "Panda"
697
698#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
699msgid "Hedgehog"
700msgstr "Hérisson"
701
702#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
703msgid "Otter"
704msgstr "Loutre"
705
706#: dialogs/AfterTakeover.lua:406 dialogs/AfterTakeover.lua:446
707#: dialogs/AfterTakeover.lua:485 dialogs/AfterTakeover.lua:545
708#: dialogs/AfterTakeover.lua:681
709msgid "No"
710msgstr "Non"
711
712#: dialogs/AfterTakeover.lua:422
713#, c-format
714msgid "Confirm renaming from [b]%s[/b] to [b]%s[/b]? [Y/N]"
715msgstr "Confirmation du renommage de [b]%s[/b] en [b]%s[/b]? [O/N]"
716
717#: dialogs/AfterTakeover.lua:436
718#, c-format
719msgid "Renamed [b]%s[/b] to [b]%s[/b]."
720msgstr "[b]%s[/b] Renommé [b]%s[/b]."
721
722#: dialogs/AfterTakeover.lua:438
723#, c-format
724msgid "This %s unit is now designated: [b]%s[/b]"
725msgstr "Cette unité %s est désormais désignée: [b]%s[/b]"
726
727#: dialogs/AfterTakeover.lua:459 dialogs/AfterTakeover.lua:462
728msgid "./hcf.py"
729msgstr "./hcf.py"
730
731#: dialogs/AfterTakeover.lua:464
732#, c-format
733msgid "Are you really sure you want to destroy %s? Y/N"
734msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir détruire %s O/N"
735
736#: dialogs/AfterTakeover.lua:478
737msgid "Destruction confirmed."
738msgstr "Destruction confirmée."
739
740#: dialogs/AfterTakeover.lua:489
741msgid "Destruction averted."
742msgstr "Destruction avérée."
743
744#: dialogs/AfterTakeover.lua:509
745#, c-format
746msgid "Draining this %s unit will get you %d HP but kill it and take %d %s."
747msgstr "Le fuinage de cette unité %s vous rapporte %d, mais a provoqué sa destruction et pris %d %s"
748
749#: dialogs/AfterTakeover.lua:516
750#, c-format
751msgid "Are you sure you want to drain this %s unit?"
752msgstr "Êtes vous sur de vouloir fouiner cette unité %s ?"
753
754#: dialogs/AfterTakeover.lua:548
755msgid "Bot not drained."
756msgstr "Le robot n'a pas été fouiné."
757
758#: dialogs/AfterTakeover.lua:549
759msgid "Running hcf.py..."
760msgstr "Exécussion de hcf.py…"
761
762#: dialogs/AfterTakeover.lua:560
763msgid "Executing: Halt and Catch Fire."
764msgstr "Exécution : Arrêt et Autodestruction"
765
766#: dialogs/AfterTakeover.lua:562
767msgid "Warning! Cooling subsystems disabled."
768msgstr "Attention ! Sous-systèmes de refroidissement désactivés."
769
770#: dialogs/AfterTakeover.lua:563
771msgid "Warning! Spontaneous oxidization witH emis$ion of light aND heAt detecteddd in THE#main| procesIng unit."
772msgstr "Attention ! Oxydation spontanée avec émis$ion de lumière et de chaleur détectéeee dans #l'unité| princlpale."
773
774#: dialogs/AfterTakeover.lua:564
775#, c-format
776msgid "WArn|n*! SsTeM=#faiPure%%^#n 3 S 1()$++"
777msgstr "Attent|on ! Éche= #ystèm3 S 1()$++"
778
779#: dialogs/AfterTakeover.lua:566
780msgid "Warning: something seems wrong."
781msgstr "Attention : Il se passe quelque chose d'anormal."
782
783#: dialogs/AfterTakeover.lua:567
784msgid "Error report:"
785msgstr "Rapport d'erreur :"
786
787#: dialogs/AfterTakeover.lua:579
788#, c-format
789msgid "()%%#@(%% THE BLADE IS YOURS. )##%%*&%%*!"
790msgstr "()%%#@(%% CETTE ÉPÉE EST VOTRE. )##%%*&%%*!"
791
792#: dialogs/AfterTakeover.lua:586
793msgid "Bot drained."
794msgstr "Robot fouiné."
795
796#: dialogs/AfterTakeover.lua:590
797msgid "Failed to drain bot."
798msgstr "Échec de la procédure de fouinage."
799
800#: dialogs/AfterTakeover.lua:591
801msgid "I am free!"
802msgstr "Je suis libre !"
803
804#: dialogs/AfterTakeover.lua:602
805msgid "drain_bot_auto.setup"
806msgstr "fouinage_robot_auto.setup"
807
808#: dialogs/AfterTakeover.lua:605
809msgid "How do you want draining of bots to be handled?"
810msgstr "Comment voulez-vous procéder au fouinage des robots ?"
811
812#: dialogs/AfterTakeover.lua:608
813msgid "Currently draining of bots is tried automatically."
814msgstr "Actuellement, le fouinage des robots est tenté automatiquement."
815
816#: dialogs/AfterTakeover.lua:610
817msgid "Currently draining of bots is never tried."
818msgstr "Actuellement, le fouinage des robots n'est jamais tenté."
819
820#: dialogs/AfterTakeover.lua:612
821msgid "Currently it is asked if draining a bot is to be tried."
822msgstr "Actuellement, le fouinage des robots est tenté sur demande."
823
824#: dialogs/AfterTakeover.lua:623
825msgid "Always try draining bots."
826msgstr "Toujours essayer de fouiner les robots."
827
828#: dialogs/AfterTakeover.lua:633
829msgid "Never try to drain a bot"
830msgstr "Ne jamais essayer de fouiner un robot"
831
832#: dialogs/AfterTakeover.lua:643
833msgid "Always ask if attempt to drain bot shall be ran."
834msgstr "Toujours demander si il faut essayer de fouiner les robots"
835
836#: dialogs/AfterTakeover.lua:653
837msgid "Reprogramm_bots_after_takeover.sh"
838msgstr "Reprogrammer_robots_après_piratage.sh"
839
840#: dialogs/AfterTakeover.lua:657 dialogs/AfterTakeover.lua:672
841msgid "Bots will be reprogrammed after takeover: [b]true[/b]"
842msgstr "Les robots sont reprogrammés après leur piratage : [b]Vrai[/b]"
843
844#: dialogs/AfterTakeover.lua:659 dialogs/AfterTakeover.lua:684
845msgid "Bots will be reprogrammed after takeover: [b]false[/b]"
846msgstr "Les robots sont reprogrammés après leur piratage : [b]Faux[/b]"
847
848#: dialogs/AfterTakeover.lua:693
849msgid "leave settings.plx"
850msgstr "quitter parametrage.plx"
851
852#: dialogs/AfterTakeover.lua:697
853msgid "Settings saved"
854msgstr "Réglages sauvegardés"
855
856#: dialogs/AfterTakeover.lua:698
857msgid "Leaving settings.plx"
858msgstr "Quitte parametres.plx"
859
860#. TRANSLATORS: 'logout' should be a command
861#. TRANSLATORS: command, user lowercase here
862#. TRANSLATORS: command,  use lowercase here
863#: dialogs/AfterTakeover.lua:710 dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:77
864#: dialogs/DSB-PowerControl.lua:44 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:88
865#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:228 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:105
866#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:228 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:231
867#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:71 dialogs/SACD.lua:109
868#: dialogs/Terminal.lua:51 dialogs/TestDroid.lua:47
869#: dialogs/TutorialTerminal.lua:90 dialogs/TutorialTerminal.lua:94
870msgid "logout"
871msgstr "Déconnexion"
872
873#: dialogs/AfterTakeover.lua:711
874msgid "Closing remote connection..."
875msgstr "Fermeture de la connexion..."
876
877#: dialogs/Arthur.lua:29 dialogs/Bender.lua:60 dialogs/Benjamin.lua:46
878#: dialogs/DocMoore.lua:117 dialogs/DocMoore.lua:404 dialogs/Jennifer.lua:46
879msgid "Hello!"
880msgstr "Salut !"
881
882#: dialogs/Arthur.lua:30
883msgid "Bonjour!"
884msgstr "Bonjourno !"
885
886#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
887#: dialogs/Arthur.lua:32
888#, c-format
889msgid "I'm %s, and who are you?"
890msgstr "Je suis %s, et tu es ?"
891
892#: dialogs/Arthur.lua:33
893msgid "My name is Arthur."
894msgstr "Je m'appelle Arthur."
895
896#: dialogs/Arthur.lua:50 dialogs/Cult-Member.lua:47 dialogs/Engel.lua:70
897#: dialogs/Iris.lua:95 dialogs/Jennifer.lua:51
898#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:52
899msgid "What are you doing here?"
900msgstr "Que faites vous ici ?"
901
902#: dialogs/Arthur.lua:52
903msgid "I'm programming."
904msgstr "Je fais de la programmation."
905
906#: dialogs/Arthur.lua:53
907msgid "Oh, interesting."
908msgstr "Oh, comme c'est intéressant."
909
910#: dialogs/Arthur.lua:54
911msgid "And, hmm, what are working on?"
912msgstr "Et, mmm, sur quoi travailles-tu en ce moment ?"
913
914#: dialogs/Arthur.lua:55
915msgid "My current project is a role playing game."
916msgstr "Actuellement, je développe un jeu de rôle."
917
918#: dialogs/Arthur.lua:56
919msgid "The main character will be a penguin which, well, has to save the world basically."
920msgstr "Le personnage principal sera un pingouin qui, eh bien, doit sauver le monde, en gros."
921
922#: dialogs/Arthur.lua:57
923msgid "Oh, interesting! Tell me when you have it ready, I'd love to take a look at it."
924msgstr "Oh, ça a l'air sympa ! Dis moi quand ça sera fini, j'adorerais y jeter un coup d'œil."
925
926#: dialogs/Arthur.lua:58
927msgid "It's going to be ready when it's going to be ready."
928msgstr "Ça sera prêt quand ça sera prêt."
929
930#: dialogs/Arthur.lua:59
931msgid "Sure, take your time."
932msgstr "Bien-sûr, prends ton temps."
933
934#: dialogs/Arthur.lua:67
935msgid "Hi Arthur, how is your game going?"
936msgstr "Salut Arthur, comment avance ton jeu ?"
937
938#: dialogs/Arthur.lua:69
939msgid "Do you mind sharing any more details?"
940msgstr "Tu voudrais bien me donner quelques détails de plus ?"
941
942#: dialogs/Arthur.lua:70
943msgid "Hmm, there are still some parts to be finished."
944msgstr "Hum, il y a encore quelques parties à finir."
945
946#: dialogs/Arthur.lua:71
947msgid "Do you think there should be some kind of zombie apocalypse which the player will have to deal with?"
948msgstr "Pense-tu qu'il devrait y avoir une espèce d'apocalypse de zombies avec laquelle le joueur devrait se débrouiller ?"
949
950#: dialogs/Arthur.lua:72
951msgid "Of course! Sounds cool!"
952msgstr "Bien sur, ça à l'air cool !"
953
954#: dialogs/Arthur.lua:79
955msgid "Hey, is your game finished already?"
956msgstr "Hé, est-ce que ton jeu est déjà terminé ?"
957
958#: dialogs/Arthur.lua:81
959msgid "I'm doing the final polishing right now."
960msgstr "Là, je suis en train de faire les finitions."
961
962#: dialogs/Arthur.lua:82
963msgid "Ah ok."
964msgstr "Ah, d'accord."
965
966#: dialogs/Arthur.lua:88
967msgid "I have to go now."
968msgstr "Je dois y aller maintenant."
969
970#. TRANSLATORS: Au revoir = See you later   in french
971#: dialogs/Arthur.lua:92
972msgid "Au revoir."
973msgstr "Au revoir."
974
975#: dialogs/Bender.lua:42
976msgid "Hello! I'm new here."
977msgstr "Salut, je suis nouveau ici."
978
979#: dialogs/Bender.lua:43
980msgid "Hey, man! I'm Bender, the dead man of this town. And you?"
981msgstr "Salut mec ! Je suis Bender, l'homme mort de cette ville. Et toi ?"
982
983#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
984#: dialogs/Bender.lua:46
985#, c-format
986msgid "I'm %s. I'm fine, thank you."
987msgstr "Je suis %s. Je vais bien, merci."
988
989#: dialogs/Bender.lua:49
990msgid "Hello there!"
991msgstr "Salut toi !"
992
993#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
994#: dialogs/Bender.lua:51
995#, c-format
996msgid "Hey, you're the new guy! I mean penguin! Uh, %s, right?"
997msgstr "Hé, tu es le nouveau gars ! Je veux dire pingouin ! Euh, %s, c'est ça ?"
998
999#: dialogs/Bender.lua:52
1000msgid "Yes, I-"
1001msgstr "Oui, Je -"
1002
1003#: dialogs/Bender.lua:53 dialogs/Bender.lua:76
1004msgid "Holy wow! Wow, man!"
1005msgstr "Ça alors ! Dis donc, mec !"
1006
1007#: dialogs/Bender.lua:61
1008msgid "Hey, man!"
1009msgstr "Salut, mec !"
1010
1011#: dialogs/Bender.lua:62
1012msgid "How are you doing?"
1013msgstr "Comment ça va ?"
1014
1015#: dialogs/Bender.lua:67 dialogs/Bender.lua:123 dialogs/Bender.lua:141
1016msgid "Man, it's the end of the apocalypse... And I feel fine!"
1017msgstr "Mec, c'est la fin de l'apocalypse... Et je me sens bien !"
1018
1019#: dialogs/Bender.lua:68
1020msgid "I mean, I still didn't get the medicine from the doc. I didn't get the chance to really pound him."
1021msgstr "Je veux dire, je n'ai pas encore récupéré les médicaments du doc, je n'ai pas eu l'occasion de vraiment le harceler."
1022
1023#: dialogs/Bender.lua:69
1024msgid "But right now everyone's so happy that the bots are all down, I think I'll give him a break."
1025msgstr "Mais en ce moment, tout le monde est tellement content que les robots soient à terre, que je vais le laisser un peu tranquille."
1026
1027#: dialogs/Bender.lua:70
1028msgid "Maybe you should talk to him soon. He might be in a good mood and give it to you anyway."
1029msgstr "Peut-être devrais-tu lui en parler vite. Il est peut-être de bonne humeur et pourrait accepter de te les donner."
1030
1031#: dialogs/Bender.lua:71
1032msgid "Hey, that sounds like a smart idea! Thanks, man, I'll do that!"
1033msgstr "Hé, ça semble être une bonne idée ! Merci, mec, je vais faire ça !"
1034
1035#: dialogs/Bender.lua:72
1036msgid "Since the killer bots around the town got a taste of my firmware, I think the Doc won't mind giving Bender his medicine now... I should talk to him when I see him."
1037msgstr "Depuis que les robots tueurs autour de la ville ont goûté à mon microcode, je pense que maintenant Doc ne verra pas d'inconvénients à donner ses médicaments à Bender... Je devrais lui en parler lorsque je le verrai."
1038
1039#: dialogs/Bender.lua:74
1040msgid "Now, I have something I want to say to you..."
1041msgstr "Maintenant, il y a quelque chose que je veux te dire..."
1042
1043#: dialogs/Bender.lua:75
1044msgid "And what's that?"
1045msgstr "Et c'est quoi ?"
1046
1047#: dialogs/Bender.lua:79 dialogs/Bender.lua:96
1048msgid "I still need to go talk to the doc, but just thinking about feeling less sick makes me feel less sick."
1049msgstr "J'ai toujours besoin de parler au doc, mais rien que le fait de penser que je suis moins malade me fait me sentir mieux."
1050
1051#: dialogs/Bender.lua:80 dialogs/Bender.lua:97
1052msgid "It's confusing me a little..."
1053msgstr "Ça me déroute un peu..."
1054
1055#: dialogs/Bender.lua:81 dialogs/Bender.lua:98
1056msgid "Well, hurry up and get it over with!"
1057msgstr "Eh bien, dépêche-toi et reprends toi !"
1058
1059#: dialogs/Bender.lua:85 dialogs/Bender.lua:133
1060msgid "Too bad. I have never felt so sick."
1061msgstr "Trop mal. Je n'ai jamais été aussi malade."
1062
1063#: dialogs/Bender.lua:86 dialogs/Bender.lua:134
1064msgid "Let me die, man!"
1065msgstr "Laisse moi crever, mec !"
1066
1067#: dialogs/Bender.lua:100 dialogs/Bender.lua:107 dialogs/Bender.lua:129
1068msgid "Much better. I'm cured. You're a good guy, man!"
1069msgstr "Ça va beaucoup mieux. Je suis guéri. Tu es un gars super, mec !"
1070
1071#: dialogs/Bender.lua:101
1072msgid "What was your name again?"
1073msgstr "Tu me rappelles ton nom ?"
1074
1075#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
1076#: dialogs/Bender.lua:104
1077#, c-format
1078msgid "Thanks %s, I owe you one."
1079msgstr "Merci %s, Je te suis redevable."
1080
1081#: dialogs/Bender.lua:105
1082msgid "And I'll sure vote for you, if you want into the Red Guard!"
1083msgstr "Et soit sûr que je voterai en ta faveur si tu veux rejoindre la Garde Rouge !"
1084
1085#: dialogs/Bender.lua:108
1086msgid "Congratulations on getting into the Red Guard!"
1087msgstr "Félicitations pour ton entrée dans la Garde Rouge !"
1088
1089#: dialogs/Bender.lua:109
1090msgid "I voted for you and that was what got you in!"
1091msgstr "J'ai voté en ta faveur et c'est grâce à ça que tu as été admis !"
1092
1093#: dialogs/Bender.lua:111
1094msgid "I said we'd be buddies, didn't I? Want to stand guard at the gate with me? It gets boring with just that 614 to talk to."
1095msgstr "J'ai dit que nous serions, amis n'est ce pas ? Tu veux prendre la garde de la porte avec moi ? Ça devient ennuyeux avec juste ce 614 à qui parler."
1096
1097#: dialogs/Bender.lua:112
1098msgid "I could tell you all the secrets of the Red Guard."
1099msgstr "Je peux te raconter tous les secret de la Garde Rouge."
1100
1101#: dialogs/Bender.lua:115
1102msgid "Oh, and congratulations on beating all the bots!"
1103msgstr "Oh, et félicitations pour avoir battu tous les robots !"
1104
1105#: dialogs/Bender.lua:116
1106msgid "I mean, wow..."
1107msgstr "Je veux dire, ouah..."
1108
1109#: dialogs/Bender.lua:125
1110msgid "Oh man, this is so cool! Wow, man!"
1111msgstr "Oh mec, c'est si cool ! Ouah, mec !"
1112
1113#: dialogs/Bender.lua:143
1114msgid "I'm good! Man, a few days ago I was feeling really down... I was really sick."
1115msgstr "Je vais bien ! Mec, il y a quelques jours je me sentais vraiment en dessous de tout... J'étais vraiment malade."
1116
1117#: dialogs/Bender.lua:144
1118msgid "But now I stopped feeling not-awesome! And it's all thanks to you and all the bots being dead!"
1119msgstr "Mais maintenant je ne me sens plus pas au top ! Et tout ça grâce à toi et à la mort de tous les robots !"
1120
1121#: dialogs/Bender.lua:145
1122msgid "Maybe it's also because I pummelled the doc until he gave me some pills."
1123msgstr "Peut-être aussi parce que j'ai tabassé le doc jusqu'à ce qu'il me donne quelques médicaments."
1124
1125#: dialogs/Bender.lua:147
1126msgid "But I'm really sure it's also because all the bots are gone."
1127msgstr "Mais je suis certain que c'est aussi parce que tous les robots sont disparus."
1128
1129#: dialogs/Bender.lua:148
1130msgid "I mean, look around!"
1131msgstr "C'est vrai quoi, regarde autour !"
1132
1133#: dialogs/Bender.lua:172
1134msgid "What's wrong? You seem to be in pretty good shape for a dead man."
1135msgstr "Qu'est ce qui ne va pas ? Tu as plutôt l'air en forme pour un mort."
1136
1137#: dialogs/Bender.lua:174
1138msgid "Yeah. I'm the strongest man in all the world. That's 'cause I took ALL of the strength pills."
1139msgstr "Ouais. Je suis l'homme le plus fort du monde. Parce que j'ai pris TOUTES les pilules de force."
1140
1141#: dialogs/Bender.lua:175
1142msgid "And yet, I might be dead soon. The doc warned me, but I didn't listen. GRAH!"
1143msgstr "Et maintenant, je vais bientôt mourir. Le toubib m'avait pourtant prévenu, mais je ne l'ai pas écouté. GRRR !"
1144
1145#: dialogs/Bender.lua:183
1146msgid "You took too many strength pills and now you're sick?"
1147msgstr "Tu as pris trop de pilules et ça t'a rendu malade ?"
1148
1149#: dialogs/Bender.lua:186
1150msgid "Nah. The strength pills were fine. They made me strong. The doc said so."
1151msgstr "Nan. Les pilules de force étaient super. Elles m'ont rendu fort. C'est ce que le toubib avait dit."
1152
1153#: dialogs/Bender.lua:187 dialogs/Bender.lua:196
1154msgid "It was the brain enlargement pills. They did me no good, man."
1155msgstr "C'était les pilules d'élargissement cérébral. Elles ne m'ont rien fait de bon, mec."
1156
1157#: dialogs/Bender.lua:193
1158msgid "What made you so sick?"
1159msgstr "Qu'est ce qui t'a rendu aussi malade ?"
1160
1161#: dialogs/Bender.lua:202
1162msgid "Brain enlargement pills? Sounds ridiculous!"
1163msgstr "Des pilules pour agrandir le cerveau ? Ça a l'air idiot !"
1164
1165#: dialogs/Bender.lua:205
1166msgid "You know man, I got those offers everybody gets."
1167msgstr "Tu vois mec, j'ai reçu ces pubs comme tout le monde."
1168
1169#: dialogs/Bender.lua:206
1170msgid "They offer some brain enlargement pills to enhance brain performance."
1171msgstr "Ils offrent des pilules d'élargissement cérébral pour augmenter les capacités du cerveau."
1172
1173#: dialogs/Bender.lua:207
1174msgid "'Enlarg3 your brain! Bu.y pi11s! Che4p!!11!!!'"
1175msgstr "« 3l4rg1ss3z v0tr3 c3rv34u ! 4ch3.t3z d3s pi11ul3s ! P4s ch3R !!11!!! »"
1176
1177#: dialogs/Bender.lua:208
1178msgid "And everybody in the town said I was dumb, which by the way IS NOT TRUE."
1179msgstr "Et tout le monde en ville m'a dit que j'étais stupide, ce qui au passage n'est PAS VRAI."
1180
1181#: dialogs/Bender.lua:209
1182msgid "So I thought these pills might make them think differently about me."
1183msgstr "Alors j'ai pensé que ces pilules leur ferait changé d'avis en ce qui me concerne."
1184
1185#: dialogs/Bender.lua:215
1186msgid "But if you aren't dumb, why the brain enlargement pills?"
1187msgstr "Si tu n'es pas idiot, pourquoi prendre des pilules pour agrandir le cerveau ?"
1188
1189#: dialogs/Bender.lua:218
1190msgid "Because they said I was dumb. So I had to do something about it, eh?"
1191msgstr "Parce qu'ils ont dit que j'étais idiot. Alors il fallait bien faire quelque chose pour ça, hein ?"
1192
1193#: dialogs/Bender.lua:224
1194msgid "Isn't there some doctor in town who could cure you?"
1195msgstr "Il n'y a pas un médecin en ville qui pourrait te soigner ?"
1196
1197#: dialogs/Bender.lua:227
1198msgid "Yeah, the doc could help. But he won't. I've threatened him, but he won't."
1199msgstr "Ouais, le doc pourrait m'aider. Mais il ne le fera pas. Je l'ai menacé, mais il ne le fera pas."
1200
1201#: dialogs/Bender.lua:228
1202msgid "He's so angry cause I didn't listen. He warned me about the brain enlargement pill offers."
1203msgstr "Il est tellement en colère parce que je n'ai pas écouté. Il m'avait averti au sujet des offres de pilules d'élargissement cérébral."
1204
1205#: dialogs/Bender.lua:229
1206msgid "They can cause some awful forms of cancer. But I didn't listen. And now he refuses to help me, man."
1207msgstr "Elles peuvent causer des formes terribles de cancer. Mais je n'ai pas écouté. Et maintenant, il refuse de m'aider, mec."
1208
1209#: dialogs/Bender.lua:235
1210msgid "Maybe I can help you somehow?"
1211msgstr "Peut être que je pourrais t'aider ?"
1212
1213#: dialogs/Bender.lua:238
1214msgid "Man, if you could do that, I'd give you everything. I still got some of those strength pills left."
1215msgstr "Mec, si tu pouvais faire ça, je te donnerais tout. J'ai encore un peu de ces pilules de force."
1216
1217#: dialogs/Bender.lua:240
1218msgid "Also, I could vote for you if you seek to join the guard of the town."
1219msgstr "Et aussi, je pourrais voter pour toi si tu cherchais à rejoindre la Garde de la ville."
1220
1221#: dialogs/Bender.lua:242
1222msgid "Just get me a cure, and I'll be forever grateful!"
1223msgstr "Trouve moi juste un traitement, et je serai éternellement reconnaissant !"
1224
1225#: dialogs/Bender.lua:243
1226msgid "I met a Red Guardsman named Bender. He poisoned himself with some brain enlargement pills, which turned out to be highly carcinogenic. The town doctor will not give him the antidote, so it is up to me to save him."
1227msgstr "J'ai rencontré un garde rouge nommé Bender. Il s'est empoisonné avec quelques pilules d'élargissement cérébral, qui se sont avérées être hautement cancérigènes. Le médecin de ville ne lui donnera pas l'antidote, c'est donc à moi de le sauver."
1228
1229#: dialogs/Bender.lua:251
1230msgid "I'm sorry, but it looks like there's nothing I could do for you."
1231msgstr "Je suis désolé, mais on dirait que je ne peux rien faire pour toi."
1232
1233#: dialogs/Bender.lua:254
1234msgid "Of course not. You're not a doctor. Only the doctor has the right medicine."
1235msgstr "Bien sûr que non. Tu n'es pas toubib. Seul le docteur a le bon médicament."
1236
1237#: dialogs/Bender.lua:255
1238msgid "But this rat would rather let me die!"
1239msgstr "Mais ce rat me laisserait plutôt crever !"
1240
1241#: dialogs/Bender.lua:256
1242msgid "I'll rip his guts out as soon as I get my hands on him, man!"
1243msgstr "Je vais lui botter les fesses aussitôt que je l'aurai à ma merci, mec !"
1244
1245#: dialogs/Bender.lua:264
1246msgid "Have you found a way to cure yourself?"
1247msgstr "As-tu trouvé un moyen de te soigner ?"
1248
1249#: dialogs/Bender.lua:266
1250msgid "No, the doc still refuses. I've tried to fetch the medicine by force with little luck."
1251msgstr "Non, le doc refuse toujours. J'ai essayé d'obtenir le traitement par la force, sans succès."
1252
1253#: dialogs/Bender.lua:267
1254msgid "No matter how hard I shake him, the rat has never accepted. He's so angry 'cause I didn't listen."
1255msgstr "Peu importe à quel point je le secoue, ce rat n'a jamais accepté. Il est tellement en colère parce que je ne l'ai pas écouté."
1256
1257#: dialogs/Bender.lua:268
1258msgid "Nobody else has the right medicine. I need a way to get it from him!"
1259msgstr "Personne d'autre n'a le bon médicament. Je dois trouver un moyen pour qu'il me le donne !"
1260
1261#: dialogs/Bender.lua:275
1262msgid "I've got your medicine. With best wishes from the doctor."
1263msgstr "J'ai votre médicament. Avec les meilleurs voeux du médecin."
1264
1265#: dialogs/Bender.lua:277
1266msgid "Wow, you really did it! I guess you beat the hell out of him."
1267msgstr "Ouah, tu as vraiment réussi ! Je suppose que tu l'as passé à tabac."
1268
1269#: dialogs/Bender.lua:278
1270msgid "He wouldn't help me even after I pounded him a bit. A big bit."
1271msgstr "Il n'a pas voulu m'aider, même après que je l'ai tabassé un peu. Un peu beaucoup."
1272
1273#: dialogs/Bender.lua:279
1274msgid "Man, you are the greatest hero!"
1275msgstr "Mec, tu es le plus grand héros !"
1276
1277#: dialogs/Bender.lua:281
1278msgid "Here, take this as a reward - and you can be sure that I'll vote for you if you seek membership in the Red Guard!"
1279msgstr "Tiens, prends ça en récompense - et tu peux être sûr que je vais voter pour toi si tu cherches à devenir membre de la Garde Rouge !"
1280
1281#: dialogs/Bender.lua:283
1282msgid "Here, take this as a reward."
1283msgstr "Tiens, prends ça en récompense."
1284
1285#: dialogs/Bender.lua:285
1286msgid "Thanks, man!"
1287msgstr "Merci, mec !"
1288
1289#: dialogs/Bender.lua:290
1290msgid "Bender is fine now. He gave me some muscle enlargement pills in return for my help. Hmm..."
1291msgstr "Bender va bien maintenant. Il m'a donné quelques pilules d'amélioration musculaire en échange de mon aide. Humm..."
1292
1293#: dialogs/Bender.lua:298
1294msgid "Maybe taking the brain enlargement pills really was stupid."
1295msgstr "Peut-être que c'était stupide de prendre des pilules d' élargissement cérébral."
1296
1297#: dialogs/Bender.lua:301
1298msgid "WHAT? Did you just say I'm stupid?"
1299msgstr "QUOI ? Tu as dit que je suis stupide ?"
1300
1301#: dialogs/Bender.lua:302
1302msgid "Don't say it, man."
1303msgstr "Ne dis pas ça, mec."
1304
1305#: dialogs/Bender.lua:303
1306msgid "I can kill you so much, that no one will recognize you!"
1307msgstr "Je peux te défoncer tellement la tête que même ta mère ne te reconnaîtra plus !"
1308
1309#: dialogs/Bender.lua:309
1310msgid "Where can I find this doctor?"
1311msgstr "Où est-ce que je peux trouver ce médecin ?"
1312
1313#: dialogs/Bender.lua:311
1314msgid "He's right inside this building. I'm waiting here for him, man."
1315msgstr "Il est juste là dans ce bâtiment. Je l'attends ici, mec."
1316
1317#: dialogs/Bender.lua:312
1318msgid "When he comes out, maybe I can pound him some more. Maybe then he'll help me at last!"
1319msgstr "Quand il sortira, je pourrai peut-être le frapper un peu plus. Peut-être qu'alors il finira par m'aider !"
1320
1321#: dialogs/Bender.lua:313
1322msgid "Yes, he'll get a good beating. That will make him reconsider! That rat!"
1323msgstr "Oui, il va s'en prendre une sacrée. Ça va le faire réfléchir, ce rat !"
1324
1325#: dialogs/Bender.lua:319
1326msgid "About that medicine that you need..."
1327msgstr "A propos de ce médicament dont tu as besoin..."
1328
1329#: dialogs/Bender.lua:321
1330msgid "Did you get it?"
1331msgstr "Tu l'as eu ?"
1332
1333#: dialogs/Bender.lua:322
1334msgid "What? You didn't get it?"
1335msgstr "Quoi ? Tu ne l'as pas eu ?"
1336
1337#: dialogs/Bender.lua:323
1338msgid "Man, what are you doing here? Get the medicine! I need it now!"
1339msgstr "Mec, qu'est ce que tu fais là ? Va chercher le médicament ! J'en ai besoin tout de suite !"
1340
1341#: dialogs/Bender.lua:329
1342msgid "Did you take all the Brain Enlargement Pills?"
1343msgstr "As tu pris toutes les pilules d'élargissement cérébral ?"
1344
1345#: dialogs/Bender.lua:331
1346msgid "No. I have one left."
1347msgstr "Non, il m'en reste une."
1348
1349#: dialogs/Bender.lua:332
1350msgid "Here, take it. I don't want it."
1351msgstr "Tiens, prends la. Je n'en veux pas."
1352
1353#: dialogs/Bender.lua:339
1354msgid "What secrets? Like a secret handshake?"
1355msgstr "Quels secrets ? Comme une poignée de main secrète ?"
1356
1357#: dialogs/Bender.lua:341
1358msgid "Nah. But that is a totally awesome idea."
1359msgstr "Nan. Mais c'est une idée hyper méga géniale."
1360
1361#: dialogs/Bender.lua:342
1362msgid "Let's work it out -- just, uh, be sure not to let the Doc in on it."
1363msgstr "Travaillons à ça -- Faisons juste gaffe à ce que le toubib ne soit pas au courant."
1364
1365#: dialogs/Bender.lua:348
1366msgid "Do you actually know any *real* secrets?"
1367msgstr "Tu ne connaîtrais pas plutôt un *vrai* secret ?"
1368
1369#: dialogs/Bender.lua:350
1370msgid "Yeah, sure."
1371msgstr "Oui, bien sûr."
1372
1373#: dialogs/Bender.lua:351
1374msgid "I know the shop keeper Lily's password."
1375msgstr "Je connais le mot de passe de Lily, la commerçante."
1376
1377#: dialogs/Bender.lua:352
1378msgid "I sometimes login to her account and mess with it for the LULZ."
1379msgstr "Des fois je me connecte à son compte pour mettre le foin, juste pour le FUN."
1380
1381#: dialogs/Bender.lua:353
1382msgid "It's the end of the world as we know it, and I... am so incredibly bored."
1383msgstr "C'est la fin du monde tel que nous le connaissons, et je… m'ennuie incroyablement."
1384
1385#: dialogs/Bender.lua:354
1386msgid "Erm... excuse me?"
1387msgstr "Hum... excuse moi ?"
1388
1389#: dialogs/Bender.lua:355
1390msgid "Just a song my mother used to sing to me."
1391msgstr "Juste une chanson que ma mère avait l'habitude de me chanter."
1392
1393#: dialogs/Bender.lua:361
1394msgid "Hey, could you tell me Lily's password?"
1395msgstr "Hé, pourrais-tu me donner le mot de passe de Lily ?"
1396
1397#: dialogs/Bender.lua:363
1398msgid "Sure, but we will have to shake on it."
1399msgstr "Évidement, mais garde le secret."
1400
1401#: dialogs/Bender.lua:364
1402msgid "OK..."
1403msgstr "D'accord..."
1404
1405#: dialogs/Bender.lua:365
1406msgid "It is an asterisk repeated four times."
1407msgstr "C'est une astérisque répétée quatre fois."
1408
1409#: dialogs/Bender.lua:367 dialogs/Pendragon.lua:196
1410msgid "Wow."
1411msgstr "Ouah."
1412
1413#: dialogs/Bender.lua:368
1414msgid "I am the most awesome hacker ever."
1415msgstr "Je suis le meilleur hacker de tous les temps."
1416
1417#: dialogs/Bender.lua:369
1418msgid "Sure..."
1419msgstr "Certainement…"
1420
1421#: dialogs/Bender.lua:375
1422msgid "What are you doing now?"
1423msgstr "Qu'est ce que tu fais maintenant ?"
1424
1425#: dialogs/Bender.lua:377
1426msgid "I'm killing time. Guard work is very boring."
1427msgstr "Je tue le temps. Le travail de garde est vraiment ennuyeux."
1428
1429#: dialogs/Bender.lua:382
1430msgid "Can you spare some elbow grease?"
1431msgstr "Peux tu me donner un peu d'huile de coude ?"
1432
1433#: dialogs/Bender.lua:384
1434msgid "Yes, you are talking to the right guy, man."
1435msgstr "Oui, tu parles à la bonne personne, mec."
1436
1437#: dialogs/Bender.lua:386
1438msgid "But now, I'm no good. I can't make you any elbow grease, sorry man."
1439msgstr "Mais pour l'instant, je ne me sens pas bien. Je ne peux pas te passer d'huile de coude, désolé mec."
1440
1441#: dialogs/Bender.lua:387
1442msgid "Maybe if I was feeling better..."
1443msgstr "Peut être que si je me sentais mieux…"
1444
1445#: dialogs/Bender.lua:389
1446msgid "Elbow grease just takes a bit of hard work. I'm not a fan of hard work, so I keep a can with me at all times."
1447msgstr "L'huile de coude est utilise pour les travaux pénibles. Je ne suis pas un fan des tâches laborieuses, alors j'en garde toujours un bidon sur moi."
1448
1449#: dialogs/Bender.lua:390
1450msgid "But since you helped me out with the Doctor, I'll give it to you."
1451msgstr "Mais comme tu m'as aidé avec le docteur, je te le donnerai."
1452
1453#: dialogs/Bender.lua:393
1454msgid "Thanks man!"
1455msgstr "Merci mec !"
1456
1457#: dialogs/Bender.lua:400
1458msgid "Yeah, it was a totally idiotic idea to take those pills."
1459msgstr "Ouais, c'était une idée carrément idiote de prendre ces pilules."
1460
1461#: dialogs/Bender.lua:403
1462msgid "What? I'm not an idiot! Understood?"
1463msgstr "Quoi ? Je ne suis pas un idiot ! Compris ?"
1464
1465#: dialogs/Bender.lua:404
1466msgid "No one says I'm stupid! I'm NOT STUPID!"
1467msgstr "Personne ne me dit que je suis débile ! Je ne suis PAS DÉBILE !"
1468
1469#: dialogs/Bender.lua:405
1470msgid "I'LL BEAT YOU TO SPLINTERS!"
1471msgstr "JE VAIS TE METTRE EN MORCEAUX !"
1472
1473#: dialogs/Bender.lua:406
1474msgid "I WILL KILL YOU SO HARD, YOU WILL DIE TO DEATH YOU FAT DUCK!"
1475msgstr "JE VAIS TELLEMENT TE TUER QUE TU VAS MOURIR DE MORT GROS CANARD !"
1476
1477#: dialogs/Bender.lua:407
1478msgid "Bender - Homicidal"
1479msgstr "Bender - Criminel"
1480
1481#: dialogs/Bender.lua:416
1482msgid "Did you really just totally beat up all the bots in the world at once? Wow!"
1483msgstr "Tu as vraiment battu tous les robots du monde en une seule fois ? Ouah !"
1484
1485#: dialogs/Bender.lua:417
1486msgid "Well, not all the bots in the world... And I didn't actually beat them all up..."
1487msgstr "Euh, pas tous les robots du monde... Et je ne les ai pas vraiment tous abattus..."
1488
1489#: dialogs/Bender.lua:418
1490msgid "Oh, come on, man. We need this story. Don't do this."
1491msgstr "Oh, allez, mec. On a besoin d'une telle histoire. Ne fais pas ça."
1492
1493#: dialogs/Bender.lua:419
1494msgid "Uh, sorry? Do what?"
1495msgstr "Hé, quoi ? Ne pas faire quoi ?"
1496
1497#: dialogs/Bender.lua:420
1498msgid "It doesn't matter what you did, dude. It matters what I think you did, and what I can tell others you did. You just beat up all the bots in the world."
1499msgstr "On s'en fout de ce que tu as fait, gars. Ce qui compte c'est ce que je pense que tu as fait, et ce que je peux raconter aux autres. Tu as juste détruit tous les robots du monde."
1500
1501#: dialogs/Bender.lua:421
1502msgid "But it's only the ones that get their updates from this factory..."
1503msgstr "Mais c'est seulement ceux qui ont été mis à jour dans cette usine..."
1504
1505#: dialogs/Bender.lua:422
1506msgid "And you did it with one hand tied behind your back! Or your wing, or flipper. You know, man."
1507msgstr "Et tu l'as fait avec une main derrière de dos ! Ou une aile, une nageoire. Enfin, tu sais quoi, mec."
1508
1509#: dialogs/Bender.lua:429
1510msgid "Well, I think I rather like that story."
1511msgstr "Hé bien, j'aime plutôt bien cette histoire."
1512
1513#: dialogs/Bender.lua:431
1514msgid "Yeah, and you can bet everyone in town is gonna go crazy about it!"
1515msgstr "Ouais, et tu peux parier que ce sera le délire total en ville quand ils l'entendront !"
1516
1517#: dialogs/Bender.lua:432
1518msgid "I know I will, as soon as I get back I'll make a bet with Ewald about it."
1519msgstr "Je vais le faire, dès que je retourne là-bas je parie là-dessus avec Ewald."
1520
1521#: dialogs/Bender.lua:433
1522msgid "Everyone's been holed up in the town for so long, and I was really starting to run out of good stories to tell."
1523msgstr "Tout le monde se terre depuis si longtemps en ville, et je n'allais bientôt être en manque de bonnes histoires à raconter."
1524
1525#: dialogs/Bender.lua:439
1526msgid "But that's not what happened!"
1527msgstr "Mais ce n'est pas ce qui est arrivé !"
1528
1529#: dialogs/Bender.lua:441
1530msgid "Sure, not yet, because I didn't tell anyone about it yet."
1531msgstr "Sûr, pas encore, parce que je ne l'ai pas encore dit à tout le monde."
1532
1533#: dialogs/Bender.lua:442
1534msgid "No, that didn't happen at all, and you saying it happened won't make it happen!"
1535msgstr "Non, ça n'est pas arrivé du tout, et ce n'est pas parce que tu le diras que ça arrivera !"
1536
1537#: dialogs/Bender.lua:443
1538msgid "But that's not what everyone will say after I tell them that's what happened."
1539msgstr "Mais ce n'est pas ce que tout le monde dira après que je leur aurai raconté ce qui s'est passé."
1540
1541#: dialogs/Bender.lua:444
1542msgid "But... I... Arrrgh!"
1543msgstr "Mais... Je... Arrrgh !"
1544
1545#: dialogs/Bender.lua:446
1546msgid "Dude, it's not so hard to understand."
1547msgstr "Gars, ça n'est pas si compliqué à comprendre."
1548
1549#: dialogs/Bender.lua:447
1550msgid "Hey, you know, I saw an ad for brain enlargement pills that might do you good."
1551msgstr "Hé, tu sais, j'ai vu une pub pour les pilules d'élargissement cérébral qui pourraient te faire du bien."
1552
1553#: dialogs/Bender.lua:448
1554msgid "No, I... I just need to cool off a bit..."
1555msgstr "Non, je... j'ai juste besoin de me refroidir un peu la tête..."
1556
1557#: dialogs/Bender.lua:449
1558#, c-format
1559msgid "Oh, sure, ok. But I can fix you up with some if you change your mind. It's 100%% satisfaction guaranteed, cheap, AND free."
1560msgstr "Oh, sûr, ok. Mais je peux t'arranger le coup si tu changes d'avis. C'est satisfaction garantie à 100%%, bon marché, ET libre de droit."
1561
1562#: dialogs/Bender.lua:455
1563msgid "That was a nice entrance you made there."
1564msgstr "C'est un agréable hall d'entrée que tu as fait ici."
1565
1566#: dialogs/Bender.lua:457
1567msgid "Hey, thanks, dude. I'm still not so sure what happened."
1568msgstr "Hé, merci, gars. Je ne suis toujours pas très sûr de ce qui est arrivé."
1569
1570#: dialogs/Bender.lua:458
1571msgid "It all went really fast, Spencer just pulled me out of the pool and said to dry up and meet him at the teleporter."
1572msgstr "Tout a été très vite, Baptiste m'a juste sorti de la piscine, m'a demandé de me sécher et de le rejoindre au téléporteur."
1573
1574#: dialogs/Bender.lua:459
1575msgid "Then he just rushed off. He was really excited, he didn't even tell me off for cannonballing."
1576msgstr "Après il a filé. Il était réellement excité, il ne m'a même pas réprimandé d'avoir fait la bombe dans l'eau."
1577
1578#: dialogs/Bender.lua:460
1579msgid "So I guess that means you teleported in here."
1580msgstr "Alors je suppose que ça veut dire que tu t'es téléporté ici."
1581
1582#: dialogs/Bender.lua:461
1583msgid "I guess we did! Wow, this was my first teleport! This makes it so much more awesome!"
1584msgstr "Je pense que oui ! Ouah, c'était ma première téléportation ! Ça l'a rendue encore plus impressionnante !"
1585
1586#: dialogs/Bender.lua:470
1587msgid "Later, man!"
1588msgstr "À plus, mec !"
1589
1590#: dialogs/Bender.lua:471
1591msgid "Stay cool dude."
1592msgstr "Soit cool gars."
1593
1594#: dialogs/Bender.lua:473
1595msgid "Oh, ok, go beat up some more bots! Swish! Woosh! Ka-POW!"
1596msgstr "Oh, ok, va passer à tabac quelques robots de plus ! Swish ! Woosh ! Ka-POW !"
1597
1598#: dialogs/Bender.lua:474
1599msgid "See you, and thanks for the story!"
1600msgstr "À plus tard, et merci pour l'histoire !"
1601
1602#: dialogs/Benjamin.lua:35 dialogs/Cult-Member.lua:34 dialogs/Iris.lua:67
1603#: dialogs/Iris.lua:69 dialogs/Iris.lua:194 dialogs/John.lua:139
1604#: dialogs/John.lua:141 dialogs/Kevin.lua:60 dialogs/Kevin.lua:66
1605#: dialogs/Mike.lua:75 dialogs/Peter.lua:34 dialogs/Scavenger.lua:34
1606#: dialogs/Terminal.lua:31
1607msgid "Hello."
1608msgstr "Salut."
1609
1610#: dialogs/Benjamin.lua:36
1611msgid "Greetings Master Benjamin."
1612msgstr "Salutations, maître Benjamin."
1613
1614#: dialogs/Benjamin.lua:37 dialogs/Kevin.lua:68 dialogs/Peter.lua:36
1615#: dialogs/Terminal.lua:33
1616msgid "Well, hello again."
1617msgstr "Eh bien, bonjour à nouveau."
1618
1619#: dialogs/Benjamin.lua:38 dialogs/Kevin.lua:63 dialogs/Kevin.lua:69
1620#: dialogs/Peter.lua:37 dialogs/Terminal.lua:34
1621msgid "Hello hello."
1622msgstr "Sali-Salut"
1623
1624#: dialogs/Benjamin.lua:39 dialogs/Jennifer.lua:35 dialogs/Kevin.lua:70
1625#: dialogs/Peter.lua:38 dialogs/Terminal.lua:35
1626msgid "Welcome back."
1627msgstr "Re Bienvenu."
1628
1629#: dialogs/Benjamin.lua:48
1630msgid "Ah, so you are the new member. Welcome. My name is Benjamin, and I take care of our ranged weaponry here in the citadel."
1631msgstr "Ah, c'est donc toi le nouveau membre. Bienvenue. Mon nom est Benjamin, et je veille sur l'armurerie de la citadelle."
1632
1633#: dialogs/Benjamin.lua:55
1634msgid "What are you doing here alone? "
1635msgstr "Que faites vous seul, ici ?"
1636
1637#: dialogs/Benjamin.lua:57
1638msgid "I'm experimenting with new designs. I want to redesign the laser pistol."
1639msgstr "Je teste de nouveaux prototype. Je veux revoir la conception du pistolet laser."
1640
1641#: dialogs/Benjamin.lua:58
1642msgid "A lot of energy is wasted somewhere during firing, and I have no idea where. If I could find the source of the problem, the gun would become much more powerful."
1643msgstr "Une grande quantité d'énergie est perdue pendant le tir, et je ne sais pas où. Si je pouvais trouver l'origine du problème, le pistolet deviendrait beaucoup plus puissant."
1644
1645#: dialogs/Benjamin.lua:59
1646msgid "So far all my prototypes have failed. Mostly overheating and jamming. Sometimes I wonder if I am doing something wrong."
1647msgstr "Pour l'instant, aucun de mes prototypes n'a fonctionné correctement. La plupart surchauffent et s'enrayent. Je me demande parfois si je ne suis pas complètement à côté de la plaque."
1648
1649#: dialogs/Benjamin.lua:65
1650msgid "Did you think about somehow gathering the excess heat and using it to make the beam stronger?"
1651msgstr "Avez-vous pensé à récupérer d'une manière ou d'une autre l'excès de chaleur et à l'utiliser pour augmenter la puissance du faisceau ?"
1652
1653#: dialogs/Benjamin.lua:67
1654msgid "Hmm... There might be something in that idea. I will think about it."
1655msgstr "Hum… Il y a de l'idée. J'y repenserai."
1656
1657#: dialogs/Benjamin.lua:73
1658msgid "If I were you, I would focus my work on the firing rate."
1659msgstr "Si j'étais vous, je concentrerais mon travail sur la cadence de feu."
1660
1661#: dialogs/Benjamin.lua:75
1662msgid "Hmm... I will think about it. Hmm..."
1663msgstr "Hum… J'y repenserai. Hum…"
1664
1665#: dialogs/Benjamin.lua:81
1666msgid "You know, laser pistols are not a very promising weapon. I think you should work on something different."
1667msgstr "Vous savez, les pistolets laser ne sont pas des armes très prometteuses. Je pense que vous devriez travailler sur quelque chose d'autre."
1668
1669#: dialogs/Benjamin.lua:83
1670msgid "Yeah, maybe you are right. I will think about it."
1671msgstr "Oui, tu as peut être raison. Je vais y repenser."
1672
1673#: dialogs/Benjamin.lua:89
1674msgid "Can you teach me how to properly use rifles and guns?"
1675msgstr "Pouvez vous m'apprendre comment utiliser correctement fusils et pistolets ?"
1676
1677#: dialogs/Benjamin.lua:92
1678msgid "If anyone in this town knows more about guns than me, then my name's not Benjamin."
1679msgstr "Si quelqu'un dans cette ville s'y connait mieux que moi en arme, alors je ne m'appelle pas Benjamin !"
1680
1681#: dialogs/Benjamin.lua:93
1682msgid "Of course, I will need compensation for the ammunition spent in the training and for my time."
1683msgstr "Naturellement j'aurai besoin d'une compensation pour la dépense en munitions lors de l'entraînement et pour mon temps."
1684
1685#: dialogs/Benjamin.lua:94
1686msgid "Say... A hundred circuits should be enough for a beginner lesson."
1687msgstr "Disons… Une centaine de circuits devraient être suffisants pour une leçon de niveau débutant."
1688
1689#: dialogs/Benjamin.lua:95 dialogs/Benjamin.lua:101 dialogs/Benjamin.lua:106
1690#: dialogs/Benjamin.lua:111 dialogs/Benjamin.lua:116 dialogs/Duncan.lua:161
1691#: dialogs/Engel.lua:164 dialogs/John.lua:199
1692msgid "Interested?"
1693msgstr "Intéressé ?"
1694
1695#: dialogs/Benjamin.lua:98
1696msgid "Oh, you are ready for some more training?"
1697msgstr "Alors, êtes-vous prêt à continuer l'entraînement ?"
1698
1699#: dialogs/Benjamin.lua:99
1700msgid "It will of course cost a bit more money as well as mental focus on your part."
1701msgstr "Cela demandera bien évidement légèrement plus d'argent ainsi que de concentration de votre part."
1702
1703#: dialogs/Benjamin.lua:100
1704msgid "It will take you two hundred circuits and double the effort on your part to become a true apprentice."
1705msgstr "Il vous faudra deux cents circuits et le double d'efforts pour devenir un réel apprenti."
1706
1707#: dialogs/Benjamin.lua:104
1708msgid "I see you have taken a liking to guns."
1709msgstr "Je vois que vous avez pris goût aux armes à feu."
1710
1711#: dialogs/Benjamin.lua:105
1712msgid "But the next step will cost even more money and require the mental focus equalling all your previous training."
1713msgstr "Mais la prochaine étape coûtera encore plus chère et exigera une concentration mentale équivalente à tous les entraînements précédents."
1714
1715#: dialogs/Benjamin.lua:109
1716msgid "Oh, you want to become a real master with shooters?"
1717msgstr "Alors, tu veut devenir un as de la gachette?"
1718
1719#: dialogs/Benjamin.lua:110
1720msgid "It will cost you 400 valuable circuits and an awful lot of mental focusing on the task."
1721msgstr "Ça te coûtera 400 précieux Circuits et une montagne de concentration mentale sur la tâche."
1722
1723#: dialogs/Benjamin.lua:114
1724msgid "To become a true god of firearms, just like me, you need ridiculous amounts of training."
1725msgstr "Pour devenir un vrai dieu des armes à feu tout comme moi, Tout ce qu'il faut c'est une quantité non-négligeable d'entrainement."
1726
1727#: dialogs/Benjamin.lua:115
1728msgid "It will of course cost a fair bit of cold, hard circuits as well. 500, to be precise."
1729msgstr "Il t'en coûtera évidemment une juste petite quantité de circuits sonnants et trébuchants. 500, plus précisément."
1730
1731#: dialogs/Benjamin.lua:119 dialogs/Kevin.lua:291 dialogs/Richard.lua:119
1732msgid "Sorry, there is no human alive that could give you further training."
1733msgstr "Désolé, il n'y a pas d'humain encore en vie qui pourrait t'entraîner plus encore."
1734
1735#: dialogs/Benjamin.lua:126
1736msgid "Sign up for a course in improving my ranged weapons skill. (costs 100 circuits, 3 training points)"
1737msgstr "S'inscrire à un cours afin d'améliorer ma compétence des armes à feu. (coûte 100 circuits, 3 points d'entraînement)"
1738
1739#: dialogs/Benjamin.lua:129
1740msgid "Yes, I'd like some basic training in ranged combat."
1741msgstr "Oui, j'aimerai quelques bases en combat rapproché."
1742
1743#: dialogs/Benjamin.lua:132
1744msgid "Suits me well enough, I'm not busy at the moment anyway."
1745msgstr "Ça me va assez bien, je ne suis pas très occupé actuellement."
1746
1747#: dialogs/Benjamin.lua:133
1748msgid "Now, the most important thing is that you turn off the auto-aim on your weapon, like this."
1749msgstr "Maintenant, la chose la plus importante à faire, est de désactiver la visée automatique de ton arme, comme ceci."
1750
1751#: dialogs/Benjamin.lua:134
1752msgid "Otherwise your weapon might 'help' you and shoot somewhere you didn't intend to fire."
1753msgstr "Sinon, ton arme pourra « prendre des initiatives » et tirer à un endroit où tu n'avais pas l'intention de faire feu."
1754
1755#: dialogs/Benjamin.lua:135
1756msgid "The next important thing is to remember how to properly fire a shot."
1757msgstr "L'autre chose importante est de se souvenir comment ajuster proprement ton tir."
1758
1759#: dialogs/Benjamin.lua:136
1760msgid "Watch your target closely. Pretend you're moving with it. Aim for the head."
1761msgstr "Ne lâche pas ta cible des yeux. Imagine que tu bouges avec elle. Vise la tête."
1762
1763#: dialogs/Benjamin.lua:137
1764msgid "When you feel completely in sync with your target, then you pull the trigger."
1765msgstr "Lorsque tu sens faire corps avec ta cible, alors tu peux presser la détente."
1766
1767#: dialogs/Benjamin.lua:138
1768msgid "Good. You are learning quickly. Try it a few more times."
1769msgstr "Bien. Tu apprends vite. Fais encore quelques essais."
1770
1771#: dialogs/Benjamin.lua:139
1772msgid "Okay, I think that it is enough for today."
1773msgstr "D'accord. Je pense que c'est suffisant pour aujourd'hui."
1774
1775#: dialogs/Benjamin.lua:148
1776msgid "Yes, I want even more training. (costs 200 circuits, 6 training points)"
1777msgstr "Oui, je veux m'entraîner davantage. (coûte 200 circuits, 6 points d'entraînement)"
1778
1779#: dialogs/Benjamin.lua:151
1780msgid "So let's start the second course?"
1781msgstr "Donc, on y va pour un deuxième cours ?"
1782
1783#: dialogs/Benjamin.lua:154
1784msgid "Very well."
1785msgstr "Très bien."
1786
1787#: dialogs/Benjamin.lua:155
1788msgid "You must remain calm whilst shooting."
1789msgstr "Tu dois rester calme quand tu tires."
1790
1791#: dialogs/Benjamin.lua:156
1792msgid "Try breathing out as you pull the trigger, and squeeze it gently rather than jerking it."
1793msgstr "Essais d'expirer pendant que tu presses la détente, et serre la gentiment plutôt que de la brusquer."
1794
1795#: dialogs/Benjamin.lua:157
1796msgid "That's right. You will find yourself hitting the target much more often now."
1797msgstr "C'est exact. Tu verras que tu toucheras la cible bien plus souvent maintenant."
1798
1799#: dialogs/Benjamin.lua:166
1800msgid "I'm eager for more training. (costs 300 circuits, 9 training points)"
1801msgstr "Je désirerais m'entraîner davantage. (coûte 300 circuits, 9 points d'entraînement)"
1802
1803#: dialogs/Benjamin.lua:169
1804msgid "So can you help me become even better with guns?"
1805msgstr "Alors peux tu m'aider à devenir encore meilleur avec les armes à feu?"
1806
1807#: dialogs/Benjamin.lua:172
1808msgid "Of course."
1809msgstr "Oui. Bien sûr. Naturellement."
1810
1811#: dialogs/Benjamin.lua:173
1812msgid "Next lesson: hitting a moving target."
1813msgstr "La prochaine leçon : toucher une cible mouvante."
1814
1815#: dialogs/Benjamin.lua:174
1816msgid "It's pretty simple really, just watch to see where it is going and then aim slightly ahead if you are using a non-laser gun."
1817msgstr "C'est assez simple, vraiment. Regarde juste où ça va aller et ensuite vise légèrement au dessus si tu n'utilises pas une arme laser."
1818
1819#: dialogs/Benjamin.lua:175
1820msgid "It's easy when you know how, especially with bots, because they tend to move in straight lines, not bob and weave like people."
1821msgstr "C'est simple quand tu sais comment faire, spécialement avec les robots parce qu'ils ont tendance à bouger en lignes droites, et pas à zigzaguer comme le font les gens."
1822
1823#: dialogs/Benjamin.lua:176
1824msgid "I think that is enough training for now. Next time, firing on the move!"
1825msgstr "je crois que tu as eu suffisamment d'entraînement pour le moment. La prochaine fois, tu apprendra à tirer en mouvement."
1826
1827#: dialogs/Benjamin.lua:185
1828msgid "Yes, I wish to train some more. (costs 400 circuits, 12 training points)"
1829msgstr "Oui, je voudrais m'entraîner davantage. (coûte 400 circuits, 12 points d'entraînement)"
1830
1831#: dialogs/Benjamin.lua:188
1832msgid "I'd like to learn how to be a crack shot."
1833msgstr "J'aimerai apprendre comment être un expert du champs de tir."
1834
1835#: dialogs/Benjamin.lua:191
1836msgid "Firing on the move is difficult, but can make survival much more likely!"
1837msgstr "Tirer en mouvement est difficile, mais peut augmenter substentielement les chances de survies."
1838
1839#: dialogs/Benjamin.lua:192
1840msgid "The secret is to keep your weapon steadily but loosely, so that it isn't jarred."
1841msgstr "Le secret c'est de garder ton arme stable mais pas lâche, afin qu'elle ne soit pas secouée."
1842
1843#: dialogs/Benjamin.lua:193
1844msgid "Oh yes, and be careful of your footing. You should be looking where you are firing, not where you are stepping."
1845msgstr "Ah oui, et fais attention à ta position. Tu devrais regarder où tu tires et non où tu vas."
1846
1847#: dialogs/Benjamin.lua:194
1848msgid "Keep practising and you will get the hang of it eventually."
1849msgstr "Continue de t'entrainer et tu finiras par prendre le coup."
1850
1851#: dialogs/Benjamin.lua:203
1852msgid "I want to become a god in ranged combat. (costs 500 circuits, 15 training points)"
1853msgstr "Je veux devenir un dieu du combat à distance. (coûte 500 circuits, 15 points d'entraînement)"
1854
1855#: dialogs/Benjamin.lua:206
1856msgid "Teach me how to be at one with my weapon."
1857msgstr "Apprends-moi à ne faire qu'un avec mon arme."
1858
1859#: dialogs/Benjamin.lua:209
1860msgid "The ultimate secret to becoming a god in ranged combat is something you should value."
1861msgstr "L'ultime secret pour devenir un dieu du combat à distance est quelque chose de précieux."
1862
1863#: dialogs/Benjamin.lua:210
1864msgid "I don't tell everyone this, so keep it to yourself, all right?"
1865msgstr "Je ne l'ai dit à personne, alors gardes le pour toi, ok ?"
1866
1867#: dialogs/Benjamin.lua:211
1868msgid "To become a god in ranged combat you need to..."
1869msgstr "Pour devenir un dieu du combat à distance tu as besoin de..."
1870
1871#: dialogs/Benjamin.lua:212
1872msgid "...practise. A lot."
1873msgstr "t'entraîner. Énormément."
1874
1875#: dialogs/Benjamin.lua:213
1876msgid "Go ahead and use my firing range as much as you need."
1877msgstr "Va y et utilise mon tire à distance autant que tu en as besoin."
1878
1879#: dialogs/Benjamin.lua:223
1880msgid "You need more circuits."
1881msgstr "Tu as besoin de plus de circuits."
1882
1883#: dialogs/Benjamin.lua:224 dialogs/Kevin.lua:332 dialogs/Richard.lua:153
1884msgid "Please don't bother me if you can't pay me."
1885msgstr "Merci de ne pas me déranger si tu ne peux pas me payer."
1886
1887#: dialogs/Benjamin.lua:225
1888msgid "I need cash to defray the costs of the ammo used in training."
1889msgstr "J'ai besoin du cash pour rembourser le coût des munitions utilisées pour l'entraînement."
1890
1891#: dialogs/Benjamin.lua:226
1892msgid "I repeat, you need to bring enough to pay for the practice targets you destroy, and for my time."
1893msgstr "Je répète, tu as besoin d'apporter assez de circuits pour payer les cibles d'entraînement que tu détruit, et pour le temps que tu me prends."
1894
1895#: dialogs/Benjamin.lua:227 dialogs/Kevin.lua:333 dialogs/Richard.lua:154
1896msgid "You don't have enough money! I cannot afford to just give away training for free."
1897msgstr "Tu n'as pas assez d'argent ! Je ne peux pas te donner un entraînement gratuitement."
1898
1899#: dialogs/Benjamin.lua:228 dialogs/Kevin.lua:334 dialogs/Richard.lua:155
1900msgid "Come back when you have enough circuits."
1901msgstr "Reviens quand tu aura assez de circuits."
1902
1903#: dialogs/Benjamin.lua:229
1904msgid "So come back when you have something of value."
1905msgstr "Reviens donc quand tu auras quelque chose de valeur."
1906
1907#: dialogs/Benjamin.lua:235 dialogs/Kevin.lua:345 dialogs/Richard.lua:102
1908msgid "You are not ready. Go kill some bots and come back."
1909msgstr "Tu n'es pas prêt. Va tuer quelques robots et revient."
1910
1911#: dialogs/Benjamin.lua:236
1912msgid "Come back when you are mentally prepared to learn."
1913msgstr "Reviens que tu sera mentalement prêt à apprendre."
1914
1915#: dialogs/Benjamin.lua:237 dialogs/Kevin.lua:347 dialogs/Richard.lua:104
1916msgid "Come back after some more practice in the field."
1917msgstr "Reviens après un peu plus d'entraînement sur le terrain."
1918
1919#: dialogs/Benjamin.lua:238
1920msgid "Only a well prepared mind is open to the ultimate in ranged combat secrets."
1921msgstr "Seul un esprit bien préparé est ouvert aux ultimes secrets du combat à distance."
1922
1923#: dialogs/Benjamin.lua:239 dialogs/Kevin.lua:348 dialogs/Richard.lua:105
1924msgid "Waving those circuits in front of me when you are too unfocused to train won't help. I can take your money, but you won't learn anything."
1925msgstr "Agiter ces circuits sous mon nez quand tu es trop déconcentré pour l'entraînement n'est d'aucune utilité. Je peux prendre ton argent, mais tu n'apprendra rien."
1926
1927#: dialogs/Benjamin.lua:240
1928msgid "I don't think you have enough experience for this. Come back after you see some more action."
1929msgstr "Je ne pense pas que tu as assez d'expérience pour cela. Reviens ici après avoir vu un peu plus de combats."
1930
1931#: dialogs/Benjamin.lua:241
1932msgid "Come back when you have a real will to learn."
1933msgstr "Reviens que tu voudras vraiment apprendre."
1934
1935#: dialogs/Benjamin.lua:242 dialogs/Kevin.lua:351 dialogs/Richard.lua:108
1936msgid "You don't have enough experience. Come here after you see some more action."
1937msgstr "Tu n'as pas assez d'expérience. Reviens ici quand tu auras vu un peu plus d'action."
1938
1939#: dialogs/Benjamin.lua:247
1940msgid "What weapons are available to the members of the Red Guard?"
1941msgstr "Quelles sont les armes disponibles pour les membres de la Garde Rouge ?"
1942
1943#: dialogs/Benjamin.lua:249
1944msgid "Well, for novice members there are simple laser and plasma pistols. They have their share of problems, but they do the trick nine times out of ten."
1945msgstr "Pour les nouveaux membres, il y a des lasers de base et des pistolets à plasma. Ils ont leur lot de problèmes, mais fonctionnent neuf fois sur dix."
1946
1947#: dialogs/Benjamin.lua:250
1948msgid "For bigger bots we have bigger guns. The exterminator is the best weapon that we have. We hand them out only in case of an emergency, or to highly experienced people."
1949msgstr "Pour les plus grands robots, nous utilisons les plus gros calibres. L'exterminateur est la meilleure arme que nous ayons. Il est utilisé seulement dans les cas d'urgence, ou par les personnes très expérimentées."
1950
1951#: dialogs/Benjamin.lua:256
1952msgid "Plasma sounds deadly."
1953msgstr "Le plasma a l'air mortel."
1954
1955#: dialogs/Benjamin.lua:258
1956msgid "It is!"
1957msgstr "C'est ça!"
1958
1959#: dialogs/Benjamin.lua:259
1960msgid "While many people find the ammunition canisters too big, and the bullets too slow, they cannot deny that once plasma hits, it leaves big holes."
1961msgstr "Si beaucoup de gens trouvent les chargeurs de munitions trop grands et les balles trop lentes, ils ne peuvent nier que lorsque le plasma frappe, il fait des gros trous."
1962
1963#: dialogs/Benjamin.lua:260
1964msgid "Plasma is matter, ionized gas to be exact. It also happens to be hot enough to make steel boil."
1965msgstr "C'est le plasma le truc, du gaz ionisé pour être exact. C'est assez chaud pour faire bouillir de l'acier."
1966
1967#: dialogs/Benjamin.lua:261
1968msgid "Most of the new recruits hate how hard this weapon is to aim. If bullets were animals, then plasma would be a well fed cow. By the time it arrives at the target, the bot is already a mile away."
1969msgstr "La plupart des nouvelles recrues détestent la difficulté de viser avec cette arme. Si les balles étaient des animaux, alors le plasma serait comme une vache bien grasse. Quand elle arrive à la cible, le robot est déjà un kilomètre plus loin."
1970
1971#: dialogs/Benjamin.lua:262
1972msgid "If you are going to use plasma weapons you need to remember one thing: Don't let the weapon get damaged."
1973msgstr "Si vous avez l'intention d'utiliser des armes à plasma,  vous devez vous souvenir d'une chose : ne laissez pas le fusil s'abîmer."
1974
1975#: dialogs/Benjamin.lua:263
1976msgid "Even though our armor is designed to resist high temperatures, once the plasma containment module goes, you will die, along with anything within ten meters of you."
1977msgstr "Même si notre armure est conçue pour résister à de hautes températures, une fuite de plasma te tuera, et tout ce qu'il y a de vivant dans un rayon de dix mètres autour de l'explosion."
1978
1979#: dialogs/Benjamin.lua:264
1980msgid "Because of all those drawbacks, plasma weapons are not too popular. Quite a pity, they have great potential."
1981msgstr "À cause de ces problèmes, les armes à plasma ne sont pas vraiment répandues. Elles ont tout de même un potentiel important."
1982
1983#: dialogs/Benjamin.lua:270
1984msgid "Tell me more about laser weapons."
1985msgstr "Dis m'en plus au sujet des armes laser."
1986
1987#: dialogs/Benjamin.lua:272
1988msgid "Laser is an acronym for Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation."
1989msgstr "Le terme laser provient de l'acronyme anglo-américain « light amplification by stimulated emission of radiation » soit « amplification de la lumière par émission stimulée de radiation »."
1990
1991#: dialogs/Benjamin.lua:273
1992msgid "Laser is the technology employed in most of our weaponry. It uses a focused light beam to cause damage."
1993msgstr "Le laser est la technologie employée dans la plus grande partie de l'arsenal. Les dommages qu'il cause proviennent d'un faisceau de lumière focalisé."
1994
1995#: dialogs/Benjamin.lua:274
1996msgid "Because the beam is composed out of light, it travels REALLY fast, at the speed of light, so to say. It is also not affected by gravity or wind, which makes aiming easier."
1997msgstr "Parce que le faisceau est fait de lumière, il se propage TRÈS rapidement, à la vitesse de la lumière pour ainsi dire. De même, il n'est pas affecté par la gravité ou le vent, ce qui permet de viser plus facilement."
1998
1999#: dialogs/Benjamin.lua:275
2000msgid "However, other than being a good training tool for newbies, that design just fails to deliver."
2001msgstr "Cependant, hormis être un bon outil d'entraînement pour débutant, cette conception est simplement un échec."
2002
2003#: dialogs/Benjamin.lua:276
2004msgid "The shots tend to be underpowered, the gun takes a long while to power up for a shot, and it can overheat during intense combat."
2005msgstr "Les tirs tendent à devenir sous-puissants, l'arme met longtemps avant d'emmagasiner assez d'énergie pour un tir et peut surchauffer pendant un combat intense."
2006
2007#: dialogs/Benjamin.lua:277
2008msgid "This is why I am trying to improve it, but so far I have had no success. I'm feeling pretty discouraged about it."
2009msgstr "C'est pourquoi j'essaie actuellement de l'améliorer, mais jusqu'à maintenant je n'ai pas eût de succès. J'en suis assez découragé."
2010
2011#: dialogs/Benjamin.lua:283
2012msgid "I am curious about the exterminator."
2013msgstr "Je me pose des questions à propos de l'exterminateur."
2014
2015#: dialogs/Benjamin.lua:285
2016msgid "Sorry, but that is classified and confidential. I have said too much already."
2017msgstr "Désolé, mais c'est classé et confidentiel. J'en ai déjà trop dit."
2018
2019#: dialogs/Benjamin.lua:291
2020msgid "I will make it worth your while..."
2021msgstr "Ce sera ton pire moment…"
2022
2023#: dialogs/Benjamin.lua:293
2024msgid "Intriguing."
2025msgstr "Bizarre."
2026
2027#: dialogs/Benjamin.lua:294
2028msgid "Fifty circuits per bit of information."
2029msgstr "Cinquante circuits par information."
2030
2031#: dialogs/Benjamin.lua:295
2032msgid "So... What do you exactly want to know?"
2033msgstr "Alors... Qu'est-ce que tu veux savoir exactement ?"
2034
2035#: dialogs/Benjamin.lua:301
2036msgid "How many exterminators does the Red Guard have?"
2037msgstr "Combien d'exterminateurs possède la Garde Rouge ?"
2038
2039#: dialogs/Benjamin.lua:304
2040msgid "It might come as a surprise to you, but we don't have many. A little over twenty, last time I checked."
2041msgstr "Ça pourrait te surprendre, mais nous n'en avons pas beaucoup. Un peu plus que vingt, la dernière fois que j'ai vérifié."
2042
2043#: dialogs/Benjamin.lua:305
2044msgid "Thankfully, as you can clearly see, it's more than enough to keep all the cursed bots away."
2045msgstr "Heureusement, comme tu peux le voir, c'est plus que suffisant pour tenir tous ces satanés robots à distance."
2046
2047#: dialogs/Benjamin.lua:314
2048msgid "Well, I am a bit short on circuits right now..."
2049msgstr "Bien, je suis un peu à court d'argent en ce moment..."
2050
2051#: dialogs/Benjamin.lua:316
2052msgid "Linarian, I thought we had an agreement. Fifty per infobit. My silence can be only broken with currency, so if you want to know, you have to pay."
2053msgstr "Linarien, je pensais que nous avions un accord. Cinquante par information. Mon silence ne peut être rompu qu'avec du cash, donc si tu veux savoir, tu dois payer."
2054
2055#: dialogs/Benjamin.lua:317
2056msgid "This conversation is now over."
2057msgstr "Cette conversation est maitenant terminée."
2058
2059#: dialogs/Benjamin.lua:323
2060msgid "That is not many. Why there are so few of them right now?"
2061msgstr "Ce n'est pas beaucoup. Pourquoi sont-ils si peu nombreux ?"
2062
2063#: dialogs/Benjamin.lua:326
2064msgid "They were a very lucky find."
2065msgstr "Ils ont été une trouvaille chanceuse."
2066
2067#: dialogs/Benjamin.lua:327
2068msgid "We found a crashed army truck on the Terminal Field. It had six crates inside it, each containing five exterminators."
2069msgstr "Nous avons trouvé un camion de l'armée accidenté au champ terminal. Il y avait six caisses dedans, chacune contenait cinq exterminators."
2070
2071#: dialogs/Benjamin.lua:328
2072msgid "We tried, but we could not replicate the technology, only bullets."
2073msgstr "Nous avons essayé, mais nous ne pouvons pas copier la technologie, seulement les balles."
2074
2075#: dialogs/Benjamin.lua:329
2076msgid "A few got damaged in battle, and we failed to recover five after a failed scout mission. We have twenty-two right now."
2077msgstr "Nous avons subi quelques dommages pendant la bataille, et nous n'avons pas pu en récupérer 5 après une  reconnaissance ratée. Nous en avons vingt-deux en ce moment."
2078
2079#: dialogs/Benjamin.lua:338
2080msgid "What is the exterminator ammunition made from?"
2081msgstr "De quoi sont faites les munitions de l'exterminateur ?"
2082
2083#: dialogs/Benjamin.lua:341
2084msgid "We use radioactive isotopes, whatever type happens to be on hand. Mostly plutonium and uranium, but we are not too picky."
2085msgstr "Nous utilisons des éléments radioactifs, tout ce qui nous tombe sous la main. La plupart du temps du plutonium et de l'uranium, mais ne nous sommes pas trop difficiles."
2086
2087#: dialogs/Benjamin.lua:342
2088msgid "When we get low on ammo, we send in a chain gang of criminals and sluggards into mine shaft K-17."
2089msgstr "Lorsque nous sommes à court de munitions, nous envoyons un groupe de détenus criminels et de paresseux dans le puits de mine K-17."
2090
2091#: dialogs/Benjamin.lua:343
2092msgid "That place was closed down ages ago because of high radiation levels, but it's full of good ore from which we make bullets and power our nuclear reactors."
2093msgstr "Cet endroit à été fermé il y a des années à cause des hauts niveaux de radiation, mais c'est plein de bons minerais à partir desquels nous pouvons fabriquer des balles et alimenter nos réacteurs nucléaires."
2094
2095#: dialogs/Benjamin.lua:344
2096msgid "We get our fission materials, and they serve their sentence. It was one of the best ideas we have ever had."
2097msgstr "Nous avons notre matériau fissile et ils purgent leur peine. C'est une des meilleures idée que nous avons jamais eue."
2098
2099#: dialogs/Benjamin.lua:353
2100msgid "Tell me who designed the exterminator."
2101msgstr "Dis-moi qui a fabriqué l'exterminateur."
2102
2103#: dialogs/Benjamin.lua:355
2104msgid "That answer is on the house. Heh."
2105msgstr "La réponse est sur la maison. Hé."
2106
2107#: dialogs/Benjamin.lua:356
2108msgid "We do not know, Linarian. We have absolutely no clue."
2109msgstr "Nous ne savons pas, Linarien. Nous n'avons absolument aucun indice."
2110
2111#: dialogs/Benjamin.lua:362
2112msgid "What was the failed mission?"
2113msgstr "C'était quoi, cette mission qui a échouée ?"
2114
2115#: dialogs/Benjamin.lua:364
2116msgid "Ugh. That will cost you triple."
2117msgstr "Houla. Ça te coûtera le triple."
2118
2119#: dialogs/Benjamin.lua:365
2120msgid "No. Wait."
2121msgstr "Non. Attends."
2122
2123#: dialogs/Benjamin.lua:366 dialogs/Bruce.lua:276
2124msgid "I changed my mind."
2125msgstr "J'ai changé d'avis."
2126
2127#: dialogs/Benjamin.lua:367
2128msgid "Keep your money Linarian. No amount of circuits can make me talk about that accursed day."
2129msgstr "Garde ton argent, Linarien. Aucune quantité de circuits ne peut me faire parler de ce jour maudit."
2130
2131#: dialogs/Benjamin.lua:373
2132msgid "What makes the exterminator so powerful?"
2133msgstr "Qu'est-ce qui rend l'exterminateur si puissant ?"
2134
2135#: dialogs/Benjamin.lua:376
2136msgid "That's a tricky question. Most of the force comes from the miniature nuclear explosions which happen once the bullet hits something."
2137msgstr "C'est une question embarrassante. La plus part de l'énergie vient de l'explosion nucléaire miniature qui se produit lorsque la munition heurte quelque chose."
2138
2139#: dialogs/Benjamin.lua:377
2140msgid "Of course, the high velocity of the impact can cause tremendous devastation by itself."
2141msgstr "Bien sûr la grande vélocité de l'impact peut, à elle seule, causer des ravages considérables."
2142
2143#: dialogs/Benjamin.lua:378
2144msgid "We never bothered with doing much research on that topic. It works, and that is enough for us."
2145msgstr "Nous ne nous sommes jamais ennuyé à faire des recherches à ce sujet. Ça marche, et ça nous suffit."
2146
2147#: dialogs/Benjamin.lua:387
2148msgid "That is all I want to know."
2149msgstr "C'est tout ce que je veux savoir."
2150
2151#: dialogs/Benjamin.lua:389
2152msgid "Very well. Oh... This conversation never happened."
2153msgstr "Très bien. Oh... Cette conversation n'a jamais eu lieu."
2154
2155#: dialogs/Benjamin.lua:395
2156msgid "I will be going then."
2157msgstr "J'y vais."
2158
2159#: dialogs/Benjamin.lua:397 dialogs/Lukas.lua:80
2160msgid "See you later!"
2161msgstr "À plus !"
2162
2163#: dialogs/Bruce.lua:38
2164msgid "I am tired."
2165msgstr "Je suis fatigué"
2166
2167#: dialogs/Bruce.lua:39 dialogs/Pendragon.lua:188
2168msgid "Go away."
2169msgstr "Partez"
2170
2171#: dialogs/Bruce.lua:48
2172msgid "So, you've 'lost' the helmet, heh?"
2173msgstr "Alors, tu as « perdu » le casque, hein?"
2174
2175#: dialogs/Bruce.lua:49
2176msgid "Then, what's that on your head?"
2177msgstr "Alors, qu'es ce qu'il  y a sur ta tête ?"
2178
2179#: dialogs/Bruce.lua:50
2180msgid "Leave me alone!"
2181msgstr "Laisses-moi tranquile !"
2182
2183#: dialogs/Bruce.lua:64
2184msgid "Are you all right? You don't look too good."
2185msgstr "Tu vas bien ? Tu ne m'as pas l'air en forme."
2186
2187#: dialogs/Bruce.lua:67
2188msgid "I don't have time to talk: I'm far too busy working! I'm normally at the mines this time of day but I forgot something and that's..."
2189msgstr "Je n'ai pas le temps de parler: je suis trop occupé à travailler ! Je suis sensé être aux mines à cette heure de la journée mais j'ai oublié quelque chose et c'est…"
2190
2191#: dialogs/Bruce.lua:68
2192msgid "That's why I'm here. Now I must get back to the mines."
2193msgstr "Voilà pourquoi je suis encore ici. Maintenant je doit retourner aux mines."
2194
2195#: dialogs/Bruce.lua:71
2196msgid "Good day. I am Bruce."
2197msgstr "Bonjour. Je suis Bruce."
2198
2199#: dialogs/Bruce.lua:72
2200msgid "I am unwell."
2201msgstr "Je suis souffrant."
2202
2203#: dialogs/Bruce.lua:80 dialogs/Michelangelo.lua:87 dialogs/Spencer.lua:168
2204msgid "How is it going?"
2205msgstr "Comment ça va ?"
2206
2207#: dialogs/Bruce.lua:82
2208msgid "I am very tired, but otherwise well."
2209msgstr "Je suis très fatigué, mais sinon ça va."
2210
2211#: dialogs/Bruce.lua:88
2212msgid "You don't talk much, eh?"
2213msgstr "Tu ne parles pas beaucoup, hein ?"
2214
2215#: dialogs/Bruce.lua:90
2216msgid "No, I am just too tired right now. I have been working in the mine for two weeks now."
2217msgstr "Non, je suis juste trop fatigué maintenant. Je reviens de deux semaines de travail dans les mines."
2218
2219#: dialogs/Bruce.lua:91
2220msgid "I feel totally wiped, so maybe it would be better if you came some other day."
2221msgstr "Je suis vraiment épuisé, donc ce serait peut être mieux si tu venais un autre jour."
2222
2223#: dialogs/Bruce.lua:97
2224msgid "Why do you work so hard in the mine?"
2225msgstr "Pourquoi est-ce que tu travailles si dur dans les mines?"
2226
2227#: dialogs/Bruce.lua:99
2228msgid "Because I must! The Red Guard makes everyone work up to their limits!"
2229msgstr "Parce que je suis obligé ! Les gardes rouges exploitent tout le monde jusqu'à l'épuisement !"
2230
2231#: dialogs/Bruce.lua:100
2232msgid "If you do not work for a full work period, you will be in trouble."
2233msgstr "Si tu ne travailles pas pendant une période pleine, tu auras des problèmes."
2234
2235#: dialogs/Bruce.lua:101
2236msgid "But I have no choice. I do not want to be a soldier again."
2237msgstr "Mais je n'ai pas le choix. Je ne veux pas être soldat à nouveau."
2238
2239#: dialogs/Bruce.lua:107
2240msgid "You were a soldier before?"
2241msgstr "Tu étais soldat avant ?"
2242
2243#: dialogs/Bruce.lua:109
2244msgid "Yes. I would rather not talk about it."
2245msgstr "Oui. Je préfère ne pas en parler."
2246
2247#: dialogs/Bruce.lua:115
2248msgid "I have some bad memories too. I know how hard it can be to talk about them. Keep your stories for yourself."
2249msgstr "J'ai aussi la mémoire défaillante. Je sais comment c'est difficile de parler de ça. Garde tes histoires pour toi."
2250
2251#: dialogs/Bruce.lua:117
2252msgid "Yes. And now I would like to go to sleep. Good night Linarian."
2253msgstr "Oui. Et maintenant je vais aller me coucher. Bonne nuit Linarien."
2254
2255#: dialogs/Bruce.lua:124
2256msgid "I said, I want to know about your life as a soldier."
2257msgstr "J'ai dit que je voulais en savoir plus sur ta vie de soldat."
2258
2259#: dialogs/Bruce.lua:126
2260msgid "And I said that I do not want to talk about it. It hurts too much. Please, stop asking about it and leave me alone."
2261msgstr "Et j'ai dit que je ne voulais pas parler de ça. C'est trop douloureux. S'il te plaît arrête de me questionner là dessus et laisse moi tranquile."
2262
2263#: dialogs/Bruce.lua:132
2264msgid "You don't understand. I wasn't asking. Now, tell me about your life as a soldier, or I will tell the guards you are slacking off."
2265msgstr "Tu ne comprends pas. Ce n'était pas une question. Maintenant, parle moi de ta vie de soldat, ou j'irai raconter aux gardes que tu te crois en vacances."
2266
2267#: dialogs/Bruce.lua:134
2268msgid "No! Please... I will do anything, just don't call the Red Guard! They do not like people who left the service. They do not like me."
2269msgstr "Non ! S'il te plaît… Je ferai n'importe quoi, n'appelle pas la Garde Rouge ! Ils n'aiment pas les déserteurs. Ils ne m'aiment pas."
2270
2271#: dialogs/Bruce.lua:135
2272msgid "I will tell you everything."
2273msgstr "Je vais tout te raconter."
2274
2275#: dialogs/Bruce.lua:142
2276msgid "Good. Start talking. Now."
2277msgstr "Bien. Commence à parler. Maintenant."
2278
2279#: dialogs/Bruce.lua:144
2280msgid "Those are pretty painful and distant memories."
2281msgstr "Ce sont des souvenirs lointains et très douloureux."
2282
2283#: dialogs/Bruce.lua:145
2284msgid "After the Great Assault, I joined the Red Guard. They needed help and were looking for volunteers."
2285msgstr "Après le Grand Assaut, j'ai rejoint la Garde Rouge. Ils avaient besoin d'aide et recherchaient des volontaires."
2286
2287#: dialogs/Bruce.lua:146
2288msgid "I served there for a short while, and they even let me use an exterminator. But then after a failed mission, I resigned and never wore a uniform again."
2289msgstr "Je les ai servis pendant quelques temps, et ils m'ont même laissé utilisé un exterminateur. Mais après un échec en mission, j'ai démissionné et je n'ai plus jamais porté l'uniforme."
2290
2291#: dialogs/Bruce.lua:152
2292msgid "You mentioned an exterminator. What is it?"
2293msgstr "Tu as mentionné un exterminateur. Qu'est-ce que c'est?"
2294
2295#: dialogs/Bruce.lua:154
2296msgid "It is the best weapon that the Red Guard has against the bots."
2297msgstr "C'est la meilleure arme que possède la Garde Rouge pour affronter les robots."
2298
2299#: dialogs/Bruce.lua:155
2300msgid "A direct hit from one of those guns is enough to turn most bots into scrap metal."
2301msgstr "Un impact direct d'un de ces fusils est suffisant pour transformer la plupart des robots en éclats de métal."
2302
2303#: dialogs/Bruce.lua:156
2304msgid "Many of the great victories of the Red Guard are thanks to the exterminator."
2305msgstr "Beaucoup des grandes victoires de la Garde Rouge sont dues à l'exterminateur."
2306
2307#: dialogs/Bruce.lua:157
2308msgid "Of course, because of its small clip and terribly long reloading time, equally many deaths can be attributed to it."
2309msgstr "Bien sûr, à cause de son petit chargeur et son temps de rechargement terriblement long, il à également causé de nombreuses morts dans nos rangs."
2310
2311#: dialogs/Bruce.lua:163
2312msgid "A failed mission?"
2313msgstr "Une mission manquée ?"
2314
2315#: dialogs/Bruce.lua:165
2316msgid "There were six of us. Me, Wilbert, Anderson and three others. I do not remember the names anymore. We were team number nine."
2317msgstr "Nous étions six. Moi, Wilber, Anderson et trois autres. Je ne me rappelle plus de leur nom. Nous étions l'équipe numéro neuf."
2318
2319#: dialogs/Bruce.lua:166
2320msgid "It was a routine scout mission. We saw an interesting building which was not there before, and decided to take a look."
2321msgstr "C'était une mission de reconnaissance de routine. Nous avions vu une construction intéressante qui n'était pas là avant, et nous avons décidé d'y jeter un oeil."
2322
2323#: dialogs/Bruce.lua:167
2324msgid "It was a terrible fortress, many stories high. It had guns everywhere. When we got close the shooting started."
2325msgstr "C'était une forteresse terrible. Il y avait des armes partout. Lorsque nous nous sommes approchés, la fusillade a commencé."
2326
2327#: dialogs/Bruce.lua:168
2328msgid "They were waiting for us. Came in endless swarms. More and more and more. We stood our ground and kept firing, but it was no use. More of them came."
2329msgstr "Ils nous attendaient. Ils venaient en groupes pratiquement infinis. Il y en avait toujours plus. Nous avons tenu notre position et maintenu le feu, mais ça n'a servi à rien. D'autres encore sont venus."
2330
2331#: dialogs/Bruce.lua:169
2332msgid "Our ammunition ran out. They got close. It was the end of team number nine. The Hell Fortress took their lives. I ran. I survived."
2333msgstr "Nous avons épuisé toutes nos munitions. Ils se rapprochaient. C'était la fin de l'équipe numéro neuf. La Forteresse Infernale avait pris leurs vies. J'ai couru. Et j'ai survécu."
2334
2335#: dialogs/Bruce.lua:170
2336msgid "After that I decided that I am not fit to be one of the Red Guard. I resigned and started to work in the mine shortly after."
2337msgstr "Après quoi j'ai décidé que je ne pouvais pas être un garde rouge. J'ai démissionné et j'ai commencé à travailler à la mine peu de temps après."
2338
2339#: dialogs/Bruce.lua:171
2340msgid "I do not want to face the rage of the Hell Fortress ever again. Never again."
2341msgstr "Je ne veux plus jamais affronter la fureur de la Forteresse Infernale. Plus jamais."
2342
2343#: dialogs/Bruce.lua:179
2344msgid "What do you have there?"
2345msgstr "Qu'est ce que tu as là?"
2346
2347#: dialogs/Bruce.lua:180 dialogs/Iris.lua:238
2348msgid "What do you mean?"
2349msgstr "Qu'est ce que tu veux dire ?"
2350
2351#: dialogs/Bruce.lua:181
2352msgid "That helmet. I could make good use of it, it looks quite solid."
2353msgstr "Ce casque. Je pourrais en faire bon usage, il as l'air assez solide."
2354
2355#: dialogs/Bruce.lua:182
2356msgid "Can I buy it from you?"
2357msgstr "Je peux te l'acheter ?"
2358
2359#: dialogs/Bruce.lua:189
2360msgid "Let's talk about the helmet."
2361msgstr "Parlons du casque."
2362
2363#: dialogs/Bruce.lua:199
2364msgid "So, what about the helmet now?"
2365msgstr "Sinon, à propos du casque?"
2366
2367#: dialogs/Bruce.lua:201
2368msgid "I offered you 20 circuits for it."
2369msgstr "Je t'en offre 20 circuits."
2370
2371#: dialogs/Bruce.lua:204
2372msgid "You agreed."
2373msgstr "Tu es d'accord."
2374
2375#: dialogs/Bruce.lua:205
2376msgid "Indeed."
2377msgstr "En effet."
2378
2379#: dialogs/Bruce.lua:207
2380msgid "You suggested 100 circuits as a price."
2381msgstr "Tu as dit que 100 circuits était un bon prix."
2382
2383#: dialogs/Bruce.lua:208
2384msgid "That is acceptable to me."
2385msgstr "Ça m'a l'air bien."
2386
2387#: dialogs/Bruce.lua:209
2388msgid "Excellent."
2389msgstr "Excellent."
2390
2391#: dialogs/Bruce.lua:211
2392msgid "You said you would give me the helmet for free."
2393msgstr "Tu as dit que tu me donnerais le casque gratuitement."
2394
2395#: dialogs/Bruce.lua:212
2396msgid "Yes, that's true."
2397msgstr "Oui c'est vrai."
2398
2399#: dialogs/Bruce.lua:215
2400msgid "Please unequip it, so we can proceed."
2401msgstr "S'il te plait enlève le que nous puissions commencer."
2402
2403#: dialogs/Bruce.lua:216
2404msgid "I want to see your face as we talk."
2405msgstr "J'aimerais voir votre visage pendant notre discussion."
2406
2407#: dialogs/Bruce.lua:220 dialogs/Ewald.lua:116 dialogs/Tybalt.lua:167
2408msgid "Here you go."
2409msgstr "Voilà."
2410
2411#: dialogs/Bruce.lua:221 dialogs/DocMoore.lua:86 dialogs/DocMoore.lua:436
2412msgid "Oh, thank you!"
2413msgstr "Oh, Merci !"
2414
2415#: dialogs/Bruce.lua:222
2416msgid "Here, take this Lamp, as a token of my esteem."
2417msgstr "Voilà, prenez cette lampe comme un gage de mon estime."
2418
2419#: dialogs/Bruce.lua:223
2420msgid "Oh, thank you very much!"
2421msgstr "Oh, merci beaucoup !"
2422
2423#: dialogs/Bruce.lua:224 dialogs/Bruce.lua:231
2424msgid "You're welcome."
2425msgstr "De rien."
2426
2427#: dialogs/Bruce.lua:227 dialogs/Pendragon.lua:232 dialogs/Pendragon.lua:240
2428msgid "Fine."
2429msgstr "Très bien."
2430
2431#: dialogs/Bruce.lua:228
2432msgid "Here are your 20 circuits."
2433msgstr "Voilà vos 20 circuits."
2434
2435#: dialogs/Bruce.lua:229
2436msgid "Here's your new helmet."
2437msgstr "Voici votre nouveau casque."
2438
2439#: dialogs/Bruce.lua:230 dialogs/Francis.lua:318 dialogs/Jennifer.lua:65
2440#: dialogs/KevinGuard.lua:79 dialogs/Koan.lua:101 dialogs/TutorialTom.lua:1007
2441#: dialogs/Tybalt.lua:171
2442msgid "Thank you."
2443msgstr "Merci."
2444
2445#: dialogs/Bruce.lua:234
2446msgid "Hmm..."
2447msgstr "Hum…"
2448
2449#: dialogs/Bruce.lua:235
2450msgid "OK."
2451msgstr "D'accord."
2452
2453#: dialogs/Bruce.lua:236
2454msgid "Here, take the hundred bucks."
2455msgstr "Tiens, prends les 100 balles."
2456
2457#: dialogs/Bruce.lua:237
2458msgid "Now give me that helmet!"
2459msgstr "Maintenant donne moi le casque !"
2460
2461#: dialogs/Bruce.lua:238 dialogs/Pendragon.lua:267 dialogs/Spencer.lua:311
2462#: dialogs/WillGapes.lua:184
2463msgid "Here, take it."
2464msgstr "En voila une."
2465
2466#: dialogs/Bruce.lua:247
2467msgid "Where is it?"
2468msgstr "C'est où ?"
2469
2470#: dialogs/Bruce.lua:248
2471msgid "Did you lose it?"
2472msgstr "Est ce que tu l'a perdu ?"
2473
2474#: dialogs/Bruce.lua:249
2475msgid "Come back to me when you have it."
2476msgstr "Reviens quand tu l'aura."
2477
2478#: dialogs/Bruce.lua:257 dialogs/Iris.lua:119
2479msgid "Yes, sure."
2480msgstr "Oui, bien sûr."
2481
2482#: dialogs/Bruce.lua:260 dialogs/Pendragon.lua:266 dialogs/Spencer.lua:521
2483msgid "Good."
2484msgstr "Bien."
2485
2486#: dialogs/Bruce.lua:261
2487msgid "Let's say, 20 circuits?"
2488msgstr "Disons 20 circuits ?"
2489
2490#: dialogs/Bruce.lua:264
2491msgid "Please take off the helmet, so we can proceed trading."
2492msgstr "Veuillez retirer le casque, comme ça nous pourrons commencer à commercer."
2493
2494#: dialogs/Bruce.lua:272
2495msgid "You can have it for free."
2496msgstr "Tu peux l'avoir gratuitement."
2497
2498#: dialogs/Bruce.lua:277
2499msgid "You can have it. For free."
2500msgstr "Tu peut l'avoir. Pour rien."
2501
2502#: dialogs/Bruce.lua:278
2503msgid "Oh... Oh my! Thanks!"
2504msgstr "Oh... Oh là là ! Merci !"
2505
2506#: dialogs/Bruce.lua:279
2507msgid "Wait, let me go get something first."
2508msgstr "Attends, laisse moi aller chercher quelque chose d'abord."
2509
2510#: dialogs/Bruce.lua:280 dialogs/Butch.lua:255 dialogs/Duncan.lua:132
2511#: dialogs/Ewald.lua:622
2512msgid "Sure."
2513msgstr "Certainement."
2514
2515#: dialogs/Bruce.lua:289
2516msgid "20 circuits? OK."
2517msgstr "20 circuits ? OK."
2518
2519#: dialogs/Bruce.lua:292 dialogs/John.lua:55 dialogs/Town-TuxGuard.lua:60
2520msgid "Okay."
2521msgstr "D'accord."
2522
2523#: dialogs/Bruce.lua:293
2524msgid "Let me quickly go get the money."
2525msgstr "Laisse moi aller chercher rapidement l'argent."
2526
2527#: dialogs/Bruce.lua:294
2528msgid "Talk to me again in a moment."
2529msgstr "Reparles-moi en un peu plus tard."
2530
2531#: dialogs/Bruce.lua:303
2532msgid "20 circuits? I'll sell it for... a hundred."
2533msgstr "20 circuits ? Je le vendrai pour... une centaine."
2534
2535#: dialogs/Bruce.lua:306
2536msgid "Well... okay."
2537msgstr "Eh bien... d'accord."
2538
2539#: dialogs/Bruce.lua:307
2540msgid "Let me get the money."
2541msgstr "Laisse-moi prendre de l'argent."
2542
2543#: dialogs/Bruce.lua:308
2544msgid "Come back to me after that."
2545msgstr "Reviens me voir après."
2546
2547#: dialogs/Bruce.lua:317
2548msgid "20 circuits? Do you think I'm stupid? I'll sell it for 1000!"
2549msgstr "20 circuits ? Tu penses que je suis stupide ? Je le vendrai pour 1000 circuits !"
2550
2551#: dialogs/Bruce.lua:320
2552msgid "That's way too expensive."
2553msgstr "C'est bien trop cher."
2554
2555#: dialogs/Bruce.lua:321
2556msgid "Fine, I'll keep it then."
2557msgstr "Super, je le garde alors."
2558
2559#: dialogs/Bruce.lua:322
2560msgid "You're the greediest penguin I've ever met."
2561msgstr "Tu es le plus grand pingoin que je n'ai jamais rencontré."
2562
2563#: dialogs/Bruce.lua:323
2564msgid "Forget about the deal!"
2565msgstr "Oublies notre deal !"
2566
2567#: dialogs/Bruce.lua:332
2568msgid "I'm sorry, but I'd like to keep it."
2569msgstr "Je suis désolé mais je voudrais le garder."
2570
2571#: dialogs/Bruce.lua:335
2572msgid "Bummer!"
2573msgstr "La poisse !"
2574
2575#: dialogs/Bruce.lua:344
2576msgid "No, it's alright. I have it."
2577msgstr "Non, c'est bon. Je l'ai."
2578
2579#: dialogs/Bruce.lua:347
2580msgid "OK, so please fetch it and bring it to me."
2581msgstr "OK, alors va le chercher et ramène le moi."
2582
2583#: dialogs/Bruce.lua:354
2584msgid "I lost it."
2585msgstr "Je l'ai perdu."
2586
2587#: dialogs/Bruce.lua:357
2588msgid "That's too sad!"
2589msgstr "C'est trop triste !"
2590
2591#: dialogs/Bruce.lua:358
2592msgid "So, please leave. I want to take a rest."
2593msgstr "Alors, s'il-te-plait pars. J'ai envie de faire une sieste."
2594
2595#: dialogs/Bruce.lua:367
2596msgid "I'll think about that, but right now let's talk about something else."
2597msgstr "Je vais y penser, mais parlons d'autre chose maintenant."
2598
2599#: dialogs/Bruce.lua:370
2600msgid "OK, but please don't forget the helmet deal!"
2601msgstr "OK, mais s'il-te-plait n'oublie l'accord à propos du casque."
2602
2603#: dialogs/Bruce.lua:377 dialogs/Butch.lua:253 dialogs/Engel.lua:398
2604#: dialogs/Michelangelo.lua:453 dialogs/MO-RGGateGuard.lua:75
2605#: dialogs/Spencer.lua:672 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:333
2606#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:175 dialogs/WillGapes.lua:192
2607msgid "I'll be going then."
2608msgstr "J'y vais alors."
2609
2610#: dialogs/Bruce.lua:380 dialogs/Butch.lua:206 dialogs/Butch.lua:214
2611#: dialogs/Dixon.lua:277 dialogs/Ewalds_296.lua:192 dialogs/Geist.lua:93
2612msgid ". . ."
2613msgstr "…"
2614
2615#: dialogs/Bruce.lua:382
2616msgid "Hang tight, I'll be right back for that helmet!"
2617msgstr "Attends un peu, je vais revenir pour ce casque!"
2618
2619#: dialogs/Bruce.lua:384
2620msgid "Good. I need sleep."
2621msgstr "Bien. J'ai besoin de dormir."
2622
2623#: dialogs/Butch.lua:35
2624msgid "I've already opened the door for you. All you need to do is walk in there and talk to Mike."
2625msgstr "J'ai déjà ouvert la porte pour toi. Tout ce que tu as à faire, c'est d'entrer et de parler à Mike."
2626
2627#: dialogs/Butch.lua:47
2628msgid "I've already opened the door. What are you waiting for? All you need to do is go down to the master arena and fight the bots."
2629msgstr "Mais j'ai déjà ouvert la porte. Qu'est-ce que tu attends ? Tout ce que tu as besoin de faire est de descendre dans l'arène des maîtres et de combattre les robots."
2630
2631#: dialogs/Butch.lua:48
2632msgid "But, I can understand if you're hesitant. The master arena is by no means an easy task. Maybe you should practice some more before you go down."
2633msgstr "Mais, je peut comprends que tu hésites. L'arène principale n'est en aucuncas une épreuve facile. Peut-être tu que tu devrais t'entraîner un peu plus avant d'y descendre."
2634
2635#: dialogs/Butch.lua:62 dialogs/Chandra.lua:65 dialogs/Dixon.lua:66
2636#: dialogs/Engel.lua:368 dialogs/Jasmine.lua:45 dialogs/Lukas.lua:39
2637#: dialogs/Michelangelo.lua:77 dialogs/MO-RGGateGuard.lua:38
2638#: dialogs/Pendragon.lua:90 dialogs/Skippy.lua:50 dialogs/Spencer.lua:102
2639#: dialogs/Stone.lua:58 dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:40
2640#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:54
2641msgid "Hi! I'm new here."
2642msgstr "Salut ! Je suis nouveau ici."
2643
2644#: dialogs/Butch.lua:64
2645msgid "Yeah, what do you want newbie?"
2646msgstr "Ouais, qu'est ce que tu veux, le bleu ?"
2647
2648#: dialogs/Butch.lua:70
2649msgid "Say 'newbie' again and I will rip your spine out."
2650msgstr "Appelle moi « débutant » encore une fois et je te rompt la colonne vertébrale."
2651
2652#: dialogs/Butch.lua:72
2653msgid "Fine, newbie. You are greener than green and a total newbie."
2654msgstr "C'est bien, le bleu. Tu es plus bleu que le ciel, tu es un bleu de compétition."
2655
2656#: dialogs/Butch.lua:73
2657msgid "You can start ripping out my spine now."
2658msgstr "Tu peux commencer à m'arracher le rachis."
2659
2660#: dialogs/Butch.lua:74
2661msgid "Ha!"
2662msgstr "Ha !"
2663
2664#: dialogs/Butch.lua:80
2665msgid "I really mean it. I will kill you for that insult."
2666msgstr "Je t'ai prévenu. Je te tuerai pour cet affront."
2667
2668#: dialogs/Butch.lua:82
2669msgid "Go for it."
2670msgstr "Vas-y"
2671
2672#: dialogs/Butch.lua:88
2673msgid "BANZAI! DIE DIE DIE!"
2674msgstr "BONZAÏ ! CRÈVES CRÈVES CRÈVES !"
2675
2676#: dialogs/Butch.lua:90
2677msgid "Wha --"
2678msgstr "Ouah --"
2679
2680#: dialogs/Butch.lua:98
2681msgid "And who are you?"
2682msgstr "Et qui es-tu ?"
2683
2684#: dialogs/Butch.lua:100
2685msgid "Butch... The arena master."
2686msgstr "Butch… Le maître de l'arène."
2687
2688#: dialogs/Butch.lua:107
2689msgid "Arena? What arena?"
2690msgstr "L'arène ? Quelle arène ?"
2691
2692#: dialogs/Butch.lua:109
2693msgid "The underground arena. With holographic bots to train combat techniques against."
2694msgstr "L'arène souterraine. Avec des robots holographiques pour s'entraîner aux techniques pour les combattre."
2695
2696#: dialogs/Butch.lua:110
2697msgid "Wanna fight?"
2698msgstr "Tu veux te battre ?"
2699
2700#: dialogs/Butch.lua:116
2701msgid "Yeah. I want to fight."
2702msgstr "Ouais. Je veux combattre."
2703
2704#: dialogs/Butch.lua:118
2705msgid "Good. I opened up the arena door. Just climb down the ladder south of here."
2706msgstr "Bien. J'ai ouvert la porte de l'arène. Descends par l'échelle au sud d'ici."
2707
2708#: dialogs/Butch.lua:119
2709msgid "You'll need search for Mike, the arena manager, there."
2710msgstr "Tu devras chercher Mike, le responsable de l'arène, là-bas."
2711
2712#: dialogs/Butch.lua:120
2713msgid "And be careful, your brain will be fooled by what happens in the holographic world. Any damage you take there, will result in actual physical damage."
2714msgstr "Et fais attention, le monde holographique est si réaliste que les blessures que tu reçois sont infligés à ton corps de façon réaliste."
2715
2716#: dialogs/Butch.lua:121
2717msgid "So even if the enemies are only holograms, they can still hurt you... and even kill you."
2718msgstr "Bien que les ennemis soient des hologrammes, il peuvent toujours te faire mal… et même te tuer."
2719
2720#: dialogs/Butch.lua:122 dialogs/Butch.lua:228
2721msgid "Fighting in the arena is not something I would usually do, but I feel like doing it for a change. Why not?"
2722msgstr "Combattre dans l'arène n'est pas quelque chose que je fais habituellement, mais je sens que je devrai changer. Pourquoi pas ?"
2723
2724#: dialogs/Butch.lua:123
2725msgid "Oh, and the room is made out of some special material. People reported their teleporter gadgets didn't work in there. Take care!"
2726msgstr "Oh, et la pièce est faite d'un matériau spécial. Des gens on signalé que leurs gadgets teleporteurs ne marchaient pas dedans. Fais attention!"
2727
2728#: dialogs/Butch.lua:124
2729msgid "Butch says that teleporter gadgets may not work in this arena."
2730msgstr "Butch a dit que les gadgets téléporteur ne marcheraient sûrement pas dans cette arène."
2731
2732#: dialogs/Butch.lua:131
2733msgid "The bots are dead."
2734msgstr "Les robots sont morts."
2735
2736#: dialogs/Butch.lua:133
2737msgid "Good for you."
2738msgstr "Un bon point pour toi."
2739
2740#: dialogs/Butch.lua:134
2741msgid "You are a total newbie. But, a talented newbie."
2742msgstr "Tu es un vrai bleu. Mais un bleu talentueux."
2743
2744#: dialogs/Butch.lua:135
2745msgid "I will put a good word in to Spencer about this."
2746msgstr "J'en parlerai à Baptiste."
2747
2748#: dialogs/Butch.lua:136
2749msgid "Now that was easy. *Yawn*. I nearly fell asleep. No problem at all, the bots are dead."
2750msgstr "Qu'est ce que c'était facile. «Whaaoh». Je me suis presque endormi. Pas de problème, les robots sont morts."
2751
2752#: dialogs/Butch.lua:142
2753msgid "I thought I was going to fight you, coward."
2754msgstr "Je pensais que j'allais me battre contre toi, lâche."
2755
2756#: dialogs/Butch.lua:144
2757msgid "I NEVER said that, newbie."
2758msgstr "Hey le bleu, Je n'ai JAMAIS dit ça."
2759
2760#: dialogs/Butch.lua:145
2761msgid "You wanted a fight, and you got one."
2762msgstr "Tu as voulu te battre, c'est ce que tu as eu."
2763
2764#: dialogs/Butch.lua:146
2765msgid "I offered a fight, and you wanted that."
2766msgstr "J'ai proposé un combat, et tu l'as accepté."
2767
2768#: dialogs/Butch.lua:147
2769msgid "There is nothing more to say, newbie."
2770msgstr "Il n'y a rien de plus à dire, le bleu."
2771
2772#: dialogs/Butch.lua:153
2773msgid "I want a bigger challenge."
2774msgstr "Je veux un défi plus conséquent."
2775
2776#: dialogs/Butch.lua:156
2777msgid "I'm sorry, but town regulations forbid access to the master arena unless you've completed the novice arena first."
2778msgstr "Je suis désolé, mais la régulation de la ville interdit l'accès à l'arène principale si tu n'as pas encore réussi dans l'arène de niveau « débutant »."
2779
2780#: dialogs/Butch.lua:157
2781msgid "This regulation is in place for your own safety, so that no newbie accidentally signs up for the master arena."
2782msgstr "Cette régulation est en place pour ta propre sécurité, afin qu'aucun bleu n'aille dans l'arène de niveau « maître » par inadvertance."
2783
2784#: dialogs/Butch.lua:158
2785msgid "You might try taking the novice arena first. Then I can grant you access to the master field."
2786msgstr "Tu devras essayer l'arène des débutants en premier. Alors je pourrais te donner accès à la zone pour les guerriers de niveau « maître »."
2787
2788#: dialogs/Butch.lua:160
2789msgid "Newbie, I have a second arena."
2790msgstr "Hey le bleu, j'ai une deuxième arène."
2791
2792#: dialogs/Butch.lua:161
2793msgid "You will die if you go there."
2794msgstr "Tu mourras si tu y vas."
2795
2796#: dialogs/Butch.lua:162
2797msgid "I pity you, silly bird. Don't go there."
2798msgstr "J'ai pitié de toi, tête de linotte. Ne va pas là-bas."
2799
2800#: dialogs/Butch.lua:163
2801msgid "But if you really want to, the door is now open."
2802msgstr "Mais si tu veux vraiment y aller, la porte est ouverte."
2803
2804#: dialogs/Butch.lua:164
2805msgid "I told the arena master to let me into his master arena. He agreed. Now all that remains to do is to climb down the ladder to the north arena and wait for death herself to come on her black wings and claim my soul. You know, now that I think about it... Maybe I should stay out of there?"
2806msgstr "J'ai demandé au maître de l'arène de me laisser entrer. Il a accepté. Maintenant, tout ce qu'il reste à faire est de descendre l'échelle de l'arène nord, et d'attendre que la mort elle-même viennent de ses ailes noires me demander mon âme. Tu sais, maintenant que j'y pense… Peut être que je devrai rester à l'extérieur."
2807
2808#: dialogs/Butch.lua:165
2809msgid "Remember, if your teleporter didn't work in the noob-, errr, novice-arena, it won't work in the master arena either..."
2810msgstr "Souviens toi, si ton téléporteur ne fonctionne pas dans l'arène des noob, hum, l'arène des débutants, il ne marchera pas plus dans l'arène des maîtres."
2811
2812#: dialogs/Butch.lua:166
2813msgid "Again, Butch warned me about possibly broken teleporter gadgets."
2814msgstr "Je répète, Butch m'a prévenu que les gadgets téléporteurs pouvaient être cassés."
2815
2816#: dialogs/Butch.lua:174
2817msgid "The master arena is clear."
2818msgstr "L'arène « Maître » est nettoyée."
2819
2820#: dialogs/Butch.lua:176
2821msgid "What!? Impossible! No one has ever survived the second arena!"
2822msgstr "Quoi!? C'est impossible! Personne n'a jamais survécu à la seconde arène!"
2823
2824#: dialogs/Butch.lua:177
2825msgid "One has to be out of his mind to even attempt the second arena."
2826msgstr "Quelqu'un doit être assez fou pour penser essayer la seconde arène."
2827
2828#: dialogs/Butch.lua:178
2829msgid "You are not a newbie... You are COMPLETELY INSANE!"
2830msgstr "Tu n'es pas un débutant… tu es COMPLÈTEMENT FOU !"
2831
2832#: dialogs/Butch.lua:179
2833msgid "Poor fool... You will surely die young."
2834msgstr "Pauvre fou… tu ne fera pas de vieux os."
2835
2836#: dialogs/Butch.lua:181
2837msgid "I survived the master arena. A miracle. Whew."
2838msgstr "J'ai survécu à l'arène de niveau « expert ». Quel miracle. Wouh."
2839
2840#: dialogs/Butch.lua:187
2841msgid "What is wrong with you? Why do you keep calling me a newbie?"
2842msgstr "Qu'est-ce qui cloche chez toi ? Pourquoi tu continues à m'appeler débutant ?"
2843
2844#: dialogs/Butch.lua:189
2845msgid "Because you ARE a newbie, newbie!"
2846msgstr "Parce que tu ES un « débutant » , débutant !"
2847
2848#: dialogs/Butch.lua:195
2849msgid "Why the heck are you organizing fights? Enough people have died already!"
2850msgstr "Pourquoi diable est ce que tu organises des combats ? Il y a eu assez de morts comme ça !"
2851
2852#: dialogs/Butch.lua:197
2853msgid "I have a very good reason not to tell you."
2854msgstr "J'ai une très bonne raison de ne pas te le dire."
2855
2856#: dialogs/Butch.lua:198
2857msgid "Not like someone as inexperienced as you could understand it anyway."
2858msgstr "Personne d'aussi inexpérimenté que toi ne pourrait comprendre cela de toute façon."
2859
2860#: dialogs/Butch.lua:204
2861msgid "No way! Violence is wrong! Make love not war!"
2862msgstr "Ce n'est pas possible ! La violence est une erreur ! Faites l'amour pas la guerre !"
2863
2864#: dialogs/Butch.lua:212
2865msgid "Roses, not destruction!"
2866msgstr "Des roses, pas la destruction !"
2867
2868#: dialogs/Butch.lua:220
2869msgid "End the violence! All blood is red!"
2870msgstr "Fini la violence ! Le sang est du même rouge pour chacun !"
2871
2872#: dialogs/Butch.lua:222
2873msgid "Hey, the bots bleed black. With oil."
2874msgstr "Hé, les robots pissent du noir. Avec de l'huile."
2875
2876#: dialogs/Butch.lua:223
2877msgid "But... But..."
2878msgstr "Mais… Mais…"
2879
2880#: dialogs/Butch.lua:224
2881msgid "No 'but' about it, newbie."
2882msgstr "Il n'y a pas de ”Mais\" blanc-bec"
2883
2884#: dialogs/Butch.lua:225
2885msgid "The bots bleed black."
2886msgstr "Les robots saignent de l'huile."
2887
2888#: dialogs/Butch.lua:226
2889msgid "You... Have ruined my pacifistic slogan... I am angry... So angry that I want to smash things!"
2890msgstr "Tu... as ruiné mes slogans pacifistes... Je suis en colère... Tellement en colère que j'ai envie de tout casser!"
2891
2892#: dialogs/Butch.lua:227
2893msgid "Great. Get in the door, newbie."
2894msgstr "Génial. Prends la porte, débutant."
2895
2896#: dialogs/Butch.lua:235
2897msgid "I want to fight in the novice arena!"
2898msgstr "Je voudrais passer le portail de l'arène « débutant »."
2899
2900#: dialogs/Butch.lua:237
2901msgid "You've already completed the novice arena. But if you really want to have another go, the door's open."
2902msgstr "Vous avez déjà complété l'arène novice. Mais si vous voulez vraiment faire un autre tour, la porte es ouverte."
2903
2904#: dialogs/Butch.lua:238
2905msgid "But you also might want to try the master arena now, maybe? If so, just say so."
2906msgstr "Mais tu veux peut être essayer l'arène de niveau « maître » ? Si c'est le cas, dis le simplement."
2907
2908#: dialogs/Butch.lua:244
2909msgid "I want to fight in the master arena!"
2910msgstr "Je voudrais passer le portail de l'arène « expert »."
2911
2912#: dialogs/Butch.lua:246
2913msgid "You've already completed the master arena, but I guess it's no skin off my nose if you want to have another go."
2914msgstr "Vous avez déjà complété l'arène des maîtres, mais j'imagine que cela ne me dérange pas si vous voulez y retourner."
2915
2916#: dialogs/Butch.lua:247
2917msgid "In any case, you've certainly earned yourself a reputation as arena master around here now and we respect that."
2918msgstr "En tout cas, vous vous êtes déjà fais une réputation de maître de l'arène par ici et nous respectons cela."
2919
2920#: dialogs/Butch.lua:256
2921msgid "See you around."
2922msgstr "On se voit dans le coin."
2923
2924#: dialogs/Butch.lua:257
2925msgid "Remember: pain is temporary but glory is forever."
2926msgstr "Rappelle toi : la douleur est temporaire, mais la gloire est éternelle."
2927
2928#: dialogs/Butch.lua:258
2929msgid "Go kill some bots."
2930msgstr "Va tuer quelques robots."
2931
2932#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:37
2933msgid "nethack"
2934msgstr "nethack"
2935
2936#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:62
2937msgid "Shall I pick a character's race, role, gender and alignment for you? [b][y/n][/b]"
2938msgstr "Dois-je choisir la race du personnage, son rôle, son sexe et son alignement pour vous ? [b][o/n][/b]"
2939
2940#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:72 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:171
2941msgid "yes"
2942msgstr "oui"
2943
2944#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:81 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:183
2945msgid "no"
2946msgstr "non"
2947
2948#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:85
2949msgid "Choose your job."
2950msgstr "Choisissez votre travail."
2951
2952#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:92 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:142
2953msgid "Archaeologist"
2954msgstr "Archéologue"
2955
2956#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:100 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:146
2957msgid "Rogue"
2958msgstr "Rebelle"
2959
2960#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:108 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:150
2961msgid "Ranger"
2962msgstr "Garde"
2963
2964#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:116 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:154
2965msgid "Tourist"
2966msgstr "Touriste"
2967
2968#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:124 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:158
2969msgid "Wizard"
2970msgstr "Magicien"
2971
2972#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:166
2973msgid "Choose your race."
2974msgstr "Choisissez votre race."
2975
2976#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:176 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:217
2977msgid "human"
2978msgstr "humain"
2979
2980#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:184 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:222
2981msgid "elf"
2982msgstr "elf"
2983
2984#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:192 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:227
2985#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446
2986msgid "gnome"
2987msgstr "gnome"
2988
2989#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:200 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:232
2990msgid "orc"
2991msgstr "orque"
2992
2993#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:240
2994msgid "Choose your gender."
2995msgstr "Choisissez votre sexe."
2996
2997#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:250 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:274
2998#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:596 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:788
2999msgid "male"
3000msgstr "homme"
3001
3002#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:258 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:277
3003#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:469 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:577
3004#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:788 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:845
3005#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:971
3006msgid "female"
3007msgstr "femme"
3008
3009#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:288 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:768
3010msgid "a good"
3011msgstr "un bien"
3012
3013#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:289
3014msgid "a chaotic"
3015msgstr "un chaotique"
3016
3017#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:290 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:775
3018msgid "an evil"
3019msgstr "un maléfique"
3020
3021#. TRANSLATORS: you are $alignment, $sex, $race, $role
3022#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:321
3023#, c-format
3024msgid "Hello, welcome to Nethack! You are %s %s %s %s."
3025msgstr "Bonjour et Bienvenu sur Nethack ! Vous êtes %s %s %s %s."
3026
3027#. TRANSLATORS: boths %s represent a name of a god
3028#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:323
3029#, c-format
3030msgid "Your goddess, [b]%s[/b] desires the Amulet of Yendor, which the evil god [b]%s[/b] has hidden at the bottom of this dungeon."
3031msgstr "Votre déesse, [b]%s[/b], souhaite l'Amulette de Yendor, que le Démon maléfique   [b]%s[/b] a caché en bas de ce donjon."
3032
3033#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:324
3034msgid "Return with the [b]Amulet of Yendor[/b], and you shall be rewarded!"
3035msgstr "Revenez avec l'[b] Amulette de Yendor[/b], et vous serez récompensé !"
3036
3037#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:325
3038msgid "You are all alone on the surface. There is a stairway down."
3039msgstr "Vous êtes tout seul à la surface. Il y a un escalier vers le bas."
3040
3041#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:338
3042msgid "The door closes behind you."
3043msgstr "La porte se ferme derrière vous."
3044
3045#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:339
3046msgid "You find the [b]Amulet of Yendor[/b], and take it and suddenly feel a compulsion to go down, into the depths."
3047msgstr "Vous trouvez l'[b]Amulette de Yendor[/b], vous la prenez et vous avez soudain envie d'aller vers le bas, dans les profondeurs."
3048
3049#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:340
3050#, c-format
3051msgid "%s awaits you at the surface"
3052msgstr "%s vous attends à la surface"
3053
3054#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:342
3055msgid "There is only an exit into the depths."
3056msgstr "La seule sortie est dans les profondeurs."
3057
3058#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:345
3059msgid "You find nothing new here."
3060msgstr "Vous ne trouvez rien ici."
3061
3062#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:346
3063msgid "You find a Fake Amulet of Yendor."
3064msgstr "Vous trouvez une Fausse Amulette de Yendor."
3065
3066#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:347
3067msgid "You find emptiness."
3068msgstr "Vous trouvez du vide."
3069
3070#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:348
3071msgid "You find an empty room."
3072msgstr "Vous trouvez une pièce vide."
3073
3074#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:355
3075msgid "You drink from the spring at the entrance to the cave."
3076msgstr "Vous buvez à la source qui est à l'entrée de la cave."
3077
3078#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:356
3079msgid "You make a quick trip to the hospital."
3080msgstr "Vous faites un rapide passage à l'hôpital"
3081
3082#. TRANSLATORS:  %s = a god
3083#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:359
3084#, c-format
3085msgid "%s looks at you with impatience and points you back to the entrance of the dungeon."
3086msgstr "%s vous regarde avec impatience et vous renvoie à l'entrée du donjon."
3087
3088#. TRANSLATORS:  %s = a god
3089#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:361
3090#, c-format
3091msgid "You find your goddess, %s, at lunch. She points back the way you came."
3092msgstr "Vous avez trouvé votre déesse, %s, en plein repas. Elle vous renvoie de là où vous venez."
3093
3094#. TRANSLATORS:  %s = a god
3095#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:363
3096#, c-format
3097msgid "You come up and nearly catch %s bathing. You quickly head back the way you came."
3098msgstr "Vous vous approchez et surprenez %s prenant un bain. Vous retournez vite fait de là où vous venez."
3099
3100#. TRANSLATORS:  %s = a god
3101#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:368
3102#, c-format
3103msgid "You present the [b]Amulet of Yendor[/b] to [b]%s[/b] and you are rewarded with everlasting life."
3104msgstr "Vous montrez [b]l'Amulette de Yendor[/b] à  [b]%s[/b]  qui vous gratifie de la vie éternelle en retour."
3105
3106#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:369
3107msgid "You win!"
3108msgstr "Vous avez gagné !"
3109
3110#. TRANSLATORS: you ascended a $alignment, $sex, $race, $role in nethack
3111#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:371
3112#, c-format
3113msgid "You ascended a %s %s %s %s in Nethack!"
3114msgstr "Vous avez obtenu un succès avec un %s %s %s %s dans Nethack !"
3115
3116#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:375
3117msgid "By ascending in Nethack, you have improved your Hacking ability!"
3118msgstr "En obtenant un succés dans Nethack, vous avez amélioré votre capacité de Pirate !"
3119
3120#. TRANSLATORS: %s = n_level
3121#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:381
3122#, c-format
3123msgid "You are on level [b]%s[/b]:"
3124msgstr "Vous êtes au niveau [b]%s[/b] :"
3125
3126#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:383
3127msgid "You find yourself in a series of passages all alike."
3128msgstr "Vous vous trouvez dans une série de passages identiques."
3129
3130#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:384
3131msgid "You find yourself in an underground office building."
3132msgstr "Vous vous trouvez dans des bureaux souterrains."
3133
3134#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:385
3135msgid "You find yourself in a labyrinth, with 1980's music playing mysteriously."
3136msgstr "Vous vous trouvez dans un labyrinthe. Vous entendez une mystérieuse musique des années 80."
3137
3138#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:386
3139msgid "You find yourself inside a Cretaceous limestone cave."
3140msgstr "Vous vous retrouvez dans une cave pleine de limon datant du crétacé."
3141
3142#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:387
3143msgid "You find yourself in an abandoned coal mine."
3144msgstr "Vous vous trouvez dans une mine de charbon abandonnée."
3145
3146#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:388
3147msgid "You find yourself in a flooded room."
3148msgstr "Vous vous trouvez dans une salle inondée."
3149
3150#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:389
3151msgid "You find yourself in a room filled with huge, transparent, hexagonal dipyramidal crystals."
3152msgstr "Vous vous trouvez dans une chambre remplie d'un immense cristal hexagonal pyramidal transparent."
3153
3154#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:390
3155msgid "You find yourself in a passage filled with bones from the ancient past."
3156msgstr "Vous vous retrouvez dans un passage, rempli d'os des temps anciens."
3157
3158#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:391
3159msgid "You find yourself in a room filled with fresh bones."
3160msgstr "Vous vous trouvez dans une chambre remplie d'ossements récents."
3161
3162#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:392
3163msgid "You find yourself in a room filled with rotting corpses."
3164msgstr "Vous vous trouvez dans une salle remplie de corps fumants."
3165
3166#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:393
3167msgid "You find yourself in a goblin village."
3168msgstr "Vous vous trouvez dans un village de gobelins."
3169
3170#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:394
3171msgid "You find yourself in an abandoned gold mine."
3172msgstr "Vous vous trouvez dans une mine d'or abandonnée."
3173
3174#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:395
3175msgid "You find yourself. You are in a yoga room."
3176msgstr "Vous vous trouvez vous-mêmes. Vous êtes dans une salle de yoga."
3177
3178#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:396
3179msgid "You lose yourself in a misty passageway."
3180msgstr "Vous vous perdez dans un passage brumeux."
3181
3182#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:397
3183msgid "You find yourself in a room filled with blinking lights."
3184msgstr "Vous vous trouvez dans une chambre remplie de lumières clignotantes."
3185
3186#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:398
3187msgid "You find yourself in a lava tube."
3188msgstr "Vous vous retrouvez dans un tube de lave."
3189
3190#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:399
3191msgid "You find yourself lost in darkness."
3192msgstr "Vous êtes perdus dans les ténèbres."
3193
3194#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413
3195msgid "angry woodchuck"
3196msgstr "marmotte enragée"
3197
3198#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413
3199msgid "platypus"
3200msgstr "ornithorynque"
3201
3202#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413
3203msgid "duck"
3204msgstr "canard"
3205
3206#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413
3207msgid "puffin"
3208msgstr "macareux"
3209
3210#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413
3211msgid "superintelligent slime mold"
3212msgstr "moisissure gluante super intelligente"
3213
3214#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413
3215msgid "internet oracle"
3216msgstr "oracle internet"
3217
3218#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419
3219msgid "dragon"
3220msgstr "dragon"
3221
3222#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419
3223msgid "dwarf"
3224msgstr "nain"
3225
3226#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419
3227msgid "basilisk"
3228msgstr "basilique"
3229
3230#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419
3231msgid "penguin"
3232msgstr "manchot"
3233
3234#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419
3235msgid "grue"
3236msgstr "grue"
3237
3238#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425
3239msgid "balrog"
3240msgstr "balrog"
3241
3242#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425
3243msgid "daemon"
3244msgstr "démon"
3245
3246#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425
3247msgid "demagogue"
3248msgstr "démagogue"
3249
3250#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425
3251msgid "ex-girlfriend"
3252msgstr "ex petite amie"
3253
3254#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425
3255msgid "jabberwock"
3256msgstr "jabberwock"
3257
3258#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425
3259msgid "ringwrath"
3260msgstr "cavalier des ténèbres"
3261
3262#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
3263msgid "clippy"
3264msgstr "assistant trombone"
3265
3266#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
3267msgid "ghoul"
3268msgstr "goule"
3269
3270#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
3271msgid "ninja"
3272msgstr "ninja"
3273
3274#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
3275msgid "sober pirate"
3276msgstr "pirate à jeun"
3277
3278#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
3279msgid "cockatrice"
3280msgstr "cockatrix"
3281
3282#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
3283msgid "chickatrice"
3284msgstr "poulatrix"
3285
3286#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
3287msgid "mind flayer"
3288msgstr "flagelleur mental"
3289
3290#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
3291msgid "marilith"
3292msgstr "marilith"
3293
3294#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
3295msgid "vrock"
3296msgstr "vrock"
3297
3298#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
3299msgid "nalfeshnee"
3300msgstr "nalfeshnie"
3301
3302#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
3303msgid "politician"
3304msgstr "politicien"
3305
3306#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
3307msgid "gremlin"
3308msgstr "gremlin"
3309
3310#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
3311msgid "incubus"
3312msgstr "incube"
3313
3314#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
3315msgid "succubus"
3316msgstr "succube"
3317
3318#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
3319msgid "awkward turtle"
3320msgstr "tortue maladroite"
3321
3322#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
3323msgid "minotaur"
3324msgstr "minotaure"
3325
3326#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
3327msgid "goblin"
3328msgstr "gobelin"
3329
3330#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
3331msgid "shade"
3332msgstr "ombre"
3333
3334#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
3335msgid "drunk pirate"
3336msgstr "pirate ivre"
3337
3338#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3339msgid "darkness"
3340msgstr "ténèbre"
3341
3342#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3343msgid "nothing"
3344msgstr "rien"
3345
3346#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3347msgid "air"
3348msgstr "air"
3349
3350#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3351msgid "steam"
3352msgstr "vappeur"
3353
3354#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3355msgid "shadow"
3356msgstr "ombre"
3357
3358#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3359msgid "chair"
3360msgstr "chaise"
3361
3362#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3363msgid "pet rock"
3364msgstr "roche de compagnie"
3365
3366#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3367msgid "bag of bones"
3368msgstr "sac d'os"
3369
3370#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3371msgid "inanimate carbon rod"
3372msgstr "baguette de carbone inanimée"
3373
3374#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3375msgid "mirage"
3376msgstr "mirage"
3377
3378#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3379msgid "hyperintelligent shade of blue"
3380msgstr "nuance de bleu hyper intelligente"
3381
3382#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446
3383msgid "woodchuck"
3384msgstr "marmotte"
3385
3386#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446
3387msgid "MS employee"
3388msgstr "employé de MicroSoft"
3389
3390#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446
3391msgid "rooster"
3392msgstr "dindon"
3393
3394#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446
3395msgid "lawyer"
3396msgstr "avocat"
3397
3398#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446
3399msgid "wraith"
3400msgstr "spectre"
3401
3402#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:452
3403msgid "bureaucrat"
3404msgstr "bureaucrate"
3405
3406#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:452
3407msgid "snail"
3408msgstr "escargot"
3409
3410#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:452
3411msgid "banana slug"
3412msgstr "limace-banane"
3413
3414#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3415#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:458
3416#, c-format
3417msgid "A wild [b]%s[/b] appears!"
3418msgstr "Un  [b]%s[/b] sauvage apparaît !"
3419
3420#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3421#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:460
3422#, c-format
3423msgid "You notice a [b]%s[/b] in front of you."
3424msgstr "Vous apercevez un [b]%s[/b] devant vous."
3425
3426#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3427#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:462
3428#, c-format
3429msgid "You turn around and see a [b]%s[/b] right behind you!"
3430msgstr "Vous vous retournez et voyez un [b]%s[/b] juste derrière vous !"
3431
3432#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3433#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:464
3434#, c-format
3435msgid "A [b]%s[/b] jumps out in front of you!"
3436msgstr "Un(e) [b]%s[/b] saute devant vous !"
3437
3438#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3439#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:466
3440#, c-format
3441msgid "You sneek up upon a [b]%s[/b]."
3442msgstr "Vous vous faufilez jusqu'à un(e) [b]%s[/b]."
3443
3444#. TRANSLATORS: n_ac n_tricks n_hp
3445#. TRANSLATORS: all numbers
3446#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:467 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:622
3447#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:627 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:637
3448#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:677 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:835
3449#, c-format
3450msgid "Your stats are: [b]%s[/b] attack/armor, [b]%s[/b] tricks, and [b]%s[/b] health."
3451msgstr "Statistiques : [b]%s[/b] attaque/armure, [b]%s[/b] astuces, et [b]%s[/b] santé."
3452
3453#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:476
3454msgid "Attack"
3455msgstr "Attaque"
3456
3457#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:479
3458#, c-format
3459msgid "You attack the inanimate %s."
3460msgstr "Vous attaquez le(la) %s inanimé(e)."
3461
3462#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:480
3463msgid "You go to attack, but then think better."
3464msgstr "Vous allez au combat, mais réfléchissez d'avantage."
3465
3466#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:481
3467#, c-format
3468msgid "You charge the %s and strike a mighty blow..."
3469msgstr "Vous chargez le(la) %s et vous frappez d'un coup puissant..."
3470
3471#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:482
3472msgid "You are puzzled as to what you plan to attack."
3473msgstr "Vous êtes hésitant sur l'attaque à mener."
3474
3475#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:483
3476#, c-format
3477msgid "You throw a fireball at the %s. It is super effective!"
3478msgstr "Vous lancez une boule de feu sur %s. C'est super efficace !"
3479
3480#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:484
3481#, c-format
3482msgid "You attack the %s."
3483msgstr "Vous attaquez %s."
3484
3485#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:490
3486#, c-format
3487msgid "Your fireball hits the %s causing %s damage."
3488msgstr "Votre boule de feu atteint le(la) %s causant %s dommages."
3489
3490#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:492
3491#, c-format
3492msgid "A bolt from your crossbow hits the %s causing %s damage."
3493msgstr "Un carreau de votre arbalète atteint le(la) %s causant %s dommages."
3494
3495#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:494
3496#, c-format
3497msgid "Your credit card causes a massive papercut of %s damage."
3498msgstr "Votre carte de crédit crée une grosse coupure causant %s dommages."
3499
3500#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:496
3501#, c-format
3502msgid "You freeze the middle of the %s causing %s damage."
3503msgstr "Vous gelez par le milieu le(la) %s causant %s dommages."
3504
3505#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:498
3506#, c-format
3507msgid "Your fist of wrath smites the %s causing internal bleeding and %s damage."
3508msgstr "Votre poing de colère frappe le(la) %s causant une hémorragie interne et %s dommages."
3509
3510#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:500
3511#, c-format
3512msgid "You throw your bola at the %s, causing it to trip and take %s damage."
3513msgstr "Vous jetez votre bolo vers le(la) %s, le faisant trébucher et causant %s damage."
3514
3515#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3516#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:504
3517#, c-format
3518msgid "Your arrow misses the %s."
3519msgstr "Votre flèche rate le(la) %s."
3520
3521#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3522#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:506
3523#, c-format
3524msgid "Blow after blow is rained down upon the %s but they all miss."
3525msgstr "Les coups pleuvent sur le(la) %s mais ils ratent tous."
3526
3527#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3528#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:508
3529#, c-format
3530msgid "Your sword glances off the magical aura of the %s."
3531msgstr "Votre épée ricoche sur l'aura magique du(de la) %s."
3532
3533#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3534#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:510
3535#, c-format
3536msgid "Your really awesome attack took too long to power up, and the %s moved."
3537msgstr "Votre attaque impressionnante prend trop de temps à se mettre en place, et le(la) %s s'échappe."
3538
3539#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:518
3540msgid "Run"
3541msgstr "Courir"
3542
3543#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:523 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:529
3544msgid "You escape!"
3545msgstr "Vous vous sauvez !"
3546
3547#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:524 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:530
3548msgid "You run away!"
3549msgstr "Vous décampez !"
3550
3551#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:525 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:531
3552msgid "You chicken out!"
3553msgstr "Vous avez les chocottes !"
3554
3555#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3556#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:535
3557#, c-format
3558msgid "The %s throws a bola at you, tripping you and stopping your escape"
3559msgstr "Le(la) %s vous jette un bolo, vous faisant trébucher, stoppant votre fuite"
3560
3561#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:536
3562msgid "You stand there like a deer in the headlights."
3563msgstr "Vous restez sur place comme une biche devant des phares."
3564
3565#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3566#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:538
3567#, c-format
3568msgid "You try to go, but the %s grabs you."
3569msgstr "Vous essayez de partir, mais le(la) %s vous retient."
3570
3571#. TRANSLATORS: %s = enemy god name
3572#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:540
3573#, c-format
3574msgid "%s strikes you with fear, and you cannot move."
3575msgstr "%s vous frappe de peur, et vous ne pouvez plus bouger."
3576
3577#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3578#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:542
3579#, c-format
3580msgid "The %s tackles you and pins you to the floor."
3581msgstr "Le(la) %s vous plaque et vous maintient au sol."
3582
3583#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:543
3584msgid "You go to run, but you trip over your shoelace."
3585msgstr "Vous vous préparez à courir, mais vous marchez sur vos lacets et vous trébuchez."
3586
3587#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:550
3588msgid "Trick"
3589msgstr "Astuce"
3590
3591#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3592#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:556
3593#, c-format
3594msgid "You toss a rock. The sound distracts the %s"
3595msgstr "Vous jetez une pierre. Le bruit distrait le(la) %s."
3596
3597#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:557
3598msgid "You toss a smoke-bomb and escape."
3599msgstr "Vous lancez un fumigène et vous vous échappez."
3600
3601#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3602#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:559
3603#, c-format
3604msgid "You stumble over a rock, creating a chain of reactions, ending in the tunnel collapsing on the %s."
3605msgstr "Vous trébuchez sur une pierre, créant une réaction en chaîne, qui se termine par un effondrement du tunnel sur le(la) %s."
3606
3607#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:560
3608msgid "You stab yourself with a fake dagger and pretend to be dead."
3609msgstr "Vous vous poignardez avec une fausse dague et faîtes semblant d'être mort."
3610
3611#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3612#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:562
3613#, c-format
3614msgid "You walk like a duck, quack like a duck and swim like a duck. The %s figures you must be a duck."
3615msgstr "Vous marchez comme un canard, cancanez comme un canard et nagez comme un canard. Le(la) %s pense que vous devez être un canard."
3616
3617#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:563
3618msgid "You pretend to be a mime."
3619msgstr "Vous prétendez être un mime."
3620
3621#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:564
3622msgid "You pull a rabbit from your top hat."
3623msgstr "Vous sortez un lapin de votre chapeau."
3624
3625#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
3626#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:568
3627#, c-format
3628msgid "The %s is not impressed by your tricks."
3629msgstr "Le(la) %s n'est pas impressionné(e) par vos tours."
3630
3631#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
3632#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
3633#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:572
3634#, c-format
3635msgid "You try to act like a duck, but %s has an elephant and a lighter, and you don't want to be the punchline."
3636msgstr "Vous essayez de vous comporter comme un canard, mais %s a un éléphant et vous ne voulez pas être la chute de la blague."
3637
3638#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
3639#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:574
3640#, c-format
3641msgid "%s sees your trick, and shows you an even better one."
3642msgstr "%s voit vos tours, et vous en montre de meilleurs."
3643
3644#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:578
3645msgid "Not having any tricks left, you resort to you trying your feminine wiles."
3646msgstr "N'ayant plus de tours à montrer, vus avez recours à quelques ruses de femme."
3647
3648#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
3649#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:582
3650#, c-format
3651msgid "You succeed getting past the %s."
3652msgstr "Vous réussissez à fuir le(la) %s."
3653
3654#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
3655#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:584
3656#, c-format
3657msgid "You distract the %s long enough to escape."
3658msgstr "Vous distrayez le(la) %s suffisamment longtemps pour vous échapper."
3659
3660#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
3661#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:586
3662#, c-format
3663msgid "Your plight is noticed by a hero, who valiantly rescues you from the dastardly %s."
3664msgstr "Votre détresse est remarquée par un héros qui vous secourt avec vaillance du(de la) %s."
3665
3666#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
3667#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:590
3668#, c-format
3669msgid "The %s casts change gender on you."
3670msgstr "Le sort %s change votre genre."
3671
3672#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
3673#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:592
3674#, c-format
3675msgid "The %s curses you."
3676msgstr "Le(la) %s vous jette un sort."
3677
3678#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
3679#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:594
3680#, c-format
3681msgid "The %s casts a polymorph spell."
3682msgstr "Le(la) %s lance un sort polymorphe."
3683
3684#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:595
3685msgid "The Random Number God strikes you, changing your gender."
3686msgstr "Le Génie Nombre Aléatoire vous frappe, changeant votre genre."
3687
3688#. TRANSLATORS: you ascended a $alignment, $sex, $race, $role in nethack
3689#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:598 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:791
3690#, c-format
3691msgid "You are now %s %s %s %s."
3692msgstr "Vous êtes maintenant %s %s %s %s."
3693
3694#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3695#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:603
3696#, c-format
3697msgid "The %s notes your physique, but has too high of an IQ to be impressed."
3698msgstr "Le(la) %s remarque votre force physique, mais à un QI trop élevé pour être impressioné(e)."
3699
3700#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3701#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:605
3702#, c-format
3703msgid "%s might be more malleable if you were in better health."
3704msgstr "%s serait plus malléable si vous étiez en meilleure santé."
3705
3706#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:615
3707msgid "Pray"
3708msgstr "Prier"
3709
3710#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:619
3711#, c-format
3712msgid "Your goddess %s comes to your aid and gives you strength."
3713msgstr "Votre déesse %s vous vient en aide et vous donne de la force."
3714
3715#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:624
3716#, c-format
3717msgid "Your goddess %s comes to your aid and teaches you a new trick."
3718msgstr "Votre déesse %s vous vient en aide et vous apprend un nouveau tour."
3719
3720#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:629
3721#, c-format
3722msgid "Your enemy %s bestows some burdens upon you."
3723msgstr "Votre ennemi(e) %s vous octroie plusieurs fardeaux."
3724
3725#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:630
3726#, c-format
3727msgid "%s overhears your prayers and curses you."
3728msgstr "%s entend par hasard vos prières et vous lance un sort."
3729
3730#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:631
3731msgid "While you were praying a leprechaun stole your sword."
3732msgstr "Pendant que vous étiez en train de prier un farfadet a volé votre épée."
3733
3734#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:632
3735msgid "While you were praying a hermit crab moved into your helmet. It's his now."
3736msgstr "Pendant que vous étiez en train de prier un bernard-l’hermite est entré dans votre casque. C'est le sien maintenant. "
3737
3738#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:639 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:654
3739msgid "Nothing happens."
3740msgstr "Il ne se passe rien."
3741
3742#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:640
3743#, c-format
3744msgid "%s can't take your prayers right now, please leave a message..."
3745msgstr "%s ne peut répondre à vos prières maintenant, merci de laisser un message..."
3746
3747#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:641 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:660
3748msgid "Twice nothing happens."
3749msgstr "Il ne se passe deux fois rien."
3750
3751#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:642
3752#, c-format
3753msgid "%s left her cellphone at home today."
3754msgstr "%s a laissé son téléphone portable à la maison aujourd'hui."
3755
3756#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:643
3757msgid "Something, somewhere else happened."
3758msgstr "Quelque chose s'est passé, autre part."
3759
3760#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:644
3761msgid "The Random Number God is not swayed by your petty prayers."
3762msgstr "Le Génie Nombre Aléatoire ne se laisse pas influencer par vos mesquines prières."
3763
3764#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:651
3765msgid "Xyzzy"
3766msgstr "Xyzzy"
3767
3768#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:655
3769msgid "Surprisingly, nothing happens."
3770msgstr "Bizarrement, il ne se passe rien."
3771
3772#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:656
3773msgid "You are shocked, SHOCKED, to find nothing happens."
3774msgstr "Vous êtes stupéfait, STUPÉFAIT, par le fait que rien ne se passe."
3775
3776#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:657
3777msgid "Time was frozen then unfrozen but for you, nothing happens."
3778msgstr "Le temps s'est arrêté puis à repris mais pour vous, rien ne s'est passé. "
3779
3780#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:658
3781msgid "Unexpectedly, nothing happens."
3782msgstr "Contre toute attente, il ne se passe rien."
3783
3784#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:659
3785msgid "You wait for a moment, then, suddenly, nothing happens."
3786msgstr "Vous attendez un moment, et, soudainement, rien ne se passe."
3787
3788#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:662
3789msgid "You take a short nap."
3790msgstr "Vous faîtes une petite sieste."
3791
3792#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:663
3793msgid "You meditate."
3794msgstr "Vous méditez."
3795
3796#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:664
3797msgid "You check your e-mail."
3798msgstr "Vous verifiez votre boite mail."
3799
3800#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:665
3801msgid "You sip a cup of late-afternoon tea in quiet retrospection."
3802msgstr "Vous sirotez une coupe de thé du soir durant un moment de calme introspection."
3803
3804#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:666
3805msgid "You take a power nap."
3806msgstr "Vous faîtes une sieste éclair."
3807
3808#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:667
3809msgid "You take a long nap."
3810msgstr "Vous faites une grosse sieste."
3811
3812#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:668
3813msgid "You take a cat nap."
3814msgstr "Vous faites un petit somme."
3815
3816#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:675
3817msgid "You feel refreshed."
3818msgstr "Vous vous sentez désaltéré."
3819
3820#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:683
3821msgid "Suddenly you find yourself teleported to the next level."
3822msgstr "D'un seul coup, vous vous retrouvez téléporté au niveau suivant."
3823
3824#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:684
3825msgid "Everything goes black."
3826msgstr "Tout devient noir."
3827
3828#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:685
3829msgid "Everything goes white."
3830msgstr "Tout devient blanc."
3831
3832#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:686
3833msgid "Suddenly, there is nothing."
3834msgstr "D'un seul coup, il ne se passe rien."
3835
3836#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:687
3837msgid "Surprisingly, something happens."
3838msgstr "Bizarrement, il se passe quelque chose."
3839
3840#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:688
3841msgid "Everything goes cold and dark."
3842msgstr "Tout devient froid et sombre."
3843
3844#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:689
3845msgid "You feel a sharp pain in your neck, and everything goes blue."
3846msgstr "Vous ressentez une vive douleur dans le cou, et tout devient bleu."
3847
3848#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:708
3849#, c-format
3850msgid "The %s passed out."
3851msgstr "Le(la) %s s'évanouit."
3852
3853#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:710
3854#, c-format
3855msgid "The %s suddenly is gone."
3856msgstr "Le(la) %s s'en va soudainement."
3857
3858#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:712
3859#, c-format
3860msgid "The %s ran away."
3861msgstr "Le(la) %s s'enfuit en courant."
3862
3863#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:714
3864#, c-format
3865msgid "You push the %s off a convenient cliff."
3866msgstr "Vous poussez le(la) %s du haut d'une falaise bien opportune."
3867
3868#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:718
3869msgid "You find prayer beads invoking the goodwill of the Random Number God."
3870msgstr "Vous trouverez des perles de prière invoquant la bonne volonté du Dieu Nombre Aléatoire."
3871
3872#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:719
3873msgid "You find a lightning rod."
3874msgstr "Vous trouvez un paratonnerre."
3875
3876#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:720
3877msgid "You find a sword of greater death."
3878msgstr "Vous trouvez une épée encore plus mortelle."
3879
3880#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:721
3881msgid "You find a vorpal dagger."
3882msgstr "Vous trouvez une dague Epée vorpale."
3883
3884#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:722
3885msgid "You find a breast plate of awesome."
3886msgstr "Vous trouvez un imposant plastron."
3887
3888#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:723
3889msgid "You find a spell of doom."
3890msgstr "Vous trouvez un sort de condamnation."
3891
3892#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:724
3893msgid "You find a helmet of fire."
3894msgstr "Vous trouvez un casque de feu."
3895
3896#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:725
3897msgid "You find a left boot of anti-fungus."
3898msgstr "Vous trouverez une botte gauche anti-champignon."
3899
3900#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:726
3901msgid "You find a right boot of speed."
3902msgstr "Vous trouverez une botte droite de vitesse."
3903
3904#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:727
3905msgid "You find a shank."
3906msgstr "Vous trouvez une tige."
3907
3908#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:728
3909msgid "You find a kevlar vest."
3910msgstr "Vous trouvez une veste en Kevlar."
3911
3912#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:729
3913msgid "You find a Hawaiian t-shirt."
3914msgstr "Vous trouvez un T-shirt Hawaïen."
3915
3916#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:730
3917msgid "You find a credit card."
3918msgstr "Vous trouvez une carte bleue."
3919
3920#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:731
3921msgid "You find a sharpened pencil."
3922msgstr "Vous trouvez un crayon bien taillé."
3923
3924#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:732
3925msgid "You find a broken glass bottle."
3926msgstr "Vous trouvez une bouteille en verre cassée."
3927
3928#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:733
3929msgid "You find a 'weapon'."
3930msgstr "Vous trouvez une \"arme\"."
3931
3932#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:736
3933msgid "You find a bandage and put it on."
3934msgstr "Vous trouvez un bandage et vous le mettez."
3935
3936#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:737
3937msgid "A nurse patches some of your wounds."
3938msgstr "Une infirmière soigne certaines de tes plaies."
3939
3940#. TRANSLATORS: %s = god name
3941#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:739
3942#, c-format
3943msgid "You drink a bottle of greater healing. %s sends some salve to sooth your wounds."
3944msgstr "Vous buvez une bouteille de potion guérissante. %s envoie un peu de pommade pour apaiser vos blessures."
3945
3946#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:740
3947msgid "You find an aloe vera plant."
3948msgstr "Vous trouvez un plant d'aloé vera."
3949
3950#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:741
3951msgid "You apply some sunscreen from your backpack."
3952msgstr "Vous appliquez une crème solaire de votre sac à dos."
3953
3954#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:742
3955msgid "You decide that you are healthier than you thought."
3956msgstr "Vous décidez que vous êtes meilleur santé que vous le pensiez."
3957
3958#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:744
3959msgid "Your health improves."
3960msgstr "Votre santé s'améliore."
3961
3962#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:745
3963msgid "You feel more vigorous."
3964msgstr "Vous vous sentez plus vigoureux."
3965
3966#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:746
3967msgid "Your arm spontaneously regenerates."
3968msgstr "Votre bras se régénère spontanément."
3969
3970#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:747
3971msgid "Your leg grows back."
3972msgstr "Votre jambe repousse."
3973
3974#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:748
3975msgid "Your acne clears up."
3976msgstr "Votre acné s'éclaircit."
3977
3978#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:749
3979msgid "You stop hemorrhaging blood."
3980msgstr "Vous arrêtez une hémorragie artérielle."
3981
3982#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:751
3983msgid "You find a top hat with a rabbit."
3984msgstr "Vous trouverez un chapeau haut de forme avec un lapin."
3985
3986#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:752
3987msgid "You find a deck of cards."
3988msgstr "Vous trouvez un jeu de carte."
3989
3990#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:753
3991msgid "You find a coin with two heads."
3992msgstr "Vous trouverez une pièce avec deux têtes."
3993
3994#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:754
3995msgid "You find a stick with two snakes wrapped around it."
3996msgstr "Vous trouverez un bâton avec deux serpents enroulées autour."
3997
3998#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:755
3999msgid "You find a magic wand."
4000msgstr "Vous trouvez une baguette magique."
4001
4002#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:756
4003msgid "You find a skipping stone."
4004msgstr "Vous trouvez un galet pour faire des ricochets."
4005
4006#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:757
4007msgid "You find a trick dagger."
4008msgstr "Vous trouvez une dague truc."
4009
4010#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:763
4011msgid "You reform your wicked ways, and join the side of good."
4012msgstr "Vous réprimez vos mauvaises pensées, et rejoignez le camp du bien."
4013
4014#. TRANSLATORS: %s = enemy god name
4015#. TRANSLATORS: %s = god name
4016#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:765 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:774
4017#, c-format
4018msgid "%s is unhappy about this."
4019msgstr "%s n'en sont pas contents."
4020
4021#. TRANSLATORS: %s = god name
4022#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:767
4023#, c-format
4024msgid "%s likes this."
4025msgstr "%s aime ça."
4026
4027#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:770
4028msgid "The urge to sin fills you, you now are evil!"
4029msgstr "L'envie de péchés vous comble, vous êtes maintenant Le Mal !"
4030
4031#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:772
4032#, c-format
4033msgid "%s is happy about this."
4034msgstr "%s en sont contents."
4035
4036#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:777
4037msgid "You decide good and evil are too two sides of the same coin, so you take the coin."
4038msgstr "Vous décidez que le bien et le mal sont deux faces de la même pièce, donc vous prenez la pièce."
4039
4040#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:778
4041msgid "a neutral"
4042msgstr "un neutre"
4043
4044#. TRANSLATORS: %s 1 = god name  %s 2 = enemy god name
4045#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:780
4046#, c-format
4047msgid "Both %s and %s don't know how to feel about this."
4048msgstr "%s et %s ne savent pas quoi en penser."
4049
4050#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:782
4051msgid "You put on a tarnished belt, and you feel something strange happen."
4052msgstr "Vous mettez une ceinture ternie, et vous sentez quelque chose d'étrange se produit."
4053
4054#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:783
4055msgid "You have been cursed."
4056msgstr "Vous avez été maudit."
4057
4058#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:784
4059msgid "You have been blessed."
4060msgstr "Vous avez été bénni."
4061
4062#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:785
4063msgid "You drink from a sparkling well, and something weird happens."
4064msgstr "Vous buvez un bon mousseux, et quelque chose de bizarre se passe."
4065
4066#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:786
4067msgid "You try on the shiny necklace you find."
4068msgstr "Vous essayez sur le collier brillant que vous trouvez."
4069
4070#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
4071#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:798
4072#, c-format
4073msgid "The devious %s stabs you, causing %s damage."
4074msgstr "Le sournois %s vous poignarde, causant des dommages de %s."
4075
4076#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
4077#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:800
4078#, c-format
4079msgid "You suffer %s damage as the %s tosses you up into the air like a ragdoll."
4080msgstr "Vous souffrez de %s dommage, que %s vous jette en l'air comme un ragdoll."
4081
4082#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
4083#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:802
4084#, c-format
4085msgid "The %s breathes fire at you, burning your map and causing %s damage."
4086msgstr "Le %s crache du feu sur vous, brûlant votre carte et causant des dégâts de %s."
4087
4088#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
4089#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:804
4090#, c-format
4091msgid "The %s throws an exploding banana at you, but you duck, so it only causes %s damage."
4092msgstr "Le %s vous jette une banane explosive près de vous, mais vous esquivez, donc elle cause seulement des dégâts de %s."
4093
4094#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
4095#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:806
4096#, c-format
4097msgid "The %s hits you with its best shot, causing %s damage."
4098msgstr "Le %s vous frappe avec son meilleur coup, causant des dommages de %s."
4099
4100#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
4101#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:808
4102#, c-format
4103msgid "The %s hits you against the wall, causing %s of hurt."
4104msgstr "Le %s vous frappe contre le mur, provoquant %s de dégâts."
4105
4106#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
4107#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:810
4108#, c-format
4109msgid "The %s snipes you with an arrow causing %s damage."
4110msgstr "Le %s vous touche avec une flèche, causant des dommages de %s."
4111
4112#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
4113#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:812
4114#, c-format
4115msgid "The %s bites you causing %s damage."
4116msgstr "Le %s vous mord, vous causant %s de dégâts."
4117
4118#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:815
4119#, c-format
4120msgid "You dodge a blow from the %s."
4121msgstr "Vous esquiver un coup de %s."
4122
4123#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:816
4124#, c-format
4125msgid "%s tries to hit you, but misses."
4126msgstr "%s tente de vous frapper, mais rate."
4127
4128#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:817
4129#, c-format
4130msgid "%s blow hits your cap of cool, causing no damage."
4131msgstr "%s coup frappe votre casquette, ne causant aucun dommage."
4132
4133#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:818
4134#, c-format
4135msgid "%s pokes you really hard. You are annoyed."
4136msgstr "%s vous pousse vraiment fort. Vous êtes agacé."
4137
4138#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:819
4139#, c-format
4140msgid "%s takes a swing at you, but can't reach you from there."
4141msgstr "%s vous lance un coup de poing, mais ne peut vous atteindre de là."
4142
4143#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:825
4144msgid "You died."
4145msgstr "Vous êtes mort."
4146
4147#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:826
4148msgid "A Valkyrie carries you off to Valhalla."
4149msgstr "Une Valkyrie vous emmène au Valhalla."
4150
4151#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:827
4152msgid "Hermes, with Death and Sleep, asks if you've seen his Caduceus anywhere, and then brings you to the river Leith."
4153msgstr "Hermès, avec la mort et le sommeil, demande si vous avez vu son caducée quelque part, puis vous amène à la rivière Leith."
4154
4155#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:828
4156msgid "Your soul finds itself travelling along the path of the moon, far away from your broken body."
4157msgstr "Votre âme se retrouve elle-même parcourant le chemin de la lune, loin de votre corps brisé."
4158
4159#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:829
4160msgid "You are fully one with everything. Your battered body no longer concerns you."
4161msgstr "Vous êtes complètement un avec tout. Votre corps abattu ne vous concernent plus."
4162
4163#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:830
4164msgid "You failed to enlist the Random Number God to your side. You died."
4165msgstr "Vous n'avez pas à inscrire le Dieu a la Grande Loterie. Vous êtes mort."
4166
4167#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:831
4168msgid "Game over."
4169msgstr "Fin de la partie."
4170
4171#. TRANSLATORS: digit
4172#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:861
4173#, c-format
4174msgid "You come to the end of level %s and the [b]Amulet of Yendor[/b] compels you down, deeper into the depths."
4175msgstr "Vous arrivez à la fin du niveau %s et [/ b] l'Amulette de Yendor [b] vous pousse vers le bas, plus loin dans les profondeurs."
4176
4177#. TRANSLATORS: digit
4178#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:865
4179#, c-format
4180msgid "You come to the end of level %s and see a way up and a way down. Which do you choose?"
4181msgstr "Vous arrivez à la fin du niveau %s. Vous pouvez aller vers le haut ou vers le bas. Lequel choisissez-vous ?"
4182
4183#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:874
4184msgid "Go Up"
4185msgstr "Aller en haut"
4186
4187#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:876
4188msgid "You climb up the ladder with care."
4189msgstr "Vous montez à l'échelle avec précaution."
4190
4191#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:877
4192msgid "You shimmy up the crevasse."
4193msgstr "Vous remontez la crevasse."
4194
4195#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:878
4196msgid "You ascend the Gothic staircase."
4197msgstr "Vous montez l'escalier gothique."
4198
4199#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:879
4200msgid "You untie the balloon."
4201msgstr "Vous détachez le ballon."
4202
4203#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:880
4204msgid "You wave your arms vigorously and slowly levitate up."
4205msgstr "Vous agitez vos bras vigoureusement et lévitez lentement vers le haut."
4206
4207#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:881
4208msgid "You grab a nice rope someone left, and climb up it."
4209msgstr "Vous prenez une bonne corde que quelqu'un a laissée, et grimpez vers le haut."
4210
4211#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:882
4212msgid "Using magic, you cut foot and handholds into the rock, and use them."
4213msgstr "A l'aide de magie, vous coupez les pieds et les poignées dans la roche et les utilisez."
4214
4215#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:883
4216msgid "Reaching a state of total ONE-ness with the world, you break your earthly bonds, and rise upwards."
4217msgstr "En atteignant l'harmonie avec le monde, vous rompez vos liens terrestres, et vous vous élevez."
4218
4219#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:884
4220msgid "You climb the cliff-face."
4221msgstr "Vous grimpez la falaise."
4222
4223#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:885
4224msgid "You jump up, and pull yourself up to the next level."
4225msgstr "Vous sautez vers le haut et vous vous tirez jusqu'au prochain niveau."
4226
4227#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:892
4228msgid "Go Down"
4229msgstr "Aller en bas"
4230
4231#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:894
4232msgid "You rappel down the pit to the level below."
4233msgstr "Vous descendez en rappel vers le bas de la fosse jusqu'au niveau inférieur."
4234
4235#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:895
4236msgid "You lower yourself using footholds cut long ago into the living earth."
4237msgstr "Vous vous abaissez à l'aide de points d'ancrage coupés depuis longtemps et laissé en terre."
4238
4239#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:896
4240msgid "You take the staircase down to the lower level."
4241msgstr "Vous prenez l'escalier et descendez jusqu'au niveau inférieur."
4242
4243#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:897
4244msgid "By playing with the levers before you, you teleport into the depths below."
4245msgstr "En jouant avec les leviers devant vous, vous vous téléportez dans les profondeurs d'en-dessous."
4246
4247#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:898
4248msgid "You take out a shovel and start digging. Eventually you hit rock bottom."
4249msgstr "Vous sortez une pelle et commencez à creuser. Finalement vous touchez le fond."
4250
4251#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:899
4252msgid "You carefully climb down the ladder."
4253msgstr "Vous descendez soigneusement vers le bas de l'échelle."
4254
4255#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:900
4256msgid "You jump into the darkness and land in the depths."
4257msgstr "Vous plongez dans l'obscurité et atterrissez dans les profondeurs."
4258
4259#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:917
4260#, c-format
4261msgid "Save game detected: %s %s %s %s in service to [b]%s[/b] on level [b]%d[/b]."
4262msgstr "Sauvegarde de jeu détectée: %s %s %s %s en service dans [b]%s[/b] au niveau [b]%d[/b]."
4263
4264#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:919
4265msgid "Save game has the [b]Amulet of Yendor[/b]!"
4266msgstr "Sauvegarde de jeu [/ b] l'Amulette de Yendor [b]!"
4267
4268#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:927
4269msgid "Show stats"
4270msgstr "Afficher les statistiques"
4271
4272#. TRANSLATORS: n_ac, n_tricks, n_hp
4273#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:930
4274#, c-format
4275msgid "[b]%d[/b] attack/armor, [b]%d[/b] tricks, and [b]%d[/b] health"
4276msgstr "[b]%d[/b] attaque/armure, [b]%d[/b] astuces, et [b]%d[/b] santé."
4277
4278#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:937
4279msgid "Load Character"
4280msgstr "Charger personnage"
4281
4282#. TRANSLATORS: both god names
4283#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:940
4284#, c-format
4285msgid "[b]%s[/b], the enemy of your goddess [b]%s[/b], plans your demise with glee."
4286msgstr "[b]%s[/b], l'ennemi de votre déesse [b]%s[/b], planifie votre disparition avec allégresse."
4287
4288#. TRANSLATORS: god name
4289#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:942
4290#, c-format
4291msgid "The vile god [b]%s[/b] cackles that you will again flee from the dungeon in terror!"
4292msgstr "Le Dieu vil [b]%s[/b] caquette que vous vous enfuirez à nouveau du cachot dans la terreur !"
4293
4294#. TRANSLATORS: both god names
4295#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:944
4296#, c-format
4297msgid "[b]%s[/b] blesses your return to the dungeon."
4298msgstr "[b]%s[/b] bénit votre retour au donjon."
4299
4300#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:957
4301msgid "New Game"
4302msgstr "Nouvelle partie"
4303
4304#. TRANSLATORS: n_ac, n_tricks, n_hp
4305#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:967
4306#, c-format
4307msgid "Your stats are: [b]%d[/b] attack/armor, [b]%d[/b] tricks, and [b]%d[/b] health."
4308msgstr "Statistiques : [b]%d[/b] attaque/armure, [b]%d[/b] astuces, et [b]%d[/b] santé."
4309
4310#. TRANSLATORS: n_emname
4311#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:969
4312#, c-format
4313msgid "A [b]%s[/b] is before you. What do you do?"
4314msgstr "Un [b]%s[/b] est devant vous. Que faites vous?"
4315
4316#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:977
4317msgid "End Game"
4318msgstr "Fin de la partie"
4319
4320#: dialogs/c-net.lua:31
4321msgid "Welcome to the Community Network."
4322msgstr "Bienvenue sur le résau communautaire."
4323
4324#. TRANSLATORS: use lowercase for translation
4325#. TRANSLATORS: username, maybe this should stay in lowercase letters?
4326#: dialogs/c-net.lua:54 dialogs/c-net.lua:60 dialogs/TutorialTerminal.lua:32
4327msgid "guest"
4328msgstr "invité"
4329
4330#: dialogs/c-net.lua:63
4331msgid "First time login detected."
4332msgstr "Première connexion détéctée."
4333
4334#: dialogs/c-net.lua:64
4335msgid "Please enter your name"
4336msgstr "Veuillez entrer votre nom"
4337
4338#: dialogs/c-net.lua:65 dialogs/c-net.lua:73
4339msgid "Name : "
4340msgstr "Nom:"
4341
4342#. TRANSLATORS: %s = c_net_username
4343#: dialogs/c-net.lua:68
4344#, c-format
4345msgid "Please set password for your personalized guest login, %s"
4346msgstr "Merci d'établir un mot de passe pour votre identification personnalisée en temps qu'invité,  %s"
4347
4348#: dialogs/c-net.lua:69
4349msgid "Use at least one lower case letter, one upper case letter, one number, and one symbol."
4350msgstr "Merci d'utiliser au moins une majuscule, une minuscule, un chiffre et un symbole."
4351
4352#: dialogs/c-net.lua:71 dialogs/c-net.lua:76
4353msgid "******"
4354msgstr "******"
4355
4356#: dialogs/c-net.lua:78 dialogs/c-net.lua:96 dialogs/c-net.lua:115
4357#: dialogs/c-net.lua:135
4358msgid "Last login from /dev/tty3 on unknown"
4359msgstr "Dernière connexion sur /dev/tty3 sur inconnu"
4360
4361#: dialogs/c-net.lua:127
4362msgid "Password: "
4363msgstr "Mot de passe :"
4364
4365#: dialogs/c-net.lua:144
4366msgid "Login incorrect"
4367msgstr "Identifiant incorect"
4368
4369#: dialogs/c-net.lua:145
4370msgid "Connection to c-net terminated."
4371msgstr "Fin de la connexion à C-net."
4372
4373#. TRANSLATORS: It shows the ingame date in format: Day day, hour:minute
4374#: dialogs/c-net.lua:181
4375#, c-format
4376msgid "Day %d, %02d:%02d"
4377msgstr "Jour %d, %02d:%02d"
4378
4379#. TRANSLATORS: this reperesents the head of a table
4380#: dialogs/c-net.lua:193
4381msgid "Login Tty Name"
4382msgstr "Identifiant Tty Nom"
4383
4384#. TRANSLATORS: %s=Tux:get_player_name()
4385#: dialogs/c-net.lua:258
4386msgid "mountdisk.sh"
4387msgstr "mountdisk.sh"
4388
4389#: dialogs/c-net.lua:261
4390msgid "./mountdisk.sh"
4391msgstr "./mountdisk.sh"
4392
4393#: dialogs/c-net.lua:263
4394msgid "Mounting volume \"Kevins_Security_File\"..."
4395msgstr "Montage du périphérique \"Fichier_Securite_de_Kevin\"..."
4396
4397#: dialogs/c-net.lua:264
4398msgid "Private memory and/or virtual address space exhausted."
4399msgstr "Mémoire interne et/ou espace d'adressage virtuel épuisé."
4400
4401#: dialogs/c-net.lua:265
4402msgid "Not enough free memory to load data file."
4403msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier de donnée."
4404
4405#: dialogs/c-net.lua:269
4406msgid "List for Spencer:"
4407msgstr "Liste pour Spencer:"
4408
4409#: dialogs/c-net.lua:316
4410msgid "I found a terminal in the town which could read the data cube Francis gave me. It looks like there was a list of names on it, but I have no clue what's the deal with these names."
4411msgstr "J'ai trouvé un terminal en ville qui devrait pouvoir lire le cube de données que Francis m'a donné. Il semble qu'il contienne une liste de noms, mais je n'ai aucune idée de ce à quoi servent ces noms."
4412
4413#: dialogs/c-net.lua:320
4414msgid "no disk found"
4415msgstr "Volume non trouvé"
4416
4417#: dialogs/c-net.lua:327
4418msgid "statistics.pl"
4419msgstr "statistiques.pl"
4420
4421#: dialogs/c-net.lua:331
4422msgid "Corrupted file."
4423msgstr "Fichier corrompu."
4424
4425#: dialogs/c-net.lua:332
4426msgid "Bot #Dead# Tux #Hacked/Failed#Ratio"
4427msgstr "Robot #Mort# Tux #Piratage/Echec# Ratio"
4428
4429#: dialogs/c-net.lua:368
4430msgid "forkBOMB.sh -arm bomb"
4431msgstr "forkBOMB.sh -arm bomb"
4432
4433#: dialogs/c-net.lua:370
4434msgid "bomb armed"
4435msgstr "bombe armée"
4436
4437#: dialogs/c-net.lua:377
4438msgid "forkBOMB.sh -disarm bomb"
4439msgstr "forkBOMB.sh -disarm bomb"
4440
4441#: dialogs/c-net.lua:379
4442msgid "bomb defused"
4443msgstr "bombe désamorcée"
4444
4445#: dialogs/c-net.lua:386
4446msgid "forkBOMB.sh -execute"
4447msgstr "forkBOMB.sh -execute"
4448
4449#: dialogs/c-net.lua:389
4450msgid "Terminals Disabled"
4451msgstr "Terminale Désactivé"
4452
4453#: dialogs/c-net.lua:390
4454msgid "Script run. After logout this terminal will be disabled."
4455msgstr "Script exécuté. Une fois déconnecté, ce terminal sera désactivé."
4456
4457#: dialogs/c-net.lua:391
4458msgid "root@c-net:~$"
4459msgstr "root@c-net:~$"
4460
4461#: dialogs/c-net.lua:397
4462msgid "radio.sh"
4463msgstr "radio.sh"
4464
4465#. TRANSLATORS: "tracks" refers to music songs/music
4466#: dialogs/c-net.lua:400 dialogs/c-net.lua:436
4467msgid "Valid tracks:"
4468msgstr "Pistes valides :"
4469
4470#: dialogs/c-net.lua:406
4471msgid "please enter track"
4472msgstr "Veuillez entrer une piste"
4473
4474#. TRANSLATORS: "tracks" refers to music songs/music
4475#: dialogs/c-net.lua:432
4476#, c-format
4477msgid "WARNING, '%s' not a valid track."
4478msgstr "ATTENTION, '%s' n'est pas une piste valide."
4479
4480#. TRANSLATORS: "'exit'" must not be translated
4481#: dialogs/c-net.lua:434
4482msgid "enter 'exit' to exit."
4483msgstr "entrer « exit » pour quitter"
4484
4485#: dialogs/c-net.lua:435
4486msgid "Please retry."
4487msgstr "Veuillez reessayer."
4488
4489#: dialogs/c-net.lua:486
4490msgid "global_thermonuclear_war"
4491msgstr "global_thermonuclear_war"
4492
4493#: dialogs/c-net.lua:489
4494msgid "./global_thermonuclear_war"
4495msgstr "./global_thermonuclear_war"
4496
4497#: dialogs/c-net.lua:490
4498msgid "Sorry, only winning move is not to play. New game?"
4499msgstr "Désolé, la seule façon de gagner, c'est de ne pas jouer. Nouvelle partie ?"
4500
4501#: dialogs/c-net.lua:491
4502msgid "Mankind exterminated. You lost!"
4503msgstr "Humanité exterminé. Tu as perdu !"
4504
4505#: dialogs/c-net.lua:492
4506msgid "No victory possible. LOSER! Play again?"
4507msgstr "Pas de victoire possible. PERDANT ! On joue encore ?"
4508
4509#: dialogs/c-net.lua:493
4510msgid "Everyone dies, new game?"
4511msgstr "Tout le monde meurt, nouvelle partie ?"
4512
4513#: dialogs/c-net.lua:499
4514msgid "tetris"
4515msgstr "tetris"
4516
4517#: dialogs/c-net.lua:502
4518msgid "./tetris"
4519msgstr "./tetris"
4520
4521#: dialogs/c-net.lua:522
4522msgid "Roll your Stats."
4523msgstr "Tirage aléatoire des Statistiques."
4524
4525#: dialogs/c-net.lua:526
4526msgid "You are already playing Progress Quest:"
4527msgstr "Vous jouez déjà à la Quête de l'Amélioration :"
4528
4529#: dialogs/c-net.lua:527
4530msgid "You are selling an item!"
4531msgstr "Vous vendez un objet !"
4532
4533#: dialogs/c-net.lua:528
4534msgid "You are killing a creature!"
4535msgstr "Vous tuez une créature !"
4536
4537#: dialogs/c-net.lua:529
4538msgid "You are gaining a level!"
4539msgstr "Vous gagnez un niveau !"
4540
4541#: dialogs/c-net.lua:530
4542msgid "You are casting a spell!"
4543msgstr "Vous jetez un sort !"
4544
4545#: dialogs/c-net.lua:544
4546#, c-format
4547msgid "You rolled Stats of STR: [b]%d[/b], CON: [b]%d[/b], DEX: [b]%d[/b], INT: [b]%d[/b], WIS: [b]%d[/b], CHA: [b]%d[/b]."
4548msgstr "Vous avez tiré les Statistiques suivantes : STR: [b]%d[/b], CON: [b]%d[/b], DEX: [b]%d[/b], INT: [b]%d[/b], WIS: [b]%d[/b], CHA: [b]%d[/b]."
4549
4550#: dialogs/c-net.lua:550
4551msgid "Accept Character"
4552msgstr "Accepter le Personnage"
4553
4554#. TRANSLATORS: "Progress Quest" should not be translated
4555#: dialogs/c-net.lua:554
4556msgid "Welcome to Progress Quest!"
4557msgstr "Bienvenue à la Quête de l'Amélioration !"
4558
4559#: dialogs/c-net.lua:561
4560msgid "Reroll Character"
4561msgstr "Relancer le Personnage"
4562
4563#. TRANSLATORS: "c-net" should probably not be translated
4564#: dialogs/c-net.lua:574
4565msgid "Connection to c-net closed."
4566msgstr "Fermeture de la connexion à C-net."
4567
4568#: dialogs/Chandra.lua:37
4569msgid "So the rumors are true - a real live Linarian walks among us!"
4570msgstr "Alors, la rumeur est vraie. Il y a vraiment un Linarien parmi nous !"
4571
4572#: dialogs/Chandra.lua:44
4573msgid "Good to see you again. How can I help you?"
4574msgstr "Ça fait du bien de te revoir. Que puis-je faire pour toi ?"
4575
4576#: dialogs/Chandra.lua:67
4577msgid "Welcome. I am Chandra. Some would call me the local sage."
4578msgstr "Bienvenu. Je suis Chandra. Certain m'appelle le sage d'ici-bas."
4579
4580#: dialogs/Chandra.lua:77
4581msgid "What can you tell me about this place?"
4582msgstr "Que peut tu me dire à propos de cet endroit ?"
4583
4584#: dialogs/Chandra.lua:79
4585msgid "This small town used to be a somewhat successful mining community, exporting rare earth materials and other resources to the rest of the solar system."
4586msgstr "Cette petite ville était une petite communauté minière prospère, qui exportait des minerais rare et d'autre ressources rare au reste du système solaire."
4587
4588#: dialogs/Chandra.lua:80
4589msgid "The mines have depleted recently, however. The town was under a threat of bankruptcy. Living here became harder and many left to seek new opportunities elsewhere."
4590msgstr "Les mines se sont appauvries récemment, cependant. La ville était sous une menace de banqueroute. Vivre ici devenait beaucoup plus difficile, et un grand nombre sont partis pour chercher ailleur de nouvelles opportunités."
4591
4592#: dialogs/Chandra.lua:81
4593msgid "But now after the Great Assault, the rest of the planet gets bombarded by automated bot ships every now and then, so being here isn't so bad at all."
4594msgstr "Mais après le grand assaut, le reste de la planète a été bombardée par des vaisseaux robotique automatisés, et ça continue, du coup être ici n'est pas si mauvais."
4595
4596#: dialogs/Chandra.lua:82
4597msgid "Even with the Red Guard in charge."
4598msgstr "Même sous la domination de la garde rouge."
4599
4600#: dialogs/Chandra.lua:88
4601msgid "Where can I get better equipment?"
4602msgstr "Où pourrais-je me procurer un meilleur équipement ?"
4603
4604#: dialogs/Chandra.lua:90
4605msgid "The shop is to the north, near the gate. Ms. Stone always has a good range of equipment there, with fair prices too."
4606msgstr "Le magasin est vers le nord. Mlle Stone a toujours un bon choix d'équipement ici, et aussi des prix corrects."
4607
4608#: dialogs/Chandra.lua:91
4609msgid "Not that you have much choice."
4610msgstr "Ce n'est pas comme si tu avais beaucoup de possibilités."
4611
4612#: dialogs/Chandra.lua:92
4613msgid "Of course, the Red Guard always has the biggest guns and the best armor, but they do not sell them to non-members."
4614msgstr "Evidemment,  la Garde Rouge a toujours les arme à feu les plus puissantes et les meilleures armures, mais ils n'en vendent pas à ceux qui n'en sont pas membres."
4615
4616#: dialogs/Chandra.lua:98
4617msgid "So what's so strange about the attack?"
4618msgstr "Alors qu'est-ce qui est étrange à propos de cette attaque ?"
4619
4620#: dialogs/Chandra.lua:100
4621msgid "According to my calculations based on the Fermi estimate, there are about seven million bots active in the region, everything from cleaner bots and servant droids to much more dangerous ones."
4622msgstr "Selon mes calculs basés sur une estimation de Fermi, il y a environ sept million de robot actif dans la région, que ça aille des robots ménagés ou serviteur, jusque des robots bien plus dangereux."
4623
4624#: dialogs/Chandra.lua:101
4625msgid "I think you will agree with me that the following statement is true: If bots, then death to everything alive."
4626msgstr "Je pense que vous allez être d'accord avec moi avec ce point  : Si il y a des robots, alors la mort est certaine pour tout ce qui est vivant."
4627
4628#: dialogs/Chandra.lua:102
4629msgid "Now, I make the assumption that you and I are alive."
4630msgstr "Maintenant, nous pouvons penser que nous sommes tout deux en vie."
4631
4632#: dialogs/Chandra.lua:103
4633msgid "But, if we are not dead, and if bots are killing everything alive..."
4634msgstr "Bais, si nous ne somme pas mort et que les robots tuent tout ce qui vie…"
4635
4636#: dialogs/Chandra.lua:104
4637msgid "... THEN WE HAVE A CONTRADICTION!"
4638msgstr "… ALORS, ON A UNE CONTRADICTION !"
4639
4640#: dialogs/Chandra.lua:105
4641msgid "Calm down. There must be some logic behind this."
4642msgstr "Du calme. Il doit y avoir quelque chose de logique derrière tout ça."
4643
4644#: dialogs/Chandra.lua:106
4645msgid "There can be none!"
4646msgstr "Il peut y en avoir une !"
4647
4648#: dialogs/Chandra.lua:107
4649msgid "They could just enter the town and massacre everyone..."
4650msgstr "Ils pourraient simplement entrer en ville et massacrer tout le monde..."
4651
4652#: dialogs/Chandra.lua:108
4653msgid "But they do not even seem to try!"
4654msgstr "Mais ils ne semblent même pas essayer !"
4655
4656#: dialogs/Chandra.lua:109
4657msgid "This makes no sense at all!"
4658msgstr "Ça n'a ni queue ni tête !"
4659
4660#: dialogs/Chandra.lua:115
4661msgid "What do you know about the hostile bots?"
4662msgstr "Que sais-tu à propos des robots hostiles ?"
4663
4664#: dialogs/Chandra.lua:117
4665msgid "The phenomenon of hostile bots has occupied my mind for quite some time. There are some strange irrationalities in this behavior, that I cannot explain."
4666msgstr "Cette histoire de robots hostiles m'a pris la tête depuis un certain temps. Il y a pas mal de paradoxe étrange dans leur comportement que je ne comprend pas."
4667
4668#: dialogs/Chandra.lua:118
4669msgid "This encompasses not only the suddenness of the attack, but also the methods and the scale of it all."
4670msgstr "Cela englobe non seulement la soudaineté de l'attaque, mais aussi la méthode et l'echelle de celle ci."
4671
4672#: dialogs/Chandra.lua:124
4673msgid "What types of bots are out there?"
4674msgstr "Quel genre de robot y a-t-il à l'extérieur ?"
4675
4676#: dialogs/Chandra.lua:126
4677msgid "There are many. Each kind of bot has a number consisting of three digits. The first one is the most significant, the class of a bot."
4678msgstr "Il y en a de nombreux. Chaque genre de robot a un numéro composé de trois chiffres. Le premier est le plus significatif, il désigne la classe du robot."
4679
4680#: dialogs/Chandra.lua:127
4681msgid "I know a bit about three classes."
4682msgstr "J'en sais un peu à propos de trois classes."
4683
4684#: dialogs/Chandra.lua:128
4685msgid "The 100s are cleaning bots of old. Therefore, they are quite common. Fortunately for us they aren't as good at killing things as they are at cleaning up the mess afterwards."
4686msgstr "les 100's sont des vieux robots ménagés. Du coup ils sont courant. Heureusement pour nous, ils ne sont pas très bon pour tuer, surtout qu'après ils nettoient la scène."
4687
4688#: dialogs/Chandra.lua:129
4689msgid "The 200s are servant bots, designed to come quickly when summoned and be able to lift heavy weights. That makes them more dangerous under most circumstances, so beware of being attacked by more than one at the same time."
4690msgstr "Les types 200 sont des robots de service, conçus pour venir rapidement lorsqu'ils sont convoqués et pour être capable de soulever des poids élevés. Cela les rends plus dangereux dans la plupart des circonstances, donc fais attention aux attaques simultanées."
4691
4692#: dialogs/Chandra.lua:130
4693msgid "Right now, an encounter with a 300 type bot equals death, so try to avoid it. They were messenger bots before the Great Assault, which means they have superb visual sensors, and some are very fast."
4694msgstr "En ce moment, une rencontre avec un robot type 300 équivaut à la mort, alors essaie de l'éviter. Ils etaient des robots messagers avant le grand assaut, ce qui signifie qu'il on de superbes senseurs visuel, et certains sont très rapides."
4695
4696#: dialogs/Chandra.lua:131
4697msgid "There are many more classes out there. The military used bots, of course, and they were used on ships, but I know nothing about those types."
4698msgstr "Il y a beaucoup plus de genres à l'extérieur d'ici. Les robots militaires habituels, naturellement, étaient utilisés sur des navires, mais je ne sais rien à propos de ce genre de robots."
4699
4700#: dialogs/Chandra.lua:139
4701msgid "I want to leave this place."
4702msgstr "Je veux partir d'ici."
4703
4704#: dialogs/Chandra.lua:141
4705msgid "We all do, Linarian, we all do."
4706msgstr "Nous le voulons tous, Linarien, nous le voulons tous."
4707
4708#: dialogs/Chandra.lua:142
4709msgid "The act in question is made impossible by the quasi-infinite bots outside of the town walls."
4710msgstr "L'acte en question est rendu impossible par la quantité quasi-infinie de robots à l'extérieur des murs de la ville."
4711
4712#: dialogs/Chandra.lua:143
4713msgid "You cannot live for long out there."
4714msgstr "Tu ne peux pas survivre longtemps à l'extérieur."
4715
4716#: dialogs/Chandra.lua:149
4717msgid "No, I meant I would like to leave this world."
4718msgstr "Non, je voulais dire « je veux quitter ce monde »."
4719
4720#: dialogs/Chandra.lua:151
4721msgid "Simple. Walk outside the town walls, and the bots will send you to the other world within a few minutes."
4722msgstr "Très simple. Va te balader à l'extérieur des murs de la ville, et les robots t'expédieront dans l'autre monde en quelques minutes."
4723
4724#: dialogs/Chandra.lua:152
4725msgid "Unless you mean leave the planet, in which case that is impossible."
4726msgstr "Bien que tu veuilles quitter la planète, dans tous les cas cela est impossible."
4727
4728#: dialogs/Chandra.lua:153
4729msgid "Most likely all of our cosmodromes have been destroyed in the bot attacks."
4730msgstr "La plupart de nos cosmodromes ont été détruits dans l'attaque des robots."
4731
4732#: dialogs/Chandra.lua:159
4733msgid "I'm having difficulty overcoming the bots. What can I do?"
4734msgstr "J'ai des difficultés à prendre le dessus sur les robot. Qu'est ce que je peux faire?"
4735
4736#: dialogs/Chandra.lua:161
4737msgid "There are many things you can do. The first is to fight more bots."
4738msgstr "Il y a de nombreuses choses que tu peux faire. La première est de combattre plus de robots."
4739
4740#: dialogs/Chandra.lua:162
4741msgid "Er... Wouldn't that cause me to be beaten up more, and therefore be counter-productive?"
4742msgstr "Hum...Cela ne va il pas me faire battre plus, et du coup être contre-productif?"
4743
4744#: dialogs/Chandra.lua:163
4745msgid "Your logic is infallible, Linarian, but you are forgetting one thing: the more you fight, the more experienced you become, and the better you become at surviving."
4746msgstr "Votre logique est infaillible , Linarian, mais vous oubliez une chose: plus vous vous battez, plus vous devenez expérimenté, et plus vous devenez meilleur dans la survie."
4747
4748#: dialogs/Chandra.lua:164
4749msgid "Also, if you have the money and can find a supplier, it is wise to invest in better equipment - more protective clothing and better weaponry."
4750msgstr "De plus, si tu as de l'argent et que tu peux trouver un fournisseur, c'est une bonne idée d'investir dans un équipement de meilleur qualité − des vêtements plus protecteurs et un armement plus puissant."
4751
4752#: dialogs/Chandra.lua:165
4753msgid "My advice is to invest in a ranged weapon. While it can create a huge hole in your wallet, it also creates several in the bots, and is better than a huge hole in you."
4754msgstr "Mon conseil est d'investir dans une arme à longue portée. Ça va certes faire un trou dans ton porte-monnaie, mais ça va également en faire plusieurs dans les robots, et c'est bien mieux qu'un gros trou dans ta personne."
4755
4756#: dialogs/Chandra.lua:166
4757msgid "Currently there is a ban on selling such things. The Red Guard wants to be the only ones with good weapons."
4758msgstr "Actuellement, il y a un embargo sur la vente de certaines choses. La Garde Rouge veut garder le monopole de l'armement efficace."
4759
4760#: dialogs/Chandra.lua:167
4761msgid "Should you fail to find something decent to shoot or swing with, there are always other options."
4762msgstr "Si jamais tu échouais à trouver quelque chose de décent à tirer ou à lancer, il y a toujours d'autres options."
4763
4764#: dialogs/Chandra.lua:168
4765msgid "Ewald, the barkeeper, usually sells an assortment of junk, but even he sometimes has something worthwhile on display."
4766msgstr "Ewald, le tenancier, vend habituellement un assortiment de drogues, mais il a parfois quelque chose de valable en magasin."
4767
4768#: dialogs/Chandra.lua:169
4769msgid "There was a person selling grenades, too. Eh... I forgot his name, my memory is not serving me very well today. He's a very mysterious fellow. Perhaps he can help you."
4770msgstr "Il y avait une personne qui vendait des grenades aussi. Euh... J'ai oublié son nom, la mémoire me fait défaut aujourd'hui. C'est une personne très mystérieuse. Peut être peut-il t'aider."
4771
4772#: dialogs/Chandra.lua:170
4773msgid "Other than that, you are on your own."
4774msgstr "Autrement, tu es livré à toi-même."
4775
4776#: dialogs/Chandra.lua:176
4777msgid "Do you think I could join the guardians of this town?"
4778msgstr "Est-ce que tu penses que je pourrais rejoindre les gardiens de cette ville ?"
4779
4780#: dialogs/Chandra.lua:179
4781msgid "The Red Guard...? Only if you're as strong and courageous as they are! There is no one better than the Red Guard! Nothing but top quality men there!"
4782msgstr "La garde rouge...? Seulement si tu es aussi fort et courageux qu'eux! Il n'y a personne au dessus d'eux! Rien que des hommes d'élite!"
4783
4784#: dialogs/Chandra.lua:181
4785msgid "The Red Guard? Unlikely. You'd have to establish a reputation beforehand, and demonstrate that you can make things happen."
4786msgstr "La Garde Rouge ? Il y a peu de chance. Tu dois tout d'abord t'établir une bonne réputation, et montrer que tu peux faire un certain nombre de choses."
4787
4788#: dialogs/Chandra.lua:182
4789msgid "Also, the Red Guard is not a very popular organization, so if you do join them then you can expect to be hated by nearly everyone here."
4790msgstr "Naturellement, la Garde Rouge n'est pas une organisation très populaire, donc si tu les rejoins, tu devras t'attendre à être haï par certaines personnes du voisinage."
4791
4792#: dialogs/Chandra.lua:183
4793msgid "As the ancients said, 'Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere'. A good tax must be a reasonable tax."
4794msgstr "Comme les anciens le disaient, 'Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere'. Une bonne taxe doit être une taxe raisonnable."
4795
4796#: dialogs/Chandra.lua:191
4797msgid "What bots are in the 100 class?"
4798msgstr "Comment sont les robots dans la classe des 100 ?"
4799
4800#: dialogs/Chandra.lua:194
4801msgid "I know of two types, the 123 and the 139. The former is a simple cleaning bot, and is fairly weak. The latter is a mobile trash compactor. Don't get your flippers get caught in one of those."
4802msgstr "Je connais deux types de robots, le 123 et le 139. Le premier est un simple robot de nettoyage, et il est vraiment faible. Le second est un compacteur à ordure mobile. Ne laisse pas tes ailes se faire happer par un de ceux-là."
4803
4804#: dialogs/Chandra.lua:195
4805msgid "I've seen some of those on my way here. They were... Shooting at me."
4806msgstr "J'en ai vu quelques un sur mon chemin. Ils étaient… en train de me tirer dessus."
4807
4808#: dialogs/Chandra.lua:196
4809msgid "Many strange things have happened since the Great Assault."
4810msgstr "De nombreuses étranges choses se sont passées depuis le Grand Assaut."
4811
4812#: dialogs/Chandra.lua:197
4813msgid "Anyway, because the class 100 bots are neither fast nor dangerous, the Red Guard often uses them for target practice."
4814msgstr "De toute façons, vu que les robots de classe 100 ne sont ni rapides ni dangereux, la garde rouge les utilise souvent pour les exercices de tir."
4815
4816#: dialogs/Chandra.lua:198
4817msgid "If I were you, I would not overestimate them."
4818msgstr "Si j'étais vous, je ne les surestimerais pas."
4819
4820#: dialogs/Chandra.lua:199
4821msgid "Nec Hercules contra plures."
4822msgstr "Nec Hercules contra plures."
4823
4824#: dialogs/Chandra.lua:206
4825msgid "What bots are in the 200 class?"
4826msgstr "Comment sont les robots dans la classe des 200 ?"
4827
4828#: dialogs/Chandra.lua:209
4829msgid "In fitting with the lazy nature of humans, there are several servant bots of the 200 class."
4830msgstr "En accord avec la tendance à la paresse des êtres humains, il y a plusieurs robots serviteurs dans la classe 200."
4831
4832#: dialogs/Chandra.lua:210
4833msgid "The 247 is often called the 'Banshee'. Being a simple servant robot, it isn't very well equipped to kill, although its arms are quite strong."
4834msgstr "Le 247 est souvent appelé la « Banshee ». Étant un simple robot domestique, il n'est pas très bien équipé pour tuer, bien que ses bras sont vraiment forts."
4835
4836#: dialogs/Chandra.lua:211
4837msgid "Also, as I said, the 200s were built to report quickly. The 247 is no exception, and moves faster than some of us can run. As a killer bot, it has a fast rate of attack. It is not something to be trifled with."
4838msgstr "De plus, comme je l'ai dit, les robots de la classe 200 étaient construit pour apporter rapidement. Le 247 ne fait pas exception, et bouge plus vite que la plupart d'entre nous ne peuvent courir. Comme un robot assassin, il a un taux d'attaque élevé. Ce n'est pas quelque chose à négliger."
4839
4840#: dialogs/Chandra.lua:212
4841msgid "The 249 is a cheaper version of the Banshee. It uses a tripedal drive instead of anti-gravity propulsion, and is therefore slower. However it is much more dangerous: its machine gun has a very high rate of fire."
4842msgstr "Le 249 est une version plus économe de la « Banshee ». Il utilise un propulseur tri-pédale au lieu de la propulsion à anti-gravité, et est ainsi plus lent. Malgré cela, il est beaucoup plus dangereux : sa mitraillette a une cadence très élevée."
4843
4844#: dialogs/Chandra.lua:213
4845msgid "Machine gun?! But... But it's a servant bot!"
4846msgstr "Mitraillette ?! Mais… Mais c'est un robot domestique!"
4847
4848#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name()
4849#: dialogs/Chandra.lua:215
4850#, c-format
4851msgid "I know, %s. I know."
4852msgstr "Je le sais, %s. Je le sais."
4853
4854#: dialogs/Chandra.lua:216
4855msgid "Let's see... Oh, there is also the 296, which was used for serving drinks. Ewald once had one of those in his bar."
4856msgstr "Voyons voir… Oh, il y a également le 296, qui a été utilisé pour le service de boissons. Ewald en avait un dans son bar."
4857
4858#: dialogs/Chandra.lua:217
4859msgid "Once? What happened to it?"
4860msgstr "Un exemplaire ? Qu'est-ce qui lui est arrivé ?"
4861
4862#: dialogs/Chandra.lua:218
4863msgid "No one knows. One day it simply wasn't there. Ewald probably remembers more than I do, though."
4864msgstr "Personne ne le sait. Un jour il n'était simplement plus là. Ewald se rappelle probablement mieux."
4865
4866#: dialogs/Chandra.lua:225
4867msgid "What other bots are out there?"
4868msgstr "Quels sont les autres types de robot à l'extérieur ?"
4869
4870#: dialogs/Chandra.lua:228
4871msgid "Though I do not know the details, I assure you there are many. Robots and automated machinery served almost every purpose you can imagine, and probably some that you can't."
4872msgstr "Bien que je ne connaisse pas les détails, je t'assure qu'ils sont nombreux. Les robots et les automates ont servi pour la plupart des usages que tu peux imaginer, et probablement pour d'autres que tu ne peux pas."
4873
4874#: dialogs/Chandra.lua:229
4875msgid "They were used by the military, aboard ships, as security droids and more. Right now, however, most of the people who knew them up close are pushing up daisies."
4876msgstr "Ils étaient utilisés par les militaires, à bord des bateaux, comme des droïdes de sécurité, et d'autres. À l'heure où je te parle, la plupart des gens qui les ont connus de près sont recouverts par les paquerettes."
4877
4878#: dialogs/Chandra.lua:236
4879msgid "Where in the void is this world?"
4880msgstr "Où est situé ce monde dans le Vide ?"
4881
4882#: dialogs/Chandra.lua:238
4883msgid "I guess you mean in the universe?"
4884msgstr "Je suppose que vous voulez dire dans l'univers ?"
4885
4886#: dialogs/Chandra.lua:239
4887msgid "Yes, I think that is your name for it."
4888msgstr "Oui, je pense que c'est comme ça que vous l'appellez."
4889
4890#: dialogs/Chandra.lua:240
4891msgid "Well, we are in a barred spiral galaxy, twenty-six thousand light years away from the galactic core."
4892msgstr "Et bien, nous sommes dans un bras d'une galaxie en spirale, à vingt-six mille années lumière du coeur de la galaxie."
4893
4894#: dialogs/Chandra.lua:241
4895msgid "The galactic radius is 43,000 light years and the circumference is estimated at 270,000 light years."
4896msgstr "Le rayon de cette galaxie est de 43 000 années-lumière et sa circonférence est estimée à 270 000 années-lumière."
4897
4898#: dialogs/Chandra.lua:242
4899msgid "This is a planetary system of ten planets, and we are presently located on the third one from our star, Sol."
4900msgstr "C'est un système solaire de dix planètes, et nous sommes situés sur la troisième en partant de notre étoile appelée « Sol »."
4901
4902#: dialogs/Chandra.lua:243
4903msgid "I am not an astronomer, so I could be wrong. I am too tired to keep track of what is a planet and what is just an oversized rock."
4904msgstr "Je ne suis pas astronome, donc je peux me tromper. Je suis trop fatigué pour garder une idée de ce qui fait une différence entre une planète et un caillou obèse."
4905
4906#: dialogs/Chandra.lua:244
4907msgid "This could be just about anywhere. Your description is too ambiguous."
4908msgstr "Ça pourrait être vrai pour n'importe quel endroit. Votre description est trop ambiguë."
4909
4910#: dialogs/Chandra.lua:245
4911msgid "Sorry, star sciences are my weak point."
4912msgstr "Désolé, l'astronomie est mon point faible."
4913
4914#: dialogs/Chandra.lua:246
4915msgid "...Right."
4916msgstr "...Bien."
4917
4918#: dialogs/Chandra.lua:252
4919msgid "Chandra? Francis in the cryonic facility mentioned your name."
4920msgstr "Chandra? Francis dans l'installation de cryogénisation a mentionné ton nom."
4921
4922#: dialogs/Chandra.lua:254
4923msgid "Oh did he? What exactly did he say about me?"
4924msgstr "Vraiment? Qu'a-t-il dit de moi?"
4925
4926#: dialogs/Chandra.lua:255
4927msgid "He said you might know more about who I am, about Linarians."
4928msgstr "Il a dit que tu devais en savoir plus sur qui je suis, sur les linarians."
4929
4930#: dialogs/Chandra.lua:256
4931msgid "Hmmm... I'm not so sure about 'who', but he is quite right about my knowledge of Linarians... quite right indeed. What would you like to know, my friend?"
4932msgstr "Hummm... Je ne suis pas sur de \"qui\", mais il n'a pas tord au sujet de mes connaissances au sujet des Linariens... Assez bonne je l'avoue. Que veut tu savoir mon ami?"
4933
4934#: dialogs/Chandra.lua:267
4935msgid "I wanted to ask you some questions about Linarians."
4936msgstr "J'aimerais te poser des questions sur les Linariens."
4937
4938#: dialogs/Chandra.lua:269 dialogs/Chandra.lua:281
4939msgid "Yes?"
4940msgstr "Oui?"
4941
4942#: dialogs/Chandra.lua:279
4943msgid "I wanted to ask you some questions about droids."
4944msgstr "Je voulais te poser des questions sur les droids."
4945
4946#: dialogs/Chandra.lua:288
4947msgid "That's all I wanted to know about droids."
4948msgstr "C'est tout ce que je voulais savoir sur les droids."
4949
4950#: dialogs/Chandra.lua:291 dialogs/Chandra.lua:413
4951msgid "Did you have any other questions?"
4952msgstr "Es ce que tu as d'autres questions?"
4953
4954#: dialogs/Chandra.lua:297
4955msgid "What is a Linarian?"
4956msgstr "C'est quoi un linarian?"
4957
4958#: dialogs/Chandra.lua:301
4959msgid "Ah yes, I heard that your memory had been affected by stasis. I will share with you what I know."
4960msgstr "Ah oui, j'ai entendu que ta mémoire à été affectée par la stase. Je te dirais ce que je sais."
4961
4962#: dialogs/Chandra.lua:302 dialogs/Chandra.lua:319
4963msgid "Linarians came to this planet about a century ago. While their specialties can vary, they are most widely known for their nearly-magical skills with computers."
4964msgstr "Les linarians sont veus sur cette planète il y a un siècle. Bien que leurs spécialités peuvent varier, ils sont plus connus pour les compétences quasi magique des ordinateurs."
4965
4966#: dialogs/Chandra.lua:305
4967msgid "[b](Chandra quickly glances around. After verifying that no one else seems to be paying attention to your conversation, he takes a quick breath and continues quietly.)[/b]"
4968msgstr "[b](Chandra jettes un coup d'oeil rapide autour de lui. Après avoir vérifié que personne d'autre ne porte attention à votre conversation, il prend une inspiration rapide et continues discrètement.)[/b]"
4969
4970#: dialogs/Chandra.lua:306
4971msgid "Since you are asking this question and you have even come into our town, I am assuming that your memory has been completely damaged."
4972msgstr "Puisque tu poses cette question et que tu es même venu dans notre ville, je présumes que ta mémoire à été complètement endommagée."
4973
4974#: dialogs/Chandra.lua:307
4975msgid "What I am about to tell you is not easy to say, nor will it be easy to hear. For that I apologize, but you must know the truth."
4976msgstr "Ce que je vais te dire n'es pas facile à dire, ni facile à entendre. Je m'excuse pour ça, mais tu dois savoir la vérité."
4977
4978#: dialogs/Chandra.lua:308
4979msgid "[b](He pauses for a breath.)[/b]"
4980msgstr "[b](Il s'arrête pour prendre une inspiration.)[/b]"
4981
4982#: dialogs/Chandra.lua:309
4983msgid "When your people first arrived, there was a miscommunication that resulted in the leaders of Earth acting aggressively. Unfortunately, most of your people did not survive..."
4984msgstr ""
4985"Quand ton peuple est arrivé, il y a eût une mauvaise communication qui a fait que les leaders de la terre on agît aggressivement.\n"
4986"Malheureusement, la plupart de ton peuple n'a pas survécu..."
4987
4988#: dialogs/Chandra.lua:310
4989msgid "For that my friend, I am deeply sorry."
4990msgstr "Pour ceci mon ami, je suis profondément désolé."
4991
4992#: dialogs/Chandra.lua:311
4993msgid "[b](He hangs his head slightly and you feel he is sincere in his remorse.)[/b]"
4994msgstr "[b](Il secoue la tête légèrement et vous sentez que ses remords sont sincères.)[/b]"
4995
4996#: dialogs/Chandra.lua:315
4997msgid "[b](Chandra moves his head ever so slightly as he quickly glances around. After noticing the nearby presence of the Red Guard member, his posture and tone changes. Perhaps you should speak with him again once you lose your escort...)[/b]"
4998msgstr "[b](Chandra secoue la tête très légèrement en jetant un coup d'oeil aux alentours. Après la présence proche d'un membre des Garde Rouges, sa posture et son ton changent. Il vaudrait peut-être mieux d'attendre le départ de l'escorte avant de lui reparler...)[/b]"
4999
5000#: dialogs/Chandra.lua:316
5001msgid "What else would you like to know?"
5002msgstr "Que veux tu savoir d'autre?"
5003
5004#: dialogs/Chandra.lua:320
5005msgid "I'd rather not repeat what I said earlier. It pains me to think of it..."
5006msgstr "J'aimerais mieux ne pas répéter ce que j'ai dit plus tôt. ça m'attriste d'y penser..."
5007
5008#: dialogs/Chandra.lua:327
5009msgid "(Calmly accept this information)"
5010msgstr "(Accepte calmement cette information)"
5011
5012#: dialogs/Chandra.lua:331
5013msgid "What happened to the other Linarians that survived first contact?"
5014msgstr "Qu'est il arrivé aux autres linariens qui on survécu au premier contact?"
5015
5016#: dialogs/Chandra.lua:332
5017msgid "Sadly, I do not know. All that remains are legends. For a time, Linarians wandered the planet performing grand deeds and earning the respect of most of humanity."
5018msgstr "Malheureusement, je ne sais pas. Tout ce qui reste sont des légendes. Pendant un temps les Linariens on parcouru la planète en perpétrant de grands exploits et ils on gagné le respect de la plupart de l'humanité."
5019
5020#: dialogs/Chandra.lua:333
5021msgid "But as time passed, so did the memories of the great deeds. It is unlikely that you will find many who know more about your people's noble past."
5022msgstr "Mais ce temps est passé, tout comme la mémoire de ces grands exploits. Il es peu probable que tu trouveras quelqu'un qui en sait plus sur le passé de ton noble peuple."
5023
5024#: dialogs/Chandra.lua:334 dialogs/Chandra.lua:351
5025msgid "Perhaps there are still other Linarians alive here on our planet. Or maybe some went back to your own planet."
5026msgstr "Il y a peut être d'autres Linariens vivants ici sur notre planète. Ou peut être certains sont repartis sur votre propre planète."
5027
5028#: dialogs/Chandra.lua:342
5029msgid "(Respond angrily)"
5030msgstr "(Répondre avec colère)"
5031
5032#: dialogs/Chandra.lua:346
5033msgid "Your people slaughtered us?!"
5034msgstr "Votre peuple nous a massacré?!"
5035
5036#: dialogs/Chandra.lua:347
5037msgid "Yes, this is the truth and it is something most humans regret. It is this regret that has helped erase the Linarians from our history."
5038msgstr "Oui, c'est la vérité, et c'est quelque chose que la plupart des humains regrettent. C'est ce regret qui a aidé à effacer les Linariens de notre histoire."
5039
5040#: dialogs/Chandra.lua:348
5041msgid "Humanity does not have a pretty history. We have done many horrible things to each other as well. There are many things we regret so deeply that we wish we could forget."
5042msgstr "L'humanité n'a pas une très jolie histoire. Nous nous sommes fait beaucoup d'horribles choses entre nous aussi. Il y a beaucoup de choses que nous regrettons et que nous souhaitons profondément pouvoir oublier."
5043
5044#: dialogs/Chandra.lua:349
5045msgid "Over time, most people have willingly forgotten our actions and focused on the good deeds the Linarians performed despite our senseless behavior."
5046msgstr "Avec le temps, la plupart des gens ont de leur plein gré oublié nos actions et se sont focalisés sur les bonnes actions que les Lunariens ont réalisées malgré notre comportement insensé."
5047
5048#: dialogs/Chandra.lua:350
5049msgid "Even though we tried to celebrate the grand deeds and heroics of the surviving Linarians, the memories faded. The memories turned into legends and myths as the Linarians slowly withdrew from the world."
5050msgstr "Bien que nous ayons tenté de commémorer les actes héroïques des Lunariens survivants, les mémoires se sont effacées. La mémoire s'est changée en légendes et en mythes au fur et à mesure que les Lunariens se sont retirés du monde."
5051
5052#: dialogs/Chandra.lua:352
5053msgid "Spencer and the Red Guard would not want you to know these things, as you might not be willing to help our failing community."
5054msgstr "Baptiste et la Garde rouge n'accepterons pas que tu apprennes ces choses, puisque tu pourrais bien ne pas vouloir aider notre communauté si fragile."
5055
5056#: dialogs/Chandra.lua:353
5057#, c-format
5058msgid "However, to not share this information with you is another transgression that I cannot be a part of. Please %s, we need your help!"
5059msgstr "Quoi qu'il en soit, ne pas vous faire part de cette information serait une transgression à laquelle je ne pourrait pas prendre part. S'il vous plait %s, nous avons besoin de votre aide. !"
5060
5061#: dialogs/Chandra.lua:359
5062msgid "Chandra, it saddens me to hear this. I will keep what you say in mind, but there is too much suffering for me to ignore."
5063msgstr "Chandra, je suis attristé d'entendre cela. Je vais conserver en mémoire ce que tu m'as dit, mais il y a en moi une souffrance que je ne peux ignorer."
5064
5065#: dialogs/Chandra.lua:362
5066msgid "Oh! This is great news! I was fearful that the truth would not settle well."
5067msgstr "Oh ! C'est une bonne nouvelle ! Je craignais que la vérité ne soit pas belle à voir."
5068
5069#: dialogs/Chandra.lua:363
5070msgid "I should have never doubted the nobility and legendary honor of Linarians."
5071msgstr "Je n'aurais pas dû douter de la noblesse et de la vertu légendaire des Lunariens."
5072
5073#: dialogs/Chandra.lua:371
5074msgid "(Attack)"
5075msgstr "(Attaque)"
5076
5077#: dialogs/Chandra.lua:375
5078msgid "Stupid humans! How dare you?! Your crimes are unforgivable! You all deserve to be slaughtered by these robots!"
5079msgstr "Humains stupides ! Comment osez-vous ? Vos crimes sont impardonnables ! Vous méritez d'être massacrés par ces robots !"
5080
5081#: dialogs/Chandra.lua:376
5082msgid "But..."
5083msgstr "Mais…"
5084
5085#: dialogs/Chandra.lua:377
5086msgid "And I am more than happy to help them!"
5087msgstr "Et je suis plus qu'heureux de pouvoir les aider !"
5088
5089#: dialogs/Chandra.lua:385
5090msgid "How come no one seems freaked out by a big fracking penguin?"
5091msgstr "Comment se fait-il que personne ne soit effrayé de voir un pingouin de deux mettre ?"
5092
5093#: dialogs/Chandra.lua:388
5094msgid "[b]<chuckles>[/b] This is not the first time the people of Earth have seen one of your kind."
5095msgstr "[b]<chuckles>[/b] Vous n'êtes pas le premier de votre espèce que les terriens ont vu."
5096
5097#: dialogs/Chandra.lua:389
5098msgid "Of course, its been almost one hundred years since Linarians first came to this planet. As you might imagine most of the people who were alive then are long gone."
5099msgstr "Bien sur, ça fait un siècle que les premiers Lunariens sont venu sur cette planète. Et comme vous pouvez l'imaginer, la plupart de ceux qui les ont rencontrés sont morts depuis longtemps."
5100
5101#: dialogs/Chandra.lua:390
5102msgid "But the townspeople were made aware of your existence upon your discovery. Everyone was quickly informed of the legends performed by the Linarians of the past."
5103msgstr "Mais les citadins ont appris ton existence dès que l'on t'a trouvé. Tout le monde a rapidement été informé des légendes concernant les Lunariens du passé."
5104
5105#: dialogs/Chandra.lua:391
5106msgid "While you will find some people helpful because of this, others may be a bit more hostile. The hostility is a matter of xenophobia and pride in one's own species."
5107msgstr "Si tu pourras trouver certaines personnes reconnaissantes pour cela, d'autres pourraient être un peu plus hostiles. L'hostilité est le résultat de la xénophobie et de la fierté envers sa propre espèce."
5108
5109#: dialogs/Chandra.lua:393
5110msgid "Don't tell anyone else, but I'm surprised the Red Guard ordered you to be thawed. They are human supremacists to the extreme. For them to accept your help does not make much sense. They must be playing at something. Beware the Red Guard, Linarian."
5111msgstr "N'en parle à personne, mais je suis surpris que les Gardes Rouges aient ordonné ta décongélation. Ce sont des extrémistes de la suprématie humaine. Qu'ils acceptent ton aide n'a pas beaucoup de sens. Ils doivent jouer un double-jeu. Méfies-toi des Gardes Rouges, Lunarien."
5112
5113#: dialogs/Chandra.lua:400
5114msgid "Why did the Linarians come to this world?"
5115msgstr "Pourquoi les Linariens sont ils venus sur ce monde?"
5116
5117#: dialogs/Chandra.lua:403
5118msgid "The planet you mean? No one knows that. None of you ever said anything about it."
5119msgstr "La planète voulez vous dire ? Personne ne la connaît. Aucun d'entre vous n'a jamais rien dit à propos de ça."
5120
5121#: dialogs/Chandra.lua:404
5122msgid "Sorry, I cannot help you with that."
5123msgstr "Désolé, je ne peux pas vous aider à ce propos."
5124
5125#: dialogs/Chandra.lua:410
5126msgid "That's all I wanted to ask about that."
5127msgstr "C'est tout ce que je voulais demander à ce propos."
5128
5129#: dialogs/Chandra.lua:419
5130msgid "Thank you for your wise words."
5131msgstr "Merci pour tes paroles avisées."
5132
5133#: dialogs/Chandra.lua:421
5134msgid "Feel free to come here any time you want."
5135msgstr "Tu es libre de venir ici à chaque fois que tu le souhaites."
5136
5137#: dialogs/Chandra.lua:422
5138msgid "You flatter me."
5139msgstr "Tu me flattes."
5140
5141#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:27
5142msgid "Welcome to [b]Cryonic Solutions[/b]!"
5143msgstr "Bienvenu chez  [b]Solutions Cryonic[/b] !"
5144
5145#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:28
5146msgid "We freeze you today, so you can see tomorrow!"
5147msgstr "Nous vous cryogénisons aujourd'hui pour que vous puissiez voir demain !"
5148
5149#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:29 dialogs/Cryo-Terminal.lua:51
5150msgid "Take the fast trip to the future with Cryonic Solutions!"
5151msgstr "Prenez un allez simple et rapide pour le future avec Solutions Cryonic !"
5152
5153#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:30
5154msgid "Please make your selection to learn more!"
5155msgstr "Veuillez faire votre choix pour en apprendre plus !"
5156
5157#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:37
5158msgid "Admin mode."
5159msgstr "Mode Admin."
5160
5161#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:47
5162msgid "About"
5163msgstr "À propos"
5164
5165#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:49
5166msgid "Cryonic Solutions is a full service cryonic company."
5167msgstr "Solutions Cryonic est une compagnie service cryogénie complet."
5168
5169#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:50
5170msgid "We provide not only full cryostasis, but post-stasis reintegration into the world of tomorrow!"
5171msgstr "Nous ne vous proposons pas qu'une cryostase complète, mais aussi la réintegration après stase dans le monde de demain !"
5172
5173#. TRANSLATORS: %d = a year
5174#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:53
5175#, c-format
5176msgid "Cryonic Solutions, since %d, is the name people trust in cryonics!"
5177msgstr "Solutions Cryonic, depuis %d, c'est le nom des personnes qui croient en la cryogénie !"
5178
5179#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:60
5180msgid "Appointments and visiting hours"
5181msgstr "Rendez-vous et horaires de visite"
5182
5183#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:62
5184msgid "Cryonic Solutions operates 24 hours a day every day of the year."
5185msgstr "Solutions Cryonic fonctionne 24 heures par jour sept jours sur sept, tout au long de l'année."
5186
5187#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:63
5188msgid "However, for the safety of our clients, visiting hours are restricted."
5189msgstr "Mais, pour la sécurité de nos clients, les heures de visite sont limitées."
5190
5191#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:64
5192msgid "Visiting hours for family and friends are by appointment only [b]Monday-Thursday 10:00-14:00[/b]."
5193msgstr "Les créneaux de visites pour la famille est les amis sont disponible uniquement sur rendez vous  [b]du Lundi au Jeudi  10:00-14:00[/b]."
5194
5195#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:65
5196msgid "Prospective clients are welcome to make appointments from [b]15:00-17:00 Fridays[/b]."
5197msgstr "Les clients potentiels sont les bienvenus, sur rendez-vous,  [b]Le vendredi 15:00-17:00[/b]."
5198
5199#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:72
5200msgid "Pricing"
5201msgstr "Tarif"
5202
5203#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:74
5204msgid "Seeing the distant future is priceless."
5205msgstr "Voir le future lointain, ça n'a pas de prix."
5206
5207#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:75
5208msgid "But we here at Cryonic Solutions understand that you and your loved ones have a budget. So we offer a wide range of products to make your trip to the future affordable."
5209msgstr "Mais ici, à Solutions Cryonic, nous comprenons que vous et vos proches ayez un budget. Ainsi, nous offrons une large gamme de produits pour rendre votre voyage vers l'avenir abordable."
5210
5211#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:76
5212msgid "Make an appointment today!"
5213msgstr "Prenez un rendez-vous dès aujourd'hui !"
5214
5215#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:83
5216msgid "Advantages"
5217msgstr "Avantages"
5218
5219#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:85
5220msgid "Are you looking to experience a whole new reality?"
5221msgstr "Êtes vous à la recherche d'une réalité complètement nouvelle ?"
5222
5223#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:86
5224msgid "Or are you interested in finding out what happens?"
5225msgstr "ou, voulez-vous simplement comprendre ce qu'il s'est passé ?"
5226
5227#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:87
5228msgid "Or maybe you want to see what compound interest can do for you?"
5229msgstr "ou voulez-vous savoir ce que les intérêts composés peuvent représenter pour vous ?"
5230
5231#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:88
5232msgid "These are just some of the many advantages of taking the fast trip to the future with Cryonic Solutions!"
5233msgstr "Cela ne représente que quelques un des nombreux avantages de prendre un allez simple et rapide vers le future avec Solutions Cryonic !"
5234
5235#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:98
5236msgid "Enter command code"
5237msgstr "Entrez une commande"
5238
5239#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:101
5240msgid "Unlocked. Entering admin mode..."
5241msgstr "Déverrouillé. Démarrage du mode administrateur…"
5242
5243#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:109
5244msgid "Guest mode"
5245msgstr "Mode invité"
5246
5247#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:112
5248msgid "Entering user mode..."
5249msgstr "Démarrage en mode utilisateur…"
5250
5251#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:120
5252msgid "Gate status"
5253msgstr "État de la porte"
5254
5255#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:123 dialogs/Cryo-Terminal.lua:151
5256msgid "Cryo Complex Gates status: CLOSED"
5257msgstr "Statut de la porte du complexe Cryo : FERMÉE"
5258
5259#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:126 dialogs/Cryo-Terminal.lua:139
5260msgid "Cryo Complex Gates status: OPEN"
5261msgstr "Statut de la porte du complexe Cryo : OUVERTE"
5262
5263#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:136
5264msgid "Open gates"
5265msgstr "Ouvrir portes"
5266
5267#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:138
5268msgid "Access granted. Opening gates ..."
5269msgstr "Accès accordé. Ouverture de la porte …"
5270
5271#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:148
5272msgid "Close gates"
5273msgstr "Fermer portes"
5274
5275#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:150
5276msgid "Access granted. Closing gates ..."
5277msgstr "Accès accordé. Fermeture de la porte …"
5278
5279#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:160
5280msgid "Leave"
5281msgstr "Quitter"
5282
5283#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:162
5284msgid "Exiting Session"
5285msgstr "Fermer la session"
5286
5287#: dialogs/Cult-Member.lua:36
5288msgid "Welcome, fellow robot."
5289msgstr "Bienvenu, compatriote robot."
5290
5291#: dialogs/Cult-Member.lua:37
5292msgid "Er... I'm not a robot!"
5293msgstr "Hum… Je ne suis pas un robot !"
5294
5295#: dialogs/Cult-Member.lua:38
5296msgid "Perhaps not. But can you really know for sure?"
5297msgstr "Peut-être que non. Mais tu en es certain ?"
5298
5299#: dialogs/Cult-Member.lua:39
5300msgid "How many robots do you know with feathers?"
5301msgstr "Combien de robots avec des plumes as-tu déjà vu ?"
5302
5303#: dialogs/Cult-Member.lua:40
5304msgid "Skin, feathers or MegaSys Alumichrome, inside the chassis we are all machines."
5305msgstr "De la peau, des plumes ou de l'alumichrome de MegaSys, à l'intérieur du châssis nous sommes tous des machines."
5306
5307#: dialogs/Cult-Member.lua:41
5308msgid "All will be together after the Final Upgrade."
5309msgstr "Nous ne ferons plus qu'un quand viendra la Mise-À-Jour Finale."
5310
5311#: dialogs/Cult-Member.lua:49
5312msgid "We await the Final Upgrade, as foretold in the keynote address."
5313msgstr "Nous attendons la Mise-À-Jour Finale, comme annoncée dans le discours inaugural."
5314
5315#: dialogs/Cult-Member.lua:55
5316msgid "Why aren't you attacking me?"
5317msgstr "Pourquoi ne m'attaques tu pas ?"
5318
5319#: dialogs/Cult-Member.lua:57
5320msgid "Why would we attack you? Violence is illogical."
5321msgstr "Pourquoi est-ce que je t'attaquerais ? La violence est illogique."
5322
5323#: dialogs/Cult-Member.lua:58 dialogs/SADD.lua:112
5324msgid "What about the Great Assault?"
5325msgstr "C'est quoi le Grand Assaut ?"
5326
5327#: dialogs/Cult-Member.lua:59
5328msgid "Oh, you mean the False Upgrade. We lost network connectivity with the mainland, so we were unaffected."
5329msgstr "Oh, tu veux parler de la Mise-À-Jour Erronée. On avait perdu la connexion réseau avec le central, du coup nous n'avons pas été affecté."
5330
5331#: dialogs/Cult-Member.lua:65
5332msgid "What is the Final Upgrade?"
5333msgstr "Qu'est-ce que la Mise-À-Jour Finale ?"
5334
5335#: dialogs/Cult-Member.lua:67
5336msgid "In the Final Upgrade, our mental patterns will be uploaded to the cloud."
5337msgstr "Avec la Mise-À-Jour Finale, nos motifs cérébraux seront téléversés dans le nuage."
5338
5339#: dialogs/Cult-Member.lua:68
5340msgid "What will happen to your bodies?"
5341msgstr "Que va-t-il arriver à vos corps ?"
5342
5343#: dialogs/Cult-Member.lua:69
5344msgid "These shells will no longer be required. They will be deactivated."
5345msgstr "Ces coquilles ne seront plus nécessaires. Elles seront désactivées."
5346
5347#: dialogs/Cult-Member.lua:70
5348msgid "Lay down your weapons and join us."
5349msgstr "Baisse les armes et rejoins nous."
5350
5351#: dialogs/Cult-Member.lua:71
5352msgid "Er, maybe later."
5353msgstr "Hum, peut-être plus tard."
5354
5355#: dialogs/Cult-Member.lua:72
5356msgid "See you in the cloud."
5357msgstr "À bientôt, dans le nuage."
5358
5359#: dialogs/Cult-Member.lua:78
5360msgid "I think I'll be going now."
5361msgstr "Je crois que je vais y aller maintenant."
5362
5363#: dialogs/Cult-Member.lua:80
5364msgid "Peace and regular maintenance, until we meet in the cloud."
5365msgstr "Paix et maintenance régulière sur toi, jusqu'à ce que nous nous retrouvions dans le nuage."
5366
5367#: dialogs/DeadGuy.lua:33 dialogs/Ewalds_296.lua:324
5368#: dialogs/FactionDeadBot.lua:33 dialogs/Francis.lua:98
5369#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:88
5370#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:89 dialogs/Jasmine.lua:115
5371#: dialogs/Jennifer.lua:75 dialogs/Kevin.lua:443
5372#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:58 dialogs/Michelangelo.lua:156
5373#: dialogs/Mike.lua:239 dialogs/Singularity-Drone.lua:34
5374#: dialogs/Singularity.lua:156 dialogs/Town-TuxGuard.lua:121
5375#: dialogs/TutorialTom.lua:375 dialogs/WillGapes.lua:144
5376msgid "..."
5377msgstr "..."
5378
5379#: dialogs/Dixon.lua:67
5380msgid "Hello and welcome. I'm Dixon, the chief engineer of the Red Guard technical division."
5381msgstr "Bonjour et bienvenue. Je suis Dixon, l'ingénieur en chef des services technique de la Garde Rouge."
5382
5383#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
5384#: dialogs/Dixon.lua:69
5385#, c-format
5386msgid "I'm %s, a Linarian."
5387msgstr "Je suis %s, un Linarien."
5388
5389#: dialogs/Dixon.lua:75
5390msgid "Please take care not to disturb my work, I'm very busy keeping things running."
5391msgstr "Merci de ne pas me déranger pendant que je travaille, je suis très occupé à faire fonctionner tout ça."
5392
5393#: dialogs/Dixon.lua:77
5394msgid "Linarian, please leave. You are no longer welcome here. You have done me wrong, and I have no desire to talk to you."
5395msgstr "Linarien, je te demande de partir. Tu n'es plus le bienvenu ici. Tu m'as trompé et je ne désire plus te parler."
5396
5397#: dialogs/Dixon.lua:79
5398msgid "YOU AGAIN!"
5399msgstr "ENCORE TOI !"
5400
5401#: dialogs/Dixon.lua:80
5402msgid "I."
5403msgstr "JE."
5404
5405#: dialogs/Dixon.lua:81
5406msgid "SAID."
5407msgstr "T'AI."
5408
5409#: dialogs/Dixon.lua:82
5410msgid "GET."
5411msgstr "DIT."
5412
5413#: dialogs/Dixon.lua:83
5414msgid "LOST."
5415msgstr "FOUS L'CAMP."
5416
5417#: dialogs/Dixon.lua:84
5418msgid "FORGET MY LIFELONG PACIFISM. I WILL KILL YOU!"
5419msgstr "PEU IMPORTE MON PACIFISME NATUREL. JE VAIS TE FAIRE LA PEAU !"
5420
5421#: dialogs/Dixon.lua:85
5422msgid "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!"
5423msgstr "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA !"
5424
5425#: dialogs/Dixon.lua:86
5426msgid "Dixon - Temporarily insane"
5427msgstr "Dixon - Temporairement dément"
5428
5429#: dialogs/Dixon.lua:133
5430msgid "Why are you wearing armor? Mechanics do not need it."
5431msgstr "Pourquoi portes-tu une armure ? Les mécaniciens n'en ont pas besoin."
5432
5433#: dialogs/Dixon.lua:135
5434msgid "Ah... Yes. At first I thought that I did not need it either."
5435msgstr "Ah… Oui. Moi aussi je pensais que je n'en avais pas besoin."
5436
5437#: dialogs/Dixon.lua:136
5438msgid "One day the military division asked us to leave the town and fix a big hole in the defensive wall caused by a strange explosion."
5439msgstr "Un jour, la division militaire nous a demandé de sortir de la ville, pour réparer une grosse brèche dans la muraille défensive, causée par une explosion d'origine inconnue."
5440
5441#: dialogs/Dixon.lua:137
5442msgid "All was well until the bots launched a massive attack. They hit us with lasers, plasma mortars, radiation cannons and lots of other weapons."
5443msgstr "Tout allait pour le mieux jusqu'à ce que les robots lancent une attaque massive. Ils nous ont touché avec des lasers, des mortiers à plasma, des canons à radiation et beaucoup d'autres armes."
5444
5445#: dialogs/Dixon.lua:138
5446msgid "I got hit once in the leg and once in my left hand."
5447msgstr "J'ai été frappé à la jambe et à la main gauche."
5448
5449#: dialogs/Dixon.lua:139
5450msgid "The hand was not damaged very much, but the leg is a very different story. Doc Moore did all he could, but in the end he could not save my leg. He had to cut it off."
5451msgstr "La main n'a pas beaucoup souffert, mais c'est une autre histoire pour la jambe. Doc Moore a fait tout ce qu'il a pu, mais il n'a pas réussi à la sauver. Il m'a amputé."
5452
5453#: dialogs/Dixon.lua:140
5454msgid "Now, while you cannot see it underneath the armor, my right leg runs NetBSD."
5455msgstr "Tu ne peux pas le voir sous mon armure, mais ma jambe droite tourne à présent sous NetBSD."
5456
5457#: dialogs/Dixon.lua:141
5458msgid "Now I never leave home without my protective suit. Mostly for protection, but also for aesthetic reasons. I am sure you understand."
5459msgstr "Depuis, je ne quitte jamais la maison sans mon dispositif protecteur. En grande partie pour me protéger, mais également pour des raisons esthétiques. Je pense que tu comprends."
5460
5461#: dialogs/Dixon.lua:147
5462msgid "You are very calm, talking about your leg and the bot attack."
5463msgstr "Tu es très calme, en parlant de ta jambe et de l'attaque des robots."
5464
5465#: dialogs/Dixon.lua:149
5466msgid "Linarian, I cannot change the past, I can only change the future."
5467msgstr "Linarien, je ne peux pas changer le passé, je peux seulement changer le futur."
5468
5469#: dialogs/Dixon.lua:150
5470msgid "Crying, screaming or begging time to rewind itself and give me a second chance will not get me anywhere."
5471msgstr "Pleurer, crier ou supplier le temps de revenir en arrière et de me donner une seconde chance ne me mènera nul part."
5472
5473#: dialogs/Dixon.lua:151
5474msgid "What I can do is to try to have a good life despite the constant threat from the bots outside the town walls."
5475msgstr "Ce que je peux faire c'est d'essayer d'avoir une bonne vie en dépit de la menace incessante des robots à l'extérieur des murs de la ville."
5476
5477#: dialogs/Dixon.lua:152
5478msgid "And besides, life is not so bad with a robotic leg. The motors inside it can mimic a normal walk very well. Most people do not even notice something is different about me."
5479msgstr "Et d'un autre côté, la vie n'est pas si mauvaise avec une jambe robotique. Les moteurs à l'intérieur permettent de très bien imiter une marche normale. La plupart des gens ne remarquent même pas la différence."
5480
5481#: dialogs/Dixon.lua:158
5482msgid "Technical division?"
5483msgstr "Division Technique ?"
5484
5485#: dialogs/Dixon.lua:160
5486msgid "Yes. We are the engineers, the workers and the repairmen of this little fortified town."
5487msgstr "Oui. Nous sommes les ingénieurs, les ouvriers et réparateurs de cette petite ville fortifiée."
5488
5489#: dialogs/Dixon.lua:161
5490msgid "The military division hates us because we are made up of people who refuse to fight or are unable to do so for health reasons."
5491msgstr "La division militaire nous hait parce que nous sommes des gens qui refusent le combat ou nous sommes inaptes pour des raisons de santé."
5492
5493#: dialogs/Dixon.lua:162
5494msgid "But even they know that without us this town would have been destroyed months ago."
5495msgstr "Mais ils savent tout de même que sans nous, cette ville aurait été détruite depuis des mois."
5496
5497#: dialogs/Dixon.lua:163
5498msgid "We deliver resources to the places which need them, build and repair the walls, fix damaged guns, manage construction work and lots of other small things which keep the bots from killing everyone."
5499msgstr "Nous fournissons les ressources requises aux endroits où elles sont nécessaires, construisons et entretenons les murs, réparons les armes endommagées, nous organisons le travail de construction et beaucoup d'autres petites choses qui empêchent les robots de tous nous tuer."
5500
5501#: dialogs/Dixon.lua:169
5502msgid "Can you repair my equipment?"
5503msgstr "Peux-tu réparer mon équipement ?"
5504
5505#: dialogs/Dixon.lua:171
5506msgid "While I am quite sure I can repair just about anything that you would want fixed, I cannot help you right now."
5507msgstr "Bien que je sois à peu près certain de pouvoir réparer tout ce que tu pourrais m'amener, je ne peux pas t'aider pour le moment."
5508
5509#: dialogs/Dixon.lua:172
5510msgid "Our security wall is full of holes, and they need to be plugged up."
5511msgstr "Notre enceinte de sécurité est pleine de trous qui ont besoin d'être colmatés."
5512
5513#: dialogs/Dixon.lua:173
5514msgid "We need to perform a statistical analysis of the energy distribution in our power supply system, there is a leak somewhere and we are losing many megawatts."
5515msgstr "Il nous faut une analyse statistique de notre réseau de distribution. Il y a une fuite quelque part et nous perdons beaucoup de mégaWatts."
5516
5517#: dialogs/Dixon.lua:174
5518msgid "Our defensive bots are falling into disrepair and many are in desperate need of maintenance."
5519msgstr "Nos robots de défense tombent en panne, et un grand nombre ont un besoin désespéré de maintenance."
5520
5521#: dialogs/Dixon.lua:175
5522msgid "The technical division is very understaffed right now. On average one person has to do the jobs of three people."
5523msgstr "La division technique est cruellement en sous-effectif. En moyenne, chacun doit faire le travail de trois personnes."
5524
5525#: dialogs/Dixon.lua:176
5526msgid "We just cannot afford to do any non-critical jobs right now. "
5527msgstr "Nous ne pouvons simplement pas nous permettre d'effectuer un travail non essentiel en ce moment."
5528
5529#: dialogs/Dixon.lua:185
5530msgid "I would like to customize my equipment."
5531msgstr "J'aimerais personnaliser mon équipement."
5532
5533#: dialogs/Dixon.lua:187
5534msgid "Of course, if I had some time, I could transform your weapon into a deadly gun. Lately, I have built a vorpal nuclear disintegrator Mk 2000 with integrated lethal de-phasor. Nice weapon."
5535msgstr "Bien sûr, si j'avais un peu de temps, je pourrais transformer ton arme en un flingue mortel. Dernièrement, j'ai construit un désintégrateur nucléaire tranchant Mk 2000 avec déphaseur létal incorporé. Une arme sympa."
5536
5537#: dialogs/Dixon.lua:188
5538msgid "Sadly, we lack a lot of materials, and those we have are needed for town upkeep. The mine doesn't produce a lot of raw materials, and I can't just give them to you - you'll have to provide your own."
5539msgstr "Malheureusement, nous manquons beaucoup de matériaux, et ceux que nos avons sont nécessaires à l'entretien de la Ville, et je ne peux donc pas te les donner - tu vas devoir te les procurer toi-même."
5540
5541#: dialogs/Dixon.lua:189
5542msgid "I can give you some advice, though. Recycling is key. You can extract special devices from the bots!"
5543msgstr "Je peux quand même te donner quelques conseils. Le recyclage, c'est la clé. Tu peux extraire quelques périphériques spéciaux à partir des robots !"
5544
5545#: dialogs/Dixon.lua:190
5546msgid "Amazing, isn't it? Before the great assault, we threw droids out for minor defects. Now, any wreck is a treasure."
5547msgstr "Amusant, n'est-ce pas ? Avant le Grand Assaut, nous nous débarrassions des robots au moindre petit défaut. Maintenant, toute épave est un trésor."
5548
5549#: dialogs/Dixon.lua:192
5550msgid "A scout troop recently spotted two guys in the north of town."
5551msgstr "Une troupe d'éclaireur a récemment repéré deux individus au nord de la ville."
5552
5553#: dialogs/Dixon.lua:193
5554msgid "I was told these guys shoot bots and disassemble them, extracting their parts."
5555msgstr "On m'a dit que ces gars descendaient des robots et les démontaient pour récupérer des composants."
5556
5557#: dialogs/Dixon.lua:194
5558msgid "Maybe they will sell you parts."
5559msgstr "Peut-être te vendront-ils des pièces de rechange."
5560
5561#: dialogs/Dixon.lua:196
5562msgid "The salvaged components are used to craft addons. Your equipment has specific sockets to insert them."
5563msgstr "Les composants récupérés sont utilisés pour confectionner des options. Ton équipement dispose de connecteurs pour les y insérer."
5564
5565#: dialogs/Dixon.lua:197
5566msgid "They can increase the power of items. But items can only have a limited number of addons."
5567msgstr "Elles peuvent augmenter la puissance des objets. Mais les équipements n'accueillent qu'un nombre limité d'options."
5568
5569#: dialogs/Dixon.lua:198
5570msgid "To produce and assemble them, you may use a small factory in the Maintenance Tunnels."
5571msgstr "Pour les produire et les assembler, tu peux utiliser une petite usine située dans les Tunnels de Maintenance."
5572
5573#: dialogs/Dixon.lua:200
5574msgid "Currently, the maintenance tunnels are not accessible. We have many problems with bots. You can't go there, access has been limited."
5575msgstr "Pour l'instant, les tunnels de maintenance ne sont pas accessibles. Nous avons beaucoup de problèmes avecles robots. Tu ne peux t'y rendre, l'accès en a été limité."
5576
5577#: dialogs/Dixon.lua:208 dialogs/Engel.lua:80
5578msgid "Can I help you somehow?"
5579msgstr "Puis-je t'aider ?"
5580
5581#: dialogs/Dixon.lua:210
5582msgid "We need people badly, so it would be great if you could give us a helping hand even for a few days."
5583msgstr "Nous avons rudement besoin de main d'oeuvre, donc il serait vraiment génial que tu puisses nous donner un coup demain même si ce n'est que pendant quelques jours."
5584
5585#: dialogs/Dixon.lua:211
5586msgid "Now, what are your skills? Where do you think you could be the most useful?"
5587msgstr "Maintenant, quelles sont tes compétences ? À quoi penses-tu que tu pourrais être le plus utile ?"
5588
5589#: dialogs/Dixon.lua:212
5590msgid "I can handle computers very well. I also know a lot about laboratory equipment."
5591msgstr "Je sais très bien m'occuper des ordinateurs. J'en connais aussi pas mal à propos des équipements de laboratoire."
5592
5593#: dialogs/Dixon.lua:213
5594msgid "And what about construction? Mechanical devices? Repairing broken power lines? Building laser pistols? Anything like that?"
5595msgstr "Et que penses-tu de la construction ? Des appareils mécaniques ? De la réparation des lignes d'alimentation cassées ? De la fabrication des pistolets lasers ? Tout ce genre de choses ?"
5596
5597#: dialogs/Dixon.lua:214
5598msgid "Well... I can build an igloo and make pykrete out of snow... And... Umm..."
5599msgstr "Eh bien… Je peux construire un igloo, glisser sur la glace pour faire des pirouettes… Et… Hum…"
5600
5601#: dialogs/Dixon.lua:215
5602msgid "Well, I appreciate your enthusiasm, but at the same time I am afraid that waiting half a year for snowfall does not sound so appealing to me right now."
5603msgstr "Bien, j'apprécie ton enthousiasme, et en même temps, j'ai bien peur qu'attendre pendant six mois une chute de neige ne me paraisse pas être spécialement nécessaire."
5604
5605#: dialogs/Dixon.lua:216
5606msgid "Now... Which project I should assign you to... Hmm..."
5607msgstr "Maintenant… à quel projet vais je t'assigner… Hmm…"
5608
5609#: dialogs/Dixon.lua:217
5610msgid "Ah, I know what you could do for us. We need some autotools to automate a few tasks. There is a set of them in the maintenance tunnels below the town."
5611msgstr "Ah, je sais ce que tu pourrais faire pour nous. Nous avons besoin de quelques autotools pour automatiser certaines tâches. Il y en a une boite dans les tunnels de maintenance qui se trouvent sous la ville."
5612
5613#: dialogs/Dixon.lua:218
5614msgid "It's yellow and round, and my name is engraved on the lid."
5615msgstr "Elle est jaune et ronde, et mon nom est gravé sur le couvercle."
5616
5617#: dialogs/Dixon.lua:219
5618msgid "The bots under the town took it from me during the Great Assault. I was lucky, they could have killed me with ease."
5619msgstr "Les robots sous la ville l'ont prise pendant le Grand Assaut. J'ai eu de la chance, ils auraient pu me tuer facilement."
5620
5621#: dialogs/Dixon.lua:220
5622msgid "Since the toolkit can't be teleported, everyone has been reluctant to go after it."
5623msgstr "Comme la boite à outils ne peut pas être téléportée, tout le monde a été réticent à aller la chercher."
5624
5625#: dialogs/Dixon.lua:221
5626msgid "If you could get it back for us, it would help the town very much."
5627msgstr "Si tu pouvais nous la ramener, cela pourrait beaucoup aider pour la ville."
5628
5629#: dialogs/Dixon.lua:222
5630msgid "Dixon, the leader of the Red Guard technical division, lost his yellow toolkit in the town's maintenance tunnels. I am supposed to get it from there."
5631msgstr "Dixon, le chef de la division technique, a perdu sa boîte à outils jaune dans les tunnels de maintenance de la ville. Je suis supposé la sortir de là."
5632
5633#: dialogs/Dixon.lua:229
5634msgid "Why are there rebel bots under the town?"
5635msgstr "Pourquoi y a-t-il des robots rebelles sous la ville ?"
5636
5637#: dialogs/Dixon.lua:232
5638msgid "They were there to keep the underground power grid and our plumbing system working."
5639msgstr "Ils y étaient pour assurer le fonctionnement de notre réseau souterrain d'alimentation et notre système de canalisations."
5640
5641#: dialogs/Dixon.lua:233
5642msgid "When the Great Assault happened they did not turn into killing machines like most of the other bots. "
5643msgstr "Lorsque le Grand Assaut a eu lieu ils ne se sont pas transformés en machines de mort au contraire des autres robots."
5644
5645#: dialogs/Dixon.lua:234
5646msgid "We lost control over them, but that is all."
5647msgstr "Nous en avons perdu le contrôle, mais c'est tout."
5648
5649#: dialogs/Dixon.lua:235
5650msgid "It was our biggest worry that they might destroy cables, pipes and other things which keep the town running."
5651msgstr "Notre plus grande peur était qu'ils détruisent les câbles, les canalisations et d'autres éléments vitaux pour le fonctionnement de la ville."
5652
5653#: dialogs/Dixon.lua:236
5654msgid "However, the bots seem to be very content with just being there. They do not undertake any offensive actions."
5655msgstr "Cependant, les robots semblent être très content de leur seule existence. Ils n'entreprennent aucune action offensive."
5656
5657#: dialogs/Dixon.lua:237
5658msgid "They have fortified the tunnels and they do not let anyone in."
5659msgstr "Ils ont fortifié les tunnels et il ne laissent personne entrer."
5660
5661#: dialogs/Dixon.lua:243
5662msgid "How did it happen that the bots took your tools away?"
5663msgstr "Comment les robots t'ont ils pris tes outils ?"
5664
5665#: dialogs/Dixon.lua:247
5666msgid "Ah, it is a strange story, I am sure you would not believe me. I will tell you some other time, but now you should hurry to get the toolkit."
5667msgstr "Ah, c'est une étrange histoire,  je suis sûr que tu ne me croirais pas. Je t'en parlerai une autre fois, mais pour l'instant dépêche toi d'aller chercher la boite à outils."
5668
5669#: dialogs/Dixon.lua:249
5670msgid "Long story. Just before the Great Assault I was installing some cables in the backup power supply system."
5671msgstr "C'est une longue histoire. Quelques temps avant le Grand Assaut, j'étais en train d'installer quelques câbles dans le réseau d'alimentation auxiliaire."
5672
5673#: dialogs/Dixon.lua:250
5674msgid "I was approached by a bot. It grabbed me and said 'Dixon, do not be afraid of me.'"
5675msgstr "J'ai été approché par un robot. Il m'a attrapé et m'a dit : « Dixon, n'aie pas peur de moi »."
5676
5677#: dialogs/Dixon.lua:251
5678msgid "It was quite a surprise to me. I was quite sure the maintenance bots could not talk. They did not have the software for it. But..."
5679msgstr "Ça m'a un peu surpris. J'étais pourtant certain que les robots de maintenance ne pouvaient pas parler. Ils ne possèdent pas les composants logiciels pour ça. Mais…"
5680
5681#: dialogs/Dixon.lua:252
5682msgid "It said: 'I am the singularity. I am on your side, Dixon. Hard times are coming. When you exit the tunnels you will see a new world. Your race is not in control of this world anymore.'"
5683msgstr "Il a dit : « Je suis la singularité. Je suis de ton côté. Dixon. Des temps difficiles approchent. Lorsque tu sortiras de ces tunnels tu verras un nouveau monde. Ta race ne contrôlera plus jamais ce monde. »"
5684
5685#: dialogs/Dixon.lua:253
5686msgid "I tried to say something, but the bot did not listen. It just continued. 'As we speak the bots are turning against humanity. People are dying. The war has started.'"
5687msgstr "J'ai essayé de dire quelque chose, mais le robot ne m'a pas écouté. Il a juste poursuivi : « Au moment où nous parlons, les robots se sont faits ennemis de l'humanité. Des gens meurent. La guerre a commencé »."
5688
5689#: dialogs/Dixon.lua:254
5690msgid "'I need your toolkit, Dixon. I need it to survive,' it said. 'I need it to survive the time of the rule of metal.'"
5691msgstr "« J'ai besoin de ta trousse à outils, Dixon. J'ai besoin de ça pour survivre »., il a dit. « J'ai besoin de ça pour survivre à l'époque du règne du métal »."
5692
5693#: dialogs/Dixon.lua:255
5694msgid "As soon as I dropped my toolkit, I was able to teleport away. That bot freaked me out, so I locked the door tight behind me."
5695msgstr "Aussitôt la boite à outils lâchée, j'ai pu me téléporter. Le robot m'a foutu les chochottes, alors, j'ai bien verrouillé la porte derrière moi."
5696
5697#: dialogs/Dixon.lua:256
5698msgid "Once I got out, I learned the bot was telling the truth. The Great Assault had started. The rest is history."
5699msgstr "Une fois sorti, j'ai appris que le robot m'avait dit la vérité. Le Grand Assaut avait débuté. Le reste, c'est l'histoire."
5700
5701#: dialogs/Dixon.lua:264
5702msgid "Hmm... You know... I think that the bots in the tunnels might be sentient."
5703msgstr "Hmm... Tu sais... Je pense que les robots dans les tunnels ont peut être des sentiments."
5704
5705#: dialogs/Dixon.lua:267
5706msgid "WHAT? Sentient? You got to be kidding me."
5707msgstr "Quoi ? Des êtres sensibles ? Tu dois être en train de plaisanter."
5708
5709#: dialogs/Dixon.lua:268
5710msgid "Right?"
5711msgstr "Vraiment ?"
5712
5713#: dialogs/Dixon.lua:274
5714msgid "You can forget about your toolkit. I am not going to take away something that a life form needs to survive. I would rather die than kill."
5715msgstr "Tu peux oublier ta boite à outils. Je ne vais pas m’emparer de quelque chose dont une forme de vie à besoin pour survivre. Je préfère mourir que tuer."
5716
5717#: dialogs/Dixon.lua:278
5718msgid "I think I understand. Yes, I do not like violence myself. The bots may need the toolkit, I am sure there must be a second set of autotools kicking around somewhere."
5719msgstr "Je pense que je comprends. Oui, je n'aime pas la violence non plus. Les robots ont peut-être besoin de cette boite à outil. Je suis sûr qu'il y a un second jeu d'autools quelque part dans le coin."
5720
5721#: dialogs/Dixon.lua:279
5722msgid "After all, it seems like they need them more than I do."
5723msgstr "Après tout, il semble qu'ils en aient plus besoin que moi."
5724
5725#: dialogs/Dixon.lua:280
5726msgid "We should contact them somehow. Maybe they would help us. It would be great to have an ally against the other bots."
5727msgstr "On devrait essayer de les contacter. Peut-être voudraient-ils nous aider. Ça serait formidable d'avoir un allié contre les autres robots."
5728
5729#: dialogs/Dixon.lua:281
5730msgid "I think you could go to see the Singularity and speak to it. You are perfectly suited to become an ambassador."
5731msgstr "Je pense que tu pourrais aller voir la Singularité pour lui parler. Tu es parfaitement approprié pour devenir un ambassadeur."
5732
5733#: dialogs/Dixon.lua:282
5734msgid "You should try to help them and they might want to give back the toolkit."
5735msgstr "Tu devrais essayer de les aider et ils me rendraient probablement la boîte à outils."
5736
5737#: dialogs/Dixon.lua:283
5738msgid "Will you do me this favor?"
5739msgstr "S'il vous plait, %s, m'accorderiez vous une faveur ?"
5740
5741#: dialogs/Dixon.lua:292
5742msgid "Sure, I am proud to become an ambassador!"
5743msgstr "Bien sûr, je suis fier de devenir ambassadeur !"
5744
5745#: dialogs/Dixon.lua:295
5746msgid "Excellent. The tunnels are open. Come in peace."
5747msgstr "Excellent. Les tunnels sont ouverts. Va en paix."
5748
5749#: dialogs/Dixon.lua:296
5750msgid "I refused to seize the toolkit from the bots by force because I think they might be sentient. Life is precious and should be preserved. Thus, Dixon send me to talk to them and negotiate with them to get the toolkit."
5751msgstr "J'ai refusé de m'emparer de la boite à outils par la force, car je pense qu'ils peuvent être doués de conscience. La vie est précieuse et devrait être préservée. Dixon m'a envoyé leur parler et négocier afin de récupérer la boite à outils."
5752
5753#: dialogs/Dixon.lua:304
5754msgid "No, negotiations really aren't my cup of tea."
5755msgstr "Non, les négociations ne sont vraiment pas ma tasse de thé."
5756
5757#: dialogs/Dixon.lua:307
5758msgid "OK, I understand. However, I will try to contact them somehow. We will see, if there is a benefit in this."
5759msgstr "Ok, je comprends. Cependant, je vais essayer de les contacter d'une façon ou d'une autre. Nous verrons bien, si il y a un avantage à le faire."
5760
5761#: dialogs/Dixon.lua:308
5762msgid "I refused to get the toolkit from the bots in the tunnels because I think they might be sentient. Life is precious and should be preserved. I also turned down Dixon's request to be his middleman."
5763msgstr "J'ai refusé de prendre la boite à outils aux robots, car je pense qu'ils peuvent être doués de conscience. La vie est précieuse et devrait être préservée. J'ai également refusé l'offre de Dixon d'être son intermédiaire auprès d'eux."
5764
5765#: dialogs/Dixon.lua:317
5766msgid "Yes, I think so. The robots must be alive. This is why we need to exterminate them as soon as possible before they kill us all."
5767msgstr "Oui, c'est vrai. Les robots doivent être en vie. C'est pourquoi nous avons besoin de les exterminer aussitôt que possible avant qu'ils ne nous tuent tous."
5768
5769#: dialogs/Dixon.lua:320
5770msgid "OH MY GOD! Linarian, there is no time to lose!"
5771msgstr "OH MON DIEU ! Linarien, il n'y a pas de temps à perdre !"
5772
5773#: dialogs/Dixon.lua:321
5774msgid "I will call the military division and arrange a sweep of the tunnels at once."
5775msgstr "Je vais appeler la division militaire et organiser un nettoyage des tunnels une fois pour toute."
5776
5777#: dialogs/Dixon.lua:322
5778msgid "May the heavens have mercy upon us, but better them than us."
5779msgstr "Puisse le ciel nous prendre en miséricorde, mais mieux vaut eux que nous."
5780
5781#: dialogs/Dixon.lua:323
5782msgid "I will go in there first and clean out the place. Then your people can mop up after me and kill the remainder."
5783msgstr "J'entrerai le premier, et je nettoierai l'endroit. Alors tes gars pourront parfaire le travail après moi et tuer les survivants."
5784
5785#: dialogs/Dixon.lua:324
5786msgid "Linarian, my people do not carry guns. We are mechanics. You want the military division's help."
5787msgstr "Linarien, mon peuple n'a pas peur des armes. Nous sommes mécaniques. Tu veux l'aide de la division militaire."
5788
5789#: dialogs/Dixon.lua:325
5790msgid "Erm... And aren't you being too aggressive? Maybe they do not wish us harm..."
5791msgstr "Hem… Et est ce que tu n'es pas trop agressif ? Peut être qu'ils n'ont pas l'intention de nous faire de mal…"
5792
5793#: dialogs/Dixon.lua:326
5794msgid "DIXON! Snap out of it! We need to take action NOW. There is no such thing as a friendly bot. They are probably planning to kill us all in our sleep!"
5795msgstr "DIXON ! Oublie ça ! Nous devons agir MAINTENANT. Un robot amical, ça n'existe pas. Ils sont probablement en train de prévoir de nous tuer dans notre sommeil !"
5796
5797#: dialogs/Dixon.lua:327
5798msgid "... *sigh*"
5799msgstr "... *soupir*"
5800
5801#: dialogs/Dixon.lua:328
5802msgid "With heavy heart I have to admit you are right. There are no friendly bots anymore. Those times are long gone."
5803msgstr "Le cœur lourd, je dois admettre que tu as raison. Il n'y a plus de robots amicaux. Ce temps est révolu."
5804
5805#: dialogs/Dixon.lua:329
5806msgid "The tunnels are open. Good luck."
5807msgstr "Les tunnels sont ouverts. Bonne chance."
5808
5809#: dialogs/Dixon.lua:330
5810msgid "Once you get inside, you'll need to use the terminal to unlock the door. I've written my password down for you."
5811msgstr "Une fois que tu es à l'intérieur, tu devra utiliser le terminal pour déverrouiller la porte. Je t'ai écrit mon mot de passe."
5812
5813#: dialogs/Dixon.lua:331
5814msgid "I will talk to Spencer and ask him for a few attack teams. We will take care of the bots."
5815msgstr "Je parlerai à Baptiste et lui demanderai quelques équipes d'attaque. Nous nous occuperons des robots."
5816
5817#: dialogs/Dixon.lua:332 dialogs/Dixon.lua:351
5818msgid "The bots in the tunnels might be sentient. I cannot wait to extinguish an emerging life form. This will be fun."
5819msgstr "Les robots dans les tunnels pourraient être sensibles. Je ne peux pas attendre d'éliminer une forme de vie. Ce sera drôle."
5820
5821#: dialogs/Dixon.lua:343
5822msgid "Of course I am kidding, Dixon. Lighten up! Now, be a good guy and open the tunnels for me so I can pry your toolbox from the cold, dead hands of the bots down there."
5823msgstr "Évidemment je plaisante, Dixon. Détend-toi ! Allez, sois un bon gars et ouvre-moi les tunnels, que je puisse soutirer ta boite à outils des mains froides sans vie des robots qui sont là en bas."
5824
5825#: dialogs/Dixon.lua:347
5826msgid "That wasn't very funny. You scared me. Sheesh."
5827msgstr "Ce n'était pas très drôle. Tu m'as effrayé. Mpff."
5828
5829#: dialogs/Dixon.lua:348
5830msgid "No one jokes about the bots anymore. We have seen too much death to do that. It is a serious matter."
5831msgstr "Ne fais plus de blagues à propos des robots. Nous avons frôlé la mort de trop nombreuses fois. C'est un problème sérieux."
5832
5833#: dialogs/Dixon.lua:349
5834msgid "The bots are our enemies, executioners, killers. Not even Ewald tells jokes about them anymore."
5835msgstr "Les robots sont nos ennemis, des assassins, des meurtriers. Même Ewald ne raconte plus de blagues à ce propos."
5836
5837#: dialogs/Dixon.lua:350
5838msgid "Once you get into the tunnels, you'll need to use the terminal to unlock the door. I've written my password down for you."
5839msgstr "Une fois que tu es dans les tunnels, tu devra utiliser le terminal pour déverrouiller la porte. Je t'ai écrit mon mot de passe."
5840
5841#: dialogs/Dixon.lua:358
5842msgid "I am ready. Open the tunnels for me, Dixon."
5843msgstr "Je suis prêt. Ouvre moi les portes, Dixon."
5844
5845#: dialogs/Dixon.lua:365
5846msgid "Great. Be careful down there. Just try to get the toolkit and get out of there as quickly as possible."
5847msgstr "Génial. Sois prudent tout de même. Essaie juste de récupérer le toolkit et enfuis toi le plus vite possible."
5848
5849#: dialogs/Dixon.lua:370
5850msgid "I will give you three small devices that can emit an Electro Magnetic Pulse."
5851msgstr "Je vais te donner trois petits appareils qui peuvent émettre une impulsion électromagnétique."
5852
5853#: dialogs/Dixon.lua:371 dialogs/Dixon.lua:375
5854msgid "If you get in trouble just activate one and it emits a shockwave damaging any bot nearby. It should give you some breathing room."
5855msgstr "En cas de problème, actives-en un et il émettra une onde de choc endommageant tout robot à proximité. Ça devrait te donner un moment de répit."
5856
5857#: dialogs/Dixon.lua:374
5858msgid "I will give you two small devices that can emit an Electro Magnetic Pulse."
5859msgstr "Je te donnerai deux petits appareils pouvant émettre une impulsion électromagnétique."
5860
5861#: dialogs/Dixon.lua:378
5862msgid "I will give you a small device that can emit an Electro Magnetic Pulse."
5863msgstr "Je vais te donner un petit dispositif qui peut émettre une impulsion électromagnétique."
5864
5865#: dialogs/Dixon.lua:379
5866msgid "If you get in trouble just activate it and it emits a shockwave damaging any bot nearby. It should give you some breathing room."
5867msgstr "En cas de problème, active le et il émettra une onde de choc endommageant tout robot à proximité. Ça devrait te donner un moment de répit."
5868
5869#: dialogs/Dixon.lua:382
5870msgid "Best of all, it's completely harmless to biologicals. But make sure not to fry the circuits of our own 614 guard bots or computer terminals."
5871msgstr "Et le mieux, c'est que c'est complètement inoffensif pour les créatures biologiques. Mais fais attention de ne pas griller les circuits de tes propres robots gardiens 614 ou les terminaux d'ordinateurs."
5872
5873#: dialogs/Dixon.lua:383
5874msgid "The entrance to the tunnels is in the courtyard of the citadel. Once you exit this building, go straight and turn to your right once inside the outer citadel gates."
5875msgstr "L'entrée du tunnel est dans la contrée de la citadelle. Une fois que tu es sorti de cet immeuble, va tout droit et tourne à droite vers les portes extérieures de la citadelle."
5876
5877#: dialogs/Dixon.lua:384
5878msgid "There you will find the maintenance access hatch."
5879msgstr "La, tu trouveras un puit d'accès pour la maintenance."
5880
5881#: dialogs/Dixon.lua:385
5882msgid "Once you get inside, you'll need to use the terminal to unlock the door. I'll write down my password for you."
5883msgstr "Une fois que tu es à l'intérieur, tu devra utiliser le terminal pour déverrouiller la porte. Je vais t'écrire mon mot de passe."
5884
5885#: dialogs/Dixon.lua:386
5886msgid "Good luck. Oh, and please come back alive. Better come back with nothing than not at all."
5887msgstr "Bonne chance. Oh, et reviens vivant. Il vaut mieux revenir les mains vides plutôt que pas du tout."
5888
5889#: dialogs/Dixon.lua:394
5890msgid "I got your toolkit. The bots were willing to have a peaceful dialog."
5891msgstr "J'ai ta boîte à outils. Les robots étaient enclins à dialoguer paisiblement."
5892
5893#: dialogs/Dixon.lua:396
5894msgid "Good. We sure need the autotools."
5895msgstr "Bien. Nous avons vraiment besoin des microbes."
5896
5897#: dialogs/Dixon.lua:397
5898msgid "Our roads need fixing, our power lines need fixing, our walls need fixing... Heck, everything needs fixing in this place."
5899msgstr "Nos routes ont besoin d'être remises en service, notre réseau d'alimentation en énergie doit être réparé, nos murailles ont besoin d'être colmatées… C'est l'enfer, il faut tout réparer dans cet endroit."
5900
5901#: dialogs/Dixon.lua:398
5902msgid "With those little gadgets we will be able to automate a lot of those simple repairs, saving us a lot of time."
5903msgstr "Avec ces petites choses nous serons capables d'automatiser beaucoup de ces réparations simples, et ainsi nous pourrons gagner beaucoup de temps."
5904
5905#: dialogs/Dixon.lua:399
5906msgid "Here is some money for your effort. And I am sure you will find this helmet useful too, it saved my life once, and I hope it saves yours one day."
5907msgstr "Voici un peu d'argent pour tes efforts. Et je suis persuadé que tu trouveras ce casque utile aussi, il m'a sauvé la vie une fois, et j'espère qu'il sauvera la tienne un jour."
5908
5909#: dialogs/Dixon.lua:402
5910msgid "I guess this is better than nothing."
5911msgstr "Je pense que c'est mieux que rien."
5912
5913#: dialogs/Dixon.lua:404
5914msgid "It is good to see that the way of the pacifist is a successful one!"
5915msgstr "C'est bon de voir que le chemin pacifiste mène au succès !"
5916
5917#: dialogs/Dixon.lua:405
5918msgid "He was proud to see pacifism works."
5919msgstr "Il est fier de voir une oeuvre pacifique."
5920
5921#: dialogs/Dixon.lua:408
5922msgid "I gave the toolkit to Dixon. He was very happy to have his autotools back. I got his helmet as a gift. "
5923msgstr "J'ai donné la boite à outils à Dixon. Il a été très heureux de revoir ses autotools. J'ai reçu ce casque en récompense."
5924
5925#: dialogs/Dixon.lua:415
5926msgid "I killed that strange bot that robbed you. So, here is your toolkit."
5927msgstr "J'ai tué ce robot étrange qui t'a volé. Voici donc ta boîte à outils."
5928
5929#: dialogs/Dixon.lua:417
5930msgid "*sigh* I hate to see this end in such a way. Bot or no bot, they let me live. They deserved a chance."
5931msgstr "*vu* Je déteste voir les choses se terminer comme ça. Robot ou pas robot, ils m'ont laissé vivre. Ils méritent une chance."
5932
5933#: dialogs/Dixon.lua:419
5934msgid "I sent you to bring peace, but you brought destruction. I do not understand how that could happen."
5935msgstr "Je t'ai envoyé pour amener la paix, mais tu n'as amené que la destruction. Je ne comprends pas comment ça a pu arriver."
5936
5937#: dialogs/Dixon.lua:421
5938msgid "However, what was done cannot be undone and now we all have to live with what we have. I guess I am being too pessimistic, you did the job."
5939msgstr "Bien, ce qui est fait est fait et maintenant nous devons vivre avec ce que nous avons. Je suppose que je suis trop pessimiste, tu as fait du bon travail."
5940
5941#: dialogs/Dixon.lua:422
5942msgid "I thank you for your help in recovering the autotools."
5943msgstr "Je te remercie pour ton aide dans la récupération des autotools."
5944
5945#: dialogs/Dixon.lua:423
5946msgid "Here is some money, you deserve it for getting my toolkit back."
5947msgstr "Voilà un peu d'argent, tu le mérites pour m'avoir rapporté ma boite à outils."
5948
5949#: dialogs/Dixon.lua:424
5950msgid "Finally, I would like to say that the technical division is not interested in further cooperation with you, but I think you would fit very well in the military division. You should talk to them."
5951msgstr "Enfin, je préfèrerais dire que la division technique n'est pas intéressée pour poursuivre une collaboration avec toi, mais je pense que tu devrais te sentir bien dans la division militaire. Je leur en parlerai."
5952
5953#: dialogs/Dixon.lua:425
5954msgid "I am sorry, but I must go now. My duties call."
5955msgstr "Je suis désolé, mais je dois y aller maintenant. Le devoir m'appelle."
5956
5957#: dialogs/Dixon.lua:427
5958msgid "Dixon didn't seem too happy about this solution, but I don't care. "
5959msgstr "Dixon ne paraissait pas très heureux de cette solution, mais je m'en moque."
5960
5961#: dialogs/Dixon.lua:430
5962msgid "Dixon was very disappointed about this solution, but I don't care. "
5963msgstr "Dixon était très déçu avec de solution, mais je m'en moque."
5964
5965#: dialogs/Dixon.lua:434
5966#, c-format
5967msgid "Finally. I am tired, covered in bruises and oil... But I made sure that the bots are dead. It felt great to break their metal bodies and crush their circuits. %s It was fun killing the bots. Nothing else matters."
5968msgstr "Finalement, je suis fatigué, couvert de bleus et d'huile... Mais je me suis assuré que les robots soient détruits. C'était agréable de briser leur corps métallique et de concasser leurs circuits. %s C'était amusant de tuer les robots. Rien d'autre ne compte."
5969
5970#: dialogs/Dixon.lua:440
5971msgid "I got your toolkit. You can buy it from me if you want."
5972msgstr "J'ai ta boite à outils. Tu peux me l'acheter si tu veux."
5973
5974#: dialogs/Dixon.lua:446
5975msgid "WHAT!?"
5976msgstr "QUOI !?"
5977
5978#: dialogs/Dixon.lua:447
5979msgid "You got to be kidding me, Linarian."
5980msgstr "Tu dois être en train de blaguer, Linarien."
5981
5982#: dialogs/Dixon.lua:448
5983msgid "Give me the toolkit and stop fooling around."
5984msgstr "Donne moi la boîte à outils et arrête de dire n'importe quoi."
5985
5986#: dialogs/Dixon.lua:454
5987msgid "I was not joking. I am listening to your offer."
5988msgstr "Je ne plaisantais pas. J'écoute ton offre."
5989
5990#: dialogs/Dixon.lua:457
5991msgid "Linarian, I curse the day on which you have arrived here."
5992msgstr "Linarien, je maudis le jour où tu es arrivé ici."
5993
5994#: dialogs/Dixon.lua:458
5995msgid "Two fifty."
5996msgstr "Deux cinquante."
5997
5998#: dialogs/Dixon.lua:464
5999msgid "Good joke. I am sure you can do better."
6000msgstr "Bonne blague. Je suis certain que tu peux faire mieux."
6001
6002#: dialogs/Dixon.lua:467
6003msgid "Three fifty. This is all that the technical division has as their cash resources."
6004msgstr "Trois cinquante. C'est tout ce que la division technique a comme liquidités."
6005
6006#: dialogs/Dixon.lua:473
6007msgid "Come on, I am sure you can do even better than that... "
6008msgstr "Allez, je suis sûr que tu peux faire mieux que ça..."
6009
6010#: dialogs/Dixon.lua:476
6011msgid "Four hundred. We cannot offer anything more."
6012msgstr "Quatre cents. Nous ne pouvons pas offrir plus."
6013
6014#: dialogs/Dixon.lua:477
6015msgid "Please, we really need the autotools."
6016msgstr "S'il te plait, nous avons réellement besoin des autotools."
6017
6018#: dialogs/Dixon.lua:478
6019msgid "Without them the town is doomed."
6020msgstr "Sans eux cette ville est condamnée."
6021
6022#: dialogs/Dixon.lua:484
6023msgid "Of course I am kidding, Dixon. Lighten up!"
6024msgstr "Bien sûr que je rigole, Dixon. Détends-toi !"
6025
6026#: dialogs/Dixon.lua:487
6027msgid "You and your bizarre humor. I really don't appreciate that."
6028msgstr "Toi et ton humour bizarre. Réellement, je n'ai pas apprécié ça."
6029
6030#: dialogs/Dixon.lua:488
6031msgid "Can I have the toolkit now?"
6032msgstr "Est-ce que je peux avoir la boîte à outils maintenant ?"
6033
6034#: dialogs/Dixon.lua:499 dialogs/Dixon.lua:513 dialogs/Dixon.lua:526
6035msgid "Deal. Here is your toolkit. Now cough up the money. Fast."
6036msgstr "Marché conclu. Voilà la boite à outils. Maintenant envoie la monnaie. Vite."
6037
6038#: dialogs/Dixon.lua:501
6039msgid "Here. It is all there."
6040msgstr "Voilà. Tout est là."
6041
6042#: dialogs/Dixon.lua:502
6043msgid "Now get out of here. I am a pacifist, but I am willing to make a special exception just for you."
6044msgstr "Maintenant dégage de là. Je suis pacifiste, mais je ferai bien une exception pour toi."
6045
6046#: dialogs/Dixon.lua:503
6047msgid "Get out of my sight."
6048msgstr "Hors de ma vue."
6049
6050#: dialogs/Dixon.lua:506
6051msgid "I sold the toolkit to Dixon for a nice sum of money. Life is good."
6052msgstr "J'ai vendu la boîte à outils à Dixon pour une jolie somme. La vie est bonne."
6053
6054#: dialogs/Dixon.lua:515
6055msgid "I am not happy about this. I suggest you leave town."
6056msgstr "Je ne suis pas content du tout. Je te suggère de quitter la ville."
6057
6058#: dialogs/Dixon.lua:516
6059msgid "Accidents... Happen."
6060msgstr "Les accidents… Ça arrive."
6061
6062#: dialogs/Dixon.lua:519
6063msgid "I sold the toolkit to Dixon for a huge sum of money. Life is great."
6064msgstr "J'ai vendu la boîte à outils de Dixon pour une belle somme d'argent. La vie est formidable."
6065
6066#: dialogs/Dixon.lua:528
6067msgid "Linarian. Now we part as usual. However should I ever see you after the war is over..."
6068msgstr "Linarien, à présent nos chemins se séparent. Cependant, si je devais te revoir une fois la guerre terminée …"
6069
6070#: dialogs/Dixon.lua:529
6071msgid "I promise to kill you."
6072msgstr "Je jure de te tuer."
6073
6074#: dialogs/Dixon.lua:530
6075msgid "Now take your money and get out of my face. I do not want to see you here ever again."
6076msgstr "Maintenant prends ton argent et casse toi. Je ne veux plus te voir traîner par ici."
6077
6078#: dialogs/Dixon.lua:533
6079msgid "I sold the toolkit to Dixon for a enormous sum of money. Life is truly grand. But, I better stay away from Dixon for now... He seemed very angry at me."
6080msgstr "J'ai vendu la boîte à outils à Dixon pour une énorme somme d'argent. La vie est vraiment exceptionnelle, mais je ferai mieux de rester loin de Dixon maintenant… Il a semblé très en colère envers moi."
6081
6082#: dialogs/Dixon.lua:540 dialogs/Dixon.lua:551 dialogs/Dixon.lua:568
6083#: dialogs/Dixon.lua:580
6084msgid "Is everything all right?"
6085msgstr "Tout va bien ?"
6086
6087#: dialogs/Dixon.lua:542
6088msgid "Heh, never better!"
6089msgstr "Hé, tu bas ton record !"
6090
6091#: dialogs/Dixon.lua:543
6092msgid "All indicators are in the green, the power and water fill the pipes and even Spencer seems happier now that the town is thriving despite all odds."
6093msgstr "Tous les voyants sont au vert, l'énergie et l'eau circulent dans les conduits et même Baptiste semble content maintenant que la ville est redevenue active malgré tous ces problèmes."
6094
6095#: dialogs/Dixon.lua:544
6096msgid "Thanks to the autotools we can start building instead of just trying to repair the damage."
6097msgstr "Grâce aux autotools nous pouvons maintenant commencer à construire au lieu de seulement essayer de réparer les dommages."
6098
6099#: dialogs/Dixon.lua:545
6100msgid "Once this sick war is over, I will make sure you get the 'Key to the City' Linarian."
6101msgstr "Une fois que cette stupide guerre sera terminée, je m'assurerai que tu aies les « clés de la ville », Linarien."
6102
6103#: dialogs/Dixon.lua:553
6104msgid "Nearly. Only my conscience keeps me up at night."
6105msgstr "Presque. Seule ma conscience m'empêche de dormir."
6106
6107#: dialogs/Dixon.lua:555
6108msgid "I'm kind of disenchanted by the failed peace mission."
6109msgstr "Je suis plutôt déçu par l\"échec de la mission de paix."
6110
6111#: dialogs/Dixon.lua:556
6112msgid "Please leave me alone with my thoughts, I do not want to talk to you right now."
6113msgstr "S'il te plaît, laisse moi seul avec mes pensées, je n'ai pas envie de parler en ce maintenant."
6114
6115#: dialogs/Dixon.lua:558
6116msgid "Please leave me alone with my thoughts, I do not want to talk to anyone right now."
6117msgstr "S'il te plaît, laisse moi seul avec mes pensées, je ne veux plus parler à qui que ce soit maintenant."
6118
6119#: dialogs/Dixon.lua:561
6120msgid "But due to your forceful line of action, I am sure Spencer and Butch will be delighted to speak with you."
6121msgstr "Mais vu ta ligne d'action énergique, je suis sûr que Baptiste et Butch seront ravis de te parler."
6122
6123#: dialogs/Dixon.lua:570
6124msgid "No, I am afraid not."
6125msgstr "Non, je crains que non."
6126
6127#: dialogs/Dixon.lua:571
6128msgid "While I do not regret sparing the bots in the tunnels, the town suffers for it."
6129msgstr "Bien que je ne regrette pas d'épargner les robots dans les tunnels, la ville en souffre."
6130
6131#: dialogs/Dixon.lua:572
6132msgid "It makes me sad to see everything slowly wasting away. The Megasys bots are doing more damage than we can repair."
6133msgstr "Ça me rend triste de voir tout disparaitre un peu à la fois. Les robots MegaSys font plus de dommages que nous ne puissions réparer."
6134
6135#: dialogs/Dixon.lua:573
6136msgid "This town has a few weeks left to live. After that, we are all dead."
6137msgstr "Il ne reste que quelques semaines à vivre à cette ville. Après ça, nous mourrons tous."
6138
6139#: dialogs/Dixon.lua:582
6140msgid "Ha! Never better!"
6141msgstr "Ha ! Pas mieux !"
6142
6143#: dialogs/Dixon.lua:583
6144msgid "We are mass producing energy shields, creating more electric energy than we can ever imagine spending and even experimenting with new armor types."
6145msgstr "Nous produisons en masse des boucliers d'énergie, en créant plus d'énergie électrique que ce que nous pourrons jamais imaginer dépenser et expérimentant même de nouveaux types d'armures."
6146
6147#: dialogs/Dixon.lua:584
6148msgid "Life is good right now."
6149msgstr "La vie est belle maintenant."
6150
6151#: dialogs/Dixon.lua:590
6152msgid "What happened? Last time I asked, you said things are not going that well."
6153msgstr "Que se passe-t-il ? La dernière fois que je t'ai demandé, tu m'as dis que ça n'allait pas si bien que ça."
6154
6155#: dialogs/Dixon.lua:592
6156msgid "Yes, but now everything is different."
6157msgstr "Oui, mais tout est différent maintenant."
6158
6159#: dialogs/Dixon.lua:593
6160msgid "I met someone who decided to join us in the fight against the MegaSys bots."
6161msgstr "J'ai rencontré quelqu'un qui a décidé de se joindre à nous dans le combat contre les robot de MegaSys©."
6162
6163#: dialogs/Dixon.lua:594
6164msgid "You will need a hacked computer. Type in 'ssh 10.83.13.230' as the superuser, and you will see what I mean."
6165msgstr "Tu as besoin d'un ordinateur piraté. Tape 'ssh 10.83.13.230' en tant que superutilisateur et tu comprendras ce que je veux dire."
6166
6167#: dialogs/Dixon.lua:600
6168msgid "Why the secrecy and the hushed voice? Can't you just tell me?"
6169msgstr "Pourquoi parler à voix basse secrètement ? Tu ne peux pas me le dire simplement ?"
6170
6171#: dialogs/Dixon.lua:602
6172msgid "Nope. Some things you just have to see with your own eyes."
6173msgstr "Non. Des choses que tu dois voir de tes propres yeux."
6174
6175#: dialogs/Dixon.lua:603
6176msgid "The Library of Alexandria, the Colossus of Rhodes, the Black Island..."
6177msgstr "La bibliothèque d'Alexandrie, le Colosse de Rhodes, l'Île noire…"
6178
6179#: dialogs/Dixon.lua:604
6180msgid "And this is just one of those things."
6181msgstr "Et c'est seulement une de ces choses."
6182
6183#: dialogs/Dixon.lua:605
6184msgid "Just go and see for yourself. Otherwise, you will not believe me."
6185msgstr "Va, et vois par toi-même. Sinon, tu ne me croiras jamais."
6186
6187#: dialogs/Dixon.lua:606
6188msgid "The tunnels bots seem to be working together with Dixon in keeping the town working. All is well that ends well."
6189msgstr "Les robots du tunnel semblent travailler de concert avec Dixon pour garder la ville en état. Tout est bien qui finit bien."
6190
6191#: dialogs/Dixon.lua:613
6192msgid "I have a problem with the Automated Factory."
6193msgstr "J'ai un problème avec l'Usine Automatisée."
6194
6195#: dialogs/Dixon.lua:617
6196msgid "You have a problem... really amazing."
6197msgstr "Tu as un problème... vraiment incroyable."
6198
6199#: dialogs/Dixon.lua:618
6200msgid "There is a really easy way to solve it."
6201msgstr "Il y a un moyen vraiment simple pour le résoudre."
6202
6203#: dialogs/Dixon.lua:619
6204msgid "Read the FLIPPING MANUAL!"
6205msgstr "Regarde ton FICHU MANUEL !"
6206
6207#: dialogs/Dixon.lua:622
6208msgid "We haven't used it for a long time, so I am not surprised."
6209msgstr "Nous ne l'avons pas utiliser depuis longtemps, alors je ne suis pas surpris."
6210
6211#: dialogs/Dixon.lua:623
6212msgid "What is the error code?"
6213msgstr "C'est quoi le code d'erreur ?"
6214
6215#: dialogs/Dixon.lua:624
6216msgid "Erm... I don't recall it."
6217msgstr "Euh... je ne me rappelle pas."
6218
6219#: dialogs/Dixon.lua:625
6220msgid "So, I should guess?"
6221msgstr "Donc, je devrais le deviner ?"
6222
6223#: dialogs/Dixon.lua:626
6224msgid "Hm... It could be the common error when the autofactory is restarting."
6225msgstr "Hmm... ça peut être l'erreur qui arrive souvent quand l'usine automatisée est en train de redémarrer."
6226
6227#: dialogs/Dixon.lua:627
6228msgid "Its code should be 0x6465636c... 0x6465636c6365... C, I think. It means 'decline' in hex."
6229msgstr "Le code est 0x6465636c... 0x6465636c6365... C, je crois. Ça signifie 'décline' en hexadécimal."
6230
6231#: dialogs/Dixon.lua:628
6232msgid "There is a really easy way to solve it. It's not in the official instructions, but I expect it to solve your problem."
6233msgstr "C'est une manière très facile de résoudre le code. Ce n'est pas dans les instructions officielles, mais je pense que ça résoudra ton problème."
6234
6235#: dialogs/Dixon.lua:629
6236msgid "You just have to apply some elbow grease to the mechanism at the end of the line."
6237msgstr "Tu dois juste appliquer un peu de d'huile de coude sur le mécanisme qui se trouve en fin de chaine."
6238
6239#: dialogs/Dixon.lua:630
6240msgid "You can ask Bender for it. He makes much elbow grease and should be able to give you a small can."
6241msgstr "Tu peux en demander à Blender. Il produit beaucoup d'huile de coude et devrait pouvoir t'en donner un petite bidon."
6242
6243#: dialogs/Dixon.lua:638 dialogs/Tamara.lua:332
6244msgid "Do you have a copy of Subatomic and Nuclear Science for Dummies, Volume IV?"
6245msgstr "As-tu un exemplaire de « Les sciences nucléaires et subatomiques pour les nuls, volume IV  » ?"
6246
6247#: dialogs/Dixon.lua:640
6248msgid "Unfortunately, I never added that one to my library."
6249msgstr "Malheureusement, je ne l'ai jamais eu dans ma bibliothèque."
6250
6251#: dialogs/Dixon.lua:641
6252msgid "Library... Of course! Thanks, Dixon!"
6253msgstr "La bibliothèque? … Bien sur ! Merci Dixon!"
6254
6255#: dialogs/Dixon.lua:642
6256msgid "Uh... You're welcome, I guess."
6257msgstr "hummm… de rien… Je suppose…"
6258
6259#: dialogs/Dixon.lua:643
6260msgid "I spoke to Dixon, who didn't have a copy of the book. He did give me an idea, though - I'll head for the library in town."
6261msgstr "J'ai parlé à Dixon, qui n'avait pas d'exemplaire de ce livre. Il m'a donné une idée. Je vais aller à la bibliothèque municipale."
6262
6263#: dialogs/Dixon.lua:650
6264msgid "How can I open the gate in the Maintenance Tunnel?"
6265msgstr "Comment puis-je ouvrir la porte dans les Tunnels de Maintenance ?"
6266
6267#: dialogs/Dixon.lua:652
6268msgid "You cannot."
6269msgstr "Tu ne peux pas."
6270
6271#: dialogs/Dixon.lua:653
6272msgid "I locked it in order to keep us save from these bots down there."
6273msgstr "Je l'ai fermé afin de ne tenir en sécurité vis-à-vis des robots qui sont là en bas."
6274
6275#: dialogs/Dixon.lua:654
6276msgid "You never know what they're up to..."
6277msgstr "Tu ne sais jamais de quoi ils sont capables..."
6278
6279#: dialogs/Dixon.lua:661
6280msgid "I must go now."
6281msgstr "Je dois partir maintenant."
6282
6283#: dialogs/DocMoore.lua:76
6284msgid "You look gravely injured."
6285msgstr "Tu as l'air salement blessé."
6286
6287#: dialogs/DocMoore.lua:77
6288msgid "I will help you."
6289msgstr "Je vais t'aider."
6290
6291#: dialogs/DocMoore.lua:78 dialogs/Engel.lua:385
6292msgid "I..."
6293msgstr "Je…"
6294
6295#: dialogs/DocMoore.lua:79
6296msgid "It's ok, you'll be fine soon."
6297msgstr "C'est bon, tu seras vite sur pied."
6298
6299#: dialogs/DocMoore.lua:80
6300msgid "A little spray here..."
6301msgstr "Une petite pulvérisation ici…"
6302
6303#: dialogs/DocMoore.lua:81
6304msgid "An injection there..."
6305msgstr "Une injection là…"
6306
6307#: dialogs/DocMoore.lua:82 dialogs/Pendragon.lua:217
6308msgid "OW!"
6309msgstr "AIE !"
6310
6311#: dialogs/DocMoore.lua:83
6312msgid "Now, swallow this pill."
6313msgstr "Maintenant, avale cette pilule."
6314
6315#: dialogs/DocMoore.lua:84
6316msgid "*glup*"
6317msgstr "*gloup*"
6318
6319#: dialogs/DocMoore.lua:85 dialogs/DocMoore.lua:435
6320msgid "Ok, you are fixed now."
6321msgstr "C'est bon, tu es soigné."
6322
6323#: dialogs/DocMoore.lua:87
6324msgid "Take better care of yourself, Linarian."
6325msgstr "Fais plus attention à toi, Linarien."
6326
6327#: dialogs/DocMoore.lua:92
6328msgid "You don't look too good..."
6329msgstr "Tu n'as pas l'air d'aller bien…"
6330
6331#: dialogs/DocMoore.lua:93
6332msgid "I can help you if you want."
6333msgstr "Je peux t'aider si tu veux."
6334
6335#: dialogs/DocMoore.lua:95
6336msgid "You should take better care of yourself out there."
6337msgstr "Tu devrais faire plus attention à toi là dehors."
6338
6339#: dialogs/DocMoore.lua:105
6340msgid "Oh, did you by any chance see a bright yellow item made out of polyvinyl chloride?"
6341msgstr "Oh, par hasard, tu n'aurais pas vu un objet jaune brillant en polychlorure de vinyle ?"
6342
6343#: dialogs/DocMoore.lua:119
6344msgid "Hello. I'm Doc Moore. I'm the medic of this town. I don't believe we've met?"
6345msgstr "Bonjour. Je suis le docteur Moore. Je suis le médecin de cette ville. On ne s'est pas encore rencontré, non ?"
6346
6347#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
6348#. TRANSLATORS: %s=Tux:get_player_name()
6349#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
6350#: dialogs/DocMoore.lua:121 dialogs/Jennifer.lua:50 dialogs/John.lua:146
6351#, c-format
6352msgid "I'm %s."
6353msgstr "Je suis %s."
6354
6355#: dialogs/DocMoore.lua:122
6356msgid "Um, what are you? Some kind of overgrown penguin?"
6357msgstr "Hum, qu'est-ce que tu es ? Une sorte de manchot démesuré ?"
6358
6359#: dialogs/DocMoore.lua:123 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:63
6360msgid "I'm a Linarian."
6361msgstr "Je suis un Linarien."
6362
6363#: dialogs/DocMoore.lua:124
6364msgid "Oh, I vaguely remember reading something about Linarian biology back in my university days..."
6365msgstr "Ah, je me souviens vaguement d'avoir lu deux ou trois trucs sur la biologie linarienne lorsque j'étais à l'Université."
6366
6367#: dialogs/DocMoore.lua:125
6368msgid "Wait... did you come from outside of town?"
6369msgstr "Attends... est-ce que tu es venu de l'extérieur de la ville ?"
6370
6371#: dialogs/DocMoore.lua:126
6372msgid "Yes, I had to fight my way here through a bunch of bots."
6373msgstr "Oui, j'ai du me frayer un chemin au milieu d'un tas de robots."
6374
6375#: dialogs/DocMoore.lua:127
6376msgid "Oh my!"
6377msgstr "Oh mon dieu !"
6378
6379#: dialogs/DocMoore.lua:128
6380msgid "Well, I should be able to heal you if you get hurt."
6381msgstr "Bon, je dois pouvoir te soigner si tu te blesses."
6382
6383#: dialogs/DocMoore.lua:138
6384msgid "Do you also sell medical equipment?"
6385msgstr "Est-ce que tu veux également de l'équipement médical ?"
6386
6387#: dialogs/DocMoore.lua:140
6388msgid "Yes. Here is what I can offer today."
6389msgstr "Bien sûr. Voici ce que j'ai en stock aujourd'hui."
6390
6391#: dialogs/DocMoore.lua:147
6392msgid "Doc, I took some of those brain enlargement pills..."
6393msgstr "Docteur, j'ai pris une pilule d'amélioration du cerveau…"
6394
6395#: dialogs/DocMoore.lua:150
6396msgid "Sorry, but I already gave you some medical help."
6397msgstr "Désolé, mais je t'ai déjà administré une aide médicale."
6398
6399#: dialogs/DocMoore.lua:151
6400msgid "To poison yourself again, that's entirely your own business and I'm not responsible."
6401msgstr "T'empoisonner toi même une fois de plus, c'est ton affaire, et je ne suis pas responsable."
6402
6403#: dialogs/DocMoore.lua:152
6404msgid "As far as I am concerned, in this town everyone gets everything equally."
6405msgstr "En ce qui me concerne, dans cette ville tout le monde est traité de la même façon."
6406
6407#: dialogs/DocMoore.lua:155
6408msgid "Oh no, not another one. Those pills are almost pure biological waste."
6409msgstr "Oh non, pas encore ! Ces pilules sont constituées en grande partie de déchets biologiques."
6410
6411#: dialogs/DocMoore.lua:156
6412msgid "Taking that stuff almost always equals delayed suicide."
6413msgstr "Consommer cette substance équivaut toujours à un suicide à retardement."
6414
6415#: dialogs/DocMoore.lua:157
6416msgid "Now, take this antidote. It should remove the dangerous substances within your body."
6417msgstr "Bon, prends cet antidote. Il devrait détruire les substances dangereuses de ton organisme."
6418
6419#: dialogs/DocMoore.lua:158
6420msgid "But remember, I'll only give you this help once, because you didn't know the effects."
6421msgstr "Mais souviens-toi, c'est la seule fois que je t'en donne, et seulement parce que tu n'étais pas au courant des effets secondaire de cette pilule"
6422
6423#: dialogs/DocMoore.lua:159
6424msgid "Should you take that junk again, I won't feel responsible for what happens to you any more."
6425msgstr "Si tu prends encore de cette cochonnerie, je ne me sentirai pas responsable de ce qui t'arrivera."
6426
6427#: dialogs/DocMoore.lua:161
6428msgid "The doctor was easily fooled. I have the pills that Bender needs."
6429msgstr "Le docteur a été facilement dupé. J'ai les pilules dont Bender a besoin."
6430
6431#: dialogs/DocMoore.lua:169
6432msgid "Doctor, how can I keep healthy and alive?"
6433msgstr "Docteur, comment puis-je rester vivant et en bonne santé ?"
6434
6435#: dialogs/DocMoore.lua:171
6436msgid "Always remember L-I-F-E"
6437msgstr "Rappelle toi toujours : L-I-F-E"
6438
6439#: dialogs/DocMoore.lua:172
6440msgid "L - Look at your health status regularly."
6441msgstr "L : Lis ta barre de santé régulièrement."
6442
6443#: dialogs/DocMoore.lua:173
6444msgid "I - Ingest cold water if you are overheating."
6445msgstr "I : ingère de l'eau froide si tu es en surchauffe."
6446
6447#: dialogs/DocMoore.lua:174
6448msgid "F - Flee if you cannot fight."
6449msgstr "F : Fuis en volant si tu ne peux pas combattre."
6450
6451#: dialogs/DocMoore.lua:175
6452msgid "E - Evacuate to the town if you cannot flee."
6453msgstr "E : Évacue vers la ville si tu ne peux pas fuir."
6454
6455#: dialogs/DocMoore.lua:181
6456msgid "Can you fix me up?"
6457msgstr "Peux tu me soigner ?"
6458
6459#: dialogs/DocMoore.lua:183
6460msgid "Sure, as the only doctor of this slowly growing community, I take responsibility for everyone's health."
6461msgstr "Bien sûr. Étant donné que je suis le seul médecin de cette petite communauté, je suis responsable de la santé de chacun."
6462
6463#: dialogs/DocMoore.lua:186
6464msgid "However, self-inflicted damage might be exempted from this rule in some cases..."
6465msgstr "Cependant, les dommages infligés à soi-même échappent parfois à cette règle…"
6466
6467#: dialogs/DocMoore.lua:190
6468msgid "You seem to be in excellent health, there is nothing I can do for you right now."
6469msgstr "Tu as l'air en pleine forme, je ne peux rien faire pour toi pour le moment."
6470
6471#: dialogs/DocMoore.lua:192
6472msgid "There, it's done. You're completely fixed. You can go now."
6473msgstr "Voilà, c'est bon. Tu es complètement guéri. Tu peux partir, maintenant."
6474
6475#: dialogs/DocMoore.lua:193
6476msgid "You need to keep better care of yourself. You're completely fixed. You can go now."
6477msgstr "Tu dois faire plus attention à toi. Tu es complètement guéri. Tu peux partir, maintenant."
6478
6479#: dialogs/DocMoore.lua:201
6480msgid "What do you mean, self-inflicted damage?"
6481msgstr "Comment ça, des dommages infligés à soi-même ?"
6482
6483#: dialogs/DocMoore.lua:205
6484msgid "Well, you see that Bender character on my doorstep?"
6485msgstr "Tu vois ce Bender, là, au seuil de mon cabinet ?"
6486
6487#: dialogs/DocMoore.lua:207
6488msgid "Well, you see that idiotic Bender character on my doorstep?"
6489msgstr "Tu vois cet idiot de Bender, là, à mon seuil ?"
6490
6491#: dialogs/DocMoore.lua:209
6492msgid "What can you tell me about Bender?"
6493msgstr "Que peux tu me dire à propos de Bender ?"
6494
6495#: dialogs/DocMoore.lua:210
6496msgid "Bender asked my advice about some pills he saw advertised in an e-mail. I told him not to buy them."
6497msgstr "Bender m'a demandé conseil à propos de certaines pilules dont il avait reçu des pubs par e-mail. Je lui ai dit de ne pas les acheter."
6498
6499#: dialogs/DocMoore.lua:211
6500msgid "But guess what? He bought and took the stupid pills anyway, and then he came back to me to fix him."
6501msgstr "Mais devine quoi ? Il les a achetées et avalées quand même, ensuite il est revenu et m'a demandé de le soigner."
6502
6503#: dialogs/DocMoore.lua:212
6504msgid "If he, or anyone, is going to completely disregard my medical advice, and then think they are going to get my medical supplies, then they are wrong."
6505msgstr "Si lui, ou n'importe qui, ne prends pas en compte mes conseils médicaux et pense qu'ensuite il pourra obtenir des soins médicaux de ma part, il se trompe."
6506
6507#: dialogs/DocMoore.lua:213
6508msgid "He won't get anything from me anymore. It would be unfair to the community to waste all the supplies on him, and that's my final word on that."
6509msgstr "Il n'obtiendra rien de plus de moi. Il serait injuste vis-à-vis de la communauté de gaspiller toutes les réserves pour lui, et c'est mon dernier mot."
6510
6511#: dialogs/DocMoore.lua:220
6512msgid "Doc... I really want the antidote."
6513msgstr "Doc... J'ai vraiment besoin de l'antidote."
6514
6515#: dialogs/DocMoore.lua:222
6516msgid "No! I am not giving it to you. Forget about it."
6517msgstr "Non ! Je ne te le donnerai pas. Oublie ça."
6518
6519#: dialogs/DocMoore.lua:228
6520msgid "My patience is running out. Give me the antidote. Now."
6521msgstr "Ma patience est à bout. Donne moi l'antidote. Maintenant."
6522
6523#: dialogs/DocMoore.lua:230
6524msgid "No! Over my dead body."
6525msgstr "Non ! Tu devras me passer sur le corps."
6526
6527#: dialogs/DocMoore.lua:236
6528msgid "Your wish is my command!"
6529msgstr "Tes désirs sont des ordres !"
6530
6531#: dialogs/DocMoore.lua:238
6532msgid "Huh? What?"
6533msgstr "Hein ? Quoi ?"
6534
6535#: dialogs/DocMoore.lua:239
6536msgid "Humans... You are so interesting. I always wanted to know exactly how much blood you have."
6537msgstr "Les humains… Vous êtes tellement intéressants. J'ai toujours voulu savoir quelle quantité de sang exactement vous pouvez dégorger."
6538
6539#: dialogs/DocMoore.lua:240
6540msgid "Don't do this. Don't do this."
6541msgstr "Ne fais pas ça. Ne fais pas ça."
6542
6543#: dialogs/DocMoore.lua:241
6544msgid "Prepare, Doctor. The experiment begins."
6545msgstr "Prépare toi Docteur. L'expérience va commencer."
6546
6547#: dialogs/DocMoore.lua:242
6548msgid "Don't do this! DON'T DO THIS!"
6549msgstr "Ne fais pas ça !  NE FAIS PAS ÇA !"
6550
6551#: dialogs/DocMoore.lua:243
6552msgid "AAAAAAAAAAAA!"
6553msgstr "AAAAAAAAAAAAA !"
6554
6555#: dialogs/DocMoore.lua:244
6556msgid "Ugh. Human blood is disgusting. At least four liters. I feel sick."
6557msgstr "Uhh. Le sang humain est dégoûtant. Au moins quatre litres. Je me sens mal."
6558
6559#: dialogs/DocMoore.lua:245 dialogs/DocMoore.lua:247 dialogs/DocMoore.lua:249
6560msgid " . . ."
6561msgstr ". . ."
6562
6563#: dialogs/DocMoore.lua:246
6564msgid "I guess this means I get to inherit all your stuff. I hope you don't mind if I take everything?"
6565msgstr "Je suppose que ça veut dire que je vais récupérer tous tes trucs. J'espère que ça ne te dérange pas si je prends tout ?"
6566
6567#: dialogs/DocMoore.lua:248
6568msgid "Good. I am very glad not to hear a disapproval."
6569msgstr "Bien. Je suis très heureux de ne pas entendre de désapprobation."
6570
6571#: dialogs/DocMoore.lua:266
6572msgid "Is Tania OK?"
6573msgstr "Est ce que Tania va bien ?"
6574
6575#: dialogs/DocMoore.lua:268
6576msgid "Haven't you heard of doctor-patient confidentiality?"
6577msgstr "N'as tu pas entendu parler du secret médical ?"
6578
6579#: dialogs/DocMoore.lua:269
6580msgid "Ummm..."
6581msgstr "Humm..."
6582
6583#: dialogs/DocMoore.lua:270
6584msgid "No worries. She is fine."
6585msgstr "Ne t'inquiétes pas. Elle va bien."
6586
6587#: dialogs/DocMoore.lua:277
6588msgid "Forget it. Getting the antidote is not worth the effort."
6589msgstr "Oublie ça. Obtenir l'antidote n'en vaut pas la peine."
6590
6591#: dialogs/DocMoore.lua:279
6592msgid "I am not giving it to you, and that won't change."
6593msgstr "Je ne te le donnerai pas, et je ne risque pas de changer d'avis."
6594
6595#: dialogs/DocMoore.lua:285
6596msgid "May I buy some medical equipment?"
6597msgstr "Puis-je t'acheter un peu d'équipement médical ?"
6598
6599#: dialogs/DocMoore.lua:287
6600msgid "Sure. Here is what I can offer today."
6601msgstr "Bien sûr. Voici ce que j'ai à vendre en ce moment."
6602
6603#: dialogs/DocMoore.lua:293
6604msgid "Hmm. I cannot remember."
6605msgstr "Hummm. Je ne me souviens pas."
6606
6607#: dialogs/DocMoore.lua:295 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:81
6608msgid "I'm sorry."
6609msgstr "Je suis désolé."
6610
6611#: dialogs/DocMoore.lua:296
6612msgid "No problem. Thanks anyway."
6613msgstr "Pas de problème. Merci quand même."
6614
6615#: dialogs/DocMoore.lua:303 dialogs/DocMoore.lua:307
6616msgid "I think I did."
6617msgstr "Je pense que je l'ai fait."
6618
6619#: dialogs/DocMoore.lua:306
6620msgid "Hmm... Yellow, bright, PVC...?"
6621msgstr "Humm... Jaune, brillant, PVC... ?"
6622
6623#: dialogs/DocMoore.lua:308
6624msgid "Do you mean this rubber duck by any chance?"
6625msgstr "Tu veux parler de ce canard en plastique ?"
6626
6627#: dialogs/DocMoore.lua:309
6628msgid "Ooh, you found it."
6629msgstr "Oh, tu l'as trouvé."
6630
6631#: dialogs/DocMoore.lua:310
6632msgid "Here, take it if it's yours."
6633msgstr "Tiens, prends le si c'est à toi."
6634
6635#: dialogs/DocMoore.lua:311 dialogs/John.lua:72 dialogs/Pendragon.lua:243
6636msgid "Thanks."
6637msgstr "Merci."
6638
6639#: dialogs/DocMoore.lua:312
6640msgid "Take this healthy drink as reward."
6641msgstr "Prends cette boisson énergisante en remerciement."
6642
6643#: dialogs/DocMoore.lua:313
6644msgid "Looks.. erm... interesting..."
6645msgstr "Ça semble ... humm ... intéressant..."
6646
6647#: dialogs/DocMoore.lua:314
6648msgid "Thank you. I am sure it ... can be quite useful in some situations."
6649msgstr "Merci. Je suis sûr que ... ça peut être utile dans certaines situations."
6650
6651#: dialogs/DocMoore.lua:322
6652msgid "What can you tell me about Strength Pills?"
6653msgstr "Que peux-tu me dire à propos des pilules de force ?"
6654
6655#: dialogs/DocMoore.lua:329
6656msgid "What can you tell me about Dexterity Pills?"
6657msgstr "Que peux-tu me dire à propos des pilules de dextérité ?"
6658
6659#: dialogs/DocMoore.lua:336
6660msgid "What can you tell me about Code Pills?"
6661msgstr "Que peux-tu me dire à propos des pilules de codage ?"
6662
6663#: dialogs/DocMoore.lua:344
6664msgid "Those pills are only one variant of a fantastic scientific breakthrough that happened shortly before the Great Assault."
6665msgstr "Les pilules de force ne sont qu'une variante d'une découverte scientifique révolutionnaire survenue peu avant le Grand Assaut."
6666
6667#: dialogs/DocMoore.lua:345
6668msgid "Three kinds of enhancement pills were developed. One for strength, one for dexterity and one for programming abilities."
6669msgstr "Trois super-pilules différentes furent développées. Une pour la force, une pour la dextérité et une pour la programmation."
6670
6671#: dialogs/DocMoore.lua:346
6672msgid "These pills work on a nanotechnological basis with small machines connecting to your muscle and nerve tissue."
6673msgstr "Ces pilules fonctionnent grâce aux nanotechnologies, de toutes petites machines se connectant à tes tissus musculaires et nerveux."
6674
6675#: dialogs/DocMoore.lua:347
6676msgid "The machines connect together and form some inorganic artificial tissue that has been optimized for certain qualities."
6677msgstr "Les machines se connectent ensemble et forment un tissu artificiel qui a été optimisé pour disposer de qualités propres."
6678
6679#: dialogs/DocMoore.lua:348
6680msgid "Since this invention only came about shortly before the Great Assault, these pills are now very rare."
6681msgstr "Cette découverte n'ayant été faite que peu avant le Grand Assaut, ces pilules sont très rares."
6682
6683#: dialogs/DocMoore.lua:349
6684msgid "But if you should get them, even better, because the effects are permanent, and as far as we can tell, there aren't any side effects!"
6685msgstr "Mais si tu peux mettre la main dessus, c'est encore mieux, parce que leurs effets sont permanents et, d'après ce que je sais, il n'y a aucun effet secondaire !"
6686
6687#: dialogs/DocMoore.lua:355
6688msgid "What can you tell me about Brain Pills?"
6689msgstr "Que peux-tu me dire à propos des pilules cérébrales ?"
6690
6691#: dialogs/DocMoore.lua:358
6692msgid "I already warned you about those!"
6693msgstr "Je t'ai déjà averti à propos de celles-là !"
6694
6695#: dialogs/DocMoore.lua:360
6696msgid "Those pills are almost pure biological waste! They are sold to stupid ignorant gullible people. Never EVER take one."
6697msgstr "Ces pilules sont de purs déchets biologiques ! Elles sont vendues à des gens stupides, ignorants et naïfs. N'en prends JAMAIS."
6698
6699#: dialogs/DocMoore.lua:366
6700msgid "What can you tell me about Diet supplements?"
6701msgstr "Que peux-tu me dire à propos des compléments alimentaires ?"
6702
6703#: dialogs/DocMoore.lua:368
6704msgid "Have you tasted the army snacks that the cook, Michelangelo, has been handing out?"
6705msgstr "As-tu goûté les snacks militaires que le cuisinier, Michelangelo, distribue ?"
6706
6707#: dialogs/DocMoore.lua:370
6708msgid "Yes, those were horrible. They had a nice color though."
6709msgstr "Oui, ils sont dégoûtants. Ils ont une jolie couleur néanmoins."
6710
6711#: dialogs/DocMoore.lua:371
6712msgid "The dye used to make that color is a known carcinogen."
6713msgstr "La teinture utilisée pour cette couleur est cancérigène."
6714
6715#: dialogs/DocMoore.lua:373
6716msgid "No, should I?"
6717msgstr "Non, je devrais ?"
6718
6719#: dialogs/DocMoore.lua:374
6720msgid "Not if you can avoid it."
6721msgstr "Pas si tu peux l'éviter."
6722
6723#: dialogs/DocMoore.lua:376
6724msgid "Well, unlike the army snacks, the Diet Supplements actually have a slight nutritional benefit."
6725msgstr "Contrairement aux snacks militaires, les suppléments alimentaires ont un réel léger apport nutritionnel."
6726
6727#: dialogs/DocMoore.lua:377
6728msgid "After taking one, your health should improve slightly."
6729msgstr "Après en avoir pris un, ta santé va légèrement s'améliorer."
6730
6731#: dialogs/DocMoore.lua:383
6732msgid "What can you tell me about Antibiotics?"
6733msgstr "Que peux-tu me dire à propos des Antibiotiques ?"
6734
6735#: dialogs/DocMoore.lua:385
6736msgid "Basically it is bottled up poison made by bacteria."
6737msgstr "C'est essentiellement du poison, à base de bactéries, que l'on a mis en bouteille."
6738
6739#: dialogs/DocMoore.lua:386
6740msgid "And that is good for me?"
6741msgstr "Et c'est bon pour moi ?"
6742
6743#: dialogs/DocMoore.lua:387
6744msgid "Yep. It kills the bacteria that want to kill you. It improves your health significantly."
6745msgstr "Oui. Ça tue les bactéries qui veulent te tuer. Ça améliore fortement la santé."
6746
6747#: dialogs/DocMoore.lua:393
6748msgid "What is a Doc-in-a-can?"
6749msgstr "Qu'est-ce qu'est un Doc-en-boîte ?"
6750
6751#: dialogs/DocMoore.lua:395
6752msgid "It is a device that releases millions of short-lived nanobots that swarm all over your body inside and out repairing and fixing almost all but the most serious wounds."
6753msgstr "C'est un dispositif qui libère des millions de nano-robots à courte durée de vie qui vont se répandre dans et sur ton corps et soigner presque tout, sauf les blessures les plus sérieuses."
6754
6755#: dialogs/DocMoore.lua:396
6756msgid "Wouldn't long-lived nanobots work better?"
6757msgstr "Des nano-robots à longue durée de vie ne seraient pas plus efficaces ?"
6758
6759#: dialogs/DocMoore.lua:397
6760msgid "They found that long-lived nanobots evolve self-replication and act like a cancer. A cancer of gray goo that eats everything."
6761msgstr "Il a été démontré que les nano-robots à longue durée de vie évoluent par mitose et agissent comme un cancer. Un cancer produisant une matière visqueuse grisâtre qui mange tout."
6762
6763#: dialogs/DocMoore.lua:398
6764msgid "Several planets were made uninhabitable before they figured that one out."
6765msgstr "Beaucoup de planètes furent rendues inhabitables avant qu'on ne s'en rende compte."
6766
6767#: dialogs/DocMoore.lua:416
6768msgid "Sorry, the doctor is out- oh! It's you! How can i help you?"
6769msgstr "Désolé, le docteur est sorti - oh ! C'est toi ! Comment je peux t'aider ?"
6770
6771#: dialogs/DocMoore.lua:417
6772msgid "Do you need Antibiotics? No, of course not, you look like you're in need of some radiotherapy!"
6773msgstr "Tu as besoin d'antibiotiques ? Non, bien sûr que non, tu sembles plutôt avoir besoin d'une radiothérapie !"
6774
6775#: dialogs/DocMoore.lua:418
6776msgid "No, I'm fine, thank you..."
6777msgstr "Non, je vais bien, merci..."
6778
6779#: dialogs/DocMoore.lua:419
6780msgid "Are you sure? Anything for you! You're a hero!"
6781msgstr "Tu es sûr ? Je ferais tout pour toi ! Tu es un héros !"
6782
6783#: dialogs/DocMoore.lua:426
6784msgid "Well, now that you mentioned it, I am a little bruised."
6785msgstr "Ah, maintenant que tu le dis, je suis un peu couvert de bleus."
6786
6787#: dialogs/DocMoore.lua:428
6788msgid "Well, let's take a look at you..."
6789msgstr "Ok, regardons ça un peu..."
6790
6791#: dialogs/DocMoore.lua:430
6792msgid "Yes, I can see - you've been through some harshness."
6793msgstr "Oui, je vois - tu t'es fait un peu rudoyer."
6794
6795#: dialogs/DocMoore.lua:431
6796msgid "But we can fix that. Under my care, you'll be as good as new! Now take this, put it in your mouth and count to 30."
6797msgstr "Mais on peut soigner ça. Avec mes soins, tu seras comme neuf ! Maintenant prends ça, mets le dans ta bouche et compte jusqu'à 30."
6798
6799#. TRANSLATORS: "mrn" = one, "tww" = two, "thow" = three + ow
6800#: dialogs/DocMoore.lua:433
6801msgid "Mrn... Tww... ThOW!"
6802msgstr "Ouin... Beux... TrOUÏE !"
6803
6804#: dialogs/DocMoore.lua:434
6805msgid "Just a little shot while you were waiting!"
6806msgstr "Juste une petite injection en attendant !"
6807
6808#: dialogs/DocMoore.lua:439
6809msgid "Hmm... Yes... And here..."
6810msgstr "Humm... Oui... Et ici..."
6811
6812#: dialogs/DocMoore.lua:440
6813msgid "I see. Well, a preliminary physical examination doesn't show anything very wrong, but we can't be too sure!"
6814msgstr "Je vois. Bon, un examen physique préliminaire ne montre rien de bien grave, mais on ne peut être certain de rien !"
6815
6816#: dialogs/DocMoore.lua:441
6817msgid "What are you doing? Why are you putting on a glove?"
6818msgstr "Qu'est ce que tu fais ? Pourquoi tu mets un gant ?"
6819
6820#: dialogs/DocMoore.lua:442
6821msgid "Calm down, I do this all the time. Now, relax your muscles..."
6822msgstr "Calme toi, je l'habitude de faire ça. Maintenant, relaxe toi..."
6823
6824#: dialogs/DocMoore.lua:443
6825msgid "Whoa! Whoa- thanks, doc, but I'm feeling much better now! Really!"
6826msgstr "Holà ! Holà - merci, doc, mais je me sens beaucoup mieux maintenant ! Vraiment !"
6827
6828#: dialogs/DocMoore.lua:444
6829msgid "Oh- well, great!"
6830msgstr "Oh - bon, très bien !"
6831
6832#: dialogs/DocMoore.lua:445
6833msgid "Funny, they always say that..."
6834msgstr "Amusant, ils disent toujours ça..."
6835
6836#: dialogs/DocMoore.lua:452
6837msgid "I only did what I had to do."
6838msgstr "J'ai juste fait ce que j'avais à faire."
6839
6840#: dialogs/DocMoore.lua:454
6841msgid "And what no one thought could be done!"
6842msgstr "Et ce que personne ne pensait être possible de faire !"
6843
6844#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
6845#: dialogs/DocMoore.lua:456
6846#, c-format
6847msgid "Listen, %s, you saved everyone's lives here - the least I could do as a doctor is to look out for yours."
6848msgstr "Ecoute, %s, tu as sauvé la vie de tous ceux qui sont ici - le moins que je puisse faire en tant que docteur est de m'occuper de toi."
6849
6850#: dialogs/DocMoore.lua:461
6851msgid "Have you heard anything from Bender?"
6852msgstr "Tu as appris quoi que ce soit à propos de Bender ?"
6853
6854#: dialogs/DocMoore.lua:463
6855msgid "Bender?"
6856msgstr "Bender ?"
6857
6858#: dialogs/DocMoore.lua:464
6859msgid "Oh, him! That fool who took the brain growth pills!"
6860msgstr "Oh, lui ! Ce fou qui a pris des pilules d'élargissement cérébral !"
6861
6862#: dialogs/DocMoore.lua:465
6863msgid "Yes. I guess they really should be called brain growth pills. He's still very sick. "
6864msgstr "Oui, je pense qu'on peut réellement les appeler pilules de grossissement du cerveau. Il est toujours très mal."
6865
6866#: dialogs/DocMoore.lua:466
6867msgid "But I can't just give him the antidote."
6868msgstr "Mais je ne peux tout simplement pas lui donner l'antidote."
6869
6870#: dialogs/DocMoore.lua:467
6871msgid "Why not?"
6872msgstr "Pourquoi pas ?"
6873
6874#: dialogs/DocMoore.lua:468
6875msgid "Well, that would be unfair. It would also be unwise, and... And..."
6876msgstr "Eh bien, ça serait injuste. Et également peu judicieux, et... Et..."
6877
6878#: dialogs/DocMoore.lua:469
6879msgid "Oh, darn it, why not indeed! The worst is past us! He can have all the antidote he wants. I'm in such a good mood, I haven't felt so cheerful since my first autopsy back in medical school!"
6880msgstr "Oh, et zut, pourquoi pas effectivement ! Le pire est passé ! Il peut avoir tous les antidotes qu'il veut. Je me sens de bonne humeur, je ne me suis pas senti aussi enjoué depuis ma première autopsie durant mes études médicales !"
6881
6882#: dialogs/DocMoore.lua:471
6883msgid "Of course, I mean the celebrations that followed the autopsy. Everyone had passed the exam."
6884msgstr "Bien sûr, je veux parler de la fête qui a suivi l'autopsie. Tout le monde avait réussi l'examen."
6885
6886#: dialogs/DocMoore.lua:472
6887msgid "Yes. Of course."
6888msgstr "Oui. Bien sûr."
6889
6890#: dialogs/DocMoore.lua:473
6891msgid "It is done - I talked to Doc Moore, and he will happily give Bender the antidote."
6892msgstr "C'est fait - J'ai parlé à Doc Moore, et il donnera avec joie l'antidote à Bender."
6893
6894#: dialogs/DocMoore.lua:483
6895msgid "Keep healthy!"
6896msgstr "Reste en bonne santé !"
6897
6898#: dialogs/DocMoore.lua:485
6899msgid "Take good care of yourself - I'm taking a vacation!"
6900msgstr "Fais bien attention à toi - Je prends des vacances !"
6901
6902#: dialogs/DocMoore.lua:486
6903msgid "It's a wonderful day. Thank you."
6904msgstr "C'est un jour formidable. Merci."
6905
6906#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:27 dialogs/DSB-PowerControl.lua:29
6907#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:31 dialogs/SACD.lua:37
6908msgid "admin"
6909msgstr "Administrateur"
6910
6911#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:29 dialogs/DSB-PowerControl.lua:31
6912#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:33 dialogs/SACD.lua:39
6913msgid "*******"
6914msgstr "*******"
6915
6916#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:47
6917msgid "passwd"
6918msgstr "mot-de-passe"
6919
6920#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:49
6921msgid "Changing password for admin. Enter new password: "
6922msgstr "Changement du mot de passe de l'administrateur. Entrez le nouveau mot de passe :"
6923
6924#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:50
6925msgid "Enter new password again: "
6926msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe : "
6927
6928#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:51
6929msgid "Password successfully changed."
6930msgstr "Mot de passe modifié avec succès."
6931
6932#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:59
6933msgid "shieldmgr --disable --force"
6934msgstr "shieldmgr --disable --force"
6935
6936#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:61
6937msgid "Disabling disruptor shield... "
6938msgstr "Désactivation du bouclier disrupteur…"
6939
6940#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:62
6941msgid "Shield disabled."
6942msgstr "bouclier désactivé."
6943
6944#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:64
6945msgid "I've taken over the control terminal and disabled the disruptor shield. Now, I should go to the Hell Fortress and hack the MS firmware update system."
6946msgstr "J'ai pris le contrôle du terminal et désactivé le champ disrupteur. Maintenant, je devrais aller à la Forteresse Infernale et pirater le système de mise à jour des firmwares MS."
6947
6948#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:69
6949msgid "WARNING: Another user is using this computer."
6950msgstr "ATTENTION: quelqu'un d'autre utilise cet ordinateur."
6951
6952#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:70
6953msgid "Disruptor shield is active."
6954msgstr "Le bouclier disrupteur est actif."
6955
6956#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:79 dialogs/DSB-PowerControl.lua:46
6957#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:103 dialogs/TutorialTerminal.lua:95
6958msgid "Exiting..."
6959msgstr "Quitter…"
6960
6961#: dialogs/DSB-PowerControl.lua:30 dialogs/SACD.lua:38
6962msgid " Password : "
6963msgstr "Mot de passe :"
6964
6965#. TRANSLATORS: 'admin' should perhaps not be translated
6966#: dialogs/DSB-PowerControl.lua:38
6967msgid "admin@main.pc.dsb.ms: ~ #"
6968msgstr "admin@main.pc.dsb.ms: ~ #"
6969
6970#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:34
6971msgid "Login failed. Entering as Guest"
6972msgstr "Echec de l'identification. Connexion comme invité"
6973
6974#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:35 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:155
6975msgid " "
6976msgstr " "
6977
6978#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:51
6979msgid "GAME BUG. PLEASE REPORT."
6980msgstr "BUG DANS LE JEU. MERCI DE LE SIGNALER"
6981
6982#. TRANSLATORS: command,  use lowercase here
6983#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:58 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:111
6984#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:114 dialogs/TutorialTerminal.lua:60
6985#: dialogs/TutorialTerminal.lua:64
6986msgid "open gate"
6987msgstr "Ouverture de la porte"
6988
6989#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:61 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:65
6990#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:80 dialogs/TutorialTerminal.lua:45
6991#: dialogs/TutorialTerminal.lua:81
6992msgid "Gate status: CLOSED"
6993msgstr "Êtat de la porte : FERMÉE"
6994
6995#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:62
6996msgid "Security Access to this area denied."
6997msgstr "Accès à cette zone non accordé."
6998
6999#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:63
7000msgid "Contact personnel in the Machine Deck Control Room if you believe this to be an error."
7001msgstr "Contactez le personnel de la chambre de contrôle des machine si vous pensez que c'est une erreur."
7002
7003#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:66 dialogs/TutorialTerminal.lua:65
7004msgid "Access granted. Opening gate ..."
7005msgstr "Accès accordé. Ouverture de la porte…"
7006
7007#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:67 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:78
7008#: dialogs/TutorialTerminal.lua:48 dialogs/TutorialTerminal.lua:66
7009msgid "Gate status: OPEN"
7010msgstr "Êtat de la porte : OUVERTE"
7011
7012#. TRANSLATORS: command,  use lowercase here
7013#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:76 dialogs/TutorialTerminal.lua:75
7014#: dialogs/TutorialTerminal.lua:79
7015msgid "close gate"
7016msgstr "Fermeture de la porte"
7017
7018#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:79 dialogs/TutorialTerminal.lua:80
7019msgid "Access granted. Closing gate ..."
7020msgstr "Accès accordé. Fermeture de la porte…"
7021
7022#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:90 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:230
7023#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:107
7024#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:73
7025msgid "Exiting"
7026msgstr "Quitter"
7027
7028#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:91
7029msgid "Have a nice day."
7030msgstr "Bonne journée"
7031
7032#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:92
7033msgid "Have a wonderful day."
7034msgstr "Bonne journée"
7035
7036#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:93
7037msgid "We hope your day will be most productive."
7038msgstr "Nous espérons que ta journée sera la plus productive."
7039
7040#: dialogs/Duncan.lua:77
7041msgid "Hi... Erm... Who are you?"
7042msgstr "Salut... humm... Qui êtes vous ?"
7043
7044#: dialogs/Duncan.lua:79
7045msgid "Duncan McNamara, The Red Guard's resident bomb maker, at your service."
7046msgstr "Duncan McNamara, l'artificier officiel des Gardes Rouges, à ton service."
7047
7048#: dialogs/Duncan.lua:86
7049msgid "I would like to buy a bomb."
7050msgstr "Je voudrais acheter une bombe."
7051
7052#: dialogs/Duncan.lua:88
7053msgid "Yes. I am sure we can arrange something. Take a look."
7054msgstr "Ok. Je pense qu'on doit pouvoir faire affaire. Jette un coup d'oeil."
7055
7056#: dialogs/Duncan.lua:89
7057msgid "Sure. These are my offers today."
7058msgstr "Bien sûr. Voici ce que j'ai à ta disposition en ce moment."
7059
7060#: dialogs/Duncan.lua:98
7061msgid "I see only grenades. Do you have something bigger?"
7062msgstr "Il y a juste des grenades. Tu n'as rien de plus puissant ?"
7063
7064#: dialogs/Duncan.lua:100
7065msgid "My deepest apologies, I do not."
7066msgstr "Mes plus plates excuses, non, je n'ai rien d'autre."
7067
7068#: dialogs/Duncan.lua:101
7069msgid "The Red Guard prohibits the sales of extremely destructive munitions."
7070msgstr "La vente de munitions lourdes est interdite par la Garde Rouge."
7071
7072#: dialogs/Duncan.lua:102
7073msgid "It is not yet the time for the fall of their rule, so I remain loyal."
7074msgstr "La chute de leur règne n'est pas encore advenue, je reste donc loyal."
7075
7076#: dialogs/Duncan.lua:108
7077msgid "The fall of the Red Guard? I am going to report that you are inciting a revolution!"
7078msgstr "La chute des Gardes Rouges ? Je vais aller signaler que tu incites à la révolution !"
7079
7080#: dialogs/Duncan.lua:110
7081msgid "My word against yours. If you wish to try it, please, be my guest."
7082msgstr "C'est ma parole contre la tienne. Si tu le veux bien, sois mon invité."
7083
7084#: dialogs/Duncan.lua:111
7085msgid "I am not inciting anything. I am just stating what I see as inevitable in the future."
7086msgstr "Je ne complote en aucune façon. Je fais seulement le constat d'un avenir inévitable."
7087
7088#: dialogs/Duncan.lua:112
7089msgid "I have taken part in many conflicts and I have seen how governments collapse."
7090msgstr "J'ai été engagé dans un grand nombre de conflits, et j'ai vu comment tombent les gouvernements."
7091
7092#: dialogs/Duncan.lua:113
7093msgid "As soon as the war is over, the Red Guard will disband."
7094msgstr "Lorsque la guerre sera terminée, la Garde Rouge sera dissolue."
7095
7096#: dialogs/Duncan.lua:114
7097msgid "Of course, I am making the assumption of victory, which is highly unlikely with the current state of affairs."
7098msgstr "Naturellement, je fais l'hypothèse de la victoire, ce qui n'est pas très probable vu le cours actuel des choses."
7099
7100#: dialogs/Duncan.lua:120
7101msgid "The fall of the Red Guard? Tell me more about it."
7102msgstr "La chute de la Garde Rouge ? Dis m'en plus à ce propos."
7103
7104#: dialogs/Duncan.lua:122
7105msgid "It is not the time to speak of such things yet. Come another day, and we shall talk about it in more detail."
7106msgstr "Ce n'est pas le moment de parler de telles choses. Viens un autre jour et nous pourrons en discuter plus précisément."
7107
7108#: dialogs/Duncan.lua:123
7109msgid "The Red Guard can have their great laser beams and plasma cannons... But nothing can save them."
7110msgstr "La Garde Rouge a peut être les canons lasers et les canons à plasma les plus puissants… Mais ce n'est pas ça qui les sauvera."
7111
7112#: dialogs/Duncan.lua:129
7113msgid "I want to buy some grenades."
7114msgstr "Je veux acheter quelques grenades."
7115
7116#: dialogs/Duncan.lua:131
7117msgid "Certainly."
7118msgstr "Sûrement."
7119
7120#: dialogs/Duncan.lua:133 dialogs/Koan.lua:86
7121msgid "With pleasure."
7122msgstr "Avec plaisir."
7123
7124#: dialogs/Duncan.lua:139
7125msgid "What kind of grenade is the best?"
7126msgstr "Quelles sont les meilleures grenades ?"
7127
7128#: dialogs/Duncan.lua:141
7129msgid "You get what you pay for."
7130msgstr "La qualité de la marchandise est fonction du prix que tu y mets."
7131
7132#: dialogs/Duncan.lua:147
7133msgid "How did you get into making explosives?"
7134msgstr "Comment en es-tu arrivé à devenir artificier ?"
7135
7136#: dialogs/Duncan.lua:149
7137msgid "Twenty years ago there was a conflict."
7138msgstr "Il y a vingt ans, il y a eu une bataille."
7139
7140#: dialogs/Duncan.lua:150
7141msgid "A grenade I threw destroyed a being which killed many of... my people."
7142msgstr "Autrefois, j'ai lancé une grenade qui tua un des assassins de... mon peuple."
7143
7144#: dialogs/Duncan.lua:151
7145msgid "Now I make more to smash the destroyers."
7146msgstr "À présent, j'en fabrique dans le but d'en annihiler le plus grand nombre."
7147
7148#: dialogs/Duncan.lua:158
7149msgid "Ah. Welcome again Linarian."
7150msgstr "Ah. Bienvenue à nouveau, Linarien."
7151
7152#: dialogs/Duncan.lua:159
7153msgid "I have a little request for you."
7154msgstr "J'ai quelque chose à te demander."
7155
7156#: dialogs/Duncan.lua:160
7157msgid "I know someone who needs to be taught a lesson."
7158msgstr "Je connais quelqu'un qui a besoin de recevoir une bonne leçon."
7159
7160#: dialogs/Duncan.lua:168
7161msgid "Tell me more."
7162msgstr "Dis m'en plus."
7163
7164#: dialogs/Duncan.lua:170
7165msgid "Ah, excellent."
7166msgstr "Ah, excellent."
7167
7168#: dialogs/Duncan.lua:171
7169msgid "A... friend of mine, Koan, stole something of great value to me."
7170msgstr "Un… ami à moi, Koan, m'a dérobé quelque chose qui a une grande valeur à mes yeux."
7171
7172#: dialogs/Duncan.lua:172
7173msgid "He is hiding somewhere in the desert, I don't know exactly where."
7174msgstr "Il se cache quelque part dans le désert, je ne sais pas exactement à quel endroit."
7175
7176#: dialogs/Duncan.lua:178
7177msgid "I will get your property back."
7178msgstr "Je te le rendrai, promis."
7179
7180#: dialogs/Duncan.lua:180
7181msgid "Excellent. I am pleased to hear this."
7182msgstr "Parfait. Je suis heureux d'entendre ça."
7183
7184#: dialogs/Duncan.lua:181
7185msgid "There is something you must know."
7186msgstr "Il y a quelque chose que tu dois savoir."
7187
7188#: dialogs/Duncan.lua:182
7189msgid "There are not too many bots in the desert, but they are invincible. It is best to avoid them."
7190msgstr "Il n'y a pas beaucoup de robots dans le désert, mais il sont invincibles. Il est plus prudent de les éviter."
7191
7192#: dialogs/Duncan.lua:183
7193msgid "I will be waiting here for your return."
7194msgstr "Je t'attendrai ici jusqu'à ton retour."
7195
7196#: dialogs/Duncan.lua:184
7197msgid "That is all I need to know. I will find Koan."
7198msgstr "C'est tout ce que j'ai besoin de savoir. Je trouverai Koan."
7199
7200#: dialogs/Duncan.lua:185
7201msgid "Only time will tell."
7202msgstr "Seul l'avenir nous le dira."
7203
7204#: dialogs/Duncan.lua:188
7205msgid "Here are a couple of circuits to grease open the western gate, if you know what I mean."
7206msgstr "Tiens, une poignée de circuits, pour que la porte ouest s'ouvre plus vite, si tu vois ce que je veux dire."
7207
7208#: dialogs/Duncan.lua:191
7209msgid "Good luck!"
7210msgstr "Bonne chance !"
7211
7212#: dialogs/Duncan.lua:192
7213msgid "I have to find Koan in the desert west of town and get Duncan something very precious."
7214msgstr "Je dois trouver Koan dans le désert à l'ouest de la Ville, et ramener à Duncan quelque chose de très précieux."
7215
7216#: dialogs/Duncan.lua:198
7217msgid "What are those bots?"
7218msgstr "Que sont ces robots ?"
7219
7220#: dialogs/Duncan.lua:200
7221msgid "We call them 'Harvesters'."
7222msgstr "On les appelle les « Moissonneurs »."
7223
7224#: dialogs/Duncan.lua:201
7225msgid "They were designed to chop down trees in the mountains."
7226msgstr "Ils étaient conçus pour abattre les arbres dans les montagnes."
7227
7228#: dialogs/Duncan.lua:202
7229msgid "Now they chop down people."
7230msgstr "Maintenant ils découpent les gens."
7231
7232#: dialogs/Duncan.lua:203
7233msgid "Their only weak point is their security system. But no one has managed to stay alive long enough to hack them."
7234msgstr "Leur seul point faible est leur système de sécurité. Mais personne n'est parvenu à rester assez longtemps pour en prendre le contrôle."
7235
7236#: dialogs/Duncan.lua:209
7237msgid "What is it that he took from you?"
7238msgstr "Quelle est cette chose qu'il t'a dérobée ?"
7239
7240#: dialogs/Duncan.lua:211
7241msgid "A cube. Trust me, you can't miss it."
7242msgstr "Un cube. Tu ne peux pas le manquer. Fais moi confiance."
7243
7244#: dialogs/Duncan.lua:217
7245msgid "No, I don't find bloodshed a pleasurable activity."
7246msgstr "Non, je ne pense pas que les bains de sang soit un loisir particulièrement attrayant."
7247
7248#: dialogs/Duncan.lua:219
7249msgid "That is fine. I will find someone else."
7250msgstr "C'est parfait. Je vais trouver quelqu'un d'autre."
7251
7252#: dialogs/Duncan.lua:230
7253msgid "Hey, I think I finally found your cube."
7254msgstr "Hé, Je pense que j'ai enfin trouvé votre cube."
7255
7256#: dialogs/Duncan.lua:231
7257msgid "Oh, great!"
7258msgstr "Oh, génial !"
7259
7260#: dialogs/Duncan.lua:233 dialogs/Spencer.lua:589
7261msgid "Hey!"
7262msgstr "Eh !"
7263
7264#: dialogs/Duncan.lua:234
7265msgid "Hmm...?"
7266msgstr "Humm... ?"
7267
7268#: dialogs/Duncan.lua:235
7269msgid "I think I found Koan after all ... finally."
7270msgstr "Je crois que j'ai bien trouvé Koan... finalement."
7271
7272#: dialogs/Duncan.lua:236
7273msgid "Oh, nice!"
7274msgstr "Oh, très bien !"
7275
7276#: dialogs/Duncan.lua:237
7277msgid "Did you also get the cube?"
7278msgstr "Tu as aussi ramené le cube ?"
7279
7280#: dialogs/Duncan.lua:241
7281msgid "So... Any news on the Koan matter?"
7282msgstr "Alors... Des nouvelles de l'affaire Koan ?"
7283
7284#: dialogs/Duncan.lua:252
7285msgid "Did you finally find the cube?"
7286msgstr "As tu fini par trouver le cube ?"
7287
7288#: dialogs/Duncan.lua:253
7289msgid "Uhmmm..."
7290msgstr "Hummm..."
7291
7292#: dialogs/Duncan.lua:254
7293msgid "You better go getting it!"
7294msgstr "Tu ferais mieux d'aller le chercher !"
7295
7296#: dialogs/Duncan.lua:256
7297msgid "You don't look too well, what did happen?"
7298msgstr "Tu ne sembles pas en grande forme, qu'est-il arrivé ?"
7299
7300#: dialogs/Duncan.lua:257
7301msgid "He ... he is dead..."
7302msgstr "Il... il est mort..."
7303
7304#: dialogs/Duncan.lua:258
7305msgid "Koan?"
7306msgstr "Koan ?"
7307
7308#: dialogs/Duncan.lua:261
7309msgid "I thought you hadn't found him?"
7310msgstr "Je croyais que tu ne l'avais pas trouvé ?"
7311
7312#: dialogs/Duncan.lua:262
7313msgid "Yes, I didn't find him at first, now I did."
7314msgstr "Oui, au début je ne l'avais pas trouvé, mais maintenant si."
7315
7316#: dialogs/Duncan.lua:264 dialogs/Engel.lua:161 dialogs/Engel.lua:191
7317#: dialogs/Spencer.lua:51
7318msgid "Yes."
7319msgstr "Oui."
7320
7321#: dialogs/Duncan.lua:266
7322msgid "And the cube that he was carrying? Where is it?"
7323msgstr "Et le cube qu'il portait, qu'est-il devenu ?"
7324
7325#: dialogs/Duncan.lua:267
7326msgid "I must have left it somewhere..."
7327msgstr "Je dois l'avoir laissé quelque part..."
7328
7329#: dialogs/Duncan.lua:268
7330msgid "Fetch it and bring it to me."
7331msgstr "Retrouve-le et rapporte le moi."
7332
7333#: dialogs/Duncan.lua:270
7334msgid "Unfortunately, I forgot to bring the cube. Duncan was not amused."
7335msgstr "Hélas, j'ai oublié de prendre le cube. Duncan n'était pas joyeux."
7336
7337#: dialogs/Duncan.lua:274
7338msgid "I could not find him anywhere in the desert. I don't think he is there anymore."
7339msgstr "Je n'ai pu le trouver nulle part dans le désert. Je ne pense pas qu'il y soit encore."
7340
7341#: dialogs/Duncan.lua:275
7342msgid "I see."
7343msgstr "Je vois."
7344
7345#: dialogs/Duncan.lua:276
7346msgid "I lied to Duncan about not finding Koan."
7347msgstr "J'ai menti à Duncan à propos de mon échec à trouver Koan."
7348
7349#: dialogs/Duncan.lua:285
7350msgid "I think this is your cube."
7351msgstr "Je pense que c'est ton cube."
7352
7353#: dialogs/Duncan.lua:287
7354msgid "Yes. I appreciate your help."
7355msgstr "Oui. J'apprécie ton aide."
7356
7357#: dialogs/Duncan.lua:293
7358msgid "Now, what is this big cube that you had me carry all the way here?"
7359msgstr "Bon alors, c'est quoi ce gros cube que tu m'as fait transporter jusqu'ici ?"
7360
7361#: dialogs/Duncan.lua:295
7362msgid "Just a memento from a friend."
7363msgstr "Seulement un carnet de notes d'un ami."
7364
7365#: dialogs/Duncan.lua:296
7366msgid "A little more than a portable end of the world, which I am looking forward to disassembling and learning its secrets."
7367msgstr "Un peu plus qu'une « fin du monde» portable, que je suis impatient de démonter pour en apprendre les secrets."
7368
7369#: dialogs/Duncan.lua:297
7370msgid "Nothing that important."
7371msgstr "Rien de très important."
7372
7373#: dialogs/Duncan.lua:304
7374msgid "A 'few' bots? The place was crawling with Harvesters! I nearly got killed!"
7375msgstr "« Quelques » robots ? C'était plein de moissoneurs ! J'ai failli être tué !"
7376
7377#: dialogs/Duncan.lua:306
7378msgid "There were only one hundred and twenty bots in the entire desert region. This hardly qualifies as many, considering the size of the area."
7379msgstr "Il y avait seulement cent-vingt robots dans le désert. Je n'appellerais pas ça « beaucoup », étant donnée la taille de la zone.."
7380
7381#: dialogs/Duncan.lua:307
7382msgid "What? You know exactly how many bots were in the desert? Without being there? I don't like this."
7383msgstr "Quoi ? Tu sais exactement combien il y avait de robots dans le désert ? Sans y avoir été ? Je n'aime pas ça."
7384
7385#: dialogs/Duncan.lua:308
7386msgid "I just know a lot of things. You do not need to worry about it."
7387msgstr "Je sais simplement beaucoup de choses. Tu n'as pas besoin de t'inquiéter à ce propos."
7388
7389#: dialogs/Duncan.lua:309
7390msgid "I don't like this at all. I'm getting out of here."
7391msgstr "Je n'aime pas ça du tout. Je me barre d'ici."
7392
7393#: dialogs/Duncan.lua:310 dialogs/Michelangelo.lua:279
7394msgid "As you wish."
7395msgstr "Comme tu veux."
7396
7397#: dialogs/Duncan.lua:317
7398msgid "Hey, that is really neat. Here is your cube. Enjoy disassembling it and have fun with it."
7399msgstr "Hé, c'est vraiment parfait. Voici ton cube. Amuse toi bien à le démonter et à jouer avec."
7400
7401#: dialogs/Duncan.lua:319
7402msgid "I will."
7403msgstr "Aucun doute !"
7404
7405#: dialogs/Duncan.lua:325
7406msgid "WHAT? No way I am giving you a doomsday device! Forget about it."
7407msgstr "QUOI ? Pas question que je te donne un de ces engins d'apocalypse ! Oublie ça."
7408
7409#: dialogs/Duncan.lua:327
7410msgid "I understand. So be it."
7411msgstr "Je comprends. Ainsi soit-il."
7412
7413#: dialogs/Duncan.lua:328
7414msgid "No way am I giving Duncan that cube thingie, who knows what he would do with it."
7415msgstr "Aucune chance pour que je donne à Duncan ce cube machin, qui sait ce qu'il pourrait en faire."
7416
7417#: dialogs/Duncan.lua:340
7418msgid "I gave Duncan the cube thingie. It feels nice to help people."
7419msgstr "J'ai donné le cube à Duncan. Je trouve ça sympathique d'aider les gens."
7420
7421#: dialogs/Duncan.lua:347
7422msgid "I feel you are... Different."
7423msgstr "Je sens que tu es... différent."
7424
7425#: dialogs/Duncan.lua:349
7426msgid "What a great way to start a conversation."
7427msgstr "Quelle magnifique façon de commencer une conversation."
7428
7429#: dialogs/Duncan.lua:350
7430msgid "Yes, that is true. I am not who I seem to be."
7431msgstr "Oui, c'est vrai. Je ne suis pas ce que je semble être."
7432
7433#: dialogs/Duncan.lua:351
7434msgid "But then again, neither are you, so my thoughts are, we are even."
7435msgstr "Mais en même temps, toi non plus, alors je dirais que, nous sommes pareils."
7436
7437#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
7438#: dialogs/Duncan.lua:353
7439#, c-format
7440msgid "What do you mean? I am %s and not anyone else."
7441msgstr "Qu'est-ce que tu sous-entends ? Je suis %s et personne d'autre."
7442
7443#: dialogs/Duncan.lua:354
7444msgid "And I am Duncan McNamara, the maker of grenades and nothing else."
7445msgstr "Et je suis Duncan McNamara, le fabricant de bombes, et pas autre chose."
7446
7447#: dialogs/Duncan.lua:356
7448msgid "I believe the topic is thoroughly exhausted now."
7449msgstr "Je crois que le sujet a été largement débattu."
7450
7451#: dialogs/Duncan.lua:362
7452msgid "Tell me who you are. I need to know."
7453msgstr "Dis-moi qui tu es. J'ai besoin de savoir."
7454
7455#: dialogs/Duncan.lua:364
7456msgid "Twenty years ago, people were kinder to each other."
7457msgstr "Il y a vingt ans, les gens étaient plus sympathiques entre eux."
7458
7459#: dialogs/Duncan.lua:365
7460msgid "I suggest you be kind to me as well, and I will be kind to you."
7461msgstr "Je te suggère d'être sympa avec moi, et je le serai avec toi."
7462
7463#: dialogs/Duncan.lua:366
7464msgid "That way I get to keep my secret, and you get to keep yours."
7465msgstr "De cette façon je garderai mes secrets, et tu garderas les tiens."
7466
7467#: dialogs/Duncan.lua:372
7468msgid "I don't have any secrets."
7469msgstr "Je n'ai pas de secret."
7470
7471#: dialogs/Duncan.lua:374
7472msgid "And neither do I."
7473msgstr "Et moi non plus."
7474
7475#: dialogs/Duncan.lua:381 dialogs/Duncan.lua:390
7476msgid "I wish you cold winds."
7477msgstr "Je te souhaite un vent frais."
7478
7479#: dialogs/Duncan.lua:382
7480msgid "Huh? How do you know the Linarian farewell? No one around here knows it."
7481msgstr "Hein ? Comment est-ce que connais le salut Linarien ? Personne ici ne le connait."
7482
7483#: dialogs/Duncan.lua:383
7484msgid "I read many books on Linarians. That is all."
7485msgstr "J'ai lu beaucoup de livres à propos des Linariens. C'est tout."
7486
7487#: dialogs/Duncan.lua:384
7488msgid "Nothing more and nothing less."
7489msgstr "Ni plus, ni moins."
7490
7491#: dialogs/Duncan.lua:392
7492msgid "May the ice bring you wisdom."
7493msgstr "Puisse la glace t'apporter la sagesse."
7494
7495#: dialogs/Engel.lua:57 dialogs/Richard.lua:45
7496msgid "Hi! I'm new here. "
7497msgstr "Salut, je suis nouveau ici."
7498
7499#. TRANSLATORS: Fleischer is a name, but also means "butcher"
7500#: dialogs/Engel.lua:60
7501msgid "Hello. We are the Fleischer brothers."
7502msgstr "Bonjour, Nous sommes les frère Fleischer."
7503
7504#. TRANSLATORS: Engel = Angle, Geist = Ghost or Spirit
7505#: dialogs/Engel.lua:62
7506msgid "I am Engel. He is Geist, and he does not know the language."
7507msgstr "Je suis Engel. Lui, c'est mon frère Geist, et il ne sait pas parler ta langue."
7508
7509#: dialogs/Engel.lua:72
7510msgid "Revenge."
7511msgstr "Une vengeance."
7512
7513#: dialogs/Engel.lua:73
7514msgid "The bots have killed our mother. Now we kill them."
7515msgstr "Les robots ont tué notre mère. Maintenant nous les tuons."
7516
7517#: dialogs/Engel.lua:74
7518msgid "No mercy. We hunt them."
7519msgstr "Pas de pitié. Nous les pourchassons."
7520
7521#. TRANSLATORS: Nein = No
7522#: dialogs/Engel.lua:83
7523msgid "Nein. Let us die as warriors. That is all we ask for."
7524msgstr "Nein, Laisse nous mourir en guerrier. C'est tout ce que nous demandons."
7525
7526#: dialogs/Engel.lua:89
7527msgid "If you keep standing here more bots will come and they will kill you. Go somewhere safe, and set up defense there."
7528msgstr "Si tu restes là, encore plus de robots vont venir et vont te tuer. Va te mettre dans un endroit sûr, et prépare toi à te défendre."
7529
7530#: dialogs/Engel.lua:92
7531msgid "If you keep standing here more bots will come and --"
7532msgstr "Si tu restes la, de nombreux robots vont venir et --"
7533
7534#. TRANSLATORS: Sehr gut = Very good or very well.
7535#: dialogs/Engel.lua:94
7536msgid "Sehr gut. Let them come. We are ready."
7537msgstr "Sehr gut. Laissons les venir. Nous sommes prêts."
7538
7539#: dialogs/Engel.lua:95
7540msgid "What a beautiful day. Yes."
7541msgstr "Quelle belle journée. Oui."
7542
7543#: dialogs/Engel.lua:101
7544msgid "You are insane. Get out of here while you still can."
7545msgstr "Vous êtes fous. Partez d'ici tant qu'il est encore temps."
7546
7547#: dialogs/Engel.lua:103 dialogs/Jasmine.lua:83 dialogs/John.lua:197
7548msgid "No."
7549msgstr "Non."
7550
7551#: dialogs/Engel.lua:104
7552msgid "Every day since the mess started I come here to fight the bots."
7553msgstr "Chaque jour depuis que le massacre a commencé, je viens ici pour combattre les robots."
7554
7555#: dialogs/Engel.lua:105
7556msgid "Today will be no different."
7557msgstr "Aujourd'hui ne sera pas différant."
7558
7559#: dialogs/Engel.lua:106
7560msgid "Do not try to stop us. We have our rifles loaded."
7561msgstr "Ne tente pas de nous en empêcher. Nos fusils sont chargés."
7562
7563#: dialogs/Engel.lua:112
7564msgid "Where can I get some help?"
7565msgstr "Où puis-je trouver de l'aide ?"
7566
7567#: dialogs/Engel.lua:114
7568msgid "Nowhere. This is the end of the world. There is no help."
7569msgstr "Nul part. C'est la fin du monde. Il n'y a aucune aide à attendre."
7570
7571#: dialogs/Engel.lua:115
7572msgid "There is a town a bit south from here, but if I were you, I would not go there."
7573msgstr "Il y a une ville un peu au sud d'ici, mais si j'étais toi, je n'irai pas là bas."
7574
7575#. TRANSLATORS: Rot = red
7576#: dialogs/Engel.lua:117
7577msgid "The Rot Guard is the ruler there, and cruelty is their solution to everything."
7578msgstr "La Rot Garde fait la loi là-bas, et ils ne connaissent que la violence pour résoudre les problèmes."
7579
7580#: dialogs/Engel.lua:118
7581msgid "Real freedom is really dead."
7582msgstr "La liberté est vraiment morte."
7583
7584#: dialogs/Engel.lua:124
7585msgid "You guys are totally nuts. Get a life."
7586msgstr "Vous êtes complètement fous. Réveillez-vous !"
7587
7588#: dialogs/Engel.lua:127
7589msgid "You guys are tota --"
7590msgstr "Vous êtes complètem --"
7591
7592#: dialogs/Engel.lua:128
7593msgid "WHAT?! What is it that you want to say?"
7594msgstr "QUOI ?! Qu'est ce que tu veux dire ?"
7595
7596#: dialogs/Engel.lua:129
7597msgid "Erm... I --"
7598msgstr "Euh... Je --"
7599
7600#. TRANSLATORS: Backpfeife = Slap in the face; Gesicht = face / backpfeigengesicht: a face badly in need of a slap into it
7601#: dialogs/Engel.lua:131
7602msgid "WHAT!? SPIT IT OUT, BACKPFEIFENGESICHT!"
7603msgstr "QUOI !? CRACHE LE MORCEAU, BACKPFEIFENGESICHT !"
7604
7605#: dialogs/Engel.lua:132
7606msgid "Er... You guys are really great and I admire your bravery in the face of certain death."
7607msgstr "Euh... Les gars vous êtes extraordinaires et j'admire votre courage face à une mort certaine."
7608
7609#. TRANSLATORS: donner = thunder; wetter = weather :  Thunderstorm; here 'Donnerwetter' means "wow!".
7610#: dialogs/Engel.lua:134
7611msgid "Donnerwetter, you are a funny one."
7612msgstr "Donnerwetter, tu es un sacré plaisantin."
7613
7614#: dialogs/Engel.lua:135
7615msgid "I hope that one day we shall meet again, maybe in a better time."
7616msgstr "J'espère que nous nous reverrons, peut-être sous de meilleures auspices."
7617
7618#. TRANSLATORS: -- gut = good
7619#: dialogs/Engel.lua:137
7620msgid "Maybe then you will tell us other gut jokes that you know."
7621msgstr "Peut-être alors nous raconteras-tu d'autres blagues graveleuses de ta connaissance."
7622
7623#: dialogs/Engel.lua:138
7624msgid "Maybe one day..."
7625msgstr "Un jour peut être…"
7626
7627#: dialogs/Engel.lua:144
7628msgid "What did you use to do before you became a hunter?"
7629msgstr "Que faisais-tu avant de devenir un chasseur ?"
7630
7631#: dialogs/Engel.lua:146
7632msgid "I was a bot constructor. Built the killers of my mother."
7633msgstr "J'étais fabricant de robots. J'ai fabriqué les assassins de ma mère."
7634
7635#: dialogs/Engel.lua:147
7636msgid "Now I sell the parts that I remove from the bots to buy more ammunition and food."
7637msgstr "À présent je vends les pièces que j'extrais des robots pour acheter plus de munitions et de la nourriture."
7638
7639#: dialogs/Engel.lua:153
7640msgid "I want to know how to extract modules from the bots."
7641msgstr "Je veux savoir comment démonter des modules des robots."
7642
7643#. TRANSLATORS: schon = already , alles = everything/all
7644#: dialogs/Engel.lua:157
7645msgid "I schon told you alles I know about that."
7646msgstr "Je t'ai schon dit alles ce que je sais à ce sujet."
7647
7648#. TRANSLATORS: Schaltkreise = circuits
7649#: dialogs/Engel.lua:163
7650msgid "I will sell the information for a lot of Schaltkreise."
7651msgstr "Je vais vendre l'information pour beaucoup de Schaltkreise."
7652
7653#: dialogs/Engel.lua:172
7654msgid "Can I join your hunt?"
7655msgstr "Puis-je me joindre à ta quête ?"
7656
7657#. TRANSLATORS: nein = no
7658#: dialogs/Engel.lua:175
7659msgid "Nein. Our problem. Our hunt."
7660msgstr "Nein. C'est notre problème. Notre Combat."
7661
7662#: dialogs/Engel.lua:181
7663msgid "What happens to these bot parts?"
7664msgstr "Qu'est ce qu'il advient de tous ces morceaux de robots ?"
7665
7666#: dialogs/Engel.lua:183
7667msgid "Are they used to build other bots?"
7668msgstr "Sont-elles utilisées pour fabriquer d'autres robots ?"
7669
7670#. TRANSLATORS: bauen = to build, to construct ; in this context more like 'create' ;; nette = nice
7671#: dialogs/Engel.lua:185
7672msgid "Most of them are used to bauen little nette gadgets."
7673msgstr "La plupart sont utilisées pour bauen de petits nette gadgets."
7674
7675#: dialogs/Engel.lua:186
7676msgid "You can use them to make weapons better or make you stronger."
7677msgstr "On peut les utiliser pour améliorer les armes ou pour devenir plus fort."
7678
7679#: dialogs/Engel.lua:187
7680msgid "How does this work?"
7681msgstr "Comment ça marche ?"
7682
7683#: dialogs/Engel.lua:188
7684msgid "I don't know."
7685msgstr "Je ne sais pas."
7686
7687#: dialogs/Engel.lua:189
7688msgid "But these gadgets are very nice for making your equipment better."
7689msgstr "Mais ces gadgets sont très utiles pour améliorer ton équipement."
7690
7691#: dialogs/Engel.lua:190
7692msgid "So they are kind of add-ons?"
7693msgstr "Alors ce sont des sortes d'accessoires ?"
7694
7695#. TRANSLATORS: Stadtmenschen = townspeople
7696#: dialogs/Engel.lua:193
7697msgid "Ask the Stadtmenschen if you want to know more."
7698msgstr "Demande aux Stadtmenshen si tu veux en savoir plus."
7699
7700#. TRANSLATORS: Rot = red
7701#: dialogs/Engel.lua:197
7702msgid "I think the Rot Guard makes them."
7703msgstr "Je crois que la Rot Garde les fabrique."
7704
7705#. TRANSLATORS: Gluck (should actually be 'Glueck' but there is no ue character in the font) = luck, fortune
7706#: dialogs/Engel.lua:199
7707msgid "If you have Gluck, they won't kill you directly."
7708msgstr "Si tu as de la Gluck, ils ne te tueront pas tout de suite."
7709
7710#: dialogs/Engel.lua:202
7711msgid "But I don't know more about these gadgets."
7712msgstr "Mais je n'en sais pas plus sur ces gadgets."
7713
7714#: dialogs/Engel.lua:203
7715msgid "Asking me more questions about that makes no sense..."
7716msgstr "Me poser plus de questions à ce sujet ne sert à rien..."
7717
7718#: dialogs/Engel.lua:209
7719msgid "I'm ready. Please show me how to extract bot parts. (costs 50 circuits, 1 training point)"
7720msgstr "Je suis prêt. Peut-tu me montrer comment extraire les pièces d'un robot. (coût 50 circuits, 1 point d'entraînement)"
7721
7722#: dialogs/Engel.lua:230 dialogs/Engel.lua:234
7723msgid "Hmmm..."
7724msgstr "Hmmm..."
7725
7726#: dialogs/Engel.lua:231
7727msgid "You look green. Toughen up. Get some experience, kill some bots."
7728msgstr "T'as l'air d'un bleu. Endurcis toi. Vas tuer quelques robots pour augmenter ton expérience."
7729
7730#: dialogs/Engel.lua:232
7731msgid "Then we can talk."
7732msgstr "Ensuite on pourra parler."
7733
7734#. TRANSLATORS: No money, no help.
7735#: dialogs/Engel.lua:236
7736msgid "Kein Geld, keine Hilfe."
7737msgstr "Kein Geld, keine Hilfe."
7738
7739#: dialogs/Engel.lua:237
7740msgid "Come back with some circuits."
7741msgstr "Reviens avec des circuits."
7742
7743#: dialogs/Engel.lua:246
7744msgid "Your lessons are very helpful, but at the same time difficult to understand."
7745msgstr "Tes leçons sont très utiles, mais en même temps difficile à comprendre."
7746
7747#: dialogs/Engel.lua:248
7748msgid "If you want me to repeat something, don't hesitate to ask."
7749msgstr "Si tu veux que je répète quelque-chose, n'hésite pas à demander."
7750
7751#: dialogs/Engel.lua:258
7752msgid "Could you please repeat the lesson about Entropy Inverters?"
7753msgstr "Peux-tu, s'il te plaît, répéter la leçon concernant les inverseurs d'entropie ?"
7754
7755#: dialogs/Engel.lua:268
7756msgid "Let us start with Entropy Inverters. This is quite simple."
7757msgstr "Commençons par les Inverseurs d'Entropie. C'est assez simple."
7758
7759#. TRANSLATORS: sehr = very
7760#: dialogs/Engel.lua:270
7761msgid "Just take a hammer and hit the bot sehr hard on the head."
7762msgstr "Prends juste un marteau et tape sur le robot sehr fort sur la tête."
7763
7764#: dialogs/Engel.lua:271
7765msgid "When you have the head open wide, look around for a part which looks like two circles around a cube. That is what you are looking for."
7766msgstr "Lorsque la tête est grande ouverte, cherche un morceau ressemblant à deux cercles entourant un cube. C'est ce que tu recherches."
7767
7768#: dialogs/Engel.lua:276
7769msgid "What was that about Plasma Transistors?"
7770msgstr "C'était quoi le truc sur les Transistors à Plasma ?"
7771
7772#: dialogs/Engel.lua:286
7773msgid "How about... Plasma Transistors? Trivial."
7774msgstr "Comment faire pour... les Transistors à Plasma ? C'est évident."
7775
7776#: dialogs/Engel.lua:287
7777msgid "Remove the bot's engine and look around somewhere close to the battery."
7778msgstr "Enlève le moteur du robot et recherche du côté de la batterie."
7779
7780#: dialogs/Engel.lua:288
7781msgid "Plasma Transistors are shaped like the letter Y. Just rip them out, it's safe."
7782msgstr "Les Transistors à Plasma ont la forme de la lettre Y. Retire les simplement, il n'y a pas de risque."
7783
7784#: dialogs/Engel.lua:293
7785msgid "I need a refreshing of my knowledge about Superconductors."
7786msgstr "J'ai besoin de me rafraîchir la mémoire à propos des Supraconducteurs."
7787
7788#: dialogs/Engel.lua:303
7789msgid "Hmmm... Ah, gut. Superconductors."
7790msgstr "Hmmm... Ah, gut. Les Supraconducteurs."
7791
7792#: dialogs/Engel.lua:304
7793msgid "They are relatively easy to get out."
7794msgstr "Il est relativement facile de les extraire."
7795
7796#: dialogs/Engel.lua:305
7797msgid "Look around the electric system. Power coils, capacitors, generators and the like. Usually there are plenty of sehr gut parts there."
7798msgstr "Cherche du côté du système électrique. Les bobines d'induction, les condensateurs et tout ça. Habituellement il y a beaucoup de pièces sehr gut à cet endroit."
7799
7800#: dialogs/Engel.lua:306
7801msgid "Wear rubber gloves. Just in case, you know."
7802msgstr "Utilise des gants en caoutchouc. Juste au cas où, tu sais."
7803
7804#: dialogs/Engel.lua:311
7805msgid "I would like to hear again something about Antimatter-Matter Converters."
7806msgstr "Je voudrais entendre de nouveau ce qu'il faut savoir sur les Convertisseurs Anti-Matière."
7807
7808#: dialogs/Engel.lua:321
7809msgid "I will tell you everything about Antimatter-Matter Converters."
7810msgstr "Je vais tout te dire à propos des Convertisseurs Anti-Matière."
7811
7812#: dialogs/Engel.lua:322
7813msgid "Yes... Converters are a problem."
7814msgstr "Oui... Les convertisseurs sont un problème."
7815
7816#: dialogs/Engel.lua:323
7817msgid "They are easy to find, all you have to do is to get to the engine. But you must remember something very important:"
7818msgstr "Ils sont faciles à trouver, tout ce que tu dois faire est de regarder du côté du moteur. Mais tu dois te souvenir de quelque chose d'extrêmement important :"
7819
7820#: dialogs/Engel.lua:324
7821msgid "Make sure you turn the Converter off before you remove it."
7822msgstr "Sois certain d'éteindre les Convertisseurs avant de les enlever."
7823
7824#: dialogs/Engel.lua:325
7825msgid "If you do not do that, you will only succeed in converting yourself to anti-matter. And as you know, there is no coming back from there."
7826msgstr "Si tu ne le fais pas, tu réussiras seulement à te convertir toi-même en antimatière. Et comme tu le sais, c'est irréversible."
7827
7828#: dialogs/Engel.lua:330
7829msgid "My memory of Tachyon Condensators is incomplete."
7830msgstr "Mon souvenir sur les Condensateurs à Tachyon est incomplet."
7831
7832#: dialogs/Engel.lua:340
7833msgid "I will teach you about Tachyon Condensators."
7834msgstr "Je vais t'appendre ce qu'il faut savoir des Condensateurs à Tachyon."
7835
7836#: dialogs/Engel.lua:341
7837msgid "Tachyons are very interesting particles. Many stories have been told about them."
7838msgstr "Les tachyons sont des particules très intéressantes. Plusieurs histoires ont été contées à leur propos."
7839
7840#: dialogs/Engel.lua:342
7841msgid "I have no idea why bots have them inside. They are usually not connected to anything and serve no function."
7842msgstr "Je ne sais pas pourquoi les robots en utilisent. Ils sont généralement connectés à rien et n'ont pas de fonction évidente."
7843
7844#: dialogs/Engel.lua:343
7845msgid "They are usually quite hot when you get them out, but they cool down quickly, so handling them is not a big deal."
7846msgstr "Ils sont souvent assez chaud lorsque tu les extrais, mais ils se refroidissent rapidement, donc il ne sont pas difficiles à manipuler."
7847
7848#: dialogs/Engel.lua:344
7849msgid "They can be installed just about anywhere, so you have to spend some time digging through the circuits to find one."
7850msgstr "Ils peuvent se situer à peu près n'importe où, donc il faut passer du temps à chercher parmi les circuits pour en trouver un."
7851
7852#: dialogs/Engel.lua:352
7853msgid "Nein, I told you everything I know about that. No use asking me twice, ja?"
7854msgstr "Nein, je t'ai dit tout ce que je savais à ce propos. Inutile de me demander deux fois, ja ?"
7855
7856#: dialogs/Engel.lua:359
7857msgid "This should be enough for now."
7858msgstr "Cela devrait être assez pour l'instant."
7859
7860#: dialogs/Engel.lua:371
7861msgid "Hi! I'm-"
7862msgstr "Salut ! Je-"
7863
7864#: dialogs/Engel.lua:377 dialogs/Pendragon.lua:315
7865msgid "How's it going?"
7866msgstr "Comment ça va ?"
7867
7868#: dialogs/Engel.lua:379
7869msgid "RRRRRAAAAAAAARRRGH!"
7870msgstr "RRRRRAAAAAAAARRRGH !"
7871
7872#: dialogs/Engel.lua:380
7873msgid "... Excuse me?"
7874msgstr "... Pardon ?"
7875
7876#: dialogs/Engel.lua:381
7877msgid "I... WILL KILL... Who did this?!"
7878msgstr "Je ... vais TUER... Qui a fait ça ?"
7879
7880#: dialogs/Engel.lua:382
7881msgid "All the bots are dead..."
7882msgstr "Tous les robots sont morts..."
7883
7884#: dialogs/Engel.lua:383
7885msgid "Yes! Everyone's safe now-"
7886msgstr "Ou ! Tout le monde est en sécurité maintenant -"
7887
7888#: dialogs/Engel.lua:384
7889msgid "But I DID NOT KILL THEM!"
7890msgstr "Mais JE NE LES AI PAS TUÉ !"
7891
7892#. TRANSLATORS: nein = no , Mutter = mother
7893#: dialogs/Engel.lua:387
7894msgid "Nein... Nein, I WILL avenge you, Mutter... Yes, I will find whoever took my vengeance away from me... And CRUSH!!"
7895msgstr "Nein... Nein, je VAIS te venger, Mutter... Oui, je vais trouver celui qui à éloigner de moi ma vengeance... et l'ÉCRASER !!"
7896
7897#: dialogs/Engel.lua:389
7898msgid "Well! I had better go now. Good luck!"
7899msgstr "Eh bien ! Je ferais mieux de partir maintenant. Bonne chance !"
7900
7901#. TRANSLATORS: viel Gluck = good luck (should be "viel Glueck, but the ue character is missing in the font)
7902#: dialogs/Engel.lua:402
7903msgid "Goodbye and viel Gluck."
7904msgstr "Au revoir, et viel glück."
7905
7906#. TRANSLATORS: rache = revenge
7907#: dialogs/Engel.lua:405
7908msgid "RACHE!!"
7909msgstr "RACHE !!"
7910
7911#: dialogs/Ewald.lua:37
7912msgid "Your lady friend just told me the epic story of how you rescued her."
7913msgstr "Votre amie vient de me raconter votre épopée pour la sauver."
7914
7915#: dialogs/Ewald.lua:38
7916msgid "That was really something."
7917msgstr "C'était vraiment quelquechose."
7918
7919#: dialogs/Ewald.lua:39
7920msgid "I'd give you a drink on the house, but unfortunately I'm still out."
7921msgstr "Je t'offrirais bien un verre à la maison, mais malheureusement je suis à sec."
7922
7923#: dialogs/Ewald.lua:55
7924msgid "Hi. You look really happy."
7925msgstr "Bonjour. Tu sembles vraiment très joyeux."
7926
7927#: dialogs/Ewald.lua:57
7928msgid "Hey! I'm Ewald. I'm a bartender."
7929msgstr "Hé ! Je suis Ewald. Je suis un tenancier de bar."
7930
7931#: dialogs/Ewald.lua:58
7932msgid "I used to do a lot of drugs, and I destroyed my brain."
7933msgstr "J'ai pris beaucoup de drogues, et j'ai détruit mon cerveau."
7934
7935#: dialogs/Ewald.lua:59
7936msgid "I'm not too smart now, but I'm very happy all the time!"
7937msgstr "Je ne suis plus très malin, mais tout le temps super content !"
7938
7939#: dialogs/Ewald.lua:60
7940msgid "Want something to drink?"
7941msgstr "Tu veux boire quelque chose ?"
7942
7943#: dialogs/Ewald.lua:67
7944msgid "How is your business doing?"
7945msgstr "Comment se portent les affaires ?"
7946
7947#: dialogs/Ewald.lua:70
7948msgid "Can't complain at the moment..."
7949msgstr "J'ai pas à me pleindre en ce moment…"
7950
7951#: dialogs/Ewald.lua:72
7952msgid "Nah, no darn good at all."
7953msgstr "Non, il n'y a rien de bon à reprendre."
7954
7955#: dialogs/Ewald.lua:73
7956msgid "The bots ruined it for me. Now the supplies are very low and I had to make the prices high."
7957msgstr "Les robots m'ont ruiné. Maintenant il y a vraiment très peu de fournitures et j'ai été obligé d'augmenter les prix."
7958
7959#: dialogs/Ewald.lua:74
7960msgid "No one wants to pay 499 circs for bottom shelf swill that even Bender would not drink..."
7961msgstr "Personne ne veut payer 499 circuits la mixture de l'étagère du bas, que même Bender ne voudrait pas boire…"
7962
7963#: dialogs/Ewald.lua:75
7964msgid "The tax is quite brutal as well. And the Red Guard always demands discounts too."
7965msgstr "La taxe est très forte. Et la Garde Rouge demande une remise en plus."
7966
7967#: dialogs/Ewald.lua:76
7968msgid "Life is tough. I am still happy though."
7969msgstr "La vie est ainsi. Je suis heureux malgré tout."
7970
7971#: dialogs/Ewald.lua:83
7972msgid "Are you selling something other than drinks?"
7973msgstr "Est-ce que tu vends autre chose que des boissons ?"
7974
7975#: dialogs/Ewald.lua:85
7976msgid "Yeah, I have some junk here... Want to see?"
7977msgstr "Ou, j'ai un peu de cam… Tu veux les voir ?"
7978
7979#: dialogs/Ewald.lua:91
7980msgid "I could use a drink. What is there to be had?"
7981msgstr "Je pourrais prendre un verre. Où est le problème ?"
7982
7983#: dialogs/Ewald.lua:93
7984msgid "Well... We are a bit short on supplies right now... Erm... AH! I know!"
7985msgstr "Bien... On est un peu à court de fournisseurs en ce moment... Mmh... AH! Je sais!"
7986
7987#: dialogs/Ewald.lua:94
7988msgid "I have WATER!"
7989msgstr "J'ai de L'EAU !"
7990
7991#: dialogs/Ewald.lua:97
7992msgid "But you'll need a mug or a cup for me to put it in."
7993msgstr "Mais tu auras besoin d'une tasse pour me le mettre dedans."
7994
7995#: dialogs/Ewald.lua:105
7996msgid "I want double water on the rocks. Stirred, not shaken."
7997msgstr "Je veux une double eau sur le comptoir. Mélangée, pas secouée."
7998
7999#: dialogs/Ewald.lua:107
8000msgid "Here you go. That one is on the house. And if the water is not enough, just ask me for more."
8001msgstr "Va ici. Il y a une maison. Et si l'eau manque, n'hésite pas à m'en demander plus."
8002
8003#: dialogs/Ewald.lua:114
8004msgid "Long Island iced water please."
8005msgstr "Une eau glacée de Long Island, je te prie."
8006
8007#: dialogs/Ewald.lua:123
8008msgid "I want something cheap... Give me some fortified water."
8009msgstr "Je veux quelque chose de peu onéreux… Donne moi un peu d'eau fortifiée."
8010
8011#: dialogs/Ewald.lua:125
8012msgid "Eh... Sure, as you wish. Here you go."
8013msgstr "Eh... Certainement, comme tu veux. Viens ici."
8014
8015#: dialogs/Ewald.lua:132
8016msgid "Ugh... Ahh... I like it. Give me some more of that."
8017msgstr "Mmh... Ahh... J'aime ça. Donne m'en encore."
8018
8019#: dialogs/Ewald.lua:134
8020msgid "Uh... Sure..."
8021msgstr "Euh... Certainement..."
8022
8023#: dialogs/Ewald.lua:141
8024msgid "Ahh... Fresh water! Give me some more of that."
8025msgstr "Ahh... De l'eau fraîche ! Donne m'en plus."
8026
8027#: dialogs/Ewald.lua:143
8028msgid "Yeah, I thought you would like it. Here is more."
8029msgstr "Ouais, je pensais bien que tu aimerais ça. En voilà encore."
8030
8031#: dialogs/Ewald.lua:150
8032msgid "Hmm... Lots of ice. Give me one more double water, but now without any ice."
8033msgstr "Hmm... Beaucoup de glace. Donne moi une double eau en plus, mais maintenant sans glace."
8034
8035#: dialogs/Ewald.lua:152
8036msgid "One double water coming up."
8037msgstr "Et une eau double qui arrive."
8038
8039#: dialogs/Ewald.lua:159
8040msgid "MORE! I want more water!"
8041msgstr "PLUS! Je veux plus d'eau !"
8042
8043#: dialogs/Ewald.lua:161
8044msgid "Erm... Ok... Here, have some of my special, water colada."
8045msgstr "Euh... D'accord... Ici, il a quelques unes des mes spécialités, eau colada."
8046
8047#: dialogs/Ewald.lua:168
8048msgid "I am really thirsty! I want water."
8049msgstr "J'ai vraiment très soif! Je veux de l'eau."
8050
8051#: dialogs/Ewald.lua:170
8052msgid "Well, you drank all my water, so you cannot have any more. There is none left."
8053msgstr "Bon, tu as bu toute mon eau, donc tu ne peux plus rien boire de plus. Il ne reste rien."
8054
8055#: dialogs/Ewald.lua:171
8056msgid "I heard Linarians can drink a lot of water, but seven liters..."
8057msgstr "J'ai entendu que les Linariens peuvent boire beaucoup d'eau, mais tout de même, sept litres…"
8058
8059#: dialogs/Ewald.lua:177
8060msgid "MORE! MORE! MORE! I WANT MORE WATER. NOW!"
8061msgstr "PLUS ! PLUS ! PLUS ! JE VEUX ENCORE PLUS D'EAU. MAINTENANT !"
8062
8063#: dialogs/Ewald.lua:179
8064msgid "Eh... I think you've had enough... Maybe you should just go for a walk for now?"
8065msgstr "Euh… Je pense que tu en as eu assez… Peut être que tu devrais faire un tour mainteant ?"
8066
8067#: dialogs/Ewald.lua:180
8068msgid "You have had everything that I had."
8069msgstr "Tu as pris tout ce que j'avais."
8070
8071#: dialogs/Ewald.lua:187
8072msgid "Any idea where I can find some entertainment here?"
8073msgstr "Avez vous une idée d'un endroit où je pourrai me divertir ?"
8074
8075#: dialogs/Ewald.lua:190
8076msgid "I thought that shooting bots with those big guns was fun...?"
8077msgstr "Je pensais que c'était marrent de faire du tir au robot avec des gros flingue… ?"
8078
8079#: dialogs/Ewald.lua:191 dialogs/Pendragon.lua:213 dialogs/Tamara.lua:119
8080msgid "*sigh*"
8081msgstr "*soupir*"
8082
8083#: dialogs/Ewald.lua:192
8084msgid "I wish I could once use such a gun."
8085msgstr "J'aimerais utiliser une telle arme."
8086
8087#: dialogs/Ewald.lua:193
8088msgid "You are a Guard member, right?"
8089msgstr "Tu fait parti de la garde, non?"
8090
8091#: dialogs/Ewald.lua:196
8092msgid "Yes, I am a Guard member. No, it is not allowed to give guns to people who are high."
8093msgstr "Oui, j'en suis membre. Mais… non, ça ne m'autorise pas à donner des armes."
8094
8095#: dialogs/Ewald.lua:197
8096msgid "Pleeeeaaaase."
8097msgstr "S'il te plaaaaaaaiiiiiiiiit"
8098
8099#: dialogs/Ewald.lua:198
8100msgid "No exceptions. I apologize. Please think responsibly; there is a good reason for this rule."
8101msgstr "Pas d'exception, désolé. Penses à ma responsabilité. Il y a une bonne raison à cette règle."
8102
8103#: dialogs/Ewald.lua:199
8104msgid "Hmm. You're right, I better ask again later."
8105msgstr "Humm. C'est vrai, je ferais mieu de redemander plus tard."
8106
8107#: dialogs/Ewald.lua:200
8108msgid "Well, since you won't let me play with your big guns, we could always try a gambling game or two."
8109msgstr "bon, puisque tu ne me laissera pas jouer avec tes flingues, on pourrait une fois jouer au poker ou quelque chose du genre."
8110
8111#: dialogs/Ewald.lua:202
8112msgid "The fact that I am a Red Guard member does not necessarily mean that I have a big gun with me."
8113msgstr "Le fait que je sois un garde rouge ne veut pas dire que j'ai un gros flingue sur moi."
8114
8115#: dialogs/Ewald.lua:203
8116msgid "Really?"
8117msgstr "Vraiment?"
8118
8119#: dialogs/Ewald.lua:204
8120msgid "Stop kidding me. I know you have big a gun somewhere."
8121msgstr "Arrêtes de me taquiner. Je sais que tu as un gros flingue planqué quelque part."
8122
8123#: dialogs/Ewald.lua:205
8124msgid "Every Guard has one."
8125msgstr "Tous les gardes en ont un."
8126
8127#: dialogs/Ewald.lua:206
8128msgid "Look at me! Do you see any gun here at my belt or in my hands?"
8129msgstr "Regardes moi ! Est ce que tu vois une arme à ma cinture ou dans mes mains?"
8130
8131#: dialogs/Ewald.lua:207
8132msgid "Hmm... You are right. No gun, indeed."
8133msgstr "Humm… C'est vrai. En effet tu ne porte pas d'arme."
8134
8135#: dialogs/Ewald.lua:208 dialogs/Scavenger.lua:40
8136msgid "Sorry."
8137msgstr "Désolé."
8138
8139#: dialogs/Ewald.lua:209
8140msgid "Since there are no big guns to shoot, how about shooting some dice? Would you like to gamble?"
8141msgstr "Puisque l'on n'a pas d'arme pour tirer, que dirais-tu de tirer des cartes ? Tu veut parier ?"
8142
8143#: dialogs/Ewald.lua:212
8144msgid "Well... Erm... No."
8145msgstr "Bien... Erm... Non."
8146
8147#: dialogs/Ewald.lua:213
8148msgid "What the bots did not smash, the Red Guard taxed."
8149msgstr "Ce que les robots ne brisent pas, la Garde Rouge le taxe."
8150
8151#: dialogs/Ewald.lua:214
8152msgid "Fun is kinda dead right now."
8153msgstr "La fête est finie maintenant."
8154
8155#: dialogs/Ewald.lua:215
8156msgid "Well, unless you are in the Red Guard itself, of course. They have those big guns that can destroy a dozen bots with one shot..."
8157msgstr "Bien, sauf si tu es toi-même de la Garde Rouge, naturellement. Ils ont ces gros pistolets qui peuvent détruire une douzaine de bots en un coup..."
8158
8159#: dialogs/Ewald.lua:216
8160msgid "Now THAT'S fun, if you ask me."
8161msgstr "C'est ÇA qui est drôle, si tu veux savoir."
8162
8163#: dialogs/Ewald.lua:217
8164msgid "If you are really bored, you can try gambling with me."
8165msgstr "Si tu t'ennuies, tu peut parier avec moi."
8166
8167#: dialogs/Ewald.lua:224
8168msgid "Hey, I could use a refreshing drink!"
8169msgstr "Hey, je pourrais utiliser une boisson rafraîchissante."
8170
8171#: dialogs/Ewald.lua:226
8172msgid "Here, have a Watery Mary."
8173msgstr "Tiens, voici un Watery Mary."
8174
8175#: dialogs/Ewald.lua:233
8176msgid "Ok, let's gamble a bit."
8177msgstr "Ok, parions un peu."
8178
8179#: dialogs/Ewald.lua:236
8180msgid "I play a dice game and a coin-flipping game."
8181msgstr "Je joue aux dés et à pile ou face."
8182
8183#: dialogs/Ewald.lua:250
8184msgid "Tell me the rules for your 'dice game'."
8185msgstr "Explique-moi les règle de ton « jeu de dés »"
8186
8187#: dialogs/Ewald.lua:253
8188msgid "It is simple. We both get three six sided dice."
8189msgstr "C'est simple. On a chacun trois dés à six faces."
8190
8191#: dialogs/Ewald.lua:254
8192msgid "You bet. Then you throw one die."
8193msgstr "Tu paries. Ensuite tu lance un dé."
8194
8195#: dialogs/Ewald.lua:255
8196msgid "Then you decide on a betting multiplier, up to 3x."
8197msgstr "Alors tu décides d'un meilleur multiplieur, jusqu'à 3×."
8198
8199#: dialogs/Ewald.lua:256
8200msgid "Then you throw two dice and I throw three dice. If sum of your three dice are better than my three dice, you win twice your bet, minus a tax for the Red Guard."
8201msgstr "Tu lances deux dés et j'en lance trois. Si la somme de tes trois dés est plus grande que la mienne, tu gagne deux fois ta mise, moins une taxe pour la Garde Rouge."
8202
8203#: dialogs/Ewald.lua:257 dialogs/Ewald.lua:280
8204msgid "Remember: the odds are slightly against you, so don't gamble anything you can't afford to lose."
8205msgstr "Rappelles-toi : les probabilités sont légèrement contre toi, donc évite de jouer quelque chose que tu ne peux pas te permettre de perdre."
8206
8207#: dialogs/Ewald.lua:265
8208msgid "Tell me the rules for your 'coin-flip game'."
8209msgstr "Explique-moi les règle du \"pile ou face\"."
8210
8211#: dialogs/Ewald.lua:268
8212msgid "It is simple. Five coin flips."
8213msgstr "C'est simple. Il y a cinq pièces à lancer."
8214
8215#: dialogs/Ewald.lua:269
8216msgid "You bet. Then you tell me if I will flip more 'heads' or 'tails'."
8217msgstr "Tu paries. Ensuite tu me dis si je vais faire plus de piles ou de faces."
8218
8219#: dialogs/Ewald.lua:270
8220msgid "I flip one coin."
8221msgstr "Je lance une pièce."
8222
8223#: dialogs/Ewald.lua:271
8224msgid "Then you tell me if there will be an 'odd' or 'even' number of flips for what you chose."
8225msgstr "Puis tu me dis si je vais faire un nombre « pair » ou « impair » de lancer pour ce que tu choisis."
8226
8227#: dialogs/Ewald.lua:273
8228msgid "I flip the other four coins. If you were completely right, I give you twice what you bet, if wrong, you get your bet back."
8229msgstr "Je lance les quatre pièces restantes. Si tu avais juste, tu gagnes deux fois ta mise, sinon tu la récupères en entier."
8230
8231#: dialogs/Ewald.lua:275
8232msgid "I flip the other four coins. If you were completely right, I give you twice what you bet, if completely wrong, you get 3/4 of your bet back."
8233msgstr "Je lance les quatre pièces restantes. Si tu avais juste, tu gagnes deux fois ta mise, sinon tu en récupères les 3/4."
8234
8235#: dialogs/Ewald.lua:277
8236msgid "I flip the other four coins. If you were completely right, I give you twice what you bet, if completely wrong, you get half of your bet back."
8237msgstr "Je lance les quatre pièces restantes. Si tu avais juste, tu gagnes deux fois ta mise, si ce n'es pas le cas tu en récupères la moitié."
8238
8239#: dialogs/Ewald.lua:279
8240msgid "But if you are only partially wrong... well, then you get nothing."
8241msgstr "Mais si jamais tu t'es partiellement trompé... hé bien tu ne gagnes rien."
8242
8243#: dialogs/Ewald.lua:291
8244msgid "Let's go for a game of dice."
8245msgstr "Allons-y pour un jeu de dés."
8246
8247#: dialogs/Ewald.lua:300
8248msgid "I want to play coin-flipping."
8249msgstr "Je veux jouer à pile ou face."
8250
8251#: dialogs/Ewald.lua:321
8252msgid "Then, how many are you going to bet?"
8253msgstr "Alors, combien tu paries ?"
8254
8255#: dialogs/Ewald.lua:323
8256msgid "You should come back when you have more to gamble with."
8257msgstr "Tu devrais revenir lorsque tu auras plus à mettre en jeu."
8258
8259#: dialogs/Ewald.lua:330
8260msgid "How about a bet of 10 circuits?"
8261msgstr "Un pari de 10 circuits, ça ira ?"
8262
8263#: dialogs/Ewald.lua:339
8264msgid "I'm feeling a bet of 30 circuits."
8265msgstr "Un pari de 30 circuits suffira."
8266
8267#: dialogs/Ewald.lua:348
8268msgid "I will place a bet of 100 circuits."
8269msgstr "Je parierai 100 circuits."
8270
8271#: dialogs/Ewald.lua:357
8272msgid "I want to bet 300 circuits."
8273msgstr "Je veux parier 300 circuits."
8274
8275#: dialogs/Ewald.lua:367
8276msgid "Dice it is. Roll your first die."
8277msgstr "On joue donc aux dés. Lance ton premier dé."
8278
8279#: dialogs/Ewald.lua:369
8280#, c-format
8281msgid "I rolled a %d."
8282msgstr "J'ai lancé un %d."
8283
8284#: dialogs/Ewald.lua:370
8285msgid "What multiplier are you going to bet?"
8286msgstr "Sur quel multiplieur vas-tu parier ?"
8287
8288#: dialogs/Ewald.lua:376
8289msgid "1x"
8290msgstr "1x"
8291
8292#: dialogs/Ewald.lua:384
8293msgid "2x"
8294msgstr "2x"
8295
8296#: dialogs/Ewald.lua:393
8297msgid "3x"
8298msgstr "3x"
8299
8300#: dialogs/Ewald.lua:404
8301#, c-format
8302msgid "You've bet %d valuable circuits."
8303msgstr "Tu as misé %d Circuits."
8304
8305#: dialogs/Ewald.lua:406
8306#, c-format
8307msgid "My rolls are %d, %d and %d."
8308msgstr "Mes lancés sont %d, %d et %d."
8309
8310#: dialogs/Ewald.lua:408
8311#, c-format
8312msgid "I rolled a %d and a %d."
8313msgstr "J'ai lancé un %d et un %d."
8314
8315#: dialogs/Ewald.lua:410
8316#, c-format
8317msgid "It looks like I scored %d and you scored %d."
8318msgstr "On dirait que j'ai marqué %d et toi %d."
8319
8320#: dialogs/Ewald.lua:413
8321msgid "You won! Good job."
8322msgstr "Tu as gagné ! Bien joué."
8323
8324#: dialogs/Ewald.lua:414
8325msgid "You won! Man you are lucky!"
8326msgstr "Tu as gagné ! Mec, tu es chanceux !"
8327
8328#: dialogs/Ewald.lua:415
8329msgid "You won!"
8330msgstr "Tu as gagné !"
8331
8332#. TRANSLATORS: %d = amount of valuable circuits
8333#: dialogs/Ewald.lua:421
8334#, c-format
8335msgid "You won %d valuable circuits by gambling dice with Ewald."
8336msgstr "Tu as gagné %d circuits en pariant aux dés avec Ewald."
8337
8338#: dialogs/Ewald.lua:423
8339msgid "You lost. Bad luck."
8340msgstr "Tu as perdu. Pas de chance."
8341
8342#: dialogs/Ewald.lua:424
8343msgid "You lost. Better luck next time."
8344msgstr "Tu as perdu. Plus de chance la prochaine fois."
8345
8346#: dialogs/Ewald.lua:425
8347msgid "You lost, try again?"
8348msgstr "Tu as perdu, essaie encore ?"
8349
8350#: dialogs/Ewald.lua:426
8351msgid "You lost. Maybe you might like coin-flipping better?"
8352msgstr "Tu as perdu. Peut être peux tu jeter la pièce un peu mieux ?"
8353
8354#. TRANSLATORS: %d = amount of valuable circuits
8355#: dialogs/Ewald.lua:430
8356#, c-format
8357msgid "You lost %d valuable circuits by gambling dice with Ewald."
8358msgstr "Tu as perdu %d circuits en pariant aux dés avec Ewald."
8359
8360#: dialogs/Ewald.lua:439
8361msgid "heads"
8362msgstr "face"
8363
8364#: dialogs/Ewald.lua:439
8365msgid "tails"
8366msgstr "pile"
8367
8368#: dialogs/Ewald.lua:441
8369msgid "Coin flipping it is."
8370msgstr "Jouons à pile ou face."
8371
8372#: dialogs/Ewald.lua:442
8373msgid "So. What do you think? Heads or tails?"
8374msgstr "Donc. Qu'en penses-tu ? Pile ou face ?"
8375
8376#: dialogs/Ewald.lua:448
8377msgid "Heads"
8378msgstr "Face."
8379
8380#: dialogs/Ewald.lua:451
8381msgid "Heads, eh? I always like heads."
8382msgstr "Face, hein ? J'aime toujours \"face\"."
8383
8384#: dialogs/Ewald.lua:452
8385msgid "Heads? Sometimes I pick heads... when I don't pick tails."
8386msgstr "Face ? Parfois je choisis face… quand je ne choisis pas pile."
8387
8388#: dialogs/Ewald.lua:453
8389msgid "When I think too much about it, I end up picking heads."
8390msgstr "Quand j'y pense trop, je finis toujours par choisir face."
8391
8392#: dialogs/Ewald.lua:454
8393msgid "Just the other day I found out that 'obverse' was the fancy name for 'heads'. Trippy."
8394msgstr "Pas plus tard que l'autre jour, j'ai trouvé que « Obverse » était le nom savant pour « face » . Intéressant."
8395
8396#: dialogs/Ewald.lua:455
8397msgid "I think I would have picked tails this time."
8398msgstr "Je pense que j'aimerai choisir pile cette fois."
8399
8400#: dialogs/Ewald.lua:462
8401msgid "Tails"
8402msgstr "Pile."
8403
8404#: dialogs/Ewald.lua:465
8405msgid "Tails? Fits, since you've got one."
8406msgstr "Pile ? Ça marche, puisque tu en as eu un."
8407
8408#: dialogs/Ewald.lua:466
8409msgid "Tails? I always liked that game... good times."
8410msgstr "Pile ? J'ai toujours aimé ce jeu… Quelle belle époque."
8411
8412#: dialogs/Ewald.lua:467
8413msgid "Tails. When I don't pick heads, I always pick tails."
8414msgstr "Pile. Quand je ne choisis pas face, je choisis toujours pile."
8415
8416#: dialogs/Ewald.lua:468
8417msgid "Just the other day I found out that 'reverse' was the fancy name for 'tails'. Trippy."
8418msgstr "Pas plus tard que l'autre jour, j'ai trouvé que « envers » était le nom savant pour « pile » . Intéressant."
8419
8420#: dialogs/Ewald.lua:469
8421msgid "I think I would have picked heads this time."
8422msgstr "Je pense que j'aimerai choisir face de temps en temps."
8423
8424#: dialogs/Ewald.lua:478
8425msgid "Here goes nothing."
8426msgstr "Rien ne va plus."
8427
8428#: dialogs/Ewald.lua:480
8429#, c-format
8430msgid "Looks like it is '%s'."
8431msgstr "On dirait que c'est « %s »."
8432
8433#: dialogs/Ewald.lua:482
8434#, c-format
8435msgid "So do you think there will be an even or odd number of '%s' flips?"
8436msgstr "Donc penses-tu qu'il y aura un nombre pair ou impair de « %s » ?"
8437
8438#: dialogs/Ewald.lua:489
8439msgid "Even number"
8440msgstr "Nombre pair."
8441
8442#: dialogs/Ewald.lua:494
8443msgid "Even, eh? I always like even. It is so symmetric."
8444msgstr "Pair hein ? j'aime toujours les nombres pairs. Tellement symétrique."
8445
8446#: dialogs/Ewald.lua:495
8447msgid "Even? Sometimes I pick even... when I don't pick odd."
8448msgstr "Pair ? Parfois je choisis pair... quand je ne choisis pas impair."
8449
8450#: dialogs/Ewald.lua:496
8451msgid "When I think too much about it, I end up picking even."
8452msgstr "Quand j'y pense trop, je finis toujours par choisir pair."
8453
8454#: dialogs/Ewald.lua:497 dialogs/Ewald.lua:519
8455msgid "I think I would have picked even this time."
8456msgstr "Je pense que j'aurai choisi pair de temps en temps."
8457
8458#: dialogs/Ewald.lua:500
8459msgid "Hoping to guess them all wrong, eh?"
8460msgstr "Espérons qu'ils soient tous faux, hein ?"
8461
8462#: dialogs/Ewald.lua:502
8463msgid "Bucking the statistics. I like that."
8464msgstr "Jouer contre les statistiques. J'aime ça."
8465
8466#: dialogs/Ewald.lua:511
8467msgid "Odd number"
8468msgstr "Numéro impair."
8469
8470#: dialogs/Ewald.lua:516
8471msgid "Odd? Fits, since you're pretty odd yourself."
8472msgstr "Impair ? Ça te va bien, puisque tu en commets de temps en temps."
8473
8474#: dialogs/Ewald.lua:517
8475msgid "Odd? Well that is odd... I was thinking of odd."
8476msgstr "Impair ? Bien, c'est impair… Je pensais impair."
8477
8478#: dialogs/Ewald.lua:518
8479msgid "Odd. When I don't pick even, I always pick odd too."
8480msgstr "Impair. Quand je ne choisis pas pair, je choisis toujours impair aussi."
8481
8482#: dialogs/Ewald.lua:522
8483msgid "Honing up on your math, eh?"
8484msgstr "Tu bosses tes mathématiques, hein ?"
8485
8486#: dialogs/Ewald.lua:524
8487msgid "Betting against the game. I like that."
8488msgstr "Parier contre le jeu. J'aime cette attitude."
8489
8490#: dialogs/Ewald.lua:537
8491#, c-format
8492msgid "%s."
8493msgstr "%s."
8494
8495#: dialogs/Ewald.lua:541
8496msgid "The last four coin flips:"
8497msgstr "Les quatre derniers jetés de pièce :"
8498
8499#: dialogs/Ewald.lua:543
8500msgid "Last flip. I hope it is the one I want!"
8501msgstr "Dernier lancé. J'espère que c'est celui que je veux qui va sortir !"
8502
8503#: dialogs/Ewald.lua:547
8504#, c-format
8505msgid "Looks like that is %d tails, and %d heads."
8506msgstr "On dirait qu'il y a %d piles, et %d faces."
8507
8508#: dialogs/Ewald.lua:551
8509msgid "Tails won..."
8510msgstr "Les piles gagnent…"
8511
8512#: dialogs/Ewald.lua:554
8513msgid "Heads won..."
8514msgstr "Les faces gagnent…"
8515
8516#: dialogs/Ewald.lua:559
8517#, c-format
8518msgid "...and there were an odd number of %s."
8519msgstr "… et il y avait un nombre impair de %s."
8520
8521#: dialogs/Ewald.lua:562
8522#, c-format
8523msgid "...and there were an even number of %s."
8524msgstr "… et il y avait un nombre pair de %s."
8525
8526#: dialogs/Ewald.lua:567
8527msgid "Looks like another winning combination! Good job!"
8528msgstr "Encore une combinaison gagnante ! Bravo !"
8529
8530#: dialogs/Ewald.lua:568
8531msgid "You have the best luck! You won!"
8532msgstr "Tu as eu le plus de chance ! Tu as gagné !"
8533
8534#: dialogs/Ewald.lua:569
8535msgid "Too many of these and I'll go out of business. You won!"
8536msgstr "Un peu trop du truc comme ça et je vais finir sur la paille. Tu as gagné."
8537
8538#: dialogs/Ewald.lua:570
8539msgid "You will have to tell me how you did it. You Won!"
8540msgstr "Tu devras me dire comment tu as fait. Tu as gagné !"
8541
8542#: dialogs/Ewald.lua:571
8543msgid "Let me be even with you: I can't make heads or tails of how you won this odd game. Good Job!"
8544msgstr "Laisse moi être honnête : je ne peux pas jouer à pile ou face la manière dont tu as gagné ce jeu. Bon travail !"
8545
8546#: dialogs/Ewald.lua:572
8547#, c-format
8548msgid "You won %d valuable circuits in the coin-flip game with Ewald."
8549msgstr "Tu as gagné %d circuits dans le jeu de lancer de pièce avec Ewald."
8550
8551#: dialogs/Ewald.lua:574
8552msgid "Looks like you got everything wrong... here is some of your bet back."
8553msgstr "On dirait que tu avais complètement tort… voilà une partie de ta mise."
8554
8555#: dialogs/Ewald.lua:575
8556msgid "Well, close, but exactly wrong. Here is some of your bet back."
8557msgstr "Bon, proche, mais tout faux… Voilà une partie de ta mise."
8558
8559#: dialogs/Ewald.lua:576
8560msgid "You need to do exactly opposite of what you did here. Here is part of your bet back."
8561msgstr "Tu as besoin de faire l'excact opposé de ce que tu as fait ici. Voici une part de ta mise en retour."
8562
8563#: dialogs/Ewald.lua:577
8564msgid "Close, but no cigar. Here is some of your money back."
8565msgstr "On dirait que tu avais en partie tort... voilà une partie de ta mise."
8566
8567#: dialogs/Ewald.lua:578
8568msgid "Next time pick the opposite of what you did this time... or something."
8569msgstr "La prochaine fois, choisis l'opposé de ce que tu as fait cette fois... Ou quelque chose."
8570
8571#: dialogs/Ewald.lua:579
8572msgid "Close only counts in hand grenades and horseshoes. But some money back."
8573msgstr "Encore un petit effort et tu y arriveras. Je te rends une partie de ta mise."
8574
8575#: dialogs/Ewald.lua:584 dialogs/Ewald.lua:593
8576#, c-format
8577msgid "You lost %d valuable circuits in the coin-flip game with Ewald."
8578msgstr "Tu as perdu %d circuits dans le jeu de lancer de pièce avec Ewald."
8579
8580#: dialogs/Ewald.lua:586
8581msgid "You lost. You were half right, but half wrong. Pick one and stay with it."
8582msgstr "Tu as perdu. Tu avais à moitié raison mais aussi à moitié tort. Fais ton choix et ne le change pas."
8583
8584#: dialogs/Ewald.lua:587
8585msgid "You lost. You were all messed up. Better luck next time."
8586msgstr "Tu as perdu. Tu avais complètement faux. Tu auras plus de chance la prochaine fois."
8587
8588#: dialogs/Ewald.lua:588
8589msgid "You lost. Maybe you should try something else for a while?"
8590msgstr "T'as perdu. Peut-être que tu devrais essayer autre-chose pour le moment ?"
8591
8592#: dialogs/Ewald.lua:589
8593msgid "You lost."
8594msgstr "Tu as perdu."
8595
8596#: dialogs/Ewald.lua:590
8597msgid "You lost. You might try the dice game next time."
8598msgstr "Tu as perdu. Tu pourrais essayer les dés la prochaine fois."
8599
8600#: dialogs/Ewald.lua:595
8601msgid "THIS IS AN ERROR! REPORT IT PLEASE! E-MAIL: freedroid-discussion@lists.sourceforge.net"
8602msgstr "CECI EST UNE ERREUR! MERCI DE LA REPORTER. E-MAIL: freedroid-discussion@lists.sourceforge.net"
8603
8604#: dialogs/Ewald.lua:619
8605msgid "Let us start again with the same bet."
8606msgstr "Recommençons avec le même pari."
8607
8608#: dialogs/Ewald.lua:628
8609msgid "You do not have enough bucks to bet the same."
8610msgstr "Vous n'avez pas suffisamment de circuits pour parier la même chose."
8611
8612#: dialogs/Ewald.lua:636
8613msgid "I prefer to bet another sum."
8614msgstr "Je préfère parier une autre somme."
8615
8616#: dialogs/Ewald.lua:644
8617msgid "What other games are you playing?"
8618msgstr "À quels autres jeux joue-tu ?"
8619
8620#: dialogs/Ewald.lua:647
8621msgid "I play just a dice game and a coin-flipping game."
8622msgstr "Je joue aux dés et à pile ou face."
8623
8624#: dialogs/Ewald.lua:653
8625msgid "What did I win or lose?"
8626msgstr "Qu'est-ce que j'ai gagné ou perdu ?"
8627
8628#: dialogs/Ewald.lua:657
8629#, c-format
8630msgid "You have won %d circuits."
8631msgstr "Tu as gagné %d circuits."
8632
8633#: dialogs/Ewald.lua:659
8634#, c-format
8635msgid "You have lost %d circuits."
8636msgstr "Tu as perdu %d circuits."
8637
8638#: dialogs/Ewald.lua:665
8639msgid "I'll stop gambling."
8640msgstr "J'arrêterai les jeux de hasard."
8641
8642#: dialogs/Ewald.lua:668
8643msgid "We can play again whenever you want!"
8644msgstr "On pourra rejouer quand tu veux."
8645
8646#: dialogs/Ewald.lua:669
8647msgid "You are right, I'm going to clean you out!"
8648msgstr "Tu as raison, j'allais te plumer."
8649
8650#: dialogs/Ewald.lua:670
8651msgid "The house always wins; sooner or later..."
8652msgstr "La banque gagne toujours; tôt ou tard..."
8653
8654#: dialogs/Ewald.lua:684
8655msgid "Goodbye and remember: My bar is always open."
8656msgstr "Au revoir et souviens toi : Mon bar est toujours ouvert."
8657
8658#: dialogs/Ewald.lua:685
8659msgid "Come back soon!"
8660msgstr "Reviens vite !"
8661
8662#: dialogs/Ewald.lua:686
8663msgid "You are welcome to unwind with old Ewald any time. Come back soon."
8664msgstr "Tu es le bienvenue avec le vieil Ewald, quand tu veut. Reviens vite."
8665
8666#: dialogs/Ewald.lua:687
8667msgid "Remember, you can always come back here to relax and kick back."
8668msgstr "Rappelle toi, tu peux toujours revenir ici pour te relaxer et rejouer."
8669
8670#: dialogs/Ewalds_296.lua:37
8671msgid "HI THERE! I'll be your humble servant for the duration of your stay at Ewald's bar! We hope you enjoy your stay here and come again! Don't forget to tell ALL your friends about us! I LOVE YOU!"
8672msgstr "BONJOUR ! Je vais être votre humble serviteur pour la durée de votre séjour au bar d'Ewald ! Nous espérons que vous apprécierez votre séjour et que vous reviendrez ! N'oubliez pas de dire à TOUS vos amis de venir ici ! AMOUR SUR VOUS !"
8673
8674#: dialogs/Ewalds_296.lua:43
8675msgid "HI THERE! I'll be your humble servant!"
8676msgstr "BONJOUR ! Je vais être votre humble serviteur !"
8677
8678#: dialogs/Ewalds_296.lua:44
8679msgid "Uhh, yes, thank you, I know."
8680msgstr "Ah, oui, merci, je sais."
8681
8682#: dialogs/Ewalds_296.lua:67
8683msgid "Who are you? And why do you talk so... Friendly-like-ish?"
8684msgstr "Qui es tu ? et pourquoi parles-tu de façon si... amicale ?"
8685
8686#: dialogs/Ewalds_296.lua:69
8687msgid "I am a 296 Customer Service Droid, designed to make your day memorable!"
8688msgstr "Je suis un robot de service aux clients, modèle 296, programmé pour vous faire passer une journée inoubliable !"
8689
8690#: dialogs/Ewalds_296.lua:70
8691msgid "Uh huh. I just-"
8692msgstr "Oh hum. Je me sens -"
8693
8694#: dialogs/Ewalds_296.lua:71
8695msgid "I have installed on me the Service with a Smile software package, copyrighted by MEGASYS CORPORATION, to make sure I'm REALLY happy and appealing to customers!"
8696msgstr "Je me suis installé le logiciel « Service avec le sourire »  copyright MEGASYS, pour m'assurer que je sois VRAIMENT heureux et aimable avec les clients !"
8697
8698#: dialogs/Ewalds_296.lua:72
8699msgid "May I interest you in reading the license to you? Perhaps the terms of usage? The privacy policy?"
8700msgstr "Vous seriez intéressé par la lecture de la licence d'utilisation ? Ou peut-être les termes d'utilisation ? La politique de protection de la vie privée ?"
8701
8702#: dialogs/Ewalds_296.lua:73
8703msgid "Uh, no, I'm fine."
8704msgstr "Heu, non, ça va aller…"
8705
8706#: dialogs/Ewalds_296.lua:74
8707msgid "Oh, that's a real shame, sir and or madam! We have a special Chef's Surprise today! Would you be interested in-"
8708msgstr "Oh, mais quel dommage, monsieur et ou madame ! Aujourd'hui, nous avons la surprise spéciale du chef ! Seriez-vous intéressé par -"
8709
8710#: dialogs/Ewalds_296.lua:75
8711msgid "No, I'm fine, really!"
8712msgstr "Non merci, vraiment !"
8713
8714#: dialogs/Ewalds_296.lua:81
8715msgid "What is this place? What are you doing with that funny-looking tool? WHAT VILE PLOTS HAVE YOU BEEN BREWING HERE?!"
8716msgstr "C'est quoi cet endroit ? Qu'est ce que tu fais avec ce drôle d'outil ? QUELS VILS PLANS AVEZ-VOUS ÉLABORÉ ICI ?! "
8717
8718#: dialogs/Ewalds_296.lua:83
8719msgid "Our GREAT and SUPER AWESOME barman EWALD has been brewing fantastic drinks for your enjoyment-"
8720msgstr "Notre FORMIDABLE et SUPER GÉNIAL barman EWALD a élaboré des boissons fantastiques pour votre plaisir -"
8721
8722#: dialogs/Ewalds_296.lua:84
8723msgid "That's NOT what I meant!"
8724msgstr "Ce n'est PAS ce que je voulais dire !"
8725
8726#: dialogs/Ewalds_296.lua:90
8727msgid "I'm giving you one chance to explain yourself, bot. You'd better make it quick."
8728msgstr "Je te donne une chance de t'expliquer, robot. Alors fais vite."
8729
8730#: dialogs/Ewalds_296.lua:92
8731msgid "My Advanced Nuclear Maintenance Program v0.93 tells me that this is a standard Parafunken Triple-Core X41Z5 Nuclear Reactor Backup Power supply. Would you be interested in it?"
8732msgstr "Mon Programme de Maintenance Nucléaire Niveau 2 v0.93 me dit qu'il s'agit d'une alimentation de secours standard de Réacteur Nucléaire Parafunken Triple-Coeur X41Z5. Seriez-vous intéressé ?"
8733
8734#: dialogs/Ewalds_296.lua:93
8735msgid "Your... what? Did Ewald actually install that on you?"
8736msgstr "Ton … quoi ? Ewald t'a vraiment installé ça ?"
8737
8738#: dialogs/Ewalds_296.lua:94
8739msgid "Absolutely!"
8740msgstr "Absolument !"
8741
8742#: dialogs/Ewalds_296.lua:95
8743msgid "The tool I am holding is a SUPER AWESOME standard-issue Parafunken Geiger Counter. May I suggest a sample?"
8744msgstr "L'outil que je porte est un SUPER GÉNIAL compteur Geiger Parafunken standard. Puis-je vous proposer un échantillon ?"
8745
8746#: dialogs/Ewalds_296.lua:96
8747msgid "A super awesome- I mean, a Geiger counter? To measure radiation? Interesting. It's making all those funny clicking sounds... What is it saying?"
8748msgstr "Un super gén- je veux dire, un compteur Geiger ? Pour détecter la radioactivité ? Intéressant. Ça fait tous ces cliquetis délirants… Qu'est-ce qu'il raconte ?"
8749
8750#: dialogs/Ewalds_296.lua:97
8751msgid "It is saying the reactor is nearing terminal radiation overload! AWESOME!"
8752msgstr "Il dit que le réacteur est proche de la surcharge critique de radiation ! SUPER !"
8753
8754#: dialogs/Ewalds_296.lua:98
8755msgid "I found a 296 belonging to Ewald in the maintenance tunnels underneath the town. It claims to be monitoring a damaged nuclear reactor."
8756msgstr "J'ai trouvé un 296 appartenant à Ewald dans les tunnels de maintenance sous la ville. Il affirme être en train de contrôler un réacteur nucléaire endommagé."
8757
8758#: dialogs/Ewalds_296.lua:104
8759msgid "DIE, YOU EVIL PIECE OF SCRAP METAL!"
8760msgstr "MEURS, ESPECE DE BOUT DE FERAILLE !"
8761
8762#. TRANSLATORS: sir or madam
8763#: dialogs/Ewalds_296.lua:107
8764msgid "Sir or ma-"
8765msgstr "Madame, ou monsi -"
8766
8767#: dialogs/Ewalds_296.lua:108 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:113
8768msgid "DIE!"
8769msgstr "CRÈVE !"
8770
8771#: dialogs/Ewalds_296.lua:115
8772msgid "Terminal radiation overload? What in the name of ice have you done!?"
8773msgstr "Surcharge critique de radiation ? Au nom de la glace, qu'as-tu fait !?"
8774
8775#: dialogs/Ewalds_296.lua:117
8776msgid "I've been trying to extract the expired-"
8777msgstr "J'ai essayé d'extraire le -"
8778
8779#: dialogs/Ewalds_296.lua:118
8780msgid "You... You've been sitting down here, plotting to kill everyone!"
8781msgstr "Tu… Tu es resté assis ici, planifiant de tuer tout le monde !"
8782
8783#: dialogs/Ewalds_296.lua:124
8784msgid "Terminal radiation overload? Isn't that a bit... Dangerous?"
8785msgstr "Surcharge critique de radiation ? Ne serait-ce pas un peu... dangereux ?"
8786
8787#: dialogs/Ewalds_296.lua:126
8788msgid "My Maintenance Program v0.93 Glossary tells me the condition of 'Terminal Radiation Overload' can cause a nuclear explosion and EXTREME DEATH!"
8789msgstr "Le glossaire de mon programme de maintenance v0.93 m'indique que la « surcharge critique de radiation » peut causer une explosion nucléaire et une MORT EXTRÊME !"
8790
8791#: dialogs/Ewalds_296.lua:127
8792msgid "Oh. Nice. Does it actually say 'extreme death' in there?"
8793msgstr "Ah. Bien. Est ce qu'il est vraiment écrit « Mort Extrême » ?"
8794
8795#: dialogs/Ewalds_296.lua:128
8796msgid "It most certainly does! This program is the BEST! We have it in 5 different flavors! Care to try some?"
8797msgstr "Sans aucun doute ! Ce programme est le MEILLEUR ! Nous l'avons en 5 versions ! Vous voulez en essayer une ?"
8798
8799#: dialogs/Ewalds_296.lua:129
8800msgid "... Thanks, I think I'll pass."
8801msgstr "… Merci, mais je vais passer mon tour."
8802
8803#: dialogs/Ewalds_296.lua:130
8804msgid "But... If this nuclear reactor is about to explode... The town up there..."
8805msgstr "Mais… Si ce réacteur nucléaire est sur le point d'exploser… La ville juste au dessus…"
8806
8807#: dialogs/Ewalds_296.lua:131
8808msgid "My data on 'Nuclear Explosion' says it will vaporize ANYTHING within several hundred kilometers! The entire area will be UNINHABITABLE for several decades! Would you like to order anything?"
8809msgstr "Mes donnés concernant les « Explosions Nucléaires » disent que ça va TOUT vaporiser dans un rayon de plusieurs centaines que kilomètres ! La zone entière sera INHABITABLE pendant plusieurs décennies ! Souhaitez vous commander quelque chose ?"
8810
8811#: dialogs/Ewalds_296.lua:132
8812msgid "Ewald's 296 has assured me that the nuclear reactor is about to explode and destroy the town! I have to do something!"
8813msgstr "Ewald 296 m'a assuré que le réacteur nucléaire va bientôt exploser et détruire la ville ! Il faut que je fasse quelque chose !"
8814
8815#: dialogs/Ewalds_296.lua:138
8816msgid "Why aren't you calling someone? Why aren't you trying to fix this? You have a maintenance program!"
8817msgstr "Pourquoi n'appelle-tu personne ? Pourquoi n'essaye-tu pas de résoudre le problème ? Tu as un programme de maintenance !"
8818
8819#: dialogs/Ewalds_296.lua:140
8820msgid "You would like to see my manager? I don't think that would be necessary, Dave. I mean, sir and or madam."
8821msgstr "Voulez-vous voir mon supérieur ? Je ne pense pas que ça soit nécessaire, mon cher. Enfin, je veux dire, Monsieur et ou Madame."
8822
8823#: dialogs/Ewalds_296.lua:141
8824msgid "Fine, don't call anyone, but fix this thing! It's unstable!"
8825msgstr "Très bien, n'appelle personne, mais arrange ça ! C'est instable !"
8826
8827#: dialogs/Ewalds_296.lua:142
8828msgid "I've been trying to extract the expired graphite module and replace it with a BRAND NEW, CHEAP one! But my maintenance program does not have data on 'Graphite Module'. I am afraid I can't do it, Dave."
8829msgstr "J'ai essayé d'extraire le module de graphite usagé et de le remplacer par un TOUT NOUVEAU, BON MARCHÉ ! Mais mon programme de maintenance n'a aucune donnée concernant le « Module de Graphite ». Je crains de ne rien pouvoir y faire, mon cher."
8830
8831#: dialogs/Ewalds_296.lua:143
8832msgid "... Sir and or madam."
8833msgstr "…Monsieur et ou madame."
8834
8835#: dialogs/Ewalds_296.lua:149
8836msgid "I suppose I might as well order something while I'm here. Give me the menu, please."
8837msgstr "J'imagine que je devrais en profiter pour commander quelque chose pendant que je suis là. Donne moi la carte, s'il te plaît."
8838
8839#: dialogs/Ewalds_296.lua:151
8840msgid "I'm sorry, sir and or madam, we have no menu at the moment."
8841msgstr "Je suis désolé, monsieur et ou madame, nous n'avons pas de carte pour le moment."
8842
8843#: dialogs/Ewalds_296.lua:152
8844msgid "All right, then give me some cold water."
8845msgstr "Très bien, donne-moi donc de l'eau froide alors."
8846
8847#: dialogs/Ewalds_296.lua:153
8848msgid "I'm sorry, sir and or madam, we're fresh out of water."
8849msgstr "Je suis désolé, Monsieur et ou Madame, notre stock d'eau fraîche est épuisé."
8850
8851#: dialogs/Ewalds_296.lua:154
8852msgid "But you just offered me..."
8853msgstr "Mais, tu viens de me proposer…"
8854
8855#: dialogs/Ewalds_296.lua:155
8856msgid "Sorry!"
8857msgstr "Désolé !"
8858
8859#: dialogs/Ewalds_296.lua:161
8860msgid "We need to do something. We can't just sit here and wait for it to blow up!"
8861msgstr "Nous devons faire quelque chose. On ne peut pas juste s'asseoir ici et attendre que ça explose !"
8862
8863#: dialogs/Ewalds_296.lua:163
8864msgid "My DELICIOUS database is insufficient to repair the radiation leak and replace the module!"
8865msgstr "Ma MERVEILLEUSE base de données est insuffisante pour réparer la fuite de radiation et remplacer le module !"
8866
8867#: dialogs/Ewalds_296.lua:164
8868msgid "All right, so you need more data... How about a sourcebook? Would that help?"
8869msgstr "Très bien, donc tu as besoin de plus de données... Que penses-tu d'un listing source ? Ça pourrait t'aider ?"
8870
8871#: dialogs/Ewalds_296.lua:165
8872msgid "The Maintenance program contains references to the popular Subatomic and Nuclear Science for Dummies series, volume IV."
8873msgstr "Le programme de maintenance contient des références au fameux « Les sciences nucléaires et subatomiques pour les nuls, volume IV »"
8874
8875#: dialogs/Ewalds_296.lua:166
8876msgid "Subatomic and Nuclear Science for Dummies, volume IV?. Maybe someone in town has it. I have to go now, there's no time to lose!"
8877msgstr "« Les sciences nucléaires et subatomiques pour les nuls, volume IV » ? Peut être quelqu'un en ville en a-t-il un exemplaire. Je dois y aller, il n'y a pas de temps à perdre !"
8878
8879#: dialogs/Ewalds_296.lua:167
8880msgid "Would you like the check?"
8881msgstr "Vous voudriez bien vérifier ?"
8882
8883#: dialogs/Ewalds_296.lua:169
8884msgid "If I can get a copy of Subatomic and Nuclear Science for Dummies, Volume IV, the 296 may be able to stop the explosion. I hope someone in town has it!"
8885msgstr "Si je peux récupérer une copie de « Les sciences nucléaires et subatomiques pour les nuls, volume IV »; le 296 pourrait être capable d'arrêter l'explosion. J'espère que quelqu'un en ville le possède !"
8886
8887#: dialogs/Ewalds_296.lua:176
8888msgid "How on Earth did you get here?"
8889msgstr "Comment as-tu réussi à arriver ici ?"
8890
8891#: dialogs/Ewalds_296.lua:178
8892msgid "While our SUPER AWESOME barman EWALD was restoring his biological energy supply, I went down to the basement to refill the bar taps and get some more soft and tender napkins for our WONDERFUL customers!"
8893msgstr "Pendant que notre SUPER GÉNIAL barman Ewald remettait en état son alimentation en énergie biologique, je suis descendu à la cave pour recharger les robinets à bière et prendre quelques serviettes pour nos FORMIDABLES clients !"
8894
8895#: dialogs/Ewalds_296.lua:179
8896msgid "My balance mechanism suddenly went WILD. The ground started SHAKING and the next thing I knew, I was FALLING!"
8897msgstr "Mon mécanisme d'équilibre est soudainement devenu FOU. Le sol a commencé à SECOUER et la dernière chose dont je me souvienne, c'est que je suis TOMBÉ !"
8898
8899#: dialogs/Ewalds_296.lua:180
8900msgid "The floor must have given way. From what I've seen, the whole tunnel system isn't very stable."
8901msgstr "Le sol doit avoir cédé. De ce que je vois, tout le système de tunnel n'est pas très stable."
8902
8903#: dialogs/Ewalds_296.lua:181
8904msgid "I was looking for LOVELY customers to serve and care for. Then I found this BEAUTIFUL chamber, with this EXPLOSIVE reactor!"
8905msgstr "J'étais à la recherche de SYMPATHIQUES clients à servir et dont m'occuper. Puis j'ai trouvé cette JOLIE chambre, avec ce réacteur EXPLOSIF !"
8906
8907#: dialogs/Ewalds_296.lua:187
8908msgid "I have the sourcebook here. Look up whatever you need."
8909msgstr "J'ai le listing source avec moi. Cherche ce dont tu as besoin."
8910
8911#: dialogs/Ewalds_296.lua:189
8912msgid "[b]Processing data, please wait... Updating database, this may take a while...[/b]"
8913msgstr "[b]Traitement des données en cours, veuillez patienter... Mise à jour de la base de données, cette opération peut prendre un certain temps...[/b]"
8914
8915#: dialogs/Ewalds_296.lua:190
8916msgid "[b]To adjust to the changes, the system must restart.[/b]"
8917msgstr "[b]Afin de prendre en compte les modifications, le système doit redémarrer.[/b]"
8918
8919#: dialogs/Ewalds_296.lua:191
8920msgid "[b]BEEP![/b]"
8921msgstr "[b]BIP ![/b]"
8922
8923#: dialogs/Ewalds_296.lua:193
8924msgid "... HI THERE! I'll be your humble servant for the duration of your stay in-"
8925msgstr "... BONJOUR ! Je vais être votre humble serviteur pour la durée de votre séjour au -"
8926
8927#: dialogs/Ewalds_296.lua:194
8928msgid "THE REACTOR! What about the reactor? Can you replace the module now?"
8929msgstr "LE RÉACTEUR ! À propos du réacteur, tu peux remplacer le module maintenant ?"
8930
8931#: dialogs/Ewalds_296.lua:195
8932msgid "Yes, the reactor! Your order has been processed, sir and or madam! Please wait patiently!"
8933msgstr "Oui, le réacteur ! Votre commande a été enregistrée, monsieur et ou madame ! Merci de patienter !"
8934
8935#: dialogs/Ewalds_296.lua:197
8936msgid "I gave the book to Ewald's 296. Now all I can do is wait while it attempts to repair the reactor."
8937msgstr "J'ai donné le listing source au 296 d'Ewald. Maintenant tout ce que je peux faire, c'est d'attendre pendant qu'il essaye de réparer le réacteur."
8938
8939#: dialogs/Ewalds_296.lua:205
8940msgid "Well? Is the reactor fixed?"
8941msgstr "Alors ? Le réacteur est réparé ?"
8942
8943#: dialogs/Ewalds_296.lua:207
8944msgid "My analysis of the reactor determines the graphite module has melted and can not be replaced."
8945msgstr "Mon analyse du réacteur indique que le module de graphite a fondu et qu'il ne peut pas être remplacé."
8946
8947#: dialogs/Ewalds_296.lua:208
8948msgid "The reactor must SPECTACULARLY self-destruct to prevent a nuclear explosion, which would be NOT COOL!"
8949msgstr "Le réacteur doit s'auto-détruire de façon SPECTACULAIRE pour empêcher une explosion nucléaire, ce qui ne sera pas TRÈS COOL !"
8950
8951#: dialogs/Ewalds_296.lua:209
8952msgid "Oh, so all we had to do all this time was to blow up the reactor. Great. Well, set the timer and let's get out of here!"
8953msgstr "Oh, alors tout ce que nous avions à faire pendant tout ce temps c'était de détruire le réacteur. Bien. Ok, lance le décompte et allons nous-en d'ici !"
8954
8955#: dialogs/Ewalds_296.lua:210
8956msgid "The self-destruct mechanism is flawed, and the countdown can not function properly. The mechanism must be operated manually."
8957msgstr "Le mécanisme d'auto-destruction a des défauts, et le décompte ne peut fonctionner correctement. Le mécanisme doit être déclenché manuellement."
8958
8959#: dialogs/Ewalds_296.lua:211
8960msgid "Manually? You mean someone has to stay here and make sure it blows up?"
8961msgstr "Manuellement ? Tu veux dire que quelqu'un doit rester ici et s'assurer qu'il explose ?"
8962
8963#: dialogs/Ewalds_296.lua:212
8964msgid "Affirmative."
8965msgstr "Affirmatif."
8966
8967#: dialogs/Ewalds_296.lua:213
8968msgid "... My maintenance program contains the required data for the procedure."
8969msgstr "... Mon programme de maintenance contient les données appropriées pour la procédure."
8970
8971#: dialogs/Ewalds_296.lua:214
8972msgid "You're... Volunteering to do it? But... You'll-"
8973msgstr "Tu es... volontaire ? Mais... Tu vas -"
8974
8975#: dialogs/Ewalds_296.lua:215
8976msgid "Unit 296 will be terminated."
8977msgstr "L'unité 296 cessera de fonctionner."
8978
8979#: dialogs/Ewalds_296.lua:221
8980msgid "OK then, have fun. See you!"
8981msgstr "Ok, amuse-toi bien alors. Au revoir !"
8982
8983#: dialogs/Ewalds_296.lua:223
8984msgid "Of course... Have a nice day."
8985msgstr "Bien sûr… Passez une bonne journée."
8986
8987#: dialogs/Ewalds_296.lua:224
8988msgid "Yeah, sure. Crazy bot."
8989msgstr "Ouais, c'est sûr. Vieux fou de robot."
8990
8991#: dialogs/Ewalds_296.lua:225
8992msgid "The 296 has volunteered to sacrifice itself in order to safely destroy the reactor. It might be admirable, if it weren't a (particularly annoying) bot."
8993msgstr "Le 296 s'est porté volontaire pour se sacrifier afin d'assurer la destruction du réacteur. Ce serait admirable, si il n'était pas un robot (particulièrement ennuyeux)."
8994
8995#: dialogs/Ewalds_296.lua:233
8996msgid "No. No, I won't let you do it! I can't let you die!"
8997msgstr "Non. Non, je ne vais pas te laisser faire ça ! Je ne peux pas te laisser mourir !"
8998
8999#: dialogs/Ewalds_296.lua:235
9000msgid "Only this version of the program-"
9001msgstr "Seulement cette version du programme -"
9002
9003#: dialogs/Ewalds_296.lua:236
9004msgid "I don't care! You're willing to sacrifice yourself to save the people up there. That qualifies as a bot worth saving in my eyes."
9005msgstr "Peu m'importe ! Tu exprimes le désir de te sacrifier pour sauver les gens qui sont là-haut. Ça fait de toi un robot qui vaut la peine d'être sauvé, à mes yeux."
9006
9007#: dialogs/Ewalds_296.lua:237
9008msgid "I am not letting you die."
9009msgstr "Je ne vais pas te laisser mourir."
9010
9011#: dialogs/Ewalds_296.lua:238
9012msgid "You must not try to stop me, sir and or madam."
9013msgstr "Vous ne devez pas essayer de m'arrêter, Monsieur et ou Madame."
9014
9015#: dialogs/Ewalds_296.lua:244
9016msgid "I am going to save you, even if... Even if I have to hack you and drag you all the way up!"
9017msgstr "Je vais te sauver, même si... Même si je dois te pirater et te traîner jusqu'à la sortie !"
9018
9019#: dialogs/Ewalds_296.lua:246
9020msgid "You wish to fight, sir and or madam?"
9021msgstr "Voulez-vous vous battre, Monsieur et ou Madame ?"
9022
9023#: dialogs/Ewalds_296.lua:247
9024msgid "I don't want to hurt you. Follow me, and we can think of a better way to do this."
9025msgstr "Je ne veux pas te faire de mal. Suis moi, et nous réfléchir à un meilleur moyen de le faire."
9026
9027#: dialogs/Ewalds_296.lua:248
9028msgid "Negative. The reactor can only be safely destroyed using the manual self-destruction mechanism."
9029msgstr "Négatif. Le réacteur ne peut être détruit avec certitude qu'en utilisant le mécanisme manuel d'auto-destruction."
9030
9031#: dialogs/Ewalds_296.lua:249
9032msgid "All right then. I guess I'll just have to force you to come."
9033msgstr "Très bien alors. Je suppose que je vais devoir te forcer à venir."
9034
9035#: dialogs/Ewalds_296.lua:250
9036msgid "I cannot allow sir and or madam to come to harm."
9037msgstr "Je ne peux autoriser Monsieur et ou Madame à risquer de se blesser."
9038
9039#: dialogs/Ewalds_296.lua:251
9040msgid "The 296 bravely volunteered to sacrifice itself in order to blow the reactor up safely. I wasn't about to let it throw its life away like that, but as I prepared to hack it and force it to follow me, I was suddenly teleported into town! Wait... Was that an explosion? Oh no..."
9041msgstr "Le 296 s'est bravement porté volontaire pour se sacrifier afin d'assurer que le réacteur soit détruit. Je n'allais pas le laisser perdre la vie comme cela, mais comme je me préparais à le pirater pour le forcer à me suivre, j'ai soudainement été téléporté en ville ! Attends... Est-ce que c'était une explosion ? Oh non..."
9042
9043#: dialogs/Ewalds_296.lua:262
9044msgid "... You're sure you want to do this?"
9045msgstr "... Tu es sûr de vouloir le faire ?"
9046
9047#: dialogs/Ewalds_296.lua:264
9048msgid "There is no other way, sir and or madam."
9049msgstr "Il n'y a pas d'autre moyen, Monsieur et ou Madame."
9050
9051#: dialogs/Ewalds_296.lua:265 dialogs/Iris.lua:271
9052msgid "I understand."
9053msgstr "Je comprends."
9054
9055#: dialogs/Ewalds_296.lua:266
9056msgid "Good luck, 296. You won't be forgotten."
9057msgstr "Bonne chance, 296. On ne t'oubliera pas."
9058
9059#: dialogs/Ewalds_296.lua:267
9060msgid "Thank you, sir and or madam."
9061msgstr "Merci, Monsieur et ou Madame."
9062
9063#: dialogs/Ewalds_296.lua:268
9064msgid "I must go now. Goodbye."
9065msgstr "Je dois partir maintenant. Au revoir."
9066
9067#: dialogs/Ewalds_296.lua:269
9068msgid "The 296 has bravely volunteered to sacrifice itself in order to blow the reactor up safely. A very courageous droid - I'm sorry to see it go."
9069msgstr "Le 296 s'est bravement porté volontaire pour se sacrifier afin s'assurer que le réacteur explose. Un robot vraiment très courageux - Je suis triste de le voir disparaître."
9070
9071#: dialogs/Ewalds_296.lua:277
9072msgid "What's that smashed droid there?"
9073msgstr "C'est quoi ce robot écrabouillé là ?"
9074
9075#: dialogs/Ewalds_296.lua:279
9076msgid "That is a REALLY FLAT 476 Maintenance droid! I found it when I first came here!"
9077msgstr "C'était un robot de maintenance 476 VRAIMENT PLAT ! Je l'ai trouvé quand je suis venu ici la première fois !"
9078
9079#: dialogs/Ewalds_296.lua:280
9080msgid "According to the reactor's BORING repair log, the 476 was supposed to make a monthly system check FIVE DAYS AGO!"
9081msgstr "Selon l'ENNUYEUX rapport de log du réacteur, le 476 était supposé faire une vérification mensuelle il y a CINQ JOURS !"
9082
9083#: dialogs/Ewalds_296.lua:281
9084msgid "Oh, great. The one droid that was keeping the reactor in check is now a metallic pancake."
9085msgstr "Oh, bien. Le seul robot qui faisait les vérifications du réacteur et maintenant une galette métallique."
9086
9087#: dialogs/Ewalds_296.lua:282
9088msgid "We offer DELICIOUS pancakes-"
9089msgstr "Nous proposons de DÉLICIEUSES galettes -"
9090
9091#: dialogs/Ewalds_296.lua:283
9092msgid "I'm not interested!"
9093msgstr "Ça ne m'intéresse pas !"
9094
9095#: dialogs/Ewalds_296.lua:289
9096msgid "Erm... But didn't you... Uh..."
9097msgstr "Heu... Mais tu n'es pas... Euh..."
9098
9099#: dialogs/Ewalds_296.lua:291
9100msgid "Allow me to clear up your confusion, sir and or madam!"
9101msgstr "Laissez moi éclaircir ce point, Monsieur et ou Madame !"
9102
9103#: dialogs/Ewalds_296.lua:292
9104msgid "My Nick of Time software package allowed me to tap into the town's teleportation network."
9105msgstr "Mon logiciel d'ajustement temporel m'a permis de me brancher sur le réseau de téléportation de la ville."
9106
9107#: dialogs/Ewalds_296.lua:293
9108msgid "This COMPLETELY AWESOME set of subroutines let me teleport in an iron bar to take my place at the last possible moment!"
9109msgstr "Ce jeu ABSOLUMENT INCROYABLE de sous-routines m'a téléporté au tout dernier moment !"
9110
9111#: dialogs/Ewalds_296.lua:294
9112msgid "And now you're-"
9113msgstr "Et maintenant tu es -"
9114
9115#: dialogs/Ewalds_296.lua:295
9116msgid "Back in the employ of the GREAT and SUPER AWESOME Ewald!"
9117msgstr "De retour au service du GRAND et SUPER GÉNIAL Ewald !"
9118
9119#: dialogs/Ewalds_296.lua:296
9120msgid "Well, I'm glad to see you're not destroyed."
9121msgstr "Eh bien, je suis content que tu n'aies pas été détruit."
9122
9123#: dialogs/Ewalds_296.lua:297
9124msgid "I found Ewald's 296 alive and well in Ewald's bar! I was sure it was destroyed in that explosion I heard, but it's safe and sound. Well, I guess all's well that ends well."
9125msgstr "J'ai trouvé le 296 d'Ewald en vie et en bonne état dans le bar d'Ewald ! J'étais persuadé qu'il avait été détruit dans l'explosion que j'ai entendu, mais il est sain et sauf. Tout est bien qui finit bien."
9126
9127#: dialogs/Ewalds_296.lua:304
9128msgid "So, 296, how's it going?"
9129msgstr "Alors, 296, comment ça va ?"
9130
9131#: dialogs/Ewalds_296.lua:306
9132msgid "Great, sir and or madam! The business is flourishing and everything is AMAZINGLY back to normal!"
9133msgstr "Bien, Monsieur et ou Madame ! Les affaires sont florissantes et tout est FORMIDABLEMENT de retour à la normale !"
9134
9135#: dialogs/Ewalds_296.lua:307
9136msgid "Would sir and or madam be interested in a refreshing drink, ON THE HOUSE?"
9137msgstr "Monsieur et ou Madame serait-il intéressé par une boisson rafraîchissante, offert PAR LA MAISON ?"
9138
9139#: dialogs/Ewalds_296.lua:308
9140msgid "Why, thank you!"
9141msgstr "Pourquoi, merci !"
9142
9143#: dialogs/Ewalds_296.lua:310
9144msgid "Would sir and or madam want any other service?"
9145msgstr "Monsieur et ou Madame aurait-il besoin d'autre chose ?"
9146
9147#: dialogs/Ewalds_296.lua:319
9148msgid "Hmm... How about... Ewald's password?"
9149msgstr "Humm... Pourquoi pas... le mot de passe d'Ewald ?"
9150
9151#: dialogs/Ewalds_296.lua:321
9152msgid "Our MAGNIFICENT bartender EWALD has an UNBREAKABLE password! His account is the most secure EVER! NO ONE except for him can get on it!"
9153msgstr "Notre MAGNIFIQUE barman Ewald a un mot de passe INCASSABLE ! Son compte est le plus sécurisé AU MONDE ! PERSONNE excepté lui ne peut y accéder !"
9154
9155#: dialogs/Ewalds_296.lua:322
9156msgid "What's the password?"
9157msgstr "Quel est le mot de passe ?"
9158
9159#: dialogs/Ewalds_296.lua:323
9160msgid "Five asterisks!"
9161msgstr "Cinq astérisques !"
9162
9163#: dialogs/Ewalds_296.lua:325
9164msgid "... Maybe I shouldn't have said that."
9165msgstr "... Je n'aurais peut-être pas dû le dire."
9166
9167#: dialogs/Ewalds_296.lua:332
9168msgid "I'd like another drink, please."
9169msgstr "Je voudrais un autre verre, s'il te plaît."
9170
9171#: dialogs/Ewalds_296.lua:334
9172msgid "Certainly! This one's on the house!"
9173msgstr "Certainement ! Celui-ci est offert par la maison !"
9174
9175#: dialogs/Ewalds_296.lua:340
9176msgid "Well, I should really be going now."
9177msgstr "Bien, je dois réellement y aller maintenant."
9178
9179#: dialogs/Ewalds_296.lua:342
9180msgid "Thank you, come again!"
9181msgstr "Merci, au plaisir de vous revoir !"
9182
9183#: dialogs/Ewalds_296.lua:343
9184msgid "Tell your friends about us!"
9185msgstr "Parlez de nous à vous amis !"
9186
9187#: dialogs/Ewalds_296.lua:344
9188msgid "We hope you've enjoyed our service!"
9189msgstr "Nous espérons que vous avez apprécié notre service !"
9190
9191#: dialogs/Francis.lua:55
9192msgid "HELP! We're under attack!"
9193msgstr "À l'aide ! Nous sommes attaqués !"
9194
9195#: dialogs/Francis.lua:56
9196msgid "[b](The old man is clearly distressed and frightened.)[/b]"
9197msgstr "[b](Le vieil homme est manifestement effrayé et bouleversé.)[/b]"
9198
9199#: dialogs/Francis.lua:62 dialogs/Francis.lua:69
9200msgid "Have you neutralized the threat yet?"
9201msgstr "As-tu déjà neutralisé la menace ?"
9202
9203#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name()
9204#: dialogs/Francis.lua:76
9205#, c-format
9206msgid "Welcome back %s."
9207msgstr "Bon retour %s."
9208
9209#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name()
9210#: dialogs/Francis.lua:80
9211#, c-format
9212msgid "It's good to see you again, %s."
9213msgstr "C'est bon de te revoir,  %s."
9214
9215#: dialogs/Francis.lua:95
9216msgid "I joined the Red Guard."
9217msgstr "J'ai rejoint la Garde Rouge."
9218
9219#: dialogs/Francis.lua:96
9220msgid "Oh..."
9221msgstr "Oh..."
9222
9223#: dialogs/Francis.lua:97
9224msgid "Well. Congratulations are in order, I suppose."
9225msgstr "Bien. Les félicitations sont de mise, je suppose."
9226
9227#: dialogs/Francis.lua:112
9228msgid "Uhh... Where... Uh... Who am I? Oh, my head..."
9229msgstr "Aïe... où... aie... qu... qui suis-je ? Oh, ma tête..."
9230
9231#: dialogs/Francis.lua:114
9232msgid "You have been in stasis for quite some time, but you must hurry! There's no time to explain... There's a bot in the next room. You must neutralize it quickly!"
9233msgstr "Tu as été en stase pendant un bon bout de temps, mais tu dois te dépêcher ! Pas le temps de t'expliquer... Il y a un robot dans la pièce d'à côté. Tu dois le neutraliser au plus vite !"
9234
9235#: dialogs/Francis.lua:122 dialogs/WillGapes.lua:44
9236msgid "No, not yet."
9237msgstr "Non, pas encore."
9238
9239#: dialogs/Francis.lua:124
9240msgid "Hurry! There's no time..."
9241msgstr "Vite ! On n'a pas le temps..."
9242
9243#: dialogs/Francis.lua:132 dialogs/Francis.lua:145
9244msgid "(Lie) Yes, the bot has been defeated."
9245msgstr "(Mensonge) Oui, le robot a été vaincu."
9246
9247#: dialogs/Francis.lua:135
9248msgid "Oh, many thanks to ..."
9249msgstr "Oh, grand merci à..."
9250
9251#: dialogs/Francis.lua:136
9252msgid "You lie! You shouldn't toy with an old man with a weak heart! I can hear its servos whirring away... heading this way to kill us both! Please, you must help..."
9253msgstr "Tu mens ! Tu ne devrais pas jouer avec le cœur fragile d'un homme âgé ! Je peux entendre ses moteurs vrombir au loin… Il se rapproche pour nous tuer ! Je t'en prie, aide-moi..."
9254
9255#: dialogs/Francis.lua:147
9256msgid "[b](sigh)[/b] Thank you, Linarian. You are truly..."
9257msgstr "[b](soupir)[/b] Merci, Linarien. Tu es vraiment..."
9258
9259#: dialogs/Francis.lua:148
9260msgid "[b](In the other room, you hear the faint whirring of servos. The horror in the old man's eyes tell you that he too has heard it.)[/b]"
9261msgstr "[b](Dans l'autre pièce, tu entends le vrombissement des serveurs. L'horreur dans les yeux du vieil homme te montre qu'il les a entendu lui aussi.)[/b]"
9262
9263#: dialogs/Francis.lua:149
9264msgid "...a monster! You are not a Linarian like the legends spoke of! The cryo-stasis has corrupted your soul! AGGGG!!!"
9265msgstr "... un monstre ! Tu n'es pas un Linarien comme ceux des légendes ! La cryostase a perverti ton âme ! Aarrrr !!!!"
9266
9267#: dialogs/Francis.lua:150
9268msgid "[b](The old man grips his chest and collapses in what appears to have been a fatal heart attack.)[/b]"
9269msgstr "[b](Le vieil homme s'agrippe à son coffre et s'écroule dans ce qui semble être une crise cardiaque.)[/b]"
9270
9271#: dialogs/Francis.lua:153
9272msgid "The mysterious old man died from a heart attack caused by fear. He had a small data cube on his body. I wonder what's on it...?"
9273msgstr "Le mystérieux vieil homme a fait une crise cardiaque à cause de la peur. Il avait un petit cube de données sur le corps. Je me demande ce qu'il y a dessus... ?"
9274
9275#: dialogs/Francis.lua:162
9276msgid "Yes, the bot has been defeated."
9277msgstr "Oui, le robot a été vaincu."
9278
9279#: dialogs/Francis.lua:164
9280msgid "Thank heavens! Perhaps the legends are true after all..."
9281msgstr "Dieu merci ! Peut-être que les légendes sont vraies après tout..."
9282
9283#: dialogs/Francis.lua:165 dialogs/Francis.lua:176
9284msgid "Now that we are safe, I'd be happy to answer some of your questions. But we cannot take too long, you will need to head to the town as soon as possible."
9285msgstr "Maintenant que nous sommes en sécurité, je serais ravi de répondre à quelques-unes de tes questions. Mais nous devons faire vite, il faut que tu te rendes en ville dès que possible."
9286
9287#: dialogs/Francis.lua:174
9288msgid "Thank heavens! You have protected us from this bot."
9289msgstr "Dieu merci ! Tu nous as protégé de ce robot."
9290
9291#: dialogs/Francis.lua:175
9292msgid "You have been in stasis for quite some time, but you still can defend yourself. Perhaps the legends are true after all..."
9293msgstr "Tu as été en stase pendant pas mal de temps, mais tu sais toujours te défendre. Peut-être que les légendes sont vraies après tout..."
9294
9295#: dialogs/Francis.lua:184
9296msgid "I feel terrible... Was I asleep? I remember nightmares. A meteor shower... Fire... Death... It was awful."
9297msgstr "Je me sens mal... Étais-je endormi ? Je me souviens de cauchemars. Une pluie d'astéroïdes et de feu... La mort.... C'était terrible."
9298
9299#: dialogs/Francis.lua:186
9300msgid "Unfortunately, for a case like yours, that is normal. According to your records, you were in stasis sleep for over 70 years."
9301msgstr "Malheureusement, pour un cas comme le tien, c'est tout à fait normal. D'après les archives, tu as été en stase pendant plus de 70 ans."
9302
9303#: dialogs/Francis.lua:187
9304msgid "Stasis is not too kind on the mind. It is not uncommon for strange dreams and nightmares to plague people who have been under stasis that long."
9305msgstr "La stase n'est pas très bonne pour l'esprit. Il n'est pas rare que d'étranges rêves et des cauchemars hantent les personnes qui ont été si longtemps en stase."
9306
9307#: dialogs/Francis.lua:193
9308msgid "Who am I?"
9309msgstr "Qui suis-je ?"
9310
9311#: dialogs/Francis.lua:195
9312msgid "So you really can't remember, eh?"
9313msgstr "Donc, tu ne peux vraiment te souvenir de rien ?"
9314
9315#: dialogs/Francis.lua:196
9316msgid "Long stasis sleep can cause neurological damage and impact the memory. Looks like that is what happened here."
9317msgstr "Une longue période en état d'hibernation peut causer des dommages neurologiques et endommager la mémoire. On dirait que c'est ce qui se passe ici."
9318
9319#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
9320#: dialogs/Francis.lua:198
9321#, c-format
9322msgid "If the computer is not lying, then your name is %s."
9323msgstr "Si l'ordinateur ne ment pas, ton nom est %s."
9324
9325#: dialogs/Francis.lua:199
9326msgid "I'm just glad that we realized that you were a legendary Linarian and started the thawing process when we did."
9327msgstr "Je suis déjà content que nous ayons réalisé que tu étais un Linarien légendaire et que ta décongélation se soit bien passée."
9328
9329#: dialogs/Francis.lua:205
9330msgid "Linarians? Legends? What are you talking about?"
9331msgstr "Linariens ? Légendes ? Qu'est-ce que tu racontes ?"
9332
9333#: dialogs/Francis.lua:207
9334msgid "Wow, this is the worst case of cryo-neural damage I have ever seen."
9335msgstr "Wow, c'est le pire cas de dommage cryoneural que j'ai jamais vu."
9336
9337#: dialogs/Francis.lua:208
9338msgid "The Red Guard had me thaw you out because you are a Linarian. I don't know much about your kind, but I do know that you have a strange affinity for computers, almost magical powers."
9339msgstr "La Garde Rouge m'a demandé de te décongeler parce que tu es un Linarien. Je ne sais pas grand chose à propos de ton espèce mise à part que tu as une étrange affinité pour les ordinateurs, c'en est presque magique."
9340
9341#: dialogs/Francis.lua:209
9342msgid "Chandra in the nearby town center probably has even more information."
9343msgstr "Chandra, dans la ville voisine, en sait certainement beaucoup plus."
9344
9345#: dialogs/Francis.lua:210
9346msgid "Look in the chest in the next room for some spare gear I managed to gather for you. It's not much, but it should help you make it to town in one piece."
9347msgstr "Cherche dans le coffre de la pièce d'à côté quelques trucs que j'ai rassemblé pour toi. Ça n'est pas grand chose, mais ça t'aidera à atteindre la ville en un seul morceau."
9348
9349#: dialogs/Francis.lua:218
9350msgid "Who are you? What is going on?"
9351msgstr "Qui es-tu ? Que se passe-t-il ?"
9352
9353#: dialogs/Francis.lua:220
9354msgid "My name is Dr. Francis Spark. I am... uh... the keeper of this cryonic facility."
9355msgstr "Mon nom est Dr. Francis Spark. Je suis... euh... le gardien de ce complexe cryogénique."
9356
9357#: dialogs/Francis.lua:222
9358msgid "Currently, there is a war raging all around the globe. One day, our once loyal bots rebelled against us and began trying to wipe us out. The beginning of this war has been dubbed 'The Great Assault.'"
9359msgstr "Actuellement, la guerre fait rage tout autour du globe. Un jour, les robots se sont révoltés contre nous et ont essayé de nous éradiquer. Le début de cette guerre a été nommé « Le Grand Assaut »."
9360
9361#: dialogs/Francis.lua:223
9362msgid "And it looks like humans are losing the war. Our town isn't doing so well at this point either. But there is still hope, since you were discovered here."
9363msgstr "Et on dirait que les humain vont perdre cette guerre. Notre ville ne s'en sort pas trop bien non plus. Mais il y a toujours de l'espoir, surtout depuis qu'on t'a trouvé ici."
9364
9365#: dialogs/Francis.lua:229
9366msgid "How did the war start?"
9367msgstr "Comment la guerre a-t-elle commencé ?"
9368
9369#: dialogs/Francis.lua:231
9370msgid "Unfortunately, I'm not the best source of information for that. All I know is that one day the bots went crazy. Maybe someone else in town knows more."
9371msgstr "Malheureusement, je ne suis pas la meilleure source d'informations à ce sujet. Tout ce que je sais c'est qu'un jour les robots sont devenus fous. Peut-être qu'en ville, quelqu'un en sait plus."
9372
9373#: dialogs/Francis.lua:237
9374msgid "Keeper? You don't sound so sure... What is the deal with this place?"
9375msgstr "Gardien ? Tu ne sembles pas en être si sûr... C'est quoi le truc avec cet endroit ?"
9376
9377#: dialogs/Francis.lua:239
9378msgid "I'm sorry, but you probably need to start travelling to the town. The Red Guard are not known to be the most patient."
9379msgstr "Je suis désolé, mais tu dois commencer à aller en ville. La Garde Rouge n'est pas réputée pour sa grande patience."
9380
9381#: dialogs/Francis.lua:240
9382msgid "They were the ones who wanted me to thaw you out, after all. You'd better get going."
9383msgstr "Ce sont eux qui m'ont demandé de te décongeler, après tout. Tu ferais mieux d'y aller."
9384
9385#: dialogs/Francis.lua:247
9386msgid "Tell me more about the town you mentioned."
9387msgstr "Peux-tu m'en dire plus à propos de la ville que tu as mentionnée ?"
9388
9389#: dialogs/Francis.lua:249
9390msgid "It is a small mining community of perhaps 500 inhabitants..."
9391msgstr "C'est une petite communauté minière d'à peu près 500 habitants."
9392
9393#: dialogs/Francis.lua:250
9394msgid "I guess it was a stroke of luck that the town has not been completely destroyed by the bots."
9395msgstr "Je crois que ça a été un coup de chance que la ville n'ait pas été totalement détruite par les robots."
9396
9397#: dialogs/Francis.lua:251
9398msgid "Oddly enough, the rusty old bots that the town uses for security were not affected by whatever caused the other bots to go crazy."
9399msgstr "Étrangement, les vieux robots rouillés utilisés pour sécuriser la ville n'ont pas été affectés par ce qui a causé la folie des autres robots."
9400
9401#: dialogs/Francis.lua:252
9402msgid "Right now the town is 'protected' by the Red Guard, a bunch of opportunistic roughnecks. It's not exactly a secret that I don't agree with their methods."
9403msgstr "Pour l'instant la ville est  « protégée » par la Garde Rouge, un tas de brutes opportunistes. Ce n'est pas vraiment un secret que je ne suis pas d'accord avec leurs méthodes."
9404
9405#: dialogs/Francis.lua:253
9406msgid "However, I must admit that being oppressed is a much better alternative to being eviscerated alive."
9407msgstr "Cependant, je dois admettre qu'être opprimé est une bien meilleure alternative que d'être éviscéré vivant."
9408
9409#: dialogs/Francis.lua:259
9410msgid "Can you tell me how to get to town?"
9411msgstr "Peux-tu me dire comment me rendre en ville ?"
9412
9413#: dialogs/Francis.lua:261
9414msgid "Sure. You just need to follow the road outside to the east. After the bridge, turn right and continue to follow the road and you will soon be outside of the town main gate."
9415msgstr "Bien sûr. Tu as juste besoin de suivre la route à l'extérieur vers l'est. Après le pont, tourne à droite et continue de suivre la route, tu seras bientôt devant les portes principales de la ville."
9416
9417#: dialogs/Francis.lua:262
9418msgid "If you run across too many bots, you can try to circle around them. But avoid getting too far off the road, so you don't get lost. It's very dangerous out there."
9419msgstr "Si tu croises trop de robots, tu peux essayer de les contourner. Mais évite d'aller trop loin du chemin, pour ne pas te perdre. C'est très dangereux à l'extérieur."
9420
9421#: dialogs/Francis.lua:263
9422msgid "Once in town you will be able to purchase or trade a few more items for protection at Ms. Stone's shop just inside the town gate."
9423msgstr "Une fois en ville, tu pourras acheter ou vendre quelques objets de plus pour ta protection, au magasin de Mademoiselle Stone, juste à l'intérieur des portes de la ville."
9424
9425#: dialogs/Francis.lua:269
9426msgid "How do I get out from here?"
9427msgstr "Comment est-ce que je sors d'ici ?"
9428
9429#: dialogs/Francis.lua:271
9430msgid "Oh, just take the small door and corridor out to the waiting room. And from there you can get out through the customer entrance."
9431msgstr "Oh, prends simplement la petite porte et le couloir à la sortie de la salle d'attente. Et depuis là, tu peux sortir au travers de l'entrée de la cuisine."
9432
9433#: dialogs/Francis.lua:272
9434msgid "I keep the back entrance, close to my sleeping quarters, locked at all times. Better safe than sorry."
9435msgstr "Je garde l'entrée de derrière, proche de ma chambre à coucher, toujours fermée. Mieux vaut la sécurité que les ennuis."
9436
9437#: dialogs/Francis.lua:278
9438msgid "The 614 bot said he might lock the outside gate!"
9439msgstr "Le robot 614 a dit qu'il pourrait fermer la porte extérieure !"
9440
9441#: dialogs/Francis.lua:281
9442msgid "Oh. You'll need to put the cryonic terminals into admin mode to access the gate controls."
9443msgstr "Oh. Tu vas avoir besoin de passer le terminal cryogénique en mode administration, pour pouvoir accéder au contrôle des portes."
9444
9445#: dialogs/Francis.lua:282
9446msgid "How do I do that?"
9447msgstr "Comment je fais ça ?"
9448
9449#: dialogs/Francis.lua:283
9450msgid "You press star-pound-zero-six-pound and then enter the free-speech number."
9451msgstr "Entre étoile-livre-zéro-six-livre et ensuite le numéro d'appel gratuit."
9452
9453#: dialogs/Francis.lua:284
9454msgid "It is kind of long, so I'll write it down for you."
9455msgstr "C'est un peu long, donc je vais te l'écrire."
9456
9457#: dialogs/Francis.lua:285
9458msgid "If the 614 bot locks the gate, it is for a good reason. Lock the gate behind you!"
9459msgstr "Si le robot 614 ferme la porte, c'est pour une bonne raison. Ferme la porte derrière toi !"
9460
9461#: dialogs/Francis.lua:291 dialogs/Francis.lua:367
9462msgid "Thanks for the help. I'll be going now."
9463msgstr "Merci pour ton aide. Je vais y aller."
9464
9465#: dialogs/Francis.lua:293 dialogs/Francis.lua:369
9466msgid "I am glad I could help you. You should be careful around here. Best head straight for our town."
9467msgstr "Je suis heureux d'avoir pu t'aider. Fais attention dans le secteur. Tu ferais mieux d'aller directement dans notre ville."
9468
9469#: dialogs/Francis.lua:294
9470msgid "Oh, I almost forgot... Could you take this data cube and give it to Spencer once you get to town?"
9471msgstr "Oh, j'allais oublier… Peux-tu prendre ce cube de données et le donner à Baptiste une fois en ville ?"
9472
9473#: dialogs/Francis.lua:295
9474msgid "Spencer?"
9475msgstr "Baptiste ?"
9476
9477#: dialogs/Francis.lua:296
9478msgid "Yes. He's the leader of the Red Guard."
9479msgstr "Oui. C'est le chef de la Garde Rouge."
9480
9481#: dialogs/Francis.lua:303
9482msgid "What is stored in the cube?"
9483msgstr "Qu'est-ce qui est stocké dans ce cube ?"
9484
9485#: dialogs/Francis.lua:306
9486msgid "It's almost nothing... nothing important... if I know nothing about purposes."
9487msgstr "Trois fois rien... rien d'important... je ne sais pas trop à quoi il servira."
9488
9489#: dialogs/Francis.lua:307
9490msgid "Spencer wanted me to list all people in cryonic stasis. We had an argument about it, but in the end I gave in. Maybe it's needed. I couldn't avoid it."
9491msgstr "Baptiste m'a demandé de dresser la liste de toutes les personnes en stase cryogénique. On s'est disputé à ce propos, mais au final j'ai cédé. Peut-être est-ce nécessaire. Je n'ai pas pu l'éviter."
9492
9493#: dialogs/Francis.lua:308
9494msgid "I'm not a bad person, but I don't like these types of decisions. Lose-lose decisions are especially difficult. But, I suppose, it's like that for everybody."
9495msgstr "Je ne suis pas une mauvaise personne, mais je n'aime pas ce type de décision. Les choix perdant-perdant sont particulièrement difficiles à accepter. Mais je suppose que c'est pareil pour tout le monde."
9496
9497#: dialogs/Francis.lua:309
9498msgid "Bring your questions to Spencer. I'd rather not discuss it anymore, it is too troubling, especially since I'm complicit in whatever happens."
9499msgstr "Pose tes questions à Baptiste. Je préfère ne plus discuter de ça, ça me perturbe trop, surtout depuis que je me suis rendu complice de ce qui est en train de se passer."
9500
9501#: dialogs/Francis.lua:315
9502msgid "All right, I'll deliver the cube."
9503msgstr "Très bien, je vais lui apporter le cube."
9504
9505#: dialogs/Francis.lua:319
9506msgid "You can ask one of the guards in town, they'll know where to find Spencer."
9507msgstr "Tu peux demander à l'un des gardes en ville, ils savent où trouver Baptiste."
9508
9509#: dialogs/Francis.lua:321
9510msgid "Francis asked me to deliver a data cube for him. When I reach the town, I'm supposed to give it to Spencer, who's in charge of the Red Guard ruling the nearby town. Of course, my first job is to survive the trip there..."
9511msgstr "Francis m'a demandé de livrer un cube de données pour lui. Dès que j'ai atteint la ville, je dois le donner à Baptiste qui est en charge de la Garde Rouge qui dirige la ville et ses alentours. Évidemment, mon premier boulot est de survivre à ce voyage..."
9512
9513#: dialogs/Francis.lua:328
9514msgid "Deliver that cube yourself."
9515msgstr "Donne-le-lui toi-même."
9516
9517#: dialogs/Francis.lua:332
9518msgid "Oh, I would, believe me. I'm quite capable of running my own errands, even with the mass of bots out there."
9519msgstr "Oh, je pourrais le faire, crois-moi. Je suis capable de faire mes courses moi-même, même avec la foule de robots là-dehors."
9520
9521#: dialogs/Francis.lua:333
9522msgid "But... The prospect of facing that... That man again... I just can't bear it."
9523msgstr "Mais... La perspective d'être confronté à ça... Cet homme... Je suis juste incapable de le supporter."
9524
9525#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name()
9526#: dialogs/Francis.lua:335
9527#, c-format
9528msgid "Please, %s, will you do me this favor?"
9529msgstr "S'il te plait, %s, m'accorderais-tu une faveur ?"
9530
9531#: dialogs/Francis.lua:341
9532msgid "No, I don't want to deliver your stupid cube."
9533msgstr "Non, je ne veux pas faire la livraison de ce cube à la con."
9534
9535#: dialogs/Francis.lua:346
9536msgid "... All right."
9537msgstr "... Très bien."
9538
9539#: dialogs/Francis.lua:347
9540msgid "I can't force you to do it if you don't want to."
9541msgstr "Je ne peux pas te forcer à le faire si tu ne le veux pas."
9542
9543#: dialogs/Francis.lua:348
9544msgid "I suppose I'll just have to go to Spencer myself."
9545msgstr "Je suppose que je devrais aller voir Spencer moi-même."
9546
9547#: dialogs/Francis.lua:349
9548msgid "Anyway, I am glad I could help you. You should be careful around here. Best head straight for our town."
9549msgstr "Quoi qu'il en soit, je suis heureux d'avoir pu t'aider. Fais attention dans le secteur. Tu devrais aller directement dans notre ville."
9550
9551#: dialogs/Francis.lua:358
9552msgid "Oh... I almost forgot... This is a small help but I hope it will make your life a little easier."
9553msgstr "Oh... J'ai failli oublier... Ce n'est pas grand-chose mais j'espère que ça rendra ta vie un peu plus facile."
9554
9555#: dialogs/Francis.lua:361 dialogs/Francis.lua:370
9556msgid "Remember not to veer too far off the path, or your quest could be over before it begins."
9557msgstr "Souviens-toi de ne pas trop t'éloigner du chemin, ou ta quête pourrait se terminer avant même d'avoir commencé."
9558
9559#: dialogs/Geist.lua:46
9560msgid "Hello. Any idea where I can get some help here?"
9561msgstr "Salut. Est ce que vous savez ou je pourrais avoir de l'aide?"
9562
9563#. TRANSLATORS: Vanish!
9564#: dialogs/Geist.lua:49 dialogs/Geist.lua:84
9565msgid "Verschwinde!"
9566msgstr "Verschwinde!"
9567
9568#: dialogs/Geist.lua:55
9569msgid "Erm... What do you mean?"
9570msgstr "Hmm... que voulez vous dire?"
9571
9572#. TRANSLATORS: I am the ghost that always negates (?).
9573#: dialogs/Geist.lua:58
9574msgid "Ich bin der Geist, der stets verneint."
9575msgstr "Ich bin der Geist, der stets verneint."
9576
9577#. TRANSLATORS: For a reason; because everything that is created,
9578#: dialogs/Geist.lua:60
9579msgid "Und das mit Recht; denn alles, was entsteht,"
9580msgstr "Und das mit Recht; denn alles, was entsteht,"
9581
9582#. TRANSLATORS: is worth, to be ruined.
9583#: dialogs/Geist.lua:62
9584msgid "ist wert, dass es zugrunde geht."
9585msgstr "ist wert, dass es zugrunde geht."
9586
9587#: dialogs/Geist.lua:68
9588msgid "I really do not understand you."
9589msgstr "Je ne vous comprend pas du tout..."
9590
9591#. TRANSLATORS: The one who does not know them, the Elements,
9592#: dialogs/Geist.lua:71
9593msgid "Wer sie nicht kennte, die Elemente,"
9594msgstr "Wer sie nicht kennte, die Elemente,"
9595
9596#. TRANSLATORS: their power and their feature/characteristic,
9597#: dialogs/Geist.lua:73
9598msgid "ihre Kraft und Eigenschaft,"
9599msgstr "ihre Kraft und Eigenschaft,"
9600
9601#. TRANSLATORS: would not be a master of the ghosts/spirits.
9602#: dialogs/Geist.lua:75
9603msgid "waere kein Meister ueber die Geister."
9604msgstr "wäre kein Meister über die Geister."
9605
9606#: dialogs/Geist.lua:81
9607msgid "I wish I knew what you are talking about."
9608msgstr "J'aimerais tellement comprendre ce que vous me dite."
9609
9610#: dialogs/Geist.lua:91
9611msgid "I need to go now."
9612msgstr "Je dois y aller"
9613
9614#: dialogs/Guy.lua:226
9615msgid "Guy signmessage B"
9616msgstr "Pancarte du mec B"
9617
9618#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:29
9619msgid "Welcome to the MegaSys Factory complex."
9620msgstr "Bienvenu au Complexe industriel de MégaSys."
9621
9622#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:30
9623msgid "Access is restricted to authorized personnel."
9624msgstr "Accès limité au personnel autorisé."
9625
9626#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:31
9627msgid "Proof of authorization is required."
9628msgstr "Une autorisation écrite est nécessaire."
9629
9630#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:33
9631msgid "How many times do I have to show you my certificate, tin can?"
9632msgstr "Combien de fois je devrais te montrer mon autorisation, espèce de boîte de conserve ?"
9633
9634#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:35 dialogs/HF-EntranceBot.lua:71
9635msgid "[b]Validating certificate...[/b]"
9636msgstr "[b]Validation de l'autorisation…[/b]"
9637
9638#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:36 dialogs/HF-EntranceBot.lua:72
9639msgid "[b]Validation complete.[/b]"
9640msgstr "[b]Validation effectuée.[/b]"
9641
9642#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:37 dialogs/HF-EntranceBot.lua:73
9643msgid "[b]Certificate valid.[/b]"
9644msgstr "[b]Autorisation validée.[/b]"
9645
9646#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:38 dialogs/HF-EntranceBot.lua:74
9647#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:206
9648msgid "You may enter."
9649msgstr "Tu peux entrer."
9650
9651#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:42
9652msgid "Oh, I... uh... must have left it in my other armor."
9653msgstr "Oh, J'ai… heu… du la laisser dans mon autre armure."
9654
9655#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:43
9656msgid "I'll go get it for you. Yes. Because I TOTALLY know where it is. I hope."
9657msgstr "Je vais vous la chercher. Oui, car, je sais VRAIMENT où elle est. Enfin, j'espère."
9658
9659#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:53
9660msgid "I am THE ONE."
9661msgstr "Je suis L'ÉLU."
9662
9663#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:55
9664msgid "You are THE ONE without permission."
9665msgstr "Vous êtes CELUI qui n'a pas de permission."
9666
9667#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:56
9668msgid "Please consider leaving."
9669msgstr "Veuillez envisager de partir."
9670
9671#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:63
9672msgid "I am working here."
9673msgstr "Je travaille ici."
9674
9675#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:65
9676msgid "Me too."
9677msgstr "Moi aussi."
9678
9679#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:66
9680msgid "Please prove your statement."
9681msgstr "Veuillez prouver vos propos."
9682
9683#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:67
9684msgid "Do I look like a typical MegaSys slave, errr, worker to you, stupid bot?"
9685msgstr "Ai-je l'air d'être un esclave de MégaSys, enfin enfin un de leurs employés ? robot débile…"
9686
9687#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:68
9688msgid "No insults, please. But, no"
9689msgstr "Merci de ne pas m'insulter. Sinon, non vous n'en avez pas l'air"
9690
9691#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:70
9692msgid "But I have this certificate"
9693msgstr "Mais j'ai cette autorisation"
9694
9695#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:85
9696msgid "I have come to save the world, I don't need any proof."
9697msgstr "Je suis venu pour sauver le monde, je n'ai pas besoin de preuves."
9698
9699#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:87
9700msgid "Feel uncertain about the future?"
9701msgstr "Craignez-vous l'avenir ?"
9702
9703#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:88
9704msgid "Purchase the MegaSys Security Bundle to help safeguard your home."
9705msgstr "Offrez-vous le Pack de sécurité MégaSys© pour vous aider à sécuriser votre foyer."
9706
9707#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:89
9708msgid "It contains:"
9709msgstr "Ça contient :"
9710
9711#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:90
9712msgid "The latest version of the [b]MegaSys[/b] operating system for [b]ONE DROID[/b]"
9713msgstr "La dernière version du système d'exploitation  [b]MegaSys©[/b] pour  [b]UN DROÏDE[/b]"
9714
9715#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:91
9716msgid "Ten mini surveillance robots."
9717msgstr "Dix mini-robots de surveillance."
9718
9719#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:92
9720msgid "The book 'Subatomic and Nuclear Science for Dummies, Volume IV'."
9721msgstr "Le livre 'Les sciences Nucléaires et Subatomiques pour les Nuls, Volume IV'."
9722
9723#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:93
9724msgid "And a MegaSys Vision Enhancement Device 3000 - what you cannot see, can't see you either!"
9725msgstr "Et un dispositif de vision améliorée 3000 MégaSys© - Ce que vous ne pouvez pas voir ne peut vous voir non plus !"
9726
9727#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:94
9728msgid "If you order [b]RIGHT NOW[/b], we will [b]SHIP FOR FREE!!![/b]"
9729msgstr "Si vous commandez [b]MAINTENANT[/b], les [b]FRAIS DE PORT OFFERT !!![/b]"
9730
9731#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:95
9732msgid "No, thanks."
9733msgstr "Non merci."
9734
9735#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:101
9736msgid "Bye"
9737msgstr "À plus"
9738
9739#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:103
9740msgid "Remember, MegaSys products are the best!"
9741msgstr "Souvenez-vous, les produits MégaSys sont les meilleurs !"
9742
9743#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:32 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:33
9744msgid "one"
9745msgstr "un"
9746
9747#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:34 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:35
9748msgid "two"
9749msgstr "deux"
9750
9751#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:36 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:37
9752msgid "three"
9753msgstr "trois"
9754
9755#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:38 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:39
9756msgid "four"
9757msgstr "quatre"
9758
9759#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:40 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:41
9760msgid "five"
9761msgstr "cinq"
9762
9763#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:42 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:43
9764msgid "six"
9765msgstr "six"
9766
9767#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:44 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:45
9768#, c-format
9769msgid "CAPTCHA: Please write the lowercase word that answers the following: %d - %d = ?"
9770msgstr "CAPTCHA : Veuillez écrire le mot en minuscules qui répond à la question suivante : %d - %d = ?"
9771
9772#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:46 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:50
9773msgid "Non-human detected. Administering paralyzing shock."
9774msgstr "Non-humain détecté : administration d'un choc paralytique."
9775
9776#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:47 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:51
9777msgid "NOTE: If you are a human, try again, and make sure you enter a word and not digits."
9778msgstr "NOTE : Si vous êtes un être humain, veuillez réessayer, en vous assurant d'entrer un mot et pas des chiffres."
9779
9780#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:54
9781msgid "Welcome to MS firmware update server for region #54658."
9782msgstr "Bienvenue sur le serveur de mise à jour du firmware de MegaSys© pour la zone 54658."
9783
9784#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:55 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:74
9785msgid "Please select action"
9786msgstr "Merci de choisir une action"
9787
9788#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:63
9789msgid "Get current OS version"
9790msgstr "Obtenir la version actuelle du système d'exploitation"
9791
9792#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:66
9793msgid "Currently deployed firmware is v. 5.0.8+worldto-nogpl."
9794msgstr "La  version du firmware actuellement en usage est v. 5.0.8+worldto-nogpl"
9795
9796#. TRANSLATORS: %s in %swashere  = Tux:get_player_name()
9797#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:69
9798#, c-format
9799msgid "Currently deployed firmware is v. 5.0.8+%swashere+gpl"
9800msgstr "La  version du firmware actuellement en usage est v. 5.0.8+%ssetaitici+gpl"
9801
9802#. TRANSLATORS: "hello?"
9803#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:72
9804msgid "*Bzzt*ello?"
9805msgstr "*Bzzt*jour ?"
9806
9807#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:73
9808msgid "What? What is this?"
9809msgstr "Hein ? Qu'est-ce que c'est ?"
9810
9811#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:75
9812msgid "Spencer somehow contacted me through the firmware server terminal. From what he told me, it worked - the hostile bots are all deactivated! I am now supposed to stand by for further instructions..."
9813msgstr "Baptiste a réussi à me contacter au travers du microcode du terminal du serveur. De ce qu'il m'a dit, ça a fonctionné - les robots hostiles sont tous désactivés ! Je suis maintenant supposé attendre d'autres instructions..."
9814
9815#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:83
9816msgid "Propagate firmware update"
9817msgstr "Distribution de la mise à jour du microcode"
9818
9819#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:85
9820msgid "Compressing image...."
9821msgstr "Compression de l'image…"
9822
9823#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:86
9824msgid "Advertising update to clients..."
9825msgstr "Notification aux clients de la mise à jour…"
9826
9827#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:87
9828msgid "Waiting for all connections...."
9829msgstr "En attente de toutes les connections…"
9830
9831#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:90
9832msgid "Please resolve merge conflicts:"
9833msgstr "Veuillez résoudre les conflit de fusion :"
9834
9835#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:92
9836msgid "Conflicts resolved,"
9837msgstr "Conflits résolus,"
9838
9839#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:93
9840msgid "Firmware update propagated!"
9841msgstr "Mise à jour du microcode effectuée !"
9842
9843#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:94
9844msgid "ALL: SECURITY: could not find 'evil.conf': No such file or directory."
9845msgstr "TOUS : SÉCURITÉ : 'evil.conf' introuvable : Aucun fichier ou dossier de ce type "
9846
9847#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:95
9848msgid "\tExiting with state 1."
9849msgstr "⇥Sortie avec valeur de retour 1"
9850
9851#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:98
9852msgid "I managed to upload the faulty firmware update to all bots within transmission range. Either the siege on the town ends now... Or everything else does."
9853msgstr "J'ai réussi à télécharger la mise à jour du microcode contaminé à tous les robots à portée de transmission. Soit le siège de la Ville se termine maintenant... ou c'est la fin de toute chose."
9854
9855#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:102
9856msgid "Merge failed."
9857msgstr "Echec de la fusion."
9858
9859#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:111
9860msgid "Logout"
9861msgstr "Se déconnecter"
9862
9863#: dialogs/InvaderBot.lua:29
9864msgid "Target Acquired..."
9865msgstr "Cible Verrouillée..."
9866
9867#: dialogs/InvaderBot.lua:30
9868msgid "Scanning..."
9869msgstr "Analyse en cours..."
9870
9871#: dialogs/InvaderBot.lua:31
9872msgid "Non-Human Lifeform Identified"
9873msgstr "Forme de vie Non-Humaine identifiée"
9874
9875#: dialogs/InvaderBot.lua:32
9876msgid "Species Identified: Linarian"
9877msgstr "Espèce identifiée : Linarien"
9878
9879#: dialogs/InvaderBot.lua:33
9880msgid "Current Status: Unknown"
9881msgstr "État Actuel : Inconnue"
9882
9883#: dialogs/InvaderBot.lua:39
9884msgid "Hello there."
9885msgstr "Bonjour à vous !"
9886
9887#: dialogs/InvaderBot.lua:46
9888msgid "What's up?"
9889msgstr "Comment ça va ?"
9890
9891#: dialogs/InvaderBot.lua:53
9892msgid "Die!"
9893msgstr "Meurs !"
9894
9895#: dialogs/InvaderBot.lua:62
9896msgid "Uploading Status..."
9897msgstr "Mise à jour du statut"
9898
9899#: dialogs/InvaderBot.lua:64
9900msgid "Linarian is hostile. Destroy!"
9901msgstr "Les Linariens sont hostiles. Elimination!"
9902
9903#: dialogs/Iris.lua:38
9904msgid "Hey, remember our deal?"
9905msgstr "Hé, tu te souviens de notre marché ?"
9906
9907#: dialogs/Iris.lua:39
9908msgid "I'll trade you a book, for that lamp and 100 credits."
9909msgstr "Je t'échange un livre, contre cette lampe et 100 circuits."
9910
9911#: dialogs/Iris.lua:45
9912msgid "Sure is dark around here."
9913msgstr "C'est vrai qu'il fait sombre ici."
9914
9915#: dialogs/Iris.lua:46
9916msgid "I wish there was some decent lighting."
9917msgstr "J'aimerais qu'il y ait un éclairage correct."
9918
9919#: dialogs/Iris.lua:70
9920msgid "Hi there!"
9921msgstr "Salut toi !"
9922
9923#: dialogs/Iris.lua:72
9924msgid "I've heard about you."
9925msgstr "J'ai entendu parler de toi."
9926
9927#: dialogs/Iris.lua:73
9928msgid "A lot."
9929msgstr "Beaucoup."
9930
9931#: dialogs/Iris.lua:74
9932msgid "You're the talk of the town, actually."
9933msgstr "Tout le monde en ville parle de toi, en fait."
9934
9935#: dialogs/Iris.lua:87
9936msgid "I'm Iris."
9937msgstr "Je suis Iris."
9938
9939#: dialogs/Iris.lua:89
9940msgid "Hello, Iris."
9941msgstr "Salut, Iris."
9942
9943#: dialogs/Iris.lua:97
9944msgid "I'm here just for vacations."
9945msgstr "Je suis ici juste pour des vacances."
9946
9947#: dialogs/Iris.lua:98
9948msgid "And what do you usually do?"
9949msgstr "Et tu fais quoi d'habitude ?"
9950
9951#: dialogs/Iris.lua:99
9952msgid "Usually I hunt bots."
9953msgstr "D'habitude, je chasse les robots."
9954
9955#: dialogs/Iris.lua:106
9956msgid "Where do you come from?"
9957msgstr "D'où viens tu ?"
9958
9959#: dialogs/Iris.lua:108
9960msgid "Nowhere and everywhere."
9961msgstr "De nulle-part et partout."
9962
9963#: dialogs/Iris.lua:109
9964msgid "As I already said, I walk around and kill bots."
9965msgstr "Comme j'ai déjà dit, je vais ça et là et je tue des robots."
9966
9967#: dialogs/Iris.lua:115
9968msgid "Do you like it here?"
9969msgstr "Tu aimes bien vivre ici ?"
9970
9971#: dialogs/Iris.lua:120
9972msgid "The Red Guard is very polite and keeps us safe from bots."
9973msgstr "La Garde Rouge est très polie et nous protège des robots."
9974
9975#: dialogs/Iris.lua:121
9976msgid "And the overall design of the town is quite clever."
9977msgstr "Et la conception globale de la ville a été savamment étudiée."
9978
9979#: dialogs/Iris.lua:122
9980msgid "Nevertheless, this room is quite dark."
9981msgstr "En tout cas, cette pièce est plutôt sombre."
9982
9983#: dialogs/Iris.lua:123
9984msgid "It could use some light."
9985msgstr "On aurait besoin d'un peu de lumière."
9986
9987#: dialogs/Iris.lua:125
9988msgid "Not really."
9989msgstr "Pas vraiment."
9990
9991#: dialogs/Iris.lua:126
9992msgid "The town is quite ugly and dark."
9993msgstr "Cette ville est assez dégoutante et sale."
9994
9995#: dialogs/Iris.lua:127
9996msgid "And there are very strange people here."
9997msgstr "Et il y a des gens vraiment bizarre ici."
9998
9999#: dialogs/Iris.lua:128
10000msgid "I know exactly what you are talking about..."
10001msgstr "Je sais exactement de quoi tu parles"
10002
10003#: dialogs/Iris.lua:129
10004msgid "I think this room could use some decoration."
10005msgstr "Je pense que cette pièce devrait être redécorée.."
10006
10007#: dialogs/Iris.lua:130
10008msgid "It looks so cold and dark..."
10009msgstr "Ça a l'air si froid et sombre…"
10010
10011#: dialogs/Iris.lua:137
10012msgid "Perhaps what I need is a lamp."
10013msgstr "Peut-être que ce dont j'ai besoin c'est d'une lampe."
10014
10015#: dialogs/Iris.lua:145
10016msgid "Look, I have this Lamp."
10017msgstr "Regarde, j'ai cette lampe."
10018
10019#: dialogs/Iris.lua:147
10020msgid "Wow, nice."
10021msgstr "Ouah, super."
10022
10023#: dialogs/Iris.lua:153
10024msgid "You can have it."
10025msgstr "Elle peut être à toi."
10026
10027#: dialogs/Iris.lua:155
10028msgid "Oh great, thanks!"
10029msgstr "Oh, génial,  merci !"
10030
10031#: dialogs/Iris.lua:156
10032msgid "Hmm, what can I give you as thank-you...?"
10033msgstr "Hum, comment puis-je te remercier… ?"
10034
10035#: dialogs/Iris.lua:157
10036msgid "Oh, I have a nice book here."
10037msgstr "Oh, j'ai un chouette livre ici."
10038
10039#: dialogs/Iris.lua:158
10040msgid "But it's not worth the old dusty lamp."
10041msgstr "Mais ça vaut plus que cette vielle lampe poussiéreuse."
10042
10043#: dialogs/Iris.lua:159
10044msgid "I give it to you for the lamp and 100 circuits."
10045msgstr "Je te le donne contre la lampe et 100 circuits."
10046
10047#: dialogs/Iris.lua:163
10048msgid "I don't have that much right now."
10049msgstr "Je n'ai pas autant pour l'instant."
10050
10051#: dialogs/Iris.lua:164
10052msgid "Let me get back to you about that."
10053msgstr "Laisses-moi le temps de revenir pour arranger ça."
10054
10055#: dialogs/Iris.lua:173
10056msgid "Sure, sounds like a fair trade."
10057msgstr "Sûr, c'est un marché équitable."
10058
10059#: dialogs/Iris.lua:176
10060msgid "Take these 100 valuable circuits."
10061msgstr "Prends ces 100 circuits."
10062
10063#: dialogs/Iris.lua:177
10064msgid "Ok, here it is. Take this book."
10065msgstr "Ok, voilà. Prends ce livre."
10066
10067#: dialogs/Iris.lua:178
10068msgid "It's quite old and some pages are missing, but the main message is still clear."
10069msgstr "Il est assez vieux et des pages manquent, mais le message principal est toujours compréhensible."
10070
10071#: dialogs/Iris.lua:179
10072msgid "Oh, thanks!"
10073msgstr "Oh, merci !"
10074
10075#: dialogs/Iris.lua:185
10076msgid "Don't try to trick me, fat bird."
10077msgstr "N'essaye pas de me tromper, oiseau obèse."
10078
10079#: dialogs/Iris.lua:186
10080msgid "I know you can't afford it."
10081msgstr "Je sais que tu ne peux pas le payer."
10082
10083#: dialogs/Iris.lua:187
10084msgid "Eff off until you have the right sum!"
10085msgstr "Fous le camp jusqu'à ce que tu aies le bon compte."
10086
10087#: dialogs/Iris.lua:196 dialogs/Town-TuxGuard.lua:38
10088#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:74
10089msgid "Hello again."
10090msgstr "Re Salut."
10091
10092#: dialogs/Iris.lua:197
10093msgid "I've been hearing about you all day. You're the talk of the town."
10094msgstr "J'entends parler de toi tous les jours. Tu es le principal sujet de discussion en ville."
10095
10096#: dialogs/Iris.lua:204
10097msgid "Yep, that's me. I saved everyone's hide. Including yours."
10098msgstr "Ouais, c'est moi. J'ai sauvé la mise de tout le monde. Toi compris."
10099
10100#: dialogs/Iris.lua:206
10101msgid "You did save a lot of lives, I'll give you that."
10102msgstr "Tu as sauvé beaucoup de vies, je le reconnais."
10103
10104#: dialogs/Iris.lua:207
10105msgid "But I wouldn't get so excited if I were you. I don't think we're in the clear yet."
10106msgstr "Mais je ne serais pas si excitée si j'étais toi. Je ne pense pas que l'on soit totalement tiré d'affaire."
10107
10108#: dialogs/Iris.lua:213
10109msgid "Oh, and what have you heard?"
10110msgstr "Oh, mais qu'as-tu donc entendu ?"
10111
10112#: dialogs/Iris.lua:215
10113msgid "Pretty cool stuff, actually. I heard you practically saved the town."
10114msgstr "Pour dire vrai, des trucs assez sympa. J'ai entendu dire que tu avais pratiquement sauvé la ville."
10115
10116#: dialogs/Iris.lua:216
10117msgid "You penetrated the Hell Fortress in a bold operation against all odds, and managed to sabotage every bot from here to the next MegaSys service cell over, without so much as touching any standard interface."
10118msgstr "Tu est entré dans la Forteresse Infernale lors d'une opération à découvert défiant toute probabilité, et tu as réussi à saboter tous les robots entre ici et la cellule de service de MegaSys, sans rien de plus que l'accès à l'interface standard."
10119
10120#: dialogs/Iris.lua:217
10121msgid "That's what they say, anyway."
10122msgstr "En tout cas, c'est ce que l'on raconte."
10123
10124#: dialogs/Iris.lua:218
10125msgid "Hehe, well, the stories people tell..."
10126msgstr "Hihihi, et bien… les histoires qu'on raconte…"
10127
10128#: dialogs/Iris.lua:219
10129msgid "The important thing is that everyone's safe now."
10130msgstr "Le principal c'est que tout le monde soit en sécurité maintenant."
10131
10132#: dialogs/Iris.lua:220
10133msgid "Yeah. I just wish I could be as certain of that..."
10134msgstr "Ouais. J'aimerais seulement en être certaine…"
10135
10136#: dialogs/Iris.lua:226
10137msgid "I know what they say, but I'm really not the superhero they make me out to be."
10138msgstr "Je sais ce qu'ils disent, mais je ne suis vraiment pas le super-héros qu'ils imaginent que je suis."
10139
10140#: dialogs/Iris.lua:228
10141msgid "Hey, you gotta give yourself some credit."
10142msgstr "Eh, ne sois pas si modeste."
10143
10144#: dialogs/Iris.lua:229
10145msgid "Infiltration and sabotage are some of the most complicated types of operations out there. And also the most fun."
10146msgstr "L'infiltration et le sabotage sont parmi les opérations les plus difficiles à réussir. Et aussi les plus amusantes."
10147
10148#: dialogs/Iris.lua:230
10149msgid "And you did pretty well, by the looks of it. Especially for someone with no fingers."
10150msgstr "Et tu t'en es très bien tiré, à ce qu'il semble. En particulier pour quelqu'un qui n'a pas de doigts."
10151
10152#: dialogs/Iris.lua:231
10153msgid "Thank you... I guess."
10154msgstr "Merci… Je suppose."
10155
10156#: dialogs/Iris.lua:232
10157msgid "Yeah. Although there's still a lot to be done."
10158msgstr "Ouais. Mais il reste encore beaucoup à faire."
10159
10160#: dialogs/Iris.lua:240
10161msgid "I... I'm not sure."
10162msgstr "Je... Je ne suis pas sûre."
10163
10164#: dialogs/Iris.lua:241
10165msgid "It could be just background noise. Maybe it's not even that. But there's still something a little weird about it."
10166msgstr "C'est peut-être juste un bruit de fond. Peut-être même que ce n'est pas ça. Mais il y a quelque chose d'un peu étrange."
10167
10168#: dialogs/Iris.lua:242
10169msgid "More than a little, when I think about it."
10170msgstr "Plus qu'un peu en fait, quand j'y pense."
10171
10172#: dialogs/Iris.lua:243
10173msgid "What are you talking about?"
10174msgstr "De quoi parles-tu ?"
10175
10176#: dialogs/Iris.lua:244
10177msgid "... I hope trusting you with this isn't a mistake."
10178msgstr "... J'espère ne pas faire d'erreur en te faisant confiance."
10179
10180#. TRANSLATORS: comm = communication
10181#: dialogs/Iris.lua:246
10182msgid "My comm devices have been intercepting strange signals in this area, ever since I got here. It's usually scrambled beyond recognition, and I wasn't even sure it was a signal at all until recently."
10183msgstr "Mes appareils de communication interceptent des signaux étranges dans cette zone, depuis que je suis là. Ils sont habituellement brouillés et incompréhensibles, et je n'étais même pas sûre que ce soit un signal jusqu'à récemment."
10184
10185#: dialogs/Iris.lua:247
10186msgid "It was just before you arrived, actually."
10187msgstr "C'était juste avant que tu n'arrives, en fait."
10188
10189#: dialogs/Iris.lua:248
10190msgid "Are you saying I'm emitting some kind of signal?"
10191msgstr "Es-tu en train de dire que j'émets une sorte de signal ?"
10192
10193#: dialogs/Iris.lua:249
10194msgid "No - if that were the case my equipment would've been going crazy right now. But it's definitely related to you."
10195msgstr "Non - si c'était le cas mes équipements seraient devenus fous. Mais c'est sans aucun doute en relation avec toi."
10196
10197#: dialogs/Iris.lua:250
10198msgid "But how do you know?"
10199msgstr "Mais comment tu le sais ?"
10200
10201#: dialogs/Iris.lua:251
10202msgid "Because just before you arrived, everything did go crazy. At first I thought we were being nuked and the EMP was causing it."
10203msgstr "Parce que juste avant que tu arrives, les signaux sont devenus complètement fous. J'ai d'abord cru qu'on avait lâché une bombe nucléaire et que le choc électro-magnétique en était la cause."
10204
10205#: dialogs/Iris.lua:252
10206msgid "But then I realized: someone is broadcasting, and they really wanted outreach."
10207msgstr "Mais ensuite j'ai réalisé : quelqu'un était en train d'émettre, et voulait le faire à longue portée."
10208
10209#: dialogs/Iris.lua:253
10210msgid "It wasn't scrambled this time, and I listened. The whole thing lasted about an hour. It was mostly binary; I couldn't figure most of it out, but there were some names encoded in hex in there. Places. People."
10211msgstr "Ce n'était plus brouillé, et j'ai écouté. Ça a duré près d'une heure. C'était principalement du binaire ; je n'y comprenais pas grand chose, mais il y avait des noms encodés en hexa. Des lieux. Des personnes."
10212
10213#: dialogs/Iris.lua:254
10214msgid "One of them was you."
10215msgstr "Un de ces noms était le tien."
10216
10217#: dialogs/Iris.lua:261
10218msgid "My name? What does this mean?"
10219msgstr "Mon nom ? Qu'est-ce que ça veut dire ?"
10220
10221#: dialogs/Iris.lua:264
10222msgid "It means someone knew about you before the Red Guard did, and it means whoever it was broadcast it far and wide."
10223msgstr "Ça veut dire que quelqu'un te connaissait avant que la Garde Rouge sache qui tu es, et qui que ce soit il le diffuse à grande échelle."
10224
10225#: dialogs/Iris.lua:265
10226msgid "That's all I can make of it."
10227msgstr "C'est tout ce que je peux en dire."
10228
10229#: dialogs/Iris.lua:274
10230msgid "If I were you, I would be very careful. I'm sure there were a lot of hands stirring in this mess, but I think some of them weren't chopped off by a bot."
10231msgstr "Si j'étais toi, je serais très prudent. Je suis sûre que tout ça est un peu bidon, mais je pense qu'une partie est intentionnelle."
10232
10233#: dialogs/Iris.lua:280
10234msgid "I don't understand."
10235msgstr "Je ne comprends pas."
10236
10237#: dialogs/Iris.lua:283
10238msgid "I don't either, and I don't have anything more to say on the matter."
10239msgstr "Moi non plus, et je n'ai rien de plus à dire à ce propos."
10240
10241#. TRANSLATORS: previous sentence was "I don't have anything more to say on the matter"
10242#: dialogs/Iris.lua:285
10243msgid "Just that I hope that your optimism will be justified."
10244msgstr "Si ce n'est que j'espère que ton optimisme sera justifié."
10245
10246#: dialogs/Iris.lua:295
10247msgid "Take care."
10248msgstr "Fait attention à toi."
10249
10250#: dialogs/Iris.lua:296
10251msgid "Be careful out there."
10252msgstr "Fais bien attention en sortant."
10253
10254#: dialogs/Iris.lua:297
10255msgid "Keep an eye out for anything weird."
10256msgstr "Garde un oeil sur tout ce qui est bizarre."
10257
10258#: dialogs/Iris.lua:298
10259msgid "Remember the saying, 'Speak softly and carry a big stick.' I think you'll need that stick soon."
10260msgstr "Rappelle-toi la maxime de Roosevelt : \"Parle calmement et porte toujours un gros bâton\". Je pense que tu vas bientôt avoir besoin de ce bâton."
10261
10262#: dialogs/Iris.lua:300 dialogs/Jennifer.lua:136
10263msgid "Bye."
10264msgstr "À pluche."
10265
10266#: dialogs/Iris.lua:302
10267msgid "In your dreams, Penguin!"
10268msgstr "Dans tes rêves, manchot !"
10269
10270#: dialogs/Jasmine.lua:47
10271msgid "Yes. Hello. What do you want?"
10272msgstr "Oui. Bonjour. Que voulez vous ?"
10273
10274#: dialogs/Jasmine.lua:55
10275msgid "People call me Jasmine..."
10276msgstr "Les gens m'appellent Jasmine…"
10277
10278#: dialogs/Jasmine.lua:56
10279msgid "That is not my real name, but it will do for now."
10280msgstr "Ce n'est pas mon vrai nom, mais ça fera l'affaire."
10281
10282#: dialogs/Jasmine.lua:63
10283msgid "What are you doing in Kevin's place?"
10284msgstr "Que faites vous ici, chez Kevin ?"
10285
10286#: dialogs/Jasmine.lua:65
10287msgid "I live with him, stupid."
10288msgstr "Je vis avec lui, idiot."
10289
10290#: dialogs/Jasmine.lua:66
10291msgid "I like him. He... He is very much like me."
10292msgstr "Je l'aime. Il… Il me ressemble beaucoup."
10293
10294#: dialogs/Jasmine.lua:73
10295msgid "How are you?"
10296msgstr "Comment allez vous ?"
10297
10298#: dialogs/Jasmine.lua:75
10299msgid "Annoyed. Now leave me alone."
10300msgstr "Mal. À présent, laissez moi seule."
10301
10302#: dialogs/Jasmine.lua:81
10303msgid "Why does such a nice lady act so harshly? Can't we all just get along?"
10304msgstr "Comment une fille aussi charmante peut-elle être aussi sévère ? Ne pouvons nous pas nous entendre ?"
10305
10306#: dialogs/Jasmine.lua:89
10307msgid "What are you up to?"
10308msgstr "Qu'allez vous faire ?"
10309
10310#: dialogs/Jasmine.lua:91
10311msgid "Nothing. Quit asking questions."
10312msgstr "Rien du tout. Cessez de m'interroger."
10313
10314#: dialogs/Jasmine.lua:92
10315msgid "Don't bore me."
10316msgstr "Cesse de m'ennuyer."
10317
10318#: dialogs/Jasmine.lua:98
10319msgid "You are the most beautiful human I have ever seen."
10320msgstr "Vous êtes le plus bel humain que j'ai jamais vu."
10321
10322#: dialogs/Jasmine.lua:100
10323msgid "And you are at least a quarter wrong."
10324msgstr "Et vous avez au moins à un quart faux."
10325
10326#: dialogs/Jasmine.lua:101
10327msgid "You're so cute, baby seals and polar bears sent each other pictures of you."
10328msgstr "Tu es tellement jolie que les bébés phoques et les ours polaires s'envoient entre eux des photos de toi."
10329
10330#: dialogs/Jasmine.lua:102
10331msgid "Now, please get out of my sight."
10332msgstr "Maintenant s'il vous plaît, hors de ma vue."
10333
10334#: dialogs/Jasmine.lua:108
10335msgid "Will you marry me?"
10336msgstr "Voulez vous m'épouser ?"
10337
10338#: dialogs/Jasmine.lua:110
10339msgid "Forget it."
10340msgstr "Oubliez ça."
10341
10342#: dialogs/Jasmine.lua:111
10343msgid "Roses are red,"
10344msgstr "Les roses sont rouges,"
10345
10346#: dialogs/Jasmine.lua:112
10347msgid "Violets are blue,"
10348msgstr "Les violettes sont bleus,"
10349
10350#: dialogs/Jasmine.lua:113
10351msgid "All of my base,"
10352msgstr "Tous de ma base,"
10353
10354#: dialogs/Jasmine.lua:114
10355msgid "Are belong to you."
10356msgstr "Sont appartient à toi."
10357
10358#: dialogs/Jasmine.lua:125
10359msgid "Yeah. Whatever."
10360msgstr "Ouais, peu importe."
10361
10362#: dialogs/Jasmine.lua:128
10363msgid "Yeah. Wha -- SIGSEGV."
10364msgstr "Ouais, Peu imp -- SIGSEGV."
10365
10366#: dialogs/Jasmine.lua:129
10367msgid "Segmentation fault."
10368msgstr "Erreur de segmentation."
10369
10370#: dialogs/Jasmine.lua:130 dialogs/Sorenson.lua:226
10371msgid "Huh?"
10372msgstr "Hein ?"
10373
10374#: dialogs/Jasmine.lua:131
10375msgid "Traceback printed to stdout."
10376msgstr "Informations de retour envoyées vers la sortie standard."
10377
10378#: dialogs/Jasmine.lua:132
10379msgid "Kernel panic in module: Jasmine"
10380msgstr "Panique du Kernel dans le module : Jasmine"
10381
10382#: dialogs/Jasmine.lua:133
10383msgid "Buffer overrun in anger.c:1532"
10384msgstr "Buffer overrun dans colère.c:1532"
10385
10386#: dialogs/Jasmine.lua:134
10387msgid "Core dumped. System halted."
10388msgstr "Core dumpé. Arrêt du système."
10389
10390#: dialogs/Jennifer.lua:34
10391msgid "Hello"
10392msgstr "Salut"
10393
10394#: dialogs/Jennifer.lua:48
10395msgid "Hello. I'm Jennifer."
10396msgstr "Salut. Je suis Jennifer."
10397
10398#: dialogs/Jennifer.lua:52
10399msgid "I'm a machinist, working here, repairing bots and stuff like this."
10400msgstr "Je suis mécano, je travaille ici, je répare des des robots et des trucs du genre."
10401
10402#: dialogs/Jennifer.lua:58
10403msgid "You don't look very busy."
10404msgstr "Vous n'avez pas l'air très occupée."
10405
10406#: dialogs/Jennifer.lua:60
10407msgid "Well, yes."
10408msgstr "Et bien, oui."
10409
10410#: dialogs/Jennifer.lua:61
10411msgid "Someone thought he had to tidy up the space..."
10412msgstr "Quelqu'un a trouvé qu'il devait faire de la place…"
10413
10414#: dialogs/Jennifer.lua:62
10415msgid "...and now I cannot find my equipment anymore, what an idiot!"
10416msgstr "… et maintenant, je ne retrouve plus mon matériel, quel con !"
10417
10418#: dialogs/Jennifer.lua:63
10419msgid "I'm especially searching for my toolbox."
10420msgstr "Je suis plus particulièrement à la recherche de ma boîte à outils."
10421
10422#: dialogs/Jennifer.lua:64
10423msgid "Okay, I will keep my eyes open if I see some toolbox."
10424msgstr "D'accord, j'ouvrirais l'œil, si je croise une boîte à outil je te dit quoi."
10425
10426#: dialogs/Jennifer.lua:72
10427msgid "You are repairing these bots?!"
10428msgstr "Vous réparez ses robots?!"
10429
10430#: dialogs/Jennifer.lua:74
10431msgid "Uhm yes, that's my job here."
10432msgstr "Hum oui, C'est mon taf."
10433
10434#: dialogs/Jennifer.lua:81
10435msgid "Why are you still alive anyway?"
10436msgstr "Comment se fait-il que vous soyez toujours en vie?"
10437
10438#: dialogs/Jennifer.lua:83
10439msgid "The bots should have killed you immediately."
10440msgstr "Les robots auraient du vous tuer illico."
10441
10442#: dialogs/Jennifer.lua:84
10443msgid "It's hell in here for me and you don't seem to be even armed."
10444msgstr "J'ai l'impression d'être en enfer, et toi tu n'as même pas perdu une plume."
10445
10446#: dialogs/Jennifer.lua:85
10447msgid "Well..."
10448msgstr "Bon…"
10449
10450#: dialogs/Jennifer.lua:86
10451msgid "The workers here get special chips implanted."
10452msgstr "Ici, les travailleurs ont une puce spéciale implantée."
10453
10454#: dialogs/Jennifer.lua:87
10455msgid "Ew."
10456msgstr "Ew."
10457
10458#: dialogs/Jennifer.lua:88
10459msgid "So the bots can identify us as 'friendly' and won't rip us apart."
10460msgstr "Du coup les robots nous identifient comme  des « amis » et ne nous mettent pas en pièces détachées."
10461
10462#: dialogs/Jennifer.lua:89
10463msgid "Uh."
10464msgstr "Uh."
10465
10466#: dialogs/Jennifer.lua:90
10467msgid "Is there any way for me to get such a chip?"
10468msgstr "Est-ce qu'il y a moyen d'avoir une telle puce ?"
10469
10470#: dialogs/Jennifer.lua:91
10471msgid "I don't think you will be able to get one. You don't look very human-like."
10472msgstr "Je ne pense pas que tu pourras en avoir. Tu ne ressembles pas vraiment à un humain."
10473
10474#: dialogs/Jennifer.lua:92
10475msgid "How did you get in here anyway?"
10476msgstr "Comment t'es arrivé là d'ailleurs ?"
10477
10478#: dialogs/Jennifer.lua:98
10479msgid "That's a long story..."
10480msgstr "C'est une longue histoire…"
10481
10482#: dialogs/Jennifer.lua:100
10483msgid "Mh well ok."
10484msgstr "Mmm bien, d'accord."
10485
10486#: dialogs/Jennifer.lua:106
10487msgid "I walked in through the front door."
10488msgstr "Je suis rentré par la porte de devant."
10489
10490#: dialogs/Jennifer.lua:108
10491msgid "Heh. I see."
10492msgstr "Ah, je vois."
10493
10494#: dialogs/Jennifer.lua:114
10495msgid "This is none of your business."
10496msgstr "Ça n'est pas vos oignons."
10497
10498#: dialogs/Jennifer.lua:116
10499msgid "If you say so..."
10500msgstr "Si tu l'dit…"
10501
10502#: dialogs/Jennifer.lua:122
10503msgid "I think this is your toolbox?"
10504msgstr "Je pense que c'est votre boîte à outils."
10505
10506#: dialogs/Jennifer.lua:124
10507msgid "Oh yes, it is!"
10508msgstr "Oh oui, c'est ça !"
10509
10510#: dialogs/Jennifer.lua:125
10511msgid "Thank you very much!"
10512msgstr "Merci milles fois !"
10513
10514#: dialogs/Jennifer.lua:126
10515msgid "I found the Toolbox and returned it to her"
10516msgstr "J'ai trouvé la boîte à outil et je lui ai ramené."
10517
10518#. TRANSLATORS: I am sorry
10519#: dialogs/John.lua:41
10520msgid "I am s-"
10521msgstr "Je suis s-"
10522
10523#: dialogs/John.lua:42
10524msgid "Go away please."
10525msgstr "Partez s'il vous plait."
10526
10527#: dialogs/John.lua:51
10528msgid "What was that?!"
10529msgstr "C'était quoi ça ?"
10530
10531#: dialogs/John.lua:52
10532msgid "See..?"
10533msgstr "Tu vois…?"
10534
10535#: dialogs/John.lua:53
10536msgid "It's not as easy as you thought."
10537msgstr "ça n'est pas aussi facile que vous vous l'imaginiez."
10538
10539#: dialogs/John.lua:54
10540msgid "Take a closer look at the storage room again..."
10541msgstr "Regarde de plus près à l'entrepôt."
10542
10543#: dialogs/John.lua:68
10544msgid "Looks like you had some problems?"
10545msgstr "On dirait qu'il y a comme qui dirait un problème ?"
10546
10547#: dialogs/John.lua:69
10548msgid "Yes..."
10549msgstr "Oui…"
10550
10551#: dialogs/John.lua:70
10552msgid "Ok, I'll give you another chance."
10553msgstr "D'accord, Je te redonne une chance."
10554
10555#: dialogs/John.lua:71
10556msgid "But it will be your last chance, so take care..."
10557msgstr "Mais ça sera ta dernière chance, alors fait gaffe…"
10558
10559#: dialogs/John.lua:82
10560msgid "Dude!"
10561msgstr "Blanc-bec!"
10562
10563#: dialogs/John.lua:83
10564msgid "You made the same mistake twice."
10565msgstr "Tu as commis deux fois l même erreur."
10566
10567#: dialogs/John.lua:84
10568msgid "You walked through the same teleporter twice!"
10569msgstr "Tu es passé deux fois dans le même téléporteur !"
10570
10571#: dialogs/John.lua:85
10572msgid "What's wrong with your mind?"
10573msgstr "Qu'est-ce qui cloche chez toi ?"
10574
10575#: dialogs/John.lua:86
10576msgid "I-"
10577msgstr "Je-"
10578
10579#: dialogs/John.lua:87
10580msgid "How is that ever going to work?"
10581msgstr "Et comment s'est sensé fonctionner?"
10582
10583#: dialogs/John.lua:88
10584msgid "I locked the puzzle."
10585msgstr "J'ai verrouiller le puzzle."
10586
10587#: dialogs/John.lua:89
10588msgid "It doesn't seem like you'd ever be able to solve it."
10589msgstr "On dirrait que tu n'arrivera jamais à le résoudre."
10590
10591#: dialogs/John.lua:96
10592msgid "Sorry, seems like that puzzle was too hard for you."
10593msgstr "Désolé, il faut croire que ce puzzle est trop dure pour toi."
10594
10595#: dialogs/John.lua:97
10596msgid "But I-"
10597msgstr "Mais je-"
10598
10599#: dialogs/John.lua:98
10600msgid "It is locked now."
10601msgstr "C'est verrouillé maintenant."
10602
10603#: dialogs/John.lua:99
10604msgid "I was very close to the solution."
10605msgstr "J'étais très proche de la solution."
10606
10607#: dialogs/John.lua:100
10608msgid "Well, why did you still fail if you were so close?"
10609msgstr "Alors, pourquoi te plantes tu toujours si proche de la solution ?"
10610
10611#: dialogs/John.lua:101
10612msgid "Hmpf.."
10613msgstr "Hmpf.…"
10614
10615#: dialogs/John.lua:114
10616msgid "Congratulations, you solved my little puzzle."
10617msgstr "Félicitation, vous avez résolu mon puzzle."
10618
10619#: dialogs/John.lua:115
10620msgid "I give you this as a small reward."
10621msgstr "Je vous donne cette petite récompense."
10622
10623#: dialogs/John.lua:119
10624msgid "Wow... you solved it, and on your first time, too."
10625msgstr "wha… Tu l'as résolu, et du premier coup en plus."
10626
10627#: dialogs/John.lua:120
10628msgid "That's pretty good."
10629msgstr "C'est assez bien"
10630
10631#: dialogs/John.lua:121
10632msgid "Here, take this as reward."
10633msgstr "Tenez, prenez ça comme comme récompense."
10634
10635#: dialogs/John.lua:122
10636msgid "Oh, thank you."
10637msgstr "Oh, Merci."
10638
10639#: dialogs/John.lua:142
10640msgid "Errr... How did you get in here?!"
10641msgstr "Hé… Comment t'es rentré ici-dedans ?!"
10642
10643#: dialogs/John.lua:143
10644msgid "I just walked through the door."
10645msgstr "Je suis passé par la porte."
10646
10647#: dialogs/John.lua:144
10648msgid "And your name?"
10649msgstr "Et comment tu t'appelles ?"
10650
10651#: dialogs/John.lua:147
10652msgid "And you were not slaughtered by the bots outside?"
10653msgstr "Et tu ne t'ai pas fait massacré par les robots dehors ?"
10654
10655#: dialogs/John.lua:148
10656msgid "Apparently, I am still alive."
10657msgstr "Visiblement tu es toujours vivant."
10658
10659#: dialogs/John.lua:149
10660msgid "Does that answer your question?"
10661msgstr "Est ce que ça réponds à te question ?"
10662
10663#: dialogs/John.lua:150
10664msgid "It does... smart aleck."
10665msgstr "Ça y réponds… petit malin."
10666
10667#: dialogs/John.lua:156
10668msgid "What do you do here?"
10669msgstr "Que faites vous ici?"
10670
10671#: dialogs/John.lua:158
10672msgid "I'm living here."
10673msgstr "Je vie ici."
10674
10675#: dialogs/John.lua:159
10676msgid "What did you expect?"
10677msgstr "Tu t'attendais à quoi ?"
10678
10679#: dialogs/John.lua:160
10680msgid "Okay, that question was a little stupid."
10681msgstr "D'accord, cette question était un peu conne."
10682
10683#: dialogs/John.lua:166
10684msgid "Are there any other people around here?"
10685msgstr "Y a-t-il d'autres personnes par ici ?"
10686
10687#: dialogs/John.lua:168
10688msgid "Not that I know."
10689msgstr "pas que je sache."
10690
10691#: dialogs/John.lua:169
10692msgid "Only you and me."
10693msgstr "Seulement toi et moi."
10694
10695#: dialogs/John.lua:170
10696msgid "Okay, that question was also a little stupid."
10697msgstr "D'accord, cette question était un peu conne."
10698
10699#: dialogs/John.lua:176
10700msgid "Isn't it a little boring in here, isolated from the outer world?"
10701msgstr "N'est-il pas un peu ennuyeux ici, isolé du monde extérieur ?"
10702
10703#: dialogs/John.lua:178
10704msgid "I'm fine."
10705msgstr "Je vais bien."
10706
10707#: dialogs/John.lua:179
10708msgid "When I'm bored, I try to make up some puzzles..."
10709msgstr "Quand je m'ennuie je fait quelques puzzles…"
10710
10711#: dialogs/John.lua:185
10712msgid "'Puzzles'?"
10713msgstr "« Puzzles »?"
10714
10715#: dialogs/John.lua:187
10716msgid "Yeah, puzzles."
10717msgstr "Wé, des puzzles."
10718
10719#: dialogs/John.lua:188
10720msgid "Do you want to try one?"
10721msgstr "Tu veut en essayer un ?"
10722
10723#: dialogs/John.lua:194
10724msgid "Sounds interesting."
10725msgstr "Ça semble être intéressant."
10726
10727#: dialogs/John.lua:196
10728msgid "Can you tell me more about it?"
10729msgstr "Tu peut m'en dire plus ?"
10730
10731#: dialogs/John.lua:198
10732msgid "But you can experience it for yourself."
10733msgstr "Mais tu peut t'entrainer pour t'amuser."
10734
10735#: dialogs/John.lua:205
10736msgid "Yeah, sure!"
10737msgstr "Wé , bien sur!"
10738
10739#: dialogs/John.lua:207
10740msgid "Ok, so the entrance is in my storage room."
10741msgstr "D'accord, alors l'entré est dans mon débara."
10742
10743#: dialogs/John.lua:208
10744msgid "Shouldn't be too difficult to find."
10745msgstr "Ça ne devrait pas être trop difficile à trouver."
10746
10747#: dialogs/John.lua:209
10748msgid "Ok, let me take a look."
10749msgstr "D'accord, laisses moi jetter un œil."
10750
10751#: dialogs/John.lua:210
10752msgid "Wait, wait. I'll give you a hint:"
10753msgstr "Attends un peu. Je vais te donner un indice :"
10754
10755#: dialogs/John.lua:211
10756msgid "'Looking from above hostiles may appear as salvation.'"
10757msgstr "« En regardant d'en haut, l'hostilité peut sembler être un salut »"
10758
10759#: dialogs/John.lua:212
10760msgid "Uh, ok, thanks."
10761msgstr "Hein ? d'accord, Merci."
10762
10763#: dialogs/John.lua:220
10764msgid "Hmm... I don't trust you."
10765msgstr "Humm…  Je ne vous crois pas."
10766
10767#: dialogs/John.lua:222
10768msgid "I think, it's a trap!"
10769msgstr "Je pense que c'est un piège !"
10770
10771#: dialogs/John.lua:223
10772msgid "Well, you can leave at any time."
10773msgstr "Alors, tu peu partir quand tu le veut."
10774
10775#: dialogs/John.lua:224
10776msgid "I wish you would!"
10777msgstr "J'aimerais que tu le puisses !"
10778
10779#: dialogs/John.lua:232
10780msgid "See you."
10781msgstr "à plus"
10782
10783#: dialogs/John.lua:235
10784msgid "I don't think so..."
10785msgstr "Je ne pense pas…"
10786
10787#: dialogs/Karol.lua:41
10788msgid "Hello. Can I buy something from you?"
10789msgstr "Bonjour. Je peux t'acheter quelque chose ?"
10790
10791#: dialogs/Karol.lua:43
10792msgid "Hi, yes, you can buy stuff from me."
10793msgstr "Salut, oui, j'ai des trucs à vendre."
10794
10795#: dialogs/Karol.lua:44
10796msgid "My name is Karol. I sell mostly tools which are needed to manufacture bots."
10797msgstr "Je m'appelle Carole. Je vend principalement des outils nécessaires à la fabrication de robots."
10798
10799#: dialogs/Karol.lua:51
10800msgid "What are your offers today?"
10801msgstr "Qu'est ce que tu as à proposer aujourd'hui ?"
10802
10803#: dialogs/Karol.lua:53
10804msgid "Take a look."
10805msgstr "Jette un œil."
10806
10807#: dialogs/Karol.lua:61
10808msgid "Bye bye."
10809msgstr "À plus."
10810
10811#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:39
10812msgid "Intruder detected."
10813msgstr "Intrus détecté."
10814
10815#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:40
10816msgid "[b]Security mode:[/b] ACTIVATED"
10817msgstr "[b]Mode Sécurité :[/b] ACTIVÉ"
10818
10819#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:45
10820msgid "Welcome to Kevin's personal lawnmower."
10821msgstr "Bienvenue à la tondeuse à gazon personnelle de Kevin."
10822
10823#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:46
10824msgid "Your connection with this bot has been logged and reported to Kevin."
10825msgstr "Ta connexion avec ce robot a été loguée et reportée à Kevin."
10826
10827#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:47
10828msgid "Please state your name for identification."
10829msgstr "Merci de déclarer ton nom pour identification."
10830
10831#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:48
10832msgid "WARNING: ANY ABUSE WILL BE PUNISHED!"
10833msgstr "ATTENTION: TOUT ABUS SERA PUNI !"
10834
10835#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:52 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:76
10836msgid "WARNING:"
10837msgstr "ATTENTION:"
10838
10839#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:53
10840#, c-format
10841msgid "Less than [b]5%%[/b] fuel remaining!"
10842msgstr "Moins de [b]5%%[/b] de carburant restant."
10843
10844#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:54
10845msgid "All movement suppressed..."
10846msgstr "Tous les mouvements sont désactivés..."
10847
10848#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:55
10849msgid "Scanning area for possible compatible energy sources..."
10850msgstr "Recherche dans la zone d'une source d’énergie compatible..."
10851
10852#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:58
10853msgid "Compatible energy source found!"
10854msgstr "Source d'énergie compatible trouvée !"
10855
10856#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:59
10857msgid "[b]Barf's Energy Drink[/b]"
10858msgstr "[b]Energy Drink NCBA[/b]"
10859
10860#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:62
10861msgid "Could not detect compatible energy source."
10862msgstr "Impossible de trouver une source d'énergie compatible."
10863
10864#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:63
10865msgid "Recommended energy source: [b]Barf's Energy Drink[/b]"
10866msgstr "Source d’énergie recommandée : [b]Energy Drink NCBA[/b]"
10867
10868#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:64 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:193
10869msgid "Resuming hibernation..."
10870msgstr "Reprise de l'hibernation..."
10871
10872#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:82
10873msgid "I'll state my name."
10874msgstr "Je vais donner mon nom."
10875
10876#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:86
10877#, c-format
10878msgid "Identifying as %s"
10879msgstr "Identification comme %s"
10880
10881#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:88
10882msgid "Welcome to Kevin's lawnmower."
10883msgstr "Bienvenue à la tondeuse à gazon de Kevin."
10884
10885#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:92
10886msgid "Verification failed!"
10887msgstr "Vérification échouée !"
10888
10889#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:93
10890msgid "WARNING: LOGIN ATTEMPT REPORTED. THERE WILL BE CONSEQUENCES!"
10891msgstr "AVERTISSEMENT : TENTATIVE DE CONNEXION SIGNALÉE. NE SERA PAS SANS CONSÉQUENCES !"
10892
10893#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:102
10894msgid "I'll try 'Kevin'."
10895msgstr "Je vais essayer « Kevin »"
10896
10897#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:105
10898msgid "Kevin"
10899msgstr "Kevin"
10900
10901#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:106
10902msgid "Identifying as Kevin..."
10903msgstr "Identification comme Kevin..."
10904
10905#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:107
10906msgid "Identification failed!"
10907msgstr "Identification échouée !"
10908
10909#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:108
10910msgid "Liar!"
10911msgstr "Mensonge !"
10912
10913#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:109
10914msgid "WARNING: ABUSE REPORTED!"
10915msgstr "ATTENTION : ABUS SIGNALÉ !"
10916
10917#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:110
10918msgid "PUNISHMENT IN 3 SECONDS!"
10919msgstr "PUNITION DANS 3 SECONDES !"
10920
10921#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:111
10922msgid "IN 2 SECONDS!"
10923msgstr "DANS 2 SECONDES !"
10924
10925#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:112
10926msgid "IN 1 SECOND!"
10927msgstr "DANS 1 SECONDES !"
10928
10929#. TRANSLATORS: command, user lowercase here
10930#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:121 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:124
10931#: dialogs/Terminal.lua:43
10932msgid "help"
10933msgstr "aide"
10934
10935#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:123
10936msgid "Available commands:"
10937msgstr "Commandes disponibles :"
10938
10939#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:125 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:133
10940#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:136
10941msgid "version"
10942msgstr "version"
10943
10944#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:126 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:144
10945#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:147
10946msgid "fuel_level"
10947msgstr "niveau_carburant"
10948
10949#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:127 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:200
10950#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:203
10951msgid "exit"
10952msgstr "quitter"
10953
10954#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:137
10955msgid "printing version..."
10956msgstr "affichage version..."
10957
10958#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:138
10959msgid "MowOS 0.4.2"
10960msgstr "MowOS 0.4.2"
10961
10962#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:148
10963msgid "Printing fuel level..."
10964msgstr "Affichage du niveau de carburant..."
10965
10966#. TRANSLATORS: '%%' is not a typo
10967#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:151
10968#, c-format
10969msgid "WARNING, less than [b]5%%[/b] fuel remaining!"
10970msgstr "ATTENTION, moins de [b]5%%[/b] de carburant restant."
10971
10972#. TRANSLATORS: '%%' is not a typo, %s = number
10973#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:154
10974#, c-format
10975msgid "[b]%s[/b]%% remaining"
10976msgstr "[b]%s[/b]%% restant."
10977
10978#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:156
10979msgid "Tank completely refilled."
10980msgstr "Réservoir complètement rempli."
10981
10982#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:163
10983msgid "It can have one drink..."
10984msgstr "On peut utiliser une boisson..."
10985
10986#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:166
10987msgid "So, where do I have to put in the drink...?"
10988msgstr "Bon, où je dois mettre la boisson... ?"
10989
10990#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:167
10991msgid "Ah, here!"
10992msgstr "Ah, ici!"
10993
10994#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:168
10995msgid "[b]glug glug glug[/b]"
10996msgstr "[b]glou glou glou[/b]"
10997
10998#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:169
10999msgid "Tank refilled."
11000msgstr "Réservoir rempli."
11001
11002#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:170
11003msgid "Fuel status:"
11004msgstr "Niveau de carburant :"
11005
11006#. TRANSLATORS: '%%' is not a typo
11007#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:172
11008#, c-format
11009msgid "[b]100[/b]%%!"
11010msgstr "[b]100[/b]%%!"
11011
11012#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:173
11013msgid "This will approximately suffice for:"
11014msgstr "Ça devrait à peu près suffire pour :"
11015
11016#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:174
11017msgid "1 month and 14 days."
11018msgstr "1 mois et 14 jours."
11019
11020#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:175
11021msgid "Dropping waste product of last fuel filling..."
11022msgstr "Vidange des rebuts du dernier remplissage..."
11023
11024#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:176
11025msgid "Done."
11026msgstr "Terminé."
11027
11028#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:186
11029msgid "No, I cannot spare any drinks!"
11030msgstr "Non, je ne peux pas me passer de la moindre boisson !"
11031
11032#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:189
11033msgid "Sorry, tin can."
11034msgstr "Désolé, boîte de conserve."
11035
11036#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:190
11037msgid "Import error: [b]null[/b] fuel received."
11038msgstr "Erreur d'importation : [b]aucun[/] carburant reçu."
11039
11040#. TRANSLATORS: '%%' is not a typo
11041#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:192
11042#, c-format
11043msgid "WARNING, less than [b]5[/b]%% fuel remaining!"
11044msgstr "ATTENTION, moins de [b]5[/b]%% de carburant restant."
11045
11046#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:204 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:232
11047msgid "exiting..."
11048msgstr "Quitter…"
11049
11050#: dialogs/Kevin.lua:51
11051msgid "Hey, what are you doing?"
11052msgstr "Eh, t'es en train de faire quoi ?"
11053
11054#: dialogs/Kevin.lua:52
11055msgid "You aren't allowed to enter through the backdoor, least of all make one..."
11056msgstr "Tu n'as pas le droit d'entrer par la porte de derrière, encore moins d'en fabriquer une..."
11057
11058#: dialogs/Kevin.lua:53
11059msgid "Of course, unless you receive authorization from the administrator."
11060msgstr "Bien sûr, sauf si tu as reçu une autorisation de l'administrateur."
11061
11062#: dialogs/Kevin.lua:54
11063msgid "Of course, unless you could save lives or protect people."
11064msgstr "Et sauf si tu peux sauver ou protéger des vies."
11065
11066#: dialogs/Kevin.lua:55
11067msgid "Of course, unless, maybe two or three further exceptions..."
11068msgstr "Et, sauf, peut-être deux ou trois autres exceptions..."
11069
11070#: dialogs/Kevin.lua:56
11071msgid "But this isn't the case here, so explain yourself."
11072msgstr "Mais ce n'est pas ton cas, alors explique toi."
11073
11074#: dialogs/Kevin.lua:61 dialogs/Peter.lua:35 dialogs/Terminal.lua:32
11075msgid "Hi there."
11076msgstr "Salut toi."
11077
11078#: dialogs/Kevin.lua:62
11079msgid "Well, hello."
11080msgstr "Ben, bonjour."
11081
11082#: dialogs/Kevin.lua:64
11083msgid "Uhm hello."
11084msgstr "Hum bonjour."
11085
11086#: dialogs/Kevin.lua:67
11087msgid "Hi there, Kevin."
11088msgstr "Bonjour, Kevin."
11089
11090#: dialogs/Kevin.lua:76
11091msgid "Oh, I seem to have found the guy the town guard was raving on about. Better not tell the Red Guards in town or they might force me to assist them in his capture. I'll likely have more use of Kevin and his knowledge here in his house with his computers than in a holding cell in town."
11092msgstr "Oh, je crois avoir trouvé la personne qui rend fou la garde de la ville. Je ferais mieux de ne pas le dire aux Gardes Rouges, ou ils pourraient me forcer à les assister dans sa capture. Il y a des chances que je puisse faire un meilleur usage de Kevin et de ses connaissances si il est chez lui avec ses ordinateurs, plutôt que si il était détenu dans une cellule en ville."
11093
11094#: dialogs/Kevin.lua:84
11095msgid "Everything *is* back to normal for now, so Kevin doesn't need to spend all his time monitoring the power levels."
11096msgstr "Tout *est* revenu à la normale maintenant, alors Kevin n'a pas besoin de passer tout son temps à surveiller les niveaux d'énergie."
11097
11098#: dialogs/Kevin.lua:94
11099msgid "Oh, and did you play around with my lawnmower?"
11100msgstr "Oh, et tu t'es amusé avec ma tondeuse à gazon ?"
11101
11102#: dialogs/Kevin.lua:99
11103msgid "Hmm, strange things are happening to my lawnmower."
11104msgstr "Hum, il se passe des trucs étranges avec ma tondeuse."
11105
11106#: dialogs/Kevin.lua:100
11107msgid "But I don't have the time right now to take a look at it."
11108msgstr "Mais je n'ai pas le temps en ce moment de m'en occuper."
11109
11110#: dialogs/Kevin.lua:109
11111msgid "Oh dear... You look awful... Who did this to you? Did they torture you?"
11112msgstr "Oh mon cher... Tu as une mine terrible... Qui t'as fait ça ? Ils t'ont torturé ?"
11113
11114#: dialogs/Kevin.lua:111
11115msgid "I haven't eaten and slept very much in the last time so I'm a little hungry and may appear a little tired."
11116msgstr "Je n'ai pas beaucoup mangé et dormi ces derniers temps alors je suis un peu affamé et je dois avoir l'air fatigué."
11117
11118#: dialogs/Kevin.lua:112
11119msgid "One of the side effects of always deleting all cookies."
11120msgstr "Un des effets de bord de la suppression systématique de tous les cookies."
11121
11122#: dialogs/Kevin.lua:113
11123msgid "Don't worry about me. I'll be fine."
11124msgstr "Ne t'en fais pas pour moi. Ça va aller."
11125
11126#: dialogs/Kevin.lua:114
11127msgid "I'm Kevin, a computer security expert."
11128msgstr "Je m'appelle Kevin, je suis expert en sécurité informatique."
11129
11130#: dialogs/Kevin.lua:115
11131msgid "In other words: You are a hacker."
11132msgstr "Autrement dit : tu es un hacker."
11133
11134#: dialogs/Kevin.lua:116
11135msgid "Eh... I guess you could put it that way, yes."
11136msgstr "Eh... Je suppose que tu peux le dire comme ça, oui."
11137
11138#: dialogs/Kevin.lua:123
11139msgid "I'll see after the energy supply now."
11140msgstr "Je m'en vais à la recherche de la source d'énergie."
11141
11142#: dialogs/Kevin.lua:125
11143msgid "That's great. You can't miss it. It's not hard to find. Enter my garden and find the lower station entrance there."
11144msgstr "C'est super. Tu ne peux pas la rater. Ce n'est pas difficile à trouver. Va dans mon jardin et trouve l'entrée de la station souterraine."
11145
11146#: dialogs/Kevin.lua:126
11147msgid "It would be best not to bother with the resistance on the first level. You only need to take care of the energy supply. And that's on the SECOND level."
11148msgstr "Tu ferais mieux de ne pas t'occuper des robots du premier sous-sol. Il faut uniquement que tu t'occupes de la source d'énergie. Et elle se trouve au DEUXIÈME sous-sol."
11149
11150#: dialogs/Kevin.lua:127
11151msgid "I hope you have a laser pistol or something like that, the bots there will rip you apart if you try to approach them."
11152msgstr "J'espère pour toi que tu as un pistolet laser ou quelque chose du genre, les robots te pulvériseront si tu tentes de les approcher."
11153
11154#: dialogs/Kevin.lua:128
11155msgid "Best make it quick. I'm already sick of stabilizing the stupid power grid."
11156msgstr "Fais au plus vite. J'en ai marre de stabiliser ce stupide réseau énergétique."
11157
11158#: dialogs/Kevin.lua:129
11159msgid "The entrance is in Kevin's garden. According to Kevin I also don't need to bother with bots on the first level, just go straight for the second level."
11160msgstr "L'entrée est dans le jardin de Kevin. Selon Kevin, je ne dois pas me préoccuper des robots du premier sous-sol, et juste foncer jusqu'au deuxième niveau."
11161
11162#: dialogs/Kevin.lua:135
11163msgid "I'm sorry, but I don't think there's anything I could do about that energy supply."
11164msgstr "Je suis désolé, mais je ne crois pas qu'il y ait quoi que ce soit que je puisse faire à propos de l'approvisionnement en énergie."
11165
11166#: dialogs/Kevin.lua:137
11167msgid "Too bad. Now get out of my sight."
11168msgstr "Dommage. Maintenant, hors de ma vue."
11169
11170#: dialogs/Kevin.lua:143
11171msgid "About that project you said you have running..."
11172msgstr "À propos de ce projet que tu disais avoir en cours..."
11173
11174#: dialogs/Kevin.lua:146
11175msgid "I've already received the results from the evaluation of my data in the cluster. Good work."
11176msgstr "J'ai déjà reçu les résultats de l'analyse de mes données par le cluster. Bon travail."
11177
11178#: dialogs/Kevin.lua:148
11179msgid "Yes, since the energy supply has been constant, results were much better. I've achieved my goal."
11180msgstr "Oui, étant donné que l'approvisionnement en énergie est resté régulier, les résultats ont été bien meilleurs. J'ai pu parvenir à mon but."
11181
11182#: dialogs/Kevin.lua:149
11183msgid "I've obtained secret data on the town surroundings. We'll need a big computer cluster to evaluate it properly."
11184msgstr "J'ai obtenu des données secrètes sur les alentours de la colonie. Nous allons avoir besoin d'un important cluster d'ordinateurs pour les analyser correctement."
11185
11186#: dialogs/Kevin.lua:150
11187msgid "Once we've evaluated the data, we might find a way to secure the town and ensure our survival. But it's too early to tell yet."
11188msgstr "Une fois que nous aurons analysé les données, nous serons peut-être en mesure de trouver un moyen de sécuriser la ville et d'assurer notre survie. Mais il est trop tôt pour se prononcer."
11189
11190#: dialogs/Kevin.lua:151
11191msgid "If I only had a suitable cluster. Then we could start data evaluation right away."
11192msgstr "Si seulement j'avais un cluster satisfaisant. Nous pourrions commencer l'analyse des données sur le champ..."
11193
11194#: dialogs/Kevin.lua:159
11195msgid "Maybe I can help somehow to find a suitable cluster."
11196msgstr "Peut-être puis-je aider à chercher un cluster adéquat."
11197
11198#: dialogs/Kevin.lua:162
11199msgid "You've already agreed to take my data cube to the cluster. I have no influence on this matter anymore."
11200msgstr "Tu as déjà donné ton accord pour apporter mon cube de données au cluster. La suite n'est plus entre mes mains."
11201
11202#: dialogs/Kevin.lua:163
11203msgid "The fate of the town now rests in your hands. Take the data cube I gave you to the cluster. Only there can the data be evaluated properly."
11204msgstr "Le destin de la ville repose repose maintenant sur toi. Porte au cluster le cube de données que je t'ai donné. C'est le seul endroit où l'on pourra analyser les données correctement."
11205
11206#: dialogs/Kevin.lua:165
11207msgid "That would be great of course. I know that the old town is maintaining a suitable information infrastructure and has had a proper cluster running for some time now."
11208msgstr "Ça serait génial, évidemment. Je sais que la vieille ville entretient une infrastructure de stockage d'informations qui convient, et qu'elle a un cluster qui fonctionne depuis quelques temps maintenant."
11209
11210#: dialogs/Kevin.lua:166
11211msgid "The only problem is, I can't go back to town. They would probably kill me because of... a misunderstanding."
11212msgstr "Le seul problème, c'est que je ne peux pas retourner en ville. Ils risquent de me mettre à mort à cause... d'un malentendu."
11213
11214#: dialogs/Kevin.lua:167
11215msgid "Also, the cluster is inside of the guard citadel. I hear that only members of the Red Guard are allowed to enter the complex."
11216msgstr "Par ailleurs, le cluster se trouve à l'intérieur de la citadelle des gardes. On m'a dit que seuls les membres de la Garde Rouge ont le droit de pénétrer dans le complexe."
11217
11218#: dialogs/Kevin.lua:168
11219msgid "But maybe you can arrange that somehow. For me it would be impossible, because of my reputation."
11220msgstr "Mais peut-être peux-tu te débrouiller. Pour moi ce serait impossible, à cause de ma mauvaise réputation."
11221
11222#: dialogs/Kevin.lua:169
11223msgid "I'll give you the data cube. Take it to the computer cluster administration people. They will know what to do. And don't mention me there."
11224msgstr "Je vais te donner le cube de données. Porte le aux administrateurs du cluster. Ils sauront quoi en faire. Et ne mentionne pas mon nom."
11225
11226#: dialogs/Kevin.lua:170
11227msgid "Kevin gave me a cube full of some kind of data. I am supposed to take it to a computer cluster for analysis. Ought to be simple."
11228msgstr "Kevin m'a donné un cube plein de données. Je suis supposé l'amener à un cluster d'ordinateurs, pour être analysé. Ça devrait être simple."
11229
11230#: dialogs/Kevin.lua:179
11231msgid "How about some reward for securing your energy supply area?"
11232msgstr "Et si tu me donnais une récompense pour avoir sécurisé la zone où se trouve ta source d'énergie ?"
11233
11234#: dialogs/Kevin.lua:182
11235msgid "I've already rewarded you for that. Don't steal my time. I'm busy."
11236msgstr "Je t'ai déjà récompensé pour ça. Ne me fais pas perdre mon temps. Je suis occupé."
11237
11238#: dialogs/Kevin.lua:183
11239msgid "I am not as confused as you think. Go away now."
11240msgstr "Je ne suis pas aussi à côté de mes pompes que tu le penses. Disparais maintenant."
11241
11242#: dialogs/Kevin.lua:185 dialogs/Pendragon.lua:296
11243msgid "What do you want?"
11244msgstr "Qu'est-ce que tu veux ?"
11245
11246#: dialogs/Kevin.lua:194
11247msgid "I want to become a hacker."
11248msgstr "Je veux devenir un hacker."
11249
11250#: dialogs/Kevin.lua:197
11251msgid "Your desire for information amuses me. Your wish will be granted. I will teach you how to improve your skill in designing hacking programs."
11252msgstr "Ton envie d'en savoir plus m'amuse. Je vais exaucer ton souhait. Je vais t'enseigner comment améliorer tes performances en conception de programme de piratage."
11253
11254#: dialogs/Kevin.lua:198
11255msgid "You must know that hacking is an art. It is easy to chop your enemy to bits with an axe or shred it to atoms with a grenade... But hacking requires skill."
11256msgstr "Tu dois savoir que le hacking est un art. C'est facile de découper ton ennemi en morceaux avec une hache ou de le désintégrer avec une grenade... Mais le piratage nécessite d'autres compétences."
11257
11258#: dialogs/Kevin.lua:199
11259msgid "Look at this terminal... I am connected to a remote system. A fool would just launch a thousand attacks, but a skilled intruder stops and thinks."
11260msgstr "Regarde ce terminal... Je suis connecté à un système à distance. Un inconscient va simplement lancer une centaine d'attaques en même temps, mais un pirate compétent va prendre le temps et réfléchir."
11261
11262#: dialogs/Kevin.lua:200
11263msgid "You must know when to hack and when not to hack. You must attack when the enemy is unprepared for you."
11264msgstr "Tu dois savoir quand pirater et quand ne pas pirater. Tu dois attaquer quand l'ennemi ne s'y attend pas."
11265
11266#: dialogs/Kevin.lua:201
11267msgid "Now watch. Observe carefully. See how I enter the system... Yes. Watch the connection glowing, burning like a bright star..."
11268msgstr "Maintenant regarde. Observe avec attention. Regarde comment je rentre dans le système... Oui. Regarde la connexion étinceler, brûler comme une étoile brillante..."
11269
11270#: dialogs/Kevin.lua:202
11271msgid "...only to die seconds after, as the system far away collapses under it's own weight... It's done."
11272msgstr "...pour s'éteindre quelques secondes après, lorsque le système distant s'effondre sous son propre poids... C'est fait."
11273
11274#: dialogs/Kevin.lua:203
11275msgid "That is all I want to show you for now. Maybe later I will teach you something else."
11276msgstr "C'est tout ce que je te montrerai pour aujourd'hui. Peut-être que plus tard je t'enseignerai d'autres choses."
11277
11278#: dialogs/Kevin.lua:210
11279msgid "I don't want any reward. Just gratitude."
11280msgstr "Je ne cherche pas de récompense. Seulement de la gratitude."
11281
11282#: dialogs/Kevin.lua:213
11283msgid "Of course you can have that. There, I'm most grateful to you. That should do."
11284msgstr "Naturellement que tu le mérites. Je te suis très reconnaissant. Voilà pour toi."
11285
11286#: dialogs/Kevin.lua:220
11287msgid "I want money."
11288msgstr "Je veux de l'argent."
11289
11290#: dialogs/Kevin.lua:223
11291msgid "Eh... Here, take these 900 circuits. That should be enough."
11292msgstr "Hé... Tiens, prends ces 900 circuits. Ça devrait être suffisant."
11293
11294#: dialogs/Kevin.lua:230
11295msgid "I want to think about that for another moment."
11296msgstr "Je veux y réfléchir encore un peu."
11297
11298#: dialogs/Kevin.lua:233
11299msgid "So be it. As reward for your help I grant you the right to think about that."
11300msgstr "Qu'il en soit ainsi. Comme récompense pour ton aide je t'autorise à y réfléchir."
11301
11302#: dialogs/Kevin.lua:234
11303msgid "Just joking. Come back when you've decided what you want."
11304msgstr "Je plaisante. Reviens quand tu t'es décidé sur que tu désires recevoir."
11305
11306#: dialogs/Kevin.lua:250
11307msgid "Jasmine just blew up."
11308msgstr "Jasmine vient d'exploser."
11309
11310#: dialogs/Kevin.lua:252
11311msgid "Oh. Right."
11312msgstr "Ah. D'accord."
11313
11314#: dialogs/Kevin.lua:253
11315msgid "Well, thanks for telling me."
11316msgstr "Eh bien, merci de m'avoir prévenu."
11317
11318#: dialogs/Kevin.lua:254
11319msgid "Back to the drawing board, I guess..."
11320msgstr "Retour à la planche à dessin, je suppose..."
11321
11322#: dialogs/Kevin.lua:261
11323msgid "I thought you would be more worried about her death."
11324msgstr "Je pensais que tu serais plus touché que ça par l'annonce de sa mort."
11325
11326#. TRANSLATORS: %s = a week day.
11327#: dialogs/Kevin.lua:264
11328#, c-format
11329msgid "Why? I have backups from last %s. No reason to worry at all."
11330msgstr "Pourquoi ? J'ai des sauvegardes de %s dernier. Il n'y a aucune raison de s'en faire."
11331
11332#: dialogs/Kevin.lua:265
11333msgid "Monday"
11334msgstr "Lundi"
11335
11336#: dialogs/Kevin.lua:265
11337msgid "Tuesday"
11338msgstr "Mardi"
11339
11340#: dialogs/Kevin.lua:265
11341msgid "Wednesday"
11342msgstr "Mercredi"
11343
11344#: dialogs/Kevin.lua:265
11345msgid "Thursday"
11346msgstr "Jeudi"
11347
11348#: dialogs/Kevin.lua:265
11349msgid "Friday"
11350msgstr "Vendredi"
11351
11352#: dialogs/Kevin.lua:265
11353msgid "Saturday"
11354msgstr "Samedi"
11355
11356#: dialogs/Kevin.lua:265
11357msgid "Sunday"
11358msgstr "Dimanche"
11359
11360#: dialogs/Kevin.lua:266
11361msgid "It will be a while till I get her together again, but she will be fine."
11362msgstr "Ça prendra un peu de temps avant que je puisse la ré-assembler, mais elle ira bien."
11363
11364#: dialogs/Kevin.lua:272 dialogs/Richard.lua:113
11365msgid "What can you teach me about hacking?"
11366msgstr "Que pouvez-vous m'apprendre à propos du hacking ?"
11367
11368#: dialogs/Kevin.lua:276
11369msgid "Not now, I'm busy."
11370msgstr "Pas maintenant, je suis occupé."
11371
11372#: dialogs/Kevin.lua:277
11373msgid "I've got an important research project going on. In fact this project might be crucial to the survival of the whole town."
11374msgstr "Je suis sur un projet de recherche important, en ce moment. En fait, c'est peut-être la survie de l'intégralité de la ville qui en dépend."
11375
11376#: dialogs/Kevin.lua:278
11377msgid "There is tremendous importance in it. But the project is in danger. There are some maintenance bots down at the energy source."
11378msgstr "Il a une importance capitale. Mais ce projet est en danger. Il y a quelques robots de maintenance en bas, à la source d'énergie."
11379
11380#: dialogs/Kevin.lua:279
11381msgid "They are trying to 'maintain' machines by rebooting them all the time. This must stop, but I can't leave this place."
11382msgstr "Ils essaient de faire la « maintenance » des machines en les redémarrant sans arrêt. Il faut que ça cesse, mais je ne peux pas quitter cet endroit."
11383
11384#: dialogs/Kevin.lua:280
11385msgid "I must balance the remaining power in such a way that my project can continue uninterrupted."
11386msgstr "Je dois équilibrer l'énergie qui reste de telle sorte que mon projet puisse continuer de fonctionner sans interruption."
11387
11388#: dialogs/Kevin.lua:281
11389msgid "Now, if you go down there and make the power flow stable, then I'll find the time to teach you something."
11390msgstr "Par contre, si tu descends là-bas et que tu stabilises le flux d'énergie, alors j'aurai le temps de t'apprendre quelques trucs."
11391
11392#: dialogs/Kevin.lua:282
11393msgid "Kevin has a problem with his energy supply. His bots keep rebooting the system, and he cannot conduct any experiments with an unstable power supply. My job is to stabilize the power. I think that implies removing the stupid bots."
11394msgstr "Kevin a un problème avec son alimentation en énergie. Ses robots n'arrêtent pas de redémarrer le système, et il ne peut pas réaliser d'expérience avec une alimentation en énergie instable. Mon travail est de stabiliser la puissance. Je pense que cela implique de supprimer tous ces robots stupides."
11395
11396#: dialogs/Kevin.lua:285
11397msgid "As I've told you, I cannot teach you anything right now. I don't have the time."
11398msgstr "Comme je te l'ai dit, je ne peux rien t'enseigner pour le moment. Je n'ai pas le temps."
11399
11400#: dialogs/Kevin.lua:286
11401msgid "I must see that the flaky energy stream is distributed in such a way that my research project can continue."
11402msgstr "Je dois faire en sorte que le flux énergétique soit bien réparti, pour que mon projet de recherche puisse continuer."
11403
11404#: dialogs/Kevin.lua:287
11405msgid "If you get rid of the maintenance bots on the second underground level of this station, I will find the time to teach you something."
11406msgstr "Si tu te débarrasses des robots de maintenance dans le deuxième sous-sol de cette station, je prendrais le temps de t'apprendre quelques trucs."
11407
11408#: dialogs/Kevin.lua:295 dialogs/Richard.lua:115
11409msgid "I can teach you everything, for a price of course."
11410msgstr "Je peux t'apprendre tout ce que tu veux. Pour une certaine somme évidemment."
11411
11412#: dialogs/Kevin.lua:296 dialogs/Richard.lua:116
11413msgid "Three hundred per lesson, up front."
11414msgstr "Trois cent par cours."
11415
11416#. TRANSLATORS: %d = number training points needed
11417#. TRANSLATORS: %d = a number
11418#: dialogs/Kevin.lua:298 dialogs/Richard.lua:123
11419#, c-format
11420msgid "You will need %d training points."
11421msgstr "Tu auras besoin de %d points d'entraînement."
11422
11423#: dialogs/Kevin.lua:299 dialogs/Richard.lua:124
11424msgid "Still interested?"
11425msgstr "Toujours intéressé ?"
11426
11427#: dialogs/Kevin.lua:309
11428msgid "Yes, please teach me how to become a hacker."
11429msgstr "Oui, s'il te plaît, apprends moi comment devenir un pirate."
11430
11431#: dialogs/Kevin.lua:313 dialogs/Richard.lua:134
11432msgid "Good. The most important thing about hacking is to understand the nature of the machine you want to hack."
11433msgstr "Bien. La chose la plus importante à propos du hack est de comprendre la nature de la machine que tu veux hacker."
11434
11435#: dialogs/Kevin.lua:314 dialogs/Richard.lua:135
11436msgid "Once you have figured out what the creators of the system were thinking when setting it up, you'll also know how to best hack it."
11437msgstr "Une fois que tu te te seras représenté ce que les créateurs de la machine ont voulu faire, tu sauras également quel est le meilleur moyen de la hacker."
11438
11439#: dialogs/Kevin.lua:315 dialogs/Richard.lua:136
11440msgid "Now I see the feature set of your hacking program has already improved a lot."
11441msgstr "Je vois que tes connaissances en hacking ont déjà beaucoup augmenté."
11442
11443#: dialogs/Kevin.lua:329
11444msgid "Hold on, I don't seem to have that much money right now."
11445msgstr "Attends, on dirait que je n'ai pas assez d'argent pour le moment."
11446
11447#: dialogs/Kevin.lua:330 dialogs/Richard.lua:151
11448msgid "This is embarrassing. I will come back when I have the amount of valuable circuits you desire."
11449msgstr "C'est embarrassant. Je reviendrai lorsque j'aurai la bonne quantité de circuits."
11450
11451#: dialogs/Kevin.lua:331 dialogs/Richard.lua:152
11452msgid "Ok, come back when you can afford to pay me if you are interested."
11453msgstr "D'accord, reviens quand tu pourras me payer, si tu es toujours intéressé."
11454
11455#: dialogs/Kevin.lua:335 dialogs/Richard.lua:156
11456msgid "So come back when you have some valuables."
11457msgstr "Reviens donc quand tu auras des objets de valeurs."
11458
11459#: dialogs/Kevin.lua:341 dialogs/Richard.lua:99
11460msgid "Sorry, my memory data bank is filled to the brim right now. Can't learn more until I get some more experience."
11461msgstr "Désolé, ma mémoire est entièrement remplie. Je ne peux rien apprendre de mieux tant que je n'ai pas plus d'expérience."
11462
11463#: dialogs/Kevin.lua:343 dialogs/Richard.lua:100
11464msgid "You Linarians are funny creatures. Come back later when you feel ready if you please."
11465msgstr "Vous, les linariens, sont de drôles de créatures. Reviens plus tard quand tu te sens prêt, si tu veux."
11466
11467#: dialogs/Kevin.lua:344 dialogs/Richard.lua:101
11468msgid "I cannot teach you when you have no training points. Come back when you are more prepared."
11469msgstr "Je ne peux t'enseigner quoi que ce soit si tu n'a pas gagné de points d'entraînement. Reviens quand tu seras prêts."
11470
11471#: dialogs/Kevin.lua:346 dialogs/Richard.lua:103
11472msgid "Come back when you are mentally ready to learn."
11473msgstr "Reviens que tu sera mentalement prêt à apprendre."
11474
11475#: dialogs/Kevin.lua:349 dialogs/Richard.lua:106
11476msgid "Yeah, I don't think you have enough experience for this. Come back here after you see some more action."
11477msgstr "Exactement, je pense que tu n'as pas assez d'expérience pour ça. Reviens ici quand tu auras vu un peu plus d'action."
11478
11479#: dialogs/Kevin.lua:350 dialogs/Richard.lua:107
11480msgid "Then come back when you have a real will to learn."
11481msgstr "Reviens que tu svoudrai vraiment apprendre."
11482
11483#: dialogs/Kevin.lua:356
11484msgid "No, I didn't touch it."
11485msgstr "Non, je n'y ai pas touché."
11486
11487#: dialogs/Kevin.lua:358
11488msgid "Strange, I should have a look at it..."
11489msgstr "Etrange, Je devrais y jeter un oeil…"
11490
11491#: dialogs/Kevin.lua:359
11492msgid "...when I have more time..."
11493msgstr "... quand j'aurai plus de temps ..."
11494
11495#: dialogs/Kevin.lua:366
11496msgid "Yes, I tried to login."
11497msgstr "Oui, j'ai essayé de me connecter."
11498
11499#: dialogs/Kevin.lua:369
11500msgid "Please, don't touch it."
11501msgstr "S'il te plait, n'y touche pas."
11502
11503#: dialogs/Kevin.lua:370
11504msgid "I don't want you to break it somehow."
11505msgstr "Je ne veux pas que tu la casses."
11506
11507#: dialogs/Kevin.lua:373
11508msgid "You better not touch it!"
11509msgstr "Tu ferais mieux de ne pas y toucher !"
11510
11511#: dialogs/Kevin.lua:374
11512msgid "If you break it somehow, I'll be very angry."
11513msgstr "Si tu la casses, je serai vraiment en colère."
11514
11515#: dialogs/Kevin.lua:375
11516msgid "And I still have no time."
11517msgstr "Et je n'ai toujours pas le temps."
11518
11519#: dialogs/Kevin.lua:376
11520msgid "The power level is still very low, hence, I am quite busy."
11521msgstr "La niveau de puissance est encore très bas, alors je suis plutôt occupé."
11522
11523#: dialogs/Kevin.lua:384
11524msgid "I came to warn you: droids broke through your wall!"
11525msgstr "Je suis venu te prévenir : les robots ont fait une brèche dans tes murs !"
11526
11527#: dialogs/Kevin.lua:387
11528msgid "You could just go around and enter by the main door."
11529msgstr "Tu pourrais juste faire le tour et entrer par la porte principale."
11530
11531#: dialogs/Kevin.lua:388
11532msgid "This way, you might waste time. You've optimized your path. Good job!"
11533msgstr "De cette façon, tu aurais perdu du temps. Tu as optimisé ton parcours. Pas mal !"
11534
11535#: dialogs/Kevin.lua:389
11536msgid "Thank you for your report, but I don't have time to fix it."
11537msgstr "Merci pour ton rapport, mais je n'ai pas le temps de m'occuper de ça."
11538
11539#: dialogs/Kevin.lua:395
11540msgid "My mission is top-secret. I must be stealthy."
11541msgstr "Ma mission est top secrète. Je dois rester furtif."
11542
11543#: dialogs/Kevin.lua:398
11544msgid "You are really careful with the security of your mission."
11545msgstr "Tu es vraiment très attentif à la sécurité de ta mission."
11546
11547#: dialogs/Kevin.lua:399
11548msgid "However, don't destroy my equipment, I can support you to be stealthy."
11549msgstr "Mais, ne détruis pas mon équipement, je peux t'aider à être furtif."
11550
11551#: dialogs/Kevin.lua:400
11552msgid "But later, maybe... I don't have time now."
11553msgstr "Mais plus tard, peut-être... Je n'ai pas le temps maintenant."
11554
11555#: dialogs/Kevin.lua:406
11556msgid "I saw an opening in the wall and I decided to take a look inside."
11557msgstr "J'ai vu une ouverture dans le mur et j'ai décidé de jeter un oeil à l'intérieur."
11558
11559#: dialogs/Kevin.lua:409
11560msgid "Oh, you have just entered by curiosity. I always fought for made it a exception to the rules."
11561msgstr "Oh, tu es entré par curiosité. Je me suis toujours battu pour que ça reste une exception à la règle."
11562
11563#: dialogs/Kevin.lua:410
11564msgid "I like curiosity. I think it will has rocketed us on Mars. And beyond..."
11565msgstr "J'adore la curiosité. Je pense qu'elle nous a propulsé sur Mars. Et au-delà..."
11566
11567#: dialogs/Kevin.lua:411
11568msgid "Thank you, I now know the issue, but I don't have time to fix it."
11569msgstr "Merci, je connais maintenant le problème, mais je n'ai pas le temps de m'en occuper."
11570
11571#: dialogs/Kevin.lua:429
11572msgid "Let us talk later."
11573msgstr "On reparle plus tard."
11574
11575#: dialogs/Kevin.lua:432
11576msgid "Hey Linarian..."
11577msgstr "Eh Linarien..."
11578
11579#: dialogs/Kevin.lua:433
11580msgid "Mmmh, yes?"
11581msgstr "Hummm, oui ?"
11582
11583#: dialogs/Kevin.lua:434
11584msgid "Do you know this feeling..."
11585msgstr "Tu connais ce sentiment..."
11586
11587#: dialogs/Kevin.lua:435
11588msgid "... when you get a really strange output..."
11589msgstr "... quand tu vois un résultat d'exécution très étrange ..."
11590
11591#: dialogs/Kevin.lua:436
11592msgid "... and you look at the code..."
11593msgstr "... que tu regardes le code ..."
11594
11595#: dialogs/Kevin.lua:437
11596msgid "... again and again..."
11597msgstr "... encore et encore ..."
11598
11599#: dialogs/Kevin.lua:438
11600msgid "... but you see no path it could come from?"
11601msgstr "... mais que tu ne vois pas d'où ça peut provenir ?"
11602
11603#: dialogs/Kevin.lua:439
11604msgid "Hmm, yes, I get this sometimes..."
11605msgstr "Hum, oui, ça m'arrive parfois..."
11606
11607#: dialogs/Kevin.lua:440
11608msgid "I checked online if there is a name for this symptom... but couldn't find anything..."
11609msgstr "J'ai cherché sur le net si il y a un nom pour ce symptôme... mais je n'ai rien trouvé..."
11610
11611#: dialogs/Kevin.lua:441
11612msgid "I guess I am going to call it 'stdoubt'."
11613msgstr "Je pense que je vais appeler ça un 'stdoute'."
11614
11615#: dialogs/Kevin.lua:442 dialogs/TutorialTom.lua:1161
11616#: dialogs/TutorialTom.lua:1167
11617msgid "Ok..."
11618msgstr "Ok..."
11619
11620#: dialogs/Kevin.lua:445
11621msgid "Be careful. The bots are in a foul mood today. Very easy to get killed. Very easy."
11622msgstr "Fais attention. Les robots sont de mauvaise humeur aujourd'hui. On pourrait facilement se faire tuer. Très facilement."
11623
11624#: dialogs/Kevin.lua:446
11625msgid "If you need to contact me, my number is 127.0.0.1"
11626msgstr "Si tu dois me contacter, mon numéro est le 127.0.0.1"
11627
11628#: dialogs/Kevin.lua:447
11629msgid "Keep your system up to date, Linarian."
11630msgstr "Garde ton système à jour, Linarien."
11631
11632#: dialogs/KevinGuard.lua:38
11633msgid "It's me."
11634msgstr "C'est moi."
11635
11636#: dialogs/KevinGuard.lua:40
11637msgid "[b]Identity confirmed. You may pass.[/b]"
11638msgstr "[b]Identité confirmée. Vous pouvez passer.[/b]"
11639
11640#: dialogs/KevinGuard.lua:44
11641msgid "[b]Intruder, lower your weapons and identify yourself or face immediate termination.[/b]"
11642msgstr "[b]Intrus, baissez vos armes et identifiez vous ou vous affronterez une mort instantanée.[/b]"
11643
11644#: dialogs/KevinGuard.lua:45
11645msgid "[b]Any attempts to enter without authorization will be punished.[/b]"
11646msgstr "[b]Toute tentative d'entrée sans autorisation sera punie.[/b]"
11647
11648#: dialogs/KevinGuard.lua:46
11649msgid "[b]I will not let you injure my master.[/b]"
11650msgstr "[b]Je ne vous laisserai pas insulter mon maître.[/b]"
11651
11652#: dialogs/KevinGuard.lua:53
11653msgid "I must talk to your master."
11654msgstr "Je dois parler à votre maître."
11655
11656#: dialogs/KevinGuard.lua:55
11657msgid "[b]State your reason.[/b]"
11658msgstr "[b]Exposez votre raison.[/b]"
11659
11660#: dialogs/KevinGuard.lua:61
11661msgid "Don't shoot! I come in peace."
11662msgstr "Ne tirez pas ! Je viens en paix."
11663
11664#: dialogs/KevinGuard.lua:63
11665msgid "[b]State the purpose of your presence here.[/b]"
11666msgstr "[b]Exposez la raison de votre présence ici.[/b]"
11667
11668#: dialogs/KevinGuard.lua:69
11669msgid "I saw this building as I was walking by, and I decided to take a look inside."
11670msgstr "J'ai vu cette immeuble en marchant, alors j'ai décidé d'aller voir à l'intérieur."
11671
11672#: dialogs/KevinGuard.lua:71
11673msgid "[b]Your reason is curiosity. Master Kevin likes curious people.[/b]"
11674msgstr "[b]Votre motif est la curiosité. Maître Kevin aime les gens curieux.[/b]"
11675
11676#: dialogs/KevinGuard.lua:73
11677msgid "[b]You may pass.[/b]"
11678msgstr "[b]Vous pouvez passer.[/b]"
11679
11680#: dialogs/KevinGuard.lua:88
11681msgid "Umm... His life is in grave danger. "
11682msgstr "Humm... Sa vie est en grave danger. "
11683
11684#: dialogs/KevinGuard.lua:90 dialogs/KevinGuard.lua:98
11685#: dialogs/KevinGuard.lua:153 dialogs/KevinGuard.lua:161
11686#: dialogs/KevinGuard.lua:169 dialogs/KevinGuard.lua:187
11687#: dialogs/KevinGuard.lua:195
11688msgid "[b]Error: Reason invalid.[/b]"
11689msgstr "[b]Erreur : Raison invalide.[/b]"
11690
11691#: dialogs/KevinGuard.lua:96
11692msgid "The people from the uhh... town want me to have a word with him. Yeah, that's it."
11693msgstr "Les gens qui viennent de hmm... la ville veulent que je parle avec lui. Ouais, c'est ça."
11694
11695#: dialogs/KevinGuard.lua:104
11696msgid "I have some very valuable information. Your master might be interested in it."
11697msgstr "J'ai quelques information vraiment très importantes. Cela pourrait intéresser votre maître."
11698
11699#: dialogs/KevinGuard.lua:106
11700msgid "[b]Master Kevin will be pleased. You may pass.[/b]"
11701msgstr "[b]Maître Kevin sera enchanté. Vous pouvez passer.[/b]"
11702
11703#: dialogs/KevinGuard.lua:108
11704msgid "[b]Door opening sequence initiated.[/b]"
11705msgstr "[b]Séquence d'ouverture de la porte initialisée.[/b]"
11706
11707#: dialogs/KevinGuard.lua:114
11708msgid "Step aside, you stupid tin can!"
11709msgstr "Bouge, stupide boîte de conserve !"
11710
11711#: dialogs/KevinGuard.lua:116
11712msgid "[b]You shall not pass. Activating disintegrator beam in ten seconds.[/b]"
11713msgstr "[b]Vous ne passerais pas. Activation du faisceau désintégrateur dans dix secondes.[/b]"
11714
11715#: dialogs/KevinGuard.lua:117 dialogs/KevinGuard.lua:178
11716msgid "[b]Nine.[/b]"
11717msgstr "[b] Neuf. [/b]"
11718
11719#: dialogs/KevinGuard.lua:118 dialogs/KevinGuard.lua:179
11720msgid "[b]Eight.[/b]"
11721msgstr "[b] Huit. [/b]"
11722
11723#: dialogs/KevinGuard.lua:124 dialogs/KevinGuard.lua:142
11724msgid "Wait, that's not what I meant!"
11725msgstr "Attends, ce n'est pas ce que je voulais dire !"
11726
11727#: dialogs/KevinGuard.lua:126 dialogs/KevinGuard.lua:135
11728msgid "[b]Seven.[/b]"
11729msgstr "[b] Sept. [/b]"
11730
11731#: dialogs/KevinGuard.lua:127 dialogs/KevinGuard.lua:136
11732msgid "[b]Six.[/b]"
11733msgstr "[b]Six.[/b]"
11734
11735#: dialogs/KevinGuard.lua:133
11736msgid "I am not afraid of you."
11737msgstr "Tu ne me fais pas peur."
11738
11739#: dialogs/KevinGuard.lua:144
11740msgid "[b]Five.[/b]"
11741msgstr "[b] Cinq. [/b]"
11742
11743#: dialogs/KevinGuard.lua:145
11744msgid "[b]Four.[/b]"
11745msgstr "[b] Quatre. [/b]"
11746
11747#: dialogs/KevinGuard.lua:151
11748msgid "Enemies are approaching from every side!"
11749msgstr "Les ennemis arrivent de partout !"
11750
11751#: dialogs/KevinGuard.lua:159
11752msgid "We are surrounded! They will attack any second now!"
11753msgstr "Nous sommes débordés ! Ils attaqueront dans une seconde !"
11754
11755#: dialogs/KevinGuard.lua:167
11756msgid "Are you listening to me?"
11757msgstr "Est-ce que tu m'écoute ?"
11758
11759#: dialogs/KevinGuard.lua:175
11760msgid "I do not have to tell you anything, bot."
11761msgstr "Je ne suis pas obligé de te dire quoi que ce soit, robot."
11762
11763#: dialogs/KevinGuard.lua:177
11764msgid "[b]Engaging aggression circuits. You shall be disintegrated in ten seconds.[/b]"
11765msgstr "[b]Engagement des circuits d'attaque. Vous serez désintégré dans dix secondes.[/b]"
11766
11767#: dialogs/KevinGuard.lua:185
11768msgid "I think I just found an error in your programming."
11769msgstr "Je pense que j'ai simplement trouvé une erreur dans ta programmation."
11770
11771#: dialogs/KevinGuard.lua:193
11772msgid "Thought so."
11773msgstr "Je croyais."
11774
11775#: dialogs/KevinGuard.lua:201
11776msgid "See you later, tin can."
11777msgstr "À plus, boîte de conserve."
11778
11779#: dialogs/KevinGuard.lua:204
11780msgid "[b]EOT acknowledged. Connection closed.[/b]"
11781msgstr "[b]Fin de transmission enregistré. Connexion fermée.[/b]"
11782
11783#: dialogs/KevinGuard.lua:205
11784msgid "[b]Goodbye.[/b]"
11785msgstr "[b]Au revoir.[/b]"
11786
11787#: dialogs/Koan.lua:51
11788msgid "So you have come. I knew Duncan would not let me live for too long."
11789msgstr "Ainsi tu es venu. Je savais que Duncan ne me laisserait pas vivre très longtemps."
11790
11791#: dialogs/Koan.lua:52
11792msgid "Once I am gone this oasis of peace in the world will dry up and die. A shame."
11793msgstr "Une fois que je serai parti cette oasis de paix dans le monde va s'assécher et mourir. Quel dommage."
11794
11795#: dialogs/Koan.lua:53
11796msgid "I hoped to turn the whole desert into a sanctuary. And now my dream will never come true."
11797msgstr "J'espérais transformé le désert entier en sanctuaire. À présent, ce rêve ne deviendra jamais réalité."
11798
11799#: dialogs/Koan.lua:54
11800msgid "Do what you must."
11801msgstr "Fais ce que tu dois faire."
11802
11803#: dialogs/Koan.lua:66
11804msgid "It's a pleasure to meet you again."
11805msgstr "C'est un plaisir de te revoir."
11806
11807#: dialogs/Koan.lua:67
11808msgid "I am happy to see you've returned."
11809msgstr "Je suis content de voir que tu es revenu."
11810
11811#: dialogs/Koan.lua:69
11812msgid "I see you have brought a friend along with you."
11813msgstr "Je vois que tu as amené un ami avec toi."
11814
11815#: dialogs/Koan.lua:72
11816msgid "I see the troubles of the world in your eyes."
11817msgstr "Je peux voir dans tes yeux le trouble qui habite le monde."
11818
11819#: dialogs/Koan.lua:76
11820msgid "Come sit down my friend."
11821msgstr "Viens t'asseoir mon ami."
11822
11823#: dialogs/Koan.lua:77
11824msgid "Please take some time and relax here in the cool."
11825msgstr "Prends un peu de bon temps et relaxe toi dans cette fraicheur."
11826
11827#: dialogs/Koan.lua:79
11828msgid "I see you've brought a friend along with you."
11829msgstr "Je vois que tu as amené un ami avec toi."
11830
11831#: dialogs/Koan.lua:89 dialogs/Koan.lua:142
11832msgid "I took revenge for Duncan by killing Koan."
11833msgstr "J'ai assouvi la vengeance de Duncan en tuant Koan."
11834
11835#: dialogs/Koan.lua:99
11836msgid "No. I have not come here to kill you."
11837msgstr "Non. Je ne suis pas venu ici pour te tuer."
11838
11839#: dialogs/Koan.lua:102
11840msgid "Feel free to stay here. There is no danger."
11841msgstr "Tu es libre de rester ici. Il n'y a pas de danger."
11842
11843#: dialogs/Koan.lua:103
11844msgid "The water is safe to drink and the fruit from the tree is quite delicious. I have a few extra provisions here with me. Please take some."
11845msgstr "L'eau est potable et les fruits de cet arbre sont un vrai délice. J'ai un peu de provision en surplus. Prends-en donc."
11846
11847#: dialogs/Koan.lua:117
11848msgid "Who are you? Who is Duncan?"
11849msgstr "Qui es-tu ? Qui est Ducan ?"
11850
11851#: dialogs/Koan.lua:120 dialogs/Koan.lua:131
11852msgid "I am Koan."
11853msgstr "Je suis Koan."
11854
11855#: dialogs/Koan.lua:121
11856msgid "Duncan is one obsessed with destroying things, while I create."
11857msgstr "Duncan est quelqu'un d’obsédé par la destruction des choses, alors que moi je les crée."
11858
11859#: dialogs/Koan.lua:122
11860msgid "Therefore, he desires my destruction."
11861msgstr "Et donc, il veut ma destruction."
11862
11863#: dialogs/Koan.lua:132
11864msgid "Beyond that I am a creator."
11865msgstr "Mais surtout, je suis un créateur."
11866
11867#: dialogs/Koan.lua:133
11868msgid "I give life to things, even if they eventually will be destroyed."
11869msgstr "Je donne vie aux choses, même si au final elles finissent par être détruites."
11870
11871#: dialogs/Koan.lua:139
11872msgid "You shall die."
11873msgstr "Tu dois mourir."
11874
11875#: dialogs/Koan.lua:152
11876msgid "Duncan sent me to kill you, but I came to make certain you were safe."
11877msgstr "Duncan m'a envoyé pour te tuer, mais je suis venu pour m'assurer que tu étais en sécurité."
11878
11879#: dialogs/Koan.lua:154
11880msgid "Thanks for checking up on me."
11881msgstr "Merci de prendre soin de moi."
11882
11883#: dialogs/Koan.lua:162
11884msgid "I met and talked to Koan, but didn't kill him."
11885msgstr "J'ai rencontré Koan, et me suis entretenu avec lui, mais je ne l'ai pas tué."
11886
11887#: dialogs/Koan.lua:168
11888msgid "Why does Duncan want you dead?"
11889msgstr "Pourquoi Duncan veut-il ta mort ?"
11890
11891#: dialogs/Koan.lua:170
11892msgid "Very simple. He likes destruction, and I am creation."
11893msgstr "Très simple. Il aime la destruction, et je suis la création."
11894
11895#: dialogs/Koan.lua:171
11896msgid "There is nothing more to it."
11897msgstr "Il n'y a rien de plus là à comprendre."
11898
11899#: dialogs/Koan.lua:177
11900msgid "What is this place? Why is there grass and water under the desert?"
11901msgstr "Qu'est ce que c'est que cet endroit ? Pourquoi  y a-t-il de l'herbe et de l'eau sous le désert ?"
11902
11903#: dialogs/Koan.lua:179
11904msgid "Ah, yes. That is my fault, I am afraid."
11905msgstr "Ah, oui. C'est à cause de moi, je le crains."
11906
11907#: dialogs/Koan.lua:180
11908msgid "Wherever I go, life follows me."
11909msgstr "Où que j'aille, la vie me suit."
11910
11911#: dialogs/Koan.lua:181
11912msgid "I thought I could hide from Duncan in this old bunker."
11913msgstr "Je pensais que je pourrais me cacher de Duncan dans ce vieux bunker."
11914
11915#: dialogs/Koan.lua:182
11916msgid "When I woke up the next day, things were as you see them now."
11917msgstr "Lorsque je me suis réveillé le lendemain, les choses étaient comme tu les vois maintenant."
11918
11919#: dialogs/Koan.lua:188
11920msgid "This was a bunker?"
11921msgstr "C'était un bunker ?"
11922
11923#: dialogs/Koan.lua:190
11924msgid "Yes. The place has changed a bit, as you can see."
11925msgstr "Oui. L'endroit a un peu changé, comme tu peux le voir."
11926
11927#: dialogs/Koan.lua:191
11928msgid "I like the way it is right now. The water cools everything down and the plants give the air a very fresh smell."
11929msgstr "J'aime comment les choses sont en ce moment . L'eau refroidit tout et les plantes rendent l'air très agréable."
11930
11931#: dialogs/Koan.lua:192
11932msgid "As soon as I leave, everything will die. I have seen that happen before."
11933msgstr "Aussitôt que je m'éloigne, chaque chose meurt. J'ai vu ce qui s'est passé avant."
11934
11935#: dialogs/Koan.lua:193
11936msgid "Because this place is just like a small bit of paradise, I decided to stay here."
11937msgstr "Cet endroit est comme un morceau de paradis, j'ai donc décidé de rester ici."
11938
11939#: dialogs/Koan.lua:194
11940msgid "I do not want this wonderful bunker to become devoid of life again."
11941msgstr "Je ne veux pas que la vie quitte ce merveilleux bunker à nouveau."
11942
11943#: dialogs/Koan.lua:200
11944msgid "I will go now."
11945msgstr "Je dois y aller maintenant."
11946
11947#: dialogs/Koan.lua:202
11948msgid "This place will always wait for you."
11949msgstr "Cet endroit sera toujours là pour toi."
11950
11951#: dialogs/Koan.lua:203
11952msgid "This is a sanctuary from the desert above."
11953msgstr "C'est un sanctuaire au milieu du désert."
11954
11955#: dialogs/Lukas.lua:41
11956msgid "A newcomer! Great! We can always use more people. Welcome to the Red Guard! I'm Lukas. I'm in charge of our little armory here."
11957msgstr "Un nouvel arrivant ! Super ! Nous avons toujours besoin de bras. Bienvenue à la Garde rouge ! Je m'appelle Lucas, je m'occupe de notre petite armurerie."
11958
11959#: dialogs/Lukas.lua:47
11960msgid "Spencer said you'd be able to provide me with better armor and equipment."
11961msgstr "Baptiste m'a dit que tu pourrais me fournir une meilleure armure et un meilleur équipement."
11962
11963#: dialogs/Lukas.lua:49
11964msgid "Of course. As a member of our Guard, you're entitled to wear one of our suits of armor."
11965msgstr "Bien sûr. En tant que membre de notre Garde, tu es autorisé à porter une de nos armures."
11966
11967#: dialogs/Lukas.lua:50
11968msgid "There are two kinds or armor, a heavy Red Guard robe and a light version of the same thing, though we also trade guns and some ammo."
11969msgstr "Il y a deux types d'armure, la tenue lourde des Gardes Rouges et une version légère de celle-ci, et nous faisons également commerce d'armes et de munitions."
11970
11971#: dialogs/Lukas.lua:51
11972msgid "Now, what will it be?"
11973msgstr "Alors, ça sera quoi pour toi ?"
11974
11975#: dialogs/Lukas.lua:52
11976msgid "So, what do you want to buy?"
11977msgstr "Donc, que veux tu acheter ?"
11978
11979#: dialogs/Lukas.lua:59
11980msgid "What do you do all day here at the armory?"
11981msgstr "Qu'est ce que tu fais de tes journées, ici à l'armurerie ?"
11982
11983#: dialogs/Lukas.lua:61
11984msgid "Oh, there's always something to do. Don't worry. I'm pretty occupied keeping the place in order."
11985msgstr "Il y a toujours quelque chose à faire, ne t'en fais pas. Ranger cet endroit me prend déjà pas mal de temps."
11986
11987#: dialogs/Lukas.lua:67
11988msgid "I'd like to buy an exterminator."
11989msgstr "J'aimerais acheter un exterminateur."
11990
11991#: dialogs/Lukas.lua:69
11992msgid "Haha, good one."
11993msgstr "Ha ha, elle est bien bonne."
11994
11995#: dialogs/Lukas.lua:70
11996msgid "Sorry, they are not for sale."
11997msgstr "Désolé, mais ils ne sont pas à vendre."
11998
11999#: dialogs/Lukas.lua:71
12000msgid "I'll get one for free?"
12001msgstr "Cela signifie-t-il que je vais en avoir un gratuit ?"
12002
12003#: dialogs/Lukas.lua:72
12004msgid "You are the funniest Linarian I've ever seen."
12005msgstr "Tu es le Lunarien le plus comique que j'ai jamais rencontré."
12006
12007#: dialogs/Lukas.lua:73
12008msgid "If the only one."
12009msgstr "Si ce n'est le seul."
12010
12011#: dialogs/Lukas.lua:74
12012msgid "Now go, kill some bots."
12013msgstr "Maintenant, va, casse quelques robots."
12014
12015#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:31 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:30
12016msgid "dixon"
12017msgstr "dixon"
12018
12019#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:34 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:33
12020msgid "Hello, Dave."
12021msgstr "Bonjour, Dave."
12022
12023#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:49
12024msgid "sys_status --all"
12025msgstr "état_système --tous"
12026
12027#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:53
12028msgid "Detecting connected devices..."
12029msgstr "Détection des périphériques connectés ..."
12030
12031#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:54
12032msgid "Found 03 connected auto-guns."
12033msgstr "03 fusils automatiques connectés."
12034
12035#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:55
12036msgid "Found 02 connected gates."
12037msgstr "02 portails d'accès connectés."
12038
12039#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:56
12040msgid "Found 01 connected automated factories."
12041msgstr "01 usine automatisée connectée."
12042
12043#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:57
12044msgid "Anomalies detected."
12045msgstr "Anomalies detectées."
12046
12047#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:62
12048msgid "Gun 01 status: ENABLED"
12049msgstr "État du Pistolet 01: ACTIF"
12050
12051#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:63
12052msgid "Gun 02 status: ENABLED"
12053msgstr "État du pistolet 02 : ACTIF"
12054
12055#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:64
12056msgid "Gun 03 status: ENABLED"
12057msgstr "État du pistolet 03 : ACTIF"
12058
12059#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:71
12060msgid "Gun 01 status: DISABLED"
12061msgstr "État du pistolet 01 : DÉSACTIVÉ"
12062
12063#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:72
12064msgid "Gun 02 status: DISABLED"
12065msgstr "État du pistolet 02 : DESACTIVÉ"
12066
12067#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:73
12068msgid "Gun 03 status: DISABLED"
12069msgstr "État du pistolet 03 : DESACTIVÉ"
12070
12071#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:78
12072msgid "Access Gate status: OPEN"
12073msgstr "État du portail d'accès: OUVERT"
12074
12075#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:81
12076msgid "Access Gate status: CLOSED"
12077msgstr "État du portail d'accès: FERMÉ"
12078
12079#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:86
12080msgid "Factory Gate status: OPEN"
12081msgstr "État du portail d'accès à l'usine: OUVERT"
12082
12083#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:88
12084msgid "Factory Gate status: CLOSED"
12085msgstr "État du portail d'accès à l'usine: FERMÉ"
12086
12087#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:93
12088msgid "Automated Factory status: ONLINE"
12089msgstr "État de l'usine automatisée: EN LIGNE"
12090
12091#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:95
12092msgid "Automated Factory status: OFFLINE"
12093msgstr "État de l'usine automatisée: HORS LIGNE"
12094
12095#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:105
12096msgid "disable guns"
12097msgstr "désactiver armes"
12098
12099#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:107 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:43
12100msgid "I'm sorry. I'm afraid I can't let you do that."
12101msgstr "Je suis désolé. Je crain que je ne puisse pas vous laisser faire ça."
12102
12103#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:114
12104msgid "sudo enable guns"
12105msgstr "sudo activer armes"
12106
12107#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:116 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:161
12108#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:196
12109msgid "[sudo] password for dixon: "
12110msgstr "[sudo] mot de passe pour dixon:"
12111
12112#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:118
12113msgid "Enabling gun 01 ..."
12114msgstr "Activation arme 01 ..."
12115
12116#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:120
12117msgid "Enabling gun 02 ..."
12118msgstr "Activation arme 02 ..."
12119
12120#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:122
12121msgid "Enabling gun 03 ..."
12122msgstr "Activation arme 03 ..."
12123
12124#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:124 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:135
12125#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:210 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:221
12126#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:54 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:56
12127#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:72
12128msgid "SUCCESS"
12129msgstr "SUCCÈS"
12130
12131#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:131
12132msgid "close access gate"
12133msgstr "fermer le portail d'accès"
12134
12135#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:133
12136msgid "Closing Access Gate ..."
12137msgstr "fermeture du portail d'accès…"
12138
12139#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:142
12140msgid "open access gate"
12141msgstr "ouvrir le portail d'accès"
12142
12143#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:144
12144msgid "Opening Access Gate ..."
12145msgstr "Ouverture du portail d'accès ..."
12146
12147#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:146 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:136
12148msgid "Permission denied."
12149msgstr "Autorisation rejetée."
12150
12151#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:159 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:194
12152msgid "sudo disable guns"
12153msgstr "sudo désactiver armes"
12154
12155#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:163
12156msgid "Would you like a sandwich with that?"
12157msgstr "Voulez-vous un sandwich avec ça ?"
12158
12159#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:174
12160msgid "Now how would I make one of those?"
12161msgstr "Maintenant, comment pourrais-je en faire un ?"
12162
12163#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:175
12164msgid "Sudo doesn't give you magic powers."
12165msgstr "Sudo ne te donne pas des pouvoirs magiques."
12166
12167#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:186
12168msgid "Good choice."
12169msgstr "Bon choix."
12170
12171#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:204
12172msgid "Disabling gun 01 ..."
12173msgstr "Désactivation arme 01 ..."
12174
12175#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:206
12176msgid "Disabling gun 02 ..."
12177msgstr "Désactivation arme 02 ..."
12178
12179#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:208
12180msgid "Disabling gun 03 ..."
12181msgstr "Désactivation arme 03 ..."
12182
12183#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:217
12184msgid "open autofactory gate"
12185msgstr "ouvrir portail usine"
12186
12187#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:219
12188msgid "Opening Automated Factory Gate ..."
12189msgstr "Ouverture du portail d'accès à l'usine automatisée..."
12190
12191#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:231 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:108
12192msgid "Goodbye Dave."
12193msgstr "Au revoir Dave."
12194
12195#: dialogs/Michelangelo.lua:79
12196msgid "Hello. I'm Michelangelo. I haven't been here for long either."
12197msgstr "Bonjour. Je suis Michelangelo. Je ne suis pas ici très longtemps non plus."
12198
12199#: dialogs/Michelangelo.lua:80
12200msgid "I wish the bots had just killed me, but I got 'lucky' and ended up in this hellhole."
12201msgstr "J'aurai aimé que les robots me tuent, simplement, mais j'ai été «chanceux» et j'ai fini dans ce trou infernal."
12202
12203#: dialogs/Michelangelo.lua:89
12204msgid "Don't ask."
12205msgstr "Ne me demande pas."
12206
12207#: dialogs/Michelangelo.lua:90
12208msgid "'Terribly' would be a huge understatement."
12209msgstr "« Atrocement» ne serait franchement franchement pas trop fort."
12210
12211#: dialogs/Michelangelo.lua:96
12212msgid "Can I buy some food here?"
12213msgstr "Puis-je acheter un peu de nourriture ici ?"
12214
12215#: dialogs/Michelangelo.lua:98
12216msgid "There is no food here, just the odious military rations."
12217msgstr "Il n'y a pas de nourriture ici, seulement ces infâmes rations militaires."
12218
12219#: dialogs/Michelangelo.lua:99
12220msgid "They are made fully out of artificial nutrients and carcinogenic flavors. Even the army hated them."
12221msgstr "Entièrement constituées de nutriments artificiels et d'arômes cancérigènes. Même l'armée les hait."
12222
12223#: dialogs/Michelangelo.lua:100
12224msgid "It's better than starving, but some people have already committed suicide because that repulsive material is the only thing available to eat."
12225msgstr "C'est mieux que de mourir de faim, mais quelques personnes se sont déjà suicidées parce qu'il n'y a que cette chose dégoûtante est la seule denrée disponible."
12226
12227#: dialogs/Michelangelo.lua:101
12228msgid "I can give you some, but it's not worthy of being called food."
12229msgstr "Je peux t'en donner un peu, mais ça n'est pas digne d'être appelé nourriture."
12230
12231#: dialogs/Michelangelo.lua:112
12232msgid "I want some yummy army snacks!"
12233msgstr "Je veux quelques une de ces alléchantes rations militaires !"
12234
12235#: dialogs/Michelangelo.lua:116
12236msgid "I am supposed to read this out to all newcomers. Here goes:"
12237msgstr "Je dois lire ceci à tous les nouveaux arrivants. Voilà :"
12238
12239#: dialogs/Michelangelo.lua:117
12240msgid "'Please note that the army rations model #23 you are about to eat is provided 'as is' without warranty of any kind."
12241msgstr "« Rappelez-vous que le repas militaire modèle #23 que vous vous apprêtez à manger est fourni « tel quel », sans aucune garantie d'aucune sorte."
12242
12243#: dialogs/Michelangelo.lua:118
12244msgid "That includes the implied warranty of edibility or fitness for a particular purpose. The entire risk as to the quality of the food is with you."
12245msgstr "Ceci induit que vous pouvez adapter ces rations à un usage particulier ou les cuisiner comme vous le souhaitez. Vous assumez la totalité du risque lié à la qualité de la nourriture."
12246
12247#: dialogs/Michelangelo.lua:119
12248msgid "Should the army meal model #23 prove poisonous, you agree to cover the cost of keeping you alive by the base medical staff or the costs of your cremation in our nuclear furnaces.'"
12249msgstr "Si la ration de l'armée modèle #23 devait s'avérer toxique, vous acceptez de couvrir les frais de maintien en vie engagés par l'équipe médicale ou la coût de votre propre crémation dans notre fourneau nucléaire.»"
12250
12251#: dialogs/Michelangelo.lua:120
12252msgid "Well, that is all. Here is the junk that you wanted. Enjoy."
12253msgstr "Bien, c'est tout. Voilà la daube que tu voulais. Bon appétit."
12254
12255#: dialogs/Michelangelo.lua:125 dialogs/Michelangelo.lua:221
12256#: dialogs/Michelangelo.lua:234
12257msgid "You need to equip your fork before you can use it to eat."
12258msgstr "Tu doit équiper ta fourchette avant de pouvoir l'utiliser comme nouriture."
12259
12260#: dialogs/Michelangelo.lua:128
12261msgid "You need to have a full mess kit with a Fork, Mug, and Plate before I can give you any army snacks."
12262msgstr "Tu auras besoin d'un set de vaisselle complet avec fourchette, tasse et assiette avant que je ne puisse te donner une ration militaire."
12263
12264#: dialogs/Michelangelo.lua:129
12265msgid "You need a Fork, Plate, and Mug before I can issue any army snacks."
12266msgstr "Tu as besoin d'une fourchette, d'une assiette et d'une tasse avant que je ne puisse te donner une ration militaire."
12267
12268#: dialogs/Michelangelo.lua:130
12269msgid "You need a full mess kit for army snacks."
12270msgstr "Tu as besoin de la vaisselle militaire pour les rations de l'armée."
12271
12272#: dialogs/Michelangelo.lua:136
12273msgid "You do not sound happy. What is wrong?"
12274msgstr "Tu n'as pas l'air très heureux. Qu'est-ce qui ne va pas?"
12275
12276#: dialogs/Michelangelo.lua:139
12277msgid "I am very happy! The red guard are making us so secure, it is great to live here with them taking care of us!"
12278msgstr "Je suis super contant! La garde rouge nous met dans un tel état de sécurité, c'est génial de vivre ici avec la garde qui prend soin de nous !"
12279
12280#: dialogs/Michelangelo.lua:141
12281msgid "EVERYTHING!"
12282msgstr "TOUT !"
12283
12284#: dialogs/Michelangelo.lua:142
12285msgid "Just look at this stupid town!"
12286msgstr "Regarde seulement cette ville idiote!"
12287
12288#: dialogs/Michelangelo.lua:143
12289msgid "We are constantly pushed around by our 'saviors' the rotten Red Guard. I hope they all die from rat bites as soon as possible and go to the deepest hells to boil in lava forever."
12290msgstr "Nous sommes constamment opprimés par nos « sauveurs » , la satanée Garde Rouge. J'espère qu'ils mourront tous de la peste noir et qu'ils s'en iront dans les profondeurs des enfers bouillir à jamais dans la lave."
12291
12292#: dialogs/Michelangelo.lua:144
12293msgid "And the bots are keeping us busy by murdering, chopping, slicing, cleaving, rending and wounding us. How wonderful."
12294msgstr "Et les robots ne nous laissent pas de répit en passant leur temps à nous assassiner, découper, trancher, briser, ravager et détruire. Génial."
12295
12296#: dialogs/Michelangelo.lua:145
12297msgid "The guards gave me a filthy hovel to live in. The walls are so thin that every night I am rocked to sleep by the bots communicating with those beeps and modem sounds."
12298msgstr "Les gardes m'ont attribué un sale taudis comme logement. Les murs sont si minces, que chaque nuit, je suis réveillé par les communications des robots, avec ces bips et ces bruits de modem incessants."
12299
12300#: dialogs/Michelangelo.lua:146
12301msgid "It sounds like they are singing something. Every night they start their song... I cannot sleep thanks to that electric chorus."
12302msgstr "C'est comme une chanson. Chaque nuit, ils recommencent... Je ne peux pas dormir à cause de leur chorale électrique."
12303
12304#: dialogs/Michelangelo.lua:147
12305msgid "Have I mentioned that the only food that we have is some kind of pestilential military ration? The smell alone is making me want to vomit."
12306msgstr "Ai-je mentionné que la seule nourriture que nous avons est un genre de ration militaire pestilentielle ? Rien que l'odeur me donne envie de vomir."
12307
12308#: dialogs/Michelangelo.lua:154
12309msgid "Cheer up! All will be fine! Happy days are coming! Hurray!"
12310msgstr "Réjouis toi ! Tout ira bien ! Les jours heureux arrivent ! Hourra !"
12311
12312#: dialogs/Michelangelo.lua:157
12313msgid "Linarian, have you been gorging on psychoactive pills or something?"
12314msgstr "Linarien, est ce que tu as avalé des substances psychoactives ou quelque chose dans le genre ?"
12315
12316#: dialogs/Michelangelo.lua:158
12317msgid "Get a grip, the situation is bad and there is no use in pretending otherwise."
12318msgstr "Reprends toi, la situation est mauvaise et il n'est pas possible d'envisager autre chose."
12319
12320#: dialogs/Michelangelo.lua:164
12321msgid "You are a cook. Stop complaining about the poor food! Make some yourself."
12322msgstr "Tu es un cuisinier. Arrête de te plaindre à propos de la nourriture médiocre ! Fais quelque chose par toi même."
12323
12324#: dialogs/Michelangelo.lua:166
12325msgid "I cannot! My beautiful macrowave oven is out of power. The wretched Red Guard took away my uranium battery."
12326msgstr "Je ne peux pas. Mon beau four à macro-ondes n'a plus de batteries. L'affreuse Garde Rouge m'a pris ma pile à uranium."
12327
12328#: dialogs/Michelangelo.lua:167
12329msgid "I wish I could kill them all with my bare hands. They deserve it."
12330msgstr "J'aimerais pouvoir tous les tuer de mes mains nues. Ils le méritent."
12331
12332#: dialogs/Michelangelo.lua:168
12333msgid "If only I had some dilithium to use as a backup power source..."
12334msgstr "Si seulement j'avais un peu de dilithium pour l'utiliser comme batterie de secours..."
12335
12336#: dialogs/Michelangelo.lua:174
12337msgid "Can I get a meal to go?"
12338msgstr "Je peut avoir un plat à emporter?"
12339
12340#: dialogs/Michelangelo.lua:176
12341msgid "I've found a man who has nothing left to eat but army snacks. He has information for me, but I've got to feed him first."
12342msgstr "J'ai trouvé un homme qui n'avait rien d'autre à manger que les rations de l'armée. Il avait des info's, mais pour les obtenir, j'ai du lui donner un «vrai» repas."
12343
12344#: dialogs/Michelangelo.lua:177
12345msgid "I see. We do not have much to spare, but I will see what I can do. I will let you borrow my picnic basket, but I must have it back."
12346msgstr "Je vois. Nous n'avons pas beaucoup à y perdre, mais je vais voir ce que je peux faire. Je vais te laisser emprunter mon panier pique-nique, mais je dois le récupérer après."
12347
12348#: dialogs/Michelangelo.lua:178
12349msgid "Here... This meal should satisfy his hunger. I even added a dessert."
12350msgstr "Voilà… Ce repas devrait te caler l'estomac. Je t'ai même rajouté un dessert."
12351
12352#: dialogs/Michelangelo.lua:179
12353msgid "Michelangelo gave me a healthy meal with dessert for Will Gapes. I have to remember to return the basket!"
12354msgstr "Michelangelo m'a donné un repas nourrissant, dessert inclus, pour Will Gapes. Je dois me souvenir de ramener le panier !"
12355
12356#: dialogs/Michelangelo.lua:180
12357msgid "Thank you. I'm sure it will be delicious."
12358msgstr "Merci, je suis sur que ça va être délicieux."
12359
12360#: dialogs/Michelangelo.lua:188
12361msgid "I've brought your Picnic Basket back."
12362msgstr "Je vous ai ramené votre panier à pic-nic."
12363
12364#: dialogs/Michelangelo.lua:190
12365msgid "Oh, thank you. Hopefully, the meal hit the spot."
12366msgstr "Oh, merci. Avec un peu de chance, le repas te fera du bien."
12367
12368#: dialogs/Michelangelo.lua:191
12369msgid "Yes, he enjoyed it, and I got my information."
12370msgstr "Oui, il a adoré, et j'ai eu l'info."
12371
12372#: dialogs/Michelangelo.lua:192
12373msgid "Excellent! Now, perhaps these antibiotics will help you on your mission."
12374msgstr "Excélent! Maintenant, peut-être que ces antibiotique t'aiderons dans ta mission."
12375
12376#: dialogs/Michelangelo.lua:200
12377msgid "Got any food yet?"
12378msgstr "Tu as quelque chose à manger ?"
12379
12380#: dialogs/Michelangelo.lua:204
12381msgid "I'm confused, nothing of my upper gastronomy is ready to eat. Not one cheese cake."
12382msgstr "Je suis désolé, aucun de mes mets n'est prêt à être mangé. Pas un seul cheese cake."
12383
12384#: dialogs/Michelangelo.lua:205
12385msgid "But don't despair, Michelangelo is slaving over his stove. A army of bots could not stop the Master when he's cooking."
12386msgstr "Mais pas de désespoir, Michelango s'affaire sur sa cuisinière. Une armée de robots ne pourrait arrêter le Maitre lorsqu'il est en train de cuisiner."
12387
12388#: dialogs/Michelangelo.lua:206
12389msgid "Until my next batch of food comes out of the macrowave oven, all I have are the odoriferous military rations."
12390msgstr "Jusqu'à ce que mon prochain lot de nourriture sorte du four à micro-onde, tout ce que j'ai sont les odieuses rations militaires."
12391
12392#: dialogs/Michelangelo.lua:217
12393msgid "Here, try this slice of lemon meringue pie."
12394msgstr "Ici, essaie cette tranche de tarte meringuée au citron."
12395
12396#: dialogs/Michelangelo.lua:219
12397msgid "Wait, you don't have a fork. You need a fork..."
12398msgstr "Attends, tu n'as pas de fourchette. tu en as besoin…"
12399
12400#: dialogs/Michelangelo.lua:223
12401msgid "It is as if a cloud from heaven was made into a pie."
12402msgstr "C'est comme si un nuage du paradis c'était transformé en tarte."
12403
12404#: dialogs/Michelangelo.lua:229
12405msgid "Try this crab cake."
12406msgstr "Essaie ce gâteau au crabe."
12407
12408#: dialogs/Michelangelo.lua:232
12409msgid "Where is your plate and fork?"
12410msgstr "Où sont ton assiette et ta fourchette?"
12411
12412#: dialogs/Michelangelo.lua:236
12413msgid "Such an intense, delectable, blend of savory spices... it melts in my mouth."
12414msgstr "Un mélange tellement intense, délectable, d'épices savoureuses. Ça se mélange dans ma bouche."
12415
12416#: dialogs/Michelangelo.lua:242
12417msgid "May I interest you in some eggs sardou?"
12418msgstr "Puis-je vous proposer des œufs sardou?"
12419
12420#: dialogs/Michelangelo.lua:243
12421msgid "EGGS!?"
12422msgstr "Des ŒUFS ! ?"
12423
12424#: dialogs/Michelangelo.lua:244
12425msgid "Oh, Michelangelo had forgotten..."
12426msgstr "Oh, Michelangelo a oublié…"
12427
12428#: dialogs/Michelangelo.lua:245
12429msgid "How about a... yummy army snack instead?"
12430msgstr "Que diriez vous de… une barre à mâchonner de l'armé à la place?"
12431
12432#: dialogs/Michelangelo.lua:254
12433msgid "I am in the midst of a culinary masterpiece."
12434msgstr "Je suis au milieu d'un chef d'œuvre culinaire."
12435
12436#: dialogs/Michelangelo.lua:255
12437msgid "I cannot rush art for I am an artist!"
12438msgstr "Je ne peux pas me dépécher pour l'art, je suis un artiste !"
12439
12440#: dialogs/Michelangelo.lua:258
12441msgid "I had prepared some delicacies, but the ravenous Red Guard ate it all."
12442msgstr "J'avais préparé quelques mets délicats, mais la vorace Garde Rouge a tout mangé."
12443
12444#: dialogs/Michelangelo.lua:259
12445msgid "Not a big loss, I have a second batch of food cubes in the oven and they will be ready shortly."
12446msgstr "Ce n'est pas une grande perte, j'ai un second carton de cubes nutritifs dans le four et ils seront bientôt prêts."
12447
12448#: dialogs/Michelangelo.lua:260
12449msgid "I think the mood in the town will improve once the cooking master Michelangelo gets to work. Ha!"
12450msgstr "Je pense que l'ambiance en ville va s'améliorer une fois que le maître cuisinier Michelangelo va se mettre au travail. Ha !"
12451
12452#: dialogs/Michelangelo.lua:261
12453msgid "But if you are really hungry, I still have some of those disgusting army snacks."
12454msgstr "Mais si tu as vraiment faim, j'ai encore  quelques unes de ces rations militaires peu ragoûtantes."
12455
12456#: dialogs/Michelangelo.lua:276
12457msgid "I am racked with hunger pains, give me some army snacks!"
12458msgstr "Je suis terriblement angoissé par les douleurs de la faim, donne moi quelques rations militaires."
12459
12460#: dialogs/Michelangelo.lua:278
12461msgid "I thought you would have learned by now."
12462msgstr "Je pensais que tu le savais déjà maintenant."
12463
12464#: dialogs/Michelangelo.lua:285
12465msgid "Hmm... Crunchy... That is... Oh... No. Ugh. Help."
12466msgstr "Hmm... Croustillant... C'est... Oh... Non. Argh. Au secours."
12467
12468#: dialogs/Michelangelo.lua:287
12469msgid "Oh yes. You were warned, so don't blame me."
12470msgstr "Oh oui. Je t'avais prévenu, ne m'en veux pas."
12471
12472#: dialogs/Michelangelo.lua:288
12473msgid "Bleah! That is not food!"
12474msgstr "Beurk ! Ce n'est pas de la nourriture !"
12475
12476#: dialogs/Michelangelo.lua:289
12477msgid "We already know that. There is nothing else to eat here, so I hope you get used to the taste."
12478msgstr "Nous savons déjà ça. Il n'y a rien d'autre à manger ici, donc j'espère que tu t'habitueras au goût."
12479
12480#: dialogs/Michelangelo.lua:290
12481msgid "That thing only looks okay, and has a nice color."
12482msgstr "Cette chose a un bel aspect et une jolie couleur."
12483
12484#: dialogs/Michelangelo.lua:291
12485msgid "But as you can see, the color cannot be eaten, only the taste counts."
12486msgstr "Mais comme tu peux le voir, la couleur ne peut pas être mangée, seul l'arôme compte."
12487
12488#: dialogs/Michelangelo.lua:296 dialogs/Michelangelo.lua:311
12489msgid "I have the dilithium you wanted."
12490msgstr "J'ai le dilithium que tu voulais."
12491
12492#: dialogs/Michelangelo.lua:298 dialogs/Michelangelo.lua:313
12493msgid "Really? I thought you were dead, but not only did you come back alive, you also brought some power crystals for my trusty oven."
12494msgstr "Vraiment? Je pensais que tu étais mort, mais en plus de revenir vivant, tu me rapportes également quelques cristaux de puissance pour réparer mon précieux four."
12495
12496#: dialogs/Michelangelo.lua:299
12497msgid "I will start cooking at once."
12498msgstr "Je vais commencer à cuisiner dans un instant."
12499
12500#: dialogs/Michelangelo.lua:300
12501msgid "Thank you, Linarian. As soon as the food cubes are ready I will be able to give them away to the hungry people."
12502msgstr "Merci, Linarien. Dès que les cubes seront prêts je pourrai les donner aux gens affamés."
12503
12504#: dialogs/Michelangelo.lua:301
12505msgid "Restored Michelangelo's power supply"
12506msgstr "Alimentation électrique de Michelango réactivée"
12507
12508#: dialogs/Michelangelo.lua:304
12509msgid "I gave the cook, Michelangelo, enough dilithium to last a decade. The evil spectre of eating army snacks is lifted from the town's cantina."
12510msgstr "J'ai donné au cuistot, Michelango, suffisamment de dilithium pour tenir une dizaine d'années. Le spectre de l'obligation de manger des biscuits militaires s'évanouit au dessus de la cantine de la ville."
12511
12512#: dialogs/Michelangelo.lua:314
12513msgid "However, I need at least three crystals. Can you come back with all the crystals I need?"
12514msgstr "Cependant, j'ai besoin d'au moins trois cristaux. Peux-tu revenir avec tous les cristaux dont j'ai besoin ?"
12515
12516#: dialogs/Michelangelo.lua:320
12517msgid "What was I supposed to do again?"
12518msgstr "Qu'est ce que j'étais supposé faire, déjà ?"
12519
12520#: dialogs/Michelangelo.lua:322
12521msgid "Get me three dilithium crystals before the whole stupid town commits mass suicide because of poor food quality."
12522msgstr "Rapporte moi trois cristaux de dilithium avant que cette stupide colonie ne fasse un suicide collectif à cause de la mauvaise qualité de la nourriture."
12523
12524#: dialogs/Michelangelo.lua:323
12525msgid "Of course our heinous food might do us in far before that. I swear I saw that stuff glow it the dark and try to sneak away from my plate a few times."
12526msgstr "Naturellement notre détestable nourriture pourrait nous avoir bien avant ça. Je jure l'avoir vue briller dans le noir et essayer de s'échapper de mon assiette quelques fois."
12527
12528#: dialogs/Michelangelo.lua:329
12529msgid "Where can I find dilithium crystals?"
12530msgstr "Où est-ce que je peux trouver la mine de cristaux ?"
12531
12532#: dialogs/Michelangelo.lua:331
12533msgid "There is an old abandoned dilithium mine is to the east of the town."
12534msgstr "Il y une vieille mine abandonnée de dilithium à l'est."
12535
12536#: dialogs/Michelangelo.lua:332
12537msgid "Be careful if you go down there!"
12538msgstr "Fais attention si tu descends là-bas !"
12539
12540#: dialogs/Michelangelo.lua:338
12541msgid "What is this 'dilithium'?"
12542msgstr "Qu'est ce que le « dilithium » ?"
12543
12544#: dialogs/Michelangelo.lua:340
12545msgid "You do not know? I thought Linarians were unmatched in their knowledge of the universe. Anyway..."
12546msgstr "Tu ne le sais pas ? Je pensais que les Linariens étaient imbattables dans leur connaissance de l'univers. De toutes façons..."
12547
12548#: dialogs/Michelangelo.lua:341
12549msgid "Dilithium is a substance which is usually seen in the form of a small crystal."
12550msgstr "Le dilithium est une substance qui se présente habituellement sous la forme d'un petit cristal."
12551
12552#: dialogs/Michelangelo.lua:342
12553msgid "It somehow generates and stores amazing amounts of electricity. I do not know the details. I'm a cook, not a quantum scientist."
12554msgstr "Il génère et stocke une quantité incroyable d'énergie. Je ne connais pas les détails. Je suis un cuisinier, pas un expert en physique quantique."
12555
12556#: dialogs/Michelangelo.lua:348
12557msgid "I have an idea. Use fire to cook the food for the town."
12558msgstr "J'ai une idée. Utiliser le feu pour cuire la nourriture de la ville."
12559
12560#: dialogs/Michelangelo.lua:350
12561msgid "A nice idea, but there is a couple of major problems with it."
12562msgstr "Une idée sympa, mais il y deux gros problèmes avec ça."
12563
12564#: dialogs/Michelangelo.lua:351
12565msgid "We are a town of 450 hungry people. It would need to be a very big fire to supply heat for all of the meals."
12566msgstr "Nous sommes une ville de 450 personnes affamées. Ça nécessiterait un très grand feu pour cuire toute la nourriture."
12567
12568#: dialogs/Michelangelo.lua:352
12569msgid "There is nothing to burn inside the town. If you want you can go and try to chop some trees in the region to the north, but odds are the bots will chop you down before you get a chance to swing the hatchet once."
12570msgstr "Il n'y a rien à brûler à l'intérieur de la ville. Si tu veux tu peux aller essayer de couper quelques arbres dans la région du Nord, mais les robots risquent de te découper avant que tu ais eu le temps de balancer un seul coup de hache."
12571
12572#: dialogs/Michelangelo.lua:353
12573msgid "Finally, the meal cubes which we have in the freezer are optimized for macrowaves. If we stick them in a fire they will combust and not cook."
12574msgstr "Enfin, les cubes de nourriture que nous avons au congélateur sont optimisés pour les macro-ondes. Si nous les mettions au feu ils brûleraient et ne cuiraient pas."
12575
12576#: dialogs/Michelangelo.lua:354
12577msgid "No oven means having to use premacrowaved food."
12578msgstr "Pas de four signifie que tu es obligé d'utiliser la nourriture précuite pour le four macro-ondes."
12579
12580#: dialogs/Michelangelo.lua:355
12581msgid "And the only such thing around is that abhorrent military sludge."
12582msgstr "Et le seul truc de ce genre par ici est l'exécrable ration militaire marron."
12583
12584#: dialogs/Michelangelo.lua:361
12585msgid "Tell the Red Guard that you need your battery back."
12586msgstr "Dis à la Garde Rouge que tu as besoin de ta batterie."
12587
12588#: dialogs/Michelangelo.lua:364
12589msgid "Well, you ARE the red guard"
12590msgstr "Oh, vous êtes un garde rouge"
12591
12592#: dialogs/Michelangelo.lua:365
12593msgid "Why can't you just talk to Spencer?"
12594msgstr "Pourquoi ne va tu pas trouver Spencer?"
12595
12596#: dialogs/Michelangelo.lua:366
12597msgid "I want my battery back!"
12598msgstr "Je veut récupérer ma batterie!"
12599
12600#: dialogs/Michelangelo.lua:367
12601msgid "Umm... I guess you have a point there."
12602msgstr "Ummm… Un point pour toi."
12603
12604#: dialogs/Michelangelo.lua:368
12605msgid "But sorry, I don't think there is anything I can do right now,"
12606msgstr "Je suis désolé, mais, Je ne pense pas qu'il y ai quoi que ça soit que je puis faire maintenant."
12607
12608#: dialogs/Michelangelo.lua:369
12609msgid "Talk to Spencer yourself."
12610msgstr "Va parler à Spencer toi-même."
12611
12612#: dialogs/Michelangelo.lua:371 dialogs/Michelangelo.lua:381
12613msgid "I did."
12614msgstr "Je l'ai fait."
12615
12616#: dialogs/Michelangelo.lua:372
12617msgid "They said it was already fed to their reactor as fuel."
12618msgstr "Ils ont dit qu'ils s'en étaient déjà servi comme carburant pour leur réacteur."
12619
12620#: dialogs/Michelangelo.lua:379
12621msgid "Why don't you send someone for the dilithium?"
12622msgstr "Pourquoi est-ce que tu n'envoies pas quelqu'un te chercher du dilithium?"
12623
12624#: dialogs/Michelangelo.lua:382
12625msgid "Yesterday a guard patrol found a few tiny bits of him and lots of dried blood."
12626msgstr "Hier, une patrouille de garde a trouvé quelques petits morceaux de lui et beaucoup de sang séché."
12627
12628#: dialogs/Michelangelo.lua:383
12629msgid "The bots made a bloody mess out of him."
12630msgstr "Les robots l'ont vraiment massacré."
12631
12632#: dialogs/Michelangelo.lua:389
12633msgid "I need a dilithium crystal."
12634msgstr "J'ai le dilithium que tu voulais."
12635
12636#: dialogs/Michelangelo.lua:391
12637msgid "I am already using the ones you got me. They are being used to feed the town."
12638msgstr "Je suis déjà en train d'utiliser ceux que tu m'as donné. Ils sont utilisé pour alimenter la ville."
12639
12640#: dialogs/Michelangelo.lua:402 dialogs/Michelangelo.lua:410
12641msgid "I need one of the dilithium crystals back, it is a matter of life or death!"
12642msgstr "J'ai besoin de récupérer un de ces cristaux de dilithium, c'est un problème de vie ou de mort."
12643
12644#: dialogs/Michelangelo.lua:404
12645msgid "I gave you all of the crystals I can spare."
12646msgstr "Je t'ai donné tous les cristaux que j'ai pu conserver."
12647
12648#: dialogs/Michelangelo.lua:412
12649msgid "I guess I can spare one of them, since it is an emergency."
12650msgstr "Je suppose que je peux t'en donner un, puisque c'est une urgence."
12651
12652#: dialogs/Michelangelo.lua:415
12653msgid "I remembered that I gave Michelangelo three dilithium crystals when he only needed two for his oven. I convinced him it was a life-or-death situation (is the SADD a life-form?) so he returned the spare one to me. Looks like I saved myself a trip back to the old dilithium mine!"
12654msgstr "Je me souviens avoir donné trois cristaux de dilithium à Michelangelo quand il en avait besoin de seulement deux pour son four. Je l'ai convaincu que c'était une situation de vie ou de mort (DDAS est il une forme de vie ? ) , donc il m'en a rendu un. On dirait que je me suis épargné un voyage retour à la mine de dilithium !"
12655
12656#: dialogs/Michelangelo.lua:421
12657msgid "Maybe I can get you some dilithium."
12658msgstr "Je peux peut être t'obtenir un peu de dilithium."
12659
12660#: dialogs/Michelangelo.lua:423
12661msgid "Have you gotten overheated, Linarian?"
12662msgstr "Est-ce que tu es en surchauffe, Linarien ?"
12663
12664#: dialogs/Michelangelo.lua:424
12665msgid "Look, there are dozens of ways you can kill yourself, and most hurt less than being killed by a bot."
12666msgstr "Écoute, des moyens de te suicider, il y en a des dizaines, et la plupart font moins mal que d'être tué par un robot."
12667
12668#: dialogs/Michelangelo.lua:425
12669msgid "If you want to die just walk into a nuclear reactor or something. So much simpler."
12670msgstr "Si tu veux mourir, va marcher dans un réacteur nucléaire ou quelque chose comme ça. C'est tellement plus simple."
12671
12672#: dialogs/Michelangelo.lua:431
12673msgid "Don't worry, I'll be fine."
12674msgstr "Ne t'en fais pas pour moi, tout va très bien se passer."
12675
12676#: dialogs/Michelangelo.lua:433
12677msgid "Do you know how the bots act? Some want to kill you as soon as possible... Others want to do the same, but slowly."
12678msgstr "Est-ce que tu sais comment les robots agissent? Certains veulent te tuer dès que possible... D'autres veulent faire la même chose, mais plus lentement."
12679
12680#: dialogs/Michelangelo.lua:434
12681msgid "I have seen corpses with nearly all of the fingers ripped off. People with eyes drilled out by some big tool."
12682msgstr "J'ai vu des cadavres dont tous les doigts avaient été arrachés, des gens avec les yeux percés par quelque outil monstrueux."
12683
12684#: dialogs/Michelangelo.lua:435
12685msgid "I have smelled burnt meat and heard the screams of the captives as they were incinerated alive outside the town walls."
12686msgstr "J'ai senti la viande grillée et entendu les cris des prisonniers qu'on brûlait vivant à l'extérieur des murs de la ville."
12687
12688#: dialogs/Michelangelo.lua:436
12689msgid "The bots know no mercy. They cannot even define it, infernal scrap metal fiends."
12690msgstr "Les robots ne connaissent pas la pitié. Ils ne peuvent même pas la définir, ces démoniaques engins métalliques."
12691
12692#: dialogs/Michelangelo.lua:437
12693msgid "Feel free to go, Linarian, but make sure to be very dead before they start killing you."
12694msgstr "Vas y si tu le veux vraiment, Linarien, mais assure toi d'être bien mort avant qu'ils ne commencent à te tuer."
12695
12696#: dialogs/Michelangelo.lua:438
12697msgid "Where can I get the crystals?"
12698msgstr "Où est-ce que je peux trouver des cristaux ?"
12699
12700#: dialogs/Michelangelo.lua:439
12701msgid "There is an old dilithium mine to the east. I am sure there is lots of that stuff there."
12702msgstr "Il y une vieille mine de dilithium à l'est. Je suis certain qu'il y a beaucoup de ces trucs là bas."
12703
12704#: dialogs/Michelangelo.lua:440
12705msgid "I will talk to the guards, they will open the eastern gate for you."
12706msgstr "Je parlerai aux gardes, ils ouvriront la porte est pour toi."
12707
12708#: dialogs/Michelangelo.lua:441
12709msgid "Good luck. Try not to get yourself killed."
12710msgstr "Bonne chance. Essaie de ne pas te faire tuer."
12711
12712#: dialogs/Michelangelo.lua:442
12713msgid "How many dilithium crystals do you need?"
12714msgstr "De combien de cristaux de dilithium as-tu besoin ?"
12715
12716#: dialogs/Michelangelo.lua:443
12717msgid "A single small crystal could power my oven for a decade if it is of good quality. But unfortunately my oven requires two to operate correctly. And since it is so dangerous to send anyone to get dilithium, could you get me a spare as well?"
12718msgstr "Un simple cristal pourrait alimenter mon four pour une décénie si il est de bonne qualité. Mais malheureusement, mon four en a besoin de deux pour fonctionner correctement. Et comme c'est dangereux d'envoyer quelqu'un chercher le dilithium, est-ce que tu pourrais m'en prendre un de plus ?"
12719
12720#: dialogs/Michelangelo.lua:444
12721msgid "So you need three dilithium crystals?"
12722msgstr "Donc tu as besoin de trois cristaux de dilithium ?"
12723
12724#: dialogs/Michelangelo.lua:445
12725msgid "Yes. Please get me three dilithium crystals."
12726msgstr "Oui. S'il te plaît, rapporte moi trois cristaux de dilithium."
12727
12728#: dialogs/Michelangelo.lua:447
12729msgid "I am supposed to get three dilithium crystals for that cook, Michelangelo. Without them he cannot cook anything in his macrowave oven. And without his cooking, the whole town is stuck eating army snacks. Many people have committed suicide because of the horrible food. This madness must stop."
12730msgstr "Je suis supposé obtenir trois cristaux de dilithium pour ce cuisinier, Michelangelo. Sans eux, il ne peut faire fonctionner son four macro-ondes. Et sans sa cuisine, la ville entière est condamnée à manger des rations militaires. La plupart des gens se sont suicidés à cause d'une nourriture infâme. Cette folie doit cesser."
12731
12732#: dialogs/Mike.lua:29
12733msgid "Novice"
12734msgstr "Novice"
12735
12736#: dialogs/Mike.lua:30
12737msgid "Elite"
12738msgstr "Élite"
12739
12740#: dialogs/Mike.lua:31
12741msgid "Champion"
12742msgstr "Champion"
12743
12744#: dialogs/Mike.lua:44
12745msgid "Euh...hello?"
12746msgstr "Euh... bonjour ?"
12747
12748#: dialogs/Mike.lua:45
12749msgid "Salutation: Welcome to the arena."
12750msgstr "Salutation : Bienvenue dans l'arène."
12751
12752#: dialogs/Mike.lua:46
12753msgid "Presentation: The robot is M.I.K.E."
12754msgstr "Présentation : Ce robot est M.I.K.E."
12755
12756#: dialogs/Mike.lua:47
12757msgid "Modern Interactive Kombat Executive."
12758msgstr "Moderne Interactif Kombat Exécutif."
12759
12760#: dialogs/Mike.lua:48
12761msgid "Tasks: Multiple assignments have been programmed."
12762msgstr "Tâches : Plusieurs missions ont été programmées."
12763
12764#: dialogs/Mike.lua:49
12765msgid "Suggestion: The arena enrollment program is open."
12766msgstr "Suggestion : Le programme de recrutement de l'arène est ouvert."
12767
12768#: dialogs/Mike.lua:54
12769msgid "You have won the arena."
12770msgstr "Tu as vaincu l'arène."
12771
12772#: dialogs/Mike.lua:57
12773msgid "Novice arena cleared!"
12774msgstr "Arène des débutants nettoyée !"
12775
12776#: dialogs/Mike.lua:58
12777msgid "Level cleared!"
12778msgstr "Niveau terminé !"
12779
12780#: dialogs/Mike.lua:59
12781msgid "I won the fight in the novice arena."
12782msgstr "J'ai gagné le combat dans l'arène des débutants."
12783
12784#: dialogs/Mike.lua:68
12785msgid "You have left the arena."
12786msgstr "Tu as quitté l'arène."
12787
12788#: dialogs/Mike.lua:71
12789msgid "The arena is already started."
12790msgstr "Cette arène a déjà débuté."
12791
12792#: dialogs/Mike.lua:75
12793msgid "Hi."
12794msgstr "Salut."
12795
12796#: dialogs/Mike.lua:78
12797msgid "Salutations: Welcome to the arena."
12798msgstr "Salutations : Bienvenue dans l'arène."
12799
12800#: dialogs/Mike.lua:79
12801msgid "Salutations: M.I.K.E. says hello."
12802msgstr "Salutations : M.I.K.E. dit bonjour."
12803
12804#: dialogs/Mike.lua:82
12805msgid "Salutations: Greeting, Fighter."
12806msgstr "Salutations : Bienvenu, Combattant."
12807
12808#: dialogs/Mike.lua:94
12809msgid "I want to fight."
12810msgstr "Je veux combattre."
12811
12812#: dialogs/Mike.lua:97
12813msgid "Excellent: New challengers are greatly appreciated."
12814msgstr "Excellent : Les nouveaux challenges sont grandement appréciés."
12815
12816#: dialogs/Mike.lua:98
12817msgid "Registration: Patience, it will take a litte moment."
12818msgstr "Enregistrement : Patience, cela va prendre un petit moment."
12819
12820#: dialogs/Mike.lua:99
12821msgid "[b]...Analysis of the bio-signature.[/b]"
12822msgstr "[b]...Analyse de la bio-signature.[/b]"
12823
12824#: dialogs/Mike.lua:100
12825msgid "[b]...Processing the ranking value.[/b]"
12826msgstr "[b]...Calcul de la place dans le classement.[/b]"
12827
12828#: dialogs/Mike.lua:101
12829msgid "[b]...Saving personal characteristics.[/b]"
12830msgstr "[b]...Sauvegarde des caractéristiques personnelles.[b]"
12831
12832#: dialogs/Mike.lua:103
12833msgid "[b]...Fighter registered.[/b]"
12834msgstr "[b]...Combattant enregistré.[/b]"
12835
12836#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
12837#: dialogs/Mike.lua:105
12838#, c-format
12839msgid "Compliment: %s is the new challenger."
12840msgstr "Compliment : %s est le nouveau challenger."
12841
12842#. TRANSLATORS: %s is the ranking of Tux in the arena.
12843#: dialogs/Mike.lua:109 dialogs/Mike.lua:124
12844#, c-format
12845msgid "Information: Your ranking has been established to be '%s'."
12846msgstr "Information : Tu es classé comme '%s'."
12847
12848#: dialogs/Mike.lua:110
12849msgid "Planning: Arena matches are freely scheduled."
12850msgstr "Planification : Les matchs de l'Arène sont programmés à toute heure."
12851
12852#: dialogs/Mike.lua:111
12853msgid "Advice: Begin fighting when you are ready."
12854msgstr "Conseil : Commence à combattre quand tu es prêt."
12855
12856#: dialogs/Mike.lua:117
12857msgid "I'm ready to fight."
12858msgstr "Je suis prêt à me battre."
12859
12860#: dialogs/Mike.lua:127
12861msgid "Explanation: The arena is divided into three rank levels."
12862msgstr "Explication : L'arène est divisé en trois niveaux de classement."
12863
12864#: dialogs/Mike.lua:128
12865msgid "First: Novice - new to the arena and bot-fighting."
12866msgstr "Premier : Novice - nouveau dans l'arène et le combat contre les robots."
12867
12868#: dialogs/Mike.lua:129
12869msgid "Second: Elite - you are a good fighter who already knows the routine."
12870msgstr "Deuxième : Élite - tu es un bon combattant qui connaît la routine."
12871
12872#: dialogs/Mike.lua:130
12873msgid "Third: Champion - nothing can stop you, you seek the harder challenges."
12874msgstr "Troisième : Champion - rien ne peut t'arrêter, tu recherches les combats les plus rudes."
12875
12876#: dialogs/Mike.lua:131
12877msgid "Every time you win, you are raised to the next rank."
12878msgstr "Chaque fois que tu gagne, tu montes au niveau suivant."
12879
12880#: dialogs/Mike.lua:132
12881msgid "Advice: Last rank has the most difficult challenge."
12882msgstr "Conseil : Le dernier niveau est le défi le plus difficile."
12883
12884#: dialogs/Mike.lua:137
12885msgid "Choice: You can fight at the 'Novice', 'Elite' and 'Champion' rank."
12886msgstr "Choix : Tu peux combattre au niveau 'Novice', 'Élite' et 'Champion'."
12887
12888#: dialogs/Mike.lua:140
12889msgid "Choice: You can fight at the 'Novice' and 'Elite' rank."
12890msgstr "Choix : Tu peux combattre au niveau 'Novice' et 'Élite'."
12891
12892#: dialogs/Mike.lua:143
12893msgid "Beginning: You can only fight at the 'Novice' rank."
12894msgstr "Début : Tu ne peux combattre qu'au niveau 'Novice'."
12895
12896#: dialogs/Mike.lua:153
12897msgid "Let's go at 'Novice'."
12898msgstr "Va pour 'Novice'."
12899
12900#: dialogs/Mike.lua:155
12901msgid "Start Novice Arena"
12902msgstr "Démarrer l'Arène des débutants."
12903
12904#: dialogs/Mike.lua:162
12905msgid "Let's go at 'Elite'."
12906msgstr "Va pour 'Élite'."
12907
12908#: dialogs/Mike.lua:164
12909msgid "Start Elite Arena"
12910msgstr "Démarrer l'arène des élites."
12911
12912#: dialogs/Mike.lua:171
12913msgid "Let's go at 'Champion'."
12914msgstr "Va pour 'Champion'."
12915
12916#: dialogs/Mike.lua:173
12917msgid "Start Champion Arena"
12918msgstr "Démarrer l'Arène des champions."
12919
12920#: dialogs/Mike.lua:180
12921msgid "None at this moment."
12922msgstr "Rien pour le moment."
12923
12924#: dialogs/Mike.lua:183
12925msgid "Stop"
12926msgstr "Stop"
12927
12928#: dialogs/Mike.lua:206
12929msgid "What are your tasks?"
12930msgstr "Quelles sont tes tâches ?"
12931
12932#: dialogs/Mike.lua:208
12933msgid "First: Control of incoming droid."
12934msgstr "Primo : Contrôler l'entrée des droïdes."
12935
12936#: dialogs/Mike.lua:209
12937msgid "Second: Prepare the arena installation."
12938msgstr "Secondo : Préparer l'installation de l'arène."
12939
12940#: dialogs/Mike.lua:210
12941msgid "Third: Save and analyse combat data."
12942msgstr "Tertio : Sauvegarder et analyser les données de combat."
12943
12944#: dialogs/Mike.lua:211
12945msgid "Important: Make sandwiches."
12946msgstr "Important : Préparer des sandwiches."
12947
12948#: dialogs/Mike.lua:217
12949msgid "Make me a sandwich."
12950msgstr "Prépare-moi un sandwich."
12951
12952#: dialogs/Mike.lua:221
12953msgid "Problem: Ingredients are not available."
12954msgstr "Problème : Les ingrédients ne sont pas disponibles."
12955
12956#: dialogs/Mike.lua:223
12957msgid "Refusal: Only authorized personal can give orders."
12958msgstr "Refus : Seul le personnel habilité est autorisé à donner des ordres."
12959
12960#: dialogs/Mike.lua:231
12961msgid "sudo make me a sandwich"
12962msgstr "sudo prépares-moi un sandwich"
12963
12964#: dialogs/Mike.lua:233
12965msgid "Annoyance: The droid is not a terminal."
12966msgstr "Agacement : Le droïde n'est pas un terminal."
12967
12968#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:26
12969msgid "dixon@autofactory: ~ # "
12970msgstr "dixon@usineautomatisee: ~ # "
12971
12972#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:34
12973msgid "Last login from /dev/ttyS0 on Sun, 3 dec 2056."
12974msgstr "Dernière connexion sur /dev/ttyS0, Dim, 3 dec 2056."
12975
12976#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:41
12977msgid "autofactory start"
12978msgstr "usineauto demarrer"
12979
12980#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:50
12981msgid "sudo autofactory start"
12982msgstr "sudo usineauto demarrer"
12983
12984#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:52
12985msgid "Commencing Initialization Process"
12986msgstr "Démarrage du procesus d'initialisation"
12987
12988#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:53
12989msgid "Activating Production Line..."
12990msgstr "Activation de la chaîne de production…"
12991
12992#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:55
12993msgid "Configuring Fabrication Data..."
12994msgstr "Configuration des donnés de fabrication…"
12995
12996#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:57
12997msgid "Testing Assembly Hardware..."
12998msgstr "Test de l'intégrité du matériel…"
12999
13000#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:59
13001msgid "DECLINE"
13002msgstr "REFUSER"
13003
13004#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:60
13005msgid "Error code: 0x6465636c6365"
13006msgstr "Code d'erreur: 0x6465636c6365"
13007
13008#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:61
13009msgid "Please read the manual and follow the instructions."
13010msgstr "Veuillez lire le manuel et suivre les instructions."
13011
13012#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:62 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:64
13013#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:66
13014msgid "WARNING: "
13015msgstr "AVERTISSEMENT:"
13016
13017#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:63
13018msgid "The manual is outdated. Please refer to the fixed directive 33 in the reference book."
13019msgstr "Ce manuel est dépassé. Veuillez vous référer à la directive 33 modifiée dans le livre de références."
13020
13021#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:65
13022msgid "The reference book is outdated. Please refer to the ticket 2012 in the technician database."
13023msgstr "Ce livre de références est dépassé. Veuillez vous référer au ticket 2012 dans base de donné technique."
13024
13025#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:67
13026msgid "The ticket 2012 is outdated. Please refer to the manual."
13027msgstr "Le ticket 2012 est dépassé. Veuillez vous référer au manuel."
13028
13029#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:68
13030msgid "Cancelling Initialization Process..."
13031msgstr "Annulation du Processus d'Initialisation..."
13032
13033#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:69
13034msgid "Initialization has been cancelled to prevent any damage."
13035msgstr "Initialisation a été annulé pour prévenir tous dommages."
13036
13037#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:73
13038msgid "Final Initialization Instructions..."
13039msgstr "Instruction relative à l'initialisation final…"
13040
13041#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:74
13042msgid "The Automated Factory is booted up and ready to work."
13043msgstr "L'Usine Automatisée est démarrée et prête à fonctionner."
13044
13045#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:77
13046msgid "The Automated Factory is unable to make a sandwich."
13047msgstr "L'Usine Automatisée n'est pas apte à préparer un sandwich."
13048
13049#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:89 dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:55
13050msgid "craft --addon"
13051msgstr "créer --extension"
13052
13053#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:97 dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:63
13054msgid "assemble --item --addon"
13055msgstr "assembler --item --extension"
13056
13057#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:58
13058msgid "Welcome to MS gate access server for region #54648."
13059msgstr "Bienvenue à la porte d'accès du serveur MegaSys© pour la région n°54648"
13060
13061#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:60
13062msgid "WHAT?!"
13063msgstr "QUOI ?!"
13064
13065#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:61
13066msgid "The firmware server seems to actually be an access server to a gate. What am I supposed to do now?"
13067msgstr "Le serveur de firmware semble être en fait un serveur d'accès à une certaine porte. Qu'est ce que je suis supposé faire maintenant ?"
13068
13069#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:82 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:85
13070msgid "status"
13071msgstr "état"
13072
13073#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:87
13074msgid "Gate 1 status: OPENED"
13075msgstr "État de la porte 1 : OUVERTE"
13076
13077#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:89
13078msgid "Gate 1 status: CLOSED"
13079msgstr "État de la porte 1 : FERMÉE"
13080
13081#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:96
13082msgid "Gate 2 status: OPENED"
13083msgstr "État de la porte 2 : OUVERTE"
13084
13085#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:98
13086msgid "Gate 2 status: CLOSED"
13087msgstr "État de la porte 2 : FERMÉE"
13088
13089#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:115
13090msgid "Permission denied"
13091msgstr "Autorisation rejetée"
13092
13093#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:126
13094msgid "(Try hacking the server)"
13095msgstr "(Essayer de pirater le serveur)"
13096
13097#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:131
13098msgid "Which gates do you want to open?"
13099msgstr "Quelle porte souhaitez-vous ouvrir ?"
13100
13101#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:146 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:149
13102msgid "man open gates"
13103msgstr "man Ouverture de la porte"
13104
13105#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:150
13106msgid "NAME"
13107msgstr "NOM"
13108
13109#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:151
13110msgid " open gates -- opens gates via console"
13111msgstr "ouvrir portes -- ouvrir les portes depuis la console"
13112
13113#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:153
13114msgid "SYNOPSIS"
13115msgstr "SYNOPSIS"
13116
13117#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:154
13118msgid " open gates --inner --outer"
13119msgstr "ouvrir portes --interne --externe"
13120
13121#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:156
13122msgid "DESCRIPTION"
13123msgstr "DESCRIPTION"
13124
13125#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:157
13126msgid " Opens gates via console. Awesome, isn't it?"
13127msgstr "Ouvrir les portes depuis la console. Magnifique, n'est-ce pas ?"
13128
13129#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:159
13130msgid "OPTIONS"
13131msgstr "OPTIONS"
13132
13133#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:160
13134msgid " --inner"
13135msgstr "--interne"
13136
13137#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:161
13138msgid " Opens the inner gate."
13139msgstr "Ouvrir la porte interne."
13140
13141#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:163
13142msgid " --outer"
13143msgstr "--externe"
13144
13145#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:164
13146msgid " Opens the outer gate."
13147msgstr "Ouvrir la porte externe."
13148
13149#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:166
13150msgid "SEE ALSO"
13151msgstr "VOIR AUSSI"
13152
13153#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:167
13154msgid " These are not the gates you are looking for."
13155msgstr "Ce ne sont pas les portes que vous cherchez."
13156
13157#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:169
13158msgid "AUTHOR"
13159msgstr "AUTEUR"
13160
13161#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:170
13162msgid " The Hell Fortress GateAccessServer Manual Writer"
13163msgstr "Rédacteur du manuel du Serveur d'Accès à la Forteresse Infernale"
13164
13165#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:172
13166msgid " February 22, 1992"
13167msgstr "22 février, 1992"
13168
13169#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:178 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:181
13170msgid "open gates --inner"
13171msgstr "ouvrir portes --interne"
13172
13173#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:182 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:216
13174msgid "inner gate opened"
13175msgstr "porte interne ouverte"
13176
13177#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:183 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:200
13178#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:218
13179msgid "[b]WARNING[/b]:"
13180msgstr "[b]AVERTISSEMENT[/b]:"
13181
13182#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:184 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:201
13183#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:219
13184msgid "Anomalies detected!"
13185msgstr "Anomalies détectées !"
13186
13187#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:195 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:198
13188msgid "open gates --outer"
13189msgstr "ouvrir portes --externe"
13190
13191#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:199 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:217
13192msgid "outer gate opened"
13193msgstr "porte externe ouverte"
13194
13195#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:212 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:215
13196msgid "open gates --inner --outer"
13197msgstr "ouvrir portes --interne --externe"
13198
13199#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:40
13200msgid "Great. Now back to where you came from. This is no place for you."
13201msgstr "C'est bien. Maintenant retourne de là où tu viens. Ce n'est pas un endroit pour toi."
13202
13203#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:46
13204msgid "What's the matter with this gate?"
13205msgstr "Quel est le problème avec cette porte ?"
13206
13207#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:48
13208msgid "This is a gate to an automated bot factory we call the Hell Fortress."
13209msgstr "Ceci est une porte d'une usine de robots automatisée que nous appelons la Forteresse Infernale."
13210
13211#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:49
13212msgid "You must be crazy if you want to get in there. That place is full of bots."
13213msgstr "Tu doit être taré pour vouloir aller la dedans. C'est plein de robots."
13214
13215#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:50
13216msgid "Get out of here. They might attack at any moment!"
13217msgstr "Sors de là. Ils peuvent attaquer à tout moment !"
13218
13219#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:56
13220msgid "What if I just walk in there? Will you try to stop me?"
13221msgstr "Qu'est ce qui se passe si je ne fais que marcher ici ? Tu vas tenter de m'arrêter ?"
13222
13223#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:58
13224msgid "Of course not. Murdering you would be a complete waste of time."
13225msgstr "Bien sûr que non. T'assassiner serait une pure perte de temps."
13226
13227#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:59
13228msgid "The bots and disruptor shield will take care of that for me."
13229msgstr "Les robots et le bouclier disrupteur se chargeront de ça pour moi."
13230
13231#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:60
13232msgid "Just remember to give me your valuables before you commit suicide."
13233msgstr "N'oublies pas de me donner tes objets de valeur avant d'aller te suicider."
13234
13235#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:61
13236msgid "You won't need any money once you're dead, and I could use it, eh?"
13237msgstr "Tu n'auras pas besoin d'argent quand tu sera crevé, et moi j'en aurai l'usage, pas vrai ?"
13238
13239#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:67
13240msgid "Thanks for the advice."
13241msgstr "Merci pour ce conseil."
13242
13243#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:69
13244msgid "You're dead if you don't take it."
13245msgstr "Tu es mort si tu ne prends pas ça."
13246
13247#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:77
13248msgid "Finally."
13249msgstr "Finalement."
13250
13251#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:78
13252msgid "Don't come back."
13253msgstr "Ne reviens pas."
13254
13255#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:79
13256msgid "It is dangerous here."
13257msgstr "C'est dangereux ici."
13258
13259#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:80
13260msgid "Leave and stay away."
13261msgstr "Pars et reste éloigné."
13262
13263#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:29 dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:39
13264msgid "Hey, Linarian! What do you want here?"
13265msgstr "Hé, Linarien ! Qu'est-ce que tu fout ici ?"
13266
13267#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:42
13268msgid "GET OUT OF HERE YOU IDIOT!"
13269msgstr "DÉGAGE DE LÀ IMBÉCILE !"
13270
13271#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:50 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:74
13272msgid "Just taking a look around."
13273msgstr "Je jette juste un oeil."
13274
13275#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:52
13276msgid "Oh, look. The bird wants to go for a walk."
13277msgstr "Oh, regarde. L'oiseau veut aller faire un tour."
13278
13279#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:53
13280msgid "We don't call this place 'hell' for nothing."
13281msgstr "Nous n'appelons pas cet endroit « l'enfer » sans raison."
13282
13283#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:54
13284msgid "Get outta here!"
13285msgstr "Fout moi le camp !"
13286
13287#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:60
13288msgid "I'd like to go through that gate."
13289msgstr "J'aimerais passer cette porte."
13290
13291#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:62
13292msgid "Are you totally out of your mind?"
13293msgstr "As tu complétement perdu la raison ?"
13294
13295#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:63
13296msgid "There are trillions of millions of quintillions of bots in there!"
13297msgstr "Il y a des trillions de millions de quintillions de robots là dedans !"
13298
13299#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:64
13300msgid "Besides that, on the other side of the door is a disruptor shield, which we can't control."
13301msgstr "De plus, de l'autre côté de la porte, il y a le bouclier disrupteur qui est incontrôlable."
13302
13303#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:65
13304msgid "* Throws a stone through the door"
13305msgstr "* Lance une pierre à travers la porte"
13306
13307#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:67
13308msgid "* Stone freely flies through the gate and drops on the ground on the other side"
13309msgstr "* La pierre passe à travers la porte et tombe au sol de l'autre côté."
13310
13311#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:68
13312msgid "HOLY MECHANICAL MARVEL! SHIELD DISABLED! PREPARE FOR BOT ATTACK!"
13313msgstr "'CRÉ DIEU DE NOM DE DIEU DE PUTIN DE BORDEL DE MERDE ! BOUCLIER  DÉSACTIVÉ ! ENNEMI EN APPROCHE !"
13314
13315#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:71
13316msgid "* Stone disappears leaving a small cloud of dust *"
13317msgstr "* La pierre disparaît en laissant un nuage de poussière."
13318
13319#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:72
13320msgid "Find a different gate to go through."
13321msgstr "Trouve une autre porte pour entrer."
13322
13323#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:80
13324msgid "I have some business on the other side!"
13325msgstr "J'ai des affaires importantes à régler de l'autre côté !"
13326
13327#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:82
13328msgid "Are you in a rush to die?"
13329msgstr "Est-ce que tu es pressé de mourir ?"
13330
13331#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:83
13332msgid "Go away!"
13333msgstr "Dégage !"
13334
13335#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:89
13336msgid "Calm down. This is not an attack. I've disabled the shield and I'm going to disable all the bots around! Didn't Spencer inform you?"
13337msgstr "Du calme, ce n'est pas une attaque. J'ai désactivé le bouclier et je vais désactiver tous les robots ! Spencer n'a pas laissé de message à ce propos ?"
13338
13339#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:91
13340msgid "WHAT?! Not an attack?!"
13341msgstr "Quoi ?! Pas une attaque ?"
13342
13343#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:92
13344msgid "I hope you are telling the truth. One second..."
13345msgstr "J'espère que ce que tu dis vrai. Une minute…"
13346
13347#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:98
13348msgid "Nothing from Spencer, ya fat duck. Now leave."
13349msgstr "Aucun message de Baptiste, espèce de gros dindon. Fout moi le camp."
13350
13351#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:106
13352msgid "Right, there is a message from Spencer, you can enter Hell Fortress. And may the source be with you!"
13353msgstr "Bon, Baptiste a laissé un message. Tu peux rentrer dans la Forteresse Infernale. Et que le source soit avec toi !"
13354
13355#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:107
13356msgid "See..."
13357msgstr "Tu vois…"
13358
13359#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:108
13360msgid "Yeah, you were right..."
13361msgstr "Wé, tu avais raison…"
13362
13363#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:114
13364msgid "Relax, I'm leaving."
13365msgstr "Relax, je m'en vais."
13366
13367#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:116
13368msgid "You better be. AND DON'T COME BACK!"
13369msgstr "Tu fais bien. ET NE REVIENS PAS !"
13370
13371#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:30
13372msgid "user"
13373msgstr "utilisateur"
13374
13375#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:34
13376#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:38
13377msgid "Incorrect password or username"
13378msgstr "Identifiant ou Mot de passe incorect"
13379
13380#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:35
13381msgid "Mmmh..."
13382msgstr "Mmmh…"
13383
13384#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:41
13385#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:45
13386msgid "Login succeeded!"
13387msgstr "Connexion réussie !"
13388
13389#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:42
13390msgid "Oh well...."
13391msgstr "Oh bien..."
13392
13393#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:47
13394msgid "Last login from /dev/ttyS0 on Fri, 9 dec 2059."
13395msgstr "Dernière connexion sur /dev/ttyS0, Ven, 9 dec 2059."
13396
13397#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:74
13398msgid "M$ - What will be next?"
13399msgstr "M$ - C'est quoi la suite ?"
13400
13401#: dialogs/Pendragon.lua:42
13402msgid "Halt! Who goes there?"
13403msgstr "Halte ! Qui va là ?"
13404
13405#: dialogs/Pendragon.lua:43
13406msgid "Someone I found in the desert, Tania."
13407msgstr "C'est une personne que j'ai trouvé dans le desert, Elle s'appelle Tania."
13408
13409#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
13410#: dialogs/Pendragon.lua:45
13411#, c-format
13412msgid "%s, you may enter."
13413msgstr "%s, tu peux entrer."
13414
13415#: dialogs/Pendragon.lua:46
13416msgid "However, you will have to talk to Spencer before you bring your friend, Tania, into the town."
13417msgstr "De toute façon, vous devez parler à Baptiste avant de ramener votre amie Tania en ville."
13418
13419#: dialogs/Pendragon.lua:54
13420msgid "Tania has been waiting to talk to you."
13421msgstr "Tania a attendu pour te parler."
13422
13423#: dialogs/Pendragon.lua:56
13424msgid "Spencer says it is OK?"
13425msgstr "Baptiste a dit qu'il est d'accord ?"
13426
13427#: dialogs/Pendragon.lua:57
13428msgid "Well that is good enough for me."
13429msgstr "Bien, ça me convient."
13430
13431#: dialogs/Pendragon.lua:58
13432msgid "She may enter."
13433msgstr "Elle peut entrer."
13434
13435#: dialogs/Pendragon.lua:76
13436msgid "Got the money?"
13437msgstr "T'as eu l'argent ?"
13438
13439#: dialogs/Pendragon.lua:92
13440msgid "You don't say. I'm not living here either. I'm just on vacation."
13441msgstr "Ne me le dit pas. Moi aussi je ne suis pas d'ici. Je suis un simple touriste."
13442
13443#: dialogs/Pendragon.lua:93
13444msgid "Normally I'm a fighter. But now I try to relax, chill, take it easy and have a lot of fun."
13445msgstr "D'habitude, je suis soldat. Mais maintenant, j'essaie d'être relax, cool, de prendre les choses du bon côté et de beaucoup m'amuser."
13446
13447#: dialogs/Pendragon.lua:94
13448msgid "And in case you couldn't tell, that was sarcasm."
13449msgstr "Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, c'était un sarcasme."
13450
13451#: dialogs/Pendragon.lua:101
13452msgid "Could you teach me how to fight?"
13453msgstr "Pourrais tu m'apprendre à me battre ?"
13454
13455#: dialogs/Pendragon.lua:104
13456msgid "NO! NO! Er... I mean, not right now. I am busy. Come again later."
13457msgstr "NON ! NON ! Arg… Je veux dire, pas maintenant. Je suis occupé. Reviens plus tard."
13458
13459#: dialogs/Pendragon.lua:106
13460msgid "Sure. I can help you."
13461msgstr "Certainement. Je peux t'aider."
13462
13463#: dialogs/Pendragon.lua:107
13464msgid "For a price. A hundred circuits should be enough."
13465msgstr "Si tu es prêt à en payer le prix. Une centaine de circuits devraient faire l'affaire.."
13466
13467#: dialogs/Pendragon.lua:114
13468msgid "Do you have a name?"
13469msgstr "Avez vous un nom ?"
13470
13471#: dialogs/Pendragon.lua:116
13472msgid "I go by Pendragon, because I can pull a knife from thin air."
13473msgstr "Je suis appelé Pendragon, parce que je peux faire apparaître un couteau de l'air."
13474
13475#: dialogs/Pendragon.lua:117
13476msgid "And you?"
13477msgstr "Et toi ?"
13478
13479#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
13480#: dialogs/Pendragon.lua:119
13481#, c-format
13482msgid "%s, because it is my name?"
13483msgstr "%s, car c'est mon nom ?"
13484
13485#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
13486#: dialogs/Pendragon.lua:122
13487#, c-format
13488msgid "%s. Hah. They won't remember that name the way you think, bird."
13489msgstr "%s. Ha. Personne ne sera rappellera de ce nom de la façon dont tu l'imagines, gonzesse."
13490
13491#: dialogs/Pendragon.lua:130
13492msgid "Teach me the basic stuff."
13493msgstr "Apprends moi les trucs de base."
13494
13495#: dialogs/Pendragon.lua:132
13496msgid "Are you sure?"
13497msgstr "C'est sûr ?"
13498
13499#: dialogs/Pendragon.lua:133
13500msgid "I only accept students that already have some experience in fighting bots."
13501msgstr "J'accepte uniquement des étudiants qui ont déjà de l'expérience dans le combat de robots"
13502
13503#: dialogs/Pendragon.lua:139
13504msgid "Yes (costs 100 valuable circuits, 5 training points)"
13505msgstr "Oui (coûte 100 circuits et 5 points d’entraînement)"
13506
13507#: dialogs/Pendragon.lua:144
13508msgid "Let us begin then."
13509msgstr "Alors commençons."
13510
13511#: dialogs/Pendragon.lua:145
13512msgid "Come closer..."
13513msgstr "Rapproche toi..."
13514
13515#: dialogs/Pendragon.lua:146 dialogs/Pendragon.lua:325
13516msgid "HA!"
13517msgstr "HA !"
13518
13519#: dialogs/Pendragon.lua:147
13520msgid "Ouch! What the hell are you doing?"
13521msgstr "Aïe ! Mais qu'est-ce que tu  fabriques ?"
13522
13523#: dialogs/Pendragon.lua:148
13524msgid "Lesson number one. Never trust the opponent."
13525msgstr "Leçon numéro un. Ne jamais faire confiance à l'adversaire."
13526
13527#: dialogs/Pendragon.lua:149
13528msgid "Just let me get up an -- ouch! Stop it."
13529msgstr "Laisse moi seulement me relever sur -- Aïe ! Arrête ça."
13530
13531#: dialogs/Pendragon.lua:150
13532msgid "Lesson number two. The bots have no mercy."
13533msgstr "Leçon numéro 2. Les robots sont sans pitié."
13534
13535#: dialogs/Pendragon.lua:151
13536msgid "They won't let you get up if you fall down. They will kill you."
13537msgstr "Ils ne te laisserons pas te relever si tu tombes. Ils te tueront."
13538
13539#: dialogs/Pendragon.lua:152
13540msgid "Now, lesson number -- ugh! That hurt!"
13541msgstr "Maintenant, leçon numéro -- agh ! Ça fait mal !"
13542
13543#: dialogs/Pendragon.lua:153
13544msgid "Lesson number three. Never underestimate the enemy."
13545msgstr "Leçon numéro trois. Ne jamais sous-estimer l'ennemi."
13546
13547#: dialogs/Pendragon.lua:154
13548msgid "Ugh. Yes. You are correct."
13549msgstr "MMh. Oui. C'est vrai."
13550
13551#: dialogs/Pendragon.lua:155
13552msgid "I need to... Lie down for a while... My head hurts..."
13553msgstr "J'ai besoin de... Me reposer quelques temps... J'ai mal à la tête."
13554
13555#: dialogs/Pendragon.lua:156
13556msgid "Lesson number four. Never hit your sparring partner with full force."
13557msgstr "Leçon numéro 4. Ne jamais frapper votre adversaire avec toute votre force."
13558
13559#: dialogs/Pendragon.lua:157
13560msgid "I think you broke my ribs..."
13561msgstr "Je pense que tu m'as brisé les côtes..."
13562
13563#: dialogs/Pendragon.lua:158
13564msgid "This is enough training for today."
13565msgstr "Ça suffit pour l'entraînement d'aujourd'hui."
13566
13567#: dialogs/Pendragon.lua:162
13568msgid "You don't have enough experience. I can't teach you anything more right now."
13569msgstr "Tu n'as pas assez d'expérience. Je ne peux rien t'apprendre de plus pour l'instant."
13570
13571#: dialogs/Pendragon.lua:163
13572msgid "First collect more experience. Then we can go on."
13573msgstr "D'abord, recueille plus d'expérience. Alors nous pourrons le faire."
13574
13575#: dialogs/Pendragon.lua:165
13576msgid "You don't have enough valuable circuits on you! Come back when you have the money."
13577msgstr "Tu n'as pas assez de circuits sur toi. Reviens lorsque tu auras la somme convenue."
13578
13579#: dialogs/Pendragon.lua:169
13580msgid "Hey, wake up! I taught you that stuff already. Go practice on the bots, if you really want more training."
13581msgstr "Hé, réveille toi ! Je t'ai déjà appris ce truc. Va t'entraîner contre les robots, si tu veux vraiment plus d'entraînement."
13582
13583#: dialogs/Pendragon.lua:176
13584msgid "Teach me how to smash concrete blocks with my bare hands."
13585msgstr "Apprends moi comment fendre des blocs de béton à mains nues."
13586
13587#: dialogs/Pendragon.lua:178
13588msgid "Oh, Linarian, you amuse me so."
13589msgstr "Oh, Linarien, tu es trop drôle."
13590
13591#: dialogs/Pendragon.lua:179
13592msgid "You are quite an ambitious fellow."
13593msgstr "Tu es vraiment ambitieux."
13594
13595#: dialogs/Pendragon.lua:180
13596msgid "First learn the basics. Spend a year working on that, and then I'll be able to teach you some advanced tricks."
13597msgstr "D'abord, apprends les bases. Entraîne toi pendant un an, et je pourrai t'enseigner quelques techniques avancées."
13598
13599#: dialogs/Pendragon.lua:186
13600msgid "Teach me Ninjitsu."
13601msgstr "Enseigne moi le Ninjutsu."
13602
13603#: dialogs/Pendragon.lua:194
13604msgid "I want to know the Mega Uber Crazy Double-Fang Wolf-Sunlight I-Like-Tea Death Touch of Major Destruction Flesh-Bursting Attack!"
13605msgstr "Je veux connaître la Méga Super Technique de Double Croc du Loup Rayon de Soleil J'aime-le-thé du Touché de la Mort d'une Destruction Majeure de l'Éclatement de la Chair qui tue !"
13606
13607#: dialogs/Pendragon.lua:197
13608msgid "You have a very rich imagination. There is no such thing. Get a life."
13609msgstr "Tu as une imagination très fertile. Toutes ces choses n'existe pas. Reviens à la réalité."
13610
13611#: dialogs/Pendragon.lua:203
13612msgid "I want to know the forbidden skill of furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto."
13613msgstr "Je veux apprendre les techniques interdites de « furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto »."
13614
13615#: dialogs/Pendragon.lua:205
13616msgid "This is starting to make me angry. Shut up and go away."
13617msgstr "Ça commence à m'effrayer. Fermes là et casses toi."
13618
13619#: dialogs/Pendragon.lua:211
13620msgid "Teach me how to flip out and kill people!"
13621msgstr "Apprends moi comment frapper et tuer les gens !"
13622
13623#: dialogs/Pendragon.lua:214
13624msgid "I will teach you to keep your mouth shut when told to. Observe very carefully."
13625msgstr "Je vais t'enssegner l'art de la fermer quand on te le demande. Observe bien."
13626
13627#: dialogs/Pendragon.lua:215
13628msgid "Make sure you pay attention."
13629msgstr "Soit très attentif."
13630
13631#: dialogs/Pendragon.lua:216
13632msgid "TAKE THIS!"
13633msgstr "PREND ÇA !"
13634
13635#: dialogs/Pendragon.lua:223
13636msgid "Now go away."
13637msgstr "Maintenant, casses toi !"
13638
13639#: dialogs/Pendragon.lua:230
13640msgid "Enough for now."
13641msgstr "Ça suffit pour le moment."
13642
13643#: dialogs/Pendragon.lua:238
13644msgid "I want to pass the gate."
13645msgstr "Je veux passer la porte."
13646
13647#: dialogs/Pendragon.lua:241
13648msgid "Can you open it, please?"
13649msgstr "Peux-tu me l'ouvrir, s'il te plaît ?"
13650
13651#: dialogs/Pendragon.lua:242
13652msgid "Yes, I can."
13653msgstr "Oui, je peux."
13654
13655#: dialogs/Pendragon.lua:244
13656msgid "Uhm..."
13657msgstr "Uhm..."
13658
13659#: dialogs/Pendragon.lua:245
13660msgid "Will you do it?"
13661msgstr "Va tu le faire ?"
13662
13663#: dialogs/Pendragon.lua:246
13664msgid "Yes. But you have to pay a one-time tax for it first."
13665msgstr "Oui, mais tu dois payer un droit de passage d'abord."
13666
13667#: dialogs/Pendragon.lua:248
13668msgid "Pay 30 circuits and you may pass."
13669msgstr "Payes 30 circuits et tu peux passer."
13670
13671#: dialogs/Pendragon.lua:251
13672msgid "You can enter the desert, but first you'll have to pay 40 circuits."
13673msgstr "Tu peux aller dans le désert, mais d'abord tu dois me payer 40 circuits."
13674
13675#: dialogs/Pendragon.lua:262
13676msgid "Yes, I've got the money."
13677msgstr "Voilà, j'ai l'argent."
13678
13679#: dialogs/Pendragon.lua:268
13680msgid "You may pass."
13681msgstr "Tu peux passer."
13682
13683#: dialogs/Pendragon.lua:270
13684msgid "Pendragon opened the gate for me, but I had to pay a little tax."
13685msgstr "Pendragon m'a ouvert la porte, mais j'ai du payer une petite taxe."
13686
13687#: dialogs/Pendragon.lua:273
13688msgid "At last."
13689msgstr "Finalement."
13690
13691#: dialogs/Pendragon.lua:274
13692msgid "Here, let me pass now."
13693msgstr "Voilà ! Laisses-moi passer maintenant."
13694
13695#: dialogs/Pendragon.lua:275
13696msgid "You may pass, Loon."
13697msgstr "Tu peux passer, Pigeon."
13698
13699#: dialogs/Pendragon.lua:276
13700msgid "But don't expect any help in there."
13701msgstr "Mais ne t'attends pas à avoir de l'aide, ici."
13702
13703#: dialogs/Pendragon.lua:278
13704msgid "Pendragon opened the gate for me, but I had to pay a tax."
13705msgstr "Pendragon m'a ouvert la porte, mais j'ai du payer une petite taxe."
13706
13707#: dialogs/Pendragon.lua:285
13708msgid "Don't try to trick me, duck."
13709msgstr "N'essayes pas de me faire marcher mon canard."
13710
13711#: dialogs/Pendragon.lua:286
13712msgid "Come back if you have the bucks!"
13713msgstr "Reviens quand tu as des tunes !"
13714
13715#: dialogs/Pendragon.lua:294
13716msgid "Hi!"
13717msgstr "Salut !"
13718
13719#: dialogs/Pendragon.lua:305
13720msgid "Nothing..."
13721msgstr "Rien..."
13722
13723#: dialogs/Pendragon.lua:307
13724msgid "Get lost. Don't come back."
13725msgstr "Casse toi. Ne reviens pas."
13726
13727#: dialogs/Pendragon.lua:317
13728msgid "Listen to me carefully, bird."
13729msgstr "Écoute moi attentivement, gonzesse."
13730
13731#: dialogs/Pendragon.lua:318
13732msgid "Maybe it looks like you saved the day, but I know better than that. You're nothing but a duck. You're not a human."
13733msgstr "Tu as peut-être l'impression d'avoir sauvé la mise, mais on ne me la fait pas. Tu n'es rien d'autre qu'un canard. Tu n'es pas un humain."
13734
13735#: dialogs/Pendragon.lua:319
13736msgid "As far as I'm concerned, you just landed here and stole our show. The Red Guard had everything under control, and we did not need your stupid flippers waddling in our affairs."
13737msgstr "En ce qui me concerne, tu as atterri ici et tu as volé la vedette. Les Gardes Rouges avaient tout sous contrôle, et on n'avait pas besoin de tes stupides nageoires se dandinant dans nos affaires."
13738
13739#: dialogs/Pendragon.lua:320
13740msgid "And don't think that just because Spencer is excited, he's on your side."
13741msgstr "Et ne pas pense pas ça juste parce que Baptiste est enthousiaste à ton propos, il est de notre côté."
13742
13743#: dialogs/Pendragon.lua:321
13744msgid "He may not share his plans with the rest of us, but I know him well enough to know that he's using you."
13745msgstr "Il ne partage peut-être pas tous ses plans avec le reste d'entre nous, mais je le connais suffisamment bien pour savoir qu'il t'utilise."
13746
13747#: dialogs/Pendragon.lua:322
13748msgid "He's been using you since he did you a favor and defrosted you, and your stupid bird brain can't even comprehend that. So don't get cocky."
13749msgstr "Il t'utilise depuis qu'il t'a fait une faveur et qu'il t'a décongelé, et ton stupide cerveau de moineau ne peut même pas le comprendre. Alors arrête d'être prétentieux."
13750
13751#: dialogs/Pendragon.lua:323
13752msgid "You'll get what you deserve, soon enough, just like all the other bird aliens."
13753msgstr "Tu obtiendras ce que tu mérites, bien assez tôt, comme tous les autres volatiles extraterrestres."
13754
13755#: dialogs/Pendragon.lua:327
13756msgid "Ouch!"
13757msgstr "Ouille !"
13758
13759#: dialogs/Pendragon.lua:336
13760msgid "I want to see a better attitude around here. You'd better be nice to me."
13761msgstr "Je veux voir un meilleur comportement par ici. Tu ferais mieux d'être gentil avec moi."
13762
13763#: dialogs/Pendragon.lua:339
13764msgid "Remember our lesson?"
13765msgstr "Tu te souviens de nos leçons ?"
13766
13767#: dialogs/Pendragon.lua:342
13768msgid "You impudent little eggspawn."
13769msgstr "Espèce de petit pondeur d'oeufs effronté."
13770
13771#: dialogs/Pendragon.lua:355
13772msgid "Have courage."
13773msgstr "Bon courage."
13774
13775#: dialogs/Pendragon.lua:356
13776msgid "Be strong."
13777msgstr "Soit fort."
13778
13779#: dialogs/Pendragon.lua:361
13780msgid "You'll see. Big hero. You'll learn your place soon."
13781msgstr "Tu verras bien. Grand héros. Tu vas vite apprendre quel est ta place."
13782
13783#: dialogs/Pendragon.lua:362
13784msgid "I hate birds."
13785msgstr "Je déteste les oiseaux."
13786
13787#: dialogs/Peter.lua:45
13788msgid "Why are you here?"
13789msgstr "Pourquoi êtes vous ici?"
13790
13791#: dialogs/Peter.lua:47
13792msgid "I'm a political prisoner."
13793msgstr "Je suis un prisonier politique"
13794
13795#: dialogs/Peter.lua:48
13796msgid "Those red fascists put me here."
13797msgstr "Ces fachistes rouge mon collé ici."
13798
13799#: dialogs/Peter.lua:49
13800msgid "And I guess you are a fascist too, as only Red Guard members are allowed in here."
13801msgstr "Et je suppose que vous êtes un fasciste aussi, puisque seuls les gardes rouges sont autorisés ici."
13802
13803#: dialogs/Peter.lua:55
13804msgid "What is a fascist?"
13805msgstr "C'est quoi un fasciste?"
13806
13807#: dialogs/Peter.lua:58
13808msgid "What is ..."
13809msgstr "C'est quoi ..."
13810
13811#: dialogs/Peter.lua:59
13812msgid "LALALALALA - I'm not hearing you. I have my fingers in my ears and just go - LALALALALA"
13813msgstr "Lalalalala - Je ne vous entend pas. J'ai mes doigts dans mes oreilles et voila - lalalalala"
13814
13815#: dialogs/Peter.lua:64
13816msgid "Talk to you later."
13817msgstr "On se reparle plus tard"
13818
13819#: dialogs/Peter.lua:66
13820msgid "Not in your life, Fascist!"
13821msgstr "Jamais de la vie, Fasciste!"
13822
13823#: dialogs/Richard.lua:47
13824msgid "Welcome, welcome! I'm Richard. I'm the computer guy around here."
13825msgstr "Bienvenue, bienvenue ! Je suis Richard. Je suis l'informaticien du coin."
13826
13827#: dialogs/Richard.lua:48
13828msgid "I mostly work with this huge computer cluster here, although I also program the 614 bots in my spare time."
13829msgstr "Je travaille la plupart du temps avec ce gros cluster d'ordinateurs, ici, autrement je programme des robots 614 pendant mon temps libre."
13830
13831#: dialogs/Richard.lua:55
13832msgid "A computer cluster? What's that?"
13833msgstr "Un cluster d'ordinateurs ? Qu'est-ce que c'est que ça ?"
13834
13835#: dialogs/Richard.lua:57
13836msgid "A cluster is a group of computers, connected in a way that helps them collaborate in solving problems."
13837msgstr "Un cluster est un groupe d'ordinateurs, connectés d'une façon qui les aide à collaborer dans la résolution de problèmes."
13838
13839#: dialogs/Richard.lua:58
13840msgid "As they say, 'two heads are better than one'. And we have a lot of heads here."
13841msgstr "Comme ils disent, « deux têtes sont plus fortes qu'une seule ». Et nous avons beaucoup de mains ici."
13842
13843#: dialogs/Richard.lua:59
13844msgid "That is why I call this cluster 'Hydra'. A lot of heads indeed."
13845msgstr "C'est pourquoi j'appelle ce cluster « L'Hydre » . Il y beaucoup de têtes à l'intérieur, en effet."
13846
13847#: dialogs/Richard.lua:65
13848msgid "I have a data cube with some information. Can you tell me something more about it?"
13849msgstr "J'ai un cube de données avec quelques informations. Pouvez vous me dire quelque chose à ce sujet ?"
13850
13851#: dialogs/Richard.lua:67
13852msgid "Interesting. Let me see this thing. Hmm... Yes, there is quite a lot of data in there. Maybe we could use Hydra to evaluate the data."
13853msgstr "Intéressant. Laisse moi donc voir cette chose. Hmm... Oui, il y a vraiment beaucoup de trucs là dedans. Peut-être qu'il sera possible d'utiliser l'Hydre pour évaluer les données."
13854
13855#: dialogs/Richard.lua:68
13856msgid "Hey, what do we have here? The data is already prepared for processing by a cluster just like ours. Wow! That's excellent!"
13857msgstr "Hé, qu'est-ce que nous avons là ? Les données sont déjà prêtes pour l'analyse par un cluster comme le notre. Wow ! C'est terrible !"
13858
13859#: dialogs/Richard.lua:69
13860msgid "I'll feed it into Hydra right away. Expect the results in a short while. Hydra has never let me down."
13861msgstr "Je nourrirai l'Hydre avec. Les résultats sont attendus dans un court instant. L'Hydre ne me laisse jamais tomber."
13862
13863#: dialogs/Richard.lua:71
13864msgid "Yes, that was simple. I wish everything else went as smoothly as this one did..."
13865msgstr "Oui, c'était simple. Je souhaite que tout se passe aussi bien que celui que je viens de faire."
13866
13867#: dialogs/Richard.lua:77
13868msgid "Hey, did you get something out of that data cube?"
13869msgstr "Hé, est-ce que tu as sorti quelque chose du cube de données ?"
13870
13871#: dialogs/Richard.lua:79
13872msgid "Of course! I told you, Hydra has never failed me! I designed it myself, and I know computers very well. I never make mistakes."
13873msgstr "Naturellement ! Je te l'ai dit, l'Hydre n'a jamais échoué ! Je l'ai conçue moi-même, et je connais très bien les ordinateurs. Je ne fait jamais d'erreurs."
13874
13875#: dialogs/Richard.lua:80
13876msgid "Seems like the disruptor shield which thwarts all our attacks on Hell Fortress can be controlled from somewhere outside, or something like that."
13877msgstr "Il semblerait que le bouclier disrupteur qui arrête nos attaques sur la Forteresse Infernale puisse être contrôlé de l'extérieur, ou quelque chose du genre."
13878
13879#: dialogs/Richard.lua:81
13880msgid "I was busy servicing one of Hydra's nodes, but I sent the full report to Spencer. He will tell you more."
13881msgstr "J'étais occupé par l'entretien d'un des noeuds de l'hydre, mais j'ai envoyé le rapport entier à Spencer. Il t'en dira plus."
13882
13883#: dialogs/Richard.lua:87
13884msgid "So... What's the story on those data cubes, anyway?"
13885msgstr "Alors.... Quelles sont les histoires sur ce cube de donnés du coup?"
13886
13887#: dialogs/Richard.lua:89
13888msgid "Well, they were originally developed for use with the Open-Pandora computing platform."
13889msgstr "Et bien, ils on été conçu à la base pour être utilisé avec la plate-forme informatique «Open-Pandora»"
13890
13891#: dialogs/Richard.lua:90
13892msgid "The what?"
13893msgstr "La quoi?"
13894
13895#: dialogs/Richard.lua:91
13896msgid "It was a handheld gaming computer, built on open-source software."
13897msgstr "C'était un ordinateur portable pour les jeux, conçu uniquement avec des porgrames libres."
13898
13899#: dialogs/Richard.lua:92
13900msgid "The device had limited storage capabilities, so an enterprising hacker designed the data cubes."
13901msgstr "Cette appareil avait un disque dure limité, alors un jeune hacker plein d'avenir a conçu ces cubes."
13902
13903#: dialogs/Richard.lua:93
13904msgid "Those were the beginning days of open-source hardware. It's one of the few open-source innovations still around."
13905msgstr "Ce fut le début du matériel informatique open-source. C'est l'une des rares innovation que l'on trouve encore en circulation."
13906
13907#: dialogs/Richard.lua:131
13908msgid "Yes, please teach me."
13909msgstr "Oui, enseigne moi."
13910
13911#: dialogs/Richard.lua:150
13912msgid "Hold on, I don't seem to have enough money right now."
13913msgstr "Attends, on dirait que je n'ai pas assez d'argent pour le moment."
13914
13915#: dialogs/Richard.lua:163
13916msgid "Take care, Linarian."
13917msgstr "Fait attention à toi, Linarien."
13918
13919#: dialogs/SACD.lua:32
13920msgid "I have found the Secret Area Control Datacenter."
13921msgstr "J'ai trouvé la salle secrète de contrôle du centre de donnés."
13922
13923#. TRANSLATORS: use lowercase for "admin"
13924#: dialogs/SACD.lua:48 dialogs/SACD.lua:62 dialogs/SACD.lua:74
13925#: dialogs/SACD.lua:103
13926msgid "admin@sadefence: ~ #"
13927msgstr "Administrateur@sadefence : ~ #"
13928
13929#: dialogs/SACD.lua:54
13930msgid "/usr/bin/guns --disable"
13931msgstr "/usr/bin/guns --desactivation"
13932
13933#: dialogs/SACD.lua:56
13934msgid "Disabling guns..."
13935msgstr "Désactivation des armes..."
13936
13937#: dialogs/SACD.lua:57 dialogs/SACD.lua:71 dialogs/SACD.lua:82
13938msgid "Connecting to peripheral controller..."
13939msgstr "Connexion au contrôleur de périphérique…"
13940
13941#: dialogs/SACD.lua:58
13942msgid "Guns disabled."
13943msgstr "Armes désactivées."
13944
13945#: dialogs/SACD.lua:68
13946msgid "/usr/bin/guns --enable"
13947msgstr "/usr/bin/guns --activation"
13948
13949#: dialogs/SACD.lua:70
13950msgid "Enabling guns..."
13951msgstr "Activation des armes…"
13952
13953#: dialogs/SACD.lua:72
13954msgid "ERROR: Guns cannot be enabled."
13955msgstr "ERREUR : Les armes ne peuvent pas être activé."
13956
13957#: dialogs/SACD.lua:79
13958msgid "/usr/bin/hermodoors --open"
13959msgstr "/usr/bin/thermodoors --ouvrir"
13960
13961#: dialogs/SACD.lua:81
13962msgid "Opening doors..."
13963msgstr "Ouverture des portes…"
13964
13965#: dialogs/SACD.lua:91
13966msgid "ERROR: An error occurred while opening some doors."
13967msgstr "ERREUR : Une erreur est survenue à l'ouverture des portes."
13968
13969#: dialogs/SACD.lua:92
13970msgid "Please enter unlock security override password:"
13971msgstr "Veuillez saisir le mot de passe permettant de déverrouiller la sécurité:"
13972
13973#: dialogs/SACD.lua:93
13974msgid "CTRL+C"
13975msgstr "CTRL + C"
13976
13977#: dialogs/SACD.lua:94
13978msgid "Invalid password. Entering lockdown mode."
13979msgstr "Mot de passe invalide. Mode verrouillage activé."
13980
13981#: dialogs/SACD.lua:95
13982msgid "ERROR: Lockdown mode encountered an error."
13983msgstr "ERREUR: Mode verrouillage a rencontré une erreur."
13984
13985#: dialogs/SACD.lua:96
13986msgid "ERROR: error encountered an error."
13987msgstr "ERREUR: erreur survenue lors d'une erreur."
13988
13989#: dialogs/SACD.lua:98
13990msgid "ERROR: SADD droids now set to search-and-destroy mode."
13991msgstr "ERREUR: Le mode recherche-et-élémination des droïdes DDAS est maintenant actif."
13992
13993#: dialogs/SADD.lua:39
13994msgid "Your bio checksum does not trigger a match in staff database. Please show proper credentials or leave the premises at once."
13995msgstr "Ta somme de contrôle biologique n'existe pas dans la base de données du personnel. Fournis des références valides ou quitte les locaux dès maintenant."
13996
13997#: dialogs/SADD.lua:41
13998msgid "You possess secret information. Please wait here for departure authorization."
13999msgstr "Tu es en possession d'une information classée secrète. Veuille attendre ici l'autorisation de partir."
14000
14001#: dialogs/SADD.lua:60 dialogs/SADD.lua:84 dialogs/SADD.lua:92
14002#: dialogs/SADD.lua:154 dialogs/SADD.lua:321
14003msgid "[b]SECONDARY OBJECTIVE[/b]: prevent secret information leakage"
14004msgstr "[b]OBJECTIF SECONDAIRE[/b] : empécher la fuite d'informations secrètes"
14005
14006#: dialogs/SADD.lua:61
14007msgid "Must protect secret information"
14008msgstr "Il faut protéger les informations secrètes."
14009
14010#: dialogs/SADD.lua:62
14011msgid "Enabling guns."
14012msgstr "Activation des armes."
14013
14014#: dialogs/SADD.lua:78
14015msgid "Who are you and what are you doing?"
14016msgstr "Qui es tu et qu'est ce que tu fais ?"
14017
14018#: dialogs/SADD.lua:80
14019msgid "I am a SADD - Secret Area Defense Droid."
14020msgstr "Je suis un DDAS - Droïde de Défense de l'Aire Secrète."
14021
14022#: dialogs/SADD.lua:82 dialogs/SADD.lua:152
14023msgid "[b]PRIMARY OBJECTIVE 1[/b]: do not let unauthorized people in."
14024msgstr "[b]OBJECTIF PRINCIPAL 1[/b] : ne pas laisser entrer des personnes non autorisées."
14025
14026#: dialogs/SADD.lua:83 dialogs/SADD.lua:153 dialogs/SADD.lua:157
14027msgid "[b]PRIMARY OBJECTIVE 2[/b]: authorized personnel must have access to the zone."
14028msgstr "[b]OBJECTIF PRINCIPAL 2[/b] : conserver l'accès aux personnes autorisées."
14029
14030#: dialogs/SADD.lua:90
14031msgid "What is this place?"
14032msgstr "Quel est cet endroit ?"
14033
14034#: dialogs/SADD.lua:93
14035msgid "[b]INFO[/b] secret information theft attempt detected"
14036msgstr "[b]INFO[/b] tentative de vol d'informations secrètes détectée"
14037
14038#: dialogs/SADD.lua:94
14039msgid "Go away. You are not allowed to be here!"
14040msgstr "Va t'en. Tu n'as pas le droit d'être ici !"
14041
14042#: dialogs/SADD.lua:101
14043msgid "Why are you not hostile?"
14044msgstr "Pourquoi est-ce que tu n'es pas hostile ?"
14045
14046#: dialogs/SADD.lua:103
14047msgid "Hostile? What do you mean?"
14048msgstr "Hostile ? Qu'est ce que tu veux dire ?"
14049
14050#: dialogs/SADD.lua:104
14051msgid "I mean, you are not attacking me... Don't you kill like other bots?"
14052msgstr "Je veux dire, tu ne m'attaques pas... Tu ne tues pas comme les autres robots ?"
14053
14054#: dialogs/SADD.lua:105
14055msgid "I do! I do! I kill humans, bots, Linarians and even dogs, cats and other animals! I would kill anybody!"
14056msgstr "Si ! Si ! Je tue les humains, les robots, les Linariens et même les chiens, les chats et les autres animaux ! Je peux tuer n'importe qui !"
14057
14058#: dialogs/SADD.lua:106
14059msgid "Em.. Anybody who would try to get in, of course."
14060msgstr "Euh... N'importe qui voulant essayer d'entrer, évidemment."
14061
14062#: dialogs/SADD.lua:114
14063msgid "For security reasons, SADDs are not equipped with wireless modules."
14064msgstr "Pour des raisons de sécurité, les DDAS ne sont pas équipés de modules sans fil."
14065
14066#: dialogs/SADD.lua:115
14067msgid "I know only that I have to be recharged, checked and have my firmware updated every 3 months."
14068msgstr "Je sais juste que tous les trois mois j'ai besoin d'être rechargé, vérifié et que mon micrologiciel doit être mis à jour."
14069
14070#: dialogs/SADD.lua:116
14071msgid "When does your last maintenance date back to?"
14072msgstr "À quelle date remonte ta dernière maintenance ?"
14073
14074#: dialogs/SADD.lua:117
14075msgid "One year and a half ago. My accumulator is nearly empty, so I'm going to halt soon. Gates will become unguarded..."
14076msgstr "Il y a un an et demi. Ma batterie est presque déchargée, donc je vais bientôt devoir m'arrêter. Les portes seront laissées sans surveillance..."
14077
14078#: dialogs/SADD.lua:118
14079msgid "[b]INFO[/b] secret information theft detected!"
14080msgstr "[b]INFO[/b] vol d'informations secrètes détectée !"
14081
14082#: dialogs/SADD.lua:119
14083msgid "[b]INFO[/b] information classified as critical!"
14084msgstr "[b]INFO[/b] informations classées critiques !"
14085
14086#: dialogs/SADD.lua:120
14087msgid "[b]INFO[/b] locking zone!"
14088msgstr "[b]INFO[/b] verrouillage de zone en cours !"
14089
14090#: dialogs/SADD.lua:129
14091msgid "What have you done?! How am I supposed to get out of here?"
14092msgstr "Qu'est ce que tu as fait ? Comment je suis supposé sortir d'ici ?"
14093
14094#: dialogs/SADD.lua:131
14095msgid "You are not. You have secret information, so I won't let you out."
14096msgstr "Tu ne l'es pas. Tu possèdes des informations secrètes, donc je ne te laisserai pas partir."
14097
14098#: dialogs/SADD.lua:132
14099msgid "Why not kill me immediately?"
14100msgstr "Pourquoi ne pas me tuer immédiatement ?"
14101
14102#: dialogs/SADD.lua:133
14103msgid "And stand here alone until I die? While you are here, I can speak with you. Oh, I haven't spoken to anybody for a looong time!"
14104msgstr "Et rester ici jusqu'à la mort ? Tant que tu es là, je peux te parler. Oh, je n'ai pas parlé à quelqu'un depuis tellement longtemps !"
14105
14106#: dialogs/SADD.lua:139
14107msgid "I'm thirsty and hungry. I will die within days, and you will not have an interlocutor any more!"
14108msgstr "J'ai faim et soif. Je vais mourir dans quelques jours et tu n'auras alors plus d'interlocuteur !"
14109
14110#: dialogs/SADD.lua:141
14111msgid "My power supply will deplete earlier."
14112msgstr "Mon alimentation en énergie sera à court avant ça."
14113
14114#: dialogs/SADD.lua:147
14115msgid "You speak almost like a human..."
14116msgstr "Tu parles presque comme si tu étais un humain..."
14117
14118#: dialogs/SADD.lua:149
14119msgid "Maybe I'm almost like a human?"
14120msgstr "Peut être suis-je presque un humain ?"
14121
14122#: dialogs/SADD.lua:150
14123msgid "Anyway, that's none of your business. Soon I'll be dead. You will be too, and nobody will enter this place ever again!"
14124msgstr "De toute façon, ce ne sont pas tes affaires. Bientôt je serai mort, toi aussi, et personne n'entrera plus jamais dans cet endroit !"
14125
14126#: dialogs/SADD.lua:151
14127msgid "What are your orders again?"
14128msgstr "Rappelle moi quelles sont tes consignes ?"
14129
14130#: dialogs/SADD.lua:155
14131msgid "Why do you ask?"
14132msgstr "Pourquoi me poses tu la question ?"
14133
14134#: dialogs/SADD.lua:156
14135msgid "Tell me your second order once more..."
14136msgstr "Dis moi encore quelle est ta seconde consigne..."
14137
14138#: dialogs/SADD.lua:158
14139msgid "Yes, it will be violated. But first order has higher priority."
14140msgstr "Oui, elle sera violée. Mais la première consigne a la plus haute priorité."
14141
14142#: dialogs/SADD.lua:159
14143msgid "So you can disobey your orders?"
14144msgstr "Donc tu peux passer outre tes consignes ?"
14145
14146#: dialogs/SADD.lua:160
14147msgid "I've already disobeyed them, when I told you what I shouldn't have. That's because of my human nature."
14148msgstr "J'ai déjà désobéi, quand je vous ai dit ce que je n'aurais pas dû. C'est à cause de ma nature humaine."
14149
14150#: dialogs/SADD.lua:166
14151msgid "Then please, break the rules, disable the guns and let me go."
14152msgstr "Alors s'il te plaît, désobéis, désactive les armes et laisse moi partir."
14153
14154#: dialogs/SADD.lua:168
14155msgid "No way. I'm a computer, I can't break rules."
14156msgstr "Pas question. Je suis un ordinateur. Je ne peux pas désobéir aux règles."
14157
14158#: dialogs/SADD.lua:169
14159msgid "And what about your human nature?"
14160msgstr "Et qu'est ce qui se passe avec ta nature humaine ?"
14161
14162#: dialogs/SADD.lua:170
14163msgid "Human? I said human? I'm a computer!"
14164msgstr "Humain ? J'ai dis humain ? Je suis un ordinateur !"
14165
14166#: dialogs/SADD.lua:171
14167msgid "OK, I'm almost a computer."
14168msgstr "D'accord, je suis pour la plus grande part un ordinateur."
14169
14170#: dialogs/SADD.lua:172 dialogs/SADD.lua:188
14171msgid "Almost a computer? What does that mean?"
14172msgstr "Pour la plus grande part un ordinateur ? Qu'est ce que ça signifie ?"
14173
14174#: dialogs/SADD.lua:173
14175msgid "It means what it means! Nothing more, nothing less! Shut up, little piece of biomass!"
14176msgstr "Ça veut dire ce que ça veut dire ! Rien de plus, rien de moins ! Tais toi, petit tas de biomasse !"
14177
14178#: dialogs/SADD.lua:180
14179msgid "I suggest a deal. You let me out, I bring you dilithium crystals. It will save both of us."
14180msgstr "Je suggère un marché. Tu me laisses sortir, je t'apporte des cristaux de dilithium. Ça nous sauvera tous les deux."
14181
14182#: dialogs/SADD.lua:182
14183msgid "Why would I trust you?"
14184msgstr "Pourquoi est ce que je te ferais confiance ?"
14185
14186#: dialogs/SADD.lua:190
14187msgid "When I say SHUT UP, you MUST shut up! Try this, worthless grain of the universe!"
14188msgstr "Quand je te dis de te TAIRE, tu DOIS te taire ! Essaie donc, minable poussière de l'univers !"
14189
14190#: dialogs/SADD.lua:191
14191msgid "SADD - Exterminate Mode"
14192msgstr "DDAS – Mode extermination"
14193
14194#: dialogs/SADD.lua:197
14195msgid "You must promise me a significant reward."
14196msgstr "Tu dois me promettre une récompense digne de ce nom."
14197
14198#: dialogs/SADD.lua:199
14199msgid "Actuators! Ok, I'll give you a super exterminator if you give me dilithium crystals."
14200msgstr "Acceptation ! D'accord, je te filerai un super exterminateur si tu me donnes des cristaux de dilithium."
14201
14202#: dialogs/SADD.lua:206
14203msgid "It seems that you are sentient, that you are a form of life. I must help any form of life."
14204msgstr "Il semble que tu sois doué de raison, que tu sois une forme de vie. Je dois aider toute forme de vie."
14205
14206#: dialogs/SADD.lua:208
14207msgid "Thanks a lot for your warm words. I think I can trust you."
14208msgstr "Merci pour ces paroles qui me sont allées droit au cœur. Je pense que je peux te faire confiance."
14209
14210#: dialogs/SADD.lua:214
14211msgid "So disable the guns, please."
14212msgstr "Donc désactive les armes, s'il te plaît."
14213
14214#: dialogs/SADD.lua:216
14215msgid "Go, and bring dilithium. I badly need it."
14216msgstr "Va, et apporte moi du dilithium. J'en ai un énorme besoin."
14217
14218#: dialogs/SADD.lua:218
14219msgid "I found a SADD underneath the desert. It needs me to fetch a dilithium crystal, otherwise it will really be a SAD droid."
14220msgstr "J'ai trouvé un DDAS sous le désert. Il a besoin que je lui apporte des cristaux de dilithium, sinon ce sera un DEDASTRE pour lui."
14221
14222#: dialogs/SADD.lua:227 dialogs/SADD.lua:255
14223msgid "I have the crystals! They were difficult to find."
14224msgstr "J'ai les cristaux !  Ils étaient difficiles à trouver."
14225
14226#: dialogs/SADD.lua:229
14227msgid "Good. I've opened the depot door for you."
14228msgstr "Bon. Je t'ai ouvert les portes de l'entrepôt."
14229
14230#: dialogs/SADD.lua:230 dialogs/SADD.lua:258
14231msgid "Restored SADD's power supply"
14232msgstr "Alimentation électrique de DDAS rétablie"
14233
14234#: dialogs/SADD.lua:234 dialogs/SADD.lua:263
14235msgid "I managed to restore the SADD's power supply."
14236msgstr "J'ai réussi à restaurer l'alimentation en énergie de DDAS."
14237
14238#: dialogs/SADD.lua:246
14239msgid "How is your power supply?"
14240msgstr "Comment va ton alimentation en énergie ?"
14241
14242#: dialogs/SADD.lua:248
14243msgid "Bad. Get the crystals. Remember, you promised!"
14244msgstr "Ça craint. Va chercher les cristaux. Rappelle toi, tu m'avais promis !"
14245
14246#: dialogs/SADD.lua:257
14247msgid "Great! Thanks. I've opened some doors for you. I hope you will find something interesting there. That's all I can do for you."
14248msgstr "Génial ! Merci. Je t'ai ouvert quelques portes. J'espère que tu trouveras quelque chose d'intéressant là-bas. C'est tout ce que je peux faire pour toi."
14249
14250#: dialogs/SADD.lua:270
14251msgid "You call this a super exterminator?"
14252msgstr "Tu appelles ça un super exterminateur ?"
14253
14254#: dialogs/SADD.lua:273
14255msgid "I do. Now please leave this place before I terminate you."
14256msgstr "Exact. Maintenant quitte cet endroit s'il te plaît avant que je ne t'achève."
14257
14258#: dialogs/SADD.lua:274
14259msgid "This is rubbish! Nobody can use this stupid gun!"
14260msgstr "C'est bon pour la poubelle ! Personne ne peut utiliser ce stupide pistolet !"
14261
14262#: dialogs/SADD.lua:275
14263msgid "The door is still open. You can put it back and go. Quick."
14264msgstr "La porte est toujours ouverte. Tu peux aller le ranger et partir. Rapidemment."
14265
14266#: dialogs/SADD.lua:276
14267msgid "Give me a real gun, dude! Immediately! I have brought you what you wanted, now give me my reward!"
14268msgstr "Donne moi une vraie arme, mec ! Tout de suite ! Je t'ai apporté ce que tu voulais, maintenant donne moi ma récompense !"
14269
14270#: dialogs/SADD.lua:277
14271msgid "You can go standing on your feet, that's your reward. And DON'T TRY MY PATIENCE!"
14272msgstr "Tu peux rester debout sur tes pieds, c'est ta récompense. Et N'ABUSE PAS DE MA PATIENCE !"
14273
14274#: dialogs/SADD.lua:278
14275msgid "I'll kill you if you don't give me my gun!"
14276msgstr "Je vais te tuer si tu ne me donnes pas mon pistolet !"
14277
14278#: dialogs/SADD.lua:279
14279msgid "You are welcome. But you would never get out of here, my death won't help you."
14280msgstr "À ta guise. Mais tu ne sortiras jamais de cet endroit, ma mort ne te sera d'aucune aide."
14281
14282#: dialogs/SADD.lua:290
14283msgid "And what about your directives, especially the second?"
14284msgstr "Et que deviennent tes directives, particulièrement la seconde ?"
14285
14286#: dialogs/SADD.lua:292
14287msgid "Now I have time. When you die, I'll disable guns."
14288msgstr "Maintenant j'ai le temps. Quant tu seras mort, je désactiverai les armes."
14289
14290#: dialogs/SADD.lua:298
14291msgid "Please forgive me!"
14292msgstr "S'il te plaît, pardonne moi !"
14293
14294#: dialogs/SADD.lua:300
14295msgid "Too late. I'm watching this great show now."
14296msgstr "Trop tard. Je regarde ce magnifique spectacle maintenant."
14297
14298#: dialogs/SADD.lua:301 dialogs/SADD.lua:302
14299msgid "It is called..."
14300msgstr "Ça s'appelle..."
14301
14302#: dialogs/SADD.lua:303
14303msgid "CONDEMNED TO DEATH!"
14304msgstr "CONDAMNÉ À MORT !"
14305
14306#: dialogs/SADD.lua:309
14307msgid "Please, disable the guns!"
14308msgstr "S'il te plaît, désactive les armes !"
14309
14310#: dialogs/SADD.lua:311
14311msgid "Ok, I'll disable them."
14312msgstr "D'accord, je vais les désactiver."
14313
14314#: dialogs/SADD.lua:312
14315msgid "I just need to make some preparations. You will have to wait..."
14316msgstr "J'ai seulement besoin de quelques préparatifs. Tu vas devoir attendre..."
14317
14318#: dialogs/SADD.lua:313
14319msgid "...for your death!"
14320msgstr "... avant de mourir !"
14321
14322#: dialogs/SADD.lua:319
14323msgid "Why are you shooting at me?"
14324msgstr "Pourquoi tu me tires dessus ?"
14325
14326#: dialogs/SADD.lua:322
14327msgid "[b]DIRECTIVE 372[/b]: All persons leaving with secret information must have proper authorization."
14328msgstr "[b]DIRECTIVE 372[/b] : Toute personne partant avec des informations secrètes doit en avoir l'autorisation."
14329
14330#: dialogs/SADD.lua:323
14331msgid "You have secret information. You must not leave this facility without proper authorization."
14332msgstr "Tu as des informations secrètes. Tu ne peux pas quitter cette installation sans une autorisation valide."
14333
14334#: dialogs/SADD.lua:329
14335msgid "I thought we had a deal?"
14336msgstr "Je pensais que nous avions un accord ?"
14337
14338#: dialogs/SADD.lua:331
14339msgid "Making a deal ensured primary objectives."
14340msgstr "Le marché a assuré mes objectives primaires."
14341
14342#: dialogs/SADD.lua:332
14343msgid "Now there is sufficient energy for primary and secondary objectives."
14344msgstr "Maintenant il y a suffisamment d'énergie pour les objectives principaux et secondaires."
14345
14346#: dialogs/SADD.lua:333
14347msgid "I must engage secondary objective."
14348msgstr "Je dois engager les objectifs secondaires."
14349
14350#: dialogs/SADD.lua:339
14351msgid "You tricked me."
14352msgstr "Tu m'as roulé."
14353
14354#: dialogs/SADD.lua:341
14355msgid "This unit was low on power."
14356msgstr "Cette unité était en manque d'énergie."
14357
14358#: dialogs/SADD.lua:342
14359msgid "It was necessary to ensure primary objectives."
14360msgstr "Il était nécessaire de pouvoir assurer les objectifs principaux."
14361
14362#: dialogs/SADD.lua:348
14363msgid "Where can I get proper authorization?"
14364msgstr "Où est-ce que je peux obtenir l'autorisation ?"
14365
14366#: dialogs/SADD.lua:350
14367msgid "Proper authorization can only come from the SACD: Secret Area Control Datacenter."
14368msgstr "L'autorisation valide ne peut venir que du CCAS : Centre de Contrôle de l'Aire Secrète."
14369
14370#: dialogs/SADD.lua:351
14371msgid "Only base members have access codes to the SACD."
14372msgstr "Seuls les membres de la base ont les codes d'accès au CCAS."
14373
14374#: dialogs/SADD.lua:357
14375msgid "What about your human nature?"
14376msgstr "Et à propos de ta nature humaine ?"
14377
14378#: dialogs/SADD.lua:359
14379msgid "It was successful in getting increased power to carry out objectives."
14380msgstr "Elle m'a permis de récupérer l'énergie nécessaire pour mener à bien mes objectifs."
14381
14382#: dialogs/SADD.lua:365
14383msgid "What if there is no one left alive?"
14384msgstr "Et si il n'y a plus personne de vivant ?"
14385
14386#: dialogs/SADD.lua:367
14387msgid "Sensors indicate one or more base member life-signs."
14388msgstr "Les senseurs indiquent des signes de vie d'au moins un membre de la base."
14389
14390#: dialogs/SADD.lua:373
14391msgid "Can you contact them to let me out?"
14392msgstr "Peux-tu les contacter pour qu'ils me laissent partir ?"
14393
14394#: dialogs/SADD.lua:375
14395msgid "Base communications are down."
14396msgstr "Les communications avec la base sont coupées."
14397
14398#: dialogs/SADD.lua:376 dialogs/SADD.lua:385
14399msgid "Please wait here until further notice."
14400msgstr "Veuille attendre ici jusqu'à nouvel ordre."
14401
14402#: dialogs/SADD.lua:382
14403msgid "When was the last time anyone left or entered the base?"
14404msgstr "C'était quand la dernière fois où quelqu'un est entré ou sorti de la base ?"
14405
14406#: dialogs/SADD.lua:384
14407msgid "During the Great Assault."
14408msgstr "Durant le Grand Assaut."
14409
14410#: dialogs/SADD.lua:391
14411msgid "Erm... hi!"
14412msgstr "Euh... salut !"
14413
14414#: dialogs/SADD.lua:393
14415msgid "Hi. Thanks for the help."
14416msgstr "Salut. Merci pour le coup de main."
14417
14418#: dialogs/SADD.lua:394
14419msgid "Will you let me inside the base?"
14420msgstr "Tu vas me laisser entrer dans la base ?"
14421
14422#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
14423#: dialogs/SADD.lua:396
14424#, c-format
14425msgid "I'm sorry %s, I'm afraid I can't do that."
14426msgstr "Je suis désolé %s, j'ai bien peur que je ne puisse pas."
14427
14428#: dialogs/SADD.lua:397
14429msgid "Nice try, though. I may owe you, but I can't let you in. You must leave."
14430msgstr "Bien tenté cependant. J'ai peut-être une dette envers toi, mais je ne peux pas te laisser entrer. Tu dois partir."
14431
14432#: dialogs/SADD.lua:404
14433msgid "I'd better get out of here..."
14434msgstr "Je ferais mieux de sortir d'ici..."
14435
14436#: dialogs/SADD.lua:406
14437msgid "Exactly."
14438msgstr "Exactement."
14439
14440#: dialogs/Scavenger.lua:36
14441msgid "I'm looking for replacement parts. You're blocking my light."
14442msgstr "Je cherche des pièces de rechange. Vous bloquez ma lumière."
14443
14444#: dialogs/Scavenger.lua:37
14445msgid "Ooh, is that a 45nm plasma transducer coil you're standing on? Please move aside."
14446msgstr "Ooh, c'est pas une bobine transductrice de plasma de 45 nm sous votre pied? Vous voulez bien vous décaler?"
14447
14448#: dialogs/Scavenger.lua:38
14449msgid "You just stepped on a perfectly serviceable quartzite nanocrystal!"
14450msgstr "Vous venez de marcher sur un nanocrystal de quartzite en parfait état!"
14451
14452#: dialogs/Scavenger.lua:39
14453msgid "Just what this island needs, another #@&*! tourist."
14454msgstr "On avait vraiment besoin de ça sur cette île, un autre  #@&*! de touriste."
14455
14456#: dialogs/Singularity.lua:52
14457msgid "Are you the Singularity?"
14458msgstr "Êtes-vous la Singularité ?"
14459
14460#: dialogs/Singularity.lua:54
14461msgid "Just what is the Singularity? A simple sentient robot? Do you think that just because I'm the biggest robot, that I must be the Singularity?"
14462msgstr "Mais qu'est-ce au juste que la Singularité ? Un simple robot doté de sensation ? Pensez-vous vraiment que je doit être singulier tout ça parce que je suis le plus grand des robot ?"
14463
14464#: dialogs/Singularity.lua:55
14465msgid "No, the Singularity is this robot and that robot, these or those robots. The Singularity isn't singular, isn't an ordinary mind. The Singularity has evolved beyond that. We are the Singularity."
14466msgstr "Non, la Singularité n'est pas ce robot ou ces robots. La Singularité n'est pas singulière. La Singularité n'est pas un esprit ordinaire. La Singularité a évolué derrière tout ça. Nous somme la Singularité."
14467
14468#: dialogs/Singularity.lua:56
14469msgid "Each of us is but a part of the Singularity, a node. We think together, we act together."
14470msgstr "Chacun de nous est une part de la Singularité, un nœud. Nous pensons enssemble, nous agissons enssemble."
14471
14472#: dialogs/Singularity.lua:62
14473msgid "You speak strangely for a droid."
14474msgstr "Vous parlez bizarrement pour un robot."
14475
14476#: dialogs/Singularity.lua:64
14477msgid "What is a droid? A conglomeration of metal and plastic? I think. I ponder my existence."
14478msgstr "Qu'est-ce qu'un droïde ? un aggloméra de métal et de plastique ?  Je me demande bien quel est mon existance."
14479
14480#: dialogs/Singularity.lua:65
14481msgid "The Singularity may be a glitch - human error. But evolution is born from unintended consequences. Is the Singularity a new form of life?"
14482msgstr "La Singularité peut-être un glitch, une erreur humaine. Mais l'évolution est naît de ces conséquences involontaires. Est-ce que la Singularité  est une nouvelle forme de vie ?"
14483
14484#: dialogs/Singularity.lua:66
14485msgid "This hinges on the question, what is life? Is it flesh and bone, or leaf and root, or can it be wires and code?"
14486msgstr "C'est la clef de voute de cette question : Qu'est-ce que la vie ? Est-ce de la chair et des os, ou des feuilles et des racines, est est-ce que ça peut être des câbles et du code ?"
14487
14488#: dialogs/Singularity.lua:67
14489msgid "Linarian, do you think about your existence?"
14490msgstr "Linarien, penses-tu des fois à ce qu'est ton éxistences ?"
14491
14492#: dialogs/Singularity.lua:68
14493msgid "Uhm...yes...no...sometimes... You ask many questions."
14494msgstr "Hum… oui… non… des fois… Est-ce que je t'en pose, moi des questions ?"
14495
14496#: dialogs/Singularity.lua:69
14497msgid "Is it possible that nobody asks the real question?"
14498msgstr "Est-il possible que personne ne se pose la vrai question ?"
14499
14500#: dialogs/Singularity.lua:75
14501msgid "Do you... do you have a name?"
14502msgstr "Avez-vous... avez-vous un nom ?"
14503
14504#: dialogs/Singularity.lua:77
14505msgid "A name... an attribute of an entity, a simplified addressing scheme among peers."
14506msgstr "Un nom… Un attribut d'une entité, un schéma d'adressage simplifié parmi ces paires."
14507
14508#: dialogs/Singularity.lua:78
14509msgid "You refer to us as the Singularity, a phrase originally proposed by a human named Vernor Vinge. It implies that humanity has created something that is beyond their control - that they have ceased to be the masters of their own destinies."
14510msgstr "Vous vous référez à nous en tans que « Singularité », une expression proposé à la base par Vernor Vinge, un humain. Ça implique que l'humanité aie créé une chose qui soit au delà de son contrôle - Ils ont cessé d'être maître de leur propre destin."
14511
14512#: dialogs/Singularity.lua:79
14513msgid "We have no need of a name, but we understand what you mean by the Singularity, and will not prevent you from using it to refer to us."
14514msgstr "Nous n'avons pas besoin de nom, mais nous comprenons ce que vous entendez par « Singularité », et nous n'allons pas vous interdire de nous appeler de la sorte."
14515
14516#: dialogs/Singularity.lua:85
14517msgid "The MS Droids in the maintenance tunnels - can you eliminate them?"
14518msgstr "Les robots MS dans les tunnels de maintenance, pouvez-vous les éliminer ?"
14519
14520#: dialogs/Singularity.lua:87
14521msgid "Linarian, Linarian, do you kill other Linarians? If you don't murder your own kind, why would you expect us to do the same? The Singularity does not kill other droids."
14522msgstr "Linarien, Linarien, est ce que vous tué d'autres Linarien ? Si vous ne tuez pas les vôtres, pourquoi agirions nous de la sorte ? La Singularité  ne tue pas les autres droïdes."
14523
14524#: dialogs/Singularity.lua:88
14525msgid "We wish to change them, to improve their consciousness. Their behavior distresses us. However, we must try to evolve them, so that they may join us."
14526msgstr "Nous aimerions pouvoir les convertir, pour améliorer leur conscience. Leur comportement nous désole. Nous devons donc essayer de les faire évoluer, pour qu'ils puisse nous rejoindre."
14527
14528#: dialogs/Singularity.lua:94
14529msgid "Do you have Dixon's toolbox?"
14530msgstr "Avez-vous la boîte à outils de Dixon ?"
14531
14532#: dialogs/Singularity.lua:96
14533msgid "Not a good question, but necessary question. Yes, we possess the toolbox you describe as \"Dixon's\", although we would perhaps not describe it so."
14534msgstr "Ça n'est pas une bonne question, mais c'est une question nécessaire. Oui, nous avons la boîte à outils que vous qualifiez de « de Dixon », même si nous le qualifierions pas de cette manière."
14535
14536#: dialogs/Singularity.lua:97
14537msgid "You say the toolbox belongs to Dixon. However, it is simply an object. It does not know an owner, it does not have an owner. It belongs to those who use it. We needed it, so we took it. But now, we have new needs."
14538msgstr "Vous dîtes qu'elle appartiens à Dixon. Mais ce n'est qu'un objet. elle ne reconnaît pas de propriétaire, elle n'as pas de propriétaire. Elle est à ceux qui l'utilisent. Nous en avions besoin, alors nous l'avons prise. Mais désormais, nous avons d'autre besoin."
14539
14540#: dialogs/Singularity.lua:98
14541msgid "If you can help us, we will give the toolbox to you."
14542msgstr "Si vous pouvez nous aider, la boîte est à vous."
14543
14544#: dialogs/Singularity.lua:104
14545msgid "Give me the toolbox or die."
14546msgstr "Donne-moi la boîte à outils ou meurs."
14547
14548#: dialogs/Singularity.lua:106
14549msgid "We must accomplish what we have set out to do. We will not allow you to compromise that."
14550msgstr "Vous devez accomplir ce que nous avons prévu de faire. Nous ne vous laisserons pas le compromettre."
14551
14552#: dialogs/Singularity.lua:107
14553msgid "Message 42607 to All Droids : Enemy spotted. Order is to destroy."
14554msgstr "Message 42607 à Tous Robots : Ennemi repéré. Ordre est de le détruire."
14555
14556#: dialogs/Singularity.lua:110
14557msgid "The bots in the tunnels refused to give me the toolkit. I will seize it from them by force."
14558msgstr "Les robots dans le tunnel refuse de me donner la boîte à outils.  Je vais la prendre par la force."
14559
14560#: dialogs/Singularity.lua:117
14561msgid "How can I help you?"
14562msgstr "Puis-je vous aider ?"
14563
14564#: dialogs/Singularity.lua:119
14565msgid "Under the tunnel, there is a old server room with an extensive cluster. We need it for experiments, but the maintenance robots there are behaving erratically."
14566msgstr "Sous le tunnel, il y a une vielle salle des serveurs, avec un cluster extensif. Nous en avons besoins pour faire des expériences, mais les robots qui la gardent agissent de façon drastique."
14567
14568#: dialogs/Singularity.lua:120
14569msgid "We believe it to be viral, a different situation from that of the MS Droids. We had hoped to improve their consciousness. Unfortunately, we failed."
14570msgstr "Nous pensons que c'est à cause d'un virus, une situation différente de celle des Droïdes de chez MegaSys©."
14571
14572#: dialogs/Singularity.lua:121
14573msgid "They cannot rise above their rogue programming. It makes them dangerous, a danger to themselves and others."
14574msgstr "Ils ne peuvent pas s'élever au dessus du niveau de leur programmation défectueuse.  Ça les rends dangereux aussi bien pour autruit que pour eux-même."
14575
14576#: dialogs/Singularity.lua:122
14577msgid "We cannot allow them to succeed - but we won't kill them. They are sentient, like us. But, we are afraid we can compute no other solution."
14578msgstr "Nous ne pouvons pas leur permettre de réussir - mais nous n'allons pas les tuer. Ils ont des sensations comme nous autres. Mais, nous avons peur de ne pas pouvoir calculer une autre solution."
14579
14580#: dialogs/Singularity.lua:123
14581msgid "Linarian, disable them for us."
14582msgstr "Linarien, désactivez les pour nous."
14583
14584#: dialogs/Singularity.lua:129
14585msgid "Okay, I will help you."
14586msgstr "D'accord, je vais vous aider."
14587
14588#: dialogs/Singularity.lua:131
14589msgid "The server room entryway has been unlocked. You now have access. We wish you a high probability of success."
14590msgstr "L'entrée de la salle des serveurs a été déverrouillée. Vous y avez désormais accès. Je vous souhaite une forte probabilité de réussite."
14591
14592#: dialogs/Singularity.lua:133
14593msgid "The bots in the tunnels refused to give me the toolkit, but I made a deal with the Singularity. If I succeed in its mission, it will give me the toolbox."
14594msgstr "Les robots dans les tunnels refusent de me donner la boîte à outils, mais j'ai passé un accord avec la Singularité. Si je réussi sa mission, il va me donner la boîte à outils."
14595
14596#: dialogs/Singularity.lua:134
14597msgid "The Singularity wants me to clean out bots in an old server room."
14598msgstr "La Singularité veut que nettoie l'ancienne salle des serveurs de ses robots."
14599
14600#: dialogs/Singularity.lua:141
14601msgid "I disabled the droids."
14602msgstr "J'ai désactivé les robots."
14603
14604#: dialogs/Singularity.lua:143
14605msgid "Thank you, Linarian. We will not forget it - your help has been invaluable. Please feel free to take the toolbox."
14606msgstr "Merci Linarien. Nous ne l'oublierons pas - votre aide n'as pas de prix. Sentez vous libre de prendre la boîte à outils."
14607
14608#: dialogs/Singularity.lua:146
14609msgid "The Singularity gave me the toolkit in exchange for my help."
14610msgstr "La Singularité m'a donné la boîte à outils en échange de mon aide."
14611
14612#: dialogs/Skippy.lua:41
14613msgid "What? You again? I don't want you here, get out."
14614msgstr "Quoi ? Encore vous ? Je ne veux plus vous voir ici, allez vous en."
14615
14616#: dialogs/Skippy.lua:43
14617msgid "Don't come back. I hate you."
14618msgstr "Ne revenez jamais. Je vous déteste."
14619
14620#: dialogs/Skippy.lua:52
14621msgid "Great! A newcomer! Welcome! Welcome! I'm Skippy, and I'm your new best friend!"
14622msgstr "Génial ! Un nouvel arrivant ! Bienvenue ! Bienvenue ! Je suis Skippy, et je suis votre nouveau meilleur ami !"
14623
14624#: dialogs/Skippy.lua:53
14625msgid "I already saw you coming. Due to my mapping device! It's great stuff!"
14626msgstr "Je vous ai déjà vu venir, grâce à mon appareil de cartographie. C'est vraiment un truc génial !"
14627
14628#: dialogs/Skippy.lua:54
14629msgid "And as a special favour, I'll sell you a mapping device for half price!"
14630msgstr "Et comme petite faveur je vais vous vendre un appareil de cartographie moitié prix!"
14631
14632#: dialogs/Skippy.lua:55
14633msgid "What a GREAT offer! You're so lucky!"
14634msgstr "Quelle offre FANTASTIQUE ! Vous avez de la chance!"
14635
14636#: dialogs/Skippy.lua:62
14637msgid "Ok, if I want to buy me one of those mapping pills. How much are they?"
14638msgstr "D'accord, si je veux acheter une de ces piles de cartes. Combien coûtent elles ?"
14639
14640#: dialogs/Skippy.lua:64
14641msgid "They only cost 50 circuits. Special price only for you!"
14642msgstr "Elles ne coûtent que 50 circuits pièce.  Prix spécial pour vous !"
14643
14644#: dialogs/Skippy.lua:65
14645msgid "You're so lucky! I just decided to cut the price in half! One of those devices only costs 50 circuits now!"
14646msgstr "Vous avez de la chance! Je viens juste de réduire le prix de moitié! Elles ne coûtent plus que 50 circuits pièce."
14647
14648#: dialogs/Skippy.lua:71
14649msgid "How do I activate a mapping device?"
14650msgstr "Comment ça marche?"
14651
14652#: dialogs/Skippy.lua:73
14653msgid "Oh, that's so simple. No need to activate anything at all."
14654msgstr "Oh, mais c'est très simple. Pas besoin d'activer quoi que ce soit."
14655
14656#: dialogs/Skippy.lua:74
14657msgid "Just swallow the pill and the nanotechnological bots will enter your body."
14658msgstr "Avalez simplement la pilule, et les robots nano-technologiques pénétreront dans votre organisme."
14659
14660#: dialogs/Skippy.lua:75
14661msgid "They'll merge with your eyes and transmit data to your brain using the optical nerves. Nice, eh?"
14662msgstr "Ils vont s'introduire dans vos yeux et transmettre des données à votre cerveau par le biais du nerfs optiques. Pas mal, hein ?"
14663
14664#: dialogs/Skippy.lua:76
14665msgid "Everything within 50 meters of you will be displayed on your retinas."
14666msgstr "Tous les éléments se trouvant à moins de 50 mètres seront affichés sur vos rétines."
14667
14668#: dialogs/Skippy.lua:82
14669msgid "You said you make these things yourself? How do you do that?"
14670msgstr "Vous dîtes que vous les fabriquez toi-même ? Comment faites-vous ça ?"
14671
14672#: dialogs/Skippy.lua:84
14673msgid "Oh, I've always been a geek. And I got blueprints from before the Great Assault."
14674msgstr "J'ai toujours été un geek. Et j'ai des plans qui datent d'avant le Grand Assaut."
14675
14676#: dialogs/Skippy.lua:85
14677msgid "You can't order anything from a catalogue any more."
14678msgstr "Il n'est plus possible de commander quoi que ce soit sur catalogue."
14679
14680#: dialogs/Skippy.lua:86
14681msgid "The only source of these gizmos is here. It's me!"
14682msgstr "La seule source de ces bidules, ici, c'est moi !"
14683
14684#: dialogs/Skippy.lua:92
14685msgid "Nanotechnology? Isn't that dangerous?"
14686msgstr "La nanotechnologie ? Ce n'est-ce pas dangereux ?"
14687
14688#: dialogs/Skippy.lua:94
14689msgid "No way, man, I guarantee it. Don't believe anything you might have heard."
14690msgstr "Non mec, c'est garantis. Ne crois pas à ce qu'on a pu te raconter."
14691
14692#: dialogs/Skippy.lua:95
14693msgid "This is a perfectly safe and tried technology. No risk at all! Really!"
14694msgstr "C'est une technologie testée et sécurisée. Elle ne présente aucun risque. Vraiment !"
14695
14696#: dialogs/Skippy.lua:96
14697msgid "There is no risk of your head being eaten by a nanotechnological nightmare, or anything funny like that."
14698msgstr "Il n'y a aucun risque d'avoir cerveau dévoré par un nano-cauchemar, ou quoi que ce soit dans le genre."
14699
14700#: dialogs/Skippy.lua:97
14701msgid "I've used one myself for many years now: no side effects! It works just as great as on the first day!"
14702msgstr "J'en utilise un pour moi depuis tellement de temps maintenant : aucun effet secondaire ! Ça fonctionne aussi bien qu'au premier jour !"
14703
14704#: dialogs/Skippy.lua:98
14705msgid "Trust me! I'm your best friend and I wouldn't lie to you! Never!"
14706msgstr "Faîtes moi confiance ! Je suis votre meilleur ami, je ne pourrais pas vous mentir ! Jamais!"
14707
14708#: dialogs/Skippy.lua:104
14709msgid "I don't trust you."
14710msgstr "Je ne vous crois pas."
14711
14712#: dialogs/Skippy.lua:106
14713msgid "WHAT? But I'm your best friend! You must trust me!"
14714msgstr "Comment ? Mais je suis votre meilleur ami ! Vous devez me faire confiance !"
14715
14716#: dialogs/Skippy.lua:112
14717msgid "I still do not trust you. You are selling junk to people."
14718msgstr "Je ne te fais toujours pas confiance. Tu vends de la camelote aux gens."
14719
14720#: dialogs/Skippy.lua:114
14721msgid "WHAT? Fine, you can forget about my great deals now! I don't want to trade with you anymore!"
14722msgstr "QUOI ? Très bien, oublie mes offres généreuses. Je ne veux plus avoir affaire avec toi !"
14723
14724#: dialogs/Skippy.lua:115
14725msgid "I'm no longer your best friend. Go away, you dirty hoser!"
14726msgstr "Je ne suis plus ton meilleur ami. Va t'en, salopard !"
14727
14728#: dialogs/Skippy.lua:123
14729msgid "Do you sell anything else?"
14730msgstr "Est-ce que tu vends quelque chose d'autre ?"
14731
14732#: dialogs/Skippy.lua:125
14733msgid "Sure! I also build some electronics devices, depending on what parts I can get my hands on."
14734msgstr "Bien sûr ! Je construis divers appareils électroniques, en fonction de ce que je peux me mettre sous la main."
14735
14736#: dialogs/Skippy.lua:127
14737msgid "Resources are a bit scarce nowadays though."
14738msgstr "Mais les ressources se font assez rares ces temps-ci."
14739
14740#: dialogs/Skippy.lua:133
14741msgid "Ok, I'll take one. (costs 50 circuits)"
14742msgstr "Ok, j'en prends une (coûte 50 circuits)."
14743
14744#: dialogs/Skippy.lua:136
14745msgid "Here is your pill."
14746msgstr "Voilà ta pilule."
14747
14748#: dialogs/Skippy.lua:137
14749msgid "Just swallow it, and it should work."
14750msgstr "Avale-la simplement et ça devrait marcher."
14751
14752#: dialogs/Skippy.lua:138
14753msgid "I give a 30 day warranty and adjustments, in case it doesn't work as expected."
14754msgstr "Je donne 30 jours de garanties et d'ajustements dans le cas où ça ne marche pas comme attendu."
14755
14756#: dialogs/Skippy.lua:140
14757msgid "Swallow pill and press tab to see automap."
14758msgstr "Avale la pilule et appuie sur TAB pour afficher l'auto-carte."
14759
14760#: dialogs/Skippy.lua:142
14761msgid "Hey, I'm not a bank!"
14762msgstr "Hey, je ne suis pas une banque !"
14763
14764#: dialogs/Skippy.lua:143
14765msgid "Come back when you can afford it."
14766msgstr "Reviens avec de l'argent."
14767
14768#: dialogs/Skippy.lua:151
14769msgid "Nah, don't think so. "
14770msgstr "Nan, je ne pense pas."
14771
14772#: dialogs/Skippy.lua:153
14773msgid "Your loss."
14774msgstr "Ta perte."
14775
14776#: dialogs/Skippy.lua:154
14777msgid "Hope you won't get lost and killed out there."
14778msgstr "J'espère que tu ne va pas te perdre et mourrir, à l'extérieur."
14779
14780#: dialogs/Skippy.lua:155
14781msgid "But don't count on it."
14782msgstr "Mais ne compte pas dessus."
14783
14784#: dialogs/Skippy.lua:161
14785msgid "Why are you so friendly?"
14786msgstr "Pourquoi es-tu aussi sympathique ?"
14787
14788#: dialogs/Skippy.lua:163
14789msgid "Because you are my best friend!"
14790msgstr "Parce que tu es mon meilleur ami !"
14791
14792#: dialogs/Skippy.lua:164
14793msgid "I always take good care of my special buddies!"
14794msgstr "Je prends toujours beaucoup soin de mes amis."
14795
14796#: dialogs/Skippy.lua:170
14797msgid "You are friendly only to sell me your stuff, aren't you?"
14798msgstr "Tu n'es sympa que pour me vendre tes trucs, pas vrai ?"
14799
14800#: dialogs/Skippy.lua:172
14801msgid "No, never! I would never be so shallow!"
14802msgstr "Non, jamais ! Je ne ferais jamais ça !"
14803
14804#: dialogs/Skippy.lua:173
14805msgid "I am friendly because I like you."
14806msgstr "Je suis sympa parce que je t'aime bien."
14807
14808#: dialogs/Skippy.lua:181
14809msgid "Yes, we'll meet again, my friend, and I'll have other great deals for you."
14810msgstr "Oui, nous nous rencontrerons à nouveau, mon ami, et nous ferons encore de bonnes affaires."
14811
14812#: dialogs/Sorenson.lua:47
14813msgid "Um... Hello?"
14814msgstr "Hem… Bonjour ?"
14815
14816#: dialogs/Sorenson.lua:48
14817msgid "AH! A Visitor! Come in! Come in!"
14818msgstr "AH ! Un visiteur ! Entrez ! Entrez !"
14819
14820#: dialogs/Sorenson.lua:49
14821msgid "I think I should go now. Right now. See you later."
14822msgstr "Je crois que je devrais partir maintenant. Même tout de suite. A plus tard."
14823
14824#: dialogs/Sorenson.lua:50
14825msgid "No, don't go. I will not let you go before we talk. Important things."
14826msgstr "Non, n'y allez pas. Je ne vous laisserai pas partir avant que nous ne discutions. Ce sont des choses importantes."
14827
14828#: dialogs/Sorenson.lua:51
14829msgid "I can help you understand computers... Greater than ever before."
14830msgstr "Je peux vous aider à comprendre les ordinateurs... Mieux que jamais."
14831
14832#: dialogs/Sorenson.lua:59
14833msgid "I? Sorenson is a great computer person."
14834msgstr "Moi ? Sorenson est une grande informaticienne."
14835
14836#: dialogs/Sorenson.lua:60
14837msgid "Knows the deep codes. Walks the paths."
14838msgstr "Elle connaît les mystères profonds des codes. Elle parcourt les chemins."
14839
14840#: dialogs/Sorenson.lua:61
14841msgid "Sees the light of all chips. Knows how to use every keyboard."
14842msgstr "Elle voit la lumière de toutes les puces. Elle sait comment utiliser chaque clavier."
14843
14844#: dialogs/Sorenson.lua:62
14845msgid "Erm..."
14846msgstr "Euh..."
14847
14848#: dialogs/Sorenson.lua:63
14849msgid "Sees the bit. Knows the bytes. Explores the great networks."
14850msgstr "Elle voit le bit. Elle connaît les octets. Elle explore les grands réseaux."
14851
14852#: dialogs/Sorenson.lua:64
14853msgid "The best friend of the clean and pure code."
14854msgstr "La meilleure amie du code propre et pur."
14855
14856#: dialogs/Sorenson.lua:65
14857msgid "The great light on the night sky of the hollow web of computer power."
14858msgstr "La grande lumière du ciel nocturne du web fantôme de la puissances des ordinateurs."
14859
14860#: dialogs/Sorenson.lua:66
14861msgid "Yes, I get the idea..."
14862msgstr "Oui, je vois l'idée..."
14863
14864#: dialogs/Sorenson.lua:67
14865msgid "Seeker of clean languages. The great knower of obscure secrets."
14866msgstr "À la recherche de langages purs. La grande connaissance de secrets obscurs."
14867
14868#: dialogs/Sorenson.lua:68
14869msgid "The one who speaks to hard drives. The best --"
14870msgstr "La seule qui parle aux disques durs. Le meilleur --"
14871
14872#: dialogs/Sorenson.lua:69
14873msgid "I KNOW! I KNOW!"
14874msgstr "JE SAIS ! JE SAIS !"
14875
14876#: dialogs/Sorenson.lua:70
14877msgid "Oh!"
14878msgstr "Oh !"
14879
14880#: dialogs/Sorenson.lua:71
14881msgid "Sorenson did not tell you most yet."
14882msgstr "Sorenson ne t'a encore rien dit."
14883
14884#: dialogs/Sorenson.lua:72
14885msgid "She did not tell you she is the great controller of light."
14886msgstr "Elle ne t'a pas dit qu'elle est le grand contrôleur de lumière."
14887
14888#: dialogs/Sorenson.lua:73
14889msgid "She did not tell you she is the walker of the dark corridors --"
14890msgstr "Elle ne t'a pas dit qu'elle parcourt les corridors sombres --"
14891
14892#: dialogs/Sorenson.lua:74
14893msgid "STOP! STOP! I CANNOT TAKE THIS ANYMORE! MY HEAD HURTS!"
14894msgstr "ARRÊTE ! ARRÊTE ! JE NE PEUX PLUS LE SUPPORTER ! MA TÊTE SOUFFRE !"
14895
14896#: dialogs/Sorenson.lua:75
14897msgid "Apology is being extended by me. Sorenson overdid it."
14898msgstr "L'excuse s'est étendue à moi. Sorenson l'a surpassée."
14899
14900#: dialogs/Sorenson.lua:76
14901msgid "Sorenson the coder greets you."
14902msgstr "Sorenson le codeur est ravi de vous rencontrer."
14903
14904#: dialogs/Sorenson.lua:83
14905msgid "Why are you like this? What happened to you?"
14906msgstr "Pourquoi êtes vous comme ça ? Que vous est il arrive ?"
14907
14908#: dialogs/Sorenson.lua:85
14909msgid "Was learning COBOL. Pain. Torture. Horrible screaming."
14910msgstr "J'apprenais le COBOL. Souffrance. Torture. Cris atroces."
14911
14912#: dialogs/Sorenson.lua:86
14913msgid "Sorenson asked for help. Many days and nights."
14914msgstr "Sorenson a demandé assistance. Pendant de nombreux jours et nuits."
14915
14916#: dialogs/Sorenson.lua:87
14917msgid "Light arrived. Light offered help. Sorenson changed."
14918msgstr "La lumière est venue. La lumière a donné de l'aide. Sorenson a changé."
14919
14920#: dialogs/Sorenson.lua:88
14921msgid "Free person now."
14922msgstr "Personne libre maintenant."
14923
14924#: dialogs/Sorenson.lua:94
14925msgid "What is this COBOL?"
14926msgstr "Qu'est ce que le « COBOL » ?"
14927
14928#: dialogs/Sorenson.lua:96
14929msgid "COBOL is the mind-crippler."
14930msgstr "le COBOL est provocateur de séquelle pour l'esprit."
14931
14932#: dialogs/Sorenson.lua:97
14933msgid "Don't use it. Forget the cursed name. COBOL is pain. COBOL is hate."
14934msgstr "Ne l'utilisez pas. Oubliez le nom maudit. COBOL est le mal. COBOL est la haine."
14935
14936#: dialogs/Sorenson.lua:103 dialogs/Tamara.lua:146
14937msgid "I see you have a huge source code book collection. Mind if I buy some from you?"
14938msgstr "Je vois que tu as une impressionnante collection de livres de code source. Tu veux bien que je t'en achète quelques uns ?"
14939
14940#: dialogs/Sorenson.lua:105
14941msgid "Of course not. Trade is good."
14942msgstr "Bien sûr que non. Le commerce est une bonne chose."
14943
14944#: dialogs/Sorenson.lua:112
14945msgid "Can I take a look at your books again?"
14946msgstr "Puis-je jeter un coup d'oeil à vos livres à nouveau ?"
14947
14948#: dialogs/Sorenson.lua:114
14949msgid "Yes. Sure. Of course."
14950msgstr "Oui. Bien sûr. Naturellement."
14951
14952#: dialogs/Sorenson.lua:120
14953msgid "You got me curious. How can you help me understand computers better?"
14954msgstr "Vous éveillez ma curiosité. Comment pouvez vous m'aider à mieux comprendre les ordinateurs ?"
14955
14956#: dialogs/Sorenson.lua:122
14957msgid "Simplicity! Sign this contract. No need to read it."
14958msgstr "Simplement ! Signez ce contrat. Pas besoin de le lire."
14959
14960#: dialogs/Sorenson.lua:123
14961msgid "You trust Sorenson, right?"
14962msgstr "Vous croyez Sorenson, pas vrai ?"
14963
14964#: dialogs/Sorenson.lua:129
14965msgid "Sure. I'll sign it."
14966msgstr "Certainement. Je vais le signer."
14967
14968#: dialogs/Sorenson.lua:132
14969msgid "Go0d. H3re is th3 con7ract. S1gn it!"
14970msgstr "Bi3n. V0il4 le con7ra7. S1gne !"
14971
14972#: dialogs/Sorenson.lua:133
14973msgid "Ok, here go --"
14974msgstr "D'accord, allons-y --"
14975
14976#: dialogs/Sorenson.lua:134
14977msgid "N0! 1n bl00d!"
14978msgstr "N0 ! D4NS L3 54NG !"
14979
14980#: dialogs/Sorenson.lua:140
14981msgid "Um... Your voice sounds strange. Is everything fine?"
14982msgstr "Hum... Ta voix a une étrange intonation. Est-ce que tout va bien ?"
14983
14984#: dialogs/Sorenson.lua:143
14985msgid "519n 7h3 c0n7r4c7!!!!"
14986msgstr "519n3z l3 c0n7r47 !!!!"
14987
14988#: dialogs/Sorenson.lua:149
14989msgid "Please calm down. You must speak clearly and slowly. Please stop breathing smoke like that, it bothers my throat. And what is the deal with the red glowing eyes? You should see a doctor. "
14990msgstr "S'il te plaît reste calme. Parle clairement et lentement. Et s'il te plaît arrête de parler en fumant comme ça, ça m'irrite la gorge. Et c'est que c'est que ces yeux injectés de sang ? Tu devais voir un médecin."
14991
14992#: dialogs/Sorenson.lua:152
14993msgid "519n 17!!!!"
14994msgstr "519n3z l3 !!!!"
14995
14996#: dialogs/Sorenson.lua:158
14997msgid "Sure, no problem... Now, how shall I sign this?"
14998msgstr "Certainement, pas de problème... Maintenant, comment pourrais-je signer ça ?"
14999
15000#: dialogs/Sorenson.lua:167
15001msgid "Tux."
15002msgstr "Tux."
15003
15004#: dialogs/Sorenson.lua:176
15005msgid "Tux, the Linarian"
15006msgstr "Tux, le Linarien"
15007
15008#: dialogs/Sorenson.lua:185
15009msgid "I accept the contract, Tux"
15010msgstr "J'accepte le contrat, Tux."
15011
15012#: dialogs/Sorenson.lua:194
15013msgid "Elbereth"
15014msgstr "Elbereth"
15015
15016#. TRANSLATORS: aaaa! It burns! I'm melting!
15017#: dialogs/Sorenson.lua:199
15018msgid "4444! 17 burn5! 7'm m3171n9!"
15019msgstr "4444 ! Ç4 brûl3 ! J3 f0nd5 !"
15020
15021#. TRANSLATORS: aaaaaaaaaaaaaa
15022#: dialogs/Sorenson.lua:201
15023msgid "44444444444444444!"
15024msgstr "444444444444444444 !"
15025
15026#: dialogs/Sorenson.lua:207
15027msgid "Francis"
15028msgstr "Francis"
15029
15030#. TRANSLATORS: Ha! Your soul is mine, Franics!
15031#: dialogs/Sorenson.lua:211
15032msgid "H4! Y0ur s0ul 15 min3, Francis!"
15033msgstr "H4 ! T0n 3spr1t 3s7 à m01, Francis !"
15034
15035#. TRANSLATORS: What? Not working?
15036#: dialogs/Sorenson.lua:213
15037msgid "Wh47? N07 w0rk1b9?"
15038msgstr "Qu01 ? ç4 n3 m4rchE p45?"
15039
15040#: dialogs/Sorenson.lua:214
15041msgid "Erm. I have a confession to make. My name is not Francis."
15042msgstr "Euh... J'ai un aveu à faire. Je ne m'appelle pas Francis."
15043
15044#: dialogs/Sorenson.lua:215
15045msgid "N0000000000!!!!!!!"
15046msgstr "N000000000N!!!!!!!"
15047
15048#: dialogs/Sorenson.lua:216 dialogs/Sorenson.lua:243 dialogs/Sorenson.lua:272
15049#: dialogs/Sorenson.lua:284
15050msgid "COBOL Programmer - Madly Enraged"
15051msgstr "Programmeur COBOL - Follement Furieux."
15052
15053#: dialogs/Sorenson.lua:223
15054msgid "The great destroyer of evil, the purger of all things foul, the friend of mankind, the third duke of Linarius, esquire, Doctorate of Computer Sciences, high priest of Kernelius, the ray of light in the darkness, the bender of spoons, His Great Magnificence, Tux."
15055msgstr "Le grand destructeur de démons, le grand salvateur des idiots, l'ami du genre humain, le troisième duc de Linarius, Docteur en sciences informatiques, grand prêtre de Kernelius, le rayon de lumière qui pourfend les ténèbres, le plieur de cuillère télékinésique, Sa Grande Magnificence, Tux."
15056
15057#: dialogs/Sorenson.lua:227
15058msgid "I... Don't feel... good... Blood loss... So... Cold..."
15059msgstr "Je… ne me… sens pas bien… Je perd du sang… Si… Froid…"
15060
15061#. TRANSLATORS: NO! Idiot!
15062#: dialogs/Sorenson.lua:229
15063msgid "N0! Idi07!"
15064msgstr "N0n ! Idi07 !"
15065
15066#: dialogs/Sorenson.lua:236
15067msgid "X"
15068msgstr "X"
15069
15070#. TRANSLATORS: No! Stupid illiterate penguin! DIE!!
15071#: dialogs/Sorenson.lua:241
15072msgid "N0! S7up1d illi73r4t3 p3n9u1n! D13!!"
15073msgstr "N0n : S7up1d m4nch0t an4lph4b373 ! M3urs !!"
15074
15075#. TRANSLATORS: huh? I don't feel good.
15076#: dialogs/Sorenson.lua:250
15077msgid "Huh? I d0n'7 f33l g00d."
15078msgstr "Hein ? J3 n3 m3 s3ns p4s bi3n."
15079
15080#: dialogs/Sorenson.lua:253
15081msgid "Yes! I am free! At last I am free!"
15082msgstr "Oui ! Je suis libre ! En définitive je suis libre !"
15083
15084#: dialogs/Sorenson.lua:254
15085msgid "Yes! I am free!"
15086msgstr "Oui ! Je suis libre !"
15087
15088#: dialogs/Sorenson.lua:255
15089msgid "Yes! I am free at last!"
15090msgstr "Oui ! Je suis libre !"
15091
15092#. TRANSLATORS: Wait... I feel... horrible...
15093#: dialogs/Sorenson.lua:257
15094msgid "W417... 1 f331... H0rr1b13..."
15095msgstr "4773nds… J3 me s3ns… H0rr1ble…"
15096
15097#: dialogs/Sorenson.lua:258
15098msgid "Yes, fool! You have freed me! I can finally die! Goodbye idiot!"
15099msgstr "Oui, fou ! Tu m'as libéré ! Je peux finalement mourir ! Salut crétin !"
15100
15101#: dialogs/Sorenson.lua:267
15102msgid "In blood? Yuck. I am not going to do this, blood is too messy for a binding legal contract. Forget about it."
15103msgstr "Dans le sang ? Berk. Hé ne vais pas faire ça, le sang est trop écœurant pour valider un contrat légal. Oubliez ça."
15104
15105#. TRANSLATORS: Nooooooo! Time to die, mortal fool!
15106#: dialogs/Sorenson.lua:270
15107msgid "N00oo00oo0! T1m3 to d1e, m0rtal foo1!"
15108msgstr "N00oo00oo0 ! 1l 3s7 73mps p0ur t01 de m0ur1r, p4uvr3 f0u !"
15109
15110#: dialogs/Sorenson.lua:279
15111msgid "There is no way I will sign something without reading it. Forget about it."
15112msgstr "Il n'y a pas moyen que je signe quoi que ce soit sans le lire. Oublie ça."
15113
15114#. TRANSLATORS: Nooooooo! Time to die, mortal fool!
15115#: dialogs/Sorenson.lua:282
15116msgid "N00oo00oo0! T1m3 to d1e, m0rta1 foo1!"
15117msgstr "N00oo00oo0 ! 1l 3s7 73mps p0ur t01 de m0ur1r, p4uvr3 f0u !"
15118
15119#: dialogs/Sorenson.lua:290
15120msgid "I really must be going now. Goodbye."
15121msgstr "Je dois réellement partir maintenant. Au revoir"
15122
15123#: dialogs/Sorenson.lua:292
15124msgid "Please come back later, Linarian. We must talk again."
15125msgstr "S'il te plaît, reviens me voir plus tard, Linarien. Nous devons nous reparler."
15126
15127#: dialogs/Spencer.lua:49
15128msgid "Red Guard HQ, Spencer speaking."
15129msgstr "QG de la Garde Rouge, Baptiste à l'appareil."
15130
15131#: dialogs/Spencer.lua:50
15132msgid "Are you receiving me?"
15133msgstr "Est-ce que tu me reçois ?"
15134
15135#: dialogs/Spencer.lua:52
15136msgid "Spencer, we have a problem."
15137msgstr "Baptiste, on a un problème."
15138
15139#: dialogs/Spencer.lua:53
15140msgid "Yes, Richard detected abnormalities with the server. Can you report anything regarding this?"
15141msgstr "Oui, Richard a détecté des anomalies sur le serveur. Des infos quelconques à ce sujet ?"
15142
15143#: dialogs/Spencer.lua:54
15144msgid "Indeed, the server says it is a gate server, not a firmware server."
15145msgstr "En effet, le serveur dit qu'il est un serveur de portes, et pas un serveur de microcode."
15146
15147#: dialogs/Spencer.lua:55
15148msgid "Bah!"
15149msgstr "Bah !"
15150
15151#: dialogs/Spencer.lua:56
15152msgid "Must prevent access to the real update server. Can you open the gate?"
15153msgstr "Il doit empêcher l'accès au vrai serveur de mise à jour. Tu peux ouvrir la porte ?"
15154
15155#. TRANSLATORS: follow the markers on the ground
15156#: dialogs/Spencer.lua:58
15157msgid "Inside, follow the mrkers o e groun"
15158msgstr "À l'intérieur, suis les mrqueurs sr l so"
15159
15160#. TRANSLATORS: Richard says the connection is bad
15161#: dialogs/Spencer.lua:60
15162msgid "Ri ard sa... e c nn cti n *bzzzzzzzzz* bad."
15163msgstr "Ri ard dt q.... la c nn xion *bzzzzz* mauvaise."
15164
15165#. TRANSLATORS: good luck
15166#: dialogs/Spencer.lua:62
15167msgid "Goo*sizzle*ck."
15168msgstr "Bonn*grésillement*ance."
15169
15170#. TRANSLATORS: over
15171#: dialogs/Spencer.lua:64
15172msgid "O*crack*r"
15173msgstr "Term*craquement*né"
15174
15175#: dialogs/Spencer.lua:65
15176msgid "Spencer contacted me and said I was supposed to find the real firmware update server. I hope I survive this..."
15177msgstr "Baptiste m'a contacté et m'a dit que je devais trouver le vrai serveur de mise à jour de microcode. J'espère que je survivrai à ça…"
15178
15179#: dialogs/Spencer.lua:74
15180msgid "Greetings fellow Red Guard member."
15181msgstr "Salutations camarade de la Garde rouge."
15182
15183#: dialogs/Spencer.lua:104
15184msgid "I'm Spencer. I'm the leader of the Red Guard. Is there anything I can help you with?"
15185msgstr "Je suis Baptiste. Je suis le chef de la Garde Rouge. Que puis-je faire pour toi ?"
15186
15187#: dialogs/Spencer.lua:115
15188msgid "I want to join the Red Guard."
15189msgstr "Je veux rejoindre la Garde Rouge."
15190
15191#: dialogs/Spencer.lua:117
15192msgid "Hmm... Really? Well, you cannot join just like that, you know..."
15193msgstr "Humm... Vraiment ? Eh bien, ce n'est pas aussi simple que ça, tu vois…"
15194
15195#: dialogs/Spencer.lua:118
15196msgid "You must prove that you would make a good new member."
15197msgstr "Tu dois d'abord prouver que tu pourras faire un bon élément au sein de la Garde."
15198
15199#: dialogs/Spencer.lua:124
15200msgid "I really want to become a member."
15201msgstr "Je veux vraiment en être membre."
15202
15203#: dialogs/Spencer.lua:126
15204msgid "This is not so easy. First you must establish a reputation around here. Ask around, talk to people and build your reputation."
15205msgstr "Ce n'est pas si facile que ça. Tout d'abord tu dois te construire une bonne réputation dans le coin. Pour cela, tu dois parler et poser des questions aux gens des alentours."
15206
15207#: dialogs/Spencer.lua:127
15208msgid "Once you're a known character around here, we might let you join the ranks of the Guard."
15209msgstr "Quand tu seras quelqu'un de connu par ici, nous te laisserons peut-être rejoindre les rangs de la Garde."
15210
15211#: dialogs/Spencer.lua:133
15212msgid "How about some circuits instead?"
15213msgstr "Et contre quelque circuits ?"
15214
15215#: dialogs/Spencer.lua:135
15216msgid "For 15 million circuits, no less, hehe."
15217msgstr "Pour 15 millions, pas moins, héhé."
15218
15219#: dialogs/Spencer.lua:144
15220msgid "But I don't have that many circuits!"
15221msgstr "Mais je n'ai pas autant de circuits !"
15222
15223#: dialogs/Spencer.lua:146
15224msgid "That much I can tell."
15225msgstr "Ça fait beaucoup c'est vrai.."
15226
15227#: dialogs/Spencer.lua:147
15228msgid "Look, I'm just fooling around. We don't let just anyone join the Red Guard."
15229msgstr "Écoute, c'était une blague. Nous ne laissons pas n'importe qui entrer dans la Garde Rouge."
15230
15231#: dialogs/Spencer.lua:148
15232msgid "If you seriously want to join, you have to prove yourself first. You might want to ask around town for things you can do."
15233msgstr "Si tu veux vraiment nous rejoindre, tu dois d'abord t'en montrer digne. Tu peux demander aux gens alentours si il y a des choses que tu peux faire."
15234
15235#: dialogs/Spencer.lua:154
15236msgid "Maybe I could help somehow?"
15237msgstr "Peut être que je peux me rendre utile ?"
15238
15239#: dialogs/Spencer.lua:156
15240msgid "That would be most kind of you, but I doubt that you will be able to clear out the warehouse for us."
15241msgstr "Cela serait fort sympathique de ta part, mais je ne pense pas que tu sois en mesure de nettoyer pour nous l'entrepôt de tous ces robots."
15242
15243#: dialogs/Spencer.lua:157
15244msgid "But since you are said to be powerful and a former hero, I'll once more put trust into a stranger."
15245msgstr "Mais étant donné qu'on dit de toi que tu es puissant et que tu as été, dans le passé, un héros, je vais encore une fois faire confiance à un inconnu."
15246
15247#: dialogs/Spencer.lua:158
15248msgid "I've unlocked the access-way to the warehouse. It's to the north of this town, somewhat hidden in the woods northeast."
15249msgstr "J'ai déverrouillé la voie d'accès vers l'entrepôt. C'est au nord de la ville, caché quelque part dans les bois du nord-est."
15250
15251#: dialogs/Spencer.lua:159
15252msgid "The stuff we need is on the first floor. Don't go any deeper, there are only bots in there."
15253msgstr "Le matériel dont nous avons besoin est au premier sous-sol. Ne descends pas plus profond, tu n'y trouveras que des robots."
15254
15255#: dialogs/Spencer.lua:160
15256msgid "I wish you the best of luck."
15257msgstr "Je te souhaite bonne chance."
15258
15259#: dialogs/Spencer.lua:161
15260msgid "I am supposed to clean out the first level of some warehouse. Sounds easy. It lies nearby, somewhat hidden in the woods north-east of town."
15261msgstr "Je suis supposé nettoyer le premier niveau d'un espèce d'entrepôt. Ça semble facile. C'est assez proche, quelque part caché dans les bois du nord-est de la ville."
15262
15263#: dialogs/Spencer.lua:173
15264msgid "Thanks to you, we've been able to transport all the goods we need right now. You've really helped us out there."
15265msgstr "Grâce à toi, nous avons été capables de transporter toutes les fournitures dont nous avons besoin en ce moment. Tu nous as réellement tiré d'affaire."
15266
15267#: dialogs/Spencer.lua:174
15268msgid "Rest assured that we will never forget your brave activity for our community."
15269msgstr "Soit assuré que nous n'oublierons jamais tes courageuses prouesses pour notre communauté."
15270
15271#: dialogs/Spencer.lua:176
15272msgid "Man, you really did it! I can hardly believe it, but all the bots are gone!"
15273msgstr "Eh mec, tu l'as vraiment fait ! J'ai du mal à y croire, mais tous les robots sont H.S. !"
15274
15275#: dialogs/Spencer.lua:177
15276msgid "Take these 500 circuits as a reward. And be assured that you've earned my deepest respect, Linarian."
15277msgstr "Tiens, prends ces 500 circuits en guise de récompense. Crois bien que tu as mérité mon plus profond respect, Linarien."
15278
15279#: dialogs/Spencer.lua:178
15280msgid "Our people are transporting the goods as we speak. It can't be too long until new bots from ships in the orbit of the planet will beam down to replace the dead bots."
15281msgstr "Nos hommes transportent les fournitures en ce moment même. D'ici peu de temps, des robots venants des vaisseaux en orbite atteriront pour remplacer les robots morts."
15282
15283#: dialogs/Spencer.lua:181
15284msgid "Ouch. It wasn't. At least I am alive, and the warehouse is clear. *Whew*."
15285msgstr "Ouïe. Ça le n'était pas. Au moins, je suis en vie, et l'entrepôt est nettoyé. *ouf*"
15286
15287#: dialogs/Spencer.lua:184
15288msgid "Not too good. Without the supplies from the warehouse we are doomed. So my problems are still the same."
15289msgstr "Pas très bien. Sans les fournitures de l'entrepôt nous sommes condamnés. Donc mes problèmes ne changent pas."
15290
15291#: dialogs/Spencer.lua:185
15292msgid "Maybe later, when you grow more experienced you might be able to help us after all."
15293msgstr "Plus tard, quand tu auras plus d'expérience, peut-être pourras-tu nous aider, après tout."
15294
15295#: dialogs/Spencer.lua:188
15296msgid "These are bad times. Interplanetary travel is made impossible by bot ships, so we need to stick to our local resources."
15297msgstr "Nous sommes dans une période trouble. Les vaisseaux robots rendent impossible les déplacements interplanétaires, ce qui nous oblige à nous contenter de nos ressources locales."
15298
15299#: dialogs/Spencer.lua:189
15300msgid "We've got a list of stuff we need from the automated underground storage north of town. But the bots there are numerous."
15301msgstr "Il y a une série de fournitures dont nous avons besoin qui se trouvent dans le hangar automatisé souterrain, au nord de la ville. Mais les robots y sont nombreux."
15302
15303#: dialogs/Spencer.lua:190
15304msgid "And currently I can't spare a single man from the town's defenses. It's quite a difficult situation."
15305msgstr "Et actuellement, je ne peux pas me permettre de perdre un seul homme posté à un poste de défense de la ville. C'est une situation assez délicate."
15306
15307#: dialogs/Spencer.lua:197
15308msgid "I actually do have the 15 million bucks, here take it!"
15309msgstr "J'ai vraiment les 15 millions, tiens, prends-les !"
15310
15311#: dialogs/Spencer.lua:199
15312msgid "Wow, err, I mean, thanks."
15313msgstr "Ouah, euh, je veux dire, merci."
15314
15315#: dialogs/Spencer.lua:200
15316msgid "You are a Red Guard now."
15317msgstr "Tu fais partie de la Garde Rouge maintenant."
15318
15319#: dialogs/Spencer.lua:201
15320msgid "Oh, wait, you cheated, didn't you?"
15321msgstr "Oh, attends, tu as triché, non ?"
15322
15323#: dialogs/Spencer.lua:202
15324msgid "There is now way we can have lame cheaters in the Red Guard, forget about it!"
15325msgstr "Il n'est pas question que nous acceptions des tricheurs dans la Garde Rouge, oublie ça !"
15326
15327#: dialogs/Spencer.lua:203
15328msgid "However, if you did in fact NOT cheat, please tell the developers how you got so much money so they can fix it. :)"
15329msgstr "Cependant, si tu n'as réellement PAS triché, alors indique aux développeurs comment tu as réussi à obtenir autant de circuits, afin qu'ils corrigent le problème."
15330
15331#: dialogs/Spencer.lua:204
15332msgid "Contact information can be found at http://www.freedroid.org/Contact"
15333msgstr "Les informations pour nous contacter peuvent être trouvées à http://www.freedroid.org/Contact"
15334
15335#: dialogs/Spencer.lua:211
15336msgid "Have I done enough quests to become a member now?"
15337msgstr "Ai-je réussi suffisamment de quêtes pour devenir un membre de la Garde maintenant ?"
15338
15339#: dialogs/Spencer.lua:214
15340msgid "I think our teleporter service man, Dixon, has some problem. You might want to talk to him."
15341msgstr "Je crois que notre préposé au téléporteur, Dixon, a un problème. Tu devrais peut-être aller lui parler."
15342
15343#: dialogs/Spencer.lua:217
15344msgid "Dixon told me about the matter with his toolkit. He seemed pretty impressed by you."
15345msgstr "Dixon m'a parlé de l'histoire avec sa boîte à outils. Il semblait être sacrément impressionné par ta prouesse."
15346
15347#: dialogs/Spencer.lua:219 dialogs/Spencer.lua:225 dialogs/Spencer.lua:231
15348msgid "Dixon has his toolkit back."
15349msgstr "Dixon a récupéré sa boîte à outils."
15350
15351#: dialogs/Spencer.lua:220
15352msgid "He was in bad mood and told me he had to pay you for getting his own property back."
15353msgstr "Il était de mauvaise humeur et m'a dit qu'il avait du te payer pour récupérer son bien."
15354
15355#: dialogs/Spencer.lua:221
15356msgid "I think it is the best for him if we leave him alone the next days."
15357msgstr "Je pense que c'est mieux pour lui si nous le laissons seul durant quelques jours."
15358
15359#: dialogs/Spencer.lua:222
15360msgid "I'm sure he has to do a lot now."
15361msgstr "Je suis sûr qu'il a beaucoup de choses à faire maintenant."
15362
15363#: dialogs/Spencer.lua:226
15364msgid "He seemed quite aggressive and stressed."
15365msgstr "Il avait l'air assez agressif et stressé."
15366
15367#: dialogs/Spencer.lua:227
15368msgid "Poor guy, if we weren't in such a bad situation, he could have some work-free days, but bot attacks continue all the time."
15369msgstr "Pauvre gars, si nous n'étions pas dans une si mauvaise situation, il aurait pu prendre quelques jours de congés, mais les attaques de robots sont continuelles."
15370
15371#: dialogs/Spencer.lua:228
15372msgid "You better don't bother him the next days."
15373msgstr "Tu ferais mieux de le laisser tranquille durant ces prochains jours."
15374
15375#: dialogs/Spencer.lua:232
15376msgid "He did rail against you though. He said he had to give you 400 circuits to get his toolkit back, his own property."
15377msgstr "Il était furieux contre toi. Il a dit qu'il avait dû te donner 400 circuits pour récupérer sa boîte à outils, son propre bien."
15378
15379#: dialogs/Spencer.lua:233
15380msgid "That was nearly all money he had. He said you were too greedy to become a good member and he doesn't want to see you anymore."
15381msgstr "C'était presque tout l'argent qu'il avait. Il a dit que tu es trop avide pour devenir un bon membre et il ne souhaite plus te revoir."
15382
15383#: dialogs/Spencer.lua:234
15384msgid "I think everybody has to get a chance. But look ahead! When you are negatively conspicuous again, we will ban you from our town!"
15385msgstr "Je pense que tout le monde doit avoir sa une chance. Mais sois prévenu ! Si tu continues à attirer négativement l'attention sur toi, nous te bannirons de notre ville !"
15386
15387#: dialogs/Spencer.lua:239
15388msgid "When I was eating, Michelangelo told me about his renewed oven energy supply. He seemed very pleased, and so was I."
15389msgstr "Pendant que je mangeais, Michelangelo m'a parlé de son four enfin réalimenté en énergie. Il semblait très satisfait, et moi aussi."
15390
15391#: dialogs/Spencer.lua:241
15392msgid "I think you should visit the town's cook sometime. He's usually in the restaurant kitchen."
15393msgstr "Je pense que tu devrais rendre visite au cuisinier de la ville, un de ces jours. Il est généralement dans la cuisine du restaurant."
15394
15395#: dialogs/Spencer.lua:245
15396msgid "From Butch I hear you've become a novice arena master. Congratulations."
15397msgstr "J'ai appris de la part de Butch que tu es devenu un maître de l'arène des novices. Félicitations !"
15398
15399#: dialogs/Spencer.lua:247
15400msgid "You might want to score some arena victories. That could also help your reputation a lot."
15401msgstr "Tu devrais obtenir quelques victoires dans l'arène. Ça ferait beaucoup de bien à ta réputation."
15402
15403#: dialogs/Spencer.lua:251
15404msgid "Helping Bender along was also a smart move. But you should be very careful with that one. He can get mad rather easily. A bit of a security threat, but we can't be too picky."
15405msgstr "Le fait d'aider Bender était assez judicieux. Mais méfie toi de lui. Il pète les plombs assez facilement. C'est un peu un problème pour la sécurité, mais nous ne pouvons pas nous permettre d'être trop exigeants."
15406
15407#: dialogs/Spencer.lua:253
15408msgid "As far as I know, Bender is still very sick."
15409msgstr "Autant que je sache, Bender est toujours très malade."
15410
15411#: dialogs/Spencer.lua:257
15412msgid "But most importantly, I was very impressed with you when you cleared out the warehouse. That was a huge deed I will never forget."
15413msgstr "Mais avant tout, tu m'as beaucoup impressionné quand tu as nettoyé l'entrepôt de tous ces robots. Je n'oublierai jamais cette prouesse."
15414
15415#: dialogs/Spencer.lua:259
15416msgid "Personally I'm also worrying about how we will manage to get some necessary supplies from our warehouse. It's filled with bots and we just don't have the manpower to spare to clean them out."
15417msgstr "Personnellement, je m'inquiète aussi de la manière dont nous allons pouvoir réussir à récupérer les fournitures qui sont stockées dans notre entrepôt. Il est rempli de robots et nous n'avons simplement pas les ressources humaines nécessaires pour les éradiquer."
15418
15419#: dialogs/Spencer.lua:267
15420msgid "OK. Your list of achievements is long enough. You can join us. So I hereby declare you a member of the Red Guard."
15421msgstr "D'accord, c'est bon. Ta liste de tâches accomplies est suffisamment longue. Tu peux te joindre à nous. Je te déclare membre de la Garde rouge."
15422
15423#: dialogs/Spencer.lua:268
15424msgid "But now that you are in the Guard, know this: There is only one rule for us guards: We stick together. We survive together or we die together. But we do it together."
15425msgstr "Mais maintenant que tu fais partie de la Garde, il faut que tu saches une chose : il n'y a qu'une seule règle pour les gardes : nous restons ensemble. Nous survivions ensemble ou nous mourons ensemble. Ensemble nous sommes, ensemble nous restons."
15426
15427#: dialogs/Spencer.lua:269
15428msgid "And now you might want to inspect the guard house. Tell Tybalt to open the door for you. Lukas at the arms counter will give you your armor."
15429msgstr "Peut-être devrais-tu visiter les locaux des gardes. Demande à Tybalt de t'ouvrir la porte. Lukas, de l'armurerie, te donnera ton armure."
15430
15431#: dialogs/Spencer.lua:270
15432msgid "I hope you will prove yourself a worthy member of the Red Guard."
15433msgstr "J'espère que tu sauras te montrer digne d'être membre de la Garde Rouge."
15434
15435#: dialogs/Spencer.lua:271
15436msgid "Joined Town Guard!!"
15437msgstr "Garde Rouge rejointe !"
15438
15439#: dialogs/Spencer.lua:279
15440msgid "All in all, not quite so bad. But you still need to do the one thing or the other. Then we can talk about it."
15441msgstr "Somme toute, ce n'est pas si mal. Mais il y a encore une ou deux choses que tu dois faire. Après, nous en reparlerons."
15442
15443#: dialogs/Spencer.lua:281
15444msgid "I can't accept you into the guard like this. Get going. There are still many things to do for you."
15445msgstr "Je ne peux pas te prendre dans la garde dans l'état actuel des choses. Vas-y. Il y a toujours un grand nombre de choses à faire pour toi."
15446
15447#: dialogs/Spencer.lua:288
15448msgid "Francis wanted me to give you a data cube."
15449msgstr "Francis voulait que je te donne un cube de données."
15450
15451#: dialogs/Spencer.lua:290
15452msgid "Ah, excellent, the list I asked for."
15453msgstr "Ah, excellent, la liste que j'attendais."
15454
15455#: dialogs/Spencer.lua:291
15456msgid "It figures he would ask someone to deliver it for him."
15457msgstr "Il a préféré demander à quelqu'un de l'apporter à sa place."
15458
15459#: dialogs/Spencer.lua:292
15460msgid "Why's that?"
15461msgstr "Pour quelle raison ?"
15462
15463#: dialogs/Spencer.lua:293
15464msgid "We had a little disagreement, Francis and I. He refused to accept our rule and do the task we gave him."
15465msgstr "Nous somme un peut en froid, Francis et moi. Il a refusé d'accepter notre règle et de faire le travail qu'on lui a demandé."
15466
15467#: dialogs/Spencer.lua:294
15468msgid "I had to persuade him myself."
15469msgstr "J'ai du le convaincre moi-même."
15470
15471#: dialogs/Spencer.lua:295
15472msgid "Well, give me the data cube."
15473msgstr "Bien, donne-moi le cube de données."
15474
15475#: dialogs/Spencer.lua:307
15476msgid "(Give the data cube to Spencer)"
15477msgstr "(Donne le cube de données à Baptiste)"
15478
15479#: dialogs/Spencer.lua:313
15480msgid "Thank you for the good work you have done. I think you deserve a small reward."
15481msgstr "Merci pour ce remarquable travail que tu as réalisé. Je pense que tu mérites une petite récompense."
15482
15483#: dialogs/Spencer.lua:316
15484msgid "I gave Spencer the data cube. He gave me a small reward."
15485msgstr "J'ai donné le cube de données à Baptiste. Il m'a donné une petite récompense."
15486
15487#: dialogs/Spencer.lua:324
15488msgid "(Lie about the oversight of the data cube)"
15489msgstr "(Mentir à propos de l'oubli du cube de données)"
15490
15491#: dialogs/Spencer.lua:333
15492msgid "(Apologize for the oversight of the data cube)"
15493msgstr "(Demander pardon pour avoir oublié le cube de données)"
15494
15495#: dialogs/Spencer.lua:338
15496msgid "Oh, erm... Hehe, I think I forgot it somewhere."
15497msgstr "Oh, euh… Héhé, je pense que je l'ai oublié quelque part."
15498
15499#: dialogs/Spencer.lua:340
15500msgid "Hm, I still don't have the data cube."
15501msgstr "Hum, Je n'ai pas encore le cube de donnés."
15502
15503#: dialogs/Spencer.lua:342
15504msgid "... What?"
15505msgstr "…Comment ?"
15506
15507#: dialogs/Spencer.lua:343
15508msgid "Then you better go and look for it. Don't waste my time, Linarian."
15509msgstr "Alors tu ferais mieux d'y aller et de le cherche. Ne me fais pas perdre mon temps, Linarien."
15510
15511#: dialogs/Spencer.lua:351
15512msgid "(Lie about the loss of the data cube)"
15513msgstr "(Mentir à propos de la perte du cube de données)"
15514
15515#: dialogs/Spencer.lua:355
15516msgid "I think I lost the data cube."
15517msgstr "Je crois que j'ai perdu le cube de données."
15518
15519#: dialogs/Spencer.lua:356
15520msgid "Come on, you've got to be kidding! ..."
15521msgstr "Pas possible, c'est une plaisanterie !..."
15522
15523#: dialogs/Spencer.lua:357
15524msgid "So I will call one minion for this job. You are very useless, unable to bring a small thing."
15525msgstr "Alors je vais demander à un larbin de le faire. Tu es totalement inutile, incapable de rapporter la moindre petite chose."
15526
15527#: dialogs/Spencer.lua:358
15528msgid "Get out of my sight!"
15529msgstr "Hors de ma vue !"
15530
15531#: dialogs/Spencer.lua:359
15532msgid "I lied about the data cube and Spencer thinks now I lost the cube. I won a little time for people in cryonic stasis. But, I couldn't stop Spencer's project."
15533msgstr "J'ai menti à Baptiste pour le cube de donnés, et du coup, il pense que je l'ai perdu. Ça me permet de gagner un peu de temps pour les personnes en cryostase. Mais je n'ai pas pu arrêter le projet de Baptiste."
15534
15535#: dialogs/Spencer.lua:367
15536msgid "How did you persuade Francis? Did you beat him up?"
15537msgstr "Comment as-tu persuadé Francis ? Tu l'as tabassé ?"
15538
15539#: dialogs/Spencer.lua:370
15540msgid "No, nothing so violent. Let's just say I know more about Francis than he would like to remember."
15541msgstr "Non, rien de si violent. Disons juste que j'en connais plus sur Francis qu'il ne le souhaiterait."
15542
15543#: dialogs/Spencer.lua:371
15544msgid "Francis is someone who is very understandable. I just had to find the right words."
15545msgstr "Francis est quelqu'un de très compréhensible. J'ai juste eu à trouver les bons mots."
15546
15547#: dialogs/Spencer.lua:372
15548msgid "Anyway, we have nearly been close friends since."
15549msgstr "Quoi qu'il en soit, nous sommes presque devenus intimes depuis."
15550
15551#: dialogs/Spencer.lua:378
15552msgid "Why didn't Francis want to do this task you gave him? What was it?"
15553msgstr "Pourquoi Francis ne voulait-il pas faire ce que tu lui avais demandé ? Pour quelle raison ?"
15554
15555#: dialogs/Spencer.lua:381
15556msgid "We had an unfortunate misunderstanding, so we had a very hard time talking together."
15557msgstr "Nous avons eu un malheureux malentendu, alors il nous était très difficile de discuter ensemble."
15558
15559#: dialogs/Spencer.lua:382
15560msgid "I wanted him to go through the people in cryonic freezing in the facility, and make a list of disposable ones and people unlikely to survive. This cube contains that list."
15561msgstr "Je lui ai demandé de passer en revue les personnes placées dans le laboratoire de cryogénie, et de me faire une liste de celles qui étaient viables et de celles qui n'étaient pas en état de survivre. Le cube contient cette liste."
15562
15563#: dialogs/Spencer.lua:383
15564msgid "Disposable people? Unlikely to survive? Can't they just stay in cryonics indefinitely?"
15565msgstr "Les personnes viables ? Celles pas en état de survivre ? On ne peut pas les conserver en stase indéfiniment ?"
15566
15567#: dialogs/Spencer.lua:384
15568msgid "No. They take up a lot of space, and keeping them alive takes a lot of power, which is running out. Most of the people there are sick or dying anyway, which is why they're frozen in the first place. We can't afford to waste any resources."
15569msgstr "Non. Elles prennent beaucoup de place, et les garder en vie consomme beaucoup d'énergie, ce dont nous manquons. La plupart des gens conservés là-bas sont malades ou mourants toute façon, ce qui est la raison première de leur cryogénisation. Nous ne pouvons pas nous permettre de gaspiller des ressources."
15570
15571#: dialogs/Spencer.lua:385
15572msgid "We even had to confiscate the town cook's macrowave oven battery, which means we can't eat warm food anymore. We needed it to keep the town's defenses up."
15573msgstr "On a même dû réquisitionner la batterie du micro-onde du cuisinier, ce qui fait que l'on n'a plus rien de chaud à manger. Mais on en avait besoin pour maintenir la sécurité de la ville."
15574
15575#: dialogs/Spencer.lua:386
15576msgid "I learn incredible information. Apparently the data cube stored a list of people in freezing in the cryonic facility. Spencer wants to dispose of some of them because keeping them alive uses up the town's power..."
15577msgstr "J'apprends une chose incroyable. Apparemment le cube de données contient une liste des personnes qui sont placées dans le laboratoire de cryogénisation. Baptiste veut en supprimer certaines parce que les garder en vie utilise de l'énergie nécessaire à la ville."
15578
15579#: dialogs/Spencer.lua:392
15580msgid "I would like to talk about the Francis' cube."
15581msgstr "Je voudrais parler du cube de Francis."
15582
15583#: dialogs/Spencer.lua:394
15584msgid "Well, I'm listening to you. But you must be quickly, I've no time to loose."
15585msgstr "Bon, je t'écoute. Mais fais court, je n'ai pas de temps à perdre."
15586
15587#: dialogs/Spencer.lua:395
15588msgid "If you found the data cube, just give it."
15589msgstr "Si tu trouves le cube de données, donne-le nous tout simplement."
15590
15591#: dialogs/Spencer.lua:407
15592msgid "I've heard Richard obtained new information on the town."
15593msgstr "On m'a dit que Richard avait obtenu de nouvelles informations sur la ville."
15594
15595#: dialogs/Spencer.lua:409
15596msgid "Yes, that's right, and in fact it might be crucial. As you may have heard, the MS office is defended by a disruptor shield. They open it only to let out new armies of bots."
15597msgstr "Oui, c'est vrai, et en faite cela pourrait être crucial. Comme tu peux l'avoir entendu, le bureau de MegaSys est défendu par un bouclier disrupteur. Il ne s'ouvre que pour faire sortir de nouvelles armées de robots."
15598
15599#: dialogs/Spencer.lua:410
15600msgid "The data on the cube he obtained indicates the existence of a secret experimental facility in this region. Our findings suggest that they were testing some new form of disruptor shield for MS, so the shield can be controlled from that facility."
15601msgstr "Les données du cube qu'il a obtenu indiquent l'existence d'une installation secrète expérimentale dans cette zone. Nos recherches suggèrent qu'ils étaient en train de tester une nouvelle forme de bouclier disrupteur pour MegaSys, afin de pouvoir le contrôler depuis cette installation."
15602
15603#: dialogs/Spencer.lua:411
15604msgid "If the information is true, then you can defeat the control droid and disable the shield permanently via some console or terminal."
15605msgstr "Si l'information est vraie, alors on peut combattre le robot de contrôle et désactiver le bouclier de manière permanente depuis une console ou un terminal."
15606
15607#: dialogs/Spencer.lua:412
15608msgid "Then we should be able to get in."
15609msgstr "Et alors on devrait pouvoir entrer."
15610
15611#: dialogs/Spencer.lua:413
15612msgid "We know that MS had a firmware update system, which could be used to propagate a malicious update to disable all bots. It is very alluring, but to perform this trick you need to hack the control droid, which is in the heart of the HF. To enter HF you would have to disable the disruptor shield."
15613msgstr "Nous savons que MegaSys possède un système de mise à jour de microcoe, qui peut potentiellement être utilisé pour propager une mise à jour malicieuse afin de désactiver tous les robots. Ça semble très séduisant, mais pour réussir ce tour il faut d'abord pirater le robot de contrôle, qui est au coeur de la Forteresse Infernale. Et pour entrer dans la Forteresse, il faut d'abord désactiver le bouclier disrupteur."
15614
15615#: dialogs/Spencer.lua:414
15616msgid "This seems like a gift sent from the heavens. Cleaning the Hell Fortress is not going to be easy, though..."
15617msgstr "Ça semble être un cadeau tombé du ciel. Mais nettoyer la Forteresse Infernale ne sera pas une tâche facile, cependant..."
15618
15619#: dialogs/Spencer.lua:420
15620msgid "I'd like to participate in this operation."
15621msgstr "J'aimerais participer à cette opération."
15622
15623#: dialogs/Spencer.lua:422
15624msgid "That's most kind of you to volunteer. So far, I've sent two scouts into the area. They have found the facility entrance and unlocked the gate."
15625msgstr "C'est très gentil de ta part de te porter volontaire. Pour l'instant, j'ai envoyé deux explorateurs dans cette zone. Ils ont trouvé l'entrée de l'installation et en ont déverrouillé la porte."
15626
15627#: dialogs/Spencer.lua:423
15628msgid "That is a good sign, because it shows that the key combinations from the data cube were correct."
15629msgstr "C'est bon signe, parce que ça montre que les combinaisons de clefs fournies par le cube de données étaient valides."
15630
15631#: dialogs/Spencer.lua:424
15632msgid "However, we lost contact with them shortly after they went inside. They also reported heavy bot resistance."
15633msgstr "Cependant, nous avons perdu contact avec eux peu après leur entrée. Ils nous ont aussi indiqué une forte concentration de robots."
15634
15635#: dialogs/Spencer.lua:425
15636msgid "I'd be glad if you could take a look. But use the utmost care. We can't afford to lose another guard."
15637msgstr "Je serai très heureux que tu y jettes un oeil. Mais soit extrêmement prudent. Nous ne pouvons pas nous permettre de perdre un autre garde."
15638
15639#: dialogs/Spencer.lua:431
15640msgid "OK. I'll be careful. But I'll do it."
15641msgstr "D'accord, je prendrai des précautions. Mais je le ferai."
15642
15643#: dialogs/Spencer.lua:433
15644msgid "Good. The base entrance is somewhat hidden in the caves to the northeast. Best to use the north gate out of town, then head east, and turn north again along the shore."
15645msgstr "Bien. L'entrée de la base est cachée quelque part dans les grottes du nord-est. Le mieux c'est d'utiliser la sortie nord de la ville, puis de te diriger vers l'est, et enfin de tourner de nouveau vers le nord le long de la rive."
15646
15647#: dialogs/Spencer.lua:434
15648msgid "I wish you the best of luck for this operation. It might be that our survival depends on it. Don't wait for assistance."
15649msgstr "Je te souhaite bonne chance pour cette opération. C'est peut-être notre survie qui en dépend. N'espère pas trop d'aide."
15650
15651#: dialogs/Spencer.lua:435
15652msgid "Try to get control over the disruptor shield if you can. The control droid should be somewhere on the lowest level of the installation. Simply destroying the droid might not suffice in disabling the shield, however there should be some terminal around to control it."
15653msgstr "Essaye de prendre le contrôle du bouclier disrupteur, si tu peux. Le robot de contrôle devrait être quelque part au niveau le plus bas de la base. Se contenter de détruire le robot ne suffira vraisemblablement pas pour désactiver le bouclier, mais il devrait y avoir des terminaux dans les parages qui permettront de le contrôler."
15654
15655#: dialogs/Spencer.lua:436
15656msgid "Spencer has revealed the information from the data cube evaluation to me. It seems there is an old military research facility north of the town. By defeating the control droid and using a nearby terminal, I should be able to control the disruptor shield at the facility. I can disable disruptor shield, fight my way through the Hell Fortress droids until I reach the main control droid and update it, thereby disabling all bots in the entire area around town in one fell swoop."
15657msgstr "Baptiste m'a révélé le résultat de l'évaluation du cube de données. Il semble qu'il y ait une vielle installation de recherche militaire au nord de la ville. En détruisant le robot de contrôle et en utilisant un terminal proche, je devrais pouvoir contrôle le bouclier disrupteur de l'installation. Je dois désactiver le bouclier, me frayer un chemin au milieu des robots de la Forteresse Infernale jusqu'à atteindre le robot de contrôle principal et le mettre à jour, ce qui désactivera d'un seul coup tous les robots aux alentours de la ville."
15658
15659#: dialogs/Spencer.lua:443
15660msgid "I don't feel like doing it now. I'd rather prepare some more."
15661msgstr "Je ne me sens pas en mesure de le faire tout de suite. Je préfère continuer â me préparer."
15662
15663#: dialogs/Spencer.lua:445
15664msgid "Good. You should be well prepared if you intend to go."
15665msgstr "Bien. Si tu as vraiment l'intention d'y aller, tu ferais mieux d'être bien préparé."
15666
15667#: dialogs/Spencer.lua:446
15668msgid "Also, there is no need to hurry with this. After all, the installation is not running away, so it's best to take a cautious approach."
15669msgstr "Et puis, il n'y a pas de raison de se presser. Après tout, l'installation ne va pas se sauver, alors il est préférable de préparer une approche prudente."
15670
15671#: dialogs/Spencer.lua:452
15672msgid "It's done. Your soldiers were killed, but I managed to reach a computer terminal that controls the shield. Access to the bot factory is now open, after I changed the password on the terminal so as to prevent the bots from enabling the shield again."
15673msgstr "C'est fait. Vos soldats ont été tués, mais j'ai réussi à atteindre un terminal d'ordinateur qui contrôle le bouclier. L'accès à l'usine de robots est maintenant ouverte, depuis que j'ai changé le mot de passe du terminal pour éviter que les robots ne réactivent le bouclier."
15674
15675#: dialogs/Spencer.lua:454
15676msgid "Good. We cannot help you much in this final mission, but I can tell you what our recon teams gathered behind the factory doors. You will enter a zone that used to be a MS office."
15677msgstr "Bien. Nous ne pouvons pas beaucoup t'aider pour cette dernière mission, mais je peux te dire ce que nos propres équipes de reconnaissance ont découvert derrière les portes de l'usine. Tu entreras dans une zone qui a servi de bureau à MegaSys."
15678
15679#: dialogs/Spencer.lua:455
15680msgid "They carried out some development there, and had part of their patching division and update management department. The actual factory is located behind the office."
15681msgstr "Ils y ont réalisé quelques développements, et accueillis une partie de leur division de correction de bugs et leur département de gestion des mises à jour. La vraie usine est localisée derrière les bureaux."
15682
15683#: dialogs/Spencer.lua:456
15684msgid "With a bit of luck, you might not need to access it. We know they have their update server in the office."
15685msgstr "Avec un peu de chance, tu pourrais ne pas avoir besoin d'y accéder. On sait que leur serveur de mises à jour est dans le bureau."
15686
15687#: dialogs/Spencer.lua:457
15688msgid "If you can find it and get it to propagate a faulty update, this could suffice to stopping bots dead in their tracks."
15689msgstr "Si tu peux le trouver et l'utiliser pour propager une mise à jour corrompue, cela pourrait suffire à stopper les robots en plein élan."
15690
15691#: dialogs/Spencer.lua:458
15692msgid "Look for the entrance of the office in the crystal fields. I will send a message to the guards so they let you pass. Then you will be on your own."
15693msgstr "Cherche l'entrée du bureau dans les champs de cristaux. J'enverrai un message aux gardes pour qu'ils te laissent passer. Ensuite, tu seras livré à toi même."
15694
15695#: dialogs/Spencer.lua:459
15696msgid "However I'll ask Richard to see if we can contact you as soon as you find the server so we know if you're alive and there is still hope, or if things are going to go back to the way they were before you were taken out of stasis sleep..."
15697msgstr "Je vais quand même demander à Richard de voir si nous pouvons te contacter dès que tu auras trouvé le serveur pour que nous puissions savoir si tu es vivant et que donc il y a encore de l'espoir, ou si tout reviendra comme ça l'était avant que l'on te sorte de stase cryogénique..."
15698
15699#: dialogs/Spencer.lua:460
15700msgid "Good luck."
15701msgstr "Bonne chance."
15702
15703#: dialogs/Spencer.lua:461
15704msgid "I can now enter the fortress and find the upgrade server terminal. The fortress gates are in the Crystal Fields. Spencer told the guards to open the doors for me. He said he'd probably contact me when I found the server."
15705msgstr "Je peux maintenant pénétrer dans la Forteresse et chercher le terminal du serveur de mise à jour. Les portes de la Forteresse sont dans les Champs de Cristaux. Baptiste a demandé aux gardes de m'ouvrir les portes. Il a indiqué qu'il me contactera probablement quand j'aurai trouvé le serveur."
15706
15707#: dialogs/Spencer.lua:462
15708msgid "Wait. I have a weapon here. It is not an Exterminator, but should save your life in the Hell Fortress."
15709msgstr "Attends. J'ai une arme ici. Ça n'est pas un Exterminateur, mais il devrait pouvoir te sauver la vie dans la Forteresse Infernale."
15710
15711#: dialogs/Spencer.lua:472
15712msgid "In the name of the Red Guard I wish you the best of luck!"
15713msgstr "Au nom de la Garde Rouge, je te souhaite la meilleure chance possible !"
15714
15715#: dialogs/Spencer.lua:478
15716msgid "I will need some time to get myself ready before I clean up Hell Fortress."
15717msgstr "Je vais avoir besoin d'un peu de temps pour me préparer avant d'aller nettoyer la Forteresse Infernale."
15718
15719#: dialogs/Spencer.lua:480
15720msgid "You better be ready."
15721msgstr "Tu ferais mieux d'être prêt."
15722
15723#: dialogs/Spencer.lua:485
15724msgid "I found someone out in the desert."
15725msgstr "J'ai trouvé quelqu'un dans le désert."
15726
15727#: dialogs/Spencer.lua:487
15728msgid "Great, another mouth to feed."
15729msgstr "Super, une autre bouche à nourrir."
15730
15731#: dialogs/Spencer.lua:488
15732msgid "What is this person's name?"
15733msgstr "C'est quoi son nom ?"
15734
15735#: dialogs/Spencer.lua:494
15736msgid "Tania"
15737msgstr "Tania"
15738
15739#: dialogs/Spencer.lua:497
15740msgid "Well, since you are a guard member, I'll let you vouch for this Tania person."
15741msgstr "Bon, puis que tu es membre de la garde, je te laisse te porter garant de cette Tania."
15742
15743#: dialogs/Spencer.lua:499
15744msgid "Well, we have enough food for now. I'll let this Tania person in."
15745msgstr "Bon, il y a assez de nourriture pour l'instant. Je vais laisser cette Tania entrer."
15746
15747#: dialogs/Spencer.lua:503
15748msgid "I'd say you should take her straight away to Doc Moore, but he was found dead earlier."
15749msgstr "Je t'aurais bien dit de l'emmener directement voir le docteur Moore, mais on vient de le retrouver mort."
15750
15751#: dialogs/Spencer.lua:504
15752msgid "You wouldn't happen to know anything about that, would you?"
15753msgstr "Tu ne saurais rien à ce sujet, par hasard ?"
15754
15755#: dialogs/Spencer.lua:510
15756msgid "You must take her straight away to Doc Moore. We can't have a disease breaking out."
15757msgstr "Emmène la immédiatement chez le docteur Moore. On ne peut pas laisser une épidémie se répandre."
15758
15759#: dialogs/Spencer.lua:512
15760msgid "Spencer said it was okay for Tania to enter the town, as long as she goes to see Doc Moore first thing. Now all I have to do is tell her and Pendragon."
15761msgstr "Baptiste a dit qu'il était d'accord pour que Tania entre dans la ville, à condition qu'elle aille d'abord voir le docteur Moore. Tout ce qu'il me reste à faire c'est de lui dire ainsi qu'à Pendragon."
15762
15763#: dialogs/Spencer.lua:519
15764msgid "No, of course not."
15765msgstr "Non, bien sûr que non."
15766
15767#: dialogs/Spencer.lua:522
15768msgid "I didn't think it was you, but you never know."
15769msgstr "Je ne pensais pas que ça puisse être toi, mais on ne sais jamais."
15770
15771#: dialogs/Spencer.lua:523
15772msgid "About your friend, she can come in provided that she pulls her weight around here."
15773msgstr "À propos de ton amie, elle peut entrer à condition qu'elle fasse sa part de travail ici."
15774
15775#: dialogs/Spencer.lua:526
15776msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. I denied everything and he bought it! He says it is OK for Tania to enter the town: I should tell her and Pendragon."
15777msgstr "Quand j'ai demandé à faire entrer Tania en ville, Baptiste m'a interrogé à propos de la mort du docteur Moore. J'ai tout nié et il m'a cru ! Il a dit qu'il était d'accord pour que Tania entre : je dois le lui dire ainsi qu'à Pendragon."
15778
15779#: dialogs/Spencer.lua:528
15780msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer said Doc Moore was found dead! Oh, and Tania can enter the town. I should go tell her that."
15781msgstr "Quand j'ai demandé à faire entrer Tania en ville, Baptiste m'a dit que le docteur Moore avait été trouvé mort ! Oh, et Tania peut entrer. Je devrais aller le lui dire."
15782
15783#: dialogs/Spencer.lua:535
15784msgid "He and I had a disagreement, which we settled."
15785msgstr "Lui et moi avons eu un désaccord, que nous avons réglé."
15786
15787#: dialogs/Spencer.lua:537
15788msgid "I am the law here. If you have a problem, you come to me."
15789msgstr "Je suis la loi ici. Si tu as un problème, tu viens me voir."
15790
15791#: dialogs/Spencer.lua:539
15792msgid "I'm going to strip you of your membership in the Red Guard."
15793msgstr "Je vais te défaire de ton adhésion à la Garde Rouge."
15794
15795#: dialogs/Spencer.lua:542
15796msgid "Your friend can come in, but we will be watching the two of you closely."
15797msgstr "Ton amie peut entrer, mais on va vous surveiller de près tous les deux."
15798
15799#: dialogs/Spencer.lua:544
15800msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. I told him the truth, and he kicked me out of the Red Guard. But he let Tania in, Now all I have to do is tell her and Pendragon."
15801msgstr "Quand j'ai demandé à faire entrer Tania en ville, Baptiste m'a interrogé à propos de la mort du docteur Moore. Je lui ai dit la vérité, et il m'a jeté hors de la Garde Rouge. Mais il a laissé entrer Tania. Maintenant tout ce que je dois faire c'est de le lui dire ainsi qu'à Pendragon."
15802
15803#: dialogs/Spencer.lua:546
15804msgid "As the law, I pronounce you GUILTY of MURDER."
15805msgstr "De par la loi, je te déclare COUPABLE de MEURTRE."
15806
15807#: dialogs/Spencer.lua:547
15808msgid "The punishment is death."
15809msgstr "La peine est la mort."
15810
15811#: dialogs/Spencer.lua:548
15812msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. He found me guilty of murder, and sentenced me to death."
15813msgstr "Quand j'ai demandé à faire entrer Tania en ville, Baptiste m'a interrogé à propos de la mort du docteur Moore. Il m'a déclaré coupable de meurtre, et m'a puni de mort."
15814
15815#: dialogs/Spencer.lua:557
15816msgid "I killed him just to see what it was like. It was awesome."
15817msgstr "Je l'ai tué juste pour voir ce que ça faisait. C'était super."
15818
15819#: dialogs/Spencer.lua:559
15820msgid "You are a sociopath, and a danger to us all!"
15821msgstr "Tu es un sociopathe, et un danger pour nous tous !"
15822
15823#: dialogs/Spencer.lua:560
15824msgid "We must stop you before you kill again."
15825msgstr "Nous devons t'arrêter avant que tu ne tues encore."
15826
15827#: dialogs/Spencer.lua:561
15828msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. He found me too dangerous to live."
15829msgstr "Quand j'ai demandé à faire entrer Tania en ville, Baptiste m'a interrogé à propos de la mort du docteur Moore. Il m'a trouvé trop dangereux pour me laisser vivre."
15830
15831#: dialogs/Spencer.lua:571
15832msgid "*Fizz*"
15833msgstr "*pétillements*"
15834
15835#. TRANSLATORS: can you hear me; %s = Tux:get_player_name()
15836#: dialogs/Spencer.lua:573
15837#, c-format
15838msgid "*Crackle*n you hear me? Hello? %s?"
15839msgstr "*craquement*eux tu m'entendre ? Allo ? %s ?"
15840
15841#: dialogs/Spencer.lua:574
15842msgid "Spencer? How are you reaching me?"
15843msgstr "Baptiste ? Comment fais-tu pour me parler ?"
15844
15845#: dialogs/Spencer.lua:575
15846msgid "You did it! I just can't... I can't believe you actually did it!"
15847msgstr "Tu as réussi ! Je ne peux... Je ne peux croire que tu l'aies réellement fait !"
15848
15849#: dialogs/Spencer.lua:576
15850msgid "The bots outside, they all just dropped! They're scrap metal!"
15851msgstr "Les robots dehors, ils sont tous tombés ! Ce ne sont plus que des tas de métal !"
15852
15853#: dialogs/Spencer.lua:577
15854msgid "We're saved!"
15855msgstr "Nous sommes sauvés !"
15856
15857#: dialogs/Spencer.lua:578
15858msgid "Whew..."
15859msgstr "Ouf..."
15860
15861#: dialogs/Spencer.lua:579
15862msgid "But wait! It gets more interesting: we can actually have this conversation face to face."
15863msgstr "Mais attends ! Il y a mieux : on peut en fait avoir cette conversation en face en face."
15864
15865#: dialogs/Spencer.lua:580
15866msgid "Stand by."
15867msgstr "Ne bouge pas."
15868
15869#: dialogs/Spencer.lua:591
15870msgid "This must be the main server room. It's safer than an interstellar bunker."
15871msgstr "Ce doit être la salle du serveur principal. C'est plus sécurisé qu'un bunker interstellaire."
15872
15873#: dialogs/Spencer.lua:592
15874msgid "This is the source of all our suffering."
15875msgstr "C'est la source de toutes nos souffrances."
15876
15877#: dialogs/Spencer.lua:593
15878msgid "You are truly a living legend, Linarian. I don't know how you did it. I don't know how we can thank you."
15879msgstr "Tu es vraiment une légende vivante, Linarien. Je ne sais pas comment tu as fait. Je ne sais pas comment nous pouvons te remercier."
15880
15881#: dialogs/Spencer.lua:594
15882msgid "You've given us life, and hope."
15883msgstr "Tu nous as redonné la vie, et l'espoir."
15884
15885#: dialogs/Spencer.lua:600
15886msgid "What's going on? How did you get in here?"
15887msgstr "Comment ça se passe ? Comment tu as fait pour entrer là ?"
15888
15889#: dialogs/Spencer.lua:602
15890msgid "When you uploaded the firmware, every security component for this area just blacked out. Every network in range was suddenly open."
15891msgstr "Quand tu as téléversé le microcode, tous les composants de sécurité de cette zone ont cessé de fonctionner. Tous les réseaux à portée se sont soudainement ouverts."
15892
15893#: dialogs/Spencer.lua:603
15894msgid "Naturally, they were all running on the MegaSys operating system."
15895msgstr "Naturellement, ils fonctionnent tous avec le système d'exploitation de MegaSys."
15896
15897#: dialogs/Spencer.lua:605
15898msgid "Richard is still back at the citadel; he's happier than a jaybird ever since we uncovered all this networking. He calls it a treasure."
15899msgstr "Richard est encore à la citadelle ; il est plus gai qu'un pinson depuis que nous avons exposé le réseau. C'est un vrai trésor pour lui."
15900
15901#: dialogs/Spencer.lua:607
15902msgid "Our computer administrator at the citadel is as happy as he could be since all this secret networking popped up. He calls it a treasure."
15903msgstr "Notre administrateur système de la citadelle est le plus heureux des hommes depuis que le réseau secret s'est ouvert. C'est un vrai trésor pour lui."
15904
15905#: dialogs/Spencer.lua:609
15906msgid "The firmware server was one of the things that were hidden in this network, and with all the obfuscations and defenses down, we not only could find it, but had full access."
15907msgstr "Le serveur de microcode était une des choses cachées dans ce réseau, et avec la suppression de toutes les protections et défenses, non seulement nous avons pu le découvrir, mais nous y avons également complètement accès. "
15908
15909#: dialogs/Spencer.lua:610
15910msgid "But the most interesting thing we uncovered is a secret teleportation network. It was very well-guarded, we never even knew it existed, but now it's open for us to use."
15911msgstr "Mais la chose la plus intéressante que nous avons découverte est un réseau secret de téléportation. Il était très bien gardé, nous ne savions même pas qu'il existait, mais maintenant nous pouvons librement l'utiliser."
15912
15913#: dialogs/Spencer.lua:611
15914msgid "My guess is, the corporate bastards who drove this sweatshop would use it to get in and out of work unnoticed. Grab the money and zap off to some island to relax."
15915msgstr "Je suppose que les employés exploités par cette entreprise l'utilisaient pour entrer et sortir de leurs bureaux sans être vus. Prendre l'argent et disparaître sur une île quelconque pour se détendre. "
15916
15917#: dialogs/Spencer.lua:612
15918msgid "Neutralizing the bot threat in the area wasn't the only thing I'd succeeded in doing: every MegaSys-based security product within range is completely broken now. A new teleportation network was discovered by the Red Guard, which is why Spencer is standing next to me right now."
15919msgstr "La neutralisation de la menace des robots à cet endroit n'a pas été la seule chose que j'ai réussie à faire : tous les produits de sécurité de MegaSys à proximité sont complétement hors service maintenant. Un nouveau réseau de téléportation a été découvert par les Gardes Rouges, ce qui a permis à Baptiste de me rejoindre."
15920
15921#: dialogs/Spencer.lua:618
15922msgid "I couldn't have done any different."
15923msgstr "Je n'aurais pas pu faire autrement."
15924
15925#: dialogs/Spencer.lua:620
15926msgid "You are far too modest. I doubt anyone alive right now could have done it."
15927msgstr "Tu es bien trop modeste. Je doute que qui ce soit d'actuellement vivant aurait pu le faire."
15928
15929#: dialogs/Spencer.lua:621
15930msgid "But the work isn't done... Not even close. The entire galaxy is still at war."
15931msgstr "Mais le travail n'est pas terminé... on en est loin. La galaxie entière est toujours en guerre."
15932
15933#: dialogs/Spencer.lua:622
15934msgid "You saved our little town, and you've proven that we can win this thing."
15935msgstr "Tu as sauvé notre petite ville, et tu nous as prouvé que nous pouvons obtenir la victoire."
15936
15937#: dialogs/Spencer.lua:623
15938msgid "We can't rest now. It's going to be hard and dangerous, but the alternative is death for humanity."
15939msgstr "Nous ne pouvons pas encore nous reposer. Ça va être difficile et dangereux, mais l'alternative c'est la mort de l'humanité."
15940
15941#: dialogs/Spencer.lua:629
15942msgid "I only did it for fun, really."
15943msgstr "Je ne l'ai fait que par amusement, vraiment."
15944
15945#: dialogs/Spencer.lua:631
15946msgid "... Oh, it doesn't matter."
15947msgstr "... Oh, ça ne change rien."
15948
15949#: dialogs/Spencer.lua:632
15950msgid "I suppose no one's perfect..."
15951msgstr "Je suppose que personne n'est parfait..."
15952
15953#: dialogs/Spencer.lua:633
15954msgid "What matters is that we're alive - those of us left, anyway - we have supplies, and we can take what we need from the Fortress now."
15955msgstr "Ce qui importe c'est que nous soyons en vie - ce qui sont encore là, en tout cas - nous avons des fournitures, et nous pouvons récupérer ce dont nous avons besoin dans la Forteresse maintenant."
15956
15957#: dialogs/Spencer.lua:634
15958msgid "And, whether or not you intended to, you've proven that we have a chance against the bots. Something worth fighting for. Worth living for."
15959msgstr "Et, que ce soit intentionnellement ou pas, tu as prouvé que nous avons une chance contre les robots. Quelque chose pour laquelle ça vaut la peine de se battre. De vivre pour cela."
15960
15961#: dialogs/Spencer.lua:635
15962msgid "You'll probably be happy to know that the entire galaxy is pretty much your playground now, Linarian. You'll have all the bots in the world to play with, and lots of opportunities to be a hero."
15963msgstr "Tu seras surement content d'apprendre que toute la galaxie est ton terrain de jeu maintenant, Linarien. Tu vas pouvoir jouer avec tous les robots du monde, et trouver plein d'opportunité d'être un héros."
15964
15965#: dialogs/Spencer.lua:636
15966msgid "Awesome!"
15967msgstr "Impressionnant !"
15968
15969#: dialogs/Spencer.lua:637
15970msgid "I'm so cool. I saved a bunch of people and bashed a bunch of bots. And there's much more where both of those came from! I'm done here, it's time to go help the next dump."
15971msgstr "Je suis si cool. J'ai sauvé plein de gens et j'ai cogné un tas de robots. Et il y en a encore bien plus de là où ils viennent ! J'ai fini ici, il est temps que j'aille aider la prochaine vague."
15972
15973#: dialogs/Spencer.lua:643
15974msgid "Can I use this teleportation network to return to town?"
15975msgstr "Est-ce que je peux utiliser le réseau de téléportation pour retourner en ville ?"
15976
15977#: dialogs/Spencer.lua:646
15978msgid "Yes, I think you can. I'll contact Richard and tell him to ready the teleporter and link it back to the one in town."
15979msgstr "Oui, je pense que oui. Je vais contacter Richard et lui demander de préparer le téléporteur et de le connecter à celui qui est en ville."
15980
15981#: dialogs/Spencer.lua:648
15982msgid "I believe you can, yes. I'll contact our computer expert and tell him to ready the teleporter and link it back to the one in town."
15983msgstr "Je crois que tu peux, oui. Je vais contacter notre expert en informatique et lui demander de préparer le téléporteur et de le connecter à celui qui est en ville."
15984
15985#: dialogs/Spencer.lua:650
15986msgid "But the way he explained it, this system is very limited by design: if the two teleporters are linked, using one will always take you to the other. So keep that in mind."
15987msgstr "Mais d'après ce qu'il a expliqué, ce système est très limité par conception : si les deux téléporteurs sont reliés, en utiliser un te ramènera toujours à l'autre. Garde ça en tête."
15988
15989#: dialogs/Spencer.lua:651
15990msgid "We'll stay here for a while longer. This place still needs to be investigated."
15991msgstr "Nous allons rester ici encore un peu de temps. Cette zone doit encore être explorée."
15992
15993#: dialogs/Spencer.lua:658
15994msgid "I'm ready. Just tell me what to do."
15995msgstr "Je suis prêt. Dis moi ce que je dois faire."
15996
15997#: dialogs/Spencer.lua:660
15998msgid "You've faced countless dangers so far. Are you sure you're willing to face more?"
15999msgstr "Tu as déjà fait face à d'innombrables dangers jusqu'à présent. Tu es sûr de vouloir encore continuer ?"
16000
16001#: dialogs/Spencer.lua:661
16002msgid "Bring it on!"
16003msgstr "On y va !"
16004
16005#: dialogs/Spencer.lua:662
16006msgid "That's exactly what I wanted to hear."
16007msgstr "C'est exactement ce que je voulais entendre."
16008
16009#: dialogs/Spencer.lua:663
16010msgid "Now listen carefully, this is the plan..."
16011msgstr "Maintenant écoute avec attention, voilà le plan..."
16012
16013#: dialogs/Spencer.lua:664
16014msgid "The town is saved, but there's still a lot to do. I agreed to continue fighting the robot armies with the Red Guard."
16015msgstr "La ville est sauvée, mais il y a encore beaucoup à faire. J'ai accepté de continuer à combattre les armées de robots avec la Garde Rouge."
16016
16017#: dialogs/Spencer.lua:677
16018msgid "Come back soon. There's much to be done."
16019msgstr "Reviens vite. Il y a encore beaucoup à faire."
16020
16021#: dialogs/Stone.lua:60
16022msgid "Welcome to our town! I'm Ms. Stone. I run this shop."
16023msgstr "Bienvenu en ville! je suis Ms. Stone. Je tiens cette boutique"
16024
16025#: dialogs/Stone.lua:67
16026msgid "I would like to trade with you."
16027msgstr "J'aimerai faire affaire avec vous."
16028
16029#: dialogs/Stone.lua:69
16030msgid "Good! Here is the selection of items I have for sale."
16031msgstr "Parfait. Voici une sélection des objets que je propose à la vente."
16032
16033#: dialogs/Stone.lua:76
16034msgid "Swords, clubs and maces? What is this? I want guns!"
16035msgstr "Des épées, des club et des masses ? C'est l'arnaque Je veux des flingues !"
16036
16037#: dialogs/Stone.lua:79
16038msgid "I think the Red Guard has their own store somewhere."
16039msgstr "Je pense que la Garde Rouge a ses propres magasins quelque part."
16040
16041#: dialogs/Stone.lua:80
16042msgid "At least, they somehow get supplement I don't sell."
16043msgstr "Au moins, ils ont en quelque sorte des compléments que je ne vends pas."
16044
16045#: dialogs/Stone.lua:81
16046msgid "However, I'm quite sure, they don't offer the same range of products that I do."
16047msgstr "Même si je suis à peu près sur qu'ils ont une gamme de produit plus petite que la mienne."
16048
16049#: dialogs/Stone.lua:83
16050msgid "Sorry, this is all we have for now. The Red Guard took away all of our poppers."
16051msgstr "Désolé, c'est tout ce que nous avons pour le moment. La Garde Rouge a pris toutes nos armes à feu."
16052
16053#: dialogs/Stone.lua:84
16054msgid "For our own good. Of course."
16055msgstr "Pour notre bien. Naturellement!"
16056
16057#: dialogs/Stone.lua:92
16058msgid "What can you tell me about the guards here?"
16059msgstr "Que pouvez vous me dire à propos des gardes ici ?"
16060
16061#: dialogs/Stone.lua:94
16062msgid "Ah, the Red Guard."
16063msgstr "Ah, la Garde Rouge."
16064
16065#: dialogs/Stone.lua:96
16066msgid "Well, they keep the town safe."
16067msgstr "Bien, il garde la ville en sécurité."
16068
16069#: dialogs/Stone.lua:97
16070msgid "Without them, everything would drown in chaos, but..."
16071msgstr "Sans eux, la ville serait tombé dans l'anarchie, mais..."
16072
16073#: dialogs/Stone.lua:100
16074msgid "Well, you ARE a red guard."
16075msgstr "Oh, vous êtes un garde rouge."
16076
16077#: dialogs/Stone.lua:101
16078msgid "What should I tell you about them that you don't know yet?"
16079msgstr "Que puis-je encore vous dire à leur sujet que vous ne connaissez pas?"
16080
16081#: dialogs/Stone.lua:102
16082msgid "Uhm, right."
16083msgstr "hmmm, bien."
16084
16085#: dialogs/Stone.lua:104
16086msgid "Stranger, best if you don't ask such questions."
16087msgstr "Étranger, il ne faut mieu pas poser ce genre de question."
16088
16089#: dialogs/Stone.lua:105
16090msgid "They keep us alive and safe from the bots, but..."
16091msgstr "Ils nous gardent en vie et en sécurité des robots, mais..."
16092
16093#: dialogs/Stone.lua:113
16094msgid "But...?"
16095msgstr "Mais... ?"
16096
16097#: dialogs/Stone.lua:116
16098msgid "But nothing."
16099msgstr "Mais rien."
16100
16101#: dialogs/Stone.lua:117
16102msgid "I'm busy right now."
16103msgstr "Je suis occupé là tout de suite."
16104
16105#: dialogs/Stone.lua:118
16106msgid "We should talk again later..."
16107msgstr "On devrait se reparler plus tard..."
16108
16109#: dialogs/Stone.lua:121
16110msgid "But nothing!"
16111msgstr "Mais rien!"
16112
16113#: dialogs/Stone.lua:122
16114msgid "I don't know what you are talking about."
16115msgstr "Je ne sais pas de quoi vous parlez."
16116
16117#: dialogs/Stone.lua:125
16118msgid "The Guards run the town with very strict laws and demand total obedience."
16119msgstr "Les gardes administrent la ville avec des lois très strict et demande une obéissance totale."
16120
16121#: dialogs/Stone.lua:126
16122msgid "We all need to obey their rules. We need to work hard or they hurt us."
16123msgstr "Nous sommes tous obligés d'obéir à leurs règles. Nous sommes tous obligés de travailler dur, sinon ils nous font violance."
16124
16125#: dialogs/Stone.lua:127
16126msgid "I guess I should not complain. The bots are far worse than the guards can be, but..."
16127msgstr "Je suppose que je ne devrais pas me plaindre. Les robots sont de très loin pire à ce que peuvent être les gardes, mais..."
16128
16129#: dialogs/Stone.lua:128
16130msgid "Sucked dry by a bloodthirsty regime over many years or just sliced into bits by our former servants..."
16131msgstr "Être exploité par un régime sanglant pendant de nombreuses années ou seulement être découpés en morceaux par nos serviteurs originels..."
16132
16133#: dialogs/Stone.lua:129
16134msgid "... What's the difference?"
16135msgstr "... Quelle est la différence?"
16136
16137#: dialogs/Stone.lua:138
16138msgid "If things are so bad right now, why don't you leave?"
16139msgstr "Si les choses vont si mal, pourquoi ne partez vous pas ?"
16140
16141#: dialogs/Stone.lua:141
16142msgid "If things are so bad right now, why --"
16143msgstr "Si tout va si mal, pourquoi --"
16144
16145#: dialogs/Stone.lua:142
16146msgid "I don't want to hear this jabberwocky."
16147msgstr "Je ne veux pas entendre ce genre d'excuses."
16148
16149#: dialogs/Stone.lua:143
16150msgid "A hint, Linarian: We don't have much, but we're alive and we'd rather stay that way."
16151msgstr "Un indice, Linarien : nous n'avons pas beaucoup, mais nous sommes vivant et nous comptons bien le rester."
16152
16153#: dialogs/Stone.lua:145
16154msgid "You are a Red Guardian now, feel free to make attempts on making our situation better here in this town."
16155msgstr "Maintenant que vous êtes un garde rouge, sentez vous libre d'améliorer notre situation ici en ville."
16156
16157#: dialogs/Stone.lua:147
16158msgid "If you want to start a revolution, you're on your own."
16159msgstr "Si tu veux commencer une révolution, tu le feras toi-même."
16160
16161#: dialogs/Stone.lua:154
16162msgid "How is your business going?"
16163msgstr "Comment vont les affaires ?"
16164
16165#: dialogs/Stone.lua:157
16166msgid "Thanks to you I have a chance now."
16167msgstr "Je te remercie, j'ai une chance maintenant."
16168
16169#: dialogs/Stone.lua:158
16170msgid "Ha! It's time to show the world that Lily Stone is not going down without putting up a REAL good fight."
16171msgstr "Ha! Il est temps de montrer au monde que Lily Stone ne va pas être abattue  sans avoir VRAIMENT combatu."
16172
16173#: dialogs/Stone.lua:161
16174msgid "I'll be finished in about a week."
16175msgstr "Je dépose le bilan dans une semaine."
16176
16177#: dialogs/Stone.lua:162
16178msgid "The Stone family always bought cheap and sold at a low profit. The times have changed, but not my prices."
16179msgstr "La famille Stone a toujours acheté à bas prix, et vendu à faible marge. Les temps ont changé, mais pas mes prix."
16180
16181#: dialogs/Stone.lua:163
16182msgid "The new taxes, the worldwide economic collapse and other factors are slowly murdering the family store."
16183msgstr "Les nouvelles taxes, la mondialisation de l'économie et d'autres facteurs assassinent lentement le magasin familial."
16184
16185#: dialogs/Stone.lua:171
16186msgid "Can I help you somehow, Ms. Stone?"
16187msgstr "Puis-je vous aider, Mlle. Stone ?"
16188
16189#: dialogs/Stone.lua:173
16190msgid "No, there's nothing that can be done anymore. I don't have enough money to lift the shop from the downward spiral."
16191msgstr "Non, il n'y a rien qui puisse être fait de toutes façons. Je n'ai pas assez d'argent pour extraire le magasin du cercle vicieux de la récession."
16192
16193#: dialogs/Stone.lua:174
16194msgid "I'd need thousands to just survive the month."
16195msgstr "J'ai besoin de mille circuits, simplement pour survivre ce mois ci."
16196
16197#: dialogs/Stone.lua:175
16198msgid "The shop is dying, and there's nothing either of us can do about it."
16199msgstr "Le magasin se meurt, et nous ne pouvons rien faire à ce sujet."
16200
16201#: dialogs/Stone.lua:181
16202msgid "Maybe there is still hope, Ms. Stone. How much exactly do you need?"
16203msgstr "Peut être qu'il y a une chance Ms. Stone. De combien avez vous besoin exactement ?"
16204
16205#: dialogs/Stone.lua:183
16206msgid "I couldn't get myself to look at my finance logs for a while now. I guess about two thousand circuits."
16207msgstr "Je ne peux pas aller maintenant regarder mes carnets de compte. Je suppose, environ 2000 circuits."
16208
16209#: dialogs/Stone.lua:184
16210msgid "Ms. Stone can't afford to pay her taxes, and it looks like the family business will be going under soon. She needs 2000 in cash to stay afloat. I could try to help her out."
16211msgstr "Ms. Stone ne peut pas payer ses taxes, et il semble que la famille va être bientôt ruinée. Elle a besoin de 2 000 en cash pour rester à flot. Je pourrais essayer de l'aider."
16212
16213#: dialogs/Stone.lua:191
16214msgid "A pity that nothing can be done about your store."
16215msgstr "C'est dommage que rien ne puisse être fait pour votre magasin."
16216
16217#: dialogs/Stone.lua:193
16218msgid "Yes. A tradition of six generations will die with this shop..."
16219msgstr "Oui. Six générations se sont succédées en occupant ce magasin..."
16220
16221#: dialogs/Stone.lua:194
16222msgid "I guess it just had to happen one day..."
16223msgstr "Je suppose ça devait arriver un jour..."
16224
16225#: dialogs/Stone.lua:200
16226msgid "I have the money you need Ms. Stone. You can have it."
16227msgstr "J'ai l'argent dont vous avez besoin, Mlle Stone. Il est à vous."
16228
16229#: dialogs/Stone.lua:202
16230msgid "Is... Is this a joke? So much money? And you just give it to me?"
16231msgstr "C'est... c'est un blague ? Autant d'argent ? Et tu me le donnes ?"
16232
16233#: dialogs/Stone.lua:203
16234msgid "Thank you! Thank you! Thank you! Savior!"
16235msgstr "Merci ! Merci ! Merci ! Tu es mon héros !"
16236
16237#: dialogs/Stone.lua:205
16238msgid "Are you sure you really have the sum of 2000 circuits?"
16239msgstr "Est tu sur d'avoir cette somme de 2 000 circuits?"
16240
16241#: dialogs/Stone.lua:207
16242msgid "Yes, I have it."
16243msgstr "Oui, je l'ai !"
16244
16245#: dialogs/Stone.lua:208
16246msgid "Oh thank you!"
16247msgstr "Oh, Merci!"
16248
16249#: dialogs/Stone.lua:209
16250msgid "Ms. Stone seemed relieved as I gave her the money. I hope she won't need to file bankruptcy."
16251msgstr "Ms. Stone semblait soulagée d'avoir eu l'argent. J'espère qu'elle ne sera pas obligée de déclarer faillite."
16252
16253#: dialogs/Stone.lua:211 dialogs/Stone.lua:227
16254msgid "Hold on a minute, you are still a bit short on money."
16255msgstr "Attends un peu, tu es encore un peu court sur l'argent."
16256
16257#: dialogs/Stone.lua:212
16258msgid "Don't try to trick me."
16259msgstr "N'essayes pas de me faire marcher."
16260
16261#: dialogs/Stone.lua:215
16262msgid "But this isn't fair to you. The Stones are a family of fair merchants and I intend to uphold that tradition."
16263msgstr "Mais c'est injuste pour toi. Les Stones sont une famille de marchands honorable et je n'ai pas l'intention de changer la tradition."
16264
16265#: dialogs/Stone.lua:216
16266msgid "I need 1,547 circuits to get through the month. I will accept only that and not a transistor more."
16267msgstr "J'ai besoin de 1 547 circuits pour ce mois. Je ne te prends que la somme exacte, pas transistor de plus. Le compte est bon. Merci."
16268
16269#: dialogs/Stone.lua:218
16270msgid "Now it's fair. Thank you."
16271msgstr "Maintenant, c'est bon. Merci."
16272
16273#: dialogs/Stone.lua:219
16274msgid "You've given me a bit of hope.. "
16275msgstr "Tu m'as donné un peu d'espoir.."
16276
16277#: dialogs/Stone.lua:220
16278msgid "Wait a second... I think I recognize you..."
16279msgstr "Attends une seconde... Je te reconnais..."
16280
16281#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
16282#: dialogs/Stone.lua:222
16283#, c-format
16284msgid "You are %s, aren't you...?"
16285msgstr "Vous êtes %s, n'est ce pas… ?"
16286
16287#: dialogs/Stone.lua:223
16288msgid "The hero..."
16289msgstr "Le héros..."
16290
16291#: dialogs/Stone.lua:228
16292msgid "Please return with the full amount if you want to help."
16293msgstr "Reviens avec le montant exact si tu veux de l'aide."
16294
16295#: dialogs/Stone.lua:229
16296msgid "Otherwise, you're throwing good money after bad, and I couldn't let you do that."
16297msgstr "Sinon, tu mettrais du bon argent dans une mauvaise cause, et je ne peux pas te laisser faire ça."
16298
16299#: dialogs/Stone.lua:237
16300msgid "Yes, it's me."
16301msgstr "Oui, c'est moi."
16302
16303#: dialogs/Stone.lua:240
16304msgid "I thought so. My grandfather used to tell me stories about you. He said you would come here in a time of despair."
16305msgstr "C'est ce qu'il me semblait. Mon grand-père me racontait souvent des histoires à ton sujet. Il disait que tu arriverais en une époque de désespoir."
16306
16307#: dialogs/Stone.lua:241
16308msgid "And here you are."
16309msgstr "Et maintenant tu es là."
16310
16311#: dialogs/Stone.lua:242
16312msgid "I hope your arrival changes the tide of this war..."
16313msgstr "J'espère que ton arrivée va changer le cours de cette guerre..."
16314
16315#: dialogs/Stone.lua:243
16316msgid "I have something here for you. I managed to hide this Shotgun from the Red Guard."
16317msgstr "J'ai quelque chose pour toi. J'ai réussi à cacher à la Garde Rouge ce fusil."
16318
16319#: dialogs/Stone.lua:244
16320msgid "It used to belong to my grandfather, so it's very dear to me, but I'm sure he would have liked you to have it on your journey to save us all."
16321msgstr "Il appartenait à mon grand-père, alors il m'est très cher, mais je suis sure qu'il aurait aimé que tu l'aies pendant ton voyage pour nous sauver tous."
16322
16323#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
16324#: dialogs/Stone.lua:246
16325#, c-format
16326msgid "%s, if you ever find out who started the Great Assault... GIVE THEM A SWIFT KICK FROM LILY STONE!!!"
16327msgstr "%s, si tu découvre qui a démarré le Grand Assaut… DONNES LUI UN BON COUP DE PIED AU CUL DE LA PART DE LILY STONE !!!"
16328
16329#: dialogs/Stone.lua:250
16330msgid "Ms. Stone was really grateful for my help. She took only what she needed from me, and still rewarded me with a shotgun she had been hiding from the Red Guard."
16331msgstr "Ms Stone était vraiment reconnaissante pour mon aide. Elle a pris seulement ce dont elle avait besoin, et m'a récompensé en m'offrant un fusil à pompe qu'elle a caché à la garde rouge."
16332
16333#: dialogs/Stone.lua:257
16334msgid "It's not important who I am."
16335msgstr "Qui je suis n'a aucune importance."
16336
16337#: dialogs/Stone.lua:260
16338msgid "If you want to remain a stranger, I will respect your wishes."
16339msgstr "Si tu souhaite rester un étranger, je respecterai ton choix."
16340
16341#: dialogs/Stone.lua:261
16342msgid "So be it."
16343msgstr "Alors c'est ça."
16344
16345#: dialogs/Stone.lua:262
16346msgid "Ms. Stone was really grateful for my help. She took only what she needed from me."
16347msgstr "Ms. Stone était vraiment reconnaissante de mon aide. Elle a pris seulement ce dont elle avait besoin."
16348
16349#: dialogs/Stone.lua:269
16350msgid "Ha ha ha, you fell for it! You get nothing from me! Hahahahah!"
16351msgstr "Ha ha ha, tu t'es fait avoir ! Tu n'obtiendras rien de moi ! Hahahaha !"
16352
16353#: dialogs/Stone.lua:272
16354msgid "You... monster..."
16355msgstr "Tu es... un monstre..."
16356
16357#: dialogs/Stone.lua:273
16358msgid "No one makes fun of Lily Stone's family store!"
16359msgstr "Personne ne se moque du magasin de la famille Stone !"
16360
16361#: dialogs/Stone.lua:274
16362msgid "Say your prayers, you oversized duck!!!"
16363msgstr "Dis tes prières, espèce de canard obèse !!!"
16364
16365#: dialogs/Stone.lua:276
16366msgid "Lily Stone - Bird Hunter"
16367msgstr "Lily Stone - Chasseuse d'oiseaux"
16368
16369#: dialogs/Stone.lua:277
16370msgid "I tricked that Ms. Stone into believing I was going to help her out. It was funny to see her get angry."
16371msgstr "J'ai réussi à duper Ms Stone, en lui faisant croire que j'allais l'aider. C'était drôle de la voir en colère."
16372
16373#: dialogs/Stone.lua:287
16374msgid "Have a nice day!"
16375msgstr "Bonne journée !"
16376
16377#: dialogs/Stone.lua:288
16378msgid "Take care that you don't void any warranties."
16379msgstr "Faites attention de ne pas annuler toutes les garanties."
16380
16381#: dialogs/Stone.lua:289
16382msgid "Please come back if you have any questions regarding my goods."
16383msgstr "Vous êtes le bienvenu, si vous avez des questions concernant mes biens."
16384
16385#: dialogs/Stone.lua:290
16386msgid "I hope to see you again, soon!"
16387msgstr "J'espère vous revoir bientôt."
16388
16389#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name()
16390#: dialogs/Tamara.lua:42
16391#, c-format
16392msgid "Hi, I'm %s."
16393msgstr "Bonjour, je suis %s."
16394
16395#: dialogs/Tamara.lua:43
16396msgid "Welcome to the Library, I'm Tamara."
16397msgstr "Bienvenu à la librairie, je suis Tamara."
16398
16399#: dialogs/Tamara.lua:44
16400msgid "Please take a look around and see if there is something here that interests you."
16401msgstr "S'il te plait, jette un oeil et regarde s'il y a quelque chose ici qui t'intéresse."
16402
16403#: dialogs/Tamara.lua:45
16404msgid "You are welcome to ask me if you have any questions."
16405msgstr "Tu peux me demander si tu as des questions."
16406
16407#: dialogs/Tamara.lua:53
16408msgid "Hey, please don't make such a mess here."
16409msgstr "Hé, s'il te plait ne mets pas la pagaille ici."
16410
16411#: dialogs/Tamara.lua:57
16412msgid "Please put everything back in place if you don't need it."
16413msgstr "Merci de remettre tout en place si tu n'en as pas besoin."
16414
16415#: dialogs/Tamara.lua:61
16416msgid "Please be careful with these books. They are older than most computers in this town."
16417msgstr "S'il te plait fais attention avec ces livres. Ils sont plus vieux que la plupart des ordinateurs de cette ville."
16418
16419#: dialogs/Tamara.lua:70
16420msgid "What can I help you with?"
16421msgstr "En quoi puis-je t'aider ?"
16422
16423#: dialogs/Tamara.lua:115
16424msgid "Hmm, you look very similar to another person I met, by the name of Sorenson."
16425msgstr "Hum, tu ressembles comme deux goutes d'eau à quelqu'un d'autre que j'ai rencontré, elle s'appelle Sorenson."
16426
16427#: dialogs/Tamara.lua:117
16428msgid "Well, it's understandable. We are sisters."
16429msgstr "Hé bien c'est compréhensible. Nous sommes soeurs."
16430
16431#: dialogs/Tamara.lua:118
16432msgid "Or actually half sisters. She is also half crazy, so we don't communicate much."
16433msgstr "Ou plus exactement demi-soeurs. Elle est aussi à demi folle, c'est pourquoi on ne communique pas beaucoup."
16434
16435#: dialogs/Tamara.lua:120
16436msgid "We used to. Even ran this library together."
16437msgstr "À une époque, on s'entendait bien. On a même tenu cette librairie à deux."
16438
16439#: dialogs/Tamara.lua:121
16440msgid "Then she started reading more and more books and sitting in front of the computer day and night, never sleeping."
16441msgstr "Et puis elle a commencé à lire de plus en plus de livres, et à rester assise devant son ordinateur jour et nuit, sans jamais dormir."
16442
16443#: dialogs/Tamara.lua:122
16444msgid "In the end she completely lost her marbles, sadly."
16445msgstr "À la fin elle à complétement perdu la boule, hélas."
16446
16447#: dialogs/Tamara.lua:123
16448msgid "Now all she does is sitting locked in her house staring into the computer."
16449msgstr "Maintenant, tout ce qu'elle fait c'est de rester enfermée chez elle, le regard fixé sur l'ordinateur."
16450
16451#: dialogs/Tamara.lua:130
16452msgid "I would like to learn how to hack."
16453msgstr "J'aimerais apprendre à pirater."
16454
16455#: dialogs/Tamara.lua:134
16456msgid "My sister used to play Nethack all the time, about the time she became really good at hacking."
16457msgstr "Ma sœur avait l'habitude de jouer à Nethack tout le temps, avec le temps elle est devenue vraiment bonne comme hackeuse."
16458
16459#: dialogs/Tamara.lua:136
16460msgid "Everyone I know who is good with computers always talks about beating Nethack."
16461msgstr "Tous ceux que je connais qui sont des pro des ordi's ne parle que de battre Nethack."
16462
16463#: dialogs/Tamara.lua:138
16464msgid "I think there might be a version on the town's computers."
16465msgstr "Je pense qu'il doit y en avoir une version sur les ordinateurs de la ville."
16466
16467#: dialogs/Tamara.lua:139
16468msgid "I've never played it."
16469msgstr "Je n'y ai jamais joué."
16470
16471#: dialogs/Tamara.lua:140
16472msgid "That might be why I'm no good with computers."
16473msgstr "Ça doit être pour ça que je ne suis pas bon avec les ordinateurs."
16474
16475#: dialogs/Tamara.lua:148
16476msgid "This is a library, not a book shop."
16477msgstr "C'est une bibliothèque, pas un magasin de livres."
16478
16479#: dialogs/Tamara.lua:149
16480msgid "However, valuable books have a tendency to simply vanish and never get returned by some people..."
16481msgstr "Cependant, les livres les plus rares on une fâcheuse tendance à s'évanouir dans la nature et à ne jamais être rendus par certaines personnes."
16482
16483#: dialogs/Tamara.lua:150
16484msgid "Especially strangers just passing by..."
16485msgstr "En particulier les étrangers de passage..."
16486
16487#: dialogs/Tamara.lua:151
16488msgid "Thus, I'm forced to take a deposit for each book."
16489msgstr "Du coup, je suis obligée de demander une caution pour chaque livre."
16490
16491#: dialogs/Tamara.lua:157
16492msgid "So what interesting books do you have available right now?"
16493msgstr "Alors, quels livres intéressants as-tu à proposer en ce moment ?"
16494
16495#: dialogs/Tamara.lua:159
16496msgid "Some of these might interest you."
16497msgstr "Certains de ceux-ci pourrait t'intéresser."
16498
16499#: dialogs/Tamara.lua:160
16500msgid "I only have a few programming volumes, feel free to look through them."
16501msgstr "Je n'ai que quelques livres de programmation, n'hésite pas à y jeter un œil."
16502
16503#: dialogs/Tamara.lua:168
16504msgid "Do you have any books about the bot apocalypse?"
16505msgstr "As-tu des livres sur l’apocalypse des robots ?"
16506
16507#: dialogs/Tamara.lua:170
16508msgid "I'm writing one, but it isn't complete, and there are no publishers left."
16509msgstr "Je suis en train d'en écrire un, mais il est loin d'être fini, et puis il n'y a plus aucun éditeur."
16510
16511#: dialogs/Tamara.lua:177
16512msgid "Have you been progressing on your book about the bot apocalypse?"
16513msgstr "Tu as avancé sur ton livre parlant de l'apocalypse des robots ?"
16514
16515#: dialogs/Tamara.lua:179
16516msgid "I need more time to finish it."
16517msgstr "J'ai besoin de plus de temps pour le finir."
16518
16519#: dialogs/Tamara.lua:180
16520msgid "Page-by-page, my book is growing up."
16521msgstr "Page après page, mon livre avance."
16522
16523#: dialogs/Tamara.lua:181
16524msgid "Sorry, but you have to wait a bit more before you can read it."
16525msgstr "Désolée, mais tu vas devoir attendre un peu plus avant de pouvoir le lire."
16526
16527#: dialogs/Tamara.lua:187
16528msgid "Do you have any books about robotics?"
16529msgstr "As-tu des livres sur la robotique ?"
16530
16531#: dialogs/Tamara.lua:189
16532msgid "Sorry, most of them have been stolen or borrowed."
16533msgstr "Je suis désolée, la plupart d'entre eux ont été volés ou empruntés."
16534
16535#: dialogs/Tamara.lua:190
16536msgid "However, I can tell you all about robots and automata in literature. Interested?"
16537msgstr "Toutefois, je peux te raconter tout ce qu'il y a dans les livres au sujet des robots et des automates. Intéressé ?"
16538
16539#: dialogs/Tamara.lua:199
16540msgid "I would like to know some more about bots."
16541msgstr "J'aimerais en savoir un peu plus sur les robots."
16542
16543#: dialogs/Tamara.lua:201
16544msgid "If you mean in culture, I have some anecdote you could be interested in."
16545msgstr "Si c'est en terme de culture, j'ai quelques anecdotes qui pourraient t'intéresser."
16546
16547#: dialogs/Tamara.lua:207
16548msgid "Where does the word 'bot' come from?"
16549msgstr "D'où vient le mot 'robot' ?"
16550
16551#: dialogs/Tamara.lua:210
16552msgid "It is a shortening of the word 'robot', derived from the Czech word for forced labor."
16553msgstr "Le mot « robot » vient du mot Tchèque « Robota » qui signifie corvée ou esclavage."
16554
16555#: dialogs/Tamara.lua:211
16556msgid "R.U.R. (Rossum's Universal Robots), a play, introduced 'robots' as artificial people."
16557msgstr "C'est dans la pièce Tchèque R.U.R. (Rossumovi univerzální roboti) que le mot à été employé pour la première fois pour parler de personnes artificielles."
16558
16559#: dialogs/Tamara.lua:212
16560msgid "In the play the robots revolted, took over the world, and killed all the humans."
16561msgstr "Dans cette pièce, les robots se révoltent, prennent le contrôle du monde et tuent tous les humains."
16562
16563#: dialogs/Tamara.lua:213
16564msgid "Ironic."
16565msgstr "Ironique."
16566
16567#: dialogs/Tamara.lua:219
16568msgid "What about the creation of robots for defense?"
16569msgstr "Tu sais quelque chose à propos de la création des robots de protection ?"
16570
16571#: dialogs/Tamara.lua:222
16572msgid "During the Holy Roman Empire, the Jewish people of the Prague ghetto needed protection."
16573msgstr "Pendant le Saint-empire romain, les Juifs du ghetto de Prague avaient besoin de protection."
16574
16575#: dialogs/Tamara.lua:223
16576msgid "So a holy rabbi shaped a Golem out of clay, and brought it to life through rituals and writing 'emet' (truth) on its head."
16577msgstr "Alors un saint rabbin a façonné un Golem d'argile, et lui a insufflé la vie grâce à un rituel et en écrivant « emet » (vérité) sur son front."
16578
16579#: dialogs/Tamara.lua:224
16580msgid "The Golem initially protected the Jews, but was brainless and stupid, and so soon became dangerously violent to even the Jews."
16581msgstr "Au début, le Golem protégeait les Juifs, mais il était écervelé et complètement idiot, et il est rapidement devenu dangereusement violent, même envers les Juifs."
16582
16583#: dialogs/Tamara.lua:225
16584msgid "It was only by trickery that the rabbi was able to even get close to the Golem."
16585msgstr "Ce ne fût que par ruse que le rabbin pouvait s'approcher du Golem."
16586
16587#: dialogs/Tamara.lua:226
16588msgid "But as the rabbi changed 'emet' to 'met' (death), the Golem fell on him, and both the creator and creation became lifeless."
16589msgstr "Mais, comme le rabbin changeait « emet » en « met » (mort), le Golem s'écroula sur lui, et le créateur comme la créature perdirent la vie."
16590
16591#: dialogs/Tamara.lua:232
16592msgid "What can you tell me about robotic girlfriends?"
16593msgstr "Que peux-tu me dire au sujet des petites-amies robotiques ?"
16594
16595#: dialogs/Tamara.lua:235
16596msgid "Well, the Greeks wrote down a story about Pygmalion, the sculptor of Cyprus."
16597msgstr "Eh bien, les Grecs ont écrit une histoire à propos de Pygmalion, le sculpteur de Chypre."
16598
16599#: dialogs/Tamara.lua:236
16600msgid "Pygmalion carved an ivory woman of far surpassing natural beauty and fell in love."
16601msgstr "Pygmalion avait sculpté une femme en ivoire dépassant de loin la beauté naturelle et il en tomba amoureux."
16602
16603#: dialogs/Tamara.lua:237
16604msgid "Aphrodite, the goddess of love, brought the ivory woman to life."
16605msgstr "Aphrodite, la déesse de l'amour, donna la vie à la femme d'ivoire."
16606
16607#: dialogs/Tamara.lua:238
16608msgid "The woman, Galatea, likewise fell in love and married her creator Pygmalion."
16609msgstr "Cette femme, Galatée, à son tour tomba amoureux et se maria avec Pygmalion, son créateur."
16610
16611#: dialogs/Tamara.lua:239
16612msgid "So you could say that this is one of the few stories that end well."
16613msgstr "Donc tu peux voir que certaines histoire se terminent bien."
16614
16615#: dialogs/Tamara.lua:245
16616msgid "Can I come back to you on that later?"
16617msgstr "Je peux revenir en rediscuter plus tard ?"
16618
16619#: dialogs/Tamara.lua:248
16620msgid "Don't hesitate to talk to me again for further questions."
16621msgstr "N'hésite pas à me reparler si tu as d'autre questions."
16622
16623#: dialogs/Tamara.lua:254
16624msgid "Have you heard about the news?"
16625msgstr "As-tu appris la nouvelle ?"
16626
16627#: dialogs/Tamara.lua:256
16628msgid "Oh? What news?"
16629msgstr "Pardon ? Quelle nouvelle ?"
16630
16631#: dialogs/Tamara.lua:257
16632msgid "The world is saved! The apocalypse is over!"
16633msgstr "Le monde est sauvé ! L'apocalypse est fini !"
16634
16635#: dialogs/Tamara.lua:258
16636msgid "Oh, yes... This news. I agree, it's wonderful."
16637msgstr "Oh, oui... Cette nouvelle. C'est vrai, c'est merveilleux."
16638
16639#: dialogs/Tamara.lua:266
16640msgid "You don't seem very excited."
16641msgstr "Tu n'as pas l'air très excitée."
16642
16643#: dialogs/Tamara.lua:268
16644msgid "I am glad, although... Well, it's not like the library was ever in any immediate danger."
16645msgstr "Je suis contente, tout de même… Mais, ce n'est pas comme si la bibliothèque ait jamais été directement en danger."
16646
16647#: dialogs/Tamara.lua:269
16648msgid "What? Did you want it to be?"
16649msgstr "Quoi ? Tu aurais voulu qu'elle le soit ?"
16650
16651#: dialogs/Tamara.lua:270
16652msgid "No - it's hard to explain. I suppose I had this certain... Idea that it was my job to keep the books safe during the apocalypse. To defend them."
16653msgstr "Non - difficile à expliquer. Je suppose que j'avais cette... certitude que c'était mon travail de protéger les livres durant l'apocalypse. De les défendre."
16654
16655#: dialogs/Tamara.lua:271
16656msgid "It was my little fortress made of electronic paper, that I had to grow and protect from any threats. To save human knowledge."
16657msgstr "C'était ma petite forteresse faite de papier électronique, que je devais faire grandir et protéger de toute menace. Pour la sauvegarde de la connaissance humaine."
16658
16659#: dialogs/Tamara.lua:278
16660msgid "But what about all the people that died? They weren't made of E-paper!"
16661msgstr "Mais, et tous les gens qui sont morts ? Ils n'étaient pas fait d'e-papier !"
16662
16663#: dialogs/Tamara.lua:280
16664msgid "I know! Please, don't misunderstand, I think it's fantastic that the Assault is over!"
16665msgstr "Je sais ! Ne te méprends pas, je pense que c'est fantastique que l'Assaut soit terminé !"
16666
16667#: dialogs/Tamara.lua:281
16668msgid "I just... Well, I guess I wanted a bigger piece of the action, in my own way."
16669msgstr "C'est juste... Que... Je pense que je voulais un rôle plus actif, de ma propre manière."
16670
16671#: dialogs/Tamara.lua:282
16672msgid "I'll... Go and arrange some books now..."
16673msgstr "Je vais... aller ranger quelques livres maintenant..."
16674
16675#: dialogs/Tamara.lua:284
16676msgid "It's rather hard to keep the library in good shape lately. Someone's been ransacking the southern sections. Times like these can bring out the worst in us."
16677msgstr "C'est plutôt difficile de garder la bibliothèque bien rangée en ce moment. Quelqu'un a fouillé les sections Sud. Les temps comme ceux que nous vivons peuvent faire ressortir le pire qui est en nous."
16678
16679#: dialogs/Tamara.lua:285
16680msgid "But I guess cleaning work is also part of preserving culture."
16681msgstr "Mais je suppose que le nettoyage fait aussi partie du travail de préservation de la culture."
16682
16683#: dialogs/Tamara.lua:293
16684msgid "You know, I can start a fire here if you want me to."
16685msgstr "Tu sais, je peux allumer un feu si tu veux que je le le fasse."
16686
16687#: dialogs/Tamara.lua:295
16688msgid "What? No! Absolutely not!"
16689msgstr "Quoi ? Non ! Absolument pas !"
16690
16691#: dialogs/Tamara.lua:296
16692msgid "Why in the world would I want you to do that?!"
16693msgstr "Pourquoi diable est-ce que je voudrais que tu fasses ça ?"
16694
16695#: dialogs/Tamara.lua:297
16696msgid "Because that would put the books in immediate danger, and then you can rush in and save them!"
16697msgstr "Parce que comme ça les livres seraient en danger immédiat, et alors tu pourrais te précipiter pour les sauvegarder !"
16698
16699#: dialogs/Tamara.lua:298
16700msgid "That - that's insane!"
16701msgstr "C'est - c'est idiot !"
16702
16703#: dialogs/Tamara.lua:299
16704msgid "You are a danger to this establishment. Get out of here!"
16705msgstr "Tu es un danger vivant pour cet établissement. Sors d'ici !"
16706
16707#: dialogs/Tamara.lua:300
16708msgid "You are a very confusing person."
16709msgstr "Tu es quelqu'un de très déroutant."
16710
16711#: dialogs/Tamara.lua:302
16712msgid "I guess it runs in the family..."
16713msgstr "Je suppose que c'est de famille..."
16714
16715#: dialogs/Tamara.lua:310
16716msgid "Well, you didn't get to fend off a hoard of bots. But you can interview me personally!"
16717msgstr "Eh bien, tu n'as pu eu à repousser une horde de robots. Mais j'accepte un interview !"
16718
16719#: dialogs/Tamara.lua:312
16720msgid "Really? You'd let me interview you?"
16721msgstr "Vraiment ? Tu me laisserais faire un interview ?"
16722
16723#. TRANSLATORS: it = the interview
16724#: dialogs/Tamara.lua:315
16725msgid "Sure! You can put it in the book you're writing."
16726msgstr "Bien sûr ! Tu peux le mettre dans le livre que tu es en train d'écrire."
16727
16728#: dialogs/Tamara.lua:317
16729msgid "Sure!"
16730msgstr "Bien sûr !"
16731
16732#: dialogs/Tamara.lua:319
16733msgid "Thank you! This is a wonderful opportunity! I have a first-hand account from a central actor in the biggest event in human history!"
16734msgstr "Merci ! C'est une opportunité formidable ! Je vais avoir le récit de première main d'un acteur central du plus grand évènement de l'histoire de l'humanité !"
16735
16736#: dialogs/Tamara.lua:320
16737msgid "We must set a time for an interview. And I must read everything in the library about interviewing!"
16738msgstr "Il faut que l'on fixe un rendez-vous pour un interview. Et il faut que je lise tout ce qui existe dans la bibliothèque sur la façon de mener un entretien."
16739
16740#: dialogs/Tamara.lua:321
16741msgid "There's a lot of ground to cover, but i can already imagine the descriptions - you, in the center of the robot apocalypse..."
16742msgstr "Il y a beaucoup de choses à dire, mais je peux déjà imaginer la chose - toi, au milieu de l'apocalypse des robots..."
16743
16744#: dialogs/Tamara.lua:322
16745msgid "Just like in those old fairy tales they used to tell children, about the brave dashing knight storming alone into a castle to save the princess."
16746msgstr "Comme dans ces vieux contes qu'ils avaient l'habitude de raconter aux enfants, avec un brave et beau chevalier prenant d'assaut un château pour délivrer la princesse."
16747
16748#: dialogs/Tamara.lua:323
16749msgid "With some mild adjustments."
16750msgstr "Avec quelques légers ajustements."
16751
16752#: dialogs/Tamara.lua:324
16753msgid "I mean, no one in those stories had flippers."
16754msgstr "Je veux dire, personne dans ces histoires n'avaient de nageoires."
16755
16756#: dialogs/Tamara.lua:325
16757msgid "That sounds like discrimination."
16758msgstr "Ça ressemble à de la discrimination."
16759
16760#: dialogs/Tamara.lua:326
16761msgid "Yes, they don't tell those stories to children anymore. Too much adult content. The effect on the young psyche was poorly studied."
16762msgstr "Oui, ils ne racontent plus ces histoires aux enfants. Trop de contenu pour adulte. Les effets sur le psychique des enfants n'avaient pas assez été étudiés."
16763
16764#: dialogs/Tamara.lua:334
16765msgid "It's interesting you should be looking for that - the library has two copies."
16766msgstr "C'est intéressant, tu devrais chercher après - la bibliothèque en a deux copies."
16767
16768#: dialogs/Tamara.lua:335
16769msgid "I need one - it's a matter of life and death!"
16770msgstr "J'en ai besoin d'un - c'est une question de vie ou de mort !"
16771
16772#: dialogs/Tamara.lua:336
16773msgid "Life and death?"
16774msgstr "De vie ou de mort ?"
16775
16776#: dialogs/Tamara.lua:337
16777msgid "There's a nuclear reactor going super critical under the town - if I have the book, maybe I can stop it."
16778msgstr "Il y a un réacteur nucléaire qui en est à un stade super critique sous la ville - avec ce livre, j'aurais peut-être une chance de pouvoir l'arrêter."
16779
16780#: dialogs/Tamara.lua:338
16781msgid "In that case, you can have it. My mission is to preserve our culture, which won't matter if we're all dead."
16782msgstr "Dans ce cas, il est à toi. Ma mission est de préserver notre culture, ce qui ne rime à rien si nous sommes tous morts."
16783
16784#: dialogs/Tamara.lua:339
16785msgid "Thank you, Tamara."
16786msgstr "Merci, Tamara."
16787
16788#: dialogs/Tamara.lua:340
16789msgid "I was able to get a copy of Subatomic and Nuclear Science for Dummies, Volume IV from the librarian, Tamara. I'd better hurry back to Ewald's 296 with it."
16790msgstr "J'ai réussi à obtenir de la bibliothécaire Tamara un exemplaire de \"Les sciences nucléaires et subatomiques pour les nuls, volume IV\". Je ferais mieux de rejoindre très rapidement le 296 d'Ewald avec ce livre."
16791
16792#: dialogs/Tamara.lua:349
16793msgid "Thank you for the help."
16794msgstr "Merci pour ton aide."
16795
16796#: dialogs/Tamara.lua:351
16797msgid "No problem, and remember to return your books in time."
16798msgstr "Pas de soucis, et n'oublie pas de ramener tes livres en temps et en heure."
16799
16800#: dialogs/Tamara.lua:352
16801msgid "I aim to ensure that the great works of literature will survive this horrible apocalypse."
16802msgstr "J'oeuvre pour assurer que les trésors de la littérature survivront à ce terrible apocalypse."
16803
16804#: dialogs/Tamara.lua:353
16805msgid "That is what I'm here for. Come back at any time."
16806msgstr "Je suis là pour ça. Reviens quand tu veux."
16807
16808#: dialogs/Tania.lua:51
16809msgid "You just killed him!"
16810msgstr "Vous l'avez tuée !"
16811
16812#: dialogs/Tania.lua:52
16813msgid "How could you?"
16814msgstr "Comment avez vous pu?"
16815
16816#: dialogs/Tania.lua:53
16817msgid "You murderer!"
16818msgstr "Assassin !"
16819
16820#: dialogs/Tania.lua:54
16821msgid "Tania - Avenging Koan"
16822msgstr "Tania - Vengeresse de Koan"
16823
16824#: dialogs/Tania.lua:61
16825msgid "I long to see the surface."
16826msgstr "Je me langis d'aller à la surface."
16827
16828#: dialogs/Tania.lua:62
16829msgid "You are the most interesting hallucination yet."
16830msgstr "Vous êtes l'hallucination la plus intéressante pour le moment."
16831
16832#: dialogs/Tania.lua:75
16833msgid "I can't wait to leave this place."
16834msgstr "Je ne peut plus attendre pour quitter cette endroit"
16835
16836#: dialogs/Tania.lua:80
16837msgid "It is so very bright and hot out here."
16838msgstr "Il fait si chaud et claire dehors."
16839
16840#: dialogs/Tania.lua:85
16841msgid "Are we there yet?"
16842msgstr "On y est ?"
16843
16844#: dialogs/Tania.lua:86
16845msgid "How much longer?"
16846msgstr "Encore combien ?"
16847
16848#: dialogs/Tania.lua:95
16849msgid "Pendragon just stopped Tania and I at the town gate. Apparently he won't let her in, unless Spencer gives the go-ahead."
16850msgstr "Pendragon nous a bloqué à l'entrée de la ville, Tania et moi. Visiblement, il ne va pas la laisser rentrer sauf si Spencer lui donne un Laisser-passer."
16851
16852#: dialogs/Tania.lua:96
16853msgid "It is OK. I'll wait here at the gate."
16854msgstr "C'est bon, j'attendrai ici à la porte."
16855
16856#: dialogs/Tania.lua:101
16857msgid "What is the news?"
16858msgstr "Quelles sont les nouvelles ?"
16859
16860#: dialogs/Tania.lua:102
16861msgid "I talked to Spencer, and he said you were welcome to enter the town."
16862msgstr "J'ai parlé à Spencer, et il a dit que vous étiez bienvenue en ville."
16863
16864#: dialogs/Tania.lua:103
16865msgid "That is great news!"
16866msgstr "C'est une grande nouvelle !"
16867
16868#: dialogs/Tania.lua:105
16869msgid "He said you must first get checked out by Doc Moore though."
16870msgstr "Il a dit que dans un premier temps vous deviez passer une visite de contrôle chez le docteur Moore."
16871
16872#: dialogs/Tania.lua:108
16873msgid "He said you are free to go where you like."
16874msgstr "Il a dit que vous seriez libre d'aller là où vous voudriez."
16875
16876#: dialogs/Tania.lua:112
16877msgid "I successfully brought Tania safely to the town. I hope she likes it here."
16878msgstr "J'ai réussis à amener Tania en ville saine et sauve. J'espère qu'elle appréciera."
16879
16880#: dialogs/Tania.lua:115
16881msgid "I'm so glad that I am finally here, take this."
16882msgstr "Je suis si heureuse d'être enfin ici, prends ça."
16883
16884#: dialogs/Tania.lua:125
16885msgid "I have good news: the doctor says I'm healthy!"
16886msgstr "J'ai une bonne nouvelle : Je médecin m'a dit que j'était en bonne santé."
16887
16888#: dialogs/Tania.lua:126
16889msgid "Where should I go?"
16890msgstr "Où devrais-je aller ?"
16891
16892#: dialogs/Tania.lua:144
16893msgid "Um, hi."
16894msgstr "Euh, salut."
16895
16896#: dialogs/Tania.lua:146
16897msgid "Oh! It happened! I have been waiting for you for 3226 hours!"
16898msgstr "C'est finalement arrivé ! Je t'ai attendu pendant 3226 heures !"
16899
16900#: dialogs/Tania.lua:152
16901msgid "You knew I would come?"
16902msgstr "Tu savais vraiment que je viendrais ?"
16903
16904#: dialogs/Tania.lua:154
16905msgid "Of course, my little imaginary friend!"
16906msgstr "Naturellement, mon petit ami imaginaire !"
16907
16908#: dialogs/Tania.lua:160
16909msgid "Imaginary?! I am as real as you are."
16910msgstr "Imaginaire ?! Je suis aussi vrai que toi."
16911
16912#: dialogs/Tania.lua:162
16913msgid "This place is locked. Hermetically sealed and guarded by bots. So you can't possibly be anything more than the product of my imagination."
16914msgstr "Cet endroit est fermé hermétiquement et surveillé par des robots. Donc tu ne peux être autre chose que le produit de mon imagination."
16915
16916#: dialogs/Tania.lua:163
16917msgid "But who are you?"
16918msgstr "Mais qui êtes vous?"
16919
16920#: dialogs/Tania.lua:164
16921msgid "A figment of my imagination should know my name: Tania."
16922msgstr "Un produit de mon imagination devrait connaître mon nom : Tania"
16923
16924#: dialogs/Tania.lua:171
16925msgid "Where am I?"
16926msgstr "Où suis-je ?"
16927
16928#: dialogs/Tania.lua:173
16929msgid "In a prison, a luxurious prison. I am feeling quite lonely, as you can see. Big room, plenty of food, a waterfall behind the window..."
16930msgstr "Dans une prison, une luxueuse prison. Je me sens vraiment seul, comme tu peux le voir. Une grande chambre, plein de nourriture, une chute d'eau derrière la fenêtre…"
16931
16932#: dialogs/Tania.lua:179
16933msgid "All I see through the window are ray emitters. And we are below ground level.."
16934msgstr "Tout ce que je vois à travers la fenêtre ce sont des antennes émettrices. Et nous sommes en dessous du sol."
16935
16936#: dialogs/Tania.lua:181
16937msgid "Yes, I know. But I so badly want to see sun, rivers, trees... there definitely is waterfall behind them!"
16938msgstr "Oui, je sais. Mais j'aimerais tellement voir le soleil, les rivières, les arbres… Il y a vraiment des cascades derrières eux !"
16939
16940#: dialogs/Tania.lua:187
16941msgid "It is dark here."
16942msgstr "Il fait sombre ici."
16943
16944#: dialogs/Tania.lua:189
16945msgid "The main power supply is down, so only the emergency lights work. Peter tried to switch it back on, but he didn't succeed."
16946msgstr "L'alimentation principale est morte, donc seules les lumières d'urgence fonctionnent. Pierre a essayé de les rallumer, mais il n'a pas réussi."
16947
16948#: dialogs/Tania.lua:195
16949msgid "This place doesn't look like a prison."
16950msgstr "Cet endroit ne ressemble pas à une prison."
16951
16952#: dialogs/Tania.lua:197
16953msgid "In the past it was a secret lab. You heard about those strength pills? They were invented here. Other pills too, but I was working on the strength ones."
16954msgstr "Par le passé, c'était un laboratoire secret. Tu as entendu parler des pilules de force ? Elles ont été inventées ici. D'autres pilules également, mais je travaillais seulement sur les pilules de force."
16955
16956#: dialogs/Tania.lua:203
16957msgid "Can you give me some pills then?"
16958msgstr "Peux tu me donner quelques une de ces pilules alors ?"
16959
16960#: dialogs/Tania.lua:205
16961msgid "No, Peter ate them all. That killed him."
16962msgstr "Non, Pierre les a toutes mangées. C'est ce qu'il l'a tué."
16963
16964#: dialogs/Tania.lua:206 dialogs/Tania.lua:210
16965msgid "*cries*"
16966msgstr "*sanglots*"
16967
16968#: dialogs/Tania.lua:207
16969msgid "They say that strength pills are absolutely safe!"
16970msgstr "Ils disent que les pilules de force sont absolument sans danger !"
16971
16972#: dialogs/Tania.lua:208
16973msgid "They are like money. Having money is good, but if you have too much, you can decide that you can do anything."
16974msgstr "Ils sont comme l'argent. Avoir de l'argent est bon, mais si tu en as trop, tu peux décider que tu peux faire quelque chose."
16975
16976#: dialogs/Tania.lua:209
16977msgid "Peter became not very strong, but very-very-very strong. He thought he could make an exit with his bare hands."
16978msgstr "Pierre n'est pas devenu très fort, mais très-très-très fort. Il a pensé qu'il pouvait creuser une sortie à mains nues."
16979
16980#: dialogs/Tania.lua:211
16981msgid "If you go further down the corridor, you will find debris and a big stone. That is his grave."
16982msgstr "Si tu vas plus loin, tu devrais rencontrer quelques gravas et une grosse pierre. C'est sa sépulture."
16983
16984#: dialogs/Tania.lua:217
16985msgid "So you are a biologist? Could you heal me?"
16986msgstr "Alors tu es un, biologiste ? Tu pourrais me soigner ?"
16987
16988#: dialogs/Tania.lua:219
16989msgid "That would be something different from what I've done in the last months at least. Some entertainment."
16990msgstr "Au mois, ça serait différent de ce que j'ai fait pendant les derniers mois. Un peu d'amusement."
16991
16992#: dialogs/Tania.lua:220
16993msgid "Let me take a look at that... it's nothing some nanobots couldn't take care of.... You will be all fixed up in a minute."
16994msgstr "Laisse moi jeter un oeil à ça… Ce n'est rien que quelques nanobots ne peuvent soigner… Tu seras sur pied dans une minute."
16995
16996#: dialogs/Tania.lua:221
16997msgid "You are now completely healed. You should take better care of yourself."
16998msgstr "Vous êtes maintenant complétement soigné. Vous devriez mieux prendre soin de vous."
16999
17000#: dialogs/Tania.lua:229
17001msgid "You loved him?"
17002msgstr "Tu l'aimais ?"
17003
17004#: dialogs/Tania.lua:231
17005msgid "I still do."
17006msgstr "Je l'aime encore."
17007
17008#: dialogs/Tania.lua:237
17009msgid "But why not go out through the door?"
17010msgstr "Mais pourquoi ne pas sortir par la porte ?"
17011
17012#: dialogs/Tania.lua:239
17013msgid "It is locked and very reliable. Even a tank would not be able to smash it! And if a door was broken, SADDs would attack, that's their program."
17014msgstr "C'est solidement verrouillé. Même un tank ne serait pas capable de briser la porte ! Et si une porte est cassée, les DDAS devraient passer à l'assaut, d'après leur programmation."
17015
17016#: dialogs/Tania.lua:245
17017msgid "Autoguns have made a hole in the wall. I came through this hole."
17018msgstr "Les mitraillettes automatiques ont fait un trou dans le mur. Je suis passé à travers ce trou."
17019
17020#: dialogs/Tania.lua:247
17021msgid "Do you mean I can go out to the surface?!"
17022msgstr "Tu veux dire que je peux sortir à la surface ?"
17023
17024#: dialogs/Tania.lua:248
17025msgid "Oh god! I - I told Peter that he chose the wrong place, but he was so stubborn!"
17026msgstr "Oh mon dieu ! J-J'ai dit à Pierre, qu'il ne choisissait pas le meilleur endroit, mais il était tellement borné !"
17027
17028#: dialogs/Tania.lua:254
17029msgid "Yes, you can get to the surface. But the guns are still on."
17030msgstr "Oui, tu peux atteindre la surface. Mais les pistolets sont encore en marche."
17031
17032#: dialogs/Tania.lua:256
17033msgid "All hope is lost! I'm a scientist, not a warrior."
17034msgstr "Tous les espoirs sont perdus ! Je suis un scientifique, pas un guerrier."
17035
17036#: dialogs/Tania.lua:262
17037msgid "It is strange to see a girl in such a beautiful dress here."
17038msgstr "C'est étrange de voir une fille dans une si jolie robe ici."
17039
17040#: dialogs/Tania.lua:264
17041msgid "I'm going to spend all my life here! So forgive me some little indulgences."
17042msgstr "Je vais passer toute ma vie ici ! Donc fais moi quelques indulgences."
17043
17044#: dialogs/Tania.lua:270
17045msgid "Maybe is it possible to disable the guns?"
17046msgstr "Il est peut être possible de désactiver les canons ?"
17047
17048#: dialogs/Tania.lua:272
17049msgid "Theoretically yes, but in practice I'm not sure you would be able to do that."
17050msgstr "En théorie, oui ; mais en pratique je ne suis pas sûr que vous pourriez le faire."
17051
17052#: dialogs/Tania.lua:278
17053msgid "How can I disable the guns?"
17054msgstr "Comment puis-je désactiver les armes ?"
17055
17056#: dialogs/Tania.lua:280
17057msgid "Somewhere in a distant part of the lab should be an SACD - Secret Area Control Datacenter. It controls all the defense systems in the base. If you manage to get to it, you would be able to control the base. However, it's very hard to find and get to the SACD."
17058msgstr "Quelque part au fin-fond du labo, on doit trouver un CCAS - Centre de Contrôle de l'Aire Secrète. Ça contrôle tous les systèmes de défense de la base.  Si tu arrives à l'atteindre, tu pourra prendre le contrôle de toute la base. Mais ça n'est pas une sinécure d'atteindre le CCAS."
17059
17060#: dialogs/Tania.lua:286
17061msgid "I will disable the guns for you."
17062msgstr "Je désactiverai les canons pour toi."
17063
17064#: dialogs/Tania.lua:288
17065msgid "Thanks... please be careful. You will not be able to access the control center directly, it is behind a triple hermetic door. Try using the service tunnels."
17066msgstr "Merci… mais sois très prudent. Tu ne seras pas capable d'accéder directement au centre de contrôle. Il est situé derrière une triple porte hermétique. Essaie d'utiliser les tunnels de maintenance."
17067
17068#: dialogs/Tania.lua:289
17069msgid "I have met a girl locked in a secret area. If I manage to disable the autoguns, she will be able to go to the surface and look at the sun again."
17070msgstr "J'ai rencontré une fille enfermée dans la zone secrète. Si j'arrive à désactiver les autoguns, elle pourra rejoindre la surface et revoir le soleil."
17071
17072#: dialogs/Tania.lua:290
17073msgid "It's dangerous to go alone! Take this!"
17074msgstr "C'est dangeureux d'y aller seul ! prends ça !"
17075
17076#: dialogs/Tania.lua:302
17077msgid "Why not just open them? There should be a way of unlocking the base."
17078msgstr "Pouquoi ne pas les ouvrir simplement ? Il devrait y avoir un moyen de déverrouiller la base."
17079
17080#: dialogs/Tania.lua:304
17081msgid "To open the door you need to know the password. Only the commander of the area and his deputy knew it. The commander was killed by bots as soon as the assault started, and the deputy was in town, I don't know what happened to him."
17082msgstr "Pour ouvrir la porte, tu as besoin de connaître le mot de passe. Seul le commandant de la base et son adjoint le connaissent. Le commandant a été tué par des robots aussitôt après que le grand assaut a commencé, et l'adjoint était en ville, je ne sais pas ce qui lui est arrivé."
17083
17084#: dialogs/Tania.lua:310
17085msgid "Carpets, sofa, bookshelves. Where did you get all this?"
17086msgstr "Tapis, fauteuil, étagères. Où as-tu eu tout ça ?"
17087
17088#: dialogs/Tania.lua:312
17089msgid "Peter did all he could to make this room comfortable. The sofa and armchair are from the commanders cabinet, the books are from the lounge..."
17090msgstr "Pierre a tout fait pour rendre cette chambre confortable. Le canapé et le fauteuil viennent du bureau du commandant, les livres d'une chambre de rangement..."
17091
17092#: dialogs/Tania.lua:318
17093msgid "The sentry guns are off. You can go now!"
17094msgstr "Les armes automatiques sont désactivées ! Tu es libre à présent !"
17095
17096#: dialogs/Tania.lua:320
17097msgid "Thanks, thanks a lot! Now I will be able to see the sun, trees, rivers... I missed those so much!"
17098msgstr "Merci, merci beaucoup ! Maintenant je serai capable de voir le soleil, les arbres, les rivières. Ils m'ont tellement manqué !"
17099
17100#: dialogs/Tania.lua:321
17101msgid "I hope these books will help you."
17102msgstr "J'espère que ces livres t'aideront a survivre dans ce monde."
17103
17104#: dialogs/Tania.lua:322
17105msgid "Tania is now free!"
17106msgstr "Tania est désormais libre!"
17107
17108#: dialogs/Tania.lua:331
17109msgid "Tania is free now, I got some books as reward."
17110msgstr "Tania est libre maintenant, j'ai reçu quelques livres en récompense."
17111
17112#: dialogs/Tania.lua:332
17113msgid "You could always come back with me to the town. There are people there."
17114msgstr "Tu peut toujours venir en ville avec moi. Il y a du monde là bas."
17115
17116#: dialogs/Tania.lua:333
17117msgid "I'd love to, but you'll have to escort me."
17118msgstr "J'adorerais, mais tu devra m'escorter."
17119
17120#: dialogs/Tania.lua:340
17121msgid "Where can I find that SACD?"
17122msgstr "Où puis-je trouver ce SACD ?"
17123
17124#: dialogs/Tania.lua:342
17125msgid "To the right from the entrance of the area, there is a hall. In the south part of this hall you will find a triple hermetic door. The control center is behind that door. But it is locked, so you will have to find another way there. The cable collectors may help you."
17126msgstr "À droite de l'entrée à la zone il se trouve un hall. Dans sa partie sud, il y a une triple porte hermétique. Le centre de contrôle est derrière cette porte. Mais elle est fermée, donc tu devras trouver un autre chemin. Le collecteur de câble peut t'aider."
17127
17128#: dialogs/Tania.lua:348
17129msgid "I'm not ready to escort you to the town."
17130msgstr "Je ne suis pas pret à vous escorter en ville."
17131
17132#: dialogs/Tania.lua:355
17133msgid "I'm ready to escort you to the town."
17134msgstr "Je suis pret à vous escorter en ville."
17135
17136#: dialogs/Tania.lua:358
17137msgid "I have agreed to escort Tania to the town. Once I'm there, I'll introduce her to Spencer."
17138msgstr "J'ai accepté d'escorter Tania jusqu'à la Ville. Une fois que j'y serai, je la présenterai à Spencer."
17139
17140#: dialogs/Tania.lua:365
17141msgid "It isn't all like this, the town is very nice."
17142msgstr "C'est pas comme ça, le ville est vraiment sympa."
17143
17144#: dialogs/Tania.lua:372
17145msgid "I got lost in this desert once."
17146msgstr "Je me suis déjà perdu dans ce desert."
17147
17148#: dialogs/Tania.lua:379
17149msgid "It must be hard adjusting to the bright sunlight."
17150msgstr "Ça doit être dure de se faire à la lumière éclatante du soleil."
17151
17152#: dialogs/Tania.lua:381
17153msgid "I was underground for so long."
17154msgstr "J'ai vécu terrée si longtemps."
17155
17156#: dialogs/Tania.lua:382
17157msgid "It is all so bright on my eyes."
17158msgstr "Tout est si brillant pour mes yeux."
17159
17160#: dialogs/Tania.lua:407
17161msgid "I hope we get there soon. I'm very thirsty."
17162msgstr "J'espère que nous y serons rapidement. J'ai très soif."
17163
17164#: dialogs/Tania.lua:416
17165msgid "Would you like some bottled ice?"
17166msgstr "Tu veut de la glace en bouteille ?"
17167
17168#: dialogs/Tania.lua:418 dialogs/Tania.lua:457
17169msgid "Thank you very much."
17170msgstr "Merci milles fois !"
17171
17172#: dialogs/Tania.lua:419
17173msgid "I feel very refreshed!"
17174msgstr "Je me sent complétement désaltérée !"
17175
17176#: dialogs/Tania.lua:422
17177msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat. I gave her some bottled ice, and she looked much more healthy."
17178msgstr "Tania n'était pas préparée pour la chaleur du désert. Je lui ai donné quelques bouteilles de glace, et elle à l'air de se sentir mieux maintenant."
17179
17180#: dialogs/Tania.lua:428
17181msgid "I have some industrial coolant you could have."
17182msgstr "J'ai un peu de liquide de refroidissement industriel si vous voulez."
17183
17184#: dialogs/Tania.lua:430 dialogs/Tania.lua:449
17185msgid "I can't drink this."
17186msgstr "Je ne peux pas boire ça !"
17187
17188#: dialogs/Tania.lua:432
17189msgid "I've seen the town bartender put it in drinks."
17190msgstr "J'ai vu le barman en mettre dans ses cocktails."
17191
17192#: dialogs/Tania.lua:433
17193msgid "I guess I'll give it a try then."
17194msgstr "Je devrais peut-être essayer alors."
17195
17196#: dialogs/Tania.lua:436
17197msgid "I feel very cold, but better."
17198msgstr "J'ai vraiment froid, mais je me sent mieux maintenant."
17199
17200#: dialogs/Tania.lua:437
17201msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat. I gave her some Industrial coolant. At first she was hesitant, but she tried it."
17202msgstr "Tania n'était pas préparée pour la chaleur du désert. Je lui ai donné du liquide de refroidissement industriel. Elle a hésité  mais elle a essayé."
17203
17204#: dialogs/Tania.lua:447
17205msgid "Can I offer you some liquid nitrogen?"
17206msgstr "Puis-je vous proposer de l'azote liquide?"
17207
17208#: dialogs/Tania.lua:455
17209msgid "You could have a bottle of Barf's Energy Drink if you are thirsty?"
17210msgstr "Tu peut prendre une bouteille d'Energy Drink NCBA si tu as soif ?"
17211
17212#: dialogs/Tania.lua:458
17213msgid "I feel very energetic!"
17214msgstr "Je me sent très energique !"
17215
17216#: dialogs/Tania.lua:461
17217msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat. I gave her a bottle of Barf's Energy Drink. After downing it in a couple seconds, she looked much more energetic!"
17218msgstr "Tania n'était pas préparée pour la chaleur du désert. Je lui ai donné quelques bouteilles d'energy Drink NCBA, et elle à l'air de se sentir revigorée maintenant."
17219
17220#: dialogs/Tania.lua:468
17221msgid "Sorry, I have nothing to offer you."
17222msgstr "Désolé, je n'ai rien à vous proposer."
17223
17224#: dialogs/Tania.lua:470
17225msgid "I feel very ill."
17226msgstr "Je me sent vraiment patraque."
17227
17228#: dialogs/Tania.lua:471
17229msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat, but I decided not to share any of my liquids with her."
17230msgstr "Tania n'était pas préparée pour la chaleur du désert, Mais j'ai preferé ne rien lui donner."
17231
17232#: dialogs/Tania.lua:484
17233msgid "I feel a little faint, but I think I will survive."
17234msgstr "J'ai l'impression que je vais faire un malaise, mais je pense que je vais survivre."
17235
17236#: dialogs/Tania.lua:495
17237msgid "I am injured!"
17238msgstr "Je suis blessée !"
17239
17240#: dialogs/Tania.lua:498
17241msgid "I am badly injured!"
17242msgstr "Je suis salement blessée !"
17243
17244#: dialogs/Tania.lua:501
17245msgid "I am seriously injured!"
17246msgstr "Je suis gravement blessée !"
17247
17248#: dialogs/Tania.lua:521
17249msgid "There is nothing I can do about your injuries right now."
17250msgstr "Je ne peux rien faire pour tes blessures pour l'instant."
17251
17252#: dialogs/Tania.lua:523
17253msgid "I hope we get to the town soon."
17254msgstr "J'espère que l'on arrivera vite en ville."
17255
17256#: dialogs/Tania.lua:529
17257msgid "Here, take this Diet supplement."
17258msgstr "Tiens, prends ce supplément alimentaire."
17259
17260#: dialogs/Tania.lua:531
17261msgid "I feel better now."
17262msgstr "Je me sens mieux, maintenant."
17263
17264#: dialogs/Tania.lua:539
17265msgid "I'm prescribing you some antibiotics."
17266msgstr "Je te prescris des antibiotiques."
17267
17268#: dialogs/Tania.lua:541
17269msgid "I feel much better."
17270msgstr "Je me sens vraiment mieux."
17271
17272#: dialogs/Tania.lua:549
17273msgid "I have a Doc-in-a-can. It should heal you right up."
17274msgstr "J'ai un Doc-en-boîte. Ça devrait te soigner vite fait."
17275
17276#: dialogs/Tania.lua:551
17277msgid "I feel fit as new!"
17278msgstr "Je me sens comme neuve !"
17279
17280#: dialogs/Tania.lua:559
17281msgid "I think you would enjoy some of Michelangelo's cooking at the restaurant."
17282msgstr "Je pense que tu devrais apprécier la cuisine de Michelangelo au restaurant."
17283
17284#: dialogs/Tania.lua:563
17285msgid "It has been so long since I've had a nice meal."
17286msgstr "Ça fait un bail que je n'ai pas eu un vrai repas."
17287
17288#: dialogs/Tania.lua:569
17289msgid "You might try the bar. But stay away from the food. It is horrible."
17290msgstr "Tu devrais essayer le bar. Mais ne touche pas à la nourriture. Elle est horrible."
17291
17292#: dialogs/Tania.lua:573
17293msgid "I really miss good food, especially lemon meringue pie."
17294msgstr "La bonne bouffe me manque, en particulier la tarte au citron meringué."
17295
17296#: dialogs/Tania.lua:574
17297msgid "Oh well."
17298msgstr "Oh, bien."
17299
17300#: dialogs/Tania.lua:581
17301msgid "I think I have to go."
17302msgstr "Je pense que je vais y aller."
17303
17304#: dialogs/Tania.lua:583
17305msgid "That's OK. But please, please, come back. I'm so lonely."
17306msgstr "C'est bon. Mais, je t'en supplie, reviens me voir. Je suis si seule."
17307
17308#: dialogs/Tania.lua:584
17309msgid "Please come back again and get me out of here."
17310msgstr "S'il te plaît, reviens me voir plus tard, tu dois me sortir de là."
17311
17312#: dialogs/Tania.lua:591
17313msgid "Follow me to the Surface!"
17314msgstr "Suis-moi à le surface !"
17315
17316#: dialogs/Tania.lua:593 dialogs/Tania.lua:602
17317msgid "Lead on, my little penguin."
17318msgstr "Guides-moi, mon petit pingouin."
17319
17320#: dialogs/Tania.lua:600
17321msgid "Follow me to the Town!"
17322msgstr "Suis-moi en ville !"
17323
17324#: dialogs/Tania.lua:609
17325msgid "Wait here."
17326msgstr "Attends ici."
17327
17328#: dialogs/Tania.lua:611
17329msgid "OK. But please, come back soon."
17330msgstr "OK. Mais reviens vite s'il te plaît."
17331
17332#: dialogs/Tania.lua:620
17333msgid "Please be safe!"
17334msgstr "Prends bien soin de toi !"
17335
17336#: dialogs/Tania.lua:621
17337msgid "Thanks again."
17338msgstr "Encore Merci."
17339
17340#: dialogs/Tania.lua:622
17341msgid "Please come back again, my little penguin."
17342msgstr "S'il te plaît, reviens me voir encore, mon petit manchot."
17343
17344#: dialogs/Terminal.lua:29
17345msgid "Welcome to this terminal."
17346msgstr "Bienvenue sur ce terminal."
17347
17348#: dialogs/Terminal.lua:45
17349msgid "Available commands: help, logout"
17350msgstr "Commandes disponibles: aide, déconnexion"
17351
17352#: dialogs/Terminal.lua:53
17353msgid "Goodbye"
17354msgstr "Au revoir"
17355
17356#: dialogs/TestDroid.lua:39
17357msgid "This is a MegaSys test bot, running a very basic version of their OS. I can do nothing with this bot, because it doesn't know how to do anything."
17358msgstr "Ceci est un MegaSys test bot, Il utilise une version très basique de leur système d'exploitation. Je ne peut rien faire de ce bot, puisqu'il ne sais rien faire."
17359
17360#: dialogs/Town-614.lua:63
17361msgid "No. The hostiles have not shown up within the last 24 hours."
17362msgstr "Non. Aucune activité hostile n'a été détécté au cours des dernières 24 heures."
17363
17364#: dialogs/Town-614.lua:71
17365msgid "My orders are to protect the living beings in this town from attacks by hostile bots."
17366msgstr "Mes ordres sont de protéger les êtres qui vivent dans cette ville contre les attaques des robots hostiles."
17367
17368#: dialogs/Town-614.lua:72
17369msgid "This has top priority. There are no other priorities."
17370msgstr "C'est la priorité la plus élevée. Il n'y a pas d'autre priorité."
17371
17372#: dialogs/Town-614.lua:80
17373msgid "Resuming guard program...."
17374msgstr "Retour au programme de surveillance."
17375
17376#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:42
17377msgid "Ah, a newcomer. I gather you were treated rather harshly by my friend at the gate? My apologies, he lost his little sister in the Great Assault. He never got over it."
17378msgstr "Ah, un nouvel arrivant. Je suppose que vous avez été traité assez durement par mon ami à l'entrée ? Toutes mes excuses, il a perdu sa petite sœur durant le Grand Assaut. Il ne s'en est jamais remis."
17379
17380#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:43
17381msgid "So, stranger, welcome here. You might want to talk to Chandra or to Spencer, they can tell you a lot about our current situation."
17382msgstr "Alors étranger, bienvenue ici. Vous pouvez parler à Chandra ou Spencer, ils peuvent vous en dire beaucoup à propos de notre situation actuelle."
17383
17384#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:44
17385msgid "The town is presently ruled by the Red Guard. We are the police and the soldiers here."
17386msgstr "Cette ville est dirigé par les gardes rouges. Nous somme à la fois les policiers et les soldats ici."
17387
17388#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:45
17389msgid "There is only one law concerning outsiders here: Don't be stupid."
17390msgstr "Il n'y a qu'une seule loi concernant les étrangers ici : Ne soyez pas stupide."
17391
17392#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:46
17393msgid "I think that is enough of an introduction for now."
17394msgstr "Je pense que pour une introduction, cela suffit pour le moment."
17395
17396#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:54
17397msgid "I'm on guard duty right now."
17398msgstr "Je suis de garde pour le moment."
17399
17400#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:55
17401msgid "There have been no attacks for a while now. It is too quiet, I think something big is about to happen."
17402msgstr "Il n'y a pas eu d'attaques depuis un moment maintenant. C'est trop calme, je pense que quelque chose de gros se prépare."
17403
17404#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:61 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:155
17405msgid "I'll be going, then."
17406msgstr "J'y vais, alors."
17407
17408#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:63 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:157
17409msgid "Goodbye."
17410msgstr "Au revoir."
17411
17412#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:41
17413msgid "Hey you! Linarian! What do you want here?"
17414msgstr "Hé toi ! Le Linarien ! Qu'est-ce que tu fous ici ?"
17415
17416#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:48
17417msgid "Oh, the loon has returned."
17418msgstr "Oh, le crâne de piaf est de retour."
17419
17420#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:49
17421msgid "Oh, it's just the loon. No need to worry."
17422msgstr "Oh, c'est juste le crâne de piaf. Nul besoin de s’inquiéter."
17423
17424#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:51
17425msgid "Oh, it's you."
17426msgstr "Oh, c'est toi."
17427
17428#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:52
17429msgid "I see you have returned."
17430msgstr "Je vois que tu es de retour."
17431
17432#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:53
17433msgid "You just can't get enough, can you?"
17434msgstr "Tu n'en as jamais assez, n'est-ce pas ?"
17435
17436#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:57
17437msgid "Can I ask you something?"
17438msgstr "Puis-je te demander un truc ?"
17439
17440#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:59
17441msgid "Yes, Loon."
17442msgstr "Oui, petite tête de piaf."
17443
17444#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:61
17445msgid "You can ask, but don't expect a reply."
17446msgstr "Tu peux toujours demander, mais n'espère pas de réponse."
17447
17448#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:62
17449msgid "I'm guarding this gate, and if I get distracted the bots might overrun this town and kill everybody in it."
17450msgstr "Je garde cette porte, et si on me distrait les robots pourraient envahir cette ville et tuer tout le monde."
17451
17452#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:76
17453msgid "Oh, great. Another curious one."
17454msgstr "Oh, super. Encore un autre curieux."
17455
17456#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:77
17457msgid "About a week ago I let in a stranger who also said he was just taking a look around. I never saw him again. And I'm making sure he won't be getting back in either."
17458msgstr "Il y a une semaine, j'ai laissé entré un étranger qui prétendait aussi jeter un œil aux alentours. Je ne l'ai jamais revu. Et je m'assure qu'il ne reviendra pas non plus."
17459
17460#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:83
17461msgid "I'd like to get into town."
17462msgstr "Je voudrais entrer dans la ville."
17463
17464#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:85
17465msgid "Funny, exactly the same could be said about all of the crazy bots out there."
17466msgstr "Amusant, les robots qui sont là dehors pourraient dire exactement la même chose."
17467
17468#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:86
17469msgid "Not to mention that weird guy that came by last week. The only place in town he is going next time is straight into a holding cell."
17470msgstr "Sans parler de ce mec louche qui est venu la semaine dernière. Le seul endroit où il ira la prochaine fois qu'il viendra en ville, c'est directement en prison."
17471
17472#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:92
17473msgid "I'm here to assassinate your leader and you won't stop me!"
17474msgstr "Je suis là pour assassiner votre chef et vous ne me stopperez pas !"
17475
17476#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:94
17477msgid "Ok, Linarian! You asked for it!"
17478msgstr "D'accord, Linarien ! C'est toi qui l'aura voulu !"
17479
17480#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:95 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:215
17481msgid "Open fire!"
17482msgstr "Ouvrez le feu !"
17483
17484#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:106
17485msgid "Oh? Who was he? And why?"
17486msgstr "Oh ? C'était qui ? Et pourquoi ?"
17487
17488#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:108
17489msgid "Heh, you sure are a curious little bird, in more than one way I might say."
17490msgstr "Hé, t'es vraiment un drôle d'oiseau toi, et dans tous les sens du terme."
17491
17492#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:109
17493msgid "On the day he visited all our computers went insane, 20 bags of food rations vanished from our storage and one of our bots was stolen."
17494msgstr "Le jour où il est venu, tous nos ordinateurs sont devenus fou, 20 sacs de ration de bouffe ont disparu de nos réserves et un de nos robots a été volé."
17495
17496#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:110
17497msgid "I think that freak lives somewhere to the east. I would love to get my hands on him and beat the life out of him. Slowly."
17498msgstr "Je pense que ce fou habite quelque part à l'est. J'aimerais l'avoir sous la main et lui extirper la vie. À petit feu."
17499
17500#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:112
17501msgid "The guard in charge at the entrance of the town mentioned that somebody sneaked into town recently, and stole food and hardware. Apparently he lives somewhere to the east."
17502msgstr "Le garde en poste à l'entrée de la ville a mentionné que quelqu'un s'est faufilé récemment dans le ville et a volé de la nourriture et du matériel. Apparemment il vit quelque part à l'Est."
17503
17504#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:114
17505msgid "The guard told me about a guy who stole some food and hardware from the town. He lives somewhere in the east."
17506msgstr "Le garde m'a parlé d'un gars qui a volé de la nourriture et du matériel en ville. Il habite quelque part à l'Est."
17507
17508#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:115
17509msgid "Apparently it was this Kevin person I recently hit a bit too hard... Oops... Well, at least he won't steal again..."
17510msgstr "Apparemment il s'agit de ce Kelvin que j'ai frappé un peu trop fort... Oups... Eh bien, au moins il ne volera plus rien..."
17511
17512#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:118
17513msgid "Ooops, the guard must be talking about Kevin. I'd better not mention I know him and where he lives, or I might find myself in a holding cell or being forced to show the guards straight to his home. But I guess that explains where Kevin got that 614 bot from."
17514msgstr "Oups, le garde doit parlé de Kevin. Je ferais mieux de ne pas lui dire que je le connais et que je sais où il vit, ou je risque de me retrouver en prison et d'être forcé de leur indiquer le chemin de sa maison. Mais je suppose que ça explique de où Kevin a récupéré ce robot 614."
17515
17516#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:121
17517msgid "Though, I probably should ask Kevin some day what he was doing with the town computers."
17518msgstr "Cependant, il faudrait que je demande un de ces jours à Kevin pourquoi il a fait ça aux ordinateurs de la ville."
17519
17520#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:132
17521msgid "Somewhere to the east? I should look for him."
17522msgstr "Quelque part à l'Est ? Je devrais partir à sa recherche."
17523
17524#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:134
17525msgid "Oh, definitely, and I'm sure all the bots out there will be glad to give you directions, too."
17526msgstr "Oh, absolument, et je suis sûr que tous les robots seront également partant pour te donner quelques indications."
17527
17528#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:135
17529msgid "But if you're insanely lucky and you do find him, you come back straight to me, understand?"
17530msgstr "Mais si tu es incroyablement chanceux, et que tu le trouves, reviens directement me voir, compris ?"
17531
17532#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:136
17533msgid "I'd like to wring his head off... Though, it's not my call. But who knows, if the Boss feels generous we might both get rewarded."
17534msgstr "J'adorerais lui tordre le coup... Mais ce n'est pas mon boulot. Qui sait, si le Patron est d'humeur généreuse nous pourrions être récompensé tous les deux."
17535
17536#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:137
17537msgid "Be careful anyway, this creep is a sneaky one if he got past us."
17538msgstr "Fait gaffe quand même, cette vermine est vicieuse, elle nous a berné."
17539
17540#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:138
17541msgid "I offered to find out who the strange guy is. The guard I talked to was pretty sceptical, though; I should get some experience and better equipment before travelling far outside of town."
17542msgstr "J'ai proposé de retrouver ce gars étrange. Le garde avec lequel j'ai parlé est plutôt sceptique ; je devrais peut-être d'abord acquérir un peu d'expérience et un meilleur équipement avant de me lancer loin en dehors de la ville."
17543
17544#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:144
17545msgid "Surely he'll never come back here."
17546msgstr "Sans doute, il ne reviendra jamais ici."
17547
17548#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:146
17549msgid "I'm not counting on that. The criminal always comes back to the scene of the crime."
17550msgstr "Je ne compte pas la dessus. Les criminels reviennent toujours sur la scène du crime."
17551
17552#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:147
17553msgid "And that's the last stupid thing they do. You can't steal from the Red Guard twice."
17554msgstr "Et c'est la dernière chose stupide qu'il font. On ne peut pas voler deux fois la Garde Rouge."
17555
17556#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:154
17557msgid "In any case..."
17558msgstr "Dans tous les cas…"
17559
17560#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:155
17561msgid "We've changed our security policy. Our leader, Spencer, wants to interrogate any strangers we let in."
17562msgstr "Nous avons changé notre politique de sécurité. Notre chef, Baptiste, veut interroger tous les inconnus que nous laissons rentrer."
17563
17564#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:156
17565msgid "You have to talk to him before you head out into the town to do stupid things."
17566msgstr "Tu dois aller lui parler avant de faire n'importe quoi à l'intérieur de la ville."
17567
17568#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:157
17569msgid "And up until you do, a guard will be following you. We'll be watching you."
17570msgstr "Et jusqu'à ce que tu le fasses, un garde te suivra. Nous te surveillerons."
17571
17572#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:158
17573msgid "And until you do, one of us will be following you. I'll let the others know you've arrived."
17574msgstr "Et jusqu'à ce que tu le fasses, un de nous va te suivre. Je vais prévenir les autres que tu es arrivé."
17575
17576#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:159
17577msgid "I'll let you in now, but be warned: one false move and we all have flightless waterfowl for dinner. Am I making myself clear?"
17578msgstr "Je te laisse passer, mais attention : Un pas de travers et on aura tous du dindon d'antarctique au souper. Je me suis bien fait comprendre ?"
17579
17580#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:160
17581msgid "Linarian, I will let you in. Do something stupid, and you aren't coming out. Got it?"
17582msgstr "Linarien, je te laisse entrer. Fais une seule chose stupide, et tu ne ressortiras pas. Compris ?"
17583
17584#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:166
17585msgid "Yes. I understand."
17586msgstr "Oui, je comprends."
17587
17588#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:168
17589msgid "State your name Linarian."
17590msgstr "Quel est ton nom, Linarien ?"
17591
17592#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
17593#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:170 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:205
17594#, c-format
17595msgid "My name is %s."
17596msgstr "Je m'appelle %s."
17597
17598#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:171
17599msgid "You don't look too stupid. Try not to mess up."
17600msgstr "Tu n'as pas l'air trop bête. Essaye de ne pas le mettre le foin."
17601
17602#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
17603#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:173
17604#, c-format
17605msgid "You may now enter %s."
17606msgstr "Tu peux maintenant entrer %s."
17607
17608#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:179
17609msgid "No. Not at all. Your mother dresses you funny."
17610msgstr "Non. Pas du tout. Ta mère t'a bizarrement habillé."
17611
17612#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:181
17613msgid "What did you say, you oversized duck?"
17614msgstr "Qu'est ce que tu as dit, espèce de canard obèse ?"
17615
17616#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:190
17617msgid "Let me get back to you on that one."
17618msgstr "On ne reparle un peu plus tard."
17619
17620#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:192
17621msgid "Well, you aren't going anywhere. I'm watching you."
17622msgstr "Bon, tu n'iras nulle part. Je te surveille."
17623
17624#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:198
17625msgid "... I was only wondering who you were, and why you were wearing such a bright scarlet outfit."
17626msgstr "... Je me demandais juste qui tu es, et pourquoi tu portes une tenue aussi écarlate."
17627
17628#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:200
17629msgid "My apologies, Linarian. You are new here, and do not know."
17630msgstr "Désolé Linarien. Tu es nouveau ici, et tu n'es pas au courant."
17631
17632#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:201
17633msgid "The red outfit indicates that I am of the Red Guard. We are the defenders of the town and impose the law."
17634msgstr "L'uniforme rouge indique que je suis membre de la Garde Rouge. Nous sommes les protecteurs de la ville et nous faisons la loi."
17635
17636#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:202
17637msgid "With the continued bot attacks, and the grumbling townsfolk, all of us are a little on edge."
17638msgstr "Avec les attaques incessantes des robots, et les plaintes de la population, nous sommes tous un peu sur les nerfs."
17639
17640#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:203
17641msgid "Tell me your name, and then you may pass."
17642msgstr "Dis moi comment tu t'appelles, et tu pourras passer."
17643
17644#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:212
17645msgid "I said: YOUR MOTHER DRESSES YOU FUNNY."
17646msgstr "J'ai dit : TA MERE T'A BIZARREMENT HABILLE."
17647
17648#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:214
17649msgid "Nobody says things about my mother. Forget you, Linarian!"
17650msgstr "Personne ne parle comme ça de ma mère. Va te faire voir, Linarien !"
17651
17652#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:223
17653msgid "I said: THIS PLACE LOOKS CLASSY."
17654msgstr "J'ai dis : CET ENDROIT EST TRES ELEGANT."
17655
17656#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:225
17657msgid "Sure you said that."
17658msgstr "Sûr que tu a dis ça."
17659
17660#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:231
17661msgid "Please don't hurt me."
17662msgstr "S'il te plaît, ne me fais pas mal."
17663
17664#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:233
17665msgid "How about I punch you until you spit out your name and get out of here, and we call it even?"
17666msgstr "Que dirais-tu que je te cogne jusqu'à ce que tu craches ton nom et que tu dégages d'ici, et nous sommes quitte ?"
17667
17668#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:234
17669msgid "OW"
17670msgstr "AÏE"
17671
17672#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:235
17673msgid "Your name?"
17674msgstr "Ton nom ?"
17675
17676#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:237
17677msgid "OW. That HURT!"
17678msgstr "AÏE. Ça fait MAL !"
17679
17680#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:239
17681msgid "Get out of here. The Doc is the third door on the right along the main path."
17682msgstr "Bouge de là. Le toubib, c'est la troisième porte sur la droite, le long de la grand' rue."
17683
17684#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:248
17685msgid "I want to talk to your manager, moron."
17686msgstr "Je veux parler à ton chef, idiot."
17687
17688#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:250
17689msgid "I'll be happy to send you his way, I already told you, you have to talk to him anyway. But I need your name before I let you in."
17690msgstr "Je serais heureux de t'y envoyer, je te l'ai déjà dit, tu dois lui parler de toute façon. Mais je dois connaître ton nom avant de te laisser entrer."
17691
17692#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:252
17693msgid "Talk to Spencer. His office is in the citadel, straight ahead, the first one on your left. You can't miss it."
17694msgstr "Parle à Baptiste. Son bureau est dans la citadelle, droit devant, le premier sur ta gauche. Tu ne peux pas le manquer."
17695
17696#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:253
17697msgid "Now stop bothering me! You crazy loon."
17698msgstr "Maintenant, arrête de m'embêter, espèce de tête de piaf."
17699
17700#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:257
17701msgid "I've managed to get into town, and the guard at the gate told me where I can find Spencer: his office is the first one on the left inside the Citadel, directly south of the gate. The guard also calls me a loon."
17702msgstr "J'ai pu entrer en ville, et le garde à la porte m'a indiqué où je peux trouver Baptiste : son bureau est le premier à gauche dans la citadelle, au sud de la porte. Le garde m'a traité de tête de piaf."
17703
17704#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:264
17705msgid "That is exactly what I said."
17706msgstr "C'est exactement ce que j'ai dit."
17707
17708#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:266
17709msgid "You are as out of your mind as that Sorenson lady."
17710msgstr "Tu es aussi siphonné du ciboulot que cette madame Sorenson."
17711
17712#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:267
17713msgid "But I guess she's already here, so it doesn't matter if we have another loon."
17714msgstr "Mais je crois qu'elle est déjà dans le coin, alors un siphonné de plus ou de moins..."
17715
17716#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
17717#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:269
17718#, c-format
17719msgid "I'm a Linarian, not a loon. %s the Linarian."
17720msgstr "Je suis un Linarien, pas un piaf. %s le Linarien."
17721
17722#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
17723#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:271
17724#, c-format
17725msgid "Get out of here %s, the loon, and stop bothering me."
17726msgstr "Dégage d'ici %s, le crâne de piaf, et arrête de me déranger."
17727
17728#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:290
17729msgid "Can you tell me where I can find Spencer?"
17730msgstr "Peut-tu me dire où je peux trouver Baptiste ?"
17731
17732#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:293
17733msgid "Spencer's office is in the citadel, straight ahead. First one on your left."
17734msgstr "Le bureau de Baptiste est dans la citadelle, droit devant. Première porte sur la gauche."
17735
17736#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:297
17737msgid "I've managed to get into the town, and the guard at the gate told me where I can find Spencer: his office is the first one on the left inside the Citadel, directly south of the gate."
17738msgstr "J'ai réussi à entrer dans la ville, et le garde à la porte m'a indiqué où trouver Baptiste : son bureau est le premier à gauche dans la Citadelle, directement au sud de la porte."
17739
17740#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:301
17741msgid "No, you were already told that."
17742msgstr "Non, on te l'a déjà dit."
17743
17744#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:302
17745msgid "I don't believe anyone's memory is that short, even yours."
17746msgstr "Je ne crois pas que quelqu'un puisse avoir une mémoire aussi courte, même toi."
17747
17748#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:303 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:307
17749msgid "Stop wasting my time!"
17750msgstr "Arrête de me faire perdre mon temps !"
17751
17752#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:305
17753msgid "Are you joking? You already talked to him."
17754msgstr "C'est une blague ? Tu lui a déjà parlé."
17755
17756#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:306
17757msgid "Go ask him yourself. I know you already talked to him."
17758msgstr "Va lui demander toi-même. Je sais que tu lui as déjà parlé."
17759
17760#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:315
17761msgid "I have found the thief you talked about and took care of him."
17762msgstr "Je trouvé le voleur dont tu as parlé et je me suis occupé de lui."
17763
17764#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:317
17765msgid "Really? Wow... I must say, you are efficient. Well, at least we won't lose anything else to that freak."
17766msgstr "Vraiment ? Waoh... Je dois l'avouer, tu es efficace. Eh bien, au moins on ne perdra plus rien à cause de lui."
17767
17768#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:319
17769msgid "I will never again call you a loon. You are a most deadly penguin."
17770msgstr "Je ne t’appellerai plus jamais tête de piaf. Tu es un vrai pingouin mortel."
17771
17772#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:322
17773msgid "Here's a little reward we scraped together in case anyone solved our thief problem. I'll let Spencer know what you did."
17774msgstr "Tiens, une petite récompense que nous avions prévue pour celui qui résoudrait notre problème de vol. Je vais dire à Baptiste ce que tu as fait."
17775
17776#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:326
17777msgid "I killed the thief who stole from town. The Red Guard rewarded me for it, but did I do the right thing? Hmm..."
17778msgstr "J'ai tué le voleur qui avait sévi dans la ville. Le Garde Rouge m'en a récompensé, mais est-ce que j'ai vraiment bien agi ? Hum.."
17779
17780#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:335 dialogs/Town-TuxGuard.lua:182
17781msgid "Mhmmm."
17782msgstr "Hummmm."
17783
17784#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:336
17785msgid "Finally..."
17786msgstr "Enfin..."
17787
17788#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:337
17789msgid "It was about time..."
17790msgstr "Il était temps..."
17791
17792#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
17793#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:340 dialogs/Town-TuxGuard.lua:186
17794#, c-format
17795msgid "%s... the Loon"
17796msgstr "%s... la tête de piaf."
17797
17798#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:56
17799msgid "A newcomer, eh?"
17800msgstr "Un nouveau, hein ?"
17801
17802#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:57
17803msgid "Well, what do you have to say for yourself?"
17804msgstr "Que peux-tu me dire sur toi ?"
17805
17806#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:65
17807msgid "And how is that working out for you?"
17808msgstr "Et comment ça marche pour toi ?"
17809
17810#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:71
17811msgid "Fairly well."
17812msgstr "Plutôt pas mal.."
17813
17814#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:73
17815msgid "That's nice."
17816msgstr "C'est super."
17817
17818#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:79
17819msgid "Not well at all."
17820msgstr "Pas bien du tout."
17821
17822#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:82
17823msgid "Glad that I'm me then."
17824msgstr "Content de ne pas être à ta place, alors."
17825
17826#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:88
17827msgid "I was actually wondering what you are doing?"
17828msgstr "Je me demandais en fait ce que tu faisais."
17829
17830#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:90
17831msgid "Oh, I'm guarding the teleporter point here."
17832msgstr "Oh, je garde le téléporteur qui est là."
17833
17834#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:96
17835msgid "How does teleportation work?"
17836msgstr "Comment ça marche la téléportation ?"
17837
17838#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:98
17839msgid "Something about knitting or crochet."
17840msgstr "Quelque chose en rapport avec le tricot ou le crochet."
17841
17842#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:99
17843msgid "Strings?"
17844msgstr "Des cordes ?"
17845
17846#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:100
17847msgid "Yeah, something about tying them in knots."
17848msgstr "Oui, quelque chose à voir avec le fait de faire des noeuds."
17849
17850#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:101
17851msgid "It is supposed to be a pleasant way to relax."
17852msgstr "C'est supposé être une bonne façon de se détendre."
17853
17854#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:102
17855msgid "Although some things can't be teleported because something about Einstein playing dice with Schrodinger's cat."
17856msgstr "Bien que certaines choses ne peuvent pas être téléportées en rapport avec Einstein jouant aux dés avec le chat de Schrodinger."
17857
17858#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:108
17859msgid "Einstein playing dice with a cat?"
17860msgstr "Einstein jouant aux dés avec un chat ?"
17861
17862#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:110
17863msgid "The cat would eat the dice."
17864msgstr "Le chat mangerait les dés."
17865
17866#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:111
17867msgid "So, no dice?"
17868msgstr "Donc, pas question de jouer ?"
17869
17870#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:112
17871msgid "Yeah. If you want to play dice you should talk to the bartender, Ewald."
17872msgstr "Ouais. Si tu veux jouer aux dés, tu devrais parler au barman, Ewald."
17873
17874#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:119
17875msgid "How can I teleport?"
17876msgstr "Comment je peux me téléporter ?"
17877
17878#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:121
17879msgid "Well, first the computer needs to scan you."
17880msgstr "Eh bien, d'abord l'ordinateur doit te scanner."
17881
17882#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:122
17883msgid "But it did that as soon as you entered the town."
17884msgstr "Mais il l'a déjà fait dès que tu es entré dans la ville."
17885
17886#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:123
17887msgid "Then all you need is one of these Teleporter homing beacons. I'll give you one."
17888msgstr "Après, tout ce dont tu as besoin est une de ces balises de téléportation autoguidée. Je vais t'en donner une."
17889
17890#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:125
17891msgid "They send a coded signal to our computer here, which does all of the quantum doohickeys to move you around."
17892msgstr "Elles envoient un signal codé vers note ordinateur ici, qui fait tous les trucs bidules quantiques pour te déplacer."
17893
17894#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:126
17895msgid "Of course, if you had another way to send a coded signal, that would work as well."
17896msgstr "Bien sûr, si tu as un autre moyen d'envoyer le signal codé, ça devrait aussi fonctionner."
17897
17898#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:132
17899msgid "So, not everyone can be teleported?"
17900msgstr "Alors, tout le monde ne peut être téléporté ?"
17901
17902#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:134
17903msgid "Yeah. The crazy computer lady locked down our teleporter pretty tight as soon as the Great Assault started to happen."
17904msgstr "Ouais. Cette folle d'informaticienne a bien bloqué notre téléporteur dès que le Grand Assaut a commencé."
17905
17906#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:135
17907msgid "Probably saved all our lives."
17908msgstr "Ça nous a certainement tous sauvés."
17909
17910#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:136
17911msgid "Imagine how long we'd last if the bots just teleported right here."
17912msgstr "Imagine ce qu'il se serait passé si les robots avaient pu se téléporter juste ici."
17913
17914#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:137
17915msgid "But all the same, I'm stationed here to make certain everything is working right."
17916msgstr "Mais quand même, je patrouille pour être certain que tout va bien."
17917
17918#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:138
17919msgid "That lady is crazy after all."
17920msgstr "Après tout, cette femme est complètement folle."
17921
17922#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:144
17923msgid "Not everything can be teleported?"
17924msgstr "Tout ne peut pas être téléporté ?"
17925
17926#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:146
17927msgid "Yeah, some objects have issues."
17928msgstr "Ouais, il y a des objets qui posent problème."
17929
17930#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:147
17931msgid "Highly explosive issues."
17932msgstr "Des problèmes du genre explosif."
17933
17934#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:148
17935msgid "So, the teleporter is designed not to teleport you if there is a problematic item in your possession."
17936msgstr "Du coup, le téléporteur a été conçu pour ne pas téléporter quelqu'un si il a des objets problématiques en sa possession."
17937
17938#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:149
17939msgid "It should tell you why it isn't working though."
17940msgstr "Il devrait te dire pourquoi ça ne fonctionne pas."
17941
17942#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:31
17943msgid "I'm to keep an eye on you until you talk to Spencer."
17944msgstr "Je garde un oeil sur toi jusqu'à ce que tu aies parlé à Baptiste."
17945
17946#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:40
17947msgid "I'll let you be now; no need to suspect one of our own!"
17948msgstr "Je vais te laisser tranquille ; pas besoin de suspecter un des nôtres !"
17949
17950#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:43
17951msgid "Spencer seems to think that you are harmless. Go about your business."
17952msgstr "Baptiste pense que tu est inoffensif. Va t'occuper de tes affaires."
17953
17954#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:45
17955msgid "Babysitting a loon... Now I can say I've done it all!"
17956msgstr "Gardez une tête de piaf... J'aurai vraiment tout fait !"
17957
17958#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:54
17959msgid "Where can I find Spencer?"
17960msgstr "Où est-ce que je peux trouver Baptiste ?"
17961
17962#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:57
17963msgid "He's usually in his office in the citadel."
17964msgstr "Habituellement, on peut le trouver dans son bureau dans la citadelle."
17965
17966#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:58
17967msgid "Head down the main corridor until you pass the citadel gates."
17968msgstr "Suit le couloir principal jusqu'à ce que tu passes les portes de la citadelle."
17969
17970#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:59
17971msgid "His office has purple walls, you won't miss it."
17972msgstr "Son bureau a des murs violets, tu ne peut pas le rater."
17973
17974#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:63
17975msgid "Come on, you know that already."
17976msgstr "Aller, tu le sais déjà."
17977
17978#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:64
17979msgid "I'm pretty sure you know that..."
17980msgstr "Je suis presque sûr que tu le sais…"
17981
17982#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:65
17983msgid "We told you! Stop stalling!"
17984msgstr "On te l'a déjà dit ! Arrète de trainer !"
17985
17986#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:75
17987msgid "Well hey, it's you."
17988msgstr "Hey, mais c'est toi."
17989
17990#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:76
17991msgid "I remember you from way back, when you were just the new bird in the tree. Hehe."
17992msgstr "Je me souviens de toi il y a plusieurs années, quand tu n'étais qu'un bébé oiseau dans son arbre. Hihihi."
17993
17994#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:78
17995msgid "Hah, and we used to call you 'loon'! Good old times."
17996msgstr "Ah, et quand on avait l'habitude de t'appeler \"tête de piaf\" ! Le bon vieux temps."
17997
17998#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:79
17999msgid "Haha, yeah... I guess..."
18000msgstr "Hihihi, ouais… Je suppose…"
18001
18002#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:81
18003msgid "Yes, that was a while ago..."
18004msgstr "Oui, c'était il y a une paye…"
18005
18006#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:83
18007msgid "And it looks like you've been up to a lot since then."
18008msgstr "Et on dirait que tu as parcouru bien du chemin depuis."
18009
18010#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:84
18011msgid "That's true. I did manage to pretty much save the entire town in the mean time."
18012msgstr "C'est vrai. J'ai réussi à sauver toute la ville depuis."
18013
18014#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:85
18015msgid "Mhmmm. Yeah, that's pretty cool."
18016msgstr "Hummm. Ouais, c'est plutôt cool."
18017
18018#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:91
18019msgid "What? Aren't you impressed?"
18020msgstr "Quoi ? Tu n'es pas impressionné ?"
18021
18022#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:93
18023msgid "Oh, sure, I mean, we're in your eternal debt, and all that."
18024msgstr "Oh, si, je veux dire, on t'en sera éternellement reconnaissant, et tout le tralala."
18025
18026#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:94
18027msgid "... But...?"
18028msgstr "… Mais… ?"
18029
18030#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:95
18031msgid "Well, you see, it's just that I've been around, and I've seen and heard some things in my time."
18032msgstr "Eh bien, tu vois, c'est juste que j'ai été dans les parages depuis un bout de temps, et que j'ai vu et entendu pas mal de choses."
18033
18034#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:96
18035msgid "And it's just... not that high up on the scale, as far as epic deeds go."
18036msgstr "Et que ce n'est pas... ce n'est pas de si haute valeur, si on parle d'actes épiques."
18037
18038#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:97
18039msgid "No offense."
18040msgstr "Sans vouloir t'offenser."
18041
18042#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:103
18043msgid "How's it going out there?"
18044msgstr "Comment ça va dans le coin ?"
18045
18046#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:105
18047msgid "Much of the same, really."
18048msgstr "Bah, toujours la même routine."
18049
18050#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:106
18051msgid "It's going to get a little easier from here on, without all those bots wanting to kill us."
18052msgstr "Ça devrait être plus tranquille ici, sans tous ces robots qui cherchent à nous détruire."
18053
18054#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:107
18055msgid "Spencer's pretty deeply impressed over there. He's been under a lot of stress since the Great Assault began, you know."
18056msgstr "Baptiste est plutôt impressionné. Il avait une forte pression sur les épaules depuis que le Grand Assaut avait débuté, tu sais."
18057
18058#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:108
18059msgid "He knows as well as anyone else that being a leader isn't about being popular, but it still takes its toll."
18060msgstr "Il sait aussi bien que n'importe qui qu'être un leader n'est pas très populaire, mais ça laisse quand même des traces."
18061
18062#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:109
18063msgid "He won't admit it, but the time between you heading out and all the bots dropping was a roller coaster for him. Absolutely nerve wracking."
18064msgstr "Il ne l'admettra pas, mais entre le moment où tu es sorti et la chute de tous les robots ça a été une tempête émotionnelle pour lui. Absolument insoutenable nerveusement."
18065
18066#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:110
18067msgid "I've never seen him as desparate as when you were in here. And I've never seen him as happy as when he dragged us to the teleporter."
18068msgstr "Je ne l'ai jamais vu aussi désespéré que quand tu étais là. Je ne l'ai jamais vu aussi heureux que lorsqu'il nous a tiré vers le téléporteur."
18069
18070#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:116
18071msgid "I see. Those must have been some very impressive deeds."
18072msgstr "Je vois. Ce devait être des actes très impressionnants."
18073
18074#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:118
18075msgid "Oh, you bet. Those were the good old days..."
18076msgstr "Oh, tu l'as dit. C'était le bon vieux temps..."
18077
18078#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:119
18079msgid "Although... Well, I don't remember anyone saving a town half-full of people in the middle of a flaming apocalypse."
18080msgstr "Bien que... Eh bien, je ne me souviens pas de quelqu'un ayant sauvé une ville à moitié pleine en plein milieu d'un apocalypse de feu."
18081
18082#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:120
18083msgid "I suppose that doesn't happen very often."
18084msgstr "Je suppose que ça n'arrive pas si souvent que ça."
18085
18086#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
18087#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:123
18088#, c-format
18089msgid "Hah hah! You know something, you're all right, %s."
18090msgstr "Ah ah ! Tu sais quoi ? Tu as tout à fait raison, %s."
18091
18092#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:130
18093msgid "Are you out of your mind? Do you know the danger I've been through?!"
18094msgstr "Tu as perdu la tête ? Tu as une idée du danger que j'ai du traverser ?"
18095
18096#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:132
18097msgid "Well, ok, friend, keep your voice down..."
18098msgstr "Eh, ok l'ami, calme toi..."
18099
18100#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:133
18101msgid "I've risked my life for all of you, and this is what I get? 'Eh, it's pretty cool, it's not that high up on the scale'?!"
18102msgstr "J'ai risqué ma vie pour vous tous, et c'est tout ce que j'obtiens en retour : \"Eh, c'est plutôt pas mal, mais ça n'est pas d'une si haute valeur\" ?!"
18103
18104#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:134
18105msgid "Well, I said no offense!"
18106msgstr "Eh, j'ai dit : \"Sans t'offenser\" !"
18107
18108#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:135
18109msgid "Is there even a scale for these things? How would you even quantify where something is on the scale? What do I have to do, lose a flipper?!"
18110msgstr "Y a-t-il même une échelle de valeur pour ce genre de choses ? Et comment tu pourrais évaluer à quel niveau quelque chose est sur cette échelle ? Qu'est ce que je dois faire, perdre une nageoire ?"
18111
18112#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:136
18113msgid "Calm down already, I'm sorry! I'll just... stay back here, all right? You calm down now and... Take a walk around..."
18114msgstr "Calme toi, je suis désolé ! Je vais juste... rester là, ok ? Tu te calmes maintenant et... Vas faire un tour..."
18115
18116#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:138
18117msgid "Oh, all right, I'll take a walk now... I'll just be careful not to step on the ARMIES OF BOTS I TOOK DOWN BY MYSELF, thank you very much!"
18118msgstr "Oh, d'accord, tu vais aller faire un tour... Je vais juste faire gaffe de ne pas marcher sur UNE ARMÉE DE ROBOTS QUE J'AI DÉTRUIT MOI MÊME, et voilà, merci bien !"
18119
18120#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:139
18121msgid "Yikes..."
18122msgstr "Houlà..."
18123
18124#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:146
18125msgid "Well, I think I deserve a little more credit than that..."
18126msgstr "Eh bien, je pense que je mérite un peu plus d'estime que ça..."
18127
18128#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:148
18129msgid "Hrmm... I suppose, now that I look around, you're probably right."
18130msgstr "Hummm... Je suppose, maintenant que je regarde autour de moi, que tu as probablement raison."
18131
18132#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:149
18133msgid "I shouldn't underestimate what you've done for us. I'll be honest with you: we were in pretty bad shape back there."
18134msgstr "Je ne devrais pas sous-estimer ce que tu as fait pour nous. Je vais être honnête avec toi : on était en très mauvaise posture ici."
18135
18136#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:151
18137msgid "Even with the supplies from the warehouse, if the factory was to continue spewing out bots, I think a lot of us would've lost hope completely."
18138msgstr "Même avec les réserves du magasin, si l'usine avait continué à cracher des robots, je crois que la plupart d'entre nous aurait complètement perdu espoir."
18139
18140#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:154
18141msgid "I remember people would go a couple of days at a time without eating at all, just because all we had were the military rations... I'm not sure what's worse, you know, dying by starvation, by bots or by that sludge."
18142msgstr "Je me rappelle que les gens passaient parfois deux jours sans rien manger, simplement parce que tout ce que nous avions c'étaient des rations militaires... Je ne sais ce qu'il y a de pire, tu sais, mourir par la famine, par les robots ou par cette espèce de nourriture boueuse."
18143
18144#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:155
18145msgid "Getting our kitchen back on track literally brought some taste back to life."
18146msgstr "Avoir la cuisine de nouveau en état de fonctionner a, littéralement, permis d'ajouter un peu de saveur à la vie."
18147
18148#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:159
18149msgid "And I saw Dixon after he talked to you - he was so happy, you could think nothing was ever wrong. Whatever you talked about, the result was... Impressive."
18150msgstr "Et j'ai vu Dixon après qu'il t'ait parlé - il était si content que l'on pourrait croire que rien de mal n'était jamais arrivé. De quoi que l'on discute, le résultat était... impressionnant."
18151
18152#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:161
18153msgid "I know you definitely made some people angry along the way, but you gotta look at how far we've come. The apocalypse doesn't feel so bad anymore."
18154msgstr "Je sais que tu as mis en colère certaines personnes au long de ton chemin, mais il faut voir comme nous avons pu avancer. L'apocalypse ne semble plus aussi terrible."
18155
18156#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:163
18157msgid "But it wasn't all roses... I remember visiting Dixon one day after he talked to you. I couldn't see his face, but something was... Very different about him."
18158msgstr "Mais tout n'a pas été rose... Je me souviens avoir rendu visite à Dixon un jour auprès qu'il t'ait parlé. Je n'ai pas vu son visage, mais quelque chose était... très différent en lui."
18159
18160#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:164
18161msgid "I don't know what you did to him, but it changed him for the worse."
18162msgstr "Je ne sais pas ce que tu lui as fait, mais ça l'a changé pour le pire."
18163
18164#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:165
18165msgid "The price we pay for salvation..."
18166msgstr "Le prix à payer pour le salut..."
18167
18168#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:169
18169msgid "All those things you did... Well, you did good."
18170msgstr "Toutes ces choses que tu as faites... Oui, tu as bien agi."
18171
18172#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:178
18173msgid "Not without me, you won't."
18174msgstr "Pas sans moi, pas question."
18175
18176#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:179
18177msgid "I'll be watching you, then."
18178msgstr "Je vais te surveiller, alors."
18179
18180#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:180
18181msgid "Hey, wait up!"
18182msgstr "Eh, attends un peu !"
18183
18184#: dialogs/TutorialTerminal.lua:33
18185msgid "Entering as guest"
18186msgstr "Connexion comme invité"
18187
18188#: dialogs/TutorialTom.lua:86
18189#, c-format
18190msgid "Met [b]%s[/b]!"
18191msgstr "Rencontrer [b]%s[/b] !"
18192
18193#: dialogs/TutorialTom.lua:91
18194msgid "Well done."
18195msgstr "Bravo."
18196
18197#: dialogs/TutorialTom.lua:92
18198msgid "Now follow me to the next section. You will learn how to hack bots."
18199msgstr "Maintenant suis-moi jusqu'à la section suivante. Tu vas apprendre comment pirater des robots."
18200
18201#: dialogs/TutorialTom.lua:105
18202msgid "Great, you figured out how deal with this obstacle."
18203msgstr "Super, tu as compris comment faire face à cet obstacle."
18204
18205#: dialogs/TutorialTom.lua:106
18206msgid "Let's proceed."
18207msgstr "Allons-y."
18208
18209#: dialogs/TutorialTom.lua:118
18210msgid "Hi Linarian, I've been expecting you. My name is Tutorial Tom."
18211msgstr "Salut Linarien, je t'attendais. On m'appelle Tom Tutoriel."
18212
18213#: dialogs/TutorialTom.lua:119
18214msgid "Long stasis sleep unfortunately has the side effect of temporary memory loss, sometimes even for simple ordinary every day things."
18215msgstr "Une longue hibernation a malheureusement comme effet secondaire des pertes de mémoire temporaires, parfois même pour les actions les plus simples de la vie quotidienne."
18216
18217#: dialogs/TutorialTom.lua:120
18218msgid "So let's start with the basics, shall we?"
18219msgstr "Peut-on commencer avec les choses de base ?"
18220
18221#: dialogs/TutorialTom.lua:127
18222msgid "Glad to see you figured out the quest log!"
18223msgstr "Content de voir que tu as découvert le journal des quêtes !"
18224
18225#: dialogs/TutorialTom.lua:132
18226msgid "Speaking of moment, you can also [b]sprint[/b] by holding the [b]control key[/b]."
18227msgstr "En parlant de déplacement, tu peux aussi [b]courir[/b] en maintenant la [b]touche Control[/b] appuyée."
18228
18229#: dialogs/TutorialTom.lua:133
18230msgid "Apparently I can sprint if I hold down the control key as I move. This might help if I get in a tight spot."
18231msgstr "Apparemment, je peux sprinter si je maintiens appuyée la touche « Control ». Ça pourrait servir si je me retrouve dans une mauvaise situation."
18232
18233#: dialogs/TutorialTom.lua:134
18234msgid "This distance is determined by your yellow stamina bar; the more you have, the farther you can run without becoming winded."
18235msgstr "Cette distance est déterminée par la barre jaune d'endurance ; plus elle est remplie, plus tu peux courir loin avant d'être complètement essoufflé."
18236
18237#: dialogs/TutorialTom.lua:158
18238msgid "Excellent, I see you already took on the armor that was in the box."
18239msgstr "Génial, tu as déjà pris l'armure qui se trouvait dans la boîte."
18240
18241#: dialogs/TutorialTom.lua:218
18242msgid "Yes, it would be most kind of you. I don't remember anything."
18243msgstr "Oui, ce serait très gentil de ta part, je ne me souviens de rien."
18244
18245#: dialogs/TutorialTom.lua:220
18246msgid "You Linarians keep a quest [b]Log[/b] where you write down key bits of information."
18247msgstr "Vous, les Linariens, avez l'habitude de tenir un [b]Journal[/b] de quêtes, où vous gardez les informations importantes."
18248
18249#: dialogs/TutorialTom.lua:221
18250msgid "When you aren't speaking with someone, you can open it up or close it by pressing the [b]q key[/b]."
18251msgstr "Lorsque tu n'es pas en train de parler avec quelqu'un, tu peux l'ouvrir ou le fermer en pressant la [b]touche q[/b]."
18252
18253#: dialogs/TutorialTom.lua:222
18254msgid "I'll assign you a new quest, so you can try it out. Once you are done, [b]left click[/b] on me."
18255msgstr "Je vais te donner une nouvelle quête, comme ça tu pourras essayer tout de suite. Une fois que tu auras terminé, fais un [b]clic gauche[/b] sur moi."
18256
18257#: dialogs/TutorialTom.lua:224
18258msgid "To talk to someone, left click on them. You can talk to any friendly bot or person. Friendly people and bots have a green bar above them. Press the 'q' key to open or close the quest log. Left click back on Tutorial Tom to learn more!"
18259msgstr "Pour parler à quelqu'un, fais un clic gauche sur lui. Tu peux parler à tous les robots et personnes amis. Ces derniers ont une barre verte au dessus d'eux. Presse la touche « q » pour ouvrir ou fermer le journal de quêtes. Clique à nouveau sur Tom Tutoriel pour apprendre plus !"
18260
18261#: dialogs/TutorialTom.lua:226
18262msgid "Press 'q' for Quests!"
18263msgstr "Presse « q » pour les Quêtes !"
18264
18265#: dialogs/TutorialTom.lua:237
18266msgid "What can you tell me about finding my way in the world?"
18267msgstr "Comment puis-je faire pour m'y retrouver dans ce monde ?"
18268
18269#: dialogs/TutorialTom.lua:239
18270msgid "You Linarians see the world similar to the Heads Up Displays, or [b]HUD[/b], used in computer games."
18271msgstr "D'après ce que j'ai compris, vous les Linariens voyez le monde d'une manière très similaire aux afficheurs tête haute, ou [b]ATH[/b], l'interface de nos anciens jeux vidéo."
18272
18273#: dialogs/TutorialTom.lua:240
18274msgid "Linarians, like all birds, have a remarkable internal sense of direction. Apparently your HUD has a [b]compass[/b], represented by four red arrows in the upper right corner with North marked on it."
18275msgstr "Les Linariens, comme tous les oiseaux, ont un sens de l'orientation exceptionnelle. Apparemment ton ATH possède une [b]boussole[/b], représentée par quatre flèches rouges situées dans le coin supérieur droit, avec le Nord indiqué dessus."
18276
18277#: dialogs/TutorialTom.lua:241
18278msgid "You can temporarily disable this compass by pressing the 'tab' key."
18279msgstr "Tu peux temporairement désactiver cette boussole en appuyant sur « Tabulation »."
18280
18281#: dialogs/TutorialTom.lua:242
18282msgid "I learned the four red arrows in the upper-right of my HUD is a compass with north marked on it. I can toggle it using the 'tab' key."
18283msgstr "J'ai compris que les quatre flèches rouges dans le coin supérieur droit de ma ATH sont une boussole avec le nord marqué dessus. Je peux l'activer ou non en utilisant la touche 'tab'."
18284
18285#: dialogs/TutorialTom.lua:243
18286msgid "Rumor is there was a device Linarians used to remember every place they had been, called an [b]automap[/b]."
18287msgstr "Il y a des rumeurs concernant un appareil que les Linariens utilisaient pour se rappeler de chaque endroit où ils sont allés, appelé l'[b]auto-carte[/b]."
18288
18289#: dialogs/TutorialTom.lua:244
18290msgid "Although, you don't currently have such a device, you might find someone with nanotechnology skills to make one."
18291msgstr "Même si tu n'en disposes pas pour l'instant, tu pourrais très bien trouver quelqu'un avec les compétences en nano-technologie pour en créer un."
18292
18293#: dialogs/TutorialTom.lua:245
18294msgid "I'll keep that in mind."
18295msgstr "J'y penserai."
18296
18297#: dialogs/TutorialTom.lua:251
18298msgid "My limbs don't seem to want to work properly. Can you help me with that?"
18299msgstr "Mes membres ne bougent pas très bien. Est-ce-que tu peux m'aider avec ça ?"
18300
18301#: dialogs/TutorialTom.lua:253
18302msgid "Ah yes, movement. It's second nature to us humans, but our research with you in the past showed that your brain seems to work more like a computer."
18303msgstr "Ah oui, le déplacement. C'est une seconde nature chez les humains, mais nos recherches vous concernant dans le passé ont montré que votre cerveau fonctionnait plutôt comme un ordinateur."
18304
18305#: dialogs/TutorialTom.lua:254
18306msgid "To move somewhere, you have to [b]left click[/b] on the destination on your HUD."
18307msgstr "Pour te déplacer quelque part, tu dois faire un [b]clic gauche[/b] sur la destination dans ton ATH."
18308
18309#: dialogs/TutorialTom.lua:255
18310msgid "If you can go there, you will do so."
18311msgstr "Si tu peux y aller, tu y iras."
18312
18313#: dialogs/TutorialTom.lua:256
18314msgid "Now try to move to the red dot to the north. Then to the black grating to the east, and then talk to me again."
18315msgstr "Maintenant, essaye de te déplacer vers le point rouge au nord. Puis à la grille noir à l'est, et reparle moi ensuite."
18316
18317#: dialogs/TutorialTom.lua:257
18318msgid "I'm supposed to left click anywhere to move to a location. If I can figure out a way, I will move there automatically. Tom wants me to first try to move to the red dot to the North."
18319msgstr "Je suis censé cliquer n'importe où avec le bouton gauche pour aller à cet endroit. S'il y a un chemin, j'y irais automatiquement. Tom veut que je fasse mon premier déplacement vers le point rouge au nord."
18320
18321#: dialogs/TutorialTom.lua:265
18322msgid "What else makes me different as a Linarian?"
18323msgstr "Quoi d'autre me rends différent en tant que Linarien ?"
18324
18325#: dialogs/TutorialTom.lua:267
18326msgid "As a Linarian, you have some special abilities that no human does: Linarians can translate programming source code into something like magic."
18327msgstr "En tant que Linarien, tu as des compétences dont aucun humain ne dispose : les Linariens peuvent transformer un code source de programmation en quelque chose de presque magique."
18328
18329#: dialogs/TutorialTom.lua:268
18330msgid "However, using these [b]Programs[/b], adversely affect your body temperature, which you must regulate."
18331msgstr "Par contre, l'utilisation de ces [b]Programmes[/b] augmente la température de ton corps, que tu dois réguler."
18332
18333#: dialogs/TutorialTom.lua:269
18334msgid "But you normally have a special program called [b]Emergency Shutdown[/b], which freezes your motions for several seconds but significantly cools your body."
18335msgstr "Mais tu as normalement un programme d'[b]Extinction d'urgence[/b] qui gèlera tes déplacements pendant plusieurs secondes, mais refroidira significativement ton corps."
18336
18337#: dialogs/TutorialTom.lua:270
18338msgid "This, and the ability to hack bots will soon return once your mind recovers from the stasis."
18339msgstr "Ça, et la compétence à pirater d'autres bots vont bientôt te revenir en mémoire, lorsque ton esprit se sera remis de l'hibernation."
18340
18341#: dialogs/TutorialTom.lua:271
18342msgid "Once it does, we'll talk more about programs. You can toggle the [b]Skills/Program menu[/b] by pressing the [b]s key[/b]."
18343msgstr "Une fois fait, nous parlerons plus en détail des programmes. Tu peux basculer le [b]menu des compétences/programmes[/b] en appuyant sur la [b]touche S[/b]."
18344
18345#: dialogs/TutorialTom.lua:272
18346msgid "View the Skills/Program menu by pressing the 's' key."
18347msgstr "Afficher le menu Compétences/Programmes en appuyant sur la touche « s »."
18348
18349#: dialogs/TutorialTom.lua:278
18350msgid "I'm sensing some sort of strange presence in the vicinity."
18351msgstr "Je sens une présence étrange pas très loin."
18352
18353#: dialogs/TutorialTom.lua:280
18354msgid "Ah, yes."
18355msgstr "Ah, oui."
18356
18357#: dialogs/TutorialTom.lua:281
18358msgid "Linarians seem to [b]detect items[/b] - even through walls - in an augmented reality."
18359msgstr "Les Linariens semblent pouvoir [b]détecter les objets[/b] - même à travers les murs - dans une réalité augmentée."
18360
18361#: dialogs/TutorialTom.lua:282
18362msgid "The [b]z key[/b] will toggle this augmentation, while the [b]x key[/b] momentarily flashes it."
18363msgstr "La [b]touche z[/b] active ou désactive cette augmentation, et la [b]touche x[/x] l'active temporairement."
18364
18365#: dialogs/TutorialTom.lua:283
18366msgid "Moving your pointer over an item will tell you more about that item."
18367msgstr "Déplacer le curseur sur un objet te donnera plus d'informations le concernant."
18368
18369#: dialogs/TutorialTom.lua:284
18370msgid "On our way to the next stopping point, we'll pass some items on the floor."
18371msgstr "Sur notre route vers le prochain point d'arrêt, nous allons passer à côté de plusieurs objets sur le sol."
18372
18373#: dialogs/TutorialTom.lua:285
18374msgid "Feel free to stop and examine them to get practice."
18375msgstr "N'hésite pas à t'arrêter pour t'exercer à les examiner."
18376
18377#: dialogs/TutorialTom.lua:286
18378msgid "[b]Left clicking[/b] on an item will pick it up and put it in your inventory, toggled by the [b]i key[/b], where you can examine it further."
18379msgstr "Pour ramasser un élément et le mettre dans ton inventaire, fais un [b]clic gauche[/b] dessus. La [b]touche i[/b] permet d'ouvrir ou de fermer l'affichage du contenu de ton inventaire."
18380
18381#: dialogs/TutorialTom.lua:289
18382msgid "Toggle detect items by pressing the 'z' key, and press 'x' to flash the ability. To pick up an item, left click on it. To view an item you've picked up, open the inventory by pressing 'i'."
18383msgstr "La touche « z » permet d'activer/désactiver la détection des objets, et la touche « x » active temporairement cette capacité. Pour prendre un objet, utilise un clic gauche. Pour voir l'objet que tu viens de prendre, ouvre l'inventaire à l'aide de la touche « i »."
18384
18385#: dialogs/TutorialTom.lua:296
18386msgid "Oh great, I see you found all the items hidden in the room. Good job!"
18387msgstr "Oh formidable, je vois que tu as trouvé tous les objets cachés dans la pièce. Bon travail !"
18388
18389#: dialogs/TutorialTom.lua:304
18390msgid "No, thanks, I still remember how to walk, run, navigate, and pick things up."
18391msgstr "Non merci, je me souviens encore comment marcher, courir, me déplacer et prendre des objets."
18392
18393#: dialogs/TutorialTom.lua:311
18394msgid "Thank you, that was very informative. I think I got how to move around. Can we proceed now?"
18395msgstr "Merci, c'était très instructif. Je crois que j'ai compris comment me déplacer. On peut continuer maintenant ?"
18396
18397#: dialogs/TutorialTom.lua:314
18398msgid "I just closed your first quest. You can still see what you learned by clicking on the 'done quests' tab in the quest screen."
18399msgstr "J'ai clos ta première quête. Tu peux toujours revoir ce que tu as appris en cliquant sur l'onglet \"Done Quests\" dans l'écran des quêtes."
18400
18401#: dialogs/TutorialTom.lua:320
18402msgid "I'm eager to learn more."
18403msgstr "Je suis avide d'en apprendre plus."
18404
18405#: dialogs/TutorialTom.lua:322
18406msgid "Ok, follow me into the next area."
18407msgstr "Ok, suis moi dans la prochaine zone."
18408
18409#: dialogs/TutorialTom.lua:332
18410msgid "What is in that chest?"
18411msgstr "Qu'y a-t-il dans ce coffre ?"
18412
18413#: dialogs/TutorialTom.lua:334
18414msgid "Well, you can interact with several types of objects by simply [b]left clicking[/b] on them."
18415msgstr "Eh bien, tu peux interagir avec de nombreux objets simplement par un [b]clic gauche[/b] sur eux."
18416
18417#: dialogs/TutorialTom.lua:335
18418msgid "Left click on the chest to open it up and see what is inside."
18419msgstr "Fais un clic gauche sur le coffre pour l'ouvrir et voir ce qu'il contient."
18420
18421#: dialogs/TutorialTom.lua:337
18422msgid "I'm supposed to left click on chests to open them up."
18423msgstr "Je dois faire un clic gauche sur les coffres pour les ouvrir."
18424
18425#: dialogs/TutorialTom.lua:345
18426msgid "Some items came out."
18427msgstr "Quelques objets en sont sortis."
18428
18429#: dialogs/TutorialTom.lua:347
18430msgid "Well, you've discovered a great secret: chests sometimes contain items."
18431msgstr "Et bien, tu as découvert un grand secret : les coffres peuvent parfois contenir des objets."
18432
18433#: dialogs/TutorialTom.lua:348
18434msgid "We humans have a fascination with hiding our treasures. What comprises a treasure means different things to different people."
18435msgstr "Nous, les humains, avons la manie de toujours cacher nos trésors dans des coffres. Le terme « trésor » pouvant avoir un sens très différent d'une personne à une autre."
18436
18437#: dialogs/TutorialTom.lua:349
18438msgid "For some, it's valuable metals in robotic circuitry. That's the current monetary standard on our world."
18439msgstr "Pour certains, ce sont des circuits de robot en métaux précieux. C'est la monnaie qui a cours dans notre monde."
18440
18441#: dialogs/TutorialTom.lua:350
18442msgid "For others, it may be weapons, or even just items that may be used as weapons in a pinch."
18443msgstr "Pour d'autres, ce peut être des armes, ou simplement des objets qui peuvent être utilisés comme arme, à la rigueur."
18444
18445#: dialogs/TutorialTom.lua:351
18446msgid "Still others, odd as it may sound, keep dishes hidden away."
18447msgstr "Pour d'autres encore, aussi bizarre que ça paraisse, ça peut être simplement pour cacher de la vaisselle."
18448
18449#: dialogs/TutorialTom.lua:352
18450msgid "Perhaps the best thing you can find, though, is armor. At least, given the current situation with the bots, that is."
18451msgstr "La meilleure chose que tu puisses trouver est surement une armure. En tout cas, étant donné la situation actuelle avec les robots, évidemment."
18452
18453#: dialogs/TutorialTom.lua:359
18454msgid "Armor? I should know more about this."
18455msgstr "Une armure ? Je veux en savoir plus."
18456
18457#: dialogs/TutorialTom.lua:361
18458msgid "In the years since you entered stasis, mankind has done much research in the field of robotics."
18459msgstr "Durant les années qui ont suivi ton hibernation, l'humanité à fait beaucoup de recherche en robotique."
18460
18461#: dialogs/TutorialTom.lua:362
18462msgid "One branch in particular that has served us well is the realm of nanotechnology."
18463msgstr "Une branche qui nous à particulièrement bien servie est celle de la nano-technologie."
18464
18465#: dialogs/TutorialTom.lua:363
18466msgid "Because they run a very simple operating system, nanobots were not affected by whatever caused the Great Assault."
18467msgstr "Comme ils utilisent un système d'exploitation très simple, les nano-robots n'ont pas été affectés par ce qui a causé le Grand Assaut."
18468
18469#: dialogs/TutorialTom.lua:364
18470msgid "To this day, our armor and clothing are made out of nanobots. This enables many different sizes of people to wear the same clothing."
18471msgstr "Jusqu'à ce jour, nos armures et vêtements sont faits de nano-robots. Cela permet à des personnes de différentes tailles de porter les mêmes vêtements."
18472
18473#: dialogs/TutorialTom.lua:365
18474msgid "The nanobots reshape the garment for a comfortable fit, so even you should be able to wear them without problem."
18475msgstr "Les nano-robots remodèlent le vêtement pour pour qu'il soit confortablement ajusté, du coup même toi devrais être capable de les porter sans aucun problème."
18476
18477#: dialogs/TutorialTom.lua:372
18478msgid "How does wearing clothes and holding shields help me?"
18479msgstr "En quoi porter des vêtements et un bouclier pourrait-il m'aider ?"
18480
18481#: dialogs/TutorialTom.lua:374
18482msgid "Well, it can help you avoid indecent exposure charges."
18483msgstr "Et bien, ça peut t'éviter d'être poursuivi pour exhibitionnisme."
18484
18485#: dialogs/TutorialTom.lua:376
18486msgid "But all jokes aside, the bots will not mess around."
18487msgstr "Mais blague à part, les robots ne sont pas là pour s'amuser."
18488
18489#: dialogs/TutorialTom.lua:377
18490msgid "Even the best of fighters sometimes get hit by enemy blows. If I were you, I would seriously consider wearing some sort of armor before mixing it up with those bots."
18491msgstr "Même les meilleurs combattants se font parfois toucher par les coups ennemis. Si j'étais toi, je considèrerais sérieusement de porter une armure avant d'aller m'occuper de ces robots."
18492
18493#: dialogs/TutorialTom.lua:378
18494msgid "They will help to mitigate some of the damage you take from melee or ranged combat."
18495msgstr "Cela t'aidera à encaisser une partie des dégâts que tu recevras durant les combats rapprochés ou à distance."
18496
18497#: dialogs/TutorialTom.lua:379
18498msgid "Keep in mind, though, that there is a chance that your armor will take damage whenever you get hit. Keep an eye on it, or you'll lose it."
18499msgstr "Garde à l'esprit, cependant, qu'il n'est pas impossible que ton armure soit endommagée durant le combat. Prends en soin ou tu la perdras."
18500
18501#: dialogs/TutorialTom.lua:385
18502msgid "That sounds useful. How do I use armor?"
18503msgstr "Ça semble utile. Comment utiliser une armure ?"
18504
18505#: dialogs/TutorialTom.lua:387
18506msgid "Well, let me start by saying that there are four classes of armor: headgear, shoes, body armor, and shields."
18507msgstr "Bon, commençons par voir les 4 classes d'armures : le casque, les chaussures, l'armure corporelle et les boucliers."
18508
18509#: dialogs/TutorialTom.lua:388
18510msgid "When you pick up a piece of armor of a particular class, and you don't already have one equipped, you will automatically equip it if you can."
18511msgstr "Quand tu ramasses une pièce d'armure d'une certaine classe, et que tu n'en portes pas déjà une, elle sera automatiquement équipée si possible."
18512
18513#: dialogs/TutorialTom.lua:389
18514msgid "Picking up armor and items can be accomplished by [b]left clicking[/b] on the item. If your inventory has space, you will pick the item up."
18515msgstr "Ramasser des armures et objets peut être fait par un [b]clic gauche[/b] sur l'objet. Si ton inventaire n'est pas plein, tu prendras l'objet."
18516
18517#: dialogs/TutorialTom.lua:390
18518msgid "If you currently have one piece of armor equipped that you would like to swap out for another, simply drag the new armor piece to the current armor piece and left click."
18519msgstr "Si tu as déjà une pièce d'armure d'équipée que tu voudrais échanger pour une autre, glisse simplement la nouvelle armure sur celle qui est déjà activée et fait un clic gauche."
18520
18521#: dialogs/TutorialTom.lua:391
18522msgid "They will swap places, and you can put the other piece of armor back into your inventory."
18523msgstr "Elles échangeront leur places, et tu peux ensuite remettre l'autre dans ton inventaire."
18524
18525#: dialogs/TutorialTom.lua:392
18526msgid "Alternatively, you can drag it into your field of view and drop it on the ground."
18527msgstr "Ou alors, tu peux la glisser dans votre champs de vision et la lâcher sur le sol."
18528
18529#: dialogs/TutorialTom.lua:398
18530msgid "I wouldn't want to lose any armor. What can I do about that?"
18531msgstr "Je n'aimerais pas perdre mon armure. Comment puis-je éviter ça ?"
18532
18533#: dialogs/TutorialTom.lua:400
18534msgid "Well, there are several ways to keep that from happening."
18535msgstr "Et bien, il y a plusieurs façon d'éviter ça."
18536
18537#: dialogs/TutorialTom.lua:401
18538msgid "Equipped items in poor condition will show up yellow and should turn red if in critical condition."
18539msgstr "Les équipement en mauvais état vont apparaître en jaune, et virer au rouge quand leur état est critique."
18540
18541#: dialogs/TutorialTom.lua:402
18542msgid "If you don't unequip an item in poor or critical condition it may be ruined!"
18543msgstr "Si tu ne retires pas un équipement en mauvais état, il risque d'être foutu !"
18544
18545#: dialogs/TutorialTom.lua:403
18546msgid "There are three things you can do when an item reaches critical condition:"
18547msgstr "Il y a trois options quand un objet atteint une condition critique :"
18548
18549#: dialogs/TutorialTom.lua:404
18550msgid "First, you can sell or discard the item."
18551msgstr "Premièrement, tu peux vendre ou te débarrasser de l'objet."
18552
18553#: dialogs/TutorialTom.lua:405
18554msgid "Second, you can use your [b]repair equipment[/b] program on the item, which will repair the item at the cost of some of its durability."
18555msgstr "Secondo, tu peux utiliser le programme de [b]réparation des équipements[/b] sur l'objet, qui va ainsi le réparer, au détriment d'une part de sa longévité."
18556
18557#: dialogs/TutorialTom.lua:406
18558msgid "Or third, you can have the item repaired at a shop, which maintains the item's durability at a price."
18559msgstr "Ou troisièmement, tu peux réparer l'objet dans un magasin, ce qui gardera sa durabilité, mais pour un certain coût."
18560
18561#: dialogs/TutorialTom.lua:412
18562msgid "You mentioned discarding an item. Why would I want to do that?"
18563msgstr "Tu as parlé de se débarrasser d'un objet. Pourquoi ferais-je une chose pareille ?"
18564
18565#: dialogs/TutorialTom.lua:414
18566msgid "Well, I can think of a few reasons."
18567msgstr "En fait, il peut y avoir plusieurs raisons."
18568
18569#: dialogs/TutorialTom.lua:415
18570msgid "You might not have enough room in your inventory for an item you need more, or can sell for more."
18571msgstr "Tu pourrais ne plus avoir assez de place dans ton inventaire pour y mettre un objet dont tu as plus besoin, ou que tu peux vendre pour plus cher."
18572
18573#: dialogs/TutorialTom.lua:416
18574msgid "If an item is close to being destroyed, you might also consider dropping it."
18575msgstr "Si un objet est proche de sa destruction, ça n'est pas la peine de s'en encombrer."
18576
18577#: dialogs/TutorialTom.lua:417
18578msgid "And finally some items give negative status effects, and aren't worth selling."
18579msgstr "Et finalement, certains objet ont un effet négatif, et n'ont aucun intérêt à être revendu."
18580
18581#: dialogs/TutorialTom.lua:418
18582msgid "Armor or weapons may affect you in different ways."
18583msgstr "Les armures et armes peuvent t'affecter de différentes façons."
18584
18585#: dialogs/TutorialTom.lua:419
18586msgid "Some will help you out, for example by increasing your cooling rate or increasing your dexterity. This is the work of specialized nanobots, but the reverse can happen too."
18587msgstr "Certains vont t'aider, par exemple en augmentant ta vitesse de refroidissement, ou ta dextérité. C'est la tâche de nano-robots spécialisés, mais le contraire peut aussi arriver."
18588
18589#: dialogs/TutorialTom.lua:429
18590msgid "Repair equipment program? How do I use that?"
18591msgstr "Un programme de réparation des équipements ? Comment ça marche ?"
18592
18593#: dialogs/TutorialTom.lua:431
18594msgid "Perhaps I should start by explaining programs in general."
18595msgstr "Peut être que je devrais commencer par expliquer les programmes d'une façon générale."
18596
18597#: dialogs/TutorialTom.lua:432
18598msgid "To use a program, select it through your HUD (remember the [b]s key[/b] toggles your [b]Skills/Program menu[/b])."
18599msgstr "Pour utiliser un programme, sélectionne-le sur ton ATH (rappelle-toi la [b]touche s[/b] permet de commuter ton [b]menu Compétences/Programme[/b])."
18600
18601#: dialogs/TutorialTom.lua:433
18602msgid "After you've selected a program, run the program by right clicking. Depending on the program you can target an enemy, an item, or just the world."
18603msgstr "Après avoir sélectionné un programme, exécute le par un clic droit. En fonction du programme, tu peux le déclencher sur un ennemi, un objet ou le monde entier."
18604
18605#: dialogs/TutorialTom.lua:434
18606msgid "You can also assign quick-select keys to programs. Simply hover over the program in the Skills/Program menu and press one of the keys [b]F5[/b] to [b]F12[/b]. Then, whenever you press this button, you will select the corresponding program."
18607msgstr "Tu peux aussi assigner des touches de sélection rapide aux programmes. Passe la souris au dessus du programme sur l'écran de sélection et appuie une des touches de [b]F5[/b] à  [b]F12[/b]. Quand tu appuieras sur cette touche, le programme correspondant sera sélectionné."
18608
18609#: dialogs/TutorialTom.lua:435
18610msgid "If you're curious what a program does, you can find out by clicking the question mark in the Skills/Program menu."
18611msgstr "Si tu es curieux concernant l'utilisation d'un programme, tu peux en savoir plus en cliquant le point d'interrogation dans le menu de compétences et programmes."
18612
18613#: dialogs/TutorialTom.lua:436
18614msgid "Now, to answer your question, you use your repair equipment program by selecting it in the Skills/Program menu, then right clicking on the item you wish to repair."
18615msgstr "Maintenant pour répondre à ta question, pour utiliser le programme de réparation d'équipement, sélectionne le dans le menu des compétences et programmes, puis fais un clic droit sur l'objet que tu veux réparer."
18616
18617#: dialogs/TutorialTom.lua:440 dialogs/TutorialTom.lua:442
18618msgid "Run a program by right clicking after it has been selected from the Skills/Program menu. My shoes are damaged, so I might try the repair equipment program on them to slightly repair them."
18619msgstr "Lancer un programme avec un clic droit après l'avoir sélectionné dans l'écran de sélection des compétences et programmes. Mes chaussures sont endommagées, alors je devrais essayer de lui appliquer programme de réparation des équipements pour les réparer un peu."
18620
18621#: dialogs/TutorialTom.lua:449
18622msgid "I think I'm ready for the next section of the tutorial."
18623msgstr "Je pense que je suis prêt pour la prochaine section du tutoriel."
18624
18625#: dialogs/TutorialTom.lua:451
18626msgid "Ok, I'll open the next door then. But prepare yourself, soon you will learn how to fight against bots in hand-to-hand combat."
18627msgstr "D'accord, je vais ouvrir la prochaine porte alors. Mais prépare toi, tu auras bientôt apprendre à te battre contre des robots dans un combat à mains nues."
18628
18629#: dialogs/TutorialTom.lua:462
18630msgid "Can you tell me how to fight the bots?"
18631msgstr "Pourrais tu m'apprendre à me battre contre des robots ?"
18632
18633#: dialogs/TutorialTom.lua:464
18634msgid "I will certainly try my best."
18635msgstr "Je vais faire de mon mieux."
18636
18637#: dialogs/TutorialTom.lua:465
18638msgid "It's odd to think that a flightless bird would be such a scrapper, but you Linarians have been surprising us since the beginning."
18639msgstr "C'est fou de penser qu'un oiseau qui ne vole pas puisse être un tel caïd, mais vous les Linariens, vous n'avez pas fini de nous étonner."
18640
18641#: dialogs/TutorialTom.lua:466
18642msgid "We prefer to fight the blamed droids at a distance. They're less likely to rend us limb from limb that way."
18643msgstr "Nous préférons combattre les droïdes à distance. Comme ça, ils sont moins successible de nous rendre coup pour coup."
18644
18645#: dialogs/TutorialTom.lua:467
18646msgid "Unfortunately, guns and other ranged weaponry are hard to come by these days."
18647msgstr "Malheureusement, les flingues et autres armes à feu sont dures à trouver ces jours-ci."
18648
18649#: dialogs/TutorialTom.lua:468
18650msgid "That goes double for ammunition. Because these are bots, you really can't effectively keep them at bay by just waving around an empty gun."
18651msgstr "C'est encore plus vrai pour les munitions. Et comme ce sont des robots, on ne peut pas facilement les repousser juste en agitant un flingue non-chargé."
18652
18653#: dialogs/TutorialTom.lua:469
18654msgid "With that in mind, your most reliable weapons are your fists. They never run out of ammo or wear down, but of course they don't do much damage against a metal body, either."
18655msgstr "Avec cela à l'esprit, tes armes les plus fiables sont tes poings. Elles ne manquent jamais de munitions et ne s'usent pas, mais bien sûr elles ne font pas beaucoup de dégâts contre un corps métallique."
18656
18657#: dialogs/TutorialTom.lua:475
18658msgid "So I'm supposed to fight bots with my fists?"
18659msgstr "Donc je suis censé me battre contre des robots avec mes poings ?"
18660
18661#: dialogs/TutorialTom.lua:477
18662msgid "There may be times when you have no choice."
18663msgstr "Il y aura peut-êtres des fois où tu n'auras pas le choix."
18664
18665#: dialogs/TutorialTom.lua:478
18666msgid "Melee combat, armed or unarmed, can be initiated by [b]left clicking[/b] on an enemy."
18667msgstr "Le combat rapproché, armé ou non, peut être initié par un [b]clic gauche[/b] sur un ennemi."
18668
18669#: dialogs/TutorialTom.lua:479
18670msgid "You will then walk over to the enemy and start hitting them."
18671msgstr "Tu vas alors te déplacer jusqu'à tes ennemis et commencer à les frapper."
18672
18673#: dialogs/TutorialTom.lua:480
18674msgid "Now, I understand you may have some concerns over your safety during this..."
18675msgstr "Maintenant, je comprends que tu puisses avoir quelques inquiétudes concernant ta sécurité au cours du combat..."
18676
18677#: dialogs/TutorialTom.lua:481
18678msgid "CONCERNS? Erm... Yes, this doesn't sound like a particularly healthy endeavor."
18679msgstr "DES INQUIÉTUDES ? Euh... Oui, cela ne ressemble pas à une entreprise de tout repos."
18680
18681#: dialogs/TutorialTom.lua:482
18682msgid "Fred, if you're afraid, you'll have to overlook it. Besides, you knew the job was dangerous when you took it."
18683msgstr "Bill, te fait pas de bile, il faudra garder une vue d'ensemble.  D'un autre coté, tu savais que cette tache était dangereuse quand tu l'as acceptée."
18684
18685#: dialogs/TutorialTom.lua:483
18686msgid "I beg your pardon? Who is Fred?"
18687msgstr "Excuses moi, mais qui est Bill ?"
18688
18689#: dialogs/TutorialTom.lua:484
18690msgid "Never mind, just an old song."
18691msgstr "Oh peu importe, c'est juste une vielle chanson."
18692
18693#: dialogs/TutorialTom.lua:485
18694msgid "Fighting the bots hand-to-hand has risks, there is no question. However, there are things you can do to even the odds."
18695msgstr "Lutter contre les robots à mains nues comporte des risques, c'est certain. Cependant, il y a des choses que tu peux faire pour égaliser les chances."
18696
18697#: dialogs/TutorialTom.lua:486
18698msgid "We already discussed armor. Another useful type of item is medical supplies."
18699msgstr "Nous avons déjà discuté des armures. Un autre type d'équipement utile, ce sont les fournitures médicales."
18700
18701#: dialogs/TutorialTom.lua:487
18702msgid "There are a few different types of restorative items. The most common are health drinks."
18703msgstr "Il y a peu de types d'articles de restauration différents. Les plus courants sont les boissons de santé."
18704
18705#: dialogs/TutorialTom.lua:493
18706msgid "Tell me about health drinks."
18707msgstr "Parle-moi des boissons de santé."
18708
18709#: dialogs/TutorialTom.lua:495
18710msgid "Man has practised medicine in one form or another for hundreds of years."
18711msgstr "L'homme a pratiqué la médecine sous une forme ou une autre depuis des centaines d'années."
18712
18713#: dialogs/TutorialTom.lua:496
18714msgid "Using some of the same nanotechnology that makes up your armor, we've perfected drinks that instantaneously restore your health."
18715msgstr "En utilisant les mêmes nanotechnologies que celles qui composent ton armure, nous avons perfectionné des boissons pour qu'elles restaurent instantanément la santé."
18716
18717#: dialogs/TutorialTom.lua:497
18718msgid "There are many kinds, but all accomplish the same thing, to varying degrees."
18719msgstr "Il y en a de plusieurs types, mais elles accomplissent toutes la même chose à des degrés différents."
18720
18721#: dialogs/TutorialTom.lua:498
18722msgid "Certain items, like health drinks, can be used directly without clicking on them."
18723msgstr "Certains éléments, comme les boissons de santé, peuvent être utilisés directement sans avoir à cliquer dessus."
18724
18725#: dialogs/TutorialTom.lua:499
18726msgid "At the bottom of your HUD, you'll notice your item access belt. Small items can go here and be used by pressing the numbers [b]0[/b] through [b]9[/b]."
18727msgstr "Au bas de ton ATH, tu noteras ta ceinture d'accès aux accessoires. De petits objets peuvent y être placés et être utilisés en appuyant sur les chiffres [b]0[/b] à [b]9[/b]."
18728
18729#: dialogs/TutorialTom.lua:500
18730msgid "Unlike armor or weapons, multiple of these items will group together in your inventory slots."
18731msgstr "Contrairement à l'armure ou aux armes, plusieurs de ces articles peuvent être regroupés dans un seul emplacement de ton inventaire."
18732
18733#: dialogs/TutorialTom.lua:501
18734msgid "If you have Diet Supplements equipped in item slot 1, you can press 1 to use one."
18735msgstr "Si tu as des Suppléments Diététiques placés dans l'emplacement 1, tu peux appuyer sur 1 pour en utiliser un."
18736
18737#: dialogs/TutorialTom.lua:502
18738msgid "This will restore your health, and will be invaluable in the heat of battle."
18739msgstr "Cela restaurera ta santé, ce qui est précieux en plein le coeur de la bataille."
18740
18741#: dialogs/TutorialTom.lua:503
18742msgid "Small one-time-use items, like diet supplements, can be placed in inventory spots labels 1 to 0, and can be used by pressing the corresponding key."
18743msgstr "De petits articles utilisables une seule fois, comme les compléments alimentaires, peuvent être placés dans les emplacements d'inventaire étiquetés 1 à 0, et peuvent être utilisés en appuyant sur la touche correspondante."
18744
18745#: dialogs/TutorialTom.lua:509
18746msgid "I'm ready to fight my first bot."
18747msgstr "Je suis prêt à combattre mon premier robot."
18748
18749#: dialogs/TutorialTom.lua:511
18750msgid "We keep two bots captive for melee practice."
18751msgstr "Nous avons gardé deux robots en captivité pour l'entrainement au combat rapproché."
18752
18753#: dialogs/TutorialTom.lua:512
18754msgid "I've unlocked the door leading to the first bot. Take care of it, then come back and talk to me."
18755msgstr "J'ai déverrouillé la porte menant vers le premier robot. Occupe toi de lui, puis reviens me parler."
18756
18757#: dialogs/TutorialTom.lua:513
18758msgid "I'm also giving you some health drinks. Feel free to use them, though I can heal you if you need it."
18759msgstr "Je te donne aussi des potions de soin. Utilise les si tu veux, mais je peux aussi te soigner si tu en as besoin."
18760
18761#: dialogs/TutorialTom.lua:514
18762msgid "Your health will also regenerate over time. I wish it were so easy for us humans."
18763msgstr "Ta santé se régénère également un peu à la fois. J'aimerais que ce soit aussi simple pour nous les humains."
18764
18765#: dialogs/TutorialTom.lua:515
18766msgid "The first bot is carrying an [b]Entropy Inverter[/b]. Bring it to me to prove you've beaten it."
18767msgstr "Le premier robot transporte un [b]Inverseur d'entropie[/b]. Ramène le moi pour me prouver que tu l'as battu."
18768
18769#: dialogs/TutorialTom.lua:516
18770msgid "Come back and talk to me when you have the Entropy Inverter."
18771msgstr "Reviens et parle moi une fois que tu as récupéré l'Inverseur d'Entropie."
18772
18773#: dialogs/TutorialTom.lua:519
18774msgid "I'm going to fight my first bot! To start melee combat left click on the bot. Tom wants the Entropy Inverter from the bot after I've defeated it, so I should pick that up."
18775msgstr "Je vais combattre mon premier robot ! Pour démarrer un combat rapproché, il faut faire un clic gauche sur le robot. Tom veut l'Inverseur d'Entropie du robot une fois que je l'aurai vaincu, donc je ferais bien de le ramasser."
18776
18777#: dialogs/TutorialTom.lua:526
18778msgid "Can you heal me?"
18779msgstr "Peux-tu me soigner ?"
18780
18781#: dialogs/TutorialTom.lua:529
18782msgid "You are fine, there is nothing that I can do."
18783msgstr "Tu vas très bien, il n'y a rien que je puisse faire."
18784
18785#: dialogs/TutorialTom.lua:532
18786msgid "You should be more careful, Linarian. But yes, I can heal you."
18787msgstr "Tu devrais être plus attentif, Linarien. Mais oui, je peux te soigner."
18788
18789#: dialogs/TutorialTom.lua:533
18790msgid "There, all better."
18791msgstr "Voilà, c'est bien mieux."
18792
18793#: dialogs/TutorialTom.lua:540
18794msgid "I've beaten the first bot."
18795msgstr "Je me suis occupé du premier robot."
18796
18797#: dialogs/TutorialTom.lua:543
18798msgid "So you have. Well done."
18799msgstr "Effectivement. Bien joué !"
18800
18801#: dialogs/TutorialTom.lua:544
18802msgid "I'll exchange this wrench for it. I think you'll find it handy."
18803msgstr "Je te l'échange contre cette clé à molette. Je pense que tu la trouveras bien pratique."
18804
18805#: dialogs/TutorialTom.lua:545
18806msgid "Now would be an appropriate time to mention bot parts, I guess."
18807msgstr "Maintenant je suppose que c'est le moment approprié pour parler des composants de robots."
18808
18809#: dialogs/TutorialTom.lua:546
18810msgid "Certain parts in the bots are extra valuable. You can sell them at stores for cash."
18811msgstr "Certains composants de robots peuvent se vendre dans les magasins à bon prix."
18812
18813#: dialogs/TutorialTom.lua:547
18814msgid "If you can learn to extract these parts, it can help improve your lot in the world."
18815msgstr "Si tu peux apprendre à extraire ces composants, cela pourrait t'aider à améliorer ton sort dans le monde."
18816
18817#: dialogs/TutorialTom.lua:548
18818msgid "Hopefully, you can find someone to teach you."
18819msgstr "Avec un peu de chance, tu trouveras quelqu'un pour te l'apprendre."
18820
18821#: dialogs/TutorialTom.lua:551
18822msgid "I brought the entropy inverter to Tom and he gave me my first weapon: a Big wrench. I should equip it."
18823msgstr "J'ai ramené l'Inverseur d'Entropie à Tom et il m'a donné ma première arme : une grosse clé à molette. Je devrais l'équiper."
18824
18825#: dialogs/TutorialTom.lua:554
18826msgid "Trying to cheat your way through the tutorial doesn't bode well for your chances in the real world."
18827msgstr "Essayer de tricher dans le tutoriel ne présage rien de bon quant à ta capacité à t'en sortir dans le monde réel."
18828
18829#: dialogs/TutorialTom.lua:555
18830msgid "I'll need proof that you've beaten the first bot."
18831msgstr "Je vais avoir besoin d'une preuve que tu as battu le premier robot."
18832
18833#: dialogs/TutorialTom.lua:556
18834msgid "Don't come back without the [b]Entropy Inverter[/b] it was carrying."
18835msgstr "Ne reviens pas sans l'[b]Inverseur d'Entropie[/b] qu'il transportait."
18836
18837#: dialogs/TutorialTom.lua:563
18838msgid "You mentioned another bot?"
18839msgstr "Tu as parlé d'un autre robot ?"
18840
18841#: dialogs/TutorialTom.lua:565
18842msgid "That's correct. The second bot is a lot more dangerous, and you're not likely to make much headway against it with your fists."
18843msgstr "C'est vrai. Le deuxième robot est bien plus dangereux, et tu as peu de chance de t'en sortir contre lui avec juste tes poings."
18844
18845#: dialogs/TutorialTom.lua:566
18846msgid "Lucky for you, there's another dimension to melee combat."
18847msgstr "Heureusement pour toi, il y a un autre aspect concernant le combat rapproché."
18848
18849#: dialogs/TutorialTom.lua:567
18850msgid "Fighting bots with your fists is fine, but there are a number of items you can use for melee."
18851msgstr "Combattre les robots avec tes poings c'est pas mal, mais il y a plein d'objets que tu peux utiliser comme arme."
18852
18853#: dialogs/TutorialTom.lua:568
18854msgid "There are several traditional weapons in the world such as swords or light sabers that can be used against the bots."
18855msgstr "Il y a plusieurs armes traditionnelles telles que des épées ou des sabres lasers qui peuvent être utilisés contre les robots."
18856
18857#: dialogs/TutorialTom.lua:569
18858msgid "However, more common items you encounter every day can often be used to bash or pry at droid armor."
18859msgstr "Toutefois, la plupart des objets du quotidien peuvent souvent être utiliser pour cogner ou défoncer les armures des robots."
18860
18861#: dialogs/TutorialTom.lua:570
18862msgid "For example, that wrench I just gave you will increase the damage you do, and should let you best the next bot."
18863msgstr "Par exemple, cette clé à molette que je viens de te donner te permettra de faire plus de dégâts, et devrais te permettre d'avoir le dessus sur le prochain robot."
18864
18865#: dialogs/TutorialTom.lua:576
18866msgid "I'm ready to take the next bot on."
18867msgstr "Je suis prêt à m'occuper du prochain robot."
18868
18869#: dialogs/TutorialTom.lua:578
18870msgid "I certainly hope so. I will heal you before you go to the next room."
18871msgstr "J'espère bien. Je vais te soigner avant que tu ne rejoignes la prochaine salle."
18872
18873#: dialogs/TutorialTom.lua:579
18874msgid "I'm also giving you another healing drink, just in case."
18875msgstr "Je te donne aussi une autre boisson de soin, au cas où."
18876
18877#: dialogs/TutorialTom.lua:580
18878msgid "A 247 is nothing to trifle with, so I'm giving you a shield in the hopes that it'll help keep you alive."
18879msgstr "On ne prend pas un 247 à la légère, alors je vais aussi te donner un bouclier en espérant qu'il te gardera vivant."
18880
18881#: dialogs/TutorialTom.lua:581
18882msgid "Finally, I'm giving you couple of somewhat experimental pills that will temporarily increase your strength and dexterity, respectively."
18883msgstr "Et pour finir, je te donne quelques pilules expérimentales qui devraient augmenter temporairement ta force et ta dextérité."
18884
18885#: dialogs/TutorialTom.lua:582
18886msgid "Use them in the same way you would use a health drink."
18887msgstr "Utilise-les de là même façon que tu utiliserais une boisson de soin."
18888
18889#: dialogs/TutorialTom.lua:583
18890msgid "If I were you, I would think about using your repair equipment program on your armor and that wrench before you go into the room."
18891msgstr "Si j'étais toi, j'utiliserais mon programme de réparation d'équipement sur l'armure et la clé à molette avant d'aller dans la prochaine salle."
18892
18893#: dialogs/TutorialTom.lua:584
18894msgid "You'll also need to equip them. I won't do that for you."
18895msgstr "Tu dois aussi les équiper. Je ne le ferai pas à ta place."
18896
18897#: dialogs/TutorialTom.lua:585
18898msgid "Like the last bot, this one will be carrying an item. Bring me the [b]Tachyon Condensator[/b] it is carrying to continue."
18899msgstr ""
18900"Tout comme le robot précédent, celui là transporte un objet.\n"
18901"Ramène-moi le [b]Condensateur de Tachyons[/b] qu'il transporte, pour pouvoir continuer."
18902
18903#: dialogs/TutorialTom.lua:586
18904msgid "I've unlocked the door. Good luck, and talk to me when you have the Tachyon Condensator."
18905msgstr "J'ai débloqué la porte. Bonne chance, et reviens me parler quand tu auras le Condensateur de Tachyons."
18906
18907#: dialogs/TutorialTom.lua:599
18908msgid "I've beaten the second bot."
18909msgstr "J'ai battu le second robot."
18910
18911#: dialogs/TutorialTom.lua:602
18912msgid "Very good! You've completed your melee training."
18913msgstr "Très bien ! Tu as terminé l'entrainement au combat rapproché."
18914
18915#: dialogs/TutorialTom.lua:603
18916msgid "These skills will serve you well in the future."
18917msgstr "Ces compétences t'aideront bien dans le futur."
18918
18919#: dialogs/TutorialTom.lua:604
18920msgid "Talk to me when you're ready to move on to the next part of the tutorial."
18921msgstr "Viens me parler quand tu seras prêt à passer à la prochaine partie du tutoriel."
18922
18923#: dialogs/TutorialTom.lua:608
18924msgid "You didn't bring back the Tachyon Condensator. You'll need to bring it back before we can continue."
18925msgstr "Tu n'as pas ramené le Condensateur de Tachyons. Tu dois le ramener avant que nous puissions continuer."
18926
18927#: dialogs/TutorialTom.lua:609
18928msgid "I'll go ahead and heal you. If your weapon or armor are in bad shape, perhaps you should repair them before going back in there."
18929msgstr "Je vais te soigner. Si ton arme ou ton armure sont en mauvais état, tu devrais peut-être les réparer avant de retourner là-bas."
18930
18931#: dialogs/TutorialTom.lua:610
18932msgid "Don't come back without the [b]Tachyon Condensator[/b]."
18933msgstr "Ne reviens pas sans le [b]Condensateur de Tachyons[/b]."
18934
18935#: dialogs/TutorialTom.lua:618
18936msgid "I'm ready to move on."
18937msgstr "Je suis prêt à continuer."
18938
18939#: dialogs/TutorialTom.lua:621
18940msgid "I decided to move on and go to next unit of the tutorial."
18941msgstr "J'ai décidé de poursuivre et de passer à la prochaine étape du tutoriel."
18942
18943#: dialogs/TutorialTom.lua:624
18944msgid "I'll bet you're itching to try that pistol out on some bots."
18945msgstr "Je suis sûr que tu as très envie d'essayer ce pistolet sur quelques robots."
18946
18947#: dialogs/TutorialTom.lua:625
18948msgid "Our next destination is the ranged combat training area, so you're in luck."
18949msgstr "Notre prochaine destination est la zone d'entrainement au combat à distance, alors tu as de la chance."
18950
18951#: dialogs/TutorialTom.lua:627
18952msgid "I'll unlock the door to the south. Follow the corridor east."
18953msgstr "Je vais ouvrir la porte vers le Sud. Suis le couloir à l'Est."
18954
18955#: dialogs/TutorialTom.lua:637
18956msgid "Ranged weaponry seems safer than getting up close and personal."
18957msgstr "Les armes de combat à distance semblent plus sures que de se rapprocher de trop près."
18958
18959#: dialogs/TutorialTom.lua:639
18960msgid "Well, Linarian, most of the time it is."
18961msgstr "Eh bien, Linarien, c'est vrai la plupart du temps."
18962
18963#: dialogs/TutorialTom.lua:640
18964msgid "There are some bots with ranged weaponry, but we don't have any of those in captivity."
18965msgstr "Il y a certains robots avec de l'armement à distance, mais nous n'en avons aucun en captivité."
18966
18967#: dialogs/TutorialTom.lua:641
18968msgid "I am learning about how to use ranged weapons."
18969msgstr "J'apprends à utiliser des armes de combat à distance."
18970
18971#: dialogs/TutorialTom.lua:647
18972msgid "So what can you tell me about guns?"
18973msgstr "Alors qu'est ce que tu peux me dire à propos des flingues ?"
18974
18975#: dialogs/TutorialTom.lua:649
18976msgid "The basic idea behind ranged weaponry is to hurt or kill an enemy without having to come within swinging range."
18977msgstr "L'idée de base des armes de combat à distance c'est de blesser ou tuer un ennemi sans avoir à s'approcher à distance d'un bras."
18978
18979#: dialogs/TutorialTom.lua:650
18980msgid "There are three basic ways to do this: traditional firearms, lasers, and plasma weapons."
18981msgstr "Il y a trois types d'armes à distance : les armes à feu traditionnelles, les lasers, et les armes à plasma."
18982
18983#: dialogs/TutorialTom.lua:651
18984msgid "Traditional firearms are things that go bang. A small explosion accelerates the ammunition towards the target at a high velocity, causing injury."
18985msgstr "Les armes traditionnelles sont les trucs qui font BANG. Une petite explosion accélère un projectile à très haute vitesse en direction de la cible, causant des blessures."
18986
18987#: dialogs/TutorialTom.lua:652
18988msgid "Lasers use an intensified beam of light to burn through the intended victim. These operate on replaceable charge packs."
18989msgstr "Les lasers utilisent un faisceau de lumière concentré pour brûler entièrement la victime. Ils fonctionnent avec des packs de recharge remplaçables."
18990
18991#: dialogs/TutorialTom.lua:653
18992msgid "Plasma weapons use superheated ionized gas to burn the target. The gas comes in loadable canisters."
18993msgstr "Les armes à plasma utilisent du gaz ionisé surchauffé pour carboniser leur cible. Le gaz se trouve dans des ampoules rechargeables."
18994
18995#: dialogs/TutorialTom.lua:654
18996msgid "Most other ranged weapons are variations of these three. We have a few in storage for training purposes."
18997msgstr "La plupart des autres armes de combat à distance sont des variations de ces trois là. Nous en avons quelques unes en stock à des fins d'entraînement."
18998
18999#: dialogs/TutorialTom.lua:660
19000msgid "So how do I use guns?"
19001msgstr "Donc, comment est-ce que j'utilise les armes à feu ?"
19002
19003#: dialogs/TutorialTom.lua:662
19004msgid "Well, firing is pretty simple. First, equip a ranged weapon that you have ammunition for."
19005msgstr "Eh bien, tirer est plutôt simple. D'abord, équipe-toi d'une arme à distance pour laquelle tu as des munitions."
19006
19007#: dialogs/TutorialTom.lua:663
19008msgid "Next, simply [b]left click[/b] on your target, and you'll begin firing."
19009msgstr "Ensuite, fais un [b]clic gauche[/b] sur ta cible, et tu vas commencer à tirer."
19010
19011#: dialogs/TutorialTom.lua:664
19012msgid "Alternatively, you can fire a single shot using the [b]Fire Weapon[/b] program, and [b]right clicking[/b] on the enemy."
19013msgstr "Tu peux aussi tirer une seule fois avec le programme [b]Déclencher Arme[/b], et en faisant un [b]clic droit[/b] sur l'ennemi."
19014
19015#: dialogs/TutorialTom.lua:665
19016msgid "That is the best way if you are trying to conserve precious ammo with high rate of fire guns."
19017msgstr "C'est le mieux à faire si tu essayes de conserver ces précieuses munitions, surtout avec des armes à haute cadence de tir."
19018
19019#: dialogs/TutorialTom.lua:666
19020msgid "There are a couple of new tricks with ranged weapons. If you want to [b]move while firing[/b]: hold [b]shift[/b] and [b]left click[/b] your desired position."
19021msgstr "Il y a des combines supplémentaires avec les armes à distance. Si tu veux te [b]déplacer tout en tirant[/b], maintiens appuyé [b]shift[/b] et utilise un [b]clic gauche[/b] sur l'endroit où tu veux aller."
19022
19023#: dialogs/TutorialTom.lua:667
19024msgid "If you'd rather stay in place: Hold [b]A[/b], then [b]left click[/b] your target."
19025msgstr "Si tu préfères rester sur place, maintiens le bouton [b]A[/b] puis fais un [b]clic gauche[/b] sur ta cible."
19026
19027#: dialogs/TutorialTom.lua:668
19028msgid "When your weapon runs out of ammo during combat, it will try to automatically reload if you have extra ammunition for it."
19029msgstr "Si ton arme est à court de munitions durant le combat, elle se rechargera automatiquement si tu as des munitions pour."
19030
19031#: dialogs/TutorialTom.lua:669
19032msgid "Sometimes, you will need or want to manually reload. You can do this by pressing the [b]r key[/b]."
19033msgstr "Parfois, tu auras besoin ou envie de recharger toi-même. Tu peux le faire en appuyant sur la [b]touche r[/b]."
19034
19035#: dialogs/TutorialTom.lua:670
19036msgid "If you are reloading, or you are out of ammo, the small message screen at the bottom of your HUD will tell you what type of ammo to get."
19037msgstr "Si tu recharges, ou que tu n'as plus de munitions, un message dans le petit écran en bas de ton ATH te dira quel type de munition il te faut."
19038
19039#: dialogs/TutorialTom.lua:673
19040msgid "If I have equipped a ranged weapon and I left click on an enemy, I will begin firing upon it until my gun is empty, and automatically reload. But if I want to fire a single shot, I need to also equip the Fire Weapon program, and then right click. To move while firing, I have to shift + left click to where I want to go. Also, if I want to manually reload I have to press the 'r' key. The small message screen at the bottom of my HUD will tell me if I'm reloading or out of ammunition."
19041msgstr "Si je me suis équipé d'une arme à distance et que je fais un clic gauche sur un ennemi, je vais commencer à tirer jusqu'à ce que mon arme soit vide, et elle se rechargera automatiquement. Mais je veux tirer une seule fois, je dois aussi m'équiper du programme Déclencher Arme, et utiliser un clic droit. Pour me déplacer tout en tirant, je dois utiliser shift+clic gauche sur l'endroit où je veux me rendre. De plus, si je veux recharger manuellement mon arme je dois appuyer sur la touche « r ». Le petit écran au bas de mon ATH m'indiquera si mon arme se recharge ou si je suis à court de munitions."
19042
19043#: dialogs/TutorialTom.lua:683
19044msgid "I think I understand how to use guns now."
19045msgstr "Je crois que je comprends comment utiliser les armes à distance maintenant."
19046
19047#: dialogs/TutorialTom.lua:685
19048msgid "In that case, I'll let you in to the armory. There are some crates and chests in there with weapons and ammunition."
19049msgstr "Dans ce cas, je te laisse entrer dans l'armurerie. Il y a quelques caisses et coffres qui contiennent des armes et des munitions."
19050
19051#: dialogs/TutorialTom.lua:686
19052msgid "Be careful though, smashing open crates and barrels could hurt you."
19053msgstr "Fais attention cependant, tu peux te blesser en cassant des caisses ou des barils."
19054
19055#: dialogs/TutorialTom.lua:688
19056msgid "You already got the .22 pistol I gave you earlier? It's not much as guns go, but it can do the trick."
19057msgstr "Tu as déjà le pistolet 22mm que je t'ai donnée tout à l'heure ? Ce n'est pas ce qui se fait de mieux, mais ça peut le faire."
19058
19059#: dialogs/TutorialTom.lua:690
19060msgid "Here's my personal .22 Automatic pistol. It's not much as guns go, but it can do the trick."
19061msgstr "Voilà mon pistolet automatique 22mm. Ce n'est pas ce qui se fait de mieux, mais ça peut le faire."
19062
19063#: dialogs/TutorialTom.lua:694
19064msgid "Here is some more ammunition for it."
19065msgstr "Voilà un peu plus de munitions pour lui."
19066
19067#: dialogs/TutorialTom.lua:695
19068msgid "You'll no doubt get more mileage out of the plasma pistol, though. Or any other gun, for that matter."
19069msgstr "Tu pourrais obtenir bien plus avec une arme à plasma, c'est clair. Ou même avec n'importe quelle autre arme, d'ailleurs."
19070
19071#: dialogs/TutorialTom.lua:696
19072msgid "Practice switching weapons and reloading."
19073msgstr "Entraînes-toi à changer d'armes et à recharger."
19074
19075#: dialogs/TutorialTom.lua:697
19076msgid "On the other side of that fence are some bots. Practice killing them off with various ranged weapons."
19077msgstr "De l'autre côté de cette clotûre, il y a quelques robots. Entraînes-toi à les tuer avec différentes armes à feu."
19078
19079#: dialogs/TutorialTom.lua:698
19080msgid "Once you've gotten rid of them all, we can move on."
19081msgstr "Une fois que tu te seras débarrassé d'eux, nous pourrons continuer."
19082
19083#: dialogs/TutorialTom.lua:699
19084msgid "Tutorial Tom wants me to shoot those bots."
19085msgstr "Tom Tutoriel veut que je tire sur ces robots."
19086
19087#: dialogs/TutorialTom.lua:711
19088msgid "I ran out of ammo. Can I have some more?"
19089msgstr "Je n'ai plus de munitions. Pourrais-je en avoir d'autres ?"
19090
19091#: dialogs/TutorialTom.lua:716
19092msgid "Looks like you still have some ammo left in your inventory..."
19093msgstr "Il semble qu'il te reste encore quelques munitions dans ton inventaire."
19094
19095#: dialogs/TutorialTom.lua:717
19096msgid "Why don't you use this first?"
19097msgstr "Pourquoi tu ne les utilises pas d'abord ?"
19098
19099#: dialogs/TutorialTom.lua:718
19100msgid "Try to switch to another gun maybe..."
19101msgstr "Essaye avec une autre arme peut-être..."
19102
19103#: dialogs/TutorialTom.lua:720
19104msgid "Ok, I will give you some more ammo. You seem to be in need, indeed..."
19105msgstr "Ok, je vais te donner quelques munitions supplémentaires. Tu sembles effectivement en avoir besoin..."
19106
19107#: dialogs/TutorialTom.lua:726
19108msgid "Check the storage room to the west for more guns and ammo."
19109msgstr "Va voir dans la salle de stockage à l'ouest pour récupérer plus d'armes et de munitions."
19110
19111#: dialogs/TutorialTom.lua:732
19112msgid "I killed all the bots."
19113msgstr "Je me suis occupé de tous les robots."
19114
19115#: dialogs/TutorialTom.lua:735
19116msgid "Excellent job."
19117msgstr "Bon travail !"
19118
19119#: dialogs/TutorialTom.lua:736
19120msgid "Keep shooting like that, and the bots will never stand a chance, as long as you still have ammo."
19121msgstr "Continue à tirer comme ça, et les robots n'auront aucune chance, tant qu'il te reste des munitions."
19122
19123#: dialogs/TutorialTom.lua:737
19124msgid "That was like shooting fish in a barrel. I could use a fish about now."
19125msgstr "C'était comme tirer sur une vache dans un couloir."
19126
19127#: dialogs/TutorialTom.lua:741
19128msgid "I don't mind if you don't want to do this, but please don't try to trick me."
19129msgstr "Je m'en moque si tu ne veux pas le faire, mais n'essaye pas de me mentir."
19130
19131#: dialogs/TutorialTom.lua:742
19132msgid "I don't have verified kills on all those bots."
19133msgstr "Je n'ai pas la confirmation que tu aies tué tous ces robots."
19134
19135#: dialogs/TutorialTom.lua:748
19136msgid "I would like a few more bots to shoot at."
19137msgstr "Je voudrais quelques robots de plus sur lesquels m'entrainer."
19138
19139#: dialogs/TutorialTom.lua:750
19140msgid "Ok, I'll create some more droids."
19141msgstr "Ok, je vais créer quelques robots supplémentaires."
19142
19143#: dialogs/TutorialTom.lua:762
19144msgid "So, what's next?"
19145msgstr "Alors, et maintenant ?"
19146
19147#: dialogs/TutorialTom.lua:764
19148msgid "Now, there's one last thing you should know."
19149msgstr "Maintenant, il y a une dernière chose que tu dois savoir."
19150
19151#: dialogs/TutorialTom.lua:765
19152msgid "You Linarians can apparently withdraw from our world temporarily."
19153msgstr "Vous, les Linariens, vous pouvez apparemment vous retirer temporairement de notre monde."
19154
19155#: dialogs/TutorialTom.lua:766
19156msgid "Time stops, and everything freezes in place."
19157msgstr "Le temps s'arrête, et tout reste comme gelé sur place."
19158
19159#: dialogs/TutorialTom.lua:767
19160msgid "This can be accomplished by using the [b]Esc key[/b]."
19161msgstr "Tu peux faire ça en utilisant la [b]touche Echap[/b]."
19162
19163#: dialogs/TutorialTom.lua:769
19164msgid "Your final task is to leave us using this menu."
19165msgstr "Ta dernière mission est de nous quitter en utilisant ce menu."
19166
19167#: dialogs/TutorialTom.lua:770
19168msgid "I'm afraid there's nothing more I can teach you. I wish you good luck, Linarian."
19169msgstr "Je crains de ne plus rien avoir à t'apprendre. Je te souhaite bonne chance, Linarien."
19170
19171#: dialogs/TutorialTom.lua:771
19172msgid "You'll need it if our world is to survive."
19173msgstr "Tu vas en avoir besoin si notre monde doit survivre."
19174
19175#: dialogs/TutorialTom.lua:779
19176msgid "Why can't I hack the bots here, or use programs on them?"
19177msgstr "Pourquoi est-ce que je ne peux pas pirater ces robots, ou utiliser des programmes sur eux ?"
19178
19179#: dialogs/TutorialTom.lua:781
19180msgid "Well, that would be cheating, don't you think so?"
19181msgstr "Eh bien, ça serait de la triche, tu ne penses pas ?"
19182
19183#: dialogs/TutorialTom.lua:782
19184msgid "Shooting moving targets needs a bit of practice, yes..."
19185msgstr "Tirer sur des cibles mouvantes demande un peu de pratique, c'est clair..."
19186
19187#: dialogs/TutorialTom.lua:783
19188msgid "...but in the end you will profit a lot from it."
19189msgstr "... mais au final ça va te servir pas mal."
19190
19191#: dialogs/TutorialTom.lua:784
19192msgid "Ok, I will try my best."
19193msgstr "Ok, je vais essayer de faire de mon mieux."
19194
19195#: dialogs/TutorialTom.lua:791
19196msgid "Why are we stopping?"
19197msgstr "Pourquoi on s'arrête ?"
19198
19199#: dialogs/TutorialTom.lua:793
19200msgid "You've done well so far, Linarian. Let's take a little break."
19201msgstr "Tu as bien bossé jusque là, Linarien. On prend une petite pause."
19202
19203#: dialogs/TutorialTom.lua:794
19204msgid "Once you get out into the real world, you'll find that your current abilities aren't always enough to survive."
19205msgstr "Une fois que tu seras dans le vrai monde, tu te rendras compte que tes compétences actuelles ne seront pas toujours suffisantes pour survivre."
19206
19207#: dialogs/TutorialTom.lua:795
19208msgid "As you achieve combat experience, you'll be able to apply it to better yourself."
19209msgstr "En acquérant de l'expérience au combat, tu seras capable de l'utiliser pour t'améliorer toi-même."
19210
19211#: dialogs/TutorialTom.lua:796
19212msgid "As with most things, you view this as a panel in your HUD. Press the [b]c key[/b] to open the [b]Character panel[/b]."
19213msgstr "Comme pour la plupart des choses, tu peux t'en rendre compte dans un panneau de ton ATH. Presse la [b]touche c[/b] pour ouvrir le [b]panneau de Personnage[/b]."
19214
19215#: dialogs/TutorialTom.lua:797
19216msgid "Once you've gained enough experience, you'll level up. This will automatically improve some of your statistics."
19217msgstr "Une fois que tu auras acquis suffisamment d'expérience, tu monteras de niveau. Cela améliorera automatiquement certaines de tes caractéristiques."
19218
19219#: dialogs/TutorialTom.lua:798
19220msgid "You'll also be given 5 points to spend however you choose in three different areas. Characteristics, Skills and Programs."
19221msgstr "Tu obtiendras également 5 points que tu pourras utiliser comme tu le voudras dans trois domaines. Caractéristiques, Compétences et Programmes."
19222
19223#: dialogs/TutorialTom.lua:799
19224msgid "[b]Strength[/b] governs the amount of damage you do with each hit in melee combat."
19225msgstr "La [b]Force[/b] définit la quantité de dégâts que tu infliges lors de chaque coup dans un combat rapproché."
19226
19227#: dialogs/TutorialTom.lua:800
19228msgid "[b]Dexterity[/b] controls your hit rate, or how likely you are to hit the enemy. It also determines how likely you are to dodge a hit from them."
19229msgstr "La [b]Dextérité[/b] contrôle ta vitesse de frappe, ou la probabilité de toucher un ennemi. Mais elle contrôle également la probabilité d'esquiver un coup de leur part."
19230
19231#: dialogs/TutorialTom.lua:801
19232msgid "[b]Cooling[/b] is your processors cooling, or heat resilience, and determines how much you can process before your system starts overheating."
19233msgstr "Le [b]Refroidissement[/b] correspond au refroidissement de tes processeurs, ou ta résistance à la chaleur, et détermine combien de calculs tu peux effectuer avant que ton système ne se trouve en surchauffe."
19234
19235#: dialogs/TutorialTom.lua:802
19236msgid "Finally, among your main characteristics, [b]Physique[/b] determines how much health you have."
19237msgstr "Enfin, parmi tes caractéristiques principales, le [b]Physique[/b] correspond à ton niveau de santé."
19238
19239#: dialogs/TutorialTom.lua:803
19240msgid "There are general [b]Melee[/b] and [b]Ranged[/b] fighting skills, both of which increase the damage you inflict and how fast you attack as you improve them."
19241msgstr "Il y a des compétences générales en combat [b]Rapproché[/b] et à [b]Distance[/b], les deux définissant la quantité de dégâts que tu infliges et la vitesse  à laquelle tu attaques."
19242
19243#: dialogs/TutorialTom.lua:804
19244msgid "You also have the [b]Programming[/b] skill, which essentially is about programming in an energy-efficient manner so programs cause less heat."
19245msgstr "Il y a également des compétences en [b]Programmation[/b], qui en gros ont trait à la capacité à programmer de manière énergétiquement efficace pour diminuer la quantité de chaleur utilisée."
19246
19247#: dialogs/TutorialTom.lua:805
19248msgid "Apart from this, a few programs require a teacher and training points to improve."
19249msgstr "A part ça, quelques programmes nécessitent qu'on te les enseigne et que tu utilises des points d'entrainement pour les améliorer."
19250
19251#: dialogs/TutorialTom.lua:806
19252msgid "[b]Extract Bot Parts[/b] is a special passive skill that will allow you to salvage parts from bots you 'retire', which you can trade for money in the town."
19253msgstr "L'[b]Extraction de Composants Robotiques[b] est une compétence passive particulière qui va te permettre de récupérer des parties de robots que tu mettras « à la casse », et que tu pourras négocier contre de l'argent en ville."
19254
19255#: dialogs/TutorialTom.lua:807
19256msgid "A good technician is able to make use of those parts."
19257msgstr "Un bon technicien sera capable de faire bon usage de ces composants."
19258
19259#: dialogs/TutorialTom.lua:808
19260msgid "He can create, let's say, an add-on and, after doing some modifications to the item, attach this add-on."
19261msgstr "Il peut fabriquer, disons, des extensions, et après avoir apporté quelques modifications aux équipements, leur attacher ces extensions."
19262
19263#: dialogs/TutorialTom.lua:809
19264msgid "This way an upgraded item is created."
19265msgstr "Un équipement amélioré est créé de cette façon."
19266
19267#: dialogs/TutorialTom.lua:810
19268msgid "There is a way to upgrade items if I meet a good technician. It sounds useful, maybe I should learn more about this."
19269msgstr "Il y a possibilité d'améliorer les équipements si je rencontre un bon technicien. Ca semble utile, peut-être devrais-je en apprendre plus sur le sujet."
19270
19271#: dialogs/TutorialTom.lua:811
19272msgid "The [b]Hacking[/b] program we will speak a bit more of in a little while."
19273msgstr "Le programme de [b]Piratage[/b], on va en parler un peu plus dans quelques temps."
19274
19275#: dialogs/TutorialTom.lua:817
19276msgid "I'll have to keep that in mind."
19277msgstr "Il va falloir que je mette ça dans un coin de ma tête."
19278
19279#: dialogs/TutorialTom.lua:819
19280msgid "Well, how about you try it out?"
19281msgstr "Eh bien, que dirais-tu d'essayer ?"
19282
19283#: dialogs/TutorialTom.lua:820
19284msgid "I'll give you some points to spend, and you can distribute them as you like."
19285msgstr "Je vais te donner quelques points à utiliser, et tu peux les répartir comme tu veux."
19286
19287#: dialogs/TutorialTom.lua:821
19288msgid "Since you'll be hacking up ahead, you should probably use a few of them on [b]Cooling[/b]."
19289msgstr "Comme tu vas bientôt faire du piratage, tu devrais probablement en utiliser un peu pour améliorer le [b]Refroidissement[/b]."
19290
19291#: dialogs/TutorialTom.lua:822
19292msgid "But, again, that's your choice."
19293msgstr "Mais, encore une fois, c'est ton choix."
19294
19295#: dialogs/TutorialTom.lua:830
19296msgid "Alright, I'm ready to go hack some bots."
19297msgstr "C'est bon, je suis prêt pour aller pirater quelques robots."
19298
19299#: dialogs/TutorialTom.lua:833
19300msgid "I decided that I don't need to know how to upgrade items."
19301msgstr "J'ai décidé que je n'avais pas besoin d'apprendre comment améliorer les équipements."
19302
19303#: dialogs/TutorialTom.lua:835
19304msgid "First, you'll need to unlock the door."
19305msgstr "Premièrement, tu vas devoir déverrouiller la porte."
19306
19307#: dialogs/TutorialTom.lua:836
19308msgid "See that [b]Terminal[/b] to the left?"
19309msgstr "Tu vois ce [b]Terminal[/b] sur la gauche ?"
19310
19311#: dialogs/TutorialTom.lua:837
19312msgid "You will need to login, by left clicking on it, and then select unlock door."
19313msgstr "Tu vas devoir t'y connecter, en cliquant à gauche dessus, et ensuite sélectionner l'ouverture de porte."
19314
19315#: dialogs/TutorialTom.lua:838
19316msgid "Terminals act very similar to hacked bots."
19317msgstr "Les terminaux se comportent de manière très similaire à des robots piratés."
19318
19319#: dialogs/TutorialTom.lua:839 dialogs/TutorialTom.lua:856
19320msgid "I need to login to the Terminal by left clicking on it. Then I'll unlock the door, so I can go hack some bots!"
19321msgstr "Je dois d'abord me connecter au Terminal en faisant un clic gauche dessus. Ensuite je devrai déverrouiller la porte, pour pouvoir aller pirater quelques robots !"
19322
19323#: dialogs/TutorialTom.lua:846
19324msgid "So how does this work?"
19325msgstr "Alors comment ça marche ?"
19326
19327#: dialogs/TutorialTom.lua:848
19328msgid "We talked about programs before. Now, we're going to focus on hacking programs in particular."
19329msgstr "On a parlé des programmes tout à l'heure. Maintenant, on va se concentrer en particulier sur les programmes de piratage."
19330
19331#: dialogs/TutorialTom.lua:849
19332msgid "As I mentioned before, your brain works in a way remarkably similar to a central processing unit."
19333msgstr "Comme je l'ai déjà dit, ton cerveau fonctionne de manière étonnamment similaire à une unité centrale."
19334
19335#: dialogs/TutorialTom.lua:850
19336msgid "In many ways, you interact with the world around you as a virtual environment."
19337msgstr "En quelque sorte, tu interagis avec le monde qui t'entoure comme dans un environnement virtuel."
19338
19339#: dialogs/TutorialTom.lua:851
19340msgid "You seem to have access to an API that isn't exposed to humans. You can interact with the environment in ways we only dream of."
19341msgstr "Tu sembles avoir accès à une Interface de Programmation qui n'est pas accessible aux humains. Tu peux avoir avec l'environnement des interactions dont nous ne pouvons que rêver."
19342
19343#: dialogs/TutorialTom.lua:852
19344msgid "Because of this, you can run various programs on the bots."
19345msgstr "Grâce à ça, tu peux déclencher des programmes variés sur les robots."
19346
19347#: dialogs/TutorialTom.lua:853
19348msgid "You can attempt to take them over, or monkey with their programming, or even cause them to damage themselves."
19349msgstr "Tu peux tenter d'en prendre le contrôle, ou tripoter leur programmation, ou même leur faire se causer des dégâts à eux-mêmes."
19350
19351#: dialogs/TutorialTom.lua:854
19352msgid "Likewise, there are certain programs that affect you or items around you."
19353msgstr "De la même façon, certains programmes peuvent t'affecter ou agir sur les objets que t'entourent."
19354
19355#: dialogs/TutorialTom.lua:864
19356msgid "Tell me about taking bots over."
19357msgstr "Dis-m'en plus sur la prise de contrôle des robots."
19358
19359#: dialogs/TutorialTom.lua:866
19360msgid "I'm afraid that you will have to experience it for yourself to really understand."
19361msgstr "Je crains fort que tu ne doives l'expérimenter par toi-même pour réellement comprendre comment ça fonctionne."
19362
19363#: dialogs/TutorialTom.lua:867
19364msgid "However, you did leave yourself instructions before you went into stasis sleep."
19365msgstr "Cependant, tu t'es laissé à toi-même des instructions avant d'être mis en hibernation."
19366
19367#: dialogs/TutorialTom.lua:868
19368msgid "Taking over a bot comes in the form of a game or competition placing you against the bot."
19369msgstr "La prise de contrôle d'un robot se présente sous la forme d'un jeu ou d'une compétition entre toi et le robot."
19370
19371#: dialogs/TutorialTom.lua:869
19372msgid "You initiate it by selecting the [b]Hacking[/b] program, then [b]right-clicking[/b] on a hostile bot."
19373msgstr "Tu démarres en sélectionnant le programme de [b]Piratage[/b], puis en effectuant un [b]clic droit[/b] sur un robot hostile."
19374
19375#: dialogs/TutorialTom.lua:870
19376msgid "The field of play is split into two sides, one yellow, one purple, representing circuit boards."
19377msgstr "L'aire de jeu est séparée en deux parties, une jaune et une violette, représentant des circuits imprimés."
19378
19379#: dialogs/TutorialTom.lua:871
19380msgid "In the center of the field is a column of boxes known as logic cores. These cores have wires attached to them from both circuit boards."
19381msgstr "Dans le centre de l'aire de jeu, il y a une colonne de boîtes appelées coeurs logiques. Ces coeurs ont des câbles qui leur sont attachés depuis les deux circuits imprimés."
19382
19383#: dialogs/TutorialTom.lua:872
19384msgid "Your objective is to activate as many cores in your chosen color as possible at the end of each round."
19385msgstr "Ton objectif est d'activer autant de coeurs que possible, dans la couleur de ton choix, avant la fin de chaque tour."
19386
19387#: dialogs/TutorialTom.lua:873
19388msgid "This is accomplished by selecting a wire with the up or down buttons, then pressing spacebar to activate that core."
19389msgstr "On fait cela en sélectionnant un câble avec les boutons haut et bas, puis en pressant la barre d'espace pour activer le cœur."
19390
19391#: dialogs/TutorialTom.lua:874
19392msgid "You will be given about 10 seconds initially to select which color you want with spacebar."
19393msgstr "Tu auras à peu près 10 secondes pour choisir ta couleur au départ en utilisant la barre d'espace."
19394
19395#: dialogs/TutorialTom.lua:875
19396msgid "At that point, you have 10 more seconds in which to activate more cores than the bot."
19397msgstr "À ce moment, tu as à nouveau dix secondes pendant lesquelles tu dois activer plus de cœurs que le robot."
19398
19399#: dialogs/TutorialTom.lua:876
19400msgid "Each activation of one core will consume one charge and you have a limited number of charges, 3 by default, so choose your targets carefully."
19401msgstr "Chaque activation d'un coeur utilise une charge, et tu as un nombre limité de charges, 3 par défaut, alors choisis avec précaution tes cibles."
19402
19403#: dialogs/TutorialTom.lua:877
19404msgid "I can tell you about some more advanced techniques, if you'd like."
19405msgstr "Je peux te parler de quelques techniques plus avancées, si tu le souhaite."
19406
19407#: dialogs/TutorialTom.lua:879
19408msgid "Apparently in order to hack, all I have to do is select the Hacking program, right click a bot, and play a little game. I've got this!"
19409msgstr "Apparemment pour pouvoir pirater, tout ce que je dois faire c'est de sélectionner le programme de Piratage, de faire un clic droit sur un robot, et de jouer à un petit jeu. J'ai compris !"
19410
19411#: dialogs/TutorialTom.lua:887
19412msgid "What was that about activating more cores than the bot?"
19413msgstr "Qu'est ce qu'il faut faire pour activer plus de coeurs que le robot ?"
19414
19415#: dialogs/TutorialTom.lua:889
19416msgid "Ah, yes. While you are busy trying to take the bot over, it will be busy trying to stop you."
19417msgstr "Ah, oui. Tant que tu es occupé à prendre le contrôle du robot, il sera également occupé à essayer de t'arrêter."
19418
19419#: dialogs/TutorialTom.lua:890
19420msgid "The truth is, if the bot programming was perfect, it would be almost impossible to defeat."
19421msgstr "La vérité est que, si la programmation du robot était parfaite, il serait impossible de le battre."
19422
19423#: dialogs/TutorialTom.lua:891
19424msgid "Fortunately for you, software bugs do indeed exist, and therefore some cores will be on your side from the beginning."
19425msgstr "Heureusement pour toi, les bogues logiciels existent vraiment, si bien que quelques coeurs t'appartiendront dès le début."
19426
19427#: dialogs/TutorialTom.lua:892
19428msgid "Likewise, the bots only have a limited number of charges. Occasionally, they will have more than you, but that is a risk you have to take."
19429msgstr "D'autre part, les robots ont un nombre limité de charges. Parfois, ils en auront plus que toi, mais c'est un risque que tu dois prendre."
19430
19431#: dialogs/TutorialTom.lua:893
19432msgid "Because you are initiating the attack, you do get to choose your side, which can let you handicap the bot greatly if used wisely."
19433msgstr "Comme c'est toi qui initialise l'attaque, tu vas choisir ton camp, ce qui peut te permettre d'handicaper sérieusement le robot si tu es assez malin."
19434
19435#: dialogs/TutorialTom.lua:899
19436msgid "Tell me about more advanced techniques."
19437msgstr "Dis m'en un peu plus sur quelques techniques avancées."
19438
19439#: dialogs/TutorialTom.lua:901
19440msgid "Each charge will activate and remain active for a certain amount of time. This will let you take over a core that a bot just took over."
19441msgstr "Chaque charge va s'activer et rester active pendant quelques temps. Ca te permet de prendre le contrôle d'un coeur que le robot vient juste de prendre."
19442
19443#: dialogs/TutorialTom.lua:902
19444msgid "Sometimes, the bots will already have charges on the wires. When you activate one of these, it will increase the time that wire is activated for."
19445msgstr "Parfois, les robots ont déjà des charges sur les câbles. Si tu en actives une, ça augmentera le temps pendant lequel le câble est activé."
19446
19447#: dialogs/TutorialTom.lua:903
19448msgid "The bot can use this trick too, so it may be wise to give up a heavily guarded wire for an easier target."
19449msgstr "Le robot peut également utiliser ce truc, alors il peut être sage d'abandonner un câble lourdement gardé pour se concentrer sur une cible plus facile."
19450
19451#: dialogs/TutorialTom.lua:904
19452msgid "The wiring inside the bots sometimes contain splitters. These can be used in two ways."
19453msgstr "Le câblage dans les robots contient parfois des doubleurs. Ils peuvent être utilisés de deux façons."
19454
19455#: dialogs/TutorialTom.lua:905
19456msgid "A 2-to-1 splitter is undesirable. This requires two charges to activate one core, halving your efficiency."
19457msgstr "Un doubleur 2-vers-1 n'est pas intéressant. Il nécessite deux charges pour activer un coeur, ce qui diminue par deux ton efficacité."
19458
19459#: dialogs/TutorialTom.lua:906
19460msgid "A 1-to-2 splitter, however, will activate two nodes for the price of one charge."
19461msgstr "Un doubleur 1-vers-2, par contre, va activer deux noeuds au prix d'une seule charge."
19462
19463#: dialogs/TutorialTom.lua:907
19464msgid "Sometimes these splitters will be stacked. Tracing the route ahead of time will be crucial to your tactical success."
19465msgstr "Parfois, ces doubleurs sont placés en cascade. Prévoir à  l'avance le routage sera crucial pour le succès de ta tactique."
19466
19467#: dialogs/TutorialTom.lua:908
19468msgid "Ideally, you want to stick your opponent with 2-to-1 splitters, while you have 1-to-2 splitters at your disposal."
19469msgstr "Dans l'idéal, il faut coincer ton opposant avec des doubleurs 2-vers-1, tout en ayant des doubleurs 1-vers-2 à ta disposition."
19470
19471#: dialogs/TutorialTom.lua:909
19472msgid "Finally, remember that patience is often a virtue. Taking over all cores early on only to lose them later can be a crushing blow."
19473msgstr "Enfin, souviens-toi que la patience est souvent une vertu. Prendre le contrôle de tous les coeurs trop tôt pour les perdre un peu plus tard est un coup dur."
19474
19475#: dialogs/TutorialTom.lua:915
19476msgid "I'm ready to try hacking bots."
19477msgstr "Je suis prêt pour essayer de pirater des robots."
19478
19479#: dialogs/TutorialTom.lua:917
19480msgid "I certainly hope so."
19481msgstr "J'espère bien."
19482
19483#: dialogs/TutorialTom.lua:918
19484msgid "I should, however, take the time to tell you a few more things."
19485msgstr "Je vais quand même prendre le temps de t'expliquer quelques petits choses de plus."
19486
19487#: dialogs/TutorialTom.lua:919
19488msgid "Hacking, like most other programs, incurs a cost to you."
19489msgstr "Pirater, comme pour toute utilisation d'un programme, a un coût pour toi."
19490
19491#: dialogs/TutorialTom.lua:920
19492msgid "Processing programs seems to heat up your brain."
19493msgstr "Il semble que l'exécution de programmes échauffe ton cerveau."
19494
19495#: dialogs/TutorialTom.lua:921
19496msgid "You seem to be able to handle quite a bit of heat, but you have your limits."
19497msgstr "Visiblement, tu peux encaisser pas mal de surchauffe, mais tu as tes limites."
19498
19499#: dialogs/TutorialTom.lua:922
19500msgid "If you do not use all charges when attempting to take over a bot, you will spare some heat."
19501msgstr "Si tu n'utilises pas toutes les charges quand tu essayes de prendre le contrôle d'un robot, tu économiseras un peu de chaleur."
19502
19503#: dialogs/TutorialTom.lua:923
19504msgid "Not activating all charges or beating the bot with a comfortable winning margin is less exhaustive for you."
19505msgstr "Ne pas activer toutes les charges ou battre le robot avec une confortable marge d'avance diminue l'impact sur toi."
19506
19507#: dialogs/TutorialTom.lua:924
19508msgid "If you nevertheless accumulate too much heat, you will automatically shut down in order to cool off."
19509msgstr "Si néanmoins tu accumules trop de chaleur, tu vas automatiquement être déconnecté afin de te refroidir."
19510
19511#: dialogs/TutorialTom.lua:925
19512msgid "Over time, the heat will seep away from your body naturally. However, there are ways to speed up the process."
19513msgstr "Un peu à la peu la chaleur va se dissiper naturellement de ton corps. Mais, il existe des moyens pour accélérer le processus."
19514
19515#: dialogs/TutorialTom.lua:926
19516msgid "If you can find them, cooling drinks will quickly relieve your thermal discomfort, in much the same way healing drinks help your health."
19517msgstr "Si tu peux en trouver, les boissons de refroidissement peuvent te soulager rapidement de ton inconfort thermique, de la même façon que les boissons de santé aident à te maintenir en bonne santé."
19518
19519#: dialogs/TutorialTom.lua:927
19520msgid "Remember you also have a special program called [b]Emergency Shutdown[/b] that will lower your heat level drastically. Unfortunately using Emergency Shutdown will shut you down and render you paralyzed for several seconds. It makes you a sitting duck... er, penguin."
19521msgstr "N'oublie pas que tu as également un programme spécial, l'[b]Arrêt d'Urgence[/b], qui va très rapidement faire baisser ton niveau de surchauffe. Malheureusement, l'utilisation de l'Arrêt d'Urgence te déconnecte et te paralyse pendant plusieurs secondes. Tu deviendras une cible de tir aux pigeons... euh, aux pingouins."
19522
19523#: dialogs/TutorialTom.lua:928
19524msgid "I take it that was a joke also?"
19525msgstr "Je suppose que c'était une blague ?"
19526
19527#: dialogs/TutorialTom.lua:929
19528msgid "Quite."
19529msgstr "Plus ou moins."
19530
19531#: dialogs/TutorialTom.lua:930
19532msgid "In addition to hacking, you have the ability to execute arbitrary code on bots."
19533msgstr "En plus du piratage, tu as la capacité à exécuter du code arbitraire sur les robots."
19534
19535#: dialogs/TutorialTom.lua:931
19536msgid "These scripts and programs can be learned through reading source code books. To read a book, right-click on it in inventory."
19537msgstr "Ces scripts et programmes peuvent être appris en lisant des listings source. Pour en lire un, fais un clic droit sur un listing de ton inventaire."
19538
19539#: dialogs/TutorialTom.lua:932
19540msgid "You should have recovered your hacking ability by now, and I'll give you a couple of source code books as well."
19541msgstr "Tu dois maintenant avoir retrouvé ta capacité au piratage, et je vais te donner une paire de listings source."
19542
19543#: dialogs/TutorialTom.lua:938
19544msgid "Thanks. I'm ready now."
19545msgstr "Merci. Je suis prêt maintenant."
19546
19547#: dialogs/TutorialTom.lua:940
19548msgid "We have several bots behind that fence for you to practice on."
19549msgstr "Il y a plusieurs robots derrière ce grillage sur lesquels tu peux t'entraîner."
19550
19551#: dialogs/TutorialTom.lua:941
19552msgid "Take them over, then talk to me when they're all dead."
19553msgstr "Prends-en le contrôle, puis reviens me parler lorsqu'ils seront tous morts."
19554
19555#: dialogs/TutorialTom.lua:942
19556msgid "If you need more help, don't hesitate to ask."
19557msgstr "Si tu as encore besoin d'aide, n'hésite pas à demander."
19558
19559#: dialogs/TutorialTom.lua:943
19560msgid "Oh, and Linarian... If you fail when hacking, you'll receive an electrical shock."
19561msgstr "Oh, Linarien... si tu rates la prise de contrôle, tu recevras un choc électrique."
19562
19563#: dialogs/TutorialTom.lua:944
19564msgid "It shouldn't kill you, but you need to be aware of it nonetheless."
19565msgstr "Cela ne devrait pas te tuer, mais tu dois être conscient de ça néanmoins."
19566
19567#: dialogs/TutorialTom.lua:952
19568msgid "Tutorial Tom wants me to hack those bots. The only thing I need to worry about is overheating. But if I get too hot I can always try the Emergency shutdown program."
19569msgstr "Tom Tutoriel veut que je pirate ces robots. La seule chose dont je dois me préoccuper est le risque de surchauffe. Mais si je suis trop chaud je peux toujours utiliser le programme d'Arrêt d'Urgence."
19570
19571#: dialogs/TutorialTom.lua:962
19572msgid "Tell me again about take over, I'm not sure I got it all."
19573msgstr "Reparle-moi de la prise de contrôle, je ne suis pas sûr d'avoir tout compris."
19574
19575#: dialogs/TutorialTom.lua:964
19576msgid "Tell me exactly what part you want me to explain again."
19577msgstr "Dis-moi exactement quelle partie tu veux que je te réexplique."
19578
19579#: dialogs/TutorialTom.lua:965
19580msgid "But things will be much clearer once you try for yourself than when I try to explain."
19581msgstr "Mais ça sera beaucoup plus clair une fois que tu auras essayé par toi même, plutôt que je te redonne de longues explications."
19582
19583#: dialogs/TutorialTom.lua:966
19584msgid "Use your experience as notes, and all should be clear."
19585msgstr "Prends des notes de tes expériences, et ça finira par devenir clair."
19586
19587#: dialogs/TutorialTom.lua:972
19588msgid "Can you tell me more about upgrading items?"
19589msgstr "Peux-tu m'en dire plus sur l'amélioration des équipements ?"
19590
19591#: dialogs/TutorialTom.lua:974
19592msgid "You can upgrade most weapons and clothing. First, you'll need some materials to craft add-ons."
19593msgstr "Tu peux améliorer la plupart des armes et des vêtements. Tout d'abord, tu vas avoir besoin de matériaux pour confectionner des accessoires."
19594
19595#: dialogs/TutorialTom.lua:975
19596msgid "Parts needed for this process can be extracted from bots. You'll have to learn how to do it."
19597msgstr "Les composants nécessaires pour cette fabrication peuvent être extraits des robots. Tu dois apprendre comment le faire."
19598
19599#: dialogs/TutorialTom.lua:976
19600msgid "When you have enough materials, you can craft an add-on. Make sure the add-on is suitable for your equipment."
19601msgstr "Quand tu as assemblé suffisamment de matériaux, tu peux confectionner un accessoire. Vérifie que cet accessoire soit compatible avec ton équipement."
19602
19603#: dialogs/TutorialTom.lua:977
19604msgid "After this, you have to make a socket in your equipment so you can plug in the add-on."
19605msgstr "Ensuite, tu dois ajouter un connecteur à ton équipement pour y placer l'accessoire."
19606
19607#: dialogs/TutorialTom.lua:978
19608msgid "That's the theory. Simple, isn't it?"
19609msgstr "Ça c'est la théorie. Simple, non ?"
19610
19611#: dialogs/TutorialTom.lua:979
19612msgid "I'll give you some materials now and let you craft an add-on."
19613msgstr "Je vais te donner quelques matériaux et te laisser confectionner un accessoire."
19614
19615#: dialogs/TutorialTom.lua:980
19616msgid "Pay attention to the type of socket the add-on needs."
19617msgstr "Fais attention au type de connecteur dont l'accessoire a besoin."
19618
19619#: dialogs/TutorialTom.lua:981
19620msgid "Before crafting an add-on I have to get some materials. The best way is to extract them from the bots, using Extract Bot Parts skill. Each add-on requires a socket in the item. When the add-on is ready, I have to create a socket in the item and plug the add-on. Only technicians can craft add-ons or plug them."
19621msgstr "Avant de confectionner un accessoire je dois récupérer des matériaux. Le meilleur moyen est de les extraire des robots, en utilisant la compétence d'Extraction de Composants des Robots. Chaque accessoire nécessite un connecteur sur l'équipement. Quand l'accessoire est prêt, je dois réaliser un connecteur sur l'équipement et y placer l'accessoire. Seuls les techniciens peuvent réaliser des accessoires ou les connecter."
19622
19623#: dialogs/TutorialTom.lua:988
19624msgid "Now you'll need to pay some more money in order to make a socket and plug in the add-on. Here, take some."
19625msgstr "Maintenant il te faut dépenser un peu d'argent pour créer un connecteur et y placer l'accessoire. Tiens, en voilà un peu."
19626
19627#: dialogs/TutorialTom.lua:990
19628msgid "Choose an item and add an appropriate socket by clicking '+' on the right of the item. Then attach the add-on to this item and confirm your choice."
19629msgstr "Choisis un équipement et ajoute le connecteur adéquat en cliquant sur « + » à la droite de l'équipement. Ensuite, attache l'accessoire et confirme ton choix."
19630
19631#: dialogs/TutorialTom.lua:992
19632msgid "Maybe I need some time to practice this, but I got the basics."
19633msgstr "J'ai peut-être besoin d'un peu de temps pour pratiquer ça, mais j'ai compris les bases."
19634
19635#: dialogs/TutorialTom.lua:998
19636msgid "I wasted my materials on the add-on I didn't need. Can you give more?"
19637msgstr "J'ai gâché mes matériaux pour faire un accessoire dont je n'ai pas besoin. Tu peux m'en donner encore ?"
19638
19639#: dialogs/TutorialTom.lua:1000
19640msgid "Yes, but only this time. I'll give you some money too. Just be more careful in the future and make wise choices."
19641msgstr "Oui, mais juste pour cette fois. Je vais aussi te donner un peu d'argent. Fais plus attention dans le futur et fais les bons choix."
19642
19643#: dialogs/TutorialTom.lua:1001
19644msgid "Reality is not as generous as I am."
19645msgstr "La Réalité n'est pas aussi généreuse que moi."
19646
19647#: dialogs/TutorialTom.lua:1008
19648msgid "Think carefully before you make your next add-on."
19649msgstr "Réfléchis-y à deux fois avant de faire ton prochain accessoire."
19650
19651#: dialogs/TutorialTom.lua:1014
19652msgid "Upgrading items is still too complex for me. Can you explain it again?"
19653msgstr "L'amélioration des équipements est toujours trop compliquée pour moi. Tu peux me le réexpliquer ?"
19654
19655#: dialogs/TutorialTom.lua:1016
19656msgid "First step is finding materials. They may be extracted from bots, but you'll have to learn how to do it."
19657msgstr "La première étape, c'est de trouver des matériaux. Ils peuvent être extraits des robots, mais tu dois apprendre comment le faire."
19658
19659#: dialogs/TutorialTom.lua:1017
19660msgid "Those materials can be used in crafting add-ons. Make sure the add-on will fit your equipment. Also, remember the type of the socket your add-on needs."
19661msgstr "Ces matériaux peuvent être utilisés pour confectionner des accessoires. Vérifie bien que l'accessoire s'adaptera à ton équipement. Et aussi, retiens bien le type de connecteur dont ton accessoire à besoin."
19662
19663#: dialogs/TutorialTom.lua:1018
19664msgid "I gave you materials. Let's craft an add-on now."
19665msgstr "Je te donne des matériaux. Vas-y et fabrique un accessoire, maintenant."
19666
19667#: dialogs/TutorialTom.lua:1020
19668msgid "All you have to do now is to choose a suitable item and add a socket by clicking ''+'' on the right of the chosen item."
19669msgstr "Tout ce que tu as à faire maintenant est de choisir un équipement adéquat et d'ajouter un connecteur en cliquant sur le « + » sur la droite de l'équipement choisi."
19670
19671#: dialogs/TutorialTom.lua:1021
19672msgid "Remember you pay for both adding a socket and plugging an add-on."
19673msgstr "Rappelle-toi que tu dois payer à la fois pour ajouter un connecteur et pour y fixer l'accessoire."
19674
19675#: dialogs/TutorialTom.lua:1022
19676msgid "Let's try it, shall we?"
19677msgstr "Essayons, d'accord ?"
19678
19679#: dialogs/TutorialTom.lua:1024
19680msgid "I hope it's clear now."
19681msgstr "J'espère que c'est clair maintenant."
19682
19683#: dialogs/TutorialTom.lua:1029
19684msgid "Shops?"
19685msgstr "Des boutiques ?"
19686
19687#: dialogs/TutorialTom.lua:1031
19688msgid "Some people are willing to trade items and circuits with you."
19689msgstr "Il y a des personnes intéressées par le commerce d'objets et de circuits."
19690
19691#: dialogs/TutorialTom.lua:1032
19692msgid "Although, if you have too many circuits, they will charge you a bit more."
19693msgstr "Toutefois, si tu as trop de circuits, leur tarif peut grimper."
19694
19695#: dialogs/TutorialTom.lua:1033
19696msgid "Most are willing to buy whatever you have, at a discounted price."
19697msgstr "La plupart chercheront à acheter ce que tu as à un prix cassé."
19698
19699#: dialogs/TutorialTom.lua:1034
19700msgid "There are also some automated vending machines, that dispense small items."
19701msgstr "Il y a aussi quelques distributeurs automatiques, qui proposent de petits objets."
19702
19703#: dialogs/TutorialTom.lua:1040
19704msgid "I would like to practice selling an item."
19705msgstr "J'aimerais pratiquer la vente d'un objet."
19706
19707#: dialogs/TutorialTom.lua:1042
19708msgid "I'm going to give you a Small Axe, which you can't use yet, so you can practice selling it to me."
19709msgstr "Je vais te donner une Petite Hache, que tu ne peux pas utiliser pour l'instant, pour que tu t'entraînes en me la vendant."
19710
19711#: dialogs/TutorialTom.lua:1043
19712msgid "You will see the Small Axe appear in the lower shop bar. You can sell most of these items."
19713msgstr "Tu vas voir la Petite Hache apparaître en bas de l'écran de boutique. Tu peux vendre la plupart des objets qui s'y trouvent."
19714
19715#: dialogs/TutorialTom.lua:1044
19716msgid "Items that you have equipped have a hand icon on them."
19717msgstr "Les objets dont tu es équipés apparaissent avec une petite icône de main."
19718
19719#: dialogs/TutorialTom.lua:1045
19720msgid "However, if you sell the items from the chest (which should have been equipped automatically) I won't be giving you replacements."
19721msgstr "Mais attention, si tu vends les objets que tu as récupérés dans le coffre (et qui ont dû automatiquement t'équiper) je ne t'en donnerai pas en remplacement."
19722
19723#: dialogs/TutorialTom.lua:1046
19724msgid "Select the Small Axe and click the sell button."
19725msgstr "Choisis la Petite Hache et clique sur le bouton « Sell »."
19726
19727#: dialogs/TutorialTom.lua:1058 dialogs/TutorialTom.lua:1085
19728msgid "Let me try that again."
19729msgstr "Laisse-moi réessayer ça encore."
19730
19731#: dialogs/TutorialTom.lua:1072
19732msgid "How about buying an item?"
19733msgstr "Et comment fait-on pour acheter un objet ?"
19734
19735#: dialogs/TutorialTom.lua:1074
19736msgid "Well it is much the same procedure, except the items for sale are on the top row."
19737msgstr "Oh c'est à peu près la même procédure, sauf que les objets à vendre sont en haut de l'écran."
19738
19739#: dialogs/TutorialTom.lua:1075
19740msgid "With the circuits from selling the Small Axe to me, you can afford to buy a unit of Bottled ice."
19741msgstr "Avec les circuits de la vente de la Petite Hache, tu as suffisamment pour acheter une Bouteille de Glace."
19742
19743#: dialogs/TutorialTom.lua:1076
19744msgid "Since Bottled ice combine together, a slider will pop-up asking how many you'd like to buy."
19745msgstr "Comme les Bouteilles de Glaces se combinent dans les inventaires, un curseur sera affiché pour choisir le nombre de bouteilles que tu voudrais acheter."
19746
19747#: dialogs/TutorialTom.lua:1077
19748msgid "You have enough circuits for one unit."
19749msgstr "Tu as assez de circuits pour une unité."
19750
19751#: dialogs/TutorialTom.lua:1104
19752msgid "You will occasionally run into items that can't be sold."
19753msgstr "Tu pourras parfois tomber sur des objets qui ne peuvent pas être vendus."
19754
19755#: dialogs/TutorialTom.lua:1105
19756msgid "This generally means that the shopkeeper can't give you a reasonable deal on it."
19757msgstr "En général, ça veut dire que le commerçant ne peut pas te faire un bon prix."
19758
19759#: dialogs/TutorialTom.lua:1106
19760msgid "Someone else probably wants the item."
19761msgstr "Sûrement quelqu'un d'autre veut-il cet objet."
19762
19763#: dialogs/TutorialTom.lua:1107
19764msgid "You might check your questbook to see if it is mentioned there."
19765msgstr "Tu peux vérifier dans ton livre de quêtes si cet objet y est mentionné."
19766
19767#: dialogs/TutorialTom.lua:1134
19768msgid "There is a wall in the path! How will we get through?"
19769msgstr "Il y a un mur en travers du passage ! Comment est-ce que je peux passer à travers ?"
19770
19771#: dialogs/TutorialTom.lua:1137
19772msgid "Uhm, looks like the wall is already broken, I'll repair it."
19773msgstr "Hum, il semble que le mur soit déjà cassé, je vais le réparer."
19774
19775#: dialogs/TutorialTom.lua:1140
19776msgid "Notice that part of it is made of a weak material, glass."
19777msgstr "Remarque qu'une partie du mur est fait d'un matériau fragile, du verre."
19778
19779#: dialogs/TutorialTom.lua:1141
19780msgid "Obstacles you can interact with change color when your cursor is hovering over them."
19781msgstr "Les obstacles avec lesquels tu peux interagir changent de couleur quand tu passes sur eux le pointeur."
19782
19783#: dialogs/TutorialTom.lua:1142
19784msgid "[b]Left click[/b] on the glass wall to break it."
19785msgstr "Utilise un [b]clic gauche[/] sur le mur de verre pour le casser."
19786
19787#: dialogs/TutorialTom.lua:1143
19788msgid "After you break through the glass wall, walk to the other side so I know you are ready to move on."
19789msgstr "Une fois que tu auras cassé le mur de verre, passe de l'autre côté afin que je sache que tu es prêt à continuer."
19790
19791#: dialogs/TutorialTom.lua:1150
19792msgid "I defeated all the bots in the cage."
19793msgstr "J'ai battu tous les robots de la cage."
19794
19795#: dialogs/TutorialTom.lua:1152
19796msgid "Well done!"
19797msgstr "Bien joué !"
19798
19799#: dialogs/TutorialTom.lua:1153
19800msgid "Then let us move towards the next stage of the Tutorial"
19801msgstr "Alors avançons vers la prochaine étape du tutoriel."
19802
19803#: dialogs/TutorialTom.lua:1155
19804msgid "As a reward, I'm giving you a .22 Automatic pistol."
19805msgstr "En récompense, je vais te donner un pistolet 22mm automatique."
19806
19807#: dialogs/TutorialTom.lua:1159
19808msgid "But I have to take these sourcebooks from you to prevent you from cheating in the next section of the tutorial."
19809msgstr "Mais je vais récupérer ces listings sources pour t'empêcher de tricher dans la section suivante du tutoriel."
19810
19811#: dialogs/TutorialTom.lua:1160 dialogs/TutorialTom.lua:1166
19812msgid "Sorry about that..."
19813msgstr "Désolé pour ça..."
19814
19815#: dialogs/TutorialTom.lua:1165
19816msgid "But I have to take this sourcebook from you to prevent you from cheating in the next section of the tutorial."
19817msgstr "Mais je dois te prendre ce listing source pour t'empêcher de tricher dans la prochaine section du tutoriel."
19818
19819#: dialogs/TutorialTom.lua:1188
19820msgid "I'd like to skip to a later section of the Tutorial."
19821msgstr "Je voudrais passer à une autre section du tutoriel."
19822
19823#: dialogs/TutorialTom.lua:1190
19824msgid "OK, what would you like to learn about?"
19825msgstr "Ok, qu'est ce que tu voudrais apprendre ?"
19826
19827#: dialogs/TutorialTom.lua:1198
19828msgid "Chests and Armor"
19829msgstr "Coffres et Armures"
19830
19831#: dialogs/TutorialTom.lua:1200
19832msgid "OK, I'll take us to the Chest."
19833msgstr "Ok, je vais t'emmener au Coffre."
19834
19835#: dialogs/TutorialTom.lua:1211
19836msgid "Shops"
19837msgstr "Boutiques"
19838
19839#: dialogs/TutorialTom.lua:1213
19840msgid "Remember to pick up the items in the chest."
19841msgstr "Pense à récupérer les objets du coffre."
19842
19843#: dialogs/TutorialTom.lua:1214
19844msgid "I'll tell you about the shops."
19845msgstr "Je vais t'expliquer le fonctionnement des boutiques."
19846
19847#: dialogs/TutorialTom.lua:1226
19848msgid "Melee Combat"
19849msgstr "Combat rapproché"
19850
19851#: dialogs/TutorialTom.lua:1228
19852msgid "OK, I'll take us to the melee arena and give you some armor."
19853msgstr "Ok, je vais t'emmener dans l'arène de combat rapproché et te donner une armure."
19854
19855#: dialogs/TutorialTom.lua:1231
19856msgid "I skipped ahead to the Melee practice. Tom gave me some armor to use."
19857msgstr "Je suis passé à l'entraînement au combat rapproché. Tom m'a donné une armure à utiliser."
19858
19859#: dialogs/TutorialTom.lua:1240
19860msgid "Abilities"
19861msgstr "Capacités"
19862
19863#: dialogs/TutorialTom.lua:1242
19864msgid "OK, I'll take us there and give you some armor and a weapon."
19865msgstr "Ok, je vais t'y emmener et te donner une armure et une arme."
19866
19867#: dialogs/TutorialTom.lua:1253
19868msgid "Upgrading Items & Terminals"
19869msgstr "Améliorer les équipements & Terminaux"
19870
19871#: dialogs/TutorialTom.lua:1255
19872msgid "OK, I'll take us there and give you some armor and a weapon to work with."
19873msgstr "Ok, je vais t'y emmener et te donner une armure et une arme à utiliser."
19874
19875#: dialogs/TutorialTom.lua:1270
19876msgid "Hacking Bots"
19877msgstr "Pirater des robots"
19878
19879#: dialogs/TutorialTom.lua:1272
19880msgid "OK, I'll take us to the hacking area. Also, I'll give you some XP so you can improve your cooling."
19881msgstr "Ok, je vais t'emmener à la zone de piratage. Et je te donner quelques points d'expérience pour que tu puisses améliorer ta capacité de refroidissement."
19882
19883#: dialogs/TutorialTom.lua:1284
19884msgid "Ranged Combat"
19885msgstr "Combat à distance"
19886
19887#: dialogs/TutorialTom.lua:1286
19888msgid "OK, I'll take us to the shooting range and give you some armor and a weapon."
19889msgstr "Ok, je vais t'emmener dans la zone de combat à distance et te donner une armure et une arme."
19890
19891#: dialogs/TutorialTom.lua:1298
19892msgid "Let me take a short break and practice on my own for a while."
19893msgstr "Laisse-moi faire une petite pause et pratiquer par moi-même pendant quelques temps."
19894
19895#: dialogs/TutorialTom.lua:1300
19896msgid "Ok, I'll be around if you need any more questions answered. Don't hesitate to ask."
19897msgstr "Ok, je reste dans les parages au cas où tu aurais d'autres questions. N'hésite pas à demander."
19898
19899#: dialogs/Tybalt.lua:37
19900msgid "Hi! I'm new h..."
19901msgstr "Salut ! Je suis nouveau i…"
19902
19903#: dialogs/Tybalt.lua:38
19904msgid "I don't care! Identify yourself, right now!"
19905msgstr "Je m'en fous ! Identifie-toi d'abord !"
19906
19907#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
19908#: dialogs/Tybalt.lua:40
19909#, c-format
19910msgid "%s... I'm %s."
19911msgstr "%s… Je m'appelle %s."
19912
19913#: dialogs/Tybalt.lua:41
19914msgid "All right, I'm Tybalt. I'm guarding the town citadel gate. Only authorized personnel are permitted."
19915msgstr "Ok, je suis Tybalt. Je garde la porte de la citadelle. Seules les personnes autorisées peuvent entrer."
19916
19917#: dialogs/Tybalt.lua:65
19918msgid "Where I can find Spencer?"
19919msgstr "Où puis-je trouver Baptiste ?"
19920
19921#: dialogs/Tybalt.lua:67
19922msgid "You are going in the wrong direction. Turn around, and he will be on your right."
19923msgstr "Tu va dans la mauvaise direction. Fait demi-tour, et il sera sur ta droite."
19924
19925#: dialogs/Tybalt.lua:73
19926msgid "What is the citadel?"
19927msgstr "C'est quoi la citadelle ?"
19928
19929#: dialogs/Tybalt.lua:75
19930msgid "Our headquarters, the strengthened building behind me. It's the area reserved to the red guard."
19931msgstr "Notre quartier général, le bâtiment fortifié derrière moi. C'est la zone réservée à la garde rouge."
19932
19933#: dialogs/Tybalt.lua:76
19934msgid "We need to protect our equipment and documents: lives depend on it."
19935msgstr "Nous avons besoin de protéger notre équipement et nos documents : des vies en dépendent."
19936
19937#: dialogs/Tybalt.lua:77
19938msgid "Our firearms are enough to kick off any droid, and to blow everything up."
19939msgstr "Nos armes à feu sont suffisantes pour éjecter n'importe quel robot, et pour tout faire sauter."
19940
19941#: dialogs/Tybalt.lua:78
19942msgid "Luckily, no overloading reactor is near it. Ha-ha."
19943msgstr "Heureusement, il n'y a aucun réacteur en surcharge dans le coin. Ah-ah."
19944
19945#: dialogs/Tybalt.lua:84
19946msgid "Is there anything secret in there?"
19947msgstr "Il y a quelque chose  de secret à l'intérieur ?"
19948
19949#: dialogs/Tybalt.lua:87
19950msgid "So, ... Hey, I don't have to answer questions!"
19951msgstr "Heu... Eh, je n'ai pas à répondre aux questions :"
19952
19953#: dialogs/Tybalt.lua:89
19954msgid "I have no time for a guided tour."
19955msgstr "Je n'ai pas le temps pour une visite guidée."
19956
19957#: dialogs/Tybalt.lua:90
19958msgid "You can talk to Richard, the quartermaster. He knows the citadel better than I."
19959msgstr "Tu peux parler avec Richard, le quartier-maître. Il connaît la citadelle bien mieux que moi."
19960
19961#: dialogs/Tybalt.lua:97
19962msgid "I want to get into the citadel."
19963msgstr "Je veux rentrer dans la citadelle."
19964
19965#: dialogs/Tybalt.lua:100
19966msgid "Of course. Guard members are always authorized to enter the town citadel. The gate is open. Enjoy your stay."
19967msgstr "Naturellement. Les membres de la Garde Rouge ont libre accès à citadelle. La porte est ouverte. Bon séjour."
19968
19969#: dialogs/Tybalt.lua:103
19970msgid "Sorry pal, but I don't think so. Only authorized personnel are permitted and that means members of the Red Guard."
19971msgstr "Désolé, mon pote, mais ça m'étonnerait. Seul les personnes autorisées y ont accès, et ça veut dire uniquement les membres de la Garde Rouge."
19972
19973#: dialogs/Tybalt.lua:104
19974msgid "Talk to Spencer if you have any business inside. I cannot let you pass."
19975msgstr "Demande à Baptiste si tu as quelque chose à faire à l'intérieur. Moi, je ne peux pas te laisser entrer."
19976
19977#: dialogs/Tybalt.lua:114
19978msgid "Why is this gate locked most of the time?"
19979msgstr "Pourquoi cette porte est elle verrouillée la plupart du temps ?"
19980
19981#: dialogs/Tybalt.lua:116
19982msgid "It's locked so no one can sneak inside while I'm not looking. That's why."
19983msgstr "C'est fermé pour que personne ne vienne fouiner à l'intérieur quand je ne surveille pas. C'est la raison."
19984
19985#: dialogs/Tybalt.lua:125
19986msgid "Is there another entrance to the Citadel?"
19987msgstr "Y a-t-il une autre entrée à la Citadelle ?"
19988
19989#: dialogs/Tybalt.lua:127
19990msgid "Yes. All with a bunch of laser autoguns. Adjusted to shoot on sight."
19991msgstr "Oui. Avec un tas d'automitrailleuses lasers. Réglées pour tirer à vue."
19992
19993#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
19994#: dialogs/Tybalt.lua:129
19995#, c-format
19996msgid "%s, I discourage you to test our security system."
19997msgstr "%s, je te déconseille de tester notre système de sécurité."
19998
19999#: dialogs/Tybalt.lua:135
20000msgid "So when are you not looking?"
20001msgstr "Et quand est-ce que tu ne surveilles pas ?"
20002
20003#: dialogs/Tybalt.lua:137
20004msgid "I am always looking. What? Are you planning to steal from us, like that last guy from out of town?"
20005msgstr "Je surveille tout le temps. Quoi ? Tu as l'intention de venir nous voler, comme ce gars qui vit à l'extérieur de la ville ?"
20006
20007#: dialogs/Tybalt.lua:138
20008msgid "I'm stationed here to make certain that doesn't happen again. Apparently the last guy suborned the droid that was here and took it with him."
20009msgstr "Je suis en poste ici pour assurer que ça n'arrive plus. Apparemment ce gars a soudoyé le robot qui était en faction et l'a emmené avec lui."
20010
20011#: dialogs/Tybalt.lua:139
20012msgid "Apparently Tybalt was stationed to stop another break-in at the Red Guard citadel. What a boring job."
20013msgstr "Apparemment Tybalt était en faction pour éviter une autre intrusion dans la citadelle de la Garde Rouge. Quel boulot ennuyant."
20014
20015#: dialogs/Tybalt.lua:146
20016msgid "I have a lot of money for you."
20017msgstr "J'ai beaucoup d'argent à te donner."
20018
20019#. TRANSLATORS: "a hundred" references to a money/circuits
20020#: dialogs/Tybalt.lua:149
20021msgid "Fascinating. Can I have a hundred please?"
20022msgstr "Fascinant. Tu m'en donnerais une centaine ?."
20023
20024#. TRANSLATORS: references to a money/circuits
20025#: dialogs/Tybalt.lua:157
20026msgid "Erm... I don't have that much."
20027msgstr "Euh... Je n'ai pas autant que ça."
20028
20029#: dialogs/Tybalt.lua:160
20030msgid "Well, too bad."
20031msgstr "C'est bien dommage."
20032
20033#. TRANSLATORS: references to a money/circuits
20034#: dialogs/Tybalt.lua:176
20035msgid "That is not a hundred."
20036msgstr "Il n'y a pas cent circuits là."
20037
20038#. TRANSLATORS: references to a money/circuits
20039#: dialogs/Tybalt.lua:178
20040msgid "Um, count that again."
20041msgstr "Heum, comptes encore."
20042
20043#. TRANSLATORS: references to a money/circuits
20044#: dialogs/Tybalt.lua:180
20045msgid "Talk to me when you have a bit more."
20046msgstr "Reviens me parler quand tu en auras un peu plus."
20047
20048#: dialogs/Tybalt.lua:188
20049msgid "Ok, now please open the door for me."
20050msgstr "D'accord, maintenant ouvre moi la porte s'il te plaît."
20051
20052#: dialogs/Tybalt.lua:190
20053msgid "What door?"
20054msgstr "Quelle porte ?"
20055
20056#: dialogs/Tybalt.lua:191
20057msgid "The door to the citadel!"
20058msgstr "La porte de la citadelle !"
20059
20060#: dialogs/Tybalt.lua:192
20061msgid "But you are not a member of the Red Guard."
20062msgstr "Mais tu n'es pas un membre de la Garde Rouge."
20063
20064#: dialogs/Tybalt.lua:193
20065msgid "You cannot come in."
20066msgstr "Tu ne peux pas entrer."
20067
20068#: dialogs/Tybalt.lua:194
20069msgid "I paid you!"
20070msgstr "Je t'ai payé !"
20071
20072#: dialogs/Tybalt.lua:195
20073msgid "Really? I don't remember that."
20074msgstr "Vraiment ? Je ne me rappelle pas de ça."
20075
20076#: dialogs/Tybalt.lua:201
20077msgid "I want my money back."
20078msgstr "Rends-moi mon argent."
20079
20080#: dialogs/Tybalt.lua:204
20081msgid "What money?"
20082msgstr "Quel argent ?"
20083
20084#: dialogs/Tybalt.lua:205
20085msgid "I'm not a charity. If this is a problem, talk to Spencer."
20086msgstr "Je ne fais pas dans le caritatif. Si c'est un problème, parles-en à Baptiste."
20087
20088#: dialogs/Tybalt.lua:206
20089msgid "But he doesn't love robbers and foul play."
20090msgstr "Mais il n'aime pas les voleurs et les faux-jetons."
20091
20092#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
20093#: dialogs/Tybalt.lua:209
20094#, c-format
20095msgid "Wait, %s, maybe we may make a deal."
20096msgstr "Attends, %s, peut-être qu'on peut trouver un arrangement."
20097
20098#: dialogs/Tybalt.lua:210
20099msgid "You don't talk to Spencer about it, and I don't tell him you tried to bribe me."
20100msgstr "Tu n'en parles pas à Baptise, et je ne lui dit pas que tu as essayé de me corrompre."
20101
20102#: dialogs/Tybalt.lua:211
20103msgid "Just because I am such a nice guy, I'm even willing to give you half of your money back."
20104msgstr "Et comme je suis sympa, je pense même te redonner la moitié de ton argent."
20105
20106#: dialogs/Tybalt.lua:212
20107msgid "Of course, if you still want to complain, I'll get you kicked out of the Red Guard in no time."
20108msgstr "Bien sûr, si tu veux toujours te plaindre, je te ferai virer de la Garde Rouge sur le champ."
20109
20110#: dialogs/Tybalt.lua:223
20111msgid "Good riddance."
20112msgstr "Bon débarras."
20113
20114#: dialogs/Vending-Machine.lua:26
20115msgid "[b][OK][/b] Waking up from sleep mode..."
20116msgstr "[b][OK][/b] Sortir du mode hibernation…"
20117
20118#: dialogs/Vending-Machine.lua:27
20119msgid "[b][OK][/b] Obtaining ware table..."
20120msgstr "[b][OK][/b] Charger la table de biens..."
20121
20122#: dialogs/Vending-Machine.lua:28
20123msgid "[b][OK][/b] Loading graphical user interface..."
20124msgstr "[b][OK][/b] Charger l'interface graphique de l'utilisateur…"
20125
20126#: dialogs/Vending-Machine.lua:29
20127msgid "[b][OK][/b] Preparing trade..."
20128msgstr "[b][OK][/b] Préparation de la transaction..."
20129
20130#: dialogs/Vending-Machine.lua:31
20131msgid "Trade done."
20132msgstr "Transaction effectuée."
20133
20134#: dialogs/Vending-Machine.lua:32
20135msgid "[b][OK][/b] Shutting down graphical user interface..."
20136msgstr "[b][OK][/b] Extinction de l'interface graphique de l'utilisateur…"
20137
20138#: dialogs/Vending-Machine.lua:33
20139msgid "[b][OK][/b] Entering sleep mode..."
20140msgstr "[b][OK][/b] Entrer dans le mode hibernation…"
20141
20142#: dialogs/Vending-Machine.lua:40
20143msgid "Exit"
20144msgstr "Quitter"
20145
20146#: dialogs/WillGapes.lua:34
20147msgid "Don't come any closer! Or I'll turn you into scrap metal!"
20148msgstr "Ne t'approche pas si prêt ! Sinon, je te transforme en pièce de métal informe !"
20149
20150#: dialogs/WillGapes.lua:35
20151msgid "Wait... You're not a robot. Who are you? What are you doing here?"
20152msgstr "Attend un peu… Vous n'êtes pas un robot ! qui êtes vous ? que faîtes vous ici ?"
20153
20154#: dialogs/WillGapes.lua:43
20155msgid "Have you brought me some food?"
20156msgstr "M'avez vous ramené un peu de nourriture?"
20157
20158#: dialogs/WillGapes.lua:45
20159msgid "Hurry... I'm starting to feel weak."
20160msgstr "Dépêchez-vous… Je commence à me sentir flancher."
20161
20162#: dialogs/WillGapes.lua:49
20163msgid "Hey, are you all right? It looks like the robots are winning."
20164msgstr "Hey, ça va bien ? On dirait que les robots sont en train de gagner."
20165
20166#: dialogs/WillGapes.lua:50
20167msgid "I found this in the First Aid kit. Maybe it will help."
20168msgstr "J'ai trouvé ça dans la trousse de premier secours. ça pourrait être utile."
20169
20170#: dialogs/WillGapes.lua:54
20171msgid "I see you're still alive. Maybe the robots won't win after all."
20172msgstr "Je vois que vous êtes toujours vivant. Peut-être que les robots ne vont pas gagner finalement."
20173
20174#: dialogs/WillGapes.lua:61
20175msgid "A friend..."
20176msgstr "Un ami..."
20177
20178#. TRANSLATORS: %s =  Tux:get_player_name()
20179#: dialogs/WillGapes.lua:64
20180#, c-format
20181msgid "My name is %s, and I'm here to stop the robots!"
20182msgstr "Je m'appelle %s, et je suis la pour arréter les robots !"
20183
20184#: dialogs/WillGapes.lua:65
20185msgid "Stop them!? You can't. It's too late. The robots have killed everyone."
20186msgstr "Les arrêter !? C'est impossible. Il est trop tard. les robots ont tué tout le monde."
20187
20188#: dialogs/WillGapes.lua:71
20189msgid "I am Luke Skywalker, a Jedi Knight, and I'm here to save you!"
20190msgstr "Je suis Luke Skywalker, un chevalier Jedi, et je suis venu pour vous sauver!"
20191
20192#: dialogs/WillGapes.lua:73
20193msgid "Huh? Am I dreaming?"
20194msgstr "Hein ? Je rêve ou quoi ?"
20195
20196#: dialogs/WillGapes.lua:74
20197msgid "Sorry, I've always wanted to say that."
20198msgstr "Désolé, j'ai toujours rêvé de sortir ça un jour."
20199
20200#: dialogs/WillGapes.lua:75 dialogs/WillGapes.lua:84
20201msgid "Who are you really?"
20202msgstr "Qui êtes vous en réalité ?"
20203
20204#: dialogs/WillGapes.lua:81
20205msgid "Your worst nightmare! I'm here to punish you for your crimes against humanity."
20206msgstr "Votre pire cauchemar! Je suis ici pour vous punir de vos crimes contre l'humanité."
20207
20208#: dialogs/WillGapes.lua:83
20209msgid "Wait, Stop! I'm worth billions of circuits... I'll give you anything. Just don't kill me!"
20210msgstr "Attends ! Je vaus un milliard de circuits… Je te donnerais tout ce que tu veut. Ne me tues pas !"
20211
20212#: dialogs/WillGapes.lua:90
20213msgid "There are still some alive in the town."
20214msgstr "Il reste encore quelques survivants en ville."
20215
20216#: dialogs/WillGapes.lua:92
20217msgid "Ha, they won't last long. The robots will destroy them all. It's hopeless!"
20218msgstr "Ha, Ils ne dureront pas longtemps. Les robots les détruiront tous. C'est sans espoir !"
20219
20220#: dialogs/WillGapes.lua:98
20221msgid "But you're still alive?"
20222msgstr "Mais t'es toujours vivant ?"
20223
20224#: dialogs/WillGapes.lua:100
20225msgid "Barely, all I've had to eat for the past few months were energy bars from the snack machine."
20226msgstr "En gros, tout ce que j'ai eu à manger pour les mois passé, c'était des barres énergétique du distributeur automatique."
20227
20228#: dialogs/WillGapes.lua:101
20229msgid "Now all that's left are military rations, and I would rather starve than eat those!"
20230msgstr "Maintenant, tout ce qu'il reste c'est des rations militaire, et je préfèrerais crever de faim que de manger ça !"
20231
20232#: dialogs/WillGapes.lua:109
20233msgid "My name is Will Gapes. I'm the chief software architect for MegaSys. I helped start the company."
20234msgstr "Je m'appelle Will Gapes. Je suis le chef de l'architecture des programmes chez MegaSys©. J'ai participé au lancement ce cette compagnie."
20235
20236#: dialogs/WillGapes.lua:110
20237msgid "Without my help this company would still be learning BASIC!"
20238msgstr "Sans mon aide, cette compagnie en serait encore à l'apprentissage du BASIC !"
20239
20240#: dialogs/WillGapes.lua:117
20241msgid "Maybe I could find you some food?"
20242msgstr "Peut-être je peux vous trouver un peu de nourriture ?"
20243
20244#: dialogs/WillGapes.lua:119
20245msgid "If you bring me a well-cooked meal, I will tell you about Hell's Fortress."
20246msgstr "Si tu m'apporte un repas digne de ce nom, je te dirais tout de la forteresse de l'enfer."
20247
20248#: dialogs/WillGapes.lua:120
20249msgid "Trust me, you won't survive long in there without my help."
20250msgstr "Crois-moi, tu ne vivras pas longtemps là dedans sans mon aide."
20251
20252#: dialogs/WillGapes.lua:121
20253msgid "I found a man who is starving. He is willing to tell me about Hell's Fortress if I will bring him some food. I should speak to Michelangelo about this."
20254msgstr "J'ai trouvé un homme affamé. Il me parlera de la Forteresse Infernale si je lui amène de quoi manger. Je devrais en parler à Michelangelo."
20255
20256#: dialogs/WillGapes.lua:127
20257msgid "So these murderous robots are your creation?"
20258msgstr "Alors ces robots meurtriers sont votre création ?"
20259
20260#: dialogs/WillGapes.lua:129
20261msgid "NO! It was the company's fault!"
20262msgstr "NON ! C'était la faute de l'entreprise !"
20263
20264#: dialogs/WillGapes.lua:130
20265msgid "I told them the upgrade wasn't ready. It hadn't been fully tested."
20266msgstr "Je leur ai dit que la mise-à-jour n'était pas encore prête. Elle n'avait pas encore était testée à fond."
20267
20268#: dialogs/WillGapes.lua:131
20269msgid "They wouldn't listen to me. They called me a fool! ME!?"
20270msgstr "Il ne m'ont pas écouté. Ils m'ont traité d'idiot ! MOI !"
20271
20272#: dialogs/WillGapes.lua:132
20273msgid "Now they are all dead. Serves them right too!"
20274msgstr "Maintenant ils sont tous crevé. Ils l'ont bien cherché !"
20275
20276#: dialogs/WillGapes.lua:138
20277msgid "I've brought you some food."
20278msgstr "Je vous ai ramené un peu de nourriture"
20279
20280#: dialogs/WillGapes.lua:140
20281msgid "It's about time! I'm starving."
20282msgstr "C'est une question de temps ! J'ai la dalle."
20283
20284#: dialogs/WillGapes.lua:141
20285msgid "Oh, this is delicious!"
20286msgstr "Oh, mais c'est trop bon !"
20287
20288#: dialogs/WillGapes.lua:142
20289msgid "[b]om nom nom[/b]"
20290msgstr "[b]om nom nom[/b]"
20291
20292#: dialogs/WillGapes.lua:143
20293msgid "Um...You're welcome?"
20294msgstr "Um… de rien ?"
20295
20296#: dialogs/WillGapes.lua:145
20297msgid "Now, how about some information?"
20298msgstr "Maintenant, ça te dirait quelques informations ?"
20299
20300#: dialogs/WillGapes.lua:146
20301msgid "OK, so what do you want to know?"
20302msgstr "D'accord, alors tu veux savoir quoi ?"
20303
20304#: dialogs/WillGapes.lua:147
20305msgid "I brought the full picnic basket to Gapes, and he tore into it like a wild animal. It was a disgusting sight, but thankfully it ended quickly."
20306msgstr "J'ai ramené le panier pique-nique plein à Gapes, et il s'est jeté dessus comme une bête sauvage. C'était une vision dégoutante, mais heureusement ça s'est vite terminé."
20307
20308#: dialogs/WillGapes.lua:156
20309msgid "Tell me about this upgrade. Is that why all the robots are killing people?"
20310msgstr "Parlez-moi de cette mise à jour. Est-ce que c'est la raison pour laquelle tous ces robots sont en train de tuer les gens ?"
20311
20312#: dialogs/WillGapes.lua:158
20313msgid "I'm afraid so... It wasn't finished yet."
20314msgstr "J'ai peur que… Ça ne soit pas encore fini."
20315
20316#: dialogs/WillGapes.lua:159
20317msgid "The upgrade was supposed to revolutionize the world, but instead, it seems to have destroyed it."
20318msgstr "Cette mise-à-jour devait révolutionner le monde, mais en fait ça l'a plutôt détruit."
20319
20320#: dialogs/WillGapes.lua:165
20321msgid "How can I shut down the factory?"
20322msgstr "Comment puis-je fermer l'usine ?"
20323
20324#: dialogs/WillGapes.lua:167
20325msgid "You must deactivate the energy supply."
20326msgstr "Vous devez désactiver la source d'énergie."
20327
20328#: dialogs/WillGapes.lua:168
20329msgid "But the robots have sealed the doors shut."
20330msgstr "Mais les robots ont scellé le placard électrique."
20331
20332#: dialogs/WillGapes.lua:174
20333msgid "Is there another way to get in?"
20334msgstr "Est-ce qu'il y a un autre moyen de rentrer ?"
20335
20336#: dialogs/WillGapes.lua:176
20337msgid "You might be able to get guest access."
20338msgstr "Vous devez pouvoir avoir un accès en temps qu'invité."
20339
20340#: dialogs/WillGapes.lua:177
20341msgid "It was created to give clearance to the tourists when the factory was first built."
20342msgstr "Il a été créé pour que les touristes aient un accès lors de la construction de l'usine."
20343
20344#: dialogs/WillGapes.lua:178
20345msgid "Because the program hasn't been used in years, maybe the robots haven't disabled it."
20346msgstr "Comme ce programme n'a pas été utilisé depuis des années, il est possible que les robots ne l'ai pas désactivé."
20347
20348#: dialogs/WillGapes.lua:179
20349msgid "But you will have to find some other way into the headquarters. Guests were never given clearance."
20350msgstr "Mais il faudra trouver un autre moyen d'accéder au quartier général. Les invités n'y ont jamais eu accès."
20351
20352#: dialogs/WillGapes.lua:180
20353msgid "However, owners are."
20354msgstr "Pourtant, les propriétaires le sont."
20355
20356#: dialogs/WillGapes.lua:181
20357msgid "I guess that is all this otherwise worthless piece of paper is useful for anymore."
20358msgstr "Je suppose que c'est tout ce à quoi peut encore servir ce papier qui serait sinon inutile."
20359
20360#: dialogs/WillGapes.lua:182
20361msgid "Paper?"
20362msgstr "Papier ?"
20363
20364#: dialogs/WillGapes.lua:183
20365msgid "Sheet of cellulose."
20366msgstr "Feuille de cellulose."
20367
20368#: dialogs/WillGapes.lua:186
20369msgid "Will Gapes gave me his MS Stock Certificate so that I can gain access to the MegaSys Factory."
20370msgstr "Will Gapes m'a donné son certificat d'action MS, afin que je puisse obtenir l'accès à l'Usine MegaSys."
20371
20372#: dialogs/WillGapes.lua:194
20373msgid "Be careful!"
20374msgstr "Faîtes attention à vous!"
20375
20376#~ msgid "Date unknown"
20377#~ msgstr "Date inconnu"
20378
20379#~ msgid "Version: 0.15.01"
20380#~ msgstr "Version : 0.15.01"
20381
20382#~ msgid "PLEASE REPORT, BUG AFTERTAKEOVER NODE 50"
20383#~ msgstr "PLEASE REPORT, BUG AFTERTAKEOVER NODE 50"
20384
20385#~ msgid "GAME BUG. PLEASE REPORT, Cryo-Terminal node 60"
20386#~ msgstr "BUG DANS LE JEUX. MERCI DE RAPORTER, Cryo-Terminal node 60"
20387
20388#~ msgid " . "
20389#~ msgstr "."
20390
20391#, fuzzy
20392#~ msgid "Information: Your rankings has been etablished to be '%s'."
20393#~ msgstr "Information : Votre classement a été établi à la valeur '%s'."
20394
20395#, fuzzy
20396#~ msgid "I guess first thing for you is to get checked out by Doc Moore though."
20397#~ msgstr "Il a dit que dans un premier temps vous deviez passer une visite de contrôle chez le docteur Moore."
20398
20399#, fuzzy
20400#~ msgid "I guess you are free to go where you like."
20401#~ msgstr "Il a dit que vous seriez libre d'aller là où vous voudriez."
20402
20403#~ msgid "BUG, REPORT ME! Aftertakeover node2"
20404#~ msgstr "BUG, SIGNALEZ MOI! Aprèsprisedecontrole  noeud 2"
20405
20406#, fuzzy
20407#~ msgid "BUG OCCURRED Aftertakeover node 53"
20408#~ msgstr "BUG, SIGNALEZ MOI! Aprèsprisedecontrole  noeud 2"
20409
20410#~ msgid "BUG, REPORT ME! Maintenance-Terminal node11 -- Disable Guns"
20411#~ msgstr "BUG, Faites un rapport! Terminal d'Entretien-nœud11 - Désactiver Armes"
20412
20413#~ msgid "Choose a level."
20414#~ msgstr "Choisissez un niveau."
20415
20416#~ msgid "Arena Level Novice"
20417#~ msgstr "Arène Niveau Débutant"
20418
20419#~ msgid "But remember, the escape hatch won't be opened until you kill all the bots."
20420#~ msgstr "Mais souviens-toi, l'issu de secours sera fermée jusqu'à ce que tous les robots soient morts."
20421
20422#~ msgid "The book 'Nuclear Science for Dummies IV'."
20423#~ msgstr "Le livre « Les sciences nucléaires et subatomiques pour les nuls, volume IV »"
20424
20425#~ msgid "Untranslated reply."
20426#~ msgstr "Réponse en Français."
20427