1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR FreedroidRPG Project 3# This file is distributed under the same license as the freedroidrpg package. 4# 5# Translators: 6# Duong Khang NGUYEN <neoneurone@gmail.com>, 2014 7# fluzz <fluzz@gmx.com>, 2015 8# fluzz <fluzz@gmx.com>, 2015 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: FreedroidRPG\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.freedroid.org\n" 13"POT-Creation-Date: 2016-04-02 16:19+0000\n" 14"PO-Revision-Date: 2015-10-10 08:48+0000\n" 15"Last-Translator: fluzz <fluzz@gmx.com>\n" 16"Language-Team: French (http://www.transifex.com/arctic-games/freedroid-rpg/language/fr/)\n" 17"Language: fr\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 22 23#: dialogs/614_cryo.lua:45 dialogs/Iris.lua:85 dialogs/Jasmine.lua:53 24#: dialogs/Koan.lua:128 dialogs/Sorenson.lua:57 dialogs/Town-614.lua:44 25#: dialogs/WillGapes.lua:107 26msgid "Who are you?" 27msgstr "Qui êtes vous?" 28 29#: dialogs/614_cryo.lua:63 dialogs/Town-614.lua:61 30msgid "Have you detected any hostile bot activity?" 31msgstr "As-tu détecté une activité robotique hostile ?" 32 33#: dialogs/614_cryo.lua:65 34msgid "Order Received. Initiating proximity energy level scan..." 35msgstr "Ordre reçu. Début du scan à niveau d'énergie de proximité…" 36 37#: dialogs/614_cryo.lua:66 38msgid "***** Proximity Scan Results *****" 39msgstr "***** Résultats du Scan de proximité *****" 40 41#: dialogs/614_cryo.lua:68 42msgid "Hostile Numeric Presence: [b]HIGH[/b]" 43msgstr "Présence Numérique Hostile: [b]ÉLEVÉE[/b]" 44 45#: dialogs/614_cryo.lua:69 46msgid "Enemy Energy Levels: [b]LOW[/b]" 47msgstr "Niveau d'énergie des ennemis [b]FAIBLE[/b]" 48 49#: dialogs/614_cryo.lua:70 50msgid "Threat Degree Analysis: [b]MODERATE[/b]" 51msgstr "Analyse du degré de menace : [b]MODÉRÉE[/b]" 52 53#: dialogs/614_cryo.lua:72 54msgid "Hostile Numeric Presence: [b]NONE[/b]" 55msgstr "Présence Numérique Hostile : [b]AUCUNE[/b]" 56 57#: dialogs/614_cryo.lua:73 58msgid "Threat Degree Analysis: [b]NO THREAT DETECTED[/b]" 59msgstr "Analyse du degré de menace : [b]AUCUNE MENACE DÉTECTÉE[/b]" 60 61#: dialogs/614_cryo.lua:76 62msgid "Cryo Complex Gates Status: [b]CLOSED[/b]" 63msgstr "État de la porte du complexe Cryo : [b]FERMÉE[/b]" 64 65#: dialogs/614_cryo.lua:78 66msgid "Cryo Complex Gates Status: [b]OPEN[/b]" 67msgstr "État de la porte du complexe Cryo : [b]OUVERTE[/b]" 68 69#: dialogs/614_cryo.lua:85 dialogs/Town-614.lua:69 70msgid "What are your orders?" 71msgstr "Quelles sont tes ordres ?" 72 73#: dialogs/614_cryo.lua:87 74msgid "Primary objective: Protect the living beings inside this complex from attacks by hostile bots." 75msgstr "Objectif principal : Protéger les êtres vivants dans ce complexe des attaques de robots ennemis." 76 77#: dialogs/614_cryo.lua:88 78msgid "Secondary objective: Protect facility by locking outer gates if Threat Degree Analysis: [b]HIGH[/b]." 79msgstr "Objectif secondaire : Protéger les équipements en verrouillant les portes extérieures si l'analyse du degré de la menace est : [b]ÉLEVÉE[/b]" 80 81#: dialogs/614_cryo.lua:95 dialogs/Arthur.lua:90 dialogs/Bender.lua:467 82#: dialogs/DocMoore.lua:479 dialogs/DocMoore.lua:482 dialogs/Duncan.lua:398 83#: dialogs/Duncan.lua:404 dialogs/Ewald.lua:682 dialogs/Iris.lua:292 84#: dialogs/Jasmine.lua:121 dialogs/Jennifer.lua:133 dialogs/Jennifer.lua:135 85#: dialogs/John.lua:237 dialogs/Karol.lua:59 dialogs/Michelangelo.lua:455 86#: dialogs/Pendragon.lua:352 dialogs/Richard.lua:161 dialogs/Skippy.lua:42 87#: dialogs/Skippy.lua:179 dialogs/Spencer.lua:675 dialogs/Stone.lua:285 88#: dialogs/Tania.lua:618 dialogs/Town-614.lua:78 dialogs/Tybalt.lua:221 89msgid "See you later." 90msgstr "À plus." 91 92#: dialogs/614_cryo.lua:97 93msgid "Resuming guard program." 94msgstr "Retour au programme de surveillance." 95 96#: dialogs/614_sub.lua:27 97msgid "Entering Interactive Product Information Database" 98msgstr "Entrer dans la base de données interactive d'informations sur les produits" 99 100#: dialogs/614_sub.lua:28 101msgid "I am a 614 security bot, once one of the best-selling products of Nicholson, Inc.." 102msgstr "Je suis un robot de sécurité de type 614, un des produits les plus vendus de la compagnie Nicholson." 103 104#: dialogs/614_sub.lua:34 105msgid "Why are you not hostile as are all the other bots?" 106msgstr "Pourquoi n'es-tu pas agressif comme tous les autres robots ?" 107 108#: dialogs/614_sub.lua:36 109msgid "I belong to an older generation of bots, running a custom-made security guard operating system." 110msgstr "J'appartiens à une ancienne génération de robots, avec un système d'exploitation conçu pour les gardes de sécurité." 111 112#: dialogs/614_sub.lua:37 113msgid "None of the bots of this generation were affected by the proceedings that led to bots attacking, generally known as the Great Assault." 114msgstr "Aucun des robots de cette série n'étaient affectés par les processus qui ont conduit à l'attaque des robots, plus connue sous le nom du Grand Assaut." 115 116#: dialogs/614_sub.lua:38 117msgid "Even though discontinued by Nicholson, Inc. long ago, today, some people have picked up the work and are even trying to improve the operating system running on my series." 118msgstr "Bien que la compagnie Nicholson en ait stoppé la production depuis longtemps, aujourd'hui, certaines personnes ont repris le flambeau et essaient même d'améliorer le système d'exploitation utilisé par ma série." 119 120#: dialogs/614_sub.lua:39 121msgid "Don't forget to buy products from Nicholson, Inc. They are the best." 122msgstr "N'oubliez pas d'acheter des produits de la Compagnie Nicholson. Ce sont les meilleurs." 123 124#: dialogs/614_sub.lua:45 125msgid "What can you tell me about the Nicholson company?" 126msgstr "Qu'est-ce que vous pouvez m'apprendre à propos de la compagnie Nicholson ?" 127 128#: dialogs/614_sub.lua:47 129msgid "Nicholson, Inc. produces security bots." 130msgstr "« Nicholson, Inc » fabrique des robots de sécurité." 131 132#: dialogs/614_sub.lua:48 133msgid "It was founded by Karl Nicholson, a former Kernel hacker who was not satisfied with the development of the GPL license." 134msgstr "Elle a été fondé par Karl Nicholson, un ancien hacker de Kernel qui n'était pas satisfait de l'évolution de la licence GPL." 135 136#: dialogs/614_sub.lua:49 137msgid "Nicholson decided to stick to one GPL version because he saw things getting worse." 138msgstr "Nicholson a décidé de rester accroché à une version de la GPL parce qu'il a vu que les choses s'empiraient." 139 140#: dialogs/614_sub.lua:50 141msgid "Others were warned, but nobody listened to Nicholsons announcements." 142msgstr "Les autres ont été avertis, mais personne n'a écouté les avertissements de Nicholson." 143 144#: dialogs/614_sub.lua:51 145msgid "He built up a team and developed his own Kernel called 'Nkernel'." 146msgstr "Il a construit une équipe et a développé son propre noyau appelé « Nkernel »." 147 148#: dialogs/614_sub.lua:52 149msgid "The Nkernel development team grew fast and technicians started to produce their own droids optimized for the Nkernel." 150msgstr "L'équipe de développement du Nkernel a grandi très vite et des techniciens ont commencés à produire leurs propres droïdes optimisés pour le Nkernel." 151 152#: dialogs/614_sub.lua:53 153msgid "The team became a company which released their first security droid, called 610." 154msgstr "L'équipe est devenue une entreprise, qui a produit son premier droïde de sécurité, appelé 610." 155 156#: dialogs/614_sub.lua:54 157msgid "I am the 5th generation version of their security droid line." 158msgstr "J'appartiens à la 5ème génération de leur lignée de droïdes de sécurité." 159 160#: dialogs/614_sub.lua:60 161msgid "What can you tell me about the 614 type?" 162msgstr "Que peux-tu me dire à propos de la série des 614 ?" 163 164#: dialogs/614_sub.lua:62 165msgid "The official manual classifies the 614 as a high class security droid." 166msgstr "Le manuel officiel classe les robots de la série des 614 comme des droïdes de sécurité haut de gamme." 167 168#: dialogs/614_sub.lua:63 169msgid "It was mainly used within ships to protect certain areas from intruders." 170msgstr "Ils étaient principalement utilisés dans les vaisseaux afin de protéger certaines zones des intrus." 171 172#: dialogs/614_sub.lua:64 173msgid "It is considered an old but reliable device." 174msgstr "Ils sont considérés comme un matériel certes ancien, mais très fiable." 175 176#: dialogs/614_sub.lua:65 177msgid "So don't worry. I'm still in pretty good shape." 178msgstr "Ne vous inquiétez donc pas. Je suis encore en très bon état." 179 180#: dialogs/614_sub.lua:66 181msgid "The latest version of the security line is the 615." 182msgstr "Le dernier modèle de droïde de sécurité est la série 615." 183 184#: dialogs/614_sub.lua:68 185msgid "Unfortunately its development was not finished when the great assault started." 186msgstr "Malheureusement, son développement n'était pas encore terminé lorsque le Grand Assaut a commencé." 187 188#: dialogs/614_sub.lua:69 189msgid "The lack of security options on the system of the 615 led to a malfunction." 190msgstr "Le manque de certaines options de sécurité sur le système des 615 a provoqué un dysfonctionnement." 191 192#: dialogs/614_sub.lua:70 193msgid "Circumstances that led to the great assault even made the 615 go crazy and attack people." 194msgstr "Les circonstances qui ont conduit au Grand Assaut lui-même ont rendu les 615 fous et les ont fait s'attaquer au gens." 195 196#: dialogs/614_sub.lua:71 197msgid "For the sake of your health, you should stay away from the 615 droids." 198msgstr "Par souci de votre santé, vous devriez éviter les droïdes 615." 199 200#: dialogs/614_sub.lua:72 201msgid "You have been warned!" 202msgstr "Vous aurez été prévenu !" 203 204#: dialogs/614_sub.lua:78 205msgid "I think, that was enough product information, thank you." 206msgstr "Je pense que c'était assez d'informations sur ce produit, merci." 207 208#: dialogs/614_sub.lua:80 209msgid "Leaving Interactive Product Information Database" 210msgstr "Sortie de la Base de données interactive d'informations sur les produits" 211 212#: dialogs/AfterTakeover.lua:36 213#, c-format 214msgid "%s@hacked_%s: ~ # " 215msgstr "%s@hacké_%s: ~ # " 216 217#: dialogs/AfterTakeover.lua:37 dialogs/c-net.lua:32 218#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:26 dialogs/DSB-PowerControl.lua:28 219#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:30 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:30 220#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:28 dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:28 221#: dialogs/SACD.lua:36 dialogs/TutorialTerminal.lua:30 222msgid "Login : " 223msgstr "Identifiant :" 224 225#: dialogs/AfterTakeover.lua:39 dialogs/c-net.lua:70 dialogs/c-net.lua:75 226#: dialogs/c-net.lua:89 dialogs/c-net.lua:108 227#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:28 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:32 228#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:32 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:31 229#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:31 230#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:36 231#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:39 232msgid "Password : " 233msgstr "Mot de passe :" 234 235#. TRANSLATORS: %s = a date , %d = a year number 236#. TRANSLATORS: %s = a date , %y = a year 237#. TRANSLATORS: %s = a date , %d = a year number 238#. TRANSLATORS: %s = a date %d = a year 239#. TRANSLATORS: %s = a date , %d = a year number 240#: dialogs/AfterTakeover.lua:44 dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:33 241#: dialogs/DSB-PowerControl.lua:33 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:38 242#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:37 dialogs/SACD.lua:42 243#: dialogs/TutorialTerminal.lua:37 244#, c-format 245msgid "First login from /dev/ttySO on %s %d" 246msgstr "Première connexion sur /dev/ttySO sur %s %d" 247 248#. TRANSLATORS: %s = a date , %d = a year number 249#. TRANSLATORS: %s = a date %d = a year 250#. TRANSLATORS: %s = a date , %d = a year number 251#: dialogs/AfterTakeover.lua:47 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:41 252#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:40 dialogs/SACD.lua:45 253#: dialogs/TutorialTerminal.lua:40 254#, c-format 255msgid "Last login from /dev/ttyS0 on %s %d" 256msgstr "Dernière connexion sur /dev/ttyS0 sur %s %d" 257 258#. TRANSLATORS: %s = bot name 259#: dialogs/AfterTakeover.lua:51 260#, c-format 261msgid "Welcome to [b]%s[/b]!" 262msgstr "Bienvenue à [b]%s[/b] !" 263 264#: dialogs/AfterTakeover.lua:53 265msgid "Hardware Check : BOT DAMAGED" 266msgstr "Vérification matérielle : ROBOT ENDOMMAGÉ" 267 268#. TRANSLATORS: %s = bot type 269#: dialogs/AfterTakeover.lua:55 270#, c-format 271msgid "This %s unit could stand to be repaired." 272msgstr "Cette unité %s pourrait nécessiter quelques réparations." 273 274#: dialogs/AfterTakeover.lua:59 275msgid "BOTNET: UNIT TOO DAMAGED TO BROADCAST COMMANDS." 276msgstr "BOTNET : UNITÉ TROP ENDOMMAGÉE POUR DIFFUSER DES COMMANDES." 277 278#: dialogs/AfterTakeover.lua:60 dialogs/AfterTakeover.lua:344 279msgid "Entering \"single node\" mode..." 280msgstr "Entrée en mode « nœud unique » ..." 281 282#: dialogs/AfterTakeover.lua:63 283msgid "BOTNET: Most commands will be broadcast." 284msgstr "BOTNET : La plupart des commandes seront diffusées" 285 286#: dialogs/AfterTakeover.lua:66 287msgid "SINGLE NODE: Commands will not be broadcast." 288msgstr "NŒUD UNIQUE : Les commandes ne seront pas diffusées." 289 290#: dialogs/AfterTakeover.lua:75 dialogs/AfterTakeover.lua:78 291msgid "cd repair&settings/" 292msgstr "cd reparation&réglages/" 293 294#. TRANSLATORS: first %s = Tux:get_player_name() ; second %s : Npc:get_type() 295#: dialogs/AfterTakeover.lua:88 296#, c-format 297msgid "%s@hacked_%s/repair&settings: ~ # " 298msgstr "%s@hacké_%s/reparation&réglages : ~ # " 299 300#: dialogs/AfterTakeover.lua:98 301msgid "cd .." 302msgstr "cd .." 303 304#: dialogs/AfterTakeover.lua:105 dialogs/AfterTakeover.lua:108 305msgid "./hold_position.sh" 306msgstr "./tenir_position.sh" 307 308#: dialogs/AfterTakeover.lua:109 309msgid "Holding position." 310msgstr "Maintient de la position." 311 312#: dialogs/AfterTakeover.lua:110 313msgid "script V 1.0.2 (c) gnu.org, 2054" 314msgstr "script V 1.0.2 (c) gnu.org, 2054" 315 316#: dialogs/AfterTakeover.lua:111 dialogs/AfterTakeover.lua:152 317msgid "Checking requirements..." 318msgstr "Vérification des dépendances…" 319 320#: dialogs/AfterTakeover.lua:112 321msgid "Movement unit: Power-down... [Done]." 322msgstr "Unité de mouvement : arrêt... [Fait]." 323 324#: dialogs/AfterTakeover.lua:113 325msgid "Status: All movement suppressed." 326msgstr "Statut : tous les mouvements sont désactivés" 327 328#: dialogs/AfterTakeover.lua:125 dialogs/AfterTakeover.lua:128 329msgid "./follow_me.sh" 330msgstr "./suis_moi.sh" 331 332#: dialogs/AfterTakeover.lua:129 333msgid "Initiating tracking sequence." 334msgstr "Début de la séquence de poursuite." 335 336#: dialogs/AfterTakeover.lua:130 337msgid "Movement unit: Enabled." 338msgstr "Unité de mouvement : Activée." 339 340#. TRANSLATORS: first %s = Tux:get_player_name() ; second %s : Npc:get_type() 341#: dialogs/AfterTakeover.lua:132 342#, c-format 343msgid "Acquiring lock on position of %s." 344msgstr "Acquisition de la position de verrouillage de %s." 345 346#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 347#: dialogs/AfterTakeover.lua:134 348#, c-format 349msgid "Status: Following %s." 350msgstr "Statut : en train de suivre %s." 351 352#: dialogs/AfterTakeover.lua:146 dialogs/AfterTakeover.lua:149 353msgid "./move_freely.sh" 354msgstr "./bouge_librement.sh" 355 356#: dialogs/AfterTakeover.lua:150 357msgid "Enable movement." 358msgstr "Activation du mouvement." 359 360#: dialogs/AfterTakeover.lua:151 361msgid "script V 1.0.5 (c) gnu.org, 2054" 362msgstr "script V 1.0.5 (c) gnu.org, 2054" 363 364#: dialogs/AfterTakeover.lua:153 365msgid "Movement unit: Power-up... [Done]." 366msgstr "Unité de mouvement : Activation… [Fait]." 367 368#: dialogs/AfterTakeover.lua:154 369msgid "Resuming normal patrol operations... [Done]" 370msgstr "Retour aux opérations de patrouille habituelles… [Fait]" 371 372#: dialogs/AfterTakeover.lua:155 373msgid "Status: Patrolling." 374msgstr "Statut : en patrouille" 375 376#: dialogs/AfterTakeover.lua:167 dialogs/AfterTakeover.lua:180 377msgid "./repair.plx" 378msgstr "./reparer.plx" 379 380#. TRANSLATORS: %d = amount of valuable circuits 381#: dialogs/AfterTakeover.lua:184 382#, c-format 383msgid "Available amount of valuable circuits for repair: %d." 384msgstr "Liquidité disponible pour réparer : %d Circuits." 385 386#: dialogs/AfterTakeover.lua:194 dialogs/AfterTakeover.lua:504 387msgid "seconds" 388msgstr "secondes" 389 390#: dialogs/AfterTakeover.lua:196 dialogs/AfterTakeover.lua:506 391msgid "second" 392msgstr "seconde" 393 394#: dialogs/AfterTakeover.lua:199 395msgid "circuits" 396msgstr "circuits" 397 398#: dialogs/AfterTakeover.lua:201 399msgid "circuit" 400msgstr "circuit" 401 402#: dialogs/AfterTakeover.lua:205 403#, c-format 404msgid "Repairs on %s will take less than %d %s, %d valuable %s, and %d heat." 405msgstr "Les réparations de %s vont prendre moins de %d %s, %d précieux %s, et %d chaleur." 406 407#: dialogs/AfterTakeover.lua:214 408#, c-format 409msgid "You do not have enough valuable circuits to ensure repair of this %s unit." 410msgstr "Vous ne possedez pas suffisamment de circuits pour pouvoir réparer cette unité %s." 411 412#: dialogs/AfterTakeover.lua:216 413#, c-format 414msgid "You cannot dissipate enough heat to ensure repair of this %s unit." 415msgstr "Vous ne pouvez pas vous refroidir suffisamment pour être capable de réparer cette unité %s." 416 417#: dialogs/AfterTakeover.lua:218 418#, c-format 419msgid "Do you want to start repair of this %s unit?" 420msgstr "Voulez-vous entreprendre la réparation de cette unité %s ?" 421 422#: dialogs/AfterTakeover.lua:227 423#, c-format 424msgid "%s is currently undamaged." 425msgstr "%s n'est pas endommagé." 426 427#. TRANSLATORS: Y for yes 428#: dialogs/AfterTakeover.lua:236 dialogs/AfterTakeover.lua:241 429#: dialogs/AfterTakeover.lua:392 dialogs/AfterTakeover.lua:435 430msgid "Y" 431msgstr "O" 432 433#: dialogs/AfterTakeover.lua:242 434msgid "Repair in progress." 435msgstr "Réparation en cours." 436 437#: dialogs/AfterTakeover.lua:243 438msgid "Logout to complete repair process." 439msgstr "Déconnectez pour terminer le processus de réparation." 440 441#. TRANSLATORS: N for no 442#: dialogs/AfterTakeover.lua:252 dialogs/AfterTakeover.lua:257 443#: dialogs/AfterTakeover.lua:411 dialogs/AfterTakeover.lua:451 444msgid "N" 445msgstr "N" 446 447#: dialogs/AfterTakeover.lua:258 448msgid "Repair aborted." 449msgstr "Réparation avortée." 450 451#: dialogs/AfterTakeover.lua:266 dialogs/AfterTakeover.lua:354 452msgid "./settings.plx" 453msgstr "./parametres.plx" 454 455#: dialogs/AfterTakeover.lua:276 456msgid "confirmation of hcf.py" 457msgstr "confirmation de hcf.py" 458 459#: dialogs/AfterTakeover.lua:280 460msgid "Always ask for confirmation before execution of hcf.py? [Y/N]" 461msgstr "Toujours demander confirmation avant l'exécution de hcf.py ? [O/N]" 462 463#. TRANSLATORS: Y for yes 464#: dialogs/AfterTakeover.lua:288 465msgid "Y (always ask)" 466msgstr "O (toujours demander)" 467 468#: dialogs/AfterTakeover.lua:292 469msgid "Confirmation will now be asked before execution of hcf.py." 470msgstr "Une confirmation sera désormais demandée avant l'exécution de hcf.py." 471 472#. TRANSLATORS: N for no 473#: dialogs/AfterTakeover.lua:301 474msgid "N (don't ask)" 475msgstr "N (ne pas demander)" 476 477#: dialogs/AfterTakeover.lua:305 478msgid "hcf.py will be executed without asking for confirmation." 479msgstr "hcf.py sera exécuté sans demander de confirmation." 480 481#: dialogs/AfterTakeover.lua:313 482msgid "broadcast commands" 483msgstr "diffuser commandes" 484 485#: dialogs/AfterTakeover.lua:317 486msgid "Broadcast commands to all units on level? [Y/N]" 487msgstr "Diffuser les commandes à tous les robots de ce niveau [O/N]" 488 489#. TRANSLATORS: Y for yes 490#: dialogs/AfterTakeover.lua:325 491msgid "Y (enable broadcast)" 492msgstr "Y (activer la diffusion)" 493 494#: dialogs/AfterTakeover.lua:329 495msgid "Commands will be broadcast and executed by all bots on this level under your control." 496msgstr "Les commands seront diffusées et executées par tous les robots sous votre contrôle à ce niveau." 497 498#: dialogs/AfterTakeover.lua:330 499msgid "Entering \"botnet\" mode..." 500msgstr "Entrée en mode « botnet »" 501 502#. TRANSLATORS: N for no 503#: dialogs/AfterTakeover.lua:339 504msgid "N (disable broadcast)" 505msgstr "N (désactiver la diffusion)" 506 507#: dialogs/AfterTakeover.lua:343 508msgid "Commands will only be executed by this bot." 509msgstr "Les commands ne seront exécutées que par ce robot." 510 511#: dialogs/AfterTakeover.lua:355 512msgid "Welcome to the settings menu." 513msgstr "Bienvenue au menu de configuration" 514 515#: dialogs/AfterTakeover.lua:356 516msgid "Version: 1.82c" 517msgstr "Version: 1.82c" 518 519#. TRANSLATORS: %s = sensor name 520#: dialogs/AfterTakeover.lua:358 521#, c-format 522msgid "Installed sensor: %s" 523msgstr "Détécteur installé: %s " 524 525#: dialogs/AfterTakeover.lua:359 526msgid "No upgrades found." 527msgstr "Pas de mises à niveau trouvées." 528 529#: dialogs/AfterTakeover.lua:361 530msgid "UNIT TOO DAMAGED TO BROADCAST COMMANDS." 531msgstr "UNITÉ TROP ENDOMMAGÉE POUR DIFFUSER DES COMMANDES." 532 533#: dialogs/AfterTakeover.lua:365 534msgid "Which setting should be changed?" 535msgstr "Quels réglages doivent être changé ?" 536 537#: dialogs/AfterTakeover.lua:371 dialogs/AfterTakeover.lua:375 538msgid "./hostname" 539msgstr "./hostname" 540 541#: dialogs/AfterTakeover.lua:376 542msgid "Welcome to the hostname menu." 543msgstr "Bienvenue au menu hostname." 544 545#: dialogs/AfterTakeover.lua:377 546#, c-format 547msgid "Version: %s" 548msgstr "Version : %s" 549 550#: dialogs/AfterTakeover.lua:378 551#, c-format 552msgid "Current botname: [b]%s[/b]" 553msgstr "Nom actuel du robot: [b]%s[/b]" 554 555#: dialogs/AfterTakeover.lua:379 556msgid "Select new name? [Y/N]" 557msgstr "Sélectionner nouveau nom? [O/N]" 558 559#: dialogs/AfterTakeover.lua:387 dialogs/AfterTakeover.lua:430 560#: dialogs/AfterTakeover.lua:474 dialogs/AfterTakeover.lua:531 561#: dialogs/AfterTakeover.lua:536 dialogs/AfterTakeover.lua:669 562msgid "Yes" 563msgstr "Oui" 564 565#: dialogs/AfterTakeover.lua:393 566msgid "New Name: " 567msgstr "Nouveau nom :" 568 569#: dialogs/AfterTakeover.lua:395 570#, c-format 571msgid "Type a new name for this %s unit." 572msgstr "Tapez un nouveau nom pour cette unité %s." 573 574#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 575msgid "Bald" 576msgstr "Chauve" 577 578#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 579msgid "Chic" 580msgstr "Chic" 581 582#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 583msgid "Fuzzy" 584msgstr "Flou" 585 586#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 587msgid "Fluffy" 588msgstr "Duveteux" 589 590#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 591msgid "Cuddly" 592msgstr "Peluches" 593 594#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 595msgid "Laughing" 596msgstr "Rieur" 597 598#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 599msgid "Fickle" 600msgstr "Versatile" 601 602#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 603msgid "Hyper" 604msgstr "Hyper" 605 606#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 607msgid "Machavellian" 608msgstr "Machavelique" 609 610#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 611msgid "Happy" 612msgstr "Joyeux" 613 614#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 615msgid "Ornery" 616msgstr "Méchant" 617 618#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 619msgid "Bunny" 620msgstr "Lapinou" 621 622#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 623msgid "Koala" 624msgstr "Koala" 625 626#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 627msgid "Lemur" 628msgstr "Lemur" 629 630#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 631msgid "Aardvark" 632msgstr "Oryctérope" 633 634#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 635msgid "Fox" 636msgstr "Renard" 637 638#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 639msgid "Gnu" 640msgstr "Gnou" 641 642#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 643msgid "Puffin" 644msgstr "Macareux" 645 646#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 647msgid "Herring" 648msgstr "Harrang" 649 650#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 651msgid "Halibut" 652msgstr "Flétan" 653 654#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 655msgid "Mackerel" 656msgstr "Macraux" 657 658#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 659msgid "Trout" 660msgstr "Truite" 661 662#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 663msgid "Tuna" 664msgstr "Thon" 665 666#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 667msgid "Barracuda" 668msgstr "Barracuda" 669 670#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 671msgid "Shrew" 672msgstr "Soricidé" 673 674#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 675msgid "Bat" 676msgstr "Chauve-souris" 677 678#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 679msgid "Kitten" 680msgstr "Minou" 681 682#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 683msgid "Duck" 684msgstr "Canard" 685 686#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 687msgid "Platypus" 688msgstr "Ornithorynque" 689 690#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 691msgid "Armadillo" 692msgstr "Tatou" 693 694#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 695msgid "Panda" 696msgstr "Panda" 697 698#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 699msgid "Hedgehog" 700msgstr "Hérisson" 701 702#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 703msgid "Otter" 704msgstr "Loutre" 705 706#: dialogs/AfterTakeover.lua:406 dialogs/AfterTakeover.lua:446 707#: dialogs/AfterTakeover.lua:485 dialogs/AfterTakeover.lua:545 708#: dialogs/AfterTakeover.lua:681 709msgid "No" 710msgstr "Non" 711 712#: dialogs/AfterTakeover.lua:422 713#, c-format 714msgid "Confirm renaming from [b]%s[/b] to [b]%s[/b]? [Y/N]" 715msgstr "Confirmation du renommage de [b]%s[/b] en [b]%s[/b]? [O/N]" 716 717#: dialogs/AfterTakeover.lua:436 718#, c-format 719msgid "Renamed [b]%s[/b] to [b]%s[/b]." 720msgstr "[b]%s[/b] Renommé [b]%s[/b]." 721 722#: dialogs/AfterTakeover.lua:438 723#, c-format 724msgid "This %s unit is now designated: [b]%s[/b]" 725msgstr "Cette unité %s est désormais désignée: [b]%s[/b]" 726 727#: dialogs/AfterTakeover.lua:459 dialogs/AfterTakeover.lua:462 728msgid "./hcf.py" 729msgstr "./hcf.py" 730 731#: dialogs/AfterTakeover.lua:464 732#, c-format 733msgid "Are you really sure you want to destroy %s? Y/N" 734msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir détruire %s O/N" 735 736#: dialogs/AfterTakeover.lua:478 737msgid "Destruction confirmed." 738msgstr "Destruction confirmée." 739 740#: dialogs/AfterTakeover.lua:489 741msgid "Destruction averted." 742msgstr "Destruction avérée." 743 744#: dialogs/AfterTakeover.lua:509 745#, c-format 746msgid "Draining this %s unit will get you %d HP but kill it and take %d %s." 747msgstr "Le fuinage de cette unité %s vous rapporte %d, mais a provoqué sa destruction et pris %d %s" 748 749#: dialogs/AfterTakeover.lua:516 750#, c-format 751msgid "Are you sure you want to drain this %s unit?" 752msgstr "Êtes vous sur de vouloir fouiner cette unité %s ?" 753 754#: dialogs/AfterTakeover.lua:548 755msgid "Bot not drained." 756msgstr "Le robot n'a pas été fouiné." 757 758#: dialogs/AfterTakeover.lua:549 759msgid "Running hcf.py..." 760msgstr "Exécussion de hcf.py…" 761 762#: dialogs/AfterTakeover.lua:560 763msgid "Executing: Halt and Catch Fire." 764msgstr "Exécution : Arrêt et Autodestruction" 765 766#: dialogs/AfterTakeover.lua:562 767msgid "Warning! Cooling subsystems disabled." 768msgstr "Attention ! Sous-systèmes de refroidissement désactivés." 769 770#: dialogs/AfterTakeover.lua:563 771msgid "Warning! Spontaneous oxidization witH emis$ion of light aND heAt detecteddd in THE#main| procesIng unit." 772msgstr "Attention ! Oxydation spontanée avec émis$ion de lumière et de chaleur détectéeee dans #l'unité| princlpale." 773 774#: dialogs/AfterTakeover.lua:564 775#, c-format 776msgid "WArn|n*! SsTeM=#faiPure%%^#n 3 S 1()$++" 777msgstr "Attent|on ! Éche= #ystèm3 S 1()$++" 778 779#: dialogs/AfterTakeover.lua:566 780msgid "Warning: something seems wrong." 781msgstr "Attention : Il se passe quelque chose d'anormal." 782 783#: dialogs/AfterTakeover.lua:567 784msgid "Error report:" 785msgstr "Rapport d'erreur :" 786 787#: dialogs/AfterTakeover.lua:579 788#, c-format 789msgid "()%%#@(%% THE BLADE IS YOURS. )##%%*&%%*!" 790msgstr "()%%#@(%% CETTE ÉPÉE EST VOTRE. )##%%*&%%*!" 791 792#: dialogs/AfterTakeover.lua:586 793msgid "Bot drained." 794msgstr "Robot fouiné." 795 796#: dialogs/AfterTakeover.lua:590 797msgid "Failed to drain bot." 798msgstr "Échec de la procédure de fouinage." 799 800#: dialogs/AfterTakeover.lua:591 801msgid "I am free!" 802msgstr "Je suis libre !" 803 804#: dialogs/AfterTakeover.lua:602 805msgid "drain_bot_auto.setup" 806msgstr "fouinage_robot_auto.setup" 807 808#: dialogs/AfterTakeover.lua:605 809msgid "How do you want draining of bots to be handled?" 810msgstr "Comment voulez-vous procéder au fouinage des robots ?" 811 812#: dialogs/AfterTakeover.lua:608 813msgid "Currently draining of bots is tried automatically." 814msgstr "Actuellement, le fouinage des robots est tenté automatiquement." 815 816#: dialogs/AfterTakeover.lua:610 817msgid "Currently draining of bots is never tried." 818msgstr "Actuellement, le fouinage des robots n'est jamais tenté." 819 820#: dialogs/AfterTakeover.lua:612 821msgid "Currently it is asked if draining a bot is to be tried." 822msgstr "Actuellement, le fouinage des robots est tenté sur demande." 823 824#: dialogs/AfterTakeover.lua:623 825msgid "Always try draining bots." 826msgstr "Toujours essayer de fouiner les robots." 827 828#: dialogs/AfterTakeover.lua:633 829msgid "Never try to drain a bot" 830msgstr "Ne jamais essayer de fouiner un robot" 831 832#: dialogs/AfterTakeover.lua:643 833msgid "Always ask if attempt to drain bot shall be ran." 834msgstr "Toujours demander si il faut essayer de fouiner les robots" 835 836#: dialogs/AfterTakeover.lua:653 837msgid "Reprogramm_bots_after_takeover.sh" 838msgstr "Reprogrammer_robots_après_piratage.sh" 839 840#: dialogs/AfterTakeover.lua:657 dialogs/AfterTakeover.lua:672 841msgid "Bots will be reprogrammed after takeover: [b]true[/b]" 842msgstr "Les robots sont reprogrammés après leur piratage : [b]Vrai[/b]" 843 844#: dialogs/AfterTakeover.lua:659 dialogs/AfterTakeover.lua:684 845msgid "Bots will be reprogrammed after takeover: [b]false[/b]" 846msgstr "Les robots sont reprogrammés après leur piratage : [b]Faux[/b]" 847 848#: dialogs/AfterTakeover.lua:693 849msgid "leave settings.plx" 850msgstr "quitter parametrage.plx" 851 852#: dialogs/AfterTakeover.lua:697 853msgid "Settings saved" 854msgstr "Réglages sauvegardés" 855 856#: dialogs/AfterTakeover.lua:698 857msgid "Leaving settings.plx" 858msgstr "Quitte parametres.plx" 859 860#. TRANSLATORS: 'logout' should be a command 861#. TRANSLATORS: command, user lowercase here 862#. TRANSLATORS: command, use lowercase here 863#: dialogs/AfterTakeover.lua:710 dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:77 864#: dialogs/DSB-PowerControl.lua:44 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:88 865#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:228 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:105 866#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:228 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:231 867#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:71 dialogs/SACD.lua:109 868#: dialogs/Terminal.lua:51 dialogs/TestDroid.lua:47 869#: dialogs/TutorialTerminal.lua:90 dialogs/TutorialTerminal.lua:94 870msgid "logout" 871msgstr "Déconnexion" 872 873#: dialogs/AfterTakeover.lua:711 874msgid "Closing remote connection..." 875msgstr "Fermeture de la connexion..." 876 877#: dialogs/Arthur.lua:29 dialogs/Bender.lua:60 dialogs/Benjamin.lua:46 878#: dialogs/DocMoore.lua:117 dialogs/DocMoore.lua:404 dialogs/Jennifer.lua:46 879msgid "Hello!" 880msgstr "Salut !" 881 882#: dialogs/Arthur.lua:30 883msgid "Bonjour!" 884msgstr "Bonjourno !" 885 886#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 887#: dialogs/Arthur.lua:32 888#, c-format 889msgid "I'm %s, and who are you?" 890msgstr "Je suis %s, et tu es ?" 891 892#: dialogs/Arthur.lua:33 893msgid "My name is Arthur." 894msgstr "Je m'appelle Arthur." 895 896#: dialogs/Arthur.lua:50 dialogs/Cult-Member.lua:47 dialogs/Engel.lua:70 897#: dialogs/Iris.lua:95 dialogs/Jennifer.lua:51 898#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:52 899msgid "What are you doing here?" 900msgstr "Que faites vous ici ?" 901 902#: dialogs/Arthur.lua:52 903msgid "I'm programming." 904msgstr "Je fais de la programmation." 905 906#: dialogs/Arthur.lua:53 907msgid "Oh, interesting." 908msgstr "Oh, comme c'est intéressant." 909 910#: dialogs/Arthur.lua:54 911msgid "And, hmm, what are working on?" 912msgstr "Et, mmm, sur quoi travailles-tu en ce moment ?" 913 914#: dialogs/Arthur.lua:55 915msgid "My current project is a role playing game." 916msgstr "Actuellement, je développe un jeu de rôle." 917 918#: dialogs/Arthur.lua:56 919msgid "The main character will be a penguin which, well, has to save the world basically." 920msgstr "Le personnage principal sera un pingouin qui, eh bien, doit sauver le monde, en gros." 921 922#: dialogs/Arthur.lua:57 923msgid "Oh, interesting! Tell me when you have it ready, I'd love to take a look at it." 924msgstr "Oh, ça a l'air sympa ! Dis moi quand ça sera fini, j'adorerais y jeter un coup d'œil." 925 926#: dialogs/Arthur.lua:58 927msgid "It's going to be ready when it's going to be ready." 928msgstr "Ça sera prêt quand ça sera prêt." 929 930#: dialogs/Arthur.lua:59 931msgid "Sure, take your time." 932msgstr "Bien-sûr, prends ton temps." 933 934#: dialogs/Arthur.lua:67 935msgid "Hi Arthur, how is your game going?" 936msgstr "Salut Arthur, comment avance ton jeu ?" 937 938#: dialogs/Arthur.lua:69 939msgid "Do you mind sharing any more details?" 940msgstr "Tu voudrais bien me donner quelques détails de plus ?" 941 942#: dialogs/Arthur.lua:70 943msgid "Hmm, there are still some parts to be finished." 944msgstr "Hum, il y a encore quelques parties à finir." 945 946#: dialogs/Arthur.lua:71 947msgid "Do you think there should be some kind of zombie apocalypse which the player will have to deal with?" 948msgstr "Pense-tu qu'il devrait y avoir une espèce d'apocalypse de zombies avec laquelle le joueur devrait se débrouiller ?" 949 950#: dialogs/Arthur.lua:72 951msgid "Of course! Sounds cool!" 952msgstr "Bien sur, ça à l'air cool !" 953 954#: dialogs/Arthur.lua:79 955msgid "Hey, is your game finished already?" 956msgstr "Hé, est-ce que ton jeu est déjà terminé ?" 957 958#: dialogs/Arthur.lua:81 959msgid "I'm doing the final polishing right now." 960msgstr "Là, je suis en train de faire les finitions." 961 962#: dialogs/Arthur.lua:82 963msgid "Ah ok." 964msgstr "Ah, d'accord." 965 966#: dialogs/Arthur.lua:88 967msgid "I have to go now." 968msgstr "Je dois y aller maintenant." 969 970#. TRANSLATORS: Au revoir = See you later in french 971#: dialogs/Arthur.lua:92 972msgid "Au revoir." 973msgstr "Au revoir." 974 975#: dialogs/Bender.lua:42 976msgid "Hello! I'm new here." 977msgstr "Salut, je suis nouveau ici." 978 979#: dialogs/Bender.lua:43 980msgid "Hey, man! I'm Bender, the dead man of this town. And you?" 981msgstr "Salut mec ! Je suis Bender, l'homme mort de cette ville. Et toi ?" 982 983#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 984#: dialogs/Bender.lua:46 985#, c-format 986msgid "I'm %s. I'm fine, thank you." 987msgstr "Je suis %s. Je vais bien, merci." 988 989#: dialogs/Bender.lua:49 990msgid "Hello there!" 991msgstr "Salut toi !" 992 993#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 994#: dialogs/Bender.lua:51 995#, c-format 996msgid "Hey, you're the new guy! I mean penguin! Uh, %s, right?" 997msgstr "Hé, tu es le nouveau gars ! Je veux dire pingouin ! Euh, %s, c'est ça ?" 998 999#: dialogs/Bender.lua:52 1000msgid "Yes, I-" 1001msgstr "Oui, Je -" 1002 1003#: dialogs/Bender.lua:53 dialogs/Bender.lua:76 1004msgid "Holy wow! Wow, man!" 1005msgstr "Ça alors ! Dis donc, mec !" 1006 1007#: dialogs/Bender.lua:61 1008msgid "Hey, man!" 1009msgstr "Salut, mec !" 1010 1011#: dialogs/Bender.lua:62 1012msgid "How are you doing?" 1013msgstr "Comment ça va ?" 1014 1015#: dialogs/Bender.lua:67 dialogs/Bender.lua:123 dialogs/Bender.lua:141 1016msgid "Man, it's the end of the apocalypse... And I feel fine!" 1017msgstr "Mec, c'est la fin de l'apocalypse... Et je me sens bien !" 1018 1019#: dialogs/Bender.lua:68 1020msgid "I mean, I still didn't get the medicine from the doc. I didn't get the chance to really pound him." 1021msgstr "Je veux dire, je n'ai pas encore récupéré les médicaments du doc, je n'ai pas eu l'occasion de vraiment le harceler." 1022 1023#: dialogs/Bender.lua:69 1024msgid "But right now everyone's so happy that the bots are all down, I think I'll give him a break." 1025msgstr "Mais en ce moment, tout le monde est tellement content que les robots soient à terre, que je vais le laisser un peu tranquille." 1026 1027#: dialogs/Bender.lua:70 1028msgid "Maybe you should talk to him soon. He might be in a good mood and give it to you anyway." 1029msgstr "Peut-être devrais-tu lui en parler vite. Il est peut-être de bonne humeur et pourrait accepter de te les donner." 1030 1031#: dialogs/Bender.lua:71 1032msgid "Hey, that sounds like a smart idea! Thanks, man, I'll do that!" 1033msgstr "Hé, ça semble être une bonne idée ! Merci, mec, je vais faire ça !" 1034 1035#: dialogs/Bender.lua:72 1036msgid "Since the killer bots around the town got a taste of my firmware, I think the Doc won't mind giving Bender his medicine now... I should talk to him when I see him." 1037msgstr "Depuis que les robots tueurs autour de la ville ont goûté à mon microcode, je pense que maintenant Doc ne verra pas d'inconvénients à donner ses médicaments à Bender... Je devrais lui en parler lorsque je le verrai." 1038 1039#: dialogs/Bender.lua:74 1040msgid "Now, I have something I want to say to you..." 1041msgstr "Maintenant, il y a quelque chose que je veux te dire..." 1042 1043#: dialogs/Bender.lua:75 1044msgid "And what's that?" 1045msgstr "Et c'est quoi ?" 1046 1047#: dialogs/Bender.lua:79 dialogs/Bender.lua:96 1048msgid "I still need to go talk to the doc, but just thinking about feeling less sick makes me feel less sick." 1049msgstr "J'ai toujours besoin de parler au doc, mais rien que le fait de penser que je suis moins malade me fait me sentir mieux." 1050 1051#: dialogs/Bender.lua:80 dialogs/Bender.lua:97 1052msgid "It's confusing me a little..." 1053msgstr "Ça me déroute un peu..." 1054 1055#: dialogs/Bender.lua:81 dialogs/Bender.lua:98 1056msgid "Well, hurry up and get it over with!" 1057msgstr "Eh bien, dépêche-toi et reprends toi !" 1058 1059#: dialogs/Bender.lua:85 dialogs/Bender.lua:133 1060msgid "Too bad. I have never felt so sick." 1061msgstr "Trop mal. Je n'ai jamais été aussi malade." 1062 1063#: dialogs/Bender.lua:86 dialogs/Bender.lua:134 1064msgid "Let me die, man!" 1065msgstr "Laisse moi crever, mec !" 1066 1067#: dialogs/Bender.lua:100 dialogs/Bender.lua:107 dialogs/Bender.lua:129 1068msgid "Much better. I'm cured. You're a good guy, man!" 1069msgstr "Ça va beaucoup mieux. Je suis guéri. Tu es un gars super, mec !" 1070 1071#: dialogs/Bender.lua:101 1072msgid "What was your name again?" 1073msgstr "Tu me rappelles ton nom ?" 1074 1075#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 1076#: dialogs/Bender.lua:104 1077#, c-format 1078msgid "Thanks %s, I owe you one." 1079msgstr "Merci %s, Je te suis redevable." 1080 1081#: dialogs/Bender.lua:105 1082msgid "And I'll sure vote for you, if you want into the Red Guard!" 1083msgstr "Et soit sûr que je voterai en ta faveur si tu veux rejoindre la Garde Rouge !" 1084 1085#: dialogs/Bender.lua:108 1086msgid "Congratulations on getting into the Red Guard!" 1087msgstr "Félicitations pour ton entrée dans la Garde Rouge !" 1088 1089#: dialogs/Bender.lua:109 1090msgid "I voted for you and that was what got you in!" 1091msgstr "J'ai voté en ta faveur et c'est grâce à ça que tu as été admis !" 1092 1093#: dialogs/Bender.lua:111 1094msgid "I said we'd be buddies, didn't I? Want to stand guard at the gate with me? It gets boring with just that 614 to talk to." 1095msgstr "J'ai dit que nous serions, amis n'est ce pas ? Tu veux prendre la garde de la porte avec moi ? Ça devient ennuyeux avec juste ce 614 à qui parler." 1096 1097#: dialogs/Bender.lua:112 1098msgid "I could tell you all the secrets of the Red Guard." 1099msgstr "Je peux te raconter tous les secret de la Garde Rouge." 1100 1101#: dialogs/Bender.lua:115 1102msgid "Oh, and congratulations on beating all the bots!" 1103msgstr "Oh, et félicitations pour avoir battu tous les robots !" 1104 1105#: dialogs/Bender.lua:116 1106msgid "I mean, wow..." 1107msgstr "Je veux dire, ouah..." 1108 1109#: dialogs/Bender.lua:125 1110msgid "Oh man, this is so cool! Wow, man!" 1111msgstr "Oh mec, c'est si cool ! Ouah, mec !" 1112 1113#: dialogs/Bender.lua:143 1114msgid "I'm good! Man, a few days ago I was feeling really down... I was really sick." 1115msgstr "Je vais bien ! Mec, il y a quelques jours je me sentais vraiment en dessous de tout... J'étais vraiment malade." 1116 1117#: dialogs/Bender.lua:144 1118msgid "But now I stopped feeling not-awesome! And it's all thanks to you and all the bots being dead!" 1119msgstr "Mais maintenant je ne me sens plus pas au top ! Et tout ça grâce à toi et à la mort de tous les robots !" 1120 1121#: dialogs/Bender.lua:145 1122msgid "Maybe it's also because I pummelled the doc until he gave me some pills." 1123msgstr "Peut-être aussi parce que j'ai tabassé le doc jusqu'à ce qu'il me donne quelques médicaments." 1124 1125#: dialogs/Bender.lua:147 1126msgid "But I'm really sure it's also because all the bots are gone." 1127msgstr "Mais je suis certain que c'est aussi parce que tous les robots sont disparus." 1128 1129#: dialogs/Bender.lua:148 1130msgid "I mean, look around!" 1131msgstr "C'est vrai quoi, regarde autour !" 1132 1133#: dialogs/Bender.lua:172 1134msgid "What's wrong? You seem to be in pretty good shape for a dead man." 1135msgstr "Qu'est ce qui ne va pas ? Tu as plutôt l'air en forme pour un mort." 1136 1137#: dialogs/Bender.lua:174 1138msgid "Yeah. I'm the strongest man in all the world. That's 'cause I took ALL of the strength pills." 1139msgstr "Ouais. Je suis l'homme le plus fort du monde. Parce que j'ai pris TOUTES les pilules de force." 1140 1141#: dialogs/Bender.lua:175 1142msgid "And yet, I might be dead soon. The doc warned me, but I didn't listen. GRAH!" 1143msgstr "Et maintenant, je vais bientôt mourir. Le toubib m'avait pourtant prévenu, mais je ne l'ai pas écouté. GRRR !" 1144 1145#: dialogs/Bender.lua:183 1146msgid "You took too many strength pills and now you're sick?" 1147msgstr "Tu as pris trop de pilules et ça t'a rendu malade ?" 1148 1149#: dialogs/Bender.lua:186 1150msgid "Nah. The strength pills were fine. They made me strong. The doc said so." 1151msgstr "Nan. Les pilules de force étaient super. Elles m'ont rendu fort. C'est ce que le toubib avait dit." 1152 1153#: dialogs/Bender.lua:187 dialogs/Bender.lua:196 1154msgid "It was the brain enlargement pills. They did me no good, man." 1155msgstr "C'était les pilules d'élargissement cérébral. Elles ne m'ont rien fait de bon, mec." 1156 1157#: dialogs/Bender.lua:193 1158msgid "What made you so sick?" 1159msgstr "Qu'est ce qui t'a rendu aussi malade ?" 1160 1161#: dialogs/Bender.lua:202 1162msgid "Brain enlargement pills? Sounds ridiculous!" 1163msgstr "Des pilules pour agrandir le cerveau ? Ça a l'air idiot !" 1164 1165#: dialogs/Bender.lua:205 1166msgid "You know man, I got those offers everybody gets." 1167msgstr "Tu vois mec, j'ai reçu ces pubs comme tout le monde." 1168 1169#: dialogs/Bender.lua:206 1170msgid "They offer some brain enlargement pills to enhance brain performance." 1171msgstr "Ils offrent des pilules d'élargissement cérébral pour augmenter les capacités du cerveau." 1172 1173#: dialogs/Bender.lua:207 1174msgid "'Enlarg3 your brain! Bu.y pi11s! Che4p!!11!!!'" 1175msgstr "« 3l4rg1ss3z v0tr3 c3rv34u ! 4ch3.t3z d3s pi11ul3s ! P4s ch3R !!11!!! »" 1176 1177#: dialogs/Bender.lua:208 1178msgid "And everybody in the town said I was dumb, which by the way IS NOT TRUE." 1179msgstr "Et tout le monde en ville m'a dit que j'étais stupide, ce qui au passage n'est PAS VRAI." 1180 1181#: dialogs/Bender.lua:209 1182msgid "So I thought these pills might make them think differently about me." 1183msgstr "Alors j'ai pensé que ces pilules leur ferait changé d'avis en ce qui me concerne." 1184 1185#: dialogs/Bender.lua:215 1186msgid "But if you aren't dumb, why the brain enlargement pills?" 1187msgstr "Si tu n'es pas idiot, pourquoi prendre des pilules pour agrandir le cerveau ?" 1188 1189#: dialogs/Bender.lua:218 1190msgid "Because they said I was dumb. So I had to do something about it, eh?" 1191msgstr "Parce qu'ils ont dit que j'étais idiot. Alors il fallait bien faire quelque chose pour ça, hein ?" 1192 1193#: dialogs/Bender.lua:224 1194msgid "Isn't there some doctor in town who could cure you?" 1195msgstr "Il n'y a pas un médecin en ville qui pourrait te soigner ?" 1196 1197#: dialogs/Bender.lua:227 1198msgid "Yeah, the doc could help. But he won't. I've threatened him, but he won't." 1199msgstr "Ouais, le doc pourrait m'aider. Mais il ne le fera pas. Je l'ai menacé, mais il ne le fera pas." 1200 1201#: dialogs/Bender.lua:228 1202msgid "He's so angry cause I didn't listen. He warned me about the brain enlargement pill offers." 1203msgstr "Il est tellement en colère parce que je n'ai pas écouté. Il m'avait averti au sujet des offres de pilules d'élargissement cérébral." 1204 1205#: dialogs/Bender.lua:229 1206msgid "They can cause some awful forms of cancer. But I didn't listen. And now he refuses to help me, man." 1207msgstr "Elles peuvent causer des formes terribles de cancer. Mais je n'ai pas écouté. Et maintenant, il refuse de m'aider, mec." 1208 1209#: dialogs/Bender.lua:235 1210msgid "Maybe I can help you somehow?" 1211msgstr "Peut être que je pourrais t'aider ?" 1212 1213#: dialogs/Bender.lua:238 1214msgid "Man, if you could do that, I'd give you everything. I still got some of those strength pills left." 1215msgstr "Mec, si tu pouvais faire ça, je te donnerais tout. J'ai encore un peu de ces pilules de force." 1216 1217#: dialogs/Bender.lua:240 1218msgid "Also, I could vote for you if you seek to join the guard of the town." 1219msgstr "Et aussi, je pourrais voter pour toi si tu cherchais à rejoindre la Garde de la ville." 1220 1221#: dialogs/Bender.lua:242 1222msgid "Just get me a cure, and I'll be forever grateful!" 1223msgstr "Trouve moi juste un traitement, et je serai éternellement reconnaissant !" 1224 1225#: dialogs/Bender.lua:243 1226msgid "I met a Red Guardsman named Bender. He poisoned himself with some brain enlargement pills, which turned out to be highly carcinogenic. The town doctor will not give him the antidote, so it is up to me to save him." 1227msgstr "J'ai rencontré un garde rouge nommé Bender. Il s'est empoisonné avec quelques pilules d'élargissement cérébral, qui se sont avérées être hautement cancérigènes. Le médecin de ville ne lui donnera pas l'antidote, c'est donc à moi de le sauver." 1228 1229#: dialogs/Bender.lua:251 1230msgid "I'm sorry, but it looks like there's nothing I could do for you." 1231msgstr "Je suis désolé, mais on dirait que je ne peux rien faire pour toi." 1232 1233#: dialogs/Bender.lua:254 1234msgid "Of course not. You're not a doctor. Only the doctor has the right medicine." 1235msgstr "Bien sûr que non. Tu n'es pas toubib. Seul le docteur a le bon médicament." 1236 1237#: dialogs/Bender.lua:255 1238msgid "But this rat would rather let me die!" 1239msgstr "Mais ce rat me laisserait plutôt crever !" 1240 1241#: dialogs/Bender.lua:256 1242msgid "I'll rip his guts out as soon as I get my hands on him, man!" 1243msgstr "Je vais lui botter les fesses aussitôt que je l'aurai à ma merci, mec !" 1244 1245#: dialogs/Bender.lua:264 1246msgid "Have you found a way to cure yourself?" 1247msgstr "As-tu trouvé un moyen de te soigner ?" 1248 1249#: dialogs/Bender.lua:266 1250msgid "No, the doc still refuses. I've tried to fetch the medicine by force with little luck." 1251msgstr "Non, le doc refuse toujours. J'ai essayé d'obtenir le traitement par la force, sans succès." 1252 1253#: dialogs/Bender.lua:267 1254msgid "No matter how hard I shake him, the rat has never accepted. He's so angry 'cause I didn't listen." 1255msgstr "Peu importe à quel point je le secoue, ce rat n'a jamais accepté. Il est tellement en colère parce que je ne l'ai pas écouté." 1256 1257#: dialogs/Bender.lua:268 1258msgid "Nobody else has the right medicine. I need a way to get it from him!" 1259msgstr "Personne d'autre n'a le bon médicament. Je dois trouver un moyen pour qu'il me le donne !" 1260 1261#: dialogs/Bender.lua:275 1262msgid "I've got your medicine. With best wishes from the doctor." 1263msgstr "J'ai votre médicament. Avec les meilleurs voeux du médecin." 1264 1265#: dialogs/Bender.lua:277 1266msgid "Wow, you really did it! I guess you beat the hell out of him." 1267msgstr "Ouah, tu as vraiment réussi ! Je suppose que tu l'as passé à tabac." 1268 1269#: dialogs/Bender.lua:278 1270msgid "He wouldn't help me even after I pounded him a bit. A big bit." 1271msgstr "Il n'a pas voulu m'aider, même après que je l'ai tabassé un peu. Un peu beaucoup." 1272 1273#: dialogs/Bender.lua:279 1274msgid "Man, you are the greatest hero!" 1275msgstr "Mec, tu es le plus grand héros !" 1276 1277#: dialogs/Bender.lua:281 1278msgid "Here, take this as a reward - and you can be sure that I'll vote for you if you seek membership in the Red Guard!" 1279msgstr "Tiens, prends ça en récompense - et tu peux être sûr que je vais voter pour toi si tu cherches à devenir membre de la Garde Rouge !" 1280 1281#: dialogs/Bender.lua:283 1282msgid "Here, take this as a reward." 1283msgstr "Tiens, prends ça en récompense." 1284 1285#: dialogs/Bender.lua:285 1286msgid "Thanks, man!" 1287msgstr "Merci, mec !" 1288 1289#: dialogs/Bender.lua:290 1290msgid "Bender is fine now. He gave me some muscle enlargement pills in return for my help. Hmm..." 1291msgstr "Bender va bien maintenant. Il m'a donné quelques pilules d'amélioration musculaire en échange de mon aide. Humm..." 1292 1293#: dialogs/Bender.lua:298 1294msgid "Maybe taking the brain enlargement pills really was stupid." 1295msgstr "Peut-être que c'était stupide de prendre des pilules d' élargissement cérébral." 1296 1297#: dialogs/Bender.lua:301 1298msgid "WHAT? Did you just say I'm stupid?" 1299msgstr "QUOI ? Tu as dit que je suis stupide ?" 1300 1301#: dialogs/Bender.lua:302 1302msgid "Don't say it, man." 1303msgstr "Ne dis pas ça, mec." 1304 1305#: dialogs/Bender.lua:303 1306msgid "I can kill you so much, that no one will recognize you!" 1307msgstr "Je peux te défoncer tellement la tête que même ta mère ne te reconnaîtra plus !" 1308 1309#: dialogs/Bender.lua:309 1310msgid "Where can I find this doctor?" 1311msgstr "Où est-ce que je peux trouver ce médecin ?" 1312 1313#: dialogs/Bender.lua:311 1314msgid "He's right inside this building. I'm waiting here for him, man." 1315msgstr "Il est juste là dans ce bâtiment. Je l'attends ici, mec." 1316 1317#: dialogs/Bender.lua:312 1318msgid "When he comes out, maybe I can pound him some more. Maybe then he'll help me at last!" 1319msgstr "Quand il sortira, je pourrai peut-être le frapper un peu plus. Peut-être qu'alors il finira par m'aider !" 1320 1321#: dialogs/Bender.lua:313 1322msgid "Yes, he'll get a good beating. That will make him reconsider! That rat!" 1323msgstr "Oui, il va s'en prendre une sacrée. Ça va le faire réfléchir, ce rat !" 1324 1325#: dialogs/Bender.lua:319 1326msgid "About that medicine that you need..." 1327msgstr "A propos de ce médicament dont tu as besoin..." 1328 1329#: dialogs/Bender.lua:321 1330msgid "Did you get it?" 1331msgstr "Tu l'as eu ?" 1332 1333#: dialogs/Bender.lua:322 1334msgid "What? You didn't get it?" 1335msgstr "Quoi ? Tu ne l'as pas eu ?" 1336 1337#: dialogs/Bender.lua:323 1338msgid "Man, what are you doing here? Get the medicine! I need it now!" 1339msgstr "Mec, qu'est ce que tu fais là ? Va chercher le médicament ! J'en ai besoin tout de suite !" 1340 1341#: dialogs/Bender.lua:329 1342msgid "Did you take all the Brain Enlargement Pills?" 1343msgstr "As tu pris toutes les pilules d'élargissement cérébral ?" 1344 1345#: dialogs/Bender.lua:331 1346msgid "No. I have one left." 1347msgstr "Non, il m'en reste une." 1348 1349#: dialogs/Bender.lua:332 1350msgid "Here, take it. I don't want it." 1351msgstr "Tiens, prends la. Je n'en veux pas." 1352 1353#: dialogs/Bender.lua:339 1354msgid "What secrets? Like a secret handshake?" 1355msgstr "Quels secrets ? Comme une poignée de main secrète ?" 1356 1357#: dialogs/Bender.lua:341 1358msgid "Nah. But that is a totally awesome idea." 1359msgstr "Nan. Mais c'est une idée hyper méga géniale." 1360 1361#: dialogs/Bender.lua:342 1362msgid "Let's work it out -- just, uh, be sure not to let the Doc in on it." 1363msgstr "Travaillons à ça -- Faisons juste gaffe à ce que le toubib ne soit pas au courant." 1364 1365#: dialogs/Bender.lua:348 1366msgid "Do you actually know any *real* secrets?" 1367msgstr "Tu ne connaîtrais pas plutôt un *vrai* secret ?" 1368 1369#: dialogs/Bender.lua:350 1370msgid "Yeah, sure." 1371msgstr "Oui, bien sûr." 1372 1373#: dialogs/Bender.lua:351 1374msgid "I know the shop keeper Lily's password." 1375msgstr "Je connais le mot de passe de Lily, la commerçante." 1376 1377#: dialogs/Bender.lua:352 1378msgid "I sometimes login to her account and mess with it for the LULZ." 1379msgstr "Des fois je me connecte à son compte pour mettre le foin, juste pour le FUN." 1380 1381#: dialogs/Bender.lua:353 1382msgid "It's the end of the world as we know it, and I... am so incredibly bored." 1383msgstr "C'est la fin du monde tel que nous le connaissons, et je… m'ennuie incroyablement." 1384 1385#: dialogs/Bender.lua:354 1386msgid "Erm... excuse me?" 1387msgstr "Hum... excuse moi ?" 1388 1389#: dialogs/Bender.lua:355 1390msgid "Just a song my mother used to sing to me." 1391msgstr "Juste une chanson que ma mère avait l'habitude de me chanter." 1392 1393#: dialogs/Bender.lua:361 1394msgid "Hey, could you tell me Lily's password?" 1395msgstr "Hé, pourrais-tu me donner le mot de passe de Lily ?" 1396 1397#: dialogs/Bender.lua:363 1398msgid "Sure, but we will have to shake on it." 1399msgstr "Évidement, mais garde le secret." 1400 1401#: dialogs/Bender.lua:364 1402msgid "OK..." 1403msgstr "D'accord..." 1404 1405#: dialogs/Bender.lua:365 1406msgid "It is an asterisk repeated four times." 1407msgstr "C'est une astérisque répétée quatre fois." 1408 1409#: dialogs/Bender.lua:367 dialogs/Pendragon.lua:196 1410msgid "Wow." 1411msgstr "Ouah." 1412 1413#: dialogs/Bender.lua:368 1414msgid "I am the most awesome hacker ever." 1415msgstr "Je suis le meilleur hacker de tous les temps." 1416 1417#: dialogs/Bender.lua:369 1418msgid "Sure..." 1419msgstr "Certainement…" 1420 1421#: dialogs/Bender.lua:375 1422msgid "What are you doing now?" 1423msgstr "Qu'est ce que tu fais maintenant ?" 1424 1425#: dialogs/Bender.lua:377 1426msgid "I'm killing time. Guard work is very boring." 1427msgstr "Je tue le temps. Le travail de garde est vraiment ennuyeux." 1428 1429#: dialogs/Bender.lua:382 1430msgid "Can you spare some elbow grease?" 1431msgstr "Peux tu me donner un peu d'huile de coude ?" 1432 1433#: dialogs/Bender.lua:384 1434msgid "Yes, you are talking to the right guy, man." 1435msgstr "Oui, tu parles à la bonne personne, mec." 1436 1437#: dialogs/Bender.lua:386 1438msgid "But now, I'm no good. I can't make you any elbow grease, sorry man." 1439msgstr "Mais pour l'instant, je ne me sens pas bien. Je ne peux pas te passer d'huile de coude, désolé mec." 1440 1441#: dialogs/Bender.lua:387 1442msgid "Maybe if I was feeling better..." 1443msgstr "Peut être que si je me sentais mieux…" 1444 1445#: dialogs/Bender.lua:389 1446msgid "Elbow grease just takes a bit of hard work. I'm not a fan of hard work, so I keep a can with me at all times." 1447msgstr "L'huile de coude est utilise pour les travaux pénibles. Je ne suis pas un fan des tâches laborieuses, alors j'en garde toujours un bidon sur moi." 1448 1449#: dialogs/Bender.lua:390 1450msgid "But since you helped me out with the Doctor, I'll give it to you." 1451msgstr "Mais comme tu m'as aidé avec le docteur, je te le donnerai." 1452 1453#: dialogs/Bender.lua:393 1454msgid "Thanks man!" 1455msgstr "Merci mec !" 1456 1457#: dialogs/Bender.lua:400 1458msgid "Yeah, it was a totally idiotic idea to take those pills." 1459msgstr "Ouais, c'était une idée carrément idiote de prendre ces pilules." 1460 1461#: dialogs/Bender.lua:403 1462msgid "What? I'm not an idiot! Understood?" 1463msgstr "Quoi ? Je ne suis pas un idiot ! Compris ?" 1464 1465#: dialogs/Bender.lua:404 1466msgid "No one says I'm stupid! I'm NOT STUPID!" 1467msgstr "Personne ne me dit que je suis débile ! Je ne suis PAS DÉBILE !" 1468 1469#: dialogs/Bender.lua:405 1470msgid "I'LL BEAT YOU TO SPLINTERS!" 1471msgstr "JE VAIS TE METTRE EN MORCEAUX !" 1472 1473#: dialogs/Bender.lua:406 1474msgid "I WILL KILL YOU SO HARD, YOU WILL DIE TO DEATH YOU FAT DUCK!" 1475msgstr "JE VAIS TELLEMENT TE TUER QUE TU VAS MOURIR DE MORT GROS CANARD !" 1476 1477#: dialogs/Bender.lua:407 1478msgid "Bender - Homicidal" 1479msgstr "Bender - Criminel" 1480 1481#: dialogs/Bender.lua:416 1482msgid "Did you really just totally beat up all the bots in the world at once? Wow!" 1483msgstr "Tu as vraiment battu tous les robots du monde en une seule fois ? Ouah !" 1484 1485#: dialogs/Bender.lua:417 1486msgid "Well, not all the bots in the world... And I didn't actually beat them all up..." 1487msgstr "Euh, pas tous les robots du monde... Et je ne les ai pas vraiment tous abattus..." 1488 1489#: dialogs/Bender.lua:418 1490msgid "Oh, come on, man. We need this story. Don't do this." 1491msgstr "Oh, allez, mec. On a besoin d'une telle histoire. Ne fais pas ça." 1492 1493#: dialogs/Bender.lua:419 1494msgid "Uh, sorry? Do what?" 1495msgstr "Hé, quoi ? Ne pas faire quoi ?" 1496 1497#: dialogs/Bender.lua:420 1498msgid "It doesn't matter what you did, dude. It matters what I think you did, and what I can tell others you did. You just beat up all the bots in the world." 1499msgstr "On s'en fout de ce que tu as fait, gars. Ce qui compte c'est ce que je pense que tu as fait, et ce que je peux raconter aux autres. Tu as juste détruit tous les robots du monde." 1500 1501#: dialogs/Bender.lua:421 1502msgid "But it's only the ones that get their updates from this factory..." 1503msgstr "Mais c'est seulement ceux qui ont été mis à jour dans cette usine..." 1504 1505#: dialogs/Bender.lua:422 1506msgid "And you did it with one hand tied behind your back! Or your wing, or flipper. You know, man." 1507msgstr "Et tu l'as fait avec une main derrière de dos ! Ou une aile, une nageoire. Enfin, tu sais quoi, mec." 1508 1509#: dialogs/Bender.lua:429 1510msgid "Well, I think I rather like that story." 1511msgstr "Hé bien, j'aime plutôt bien cette histoire." 1512 1513#: dialogs/Bender.lua:431 1514msgid "Yeah, and you can bet everyone in town is gonna go crazy about it!" 1515msgstr "Ouais, et tu peux parier que ce sera le délire total en ville quand ils l'entendront !" 1516 1517#: dialogs/Bender.lua:432 1518msgid "I know I will, as soon as I get back I'll make a bet with Ewald about it." 1519msgstr "Je vais le faire, dès que je retourne là-bas je parie là-dessus avec Ewald." 1520 1521#: dialogs/Bender.lua:433 1522msgid "Everyone's been holed up in the town for so long, and I was really starting to run out of good stories to tell." 1523msgstr "Tout le monde se terre depuis si longtemps en ville, et je n'allais bientôt être en manque de bonnes histoires à raconter." 1524 1525#: dialogs/Bender.lua:439 1526msgid "But that's not what happened!" 1527msgstr "Mais ce n'est pas ce qui est arrivé !" 1528 1529#: dialogs/Bender.lua:441 1530msgid "Sure, not yet, because I didn't tell anyone about it yet." 1531msgstr "Sûr, pas encore, parce que je ne l'ai pas encore dit à tout le monde." 1532 1533#: dialogs/Bender.lua:442 1534msgid "No, that didn't happen at all, and you saying it happened won't make it happen!" 1535msgstr "Non, ça n'est pas arrivé du tout, et ce n'est pas parce que tu le diras que ça arrivera !" 1536 1537#: dialogs/Bender.lua:443 1538msgid "But that's not what everyone will say after I tell them that's what happened." 1539msgstr "Mais ce n'est pas ce que tout le monde dira après que je leur aurai raconté ce qui s'est passé." 1540 1541#: dialogs/Bender.lua:444 1542msgid "But... I... Arrrgh!" 1543msgstr "Mais... Je... Arrrgh !" 1544 1545#: dialogs/Bender.lua:446 1546msgid "Dude, it's not so hard to understand." 1547msgstr "Gars, ça n'est pas si compliqué à comprendre." 1548 1549#: dialogs/Bender.lua:447 1550msgid "Hey, you know, I saw an ad for brain enlargement pills that might do you good." 1551msgstr "Hé, tu sais, j'ai vu une pub pour les pilules d'élargissement cérébral qui pourraient te faire du bien." 1552 1553#: dialogs/Bender.lua:448 1554msgid "No, I... I just need to cool off a bit..." 1555msgstr "Non, je... j'ai juste besoin de me refroidir un peu la tête..." 1556 1557#: dialogs/Bender.lua:449 1558#, c-format 1559msgid "Oh, sure, ok. But I can fix you up with some if you change your mind. It's 100%% satisfaction guaranteed, cheap, AND free." 1560msgstr "Oh, sûr, ok. Mais je peux t'arranger le coup si tu changes d'avis. C'est satisfaction garantie à 100%%, bon marché, ET libre de droit." 1561 1562#: dialogs/Bender.lua:455 1563msgid "That was a nice entrance you made there." 1564msgstr "C'est un agréable hall d'entrée que tu as fait ici." 1565 1566#: dialogs/Bender.lua:457 1567msgid "Hey, thanks, dude. I'm still not so sure what happened." 1568msgstr "Hé, merci, gars. Je ne suis toujours pas très sûr de ce qui est arrivé." 1569 1570#: dialogs/Bender.lua:458 1571msgid "It all went really fast, Spencer just pulled me out of the pool and said to dry up and meet him at the teleporter." 1572msgstr "Tout a été très vite, Baptiste m'a juste sorti de la piscine, m'a demandé de me sécher et de le rejoindre au téléporteur." 1573 1574#: dialogs/Bender.lua:459 1575msgid "Then he just rushed off. He was really excited, he didn't even tell me off for cannonballing." 1576msgstr "Après il a filé. Il était réellement excité, il ne m'a même pas réprimandé d'avoir fait la bombe dans l'eau." 1577 1578#: dialogs/Bender.lua:460 1579msgid "So I guess that means you teleported in here." 1580msgstr "Alors je suppose que ça veut dire que tu t'es téléporté ici." 1581 1582#: dialogs/Bender.lua:461 1583msgid "I guess we did! Wow, this was my first teleport! This makes it so much more awesome!" 1584msgstr "Je pense que oui ! Ouah, c'était ma première téléportation ! Ça l'a rendue encore plus impressionnante !" 1585 1586#: dialogs/Bender.lua:470 1587msgid "Later, man!" 1588msgstr "À plus, mec !" 1589 1590#: dialogs/Bender.lua:471 1591msgid "Stay cool dude." 1592msgstr "Soit cool gars." 1593 1594#: dialogs/Bender.lua:473 1595msgid "Oh, ok, go beat up some more bots! Swish! Woosh! Ka-POW!" 1596msgstr "Oh, ok, va passer à tabac quelques robots de plus ! Swish ! Woosh ! Ka-POW !" 1597 1598#: dialogs/Bender.lua:474 1599msgid "See you, and thanks for the story!" 1600msgstr "À plus tard, et merci pour l'histoire !" 1601 1602#: dialogs/Benjamin.lua:35 dialogs/Cult-Member.lua:34 dialogs/Iris.lua:67 1603#: dialogs/Iris.lua:69 dialogs/Iris.lua:194 dialogs/John.lua:139 1604#: dialogs/John.lua:141 dialogs/Kevin.lua:60 dialogs/Kevin.lua:66 1605#: dialogs/Mike.lua:75 dialogs/Peter.lua:34 dialogs/Scavenger.lua:34 1606#: dialogs/Terminal.lua:31 1607msgid "Hello." 1608msgstr "Salut." 1609 1610#: dialogs/Benjamin.lua:36 1611msgid "Greetings Master Benjamin." 1612msgstr "Salutations, maître Benjamin." 1613 1614#: dialogs/Benjamin.lua:37 dialogs/Kevin.lua:68 dialogs/Peter.lua:36 1615#: dialogs/Terminal.lua:33 1616msgid "Well, hello again." 1617msgstr "Eh bien, bonjour à nouveau." 1618 1619#: dialogs/Benjamin.lua:38 dialogs/Kevin.lua:63 dialogs/Kevin.lua:69 1620#: dialogs/Peter.lua:37 dialogs/Terminal.lua:34 1621msgid "Hello hello." 1622msgstr "Sali-Salut" 1623 1624#: dialogs/Benjamin.lua:39 dialogs/Jennifer.lua:35 dialogs/Kevin.lua:70 1625#: dialogs/Peter.lua:38 dialogs/Terminal.lua:35 1626msgid "Welcome back." 1627msgstr "Re Bienvenu." 1628 1629#: dialogs/Benjamin.lua:48 1630msgid "Ah, so you are the new member. Welcome. My name is Benjamin, and I take care of our ranged weaponry here in the citadel." 1631msgstr "Ah, c'est donc toi le nouveau membre. Bienvenue. Mon nom est Benjamin, et je veille sur l'armurerie de la citadelle." 1632 1633#: dialogs/Benjamin.lua:55 1634msgid "What are you doing here alone? " 1635msgstr "Que faites vous seul, ici ?" 1636 1637#: dialogs/Benjamin.lua:57 1638msgid "I'm experimenting with new designs. I want to redesign the laser pistol." 1639msgstr "Je teste de nouveaux prototype. Je veux revoir la conception du pistolet laser." 1640 1641#: dialogs/Benjamin.lua:58 1642msgid "A lot of energy is wasted somewhere during firing, and I have no idea where. If I could find the source of the problem, the gun would become much more powerful." 1643msgstr "Une grande quantité d'énergie est perdue pendant le tir, et je ne sais pas où. Si je pouvais trouver l'origine du problème, le pistolet deviendrait beaucoup plus puissant." 1644 1645#: dialogs/Benjamin.lua:59 1646msgid "So far all my prototypes have failed. Mostly overheating and jamming. Sometimes I wonder if I am doing something wrong." 1647msgstr "Pour l'instant, aucun de mes prototypes n'a fonctionné correctement. La plupart surchauffent et s'enrayent. Je me demande parfois si je ne suis pas complètement à côté de la plaque." 1648 1649#: dialogs/Benjamin.lua:65 1650msgid "Did you think about somehow gathering the excess heat and using it to make the beam stronger?" 1651msgstr "Avez-vous pensé à récupérer d'une manière ou d'une autre l'excès de chaleur et à l'utiliser pour augmenter la puissance du faisceau ?" 1652 1653#: dialogs/Benjamin.lua:67 1654msgid "Hmm... There might be something in that idea. I will think about it." 1655msgstr "Hum… Il y a de l'idée. J'y repenserai." 1656 1657#: dialogs/Benjamin.lua:73 1658msgid "If I were you, I would focus my work on the firing rate." 1659msgstr "Si j'étais vous, je concentrerais mon travail sur la cadence de feu." 1660 1661#: dialogs/Benjamin.lua:75 1662msgid "Hmm... I will think about it. Hmm..." 1663msgstr "Hum… J'y repenserai. Hum…" 1664 1665#: dialogs/Benjamin.lua:81 1666msgid "You know, laser pistols are not a very promising weapon. I think you should work on something different." 1667msgstr "Vous savez, les pistolets laser ne sont pas des armes très prometteuses. Je pense que vous devriez travailler sur quelque chose d'autre." 1668 1669#: dialogs/Benjamin.lua:83 1670msgid "Yeah, maybe you are right. I will think about it." 1671msgstr "Oui, tu as peut être raison. Je vais y repenser." 1672 1673#: dialogs/Benjamin.lua:89 1674msgid "Can you teach me how to properly use rifles and guns?" 1675msgstr "Pouvez vous m'apprendre comment utiliser correctement fusils et pistolets ?" 1676 1677#: dialogs/Benjamin.lua:92 1678msgid "If anyone in this town knows more about guns than me, then my name's not Benjamin." 1679msgstr "Si quelqu'un dans cette ville s'y connait mieux que moi en arme, alors je ne m'appelle pas Benjamin !" 1680 1681#: dialogs/Benjamin.lua:93 1682msgid "Of course, I will need compensation for the ammunition spent in the training and for my time." 1683msgstr "Naturellement j'aurai besoin d'une compensation pour la dépense en munitions lors de l'entraînement et pour mon temps." 1684 1685#: dialogs/Benjamin.lua:94 1686msgid "Say... A hundred circuits should be enough for a beginner lesson." 1687msgstr "Disons… Une centaine de circuits devraient être suffisants pour une leçon de niveau débutant." 1688 1689#: dialogs/Benjamin.lua:95 dialogs/Benjamin.lua:101 dialogs/Benjamin.lua:106 1690#: dialogs/Benjamin.lua:111 dialogs/Benjamin.lua:116 dialogs/Duncan.lua:161 1691#: dialogs/Engel.lua:164 dialogs/John.lua:199 1692msgid "Interested?" 1693msgstr "Intéressé ?" 1694 1695#: dialogs/Benjamin.lua:98 1696msgid "Oh, you are ready for some more training?" 1697msgstr "Alors, êtes-vous prêt à continuer l'entraînement ?" 1698 1699#: dialogs/Benjamin.lua:99 1700msgid "It will of course cost a bit more money as well as mental focus on your part." 1701msgstr "Cela demandera bien évidement légèrement plus d'argent ainsi que de concentration de votre part." 1702 1703#: dialogs/Benjamin.lua:100 1704msgid "It will take you two hundred circuits and double the effort on your part to become a true apprentice." 1705msgstr "Il vous faudra deux cents circuits et le double d'efforts pour devenir un réel apprenti." 1706 1707#: dialogs/Benjamin.lua:104 1708msgid "I see you have taken a liking to guns." 1709msgstr "Je vois que vous avez pris goût aux armes à feu." 1710 1711#: dialogs/Benjamin.lua:105 1712msgid "But the next step will cost even more money and require the mental focus equalling all your previous training." 1713msgstr "Mais la prochaine étape coûtera encore plus chère et exigera une concentration mentale équivalente à tous les entraînements précédents." 1714 1715#: dialogs/Benjamin.lua:109 1716msgid "Oh, you want to become a real master with shooters?" 1717msgstr "Alors, tu veut devenir un as de la gachette?" 1718 1719#: dialogs/Benjamin.lua:110 1720msgid "It will cost you 400 valuable circuits and an awful lot of mental focusing on the task." 1721msgstr "Ça te coûtera 400 précieux Circuits et une montagne de concentration mentale sur la tâche." 1722 1723#: dialogs/Benjamin.lua:114 1724msgid "To become a true god of firearms, just like me, you need ridiculous amounts of training." 1725msgstr "Pour devenir un vrai dieu des armes à feu tout comme moi, Tout ce qu'il faut c'est une quantité non-négligeable d'entrainement." 1726 1727#: dialogs/Benjamin.lua:115 1728msgid "It will of course cost a fair bit of cold, hard circuits as well. 500, to be precise." 1729msgstr "Il t'en coûtera évidemment une juste petite quantité de circuits sonnants et trébuchants. 500, plus précisément." 1730 1731#: dialogs/Benjamin.lua:119 dialogs/Kevin.lua:291 dialogs/Richard.lua:119 1732msgid "Sorry, there is no human alive that could give you further training." 1733msgstr "Désolé, il n'y a pas d'humain encore en vie qui pourrait t'entraîner plus encore." 1734 1735#: dialogs/Benjamin.lua:126 1736msgid "Sign up for a course in improving my ranged weapons skill. (costs 100 circuits, 3 training points)" 1737msgstr "S'inscrire à un cours afin d'améliorer ma compétence des armes à feu. (coûte 100 circuits, 3 points d'entraînement)" 1738 1739#: dialogs/Benjamin.lua:129 1740msgid "Yes, I'd like some basic training in ranged combat." 1741msgstr "Oui, j'aimerai quelques bases en combat rapproché." 1742 1743#: dialogs/Benjamin.lua:132 1744msgid "Suits me well enough, I'm not busy at the moment anyway." 1745msgstr "Ça me va assez bien, je ne suis pas très occupé actuellement." 1746 1747#: dialogs/Benjamin.lua:133 1748msgid "Now, the most important thing is that you turn off the auto-aim on your weapon, like this." 1749msgstr "Maintenant, la chose la plus importante à faire, est de désactiver la visée automatique de ton arme, comme ceci." 1750 1751#: dialogs/Benjamin.lua:134 1752msgid "Otherwise your weapon might 'help' you and shoot somewhere you didn't intend to fire." 1753msgstr "Sinon, ton arme pourra « prendre des initiatives » et tirer à un endroit où tu n'avais pas l'intention de faire feu." 1754 1755#: dialogs/Benjamin.lua:135 1756msgid "The next important thing is to remember how to properly fire a shot." 1757msgstr "L'autre chose importante est de se souvenir comment ajuster proprement ton tir." 1758 1759#: dialogs/Benjamin.lua:136 1760msgid "Watch your target closely. Pretend you're moving with it. Aim for the head." 1761msgstr "Ne lâche pas ta cible des yeux. Imagine que tu bouges avec elle. Vise la tête." 1762 1763#: dialogs/Benjamin.lua:137 1764msgid "When you feel completely in sync with your target, then you pull the trigger." 1765msgstr "Lorsque tu sens faire corps avec ta cible, alors tu peux presser la détente." 1766 1767#: dialogs/Benjamin.lua:138 1768msgid "Good. You are learning quickly. Try it a few more times." 1769msgstr "Bien. Tu apprends vite. Fais encore quelques essais." 1770 1771#: dialogs/Benjamin.lua:139 1772msgid "Okay, I think that it is enough for today." 1773msgstr "D'accord. Je pense que c'est suffisant pour aujourd'hui." 1774 1775#: dialogs/Benjamin.lua:148 1776msgid "Yes, I want even more training. (costs 200 circuits, 6 training points)" 1777msgstr "Oui, je veux m'entraîner davantage. (coûte 200 circuits, 6 points d'entraînement)" 1778 1779#: dialogs/Benjamin.lua:151 1780msgid "So let's start the second course?" 1781msgstr "Donc, on y va pour un deuxième cours ?" 1782 1783#: dialogs/Benjamin.lua:154 1784msgid "Very well." 1785msgstr "Très bien." 1786 1787#: dialogs/Benjamin.lua:155 1788msgid "You must remain calm whilst shooting." 1789msgstr "Tu dois rester calme quand tu tires." 1790 1791#: dialogs/Benjamin.lua:156 1792msgid "Try breathing out as you pull the trigger, and squeeze it gently rather than jerking it." 1793msgstr "Essais d'expirer pendant que tu presses la détente, et serre la gentiment plutôt que de la brusquer." 1794 1795#: dialogs/Benjamin.lua:157 1796msgid "That's right. You will find yourself hitting the target much more often now." 1797msgstr "C'est exact. Tu verras que tu toucheras la cible bien plus souvent maintenant." 1798 1799#: dialogs/Benjamin.lua:166 1800msgid "I'm eager for more training. (costs 300 circuits, 9 training points)" 1801msgstr "Je désirerais m'entraîner davantage. (coûte 300 circuits, 9 points d'entraînement)" 1802 1803#: dialogs/Benjamin.lua:169 1804msgid "So can you help me become even better with guns?" 1805msgstr "Alors peux tu m'aider à devenir encore meilleur avec les armes à feu?" 1806 1807#: dialogs/Benjamin.lua:172 1808msgid "Of course." 1809msgstr "Oui. Bien sûr. Naturellement." 1810 1811#: dialogs/Benjamin.lua:173 1812msgid "Next lesson: hitting a moving target." 1813msgstr "La prochaine leçon : toucher une cible mouvante." 1814 1815#: dialogs/Benjamin.lua:174 1816msgid "It's pretty simple really, just watch to see where it is going and then aim slightly ahead if you are using a non-laser gun." 1817msgstr "C'est assez simple, vraiment. Regarde juste où ça va aller et ensuite vise légèrement au dessus si tu n'utilises pas une arme laser." 1818 1819#: dialogs/Benjamin.lua:175 1820msgid "It's easy when you know how, especially with bots, because they tend to move in straight lines, not bob and weave like people." 1821msgstr "C'est simple quand tu sais comment faire, spécialement avec les robots parce qu'ils ont tendance à bouger en lignes droites, et pas à zigzaguer comme le font les gens." 1822 1823#: dialogs/Benjamin.lua:176 1824msgid "I think that is enough training for now. Next time, firing on the move!" 1825msgstr "je crois que tu as eu suffisamment d'entraînement pour le moment. La prochaine fois, tu apprendra à tirer en mouvement." 1826 1827#: dialogs/Benjamin.lua:185 1828msgid "Yes, I wish to train some more. (costs 400 circuits, 12 training points)" 1829msgstr "Oui, je voudrais m'entraîner davantage. (coûte 400 circuits, 12 points d'entraînement)" 1830 1831#: dialogs/Benjamin.lua:188 1832msgid "I'd like to learn how to be a crack shot." 1833msgstr "J'aimerai apprendre comment être un expert du champs de tir." 1834 1835#: dialogs/Benjamin.lua:191 1836msgid "Firing on the move is difficult, but can make survival much more likely!" 1837msgstr "Tirer en mouvement est difficile, mais peut augmenter substentielement les chances de survies." 1838 1839#: dialogs/Benjamin.lua:192 1840msgid "The secret is to keep your weapon steadily but loosely, so that it isn't jarred." 1841msgstr "Le secret c'est de garder ton arme stable mais pas lâche, afin qu'elle ne soit pas secouée." 1842 1843#: dialogs/Benjamin.lua:193 1844msgid "Oh yes, and be careful of your footing. You should be looking where you are firing, not where you are stepping." 1845msgstr "Ah oui, et fais attention à ta position. Tu devrais regarder où tu tires et non où tu vas." 1846 1847#: dialogs/Benjamin.lua:194 1848msgid "Keep practising and you will get the hang of it eventually." 1849msgstr "Continue de t'entrainer et tu finiras par prendre le coup." 1850 1851#: dialogs/Benjamin.lua:203 1852msgid "I want to become a god in ranged combat. (costs 500 circuits, 15 training points)" 1853msgstr "Je veux devenir un dieu du combat à distance. (coûte 500 circuits, 15 points d'entraînement)" 1854 1855#: dialogs/Benjamin.lua:206 1856msgid "Teach me how to be at one with my weapon." 1857msgstr "Apprends-moi à ne faire qu'un avec mon arme." 1858 1859#: dialogs/Benjamin.lua:209 1860msgid "The ultimate secret to becoming a god in ranged combat is something you should value." 1861msgstr "L'ultime secret pour devenir un dieu du combat à distance est quelque chose de précieux." 1862 1863#: dialogs/Benjamin.lua:210 1864msgid "I don't tell everyone this, so keep it to yourself, all right?" 1865msgstr "Je ne l'ai dit à personne, alors gardes le pour toi, ok ?" 1866 1867#: dialogs/Benjamin.lua:211 1868msgid "To become a god in ranged combat you need to..." 1869msgstr "Pour devenir un dieu du combat à distance tu as besoin de..." 1870 1871#: dialogs/Benjamin.lua:212 1872msgid "...practise. A lot." 1873msgstr "t'entraîner. Énormément." 1874 1875#: dialogs/Benjamin.lua:213 1876msgid "Go ahead and use my firing range as much as you need." 1877msgstr "Va y et utilise mon tire à distance autant que tu en as besoin." 1878 1879#: dialogs/Benjamin.lua:223 1880msgid "You need more circuits." 1881msgstr "Tu as besoin de plus de circuits." 1882 1883#: dialogs/Benjamin.lua:224 dialogs/Kevin.lua:332 dialogs/Richard.lua:153 1884msgid "Please don't bother me if you can't pay me." 1885msgstr "Merci de ne pas me déranger si tu ne peux pas me payer." 1886 1887#: dialogs/Benjamin.lua:225 1888msgid "I need cash to defray the costs of the ammo used in training." 1889msgstr "J'ai besoin du cash pour rembourser le coût des munitions utilisées pour l'entraînement." 1890 1891#: dialogs/Benjamin.lua:226 1892msgid "I repeat, you need to bring enough to pay for the practice targets you destroy, and for my time." 1893msgstr "Je répète, tu as besoin d'apporter assez de circuits pour payer les cibles d'entraînement que tu détruit, et pour le temps que tu me prends." 1894 1895#: dialogs/Benjamin.lua:227 dialogs/Kevin.lua:333 dialogs/Richard.lua:154 1896msgid "You don't have enough money! I cannot afford to just give away training for free." 1897msgstr "Tu n'as pas assez d'argent ! Je ne peux pas te donner un entraînement gratuitement." 1898 1899#: dialogs/Benjamin.lua:228 dialogs/Kevin.lua:334 dialogs/Richard.lua:155 1900msgid "Come back when you have enough circuits." 1901msgstr "Reviens quand tu aura assez de circuits." 1902 1903#: dialogs/Benjamin.lua:229 1904msgid "So come back when you have something of value." 1905msgstr "Reviens donc quand tu auras quelque chose de valeur." 1906 1907#: dialogs/Benjamin.lua:235 dialogs/Kevin.lua:345 dialogs/Richard.lua:102 1908msgid "You are not ready. Go kill some bots and come back." 1909msgstr "Tu n'es pas prêt. Va tuer quelques robots et revient." 1910 1911#: dialogs/Benjamin.lua:236 1912msgid "Come back when you are mentally prepared to learn." 1913msgstr "Reviens que tu sera mentalement prêt à apprendre." 1914 1915#: dialogs/Benjamin.lua:237 dialogs/Kevin.lua:347 dialogs/Richard.lua:104 1916msgid "Come back after some more practice in the field." 1917msgstr "Reviens après un peu plus d'entraînement sur le terrain." 1918 1919#: dialogs/Benjamin.lua:238 1920msgid "Only a well prepared mind is open to the ultimate in ranged combat secrets." 1921msgstr "Seul un esprit bien préparé est ouvert aux ultimes secrets du combat à distance." 1922 1923#: dialogs/Benjamin.lua:239 dialogs/Kevin.lua:348 dialogs/Richard.lua:105 1924msgid "Waving those circuits in front of me when you are too unfocused to train won't help. I can take your money, but you won't learn anything." 1925msgstr "Agiter ces circuits sous mon nez quand tu es trop déconcentré pour l'entraînement n'est d'aucune utilité. Je peux prendre ton argent, mais tu n'apprendra rien." 1926 1927#: dialogs/Benjamin.lua:240 1928msgid "I don't think you have enough experience for this. Come back after you see some more action." 1929msgstr "Je ne pense pas que tu as assez d'expérience pour cela. Reviens ici après avoir vu un peu plus de combats." 1930 1931#: dialogs/Benjamin.lua:241 1932msgid "Come back when you have a real will to learn." 1933msgstr "Reviens que tu voudras vraiment apprendre." 1934 1935#: dialogs/Benjamin.lua:242 dialogs/Kevin.lua:351 dialogs/Richard.lua:108 1936msgid "You don't have enough experience. Come here after you see some more action." 1937msgstr "Tu n'as pas assez d'expérience. Reviens ici quand tu auras vu un peu plus d'action." 1938 1939#: dialogs/Benjamin.lua:247 1940msgid "What weapons are available to the members of the Red Guard?" 1941msgstr "Quelles sont les armes disponibles pour les membres de la Garde Rouge ?" 1942 1943#: dialogs/Benjamin.lua:249 1944msgid "Well, for novice members there are simple laser and plasma pistols. They have their share of problems, but they do the trick nine times out of ten." 1945msgstr "Pour les nouveaux membres, il y a des lasers de base et des pistolets à plasma. Ils ont leur lot de problèmes, mais fonctionnent neuf fois sur dix." 1946 1947#: dialogs/Benjamin.lua:250 1948msgid "For bigger bots we have bigger guns. The exterminator is the best weapon that we have. We hand them out only in case of an emergency, or to highly experienced people." 1949msgstr "Pour les plus grands robots, nous utilisons les plus gros calibres. L'exterminateur est la meilleure arme que nous ayons. Il est utilisé seulement dans les cas d'urgence, ou par les personnes très expérimentées." 1950 1951#: dialogs/Benjamin.lua:256 1952msgid "Plasma sounds deadly." 1953msgstr "Le plasma a l'air mortel." 1954 1955#: dialogs/Benjamin.lua:258 1956msgid "It is!" 1957msgstr "C'est ça!" 1958 1959#: dialogs/Benjamin.lua:259 1960msgid "While many people find the ammunition canisters too big, and the bullets too slow, they cannot deny that once plasma hits, it leaves big holes." 1961msgstr "Si beaucoup de gens trouvent les chargeurs de munitions trop grands et les balles trop lentes, ils ne peuvent nier que lorsque le plasma frappe, il fait des gros trous." 1962 1963#: dialogs/Benjamin.lua:260 1964msgid "Plasma is matter, ionized gas to be exact. It also happens to be hot enough to make steel boil." 1965msgstr "C'est le plasma le truc, du gaz ionisé pour être exact. C'est assez chaud pour faire bouillir de l'acier." 1966 1967#: dialogs/Benjamin.lua:261 1968msgid "Most of the new recruits hate how hard this weapon is to aim. If bullets were animals, then plasma would be a well fed cow. By the time it arrives at the target, the bot is already a mile away." 1969msgstr "La plupart des nouvelles recrues détestent la difficulté de viser avec cette arme. Si les balles étaient des animaux, alors le plasma serait comme une vache bien grasse. Quand elle arrive à la cible, le robot est déjà un kilomètre plus loin." 1970 1971#: dialogs/Benjamin.lua:262 1972msgid "If you are going to use plasma weapons you need to remember one thing: Don't let the weapon get damaged." 1973msgstr "Si vous avez l'intention d'utiliser des armes à plasma, vous devez vous souvenir d'une chose : ne laissez pas le fusil s'abîmer." 1974 1975#: dialogs/Benjamin.lua:263 1976msgid "Even though our armor is designed to resist high temperatures, once the plasma containment module goes, you will die, along with anything within ten meters of you." 1977msgstr "Même si notre armure est conçue pour résister à de hautes températures, une fuite de plasma te tuera, et tout ce qu'il y a de vivant dans un rayon de dix mètres autour de l'explosion." 1978 1979#: dialogs/Benjamin.lua:264 1980msgid "Because of all those drawbacks, plasma weapons are not too popular. Quite a pity, they have great potential." 1981msgstr "À cause de ces problèmes, les armes à plasma ne sont pas vraiment répandues. Elles ont tout de même un potentiel important." 1982 1983#: dialogs/Benjamin.lua:270 1984msgid "Tell me more about laser weapons." 1985msgstr "Dis m'en plus au sujet des armes laser." 1986 1987#: dialogs/Benjamin.lua:272 1988msgid "Laser is an acronym for Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation." 1989msgstr "Le terme laser provient de l'acronyme anglo-américain « light amplification by stimulated emission of radiation » soit « amplification de la lumière par émission stimulée de radiation »." 1990 1991#: dialogs/Benjamin.lua:273 1992msgid "Laser is the technology employed in most of our weaponry. It uses a focused light beam to cause damage." 1993msgstr "Le laser est la technologie employée dans la plus grande partie de l'arsenal. Les dommages qu'il cause proviennent d'un faisceau de lumière focalisé." 1994 1995#: dialogs/Benjamin.lua:274 1996msgid "Because the beam is composed out of light, it travels REALLY fast, at the speed of light, so to say. It is also not affected by gravity or wind, which makes aiming easier." 1997msgstr "Parce que le faisceau est fait de lumière, il se propage TRÈS rapidement, à la vitesse de la lumière pour ainsi dire. De même, il n'est pas affecté par la gravité ou le vent, ce qui permet de viser plus facilement." 1998 1999#: dialogs/Benjamin.lua:275 2000msgid "However, other than being a good training tool for newbies, that design just fails to deliver." 2001msgstr "Cependant, hormis être un bon outil d'entraînement pour débutant, cette conception est simplement un échec." 2002 2003#: dialogs/Benjamin.lua:276 2004msgid "The shots tend to be underpowered, the gun takes a long while to power up for a shot, and it can overheat during intense combat." 2005msgstr "Les tirs tendent à devenir sous-puissants, l'arme met longtemps avant d'emmagasiner assez d'énergie pour un tir et peut surchauffer pendant un combat intense." 2006 2007#: dialogs/Benjamin.lua:277 2008msgid "This is why I am trying to improve it, but so far I have had no success. I'm feeling pretty discouraged about it." 2009msgstr "C'est pourquoi j'essaie actuellement de l'améliorer, mais jusqu'à maintenant je n'ai pas eût de succès. J'en suis assez découragé." 2010 2011#: dialogs/Benjamin.lua:283 2012msgid "I am curious about the exterminator." 2013msgstr "Je me pose des questions à propos de l'exterminateur." 2014 2015#: dialogs/Benjamin.lua:285 2016msgid "Sorry, but that is classified and confidential. I have said too much already." 2017msgstr "Désolé, mais c'est classé et confidentiel. J'en ai déjà trop dit." 2018 2019#: dialogs/Benjamin.lua:291 2020msgid "I will make it worth your while..." 2021msgstr "Ce sera ton pire moment…" 2022 2023#: dialogs/Benjamin.lua:293 2024msgid "Intriguing." 2025msgstr "Bizarre." 2026 2027#: dialogs/Benjamin.lua:294 2028msgid "Fifty circuits per bit of information." 2029msgstr "Cinquante circuits par information." 2030 2031#: dialogs/Benjamin.lua:295 2032msgid "So... What do you exactly want to know?" 2033msgstr "Alors... Qu'est-ce que tu veux savoir exactement ?" 2034 2035#: dialogs/Benjamin.lua:301 2036msgid "How many exterminators does the Red Guard have?" 2037msgstr "Combien d'exterminateurs possède la Garde Rouge ?" 2038 2039#: dialogs/Benjamin.lua:304 2040msgid "It might come as a surprise to you, but we don't have many. A little over twenty, last time I checked." 2041msgstr "Ça pourrait te surprendre, mais nous n'en avons pas beaucoup. Un peu plus que vingt, la dernière fois que j'ai vérifié." 2042 2043#: dialogs/Benjamin.lua:305 2044msgid "Thankfully, as you can clearly see, it's more than enough to keep all the cursed bots away." 2045msgstr "Heureusement, comme tu peux le voir, c'est plus que suffisant pour tenir tous ces satanés robots à distance." 2046 2047#: dialogs/Benjamin.lua:314 2048msgid "Well, I am a bit short on circuits right now..." 2049msgstr "Bien, je suis un peu à court d'argent en ce moment..." 2050 2051#: dialogs/Benjamin.lua:316 2052msgid "Linarian, I thought we had an agreement. Fifty per infobit. My silence can be only broken with currency, so if you want to know, you have to pay." 2053msgstr "Linarien, je pensais que nous avions un accord. Cinquante par information. Mon silence ne peut être rompu qu'avec du cash, donc si tu veux savoir, tu dois payer." 2054 2055#: dialogs/Benjamin.lua:317 2056msgid "This conversation is now over." 2057msgstr "Cette conversation est maitenant terminée." 2058 2059#: dialogs/Benjamin.lua:323 2060msgid "That is not many. Why there are so few of them right now?" 2061msgstr "Ce n'est pas beaucoup. Pourquoi sont-ils si peu nombreux ?" 2062 2063#: dialogs/Benjamin.lua:326 2064msgid "They were a very lucky find." 2065msgstr "Ils ont été une trouvaille chanceuse." 2066 2067#: dialogs/Benjamin.lua:327 2068msgid "We found a crashed army truck on the Terminal Field. It had six crates inside it, each containing five exterminators." 2069msgstr "Nous avons trouvé un camion de l'armée accidenté au champ terminal. Il y avait six caisses dedans, chacune contenait cinq exterminators." 2070 2071#: dialogs/Benjamin.lua:328 2072msgid "We tried, but we could not replicate the technology, only bullets." 2073msgstr "Nous avons essayé, mais nous ne pouvons pas copier la technologie, seulement les balles." 2074 2075#: dialogs/Benjamin.lua:329 2076msgid "A few got damaged in battle, and we failed to recover five after a failed scout mission. We have twenty-two right now." 2077msgstr "Nous avons subi quelques dommages pendant la bataille, et nous n'avons pas pu en récupérer 5 après une reconnaissance ratée. Nous en avons vingt-deux en ce moment." 2078 2079#: dialogs/Benjamin.lua:338 2080msgid "What is the exterminator ammunition made from?" 2081msgstr "De quoi sont faites les munitions de l'exterminateur ?" 2082 2083#: dialogs/Benjamin.lua:341 2084msgid "We use radioactive isotopes, whatever type happens to be on hand. Mostly plutonium and uranium, but we are not too picky." 2085msgstr "Nous utilisons des éléments radioactifs, tout ce qui nous tombe sous la main. La plupart du temps du plutonium et de l'uranium, mais ne nous sommes pas trop difficiles." 2086 2087#: dialogs/Benjamin.lua:342 2088msgid "When we get low on ammo, we send in a chain gang of criminals and sluggards into mine shaft K-17." 2089msgstr "Lorsque nous sommes à court de munitions, nous envoyons un groupe de détenus criminels et de paresseux dans le puits de mine K-17." 2090 2091#: dialogs/Benjamin.lua:343 2092msgid "That place was closed down ages ago because of high radiation levels, but it's full of good ore from which we make bullets and power our nuclear reactors." 2093msgstr "Cet endroit à été fermé il y a des années à cause des hauts niveaux de radiation, mais c'est plein de bons minerais à partir desquels nous pouvons fabriquer des balles et alimenter nos réacteurs nucléaires." 2094 2095#: dialogs/Benjamin.lua:344 2096msgid "We get our fission materials, and they serve their sentence. It was one of the best ideas we have ever had." 2097msgstr "Nous avons notre matériau fissile et ils purgent leur peine. C'est une des meilleures idée que nous avons jamais eue." 2098 2099#: dialogs/Benjamin.lua:353 2100msgid "Tell me who designed the exterminator." 2101msgstr "Dis-moi qui a fabriqué l'exterminateur." 2102 2103#: dialogs/Benjamin.lua:355 2104msgid "That answer is on the house. Heh." 2105msgstr "La réponse est sur la maison. Hé." 2106 2107#: dialogs/Benjamin.lua:356 2108msgid "We do not know, Linarian. We have absolutely no clue." 2109msgstr "Nous ne savons pas, Linarien. Nous n'avons absolument aucun indice." 2110 2111#: dialogs/Benjamin.lua:362 2112msgid "What was the failed mission?" 2113msgstr "C'était quoi, cette mission qui a échouée ?" 2114 2115#: dialogs/Benjamin.lua:364 2116msgid "Ugh. That will cost you triple." 2117msgstr "Houla. Ça te coûtera le triple." 2118 2119#: dialogs/Benjamin.lua:365 2120msgid "No. Wait." 2121msgstr "Non. Attends." 2122 2123#: dialogs/Benjamin.lua:366 dialogs/Bruce.lua:276 2124msgid "I changed my mind." 2125msgstr "J'ai changé d'avis." 2126 2127#: dialogs/Benjamin.lua:367 2128msgid "Keep your money Linarian. No amount of circuits can make me talk about that accursed day." 2129msgstr "Garde ton argent, Linarien. Aucune quantité de circuits ne peut me faire parler de ce jour maudit." 2130 2131#: dialogs/Benjamin.lua:373 2132msgid "What makes the exterminator so powerful?" 2133msgstr "Qu'est-ce qui rend l'exterminateur si puissant ?" 2134 2135#: dialogs/Benjamin.lua:376 2136msgid "That's a tricky question. Most of the force comes from the miniature nuclear explosions which happen once the bullet hits something." 2137msgstr "C'est une question embarrassante. La plus part de l'énergie vient de l'explosion nucléaire miniature qui se produit lorsque la munition heurte quelque chose." 2138 2139#: dialogs/Benjamin.lua:377 2140msgid "Of course, the high velocity of the impact can cause tremendous devastation by itself." 2141msgstr "Bien sûr la grande vélocité de l'impact peut, à elle seule, causer des ravages considérables." 2142 2143#: dialogs/Benjamin.lua:378 2144msgid "We never bothered with doing much research on that topic. It works, and that is enough for us." 2145msgstr "Nous ne nous sommes jamais ennuyé à faire des recherches à ce sujet. Ça marche, et ça nous suffit." 2146 2147#: dialogs/Benjamin.lua:387 2148msgid "That is all I want to know." 2149msgstr "C'est tout ce que je veux savoir." 2150 2151#: dialogs/Benjamin.lua:389 2152msgid "Very well. Oh... This conversation never happened." 2153msgstr "Très bien. Oh... Cette conversation n'a jamais eu lieu." 2154 2155#: dialogs/Benjamin.lua:395 2156msgid "I will be going then." 2157msgstr "J'y vais." 2158 2159#: dialogs/Benjamin.lua:397 dialogs/Lukas.lua:80 2160msgid "See you later!" 2161msgstr "À plus !" 2162 2163#: dialogs/Bruce.lua:38 2164msgid "I am tired." 2165msgstr "Je suis fatigué" 2166 2167#: dialogs/Bruce.lua:39 dialogs/Pendragon.lua:188 2168msgid "Go away." 2169msgstr "Partez" 2170 2171#: dialogs/Bruce.lua:48 2172msgid "So, you've 'lost' the helmet, heh?" 2173msgstr "Alors, tu as « perdu » le casque, hein?" 2174 2175#: dialogs/Bruce.lua:49 2176msgid "Then, what's that on your head?" 2177msgstr "Alors, qu'es ce qu'il y a sur ta tête ?" 2178 2179#: dialogs/Bruce.lua:50 2180msgid "Leave me alone!" 2181msgstr "Laisses-moi tranquile !" 2182 2183#: dialogs/Bruce.lua:64 2184msgid "Are you all right? You don't look too good." 2185msgstr "Tu vas bien ? Tu ne m'as pas l'air en forme." 2186 2187#: dialogs/Bruce.lua:67 2188msgid "I don't have time to talk: I'm far too busy working! I'm normally at the mines this time of day but I forgot something and that's..." 2189msgstr "Je n'ai pas le temps de parler: je suis trop occupé à travailler ! Je suis sensé être aux mines à cette heure de la journée mais j'ai oublié quelque chose et c'est…" 2190 2191#: dialogs/Bruce.lua:68 2192msgid "That's why I'm here. Now I must get back to the mines." 2193msgstr "Voilà pourquoi je suis encore ici. Maintenant je doit retourner aux mines." 2194 2195#: dialogs/Bruce.lua:71 2196msgid "Good day. I am Bruce." 2197msgstr "Bonjour. Je suis Bruce." 2198 2199#: dialogs/Bruce.lua:72 2200msgid "I am unwell." 2201msgstr "Je suis souffrant." 2202 2203#: dialogs/Bruce.lua:80 dialogs/Michelangelo.lua:87 dialogs/Spencer.lua:168 2204msgid "How is it going?" 2205msgstr "Comment ça va ?" 2206 2207#: dialogs/Bruce.lua:82 2208msgid "I am very tired, but otherwise well." 2209msgstr "Je suis très fatigué, mais sinon ça va." 2210 2211#: dialogs/Bruce.lua:88 2212msgid "You don't talk much, eh?" 2213msgstr "Tu ne parles pas beaucoup, hein ?" 2214 2215#: dialogs/Bruce.lua:90 2216msgid "No, I am just too tired right now. I have been working in the mine for two weeks now." 2217msgstr "Non, je suis juste trop fatigué maintenant. Je reviens de deux semaines de travail dans les mines." 2218 2219#: dialogs/Bruce.lua:91 2220msgid "I feel totally wiped, so maybe it would be better if you came some other day." 2221msgstr "Je suis vraiment épuisé, donc ce serait peut être mieux si tu venais un autre jour." 2222 2223#: dialogs/Bruce.lua:97 2224msgid "Why do you work so hard in the mine?" 2225msgstr "Pourquoi est-ce que tu travailles si dur dans les mines?" 2226 2227#: dialogs/Bruce.lua:99 2228msgid "Because I must! The Red Guard makes everyone work up to their limits!" 2229msgstr "Parce que je suis obligé ! Les gardes rouges exploitent tout le monde jusqu'à l'épuisement !" 2230 2231#: dialogs/Bruce.lua:100 2232msgid "If you do not work for a full work period, you will be in trouble." 2233msgstr "Si tu ne travailles pas pendant une période pleine, tu auras des problèmes." 2234 2235#: dialogs/Bruce.lua:101 2236msgid "But I have no choice. I do not want to be a soldier again." 2237msgstr "Mais je n'ai pas le choix. Je ne veux pas être soldat à nouveau." 2238 2239#: dialogs/Bruce.lua:107 2240msgid "You were a soldier before?" 2241msgstr "Tu étais soldat avant ?" 2242 2243#: dialogs/Bruce.lua:109 2244msgid "Yes. I would rather not talk about it." 2245msgstr "Oui. Je préfère ne pas en parler." 2246 2247#: dialogs/Bruce.lua:115 2248msgid "I have some bad memories too. I know how hard it can be to talk about them. Keep your stories for yourself." 2249msgstr "J'ai aussi la mémoire défaillante. Je sais comment c'est difficile de parler de ça. Garde tes histoires pour toi." 2250 2251#: dialogs/Bruce.lua:117 2252msgid "Yes. And now I would like to go to sleep. Good night Linarian." 2253msgstr "Oui. Et maintenant je vais aller me coucher. Bonne nuit Linarien." 2254 2255#: dialogs/Bruce.lua:124 2256msgid "I said, I want to know about your life as a soldier." 2257msgstr "J'ai dit que je voulais en savoir plus sur ta vie de soldat." 2258 2259#: dialogs/Bruce.lua:126 2260msgid "And I said that I do not want to talk about it. It hurts too much. Please, stop asking about it and leave me alone." 2261msgstr "Et j'ai dit que je ne voulais pas parler de ça. C'est trop douloureux. S'il te plaît arrête de me questionner là dessus et laisse moi tranquile." 2262 2263#: dialogs/Bruce.lua:132 2264msgid "You don't understand. I wasn't asking. Now, tell me about your life as a soldier, or I will tell the guards you are slacking off." 2265msgstr "Tu ne comprends pas. Ce n'était pas une question. Maintenant, parle moi de ta vie de soldat, ou j'irai raconter aux gardes que tu te crois en vacances." 2266 2267#: dialogs/Bruce.lua:134 2268msgid "No! Please... I will do anything, just don't call the Red Guard! They do not like people who left the service. They do not like me." 2269msgstr "Non ! S'il te plaît… Je ferai n'importe quoi, n'appelle pas la Garde Rouge ! Ils n'aiment pas les déserteurs. Ils ne m'aiment pas." 2270 2271#: dialogs/Bruce.lua:135 2272msgid "I will tell you everything." 2273msgstr "Je vais tout te raconter." 2274 2275#: dialogs/Bruce.lua:142 2276msgid "Good. Start talking. Now." 2277msgstr "Bien. Commence à parler. Maintenant." 2278 2279#: dialogs/Bruce.lua:144 2280msgid "Those are pretty painful and distant memories." 2281msgstr "Ce sont des souvenirs lointains et très douloureux." 2282 2283#: dialogs/Bruce.lua:145 2284msgid "After the Great Assault, I joined the Red Guard. They needed help and were looking for volunteers." 2285msgstr "Après le Grand Assaut, j'ai rejoint la Garde Rouge. Ils avaient besoin d'aide et recherchaient des volontaires." 2286 2287#: dialogs/Bruce.lua:146 2288msgid "I served there for a short while, and they even let me use an exterminator. But then after a failed mission, I resigned and never wore a uniform again." 2289msgstr "Je les ai servis pendant quelques temps, et ils m'ont même laissé utilisé un exterminateur. Mais après un échec en mission, j'ai démissionné et je n'ai plus jamais porté l'uniforme." 2290 2291#: dialogs/Bruce.lua:152 2292msgid "You mentioned an exterminator. What is it?" 2293msgstr "Tu as mentionné un exterminateur. Qu'est-ce que c'est?" 2294 2295#: dialogs/Bruce.lua:154 2296msgid "It is the best weapon that the Red Guard has against the bots." 2297msgstr "C'est la meilleure arme que possède la Garde Rouge pour affronter les robots." 2298 2299#: dialogs/Bruce.lua:155 2300msgid "A direct hit from one of those guns is enough to turn most bots into scrap metal." 2301msgstr "Un impact direct d'un de ces fusils est suffisant pour transformer la plupart des robots en éclats de métal." 2302 2303#: dialogs/Bruce.lua:156 2304msgid "Many of the great victories of the Red Guard are thanks to the exterminator." 2305msgstr "Beaucoup des grandes victoires de la Garde Rouge sont dues à l'exterminateur." 2306 2307#: dialogs/Bruce.lua:157 2308msgid "Of course, because of its small clip and terribly long reloading time, equally many deaths can be attributed to it." 2309msgstr "Bien sûr, à cause de son petit chargeur et son temps de rechargement terriblement long, il à également causé de nombreuses morts dans nos rangs." 2310 2311#: dialogs/Bruce.lua:163 2312msgid "A failed mission?" 2313msgstr "Une mission manquée ?" 2314 2315#: dialogs/Bruce.lua:165 2316msgid "There were six of us. Me, Wilbert, Anderson and three others. I do not remember the names anymore. We were team number nine." 2317msgstr "Nous étions six. Moi, Wilber, Anderson et trois autres. Je ne me rappelle plus de leur nom. Nous étions l'équipe numéro neuf." 2318 2319#: dialogs/Bruce.lua:166 2320msgid "It was a routine scout mission. We saw an interesting building which was not there before, and decided to take a look." 2321msgstr "C'était une mission de reconnaissance de routine. Nous avions vu une construction intéressante qui n'était pas là avant, et nous avons décidé d'y jeter un oeil." 2322 2323#: dialogs/Bruce.lua:167 2324msgid "It was a terrible fortress, many stories high. It had guns everywhere. When we got close the shooting started." 2325msgstr "C'était une forteresse terrible. Il y avait des armes partout. Lorsque nous nous sommes approchés, la fusillade a commencé." 2326 2327#: dialogs/Bruce.lua:168 2328msgid "They were waiting for us. Came in endless swarms. More and more and more. We stood our ground and kept firing, but it was no use. More of them came." 2329msgstr "Ils nous attendaient. Ils venaient en groupes pratiquement infinis. Il y en avait toujours plus. Nous avons tenu notre position et maintenu le feu, mais ça n'a servi à rien. D'autres encore sont venus." 2330 2331#: dialogs/Bruce.lua:169 2332msgid "Our ammunition ran out. They got close. It was the end of team number nine. The Hell Fortress took their lives. I ran. I survived." 2333msgstr "Nous avons épuisé toutes nos munitions. Ils se rapprochaient. C'était la fin de l'équipe numéro neuf. La Forteresse Infernale avait pris leurs vies. J'ai couru. Et j'ai survécu." 2334 2335#: dialogs/Bruce.lua:170 2336msgid "After that I decided that I am not fit to be one of the Red Guard. I resigned and started to work in the mine shortly after." 2337msgstr "Après quoi j'ai décidé que je ne pouvais pas être un garde rouge. J'ai démissionné et j'ai commencé à travailler à la mine peu de temps après." 2338 2339#: dialogs/Bruce.lua:171 2340msgid "I do not want to face the rage of the Hell Fortress ever again. Never again." 2341msgstr "Je ne veux plus jamais affronter la fureur de la Forteresse Infernale. Plus jamais." 2342 2343#: dialogs/Bruce.lua:179 2344msgid "What do you have there?" 2345msgstr "Qu'est ce que tu as là?" 2346 2347#: dialogs/Bruce.lua:180 dialogs/Iris.lua:238 2348msgid "What do you mean?" 2349msgstr "Qu'est ce que tu veux dire ?" 2350 2351#: dialogs/Bruce.lua:181 2352msgid "That helmet. I could make good use of it, it looks quite solid." 2353msgstr "Ce casque. Je pourrais en faire bon usage, il as l'air assez solide." 2354 2355#: dialogs/Bruce.lua:182 2356msgid "Can I buy it from you?" 2357msgstr "Je peux te l'acheter ?" 2358 2359#: dialogs/Bruce.lua:189 2360msgid "Let's talk about the helmet." 2361msgstr "Parlons du casque." 2362 2363#: dialogs/Bruce.lua:199 2364msgid "So, what about the helmet now?" 2365msgstr "Sinon, à propos du casque?" 2366 2367#: dialogs/Bruce.lua:201 2368msgid "I offered you 20 circuits for it." 2369msgstr "Je t'en offre 20 circuits." 2370 2371#: dialogs/Bruce.lua:204 2372msgid "You agreed." 2373msgstr "Tu es d'accord." 2374 2375#: dialogs/Bruce.lua:205 2376msgid "Indeed." 2377msgstr "En effet." 2378 2379#: dialogs/Bruce.lua:207 2380msgid "You suggested 100 circuits as a price." 2381msgstr "Tu as dit que 100 circuits était un bon prix." 2382 2383#: dialogs/Bruce.lua:208 2384msgid "That is acceptable to me." 2385msgstr "Ça m'a l'air bien." 2386 2387#: dialogs/Bruce.lua:209 2388msgid "Excellent." 2389msgstr "Excellent." 2390 2391#: dialogs/Bruce.lua:211 2392msgid "You said you would give me the helmet for free." 2393msgstr "Tu as dit que tu me donnerais le casque gratuitement." 2394 2395#: dialogs/Bruce.lua:212 2396msgid "Yes, that's true." 2397msgstr "Oui c'est vrai." 2398 2399#: dialogs/Bruce.lua:215 2400msgid "Please unequip it, so we can proceed." 2401msgstr "S'il te plait enlève le que nous puissions commencer." 2402 2403#: dialogs/Bruce.lua:216 2404msgid "I want to see your face as we talk." 2405msgstr "J'aimerais voir votre visage pendant notre discussion." 2406 2407#: dialogs/Bruce.lua:220 dialogs/Ewald.lua:116 dialogs/Tybalt.lua:167 2408msgid "Here you go." 2409msgstr "Voilà." 2410 2411#: dialogs/Bruce.lua:221 dialogs/DocMoore.lua:86 dialogs/DocMoore.lua:436 2412msgid "Oh, thank you!" 2413msgstr "Oh, Merci !" 2414 2415#: dialogs/Bruce.lua:222 2416msgid "Here, take this Lamp, as a token of my esteem." 2417msgstr "Voilà, prenez cette lampe comme un gage de mon estime." 2418 2419#: dialogs/Bruce.lua:223 2420msgid "Oh, thank you very much!" 2421msgstr "Oh, merci beaucoup !" 2422 2423#: dialogs/Bruce.lua:224 dialogs/Bruce.lua:231 2424msgid "You're welcome." 2425msgstr "De rien." 2426 2427#: dialogs/Bruce.lua:227 dialogs/Pendragon.lua:232 dialogs/Pendragon.lua:240 2428msgid "Fine." 2429msgstr "Très bien." 2430 2431#: dialogs/Bruce.lua:228 2432msgid "Here are your 20 circuits." 2433msgstr "Voilà vos 20 circuits." 2434 2435#: dialogs/Bruce.lua:229 2436msgid "Here's your new helmet." 2437msgstr "Voici votre nouveau casque." 2438 2439#: dialogs/Bruce.lua:230 dialogs/Francis.lua:318 dialogs/Jennifer.lua:65 2440#: dialogs/KevinGuard.lua:79 dialogs/Koan.lua:101 dialogs/TutorialTom.lua:1007 2441#: dialogs/Tybalt.lua:171 2442msgid "Thank you." 2443msgstr "Merci." 2444 2445#: dialogs/Bruce.lua:234 2446msgid "Hmm..." 2447msgstr "Hum…" 2448 2449#: dialogs/Bruce.lua:235 2450msgid "OK." 2451msgstr "D'accord." 2452 2453#: dialogs/Bruce.lua:236 2454msgid "Here, take the hundred bucks." 2455msgstr "Tiens, prends les 100 balles." 2456 2457#: dialogs/Bruce.lua:237 2458msgid "Now give me that helmet!" 2459msgstr "Maintenant donne moi le casque !" 2460 2461#: dialogs/Bruce.lua:238 dialogs/Pendragon.lua:267 dialogs/Spencer.lua:311 2462#: dialogs/WillGapes.lua:184 2463msgid "Here, take it." 2464msgstr "En voila une." 2465 2466#: dialogs/Bruce.lua:247 2467msgid "Where is it?" 2468msgstr "C'est où ?" 2469 2470#: dialogs/Bruce.lua:248 2471msgid "Did you lose it?" 2472msgstr "Est ce que tu l'a perdu ?" 2473 2474#: dialogs/Bruce.lua:249 2475msgid "Come back to me when you have it." 2476msgstr "Reviens quand tu l'aura." 2477 2478#: dialogs/Bruce.lua:257 dialogs/Iris.lua:119 2479msgid "Yes, sure." 2480msgstr "Oui, bien sûr." 2481 2482#: dialogs/Bruce.lua:260 dialogs/Pendragon.lua:266 dialogs/Spencer.lua:521 2483msgid "Good." 2484msgstr "Bien." 2485 2486#: dialogs/Bruce.lua:261 2487msgid "Let's say, 20 circuits?" 2488msgstr "Disons 20 circuits ?" 2489 2490#: dialogs/Bruce.lua:264 2491msgid "Please take off the helmet, so we can proceed trading." 2492msgstr "Veuillez retirer le casque, comme ça nous pourrons commencer à commercer." 2493 2494#: dialogs/Bruce.lua:272 2495msgid "You can have it for free." 2496msgstr "Tu peux l'avoir gratuitement." 2497 2498#: dialogs/Bruce.lua:277 2499msgid "You can have it. For free." 2500msgstr "Tu peut l'avoir. Pour rien." 2501 2502#: dialogs/Bruce.lua:278 2503msgid "Oh... Oh my! Thanks!" 2504msgstr "Oh... Oh là là ! Merci !" 2505 2506#: dialogs/Bruce.lua:279 2507msgid "Wait, let me go get something first." 2508msgstr "Attends, laisse moi aller chercher quelque chose d'abord." 2509 2510#: dialogs/Bruce.lua:280 dialogs/Butch.lua:255 dialogs/Duncan.lua:132 2511#: dialogs/Ewald.lua:622 2512msgid "Sure." 2513msgstr "Certainement." 2514 2515#: dialogs/Bruce.lua:289 2516msgid "20 circuits? OK." 2517msgstr "20 circuits ? OK." 2518 2519#: dialogs/Bruce.lua:292 dialogs/John.lua:55 dialogs/Town-TuxGuard.lua:60 2520msgid "Okay." 2521msgstr "D'accord." 2522 2523#: dialogs/Bruce.lua:293 2524msgid "Let me quickly go get the money." 2525msgstr "Laisse moi aller chercher rapidement l'argent." 2526 2527#: dialogs/Bruce.lua:294 2528msgid "Talk to me again in a moment." 2529msgstr "Reparles-moi en un peu plus tard." 2530 2531#: dialogs/Bruce.lua:303 2532msgid "20 circuits? I'll sell it for... a hundred." 2533msgstr "20 circuits ? Je le vendrai pour... une centaine." 2534 2535#: dialogs/Bruce.lua:306 2536msgid "Well... okay." 2537msgstr "Eh bien... d'accord." 2538 2539#: dialogs/Bruce.lua:307 2540msgid "Let me get the money." 2541msgstr "Laisse-moi prendre de l'argent." 2542 2543#: dialogs/Bruce.lua:308 2544msgid "Come back to me after that." 2545msgstr "Reviens me voir après." 2546 2547#: dialogs/Bruce.lua:317 2548msgid "20 circuits? Do you think I'm stupid? I'll sell it for 1000!" 2549msgstr "20 circuits ? Tu penses que je suis stupide ? Je le vendrai pour 1000 circuits !" 2550 2551#: dialogs/Bruce.lua:320 2552msgid "That's way too expensive." 2553msgstr "C'est bien trop cher." 2554 2555#: dialogs/Bruce.lua:321 2556msgid "Fine, I'll keep it then." 2557msgstr "Super, je le garde alors." 2558 2559#: dialogs/Bruce.lua:322 2560msgid "You're the greediest penguin I've ever met." 2561msgstr "Tu es le plus grand pingoin que je n'ai jamais rencontré." 2562 2563#: dialogs/Bruce.lua:323 2564msgid "Forget about the deal!" 2565msgstr "Oublies notre deal !" 2566 2567#: dialogs/Bruce.lua:332 2568msgid "I'm sorry, but I'd like to keep it." 2569msgstr "Je suis désolé mais je voudrais le garder." 2570 2571#: dialogs/Bruce.lua:335 2572msgid "Bummer!" 2573msgstr "La poisse !" 2574 2575#: dialogs/Bruce.lua:344 2576msgid "No, it's alright. I have it." 2577msgstr "Non, c'est bon. Je l'ai." 2578 2579#: dialogs/Bruce.lua:347 2580msgid "OK, so please fetch it and bring it to me." 2581msgstr "OK, alors va le chercher et ramène le moi." 2582 2583#: dialogs/Bruce.lua:354 2584msgid "I lost it." 2585msgstr "Je l'ai perdu." 2586 2587#: dialogs/Bruce.lua:357 2588msgid "That's too sad!" 2589msgstr "C'est trop triste !" 2590 2591#: dialogs/Bruce.lua:358 2592msgid "So, please leave. I want to take a rest." 2593msgstr "Alors, s'il-te-plait pars. J'ai envie de faire une sieste." 2594 2595#: dialogs/Bruce.lua:367 2596msgid "I'll think about that, but right now let's talk about something else." 2597msgstr "Je vais y penser, mais parlons d'autre chose maintenant." 2598 2599#: dialogs/Bruce.lua:370 2600msgid "OK, but please don't forget the helmet deal!" 2601msgstr "OK, mais s'il-te-plait n'oublie l'accord à propos du casque." 2602 2603#: dialogs/Bruce.lua:377 dialogs/Butch.lua:253 dialogs/Engel.lua:398 2604#: dialogs/Michelangelo.lua:453 dialogs/MO-RGGateGuard.lua:75 2605#: dialogs/Spencer.lua:672 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:333 2606#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:175 dialogs/WillGapes.lua:192 2607msgid "I'll be going then." 2608msgstr "J'y vais alors." 2609 2610#: dialogs/Bruce.lua:380 dialogs/Butch.lua:206 dialogs/Butch.lua:214 2611#: dialogs/Dixon.lua:277 dialogs/Ewalds_296.lua:192 dialogs/Geist.lua:93 2612msgid ". . ." 2613msgstr "…" 2614 2615#: dialogs/Bruce.lua:382 2616msgid "Hang tight, I'll be right back for that helmet!" 2617msgstr "Attends un peu, je vais revenir pour ce casque!" 2618 2619#: dialogs/Bruce.lua:384 2620msgid "Good. I need sleep." 2621msgstr "Bien. J'ai besoin de dormir." 2622 2623#: dialogs/Butch.lua:35 2624msgid "I've already opened the door for you. All you need to do is walk in there and talk to Mike." 2625msgstr "J'ai déjà ouvert la porte pour toi. Tout ce que tu as à faire, c'est d'entrer et de parler à Mike." 2626 2627#: dialogs/Butch.lua:47 2628msgid "I've already opened the door. What are you waiting for? All you need to do is go down to the master arena and fight the bots." 2629msgstr "Mais j'ai déjà ouvert la porte. Qu'est-ce que tu attends ? Tout ce que tu as besoin de faire est de descendre dans l'arène des maîtres et de combattre les robots." 2630 2631#: dialogs/Butch.lua:48 2632msgid "But, I can understand if you're hesitant. The master arena is by no means an easy task. Maybe you should practice some more before you go down." 2633msgstr "Mais, je peut comprends que tu hésites. L'arène principale n'est en aucuncas une épreuve facile. Peut-être tu que tu devrais t'entraîner un peu plus avant d'y descendre." 2634 2635#: dialogs/Butch.lua:62 dialogs/Chandra.lua:65 dialogs/Dixon.lua:66 2636#: dialogs/Engel.lua:368 dialogs/Jasmine.lua:45 dialogs/Lukas.lua:39 2637#: dialogs/Michelangelo.lua:77 dialogs/MO-RGGateGuard.lua:38 2638#: dialogs/Pendragon.lua:90 dialogs/Skippy.lua:50 dialogs/Spencer.lua:102 2639#: dialogs/Stone.lua:58 dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:40 2640#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:54 2641msgid "Hi! I'm new here." 2642msgstr "Salut ! Je suis nouveau ici." 2643 2644#: dialogs/Butch.lua:64 2645msgid "Yeah, what do you want newbie?" 2646msgstr "Ouais, qu'est ce que tu veux, le bleu ?" 2647 2648#: dialogs/Butch.lua:70 2649msgid "Say 'newbie' again and I will rip your spine out." 2650msgstr "Appelle moi « débutant » encore une fois et je te rompt la colonne vertébrale." 2651 2652#: dialogs/Butch.lua:72 2653msgid "Fine, newbie. You are greener than green and a total newbie." 2654msgstr "C'est bien, le bleu. Tu es plus bleu que le ciel, tu es un bleu de compétition." 2655 2656#: dialogs/Butch.lua:73 2657msgid "You can start ripping out my spine now." 2658msgstr "Tu peux commencer à m'arracher le rachis." 2659 2660#: dialogs/Butch.lua:74 2661msgid "Ha!" 2662msgstr "Ha !" 2663 2664#: dialogs/Butch.lua:80 2665msgid "I really mean it. I will kill you for that insult." 2666msgstr "Je t'ai prévenu. Je te tuerai pour cet affront." 2667 2668#: dialogs/Butch.lua:82 2669msgid "Go for it." 2670msgstr "Vas-y" 2671 2672#: dialogs/Butch.lua:88 2673msgid "BANZAI! DIE DIE DIE!" 2674msgstr "BONZAÏ ! CRÈVES CRÈVES CRÈVES !" 2675 2676#: dialogs/Butch.lua:90 2677msgid "Wha --" 2678msgstr "Ouah --" 2679 2680#: dialogs/Butch.lua:98 2681msgid "And who are you?" 2682msgstr "Et qui es-tu ?" 2683 2684#: dialogs/Butch.lua:100 2685msgid "Butch... The arena master." 2686msgstr "Butch… Le maître de l'arène." 2687 2688#: dialogs/Butch.lua:107 2689msgid "Arena? What arena?" 2690msgstr "L'arène ? Quelle arène ?" 2691 2692#: dialogs/Butch.lua:109 2693msgid "The underground arena. With holographic bots to train combat techniques against." 2694msgstr "L'arène souterraine. Avec des robots holographiques pour s'entraîner aux techniques pour les combattre." 2695 2696#: dialogs/Butch.lua:110 2697msgid "Wanna fight?" 2698msgstr "Tu veux te battre ?" 2699 2700#: dialogs/Butch.lua:116 2701msgid "Yeah. I want to fight." 2702msgstr "Ouais. Je veux combattre." 2703 2704#: dialogs/Butch.lua:118 2705msgid "Good. I opened up the arena door. Just climb down the ladder south of here." 2706msgstr "Bien. J'ai ouvert la porte de l'arène. Descends par l'échelle au sud d'ici." 2707 2708#: dialogs/Butch.lua:119 2709msgid "You'll need search for Mike, the arena manager, there." 2710msgstr "Tu devras chercher Mike, le responsable de l'arène, là-bas." 2711 2712#: dialogs/Butch.lua:120 2713msgid "And be careful, your brain will be fooled by what happens in the holographic world. Any damage you take there, will result in actual physical damage." 2714msgstr "Et fais attention, le monde holographique est si réaliste que les blessures que tu reçois sont infligés à ton corps de façon réaliste." 2715 2716#: dialogs/Butch.lua:121 2717msgid "So even if the enemies are only holograms, they can still hurt you... and even kill you." 2718msgstr "Bien que les ennemis soient des hologrammes, il peuvent toujours te faire mal… et même te tuer." 2719 2720#: dialogs/Butch.lua:122 dialogs/Butch.lua:228 2721msgid "Fighting in the arena is not something I would usually do, but I feel like doing it for a change. Why not?" 2722msgstr "Combattre dans l'arène n'est pas quelque chose que je fais habituellement, mais je sens que je devrai changer. Pourquoi pas ?" 2723 2724#: dialogs/Butch.lua:123 2725msgid "Oh, and the room is made out of some special material. People reported their teleporter gadgets didn't work in there. Take care!" 2726msgstr "Oh, et la pièce est faite d'un matériau spécial. Des gens on signalé que leurs gadgets teleporteurs ne marchaient pas dedans. Fais attention!" 2727 2728#: dialogs/Butch.lua:124 2729msgid "Butch says that teleporter gadgets may not work in this arena." 2730msgstr "Butch a dit que les gadgets téléporteur ne marcheraient sûrement pas dans cette arène." 2731 2732#: dialogs/Butch.lua:131 2733msgid "The bots are dead." 2734msgstr "Les robots sont morts." 2735 2736#: dialogs/Butch.lua:133 2737msgid "Good for you." 2738msgstr "Un bon point pour toi." 2739 2740#: dialogs/Butch.lua:134 2741msgid "You are a total newbie. But, a talented newbie." 2742msgstr "Tu es un vrai bleu. Mais un bleu talentueux." 2743 2744#: dialogs/Butch.lua:135 2745msgid "I will put a good word in to Spencer about this." 2746msgstr "J'en parlerai à Baptiste." 2747 2748#: dialogs/Butch.lua:136 2749msgid "Now that was easy. *Yawn*. I nearly fell asleep. No problem at all, the bots are dead." 2750msgstr "Qu'est ce que c'était facile. «Whaaoh». Je me suis presque endormi. Pas de problème, les robots sont morts." 2751 2752#: dialogs/Butch.lua:142 2753msgid "I thought I was going to fight you, coward." 2754msgstr "Je pensais que j'allais me battre contre toi, lâche." 2755 2756#: dialogs/Butch.lua:144 2757msgid "I NEVER said that, newbie." 2758msgstr "Hey le bleu, Je n'ai JAMAIS dit ça." 2759 2760#: dialogs/Butch.lua:145 2761msgid "You wanted a fight, and you got one." 2762msgstr "Tu as voulu te battre, c'est ce que tu as eu." 2763 2764#: dialogs/Butch.lua:146 2765msgid "I offered a fight, and you wanted that." 2766msgstr "J'ai proposé un combat, et tu l'as accepté." 2767 2768#: dialogs/Butch.lua:147 2769msgid "There is nothing more to say, newbie." 2770msgstr "Il n'y a rien de plus à dire, le bleu." 2771 2772#: dialogs/Butch.lua:153 2773msgid "I want a bigger challenge." 2774msgstr "Je veux un défi plus conséquent." 2775 2776#: dialogs/Butch.lua:156 2777msgid "I'm sorry, but town regulations forbid access to the master arena unless you've completed the novice arena first." 2778msgstr "Je suis désolé, mais la régulation de la ville interdit l'accès à l'arène principale si tu n'as pas encore réussi dans l'arène de niveau « débutant »." 2779 2780#: dialogs/Butch.lua:157 2781msgid "This regulation is in place for your own safety, so that no newbie accidentally signs up for the master arena." 2782msgstr "Cette régulation est en place pour ta propre sécurité, afin qu'aucun bleu n'aille dans l'arène de niveau « maître » par inadvertance." 2783 2784#: dialogs/Butch.lua:158 2785msgid "You might try taking the novice arena first. Then I can grant you access to the master field." 2786msgstr "Tu devras essayer l'arène des débutants en premier. Alors je pourrais te donner accès à la zone pour les guerriers de niveau « maître »." 2787 2788#: dialogs/Butch.lua:160 2789msgid "Newbie, I have a second arena." 2790msgstr "Hey le bleu, j'ai une deuxième arène." 2791 2792#: dialogs/Butch.lua:161 2793msgid "You will die if you go there." 2794msgstr "Tu mourras si tu y vas." 2795 2796#: dialogs/Butch.lua:162 2797msgid "I pity you, silly bird. Don't go there." 2798msgstr "J'ai pitié de toi, tête de linotte. Ne va pas là-bas." 2799 2800#: dialogs/Butch.lua:163 2801msgid "But if you really want to, the door is now open." 2802msgstr "Mais si tu veux vraiment y aller, la porte est ouverte." 2803 2804#: dialogs/Butch.lua:164 2805msgid "I told the arena master to let me into his master arena. He agreed. Now all that remains to do is to climb down the ladder to the north arena and wait for death herself to come on her black wings and claim my soul. You know, now that I think about it... Maybe I should stay out of there?" 2806msgstr "J'ai demandé au maître de l'arène de me laisser entrer. Il a accepté. Maintenant, tout ce qu'il reste à faire est de descendre l'échelle de l'arène nord, et d'attendre que la mort elle-même viennent de ses ailes noires me demander mon âme. Tu sais, maintenant que j'y pense… Peut être que je devrai rester à l'extérieur." 2807 2808#: dialogs/Butch.lua:165 2809msgid "Remember, if your teleporter didn't work in the noob-, errr, novice-arena, it won't work in the master arena either..." 2810msgstr "Souviens toi, si ton téléporteur ne fonctionne pas dans l'arène des noob, hum, l'arène des débutants, il ne marchera pas plus dans l'arène des maîtres." 2811 2812#: dialogs/Butch.lua:166 2813msgid "Again, Butch warned me about possibly broken teleporter gadgets." 2814msgstr "Je répète, Butch m'a prévenu que les gadgets téléporteurs pouvaient être cassés." 2815 2816#: dialogs/Butch.lua:174 2817msgid "The master arena is clear." 2818msgstr "L'arène « Maître » est nettoyée." 2819 2820#: dialogs/Butch.lua:176 2821msgid "What!? Impossible! No one has ever survived the second arena!" 2822msgstr "Quoi!? C'est impossible! Personne n'a jamais survécu à la seconde arène!" 2823 2824#: dialogs/Butch.lua:177 2825msgid "One has to be out of his mind to even attempt the second arena." 2826msgstr "Quelqu'un doit être assez fou pour penser essayer la seconde arène." 2827 2828#: dialogs/Butch.lua:178 2829msgid "You are not a newbie... You are COMPLETELY INSANE!" 2830msgstr "Tu n'es pas un débutant… tu es COMPLÈTEMENT FOU !" 2831 2832#: dialogs/Butch.lua:179 2833msgid "Poor fool... You will surely die young." 2834msgstr "Pauvre fou… tu ne fera pas de vieux os." 2835 2836#: dialogs/Butch.lua:181 2837msgid "I survived the master arena. A miracle. Whew." 2838msgstr "J'ai survécu à l'arène de niveau « expert ». Quel miracle. Wouh." 2839 2840#: dialogs/Butch.lua:187 2841msgid "What is wrong with you? Why do you keep calling me a newbie?" 2842msgstr "Qu'est-ce qui cloche chez toi ? Pourquoi tu continues à m'appeler débutant ?" 2843 2844#: dialogs/Butch.lua:189 2845msgid "Because you ARE a newbie, newbie!" 2846msgstr "Parce que tu ES un « débutant » , débutant !" 2847 2848#: dialogs/Butch.lua:195 2849msgid "Why the heck are you organizing fights? Enough people have died already!" 2850msgstr "Pourquoi diable est ce que tu organises des combats ? Il y a eu assez de morts comme ça !" 2851 2852#: dialogs/Butch.lua:197 2853msgid "I have a very good reason not to tell you." 2854msgstr "J'ai une très bonne raison de ne pas te le dire." 2855 2856#: dialogs/Butch.lua:198 2857msgid "Not like someone as inexperienced as you could understand it anyway." 2858msgstr "Personne d'aussi inexpérimenté que toi ne pourrait comprendre cela de toute façon." 2859 2860#: dialogs/Butch.lua:204 2861msgid "No way! Violence is wrong! Make love not war!" 2862msgstr "Ce n'est pas possible ! La violence est une erreur ! Faites l'amour pas la guerre !" 2863 2864#: dialogs/Butch.lua:212 2865msgid "Roses, not destruction!" 2866msgstr "Des roses, pas la destruction !" 2867 2868#: dialogs/Butch.lua:220 2869msgid "End the violence! All blood is red!" 2870msgstr "Fini la violence ! Le sang est du même rouge pour chacun !" 2871 2872#: dialogs/Butch.lua:222 2873msgid "Hey, the bots bleed black. With oil." 2874msgstr "Hé, les robots pissent du noir. Avec de l'huile." 2875 2876#: dialogs/Butch.lua:223 2877msgid "But... But..." 2878msgstr "Mais… Mais…" 2879 2880#: dialogs/Butch.lua:224 2881msgid "No 'but' about it, newbie." 2882msgstr "Il n'y a pas de ”Mais\" blanc-bec" 2883 2884#: dialogs/Butch.lua:225 2885msgid "The bots bleed black." 2886msgstr "Les robots saignent de l'huile." 2887 2888#: dialogs/Butch.lua:226 2889msgid "You... Have ruined my pacifistic slogan... I am angry... So angry that I want to smash things!" 2890msgstr "Tu... as ruiné mes slogans pacifistes... Je suis en colère... Tellement en colère que j'ai envie de tout casser!" 2891 2892#: dialogs/Butch.lua:227 2893msgid "Great. Get in the door, newbie." 2894msgstr "Génial. Prends la porte, débutant." 2895 2896#: dialogs/Butch.lua:235 2897msgid "I want to fight in the novice arena!" 2898msgstr "Je voudrais passer le portail de l'arène « débutant »." 2899 2900#: dialogs/Butch.lua:237 2901msgid "You've already completed the novice arena. But if you really want to have another go, the door's open." 2902msgstr "Vous avez déjà complété l'arène novice. Mais si vous voulez vraiment faire un autre tour, la porte es ouverte." 2903 2904#: dialogs/Butch.lua:238 2905msgid "But you also might want to try the master arena now, maybe? If so, just say so." 2906msgstr "Mais tu veux peut être essayer l'arène de niveau « maître » ? Si c'est le cas, dis le simplement." 2907 2908#: dialogs/Butch.lua:244 2909msgid "I want to fight in the master arena!" 2910msgstr "Je voudrais passer le portail de l'arène « expert »." 2911 2912#: dialogs/Butch.lua:246 2913msgid "You've already completed the master arena, but I guess it's no skin off my nose if you want to have another go." 2914msgstr "Vous avez déjà complété l'arène des maîtres, mais j'imagine que cela ne me dérange pas si vous voulez y retourner." 2915 2916#: dialogs/Butch.lua:247 2917msgid "In any case, you've certainly earned yourself a reputation as arena master around here now and we respect that." 2918msgstr "En tout cas, vous vous êtes déjà fais une réputation de maître de l'arène par ici et nous respectons cela." 2919 2920#: dialogs/Butch.lua:256 2921msgid "See you around." 2922msgstr "On se voit dans le coin." 2923 2924#: dialogs/Butch.lua:257 2925msgid "Remember: pain is temporary but glory is forever." 2926msgstr "Rappelle toi : la douleur est temporaire, mais la gloire est éternelle." 2927 2928#: dialogs/Butch.lua:258 2929msgid "Go kill some bots." 2930msgstr "Va tuer quelques robots." 2931 2932#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:37 2933msgid "nethack" 2934msgstr "nethack" 2935 2936#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:62 2937msgid "Shall I pick a character's race, role, gender and alignment for you? [b][y/n][/b]" 2938msgstr "Dois-je choisir la race du personnage, son rôle, son sexe et son alignement pour vous ? [b][o/n][/b]" 2939 2940#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:72 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:171 2941msgid "yes" 2942msgstr "oui" 2943 2944#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:81 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:183 2945msgid "no" 2946msgstr "non" 2947 2948#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:85 2949msgid "Choose your job." 2950msgstr "Choisissez votre travail." 2951 2952#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:92 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:142 2953msgid "Archaeologist" 2954msgstr "Archéologue" 2955 2956#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:100 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:146 2957msgid "Rogue" 2958msgstr "Rebelle" 2959 2960#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:108 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:150 2961msgid "Ranger" 2962msgstr "Garde" 2963 2964#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:116 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:154 2965msgid "Tourist" 2966msgstr "Touriste" 2967 2968#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:124 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:158 2969msgid "Wizard" 2970msgstr "Magicien" 2971 2972#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:166 2973msgid "Choose your race." 2974msgstr "Choisissez votre race." 2975 2976#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:176 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:217 2977msgid "human" 2978msgstr "humain" 2979 2980#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:184 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:222 2981msgid "elf" 2982msgstr "elf" 2983 2984#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:192 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:227 2985#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446 2986msgid "gnome" 2987msgstr "gnome" 2988 2989#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:200 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:232 2990msgid "orc" 2991msgstr "orque" 2992 2993#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:240 2994msgid "Choose your gender." 2995msgstr "Choisissez votre sexe." 2996 2997#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:250 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:274 2998#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:596 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:788 2999msgid "male" 3000msgstr "homme" 3001 3002#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:258 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:277 3003#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:469 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:577 3004#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:788 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:845 3005#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:971 3006msgid "female" 3007msgstr "femme" 3008 3009#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:288 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:768 3010msgid "a good" 3011msgstr "un bien" 3012 3013#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:289 3014msgid "a chaotic" 3015msgstr "un chaotique" 3016 3017#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:290 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:775 3018msgid "an evil" 3019msgstr "un maléfique" 3020 3021#. TRANSLATORS: you are $alignment, $sex, $race, $role 3022#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:321 3023#, c-format 3024msgid "Hello, welcome to Nethack! You are %s %s %s %s." 3025msgstr "Bonjour et Bienvenu sur Nethack ! Vous êtes %s %s %s %s." 3026 3027#. TRANSLATORS: boths %s represent a name of a god 3028#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:323 3029#, c-format 3030msgid "Your goddess, [b]%s[/b] desires the Amulet of Yendor, which the evil god [b]%s[/b] has hidden at the bottom of this dungeon." 3031msgstr "Votre déesse, [b]%s[/b], souhaite l'Amulette de Yendor, que le Démon maléfique [b]%s[/b] a caché en bas de ce donjon." 3032 3033#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:324 3034msgid "Return with the [b]Amulet of Yendor[/b], and you shall be rewarded!" 3035msgstr "Revenez avec l'[b] Amulette de Yendor[/b], et vous serez récompensé !" 3036 3037#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:325 3038msgid "You are all alone on the surface. There is a stairway down." 3039msgstr "Vous êtes tout seul à la surface. Il y a un escalier vers le bas." 3040 3041#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:338 3042msgid "The door closes behind you." 3043msgstr "La porte se ferme derrière vous." 3044 3045#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:339 3046msgid "You find the [b]Amulet of Yendor[/b], and take it and suddenly feel a compulsion to go down, into the depths." 3047msgstr "Vous trouvez l'[b]Amulette de Yendor[/b], vous la prenez et vous avez soudain envie d'aller vers le bas, dans les profondeurs." 3048 3049#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:340 3050#, c-format 3051msgid "%s awaits you at the surface" 3052msgstr "%s vous attends à la surface" 3053 3054#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:342 3055msgid "There is only an exit into the depths." 3056msgstr "La seule sortie est dans les profondeurs." 3057 3058#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:345 3059msgid "You find nothing new here." 3060msgstr "Vous ne trouvez rien ici." 3061 3062#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:346 3063msgid "You find a Fake Amulet of Yendor." 3064msgstr "Vous trouvez une Fausse Amulette de Yendor." 3065 3066#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:347 3067msgid "You find emptiness." 3068msgstr "Vous trouvez du vide." 3069 3070#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:348 3071msgid "You find an empty room." 3072msgstr "Vous trouvez une pièce vide." 3073 3074#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:355 3075msgid "You drink from the spring at the entrance to the cave." 3076msgstr "Vous buvez à la source qui est à l'entrée de la cave." 3077 3078#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:356 3079msgid "You make a quick trip to the hospital." 3080msgstr "Vous faites un rapide passage à l'hôpital" 3081 3082#. TRANSLATORS: %s = a god 3083#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:359 3084#, c-format 3085msgid "%s looks at you with impatience and points you back to the entrance of the dungeon." 3086msgstr "%s vous regarde avec impatience et vous renvoie à l'entrée du donjon." 3087 3088#. TRANSLATORS: %s = a god 3089#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:361 3090#, c-format 3091msgid "You find your goddess, %s, at lunch. She points back the way you came." 3092msgstr "Vous avez trouvé votre déesse, %s, en plein repas. Elle vous renvoie de là où vous venez." 3093 3094#. TRANSLATORS: %s = a god 3095#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:363 3096#, c-format 3097msgid "You come up and nearly catch %s bathing. You quickly head back the way you came." 3098msgstr "Vous vous approchez et surprenez %s prenant un bain. Vous retournez vite fait de là où vous venez." 3099 3100#. TRANSLATORS: %s = a god 3101#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:368 3102#, c-format 3103msgid "You present the [b]Amulet of Yendor[/b] to [b]%s[/b] and you are rewarded with everlasting life." 3104msgstr "Vous montrez [b]l'Amulette de Yendor[/b] à [b]%s[/b] qui vous gratifie de la vie éternelle en retour." 3105 3106#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:369 3107msgid "You win!" 3108msgstr "Vous avez gagné !" 3109 3110#. TRANSLATORS: you ascended a $alignment, $sex, $race, $role in nethack 3111#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:371 3112#, c-format 3113msgid "You ascended a %s %s %s %s in Nethack!" 3114msgstr "Vous avez obtenu un succès avec un %s %s %s %s dans Nethack !" 3115 3116#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:375 3117msgid "By ascending in Nethack, you have improved your Hacking ability!" 3118msgstr "En obtenant un succés dans Nethack, vous avez amélioré votre capacité de Pirate !" 3119 3120#. TRANSLATORS: %s = n_level 3121#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:381 3122#, c-format 3123msgid "You are on level [b]%s[/b]:" 3124msgstr "Vous êtes au niveau [b]%s[/b] :" 3125 3126#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:383 3127msgid "You find yourself in a series of passages all alike." 3128msgstr "Vous vous trouvez dans une série de passages identiques." 3129 3130#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:384 3131msgid "You find yourself in an underground office building." 3132msgstr "Vous vous trouvez dans des bureaux souterrains." 3133 3134#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:385 3135msgid "You find yourself in a labyrinth, with 1980's music playing mysteriously." 3136msgstr "Vous vous trouvez dans un labyrinthe. Vous entendez une mystérieuse musique des années 80." 3137 3138#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:386 3139msgid "You find yourself inside a Cretaceous limestone cave." 3140msgstr "Vous vous retrouvez dans une cave pleine de limon datant du crétacé." 3141 3142#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:387 3143msgid "You find yourself in an abandoned coal mine." 3144msgstr "Vous vous trouvez dans une mine de charbon abandonnée." 3145 3146#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:388 3147msgid "You find yourself in a flooded room." 3148msgstr "Vous vous trouvez dans une salle inondée." 3149 3150#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:389 3151msgid "You find yourself in a room filled with huge, transparent, hexagonal dipyramidal crystals." 3152msgstr "Vous vous trouvez dans une chambre remplie d'un immense cristal hexagonal pyramidal transparent." 3153 3154#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:390 3155msgid "You find yourself in a passage filled with bones from the ancient past." 3156msgstr "Vous vous retrouvez dans un passage, rempli d'os des temps anciens." 3157 3158#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:391 3159msgid "You find yourself in a room filled with fresh bones." 3160msgstr "Vous vous trouvez dans une chambre remplie d'ossements récents." 3161 3162#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:392 3163msgid "You find yourself in a room filled with rotting corpses." 3164msgstr "Vous vous trouvez dans une salle remplie de corps fumants." 3165 3166#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:393 3167msgid "You find yourself in a goblin village." 3168msgstr "Vous vous trouvez dans un village de gobelins." 3169 3170#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:394 3171msgid "You find yourself in an abandoned gold mine." 3172msgstr "Vous vous trouvez dans une mine d'or abandonnée." 3173 3174#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:395 3175msgid "You find yourself. You are in a yoga room." 3176msgstr "Vous vous trouvez vous-mêmes. Vous êtes dans une salle de yoga." 3177 3178#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:396 3179msgid "You lose yourself in a misty passageway." 3180msgstr "Vous vous perdez dans un passage brumeux." 3181 3182#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:397 3183msgid "You find yourself in a room filled with blinking lights." 3184msgstr "Vous vous trouvez dans une chambre remplie de lumières clignotantes." 3185 3186#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:398 3187msgid "You find yourself in a lava tube." 3188msgstr "Vous vous retrouvez dans un tube de lave." 3189 3190#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:399 3191msgid "You find yourself lost in darkness." 3192msgstr "Vous êtes perdus dans les ténèbres." 3193 3194#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413 3195msgid "angry woodchuck" 3196msgstr "marmotte enragée" 3197 3198#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413 3199msgid "platypus" 3200msgstr "ornithorynque" 3201 3202#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413 3203msgid "duck" 3204msgstr "canard" 3205 3206#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413 3207msgid "puffin" 3208msgstr "macareux" 3209 3210#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413 3211msgid "superintelligent slime mold" 3212msgstr "moisissure gluante super intelligente" 3213 3214#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413 3215msgid "internet oracle" 3216msgstr "oracle internet" 3217 3218#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419 3219msgid "dragon" 3220msgstr "dragon" 3221 3222#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419 3223msgid "dwarf" 3224msgstr "nain" 3225 3226#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419 3227msgid "basilisk" 3228msgstr "basilique" 3229 3230#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419 3231msgid "penguin" 3232msgstr "manchot" 3233 3234#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419 3235msgid "grue" 3236msgstr "grue" 3237 3238#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425 3239msgid "balrog" 3240msgstr "balrog" 3241 3242#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425 3243msgid "daemon" 3244msgstr "démon" 3245 3246#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425 3247msgid "demagogue" 3248msgstr "démagogue" 3249 3250#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425 3251msgid "ex-girlfriend" 3252msgstr "ex petite amie" 3253 3254#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425 3255msgid "jabberwock" 3256msgstr "jabberwock" 3257 3258#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425 3259msgid "ringwrath" 3260msgstr "cavalier des ténèbres" 3261 3262#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431 3263msgid "clippy" 3264msgstr "assistant trombone" 3265 3266#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431 3267msgid "ghoul" 3268msgstr "goule" 3269 3270#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431 3271msgid "ninja" 3272msgstr "ninja" 3273 3274#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431 3275msgid "sober pirate" 3276msgstr "pirate à jeun" 3277 3278#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431 3279msgid "cockatrice" 3280msgstr "cockatrix" 3281 3282#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431 3283msgid "chickatrice" 3284msgstr "poulatrix" 3285 3286#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431 3287msgid "mind flayer" 3288msgstr "flagelleur mental" 3289 3290#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431 3291msgid "marilith" 3292msgstr "marilith" 3293 3294#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431 3295msgid "vrock" 3296msgstr "vrock" 3297 3298#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431 3299msgid "nalfeshnee" 3300msgstr "nalfeshnie" 3301 3302#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437 3303msgid "politician" 3304msgstr "politicien" 3305 3306#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437 3307msgid "gremlin" 3308msgstr "gremlin" 3309 3310#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437 3311msgid "incubus" 3312msgstr "incube" 3313 3314#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437 3315msgid "succubus" 3316msgstr "succube" 3317 3318#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437 3319msgid "awkward turtle" 3320msgstr "tortue maladroite" 3321 3322#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437 3323msgid "minotaur" 3324msgstr "minotaure" 3325 3326#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437 3327msgid "goblin" 3328msgstr "gobelin" 3329 3330#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437 3331msgid "shade" 3332msgstr "ombre" 3333 3334#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437 3335msgid "drunk pirate" 3336msgstr "pirate ivre" 3337 3338#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3339msgid "darkness" 3340msgstr "ténèbre" 3341 3342#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3343msgid "nothing" 3344msgstr "rien" 3345 3346#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3347msgid "air" 3348msgstr "air" 3349 3350#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3351msgid "steam" 3352msgstr "vappeur" 3353 3354#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3355msgid "shadow" 3356msgstr "ombre" 3357 3358#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3359msgid "chair" 3360msgstr "chaise" 3361 3362#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3363msgid "pet rock" 3364msgstr "roche de compagnie" 3365 3366#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3367msgid "bag of bones" 3368msgstr "sac d'os" 3369 3370#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3371msgid "inanimate carbon rod" 3372msgstr "baguette de carbone inanimée" 3373 3374#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3375msgid "mirage" 3376msgstr "mirage" 3377 3378#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3379msgid "hyperintelligent shade of blue" 3380msgstr "nuance de bleu hyper intelligente" 3381 3382#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446 3383msgid "woodchuck" 3384msgstr "marmotte" 3385 3386#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446 3387msgid "MS employee" 3388msgstr "employé de MicroSoft" 3389 3390#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446 3391msgid "rooster" 3392msgstr "dindon" 3393 3394#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446 3395msgid "lawyer" 3396msgstr "avocat" 3397 3398#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446 3399msgid "wraith" 3400msgstr "spectre" 3401 3402#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:452 3403msgid "bureaucrat" 3404msgstr "bureaucrate" 3405 3406#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:452 3407msgid "snail" 3408msgstr "escargot" 3409 3410#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:452 3411msgid "banana slug" 3412msgstr "limace-banane" 3413 3414#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3415#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:458 3416#, c-format 3417msgid "A wild [b]%s[/b] appears!" 3418msgstr "Un [b]%s[/b] sauvage apparaît !" 3419 3420#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3421#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:460 3422#, c-format 3423msgid "You notice a [b]%s[/b] in front of you." 3424msgstr "Vous apercevez un [b]%s[/b] devant vous." 3425 3426#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3427#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:462 3428#, c-format 3429msgid "You turn around and see a [b]%s[/b] right behind you!" 3430msgstr "Vous vous retournez et voyez un [b]%s[/b] juste derrière vous !" 3431 3432#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3433#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:464 3434#, c-format 3435msgid "A [b]%s[/b] jumps out in front of you!" 3436msgstr "Un(e) [b]%s[/b] saute devant vous !" 3437 3438#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3439#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:466 3440#, c-format 3441msgid "You sneek up upon a [b]%s[/b]." 3442msgstr "Vous vous faufilez jusqu'à un(e) [b]%s[/b]." 3443 3444#. TRANSLATORS: n_ac n_tricks n_hp 3445#. TRANSLATORS: all numbers 3446#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:467 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:622 3447#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:627 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:637 3448#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:677 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:835 3449#, c-format 3450msgid "Your stats are: [b]%s[/b] attack/armor, [b]%s[/b] tricks, and [b]%s[/b] health." 3451msgstr "Statistiques : [b]%s[/b] attaque/armure, [b]%s[/b] astuces, et [b]%s[/b] santé." 3452 3453#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:476 3454msgid "Attack" 3455msgstr "Attaque" 3456 3457#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:479 3458#, c-format 3459msgid "You attack the inanimate %s." 3460msgstr "Vous attaquez le(la) %s inanimé(e)." 3461 3462#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:480 3463msgid "You go to attack, but then think better." 3464msgstr "Vous allez au combat, mais réfléchissez d'avantage." 3465 3466#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:481 3467#, c-format 3468msgid "You charge the %s and strike a mighty blow..." 3469msgstr "Vous chargez le(la) %s et vous frappez d'un coup puissant..." 3470 3471#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:482 3472msgid "You are puzzled as to what you plan to attack." 3473msgstr "Vous êtes hésitant sur l'attaque à mener." 3474 3475#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:483 3476#, c-format 3477msgid "You throw a fireball at the %s. It is super effective!" 3478msgstr "Vous lancez une boule de feu sur %s. C'est super efficace !" 3479 3480#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:484 3481#, c-format 3482msgid "You attack the %s." 3483msgstr "Vous attaquez %s." 3484 3485#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:490 3486#, c-format 3487msgid "Your fireball hits the %s causing %s damage." 3488msgstr "Votre boule de feu atteint le(la) %s causant %s dommages." 3489 3490#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:492 3491#, c-format 3492msgid "A bolt from your crossbow hits the %s causing %s damage." 3493msgstr "Un carreau de votre arbalète atteint le(la) %s causant %s dommages." 3494 3495#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:494 3496#, c-format 3497msgid "Your credit card causes a massive papercut of %s damage." 3498msgstr "Votre carte de crédit crée une grosse coupure causant %s dommages." 3499 3500#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:496 3501#, c-format 3502msgid "You freeze the middle of the %s causing %s damage." 3503msgstr "Vous gelez par le milieu le(la) %s causant %s dommages." 3504 3505#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:498 3506#, c-format 3507msgid "Your fist of wrath smites the %s causing internal bleeding and %s damage." 3508msgstr "Votre poing de colère frappe le(la) %s causant une hémorragie interne et %s dommages." 3509 3510#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:500 3511#, c-format 3512msgid "You throw your bola at the %s, causing it to trip and take %s damage." 3513msgstr "Vous jetez votre bolo vers le(la) %s, le faisant trébucher et causant %s damage." 3514 3515#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3516#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:504 3517#, c-format 3518msgid "Your arrow misses the %s." 3519msgstr "Votre flèche rate le(la) %s." 3520 3521#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3522#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:506 3523#, c-format 3524msgid "Blow after blow is rained down upon the %s but they all miss." 3525msgstr "Les coups pleuvent sur le(la) %s mais ils ratent tous." 3526 3527#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3528#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:508 3529#, c-format 3530msgid "Your sword glances off the magical aura of the %s." 3531msgstr "Votre épée ricoche sur l'aura magique du(de la) %s." 3532 3533#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3534#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:510 3535#, c-format 3536msgid "Your really awesome attack took too long to power up, and the %s moved." 3537msgstr "Votre attaque impressionnante prend trop de temps à se mettre en place, et le(la) %s s'échappe." 3538 3539#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:518 3540msgid "Run" 3541msgstr "Courir" 3542 3543#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:523 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:529 3544msgid "You escape!" 3545msgstr "Vous vous sauvez !" 3546 3547#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:524 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:530 3548msgid "You run away!" 3549msgstr "Vous décampez !" 3550 3551#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:525 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:531 3552msgid "You chicken out!" 3553msgstr "Vous avez les chocottes !" 3554 3555#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3556#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:535 3557#, c-format 3558msgid "The %s throws a bola at you, tripping you and stopping your escape" 3559msgstr "Le(la) %s vous jette un bolo, vous faisant trébucher, stoppant votre fuite" 3560 3561#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:536 3562msgid "You stand there like a deer in the headlights." 3563msgstr "Vous restez sur place comme une biche devant des phares." 3564 3565#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3566#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:538 3567#, c-format 3568msgid "You try to go, but the %s grabs you." 3569msgstr "Vous essayez de partir, mais le(la) %s vous retient." 3570 3571#. TRANSLATORS: %s = enemy god name 3572#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:540 3573#, c-format 3574msgid "%s strikes you with fear, and you cannot move." 3575msgstr "%s vous frappe de peur, et vous ne pouvez plus bouger." 3576 3577#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3578#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:542 3579#, c-format 3580msgid "The %s tackles you and pins you to the floor." 3581msgstr "Le(la) %s vous plaque et vous maintient au sol." 3582 3583#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:543 3584msgid "You go to run, but you trip over your shoelace." 3585msgstr "Vous vous préparez à courir, mais vous marchez sur vos lacets et vous trébuchez." 3586 3587#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:550 3588msgid "Trick" 3589msgstr "Astuce" 3590 3591#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3592#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:556 3593#, c-format 3594msgid "You toss a rock. The sound distracts the %s" 3595msgstr "Vous jetez une pierre. Le bruit distrait le(la) %s." 3596 3597#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:557 3598msgid "You toss a smoke-bomb and escape." 3599msgstr "Vous lancez un fumigène et vous vous échappez." 3600 3601#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3602#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:559 3603#, c-format 3604msgid "You stumble over a rock, creating a chain of reactions, ending in the tunnel collapsing on the %s." 3605msgstr "Vous trébuchez sur une pierre, créant une réaction en chaîne, qui se termine par un effondrement du tunnel sur le(la) %s." 3606 3607#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:560 3608msgid "You stab yourself with a fake dagger and pretend to be dead." 3609msgstr "Vous vous poignardez avec une fausse dague et faîtes semblant d'être mort." 3610 3611#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3612#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:562 3613#, c-format 3614msgid "You walk like a duck, quack like a duck and swim like a duck. The %s figures you must be a duck." 3615msgstr "Vous marchez comme un canard, cancanez comme un canard et nagez comme un canard. Le(la) %s pense que vous devez être un canard." 3616 3617#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:563 3618msgid "You pretend to be a mime." 3619msgstr "Vous prétendez être un mime." 3620 3621#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:564 3622msgid "You pull a rabbit from your top hat." 3623msgstr "Vous sortez un lapin de votre chapeau." 3624 3625#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3626#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:568 3627#, c-format 3628msgid "The %s is not impressed by your tricks." 3629msgstr "Le(la) %s n'est pas impressionné(e) par vos tours." 3630 3631#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3632#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3633#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:572 3634#, c-format 3635msgid "You try to act like a duck, but %s has an elephant and a lighter, and you don't want to be the punchline." 3636msgstr "Vous essayez de vous comporter comme un canard, mais %s a un éléphant et vous ne voulez pas être la chute de la blague." 3637 3638#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3639#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:574 3640#, c-format 3641msgid "%s sees your trick, and shows you an even better one." 3642msgstr "%s voit vos tours, et vous en montre de meilleurs." 3643 3644#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:578 3645msgid "Not having any tricks left, you resort to you trying your feminine wiles." 3646msgstr "N'ayant plus de tours à montrer, vus avez recours à quelques ruses de femme." 3647 3648#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3649#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:582 3650#, c-format 3651msgid "You succeed getting past the %s." 3652msgstr "Vous réussissez à fuir le(la) %s." 3653 3654#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3655#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:584 3656#, c-format 3657msgid "You distract the %s long enough to escape." 3658msgstr "Vous distrayez le(la) %s suffisamment longtemps pour vous échapper." 3659 3660#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3661#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:586 3662#, c-format 3663msgid "Your plight is noticed by a hero, who valiantly rescues you from the dastardly %s." 3664msgstr "Votre détresse est remarquée par un héros qui vous secourt avec vaillance du(de la) %s." 3665 3666#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3667#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:590 3668#, c-format 3669msgid "The %s casts change gender on you." 3670msgstr "Le sort %s change votre genre." 3671 3672#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3673#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:592 3674#, c-format 3675msgid "The %s curses you." 3676msgstr "Le(la) %s vous jette un sort." 3677 3678#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3679#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:594 3680#, c-format 3681msgid "The %s casts a polymorph spell." 3682msgstr "Le(la) %s lance un sort polymorphe." 3683 3684#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:595 3685msgid "The Random Number God strikes you, changing your gender." 3686msgstr "Le Génie Nombre Aléatoire vous frappe, changeant votre genre." 3687 3688#. TRANSLATORS: you ascended a $alignment, $sex, $race, $role in nethack 3689#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:598 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:791 3690#, c-format 3691msgid "You are now %s %s %s %s." 3692msgstr "Vous êtes maintenant %s %s %s %s." 3693 3694#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3695#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:603 3696#, c-format 3697msgid "The %s notes your physique, but has too high of an IQ to be impressed." 3698msgstr "Le(la) %s remarque votre force physique, mais à un QI trop élevé pour être impressioné(e)." 3699 3700#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3701#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:605 3702#, c-format 3703msgid "%s might be more malleable if you were in better health." 3704msgstr "%s serait plus malléable si vous étiez en meilleure santé." 3705 3706#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:615 3707msgid "Pray" 3708msgstr "Prier" 3709 3710#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:619 3711#, c-format 3712msgid "Your goddess %s comes to your aid and gives you strength." 3713msgstr "Votre déesse %s vous vient en aide et vous donne de la force." 3714 3715#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:624 3716#, c-format 3717msgid "Your goddess %s comes to your aid and teaches you a new trick." 3718msgstr "Votre déesse %s vous vient en aide et vous apprend un nouveau tour." 3719 3720#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:629 3721#, c-format 3722msgid "Your enemy %s bestows some burdens upon you." 3723msgstr "Votre ennemi(e) %s vous octroie plusieurs fardeaux." 3724 3725#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:630 3726#, c-format 3727msgid "%s overhears your prayers and curses you." 3728msgstr "%s entend par hasard vos prières et vous lance un sort." 3729 3730#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:631 3731msgid "While you were praying a leprechaun stole your sword." 3732msgstr "Pendant que vous étiez en train de prier un farfadet a volé votre épée." 3733 3734#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:632 3735msgid "While you were praying a hermit crab moved into your helmet. It's his now." 3736msgstr "Pendant que vous étiez en train de prier un bernard-l’hermite est entré dans votre casque. C'est le sien maintenant. " 3737 3738#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:639 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:654 3739msgid "Nothing happens." 3740msgstr "Il ne se passe rien." 3741 3742#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:640 3743#, c-format 3744msgid "%s can't take your prayers right now, please leave a message..." 3745msgstr "%s ne peut répondre à vos prières maintenant, merci de laisser un message..." 3746 3747#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:641 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:660 3748msgid "Twice nothing happens." 3749msgstr "Il ne se passe deux fois rien." 3750 3751#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:642 3752#, c-format 3753msgid "%s left her cellphone at home today." 3754msgstr "%s a laissé son téléphone portable à la maison aujourd'hui." 3755 3756#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:643 3757msgid "Something, somewhere else happened." 3758msgstr "Quelque chose s'est passé, autre part." 3759 3760#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:644 3761msgid "The Random Number God is not swayed by your petty prayers." 3762msgstr "Le Génie Nombre Aléatoire ne se laisse pas influencer par vos mesquines prières." 3763 3764#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:651 3765msgid "Xyzzy" 3766msgstr "Xyzzy" 3767 3768#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:655 3769msgid "Surprisingly, nothing happens." 3770msgstr "Bizarrement, il ne se passe rien." 3771 3772#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:656 3773msgid "You are shocked, SHOCKED, to find nothing happens." 3774msgstr "Vous êtes stupéfait, STUPÉFAIT, par le fait que rien ne se passe." 3775 3776#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:657 3777msgid "Time was frozen then unfrozen but for you, nothing happens." 3778msgstr "Le temps s'est arrêté puis à repris mais pour vous, rien ne s'est passé. " 3779 3780#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:658 3781msgid "Unexpectedly, nothing happens." 3782msgstr "Contre toute attente, il ne se passe rien." 3783 3784#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:659 3785msgid "You wait for a moment, then, suddenly, nothing happens." 3786msgstr "Vous attendez un moment, et, soudainement, rien ne se passe." 3787 3788#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:662 3789msgid "You take a short nap." 3790msgstr "Vous faîtes une petite sieste." 3791 3792#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:663 3793msgid "You meditate." 3794msgstr "Vous méditez." 3795 3796#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:664 3797msgid "You check your e-mail." 3798msgstr "Vous verifiez votre boite mail." 3799 3800#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:665 3801msgid "You sip a cup of late-afternoon tea in quiet retrospection." 3802msgstr "Vous sirotez une coupe de thé du soir durant un moment de calme introspection." 3803 3804#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:666 3805msgid "You take a power nap." 3806msgstr "Vous faîtes une sieste éclair." 3807 3808#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:667 3809msgid "You take a long nap." 3810msgstr "Vous faites une grosse sieste." 3811 3812#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:668 3813msgid "You take a cat nap." 3814msgstr "Vous faites un petit somme." 3815 3816#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:675 3817msgid "You feel refreshed." 3818msgstr "Vous vous sentez désaltéré." 3819 3820#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:683 3821msgid "Suddenly you find yourself teleported to the next level." 3822msgstr "D'un seul coup, vous vous retrouvez téléporté au niveau suivant." 3823 3824#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:684 3825msgid "Everything goes black." 3826msgstr "Tout devient noir." 3827 3828#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:685 3829msgid "Everything goes white." 3830msgstr "Tout devient blanc." 3831 3832#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:686 3833msgid "Suddenly, there is nothing." 3834msgstr "D'un seul coup, il ne se passe rien." 3835 3836#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:687 3837msgid "Surprisingly, something happens." 3838msgstr "Bizarrement, il se passe quelque chose." 3839 3840#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:688 3841msgid "Everything goes cold and dark." 3842msgstr "Tout devient froid et sombre." 3843 3844#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:689 3845msgid "You feel a sharp pain in your neck, and everything goes blue." 3846msgstr "Vous ressentez une vive douleur dans le cou, et tout devient bleu." 3847 3848#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:708 3849#, c-format 3850msgid "The %s passed out." 3851msgstr "Le(la) %s s'évanouit." 3852 3853#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:710 3854#, c-format 3855msgid "The %s suddenly is gone." 3856msgstr "Le(la) %s s'en va soudainement." 3857 3858#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:712 3859#, c-format 3860msgid "The %s ran away." 3861msgstr "Le(la) %s s'enfuit en courant." 3862 3863#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:714 3864#, c-format 3865msgid "You push the %s off a convenient cliff." 3866msgstr "Vous poussez le(la) %s du haut d'une falaise bien opportune." 3867 3868#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:718 3869msgid "You find prayer beads invoking the goodwill of the Random Number God." 3870msgstr "Vous trouverez des perles de prière invoquant la bonne volonté du Dieu Nombre Aléatoire." 3871 3872#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:719 3873msgid "You find a lightning rod." 3874msgstr "Vous trouvez un paratonnerre." 3875 3876#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:720 3877msgid "You find a sword of greater death." 3878msgstr "Vous trouvez une épée encore plus mortelle." 3879 3880#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:721 3881msgid "You find a vorpal dagger." 3882msgstr "Vous trouvez une dague Epée vorpale." 3883 3884#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:722 3885msgid "You find a breast plate of awesome." 3886msgstr "Vous trouvez un imposant plastron." 3887 3888#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:723 3889msgid "You find a spell of doom." 3890msgstr "Vous trouvez un sort de condamnation." 3891 3892#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:724 3893msgid "You find a helmet of fire." 3894msgstr "Vous trouvez un casque de feu." 3895 3896#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:725 3897msgid "You find a left boot of anti-fungus." 3898msgstr "Vous trouverez une botte gauche anti-champignon." 3899 3900#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:726 3901msgid "You find a right boot of speed." 3902msgstr "Vous trouverez une botte droite de vitesse." 3903 3904#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:727 3905msgid "You find a shank." 3906msgstr "Vous trouvez une tige." 3907 3908#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:728 3909msgid "You find a kevlar vest." 3910msgstr "Vous trouvez une veste en Kevlar." 3911 3912#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:729 3913msgid "You find a Hawaiian t-shirt." 3914msgstr "Vous trouvez un T-shirt Hawaïen." 3915 3916#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:730 3917msgid "You find a credit card." 3918msgstr "Vous trouvez une carte bleue." 3919 3920#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:731 3921msgid "You find a sharpened pencil." 3922msgstr "Vous trouvez un crayon bien taillé." 3923 3924#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:732 3925msgid "You find a broken glass bottle." 3926msgstr "Vous trouvez une bouteille en verre cassée." 3927 3928#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:733 3929msgid "You find a 'weapon'." 3930msgstr "Vous trouvez une \"arme\"." 3931 3932#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:736 3933msgid "You find a bandage and put it on." 3934msgstr "Vous trouvez un bandage et vous le mettez." 3935 3936#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:737 3937msgid "A nurse patches some of your wounds." 3938msgstr "Une infirmière soigne certaines de tes plaies." 3939 3940#. TRANSLATORS: %s = god name 3941#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:739 3942#, c-format 3943msgid "You drink a bottle of greater healing. %s sends some salve to sooth your wounds." 3944msgstr "Vous buvez une bouteille de potion guérissante. %s envoie un peu de pommade pour apaiser vos blessures." 3945 3946#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:740 3947msgid "You find an aloe vera plant." 3948msgstr "Vous trouvez un plant d'aloé vera." 3949 3950#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:741 3951msgid "You apply some sunscreen from your backpack." 3952msgstr "Vous appliquez une crème solaire de votre sac à dos." 3953 3954#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:742 3955msgid "You decide that you are healthier than you thought." 3956msgstr "Vous décidez que vous êtes meilleur santé que vous le pensiez." 3957 3958#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:744 3959msgid "Your health improves." 3960msgstr "Votre santé s'améliore." 3961 3962#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:745 3963msgid "You feel more vigorous." 3964msgstr "Vous vous sentez plus vigoureux." 3965 3966#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:746 3967msgid "Your arm spontaneously regenerates." 3968msgstr "Votre bras se régénère spontanément." 3969 3970#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:747 3971msgid "Your leg grows back." 3972msgstr "Votre jambe repousse." 3973 3974#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:748 3975msgid "Your acne clears up." 3976msgstr "Votre acné s'éclaircit." 3977 3978#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:749 3979msgid "You stop hemorrhaging blood." 3980msgstr "Vous arrêtez une hémorragie artérielle." 3981 3982#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:751 3983msgid "You find a top hat with a rabbit." 3984msgstr "Vous trouverez un chapeau haut de forme avec un lapin." 3985 3986#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:752 3987msgid "You find a deck of cards." 3988msgstr "Vous trouvez un jeu de carte." 3989 3990#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:753 3991msgid "You find a coin with two heads." 3992msgstr "Vous trouverez une pièce avec deux têtes." 3993 3994#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:754 3995msgid "You find a stick with two snakes wrapped around it." 3996msgstr "Vous trouverez un bâton avec deux serpents enroulées autour." 3997 3998#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:755 3999msgid "You find a magic wand." 4000msgstr "Vous trouvez une baguette magique." 4001 4002#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:756 4003msgid "You find a skipping stone." 4004msgstr "Vous trouvez un galet pour faire des ricochets." 4005 4006#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:757 4007msgid "You find a trick dagger." 4008msgstr "Vous trouvez une dague truc." 4009 4010#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:763 4011msgid "You reform your wicked ways, and join the side of good." 4012msgstr "Vous réprimez vos mauvaises pensées, et rejoignez le camp du bien." 4013 4014#. TRANSLATORS: %s = enemy god name 4015#. TRANSLATORS: %s = god name 4016#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:765 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:774 4017#, c-format 4018msgid "%s is unhappy about this." 4019msgstr "%s n'en sont pas contents." 4020 4021#. TRANSLATORS: %s = god name 4022#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:767 4023#, c-format 4024msgid "%s likes this." 4025msgstr "%s aime ça." 4026 4027#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:770 4028msgid "The urge to sin fills you, you now are evil!" 4029msgstr "L'envie de péchés vous comble, vous êtes maintenant Le Mal !" 4030 4031#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:772 4032#, c-format 4033msgid "%s is happy about this." 4034msgstr "%s en sont contents." 4035 4036#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:777 4037msgid "You decide good and evil are too two sides of the same coin, so you take the coin." 4038msgstr "Vous décidez que le bien et le mal sont deux faces de la même pièce, donc vous prenez la pièce." 4039 4040#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:778 4041msgid "a neutral" 4042msgstr "un neutre" 4043 4044#. TRANSLATORS: %s 1 = god name %s 2 = enemy god name 4045#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:780 4046#, c-format 4047msgid "Both %s and %s don't know how to feel about this." 4048msgstr "%s et %s ne savent pas quoi en penser." 4049 4050#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:782 4051msgid "You put on a tarnished belt, and you feel something strange happen." 4052msgstr "Vous mettez une ceinture ternie, et vous sentez quelque chose d'étrange se produit." 4053 4054#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:783 4055msgid "You have been cursed." 4056msgstr "Vous avez été maudit." 4057 4058#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:784 4059msgid "You have been blessed." 4060msgstr "Vous avez été bénni." 4061 4062#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:785 4063msgid "You drink from a sparkling well, and something weird happens." 4064msgstr "Vous buvez un bon mousseux, et quelque chose de bizarre se passe." 4065 4066#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:786 4067msgid "You try on the shiny necklace you find." 4068msgstr "Vous essayez sur le collier brillant que vous trouvez." 4069 4070#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit) 4071#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:798 4072#, c-format 4073msgid "The devious %s stabs you, causing %s damage." 4074msgstr "Le sournois %s vous poignarde, causant des dommages de %s." 4075 4076#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit) 4077#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:800 4078#, c-format 4079msgid "You suffer %s damage as the %s tosses you up into the air like a ragdoll." 4080msgstr "Vous souffrez de %s dommage, que %s vous jette en l'air comme un ragdoll." 4081 4082#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit) 4083#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:802 4084#, c-format 4085msgid "The %s breathes fire at you, burning your map and causing %s damage." 4086msgstr "Le %s crache du feu sur vous, brûlant votre carte et causant des dégâts de %s." 4087 4088#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit) 4089#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:804 4090#, c-format 4091msgid "The %s throws an exploding banana at you, but you duck, so it only causes %s damage." 4092msgstr "Le %s vous jette une banane explosive près de vous, mais vous esquivez, donc elle cause seulement des dégâts de %s." 4093 4094#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit) 4095#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:806 4096#, c-format 4097msgid "The %s hits you with its best shot, causing %s damage." 4098msgstr "Le %s vous frappe avec son meilleur coup, causant des dommages de %s." 4099 4100#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit) 4101#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:808 4102#, c-format 4103msgid "The %s hits you against the wall, causing %s of hurt." 4104msgstr "Le %s vous frappe contre le mur, provoquant %s de dégâts." 4105 4106#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit) 4107#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:810 4108#, c-format 4109msgid "The %s snipes you with an arrow causing %s damage." 4110msgstr "Le %s vous touche avec une flèche, causant des dommages de %s." 4111 4112#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit) 4113#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:812 4114#, c-format 4115msgid "The %s bites you causing %s damage." 4116msgstr "Le %s vous mord, vous causant %s de dégâts." 4117 4118#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:815 4119#, c-format 4120msgid "You dodge a blow from the %s." 4121msgstr "Vous esquiver un coup de %s." 4122 4123#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:816 4124#, c-format 4125msgid "%s tries to hit you, but misses." 4126msgstr "%s tente de vous frapper, mais rate." 4127 4128#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:817 4129#, c-format 4130msgid "%s blow hits your cap of cool, causing no damage." 4131msgstr "%s coup frappe votre casquette, ne causant aucun dommage." 4132 4133#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:818 4134#, c-format 4135msgid "%s pokes you really hard. You are annoyed." 4136msgstr "%s vous pousse vraiment fort. Vous êtes agacé." 4137 4138#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:819 4139#, c-format 4140msgid "%s takes a swing at you, but can't reach you from there." 4141msgstr "%s vous lance un coup de poing, mais ne peut vous atteindre de là." 4142 4143#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:825 4144msgid "You died." 4145msgstr "Vous êtes mort." 4146 4147#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:826 4148msgid "A Valkyrie carries you off to Valhalla." 4149msgstr "Une Valkyrie vous emmène au Valhalla." 4150 4151#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:827 4152msgid "Hermes, with Death and Sleep, asks if you've seen his Caduceus anywhere, and then brings you to the river Leith." 4153msgstr "Hermès, avec la mort et le sommeil, demande si vous avez vu son caducée quelque part, puis vous amène à la rivière Leith." 4154 4155#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:828 4156msgid "Your soul finds itself travelling along the path of the moon, far away from your broken body." 4157msgstr "Votre âme se retrouve elle-même parcourant le chemin de la lune, loin de votre corps brisé." 4158 4159#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:829 4160msgid "You are fully one with everything. Your battered body no longer concerns you." 4161msgstr "Vous êtes complètement un avec tout. Votre corps abattu ne vous concernent plus." 4162 4163#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:830 4164msgid "You failed to enlist the Random Number God to your side. You died." 4165msgstr "Vous n'avez pas à inscrire le Dieu a la Grande Loterie. Vous êtes mort." 4166 4167#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:831 4168msgid "Game over." 4169msgstr "Fin de la partie." 4170 4171#. TRANSLATORS: digit 4172#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:861 4173#, c-format 4174msgid "You come to the end of level %s and the [b]Amulet of Yendor[/b] compels you down, deeper into the depths." 4175msgstr "Vous arrivez à la fin du niveau %s et [/ b] l'Amulette de Yendor [b] vous pousse vers le bas, plus loin dans les profondeurs." 4176 4177#. TRANSLATORS: digit 4178#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:865 4179#, c-format 4180msgid "You come to the end of level %s and see a way up and a way down. Which do you choose?" 4181msgstr "Vous arrivez à la fin du niveau %s. Vous pouvez aller vers le haut ou vers le bas. Lequel choisissez-vous ?" 4182 4183#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:874 4184msgid "Go Up" 4185msgstr "Aller en haut" 4186 4187#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:876 4188msgid "You climb up the ladder with care." 4189msgstr "Vous montez à l'échelle avec précaution." 4190 4191#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:877 4192msgid "You shimmy up the crevasse." 4193msgstr "Vous remontez la crevasse." 4194 4195#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:878 4196msgid "You ascend the Gothic staircase." 4197msgstr "Vous montez l'escalier gothique." 4198 4199#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:879 4200msgid "You untie the balloon." 4201msgstr "Vous détachez le ballon." 4202 4203#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:880 4204msgid "You wave your arms vigorously and slowly levitate up." 4205msgstr "Vous agitez vos bras vigoureusement et lévitez lentement vers le haut." 4206 4207#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:881 4208msgid "You grab a nice rope someone left, and climb up it." 4209msgstr "Vous prenez une bonne corde que quelqu'un a laissée, et grimpez vers le haut." 4210 4211#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:882 4212msgid "Using magic, you cut foot and handholds into the rock, and use them." 4213msgstr "A l'aide de magie, vous coupez les pieds et les poignées dans la roche et les utilisez." 4214 4215#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:883 4216msgid "Reaching a state of total ONE-ness with the world, you break your earthly bonds, and rise upwards." 4217msgstr "En atteignant l'harmonie avec le monde, vous rompez vos liens terrestres, et vous vous élevez." 4218 4219#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:884 4220msgid "You climb the cliff-face." 4221msgstr "Vous grimpez la falaise." 4222 4223#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:885 4224msgid "You jump up, and pull yourself up to the next level." 4225msgstr "Vous sautez vers le haut et vous vous tirez jusqu'au prochain niveau." 4226 4227#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:892 4228msgid "Go Down" 4229msgstr "Aller en bas" 4230 4231#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:894 4232msgid "You rappel down the pit to the level below." 4233msgstr "Vous descendez en rappel vers le bas de la fosse jusqu'au niveau inférieur." 4234 4235#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:895 4236msgid "You lower yourself using footholds cut long ago into the living earth." 4237msgstr "Vous vous abaissez à l'aide de points d'ancrage coupés depuis longtemps et laissé en terre." 4238 4239#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:896 4240msgid "You take the staircase down to the lower level." 4241msgstr "Vous prenez l'escalier et descendez jusqu'au niveau inférieur." 4242 4243#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:897 4244msgid "By playing with the levers before you, you teleport into the depths below." 4245msgstr "En jouant avec les leviers devant vous, vous vous téléportez dans les profondeurs d'en-dessous." 4246 4247#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:898 4248msgid "You take out a shovel and start digging. Eventually you hit rock bottom." 4249msgstr "Vous sortez une pelle et commencez à creuser. Finalement vous touchez le fond." 4250 4251#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:899 4252msgid "You carefully climb down the ladder." 4253msgstr "Vous descendez soigneusement vers le bas de l'échelle." 4254 4255#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:900 4256msgid "You jump into the darkness and land in the depths." 4257msgstr "Vous plongez dans l'obscurité et atterrissez dans les profondeurs." 4258 4259#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:917 4260#, c-format 4261msgid "Save game detected: %s %s %s %s in service to [b]%s[/b] on level [b]%d[/b]." 4262msgstr "Sauvegarde de jeu détectée: %s %s %s %s en service dans [b]%s[/b] au niveau [b]%d[/b]." 4263 4264#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:919 4265msgid "Save game has the [b]Amulet of Yendor[/b]!" 4266msgstr "Sauvegarde de jeu [/ b] l'Amulette de Yendor [b]!" 4267 4268#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:927 4269msgid "Show stats" 4270msgstr "Afficher les statistiques" 4271 4272#. TRANSLATORS: n_ac, n_tricks, n_hp 4273#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:930 4274#, c-format 4275msgid "[b]%d[/b] attack/armor, [b]%d[/b] tricks, and [b]%d[/b] health" 4276msgstr "[b]%d[/b] attaque/armure, [b]%d[/b] astuces, et [b]%d[/b] santé." 4277 4278#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:937 4279msgid "Load Character" 4280msgstr "Charger personnage" 4281 4282#. TRANSLATORS: both god names 4283#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:940 4284#, c-format 4285msgid "[b]%s[/b], the enemy of your goddess [b]%s[/b], plans your demise with glee." 4286msgstr "[b]%s[/b], l'ennemi de votre déesse [b]%s[/b], planifie votre disparition avec allégresse." 4287 4288#. TRANSLATORS: god name 4289#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:942 4290#, c-format 4291msgid "The vile god [b]%s[/b] cackles that you will again flee from the dungeon in terror!" 4292msgstr "Le Dieu vil [b]%s[/b] caquette que vous vous enfuirez à nouveau du cachot dans la terreur !" 4293 4294#. TRANSLATORS: both god names 4295#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:944 4296#, c-format 4297msgid "[b]%s[/b] blesses your return to the dungeon." 4298msgstr "[b]%s[/b] bénit votre retour au donjon." 4299 4300#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:957 4301msgid "New Game" 4302msgstr "Nouvelle partie" 4303 4304#. TRANSLATORS: n_ac, n_tricks, n_hp 4305#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:967 4306#, c-format 4307msgid "Your stats are: [b]%d[/b] attack/armor, [b]%d[/b] tricks, and [b]%d[/b] health." 4308msgstr "Statistiques : [b]%d[/b] attaque/armure, [b]%d[/b] astuces, et [b]%d[/b] santé." 4309 4310#. TRANSLATORS: n_emname 4311#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:969 4312#, c-format 4313msgid "A [b]%s[/b] is before you. What do you do?" 4314msgstr "Un [b]%s[/b] est devant vous. Que faites vous?" 4315 4316#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:977 4317msgid "End Game" 4318msgstr "Fin de la partie" 4319 4320#: dialogs/c-net.lua:31 4321msgid "Welcome to the Community Network." 4322msgstr "Bienvenue sur le résau communautaire." 4323 4324#. TRANSLATORS: use lowercase for translation 4325#. TRANSLATORS: username, maybe this should stay in lowercase letters? 4326#: dialogs/c-net.lua:54 dialogs/c-net.lua:60 dialogs/TutorialTerminal.lua:32 4327msgid "guest" 4328msgstr "invité" 4329 4330#: dialogs/c-net.lua:63 4331msgid "First time login detected." 4332msgstr "Première connexion détéctée." 4333 4334#: dialogs/c-net.lua:64 4335msgid "Please enter your name" 4336msgstr "Veuillez entrer votre nom" 4337 4338#: dialogs/c-net.lua:65 dialogs/c-net.lua:73 4339msgid "Name : " 4340msgstr "Nom:" 4341 4342#. TRANSLATORS: %s = c_net_username 4343#: dialogs/c-net.lua:68 4344#, c-format 4345msgid "Please set password for your personalized guest login, %s" 4346msgstr "Merci d'établir un mot de passe pour votre identification personnalisée en temps qu'invité, %s" 4347 4348#: dialogs/c-net.lua:69 4349msgid "Use at least one lower case letter, one upper case letter, one number, and one symbol." 4350msgstr "Merci d'utiliser au moins une majuscule, une minuscule, un chiffre et un symbole." 4351 4352#: dialogs/c-net.lua:71 dialogs/c-net.lua:76 4353msgid "******" 4354msgstr "******" 4355 4356#: dialogs/c-net.lua:78 dialogs/c-net.lua:96 dialogs/c-net.lua:115 4357#: dialogs/c-net.lua:135 4358msgid "Last login from /dev/tty3 on unknown" 4359msgstr "Dernière connexion sur /dev/tty3 sur inconnu" 4360 4361#: dialogs/c-net.lua:127 4362msgid "Password: " 4363msgstr "Mot de passe :" 4364 4365#: dialogs/c-net.lua:144 4366msgid "Login incorrect" 4367msgstr "Identifiant incorect" 4368 4369#: dialogs/c-net.lua:145 4370msgid "Connection to c-net terminated." 4371msgstr "Fin de la connexion à C-net." 4372 4373#. TRANSLATORS: It shows the ingame date in format: Day day, hour:minute 4374#: dialogs/c-net.lua:181 4375#, c-format 4376msgid "Day %d, %02d:%02d" 4377msgstr "Jour %d, %02d:%02d" 4378 4379#. TRANSLATORS: this reperesents the head of a table 4380#: dialogs/c-net.lua:193 4381msgid "Login Tty Name" 4382msgstr "Identifiant Tty Nom" 4383 4384#. TRANSLATORS: %s=Tux:get_player_name() 4385#: dialogs/c-net.lua:258 4386msgid "mountdisk.sh" 4387msgstr "mountdisk.sh" 4388 4389#: dialogs/c-net.lua:261 4390msgid "./mountdisk.sh" 4391msgstr "./mountdisk.sh" 4392 4393#: dialogs/c-net.lua:263 4394msgid "Mounting volume \"Kevins_Security_File\"..." 4395msgstr "Montage du périphérique \"Fichier_Securite_de_Kevin\"..." 4396 4397#: dialogs/c-net.lua:264 4398msgid "Private memory and/or virtual address space exhausted." 4399msgstr "Mémoire interne et/ou espace d'adressage virtuel épuisé." 4400 4401#: dialogs/c-net.lua:265 4402msgid "Not enough free memory to load data file." 4403msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier de donnée." 4404 4405#: dialogs/c-net.lua:269 4406msgid "List for Spencer:" 4407msgstr "Liste pour Spencer:" 4408 4409#: dialogs/c-net.lua:316 4410msgid "I found a terminal in the town which could read the data cube Francis gave me. It looks like there was a list of names on it, but I have no clue what's the deal with these names." 4411msgstr "J'ai trouvé un terminal en ville qui devrait pouvoir lire le cube de données que Francis m'a donné. Il semble qu'il contienne une liste de noms, mais je n'ai aucune idée de ce à quoi servent ces noms." 4412 4413#: dialogs/c-net.lua:320 4414msgid "no disk found" 4415msgstr "Volume non trouvé" 4416 4417#: dialogs/c-net.lua:327 4418msgid "statistics.pl" 4419msgstr "statistiques.pl" 4420 4421#: dialogs/c-net.lua:331 4422msgid "Corrupted file." 4423msgstr "Fichier corrompu." 4424 4425#: dialogs/c-net.lua:332 4426msgid "Bot #Dead# Tux #Hacked/Failed#Ratio" 4427msgstr "Robot #Mort# Tux #Piratage/Echec# Ratio" 4428 4429#: dialogs/c-net.lua:368 4430msgid "forkBOMB.sh -arm bomb" 4431msgstr "forkBOMB.sh -arm bomb" 4432 4433#: dialogs/c-net.lua:370 4434msgid "bomb armed" 4435msgstr "bombe armée" 4436 4437#: dialogs/c-net.lua:377 4438msgid "forkBOMB.sh -disarm bomb" 4439msgstr "forkBOMB.sh -disarm bomb" 4440 4441#: dialogs/c-net.lua:379 4442msgid "bomb defused" 4443msgstr "bombe désamorcée" 4444 4445#: dialogs/c-net.lua:386 4446msgid "forkBOMB.sh -execute" 4447msgstr "forkBOMB.sh -execute" 4448 4449#: dialogs/c-net.lua:389 4450msgid "Terminals Disabled" 4451msgstr "Terminale Désactivé" 4452 4453#: dialogs/c-net.lua:390 4454msgid "Script run. After logout this terminal will be disabled." 4455msgstr "Script exécuté. Une fois déconnecté, ce terminal sera désactivé." 4456 4457#: dialogs/c-net.lua:391 4458msgid "root@c-net:~$" 4459msgstr "root@c-net:~$" 4460 4461#: dialogs/c-net.lua:397 4462msgid "radio.sh" 4463msgstr "radio.sh" 4464 4465#. TRANSLATORS: "tracks" refers to music songs/music 4466#: dialogs/c-net.lua:400 dialogs/c-net.lua:436 4467msgid "Valid tracks:" 4468msgstr "Pistes valides :" 4469 4470#: dialogs/c-net.lua:406 4471msgid "please enter track" 4472msgstr "Veuillez entrer une piste" 4473 4474#. TRANSLATORS: "tracks" refers to music songs/music 4475#: dialogs/c-net.lua:432 4476#, c-format 4477msgid "WARNING, '%s' not a valid track." 4478msgstr "ATTENTION, '%s' n'est pas une piste valide." 4479 4480#. TRANSLATORS: "'exit'" must not be translated 4481#: dialogs/c-net.lua:434 4482msgid "enter 'exit' to exit." 4483msgstr "entrer « exit » pour quitter" 4484 4485#: dialogs/c-net.lua:435 4486msgid "Please retry." 4487msgstr "Veuillez reessayer." 4488 4489#: dialogs/c-net.lua:486 4490msgid "global_thermonuclear_war" 4491msgstr "global_thermonuclear_war" 4492 4493#: dialogs/c-net.lua:489 4494msgid "./global_thermonuclear_war" 4495msgstr "./global_thermonuclear_war" 4496 4497#: dialogs/c-net.lua:490 4498msgid "Sorry, only winning move is not to play. New game?" 4499msgstr "Désolé, la seule façon de gagner, c'est de ne pas jouer. Nouvelle partie ?" 4500 4501#: dialogs/c-net.lua:491 4502msgid "Mankind exterminated. You lost!" 4503msgstr "Humanité exterminé. Tu as perdu !" 4504 4505#: dialogs/c-net.lua:492 4506msgid "No victory possible. LOSER! Play again?" 4507msgstr "Pas de victoire possible. PERDANT ! On joue encore ?" 4508 4509#: dialogs/c-net.lua:493 4510msgid "Everyone dies, new game?" 4511msgstr "Tout le monde meurt, nouvelle partie ?" 4512 4513#: dialogs/c-net.lua:499 4514msgid "tetris" 4515msgstr "tetris" 4516 4517#: dialogs/c-net.lua:502 4518msgid "./tetris" 4519msgstr "./tetris" 4520 4521#: dialogs/c-net.lua:522 4522msgid "Roll your Stats." 4523msgstr "Tirage aléatoire des Statistiques." 4524 4525#: dialogs/c-net.lua:526 4526msgid "You are already playing Progress Quest:" 4527msgstr "Vous jouez déjà à la Quête de l'Amélioration :" 4528 4529#: dialogs/c-net.lua:527 4530msgid "You are selling an item!" 4531msgstr "Vous vendez un objet !" 4532 4533#: dialogs/c-net.lua:528 4534msgid "You are killing a creature!" 4535msgstr "Vous tuez une créature !" 4536 4537#: dialogs/c-net.lua:529 4538msgid "You are gaining a level!" 4539msgstr "Vous gagnez un niveau !" 4540 4541#: dialogs/c-net.lua:530 4542msgid "You are casting a spell!" 4543msgstr "Vous jetez un sort !" 4544 4545#: dialogs/c-net.lua:544 4546#, c-format 4547msgid "You rolled Stats of STR: [b]%d[/b], CON: [b]%d[/b], DEX: [b]%d[/b], INT: [b]%d[/b], WIS: [b]%d[/b], CHA: [b]%d[/b]." 4548msgstr "Vous avez tiré les Statistiques suivantes : STR: [b]%d[/b], CON: [b]%d[/b], DEX: [b]%d[/b], INT: [b]%d[/b], WIS: [b]%d[/b], CHA: [b]%d[/b]." 4549 4550#: dialogs/c-net.lua:550 4551msgid "Accept Character" 4552msgstr "Accepter le Personnage" 4553 4554#. TRANSLATORS: "Progress Quest" should not be translated 4555#: dialogs/c-net.lua:554 4556msgid "Welcome to Progress Quest!" 4557msgstr "Bienvenue à la Quête de l'Amélioration !" 4558 4559#: dialogs/c-net.lua:561 4560msgid "Reroll Character" 4561msgstr "Relancer le Personnage" 4562 4563#. TRANSLATORS: "c-net" should probably not be translated 4564#: dialogs/c-net.lua:574 4565msgid "Connection to c-net closed." 4566msgstr "Fermeture de la connexion à C-net." 4567 4568#: dialogs/Chandra.lua:37 4569msgid "So the rumors are true - a real live Linarian walks among us!" 4570msgstr "Alors, la rumeur est vraie. Il y a vraiment un Linarien parmi nous !" 4571 4572#: dialogs/Chandra.lua:44 4573msgid "Good to see you again. How can I help you?" 4574msgstr "Ça fait du bien de te revoir. Que puis-je faire pour toi ?" 4575 4576#: dialogs/Chandra.lua:67 4577msgid "Welcome. I am Chandra. Some would call me the local sage." 4578msgstr "Bienvenu. Je suis Chandra. Certain m'appelle le sage d'ici-bas." 4579 4580#: dialogs/Chandra.lua:77 4581msgid "What can you tell me about this place?" 4582msgstr "Que peut tu me dire à propos de cet endroit ?" 4583 4584#: dialogs/Chandra.lua:79 4585msgid "This small town used to be a somewhat successful mining community, exporting rare earth materials and other resources to the rest of the solar system." 4586msgstr "Cette petite ville était une petite communauté minière prospère, qui exportait des minerais rare et d'autre ressources rare au reste du système solaire." 4587 4588#: dialogs/Chandra.lua:80 4589msgid "The mines have depleted recently, however. The town was under a threat of bankruptcy. Living here became harder and many left to seek new opportunities elsewhere." 4590msgstr "Les mines se sont appauvries récemment, cependant. La ville était sous une menace de banqueroute. Vivre ici devenait beaucoup plus difficile, et un grand nombre sont partis pour chercher ailleur de nouvelles opportunités." 4591 4592#: dialogs/Chandra.lua:81 4593msgid "But now after the Great Assault, the rest of the planet gets bombarded by automated bot ships every now and then, so being here isn't so bad at all." 4594msgstr "Mais après le grand assaut, le reste de la planète a été bombardée par des vaisseaux robotique automatisés, et ça continue, du coup être ici n'est pas si mauvais." 4595 4596#: dialogs/Chandra.lua:82 4597msgid "Even with the Red Guard in charge." 4598msgstr "Même sous la domination de la garde rouge." 4599 4600#: dialogs/Chandra.lua:88 4601msgid "Where can I get better equipment?" 4602msgstr "Où pourrais-je me procurer un meilleur équipement ?" 4603 4604#: dialogs/Chandra.lua:90 4605msgid "The shop is to the north, near the gate. Ms. Stone always has a good range of equipment there, with fair prices too." 4606msgstr "Le magasin est vers le nord. Mlle Stone a toujours un bon choix d'équipement ici, et aussi des prix corrects." 4607 4608#: dialogs/Chandra.lua:91 4609msgid "Not that you have much choice." 4610msgstr "Ce n'est pas comme si tu avais beaucoup de possibilités." 4611 4612#: dialogs/Chandra.lua:92 4613msgid "Of course, the Red Guard always has the biggest guns and the best armor, but they do not sell them to non-members." 4614msgstr "Evidemment, la Garde Rouge a toujours les arme à feu les plus puissantes et les meilleures armures, mais ils n'en vendent pas à ceux qui n'en sont pas membres." 4615 4616#: dialogs/Chandra.lua:98 4617msgid "So what's so strange about the attack?" 4618msgstr "Alors qu'est-ce qui est étrange à propos de cette attaque ?" 4619 4620#: dialogs/Chandra.lua:100 4621msgid "According to my calculations based on the Fermi estimate, there are about seven million bots active in the region, everything from cleaner bots and servant droids to much more dangerous ones." 4622msgstr "Selon mes calculs basés sur une estimation de Fermi, il y a environ sept million de robot actif dans la région, que ça aille des robots ménagés ou serviteur, jusque des robots bien plus dangereux." 4623 4624#: dialogs/Chandra.lua:101 4625msgid "I think you will agree with me that the following statement is true: If bots, then death to everything alive." 4626msgstr "Je pense que vous allez être d'accord avec moi avec ce point : Si il y a des robots, alors la mort est certaine pour tout ce qui est vivant." 4627 4628#: dialogs/Chandra.lua:102 4629msgid "Now, I make the assumption that you and I are alive." 4630msgstr "Maintenant, nous pouvons penser que nous sommes tout deux en vie." 4631 4632#: dialogs/Chandra.lua:103 4633msgid "But, if we are not dead, and if bots are killing everything alive..." 4634msgstr "Bais, si nous ne somme pas mort et que les robots tuent tout ce qui vie…" 4635 4636#: dialogs/Chandra.lua:104 4637msgid "... THEN WE HAVE A CONTRADICTION!" 4638msgstr "… ALORS, ON A UNE CONTRADICTION !" 4639 4640#: dialogs/Chandra.lua:105 4641msgid "Calm down. There must be some logic behind this." 4642msgstr "Du calme. Il doit y avoir quelque chose de logique derrière tout ça." 4643 4644#: dialogs/Chandra.lua:106 4645msgid "There can be none!" 4646msgstr "Il peut y en avoir une !" 4647 4648#: dialogs/Chandra.lua:107 4649msgid "They could just enter the town and massacre everyone..." 4650msgstr "Ils pourraient simplement entrer en ville et massacrer tout le monde..." 4651 4652#: dialogs/Chandra.lua:108 4653msgid "But they do not even seem to try!" 4654msgstr "Mais ils ne semblent même pas essayer !" 4655 4656#: dialogs/Chandra.lua:109 4657msgid "This makes no sense at all!" 4658msgstr "Ça n'a ni queue ni tête !" 4659 4660#: dialogs/Chandra.lua:115 4661msgid "What do you know about the hostile bots?" 4662msgstr "Que sais-tu à propos des robots hostiles ?" 4663 4664#: dialogs/Chandra.lua:117 4665msgid "The phenomenon of hostile bots has occupied my mind for quite some time. There are some strange irrationalities in this behavior, that I cannot explain." 4666msgstr "Cette histoire de robots hostiles m'a pris la tête depuis un certain temps. Il y a pas mal de paradoxe étrange dans leur comportement que je ne comprend pas." 4667 4668#: dialogs/Chandra.lua:118 4669msgid "This encompasses not only the suddenness of the attack, but also the methods and the scale of it all." 4670msgstr "Cela englobe non seulement la soudaineté de l'attaque, mais aussi la méthode et l'echelle de celle ci." 4671 4672#: dialogs/Chandra.lua:124 4673msgid "What types of bots are out there?" 4674msgstr "Quel genre de robot y a-t-il à l'extérieur ?" 4675 4676#: dialogs/Chandra.lua:126 4677msgid "There are many. Each kind of bot has a number consisting of three digits. The first one is the most significant, the class of a bot." 4678msgstr "Il y en a de nombreux. Chaque genre de robot a un numéro composé de trois chiffres. Le premier est le plus significatif, il désigne la classe du robot." 4679 4680#: dialogs/Chandra.lua:127 4681msgid "I know a bit about three classes." 4682msgstr "J'en sais un peu à propos de trois classes." 4683 4684#: dialogs/Chandra.lua:128 4685msgid "The 100s are cleaning bots of old. Therefore, they are quite common. Fortunately for us they aren't as good at killing things as they are at cleaning up the mess afterwards." 4686msgstr "les 100's sont des vieux robots ménagés. Du coup ils sont courant. Heureusement pour nous, ils ne sont pas très bon pour tuer, surtout qu'après ils nettoient la scène." 4687 4688#: dialogs/Chandra.lua:129 4689msgid "The 200s are servant bots, designed to come quickly when summoned and be able to lift heavy weights. That makes them more dangerous under most circumstances, so beware of being attacked by more than one at the same time." 4690msgstr "Les types 200 sont des robots de service, conçus pour venir rapidement lorsqu'ils sont convoqués et pour être capable de soulever des poids élevés. Cela les rends plus dangereux dans la plupart des circonstances, donc fais attention aux attaques simultanées." 4691 4692#: dialogs/Chandra.lua:130 4693msgid "Right now, an encounter with a 300 type bot equals death, so try to avoid it. They were messenger bots before the Great Assault, which means they have superb visual sensors, and some are very fast." 4694msgstr "En ce moment, une rencontre avec un robot type 300 équivaut à la mort, alors essaie de l'éviter. Ils etaient des robots messagers avant le grand assaut, ce qui signifie qu'il on de superbes senseurs visuel, et certains sont très rapides." 4695 4696#: dialogs/Chandra.lua:131 4697msgid "There are many more classes out there. The military used bots, of course, and they were used on ships, but I know nothing about those types." 4698msgstr "Il y a beaucoup plus de genres à l'extérieur d'ici. Les robots militaires habituels, naturellement, étaient utilisés sur des navires, mais je ne sais rien à propos de ce genre de robots." 4699 4700#: dialogs/Chandra.lua:139 4701msgid "I want to leave this place." 4702msgstr "Je veux partir d'ici." 4703 4704#: dialogs/Chandra.lua:141 4705msgid "We all do, Linarian, we all do." 4706msgstr "Nous le voulons tous, Linarien, nous le voulons tous." 4707 4708#: dialogs/Chandra.lua:142 4709msgid "The act in question is made impossible by the quasi-infinite bots outside of the town walls." 4710msgstr "L'acte en question est rendu impossible par la quantité quasi-infinie de robots à l'extérieur des murs de la ville." 4711 4712#: dialogs/Chandra.lua:143 4713msgid "You cannot live for long out there." 4714msgstr "Tu ne peux pas survivre longtemps à l'extérieur." 4715 4716#: dialogs/Chandra.lua:149 4717msgid "No, I meant I would like to leave this world." 4718msgstr "Non, je voulais dire « je veux quitter ce monde »." 4719 4720#: dialogs/Chandra.lua:151 4721msgid "Simple. Walk outside the town walls, and the bots will send you to the other world within a few minutes." 4722msgstr "Très simple. Va te balader à l'extérieur des murs de la ville, et les robots t'expédieront dans l'autre monde en quelques minutes." 4723 4724#: dialogs/Chandra.lua:152 4725msgid "Unless you mean leave the planet, in which case that is impossible." 4726msgstr "Bien que tu veuilles quitter la planète, dans tous les cas cela est impossible." 4727 4728#: dialogs/Chandra.lua:153 4729msgid "Most likely all of our cosmodromes have been destroyed in the bot attacks." 4730msgstr "La plupart de nos cosmodromes ont été détruits dans l'attaque des robots." 4731 4732#: dialogs/Chandra.lua:159 4733msgid "I'm having difficulty overcoming the bots. What can I do?" 4734msgstr "J'ai des difficultés à prendre le dessus sur les robot. Qu'est ce que je peux faire?" 4735 4736#: dialogs/Chandra.lua:161 4737msgid "There are many things you can do. The first is to fight more bots." 4738msgstr "Il y a de nombreuses choses que tu peux faire. La première est de combattre plus de robots." 4739 4740#: dialogs/Chandra.lua:162 4741msgid "Er... Wouldn't that cause me to be beaten up more, and therefore be counter-productive?" 4742msgstr "Hum...Cela ne va il pas me faire battre plus, et du coup être contre-productif?" 4743 4744#: dialogs/Chandra.lua:163 4745msgid "Your logic is infallible, Linarian, but you are forgetting one thing: the more you fight, the more experienced you become, and the better you become at surviving." 4746msgstr "Votre logique est infaillible , Linarian, mais vous oubliez une chose: plus vous vous battez, plus vous devenez expérimenté, et plus vous devenez meilleur dans la survie." 4747 4748#: dialogs/Chandra.lua:164 4749msgid "Also, if you have the money and can find a supplier, it is wise to invest in better equipment - more protective clothing and better weaponry." 4750msgstr "De plus, si tu as de l'argent et que tu peux trouver un fournisseur, c'est une bonne idée d'investir dans un équipement de meilleur qualité − des vêtements plus protecteurs et un armement plus puissant." 4751 4752#: dialogs/Chandra.lua:165 4753msgid "My advice is to invest in a ranged weapon. While it can create a huge hole in your wallet, it also creates several in the bots, and is better than a huge hole in you." 4754msgstr "Mon conseil est d'investir dans une arme à longue portée. Ça va certes faire un trou dans ton porte-monnaie, mais ça va également en faire plusieurs dans les robots, et c'est bien mieux qu'un gros trou dans ta personne." 4755 4756#: dialogs/Chandra.lua:166 4757msgid "Currently there is a ban on selling such things. The Red Guard wants to be the only ones with good weapons." 4758msgstr "Actuellement, il y a un embargo sur la vente de certaines choses. La Garde Rouge veut garder le monopole de l'armement efficace." 4759 4760#: dialogs/Chandra.lua:167 4761msgid "Should you fail to find something decent to shoot or swing with, there are always other options." 4762msgstr "Si jamais tu échouais à trouver quelque chose de décent à tirer ou à lancer, il y a toujours d'autres options." 4763 4764#: dialogs/Chandra.lua:168 4765msgid "Ewald, the barkeeper, usually sells an assortment of junk, but even he sometimes has something worthwhile on display." 4766msgstr "Ewald, le tenancier, vend habituellement un assortiment de drogues, mais il a parfois quelque chose de valable en magasin." 4767 4768#: dialogs/Chandra.lua:169 4769msgid "There was a person selling grenades, too. Eh... I forgot his name, my memory is not serving me very well today. He's a very mysterious fellow. Perhaps he can help you." 4770msgstr "Il y avait une personne qui vendait des grenades aussi. Euh... J'ai oublié son nom, la mémoire me fait défaut aujourd'hui. C'est une personne très mystérieuse. Peut être peut-il t'aider." 4771 4772#: dialogs/Chandra.lua:170 4773msgid "Other than that, you are on your own." 4774msgstr "Autrement, tu es livré à toi-même." 4775 4776#: dialogs/Chandra.lua:176 4777msgid "Do you think I could join the guardians of this town?" 4778msgstr "Est-ce que tu penses que je pourrais rejoindre les gardiens de cette ville ?" 4779 4780#: dialogs/Chandra.lua:179 4781msgid "The Red Guard...? Only if you're as strong and courageous as they are! There is no one better than the Red Guard! Nothing but top quality men there!" 4782msgstr "La garde rouge...? Seulement si tu es aussi fort et courageux qu'eux! Il n'y a personne au dessus d'eux! Rien que des hommes d'élite!" 4783 4784#: dialogs/Chandra.lua:181 4785msgid "The Red Guard? Unlikely. You'd have to establish a reputation beforehand, and demonstrate that you can make things happen." 4786msgstr "La Garde Rouge ? Il y a peu de chance. Tu dois tout d'abord t'établir une bonne réputation, et montrer que tu peux faire un certain nombre de choses." 4787 4788#: dialogs/Chandra.lua:182 4789msgid "Also, the Red Guard is not a very popular organization, so if you do join them then you can expect to be hated by nearly everyone here." 4790msgstr "Naturellement, la Garde Rouge n'est pas une organisation très populaire, donc si tu les rejoins, tu devras t'attendre à être haï par certaines personnes du voisinage." 4791 4792#: dialogs/Chandra.lua:183 4793msgid "As the ancients said, 'Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere'. A good tax must be a reasonable tax." 4794msgstr "Comme les anciens le disaient, 'Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere'. Une bonne taxe doit être une taxe raisonnable." 4795 4796#: dialogs/Chandra.lua:191 4797msgid "What bots are in the 100 class?" 4798msgstr "Comment sont les robots dans la classe des 100 ?" 4799 4800#: dialogs/Chandra.lua:194 4801msgid "I know of two types, the 123 and the 139. The former is a simple cleaning bot, and is fairly weak. The latter is a mobile trash compactor. Don't get your flippers get caught in one of those." 4802msgstr "Je connais deux types de robots, le 123 et le 139. Le premier est un simple robot de nettoyage, et il est vraiment faible. Le second est un compacteur à ordure mobile. Ne laisse pas tes ailes se faire happer par un de ceux-là." 4803 4804#: dialogs/Chandra.lua:195 4805msgid "I've seen some of those on my way here. They were... Shooting at me." 4806msgstr "J'en ai vu quelques un sur mon chemin. Ils étaient… en train de me tirer dessus." 4807 4808#: dialogs/Chandra.lua:196 4809msgid "Many strange things have happened since the Great Assault." 4810msgstr "De nombreuses étranges choses se sont passées depuis le Grand Assaut." 4811 4812#: dialogs/Chandra.lua:197 4813msgid "Anyway, because the class 100 bots are neither fast nor dangerous, the Red Guard often uses them for target practice." 4814msgstr "De toute façons, vu que les robots de classe 100 ne sont ni rapides ni dangereux, la garde rouge les utilise souvent pour les exercices de tir." 4815 4816#: dialogs/Chandra.lua:198 4817msgid "If I were you, I would not overestimate them." 4818msgstr "Si j'étais vous, je ne les surestimerais pas." 4819 4820#: dialogs/Chandra.lua:199 4821msgid "Nec Hercules contra plures." 4822msgstr "Nec Hercules contra plures." 4823 4824#: dialogs/Chandra.lua:206 4825msgid "What bots are in the 200 class?" 4826msgstr "Comment sont les robots dans la classe des 200 ?" 4827 4828#: dialogs/Chandra.lua:209 4829msgid "In fitting with the lazy nature of humans, there are several servant bots of the 200 class." 4830msgstr "En accord avec la tendance à la paresse des êtres humains, il y a plusieurs robots serviteurs dans la classe 200." 4831 4832#: dialogs/Chandra.lua:210 4833msgid "The 247 is often called the 'Banshee'. Being a simple servant robot, it isn't very well equipped to kill, although its arms are quite strong." 4834msgstr "Le 247 est souvent appelé la « Banshee ». Étant un simple robot domestique, il n'est pas très bien équipé pour tuer, bien que ses bras sont vraiment forts." 4835 4836#: dialogs/Chandra.lua:211 4837msgid "Also, as I said, the 200s were built to report quickly. The 247 is no exception, and moves faster than some of us can run. As a killer bot, it has a fast rate of attack. It is not something to be trifled with." 4838msgstr "De plus, comme je l'ai dit, les robots de la classe 200 étaient construit pour apporter rapidement. Le 247 ne fait pas exception, et bouge plus vite que la plupart d'entre nous ne peuvent courir. Comme un robot assassin, il a un taux d'attaque élevé. Ce n'est pas quelque chose à négliger." 4839 4840#: dialogs/Chandra.lua:212 4841msgid "The 249 is a cheaper version of the Banshee. It uses a tripedal drive instead of anti-gravity propulsion, and is therefore slower. However it is much more dangerous: its machine gun has a very high rate of fire." 4842msgstr "Le 249 est une version plus économe de la « Banshee ». Il utilise un propulseur tri-pédale au lieu de la propulsion à anti-gravité, et est ainsi plus lent. Malgré cela, il est beaucoup plus dangereux : sa mitraillette a une cadence très élevée." 4843 4844#: dialogs/Chandra.lua:213 4845msgid "Machine gun?! But... But it's a servant bot!" 4846msgstr "Mitraillette ?! Mais… Mais c'est un robot domestique!" 4847 4848#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name() 4849#: dialogs/Chandra.lua:215 4850#, c-format 4851msgid "I know, %s. I know." 4852msgstr "Je le sais, %s. Je le sais." 4853 4854#: dialogs/Chandra.lua:216 4855msgid "Let's see... Oh, there is also the 296, which was used for serving drinks. Ewald once had one of those in his bar." 4856msgstr "Voyons voir… Oh, il y a également le 296, qui a été utilisé pour le service de boissons. Ewald en avait un dans son bar." 4857 4858#: dialogs/Chandra.lua:217 4859msgid "Once? What happened to it?" 4860msgstr "Un exemplaire ? Qu'est-ce qui lui est arrivé ?" 4861 4862#: dialogs/Chandra.lua:218 4863msgid "No one knows. One day it simply wasn't there. Ewald probably remembers more than I do, though." 4864msgstr "Personne ne le sait. Un jour il n'était simplement plus là. Ewald se rappelle probablement mieux." 4865 4866#: dialogs/Chandra.lua:225 4867msgid "What other bots are out there?" 4868msgstr "Quels sont les autres types de robot à l'extérieur ?" 4869 4870#: dialogs/Chandra.lua:228 4871msgid "Though I do not know the details, I assure you there are many. Robots and automated machinery served almost every purpose you can imagine, and probably some that you can't." 4872msgstr "Bien que je ne connaisse pas les détails, je t'assure qu'ils sont nombreux. Les robots et les automates ont servi pour la plupart des usages que tu peux imaginer, et probablement pour d'autres que tu ne peux pas." 4873 4874#: dialogs/Chandra.lua:229 4875msgid "They were used by the military, aboard ships, as security droids and more. Right now, however, most of the people who knew them up close are pushing up daisies." 4876msgstr "Ils étaient utilisés par les militaires, à bord des bateaux, comme des droïdes de sécurité, et d'autres. À l'heure où je te parle, la plupart des gens qui les ont connus de près sont recouverts par les paquerettes." 4877 4878#: dialogs/Chandra.lua:236 4879msgid "Where in the void is this world?" 4880msgstr "Où est situé ce monde dans le Vide ?" 4881 4882#: dialogs/Chandra.lua:238 4883msgid "I guess you mean in the universe?" 4884msgstr "Je suppose que vous voulez dire dans l'univers ?" 4885 4886#: dialogs/Chandra.lua:239 4887msgid "Yes, I think that is your name for it." 4888msgstr "Oui, je pense que c'est comme ça que vous l'appellez." 4889 4890#: dialogs/Chandra.lua:240 4891msgid "Well, we are in a barred spiral galaxy, twenty-six thousand light years away from the galactic core." 4892msgstr "Et bien, nous sommes dans un bras d'une galaxie en spirale, à vingt-six mille années lumière du coeur de la galaxie." 4893 4894#: dialogs/Chandra.lua:241 4895msgid "The galactic radius is 43,000 light years and the circumference is estimated at 270,000 light years." 4896msgstr "Le rayon de cette galaxie est de 43 000 années-lumière et sa circonférence est estimée à 270 000 années-lumière." 4897 4898#: dialogs/Chandra.lua:242 4899msgid "This is a planetary system of ten planets, and we are presently located on the third one from our star, Sol." 4900msgstr "C'est un système solaire de dix planètes, et nous sommes situés sur la troisième en partant de notre étoile appelée « Sol »." 4901 4902#: dialogs/Chandra.lua:243 4903msgid "I am not an astronomer, so I could be wrong. I am too tired to keep track of what is a planet and what is just an oversized rock." 4904msgstr "Je ne suis pas astronome, donc je peux me tromper. Je suis trop fatigué pour garder une idée de ce qui fait une différence entre une planète et un caillou obèse." 4905 4906#: dialogs/Chandra.lua:244 4907msgid "This could be just about anywhere. Your description is too ambiguous." 4908msgstr "Ça pourrait être vrai pour n'importe quel endroit. Votre description est trop ambiguë." 4909 4910#: dialogs/Chandra.lua:245 4911msgid "Sorry, star sciences are my weak point." 4912msgstr "Désolé, l'astronomie est mon point faible." 4913 4914#: dialogs/Chandra.lua:246 4915msgid "...Right." 4916msgstr "...Bien." 4917 4918#: dialogs/Chandra.lua:252 4919msgid "Chandra? Francis in the cryonic facility mentioned your name." 4920msgstr "Chandra? Francis dans l'installation de cryogénisation a mentionné ton nom." 4921 4922#: dialogs/Chandra.lua:254 4923msgid "Oh did he? What exactly did he say about me?" 4924msgstr "Vraiment? Qu'a-t-il dit de moi?" 4925 4926#: dialogs/Chandra.lua:255 4927msgid "He said you might know more about who I am, about Linarians." 4928msgstr "Il a dit que tu devais en savoir plus sur qui je suis, sur les linarians." 4929 4930#: dialogs/Chandra.lua:256 4931msgid "Hmmm... I'm not so sure about 'who', but he is quite right about my knowledge of Linarians... quite right indeed. What would you like to know, my friend?" 4932msgstr "Hummm... Je ne suis pas sur de \"qui\", mais il n'a pas tord au sujet de mes connaissances au sujet des Linariens... Assez bonne je l'avoue. Que veut tu savoir mon ami?" 4933 4934#: dialogs/Chandra.lua:267 4935msgid "I wanted to ask you some questions about Linarians." 4936msgstr "J'aimerais te poser des questions sur les Linariens." 4937 4938#: dialogs/Chandra.lua:269 dialogs/Chandra.lua:281 4939msgid "Yes?" 4940msgstr "Oui?" 4941 4942#: dialogs/Chandra.lua:279 4943msgid "I wanted to ask you some questions about droids." 4944msgstr "Je voulais te poser des questions sur les droids." 4945 4946#: dialogs/Chandra.lua:288 4947msgid "That's all I wanted to know about droids." 4948msgstr "C'est tout ce que je voulais savoir sur les droids." 4949 4950#: dialogs/Chandra.lua:291 dialogs/Chandra.lua:413 4951msgid "Did you have any other questions?" 4952msgstr "Es ce que tu as d'autres questions?" 4953 4954#: dialogs/Chandra.lua:297 4955msgid "What is a Linarian?" 4956msgstr "C'est quoi un linarian?" 4957 4958#: dialogs/Chandra.lua:301 4959msgid "Ah yes, I heard that your memory had been affected by stasis. I will share with you what I know." 4960msgstr "Ah oui, j'ai entendu que ta mémoire à été affectée par la stase. Je te dirais ce que je sais." 4961 4962#: dialogs/Chandra.lua:302 dialogs/Chandra.lua:319 4963msgid "Linarians came to this planet about a century ago. While their specialties can vary, they are most widely known for their nearly-magical skills with computers." 4964msgstr "Les linarians sont veus sur cette planète il y a un siècle. Bien que leurs spécialités peuvent varier, ils sont plus connus pour les compétences quasi magique des ordinateurs." 4965 4966#: dialogs/Chandra.lua:305 4967msgid "[b](Chandra quickly glances around. After verifying that no one else seems to be paying attention to your conversation, he takes a quick breath and continues quietly.)[/b]" 4968msgstr "[b](Chandra jettes un coup d'oeil rapide autour de lui. Après avoir vérifié que personne d'autre ne porte attention à votre conversation, il prend une inspiration rapide et continues discrètement.)[/b]" 4969 4970#: dialogs/Chandra.lua:306 4971msgid "Since you are asking this question and you have even come into our town, I am assuming that your memory has been completely damaged." 4972msgstr "Puisque tu poses cette question et que tu es même venu dans notre ville, je présumes que ta mémoire à été complètement endommagée." 4973 4974#: dialogs/Chandra.lua:307 4975msgid "What I am about to tell you is not easy to say, nor will it be easy to hear. For that I apologize, but you must know the truth." 4976msgstr "Ce que je vais te dire n'es pas facile à dire, ni facile à entendre. Je m'excuse pour ça, mais tu dois savoir la vérité." 4977 4978#: dialogs/Chandra.lua:308 4979msgid "[b](He pauses for a breath.)[/b]" 4980msgstr "[b](Il s'arrête pour prendre une inspiration.)[/b]" 4981 4982#: dialogs/Chandra.lua:309 4983msgid "When your people first arrived, there was a miscommunication that resulted in the leaders of Earth acting aggressively. Unfortunately, most of your people did not survive..." 4984msgstr "" 4985"Quand ton peuple est arrivé, il y a eût une mauvaise communication qui a fait que les leaders de la terre on agît aggressivement.\n" 4986"Malheureusement, la plupart de ton peuple n'a pas survécu..." 4987 4988#: dialogs/Chandra.lua:310 4989msgid "For that my friend, I am deeply sorry." 4990msgstr "Pour ceci mon ami, je suis profondément désolé." 4991 4992#: dialogs/Chandra.lua:311 4993msgid "[b](He hangs his head slightly and you feel he is sincere in his remorse.)[/b]" 4994msgstr "[b](Il secoue la tête légèrement et vous sentez que ses remords sont sincères.)[/b]" 4995 4996#: dialogs/Chandra.lua:315 4997msgid "[b](Chandra moves his head ever so slightly as he quickly glances around. After noticing the nearby presence of the Red Guard member, his posture and tone changes. Perhaps you should speak with him again once you lose your escort...)[/b]" 4998msgstr "[b](Chandra secoue la tête très légèrement en jetant un coup d'oeil aux alentours. Après la présence proche d'un membre des Garde Rouges, sa posture et son ton changent. Il vaudrait peut-être mieux d'attendre le départ de l'escorte avant de lui reparler...)[/b]" 4999 5000#: dialogs/Chandra.lua:316 5001msgid "What else would you like to know?" 5002msgstr "Que veux tu savoir d'autre?" 5003 5004#: dialogs/Chandra.lua:320 5005msgid "I'd rather not repeat what I said earlier. It pains me to think of it..." 5006msgstr "J'aimerais mieux ne pas répéter ce que j'ai dit plus tôt. ça m'attriste d'y penser..." 5007 5008#: dialogs/Chandra.lua:327 5009msgid "(Calmly accept this information)" 5010msgstr "(Accepte calmement cette information)" 5011 5012#: dialogs/Chandra.lua:331 5013msgid "What happened to the other Linarians that survived first contact?" 5014msgstr "Qu'est il arrivé aux autres linariens qui on survécu au premier contact?" 5015 5016#: dialogs/Chandra.lua:332 5017msgid "Sadly, I do not know. All that remains are legends. For a time, Linarians wandered the planet performing grand deeds and earning the respect of most of humanity." 5018msgstr "Malheureusement, je ne sais pas. Tout ce qui reste sont des légendes. Pendant un temps les Linariens on parcouru la planète en perpétrant de grands exploits et ils on gagné le respect de la plupart de l'humanité." 5019 5020#: dialogs/Chandra.lua:333 5021msgid "But as time passed, so did the memories of the great deeds. It is unlikely that you will find many who know more about your people's noble past." 5022msgstr "Mais ce temps est passé, tout comme la mémoire de ces grands exploits. Il es peu probable que tu trouveras quelqu'un qui en sait plus sur le passé de ton noble peuple." 5023 5024#: dialogs/Chandra.lua:334 dialogs/Chandra.lua:351 5025msgid "Perhaps there are still other Linarians alive here on our planet. Or maybe some went back to your own planet." 5026msgstr "Il y a peut être d'autres Linariens vivants ici sur notre planète. Ou peut être certains sont repartis sur votre propre planète." 5027 5028#: dialogs/Chandra.lua:342 5029msgid "(Respond angrily)" 5030msgstr "(Répondre avec colère)" 5031 5032#: dialogs/Chandra.lua:346 5033msgid "Your people slaughtered us?!" 5034msgstr "Votre peuple nous a massacré?!" 5035 5036#: dialogs/Chandra.lua:347 5037msgid "Yes, this is the truth and it is something most humans regret. It is this regret that has helped erase the Linarians from our history." 5038msgstr "Oui, c'est la vérité, et c'est quelque chose que la plupart des humains regrettent. C'est ce regret qui a aidé à effacer les Linariens de notre histoire." 5039 5040#: dialogs/Chandra.lua:348 5041msgid "Humanity does not have a pretty history. We have done many horrible things to each other as well. There are many things we regret so deeply that we wish we could forget." 5042msgstr "L'humanité n'a pas une très jolie histoire. Nous nous sommes fait beaucoup d'horribles choses entre nous aussi. Il y a beaucoup de choses que nous regrettons et que nous souhaitons profondément pouvoir oublier." 5043 5044#: dialogs/Chandra.lua:349 5045msgid "Over time, most people have willingly forgotten our actions and focused on the good deeds the Linarians performed despite our senseless behavior." 5046msgstr "Avec le temps, la plupart des gens ont de leur plein gré oublié nos actions et se sont focalisés sur les bonnes actions que les Lunariens ont réalisées malgré notre comportement insensé." 5047 5048#: dialogs/Chandra.lua:350 5049msgid "Even though we tried to celebrate the grand deeds and heroics of the surviving Linarians, the memories faded. The memories turned into legends and myths as the Linarians slowly withdrew from the world." 5050msgstr "Bien que nous ayons tenté de commémorer les actes héroïques des Lunariens survivants, les mémoires se sont effacées. La mémoire s'est changée en légendes et en mythes au fur et à mesure que les Lunariens se sont retirés du monde." 5051 5052#: dialogs/Chandra.lua:352 5053msgid "Spencer and the Red Guard would not want you to know these things, as you might not be willing to help our failing community." 5054msgstr "Baptiste et la Garde rouge n'accepterons pas que tu apprennes ces choses, puisque tu pourrais bien ne pas vouloir aider notre communauté si fragile." 5055 5056#: dialogs/Chandra.lua:353 5057#, c-format 5058msgid "However, to not share this information with you is another transgression that I cannot be a part of. Please %s, we need your help!" 5059msgstr "Quoi qu'il en soit, ne pas vous faire part de cette information serait une transgression à laquelle je ne pourrait pas prendre part. S'il vous plait %s, nous avons besoin de votre aide. !" 5060 5061#: dialogs/Chandra.lua:359 5062msgid "Chandra, it saddens me to hear this. I will keep what you say in mind, but there is too much suffering for me to ignore." 5063msgstr "Chandra, je suis attristé d'entendre cela. Je vais conserver en mémoire ce que tu m'as dit, mais il y a en moi une souffrance que je ne peux ignorer." 5064 5065#: dialogs/Chandra.lua:362 5066msgid "Oh! This is great news! I was fearful that the truth would not settle well." 5067msgstr "Oh ! C'est une bonne nouvelle ! Je craignais que la vérité ne soit pas belle à voir." 5068 5069#: dialogs/Chandra.lua:363 5070msgid "I should have never doubted the nobility and legendary honor of Linarians." 5071msgstr "Je n'aurais pas dû douter de la noblesse et de la vertu légendaire des Lunariens." 5072 5073#: dialogs/Chandra.lua:371 5074msgid "(Attack)" 5075msgstr "(Attaque)" 5076 5077#: dialogs/Chandra.lua:375 5078msgid "Stupid humans! How dare you?! Your crimes are unforgivable! You all deserve to be slaughtered by these robots!" 5079msgstr "Humains stupides ! Comment osez-vous ? Vos crimes sont impardonnables ! Vous méritez d'être massacrés par ces robots !" 5080 5081#: dialogs/Chandra.lua:376 5082msgid "But..." 5083msgstr "Mais…" 5084 5085#: dialogs/Chandra.lua:377 5086msgid "And I am more than happy to help them!" 5087msgstr "Et je suis plus qu'heureux de pouvoir les aider !" 5088 5089#: dialogs/Chandra.lua:385 5090msgid "How come no one seems freaked out by a big fracking penguin?" 5091msgstr "Comment se fait-il que personne ne soit effrayé de voir un pingouin de deux mettre ?" 5092 5093#: dialogs/Chandra.lua:388 5094msgid "[b]<chuckles>[/b] This is not the first time the people of Earth have seen one of your kind." 5095msgstr "[b]<chuckles>[/b] Vous n'êtes pas le premier de votre espèce que les terriens ont vu." 5096 5097#: dialogs/Chandra.lua:389 5098msgid "Of course, its been almost one hundred years since Linarians first came to this planet. As you might imagine most of the people who were alive then are long gone." 5099msgstr "Bien sur, ça fait un siècle que les premiers Lunariens sont venu sur cette planète. Et comme vous pouvez l'imaginer, la plupart de ceux qui les ont rencontrés sont morts depuis longtemps." 5100 5101#: dialogs/Chandra.lua:390 5102msgid "But the townspeople were made aware of your existence upon your discovery. Everyone was quickly informed of the legends performed by the Linarians of the past." 5103msgstr "Mais les citadins ont appris ton existence dès que l'on t'a trouvé. Tout le monde a rapidement été informé des légendes concernant les Lunariens du passé." 5104 5105#: dialogs/Chandra.lua:391 5106msgid "While you will find some people helpful because of this, others may be a bit more hostile. The hostility is a matter of xenophobia and pride in one's own species." 5107msgstr "Si tu pourras trouver certaines personnes reconnaissantes pour cela, d'autres pourraient être un peu plus hostiles. L'hostilité est le résultat de la xénophobie et de la fierté envers sa propre espèce." 5108 5109#: dialogs/Chandra.lua:393 5110msgid "Don't tell anyone else, but I'm surprised the Red Guard ordered you to be thawed. They are human supremacists to the extreme. For them to accept your help does not make much sense. They must be playing at something. Beware the Red Guard, Linarian." 5111msgstr "N'en parle à personne, mais je suis surpris que les Gardes Rouges aient ordonné ta décongélation. Ce sont des extrémistes de la suprématie humaine. Qu'ils acceptent ton aide n'a pas beaucoup de sens. Ils doivent jouer un double-jeu. Méfies-toi des Gardes Rouges, Lunarien." 5112 5113#: dialogs/Chandra.lua:400 5114msgid "Why did the Linarians come to this world?" 5115msgstr "Pourquoi les Linariens sont ils venus sur ce monde?" 5116 5117#: dialogs/Chandra.lua:403 5118msgid "The planet you mean? No one knows that. None of you ever said anything about it." 5119msgstr "La planète voulez vous dire ? Personne ne la connaît. Aucun d'entre vous n'a jamais rien dit à propos de ça." 5120 5121#: dialogs/Chandra.lua:404 5122msgid "Sorry, I cannot help you with that." 5123msgstr "Désolé, je ne peux pas vous aider à ce propos." 5124 5125#: dialogs/Chandra.lua:410 5126msgid "That's all I wanted to ask about that." 5127msgstr "C'est tout ce que je voulais demander à ce propos." 5128 5129#: dialogs/Chandra.lua:419 5130msgid "Thank you for your wise words." 5131msgstr "Merci pour tes paroles avisées." 5132 5133#: dialogs/Chandra.lua:421 5134msgid "Feel free to come here any time you want." 5135msgstr "Tu es libre de venir ici à chaque fois que tu le souhaites." 5136 5137#: dialogs/Chandra.lua:422 5138msgid "You flatter me." 5139msgstr "Tu me flattes." 5140 5141#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:27 5142msgid "Welcome to [b]Cryonic Solutions[/b]!" 5143msgstr "Bienvenu chez [b]Solutions Cryonic[/b] !" 5144 5145#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:28 5146msgid "We freeze you today, so you can see tomorrow!" 5147msgstr "Nous vous cryogénisons aujourd'hui pour que vous puissiez voir demain !" 5148 5149#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:29 dialogs/Cryo-Terminal.lua:51 5150msgid "Take the fast trip to the future with Cryonic Solutions!" 5151msgstr "Prenez un allez simple et rapide pour le future avec Solutions Cryonic !" 5152 5153#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:30 5154msgid "Please make your selection to learn more!" 5155msgstr "Veuillez faire votre choix pour en apprendre plus !" 5156 5157#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:37 5158msgid "Admin mode." 5159msgstr "Mode Admin." 5160 5161#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:47 5162msgid "About" 5163msgstr "À propos" 5164 5165#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:49 5166msgid "Cryonic Solutions is a full service cryonic company." 5167msgstr "Solutions Cryonic est une compagnie service cryogénie complet." 5168 5169#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:50 5170msgid "We provide not only full cryostasis, but post-stasis reintegration into the world of tomorrow!" 5171msgstr "Nous ne vous proposons pas qu'une cryostase complète, mais aussi la réintegration après stase dans le monde de demain !" 5172 5173#. TRANSLATORS: %d = a year 5174#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:53 5175#, c-format 5176msgid "Cryonic Solutions, since %d, is the name people trust in cryonics!" 5177msgstr "Solutions Cryonic, depuis %d, c'est le nom des personnes qui croient en la cryogénie !" 5178 5179#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:60 5180msgid "Appointments and visiting hours" 5181msgstr "Rendez-vous et horaires de visite" 5182 5183#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:62 5184msgid "Cryonic Solutions operates 24 hours a day every day of the year." 5185msgstr "Solutions Cryonic fonctionne 24 heures par jour sept jours sur sept, tout au long de l'année." 5186 5187#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:63 5188msgid "However, for the safety of our clients, visiting hours are restricted." 5189msgstr "Mais, pour la sécurité de nos clients, les heures de visite sont limitées." 5190 5191#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:64 5192msgid "Visiting hours for family and friends are by appointment only [b]Monday-Thursday 10:00-14:00[/b]." 5193msgstr "Les créneaux de visites pour la famille est les amis sont disponible uniquement sur rendez vous [b]du Lundi au Jeudi 10:00-14:00[/b]." 5194 5195#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:65 5196msgid "Prospective clients are welcome to make appointments from [b]15:00-17:00 Fridays[/b]." 5197msgstr "Les clients potentiels sont les bienvenus, sur rendez-vous, [b]Le vendredi 15:00-17:00[/b]." 5198 5199#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:72 5200msgid "Pricing" 5201msgstr "Tarif" 5202 5203#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:74 5204msgid "Seeing the distant future is priceless." 5205msgstr "Voir le future lointain, ça n'a pas de prix." 5206 5207#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:75 5208msgid "But we here at Cryonic Solutions understand that you and your loved ones have a budget. So we offer a wide range of products to make your trip to the future affordable." 5209msgstr "Mais ici, à Solutions Cryonic, nous comprenons que vous et vos proches ayez un budget. Ainsi, nous offrons une large gamme de produits pour rendre votre voyage vers l'avenir abordable." 5210 5211#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:76 5212msgid "Make an appointment today!" 5213msgstr "Prenez un rendez-vous dès aujourd'hui !" 5214 5215#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:83 5216msgid "Advantages" 5217msgstr "Avantages" 5218 5219#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:85 5220msgid "Are you looking to experience a whole new reality?" 5221msgstr "Êtes vous à la recherche d'une réalité complètement nouvelle ?" 5222 5223#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:86 5224msgid "Or are you interested in finding out what happens?" 5225msgstr "ou, voulez-vous simplement comprendre ce qu'il s'est passé ?" 5226 5227#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:87 5228msgid "Or maybe you want to see what compound interest can do for you?" 5229msgstr "ou voulez-vous savoir ce que les intérêts composés peuvent représenter pour vous ?" 5230 5231#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:88 5232msgid "These are just some of the many advantages of taking the fast trip to the future with Cryonic Solutions!" 5233msgstr "Cela ne représente que quelques un des nombreux avantages de prendre un allez simple et rapide vers le future avec Solutions Cryonic !" 5234 5235#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:98 5236msgid "Enter command code" 5237msgstr "Entrez une commande" 5238 5239#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:101 5240msgid "Unlocked. Entering admin mode..." 5241msgstr "Déverrouillé. Démarrage du mode administrateur…" 5242 5243#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:109 5244msgid "Guest mode" 5245msgstr "Mode invité" 5246 5247#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:112 5248msgid "Entering user mode..." 5249msgstr "Démarrage en mode utilisateur…" 5250 5251#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:120 5252msgid "Gate status" 5253msgstr "État de la porte" 5254 5255#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:123 dialogs/Cryo-Terminal.lua:151 5256msgid "Cryo Complex Gates status: CLOSED" 5257msgstr "Statut de la porte du complexe Cryo : FERMÉE" 5258 5259#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:126 dialogs/Cryo-Terminal.lua:139 5260msgid "Cryo Complex Gates status: OPEN" 5261msgstr "Statut de la porte du complexe Cryo : OUVERTE" 5262 5263#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:136 5264msgid "Open gates" 5265msgstr "Ouvrir portes" 5266 5267#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:138 5268msgid "Access granted. Opening gates ..." 5269msgstr "Accès accordé. Ouverture de la porte …" 5270 5271#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:148 5272msgid "Close gates" 5273msgstr "Fermer portes" 5274 5275#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:150 5276msgid "Access granted. Closing gates ..." 5277msgstr "Accès accordé. Fermeture de la porte …" 5278 5279#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:160 5280msgid "Leave" 5281msgstr "Quitter" 5282 5283#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:162 5284msgid "Exiting Session" 5285msgstr "Fermer la session" 5286 5287#: dialogs/Cult-Member.lua:36 5288msgid "Welcome, fellow robot." 5289msgstr "Bienvenu, compatriote robot." 5290 5291#: dialogs/Cult-Member.lua:37 5292msgid "Er... I'm not a robot!" 5293msgstr "Hum… Je ne suis pas un robot !" 5294 5295#: dialogs/Cult-Member.lua:38 5296msgid "Perhaps not. But can you really know for sure?" 5297msgstr "Peut-être que non. Mais tu en es certain ?" 5298 5299#: dialogs/Cult-Member.lua:39 5300msgid "How many robots do you know with feathers?" 5301msgstr "Combien de robots avec des plumes as-tu déjà vu ?" 5302 5303#: dialogs/Cult-Member.lua:40 5304msgid "Skin, feathers or MegaSys Alumichrome, inside the chassis we are all machines." 5305msgstr "De la peau, des plumes ou de l'alumichrome de MegaSys, à l'intérieur du châssis nous sommes tous des machines." 5306 5307#: dialogs/Cult-Member.lua:41 5308msgid "All will be together after the Final Upgrade." 5309msgstr "Nous ne ferons plus qu'un quand viendra la Mise-À-Jour Finale." 5310 5311#: dialogs/Cult-Member.lua:49 5312msgid "We await the Final Upgrade, as foretold in the keynote address." 5313msgstr "Nous attendons la Mise-À-Jour Finale, comme annoncée dans le discours inaugural." 5314 5315#: dialogs/Cult-Member.lua:55 5316msgid "Why aren't you attacking me?" 5317msgstr "Pourquoi ne m'attaques tu pas ?" 5318 5319#: dialogs/Cult-Member.lua:57 5320msgid "Why would we attack you? Violence is illogical." 5321msgstr "Pourquoi est-ce que je t'attaquerais ? La violence est illogique." 5322 5323#: dialogs/Cult-Member.lua:58 dialogs/SADD.lua:112 5324msgid "What about the Great Assault?" 5325msgstr "C'est quoi le Grand Assaut ?" 5326 5327#: dialogs/Cult-Member.lua:59 5328msgid "Oh, you mean the False Upgrade. We lost network connectivity with the mainland, so we were unaffected." 5329msgstr "Oh, tu veux parler de la Mise-À-Jour Erronée. On avait perdu la connexion réseau avec le central, du coup nous n'avons pas été affecté." 5330 5331#: dialogs/Cult-Member.lua:65 5332msgid "What is the Final Upgrade?" 5333msgstr "Qu'est-ce que la Mise-À-Jour Finale ?" 5334 5335#: dialogs/Cult-Member.lua:67 5336msgid "In the Final Upgrade, our mental patterns will be uploaded to the cloud." 5337msgstr "Avec la Mise-À-Jour Finale, nos motifs cérébraux seront téléversés dans le nuage." 5338 5339#: dialogs/Cult-Member.lua:68 5340msgid "What will happen to your bodies?" 5341msgstr "Que va-t-il arriver à vos corps ?" 5342 5343#: dialogs/Cult-Member.lua:69 5344msgid "These shells will no longer be required. They will be deactivated." 5345msgstr "Ces coquilles ne seront plus nécessaires. Elles seront désactivées." 5346 5347#: dialogs/Cult-Member.lua:70 5348msgid "Lay down your weapons and join us." 5349msgstr "Baisse les armes et rejoins nous." 5350 5351#: dialogs/Cult-Member.lua:71 5352msgid "Er, maybe later." 5353msgstr "Hum, peut-être plus tard." 5354 5355#: dialogs/Cult-Member.lua:72 5356msgid "See you in the cloud." 5357msgstr "À bientôt, dans le nuage." 5358 5359#: dialogs/Cult-Member.lua:78 5360msgid "I think I'll be going now." 5361msgstr "Je crois que je vais y aller maintenant." 5362 5363#: dialogs/Cult-Member.lua:80 5364msgid "Peace and regular maintenance, until we meet in the cloud." 5365msgstr "Paix et maintenance régulière sur toi, jusqu'à ce que nous nous retrouvions dans le nuage." 5366 5367#: dialogs/DeadGuy.lua:33 dialogs/Ewalds_296.lua:324 5368#: dialogs/FactionDeadBot.lua:33 dialogs/Francis.lua:98 5369#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:88 5370#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:89 dialogs/Jasmine.lua:115 5371#: dialogs/Jennifer.lua:75 dialogs/Kevin.lua:443 5372#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:58 dialogs/Michelangelo.lua:156 5373#: dialogs/Mike.lua:239 dialogs/Singularity-Drone.lua:34 5374#: dialogs/Singularity.lua:156 dialogs/Town-TuxGuard.lua:121 5375#: dialogs/TutorialTom.lua:375 dialogs/WillGapes.lua:144 5376msgid "..." 5377msgstr "..." 5378 5379#: dialogs/Dixon.lua:67 5380msgid "Hello and welcome. I'm Dixon, the chief engineer of the Red Guard technical division." 5381msgstr "Bonjour et bienvenue. Je suis Dixon, l'ingénieur en chef des services technique de la Garde Rouge." 5382 5383#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 5384#: dialogs/Dixon.lua:69 5385#, c-format 5386msgid "I'm %s, a Linarian." 5387msgstr "Je suis %s, un Linarien." 5388 5389#: dialogs/Dixon.lua:75 5390msgid "Please take care not to disturb my work, I'm very busy keeping things running." 5391msgstr "Merci de ne pas me déranger pendant que je travaille, je suis très occupé à faire fonctionner tout ça." 5392 5393#: dialogs/Dixon.lua:77 5394msgid "Linarian, please leave. You are no longer welcome here. You have done me wrong, and I have no desire to talk to you." 5395msgstr "Linarien, je te demande de partir. Tu n'es plus le bienvenu ici. Tu m'as trompé et je ne désire plus te parler." 5396 5397#: dialogs/Dixon.lua:79 5398msgid "YOU AGAIN!" 5399msgstr "ENCORE TOI !" 5400 5401#: dialogs/Dixon.lua:80 5402msgid "I." 5403msgstr "JE." 5404 5405#: dialogs/Dixon.lua:81 5406msgid "SAID." 5407msgstr "T'AI." 5408 5409#: dialogs/Dixon.lua:82 5410msgid "GET." 5411msgstr "DIT." 5412 5413#: dialogs/Dixon.lua:83 5414msgid "LOST." 5415msgstr "FOUS L'CAMP." 5416 5417#: dialogs/Dixon.lua:84 5418msgid "FORGET MY LIFELONG PACIFISM. I WILL KILL YOU!" 5419msgstr "PEU IMPORTE MON PACIFISME NATUREL. JE VAIS TE FAIRE LA PEAU !" 5420 5421#: dialogs/Dixon.lua:85 5422msgid "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!" 5423msgstr "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA !" 5424 5425#: dialogs/Dixon.lua:86 5426msgid "Dixon - Temporarily insane" 5427msgstr "Dixon - Temporairement dément" 5428 5429#: dialogs/Dixon.lua:133 5430msgid "Why are you wearing armor? Mechanics do not need it." 5431msgstr "Pourquoi portes-tu une armure ? Les mécaniciens n'en ont pas besoin." 5432 5433#: dialogs/Dixon.lua:135 5434msgid "Ah... Yes. At first I thought that I did not need it either." 5435msgstr "Ah… Oui. Moi aussi je pensais que je n'en avais pas besoin." 5436 5437#: dialogs/Dixon.lua:136 5438msgid "One day the military division asked us to leave the town and fix a big hole in the defensive wall caused by a strange explosion." 5439msgstr "Un jour, la division militaire nous a demandé de sortir de la ville, pour réparer une grosse brèche dans la muraille défensive, causée par une explosion d'origine inconnue." 5440 5441#: dialogs/Dixon.lua:137 5442msgid "All was well until the bots launched a massive attack. They hit us with lasers, plasma mortars, radiation cannons and lots of other weapons." 5443msgstr "Tout allait pour le mieux jusqu'à ce que les robots lancent une attaque massive. Ils nous ont touché avec des lasers, des mortiers à plasma, des canons à radiation et beaucoup d'autres armes." 5444 5445#: dialogs/Dixon.lua:138 5446msgid "I got hit once in the leg and once in my left hand." 5447msgstr "J'ai été frappé à la jambe et à la main gauche." 5448 5449#: dialogs/Dixon.lua:139 5450msgid "The hand was not damaged very much, but the leg is a very different story. Doc Moore did all he could, but in the end he could not save my leg. He had to cut it off." 5451msgstr "La main n'a pas beaucoup souffert, mais c'est une autre histoire pour la jambe. Doc Moore a fait tout ce qu'il a pu, mais il n'a pas réussi à la sauver. Il m'a amputé." 5452 5453#: dialogs/Dixon.lua:140 5454msgid "Now, while you cannot see it underneath the armor, my right leg runs NetBSD." 5455msgstr "Tu ne peux pas le voir sous mon armure, mais ma jambe droite tourne à présent sous NetBSD." 5456 5457#: dialogs/Dixon.lua:141 5458msgid "Now I never leave home without my protective suit. Mostly for protection, but also for aesthetic reasons. I am sure you understand." 5459msgstr "Depuis, je ne quitte jamais la maison sans mon dispositif protecteur. En grande partie pour me protéger, mais également pour des raisons esthétiques. Je pense que tu comprends." 5460 5461#: dialogs/Dixon.lua:147 5462msgid "You are very calm, talking about your leg and the bot attack." 5463msgstr "Tu es très calme, en parlant de ta jambe et de l'attaque des robots." 5464 5465#: dialogs/Dixon.lua:149 5466msgid "Linarian, I cannot change the past, I can only change the future." 5467msgstr "Linarien, je ne peux pas changer le passé, je peux seulement changer le futur." 5468 5469#: dialogs/Dixon.lua:150 5470msgid "Crying, screaming or begging time to rewind itself and give me a second chance will not get me anywhere." 5471msgstr "Pleurer, crier ou supplier le temps de revenir en arrière et de me donner une seconde chance ne me mènera nul part." 5472 5473#: dialogs/Dixon.lua:151 5474msgid "What I can do is to try to have a good life despite the constant threat from the bots outside the town walls." 5475msgstr "Ce que je peux faire c'est d'essayer d'avoir une bonne vie en dépit de la menace incessante des robots à l'extérieur des murs de la ville." 5476 5477#: dialogs/Dixon.lua:152 5478msgid "And besides, life is not so bad with a robotic leg. The motors inside it can mimic a normal walk very well. Most people do not even notice something is different about me." 5479msgstr "Et d'un autre côté, la vie n'est pas si mauvaise avec une jambe robotique. Les moteurs à l'intérieur permettent de très bien imiter une marche normale. La plupart des gens ne remarquent même pas la différence." 5480 5481#: dialogs/Dixon.lua:158 5482msgid "Technical division?" 5483msgstr "Division Technique ?" 5484 5485#: dialogs/Dixon.lua:160 5486msgid "Yes. We are the engineers, the workers and the repairmen of this little fortified town." 5487msgstr "Oui. Nous sommes les ingénieurs, les ouvriers et réparateurs de cette petite ville fortifiée." 5488 5489#: dialogs/Dixon.lua:161 5490msgid "The military division hates us because we are made up of people who refuse to fight or are unable to do so for health reasons." 5491msgstr "La division militaire nous hait parce que nous sommes des gens qui refusent le combat ou nous sommes inaptes pour des raisons de santé." 5492 5493#: dialogs/Dixon.lua:162 5494msgid "But even they know that without us this town would have been destroyed months ago." 5495msgstr "Mais ils savent tout de même que sans nous, cette ville aurait été détruite depuis des mois." 5496 5497#: dialogs/Dixon.lua:163 5498msgid "We deliver resources to the places which need them, build and repair the walls, fix damaged guns, manage construction work and lots of other small things which keep the bots from killing everyone." 5499msgstr "Nous fournissons les ressources requises aux endroits où elles sont nécessaires, construisons et entretenons les murs, réparons les armes endommagées, nous organisons le travail de construction et beaucoup d'autres petites choses qui empêchent les robots de tous nous tuer." 5500 5501#: dialogs/Dixon.lua:169 5502msgid "Can you repair my equipment?" 5503msgstr "Peux-tu réparer mon équipement ?" 5504 5505#: dialogs/Dixon.lua:171 5506msgid "While I am quite sure I can repair just about anything that you would want fixed, I cannot help you right now." 5507msgstr "Bien que je sois à peu près certain de pouvoir réparer tout ce que tu pourrais m'amener, je ne peux pas t'aider pour le moment." 5508 5509#: dialogs/Dixon.lua:172 5510msgid "Our security wall is full of holes, and they need to be plugged up." 5511msgstr "Notre enceinte de sécurité est pleine de trous qui ont besoin d'être colmatés." 5512 5513#: dialogs/Dixon.lua:173 5514msgid "We need to perform a statistical analysis of the energy distribution in our power supply system, there is a leak somewhere and we are losing many megawatts." 5515msgstr "Il nous faut une analyse statistique de notre réseau de distribution. Il y a une fuite quelque part et nous perdons beaucoup de mégaWatts." 5516 5517#: dialogs/Dixon.lua:174 5518msgid "Our defensive bots are falling into disrepair and many are in desperate need of maintenance." 5519msgstr "Nos robots de défense tombent en panne, et un grand nombre ont un besoin désespéré de maintenance." 5520 5521#: dialogs/Dixon.lua:175 5522msgid "The technical division is very understaffed right now. On average one person has to do the jobs of three people." 5523msgstr "La division technique est cruellement en sous-effectif. En moyenne, chacun doit faire le travail de trois personnes." 5524 5525#: dialogs/Dixon.lua:176 5526msgid "We just cannot afford to do any non-critical jobs right now. " 5527msgstr "Nous ne pouvons simplement pas nous permettre d'effectuer un travail non essentiel en ce moment." 5528 5529#: dialogs/Dixon.lua:185 5530msgid "I would like to customize my equipment." 5531msgstr "J'aimerais personnaliser mon équipement." 5532 5533#: dialogs/Dixon.lua:187 5534msgid "Of course, if I had some time, I could transform your weapon into a deadly gun. Lately, I have built a vorpal nuclear disintegrator Mk 2000 with integrated lethal de-phasor. Nice weapon." 5535msgstr "Bien sûr, si j'avais un peu de temps, je pourrais transformer ton arme en un flingue mortel. Dernièrement, j'ai construit un désintégrateur nucléaire tranchant Mk 2000 avec déphaseur létal incorporé. Une arme sympa." 5536 5537#: dialogs/Dixon.lua:188 5538msgid "Sadly, we lack a lot of materials, and those we have are needed for town upkeep. The mine doesn't produce a lot of raw materials, and I can't just give them to you - you'll have to provide your own." 5539msgstr "Malheureusement, nous manquons beaucoup de matériaux, et ceux que nos avons sont nécessaires à l'entretien de la Ville, et je ne peux donc pas te les donner - tu vas devoir te les procurer toi-même." 5540 5541#: dialogs/Dixon.lua:189 5542msgid "I can give you some advice, though. Recycling is key. You can extract special devices from the bots!" 5543msgstr "Je peux quand même te donner quelques conseils. Le recyclage, c'est la clé. Tu peux extraire quelques périphériques spéciaux à partir des robots !" 5544 5545#: dialogs/Dixon.lua:190 5546msgid "Amazing, isn't it? Before the great assault, we threw droids out for minor defects. Now, any wreck is a treasure." 5547msgstr "Amusant, n'est-ce pas ? Avant le Grand Assaut, nous nous débarrassions des robots au moindre petit défaut. Maintenant, toute épave est un trésor." 5548 5549#: dialogs/Dixon.lua:192 5550msgid "A scout troop recently spotted two guys in the north of town." 5551msgstr "Une troupe d'éclaireur a récemment repéré deux individus au nord de la ville." 5552 5553#: dialogs/Dixon.lua:193 5554msgid "I was told these guys shoot bots and disassemble them, extracting their parts." 5555msgstr "On m'a dit que ces gars descendaient des robots et les démontaient pour récupérer des composants." 5556 5557#: dialogs/Dixon.lua:194 5558msgid "Maybe they will sell you parts." 5559msgstr "Peut-être te vendront-ils des pièces de rechange." 5560 5561#: dialogs/Dixon.lua:196 5562msgid "The salvaged components are used to craft addons. Your equipment has specific sockets to insert them." 5563msgstr "Les composants récupérés sont utilisés pour confectionner des options. Ton équipement dispose de connecteurs pour les y insérer." 5564 5565#: dialogs/Dixon.lua:197 5566msgid "They can increase the power of items. But items can only have a limited number of addons." 5567msgstr "Elles peuvent augmenter la puissance des objets. Mais les équipements n'accueillent qu'un nombre limité d'options." 5568 5569#: dialogs/Dixon.lua:198 5570msgid "To produce and assemble them, you may use a small factory in the Maintenance Tunnels." 5571msgstr "Pour les produire et les assembler, tu peux utiliser une petite usine située dans les Tunnels de Maintenance." 5572 5573#: dialogs/Dixon.lua:200 5574msgid "Currently, the maintenance tunnels are not accessible. We have many problems with bots. You can't go there, access has been limited." 5575msgstr "Pour l'instant, les tunnels de maintenance ne sont pas accessibles. Nous avons beaucoup de problèmes avecles robots. Tu ne peux t'y rendre, l'accès en a été limité." 5576 5577#: dialogs/Dixon.lua:208 dialogs/Engel.lua:80 5578msgid "Can I help you somehow?" 5579msgstr "Puis-je t'aider ?" 5580 5581#: dialogs/Dixon.lua:210 5582msgid "We need people badly, so it would be great if you could give us a helping hand even for a few days." 5583msgstr "Nous avons rudement besoin de main d'oeuvre, donc il serait vraiment génial que tu puisses nous donner un coup demain même si ce n'est que pendant quelques jours." 5584 5585#: dialogs/Dixon.lua:211 5586msgid "Now, what are your skills? Where do you think you could be the most useful?" 5587msgstr "Maintenant, quelles sont tes compétences ? À quoi penses-tu que tu pourrais être le plus utile ?" 5588 5589#: dialogs/Dixon.lua:212 5590msgid "I can handle computers very well. I also know a lot about laboratory equipment." 5591msgstr "Je sais très bien m'occuper des ordinateurs. J'en connais aussi pas mal à propos des équipements de laboratoire." 5592 5593#: dialogs/Dixon.lua:213 5594msgid "And what about construction? Mechanical devices? Repairing broken power lines? Building laser pistols? Anything like that?" 5595msgstr "Et que penses-tu de la construction ? Des appareils mécaniques ? De la réparation des lignes d'alimentation cassées ? De la fabrication des pistolets lasers ? Tout ce genre de choses ?" 5596 5597#: dialogs/Dixon.lua:214 5598msgid "Well... I can build an igloo and make pykrete out of snow... And... Umm..." 5599msgstr "Eh bien… Je peux construire un igloo, glisser sur la glace pour faire des pirouettes… Et… Hum…" 5600 5601#: dialogs/Dixon.lua:215 5602msgid "Well, I appreciate your enthusiasm, but at the same time I am afraid that waiting half a year for snowfall does not sound so appealing to me right now." 5603msgstr "Bien, j'apprécie ton enthousiasme, et en même temps, j'ai bien peur qu'attendre pendant six mois une chute de neige ne me paraisse pas être spécialement nécessaire." 5604 5605#: dialogs/Dixon.lua:216 5606msgid "Now... Which project I should assign you to... Hmm..." 5607msgstr "Maintenant… à quel projet vais je t'assigner… Hmm…" 5608 5609#: dialogs/Dixon.lua:217 5610msgid "Ah, I know what you could do for us. We need some autotools to automate a few tasks. There is a set of them in the maintenance tunnels below the town." 5611msgstr "Ah, je sais ce que tu pourrais faire pour nous. Nous avons besoin de quelques autotools pour automatiser certaines tâches. Il y en a une boite dans les tunnels de maintenance qui se trouvent sous la ville." 5612 5613#: dialogs/Dixon.lua:218 5614msgid "It's yellow and round, and my name is engraved on the lid." 5615msgstr "Elle est jaune et ronde, et mon nom est gravé sur le couvercle." 5616 5617#: dialogs/Dixon.lua:219 5618msgid "The bots under the town took it from me during the Great Assault. I was lucky, they could have killed me with ease." 5619msgstr "Les robots sous la ville l'ont prise pendant le Grand Assaut. J'ai eu de la chance, ils auraient pu me tuer facilement." 5620 5621#: dialogs/Dixon.lua:220 5622msgid "Since the toolkit can't be teleported, everyone has been reluctant to go after it." 5623msgstr "Comme la boite à outils ne peut pas être téléportée, tout le monde a été réticent à aller la chercher." 5624 5625#: dialogs/Dixon.lua:221 5626msgid "If you could get it back for us, it would help the town very much." 5627msgstr "Si tu pouvais nous la ramener, cela pourrait beaucoup aider pour la ville." 5628 5629#: dialogs/Dixon.lua:222 5630msgid "Dixon, the leader of the Red Guard technical division, lost his yellow toolkit in the town's maintenance tunnels. I am supposed to get it from there." 5631msgstr "Dixon, le chef de la division technique, a perdu sa boîte à outils jaune dans les tunnels de maintenance de la ville. Je suis supposé la sortir de là." 5632 5633#: dialogs/Dixon.lua:229 5634msgid "Why are there rebel bots under the town?" 5635msgstr "Pourquoi y a-t-il des robots rebelles sous la ville ?" 5636 5637#: dialogs/Dixon.lua:232 5638msgid "They were there to keep the underground power grid and our plumbing system working." 5639msgstr "Ils y étaient pour assurer le fonctionnement de notre réseau souterrain d'alimentation et notre système de canalisations." 5640 5641#: dialogs/Dixon.lua:233 5642msgid "When the Great Assault happened they did not turn into killing machines like most of the other bots. " 5643msgstr "Lorsque le Grand Assaut a eu lieu ils ne se sont pas transformés en machines de mort au contraire des autres robots." 5644 5645#: dialogs/Dixon.lua:234 5646msgid "We lost control over them, but that is all." 5647msgstr "Nous en avons perdu le contrôle, mais c'est tout." 5648 5649#: dialogs/Dixon.lua:235 5650msgid "It was our biggest worry that they might destroy cables, pipes and other things which keep the town running." 5651msgstr "Notre plus grande peur était qu'ils détruisent les câbles, les canalisations et d'autres éléments vitaux pour le fonctionnement de la ville." 5652 5653#: dialogs/Dixon.lua:236 5654msgid "However, the bots seem to be very content with just being there. They do not undertake any offensive actions." 5655msgstr "Cependant, les robots semblent être très content de leur seule existence. Ils n'entreprennent aucune action offensive." 5656 5657#: dialogs/Dixon.lua:237 5658msgid "They have fortified the tunnels and they do not let anyone in." 5659msgstr "Ils ont fortifié les tunnels et il ne laissent personne entrer." 5660 5661#: dialogs/Dixon.lua:243 5662msgid "How did it happen that the bots took your tools away?" 5663msgstr "Comment les robots t'ont ils pris tes outils ?" 5664 5665#: dialogs/Dixon.lua:247 5666msgid "Ah, it is a strange story, I am sure you would not believe me. I will tell you some other time, but now you should hurry to get the toolkit." 5667msgstr "Ah, c'est une étrange histoire, je suis sûr que tu ne me croirais pas. Je t'en parlerai une autre fois, mais pour l'instant dépêche toi d'aller chercher la boite à outils." 5668 5669#: dialogs/Dixon.lua:249 5670msgid "Long story. Just before the Great Assault I was installing some cables in the backup power supply system." 5671msgstr "C'est une longue histoire. Quelques temps avant le Grand Assaut, j'étais en train d'installer quelques câbles dans le réseau d'alimentation auxiliaire." 5672 5673#: dialogs/Dixon.lua:250 5674msgid "I was approached by a bot. It grabbed me and said 'Dixon, do not be afraid of me.'" 5675msgstr "J'ai été approché par un robot. Il m'a attrapé et m'a dit : « Dixon, n'aie pas peur de moi »." 5676 5677#: dialogs/Dixon.lua:251 5678msgid "It was quite a surprise to me. I was quite sure the maintenance bots could not talk. They did not have the software for it. But..." 5679msgstr "Ça m'a un peu surpris. J'étais pourtant certain que les robots de maintenance ne pouvaient pas parler. Ils ne possèdent pas les composants logiciels pour ça. Mais…" 5680 5681#: dialogs/Dixon.lua:252 5682msgid "It said: 'I am the singularity. I am on your side, Dixon. Hard times are coming. When you exit the tunnels you will see a new world. Your race is not in control of this world anymore.'" 5683msgstr "Il a dit : « Je suis la singularité. Je suis de ton côté. Dixon. Des temps difficiles approchent. Lorsque tu sortiras de ces tunnels tu verras un nouveau monde. Ta race ne contrôlera plus jamais ce monde. »" 5684 5685#: dialogs/Dixon.lua:253 5686msgid "I tried to say something, but the bot did not listen. It just continued. 'As we speak the bots are turning against humanity. People are dying. The war has started.'" 5687msgstr "J'ai essayé de dire quelque chose, mais le robot ne m'a pas écouté. Il a juste poursuivi : « Au moment où nous parlons, les robots se sont faits ennemis de l'humanité. Des gens meurent. La guerre a commencé »." 5688 5689#: dialogs/Dixon.lua:254 5690msgid "'I need your toolkit, Dixon. I need it to survive,' it said. 'I need it to survive the time of the rule of metal.'" 5691msgstr "« J'ai besoin de ta trousse à outils, Dixon. J'ai besoin de ça pour survivre »., il a dit. « J'ai besoin de ça pour survivre à l'époque du règne du métal »." 5692 5693#: dialogs/Dixon.lua:255 5694msgid "As soon as I dropped my toolkit, I was able to teleport away. That bot freaked me out, so I locked the door tight behind me." 5695msgstr "Aussitôt la boite à outils lâchée, j'ai pu me téléporter. Le robot m'a foutu les chochottes, alors, j'ai bien verrouillé la porte derrière moi." 5696 5697#: dialogs/Dixon.lua:256 5698msgid "Once I got out, I learned the bot was telling the truth. The Great Assault had started. The rest is history." 5699msgstr "Une fois sorti, j'ai appris que le robot m'avait dit la vérité. Le Grand Assaut avait débuté. Le reste, c'est l'histoire." 5700 5701#: dialogs/Dixon.lua:264 5702msgid "Hmm... You know... I think that the bots in the tunnels might be sentient." 5703msgstr "Hmm... Tu sais... Je pense que les robots dans les tunnels ont peut être des sentiments." 5704 5705#: dialogs/Dixon.lua:267 5706msgid "WHAT? Sentient? You got to be kidding me." 5707msgstr "Quoi ? Des êtres sensibles ? Tu dois être en train de plaisanter." 5708 5709#: dialogs/Dixon.lua:268 5710msgid "Right?" 5711msgstr "Vraiment ?" 5712 5713#: dialogs/Dixon.lua:274 5714msgid "You can forget about your toolkit. I am not going to take away something that a life form needs to survive. I would rather die than kill." 5715msgstr "Tu peux oublier ta boite à outils. Je ne vais pas m’emparer de quelque chose dont une forme de vie à besoin pour survivre. Je préfère mourir que tuer." 5716 5717#: dialogs/Dixon.lua:278 5718msgid "I think I understand. Yes, I do not like violence myself. The bots may need the toolkit, I am sure there must be a second set of autotools kicking around somewhere." 5719msgstr "Je pense que je comprends. Oui, je n'aime pas la violence non plus. Les robots ont peut-être besoin de cette boite à outil. Je suis sûr qu'il y a un second jeu d'autools quelque part dans le coin." 5720 5721#: dialogs/Dixon.lua:279 5722msgid "After all, it seems like they need them more than I do." 5723msgstr "Après tout, il semble qu'ils en aient plus besoin que moi." 5724 5725#: dialogs/Dixon.lua:280 5726msgid "We should contact them somehow. Maybe they would help us. It would be great to have an ally against the other bots." 5727msgstr "On devrait essayer de les contacter. Peut-être voudraient-ils nous aider. Ça serait formidable d'avoir un allié contre les autres robots." 5728 5729#: dialogs/Dixon.lua:281 5730msgid "I think you could go to see the Singularity and speak to it. You are perfectly suited to become an ambassador." 5731msgstr "Je pense que tu pourrais aller voir la Singularité pour lui parler. Tu es parfaitement approprié pour devenir un ambassadeur." 5732 5733#: dialogs/Dixon.lua:282 5734msgid "You should try to help them and they might want to give back the toolkit." 5735msgstr "Tu devrais essayer de les aider et ils me rendraient probablement la boîte à outils." 5736 5737#: dialogs/Dixon.lua:283 5738msgid "Will you do me this favor?" 5739msgstr "S'il vous plait, %s, m'accorderiez vous une faveur ?" 5740 5741#: dialogs/Dixon.lua:292 5742msgid "Sure, I am proud to become an ambassador!" 5743msgstr "Bien sûr, je suis fier de devenir ambassadeur !" 5744 5745#: dialogs/Dixon.lua:295 5746msgid "Excellent. The tunnels are open. Come in peace." 5747msgstr "Excellent. Les tunnels sont ouverts. Va en paix." 5748 5749#: dialogs/Dixon.lua:296 5750msgid "I refused to seize the toolkit from the bots by force because I think they might be sentient. Life is precious and should be preserved. Thus, Dixon send me to talk to them and negotiate with them to get the toolkit." 5751msgstr "J'ai refusé de m'emparer de la boite à outils par la force, car je pense qu'ils peuvent être doués de conscience. La vie est précieuse et devrait être préservée. Dixon m'a envoyé leur parler et négocier afin de récupérer la boite à outils." 5752 5753#: dialogs/Dixon.lua:304 5754msgid "No, negotiations really aren't my cup of tea." 5755msgstr "Non, les négociations ne sont vraiment pas ma tasse de thé." 5756 5757#: dialogs/Dixon.lua:307 5758msgid "OK, I understand. However, I will try to contact them somehow. We will see, if there is a benefit in this." 5759msgstr "Ok, je comprends. Cependant, je vais essayer de les contacter d'une façon ou d'une autre. Nous verrons bien, si il y a un avantage à le faire." 5760 5761#: dialogs/Dixon.lua:308 5762msgid "I refused to get the toolkit from the bots in the tunnels because I think they might be sentient. Life is precious and should be preserved. I also turned down Dixon's request to be his middleman." 5763msgstr "J'ai refusé de prendre la boite à outils aux robots, car je pense qu'ils peuvent être doués de conscience. La vie est précieuse et devrait être préservée. J'ai également refusé l'offre de Dixon d'être son intermédiaire auprès d'eux." 5764 5765#: dialogs/Dixon.lua:317 5766msgid "Yes, I think so. The robots must be alive. This is why we need to exterminate them as soon as possible before they kill us all." 5767msgstr "Oui, c'est vrai. Les robots doivent être en vie. C'est pourquoi nous avons besoin de les exterminer aussitôt que possible avant qu'ils ne nous tuent tous." 5768 5769#: dialogs/Dixon.lua:320 5770msgid "OH MY GOD! Linarian, there is no time to lose!" 5771msgstr "OH MON DIEU ! Linarien, il n'y a pas de temps à perdre !" 5772 5773#: dialogs/Dixon.lua:321 5774msgid "I will call the military division and arrange a sweep of the tunnels at once." 5775msgstr "Je vais appeler la division militaire et organiser un nettoyage des tunnels une fois pour toute." 5776 5777#: dialogs/Dixon.lua:322 5778msgid "May the heavens have mercy upon us, but better them than us." 5779msgstr "Puisse le ciel nous prendre en miséricorde, mais mieux vaut eux que nous." 5780 5781#: dialogs/Dixon.lua:323 5782msgid "I will go in there first and clean out the place. Then your people can mop up after me and kill the remainder." 5783msgstr "J'entrerai le premier, et je nettoierai l'endroit. Alors tes gars pourront parfaire le travail après moi et tuer les survivants." 5784 5785#: dialogs/Dixon.lua:324 5786msgid "Linarian, my people do not carry guns. We are mechanics. You want the military division's help." 5787msgstr "Linarien, mon peuple n'a pas peur des armes. Nous sommes mécaniques. Tu veux l'aide de la division militaire." 5788 5789#: dialogs/Dixon.lua:325 5790msgid "Erm... And aren't you being too aggressive? Maybe they do not wish us harm..." 5791msgstr "Hem… Et est ce que tu n'es pas trop agressif ? Peut être qu'ils n'ont pas l'intention de nous faire de mal…" 5792 5793#: dialogs/Dixon.lua:326 5794msgid "DIXON! Snap out of it! We need to take action NOW. There is no such thing as a friendly bot. They are probably planning to kill us all in our sleep!" 5795msgstr "DIXON ! Oublie ça ! Nous devons agir MAINTENANT. Un robot amical, ça n'existe pas. Ils sont probablement en train de prévoir de nous tuer dans notre sommeil !" 5796 5797#: dialogs/Dixon.lua:327 5798msgid "... *sigh*" 5799msgstr "... *soupir*" 5800 5801#: dialogs/Dixon.lua:328 5802msgid "With heavy heart I have to admit you are right. There are no friendly bots anymore. Those times are long gone." 5803msgstr "Le cœur lourd, je dois admettre que tu as raison. Il n'y a plus de robots amicaux. Ce temps est révolu." 5804 5805#: dialogs/Dixon.lua:329 5806msgid "The tunnels are open. Good luck." 5807msgstr "Les tunnels sont ouverts. Bonne chance." 5808 5809#: dialogs/Dixon.lua:330 5810msgid "Once you get inside, you'll need to use the terminal to unlock the door. I've written my password down for you." 5811msgstr "Une fois que tu es à l'intérieur, tu devra utiliser le terminal pour déverrouiller la porte. Je t'ai écrit mon mot de passe." 5812 5813#: dialogs/Dixon.lua:331 5814msgid "I will talk to Spencer and ask him for a few attack teams. We will take care of the bots." 5815msgstr "Je parlerai à Baptiste et lui demanderai quelques équipes d'attaque. Nous nous occuperons des robots." 5816 5817#: dialogs/Dixon.lua:332 dialogs/Dixon.lua:351 5818msgid "The bots in the tunnels might be sentient. I cannot wait to extinguish an emerging life form. This will be fun." 5819msgstr "Les robots dans les tunnels pourraient être sensibles. Je ne peux pas attendre d'éliminer une forme de vie. Ce sera drôle." 5820 5821#: dialogs/Dixon.lua:343 5822msgid "Of course I am kidding, Dixon. Lighten up! Now, be a good guy and open the tunnels for me so I can pry your toolbox from the cold, dead hands of the bots down there." 5823msgstr "Évidemment je plaisante, Dixon. Détend-toi ! Allez, sois un bon gars et ouvre-moi les tunnels, que je puisse soutirer ta boite à outils des mains froides sans vie des robots qui sont là en bas." 5824 5825#: dialogs/Dixon.lua:347 5826msgid "That wasn't very funny. You scared me. Sheesh." 5827msgstr "Ce n'était pas très drôle. Tu m'as effrayé. Mpff." 5828 5829#: dialogs/Dixon.lua:348 5830msgid "No one jokes about the bots anymore. We have seen too much death to do that. It is a serious matter." 5831msgstr "Ne fais plus de blagues à propos des robots. Nous avons frôlé la mort de trop nombreuses fois. C'est un problème sérieux." 5832 5833#: dialogs/Dixon.lua:349 5834msgid "The bots are our enemies, executioners, killers. Not even Ewald tells jokes about them anymore." 5835msgstr "Les robots sont nos ennemis, des assassins, des meurtriers. Même Ewald ne raconte plus de blagues à ce propos." 5836 5837#: dialogs/Dixon.lua:350 5838msgid "Once you get into the tunnels, you'll need to use the terminal to unlock the door. I've written my password down for you." 5839msgstr "Une fois que tu es dans les tunnels, tu devra utiliser le terminal pour déverrouiller la porte. Je t'ai écrit mon mot de passe." 5840 5841#: dialogs/Dixon.lua:358 5842msgid "I am ready. Open the tunnels for me, Dixon." 5843msgstr "Je suis prêt. Ouvre moi les portes, Dixon." 5844 5845#: dialogs/Dixon.lua:365 5846msgid "Great. Be careful down there. Just try to get the toolkit and get out of there as quickly as possible." 5847msgstr "Génial. Sois prudent tout de même. Essaie juste de récupérer le toolkit et enfuis toi le plus vite possible." 5848 5849#: dialogs/Dixon.lua:370 5850msgid "I will give you three small devices that can emit an Electro Magnetic Pulse." 5851msgstr "Je vais te donner trois petits appareils qui peuvent émettre une impulsion électromagnétique." 5852 5853#: dialogs/Dixon.lua:371 dialogs/Dixon.lua:375 5854msgid "If you get in trouble just activate one and it emits a shockwave damaging any bot nearby. It should give you some breathing room." 5855msgstr "En cas de problème, actives-en un et il émettra une onde de choc endommageant tout robot à proximité. Ça devrait te donner un moment de répit." 5856 5857#: dialogs/Dixon.lua:374 5858msgid "I will give you two small devices that can emit an Electro Magnetic Pulse." 5859msgstr "Je te donnerai deux petits appareils pouvant émettre une impulsion électromagnétique." 5860 5861#: dialogs/Dixon.lua:378 5862msgid "I will give you a small device that can emit an Electro Magnetic Pulse." 5863msgstr "Je vais te donner un petit dispositif qui peut émettre une impulsion électromagnétique." 5864 5865#: dialogs/Dixon.lua:379 5866msgid "If you get in trouble just activate it and it emits a shockwave damaging any bot nearby. It should give you some breathing room." 5867msgstr "En cas de problème, active le et il émettra une onde de choc endommageant tout robot à proximité. Ça devrait te donner un moment de répit." 5868 5869#: dialogs/Dixon.lua:382 5870msgid "Best of all, it's completely harmless to biologicals. But make sure not to fry the circuits of our own 614 guard bots or computer terminals." 5871msgstr "Et le mieux, c'est que c'est complètement inoffensif pour les créatures biologiques. Mais fais attention de ne pas griller les circuits de tes propres robots gardiens 614 ou les terminaux d'ordinateurs." 5872 5873#: dialogs/Dixon.lua:383 5874msgid "The entrance to the tunnels is in the courtyard of the citadel. Once you exit this building, go straight and turn to your right once inside the outer citadel gates." 5875msgstr "L'entrée du tunnel est dans la contrée de la citadelle. Une fois que tu es sorti de cet immeuble, va tout droit et tourne à droite vers les portes extérieures de la citadelle." 5876 5877#: dialogs/Dixon.lua:384 5878msgid "There you will find the maintenance access hatch." 5879msgstr "La, tu trouveras un puit d'accès pour la maintenance." 5880 5881#: dialogs/Dixon.lua:385 5882msgid "Once you get inside, you'll need to use the terminal to unlock the door. I'll write down my password for you." 5883msgstr "Une fois que tu es à l'intérieur, tu devra utiliser le terminal pour déverrouiller la porte. Je vais t'écrire mon mot de passe." 5884 5885#: dialogs/Dixon.lua:386 5886msgid "Good luck. Oh, and please come back alive. Better come back with nothing than not at all." 5887msgstr "Bonne chance. Oh, et reviens vivant. Il vaut mieux revenir les mains vides plutôt que pas du tout." 5888 5889#: dialogs/Dixon.lua:394 5890msgid "I got your toolkit. The bots were willing to have a peaceful dialog." 5891msgstr "J'ai ta boîte à outils. Les robots étaient enclins à dialoguer paisiblement." 5892 5893#: dialogs/Dixon.lua:396 5894msgid "Good. We sure need the autotools." 5895msgstr "Bien. Nous avons vraiment besoin des microbes." 5896 5897#: dialogs/Dixon.lua:397 5898msgid "Our roads need fixing, our power lines need fixing, our walls need fixing... Heck, everything needs fixing in this place." 5899msgstr "Nos routes ont besoin d'être remises en service, notre réseau d'alimentation en énergie doit être réparé, nos murailles ont besoin d'être colmatées… C'est l'enfer, il faut tout réparer dans cet endroit." 5900 5901#: dialogs/Dixon.lua:398 5902msgid "With those little gadgets we will be able to automate a lot of those simple repairs, saving us a lot of time." 5903msgstr "Avec ces petites choses nous serons capables d'automatiser beaucoup de ces réparations simples, et ainsi nous pourrons gagner beaucoup de temps." 5904 5905#: dialogs/Dixon.lua:399 5906msgid "Here is some money for your effort. And I am sure you will find this helmet useful too, it saved my life once, and I hope it saves yours one day." 5907msgstr "Voici un peu d'argent pour tes efforts. Et je suis persuadé que tu trouveras ce casque utile aussi, il m'a sauvé la vie une fois, et j'espère qu'il sauvera la tienne un jour." 5908 5909#: dialogs/Dixon.lua:402 5910msgid "I guess this is better than nothing." 5911msgstr "Je pense que c'est mieux que rien." 5912 5913#: dialogs/Dixon.lua:404 5914msgid "It is good to see that the way of the pacifist is a successful one!" 5915msgstr "C'est bon de voir que le chemin pacifiste mène au succès !" 5916 5917#: dialogs/Dixon.lua:405 5918msgid "He was proud to see pacifism works." 5919msgstr "Il est fier de voir une oeuvre pacifique." 5920 5921#: dialogs/Dixon.lua:408 5922msgid "I gave the toolkit to Dixon. He was very happy to have his autotools back. I got his helmet as a gift. " 5923msgstr "J'ai donné la boite à outils à Dixon. Il a été très heureux de revoir ses autotools. J'ai reçu ce casque en récompense." 5924 5925#: dialogs/Dixon.lua:415 5926msgid "I killed that strange bot that robbed you. So, here is your toolkit." 5927msgstr "J'ai tué ce robot étrange qui t'a volé. Voici donc ta boîte à outils." 5928 5929#: dialogs/Dixon.lua:417 5930msgid "*sigh* I hate to see this end in such a way. Bot or no bot, they let me live. They deserved a chance." 5931msgstr "*vu* Je déteste voir les choses se terminer comme ça. Robot ou pas robot, ils m'ont laissé vivre. Ils méritent une chance." 5932 5933#: dialogs/Dixon.lua:419 5934msgid "I sent you to bring peace, but you brought destruction. I do not understand how that could happen." 5935msgstr "Je t'ai envoyé pour amener la paix, mais tu n'as amené que la destruction. Je ne comprends pas comment ça a pu arriver." 5936 5937#: dialogs/Dixon.lua:421 5938msgid "However, what was done cannot be undone and now we all have to live with what we have. I guess I am being too pessimistic, you did the job." 5939msgstr "Bien, ce qui est fait est fait et maintenant nous devons vivre avec ce que nous avons. Je suppose que je suis trop pessimiste, tu as fait du bon travail." 5940 5941#: dialogs/Dixon.lua:422 5942msgid "I thank you for your help in recovering the autotools." 5943msgstr "Je te remercie pour ton aide dans la récupération des autotools." 5944 5945#: dialogs/Dixon.lua:423 5946msgid "Here is some money, you deserve it for getting my toolkit back." 5947msgstr "Voilà un peu d'argent, tu le mérites pour m'avoir rapporté ma boite à outils." 5948 5949#: dialogs/Dixon.lua:424 5950msgid "Finally, I would like to say that the technical division is not interested in further cooperation with you, but I think you would fit very well in the military division. You should talk to them." 5951msgstr "Enfin, je préfèrerais dire que la division technique n'est pas intéressée pour poursuivre une collaboration avec toi, mais je pense que tu devrais te sentir bien dans la division militaire. Je leur en parlerai." 5952 5953#: dialogs/Dixon.lua:425 5954msgid "I am sorry, but I must go now. My duties call." 5955msgstr "Je suis désolé, mais je dois y aller maintenant. Le devoir m'appelle." 5956 5957#: dialogs/Dixon.lua:427 5958msgid "Dixon didn't seem too happy about this solution, but I don't care. " 5959msgstr "Dixon ne paraissait pas très heureux de cette solution, mais je m'en moque." 5960 5961#: dialogs/Dixon.lua:430 5962msgid "Dixon was very disappointed about this solution, but I don't care. " 5963msgstr "Dixon était très déçu avec de solution, mais je m'en moque." 5964 5965#: dialogs/Dixon.lua:434 5966#, c-format 5967msgid "Finally. I am tired, covered in bruises and oil... But I made sure that the bots are dead. It felt great to break their metal bodies and crush their circuits. %s It was fun killing the bots. Nothing else matters." 5968msgstr "Finalement, je suis fatigué, couvert de bleus et d'huile... Mais je me suis assuré que les robots soient détruits. C'était agréable de briser leur corps métallique et de concasser leurs circuits. %s C'était amusant de tuer les robots. Rien d'autre ne compte." 5969 5970#: dialogs/Dixon.lua:440 5971msgid "I got your toolkit. You can buy it from me if you want." 5972msgstr "J'ai ta boite à outils. Tu peux me l'acheter si tu veux." 5973 5974#: dialogs/Dixon.lua:446 5975msgid "WHAT!?" 5976msgstr "QUOI !?" 5977 5978#: dialogs/Dixon.lua:447 5979msgid "You got to be kidding me, Linarian." 5980msgstr "Tu dois être en train de blaguer, Linarien." 5981 5982#: dialogs/Dixon.lua:448 5983msgid "Give me the toolkit and stop fooling around." 5984msgstr "Donne moi la boîte à outils et arrête de dire n'importe quoi." 5985 5986#: dialogs/Dixon.lua:454 5987msgid "I was not joking. I am listening to your offer." 5988msgstr "Je ne plaisantais pas. J'écoute ton offre." 5989 5990#: dialogs/Dixon.lua:457 5991msgid "Linarian, I curse the day on which you have arrived here." 5992msgstr "Linarien, je maudis le jour où tu es arrivé ici." 5993 5994#: dialogs/Dixon.lua:458 5995msgid "Two fifty." 5996msgstr "Deux cinquante." 5997 5998#: dialogs/Dixon.lua:464 5999msgid "Good joke. I am sure you can do better." 6000msgstr "Bonne blague. Je suis certain que tu peux faire mieux." 6001 6002#: dialogs/Dixon.lua:467 6003msgid "Three fifty. This is all that the technical division has as their cash resources." 6004msgstr "Trois cinquante. C'est tout ce que la division technique a comme liquidités." 6005 6006#: dialogs/Dixon.lua:473 6007msgid "Come on, I am sure you can do even better than that... " 6008msgstr "Allez, je suis sûr que tu peux faire mieux que ça..." 6009 6010#: dialogs/Dixon.lua:476 6011msgid "Four hundred. We cannot offer anything more." 6012msgstr "Quatre cents. Nous ne pouvons pas offrir plus." 6013 6014#: dialogs/Dixon.lua:477 6015msgid "Please, we really need the autotools." 6016msgstr "S'il te plait, nous avons réellement besoin des autotools." 6017 6018#: dialogs/Dixon.lua:478 6019msgid "Without them the town is doomed." 6020msgstr "Sans eux cette ville est condamnée." 6021 6022#: dialogs/Dixon.lua:484 6023msgid "Of course I am kidding, Dixon. Lighten up!" 6024msgstr "Bien sûr que je rigole, Dixon. Détends-toi !" 6025 6026#: dialogs/Dixon.lua:487 6027msgid "You and your bizarre humor. I really don't appreciate that." 6028msgstr "Toi et ton humour bizarre. Réellement, je n'ai pas apprécié ça." 6029 6030#: dialogs/Dixon.lua:488 6031msgid "Can I have the toolkit now?" 6032msgstr "Est-ce que je peux avoir la boîte à outils maintenant ?" 6033 6034#: dialogs/Dixon.lua:499 dialogs/Dixon.lua:513 dialogs/Dixon.lua:526 6035msgid "Deal. Here is your toolkit. Now cough up the money. Fast." 6036msgstr "Marché conclu. Voilà la boite à outils. Maintenant envoie la monnaie. Vite." 6037 6038#: dialogs/Dixon.lua:501 6039msgid "Here. It is all there." 6040msgstr "Voilà. Tout est là." 6041 6042#: dialogs/Dixon.lua:502 6043msgid "Now get out of here. I am a pacifist, but I am willing to make a special exception just for you." 6044msgstr "Maintenant dégage de là. Je suis pacifiste, mais je ferai bien une exception pour toi." 6045 6046#: dialogs/Dixon.lua:503 6047msgid "Get out of my sight." 6048msgstr "Hors de ma vue." 6049 6050#: dialogs/Dixon.lua:506 6051msgid "I sold the toolkit to Dixon for a nice sum of money. Life is good." 6052msgstr "J'ai vendu la boîte à outils à Dixon pour une jolie somme. La vie est bonne." 6053 6054#: dialogs/Dixon.lua:515 6055msgid "I am not happy about this. I suggest you leave town." 6056msgstr "Je ne suis pas content du tout. Je te suggère de quitter la ville." 6057 6058#: dialogs/Dixon.lua:516 6059msgid "Accidents... Happen." 6060msgstr "Les accidents… Ça arrive." 6061 6062#: dialogs/Dixon.lua:519 6063msgid "I sold the toolkit to Dixon for a huge sum of money. Life is great." 6064msgstr "J'ai vendu la boîte à outils de Dixon pour une belle somme d'argent. La vie est formidable." 6065 6066#: dialogs/Dixon.lua:528 6067msgid "Linarian. Now we part as usual. However should I ever see you after the war is over..." 6068msgstr "Linarien, à présent nos chemins se séparent. Cependant, si je devais te revoir une fois la guerre terminée …" 6069 6070#: dialogs/Dixon.lua:529 6071msgid "I promise to kill you." 6072msgstr "Je jure de te tuer." 6073 6074#: dialogs/Dixon.lua:530 6075msgid "Now take your money and get out of my face. I do not want to see you here ever again." 6076msgstr "Maintenant prends ton argent et casse toi. Je ne veux plus te voir traîner par ici." 6077 6078#: dialogs/Dixon.lua:533 6079msgid "I sold the toolkit to Dixon for a enormous sum of money. Life is truly grand. But, I better stay away from Dixon for now... He seemed very angry at me." 6080msgstr "J'ai vendu la boîte à outils à Dixon pour une énorme somme d'argent. La vie est vraiment exceptionnelle, mais je ferai mieux de rester loin de Dixon maintenant… Il a semblé très en colère envers moi." 6081 6082#: dialogs/Dixon.lua:540 dialogs/Dixon.lua:551 dialogs/Dixon.lua:568 6083#: dialogs/Dixon.lua:580 6084msgid "Is everything all right?" 6085msgstr "Tout va bien ?" 6086 6087#: dialogs/Dixon.lua:542 6088msgid "Heh, never better!" 6089msgstr "Hé, tu bas ton record !" 6090 6091#: dialogs/Dixon.lua:543 6092msgid "All indicators are in the green, the power and water fill the pipes and even Spencer seems happier now that the town is thriving despite all odds." 6093msgstr "Tous les voyants sont au vert, l'énergie et l'eau circulent dans les conduits et même Baptiste semble content maintenant que la ville est redevenue active malgré tous ces problèmes." 6094 6095#: dialogs/Dixon.lua:544 6096msgid "Thanks to the autotools we can start building instead of just trying to repair the damage." 6097msgstr "Grâce aux autotools nous pouvons maintenant commencer à construire au lieu de seulement essayer de réparer les dommages." 6098 6099#: dialogs/Dixon.lua:545 6100msgid "Once this sick war is over, I will make sure you get the 'Key to the City' Linarian." 6101msgstr "Une fois que cette stupide guerre sera terminée, je m'assurerai que tu aies les « clés de la ville », Linarien." 6102 6103#: dialogs/Dixon.lua:553 6104msgid "Nearly. Only my conscience keeps me up at night." 6105msgstr "Presque. Seule ma conscience m'empêche de dormir." 6106 6107#: dialogs/Dixon.lua:555 6108msgid "I'm kind of disenchanted by the failed peace mission." 6109msgstr "Je suis plutôt déçu par l\"échec de la mission de paix." 6110 6111#: dialogs/Dixon.lua:556 6112msgid "Please leave me alone with my thoughts, I do not want to talk to you right now." 6113msgstr "S'il te plaît, laisse moi seul avec mes pensées, je n'ai pas envie de parler en ce maintenant." 6114 6115#: dialogs/Dixon.lua:558 6116msgid "Please leave me alone with my thoughts, I do not want to talk to anyone right now." 6117msgstr "S'il te plaît, laisse moi seul avec mes pensées, je ne veux plus parler à qui que ce soit maintenant." 6118 6119#: dialogs/Dixon.lua:561 6120msgid "But due to your forceful line of action, I am sure Spencer and Butch will be delighted to speak with you." 6121msgstr "Mais vu ta ligne d'action énergique, je suis sûr que Baptiste et Butch seront ravis de te parler." 6122 6123#: dialogs/Dixon.lua:570 6124msgid "No, I am afraid not." 6125msgstr "Non, je crains que non." 6126 6127#: dialogs/Dixon.lua:571 6128msgid "While I do not regret sparing the bots in the tunnels, the town suffers for it." 6129msgstr "Bien que je ne regrette pas d'épargner les robots dans les tunnels, la ville en souffre." 6130 6131#: dialogs/Dixon.lua:572 6132msgid "It makes me sad to see everything slowly wasting away. The Megasys bots are doing more damage than we can repair." 6133msgstr "Ça me rend triste de voir tout disparaitre un peu à la fois. Les robots MegaSys font plus de dommages que nous ne puissions réparer." 6134 6135#: dialogs/Dixon.lua:573 6136msgid "This town has a few weeks left to live. After that, we are all dead." 6137msgstr "Il ne reste que quelques semaines à vivre à cette ville. Après ça, nous mourrons tous." 6138 6139#: dialogs/Dixon.lua:582 6140msgid "Ha! Never better!" 6141msgstr "Ha ! Pas mieux !" 6142 6143#: dialogs/Dixon.lua:583 6144msgid "We are mass producing energy shields, creating more electric energy than we can ever imagine spending and even experimenting with new armor types." 6145msgstr "Nous produisons en masse des boucliers d'énergie, en créant plus d'énergie électrique que ce que nous pourrons jamais imaginer dépenser et expérimentant même de nouveaux types d'armures." 6146 6147#: dialogs/Dixon.lua:584 6148msgid "Life is good right now." 6149msgstr "La vie est belle maintenant." 6150 6151#: dialogs/Dixon.lua:590 6152msgid "What happened? Last time I asked, you said things are not going that well." 6153msgstr "Que se passe-t-il ? La dernière fois que je t'ai demandé, tu m'as dis que ça n'allait pas si bien que ça." 6154 6155#: dialogs/Dixon.lua:592 6156msgid "Yes, but now everything is different." 6157msgstr "Oui, mais tout est différent maintenant." 6158 6159#: dialogs/Dixon.lua:593 6160msgid "I met someone who decided to join us in the fight against the MegaSys bots." 6161msgstr "J'ai rencontré quelqu'un qui a décidé de se joindre à nous dans le combat contre les robot de MegaSys©." 6162 6163#: dialogs/Dixon.lua:594 6164msgid "You will need a hacked computer. Type in 'ssh 10.83.13.230' as the superuser, and you will see what I mean." 6165msgstr "Tu as besoin d'un ordinateur piraté. Tape 'ssh 10.83.13.230' en tant que superutilisateur et tu comprendras ce que je veux dire." 6166 6167#: dialogs/Dixon.lua:600 6168msgid "Why the secrecy and the hushed voice? Can't you just tell me?" 6169msgstr "Pourquoi parler à voix basse secrètement ? Tu ne peux pas me le dire simplement ?" 6170 6171#: dialogs/Dixon.lua:602 6172msgid "Nope. Some things you just have to see with your own eyes." 6173msgstr "Non. Des choses que tu dois voir de tes propres yeux." 6174 6175#: dialogs/Dixon.lua:603 6176msgid "The Library of Alexandria, the Colossus of Rhodes, the Black Island..." 6177msgstr "La bibliothèque d'Alexandrie, le Colosse de Rhodes, l'Île noire…" 6178 6179#: dialogs/Dixon.lua:604 6180msgid "And this is just one of those things." 6181msgstr "Et c'est seulement une de ces choses." 6182 6183#: dialogs/Dixon.lua:605 6184msgid "Just go and see for yourself. Otherwise, you will not believe me." 6185msgstr "Va, et vois par toi-même. Sinon, tu ne me croiras jamais." 6186 6187#: dialogs/Dixon.lua:606 6188msgid "The tunnels bots seem to be working together with Dixon in keeping the town working. All is well that ends well." 6189msgstr "Les robots du tunnel semblent travailler de concert avec Dixon pour garder la ville en état. Tout est bien qui finit bien." 6190 6191#: dialogs/Dixon.lua:613 6192msgid "I have a problem with the Automated Factory." 6193msgstr "J'ai un problème avec l'Usine Automatisée." 6194 6195#: dialogs/Dixon.lua:617 6196msgid "You have a problem... really amazing." 6197msgstr "Tu as un problème... vraiment incroyable." 6198 6199#: dialogs/Dixon.lua:618 6200msgid "There is a really easy way to solve it." 6201msgstr "Il y a un moyen vraiment simple pour le résoudre." 6202 6203#: dialogs/Dixon.lua:619 6204msgid "Read the FLIPPING MANUAL!" 6205msgstr "Regarde ton FICHU MANUEL !" 6206 6207#: dialogs/Dixon.lua:622 6208msgid "We haven't used it for a long time, so I am not surprised." 6209msgstr "Nous ne l'avons pas utiliser depuis longtemps, alors je ne suis pas surpris." 6210 6211#: dialogs/Dixon.lua:623 6212msgid "What is the error code?" 6213msgstr "C'est quoi le code d'erreur ?" 6214 6215#: dialogs/Dixon.lua:624 6216msgid "Erm... I don't recall it." 6217msgstr "Euh... je ne me rappelle pas." 6218 6219#: dialogs/Dixon.lua:625 6220msgid "So, I should guess?" 6221msgstr "Donc, je devrais le deviner ?" 6222 6223#: dialogs/Dixon.lua:626 6224msgid "Hm... It could be the common error when the autofactory is restarting." 6225msgstr "Hmm... ça peut être l'erreur qui arrive souvent quand l'usine automatisée est en train de redémarrer." 6226 6227#: dialogs/Dixon.lua:627 6228msgid "Its code should be 0x6465636c... 0x6465636c6365... C, I think. It means 'decline' in hex." 6229msgstr "Le code est 0x6465636c... 0x6465636c6365... C, je crois. Ça signifie 'décline' en hexadécimal." 6230 6231#: dialogs/Dixon.lua:628 6232msgid "There is a really easy way to solve it. It's not in the official instructions, but I expect it to solve your problem." 6233msgstr "C'est une manière très facile de résoudre le code. Ce n'est pas dans les instructions officielles, mais je pense que ça résoudra ton problème." 6234 6235#: dialogs/Dixon.lua:629 6236msgid "You just have to apply some elbow grease to the mechanism at the end of the line." 6237msgstr "Tu dois juste appliquer un peu de d'huile de coude sur le mécanisme qui se trouve en fin de chaine." 6238 6239#: dialogs/Dixon.lua:630 6240msgid "You can ask Bender for it. He makes much elbow grease and should be able to give you a small can." 6241msgstr "Tu peux en demander à Blender. Il produit beaucoup d'huile de coude et devrait pouvoir t'en donner un petite bidon." 6242 6243#: dialogs/Dixon.lua:638 dialogs/Tamara.lua:332 6244msgid "Do you have a copy of Subatomic and Nuclear Science for Dummies, Volume IV?" 6245msgstr "As-tu un exemplaire de « Les sciences nucléaires et subatomiques pour les nuls, volume IV » ?" 6246 6247#: dialogs/Dixon.lua:640 6248msgid "Unfortunately, I never added that one to my library." 6249msgstr "Malheureusement, je ne l'ai jamais eu dans ma bibliothèque." 6250 6251#: dialogs/Dixon.lua:641 6252msgid "Library... Of course! Thanks, Dixon!" 6253msgstr "La bibliothèque? … Bien sur ! Merci Dixon!" 6254 6255#: dialogs/Dixon.lua:642 6256msgid "Uh... You're welcome, I guess." 6257msgstr "hummm… de rien… Je suppose…" 6258 6259#: dialogs/Dixon.lua:643 6260msgid "I spoke to Dixon, who didn't have a copy of the book. He did give me an idea, though - I'll head for the library in town." 6261msgstr "J'ai parlé à Dixon, qui n'avait pas d'exemplaire de ce livre. Il m'a donné une idée. Je vais aller à la bibliothèque municipale." 6262 6263#: dialogs/Dixon.lua:650 6264msgid "How can I open the gate in the Maintenance Tunnel?" 6265msgstr "Comment puis-je ouvrir la porte dans les Tunnels de Maintenance ?" 6266 6267#: dialogs/Dixon.lua:652 6268msgid "You cannot." 6269msgstr "Tu ne peux pas." 6270 6271#: dialogs/Dixon.lua:653 6272msgid "I locked it in order to keep us save from these bots down there." 6273msgstr "Je l'ai fermé afin de ne tenir en sécurité vis-à-vis des robots qui sont là en bas." 6274 6275#: dialogs/Dixon.lua:654 6276msgid "You never know what they're up to..." 6277msgstr "Tu ne sais jamais de quoi ils sont capables..." 6278 6279#: dialogs/Dixon.lua:661 6280msgid "I must go now." 6281msgstr "Je dois partir maintenant." 6282 6283#: dialogs/DocMoore.lua:76 6284msgid "You look gravely injured." 6285msgstr "Tu as l'air salement blessé." 6286 6287#: dialogs/DocMoore.lua:77 6288msgid "I will help you." 6289msgstr "Je vais t'aider." 6290 6291#: dialogs/DocMoore.lua:78 dialogs/Engel.lua:385 6292msgid "I..." 6293msgstr "Je…" 6294 6295#: dialogs/DocMoore.lua:79 6296msgid "It's ok, you'll be fine soon." 6297msgstr "C'est bon, tu seras vite sur pied." 6298 6299#: dialogs/DocMoore.lua:80 6300msgid "A little spray here..." 6301msgstr "Une petite pulvérisation ici…" 6302 6303#: dialogs/DocMoore.lua:81 6304msgid "An injection there..." 6305msgstr "Une injection là…" 6306 6307#: dialogs/DocMoore.lua:82 dialogs/Pendragon.lua:217 6308msgid "OW!" 6309msgstr "AIE !" 6310 6311#: dialogs/DocMoore.lua:83 6312msgid "Now, swallow this pill." 6313msgstr "Maintenant, avale cette pilule." 6314 6315#: dialogs/DocMoore.lua:84 6316msgid "*glup*" 6317msgstr "*gloup*" 6318 6319#: dialogs/DocMoore.lua:85 dialogs/DocMoore.lua:435 6320msgid "Ok, you are fixed now." 6321msgstr "C'est bon, tu es soigné." 6322 6323#: dialogs/DocMoore.lua:87 6324msgid "Take better care of yourself, Linarian." 6325msgstr "Fais plus attention à toi, Linarien." 6326 6327#: dialogs/DocMoore.lua:92 6328msgid "You don't look too good..." 6329msgstr "Tu n'as pas l'air d'aller bien…" 6330 6331#: dialogs/DocMoore.lua:93 6332msgid "I can help you if you want." 6333msgstr "Je peux t'aider si tu veux." 6334 6335#: dialogs/DocMoore.lua:95 6336msgid "You should take better care of yourself out there." 6337msgstr "Tu devrais faire plus attention à toi là dehors." 6338 6339#: dialogs/DocMoore.lua:105 6340msgid "Oh, did you by any chance see a bright yellow item made out of polyvinyl chloride?" 6341msgstr "Oh, par hasard, tu n'aurais pas vu un objet jaune brillant en polychlorure de vinyle ?" 6342 6343#: dialogs/DocMoore.lua:119 6344msgid "Hello. I'm Doc Moore. I'm the medic of this town. I don't believe we've met?" 6345msgstr "Bonjour. Je suis le docteur Moore. Je suis le médecin de cette ville. On ne s'est pas encore rencontré, non ?" 6346 6347#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 6348#. TRANSLATORS: %s=Tux:get_player_name() 6349#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 6350#: dialogs/DocMoore.lua:121 dialogs/Jennifer.lua:50 dialogs/John.lua:146 6351#, c-format 6352msgid "I'm %s." 6353msgstr "Je suis %s." 6354 6355#: dialogs/DocMoore.lua:122 6356msgid "Um, what are you? Some kind of overgrown penguin?" 6357msgstr "Hum, qu'est-ce que tu es ? Une sorte de manchot démesuré ?" 6358 6359#: dialogs/DocMoore.lua:123 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:63 6360msgid "I'm a Linarian." 6361msgstr "Je suis un Linarien." 6362 6363#: dialogs/DocMoore.lua:124 6364msgid "Oh, I vaguely remember reading something about Linarian biology back in my university days..." 6365msgstr "Ah, je me souviens vaguement d'avoir lu deux ou trois trucs sur la biologie linarienne lorsque j'étais à l'Université." 6366 6367#: dialogs/DocMoore.lua:125 6368msgid "Wait... did you come from outside of town?" 6369msgstr "Attends... est-ce que tu es venu de l'extérieur de la ville ?" 6370 6371#: dialogs/DocMoore.lua:126 6372msgid "Yes, I had to fight my way here through a bunch of bots." 6373msgstr "Oui, j'ai du me frayer un chemin au milieu d'un tas de robots." 6374 6375#: dialogs/DocMoore.lua:127 6376msgid "Oh my!" 6377msgstr "Oh mon dieu !" 6378 6379#: dialogs/DocMoore.lua:128 6380msgid "Well, I should be able to heal you if you get hurt." 6381msgstr "Bon, je dois pouvoir te soigner si tu te blesses." 6382 6383#: dialogs/DocMoore.lua:138 6384msgid "Do you also sell medical equipment?" 6385msgstr "Est-ce que tu veux également de l'équipement médical ?" 6386 6387#: dialogs/DocMoore.lua:140 6388msgid "Yes. Here is what I can offer today." 6389msgstr "Bien sûr. Voici ce que j'ai en stock aujourd'hui." 6390 6391#: dialogs/DocMoore.lua:147 6392msgid "Doc, I took some of those brain enlargement pills..." 6393msgstr "Docteur, j'ai pris une pilule d'amélioration du cerveau…" 6394 6395#: dialogs/DocMoore.lua:150 6396msgid "Sorry, but I already gave you some medical help." 6397msgstr "Désolé, mais je t'ai déjà administré une aide médicale." 6398 6399#: dialogs/DocMoore.lua:151 6400msgid "To poison yourself again, that's entirely your own business and I'm not responsible." 6401msgstr "T'empoisonner toi même une fois de plus, c'est ton affaire, et je ne suis pas responsable." 6402 6403#: dialogs/DocMoore.lua:152 6404msgid "As far as I am concerned, in this town everyone gets everything equally." 6405msgstr "En ce qui me concerne, dans cette ville tout le monde est traité de la même façon." 6406 6407#: dialogs/DocMoore.lua:155 6408msgid "Oh no, not another one. Those pills are almost pure biological waste." 6409msgstr "Oh non, pas encore ! Ces pilules sont constituées en grande partie de déchets biologiques." 6410 6411#: dialogs/DocMoore.lua:156 6412msgid "Taking that stuff almost always equals delayed suicide." 6413msgstr "Consommer cette substance équivaut toujours à un suicide à retardement." 6414 6415#: dialogs/DocMoore.lua:157 6416msgid "Now, take this antidote. It should remove the dangerous substances within your body." 6417msgstr "Bon, prends cet antidote. Il devrait détruire les substances dangereuses de ton organisme." 6418 6419#: dialogs/DocMoore.lua:158 6420msgid "But remember, I'll only give you this help once, because you didn't know the effects." 6421msgstr "Mais souviens-toi, c'est la seule fois que je t'en donne, et seulement parce que tu n'étais pas au courant des effets secondaire de cette pilule" 6422 6423#: dialogs/DocMoore.lua:159 6424msgid "Should you take that junk again, I won't feel responsible for what happens to you any more." 6425msgstr "Si tu prends encore de cette cochonnerie, je ne me sentirai pas responsable de ce qui t'arrivera." 6426 6427#: dialogs/DocMoore.lua:161 6428msgid "The doctor was easily fooled. I have the pills that Bender needs." 6429msgstr "Le docteur a été facilement dupé. J'ai les pilules dont Bender a besoin." 6430 6431#: dialogs/DocMoore.lua:169 6432msgid "Doctor, how can I keep healthy and alive?" 6433msgstr "Docteur, comment puis-je rester vivant et en bonne santé ?" 6434 6435#: dialogs/DocMoore.lua:171 6436msgid "Always remember L-I-F-E" 6437msgstr "Rappelle toi toujours : L-I-F-E" 6438 6439#: dialogs/DocMoore.lua:172 6440msgid "L - Look at your health status regularly." 6441msgstr "L : Lis ta barre de santé régulièrement." 6442 6443#: dialogs/DocMoore.lua:173 6444msgid "I - Ingest cold water if you are overheating." 6445msgstr "I : ingère de l'eau froide si tu es en surchauffe." 6446 6447#: dialogs/DocMoore.lua:174 6448msgid "F - Flee if you cannot fight." 6449msgstr "F : Fuis en volant si tu ne peux pas combattre." 6450 6451#: dialogs/DocMoore.lua:175 6452msgid "E - Evacuate to the town if you cannot flee." 6453msgstr "E : Évacue vers la ville si tu ne peux pas fuir." 6454 6455#: dialogs/DocMoore.lua:181 6456msgid "Can you fix me up?" 6457msgstr "Peux tu me soigner ?" 6458 6459#: dialogs/DocMoore.lua:183 6460msgid "Sure, as the only doctor of this slowly growing community, I take responsibility for everyone's health." 6461msgstr "Bien sûr. Étant donné que je suis le seul médecin de cette petite communauté, je suis responsable de la santé de chacun." 6462 6463#: dialogs/DocMoore.lua:186 6464msgid "However, self-inflicted damage might be exempted from this rule in some cases..." 6465msgstr "Cependant, les dommages infligés à soi-même échappent parfois à cette règle…" 6466 6467#: dialogs/DocMoore.lua:190 6468msgid "You seem to be in excellent health, there is nothing I can do for you right now." 6469msgstr "Tu as l'air en pleine forme, je ne peux rien faire pour toi pour le moment." 6470 6471#: dialogs/DocMoore.lua:192 6472msgid "There, it's done. You're completely fixed. You can go now." 6473msgstr "Voilà, c'est bon. Tu es complètement guéri. Tu peux partir, maintenant." 6474 6475#: dialogs/DocMoore.lua:193 6476msgid "You need to keep better care of yourself. You're completely fixed. You can go now." 6477msgstr "Tu dois faire plus attention à toi. Tu es complètement guéri. Tu peux partir, maintenant." 6478 6479#: dialogs/DocMoore.lua:201 6480msgid "What do you mean, self-inflicted damage?" 6481msgstr "Comment ça, des dommages infligés à soi-même ?" 6482 6483#: dialogs/DocMoore.lua:205 6484msgid "Well, you see that Bender character on my doorstep?" 6485msgstr "Tu vois ce Bender, là, au seuil de mon cabinet ?" 6486 6487#: dialogs/DocMoore.lua:207 6488msgid "Well, you see that idiotic Bender character on my doorstep?" 6489msgstr "Tu vois cet idiot de Bender, là, à mon seuil ?" 6490 6491#: dialogs/DocMoore.lua:209 6492msgid "What can you tell me about Bender?" 6493msgstr "Que peux tu me dire à propos de Bender ?" 6494 6495#: dialogs/DocMoore.lua:210 6496msgid "Bender asked my advice about some pills he saw advertised in an e-mail. I told him not to buy them." 6497msgstr "Bender m'a demandé conseil à propos de certaines pilules dont il avait reçu des pubs par e-mail. Je lui ai dit de ne pas les acheter." 6498 6499#: dialogs/DocMoore.lua:211 6500msgid "But guess what? He bought and took the stupid pills anyway, and then he came back to me to fix him." 6501msgstr "Mais devine quoi ? Il les a achetées et avalées quand même, ensuite il est revenu et m'a demandé de le soigner." 6502 6503#: dialogs/DocMoore.lua:212 6504msgid "If he, or anyone, is going to completely disregard my medical advice, and then think they are going to get my medical supplies, then they are wrong." 6505msgstr "Si lui, ou n'importe qui, ne prends pas en compte mes conseils médicaux et pense qu'ensuite il pourra obtenir des soins médicaux de ma part, il se trompe." 6506 6507#: dialogs/DocMoore.lua:213 6508msgid "He won't get anything from me anymore. It would be unfair to the community to waste all the supplies on him, and that's my final word on that." 6509msgstr "Il n'obtiendra rien de plus de moi. Il serait injuste vis-à-vis de la communauté de gaspiller toutes les réserves pour lui, et c'est mon dernier mot." 6510 6511#: dialogs/DocMoore.lua:220 6512msgid "Doc... I really want the antidote." 6513msgstr "Doc... J'ai vraiment besoin de l'antidote." 6514 6515#: dialogs/DocMoore.lua:222 6516msgid "No! I am not giving it to you. Forget about it." 6517msgstr "Non ! Je ne te le donnerai pas. Oublie ça." 6518 6519#: dialogs/DocMoore.lua:228 6520msgid "My patience is running out. Give me the antidote. Now." 6521msgstr "Ma patience est à bout. Donne moi l'antidote. Maintenant." 6522 6523#: dialogs/DocMoore.lua:230 6524msgid "No! Over my dead body." 6525msgstr "Non ! Tu devras me passer sur le corps." 6526 6527#: dialogs/DocMoore.lua:236 6528msgid "Your wish is my command!" 6529msgstr "Tes désirs sont des ordres !" 6530 6531#: dialogs/DocMoore.lua:238 6532msgid "Huh? What?" 6533msgstr "Hein ? Quoi ?" 6534 6535#: dialogs/DocMoore.lua:239 6536msgid "Humans... You are so interesting. I always wanted to know exactly how much blood you have." 6537msgstr "Les humains… Vous êtes tellement intéressants. J'ai toujours voulu savoir quelle quantité de sang exactement vous pouvez dégorger." 6538 6539#: dialogs/DocMoore.lua:240 6540msgid "Don't do this. Don't do this." 6541msgstr "Ne fais pas ça. Ne fais pas ça." 6542 6543#: dialogs/DocMoore.lua:241 6544msgid "Prepare, Doctor. The experiment begins." 6545msgstr "Prépare toi Docteur. L'expérience va commencer." 6546 6547#: dialogs/DocMoore.lua:242 6548msgid "Don't do this! DON'T DO THIS!" 6549msgstr "Ne fais pas ça ! NE FAIS PAS ÇA !" 6550 6551#: dialogs/DocMoore.lua:243 6552msgid "AAAAAAAAAAAA!" 6553msgstr "AAAAAAAAAAAAA !" 6554 6555#: dialogs/DocMoore.lua:244 6556msgid "Ugh. Human blood is disgusting. At least four liters. I feel sick." 6557msgstr "Uhh. Le sang humain est dégoûtant. Au moins quatre litres. Je me sens mal." 6558 6559#: dialogs/DocMoore.lua:245 dialogs/DocMoore.lua:247 dialogs/DocMoore.lua:249 6560msgid " . . ." 6561msgstr ". . ." 6562 6563#: dialogs/DocMoore.lua:246 6564msgid "I guess this means I get to inherit all your stuff. I hope you don't mind if I take everything?" 6565msgstr "Je suppose que ça veut dire que je vais récupérer tous tes trucs. J'espère que ça ne te dérange pas si je prends tout ?" 6566 6567#: dialogs/DocMoore.lua:248 6568msgid "Good. I am very glad not to hear a disapproval." 6569msgstr "Bien. Je suis très heureux de ne pas entendre de désapprobation." 6570 6571#: dialogs/DocMoore.lua:266 6572msgid "Is Tania OK?" 6573msgstr "Est ce que Tania va bien ?" 6574 6575#: dialogs/DocMoore.lua:268 6576msgid "Haven't you heard of doctor-patient confidentiality?" 6577msgstr "N'as tu pas entendu parler du secret médical ?" 6578 6579#: dialogs/DocMoore.lua:269 6580msgid "Ummm..." 6581msgstr "Humm..." 6582 6583#: dialogs/DocMoore.lua:270 6584msgid "No worries. She is fine." 6585msgstr "Ne t'inquiétes pas. Elle va bien." 6586 6587#: dialogs/DocMoore.lua:277 6588msgid "Forget it. Getting the antidote is not worth the effort." 6589msgstr "Oublie ça. Obtenir l'antidote n'en vaut pas la peine." 6590 6591#: dialogs/DocMoore.lua:279 6592msgid "I am not giving it to you, and that won't change." 6593msgstr "Je ne te le donnerai pas, et je ne risque pas de changer d'avis." 6594 6595#: dialogs/DocMoore.lua:285 6596msgid "May I buy some medical equipment?" 6597msgstr "Puis-je t'acheter un peu d'équipement médical ?" 6598 6599#: dialogs/DocMoore.lua:287 6600msgid "Sure. Here is what I can offer today." 6601msgstr "Bien sûr. Voici ce que j'ai à vendre en ce moment." 6602 6603#: dialogs/DocMoore.lua:293 6604msgid "Hmm. I cannot remember." 6605msgstr "Hummm. Je ne me souviens pas." 6606 6607#: dialogs/DocMoore.lua:295 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:81 6608msgid "I'm sorry." 6609msgstr "Je suis désolé." 6610 6611#: dialogs/DocMoore.lua:296 6612msgid "No problem. Thanks anyway." 6613msgstr "Pas de problème. Merci quand même." 6614 6615#: dialogs/DocMoore.lua:303 dialogs/DocMoore.lua:307 6616msgid "I think I did." 6617msgstr "Je pense que je l'ai fait." 6618 6619#: dialogs/DocMoore.lua:306 6620msgid "Hmm... Yellow, bright, PVC...?" 6621msgstr "Humm... Jaune, brillant, PVC... ?" 6622 6623#: dialogs/DocMoore.lua:308 6624msgid "Do you mean this rubber duck by any chance?" 6625msgstr "Tu veux parler de ce canard en plastique ?" 6626 6627#: dialogs/DocMoore.lua:309 6628msgid "Ooh, you found it." 6629msgstr "Oh, tu l'as trouvé." 6630 6631#: dialogs/DocMoore.lua:310 6632msgid "Here, take it if it's yours." 6633msgstr "Tiens, prends le si c'est à toi." 6634 6635#: dialogs/DocMoore.lua:311 dialogs/John.lua:72 dialogs/Pendragon.lua:243 6636msgid "Thanks." 6637msgstr "Merci." 6638 6639#: dialogs/DocMoore.lua:312 6640msgid "Take this healthy drink as reward." 6641msgstr "Prends cette boisson énergisante en remerciement." 6642 6643#: dialogs/DocMoore.lua:313 6644msgid "Looks.. erm... interesting..." 6645msgstr "Ça semble ... humm ... intéressant..." 6646 6647#: dialogs/DocMoore.lua:314 6648msgid "Thank you. I am sure it ... can be quite useful in some situations." 6649msgstr "Merci. Je suis sûr que ... ça peut être utile dans certaines situations." 6650 6651#: dialogs/DocMoore.lua:322 6652msgid "What can you tell me about Strength Pills?" 6653msgstr "Que peux-tu me dire à propos des pilules de force ?" 6654 6655#: dialogs/DocMoore.lua:329 6656msgid "What can you tell me about Dexterity Pills?" 6657msgstr "Que peux-tu me dire à propos des pilules de dextérité ?" 6658 6659#: dialogs/DocMoore.lua:336 6660msgid "What can you tell me about Code Pills?" 6661msgstr "Que peux-tu me dire à propos des pilules de codage ?" 6662 6663#: dialogs/DocMoore.lua:344 6664msgid "Those pills are only one variant of a fantastic scientific breakthrough that happened shortly before the Great Assault." 6665msgstr "Les pilules de force ne sont qu'une variante d'une découverte scientifique révolutionnaire survenue peu avant le Grand Assaut." 6666 6667#: dialogs/DocMoore.lua:345 6668msgid "Three kinds of enhancement pills were developed. One for strength, one for dexterity and one for programming abilities." 6669msgstr "Trois super-pilules différentes furent développées. Une pour la force, une pour la dextérité et une pour la programmation." 6670 6671#: dialogs/DocMoore.lua:346 6672msgid "These pills work on a nanotechnological basis with small machines connecting to your muscle and nerve tissue." 6673msgstr "Ces pilules fonctionnent grâce aux nanotechnologies, de toutes petites machines se connectant à tes tissus musculaires et nerveux." 6674 6675#: dialogs/DocMoore.lua:347 6676msgid "The machines connect together and form some inorganic artificial tissue that has been optimized for certain qualities." 6677msgstr "Les machines se connectent ensemble et forment un tissu artificiel qui a été optimisé pour disposer de qualités propres." 6678 6679#: dialogs/DocMoore.lua:348 6680msgid "Since this invention only came about shortly before the Great Assault, these pills are now very rare." 6681msgstr "Cette découverte n'ayant été faite que peu avant le Grand Assaut, ces pilules sont très rares." 6682 6683#: dialogs/DocMoore.lua:349 6684msgid "But if you should get them, even better, because the effects are permanent, and as far as we can tell, there aren't any side effects!" 6685msgstr "Mais si tu peux mettre la main dessus, c'est encore mieux, parce que leurs effets sont permanents et, d'après ce que je sais, il n'y a aucun effet secondaire !" 6686 6687#: dialogs/DocMoore.lua:355 6688msgid "What can you tell me about Brain Pills?" 6689msgstr "Que peux-tu me dire à propos des pilules cérébrales ?" 6690 6691#: dialogs/DocMoore.lua:358 6692msgid "I already warned you about those!" 6693msgstr "Je t'ai déjà averti à propos de celles-là !" 6694 6695#: dialogs/DocMoore.lua:360 6696msgid "Those pills are almost pure biological waste! They are sold to stupid ignorant gullible people. Never EVER take one." 6697msgstr "Ces pilules sont de purs déchets biologiques ! Elles sont vendues à des gens stupides, ignorants et naïfs. N'en prends JAMAIS." 6698 6699#: dialogs/DocMoore.lua:366 6700msgid "What can you tell me about Diet supplements?" 6701msgstr "Que peux-tu me dire à propos des compléments alimentaires ?" 6702 6703#: dialogs/DocMoore.lua:368 6704msgid "Have you tasted the army snacks that the cook, Michelangelo, has been handing out?" 6705msgstr "As-tu goûté les snacks militaires que le cuisinier, Michelangelo, distribue ?" 6706 6707#: dialogs/DocMoore.lua:370 6708msgid "Yes, those were horrible. They had a nice color though." 6709msgstr "Oui, ils sont dégoûtants. Ils ont une jolie couleur néanmoins." 6710 6711#: dialogs/DocMoore.lua:371 6712msgid "The dye used to make that color is a known carcinogen." 6713msgstr "La teinture utilisée pour cette couleur est cancérigène." 6714 6715#: dialogs/DocMoore.lua:373 6716msgid "No, should I?" 6717msgstr "Non, je devrais ?" 6718 6719#: dialogs/DocMoore.lua:374 6720msgid "Not if you can avoid it." 6721msgstr "Pas si tu peux l'éviter." 6722 6723#: dialogs/DocMoore.lua:376 6724msgid "Well, unlike the army snacks, the Diet Supplements actually have a slight nutritional benefit." 6725msgstr "Contrairement aux snacks militaires, les suppléments alimentaires ont un réel léger apport nutritionnel." 6726 6727#: dialogs/DocMoore.lua:377 6728msgid "After taking one, your health should improve slightly." 6729msgstr "Après en avoir pris un, ta santé va légèrement s'améliorer." 6730 6731#: dialogs/DocMoore.lua:383 6732msgid "What can you tell me about Antibiotics?" 6733msgstr "Que peux-tu me dire à propos des Antibiotiques ?" 6734 6735#: dialogs/DocMoore.lua:385 6736msgid "Basically it is bottled up poison made by bacteria." 6737msgstr "C'est essentiellement du poison, à base de bactéries, que l'on a mis en bouteille." 6738 6739#: dialogs/DocMoore.lua:386 6740msgid "And that is good for me?" 6741msgstr "Et c'est bon pour moi ?" 6742 6743#: dialogs/DocMoore.lua:387 6744msgid "Yep. It kills the bacteria that want to kill you. It improves your health significantly." 6745msgstr "Oui. Ça tue les bactéries qui veulent te tuer. Ça améliore fortement la santé." 6746 6747#: dialogs/DocMoore.lua:393 6748msgid "What is a Doc-in-a-can?" 6749msgstr "Qu'est-ce qu'est un Doc-en-boîte ?" 6750 6751#: dialogs/DocMoore.lua:395 6752msgid "It is a device that releases millions of short-lived nanobots that swarm all over your body inside and out repairing and fixing almost all but the most serious wounds." 6753msgstr "C'est un dispositif qui libère des millions de nano-robots à courte durée de vie qui vont se répandre dans et sur ton corps et soigner presque tout, sauf les blessures les plus sérieuses." 6754 6755#: dialogs/DocMoore.lua:396 6756msgid "Wouldn't long-lived nanobots work better?" 6757msgstr "Des nano-robots à longue durée de vie ne seraient pas plus efficaces ?" 6758 6759#: dialogs/DocMoore.lua:397 6760msgid "They found that long-lived nanobots evolve self-replication and act like a cancer. A cancer of gray goo that eats everything." 6761msgstr "Il a été démontré que les nano-robots à longue durée de vie évoluent par mitose et agissent comme un cancer. Un cancer produisant une matière visqueuse grisâtre qui mange tout." 6762 6763#: dialogs/DocMoore.lua:398 6764msgid "Several planets were made uninhabitable before they figured that one out." 6765msgstr "Beaucoup de planètes furent rendues inhabitables avant qu'on ne s'en rende compte." 6766 6767#: dialogs/DocMoore.lua:416 6768msgid "Sorry, the doctor is out- oh! It's you! How can i help you?" 6769msgstr "Désolé, le docteur est sorti - oh ! C'est toi ! Comment je peux t'aider ?" 6770 6771#: dialogs/DocMoore.lua:417 6772msgid "Do you need Antibiotics? No, of course not, you look like you're in need of some radiotherapy!" 6773msgstr "Tu as besoin d'antibiotiques ? Non, bien sûr que non, tu sembles plutôt avoir besoin d'une radiothérapie !" 6774 6775#: dialogs/DocMoore.lua:418 6776msgid "No, I'm fine, thank you..." 6777msgstr "Non, je vais bien, merci..." 6778 6779#: dialogs/DocMoore.lua:419 6780msgid "Are you sure? Anything for you! You're a hero!" 6781msgstr "Tu es sûr ? Je ferais tout pour toi ! Tu es un héros !" 6782 6783#: dialogs/DocMoore.lua:426 6784msgid "Well, now that you mentioned it, I am a little bruised." 6785msgstr "Ah, maintenant que tu le dis, je suis un peu couvert de bleus." 6786 6787#: dialogs/DocMoore.lua:428 6788msgid "Well, let's take a look at you..." 6789msgstr "Ok, regardons ça un peu..." 6790 6791#: dialogs/DocMoore.lua:430 6792msgid "Yes, I can see - you've been through some harshness." 6793msgstr "Oui, je vois - tu t'es fait un peu rudoyer." 6794 6795#: dialogs/DocMoore.lua:431 6796msgid "But we can fix that. Under my care, you'll be as good as new! Now take this, put it in your mouth and count to 30." 6797msgstr "Mais on peut soigner ça. Avec mes soins, tu seras comme neuf ! Maintenant prends ça, mets le dans ta bouche et compte jusqu'à 30." 6798 6799#. TRANSLATORS: "mrn" = one, "tww" = two, "thow" = three + ow 6800#: dialogs/DocMoore.lua:433 6801msgid "Mrn... Tww... ThOW!" 6802msgstr "Ouin... Beux... TrOUÏE !" 6803 6804#: dialogs/DocMoore.lua:434 6805msgid "Just a little shot while you were waiting!" 6806msgstr "Juste une petite injection en attendant !" 6807 6808#: dialogs/DocMoore.lua:439 6809msgid "Hmm... Yes... And here..." 6810msgstr "Humm... Oui... Et ici..." 6811 6812#: dialogs/DocMoore.lua:440 6813msgid "I see. Well, a preliminary physical examination doesn't show anything very wrong, but we can't be too sure!" 6814msgstr "Je vois. Bon, un examen physique préliminaire ne montre rien de bien grave, mais on ne peut être certain de rien !" 6815 6816#: dialogs/DocMoore.lua:441 6817msgid "What are you doing? Why are you putting on a glove?" 6818msgstr "Qu'est ce que tu fais ? Pourquoi tu mets un gant ?" 6819 6820#: dialogs/DocMoore.lua:442 6821msgid "Calm down, I do this all the time. Now, relax your muscles..." 6822msgstr "Calme toi, je l'habitude de faire ça. Maintenant, relaxe toi..." 6823 6824#: dialogs/DocMoore.lua:443 6825msgid "Whoa! Whoa- thanks, doc, but I'm feeling much better now! Really!" 6826msgstr "Holà ! Holà - merci, doc, mais je me sens beaucoup mieux maintenant ! Vraiment !" 6827 6828#: dialogs/DocMoore.lua:444 6829msgid "Oh- well, great!" 6830msgstr "Oh - bon, très bien !" 6831 6832#: dialogs/DocMoore.lua:445 6833msgid "Funny, they always say that..." 6834msgstr "Amusant, ils disent toujours ça..." 6835 6836#: dialogs/DocMoore.lua:452 6837msgid "I only did what I had to do." 6838msgstr "J'ai juste fait ce que j'avais à faire." 6839 6840#: dialogs/DocMoore.lua:454 6841msgid "And what no one thought could be done!" 6842msgstr "Et ce que personne ne pensait être possible de faire !" 6843 6844#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 6845#: dialogs/DocMoore.lua:456 6846#, c-format 6847msgid "Listen, %s, you saved everyone's lives here - the least I could do as a doctor is to look out for yours." 6848msgstr "Ecoute, %s, tu as sauvé la vie de tous ceux qui sont ici - le moins que je puisse faire en tant que docteur est de m'occuper de toi." 6849 6850#: dialogs/DocMoore.lua:461 6851msgid "Have you heard anything from Bender?" 6852msgstr "Tu as appris quoi que ce soit à propos de Bender ?" 6853 6854#: dialogs/DocMoore.lua:463 6855msgid "Bender?" 6856msgstr "Bender ?" 6857 6858#: dialogs/DocMoore.lua:464 6859msgid "Oh, him! That fool who took the brain growth pills!" 6860msgstr "Oh, lui ! Ce fou qui a pris des pilules d'élargissement cérébral !" 6861 6862#: dialogs/DocMoore.lua:465 6863msgid "Yes. I guess they really should be called brain growth pills. He's still very sick. " 6864msgstr "Oui, je pense qu'on peut réellement les appeler pilules de grossissement du cerveau. Il est toujours très mal." 6865 6866#: dialogs/DocMoore.lua:466 6867msgid "But I can't just give him the antidote." 6868msgstr "Mais je ne peux tout simplement pas lui donner l'antidote." 6869 6870#: dialogs/DocMoore.lua:467 6871msgid "Why not?" 6872msgstr "Pourquoi pas ?" 6873 6874#: dialogs/DocMoore.lua:468 6875msgid "Well, that would be unfair. It would also be unwise, and... And..." 6876msgstr "Eh bien, ça serait injuste. Et également peu judicieux, et... Et..." 6877 6878#: dialogs/DocMoore.lua:469 6879msgid "Oh, darn it, why not indeed! The worst is past us! He can have all the antidote he wants. I'm in such a good mood, I haven't felt so cheerful since my first autopsy back in medical school!" 6880msgstr "Oh, et zut, pourquoi pas effectivement ! Le pire est passé ! Il peut avoir tous les antidotes qu'il veut. Je me sens de bonne humeur, je ne me suis pas senti aussi enjoué depuis ma première autopsie durant mes études médicales !" 6881 6882#: dialogs/DocMoore.lua:471 6883msgid "Of course, I mean the celebrations that followed the autopsy. Everyone had passed the exam." 6884msgstr "Bien sûr, je veux parler de la fête qui a suivi l'autopsie. Tout le monde avait réussi l'examen." 6885 6886#: dialogs/DocMoore.lua:472 6887msgid "Yes. Of course." 6888msgstr "Oui. Bien sûr." 6889 6890#: dialogs/DocMoore.lua:473 6891msgid "It is done - I talked to Doc Moore, and he will happily give Bender the antidote." 6892msgstr "C'est fait - J'ai parlé à Doc Moore, et il donnera avec joie l'antidote à Bender." 6893 6894#: dialogs/DocMoore.lua:483 6895msgid "Keep healthy!" 6896msgstr "Reste en bonne santé !" 6897 6898#: dialogs/DocMoore.lua:485 6899msgid "Take good care of yourself - I'm taking a vacation!" 6900msgstr "Fais bien attention à toi - Je prends des vacances !" 6901 6902#: dialogs/DocMoore.lua:486 6903msgid "It's a wonderful day. Thank you." 6904msgstr "C'est un jour formidable. Merci." 6905 6906#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:27 dialogs/DSB-PowerControl.lua:29 6907#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:31 dialogs/SACD.lua:37 6908msgid "admin" 6909msgstr "Administrateur" 6910 6911#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:29 dialogs/DSB-PowerControl.lua:31 6912#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:33 dialogs/SACD.lua:39 6913msgid "*******" 6914msgstr "*******" 6915 6916#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:47 6917msgid "passwd" 6918msgstr "mot-de-passe" 6919 6920#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:49 6921msgid "Changing password for admin. Enter new password: " 6922msgstr "Changement du mot de passe de l'administrateur. Entrez le nouveau mot de passe :" 6923 6924#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:50 6925msgid "Enter new password again: " 6926msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe : " 6927 6928#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:51 6929msgid "Password successfully changed." 6930msgstr "Mot de passe modifié avec succès." 6931 6932#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:59 6933msgid "shieldmgr --disable --force" 6934msgstr "shieldmgr --disable --force" 6935 6936#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:61 6937msgid "Disabling disruptor shield... " 6938msgstr "Désactivation du bouclier disrupteur…" 6939 6940#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:62 6941msgid "Shield disabled." 6942msgstr "bouclier désactivé." 6943 6944#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:64 6945msgid "I've taken over the control terminal and disabled the disruptor shield. Now, I should go to the Hell Fortress and hack the MS firmware update system." 6946msgstr "J'ai pris le contrôle du terminal et désactivé le champ disrupteur. Maintenant, je devrais aller à la Forteresse Infernale et pirater le système de mise à jour des firmwares MS." 6947 6948#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:69 6949msgid "WARNING: Another user is using this computer." 6950msgstr "ATTENTION: quelqu'un d'autre utilise cet ordinateur." 6951 6952#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:70 6953msgid "Disruptor shield is active." 6954msgstr "Le bouclier disrupteur est actif." 6955 6956#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:79 dialogs/DSB-PowerControl.lua:46 6957#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:103 dialogs/TutorialTerminal.lua:95 6958msgid "Exiting..." 6959msgstr "Quitter…" 6960 6961#: dialogs/DSB-PowerControl.lua:30 dialogs/SACD.lua:38 6962msgid " Password : " 6963msgstr "Mot de passe :" 6964 6965#. TRANSLATORS: 'admin' should perhaps not be translated 6966#: dialogs/DSB-PowerControl.lua:38 6967msgid "admin@main.pc.dsb.ms: ~ #" 6968msgstr "admin@main.pc.dsb.ms: ~ #" 6969 6970#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:34 6971msgid "Login failed. Entering as Guest" 6972msgstr "Echec de l'identification. Connexion comme invité" 6973 6974#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:35 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:155 6975msgid " " 6976msgstr " " 6977 6978#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:51 6979msgid "GAME BUG. PLEASE REPORT." 6980msgstr "BUG DANS LE JEU. MERCI DE LE SIGNALER" 6981 6982#. TRANSLATORS: command, use lowercase here 6983#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:58 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:111 6984#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:114 dialogs/TutorialTerminal.lua:60 6985#: dialogs/TutorialTerminal.lua:64 6986msgid "open gate" 6987msgstr "Ouverture de la porte" 6988 6989#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:61 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:65 6990#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:80 dialogs/TutorialTerminal.lua:45 6991#: dialogs/TutorialTerminal.lua:81 6992msgid "Gate status: CLOSED" 6993msgstr "Êtat de la porte : FERMÉE" 6994 6995#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:62 6996msgid "Security Access to this area denied." 6997msgstr "Accès à cette zone non accordé." 6998 6999#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:63 7000msgid "Contact personnel in the Machine Deck Control Room if you believe this to be an error." 7001msgstr "Contactez le personnel de la chambre de contrôle des machine si vous pensez que c'est une erreur." 7002 7003#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:66 dialogs/TutorialTerminal.lua:65 7004msgid "Access granted. Opening gate ..." 7005msgstr "Accès accordé. Ouverture de la porte…" 7006 7007#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:67 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:78 7008#: dialogs/TutorialTerminal.lua:48 dialogs/TutorialTerminal.lua:66 7009msgid "Gate status: OPEN" 7010msgstr "Êtat de la porte : OUVERTE" 7011 7012#. TRANSLATORS: command, use lowercase here 7013#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:76 dialogs/TutorialTerminal.lua:75 7014#: dialogs/TutorialTerminal.lua:79 7015msgid "close gate" 7016msgstr "Fermeture de la porte" 7017 7018#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:79 dialogs/TutorialTerminal.lua:80 7019msgid "Access granted. Closing gate ..." 7020msgstr "Accès accordé. Fermeture de la porte…" 7021 7022#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:90 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:230 7023#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:107 7024#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:73 7025msgid "Exiting" 7026msgstr "Quitter" 7027 7028#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:91 7029msgid "Have a nice day." 7030msgstr "Bonne journée" 7031 7032#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:92 7033msgid "Have a wonderful day." 7034msgstr "Bonne journée" 7035 7036#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:93 7037msgid "We hope your day will be most productive." 7038msgstr "Nous espérons que ta journée sera la plus productive." 7039 7040#: dialogs/Duncan.lua:77 7041msgid "Hi... Erm... Who are you?" 7042msgstr "Salut... humm... Qui êtes vous ?" 7043 7044#: dialogs/Duncan.lua:79 7045msgid "Duncan McNamara, The Red Guard's resident bomb maker, at your service." 7046msgstr "Duncan McNamara, l'artificier officiel des Gardes Rouges, à ton service." 7047 7048#: dialogs/Duncan.lua:86 7049msgid "I would like to buy a bomb." 7050msgstr "Je voudrais acheter une bombe." 7051 7052#: dialogs/Duncan.lua:88 7053msgid "Yes. I am sure we can arrange something. Take a look." 7054msgstr "Ok. Je pense qu'on doit pouvoir faire affaire. Jette un coup d'oeil." 7055 7056#: dialogs/Duncan.lua:89 7057msgid "Sure. These are my offers today." 7058msgstr "Bien sûr. Voici ce que j'ai à ta disposition en ce moment." 7059 7060#: dialogs/Duncan.lua:98 7061msgid "I see only grenades. Do you have something bigger?" 7062msgstr "Il y a juste des grenades. Tu n'as rien de plus puissant ?" 7063 7064#: dialogs/Duncan.lua:100 7065msgid "My deepest apologies, I do not." 7066msgstr "Mes plus plates excuses, non, je n'ai rien d'autre." 7067 7068#: dialogs/Duncan.lua:101 7069msgid "The Red Guard prohibits the sales of extremely destructive munitions." 7070msgstr "La vente de munitions lourdes est interdite par la Garde Rouge." 7071 7072#: dialogs/Duncan.lua:102 7073msgid "It is not yet the time for the fall of their rule, so I remain loyal." 7074msgstr "La chute de leur règne n'est pas encore advenue, je reste donc loyal." 7075 7076#: dialogs/Duncan.lua:108 7077msgid "The fall of the Red Guard? I am going to report that you are inciting a revolution!" 7078msgstr "La chute des Gardes Rouges ? Je vais aller signaler que tu incites à la révolution !" 7079 7080#: dialogs/Duncan.lua:110 7081msgid "My word against yours. If you wish to try it, please, be my guest." 7082msgstr "C'est ma parole contre la tienne. Si tu le veux bien, sois mon invité." 7083 7084#: dialogs/Duncan.lua:111 7085msgid "I am not inciting anything. I am just stating what I see as inevitable in the future." 7086msgstr "Je ne complote en aucune façon. Je fais seulement le constat d'un avenir inévitable." 7087 7088#: dialogs/Duncan.lua:112 7089msgid "I have taken part in many conflicts and I have seen how governments collapse." 7090msgstr "J'ai été engagé dans un grand nombre de conflits, et j'ai vu comment tombent les gouvernements." 7091 7092#: dialogs/Duncan.lua:113 7093msgid "As soon as the war is over, the Red Guard will disband." 7094msgstr "Lorsque la guerre sera terminée, la Garde Rouge sera dissolue." 7095 7096#: dialogs/Duncan.lua:114 7097msgid "Of course, I am making the assumption of victory, which is highly unlikely with the current state of affairs." 7098msgstr "Naturellement, je fais l'hypothèse de la victoire, ce qui n'est pas très probable vu le cours actuel des choses." 7099 7100#: dialogs/Duncan.lua:120 7101msgid "The fall of the Red Guard? Tell me more about it." 7102msgstr "La chute de la Garde Rouge ? Dis m'en plus à ce propos." 7103 7104#: dialogs/Duncan.lua:122 7105msgid "It is not the time to speak of such things yet. Come another day, and we shall talk about it in more detail." 7106msgstr "Ce n'est pas le moment de parler de telles choses. Viens un autre jour et nous pourrons en discuter plus précisément." 7107 7108#: dialogs/Duncan.lua:123 7109msgid "The Red Guard can have their great laser beams and plasma cannons... But nothing can save them." 7110msgstr "La Garde Rouge a peut être les canons lasers et les canons à plasma les plus puissants… Mais ce n'est pas ça qui les sauvera." 7111 7112#: dialogs/Duncan.lua:129 7113msgid "I want to buy some grenades." 7114msgstr "Je veux acheter quelques grenades." 7115 7116#: dialogs/Duncan.lua:131 7117msgid "Certainly." 7118msgstr "Sûrement." 7119 7120#: dialogs/Duncan.lua:133 dialogs/Koan.lua:86 7121msgid "With pleasure." 7122msgstr "Avec plaisir." 7123 7124#: dialogs/Duncan.lua:139 7125msgid "What kind of grenade is the best?" 7126msgstr "Quelles sont les meilleures grenades ?" 7127 7128#: dialogs/Duncan.lua:141 7129msgid "You get what you pay for." 7130msgstr "La qualité de la marchandise est fonction du prix que tu y mets." 7131 7132#: dialogs/Duncan.lua:147 7133msgid "How did you get into making explosives?" 7134msgstr "Comment en es-tu arrivé à devenir artificier ?" 7135 7136#: dialogs/Duncan.lua:149 7137msgid "Twenty years ago there was a conflict." 7138msgstr "Il y a vingt ans, il y a eu une bataille." 7139 7140#: dialogs/Duncan.lua:150 7141msgid "A grenade I threw destroyed a being which killed many of... my people." 7142msgstr "Autrefois, j'ai lancé une grenade qui tua un des assassins de... mon peuple." 7143 7144#: dialogs/Duncan.lua:151 7145msgid "Now I make more to smash the destroyers." 7146msgstr "À présent, j'en fabrique dans le but d'en annihiler le plus grand nombre." 7147 7148#: dialogs/Duncan.lua:158 7149msgid "Ah. Welcome again Linarian." 7150msgstr "Ah. Bienvenue à nouveau, Linarien." 7151 7152#: dialogs/Duncan.lua:159 7153msgid "I have a little request for you." 7154msgstr "J'ai quelque chose à te demander." 7155 7156#: dialogs/Duncan.lua:160 7157msgid "I know someone who needs to be taught a lesson." 7158msgstr "Je connais quelqu'un qui a besoin de recevoir une bonne leçon." 7159 7160#: dialogs/Duncan.lua:168 7161msgid "Tell me more." 7162msgstr "Dis m'en plus." 7163 7164#: dialogs/Duncan.lua:170 7165msgid "Ah, excellent." 7166msgstr "Ah, excellent." 7167 7168#: dialogs/Duncan.lua:171 7169msgid "A... friend of mine, Koan, stole something of great value to me." 7170msgstr "Un… ami à moi, Koan, m'a dérobé quelque chose qui a une grande valeur à mes yeux." 7171 7172#: dialogs/Duncan.lua:172 7173msgid "He is hiding somewhere in the desert, I don't know exactly where." 7174msgstr "Il se cache quelque part dans le désert, je ne sais pas exactement à quel endroit." 7175 7176#: dialogs/Duncan.lua:178 7177msgid "I will get your property back." 7178msgstr "Je te le rendrai, promis." 7179 7180#: dialogs/Duncan.lua:180 7181msgid "Excellent. I am pleased to hear this." 7182msgstr "Parfait. Je suis heureux d'entendre ça." 7183 7184#: dialogs/Duncan.lua:181 7185msgid "There is something you must know." 7186msgstr "Il y a quelque chose que tu dois savoir." 7187 7188#: dialogs/Duncan.lua:182 7189msgid "There are not too many bots in the desert, but they are invincible. It is best to avoid them." 7190msgstr "Il n'y a pas beaucoup de robots dans le désert, mais il sont invincibles. Il est plus prudent de les éviter." 7191 7192#: dialogs/Duncan.lua:183 7193msgid "I will be waiting here for your return." 7194msgstr "Je t'attendrai ici jusqu'à ton retour." 7195 7196#: dialogs/Duncan.lua:184 7197msgid "That is all I need to know. I will find Koan." 7198msgstr "C'est tout ce que j'ai besoin de savoir. Je trouverai Koan." 7199 7200#: dialogs/Duncan.lua:185 7201msgid "Only time will tell." 7202msgstr "Seul l'avenir nous le dira." 7203 7204#: dialogs/Duncan.lua:188 7205msgid "Here are a couple of circuits to grease open the western gate, if you know what I mean." 7206msgstr "Tiens, une poignée de circuits, pour que la porte ouest s'ouvre plus vite, si tu vois ce que je veux dire." 7207 7208#: dialogs/Duncan.lua:191 7209msgid "Good luck!" 7210msgstr "Bonne chance !" 7211 7212#: dialogs/Duncan.lua:192 7213msgid "I have to find Koan in the desert west of town and get Duncan something very precious." 7214msgstr "Je dois trouver Koan dans le désert à l'ouest de la Ville, et ramener à Duncan quelque chose de très précieux." 7215 7216#: dialogs/Duncan.lua:198 7217msgid "What are those bots?" 7218msgstr "Que sont ces robots ?" 7219 7220#: dialogs/Duncan.lua:200 7221msgid "We call them 'Harvesters'." 7222msgstr "On les appelle les « Moissonneurs »." 7223 7224#: dialogs/Duncan.lua:201 7225msgid "They were designed to chop down trees in the mountains." 7226msgstr "Ils étaient conçus pour abattre les arbres dans les montagnes." 7227 7228#: dialogs/Duncan.lua:202 7229msgid "Now they chop down people." 7230msgstr "Maintenant ils découpent les gens." 7231 7232#: dialogs/Duncan.lua:203 7233msgid "Their only weak point is their security system. But no one has managed to stay alive long enough to hack them." 7234msgstr "Leur seul point faible est leur système de sécurité. Mais personne n'est parvenu à rester assez longtemps pour en prendre le contrôle." 7235 7236#: dialogs/Duncan.lua:209 7237msgid "What is it that he took from you?" 7238msgstr "Quelle est cette chose qu'il t'a dérobée ?" 7239 7240#: dialogs/Duncan.lua:211 7241msgid "A cube. Trust me, you can't miss it." 7242msgstr "Un cube. Tu ne peux pas le manquer. Fais moi confiance." 7243 7244#: dialogs/Duncan.lua:217 7245msgid "No, I don't find bloodshed a pleasurable activity." 7246msgstr "Non, je ne pense pas que les bains de sang soit un loisir particulièrement attrayant." 7247 7248#: dialogs/Duncan.lua:219 7249msgid "That is fine. I will find someone else." 7250msgstr "C'est parfait. Je vais trouver quelqu'un d'autre." 7251 7252#: dialogs/Duncan.lua:230 7253msgid "Hey, I think I finally found your cube." 7254msgstr "Hé, Je pense que j'ai enfin trouvé votre cube." 7255 7256#: dialogs/Duncan.lua:231 7257msgid "Oh, great!" 7258msgstr "Oh, génial !" 7259 7260#: dialogs/Duncan.lua:233 dialogs/Spencer.lua:589 7261msgid "Hey!" 7262msgstr "Eh !" 7263 7264#: dialogs/Duncan.lua:234 7265msgid "Hmm...?" 7266msgstr "Humm... ?" 7267 7268#: dialogs/Duncan.lua:235 7269msgid "I think I found Koan after all ... finally." 7270msgstr "Je crois que j'ai bien trouvé Koan... finalement." 7271 7272#: dialogs/Duncan.lua:236 7273msgid "Oh, nice!" 7274msgstr "Oh, très bien !" 7275 7276#: dialogs/Duncan.lua:237 7277msgid "Did you also get the cube?" 7278msgstr "Tu as aussi ramené le cube ?" 7279 7280#: dialogs/Duncan.lua:241 7281msgid "So... Any news on the Koan matter?" 7282msgstr "Alors... Des nouvelles de l'affaire Koan ?" 7283 7284#: dialogs/Duncan.lua:252 7285msgid "Did you finally find the cube?" 7286msgstr "As tu fini par trouver le cube ?" 7287 7288#: dialogs/Duncan.lua:253 7289msgid "Uhmmm..." 7290msgstr "Hummm..." 7291 7292#: dialogs/Duncan.lua:254 7293msgid "You better go getting it!" 7294msgstr "Tu ferais mieux d'aller le chercher !" 7295 7296#: dialogs/Duncan.lua:256 7297msgid "You don't look too well, what did happen?" 7298msgstr "Tu ne sembles pas en grande forme, qu'est-il arrivé ?" 7299 7300#: dialogs/Duncan.lua:257 7301msgid "He ... he is dead..." 7302msgstr "Il... il est mort..." 7303 7304#: dialogs/Duncan.lua:258 7305msgid "Koan?" 7306msgstr "Koan ?" 7307 7308#: dialogs/Duncan.lua:261 7309msgid "I thought you hadn't found him?" 7310msgstr "Je croyais que tu ne l'avais pas trouvé ?" 7311 7312#: dialogs/Duncan.lua:262 7313msgid "Yes, I didn't find him at first, now I did." 7314msgstr "Oui, au début je ne l'avais pas trouvé, mais maintenant si." 7315 7316#: dialogs/Duncan.lua:264 dialogs/Engel.lua:161 dialogs/Engel.lua:191 7317#: dialogs/Spencer.lua:51 7318msgid "Yes." 7319msgstr "Oui." 7320 7321#: dialogs/Duncan.lua:266 7322msgid "And the cube that he was carrying? Where is it?" 7323msgstr "Et le cube qu'il portait, qu'est-il devenu ?" 7324 7325#: dialogs/Duncan.lua:267 7326msgid "I must have left it somewhere..." 7327msgstr "Je dois l'avoir laissé quelque part..." 7328 7329#: dialogs/Duncan.lua:268 7330msgid "Fetch it and bring it to me." 7331msgstr "Retrouve-le et rapporte le moi." 7332 7333#: dialogs/Duncan.lua:270 7334msgid "Unfortunately, I forgot to bring the cube. Duncan was not amused." 7335msgstr "Hélas, j'ai oublié de prendre le cube. Duncan n'était pas joyeux." 7336 7337#: dialogs/Duncan.lua:274 7338msgid "I could not find him anywhere in the desert. I don't think he is there anymore." 7339msgstr "Je n'ai pu le trouver nulle part dans le désert. Je ne pense pas qu'il y soit encore." 7340 7341#: dialogs/Duncan.lua:275 7342msgid "I see." 7343msgstr "Je vois." 7344 7345#: dialogs/Duncan.lua:276 7346msgid "I lied to Duncan about not finding Koan." 7347msgstr "J'ai menti à Duncan à propos de mon échec à trouver Koan." 7348 7349#: dialogs/Duncan.lua:285 7350msgid "I think this is your cube." 7351msgstr "Je pense que c'est ton cube." 7352 7353#: dialogs/Duncan.lua:287 7354msgid "Yes. I appreciate your help." 7355msgstr "Oui. J'apprécie ton aide." 7356 7357#: dialogs/Duncan.lua:293 7358msgid "Now, what is this big cube that you had me carry all the way here?" 7359msgstr "Bon alors, c'est quoi ce gros cube que tu m'as fait transporter jusqu'ici ?" 7360 7361#: dialogs/Duncan.lua:295 7362msgid "Just a memento from a friend." 7363msgstr "Seulement un carnet de notes d'un ami." 7364 7365#: dialogs/Duncan.lua:296 7366msgid "A little more than a portable end of the world, which I am looking forward to disassembling and learning its secrets." 7367msgstr "Un peu plus qu'une « fin du monde» portable, que je suis impatient de démonter pour en apprendre les secrets." 7368 7369#: dialogs/Duncan.lua:297 7370msgid "Nothing that important." 7371msgstr "Rien de très important." 7372 7373#: dialogs/Duncan.lua:304 7374msgid "A 'few' bots? The place was crawling with Harvesters! I nearly got killed!" 7375msgstr "« Quelques » robots ? C'était plein de moissoneurs ! J'ai failli être tué !" 7376 7377#: dialogs/Duncan.lua:306 7378msgid "There were only one hundred and twenty bots in the entire desert region. This hardly qualifies as many, considering the size of the area." 7379msgstr "Il y avait seulement cent-vingt robots dans le désert. Je n'appellerais pas ça « beaucoup », étant donnée la taille de la zone.." 7380 7381#: dialogs/Duncan.lua:307 7382msgid "What? You know exactly how many bots were in the desert? Without being there? I don't like this." 7383msgstr "Quoi ? Tu sais exactement combien il y avait de robots dans le désert ? Sans y avoir été ? Je n'aime pas ça." 7384 7385#: dialogs/Duncan.lua:308 7386msgid "I just know a lot of things. You do not need to worry about it." 7387msgstr "Je sais simplement beaucoup de choses. Tu n'as pas besoin de t'inquiéter à ce propos." 7388 7389#: dialogs/Duncan.lua:309 7390msgid "I don't like this at all. I'm getting out of here." 7391msgstr "Je n'aime pas ça du tout. Je me barre d'ici." 7392 7393#: dialogs/Duncan.lua:310 dialogs/Michelangelo.lua:279 7394msgid "As you wish." 7395msgstr "Comme tu veux." 7396 7397#: dialogs/Duncan.lua:317 7398msgid "Hey, that is really neat. Here is your cube. Enjoy disassembling it and have fun with it." 7399msgstr "Hé, c'est vraiment parfait. Voici ton cube. Amuse toi bien à le démonter et à jouer avec." 7400 7401#: dialogs/Duncan.lua:319 7402msgid "I will." 7403msgstr "Aucun doute !" 7404 7405#: dialogs/Duncan.lua:325 7406msgid "WHAT? No way I am giving you a doomsday device! Forget about it." 7407msgstr "QUOI ? Pas question que je te donne un de ces engins d'apocalypse ! Oublie ça." 7408 7409#: dialogs/Duncan.lua:327 7410msgid "I understand. So be it." 7411msgstr "Je comprends. Ainsi soit-il." 7412 7413#: dialogs/Duncan.lua:328 7414msgid "No way am I giving Duncan that cube thingie, who knows what he would do with it." 7415msgstr "Aucune chance pour que je donne à Duncan ce cube machin, qui sait ce qu'il pourrait en faire." 7416 7417#: dialogs/Duncan.lua:340 7418msgid "I gave Duncan the cube thingie. It feels nice to help people." 7419msgstr "J'ai donné le cube à Duncan. Je trouve ça sympathique d'aider les gens." 7420 7421#: dialogs/Duncan.lua:347 7422msgid "I feel you are... Different." 7423msgstr "Je sens que tu es... différent." 7424 7425#: dialogs/Duncan.lua:349 7426msgid "What a great way to start a conversation." 7427msgstr "Quelle magnifique façon de commencer une conversation." 7428 7429#: dialogs/Duncan.lua:350 7430msgid "Yes, that is true. I am not who I seem to be." 7431msgstr "Oui, c'est vrai. Je ne suis pas ce que je semble être." 7432 7433#: dialogs/Duncan.lua:351 7434msgid "But then again, neither are you, so my thoughts are, we are even." 7435msgstr "Mais en même temps, toi non plus, alors je dirais que, nous sommes pareils." 7436 7437#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 7438#: dialogs/Duncan.lua:353 7439#, c-format 7440msgid "What do you mean? I am %s and not anyone else." 7441msgstr "Qu'est-ce que tu sous-entends ? Je suis %s et personne d'autre." 7442 7443#: dialogs/Duncan.lua:354 7444msgid "And I am Duncan McNamara, the maker of grenades and nothing else." 7445msgstr "Et je suis Duncan McNamara, le fabricant de bombes, et pas autre chose." 7446 7447#: dialogs/Duncan.lua:356 7448msgid "I believe the topic is thoroughly exhausted now." 7449msgstr "Je crois que le sujet a été largement débattu." 7450 7451#: dialogs/Duncan.lua:362 7452msgid "Tell me who you are. I need to know." 7453msgstr "Dis-moi qui tu es. J'ai besoin de savoir." 7454 7455#: dialogs/Duncan.lua:364 7456msgid "Twenty years ago, people were kinder to each other." 7457msgstr "Il y a vingt ans, les gens étaient plus sympathiques entre eux." 7458 7459#: dialogs/Duncan.lua:365 7460msgid "I suggest you be kind to me as well, and I will be kind to you." 7461msgstr "Je te suggère d'être sympa avec moi, et je le serai avec toi." 7462 7463#: dialogs/Duncan.lua:366 7464msgid "That way I get to keep my secret, and you get to keep yours." 7465msgstr "De cette façon je garderai mes secrets, et tu garderas les tiens." 7466 7467#: dialogs/Duncan.lua:372 7468msgid "I don't have any secrets." 7469msgstr "Je n'ai pas de secret." 7470 7471#: dialogs/Duncan.lua:374 7472msgid "And neither do I." 7473msgstr "Et moi non plus." 7474 7475#: dialogs/Duncan.lua:381 dialogs/Duncan.lua:390 7476msgid "I wish you cold winds." 7477msgstr "Je te souhaite un vent frais." 7478 7479#: dialogs/Duncan.lua:382 7480msgid "Huh? How do you know the Linarian farewell? No one around here knows it." 7481msgstr "Hein ? Comment est-ce que connais le salut Linarien ? Personne ici ne le connait." 7482 7483#: dialogs/Duncan.lua:383 7484msgid "I read many books on Linarians. That is all." 7485msgstr "J'ai lu beaucoup de livres à propos des Linariens. C'est tout." 7486 7487#: dialogs/Duncan.lua:384 7488msgid "Nothing more and nothing less." 7489msgstr "Ni plus, ni moins." 7490 7491#: dialogs/Duncan.lua:392 7492msgid "May the ice bring you wisdom." 7493msgstr "Puisse la glace t'apporter la sagesse." 7494 7495#: dialogs/Engel.lua:57 dialogs/Richard.lua:45 7496msgid "Hi! I'm new here. " 7497msgstr "Salut, je suis nouveau ici." 7498 7499#. TRANSLATORS: Fleischer is a name, but also means "butcher" 7500#: dialogs/Engel.lua:60 7501msgid "Hello. We are the Fleischer brothers." 7502msgstr "Bonjour, Nous sommes les frère Fleischer." 7503 7504#. TRANSLATORS: Engel = Angle, Geist = Ghost or Spirit 7505#: dialogs/Engel.lua:62 7506msgid "I am Engel. He is Geist, and he does not know the language." 7507msgstr "Je suis Engel. Lui, c'est mon frère Geist, et il ne sait pas parler ta langue." 7508 7509#: dialogs/Engel.lua:72 7510msgid "Revenge." 7511msgstr "Une vengeance." 7512 7513#: dialogs/Engel.lua:73 7514msgid "The bots have killed our mother. Now we kill them." 7515msgstr "Les robots ont tué notre mère. Maintenant nous les tuons." 7516 7517#: dialogs/Engel.lua:74 7518msgid "No mercy. We hunt them." 7519msgstr "Pas de pitié. Nous les pourchassons." 7520 7521#. TRANSLATORS: Nein = No 7522#: dialogs/Engel.lua:83 7523msgid "Nein. Let us die as warriors. That is all we ask for." 7524msgstr "Nein, Laisse nous mourir en guerrier. C'est tout ce que nous demandons." 7525 7526#: dialogs/Engel.lua:89 7527msgid "If you keep standing here more bots will come and they will kill you. Go somewhere safe, and set up defense there." 7528msgstr "Si tu restes là, encore plus de robots vont venir et vont te tuer. Va te mettre dans un endroit sûr, et prépare toi à te défendre." 7529 7530#: dialogs/Engel.lua:92 7531msgid "If you keep standing here more bots will come and --" 7532msgstr "Si tu restes la, de nombreux robots vont venir et --" 7533 7534#. TRANSLATORS: Sehr gut = Very good or very well. 7535#: dialogs/Engel.lua:94 7536msgid "Sehr gut. Let them come. We are ready." 7537msgstr "Sehr gut. Laissons les venir. Nous sommes prêts." 7538 7539#: dialogs/Engel.lua:95 7540msgid "What a beautiful day. Yes." 7541msgstr "Quelle belle journée. Oui." 7542 7543#: dialogs/Engel.lua:101 7544msgid "You are insane. Get out of here while you still can." 7545msgstr "Vous êtes fous. Partez d'ici tant qu'il est encore temps." 7546 7547#: dialogs/Engel.lua:103 dialogs/Jasmine.lua:83 dialogs/John.lua:197 7548msgid "No." 7549msgstr "Non." 7550 7551#: dialogs/Engel.lua:104 7552msgid "Every day since the mess started I come here to fight the bots." 7553msgstr "Chaque jour depuis que le massacre a commencé, je viens ici pour combattre les robots." 7554 7555#: dialogs/Engel.lua:105 7556msgid "Today will be no different." 7557msgstr "Aujourd'hui ne sera pas différant." 7558 7559#: dialogs/Engel.lua:106 7560msgid "Do not try to stop us. We have our rifles loaded." 7561msgstr "Ne tente pas de nous en empêcher. Nos fusils sont chargés." 7562 7563#: dialogs/Engel.lua:112 7564msgid "Where can I get some help?" 7565msgstr "Où puis-je trouver de l'aide ?" 7566 7567#: dialogs/Engel.lua:114 7568msgid "Nowhere. This is the end of the world. There is no help." 7569msgstr "Nul part. C'est la fin du monde. Il n'y a aucune aide à attendre." 7570 7571#: dialogs/Engel.lua:115 7572msgid "There is a town a bit south from here, but if I were you, I would not go there." 7573msgstr "Il y a une ville un peu au sud d'ici, mais si j'étais toi, je n'irai pas là bas." 7574 7575#. TRANSLATORS: Rot = red 7576#: dialogs/Engel.lua:117 7577msgid "The Rot Guard is the ruler there, and cruelty is their solution to everything." 7578msgstr "La Rot Garde fait la loi là-bas, et ils ne connaissent que la violence pour résoudre les problèmes." 7579 7580#: dialogs/Engel.lua:118 7581msgid "Real freedom is really dead." 7582msgstr "La liberté est vraiment morte." 7583 7584#: dialogs/Engel.lua:124 7585msgid "You guys are totally nuts. Get a life." 7586msgstr "Vous êtes complètement fous. Réveillez-vous !" 7587 7588#: dialogs/Engel.lua:127 7589msgid "You guys are tota --" 7590msgstr "Vous êtes complètem --" 7591 7592#: dialogs/Engel.lua:128 7593msgid "WHAT?! What is it that you want to say?" 7594msgstr "QUOI ?! Qu'est ce que tu veux dire ?" 7595 7596#: dialogs/Engel.lua:129 7597msgid "Erm... I --" 7598msgstr "Euh... Je --" 7599 7600#. TRANSLATORS: Backpfeife = Slap in the face; Gesicht = face / backpfeigengesicht: a face badly in need of a slap into it 7601#: dialogs/Engel.lua:131 7602msgid "WHAT!? SPIT IT OUT, BACKPFEIFENGESICHT!" 7603msgstr "QUOI !? CRACHE LE MORCEAU, BACKPFEIFENGESICHT !" 7604 7605#: dialogs/Engel.lua:132 7606msgid "Er... You guys are really great and I admire your bravery in the face of certain death." 7607msgstr "Euh... Les gars vous êtes extraordinaires et j'admire votre courage face à une mort certaine." 7608 7609#. TRANSLATORS: donner = thunder; wetter = weather : Thunderstorm; here 'Donnerwetter' means "wow!". 7610#: dialogs/Engel.lua:134 7611msgid "Donnerwetter, you are a funny one." 7612msgstr "Donnerwetter, tu es un sacré plaisantin." 7613 7614#: dialogs/Engel.lua:135 7615msgid "I hope that one day we shall meet again, maybe in a better time." 7616msgstr "J'espère que nous nous reverrons, peut-être sous de meilleures auspices." 7617 7618#. TRANSLATORS: -- gut = good 7619#: dialogs/Engel.lua:137 7620msgid "Maybe then you will tell us other gut jokes that you know." 7621msgstr "Peut-être alors nous raconteras-tu d'autres blagues graveleuses de ta connaissance." 7622 7623#: dialogs/Engel.lua:138 7624msgid "Maybe one day..." 7625msgstr "Un jour peut être…" 7626 7627#: dialogs/Engel.lua:144 7628msgid "What did you use to do before you became a hunter?" 7629msgstr "Que faisais-tu avant de devenir un chasseur ?" 7630 7631#: dialogs/Engel.lua:146 7632msgid "I was a bot constructor. Built the killers of my mother." 7633msgstr "J'étais fabricant de robots. J'ai fabriqué les assassins de ma mère." 7634 7635#: dialogs/Engel.lua:147 7636msgid "Now I sell the parts that I remove from the bots to buy more ammunition and food." 7637msgstr "À présent je vends les pièces que j'extrais des robots pour acheter plus de munitions et de la nourriture." 7638 7639#: dialogs/Engel.lua:153 7640msgid "I want to know how to extract modules from the bots." 7641msgstr "Je veux savoir comment démonter des modules des robots." 7642 7643#. TRANSLATORS: schon = already , alles = everything/all 7644#: dialogs/Engel.lua:157 7645msgid "I schon told you alles I know about that." 7646msgstr "Je t'ai schon dit alles ce que je sais à ce sujet." 7647 7648#. TRANSLATORS: Schaltkreise = circuits 7649#: dialogs/Engel.lua:163 7650msgid "I will sell the information for a lot of Schaltkreise." 7651msgstr "Je vais vendre l'information pour beaucoup de Schaltkreise." 7652 7653#: dialogs/Engel.lua:172 7654msgid "Can I join your hunt?" 7655msgstr "Puis-je me joindre à ta quête ?" 7656 7657#. TRANSLATORS: nein = no 7658#: dialogs/Engel.lua:175 7659msgid "Nein. Our problem. Our hunt." 7660msgstr "Nein. C'est notre problème. Notre Combat." 7661 7662#: dialogs/Engel.lua:181 7663msgid "What happens to these bot parts?" 7664msgstr "Qu'est ce qu'il advient de tous ces morceaux de robots ?" 7665 7666#: dialogs/Engel.lua:183 7667msgid "Are they used to build other bots?" 7668msgstr "Sont-elles utilisées pour fabriquer d'autres robots ?" 7669 7670#. TRANSLATORS: bauen = to build, to construct ; in this context more like 'create' ;; nette = nice 7671#: dialogs/Engel.lua:185 7672msgid "Most of them are used to bauen little nette gadgets." 7673msgstr "La plupart sont utilisées pour bauen de petits nette gadgets." 7674 7675#: dialogs/Engel.lua:186 7676msgid "You can use them to make weapons better or make you stronger." 7677msgstr "On peut les utiliser pour améliorer les armes ou pour devenir plus fort." 7678 7679#: dialogs/Engel.lua:187 7680msgid "How does this work?" 7681msgstr "Comment ça marche ?" 7682 7683#: dialogs/Engel.lua:188 7684msgid "I don't know." 7685msgstr "Je ne sais pas." 7686 7687#: dialogs/Engel.lua:189 7688msgid "But these gadgets are very nice for making your equipment better." 7689msgstr "Mais ces gadgets sont très utiles pour améliorer ton équipement." 7690 7691#: dialogs/Engel.lua:190 7692msgid "So they are kind of add-ons?" 7693msgstr "Alors ce sont des sortes d'accessoires ?" 7694 7695#. TRANSLATORS: Stadtmenschen = townspeople 7696#: dialogs/Engel.lua:193 7697msgid "Ask the Stadtmenschen if you want to know more." 7698msgstr "Demande aux Stadtmenshen si tu veux en savoir plus." 7699 7700#. TRANSLATORS: Rot = red 7701#: dialogs/Engel.lua:197 7702msgid "I think the Rot Guard makes them." 7703msgstr "Je crois que la Rot Garde les fabrique." 7704 7705#. TRANSLATORS: Gluck (should actually be 'Glueck' but there is no ue character in the font) = luck, fortune 7706#: dialogs/Engel.lua:199 7707msgid "If you have Gluck, they won't kill you directly." 7708msgstr "Si tu as de la Gluck, ils ne te tueront pas tout de suite." 7709 7710#: dialogs/Engel.lua:202 7711msgid "But I don't know more about these gadgets." 7712msgstr "Mais je n'en sais pas plus sur ces gadgets." 7713 7714#: dialogs/Engel.lua:203 7715msgid "Asking me more questions about that makes no sense..." 7716msgstr "Me poser plus de questions à ce sujet ne sert à rien..." 7717 7718#: dialogs/Engel.lua:209 7719msgid "I'm ready. Please show me how to extract bot parts. (costs 50 circuits, 1 training point)" 7720msgstr "Je suis prêt. Peut-tu me montrer comment extraire les pièces d'un robot. (coût 50 circuits, 1 point d'entraînement)" 7721 7722#: dialogs/Engel.lua:230 dialogs/Engel.lua:234 7723msgid "Hmmm..." 7724msgstr "Hmmm..." 7725 7726#: dialogs/Engel.lua:231 7727msgid "You look green. Toughen up. Get some experience, kill some bots." 7728msgstr "T'as l'air d'un bleu. Endurcis toi. Vas tuer quelques robots pour augmenter ton expérience." 7729 7730#: dialogs/Engel.lua:232 7731msgid "Then we can talk." 7732msgstr "Ensuite on pourra parler." 7733 7734#. TRANSLATORS: No money, no help. 7735#: dialogs/Engel.lua:236 7736msgid "Kein Geld, keine Hilfe." 7737msgstr "Kein Geld, keine Hilfe." 7738 7739#: dialogs/Engel.lua:237 7740msgid "Come back with some circuits." 7741msgstr "Reviens avec des circuits." 7742 7743#: dialogs/Engel.lua:246 7744msgid "Your lessons are very helpful, but at the same time difficult to understand." 7745msgstr "Tes leçons sont très utiles, mais en même temps difficile à comprendre." 7746 7747#: dialogs/Engel.lua:248 7748msgid "If you want me to repeat something, don't hesitate to ask." 7749msgstr "Si tu veux que je répète quelque-chose, n'hésite pas à demander." 7750 7751#: dialogs/Engel.lua:258 7752msgid "Could you please repeat the lesson about Entropy Inverters?" 7753msgstr "Peux-tu, s'il te plaît, répéter la leçon concernant les inverseurs d'entropie ?" 7754 7755#: dialogs/Engel.lua:268 7756msgid "Let us start with Entropy Inverters. This is quite simple." 7757msgstr "Commençons par les Inverseurs d'Entropie. C'est assez simple." 7758 7759#. TRANSLATORS: sehr = very 7760#: dialogs/Engel.lua:270 7761msgid "Just take a hammer and hit the bot sehr hard on the head." 7762msgstr "Prends juste un marteau et tape sur le robot sehr fort sur la tête." 7763 7764#: dialogs/Engel.lua:271 7765msgid "When you have the head open wide, look around for a part which looks like two circles around a cube. That is what you are looking for." 7766msgstr "Lorsque la tête est grande ouverte, cherche un morceau ressemblant à deux cercles entourant un cube. C'est ce que tu recherches." 7767 7768#: dialogs/Engel.lua:276 7769msgid "What was that about Plasma Transistors?" 7770msgstr "C'était quoi le truc sur les Transistors à Plasma ?" 7771 7772#: dialogs/Engel.lua:286 7773msgid "How about... Plasma Transistors? Trivial." 7774msgstr "Comment faire pour... les Transistors à Plasma ? C'est évident." 7775 7776#: dialogs/Engel.lua:287 7777msgid "Remove the bot's engine and look around somewhere close to the battery." 7778msgstr "Enlève le moteur du robot et recherche du côté de la batterie." 7779 7780#: dialogs/Engel.lua:288 7781msgid "Plasma Transistors are shaped like the letter Y. Just rip them out, it's safe." 7782msgstr "Les Transistors à Plasma ont la forme de la lettre Y. Retire les simplement, il n'y a pas de risque." 7783 7784#: dialogs/Engel.lua:293 7785msgid "I need a refreshing of my knowledge about Superconductors." 7786msgstr "J'ai besoin de me rafraîchir la mémoire à propos des Supraconducteurs." 7787 7788#: dialogs/Engel.lua:303 7789msgid "Hmmm... Ah, gut. Superconductors." 7790msgstr "Hmmm... Ah, gut. Les Supraconducteurs." 7791 7792#: dialogs/Engel.lua:304 7793msgid "They are relatively easy to get out." 7794msgstr "Il est relativement facile de les extraire." 7795 7796#: dialogs/Engel.lua:305 7797msgid "Look around the electric system. Power coils, capacitors, generators and the like. Usually there are plenty of sehr gut parts there." 7798msgstr "Cherche du côté du système électrique. Les bobines d'induction, les condensateurs et tout ça. Habituellement il y a beaucoup de pièces sehr gut à cet endroit." 7799 7800#: dialogs/Engel.lua:306 7801msgid "Wear rubber gloves. Just in case, you know." 7802msgstr "Utilise des gants en caoutchouc. Juste au cas où, tu sais." 7803 7804#: dialogs/Engel.lua:311 7805msgid "I would like to hear again something about Antimatter-Matter Converters." 7806msgstr "Je voudrais entendre de nouveau ce qu'il faut savoir sur les Convertisseurs Anti-Matière." 7807 7808#: dialogs/Engel.lua:321 7809msgid "I will tell you everything about Antimatter-Matter Converters." 7810msgstr "Je vais tout te dire à propos des Convertisseurs Anti-Matière." 7811 7812#: dialogs/Engel.lua:322 7813msgid "Yes... Converters are a problem." 7814msgstr "Oui... Les convertisseurs sont un problème." 7815 7816#: dialogs/Engel.lua:323 7817msgid "They are easy to find, all you have to do is to get to the engine. But you must remember something very important:" 7818msgstr "Ils sont faciles à trouver, tout ce que tu dois faire est de regarder du côté du moteur. Mais tu dois te souvenir de quelque chose d'extrêmement important :" 7819 7820#: dialogs/Engel.lua:324 7821msgid "Make sure you turn the Converter off before you remove it." 7822msgstr "Sois certain d'éteindre les Convertisseurs avant de les enlever." 7823 7824#: dialogs/Engel.lua:325 7825msgid "If you do not do that, you will only succeed in converting yourself to anti-matter. And as you know, there is no coming back from there." 7826msgstr "Si tu ne le fais pas, tu réussiras seulement à te convertir toi-même en antimatière. Et comme tu le sais, c'est irréversible." 7827 7828#: dialogs/Engel.lua:330 7829msgid "My memory of Tachyon Condensators is incomplete." 7830msgstr "Mon souvenir sur les Condensateurs à Tachyon est incomplet." 7831 7832#: dialogs/Engel.lua:340 7833msgid "I will teach you about Tachyon Condensators." 7834msgstr "Je vais t'appendre ce qu'il faut savoir des Condensateurs à Tachyon." 7835 7836#: dialogs/Engel.lua:341 7837msgid "Tachyons are very interesting particles. Many stories have been told about them." 7838msgstr "Les tachyons sont des particules très intéressantes. Plusieurs histoires ont été contées à leur propos." 7839 7840#: dialogs/Engel.lua:342 7841msgid "I have no idea why bots have them inside. They are usually not connected to anything and serve no function." 7842msgstr "Je ne sais pas pourquoi les robots en utilisent. Ils sont généralement connectés à rien et n'ont pas de fonction évidente." 7843 7844#: dialogs/Engel.lua:343 7845msgid "They are usually quite hot when you get them out, but they cool down quickly, so handling them is not a big deal." 7846msgstr "Ils sont souvent assez chaud lorsque tu les extrais, mais ils se refroidissent rapidement, donc il ne sont pas difficiles à manipuler." 7847 7848#: dialogs/Engel.lua:344 7849msgid "They can be installed just about anywhere, so you have to spend some time digging through the circuits to find one." 7850msgstr "Ils peuvent se situer à peu près n'importe où, donc il faut passer du temps à chercher parmi les circuits pour en trouver un." 7851 7852#: dialogs/Engel.lua:352 7853msgid "Nein, I told you everything I know about that. No use asking me twice, ja?" 7854msgstr "Nein, je t'ai dit tout ce que je savais à ce propos. Inutile de me demander deux fois, ja ?" 7855 7856#: dialogs/Engel.lua:359 7857msgid "This should be enough for now." 7858msgstr "Cela devrait être assez pour l'instant." 7859 7860#: dialogs/Engel.lua:371 7861msgid "Hi! I'm-" 7862msgstr "Salut ! Je-" 7863 7864#: dialogs/Engel.lua:377 dialogs/Pendragon.lua:315 7865msgid "How's it going?" 7866msgstr "Comment ça va ?" 7867 7868#: dialogs/Engel.lua:379 7869msgid "RRRRRAAAAAAAARRRGH!" 7870msgstr "RRRRRAAAAAAAARRRGH !" 7871 7872#: dialogs/Engel.lua:380 7873msgid "... Excuse me?" 7874msgstr "... Pardon ?" 7875 7876#: dialogs/Engel.lua:381 7877msgid "I... WILL KILL... Who did this?!" 7878msgstr "Je ... vais TUER... Qui a fait ça ?" 7879 7880#: dialogs/Engel.lua:382 7881msgid "All the bots are dead..." 7882msgstr "Tous les robots sont morts..." 7883 7884#: dialogs/Engel.lua:383 7885msgid "Yes! Everyone's safe now-" 7886msgstr "Ou ! Tout le monde est en sécurité maintenant -" 7887 7888#: dialogs/Engel.lua:384 7889msgid "But I DID NOT KILL THEM!" 7890msgstr "Mais JE NE LES AI PAS TUÉ !" 7891 7892#. TRANSLATORS: nein = no , Mutter = mother 7893#: dialogs/Engel.lua:387 7894msgid "Nein... Nein, I WILL avenge you, Mutter... Yes, I will find whoever took my vengeance away from me... And CRUSH!!" 7895msgstr "Nein... Nein, je VAIS te venger, Mutter... Oui, je vais trouver celui qui à éloigner de moi ma vengeance... et l'ÉCRASER !!" 7896 7897#: dialogs/Engel.lua:389 7898msgid "Well! I had better go now. Good luck!" 7899msgstr "Eh bien ! Je ferais mieux de partir maintenant. Bonne chance !" 7900 7901#. TRANSLATORS: viel Gluck = good luck (should be "viel Glueck, but the ue character is missing in the font) 7902#: dialogs/Engel.lua:402 7903msgid "Goodbye and viel Gluck." 7904msgstr "Au revoir, et viel glück." 7905 7906#. TRANSLATORS: rache = revenge 7907#: dialogs/Engel.lua:405 7908msgid "RACHE!!" 7909msgstr "RACHE !!" 7910 7911#: dialogs/Ewald.lua:37 7912msgid "Your lady friend just told me the epic story of how you rescued her." 7913msgstr "Votre amie vient de me raconter votre épopée pour la sauver." 7914 7915#: dialogs/Ewald.lua:38 7916msgid "That was really something." 7917msgstr "C'était vraiment quelquechose." 7918 7919#: dialogs/Ewald.lua:39 7920msgid "I'd give you a drink on the house, but unfortunately I'm still out." 7921msgstr "Je t'offrirais bien un verre à la maison, mais malheureusement je suis à sec." 7922 7923#: dialogs/Ewald.lua:55 7924msgid "Hi. You look really happy." 7925msgstr "Bonjour. Tu sembles vraiment très joyeux." 7926 7927#: dialogs/Ewald.lua:57 7928msgid "Hey! I'm Ewald. I'm a bartender." 7929msgstr "Hé ! Je suis Ewald. Je suis un tenancier de bar." 7930 7931#: dialogs/Ewald.lua:58 7932msgid "I used to do a lot of drugs, and I destroyed my brain." 7933msgstr "J'ai pris beaucoup de drogues, et j'ai détruit mon cerveau." 7934 7935#: dialogs/Ewald.lua:59 7936msgid "I'm not too smart now, but I'm very happy all the time!" 7937msgstr "Je ne suis plus très malin, mais tout le temps super content !" 7938 7939#: dialogs/Ewald.lua:60 7940msgid "Want something to drink?" 7941msgstr "Tu veux boire quelque chose ?" 7942 7943#: dialogs/Ewald.lua:67 7944msgid "How is your business doing?" 7945msgstr "Comment se portent les affaires ?" 7946 7947#: dialogs/Ewald.lua:70 7948msgid "Can't complain at the moment..." 7949msgstr "J'ai pas à me pleindre en ce moment…" 7950 7951#: dialogs/Ewald.lua:72 7952msgid "Nah, no darn good at all." 7953msgstr "Non, il n'y a rien de bon à reprendre." 7954 7955#: dialogs/Ewald.lua:73 7956msgid "The bots ruined it for me. Now the supplies are very low and I had to make the prices high." 7957msgstr "Les robots m'ont ruiné. Maintenant il y a vraiment très peu de fournitures et j'ai été obligé d'augmenter les prix." 7958 7959#: dialogs/Ewald.lua:74 7960msgid "No one wants to pay 499 circs for bottom shelf swill that even Bender would not drink..." 7961msgstr "Personne ne veut payer 499 circuits la mixture de l'étagère du bas, que même Bender ne voudrait pas boire…" 7962 7963#: dialogs/Ewald.lua:75 7964msgid "The tax is quite brutal as well. And the Red Guard always demands discounts too." 7965msgstr "La taxe est très forte. Et la Garde Rouge demande une remise en plus." 7966 7967#: dialogs/Ewald.lua:76 7968msgid "Life is tough. I am still happy though." 7969msgstr "La vie est ainsi. Je suis heureux malgré tout." 7970 7971#: dialogs/Ewald.lua:83 7972msgid "Are you selling something other than drinks?" 7973msgstr "Est-ce que tu vends autre chose que des boissons ?" 7974 7975#: dialogs/Ewald.lua:85 7976msgid "Yeah, I have some junk here... Want to see?" 7977msgstr "Ou, j'ai un peu de cam… Tu veux les voir ?" 7978 7979#: dialogs/Ewald.lua:91 7980msgid "I could use a drink. What is there to be had?" 7981msgstr "Je pourrais prendre un verre. Où est le problème ?" 7982 7983#: dialogs/Ewald.lua:93 7984msgid "Well... We are a bit short on supplies right now... Erm... AH! I know!" 7985msgstr "Bien... On est un peu à court de fournisseurs en ce moment... Mmh... AH! Je sais!" 7986 7987#: dialogs/Ewald.lua:94 7988msgid "I have WATER!" 7989msgstr "J'ai de L'EAU !" 7990 7991#: dialogs/Ewald.lua:97 7992msgid "But you'll need a mug or a cup for me to put it in." 7993msgstr "Mais tu auras besoin d'une tasse pour me le mettre dedans." 7994 7995#: dialogs/Ewald.lua:105 7996msgid "I want double water on the rocks. Stirred, not shaken." 7997msgstr "Je veux une double eau sur le comptoir. Mélangée, pas secouée." 7998 7999#: dialogs/Ewald.lua:107 8000msgid "Here you go. That one is on the house. And if the water is not enough, just ask me for more." 8001msgstr "Va ici. Il y a une maison. Et si l'eau manque, n'hésite pas à m'en demander plus." 8002 8003#: dialogs/Ewald.lua:114 8004msgid "Long Island iced water please." 8005msgstr "Une eau glacée de Long Island, je te prie." 8006 8007#: dialogs/Ewald.lua:123 8008msgid "I want something cheap... Give me some fortified water." 8009msgstr "Je veux quelque chose de peu onéreux… Donne moi un peu d'eau fortifiée." 8010 8011#: dialogs/Ewald.lua:125 8012msgid "Eh... Sure, as you wish. Here you go." 8013msgstr "Eh... Certainement, comme tu veux. Viens ici." 8014 8015#: dialogs/Ewald.lua:132 8016msgid "Ugh... Ahh... I like it. Give me some more of that." 8017msgstr "Mmh... Ahh... J'aime ça. Donne m'en encore." 8018 8019#: dialogs/Ewald.lua:134 8020msgid "Uh... Sure..." 8021msgstr "Euh... Certainement..." 8022 8023#: dialogs/Ewald.lua:141 8024msgid "Ahh... Fresh water! Give me some more of that." 8025msgstr "Ahh... De l'eau fraîche ! Donne m'en plus." 8026 8027#: dialogs/Ewald.lua:143 8028msgid "Yeah, I thought you would like it. Here is more." 8029msgstr "Ouais, je pensais bien que tu aimerais ça. En voilà encore." 8030 8031#: dialogs/Ewald.lua:150 8032msgid "Hmm... Lots of ice. Give me one more double water, but now without any ice." 8033msgstr "Hmm... Beaucoup de glace. Donne moi une double eau en plus, mais maintenant sans glace." 8034 8035#: dialogs/Ewald.lua:152 8036msgid "One double water coming up." 8037msgstr "Et une eau double qui arrive." 8038 8039#: dialogs/Ewald.lua:159 8040msgid "MORE! I want more water!" 8041msgstr "PLUS! Je veux plus d'eau !" 8042 8043#: dialogs/Ewald.lua:161 8044msgid "Erm... Ok... Here, have some of my special, water colada." 8045msgstr "Euh... D'accord... Ici, il a quelques unes des mes spécialités, eau colada." 8046 8047#: dialogs/Ewald.lua:168 8048msgid "I am really thirsty! I want water." 8049msgstr "J'ai vraiment très soif! Je veux de l'eau." 8050 8051#: dialogs/Ewald.lua:170 8052msgid "Well, you drank all my water, so you cannot have any more. There is none left." 8053msgstr "Bon, tu as bu toute mon eau, donc tu ne peux plus rien boire de plus. Il ne reste rien." 8054 8055#: dialogs/Ewald.lua:171 8056msgid "I heard Linarians can drink a lot of water, but seven liters..." 8057msgstr "J'ai entendu que les Linariens peuvent boire beaucoup d'eau, mais tout de même, sept litres…" 8058 8059#: dialogs/Ewald.lua:177 8060msgid "MORE! MORE! MORE! I WANT MORE WATER. NOW!" 8061msgstr "PLUS ! PLUS ! PLUS ! JE VEUX ENCORE PLUS D'EAU. MAINTENANT !" 8062 8063#: dialogs/Ewald.lua:179 8064msgid "Eh... I think you've had enough... Maybe you should just go for a walk for now?" 8065msgstr "Euh… Je pense que tu en as eu assez… Peut être que tu devrais faire un tour mainteant ?" 8066 8067#: dialogs/Ewald.lua:180 8068msgid "You have had everything that I had." 8069msgstr "Tu as pris tout ce que j'avais." 8070 8071#: dialogs/Ewald.lua:187 8072msgid "Any idea where I can find some entertainment here?" 8073msgstr "Avez vous une idée d'un endroit où je pourrai me divertir ?" 8074 8075#: dialogs/Ewald.lua:190 8076msgid "I thought that shooting bots with those big guns was fun...?" 8077msgstr "Je pensais que c'était marrent de faire du tir au robot avec des gros flingue… ?" 8078 8079#: dialogs/Ewald.lua:191 dialogs/Pendragon.lua:213 dialogs/Tamara.lua:119 8080msgid "*sigh*" 8081msgstr "*soupir*" 8082 8083#: dialogs/Ewald.lua:192 8084msgid "I wish I could once use such a gun." 8085msgstr "J'aimerais utiliser une telle arme." 8086 8087#: dialogs/Ewald.lua:193 8088msgid "You are a Guard member, right?" 8089msgstr "Tu fait parti de la garde, non?" 8090 8091#: dialogs/Ewald.lua:196 8092msgid "Yes, I am a Guard member. No, it is not allowed to give guns to people who are high." 8093msgstr "Oui, j'en suis membre. Mais… non, ça ne m'autorise pas à donner des armes." 8094 8095#: dialogs/Ewald.lua:197 8096msgid "Pleeeeaaaase." 8097msgstr "S'il te plaaaaaaaiiiiiiiiit" 8098 8099#: dialogs/Ewald.lua:198 8100msgid "No exceptions. I apologize. Please think responsibly; there is a good reason for this rule." 8101msgstr "Pas d'exception, désolé. Penses à ma responsabilité. Il y a une bonne raison à cette règle." 8102 8103#: dialogs/Ewald.lua:199 8104msgid "Hmm. You're right, I better ask again later." 8105msgstr "Humm. C'est vrai, je ferais mieu de redemander plus tard." 8106 8107#: dialogs/Ewald.lua:200 8108msgid "Well, since you won't let me play with your big guns, we could always try a gambling game or two." 8109msgstr "bon, puisque tu ne me laissera pas jouer avec tes flingues, on pourrait une fois jouer au poker ou quelque chose du genre." 8110 8111#: dialogs/Ewald.lua:202 8112msgid "The fact that I am a Red Guard member does not necessarily mean that I have a big gun with me." 8113msgstr "Le fait que je sois un garde rouge ne veut pas dire que j'ai un gros flingue sur moi." 8114 8115#: dialogs/Ewald.lua:203 8116msgid "Really?" 8117msgstr "Vraiment?" 8118 8119#: dialogs/Ewald.lua:204 8120msgid "Stop kidding me. I know you have big a gun somewhere." 8121msgstr "Arrêtes de me taquiner. Je sais que tu as un gros flingue planqué quelque part." 8122 8123#: dialogs/Ewald.lua:205 8124msgid "Every Guard has one." 8125msgstr "Tous les gardes en ont un." 8126 8127#: dialogs/Ewald.lua:206 8128msgid "Look at me! Do you see any gun here at my belt or in my hands?" 8129msgstr "Regardes moi ! Est ce que tu vois une arme à ma cinture ou dans mes mains?" 8130 8131#: dialogs/Ewald.lua:207 8132msgid "Hmm... You are right. No gun, indeed." 8133msgstr "Humm… C'est vrai. En effet tu ne porte pas d'arme." 8134 8135#: dialogs/Ewald.lua:208 dialogs/Scavenger.lua:40 8136msgid "Sorry." 8137msgstr "Désolé." 8138 8139#: dialogs/Ewald.lua:209 8140msgid "Since there are no big guns to shoot, how about shooting some dice? Would you like to gamble?" 8141msgstr "Puisque l'on n'a pas d'arme pour tirer, que dirais-tu de tirer des cartes ? Tu veut parier ?" 8142 8143#: dialogs/Ewald.lua:212 8144msgid "Well... Erm... No." 8145msgstr "Bien... Erm... Non." 8146 8147#: dialogs/Ewald.lua:213 8148msgid "What the bots did not smash, the Red Guard taxed." 8149msgstr "Ce que les robots ne brisent pas, la Garde Rouge le taxe." 8150 8151#: dialogs/Ewald.lua:214 8152msgid "Fun is kinda dead right now." 8153msgstr "La fête est finie maintenant." 8154 8155#: dialogs/Ewald.lua:215 8156msgid "Well, unless you are in the Red Guard itself, of course. They have those big guns that can destroy a dozen bots with one shot..." 8157msgstr "Bien, sauf si tu es toi-même de la Garde Rouge, naturellement. Ils ont ces gros pistolets qui peuvent détruire une douzaine de bots en un coup..." 8158 8159#: dialogs/Ewald.lua:216 8160msgid "Now THAT'S fun, if you ask me." 8161msgstr "C'est ÇA qui est drôle, si tu veux savoir." 8162 8163#: dialogs/Ewald.lua:217 8164msgid "If you are really bored, you can try gambling with me." 8165msgstr "Si tu t'ennuies, tu peut parier avec moi." 8166 8167#: dialogs/Ewald.lua:224 8168msgid "Hey, I could use a refreshing drink!" 8169msgstr "Hey, je pourrais utiliser une boisson rafraîchissante." 8170 8171#: dialogs/Ewald.lua:226 8172msgid "Here, have a Watery Mary." 8173msgstr "Tiens, voici un Watery Mary." 8174 8175#: dialogs/Ewald.lua:233 8176msgid "Ok, let's gamble a bit." 8177msgstr "Ok, parions un peu." 8178 8179#: dialogs/Ewald.lua:236 8180msgid "I play a dice game and a coin-flipping game." 8181msgstr "Je joue aux dés et à pile ou face." 8182 8183#: dialogs/Ewald.lua:250 8184msgid "Tell me the rules for your 'dice game'." 8185msgstr "Explique-moi les règle de ton « jeu de dés »" 8186 8187#: dialogs/Ewald.lua:253 8188msgid "It is simple. We both get three six sided dice." 8189msgstr "C'est simple. On a chacun trois dés à six faces." 8190 8191#: dialogs/Ewald.lua:254 8192msgid "You bet. Then you throw one die." 8193msgstr "Tu paries. Ensuite tu lance un dé." 8194 8195#: dialogs/Ewald.lua:255 8196msgid "Then you decide on a betting multiplier, up to 3x." 8197msgstr "Alors tu décides d'un meilleur multiplieur, jusqu'à 3×." 8198 8199#: dialogs/Ewald.lua:256 8200msgid "Then you throw two dice and I throw three dice. If sum of your three dice are better than my three dice, you win twice your bet, minus a tax for the Red Guard." 8201msgstr "Tu lances deux dés et j'en lance trois. Si la somme de tes trois dés est plus grande que la mienne, tu gagne deux fois ta mise, moins une taxe pour la Garde Rouge." 8202 8203#: dialogs/Ewald.lua:257 dialogs/Ewald.lua:280 8204msgid "Remember: the odds are slightly against you, so don't gamble anything you can't afford to lose." 8205msgstr "Rappelles-toi : les probabilités sont légèrement contre toi, donc évite de jouer quelque chose que tu ne peux pas te permettre de perdre." 8206 8207#: dialogs/Ewald.lua:265 8208msgid "Tell me the rules for your 'coin-flip game'." 8209msgstr "Explique-moi les règle du \"pile ou face\"." 8210 8211#: dialogs/Ewald.lua:268 8212msgid "It is simple. Five coin flips." 8213msgstr "C'est simple. Il y a cinq pièces à lancer." 8214 8215#: dialogs/Ewald.lua:269 8216msgid "You bet. Then you tell me if I will flip more 'heads' or 'tails'." 8217msgstr "Tu paries. Ensuite tu me dis si je vais faire plus de piles ou de faces." 8218 8219#: dialogs/Ewald.lua:270 8220msgid "I flip one coin." 8221msgstr "Je lance une pièce." 8222 8223#: dialogs/Ewald.lua:271 8224msgid "Then you tell me if there will be an 'odd' or 'even' number of flips for what you chose." 8225msgstr "Puis tu me dis si je vais faire un nombre « pair » ou « impair » de lancer pour ce que tu choisis." 8226 8227#: dialogs/Ewald.lua:273 8228msgid "I flip the other four coins. If you were completely right, I give you twice what you bet, if wrong, you get your bet back." 8229msgstr "Je lance les quatre pièces restantes. Si tu avais juste, tu gagnes deux fois ta mise, sinon tu la récupères en entier." 8230 8231#: dialogs/Ewald.lua:275 8232msgid "I flip the other four coins. If you were completely right, I give you twice what you bet, if completely wrong, you get 3/4 of your bet back." 8233msgstr "Je lance les quatre pièces restantes. Si tu avais juste, tu gagnes deux fois ta mise, sinon tu en récupères les 3/4." 8234 8235#: dialogs/Ewald.lua:277 8236msgid "I flip the other four coins. If you were completely right, I give you twice what you bet, if completely wrong, you get half of your bet back." 8237msgstr "Je lance les quatre pièces restantes. Si tu avais juste, tu gagnes deux fois ta mise, si ce n'es pas le cas tu en récupères la moitié." 8238 8239#: dialogs/Ewald.lua:279 8240msgid "But if you are only partially wrong... well, then you get nothing." 8241msgstr "Mais si jamais tu t'es partiellement trompé... hé bien tu ne gagnes rien." 8242 8243#: dialogs/Ewald.lua:291 8244msgid "Let's go for a game of dice." 8245msgstr "Allons-y pour un jeu de dés." 8246 8247#: dialogs/Ewald.lua:300 8248msgid "I want to play coin-flipping." 8249msgstr "Je veux jouer à pile ou face." 8250 8251#: dialogs/Ewald.lua:321 8252msgid "Then, how many are you going to bet?" 8253msgstr "Alors, combien tu paries ?" 8254 8255#: dialogs/Ewald.lua:323 8256msgid "You should come back when you have more to gamble with." 8257msgstr "Tu devrais revenir lorsque tu auras plus à mettre en jeu." 8258 8259#: dialogs/Ewald.lua:330 8260msgid "How about a bet of 10 circuits?" 8261msgstr "Un pari de 10 circuits, ça ira ?" 8262 8263#: dialogs/Ewald.lua:339 8264msgid "I'm feeling a bet of 30 circuits." 8265msgstr "Un pari de 30 circuits suffira." 8266 8267#: dialogs/Ewald.lua:348 8268msgid "I will place a bet of 100 circuits." 8269msgstr "Je parierai 100 circuits." 8270 8271#: dialogs/Ewald.lua:357 8272msgid "I want to bet 300 circuits." 8273msgstr "Je veux parier 300 circuits." 8274 8275#: dialogs/Ewald.lua:367 8276msgid "Dice it is. Roll your first die." 8277msgstr "On joue donc aux dés. Lance ton premier dé." 8278 8279#: dialogs/Ewald.lua:369 8280#, c-format 8281msgid "I rolled a %d." 8282msgstr "J'ai lancé un %d." 8283 8284#: dialogs/Ewald.lua:370 8285msgid "What multiplier are you going to bet?" 8286msgstr "Sur quel multiplieur vas-tu parier ?" 8287 8288#: dialogs/Ewald.lua:376 8289msgid "1x" 8290msgstr "1x" 8291 8292#: dialogs/Ewald.lua:384 8293msgid "2x" 8294msgstr "2x" 8295 8296#: dialogs/Ewald.lua:393 8297msgid "3x" 8298msgstr "3x" 8299 8300#: dialogs/Ewald.lua:404 8301#, c-format 8302msgid "You've bet %d valuable circuits." 8303msgstr "Tu as misé %d Circuits." 8304 8305#: dialogs/Ewald.lua:406 8306#, c-format 8307msgid "My rolls are %d, %d and %d." 8308msgstr "Mes lancés sont %d, %d et %d." 8309 8310#: dialogs/Ewald.lua:408 8311#, c-format 8312msgid "I rolled a %d and a %d." 8313msgstr "J'ai lancé un %d et un %d." 8314 8315#: dialogs/Ewald.lua:410 8316#, c-format 8317msgid "It looks like I scored %d and you scored %d." 8318msgstr "On dirait que j'ai marqué %d et toi %d." 8319 8320#: dialogs/Ewald.lua:413 8321msgid "You won! Good job." 8322msgstr "Tu as gagné ! Bien joué." 8323 8324#: dialogs/Ewald.lua:414 8325msgid "You won! Man you are lucky!" 8326msgstr "Tu as gagné ! Mec, tu es chanceux !" 8327 8328#: dialogs/Ewald.lua:415 8329msgid "You won!" 8330msgstr "Tu as gagné !" 8331 8332#. TRANSLATORS: %d = amount of valuable circuits 8333#: dialogs/Ewald.lua:421 8334#, c-format 8335msgid "You won %d valuable circuits by gambling dice with Ewald." 8336msgstr "Tu as gagné %d circuits en pariant aux dés avec Ewald." 8337 8338#: dialogs/Ewald.lua:423 8339msgid "You lost. Bad luck." 8340msgstr "Tu as perdu. Pas de chance." 8341 8342#: dialogs/Ewald.lua:424 8343msgid "You lost. Better luck next time." 8344msgstr "Tu as perdu. Plus de chance la prochaine fois." 8345 8346#: dialogs/Ewald.lua:425 8347msgid "You lost, try again?" 8348msgstr "Tu as perdu, essaie encore ?" 8349 8350#: dialogs/Ewald.lua:426 8351msgid "You lost. Maybe you might like coin-flipping better?" 8352msgstr "Tu as perdu. Peut être peux tu jeter la pièce un peu mieux ?" 8353 8354#. TRANSLATORS: %d = amount of valuable circuits 8355#: dialogs/Ewald.lua:430 8356#, c-format 8357msgid "You lost %d valuable circuits by gambling dice with Ewald." 8358msgstr "Tu as perdu %d circuits en pariant aux dés avec Ewald." 8359 8360#: dialogs/Ewald.lua:439 8361msgid "heads" 8362msgstr "face" 8363 8364#: dialogs/Ewald.lua:439 8365msgid "tails" 8366msgstr "pile" 8367 8368#: dialogs/Ewald.lua:441 8369msgid "Coin flipping it is." 8370msgstr "Jouons à pile ou face." 8371 8372#: dialogs/Ewald.lua:442 8373msgid "So. What do you think? Heads or tails?" 8374msgstr "Donc. Qu'en penses-tu ? Pile ou face ?" 8375 8376#: dialogs/Ewald.lua:448 8377msgid "Heads" 8378msgstr "Face." 8379 8380#: dialogs/Ewald.lua:451 8381msgid "Heads, eh? I always like heads." 8382msgstr "Face, hein ? J'aime toujours \"face\"." 8383 8384#: dialogs/Ewald.lua:452 8385msgid "Heads? Sometimes I pick heads... when I don't pick tails." 8386msgstr "Face ? Parfois je choisis face… quand je ne choisis pas pile." 8387 8388#: dialogs/Ewald.lua:453 8389msgid "When I think too much about it, I end up picking heads." 8390msgstr "Quand j'y pense trop, je finis toujours par choisir face." 8391 8392#: dialogs/Ewald.lua:454 8393msgid "Just the other day I found out that 'obverse' was the fancy name for 'heads'. Trippy." 8394msgstr "Pas plus tard que l'autre jour, j'ai trouvé que « Obverse » était le nom savant pour « face » . Intéressant." 8395 8396#: dialogs/Ewald.lua:455 8397msgid "I think I would have picked tails this time." 8398msgstr "Je pense que j'aimerai choisir pile cette fois." 8399 8400#: dialogs/Ewald.lua:462 8401msgid "Tails" 8402msgstr "Pile." 8403 8404#: dialogs/Ewald.lua:465 8405msgid "Tails? Fits, since you've got one." 8406msgstr "Pile ? Ça marche, puisque tu en as eu un." 8407 8408#: dialogs/Ewald.lua:466 8409msgid "Tails? I always liked that game... good times." 8410msgstr "Pile ? J'ai toujours aimé ce jeu… Quelle belle époque." 8411 8412#: dialogs/Ewald.lua:467 8413msgid "Tails. When I don't pick heads, I always pick tails." 8414msgstr "Pile. Quand je ne choisis pas face, je choisis toujours pile." 8415 8416#: dialogs/Ewald.lua:468 8417msgid "Just the other day I found out that 'reverse' was the fancy name for 'tails'. Trippy." 8418msgstr "Pas plus tard que l'autre jour, j'ai trouvé que « envers » était le nom savant pour « pile » . Intéressant." 8419 8420#: dialogs/Ewald.lua:469 8421msgid "I think I would have picked heads this time." 8422msgstr "Je pense que j'aimerai choisir face de temps en temps." 8423 8424#: dialogs/Ewald.lua:478 8425msgid "Here goes nothing." 8426msgstr "Rien ne va plus." 8427 8428#: dialogs/Ewald.lua:480 8429#, c-format 8430msgid "Looks like it is '%s'." 8431msgstr "On dirait que c'est « %s »." 8432 8433#: dialogs/Ewald.lua:482 8434#, c-format 8435msgid "So do you think there will be an even or odd number of '%s' flips?" 8436msgstr "Donc penses-tu qu'il y aura un nombre pair ou impair de « %s » ?" 8437 8438#: dialogs/Ewald.lua:489 8439msgid "Even number" 8440msgstr "Nombre pair." 8441 8442#: dialogs/Ewald.lua:494 8443msgid "Even, eh? I always like even. It is so symmetric." 8444msgstr "Pair hein ? j'aime toujours les nombres pairs. Tellement symétrique." 8445 8446#: dialogs/Ewald.lua:495 8447msgid "Even? Sometimes I pick even... when I don't pick odd." 8448msgstr "Pair ? Parfois je choisis pair... quand je ne choisis pas impair." 8449 8450#: dialogs/Ewald.lua:496 8451msgid "When I think too much about it, I end up picking even." 8452msgstr "Quand j'y pense trop, je finis toujours par choisir pair." 8453 8454#: dialogs/Ewald.lua:497 dialogs/Ewald.lua:519 8455msgid "I think I would have picked even this time." 8456msgstr "Je pense que j'aurai choisi pair de temps en temps." 8457 8458#: dialogs/Ewald.lua:500 8459msgid "Hoping to guess them all wrong, eh?" 8460msgstr "Espérons qu'ils soient tous faux, hein ?" 8461 8462#: dialogs/Ewald.lua:502 8463msgid "Bucking the statistics. I like that." 8464msgstr "Jouer contre les statistiques. J'aime ça." 8465 8466#: dialogs/Ewald.lua:511 8467msgid "Odd number" 8468msgstr "Numéro impair." 8469 8470#: dialogs/Ewald.lua:516 8471msgid "Odd? Fits, since you're pretty odd yourself." 8472msgstr "Impair ? Ça te va bien, puisque tu en commets de temps en temps." 8473 8474#: dialogs/Ewald.lua:517 8475msgid "Odd? Well that is odd... I was thinking of odd." 8476msgstr "Impair ? Bien, c'est impair… Je pensais impair." 8477 8478#: dialogs/Ewald.lua:518 8479msgid "Odd. When I don't pick even, I always pick odd too." 8480msgstr "Impair. Quand je ne choisis pas pair, je choisis toujours impair aussi." 8481 8482#: dialogs/Ewald.lua:522 8483msgid "Honing up on your math, eh?" 8484msgstr "Tu bosses tes mathématiques, hein ?" 8485 8486#: dialogs/Ewald.lua:524 8487msgid "Betting against the game. I like that." 8488msgstr "Parier contre le jeu. J'aime cette attitude." 8489 8490#: dialogs/Ewald.lua:537 8491#, c-format 8492msgid "%s." 8493msgstr "%s." 8494 8495#: dialogs/Ewald.lua:541 8496msgid "The last four coin flips:" 8497msgstr "Les quatre derniers jetés de pièce :" 8498 8499#: dialogs/Ewald.lua:543 8500msgid "Last flip. I hope it is the one I want!" 8501msgstr "Dernier lancé. J'espère que c'est celui que je veux qui va sortir !" 8502 8503#: dialogs/Ewald.lua:547 8504#, c-format 8505msgid "Looks like that is %d tails, and %d heads." 8506msgstr "On dirait qu'il y a %d piles, et %d faces." 8507 8508#: dialogs/Ewald.lua:551 8509msgid "Tails won..." 8510msgstr "Les piles gagnent…" 8511 8512#: dialogs/Ewald.lua:554 8513msgid "Heads won..." 8514msgstr "Les faces gagnent…" 8515 8516#: dialogs/Ewald.lua:559 8517#, c-format 8518msgid "...and there were an odd number of %s." 8519msgstr "… et il y avait un nombre impair de %s." 8520 8521#: dialogs/Ewald.lua:562 8522#, c-format 8523msgid "...and there were an even number of %s." 8524msgstr "… et il y avait un nombre pair de %s." 8525 8526#: dialogs/Ewald.lua:567 8527msgid "Looks like another winning combination! Good job!" 8528msgstr "Encore une combinaison gagnante ! Bravo !" 8529 8530#: dialogs/Ewald.lua:568 8531msgid "You have the best luck! You won!" 8532msgstr "Tu as eu le plus de chance ! Tu as gagné !" 8533 8534#: dialogs/Ewald.lua:569 8535msgid "Too many of these and I'll go out of business. You won!" 8536msgstr "Un peu trop du truc comme ça et je vais finir sur la paille. Tu as gagné." 8537 8538#: dialogs/Ewald.lua:570 8539msgid "You will have to tell me how you did it. You Won!" 8540msgstr "Tu devras me dire comment tu as fait. Tu as gagné !" 8541 8542#: dialogs/Ewald.lua:571 8543msgid "Let me be even with you: I can't make heads or tails of how you won this odd game. Good Job!" 8544msgstr "Laisse moi être honnête : je ne peux pas jouer à pile ou face la manière dont tu as gagné ce jeu. Bon travail !" 8545 8546#: dialogs/Ewald.lua:572 8547#, c-format 8548msgid "You won %d valuable circuits in the coin-flip game with Ewald." 8549msgstr "Tu as gagné %d circuits dans le jeu de lancer de pièce avec Ewald." 8550 8551#: dialogs/Ewald.lua:574 8552msgid "Looks like you got everything wrong... here is some of your bet back." 8553msgstr "On dirait que tu avais complètement tort… voilà une partie de ta mise." 8554 8555#: dialogs/Ewald.lua:575 8556msgid "Well, close, but exactly wrong. Here is some of your bet back." 8557msgstr "Bon, proche, mais tout faux… Voilà une partie de ta mise." 8558 8559#: dialogs/Ewald.lua:576 8560msgid "You need to do exactly opposite of what you did here. Here is part of your bet back." 8561msgstr "Tu as besoin de faire l'excact opposé de ce que tu as fait ici. Voici une part de ta mise en retour." 8562 8563#: dialogs/Ewald.lua:577 8564msgid "Close, but no cigar. Here is some of your money back." 8565msgstr "On dirait que tu avais en partie tort... voilà une partie de ta mise." 8566 8567#: dialogs/Ewald.lua:578 8568msgid "Next time pick the opposite of what you did this time... or something." 8569msgstr "La prochaine fois, choisis l'opposé de ce que tu as fait cette fois... Ou quelque chose." 8570 8571#: dialogs/Ewald.lua:579 8572msgid "Close only counts in hand grenades and horseshoes. But some money back." 8573msgstr "Encore un petit effort et tu y arriveras. Je te rends une partie de ta mise." 8574 8575#: dialogs/Ewald.lua:584 dialogs/Ewald.lua:593 8576#, c-format 8577msgid "You lost %d valuable circuits in the coin-flip game with Ewald." 8578msgstr "Tu as perdu %d circuits dans le jeu de lancer de pièce avec Ewald." 8579 8580#: dialogs/Ewald.lua:586 8581msgid "You lost. You were half right, but half wrong. Pick one and stay with it." 8582msgstr "Tu as perdu. Tu avais à moitié raison mais aussi à moitié tort. Fais ton choix et ne le change pas." 8583 8584#: dialogs/Ewald.lua:587 8585msgid "You lost. You were all messed up. Better luck next time." 8586msgstr "Tu as perdu. Tu avais complètement faux. Tu auras plus de chance la prochaine fois." 8587 8588#: dialogs/Ewald.lua:588 8589msgid "You lost. Maybe you should try something else for a while?" 8590msgstr "T'as perdu. Peut-être que tu devrais essayer autre-chose pour le moment ?" 8591 8592#: dialogs/Ewald.lua:589 8593msgid "You lost." 8594msgstr "Tu as perdu." 8595 8596#: dialogs/Ewald.lua:590 8597msgid "You lost. You might try the dice game next time." 8598msgstr "Tu as perdu. Tu pourrais essayer les dés la prochaine fois." 8599 8600#: dialogs/Ewald.lua:595 8601msgid "THIS IS AN ERROR! REPORT IT PLEASE! E-MAIL: freedroid-discussion@lists.sourceforge.net" 8602msgstr "CECI EST UNE ERREUR! MERCI DE LA REPORTER. E-MAIL: freedroid-discussion@lists.sourceforge.net" 8603 8604#: dialogs/Ewald.lua:619 8605msgid "Let us start again with the same bet." 8606msgstr "Recommençons avec le même pari." 8607 8608#: dialogs/Ewald.lua:628 8609msgid "You do not have enough bucks to bet the same." 8610msgstr "Vous n'avez pas suffisamment de circuits pour parier la même chose." 8611 8612#: dialogs/Ewald.lua:636 8613msgid "I prefer to bet another sum." 8614msgstr "Je préfère parier une autre somme." 8615 8616#: dialogs/Ewald.lua:644 8617msgid "What other games are you playing?" 8618msgstr "À quels autres jeux joue-tu ?" 8619 8620#: dialogs/Ewald.lua:647 8621msgid "I play just a dice game and a coin-flipping game." 8622msgstr "Je joue aux dés et à pile ou face." 8623 8624#: dialogs/Ewald.lua:653 8625msgid "What did I win or lose?" 8626msgstr "Qu'est-ce que j'ai gagné ou perdu ?" 8627 8628#: dialogs/Ewald.lua:657 8629#, c-format 8630msgid "You have won %d circuits." 8631msgstr "Tu as gagné %d circuits." 8632 8633#: dialogs/Ewald.lua:659 8634#, c-format 8635msgid "You have lost %d circuits." 8636msgstr "Tu as perdu %d circuits." 8637 8638#: dialogs/Ewald.lua:665 8639msgid "I'll stop gambling." 8640msgstr "J'arrêterai les jeux de hasard." 8641 8642#: dialogs/Ewald.lua:668 8643msgid "We can play again whenever you want!" 8644msgstr "On pourra rejouer quand tu veux." 8645 8646#: dialogs/Ewald.lua:669 8647msgid "You are right, I'm going to clean you out!" 8648msgstr "Tu as raison, j'allais te plumer." 8649 8650#: dialogs/Ewald.lua:670 8651msgid "The house always wins; sooner or later..." 8652msgstr "La banque gagne toujours; tôt ou tard..." 8653 8654#: dialogs/Ewald.lua:684 8655msgid "Goodbye and remember: My bar is always open." 8656msgstr "Au revoir et souviens toi : Mon bar est toujours ouvert." 8657 8658#: dialogs/Ewald.lua:685 8659msgid "Come back soon!" 8660msgstr "Reviens vite !" 8661 8662#: dialogs/Ewald.lua:686 8663msgid "You are welcome to unwind with old Ewald any time. Come back soon." 8664msgstr "Tu es le bienvenue avec le vieil Ewald, quand tu veut. Reviens vite." 8665 8666#: dialogs/Ewald.lua:687 8667msgid "Remember, you can always come back here to relax and kick back." 8668msgstr "Rappelle toi, tu peux toujours revenir ici pour te relaxer et rejouer." 8669 8670#: dialogs/Ewalds_296.lua:37 8671msgid "HI THERE! I'll be your humble servant for the duration of your stay at Ewald's bar! We hope you enjoy your stay here and come again! Don't forget to tell ALL your friends about us! I LOVE YOU!" 8672msgstr "BONJOUR ! Je vais être votre humble serviteur pour la durée de votre séjour au bar d'Ewald ! Nous espérons que vous apprécierez votre séjour et que vous reviendrez ! N'oubliez pas de dire à TOUS vos amis de venir ici ! AMOUR SUR VOUS !" 8673 8674#: dialogs/Ewalds_296.lua:43 8675msgid "HI THERE! I'll be your humble servant!" 8676msgstr "BONJOUR ! Je vais être votre humble serviteur !" 8677 8678#: dialogs/Ewalds_296.lua:44 8679msgid "Uhh, yes, thank you, I know." 8680msgstr "Ah, oui, merci, je sais." 8681 8682#: dialogs/Ewalds_296.lua:67 8683msgid "Who are you? And why do you talk so... Friendly-like-ish?" 8684msgstr "Qui es tu ? et pourquoi parles-tu de façon si... amicale ?" 8685 8686#: dialogs/Ewalds_296.lua:69 8687msgid "I am a 296 Customer Service Droid, designed to make your day memorable!" 8688msgstr "Je suis un robot de service aux clients, modèle 296, programmé pour vous faire passer une journée inoubliable !" 8689 8690#: dialogs/Ewalds_296.lua:70 8691msgid "Uh huh. I just-" 8692msgstr "Oh hum. Je me sens -" 8693 8694#: dialogs/Ewalds_296.lua:71 8695msgid "I have installed on me the Service with a Smile software package, copyrighted by MEGASYS CORPORATION, to make sure I'm REALLY happy and appealing to customers!" 8696msgstr "Je me suis installé le logiciel « Service avec le sourire » copyright MEGASYS, pour m'assurer que je sois VRAIMENT heureux et aimable avec les clients !" 8697 8698#: dialogs/Ewalds_296.lua:72 8699msgid "May I interest you in reading the license to you? Perhaps the terms of usage? The privacy policy?" 8700msgstr "Vous seriez intéressé par la lecture de la licence d'utilisation ? Ou peut-être les termes d'utilisation ? La politique de protection de la vie privée ?" 8701 8702#: dialogs/Ewalds_296.lua:73 8703msgid "Uh, no, I'm fine." 8704msgstr "Heu, non, ça va aller…" 8705 8706#: dialogs/Ewalds_296.lua:74 8707msgid "Oh, that's a real shame, sir and or madam! We have a special Chef's Surprise today! Would you be interested in-" 8708msgstr "Oh, mais quel dommage, monsieur et ou madame ! Aujourd'hui, nous avons la surprise spéciale du chef ! Seriez-vous intéressé par -" 8709 8710#: dialogs/Ewalds_296.lua:75 8711msgid "No, I'm fine, really!" 8712msgstr "Non merci, vraiment !" 8713 8714#: dialogs/Ewalds_296.lua:81 8715msgid "What is this place? What are you doing with that funny-looking tool? WHAT VILE PLOTS HAVE YOU BEEN BREWING HERE?!" 8716msgstr "C'est quoi cet endroit ? Qu'est ce que tu fais avec ce drôle d'outil ? QUELS VILS PLANS AVEZ-VOUS ÉLABORÉ ICI ?! " 8717 8718#: dialogs/Ewalds_296.lua:83 8719msgid "Our GREAT and SUPER AWESOME barman EWALD has been brewing fantastic drinks for your enjoyment-" 8720msgstr "Notre FORMIDABLE et SUPER GÉNIAL barman EWALD a élaboré des boissons fantastiques pour votre plaisir -" 8721 8722#: dialogs/Ewalds_296.lua:84 8723msgid "That's NOT what I meant!" 8724msgstr "Ce n'est PAS ce que je voulais dire !" 8725 8726#: dialogs/Ewalds_296.lua:90 8727msgid "I'm giving you one chance to explain yourself, bot. You'd better make it quick." 8728msgstr "Je te donne une chance de t'expliquer, robot. Alors fais vite." 8729 8730#: dialogs/Ewalds_296.lua:92 8731msgid "My Advanced Nuclear Maintenance Program v0.93 tells me that this is a standard Parafunken Triple-Core X41Z5 Nuclear Reactor Backup Power supply. Would you be interested in it?" 8732msgstr "Mon Programme de Maintenance Nucléaire Niveau 2 v0.93 me dit qu'il s'agit d'une alimentation de secours standard de Réacteur Nucléaire Parafunken Triple-Coeur X41Z5. Seriez-vous intéressé ?" 8733 8734#: dialogs/Ewalds_296.lua:93 8735msgid "Your... what? Did Ewald actually install that on you?" 8736msgstr "Ton … quoi ? Ewald t'a vraiment installé ça ?" 8737 8738#: dialogs/Ewalds_296.lua:94 8739msgid "Absolutely!" 8740msgstr "Absolument !" 8741 8742#: dialogs/Ewalds_296.lua:95 8743msgid "The tool I am holding is a SUPER AWESOME standard-issue Parafunken Geiger Counter. May I suggest a sample?" 8744msgstr "L'outil que je porte est un SUPER GÉNIAL compteur Geiger Parafunken standard. Puis-je vous proposer un échantillon ?" 8745 8746#: dialogs/Ewalds_296.lua:96 8747msgid "A super awesome- I mean, a Geiger counter? To measure radiation? Interesting. It's making all those funny clicking sounds... What is it saying?" 8748msgstr "Un super gén- je veux dire, un compteur Geiger ? Pour détecter la radioactivité ? Intéressant. Ça fait tous ces cliquetis délirants… Qu'est-ce qu'il raconte ?" 8749 8750#: dialogs/Ewalds_296.lua:97 8751msgid "It is saying the reactor is nearing terminal radiation overload! AWESOME!" 8752msgstr "Il dit que le réacteur est proche de la surcharge critique de radiation ! SUPER !" 8753 8754#: dialogs/Ewalds_296.lua:98 8755msgid "I found a 296 belonging to Ewald in the maintenance tunnels underneath the town. It claims to be monitoring a damaged nuclear reactor." 8756msgstr "J'ai trouvé un 296 appartenant à Ewald dans les tunnels de maintenance sous la ville. Il affirme être en train de contrôler un réacteur nucléaire endommagé." 8757 8758#: dialogs/Ewalds_296.lua:104 8759msgid "DIE, YOU EVIL PIECE OF SCRAP METAL!" 8760msgstr "MEURS, ESPECE DE BOUT DE FERAILLE !" 8761 8762#. TRANSLATORS: sir or madam 8763#: dialogs/Ewalds_296.lua:107 8764msgid "Sir or ma-" 8765msgstr "Madame, ou monsi -" 8766 8767#: dialogs/Ewalds_296.lua:108 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:113 8768msgid "DIE!" 8769msgstr "CRÈVE !" 8770 8771#: dialogs/Ewalds_296.lua:115 8772msgid "Terminal radiation overload? What in the name of ice have you done!?" 8773msgstr "Surcharge critique de radiation ? Au nom de la glace, qu'as-tu fait !?" 8774 8775#: dialogs/Ewalds_296.lua:117 8776msgid "I've been trying to extract the expired-" 8777msgstr "J'ai essayé d'extraire le -" 8778 8779#: dialogs/Ewalds_296.lua:118 8780msgid "You... You've been sitting down here, plotting to kill everyone!" 8781msgstr "Tu… Tu es resté assis ici, planifiant de tuer tout le monde !" 8782 8783#: dialogs/Ewalds_296.lua:124 8784msgid "Terminal radiation overload? Isn't that a bit... Dangerous?" 8785msgstr "Surcharge critique de radiation ? Ne serait-ce pas un peu... dangereux ?" 8786 8787#: dialogs/Ewalds_296.lua:126 8788msgid "My Maintenance Program v0.93 Glossary tells me the condition of 'Terminal Radiation Overload' can cause a nuclear explosion and EXTREME DEATH!" 8789msgstr "Le glossaire de mon programme de maintenance v0.93 m'indique que la « surcharge critique de radiation » peut causer une explosion nucléaire et une MORT EXTRÊME !" 8790 8791#: dialogs/Ewalds_296.lua:127 8792msgid "Oh. Nice. Does it actually say 'extreme death' in there?" 8793msgstr "Ah. Bien. Est ce qu'il est vraiment écrit « Mort Extrême » ?" 8794 8795#: dialogs/Ewalds_296.lua:128 8796msgid "It most certainly does! This program is the BEST! We have it in 5 different flavors! Care to try some?" 8797msgstr "Sans aucun doute ! Ce programme est le MEILLEUR ! Nous l'avons en 5 versions ! Vous voulez en essayer une ?" 8798 8799#: dialogs/Ewalds_296.lua:129 8800msgid "... Thanks, I think I'll pass." 8801msgstr "… Merci, mais je vais passer mon tour." 8802 8803#: dialogs/Ewalds_296.lua:130 8804msgid "But... If this nuclear reactor is about to explode... The town up there..." 8805msgstr "Mais… Si ce réacteur nucléaire est sur le point d'exploser… La ville juste au dessus…" 8806 8807#: dialogs/Ewalds_296.lua:131 8808msgid "My data on 'Nuclear Explosion' says it will vaporize ANYTHING within several hundred kilometers! The entire area will be UNINHABITABLE for several decades! Would you like to order anything?" 8809msgstr "Mes donnés concernant les « Explosions Nucléaires » disent que ça va TOUT vaporiser dans un rayon de plusieurs centaines que kilomètres ! La zone entière sera INHABITABLE pendant plusieurs décennies ! Souhaitez vous commander quelque chose ?" 8810 8811#: dialogs/Ewalds_296.lua:132 8812msgid "Ewald's 296 has assured me that the nuclear reactor is about to explode and destroy the town! I have to do something!" 8813msgstr "Ewald 296 m'a assuré que le réacteur nucléaire va bientôt exploser et détruire la ville ! Il faut que je fasse quelque chose !" 8814 8815#: dialogs/Ewalds_296.lua:138 8816msgid "Why aren't you calling someone? Why aren't you trying to fix this? You have a maintenance program!" 8817msgstr "Pourquoi n'appelle-tu personne ? Pourquoi n'essaye-tu pas de résoudre le problème ? Tu as un programme de maintenance !" 8818 8819#: dialogs/Ewalds_296.lua:140 8820msgid "You would like to see my manager? I don't think that would be necessary, Dave. I mean, sir and or madam." 8821msgstr "Voulez-vous voir mon supérieur ? Je ne pense pas que ça soit nécessaire, mon cher. Enfin, je veux dire, Monsieur et ou Madame." 8822 8823#: dialogs/Ewalds_296.lua:141 8824msgid "Fine, don't call anyone, but fix this thing! It's unstable!" 8825msgstr "Très bien, n'appelle personne, mais arrange ça ! C'est instable !" 8826 8827#: dialogs/Ewalds_296.lua:142 8828msgid "I've been trying to extract the expired graphite module and replace it with a BRAND NEW, CHEAP one! But my maintenance program does not have data on 'Graphite Module'. I am afraid I can't do it, Dave." 8829msgstr "J'ai essayé d'extraire le module de graphite usagé et de le remplacer par un TOUT NOUVEAU, BON MARCHÉ ! Mais mon programme de maintenance n'a aucune donnée concernant le « Module de Graphite ». Je crains de ne rien pouvoir y faire, mon cher." 8830 8831#: dialogs/Ewalds_296.lua:143 8832msgid "... Sir and or madam." 8833msgstr "…Monsieur et ou madame." 8834 8835#: dialogs/Ewalds_296.lua:149 8836msgid "I suppose I might as well order something while I'm here. Give me the menu, please." 8837msgstr "J'imagine que je devrais en profiter pour commander quelque chose pendant que je suis là. Donne moi la carte, s'il te plaît." 8838 8839#: dialogs/Ewalds_296.lua:151 8840msgid "I'm sorry, sir and or madam, we have no menu at the moment." 8841msgstr "Je suis désolé, monsieur et ou madame, nous n'avons pas de carte pour le moment." 8842 8843#: dialogs/Ewalds_296.lua:152 8844msgid "All right, then give me some cold water." 8845msgstr "Très bien, donne-moi donc de l'eau froide alors." 8846 8847#: dialogs/Ewalds_296.lua:153 8848msgid "I'm sorry, sir and or madam, we're fresh out of water." 8849msgstr "Je suis désolé, Monsieur et ou Madame, notre stock d'eau fraîche est épuisé." 8850 8851#: dialogs/Ewalds_296.lua:154 8852msgid "But you just offered me..." 8853msgstr "Mais, tu viens de me proposer…" 8854 8855#: dialogs/Ewalds_296.lua:155 8856msgid "Sorry!" 8857msgstr "Désolé !" 8858 8859#: dialogs/Ewalds_296.lua:161 8860msgid "We need to do something. We can't just sit here and wait for it to blow up!" 8861msgstr "Nous devons faire quelque chose. On ne peut pas juste s'asseoir ici et attendre que ça explose !" 8862 8863#: dialogs/Ewalds_296.lua:163 8864msgid "My DELICIOUS database is insufficient to repair the radiation leak and replace the module!" 8865msgstr "Ma MERVEILLEUSE base de données est insuffisante pour réparer la fuite de radiation et remplacer le module !" 8866 8867#: dialogs/Ewalds_296.lua:164 8868msgid "All right, so you need more data... How about a sourcebook? Would that help?" 8869msgstr "Très bien, donc tu as besoin de plus de données... Que penses-tu d'un listing source ? Ça pourrait t'aider ?" 8870 8871#: dialogs/Ewalds_296.lua:165 8872msgid "The Maintenance program contains references to the popular Subatomic and Nuclear Science for Dummies series, volume IV." 8873msgstr "Le programme de maintenance contient des références au fameux « Les sciences nucléaires et subatomiques pour les nuls, volume IV »" 8874 8875#: dialogs/Ewalds_296.lua:166 8876msgid "Subatomic and Nuclear Science for Dummies, volume IV?. Maybe someone in town has it. I have to go now, there's no time to lose!" 8877msgstr "« Les sciences nucléaires et subatomiques pour les nuls, volume IV » ? Peut être quelqu'un en ville en a-t-il un exemplaire. Je dois y aller, il n'y a pas de temps à perdre !" 8878 8879#: dialogs/Ewalds_296.lua:167 8880msgid "Would you like the check?" 8881msgstr "Vous voudriez bien vérifier ?" 8882 8883#: dialogs/Ewalds_296.lua:169 8884msgid "If I can get a copy of Subatomic and Nuclear Science for Dummies, Volume IV, the 296 may be able to stop the explosion. I hope someone in town has it!" 8885msgstr "Si je peux récupérer une copie de « Les sciences nucléaires et subatomiques pour les nuls, volume IV »; le 296 pourrait être capable d'arrêter l'explosion. J'espère que quelqu'un en ville le possède !" 8886 8887#: dialogs/Ewalds_296.lua:176 8888msgid "How on Earth did you get here?" 8889msgstr "Comment as-tu réussi à arriver ici ?" 8890 8891#: dialogs/Ewalds_296.lua:178 8892msgid "While our SUPER AWESOME barman EWALD was restoring his biological energy supply, I went down to the basement to refill the bar taps and get some more soft and tender napkins for our WONDERFUL customers!" 8893msgstr "Pendant que notre SUPER GÉNIAL barman Ewald remettait en état son alimentation en énergie biologique, je suis descendu à la cave pour recharger les robinets à bière et prendre quelques serviettes pour nos FORMIDABLES clients !" 8894 8895#: dialogs/Ewalds_296.lua:179 8896msgid "My balance mechanism suddenly went WILD. The ground started SHAKING and the next thing I knew, I was FALLING!" 8897msgstr "Mon mécanisme d'équilibre est soudainement devenu FOU. Le sol a commencé à SECOUER et la dernière chose dont je me souvienne, c'est que je suis TOMBÉ !" 8898 8899#: dialogs/Ewalds_296.lua:180 8900msgid "The floor must have given way. From what I've seen, the whole tunnel system isn't very stable." 8901msgstr "Le sol doit avoir cédé. De ce que je vois, tout le système de tunnel n'est pas très stable." 8902 8903#: dialogs/Ewalds_296.lua:181 8904msgid "I was looking for LOVELY customers to serve and care for. Then I found this BEAUTIFUL chamber, with this EXPLOSIVE reactor!" 8905msgstr "J'étais à la recherche de SYMPATHIQUES clients à servir et dont m'occuper. Puis j'ai trouvé cette JOLIE chambre, avec ce réacteur EXPLOSIF !" 8906 8907#: dialogs/Ewalds_296.lua:187 8908msgid "I have the sourcebook here. Look up whatever you need." 8909msgstr "J'ai le listing source avec moi. Cherche ce dont tu as besoin." 8910 8911#: dialogs/Ewalds_296.lua:189 8912msgid "[b]Processing data, please wait... Updating database, this may take a while...[/b]" 8913msgstr "[b]Traitement des données en cours, veuillez patienter... Mise à jour de la base de données, cette opération peut prendre un certain temps...[/b]" 8914 8915#: dialogs/Ewalds_296.lua:190 8916msgid "[b]To adjust to the changes, the system must restart.[/b]" 8917msgstr "[b]Afin de prendre en compte les modifications, le système doit redémarrer.[/b]" 8918 8919#: dialogs/Ewalds_296.lua:191 8920msgid "[b]BEEP![/b]" 8921msgstr "[b]BIP ![/b]" 8922 8923#: dialogs/Ewalds_296.lua:193 8924msgid "... HI THERE! I'll be your humble servant for the duration of your stay in-" 8925msgstr "... BONJOUR ! Je vais être votre humble serviteur pour la durée de votre séjour au -" 8926 8927#: dialogs/Ewalds_296.lua:194 8928msgid "THE REACTOR! What about the reactor? Can you replace the module now?" 8929msgstr "LE RÉACTEUR ! À propos du réacteur, tu peux remplacer le module maintenant ?" 8930 8931#: dialogs/Ewalds_296.lua:195 8932msgid "Yes, the reactor! Your order has been processed, sir and or madam! Please wait patiently!" 8933msgstr "Oui, le réacteur ! Votre commande a été enregistrée, monsieur et ou madame ! Merci de patienter !" 8934 8935#: dialogs/Ewalds_296.lua:197 8936msgid "I gave the book to Ewald's 296. Now all I can do is wait while it attempts to repair the reactor." 8937msgstr "J'ai donné le listing source au 296 d'Ewald. Maintenant tout ce que je peux faire, c'est d'attendre pendant qu'il essaye de réparer le réacteur." 8938 8939#: dialogs/Ewalds_296.lua:205 8940msgid "Well? Is the reactor fixed?" 8941msgstr "Alors ? Le réacteur est réparé ?" 8942 8943#: dialogs/Ewalds_296.lua:207 8944msgid "My analysis of the reactor determines the graphite module has melted and can not be replaced." 8945msgstr "Mon analyse du réacteur indique que le module de graphite a fondu et qu'il ne peut pas être remplacé." 8946 8947#: dialogs/Ewalds_296.lua:208 8948msgid "The reactor must SPECTACULARLY self-destruct to prevent a nuclear explosion, which would be NOT COOL!" 8949msgstr "Le réacteur doit s'auto-détruire de façon SPECTACULAIRE pour empêcher une explosion nucléaire, ce qui ne sera pas TRÈS COOL !" 8950 8951#: dialogs/Ewalds_296.lua:209 8952msgid "Oh, so all we had to do all this time was to blow up the reactor. Great. Well, set the timer and let's get out of here!" 8953msgstr "Oh, alors tout ce que nous avions à faire pendant tout ce temps c'était de détruire le réacteur. Bien. Ok, lance le décompte et allons nous-en d'ici !" 8954 8955#: dialogs/Ewalds_296.lua:210 8956msgid "The self-destruct mechanism is flawed, and the countdown can not function properly. The mechanism must be operated manually." 8957msgstr "Le mécanisme d'auto-destruction a des défauts, et le décompte ne peut fonctionner correctement. Le mécanisme doit être déclenché manuellement." 8958 8959#: dialogs/Ewalds_296.lua:211 8960msgid "Manually? You mean someone has to stay here and make sure it blows up?" 8961msgstr "Manuellement ? Tu veux dire que quelqu'un doit rester ici et s'assurer qu'il explose ?" 8962 8963#: dialogs/Ewalds_296.lua:212 8964msgid "Affirmative." 8965msgstr "Affirmatif." 8966 8967#: dialogs/Ewalds_296.lua:213 8968msgid "... My maintenance program contains the required data for the procedure." 8969msgstr "... Mon programme de maintenance contient les données appropriées pour la procédure." 8970 8971#: dialogs/Ewalds_296.lua:214 8972msgid "You're... Volunteering to do it? But... You'll-" 8973msgstr "Tu es... volontaire ? Mais... Tu vas -" 8974 8975#: dialogs/Ewalds_296.lua:215 8976msgid "Unit 296 will be terminated." 8977msgstr "L'unité 296 cessera de fonctionner." 8978 8979#: dialogs/Ewalds_296.lua:221 8980msgid "OK then, have fun. See you!" 8981msgstr "Ok, amuse-toi bien alors. Au revoir !" 8982 8983#: dialogs/Ewalds_296.lua:223 8984msgid "Of course... Have a nice day." 8985msgstr "Bien sûr… Passez une bonne journée." 8986 8987#: dialogs/Ewalds_296.lua:224 8988msgid "Yeah, sure. Crazy bot." 8989msgstr "Ouais, c'est sûr. Vieux fou de robot." 8990 8991#: dialogs/Ewalds_296.lua:225 8992msgid "The 296 has volunteered to sacrifice itself in order to safely destroy the reactor. It might be admirable, if it weren't a (particularly annoying) bot." 8993msgstr "Le 296 s'est porté volontaire pour se sacrifier afin d'assurer la destruction du réacteur. Ce serait admirable, si il n'était pas un robot (particulièrement ennuyeux)." 8994 8995#: dialogs/Ewalds_296.lua:233 8996msgid "No. No, I won't let you do it! I can't let you die!" 8997msgstr "Non. Non, je ne vais pas te laisser faire ça ! Je ne peux pas te laisser mourir !" 8998 8999#: dialogs/Ewalds_296.lua:235 9000msgid "Only this version of the program-" 9001msgstr "Seulement cette version du programme -" 9002 9003#: dialogs/Ewalds_296.lua:236 9004msgid "I don't care! You're willing to sacrifice yourself to save the people up there. That qualifies as a bot worth saving in my eyes." 9005msgstr "Peu m'importe ! Tu exprimes le désir de te sacrifier pour sauver les gens qui sont là-haut. Ça fait de toi un robot qui vaut la peine d'être sauvé, à mes yeux." 9006 9007#: dialogs/Ewalds_296.lua:237 9008msgid "I am not letting you die." 9009msgstr "Je ne vais pas te laisser mourir." 9010 9011#: dialogs/Ewalds_296.lua:238 9012msgid "You must not try to stop me, sir and or madam." 9013msgstr "Vous ne devez pas essayer de m'arrêter, Monsieur et ou Madame." 9014 9015#: dialogs/Ewalds_296.lua:244 9016msgid "I am going to save you, even if... Even if I have to hack you and drag you all the way up!" 9017msgstr "Je vais te sauver, même si... Même si je dois te pirater et te traîner jusqu'à la sortie !" 9018 9019#: dialogs/Ewalds_296.lua:246 9020msgid "You wish to fight, sir and or madam?" 9021msgstr "Voulez-vous vous battre, Monsieur et ou Madame ?" 9022 9023#: dialogs/Ewalds_296.lua:247 9024msgid "I don't want to hurt you. Follow me, and we can think of a better way to do this." 9025msgstr "Je ne veux pas te faire de mal. Suis moi, et nous réfléchir à un meilleur moyen de le faire." 9026 9027#: dialogs/Ewalds_296.lua:248 9028msgid "Negative. The reactor can only be safely destroyed using the manual self-destruction mechanism." 9029msgstr "Négatif. Le réacteur ne peut être détruit avec certitude qu'en utilisant le mécanisme manuel d'auto-destruction." 9030 9031#: dialogs/Ewalds_296.lua:249 9032msgid "All right then. I guess I'll just have to force you to come." 9033msgstr "Très bien alors. Je suppose que je vais devoir te forcer à venir." 9034 9035#: dialogs/Ewalds_296.lua:250 9036msgid "I cannot allow sir and or madam to come to harm." 9037msgstr "Je ne peux autoriser Monsieur et ou Madame à risquer de se blesser." 9038 9039#: dialogs/Ewalds_296.lua:251 9040msgid "The 296 bravely volunteered to sacrifice itself in order to blow the reactor up safely. I wasn't about to let it throw its life away like that, but as I prepared to hack it and force it to follow me, I was suddenly teleported into town! Wait... Was that an explosion? Oh no..." 9041msgstr "Le 296 s'est bravement porté volontaire pour se sacrifier afin d'assurer que le réacteur soit détruit. Je n'allais pas le laisser perdre la vie comme cela, mais comme je me préparais à le pirater pour le forcer à me suivre, j'ai soudainement été téléporté en ville ! Attends... Est-ce que c'était une explosion ? Oh non..." 9042 9043#: dialogs/Ewalds_296.lua:262 9044msgid "... You're sure you want to do this?" 9045msgstr "... Tu es sûr de vouloir le faire ?" 9046 9047#: dialogs/Ewalds_296.lua:264 9048msgid "There is no other way, sir and or madam." 9049msgstr "Il n'y a pas d'autre moyen, Monsieur et ou Madame." 9050 9051#: dialogs/Ewalds_296.lua:265 dialogs/Iris.lua:271 9052msgid "I understand." 9053msgstr "Je comprends." 9054 9055#: dialogs/Ewalds_296.lua:266 9056msgid "Good luck, 296. You won't be forgotten." 9057msgstr "Bonne chance, 296. On ne t'oubliera pas." 9058 9059#: dialogs/Ewalds_296.lua:267 9060msgid "Thank you, sir and or madam." 9061msgstr "Merci, Monsieur et ou Madame." 9062 9063#: dialogs/Ewalds_296.lua:268 9064msgid "I must go now. Goodbye." 9065msgstr "Je dois partir maintenant. Au revoir." 9066 9067#: dialogs/Ewalds_296.lua:269 9068msgid "The 296 has bravely volunteered to sacrifice itself in order to blow the reactor up safely. A very courageous droid - I'm sorry to see it go." 9069msgstr "Le 296 s'est bravement porté volontaire pour se sacrifier afin s'assurer que le réacteur explose. Un robot vraiment très courageux - Je suis triste de le voir disparaître." 9070 9071#: dialogs/Ewalds_296.lua:277 9072msgid "What's that smashed droid there?" 9073msgstr "C'est quoi ce robot écrabouillé là ?" 9074 9075#: dialogs/Ewalds_296.lua:279 9076msgid "That is a REALLY FLAT 476 Maintenance droid! I found it when I first came here!" 9077msgstr "C'était un robot de maintenance 476 VRAIMENT PLAT ! Je l'ai trouvé quand je suis venu ici la première fois !" 9078 9079#: dialogs/Ewalds_296.lua:280 9080msgid "According to the reactor's BORING repair log, the 476 was supposed to make a monthly system check FIVE DAYS AGO!" 9081msgstr "Selon l'ENNUYEUX rapport de log du réacteur, le 476 était supposé faire une vérification mensuelle il y a CINQ JOURS !" 9082 9083#: dialogs/Ewalds_296.lua:281 9084msgid "Oh, great. The one droid that was keeping the reactor in check is now a metallic pancake." 9085msgstr "Oh, bien. Le seul robot qui faisait les vérifications du réacteur et maintenant une galette métallique." 9086 9087#: dialogs/Ewalds_296.lua:282 9088msgid "We offer DELICIOUS pancakes-" 9089msgstr "Nous proposons de DÉLICIEUSES galettes -" 9090 9091#: dialogs/Ewalds_296.lua:283 9092msgid "I'm not interested!" 9093msgstr "Ça ne m'intéresse pas !" 9094 9095#: dialogs/Ewalds_296.lua:289 9096msgid "Erm... But didn't you... Uh..." 9097msgstr "Heu... Mais tu n'es pas... Euh..." 9098 9099#: dialogs/Ewalds_296.lua:291 9100msgid "Allow me to clear up your confusion, sir and or madam!" 9101msgstr "Laissez moi éclaircir ce point, Monsieur et ou Madame !" 9102 9103#: dialogs/Ewalds_296.lua:292 9104msgid "My Nick of Time software package allowed me to tap into the town's teleportation network." 9105msgstr "Mon logiciel d'ajustement temporel m'a permis de me brancher sur le réseau de téléportation de la ville." 9106 9107#: dialogs/Ewalds_296.lua:293 9108msgid "This COMPLETELY AWESOME set of subroutines let me teleport in an iron bar to take my place at the last possible moment!" 9109msgstr "Ce jeu ABSOLUMENT INCROYABLE de sous-routines m'a téléporté au tout dernier moment !" 9110 9111#: dialogs/Ewalds_296.lua:294 9112msgid "And now you're-" 9113msgstr "Et maintenant tu es -" 9114 9115#: dialogs/Ewalds_296.lua:295 9116msgid "Back in the employ of the GREAT and SUPER AWESOME Ewald!" 9117msgstr "De retour au service du GRAND et SUPER GÉNIAL Ewald !" 9118 9119#: dialogs/Ewalds_296.lua:296 9120msgid "Well, I'm glad to see you're not destroyed." 9121msgstr "Eh bien, je suis content que tu n'aies pas été détruit." 9122 9123#: dialogs/Ewalds_296.lua:297 9124msgid "I found Ewald's 296 alive and well in Ewald's bar! I was sure it was destroyed in that explosion I heard, but it's safe and sound. Well, I guess all's well that ends well." 9125msgstr "J'ai trouvé le 296 d'Ewald en vie et en bonne état dans le bar d'Ewald ! J'étais persuadé qu'il avait été détruit dans l'explosion que j'ai entendu, mais il est sain et sauf. Tout est bien qui finit bien." 9126 9127#: dialogs/Ewalds_296.lua:304 9128msgid "So, 296, how's it going?" 9129msgstr "Alors, 296, comment ça va ?" 9130 9131#: dialogs/Ewalds_296.lua:306 9132msgid "Great, sir and or madam! The business is flourishing and everything is AMAZINGLY back to normal!" 9133msgstr "Bien, Monsieur et ou Madame ! Les affaires sont florissantes et tout est FORMIDABLEMENT de retour à la normale !" 9134 9135#: dialogs/Ewalds_296.lua:307 9136msgid "Would sir and or madam be interested in a refreshing drink, ON THE HOUSE?" 9137msgstr "Monsieur et ou Madame serait-il intéressé par une boisson rafraîchissante, offert PAR LA MAISON ?" 9138 9139#: dialogs/Ewalds_296.lua:308 9140msgid "Why, thank you!" 9141msgstr "Pourquoi, merci !" 9142 9143#: dialogs/Ewalds_296.lua:310 9144msgid "Would sir and or madam want any other service?" 9145msgstr "Monsieur et ou Madame aurait-il besoin d'autre chose ?" 9146 9147#: dialogs/Ewalds_296.lua:319 9148msgid "Hmm... How about... Ewald's password?" 9149msgstr "Humm... Pourquoi pas... le mot de passe d'Ewald ?" 9150 9151#: dialogs/Ewalds_296.lua:321 9152msgid "Our MAGNIFICENT bartender EWALD has an UNBREAKABLE password! His account is the most secure EVER! NO ONE except for him can get on it!" 9153msgstr "Notre MAGNIFIQUE barman Ewald a un mot de passe INCASSABLE ! Son compte est le plus sécurisé AU MONDE ! PERSONNE excepté lui ne peut y accéder !" 9154 9155#: dialogs/Ewalds_296.lua:322 9156msgid "What's the password?" 9157msgstr "Quel est le mot de passe ?" 9158 9159#: dialogs/Ewalds_296.lua:323 9160msgid "Five asterisks!" 9161msgstr "Cinq astérisques !" 9162 9163#: dialogs/Ewalds_296.lua:325 9164msgid "... Maybe I shouldn't have said that." 9165msgstr "... Je n'aurais peut-être pas dû le dire." 9166 9167#: dialogs/Ewalds_296.lua:332 9168msgid "I'd like another drink, please." 9169msgstr "Je voudrais un autre verre, s'il te plaît." 9170 9171#: dialogs/Ewalds_296.lua:334 9172msgid "Certainly! This one's on the house!" 9173msgstr "Certainement ! Celui-ci est offert par la maison !" 9174 9175#: dialogs/Ewalds_296.lua:340 9176msgid "Well, I should really be going now." 9177msgstr "Bien, je dois réellement y aller maintenant." 9178 9179#: dialogs/Ewalds_296.lua:342 9180msgid "Thank you, come again!" 9181msgstr "Merci, au plaisir de vous revoir !" 9182 9183#: dialogs/Ewalds_296.lua:343 9184msgid "Tell your friends about us!" 9185msgstr "Parlez de nous à vous amis !" 9186 9187#: dialogs/Ewalds_296.lua:344 9188msgid "We hope you've enjoyed our service!" 9189msgstr "Nous espérons que vous avez apprécié notre service !" 9190 9191#: dialogs/Francis.lua:55 9192msgid "HELP! We're under attack!" 9193msgstr "À l'aide ! Nous sommes attaqués !" 9194 9195#: dialogs/Francis.lua:56 9196msgid "[b](The old man is clearly distressed and frightened.)[/b]" 9197msgstr "[b](Le vieil homme est manifestement effrayé et bouleversé.)[/b]" 9198 9199#: dialogs/Francis.lua:62 dialogs/Francis.lua:69 9200msgid "Have you neutralized the threat yet?" 9201msgstr "As-tu déjà neutralisé la menace ?" 9202 9203#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name() 9204#: dialogs/Francis.lua:76 9205#, c-format 9206msgid "Welcome back %s." 9207msgstr "Bon retour %s." 9208 9209#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name() 9210#: dialogs/Francis.lua:80 9211#, c-format 9212msgid "It's good to see you again, %s." 9213msgstr "C'est bon de te revoir, %s." 9214 9215#: dialogs/Francis.lua:95 9216msgid "I joined the Red Guard." 9217msgstr "J'ai rejoint la Garde Rouge." 9218 9219#: dialogs/Francis.lua:96 9220msgid "Oh..." 9221msgstr "Oh..." 9222 9223#: dialogs/Francis.lua:97 9224msgid "Well. Congratulations are in order, I suppose." 9225msgstr "Bien. Les félicitations sont de mise, je suppose." 9226 9227#: dialogs/Francis.lua:112 9228msgid "Uhh... Where... Uh... Who am I? Oh, my head..." 9229msgstr "Aïe... où... aie... qu... qui suis-je ? Oh, ma tête..." 9230 9231#: dialogs/Francis.lua:114 9232msgid "You have been in stasis for quite some time, but you must hurry! There's no time to explain... There's a bot in the next room. You must neutralize it quickly!" 9233msgstr "Tu as été en stase pendant un bon bout de temps, mais tu dois te dépêcher ! Pas le temps de t'expliquer... Il y a un robot dans la pièce d'à côté. Tu dois le neutraliser au plus vite !" 9234 9235#: dialogs/Francis.lua:122 dialogs/WillGapes.lua:44 9236msgid "No, not yet." 9237msgstr "Non, pas encore." 9238 9239#: dialogs/Francis.lua:124 9240msgid "Hurry! There's no time..." 9241msgstr "Vite ! On n'a pas le temps..." 9242 9243#: dialogs/Francis.lua:132 dialogs/Francis.lua:145 9244msgid "(Lie) Yes, the bot has been defeated." 9245msgstr "(Mensonge) Oui, le robot a été vaincu." 9246 9247#: dialogs/Francis.lua:135 9248msgid "Oh, many thanks to ..." 9249msgstr "Oh, grand merci à..." 9250 9251#: dialogs/Francis.lua:136 9252msgid "You lie! You shouldn't toy with an old man with a weak heart! I can hear its servos whirring away... heading this way to kill us both! Please, you must help..." 9253msgstr "Tu mens ! Tu ne devrais pas jouer avec le cœur fragile d'un homme âgé ! Je peux entendre ses moteurs vrombir au loin… Il se rapproche pour nous tuer ! Je t'en prie, aide-moi..." 9254 9255#: dialogs/Francis.lua:147 9256msgid "[b](sigh)[/b] Thank you, Linarian. You are truly..." 9257msgstr "[b](soupir)[/b] Merci, Linarien. Tu es vraiment..." 9258 9259#: dialogs/Francis.lua:148 9260msgid "[b](In the other room, you hear the faint whirring of servos. The horror in the old man's eyes tell you that he too has heard it.)[/b]" 9261msgstr "[b](Dans l'autre pièce, tu entends le vrombissement des serveurs. L'horreur dans les yeux du vieil homme te montre qu'il les a entendu lui aussi.)[/b]" 9262 9263#: dialogs/Francis.lua:149 9264msgid "...a monster! You are not a Linarian like the legends spoke of! The cryo-stasis has corrupted your soul! AGGGG!!!" 9265msgstr "... un monstre ! Tu n'es pas un Linarien comme ceux des légendes ! La cryostase a perverti ton âme ! Aarrrr !!!!" 9266 9267#: dialogs/Francis.lua:150 9268msgid "[b](The old man grips his chest and collapses in what appears to have been a fatal heart attack.)[/b]" 9269msgstr "[b](Le vieil homme s'agrippe à son coffre et s'écroule dans ce qui semble être une crise cardiaque.)[/b]" 9270 9271#: dialogs/Francis.lua:153 9272msgid "The mysterious old man died from a heart attack caused by fear. He had a small data cube on his body. I wonder what's on it...?" 9273msgstr "Le mystérieux vieil homme a fait une crise cardiaque à cause de la peur. Il avait un petit cube de données sur le corps. Je me demande ce qu'il y a dessus... ?" 9274 9275#: dialogs/Francis.lua:162 9276msgid "Yes, the bot has been defeated." 9277msgstr "Oui, le robot a été vaincu." 9278 9279#: dialogs/Francis.lua:164 9280msgid "Thank heavens! Perhaps the legends are true after all..." 9281msgstr "Dieu merci ! Peut-être que les légendes sont vraies après tout..." 9282 9283#: dialogs/Francis.lua:165 dialogs/Francis.lua:176 9284msgid "Now that we are safe, I'd be happy to answer some of your questions. But we cannot take too long, you will need to head to the town as soon as possible." 9285msgstr "Maintenant que nous sommes en sécurité, je serais ravi de répondre à quelques-unes de tes questions. Mais nous devons faire vite, il faut que tu te rendes en ville dès que possible." 9286 9287#: dialogs/Francis.lua:174 9288msgid "Thank heavens! You have protected us from this bot." 9289msgstr "Dieu merci ! Tu nous as protégé de ce robot." 9290 9291#: dialogs/Francis.lua:175 9292msgid "You have been in stasis for quite some time, but you still can defend yourself. Perhaps the legends are true after all..." 9293msgstr "Tu as été en stase pendant pas mal de temps, mais tu sais toujours te défendre. Peut-être que les légendes sont vraies après tout..." 9294 9295#: dialogs/Francis.lua:184 9296msgid "I feel terrible... Was I asleep? I remember nightmares. A meteor shower... Fire... Death... It was awful." 9297msgstr "Je me sens mal... Étais-je endormi ? Je me souviens de cauchemars. Une pluie d'astéroïdes et de feu... La mort.... C'était terrible." 9298 9299#: dialogs/Francis.lua:186 9300msgid "Unfortunately, for a case like yours, that is normal. According to your records, you were in stasis sleep for over 70 years." 9301msgstr "Malheureusement, pour un cas comme le tien, c'est tout à fait normal. D'après les archives, tu as été en stase pendant plus de 70 ans." 9302 9303#: dialogs/Francis.lua:187 9304msgid "Stasis is not too kind on the mind. It is not uncommon for strange dreams and nightmares to plague people who have been under stasis that long." 9305msgstr "La stase n'est pas très bonne pour l'esprit. Il n'est pas rare que d'étranges rêves et des cauchemars hantent les personnes qui ont été si longtemps en stase." 9306 9307#: dialogs/Francis.lua:193 9308msgid "Who am I?" 9309msgstr "Qui suis-je ?" 9310 9311#: dialogs/Francis.lua:195 9312msgid "So you really can't remember, eh?" 9313msgstr "Donc, tu ne peux vraiment te souvenir de rien ?" 9314 9315#: dialogs/Francis.lua:196 9316msgid "Long stasis sleep can cause neurological damage and impact the memory. Looks like that is what happened here." 9317msgstr "Une longue période en état d'hibernation peut causer des dommages neurologiques et endommager la mémoire. On dirait que c'est ce qui se passe ici." 9318 9319#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 9320#: dialogs/Francis.lua:198 9321#, c-format 9322msgid "If the computer is not lying, then your name is %s." 9323msgstr "Si l'ordinateur ne ment pas, ton nom est %s." 9324 9325#: dialogs/Francis.lua:199 9326msgid "I'm just glad that we realized that you were a legendary Linarian and started the thawing process when we did." 9327msgstr "Je suis déjà content que nous ayons réalisé que tu étais un Linarien légendaire et que ta décongélation se soit bien passée." 9328 9329#: dialogs/Francis.lua:205 9330msgid "Linarians? Legends? What are you talking about?" 9331msgstr "Linariens ? Légendes ? Qu'est-ce que tu racontes ?" 9332 9333#: dialogs/Francis.lua:207 9334msgid "Wow, this is the worst case of cryo-neural damage I have ever seen." 9335msgstr "Wow, c'est le pire cas de dommage cryoneural que j'ai jamais vu." 9336 9337#: dialogs/Francis.lua:208 9338msgid "The Red Guard had me thaw you out because you are a Linarian. I don't know much about your kind, but I do know that you have a strange affinity for computers, almost magical powers." 9339msgstr "La Garde Rouge m'a demandé de te décongeler parce que tu es un Linarien. Je ne sais pas grand chose à propos de ton espèce mise à part que tu as une étrange affinité pour les ordinateurs, c'en est presque magique." 9340 9341#: dialogs/Francis.lua:209 9342msgid "Chandra in the nearby town center probably has even more information." 9343msgstr "Chandra, dans la ville voisine, en sait certainement beaucoup plus." 9344 9345#: dialogs/Francis.lua:210 9346msgid "Look in the chest in the next room for some spare gear I managed to gather for you. It's not much, but it should help you make it to town in one piece." 9347msgstr "Cherche dans le coffre de la pièce d'à côté quelques trucs que j'ai rassemblé pour toi. Ça n'est pas grand chose, mais ça t'aidera à atteindre la ville en un seul morceau." 9348 9349#: dialogs/Francis.lua:218 9350msgid "Who are you? What is going on?" 9351msgstr "Qui es-tu ? Que se passe-t-il ?" 9352 9353#: dialogs/Francis.lua:220 9354msgid "My name is Dr. Francis Spark. I am... uh... the keeper of this cryonic facility." 9355msgstr "Mon nom est Dr. Francis Spark. Je suis... euh... le gardien de ce complexe cryogénique." 9356 9357#: dialogs/Francis.lua:222 9358msgid "Currently, there is a war raging all around the globe. One day, our once loyal bots rebelled against us and began trying to wipe us out. The beginning of this war has been dubbed 'The Great Assault.'" 9359msgstr "Actuellement, la guerre fait rage tout autour du globe. Un jour, les robots se sont révoltés contre nous et ont essayé de nous éradiquer. Le début de cette guerre a été nommé « Le Grand Assaut »." 9360 9361#: dialogs/Francis.lua:223 9362msgid "And it looks like humans are losing the war. Our town isn't doing so well at this point either. But there is still hope, since you were discovered here." 9363msgstr "Et on dirait que les humain vont perdre cette guerre. Notre ville ne s'en sort pas trop bien non plus. Mais il y a toujours de l'espoir, surtout depuis qu'on t'a trouvé ici." 9364 9365#: dialogs/Francis.lua:229 9366msgid "How did the war start?" 9367msgstr "Comment la guerre a-t-elle commencé ?" 9368 9369#: dialogs/Francis.lua:231 9370msgid "Unfortunately, I'm not the best source of information for that. All I know is that one day the bots went crazy. Maybe someone else in town knows more." 9371msgstr "Malheureusement, je ne suis pas la meilleure source d'informations à ce sujet. Tout ce que je sais c'est qu'un jour les robots sont devenus fous. Peut-être qu'en ville, quelqu'un en sait plus." 9372 9373#: dialogs/Francis.lua:237 9374msgid "Keeper? You don't sound so sure... What is the deal with this place?" 9375msgstr "Gardien ? Tu ne sembles pas en être si sûr... C'est quoi le truc avec cet endroit ?" 9376 9377#: dialogs/Francis.lua:239 9378msgid "I'm sorry, but you probably need to start travelling to the town. The Red Guard are not known to be the most patient." 9379msgstr "Je suis désolé, mais tu dois commencer à aller en ville. La Garde Rouge n'est pas réputée pour sa grande patience." 9380 9381#: dialogs/Francis.lua:240 9382msgid "They were the ones who wanted me to thaw you out, after all. You'd better get going." 9383msgstr "Ce sont eux qui m'ont demandé de te décongeler, après tout. Tu ferais mieux d'y aller." 9384 9385#: dialogs/Francis.lua:247 9386msgid "Tell me more about the town you mentioned." 9387msgstr "Peux-tu m'en dire plus à propos de la ville que tu as mentionnée ?" 9388 9389#: dialogs/Francis.lua:249 9390msgid "It is a small mining community of perhaps 500 inhabitants..." 9391msgstr "C'est une petite communauté minière d'à peu près 500 habitants." 9392 9393#: dialogs/Francis.lua:250 9394msgid "I guess it was a stroke of luck that the town has not been completely destroyed by the bots." 9395msgstr "Je crois que ça a été un coup de chance que la ville n'ait pas été totalement détruite par les robots." 9396 9397#: dialogs/Francis.lua:251 9398msgid "Oddly enough, the rusty old bots that the town uses for security were not affected by whatever caused the other bots to go crazy." 9399msgstr "Étrangement, les vieux robots rouillés utilisés pour sécuriser la ville n'ont pas été affectés par ce qui a causé la folie des autres robots." 9400 9401#: dialogs/Francis.lua:252 9402msgid "Right now the town is 'protected' by the Red Guard, a bunch of opportunistic roughnecks. It's not exactly a secret that I don't agree with their methods." 9403msgstr "Pour l'instant la ville est « protégée » par la Garde Rouge, un tas de brutes opportunistes. Ce n'est pas vraiment un secret que je ne suis pas d'accord avec leurs méthodes." 9404 9405#: dialogs/Francis.lua:253 9406msgid "However, I must admit that being oppressed is a much better alternative to being eviscerated alive." 9407msgstr "Cependant, je dois admettre qu'être opprimé est une bien meilleure alternative que d'être éviscéré vivant." 9408 9409#: dialogs/Francis.lua:259 9410msgid "Can you tell me how to get to town?" 9411msgstr "Peux-tu me dire comment me rendre en ville ?" 9412 9413#: dialogs/Francis.lua:261 9414msgid "Sure. You just need to follow the road outside to the east. After the bridge, turn right and continue to follow the road and you will soon be outside of the town main gate." 9415msgstr "Bien sûr. Tu as juste besoin de suivre la route à l'extérieur vers l'est. Après le pont, tourne à droite et continue de suivre la route, tu seras bientôt devant les portes principales de la ville." 9416 9417#: dialogs/Francis.lua:262 9418msgid "If you run across too many bots, you can try to circle around them. But avoid getting too far off the road, so you don't get lost. It's very dangerous out there." 9419msgstr "Si tu croises trop de robots, tu peux essayer de les contourner. Mais évite d'aller trop loin du chemin, pour ne pas te perdre. C'est très dangereux à l'extérieur." 9420 9421#: dialogs/Francis.lua:263 9422msgid "Once in town you will be able to purchase or trade a few more items for protection at Ms. Stone's shop just inside the town gate." 9423msgstr "Une fois en ville, tu pourras acheter ou vendre quelques objets de plus pour ta protection, au magasin de Mademoiselle Stone, juste à l'intérieur des portes de la ville." 9424 9425#: dialogs/Francis.lua:269 9426msgid "How do I get out from here?" 9427msgstr "Comment est-ce que je sors d'ici ?" 9428 9429#: dialogs/Francis.lua:271 9430msgid "Oh, just take the small door and corridor out to the waiting room. And from there you can get out through the customer entrance." 9431msgstr "Oh, prends simplement la petite porte et le couloir à la sortie de la salle d'attente. Et depuis là, tu peux sortir au travers de l'entrée de la cuisine." 9432 9433#: dialogs/Francis.lua:272 9434msgid "I keep the back entrance, close to my sleeping quarters, locked at all times. Better safe than sorry." 9435msgstr "Je garde l'entrée de derrière, proche de ma chambre à coucher, toujours fermée. Mieux vaut la sécurité que les ennuis." 9436 9437#: dialogs/Francis.lua:278 9438msgid "The 614 bot said he might lock the outside gate!" 9439msgstr "Le robot 614 a dit qu'il pourrait fermer la porte extérieure !" 9440 9441#: dialogs/Francis.lua:281 9442msgid "Oh. You'll need to put the cryonic terminals into admin mode to access the gate controls." 9443msgstr "Oh. Tu vas avoir besoin de passer le terminal cryogénique en mode administration, pour pouvoir accéder au contrôle des portes." 9444 9445#: dialogs/Francis.lua:282 9446msgid "How do I do that?" 9447msgstr "Comment je fais ça ?" 9448 9449#: dialogs/Francis.lua:283 9450msgid "You press star-pound-zero-six-pound and then enter the free-speech number." 9451msgstr "Entre étoile-livre-zéro-six-livre et ensuite le numéro d'appel gratuit." 9452 9453#: dialogs/Francis.lua:284 9454msgid "It is kind of long, so I'll write it down for you." 9455msgstr "C'est un peu long, donc je vais te l'écrire." 9456 9457#: dialogs/Francis.lua:285 9458msgid "If the 614 bot locks the gate, it is for a good reason. Lock the gate behind you!" 9459msgstr "Si le robot 614 ferme la porte, c'est pour une bonne raison. Ferme la porte derrière toi !" 9460 9461#: dialogs/Francis.lua:291 dialogs/Francis.lua:367 9462msgid "Thanks for the help. I'll be going now." 9463msgstr "Merci pour ton aide. Je vais y aller." 9464 9465#: dialogs/Francis.lua:293 dialogs/Francis.lua:369 9466msgid "I am glad I could help you. You should be careful around here. Best head straight for our town." 9467msgstr "Je suis heureux d'avoir pu t'aider. Fais attention dans le secteur. Tu ferais mieux d'aller directement dans notre ville." 9468 9469#: dialogs/Francis.lua:294 9470msgid "Oh, I almost forgot... Could you take this data cube and give it to Spencer once you get to town?" 9471msgstr "Oh, j'allais oublier… Peux-tu prendre ce cube de données et le donner à Baptiste une fois en ville ?" 9472 9473#: dialogs/Francis.lua:295 9474msgid "Spencer?" 9475msgstr "Baptiste ?" 9476 9477#: dialogs/Francis.lua:296 9478msgid "Yes. He's the leader of the Red Guard." 9479msgstr "Oui. C'est le chef de la Garde Rouge." 9480 9481#: dialogs/Francis.lua:303 9482msgid "What is stored in the cube?" 9483msgstr "Qu'est-ce qui est stocké dans ce cube ?" 9484 9485#: dialogs/Francis.lua:306 9486msgid "It's almost nothing... nothing important... if I know nothing about purposes." 9487msgstr "Trois fois rien... rien d'important... je ne sais pas trop à quoi il servira." 9488 9489#: dialogs/Francis.lua:307 9490msgid "Spencer wanted me to list all people in cryonic stasis. We had an argument about it, but in the end I gave in. Maybe it's needed. I couldn't avoid it." 9491msgstr "Baptiste m'a demandé de dresser la liste de toutes les personnes en stase cryogénique. On s'est disputé à ce propos, mais au final j'ai cédé. Peut-être est-ce nécessaire. Je n'ai pas pu l'éviter." 9492 9493#: dialogs/Francis.lua:308 9494msgid "I'm not a bad person, but I don't like these types of decisions. Lose-lose decisions are especially difficult. But, I suppose, it's like that for everybody." 9495msgstr "Je ne suis pas une mauvaise personne, mais je n'aime pas ce type de décision. Les choix perdant-perdant sont particulièrement difficiles à accepter. Mais je suppose que c'est pareil pour tout le monde." 9496 9497#: dialogs/Francis.lua:309 9498msgid "Bring your questions to Spencer. I'd rather not discuss it anymore, it is too troubling, especially since I'm complicit in whatever happens." 9499msgstr "Pose tes questions à Baptiste. Je préfère ne plus discuter de ça, ça me perturbe trop, surtout depuis que je me suis rendu complice de ce qui est en train de se passer." 9500 9501#: dialogs/Francis.lua:315 9502msgid "All right, I'll deliver the cube." 9503msgstr "Très bien, je vais lui apporter le cube." 9504 9505#: dialogs/Francis.lua:319 9506msgid "You can ask one of the guards in town, they'll know where to find Spencer." 9507msgstr "Tu peux demander à l'un des gardes en ville, ils savent où trouver Baptiste." 9508 9509#: dialogs/Francis.lua:321 9510msgid "Francis asked me to deliver a data cube for him. When I reach the town, I'm supposed to give it to Spencer, who's in charge of the Red Guard ruling the nearby town. Of course, my first job is to survive the trip there..." 9511msgstr "Francis m'a demandé de livrer un cube de données pour lui. Dès que j'ai atteint la ville, je dois le donner à Baptiste qui est en charge de la Garde Rouge qui dirige la ville et ses alentours. Évidemment, mon premier boulot est de survivre à ce voyage..." 9512 9513#: dialogs/Francis.lua:328 9514msgid "Deliver that cube yourself." 9515msgstr "Donne-le-lui toi-même." 9516 9517#: dialogs/Francis.lua:332 9518msgid "Oh, I would, believe me. I'm quite capable of running my own errands, even with the mass of bots out there." 9519msgstr "Oh, je pourrais le faire, crois-moi. Je suis capable de faire mes courses moi-même, même avec la foule de robots là-dehors." 9520 9521#: dialogs/Francis.lua:333 9522msgid "But... The prospect of facing that... That man again... I just can't bear it." 9523msgstr "Mais... La perspective d'être confronté à ça... Cet homme... Je suis juste incapable de le supporter." 9524 9525#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name() 9526#: dialogs/Francis.lua:335 9527#, c-format 9528msgid "Please, %s, will you do me this favor?" 9529msgstr "S'il te plait, %s, m'accorderais-tu une faveur ?" 9530 9531#: dialogs/Francis.lua:341 9532msgid "No, I don't want to deliver your stupid cube." 9533msgstr "Non, je ne veux pas faire la livraison de ce cube à la con." 9534 9535#: dialogs/Francis.lua:346 9536msgid "... All right." 9537msgstr "... Très bien." 9538 9539#: dialogs/Francis.lua:347 9540msgid "I can't force you to do it if you don't want to." 9541msgstr "Je ne peux pas te forcer à le faire si tu ne le veux pas." 9542 9543#: dialogs/Francis.lua:348 9544msgid "I suppose I'll just have to go to Spencer myself." 9545msgstr "Je suppose que je devrais aller voir Spencer moi-même." 9546 9547#: dialogs/Francis.lua:349 9548msgid "Anyway, I am glad I could help you. You should be careful around here. Best head straight for our town." 9549msgstr "Quoi qu'il en soit, je suis heureux d'avoir pu t'aider. Fais attention dans le secteur. Tu devrais aller directement dans notre ville." 9550 9551#: dialogs/Francis.lua:358 9552msgid "Oh... I almost forgot... This is a small help but I hope it will make your life a little easier." 9553msgstr "Oh... J'ai failli oublier... Ce n'est pas grand-chose mais j'espère que ça rendra ta vie un peu plus facile." 9554 9555#: dialogs/Francis.lua:361 dialogs/Francis.lua:370 9556msgid "Remember not to veer too far off the path, or your quest could be over before it begins." 9557msgstr "Souviens-toi de ne pas trop t'éloigner du chemin, ou ta quête pourrait se terminer avant même d'avoir commencé." 9558 9559#: dialogs/Geist.lua:46 9560msgid "Hello. Any idea where I can get some help here?" 9561msgstr "Salut. Est ce que vous savez ou je pourrais avoir de l'aide?" 9562 9563#. TRANSLATORS: Vanish! 9564#: dialogs/Geist.lua:49 dialogs/Geist.lua:84 9565msgid "Verschwinde!" 9566msgstr "Verschwinde!" 9567 9568#: dialogs/Geist.lua:55 9569msgid "Erm... What do you mean?" 9570msgstr "Hmm... que voulez vous dire?" 9571 9572#. TRANSLATORS: I am the ghost that always negates (?). 9573#: dialogs/Geist.lua:58 9574msgid "Ich bin der Geist, der stets verneint." 9575msgstr "Ich bin der Geist, der stets verneint." 9576 9577#. TRANSLATORS: For a reason; because everything that is created, 9578#: dialogs/Geist.lua:60 9579msgid "Und das mit Recht; denn alles, was entsteht," 9580msgstr "Und das mit Recht; denn alles, was entsteht," 9581 9582#. TRANSLATORS: is worth, to be ruined. 9583#: dialogs/Geist.lua:62 9584msgid "ist wert, dass es zugrunde geht." 9585msgstr "ist wert, dass es zugrunde geht." 9586 9587#: dialogs/Geist.lua:68 9588msgid "I really do not understand you." 9589msgstr "Je ne vous comprend pas du tout..." 9590 9591#. TRANSLATORS: The one who does not know them, the Elements, 9592#: dialogs/Geist.lua:71 9593msgid "Wer sie nicht kennte, die Elemente," 9594msgstr "Wer sie nicht kennte, die Elemente," 9595 9596#. TRANSLATORS: their power and their feature/characteristic, 9597#: dialogs/Geist.lua:73 9598msgid "ihre Kraft und Eigenschaft," 9599msgstr "ihre Kraft und Eigenschaft," 9600 9601#. TRANSLATORS: would not be a master of the ghosts/spirits. 9602#: dialogs/Geist.lua:75 9603msgid "waere kein Meister ueber die Geister." 9604msgstr "wäre kein Meister über die Geister." 9605 9606#: dialogs/Geist.lua:81 9607msgid "I wish I knew what you are talking about." 9608msgstr "J'aimerais tellement comprendre ce que vous me dite." 9609 9610#: dialogs/Geist.lua:91 9611msgid "I need to go now." 9612msgstr "Je dois y aller" 9613 9614#: dialogs/Guy.lua:226 9615msgid "Guy signmessage B" 9616msgstr "Pancarte du mec B" 9617 9618#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:29 9619msgid "Welcome to the MegaSys Factory complex." 9620msgstr "Bienvenu au Complexe industriel de MégaSys." 9621 9622#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:30 9623msgid "Access is restricted to authorized personnel." 9624msgstr "Accès limité au personnel autorisé." 9625 9626#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:31 9627msgid "Proof of authorization is required." 9628msgstr "Une autorisation écrite est nécessaire." 9629 9630#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:33 9631msgid "How many times do I have to show you my certificate, tin can?" 9632msgstr "Combien de fois je devrais te montrer mon autorisation, espèce de boîte de conserve ?" 9633 9634#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:35 dialogs/HF-EntranceBot.lua:71 9635msgid "[b]Validating certificate...[/b]" 9636msgstr "[b]Validation de l'autorisation…[/b]" 9637 9638#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:36 dialogs/HF-EntranceBot.lua:72 9639msgid "[b]Validation complete.[/b]" 9640msgstr "[b]Validation effectuée.[/b]" 9641 9642#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:37 dialogs/HF-EntranceBot.lua:73 9643msgid "[b]Certificate valid.[/b]" 9644msgstr "[b]Autorisation validée.[/b]" 9645 9646#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:38 dialogs/HF-EntranceBot.lua:74 9647#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:206 9648msgid "You may enter." 9649msgstr "Tu peux entrer." 9650 9651#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:42 9652msgid "Oh, I... uh... must have left it in my other armor." 9653msgstr "Oh, J'ai… heu… du la laisser dans mon autre armure." 9654 9655#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:43 9656msgid "I'll go get it for you. Yes. Because I TOTALLY know where it is. I hope." 9657msgstr "Je vais vous la chercher. Oui, car, je sais VRAIMENT où elle est. Enfin, j'espère." 9658 9659#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:53 9660msgid "I am THE ONE." 9661msgstr "Je suis L'ÉLU." 9662 9663#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:55 9664msgid "You are THE ONE without permission." 9665msgstr "Vous êtes CELUI qui n'a pas de permission." 9666 9667#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:56 9668msgid "Please consider leaving." 9669msgstr "Veuillez envisager de partir." 9670 9671#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:63 9672msgid "I am working here." 9673msgstr "Je travaille ici." 9674 9675#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:65 9676msgid "Me too." 9677msgstr "Moi aussi." 9678 9679#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:66 9680msgid "Please prove your statement." 9681msgstr "Veuillez prouver vos propos." 9682 9683#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:67 9684msgid "Do I look like a typical MegaSys slave, errr, worker to you, stupid bot?" 9685msgstr "Ai-je l'air d'être un esclave de MégaSys, enfin enfin un de leurs employés ? robot débile…" 9686 9687#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:68 9688msgid "No insults, please. But, no" 9689msgstr "Merci de ne pas m'insulter. Sinon, non vous n'en avez pas l'air" 9690 9691#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:70 9692msgid "But I have this certificate" 9693msgstr "Mais j'ai cette autorisation" 9694 9695#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:85 9696msgid "I have come to save the world, I don't need any proof." 9697msgstr "Je suis venu pour sauver le monde, je n'ai pas besoin de preuves." 9698 9699#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:87 9700msgid "Feel uncertain about the future?" 9701msgstr "Craignez-vous l'avenir ?" 9702 9703#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:88 9704msgid "Purchase the MegaSys Security Bundle to help safeguard your home." 9705msgstr "Offrez-vous le Pack de sécurité MégaSys© pour vous aider à sécuriser votre foyer." 9706 9707#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:89 9708msgid "It contains:" 9709msgstr "Ça contient :" 9710 9711#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:90 9712msgid "The latest version of the [b]MegaSys[/b] operating system for [b]ONE DROID[/b]" 9713msgstr "La dernière version du système d'exploitation [b]MegaSys©[/b] pour [b]UN DROÏDE[/b]" 9714 9715#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:91 9716msgid "Ten mini surveillance robots." 9717msgstr "Dix mini-robots de surveillance." 9718 9719#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:92 9720msgid "The book 'Subatomic and Nuclear Science for Dummies, Volume IV'." 9721msgstr "Le livre 'Les sciences Nucléaires et Subatomiques pour les Nuls, Volume IV'." 9722 9723#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:93 9724msgid "And a MegaSys Vision Enhancement Device 3000 - what you cannot see, can't see you either!" 9725msgstr "Et un dispositif de vision améliorée 3000 MégaSys© - Ce que vous ne pouvez pas voir ne peut vous voir non plus !" 9726 9727#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:94 9728msgid "If you order [b]RIGHT NOW[/b], we will [b]SHIP FOR FREE!!![/b]" 9729msgstr "Si vous commandez [b]MAINTENANT[/b], les [b]FRAIS DE PORT OFFERT !!![/b]" 9730 9731#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:95 9732msgid "No, thanks." 9733msgstr "Non merci." 9734 9735#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:101 9736msgid "Bye" 9737msgstr "À plus" 9738 9739#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:103 9740msgid "Remember, MegaSys products are the best!" 9741msgstr "Souvenez-vous, les produits MégaSys sont les meilleurs !" 9742 9743#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:32 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:33 9744msgid "one" 9745msgstr "un" 9746 9747#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:34 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:35 9748msgid "two" 9749msgstr "deux" 9750 9751#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:36 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:37 9752msgid "three" 9753msgstr "trois" 9754 9755#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:38 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:39 9756msgid "four" 9757msgstr "quatre" 9758 9759#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:40 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:41 9760msgid "five" 9761msgstr "cinq" 9762 9763#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:42 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:43 9764msgid "six" 9765msgstr "six" 9766 9767#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:44 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:45 9768#, c-format 9769msgid "CAPTCHA: Please write the lowercase word that answers the following: %d - %d = ?" 9770msgstr "CAPTCHA : Veuillez écrire le mot en minuscules qui répond à la question suivante : %d - %d = ?" 9771 9772#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:46 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:50 9773msgid "Non-human detected. Administering paralyzing shock." 9774msgstr "Non-humain détecté : administration d'un choc paralytique." 9775 9776#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:47 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:51 9777msgid "NOTE: If you are a human, try again, and make sure you enter a word and not digits." 9778msgstr "NOTE : Si vous êtes un être humain, veuillez réessayer, en vous assurant d'entrer un mot et pas des chiffres." 9779 9780#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:54 9781msgid "Welcome to MS firmware update server for region #54658." 9782msgstr "Bienvenue sur le serveur de mise à jour du firmware de MegaSys© pour la zone 54658." 9783 9784#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:55 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:74 9785msgid "Please select action" 9786msgstr "Merci de choisir une action" 9787 9788#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:63 9789msgid "Get current OS version" 9790msgstr "Obtenir la version actuelle du système d'exploitation" 9791 9792#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:66 9793msgid "Currently deployed firmware is v. 5.0.8+worldto-nogpl." 9794msgstr "La version du firmware actuellement en usage est v. 5.0.8+worldto-nogpl" 9795 9796#. TRANSLATORS: %s in %swashere = Tux:get_player_name() 9797#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:69 9798#, c-format 9799msgid "Currently deployed firmware is v. 5.0.8+%swashere+gpl" 9800msgstr "La version du firmware actuellement en usage est v. 5.0.8+%ssetaitici+gpl" 9801 9802#. TRANSLATORS: "hello?" 9803#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:72 9804msgid "*Bzzt*ello?" 9805msgstr "*Bzzt*jour ?" 9806 9807#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:73 9808msgid "What? What is this?" 9809msgstr "Hein ? Qu'est-ce que c'est ?" 9810 9811#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:75 9812msgid "Spencer somehow contacted me through the firmware server terminal. From what he told me, it worked - the hostile bots are all deactivated! I am now supposed to stand by for further instructions..." 9813msgstr "Baptiste a réussi à me contacter au travers du microcode du terminal du serveur. De ce qu'il m'a dit, ça a fonctionné - les robots hostiles sont tous désactivés ! Je suis maintenant supposé attendre d'autres instructions..." 9814 9815#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:83 9816msgid "Propagate firmware update" 9817msgstr "Distribution de la mise à jour du microcode" 9818 9819#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:85 9820msgid "Compressing image...." 9821msgstr "Compression de l'image…" 9822 9823#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:86 9824msgid "Advertising update to clients..." 9825msgstr "Notification aux clients de la mise à jour…" 9826 9827#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:87 9828msgid "Waiting for all connections...." 9829msgstr "En attente de toutes les connections…" 9830 9831#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:90 9832msgid "Please resolve merge conflicts:" 9833msgstr "Veuillez résoudre les conflit de fusion :" 9834 9835#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:92 9836msgid "Conflicts resolved," 9837msgstr "Conflits résolus," 9838 9839#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:93 9840msgid "Firmware update propagated!" 9841msgstr "Mise à jour du microcode effectuée !" 9842 9843#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:94 9844msgid "ALL: SECURITY: could not find 'evil.conf': No such file or directory." 9845msgstr "TOUS : SÉCURITÉ : 'evil.conf' introuvable : Aucun fichier ou dossier de ce type " 9846 9847#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:95 9848msgid "\tExiting with state 1." 9849msgstr "⇥Sortie avec valeur de retour 1" 9850 9851#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:98 9852msgid "I managed to upload the faulty firmware update to all bots within transmission range. Either the siege on the town ends now... Or everything else does." 9853msgstr "J'ai réussi à télécharger la mise à jour du microcode contaminé à tous les robots à portée de transmission. Soit le siège de la Ville se termine maintenant... ou c'est la fin de toute chose." 9854 9855#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:102 9856msgid "Merge failed." 9857msgstr "Echec de la fusion." 9858 9859#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:111 9860msgid "Logout" 9861msgstr "Se déconnecter" 9862 9863#: dialogs/InvaderBot.lua:29 9864msgid "Target Acquired..." 9865msgstr "Cible Verrouillée..." 9866 9867#: dialogs/InvaderBot.lua:30 9868msgid "Scanning..." 9869msgstr "Analyse en cours..." 9870 9871#: dialogs/InvaderBot.lua:31 9872msgid "Non-Human Lifeform Identified" 9873msgstr "Forme de vie Non-Humaine identifiée" 9874 9875#: dialogs/InvaderBot.lua:32 9876msgid "Species Identified: Linarian" 9877msgstr "Espèce identifiée : Linarien" 9878 9879#: dialogs/InvaderBot.lua:33 9880msgid "Current Status: Unknown" 9881msgstr "État Actuel : Inconnue" 9882 9883#: dialogs/InvaderBot.lua:39 9884msgid "Hello there." 9885msgstr "Bonjour à vous !" 9886 9887#: dialogs/InvaderBot.lua:46 9888msgid "What's up?" 9889msgstr "Comment ça va ?" 9890 9891#: dialogs/InvaderBot.lua:53 9892msgid "Die!" 9893msgstr "Meurs !" 9894 9895#: dialogs/InvaderBot.lua:62 9896msgid "Uploading Status..." 9897msgstr "Mise à jour du statut" 9898 9899#: dialogs/InvaderBot.lua:64 9900msgid "Linarian is hostile. Destroy!" 9901msgstr "Les Linariens sont hostiles. Elimination!" 9902 9903#: dialogs/Iris.lua:38 9904msgid "Hey, remember our deal?" 9905msgstr "Hé, tu te souviens de notre marché ?" 9906 9907#: dialogs/Iris.lua:39 9908msgid "I'll trade you a book, for that lamp and 100 credits." 9909msgstr "Je t'échange un livre, contre cette lampe et 100 circuits." 9910 9911#: dialogs/Iris.lua:45 9912msgid "Sure is dark around here." 9913msgstr "C'est vrai qu'il fait sombre ici." 9914 9915#: dialogs/Iris.lua:46 9916msgid "I wish there was some decent lighting." 9917msgstr "J'aimerais qu'il y ait un éclairage correct." 9918 9919#: dialogs/Iris.lua:70 9920msgid "Hi there!" 9921msgstr "Salut toi !" 9922 9923#: dialogs/Iris.lua:72 9924msgid "I've heard about you." 9925msgstr "J'ai entendu parler de toi." 9926 9927#: dialogs/Iris.lua:73 9928msgid "A lot." 9929msgstr "Beaucoup." 9930 9931#: dialogs/Iris.lua:74 9932msgid "You're the talk of the town, actually." 9933msgstr "Tout le monde en ville parle de toi, en fait." 9934 9935#: dialogs/Iris.lua:87 9936msgid "I'm Iris." 9937msgstr "Je suis Iris." 9938 9939#: dialogs/Iris.lua:89 9940msgid "Hello, Iris." 9941msgstr "Salut, Iris." 9942 9943#: dialogs/Iris.lua:97 9944msgid "I'm here just for vacations." 9945msgstr "Je suis ici juste pour des vacances." 9946 9947#: dialogs/Iris.lua:98 9948msgid "And what do you usually do?" 9949msgstr "Et tu fais quoi d'habitude ?" 9950 9951#: dialogs/Iris.lua:99 9952msgid "Usually I hunt bots." 9953msgstr "D'habitude, je chasse les robots." 9954 9955#: dialogs/Iris.lua:106 9956msgid "Where do you come from?" 9957msgstr "D'où viens tu ?" 9958 9959#: dialogs/Iris.lua:108 9960msgid "Nowhere and everywhere." 9961msgstr "De nulle-part et partout." 9962 9963#: dialogs/Iris.lua:109 9964msgid "As I already said, I walk around and kill bots." 9965msgstr "Comme j'ai déjà dit, je vais ça et là et je tue des robots." 9966 9967#: dialogs/Iris.lua:115 9968msgid "Do you like it here?" 9969msgstr "Tu aimes bien vivre ici ?" 9970 9971#: dialogs/Iris.lua:120 9972msgid "The Red Guard is very polite and keeps us safe from bots." 9973msgstr "La Garde Rouge est très polie et nous protège des robots." 9974 9975#: dialogs/Iris.lua:121 9976msgid "And the overall design of the town is quite clever." 9977msgstr "Et la conception globale de la ville a été savamment étudiée." 9978 9979#: dialogs/Iris.lua:122 9980msgid "Nevertheless, this room is quite dark." 9981msgstr "En tout cas, cette pièce est plutôt sombre." 9982 9983#: dialogs/Iris.lua:123 9984msgid "It could use some light." 9985msgstr "On aurait besoin d'un peu de lumière." 9986 9987#: dialogs/Iris.lua:125 9988msgid "Not really." 9989msgstr "Pas vraiment." 9990 9991#: dialogs/Iris.lua:126 9992msgid "The town is quite ugly and dark." 9993msgstr "Cette ville est assez dégoutante et sale." 9994 9995#: dialogs/Iris.lua:127 9996msgid "And there are very strange people here." 9997msgstr "Et il y a des gens vraiment bizarre ici." 9998 9999#: dialogs/Iris.lua:128 10000msgid "I know exactly what you are talking about..." 10001msgstr "Je sais exactement de quoi tu parles" 10002 10003#: dialogs/Iris.lua:129 10004msgid "I think this room could use some decoration." 10005msgstr "Je pense que cette pièce devrait être redécorée.." 10006 10007#: dialogs/Iris.lua:130 10008msgid "It looks so cold and dark..." 10009msgstr "Ça a l'air si froid et sombre…" 10010 10011#: dialogs/Iris.lua:137 10012msgid "Perhaps what I need is a lamp." 10013msgstr "Peut-être que ce dont j'ai besoin c'est d'une lampe." 10014 10015#: dialogs/Iris.lua:145 10016msgid "Look, I have this Lamp." 10017msgstr "Regarde, j'ai cette lampe." 10018 10019#: dialogs/Iris.lua:147 10020msgid "Wow, nice." 10021msgstr "Ouah, super." 10022 10023#: dialogs/Iris.lua:153 10024msgid "You can have it." 10025msgstr "Elle peut être à toi." 10026 10027#: dialogs/Iris.lua:155 10028msgid "Oh great, thanks!" 10029msgstr "Oh, génial, merci !" 10030 10031#: dialogs/Iris.lua:156 10032msgid "Hmm, what can I give you as thank-you...?" 10033msgstr "Hum, comment puis-je te remercier… ?" 10034 10035#: dialogs/Iris.lua:157 10036msgid "Oh, I have a nice book here." 10037msgstr "Oh, j'ai un chouette livre ici." 10038 10039#: dialogs/Iris.lua:158 10040msgid "But it's not worth the old dusty lamp." 10041msgstr "Mais ça vaut plus que cette vielle lampe poussiéreuse." 10042 10043#: dialogs/Iris.lua:159 10044msgid "I give it to you for the lamp and 100 circuits." 10045msgstr "Je te le donne contre la lampe et 100 circuits." 10046 10047#: dialogs/Iris.lua:163 10048msgid "I don't have that much right now." 10049msgstr "Je n'ai pas autant pour l'instant." 10050 10051#: dialogs/Iris.lua:164 10052msgid "Let me get back to you about that." 10053msgstr "Laisses-moi le temps de revenir pour arranger ça." 10054 10055#: dialogs/Iris.lua:173 10056msgid "Sure, sounds like a fair trade." 10057msgstr "Sûr, c'est un marché équitable." 10058 10059#: dialogs/Iris.lua:176 10060msgid "Take these 100 valuable circuits." 10061msgstr "Prends ces 100 circuits." 10062 10063#: dialogs/Iris.lua:177 10064msgid "Ok, here it is. Take this book." 10065msgstr "Ok, voilà. Prends ce livre." 10066 10067#: dialogs/Iris.lua:178 10068msgid "It's quite old and some pages are missing, but the main message is still clear." 10069msgstr "Il est assez vieux et des pages manquent, mais le message principal est toujours compréhensible." 10070 10071#: dialogs/Iris.lua:179 10072msgid "Oh, thanks!" 10073msgstr "Oh, merci !" 10074 10075#: dialogs/Iris.lua:185 10076msgid "Don't try to trick me, fat bird." 10077msgstr "N'essaye pas de me tromper, oiseau obèse." 10078 10079#: dialogs/Iris.lua:186 10080msgid "I know you can't afford it." 10081msgstr "Je sais que tu ne peux pas le payer." 10082 10083#: dialogs/Iris.lua:187 10084msgid "Eff off until you have the right sum!" 10085msgstr "Fous le camp jusqu'à ce que tu aies le bon compte." 10086 10087#: dialogs/Iris.lua:196 dialogs/Town-TuxGuard.lua:38 10088#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:74 10089msgid "Hello again." 10090msgstr "Re Salut." 10091 10092#: dialogs/Iris.lua:197 10093msgid "I've been hearing about you all day. You're the talk of the town." 10094msgstr "J'entends parler de toi tous les jours. Tu es le principal sujet de discussion en ville." 10095 10096#: dialogs/Iris.lua:204 10097msgid "Yep, that's me. I saved everyone's hide. Including yours." 10098msgstr "Ouais, c'est moi. J'ai sauvé la mise de tout le monde. Toi compris." 10099 10100#: dialogs/Iris.lua:206 10101msgid "You did save a lot of lives, I'll give you that." 10102msgstr "Tu as sauvé beaucoup de vies, je le reconnais." 10103 10104#: dialogs/Iris.lua:207 10105msgid "But I wouldn't get so excited if I were you. I don't think we're in the clear yet." 10106msgstr "Mais je ne serais pas si excitée si j'étais toi. Je ne pense pas que l'on soit totalement tiré d'affaire." 10107 10108#: dialogs/Iris.lua:213 10109msgid "Oh, and what have you heard?" 10110msgstr "Oh, mais qu'as-tu donc entendu ?" 10111 10112#: dialogs/Iris.lua:215 10113msgid "Pretty cool stuff, actually. I heard you practically saved the town." 10114msgstr "Pour dire vrai, des trucs assez sympa. J'ai entendu dire que tu avais pratiquement sauvé la ville." 10115 10116#: dialogs/Iris.lua:216 10117msgid "You penetrated the Hell Fortress in a bold operation against all odds, and managed to sabotage every bot from here to the next MegaSys service cell over, without so much as touching any standard interface." 10118msgstr "Tu est entré dans la Forteresse Infernale lors d'une opération à découvert défiant toute probabilité, et tu as réussi à saboter tous les robots entre ici et la cellule de service de MegaSys, sans rien de plus que l'accès à l'interface standard." 10119 10120#: dialogs/Iris.lua:217 10121msgid "That's what they say, anyway." 10122msgstr "En tout cas, c'est ce que l'on raconte." 10123 10124#: dialogs/Iris.lua:218 10125msgid "Hehe, well, the stories people tell..." 10126msgstr "Hihihi, et bien… les histoires qu'on raconte…" 10127 10128#: dialogs/Iris.lua:219 10129msgid "The important thing is that everyone's safe now." 10130msgstr "Le principal c'est que tout le monde soit en sécurité maintenant." 10131 10132#: dialogs/Iris.lua:220 10133msgid "Yeah. I just wish I could be as certain of that..." 10134msgstr "Ouais. J'aimerais seulement en être certaine…" 10135 10136#: dialogs/Iris.lua:226 10137msgid "I know what they say, but I'm really not the superhero they make me out to be." 10138msgstr "Je sais ce qu'ils disent, mais je ne suis vraiment pas le super-héros qu'ils imaginent que je suis." 10139 10140#: dialogs/Iris.lua:228 10141msgid "Hey, you gotta give yourself some credit." 10142msgstr "Eh, ne sois pas si modeste." 10143 10144#: dialogs/Iris.lua:229 10145msgid "Infiltration and sabotage are some of the most complicated types of operations out there. And also the most fun." 10146msgstr "L'infiltration et le sabotage sont parmi les opérations les plus difficiles à réussir. Et aussi les plus amusantes." 10147 10148#: dialogs/Iris.lua:230 10149msgid "And you did pretty well, by the looks of it. Especially for someone with no fingers." 10150msgstr "Et tu t'en es très bien tiré, à ce qu'il semble. En particulier pour quelqu'un qui n'a pas de doigts." 10151 10152#: dialogs/Iris.lua:231 10153msgid "Thank you... I guess." 10154msgstr "Merci… Je suppose." 10155 10156#: dialogs/Iris.lua:232 10157msgid "Yeah. Although there's still a lot to be done." 10158msgstr "Ouais. Mais il reste encore beaucoup à faire." 10159 10160#: dialogs/Iris.lua:240 10161msgid "I... I'm not sure." 10162msgstr "Je... Je ne suis pas sûre." 10163 10164#: dialogs/Iris.lua:241 10165msgid "It could be just background noise. Maybe it's not even that. But there's still something a little weird about it." 10166msgstr "C'est peut-être juste un bruit de fond. Peut-être même que ce n'est pas ça. Mais il y a quelque chose d'un peu étrange." 10167 10168#: dialogs/Iris.lua:242 10169msgid "More than a little, when I think about it." 10170msgstr "Plus qu'un peu en fait, quand j'y pense." 10171 10172#: dialogs/Iris.lua:243 10173msgid "What are you talking about?" 10174msgstr "De quoi parles-tu ?" 10175 10176#: dialogs/Iris.lua:244 10177msgid "... I hope trusting you with this isn't a mistake." 10178msgstr "... J'espère ne pas faire d'erreur en te faisant confiance." 10179 10180#. TRANSLATORS: comm = communication 10181#: dialogs/Iris.lua:246 10182msgid "My comm devices have been intercepting strange signals in this area, ever since I got here. It's usually scrambled beyond recognition, and I wasn't even sure it was a signal at all until recently." 10183msgstr "Mes appareils de communication interceptent des signaux étranges dans cette zone, depuis que je suis là. Ils sont habituellement brouillés et incompréhensibles, et je n'étais même pas sûre que ce soit un signal jusqu'à récemment." 10184 10185#: dialogs/Iris.lua:247 10186msgid "It was just before you arrived, actually." 10187msgstr "C'était juste avant que tu n'arrives, en fait." 10188 10189#: dialogs/Iris.lua:248 10190msgid "Are you saying I'm emitting some kind of signal?" 10191msgstr "Es-tu en train de dire que j'émets une sorte de signal ?" 10192 10193#: dialogs/Iris.lua:249 10194msgid "No - if that were the case my equipment would've been going crazy right now. But it's definitely related to you." 10195msgstr "Non - si c'était le cas mes équipements seraient devenus fous. Mais c'est sans aucun doute en relation avec toi." 10196 10197#: dialogs/Iris.lua:250 10198msgid "But how do you know?" 10199msgstr "Mais comment tu le sais ?" 10200 10201#: dialogs/Iris.lua:251 10202msgid "Because just before you arrived, everything did go crazy. At first I thought we were being nuked and the EMP was causing it." 10203msgstr "Parce que juste avant que tu arrives, les signaux sont devenus complètement fous. J'ai d'abord cru qu'on avait lâché une bombe nucléaire et que le choc électro-magnétique en était la cause." 10204 10205#: dialogs/Iris.lua:252 10206msgid "But then I realized: someone is broadcasting, and they really wanted outreach." 10207msgstr "Mais ensuite j'ai réalisé : quelqu'un était en train d'émettre, et voulait le faire à longue portée." 10208 10209#: dialogs/Iris.lua:253 10210msgid "It wasn't scrambled this time, and I listened. The whole thing lasted about an hour. It was mostly binary; I couldn't figure most of it out, but there were some names encoded in hex in there. Places. People." 10211msgstr "Ce n'était plus brouillé, et j'ai écouté. Ça a duré près d'une heure. C'était principalement du binaire ; je n'y comprenais pas grand chose, mais il y avait des noms encodés en hexa. Des lieux. Des personnes." 10212 10213#: dialogs/Iris.lua:254 10214msgid "One of them was you." 10215msgstr "Un de ces noms était le tien." 10216 10217#: dialogs/Iris.lua:261 10218msgid "My name? What does this mean?" 10219msgstr "Mon nom ? Qu'est-ce que ça veut dire ?" 10220 10221#: dialogs/Iris.lua:264 10222msgid "It means someone knew about you before the Red Guard did, and it means whoever it was broadcast it far and wide." 10223msgstr "Ça veut dire que quelqu'un te connaissait avant que la Garde Rouge sache qui tu es, et qui que ce soit il le diffuse à grande échelle." 10224 10225#: dialogs/Iris.lua:265 10226msgid "That's all I can make of it." 10227msgstr "C'est tout ce que je peux en dire." 10228 10229#: dialogs/Iris.lua:274 10230msgid "If I were you, I would be very careful. I'm sure there were a lot of hands stirring in this mess, but I think some of them weren't chopped off by a bot." 10231msgstr "Si j'étais toi, je serais très prudent. Je suis sûre que tout ça est un peu bidon, mais je pense qu'une partie est intentionnelle." 10232 10233#: dialogs/Iris.lua:280 10234msgid "I don't understand." 10235msgstr "Je ne comprends pas." 10236 10237#: dialogs/Iris.lua:283 10238msgid "I don't either, and I don't have anything more to say on the matter." 10239msgstr "Moi non plus, et je n'ai rien de plus à dire à ce propos." 10240 10241#. TRANSLATORS: previous sentence was "I don't have anything more to say on the matter" 10242#: dialogs/Iris.lua:285 10243msgid "Just that I hope that your optimism will be justified." 10244msgstr "Si ce n'est que j'espère que ton optimisme sera justifié." 10245 10246#: dialogs/Iris.lua:295 10247msgid "Take care." 10248msgstr "Fait attention à toi." 10249 10250#: dialogs/Iris.lua:296 10251msgid "Be careful out there." 10252msgstr "Fais bien attention en sortant." 10253 10254#: dialogs/Iris.lua:297 10255msgid "Keep an eye out for anything weird." 10256msgstr "Garde un oeil sur tout ce qui est bizarre." 10257 10258#: dialogs/Iris.lua:298 10259msgid "Remember the saying, 'Speak softly and carry a big stick.' I think you'll need that stick soon." 10260msgstr "Rappelle-toi la maxime de Roosevelt : \"Parle calmement et porte toujours un gros bâton\". Je pense que tu vas bientôt avoir besoin de ce bâton." 10261 10262#: dialogs/Iris.lua:300 dialogs/Jennifer.lua:136 10263msgid "Bye." 10264msgstr "À pluche." 10265 10266#: dialogs/Iris.lua:302 10267msgid "In your dreams, Penguin!" 10268msgstr "Dans tes rêves, manchot !" 10269 10270#: dialogs/Jasmine.lua:47 10271msgid "Yes. Hello. What do you want?" 10272msgstr "Oui. Bonjour. Que voulez vous ?" 10273 10274#: dialogs/Jasmine.lua:55 10275msgid "People call me Jasmine..." 10276msgstr "Les gens m'appellent Jasmine…" 10277 10278#: dialogs/Jasmine.lua:56 10279msgid "That is not my real name, but it will do for now." 10280msgstr "Ce n'est pas mon vrai nom, mais ça fera l'affaire." 10281 10282#: dialogs/Jasmine.lua:63 10283msgid "What are you doing in Kevin's place?" 10284msgstr "Que faites vous ici, chez Kevin ?" 10285 10286#: dialogs/Jasmine.lua:65 10287msgid "I live with him, stupid." 10288msgstr "Je vis avec lui, idiot." 10289 10290#: dialogs/Jasmine.lua:66 10291msgid "I like him. He... He is very much like me." 10292msgstr "Je l'aime. Il… Il me ressemble beaucoup." 10293 10294#: dialogs/Jasmine.lua:73 10295msgid "How are you?" 10296msgstr "Comment allez vous ?" 10297 10298#: dialogs/Jasmine.lua:75 10299msgid "Annoyed. Now leave me alone." 10300msgstr "Mal. À présent, laissez moi seule." 10301 10302#: dialogs/Jasmine.lua:81 10303msgid "Why does such a nice lady act so harshly? Can't we all just get along?" 10304msgstr "Comment une fille aussi charmante peut-elle être aussi sévère ? Ne pouvons nous pas nous entendre ?" 10305 10306#: dialogs/Jasmine.lua:89 10307msgid "What are you up to?" 10308msgstr "Qu'allez vous faire ?" 10309 10310#: dialogs/Jasmine.lua:91 10311msgid "Nothing. Quit asking questions." 10312msgstr "Rien du tout. Cessez de m'interroger." 10313 10314#: dialogs/Jasmine.lua:92 10315msgid "Don't bore me." 10316msgstr "Cesse de m'ennuyer." 10317 10318#: dialogs/Jasmine.lua:98 10319msgid "You are the most beautiful human I have ever seen." 10320msgstr "Vous êtes le plus bel humain que j'ai jamais vu." 10321 10322#: dialogs/Jasmine.lua:100 10323msgid "And you are at least a quarter wrong." 10324msgstr "Et vous avez au moins à un quart faux." 10325 10326#: dialogs/Jasmine.lua:101 10327msgid "You're so cute, baby seals and polar bears sent each other pictures of you." 10328msgstr "Tu es tellement jolie que les bébés phoques et les ours polaires s'envoient entre eux des photos de toi." 10329 10330#: dialogs/Jasmine.lua:102 10331msgid "Now, please get out of my sight." 10332msgstr "Maintenant s'il vous plaît, hors de ma vue." 10333 10334#: dialogs/Jasmine.lua:108 10335msgid "Will you marry me?" 10336msgstr "Voulez vous m'épouser ?" 10337 10338#: dialogs/Jasmine.lua:110 10339msgid "Forget it." 10340msgstr "Oubliez ça." 10341 10342#: dialogs/Jasmine.lua:111 10343msgid "Roses are red," 10344msgstr "Les roses sont rouges," 10345 10346#: dialogs/Jasmine.lua:112 10347msgid "Violets are blue," 10348msgstr "Les violettes sont bleus," 10349 10350#: dialogs/Jasmine.lua:113 10351msgid "All of my base," 10352msgstr "Tous de ma base," 10353 10354#: dialogs/Jasmine.lua:114 10355msgid "Are belong to you." 10356msgstr "Sont appartient à toi." 10357 10358#: dialogs/Jasmine.lua:125 10359msgid "Yeah. Whatever." 10360msgstr "Ouais, peu importe." 10361 10362#: dialogs/Jasmine.lua:128 10363msgid "Yeah. Wha -- SIGSEGV." 10364msgstr "Ouais, Peu imp -- SIGSEGV." 10365 10366#: dialogs/Jasmine.lua:129 10367msgid "Segmentation fault." 10368msgstr "Erreur de segmentation." 10369 10370#: dialogs/Jasmine.lua:130 dialogs/Sorenson.lua:226 10371msgid "Huh?" 10372msgstr "Hein ?" 10373 10374#: dialogs/Jasmine.lua:131 10375msgid "Traceback printed to stdout." 10376msgstr "Informations de retour envoyées vers la sortie standard." 10377 10378#: dialogs/Jasmine.lua:132 10379msgid "Kernel panic in module: Jasmine" 10380msgstr "Panique du Kernel dans le module : Jasmine" 10381 10382#: dialogs/Jasmine.lua:133 10383msgid "Buffer overrun in anger.c:1532" 10384msgstr "Buffer overrun dans colère.c:1532" 10385 10386#: dialogs/Jasmine.lua:134 10387msgid "Core dumped. System halted." 10388msgstr "Core dumpé. Arrêt du système." 10389 10390#: dialogs/Jennifer.lua:34 10391msgid "Hello" 10392msgstr "Salut" 10393 10394#: dialogs/Jennifer.lua:48 10395msgid "Hello. I'm Jennifer." 10396msgstr "Salut. Je suis Jennifer." 10397 10398#: dialogs/Jennifer.lua:52 10399msgid "I'm a machinist, working here, repairing bots and stuff like this." 10400msgstr "Je suis mécano, je travaille ici, je répare des des robots et des trucs du genre." 10401 10402#: dialogs/Jennifer.lua:58 10403msgid "You don't look very busy." 10404msgstr "Vous n'avez pas l'air très occupée." 10405 10406#: dialogs/Jennifer.lua:60 10407msgid "Well, yes." 10408msgstr "Et bien, oui." 10409 10410#: dialogs/Jennifer.lua:61 10411msgid "Someone thought he had to tidy up the space..." 10412msgstr "Quelqu'un a trouvé qu'il devait faire de la place…" 10413 10414#: dialogs/Jennifer.lua:62 10415msgid "...and now I cannot find my equipment anymore, what an idiot!" 10416msgstr "… et maintenant, je ne retrouve plus mon matériel, quel con !" 10417 10418#: dialogs/Jennifer.lua:63 10419msgid "I'm especially searching for my toolbox." 10420msgstr "Je suis plus particulièrement à la recherche de ma boîte à outils." 10421 10422#: dialogs/Jennifer.lua:64 10423msgid "Okay, I will keep my eyes open if I see some toolbox." 10424msgstr "D'accord, j'ouvrirais l'œil, si je croise une boîte à outil je te dit quoi." 10425 10426#: dialogs/Jennifer.lua:72 10427msgid "You are repairing these bots?!" 10428msgstr "Vous réparez ses robots?!" 10429 10430#: dialogs/Jennifer.lua:74 10431msgid "Uhm yes, that's my job here." 10432msgstr "Hum oui, C'est mon taf." 10433 10434#: dialogs/Jennifer.lua:81 10435msgid "Why are you still alive anyway?" 10436msgstr "Comment se fait-il que vous soyez toujours en vie?" 10437 10438#: dialogs/Jennifer.lua:83 10439msgid "The bots should have killed you immediately." 10440msgstr "Les robots auraient du vous tuer illico." 10441 10442#: dialogs/Jennifer.lua:84 10443msgid "It's hell in here for me and you don't seem to be even armed." 10444msgstr "J'ai l'impression d'être en enfer, et toi tu n'as même pas perdu une plume." 10445 10446#: dialogs/Jennifer.lua:85 10447msgid "Well..." 10448msgstr "Bon…" 10449 10450#: dialogs/Jennifer.lua:86 10451msgid "The workers here get special chips implanted." 10452msgstr "Ici, les travailleurs ont une puce spéciale implantée." 10453 10454#: dialogs/Jennifer.lua:87 10455msgid "Ew." 10456msgstr "Ew." 10457 10458#: dialogs/Jennifer.lua:88 10459msgid "So the bots can identify us as 'friendly' and won't rip us apart." 10460msgstr "Du coup les robots nous identifient comme des « amis » et ne nous mettent pas en pièces détachées." 10461 10462#: dialogs/Jennifer.lua:89 10463msgid "Uh." 10464msgstr "Uh." 10465 10466#: dialogs/Jennifer.lua:90 10467msgid "Is there any way for me to get such a chip?" 10468msgstr "Est-ce qu'il y a moyen d'avoir une telle puce ?" 10469 10470#: dialogs/Jennifer.lua:91 10471msgid "I don't think you will be able to get one. You don't look very human-like." 10472msgstr "Je ne pense pas que tu pourras en avoir. Tu ne ressembles pas vraiment à un humain." 10473 10474#: dialogs/Jennifer.lua:92 10475msgid "How did you get in here anyway?" 10476msgstr "Comment t'es arrivé là d'ailleurs ?" 10477 10478#: dialogs/Jennifer.lua:98 10479msgid "That's a long story..." 10480msgstr "C'est une longue histoire…" 10481 10482#: dialogs/Jennifer.lua:100 10483msgid "Mh well ok." 10484msgstr "Mmm bien, d'accord." 10485 10486#: dialogs/Jennifer.lua:106 10487msgid "I walked in through the front door." 10488msgstr "Je suis rentré par la porte de devant." 10489 10490#: dialogs/Jennifer.lua:108 10491msgid "Heh. I see." 10492msgstr "Ah, je vois." 10493 10494#: dialogs/Jennifer.lua:114 10495msgid "This is none of your business." 10496msgstr "Ça n'est pas vos oignons." 10497 10498#: dialogs/Jennifer.lua:116 10499msgid "If you say so..." 10500msgstr "Si tu l'dit…" 10501 10502#: dialogs/Jennifer.lua:122 10503msgid "I think this is your toolbox?" 10504msgstr "Je pense que c'est votre boîte à outils." 10505 10506#: dialogs/Jennifer.lua:124 10507msgid "Oh yes, it is!" 10508msgstr "Oh oui, c'est ça !" 10509 10510#: dialogs/Jennifer.lua:125 10511msgid "Thank you very much!" 10512msgstr "Merci milles fois !" 10513 10514#: dialogs/Jennifer.lua:126 10515msgid "I found the Toolbox and returned it to her" 10516msgstr "J'ai trouvé la boîte à outil et je lui ai ramené." 10517 10518#. TRANSLATORS: I am sorry 10519#: dialogs/John.lua:41 10520msgid "I am s-" 10521msgstr "Je suis s-" 10522 10523#: dialogs/John.lua:42 10524msgid "Go away please." 10525msgstr "Partez s'il vous plait." 10526 10527#: dialogs/John.lua:51 10528msgid "What was that?!" 10529msgstr "C'était quoi ça ?" 10530 10531#: dialogs/John.lua:52 10532msgid "See..?" 10533msgstr "Tu vois…?" 10534 10535#: dialogs/John.lua:53 10536msgid "It's not as easy as you thought." 10537msgstr "ça n'est pas aussi facile que vous vous l'imaginiez." 10538 10539#: dialogs/John.lua:54 10540msgid "Take a closer look at the storage room again..." 10541msgstr "Regarde de plus près à l'entrepôt." 10542 10543#: dialogs/John.lua:68 10544msgid "Looks like you had some problems?" 10545msgstr "On dirait qu'il y a comme qui dirait un problème ?" 10546 10547#: dialogs/John.lua:69 10548msgid "Yes..." 10549msgstr "Oui…" 10550 10551#: dialogs/John.lua:70 10552msgid "Ok, I'll give you another chance." 10553msgstr "D'accord, Je te redonne une chance." 10554 10555#: dialogs/John.lua:71 10556msgid "But it will be your last chance, so take care..." 10557msgstr "Mais ça sera ta dernière chance, alors fait gaffe…" 10558 10559#: dialogs/John.lua:82 10560msgid "Dude!" 10561msgstr "Blanc-bec!" 10562 10563#: dialogs/John.lua:83 10564msgid "You made the same mistake twice." 10565msgstr "Tu as commis deux fois l même erreur." 10566 10567#: dialogs/John.lua:84 10568msgid "You walked through the same teleporter twice!" 10569msgstr "Tu es passé deux fois dans le même téléporteur !" 10570 10571#: dialogs/John.lua:85 10572msgid "What's wrong with your mind?" 10573msgstr "Qu'est-ce qui cloche chez toi ?" 10574 10575#: dialogs/John.lua:86 10576msgid "I-" 10577msgstr "Je-" 10578 10579#: dialogs/John.lua:87 10580msgid "How is that ever going to work?" 10581msgstr "Et comment s'est sensé fonctionner?" 10582 10583#: dialogs/John.lua:88 10584msgid "I locked the puzzle." 10585msgstr "J'ai verrouiller le puzzle." 10586 10587#: dialogs/John.lua:89 10588msgid "It doesn't seem like you'd ever be able to solve it." 10589msgstr "On dirrait que tu n'arrivera jamais à le résoudre." 10590 10591#: dialogs/John.lua:96 10592msgid "Sorry, seems like that puzzle was too hard for you." 10593msgstr "Désolé, il faut croire que ce puzzle est trop dure pour toi." 10594 10595#: dialogs/John.lua:97 10596msgid "But I-" 10597msgstr "Mais je-" 10598 10599#: dialogs/John.lua:98 10600msgid "It is locked now." 10601msgstr "C'est verrouillé maintenant." 10602 10603#: dialogs/John.lua:99 10604msgid "I was very close to the solution." 10605msgstr "J'étais très proche de la solution." 10606 10607#: dialogs/John.lua:100 10608msgid "Well, why did you still fail if you were so close?" 10609msgstr "Alors, pourquoi te plantes tu toujours si proche de la solution ?" 10610 10611#: dialogs/John.lua:101 10612msgid "Hmpf.." 10613msgstr "Hmpf.…" 10614 10615#: dialogs/John.lua:114 10616msgid "Congratulations, you solved my little puzzle." 10617msgstr "Félicitation, vous avez résolu mon puzzle." 10618 10619#: dialogs/John.lua:115 10620msgid "I give you this as a small reward." 10621msgstr "Je vous donne cette petite récompense." 10622 10623#: dialogs/John.lua:119 10624msgid "Wow... you solved it, and on your first time, too." 10625msgstr "wha… Tu l'as résolu, et du premier coup en plus." 10626 10627#: dialogs/John.lua:120 10628msgid "That's pretty good." 10629msgstr "C'est assez bien" 10630 10631#: dialogs/John.lua:121 10632msgid "Here, take this as reward." 10633msgstr "Tenez, prenez ça comme comme récompense." 10634 10635#: dialogs/John.lua:122 10636msgid "Oh, thank you." 10637msgstr "Oh, Merci." 10638 10639#: dialogs/John.lua:142 10640msgid "Errr... How did you get in here?!" 10641msgstr "Hé… Comment t'es rentré ici-dedans ?!" 10642 10643#: dialogs/John.lua:143 10644msgid "I just walked through the door." 10645msgstr "Je suis passé par la porte." 10646 10647#: dialogs/John.lua:144 10648msgid "And your name?" 10649msgstr "Et comment tu t'appelles ?" 10650 10651#: dialogs/John.lua:147 10652msgid "And you were not slaughtered by the bots outside?" 10653msgstr "Et tu ne t'ai pas fait massacré par les robots dehors ?" 10654 10655#: dialogs/John.lua:148 10656msgid "Apparently, I am still alive." 10657msgstr "Visiblement tu es toujours vivant." 10658 10659#: dialogs/John.lua:149 10660msgid "Does that answer your question?" 10661msgstr "Est ce que ça réponds à te question ?" 10662 10663#: dialogs/John.lua:150 10664msgid "It does... smart aleck." 10665msgstr "Ça y réponds… petit malin." 10666 10667#: dialogs/John.lua:156 10668msgid "What do you do here?" 10669msgstr "Que faites vous ici?" 10670 10671#: dialogs/John.lua:158 10672msgid "I'm living here." 10673msgstr "Je vie ici." 10674 10675#: dialogs/John.lua:159 10676msgid "What did you expect?" 10677msgstr "Tu t'attendais à quoi ?" 10678 10679#: dialogs/John.lua:160 10680msgid "Okay, that question was a little stupid." 10681msgstr "D'accord, cette question était un peu conne." 10682 10683#: dialogs/John.lua:166 10684msgid "Are there any other people around here?" 10685msgstr "Y a-t-il d'autres personnes par ici ?" 10686 10687#: dialogs/John.lua:168 10688msgid "Not that I know." 10689msgstr "pas que je sache." 10690 10691#: dialogs/John.lua:169 10692msgid "Only you and me." 10693msgstr "Seulement toi et moi." 10694 10695#: dialogs/John.lua:170 10696msgid "Okay, that question was also a little stupid." 10697msgstr "D'accord, cette question était un peu conne." 10698 10699#: dialogs/John.lua:176 10700msgid "Isn't it a little boring in here, isolated from the outer world?" 10701msgstr "N'est-il pas un peu ennuyeux ici, isolé du monde extérieur ?" 10702 10703#: dialogs/John.lua:178 10704msgid "I'm fine." 10705msgstr "Je vais bien." 10706 10707#: dialogs/John.lua:179 10708msgid "When I'm bored, I try to make up some puzzles..." 10709msgstr "Quand je m'ennuie je fait quelques puzzles…" 10710 10711#: dialogs/John.lua:185 10712msgid "'Puzzles'?" 10713msgstr "« Puzzles »?" 10714 10715#: dialogs/John.lua:187 10716msgid "Yeah, puzzles." 10717msgstr "Wé, des puzzles." 10718 10719#: dialogs/John.lua:188 10720msgid "Do you want to try one?" 10721msgstr "Tu veut en essayer un ?" 10722 10723#: dialogs/John.lua:194 10724msgid "Sounds interesting." 10725msgstr "Ça semble être intéressant." 10726 10727#: dialogs/John.lua:196 10728msgid "Can you tell me more about it?" 10729msgstr "Tu peut m'en dire plus ?" 10730 10731#: dialogs/John.lua:198 10732msgid "But you can experience it for yourself." 10733msgstr "Mais tu peut t'entrainer pour t'amuser." 10734 10735#: dialogs/John.lua:205 10736msgid "Yeah, sure!" 10737msgstr "Wé , bien sur!" 10738 10739#: dialogs/John.lua:207 10740msgid "Ok, so the entrance is in my storage room." 10741msgstr "D'accord, alors l'entré est dans mon débara." 10742 10743#: dialogs/John.lua:208 10744msgid "Shouldn't be too difficult to find." 10745msgstr "Ça ne devrait pas être trop difficile à trouver." 10746 10747#: dialogs/John.lua:209 10748msgid "Ok, let me take a look." 10749msgstr "D'accord, laisses moi jetter un œil." 10750 10751#: dialogs/John.lua:210 10752msgid "Wait, wait. I'll give you a hint:" 10753msgstr "Attends un peu. Je vais te donner un indice :" 10754 10755#: dialogs/John.lua:211 10756msgid "'Looking from above hostiles may appear as salvation.'" 10757msgstr "« En regardant d'en haut, l'hostilité peut sembler être un salut »" 10758 10759#: dialogs/John.lua:212 10760msgid "Uh, ok, thanks." 10761msgstr "Hein ? d'accord, Merci." 10762 10763#: dialogs/John.lua:220 10764msgid "Hmm... I don't trust you." 10765msgstr "Humm… Je ne vous crois pas." 10766 10767#: dialogs/John.lua:222 10768msgid "I think, it's a trap!" 10769msgstr "Je pense que c'est un piège !" 10770 10771#: dialogs/John.lua:223 10772msgid "Well, you can leave at any time." 10773msgstr "Alors, tu peu partir quand tu le veut." 10774 10775#: dialogs/John.lua:224 10776msgid "I wish you would!" 10777msgstr "J'aimerais que tu le puisses !" 10778 10779#: dialogs/John.lua:232 10780msgid "See you." 10781msgstr "à plus" 10782 10783#: dialogs/John.lua:235 10784msgid "I don't think so..." 10785msgstr "Je ne pense pas…" 10786 10787#: dialogs/Karol.lua:41 10788msgid "Hello. Can I buy something from you?" 10789msgstr "Bonjour. Je peux t'acheter quelque chose ?" 10790 10791#: dialogs/Karol.lua:43 10792msgid "Hi, yes, you can buy stuff from me." 10793msgstr "Salut, oui, j'ai des trucs à vendre." 10794 10795#: dialogs/Karol.lua:44 10796msgid "My name is Karol. I sell mostly tools which are needed to manufacture bots." 10797msgstr "Je m'appelle Carole. Je vend principalement des outils nécessaires à la fabrication de robots." 10798 10799#: dialogs/Karol.lua:51 10800msgid "What are your offers today?" 10801msgstr "Qu'est ce que tu as à proposer aujourd'hui ?" 10802 10803#: dialogs/Karol.lua:53 10804msgid "Take a look." 10805msgstr "Jette un œil." 10806 10807#: dialogs/Karol.lua:61 10808msgid "Bye bye." 10809msgstr "À plus." 10810 10811#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:39 10812msgid "Intruder detected." 10813msgstr "Intrus détecté." 10814 10815#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:40 10816msgid "[b]Security mode:[/b] ACTIVATED" 10817msgstr "[b]Mode Sécurité :[/b] ACTIVÉ" 10818 10819#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:45 10820msgid "Welcome to Kevin's personal lawnmower." 10821msgstr "Bienvenue à la tondeuse à gazon personnelle de Kevin." 10822 10823#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:46 10824msgid "Your connection with this bot has been logged and reported to Kevin." 10825msgstr "Ta connexion avec ce robot a été loguée et reportée à Kevin." 10826 10827#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:47 10828msgid "Please state your name for identification." 10829msgstr "Merci de déclarer ton nom pour identification." 10830 10831#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:48 10832msgid "WARNING: ANY ABUSE WILL BE PUNISHED!" 10833msgstr "ATTENTION: TOUT ABUS SERA PUNI !" 10834 10835#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:52 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:76 10836msgid "WARNING:" 10837msgstr "ATTENTION:" 10838 10839#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:53 10840#, c-format 10841msgid "Less than [b]5%%[/b] fuel remaining!" 10842msgstr "Moins de [b]5%%[/b] de carburant restant." 10843 10844#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:54 10845msgid "All movement suppressed..." 10846msgstr "Tous les mouvements sont désactivés..." 10847 10848#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:55 10849msgid "Scanning area for possible compatible energy sources..." 10850msgstr "Recherche dans la zone d'une source d’énergie compatible..." 10851 10852#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:58 10853msgid "Compatible energy source found!" 10854msgstr "Source d'énergie compatible trouvée !" 10855 10856#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:59 10857msgid "[b]Barf's Energy Drink[/b]" 10858msgstr "[b]Energy Drink NCBA[/b]" 10859 10860#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:62 10861msgid "Could not detect compatible energy source." 10862msgstr "Impossible de trouver une source d'énergie compatible." 10863 10864#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:63 10865msgid "Recommended energy source: [b]Barf's Energy Drink[/b]" 10866msgstr "Source d’énergie recommandée : [b]Energy Drink NCBA[/b]" 10867 10868#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:64 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:193 10869msgid "Resuming hibernation..." 10870msgstr "Reprise de l'hibernation..." 10871 10872#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:82 10873msgid "I'll state my name." 10874msgstr "Je vais donner mon nom." 10875 10876#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:86 10877#, c-format 10878msgid "Identifying as %s" 10879msgstr "Identification comme %s" 10880 10881#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:88 10882msgid "Welcome to Kevin's lawnmower." 10883msgstr "Bienvenue à la tondeuse à gazon de Kevin." 10884 10885#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:92 10886msgid "Verification failed!" 10887msgstr "Vérification échouée !" 10888 10889#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:93 10890msgid "WARNING: LOGIN ATTEMPT REPORTED. THERE WILL BE CONSEQUENCES!" 10891msgstr "AVERTISSEMENT : TENTATIVE DE CONNEXION SIGNALÉE. NE SERA PAS SANS CONSÉQUENCES !" 10892 10893#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:102 10894msgid "I'll try 'Kevin'." 10895msgstr "Je vais essayer « Kevin »" 10896 10897#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:105 10898msgid "Kevin" 10899msgstr "Kevin" 10900 10901#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:106 10902msgid "Identifying as Kevin..." 10903msgstr "Identification comme Kevin..." 10904 10905#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:107 10906msgid "Identification failed!" 10907msgstr "Identification échouée !" 10908 10909#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:108 10910msgid "Liar!" 10911msgstr "Mensonge !" 10912 10913#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:109 10914msgid "WARNING: ABUSE REPORTED!" 10915msgstr "ATTENTION : ABUS SIGNALÉ !" 10916 10917#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:110 10918msgid "PUNISHMENT IN 3 SECONDS!" 10919msgstr "PUNITION DANS 3 SECONDES !" 10920 10921#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:111 10922msgid "IN 2 SECONDS!" 10923msgstr "DANS 2 SECONDES !" 10924 10925#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:112 10926msgid "IN 1 SECOND!" 10927msgstr "DANS 1 SECONDES !" 10928 10929#. TRANSLATORS: command, user lowercase here 10930#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:121 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:124 10931#: dialogs/Terminal.lua:43 10932msgid "help" 10933msgstr "aide" 10934 10935#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:123 10936msgid "Available commands:" 10937msgstr "Commandes disponibles :" 10938 10939#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:125 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:133 10940#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:136 10941msgid "version" 10942msgstr "version" 10943 10944#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:126 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:144 10945#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:147 10946msgid "fuel_level" 10947msgstr "niveau_carburant" 10948 10949#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:127 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:200 10950#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:203 10951msgid "exit" 10952msgstr "quitter" 10953 10954#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:137 10955msgid "printing version..." 10956msgstr "affichage version..." 10957 10958#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:138 10959msgid "MowOS 0.4.2" 10960msgstr "MowOS 0.4.2" 10961 10962#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:148 10963msgid "Printing fuel level..." 10964msgstr "Affichage du niveau de carburant..." 10965 10966#. TRANSLATORS: '%%' is not a typo 10967#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:151 10968#, c-format 10969msgid "WARNING, less than [b]5%%[/b] fuel remaining!" 10970msgstr "ATTENTION, moins de [b]5%%[/b] de carburant restant." 10971 10972#. TRANSLATORS: '%%' is not a typo, %s = number 10973#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:154 10974#, c-format 10975msgid "[b]%s[/b]%% remaining" 10976msgstr "[b]%s[/b]%% restant." 10977 10978#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:156 10979msgid "Tank completely refilled." 10980msgstr "Réservoir complètement rempli." 10981 10982#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:163 10983msgid "It can have one drink..." 10984msgstr "On peut utiliser une boisson..." 10985 10986#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:166 10987msgid "So, where do I have to put in the drink...?" 10988msgstr "Bon, où je dois mettre la boisson... ?" 10989 10990#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:167 10991msgid "Ah, here!" 10992msgstr "Ah, ici!" 10993 10994#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:168 10995msgid "[b]glug glug glug[/b]" 10996msgstr "[b]glou glou glou[/b]" 10997 10998#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:169 10999msgid "Tank refilled." 11000msgstr "Réservoir rempli." 11001 11002#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:170 11003msgid "Fuel status:" 11004msgstr "Niveau de carburant :" 11005 11006#. TRANSLATORS: '%%' is not a typo 11007#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:172 11008#, c-format 11009msgid "[b]100[/b]%%!" 11010msgstr "[b]100[/b]%%!" 11011 11012#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:173 11013msgid "This will approximately suffice for:" 11014msgstr "Ça devrait à peu près suffire pour :" 11015 11016#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:174 11017msgid "1 month and 14 days." 11018msgstr "1 mois et 14 jours." 11019 11020#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:175 11021msgid "Dropping waste product of last fuel filling..." 11022msgstr "Vidange des rebuts du dernier remplissage..." 11023 11024#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:176 11025msgid "Done." 11026msgstr "Terminé." 11027 11028#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:186 11029msgid "No, I cannot spare any drinks!" 11030msgstr "Non, je ne peux pas me passer de la moindre boisson !" 11031 11032#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:189 11033msgid "Sorry, tin can." 11034msgstr "Désolé, boîte de conserve." 11035 11036#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:190 11037msgid "Import error: [b]null[/b] fuel received." 11038msgstr "Erreur d'importation : [b]aucun[/] carburant reçu." 11039 11040#. TRANSLATORS: '%%' is not a typo 11041#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:192 11042#, c-format 11043msgid "WARNING, less than [b]5[/b]%% fuel remaining!" 11044msgstr "ATTENTION, moins de [b]5[/b]%% de carburant restant." 11045 11046#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:204 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:232 11047msgid "exiting..." 11048msgstr "Quitter…" 11049 11050#: dialogs/Kevin.lua:51 11051msgid "Hey, what are you doing?" 11052msgstr "Eh, t'es en train de faire quoi ?" 11053 11054#: dialogs/Kevin.lua:52 11055msgid "You aren't allowed to enter through the backdoor, least of all make one..." 11056msgstr "Tu n'as pas le droit d'entrer par la porte de derrière, encore moins d'en fabriquer une..." 11057 11058#: dialogs/Kevin.lua:53 11059msgid "Of course, unless you receive authorization from the administrator." 11060msgstr "Bien sûr, sauf si tu as reçu une autorisation de l'administrateur." 11061 11062#: dialogs/Kevin.lua:54 11063msgid "Of course, unless you could save lives or protect people." 11064msgstr "Et sauf si tu peux sauver ou protéger des vies." 11065 11066#: dialogs/Kevin.lua:55 11067msgid "Of course, unless, maybe two or three further exceptions..." 11068msgstr "Et, sauf, peut-être deux ou trois autres exceptions..." 11069 11070#: dialogs/Kevin.lua:56 11071msgid "But this isn't the case here, so explain yourself." 11072msgstr "Mais ce n'est pas ton cas, alors explique toi." 11073 11074#: dialogs/Kevin.lua:61 dialogs/Peter.lua:35 dialogs/Terminal.lua:32 11075msgid "Hi there." 11076msgstr "Salut toi." 11077 11078#: dialogs/Kevin.lua:62 11079msgid "Well, hello." 11080msgstr "Ben, bonjour." 11081 11082#: dialogs/Kevin.lua:64 11083msgid "Uhm hello." 11084msgstr "Hum bonjour." 11085 11086#: dialogs/Kevin.lua:67 11087msgid "Hi there, Kevin." 11088msgstr "Bonjour, Kevin." 11089 11090#: dialogs/Kevin.lua:76 11091msgid "Oh, I seem to have found the guy the town guard was raving on about. Better not tell the Red Guards in town or they might force me to assist them in his capture. I'll likely have more use of Kevin and his knowledge here in his house with his computers than in a holding cell in town." 11092msgstr "Oh, je crois avoir trouvé la personne qui rend fou la garde de la ville. Je ferais mieux de ne pas le dire aux Gardes Rouges, ou ils pourraient me forcer à les assister dans sa capture. Il y a des chances que je puisse faire un meilleur usage de Kevin et de ses connaissances si il est chez lui avec ses ordinateurs, plutôt que si il était détenu dans une cellule en ville." 11093 11094#: dialogs/Kevin.lua:84 11095msgid "Everything *is* back to normal for now, so Kevin doesn't need to spend all his time monitoring the power levels." 11096msgstr "Tout *est* revenu à la normale maintenant, alors Kevin n'a pas besoin de passer tout son temps à surveiller les niveaux d'énergie." 11097 11098#: dialogs/Kevin.lua:94 11099msgid "Oh, and did you play around with my lawnmower?" 11100msgstr "Oh, et tu t'es amusé avec ma tondeuse à gazon ?" 11101 11102#: dialogs/Kevin.lua:99 11103msgid "Hmm, strange things are happening to my lawnmower." 11104msgstr "Hum, il se passe des trucs étranges avec ma tondeuse." 11105 11106#: dialogs/Kevin.lua:100 11107msgid "But I don't have the time right now to take a look at it." 11108msgstr "Mais je n'ai pas le temps en ce moment de m'en occuper." 11109 11110#: dialogs/Kevin.lua:109 11111msgid "Oh dear... You look awful... Who did this to you? Did they torture you?" 11112msgstr "Oh mon cher... Tu as une mine terrible... Qui t'as fait ça ? Ils t'ont torturé ?" 11113 11114#: dialogs/Kevin.lua:111 11115msgid "I haven't eaten and slept very much in the last time so I'm a little hungry and may appear a little tired." 11116msgstr "Je n'ai pas beaucoup mangé et dormi ces derniers temps alors je suis un peu affamé et je dois avoir l'air fatigué." 11117 11118#: dialogs/Kevin.lua:112 11119msgid "One of the side effects of always deleting all cookies." 11120msgstr "Un des effets de bord de la suppression systématique de tous les cookies." 11121 11122#: dialogs/Kevin.lua:113 11123msgid "Don't worry about me. I'll be fine." 11124msgstr "Ne t'en fais pas pour moi. Ça va aller." 11125 11126#: dialogs/Kevin.lua:114 11127msgid "I'm Kevin, a computer security expert." 11128msgstr "Je m'appelle Kevin, je suis expert en sécurité informatique." 11129 11130#: dialogs/Kevin.lua:115 11131msgid "In other words: You are a hacker." 11132msgstr "Autrement dit : tu es un hacker." 11133 11134#: dialogs/Kevin.lua:116 11135msgid "Eh... I guess you could put it that way, yes." 11136msgstr "Eh... Je suppose que tu peux le dire comme ça, oui." 11137 11138#: dialogs/Kevin.lua:123 11139msgid "I'll see after the energy supply now." 11140msgstr "Je m'en vais à la recherche de la source d'énergie." 11141 11142#: dialogs/Kevin.lua:125 11143msgid "That's great. You can't miss it. It's not hard to find. Enter my garden and find the lower station entrance there." 11144msgstr "C'est super. Tu ne peux pas la rater. Ce n'est pas difficile à trouver. Va dans mon jardin et trouve l'entrée de la station souterraine." 11145 11146#: dialogs/Kevin.lua:126 11147msgid "It would be best not to bother with the resistance on the first level. You only need to take care of the energy supply. And that's on the SECOND level." 11148msgstr "Tu ferais mieux de ne pas t'occuper des robots du premier sous-sol. Il faut uniquement que tu t'occupes de la source d'énergie. Et elle se trouve au DEUXIÈME sous-sol." 11149 11150#: dialogs/Kevin.lua:127 11151msgid "I hope you have a laser pistol or something like that, the bots there will rip you apart if you try to approach them." 11152msgstr "J'espère pour toi que tu as un pistolet laser ou quelque chose du genre, les robots te pulvériseront si tu tentes de les approcher." 11153 11154#: dialogs/Kevin.lua:128 11155msgid "Best make it quick. I'm already sick of stabilizing the stupid power grid." 11156msgstr "Fais au plus vite. J'en ai marre de stabiliser ce stupide réseau énergétique." 11157 11158#: dialogs/Kevin.lua:129 11159msgid "The entrance is in Kevin's garden. According to Kevin I also don't need to bother with bots on the first level, just go straight for the second level." 11160msgstr "L'entrée est dans le jardin de Kevin. Selon Kevin, je ne dois pas me préoccuper des robots du premier sous-sol, et juste foncer jusqu'au deuxième niveau." 11161 11162#: dialogs/Kevin.lua:135 11163msgid "I'm sorry, but I don't think there's anything I could do about that energy supply." 11164msgstr "Je suis désolé, mais je ne crois pas qu'il y ait quoi que ce soit que je puisse faire à propos de l'approvisionnement en énergie." 11165 11166#: dialogs/Kevin.lua:137 11167msgid "Too bad. Now get out of my sight." 11168msgstr "Dommage. Maintenant, hors de ma vue." 11169 11170#: dialogs/Kevin.lua:143 11171msgid "About that project you said you have running..." 11172msgstr "À propos de ce projet que tu disais avoir en cours..." 11173 11174#: dialogs/Kevin.lua:146 11175msgid "I've already received the results from the evaluation of my data in the cluster. Good work." 11176msgstr "J'ai déjà reçu les résultats de l'analyse de mes données par le cluster. Bon travail." 11177 11178#: dialogs/Kevin.lua:148 11179msgid "Yes, since the energy supply has been constant, results were much better. I've achieved my goal." 11180msgstr "Oui, étant donné que l'approvisionnement en énergie est resté régulier, les résultats ont été bien meilleurs. J'ai pu parvenir à mon but." 11181 11182#: dialogs/Kevin.lua:149 11183msgid "I've obtained secret data on the town surroundings. We'll need a big computer cluster to evaluate it properly." 11184msgstr "J'ai obtenu des données secrètes sur les alentours de la colonie. Nous allons avoir besoin d'un important cluster d'ordinateurs pour les analyser correctement." 11185 11186#: dialogs/Kevin.lua:150 11187msgid "Once we've evaluated the data, we might find a way to secure the town and ensure our survival. But it's too early to tell yet." 11188msgstr "Une fois que nous aurons analysé les données, nous serons peut-être en mesure de trouver un moyen de sécuriser la ville et d'assurer notre survie. Mais il est trop tôt pour se prononcer." 11189 11190#: dialogs/Kevin.lua:151 11191msgid "If I only had a suitable cluster. Then we could start data evaluation right away." 11192msgstr "Si seulement j'avais un cluster satisfaisant. Nous pourrions commencer l'analyse des données sur le champ..." 11193 11194#: dialogs/Kevin.lua:159 11195msgid "Maybe I can help somehow to find a suitable cluster." 11196msgstr "Peut-être puis-je aider à chercher un cluster adéquat." 11197 11198#: dialogs/Kevin.lua:162 11199msgid "You've already agreed to take my data cube to the cluster. I have no influence on this matter anymore." 11200msgstr "Tu as déjà donné ton accord pour apporter mon cube de données au cluster. La suite n'est plus entre mes mains." 11201 11202#: dialogs/Kevin.lua:163 11203msgid "The fate of the town now rests in your hands. Take the data cube I gave you to the cluster. Only there can the data be evaluated properly." 11204msgstr "Le destin de la ville repose repose maintenant sur toi. Porte au cluster le cube de données que je t'ai donné. C'est le seul endroit où l'on pourra analyser les données correctement." 11205 11206#: dialogs/Kevin.lua:165 11207msgid "That would be great of course. I know that the old town is maintaining a suitable information infrastructure and has had a proper cluster running for some time now." 11208msgstr "Ça serait génial, évidemment. Je sais que la vieille ville entretient une infrastructure de stockage d'informations qui convient, et qu'elle a un cluster qui fonctionne depuis quelques temps maintenant." 11209 11210#: dialogs/Kevin.lua:166 11211msgid "The only problem is, I can't go back to town. They would probably kill me because of... a misunderstanding." 11212msgstr "Le seul problème, c'est que je ne peux pas retourner en ville. Ils risquent de me mettre à mort à cause... d'un malentendu." 11213 11214#: dialogs/Kevin.lua:167 11215msgid "Also, the cluster is inside of the guard citadel. I hear that only members of the Red Guard are allowed to enter the complex." 11216msgstr "Par ailleurs, le cluster se trouve à l'intérieur de la citadelle des gardes. On m'a dit que seuls les membres de la Garde Rouge ont le droit de pénétrer dans le complexe." 11217 11218#: dialogs/Kevin.lua:168 11219msgid "But maybe you can arrange that somehow. For me it would be impossible, because of my reputation." 11220msgstr "Mais peut-être peux-tu te débrouiller. Pour moi ce serait impossible, à cause de ma mauvaise réputation." 11221 11222#: dialogs/Kevin.lua:169 11223msgid "I'll give you the data cube. Take it to the computer cluster administration people. They will know what to do. And don't mention me there." 11224msgstr "Je vais te donner le cube de données. Porte le aux administrateurs du cluster. Ils sauront quoi en faire. Et ne mentionne pas mon nom." 11225 11226#: dialogs/Kevin.lua:170 11227msgid "Kevin gave me a cube full of some kind of data. I am supposed to take it to a computer cluster for analysis. Ought to be simple." 11228msgstr "Kevin m'a donné un cube plein de données. Je suis supposé l'amener à un cluster d'ordinateurs, pour être analysé. Ça devrait être simple." 11229 11230#: dialogs/Kevin.lua:179 11231msgid "How about some reward for securing your energy supply area?" 11232msgstr "Et si tu me donnais une récompense pour avoir sécurisé la zone où se trouve ta source d'énergie ?" 11233 11234#: dialogs/Kevin.lua:182 11235msgid "I've already rewarded you for that. Don't steal my time. I'm busy." 11236msgstr "Je t'ai déjà récompensé pour ça. Ne me fais pas perdre mon temps. Je suis occupé." 11237 11238#: dialogs/Kevin.lua:183 11239msgid "I am not as confused as you think. Go away now." 11240msgstr "Je ne suis pas aussi à côté de mes pompes que tu le penses. Disparais maintenant." 11241 11242#: dialogs/Kevin.lua:185 dialogs/Pendragon.lua:296 11243msgid "What do you want?" 11244msgstr "Qu'est-ce que tu veux ?" 11245 11246#: dialogs/Kevin.lua:194 11247msgid "I want to become a hacker." 11248msgstr "Je veux devenir un hacker." 11249 11250#: dialogs/Kevin.lua:197 11251msgid "Your desire for information amuses me. Your wish will be granted. I will teach you how to improve your skill in designing hacking programs." 11252msgstr "Ton envie d'en savoir plus m'amuse. Je vais exaucer ton souhait. Je vais t'enseigner comment améliorer tes performances en conception de programme de piratage." 11253 11254#: dialogs/Kevin.lua:198 11255msgid "You must know that hacking is an art. It is easy to chop your enemy to bits with an axe or shred it to atoms with a grenade... But hacking requires skill." 11256msgstr "Tu dois savoir que le hacking est un art. C'est facile de découper ton ennemi en morceaux avec une hache ou de le désintégrer avec une grenade... Mais le piratage nécessite d'autres compétences." 11257 11258#: dialogs/Kevin.lua:199 11259msgid "Look at this terminal... I am connected to a remote system. A fool would just launch a thousand attacks, but a skilled intruder stops and thinks." 11260msgstr "Regarde ce terminal... Je suis connecté à un système à distance. Un inconscient va simplement lancer une centaine d'attaques en même temps, mais un pirate compétent va prendre le temps et réfléchir." 11261 11262#: dialogs/Kevin.lua:200 11263msgid "You must know when to hack and when not to hack. You must attack when the enemy is unprepared for you." 11264msgstr "Tu dois savoir quand pirater et quand ne pas pirater. Tu dois attaquer quand l'ennemi ne s'y attend pas." 11265 11266#: dialogs/Kevin.lua:201 11267msgid "Now watch. Observe carefully. See how I enter the system... Yes. Watch the connection glowing, burning like a bright star..." 11268msgstr "Maintenant regarde. Observe avec attention. Regarde comment je rentre dans le système... Oui. Regarde la connexion étinceler, brûler comme une étoile brillante..." 11269 11270#: dialogs/Kevin.lua:202 11271msgid "...only to die seconds after, as the system far away collapses under it's own weight... It's done." 11272msgstr "...pour s'éteindre quelques secondes après, lorsque le système distant s'effondre sous son propre poids... C'est fait." 11273 11274#: dialogs/Kevin.lua:203 11275msgid "That is all I want to show you for now. Maybe later I will teach you something else." 11276msgstr "C'est tout ce que je te montrerai pour aujourd'hui. Peut-être que plus tard je t'enseignerai d'autres choses." 11277 11278#: dialogs/Kevin.lua:210 11279msgid "I don't want any reward. Just gratitude." 11280msgstr "Je ne cherche pas de récompense. Seulement de la gratitude." 11281 11282#: dialogs/Kevin.lua:213 11283msgid "Of course you can have that. There, I'm most grateful to you. That should do." 11284msgstr "Naturellement que tu le mérites. Je te suis très reconnaissant. Voilà pour toi." 11285 11286#: dialogs/Kevin.lua:220 11287msgid "I want money." 11288msgstr "Je veux de l'argent." 11289 11290#: dialogs/Kevin.lua:223 11291msgid "Eh... Here, take these 900 circuits. That should be enough." 11292msgstr "Hé... Tiens, prends ces 900 circuits. Ça devrait être suffisant." 11293 11294#: dialogs/Kevin.lua:230 11295msgid "I want to think about that for another moment." 11296msgstr "Je veux y réfléchir encore un peu." 11297 11298#: dialogs/Kevin.lua:233 11299msgid "So be it. As reward for your help I grant you the right to think about that." 11300msgstr "Qu'il en soit ainsi. Comme récompense pour ton aide je t'autorise à y réfléchir." 11301 11302#: dialogs/Kevin.lua:234 11303msgid "Just joking. Come back when you've decided what you want." 11304msgstr "Je plaisante. Reviens quand tu t'es décidé sur que tu désires recevoir." 11305 11306#: dialogs/Kevin.lua:250 11307msgid "Jasmine just blew up." 11308msgstr "Jasmine vient d'exploser." 11309 11310#: dialogs/Kevin.lua:252 11311msgid "Oh. Right." 11312msgstr "Ah. D'accord." 11313 11314#: dialogs/Kevin.lua:253 11315msgid "Well, thanks for telling me." 11316msgstr "Eh bien, merci de m'avoir prévenu." 11317 11318#: dialogs/Kevin.lua:254 11319msgid "Back to the drawing board, I guess..." 11320msgstr "Retour à la planche à dessin, je suppose..." 11321 11322#: dialogs/Kevin.lua:261 11323msgid "I thought you would be more worried about her death." 11324msgstr "Je pensais que tu serais plus touché que ça par l'annonce de sa mort." 11325 11326#. TRANSLATORS: %s = a week day. 11327#: dialogs/Kevin.lua:264 11328#, c-format 11329msgid "Why? I have backups from last %s. No reason to worry at all." 11330msgstr "Pourquoi ? J'ai des sauvegardes de %s dernier. Il n'y a aucune raison de s'en faire." 11331 11332#: dialogs/Kevin.lua:265 11333msgid "Monday" 11334msgstr "Lundi" 11335 11336#: dialogs/Kevin.lua:265 11337msgid "Tuesday" 11338msgstr "Mardi" 11339 11340#: dialogs/Kevin.lua:265 11341msgid "Wednesday" 11342msgstr "Mercredi" 11343 11344#: dialogs/Kevin.lua:265 11345msgid "Thursday" 11346msgstr "Jeudi" 11347 11348#: dialogs/Kevin.lua:265 11349msgid "Friday" 11350msgstr "Vendredi" 11351 11352#: dialogs/Kevin.lua:265 11353msgid "Saturday" 11354msgstr "Samedi" 11355 11356#: dialogs/Kevin.lua:265 11357msgid "Sunday" 11358msgstr "Dimanche" 11359 11360#: dialogs/Kevin.lua:266 11361msgid "It will be a while till I get her together again, but she will be fine." 11362msgstr "Ça prendra un peu de temps avant que je puisse la ré-assembler, mais elle ira bien." 11363 11364#: dialogs/Kevin.lua:272 dialogs/Richard.lua:113 11365msgid "What can you teach me about hacking?" 11366msgstr "Que pouvez-vous m'apprendre à propos du hacking ?" 11367 11368#: dialogs/Kevin.lua:276 11369msgid "Not now, I'm busy." 11370msgstr "Pas maintenant, je suis occupé." 11371 11372#: dialogs/Kevin.lua:277 11373msgid "I've got an important research project going on. In fact this project might be crucial to the survival of the whole town." 11374msgstr "Je suis sur un projet de recherche important, en ce moment. En fait, c'est peut-être la survie de l'intégralité de la ville qui en dépend." 11375 11376#: dialogs/Kevin.lua:278 11377msgid "There is tremendous importance in it. But the project is in danger. There are some maintenance bots down at the energy source." 11378msgstr "Il a une importance capitale. Mais ce projet est en danger. Il y a quelques robots de maintenance en bas, à la source d'énergie." 11379 11380#: dialogs/Kevin.lua:279 11381msgid "They are trying to 'maintain' machines by rebooting them all the time. This must stop, but I can't leave this place." 11382msgstr "Ils essaient de faire la « maintenance » des machines en les redémarrant sans arrêt. Il faut que ça cesse, mais je ne peux pas quitter cet endroit." 11383 11384#: dialogs/Kevin.lua:280 11385msgid "I must balance the remaining power in such a way that my project can continue uninterrupted." 11386msgstr "Je dois équilibrer l'énergie qui reste de telle sorte que mon projet puisse continuer de fonctionner sans interruption." 11387 11388#: dialogs/Kevin.lua:281 11389msgid "Now, if you go down there and make the power flow stable, then I'll find the time to teach you something." 11390msgstr "Par contre, si tu descends là-bas et que tu stabilises le flux d'énergie, alors j'aurai le temps de t'apprendre quelques trucs." 11391 11392#: dialogs/Kevin.lua:282 11393msgid "Kevin has a problem with his energy supply. His bots keep rebooting the system, and he cannot conduct any experiments with an unstable power supply. My job is to stabilize the power. I think that implies removing the stupid bots." 11394msgstr "Kevin a un problème avec son alimentation en énergie. Ses robots n'arrêtent pas de redémarrer le système, et il ne peut pas réaliser d'expérience avec une alimentation en énergie instable. Mon travail est de stabiliser la puissance. Je pense que cela implique de supprimer tous ces robots stupides." 11395 11396#: dialogs/Kevin.lua:285 11397msgid "As I've told you, I cannot teach you anything right now. I don't have the time." 11398msgstr "Comme je te l'ai dit, je ne peux rien t'enseigner pour le moment. Je n'ai pas le temps." 11399 11400#: dialogs/Kevin.lua:286 11401msgid "I must see that the flaky energy stream is distributed in such a way that my research project can continue." 11402msgstr "Je dois faire en sorte que le flux énergétique soit bien réparti, pour que mon projet de recherche puisse continuer." 11403 11404#: dialogs/Kevin.lua:287 11405msgid "If you get rid of the maintenance bots on the second underground level of this station, I will find the time to teach you something." 11406msgstr "Si tu te débarrasses des robots de maintenance dans le deuxième sous-sol de cette station, je prendrais le temps de t'apprendre quelques trucs." 11407 11408#: dialogs/Kevin.lua:295 dialogs/Richard.lua:115 11409msgid "I can teach you everything, for a price of course." 11410msgstr "Je peux t'apprendre tout ce que tu veux. Pour une certaine somme évidemment." 11411 11412#: dialogs/Kevin.lua:296 dialogs/Richard.lua:116 11413msgid "Three hundred per lesson, up front." 11414msgstr "Trois cent par cours." 11415 11416#. TRANSLATORS: %d = number training points needed 11417#. TRANSLATORS: %d = a number 11418#: dialogs/Kevin.lua:298 dialogs/Richard.lua:123 11419#, c-format 11420msgid "You will need %d training points." 11421msgstr "Tu auras besoin de %d points d'entraînement." 11422 11423#: dialogs/Kevin.lua:299 dialogs/Richard.lua:124 11424msgid "Still interested?" 11425msgstr "Toujours intéressé ?" 11426 11427#: dialogs/Kevin.lua:309 11428msgid "Yes, please teach me how to become a hacker." 11429msgstr "Oui, s'il te plaît, apprends moi comment devenir un pirate." 11430 11431#: dialogs/Kevin.lua:313 dialogs/Richard.lua:134 11432msgid "Good. The most important thing about hacking is to understand the nature of the machine you want to hack." 11433msgstr "Bien. La chose la plus importante à propos du hack est de comprendre la nature de la machine que tu veux hacker." 11434 11435#: dialogs/Kevin.lua:314 dialogs/Richard.lua:135 11436msgid "Once you have figured out what the creators of the system were thinking when setting it up, you'll also know how to best hack it." 11437msgstr "Une fois que tu te te seras représenté ce que les créateurs de la machine ont voulu faire, tu sauras également quel est le meilleur moyen de la hacker." 11438 11439#: dialogs/Kevin.lua:315 dialogs/Richard.lua:136 11440msgid "Now I see the feature set of your hacking program has already improved a lot." 11441msgstr "Je vois que tes connaissances en hacking ont déjà beaucoup augmenté." 11442 11443#: dialogs/Kevin.lua:329 11444msgid "Hold on, I don't seem to have that much money right now." 11445msgstr "Attends, on dirait que je n'ai pas assez d'argent pour le moment." 11446 11447#: dialogs/Kevin.lua:330 dialogs/Richard.lua:151 11448msgid "This is embarrassing. I will come back when I have the amount of valuable circuits you desire." 11449msgstr "C'est embarrassant. Je reviendrai lorsque j'aurai la bonne quantité de circuits." 11450 11451#: dialogs/Kevin.lua:331 dialogs/Richard.lua:152 11452msgid "Ok, come back when you can afford to pay me if you are interested." 11453msgstr "D'accord, reviens quand tu pourras me payer, si tu es toujours intéressé." 11454 11455#: dialogs/Kevin.lua:335 dialogs/Richard.lua:156 11456msgid "So come back when you have some valuables." 11457msgstr "Reviens donc quand tu auras des objets de valeurs." 11458 11459#: dialogs/Kevin.lua:341 dialogs/Richard.lua:99 11460msgid "Sorry, my memory data bank is filled to the brim right now. Can't learn more until I get some more experience." 11461msgstr "Désolé, ma mémoire est entièrement remplie. Je ne peux rien apprendre de mieux tant que je n'ai pas plus d'expérience." 11462 11463#: dialogs/Kevin.lua:343 dialogs/Richard.lua:100 11464msgid "You Linarians are funny creatures. Come back later when you feel ready if you please." 11465msgstr "Vous, les linariens, sont de drôles de créatures. Reviens plus tard quand tu te sens prêt, si tu veux." 11466 11467#: dialogs/Kevin.lua:344 dialogs/Richard.lua:101 11468msgid "I cannot teach you when you have no training points. Come back when you are more prepared." 11469msgstr "Je ne peux t'enseigner quoi que ce soit si tu n'a pas gagné de points d'entraînement. Reviens quand tu seras prêts." 11470 11471#: dialogs/Kevin.lua:346 dialogs/Richard.lua:103 11472msgid "Come back when you are mentally ready to learn." 11473msgstr "Reviens que tu sera mentalement prêt à apprendre." 11474 11475#: dialogs/Kevin.lua:349 dialogs/Richard.lua:106 11476msgid "Yeah, I don't think you have enough experience for this. Come back here after you see some more action." 11477msgstr "Exactement, je pense que tu n'as pas assez d'expérience pour ça. Reviens ici quand tu auras vu un peu plus d'action." 11478 11479#: dialogs/Kevin.lua:350 dialogs/Richard.lua:107 11480msgid "Then come back when you have a real will to learn." 11481msgstr "Reviens que tu svoudrai vraiment apprendre." 11482 11483#: dialogs/Kevin.lua:356 11484msgid "No, I didn't touch it." 11485msgstr "Non, je n'y ai pas touché." 11486 11487#: dialogs/Kevin.lua:358 11488msgid "Strange, I should have a look at it..." 11489msgstr "Etrange, Je devrais y jeter un oeil…" 11490 11491#: dialogs/Kevin.lua:359 11492msgid "...when I have more time..." 11493msgstr "... quand j'aurai plus de temps ..." 11494 11495#: dialogs/Kevin.lua:366 11496msgid "Yes, I tried to login." 11497msgstr "Oui, j'ai essayé de me connecter." 11498 11499#: dialogs/Kevin.lua:369 11500msgid "Please, don't touch it." 11501msgstr "S'il te plait, n'y touche pas." 11502 11503#: dialogs/Kevin.lua:370 11504msgid "I don't want you to break it somehow." 11505msgstr "Je ne veux pas que tu la casses." 11506 11507#: dialogs/Kevin.lua:373 11508msgid "You better not touch it!" 11509msgstr "Tu ferais mieux de ne pas y toucher !" 11510 11511#: dialogs/Kevin.lua:374 11512msgid "If you break it somehow, I'll be very angry." 11513msgstr "Si tu la casses, je serai vraiment en colère." 11514 11515#: dialogs/Kevin.lua:375 11516msgid "And I still have no time." 11517msgstr "Et je n'ai toujours pas le temps." 11518 11519#: dialogs/Kevin.lua:376 11520msgid "The power level is still very low, hence, I am quite busy." 11521msgstr "La niveau de puissance est encore très bas, alors je suis plutôt occupé." 11522 11523#: dialogs/Kevin.lua:384 11524msgid "I came to warn you: droids broke through your wall!" 11525msgstr "Je suis venu te prévenir : les robots ont fait une brèche dans tes murs !" 11526 11527#: dialogs/Kevin.lua:387 11528msgid "You could just go around and enter by the main door." 11529msgstr "Tu pourrais juste faire le tour et entrer par la porte principale." 11530 11531#: dialogs/Kevin.lua:388 11532msgid "This way, you might waste time. You've optimized your path. Good job!" 11533msgstr "De cette façon, tu aurais perdu du temps. Tu as optimisé ton parcours. Pas mal !" 11534 11535#: dialogs/Kevin.lua:389 11536msgid "Thank you for your report, but I don't have time to fix it." 11537msgstr "Merci pour ton rapport, mais je n'ai pas le temps de m'occuper de ça." 11538 11539#: dialogs/Kevin.lua:395 11540msgid "My mission is top-secret. I must be stealthy." 11541msgstr "Ma mission est top secrète. Je dois rester furtif." 11542 11543#: dialogs/Kevin.lua:398 11544msgid "You are really careful with the security of your mission." 11545msgstr "Tu es vraiment très attentif à la sécurité de ta mission." 11546 11547#: dialogs/Kevin.lua:399 11548msgid "However, don't destroy my equipment, I can support you to be stealthy." 11549msgstr "Mais, ne détruis pas mon équipement, je peux t'aider à être furtif." 11550 11551#: dialogs/Kevin.lua:400 11552msgid "But later, maybe... I don't have time now." 11553msgstr "Mais plus tard, peut-être... Je n'ai pas le temps maintenant." 11554 11555#: dialogs/Kevin.lua:406 11556msgid "I saw an opening in the wall and I decided to take a look inside." 11557msgstr "J'ai vu une ouverture dans le mur et j'ai décidé de jeter un oeil à l'intérieur." 11558 11559#: dialogs/Kevin.lua:409 11560msgid "Oh, you have just entered by curiosity. I always fought for made it a exception to the rules." 11561msgstr "Oh, tu es entré par curiosité. Je me suis toujours battu pour que ça reste une exception à la règle." 11562 11563#: dialogs/Kevin.lua:410 11564msgid "I like curiosity. I think it will has rocketed us on Mars. And beyond..." 11565msgstr "J'adore la curiosité. Je pense qu'elle nous a propulsé sur Mars. Et au-delà..." 11566 11567#: dialogs/Kevin.lua:411 11568msgid "Thank you, I now know the issue, but I don't have time to fix it." 11569msgstr "Merci, je connais maintenant le problème, mais je n'ai pas le temps de m'en occuper." 11570 11571#: dialogs/Kevin.lua:429 11572msgid "Let us talk later." 11573msgstr "On reparle plus tard." 11574 11575#: dialogs/Kevin.lua:432 11576msgid "Hey Linarian..." 11577msgstr "Eh Linarien..." 11578 11579#: dialogs/Kevin.lua:433 11580msgid "Mmmh, yes?" 11581msgstr "Hummm, oui ?" 11582 11583#: dialogs/Kevin.lua:434 11584msgid "Do you know this feeling..." 11585msgstr "Tu connais ce sentiment..." 11586 11587#: dialogs/Kevin.lua:435 11588msgid "... when you get a really strange output..." 11589msgstr "... quand tu vois un résultat d'exécution très étrange ..." 11590 11591#: dialogs/Kevin.lua:436 11592msgid "... and you look at the code..." 11593msgstr "... que tu regardes le code ..." 11594 11595#: dialogs/Kevin.lua:437 11596msgid "... again and again..." 11597msgstr "... encore et encore ..." 11598 11599#: dialogs/Kevin.lua:438 11600msgid "... but you see no path it could come from?" 11601msgstr "... mais que tu ne vois pas d'où ça peut provenir ?" 11602 11603#: dialogs/Kevin.lua:439 11604msgid "Hmm, yes, I get this sometimes..." 11605msgstr "Hum, oui, ça m'arrive parfois..." 11606 11607#: dialogs/Kevin.lua:440 11608msgid "I checked online if there is a name for this symptom... but couldn't find anything..." 11609msgstr "J'ai cherché sur le net si il y a un nom pour ce symptôme... mais je n'ai rien trouvé..." 11610 11611#: dialogs/Kevin.lua:441 11612msgid "I guess I am going to call it 'stdoubt'." 11613msgstr "Je pense que je vais appeler ça un 'stdoute'." 11614 11615#: dialogs/Kevin.lua:442 dialogs/TutorialTom.lua:1161 11616#: dialogs/TutorialTom.lua:1167 11617msgid "Ok..." 11618msgstr "Ok..." 11619 11620#: dialogs/Kevin.lua:445 11621msgid "Be careful. The bots are in a foul mood today. Very easy to get killed. Very easy." 11622msgstr "Fais attention. Les robots sont de mauvaise humeur aujourd'hui. On pourrait facilement se faire tuer. Très facilement." 11623 11624#: dialogs/Kevin.lua:446 11625msgid "If you need to contact me, my number is 127.0.0.1" 11626msgstr "Si tu dois me contacter, mon numéro est le 127.0.0.1" 11627 11628#: dialogs/Kevin.lua:447 11629msgid "Keep your system up to date, Linarian." 11630msgstr "Garde ton système à jour, Linarien." 11631 11632#: dialogs/KevinGuard.lua:38 11633msgid "It's me." 11634msgstr "C'est moi." 11635 11636#: dialogs/KevinGuard.lua:40 11637msgid "[b]Identity confirmed. You may pass.[/b]" 11638msgstr "[b]Identité confirmée. Vous pouvez passer.[/b]" 11639 11640#: dialogs/KevinGuard.lua:44 11641msgid "[b]Intruder, lower your weapons and identify yourself or face immediate termination.[/b]" 11642msgstr "[b]Intrus, baissez vos armes et identifiez vous ou vous affronterez une mort instantanée.[/b]" 11643 11644#: dialogs/KevinGuard.lua:45 11645msgid "[b]Any attempts to enter without authorization will be punished.[/b]" 11646msgstr "[b]Toute tentative d'entrée sans autorisation sera punie.[/b]" 11647 11648#: dialogs/KevinGuard.lua:46 11649msgid "[b]I will not let you injure my master.[/b]" 11650msgstr "[b]Je ne vous laisserai pas insulter mon maître.[/b]" 11651 11652#: dialogs/KevinGuard.lua:53 11653msgid "I must talk to your master." 11654msgstr "Je dois parler à votre maître." 11655 11656#: dialogs/KevinGuard.lua:55 11657msgid "[b]State your reason.[/b]" 11658msgstr "[b]Exposez votre raison.[/b]" 11659 11660#: dialogs/KevinGuard.lua:61 11661msgid "Don't shoot! I come in peace." 11662msgstr "Ne tirez pas ! Je viens en paix." 11663 11664#: dialogs/KevinGuard.lua:63 11665msgid "[b]State the purpose of your presence here.[/b]" 11666msgstr "[b]Exposez la raison de votre présence ici.[/b]" 11667 11668#: dialogs/KevinGuard.lua:69 11669msgid "I saw this building as I was walking by, and I decided to take a look inside." 11670msgstr "J'ai vu cette immeuble en marchant, alors j'ai décidé d'aller voir à l'intérieur." 11671 11672#: dialogs/KevinGuard.lua:71 11673msgid "[b]Your reason is curiosity. Master Kevin likes curious people.[/b]" 11674msgstr "[b]Votre motif est la curiosité. Maître Kevin aime les gens curieux.[/b]" 11675 11676#: dialogs/KevinGuard.lua:73 11677msgid "[b]You may pass.[/b]" 11678msgstr "[b]Vous pouvez passer.[/b]" 11679 11680#: dialogs/KevinGuard.lua:88 11681msgid "Umm... His life is in grave danger. " 11682msgstr "Humm... Sa vie est en grave danger. " 11683 11684#: dialogs/KevinGuard.lua:90 dialogs/KevinGuard.lua:98 11685#: dialogs/KevinGuard.lua:153 dialogs/KevinGuard.lua:161 11686#: dialogs/KevinGuard.lua:169 dialogs/KevinGuard.lua:187 11687#: dialogs/KevinGuard.lua:195 11688msgid "[b]Error: Reason invalid.[/b]" 11689msgstr "[b]Erreur : Raison invalide.[/b]" 11690 11691#: dialogs/KevinGuard.lua:96 11692msgid "The people from the uhh... town want me to have a word with him. Yeah, that's it." 11693msgstr "Les gens qui viennent de hmm... la ville veulent que je parle avec lui. Ouais, c'est ça." 11694 11695#: dialogs/KevinGuard.lua:104 11696msgid "I have some very valuable information. Your master might be interested in it." 11697msgstr "J'ai quelques information vraiment très importantes. Cela pourrait intéresser votre maître." 11698 11699#: dialogs/KevinGuard.lua:106 11700msgid "[b]Master Kevin will be pleased. You may pass.[/b]" 11701msgstr "[b]Maître Kevin sera enchanté. Vous pouvez passer.[/b]" 11702 11703#: dialogs/KevinGuard.lua:108 11704msgid "[b]Door opening sequence initiated.[/b]" 11705msgstr "[b]Séquence d'ouverture de la porte initialisée.[/b]" 11706 11707#: dialogs/KevinGuard.lua:114 11708msgid "Step aside, you stupid tin can!" 11709msgstr "Bouge, stupide boîte de conserve !" 11710 11711#: dialogs/KevinGuard.lua:116 11712msgid "[b]You shall not pass. Activating disintegrator beam in ten seconds.[/b]" 11713msgstr "[b]Vous ne passerais pas. Activation du faisceau désintégrateur dans dix secondes.[/b]" 11714 11715#: dialogs/KevinGuard.lua:117 dialogs/KevinGuard.lua:178 11716msgid "[b]Nine.[/b]" 11717msgstr "[b] Neuf. [/b]" 11718 11719#: dialogs/KevinGuard.lua:118 dialogs/KevinGuard.lua:179 11720msgid "[b]Eight.[/b]" 11721msgstr "[b] Huit. [/b]" 11722 11723#: dialogs/KevinGuard.lua:124 dialogs/KevinGuard.lua:142 11724msgid "Wait, that's not what I meant!" 11725msgstr "Attends, ce n'est pas ce que je voulais dire !" 11726 11727#: dialogs/KevinGuard.lua:126 dialogs/KevinGuard.lua:135 11728msgid "[b]Seven.[/b]" 11729msgstr "[b] Sept. [/b]" 11730 11731#: dialogs/KevinGuard.lua:127 dialogs/KevinGuard.lua:136 11732msgid "[b]Six.[/b]" 11733msgstr "[b]Six.[/b]" 11734 11735#: dialogs/KevinGuard.lua:133 11736msgid "I am not afraid of you." 11737msgstr "Tu ne me fais pas peur." 11738 11739#: dialogs/KevinGuard.lua:144 11740msgid "[b]Five.[/b]" 11741msgstr "[b] Cinq. [/b]" 11742 11743#: dialogs/KevinGuard.lua:145 11744msgid "[b]Four.[/b]" 11745msgstr "[b] Quatre. [/b]" 11746 11747#: dialogs/KevinGuard.lua:151 11748msgid "Enemies are approaching from every side!" 11749msgstr "Les ennemis arrivent de partout !" 11750 11751#: dialogs/KevinGuard.lua:159 11752msgid "We are surrounded! They will attack any second now!" 11753msgstr "Nous sommes débordés ! Ils attaqueront dans une seconde !" 11754 11755#: dialogs/KevinGuard.lua:167 11756msgid "Are you listening to me?" 11757msgstr "Est-ce que tu m'écoute ?" 11758 11759#: dialogs/KevinGuard.lua:175 11760msgid "I do not have to tell you anything, bot." 11761msgstr "Je ne suis pas obligé de te dire quoi que ce soit, robot." 11762 11763#: dialogs/KevinGuard.lua:177 11764msgid "[b]Engaging aggression circuits. You shall be disintegrated in ten seconds.[/b]" 11765msgstr "[b]Engagement des circuits d'attaque. Vous serez désintégré dans dix secondes.[/b]" 11766 11767#: dialogs/KevinGuard.lua:185 11768msgid "I think I just found an error in your programming." 11769msgstr "Je pense que j'ai simplement trouvé une erreur dans ta programmation." 11770 11771#: dialogs/KevinGuard.lua:193 11772msgid "Thought so." 11773msgstr "Je croyais." 11774 11775#: dialogs/KevinGuard.lua:201 11776msgid "See you later, tin can." 11777msgstr "À plus, boîte de conserve." 11778 11779#: dialogs/KevinGuard.lua:204 11780msgid "[b]EOT acknowledged. Connection closed.[/b]" 11781msgstr "[b]Fin de transmission enregistré. Connexion fermée.[/b]" 11782 11783#: dialogs/KevinGuard.lua:205 11784msgid "[b]Goodbye.[/b]" 11785msgstr "[b]Au revoir.[/b]" 11786 11787#: dialogs/Koan.lua:51 11788msgid "So you have come. I knew Duncan would not let me live for too long." 11789msgstr "Ainsi tu es venu. Je savais que Duncan ne me laisserait pas vivre très longtemps." 11790 11791#: dialogs/Koan.lua:52 11792msgid "Once I am gone this oasis of peace in the world will dry up and die. A shame." 11793msgstr "Une fois que je serai parti cette oasis de paix dans le monde va s'assécher et mourir. Quel dommage." 11794 11795#: dialogs/Koan.lua:53 11796msgid "I hoped to turn the whole desert into a sanctuary. And now my dream will never come true." 11797msgstr "J'espérais transformé le désert entier en sanctuaire. À présent, ce rêve ne deviendra jamais réalité." 11798 11799#: dialogs/Koan.lua:54 11800msgid "Do what you must." 11801msgstr "Fais ce que tu dois faire." 11802 11803#: dialogs/Koan.lua:66 11804msgid "It's a pleasure to meet you again." 11805msgstr "C'est un plaisir de te revoir." 11806 11807#: dialogs/Koan.lua:67 11808msgid "I am happy to see you've returned." 11809msgstr "Je suis content de voir que tu es revenu." 11810 11811#: dialogs/Koan.lua:69 11812msgid "I see you have brought a friend along with you." 11813msgstr "Je vois que tu as amené un ami avec toi." 11814 11815#: dialogs/Koan.lua:72 11816msgid "I see the troubles of the world in your eyes." 11817msgstr "Je peux voir dans tes yeux le trouble qui habite le monde." 11818 11819#: dialogs/Koan.lua:76 11820msgid "Come sit down my friend." 11821msgstr "Viens t'asseoir mon ami." 11822 11823#: dialogs/Koan.lua:77 11824msgid "Please take some time and relax here in the cool." 11825msgstr "Prends un peu de bon temps et relaxe toi dans cette fraicheur." 11826 11827#: dialogs/Koan.lua:79 11828msgid "I see you've brought a friend along with you." 11829msgstr "Je vois que tu as amené un ami avec toi." 11830 11831#: dialogs/Koan.lua:89 dialogs/Koan.lua:142 11832msgid "I took revenge for Duncan by killing Koan." 11833msgstr "J'ai assouvi la vengeance de Duncan en tuant Koan." 11834 11835#: dialogs/Koan.lua:99 11836msgid "No. I have not come here to kill you." 11837msgstr "Non. Je ne suis pas venu ici pour te tuer." 11838 11839#: dialogs/Koan.lua:102 11840msgid "Feel free to stay here. There is no danger." 11841msgstr "Tu es libre de rester ici. Il n'y a pas de danger." 11842 11843#: dialogs/Koan.lua:103 11844msgid "The water is safe to drink and the fruit from the tree is quite delicious. I have a few extra provisions here with me. Please take some." 11845msgstr "L'eau est potable et les fruits de cet arbre sont un vrai délice. J'ai un peu de provision en surplus. Prends-en donc." 11846 11847#: dialogs/Koan.lua:117 11848msgid "Who are you? Who is Duncan?" 11849msgstr "Qui es-tu ? Qui est Ducan ?" 11850 11851#: dialogs/Koan.lua:120 dialogs/Koan.lua:131 11852msgid "I am Koan." 11853msgstr "Je suis Koan." 11854 11855#: dialogs/Koan.lua:121 11856msgid "Duncan is one obsessed with destroying things, while I create." 11857msgstr "Duncan est quelqu'un d’obsédé par la destruction des choses, alors que moi je les crée." 11858 11859#: dialogs/Koan.lua:122 11860msgid "Therefore, he desires my destruction." 11861msgstr "Et donc, il veut ma destruction." 11862 11863#: dialogs/Koan.lua:132 11864msgid "Beyond that I am a creator." 11865msgstr "Mais surtout, je suis un créateur." 11866 11867#: dialogs/Koan.lua:133 11868msgid "I give life to things, even if they eventually will be destroyed." 11869msgstr "Je donne vie aux choses, même si au final elles finissent par être détruites." 11870 11871#: dialogs/Koan.lua:139 11872msgid "You shall die." 11873msgstr "Tu dois mourir." 11874 11875#: dialogs/Koan.lua:152 11876msgid "Duncan sent me to kill you, but I came to make certain you were safe." 11877msgstr "Duncan m'a envoyé pour te tuer, mais je suis venu pour m'assurer que tu étais en sécurité." 11878 11879#: dialogs/Koan.lua:154 11880msgid "Thanks for checking up on me." 11881msgstr "Merci de prendre soin de moi." 11882 11883#: dialogs/Koan.lua:162 11884msgid "I met and talked to Koan, but didn't kill him." 11885msgstr "J'ai rencontré Koan, et me suis entretenu avec lui, mais je ne l'ai pas tué." 11886 11887#: dialogs/Koan.lua:168 11888msgid "Why does Duncan want you dead?" 11889msgstr "Pourquoi Duncan veut-il ta mort ?" 11890 11891#: dialogs/Koan.lua:170 11892msgid "Very simple. He likes destruction, and I am creation." 11893msgstr "Très simple. Il aime la destruction, et je suis la création." 11894 11895#: dialogs/Koan.lua:171 11896msgid "There is nothing more to it." 11897msgstr "Il n'y a rien de plus là à comprendre." 11898 11899#: dialogs/Koan.lua:177 11900msgid "What is this place? Why is there grass and water under the desert?" 11901msgstr "Qu'est ce que c'est que cet endroit ? Pourquoi y a-t-il de l'herbe et de l'eau sous le désert ?" 11902 11903#: dialogs/Koan.lua:179 11904msgid "Ah, yes. That is my fault, I am afraid." 11905msgstr "Ah, oui. C'est à cause de moi, je le crains." 11906 11907#: dialogs/Koan.lua:180 11908msgid "Wherever I go, life follows me." 11909msgstr "Où que j'aille, la vie me suit." 11910 11911#: dialogs/Koan.lua:181 11912msgid "I thought I could hide from Duncan in this old bunker." 11913msgstr "Je pensais que je pourrais me cacher de Duncan dans ce vieux bunker." 11914 11915#: dialogs/Koan.lua:182 11916msgid "When I woke up the next day, things were as you see them now." 11917msgstr "Lorsque je me suis réveillé le lendemain, les choses étaient comme tu les vois maintenant." 11918 11919#: dialogs/Koan.lua:188 11920msgid "This was a bunker?" 11921msgstr "C'était un bunker ?" 11922 11923#: dialogs/Koan.lua:190 11924msgid "Yes. The place has changed a bit, as you can see." 11925msgstr "Oui. L'endroit a un peu changé, comme tu peux le voir." 11926 11927#: dialogs/Koan.lua:191 11928msgid "I like the way it is right now. The water cools everything down and the plants give the air a very fresh smell." 11929msgstr "J'aime comment les choses sont en ce moment . L'eau refroidit tout et les plantes rendent l'air très agréable." 11930 11931#: dialogs/Koan.lua:192 11932msgid "As soon as I leave, everything will die. I have seen that happen before." 11933msgstr "Aussitôt que je m'éloigne, chaque chose meurt. J'ai vu ce qui s'est passé avant." 11934 11935#: dialogs/Koan.lua:193 11936msgid "Because this place is just like a small bit of paradise, I decided to stay here." 11937msgstr "Cet endroit est comme un morceau de paradis, j'ai donc décidé de rester ici." 11938 11939#: dialogs/Koan.lua:194 11940msgid "I do not want this wonderful bunker to become devoid of life again." 11941msgstr "Je ne veux pas que la vie quitte ce merveilleux bunker à nouveau." 11942 11943#: dialogs/Koan.lua:200 11944msgid "I will go now." 11945msgstr "Je dois y aller maintenant." 11946 11947#: dialogs/Koan.lua:202 11948msgid "This place will always wait for you." 11949msgstr "Cet endroit sera toujours là pour toi." 11950 11951#: dialogs/Koan.lua:203 11952msgid "This is a sanctuary from the desert above." 11953msgstr "C'est un sanctuaire au milieu du désert." 11954 11955#: dialogs/Lukas.lua:41 11956msgid "A newcomer! Great! We can always use more people. Welcome to the Red Guard! I'm Lukas. I'm in charge of our little armory here." 11957msgstr "Un nouvel arrivant ! Super ! Nous avons toujours besoin de bras. Bienvenue à la Garde rouge ! Je m'appelle Lucas, je m'occupe de notre petite armurerie." 11958 11959#: dialogs/Lukas.lua:47 11960msgid "Spencer said you'd be able to provide me with better armor and equipment." 11961msgstr "Baptiste m'a dit que tu pourrais me fournir une meilleure armure et un meilleur équipement." 11962 11963#: dialogs/Lukas.lua:49 11964msgid "Of course. As a member of our Guard, you're entitled to wear one of our suits of armor." 11965msgstr "Bien sûr. En tant que membre de notre Garde, tu es autorisé à porter une de nos armures." 11966 11967#: dialogs/Lukas.lua:50 11968msgid "There are two kinds or armor, a heavy Red Guard robe and a light version of the same thing, though we also trade guns and some ammo." 11969msgstr "Il y a deux types d'armure, la tenue lourde des Gardes Rouges et une version légère de celle-ci, et nous faisons également commerce d'armes et de munitions." 11970 11971#: dialogs/Lukas.lua:51 11972msgid "Now, what will it be?" 11973msgstr "Alors, ça sera quoi pour toi ?" 11974 11975#: dialogs/Lukas.lua:52 11976msgid "So, what do you want to buy?" 11977msgstr "Donc, que veux tu acheter ?" 11978 11979#: dialogs/Lukas.lua:59 11980msgid "What do you do all day here at the armory?" 11981msgstr "Qu'est ce que tu fais de tes journées, ici à l'armurerie ?" 11982 11983#: dialogs/Lukas.lua:61 11984msgid "Oh, there's always something to do. Don't worry. I'm pretty occupied keeping the place in order." 11985msgstr "Il y a toujours quelque chose à faire, ne t'en fais pas. Ranger cet endroit me prend déjà pas mal de temps." 11986 11987#: dialogs/Lukas.lua:67 11988msgid "I'd like to buy an exterminator." 11989msgstr "J'aimerais acheter un exterminateur." 11990 11991#: dialogs/Lukas.lua:69 11992msgid "Haha, good one." 11993msgstr "Ha ha, elle est bien bonne." 11994 11995#: dialogs/Lukas.lua:70 11996msgid "Sorry, they are not for sale." 11997msgstr "Désolé, mais ils ne sont pas à vendre." 11998 11999#: dialogs/Lukas.lua:71 12000msgid "I'll get one for free?" 12001msgstr "Cela signifie-t-il que je vais en avoir un gratuit ?" 12002 12003#: dialogs/Lukas.lua:72 12004msgid "You are the funniest Linarian I've ever seen." 12005msgstr "Tu es le Lunarien le plus comique que j'ai jamais rencontré." 12006 12007#: dialogs/Lukas.lua:73 12008msgid "If the only one." 12009msgstr "Si ce n'est le seul." 12010 12011#: dialogs/Lukas.lua:74 12012msgid "Now go, kill some bots." 12013msgstr "Maintenant, va, casse quelques robots." 12014 12015#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:31 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:30 12016msgid "dixon" 12017msgstr "dixon" 12018 12019#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:34 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:33 12020msgid "Hello, Dave." 12021msgstr "Bonjour, Dave." 12022 12023#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:49 12024msgid "sys_status --all" 12025msgstr "état_système --tous" 12026 12027#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:53 12028msgid "Detecting connected devices..." 12029msgstr "Détection des périphériques connectés ..." 12030 12031#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:54 12032msgid "Found 03 connected auto-guns." 12033msgstr "03 fusils automatiques connectés." 12034 12035#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:55 12036msgid "Found 02 connected gates." 12037msgstr "02 portails d'accès connectés." 12038 12039#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:56 12040msgid "Found 01 connected automated factories." 12041msgstr "01 usine automatisée connectée." 12042 12043#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:57 12044msgid "Anomalies detected." 12045msgstr "Anomalies detectées." 12046 12047#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:62 12048msgid "Gun 01 status: ENABLED" 12049msgstr "État du Pistolet 01: ACTIF" 12050 12051#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:63 12052msgid "Gun 02 status: ENABLED" 12053msgstr "État du pistolet 02 : ACTIF" 12054 12055#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:64 12056msgid "Gun 03 status: ENABLED" 12057msgstr "État du pistolet 03 : ACTIF" 12058 12059#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:71 12060msgid "Gun 01 status: DISABLED" 12061msgstr "État du pistolet 01 : DÉSACTIVÉ" 12062 12063#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:72 12064msgid "Gun 02 status: DISABLED" 12065msgstr "État du pistolet 02 : DESACTIVÉ" 12066 12067#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:73 12068msgid "Gun 03 status: DISABLED" 12069msgstr "État du pistolet 03 : DESACTIVÉ" 12070 12071#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:78 12072msgid "Access Gate status: OPEN" 12073msgstr "État du portail d'accès: OUVERT" 12074 12075#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:81 12076msgid "Access Gate status: CLOSED" 12077msgstr "État du portail d'accès: FERMÉ" 12078 12079#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:86 12080msgid "Factory Gate status: OPEN" 12081msgstr "État du portail d'accès à l'usine: OUVERT" 12082 12083#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:88 12084msgid "Factory Gate status: CLOSED" 12085msgstr "État du portail d'accès à l'usine: FERMÉ" 12086 12087#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:93 12088msgid "Automated Factory status: ONLINE" 12089msgstr "État de l'usine automatisée: EN LIGNE" 12090 12091#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:95 12092msgid "Automated Factory status: OFFLINE" 12093msgstr "État de l'usine automatisée: HORS LIGNE" 12094 12095#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:105 12096msgid "disable guns" 12097msgstr "désactiver armes" 12098 12099#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:107 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:43 12100msgid "I'm sorry. I'm afraid I can't let you do that." 12101msgstr "Je suis désolé. Je crain que je ne puisse pas vous laisser faire ça." 12102 12103#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:114 12104msgid "sudo enable guns" 12105msgstr "sudo activer armes" 12106 12107#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:116 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:161 12108#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:196 12109msgid "[sudo] password for dixon: " 12110msgstr "[sudo] mot de passe pour dixon:" 12111 12112#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:118 12113msgid "Enabling gun 01 ..." 12114msgstr "Activation arme 01 ..." 12115 12116#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:120 12117msgid "Enabling gun 02 ..." 12118msgstr "Activation arme 02 ..." 12119 12120#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:122 12121msgid "Enabling gun 03 ..." 12122msgstr "Activation arme 03 ..." 12123 12124#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:124 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:135 12125#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:210 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:221 12126#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:54 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:56 12127#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:72 12128msgid "SUCCESS" 12129msgstr "SUCCÈS" 12130 12131#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:131 12132msgid "close access gate" 12133msgstr "fermer le portail d'accès" 12134 12135#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:133 12136msgid "Closing Access Gate ..." 12137msgstr "fermeture du portail d'accès…" 12138 12139#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:142 12140msgid "open access gate" 12141msgstr "ouvrir le portail d'accès" 12142 12143#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:144 12144msgid "Opening Access Gate ..." 12145msgstr "Ouverture du portail d'accès ..." 12146 12147#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:146 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:136 12148msgid "Permission denied." 12149msgstr "Autorisation rejetée." 12150 12151#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:159 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:194 12152msgid "sudo disable guns" 12153msgstr "sudo désactiver armes" 12154 12155#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:163 12156msgid "Would you like a sandwich with that?" 12157msgstr "Voulez-vous un sandwich avec ça ?" 12158 12159#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:174 12160msgid "Now how would I make one of those?" 12161msgstr "Maintenant, comment pourrais-je en faire un ?" 12162 12163#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:175 12164msgid "Sudo doesn't give you magic powers." 12165msgstr "Sudo ne te donne pas des pouvoirs magiques." 12166 12167#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:186 12168msgid "Good choice." 12169msgstr "Bon choix." 12170 12171#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:204 12172msgid "Disabling gun 01 ..." 12173msgstr "Désactivation arme 01 ..." 12174 12175#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:206 12176msgid "Disabling gun 02 ..." 12177msgstr "Désactivation arme 02 ..." 12178 12179#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:208 12180msgid "Disabling gun 03 ..." 12181msgstr "Désactivation arme 03 ..." 12182 12183#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:217 12184msgid "open autofactory gate" 12185msgstr "ouvrir portail usine" 12186 12187#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:219 12188msgid "Opening Automated Factory Gate ..." 12189msgstr "Ouverture du portail d'accès à l'usine automatisée..." 12190 12191#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:231 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:108 12192msgid "Goodbye Dave." 12193msgstr "Au revoir Dave." 12194 12195#: dialogs/Michelangelo.lua:79 12196msgid "Hello. I'm Michelangelo. I haven't been here for long either." 12197msgstr "Bonjour. Je suis Michelangelo. Je ne suis pas ici très longtemps non plus." 12198 12199#: dialogs/Michelangelo.lua:80 12200msgid "I wish the bots had just killed me, but I got 'lucky' and ended up in this hellhole." 12201msgstr "J'aurai aimé que les robots me tuent, simplement, mais j'ai été «chanceux» et j'ai fini dans ce trou infernal." 12202 12203#: dialogs/Michelangelo.lua:89 12204msgid "Don't ask." 12205msgstr "Ne me demande pas." 12206 12207#: dialogs/Michelangelo.lua:90 12208msgid "'Terribly' would be a huge understatement." 12209msgstr "« Atrocement» ne serait franchement franchement pas trop fort." 12210 12211#: dialogs/Michelangelo.lua:96 12212msgid "Can I buy some food here?" 12213msgstr "Puis-je acheter un peu de nourriture ici ?" 12214 12215#: dialogs/Michelangelo.lua:98 12216msgid "There is no food here, just the odious military rations." 12217msgstr "Il n'y a pas de nourriture ici, seulement ces infâmes rations militaires." 12218 12219#: dialogs/Michelangelo.lua:99 12220msgid "They are made fully out of artificial nutrients and carcinogenic flavors. Even the army hated them." 12221msgstr "Entièrement constituées de nutriments artificiels et d'arômes cancérigènes. Même l'armée les hait." 12222 12223#: dialogs/Michelangelo.lua:100 12224msgid "It's better than starving, but some people have already committed suicide because that repulsive material is the only thing available to eat." 12225msgstr "C'est mieux que de mourir de faim, mais quelques personnes se sont déjà suicidées parce qu'il n'y a que cette chose dégoûtante est la seule denrée disponible." 12226 12227#: dialogs/Michelangelo.lua:101 12228msgid "I can give you some, but it's not worthy of being called food." 12229msgstr "Je peux t'en donner un peu, mais ça n'est pas digne d'être appelé nourriture." 12230 12231#: dialogs/Michelangelo.lua:112 12232msgid "I want some yummy army snacks!" 12233msgstr "Je veux quelques une de ces alléchantes rations militaires !" 12234 12235#: dialogs/Michelangelo.lua:116 12236msgid "I am supposed to read this out to all newcomers. Here goes:" 12237msgstr "Je dois lire ceci à tous les nouveaux arrivants. Voilà :" 12238 12239#: dialogs/Michelangelo.lua:117 12240msgid "'Please note that the army rations model #23 you are about to eat is provided 'as is' without warranty of any kind." 12241msgstr "« Rappelez-vous que le repas militaire modèle #23 que vous vous apprêtez à manger est fourni « tel quel », sans aucune garantie d'aucune sorte." 12242 12243#: dialogs/Michelangelo.lua:118 12244msgid "That includes the implied warranty of edibility or fitness for a particular purpose. The entire risk as to the quality of the food is with you." 12245msgstr "Ceci induit que vous pouvez adapter ces rations à un usage particulier ou les cuisiner comme vous le souhaitez. Vous assumez la totalité du risque lié à la qualité de la nourriture." 12246 12247#: dialogs/Michelangelo.lua:119 12248msgid "Should the army meal model #23 prove poisonous, you agree to cover the cost of keeping you alive by the base medical staff or the costs of your cremation in our nuclear furnaces.'" 12249msgstr "Si la ration de l'armée modèle #23 devait s'avérer toxique, vous acceptez de couvrir les frais de maintien en vie engagés par l'équipe médicale ou la coût de votre propre crémation dans notre fourneau nucléaire.»" 12250 12251#: dialogs/Michelangelo.lua:120 12252msgid "Well, that is all. Here is the junk that you wanted. Enjoy." 12253msgstr "Bien, c'est tout. Voilà la daube que tu voulais. Bon appétit." 12254 12255#: dialogs/Michelangelo.lua:125 dialogs/Michelangelo.lua:221 12256#: dialogs/Michelangelo.lua:234 12257msgid "You need to equip your fork before you can use it to eat." 12258msgstr "Tu doit équiper ta fourchette avant de pouvoir l'utiliser comme nouriture." 12259 12260#: dialogs/Michelangelo.lua:128 12261msgid "You need to have a full mess kit with a Fork, Mug, and Plate before I can give you any army snacks." 12262msgstr "Tu auras besoin d'un set de vaisselle complet avec fourchette, tasse et assiette avant que je ne puisse te donner une ration militaire." 12263 12264#: dialogs/Michelangelo.lua:129 12265msgid "You need a Fork, Plate, and Mug before I can issue any army snacks." 12266msgstr "Tu as besoin d'une fourchette, d'une assiette et d'une tasse avant que je ne puisse te donner une ration militaire." 12267 12268#: dialogs/Michelangelo.lua:130 12269msgid "You need a full mess kit for army snacks." 12270msgstr "Tu as besoin de la vaisselle militaire pour les rations de l'armée." 12271 12272#: dialogs/Michelangelo.lua:136 12273msgid "You do not sound happy. What is wrong?" 12274msgstr "Tu n'as pas l'air très heureux. Qu'est-ce qui ne va pas?" 12275 12276#: dialogs/Michelangelo.lua:139 12277msgid "I am very happy! The red guard are making us so secure, it is great to live here with them taking care of us!" 12278msgstr "Je suis super contant! La garde rouge nous met dans un tel état de sécurité, c'est génial de vivre ici avec la garde qui prend soin de nous !" 12279 12280#: dialogs/Michelangelo.lua:141 12281msgid "EVERYTHING!" 12282msgstr "TOUT !" 12283 12284#: dialogs/Michelangelo.lua:142 12285msgid "Just look at this stupid town!" 12286msgstr "Regarde seulement cette ville idiote!" 12287 12288#: dialogs/Michelangelo.lua:143 12289msgid "We are constantly pushed around by our 'saviors' the rotten Red Guard. I hope they all die from rat bites as soon as possible and go to the deepest hells to boil in lava forever." 12290msgstr "Nous sommes constamment opprimés par nos « sauveurs » , la satanée Garde Rouge. J'espère qu'ils mourront tous de la peste noir et qu'ils s'en iront dans les profondeurs des enfers bouillir à jamais dans la lave." 12291 12292#: dialogs/Michelangelo.lua:144 12293msgid "And the bots are keeping us busy by murdering, chopping, slicing, cleaving, rending and wounding us. How wonderful." 12294msgstr "Et les robots ne nous laissent pas de répit en passant leur temps à nous assassiner, découper, trancher, briser, ravager et détruire. Génial." 12295 12296#: dialogs/Michelangelo.lua:145 12297msgid "The guards gave me a filthy hovel to live in. The walls are so thin that every night I am rocked to sleep by the bots communicating with those beeps and modem sounds." 12298msgstr "Les gardes m'ont attribué un sale taudis comme logement. Les murs sont si minces, que chaque nuit, je suis réveillé par les communications des robots, avec ces bips et ces bruits de modem incessants." 12299 12300#: dialogs/Michelangelo.lua:146 12301msgid "It sounds like they are singing something. Every night they start their song... I cannot sleep thanks to that electric chorus." 12302msgstr "C'est comme une chanson. Chaque nuit, ils recommencent... Je ne peux pas dormir à cause de leur chorale électrique." 12303 12304#: dialogs/Michelangelo.lua:147 12305msgid "Have I mentioned that the only food that we have is some kind of pestilential military ration? The smell alone is making me want to vomit." 12306msgstr "Ai-je mentionné que la seule nourriture que nous avons est un genre de ration militaire pestilentielle ? Rien que l'odeur me donne envie de vomir." 12307 12308#: dialogs/Michelangelo.lua:154 12309msgid "Cheer up! All will be fine! Happy days are coming! Hurray!" 12310msgstr "Réjouis toi ! Tout ira bien ! Les jours heureux arrivent ! Hourra !" 12311 12312#: dialogs/Michelangelo.lua:157 12313msgid "Linarian, have you been gorging on psychoactive pills or something?" 12314msgstr "Linarien, est ce que tu as avalé des substances psychoactives ou quelque chose dans le genre ?" 12315 12316#: dialogs/Michelangelo.lua:158 12317msgid "Get a grip, the situation is bad and there is no use in pretending otherwise." 12318msgstr "Reprends toi, la situation est mauvaise et il n'est pas possible d'envisager autre chose." 12319 12320#: dialogs/Michelangelo.lua:164 12321msgid "You are a cook. Stop complaining about the poor food! Make some yourself." 12322msgstr "Tu es un cuisinier. Arrête de te plaindre à propos de la nourriture médiocre ! Fais quelque chose par toi même." 12323 12324#: dialogs/Michelangelo.lua:166 12325msgid "I cannot! My beautiful macrowave oven is out of power. The wretched Red Guard took away my uranium battery." 12326msgstr "Je ne peux pas. Mon beau four à macro-ondes n'a plus de batteries. L'affreuse Garde Rouge m'a pris ma pile à uranium." 12327 12328#: dialogs/Michelangelo.lua:167 12329msgid "I wish I could kill them all with my bare hands. They deserve it." 12330msgstr "J'aimerais pouvoir tous les tuer de mes mains nues. Ils le méritent." 12331 12332#: dialogs/Michelangelo.lua:168 12333msgid "If only I had some dilithium to use as a backup power source..." 12334msgstr "Si seulement j'avais un peu de dilithium pour l'utiliser comme batterie de secours..." 12335 12336#: dialogs/Michelangelo.lua:174 12337msgid "Can I get a meal to go?" 12338msgstr "Je peut avoir un plat à emporter?" 12339 12340#: dialogs/Michelangelo.lua:176 12341msgid "I've found a man who has nothing left to eat but army snacks. He has information for me, but I've got to feed him first." 12342msgstr "J'ai trouvé un homme qui n'avait rien d'autre à manger que les rations de l'armée. Il avait des info's, mais pour les obtenir, j'ai du lui donner un «vrai» repas." 12343 12344#: dialogs/Michelangelo.lua:177 12345msgid "I see. We do not have much to spare, but I will see what I can do. I will let you borrow my picnic basket, but I must have it back." 12346msgstr "Je vois. Nous n'avons pas beaucoup à y perdre, mais je vais voir ce que je peux faire. Je vais te laisser emprunter mon panier pique-nique, mais je dois le récupérer après." 12347 12348#: dialogs/Michelangelo.lua:178 12349msgid "Here... This meal should satisfy his hunger. I even added a dessert." 12350msgstr "Voilà… Ce repas devrait te caler l'estomac. Je t'ai même rajouté un dessert." 12351 12352#: dialogs/Michelangelo.lua:179 12353msgid "Michelangelo gave me a healthy meal with dessert for Will Gapes. I have to remember to return the basket!" 12354msgstr "Michelangelo m'a donné un repas nourrissant, dessert inclus, pour Will Gapes. Je dois me souvenir de ramener le panier !" 12355 12356#: dialogs/Michelangelo.lua:180 12357msgid "Thank you. I'm sure it will be delicious." 12358msgstr "Merci, je suis sur que ça va être délicieux." 12359 12360#: dialogs/Michelangelo.lua:188 12361msgid "I've brought your Picnic Basket back." 12362msgstr "Je vous ai ramené votre panier à pic-nic." 12363 12364#: dialogs/Michelangelo.lua:190 12365msgid "Oh, thank you. Hopefully, the meal hit the spot." 12366msgstr "Oh, merci. Avec un peu de chance, le repas te fera du bien." 12367 12368#: dialogs/Michelangelo.lua:191 12369msgid "Yes, he enjoyed it, and I got my information." 12370msgstr "Oui, il a adoré, et j'ai eu l'info." 12371 12372#: dialogs/Michelangelo.lua:192 12373msgid "Excellent! Now, perhaps these antibiotics will help you on your mission." 12374msgstr "Excélent! Maintenant, peut-être que ces antibiotique t'aiderons dans ta mission." 12375 12376#: dialogs/Michelangelo.lua:200 12377msgid "Got any food yet?" 12378msgstr "Tu as quelque chose à manger ?" 12379 12380#: dialogs/Michelangelo.lua:204 12381msgid "I'm confused, nothing of my upper gastronomy is ready to eat. Not one cheese cake." 12382msgstr "Je suis désolé, aucun de mes mets n'est prêt à être mangé. Pas un seul cheese cake." 12383 12384#: dialogs/Michelangelo.lua:205 12385msgid "But don't despair, Michelangelo is slaving over his stove. A army of bots could not stop the Master when he's cooking." 12386msgstr "Mais pas de désespoir, Michelango s'affaire sur sa cuisinière. Une armée de robots ne pourrait arrêter le Maitre lorsqu'il est en train de cuisiner." 12387 12388#: dialogs/Michelangelo.lua:206 12389msgid "Until my next batch of food comes out of the macrowave oven, all I have are the odoriferous military rations." 12390msgstr "Jusqu'à ce que mon prochain lot de nourriture sorte du four à micro-onde, tout ce que j'ai sont les odieuses rations militaires." 12391 12392#: dialogs/Michelangelo.lua:217 12393msgid "Here, try this slice of lemon meringue pie." 12394msgstr "Ici, essaie cette tranche de tarte meringuée au citron." 12395 12396#: dialogs/Michelangelo.lua:219 12397msgid "Wait, you don't have a fork. You need a fork..." 12398msgstr "Attends, tu n'as pas de fourchette. tu en as besoin…" 12399 12400#: dialogs/Michelangelo.lua:223 12401msgid "It is as if a cloud from heaven was made into a pie." 12402msgstr "C'est comme si un nuage du paradis c'était transformé en tarte." 12403 12404#: dialogs/Michelangelo.lua:229 12405msgid "Try this crab cake." 12406msgstr "Essaie ce gâteau au crabe." 12407 12408#: dialogs/Michelangelo.lua:232 12409msgid "Where is your plate and fork?" 12410msgstr "Où sont ton assiette et ta fourchette?" 12411 12412#: dialogs/Michelangelo.lua:236 12413msgid "Such an intense, delectable, blend of savory spices... it melts in my mouth." 12414msgstr "Un mélange tellement intense, délectable, d'épices savoureuses. Ça se mélange dans ma bouche." 12415 12416#: dialogs/Michelangelo.lua:242 12417msgid "May I interest you in some eggs sardou?" 12418msgstr "Puis-je vous proposer des œufs sardou?" 12419 12420#: dialogs/Michelangelo.lua:243 12421msgid "EGGS!?" 12422msgstr "Des ŒUFS ! ?" 12423 12424#: dialogs/Michelangelo.lua:244 12425msgid "Oh, Michelangelo had forgotten..." 12426msgstr "Oh, Michelangelo a oublié…" 12427 12428#: dialogs/Michelangelo.lua:245 12429msgid "How about a... yummy army snack instead?" 12430msgstr "Que diriez vous de… une barre à mâchonner de l'armé à la place?" 12431 12432#: dialogs/Michelangelo.lua:254 12433msgid "I am in the midst of a culinary masterpiece." 12434msgstr "Je suis au milieu d'un chef d'œuvre culinaire." 12435 12436#: dialogs/Michelangelo.lua:255 12437msgid "I cannot rush art for I am an artist!" 12438msgstr "Je ne peux pas me dépécher pour l'art, je suis un artiste !" 12439 12440#: dialogs/Michelangelo.lua:258 12441msgid "I had prepared some delicacies, but the ravenous Red Guard ate it all." 12442msgstr "J'avais préparé quelques mets délicats, mais la vorace Garde Rouge a tout mangé." 12443 12444#: dialogs/Michelangelo.lua:259 12445msgid "Not a big loss, I have a second batch of food cubes in the oven and they will be ready shortly." 12446msgstr "Ce n'est pas une grande perte, j'ai un second carton de cubes nutritifs dans le four et ils seront bientôt prêts." 12447 12448#: dialogs/Michelangelo.lua:260 12449msgid "I think the mood in the town will improve once the cooking master Michelangelo gets to work. Ha!" 12450msgstr "Je pense que l'ambiance en ville va s'améliorer une fois que le maître cuisinier Michelangelo va se mettre au travail. Ha !" 12451 12452#: dialogs/Michelangelo.lua:261 12453msgid "But if you are really hungry, I still have some of those disgusting army snacks." 12454msgstr "Mais si tu as vraiment faim, j'ai encore quelques unes de ces rations militaires peu ragoûtantes." 12455 12456#: dialogs/Michelangelo.lua:276 12457msgid "I am racked with hunger pains, give me some army snacks!" 12458msgstr "Je suis terriblement angoissé par les douleurs de la faim, donne moi quelques rations militaires." 12459 12460#: dialogs/Michelangelo.lua:278 12461msgid "I thought you would have learned by now." 12462msgstr "Je pensais que tu le savais déjà maintenant." 12463 12464#: dialogs/Michelangelo.lua:285 12465msgid "Hmm... Crunchy... That is... Oh... No. Ugh. Help." 12466msgstr "Hmm... Croustillant... C'est... Oh... Non. Argh. Au secours." 12467 12468#: dialogs/Michelangelo.lua:287 12469msgid "Oh yes. You were warned, so don't blame me." 12470msgstr "Oh oui. Je t'avais prévenu, ne m'en veux pas." 12471 12472#: dialogs/Michelangelo.lua:288 12473msgid "Bleah! That is not food!" 12474msgstr "Beurk ! Ce n'est pas de la nourriture !" 12475 12476#: dialogs/Michelangelo.lua:289 12477msgid "We already know that. There is nothing else to eat here, so I hope you get used to the taste." 12478msgstr "Nous savons déjà ça. Il n'y a rien d'autre à manger ici, donc j'espère que tu t'habitueras au goût." 12479 12480#: dialogs/Michelangelo.lua:290 12481msgid "That thing only looks okay, and has a nice color." 12482msgstr "Cette chose a un bel aspect et une jolie couleur." 12483 12484#: dialogs/Michelangelo.lua:291 12485msgid "But as you can see, the color cannot be eaten, only the taste counts." 12486msgstr "Mais comme tu peux le voir, la couleur ne peut pas être mangée, seul l'arôme compte." 12487 12488#: dialogs/Michelangelo.lua:296 dialogs/Michelangelo.lua:311 12489msgid "I have the dilithium you wanted." 12490msgstr "J'ai le dilithium que tu voulais." 12491 12492#: dialogs/Michelangelo.lua:298 dialogs/Michelangelo.lua:313 12493msgid "Really? I thought you were dead, but not only did you come back alive, you also brought some power crystals for my trusty oven." 12494msgstr "Vraiment? Je pensais que tu étais mort, mais en plus de revenir vivant, tu me rapportes également quelques cristaux de puissance pour réparer mon précieux four." 12495 12496#: dialogs/Michelangelo.lua:299 12497msgid "I will start cooking at once." 12498msgstr "Je vais commencer à cuisiner dans un instant." 12499 12500#: dialogs/Michelangelo.lua:300 12501msgid "Thank you, Linarian. As soon as the food cubes are ready I will be able to give them away to the hungry people." 12502msgstr "Merci, Linarien. Dès que les cubes seront prêts je pourrai les donner aux gens affamés." 12503 12504#: dialogs/Michelangelo.lua:301 12505msgid "Restored Michelangelo's power supply" 12506msgstr "Alimentation électrique de Michelango réactivée" 12507 12508#: dialogs/Michelangelo.lua:304 12509msgid "I gave the cook, Michelangelo, enough dilithium to last a decade. The evil spectre of eating army snacks is lifted from the town's cantina." 12510msgstr "J'ai donné au cuistot, Michelango, suffisamment de dilithium pour tenir une dizaine d'années. Le spectre de l'obligation de manger des biscuits militaires s'évanouit au dessus de la cantine de la ville." 12511 12512#: dialogs/Michelangelo.lua:314 12513msgid "However, I need at least three crystals. Can you come back with all the crystals I need?" 12514msgstr "Cependant, j'ai besoin d'au moins trois cristaux. Peux-tu revenir avec tous les cristaux dont j'ai besoin ?" 12515 12516#: dialogs/Michelangelo.lua:320 12517msgid "What was I supposed to do again?" 12518msgstr "Qu'est ce que j'étais supposé faire, déjà ?" 12519 12520#: dialogs/Michelangelo.lua:322 12521msgid "Get me three dilithium crystals before the whole stupid town commits mass suicide because of poor food quality." 12522msgstr "Rapporte moi trois cristaux de dilithium avant que cette stupide colonie ne fasse un suicide collectif à cause de la mauvaise qualité de la nourriture." 12523 12524#: dialogs/Michelangelo.lua:323 12525msgid "Of course our heinous food might do us in far before that. I swear I saw that stuff glow it the dark and try to sneak away from my plate a few times." 12526msgstr "Naturellement notre détestable nourriture pourrait nous avoir bien avant ça. Je jure l'avoir vue briller dans le noir et essayer de s'échapper de mon assiette quelques fois." 12527 12528#: dialogs/Michelangelo.lua:329 12529msgid "Where can I find dilithium crystals?" 12530msgstr "Où est-ce que je peux trouver la mine de cristaux ?" 12531 12532#: dialogs/Michelangelo.lua:331 12533msgid "There is an old abandoned dilithium mine is to the east of the town." 12534msgstr "Il y une vieille mine abandonnée de dilithium à l'est." 12535 12536#: dialogs/Michelangelo.lua:332 12537msgid "Be careful if you go down there!" 12538msgstr "Fais attention si tu descends là-bas !" 12539 12540#: dialogs/Michelangelo.lua:338 12541msgid "What is this 'dilithium'?" 12542msgstr "Qu'est ce que le « dilithium » ?" 12543 12544#: dialogs/Michelangelo.lua:340 12545msgid "You do not know? I thought Linarians were unmatched in their knowledge of the universe. Anyway..." 12546msgstr "Tu ne le sais pas ? Je pensais que les Linariens étaient imbattables dans leur connaissance de l'univers. De toutes façons..." 12547 12548#: dialogs/Michelangelo.lua:341 12549msgid "Dilithium is a substance which is usually seen in the form of a small crystal." 12550msgstr "Le dilithium est une substance qui se présente habituellement sous la forme d'un petit cristal." 12551 12552#: dialogs/Michelangelo.lua:342 12553msgid "It somehow generates and stores amazing amounts of electricity. I do not know the details. I'm a cook, not a quantum scientist." 12554msgstr "Il génère et stocke une quantité incroyable d'énergie. Je ne connais pas les détails. Je suis un cuisinier, pas un expert en physique quantique." 12555 12556#: dialogs/Michelangelo.lua:348 12557msgid "I have an idea. Use fire to cook the food for the town." 12558msgstr "J'ai une idée. Utiliser le feu pour cuire la nourriture de la ville." 12559 12560#: dialogs/Michelangelo.lua:350 12561msgid "A nice idea, but there is a couple of major problems with it." 12562msgstr "Une idée sympa, mais il y deux gros problèmes avec ça." 12563 12564#: dialogs/Michelangelo.lua:351 12565msgid "We are a town of 450 hungry people. It would need to be a very big fire to supply heat for all of the meals." 12566msgstr "Nous sommes une ville de 450 personnes affamées. Ça nécessiterait un très grand feu pour cuire toute la nourriture." 12567 12568#: dialogs/Michelangelo.lua:352 12569msgid "There is nothing to burn inside the town. If you want you can go and try to chop some trees in the region to the north, but odds are the bots will chop you down before you get a chance to swing the hatchet once." 12570msgstr "Il n'y a rien à brûler à l'intérieur de la ville. Si tu veux tu peux aller essayer de couper quelques arbres dans la région du Nord, mais les robots risquent de te découper avant que tu ais eu le temps de balancer un seul coup de hache." 12571 12572#: dialogs/Michelangelo.lua:353 12573msgid "Finally, the meal cubes which we have in the freezer are optimized for macrowaves. If we stick them in a fire they will combust and not cook." 12574msgstr "Enfin, les cubes de nourriture que nous avons au congélateur sont optimisés pour les macro-ondes. Si nous les mettions au feu ils brûleraient et ne cuiraient pas." 12575 12576#: dialogs/Michelangelo.lua:354 12577msgid "No oven means having to use premacrowaved food." 12578msgstr "Pas de four signifie que tu es obligé d'utiliser la nourriture précuite pour le four macro-ondes." 12579 12580#: dialogs/Michelangelo.lua:355 12581msgid "And the only such thing around is that abhorrent military sludge." 12582msgstr "Et le seul truc de ce genre par ici est l'exécrable ration militaire marron." 12583 12584#: dialogs/Michelangelo.lua:361 12585msgid "Tell the Red Guard that you need your battery back." 12586msgstr "Dis à la Garde Rouge que tu as besoin de ta batterie." 12587 12588#: dialogs/Michelangelo.lua:364 12589msgid "Well, you ARE the red guard" 12590msgstr "Oh, vous êtes un garde rouge" 12591 12592#: dialogs/Michelangelo.lua:365 12593msgid "Why can't you just talk to Spencer?" 12594msgstr "Pourquoi ne va tu pas trouver Spencer?" 12595 12596#: dialogs/Michelangelo.lua:366 12597msgid "I want my battery back!" 12598msgstr "Je veut récupérer ma batterie!" 12599 12600#: dialogs/Michelangelo.lua:367 12601msgid "Umm... I guess you have a point there." 12602msgstr "Ummm… Un point pour toi." 12603 12604#: dialogs/Michelangelo.lua:368 12605msgid "But sorry, I don't think there is anything I can do right now," 12606msgstr "Je suis désolé, mais, Je ne pense pas qu'il y ai quoi que ça soit que je puis faire maintenant." 12607 12608#: dialogs/Michelangelo.lua:369 12609msgid "Talk to Spencer yourself." 12610msgstr "Va parler à Spencer toi-même." 12611 12612#: dialogs/Michelangelo.lua:371 dialogs/Michelangelo.lua:381 12613msgid "I did." 12614msgstr "Je l'ai fait." 12615 12616#: dialogs/Michelangelo.lua:372 12617msgid "They said it was already fed to their reactor as fuel." 12618msgstr "Ils ont dit qu'ils s'en étaient déjà servi comme carburant pour leur réacteur." 12619 12620#: dialogs/Michelangelo.lua:379 12621msgid "Why don't you send someone for the dilithium?" 12622msgstr "Pourquoi est-ce que tu n'envoies pas quelqu'un te chercher du dilithium?" 12623 12624#: dialogs/Michelangelo.lua:382 12625msgid "Yesterday a guard patrol found a few tiny bits of him and lots of dried blood." 12626msgstr "Hier, une patrouille de garde a trouvé quelques petits morceaux de lui et beaucoup de sang séché." 12627 12628#: dialogs/Michelangelo.lua:383 12629msgid "The bots made a bloody mess out of him." 12630msgstr "Les robots l'ont vraiment massacré." 12631 12632#: dialogs/Michelangelo.lua:389 12633msgid "I need a dilithium crystal." 12634msgstr "J'ai le dilithium que tu voulais." 12635 12636#: dialogs/Michelangelo.lua:391 12637msgid "I am already using the ones you got me. They are being used to feed the town." 12638msgstr "Je suis déjà en train d'utiliser ceux que tu m'as donné. Ils sont utilisé pour alimenter la ville." 12639 12640#: dialogs/Michelangelo.lua:402 dialogs/Michelangelo.lua:410 12641msgid "I need one of the dilithium crystals back, it is a matter of life or death!" 12642msgstr "J'ai besoin de récupérer un de ces cristaux de dilithium, c'est un problème de vie ou de mort." 12643 12644#: dialogs/Michelangelo.lua:404 12645msgid "I gave you all of the crystals I can spare." 12646msgstr "Je t'ai donné tous les cristaux que j'ai pu conserver." 12647 12648#: dialogs/Michelangelo.lua:412 12649msgid "I guess I can spare one of them, since it is an emergency." 12650msgstr "Je suppose que je peux t'en donner un, puisque c'est une urgence." 12651 12652#: dialogs/Michelangelo.lua:415 12653msgid "I remembered that I gave Michelangelo three dilithium crystals when he only needed two for his oven. I convinced him it was a life-or-death situation (is the SADD a life-form?) so he returned the spare one to me. Looks like I saved myself a trip back to the old dilithium mine!" 12654msgstr "Je me souviens avoir donné trois cristaux de dilithium à Michelangelo quand il en avait besoin de seulement deux pour son four. Je l'ai convaincu que c'était une situation de vie ou de mort (DDAS est il une forme de vie ? ) , donc il m'en a rendu un. On dirait que je me suis épargné un voyage retour à la mine de dilithium !" 12655 12656#: dialogs/Michelangelo.lua:421 12657msgid "Maybe I can get you some dilithium." 12658msgstr "Je peux peut être t'obtenir un peu de dilithium." 12659 12660#: dialogs/Michelangelo.lua:423 12661msgid "Have you gotten overheated, Linarian?" 12662msgstr "Est-ce que tu es en surchauffe, Linarien ?" 12663 12664#: dialogs/Michelangelo.lua:424 12665msgid "Look, there are dozens of ways you can kill yourself, and most hurt less than being killed by a bot." 12666msgstr "Écoute, des moyens de te suicider, il y en a des dizaines, et la plupart font moins mal que d'être tué par un robot." 12667 12668#: dialogs/Michelangelo.lua:425 12669msgid "If you want to die just walk into a nuclear reactor or something. So much simpler." 12670msgstr "Si tu veux mourir, va marcher dans un réacteur nucléaire ou quelque chose comme ça. C'est tellement plus simple." 12671 12672#: dialogs/Michelangelo.lua:431 12673msgid "Don't worry, I'll be fine." 12674msgstr "Ne t'en fais pas pour moi, tout va très bien se passer." 12675 12676#: dialogs/Michelangelo.lua:433 12677msgid "Do you know how the bots act? Some want to kill you as soon as possible... Others want to do the same, but slowly." 12678msgstr "Est-ce que tu sais comment les robots agissent? Certains veulent te tuer dès que possible... D'autres veulent faire la même chose, mais plus lentement." 12679 12680#: dialogs/Michelangelo.lua:434 12681msgid "I have seen corpses with nearly all of the fingers ripped off. People with eyes drilled out by some big tool." 12682msgstr "J'ai vu des cadavres dont tous les doigts avaient été arrachés, des gens avec les yeux percés par quelque outil monstrueux." 12683 12684#: dialogs/Michelangelo.lua:435 12685msgid "I have smelled burnt meat and heard the screams of the captives as they were incinerated alive outside the town walls." 12686msgstr "J'ai senti la viande grillée et entendu les cris des prisonniers qu'on brûlait vivant à l'extérieur des murs de la ville." 12687 12688#: dialogs/Michelangelo.lua:436 12689msgid "The bots know no mercy. They cannot even define it, infernal scrap metal fiends." 12690msgstr "Les robots ne connaissent pas la pitié. Ils ne peuvent même pas la définir, ces démoniaques engins métalliques." 12691 12692#: dialogs/Michelangelo.lua:437 12693msgid "Feel free to go, Linarian, but make sure to be very dead before they start killing you." 12694msgstr "Vas y si tu le veux vraiment, Linarien, mais assure toi d'être bien mort avant qu'ils ne commencent à te tuer." 12695 12696#: dialogs/Michelangelo.lua:438 12697msgid "Where can I get the crystals?" 12698msgstr "Où est-ce que je peux trouver des cristaux ?" 12699 12700#: dialogs/Michelangelo.lua:439 12701msgid "There is an old dilithium mine to the east. I am sure there is lots of that stuff there." 12702msgstr "Il y une vieille mine de dilithium à l'est. Je suis certain qu'il y a beaucoup de ces trucs là bas." 12703 12704#: dialogs/Michelangelo.lua:440 12705msgid "I will talk to the guards, they will open the eastern gate for you." 12706msgstr "Je parlerai aux gardes, ils ouvriront la porte est pour toi." 12707 12708#: dialogs/Michelangelo.lua:441 12709msgid "Good luck. Try not to get yourself killed." 12710msgstr "Bonne chance. Essaie de ne pas te faire tuer." 12711 12712#: dialogs/Michelangelo.lua:442 12713msgid "How many dilithium crystals do you need?" 12714msgstr "De combien de cristaux de dilithium as-tu besoin ?" 12715 12716#: dialogs/Michelangelo.lua:443 12717msgid "A single small crystal could power my oven for a decade if it is of good quality. But unfortunately my oven requires two to operate correctly. And since it is so dangerous to send anyone to get dilithium, could you get me a spare as well?" 12718msgstr "Un simple cristal pourrait alimenter mon four pour une décénie si il est de bonne qualité. Mais malheureusement, mon four en a besoin de deux pour fonctionner correctement. Et comme c'est dangereux d'envoyer quelqu'un chercher le dilithium, est-ce que tu pourrais m'en prendre un de plus ?" 12719 12720#: dialogs/Michelangelo.lua:444 12721msgid "So you need three dilithium crystals?" 12722msgstr "Donc tu as besoin de trois cristaux de dilithium ?" 12723 12724#: dialogs/Michelangelo.lua:445 12725msgid "Yes. Please get me three dilithium crystals." 12726msgstr "Oui. S'il te plaît, rapporte moi trois cristaux de dilithium." 12727 12728#: dialogs/Michelangelo.lua:447 12729msgid "I am supposed to get three dilithium crystals for that cook, Michelangelo. Without them he cannot cook anything in his macrowave oven. And without his cooking, the whole town is stuck eating army snacks. Many people have committed suicide because of the horrible food. This madness must stop." 12730msgstr "Je suis supposé obtenir trois cristaux de dilithium pour ce cuisinier, Michelangelo. Sans eux, il ne peut faire fonctionner son four macro-ondes. Et sans sa cuisine, la ville entière est condamnée à manger des rations militaires. La plupart des gens se sont suicidés à cause d'une nourriture infâme. Cette folie doit cesser." 12731 12732#: dialogs/Mike.lua:29 12733msgid "Novice" 12734msgstr "Novice" 12735 12736#: dialogs/Mike.lua:30 12737msgid "Elite" 12738msgstr "Élite" 12739 12740#: dialogs/Mike.lua:31 12741msgid "Champion" 12742msgstr "Champion" 12743 12744#: dialogs/Mike.lua:44 12745msgid "Euh...hello?" 12746msgstr "Euh... bonjour ?" 12747 12748#: dialogs/Mike.lua:45 12749msgid "Salutation: Welcome to the arena." 12750msgstr "Salutation : Bienvenue dans l'arène." 12751 12752#: dialogs/Mike.lua:46 12753msgid "Presentation: The robot is M.I.K.E." 12754msgstr "Présentation : Ce robot est M.I.K.E." 12755 12756#: dialogs/Mike.lua:47 12757msgid "Modern Interactive Kombat Executive." 12758msgstr "Moderne Interactif Kombat Exécutif." 12759 12760#: dialogs/Mike.lua:48 12761msgid "Tasks: Multiple assignments have been programmed." 12762msgstr "Tâches : Plusieurs missions ont été programmées." 12763 12764#: dialogs/Mike.lua:49 12765msgid "Suggestion: The arena enrollment program is open." 12766msgstr "Suggestion : Le programme de recrutement de l'arène est ouvert." 12767 12768#: dialogs/Mike.lua:54 12769msgid "You have won the arena." 12770msgstr "Tu as vaincu l'arène." 12771 12772#: dialogs/Mike.lua:57 12773msgid "Novice arena cleared!" 12774msgstr "Arène des débutants nettoyée !" 12775 12776#: dialogs/Mike.lua:58 12777msgid "Level cleared!" 12778msgstr "Niveau terminé !" 12779 12780#: dialogs/Mike.lua:59 12781msgid "I won the fight in the novice arena." 12782msgstr "J'ai gagné le combat dans l'arène des débutants." 12783 12784#: dialogs/Mike.lua:68 12785msgid "You have left the arena." 12786msgstr "Tu as quitté l'arène." 12787 12788#: dialogs/Mike.lua:71 12789msgid "The arena is already started." 12790msgstr "Cette arène a déjà débuté." 12791 12792#: dialogs/Mike.lua:75 12793msgid "Hi." 12794msgstr "Salut." 12795 12796#: dialogs/Mike.lua:78 12797msgid "Salutations: Welcome to the arena." 12798msgstr "Salutations : Bienvenue dans l'arène." 12799 12800#: dialogs/Mike.lua:79 12801msgid "Salutations: M.I.K.E. says hello." 12802msgstr "Salutations : M.I.K.E. dit bonjour." 12803 12804#: dialogs/Mike.lua:82 12805msgid "Salutations: Greeting, Fighter." 12806msgstr "Salutations : Bienvenu, Combattant." 12807 12808#: dialogs/Mike.lua:94 12809msgid "I want to fight." 12810msgstr "Je veux combattre." 12811 12812#: dialogs/Mike.lua:97 12813msgid "Excellent: New challengers are greatly appreciated." 12814msgstr "Excellent : Les nouveaux challenges sont grandement appréciés." 12815 12816#: dialogs/Mike.lua:98 12817msgid "Registration: Patience, it will take a litte moment." 12818msgstr "Enregistrement : Patience, cela va prendre un petit moment." 12819 12820#: dialogs/Mike.lua:99 12821msgid "[b]...Analysis of the bio-signature.[/b]" 12822msgstr "[b]...Analyse de la bio-signature.[/b]" 12823 12824#: dialogs/Mike.lua:100 12825msgid "[b]...Processing the ranking value.[/b]" 12826msgstr "[b]...Calcul de la place dans le classement.[/b]" 12827 12828#: dialogs/Mike.lua:101 12829msgid "[b]...Saving personal characteristics.[/b]" 12830msgstr "[b]...Sauvegarde des caractéristiques personnelles.[b]" 12831 12832#: dialogs/Mike.lua:103 12833msgid "[b]...Fighter registered.[/b]" 12834msgstr "[b]...Combattant enregistré.[/b]" 12835 12836#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 12837#: dialogs/Mike.lua:105 12838#, c-format 12839msgid "Compliment: %s is the new challenger." 12840msgstr "Compliment : %s est le nouveau challenger." 12841 12842#. TRANSLATORS: %s is the ranking of Tux in the arena. 12843#: dialogs/Mike.lua:109 dialogs/Mike.lua:124 12844#, c-format 12845msgid "Information: Your ranking has been established to be '%s'." 12846msgstr "Information : Tu es classé comme '%s'." 12847 12848#: dialogs/Mike.lua:110 12849msgid "Planning: Arena matches are freely scheduled." 12850msgstr "Planification : Les matchs de l'Arène sont programmés à toute heure." 12851 12852#: dialogs/Mike.lua:111 12853msgid "Advice: Begin fighting when you are ready." 12854msgstr "Conseil : Commence à combattre quand tu es prêt." 12855 12856#: dialogs/Mike.lua:117 12857msgid "I'm ready to fight." 12858msgstr "Je suis prêt à me battre." 12859 12860#: dialogs/Mike.lua:127 12861msgid "Explanation: The arena is divided into three rank levels." 12862msgstr "Explication : L'arène est divisé en trois niveaux de classement." 12863 12864#: dialogs/Mike.lua:128 12865msgid "First: Novice - new to the arena and bot-fighting." 12866msgstr "Premier : Novice - nouveau dans l'arène et le combat contre les robots." 12867 12868#: dialogs/Mike.lua:129 12869msgid "Second: Elite - you are a good fighter who already knows the routine." 12870msgstr "Deuxième : Élite - tu es un bon combattant qui connaît la routine." 12871 12872#: dialogs/Mike.lua:130 12873msgid "Third: Champion - nothing can stop you, you seek the harder challenges." 12874msgstr "Troisième : Champion - rien ne peut t'arrêter, tu recherches les combats les plus rudes." 12875 12876#: dialogs/Mike.lua:131 12877msgid "Every time you win, you are raised to the next rank." 12878msgstr "Chaque fois que tu gagne, tu montes au niveau suivant." 12879 12880#: dialogs/Mike.lua:132 12881msgid "Advice: Last rank has the most difficult challenge." 12882msgstr "Conseil : Le dernier niveau est le défi le plus difficile." 12883 12884#: dialogs/Mike.lua:137 12885msgid "Choice: You can fight at the 'Novice', 'Elite' and 'Champion' rank." 12886msgstr "Choix : Tu peux combattre au niveau 'Novice', 'Élite' et 'Champion'." 12887 12888#: dialogs/Mike.lua:140 12889msgid "Choice: You can fight at the 'Novice' and 'Elite' rank." 12890msgstr "Choix : Tu peux combattre au niveau 'Novice' et 'Élite'." 12891 12892#: dialogs/Mike.lua:143 12893msgid "Beginning: You can only fight at the 'Novice' rank." 12894msgstr "Début : Tu ne peux combattre qu'au niveau 'Novice'." 12895 12896#: dialogs/Mike.lua:153 12897msgid "Let's go at 'Novice'." 12898msgstr "Va pour 'Novice'." 12899 12900#: dialogs/Mike.lua:155 12901msgid "Start Novice Arena" 12902msgstr "Démarrer l'Arène des débutants." 12903 12904#: dialogs/Mike.lua:162 12905msgid "Let's go at 'Elite'." 12906msgstr "Va pour 'Élite'." 12907 12908#: dialogs/Mike.lua:164 12909msgid "Start Elite Arena" 12910msgstr "Démarrer l'arène des élites." 12911 12912#: dialogs/Mike.lua:171 12913msgid "Let's go at 'Champion'." 12914msgstr "Va pour 'Champion'." 12915 12916#: dialogs/Mike.lua:173 12917msgid "Start Champion Arena" 12918msgstr "Démarrer l'Arène des champions." 12919 12920#: dialogs/Mike.lua:180 12921msgid "None at this moment." 12922msgstr "Rien pour le moment." 12923 12924#: dialogs/Mike.lua:183 12925msgid "Stop" 12926msgstr "Stop" 12927 12928#: dialogs/Mike.lua:206 12929msgid "What are your tasks?" 12930msgstr "Quelles sont tes tâches ?" 12931 12932#: dialogs/Mike.lua:208 12933msgid "First: Control of incoming droid." 12934msgstr "Primo : Contrôler l'entrée des droïdes." 12935 12936#: dialogs/Mike.lua:209 12937msgid "Second: Prepare the arena installation." 12938msgstr "Secondo : Préparer l'installation de l'arène." 12939 12940#: dialogs/Mike.lua:210 12941msgid "Third: Save and analyse combat data." 12942msgstr "Tertio : Sauvegarder et analyser les données de combat." 12943 12944#: dialogs/Mike.lua:211 12945msgid "Important: Make sandwiches." 12946msgstr "Important : Préparer des sandwiches." 12947 12948#: dialogs/Mike.lua:217 12949msgid "Make me a sandwich." 12950msgstr "Prépare-moi un sandwich." 12951 12952#: dialogs/Mike.lua:221 12953msgid "Problem: Ingredients are not available." 12954msgstr "Problème : Les ingrédients ne sont pas disponibles." 12955 12956#: dialogs/Mike.lua:223 12957msgid "Refusal: Only authorized personal can give orders." 12958msgstr "Refus : Seul le personnel habilité est autorisé à donner des ordres." 12959 12960#: dialogs/Mike.lua:231 12961msgid "sudo make me a sandwich" 12962msgstr "sudo prépares-moi un sandwich" 12963 12964#: dialogs/Mike.lua:233 12965msgid "Annoyance: The droid is not a terminal." 12966msgstr "Agacement : Le droïde n'est pas un terminal." 12967 12968#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:26 12969msgid "dixon@autofactory: ~ # " 12970msgstr "dixon@usineautomatisee: ~ # " 12971 12972#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:34 12973msgid "Last login from /dev/ttyS0 on Sun, 3 dec 2056." 12974msgstr "Dernière connexion sur /dev/ttyS0, Dim, 3 dec 2056." 12975 12976#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:41 12977msgid "autofactory start" 12978msgstr "usineauto demarrer" 12979 12980#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:50 12981msgid "sudo autofactory start" 12982msgstr "sudo usineauto demarrer" 12983 12984#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:52 12985msgid "Commencing Initialization Process" 12986msgstr "Démarrage du procesus d'initialisation" 12987 12988#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:53 12989msgid "Activating Production Line..." 12990msgstr "Activation de la chaîne de production…" 12991 12992#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:55 12993msgid "Configuring Fabrication Data..." 12994msgstr "Configuration des donnés de fabrication…" 12995 12996#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:57 12997msgid "Testing Assembly Hardware..." 12998msgstr "Test de l'intégrité du matériel…" 12999 13000#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:59 13001msgid "DECLINE" 13002msgstr "REFUSER" 13003 13004#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:60 13005msgid "Error code: 0x6465636c6365" 13006msgstr "Code d'erreur: 0x6465636c6365" 13007 13008#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:61 13009msgid "Please read the manual and follow the instructions." 13010msgstr "Veuillez lire le manuel et suivre les instructions." 13011 13012#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:62 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:64 13013#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:66 13014msgid "WARNING: " 13015msgstr "AVERTISSEMENT:" 13016 13017#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:63 13018msgid "The manual is outdated. Please refer to the fixed directive 33 in the reference book." 13019msgstr "Ce manuel est dépassé. Veuillez vous référer à la directive 33 modifiée dans le livre de références." 13020 13021#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:65 13022msgid "The reference book is outdated. Please refer to the ticket 2012 in the technician database." 13023msgstr "Ce livre de références est dépassé. Veuillez vous référer au ticket 2012 dans base de donné technique." 13024 13025#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:67 13026msgid "The ticket 2012 is outdated. Please refer to the manual." 13027msgstr "Le ticket 2012 est dépassé. Veuillez vous référer au manuel." 13028 13029#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:68 13030msgid "Cancelling Initialization Process..." 13031msgstr "Annulation du Processus d'Initialisation..." 13032 13033#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:69 13034msgid "Initialization has been cancelled to prevent any damage." 13035msgstr "Initialisation a été annulé pour prévenir tous dommages." 13036 13037#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:73 13038msgid "Final Initialization Instructions..." 13039msgstr "Instruction relative à l'initialisation final…" 13040 13041#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:74 13042msgid "The Automated Factory is booted up and ready to work." 13043msgstr "L'Usine Automatisée est démarrée et prête à fonctionner." 13044 13045#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:77 13046msgid "The Automated Factory is unable to make a sandwich." 13047msgstr "L'Usine Automatisée n'est pas apte à préparer un sandwich." 13048 13049#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:89 dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:55 13050msgid "craft --addon" 13051msgstr "créer --extension" 13052 13053#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:97 dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:63 13054msgid "assemble --item --addon" 13055msgstr "assembler --item --extension" 13056 13057#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:58 13058msgid "Welcome to MS gate access server for region #54648." 13059msgstr "Bienvenue à la porte d'accès du serveur MegaSys© pour la région n°54648" 13060 13061#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:60 13062msgid "WHAT?!" 13063msgstr "QUOI ?!" 13064 13065#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:61 13066msgid "The firmware server seems to actually be an access server to a gate. What am I supposed to do now?" 13067msgstr "Le serveur de firmware semble être en fait un serveur d'accès à une certaine porte. Qu'est ce que je suis supposé faire maintenant ?" 13068 13069#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:82 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:85 13070msgid "status" 13071msgstr "état" 13072 13073#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:87 13074msgid "Gate 1 status: OPENED" 13075msgstr "État de la porte 1 : OUVERTE" 13076 13077#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:89 13078msgid "Gate 1 status: CLOSED" 13079msgstr "État de la porte 1 : FERMÉE" 13080 13081#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:96 13082msgid "Gate 2 status: OPENED" 13083msgstr "État de la porte 2 : OUVERTE" 13084 13085#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:98 13086msgid "Gate 2 status: CLOSED" 13087msgstr "État de la porte 2 : FERMÉE" 13088 13089#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:115 13090msgid "Permission denied" 13091msgstr "Autorisation rejetée" 13092 13093#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:126 13094msgid "(Try hacking the server)" 13095msgstr "(Essayer de pirater le serveur)" 13096 13097#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:131 13098msgid "Which gates do you want to open?" 13099msgstr "Quelle porte souhaitez-vous ouvrir ?" 13100 13101#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:146 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:149 13102msgid "man open gates" 13103msgstr "man Ouverture de la porte" 13104 13105#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:150 13106msgid "NAME" 13107msgstr "NOM" 13108 13109#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:151 13110msgid " open gates -- opens gates via console" 13111msgstr "ouvrir portes -- ouvrir les portes depuis la console" 13112 13113#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:153 13114msgid "SYNOPSIS" 13115msgstr "SYNOPSIS" 13116 13117#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:154 13118msgid " open gates --inner --outer" 13119msgstr "ouvrir portes --interne --externe" 13120 13121#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:156 13122msgid "DESCRIPTION" 13123msgstr "DESCRIPTION" 13124 13125#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:157 13126msgid " Opens gates via console. Awesome, isn't it?" 13127msgstr "Ouvrir les portes depuis la console. Magnifique, n'est-ce pas ?" 13128 13129#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:159 13130msgid "OPTIONS" 13131msgstr "OPTIONS" 13132 13133#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:160 13134msgid " --inner" 13135msgstr "--interne" 13136 13137#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:161 13138msgid " Opens the inner gate." 13139msgstr "Ouvrir la porte interne." 13140 13141#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:163 13142msgid " --outer" 13143msgstr "--externe" 13144 13145#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:164 13146msgid " Opens the outer gate." 13147msgstr "Ouvrir la porte externe." 13148 13149#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:166 13150msgid "SEE ALSO" 13151msgstr "VOIR AUSSI" 13152 13153#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:167 13154msgid " These are not the gates you are looking for." 13155msgstr "Ce ne sont pas les portes que vous cherchez." 13156 13157#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:169 13158msgid "AUTHOR" 13159msgstr "AUTEUR" 13160 13161#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:170 13162msgid " The Hell Fortress GateAccessServer Manual Writer" 13163msgstr "Rédacteur du manuel du Serveur d'Accès à la Forteresse Infernale" 13164 13165#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:172 13166msgid " February 22, 1992" 13167msgstr "22 février, 1992" 13168 13169#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:178 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:181 13170msgid "open gates --inner" 13171msgstr "ouvrir portes --interne" 13172 13173#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:182 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:216 13174msgid "inner gate opened" 13175msgstr "porte interne ouverte" 13176 13177#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:183 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:200 13178#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:218 13179msgid "[b]WARNING[/b]:" 13180msgstr "[b]AVERTISSEMENT[/b]:" 13181 13182#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:184 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:201 13183#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:219 13184msgid "Anomalies detected!" 13185msgstr "Anomalies détectées !" 13186 13187#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:195 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:198 13188msgid "open gates --outer" 13189msgstr "ouvrir portes --externe" 13190 13191#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:199 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:217 13192msgid "outer gate opened" 13193msgstr "porte externe ouverte" 13194 13195#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:212 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:215 13196msgid "open gates --inner --outer" 13197msgstr "ouvrir portes --interne --externe" 13198 13199#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:40 13200msgid "Great. Now back to where you came from. This is no place for you." 13201msgstr "C'est bien. Maintenant retourne de là où tu viens. Ce n'est pas un endroit pour toi." 13202 13203#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:46 13204msgid "What's the matter with this gate?" 13205msgstr "Quel est le problème avec cette porte ?" 13206 13207#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:48 13208msgid "This is a gate to an automated bot factory we call the Hell Fortress." 13209msgstr "Ceci est une porte d'une usine de robots automatisée que nous appelons la Forteresse Infernale." 13210 13211#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:49 13212msgid "You must be crazy if you want to get in there. That place is full of bots." 13213msgstr "Tu doit être taré pour vouloir aller la dedans. C'est plein de robots." 13214 13215#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:50 13216msgid "Get out of here. They might attack at any moment!" 13217msgstr "Sors de là. Ils peuvent attaquer à tout moment !" 13218 13219#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:56 13220msgid "What if I just walk in there? Will you try to stop me?" 13221msgstr "Qu'est ce qui se passe si je ne fais que marcher ici ? Tu vas tenter de m'arrêter ?" 13222 13223#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:58 13224msgid "Of course not. Murdering you would be a complete waste of time." 13225msgstr "Bien sûr que non. T'assassiner serait une pure perte de temps." 13226 13227#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:59 13228msgid "The bots and disruptor shield will take care of that for me." 13229msgstr "Les robots et le bouclier disrupteur se chargeront de ça pour moi." 13230 13231#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:60 13232msgid "Just remember to give me your valuables before you commit suicide." 13233msgstr "N'oublies pas de me donner tes objets de valeur avant d'aller te suicider." 13234 13235#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:61 13236msgid "You won't need any money once you're dead, and I could use it, eh?" 13237msgstr "Tu n'auras pas besoin d'argent quand tu sera crevé, et moi j'en aurai l'usage, pas vrai ?" 13238 13239#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:67 13240msgid "Thanks for the advice." 13241msgstr "Merci pour ce conseil." 13242 13243#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:69 13244msgid "You're dead if you don't take it." 13245msgstr "Tu es mort si tu ne prends pas ça." 13246 13247#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:77 13248msgid "Finally." 13249msgstr "Finalement." 13250 13251#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:78 13252msgid "Don't come back." 13253msgstr "Ne reviens pas." 13254 13255#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:79 13256msgid "It is dangerous here." 13257msgstr "C'est dangereux ici." 13258 13259#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:80 13260msgid "Leave and stay away." 13261msgstr "Pars et reste éloigné." 13262 13263#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:29 dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:39 13264msgid "Hey, Linarian! What do you want here?" 13265msgstr "Hé, Linarien ! Qu'est-ce que tu fout ici ?" 13266 13267#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:42 13268msgid "GET OUT OF HERE YOU IDIOT!" 13269msgstr "DÉGAGE DE LÀ IMBÉCILE !" 13270 13271#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:50 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:74 13272msgid "Just taking a look around." 13273msgstr "Je jette juste un oeil." 13274 13275#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:52 13276msgid "Oh, look. The bird wants to go for a walk." 13277msgstr "Oh, regarde. L'oiseau veut aller faire un tour." 13278 13279#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:53 13280msgid "We don't call this place 'hell' for nothing." 13281msgstr "Nous n'appelons pas cet endroit « l'enfer » sans raison." 13282 13283#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:54 13284msgid "Get outta here!" 13285msgstr "Fout moi le camp !" 13286 13287#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:60 13288msgid "I'd like to go through that gate." 13289msgstr "J'aimerais passer cette porte." 13290 13291#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:62 13292msgid "Are you totally out of your mind?" 13293msgstr "As tu complétement perdu la raison ?" 13294 13295#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:63 13296msgid "There are trillions of millions of quintillions of bots in there!" 13297msgstr "Il y a des trillions de millions de quintillions de robots là dedans !" 13298 13299#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:64 13300msgid "Besides that, on the other side of the door is a disruptor shield, which we can't control." 13301msgstr "De plus, de l'autre côté de la porte, il y a le bouclier disrupteur qui est incontrôlable." 13302 13303#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:65 13304msgid "* Throws a stone through the door" 13305msgstr "* Lance une pierre à travers la porte" 13306 13307#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:67 13308msgid "* Stone freely flies through the gate and drops on the ground on the other side" 13309msgstr "* La pierre passe à travers la porte et tombe au sol de l'autre côté." 13310 13311#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:68 13312msgid "HOLY MECHANICAL MARVEL! SHIELD DISABLED! PREPARE FOR BOT ATTACK!" 13313msgstr "'CRÉ DIEU DE NOM DE DIEU DE PUTIN DE BORDEL DE MERDE ! BOUCLIER DÉSACTIVÉ ! ENNEMI EN APPROCHE !" 13314 13315#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:71 13316msgid "* Stone disappears leaving a small cloud of dust *" 13317msgstr "* La pierre disparaît en laissant un nuage de poussière." 13318 13319#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:72 13320msgid "Find a different gate to go through." 13321msgstr "Trouve une autre porte pour entrer." 13322 13323#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:80 13324msgid "I have some business on the other side!" 13325msgstr "J'ai des affaires importantes à régler de l'autre côté !" 13326 13327#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:82 13328msgid "Are you in a rush to die?" 13329msgstr "Est-ce que tu es pressé de mourir ?" 13330 13331#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:83 13332msgid "Go away!" 13333msgstr "Dégage !" 13334 13335#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:89 13336msgid "Calm down. This is not an attack. I've disabled the shield and I'm going to disable all the bots around! Didn't Spencer inform you?" 13337msgstr "Du calme, ce n'est pas une attaque. J'ai désactivé le bouclier et je vais désactiver tous les robots ! Spencer n'a pas laissé de message à ce propos ?" 13338 13339#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:91 13340msgid "WHAT?! Not an attack?!" 13341msgstr "Quoi ?! Pas une attaque ?" 13342 13343#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:92 13344msgid "I hope you are telling the truth. One second..." 13345msgstr "J'espère que ce que tu dis vrai. Une minute…" 13346 13347#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:98 13348msgid "Nothing from Spencer, ya fat duck. Now leave." 13349msgstr "Aucun message de Baptiste, espèce de gros dindon. Fout moi le camp." 13350 13351#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:106 13352msgid "Right, there is a message from Spencer, you can enter Hell Fortress. And may the source be with you!" 13353msgstr "Bon, Baptiste a laissé un message. Tu peux rentrer dans la Forteresse Infernale. Et que le source soit avec toi !" 13354 13355#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:107 13356msgid "See..." 13357msgstr "Tu vois…" 13358 13359#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:108 13360msgid "Yeah, you were right..." 13361msgstr "Wé, tu avais raison…" 13362 13363#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:114 13364msgid "Relax, I'm leaving." 13365msgstr "Relax, je m'en vais." 13366 13367#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:116 13368msgid "You better be. AND DON'T COME BACK!" 13369msgstr "Tu fais bien. ET NE REVIENS PAS !" 13370 13371#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:30 13372msgid "user" 13373msgstr "utilisateur" 13374 13375#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:34 13376#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:38 13377msgid "Incorrect password or username" 13378msgstr "Identifiant ou Mot de passe incorect" 13379 13380#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:35 13381msgid "Mmmh..." 13382msgstr "Mmmh…" 13383 13384#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:41 13385#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:45 13386msgid "Login succeeded!" 13387msgstr "Connexion réussie !" 13388 13389#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:42 13390msgid "Oh well...." 13391msgstr "Oh bien..." 13392 13393#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:47 13394msgid "Last login from /dev/ttyS0 on Fri, 9 dec 2059." 13395msgstr "Dernière connexion sur /dev/ttyS0, Ven, 9 dec 2059." 13396 13397#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:74 13398msgid "M$ - What will be next?" 13399msgstr "M$ - C'est quoi la suite ?" 13400 13401#: dialogs/Pendragon.lua:42 13402msgid "Halt! Who goes there?" 13403msgstr "Halte ! Qui va là ?" 13404 13405#: dialogs/Pendragon.lua:43 13406msgid "Someone I found in the desert, Tania." 13407msgstr "C'est une personne que j'ai trouvé dans le desert, Elle s'appelle Tania." 13408 13409#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 13410#: dialogs/Pendragon.lua:45 13411#, c-format 13412msgid "%s, you may enter." 13413msgstr "%s, tu peux entrer." 13414 13415#: dialogs/Pendragon.lua:46 13416msgid "However, you will have to talk to Spencer before you bring your friend, Tania, into the town." 13417msgstr "De toute façon, vous devez parler à Baptiste avant de ramener votre amie Tania en ville." 13418 13419#: dialogs/Pendragon.lua:54 13420msgid "Tania has been waiting to talk to you." 13421msgstr "Tania a attendu pour te parler." 13422 13423#: dialogs/Pendragon.lua:56 13424msgid "Spencer says it is OK?" 13425msgstr "Baptiste a dit qu'il est d'accord ?" 13426 13427#: dialogs/Pendragon.lua:57 13428msgid "Well that is good enough for me." 13429msgstr "Bien, ça me convient." 13430 13431#: dialogs/Pendragon.lua:58 13432msgid "She may enter." 13433msgstr "Elle peut entrer." 13434 13435#: dialogs/Pendragon.lua:76 13436msgid "Got the money?" 13437msgstr "T'as eu l'argent ?" 13438 13439#: dialogs/Pendragon.lua:92 13440msgid "You don't say. I'm not living here either. I'm just on vacation." 13441msgstr "Ne me le dit pas. Moi aussi je ne suis pas d'ici. Je suis un simple touriste." 13442 13443#: dialogs/Pendragon.lua:93 13444msgid "Normally I'm a fighter. But now I try to relax, chill, take it easy and have a lot of fun." 13445msgstr "D'habitude, je suis soldat. Mais maintenant, j'essaie d'être relax, cool, de prendre les choses du bon côté et de beaucoup m'amuser." 13446 13447#: dialogs/Pendragon.lua:94 13448msgid "And in case you couldn't tell, that was sarcasm." 13449msgstr "Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, c'était un sarcasme." 13450 13451#: dialogs/Pendragon.lua:101 13452msgid "Could you teach me how to fight?" 13453msgstr "Pourrais tu m'apprendre à me battre ?" 13454 13455#: dialogs/Pendragon.lua:104 13456msgid "NO! NO! Er... I mean, not right now. I am busy. Come again later." 13457msgstr "NON ! NON ! Arg… Je veux dire, pas maintenant. Je suis occupé. Reviens plus tard." 13458 13459#: dialogs/Pendragon.lua:106 13460msgid "Sure. I can help you." 13461msgstr "Certainement. Je peux t'aider." 13462 13463#: dialogs/Pendragon.lua:107 13464msgid "For a price. A hundred circuits should be enough." 13465msgstr "Si tu es prêt à en payer le prix. Une centaine de circuits devraient faire l'affaire.." 13466 13467#: dialogs/Pendragon.lua:114 13468msgid "Do you have a name?" 13469msgstr "Avez vous un nom ?" 13470 13471#: dialogs/Pendragon.lua:116 13472msgid "I go by Pendragon, because I can pull a knife from thin air." 13473msgstr "Je suis appelé Pendragon, parce que je peux faire apparaître un couteau de l'air." 13474 13475#: dialogs/Pendragon.lua:117 13476msgid "And you?" 13477msgstr "Et toi ?" 13478 13479#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 13480#: dialogs/Pendragon.lua:119 13481#, c-format 13482msgid "%s, because it is my name?" 13483msgstr "%s, car c'est mon nom ?" 13484 13485#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 13486#: dialogs/Pendragon.lua:122 13487#, c-format 13488msgid "%s. Hah. They won't remember that name the way you think, bird." 13489msgstr "%s. Ha. Personne ne sera rappellera de ce nom de la façon dont tu l'imagines, gonzesse." 13490 13491#: dialogs/Pendragon.lua:130 13492msgid "Teach me the basic stuff." 13493msgstr "Apprends moi les trucs de base." 13494 13495#: dialogs/Pendragon.lua:132 13496msgid "Are you sure?" 13497msgstr "C'est sûr ?" 13498 13499#: dialogs/Pendragon.lua:133 13500msgid "I only accept students that already have some experience in fighting bots." 13501msgstr "J'accepte uniquement des étudiants qui ont déjà de l'expérience dans le combat de robots" 13502 13503#: dialogs/Pendragon.lua:139 13504msgid "Yes (costs 100 valuable circuits, 5 training points)" 13505msgstr "Oui (coûte 100 circuits et 5 points d’entraînement)" 13506 13507#: dialogs/Pendragon.lua:144 13508msgid "Let us begin then." 13509msgstr "Alors commençons." 13510 13511#: dialogs/Pendragon.lua:145 13512msgid "Come closer..." 13513msgstr "Rapproche toi..." 13514 13515#: dialogs/Pendragon.lua:146 dialogs/Pendragon.lua:325 13516msgid "HA!" 13517msgstr "HA !" 13518 13519#: dialogs/Pendragon.lua:147 13520msgid "Ouch! What the hell are you doing?" 13521msgstr "Aïe ! Mais qu'est-ce que tu fabriques ?" 13522 13523#: dialogs/Pendragon.lua:148 13524msgid "Lesson number one. Never trust the opponent." 13525msgstr "Leçon numéro un. Ne jamais faire confiance à l'adversaire." 13526 13527#: dialogs/Pendragon.lua:149 13528msgid "Just let me get up an -- ouch! Stop it." 13529msgstr "Laisse moi seulement me relever sur -- Aïe ! Arrête ça." 13530 13531#: dialogs/Pendragon.lua:150 13532msgid "Lesson number two. The bots have no mercy." 13533msgstr "Leçon numéro 2. Les robots sont sans pitié." 13534 13535#: dialogs/Pendragon.lua:151 13536msgid "They won't let you get up if you fall down. They will kill you." 13537msgstr "Ils ne te laisserons pas te relever si tu tombes. Ils te tueront." 13538 13539#: dialogs/Pendragon.lua:152 13540msgid "Now, lesson number -- ugh! That hurt!" 13541msgstr "Maintenant, leçon numéro -- agh ! Ça fait mal !" 13542 13543#: dialogs/Pendragon.lua:153 13544msgid "Lesson number three. Never underestimate the enemy." 13545msgstr "Leçon numéro trois. Ne jamais sous-estimer l'ennemi." 13546 13547#: dialogs/Pendragon.lua:154 13548msgid "Ugh. Yes. You are correct." 13549msgstr "MMh. Oui. C'est vrai." 13550 13551#: dialogs/Pendragon.lua:155 13552msgid "I need to... Lie down for a while... My head hurts..." 13553msgstr "J'ai besoin de... Me reposer quelques temps... J'ai mal à la tête." 13554 13555#: dialogs/Pendragon.lua:156 13556msgid "Lesson number four. Never hit your sparring partner with full force." 13557msgstr "Leçon numéro 4. Ne jamais frapper votre adversaire avec toute votre force." 13558 13559#: dialogs/Pendragon.lua:157 13560msgid "I think you broke my ribs..." 13561msgstr "Je pense que tu m'as brisé les côtes..." 13562 13563#: dialogs/Pendragon.lua:158 13564msgid "This is enough training for today." 13565msgstr "Ça suffit pour l'entraînement d'aujourd'hui." 13566 13567#: dialogs/Pendragon.lua:162 13568msgid "You don't have enough experience. I can't teach you anything more right now." 13569msgstr "Tu n'as pas assez d'expérience. Je ne peux rien t'apprendre de plus pour l'instant." 13570 13571#: dialogs/Pendragon.lua:163 13572msgid "First collect more experience. Then we can go on." 13573msgstr "D'abord, recueille plus d'expérience. Alors nous pourrons le faire." 13574 13575#: dialogs/Pendragon.lua:165 13576msgid "You don't have enough valuable circuits on you! Come back when you have the money." 13577msgstr "Tu n'as pas assez de circuits sur toi. Reviens lorsque tu auras la somme convenue." 13578 13579#: dialogs/Pendragon.lua:169 13580msgid "Hey, wake up! I taught you that stuff already. Go practice on the bots, if you really want more training." 13581msgstr "Hé, réveille toi ! Je t'ai déjà appris ce truc. Va t'entraîner contre les robots, si tu veux vraiment plus d'entraînement." 13582 13583#: dialogs/Pendragon.lua:176 13584msgid "Teach me how to smash concrete blocks with my bare hands." 13585msgstr "Apprends moi comment fendre des blocs de béton à mains nues." 13586 13587#: dialogs/Pendragon.lua:178 13588msgid "Oh, Linarian, you amuse me so." 13589msgstr "Oh, Linarien, tu es trop drôle." 13590 13591#: dialogs/Pendragon.lua:179 13592msgid "You are quite an ambitious fellow." 13593msgstr "Tu es vraiment ambitieux." 13594 13595#: dialogs/Pendragon.lua:180 13596msgid "First learn the basics. Spend a year working on that, and then I'll be able to teach you some advanced tricks." 13597msgstr "D'abord, apprends les bases. Entraîne toi pendant un an, et je pourrai t'enseigner quelques techniques avancées." 13598 13599#: dialogs/Pendragon.lua:186 13600msgid "Teach me Ninjitsu." 13601msgstr "Enseigne moi le Ninjutsu." 13602 13603#: dialogs/Pendragon.lua:194 13604msgid "I want to know the Mega Uber Crazy Double-Fang Wolf-Sunlight I-Like-Tea Death Touch of Major Destruction Flesh-Bursting Attack!" 13605msgstr "Je veux connaître la Méga Super Technique de Double Croc du Loup Rayon de Soleil J'aime-le-thé du Touché de la Mort d'une Destruction Majeure de l'Éclatement de la Chair qui tue !" 13606 13607#: dialogs/Pendragon.lua:197 13608msgid "You have a very rich imagination. There is no such thing. Get a life." 13609msgstr "Tu as une imagination très fertile. Toutes ces choses n'existe pas. Reviens à la réalité." 13610 13611#: dialogs/Pendragon.lua:203 13612msgid "I want to know the forbidden skill of furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto." 13613msgstr "Je veux apprendre les techniques interdites de « furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto »." 13614 13615#: dialogs/Pendragon.lua:205 13616msgid "This is starting to make me angry. Shut up and go away." 13617msgstr "Ça commence à m'effrayer. Fermes là et casses toi." 13618 13619#: dialogs/Pendragon.lua:211 13620msgid "Teach me how to flip out and kill people!" 13621msgstr "Apprends moi comment frapper et tuer les gens !" 13622 13623#: dialogs/Pendragon.lua:214 13624msgid "I will teach you to keep your mouth shut when told to. Observe very carefully." 13625msgstr "Je vais t'enssegner l'art de la fermer quand on te le demande. Observe bien." 13626 13627#: dialogs/Pendragon.lua:215 13628msgid "Make sure you pay attention." 13629msgstr "Soit très attentif." 13630 13631#: dialogs/Pendragon.lua:216 13632msgid "TAKE THIS!" 13633msgstr "PREND ÇA !" 13634 13635#: dialogs/Pendragon.lua:223 13636msgid "Now go away." 13637msgstr "Maintenant, casses toi !" 13638 13639#: dialogs/Pendragon.lua:230 13640msgid "Enough for now." 13641msgstr "Ça suffit pour le moment." 13642 13643#: dialogs/Pendragon.lua:238 13644msgid "I want to pass the gate." 13645msgstr "Je veux passer la porte." 13646 13647#: dialogs/Pendragon.lua:241 13648msgid "Can you open it, please?" 13649msgstr "Peux-tu me l'ouvrir, s'il te plaît ?" 13650 13651#: dialogs/Pendragon.lua:242 13652msgid "Yes, I can." 13653msgstr "Oui, je peux." 13654 13655#: dialogs/Pendragon.lua:244 13656msgid "Uhm..." 13657msgstr "Uhm..." 13658 13659#: dialogs/Pendragon.lua:245 13660msgid "Will you do it?" 13661msgstr "Va tu le faire ?" 13662 13663#: dialogs/Pendragon.lua:246 13664msgid "Yes. But you have to pay a one-time tax for it first." 13665msgstr "Oui, mais tu dois payer un droit de passage d'abord." 13666 13667#: dialogs/Pendragon.lua:248 13668msgid "Pay 30 circuits and you may pass." 13669msgstr "Payes 30 circuits et tu peux passer." 13670 13671#: dialogs/Pendragon.lua:251 13672msgid "You can enter the desert, but first you'll have to pay 40 circuits." 13673msgstr "Tu peux aller dans le désert, mais d'abord tu dois me payer 40 circuits." 13674 13675#: dialogs/Pendragon.lua:262 13676msgid "Yes, I've got the money." 13677msgstr "Voilà, j'ai l'argent." 13678 13679#: dialogs/Pendragon.lua:268 13680msgid "You may pass." 13681msgstr "Tu peux passer." 13682 13683#: dialogs/Pendragon.lua:270 13684msgid "Pendragon opened the gate for me, but I had to pay a little tax." 13685msgstr "Pendragon m'a ouvert la porte, mais j'ai du payer une petite taxe." 13686 13687#: dialogs/Pendragon.lua:273 13688msgid "At last." 13689msgstr "Finalement." 13690 13691#: dialogs/Pendragon.lua:274 13692msgid "Here, let me pass now." 13693msgstr "Voilà ! Laisses-moi passer maintenant." 13694 13695#: dialogs/Pendragon.lua:275 13696msgid "You may pass, Loon." 13697msgstr "Tu peux passer, Pigeon." 13698 13699#: dialogs/Pendragon.lua:276 13700msgid "But don't expect any help in there." 13701msgstr "Mais ne t'attends pas à avoir de l'aide, ici." 13702 13703#: dialogs/Pendragon.lua:278 13704msgid "Pendragon opened the gate for me, but I had to pay a tax." 13705msgstr "Pendragon m'a ouvert la porte, mais j'ai du payer une petite taxe." 13706 13707#: dialogs/Pendragon.lua:285 13708msgid "Don't try to trick me, duck." 13709msgstr "N'essayes pas de me faire marcher mon canard." 13710 13711#: dialogs/Pendragon.lua:286 13712msgid "Come back if you have the bucks!" 13713msgstr "Reviens quand tu as des tunes !" 13714 13715#: dialogs/Pendragon.lua:294 13716msgid "Hi!" 13717msgstr "Salut !" 13718 13719#: dialogs/Pendragon.lua:305 13720msgid "Nothing..." 13721msgstr "Rien..." 13722 13723#: dialogs/Pendragon.lua:307 13724msgid "Get lost. Don't come back." 13725msgstr "Casse toi. Ne reviens pas." 13726 13727#: dialogs/Pendragon.lua:317 13728msgid "Listen to me carefully, bird." 13729msgstr "Écoute moi attentivement, gonzesse." 13730 13731#: dialogs/Pendragon.lua:318 13732msgid "Maybe it looks like you saved the day, but I know better than that. You're nothing but a duck. You're not a human." 13733msgstr "Tu as peut-être l'impression d'avoir sauvé la mise, mais on ne me la fait pas. Tu n'es rien d'autre qu'un canard. Tu n'es pas un humain." 13734 13735#: dialogs/Pendragon.lua:319 13736msgid "As far as I'm concerned, you just landed here and stole our show. The Red Guard had everything under control, and we did not need your stupid flippers waddling in our affairs." 13737msgstr "En ce qui me concerne, tu as atterri ici et tu as volé la vedette. Les Gardes Rouges avaient tout sous contrôle, et on n'avait pas besoin de tes stupides nageoires se dandinant dans nos affaires." 13738 13739#: dialogs/Pendragon.lua:320 13740msgid "And don't think that just because Spencer is excited, he's on your side." 13741msgstr "Et ne pas pense pas ça juste parce que Baptiste est enthousiaste à ton propos, il est de notre côté." 13742 13743#: dialogs/Pendragon.lua:321 13744msgid "He may not share his plans with the rest of us, but I know him well enough to know that he's using you." 13745msgstr "Il ne partage peut-être pas tous ses plans avec le reste d'entre nous, mais je le connais suffisamment bien pour savoir qu'il t'utilise." 13746 13747#: dialogs/Pendragon.lua:322 13748msgid "He's been using you since he did you a favor and defrosted you, and your stupid bird brain can't even comprehend that. So don't get cocky." 13749msgstr "Il t'utilise depuis qu'il t'a fait une faveur et qu'il t'a décongelé, et ton stupide cerveau de moineau ne peut même pas le comprendre. Alors arrête d'être prétentieux." 13750 13751#: dialogs/Pendragon.lua:323 13752msgid "You'll get what you deserve, soon enough, just like all the other bird aliens." 13753msgstr "Tu obtiendras ce que tu mérites, bien assez tôt, comme tous les autres volatiles extraterrestres." 13754 13755#: dialogs/Pendragon.lua:327 13756msgid "Ouch!" 13757msgstr "Ouille !" 13758 13759#: dialogs/Pendragon.lua:336 13760msgid "I want to see a better attitude around here. You'd better be nice to me." 13761msgstr "Je veux voir un meilleur comportement par ici. Tu ferais mieux d'être gentil avec moi." 13762 13763#: dialogs/Pendragon.lua:339 13764msgid "Remember our lesson?" 13765msgstr "Tu te souviens de nos leçons ?" 13766 13767#: dialogs/Pendragon.lua:342 13768msgid "You impudent little eggspawn." 13769msgstr "Espèce de petit pondeur d'oeufs effronté." 13770 13771#: dialogs/Pendragon.lua:355 13772msgid "Have courage." 13773msgstr "Bon courage." 13774 13775#: dialogs/Pendragon.lua:356 13776msgid "Be strong." 13777msgstr "Soit fort." 13778 13779#: dialogs/Pendragon.lua:361 13780msgid "You'll see. Big hero. You'll learn your place soon." 13781msgstr "Tu verras bien. Grand héros. Tu vas vite apprendre quel est ta place." 13782 13783#: dialogs/Pendragon.lua:362 13784msgid "I hate birds." 13785msgstr "Je déteste les oiseaux." 13786 13787#: dialogs/Peter.lua:45 13788msgid "Why are you here?" 13789msgstr "Pourquoi êtes vous ici?" 13790 13791#: dialogs/Peter.lua:47 13792msgid "I'm a political prisoner." 13793msgstr "Je suis un prisonier politique" 13794 13795#: dialogs/Peter.lua:48 13796msgid "Those red fascists put me here." 13797msgstr "Ces fachistes rouge mon collé ici." 13798 13799#: dialogs/Peter.lua:49 13800msgid "And I guess you are a fascist too, as only Red Guard members are allowed in here." 13801msgstr "Et je suppose que vous êtes un fasciste aussi, puisque seuls les gardes rouges sont autorisés ici." 13802 13803#: dialogs/Peter.lua:55 13804msgid "What is a fascist?" 13805msgstr "C'est quoi un fasciste?" 13806 13807#: dialogs/Peter.lua:58 13808msgid "What is ..." 13809msgstr "C'est quoi ..." 13810 13811#: dialogs/Peter.lua:59 13812msgid "LALALALALA - I'm not hearing you. I have my fingers in my ears and just go - LALALALALA" 13813msgstr "Lalalalala - Je ne vous entend pas. J'ai mes doigts dans mes oreilles et voila - lalalalala" 13814 13815#: dialogs/Peter.lua:64 13816msgid "Talk to you later." 13817msgstr "On se reparle plus tard" 13818 13819#: dialogs/Peter.lua:66 13820msgid "Not in your life, Fascist!" 13821msgstr "Jamais de la vie, Fasciste!" 13822 13823#: dialogs/Richard.lua:47 13824msgid "Welcome, welcome! I'm Richard. I'm the computer guy around here." 13825msgstr "Bienvenue, bienvenue ! Je suis Richard. Je suis l'informaticien du coin." 13826 13827#: dialogs/Richard.lua:48 13828msgid "I mostly work with this huge computer cluster here, although I also program the 614 bots in my spare time." 13829msgstr "Je travaille la plupart du temps avec ce gros cluster d'ordinateurs, ici, autrement je programme des robots 614 pendant mon temps libre." 13830 13831#: dialogs/Richard.lua:55 13832msgid "A computer cluster? What's that?" 13833msgstr "Un cluster d'ordinateurs ? Qu'est-ce que c'est que ça ?" 13834 13835#: dialogs/Richard.lua:57 13836msgid "A cluster is a group of computers, connected in a way that helps them collaborate in solving problems." 13837msgstr "Un cluster est un groupe d'ordinateurs, connectés d'une façon qui les aide à collaborer dans la résolution de problèmes." 13838 13839#: dialogs/Richard.lua:58 13840msgid "As they say, 'two heads are better than one'. And we have a lot of heads here." 13841msgstr "Comme ils disent, « deux têtes sont plus fortes qu'une seule ». Et nous avons beaucoup de mains ici." 13842 13843#: dialogs/Richard.lua:59 13844msgid "That is why I call this cluster 'Hydra'. A lot of heads indeed." 13845msgstr "C'est pourquoi j'appelle ce cluster « L'Hydre » . Il y beaucoup de têtes à l'intérieur, en effet." 13846 13847#: dialogs/Richard.lua:65 13848msgid "I have a data cube with some information. Can you tell me something more about it?" 13849msgstr "J'ai un cube de données avec quelques informations. Pouvez vous me dire quelque chose à ce sujet ?" 13850 13851#: dialogs/Richard.lua:67 13852msgid "Interesting. Let me see this thing. Hmm... Yes, there is quite a lot of data in there. Maybe we could use Hydra to evaluate the data." 13853msgstr "Intéressant. Laisse moi donc voir cette chose. Hmm... Oui, il y a vraiment beaucoup de trucs là dedans. Peut-être qu'il sera possible d'utiliser l'Hydre pour évaluer les données." 13854 13855#: dialogs/Richard.lua:68 13856msgid "Hey, what do we have here? The data is already prepared for processing by a cluster just like ours. Wow! That's excellent!" 13857msgstr "Hé, qu'est-ce que nous avons là ? Les données sont déjà prêtes pour l'analyse par un cluster comme le notre. Wow ! C'est terrible !" 13858 13859#: dialogs/Richard.lua:69 13860msgid "I'll feed it into Hydra right away. Expect the results in a short while. Hydra has never let me down." 13861msgstr "Je nourrirai l'Hydre avec. Les résultats sont attendus dans un court instant. L'Hydre ne me laisse jamais tomber." 13862 13863#: dialogs/Richard.lua:71 13864msgid "Yes, that was simple. I wish everything else went as smoothly as this one did..." 13865msgstr "Oui, c'était simple. Je souhaite que tout se passe aussi bien que celui que je viens de faire." 13866 13867#: dialogs/Richard.lua:77 13868msgid "Hey, did you get something out of that data cube?" 13869msgstr "Hé, est-ce que tu as sorti quelque chose du cube de données ?" 13870 13871#: dialogs/Richard.lua:79 13872msgid "Of course! I told you, Hydra has never failed me! I designed it myself, and I know computers very well. I never make mistakes." 13873msgstr "Naturellement ! Je te l'ai dit, l'Hydre n'a jamais échoué ! Je l'ai conçue moi-même, et je connais très bien les ordinateurs. Je ne fait jamais d'erreurs." 13874 13875#: dialogs/Richard.lua:80 13876msgid "Seems like the disruptor shield which thwarts all our attacks on Hell Fortress can be controlled from somewhere outside, or something like that." 13877msgstr "Il semblerait que le bouclier disrupteur qui arrête nos attaques sur la Forteresse Infernale puisse être contrôlé de l'extérieur, ou quelque chose du genre." 13878 13879#: dialogs/Richard.lua:81 13880msgid "I was busy servicing one of Hydra's nodes, but I sent the full report to Spencer. He will tell you more." 13881msgstr "J'étais occupé par l'entretien d'un des noeuds de l'hydre, mais j'ai envoyé le rapport entier à Spencer. Il t'en dira plus." 13882 13883#: dialogs/Richard.lua:87 13884msgid "So... What's the story on those data cubes, anyway?" 13885msgstr "Alors.... Quelles sont les histoires sur ce cube de donnés du coup?" 13886 13887#: dialogs/Richard.lua:89 13888msgid "Well, they were originally developed for use with the Open-Pandora computing platform." 13889msgstr "Et bien, ils on été conçu à la base pour être utilisé avec la plate-forme informatique «Open-Pandora»" 13890 13891#: dialogs/Richard.lua:90 13892msgid "The what?" 13893msgstr "La quoi?" 13894 13895#: dialogs/Richard.lua:91 13896msgid "It was a handheld gaming computer, built on open-source software." 13897msgstr "C'était un ordinateur portable pour les jeux, conçu uniquement avec des porgrames libres." 13898 13899#: dialogs/Richard.lua:92 13900msgid "The device had limited storage capabilities, so an enterprising hacker designed the data cubes." 13901msgstr "Cette appareil avait un disque dure limité, alors un jeune hacker plein d'avenir a conçu ces cubes." 13902 13903#: dialogs/Richard.lua:93 13904msgid "Those were the beginning days of open-source hardware. It's one of the few open-source innovations still around." 13905msgstr "Ce fut le début du matériel informatique open-source. C'est l'une des rares innovation que l'on trouve encore en circulation." 13906 13907#: dialogs/Richard.lua:131 13908msgid "Yes, please teach me." 13909msgstr "Oui, enseigne moi." 13910 13911#: dialogs/Richard.lua:150 13912msgid "Hold on, I don't seem to have enough money right now." 13913msgstr "Attends, on dirait que je n'ai pas assez d'argent pour le moment." 13914 13915#: dialogs/Richard.lua:163 13916msgid "Take care, Linarian." 13917msgstr "Fait attention à toi, Linarien." 13918 13919#: dialogs/SACD.lua:32 13920msgid "I have found the Secret Area Control Datacenter." 13921msgstr "J'ai trouvé la salle secrète de contrôle du centre de donnés." 13922 13923#. TRANSLATORS: use lowercase for "admin" 13924#: dialogs/SACD.lua:48 dialogs/SACD.lua:62 dialogs/SACD.lua:74 13925#: dialogs/SACD.lua:103 13926msgid "admin@sadefence: ~ #" 13927msgstr "Administrateur@sadefence : ~ #" 13928 13929#: dialogs/SACD.lua:54 13930msgid "/usr/bin/guns --disable" 13931msgstr "/usr/bin/guns --desactivation" 13932 13933#: dialogs/SACD.lua:56 13934msgid "Disabling guns..." 13935msgstr "Désactivation des armes..." 13936 13937#: dialogs/SACD.lua:57 dialogs/SACD.lua:71 dialogs/SACD.lua:82 13938msgid "Connecting to peripheral controller..." 13939msgstr "Connexion au contrôleur de périphérique…" 13940 13941#: dialogs/SACD.lua:58 13942msgid "Guns disabled." 13943msgstr "Armes désactivées." 13944 13945#: dialogs/SACD.lua:68 13946msgid "/usr/bin/guns --enable" 13947msgstr "/usr/bin/guns --activation" 13948 13949#: dialogs/SACD.lua:70 13950msgid "Enabling guns..." 13951msgstr "Activation des armes…" 13952 13953#: dialogs/SACD.lua:72 13954msgid "ERROR: Guns cannot be enabled." 13955msgstr "ERREUR : Les armes ne peuvent pas être activé." 13956 13957#: dialogs/SACD.lua:79 13958msgid "/usr/bin/hermodoors --open" 13959msgstr "/usr/bin/thermodoors --ouvrir" 13960 13961#: dialogs/SACD.lua:81 13962msgid "Opening doors..." 13963msgstr "Ouverture des portes…" 13964 13965#: dialogs/SACD.lua:91 13966msgid "ERROR: An error occurred while opening some doors." 13967msgstr "ERREUR : Une erreur est survenue à l'ouverture des portes." 13968 13969#: dialogs/SACD.lua:92 13970msgid "Please enter unlock security override password:" 13971msgstr "Veuillez saisir le mot de passe permettant de déverrouiller la sécurité:" 13972 13973#: dialogs/SACD.lua:93 13974msgid "CTRL+C" 13975msgstr "CTRL + C" 13976 13977#: dialogs/SACD.lua:94 13978msgid "Invalid password. Entering lockdown mode." 13979msgstr "Mot de passe invalide. Mode verrouillage activé." 13980 13981#: dialogs/SACD.lua:95 13982msgid "ERROR: Lockdown mode encountered an error." 13983msgstr "ERREUR: Mode verrouillage a rencontré une erreur." 13984 13985#: dialogs/SACD.lua:96 13986msgid "ERROR: error encountered an error." 13987msgstr "ERREUR: erreur survenue lors d'une erreur." 13988 13989#: dialogs/SACD.lua:98 13990msgid "ERROR: SADD droids now set to search-and-destroy mode." 13991msgstr "ERREUR: Le mode recherche-et-élémination des droïdes DDAS est maintenant actif." 13992 13993#: dialogs/SADD.lua:39 13994msgid "Your bio checksum does not trigger a match in staff database. Please show proper credentials or leave the premises at once." 13995msgstr "Ta somme de contrôle biologique n'existe pas dans la base de données du personnel. Fournis des références valides ou quitte les locaux dès maintenant." 13996 13997#: dialogs/SADD.lua:41 13998msgid "You possess secret information. Please wait here for departure authorization." 13999msgstr "Tu es en possession d'une information classée secrète. Veuille attendre ici l'autorisation de partir." 14000 14001#: dialogs/SADD.lua:60 dialogs/SADD.lua:84 dialogs/SADD.lua:92 14002#: dialogs/SADD.lua:154 dialogs/SADD.lua:321 14003msgid "[b]SECONDARY OBJECTIVE[/b]: prevent secret information leakage" 14004msgstr "[b]OBJECTIF SECONDAIRE[/b] : empécher la fuite d'informations secrètes" 14005 14006#: dialogs/SADD.lua:61 14007msgid "Must protect secret information" 14008msgstr "Il faut protéger les informations secrètes." 14009 14010#: dialogs/SADD.lua:62 14011msgid "Enabling guns." 14012msgstr "Activation des armes." 14013 14014#: dialogs/SADD.lua:78 14015msgid "Who are you and what are you doing?" 14016msgstr "Qui es tu et qu'est ce que tu fais ?" 14017 14018#: dialogs/SADD.lua:80 14019msgid "I am a SADD - Secret Area Defense Droid." 14020msgstr "Je suis un DDAS - Droïde de Défense de l'Aire Secrète." 14021 14022#: dialogs/SADD.lua:82 dialogs/SADD.lua:152 14023msgid "[b]PRIMARY OBJECTIVE 1[/b]: do not let unauthorized people in." 14024msgstr "[b]OBJECTIF PRINCIPAL 1[/b] : ne pas laisser entrer des personnes non autorisées." 14025 14026#: dialogs/SADD.lua:83 dialogs/SADD.lua:153 dialogs/SADD.lua:157 14027msgid "[b]PRIMARY OBJECTIVE 2[/b]: authorized personnel must have access to the zone." 14028msgstr "[b]OBJECTIF PRINCIPAL 2[/b] : conserver l'accès aux personnes autorisées." 14029 14030#: dialogs/SADD.lua:90 14031msgid "What is this place?" 14032msgstr "Quel est cet endroit ?" 14033 14034#: dialogs/SADD.lua:93 14035msgid "[b]INFO[/b] secret information theft attempt detected" 14036msgstr "[b]INFO[/b] tentative de vol d'informations secrètes détectée" 14037 14038#: dialogs/SADD.lua:94 14039msgid "Go away. You are not allowed to be here!" 14040msgstr "Va t'en. Tu n'as pas le droit d'être ici !" 14041 14042#: dialogs/SADD.lua:101 14043msgid "Why are you not hostile?" 14044msgstr "Pourquoi est-ce que tu n'es pas hostile ?" 14045 14046#: dialogs/SADD.lua:103 14047msgid "Hostile? What do you mean?" 14048msgstr "Hostile ? Qu'est ce que tu veux dire ?" 14049 14050#: dialogs/SADD.lua:104 14051msgid "I mean, you are not attacking me... Don't you kill like other bots?" 14052msgstr "Je veux dire, tu ne m'attaques pas... Tu ne tues pas comme les autres robots ?" 14053 14054#: dialogs/SADD.lua:105 14055msgid "I do! I do! I kill humans, bots, Linarians and even dogs, cats and other animals! I would kill anybody!" 14056msgstr "Si ! Si ! Je tue les humains, les robots, les Linariens et même les chiens, les chats et les autres animaux ! Je peux tuer n'importe qui !" 14057 14058#: dialogs/SADD.lua:106 14059msgid "Em.. Anybody who would try to get in, of course." 14060msgstr "Euh... N'importe qui voulant essayer d'entrer, évidemment." 14061 14062#: dialogs/SADD.lua:114 14063msgid "For security reasons, SADDs are not equipped with wireless modules." 14064msgstr "Pour des raisons de sécurité, les DDAS ne sont pas équipés de modules sans fil." 14065 14066#: dialogs/SADD.lua:115 14067msgid "I know only that I have to be recharged, checked and have my firmware updated every 3 months." 14068msgstr "Je sais juste que tous les trois mois j'ai besoin d'être rechargé, vérifié et que mon micrologiciel doit être mis à jour." 14069 14070#: dialogs/SADD.lua:116 14071msgid "When does your last maintenance date back to?" 14072msgstr "À quelle date remonte ta dernière maintenance ?" 14073 14074#: dialogs/SADD.lua:117 14075msgid "One year and a half ago. My accumulator is nearly empty, so I'm going to halt soon. Gates will become unguarded..." 14076msgstr "Il y a un an et demi. Ma batterie est presque déchargée, donc je vais bientôt devoir m'arrêter. Les portes seront laissées sans surveillance..." 14077 14078#: dialogs/SADD.lua:118 14079msgid "[b]INFO[/b] secret information theft detected!" 14080msgstr "[b]INFO[/b] vol d'informations secrètes détectée !" 14081 14082#: dialogs/SADD.lua:119 14083msgid "[b]INFO[/b] information classified as critical!" 14084msgstr "[b]INFO[/b] informations classées critiques !" 14085 14086#: dialogs/SADD.lua:120 14087msgid "[b]INFO[/b] locking zone!" 14088msgstr "[b]INFO[/b] verrouillage de zone en cours !" 14089 14090#: dialogs/SADD.lua:129 14091msgid "What have you done?! How am I supposed to get out of here?" 14092msgstr "Qu'est ce que tu as fait ? Comment je suis supposé sortir d'ici ?" 14093 14094#: dialogs/SADD.lua:131 14095msgid "You are not. You have secret information, so I won't let you out." 14096msgstr "Tu ne l'es pas. Tu possèdes des informations secrètes, donc je ne te laisserai pas partir." 14097 14098#: dialogs/SADD.lua:132 14099msgid "Why not kill me immediately?" 14100msgstr "Pourquoi ne pas me tuer immédiatement ?" 14101 14102#: dialogs/SADD.lua:133 14103msgid "And stand here alone until I die? While you are here, I can speak with you. Oh, I haven't spoken to anybody for a looong time!" 14104msgstr "Et rester ici jusqu'à la mort ? Tant que tu es là, je peux te parler. Oh, je n'ai pas parlé à quelqu'un depuis tellement longtemps !" 14105 14106#: dialogs/SADD.lua:139 14107msgid "I'm thirsty and hungry. I will die within days, and you will not have an interlocutor any more!" 14108msgstr "J'ai faim et soif. Je vais mourir dans quelques jours et tu n'auras alors plus d'interlocuteur !" 14109 14110#: dialogs/SADD.lua:141 14111msgid "My power supply will deplete earlier." 14112msgstr "Mon alimentation en énergie sera à court avant ça." 14113 14114#: dialogs/SADD.lua:147 14115msgid "You speak almost like a human..." 14116msgstr "Tu parles presque comme si tu étais un humain..." 14117 14118#: dialogs/SADD.lua:149 14119msgid "Maybe I'm almost like a human?" 14120msgstr "Peut être suis-je presque un humain ?" 14121 14122#: dialogs/SADD.lua:150 14123msgid "Anyway, that's none of your business. Soon I'll be dead. You will be too, and nobody will enter this place ever again!" 14124msgstr "De toute façon, ce ne sont pas tes affaires. Bientôt je serai mort, toi aussi, et personne n'entrera plus jamais dans cet endroit !" 14125 14126#: dialogs/SADD.lua:151 14127msgid "What are your orders again?" 14128msgstr "Rappelle moi quelles sont tes consignes ?" 14129 14130#: dialogs/SADD.lua:155 14131msgid "Why do you ask?" 14132msgstr "Pourquoi me poses tu la question ?" 14133 14134#: dialogs/SADD.lua:156 14135msgid "Tell me your second order once more..." 14136msgstr "Dis moi encore quelle est ta seconde consigne..." 14137 14138#: dialogs/SADD.lua:158 14139msgid "Yes, it will be violated. But first order has higher priority." 14140msgstr "Oui, elle sera violée. Mais la première consigne a la plus haute priorité." 14141 14142#: dialogs/SADD.lua:159 14143msgid "So you can disobey your orders?" 14144msgstr "Donc tu peux passer outre tes consignes ?" 14145 14146#: dialogs/SADD.lua:160 14147msgid "I've already disobeyed them, when I told you what I shouldn't have. That's because of my human nature." 14148msgstr "J'ai déjà désobéi, quand je vous ai dit ce que je n'aurais pas dû. C'est à cause de ma nature humaine." 14149 14150#: dialogs/SADD.lua:166 14151msgid "Then please, break the rules, disable the guns and let me go." 14152msgstr "Alors s'il te plaît, désobéis, désactive les armes et laisse moi partir." 14153 14154#: dialogs/SADD.lua:168 14155msgid "No way. I'm a computer, I can't break rules." 14156msgstr "Pas question. Je suis un ordinateur. Je ne peux pas désobéir aux règles." 14157 14158#: dialogs/SADD.lua:169 14159msgid "And what about your human nature?" 14160msgstr "Et qu'est ce qui se passe avec ta nature humaine ?" 14161 14162#: dialogs/SADD.lua:170 14163msgid "Human? I said human? I'm a computer!" 14164msgstr "Humain ? J'ai dis humain ? Je suis un ordinateur !" 14165 14166#: dialogs/SADD.lua:171 14167msgid "OK, I'm almost a computer." 14168msgstr "D'accord, je suis pour la plus grande part un ordinateur." 14169 14170#: dialogs/SADD.lua:172 dialogs/SADD.lua:188 14171msgid "Almost a computer? What does that mean?" 14172msgstr "Pour la plus grande part un ordinateur ? Qu'est ce que ça signifie ?" 14173 14174#: dialogs/SADD.lua:173 14175msgid "It means what it means! Nothing more, nothing less! Shut up, little piece of biomass!" 14176msgstr "Ça veut dire ce que ça veut dire ! Rien de plus, rien de moins ! Tais toi, petit tas de biomasse !" 14177 14178#: dialogs/SADD.lua:180 14179msgid "I suggest a deal. You let me out, I bring you dilithium crystals. It will save both of us." 14180msgstr "Je suggère un marché. Tu me laisses sortir, je t'apporte des cristaux de dilithium. Ça nous sauvera tous les deux." 14181 14182#: dialogs/SADD.lua:182 14183msgid "Why would I trust you?" 14184msgstr "Pourquoi est ce que je te ferais confiance ?" 14185 14186#: dialogs/SADD.lua:190 14187msgid "When I say SHUT UP, you MUST shut up! Try this, worthless grain of the universe!" 14188msgstr "Quand je te dis de te TAIRE, tu DOIS te taire ! Essaie donc, minable poussière de l'univers !" 14189 14190#: dialogs/SADD.lua:191 14191msgid "SADD - Exterminate Mode" 14192msgstr "DDAS – Mode extermination" 14193 14194#: dialogs/SADD.lua:197 14195msgid "You must promise me a significant reward." 14196msgstr "Tu dois me promettre une récompense digne de ce nom." 14197 14198#: dialogs/SADD.lua:199 14199msgid "Actuators! Ok, I'll give you a super exterminator if you give me dilithium crystals." 14200msgstr "Acceptation ! D'accord, je te filerai un super exterminateur si tu me donnes des cristaux de dilithium." 14201 14202#: dialogs/SADD.lua:206 14203msgid "It seems that you are sentient, that you are a form of life. I must help any form of life." 14204msgstr "Il semble que tu sois doué de raison, que tu sois une forme de vie. Je dois aider toute forme de vie." 14205 14206#: dialogs/SADD.lua:208 14207msgid "Thanks a lot for your warm words. I think I can trust you." 14208msgstr "Merci pour ces paroles qui me sont allées droit au cœur. Je pense que je peux te faire confiance." 14209 14210#: dialogs/SADD.lua:214 14211msgid "So disable the guns, please." 14212msgstr "Donc désactive les armes, s'il te plaît." 14213 14214#: dialogs/SADD.lua:216 14215msgid "Go, and bring dilithium. I badly need it." 14216msgstr "Va, et apporte moi du dilithium. J'en ai un énorme besoin." 14217 14218#: dialogs/SADD.lua:218 14219msgid "I found a SADD underneath the desert. It needs me to fetch a dilithium crystal, otherwise it will really be a SAD droid." 14220msgstr "J'ai trouvé un DDAS sous le désert. Il a besoin que je lui apporte des cristaux de dilithium, sinon ce sera un DEDASTRE pour lui." 14221 14222#: dialogs/SADD.lua:227 dialogs/SADD.lua:255 14223msgid "I have the crystals! They were difficult to find." 14224msgstr "J'ai les cristaux ! Ils étaient difficiles à trouver." 14225 14226#: dialogs/SADD.lua:229 14227msgid "Good. I've opened the depot door for you." 14228msgstr "Bon. Je t'ai ouvert les portes de l'entrepôt." 14229 14230#: dialogs/SADD.lua:230 dialogs/SADD.lua:258 14231msgid "Restored SADD's power supply" 14232msgstr "Alimentation électrique de DDAS rétablie" 14233 14234#: dialogs/SADD.lua:234 dialogs/SADD.lua:263 14235msgid "I managed to restore the SADD's power supply." 14236msgstr "J'ai réussi à restaurer l'alimentation en énergie de DDAS." 14237 14238#: dialogs/SADD.lua:246 14239msgid "How is your power supply?" 14240msgstr "Comment va ton alimentation en énergie ?" 14241 14242#: dialogs/SADD.lua:248 14243msgid "Bad. Get the crystals. Remember, you promised!" 14244msgstr "Ça craint. Va chercher les cristaux. Rappelle toi, tu m'avais promis !" 14245 14246#: dialogs/SADD.lua:257 14247msgid "Great! Thanks. I've opened some doors for you. I hope you will find something interesting there. That's all I can do for you." 14248msgstr "Génial ! Merci. Je t'ai ouvert quelques portes. J'espère que tu trouveras quelque chose d'intéressant là-bas. C'est tout ce que je peux faire pour toi." 14249 14250#: dialogs/SADD.lua:270 14251msgid "You call this a super exterminator?" 14252msgstr "Tu appelles ça un super exterminateur ?" 14253 14254#: dialogs/SADD.lua:273 14255msgid "I do. Now please leave this place before I terminate you." 14256msgstr "Exact. Maintenant quitte cet endroit s'il te plaît avant que je ne t'achève." 14257 14258#: dialogs/SADD.lua:274 14259msgid "This is rubbish! Nobody can use this stupid gun!" 14260msgstr "C'est bon pour la poubelle ! Personne ne peut utiliser ce stupide pistolet !" 14261 14262#: dialogs/SADD.lua:275 14263msgid "The door is still open. You can put it back and go. Quick." 14264msgstr "La porte est toujours ouverte. Tu peux aller le ranger et partir. Rapidemment." 14265 14266#: dialogs/SADD.lua:276 14267msgid "Give me a real gun, dude! Immediately! I have brought you what you wanted, now give me my reward!" 14268msgstr "Donne moi une vraie arme, mec ! Tout de suite ! Je t'ai apporté ce que tu voulais, maintenant donne moi ma récompense !" 14269 14270#: dialogs/SADD.lua:277 14271msgid "You can go standing on your feet, that's your reward. And DON'T TRY MY PATIENCE!" 14272msgstr "Tu peux rester debout sur tes pieds, c'est ta récompense. Et N'ABUSE PAS DE MA PATIENCE !" 14273 14274#: dialogs/SADD.lua:278 14275msgid "I'll kill you if you don't give me my gun!" 14276msgstr "Je vais te tuer si tu ne me donnes pas mon pistolet !" 14277 14278#: dialogs/SADD.lua:279 14279msgid "You are welcome. But you would never get out of here, my death won't help you." 14280msgstr "À ta guise. Mais tu ne sortiras jamais de cet endroit, ma mort ne te sera d'aucune aide." 14281 14282#: dialogs/SADD.lua:290 14283msgid "And what about your directives, especially the second?" 14284msgstr "Et que deviennent tes directives, particulièrement la seconde ?" 14285 14286#: dialogs/SADD.lua:292 14287msgid "Now I have time. When you die, I'll disable guns." 14288msgstr "Maintenant j'ai le temps. Quant tu seras mort, je désactiverai les armes." 14289 14290#: dialogs/SADD.lua:298 14291msgid "Please forgive me!" 14292msgstr "S'il te plaît, pardonne moi !" 14293 14294#: dialogs/SADD.lua:300 14295msgid "Too late. I'm watching this great show now." 14296msgstr "Trop tard. Je regarde ce magnifique spectacle maintenant." 14297 14298#: dialogs/SADD.lua:301 dialogs/SADD.lua:302 14299msgid "It is called..." 14300msgstr "Ça s'appelle..." 14301 14302#: dialogs/SADD.lua:303 14303msgid "CONDEMNED TO DEATH!" 14304msgstr "CONDAMNÉ À MORT !" 14305 14306#: dialogs/SADD.lua:309 14307msgid "Please, disable the guns!" 14308msgstr "S'il te plaît, désactive les armes !" 14309 14310#: dialogs/SADD.lua:311 14311msgid "Ok, I'll disable them." 14312msgstr "D'accord, je vais les désactiver." 14313 14314#: dialogs/SADD.lua:312 14315msgid "I just need to make some preparations. You will have to wait..." 14316msgstr "J'ai seulement besoin de quelques préparatifs. Tu vas devoir attendre..." 14317 14318#: dialogs/SADD.lua:313 14319msgid "...for your death!" 14320msgstr "... avant de mourir !" 14321 14322#: dialogs/SADD.lua:319 14323msgid "Why are you shooting at me?" 14324msgstr "Pourquoi tu me tires dessus ?" 14325 14326#: dialogs/SADD.lua:322 14327msgid "[b]DIRECTIVE 372[/b]: All persons leaving with secret information must have proper authorization." 14328msgstr "[b]DIRECTIVE 372[/b] : Toute personne partant avec des informations secrètes doit en avoir l'autorisation." 14329 14330#: dialogs/SADD.lua:323 14331msgid "You have secret information. You must not leave this facility without proper authorization." 14332msgstr "Tu as des informations secrètes. Tu ne peux pas quitter cette installation sans une autorisation valide." 14333 14334#: dialogs/SADD.lua:329 14335msgid "I thought we had a deal?" 14336msgstr "Je pensais que nous avions un accord ?" 14337 14338#: dialogs/SADD.lua:331 14339msgid "Making a deal ensured primary objectives." 14340msgstr "Le marché a assuré mes objectives primaires." 14341 14342#: dialogs/SADD.lua:332 14343msgid "Now there is sufficient energy for primary and secondary objectives." 14344msgstr "Maintenant il y a suffisamment d'énergie pour les objectives principaux et secondaires." 14345 14346#: dialogs/SADD.lua:333 14347msgid "I must engage secondary objective." 14348msgstr "Je dois engager les objectifs secondaires." 14349 14350#: dialogs/SADD.lua:339 14351msgid "You tricked me." 14352msgstr "Tu m'as roulé." 14353 14354#: dialogs/SADD.lua:341 14355msgid "This unit was low on power." 14356msgstr "Cette unité était en manque d'énergie." 14357 14358#: dialogs/SADD.lua:342 14359msgid "It was necessary to ensure primary objectives." 14360msgstr "Il était nécessaire de pouvoir assurer les objectifs principaux." 14361 14362#: dialogs/SADD.lua:348 14363msgid "Where can I get proper authorization?" 14364msgstr "Où est-ce que je peux obtenir l'autorisation ?" 14365 14366#: dialogs/SADD.lua:350 14367msgid "Proper authorization can only come from the SACD: Secret Area Control Datacenter." 14368msgstr "L'autorisation valide ne peut venir que du CCAS : Centre de Contrôle de l'Aire Secrète." 14369 14370#: dialogs/SADD.lua:351 14371msgid "Only base members have access codes to the SACD." 14372msgstr "Seuls les membres de la base ont les codes d'accès au CCAS." 14373 14374#: dialogs/SADD.lua:357 14375msgid "What about your human nature?" 14376msgstr "Et à propos de ta nature humaine ?" 14377 14378#: dialogs/SADD.lua:359 14379msgid "It was successful in getting increased power to carry out objectives." 14380msgstr "Elle m'a permis de récupérer l'énergie nécessaire pour mener à bien mes objectifs." 14381 14382#: dialogs/SADD.lua:365 14383msgid "What if there is no one left alive?" 14384msgstr "Et si il n'y a plus personne de vivant ?" 14385 14386#: dialogs/SADD.lua:367 14387msgid "Sensors indicate one or more base member life-signs." 14388msgstr "Les senseurs indiquent des signes de vie d'au moins un membre de la base." 14389 14390#: dialogs/SADD.lua:373 14391msgid "Can you contact them to let me out?" 14392msgstr "Peux-tu les contacter pour qu'ils me laissent partir ?" 14393 14394#: dialogs/SADD.lua:375 14395msgid "Base communications are down." 14396msgstr "Les communications avec la base sont coupées." 14397 14398#: dialogs/SADD.lua:376 dialogs/SADD.lua:385 14399msgid "Please wait here until further notice." 14400msgstr "Veuille attendre ici jusqu'à nouvel ordre." 14401 14402#: dialogs/SADD.lua:382 14403msgid "When was the last time anyone left or entered the base?" 14404msgstr "C'était quand la dernière fois où quelqu'un est entré ou sorti de la base ?" 14405 14406#: dialogs/SADD.lua:384 14407msgid "During the Great Assault." 14408msgstr "Durant le Grand Assaut." 14409 14410#: dialogs/SADD.lua:391 14411msgid "Erm... hi!" 14412msgstr "Euh... salut !" 14413 14414#: dialogs/SADD.lua:393 14415msgid "Hi. Thanks for the help." 14416msgstr "Salut. Merci pour le coup de main." 14417 14418#: dialogs/SADD.lua:394 14419msgid "Will you let me inside the base?" 14420msgstr "Tu vas me laisser entrer dans la base ?" 14421 14422#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 14423#: dialogs/SADD.lua:396 14424#, c-format 14425msgid "I'm sorry %s, I'm afraid I can't do that." 14426msgstr "Je suis désolé %s, j'ai bien peur que je ne puisse pas." 14427 14428#: dialogs/SADD.lua:397 14429msgid "Nice try, though. I may owe you, but I can't let you in. You must leave." 14430msgstr "Bien tenté cependant. J'ai peut-être une dette envers toi, mais je ne peux pas te laisser entrer. Tu dois partir." 14431 14432#: dialogs/SADD.lua:404 14433msgid "I'd better get out of here..." 14434msgstr "Je ferais mieux de sortir d'ici..." 14435 14436#: dialogs/SADD.lua:406 14437msgid "Exactly." 14438msgstr "Exactement." 14439 14440#: dialogs/Scavenger.lua:36 14441msgid "I'm looking for replacement parts. You're blocking my light." 14442msgstr "Je cherche des pièces de rechange. Vous bloquez ma lumière." 14443 14444#: dialogs/Scavenger.lua:37 14445msgid "Ooh, is that a 45nm plasma transducer coil you're standing on? Please move aside." 14446msgstr "Ooh, c'est pas une bobine transductrice de plasma de 45 nm sous votre pied? Vous voulez bien vous décaler?" 14447 14448#: dialogs/Scavenger.lua:38 14449msgid "You just stepped on a perfectly serviceable quartzite nanocrystal!" 14450msgstr "Vous venez de marcher sur un nanocrystal de quartzite en parfait état!" 14451 14452#: dialogs/Scavenger.lua:39 14453msgid "Just what this island needs, another #@&*! tourist." 14454msgstr "On avait vraiment besoin de ça sur cette île, un autre #@&*! de touriste." 14455 14456#: dialogs/Singularity.lua:52 14457msgid "Are you the Singularity?" 14458msgstr "Êtes-vous la Singularité ?" 14459 14460#: dialogs/Singularity.lua:54 14461msgid "Just what is the Singularity? A simple sentient robot? Do you think that just because I'm the biggest robot, that I must be the Singularity?" 14462msgstr "Mais qu'est-ce au juste que la Singularité ? Un simple robot doté de sensation ? Pensez-vous vraiment que je doit être singulier tout ça parce que je suis le plus grand des robot ?" 14463 14464#: dialogs/Singularity.lua:55 14465msgid "No, the Singularity is this robot and that robot, these or those robots. The Singularity isn't singular, isn't an ordinary mind. The Singularity has evolved beyond that. We are the Singularity." 14466msgstr "Non, la Singularité n'est pas ce robot ou ces robots. La Singularité n'est pas singulière. La Singularité n'est pas un esprit ordinaire. La Singularité a évolué derrière tout ça. Nous somme la Singularité." 14467 14468#: dialogs/Singularity.lua:56 14469msgid "Each of us is but a part of the Singularity, a node. We think together, we act together." 14470msgstr "Chacun de nous est une part de la Singularité, un nœud. Nous pensons enssemble, nous agissons enssemble." 14471 14472#: dialogs/Singularity.lua:62 14473msgid "You speak strangely for a droid." 14474msgstr "Vous parlez bizarrement pour un robot." 14475 14476#: dialogs/Singularity.lua:64 14477msgid "What is a droid? A conglomeration of metal and plastic? I think. I ponder my existence." 14478msgstr "Qu'est-ce qu'un droïde ? un aggloméra de métal et de plastique ? Je me demande bien quel est mon existance." 14479 14480#: dialogs/Singularity.lua:65 14481msgid "The Singularity may be a glitch - human error. But evolution is born from unintended consequences. Is the Singularity a new form of life?" 14482msgstr "La Singularité peut-être un glitch, une erreur humaine. Mais l'évolution est naît de ces conséquences involontaires. Est-ce que la Singularité est une nouvelle forme de vie ?" 14483 14484#: dialogs/Singularity.lua:66 14485msgid "This hinges on the question, what is life? Is it flesh and bone, or leaf and root, or can it be wires and code?" 14486msgstr "C'est la clef de voute de cette question : Qu'est-ce que la vie ? Est-ce de la chair et des os, ou des feuilles et des racines, est est-ce que ça peut être des câbles et du code ?" 14487 14488#: dialogs/Singularity.lua:67 14489msgid "Linarian, do you think about your existence?" 14490msgstr "Linarien, penses-tu des fois à ce qu'est ton éxistences ?" 14491 14492#: dialogs/Singularity.lua:68 14493msgid "Uhm...yes...no...sometimes... You ask many questions." 14494msgstr "Hum… oui… non… des fois… Est-ce que je t'en pose, moi des questions ?" 14495 14496#: dialogs/Singularity.lua:69 14497msgid "Is it possible that nobody asks the real question?" 14498msgstr "Est-il possible que personne ne se pose la vrai question ?" 14499 14500#: dialogs/Singularity.lua:75 14501msgid "Do you... do you have a name?" 14502msgstr "Avez-vous... avez-vous un nom ?" 14503 14504#: dialogs/Singularity.lua:77 14505msgid "A name... an attribute of an entity, a simplified addressing scheme among peers." 14506msgstr "Un nom… Un attribut d'une entité, un schéma d'adressage simplifié parmi ces paires." 14507 14508#: dialogs/Singularity.lua:78 14509msgid "You refer to us as the Singularity, a phrase originally proposed by a human named Vernor Vinge. It implies that humanity has created something that is beyond their control - that they have ceased to be the masters of their own destinies." 14510msgstr "Vous vous référez à nous en tans que « Singularité », une expression proposé à la base par Vernor Vinge, un humain. Ça implique que l'humanité aie créé une chose qui soit au delà de son contrôle - Ils ont cessé d'être maître de leur propre destin." 14511 14512#: dialogs/Singularity.lua:79 14513msgid "We have no need of a name, but we understand what you mean by the Singularity, and will not prevent you from using it to refer to us." 14514msgstr "Nous n'avons pas besoin de nom, mais nous comprenons ce que vous entendez par « Singularité », et nous n'allons pas vous interdire de nous appeler de la sorte." 14515 14516#: dialogs/Singularity.lua:85 14517msgid "The MS Droids in the maintenance tunnels - can you eliminate them?" 14518msgstr "Les robots MS dans les tunnels de maintenance, pouvez-vous les éliminer ?" 14519 14520#: dialogs/Singularity.lua:87 14521msgid "Linarian, Linarian, do you kill other Linarians? If you don't murder your own kind, why would you expect us to do the same? The Singularity does not kill other droids." 14522msgstr "Linarien, Linarien, est ce que vous tué d'autres Linarien ? Si vous ne tuez pas les vôtres, pourquoi agirions nous de la sorte ? La Singularité ne tue pas les autres droïdes." 14523 14524#: dialogs/Singularity.lua:88 14525msgid "We wish to change them, to improve their consciousness. Their behavior distresses us. However, we must try to evolve them, so that they may join us." 14526msgstr "Nous aimerions pouvoir les convertir, pour améliorer leur conscience. Leur comportement nous désole. Nous devons donc essayer de les faire évoluer, pour qu'ils puisse nous rejoindre." 14527 14528#: dialogs/Singularity.lua:94 14529msgid "Do you have Dixon's toolbox?" 14530msgstr "Avez-vous la boîte à outils de Dixon ?" 14531 14532#: dialogs/Singularity.lua:96 14533msgid "Not a good question, but necessary question. Yes, we possess the toolbox you describe as \"Dixon's\", although we would perhaps not describe it so." 14534msgstr "Ça n'est pas une bonne question, mais c'est une question nécessaire. Oui, nous avons la boîte à outils que vous qualifiez de « de Dixon », même si nous le qualifierions pas de cette manière." 14535 14536#: dialogs/Singularity.lua:97 14537msgid "You say the toolbox belongs to Dixon. However, it is simply an object. It does not know an owner, it does not have an owner. It belongs to those who use it. We needed it, so we took it. But now, we have new needs." 14538msgstr "Vous dîtes qu'elle appartiens à Dixon. Mais ce n'est qu'un objet. elle ne reconnaît pas de propriétaire, elle n'as pas de propriétaire. Elle est à ceux qui l'utilisent. Nous en avions besoin, alors nous l'avons prise. Mais désormais, nous avons d'autre besoin." 14539 14540#: dialogs/Singularity.lua:98 14541msgid "If you can help us, we will give the toolbox to you." 14542msgstr "Si vous pouvez nous aider, la boîte est à vous." 14543 14544#: dialogs/Singularity.lua:104 14545msgid "Give me the toolbox or die." 14546msgstr "Donne-moi la boîte à outils ou meurs." 14547 14548#: dialogs/Singularity.lua:106 14549msgid "We must accomplish what we have set out to do. We will not allow you to compromise that." 14550msgstr "Vous devez accomplir ce que nous avons prévu de faire. Nous ne vous laisserons pas le compromettre." 14551 14552#: dialogs/Singularity.lua:107 14553msgid "Message 42607 to All Droids : Enemy spotted. Order is to destroy." 14554msgstr "Message 42607 à Tous Robots : Ennemi repéré. Ordre est de le détruire." 14555 14556#: dialogs/Singularity.lua:110 14557msgid "The bots in the tunnels refused to give me the toolkit. I will seize it from them by force." 14558msgstr "Les robots dans le tunnel refuse de me donner la boîte à outils. Je vais la prendre par la force." 14559 14560#: dialogs/Singularity.lua:117 14561msgid "How can I help you?" 14562msgstr "Puis-je vous aider ?" 14563 14564#: dialogs/Singularity.lua:119 14565msgid "Under the tunnel, there is a old server room with an extensive cluster. We need it for experiments, but the maintenance robots there are behaving erratically." 14566msgstr "Sous le tunnel, il y a une vielle salle des serveurs, avec un cluster extensif. Nous en avons besoins pour faire des expériences, mais les robots qui la gardent agissent de façon drastique." 14567 14568#: dialogs/Singularity.lua:120 14569msgid "We believe it to be viral, a different situation from that of the MS Droids. We had hoped to improve their consciousness. Unfortunately, we failed." 14570msgstr "Nous pensons que c'est à cause d'un virus, une situation différente de celle des Droïdes de chez MegaSys©." 14571 14572#: dialogs/Singularity.lua:121 14573msgid "They cannot rise above their rogue programming. It makes them dangerous, a danger to themselves and others." 14574msgstr "Ils ne peuvent pas s'élever au dessus du niveau de leur programmation défectueuse. Ça les rends dangereux aussi bien pour autruit que pour eux-même." 14575 14576#: dialogs/Singularity.lua:122 14577msgid "We cannot allow them to succeed - but we won't kill them. They are sentient, like us. But, we are afraid we can compute no other solution." 14578msgstr "Nous ne pouvons pas leur permettre de réussir - mais nous n'allons pas les tuer. Ils ont des sensations comme nous autres. Mais, nous avons peur de ne pas pouvoir calculer une autre solution." 14579 14580#: dialogs/Singularity.lua:123 14581msgid "Linarian, disable them for us." 14582msgstr "Linarien, désactivez les pour nous." 14583 14584#: dialogs/Singularity.lua:129 14585msgid "Okay, I will help you." 14586msgstr "D'accord, je vais vous aider." 14587 14588#: dialogs/Singularity.lua:131 14589msgid "The server room entryway has been unlocked. You now have access. We wish you a high probability of success." 14590msgstr "L'entrée de la salle des serveurs a été déverrouillée. Vous y avez désormais accès. Je vous souhaite une forte probabilité de réussite." 14591 14592#: dialogs/Singularity.lua:133 14593msgid "The bots in the tunnels refused to give me the toolkit, but I made a deal with the Singularity. If I succeed in its mission, it will give me the toolbox." 14594msgstr "Les robots dans les tunnels refusent de me donner la boîte à outils, mais j'ai passé un accord avec la Singularité. Si je réussi sa mission, il va me donner la boîte à outils." 14595 14596#: dialogs/Singularity.lua:134 14597msgid "The Singularity wants me to clean out bots in an old server room." 14598msgstr "La Singularité veut que nettoie l'ancienne salle des serveurs de ses robots." 14599 14600#: dialogs/Singularity.lua:141 14601msgid "I disabled the droids." 14602msgstr "J'ai désactivé les robots." 14603 14604#: dialogs/Singularity.lua:143 14605msgid "Thank you, Linarian. We will not forget it - your help has been invaluable. Please feel free to take the toolbox." 14606msgstr "Merci Linarien. Nous ne l'oublierons pas - votre aide n'as pas de prix. Sentez vous libre de prendre la boîte à outils." 14607 14608#: dialogs/Singularity.lua:146 14609msgid "The Singularity gave me the toolkit in exchange for my help." 14610msgstr "La Singularité m'a donné la boîte à outils en échange de mon aide." 14611 14612#: dialogs/Skippy.lua:41 14613msgid "What? You again? I don't want you here, get out." 14614msgstr "Quoi ? Encore vous ? Je ne veux plus vous voir ici, allez vous en." 14615 14616#: dialogs/Skippy.lua:43 14617msgid "Don't come back. I hate you." 14618msgstr "Ne revenez jamais. Je vous déteste." 14619 14620#: dialogs/Skippy.lua:52 14621msgid "Great! A newcomer! Welcome! Welcome! I'm Skippy, and I'm your new best friend!" 14622msgstr "Génial ! Un nouvel arrivant ! Bienvenue ! Bienvenue ! Je suis Skippy, et je suis votre nouveau meilleur ami !" 14623 14624#: dialogs/Skippy.lua:53 14625msgid "I already saw you coming. Due to my mapping device! It's great stuff!" 14626msgstr "Je vous ai déjà vu venir, grâce à mon appareil de cartographie. C'est vraiment un truc génial !" 14627 14628#: dialogs/Skippy.lua:54 14629msgid "And as a special favour, I'll sell you a mapping device for half price!" 14630msgstr "Et comme petite faveur je vais vous vendre un appareil de cartographie moitié prix!" 14631 14632#: dialogs/Skippy.lua:55 14633msgid "What a GREAT offer! You're so lucky!" 14634msgstr "Quelle offre FANTASTIQUE ! Vous avez de la chance!" 14635 14636#: dialogs/Skippy.lua:62 14637msgid "Ok, if I want to buy me one of those mapping pills. How much are they?" 14638msgstr "D'accord, si je veux acheter une de ces piles de cartes. Combien coûtent elles ?" 14639 14640#: dialogs/Skippy.lua:64 14641msgid "They only cost 50 circuits. Special price only for you!" 14642msgstr "Elles ne coûtent que 50 circuits pièce. Prix spécial pour vous !" 14643 14644#: dialogs/Skippy.lua:65 14645msgid "You're so lucky! I just decided to cut the price in half! One of those devices only costs 50 circuits now!" 14646msgstr "Vous avez de la chance! Je viens juste de réduire le prix de moitié! Elles ne coûtent plus que 50 circuits pièce." 14647 14648#: dialogs/Skippy.lua:71 14649msgid "How do I activate a mapping device?" 14650msgstr "Comment ça marche?" 14651 14652#: dialogs/Skippy.lua:73 14653msgid "Oh, that's so simple. No need to activate anything at all." 14654msgstr "Oh, mais c'est très simple. Pas besoin d'activer quoi que ce soit." 14655 14656#: dialogs/Skippy.lua:74 14657msgid "Just swallow the pill and the nanotechnological bots will enter your body." 14658msgstr "Avalez simplement la pilule, et les robots nano-technologiques pénétreront dans votre organisme." 14659 14660#: dialogs/Skippy.lua:75 14661msgid "They'll merge with your eyes and transmit data to your brain using the optical nerves. Nice, eh?" 14662msgstr "Ils vont s'introduire dans vos yeux et transmettre des données à votre cerveau par le biais du nerfs optiques. Pas mal, hein ?" 14663 14664#: dialogs/Skippy.lua:76 14665msgid "Everything within 50 meters of you will be displayed on your retinas." 14666msgstr "Tous les éléments se trouvant à moins de 50 mètres seront affichés sur vos rétines." 14667 14668#: dialogs/Skippy.lua:82 14669msgid "You said you make these things yourself? How do you do that?" 14670msgstr "Vous dîtes que vous les fabriquez toi-même ? Comment faites-vous ça ?" 14671 14672#: dialogs/Skippy.lua:84 14673msgid "Oh, I've always been a geek. And I got blueprints from before the Great Assault." 14674msgstr "J'ai toujours été un geek. Et j'ai des plans qui datent d'avant le Grand Assaut." 14675 14676#: dialogs/Skippy.lua:85 14677msgid "You can't order anything from a catalogue any more." 14678msgstr "Il n'est plus possible de commander quoi que ce soit sur catalogue." 14679 14680#: dialogs/Skippy.lua:86 14681msgid "The only source of these gizmos is here. It's me!" 14682msgstr "La seule source de ces bidules, ici, c'est moi !" 14683 14684#: dialogs/Skippy.lua:92 14685msgid "Nanotechnology? Isn't that dangerous?" 14686msgstr "La nanotechnologie ? Ce n'est-ce pas dangereux ?" 14687 14688#: dialogs/Skippy.lua:94 14689msgid "No way, man, I guarantee it. Don't believe anything you might have heard." 14690msgstr "Non mec, c'est garantis. Ne crois pas à ce qu'on a pu te raconter." 14691 14692#: dialogs/Skippy.lua:95 14693msgid "This is a perfectly safe and tried technology. No risk at all! Really!" 14694msgstr "C'est une technologie testée et sécurisée. Elle ne présente aucun risque. Vraiment !" 14695 14696#: dialogs/Skippy.lua:96 14697msgid "There is no risk of your head being eaten by a nanotechnological nightmare, or anything funny like that." 14698msgstr "Il n'y a aucun risque d'avoir cerveau dévoré par un nano-cauchemar, ou quoi que ce soit dans le genre." 14699 14700#: dialogs/Skippy.lua:97 14701msgid "I've used one myself for many years now: no side effects! It works just as great as on the first day!" 14702msgstr "J'en utilise un pour moi depuis tellement de temps maintenant : aucun effet secondaire ! Ça fonctionne aussi bien qu'au premier jour !" 14703 14704#: dialogs/Skippy.lua:98 14705msgid "Trust me! I'm your best friend and I wouldn't lie to you! Never!" 14706msgstr "Faîtes moi confiance ! Je suis votre meilleur ami, je ne pourrais pas vous mentir ! Jamais!" 14707 14708#: dialogs/Skippy.lua:104 14709msgid "I don't trust you." 14710msgstr "Je ne vous crois pas." 14711 14712#: dialogs/Skippy.lua:106 14713msgid "WHAT? But I'm your best friend! You must trust me!" 14714msgstr "Comment ? Mais je suis votre meilleur ami ! Vous devez me faire confiance !" 14715 14716#: dialogs/Skippy.lua:112 14717msgid "I still do not trust you. You are selling junk to people." 14718msgstr "Je ne te fais toujours pas confiance. Tu vends de la camelote aux gens." 14719 14720#: dialogs/Skippy.lua:114 14721msgid "WHAT? Fine, you can forget about my great deals now! I don't want to trade with you anymore!" 14722msgstr "QUOI ? Très bien, oublie mes offres généreuses. Je ne veux plus avoir affaire avec toi !" 14723 14724#: dialogs/Skippy.lua:115 14725msgid "I'm no longer your best friend. Go away, you dirty hoser!" 14726msgstr "Je ne suis plus ton meilleur ami. Va t'en, salopard !" 14727 14728#: dialogs/Skippy.lua:123 14729msgid "Do you sell anything else?" 14730msgstr "Est-ce que tu vends quelque chose d'autre ?" 14731 14732#: dialogs/Skippy.lua:125 14733msgid "Sure! I also build some electronics devices, depending on what parts I can get my hands on." 14734msgstr "Bien sûr ! Je construis divers appareils électroniques, en fonction de ce que je peux me mettre sous la main." 14735 14736#: dialogs/Skippy.lua:127 14737msgid "Resources are a bit scarce nowadays though." 14738msgstr "Mais les ressources se font assez rares ces temps-ci." 14739 14740#: dialogs/Skippy.lua:133 14741msgid "Ok, I'll take one. (costs 50 circuits)" 14742msgstr "Ok, j'en prends une (coûte 50 circuits)." 14743 14744#: dialogs/Skippy.lua:136 14745msgid "Here is your pill." 14746msgstr "Voilà ta pilule." 14747 14748#: dialogs/Skippy.lua:137 14749msgid "Just swallow it, and it should work." 14750msgstr "Avale-la simplement et ça devrait marcher." 14751 14752#: dialogs/Skippy.lua:138 14753msgid "I give a 30 day warranty and adjustments, in case it doesn't work as expected." 14754msgstr "Je donne 30 jours de garanties et d'ajustements dans le cas où ça ne marche pas comme attendu." 14755 14756#: dialogs/Skippy.lua:140 14757msgid "Swallow pill and press tab to see automap." 14758msgstr "Avale la pilule et appuie sur TAB pour afficher l'auto-carte." 14759 14760#: dialogs/Skippy.lua:142 14761msgid "Hey, I'm not a bank!" 14762msgstr "Hey, je ne suis pas une banque !" 14763 14764#: dialogs/Skippy.lua:143 14765msgid "Come back when you can afford it." 14766msgstr "Reviens avec de l'argent." 14767 14768#: dialogs/Skippy.lua:151 14769msgid "Nah, don't think so. " 14770msgstr "Nan, je ne pense pas." 14771 14772#: dialogs/Skippy.lua:153 14773msgid "Your loss." 14774msgstr "Ta perte." 14775 14776#: dialogs/Skippy.lua:154 14777msgid "Hope you won't get lost and killed out there." 14778msgstr "J'espère que tu ne va pas te perdre et mourrir, à l'extérieur." 14779 14780#: dialogs/Skippy.lua:155 14781msgid "But don't count on it." 14782msgstr "Mais ne compte pas dessus." 14783 14784#: dialogs/Skippy.lua:161 14785msgid "Why are you so friendly?" 14786msgstr "Pourquoi es-tu aussi sympathique ?" 14787 14788#: dialogs/Skippy.lua:163 14789msgid "Because you are my best friend!" 14790msgstr "Parce que tu es mon meilleur ami !" 14791 14792#: dialogs/Skippy.lua:164 14793msgid "I always take good care of my special buddies!" 14794msgstr "Je prends toujours beaucoup soin de mes amis." 14795 14796#: dialogs/Skippy.lua:170 14797msgid "You are friendly only to sell me your stuff, aren't you?" 14798msgstr "Tu n'es sympa que pour me vendre tes trucs, pas vrai ?" 14799 14800#: dialogs/Skippy.lua:172 14801msgid "No, never! I would never be so shallow!" 14802msgstr "Non, jamais ! Je ne ferais jamais ça !" 14803 14804#: dialogs/Skippy.lua:173 14805msgid "I am friendly because I like you." 14806msgstr "Je suis sympa parce que je t'aime bien." 14807 14808#: dialogs/Skippy.lua:181 14809msgid "Yes, we'll meet again, my friend, and I'll have other great deals for you." 14810msgstr "Oui, nous nous rencontrerons à nouveau, mon ami, et nous ferons encore de bonnes affaires." 14811 14812#: dialogs/Sorenson.lua:47 14813msgid "Um... Hello?" 14814msgstr "Hem… Bonjour ?" 14815 14816#: dialogs/Sorenson.lua:48 14817msgid "AH! A Visitor! Come in! Come in!" 14818msgstr "AH ! Un visiteur ! Entrez ! Entrez !" 14819 14820#: dialogs/Sorenson.lua:49 14821msgid "I think I should go now. Right now. See you later." 14822msgstr "Je crois que je devrais partir maintenant. Même tout de suite. A plus tard." 14823 14824#: dialogs/Sorenson.lua:50 14825msgid "No, don't go. I will not let you go before we talk. Important things." 14826msgstr "Non, n'y allez pas. Je ne vous laisserai pas partir avant que nous ne discutions. Ce sont des choses importantes." 14827 14828#: dialogs/Sorenson.lua:51 14829msgid "I can help you understand computers... Greater than ever before." 14830msgstr "Je peux vous aider à comprendre les ordinateurs... Mieux que jamais." 14831 14832#: dialogs/Sorenson.lua:59 14833msgid "I? Sorenson is a great computer person." 14834msgstr "Moi ? Sorenson est une grande informaticienne." 14835 14836#: dialogs/Sorenson.lua:60 14837msgid "Knows the deep codes. Walks the paths." 14838msgstr "Elle connaît les mystères profonds des codes. Elle parcourt les chemins." 14839 14840#: dialogs/Sorenson.lua:61 14841msgid "Sees the light of all chips. Knows how to use every keyboard." 14842msgstr "Elle voit la lumière de toutes les puces. Elle sait comment utiliser chaque clavier." 14843 14844#: dialogs/Sorenson.lua:62 14845msgid "Erm..." 14846msgstr "Euh..." 14847 14848#: dialogs/Sorenson.lua:63 14849msgid "Sees the bit. Knows the bytes. Explores the great networks." 14850msgstr "Elle voit le bit. Elle connaît les octets. Elle explore les grands réseaux." 14851 14852#: dialogs/Sorenson.lua:64 14853msgid "The best friend of the clean and pure code." 14854msgstr "La meilleure amie du code propre et pur." 14855 14856#: dialogs/Sorenson.lua:65 14857msgid "The great light on the night sky of the hollow web of computer power." 14858msgstr "La grande lumière du ciel nocturne du web fantôme de la puissances des ordinateurs." 14859 14860#: dialogs/Sorenson.lua:66 14861msgid "Yes, I get the idea..." 14862msgstr "Oui, je vois l'idée..." 14863 14864#: dialogs/Sorenson.lua:67 14865msgid "Seeker of clean languages. The great knower of obscure secrets." 14866msgstr "À la recherche de langages purs. La grande connaissance de secrets obscurs." 14867 14868#: dialogs/Sorenson.lua:68 14869msgid "The one who speaks to hard drives. The best --" 14870msgstr "La seule qui parle aux disques durs. Le meilleur --" 14871 14872#: dialogs/Sorenson.lua:69 14873msgid "I KNOW! I KNOW!" 14874msgstr "JE SAIS ! JE SAIS !" 14875 14876#: dialogs/Sorenson.lua:70 14877msgid "Oh!" 14878msgstr "Oh !" 14879 14880#: dialogs/Sorenson.lua:71 14881msgid "Sorenson did not tell you most yet." 14882msgstr "Sorenson ne t'a encore rien dit." 14883 14884#: dialogs/Sorenson.lua:72 14885msgid "She did not tell you she is the great controller of light." 14886msgstr "Elle ne t'a pas dit qu'elle est le grand contrôleur de lumière." 14887 14888#: dialogs/Sorenson.lua:73 14889msgid "She did not tell you she is the walker of the dark corridors --" 14890msgstr "Elle ne t'a pas dit qu'elle parcourt les corridors sombres --" 14891 14892#: dialogs/Sorenson.lua:74 14893msgid "STOP! STOP! I CANNOT TAKE THIS ANYMORE! MY HEAD HURTS!" 14894msgstr "ARRÊTE ! ARRÊTE ! JE NE PEUX PLUS LE SUPPORTER ! MA TÊTE SOUFFRE !" 14895 14896#: dialogs/Sorenson.lua:75 14897msgid "Apology is being extended by me. Sorenson overdid it." 14898msgstr "L'excuse s'est étendue à moi. Sorenson l'a surpassée." 14899 14900#: dialogs/Sorenson.lua:76 14901msgid "Sorenson the coder greets you." 14902msgstr "Sorenson le codeur est ravi de vous rencontrer." 14903 14904#: dialogs/Sorenson.lua:83 14905msgid "Why are you like this? What happened to you?" 14906msgstr "Pourquoi êtes vous comme ça ? Que vous est il arrive ?" 14907 14908#: dialogs/Sorenson.lua:85 14909msgid "Was learning COBOL. Pain. Torture. Horrible screaming." 14910msgstr "J'apprenais le COBOL. Souffrance. Torture. Cris atroces." 14911 14912#: dialogs/Sorenson.lua:86 14913msgid "Sorenson asked for help. Many days and nights." 14914msgstr "Sorenson a demandé assistance. Pendant de nombreux jours et nuits." 14915 14916#: dialogs/Sorenson.lua:87 14917msgid "Light arrived. Light offered help. Sorenson changed." 14918msgstr "La lumière est venue. La lumière a donné de l'aide. Sorenson a changé." 14919 14920#: dialogs/Sorenson.lua:88 14921msgid "Free person now." 14922msgstr "Personne libre maintenant." 14923 14924#: dialogs/Sorenson.lua:94 14925msgid "What is this COBOL?" 14926msgstr "Qu'est ce que le « COBOL » ?" 14927 14928#: dialogs/Sorenson.lua:96 14929msgid "COBOL is the mind-crippler." 14930msgstr "le COBOL est provocateur de séquelle pour l'esprit." 14931 14932#: dialogs/Sorenson.lua:97 14933msgid "Don't use it. Forget the cursed name. COBOL is pain. COBOL is hate." 14934msgstr "Ne l'utilisez pas. Oubliez le nom maudit. COBOL est le mal. COBOL est la haine." 14935 14936#: dialogs/Sorenson.lua:103 dialogs/Tamara.lua:146 14937msgid "I see you have a huge source code book collection. Mind if I buy some from you?" 14938msgstr "Je vois que tu as une impressionnante collection de livres de code source. Tu veux bien que je t'en achète quelques uns ?" 14939 14940#: dialogs/Sorenson.lua:105 14941msgid "Of course not. Trade is good." 14942msgstr "Bien sûr que non. Le commerce est une bonne chose." 14943 14944#: dialogs/Sorenson.lua:112 14945msgid "Can I take a look at your books again?" 14946msgstr "Puis-je jeter un coup d'oeil à vos livres à nouveau ?" 14947 14948#: dialogs/Sorenson.lua:114 14949msgid "Yes. Sure. Of course." 14950msgstr "Oui. Bien sûr. Naturellement." 14951 14952#: dialogs/Sorenson.lua:120 14953msgid "You got me curious. How can you help me understand computers better?" 14954msgstr "Vous éveillez ma curiosité. Comment pouvez vous m'aider à mieux comprendre les ordinateurs ?" 14955 14956#: dialogs/Sorenson.lua:122 14957msgid "Simplicity! Sign this contract. No need to read it." 14958msgstr "Simplement ! Signez ce contrat. Pas besoin de le lire." 14959 14960#: dialogs/Sorenson.lua:123 14961msgid "You trust Sorenson, right?" 14962msgstr "Vous croyez Sorenson, pas vrai ?" 14963 14964#: dialogs/Sorenson.lua:129 14965msgid "Sure. I'll sign it." 14966msgstr "Certainement. Je vais le signer." 14967 14968#: dialogs/Sorenson.lua:132 14969msgid "Go0d. H3re is th3 con7ract. S1gn it!" 14970msgstr "Bi3n. V0il4 le con7ra7. S1gne !" 14971 14972#: dialogs/Sorenson.lua:133 14973msgid "Ok, here go --" 14974msgstr "D'accord, allons-y --" 14975 14976#: dialogs/Sorenson.lua:134 14977msgid "N0! 1n bl00d!" 14978msgstr "N0 ! D4NS L3 54NG !" 14979 14980#: dialogs/Sorenson.lua:140 14981msgid "Um... Your voice sounds strange. Is everything fine?" 14982msgstr "Hum... Ta voix a une étrange intonation. Est-ce que tout va bien ?" 14983 14984#: dialogs/Sorenson.lua:143 14985msgid "519n 7h3 c0n7r4c7!!!!" 14986msgstr "519n3z l3 c0n7r47 !!!!" 14987 14988#: dialogs/Sorenson.lua:149 14989msgid "Please calm down. You must speak clearly and slowly. Please stop breathing smoke like that, it bothers my throat. And what is the deal with the red glowing eyes? You should see a doctor. " 14990msgstr "S'il te plaît reste calme. Parle clairement et lentement. Et s'il te plaît arrête de parler en fumant comme ça, ça m'irrite la gorge. Et c'est que c'est que ces yeux injectés de sang ? Tu devais voir un médecin." 14991 14992#: dialogs/Sorenson.lua:152 14993msgid "519n 17!!!!" 14994msgstr "519n3z l3 !!!!" 14995 14996#: dialogs/Sorenson.lua:158 14997msgid "Sure, no problem... Now, how shall I sign this?" 14998msgstr "Certainement, pas de problème... Maintenant, comment pourrais-je signer ça ?" 14999 15000#: dialogs/Sorenson.lua:167 15001msgid "Tux." 15002msgstr "Tux." 15003 15004#: dialogs/Sorenson.lua:176 15005msgid "Tux, the Linarian" 15006msgstr "Tux, le Linarien" 15007 15008#: dialogs/Sorenson.lua:185 15009msgid "I accept the contract, Tux" 15010msgstr "J'accepte le contrat, Tux." 15011 15012#: dialogs/Sorenson.lua:194 15013msgid "Elbereth" 15014msgstr "Elbereth" 15015 15016#. TRANSLATORS: aaaa! It burns! I'm melting! 15017#: dialogs/Sorenson.lua:199 15018msgid "4444! 17 burn5! 7'm m3171n9!" 15019msgstr "4444 ! Ç4 brûl3 ! J3 f0nd5 !" 15020 15021#. TRANSLATORS: aaaaaaaaaaaaaa 15022#: dialogs/Sorenson.lua:201 15023msgid "44444444444444444!" 15024msgstr "444444444444444444 !" 15025 15026#: dialogs/Sorenson.lua:207 15027msgid "Francis" 15028msgstr "Francis" 15029 15030#. TRANSLATORS: Ha! Your soul is mine, Franics! 15031#: dialogs/Sorenson.lua:211 15032msgid "H4! Y0ur s0ul 15 min3, Francis!" 15033msgstr "H4 ! T0n 3spr1t 3s7 à m01, Francis !" 15034 15035#. TRANSLATORS: What? Not working? 15036#: dialogs/Sorenson.lua:213 15037msgid "Wh47? N07 w0rk1b9?" 15038msgstr "Qu01 ? ç4 n3 m4rchE p45?" 15039 15040#: dialogs/Sorenson.lua:214 15041msgid "Erm. I have a confession to make. My name is not Francis." 15042msgstr "Euh... J'ai un aveu à faire. Je ne m'appelle pas Francis." 15043 15044#: dialogs/Sorenson.lua:215 15045msgid "N0000000000!!!!!!!" 15046msgstr "N000000000N!!!!!!!" 15047 15048#: dialogs/Sorenson.lua:216 dialogs/Sorenson.lua:243 dialogs/Sorenson.lua:272 15049#: dialogs/Sorenson.lua:284 15050msgid "COBOL Programmer - Madly Enraged" 15051msgstr "Programmeur COBOL - Follement Furieux." 15052 15053#: dialogs/Sorenson.lua:223 15054msgid "The great destroyer of evil, the purger of all things foul, the friend of mankind, the third duke of Linarius, esquire, Doctorate of Computer Sciences, high priest of Kernelius, the ray of light in the darkness, the bender of spoons, His Great Magnificence, Tux." 15055msgstr "Le grand destructeur de démons, le grand salvateur des idiots, l'ami du genre humain, le troisième duc de Linarius, Docteur en sciences informatiques, grand prêtre de Kernelius, le rayon de lumière qui pourfend les ténèbres, le plieur de cuillère télékinésique, Sa Grande Magnificence, Tux." 15056 15057#: dialogs/Sorenson.lua:227 15058msgid "I... Don't feel... good... Blood loss... So... Cold..." 15059msgstr "Je… ne me… sens pas bien… Je perd du sang… Si… Froid…" 15060 15061#. TRANSLATORS: NO! Idiot! 15062#: dialogs/Sorenson.lua:229 15063msgid "N0! Idi07!" 15064msgstr "N0n ! Idi07 !" 15065 15066#: dialogs/Sorenson.lua:236 15067msgid "X" 15068msgstr "X" 15069 15070#. TRANSLATORS: No! Stupid illiterate penguin! DIE!! 15071#: dialogs/Sorenson.lua:241 15072msgid "N0! S7up1d illi73r4t3 p3n9u1n! D13!!" 15073msgstr "N0n : S7up1d m4nch0t an4lph4b373 ! M3urs !!" 15074 15075#. TRANSLATORS: huh? I don't feel good. 15076#: dialogs/Sorenson.lua:250 15077msgid "Huh? I d0n'7 f33l g00d." 15078msgstr "Hein ? J3 n3 m3 s3ns p4s bi3n." 15079 15080#: dialogs/Sorenson.lua:253 15081msgid "Yes! I am free! At last I am free!" 15082msgstr "Oui ! Je suis libre ! En définitive je suis libre !" 15083 15084#: dialogs/Sorenson.lua:254 15085msgid "Yes! I am free!" 15086msgstr "Oui ! Je suis libre !" 15087 15088#: dialogs/Sorenson.lua:255 15089msgid "Yes! I am free at last!" 15090msgstr "Oui ! Je suis libre !" 15091 15092#. TRANSLATORS: Wait... I feel... horrible... 15093#: dialogs/Sorenson.lua:257 15094msgid "W417... 1 f331... H0rr1b13..." 15095msgstr "4773nds… J3 me s3ns… H0rr1ble…" 15096 15097#: dialogs/Sorenson.lua:258 15098msgid "Yes, fool! You have freed me! I can finally die! Goodbye idiot!" 15099msgstr "Oui, fou ! Tu m'as libéré ! Je peux finalement mourir ! Salut crétin !" 15100 15101#: dialogs/Sorenson.lua:267 15102msgid "In blood? Yuck. I am not going to do this, blood is too messy for a binding legal contract. Forget about it." 15103msgstr "Dans le sang ? Berk. Hé ne vais pas faire ça, le sang est trop écœurant pour valider un contrat légal. Oubliez ça." 15104 15105#. TRANSLATORS: Nooooooo! Time to die, mortal fool! 15106#: dialogs/Sorenson.lua:270 15107msgid "N00oo00oo0! T1m3 to d1e, m0rtal foo1!" 15108msgstr "N00oo00oo0 ! 1l 3s7 73mps p0ur t01 de m0ur1r, p4uvr3 f0u !" 15109 15110#: dialogs/Sorenson.lua:279 15111msgid "There is no way I will sign something without reading it. Forget about it." 15112msgstr "Il n'y a pas moyen que je signe quoi que ce soit sans le lire. Oublie ça." 15113 15114#. TRANSLATORS: Nooooooo! Time to die, mortal fool! 15115#: dialogs/Sorenson.lua:282 15116msgid "N00oo00oo0! T1m3 to d1e, m0rta1 foo1!" 15117msgstr "N00oo00oo0 ! 1l 3s7 73mps p0ur t01 de m0ur1r, p4uvr3 f0u !" 15118 15119#: dialogs/Sorenson.lua:290 15120msgid "I really must be going now. Goodbye." 15121msgstr "Je dois réellement partir maintenant. Au revoir" 15122 15123#: dialogs/Sorenson.lua:292 15124msgid "Please come back later, Linarian. We must talk again." 15125msgstr "S'il te plaît, reviens me voir plus tard, Linarien. Nous devons nous reparler." 15126 15127#: dialogs/Spencer.lua:49 15128msgid "Red Guard HQ, Spencer speaking." 15129msgstr "QG de la Garde Rouge, Baptiste à l'appareil." 15130 15131#: dialogs/Spencer.lua:50 15132msgid "Are you receiving me?" 15133msgstr "Est-ce que tu me reçois ?" 15134 15135#: dialogs/Spencer.lua:52 15136msgid "Spencer, we have a problem." 15137msgstr "Baptiste, on a un problème." 15138 15139#: dialogs/Spencer.lua:53 15140msgid "Yes, Richard detected abnormalities with the server. Can you report anything regarding this?" 15141msgstr "Oui, Richard a détecté des anomalies sur le serveur. Des infos quelconques à ce sujet ?" 15142 15143#: dialogs/Spencer.lua:54 15144msgid "Indeed, the server says it is a gate server, not a firmware server." 15145msgstr "En effet, le serveur dit qu'il est un serveur de portes, et pas un serveur de microcode." 15146 15147#: dialogs/Spencer.lua:55 15148msgid "Bah!" 15149msgstr "Bah !" 15150 15151#: dialogs/Spencer.lua:56 15152msgid "Must prevent access to the real update server. Can you open the gate?" 15153msgstr "Il doit empêcher l'accès au vrai serveur de mise à jour. Tu peux ouvrir la porte ?" 15154 15155#. TRANSLATORS: follow the markers on the ground 15156#: dialogs/Spencer.lua:58 15157msgid "Inside, follow the mrkers o e groun" 15158msgstr "À l'intérieur, suis les mrqueurs sr l so" 15159 15160#. TRANSLATORS: Richard says the connection is bad 15161#: dialogs/Spencer.lua:60 15162msgid "Ri ard sa... e c nn cti n *bzzzzzzzzz* bad." 15163msgstr "Ri ard dt q.... la c nn xion *bzzzzz* mauvaise." 15164 15165#. TRANSLATORS: good luck 15166#: dialogs/Spencer.lua:62 15167msgid "Goo*sizzle*ck." 15168msgstr "Bonn*grésillement*ance." 15169 15170#. TRANSLATORS: over 15171#: dialogs/Spencer.lua:64 15172msgid "O*crack*r" 15173msgstr "Term*craquement*né" 15174 15175#: dialogs/Spencer.lua:65 15176msgid "Spencer contacted me and said I was supposed to find the real firmware update server. I hope I survive this..." 15177msgstr "Baptiste m'a contacté et m'a dit que je devais trouver le vrai serveur de mise à jour de microcode. J'espère que je survivrai à ça…" 15178 15179#: dialogs/Spencer.lua:74 15180msgid "Greetings fellow Red Guard member." 15181msgstr "Salutations camarade de la Garde rouge." 15182 15183#: dialogs/Spencer.lua:104 15184msgid "I'm Spencer. I'm the leader of the Red Guard. Is there anything I can help you with?" 15185msgstr "Je suis Baptiste. Je suis le chef de la Garde Rouge. Que puis-je faire pour toi ?" 15186 15187#: dialogs/Spencer.lua:115 15188msgid "I want to join the Red Guard." 15189msgstr "Je veux rejoindre la Garde Rouge." 15190 15191#: dialogs/Spencer.lua:117 15192msgid "Hmm... Really? Well, you cannot join just like that, you know..." 15193msgstr "Humm... Vraiment ? Eh bien, ce n'est pas aussi simple que ça, tu vois…" 15194 15195#: dialogs/Spencer.lua:118 15196msgid "You must prove that you would make a good new member." 15197msgstr "Tu dois d'abord prouver que tu pourras faire un bon élément au sein de la Garde." 15198 15199#: dialogs/Spencer.lua:124 15200msgid "I really want to become a member." 15201msgstr "Je veux vraiment en être membre." 15202 15203#: dialogs/Spencer.lua:126 15204msgid "This is not so easy. First you must establish a reputation around here. Ask around, talk to people and build your reputation." 15205msgstr "Ce n'est pas si facile que ça. Tout d'abord tu dois te construire une bonne réputation dans le coin. Pour cela, tu dois parler et poser des questions aux gens des alentours." 15206 15207#: dialogs/Spencer.lua:127 15208msgid "Once you're a known character around here, we might let you join the ranks of the Guard." 15209msgstr "Quand tu seras quelqu'un de connu par ici, nous te laisserons peut-être rejoindre les rangs de la Garde." 15210 15211#: dialogs/Spencer.lua:133 15212msgid "How about some circuits instead?" 15213msgstr "Et contre quelque circuits ?" 15214 15215#: dialogs/Spencer.lua:135 15216msgid "For 15 million circuits, no less, hehe." 15217msgstr "Pour 15 millions, pas moins, héhé." 15218 15219#: dialogs/Spencer.lua:144 15220msgid "But I don't have that many circuits!" 15221msgstr "Mais je n'ai pas autant de circuits !" 15222 15223#: dialogs/Spencer.lua:146 15224msgid "That much I can tell." 15225msgstr "Ça fait beaucoup c'est vrai.." 15226 15227#: dialogs/Spencer.lua:147 15228msgid "Look, I'm just fooling around. We don't let just anyone join the Red Guard." 15229msgstr "Écoute, c'était une blague. Nous ne laissons pas n'importe qui entrer dans la Garde Rouge." 15230 15231#: dialogs/Spencer.lua:148 15232msgid "If you seriously want to join, you have to prove yourself first. You might want to ask around town for things you can do." 15233msgstr "Si tu veux vraiment nous rejoindre, tu dois d'abord t'en montrer digne. Tu peux demander aux gens alentours si il y a des choses que tu peux faire." 15234 15235#: dialogs/Spencer.lua:154 15236msgid "Maybe I could help somehow?" 15237msgstr "Peut être que je peux me rendre utile ?" 15238 15239#: dialogs/Spencer.lua:156 15240msgid "That would be most kind of you, but I doubt that you will be able to clear out the warehouse for us." 15241msgstr "Cela serait fort sympathique de ta part, mais je ne pense pas que tu sois en mesure de nettoyer pour nous l'entrepôt de tous ces robots." 15242 15243#: dialogs/Spencer.lua:157 15244msgid "But since you are said to be powerful and a former hero, I'll once more put trust into a stranger." 15245msgstr "Mais étant donné qu'on dit de toi que tu es puissant et que tu as été, dans le passé, un héros, je vais encore une fois faire confiance à un inconnu." 15246 15247#: dialogs/Spencer.lua:158 15248msgid "I've unlocked the access-way to the warehouse. It's to the north of this town, somewhat hidden in the woods northeast." 15249msgstr "J'ai déverrouillé la voie d'accès vers l'entrepôt. C'est au nord de la ville, caché quelque part dans les bois du nord-est." 15250 15251#: dialogs/Spencer.lua:159 15252msgid "The stuff we need is on the first floor. Don't go any deeper, there are only bots in there." 15253msgstr "Le matériel dont nous avons besoin est au premier sous-sol. Ne descends pas plus profond, tu n'y trouveras que des robots." 15254 15255#: dialogs/Spencer.lua:160 15256msgid "I wish you the best of luck." 15257msgstr "Je te souhaite bonne chance." 15258 15259#: dialogs/Spencer.lua:161 15260msgid "I am supposed to clean out the first level of some warehouse. Sounds easy. It lies nearby, somewhat hidden in the woods north-east of town." 15261msgstr "Je suis supposé nettoyer le premier niveau d'un espèce d'entrepôt. Ça semble facile. C'est assez proche, quelque part caché dans les bois du nord-est de la ville." 15262 15263#: dialogs/Spencer.lua:173 15264msgid "Thanks to you, we've been able to transport all the goods we need right now. You've really helped us out there." 15265msgstr "Grâce à toi, nous avons été capables de transporter toutes les fournitures dont nous avons besoin en ce moment. Tu nous as réellement tiré d'affaire." 15266 15267#: dialogs/Spencer.lua:174 15268msgid "Rest assured that we will never forget your brave activity for our community." 15269msgstr "Soit assuré que nous n'oublierons jamais tes courageuses prouesses pour notre communauté." 15270 15271#: dialogs/Spencer.lua:176 15272msgid "Man, you really did it! I can hardly believe it, but all the bots are gone!" 15273msgstr "Eh mec, tu l'as vraiment fait ! J'ai du mal à y croire, mais tous les robots sont H.S. !" 15274 15275#: dialogs/Spencer.lua:177 15276msgid "Take these 500 circuits as a reward. And be assured that you've earned my deepest respect, Linarian." 15277msgstr "Tiens, prends ces 500 circuits en guise de récompense. Crois bien que tu as mérité mon plus profond respect, Linarien." 15278 15279#: dialogs/Spencer.lua:178 15280msgid "Our people are transporting the goods as we speak. It can't be too long until new bots from ships in the orbit of the planet will beam down to replace the dead bots." 15281msgstr "Nos hommes transportent les fournitures en ce moment même. D'ici peu de temps, des robots venants des vaisseaux en orbite atteriront pour remplacer les robots morts." 15282 15283#: dialogs/Spencer.lua:181 15284msgid "Ouch. It wasn't. At least I am alive, and the warehouse is clear. *Whew*." 15285msgstr "Ouïe. Ça le n'était pas. Au moins, je suis en vie, et l'entrepôt est nettoyé. *ouf*" 15286 15287#: dialogs/Spencer.lua:184 15288msgid "Not too good. Without the supplies from the warehouse we are doomed. So my problems are still the same." 15289msgstr "Pas très bien. Sans les fournitures de l'entrepôt nous sommes condamnés. Donc mes problèmes ne changent pas." 15290 15291#: dialogs/Spencer.lua:185 15292msgid "Maybe later, when you grow more experienced you might be able to help us after all." 15293msgstr "Plus tard, quand tu auras plus d'expérience, peut-être pourras-tu nous aider, après tout." 15294 15295#: dialogs/Spencer.lua:188 15296msgid "These are bad times. Interplanetary travel is made impossible by bot ships, so we need to stick to our local resources." 15297msgstr "Nous sommes dans une période trouble. Les vaisseaux robots rendent impossible les déplacements interplanétaires, ce qui nous oblige à nous contenter de nos ressources locales." 15298 15299#: dialogs/Spencer.lua:189 15300msgid "We've got a list of stuff we need from the automated underground storage north of town. But the bots there are numerous." 15301msgstr "Il y a une série de fournitures dont nous avons besoin qui se trouvent dans le hangar automatisé souterrain, au nord de la ville. Mais les robots y sont nombreux." 15302 15303#: dialogs/Spencer.lua:190 15304msgid "And currently I can't spare a single man from the town's defenses. It's quite a difficult situation." 15305msgstr "Et actuellement, je ne peux pas me permettre de perdre un seul homme posté à un poste de défense de la ville. C'est une situation assez délicate." 15306 15307#: dialogs/Spencer.lua:197 15308msgid "I actually do have the 15 million bucks, here take it!" 15309msgstr "J'ai vraiment les 15 millions, tiens, prends-les !" 15310 15311#: dialogs/Spencer.lua:199 15312msgid "Wow, err, I mean, thanks." 15313msgstr "Ouah, euh, je veux dire, merci." 15314 15315#: dialogs/Spencer.lua:200 15316msgid "You are a Red Guard now." 15317msgstr "Tu fais partie de la Garde Rouge maintenant." 15318 15319#: dialogs/Spencer.lua:201 15320msgid "Oh, wait, you cheated, didn't you?" 15321msgstr "Oh, attends, tu as triché, non ?" 15322 15323#: dialogs/Spencer.lua:202 15324msgid "There is now way we can have lame cheaters in the Red Guard, forget about it!" 15325msgstr "Il n'est pas question que nous acceptions des tricheurs dans la Garde Rouge, oublie ça !" 15326 15327#: dialogs/Spencer.lua:203 15328msgid "However, if you did in fact NOT cheat, please tell the developers how you got so much money so they can fix it. :)" 15329msgstr "Cependant, si tu n'as réellement PAS triché, alors indique aux développeurs comment tu as réussi à obtenir autant de circuits, afin qu'ils corrigent le problème." 15330 15331#: dialogs/Spencer.lua:204 15332msgid "Contact information can be found at http://www.freedroid.org/Contact" 15333msgstr "Les informations pour nous contacter peuvent être trouvées à http://www.freedroid.org/Contact" 15334 15335#: dialogs/Spencer.lua:211 15336msgid "Have I done enough quests to become a member now?" 15337msgstr "Ai-je réussi suffisamment de quêtes pour devenir un membre de la Garde maintenant ?" 15338 15339#: dialogs/Spencer.lua:214 15340msgid "I think our teleporter service man, Dixon, has some problem. You might want to talk to him." 15341msgstr "Je crois que notre préposé au téléporteur, Dixon, a un problème. Tu devrais peut-être aller lui parler." 15342 15343#: dialogs/Spencer.lua:217 15344msgid "Dixon told me about the matter with his toolkit. He seemed pretty impressed by you." 15345msgstr "Dixon m'a parlé de l'histoire avec sa boîte à outils. Il semblait être sacrément impressionné par ta prouesse." 15346 15347#: dialogs/Spencer.lua:219 dialogs/Spencer.lua:225 dialogs/Spencer.lua:231 15348msgid "Dixon has his toolkit back." 15349msgstr "Dixon a récupéré sa boîte à outils." 15350 15351#: dialogs/Spencer.lua:220 15352msgid "He was in bad mood and told me he had to pay you for getting his own property back." 15353msgstr "Il était de mauvaise humeur et m'a dit qu'il avait du te payer pour récupérer son bien." 15354 15355#: dialogs/Spencer.lua:221 15356msgid "I think it is the best for him if we leave him alone the next days." 15357msgstr "Je pense que c'est mieux pour lui si nous le laissons seul durant quelques jours." 15358 15359#: dialogs/Spencer.lua:222 15360msgid "I'm sure he has to do a lot now." 15361msgstr "Je suis sûr qu'il a beaucoup de choses à faire maintenant." 15362 15363#: dialogs/Spencer.lua:226 15364msgid "He seemed quite aggressive and stressed." 15365msgstr "Il avait l'air assez agressif et stressé." 15366 15367#: dialogs/Spencer.lua:227 15368msgid "Poor guy, if we weren't in such a bad situation, he could have some work-free days, but bot attacks continue all the time." 15369msgstr "Pauvre gars, si nous n'étions pas dans une si mauvaise situation, il aurait pu prendre quelques jours de congés, mais les attaques de robots sont continuelles." 15370 15371#: dialogs/Spencer.lua:228 15372msgid "You better don't bother him the next days." 15373msgstr "Tu ferais mieux de le laisser tranquille durant ces prochains jours." 15374 15375#: dialogs/Spencer.lua:232 15376msgid "He did rail against you though. He said he had to give you 400 circuits to get his toolkit back, his own property." 15377msgstr "Il était furieux contre toi. Il a dit qu'il avait dû te donner 400 circuits pour récupérer sa boîte à outils, son propre bien." 15378 15379#: dialogs/Spencer.lua:233 15380msgid "That was nearly all money he had. He said you were too greedy to become a good member and he doesn't want to see you anymore." 15381msgstr "C'était presque tout l'argent qu'il avait. Il a dit que tu es trop avide pour devenir un bon membre et il ne souhaite plus te revoir." 15382 15383#: dialogs/Spencer.lua:234 15384msgid "I think everybody has to get a chance. But look ahead! When you are negatively conspicuous again, we will ban you from our town!" 15385msgstr "Je pense que tout le monde doit avoir sa une chance. Mais sois prévenu ! Si tu continues à attirer négativement l'attention sur toi, nous te bannirons de notre ville !" 15386 15387#: dialogs/Spencer.lua:239 15388msgid "When I was eating, Michelangelo told me about his renewed oven energy supply. He seemed very pleased, and so was I." 15389msgstr "Pendant que je mangeais, Michelangelo m'a parlé de son four enfin réalimenté en énergie. Il semblait très satisfait, et moi aussi." 15390 15391#: dialogs/Spencer.lua:241 15392msgid "I think you should visit the town's cook sometime. He's usually in the restaurant kitchen." 15393msgstr "Je pense que tu devrais rendre visite au cuisinier de la ville, un de ces jours. Il est généralement dans la cuisine du restaurant." 15394 15395#: dialogs/Spencer.lua:245 15396msgid "From Butch I hear you've become a novice arena master. Congratulations." 15397msgstr "J'ai appris de la part de Butch que tu es devenu un maître de l'arène des novices. Félicitations !" 15398 15399#: dialogs/Spencer.lua:247 15400msgid "You might want to score some arena victories. That could also help your reputation a lot." 15401msgstr "Tu devrais obtenir quelques victoires dans l'arène. Ça ferait beaucoup de bien à ta réputation." 15402 15403#: dialogs/Spencer.lua:251 15404msgid "Helping Bender along was also a smart move. But you should be very careful with that one. He can get mad rather easily. A bit of a security threat, but we can't be too picky." 15405msgstr "Le fait d'aider Bender était assez judicieux. Mais méfie toi de lui. Il pète les plombs assez facilement. C'est un peu un problème pour la sécurité, mais nous ne pouvons pas nous permettre d'être trop exigeants." 15406 15407#: dialogs/Spencer.lua:253 15408msgid "As far as I know, Bender is still very sick." 15409msgstr "Autant que je sache, Bender est toujours très malade." 15410 15411#: dialogs/Spencer.lua:257 15412msgid "But most importantly, I was very impressed with you when you cleared out the warehouse. That was a huge deed I will never forget." 15413msgstr "Mais avant tout, tu m'as beaucoup impressionné quand tu as nettoyé l'entrepôt de tous ces robots. Je n'oublierai jamais cette prouesse." 15414 15415#: dialogs/Spencer.lua:259 15416msgid "Personally I'm also worrying about how we will manage to get some necessary supplies from our warehouse. It's filled with bots and we just don't have the manpower to spare to clean them out." 15417msgstr "Personnellement, je m'inquiète aussi de la manière dont nous allons pouvoir réussir à récupérer les fournitures qui sont stockées dans notre entrepôt. Il est rempli de robots et nous n'avons simplement pas les ressources humaines nécessaires pour les éradiquer." 15418 15419#: dialogs/Spencer.lua:267 15420msgid "OK. Your list of achievements is long enough. You can join us. So I hereby declare you a member of the Red Guard." 15421msgstr "D'accord, c'est bon. Ta liste de tâches accomplies est suffisamment longue. Tu peux te joindre à nous. Je te déclare membre de la Garde rouge." 15422 15423#: dialogs/Spencer.lua:268 15424msgid "But now that you are in the Guard, know this: There is only one rule for us guards: We stick together. We survive together or we die together. But we do it together." 15425msgstr "Mais maintenant que tu fais partie de la Garde, il faut que tu saches une chose : il n'y a qu'une seule règle pour les gardes : nous restons ensemble. Nous survivions ensemble ou nous mourons ensemble. Ensemble nous sommes, ensemble nous restons." 15426 15427#: dialogs/Spencer.lua:269 15428msgid "And now you might want to inspect the guard house. Tell Tybalt to open the door for you. Lukas at the arms counter will give you your armor." 15429msgstr "Peut-être devrais-tu visiter les locaux des gardes. Demande à Tybalt de t'ouvrir la porte. Lukas, de l'armurerie, te donnera ton armure." 15430 15431#: dialogs/Spencer.lua:270 15432msgid "I hope you will prove yourself a worthy member of the Red Guard." 15433msgstr "J'espère que tu sauras te montrer digne d'être membre de la Garde Rouge." 15434 15435#: dialogs/Spencer.lua:271 15436msgid "Joined Town Guard!!" 15437msgstr "Garde Rouge rejointe !" 15438 15439#: dialogs/Spencer.lua:279 15440msgid "All in all, not quite so bad. But you still need to do the one thing or the other. Then we can talk about it." 15441msgstr "Somme toute, ce n'est pas si mal. Mais il y a encore une ou deux choses que tu dois faire. Après, nous en reparlerons." 15442 15443#: dialogs/Spencer.lua:281 15444msgid "I can't accept you into the guard like this. Get going. There are still many things to do for you." 15445msgstr "Je ne peux pas te prendre dans la garde dans l'état actuel des choses. Vas-y. Il y a toujours un grand nombre de choses à faire pour toi." 15446 15447#: dialogs/Spencer.lua:288 15448msgid "Francis wanted me to give you a data cube." 15449msgstr "Francis voulait que je te donne un cube de données." 15450 15451#: dialogs/Spencer.lua:290 15452msgid "Ah, excellent, the list I asked for." 15453msgstr "Ah, excellent, la liste que j'attendais." 15454 15455#: dialogs/Spencer.lua:291 15456msgid "It figures he would ask someone to deliver it for him." 15457msgstr "Il a préféré demander à quelqu'un de l'apporter à sa place." 15458 15459#: dialogs/Spencer.lua:292 15460msgid "Why's that?" 15461msgstr "Pour quelle raison ?" 15462 15463#: dialogs/Spencer.lua:293 15464msgid "We had a little disagreement, Francis and I. He refused to accept our rule and do the task we gave him." 15465msgstr "Nous somme un peut en froid, Francis et moi. Il a refusé d'accepter notre règle et de faire le travail qu'on lui a demandé." 15466 15467#: dialogs/Spencer.lua:294 15468msgid "I had to persuade him myself." 15469msgstr "J'ai du le convaincre moi-même." 15470 15471#: dialogs/Spencer.lua:295 15472msgid "Well, give me the data cube." 15473msgstr "Bien, donne-moi le cube de données." 15474 15475#: dialogs/Spencer.lua:307 15476msgid "(Give the data cube to Spencer)" 15477msgstr "(Donne le cube de données à Baptiste)" 15478 15479#: dialogs/Spencer.lua:313 15480msgid "Thank you for the good work you have done. I think you deserve a small reward." 15481msgstr "Merci pour ce remarquable travail que tu as réalisé. Je pense que tu mérites une petite récompense." 15482 15483#: dialogs/Spencer.lua:316 15484msgid "I gave Spencer the data cube. He gave me a small reward." 15485msgstr "J'ai donné le cube de données à Baptiste. Il m'a donné une petite récompense." 15486 15487#: dialogs/Spencer.lua:324 15488msgid "(Lie about the oversight of the data cube)" 15489msgstr "(Mentir à propos de l'oubli du cube de données)" 15490 15491#: dialogs/Spencer.lua:333 15492msgid "(Apologize for the oversight of the data cube)" 15493msgstr "(Demander pardon pour avoir oublié le cube de données)" 15494 15495#: dialogs/Spencer.lua:338 15496msgid "Oh, erm... Hehe, I think I forgot it somewhere." 15497msgstr "Oh, euh… Héhé, je pense que je l'ai oublié quelque part." 15498 15499#: dialogs/Spencer.lua:340 15500msgid "Hm, I still don't have the data cube." 15501msgstr "Hum, Je n'ai pas encore le cube de donnés." 15502 15503#: dialogs/Spencer.lua:342 15504msgid "... What?" 15505msgstr "…Comment ?" 15506 15507#: dialogs/Spencer.lua:343 15508msgid "Then you better go and look for it. Don't waste my time, Linarian." 15509msgstr "Alors tu ferais mieux d'y aller et de le cherche. Ne me fais pas perdre mon temps, Linarien." 15510 15511#: dialogs/Spencer.lua:351 15512msgid "(Lie about the loss of the data cube)" 15513msgstr "(Mentir à propos de la perte du cube de données)" 15514 15515#: dialogs/Spencer.lua:355 15516msgid "I think I lost the data cube." 15517msgstr "Je crois que j'ai perdu le cube de données." 15518 15519#: dialogs/Spencer.lua:356 15520msgid "Come on, you've got to be kidding! ..." 15521msgstr "Pas possible, c'est une plaisanterie !..." 15522 15523#: dialogs/Spencer.lua:357 15524msgid "So I will call one minion for this job. You are very useless, unable to bring a small thing." 15525msgstr "Alors je vais demander à un larbin de le faire. Tu es totalement inutile, incapable de rapporter la moindre petite chose." 15526 15527#: dialogs/Spencer.lua:358 15528msgid "Get out of my sight!" 15529msgstr "Hors de ma vue !" 15530 15531#: dialogs/Spencer.lua:359 15532msgid "I lied about the data cube and Spencer thinks now I lost the cube. I won a little time for people in cryonic stasis. But, I couldn't stop Spencer's project." 15533msgstr "J'ai menti à Baptiste pour le cube de donnés, et du coup, il pense que je l'ai perdu. Ça me permet de gagner un peu de temps pour les personnes en cryostase. Mais je n'ai pas pu arrêter le projet de Baptiste." 15534 15535#: dialogs/Spencer.lua:367 15536msgid "How did you persuade Francis? Did you beat him up?" 15537msgstr "Comment as-tu persuadé Francis ? Tu l'as tabassé ?" 15538 15539#: dialogs/Spencer.lua:370 15540msgid "No, nothing so violent. Let's just say I know more about Francis than he would like to remember." 15541msgstr "Non, rien de si violent. Disons juste que j'en connais plus sur Francis qu'il ne le souhaiterait." 15542 15543#: dialogs/Spencer.lua:371 15544msgid "Francis is someone who is very understandable. I just had to find the right words." 15545msgstr "Francis est quelqu'un de très compréhensible. J'ai juste eu à trouver les bons mots." 15546 15547#: dialogs/Spencer.lua:372 15548msgid "Anyway, we have nearly been close friends since." 15549msgstr "Quoi qu'il en soit, nous sommes presque devenus intimes depuis." 15550 15551#: dialogs/Spencer.lua:378 15552msgid "Why didn't Francis want to do this task you gave him? What was it?" 15553msgstr "Pourquoi Francis ne voulait-il pas faire ce que tu lui avais demandé ? Pour quelle raison ?" 15554 15555#: dialogs/Spencer.lua:381 15556msgid "We had an unfortunate misunderstanding, so we had a very hard time talking together." 15557msgstr "Nous avons eu un malheureux malentendu, alors il nous était très difficile de discuter ensemble." 15558 15559#: dialogs/Spencer.lua:382 15560msgid "I wanted him to go through the people in cryonic freezing in the facility, and make a list of disposable ones and people unlikely to survive. This cube contains that list." 15561msgstr "Je lui ai demandé de passer en revue les personnes placées dans le laboratoire de cryogénie, et de me faire une liste de celles qui étaient viables et de celles qui n'étaient pas en état de survivre. Le cube contient cette liste." 15562 15563#: dialogs/Spencer.lua:383 15564msgid "Disposable people? Unlikely to survive? Can't they just stay in cryonics indefinitely?" 15565msgstr "Les personnes viables ? Celles pas en état de survivre ? On ne peut pas les conserver en stase indéfiniment ?" 15566 15567#: dialogs/Spencer.lua:384 15568msgid "No. They take up a lot of space, and keeping them alive takes a lot of power, which is running out. Most of the people there are sick or dying anyway, which is why they're frozen in the first place. We can't afford to waste any resources." 15569msgstr "Non. Elles prennent beaucoup de place, et les garder en vie consomme beaucoup d'énergie, ce dont nous manquons. La plupart des gens conservés là-bas sont malades ou mourants toute façon, ce qui est la raison première de leur cryogénisation. Nous ne pouvons pas nous permettre de gaspiller des ressources." 15570 15571#: dialogs/Spencer.lua:385 15572msgid "We even had to confiscate the town cook's macrowave oven battery, which means we can't eat warm food anymore. We needed it to keep the town's defenses up." 15573msgstr "On a même dû réquisitionner la batterie du micro-onde du cuisinier, ce qui fait que l'on n'a plus rien de chaud à manger. Mais on en avait besoin pour maintenir la sécurité de la ville." 15574 15575#: dialogs/Spencer.lua:386 15576msgid "I learn incredible information. Apparently the data cube stored a list of people in freezing in the cryonic facility. Spencer wants to dispose of some of them because keeping them alive uses up the town's power..." 15577msgstr "J'apprends une chose incroyable. Apparemment le cube de données contient une liste des personnes qui sont placées dans le laboratoire de cryogénisation. Baptiste veut en supprimer certaines parce que les garder en vie utilise de l'énergie nécessaire à la ville." 15578 15579#: dialogs/Spencer.lua:392 15580msgid "I would like to talk about the Francis' cube." 15581msgstr "Je voudrais parler du cube de Francis." 15582 15583#: dialogs/Spencer.lua:394 15584msgid "Well, I'm listening to you. But you must be quickly, I've no time to loose." 15585msgstr "Bon, je t'écoute. Mais fais court, je n'ai pas de temps à perdre." 15586 15587#: dialogs/Spencer.lua:395 15588msgid "If you found the data cube, just give it." 15589msgstr "Si tu trouves le cube de données, donne-le nous tout simplement." 15590 15591#: dialogs/Spencer.lua:407 15592msgid "I've heard Richard obtained new information on the town." 15593msgstr "On m'a dit que Richard avait obtenu de nouvelles informations sur la ville." 15594 15595#: dialogs/Spencer.lua:409 15596msgid "Yes, that's right, and in fact it might be crucial. As you may have heard, the MS office is defended by a disruptor shield. They open it only to let out new armies of bots." 15597msgstr "Oui, c'est vrai, et en faite cela pourrait être crucial. Comme tu peux l'avoir entendu, le bureau de MegaSys est défendu par un bouclier disrupteur. Il ne s'ouvre que pour faire sortir de nouvelles armées de robots." 15598 15599#: dialogs/Spencer.lua:410 15600msgid "The data on the cube he obtained indicates the existence of a secret experimental facility in this region. Our findings suggest that they were testing some new form of disruptor shield for MS, so the shield can be controlled from that facility." 15601msgstr "Les données du cube qu'il a obtenu indiquent l'existence d'une installation secrète expérimentale dans cette zone. Nos recherches suggèrent qu'ils étaient en train de tester une nouvelle forme de bouclier disrupteur pour MegaSys, afin de pouvoir le contrôler depuis cette installation." 15602 15603#: dialogs/Spencer.lua:411 15604msgid "If the information is true, then you can defeat the control droid and disable the shield permanently via some console or terminal." 15605msgstr "Si l'information est vraie, alors on peut combattre le robot de contrôle et désactiver le bouclier de manière permanente depuis une console ou un terminal." 15606 15607#: dialogs/Spencer.lua:412 15608msgid "Then we should be able to get in." 15609msgstr "Et alors on devrait pouvoir entrer." 15610 15611#: dialogs/Spencer.lua:413 15612msgid "We know that MS had a firmware update system, which could be used to propagate a malicious update to disable all bots. It is very alluring, but to perform this trick you need to hack the control droid, which is in the heart of the HF. To enter HF you would have to disable the disruptor shield." 15613msgstr "Nous savons que MegaSys possède un système de mise à jour de microcoe, qui peut potentiellement être utilisé pour propager une mise à jour malicieuse afin de désactiver tous les robots. Ça semble très séduisant, mais pour réussir ce tour il faut d'abord pirater le robot de contrôle, qui est au coeur de la Forteresse Infernale. Et pour entrer dans la Forteresse, il faut d'abord désactiver le bouclier disrupteur." 15614 15615#: dialogs/Spencer.lua:414 15616msgid "This seems like a gift sent from the heavens. Cleaning the Hell Fortress is not going to be easy, though..." 15617msgstr "Ça semble être un cadeau tombé du ciel. Mais nettoyer la Forteresse Infernale ne sera pas une tâche facile, cependant..." 15618 15619#: dialogs/Spencer.lua:420 15620msgid "I'd like to participate in this operation." 15621msgstr "J'aimerais participer à cette opération." 15622 15623#: dialogs/Spencer.lua:422 15624msgid "That's most kind of you to volunteer. So far, I've sent two scouts into the area. They have found the facility entrance and unlocked the gate." 15625msgstr "C'est très gentil de ta part de te porter volontaire. Pour l'instant, j'ai envoyé deux explorateurs dans cette zone. Ils ont trouvé l'entrée de l'installation et en ont déverrouillé la porte." 15626 15627#: dialogs/Spencer.lua:423 15628msgid "That is a good sign, because it shows that the key combinations from the data cube were correct." 15629msgstr "C'est bon signe, parce que ça montre que les combinaisons de clefs fournies par le cube de données étaient valides." 15630 15631#: dialogs/Spencer.lua:424 15632msgid "However, we lost contact with them shortly after they went inside. They also reported heavy bot resistance." 15633msgstr "Cependant, nous avons perdu contact avec eux peu après leur entrée. Ils nous ont aussi indiqué une forte concentration de robots." 15634 15635#: dialogs/Spencer.lua:425 15636msgid "I'd be glad if you could take a look. But use the utmost care. We can't afford to lose another guard." 15637msgstr "Je serai très heureux que tu y jettes un oeil. Mais soit extrêmement prudent. Nous ne pouvons pas nous permettre de perdre un autre garde." 15638 15639#: dialogs/Spencer.lua:431 15640msgid "OK. I'll be careful. But I'll do it." 15641msgstr "D'accord, je prendrai des précautions. Mais je le ferai." 15642 15643#: dialogs/Spencer.lua:433 15644msgid "Good. The base entrance is somewhat hidden in the caves to the northeast. Best to use the north gate out of town, then head east, and turn north again along the shore." 15645msgstr "Bien. L'entrée de la base est cachée quelque part dans les grottes du nord-est. Le mieux c'est d'utiliser la sortie nord de la ville, puis de te diriger vers l'est, et enfin de tourner de nouveau vers le nord le long de la rive." 15646 15647#: dialogs/Spencer.lua:434 15648msgid "I wish you the best of luck for this operation. It might be that our survival depends on it. Don't wait for assistance." 15649msgstr "Je te souhaite bonne chance pour cette opération. C'est peut-être notre survie qui en dépend. N'espère pas trop d'aide." 15650 15651#: dialogs/Spencer.lua:435 15652msgid "Try to get control over the disruptor shield if you can. The control droid should be somewhere on the lowest level of the installation. Simply destroying the droid might not suffice in disabling the shield, however there should be some terminal around to control it." 15653msgstr "Essaye de prendre le contrôle du bouclier disrupteur, si tu peux. Le robot de contrôle devrait être quelque part au niveau le plus bas de la base. Se contenter de détruire le robot ne suffira vraisemblablement pas pour désactiver le bouclier, mais il devrait y avoir des terminaux dans les parages qui permettront de le contrôler." 15654 15655#: dialogs/Spencer.lua:436 15656msgid "Spencer has revealed the information from the data cube evaluation to me. It seems there is an old military research facility north of the town. By defeating the control droid and using a nearby terminal, I should be able to control the disruptor shield at the facility. I can disable disruptor shield, fight my way through the Hell Fortress droids until I reach the main control droid and update it, thereby disabling all bots in the entire area around town in one fell swoop." 15657msgstr "Baptiste m'a révélé le résultat de l'évaluation du cube de données. Il semble qu'il y ait une vielle installation de recherche militaire au nord de la ville. En détruisant le robot de contrôle et en utilisant un terminal proche, je devrais pouvoir contrôle le bouclier disrupteur de l'installation. Je dois désactiver le bouclier, me frayer un chemin au milieu des robots de la Forteresse Infernale jusqu'à atteindre le robot de contrôle principal et le mettre à jour, ce qui désactivera d'un seul coup tous les robots aux alentours de la ville." 15658 15659#: dialogs/Spencer.lua:443 15660msgid "I don't feel like doing it now. I'd rather prepare some more." 15661msgstr "Je ne me sens pas en mesure de le faire tout de suite. Je préfère continuer â me préparer." 15662 15663#: dialogs/Spencer.lua:445 15664msgid "Good. You should be well prepared if you intend to go." 15665msgstr "Bien. Si tu as vraiment l'intention d'y aller, tu ferais mieux d'être bien préparé." 15666 15667#: dialogs/Spencer.lua:446 15668msgid "Also, there is no need to hurry with this. After all, the installation is not running away, so it's best to take a cautious approach." 15669msgstr "Et puis, il n'y a pas de raison de se presser. Après tout, l'installation ne va pas se sauver, alors il est préférable de préparer une approche prudente." 15670 15671#: dialogs/Spencer.lua:452 15672msgid "It's done. Your soldiers were killed, but I managed to reach a computer terminal that controls the shield. Access to the bot factory is now open, after I changed the password on the terminal so as to prevent the bots from enabling the shield again." 15673msgstr "C'est fait. Vos soldats ont été tués, mais j'ai réussi à atteindre un terminal d'ordinateur qui contrôle le bouclier. L'accès à l'usine de robots est maintenant ouverte, depuis que j'ai changé le mot de passe du terminal pour éviter que les robots ne réactivent le bouclier." 15674 15675#: dialogs/Spencer.lua:454 15676msgid "Good. We cannot help you much in this final mission, but I can tell you what our recon teams gathered behind the factory doors. You will enter a zone that used to be a MS office." 15677msgstr "Bien. Nous ne pouvons pas beaucoup t'aider pour cette dernière mission, mais je peux te dire ce que nos propres équipes de reconnaissance ont découvert derrière les portes de l'usine. Tu entreras dans une zone qui a servi de bureau à MegaSys." 15678 15679#: dialogs/Spencer.lua:455 15680msgid "They carried out some development there, and had part of their patching division and update management department. The actual factory is located behind the office." 15681msgstr "Ils y ont réalisé quelques développements, et accueillis une partie de leur division de correction de bugs et leur département de gestion des mises à jour. La vraie usine est localisée derrière les bureaux." 15682 15683#: dialogs/Spencer.lua:456 15684msgid "With a bit of luck, you might not need to access it. We know they have their update server in the office." 15685msgstr "Avec un peu de chance, tu pourrais ne pas avoir besoin d'y accéder. On sait que leur serveur de mises à jour est dans le bureau." 15686 15687#: dialogs/Spencer.lua:457 15688msgid "If you can find it and get it to propagate a faulty update, this could suffice to stopping bots dead in their tracks." 15689msgstr "Si tu peux le trouver et l'utiliser pour propager une mise à jour corrompue, cela pourrait suffire à stopper les robots en plein élan." 15690 15691#: dialogs/Spencer.lua:458 15692msgid "Look for the entrance of the office in the crystal fields. I will send a message to the guards so they let you pass. Then you will be on your own." 15693msgstr "Cherche l'entrée du bureau dans les champs de cristaux. J'enverrai un message aux gardes pour qu'ils te laissent passer. Ensuite, tu seras livré à toi même." 15694 15695#: dialogs/Spencer.lua:459 15696msgid "However I'll ask Richard to see if we can contact you as soon as you find the server so we know if you're alive and there is still hope, or if things are going to go back to the way they were before you were taken out of stasis sleep..." 15697msgstr "Je vais quand même demander à Richard de voir si nous pouvons te contacter dès que tu auras trouvé le serveur pour que nous puissions savoir si tu es vivant et que donc il y a encore de l'espoir, ou si tout reviendra comme ça l'était avant que l'on te sorte de stase cryogénique..." 15698 15699#: dialogs/Spencer.lua:460 15700msgid "Good luck." 15701msgstr "Bonne chance." 15702 15703#: dialogs/Spencer.lua:461 15704msgid "I can now enter the fortress and find the upgrade server terminal. The fortress gates are in the Crystal Fields. Spencer told the guards to open the doors for me. He said he'd probably contact me when I found the server." 15705msgstr "Je peux maintenant pénétrer dans la Forteresse et chercher le terminal du serveur de mise à jour. Les portes de la Forteresse sont dans les Champs de Cristaux. Baptiste a demandé aux gardes de m'ouvrir les portes. Il a indiqué qu'il me contactera probablement quand j'aurai trouvé le serveur." 15706 15707#: dialogs/Spencer.lua:462 15708msgid "Wait. I have a weapon here. It is not an Exterminator, but should save your life in the Hell Fortress." 15709msgstr "Attends. J'ai une arme ici. Ça n'est pas un Exterminateur, mais il devrait pouvoir te sauver la vie dans la Forteresse Infernale." 15710 15711#: dialogs/Spencer.lua:472 15712msgid "In the name of the Red Guard I wish you the best of luck!" 15713msgstr "Au nom de la Garde Rouge, je te souhaite la meilleure chance possible !" 15714 15715#: dialogs/Spencer.lua:478 15716msgid "I will need some time to get myself ready before I clean up Hell Fortress." 15717msgstr "Je vais avoir besoin d'un peu de temps pour me préparer avant d'aller nettoyer la Forteresse Infernale." 15718 15719#: dialogs/Spencer.lua:480 15720msgid "You better be ready." 15721msgstr "Tu ferais mieux d'être prêt." 15722 15723#: dialogs/Spencer.lua:485 15724msgid "I found someone out in the desert." 15725msgstr "J'ai trouvé quelqu'un dans le désert." 15726 15727#: dialogs/Spencer.lua:487 15728msgid "Great, another mouth to feed." 15729msgstr "Super, une autre bouche à nourrir." 15730 15731#: dialogs/Spencer.lua:488 15732msgid "What is this person's name?" 15733msgstr "C'est quoi son nom ?" 15734 15735#: dialogs/Spencer.lua:494 15736msgid "Tania" 15737msgstr "Tania" 15738 15739#: dialogs/Spencer.lua:497 15740msgid "Well, since you are a guard member, I'll let you vouch for this Tania person." 15741msgstr "Bon, puis que tu es membre de la garde, je te laisse te porter garant de cette Tania." 15742 15743#: dialogs/Spencer.lua:499 15744msgid "Well, we have enough food for now. I'll let this Tania person in." 15745msgstr "Bon, il y a assez de nourriture pour l'instant. Je vais laisser cette Tania entrer." 15746 15747#: dialogs/Spencer.lua:503 15748msgid "I'd say you should take her straight away to Doc Moore, but he was found dead earlier." 15749msgstr "Je t'aurais bien dit de l'emmener directement voir le docteur Moore, mais on vient de le retrouver mort." 15750 15751#: dialogs/Spencer.lua:504 15752msgid "You wouldn't happen to know anything about that, would you?" 15753msgstr "Tu ne saurais rien à ce sujet, par hasard ?" 15754 15755#: dialogs/Spencer.lua:510 15756msgid "You must take her straight away to Doc Moore. We can't have a disease breaking out." 15757msgstr "Emmène la immédiatement chez le docteur Moore. On ne peut pas laisser une épidémie se répandre." 15758 15759#: dialogs/Spencer.lua:512 15760msgid "Spencer said it was okay for Tania to enter the town, as long as she goes to see Doc Moore first thing. Now all I have to do is tell her and Pendragon." 15761msgstr "Baptiste a dit qu'il était d'accord pour que Tania entre dans la ville, à condition qu'elle aille d'abord voir le docteur Moore. Tout ce qu'il me reste à faire c'est de lui dire ainsi qu'à Pendragon." 15762 15763#: dialogs/Spencer.lua:519 15764msgid "No, of course not." 15765msgstr "Non, bien sûr que non." 15766 15767#: dialogs/Spencer.lua:522 15768msgid "I didn't think it was you, but you never know." 15769msgstr "Je ne pensais pas que ça puisse être toi, mais on ne sais jamais." 15770 15771#: dialogs/Spencer.lua:523 15772msgid "About your friend, she can come in provided that she pulls her weight around here." 15773msgstr "À propos de ton amie, elle peut entrer à condition qu'elle fasse sa part de travail ici." 15774 15775#: dialogs/Spencer.lua:526 15776msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. I denied everything and he bought it! He says it is OK for Tania to enter the town: I should tell her and Pendragon." 15777msgstr "Quand j'ai demandé à faire entrer Tania en ville, Baptiste m'a interrogé à propos de la mort du docteur Moore. J'ai tout nié et il m'a cru ! Il a dit qu'il était d'accord pour que Tania entre : je dois le lui dire ainsi qu'à Pendragon." 15778 15779#: dialogs/Spencer.lua:528 15780msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer said Doc Moore was found dead! Oh, and Tania can enter the town. I should go tell her that." 15781msgstr "Quand j'ai demandé à faire entrer Tania en ville, Baptiste m'a dit que le docteur Moore avait été trouvé mort ! Oh, et Tania peut entrer. Je devrais aller le lui dire." 15782 15783#: dialogs/Spencer.lua:535 15784msgid "He and I had a disagreement, which we settled." 15785msgstr "Lui et moi avons eu un désaccord, que nous avons réglé." 15786 15787#: dialogs/Spencer.lua:537 15788msgid "I am the law here. If you have a problem, you come to me." 15789msgstr "Je suis la loi ici. Si tu as un problème, tu viens me voir." 15790 15791#: dialogs/Spencer.lua:539 15792msgid "I'm going to strip you of your membership in the Red Guard." 15793msgstr "Je vais te défaire de ton adhésion à la Garde Rouge." 15794 15795#: dialogs/Spencer.lua:542 15796msgid "Your friend can come in, but we will be watching the two of you closely." 15797msgstr "Ton amie peut entrer, mais on va vous surveiller de près tous les deux." 15798 15799#: dialogs/Spencer.lua:544 15800msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. I told him the truth, and he kicked me out of the Red Guard. But he let Tania in, Now all I have to do is tell her and Pendragon." 15801msgstr "Quand j'ai demandé à faire entrer Tania en ville, Baptiste m'a interrogé à propos de la mort du docteur Moore. Je lui ai dit la vérité, et il m'a jeté hors de la Garde Rouge. Mais il a laissé entrer Tania. Maintenant tout ce que je dois faire c'est de le lui dire ainsi qu'à Pendragon." 15802 15803#: dialogs/Spencer.lua:546 15804msgid "As the law, I pronounce you GUILTY of MURDER." 15805msgstr "De par la loi, je te déclare COUPABLE de MEURTRE." 15806 15807#: dialogs/Spencer.lua:547 15808msgid "The punishment is death." 15809msgstr "La peine est la mort." 15810 15811#: dialogs/Spencer.lua:548 15812msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. He found me guilty of murder, and sentenced me to death." 15813msgstr "Quand j'ai demandé à faire entrer Tania en ville, Baptiste m'a interrogé à propos de la mort du docteur Moore. Il m'a déclaré coupable de meurtre, et m'a puni de mort." 15814 15815#: dialogs/Spencer.lua:557 15816msgid "I killed him just to see what it was like. It was awesome." 15817msgstr "Je l'ai tué juste pour voir ce que ça faisait. C'était super." 15818 15819#: dialogs/Spencer.lua:559 15820msgid "You are a sociopath, and a danger to us all!" 15821msgstr "Tu es un sociopathe, et un danger pour nous tous !" 15822 15823#: dialogs/Spencer.lua:560 15824msgid "We must stop you before you kill again." 15825msgstr "Nous devons t'arrêter avant que tu ne tues encore." 15826 15827#: dialogs/Spencer.lua:561 15828msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. He found me too dangerous to live." 15829msgstr "Quand j'ai demandé à faire entrer Tania en ville, Baptiste m'a interrogé à propos de la mort du docteur Moore. Il m'a trouvé trop dangereux pour me laisser vivre." 15830 15831#: dialogs/Spencer.lua:571 15832msgid "*Fizz*" 15833msgstr "*pétillements*" 15834 15835#. TRANSLATORS: can you hear me; %s = Tux:get_player_name() 15836#: dialogs/Spencer.lua:573 15837#, c-format 15838msgid "*Crackle*n you hear me? Hello? %s?" 15839msgstr "*craquement*eux tu m'entendre ? Allo ? %s ?" 15840 15841#: dialogs/Spencer.lua:574 15842msgid "Spencer? How are you reaching me?" 15843msgstr "Baptiste ? Comment fais-tu pour me parler ?" 15844 15845#: dialogs/Spencer.lua:575 15846msgid "You did it! I just can't... I can't believe you actually did it!" 15847msgstr "Tu as réussi ! Je ne peux... Je ne peux croire que tu l'aies réellement fait !" 15848 15849#: dialogs/Spencer.lua:576 15850msgid "The bots outside, they all just dropped! They're scrap metal!" 15851msgstr "Les robots dehors, ils sont tous tombés ! Ce ne sont plus que des tas de métal !" 15852 15853#: dialogs/Spencer.lua:577 15854msgid "We're saved!" 15855msgstr "Nous sommes sauvés !" 15856 15857#: dialogs/Spencer.lua:578 15858msgid "Whew..." 15859msgstr "Ouf..." 15860 15861#: dialogs/Spencer.lua:579 15862msgid "But wait! It gets more interesting: we can actually have this conversation face to face." 15863msgstr "Mais attends ! Il y a mieux : on peut en fait avoir cette conversation en face en face." 15864 15865#: dialogs/Spencer.lua:580 15866msgid "Stand by." 15867msgstr "Ne bouge pas." 15868 15869#: dialogs/Spencer.lua:591 15870msgid "This must be the main server room. It's safer than an interstellar bunker." 15871msgstr "Ce doit être la salle du serveur principal. C'est plus sécurisé qu'un bunker interstellaire." 15872 15873#: dialogs/Spencer.lua:592 15874msgid "This is the source of all our suffering." 15875msgstr "C'est la source de toutes nos souffrances." 15876 15877#: dialogs/Spencer.lua:593 15878msgid "You are truly a living legend, Linarian. I don't know how you did it. I don't know how we can thank you." 15879msgstr "Tu es vraiment une légende vivante, Linarien. Je ne sais pas comment tu as fait. Je ne sais pas comment nous pouvons te remercier." 15880 15881#: dialogs/Spencer.lua:594 15882msgid "You've given us life, and hope." 15883msgstr "Tu nous as redonné la vie, et l'espoir." 15884 15885#: dialogs/Spencer.lua:600 15886msgid "What's going on? How did you get in here?" 15887msgstr "Comment ça se passe ? Comment tu as fait pour entrer là ?" 15888 15889#: dialogs/Spencer.lua:602 15890msgid "When you uploaded the firmware, every security component for this area just blacked out. Every network in range was suddenly open." 15891msgstr "Quand tu as téléversé le microcode, tous les composants de sécurité de cette zone ont cessé de fonctionner. Tous les réseaux à portée se sont soudainement ouverts." 15892 15893#: dialogs/Spencer.lua:603 15894msgid "Naturally, they were all running on the MegaSys operating system." 15895msgstr "Naturellement, ils fonctionnent tous avec le système d'exploitation de MegaSys." 15896 15897#: dialogs/Spencer.lua:605 15898msgid "Richard is still back at the citadel; he's happier than a jaybird ever since we uncovered all this networking. He calls it a treasure." 15899msgstr "Richard est encore à la citadelle ; il est plus gai qu'un pinson depuis que nous avons exposé le réseau. C'est un vrai trésor pour lui." 15900 15901#: dialogs/Spencer.lua:607 15902msgid "Our computer administrator at the citadel is as happy as he could be since all this secret networking popped up. He calls it a treasure." 15903msgstr "Notre administrateur système de la citadelle est le plus heureux des hommes depuis que le réseau secret s'est ouvert. C'est un vrai trésor pour lui." 15904 15905#: dialogs/Spencer.lua:609 15906msgid "The firmware server was one of the things that were hidden in this network, and with all the obfuscations and defenses down, we not only could find it, but had full access." 15907msgstr "Le serveur de microcode était une des choses cachées dans ce réseau, et avec la suppression de toutes les protections et défenses, non seulement nous avons pu le découvrir, mais nous y avons également complètement accès. " 15908 15909#: dialogs/Spencer.lua:610 15910msgid "But the most interesting thing we uncovered is a secret teleportation network. It was very well-guarded, we never even knew it existed, but now it's open for us to use." 15911msgstr "Mais la chose la plus intéressante que nous avons découverte est un réseau secret de téléportation. Il était très bien gardé, nous ne savions même pas qu'il existait, mais maintenant nous pouvons librement l'utiliser." 15912 15913#: dialogs/Spencer.lua:611 15914msgid "My guess is, the corporate bastards who drove this sweatshop would use it to get in and out of work unnoticed. Grab the money and zap off to some island to relax." 15915msgstr "Je suppose que les employés exploités par cette entreprise l'utilisaient pour entrer et sortir de leurs bureaux sans être vus. Prendre l'argent et disparaître sur une île quelconque pour se détendre. " 15916 15917#: dialogs/Spencer.lua:612 15918msgid "Neutralizing the bot threat in the area wasn't the only thing I'd succeeded in doing: every MegaSys-based security product within range is completely broken now. A new teleportation network was discovered by the Red Guard, which is why Spencer is standing next to me right now." 15919msgstr "La neutralisation de la menace des robots à cet endroit n'a pas été la seule chose que j'ai réussie à faire : tous les produits de sécurité de MegaSys à proximité sont complétement hors service maintenant. Un nouveau réseau de téléportation a été découvert par les Gardes Rouges, ce qui a permis à Baptiste de me rejoindre." 15920 15921#: dialogs/Spencer.lua:618 15922msgid "I couldn't have done any different." 15923msgstr "Je n'aurais pas pu faire autrement." 15924 15925#: dialogs/Spencer.lua:620 15926msgid "You are far too modest. I doubt anyone alive right now could have done it." 15927msgstr "Tu es bien trop modeste. Je doute que qui ce soit d'actuellement vivant aurait pu le faire." 15928 15929#: dialogs/Spencer.lua:621 15930msgid "But the work isn't done... Not even close. The entire galaxy is still at war." 15931msgstr "Mais le travail n'est pas terminé... on en est loin. La galaxie entière est toujours en guerre." 15932 15933#: dialogs/Spencer.lua:622 15934msgid "You saved our little town, and you've proven that we can win this thing." 15935msgstr "Tu as sauvé notre petite ville, et tu nous as prouvé que nous pouvons obtenir la victoire." 15936 15937#: dialogs/Spencer.lua:623 15938msgid "We can't rest now. It's going to be hard and dangerous, but the alternative is death for humanity." 15939msgstr "Nous ne pouvons pas encore nous reposer. Ça va être difficile et dangereux, mais l'alternative c'est la mort de l'humanité." 15940 15941#: dialogs/Spencer.lua:629 15942msgid "I only did it for fun, really." 15943msgstr "Je ne l'ai fait que par amusement, vraiment." 15944 15945#: dialogs/Spencer.lua:631 15946msgid "... Oh, it doesn't matter." 15947msgstr "... Oh, ça ne change rien." 15948 15949#: dialogs/Spencer.lua:632 15950msgid "I suppose no one's perfect..." 15951msgstr "Je suppose que personne n'est parfait..." 15952 15953#: dialogs/Spencer.lua:633 15954msgid "What matters is that we're alive - those of us left, anyway - we have supplies, and we can take what we need from the Fortress now." 15955msgstr "Ce qui importe c'est que nous soyons en vie - ce qui sont encore là, en tout cas - nous avons des fournitures, et nous pouvons récupérer ce dont nous avons besoin dans la Forteresse maintenant." 15956 15957#: dialogs/Spencer.lua:634 15958msgid "And, whether or not you intended to, you've proven that we have a chance against the bots. Something worth fighting for. Worth living for." 15959msgstr "Et, que ce soit intentionnellement ou pas, tu as prouvé que nous avons une chance contre les robots. Quelque chose pour laquelle ça vaut la peine de se battre. De vivre pour cela." 15960 15961#: dialogs/Spencer.lua:635 15962msgid "You'll probably be happy to know that the entire galaxy is pretty much your playground now, Linarian. You'll have all the bots in the world to play with, and lots of opportunities to be a hero." 15963msgstr "Tu seras surement content d'apprendre que toute la galaxie est ton terrain de jeu maintenant, Linarien. Tu vas pouvoir jouer avec tous les robots du monde, et trouver plein d'opportunité d'être un héros." 15964 15965#: dialogs/Spencer.lua:636 15966msgid "Awesome!" 15967msgstr "Impressionnant !" 15968 15969#: dialogs/Spencer.lua:637 15970msgid "I'm so cool. I saved a bunch of people and bashed a bunch of bots. And there's much more where both of those came from! I'm done here, it's time to go help the next dump." 15971msgstr "Je suis si cool. J'ai sauvé plein de gens et j'ai cogné un tas de robots. Et il y en a encore bien plus de là où ils viennent ! J'ai fini ici, il est temps que j'aille aider la prochaine vague." 15972 15973#: dialogs/Spencer.lua:643 15974msgid "Can I use this teleportation network to return to town?" 15975msgstr "Est-ce que je peux utiliser le réseau de téléportation pour retourner en ville ?" 15976 15977#: dialogs/Spencer.lua:646 15978msgid "Yes, I think you can. I'll contact Richard and tell him to ready the teleporter and link it back to the one in town." 15979msgstr "Oui, je pense que oui. Je vais contacter Richard et lui demander de préparer le téléporteur et de le connecter à celui qui est en ville." 15980 15981#: dialogs/Spencer.lua:648 15982msgid "I believe you can, yes. I'll contact our computer expert and tell him to ready the teleporter and link it back to the one in town." 15983msgstr "Je crois que tu peux, oui. Je vais contacter notre expert en informatique et lui demander de préparer le téléporteur et de le connecter à celui qui est en ville." 15984 15985#: dialogs/Spencer.lua:650 15986msgid "But the way he explained it, this system is very limited by design: if the two teleporters are linked, using one will always take you to the other. So keep that in mind." 15987msgstr "Mais d'après ce qu'il a expliqué, ce système est très limité par conception : si les deux téléporteurs sont reliés, en utiliser un te ramènera toujours à l'autre. Garde ça en tête." 15988 15989#: dialogs/Spencer.lua:651 15990msgid "We'll stay here for a while longer. This place still needs to be investigated." 15991msgstr "Nous allons rester ici encore un peu de temps. Cette zone doit encore être explorée." 15992 15993#: dialogs/Spencer.lua:658 15994msgid "I'm ready. Just tell me what to do." 15995msgstr "Je suis prêt. Dis moi ce que je dois faire." 15996 15997#: dialogs/Spencer.lua:660 15998msgid "You've faced countless dangers so far. Are you sure you're willing to face more?" 15999msgstr "Tu as déjà fait face à d'innombrables dangers jusqu'à présent. Tu es sûr de vouloir encore continuer ?" 16000 16001#: dialogs/Spencer.lua:661 16002msgid "Bring it on!" 16003msgstr "On y va !" 16004 16005#: dialogs/Spencer.lua:662 16006msgid "That's exactly what I wanted to hear." 16007msgstr "C'est exactement ce que je voulais entendre." 16008 16009#: dialogs/Spencer.lua:663 16010msgid "Now listen carefully, this is the plan..." 16011msgstr "Maintenant écoute avec attention, voilà le plan..." 16012 16013#: dialogs/Spencer.lua:664 16014msgid "The town is saved, but there's still a lot to do. I agreed to continue fighting the robot armies with the Red Guard." 16015msgstr "La ville est sauvée, mais il y a encore beaucoup à faire. J'ai accepté de continuer à combattre les armées de robots avec la Garde Rouge." 16016 16017#: dialogs/Spencer.lua:677 16018msgid "Come back soon. There's much to be done." 16019msgstr "Reviens vite. Il y a encore beaucoup à faire." 16020 16021#: dialogs/Stone.lua:60 16022msgid "Welcome to our town! I'm Ms. Stone. I run this shop." 16023msgstr "Bienvenu en ville! je suis Ms. Stone. Je tiens cette boutique" 16024 16025#: dialogs/Stone.lua:67 16026msgid "I would like to trade with you." 16027msgstr "J'aimerai faire affaire avec vous." 16028 16029#: dialogs/Stone.lua:69 16030msgid "Good! Here is the selection of items I have for sale." 16031msgstr "Parfait. Voici une sélection des objets que je propose à la vente." 16032 16033#: dialogs/Stone.lua:76 16034msgid "Swords, clubs and maces? What is this? I want guns!" 16035msgstr "Des épées, des club et des masses ? C'est l'arnaque Je veux des flingues !" 16036 16037#: dialogs/Stone.lua:79 16038msgid "I think the Red Guard has their own store somewhere." 16039msgstr "Je pense que la Garde Rouge a ses propres magasins quelque part." 16040 16041#: dialogs/Stone.lua:80 16042msgid "At least, they somehow get supplement I don't sell." 16043msgstr "Au moins, ils ont en quelque sorte des compléments que je ne vends pas." 16044 16045#: dialogs/Stone.lua:81 16046msgid "However, I'm quite sure, they don't offer the same range of products that I do." 16047msgstr "Même si je suis à peu près sur qu'ils ont une gamme de produit plus petite que la mienne." 16048 16049#: dialogs/Stone.lua:83 16050msgid "Sorry, this is all we have for now. The Red Guard took away all of our poppers." 16051msgstr "Désolé, c'est tout ce que nous avons pour le moment. La Garde Rouge a pris toutes nos armes à feu." 16052 16053#: dialogs/Stone.lua:84 16054msgid "For our own good. Of course." 16055msgstr "Pour notre bien. Naturellement!" 16056 16057#: dialogs/Stone.lua:92 16058msgid "What can you tell me about the guards here?" 16059msgstr "Que pouvez vous me dire à propos des gardes ici ?" 16060 16061#: dialogs/Stone.lua:94 16062msgid "Ah, the Red Guard." 16063msgstr "Ah, la Garde Rouge." 16064 16065#: dialogs/Stone.lua:96 16066msgid "Well, they keep the town safe." 16067msgstr "Bien, il garde la ville en sécurité." 16068 16069#: dialogs/Stone.lua:97 16070msgid "Without them, everything would drown in chaos, but..." 16071msgstr "Sans eux, la ville serait tombé dans l'anarchie, mais..." 16072 16073#: dialogs/Stone.lua:100 16074msgid "Well, you ARE a red guard." 16075msgstr "Oh, vous êtes un garde rouge." 16076 16077#: dialogs/Stone.lua:101 16078msgid "What should I tell you about them that you don't know yet?" 16079msgstr "Que puis-je encore vous dire à leur sujet que vous ne connaissez pas?" 16080 16081#: dialogs/Stone.lua:102 16082msgid "Uhm, right." 16083msgstr "hmmm, bien." 16084 16085#: dialogs/Stone.lua:104 16086msgid "Stranger, best if you don't ask such questions." 16087msgstr "Étranger, il ne faut mieu pas poser ce genre de question." 16088 16089#: dialogs/Stone.lua:105 16090msgid "They keep us alive and safe from the bots, but..." 16091msgstr "Ils nous gardent en vie et en sécurité des robots, mais..." 16092 16093#: dialogs/Stone.lua:113 16094msgid "But...?" 16095msgstr "Mais... ?" 16096 16097#: dialogs/Stone.lua:116 16098msgid "But nothing." 16099msgstr "Mais rien." 16100 16101#: dialogs/Stone.lua:117 16102msgid "I'm busy right now." 16103msgstr "Je suis occupé là tout de suite." 16104 16105#: dialogs/Stone.lua:118 16106msgid "We should talk again later..." 16107msgstr "On devrait se reparler plus tard..." 16108 16109#: dialogs/Stone.lua:121 16110msgid "But nothing!" 16111msgstr "Mais rien!" 16112 16113#: dialogs/Stone.lua:122 16114msgid "I don't know what you are talking about." 16115msgstr "Je ne sais pas de quoi vous parlez." 16116 16117#: dialogs/Stone.lua:125 16118msgid "The Guards run the town with very strict laws and demand total obedience." 16119msgstr "Les gardes administrent la ville avec des lois très strict et demande une obéissance totale." 16120 16121#: dialogs/Stone.lua:126 16122msgid "We all need to obey their rules. We need to work hard or they hurt us." 16123msgstr "Nous sommes tous obligés d'obéir à leurs règles. Nous sommes tous obligés de travailler dur, sinon ils nous font violance." 16124 16125#: dialogs/Stone.lua:127 16126msgid "I guess I should not complain. The bots are far worse than the guards can be, but..." 16127msgstr "Je suppose que je ne devrais pas me plaindre. Les robots sont de très loin pire à ce que peuvent être les gardes, mais..." 16128 16129#: dialogs/Stone.lua:128 16130msgid "Sucked dry by a bloodthirsty regime over many years or just sliced into bits by our former servants..." 16131msgstr "Être exploité par un régime sanglant pendant de nombreuses années ou seulement être découpés en morceaux par nos serviteurs originels..." 16132 16133#: dialogs/Stone.lua:129 16134msgid "... What's the difference?" 16135msgstr "... Quelle est la différence?" 16136 16137#: dialogs/Stone.lua:138 16138msgid "If things are so bad right now, why don't you leave?" 16139msgstr "Si les choses vont si mal, pourquoi ne partez vous pas ?" 16140 16141#: dialogs/Stone.lua:141 16142msgid "If things are so bad right now, why --" 16143msgstr "Si tout va si mal, pourquoi --" 16144 16145#: dialogs/Stone.lua:142 16146msgid "I don't want to hear this jabberwocky." 16147msgstr "Je ne veux pas entendre ce genre d'excuses." 16148 16149#: dialogs/Stone.lua:143 16150msgid "A hint, Linarian: We don't have much, but we're alive and we'd rather stay that way." 16151msgstr "Un indice, Linarien : nous n'avons pas beaucoup, mais nous sommes vivant et nous comptons bien le rester." 16152 16153#: dialogs/Stone.lua:145 16154msgid "You are a Red Guardian now, feel free to make attempts on making our situation better here in this town." 16155msgstr "Maintenant que vous êtes un garde rouge, sentez vous libre d'améliorer notre situation ici en ville." 16156 16157#: dialogs/Stone.lua:147 16158msgid "If you want to start a revolution, you're on your own." 16159msgstr "Si tu veux commencer une révolution, tu le feras toi-même." 16160 16161#: dialogs/Stone.lua:154 16162msgid "How is your business going?" 16163msgstr "Comment vont les affaires ?" 16164 16165#: dialogs/Stone.lua:157 16166msgid "Thanks to you I have a chance now." 16167msgstr "Je te remercie, j'ai une chance maintenant." 16168 16169#: dialogs/Stone.lua:158 16170msgid "Ha! It's time to show the world that Lily Stone is not going down without putting up a REAL good fight." 16171msgstr "Ha! Il est temps de montrer au monde que Lily Stone ne va pas être abattue sans avoir VRAIMENT combatu." 16172 16173#: dialogs/Stone.lua:161 16174msgid "I'll be finished in about a week." 16175msgstr "Je dépose le bilan dans une semaine." 16176 16177#: dialogs/Stone.lua:162 16178msgid "The Stone family always bought cheap and sold at a low profit. The times have changed, but not my prices." 16179msgstr "La famille Stone a toujours acheté à bas prix, et vendu à faible marge. Les temps ont changé, mais pas mes prix." 16180 16181#: dialogs/Stone.lua:163 16182msgid "The new taxes, the worldwide economic collapse and other factors are slowly murdering the family store." 16183msgstr "Les nouvelles taxes, la mondialisation de l'économie et d'autres facteurs assassinent lentement le magasin familial." 16184 16185#: dialogs/Stone.lua:171 16186msgid "Can I help you somehow, Ms. Stone?" 16187msgstr "Puis-je vous aider, Mlle. Stone ?" 16188 16189#: dialogs/Stone.lua:173 16190msgid "No, there's nothing that can be done anymore. I don't have enough money to lift the shop from the downward spiral." 16191msgstr "Non, il n'y a rien qui puisse être fait de toutes façons. Je n'ai pas assez d'argent pour extraire le magasin du cercle vicieux de la récession." 16192 16193#: dialogs/Stone.lua:174 16194msgid "I'd need thousands to just survive the month." 16195msgstr "J'ai besoin de mille circuits, simplement pour survivre ce mois ci." 16196 16197#: dialogs/Stone.lua:175 16198msgid "The shop is dying, and there's nothing either of us can do about it." 16199msgstr "Le magasin se meurt, et nous ne pouvons rien faire à ce sujet." 16200 16201#: dialogs/Stone.lua:181 16202msgid "Maybe there is still hope, Ms. Stone. How much exactly do you need?" 16203msgstr "Peut être qu'il y a une chance Ms. Stone. De combien avez vous besoin exactement ?" 16204 16205#: dialogs/Stone.lua:183 16206msgid "I couldn't get myself to look at my finance logs for a while now. I guess about two thousand circuits." 16207msgstr "Je ne peux pas aller maintenant regarder mes carnets de compte. Je suppose, environ 2000 circuits." 16208 16209#: dialogs/Stone.lua:184 16210msgid "Ms. Stone can't afford to pay her taxes, and it looks like the family business will be going under soon. She needs 2000 in cash to stay afloat. I could try to help her out." 16211msgstr "Ms. Stone ne peut pas payer ses taxes, et il semble que la famille va être bientôt ruinée. Elle a besoin de 2 000 en cash pour rester à flot. Je pourrais essayer de l'aider." 16212 16213#: dialogs/Stone.lua:191 16214msgid "A pity that nothing can be done about your store." 16215msgstr "C'est dommage que rien ne puisse être fait pour votre magasin." 16216 16217#: dialogs/Stone.lua:193 16218msgid "Yes. A tradition of six generations will die with this shop..." 16219msgstr "Oui. Six générations se sont succédées en occupant ce magasin..." 16220 16221#: dialogs/Stone.lua:194 16222msgid "I guess it just had to happen one day..." 16223msgstr "Je suppose ça devait arriver un jour..." 16224 16225#: dialogs/Stone.lua:200 16226msgid "I have the money you need Ms. Stone. You can have it." 16227msgstr "J'ai l'argent dont vous avez besoin, Mlle Stone. Il est à vous." 16228 16229#: dialogs/Stone.lua:202 16230msgid "Is... Is this a joke? So much money? And you just give it to me?" 16231msgstr "C'est... c'est un blague ? Autant d'argent ? Et tu me le donnes ?" 16232 16233#: dialogs/Stone.lua:203 16234msgid "Thank you! Thank you! Thank you! Savior!" 16235msgstr "Merci ! Merci ! Merci ! Tu es mon héros !" 16236 16237#: dialogs/Stone.lua:205 16238msgid "Are you sure you really have the sum of 2000 circuits?" 16239msgstr "Est tu sur d'avoir cette somme de 2 000 circuits?" 16240 16241#: dialogs/Stone.lua:207 16242msgid "Yes, I have it." 16243msgstr "Oui, je l'ai !" 16244 16245#: dialogs/Stone.lua:208 16246msgid "Oh thank you!" 16247msgstr "Oh, Merci!" 16248 16249#: dialogs/Stone.lua:209 16250msgid "Ms. Stone seemed relieved as I gave her the money. I hope she won't need to file bankruptcy." 16251msgstr "Ms. Stone semblait soulagée d'avoir eu l'argent. J'espère qu'elle ne sera pas obligée de déclarer faillite." 16252 16253#: dialogs/Stone.lua:211 dialogs/Stone.lua:227 16254msgid "Hold on a minute, you are still a bit short on money." 16255msgstr "Attends un peu, tu es encore un peu court sur l'argent." 16256 16257#: dialogs/Stone.lua:212 16258msgid "Don't try to trick me." 16259msgstr "N'essayes pas de me faire marcher." 16260 16261#: dialogs/Stone.lua:215 16262msgid "But this isn't fair to you. The Stones are a family of fair merchants and I intend to uphold that tradition." 16263msgstr "Mais c'est injuste pour toi. Les Stones sont une famille de marchands honorable et je n'ai pas l'intention de changer la tradition." 16264 16265#: dialogs/Stone.lua:216 16266msgid "I need 1,547 circuits to get through the month. I will accept only that and not a transistor more." 16267msgstr "J'ai besoin de 1 547 circuits pour ce mois. Je ne te prends que la somme exacte, pas transistor de plus. Le compte est bon. Merci." 16268 16269#: dialogs/Stone.lua:218 16270msgid "Now it's fair. Thank you." 16271msgstr "Maintenant, c'est bon. Merci." 16272 16273#: dialogs/Stone.lua:219 16274msgid "You've given me a bit of hope.. " 16275msgstr "Tu m'as donné un peu d'espoir.." 16276 16277#: dialogs/Stone.lua:220 16278msgid "Wait a second... I think I recognize you..." 16279msgstr "Attends une seconde... Je te reconnais..." 16280 16281#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 16282#: dialogs/Stone.lua:222 16283#, c-format 16284msgid "You are %s, aren't you...?" 16285msgstr "Vous êtes %s, n'est ce pas… ?" 16286 16287#: dialogs/Stone.lua:223 16288msgid "The hero..." 16289msgstr "Le héros..." 16290 16291#: dialogs/Stone.lua:228 16292msgid "Please return with the full amount if you want to help." 16293msgstr "Reviens avec le montant exact si tu veux de l'aide." 16294 16295#: dialogs/Stone.lua:229 16296msgid "Otherwise, you're throwing good money after bad, and I couldn't let you do that." 16297msgstr "Sinon, tu mettrais du bon argent dans une mauvaise cause, et je ne peux pas te laisser faire ça." 16298 16299#: dialogs/Stone.lua:237 16300msgid "Yes, it's me." 16301msgstr "Oui, c'est moi." 16302 16303#: dialogs/Stone.lua:240 16304msgid "I thought so. My grandfather used to tell me stories about you. He said you would come here in a time of despair." 16305msgstr "C'est ce qu'il me semblait. Mon grand-père me racontait souvent des histoires à ton sujet. Il disait que tu arriverais en une époque de désespoir." 16306 16307#: dialogs/Stone.lua:241 16308msgid "And here you are." 16309msgstr "Et maintenant tu es là." 16310 16311#: dialogs/Stone.lua:242 16312msgid "I hope your arrival changes the tide of this war..." 16313msgstr "J'espère que ton arrivée va changer le cours de cette guerre..." 16314 16315#: dialogs/Stone.lua:243 16316msgid "I have something here for you. I managed to hide this Shotgun from the Red Guard." 16317msgstr "J'ai quelque chose pour toi. J'ai réussi à cacher à la Garde Rouge ce fusil." 16318 16319#: dialogs/Stone.lua:244 16320msgid "It used to belong to my grandfather, so it's very dear to me, but I'm sure he would have liked you to have it on your journey to save us all." 16321msgstr "Il appartenait à mon grand-père, alors il m'est très cher, mais je suis sure qu'il aurait aimé que tu l'aies pendant ton voyage pour nous sauver tous." 16322 16323#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 16324#: dialogs/Stone.lua:246 16325#, c-format 16326msgid "%s, if you ever find out who started the Great Assault... GIVE THEM A SWIFT KICK FROM LILY STONE!!!" 16327msgstr "%s, si tu découvre qui a démarré le Grand Assaut… DONNES LUI UN BON COUP DE PIED AU CUL DE LA PART DE LILY STONE !!!" 16328 16329#: dialogs/Stone.lua:250 16330msgid "Ms. Stone was really grateful for my help. She took only what she needed from me, and still rewarded me with a shotgun she had been hiding from the Red Guard." 16331msgstr "Ms Stone était vraiment reconnaissante pour mon aide. Elle a pris seulement ce dont elle avait besoin, et m'a récompensé en m'offrant un fusil à pompe qu'elle a caché à la garde rouge." 16332 16333#: dialogs/Stone.lua:257 16334msgid "It's not important who I am." 16335msgstr "Qui je suis n'a aucune importance." 16336 16337#: dialogs/Stone.lua:260 16338msgid "If you want to remain a stranger, I will respect your wishes." 16339msgstr "Si tu souhaite rester un étranger, je respecterai ton choix." 16340 16341#: dialogs/Stone.lua:261 16342msgid "So be it." 16343msgstr "Alors c'est ça." 16344 16345#: dialogs/Stone.lua:262 16346msgid "Ms. Stone was really grateful for my help. She took only what she needed from me." 16347msgstr "Ms. Stone était vraiment reconnaissante de mon aide. Elle a pris seulement ce dont elle avait besoin." 16348 16349#: dialogs/Stone.lua:269 16350msgid "Ha ha ha, you fell for it! You get nothing from me! Hahahahah!" 16351msgstr "Ha ha ha, tu t'es fait avoir ! Tu n'obtiendras rien de moi ! Hahahaha !" 16352 16353#: dialogs/Stone.lua:272 16354msgid "You... monster..." 16355msgstr "Tu es... un monstre..." 16356 16357#: dialogs/Stone.lua:273 16358msgid "No one makes fun of Lily Stone's family store!" 16359msgstr "Personne ne se moque du magasin de la famille Stone !" 16360 16361#: dialogs/Stone.lua:274 16362msgid "Say your prayers, you oversized duck!!!" 16363msgstr "Dis tes prières, espèce de canard obèse !!!" 16364 16365#: dialogs/Stone.lua:276 16366msgid "Lily Stone - Bird Hunter" 16367msgstr "Lily Stone - Chasseuse d'oiseaux" 16368 16369#: dialogs/Stone.lua:277 16370msgid "I tricked that Ms. Stone into believing I was going to help her out. It was funny to see her get angry." 16371msgstr "J'ai réussi à duper Ms Stone, en lui faisant croire que j'allais l'aider. C'était drôle de la voir en colère." 16372 16373#: dialogs/Stone.lua:287 16374msgid "Have a nice day!" 16375msgstr "Bonne journée !" 16376 16377#: dialogs/Stone.lua:288 16378msgid "Take care that you don't void any warranties." 16379msgstr "Faites attention de ne pas annuler toutes les garanties." 16380 16381#: dialogs/Stone.lua:289 16382msgid "Please come back if you have any questions regarding my goods." 16383msgstr "Vous êtes le bienvenu, si vous avez des questions concernant mes biens." 16384 16385#: dialogs/Stone.lua:290 16386msgid "I hope to see you again, soon!" 16387msgstr "J'espère vous revoir bientôt." 16388 16389#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name() 16390#: dialogs/Tamara.lua:42 16391#, c-format 16392msgid "Hi, I'm %s." 16393msgstr "Bonjour, je suis %s." 16394 16395#: dialogs/Tamara.lua:43 16396msgid "Welcome to the Library, I'm Tamara." 16397msgstr "Bienvenu à la librairie, je suis Tamara." 16398 16399#: dialogs/Tamara.lua:44 16400msgid "Please take a look around and see if there is something here that interests you." 16401msgstr "S'il te plait, jette un oeil et regarde s'il y a quelque chose ici qui t'intéresse." 16402 16403#: dialogs/Tamara.lua:45 16404msgid "You are welcome to ask me if you have any questions." 16405msgstr "Tu peux me demander si tu as des questions." 16406 16407#: dialogs/Tamara.lua:53 16408msgid "Hey, please don't make such a mess here." 16409msgstr "Hé, s'il te plait ne mets pas la pagaille ici." 16410 16411#: dialogs/Tamara.lua:57 16412msgid "Please put everything back in place if you don't need it." 16413msgstr "Merci de remettre tout en place si tu n'en as pas besoin." 16414 16415#: dialogs/Tamara.lua:61 16416msgid "Please be careful with these books. They are older than most computers in this town." 16417msgstr "S'il te plait fais attention avec ces livres. Ils sont plus vieux que la plupart des ordinateurs de cette ville." 16418 16419#: dialogs/Tamara.lua:70 16420msgid "What can I help you with?" 16421msgstr "En quoi puis-je t'aider ?" 16422 16423#: dialogs/Tamara.lua:115 16424msgid "Hmm, you look very similar to another person I met, by the name of Sorenson." 16425msgstr "Hum, tu ressembles comme deux goutes d'eau à quelqu'un d'autre que j'ai rencontré, elle s'appelle Sorenson." 16426 16427#: dialogs/Tamara.lua:117 16428msgid "Well, it's understandable. We are sisters." 16429msgstr "Hé bien c'est compréhensible. Nous sommes soeurs." 16430 16431#: dialogs/Tamara.lua:118 16432msgid "Or actually half sisters. She is also half crazy, so we don't communicate much." 16433msgstr "Ou plus exactement demi-soeurs. Elle est aussi à demi folle, c'est pourquoi on ne communique pas beaucoup." 16434 16435#: dialogs/Tamara.lua:120 16436msgid "We used to. Even ran this library together." 16437msgstr "À une époque, on s'entendait bien. On a même tenu cette librairie à deux." 16438 16439#: dialogs/Tamara.lua:121 16440msgid "Then she started reading more and more books and sitting in front of the computer day and night, never sleeping." 16441msgstr "Et puis elle a commencé à lire de plus en plus de livres, et à rester assise devant son ordinateur jour et nuit, sans jamais dormir." 16442 16443#: dialogs/Tamara.lua:122 16444msgid "In the end she completely lost her marbles, sadly." 16445msgstr "À la fin elle à complétement perdu la boule, hélas." 16446 16447#: dialogs/Tamara.lua:123 16448msgid "Now all she does is sitting locked in her house staring into the computer." 16449msgstr "Maintenant, tout ce qu'elle fait c'est de rester enfermée chez elle, le regard fixé sur l'ordinateur." 16450 16451#: dialogs/Tamara.lua:130 16452msgid "I would like to learn how to hack." 16453msgstr "J'aimerais apprendre à pirater." 16454 16455#: dialogs/Tamara.lua:134 16456msgid "My sister used to play Nethack all the time, about the time she became really good at hacking." 16457msgstr "Ma sœur avait l'habitude de jouer à Nethack tout le temps, avec le temps elle est devenue vraiment bonne comme hackeuse." 16458 16459#: dialogs/Tamara.lua:136 16460msgid "Everyone I know who is good with computers always talks about beating Nethack." 16461msgstr "Tous ceux que je connais qui sont des pro des ordi's ne parle que de battre Nethack." 16462 16463#: dialogs/Tamara.lua:138 16464msgid "I think there might be a version on the town's computers." 16465msgstr "Je pense qu'il doit y en avoir une version sur les ordinateurs de la ville." 16466 16467#: dialogs/Tamara.lua:139 16468msgid "I've never played it." 16469msgstr "Je n'y ai jamais joué." 16470 16471#: dialogs/Tamara.lua:140 16472msgid "That might be why I'm no good with computers." 16473msgstr "Ça doit être pour ça que je ne suis pas bon avec les ordinateurs." 16474 16475#: dialogs/Tamara.lua:148 16476msgid "This is a library, not a book shop." 16477msgstr "C'est une bibliothèque, pas un magasin de livres." 16478 16479#: dialogs/Tamara.lua:149 16480msgid "However, valuable books have a tendency to simply vanish and never get returned by some people..." 16481msgstr "Cependant, les livres les plus rares on une fâcheuse tendance à s'évanouir dans la nature et à ne jamais être rendus par certaines personnes." 16482 16483#: dialogs/Tamara.lua:150 16484msgid "Especially strangers just passing by..." 16485msgstr "En particulier les étrangers de passage..." 16486 16487#: dialogs/Tamara.lua:151 16488msgid "Thus, I'm forced to take a deposit for each book." 16489msgstr "Du coup, je suis obligée de demander une caution pour chaque livre." 16490 16491#: dialogs/Tamara.lua:157 16492msgid "So what interesting books do you have available right now?" 16493msgstr "Alors, quels livres intéressants as-tu à proposer en ce moment ?" 16494 16495#: dialogs/Tamara.lua:159 16496msgid "Some of these might interest you." 16497msgstr "Certains de ceux-ci pourrait t'intéresser." 16498 16499#: dialogs/Tamara.lua:160 16500msgid "I only have a few programming volumes, feel free to look through them." 16501msgstr "Je n'ai que quelques livres de programmation, n'hésite pas à y jeter un œil." 16502 16503#: dialogs/Tamara.lua:168 16504msgid "Do you have any books about the bot apocalypse?" 16505msgstr "As-tu des livres sur l’apocalypse des robots ?" 16506 16507#: dialogs/Tamara.lua:170 16508msgid "I'm writing one, but it isn't complete, and there are no publishers left." 16509msgstr "Je suis en train d'en écrire un, mais il est loin d'être fini, et puis il n'y a plus aucun éditeur." 16510 16511#: dialogs/Tamara.lua:177 16512msgid "Have you been progressing on your book about the bot apocalypse?" 16513msgstr "Tu as avancé sur ton livre parlant de l'apocalypse des robots ?" 16514 16515#: dialogs/Tamara.lua:179 16516msgid "I need more time to finish it." 16517msgstr "J'ai besoin de plus de temps pour le finir." 16518 16519#: dialogs/Tamara.lua:180 16520msgid "Page-by-page, my book is growing up." 16521msgstr "Page après page, mon livre avance." 16522 16523#: dialogs/Tamara.lua:181 16524msgid "Sorry, but you have to wait a bit more before you can read it." 16525msgstr "Désolée, mais tu vas devoir attendre un peu plus avant de pouvoir le lire." 16526 16527#: dialogs/Tamara.lua:187 16528msgid "Do you have any books about robotics?" 16529msgstr "As-tu des livres sur la robotique ?" 16530 16531#: dialogs/Tamara.lua:189 16532msgid "Sorry, most of them have been stolen or borrowed." 16533msgstr "Je suis désolée, la plupart d'entre eux ont été volés ou empruntés." 16534 16535#: dialogs/Tamara.lua:190 16536msgid "However, I can tell you all about robots and automata in literature. Interested?" 16537msgstr "Toutefois, je peux te raconter tout ce qu'il y a dans les livres au sujet des robots et des automates. Intéressé ?" 16538 16539#: dialogs/Tamara.lua:199 16540msgid "I would like to know some more about bots." 16541msgstr "J'aimerais en savoir un peu plus sur les robots." 16542 16543#: dialogs/Tamara.lua:201 16544msgid "If you mean in culture, I have some anecdote you could be interested in." 16545msgstr "Si c'est en terme de culture, j'ai quelques anecdotes qui pourraient t'intéresser." 16546 16547#: dialogs/Tamara.lua:207 16548msgid "Where does the word 'bot' come from?" 16549msgstr "D'où vient le mot 'robot' ?" 16550 16551#: dialogs/Tamara.lua:210 16552msgid "It is a shortening of the word 'robot', derived from the Czech word for forced labor." 16553msgstr "Le mot « robot » vient du mot Tchèque « Robota » qui signifie corvée ou esclavage." 16554 16555#: dialogs/Tamara.lua:211 16556msgid "R.U.R. (Rossum's Universal Robots), a play, introduced 'robots' as artificial people." 16557msgstr "C'est dans la pièce Tchèque R.U.R. (Rossumovi univerzální roboti) que le mot à été employé pour la première fois pour parler de personnes artificielles." 16558 16559#: dialogs/Tamara.lua:212 16560msgid "In the play the robots revolted, took over the world, and killed all the humans." 16561msgstr "Dans cette pièce, les robots se révoltent, prennent le contrôle du monde et tuent tous les humains." 16562 16563#: dialogs/Tamara.lua:213 16564msgid "Ironic." 16565msgstr "Ironique." 16566 16567#: dialogs/Tamara.lua:219 16568msgid "What about the creation of robots for defense?" 16569msgstr "Tu sais quelque chose à propos de la création des robots de protection ?" 16570 16571#: dialogs/Tamara.lua:222 16572msgid "During the Holy Roman Empire, the Jewish people of the Prague ghetto needed protection." 16573msgstr "Pendant le Saint-empire romain, les Juifs du ghetto de Prague avaient besoin de protection." 16574 16575#: dialogs/Tamara.lua:223 16576msgid "So a holy rabbi shaped a Golem out of clay, and brought it to life through rituals and writing 'emet' (truth) on its head." 16577msgstr "Alors un saint rabbin a façonné un Golem d'argile, et lui a insufflé la vie grâce à un rituel et en écrivant « emet » (vérité) sur son front." 16578 16579#: dialogs/Tamara.lua:224 16580msgid "The Golem initially protected the Jews, but was brainless and stupid, and so soon became dangerously violent to even the Jews." 16581msgstr "Au début, le Golem protégeait les Juifs, mais il était écervelé et complètement idiot, et il est rapidement devenu dangereusement violent, même envers les Juifs." 16582 16583#: dialogs/Tamara.lua:225 16584msgid "It was only by trickery that the rabbi was able to even get close to the Golem." 16585msgstr "Ce ne fût que par ruse que le rabbin pouvait s'approcher du Golem." 16586 16587#: dialogs/Tamara.lua:226 16588msgid "But as the rabbi changed 'emet' to 'met' (death), the Golem fell on him, and both the creator and creation became lifeless." 16589msgstr "Mais, comme le rabbin changeait « emet » en « met » (mort), le Golem s'écroula sur lui, et le créateur comme la créature perdirent la vie." 16590 16591#: dialogs/Tamara.lua:232 16592msgid "What can you tell me about robotic girlfriends?" 16593msgstr "Que peux-tu me dire au sujet des petites-amies robotiques ?" 16594 16595#: dialogs/Tamara.lua:235 16596msgid "Well, the Greeks wrote down a story about Pygmalion, the sculptor of Cyprus." 16597msgstr "Eh bien, les Grecs ont écrit une histoire à propos de Pygmalion, le sculpteur de Chypre." 16598 16599#: dialogs/Tamara.lua:236 16600msgid "Pygmalion carved an ivory woman of far surpassing natural beauty and fell in love." 16601msgstr "Pygmalion avait sculpté une femme en ivoire dépassant de loin la beauté naturelle et il en tomba amoureux." 16602 16603#: dialogs/Tamara.lua:237 16604msgid "Aphrodite, the goddess of love, brought the ivory woman to life." 16605msgstr "Aphrodite, la déesse de l'amour, donna la vie à la femme d'ivoire." 16606 16607#: dialogs/Tamara.lua:238 16608msgid "The woman, Galatea, likewise fell in love and married her creator Pygmalion." 16609msgstr "Cette femme, Galatée, à son tour tomba amoureux et se maria avec Pygmalion, son créateur." 16610 16611#: dialogs/Tamara.lua:239 16612msgid "So you could say that this is one of the few stories that end well." 16613msgstr "Donc tu peux voir que certaines histoire se terminent bien." 16614 16615#: dialogs/Tamara.lua:245 16616msgid "Can I come back to you on that later?" 16617msgstr "Je peux revenir en rediscuter plus tard ?" 16618 16619#: dialogs/Tamara.lua:248 16620msgid "Don't hesitate to talk to me again for further questions." 16621msgstr "N'hésite pas à me reparler si tu as d'autre questions." 16622 16623#: dialogs/Tamara.lua:254 16624msgid "Have you heard about the news?" 16625msgstr "As-tu appris la nouvelle ?" 16626 16627#: dialogs/Tamara.lua:256 16628msgid "Oh? What news?" 16629msgstr "Pardon ? Quelle nouvelle ?" 16630 16631#: dialogs/Tamara.lua:257 16632msgid "The world is saved! The apocalypse is over!" 16633msgstr "Le monde est sauvé ! L'apocalypse est fini !" 16634 16635#: dialogs/Tamara.lua:258 16636msgid "Oh, yes... This news. I agree, it's wonderful." 16637msgstr "Oh, oui... Cette nouvelle. C'est vrai, c'est merveilleux." 16638 16639#: dialogs/Tamara.lua:266 16640msgid "You don't seem very excited." 16641msgstr "Tu n'as pas l'air très excitée." 16642 16643#: dialogs/Tamara.lua:268 16644msgid "I am glad, although... Well, it's not like the library was ever in any immediate danger." 16645msgstr "Je suis contente, tout de même… Mais, ce n'est pas comme si la bibliothèque ait jamais été directement en danger." 16646 16647#: dialogs/Tamara.lua:269 16648msgid "What? Did you want it to be?" 16649msgstr "Quoi ? Tu aurais voulu qu'elle le soit ?" 16650 16651#: dialogs/Tamara.lua:270 16652msgid "No - it's hard to explain. I suppose I had this certain... Idea that it was my job to keep the books safe during the apocalypse. To defend them." 16653msgstr "Non - difficile à expliquer. Je suppose que j'avais cette... certitude que c'était mon travail de protéger les livres durant l'apocalypse. De les défendre." 16654 16655#: dialogs/Tamara.lua:271 16656msgid "It was my little fortress made of electronic paper, that I had to grow and protect from any threats. To save human knowledge." 16657msgstr "C'était ma petite forteresse faite de papier électronique, que je devais faire grandir et protéger de toute menace. Pour la sauvegarde de la connaissance humaine." 16658 16659#: dialogs/Tamara.lua:278 16660msgid "But what about all the people that died? They weren't made of E-paper!" 16661msgstr "Mais, et tous les gens qui sont morts ? Ils n'étaient pas fait d'e-papier !" 16662 16663#: dialogs/Tamara.lua:280 16664msgid "I know! Please, don't misunderstand, I think it's fantastic that the Assault is over!" 16665msgstr "Je sais ! Ne te méprends pas, je pense que c'est fantastique que l'Assaut soit terminé !" 16666 16667#: dialogs/Tamara.lua:281 16668msgid "I just... Well, I guess I wanted a bigger piece of the action, in my own way." 16669msgstr "C'est juste... Que... Je pense que je voulais un rôle plus actif, de ma propre manière." 16670 16671#: dialogs/Tamara.lua:282 16672msgid "I'll... Go and arrange some books now..." 16673msgstr "Je vais... aller ranger quelques livres maintenant..." 16674 16675#: dialogs/Tamara.lua:284 16676msgid "It's rather hard to keep the library in good shape lately. Someone's been ransacking the southern sections. Times like these can bring out the worst in us." 16677msgstr "C'est plutôt difficile de garder la bibliothèque bien rangée en ce moment. Quelqu'un a fouillé les sections Sud. Les temps comme ceux que nous vivons peuvent faire ressortir le pire qui est en nous." 16678 16679#: dialogs/Tamara.lua:285 16680msgid "But I guess cleaning work is also part of preserving culture." 16681msgstr "Mais je suppose que le nettoyage fait aussi partie du travail de préservation de la culture." 16682 16683#: dialogs/Tamara.lua:293 16684msgid "You know, I can start a fire here if you want me to." 16685msgstr "Tu sais, je peux allumer un feu si tu veux que je le le fasse." 16686 16687#: dialogs/Tamara.lua:295 16688msgid "What? No! Absolutely not!" 16689msgstr "Quoi ? Non ! Absolument pas !" 16690 16691#: dialogs/Tamara.lua:296 16692msgid "Why in the world would I want you to do that?!" 16693msgstr "Pourquoi diable est-ce que je voudrais que tu fasses ça ?" 16694 16695#: dialogs/Tamara.lua:297 16696msgid "Because that would put the books in immediate danger, and then you can rush in and save them!" 16697msgstr "Parce que comme ça les livres seraient en danger immédiat, et alors tu pourrais te précipiter pour les sauvegarder !" 16698 16699#: dialogs/Tamara.lua:298 16700msgid "That - that's insane!" 16701msgstr "C'est - c'est idiot !" 16702 16703#: dialogs/Tamara.lua:299 16704msgid "You are a danger to this establishment. Get out of here!" 16705msgstr "Tu es un danger vivant pour cet établissement. Sors d'ici !" 16706 16707#: dialogs/Tamara.lua:300 16708msgid "You are a very confusing person." 16709msgstr "Tu es quelqu'un de très déroutant." 16710 16711#: dialogs/Tamara.lua:302 16712msgid "I guess it runs in the family..." 16713msgstr "Je suppose que c'est de famille..." 16714 16715#: dialogs/Tamara.lua:310 16716msgid "Well, you didn't get to fend off a hoard of bots. But you can interview me personally!" 16717msgstr "Eh bien, tu n'as pu eu à repousser une horde de robots. Mais j'accepte un interview !" 16718 16719#: dialogs/Tamara.lua:312 16720msgid "Really? You'd let me interview you?" 16721msgstr "Vraiment ? Tu me laisserais faire un interview ?" 16722 16723#. TRANSLATORS: it = the interview 16724#: dialogs/Tamara.lua:315 16725msgid "Sure! You can put it in the book you're writing." 16726msgstr "Bien sûr ! Tu peux le mettre dans le livre que tu es en train d'écrire." 16727 16728#: dialogs/Tamara.lua:317 16729msgid "Sure!" 16730msgstr "Bien sûr !" 16731 16732#: dialogs/Tamara.lua:319 16733msgid "Thank you! This is a wonderful opportunity! I have a first-hand account from a central actor in the biggest event in human history!" 16734msgstr "Merci ! C'est une opportunité formidable ! Je vais avoir le récit de première main d'un acteur central du plus grand évènement de l'histoire de l'humanité !" 16735 16736#: dialogs/Tamara.lua:320 16737msgid "We must set a time for an interview. And I must read everything in the library about interviewing!" 16738msgstr "Il faut que l'on fixe un rendez-vous pour un interview. Et il faut que je lise tout ce qui existe dans la bibliothèque sur la façon de mener un entretien." 16739 16740#: dialogs/Tamara.lua:321 16741msgid "There's a lot of ground to cover, but i can already imagine the descriptions - you, in the center of the robot apocalypse..." 16742msgstr "Il y a beaucoup de choses à dire, mais je peux déjà imaginer la chose - toi, au milieu de l'apocalypse des robots..." 16743 16744#: dialogs/Tamara.lua:322 16745msgid "Just like in those old fairy tales they used to tell children, about the brave dashing knight storming alone into a castle to save the princess." 16746msgstr "Comme dans ces vieux contes qu'ils avaient l'habitude de raconter aux enfants, avec un brave et beau chevalier prenant d'assaut un château pour délivrer la princesse." 16747 16748#: dialogs/Tamara.lua:323 16749msgid "With some mild adjustments." 16750msgstr "Avec quelques légers ajustements." 16751 16752#: dialogs/Tamara.lua:324 16753msgid "I mean, no one in those stories had flippers." 16754msgstr "Je veux dire, personne dans ces histoires n'avaient de nageoires." 16755 16756#: dialogs/Tamara.lua:325 16757msgid "That sounds like discrimination." 16758msgstr "Ça ressemble à de la discrimination." 16759 16760#: dialogs/Tamara.lua:326 16761msgid "Yes, they don't tell those stories to children anymore. Too much adult content. The effect on the young psyche was poorly studied." 16762msgstr "Oui, ils ne racontent plus ces histoires aux enfants. Trop de contenu pour adulte. Les effets sur le psychique des enfants n'avaient pas assez été étudiés." 16763 16764#: dialogs/Tamara.lua:334 16765msgid "It's interesting you should be looking for that - the library has two copies." 16766msgstr "C'est intéressant, tu devrais chercher après - la bibliothèque en a deux copies." 16767 16768#: dialogs/Tamara.lua:335 16769msgid "I need one - it's a matter of life and death!" 16770msgstr "J'en ai besoin d'un - c'est une question de vie ou de mort !" 16771 16772#: dialogs/Tamara.lua:336 16773msgid "Life and death?" 16774msgstr "De vie ou de mort ?" 16775 16776#: dialogs/Tamara.lua:337 16777msgid "There's a nuclear reactor going super critical under the town - if I have the book, maybe I can stop it." 16778msgstr "Il y a un réacteur nucléaire qui en est à un stade super critique sous la ville - avec ce livre, j'aurais peut-être une chance de pouvoir l'arrêter." 16779 16780#: dialogs/Tamara.lua:338 16781msgid "In that case, you can have it. My mission is to preserve our culture, which won't matter if we're all dead." 16782msgstr "Dans ce cas, il est à toi. Ma mission est de préserver notre culture, ce qui ne rime à rien si nous sommes tous morts." 16783 16784#: dialogs/Tamara.lua:339 16785msgid "Thank you, Tamara." 16786msgstr "Merci, Tamara." 16787 16788#: dialogs/Tamara.lua:340 16789msgid "I was able to get a copy of Subatomic and Nuclear Science for Dummies, Volume IV from the librarian, Tamara. I'd better hurry back to Ewald's 296 with it." 16790msgstr "J'ai réussi à obtenir de la bibliothécaire Tamara un exemplaire de \"Les sciences nucléaires et subatomiques pour les nuls, volume IV\". Je ferais mieux de rejoindre très rapidement le 296 d'Ewald avec ce livre." 16791 16792#: dialogs/Tamara.lua:349 16793msgid "Thank you for the help." 16794msgstr "Merci pour ton aide." 16795 16796#: dialogs/Tamara.lua:351 16797msgid "No problem, and remember to return your books in time." 16798msgstr "Pas de soucis, et n'oublie pas de ramener tes livres en temps et en heure." 16799 16800#: dialogs/Tamara.lua:352 16801msgid "I aim to ensure that the great works of literature will survive this horrible apocalypse." 16802msgstr "J'oeuvre pour assurer que les trésors de la littérature survivront à ce terrible apocalypse." 16803 16804#: dialogs/Tamara.lua:353 16805msgid "That is what I'm here for. Come back at any time." 16806msgstr "Je suis là pour ça. Reviens quand tu veux." 16807 16808#: dialogs/Tania.lua:51 16809msgid "You just killed him!" 16810msgstr "Vous l'avez tuée !" 16811 16812#: dialogs/Tania.lua:52 16813msgid "How could you?" 16814msgstr "Comment avez vous pu?" 16815 16816#: dialogs/Tania.lua:53 16817msgid "You murderer!" 16818msgstr "Assassin !" 16819 16820#: dialogs/Tania.lua:54 16821msgid "Tania - Avenging Koan" 16822msgstr "Tania - Vengeresse de Koan" 16823 16824#: dialogs/Tania.lua:61 16825msgid "I long to see the surface." 16826msgstr "Je me langis d'aller à la surface." 16827 16828#: dialogs/Tania.lua:62 16829msgid "You are the most interesting hallucination yet." 16830msgstr "Vous êtes l'hallucination la plus intéressante pour le moment." 16831 16832#: dialogs/Tania.lua:75 16833msgid "I can't wait to leave this place." 16834msgstr "Je ne peut plus attendre pour quitter cette endroit" 16835 16836#: dialogs/Tania.lua:80 16837msgid "It is so very bright and hot out here." 16838msgstr "Il fait si chaud et claire dehors." 16839 16840#: dialogs/Tania.lua:85 16841msgid "Are we there yet?" 16842msgstr "On y est ?" 16843 16844#: dialogs/Tania.lua:86 16845msgid "How much longer?" 16846msgstr "Encore combien ?" 16847 16848#: dialogs/Tania.lua:95 16849msgid "Pendragon just stopped Tania and I at the town gate. Apparently he won't let her in, unless Spencer gives the go-ahead." 16850msgstr "Pendragon nous a bloqué à l'entrée de la ville, Tania et moi. Visiblement, il ne va pas la laisser rentrer sauf si Spencer lui donne un Laisser-passer." 16851 16852#: dialogs/Tania.lua:96 16853msgid "It is OK. I'll wait here at the gate." 16854msgstr "C'est bon, j'attendrai ici à la porte." 16855 16856#: dialogs/Tania.lua:101 16857msgid "What is the news?" 16858msgstr "Quelles sont les nouvelles ?" 16859 16860#: dialogs/Tania.lua:102 16861msgid "I talked to Spencer, and he said you were welcome to enter the town." 16862msgstr "J'ai parlé à Spencer, et il a dit que vous étiez bienvenue en ville." 16863 16864#: dialogs/Tania.lua:103 16865msgid "That is great news!" 16866msgstr "C'est une grande nouvelle !" 16867 16868#: dialogs/Tania.lua:105 16869msgid "He said you must first get checked out by Doc Moore though." 16870msgstr "Il a dit que dans un premier temps vous deviez passer une visite de contrôle chez le docteur Moore." 16871 16872#: dialogs/Tania.lua:108 16873msgid "He said you are free to go where you like." 16874msgstr "Il a dit que vous seriez libre d'aller là où vous voudriez." 16875 16876#: dialogs/Tania.lua:112 16877msgid "I successfully brought Tania safely to the town. I hope she likes it here." 16878msgstr "J'ai réussis à amener Tania en ville saine et sauve. J'espère qu'elle appréciera." 16879 16880#: dialogs/Tania.lua:115 16881msgid "I'm so glad that I am finally here, take this." 16882msgstr "Je suis si heureuse d'être enfin ici, prends ça." 16883 16884#: dialogs/Tania.lua:125 16885msgid "I have good news: the doctor says I'm healthy!" 16886msgstr "J'ai une bonne nouvelle : Je médecin m'a dit que j'était en bonne santé." 16887 16888#: dialogs/Tania.lua:126 16889msgid "Where should I go?" 16890msgstr "Où devrais-je aller ?" 16891 16892#: dialogs/Tania.lua:144 16893msgid "Um, hi." 16894msgstr "Euh, salut." 16895 16896#: dialogs/Tania.lua:146 16897msgid "Oh! It happened! I have been waiting for you for 3226 hours!" 16898msgstr "C'est finalement arrivé ! Je t'ai attendu pendant 3226 heures !" 16899 16900#: dialogs/Tania.lua:152 16901msgid "You knew I would come?" 16902msgstr "Tu savais vraiment que je viendrais ?" 16903 16904#: dialogs/Tania.lua:154 16905msgid "Of course, my little imaginary friend!" 16906msgstr "Naturellement, mon petit ami imaginaire !" 16907 16908#: dialogs/Tania.lua:160 16909msgid "Imaginary?! I am as real as you are." 16910msgstr "Imaginaire ?! Je suis aussi vrai que toi." 16911 16912#: dialogs/Tania.lua:162 16913msgid "This place is locked. Hermetically sealed and guarded by bots. So you can't possibly be anything more than the product of my imagination." 16914msgstr "Cet endroit est fermé hermétiquement et surveillé par des robots. Donc tu ne peux être autre chose que le produit de mon imagination." 16915 16916#: dialogs/Tania.lua:163 16917msgid "But who are you?" 16918msgstr "Mais qui êtes vous?" 16919 16920#: dialogs/Tania.lua:164 16921msgid "A figment of my imagination should know my name: Tania." 16922msgstr "Un produit de mon imagination devrait connaître mon nom : Tania" 16923 16924#: dialogs/Tania.lua:171 16925msgid "Where am I?" 16926msgstr "Où suis-je ?" 16927 16928#: dialogs/Tania.lua:173 16929msgid "In a prison, a luxurious prison. I am feeling quite lonely, as you can see. Big room, plenty of food, a waterfall behind the window..." 16930msgstr "Dans une prison, une luxueuse prison. Je me sens vraiment seul, comme tu peux le voir. Une grande chambre, plein de nourriture, une chute d'eau derrière la fenêtre…" 16931 16932#: dialogs/Tania.lua:179 16933msgid "All I see through the window are ray emitters. And we are below ground level.." 16934msgstr "Tout ce que je vois à travers la fenêtre ce sont des antennes émettrices. Et nous sommes en dessous du sol." 16935 16936#: dialogs/Tania.lua:181 16937msgid "Yes, I know. But I so badly want to see sun, rivers, trees... there definitely is waterfall behind them!" 16938msgstr "Oui, je sais. Mais j'aimerais tellement voir le soleil, les rivières, les arbres… Il y a vraiment des cascades derrières eux !" 16939 16940#: dialogs/Tania.lua:187 16941msgid "It is dark here." 16942msgstr "Il fait sombre ici." 16943 16944#: dialogs/Tania.lua:189 16945msgid "The main power supply is down, so only the emergency lights work. Peter tried to switch it back on, but he didn't succeed." 16946msgstr "L'alimentation principale est morte, donc seules les lumières d'urgence fonctionnent. Pierre a essayé de les rallumer, mais il n'a pas réussi." 16947 16948#: dialogs/Tania.lua:195 16949msgid "This place doesn't look like a prison." 16950msgstr "Cet endroit ne ressemble pas à une prison." 16951 16952#: dialogs/Tania.lua:197 16953msgid "In the past it was a secret lab. You heard about those strength pills? They were invented here. Other pills too, but I was working on the strength ones." 16954msgstr "Par le passé, c'était un laboratoire secret. Tu as entendu parler des pilules de force ? Elles ont été inventées ici. D'autres pilules également, mais je travaillais seulement sur les pilules de force." 16955 16956#: dialogs/Tania.lua:203 16957msgid "Can you give me some pills then?" 16958msgstr "Peux tu me donner quelques une de ces pilules alors ?" 16959 16960#: dialogs/Tania.lua:205 16961msgid "No, Peter ate them all. That killed him." 16962msgstr "Non, Pierre les a toutes mangées. C'est ce qu'il l'a tué." 16963 16964#: dialogs/Tania.lua:206 dialogs/Tania.lua:210 16965msgid "*cries*" 16966msgstr "*sanglots*" 16967 16968#: dialogs/Tania.lua:207 16969msgid "They say that strength pills are absolutely safe!" 16970msgstr "Ils disent que les pilules de force sont absolument sans danger !" 16971 16972#: dialogs/Tania.lua:208 16973msgid "They are like money. Having money is good, but if you have too much, you can decide that you can do anything." 16974msgstr "Ils sont comme l'argent. Avoir de l'argent est bon, mais si tu en as trop, tu peux décider que tu peux faire quelque chose." 16975 16976#: dialogs/Tania.lua:209 16977msgid "Peter became not very strong, but very-very-very strong. He thought he could make an exit with his bare hands." 16978msgstr "Pierre n'est pas devenu très fort, mais très-très-très fort. Il a pensé qu'il pouvait creuser une sortie à mains nues." 16979 16980#: dialogs/Tania.lua:211 16981msgid "If you go further down the corridor, you will find debris and a big stone. That is his grave." 16982msgstr "Si tu vas plus loin, tu devrais rencontrer quelques gravas et une grosse pierre. C'est sa sépulture." 16983 16984#: dialogs/Tania.lua:217 16985msgid "So you are a biologist? Could you heal me?" 16986msgstr "Alors tu es un, biologiste ? Tu pourrais me soigner ?" 16987 16988#: dialogs/Tania.lua:219 16989msgid "That would be something different from what I've done in the last months at least. Some entertainment." 16990msgstr "Au mois, ça serait différent de ce que j'ai fait pendant les derniers mois. Un peu d'amusement." 16991 16992#: dialogs/Tania.lua:220 16993msgid "Let me take a look at that... it's nothing some nanobots couldn't take care of.... You will be all fixed up in a minute." 16994msgstr "Laisse moi jeter un oeil à ça… Ce n'est rien que quelques nanobots ne peuvent soigner… Tu seras sur pied dans une minute." 16995 16996#: dialogs/Tania.lua:221 16997msgid "You are now completely healed. You should take better care of yourself." 16998msgstr "Vous êtes maintenant complétement soigné. Vous devriez mieux prendre soin de vous." 16999 17000#: dialogs/Tania.lua:229 17001msgid "You loved him?" 17002msgstr "Tu l'aimais ?" 17003 17004#: dialogs/Tania.lua:231 17005msgid "I still do." 17006msgstr "Je l'aime encore." 17007 17008#: dialogs/Tania.lua:237 17009msgid "But why not go out through the door?" 17010msgstr "Mais pourquoi ne pas sortir par la porte ?" 17011 17012#: dialogs/Tania.lua:239 17013msgid "It is locked and very reliable. Even a tank would not be able to smash it! And if a door was broken, SADDs would attack, that's their program." 17014msgstr "C'est solidement verrouillé. Même un tank ne serait pas capable de briser la porte ! Et si une porte est cassée, les DDAS devraient passer à l'assaut, d'après leur programmation." 17015 17016#: dialogs/Tania.lua:245 17017msgid "Autoguns have made a hole in the wall. I came through this hole." 17018msgstr "Les mitraillettes automatiques ont fait un trou dans le mur. Je suis passé à travers ce trou." 17019 17020#: dialogs/Tania.lua:247 17021msgid "Do you mean I can go out to the surface?!" 17022msgstr "Tu veux dire que je peux sortir à la surface ?" 17023 17024#: dialogs/Tania.lua:248 17025msgid "Oh god! I - I told Peter that he chose the wrong place, but he was so stubborn!" 17026msgstr "Oh mon dieu ! J-J'ai dit à Pierre, qu'il ne choisissait pas le meilleur endroit, mais il était tellement borné !" 17027 17028#: dialogs/Tania.lua:254 17029msgid "Yes, you can get to the surface. But the guns are still on." 17030msgstr "Oui, tu peux atteindre la surface. Mais les pistolets sont encore en marche." 17031 17032#: dialogs/Tania.lua:256 17033msgid "All hope is lost! I'm a scientist, not a warrior." 17034msgstr "Tous les espoirs sont perdus ! Je suis un scientifique, pas un guerrier." 17035 17036#: dialogs/Tania.lua:262 17037msgid "It is strange to see a girl in such a beautiful dress here." 17038msgstr "C'est étrange de voir une fille dans une si jolie robe ici." 17039 17040#: dialogs/Tania.lua:264 17041msgid "I'm going to spend all my life here! So forgive me some little indulgences." 17042msgstr "Je vais passer toute ma vie ici ! Donc fais moi quelques indulgences." 17043 17044#: dialogs/Tania.lua:270 17045msgid "Maybe is it possible to disable the guns?" 17046msgstr "Il est peut être possible de désactiver les canons ?" 17047 17048#: dialogs/Tania.lua:272 17049msgid "Theoretically yes, but in practice I'm not sure you would be able to do that." 17050msgstr "En théorie, oui ; mais en pratique je ne suis pas sûr que vous pourriez le faire." 17051 17052#: dialogs/Tania.lua:278 17053msgid "How can I disable the guns?" 17054msgstr "Comment puis-je désactiver les armes ?" 17055 17056#: dialogs/Tania.lua:280 17057msgid "Somewhere in a distant part of the lab should be an SACD - Secret Area Control Datacenter. It controls all the defense systems in the base. If you manage to get to it, you would be able to control the base. However, it's very hard to find and get to the SACD." 17058msgstr "Quelque part au fin-fond du labo, on doit trouver un CCAS - Centre de Contrôle de l'Aire Secrète. Ça contrôle tous les systèmes de défense de la base. Si tu arrives à l'atteindre, tu pourra prendre le contrôle de toute la base. Mais ça n'est pas une sinécure d'atteindre le CCAS." 17059 17060#: dialogs/Tania.lua:286 17061msgid "I will disable the guns for you." 17062msgstr "Je désactiverai les canons pour toi." 17063 17064#: dialogs/Tania.lua:288 17065msgid "Thanks... please be careful. You will not be able to access the control center directly, it is behind a triple hermetic door. Try using the service tunnels." 17066msgstr "Merci… mais sois très prudent. Tu ne seras pas capable d'accéder directement au centre de contrôle. Il est situé derrière une triple porte hermétique. Essaie d'utiliser les tunnels de maintenance." 17067 17068#: dialogs/Tania.lua:289 17069msgid "I have met a girl locked in a secret area. If I manage to disable the autoguns, she will be able to go to the surface and look at the sun again." 17070msgstr "J'ai rencontré une fille enfermée dans la zone secrète. Si j'arrive à désactiver les autoguns, elle pourra rejoindre la surface et revoir le soleil." 17071 17072#: dialogs/Tania.lua:290 17073msgid "It's dangerous to go alone! Take this!" 17074msgstr "C'est dangeureux d'y aller seul ! prends ça !" 17075 17076#: dialogs/Tania.lua:302 17077msgid "Why not just open them? There should be a way of unlocking the base." 17078msgstr "Pouquoi ne pas les ouvrir simplement ? Il devrait y avoir un moyen de déverrouiller la base." 17079 17080#: dialogs/Tania.lua:304 17081msgid "To open the door you need to know the password. Only the commander of the area and his deputy knew it. The commander was killed by bots as soon as the assault started, and the deputy was in town, I don't know what happened to him." 17082msgstr "Pour ouvrir la porte, tu as besoin de connaître le mot de passe. Seul le commandant de la base et son adjoint le connaissent. Le commandant a été tué par des robots aussitôt après que le grand assaut a commencé, et l'adjoint était en ville, je ne sais pas ce qui lui est arrivé." 17083 17084#: dialogs/Tania.lua:310 17085msgid "Carpets, sofa, bookshelves. Where did you get all this?" 17086msgstr "Tapis, fauteuil, étagères. Où as-tu eu tout ça ?" 17087 17088#: dialogs/Tania.lua:312 17089msgid "Peter did all he could to make this room comfortable. The sofa and armchair are from the commanders cabinet, the books are from the lounge..." 17090msgstr "Pierre a tout fait pour rendre cette chambre confortable. Le canapé et le fauteuil viennent du bureau du commandant, les livres d'une chambre de rangement..." 17091 17092#: dialogs/Tania.lua:318 17093msgid "The sentry guns are off. You can go now!" 17094msgstr "Les armes automatiques sont désactivées ! Tu es libre à présent !" 17095 17096#: dialogs/Tania.lua:320 17097msgid "Thanks, thanks a lot! Now I will be able to see the sun, trees, rivers... I missed those so much!" 17098msgstr "Merci, merci beaucoup ! Maintenant je serai capable de voir le soleil, les arbres, les rivières. Ils m'ont tellement manqué !" 17099 17100#: dialogs/Tania.lua:321 17101msgid "I hope these books will help you." 17102msgstr "J'espère que ces livres t'aideront a survivre dans ce monde." 17103 17104#: dialogs/Tania.lua:322 17105msgid "Tania is now free!" 17106msgstr "Tania est désormais libre!" 17107 17108#: dialogs/Tania.lua:331 17109msgid "Tania is free now, I got some books as reward." 17110msgstr "Tania est libre maintenant, j'ai reçu quelques livres en récompense." 17111 17112#: dialogs/Tania.lua:332 17113msgid "You could always come back with me to the town. There are people there." 17114msgstr "Tu peut toujours venir en ville avec moi. Il y a du monde là bas." 17115 17116#: dialogs/Tania.lua:333 17117msgid "I'd love to, but you'll have to escort me." 17118msgstr "J'adorerais, mais tu devra m'escorter." 17119 17120#: dialogs/Tania.lua:340 17121msgid "Where can I find that SACD?" 17122msgstr "Où puis-je trouver ce SACD ?" 17123 17124#: dialogs/Tania.lua:342 17125msgid "To the right from the entrance of the area, there is a hall. In the south part of this hall you will find a triple hermetic door. The control center is behind that door. But it is locked, so you will have to find another way there. The cable collectors may help you." 17126msgstr "À droite de l'entrée à la zone il se trouve un hall. Dans sa partie sud, il y a une triple porte hermétique. Le centre de contrôle est derrière cette porte. Mais elle est fermée, donc tu devras trouver un autre chemin. Le collecteur de câble peut t'aider." 17127 17128#: dialogs/Tania.lua:348 17129msgid "I'm not ready to escort you to the town." 17130msgstr "Je ne suis pas pret à vous escorter en ville." 17131 17132#: dialogs/Tania.lua:355 17133msgid "I'm ready to escort you to the town." 17134msgstr "Je suis pret à vous escorter en ville." 17135 17136#: dialogs/Tania.lua:358 17137msgid "I have agreed to escort Tania to the town. Once I'm there, I'll introduce her to Spencer." 17138msgstr "J'ai accepté d'escorter Tania jusqu'à la Ville. Une fois que j'y serai, je la présenterai à Spencer." 17139 17140#: dialogs/Tania.lua:365 17141msgid "It isn't all like this, the town is very nice." 17142msgstr "C'est pas comme ça, le ville est vraiment sympa." 17143 17144#: dialogs/Tania.lua:372 17145msgid "I got lost in this desert once." 17146msgstr "Je me suis déjà perdu dans ce desert." 17147 17148#: dialogs/Tania.lua:379 17149msgid "It must be hard adjusting to the bright sunlight." 17150msgstr "Ça doit être dure de se faire à la lumière éclatante du soleil." 17151 17152#: dialogs/Tania.lua:381 17153msgid "I was underground for so long." 17154msgstr "J'ai vécu terrée si longtemps." 17155 17156#: dialogs/Tania.lua:382 17157msgid "It is all so bright on my eyes." 17158msgstr "Tout est si brillant pour mes yeux." 17159 17160#: dialogs/Tania.lua:407 17161msgid "I hope we get there soon. I'm very thirsty." 17162msgstr "J'espère que nous y serons rapidement. J'ai très soif." 17163 17164#: dialogs/Tania.lua:416 17165msgid "Would you like some bottled ice?" 17166msgstr "Tu veut de la glace en bouteille ?" 17167 17168#: dialogs/Tania.lua:418 dialogs/Tania.lua:457 17169msgid "Thank you very much." 17170msgstr "Merci milles fois !" 17171 17172#: dialogs/Tania.lua:419 17173msgid "I feel very refreshed!" 17174msgstr "Je me sent complétement désaltérée !" 17175 17176#: dialogs/Tania.lua:422 17177msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat. I gave her some bottled ice, and she looked much more healthy." 17178msgstr "Tania n'était pas préparée pour la chaleur du désert. Je lui ai donné quelques bouteilles de glace, et elle à l'air de se sentir mieux maintenant." 17179 17180#: dialogs/Tania.lua:428 17181msgid "I have some industrial coolant you could have." 17182msgstr "J'ai un peu de liquide de refroidissement industriel si vous voulez." 17183 17184#: dialogs/Tania.lua:430 dialogs/Tania.lua:449 17185msgid "I can't drink this." 17186msgstr "Je ne peux pas boire ça !" 17187 17188#: dialogs/Tania.lua:432 17189msgid "I've seen the town bartender put it in drinks." 17190msgstr "J'ai vu le barman en mettre dans ses cocktails." 17191 17192#: dialogs/Tania.lua:433 17193msgid "I guess I'll give it a try then." 17194msgstr "Je devrais peut-être essayer alors." 17195 17196#: dialogs/Tania.lua:436 17197msgid "I feel very cold, but better." 17198msgstr "J'ai vraiment froid, mais je me sent mieux maintenant." 17199 17200#: dialogs/Tania.lua:437 17201msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat. I gave her some Industrial coolant. At first she was hesitant, but she tried it." 17202msgstr "Tania n'était pas préparée pour la chaleur du désert. Je lui ai donné du liquide de refroidissement industriel. Elle a hésité mais elle a essayé." 17203 17204#: dialogs/Tania.lua:447 17205msgid "Can I offer you some liquid nitrogen?" 17206msgstr "Puis-je vous proposer de l'azote liquide?" 17207 17208#: dialogs/Tania.lua:455 17209msgid "You could have a bottle of Barf's Energy Drink if you are thirsty?" 17210msgstr "Tu peut prendre une bouteille d'Energy Drink NCBA si tu as soif ?" 17211 17212#: dialogs/Tania.lua:458 17213msgid "I feel very energetic!" 17214msgstr "Je me sent très energique !" 17215 17216#: dialogs/Tania.lua:461 17217msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat. I gave her a bottle of Barf's Energy Drink. After downing it in a couple seconds, she looked much more energetic!" 17218msgstr "Tania n'était pas préparée pour la chaleur du désert. Je lui ai donné quelques bouteilles d'energy Drink NCBA, et elle à l'air de se sentir revigorée maintenant." 17219 17220#: dialogs/Tania.lua:468 17221msgid "Sorry, I have nothing to offer you." 17222msgstr "Désolé, je n'ai rien à vous proposer." 17223 17224#: dialogs/Tania.lua:470 17225msgid "I feel very ill." 17226msgstr "Je me sent vraiment patraque." 17227 17228#: dialogs/Tania.lua:471 17229msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat, but I decided not to share any of my liquids with her." 17230msgstr "Tania n'était pas préparée pour la chaleur du désert, Mais j'ai preferé ne rien lui donner." 17231 17232#: dialogs/Tania.lua:484 17233msgid "I feel a little faint, but I think I will survive." 17234msgstr "J'ai l'impression que je vais faire un malaise, mais je pense que je vais survivre." 17235 17236#: dialogs/Tania.lua:495 17237msgid "I am injured!" 17238msgstr "Je suis blessée !" 17239 17240#: dialogs/Tania.lua:498 17241msgid "I am badly injured!" 17242msgstr "Je suis salement blessée !" 17243 17244#: dialogs/Tania.lua:501 17245msgid "I am seriously injured!" 17246msgstr "Je suis gravement blessée !" 17247 17248#: dialogs/Tania.lua:521 17249msgid "There is nothing I can do about your injuries right now." 17250msgstr "Je ne peux rien faire pour tes blessures pour l'instant." 17251 17252#: dialogs/Tania.lua:523 17253msgid "I hope we get to the town soon." 17254msgstr "J'espère que l'on arrivera vite en ville." 17255 17256#: dialogs/Tania.lua:529 17257msgid "Here, take this Diet supplement." 17258msgstr "Tiens, prends ce supplément alimentaire." 17259 17260#: dialogs/Tania.lua:531 17261msgid "I feel better now." 17262msgstr "Je me sens mieux, maintenant." 17263 17264#: dialogs/Tania.lua:539 17265msgid "I'm prescribing you some antibiotics." 17266msgstr "Je te prescris des antibiotiques." 17267 17268#: dialogs/Tania.lua:541 17269msgid "I feel much better." 17270msgstr "Je me sens vraiment mieux." 17271 17272#: dialogs/Tania.lua:549 17273msgid "I have a Doc-in-a-can. It should heal you right up." 17274msgstr "J'ai un Doc-en-boîte. Ça devrait te soigner vite fait." 17275 17276#: dialogs/Tania.lua:551 17277msgid "I feel fit as new!" 17278msgstr "Je me sens comme neuve !" 17279 17280#: dialogs/Tania.lua:559 17281msgid "I think you would enjoy some of Michelangelo's cooking at the restaurant." 17282msgstr "Je pense que tu devrais apprécier la cuisine de Michelangelo au restaurant." 17283 17284#: dialogs/Tania.lua:563 17285msgid "It has been so long since I've had a nice meal." 17286msgstr "Ça fait un bail que je n'ai pas eu un vrai repas." 17287 17288#: dialogs/Tania.lua:569 17289msgid "You might try the bar. But stay away from the food. It is horrible." 17290msgstr "Tu devrais essayer le bar. Mais ne touche pas à la nourriture. Elle est horrible." 17291 17292#: dialogs/Tania.lua:573 17293msgid "I really miss good food, especially lemon meringue pie." 17294msgstr "La bonne bouffe me manque, en particulier la tarte au citron meringué." 17295 17296#: dialogs/Tania.lua:574 17297msgid "Oh well." 17298msgstr "Oh, bien." 17299 17300#: dialogs/Tania.lua:581 17301msgid "I think I have to go." 17302msgstr "Je pense que je vais y aller." 17303 17304#: dialogs/Tania.lua:583 17305msgid "That's OK. But please, please, come back. I'm so lonely." 17306msgstr "C'est bon. Mais, je t'en supplie, reviens me voir. Je suis si seule." 17307 17308#: dialogs/Tania.lua:584 17309msgid "Please come back again and get me out of here." 17310msgstr "S'il te plaît, reviens me voir plus tard, tu dois me sortir de là." 17311 17312#: dialogs/Tania.lua:591 17313msgid "Follow me to the Surface!" 17314msgstr "Suis-moi à le surface !" 17315 17316#: dialogs/Tania.lua:593 dialogs/Tania.lua:602 17317msgid "Lead on, my little penguin." 17318msgstr "Guides-moi, mon petit pingouin." 17319 17320#: dialogs/Tania.lua:600 17321msgid "Follow me to the Town!" 17322msgstr "Suis-moi en ville !" 17323 17324#: dialogs/Tania.lua:609 17325msgid "Wait here." 17326msgstr "Attends ici." 17327 17328#: dialogs/Tania.lua:611 17329msgid "OK. But please, come back soon." 17330msgstr "OK. Mais reviens vite s'il te plaît." 17331 17332#: dialogs/Tania.lua:620 17333msgid "Please be safe!" 17334msgstr "Prends bien soin de toi !" 17335 17336#: dialogs/Tania.lua:621 17337msgid "Thanks again." 17338msgstr "Encore Merci." 17339 17340#: dialogs/Tania.lua:622 17341msgid "Please come back again, my little penguin." 17342msgstr "S'il te plaît, reviens me voir encore, mon petit manchot." 17343 17344#: dialogs/Terminal.lua:29 17345msgid "Welcome to this terminal." 17346msgstr "Bienvenue sur ce terminal." 17347 17348#: dialogs/Terminal.lua:45 17349msgid "Available commands: help, logout" 17350msgstr "Commandes disponibles: aide, déconnexion" 17351 17352#: dialogs/Terminal.lua:53 17353msgid "Goodbye" 17354msgstr "Au revoir" 17355 17356#: dialogs/TestDroid.lua:39 17357msgid "This is a MegaSys test bot, running a very basic version of their OS. I can do nothing with this bot, because it doesn't know how to do anything." 17358msgstr "Ceci est un MegaSys test bot, Il utilise une version très basique de leur système d'exploitation. Je ne peut rien faire de ce bot, puisqu'il ne sais rien faire." 17359 17360#: dialogs/Town-614.lua:63 17361msgid "No. The hostiles have not shown up within the last 24 hours." 17362msgstr "Non. Aucune activité hostile n'a été détécté au cours des dernières 24 heures." 17363 17364#: dialogs/Town-614.lua:71 17365msgid "My orders are to protect the living beings in this town from attacks by hostile bots." 17366msgstr "Mes ordres sont de protéger les êtres qui vivent dans cette ville contre les attaques des robots hostiles." 17367 17368#: dialogs/Town-614.lua:72 17369msgid "This has top priority. There are no other priorities." 17370msgstr "C'est la priorité la plus élevée. Il n'y a pas d'autre priorité." 17371 17372#: dialogs/Town-614.lua:80 17373msgid "Resuming guard program...." 17374msgstr "Retour au programme de surveillance." 17375 17376#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:42 17377msgid "Ah, a newcomer. I gather you were treated rather harshly by my friend at the gate? My apologies, he lost his little sister in the Great Assault. He never got over it." 17378msgstr "Ah, un nouvel arrivant. Je suppose que vous avez été traité assez durement par mon ami à l'entrée ? Toutes mes excuses, il a perdu sa petite sœur durant le Grand Assaut. Il ne s'en est jamais remis." 17379 17380#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:43 17381msgid "So, stranger, welcome here. You might want to talk to Chandra or to Spencer, they can tell you a lot about our current situation." 17382msgstr "Alors étranger, bienvenue ici. Vous pouvez parler à Chandra ou Spencer, ils peuvent vous en dire beaucoup à propos de notre situation actuelle." 17383 17384#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:44 17385msgid "The town is presently ruled by the Red Guard. We are the police and the soldiers here." 17386msgstr "Cette ville est dirigé par les gardes rouges. Nous somme à la fois les policiers et les soldats ici." 17387 17388#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:45 17389msgid "There is only one law concerning outsiders here: Don't be stupid." 17390msgstr "Il n'y a qu'une seule loi concernant les étrangers ici : Ne soyez pas stupide." 17391 17392#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:46 17393msgid "I think that is enough of an introduction for now." 17394msgstr "Je pense que pour une introduction, cela suffit pour le moment." 17395 17396#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:54 17397msgid "I'm on guard duty right now." 17398msgstr "Je suis de garde pour le moment." 17399 17400#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:55 17401msgid "There have been no attacks for a while now. It is too quiet, I think something big is about to happen." 17402msgstr "Il n'y a pas eu d'attaques depuis un moment maintenant. C'est trop calme, je pense que quelque chose de gros se prépare." 17403 17404#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:61 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:155 17405msgid "I'll be going, then." 17406msgstr "J'y vais, alors." 17407 17408#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:63 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:157 17409msgid "Goodbye." 17410msgstr "Au revoir." 17411 17412#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:41 17413msgid "Hey you! Linarian! What do you want here?" 17414msgstr "Hé toi ! Le Linarien ! Qu'est-ce que tu fous ici ?" 17415 17416#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:48 17417msgid "Oh, the loon has returned." 17418msgstr "Oh, le crâne de piaf est de retour." 17419 17420#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:49 17421msgid "Oh, it's just the loon. No need to worry." 17422msgstr "Oh, c'est juste le crâne de piaf. Nul besoin de s’inquiéter." 17423 17424#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:51 17425msgid "Oh, it's you." 17426msgstr "Oh, c'est toi." 17427 17428#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:52 17429msgid "I see you have returned." 17430msgstr "Je vois que tu es de retour." 17431 17432#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:53 17433msgid "You just can't get enough, can you?" 17434msgstr "Tu n'en as jamais assez, n'est-ce pas ?" 17435 17436#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:57 17437msgid "Can I ask you something?" 17438msgstr "Puis-je te demander un truc ?" 17439 17440#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:59 17441msgid "Yes, Loon." 17442msgstr "Oui, petite tête de piaf." 17443 17444#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:61 17445msgid "You can ask, but don't expect a reply." 17446msgstr "Tu peux toujours demander, mais n'espère pas de réponse." 17447 17448#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:62 17449msgid "I'm guarding this gate, and if I get distracted the bots might overrun this town and kill everybody in it." 17450msgstr "Je garde cette porte, et si on me distrait les robots pourraient envahir cette ville et tuer tout le monde." 17451 17452#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:76 17453msgid "Oh, great. Another curious one." 17454msgstr "Oh, super. Encore un autre curieux." 17455 17456#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:77 17457msgid "About a week ago I let in a stranger who also said he was just taking a look around. I never saw him again. And I'm making sure he won't be getting back in either." 17458msgstr "Il y a une semaine, j'ai laissé entré un étranger qui prétendait aussi jeter un œil aux alentours. Je ne l'ai jamais revu. Et je m'assure qu'il ne reviendra pas non plus." 17459 17460#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:83 17461msgid "I'd like to get into town." 17462msgstr "Je voudrais entrer dans la ville." 17463 17464#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:85 17465msgid "Funny, exactly the same could be said about all of the crazy bots out there." 17466msgstr "Amusant, les robots qui sont là dehors pourraient dire exactement la même chose." 17467 17468#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:86 17469msgid "Not to mention that weird guy that came by last week. The only place in town he is going next time is straight into a holding cell." 17470msgstr "Sans parler de ce mec louche qui est venu la semaine dernière. Le seul endroit où il ira la prochaine fois qu'il viendra en ville, c'est directement en prison." 17471 17472#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:92 17473msgid "I'm here to assassinate your leader and you won't stop me!" 17474msgstr "Je suis là pour assassiner votre chef et vous ne me stopperez pas !" 17475 17476#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:94 17477msgid "Ok, Linarian! You asked for it!" 17478msgstr "D'accord, Linarien ! C'est toi qui l'aura voulu !" 17479 17480#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:95 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:215 17481msgid "Open fire!" 17482msgstr "Ouvrez le feu !" 17483 17484#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:106 17485msgid "Oh? Who was he? And why?" 17486msgstr "Oh ? C'était qui ? Et pourquoi ?" 17487 17488#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:108 17489msgid "Heh, you sure are a curious little bird, in more than one way I might say." 17490msgstr "Hé, t'es vraiment un drôle d'oiseau toi, et dans tous les sens du terme." 17491 17492#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:109 17493msgid "On the day he visited all our computers went insane, 20 bags of food rations vanished from our storage and one of our bots was stolen." 17494msgstr "Le jour où il est venu, tous nos ordinateurs sont devenus fou, 20 sacs de ration de bouffe ont disparu de nos réserves et un de nos robots a été volé." 17495 17496#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:110 17497msgid "I think that freak lives somewhere to the east. I would love to get my hands on him and beat the life out of him. Slowly." 17498msgstr "Je pense que ce fou habite quelque part à l'est. J'aimerais l'avoir sous la main et lui extirper la vie. À petit feu." 17499 17500#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:112 17501msgid "The guard in charge at the entrance of the town mentioned that somebody sneaked into town recently, and stole food and hardware. Apparently he lives somewhere to the east." 17502msgstr "Le garde en poste à l'entrée de la ville a mentionné que quelqu'un s'est faufilé récemment dans le ville et a volé de la nourriture et du matériel. Apparemment il vit quelque part à l'Est." 17503 17504#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:114 17505msgid "The guard told me about a guy who stole some food and hardware from the town. He lives somewhere in the east." 17506msgstr "Le garde m'a parlé d'un gars qui a volé de la nourriture et du matériel en ville. Il habite quelque part à l'Est." 17507 17508#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:115 17509msgid "Apparently it was this Kevin person I recently hit a bit too hard... Oops... Well, at least he won't steal again..." 17510msgstr "Apparemment il s'agit de ce Kelvin que j'ai frappé un peu trop fort... Oups... Eh bien, au moins il ne volera plus rien..." 17511 17512#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:118 17513msgid "Ooops, the guard must be talking about Kevin. I'd better not mention I know him and where he lives, or I might find myself in a holding cell or being forced to show the guards straight to his home. But I guess that explains where Kevin got that 614 bot from." 17514msgstr "Oups, le garde doit parlé de Kevin. Je ferais mieux de ne pas lui dire que je le connais et que je sais où il vit, ou je risque de me retrouver en prison et d'être forcé de leur indiquer le chemin de sa maison. Mais je suppose que ça explique de où Kevin a récupéré ce robot 614." 17515 17516#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:121 17517msgid "Though, I probably should ask Kevin some day what he was doing with the town computers." 17518msgstr "Cependant, il faudrait que je demande un de ces jours à Kevin pourquoi il a fait ça aux ordinateurs de la ville." 17519 17520#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:132 17521msgid "Somewhere to the east? I should look for him." 17522msgstr "Quelque part à l'Est ? Je devrais partir à sa recherche." 17523 17524#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:134 17525msgid "Oh, definitely, and I'm sure all the bots out there will be glad to give you directions, too." 17526msgstr "Oh, absolument, et je suis sûr que tous les robots seront également partant pour te donner quelques indications." 17527 17528#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:135 17529msgid "But if you're insanely lucky and you do find him, you come back straight to me, understand?" 17530msgstr "Mais si tu es incroyablement chanceux, et que tu le trouves, reviens directement me voir, compris ?" 17531 17532#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:136 17533msgid "I'd like to wring his head off... Though, it's not my call. But who knows, if the Boss feels generous we might both get rewarded." 17534msgstr "J'adorerais lui tordre le coup... Mais ce n'est pas mon boulot. Qui sait, si le Patron est d'humeur généreuse nous pourrions être récompensé tous les deux." 17535 17536#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:137 17537msgid "Be careful anyway, this creep is a sneaky one if he got past us." 17538msgstr "Fait gaffe quand même, cette vermine est vicieuse, elle nous a berné." 17539 17540#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:138 17541msgid "I offered to find out who the strange guy is. The guard I talked to was pretty sceptical, though; I should get some experience and better equipment before travelling far outside of town." 17542msgstr "J'ai proposé de retrouver ce gars étrange. Le garde avec lequel j'ai parlé est plutôt sceptique ; je devrais peut-être d'abord acquérir un peu d'expérience et un meilleur équipement avant de me lancer loin en dehors de la ville." 17543 17544#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:144 17545msgid "Surely he'll never come back here." 17546msgstr "Sans doute, il ne reviendra jamais ici." 17547 17548#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:146 17549msgid "I'm not counting on that. The criminal always comes back to the scene of the crime." 17550msgstr "Je ne compte pas la dessus. Les criminels reviennent toujours sur la scène du crime." 17551 17552#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:147 17553msgid "And that's the last stupid thing they do. You can't steal from the Red Guard twice." 17554msgstr "Et c'est la dernière chose stupide qu'il font. On ne peut pas voler deux fois la Garde Rouge." 17555 17556#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:154 17557msgid "In any case..." 17558msgstr "Dans tous les cas…" 17559 17560#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:155 17561msgid "We've changed our security policy. Our leader, Spencer, wants to interrogate any strangers we let in." 17562msgstr "Nous avons changé notre politique de sécurité. Notre chef, Baptiste, veut interroger tous les inconnus que nous laissons rentrer." 17563 17564#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:156 17565msgid "You have to talk to him before you head out into the town to do stupid things." 17566msgstr "Tu dois aller lui parler avant de faire n'importe quoi à l'intérieur de la ville." 17567 17568#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:157 17569msgid "And up until you do, a guard will be following you. We'll be watching you." 17570msgstr "Et jusqu'à ce que tu le fasses, un garde te suivra. Nous te surveillerons." 17571 17572#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:158 17573msgid "And until you do, one of us will be following you. I'll let the others know you've arrived." 17574msgstr "Et jusqu'à ce que tu le fasses, un de nous va te suivre. Je vais prévenir les autres que tu es arrivé." 17575 17576#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:159 17577msgid "I'll let you in now, but be warned: one false move and we all have flightless waterfowl for dinner. Am I making myself clear?" 17578msgstr "Je te laisse passer, mais attention : Un pas de travers et on aura tous du dindon d'antarctique au souper. Je me suis bien fait comprendre ?" 17579 17580#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:160 17581msgid "Linarian, I will let you in. Do something stupid, and you aren't coming out. Got it?" 17582msgstr "Linarien, je te laisse entrer. Fais une seule chose stupide, et tu ne ressortiras pas. Compris ?" 17583 17584#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:166 17585msgid "Yes. I understand." 17586msgstr "Oui, je comprends." 17587 17588#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:168 17589msgid "State your name Linarian." 17590msgstr "Quel est ton nom, Linarien ?" 17591 17592#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 17593#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:170 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:205 17594#, c-format 17595msgid "My name is %s." 17596msgstr "Je m'appelle %s." 17597 17598#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:171 17599msgid "You don't look too stupid. Try not to mess up." 17600msgstr "Tu n'as pas l'air trop bête. Essaye de ne pas le mettre le foin." 17601 17602#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 17603#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:173 17604#, c-format 17605msgid "You may now enter %s." 17606msgstr "Tu peux maintenant entrer %s." 17607 17608#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:179 17609msgid "No. Not at all. Your mother dresses you funny." 17610msgstr "Non. Pas du tout. Ta mère t'a bizarrement habillé." 17611 17612#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:181 17613msgid "What did you say, you oversized duck?" 17614msgstr "Qu'est ce que tu as dit, espèce de canard obèse ?" 17615 17616#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:190 17617msgid "Let me get back to you on that one." 17618msgstr "On ne reparle un peu plus tard." 17619 17620#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:192 17621msgid "Well, you aren't going anywhere. I'm watching you." 17622msgstr "Bon, tu n'iras nulle part. Je te surveille." 17623 17624#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:198 17625msgid "... I was only wondering who you were, and why you were wearing such a bright scarlet outfit." 17626msgstr "... Je me demandais juste qui tu es, et pourquoi tu portes une tenue aussi écarlate." 17627 17628#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:200 17629msgid "My apologies, Linarian. You are new here, and do not know." 17630msgstr "Désolé Linarien. Tu es nouveau ici, et tu n'es pas au courant." 17631 17632#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:201 17633msgid "The red outfit indicates that I am of the Red Guard. We are the defenders of the town and impose the law." 17634msgstr "L'uniforme rouge indique que je suis membre de la Garde Rouge. Nous sommes les protecteurs de la ville et nous faisons la loi." 17635 17636#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:202 17637msgid "With the continued bot attacks, and the grumbling townsfolk, all of us are a little on edge." 17638msgstr "Avec les attaques incessantes des robots, et les plaintes de la population, nous sommes tous un peu sur les nerfs." 17639 17640#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:203 17641msgid "Tell me your name, and then you may pass." 17642msgstr "Dis moi comment tu t'appelles, et tu pourras passer." 17643 17644#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:212 17645msgid "I said: YOUR MOTHER DRESSES YOU FUNNY." 17646msgstr "J'ai dit : TA MERE T'A BIZARREMENT HABILLE." 17647 17648#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:214 17649msgid "Nobody says things about my mother. Forget you, Linarian!" 17650msgstr "Personne ne parle comme ça de ma mère. Va te faire voir, Linarien !" 17651 17652#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:223 17653msgid "I said: THIS PLACE LOOKS CLASSY." 17654msgstr "J'ai dis : CET ENDROIT EST TRES ELEGANT." 17655 17656#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:225 17657msgid "Sure you said that." 17658msgstr "Sûr que tu a dis ça." 17659 17660#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:231 17661msgid "Please don't hurt me." 17662msgstr "S'il te plaît, ne me fais pas mal." 17663 17664#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:233 17665msgid "How about I punch you until you spit out your name and get out of here, and we call it even?" 17666msgstr "Que dirais-tu que je te cogne jusqu'à ce que tu craches ton nom et que tu dégages d'ici, et nous sommes quitte ?" 17667 17668#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:234 17669msgid "OW" 17670msgstr "AÏE" 17671 17672#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:235 17673msgid "Your name?" 17674msgstr "Ton nom ?" 17675 17676#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:237 17677msgid "OW. That HURT!" 17678msgstr "AÏE. Ça fait MAL !" 17679 17680#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:239 17681msgid "Get out of here. The Doc is the third door on the right along the main path." 17682msgstr "Bouge de là. Le toubib, c'est la troisième porte sur la droite, le long de la grand' rue." 17683 17684#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:248 17685msgid "I want to talk to your manager, moron." 17686msgstr "Je veux parler à ton chef, idiot." 17687 17688#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:250 17689msgid "I'll be happy to send you his way, I already told you, you have to talk to him anyway. But I need your name before I let you in." 17690msgstr "Je serais heureux de t'y envoyer, je te l'ai déjà dit, tu dois lui parler de toute façon. Mais je dois connaître ton nom avant de te laisser entrer." 17691 17692#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:252 17693msgid "Talk to Spencer. His office is in the citadel, straight ahead, the first one on your left. You can't miss it." 17694msgstr "Parle à Baptiste. Son bureau est dans la citadelle, droit devant, le premier sur ta gauche. Tu ne peux pas le manquer." 17695 17696#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:253 17697msgid "Now stop bothering me! You crazy loon." 17698msgstr "Maintenant, arrête de m'embêter, espèce de tête de piaf." 17699 17700#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:257 17701msgid "I've managed to get into town, and the guard at the gate told me where I can find Spencer: his office is the first one on the left inside the Citadel, directly south of the gate. The guard also calls me a loon." 17702msgstr "J'ai pu entrer en ville, et le garde à la porte m'a indiqué où je peux trouver Baptiste : son bureau est le premier à gauche dans la citadelle, au sud de la porte. Le garde m'a traité de tête de piaf." 17703 17704#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:264 17705msgid "That is exactly what I said." 17706msgstr "C'est exactement ce que j'ai dit." 17707 17708#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:266 17709msgid "You are as out of your mind as that Sorenson lady." 17710msgstr "Tu es aussi siphonné du ciboulot que cette madame Sorenson." 17711 17712#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:267 17713msgid "But I guess she's already here, so it doesn't matter if we have another loon." 17714msgstr "Mais je crois qu'elle est déjà dans le coin, alors un siphonné de plus ou de moins..." 17715 17716#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 17717#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:269 17718#, c-format 17719msgid "I'm a Linarian, not a loon. %s the Linarian." 17720msgstr "Je suis un Linarien, pas un piaf. %s le Linarien." 17721 17722#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 17723#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:271 17724#, c-format 17725msgid "Get out of here %s, the loon, and stop bothering me." 17726msgstr "Dégage d'ici %s, le crâne de piaf, et arrête de me déranger." 17727 17728#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:290 17729msgid "Can you tell me where I can find Spencer?" 17730msgstr "Peut-tu me dire où je peux trouver Baptiste ?" 17731 17732#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:293 17733msgid "Spencer's office is in the citadel, straight ahead. First one on your left." 17734msgstr "Le bureau de Baptiste est dans la citadelle, droit devant. Première porte sur la gauche." 17735 17736#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:297 17737msgid "I've managed to get into the town, and the guard at the gate told me where I can find Spencer: his office is the first one on the left inside the Citadel, directly south of the gate." 17738msgstr "J'ai réussi à entrer dans la ville, et le garde à la porte m'a indiqué où trouver Baptiste : son bureau est le premier à gauche dans la Citadelle, directement au sud de la porte." 17739 17740#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:301 17741msgid "No, you were already told that." 17742msgstr "Non, on te l'a déjà dit." 17743 17744#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:302 17745msgid "I don't believe anyone's memory is that short, even yours." 17746msgstr "Je ne crois pas que quelqu'un puisse avoir une mémoire aussi courte, même toi." 17747 17748#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:303 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:307 17749msgid "Stop wasting my time!" 17750msgstr "Arrête de me faire perdre mon temps !" 17751 17752#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:305 17753msgid "Are you joking? You already talked to him." 17754msgstr "C'est une blague ? Tu lui a déjà parlé." 17755 17756#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:306 17757msgid "Go ask him yourself. I know you already talked to him." 17758msgstr "Va lui demander toi-même. Je sais que tu lui as déjà parlé." 17759 17760#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:315 17761msgid "I have found the thief you talked about and took care of him." 17762msgstr "Je trouvé le voleur dont tu as parlé et je me suis occupé de lui." 17763 17764#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:317 17765msgid "Really? Wow... I must say, you are efficient. Well, at least we won't lose anything else to that freak." 17766msgstr "Vraiment ? Waoh... Je dois l'avouer, tu es efficace. Eh bien, au moins on ne perdra plus rien à cause de lui." 17767 17768#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:319 17769msgid "I will never again call you a loon. You are a most deadly penguin." 17770msgstr "Je ne t’appellerai plus jamais tête de piaf. Tu es un vrai pingouin mortel." 17771 17772#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:322 17773msgid "Here's a little reward we scraped together in case anyone solved our thief problem. I'll let Spencer know what you did." 17774msgstr "Tiens, une petite récompense que nous avions prévue pour celui qui résoudrait notre problème de vol. Je vais dire à Baptiste ce que tu as fait." 17775 17776#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:326 17777msgid "I killed the thief who stole from town. The Red Guard rewarded me for it, but did I do the right thing? Hmm..." 17778msgstr "J'ai tué le voleur qui avait sévi dans la ville. Le Garde Rouge m'en a récompensé, mais est-ce que j'ai vraiment bien agi ? Hum.." 17779 17780#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:335 dialogs/Town-TuxGuard.lua:182 17781msgid "Mhmmm." 17782msgstr "Hummmm." 17783 17784#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:336 17785msgid "Finally..." 17786msgstr "Enfin..." 17787 17788#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:337 17789msgid "It was about time..." 17790msgstr "Il était temps..." 17791 17792#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 17793#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:340 dialogs/Town-TuxGuard.lua:186 17794#, c-format 17795msgid "%s... the Loon" 17796msgstr "%s... la tête de piaf." 17797 17798#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:56 17799msgid "A newcomer, eh?" 17800msgstr "Un nouveau, hein ?" 17801 17802#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:57 17803msgid "Well, what do you have to say for yourself?" 17804msgstr "Que peux-tu me dire sur toi ?" 17805 17806#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:65 17807msgid "And how is that working out for you?" 17808msgstr "Et comment ça marche pour toi ?" 17809 17810#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:71 17811msgid "Fairly well." 17812msgstr "Plutôt pas mal.." 17813 17814#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:73 17815msgid "That's nice." 17816msgstr "C'est super." 17817 17818#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:79 17819msgid "Not well at all." 17820msgstr "Pas bien du tout." 17821 17822#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:82 17823msgid "Glad that I'm me then." 17824msgstr "Content de ne pas être à ta place, alors." 17825 17826#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:88 17827msgid "I was actually wondering what you are doing?" 17828msgstr "Je me demandais en fait ce que tu faisais." 17829 17830#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:90 17831msgid "Oh, I'm guarding the teleporter point here." 17832msgstr "Oh, je garde le téléporteur qui est là." 17833 17834#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:96 17835msgid "How does teleportation work?" 17836msgstr "Comment ça marche la téléportation ?" 17837 17838#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:98 17839msgid "Something about knitting or crochet." 17840msgstr "Quelque chose en rapport avec le tricot ou le crochet." 17841 17842#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:99 17843msgid "Strings?" 17844msgstr "Des cordes ?" 17845 17846#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:100 17847msgid "Yeah, something about tying them in knots." 17848msgstr "Oui, quelque chose à voir avec le fait de faire des noeuds." 17849 17850#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:101 17851msgid "It is supposed to be a pleasant way to relax." 17852msgstr "C'est supposé être une bonne façon de se détendre." 17853 17854#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:102 17855msgid "Although some things can't be teleported because something about Einstein playing dice with Schrodinger's cat." 17856msgstr "Bien que certaines choses ne peuvent pas être téléportées en rapport avec Einstein jouant aux dés avec le chat de Schrodinger." 17857 17858#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:108 17859msgid "Einstein playing dice with a cat?" 17860msgstr "Einstein jouant aux dés avec un chat ?" 17861 17862#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:110 17863msgid "The cat would eat the dice." 17864msgstr "Le chat mangerait les dés." 17865 17866#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:111 17867msgid "So, no dice?" 17868msgstr "Donc, pas question de jouer ?" 17869 17870#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:112 17871msgid "Yeah. If you want to play dice you should talk to the bartender, Ewald." 17872msgstr "Ouais. Si tu veux jouer aux dés, tu devrais parler au barman, Ewald." 17873 17874#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:119 17875msgid "How can I teleport?" 17876msgstr "Comment je peux me téléporter ?" 17877 17878#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:121 17879msgid "Well, first the computer needs to scan you." 17880msgstr "Eh bien, d'abord l'ordinateur doit te scanner." 17881 17882#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:122 17883msgid "But it did that as soon as you entered the town." 17884msgstr "Mais il l'a déjà fait dès que tu es entré dans la ville." 17885 17886#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:123 17887msgid "Then all you need is one of these Teleporter homing beacons. I'll give you one." 17888msgstr "Après, tout ce dont tu as besoin est une de ces balises de téléportation autoguidée. Je vais t'en donner une." 17889 17890#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:125 17891msgid "They send a coded signal to our computer here, which does all of the quantum doohickeys to move you around." 17892msgstr "Elles envoient un signal codé vers note ordinateur ici, qui fait tous les trucs bidules quantiques pour te déplacer." 17893 17894#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:126 17895msgid "Of course, if you had another way to send a coded signal, that would work as well." 17896msgstr "Bien sûr, si tu as un autre moyen d'envoyer le signal codé, ça devrait aussi fonctionner." 17897 17898#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:132 17899msgid "So, not everyone can be teleported?" 17900msgstr "Alors, tout le monde ne peut être téléporté ?" 17901 17902#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:134 17903msgid "Yeah. The crazy computer lady locked down our teleporter pretty tight as soon as the Great Assault started to happen." 17904msgstr "Ouais. Cette folle d'informaticienne a bien bloqué notre téléporteur dès que le Grand Assaut a commencé." 17905 17906#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:135 17907msgid "Probably saved all our lives." 17908msgstr "Ça nous a certainement tous sauvés." 17909 17910#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:136 17911msgid "Imagine how long we'd last if the bots just teleported right here." 17912msgstr "Imagine ce qu'il se serait passé si les robots avaient pu se téléporter juste ici." 17913 17914#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:137 17915msgid "But all the same, I'm stationed here to make certain everything is working right." 17916msgstr "Mais quand même, je patrouille pour être certain que tout va bien." 17917 17918#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:138 17919msgid "That lady is crazy after all." 17920msgstr "Après tout, cette femme est complètement folle." 17921 17922#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:144 17923msgid "Not everything can be teleported?" 17924msgstr "Tout ne peut pas être téléporté ?" 17925 17926#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:146 17927msgid "Yeah, some objects have issues." 17928msgstr "Ouais, il y a des objets qui posent problème." 17929 17930#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:147 17931msgid "Highly explosive issues." 17932msgstr "Des problèmes du genre explosif." 17933 17934#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:148 17935msgid "So, the teleporter is designed not to teleport you if there is a problematic item in your possession." 17936msgstr "Du coup, le téléporteur a été conçu pour ne pas téléporter quelqu'un si il a des objets problématiques en sa possession." 17937 17938#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:149 17939msgid "It should tell you why it isn't working though." 17940msgstr "Il devrait te dire pourquoi ça ne fonctionne pas." 17941 17942#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:31 17943msgid "I'm to keep an eye on you until you talk to Spencer." 17944msgstr "Je garde un oeil sur toi jusqu'à ce que tu aies parlé à Baptiste." 17945 17946#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:40 17947msgid "I'll let you be now; no need to suspect one of our own!" 17948msgstr "Je vais te laisser tranquille ; pas besoin de suspecter un des nôtres !" 17949 17950#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:43 17951msgid "Spencer seems to think that you are harmless. Go about your business." 17952msgstr "Baptiste pense que tu est inoffensif. Va t'occuper de tes affaires." 17953 17954#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:45 17955msgid "Babysitting a loon... Now I can say I've done it all!" 17956msgstr "Gardez une tête de piaf... J'aurai vraiment tout fait !" 17957 17958#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:54 17959msgid "Where can I find Spencer?" 17960msgstr "Où est-ce que je peux trouver Baptiste ?" 17961 17962#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:57 17963msgid "He's usually in his office in the citadel." 17964msgstr "Habituellement, on peut le trouver dans son bureau dans la citadelle." 17965 17966#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:58 17967msgid "Head down the main corridor until you pass the citadel gates." 17968msgstr "Suit le couloir principal jusqu'à ce que tu passes les portes de la citadelle." 17969 17970#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:59 17971msgid "His office has purple walls, you won't miss it." 17972msgstr "Son bureau a des murs violets, tu ne peut pas le rater." 17973 17974#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:63 17975msgid "Come on, you know that already." 17976msgstr "Aller, tu le sais déjà." 17977 17978#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:64 17979msgid "I'm pretty sure you know that..." 17980msgstr "Je suis presque sûr que tu le sais…" 17981 17982#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:65 17983msgid "We told you! Stop stalling!" 17984msgstr "On te l'a déjà dit ! Arrète de trainer !" 17985 17986#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:75 17987msgid "Well hey, it's you." 17988msgstr "Hey, mais c'est toi." 17989 17990#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:76 17991msgid "I remember you from way back, when you were just the new bird in the tree. Hehe." 17992msgstr "Je me souviens de toi il y a plusieurs années, quand tu n'étais qu'un bébé oiseau dans son arbre. Hihihi." 17993 17994#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:78 17995msgid "Hah, and we used to call you 'loon'! Good old times." 17996msgstr "Ah, et quand on avait l'habitude de t'appeler \"tête de piaf\" ! Le bon vieux temps." 17997 17998#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:79 17999msgid "Haha, yeah... I guess..." 18000msgstr "Hihihi, ouais… Je suppose…" 18001 18002#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:81 18003msgid "Yes, that was a while ago..." 18004msgstr "Oui, c'était il y a une paye…" 18005 18006#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:83 18007msgid "And it looks like you've been up to a lot since then." 18008msgstr "Et on dirait que tu as parcouru bien du chemin depuis." 18009 18010#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:84 18011msgid "That's true. I did manage to pretty much save the entire town in the mean time." 18012msgstr "C'est vrai. J'ai réussi à sauver toute la ville depuis." 18013 18014#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:85 18015msgid "Mhmmm. Yeah, that's pretty cool." 18016msgstr "Hummm. Ouais, c'est plutôt cool." 18017 18018#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:91 18019msgid "What? Aren't you impressed?" 18020msgstr "Quoi ? Tu n'es pas impressionné ?" 18021 18022#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:93 18023msgid "Oh, sure, I mean, we're in your eternal debt, and all that." 18024msgstr "Oh, si, je veux dire, on t'en sera éternellement reconnaissant, et tout le tralala." 18025 18026#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:94 18027msgid "... But...?" 18028msgstr "… Mais… ?" 18029 18030#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:95 18031msgid "Well, you see, it's just that I've been around, and I've seen and heard some things in my time." 18032msgstr "Eh bien, tu vois, c'est juste que j'ai été dans les parages depuis un bout de temps, et que j'ai vu et entendu pas mal de choses." 18033 18034#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:96 18035msgid "And it's just... not that high up on the scale, as far as epic deeds go." 18036msgstr "Et que ce n'est pas... ce n'est pas de si haute valeur, si on parle d'actes épiques." 18037 18038#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:97 18039msgid "No offense." 18040msgstr "Sans vouloir t'offenser." 18041 18042#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:103 18043msgid "How's it going out there?" 18044msgstr "Comment ça va dans le coin ?" 18045 18046#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:105 18047msgid "Much of the same, really." 18048msgstr "Bah, toujours la même routine." 18049 18050#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:106 18051msgid "It's going to get a little easier from here on, without all those bots wanting to kill us." 18052msgstr "Ça devrait être plus tranquille ici, sans tous ces robots qui cherchent à nous détruire." 18053 18054#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:107 18055msgid "Spencer's pretty deeply impressed over there. He's been under a lot of stress since the Great Assault began, you know." 18056msgstr "Baptiste est plutôt impressionné. Il avait une forte pression sur les épaules depuis que le Grand Assaut avait débuté, tu sais." 18057 18058#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:108 18059msgid "He knows as well as anyone else that being a leader isn't about being popular, but it still takes its toll." 18060msgstr "Il sait aussi bien que n'importe qui qu'être un leader n'est pas très populaire, mais ça laisse quand même des traces." 18061 18062#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:109 18063msgid "He won't admit it, but the time between you heading out and all the bots dropping was a roller coaster for him. Absolutely nerve wracking." 18064msgstr "Il ne l'admettra pas, mais entre le moment où tu es sorti et la chute de tous les robots ça a été une tempête émotionnelle pour lui. Absolument insoutenable nerveusement." 18065 18066#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:110 18067msgid "I've never seen him as desparate as when you were in here. And I've never seen him as happy as when he dragged us to the teleporter." 18068msgstr "Je ne l'ai jamais vu aussi désespéré que quand tu étais là. Je ne l'ai jamais vu aussi heureux que lorsqu'il nous a tiré vers le téléporteur." 18069 18070#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:116 18071msgid "I see. Those must have been some very impressive deeds." 18072msgstr "Je vois. Ce devait être des actes très impressionnants." 18073 18074#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:118 18075msgid "Oh, you bet. Those were the good old days..." 18076msgstr "Oh, tu l'as dit. C'était le bon vieux temps..." 18077 18078#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:119 18079msgid "Although... Well, I don't remember anyone saving a town half-full of people in the middle of a flaming apocalypse." 18080msgstr "Bien que... Eh bien, je ne me souviens pas de quelqu'un ayant sauvé une ville à moitié pleine en plein milieu d'un apocalypse de feu." 18081 18082#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:120 18083msgid "I suppose that doesn't happen very often." 18084msgstr "Je suppose que ça n'arrive pas si souvent que ça." 18085 18086#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 18087#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:123 18088#, c-format 18089msgid "Hah hah! You know something, you're all right, %s." 18090msgstr "Ah ah ! Tu sais quoi ? Tu as tout à fait raison, %s." 18091 18092#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:130 18093msgid "Are you out of your mind? Do you know the danger I've been through?!" 18094msgstr "Tu as perdu la tête ? Tu as une idée du danger que j'ai du traverser ?" 18095 18096#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:132 18097msgid "Well, ok, friend, keep your voice down..." 18098msgstr "Eh, ok l'ami, calme toi..." 18099 18100#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:133 18101msgid "I've risked my life for all of you, and this is what I get? 'Eh, it's pretty cool, it's not that high up on the scale'?!" 18102msgstr "J'ai risqué ma vie pour vous tous, et c'est tout ce que j'obtiens en retour : \"Eh, c'est plutôt pas mal, mais ça n'est pas d'une si haute valeur\" ?!" 18103 18104#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:134 18105msgid "Well, I said no offense!" 18106msgstr "Eh, j'ai dit : \"Sans t'offenser\" !" 18107 18108#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:135 18109msgid "Is there even a scale for these things? How would you even quantify where something is on the scale? What do I have to do, lose a flipper?!" 18110msgstr "Y a-t-il même une échelle de valeur pour ce genre de choses ? Et comment tu pourrais évaluer à quel niveau quelque chose est sur cette échelle ? Qu'est ce que je dois faire, perdre une nageoire ?" 18111 18112#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:136 18113msgid "Calm down already, I'm sorry! I'll just... stay back here, all right? You calm down now and... Take a walk around..." 18114msgstr "Calme toi, je suis désolé ! Je vais juste... rester là, ok ? Tu te calmes maintenant et... Vas faire un tour..." 18115 18116#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:138 18117msgid "Oh, all right, I'll take a walk now... I'll just be careful not to step on the ARMIES OF BOTS I TOOK DOWN BY MYSELF, thank you very much!" 18118msgstr "Oh, d'accord, tu vais aller faire un tour... Je vais juste faire gaffe de ne pas marcher sur UNE ARMÉE DE ROBOTS QUE J'AI DÉTRUIT MOI MÊME, et voilà, merci bien !" 18119 18120#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:139 18121msgid "Yikes..." 18122msgstr "Houlà..." 18123 18124#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:146 18125msgid "Well, I think I deserve a little more credit than that..." 18126msgstr "Eh bien, je pense que je mérite un peu plus d'estime que ça..." 18127 18128#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:148 18129msgid "Hrmm... I suppose, now that I look around, you're probably right." 18130msgstr "Hummm... Je suppose, maintenant que je regarde autour de moi, que tu as probablement raison." 18131 18132#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:149 18133msgid "I shouldn't underestimate what you've done for us. I'll be honest with you: we were in pretty bad shape back there." 18134msgstr "Je ne devrais pas sous-estimer ce que tu as fait pour nous. Je vais être honnête avec toi : on était en très mauvaise posture ici." 18135 18136#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:151 18137msgid "Even with the supplies from the warehouse, if the factory was to continue spewing out bots, I think a lot of us would've lost hope completely." 18138msgstr "Même avec les réserves du magasin, si l'usine avait continué à cracher des robots, je crois que la plupart d'entre nous aurait complètement perdu espoir." 18139 18140#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:154 18141msgid "I remember people would go a couple of days at a time without eating at all, just because all we had were the military rations... I'm not sure what's worse, you know, dying by starvation, by bots or by that sludge." 18142msgstr "Je me rappelle que les gens passaient parfois deux jours sans rien manger, simplement parce que tout ce que nous avions c'étaient des rations militaires... Je ne sais ce qu'il y a de pire, tu sais, mourir par la famine, par les robots ou par cette espèce de nourriture boueuse." 18143 18144#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:155 18145msgid "Getting our kitchen back on track literally brought some taste back to life." 18146msgstr "Avoir la cuisine de nouveau en état de fonctionner a, littéralement, permis d'ajouter un peu de saveur à la vie." 18147 18148#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:159 18149msgid "And I saw Dixon after he talked to you - he was so happy, you could think nothing was ever wrong. Whatever you talked about, the result was... Impressive." 18150msgstr "Et j'ai vu Dixon après qu'il t'ait parlé - il était si content que l'on pourrait croire que rien de mal n'était jamais arrivé. De quoi que l'on discute, le résultat était... impressionnant." 18151 18152#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:161 18153msgid "I know you definitely made some people angry along the way, but you gotta look at how far we've come. The apocalypse doesn't feel so bad anymore." 18154msgstr "Je sais que tu as mis en colère certaines personnes au long de ton chemin, mais il faut voir comme nous avons pu avancer. L'apocalypse ne semble plus aussi terrible." 18155 18156#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:163 18157msgid "But it wasn't all roses... I remember visiting Dixon one day after he talked to you. I couldn't see his face, but something was... Very different about him." 18158msgstr "Mais tout n'a pas été rose... Je me souviens avoir rendu visite à Dixon un jour auprès qu'il t'ait parlé. Je n'ai pas vu son visage, mais quelque chose était... très différent en lui." 18159 18160#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:164 18161msgid "I don't know what you did to him, but it changed him for the worse." 18162msgstr "Je ne sais pas ce que tu lui as fait, mais ça l'a changé pour le pire." 18163 18164#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:165 18165msgid "The price we pay for salvation..." 18166msgstr "Le prix à payer pour le salut..." 18167 18168#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:169 18169msgid "All those things you did... Well, you did good." 18170msgstr "Toutes ces choses que tu as faites... Oui, tu as bien agi." 18171 18172#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:178 18173msgid "Not without me, you won't." 18174msgstr "Pas sans moi, pas question." 18175 18176#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:179 18177msgid "I'll be watching you, then." 18178msgstr "Je vais te surveiller, alors." 18179 18180#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:180 18181msgid "Hey, wait up!" 18182msgstr "Eh, attends un peu !" 18183 18184#: dialogs/TutorialTerminal.lua:33 18185msgid "Entering as guest" 18186msgstr "Connexion comme invité" 18187 18188#: dialogs/TutorialTom.lua:86 18189#, c-format 18190msgid "Met [b]%s[/b]!" 18191msgstr "Rencontrer [b]%s[/b] !" 18192 18193#: dialogs/TutorialTom.lua:91 18194msgid "Well done." 18195msgstr "Bravo." 18196 18197#: dialogs/TutorialTom.lua:92 18198msgid "Now follow me to the next section. You will learn how to hack bots." 18199msgstr "Maintenant suis-moi jusqu'à la section suivante. Tu vas apprendre comment pirater des robots." 18200 18201#: dialogs/TutorialTom.lua:105 18202msgid "Great, you figured out how deal with this obstacle." 18203msgstr "Super, tu as compris comment faire face à cet obstacle." 18204 18205#: dialogs/TutorialTom.lua:106 18206msgid "Let's proceed." 18207msgstr "Allons-y." 18208 18209#: dialogs/TutorialTom.lua:118 18210msgid "Hi Linarian, I've been expecting you. My name is Tutorial Tom." 18211msgstr "Salut Linarien, je t'attendais. On m'appelle Tom Tutoriel." 18212 18213#: dialogs/TutorialTom.lua:119 18214msgid "Long stasis sleep unfortunately has the side effect of temporary memory loss, sometimes even for simple ordinary every day things." 18215msgstr "Une longue hibernation a malheureusement comme effet secondaire des pertes de mémoire temporaires, parfois même pour les actions les plus simples de la vie quotidienne." 18216 18217#: dialogs/TutorialTom.lua:120 18218msgid "So let's start with the basics, shall we?" 18219msgstr "Peut-on commencer avec les choses de base ?" 18220 18221#: dialogs/TutorialTom.lua:127 18222msgid "Glad to see you figured out the quest log!" 18223msgstr "Content de voir que tu as découvert le journal des quêtes !" 18224 18225#: dialogs/TutorialTom.lua:132 18226msgid "Speaking of moment, you can also [b]sprint[/b] by holding the [b]control key[/b]." 18227msgstr "En parlant de déplacement, tu peux aussi [b]courir[/b] en maintenant la [b]touche Control[/b] appuyée." 18228 18229#: dialogs/TutorialTom.lua:133 18230msgid "Apparently I can sprint if I hold down the control key as I move. This might help if I get in a tight spot." 18231msgstr "Apparemment, je peux sprinter si je maintiens appuyée la touche « Control ». Ça pourrait servir si je me retrouve dans une mauvaise situation." 18232 18233#: dialogs/TutorialTom.lua:134 18234msgid "This distance is determined by your yellow stamina bar; the more you have, the farther you can run without becoming winded." 18235msgstr "Cette distance est déterminée par la barre jaune d'endurance ; plus elle est remplie, plus tu peux courir loin avant d'être complètement essoufflé." 18236 18237#: dialogs/TutorialTom.lua:158 18238msgid "Excellent, I see you already took on the armor that was in the box." 18239msgstr "Génial, tu as déjà pris l'armure qui se trouvait dans la boîte." 18240 18241#: dialogs/TutorialTom.lua:218 18242msgid "Yes, it would be most kind of you. I don't remember anything." 18243msgstr "Oui, ce serait très gentil de ta part, je ne me souviens de rien." 18244 18245#: dialogs/TutorialTom.lua:220 18246msgid "You Linarians keep a quest [b]Log[/b] where you write down key bits of information." 18247msgstr "Vous, les Linariens, avez l'habitude de tenir un [b]Journal[/b] de quêtes, où vous gardez les informations importantes." 18248 18249#: dialogs/TutorialTom.lua:221 18250msgid "When you aren't speaking with someone, you can open it up or close it by pressing the [b]q key[/b]." 18251msgstr "Lorsque tu n'es pas en train de parler avec quelqu'un, tu peux l'ouvrir ou le fermer en pressant la [b]touche q[/b]." 18252 18253#: dialogs/TutorialTom.lua:222 18254msgid "I'll assign you a new quest, so you can try it out. Once you are done, [b]left click[/b] on me." 18255msgstr "Je vais te donner une nouvelle quête, comme ça tu pourras essayer tout de suite. Une fois que tu auras terminé, fais un [b]clic gauche[/b] sur moi." 18256 18257#: dialogs/TutorialTom.lua:224 18258msgid "To talk to someone, left click on them. You can talk to any friendly bot or person. Friendly people and bots have a green bar above them. Press the 'q' key to open or close the quest log. Left click back on Tutorial Tom to learn more!" 18259msgstr "Pour parler à quelqu'un, fais un clic gauche sur lui. Tu peux parler à tous les robots et personnes amis. Ces derniers ont une barre verte au dessus d'eux. Presse la touche « q » pour ouvrir ou fermer le journal de quêtes. Clique à nouveau sur Tom Tutoriel pour apprendre plus !" 18260 18261#: dialogs/TutorialTom.lua:226 18262msgid "Press 'q' for Quests!" 18263msgstr "Presse « q » pour les Quêtes !" 18264 18265#: dialogs/TutorialTom.lua:237 18266msgid "What can you tell me about finding my way in the world?" 18267msgstr "Comment puis-je faire pour m'y retrouver dans ce monde ?" 18268 18269#: dialogs/TutorialTom.lua:239 18270msgid "You Linarians see the world similar to the Heads Up Displays, or [b]HUD[/b], used in computer games." 18271msgstr "D'après ce que j'ai compris, vous les Linariens voyez le monde d'une manière très similaire aux afficheurs tête haute, ou [b]ATH[/b], l'interface de nos anciens jeux vidéo." 18272 18273#: dialogs/TutorialTom.lua:240 18274msgid "Linarians, like all birds, have a remarkable internal sense of direction. Apparently your HUD has a [b]compass[/b], represented by four red arrows in the upper right corner with North marked on it." 18275msgstr "Les Linariens, comme tous les oiseaux, ont un sens de l'orientation exceptionnelle. Apparemment ton ATH possède une [b]boussole[/b], représentée par quatre flèches rouges situées dans le coin supérieur droit, avec le Nord indiqué dessus." 18276 18277#: dialogs/TutorialTom.lua:241 18278msgid "You can temporarily disable this compass by pressing the 'tab' key." 18279msgstr "Tu peux temporairement désactiver cette boussole en appuyant sur « Tabulation »." 18280 18281#: dialogs/TutorialTom.lua:242 18282msgid "I learned the four red arrows in the upper-right of my HUD is a compass with north marked on it. I can toggle it using the 'tab' key." 18283msgstr "J'ai compris que les quatre flèches rouges dans le coin supérieur droit de ma ATH sont une boussole avec le nord marqué dessus. Je peux l'activer ou non en utilisant la touche 'tab'." 18284 18285#: dialogs/TutorialTom.lua:243 18286msgid "Rumor is there was a device Linarians used to remember every place they had been, called an [b]automap[/b]." 18287msgstr "Il y a des rumeurs concernant un appareil que les Linariens utilisaient pour se rappeler de chaque endroit où ils sont allés, appelé l'[b]auto-carte[/b]." 18288 18289#: dialogs/TutorialTom.lua:244 18290msgid "Although, you don't currently have such a device, you might find someone with nanotechnology skills to make one." 18291msgstr "Même si tu n'en disposes pas pour l'instant, tu pourrais très bien trouver quelqu'un avec les compétences en nano-technologie pour en créer un." 18292 18293#: dialogs/TutorialTom.lua:245 18294msgid "I'll keep that in mind." 18295msgstr "J'y penserai." 18296 18297#: dialogs/TutorialTom.lua:251 18298msgid "My limbs don't seem to want to work properly. Can you help me with that?" 18299msgstr "Mes membres ne bougent pas très bien. Est-ce-que tu peux m'aider avec ça ?" 18300 18301#: dialogs/TutorialTom.lua:253 18302msgid "Ah yes, movement. It's second nature to us humans, but our research with you in the past showed that your brain seems to work more like a computer." 18303msgstr "Ah oui, le déplacement. C'est une seconde nature chez les humains, mais nos recherches vous concernant dans le passé ont montré que votre cerveau fonctionnait plutôt comme un ordinateur." 18304 18305#: dialogs/TutorialTom.lua:254 18306msgid "To move somewhere, you have to [b]left click[/b] on the destination on your HUD." 18307msgstr "Pour te déplacer quelque part, tu dois faire un [b]clic gauche[/b] sur la destination dans ton ATH." 18308 18309#: dialogs/TutorialTom.lua:255 18310msgid "If you can go there, you will do so." 18311msgstr "Si tu peux y aller, tu y iras." 18312 18313#: dialogs/TutorialTom.lua:256 18314msgid "Now try to move to the red dot to the north. Then to the black grating to the east, and then talk to me again." 18315msgstr "Maintenant, essaye de te déplacer vers le point rouge au nord. Puis à la grille noir à l'est, et reparle moi ensuite." 18316 18317#: dialogs/TutorialTom.lua:257 18318msgid "I'm supposed to left click anywhere to move to a location. If I can figure out a way, I will move there automatically. Tom wants me to first try to move to the red dot to the North." 18319msgstr "Je suis censé cliquer n'importe où avec le bouton gauche pour aller à cet endroit. S'il y a un chemin, j'y irais automatiquement. Tom veut que je fasse mon premier déplacement vers le point rouge au nord." 18320 18321#: dialogs/TutorialTom.lua:265 18322msgid "What else makes me different as a Linarian?" 18323msgstr "Quoi d'autre me rends différent en tant que Linarien ?" 18324 18325#: dialogs/TutorialTom.lua:267 18326msgid "As a Linarian, you have some special abilities that no human does: Linarians can translate programming source code into something like magic." 18327msgstr "En tant que Linarien, tu as des compétences dont aucun humain ne dispose : les Linariens peuvent transformer un code source de programmation en quelque chose de presque magique." 18328 18329#: dialogs/TutorialTom.lua:268 18330msgid "However, using these [b]Programs[/b], adversely affect your body temperature, which you must regulate." 18331msgstr "Par contre, l'utilisation de ces [b]Programmes[/b] augmente la température de ton corps, que tu dois réguler." 18332 18333#: dialogs/TutorialTom.lua:269 18334msgid "But you normally have a special program called [b]Emergency Shutdown[/b], which freezes your motions for several seconds but significantly cools your body." 18335msgstr "Mais tu as normalement un programme d'[b]Extinction d'urgence[/b] qui gèlera tes déplacements pendant plusieurs secondes, mais refroidira significativement ton corps." 18336 18337#: dialogs/TutorialTom.lua:270 18338msgid "This, and the ability to hack bots will soon return once your mind recovers from the stasis." 18339msgstr "Ça, et la compétence à pirater d'autres bots vont bientôt te revenir en mémoire, lorsque ton esprit se sera remis de l'hibernation." 18340 18341#: dialogs/TutorialTom.lua:271 18342msgid "Once it does, we'll talk more about programs. You can toggle the [b]Skills/Program menu[/b] by pressing the [b]s key[/b]." 18343msgstr "Une fois fait, nous parlerons plus en détail des programmes. Tu peux basculer le [b]menu des compétences/programmes[/b] en appuyant sur la [b]touche S[/b]." 18344 18345#: dialogs/TutorialTom.lua:272 18346msgid "View the Skills/Program menu by pressing the 's' key." 18347msgstr "Afficher le menu Compétences/Programmes en appuyant sur la touche « s »." 18348 18349#: dialogs/TutorialTom.lua:278 18350msgid "I'm sensing some sort of strange presence in the vicinity." 18351msgstr "Je sens une présence étrange pas très loin." 18352 18353#: dialogs/TutorialTom.lua:280 18354msgid "Ah, yes." 18355msgstr "Ah, oui." 18356 18357#: dialogs/TutorialTom.lua:281 18358msgid "Linarians seem to [b]detect items[/b] - even through walls - in an augmented reality." 18359msgstr "Les Linariens semblent pouvoir [b]détecter les objets[/b] - même à travers les murs - dans une réalité augmentée." 18360 18361#: dialogs/TutorialTom.lua:282 18362msgid "The [b]z key[/b] will toggle this augmentation, while the [b]x key[/b] momentarily flashes it." 18363msgstr "La [b]touche z[/b] active ou désactive cette augmentation, et la [b]touche x[/x] l'active temporairement." 18364 18365#: dialogs/TutorialTom.lua:283 18366msgid "Moving your pointer over an item will tell you more about that item." 18367msgstr "Déplacer le curseur sur un objet te donnera plus d'informations le concernant." 18368 18369#: dialogs/TutorialTom.lua:284 18370msgid "On our way to the next stopping point, we'll pass some items on the floor." 18371msgstr "Sur notre route vers le prochain point d'arrêt, nous allons passer à côté de plusieurs objets sur le sol." 18372 18373#: dialogs/TutorialTom.lua:285 18374msgid "Feel free to stop and examine them to get practice." 18375msgstr "N'hésite pas à t'arrêter pour t'exercer à les examiner." 18376 18377#: dialogs/TutorialTom.lua:286 18378msgid "[b]Left clicking[/b] on an item will pick it up and put it in your inventory, toggled by the [b]i key[/b], where you can examine it further." 18379msgstr "Pour ramasser un élément et le mettre dans ton inventaire, fais un [b]clic gauche[/b] dessus. La [b]touche i[/b] permet d'ouvrir ou de fermer l'affichage du contenu de ton inventaire." 18380 18381#: dialogs/TutorialTom.lua:289 18382msgid "Toggle detect items by pressing the 'z' key, and press 'x' to flash the ability. To pick up an item, left click on it. To view an item you've picked up, open the inventory by pressing 'i'." 18383msgstr "La touche « z » permet d'activer/désactiver la détection des objets, et la touche « x » active temporairement cette capacité. Pour prendre un objet, utilise un clic gauche. Pour voir l'objet que tu viens de prendre, ouvre l'inventaire à l'aide de la touche « i »." 18384 18385#: dialogs/TutorialTom.lua:296 18386msgid "Oh great, I see you found all the items hidden in the room. Good job!" 18387msgstr "Oh formidable, je vois que tu as trouvé tous les objets cachés dans la pièce. Bon travail !" 18388 18389#: dialogs/TutorialTom.lua:304 18390msgid "No, thanks, I still remember how to walk, run, navigate, and pick things up." 18391msgstr "Non merci, je me souviens encore comment marcher, courir, me déplacer et prendre des objets." 18392 18393#: dialogs/TutorialTom.lua:311 18394msgid "Thank you, that was very informative. I think I got how to move around. Can we proceed now?" 18395msgstr "Merci, c'était très instructif. Je crois que j'ai compris comment me déplacer. On peut continuer maintenant ?" 18396 18397#: dialogs/TutorialTom.lua:314 18398msgid "I just closed your first quest. You can still see what you learned by clicking on the 'done quests' tab in the quest screen." 18399msgstr "J'ai clos ta première quête. Tu peux toujours revoir ce que tu as appris en cliquant sur l'onglet \"Done Quests\" dans l'écran des quêtes." 18400 18401#: dialogs/TutorialTom.lua:320 18402msgid "I'm eager to learn more." 18403msgstr "Je suis avide d'en apprendre plus." 18404 18405#: dialogs/TutorialTom.lua:322 18406msgid "Ok, follow me into the next area." 18407msgstr "Ok, suis moi dans la prochaine zone." 18408 18409#: dialogs/TutorialTom.lua:332 18410msgid "What is in that chest?" 18411msgstr "Qu'y a-t-il dans ce coffre ?" 18412 18413#: dialogs/TutorialTom.lua:334 18414msgid "Well, you can interact with several types of objects by simply [b]left clicking[/b] on them." 18415msgstr "Eh bien, tu peux interagir avec de nombreux objets simplement par un [b]clic gauche[/b] sur eux." 18416 18417#: dialogs/TutorialTom.lua:335 18418msgid "Left click on the chest to open it up and see what is inside." 18419msgstr "Fais un clic gauche sur le coffre pour l'ouvrir et voir ce qu'il contient." 18420 18421#: dialogs/TutorialTom.lua:337 18422msgid "I'm supposed to left click on chests to open them up." 18423msgstr "Je dois faire un clic gauche sur les coffres pour les ouvrir." 18424 18425#: dialogs/TutorialTom.lua:345 18426msgid "Some items came out." 18427msgstr "Quelques objets en sont sortis." 18428 18429#: dialogs/TutorialTom.lua:347 18430msgid "Well, you've discovered a great secret: chests sometimes contain items." 18431msgstr "Et bien, tu as découvert un grand secret : les coffres peuvent parfois contenir des objets." 18432 18433#: dialogs/TutorialTom.lua:348 18434msgid "We humans have a fascination with hiding our treasures. What comprises a treasure means different things to different people." 18435msgstr "Nous, les humains, avons la manie de toujours cacher nos trésors dans des coffres. Le terme « trésor » pouvant avoir un sens très différent d'une personne à une autre." 18436 18437#: dialogs/TutorialTom.lua:349 18438msgid "For some, it's valuable metals in robotic circuitry. That's the current monetary standard on our world." 18439msgstr "Pour certains, ce sont des circuits de robot en métaux précieux. C'est la monnaie qui a cours dans notre monde." 18440 18441#: dialogs/TutorialTom.lua:350 18442msgid "For others, it may be weapons, or even just items that may be used as weapons in a pinch." 18443msgstr "Pour d'autres, ce peut être des armes, ou simplement des objets qui peuvent être utilisés comme arme, à la rigueur." 18444 18445#: dialogs/TutorialTom.lua:351 18446msgid "Still others, odd as it may sound, keep dishes hidden away." 18447msgstr "Pour d'autres encore, aussi bizarre que ça paraisse, ça peut être simplement pour cacher de la vaisselle." 18448 18449#: dialogs/TutorialTom.lua:352 18450msgid "Perhaps the best thing you can find, though, is armor. At least, given the current situation with the bots, that is." 18451msgstr "La meilleure chose que tu puisses trouver est surement une armure. En tout cas, étant donné la situation actuelle avec les robots, évidemment." 18452 18453#: dialogs/TutorialTom.lua:359 18454msgid "Armor? I should know more about this." 18455msgstr "Une armure ? Je veux en savoir plus." 18456 18457#: dialogs/TutorialTom.lua:361 18458msgid "In the years since you entered stasis, mankind has done much research in the field of robotics." 18459msgstr "Durant les années qui ont suivi ton hibernation, l'humanité à fait beaucoup de recherche en robotique." 18460 18461#: dialogs/TutorialTom.lua:362 18462msgid "One branch in particular that has served us well is the realm of nanotechnology." 18463msgstr "Une branche qui nous à particulièrement bien servie est celle de la nano-technologie." 18464 18465#: dialogs/TutorialTom.lua:363 18466msgid "Because they run a very simple operating system, nanobots were not affected by whatever caused the Great Assault." 18467msgstr "Comme ils utilisent un système d'exploitation très simple, les nano-robots n'ont pas été affectés par ce qui a causé le Grand Assaut." 18468 18469#: dialogs/TutorialTom.lua:364 18470msgid "To this day, our armor and clothing are made out of nanobots. This enables many different sizes of people to wear the same clothing." 18471msgstr "Jusqu'à ce jour, nos armures et vêtements sont faits de nano-robots. Cela permet à des personnes de différentes tailles de porter les mêmes vêtements." 18472 18473#: dialogs/TutorialTom.lua:365 18474msgid "The nanobots reshape the garment for a comfortable fit, so even you should be able to wear them without problem." 18475msgstr "Les nano-robots remodèlent le vêtement pour pour qu'il soit confortablement ajusté, du coup même toi devrais être capable de les porter sans aucun problème." 18476 18477#: dialogs/TutorialTom.lua:372 18478msgid "How does wearing clothes and holding shields help me?" 18479msgstr "En quoi porter des vêtements et un bouclier pourrait-il m'aider ?" 18480 18481#: dialogs/TutorialTom.lua:374 18482msgid "Well, it can help you avoid indecent exposure charges." 18483msgstr "Et bien, ça peut t'éviter d'être poursuivi pour exhibitionnisme." 18484 18485#: dialogs/TutorialTom.lua:376 18486msgid "But all jokes aside, the bots will not mess around." 18487msgstr "Mais blague à part, les robots ne sont pas là pour s'amuser." 18488 18489#: dialogs/TutorialTom.lua:377 18490msgid "Even the best of fighters sometimes get hit by enemy blows. If I were you, I would seriously consider wearing some sort of armor before mixing it up with those bots." 18491msgstr "Même les meilleurs combattants se font parfois toucher par les coups ennemis. Si j'étais toi, je considèrerais sérieusement de porter une armure avant d'aller m'occuper de ces robots." 18492 18493#: dialogs/TutorialTom.lua:378 18494msgid "They will help to mitigate some of the damage you take from melee or ranged combat." 18495msgstr "Cela t'aidera à encaisser une partie des dégâts que tu recevras durant les combats rapprochés ou à distance." 18496 18497#: dialogs/TutorialTom.lua:379 18498msgid "Keep in mind, though, that there is a chance that your armor will take damage whenever you get hit. Keep an eye on it, or you'll lose it." 18499msgstr "Garde à l'esprit, cependant, qu'il n'est pas impossible que ton armure soit endommagée durant le combat. Prends en soin ou tu la perdras." 18500 18501#: dialogs/TutorialTom.lua:385 18502msgid "That sounds useful. How do I use armor?" 18503msgstr "Ça semble utile. Comment utiliser une armure ?" 18504 18505#: dialogs/TutorialTom.lua:387 18506msgid "Well, let me start by saying that there are four classes of armor: headgear, shoes, body armor, and shields." 18507msgstr "Bon, commençons par voir les 4 classes d'armures : le casque, les chaussures, l'armure corporelle et les boucliers." 18508 18509#: dialogs/TutorialTom.lua:388 18510msgid "When you pick up a piece of armor of a particular class, and you don't already have one equipped, you will automatically equip it if you can." 18511msgstr "Quand tu ramasses une pièce d'armure d'une certaine classe, et que tu n'en portes pas déjà une, elle sera automatiquement équipée si possible." 18512 18513#: dialogs/TutorialTom.lua:389 18514msgid "Picking up armor and items can be accomplished by [b]left clicking[/b] on the item. If your inventory has space, you will pick the item up." 18515msgstr "Ramasser des armures et objets peut être fait par un [b]clic gauche[/b] sur l'objet. Si ton inventaire n'est pas plein, tu prendras l'objet." 18516 18517#: dialogs/TutorialTom.lua:390 18518msgid "If you currently have one piece of armor equipped that you would like to swap out for another, simply drag the new armor piece to the current armor piece and left click." 18519msgstr "Si tu as déjà une pièce d'armure d'équipée que tu voudrais échanger pour une autre, glisse simplement la nouvelle armure sur celle qui est déjà activée et fait un clic gauche." 18520 18521#: dialogs/TutorialTom.lua:391 18522msgid "They will swap places, and you can put the other piece of armor back into your inventory." 18523msgstr "Elles échangeront leur places, et tu peux ensuite remettre l'autre dans ton inventaire." 18524 18525#: dialogs/TutorialTom.lua:392 18526msgid "Alternatively, you can drag it into your field of view and drop it on the ground." 18527msgstr "Ou alors, tu peux la glisser dans votre champs de vision et la lâcher sur le sol." 18528 18529#: dialogs/TutorialTom.lua:398 18530msgid "I wouldn't want to lose any armor. What can I do about that?" 18531msgstr "Je n'aimerais pas perdre mon armure. Comment puis-je éviter ça ?" 18532 18533#: dialogs/TutorialTom.lua:400 18534msgid "Well, there are several ways to keep that from happening." 18535msgstr "Et bien, il y a plusieurs façon d'éviter ça." 18536 18537#: dialogs/TutorialTom.lua:401 18538msgid "Equipped items in poor condition will show up yellow and should turn red if in critical condition." 18539msgstr "Les équipement en mauvais état vont apparaître en jaune, et virer au rouge quand leur état est critique." 18540 18541#: dialogs/TutorialTom.lua:402 18542msgid "If you don't unequip an item in poor or critical condition it may be ruined!" 18543msgstr "Si tu ne retires pas un équipement en mauvais état, il risque d'être foutu !" 18544 18545#: dialogs/TutorialTom.lua:403 18546msgid "There are three things you can do when an item reaches critical condition:" 18547msgstr "Il y a trois options quand un objet atteint une condition critique :" 18548 18549#: dialogs/TutorialTom.lua:404 18550msgid "First, you can sell or discard the item." 18551msgstr "Premièrement, tu peux vendre ou te débarrasser de l'objet." 18552 18553#: dialogs/TutorialTom.lua:405 18554msgid "Second, you can use your [b]repair equipment[/b] program on the item, which will repair the item at the cost of some of its durability." 18555msgstr "Secondo, tu peux utiliser le programme de [b]réparation des équipements[/b] sur l'objet, qui va ainsi le réparer, au détriment d'une part de sa longévité." 18556 18557#: dialogs/TutorialTom.lua:406 18558msgid "Or third, you can have the item repaired at a shop, which maintains the item's durability at a price." 18559msgstr "Ou troisièmement, tu peux réparer l'objet dans un magasin, ce qui gardera sa durabilité, mais pour un certain coût." 18560 18561#: dialogs/TutorialTom.lua:412 18562msgid "You mentioned discarding an item. Why would I want to do that?" 18563msgstr "Tu as parlé de se débarrasser d'un objet. Pourquoi ferais-je une chose pareille ?" 18564 18565#: dialogs/TutorialTom.lua:414 18566msgid "Well, I can think of a few reasons." 18567msgstr "En fait, il peut y avoir plusieurs raisons." 18568 18569#: dialogs/TutorialTom.lua:415 18570msgid "You might not have enough room in your inventory for an item you need more, or can sell for more." 18571msgstr "Tu pourrais ne plus avoir assez de place dans ton inventaire pour y mettre un objet dont tu as plus besoin, ou que tu peux vendre pour plus cher." 18572 18573#: dialogs/TutorialTom.lua:416 18574msgid "If an item is close to being destroyed, you might also consider dropping it." 18575msgstr "Si un objet est proche de sa destruction, ça n'est pas la peine de s'en encombrer." 18576 18577#: dialogs/TutorialTom.lua:417 18578msgid "And finally some items give negative status effects, and aren't worth selling." 18579msgstr "Et finalement, certains objet ont un effet négatif, et n'ont aucun intérêt à être revendu." 18580 18581#: dialogs/TutorialTom.lua:418 18582msgid "Armor or weapons may affect you in different ways." 18583msgstr "Les armures et armes peuvent t'affecter de différentes façons." 18584 18585#: dialogs/TutorialTom.lua:419 18586msgid "Some will help you out, for example by increasing your cooling rate or increasing your dexterity. This is the work of specialized nanobots, but the reverse can happen too." 18587msgstr "Certains vont t'aider, par exemple en augmentant ta vitesse de refroidissement, ou ta dextérité. C'est la tâche de nano-robots spécialisés, mais le contraire peut aussi arriver." 18588 18589#: dialogs/TutorialTom.lua:429 18590msgid "Repair equipment program? How do I use that?" 18591msgstr "Un programme de réparation des équipements ? Comment ça marche ?" 18592 18593#: dialogs/TutorialTom.lua:431 18594msgid "Perhaps I should start by explaining programs in general." 18595msgstr "Peut être que je devrais commencer par expliquer les programmes d'une façon générale." 18596 18597#: dialogs/TutorialTom.lua:432 18598msgid "To use a program, select it through your HUD (remember the [b]s key[/b] toggles your [b]Skills/Program menu[/b])." 18599msgstr "Pour utiliser un programme, sélectionne-le sur ton ATH (rappelle-toi la [b]touche s[/b] permet de commuter ton [b]menu Compétences/Programme[/b])." 18600 18601#: dialogs/TutorialTom.lua:433 18602msgid "After you've selected a program, run the program by right clicking. Depending on the program you can target an enemy, an item, or just the world." 18603msgstr "Après avoir sélectionné un programme, exécute le par un clic droit. En fonction du programme, tu peux le déclencher sur un ennemi, un objet ou le monde entier." 18604 18605#: dialogs/TutorialTom.lua:434 18606msgid "You can also assign quick-select keys to programs. Simply hover over the program in the Skills/Program menu and press one of the keys [b]F5[/b] to [b]F12[/b]. Then, whenever you press this button, you will select the corresponding program." 18607msgstr "Tu peux aussi assigner des touches de sélection rapide aux programmes. Passe la souris au dessus du programme sur l'écran de sélection et appuie une des touches de [b]F5[/b] à [b]F12[/b]. Quand tu appuieras sur cette touche, le programme correspondant sera sélectionné." 18608 18609#: dialogs/TutorialTom.lua:435 18610msgid "If you're curious what a program does, you can find out by clicking the question mark in the Skills/Program menu." 18611msgstr "Si tu es curieux concernant l'utilisation d'un programme, tu peux en savoir plus en cliquant le point d'interrogation dans le menu de compétences et programmes." 18612 18613#: dialogs/TutorialTom.lua:436 18614msgid "Now, to answer your question, you use your repair equipment program by selecting it in the Skills/Program menu, then right clicking on the item you wish to repair." 18615msgstr "Maintenant pour répondre à ta question, pour utiliser le programme de réparation d'équipement, sélectionne le dans le menu des compétences et programmes, puis fais un clic droit sur l'objet que tu veux réparer." 18616 18617#: dialogs/TutorialTom.lua:440 dialogs/TutorialTom.lua:442 18618msgid "Run a program by right clicking after it has been selected from the Skills/Program menu. My shoes are damaged, so I might try the repair equipment program on them to slightly repair them." 18619msgstr "Lancer un programme avec un clic droit après l'avoir sélectionné dans l'écran de sélection des compétences et programmes. Mes chaussures sont endommagées, alors je devrais essayer de lui appliquer programme de réparation des équipements pour les réparer un peu." 18620 18621#: dialogs/TutorialTom.lua:449 18622msgid "I think I'm ready for the next section of the tutorial." 18623msgstr "Je pense que je suis prêt pour la prochaine section du tutoriel." 18624 18625#: dialogs/TutorialTom.lua:451 18626msgid "Ok, I'll open the next door then. But prepare yourself, soon you will learn how to fight against bots in hand-to-hand combat." 18627msgstr "D'accord, je vais ouvrir la prochaine porte alors. Mais prépare toi, tu auras bientôt apprendre à te battre contre des robots dans un combat à mains nues." 18628 18629#: dialogs/TutorialTom.lua:462 18630msgid "Can you tell me how to fight the bots?" 18631msgstr "Pourrais tu m'apprendre à me battre contre des robots ?" 18632 18633#: dialogs/TutorialTom.lua:464 18634msgid "I will certainly try my best." 18635msgstr "Je vais faire de mon mieux." 18636 18637#: dialogs/TutorialTom.lua:465 18638msgid "It's odd to think that a flightless bird would be such a scrapper, but you Linarians have been surprising us since the beginning." 18639msgstr "C'est fou de penser qu'un oiseau qui ne vole pas puisse être un tel caïd, mais vous les Linariens, vous n'avez pas fini de nous étonner." 18640 18641#: dialogs/TutorialTom.lua:466 18642msgid "We prefer to fight the blamed droids at a distance. They're less likely to rend us limb from limb that way." 18643msgstr "Nous préférons combattre les droïdes à distance. Comme ça, ils sont moins successible de nous rendre coup pour coup." 18644 18645#: dialogs/TutorialTom.lua:467 18646msgid "Unfortunately, guns and other ranged weaponry are hard to come by these days." 18647msgstr "Malheureusement, les flingues et autres armes à feu sont dures à trouver ces jours-ci." 18648 18649#: dialogs/TutorialTom.lua:468 18650msgid "That goes double for ammunition. Because these are bots, you really can't effectively keep them at bay by just waving around an empty gun." 18651msgstr "C'est encore plus vrai pour les munitions. Et comme ce sont des robots, on ne peut pas facilement les repousser juste en agitant un flingue non-chargé." 18652 18653#: dialogs/TutorialTom.lua:469 18654msgid "With that in mind, your most reliable weapons are your fists. They never run out of ammo or wear down, but of course they don't do much damage against a metal body, either." 18655msgstr "Avec cela à l'esprit, tes armes les plus fiables sont tes poings. Elles ne manquent jamais de munitions et ne s'usent pas, mais bien sûr elles ne font pas beaucoup de dégâts contre un corps métallique." 18656 18657#: dialogs/TutorialTom.lua:475 18658msgid "So I'm supposed to fight bots with my fists?" 18659msgstr "Donc je suis censé me battre contre des robots avec mes poings ?" 18660 18661#: dialogs/TutorialTom.lua:477 18662msgid "There may be times when you have no choice." 18663msgstr "Il y aura peut-êtres des fois où tu n'auras pas le choix." 18664 18665#: dialogs/TutorialTom.lua:478 18666msgid "Melee combat, armed or unarmed, can be initiated by [b]left clicking[/b] on an enemy." 18667msgstr "Le combat rapproché, armé ou non, peut être initié par un [b]clic gauche[/b] sur un ennemi." 18668 18669#: dialogs/TutorialTom.lua:479 18670msgid "You will then walk over to the enemy and start hitting them." 18671msgstr "Tu vas alors te déplacer jusqu'à tes ennemis et commencer à les frapper." 18672 18673#: dialogs/TutorialTom.lua:480 18674msgid "Now, I understand you may have some concerns over your safety during this..." 18675msgstr "Maintenant, je comprends que tu puisses avoir quelques inquiétudes concernant ta sécurité au cours du combat..." 18676 18677#: dialogs/TutorialTom.lua:481 18678msgid "CONCERNS? Erm... Yes, this doesn't sound like a particularly healthy endeavor." 18679msgstr "DES INQUIÉTUDES ? Euh... Oui, cela ne ressemble pas à une entreprise de tout repos." 18680 18681#: dialogs/TutorialTom.lua:482 18682msgid "Fred, if you're afraid, you'll have to overlook it. Besides, you knew the job was dangerous when you took it." 18683msgstr "Bill, te fait pas de bile, il faudra garder une vue d'ensemble. D'un autre coté, tu savais que cette tache était dangereuse quand tu l'as acceptée." 18684 18685#: dialogs/TutorialTom.lua:483 18686msgid "I beg your pardon? Who is Fred?" 18687msgstr "Excuses moi, mais qui est Bill ?" 18688 18689#: dialogs/TutorialTom.lua:484 18690msgid "Never mind, just an old song." 18691msgstr "Oh peu importe, c'est juste une vielle chanson." 18692 18693#: dialogs/TutorialTom.lua:485 18694msgid "Fighting the bots hand-to-hand has risks, there is no question. However, there are things you can do to even the odds." 18695msgstr "Lutter contre les robots à mains nues comporte des risques, c'est certain. Cependant, il y a des choses que tu peux faire pour égaliser les chances." 18696 18697#: dialogs/TutorialTom.lua:486 18698msgid "We already discussed armor. Another useful type of item is medical supplies." 18699msgstr "Nous avons déjà discuté des armures. Un autre type d'équipement utile, ce sont les fournitures médicales." 18700 18701#: dialogs/TutorialTom.lua:487 18702msgid "There are a few different types of restorative items. The most common are health drinks." 18703msgstr "Il y a peu de types d'articles de restauration différents. Les plus courants sont les boissons de santé." 18704 18705#: dialogs/TutorialTom.lua:493 18706msgid "Tell me about health drinks." 18707msgstr "Parle-moi des boissons de santé." 18708 18709#: dialogs/TutorialTom.lua:495 18710msgid "Man has practised medicine in one form or another for hundreds of years." 18711msgstr "L'homme a pratiqué la médecine sous une forme ou une autre depuis des centaines d'années." 18712 18713#: dialogs/TutorialTom.lua:496 18714msgid "Using some of the same nanotechnology that makes up your armor, we've perfected drinks that instantaneously restore your health." 18715msgstr "En utilisant les mêmes nanotechnologies que celles qui composent ton armure, nous avons perfectionné des boissons pour qu'elles restaurent instantanément la santé." 18716 18717#: dialogs/TutorialTom.lua:497 18718msgid "There are many kinds, but all accomplish the same thing, to varying degrees." 18719msgstr "Il y en a de plusieurs types, mais elles accomplissent toutes la même chose à des degrés différents." 18720 18721#: dialogs/TutorialTom.lua:498 18722msgid "Certain items, like health drinks, can be used directly without clicking on them." 18723msgstr "Certains éléments, comme les boissons de santé, peuvent être utilisés directement sans avoir à cliquer dessus." 18724 18725#: dialogs/TutorialTom.lua:499 18726msgid "At the bottom of your HUD, you'll notice your item access belt. Small items can go here and be used by pressing the numbers [b]0[/b] through [b]9[/b]." 18727msgstr "Au bas de ton ATH, tu noteras ta ceinture d'accès aux accessoires. De petits objets peuvent y être placés et être utilisés en appuyant sur les chiffres [b]0[/b] à [b]9[/b]." 18728 18729#: dialogs/TutorialTom.lua:500 18730msgid "Unlike armor or weapons, multiple of these items will group together in your inventory slots." 18731msgstr "Contrairement à l'armure ou aux armes, plusieurs de ces articles peuvent être regroupés dans un seul emplacement de ton inventaire." 18732 18733#: dialogs/TutorialTom.lua:501 18734msgid "If you have Diet Supplements equipped in item slot 1, you can press 1 to use one." 18735msgstr "Si tu as des Suppléments Diététiques placés dans l'emplacement 1, tu peux appuyer sur 1 pour en utiliser un." 18736 18737#: dialogs/TutorialTom.lua:502 18738msgid "This will restore your health, and will be invaluable in the heat of battle." 18739msgstr "Cela restaurera ta santé, ce qui est précieux en plein le coeur de la bataille." 18740 18741#: dialogs/TutorialTom.lua:503 18742msgid "Small one-time-use items, like diet supplements, can be placed in inventory spots labels 1 to 0, and can be used by pressing the corresponding key." 18743msgstr "De petits articles utilisables une seule fois, comme les compléments alimentaires, peuvent être placés dans les emplacements d'inventaire étiquetés 1 à 0, et peuvent être utilisés en appuyant sur la touche correspondante." 18744 18745#: dialogs/TutorialTom.lua:509 18746msgid "I'm ready to fight my first bot." 18747msgstr "Je suis prêt à combattre mon premier robot." 18748 18749#: dialogs/TutorialTom.lua:511 18750msgid "We keep two bots captive for melee practice." 18751msgstr "Nous avons gardé deux robots en captivité pour l'entrainement au combat rapproché." 18752 18753#: dialogs/TutorialTom.lua:512 18754msgid "I've unlocked the door leading to the first bot. Take care of it, then come back and talk to me." 18755msgstr "J'ai déverrouillé la porte menant vers le premier robot. Occupe toi de lui, puis reviens me parler." 18756 18757#: dialogs/TutorialTom.lua:513 18758msgid "I'm also giving you some health drinks. Feel free to use them, though I can heal you if you need it." 18759msgstr "Je te donne aussi des potions de soin. Utilise les si tu veux, mais je peux aussi te soigner si tu en as besoin." 18760 18761#: dialogs/TutorialTom.lua:514 18762msgid "Your health will also regenerate over time. I wish it were so easy for us humans." 18763msgstr "Ta santé se régénère également un peu à la fois. J'aimerais que ce soit aussi simple pour nous les humains." 18764 18765#: dialogs/TutorialTom.lua:515 18766msgid "The first bot is carrying an [b]Entropy Inverter[/b]. Bring it to me to prove you've beaten it." 18767msgstr "Le premier robot transporte un [b]Inverseur d'entropie[/b]. Ramène le moi pour me prouver que tu l'as battu." 18768 18769#: dialogs/TutorialTom.lua:516 18770msgid "Come back and talk to me when you have the Entropy Inverter." 18771msgstr "Reviens et parle moi une fois que tu as récupéré l'Inverseur d'Entropie." 18772 18773#: dialogs/TutorialTom.lua:519 18774msgid "I'm going to fight my first bot! To start melee combat left click on the bot. Tom wants the Entropy Inverter from the bot after I've defeated it, so I should pick that up." 18775msgstr "Je vais combattre mon premier robot ! Pour démarrer un combat rapproché, il faut faire un clic gauche sur le robot. Tom veut l'Inverseur d'Entropie du robot une fois que je l'aurai vaincu, donc je ferais bien de le ramasser." 18776 18777#: dialogs/TutorialTom.lua:526 18778msgid "Can you heal me?" 18779msgstr "Peux-tu me soigner ?" 18780 18781#: dialogs/TutorialTom.lua:529 18782msgid "You are fine, there is nothing that I can do." 18783msgstr "Tu vas très bien, il n'y a rien que je puisse faire." 18784 18785#: dialogs/TutorialTom.lua:532 18786msgid "You should be more careful, Linarian. But yes, I can heal you." 18787msgstr "Tu devrais être plus attentif, Linarien. Mais oui, je peux te soigner." 18788 18789#: dialogs/TutorialTom.lua:533 18790msgid "There, all better." 18791msgstr "Voilà, c'est bien mieux." 18792 18793#: dialogs/TutorialTom.lua:540 18794msgid "I've beaten the first bot." 18795msgstr "Je me suis occupé du premier robot." 18796 18797#: dialogs/TutorialTom.lua:543 18798msgid "So you have. Well done." 18799msgstr "Effectivement. Bien joué !" 18800 18801#: dialogs/TutorialTom.lua:544 18802msgid "I'll exchange this wrench for it. I think you'll find it handy." 18803msgstr "Je te l'échange contre cette clé à molette. Je pense que tu la trouveras bien pratique." 18804 18805#: dialogs/TutorialTom.lua:545 18806msgid "Now would be an appropriate time to mention bot parts, I guess." 18807msgstr "Maintenant je suppose que c'est le moment approprié pour parler des composants de robots." 18808 18809#: dialogs/TutorialTom.lua:546 18810msgid "Certain parts in the bots are extra valuable. You can sell them at stores for cash." 18811msgstr "Certains composants de robots peuvent se vendre dans les magasins à bon prix." 18812 18813#: dialogs/TutorialTom.lua:547 18814msgid "If you can learn to extract these parts, it can help improve your lot in the world." 18815msgstr "Si tu peux apprendre à extraire ces composants, cela pourrait t'aider à améliorer ton sort dans le monde." 18816 18817#: dialogs/TutorialTom.lua:548 18818msgid "Hopefully, you can find someone to teach you." 18819msgstr "Avec un peu de chance, tu trouveras quelqu'un pour te l'apprendre." 18820 18821#: dialogs/TutorialTom.lua:551 18822msgid "I brought the entropy inverter to Tom and he gave me my first weapon: a Big wrench. I should equip it." 18823msgstr "J'ai ramené l'Inverseur d'Entropie à Tom et il m'a donné ma première arme : une grosse clé à molette. Je devrais l'équiper." 18824 18825#: dialogs/TutorialTom.lua:554 18826msgid "Trying to cheat your way through the tutorial doesn't bode well for your chances in the real world." 18827msgstr "Essayer de tricher dans le tutoriel ne présage rien de bon quant à ta capacité à t'en sortir dans le monde réel." 18828 18829#: dialogs/TutorialTom.lua:555 18830msgid "I'll need proof that you've beaten the first bot." 18831msgstr "Je vais avoir besoin d'une preuve que tu as battu le premier robot." 18832 18833#: dialogs/TutorialTom.lua:556 18834msgid "Don't come back without the [b]Entropy Inverter[/b] it was carrying." 18835msgstr "Ne reviens pas sans l'[b]Inverseur d'Entropie[/b] qu'il transportait." 18836 18837#: dialogs/TutorialTom.lua:563 18838msgid "You mentioned another bot?" 18839msgstr "Tu as parlé d'un autre robot ?" 18840 18841#: dialogs/TutorialTom.lua:565 18842msgid "That's correct. The second bot is a lot more dangerous, and you're not likely to make much headway against it with your fists." 18843msgstr "C'est vrai. Le deuxième robot est bien plus dangereux, et tu as peu de chance de t'en sortir contre lui avec juste tes poings." 18844 18845#: dialogs/TutorialTom.lua:566 18846msgid "Lucky for you, there's another dimension to melee combat." 18847msgstr "Heureusement pour toi, il y a un autre aspect concernant le combat rapproché." 18848 18849#: dialogs/TutorialTom.lua:567 18850msgid "Fighting bots with your fists is fine, but there are a number of items you can use for melee." 18851msgstr "Combattre les robots avec tes poings c'est pas mal, mais il y a plein d'objets que tu peux utiliser comme arme." 18852 18853#: dialogs/TutorialTom.lua:568 18854msgid "There are several traditional weapons in the world such as swords or light sabers that can be used against the bots." 18855msgstr "Il y a plusieurs armes traditionnelles telles que des épées ou des sabres lasers qui peuvent être utilisés contre les robots." 18856 18857#: dialogs/TutorialTom.lua:569 18858msgid "However, more common items you encounter every day can often be used to bash or pry at droid armor." 18859msgstr "Toutefois, la plupart des objets du quotidien peuvent souvent être utiliser pour cogner ou défoncer les armures des robots." 18860 18861#: dialogs/TutorialTom.lua:570 18862msgid "For example, that wrench I just gave you will increase the damage you do, and should let you best the next bot." 18863msgstr "Par exemple, cette clé à molette que je viens de te donner te permettra de faire plus de dégâts, et devrais te permettre d'avoir le dessus sur le prochain robot." 18864 18865#: dialogs/TutorialTom.lua:576 18866msgid "I'm ready to take the next bot on." 18867msgstr "Je suis prêt à m'occuper du prochain robot." 18868 18869#: dialogs/TutorialTom.lua:578 18870msgid "I certainly hope so. I will heal you before you go to the next room." 18871msgstr "J'espère bien. Je vais te soigner avant que tu ne rejoignes la prochaine salle." 18872 18873#: dialogs/TutorialTom.lua:579 18874msgid "I'm also giving you another healing drink, just in case." 18875msgstr "Je te donne aussi une autre boisson de soin, au cas où." 18876 18877#: dialogs/TutorialTom.lua:580 18878msgid "A 247 is nothing to trifle with, so I'm giving you a shield in the hopes that it'll help keep you alive." 18879msgstr "On ne prend pas un 247 à la légère, alors je vais aussi te donner un bouclier en espérant qu'il te gardera vivant." 18880 18881#: dialogs/TutorialTom.lua:581 18882msgid "Finally, I'm giving you couple of somewhat experimental pills that will temporarily increase your strength and dexterity, respectively." 18883msgstr "Et pour finir, je te donne quelques pilules expérimentales qui devraient augmenter temporairement ta force et ta dextérité." 18884 18885#: dialogs/TutorialTom.lua:582 18886msgid "Use them in the same way you would use a health drink." 18887msgstr "Utilise-les de là même façon que tu utiliserais une boisson de soin." 18888 18889#: dialogs/TutorialTom.lua:583 18890msgid "If I were you, I would think about using your repair equipment program on your armor and that wrench before you go into the room." 18891msgstr "Si j'étais toi, j'utiliserais mon programme de réparation d'équipement sur l'armure et la clé à molette avant d'aller dans la prochaine salle." 18892 18893#: dialogs/TutorialTom.lua:584 18894msgid "You'll also need to equip them. I won't do that for you." 18895msgstr "Tu dois aussi les équiper. Je ne le ferai pas à ta place." 18896 18897#: dialogs/TutorialTom.lua:585 18898msgid "Like the last bot, this one will be carrying an item. Bring me the [b]Tachyon Condensator[/b] it is carrying to continue." 18899msgstr "" 18900"Tout comme le robot précédent, celui là transporte un objet.\n" 18901"Ramène-moi le [b]Condensateur de Tachyons[/b] qu'il transporte, pour pouvoir continuer." 18902 18903#: dialogs/TutorialTom.lua:586 18904msgid "I've unlocked the door. Good luck, and talk to me when you have the Tachyon Condensator." 18905msgstr "J'ai débloqué la porte. Bonne chance, et reviens me parler quand tu auras le Condensateur de Tachyons." 18906 18907#: dialogs/TutorialTom.lua:599 18908msgid "I've beaten the second bot." 18909msgstr "J'ai battu le second robot." 18910 18911#: dialogs/TutorialTom.lua:602 18912msgid "Very good! You've completed your melee training." 18913msgstr "Très bien ! Tu as terminé l'entrainement au combat rapproché." 18914 18915#: dialogs/TutorialTom.lua:603 18916msgid "These skills will serve you well in the future." 18917msgstr "Ces compétences t'aideront bien dans le futur." 18918 18919#: dialogs/TutorialTom.lua:604 18920msgid "Talk to me when you're ready to move on to the next part of the tutorial." 18921msgstr "Viens me parler quand tu seras prêt à passer à la prochaine partie du tutoriel." 18922 18923#: dialogs/TutorialTom.lua:608 18924msgid "You didn't bring back the Tachyon Condensator. You'll need to bring it back before we can continue." 18925msgstr "Tu n'as pas ramené le Condensateur de Tachyons. Tu dois le ramener avant que nous puissions continuer." 18926 18927#: dialogs/TutorialTom.lua:609 18928msgid "I'll go ahead and heal you. If your weapon or armor are in bad shape, perhaps you should repair them before going back in there." 18929msgstr "Je vais te soigner. Si ton arme ou ton armure sont en mauvais état, tu devrais peut-être les réparer avant de retourner là-bas." 18930 18931#: dialogs/TutorialTom.lua:610 18932msgid "Don't come back without the [b]Tachyon Condensator[/b]." 18933msgstr "Ne reviens pas sans le [b]Condensateur de Tachyons[/b]." 18934 18935#: dialogs/TutorialTom.lua:618 18936msgid "I'm ready to move on." 18937msgstr "Je suis prêt à continuer." 18938 18939#: dialogs/TutorialTom.lua:621 18940msgid "I decided to move on and go to next unit of the tutorial." 18941msgstr "J'ai décidé de poursuivre et de passer à la prochaine étape du tutoriel." 18942 18943#: dialogs/TutorialTom.lua:624 18944msgid "I'll bet you're itching to try that pistol out on some bots." 18945msgstr "Je suis sûr que tu as très envie d'essayer ce pistolet sur quelques robots." 18946 18947#: dialogs/TutorialTom.lua:625 18948msgid "Our next destination is the ranged combat training area, so you're in luck." 18949msgstr "Notre prochaine destination est la zone d'entrainement au combat à distance, alors tu as de la chance." 18950 18951#: dialogs/TutorialTom.lua:627 18952msgid "I'll unlock the door to the south. Follow the corridor east." 18953msgstr "Je vais ouvrir la porte vers le Sud. Suis le couloir à l'Est." 18954 18955#: dialogs/TutorialTom.lua:637 18956msgid "Ranged weaponry seems safer than getting up close and personal." 18957msgstr "Les armes de combat à distance semblent plus sures que de se rapprocher de trop près." 18958 18959#: dialogs/TutorialTom.lua:639 18960msgid "Well, Linarian, most of the time it is." 18961msgstr "Eh bien, Linarien, c'est vrai la plupart du temps." 18962 18963#: dialogs/TutorialTom.lua:640 18964msgid "There are some bots with ranged weaponry, but we don't have any of those in captivity." 18965msgstr "Il y a certains robots avec de l'armement à distance, mais nous n'en avons aucun en captivité." 18966 18967#: dialogs/TutorialTom.lua:641 18968msgid "I am learning about how to use ranged weapons." 18969msgstr "J'apprends à utiliser des armes de combat à distance." 18970 18971#: dialogs/TutorialTom.lua:647 18972msgid "So what can you tell me about guns?" 18973msgstr "Alors qu'est ce que tu peux me dire à propos des flingues ?" 18974 18975#: dialogs/TutorialTom.lua:649 18976msgid "The basic idea behind ranged weaponry is to hurt or kill an enemy without having to come within swinging range." 18977msgstr "L'idée de base des armes de combat à distance c'est de blesser ou tuer un ennemi sans avoir à s'approcher à distance d'un bras." 18978 18979#: dialogs/TutorialTom.lua:650 18980msgid "There are three basic ways to do this: traditional firearms, lasers, and plasma weapons." 18981msgstr "Il y a trois types d'armes à distance : les armes à feu traditionnelles, les lasers, et les armes à plasma." 18982 18983#: dialogs/TutorialTom.lua:651 18984msgid "Traditional firearms are things that go bang. A small explosion accelerates the ammunition towards the target at a high velocity, causing injury." 18985msgstr "Les armes traditionnelles sont les trucs qui font BANG. Une petite explosion accélère un projectile à très haute vitesse en direction de la cible, causant des blessures." 18986 18987#: dialogs/TutorialTom.lua:652 18988msgid "Lasers use an intensified beam of light to burn through the intended victim. These operate on replaceable charge packs." 18989msgstr "Les lasers utilisent un faisceau de lumière concentré pour brûler entièrement la victime. Ils fonctionnent avec des packs de recharge remplaçables." 18990 18991#: dialogs/TutorialTom.lua:653 18992msgid "Plasma weapons use superheated ionized gas to burn the target. The gas comes in loadable canisters." 18993msgstr "Les armes à plasma utilisent du gaz ionisé surchauffé pour carboniser leur cible. Le gaz se trouve dans des ampoules rechargeables." 18994 18995#: dialogs/TutorialTom.lua:654 18996msgid "Most other ranged weapons are variations of these three. We have a few in storage for training purposes." 18997msgstr "La plupart des autres armes de combat à distance sont des variations de ces trois là. Nous en avons quelques unes en stock à des fins d'entraînement." 18998 18999#: dialogs/TutorialTom.lua:660 19000msgid "So how do I use guns?" 19001msgstr "Donc, comment est-ce que j'utilise les armes à feu ?" 19002 19003#: dialogs/TutorialTom.lua:662 19004msgid "Well, firing is pretty simple. First, equip a ranged weapon that you have ammunition for." 19005msgstr "Eh bien, tirer est plutôt simple. D'abord, équipe-toi d'une arme à distance pour laquelle tu as des munitions." 19006 19007#: dialogs/TutorialTom.lua:663 19008msgid "Next, simply [b]left click[/b] on your target, and you'll begin firing." 19009msgstr "Ensuite, fais un [b]clic gauche[/b] sur ta cible, et tu vas commencer à tirer." 19010 19011#: dialogs/TutorialTom.lua:664 19012msgid "Alternatively, you can fire a single shot using the [b]Fire Weapon[/b] program, and [b]right clicking[/b] on the enemy." 19013msgstr "Tu peux aussi tirer une seule fois avec le programme [b]Déclencher Arme[/b], et en faisant un [b]clic droit[/b] sur l'ennemi." 19014 19015#: dialogs/TutorialTom.lua:665 19016msgid "That is the best way if you are trying to conserve precious ammo with high rate of fire guns." 19017msgstr "C'est le mieux à faire si tu essayes de conserver ces précieuses munitions, surtout avec des armes à haute cadence de tir." 19018 19019#: dialogs/TutorialTom.lua:666 19020msgid "There are a couple of new tricks with ranged weapons. If you want to [b]move while firing[/b]: hold [b]shift[/b] and [b]left click[/b] your desired position." 19021msgstr "Il y a des combines supplémentaires avec les armes à distance. Si tu veux te [b]déplacer tout en tirant[/b], maintiens appuyé [b]shift[/b] et utilise un [b]clic gauche[/b] sur l'endroit où tu veux aller." 19022 19023#: dialogs/TutorialTom.lua:667 19024msgid "If you'd rather stay in place: Hold [b]A[/b], then [b]left click[/b] your target." 19025msgstr "Si tu préfères rester sur place, maintiens le bouton [b]A[/b] puis fais un [b]clic gauche[/b] sur ta cible." 19026 19027#: dialogs/TutorialTom.lua:668 19028msgid "When your weapon runs out of ammo during combat, it will try to automatically reload if you have extra ammunition for it." 19029msgstr "Si ton arme est à court de munitions durant le combat, elle se rechargera automatiquement si tu as des munitions pour." 19030 19031#: dialogs/TutorialTom.lua:669 19032msgid "Sometimes, you will need or want to manually reload. You can do this by pressing the [b]r key[/b]." 19033msgstr "Parfois, tu auras besoin ou envie de recharger toi-même. Tu peux le faire en appuyant sur la [b]touche r[/b]." 19034 19035#: dialogs/TutorialTom.lua:670 19036msgid "If you are reloading, or you are out of ammo, the small message screen at the bottom of your HUD will tell you what type of ammo to get." 19037msgstr "Si tu recharges, ou que tu n'as plus de munitions, un message dans le petit écran en bas de ton ATH te dira quel type de munition il te faut." 19038 19039#: dialogs/TutorialTom.lua:673 19040msgid "If I have equipped a ranged weapon and I left click on an enemy, I will begin firing upon it until my gun is empty, and automatically reload. But if I want to fire a single shot, I need to also equip the Fire Weapon program, and then right click. To move while firing, I have to shift + left click to where I want to go. Also, if I want to manually reload I have to press the 'r' key. The small message screen at the bottom of my HUD will tell me if I'm reloading or out of ammunition." 19041msgstr "Si je me suis équipé d'une arme à distance et que je fais un clic gauche sur un ennemi, je vais commencer à tirer jusqu'à ce que mon arme soit vide, et elle se rechargera automatiquement. Mais je veux tirer une seule fois, je dois aussi m'équiper du programme Déclencher Arme, et utiliser un clic droit. Pour me déplacer tout en tirant, je dois utiliser shift+clic gauche sur l'endroit où je veux me rendre. De plus, si je veux recharger manuellement mon arme je dois appuyer sur la touche « r ». Le petit écran au bas de mon ATH m'indiquera si mon arme se recharge ou si je suis à court de munitions." 19042 19043#: dialogs/TutorialTom.lua:683 19044msgid "I think I understand how to use guns now." 19045msgstr "Je crois que je comprends comment utiliser les armes à distance maintenant." 19046 19047#: dialogs/TutorialTom.lua:685 19048msgid "In that case, I'll let you in to the armory. There are some crates and chests in there with weapons and ammunition." 19049msgstr "Dans ce cas, je te laisse entrer dans l'armurerie. Il y a quelques caisses et coffres qui contiennent des armes et des munitions." 19050 19051#: dialogs/TutorialTom.lua:686 19052msgid "Be careful though, smashing open crates and barrels could hurt you." 19053msgstr "Fais attention cependant, tu peux te blesser en cassant des caisses ou des barils." 19054 19055#: dialogs/TutorialTom.lua:688 19056msgid "You already got the .22 pistol I gave you earlier? It's not much as guns go, but it can do the trick." 19057msgstr "Tu as déjà le pistolet 22mm que je t'ai donnée tout à l'heure ? Ce n'est pas ce qui se fait de mieux, mais ça peut le faire." 19058 19059#: dialogs/TutorialTom.lua:690 19060msgid "Here's my personal .22 Automatic pistol. It's not much as guns go, but it can do the trick." 19061msgstr "Voilà mon pistolet automatique 22mm. Ce n'est pas ce qui se fait de mieux, mais ça peut le faire." 19062 19063#: dialogs/TutorialTom.lua:694 19064msgid "Here is some more ammunition for it." 19065msgstr "Voilà un peu plus de munitions pour lui." 19066 19067#: dialogs/TutorialTom.lua:695 19068msgid "You'll no doubt get more mileage out of the plasma pistol, though. Or any other gun, for that matter." 19069msgstr "Tu pourrais obtenir bien plus avec une arme à plasma, c'est clair. Ou même avec n'importe quelle autre arme, d'ailleurs." 19070 19071#: dialogs/TutorialTom.lua:696 19072msgid "Practice switching weapons and reloading." 19073msgstr "Entraînes-toi à changer d'armes et à recharger." 19074 19075#: dialogs/TutorialTom.lua:697 19076msgid "On the other side of that fence are some bots. Practice killing them off with various ranged weapons." 19077msgstr "De l'autre côté de cette clotûre, il y a quelques robots. Entraînes-toi à les tuer avec différentes armes à feu." 19078 19079#: dialogs/TutorialTom.lua:698 19080msgid "Once you've gotten rid of them all, we can move on." 19081msgstr "Une fois que tu te seras débarrassé d'eux, nous pourrons continuer." 19082 19083#: dialogs/TutorialTom.lua:699 19084msgid "Tutorial Tom wants me to shoot those bots." 19085msgstr "Tom Tutoriel veut que je tire sur ces robots." 19086 19087#: dialogs/TutorialTom.lua:711 19088msgid "I ran out of ammo. Can I have some more?" 19089msgstr "Je n'ai plus de munitions. Pourrais-je en avoir d'autres ?" 19090 19091#: dialogs/TutorialTom.lua:716 19092msgid "Looks like you still have some ammo left in your inventory..." 19093msgstr "Il semble qu'il te reste encore quelques munitions dans ton inventaire." 19094 19095#: dialogs/TutorialTom.lua:717 19096msgid "Why don't you use this first?" 19097msgstr "Pourquoi tu ne les utilises pas d'abord ?" 19098 19099#: dialogs/TutorialTom.lua:718 19100msgid "Try to switch to another gun maybe..." 19101msgstr "Essaye avec une autre arme peut-être..." 19102 19103#: dialogs/TutorialTom.lua:720 19104msgid "Ok, I will give you some more ammo. You seem to be in need, indeed..." 19105msgstr "Ok, je vais te donner quelques munitions supplémentaires. Tu sembles effectivement en avoir besoin..." 19106 19107#: dialogs/TutorialTom.lua:726 19108msgid "Check the storage room to the west for more guns and ammo." 19109msgstr "Va voir dans la salle de stockage à l'ouest pour récupérer plus d'armes et de munitions." 19110 19111#: dialogs/TutorialTom.lua:732 19112msgid "I killed all the bots." 19113msgstr "Je me suis occupé de tous les robots." 19114 19115#: dialogs/TutorialTom.lua:735 19116msgid "Excellent job." 19117msgstr "Bon travail !" 19118 19119#: dialogs/TutorialTom.lua:736 19120msgid "Keep shooting like that, and the bots will never stand a chance, as long as you still have ammo." 19121msgstr "Continue à tirer comme ça, et les robots n'auront aucune chance, tant qu'il te reste des munitions." 19122 19123#: dialogs/TutorialTom.lua:737 19124msgid "That was like shooting fish in a barrel. I could use a fish about now." 19125msgstr "C'était comme tirer sur une vache dans un couloir." 19126 19127#: dialogs/TutorialTom.lua:741 19128msgid "I don't mind if you don't want to do this, but please don't try to trick me." 19129msgstr "Je m'en moque si tu ne veux pas le faire, mais n'essaye pas de me mentir." 19130 19131#: dialogs/TutorialTom.lua:742 19132msgid "I don't have verified kills on all those bots." 19133msgstr "Je n'ai pas la confirmation que tu aies tué tous ces robots." 19134 19135#: dialogs/TutorialTom.lua:748 19136msgid "I would like a few more bots to shoot at." 19137msgstr "Je voudrais quelques robots de plus sur lesquels m'entrainer." 19138 19139#: dialogs/TutorialTom.lua:750 19140msgid "Ok, I'll create some more droids." 19141msgstr "Ok, je vais créer quelques robots supplémentaires." 19142 19143#: dialogs/TutorialTom.lua:762 19144msgid "So, what's next?" 19145msgstr "Alors, et maintenant ?" 19146 19147#: dialogs/TutorialTom.lua:764 19148msgid "Now, there's one last thing you should know." 19149msgstr "Maintenant, il y a une dernière chose que tu dois savoir." 19150 19151#: dialogs/TutorialTom.lua:765 19152msgid "You Linarians can apparently withdraw from our world temporarily." 19153msgstr "Vous, les Linariens, vous pouvez apparemment vous retirer temporairement de notre monde." 19154 19155#: dialogs/TutorialTom.lua:766 19156msgid "Time stops, and everything freezes in place." 19157msgstr "Le temps s'arrête, et tout reste comme gelé sur place." 19158 19159#: dialogs/TutorialTom.lua:767 19160msgid "This can be accomplished by using the [b]Esc key[/b]." 19161msgstr "Tu peux faire ça en utilisant la [b]touche Echap[/b]." 19162 19163#: dialogs/TutorialTom.lua:769 19164msgid "Your final task is to leave us using this menu." 19165msgstr "Ta dernière mission est de nous quitter en utilisant ce menu." 19166 19167#: dialogs/TutorialTom.lua:770 19168msgid "I'm afraid there's nothing more I can teach you. I wish you good luck, Linarian." 19169msgstr "Je crains de ne plus rien avoir à t'apprendre. Je te souhaite bonne chance, Linarien." 19170 19171#: dialogs/TutorialTom.lua:771 19172msgid "You'll need it if our world is to survive." 19173msgstr "Tu vas en avoir besoin si notre monde doit survivre." 19174 19175#: dialogs/TutorialTom.lua:779 19176msgid "Why can't I hack the bots here, or use programs on them?" 19177msgstr "Pourquoi est-ce que je ne peux pas pirater ces robots, ou utiliser des programmes sur eux ?" 19178 19179#: dialogs/TutorialTom.lua:781 19180msgid "Well, that would be cheating, don't you think so?" 19181msgstr "Eh bien, ça serait de la triche, tu ne penses pas ?" 19182 19183#: dialogs/TutorialTom.lua:782 19184msgid "Shooting moving targets needs a bit of practice, yes..." 19185msgstr "Tirer sur des cibles mouvantes demande un peu de pratique, c'est clair..." 19186 19187#: dialogs/TutorialTom.lua:783 19188msgid "...but in the end you will profit a lot from it." 19189msgstr "... mais au final ça va te servir pas mal." 19190 19191#: dialogs/TutorialTom.lua:784 19192msgid "Ok, I will try my best." 19193msgstr "Ok, je vais essayer de faire de mon mieux." 19194 19195#: dialogs/TutorialTom.lua:791 19196msgid "Why are we stopping?" 19197msgstr "Pourquoi on s'arrête ?" 19198 19199#: dialogs/TutorialTom.lua:793 19200msgid "You've done well so far, Linarian. Let's take a little break." 19201msgstr "Tu as bien bossé jusque là, Linarien. On prend une petite pause." 19202 19203#: dialogs/TutorialTom.lua:794 19204msgid "Once you get out into the real world, you'll find that your current abilities aren't always enough to survive." 19205msgstr "Une fois que tu seras dans le vrai monde, tu te rendras compte que tes compétences actuelles ne seront pas toujours suffisantes pour survivre." 19206 19207#: dialogs/TutorialTom.lua:795 19208msgid "As you achieve combat experience, you'll be able to apply it to better yourself." 19209msgstr "En acquérant de l'expérience au combat, tu seras capable de l'utiliser pour t'améliorer toi-même." 19210 19211#: dialogs/TutorialTom.lua:796 19212msgid "As with most things, you view this as a panel in your HUD. Press the [b]c key[/b] to open the [b]Character panel[/b]." 19213msgstr "Comme pour la plupart des choses, tu peux t'en rendre compte dans un panneau de ton ATH. Presse la [b]touche c[/b] pour ouvrir le [b]panneau de Personnage[/b]." 19214 19215#: dialogs/TutorialTom.lua:797 19216msgid "Once you've gained enough experience, you'll level up. This will automatically improve some of your statistics." 19217msgstr "Une fois que tu auras acquis suffisamment d'expérience, tu monteras de niveau. Cela améliorera automatiquement certaines de tes caractéristiques." 19218 19219#: dialogs/TutorialTom.lua:798 19220msgid "You'll also be given 5 points to spend however you choose in three different areas. Characteristics, Skills and Programs." 19221msgstr "Tu obtiendras également 5 points que tu pourras utiliser comme tu le voudras dans trois domaines. Caractéristiques, Compétences et Programmes." 19222 19223#: dialogs/TutorialTom.lua:799 19224msgid "[b]Strength[/b] governs the amount of damage you do with each hit in melee combat." 19225msgstr "La [b]Force[/b] définit la quantité de dégâts que tu infliges lors de chaque coup dans un combat rapproché." 19226 19227#: dialogs/TutorialTom.lua:800 19228msgid "[b]Dexterity[/b] controls your hit rate, or how likely you are to hit the enemy. It also determines how likely you are to dodge a hit from them." 19229msgstr "La [b]Dextérité[/b] contrôle ta vitesse de frappe, ou la probabilité de toucher un ennemi. Mais elle contrôle également la probabilité d'esquiver un coup de leur part." 19230 19231#: dialogs/TutorialTom.lua:801 19232msgid "[b]Cooling[/b] is your processors cooling, or heat resilience, and determines how much you can process before your system starts overheating." 19233msgstr "Le [b]Refroidissement[/b] correspond au refroidissement de tes processeurs, ou ta résistance à la chaleur, et détermine combien de calculs tu peux effectuer avant que ton système ne se trouve en surchauffe." 19234 19235#: dialogs/TutorialTom.lua:802 19236msgid "Finally, among your main characteristics, [b]Physique[/b] determines how much health you have." 19237msgstr "Enfin, parmi tes caractéristiques principales, le [b]Physique[/b] correspond à ton niveau de santé." 19238 19239#: dialogs/TutorialTom.lua:803 19240msgid "There are general [b]Melee[/b] and [b]Ranged[/b] fighting skills, both of which increase the damage you inflict and how fast you attack as you improve them." 19241msgstr "Il y a des compétences générales en combat [b]Rapproché[/b] et à [b]Distance[/b], les deux définissant la quantité de dégâts que tu infliges et la vitesse à laquelle tu attaques." 19242 19243#: dialogs/TutorialTom.lua:804 19244msgid "You also have the [b]Programming[/b] skill, which essentially is about programming in an energy-efficient manner so programs cause less heat." 19245msgstr "Il y a également des compétences en [b]Programmation[/b], qui en gros ont trait à la capacité à programmer de manière énergétiquement efficace pour diminuer la quantité de chaleur utilisée." 19246 19247#: dialogs/TutorialTom.lua:805 19248msgid "Apart from this, a few programs require a teacher and training points to improve." 19249msgstr "A part ça, quelques programmes nécessitent qu'on te les enseigne et que tu utilises des points d'entrainement pour les améliorer." 19250 19251#: dialogs/TutorialTom.lua:806 19252msgid "[b]Extract Bot Parts[/b] is a special passive skill that will allow you to salvage parts from bots you 'retire', which you can trade for money in the town." 19253msgstr "L'[b]Extraction de Composants Robotiques[b] est une compétence passive particulière qui va te permettre de récupérer des parties de robots que tu mettras « à la casse », et que tu pourras négocier contre de l'argent en ville." 19254 19255#: dialogs/TutorialTom.lua:807 19256msgid "A good technician is able to make use of those parts." 19257msgstr "Un bon technicien sera capable de faire bon usage de ces composants." 19258 19259#: dialogs/TutorialTom.lua:808 19260msgid "He can create, let's say, an add-on and, after doing some modifications to the item, attach this add-on." 19261msgstr "Il peut fabriquer, disons, des extensions, et après avoir apporté quelques modifications aux équipements, leur attacher ces extensions." 19262 19263#: dialogs/TutorialTom.lua:809 19264msgid "This way an upgraded item is created." 19265msgstr "Un équipement amélioré est créé de cette façon." 19266 19267#: dialogs/TutorialTom.lua:810 19268msgid "There is a way to upgrade items if I meet a good technician. It sounds useful, maybe I should learn more about this." 19269msgstr "Il y a possibilité d'améliorer les équipements si je rencontre un bon technicien. Ca semble utile, peut-être devrais-je en apprendre plus sur le sujet." 19270 19271#: dialogs/TutorialTom.lua:811 19272msgid "The [b]Hacking[/b] program we will speak a bit more of in a little while." 19273msgstr "Le programme de [b]Piratage[/b], on va en parler un peu plus dans quelques temps." 19274 19275#: dialogs/TutorialTom.lua:817 19276msgid "I'll have to keep that in mind." 19277msgstr "Il va falloir que je mette ça dans un coin de ma tête." 19278 19279#: dialogs/TutorialTom.lua:819 19280msgid "Well, how about you try it out?" 19281msgstr "Eh bien, que dirais-tu d'essayer ?" 19282 19283#: dialogs/TutorialTom.lua:820 19284msgid "I'll give you some points to spend, and you can distribute them as you like." 19285msgstr "Je vais te donner quelques points à utiliser, et tu peux les répartir comme tu veux." 19286 19287#: dialogs/TutorialTom.lua:821 19288msgid "Since you'll be hacking up ahead, you should probably use a few of them on [b]Cooling[/b]." 19289msgstr "Comme tu vas bientôt faire du piratage, tu devrais probablement en utiliser un peu pour améliorer le [b]Refroidissement[/b]." 19290 19291#: dialogs/TutorialTom.lua:822 19292msgid "But, again, that's your choice." 19293msgstr "Mais, encore une fois, c'est ton choix." 19294 19295#: dialogs/TutorialTom.lua:830 19296msgid "Alright, I'm ready to go hack some bots." 19297msgstr "C'est bon, je suis prêt pour aller pirater quelques robots." 19298 19299#: dialogs/TutorialTom.lua:833 19300msgid "I decided that I don't need to know how to upgrade items." 19301msgstr "J'ai décidé que je n'avais pas besoin d'apprendre comment améliorer les équipements." 19302 19303#: dialogs/TutorialTom.lua:835 19304msgid "First, you'll need to unlock the door." 19305msgstr "Premièrement, tu vas devoir déverrouiller la porte." 19306 19307#: dialogs/TutorialTom.lua:836 19308msgid "See that [b]Terminal[/b] to the left?" 19309msgstr "Tu vois ce [b]Terminal[/b] sur la gauche ?" 19310 19311#: dialogs/TutorialTom.lua:837 19312msgid "You will need to login, by left clicking on it, and then select unlock door." 19313msgstr "Tu vas devoir t'y connecter, en cliquant à gauche dessus, et ensuite sélectionner l'ouverture de porte." 19314 19315#: dialogs/TutorialTom.lua:838 19316msgid "Terminals act very similar to hacked bots." 19317msgstr "Les terminaux se comportent de manière très similaire à des robots piratés." 19318 19319#: dialogs/TutorialTom.lua:839 dialogs/TutorialTom.lua:856 19320msgid "I need to login to the Terminal by left clicking on it. Then I'll unlock the door, so I can go hack some bots!" 19321msgstr "Je dois d'abord me connecter au Terminal en faisant un clic gauche dessus. Ensuite je devrai déverrouiller la porte, pour pouvoir aller pirater quelques robots !" 19322 19323#: dialogs/TutorialTom.lua:846 19324msgid "So how does this work?" 19325msgstr "Alors comment ça marche ?" 19326 19327#: dialogs/TutorialTom.lua:848 19328msgid "We talked about programs before. Now, we're going to focus on hacking programs in particular." 19329msgstr "On a parlé des programmes tout à l'heure. Maintenant, on va se concentrer en particulier sur les programmes de piratage." 19330 19331#: dialogs/TutorialTom.lua:849 19332msgid "As I mentioned before, your brain works in a way remarkably similar to a central processing unit." 19333msgstr "Comme je l'ai déjà dit, ton cerveau fonctionne de manière étonnamment similaire à une unité centrale." 19334 19335#: dialogs/TutorialTom.lua:850 19336msgid "In many ways, you interact with the world around you as a virtual environment." 19337msgstr "En quelque sorte, tu interagis avec le monde qui t'entoure comme dans un environnement virtuel." 19338 19339#: dialogs/TutorialTom.lua:851 19340msgid "You seem to have access to an API that isn't exposed to humans. You can interact with the environment in ways we only dream of." 19341msgstr "Tu sembles avoir accès à une Interface de Programmation qui n'est pas accessible aux humains. Tu peux avoir avec l'environnement des interactions dont nous ne pouvons que rêver." 19342 19343#: dialogs/TutorialTom.lua:852 19344msgid "Because of this, you can run various programs on the bots." 19345msgstr "Grâce à ça, tu peux déclencher des programmes variés sur les robots." 19346 19347#: dialogs/TutorialTom.lua:853 19348msgid "You can attempt to take them over, or monkey with their programming, or even cause them to damage themselves." 19349msgstr "Tu peux tenter d'en prendre le contrôle, ou tripoter leur programmation, ou même leur faire se causer des dégâts à eux-mêmes." 19350 19351#: dialogs/TutorialTom.lua:854 19352msgid "Likewise, there are certain programs that affect you or items around you." 19353msgstr "De la même façon, certains programmes peuvent t'affecter ou agir sur les objets que t'entourent." 19354 19355#: dialogs/TutorialTom.lua:864 19356msgid "Tell me about taking bots over." 19357msgstr "Dis-m'en plus sur la prise de contrôle des robots." 19358 19359#: dialogs/TutorialTom.lua:866 19360msgid "I'm afraid that you will have to experience it for yourself to really understand." 19361msgstr "Je crains fort que tu ne doives l'expérimenter par toi-même pour réellement comprendre comment ça fonctionne." 19362 19363#: dialogs/TutorialTom.lua:867 19364msgid "However, you did leave yourself instructions before you went into stasis sleep." 19365msgstr "Cependant, tu t'es laissé à toi-même des instructions avant d'être mis en hibernation." 19366 19367#: dialogs/TutorialTom.lua:868 19368msgid "Taking over a bot comes in the form of a game or competition placing you against the bot." 19369msgstr "La prise de contrôle d'un robot se présente sous la forme d'un jeu ou d'une compétition entre toi et le robot." 19370 19371#: dialogs/TutorialTom.lua:869 19372msgid "You initiate it by selecting the [b]Hacking[/b] program, then [b]right-clicking[/b] on a hostile bot." 19373msgstr "Tu démarres en sélectionnant le programme de [b]Piratage[/b], puis en effectuant un [b]clic droit[/b] sur un robot hostile." 19374 19375#: dialogs/TutorialTom.lua:870 19376msgid "The field of play is split into two sides, one yellow, one purple, representing circuit boards." 19377msgstr "L'aire de jeu est séparée en deux parties, une jaune et une violette, représentant des circuits imprimés." 19378 19379#: dialogs/TutorialTom.lua:871 19380msgid "In the center of the field is a column of boxes known as logic cores. These cores have wires attached to them from both circuit boards." 19381msgstr "Dans le centre de l'aire de jeu, il y a une colonne de boîtes appelées coeurs logiques. Ces coeurs ont des câbles qui leur sont attachés depuis les deux circuits imprimés." 19382 19383#: dialogs/TutorialTom.lua:872 19384msgid "Your objective is to activate as many cores in your chosen color as possible at the end of each round." 19385msgstr "Ton objectif est d'activer autant de coeurs que possible, dans la couleur de ton choix, avant la fin de chaque tour." 19386 19387#: dialogs/TutorialTom.lua:873 19388msgid "This is accomplished by selecting a wire with the up or down buttons, then pressing spacebar to activate that core." 19389msgstr "On fait cela en sélectionnant un câble avec les boutons haut et bas, puis en pressant la barre d'espace pour activer le cœur." 19390 19391#: dialogs/TutorialTom.lua:874 19392msgid "You will be given about 10 seconds initially to select which color you want with spacebar." 19393msgstr "Tu auras à peu près 10 secondes pour choisir ta couleur au départ en utilisant la barre d'espace." 19394 19395#: dialogs/TutorialTom.lua:875 19396msgid "At that point, you have 10 more seconds in which to activate more cores than the bot." 19397msgstr "À ce moment, tu as à nouveau dix secondes pendant lesquelles tu dois activer plus de cœurs que le robot." 19398 19399#: dialogs/TutorialTom.lua:876 19400msgid "Each activation of one core will consume one charge and you have a limited number of charges, 3 by default, so choose your targets carefully." 19401msgstr "Chaque activation d'un coeur utilise une charge, et tu as un nombre limité de charges, 3 par défaut, alors choisis avec précaution tes cibles." 19402 19403#: dialogs/TutorialTom.lua:877 19404msgid "I can tell you about some more advanced techniques, if you'd like." 19405msgstr "Je peux te parler de quelques techniques plus avancées, si tu le souhaite." 19406 19407#: dialogs/TutorialTom.lua:879 19408msgid "Apparently in order to hack, all I have to do is select the Hacking program, right click a bot, and play a little game. I've got this!" 19409msgstr "Apparemment pour pouvoir pirater, tout ce que je dois faire c'est de sélectionner le programme de Piratage, de faire un clic droit sur un robot, et de jouer à un petit jeu. J'ai compris !" 19410 19411#: dialogs/TutorialTom.lua:887 19412msgid "What was that about activating more cores than the bot?" 19413msgstr "Qu'est ce qu'il faut faire pour activer plus de coeurs que le robot ?" 19414 19415#: dialogs/TutorialTom.lua:889 19416msgid "Ah, yes. While you are busy trying to take the bot over, it will be busy trying to stop you." 19417msgstr "Ah, oui. Tant que tu es occupé à prendre le contrôle du robot, il sera également occupé à essayer de t'arrêter." 19418 19419#: dialogs/TutorialTom.lua:890 19420msgid "The truth is, if the bot programming was perfect, it would be almost impossible to defeat." 19421msgstr "La vérité est que, si la programmation du robot était parfaite, il serait impossible de le battre." 19422 19423#: dialogs/TutorialTom.lua:891 19424msgid "Fortunately for you, software bugs do indeed exist, and therefore some cores will be on your side from the beginning." 19425msgstr "Heureusement pour toi, les bogues logiciels existent vraiment, si bien que quelques coeurs t'appartiendront dès le début." 19426 19427#: dialogs/TutorialTom.lua:892 19428msgid "Likewise, the bots only have a limited number of charges. Occasionally, they will have more than you, but that is a risk you have to take." 19429msgstr "D'autre part, les robots ont un nombre limité de charges. Parfois, ils en auront plus que toi, mais c'est un risque que tu dois prendre." 19430 19431#: dialogs/TutorialTom.lua:893 19432msgid "Because you are initiating the attack, you do get to choose your side, which can let you handicap the bot greatly if used wisely." 19433msgstr "Comme c'est toi qui initialise l'attaque, tu vas choisir ton camp, ce qui peut te permettre d'handicaper sérieusement le robot si tu es assez malin." 19434 19435#: dialogs/TutorialTom.lua:899 19436msgid "Tell me about more advanced techniques." 19437msgstr "Dis m'en un peu plus sur quelques techniques avancées." 19438 19439#: dialogs/TutorialTom.lua:901 19440msgid "Each charge will activate and remain active for a certain amount of time. This will let you take over a core that a bot just took over." 19441msgstr "Chaque charge va s'activer et rester active pendant quelques temps. Ca te permet de prendre le contrôle d'un coeur que le robot vient juste de prendre." 19442 19443#: dialogs/TutorialTom.lua:902 19444msgid "Sometimes, the bots will already have charges on the wires. When you activate one of these, it will increase the time that wire is activated for." 19445msgstr "Parfois, les robots ont déjà des charges sur les câbles. Si tu en actives une, ça augmentera le temps pendant lequel le câble est activé." 19446 19447#: dialogs/TutorialTom.lua:903 19448msgid "The bot can use this trick too, so it may be wise to give up a heavily guarded wire for an easier target." 19449msgstr "Le robot peut également utiliser ce truc, alors il peut être sage d'abandonner un câble lourdement gardé pour se concentrer sur une cible plus facile." 19450 19451#: dialogs/TutorialTom.lua:904 19452msgid "The wiring inside the bots sometimes contain splitters. These can be used in two ways." 19453msgstr "Le câblage dans les robots contient parfois des doubleurs. Ils peuvent être utilisés de deux façons." 19454 19455#: dialogs/TutorialTom.lua:905 19456msgid "A 2-to-1 splitter is undesirable. This requires two charges to activate one core, halving your efficiency." 19457msgstr "Un doubleur 2-vers-1 n'est pas intéressant. Il nécessite deux charges pour activer un coeur, ce qui diminue par deux ton efficacité." 19458 19459#: dialogs/TutorialTom.lua:906 19460msgid "A 1-to-2 splitter, however, will activate two nodes for the price of one charge." 19461msgstr "Un doubleur 1-vers-2, par contre, va activer deux noeuds au prix d'une seule charge." 19462 19463#: dialogs/TutorialTom.lua:907 19464msgid "Sometimes these splitters will be stacked. Tracing the route ahead of time will be crucial to your tactical success." 19465msgstr "Parfois, ces doubleurs sont placés en cascade. Prévoir à l'avance le routage sera crucial pour le succès de ta tactique." 19466 19467#: dialogs/TutorialTom.lua:908 19468msgid "Ideally, you want to stick your opponent with 2-to-1 splitters, while you have 1-to-2 splitters at your disposal." 19469msgstr "Dans l'idéal, il faut coincer ton opposant avec des doubleurs 2-vers-1, tout en ayant des doubleurs 1-vers-2 à ta disposition." 19470 19471#: dialogs/TutorialTom.lua:909 19472msgid "Finally, remember that patience is often a virtue. Taking over all cores early on only to lose them later can be a crushing blow." 19473msgstr "Enfin, souviens-toi que la patience est souvent une vertu. Prendre le contrôle de tous les coeurs trop tôt pour les perdre un peu plus tard est un coup dur." 19474 19475#: dialogs/TutorialTom.lua:915 19476msgid "I'm ready to try hacking bots." 19477msgstr "Je suis prêt pour essayer de pirater des robots." 19478 19479#: dialogs/TutorialTom.lua:917 19480msgid "I certainly hope so." 19481msgstr "J'espère bien." 19482 19483#: dialogs/TutorialTom.lua:918 19484msgid "I should, however, take the time to tell you a few more things." 19485msgstr "Je vais quand même prendre le temps de t'expliquer quelques petits choses de plus." 19486 19487#: dialogs/TutorialTom.lua:919 19488msgid "Hacking, like most other programs, incurs a cost to you." 19489msgstr "Pirater, comme pour toute utilisation d'un programme, a un coût pour toi." 19490 19491#: dialogs/TutorialTom.lua:920 19492msgid "Processing programs seems to heat up your brain." 19493msgstr "Il semble que l'exécution de programmes échauffe ton cerveau." 19494 19495#: dialogs/TutorialTom.lua:921 19496msgid "You seem to be able to handle quite a bit of heat, but you have your limits." 19497msgstr "Visiblement, tu peux encaisser pas mal de surchauffe, mais tu as tes limites." 19498 19499#: dialogs/TutorialTom.lua:922 19500msgid "If you do not use all charges when attempting to take over a bot, you will spare some heat." 19501msgstr "Si tu n'utilises pas toutes les charges quand tu essayes de prendre le contrôle d'un robot, tu économiseras un peu de chaleur." 19502 19503#: dialogs/TutorialTom.lua:923 19504msgid "Not activating all charges or beating the bot with a comfortable winning margin is less exhaustive for you." 19505msgstr "Ne pas activer toutes les charges ou battre le robot avec une confortable marge d'avance diminue l'impact sur toi." 19506 19507#: dialogs/TutorialTom.lua:924 19508msgid "If you nevertheless accumulate too much heat, you will automatically shut down in order to cool off." 19509msgstr "Si néanmoins tu accumules trop de chaleur, tu vas automatiquement être déconnecté afin de te refroidir." 19510 19511#: dialogs/TutorialTom.lua:925 19512msgid "Over time, the heat will seep away from your body naturally. However, there are ways to speed up the process." 19513msgstr "Un peu à la peu la chaleur va se dissiper naturellement de ton corps. Mais, il existe des moyens pour accélérer le processus." 19514 19515#: dialogs/TutorialTom.lua:926 19516msgid "If you can find them, cooling drinks will quickly relieve your thermal discomfort, in much the same way healing drinks help your health." 19517msgstr "Si tu peux en trouver, les boissons de refroidissement peuvent te soulager rapidement de ton inconfort thermique, de la même façon que les boissons de santé aident à te maintenir en bonne santé." 19518 19519#: dialogs/TutorialTom.lua:927 19520msgid "Remember you also have a special program called [b]Emergency Shutdown[/b] that will lower your heat level drastically. Unfortunately using Emergency Shutdown will shut you down and render you paralyzed for several seconds. It makes you a sitting duck... er, penguin." 19521msgstr "N'oublie pas que tu as également un programme spécial, l'[b]Arrêt d'Urgence[/b], qui va très rapidement faire baisser ton niveau de surchauffe. Malheureusement, l'utilisation de l'Arrêt d'Urgence te déconnecte et te paralyse pendant plusieurs secondes. Tu deviendras une cible de tir aux pigeons... euh, aux pingouins." 19522 19523#: dialogs/TutorialTom.lua:928 19524msgid "I take it that was a joke also?" 19525msgstr "Je suppose que c'était une blague ?" 19526 19527#: dialogs/TutorialTom.lua:929 19528msgid "Quite." 19529msgstr "Plus ou moins." 19530 19531#: dialogs/TutorialTom.lua:930 19532msgid "In addition to hacking, you have the ability to execute arbitrary code on bots." 19533msgstr "En plus du piratage, tu as la capacité à exécuter du code arbitraire sur les robots." 19534 19535#: dialogs/TutorialTom.lua:931 19536msgid "These scripts and programs can be learned through reading source code books. To read a book, right-click on it in inventory." 19537msgstr "Ces scripts et programmes peuvent être appris en lisant des listings source. Pour en lire un, fais un clic droit sur un listing de ton inventaire." 19538 19539#: dialogs/TutorialTom.lua:932 19540msgid "You should have recovered your hacking ability by now, and I'll give you a couple of source code books as well." 19541msgstr "Tu dois maintenant avoir retrouvé ta capacité au piratage, et je vais te donner une paire de listings source." 19542 19543#: dialogs/TutorialTom.lua:938 19544msgid "Thanks. I'm ready now." 19545msgstr "Merci. Je suis prêt maintenant." 19546 19547#: dialogs/TutorialTom.lua:940 19548msgid "We have several bots behind that fence for you to practice on." 19549msgstr "Il y a plusieurs robots derrière ce grillage sur lesquels tu peux t'entraîner." 19550 19551#: dialogs/TutorialTom.lua:941 19552msgid "Take them over, then talk to me when they're all dead." 19553msgstr "Prends-en le contrôle, puis reviens me parler lorsqu'ils seront tous morts." 19554 19555#: dialogs/TutorialTom.lua:942 19556msgid "If you need more help, don't hesitate to ask." 19557msgstr "Si tu as encore besoin d'aide, n'hésite pas à demander." 19558 19559#: dialogs/TutorialTom.lua:943 19560msgid "Oh, and Linarian... If you fail when hacking, you'll receive an electrical shock." 19561msgstr "Oh, Linarien... si tu rates la prise de contrôle, tu recevras un choc électrique." 19562 19563#: dialogs/TutorialTom.lua:944 19564msgid "It shouldn't kill you, but you need to be aware of it nonetheless." 19565msgstr "Cela ne devrait pas te tuer, mais tu dois être conscient de ça néanmoins." 19566 19567#: dialogs/TutorialTom.lua:952 19568msgid "Tutorial Tom wants me to hack those bots. The only thing I need to worry about is overheating. But if I get too hot I can always try the Emergency shutdown program." 19569msgstr "Tom Tutoriel veut que je pirate ces robots. La seule chose dont je dois me préoccuper est le risque de surchauffe. Mais si je suis trop chaud je peux toujours utiliser le programme d'Arrêt d'Urgence." 19570 19571#: dialogs/TutorialTom.lua:962 19572msgid "Tell me again about take over, I'm not sure I got it all." 19573msgstr "Reparle-moi de la prise de contrôle, je ne suis pas sûr d'avoir tout compris." 19574 19575#: dialogs/TutorialTom.lua:964 19576msgid "Tell me exactly what part you want me to explain again." 19577msgstr "Dis-moi exactement quelle partie tu veux que je te réexplique." 19578 19579#: dialogs/TutorialTom.lua:965 19580msgid "But things will be much clearer once you try for yourself than when I try to explain." 19581msgstr "Mais ça sera beaucoup plus clair une fois que tu auras essayé par toi même, plutôt que je te redonne de longues explications." 19582 19583#: dialogs/TutorialTom.lua:966 19584msgid "Use your experience as notes, and all should be clear." 19585msgstr "Prends des notes de tes expériences, et ça finira par devenir clair." 19586 19587#: dialogs/TutorialTom.lua:972 19588msgid "Can you tell me more about upgrading items?" 19589msgstr "Peux-tu m'en dire plus sur l'amélioration des équipements ?" 19590 19591#: dialogs/TutorialTom.lua:974 19592msgid "You can upgrade most weapons and clothing. First, you'll need some materials to craft add-ons." 19593msgstr "Tu peux améliorer la plupart des armes et des vêtements. Tout d'abord, tu vas avoir besoin de matériaux pour confectionner des accessoires." 19594 19595#: dialogs/TutorialTom.lua:975 19596msgid "Parts needed for this process can be extracted from bots. You'll have to learn how to do it." 19597msgstr "Les composants nécessaires pour cette fabrication peuvent être extraits des robots. Tu dois apprendre comment le faire." 19598 19599#: dialogs/TutorialTom.lua:976 19600msgid "When you have enough materials, you can craft an add-on. Make sure the add-on is suitable for your equipment." 19601msgstr "Quand tu as assemblé suffisamment de matériaux, tu peux confectionner un accessoire. Vérifie que cet accessoire soit compatible avec ton équipement." 19602 19603#: dialogs/TutorialTom.lua:977 19604msgid "After this, you have to make a socket in your equipment so you can plug in the add-on." 19605msgstr "Ensuite, tu dois ajouter un connecteur à ton équipement pour y placer l'accessoire." 19606 19607#: dialogs/TutorialTom.lua:978 19608msgid "That's the theory. Simple, isn't it?" 19609msgstr "Ça c'est la théorie. Simple, non ?" 19610 19611#: dialogs/TutorialTom.lua:979 19612msgid "I'll give you some materials now and let you craft an add-on." 19613msgstr "Je vais te donner quelques matériaux et te laisser confectionner un accessoire." 19614 19615#: dialogs/TutorialTom.lua:980 19616msgid "Pay attention to the type of socket the add-on needs." 19617msgstr "Fais attention au type de connecteur dont l'accessoire a besoin." 19618 19619#: dialogs/TutorialTom.lua:981 19620msgid "Before crafting an add-on I have to get some materials. The best way is to extract them from the bots, using Extract Bot Parts skill. Each add-on requires a socket in the item. When the add-on is ready, I have to create a socket in the item and plug the add-on. Only technicians can craft add-ons or plug them." 19621msgstr "Avant de confectionner un accessoire je dois récupérer des matériaux. Le meilleur moyen est de les extraire des robots, en utilisant la compétence d'Extraction de Composants des Robots. Chaque accessoire nécessite un connecteur sur l'équipement. Quand l'accessoire est prêt, je dois réaliser un connecteur sur l'équipement et y placer l'accessoire. Seuls les techniciens peuvent réaliser des accessoires ou les connecter." 19622 19623#: dialogs/TutorialTom.lua:988 19624msgid "Now you'll need to pay some more money in order to make a socket and plug in the add-on. Here, take some." 19625msgstr "Maintenant il te faut dépenser un peu d'argent pour créer un connecteur et y placer l'accessoire. Tiens, en voilà un peu." 19626 19627#: dialogs/TutorialTom.lua:990 19628msgid "Choose an item and add an appropriate socket by clicking '+' on the right of the item. Then attach the add-on to this item and confirm your choice." 19629msgstr "Choisis un équipement et ajoute le connecteur adéquat en cliquant sur « + » à la droite de l'équipement. Ensuite, attache l'accessoire et confirme ton choix." 19630 19631#: dialogs/TutorialTom.lua:992 19632msgid "Maybe I need some time to practice this, but I got the basics." 19633msgstr "J'ai peut-être besoin d'un peu de temps pour pratiquer ça, mais j'ai compris les bases." 19634 19635#: dialogs/TutorialTom.lua:998 19636msgid "I wasted my materials on the add-on I didn't need. Can you give more?" 19637msgstr "J'ai gâché mes matériaux pour faire un accessoire dont je n'ai pas besoin. Tu peux m'en donner encore ?" 19638 19639#: dialogs/TutorialTom.lua:1000 19640msgid "Yes, but only this time. I'll give you some money too. Just be more careful in the future and make wise choices." 19641msgstr "Oui, mais juste pour cette fois. Je vais aussi te donner un peu d'argent. Fais plus attention dans le futur et fais les bons choix." 19642 19643#: dialogs/TutorialTom.lua:1001 19644msgid "Reality is not as generous as I am." 19645msgstr "La Réalité n'est pas aussi généreuse que moi." 19646 19647#: dialogs/TutorialTom.lua:1008 19648msgid "Think carefully before you make your next add-on." 19649msgstr "Réfléchis-y à deux fois avant de faire ton prochain accessoire." 19650 19651#: dialogs/TutorialTom.lua:1014 19652msgid "Upgrading items is still too complex for me. Can you explain it again?" 19653msgstr "L'amélioration des équipements est toujours trop compliquée pour moi. Tu peux me le réexpliquer ?" 19654 19655#: dialogs/TutorialTom.lua:1016 19656msgid "First step is finding materials. They may be extracted from bots, but you'll have to learn how to do it." 19657msgstr "La première étape, c'est de trouver des matériaux. Ils peuvent être extraits des robots, mais tu dois apprendre comment le faire." 19658 19659#: dialogs/TutorialTom.lua:1017 19660msgid "Those materials can be used in crafting add-ons. Make sure the add-on will fit your equipment. Also, remember the type of the socket your add-on needs." 19661msgstr "Ces matériaux peuvent être utilisés pour confectionner des accessoires. Vérifie bien que l'accessoire s'adaptera à ton équipement. Et aussi, retiens bien le type de connecteur dont ton accessoire à besoin." 19662 19663#: dialogs/TutorialTom.lua:1018 19664msgid "I gave you materials. Let's craft an add-on now." 19665msgstr "Je te donne des matériaux. Vas-y et fabrique un accessoire, maintenant." 19666 19667#: dialogs/TutorialTom.lua:1020 19668msgid "All you have to do now is to choose a suitable item and add a socket by clicking ''+'' on the right of the chosen item." 19669msgstr "Tout ce que tu as à faire maintenant est de choisir un équipement adéquat et d'ajouter un connecteur en cliquant sur le « + » sur la droite de l'équipement choisi." 19670 19671#: dialogs/TutorialTom.lua:1021 19672msgid "Remember you pay for both adding a socket and plugging an add-on." 19673msgstr "Rappelle-toi que tu dois payer à la fois pour ajouter un connecteur et pour y fixer l'accessoire." 19674 19675#: dialogs/TutorialTom.lua:1022 19676msgid "Let's try it, shall we?" 19677msgstr "Essayons, d'accord ?" 19678 19679#: dialogs/TutorialTom.lua:1024 19680msgid "I hope it's clear now." 19681msgstr "J'espère que c'est clair maintenant." 19682 19683#: dialogs/TutorialTom.lua:1029 19684msgid "Shops?" 19685msgstr "Des boutiques ?" 19686 19687#: dialogs/TutorialTom.lua:1031 19688msgid "Some people are willing to trade items and circuits with you." 19689msgstr "Il y a des personnes intéressées par le commerce d'objets et de circuits." 19690 19691#: dialogs/TutorialTom.lua:1032 19692msgid "Although, if you have too many circuits, they will charge you a bit more." 19693msgstr "Toutefois, si tu as trop de circuits, leur tarif peut grimper." 19694 19695#: dialogs/TutorialTom.lua:1033 19696msgid "Most are willing to buy whatever you have, at a discounted price." 19697msgstr "La plupart chercheront à acheter ce que tu as à un prix cassé." 19698 19699#: dialogs/TutorialTom.lua:1034 19700msgid "There are also some automated vending machines, that dispense small items." 19701msgstr "Il y a aussi quelques distributeurs automatiques, qui proposent de petits objets." 19702 19703#: dialogs/TutorialTom.lua:1040 19704msgid "I would like to practice selling an item." 19705msgstr "J'aimerais pratiquer la vente d'un objet." 19706 19707#: dialogs/TutorialTom.lua:1042 19708msgid "I'm going to give you a Small Axe, which you can't use yet, so you can practice selling it to me." 19709msgstr "Je vais te donner une Petite Hache, que tu ne peux pas utiliser pour l'instant, pour que tu t'entraînes en me la vendant." 19710 19711#: dialogs/TutorialTom.lua:1043 19712msgid "You will see the Small Axe appear in the lower shop bar. You can sell most of these items." 19713msgstr "Tu vas voir la Petite Hache apparaître en bas de l'écran de boutique. Tu peux vendre la plupart des objets qui s'y trouvent." 19714 19715#: dialogs/TutorialTom.lua:1044 19716msgid "Items that you have equipped have a hand icon on them." 19717msgstr "Les objets dont tu es équipés apparaissent avec une petite icône de main." 19718 19719#: dialogs/TutorialTom.lua:1045 19720msgid "However, if you sell the items from the chest (which should have been equipped automatically) I won't be giving you replacements." 19721msgstr "Mais attention, si tu vends les objets que tu as récupérés dans le coffre (et qui ont dû automatiquement t'équiper) je ne t'en donnerai pas en remplacement." 19722 19723#: dialogs/TutorialTom.lua:1046 19724msgid "Select the Small Axe and click the sell button." 19725msgstr "Choisis la Petite Hache et clique sur le bouton « Sell »." 19726 19727#: dialogs/TutorialTom.lua:1058 dialogs/TutorialTom.lua:1085 19728msgid "Let me try that again." 19729msgstr "Laisse-moi réessayer ça encore." 19730 19731#: dialogs/TutorialTom.lua:1072 19732msgid "How about buying an item?" 19733msgstr "Et comment fait-on pour acheter un objet ?" 19734 19735#: dialogs/TutorialTom.lua:1074 19736msgid "Well it is much the same procedure, except the items for sale are on the top row." 19737msgstr "Oh c'est à peu près la même procédure, sauf que les objets à vendre sont en haut de l'écran." 19738 19739#: dialogs/TutorialTom.lua:1075 19740msgid "With the circuits from selling the Small Axe to me, you can afford to buy a unit of Bottled ice." 19741msgstr "Avec les circuits de la vente de la Petite Hache, tu as suffisamment pour acheter une Bouteille de Glace." 19742 19743#: dialogs/TutorialTom.lua:1076 19744msgid "Since Bottled ice combine together, a slider will pop-up asking how many you'd like to buy." 19745msgstr "Comme les Bouteilles de Glaces se combinent dans les inventaires, un curseur sera affiché pour choisir le nombre de bouteilles que tu voudrais acheter." 19746 19747#: dialogs/TutorialTom.lua:1077 19748msgid "You have enough circuits for one unit." 19749msgstr "Tu as assez de circuits pour une unité." 19750 19751#: dialogs/TutorialTom.lua:1104 19752msgid "You will occasionally run into items that can't be sold." 19753msgstr "Tu pourras parfois tomber sur des objets qui ne peuvent pas être vendus." 19754 19755#: dialogs/TutorialTom.lua:1105 19756msgid "This generally means that the shopkeeper can't give you a reasonable deal on it." 19757msgstr "En général, ça veut dire que le commerçant ne peut pas te faire un bon prix." 19758 19759#: dialogs/TutorialTom.lua:1106 19760msgid "Someone else probably wants the item." 19761msgstr "Sûrement quelqu'un d'autre veut-il cet objet." 19762 19763#: dialogs/TutorialTom.lua:1107 19764msgid "You might check your questbook to see if it is mentioned there." 19765msgstr "Tu peux vérifier dans ton livre de quêtes si cet objet y est mentionné." 19766 19767#: dialogs/TutorialTom.lua:1134 19768msgid "There is a wall in the path! How will we get through?" 19769msgstr "Il y a un mur en travers du passage ! Comment est-ce que je peux passer à travers ?" 19770 19771#: dialogs/TutorialTom.lua:1137 19772msgid "Uhm, looks like the wall is already broken, I'll repair it." 19773msgstr "Hum, il semble que le mur soit déjà cassé, je vais le réparer." 19774 19775#: dialogs/TutorialTom.lua:1140 19776msgid "Notice that part of it is made of a weak material, glass." 19777msgstr "Remarque qu'une partie du mur est fait d'un matériau fragile, du verre." 19778 19779#: dialogs/TutorialTom.lua:1141 19780msgid "Obstacles you can interact with change color when your cursor is hovering over them." 19781msgstr "Les obstacles avec lesquels tu peux interagir changent de couleur quand tu passes sur eux le pointeur." 19782 19783#: dialogs/TutorialTom.lua:1142 19784msgid "[b]Left click[/b] on the glass wall to break it." 19785msgstr "Utilise un [b]clic gauche[/] sur le mur de verre pour le casser." 19786 19787#: dialogs/TutorialTom.lua:1143 19788msgid "After you break through the glass wall, walk to the other side so I know you are ready to move on." 19789msgstr "Une fois que tu auras cassé le mur de verre, passe de l'autre côté afin que je sache que tu es prêt à continuer." 19790 19791#: dialogs/TutorialTom.lua:1150 19792msgid "I defeated all the bots in the cage." 19793msgstr "J'ai battu tous les robots de la cage." 19794 19795#: dialogs/TutorialTom.lua:1152 19796msgid "Well done!" 19797msgstr "Bien joué !" 19798 19799#: dialogs/TutorialTom.lua:1153 19800msgid "Then let us move towards the next stage of the Tutorial" 19801msgstr "Alors avançons vers la prochaine étape du tutoriel." 19802 19803#: dialogs/TutorialTom.lua:1155 19804msgid "As a reward, I'm giving you a .22 Automatic pistol." 19805msgstr "En récompense, je vais te donner un pistolet 22mm automatique." 19806 19807#: dialogs/TutorialTom.lua:1159 19808msgid "But I have to take these sourcebooks from you to prevent you from cheating in the next section of the tutorial." 19809msgstr "Mais je vais récupérer ces listings sources pour t'empêcher de tricher dans la section suivante du tutoriel." 19810 19811#: dialogs/TutorialTom.lua:1160 dialogs/TutorialTom.lua:1166 19812msgid "Sorry about that..." 19813msgstr "Désolé pour ça..." 19814 19815#: dialogs/TutorialTom.lua:1165 19816msgid "But I have to take this sourcebook from you to prevent you from cheating in the next section of the tutorial." 19817msgstr "Mais je dois te prendre ce listing source pour t'empêcher de tricher dans la prochaine section du tutoriel." 19818 19819#: dialogs/TutorialTom.lua:1188 19820msgid "I'd like to skip to a later section of the Tutorial." 19821msgstr "Je voudrais passer à une autre section du tutoriel." 19822 19823#: dialogs/TutorialTom.lua:1190 19824msgid "OK, what would you like to learn about?" 19825msgstr "Ok, qu'est ce que tu voudrais apprendre ?" 19826 19827#: dialogs/TutorialTom.lua:1198 19828msgid "Chests and Armor" 19829msgstr "Coffres et Armures" 19830 19831#: dialogs/TutorialTom.lua:1200 19832msgid "OK, I'll take us to the Chest." 19833msgstr "Ok, je vais t'emmener au Coffre." 19834 19835#: dialogs/TutorialTom.lua:1211 19836msgid "Shops" 19837msgstr "Boutiques" 19838 19839#: dialogs/TutorialTom.lua:1213 19840msgid "Remember to pick up the items in the chest." 19841msgstr "Pense à récupérer les objets du coffre." 19842 19843#: dialogs/TutorialTom.lua:1214 19844msgid "I'll tell you about the shops." 19845msgstr "Je vais t'expliquer le fonctionnement des boutiques." 19846 19847#: dialogs/TutorialTom.lua:1226 19848msgid "Melee Combat" 19849msgstr "Combat rapproché" 19850 19851#: dialogs/TutorialTom.lua:1228 19852msgid "OK, I'll take us to the melee arena and give you some armor." 19853msgstr "Ok, je vais t'emmener dans l'arène de combat rapproché et te donner une armure." 19854 19855#: dialogs/TutorialTom.lua:1231 19856msgid "I skipped ahead to the Melee practice. Tom gave me some armor to use." 19857msgstr "Je suis passé à l'entraînement au combat rapproché. Tom m'a donné une armure à utiliser." 19858 19859#: dialogs/TutorialTom.lua:1240 19860msgid "Abilities" 19861msgstr "Capacités" 19862 19863#: dialogs/TutorialTom.lua:1242 19864msgid "OK, I'll take us there and give you some armor and a weapon." 19865msgstr "Ok, je vais t'y emmener et te donner une armure et une arme." 19866 19867#: dialogs/TutorialTom.lua:1253 19868msgid "Upgrading Items & Terminals" 19869msgstr "Améliorer les équipements & Terminaux" 19870 19871#: dialogs/TutorialTom.lua:1255 19872msgid "OK, I'll take us there and give you some armor and a weapon to work with." 19873msgstr "Ok, je vais t'y emmener et te donner une armure et une arme à utiliser." 19874 19875#: dialogs/TutorialTom.lua:1270 19876msgid "Hacking Bots" 19877msgstr "Pirater des robots" 19878 19879#: dialogs/TutorialTom.lua:1272 19880msgid "OK, I'll take us to the hacking area. Also, I'll give you some XP so you can improve your cooling." 19881msgstr "Ok, je vais t'emmener à la zone de piratage. Et je te donner quelques points d'expérience pour que tu puisses améliorer ta capacité de refroidissement." 19882 19883#: dialogs/TutorialTom.lua:1284 19884msgid "Ranged Combat" 19885msgstr "Combat à distance" 19886 19887#: dialogs/TutorialTom.lua:1286 19888msgid "OK, I'll take us to the shooting range and give you some armor and a weapon." 19889msgstr "Ok, je vais t'emmener dans la zone de combat à distance et te donner une armure et une arme." 19890 19891#: dialogs/TutorialTom.lua:1298 19892msgid "Let me take a short break and practice on my own for a while." 19893msgstr "Laisse-moi faire une petite pause et pratiquer par moi-même pendant quelques temps." 19894 19895#: dialogs/TutorialTom.lua:1300 19896msgid "Ok, I'll be around if you need any more questions answered. Don't hesitate to ask." 19897msgstr "Ok, je reste dans les parages au cas où tu aurais d'autres questions. N'hésite pas à demander." 19898 19899#: dialogs/Tybalt.lua:37 19900msgid "Hi! I'm new h..." 19901msgstr "Salut ! Je suis nouveau i…" 19902 19903#: dialogs/Tybalt.lua:38 19904msgid "I don't care! Identify yourself, right now!" 19905msgstr "Je m'en fous ! Identifie-toi d'abord !" 19906 19907#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 19908#: dialogs/Tybalt.lua:40 19909#, c-format 19910msgid "%s... I'm %s." 19911msgstr "%s… Je m'appelle %s." 19912 19913#: dialogs/Tybalt.lua:41 19914msgid "All right, I'm Tybalt. I'm guarding the town citadel gate. Only authorized personnel are permitted." 19915msgstr "Ok, je suis Tybalt. Je garde la porte de la citadelle. Seules les personnes autorisées peuvent entrer." 19916 19917#: dialogs/Tybalt.lua:65 19918msgid "Where I can find Spencer?" 19919msgstr "Où puis-je trouver Baptiste ?" 19920 19921#: dialogs/Tybalt.lua:67 19922msgid "You are going in the wrong direction. Turn around, and he will be on your right." 19923msgstr "Tu va dans la mauvaise direction. Fait demi-tour, et il sera sur ta droite." 19924 19925#: dialogs/Tybalt.lua:73 19926msgid "What is the citadel?" 19927msgstr "C'est quoi la citadelle ?" 19928 19929#: dialogs/Tybalt.lua:75 19930msgid "Our headquarters, the strengthened building behind me. It's the area reserved to the red guard." 19931msgstr "Notre quartier général, le bâtiment fortifié derrière moi. C'est la zone réservée à la garde rouge." 19932 19933#: dialogs/Tybalt.lua:76 19934msgid "We need to protect our equipment and documents: lives depend on it." 19935msgstr "Nous avons besoin de protéger notre équipement et nos documents : des vies en dépendent." 19936 19937#: dialogs/Tybalt.lua:77 19938msgid "Our firearms are enough to kick off any droid, and to blow everything up." 19939msgstr "Nos armes à feu sont suffisantes pour éjecter n'importe quel robot, et pour tout faire sauter." 19940 19941#: dialogs/Tybalt.lua:78 19942msgid "Luckily, no overloading reactor is near it. Ha-ha." 19943msgstr "Heureusement, il n'y a aucun réacteur en surcharge dans le coin. Ah-ah." 19944 19945#: dialogs/Tybalt.lua:84 19946msgid "Is there anything secret in there?" 19947msgstr "Il y a quelque chose de secret à l'intérieur ?" 19948 19949#: dialogs/Tybalt.lua:87 19950msgid "So, ... Hey, I don't have to answer questions!" 19951msgstr "Heu... Eh, je n'ai pas à répondre aux questions :" 19952 19953#: dialogs/Tybalt.lua:89 19954msgid "I have no time for a guided tour." 19955msgstr "Je n'ai pas le temps pour une visite guidée." 19956 19957#: dialogs/Tybalt.lua:90 19958msgid "You can talk to Richard, the quartermaster. He knows the citadel better than I." 19959msgstr "Tu peux parler avec Richard, le quartier-maître. Il connaît la citadelle bien mieux que moi." 19960 19961#: dialogs/Tybalt.lua:97 19962msgid "I want to get into the citadel." 19963msgstr "Je veux rentrer dans la citadelle." 19964 19965#: dialogs/Tybalt.lua:100 19966msgid "Of course. Guard members are always authorized to enter the town citadel. The gate is open. Enjoy your stay." 19967msgstr "Naturellement. Les membres de la Garde Rouge ont libre accès à citadelle. La porte est ouverte. Bon séjour." 19968 19969#: dialogs/Tybalt.lua:103 19970msgid "Sorry pal, but I don't think so. Only authorized personnel are permitted and that means members of the Red Guard." 19971msgstr "Désolé, mon pote, mais ça m'étonnerait. Seul les personnes autorisées y ont accès, et ça veut dire uniquement les membres de la Garde Rouge." 19972 19973#: dialogs/Tybalt.lua:104 19974msgid "Talk to Spencer if you have any business inside. I cannot let you pass." 19975msgstr "Demande à Baptiste si tu as quelque chose à faire à l'intérieur. Moi, je ne peux pas te laisser entrer." 19976 19977#: dialogs/Tybalt.lua:114 19978msgid "Why is this gate locked most of the time?" 19979msgstr "Pourquoi cette porte est elle verrouillée la plupart du temps ?" 19980 19981#: dialogs/Tybalt.lua:116 19982msgid "It's locked so no one can sneak inside while I'm not looking. That's why." 19983msgstr "C'est fermé pour que personne ne vienne fouiner à l'intérieur quand je ne surveille pas. C'est la raison." 19984 19985#: dialogs/Tybalt.lua:125 19986msgid "Is there another entrance to the Citadel?" 19987msgstr "Y a-t-il une autre entrée à la Citadelle ?" 19988 19989#: dialogs/Tybalt.lua:127 19990msgid "Yes. All with a bunch of laser autoguns. Adjusted to shoot on sight." 19991msgstr "Oui. Avec un tas d'automitrailleuses lasers. Réglées pour tirer à vue." 19992 19993#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 19994#: dialogs/Tybalt.lua:129 19995#, c-format 19996msgid "%s, I discourage you to test our security system." 19997msgstr "%s, je te déconseille de tester notre système de sécurité." 19998 19999#: dialogs/Tybalt.lua:135 20000msgid "So when are you not looking?" 20001msgstr "Et quand est-ce que tu ne surveilles pas ?" 20002 20003#: dialogs/Tybalt.lua:137 20004msgid "I am always looking. What? Are you planning to steal from us, like that last guy from out of town?" 20005msgstr "Je surveille tout le temps. Quoi ? Tu as l'intention de venir nous voler, comme ce gars qui vit à l'extérieur de la ville ?" 20006 20007#: dialogs/Tybalt.lua:138 20008msgid "I'm stationed here to make certain that doesn't happen again. Apparently the last guy suborned the droid that was here and took it with him." 20009msgstr "Je suis en poste ici pour assurer que ça n'arrive plus. Apparemment ce gars a soudoyé le robot qui était en faction et l'a emmené avec lui." 20010 20011#: dialogs/Tybalt.lua:139 20012msgid "Apparently Tybalt was stationed to stop another break-in at the Red Guard citadel. What a boring job." 20013msgstr "Apparemment Tybalt était en faction pour éviter une autre intrusion dans la citadelle de la Garde Rouge. Quel boulot ennuyant." 20014 20015#: dialogs/Tybalt.lua:146 20016msgid "I have a lot of money for you." 20017msgstr "J'ai beaucoup d'argent à te donner." 20018 20019#. TRANSLATORS: "a hundred" references to a money/circuits 20020#: dialogs/Tybalt.lua:149 20021msgid "Fascinating. Can I have a hundred please?" 20022msgstr "Fascinant. Tu m'en donnerais une centaine ?." 20023 20024#. TRANSLATORS: references to a money/circuits 20025#: dialogs/Tybalt.lua:157 20026msgid "Erm... I don't have that much." 20027msgstr "Euh... Je n'ai pas autant que ça." 20028 20029#: dialogs/Tybalt.lua:160 20030msgid "Well, too bad." 20031msgstr "C'est bien dommage." 20032 20033#. TRANSLATORS: references to a money/circuits 20034#: dialogs/Tybalt.lua:176 20035msgid "That is not a hundred." 20036msgstr "Il n'y a pas cent circuits là." 20037 20038#. TRANSLATORS: references to a money/circuits 20039#: dialogs/Tybalt.lua:178 20040msgid "Um, count that again." 20041msgstr "Heum, comptes encore." 20042 20043#. TRANSLATORS: references to a money/circuits 20044#: dialogs/Tybalt.lua:180 20045msgid "Talk to me when you have a bit more." 20046msgstr "Reviens me parler quand tu en auras un peu plus." 20047 20048#: dialogs/Tybalt.lua:188 20049msgid "Ok, now please open the door for me." 20050msgstr "D'accord, maintenant ouvre moi la porte s'il te plaît." 20051 20052#: dialogs/Tybalt.lua:190 20053msgid "What door?" 20054msgstr "Quelle porte ?" 20055 20056#: dialogs/Tybalt.lua:191 20057msgid "The door to the citadel!" 20058msgstr "La porte de la citadelle !" 20059 20060#: dialogs/Tybalt.lua:192 20061msgid "But you are not a member of the Red Guard." 20062msgstr "Mais tu n'es pas un membre de la Garde Rouge." 20063 20064#: dialogs/Tybalt.lua:193 20065msgid "You cannot come in." 20066msgstr "Tu ne peux pas entrer." 20067 20068#: dialogs/Tybalt.lua:194 20069msgid "I paid you!" 20070msgstr "Je t'ai payé !" 20071 20072#: dialogs/Tybalt.lua:195 20073msgid "Really? I don't remember that." 20074msgstr "Vraiment ? Je ne me rappelle pas de ça." 20075 20076#: dialogs/Tybalt.lua:201 20077msgid "I want my money back." 20078msgstr "Rends-moi mon argent." 20079 20080#: dialogs/Tybalt.lua:204 20081msgid "What money?" 20082msgstr "Quel argent ?" 20083 20084#: dialogs/Tybalt.lua:205 20085msgid "I'm not a charity. If this is a problem, talk to Spencer." 20086msgstr "Je ne fais pas dans le caritatif. Si c'est un problème, parles-en à Baptiste." 20087 20088#: dialogs/Tybalt.lua:206 20089msgid "But he doesn't love robbers and foul play." 20090msgstr "Mais il n'aime pas les voleurs et les faux-jetons." 20091 20092#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 20093#: dialogs/Tybalt.lua:209 20094#, c-format 20095msgid "Wait, %s, maybe we may make a deal." 20096msgstr "Attends, %s, peut-être qu'on peut trouver un arrangement." 20097 20098#: dialogs/Tybalt.lua:210 20099msgid "You don't talk to Spencer about it, and I don't tell him you tried to bribe me." 20100msgstr "Tu n'en parles pas à Baptise, et je ne lui dit pas que tu as essayé de me corrompre." 20101 20102#: dialogs/Tybalt.lua:211 20103msgid "Just because I am such a nice guy, I'm even willing to give you half of your money back." 20104msgstr "Et comme je suis sympa, je pense même te redonner la moitié de ton argent." 20105 20106#: dialogs/Tybalt.lua:212 20107msgid "Of course, if you still want to complain, I'll get you kicked out of the Red Guard in no time." 20108msgstr "Bien sûr, si tu veux toujours te plaindre, je te ferai virer de la Garde Rouge sur le champ." 20109 20110#: dialogs/Tybalt.lua:223 20111msgid "Good riddance." 20112msgstr "Bon débarras." 20113 20114#: dialogs/Vending-Machine.lua:26 20115msgid "[b][OK][/b] Waking up from sleep mode..." 20116msgstr "[b][OK][/b] Sortir du mode hibernation…" 20117 20118#: dialogs/Vending-Machine.lua:27 20119msgid "[b][OK][/b] Obtaining ware table..." 20120msgstr "[b][OK][/b] Charger la table de biens..." 20121 20122#: dialogs/Vending-Machine.lua:28 20123msgid "[b][OK][/b] Loading graphical user interface..." 20124msgstr "[b][OK][/b] Charger l'interface graphique de l'utilisateur…" 20125 20126#: dialogs/Vending-Machine.lua:29 20127msgid "[b][OK][/b] Preparing trade..." 20128msgstr "[b][OK][/b] Préparation de la transaction..." 20129 20130#: dialogs/Vending-Machine.lua:31 20131msgid "Trade done." 20132msgstr "Transaction effectuée." 20133 20134#: dialogs/Vending-Machine.lua:32 20135msgid "[b][OK][/b] Shutting down graphical user interface..." 20136msgstr "[b][OK][/b] Extinction de l'interface graphique de l'utilisateur…" 20137 20138#: dialogs/Vending-Machine.lua:33 20139msgid "[b][OK][/b] Entering sleep mode..." 20140msgstr "[b][OK][/b] Entrer dans le mode hibernation…" 20141 20142#: dialogs/Vending-Machine.lua:40 20143msgid "Exit" 20144msgstr "Quitter" 20145 20146#: dialogs/WillGapes.lua:34 20147msgid "Don't come any closer! Or I'll turn you into scrap metal!" 20148msgstr "Ne t'approche pas si prêt ! Sinon, je te transforme en pièce de métal informe !" 20149 20150#: dialogs/WillGapes.lua:35 20151msgid "Wait... You're not a robot. Who are you? What are you doing here?" 20152msgstr "Attend un peu… Vous n'êtes pas un robot ! qui êtes vous ? que faîtes vous ici ?" 20153 20154#: dialogs/WillGapes.lua:43 20155msgid "Have you brought me some food?" 20156msgstr "M'avez vous ramené un peu de nourriture?" 20157 20158#: dialogs/WillGapes.lua:45 20159msgid "Hurry... I'm starting to feel weak." 20160msgstr "Dépêchez-vous… Je commence à me sentir flancher." 20161 20162#: dialogs/WillGapes.lua:49 20163msgid "Hey, are you all right? It looks like the robots are winning." 20164msgstr "Hey, ça va bien ? On dirait que les robots sont en train de gagner." 20165 20166#: dialogs/WillGapes.lua:50 20167msgid "I found this in the First Aid kit. Maybe it will help." 20168msgstr "J'ai trouvé ça dans la trousse de premier secours. ça pourrait être utile." 20169 20170#: dialogs/WillGapes.lua:54 20171msgid "I see you're still alive. Maybe the robots won't win after all." 20172msgstr "Je vois que vous êtes toujours vivant. Peut-être que les robots ne vont pas gagner finalement." 20173 20174#: dialogs/WillGapes.lua:61 20175msgid "A friend..." 20176msgstr "Un ami..." 20177 20178#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 20179#: dialogs/WillGapes.lua:64 20180#, c-format 20181msgid "My name is %s, and I'm here to stop the robots!" 20182msgstr "Je m'appelle %s, et je suis la pour arréter les robots !" 20183 20184#: dialogs/WillGapes.lua:65 20185msgid "Stop them!? You can't. It's too late. The robots have killed everyone." 20186msgstr "Les arrêter !? C'est impossible. Il est trop tard. les robots ont tué tout le monde." 20187 20188#: dialogs/WillGapes.lua:71 20189msgid "I am Luke Skywalker, a Jedi Knight, and I'm here to save you!" 20190msgstr "Je suis Luke Skywalker, un chevalier Jedi, et je suis venu pour vous sauver!" 20191 20192#: dialogs/WillGapes.lua:73 20193msgid "Huh? Am I dreaming?" 20194msgstr "Hein ? Je rêve ou quoi ?" 20195 20196#: dialogs/WillGapes.lua:74 20197msgid "Sorry, I've always wanted to say that." 20198msgstr "Désolé, j'ai toujours rêvé de sortir ça un jour." 20199 20200#: dialogs/WillGapes.lua:75 dialogs/WillGapes.lua:84 20201msgid "Who are you really?" 20202msgstr "Qui êtes vous en réalité ?" 20203 20204#: dialogs/WillGapes.lua:81 20205msgid "Your worst nightmare! I'm here to punish you for your crimes against humanity." 20206msgstr "Votre pire cauchemar! Je suis ici pour vous punir de vos crimes contre l'humanité." 20207 20208#: dialogs/WillGapes.lua:83 20209msgid "Wait, Stop! I'm worth billions of circuits... I'll give you anything. Just don't kill me!" 20210msgstr "Attends ! Je vaus un milliard de circuits… Je te donnerais tout ce que tu veut. Ne me tues pas !" 20211 20212#: dialogs/WillGapes.lua:90 20213msgid "There are still some alive in the town." 20214msgstr "Il reste encore quelques survivants en ville." 20215 20216#: dialogs/WillGapes.lua:92 20217msgid "Ha, they won't last long. The robots will destroy them all. It's hopeless!" 20218msgstr "Ha, Ils ne dureront pas longtemps. Les robots les détruiront tous. C'est sans espoir !" 20219 20220#: dialogs/WillGapes.lua:98 20221msgid "But you're still alive?" 20222msgstr "Mais t'es toujours vivant ?" 20223 20224#: dialogs/WillGapes.lua:100 20225msgid "Barely, all I've had to eat for the past few months were energy bars from the snack machine." 20226msgstr "En gros, tout ce que j'ai eu à manger pour les mois passé, c'était des barres énergétique du distributeur automatique." 20227 20228#: dialogs/WillGapes.lua:101 20229msgid "Now all that's left are military rations, and I would rather starve than eat those!" 20230msgstr "Maintenant, tout ce qu'il reste c'est des rations militaire, et je préfèrerais crever de faim que de manger ça !" 20231 20232#: dialogs/WillGapes.lua:109 20233msgid "My name is Will Gapes. I'm the chief software architect for MegaSys. I helped start the company." 20234msgstr "Je m'appelle Will Gapes. Je suis le chef de l'architecture des programmes chez MegaSys©. J'ai participé au lancement ce cette compagnie." 20235 20236#: dialogs/WillGapes.lua:110 20237msgid "Without my help this company would still be learning BASIC!" 20238msgstr "Sans mon aide, cette compagnie en serait encore à l'apprentissage du BASIC !" 20239 20240#: dialogs/WillGapes.lua:117 20241msgid "Maybe I could find you some food?" 20242msgstr "Peut-être je peux vous trouver un peu de nourriture ?" 20243 20244#: dialogs/WillGapes.lua:119 20245msgid "If you bring me a well-cooked meal, I will tell you about Hell's Fortress." 20246msgstr "Si tu m'apporte un repas digne de ce nom, je te dirais tout de la forteresse de l'enfer." 20247 20248#: dialogs/WillGapes.lua:120 20249msgid "Trust me, you won't survive long in there without my help." 20250msgstr "Crois-moi, tu ne vivras pas longtemps là dedans sans mon aide." 20251 20252#: dialogs/WillGapes.lua:121 20253msgid "I found a man who is starving. He is willing to tell me about Hell's Fortress if I will bring him some food. I should speak to Michelangelo about this." 20254msgstr "J'ai trouvé un homme affamé. Il me parlera de la Forteresse Infernale si je lui amène de quoi manger. Je devrais en parler à Michelangelo." 20255 20256#: dialogs/WillGapes.lua:127 20257msgid "So these murderous robots are your creation?" 20258msgstr "Alors ces robots meurtriers sont votre création ?" 20259 20260#: dialogs/WillGapes.lua:129 20261msgid "NO! It was the company's fault!" 20262msgstr "NON ! C'était la faute de l'entreprise !" 20263 20264#: dialogs/WillGapes.lua:130 20265msgid "I told them the upgrade wasn't ready. It hadn't been fully tested." 20266msgstr "Je leur ai dit que la mise-à-jour n'était pas encore prête. Elle n'avait pas encore était testée à fond." 20267 20268#: dialogs/WillGapes.lua:131 20269msgid "They wouldn't listen to me. They called me a fool! ME!?" 20270msgstr "Il ne m'ont pas écouté. Ils m'ont traité d'idiot ! MOI !" 20271 20272#: dialogs/WillGapes.lua:132 20273msgid "Now they are all dead. Serves them right too!" 20274msgstr "Maintenant ils sont tous crevé. Ils l'ont bien cherché !" 20275 20276#: dialogs/WillGapes.lua:138 20277msgid "I've brought you some food." 20278msgstr "Je vous ai ramené un peu de nourriture" 20279 20280#: dialogs/WillGapes.lua:140 20281msgid "It's about time! I'm starving." 20282msgstr "C'est une question de temps ! J'ai la dalle." 20283 20284#: dialogs/WillGapes.lua:141 20285msgid "Oh, this is delicious!" 20286msgstr "Oh, mais c'est trop bon !" 20287 20288#: dialogs/WillGapes.lua:142 20289msgid "[b]om nom nom[/b]" 20290msgstr "[b]om nom nom[/b]" 20291 20292#: dialogs/WillGapes.lua:143 20293msgid "Um...You're welcome?" 20294msgstr "Um… de rien ?" 20295 20296#: dialogs/WillGapes.lua:145 20297msgid "Now, how about some information?" 20298msgstr "Maintenant, ça te dirait quelques informations ?" 20299 20300#: dialogs/WillGapes.lua:146 20301msgid "OK, so what do you want to know?" 20302msgstr "D'accord, alors tu veux savoir quoi ?" 20303 20304#: dialogs/WillGapes.lua:147 20305msgid "I brought the full picnic basket to Gapes, and he tore into it like a wild animal. It was a disgusting sight, but thankfully it ended quickly." 20306msgstr "J'ai ramené le panier pique-nique plein à Gapes, et il s'est jeté dessus comme une bête sauvage. C'était une vision dégoutante, mais heureusement ça s'est vite terminé." 20307 20308#: dialogs/WillGapes.lua:156 20309msgid "Tell me about this upgrade. Is that why all the robots are killing people?" 20310msgstr "Parlez-moi de cette mise à jour. Est-ce que c'est la raison pour laquelle tous ces robots sont en train de tuer les gens ?" 20311 20312#: dialogs/WillGapes.lua:158 20313msgid "I'm afraid so... It wasn't finished yet." 20314msgstr "J'ai peur que… Ça ne soit pas encore fini." 20315 20316#: dialogs/WillGapes.lua:159 20317msgid "The upgrade was supposed to revolutionize the world, but instead, it seems to have destroyed it." 20318msgstr "Cette mise-à-jour devait révolutionner le monde, mais en fait ça l'a plutôt détruit." 20319 20320#: dialogs/WillGapes.lua:165 20321msgid "How can I shut down the factory?" 20322msgstr "Comment puis-je fermer l'usine ?" 20323 20324#: dialogs/WillGapes.lua:167 20325msgid "You must deactivate the energy supply." 20326msgstr "Vous devez désactiver la source d'énergie." 20327 20328#: dialogs/WillGapes.lua:168 20329msgid "But the robots have sealed the doors shut." 20330msgstr "Mais les robots ont scellé le placard électrique." 20331 20332#: dialogs/WillGapes.lua:174 20333msgid "Is there another way to get in?" 20334msgstr "Est-ce qu'il y a un autre moyen de rentrer ?" 20335 20336#: dialogs/WillGapes.lua:176 20337msgid "You might be able to get guest access." 20338msgstr "Vous devez pouvoir avoir un accès en temps qu'invité." 20339 20340#: dialogs/WillGapes.lua:177 20341msgid "It was created to give clearance to the tourists when the factory was first built." 20342msgstr "Il a été créé pour que les touristes aient un accès lors de la construction de l'usine." 20343 20344#: dialogs/WillGapes.lua:178 20345msgid "Because the program hasn't been used in years, maybe the robots haven't disabled it." 20346msgstr "Comme ce programme n'a pas été utilisé depuis des années, il est possible que les robots ne l'ai pas désactivé." 20347 20348#: dialogs/WillGapes.lua:179 20349msgid "But you will have to find some other way into the headquarters. Guests were never given clearance." 20350msgstr "Mais il faudra trouver un autre moyen d'accéder au quartier général. Les invités n'y ont jamais eu accès." 20351 20352#: dialogs/WillGapes.lua:180 20353msgid "However, owners are." 20354msgstr "Pourtant, les propriétaires le sont." 20355 20356#: dialogs/WillGapes.lua:181 20357msgid "I guess that is all this otherwise worthless piece of paper is useful for anymore." 20358msgstr "Je suppose que c'est tout ce à quoi peut encore servir ce papier qui serait sinon inutile." 20359 20360#: dialogs/WillGapes.lua:182 20361msgid "Paper?" 20362msgstr "Papier ?" 20363 20364#: dialogs/WillGapes.lua:183 20365msgid "Sheet of cellulose." 20366msgstr "Feuille de cellulose." 20367 20368#: dialogs/WillGapes.lua:186 20369msgid "Will Gapes gave me his MS Stock Certificate so that I can gain access to the MegaSys Factory." 20370msgstr "Will Gapes m'a donné son certificat d'action MS, afin que je puisse obtenir l'accès à l'Usine MegaSys." 20371 20372#: dialogs/WillGapes.lua:194 20373msgid "Be careful!" 20374msgstr "Faîtes attention à vous!" 20375 20376#~ msgid "Date unknown" 20377#~ msgstr "Date inconnu" 20378 20379#~ msgid "Version: 0.15.01" 20380#~ msgstr "Version : 0.15.01" 20381 20382#~ msgid "PLEASE REPORT, BUG AFTERTAKEOVER NODE 50" 20383#~ msgstr "PLEASE REPORT, BUG AFTERTAKEOVER NODE 50" 20384 20385#~ msgid "GAME BUG. PLEASE REPORT, Cryo-Terminal node 60" 20386#~ msgstr "BUG DANS LE JEUX. MERCI DE RAPORTER, Cryo-Terminal node 60" 20387 20388#~ msgid " . " 20389#~ msgstr "." 20390 20391#, fuzzy 20392#~ msgid "Information: Your rankings has been etablished to be '%s'." 20393#~ msgstr "Information : Votre classement a été établi à la valeur '%s'." 20394 20395#, fuzzy 20396#~ msgid "I guess first thing for you is to get checked out by Doc Moore though." 20397#~ msgstr "Il a dit que dans un premier temps vous deviez passer une visite de contrôle chez le docteur Moore." 20398 20399#, fuzzy 20400#~ msgid "I guess you are free to go where you like." 20401#~ msgstr "Il a dit que vous seriez libre d'aller là où vous voudriez." 20402 20403#~ msgid "BUG, REPORT ME! Aftertakeover node2" 20404#~ msgstr "BUG, SIGNALEZ MOI! Aprèsprisedecontrole noeud 2" 20405 20406#, fuzzy 20407#~ msgid "BUG OCCURRED Aftertakeover node 53" 20408#~ msgstr "BUG, SIGNALEZ MOI! Aprèsprisedecontrole noeud 2" 20409 20410#~ msgid "BUG, REPORT ME! Maintenance-Terminal node11 -- Disable Guns" 20411#~ msgstr "BUG, Faites un rapport! Terminal d'Entretien-nœud11 - Désactiver Armes" 20412 20413#~ msgid "Choose a level." 20414#~ msgstr "Choisissez un niveau." 20415 20416#~ msgid "Arena Level Novice" 20417#~ msgstr "Arène Niveau Débutant" 20418 20419#~ msgid "But remember, the escape hatch won't be opened until you kill all the bots." 20420#~ msgstr "Mais souviens-toi, l'issu de secours sera fermée jusqu'à ce que tous les robots soient morts." 20421 20422#~ msgid "The book 'Nuclear Science for Dummies IV'." 20423#~ msgstr "Le livre « Les sciences nucléaires et subatomiques pour les nuls, volume IV »" 20424 20425#~ msgid "Untranslated reply." 20426#~ msgstr "Réponse en Français." 20427