1;mode800, -*- ponscripter -*-
2;gameid Narcissu Side 2nd
3
4*define
5caption "Narcissu Side 2nd"
6versionstr "Narcissu Side 2nd","Stage-Nana vol. 25"
7
8;new commands for newer generation ponscript
9pindentstr basic
10pbreakstr basic
11
12dim ?0[1][17] ; Used in chapter select screens
13
14h_rendering none, integer
15h_mapfont 0, "fonts/face0.ttf"
16h_mapfont 1, "fonts/face1.ttf"
17h_mapfont 2, "fonts/face2.ttf"
18h_mapfont 3, "fonts/face3.ttf"
19h_mapfont 4, "fonts/face4.ttf"
20h_mapfont 5, "fonts/face5.ttf"
21h_mapfont 6, "fonts/face6.ttf"
22h_mapfont 7, "fonts/face7.ttf"
23
24effect 2,6,500
25effect 3,10,600
26effect 4,13,3000
27effect 5,10,1000
28effect 6,6,500
29
30windoweffect 10,200
31
32clickstr "",2
33
34savenumber 20
35
36menusetwindow 15,18,2,2,0,1,#808080
37
38nsa
39mode_ext
40
41;defaultspeed 100,65,1
42defaultspeed 48,24,0
43h_speedpercent 200
44
45;underline 395
46;killmenu 4
47;killmenu 7 ;CD-DA消去
48;killmenu 2
49
50
51;rmenu "選択肢まで進む",skip,"回想",lookback,"セーブ",save,"ロード",load,"ウィンドウを消す",windowerase,"最初に戻る",reset
52selectcolor #EEFCFD,#99CCFB
53;cdfadeout 1000
54kidokuskip
55;mode_wave_demo
56globalon
57
58defvoicevol 100
59defsevol 60
60defmp3vol 50
61
62;============================================================
63;システム側設定開始
64;============================================================
65
66windowback
67
68;テキストクリック待ちラベル
69textgosub *text_lb
70pretextgosub *pretext_lb
71
72usewheel
73
74;効果音再生命令を再定義
75defsub dwave
76
77;enum
78numalias MD_SAVE,1
79numalias MD_LOAD,2
80numalias LOGMAX,50
81maxkaisoupage LOGMAX
82
83;――――――――――――――――数字変数
84numalias sys_mode,103
85numalias sys_auto,104
86numalias sys_time,105
87numalias sys_trapflg,106
88numalias sys_ispage,107
89numalias x,108
90numalias y,109
91numalias sys_cselnum,110
92numalias csel_x,111
93numalias csel_y,112
94numalias save_month,113
95numalias save_day,114
96numalias save_hour,115
97numalias save_minute,116
98numalias save_num,117
99numalias save_x,118
100numalias save_y,119
101numalias temp_num,120
102numalias sys_auto_time,121
103numalias sys_savingnum,122
104numalias sys_ya,123
105numalias sys_return,124
106numalias sys_playing,125
107numalias sys_channel,126
108numalias sys_log_page,127
109numalias moji_x,128
110numalias moji_y,129
111numalias sys_vlog_num,130
112numalias sys_log_ringstd,131
113numalias sys_log_channel,132
114numalias sys_log_ringcr,133
115numalias lg_sys_channel,134
116numalias sys_nar1_limited,135
117
118numalias footnote_s,196
119numalias footnote_x,197
120numalias footnote_y,198
121numalias unvoiced_mode,199
122
123intlimit sys_auto_time,0,2000
124intlimit sys_ya,0,100
125
126;――――――――――――――――数字グローバル
127;シナリオ読んだフラグ(ナルキ1用)
128;ボイス有り無し共通
129numalias flg_pro,301
130numalias flg_cha2,302
131numalias flg_cha3,303
132numalias flg_cha4,304
133numalias flg_cha5,305
134numalias flg_cha6,306
135numalias flg_cha7,307
136numalias flg_cha8,308
137numalias flg_cha9,309
138
139;直前に読んだシナリオ
140numalias flg_bplay,310
141;中身は1~9で、1はプロローグ
142
143numalias sys_vol_setsumi,311	;ボイスボリューム:セツミ
144numalias sys_vol_himeko,312	;ボイスボリューム:姫子
145numalias sys_vol_chihiro,313	;ボイスボリューム:千尋
146numalias sys_vol_yuka,314	;ボイスボリューム:優花
147numalias sys_vol_etc,315	;ボイスボリューム:その他
148numalias sys_execute,316	;初回起動フラグ
149
150;シナリオ読んだフラグ(ナルキ2用)
151numalias flg2_pro,317
152numalias flg2_cha2,318
153numalias flg2_cha3,319
154numalias flg2_cha4,320
155numalias flg2_cha5,321
156numalias flg2_cha6,322
157numalias flg2_cha7,323
158numalias flg2_cha8,324
159numalias flg2_cha9,325
160numalias flg2_cha10,326
161numalias flg2_cha11,327
162numalias flg2_cha12,328
163numalias flg2_cha13,329
164numalias flg2_all,330	;ナルキ2の部分が終了
165numalias flg2_end,331	;エピローグまで含め全て終了
166;直前に読んだシナリオ
167numalias flg2_bplay,332
168;中身は1~20で、1はプロローグ
169
170numalias sys_vol_voice,333	;ボイスボリューム
171
172;暫定で、こっちに置く
173numalias flg2_cha14,334
174numalias flg2_cha15,335
175numalias flg2_cha16,336
176numalias flg2_cha17,337
177numalias flg2_cha18,338
178numalias flg2_cha19,339
179numalias flg2_cha20,340
180
181numalias disable_subtitles,350
182numalias disable_footnotes,351
183
184intlimit sys_vol_setsumi,0,100
185intlimit sys_vol_himeko,0,100
186intlimit sys_vol_chihiro,0,100
187intlimit sys_vol_yuka,0,100
188intlimit sys_vol_etc,0,100
189intlimit sys_vol_voice,0,100
190
191;――――――――――――――――文字変数
192;numalias シナリオ内小見出し,100
193numalias save_str,101
194numalias temp_str,102	;一時変数
195numalias sys_midasi,103	;セーブ小見出し
196numalias dwave_str,104	;dwaveでのファイル名受け取り
197
198numalias sys_log_voicefile,105
199numalias sys_logvoice_str,106	;log情報(106~155)
200
201numalias lg_sys_voicefile,160
202numalias temp_str2,161
203
204;numalias セーブ小見出し,501~
205
206
207; Window settings
208
209numalias fs_main,     19
210numalias fs_capt,     20
211numalias fs_omake,    22
212numalias fs_dlgtitle, 19
213numalias fs_dlgtext,  18
214
215h_defwindow "main", 130,358,540,240,fs_main,  0, 0, 1, 1, 5, #ffffff,0,0,799,599
216h_defwindow "caption",0,240,800, 60,fs_capt,  0, 3, 1, 1, 5, #ffffff,0,0,799,599
217h_defwindow "omake", 70, 90,660,420,fs_omake, 0, 4, 1, 1, 5, #ffffff,0,0,799,599
218
219
220;============================================================
221;システム側設定終了
222;============================================================
223
224game
225*start
226
227h_ligate all
228
229if %666<>99 menu_window
230mov %666,99
231
232;初回起動時設定
233if %sys_execute == 0 gosub *first_init:mov %sys_execute,1
234
235;デバッグ用設定(クリアフラグを強制的に立たせる)
236;gosub *debug_jump
237
238;if %666<>99 menu_full
239;mov %666,99
240
241;goto *debug_foo
242;;;;;;;;;;;;DEBUG
243;say "DEBUG CODE ACTIVE -- under no circumstances release this!"
244;goto *tc1
245;;;;;;;;;;;;END DEBUG
246
247*title
248
249mov %sys_auto_time,1000
250mov %10,0
251;setcursor 0,":l/4,160,0;cursor0.bmp",0,0
252;setcursor 1,":l/4,160,0;cursor0.bmp",0,2
253lsph 0,":l/4,160,0;cursor0.bmp",0,0
254vsp_when manual, 0
255erasetextwindow 1
256
257;タイトル画面の効果音
258;dwaveloop 1,"se\umi13.wav"
259
260;mp3loop "bgm\l02.mp3"
261
262if %sys_nar1_limited == 1 goto *title_nar1_limited
263;ナルキ1クリア時だけの限定タイトルへ
264
265
266if %flg2_all >= 1 && %flg_cha9 >= 1 goto *title3
267;ナルキ2・ナルキ1をプレイした場合はエピローグ付きのタイトルを表示
268
269bg "english\sys\title_off_2.png",3
270
271~
272btndef "english\sys\title_on_2.png"
273;ボタン画像ファイルをメモリ上に呼び出しておく
274
275btn 1,0,380,356,15,0,380	;START
276btn 2,0,415,356,15,0,415	;LOAD
277btn 3,0,450,356,15,0,450	;プロダクト?
278btn 4,0,485,356,15,0,485	;おまけ
279;btn 6,0,308,356,15,0,308	;エピローグ
280btn 7,0,555,356,15,0,555	;おしまい
281
282;ボタン位置指定
283
284btnwait %11
285;btnwait
286
287if %11<1 jumpb
288;ボタン押して無い
289
290if %11==1 goto *middle_title
291;スタート
292if %11==2 mov %102,1:mov %sys_mode,MD_LOAD:goto *saveload
293;ロード
294if %11==3 goto *product
295;プロダクト
296if %11==4 goto *soundmode2
297;おまけ
298if %11==6 goto *epilogue_title
299;エピローグ
300if %11==7 goto *game_end
301;終了する
302
303jumpb
304
305
306;エピローグ付きタイトル
307*title3
308
309bg "english\sys\title_off2_2.png",3
310
311~
312btndef "english\sys\title_on2_2.png"
313;ボタン画像ファイルをメモリ上に呼び出しておく
314
315btn 1,0,380,356,15,0,380	;START
316btn 2,0,415,356,15,0,415	;LOAD
317btn 3,0,450,356,15,0,450	;プロダクト?
318btn 4,0,485,356,15,0,485	;おまけ
319btn 6,0,520,356,15,0,520	;エピローグ
320btn 7,0,555,356,15,0,555	;おしまい
321;ボタン位置指定
322
323btnwait %11
324;btnwait
325
326if %11<1 jumpb
327;ボタン押して無い
328
329if %11==1 goto *middle_title
330;スタート
331if %11==2 mov %102,1:mov %sys_mode,MD_LOAD:goto *saveload
332;ロード
333if %11==3 goto *product
334;プロダクト
335if %11==4 goto *soundmode2
336;おまけ
337if %11==6 goto *epilogue_title
338;エピローグ
339if %11==7 goto *game_end
340;終了する
341
342jumpb
343
344;===========================================================
345
346*game_end
347
348;mesbox "Exiting game", "Sayonana"
349end
350
351
352*debug_jump
353
354mov %flg_pro,1
355mov %flg_cha2,1
356mov %flg_cha3,1
357mov %flg_cha4,1
358mov %flg_cha5,1
359mov %flg_cha6,1
360mov %flg_cha7,1
361mov %flg_cha8,1
362mov %flg_cha9,1
363
364mov %flg2_all,1
365mov %flg2_end,1
366
367mov %flg2_pro,1
368mov %flg2_cha2,1
369mov %flg2_cha3,1
370mov %flg2_cha4,1
371mov %flg2_cha5,1
372mov %flg2_cha6,1
373mov %flg2_cha7,1
374mov %flg2_cha8,1
375mov %flg2_cha9,1
376mov %flg2_cha10,1
377mov %flg2_cha11,1
378mov %flg2_cha12,1
379mov %flg2_cha13,1
380mov %flg2_cha14,1
381mov %flg2_cha15,1
382mov %flg2_cha16,1
383mov %flg2_cha17,1
384mov %flg2_cha18,1
385mov %flg2_cha19,1
386mov %flg2_cha20,1
387
388return
389
390
391
392;ナルキ1クリア時の限定タイトル画面
393*title_nar1_limited
394
395bg ":c;yobi\system2\title_off_nar1limited.bmp",3
396
397~
398btndef "yobi\system2\title_on_nar1limited.bmp"
399
400btn 1,420,406,322,14,420,406	;START
401btn 2,420,450,322,14,420,450	;LOAD
402btn 3,420,494,322,14,420,494	;プロダクト?
403btn 7,420,538,322,14,420,538	;おしまい
404
405btnwait %11
406
407if %11<1 jumpb
408;ボタンおしてない
409
410if %11==1 mov %sys_nar1_limited,0:goto *middle_title
411;スタート
412if %11==2 mov %102,1:mov %sys_mode,MD_LOAD:goto *saveload
413;ロード
414if %11==3 goto *tc1
415;プロダクト
416if %11==7  mov %sys_nar1_limited,0:goto *title
417;changing behavior of Narci1 title to loop back to the main title
418;if %11==7 goto *game_end
419;おしまい
420
421jumpb
422
423
424
425;――――――――――――――――――――テキストクリック待ちラベル
426
427*text_lb
428
429	;クリック待ち/改ページ待ちカーソルを表示
430	ispage %sys_ispage
431	getcursorpos %x,%y
432	if %sys_ispage == 0 amsp 0,%x,%y,255
433	if %sys_ispage == 1 amsp 0,%x,%y+2,255
434	vsp 0,1
435
436*textbtnloop
437
438	btndef clear
439
440
441textbtnwait %11
442
443		;どこでもないところをクリック
444		if %11 == 0 goto *end_textbtn
445		;右クリック
446		if %11 == -1 vsp 0,0:gosub *systemmenu:vsp 0,1
447
448		;上方向スクロール
449;		if %11 == -2 vsp 0,0:systemcall lookback:vsp 0,1:goto *textbtnloop
450		if %11 == -2 vsp 0,0:gosub *backlog:vsp 0,1:goto *textbtnloop
451		;下方向スクロール
452		if %11 == -3 goto *end_textbtn
453
454
455
456	goto *textbtnloop
457
458
459	*end_textbtn
460
461		;ページクリアとカーソル非表示
462		texec
463		vsp 0,0
464		print 1
465
466		;改ページ(\)の時ボイスストップ
467		if %sys_ispage == 1 dwavestop 0
468
469
470		;ログ回想情報を更新
471		add %sys_log_ringstd,1
472		if %sys_log_ringstd > LOGMAX mov %sys_log_ringstd,1
473		mov %temp_num,%sys_log_ringstd + sys_logvoice_str - 1
474
475		;split用の文字列作成
476		itoa $temp_str,%sys_log_channel
477		mov $%temp_num,$temp_str
478		add $%temp_num,"/"
479		add $%temp_num,$sys_log_voicefile:mov $sys_log_voicefile,""
480
481		saveon
482
483return
484
485
486;――――――――――――――――――――選択肢待ちラベル
487
488*customsel
489
490	vsp 0,0
491	print 1
492
493*customsel_loop
494
495	btndef clear
496
497	getcselnum %sys_cselnum
498	getcursorpos %csel_x,%csel_y
499	cselbtn 0,1,%csel_x,%csel_y:add %csel_y,22
500	if %sys_cselnum > 1 cselbtn 1,2,%csel_x,%csel_y:add %csel_y,22
501	if %sys_cselnum > 2 cselbtn 2,3,%csel_x,%csel_y:add %csel_y,22
502	if %sys_cselnum > 2 cselbtn 3,4,%csel_x,%csel_y:add %csel_y,22
503	if %sys_cselnum > 2 cselbtn 4,5,%csel_x,%csel_y:add %csel_y,22
504	if %sys_cselnum > 2 cselbtn 5,6,%csel_x,%csel_y:add %csel_y,22
505	if %sys_cselnum > 2 cselbtn 6,7,%csel_x,%csel_y:add %csel_y,22
506	if %sys_cselnum > 2 cselbtn 7,8,%csel_x,%csel_y:add %csel_y,22
507	if %sys_cselnum > 2 cselbtn 8,9,%csel_x,%csel_y:add %csel_y,22
508        if %sys_cselnum > 2 cselbtn 9,10,%csel_x,%csel_y:add %csel_y,22
509
510
511selectbtnwait %11
512
513		;どこでもないところをクリック
514		if %11 == 0 goto *customsel_loop
515		;右クリック
516		if %11 == -1 gosub *systemmenu:vsp 0,0:print 1:goto *customsel_loop
517
518		;上方向スクロール:無反応
519		if %11 == -2 goto *customsel_loop
520		;下方向スクロール:無反応
521		if %11 == -3 goto *customsel_loop
522
523
524
525		if %11 >= 1 btndef clear:saveon:cselgoto %11 - 1
526
527goto *customsel_loop
528
529
530
531
532
533
534
535;――――――――――――――――――――システムメニューラベル
536
537*systemmenu
538
539	;背景は別画面で
540	lsp 200,":c;english\sys\mainmenu_off_2.png",0,0
541	lsp 191,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
542
543	;クリック待ちカーソル非表示
544	vsp 0,0
545
546	texthide
547
548*systemmenu_loop
549
550	btndef "english\sys\mainmenu_on_2.png"
551
552	btn 1,0,168,246,20,0,168
553	btn 2,0,202,246,20,0,202
554	btn 3,0,236,246,20,0,236
555	btn 4,0,270,246,20,0,270
556	btn 5,0,304,246,20,0,304
557
558	spbtn 191,6
559
560btnwait %11
561
562		;右クリック:戻る
563		if %11 == -1 goto *end_systemmenu
564		;前の画面に戻る
565		if %11 == 6 goto *end_systemmenu
566
567		;セーブ
568		if %11 == 1 mov %sys_mode,MD_SAVE:gosub *saveload:goto *end_systemmenu
569		;ロード
570		if %11 == 2 mov %sys_mode,MD_LOAD:gosub *saveload:goto *end_systemmenu
571		;環境設定
572		if %11 == 3 gosub *config:goto *end_systemmenu
573		;タイトルに戻る
574		if %11 == 4 gosub *reset_yesno:goto *systemmenu
575		;終了する
576		if %11 == 5 gosub *quit_yesno:goto *systemmenu
577
578
579	goto *systemmenu_loop
580
581
582	*end_systemmenu
583
584		;画像の破棄
585		csp 200
586		csp 191
587		btndef ""
588
589		;クリック待ちカーソル表示
590;		vsp 0,1
591
592		textshow
593
594return
595
596
597
598;――――――――――――――――――――タイトルに戻るラベル
599
600*reset_yesno
601
602	lsp 171,":S/fs_dlgtitle,fs_dlgtitle,1;#EEFCFD#99CCFB^~b~Return to title?",400,375
603	lsp 172,":S/fs_dlgtext,fs_dlgtext,0;#EEFCFD#99CCFB^Yes",374,407
604	lsp 173,":S/fs_dlgtext,fs_dlgtext,0;#EEFCFD#99CCFB^No",426,407
605
606	print 3
607
608*reset_yesno_loop
609
610	btndef clear
611
612		spbtn 172,173,1
613
614btnwait %11
615
616		;右クリック:戻る
617		if %11 == -1 goto *end_reset_yesno
618
619		;はい
620		if %11 == 1 btndef clear:textshow:reset
621		;いいえ
622		if %11 == 2 goto *end_reset_yesno
623
624
625	goto *reset_yesno_loop
626
627	*end_reset_yesno
628
629		csp 171,173
630
631return
632
633
634
635;――――――――――――――――――――終了するラベル
636
637*quit_yesno
638
639	lsp 171,":S/fs_dlgtitle,fs_dlgtitle,1;#EEFCFD#99CCFB^~b~Exit game?",400,375
640	lsp 172,":S/fs_dlgtext,fs_dlgtext,0;#EEFCFD#99CCFB^Yes",374,407
641	lsp 173,":S/fs_dlgtext,fs_dlgtext,0;#EEFCFD#99CCFB^No",426,407
642
643	print 3
644
645*quit_yesno_loop
646
647	btndef clear
648
649		spbtn 172,173,1
650
651btnwait %11
652
653		;右クリック:戻る
654		if %11 == -1 goto *end_quit_yesno
655
656		;はい
657		if %11 == 1 end
658		;いいえ
659		if %11 == 2 goto *end_quit_yesno
660
661
662	goto *quit_yesno_loop
663
664	*end_quit_yesno
665
666		csp 171,173
667
668return
669
670
671
672
673
674;――――――――――――――――――――環境設定ラベル
675
676*config
677
678	;背景は別画面で
679	lsp 200,":c;english\sys\config_2.png",0,0
680
681	lsp 179,":c/2,0,3;english\sys\window_2.png",247,398 ; display mode
682	lsp 180,":c/2,0,3;english\sys\fullsc_2.png",479,398
683	isfull %temp_num
684	if %temp_num == 1 cell 180,1
685	if %temp_num == 0 cell 179,1
686
687	lsp 181,":a/2,0,3;sys\ya_left.bmp", 216,85     ; voice volume
688	lsp 182,":a/2,0,3;sys\ya_right.bmp",715,85
689
690	lsp 183,":a/2,0,3;sys\ya_left.bmp", 216,121    ; setsumi
691	lsp 184,":a/2,0,3;sys\ya_right.bmp",715,121
692	lsp 185,":a/2,0,3;sys\ya_left.bmp", 216,157    ; himeko
693	lsp 186,":a/2,0,3;sys\ya_right.bmp",715,157
694	lsp 187,":a/2,0,3;sys\ya_left.bmp", 216,193    ; chihiro
695	lsp 188,":a/2,0,3;sys\ya_right.bmp",715,193
696	lsp 189,":a/2,0,3;sys\ya_left.bmp", 216,229    ; yuka
697	lsp 190,":a/2,0,3;sys\ya_right.bmp",715,229
698	lsp 191,":a/2,0,3;sys\ya_left.bmp", 216,265    ; others
699	lsp 192,":a/2,0,3;sys\ya_right.bmp",715,265
700
701	lsp 193,":a/2,0,3;sys\ya_left.bmp", 216,316    ; music volume
702	lsp 194,":a/2,0,3;sys\ya_right.bmp",715,316
703	lsp 195,":a/2,0,3;sys\ya_left.bmp", 216,357    ; effects volume
704	lsp 196,":a/2,0,3;sys\ya_right.bmp",715,357
705
706	lsp 197,":a/2,0,3;sys\ya_left.bmp", 216,439    ; autoplay speed
707	lsp 198,":a/2,0,3;sys\ya_right.bmp",715,439
708
709	lsp 199,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
710
711        ; Additional widgets for localisation options
712        lsp 175,":a/2,0,3;english\sys\config_on.png", 349,480  ; footnotes
713        lsp 176,":a/2,0,3;english\sys\config_off.png",413,480
714        if %disable_footnotes == 0 cell 175,1
715        if %disable_footnotes == 1 cell 176,1
716        lsp 177,":a/2,0,3;english\sys\config_on.png", 581,480  ; subtitles
717        lsp 178,":a/2,0,3;english\sys\config_off.png",645,480
718        if %disable_subtitles == 0 cell 177,1
719        if %disable_subtitles == 1 cell 178,1
720
721	;バー
722	gosub *config_barload
723
724	print 3
725
726*config_loop
727
728	btndef clear
729
730		gosub *config_exbtnmake
731		exbtn_d $temp_str
732
733		exbtn 179,1,"P179,1"
734		exbtn 180,2,"P180,1"
735		spbtn 181,199,3
736
737		exbtn 175,22,"P175,1"
738		exbtn 176,23,"P176,1"
739		exbtn 177,24,"P177,1"
740		exbtn 178,25,"P178,1"
741
742btnwait %11
743
744	;右クリック:戻る
745	if %11 == -1 goto *end_config
746	;前の画面に戻る
747	if %11 == 21 goto *end_config
748
749	if %11 == 1 menu_window:goto *config_loop
750	if %11 == 2 menu_full:goto *config_loop
751
752	;ボイス音量
753	if %11 == 3 sub %sys_vol_voice,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
754	if %11 == 4 add %sys_vol_voice,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
755	if %11 == 5 sub %sys_vol_setsumi,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
756	if %11 == 6 add %sys_vol_setsumi,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
757	if %11 == 7 sub %sys_vol_himeko,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
758	if %11 == 8 add %sys_vol_himeko,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
759	if %11 == 9 sub %sys_vol_chihiro,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
760	if %11 == 10 add %sys_vol_chihiro,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
761	if %11 == 11 sub %sys_vol_yuka,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
762	if %11 == 12 add %sys_vol_yuka,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
763	if %11 == 13 sub %sys_vol_etc,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
764	if %11 == 14 add %sys_vol_etc,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
765	;BGM音量
766	if %11 == 15 getbgmvol %sys_ya:sub %sys_ya,10:bgmvol %sys_ya:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
767	if %11 == 16 getbgmvol %sys_ya:add %sys_ya,10:bgmvol %sys_ya:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
768	;効果音音量
769	if %11 == 17 getsevol %sys_ya:sub %sys_ya,10:sevol %sys_ya:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
770	if %11 == 18 getsevol %sys_ya:add %sys_ya,10:sevol %sys_ya:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
771	;オートモード速度
772	if %11 == 19 sub %sys_auto_time,100:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
773	if %11 == 20 add %sys_auto_time,100:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
774        if %11 == 22 mov %disable_footnotes,0:goto *config_loop
775        if %11 == 23 mov %disable_footnotes,1:goto *config_loop
776        if %11 == 24 mov %disable_subtitles,0:goto *config_loop
777        if %11 == 25 mov %disable_subtitles,1:goto *config_loop
778
779goto *config_loop
780
781
782	*end_config
783
784		csp 175,200
785		barclear
786
787;タイトル画面から来た
788if %102 == 1 mov %102,0:goto *title
789;ゲーム中から来た
790return
791
792
793
794*config_exbtnmake
795
796	mov $temp_str,""
797	isfull %temp_num
798	if %temp_num == 1 add $temp_str,"P179,0P180,1"
799	if %temp_num == 0 add $temp_str,"P179,1P180,0"
800
801        if %disable_footnotes == 0 add $temp_str,"P175,1P176,0"
802        if %disable_footnotes == 1 add $temp_str,"P175,0P176,1"
803        if %disable_subtitles == 0 add $temp_str,"P177,1P178,0"
804        if %disable_subtitles == 1 add $temp_str,"P177,0P178,1"
805
806return
807
808*config_barload
809
810	bar 1,%sys_vol_voice,248,86,452,10,100,#FFFFFF
811
812	bar 2,%sys_vol_setsumi,248,122,452,10,100,#FFFFFF
813	bar 3,%sys_vol_himeko,248,158,452,10,100,#FFFFFF
814	bar 4,%sys_vol_chihiro,248,194,452,10,100,#FFFFFF
815	bar 5,%sys_vol_yuka,248,230,452,10,100,#FFFFFF
816	bar 6,%sys_vol_etc,248,266,452,10,100,#FFFFFF
817
818	getbgmvol %temp_num
819	bar 7,%temp_num,248,317,452,10,100,#FFFFFF
820	getsevol %temp_num
821	bar 8,%temp_num,248,358,452,10,100,#FFFFFF
822	bar 9,%sys_auto_time,248,440,452,10,2000,#FFFFFF
823	;色候補:#99CCFB
824
825return
826
827
828
829
830
831;――――――――――――――――――――セーブロード画面ラベル
832
833*saveload
834
835	if %sys_return == 1 mov %sys_return,0 goto *saveload_loop
836
837	if %sys_mode == MD_SAVE lsp 200,":c;english\sys\save_2.png",0,0
838	if %sys_mode == MD_LOAD lsp 200,":c;english\sys\load_2.png",0,0
839	lsp 191,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,567
840
841	;セーブ文字列画像読み込み
842	gosub *saveload_spload
843
844	print 10,300
845
846*saveload_loop
847
848	btndef clear
849
850		exbtn_d "P131,0P132,0P133,0P134,0P135,0P136,0P137,0P138,0P139,0P140,0P141,0P142,0P143,0P144,0P145,0P146,0P147,0P148,0P149,0P150,0P151,0P152,0P153,0P154,0P155,0P156,0P157,0P158,0P159,0P160,0P161,0P162,0P163,0P164,0P165,0P166,0P167,0P168,0P169,0P170,0"
851		exbtn 131,1,"P131,1P151,1"
852		exbtn 132,2,"P132,1P152,1"
853		exbtn 133,3,"P133,1P153,1"
854		exbtn 134,4,"P134,1P154,1"
855		exbtn 135,5,"P135,1P155,1"
856		exbtn 136,6,"P136,1P156,1"
857		exbtn 137,7,"P137,1P157,1"
858		exbtn 138,8,"P138,1P158,1"
859		exbtn 139,9,"P139,1P159,1"
860		exbtn 140,10,"P140,1P160,1"
861		exbtn 141,11,"P141,1P161,1"
862		exbtn 142,12,"P142,1P162,1"
863		exbtn 143,13,"P143,1P163,1"
864		exbtn 144,14,"P144,1P164,1"
865		exbtn 145,15,"P145,1P165,1"
866		exbtn 146,16,"P146,1P166,1"
867		exbtn 147,17,"P147,1P167,1"
868		exbtn 148,18,"P148,1P168,1"
869		exbtn 149,19,"P149,1P169,1"
870		exbtn 150,20,"P150,1P170,1"
871		exbtn 151,21,"P131,1P151,1"
872		exbtn 152,22,"P132,1P152,1"
873		exbtn 153,23,"P133,1P153,1"
874		exbtn 154,24,"P134,1P154,1"
875		exbtn 155,25,"P135,1P155,1"
876		exbtn 156,26,"P136,1P156,1"
877		exbtn 157,27,"P137,1P157,1"
878		exbtn 158,28,"P138,1P158,1"
879		exbtn 159,29,"P139,1P159,1"
880		exbtn 160,30,"P140,1P160,1"
881		exbtn 161,31,"P141,1P161,1"
882		exbtn 162,32,"P142,1P162,1"
883		exbtn 163,33,"P143,1P163,1"
884		exbtn 164,34,"P144,1P164,1"
885		exbtn 165,35,"P145,1P165,1"
886		exbtn 166,36,"P146,1P166,1"
887		exbtn 167,37,"P147,1P167,1"
888		exbtn 168,38,"P148,1P168,1"
889		exbtn 169,39,"P149,1P169,1"
890		exbtn 170,40,"P150,1P170,1"
891
892		spbtn 191,41
893
894btnwait %11
895
896
897
898		;右クリック
899		if %11 == -1 goto *end_saveload
900		;前の画面に戻る
901		if %11 == 41 goto *end_saveload
902
903		;ボタン押してない
904		if %11 <= 0 goto *saveload_loop
905
906		;セーブ番号を記録
907		if %11 <= 20 mov %sys_savingnum,%11
908		if %11 >= 21 mov %sys_savingnum,%11-20
909
910		;セーブ無し(ロード時):無反応
911		savefileexist %temp_num,%sys_savingnum
912		if %temp_num == 0 && %sys_mode == MD_LOAD goto *saveload_loop
913
914		;セーブ有り
915		if %sys_savingnum >= 1 && %sys_savingnum <= 20 gosub *saveload_yesno:goto *saveload
916
917
918	goto *saveload_loop
919
920
921	*end_saveload
922
923		;画像破棄
924		gosub *saveload_spclear
925
926		csp 200
927		csp 191
928
929if %102 == 1 mov %102,0:goto *title
930;タイトルから来た
931return
932;ゲーム中から来た
933
934
935
936*saveload_yesno
937
938lsp 174,":c;sys\save_yesno.bmp",325,250,100
939if %sys_mode == MD_SAVE lsp 171,":S/fs_dlgtitle,fs_dlgtitle,1;#FFFFFF#FF0000^~b~Save game?",400,260
940if %sys_mode == MD_LOAD lsp 171,":S/fs_dlgtitle,fs_dlgtitle,1;#FFFFFF#FF0000^~b~Load game?",400,260
941lsp 172,":S/fs_dlgtext,fs_dlgtext,0;#FFFFFF#FF0000^Yes",374,308
942lsp 173,":S/fs_dlgtext,fs_dlgtext,0;#FFFFFF#FF0000^No",426,308
943
944
945print 1
946
947*saveload_yesno_loop
948
949	btndef clear
950
951		spbtn 172,173,1
952
953btnwait %11
954
955	;右クリック
956	if %11 == -1 mov %sys_return,1:goto *end_saveload_yesno
957
958
959	;はい(セーブ時)
960	if %11 == 1 && %sys_mode == MD_SAVE savegame %sys_savingnum:mov %temp_num,%sys_savingnum+500:mov $%temp_num,$sys_midasi:goto *end_saveload_yesno
961	;はい(ロード時)
962	if %11 == 1 && %sys_mode == MD_LOAD btndef clear:dwavestop 1:textshow:loadgame %sys_savingnum
963
964	;いいえ
965	if %11 == 2 mov %sys_return,1:goto *end_saveload_yesno
966
967
968	goto *saveload_yesno_loop
969
970
971	*end_saveload_yesno
972
973		csp 171,174
974
975return
976
977
978
979
980
981
982
983*saveload_spload
984
985for %save_num=1 to 20
986
987	savetime %save_num,%save_month,%save_day,%save_hour,%save_minute
988	;セーブ無し
989	if %save_month == 0 mov $save_str,":s/14,14,1;#EEFCFD#99CCFB^-|- -|-|- -|-:-|-":goto *saveload_spload_next
990
991	mov $save_str,":s/14,14,1;#EEFCFD#99CCFB"
992	if %save_day < 10 add $save_str,"0"
993	itoa $temp_str,%save_day
994	add $save_str,$temp_str
995	add $save_str,^ ^
996        mov %temp_num,%save_month: gosub *get_month: add $save_str,$temp_str
997	add $save_str,^ ^
998	itoa $temp_str,%save_hour
999	if %save_hour < 10 add $save_str,"0"
1000	add $save_str,$temp_str
1001	add $save_str,":"
1002	itoa $temp_str,%save_minute
1003	if %save_minute < 10 add $save_str,"0"
1004	add $save_str,$temp_str
1005
1006	    *saveload_spload_next
1007
1008	if %save_num <= 10 lsp %save_num+150,$save_str,84,18 + (%save_num * 49)
1009	if %save_num >= 11 lsp %save_num+150,$save_str,440,18 + ( (%save_num - 10) * 49)
1010
1011	;小見出しテキスト抽出
1012	mov $save_str,":s/14,14,1;#EEFCFD#99CCFB"
1013	mov %temp_num,%save_num+500
1014	add $save_str,$%temp_num
1015
1016	if %save_num <= 10 lsp %save_num+130,$save_str,84,35 + (%save_num * 49)
1017	if %save_num >= 11 lsp %save_num+130,$save_str,440,35 + ( (%save_num - 10) * 49)
1018
1019next
1020print 1
1021
1022return
1023
1024
1025
1026*saveload_spclear
1027
1028        csp 131,530
1029
1030return
1031
1032
1033
1034*get_month
1035	if %temp_num == 01 mov $temp_str, "Jan": return
1036	if %temp_num == 02 mov $temp_str, "Feb": return
1037	if %temp_num == 03 mov $temp_str, "Mar": return
1038	if %temp_num == 04 mov $temp_str, "Apr": return
1039	if %temp_num == 05 mov $temp_str, "May": return
1040	if %temp_num == 06 mov $temp_str, "Jun": return
1041	if %temp_num == 07 mov $temp_str, "Jul": return
1042	if %temp_num == 08 mov $temp_str, "Aug": return
1043	if %temp_num == 09 mov $temp_str, "Sep": return
1044	if %temp_num == 10 mov $temp_str, "Oct": return
1045	if %temp_num == 11 mov $temp_str, "Nov": return
1046	if %temp_num == 12 mov $temp_str, "Dec"
1047return
1048
1049
1050
1051;――――――――――――――――――――サウンドモード用ラベル(正確にはおまけ用ラベル)-ナルキ2
1052
1053*soundmode2
1054
1055	dwavestop 5
1056
1057	mov %sys_playing,0
1058
1059	lsp 199,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
1060
1061	bg "english\sys\sound_off2.png",3
1062
1063*soundmode2_loop
1064
1065	btndef "english\sys\sound_on2.png"
1066
1067		btn 1,79,89,302,42,79,89
1068		btn 2,79,149,302,42,79,149
1069		btn 3,79,209,302,42,79,209
1070		btn 4,79,269,302,42,79,269
1071		btn 5,79,329,302,42,79,329
1072		btn 6,79,389,302,42,79,389
1073		btn 7,79,449,302,42,79,449
1074		btn 8,419,89,302,42,419,89
1075		btn 9,419,149,302,42,419,149
1076		btn 10,419,209,302,42,419,209
1077		btn 11,419,269,302,42,419,269
1078		btn 12,419,329,302,42,419,329
1079		btn 13,419,389,302,42,419,389
1080		btn 14,419,449,302,42,419,449
1081
1082		btn 15,40,519,297,44,40,519
1083
1084		spbtn 199,16
1085
1086btnwait %11
1087
1088		;右クリック
1089		if %11 == -1 goto *end_soundmode2
1090		;前の画面に戻る
1091		if %11 == 16 goto *end_soundmode2
1092
1093
1094		;ナルキ1のサウンドモードへ
1095		if %11 == 15 csp 198:stop:goto *soundmode
1096
1097		;曲ボタンクリック
1098		if %11 >= 1 && %11 <= 14 gosub *soundmode_playing2
1099
1100	goto *soundmode2_loop
1101
1102	*end_soundmode2
1103
1104		csp 198,199
1105
1106		stop
1107
1108goto *title
1109
1110*soundmode_playing2
1111
1112	;プレイ情報
1113	mov %sys_playing,%11
1114
1115	;※※曲のクレジットをここに
1116	if %sys_playing == 1 lsp 198,":c;english\2\t01.png",243,29
1117	if %sys_playing == 2 lsp 198,":c;english\2\t02.png",243,29
1118	if %sys_playing == 3 lsp 198,":c;english\2\t02.png",243,29
1119	if %sys_playing == 4 lsp 198,":c;english\2\t04.png",243,29
1120	if %sys_playing == 5 lsp 198,":c;english\2\t05.png",243,29
1121	if %sys_playing == 6 lsp 198,":c;english\2\t06.png",243,29
1122	if %sys_playing == 7 lsp 198,":c;english\2\t07.png",243,29
1123	if %sys_playing == 8 lsp 198,":c;english\2\t08.png",243,29
1124	if %sys_playing == 9 lsp 198,":c;english\2\t09.png",243,29
1125	if %sys_playing == 10 lsp 198,":c;english\2\t04.png",243,29
1126	if %sys_playing == 11 lsp 198,":c;english\2\t11.png",243,29
1127	if %sys_playing == 12 lsp 198,":c;english\2\t02.png",243,29
1128	if %sys_playing == 13 lsp 198,":c;english\2\t13.png",243,29
1129	if %sys_playing == 14 lsp 198,":c;english\2\t14.png",243,29
1130
1131	print 1
1132
1133
1134	if %sys_playing == 1 bgm "bgm2\2na_f.mp3"
1135	if %sys_playing == 2 bgm "bgm2\2eb022.mp3"
1136	if %sys_playing == 3 bgm "bgm2\2eb021.mp3"
1137	if %sys_playing == 4 bgm "bgm2\2mi02.mp3"
1138	if %sys_playing == 5 bgm "bgm2\2o01.mp3"
1139	if %sys_playing == 6 bgm "bgm2\2sou01.mp3"
1140	if %sys_playing == 7 bgm "bgm2\2ono01.mp3"
1141	if %sys_playing == 8 bgm "bgm2\2sen02.mp3"
1142	if %sys_playing == 9 bgm "bgm2\2ka012.mp3"
1143	if %sys_playing == 10 bgm "bgm2\2mi03.mp3"
1144	if %sys_playing == 11 bgm "bgm2\2na.mp3"
1145	if %sys_playing == 12 bgm "bgm2\2eb032.mp3"
1146	if %sys_playing == 13 bgm "bgm2\2n12.mp3"
1147	if %sys_playing == 14 bgm "bgm2\215_012.mp3"
1148
1149return
1150
1151
1152
1153;――――――――――――――――――――サウンドモード用ラベル(正確にはおまけ用ラベル)-ナルキ1
1154
1155*soundmode
1156
1157	dwavestop 5
1158
1159	mov %sys_playing,0
1160
1161	lsp 199,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
1162
1163	bg "english\sys\sound_off.png",3
1164
1165*soundmode_loop
1166
1167	btndef "english\sys\sound_on.png"
1168
1169		btn 1,70,97,300,50,70,97
1170		btn 2,70,157,300,50,70,157
1171		btn 3,70,217,300,50,70,217
1172		btn 4,70,277,300,50,70,277
1173		btn 5,70,337,300,50,70,337
1174		btn 6,70,397,300,50,70,397
1175		btn 7,420,97,300,50,420,97
1176		btn 8,420,157,300,50,420,157
1177		btn 9,420,217,300,50,420,217
1178		btn 10,420,277,300,50,420,277
1179		btn 11,420,337,300,50,420,337
1180		btn 12,420,397,300,50,420,397
1181		btn 14,40,519,297,44,40,519
1182
1183		spbtn 199,16
1184
1185btnwait %11
1186
1187		;右クリック
1188		if %11 == -1 goto *end_soundmode
1189		;前の画面に戻る
1190		if %11 == 16 goto *end_soundmode
1191
1192		if %11 == 14 csp 198:stop:goto *soundmode2
1193
1194		;曲ボタンクリック
1195		if %11 >= 1 && %11 <= 12 gosub *soundmode_playing
1196
1197	goto *soundmode_loop
1198
1199	*end_soundmode
1200
1201		csp 198,199
1202
1203		stop
1204
1205goto *title
1206
1207
1208*soundmode_playing
1209
1210	;プレイ情報
1211	mov %sys_playing,%11
1212
1213	;※※曲のクレジットをここに
1214	if %sys_playing == 1 lsp 198,":c;english\1\t1.png",260,33
1215	if %sys_playing == 2 lsp 198,":c;english\1\t2.png",260,33
1216	if %sys_playing == 3 lsp 198,":c;english\1\t3.png",260,33
1217	if %sys_playing == 4 lsp 198,":c;english\1\t4.png",260,33
1218	if %sys_playing == 5 lsp 198,":c;english\1\t5.png",260,33
1219	if %sys_playing == 6 lsp 198,":c;english\1\t6.png",260,33
1220	if %sys_playing == 7 lsp 198,":c;english\1\t7.png",260,33
1221	if %sys_playing == 8 lsp 198,":c;english\1\t8.png",260,33
1222	if %sys_playing == 9 lsp 198,":c;english\1\t9.png",260,33
1223	if %sys_playing == 10 lsp 198,":c;english\1\t10.png",260,33
1224	if %sys_playing == 11 lsp 198,":c;english\1\t11.png",260,33
1225	if %sys_playing == 12 lsp 198,":c;english\1\t12.png",260,33
1226
1227	print 1
1228
1229
1230	if %sys_playing == 1 bgm "bgm\3_1.mp3"
1231	if %sys_playing == 2 bgm "bgm\e02.mp3"
1232	if %sys_playing == 3 bgm "bgm\e01.mp3"
1233	if %sys_playing == 4 bgm "bgm\n04.mp3"
1234	if %sys_playing == 5 bgm "bgm\o012.mp3"
1235	if %sys_playing == 6 bgm "bgm\n03.mp3"
1236	if %sys_playing == 7 bgm "bgm\sen02_20.mp3"
1237	if %sys_playing == 8 bgm "bgm\sen03.mp3"
1238	if %sys_playing == 9 bgm "bgm\a01.mp3"
1239	if %sys_playing == 10 bgm "bgm\3_12.mp3"
1240	if %sys_playing == 11 bgm "bgm\o02.mp3"
1241	if %sys_playing == 12 bgm "tui2\e013.mp3"
1242
1243return
1244
1245
1246;――――――――――――――――――――効果音・ボイス用命令の再定義
1247
1248*dwave
1249
1250	getparam %sys_channel,$dwave_str
1251
1252        ; 音声無しモード
1253        if %sys_channel < 5 & %unvoiced_mode == 1 return
1254
1255	;セツミ
1256	if %sys_channel == 0 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100:_dwave 0,$dwave_str:mov %sys_log_channel,0:mov $sys_log_voicefile,$dwave_str:return
1257	;姫子
1258	if %sys_channel == 1 voicevol %sys_vol_himeko * %sys_vol_voice / 100:_dwave 0,$dwave_str:mov %sys_log_channel,1:mov $sys_log_voicefile,$dwave_str:return
1259	;千尋
1260	if %sys_channel == 2 voicevol %sys_vol_chihiro * %sys_vol_voice / 100:_dwave 0,$dwave_str:mov %sys_log_channel,2:mov $sys_log_voicefile,$dwave_str:return
1261	;優花
1262	if %sys_channel == 3 voicevol %sys_vol_yuka * %sys_vol_voice / 100:_dwave 0,$dwave_str:mov %sys_log_channel,3:mov $sys_log_voicefile,$dwave_str:return
1263	;その他
1264	if %sys_channel == 4 voicevol %sys_vol_etc * %sys_vol_voice / 100:_dwave 0,$dwave_str:mov %sys_log_channel,4:mov $sys_log_voicefile,$dwave_str:return
1265
1266	;それ以外(効果音等)
1267	_dwave %sys_channel,$dwave_str
1268
1269return
1270
1271;――――――――――――――――――――初回起動時設定
1272
1273*first_init
1274
1275	;デフォルトBGMボリューム
1276	bgmvol 60
1277	;デフォルト効果音ボリューム
1278	sevol 100
1279
1280	;デフォルトボイスボリューム
1281	mov %sys_vol_voice,100
1282
1283	;デフォルト各キャラボイスボリューム
1284	mov %sys_vol_setsumi,100
1285	mov %sys_vol_himeko,100
1286	mov %sys_vol_chihiro,100
1287	mov %sys_vol_yuka,100
1288	mov %sys_vol_etc,100
1289
1290return
1291
1292;――――――――――――――――――――キャラボイスボリューム変更時処理
1293
1294*chara_vol_change
1295
1296	;セツミ
1297	if %sys_channel == 0 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100:return
1298	;姫子
1299	if %sys_channel == 1 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100:return
1300	;千尋
1301	if %sys_channel == 2 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100:return
1302	;優花
1303	if %sys_channel == 3 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100:return
1304	;その他
1305	if %sys_channel == 4 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100:return
1306
1307return
1308
1309
1310
1311
1312
1313;――――――――――――――――――――ログ回想
1314
1315*backlog
1316
1317	;ログは1ページ目から表示
1318	mov %sys_log_page,1
1319
1320		;ログが無かったら無反応
1321		checkpage %temp_num,%sys_log_page
1322		if %temp_num == 0 return
1323
1324		;その次のログが無かったら、logupは表示しない
1325		checkpage %temp_num,%sys_log_page + 1
1326		if %temp_num == 0 gosub *backlog_spload_logdown
1327		if %temp_num == 1 gosub *backlog_spload
1328
1329	;ログ回想の画面を描画
1330	gosub *backlog_drawing
1331
1332	;テキストだけを隠す
1333	texthide
1334
1335*backlog_loop
1336
1337	btndef clear
1338
1339		;ボタン定義
1340		gosub *backlog_btndef
1341
1342btnwait %11
1343
1344		;ログテキストをクリック
1345		if %11 == 1 gosub *backlog_logtext:goto *backlog_loop
1346
1347		;どこでもないところをクリック:何もしない
1348		if %11 == 0 goto *backlog_loop
1349		;右クリック:戻る
1350		if %11 == -1 goto *end_backlog
1351		;上方向スクロール:ページ+1
1352		if %11 == -2 goto *backlog_up
1353		;下方向スクロール:ページ-1
1354		if %11 == -3 goto *backlog_down
1355
1356		;ログアップ:ページ+1
1357		if %11 == 2 goto *backlog_up
1358		;ログダウン:ページ-1
1359		if %11 == 3 goto *backlog_down
1360
1361			;このあとにページ判定が入るけど、処理的にまずいかも?
1362			;サブルーチンで飛ばした後ラベル付きreturnで戻した方が確実かも
1363
1364	goto *backlog_loop
1365
1366	*end_backlog
1367
1368		;ログ回想の画面を破棄
1369		gosub *backlog_spclear
1370		;テキストウィンドウの更新領域に入らないかもしれないので、一度printする
1371		print 1
1372
1373		;隠していたテキストを戻す
1374		textshow
1375
1376return
1377
1378	*backlog_up
1379
1380		;これ以上ログがなかったら無反応
1381		checkpage %temp_num,%sys_log_page + 1
1382		if %temp_num == 0 goto *backlog_loop
1383
1384		;次が最後ならlogupの矢印を消す
1385		checkpage %temp_num,%sys_log_page + 2
1386		if %temp_num == 0 csp 201
1387
1388
1389		add %sys_log_page,1
1390
1391		;ログ画面の描画
1392		gosub *backlog_drawing
1393		print 1
1394
1395	goto *backlog_loop
1396
1397	*backlog_down
1398
1399		sub %sys_log_page,1
1400
1401		;最初まで戻ってきたら通常画面に戻る
1402		if %sys_log_page <= 0 goto *end_backlog
1403
1404		;ログ画面の描画
1405		gosub *backlog_spload
1406		gosub *backlog_drawing
1407		print 1
1408
1409goto *backlog_loop
1410
1411;――――――――――――ログ回想-画像の読み込み
1412*backlog_spload
1413
1414	lsp 201,":l/2,0,3;sys\logup.bmp",776,0
1415
1416	*backlog_spload_logdown
1417
1418	lsp 202,":l/2,0,3;sys\logdown.bmp",776,576
1419
1420	;sys\logupとsys\logdown
1421	;sys\logdownは常に出すが、sys\logupは最後の時は消す。
1422
1423return
1424;――――――――――――ログ回想-画像の破棄
1425*backlog_spclear
1426
1427	csp 200,202
1428
1429return
1430;――――――――――――ログ回想-ボタン定義
1431*backlog_btndef
1432
1433	cellcheckspbtn 200,202,1
1434
1435return
1436;――――――――――――ログ回想-画面描画
1437*backlog_drawing
1438
1439	getlog $temp_str,%sys_log_page
1440
1441;say $temp_str
1442
1443	;ログ設定文字列を取得
1444	;素直にリング位置番号に変換
1445	mov %sys_log_ringcr,%sys_log_ringstd - %sys_log_page
1446	;ログのリングをはみ出していたらリングの反対側へ
1447	if %sys_log_ringcr <= -1 mov %sys_log_ringcr,LOGMAX + (%sys_log_ringstd - %sys_log_page)
1448	;ログ設定文字列の格納された変数番号に変換
1449	add %sys_log_ringcr,1
1450	add %sys_log_ringcr,sys_logvoice_str - 1
1451
1452	;ログ設定文字列をばらす
1453	mov $temp_str2,$%sys_log_ringcr
1454	split $temp_str2,"/",%lg_sys_channel,$lg_sys_voicefile
1455
1456	;文章を表示(ボイスありなしで色とセル数変化)
1457	if $lg_sys_voicefile == "" logsp2utf 200,$temp_str,%moji_x,%moji_y,17,17,0,3,#FFFFAA
1458	if $lg_sys_voicefile != "" logsp2utf 200,$temp_str,%moji_x,%moji_y,17,17,0,3,#AAFFFF,#FFAAFF
1459
1460	;strsp 200,$temp_str,0,0,20,5,20,20,0,0,0,0,#FFFFFF,#FF0000
1461	;logsp2 200,$temp_str,%moji_x,%moji_y,17,17,0,3,#FFFFAA,#AAFFFF
1462
1463return
1464;――――――――――――ログ回想-ログテキストクリック
1465*backlog_logtext
1466
1467	;ボリューム変更
1468	;セツミ
1469	if %lg_sys_channel == 0 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100
1470	;姫子
1471	if %lg_sys_channel == 1 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100
1472	;千尋
1473	if %lg_sys_channel == 2 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100
1474	;優花
1475	if %lg_sys_channel == 3 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100
1476	;その他
1477	if %lg_sys_channel == 4 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100
1478
1479	_dwave %lg_sys_channel,$lg_sys_voicefile
1480
1481return
1482
1483
1484;――――――――――――――――――――テキスト直前ルーチン
1485
1486*pretext_lb
1487
1488        ;画面の一番左上の文字の座標を知る(%sys_ispage == 1だと一番最初が認識不可能だから)
1489	gettext $temp_str
1490	if $temp_str == "" getcursorpos %moji_x,%moji_y:mov %sys_vlog_num,0
1491
1492return
1493;-*- ponscripter -*-
1494;↓中タイトル(「ナルキ2のボイスあり/なし」「ナルキ1のボイスあり/なし」から選ぶ画面)
1495*middle_title_return
1496csp 200,216
1497goto *title
1498
1499*middle_title
1500
1501bg ":c;english\sys\middle_title.png",0
1502
1503lsp  200,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",           644, 549
1504lsp  201,":c/2,0,3;english\sys\middle_title_step1.png", 8, 282
1505lsp  202,":c/2,0,3;english\sys\middle_title_step2.png", 8, 304
1506lsp  203,":c/2,0,3;english\sys\middle_title_step3.png", 8, 326
1507lsp  204,":c;english\sys\middle_title_2nd.png",        93, 190
1508lsph 205,":c/2,0,3;english\sys\middle_title_n1.png",  536, 152
1509lsph 206,":c/2,0,3;english\sys\middle_title_n2.png",  272, 152
1510lsph 207,":a;english\sys\middle_title_lg.png",        544, 186
1511lsph 208,":a;english\sys\middle_title_lh.png",        606, 166
1512lsph 209,":a;english\sys\middle_title_la.png",        581, 177
1513lsph 210,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_tg.png",  333, 232
1514lsph 211,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_th.png",  333, 280
1515lsph 212,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_ta.png",  332, 180
1516lsph 213,":a/3,0,3;english\sys\middle_title_ts.png",  308, 154
1517lsph 214,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_tv.png",  333, 199
1518lsph 215,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_tu.png",  333, 247
1519lsph 216,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_tw.png",  308, 182
1520
1521*middle_title_1
1522
1523cell 201,203,201
1524vsp 204,206,1
1525cell 205,206,0,0
1526vsp 207,216,0
1527print 3
1528
1529~
1530btndef
1531
1532exbtn_d ""
1533exbtn 205,1,"C204" ; Narci1
1534exbtn 206,2,"P204" ; Narci2
1535spbtn 200,5
1536
1537btnwait %11
1538
1539;右クリック:前の画面に戻る
1540if %11==-1 goto *middle_title_return
1541
1542;ボタン押してない
1543if %11<1 jumpb
1544
1545;前の画面に戻る
1546if %11==5 goto *middle_title_return
1547
1548; otherwise proceed to next page.
1549; %11 is now game to use: 1 = Narci1, 2 = Narci2
1550
1551*middle_title_2
1552
1553cell 201,203,202
1554vsp 205,206,0
1555vsp 210,212,1
1556amsp 210,256: if %11 == 2 amsp 210,128
1557cell 210,212,0,0
1558vsp 214,216,0
1559print 3
1560
1561~
1562btndef
1563
1564exbtn_d "C213"
1565exbtn 212,1,"C207C208P209P213,0" ; Agilis
1566if %11 == 1 exbtn 210,2,"P207C208C209P213,1" ; gp32
1567exbtn 211,3,"C207P208C209P213,2" ; Haeleth
1568spbtn 200,5
1569
1570btnwait %12
1571if %12==-1 goto *middle_title_1
1572if %12<1 jumpb
1573if %12==5 goto *middle_title_1
1574
1575if %12==1 mov %12,3 : goto *middle_title_3 ;Agilis
1576if %12==2 mov %12,1 : goto *middle_title_3 ;gp32
1577if %12==3 mov %12,2 : goto *middle_title_3 ;Haeleth
1578
1579; otherwise proceed to next page.
1580; %12 is now translation to use: 1 = gp32, 2 = Haeleth, 3 = Agilis
1581
1582*middle_title_3
1583
1584cell 201,203,203
1585vsp 210,213,0
1586vsp 214,215,1
1587cell 214,215,0,0
1588print 3
1589
1590~
1591btndef
1592
1593exbtn_d     "C216"
1594exbtn 214,1,"P216,0" ; Voiced
1595exbtn 215,2,"P216,1" ; Unvoiced
1596spbtn 200,5
1597
1598btnwait %unvoiced_mode
1599if %unvoiced_mode==-1 goto *middle_title_2
1600if %unvoiced_mode<1 jumpb
1601if %unvoiced_mode==5 goto *middle_title_2
1602
1603; in-game this is taken as a 0/1 flag
1604sub %unvoiced_mode,1
1605
1606; Otherwise start game.
1607csp 200,216
1608
1609; Combine choices as a bitfield: e.g.
1610;
1611;%11%12%13
1612;  0 00 0    0    Narci1 + gp32 + game
1613;  0 01 1    3    Narci1 + Haeleth + menu
1614;  0 11 0    6    invalid (requests translator #4)
1615;  1 00 1    9    invalid (requests gp32 version of Narci2)
1616;  1 10 0   12    Narci2 + Agilis + game
1617
1618if %11 == 1 mov %13, %flg_pro
1619if %11 == 2 mov %13, %flg2_pro
1620sub %11,1:mul %11,8
1621sub %12,1:mul %12,2
1622add %11,%12
1623add %11,%13
1624tablegoto %11, *gp32_image, *gp32_mini_title, *haeleth_image, *haeleth_mini_title, *agilis_image, *agilis_mini_title, *epicfail, *epicfail, *epicfail, *epicfail, *haeleth_nar2, *haeleth_mini_title2, *agilis_nar2, *agilis_mini_title2
1625
1626*epicfail
1627say "Someone picked an impossible value: ", %11
1628goto *title
1629
1630;-*- ponscripter -*-
1631
1632*epilogue_title_return
1633csp 200,216
1634goto *title
1635
1636*epilogue_title
1637
1638bg ":c;english\sys\epilogue_title.png",0
1639
1640lsp  200,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",           644, 549
1641lsp  202,":c/2,0,3;english\sys\middle_title_step2.png", 8, 304
1642lsp  203,":c/2,0,3;english\sys\middle_title_step3.png", 8, 326
1643lsph 207,":a;english\sys\middle_title_lg.png",        544, 186
1644lsph 208,":a;english\sys\middle_title_lh.png",        606, 166
1645lsph 209,":a;english\sys\middle_title_la.png",        581, 177
1646lsph 210,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_tg.png",  333, 232
1647lsph 211,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_th.png",  333, 280
1648lsph 212,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_ta.png",  332, 180
1649lsph 213,":a/3,0,3;english\sys\middle_title_ts.png",  308, 154
1650lsph 214,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_tv.png",  333, 199
1651lsph 215,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_tu.png",  333, 247
1652lsph 216,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_tw.png",  308, 182
1653
1654*epilogue_title_1
1655
1656vsp 210,212,1
1657cell 202,203,202
1658amsp 210,128
1659cell 210,212,0,0
1660vsp 214,216,0
1661print 3
1662
1663~
1664btndef
1665
1666exbtn_d "C213"
1667exbtn 211,2,"C207P208C209P213,2" ; Haeleth
1668exbtn 212,3,"C207C208P209P213,0" ; Agilis
1669spbtn 200,5
1670
1671btnwait %12
1672if %12==-1 goto *epilogue_title_return
1673if %12<1 jumpb
1674if %12==5 goto *epilogue_title_return
1675
1676; otherwise proceed to next page.
1677; %12 is now translation to use: 2 = Haeleth, 3 = Agilis
1678
1679*epilogue_title_2
1680
1681cell 202,203,203
1682vsp 210,213,0
1683vsp 214,215,1
1684cell 214,215,0,0
1685print 3
1686
1687~
1688btndef
1689
1690exbtn_d     "C216"
1691exbtn 214,1,"P216,0" ; Voiced
1692exbtn 215,2,"P216,1" ; Unvoiced
1693spbtn 200,5
1694
1695btnwait %unvoiced_mode
1696if %unvoiced_mode==-1 goto *epilogue_title_1
1697if %unvoiced_mode<1 jumpb
1698if %unvoiced_mode==5 goto *epilogue_title_2
1699
1700; in-game this is taken as a 0/1 flag
1701sub %unvoiced_mode,1
1702
1703; Start selected epilogue
1704csp 200,216
1705
1706if %12 == 2 goto *haeleth_epilogue
1707goto *agilis_epilogue
1708
1709;-*- ponscripter -*-
1710;TODO: check for changes in the Japanese between Narci1 and Narci2;
1711;fix up for the current Ponscripter and Narci2 style.
1712
1713;■プロダクト説明
1714
1715*tc1
1716
1717mp3fadeout 1500
1718stop
1719
1720bg "tui\na01.bmp",3
1721
1722bg "tui\na02.bmp",5
1723
1724mp3loop "bgm\e01.mp3"
1725
1726h_usewindow "omake"
1727!sd
1728erasetextwindow 0
1729
1730dwavestop 1
1731
1732;この度は、ステージなな VOL24
1733;「Narcissu」を手に取って頂き、
1734;ありがとうございます。\
1735^Thank you for downloading Stage-Nana Volume 24, ~i~Narcissu~i~.\
1736
1737*tc12
1738
1739;csel " ■ 制作時のコンセプト",*ns01,
1740;" ■ そして制作後(後記となります)",*ns02,
1741;" ■ 内容について",*ns03,
1742;" ■ 制作多謝について",*ns04,
1743;" ■ タイトルへ戻る",*ns05
1744
1745csel ^**%.Concepts During Production^,          *ns01,
1746     ^**%.Afterwards^,          *ns02,
1747     ^**%.About The Content^,     *ns03,
1748     ^**%.Acknowledgements^,             *ns04,
1749     ^**%.Translator's Note (gp32)^,   *nsgp,
1750     ^**%.Translator's Note (haeleth)^, *nsha,
1751     ^**%.Translator's Note (agilis)^, *nsag,
1752     ^**%.Return To Title^,              *ns05
1753
1754*ns01
1755
1756;★制作時 コンセプトとか。^@^
1757^!s0~i %120 x-20 y-40~ Concepts During Production~i =0~!sd
1758br2 120
1759;元々、今回のコンセプトとしては…^@^
1760^Originally, the concept for this work was...^@^
1761br
1762
1763;…ボイス「有り」と「無し」…どっちが上なのか?^@^
1764^Which would be better... a game with voices or no voices?^@^
1765br
1766;上という概念が微妙ですが
1767;「無し」が上だと思っていました。^@^
1768^``Better'' is a strange way to put it,  but ultimately, I decided having no voices would be better.^@^
1769br
1770;その理由はボイスが無いと、脳内イメージ力によって、
1771;プレイされる方が「無限の理想形」
1772;を、想像できる可能性があるからだと考えたからです。\
1773^This is because I believe the player can imagine endless possibilities using his own imagination if voices are removed from the game.\
1774
1775
1776^!s0~i %120 x-20 y-40~ Concepts During Production~i =0~!sd
1777br2 120
1778;ならば、同じ原理で…^@^
1779^Then, by the same reasoning...^@^
1780^Should art also be as minimalist as possible? (For example, only using monochrome?)^@^
1781br
1782;もっと突き詰めると、
1783;シナリオに関しても無しの方が良いのか? とか。^@^
1784^If we continue this further, would it be better if the plot had nothing? And so on.^@^
1785br
1786; ※シナリオについての、アリ・無しの概念とは…^@^
1787;アリ=状況や心情を、全てor必要以上に書く「小説タイプ」
1788;無し=最低限度の文字だけで表現する「脚本・詩タイプ」^@^
1789; こんな↑感じだとお考え下さいませ。\
1790^* In the plot's case, the ``having'' and ``not having'' would be...^@^
1791^``Having'' means that we know everything, or more than is needed, about the circumstances and feelings surrounding the plot, like a novel.^@^
1792^``Not having'' means being as sparse as possible, like a script or a poem. ^@^
1793^Please think of it along those lines.\
1794
1795
1796^!s0~i %120 x-20 y-40~  Concepts During Production~i =0~!sd
1797br2 120
1798;以上のことをずっと以前から考えていたので、
1799;今回、試しにやってみようってのがキッカケでした。\
1800^I have been thinking about these things for a long time, and this time, it was a chance for me to give them a try.\
1801
1802
1803goto *tc12
1804
1805
1806*ns02
1807
1808;★そして 制作後の感想です\
1809^!s0~i %120 x-20 y-40~ Afterwards ~i =0~!sd
1810br2 120
1811
1812^!s0~i %120 x-20 y-40~ About The Art~i =0~!sd
1813br
1814
1815;☆絵について^@^
1816;思った以上に、絵を使ってしまいました。^@^
1817^I wound up using more than I thought I would.^@^
1818br
1819;当初の予定では、
1820;もっと黒と白だけのつもりだったのですけど…^@^
1821^Initially, the plan was to use just monochrome...^@^
1822br
1823;純粋な小説家タイプの書き手さんなら、
1824;そうなったのかも知れませんが、
1825^Perhaps, if I were more like a novelist type writer, it might have turned out that way.
1826;自分の場合は、絵もテキストの一部って感覚が、
1827;身に染み付いているようです。\
1828^But I guess the notion that the art is part of the text has been ingrained in me.\
1829
1830^!s0~i %120 x-20 y-40~ Afterwards ~i =0~!sd
1831br2 120
1832^!s0~i %120 x-20 y-40~ About The Voices~i =0~!sd
1833br2 120
1834;☆ボイスについて^@^
1835;最終的にボイスも用意することにしました。^@^
1836^Ultimately, I provided voices for the project.^@^
1837br
1838;あくまでも、無しと比較する為に用意したって意味なので、
1839;色んな意味で「違和感」を感じて頂けると幸いです。^@^
1840^They're only there to provide contrast against the unvoiced version, so I'll be happy if players feel a sense of ``unease.''^@^
1841br
1842;先にボイス無しでプレイしてから、ボイスアリをやった人と、
1843;先にボイスアリやってから、無しをやった人との差とか。^@^
1844^For example, the differnces between those who first played with unvoiced then voiced, and the other way around.^@^
1845br
1846;その両者の、違和感の格差を知りたかったのも、
1847;今回、無しの為にボイスを用意した理由の一つでした。\
1848^Wanting to know the differences in feelings of unease between the two was one of the reasons I had prepared both ``with'' and ``without'' this time.\
1849
1850
1851^!s0~i %120 x-20 y-40~ Afterwards~i =0~!sd
1852br2 120
1853^!s0~i %120 x-20 y-40~ Conclusion~i =0~!sd
1854br2 120
1855;☆まとめ^@^
1856br
1857;そんな訳で、元々のコンセプトであった、
1858^That was the original concept behind this work.
1859br
1860;可能な限り情報(主にボイス・絵・文)を削り、
1861;読み手の方の、無限のイメージに期待するって方法。^@^
1862^A way to cut out as much information as possible (in the form of voices, art, text), and rely on the reader's unbounded imagination.^@^
1863br
1864;「原理」としては正しかったと思っています。^@^
1865^I believe that the ~i~principle~i~ is correct.^@^
1866br
1867;でも、この理想形を追求する為には、
1868;自分では、ちょっと無理があるように思いました。\
1869^But in the end, having what's necessary to chase after that ideal may have been a bit beyond me.\
1870
1871^!s0~i %120 x-20 y-40~ Afterwards~i =0~!sd
1872br2 120
1873^!s0~i %120 x-20 y-40~ Conclusion~i =0~!sd
1874br2 120
1875;ストーリーとかエンタメ性とかって以前に、
1876;根本の問題として、脚本家・詩タイプのライターではなく、^@^
1877;小説家タイプの書き方をする方のほうが適任かと思いました。^@^
1878^Before even discussing ``story'' and ``entertainment'', as a fundamental issue, I felt that the writing style of a novelist was the most suited, as opposed to a scriptwriter or poet.^@^
1879br
1880;絵が無いならば、文字情報は、たくさん必要。
1881;逆に言えば、文字情報が少ないならば、やはり絵は必要。^@^
1882^If there is no art, then much more textual information is needed.
1883^On the flip side, if there is very little text, then more art is needed.^@^
1884br
1885;当たり前のことですが、やはりそうなんだと思います。
1886^It's an obvious thing, but I believe that's how things are.
1887br
1888;ものすごーく、時間をかけて、
1889;練り込みに練り込みを重ねたら、分かりませんけど…\
1890^Though perhaps if one spent a great amount of time reworking and refining things, it might be different...\
1891
1892^!s0~i %120 x-20 y-40~ Afterwards~i =0~!sd
1893br2 120
1894^!s0~i %120 x-20 y-40~ Conclusion~i =0~!sd
1895br2 120
1896
1897;自分の場合も、そのへんの理由から、
1898;やっぱり、絵がないと辛いって感じで
1899;当初の予定より、絵を多めに
1900;使用してしまうことになってしまいました。
1901;(ホントはもっと白・黒だけのつもりだったんですが…)^@^
1902^In my case, for those reasons, it was felt to go without artwork so I wound up using more art than I had originally envisioned. (Though I really wanted to use more monochrome).^@^
1903br
1904
1905;あと、映画を意識した作りから、
1906;1画面中に表示できる文字が、たった2行ってことも、
1907;今回のコンセプトからは逆行してたみたいです。\
1908^Also, since I had created this with an eye towards film, the fact that in the center of the art could only have one or two lines of text seems to also have be antithetical this project's concept. \
1909
1910^!s0~i %120 x-20 y-40~ Afterwards~i =0~!sd
1911br2 120
1912^!s0~i %120 x-20 y-40~ Conclusion~i =0~!sd
1913br2 120
1914
1915;それで、自分は当分、
1916;この可能性に挑戦できそうにないですが…^@^
1917^That's why, it doesn't seem possible for me to attempt this...^@^
1918br
1919;もしも、今、これを読んでいるサークルや作家さんで、
1920;挑戦してみたいって方がいらっしゃいましたら、
1921;是非とも頑張って欲しいです。特に小説家タイプの方は。^@^
1922^But right now, if some creator or circle reading this would like to try, please do your best. Especially novelist type writers. ^@^
1923br
1924;きっと原理としては正しい筈だと信じています。^@^
1925^I believe that the principle is definitely correct.^@^
1926br
1927;一見、古臭いファミコンちっくな、ビジュアルノベルこそが、
1928;実は究極の仮想現実なのかも…\
1929^In a way, a visual novel that's like the ancient Nintendo systems may actually be the ultimate in virtual realities...\
1930
1931
1932goto *tc12
1933
1934
1935
1936*ns03
1937
1938;★内容について…^@^
1939^!s0~i %120 x-20 y-40~ About The Content~i =0~!sd
1940br2 120
1941;プラットについては上記の通り、
1942;色んな試し要素を含んでおりました。^@^
1943^As mentioned, I tried placing many different elements in the plot.^@^
1944br
1945;でも、その内容(ストーリー等)については、
1946;あくまでも個人としての、商品じゃなく、作品として、
1947;心の赴くまま、好きなようにさせて頂きました。^@^
1948^But ultimately, in terms of content (story, etc) it was a personal piece, not made with commercial intent. A piece of work where I wrote as my heart desired.^@^
1949br
1950;面白いとか、ドキドキするとか、泣かせるとか、
1951;そういうものも一切意識してませんでした。^@^
1952^I didn't once think about making it interesting, rousing, tear jerking or the like.^@^
1953br
1954;あ、別に犯罪行為とか、今の医療制度とか、
1955;そのへんに異議とか意見がある訳でもありませんので…\
1956^Also, I don't have disagreements with things like crime or the medical system...\
1957
1958^!s0~i %120 x-20 y-40~ About The Content~i =0~!sd
1959br2 120
1960
1961;…プレイして頂いた方が、^@^
1962;つまらんかった、面白かった、メッセージを感じた、
1963;なんかよく分からん、嫌悪感を抱いた、ハッピーじゃない、とか、^@^
1964;とにかく、どんな感じ方であれ、^@^
1965;そう感じたならば、それがその人にとっての、
1966;この作品の全てなのだと思います。^@^
1967^If the player felt it was boring, interesting, felt some message, didn't understand, felt disgusted, sad, whatever the feeling may be, if that is what they felt, I feel that to that person that is the ``all'' of this work.^@^
1968br
1969
1970;制作者である自分にとっては、^@^
1971;”眩しかった日のこと、そんな冬の日のこと”
1972;が全てだと思っています。\
1973^As for myself, the creator,^@^
1974^``Those dazzling days, those winter days''
1975^is what I believe to be the ``all'' of it.\
1976
1977
1978goto *tc12
1979
1980
1981*ns04
1982
1983;★制作多謝について…^@^
1984^!s0~i %120 x-20 y-40~ Acknowledgements~i =0~!sd
1985br2 120
1986;以前からお付き合いのあった方に、
1987;全て個人としてご助力頂きました。^@^
1988^I'd like to thank all those who've accompanied me from even before this work, as well as all those who personally helped.^@^
1989br
1990;音系は、オリジナルからの楽曲と、
1991;自分のイメージに合う曲を、二次創作(アレンジ)
1992;してもらいました。^@^
1993^The musicians who created original pieces and rearranged (derived) songs to suit my vision.^@^
1994br
1995;只、元々の作曲者本人にアレンジを頼んでは、
1996;「二次創作」の枠を越えてしまうと判断したので、
1997;違う方にお願いする方向でさせて頂きました。\
1998^Also, I decided that asking the original creators to rearrange their own works went beyond the realm of "derivative", so I went with asking others instead.\
1999
2000^!s0~i %120 x-20 y-40~ Acknowledgements~i =0~!sd
2001br2 120
2002
2003;キャラ絵の方は、ぴんさいずさんにお願いしてましたが、
2004;ラストの絵だけ、頼む時間が無かったので、
2005;司ゆうき君に描いてもらいました。\
2006^As for the character art, I had asked Pinsize, but I was only able to ask for the final picture due to time constraints. Because of that, Yuuki Tsukasa drew the art for me.\
2007
2008^!s0~i %120 x-20 y-40~ Acknowledgements~i =0~!sd
2009br2 120
2010
2011;他にもテストプレイして下さった方や、
2012;Webアップにご協力して下さった方々、
2013;ボイスをあててくれた、綾川りのさん、^@^
2014^All the test players, and all those who helped with uploading things to the web. Rino Ayakawa for providing her voice.^@^
2015;お忙しい中、
2016;たくさんの方のご協力ありがとうございました。^@^
2017^Thanks to the many people that helped despite their busy lives.^@^
2018br
2019;PS、直接、今回のに関係ありませんが、
2020;   日赤渋谷病院と、東淀川キリスト教病院にも多謝です。^@^
2021^P.S. While they weren't directly involved this time, I would like to thank all of Nissekichou Shibuya Hospital and Higashiyodogawa Christ Hospital also.^@^
2022br
2023;それでは、また何かのご機会がありましたら…
2024^And so, until we meet again in another place...
2025br
2026;2005年7月29日 ステージなな 片岡とも\
2027^~i~-- Tomo Kataoka, Stage-Nana: July 29, 2005\
2028
2029goto *tc12
2030
2031*nsgp
2032
2033^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (gp32)~i =0~!sd
2034br2 120
2035^You are reading through what is probably the single most unique localization effort ever attempted in the English-speaking
2036^(ero-)game localization community. For one thing, two translators worked nearly independently of each other on this piece. For another, whether you choose to go with the voiced or the unvoiced version makes a huge difference. For you see, Tomo Kataoka originally wrote this piece with the intention of introducing dilemmas that are generally not explored -- although the powerful potential has probably always existed -- in this particular genre of (slightly-)interactive entertainment.\
2037
2038^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (gp32)~i =0~!sd
2039br2 120
2040^We feel relatively justified in our choice to make it such that the voiced version should have one translator, and the unvoiced version should have another. The results are divergent in more than one way: at the trivial level, Peter's British, and I'm trained in American English.^@^
2041br
2042^But beyond that, I find that our two versions read quite differently -- in some ways, radically so. At the same time, I feel that there is no incongruity in my saying that both versions are equally faithful to the text. So do as Tomo Kataoka suggests -- read the voiced version and then the unvoiced version (or vice versa, as per your preference) -- and see if you don't come away with a more complete understanding of the piece than you would have been afforded otherwise.\
2043
2044^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (gp32)~i =0~!sd
2045br2 120
2046^For all the budding translators out there: it may be instructive to depack 0.txt from nscript.dat~%90~*~=0~ and see for yourself some of the different ways that two different translators might tackle the same sentence. Both of us have merely commented out the original Japanese lines, and have placed our English translations below them, so you'll be able to follow along. I also challenge you: outdo us if you can. A piece like this can't have too many different translations.
2047;; Footnote
2048getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
2049h_locate 0,400
2050^#808080!s0~%80~* ~n~In this rerelease, the script is stored ~i~en clair~i~ in the file 0.utf.~u~!sd
2051h_locate %footnote_x - 70, %footnote_y - 90
2052^#ffffff\
2053
2054^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (gp32)~i =0~!sd
2055br2 120
2056^I would like to thank:~%90~
2057br2 20
2058^--- Peter Jolly for agreeing to collaborate with me on this translation and for his excellent localization standard^@^
2059^--- Edward Keyes for his moral, graphical, and editorial support (and for gruel wars / radish addictions)^@^
2060^--- ogapee for his GPL implementation of NScripter^@^
2061^--- Jeff Chang, Chris St. Louis, and Irene Ying for their continuing efforts as translators^@^
2062^--- The insani QC strike team for their relentless pursuit of nitpicking detail^@^
2063^--- All the people at the Hæleth boards who were convinced that I wasn't doing this project because they failed to read the declaration I wrote carefully^@^
2064^--- You, the reader~=0~^@^
2065br2 30
2066^    ~i~14 August 2005~i~
2067^    ~i~insani.org~i~
2068^    Seung Park\
2069
2070goto *tc12
2071
2072*nsha
2073
2074^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (Haeleth)~i =0~!sd
2075br2 120
2076^If the concept behind this work was the question of whether a writer should choose to include or reject voices, then these translations are the embodiment of that concept. Both Seung and I were forced to make that choice. Luckily we chose differently, so we both got what we wanted.^@^
2077br
2078^Some of you will try to judge our translations against each other. Your efforts are doomed. Not only are we translating subtly different works, into subtly different languages: our styles and our very approaches to the act of translation differ. There's no such thing as a single correct translation. So read both our versions, not looking for a winner, but hoping that this way you'll see more glimpses of the original than either of us was able to retain.\
2079
2080^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (Haeleth)~i =0~!sd
2081br2 120
2082^I've seen many western fans call unvoiced games inferior. I have a certain amount of sympathy for that view, particularly when the game's text uses the least foreigner-friendly script in the world. But there are downsides to voicing; however good the actors, they won't match every reader's impression of the characters, and where only some characters are voiced, the voicing can disrupt the balance of a work. ~i~Narcissu~i~ voiced is about Setsumi, period. Unvoiced, it gains in breadth what it loses in depth.^@^
2083br
2084^You may yet wonder why we chose this and not any other work for this experiment. It is, after all, not famous, nor patently important; an unkind critic might write for many pages on its flaws. The answer is simply that it moved us. We were compelled to respond to it. So we did.\
2085
2086^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (Haeleth)~i =0~!sd
2087br2 120
2088^In a collaborative endeavour such as this more than any other, much gratitude is due to those without whose efforts the project would have come to nothing. To Tomo Kataoka and the other members of the original Japanese team, without whom there would have been no ~i~Narcissu~i~ to translate; to Seung Park, who in addition to his excellent alternative translation provided the impetus without which my own might never have been completed, and Ed Keyes, who did not even blink when he discovered he would have to do all the graphical work twice to satisfy us both; to the team of testers who ensured we did not release anything embarrassingly broken: my sincerest thanks.^@^
2089br
2090^    ~i~Peter Jolly (Hæleth)
2091^    ~i~August 2005\
2092
2093goto *tc12
2094
2095*nsag
2096
2097^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (Agilis)~i =0~!sd
2098br2 120
2099
2100^My main comments about this project, I've left in the Narcissu 2 section of the notes. Instead, I'll leave here a few notes about this particular incarnation of Narcissu.\
2101
2102^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (Agilis)~i =0~!sd
2103br2 120
2104
2105^The scripts to this updated version of Narcissu are a link back to the past of sorts. The original scripts from back when Haeleth and gp32 released their version back in 2005 is still intact.^@^
2106br
2107^gp32's version should be exactly as it was in that 2005 release.
2108br
2109^Haeleth's version is also from that release, but we both went through it again and corrected a number of errors and style issues that we identified.
2110br
2111^My own version is essentially a re-translation from scratch.\
2112
2113^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (Agilis)~i =0~!sd
2114br2 120
2115
2116^Back in 2005, on pretty much a whim during graduate studies, I thrust my head into being a visual novel translator. Not knowing up from down, I had picked Narcissu, and was working independantly writing into a simple RTF file. I didn't even have any intention of making a patch, just a simple book-like thing to give to a few friends.^@^
2117br
2118^The end result is still available on my site, frozen in a snapshot, complete with the huge amounts of gross translation errors I've comitted in those days. I leave them up as something of a reminder of how bad I was back then, and how far I still have to go even now.\
2119
2120^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (Agilis)~i =0~!sd
2121br2 120
2122^I had my old work lying around as scripts which I could have inserted in here, but ultimately, I had made too many errors and was writing in a style targetting a different medium. It was easier to not have to ``correct'' all the old, and just build it again from the ground up, using the skills and experience I had gained since then.^@^
2123
2124br
2125
2126^One advantage of this was that by this point, I've had worked on the script off and on for over 3 years now, and had already spent many hours pondering on scenes, imagery, wording. All that prior thinking made the new translation process that much smoother, and hopefully the end result that much better.^@^
2127
2128br
2129
2130^I'm sure that in a few years, I'll look back at this work and find a million things that could make it even better. However, as it stands now, this is the best I can currently muster.^@^
2131
2132br
2133
2134Randy ``Agilis'' Au\
2135
2136goto *tc12
2137
2138*ns05
2139
2140goto *title
2141;-*- ponscripter -*-
2142;これはプロダクト用のファイルです。
2143;タイトル画面で「プロダクト?」を押すとここに来ます。
2144
2145*product
2146
2147mp3fadeout 1500
2148stop
2149
2150bg "tui\na01.bmp",3
2151
2152bg "tui\na02.bmp",3
2153
2154mp3loop "bgm2\2na.mp3"
2155
2156h_usewindow "omake"
2157!sd
2158erasetextwindow 0
2159
2160dwavestop 1
2161
2162;この度は、ステージなな VOL25、「ナルキッソス2」を手に取って頂き、ありがとうございます。^@^
2163;__
2164;※今回のはナルキ1も入ってますので、前回のプロダクトはそっちの方に残してます。\
2165
2166^Thank you for playing Stage-Nana volume 25, `Narcissu 2'!^@^
2167br
2168^~i~(The complete Narcissu 1 is included too, complete with its notes/
2169if %flg_cha9 == 1 skip 2
2170^. It will be accessible once it's been played through. Also, the grand finale is available from the main screen only after finishing both Narcissu 1 and 2 once, any translator's version will do/
2171^.)\
2172
2173*tcp01
2174
2175;csel " ■ 今回のコンセプト",*np01,
2176;" ■ 内容について",*np02,
2177;" ■ 内容について2",*np022,
2178;" ■ 宗教とか",*np03,
2179;" ■ 制作多謝について",*np04,
2180;" ■ タイトルへ戻る",*np05
2181
2182if %flg_cha9 == 1 goto *tcp01ext
2183
2184csel ^**%.The Concept This Time^,       *np01,
2185     ^**%.The Content^,    *np02,
2186     ^**%.The Content II^, *np022,
2187     ^**%.Regarding Religion^,      *np03,
2188     ^**%.Acknowledgements^,  *np04,
2189     ^**%.Translator's Notes (Agilis)^,  *npag,
2190     ^**%.English Web Site^, *npneechin,
2191     ^**%.Japanese Web Site^, *npstgnana,
2192     ^**%.Return to title^,   *np05
2193
2194goto *np01
2195*tcp01ext
2196
2197csel ^**%.The Concept This Time^,          *np01,
2198     ^**%.The Content^,       *np02,
2199     ^**%.The Content II^,    *np022,
2200     ^**%.Regarding Religion^,         *np03,
2201     ^**%.Acknowledgements^,     *np04,
2202     ^**%.Translator's Notes (Agilis)^,  *npag,
2203     ^**%.~i~Narcissu~i~ notes^, *tc1,
2204     ^**%.English Web Site^, *npneechin,
2205     ^**%.Japanese Web Site^, *npstgnana,
2206     ^**%.Return to title^,      *np05
2207
2208*npneechin
2209
2210^If your system supports it, a browser window to Narcissu Side 2nd's English site, ~i~http://www.neechin.net/narcissu/,~i~ should open once you click.\
2211
2212shell "http://www.neechin.net/narcissu/"
2213
2214goto *tcp01
2215
2216*npstgnana
2217
2218^If your system supports it, a browser window to Stage-nana's official site, ~i~http://stage-nana.sakura.ne.jp/,~i~ should open once you click.\
2219
2220shell "http://stage-nana.sakura.ne.jp/"
2221
2222goto *tcp01
2223
2224*np01
2225
2226^!s0~i %120 x-20 y-40~ The Concept This Time~i =0~!sd
2227br2 120
2228;前回のナルキでは、可能な限り情報を削るという主旨がありましたが、
2229;今回のもちょびっとだけは意識させて頂きました。^@^
2230^Previously in Narci, there was the intent to reduce the amount of information conveyed as much as possible, and this time I kept that notion in the back of my mind.^@^
2231
2232;只、それ以上に、部分部分での、「間」を意識したって感じでしょうか?
2233;ゲームってよりは、ムービーに近い意識かも?^@^
2234^However, more importantly, I've perhaps paid attention to the ``space'' between each part? Instead being a game, it might be closer to being a movie.^@^
2235
2236;※なので今回のは、ボイスあり・オートモード・全画面を、
2237; デフォの状態として作ってみました。\
2238br
2239^Because of that, voiced, auto-play, and full screen were the default settings.\
2240
2241^!s0~i %120 x-20 y-40~ The Concept This Time~i =0~!sd
2242br2 120
2243
2244;きっと、いつもオートモードでプレイされる方には、違和感少なかったかも知れませんが、
2245;クリック派の方には、ちょっと辛かったかも…^@^
2246^I'm sure that those who always use auto-play mode probably felt the least out of place, but it might be a bit difficult for those who prefer to click...^@^
2247;
2248;そういえば、姫子プロローグの部分は、ほぼセリフだけで構成されているんですけど、
2249;個人的には、間が完全に取れる分だけ、
2250;前に試しに作ったドラマCDの方が好みかも知れません。\
2251br
2252^Come to think, Himeko's prologue section was almost completely composed of speech. Personally, because of how the spaces could be fully expressed, I might have liked the drama CD I had created of it previously.\
2253
2254^!s0~i %120 x-20 y-40~ The Concept This Time~i =0~!sd
2255br2 120
2256
2257;あと、BGM止める時は、
2258;全て3秒フェードアウト命令にしているんですけど、
2259;大丈夫な時と、ダメな時があるみたいです。不定期に。何故かしら?^@^
2260^Also, I had set all the BGM to fade out in 3 seconds when stopping, but sometimes it would work, and sometimes not, without much predictability. I wonder why...^@^
2261;なので、ここらの環境依存や誤字脱字修正とか、
2262^Because of this, typos, missing text and the like, if time permits, I'm hoping to create a patch or addition. If it's all right with you, please download it.
2263;時間があったら差分?や追加も用意したいと思っていますので、
2264;またよかったら落としてやって下さいませ。
2265;
2266;ボイス無しバージョンも、今回のは、ほとんどまんまですし。\
2267br
2268^Speaking of which, the unvoiced version was essentially the same as the voiced one this time.^@^
2269br
2270^~i~Translator's note: The aforementioned patch has already been incorporated into this version.~i~\
2271
2272
2273goto *tcp01
2274
2275
2276*np02
2277
2278^!s0~i %120 x-20 y-40~ The Content~i =0~!sd
2279br2 120
2280;★内容について^@^
2281;
2282;基本的に前作と同じか、
2283;それ以上に好きにさせて頂きました。^@^
2284^Basically, it's the same as last time, except that I did as I pleased more.^@^
2285br
2286;プレイした方が、面白かった、つまらんかった、意味不明とか…^@^
2287^If the players feel that it is interesting, boring, confusing...^@^
2288^Whatever they feel it to be, to that person, I believe that is the whole of this work to them.^@^
2289;例えそれが、どのように感じたとしても、
2290;それがその人にとっての、この作品の全てだと思っています。^@^
2291
2292br
2293
2294;作者である自分としては、
2295;一人でも多くの人に見てもらえたならば、うれしいです。
2296;もし…何かしら感じる部分があったならば、尚うれしいです。\
2297^As the creator, I'm happy if as many people as possible experience the work. If there are parts that make them feel something, then even more so.\
2298
2299^!s0~i %120 x-20 y-40~ The Content~i =0~!sd
2300br2 120
2301;ちなみに今回ナルキ2は「肉」に該当し、
2302;旧ナルキこそが「骨」って概念を持っています。^@^
2303^By the way, if the original Narci could be considered the ``bone,'' this time's Narci2 would be the ``flesh.''^@^
2304br
2305
2306;主と副って感じでも同じですが、少なくともナルキッソスとは、
2307;旧ナルキありきと考えております。^@^
2308^It's also a similar relationship to ``main'' and ``supplement,'' but at the least, I think of Narcissus as being the original.^@^
2309
2310;なので、もしよかったら両方をやってみて頂けるとうれしいです。
2311^Because of that, if you can, I'd love if you could play both of them.
2312
2313;個人的には時系列に沿った、2→1がお奨めで、
2314;ナルキのコンセプトに従うならボイス無し→アリかも?\
2315^Personally, I recommend the corrected chronology -- playing Narci 2 before 1, and if going by the original concept of Narci, perhaps unvoiced to voiced as well?\
2316
2317^!s0~i %120 x-20 y-40~ The Content~i =0~!sd
2318br2 120
2319^!s0~i %120 x-20 y-40~ Inconsistences~i =0~!sd
2320br2 120
2321;☆矛盾について^@^
2322;
2323;上記流れから、本質的な矛盾は無いつもりですけど…
2324;一つだけ矛盾っぽいことがあります。^@^
2325^From what's mentioned above, I don't believe that there are any true inconsistencies, but there is just one thing that seems like one.^@^
2326;それは、ナルキ2よりも未来である旧ナルキにおいて、
2327;セツミさんが全く「姫子さん」という単語に、
2328;触れていないって部分です>心情の中で^@^
2329^It is how in the old Narci, which is in Narci 2's future, Setsumi never once mentions the word ``Himeko-san.''^@^
2330br
2331;これは特に表現していないだけって考えて頂けると助かります。\
2332^If you could think of that as her simply just not expressing it directly, it would be a great help.\
2333
2334^!s0~i %120 x-20 y-40~ The Content~i =0~!sd
2335br2 120
2336;あと、そもそも何故ナルキ2を作ったのか?についても…^@^
2337^Also, as to why I went and created Narci2 to begin with...^@^
2338;旧ナルキでは描かれてなかったけど、
2339;本当は、セツミさんも、明るくて優しい人達に、
2340;囲まれていたんだってことを表現したかったんだと思います。^@^
2341^It wasn't shown in the original Narci, but I wanted to show that Setsumi was really also surrounded by cheerful, kind people.^@^
2342;もしくは、そうあって欲しいという願いからです。\
2343^Or perhaps, it was because I hoped for it to be that way.\
2344
2345goto *tcp01
2346
2347
2348*np022
2349
2350^!s0~i %120 x-20 y-40~ The Content II~i =0~!sd
2351br2 120
2352
2353;★内容について その2^@^
2354;
2355;いわゆるエンタメ性?とゆーか、
2356;面白いという感覚では、前作以上に地味だったと思います。^@^
2357^I suppose what would be called the ``entertainment value'', or maybe the ``interesting-ness'' of this work is more plain than the previous work.^@^
2358;それと…なんで7Fの住人のくせに、
2359;こんなに元気なんだ?って部分は、
2360;それなりにスルーの方向でお願いできれば助かります。^@^
2361^Also... the part where, despite being on the 7th floor, she's so lively -- if you could look past that a bit, that would be helpful.^@^
2362;お祈りとかもそうですが、分かり易さ優先なので、
2363;ここらをあんまりリアルに拘ってしまうと、
2364;本主旨とも外れてしまいますし…\
2365^As with praying, I gave priority to ease of understanding. Moreover, if you looked at it too realistically, it would stray from the indented point.\
2366
2367
2368;☆反省点^@^
2369^!s0~i %120 x-20 y-40~ The Content II~i =0~!sd
2370br2 120
2371
2372^!s0~i %120 x-20 y-40~ Areas For Improvement~i =0~!sd
2373br2 120
2374
2375
2376;いくつかありますけど、一つが姫子さんのボイス。
2377;明るい感じも、ちょっとお姉さんっぽいカッコイイ感じも、
2378;すごく理想的でイメージバッチリだったんですけど、^@^
2379^There are a number of points that could be improved, but one would be Himeko's voice. The cheerful feel, the somewhat cool, older sister feel, they were all a perfect match with my vision.^@^
2380
2381;ラスト間際の泣くあたりが、違和感あったかも。
2382;具体的にいうと…可愛いすぎました(汗)
2383;これは収録時の自分のミスです。すみません、音声さん&柳瀬さん。\
2384
2385^However, in the last scene where she cried, there might have been a bit of oddness. To put it concretely, it was a bit too cute. This was a miss on my part during the recording. My apologies to the sound engineers and Yanase-san.\
2386
2387^!s0~i %120 x-20 y-40~ Subject-Matter II~i =0~!sd
2388br2 120
2389^!s0~i %120 x-20 y-40~ Things I Tried To Do~i =0~!sd
2390br2 120
2391
2392;★がんばってみました^@^
2393;
2394;ジャンルがジャンルだけに、
2395;泣かせゲーになってしまうことを危惧していました。^@^
2396^Genres being genres, I was worried that it would be come a ``tear-jerker'' game.^@^
2397
2398;具体的に言うと、段々と弱ってから死に到る描写は避けるのと、
2399;可能な限り、登場キャラ(特に姫子&女の子)に感情移入を、
2400;起こさせないように意識してみました。
2401;(ホントはこれらも、リアルさに繋がることではあるんですけど…)^@^
2402^Specifically, I tried to avoid describing the constant deterioration and final death. As much as I could, I tried to make it so that readers wouldn't empathize with the characters, especially Himeko and the girl.^@^
2403;あ、別にそーゆー泣かせ系がダメって意味じゃないです。^@^
2404^Ah, that is not to say that such tearful things are bad.^@^
2405;只、そちらが表に立ち過ぎては、
2406;本来、自分が書きたい・伝えたい部分が見え辛くなるので、
2407;可能な限り、そこらを控えるように心掛けたって感じです。\
2408^It was just that if that aspect came out too strongly, then what I really wanted to write, to convey, would become hard to see. Because of that, I tried to limit that aspect the best I could.\
2409
2410^!s0~i %120 x-20 y-40~ Subject-Matter II~i =0~!sd
2411br2 120
2412^!s0~i %120 x-20 y-40~ Things I Tried To Do~i =0~!sd
2413br2 120
2414
2415;うーん、きっと自分なんかより、もっとレベル高い方は、
2416;そこらも踏まえて良いバランスになるんだと思いますが…^@^
2417^Mmm, I'm sure that someone besides me with much greater skill would have been able to strike a better balance between the two...^@^
2418;なので、それなりに心掛けたつもりですけど、
2419;もしそれっぽく映ったらごめんなさい。まだまだ未熟者です。^@^
2420^Even though I had approached things with that kind of attitude, if it still seems to be a tear-jerker, I apologize. I've still a long way to go.^@^
2421;やっぱりこれは、前回ナルキの感想を頂いた際に、
2422;泣いたって感想が思いのほか多かった為、
2423;今回は余計にメッセージとストーリーだけに特化したかったんで。^@^
2424^I suppose it was because on receiving comments about the original Narci, a surprising number said they cried. So this time, I tried extra hard to make the message and story stand out.^@^
2425;上手く言えないですけど、読み手の皆さんを、
2426;観客にも登場人物にもしたくなかったとゆーか、
2427;只、そこに在るモノを眺めるだけの存在…神?にしたかったのかも。\
2428^It is a bit difficult to put in words, but I did not want to put the readers in the position of being an observer, and yet also not ``being there.'' Just as a being that was gazing at ~i~that which was there...~i~ perhaps making them like a god?\
2429
2430
2431^!s0~i %120 x-20 y-40~ Subject-Matter II~i =0~!sd
2432br2 120
2433^!s0~i %120 x-20 y-40~ About The Epilogue~i =0~!sd
2434br2 120
2435
2436;☆エピローグについて^@^
2437;
2438;あくまでも、無数にある可能性の一つとして、
2439;書かせてもらいました。^@^
2440^At the most, I wrote the epilogue just as one out of the infinite possibilities.^@^
2441
2442;きっとこれも、こうあって欲しいという希望かも知れません。^@^
2443^I'm sure that some part of it was the hope that it would be that way.^@^
2444
2445;自分としては、ここにある数行を書きたいが為に、
2446;本編の25000行を書きました。\
2447^For myself, because I wanted to write those few lines, I had written the main story's 25,000.\
2448
2449
2450goto *tcp01
2451
2452*np03
2453
2454;★宗教について^@^
2455^!s0~i %120 x-20 y-40~ Regarding Religion~i =0~!sd
2456br2 120
2457
2458;念の為に、お断りをさせて頂きます。^@^
2459^Just in case, I'd like to make it clear.^@^
2460;自分はこの作品内で、
2461;カトリックを否定するつもりはありません。^@^
2462^In this work, I have no intention of being negative of Catholicism.^@^
2463;また、自分自身、無信心者ですけど、
2464;どんな宗教も宗派も、否定する者ではありません。
2465^Again, I myself am not a believer, but also not someone that is making any attacks on any religion or denomination.^@^
2466;むしろキリスト教病院や、それら全てに携わる方々を、
2467;人として尊敬しています。 \
2468^In fact, I highly respect the Christian hospitals and all those who are involved with them.\
2469
2470^!s0~i %120 x-20 y-40~ Regarding Religion~i =0~!sd
2471br2 120
2472
2473;つか、この理不尽だらけの世の中で、
2474;人の力ではどうにもならないことに直面した時、 ^@^
2475;”しょうがないね”っと、
2476;本心から思えるような、強い人は居ないと思ってます。 ^@^
2477^In such a world full of misfortunes, when faced with things that people just have no power over,^@^ ^I don't think there's anyone strong enough to truly think ``ah, there's no helping it'' from their hearts.^@^
2478;…もしそんな人がいたら、
2479;既にその人は、ヒトじゃない。悟った仙人か神では?\
2480^If such a person were around, wouldn't that person already have gone beyond being a human, and be a buddha or god?\
2481
2482
2483^!s0~i %120 x-20 y-40~ Regarding Religion~i =0~!sd
2484br2 120
2485
2486;だから自分は、神の存在も宗教の必要性も否定しません。
2487;例え自分が無信心者だとしても。^@^
2488^That is why I don't object to the existence of religions nor gods. Even if I'm personally not of the faithful.^@^
2489;イワシの頭も、キリストの血も、
2490;例え他者から見たらバカらしく映ったしても…
2491;当人にとっては、全て神聖なことなんだと思います。
2492;軽はずみに価値観の違いから、冒すべからずって考えています。\
2493^Whether it be a fish's head, Christ's blood, even if it's something that looks ridiculous to outsiders, I believe that to that person, that thing has sacredness to them. I think that to carelessly judge the values of others is unconscionable.\
2494
2495;☆”誰が為に”^@^
2496^!s0~i %120 x-20 y-40~ ``For Whom''~i =0~!sd
2497br2 120
2498
2499;本編中にも何度か出てくる問いですが、
2500;この回答って、一体何なのでしょうか…^@^
2501^This is a question that comes up many times in the main story, but just what is the answer...^@^
2502;きっと人それぞれに回答があって、
2503;恐らくは、その全てが正解なんだと思います。^@^
2504^I'm sure that there's a different one for each person, and most likely every one is correct.^@^
2505br
2506;只、自分の考えとしては「自分」の為だと思っています。
2507;全ては、他の誰でもない自分自身の為って感じで。^@^
2508^It's just that, from my own thinking, I believe it is ``for oneself.'' That is, everything is for none other than ourselves.^@^
2509;だけど、その自分自身を形作っているモノは、自分に非ず。
2510;己の中身とは「自身以外」で占められているのでは?って思ってます。\
2511^However, the form that it takes isn't in ourselves. I believe that the thing that is we ourselves is perhaps stored ``outside of us.''\
2512
2513^!s0~i %120 x-20 y-40~ ``For Whom''~i =0~!sd
2514br2 120
2515
2516;自身の中に在るのは、永遠に生き続ける他の人達。^@^
2517^Inside of us exists other people who forever live within us.^@^
2518;同じように、他の人の心の中にこそ、
2519;自分自身とゆーモノが在るような気がします。^@^
2520^In the same way, I feel exactly because it is in the hearts of others, the thing that is ``us'' exists.^@^
2521;誰が為にとか、生きた証ってのも、
2522;得てして、そういうもんじゃないかなって思っています。\
2523^``For whom'' and ``the proof of having lived'', I have a feeling that they're that sort of thing.\
2524
2525goto *tcp01
2526
2527
2528*np04
2529
2530;★関係者各位^@^
2531^!s0~i %120 x-20 y-40~ Acknowledgements~i =0~!sd
2532br2 120
2533
2534;今回もたくさんの方にご助力頂きました。^@^
2535^This time, again, thanks to the many people have provided help.^@^
2536;イメージイラストを描いて下さった、ごとPさま。
2537;馴染みの方から初めてお願いした音屋の皆々さま。^@^
2538br
2539^Goto-P for drawing the image illustrations, the many musicians, from long time friends to people I've newly asked for things.^@^
2540;超忙しいスケジュールの合間を縫って、
2541;収録やってくれた声優さま。スタジオの皆さま。\
2542br
2543^The voice actors and studio staff, for taking the time to record out of their intensely busy schedules.\
2544
2545^!s0~i %120 x-20 y-40~ Acknowledgements~i =0~!sd
2546br2 120
2547;他にもテストプレイして下さった方や、
2548;サーバー支援して下さったサイトさま、
2549;語訳変換版を作って下さる、各海外サイトさま、
2550;ニュース系サイトで取り上げて下さった皆さま方。^@^
2551^Also the test players, the people who provided support with the servers and sites, the different overseas sites who are making translated versions, the news sites who picked up this project.^@^
2552
2553;あと、修羅場中にもかかわらず、デザインやシステム、
2554;音声切りを手伝ってくれたコットンの皆んなとか。^@^
2555br
2556^Also, despite being in a grueling pace themselves, the staff of Cotton-soft for providing help with the design, system, and sound editing.^@^
2557;こんな趣味に、付き合ってくれて感謝しておりますm(_ _)m\
2558br
2559^I thank all of those who came along with this hobby of mine.\
2560
2561^!s0~i %120 x-20 y-40~ Acknowledgements~i =0~!sd
2562br2 120
2563
2564;あ、そいえばまた今回もギリギリになって、
2565;欲しくなったカットがあったんですけど、
2566;それだけ、ごとPさんのイラストじゃなかったんで>お断り^@^
2567^Ah, speaking of which, once again at the very end, there were scenes that I wanted and those alone were illustrations that weren't by Goto-P.^@^
2568;泣く姫子さんとセツミさん服カットは、今回も司ゆうきくん、
2569;優花さんイメージが、きゃるみぃでした。\
2570^The scene of Himeko and Setsumi crying, that was by Yuuki Tsukasa, and the image of Yuka was by Kyalme.\
2571
2572^!s0~i %120 x-20 y-40~ Moving Onward~i =0~!sd
2573br2 120
2574
2575;☆これからとか^@^
2576;
2577;色々とやることが溜まってしまいました。
2578;ダッシュで仕事再開です。^@^
2579
2580;とりあえず現状のスケジュールとしては、^@^
2581^There are a number of things that have piled up, so it's a dash to restart work.^@^ For now, the schedule includes:^@^
2582;以前から延ばし延ばしにしていたコンシューマ系の、
2583;企画・シナリオが予定されています。2つ?
2584;(関係者の方にはお待たせして申し訳ありませんでした)
2585;あとは、確か小説?みたいのもあったかも。^@^
2586^The consumer versions of things that have been delayed for a while now, where the production and scenarios were set, about two of them? (Many apologies to those people for making them wait.)
2587^Then there might be a novel too.^@^
2588
2589;んで、恐らくどちらも、
2590;凄いパブ打ったりとかの規模じゃないと思うので、
2591;もしどこかで見かけることがありましたら、
2592;また見てやって下さいませm(_ _)m\
2593br
2594^Well, most likely neither of them will become some big scale public thing, but if you happen to see them, please give them a look.\
2595
2596^!s0~i %120 x-20 y-40~ Moving Onward~i =0~!sd
2597br2 120
2598
2599;うーん、本音はPCゲーの方も、また書きたいんですけど…^@^
2600^Mmm, to be honest, I'd like to write another PC game...^@^
2601;ディレクター兼任レベルはちょっと無理なんで、
2602;1キャラ担当って感じでしょうか。またいつか機会があれば。^@^
2603^But directing is a bit difficult right now, perhaps on the level as heading up one character, if there is the opportunity for it again.^@^
2604;んで、恐らく今年一年は、
2605;まずは溜まったスケジュールを消化するのが先決なので、
2606;同人活動や、例の映画関係については、
2607;それの合間を見てって感じだと思います。^@^
2608br
2609^For this year, first comes clearing off the built up schedule, so the doujin things, and that film project, I think they'll slip in between everything.^@^
2610;それでは、こんなところまで読んで頂いて、
2611;どうもありがとうございました!^@^
2612^For reading everything up to here, thank you very much!^@^
2613;2007年5月 ステージなな 片岡とも\
2614br2 90
2615^2007, May, Stage-Nana, Tomo Kataoka.\
2616
2617goto *tcp01
2618
2619*npag
2620^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2621br2 120
2622^One Master's thesis, three job changes, a global financial crisis, and that's for just one of us... When ``life happens'' to a project, there really is no telling what it may decide to turn up.^@^
2623^This project had taken far longer than anticipated because life kept taking one or the other offline for months at a stretch. Even now, Haeleth is mired deeply in his own personal matters, and I have shouldered the project on my own in order to complete the release.^@^
2624br
2625^I have nothing to offer but my deepest appologies to those who waited.\
2626
2627^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2628br2 120
2629^!s0~i %120 x-20 y-40~ Working Together~i =0~!sd
2630br2 120
2631^Why have two people do a single project?^@^
2632^The quick answer was that back when the project started, we both were worried the other would finish independantly first. So instead of worrying about it, we decided to work together to make one really good project instead of 2 rushed ones.^@^
2633^It turned out to be a great experience because our styles complemented each other, and we each helped with the other's errors.^@^
2634br
2635^For myself, I can say that there's something very valuable in working with another skilled translator, half cooperating, half competing.\
2636
2637^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2638br2 120
2639^!s0~i %120 x-20 y-40~ Haeleth's work~i =0~!sd
2640br2 120
2641^As I have not been able to contact him in the past few months, I cannot say I fully speak for him, but would still like to place a bit about his work.^@^
2642br
2643^It pains me greatly, but Haeleth's script is not nearly as polished as it probably could have been had he been available. That is to say, we only went through his script about 3 times with a fine toothed comb.\
2644
2645^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2646br2 120
2647^!s0~i %120 x-20 y-40~ Haeleth's work~i =0~!sd
2648br2 120
2649
2650^Haeleth was the only one of us that worked on the ponscripter engine, as well as all the dev support for the project, I am greatly indebted to him for creating a platform where we can present Narcissu 2 so beautifully.^@^
2651^The price paid however was that he had less free time to devote to polishing his script. Meanwhile, I used all those months of dev time to go over my scripts an obsessive number of revisions.\
2652
2653^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2654br2 120
2655^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translation Style~i =0~!sd
2656br2 120
2657
2658^Haeleth and I both exhibit very different styles of translation, beyond the fact that he is English and I'm a New Yorker.^@^
2659br
2660^He described his style/goal for this work as: ``To produce as natural an English script as possible, preserving the sense but not always the exact expression. ''^@^
2661br
2662^I described mine as: ``To stay close to the text and recreate the mental experience of reading the original.''^@^
2663br
2664^If one wanted to be grossly general and incorrect about it, I stand for a form of literalism, Haeleth stands for a form of dynamicism.^@^
2665^There's no ``right'' or ``wrong'' here but there's definitely reader preference. I wonder which ones people prefer.\
2666
2667^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2668br2 120
2669^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translation Style~i =0~!sd
2670br2 120
2671^Haeleth's work reads very cleanly. Without comparing it line for line against the original, you wouldn't even suspect that some metaphors and phrases were rearranged for smoothness.^@^
2672^That is not to say that he took too many liberties. One of the reasons we worked together was because we can comment closely on each other's scripts. I flagged him when he took too much liberty, just as he flagged me when I became too terse.\
2673
2674^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2675br2 120
2676^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translation Style~i =0~!sd
2677br2 120
2678^As for myself, my style is a bit more subtle than some naive attempt at literalism. What I want to do above all else, is recreate the painting of the mental picture in my head, in the reader's mind. (``Painting'' used as a verb, not noun.)^@^
2679br
2680^Just like if you're reading a book and the picture fills in your mind, description by description, in steps. First a man, then a jacket, then dark hair, then polished shoes. \
2681
2682
2683^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2684br2 120
2685^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translation Style~i =0~!sd
2686br2 120
2687
2688^It's a bit hard to describe, but until each feature was mentioned, ``the man'' was just a generic image in your mind. It wouldn't have occured to you that he were tall, short, young, old, until the story gave you the reason to ``see'' him that way.^@^
2689br
2690^I believe that that building up of the mental image, every single stroke layering on each other, has a deep significance to Kataoka's writing style for Narcissu. That's why I tried my best to recreate that building process.\
2691
2692^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2693br2 120
2694^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translation Style~i =0~!sd
2695br2 120
2696
2697^To preserve that process, I had to stretch the English language at times to accomodate certain kinds of phrasings and structures that are present in the original. At times, it would work, and at times, I would have to bow to the syntactic requirements of English.^@^
2698^Still, I believe I have achieved something close to what I want. Much of the remaining oddness you might feel while reading my script is likely deliberate. I leave it now to the readers to decide. Comments are, of course, encouraged.\
2699
2700^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2701br2 120
2702^!s0~i %120 x-20 y-40~ Acknowledgements~i =0~!sd
2703br2 120
2704
2705^The list of people that helped on this project is immense.
2706br
2707^Of course, Haeleth provided so much of the base work. I never would have finished had he not provided tech foundation.
2708br
2709^Tomo Kataoka himself provided a great many resources, answering our questions, providing raw image files, and even a few sound clips recorded especially with foreign versions in mind.\
2710
2711^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2712br2 120
2713^!s0~i %120 x-20 y-40~ Acknowledgements~i =0~!sd
2714br2 120
2715
2716^Mion of the twins from the Higurashi project, who took over (p)onscript development in Haeleth's absense fixing tons of bugs.
2717br
2718^Message of mirrormooon for his installer, the army of testers I pulled out of #denpa and #mirrormoon that provided critical feedback.
2719br
2720^Max for the web design on short notice. Clam for being my top tier QA guy.
2721br
2722^All the folks who provided server space, support, or just suffered through my ranting about the project for 3 years online. Everyone else that lent a hand.
2723br
2724^Nothing in the world really happens with just a single person, and I thank you all.\
2725
2726^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2727br2 120
2728^!s0~i %120 x-20 y-40~ User Feedback~i =0~!sd
2729br2 120
2730
2731^One thing I'd like to mention is that I've promised to informally relay any feedback about Narcissu 2 back to Tomo Kataoka himself. Within reason, I promised to pass on messages with a light translation up to him, and if any response comes, to relay them back.^@^
2732br
2733^I don't anticipate that this would create too much work for myself, but I'll apologize beforehand if things get bogged down. Though I'll definitely try to relay things in a timely manner.\
2734
2735^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2736br2 120
2737^!s0~i %120 x-20 y-40~ Onwards~i =0~!sd
2738br2 120
2739
2740^The Narcissu 2 project will come to a close with this release, but there's still a number of things to look forward to.^@^
2741br
2742^First, to commemorate the release of the project, a small release celebration will be held in the first month, and the details will be posted on my site, ~i~www.neechin.net~i~.^@^
2743br
2744^Next, despite it being posted as an April Fool's joke, I'm happy to announce that a specially ported version of the project will be available on the ~i~iPhone~i~ in the very near future. When it appears in the app store, please give it a spin and share the story with people who have never seen Narcissu.\
2745
2746
2747^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2748br2 120
2749^!s0~i %120 x-20 y-40~ Onwards~i =0~!sd
2750br2 120
2751
2752^As for myself, I'm not sure what project I want to take on next. I would love to do the chapter ~i~Chiisa na Iris~i~ and Himeko's Epilogue that's in Narcissu 3. But I don't have the stamina for the other 3 (much longer) scripts, and don't have the tools required to work with the new engine it uses.^@^
2753^If the tech issues were solved, and there were reliable skilled translators that could take up the other scripts, I'd love to put my weight behind the project since it feels like a culmination of all the other work I've done.^@^
2754br
2755^But besides Narcissu 3, there are other things that seem interesting. The question is simply what story to share next.\
2756
2757^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2758br2 120
2759^!s0~i %120 x-20 y-40~ Conclusion~i =0~!sd
2760br2 120
2761
2762^Thanks for reading the many, many pages in these notes. The little lessons, musings, thoughts, and back stories that remain, I'll save for articles some other time.^@^
2763br
2764^This definitely isn't the end of my career, and the next project, whatever it will be, will move at a much faster clip than this one did.^@^
2765br
2766^Until we meet again...
2767br2 90
2768^Randy ``Agilis'' Au
2769^March 26, 2010\
2770
2771goto *tcp01
2772
2773*np05
2774
2775goto *title
2776
2777
2778
2779
2780;-*- ponscripter -*-
2781; Chapter select screen: Narci2 tr. haeleth
2782*haeleth_mini_title2
2783
2784lsp 200,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
2785
2786lsp 191,":a/2,0,3;english\2\chapter01.png",32,236
2787if %flg2_pro   == 1 lsp 192,":a/2,0,3;english\2\chapter02.png",202,159
2788if %flg2_cha2  == 1 lsp 193,":a/2,0,3;english\2\chapter03.png",202,190
2789if %flg2_cha3  == 1 lsp 194,":a/2,0,3;english\2\chapter04.png",202,221
2790if %flg2_cha4  == 1 lsp 195,":a/2,0,3;english\2\chapter05.png",202,251
2791if %flg2_cha5  == 1 lsp 196,":a/2,0,3;english\2\chapter06.png",202,283
2792if %flg2_cha6  == 1 lsp 197,":a/2,0,3;english\2\chapter07.png",202,313
2793if %flg2_cha7  == 1 lsp 198,":a/2,0,3;haeleth\2\chapter08.png",385,158
2794if %flg2_cha8  == 1 lsp 199,":a/2,0,3;english\2\chapter09.png",385,189
2795if %flg2_cha9  == 1 lsp 200,":a/2,0,3;english\2\chapter10.png",386,220
2796if %flg2_cha10 == 1 lsp 201,":a/2,0,3;english\2\chapter11.png",386,252
2797if %flg2_cha11 == 1 lsp 202,":a/2,0,3;english\2\chapter12.png",386,282
2798if %flg2_cha12 == 1 lsp 203,":a/2,0,3;english\2\chapter13.png",386,313
2799if %flg2_cha13 == 1 lsp 204,":a/2,0,3;english\2\chapter14.png",598,158
2800if %flg2_cha14 == 1 lsp 205,":a/2,0,3;english\2\chapter15.png",598,189
2801if %flg2_cha15 == 1 lsp 206,":a/2,0,3;english\2\chapter16.png",598,220
2802if %flg2_cha16 == 1 lsp 207,":a/2,0,3;english\2\chapter17.png",598,251
2803if %flg2_cha17 == 1 lsp 208,":a/2,0,3;haeleth\2\chapter18.png",598,282
2804if %flg2_cha18 == 1 lsp 209,":a/2,0,3;english\2\chapter19.png",598,314
2805
2806lsp 211,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
2807
2808movz ?0[0],181,181,181,181,181,181,364,364,364,364,364,364,577,577,577,577,577,577
2809movz ?0[1],160,191,222,253,284,315,160,191,222,253,284,315,160,191,222,253,284,315
2810if %flg2_bplay < 19 lsp 212,":a/10,250,0;tui\cur2_2.bmp",?0[0][%flg2_bplay-1],?0[1][%flg2_bplay-1]
2811
2812if %unvoiced_mode == 0 bg "english\2\mini_title.png",5
2813if %unvoiced_mode == 1 bg "english\2\mini_title_novoice.png",5
2814
2815~
2816btndef clear
2817cellcheckspbtn 191,209,1
2818cellcheckspbtn 211,21
2819
2820btnwait %11
2821
2822if %11==-1 csp 191,212:goto *middle_title
2823if %11<=0 jumpb
2824
2825if %11==21 csp 191,212:goto *middle_title
2826;前の画面に戻る
2827
2828;以下はボタンを押した場合なのでまず画像クリア
2829csp 191,212
2830tablegoto1 %11, *haeleth_nar2, *haeleth_nar2_1, *haeleth_nar2_2, *haeleth_nar2_3, *haeleth_nar2_4, *haeleth_nar2_5, *haeleth_nar2_6, *haeleth_nar2_7, *haeleth_nar2_8, *haeleth_nar2_9, *haeleth_nar2_10, *haeleth_nar2_11, *haeleth_nar2_12, *haeleth_nar2_13, *haeleth_nar2_14, *haeleth_nar2_15, *haeleth_nar2_16, *haeleth_nar2_17, *haeleth_nar2_18, *haeleth_nar2_19
2831
2832jumpb
2833
2834;-*- ponscripter -*-
2835
2836; General TODOs:
2837; ** Tenses. Current thinking is an autobiographical voice: past tense
2838;    for narration, present for description of changeless things.
2839; ** Consistency. Number of map(s); okay not OK; ice cream not ice-cream;
2840;    that kind of thing. Proofreaders will need priming.
2841; ** Distinguish voices:
2842;      HIMEKO       SETSUMI
2843;      I suppose    I guess
2844;      Mummy        Mum
2845;    etc.
2846
2847; Spelling: use M-x ispell-ponscripter-text to check
2848
2849*haeleth_nar2
2850mov $sys_midasi,"^#01 / Prologue [h]"
2851
2852bg "e\b.jpg",5
2853
2854stop
2855mp3fadeout 3000
2856
2857bg "e\b.jpg",3
2858
2859;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
2860h_usewindow "main"
2861!sd
2862erasetextwindow 0
2863
2864bg "haeleth\2\h000.png",5
2865
2866!w1000
2867
2868; Prologue - Setsumi
2869
2870mp3loop "bgm2\2sou01.mp3"
2871
2872;1Fの外来受付の先。\
2873;床に貼られた、色とりどりのビニールテープ。\
2874;それは、赤や青、緑といった具合に、各科への道順を示していた。\
2875;その中から、わたしは白のテープに沿って進む。\
2876^~i~Outpatient reception on the ground floor.\
2877^~i~Plastic tape stretched away over the floor -- line after line, all different colours.\
2878^~i~Red, blue, green... all indicating different types of patient, and the paths they should tread.\
2879^~i~The one I followed was white.\
2880
2881bg "e\b.jpg",3
2882
2883;30mほど歩くと、右手に見えてくる売店、その向かいにあるのが喫煙ルーム。\
2884;左手には外科診察待合室があり、更に突き当たりまで行くと、小さなエレベーターがある。\
2885;わたしはそれに乗り込むと…^@^最上階のボタンを押す。\
2886^About thirty metres down the hall, you come to the retail stand on the right, with the smoking room beyond it.\
2887^On the left is the outpatients' waiting room, and if you carry on to the end, finally there's a little lift.\
2888^That was my destination.^@^ And the button I pushed was for the highest floor.\
2889
2890bg "en\at02a.jpg",1
2891
2892bg "en\at02b.jpg",5
2893
2894;;やたらと遅いエレベーター。\
2895; [commented out in original]
2896
2897dwave 5,"se\ele2.ogg"
2898
2899;チン、\
2900^~i~Ching!\
2901
2902;bg "en\b.jpg",3
2903
2904;☆BG 7F
2905
2906dwave 6,"se\autodoor.ogg"
2907
2908bg "en\at02c.jpg",3
2909
2910bg "en\w.jpg",3
2911
2912bg "e\byoin7_rouka.jpg",5
2913
2914;7F。^@^
2915;目の前には、ナースステーション。\
2916;一斉にこちらを見る、何人かの看護婦さん。\
2917;でも、わたしだと認識すると再び視線を戻す。まるで、何も見なかったかのように、作業に戻る。\
2918;…高い天井、15cmしか開かない窓。ここは、白くて明るくて、無機質な場所。\
2919;そしてわたしは、突き当たり左手にある談話室へと向かう。\
2920^The first thing you see when the doors open is the nurses' station.\
2921^They all looked up at me in unison.\
2922^But only for a moment. They returned to their work when they realised it was me. As though they hadn't seen anything.\
2923^This is the seventh floor: a sterile place of high ceilings, gleaming white walls, and windows that only open about 15 centimetres.\
2924^I headed for the lounge area, on the left at the end of the hallway.\
2925
2926;☆BG 談話室
2927bg "e\danwa.jpg",5
2928
2929;大きなテレビと、ソファに長椅子。窓辺に飾られたのは、幾つかの花。\
2930;夏らしく、花瓶にはミニひまわりが。鉢植えにはガーベラが、色鮮やかに咲いていた。\
2931;…それらは見覚えのあるものだった。\
2932^A large TV, a sofa, some couches... a few flowers on the windowsill.\
2933^There was a summery little sunflower, and some potted gerbera daisies added a splash of colour.\
2934^It was all too familiar.\
2935
2936dwave 0,"w2\0\setsumi_0001.ogg"
2937;「何年ぶりだろう…ここに来たのは…」\
2938^`How many years has it been...?'\
2939
2940!sd
2941
2942dwavestop 0
2943
2944;あの頃と違うのは、わたしの服装。セーラー服からパジャマへと変わっていた。\
2945;それ以外では、手首の腕輪が、青から白へと変わったことくらいだった。\
2946^The main difference was my outfit. I'd swapped my school uniform for these pyjamas.\
2947^And a subtler difference too: my wristband. Then it had been blue. Now it was white.\
2948
2949bg "e\b.jpg",3
2950
2951;『あなた…』\
2952^``Excuse me...''\
2953
2954;呼ぶ声に振り返ると、知らないおばさん。\
2955;パジャマ姿と腕輪の色が、ここの住人であることを物語っていた。\
2956;『誰かのお見舞い? それとも他の階の患者さん?』\
2957^A voice. I turned. It was a middle-aged woman. One I didn't recognise.\
2958^But I could tell, from her pyjamas and the colour of her wristband, that she belonged here.\
2959^``Have you come to see someone? Or are you a patient from downstairs somewhere?''\
2960
2961dwave 0,"w2\0\setsumi_0002.ogg"
2962;「…違う」\
2963^`No...'\
2964
2965!sd
2966
2967dwavestop 0
2968
2969;首を振りながら、わたしは自分の腕輪を見せる。\
2970;『あ、ああ…そうだったの…』\
2971;ばつが悪そうに答えるおばさん。\
2972;その言葉の裏には、^@^”若いのに気の毒ね”っというニュアンスが感じられた。\
2973;もちろん似たような経験は、飽きるほどしている。伊達に10年近くもこんな暮らしをしていない。\
2974;…只、同じ7Fの住人からも、同情の目を向けられるとは思わなかった。\
2975^I let her see my own wristband.\
2976^``Oh... oh, of course...''\
2977^She stammered awkwardly.\
2978^I knew what she wanted to say.^@^ ``You poor thing... so young...''\
2979^I was used to that. In fact, after ten years living this way, I was sick of it.\
2980^But I'd never expected to get that look of horrified sympathy from a fellow resident of the seventh.\
2981
2982bg "e\danwa.jpg",3
2983
2984;『ところであなた…^@^…何回目?』\
2985^``I have to ask...^@^ how many is it?''\
2986
2987dwave 0,"w2\0\setsumi_0003.ogg"
2988;「…なんのこと?」\
2989^`...what?'\
2990
2991!sd
2992
2993dwavestop 0
2994
2995;『ここに…7Fに来たのよ』\
2996;一瞬、何のことを問われているのか分からなかった。\
2997;でも、わたしが新たな質問を出すよりも先に、\
2998;『どうやら、初めてみたいね』\
2999;そう言って、勝手に納得してしまった。\
3000;『じゃあ、あなたにも教えてあげるから、しっかり聞いてね』\
3001^``I mean, times you've... been up here.''\
3002^It took me a moment to work out quite what she was trying to ask.\
3003^She continued before I could reply.\
3004^``It must be your first...''\
3005^In the way she meant, it was.\
3006^``I'd better tell you, then, so listen carefully.''\
3007
3008;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0004.ogg"
3009;;「………………」\
3010; [commented out in original]
3011
3012!sd
3013
3014dwavestop 0
3015
3016bg "e\b.jpg",3
3017
3018;返事をする訳でもないのに、一方的に話し続けるおばさん。\
3019;『…まず、この7Fって場所では…』\
3020;…4回目はない。3回目の入退院が最後だから覚悟しろ。\
3021;逃げたい時はA駅ではなく、B駅へと向かうこと。\
3022;何も食べるな…それが家族にとっても一番負担が少ない。\
3023;そんな内容のことを話していた。他にも身に詰まるようなことを聞かされた。\
3024;恐らくは、この7Fの住人だけで…^@^死にゆく当事者達だけで、伝え続けてきたことなのだろう。\
3025^I hadn't said a word. She began to talk at me straight away anyway.\
3026^``First of all, up here...''\
3027^...there's never a fourth time.
3028^If you make it back here three times, that's your last, so prepare yourself.\
3029^If you want to run away, don't try to use M-|-|- station; go to K-|-|-|-|- station instead.\
3030^If you want to place the least burden on your family, don't eat.\
3031^That's the sort of thing she said, as I stood helplessly and listened; that and much more along those lines.\
3032^All this was, I guessed, passed down among patients, from one dying generation to the next.\
3033
3034bg "e\danwa.jpg",3
3035
3036;『どう? わかった?』\
3037^``Well? Get all that?''\
3038
3039dwave 0,"w2\0\setsumi_0005.ogg"
3040;「…うん」\
3041^`...yeah...'\
3042
3043!sd
3044
3045dwavestop 0
3046
3047;一通り説明を終えたおばさん。どこか、先ほどよりも顔色が晴れたように思えた。\
3048;『ふう、あなたみたいな、若い子に伝えるのは気が引けるけど…』\
3049;『これもルールだから、気を悪くしないでね』\
3050;それだけを告げると、おばさんは談話室を後にした。^@^
3051;別れ際、あなたも初めて来た人には伝えてね、と付け加えた。\
3052^She appeared to have finished. I felt her expression looked somehow a bit brighter than before.\
3053^``I must say it feels a bit awkward telling all this to a youngster like you...\
3054^``Please don't take it the wrong way. It's one of the rules.''\
3055^With that she turned and left the lounge.^@^
3056^Pausing only to add one more thing: that if I am ever in her place, I will have to give the same lecture.\
3057
3058;☆BG 空とか
3059
3060bg "e\w.jpg",1
3061
3062dwave 5,"se\z42r.ogg"
3063
3064bg "en\sora02.jpg",5
3065
3066;■心情・情景>空・時間とか
3067
3068;灼けた日差しと蝉の声。\
3069;15cmしか開かない窓からみた夏空。今日も暑い日になりそうだった。\
3070;…何年ぶりかでやってきた7F。ここの住人としては、初めてやってきたわたし。\
3071;…そして、教えられたルール。\
3072;本来は、ここの住人達だけで、伝え続けてきたことなのだろう…\
3073^The blazing sun. The chirping of cicadas.\
3074^The summer sky was sealed away beyond windows that barely opened, but it looked like it would be hot outside.\
3075^So here I was again, after however many years; back, but this time as a resident.\
3076^My ears still rang with those rules.\
3077^Those rules that only residents are ever supposed to learn...\
3078
3079bg "en\at01a.jpg",1
3080
3081bg "en\at01.jpg",5
3082
3083dwave 0,"w2\0\setsumi_0006.ogg"
3084;「でも…その幾つかを、わたしは既に知っていた…」\
3085^`I'd learnt half of them already...'\
3086
3087!sd
3088
3089dwavestop 0
3090
3091;bg "en\at01a.jpg",1
3092
3093bg "en\at01c.jpg",5
3094
3095!w300
3096
3097;dwave 0,"w2\0\setsumi_0007.ogg"
3098;…もしかしたらあの日から…^@^今日という日を迎えることを…\
3099^...and I wondered whether, ever since that time...\
3100
3101dwavestop 0
3102
3103;dwave 0,"w2\0\setsumi_0008.ogg"
3104
3105bg "en\at01d.jpg",3
3106
3107bg "en\at01f.jpg",3
3108
3109dwave 0,"w2\0\setsumi_0009.ogg"
3110
3111;dwave 0,"w2\0\setsumi_0009.ogg"
3112
3113bg "haeleth\2\at01e.png",5
3114
3115!w2500
3116
3117;「…予感していたのかも知れない…」\
3118; [in image!]
3119;...maybe I'd known this day would come...\
3120
3121!sd
3122
3123dwavestop 0
3124
3125;_;_;_
3126
3127bg "e\b.jpg",5
3128
3129;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0010e.ogg"
3130;;「プロデュースドバイ ステージなな」\
3131; [commented out in original]
3132
3133!sd
3134
3135
3136bg "tr\t001c.jpg",1
3137
3138bg "tr\t001b.jpg",3
3139
3140bg "tr\t001a.jpg",3
3141
3142!w1000
3143
3144bg "e\w.jpg",5
3145
3146mov %flg2_pro,1
3147mov %flg2_bplay,1
3148
3149;____________________
3150
3151*haeleth_nar2_1
3152mov $sys_midasi,"^#02 / Himeko 1 [h]"
3153
3154bg "e\w.jpg",3
3155
3156stop
3157mp3fadeout 3000
3158
3159!w1000
3160
3161h_usewindow "main"
3162!sd
3163erasetextwindow 0
3164
3165dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
3166
3167bg "haeleth\2\h001.png",3
3168
3169;■プロローグ ― 姫 子 ― \
3170h_centreline ^^
3171^\
3172; It's in the picture, no need to repeat it in the text.
3173
3174bg "e\b.jpg",3
3175
3176dwave 6,"se2\03_torib.ogg"
3177
3178dwave 1,"w2\1\himeko-0001.ogg"
3179;…響きわたる鐘の音…\
3180^~i~The hollow clamour of the bells...\
3181
3182dwavestop 1
3183
3184dwave 1,"w2\1\himeko-0002.ogg"
3185;物心つく前から、私はこの音と共にあった…\
3186^~i~I'd lived with that sound for as long as I could remember.\
3187
3188dwavestop 1
3189
3190;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
3191
3192mp3loop "bgm2\2na.mp3"
3193
3194;★シーン:明るい感じで
3195
3196bg "e\b.jpg",3
3197
3198dwave 3,"w2\3\chihiro-0002b.ogg"
3199;「おねえちゃーん」\
3200^`Himeko---!'\
3201
3202!sd
3203
3204dwavestop 3
3205
3206dwavestop 5
3207
3208dwave 5,"se2\asi02.ogg"
3209
3210;;>遠くから
3211
3212bg "en\kyoukai1.jpg",3
3213
3214dwave 3,"w2\3\chihiro-0003.ogg"
3215;「はぁはぁ、ふう」\
3216^`Haah... phew...'\
3217
3218!sd
3219
3220dwavestop 1
3221
3222dwave 1,"w2\1\himeko-0003.ogg"
3223;「なによ千尋、そんなに息切らせて」\
3224^`What're you getting yourself so out of breath for, Chihiro?'\
3225
3226!sd
3227
3228dwavestop 1
3229
3230dwave 3,"w2\3\chihiro-0004.ogg"
3231;「だってほら、そろそろ急がないと…」\
3232^`Cos we'll be late if we don't hurry...!\
3233
3234!sd
3235
3236dwavestop 3
3237
3238dwave 3,"w2\3\chihiro-0005.ogg"
3239;「って、またそんな格好してぇ、」\
3240^`...oh no, not ~i~again~i~...'\
3241
3242!sd
3243
3244dwavestop 3
3245
3246dwave 1,"w2\1\himeko-0004.ogg"
3247;「ん? どうかした?」\
3248^`What?'\
3249
3250!sd
3251
3252dwavestop 1
3253
3254dwave 3,"w2\3\chihiro-0006.ogg"
3255;「もう、ドロドロで真っ黒じゃないのぉ」\
3256^`You've got yourself all filthy again!'\
3257
3258!sd
3259
3260dwavestop 3
3261
3262dwave 1,"w2\1\himeko-0005.ogg"
3263;「別にいいでしょ、作業服なんだから汚れて当然じゃない」\
3264^`And? These are work clothes, they're supposed to look like this.'\
3265
3266!sd
3267
3268dwavestop 1
3269
3270dwave 3,"w2\3\chihiro-0007.ogg"
3271;「うぅ、昨日、洗濯したところなのに…」\
3272^`But I only washed them yesterday...'\
3273
3274!sd
3275
3276dwavestop 3
3277
3278dwave 1,"w2\1\himeko-0006.ogg"
3279;「はいはい、悪かったわね」\
3280^`Well, sorry.'\
3281
3282!sd
3283
3284dwavestop 1
3285
3286;恒例の油汚れに、少し拗ねた顔で文句を言う妹。\
3287;日曜日の玄関先で交わす、いつもの何気ない日常の光景だった。\
3288^The girl scowling at my oily overalls was my little sister.\
3289^The scenes being played out at our front door that Sunday were pretty ordinary for my family.\
3290
3291dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
3292
3293
3294dwave 3,"w2\3\chihiro-0008.ogg"
3295;「あ、それよりも、ミサ、急がないと遅れちゃうよ」\
3296^`Bother! At this rate we'll be late for Mass!'\
3297
3298!sd
3299
3300dwavestop 1
3301
3302dwave 1,"w2\1\himeko-0007.ogg"
3303;「あら、もうそんな時間なのね…」\
3304^`Is it that time already...?'\
3305
3306!sd
3307
3308dwavestop 1
3309
3310dwave 3,"w2\3\chihiro-0009.ogg"
3311;「ささ、早く着替えて教会行きましょうね♪」\
3312^`Just hurry up and change!'\
3313
3314!sd
3315
3316dwavestop 1
3317
3318;■心情・情景
3319
3320dwave 1,"w2\1\himeko-0008.ogg"
3321;「うーん…やっぱりパス」\
3322^`Mmm... thanks, but I'll pass.'\
3323
3324!sd
3325
3326dwavestop 1
3327
3328dwave 3,"w2\3\chihiro-0010.ogg"
3329;「え~、またぁ」\
3330^`What, again?!'\
3331
3332!sd
3333
3334dwavestop 1
3335
3336dwave 3,"w2\3\chihiro-0011.ogg"
3337;「ダメだよ、お姉ちゃんって、普段から行ってないんだから」\
3338^`You can't do that! You hardly ever come these days.'\
3339
3340!sd
3341
3342dwavestop 1
3343
3344dwave 3,"w2\3\chihiro-0012.ogg"
3345;「せめて、日曜日だけは行かないと」\
3346^`You could at least make an effort on Sundays...'\
3347
3348!sd
3349
3350dwavestop 1
3351
3352dwave 1,"w2\1\himeko-0009.ogg"
3353;「バカね千尋」\
3354^`Silly.\
3355
3356!sd
3357
3358dwavestop 1
3359
3360dwave 1,"w2\1\himeko-0010.ogg"
3361;「せっかくの日曜日だからこそサボるのよ」\
3362^`Sundays are far too precious to waste like that.'\
3363
3364!sd
3365
3366dwavestop 1
3367
3368dwave 3,"w2\3\chihiro-0013.ogg"
3369;「もう、またそんな屁理屈言って」\
3370^`You've always got some excuse, haven't you?'\
3371
3372!sd
3373
3374dwavestop 1
3375
3376dwave 1,"w2\1\himeko-0011.ogg"
3377;「まあまあ、神さまだって大目に見てくれるわよ、
3378; こんな天気の良い日はさ」\
3379^`Anyway, I'm sure God won't mind just this once, as it's such a nice day...'\
3380
3381!sd
3382
3383dwavestop 1
3384
3385dwave 3,"w2\3\chihiro-0014.ogg"
3386;「…天気関係ないわよ」\
3387^`...it's nothing to do with the weather...\
3388
3389!sd
3390
3391dwavestop 1
3392
3393dwave 3,"w2\3\chihiro-0015.ogg"
3394;「それに、どうせ今日も、車いじりしてるだけのくせに…」\
3395^`And you're going to waste the whole day anyway, tinkering with that car of yours...'\
3396
3397!sd
3398
3399dwavestop 1
3400
3401dwave 1,"w2\1\himeko-0012.ogg"
3402;「それじゃ、お母さん達にもよろしくねっ」\
3403^`See you then. Give my love to Mummy and all that.'\
3404
3405!sd
3406
3407dwavestop 1
3408
3409dwave 5,"se2\asi02.ogg"
3410
3411bg "e\b.jpg",3
3412
3413dwave 3,"w2\3\chihiro-0016.ogg"
3414;「あっ、こら、お姉ちゃんったら」\
3415^`Hey, wait! Himeko, you---!'\
3416
3417!sd
3418
3419dwavestop 0
3420
3421dwavestop 5
3422
3423bg "e\w.jpg",3
3424
3425stop
3426mp3fadeout 3000
3427
3428;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
3429
3430bg "haeleth\2\h002.png",3
3431
3432click
3433
3434bg "e\b.jpg",3
3435
3436;■プロローグ姫子02 ―親友― \
3437
3438dwave 5,"se2\shutter1.ogg"
3439
3440;ガラガラガラ、\
3441;家の隣にあるガレージ。
3442;勢い良くシャッターを上げる。\
3443^I slipped round the side of the house and tugged at the garage door until it rattled up out of sight.\
3444
3445dwave 1,"w2\1\himeko-0013.ogg"
3446;「さて、今日も始めましょうか」\
3447^`Right, let's get on with this...'\
3448
3449!sd
3450
3451dwavestop 1
3452
3453dwave 5,"se2\kusari.ogg"
3454
3455bg "en\shako.jpg",2
3456
3457mp3loop "bgm2\2eb021.mp3"
3458
3459;閉め切っていた為か、むわっとした熱が広がるガレージ内。\
3460^The garage is poorly insulated, so it becomes an oven every summer.\
3461
3462dwave 5,"se2\kacha03.ogg"
3463
3464dwave 6,"se2\doril2.ogg"
3465
3466;早速、私は修理途中の愛車へと向かう。つい1ヶ月ほど前に買った物だった。\
3467;レストアと呼べば聞こえは良いが、実質は、まともに走れる程度にする作業。\
3468^I made a beeline for the dear little car I'd been working on since I bought it about a month earlier.\
3469^It would be nice to be able to say I was restoring it, but to be quite honest it was more a case of making it roadworthy.\
3470
3471;dwave 5,"se2\kusari.ogg"
3472
3473;第一、車自体がレトロというよりは、ボロと呼ぶ方が相応しい、そんな年式と程度の車だった。\
3474;但し、そのおかげで最近の私は、このガレージ内が週末の過ごし場所となっていた。\
3475^As for the car itself, while it would be nice to call it ``retro'', I have to admit that it was of an age where ``battered'' might be a more appropriate term.\
3476^At any rate, this was what was occupying my weekends.\
3477
3478bg "e\b.jpg",3
3479
3480dwave 5,"se2\kon03b.ogg"
3481
3482;コンコン、\
3483^A knock, and...\
3484
3485dwave 2,"w2\2\yuka-0001.ogg"
3486;「姫子、いる~?」\
3487^`Himeko? Are you there---?'\
3488
3489!sd
3490
3491dwavestop 1
3492;>やや遠くで
3493
3494dwave 1,"w2\1\himeko-0014.ogg"
3495;「ああ、こっちこっち」\
3496^`Over here!'\
3497
3498!sd
3499
3500dwavestop 1
3501
3502;SE;>足音
3503
3504bg "en\shako.jpg",2
3505
3506dwave 1,"w2\1\himeko-0015.ogg"
3507;「どしたの? こんな場所まで」\
3508^`What brings you to a place like this, then?'\
3509
3510!sd
3511
3512dwavestop 1
3513
3514dwave 2,"w2\2\yuka-0002.ogg"
3515;「うん、近くまで来たから、ついでに寄ったんだけどさ…」\
3516^`Oh, I just thought I'd drop by, as I was passing anyway...\
3517
3518!sd
3519
3520dwavestop 1
3521
3522dwave 2,"w2\2\yuka-0003.ogg"
3523;「って、なにあなた、真っ黒じゃないの?」\
3524^`Ugh, you're ~i~filthy~i~! What on earth?'\
3525
3526!sd
3527
3528dwavestop 1
3529
3530dwave 1,"w2\1\himeko-0016.ogg"
3531;「ん? ああ、昨日からオイルパンの交換やってたから」\
3532^`Huh? Oh, I'm just replacing the oil pan...'\
3533
3534!sd
3535
3536dwavestop 1
3537
3538dwave 2,"w2\2\yuka-0004.ogg"
3539;「…オイルパン?」\
3540^`The... oil pan?'\
3541
3542!sd
3543
3544dwavestop 1
3545
3546dwave 1,"w2\1\himeko-0017.ogg"
3547;「ええ、これがまた大変だったのよ」\
3548^`Yup. Not as simple as it looks.\
3549
3550!sd
3551
3552dwavestop 1
3553
3554dwave 1,"w2\1\himeko-0018.ogg"
3555;「てゆーか、素人でここまで出来る人は少ないわね、えっへん」\
3556^`Actually I don't think there are many amateurs who'd get this far, if I do say so myself.'\
3557
3558!sd
3559
3560dwavestop 1
3561
3562dwave 2,"w2\2\yuka-0005.ogg"
3563;「や、パンだかゴハンだか知らないけどさ…」\
3564^`I bet. Not that I could tell an oil pan from a frying pan...'\
3565
3566!sd
3567
3568dwavestop 1
3569
3570dwave 5,"se2\kusari.ogg"
3571
3572dwave 1,"w2\1\himeko-0019.ogg"
3573;「ほら見て、この自作ハンガーなんて、大したもんでしょ」\
3574^`Look, I made this hoist myself. Neat, huh?\
3575
3576!sd
3577
3578dwavestop 1
3579
3580dwave 1,"w2\1\himeko-0020.ogg"
3581;「でもやっぱ、ウインチが無いから苦労したわ~、あははは」\
3582^`It's pretty hard work to use without a winch, though... heh.'\
3583
3584!sd
3585
3586dwavestop 1
3587
3588dwave 2,"w2\2\yuka-0006.ogg"
3589;「…………」\
3590^`......^@^/
3591dwave 2,"w2\2\yuka-0007.ogg"
3592;「ふぅ、」\
3593^haah...\
3594
3595!sd
3596
3597dwavestop 1
3598
3599dwave 2,"w2\2\yuka-0008.ogg"
3600;「あのさ、姫子…」\
3601^`Say, Himeko...\
3602
3603!sd
3604
3605dwavestop 1
3606
3607dwave 2,"w2\2\yuka-0009.ogg"
3608;「車好きも良いけどさ、」\
3609^`I'm not saying there's anything ~i~wrong~i~ with liking cars...\
3610
3611!sd
3612
3613dwavestop 1
3614
3615dwave 2,"w2\2\yuka-0010.ogg"
3616;「年頃の娘が真っ黒になって、ガレージに入り浸ってるってどうよ?」\
3617^`But do you really think girls our age should be hanging around in garages and getting all mucky like this?'\
3618
3619!sd
3620
3621dwavestop 1
3622
3623dwave 1,"w2\1\himeko-0021.ogg"
3624;「ん? もしかして、変?」\
3625^`Huh? Are you saying it's weird?'\
3626
3627!sd
3628
3629dwavestop 1
3630
3631dwave 2,"w2\2\yuka-0011.ogg"
3632;「もしかしなくても、変」\
3633^`It'd be weird whether I said so or not.'\
3634
3635!sd
3636
3637dwavestop 1
3638
3639dwave 1,"w2\1\himeko-0022.ogg"
3640;「あはは、まあいいじゃない」\
3641^`Ahaha, but I don't care.\
3642
3643!sd
3644
3645dwavestop 1
3646
3647dwave 1,"w2\1\himeko-0023.ogg"
3648;「私はね、優花みたいなヒラヒラの服より、こっちの方が好きなのよ」\
3649^`Ribbons and lace are all very well for you, but I'm more comfortable dressed this way.'\
3650
3651!sd
3652
3653dwavestop 1
3654
3655dwave 2,"w2\2\yuka-0012.ogg"
3656;「はいはい、あんたは昔っから、そうよね」\
3657^`Like I don't know that. You never change.'\
3658
3659!sd
3660
3661dwavestop 1
3662
3663
3664;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
3665
3666bg "e\b.jpg",3
3667
3668;dwave 1,"w2\1\himeko-0024.ogg"
3669
3670;…あきれた声で返す彼女…\
3671^She replied, rolling her eyes.\
3672
3673dwavestop 1
3674
3675;その名前を優花という。\
3676;近所に住んでいることもあってか、昔から、よく一緒に過ごすことが多かった。\
3677;只、私とは趣味も性格も正反対。\
3678;なのに、何故か気が合った。逆に、趣味も性格も違うからこそ気が合うのかも知れない。\
3679^This was Yuka.\
3680^We'd lived close to one another for so long that you could basically say we'd grown up together.\
3681^Though, as you can see, our interests and tastes could scarcely have been more different.\
3682^We got on pretty well all the same. That could even be ~i~because~i~ we were opposites.\
3683
3684
3685dwave 1,"w2\1\himeko-0025.ogg"
3686
3687;『…もし、”親友”と呼ばれる存在があるなら…』\
3688^~i~If there's such a thing as a true best friend in this world...\
3689
3690dwavestop 1
3691
3692dwave 1,"w2\1\himeko-0026.ogg"
3693
3694;『わたしにとっては…彼女が、ソレだった…』\
3695^~i~...then that's what she was for me.\
3696
3697dwavestop 1
3698
3699;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
3700
3701bg "en\shako.jpg",2
3702
3703dwave 2,"w2\2\yuka-0013.ogg"
3704;「でもさ、姫子も物好きよね」\
3705^`You do have to admit, though, you are kind of weird.\
3706
3707!sd
3708
3709dwavestop 1
3710
3711dwave 2,"w2\2\yuka-0014.ogg"
3712;「せっかくの初任給を、こんなボロ車に遣うなんてさ」\
3713^`There aren't many people who'd choose to throw away their first earnings on an old banger like that.'\
3714
3715!sd
3716
3717dwavestop 1
3718
3719
3720dwave 1,"w2\1\himeko-0027.ogg"
3721;「こら、ボロ車じゃなくて、ユーノスって言ってよ」\
3722^`Hey, don't call it names. It's a Eunos./
3723if %disable_footnotes == 1 goto *generated_0
3724^~%90~*~=0~/
3725*generated_0
3726^#808080/
3727if %disable_footnotes == 1 goto *generated_1
3728gettextspeed %footnote_s
3729getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
3730h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~i.e. a Mazda; it's an MX-5.~u~^
3731h_locate 0,240 - %temp_num
3732textspeed 0
3733^~%70~* ~n~i.e. a Mazda; it's an MX-5.~u~
3734h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
3735textspeed %footnote_s
3736*generated_1
3737^#ffffff\
3738
3739!sd
3740
3741dwavestop 1
3742
3743dwave 1,"w2\1\himeko-0028.ogg"
3744;「それに、この型って、古くても結構人気あるのよ」\
3745^`And it may ~i~look~i~ old, but that's because this is a really classic model.'\
3746
3747!sd
3748
3749dwavestop 1
3750
3751dwave 2,"w2\2\yuka-0015.ogg"
3752;「へ~、そうなの」\
3753^`Hmm, if you say so.'\
3754
3755!sd
3756
3757dwavestop 1
3758
3759dwave 1,"w2\1\himeko-0029.ogg"
3760;「うぅ、おかげで、今から冬のボーナスまでローン地獄よ、しくしく」\
3761^`That's why I'll be in debt hell right up till I get my winter bonus... sniff, sniff.'\
3762
3763!sd
3764
3765dwavestop 1
3766
3767dwave 2,"w2\2\yuka-0016.ogg"
3768;「まあまあ、それよりも早く直してドライブでも連れてってよ」\
3769^`Bad luck. Look, just hurry up and get it fixed so you can take me for a drive, okay?'\
3770
3771!sd
3772
3773dwavestop 1
3774
3775dwave 1,"w2\1\himeko-0030.ogg"
3776;「ええ、恐らく来週には走れると思うわ」\
3777^`That's the idea! I think it should be ready next week.'\
3778
3779!sd
3780
3781dwavestop 1
3782
3783dwave 2,"w2\2\yuka-0017.ogg"
3784;「はい決まりっ、じゃあ、早速来週でも…」\
3785^`That's settled, then! You'd better get on with it.\
3786
3787!sd
3788
3789dwavestop 1
3790
3791dwave 2,"w2\2\yuka-0018.ogg"
3792;「て、そうだ…あなた日曜日は無理だったわね」\
3793^`But, hang on... you can't do Sundays, can you?'\
3794
3795!sd
3796
3797dwavestop 1
3798
3799dwave 1,"w2\1\himeko-0031.ogg"
3800;「ん~、別にいいわよ」\
3801^`Hmm? I don't see why not.'\
3802
3803!sd
3804
3805dwavestop 1
3806
3807dwave 2,"w2\2\yuka-0019.ogg"
3808;「でも、教会あるでしょ?」\
3809^`Haven't you got church?'\
3810
3811!sd
3812
3813dwavestop 1
3814
3815dwave 1,"w2\1\himeko-0032.ogg"
3816;「大丈夫よ、もう最近は全然行ってないし」\
3817^`Nah, I'm not really doing that any more...\
3818
3819!sd
3820
3821dwavestop 1
3822
3823dwave 1,"w2\1\himeko-0033.ogg"
3824;「しょせん私は、エセカトリックよ」\
3825^`I'm only a pseudo-Catholic, after all.'\
3826
3827!sd
3828
3829dwavestop 1
3830
3831dwave 2,"w2\2\yuka-0020.ogg"
3832;「こらこら、そんなこと言っていいの?」\
3833^`Now now, should you really be saying that sort of thing?'\
3834
3835!sd
3836
3837dwavestop 1
3838
3839dwave 1,"w2\1\himeko-0034.ogg"
3840;「ええ、偶然、家が教会の隣だったってだけだし…」\
3841^`Why not? It's only because we happened to live right by the church...'\
3842
3843!sd
3844
3845dwavestop 1
3846
3847bg "e\b.jpg",3
3848
3849stop
3850mp3fadeout 3000
3851
3852;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
3853
3854bg "haeleth\2\h003.png",3
3855
3856wait 500
3857
3858bg "e\sora07.jpg",3
3859
3860;■プロローグ姫子03 ―妹― \
3861
3862;☆シーン変え:家;>夜
3863
3864;★シーン:寂しい・落ち着いた感じで
3865
3866dwave 3,"w2\3\chihiro-0017.ogg"
3867;「ただいまぁ…」\
3868^`I'm back...'\
3869
3870!sd
3871
3872dwavestop 3
3873
3874mp3loop "bgm\n033.mp3"
3875
3876dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
3877
3878;カチャ、バタン\
3879^The front door closed.\
3880
3881bg "en\heya0.jpg",2
3882
3883dwave 1,"w2\1\himeko-0035.ogg"
3884;「おかえり、遅かったわね千尋」\
3885^`You're late today, Chihiro...'\
3886
3887!sd
3888
3889dwavestop 1
3890
3891dwave 3,"w2\3\chihiro-0018.ogg"
3892;「あ、うん…」\
3893^`Mmm, I s'pose...'\
3894
3895!sd
3896
3897dwavestop 1
3898
3899dwave 1,"w2\1\himeko-0036.ogg"
3900;「ん? 元気ないみたいだけど…」\
3901^`What's up? You're looking pretty down.\
3902
3903!sd
3904
3905dwavestop 1
3906
3907dwave 1,"w2\1\himeko-0037.ogg"
3908;「もしかして……7F、帰り?」\
3909^`Wait, don't tell me... you've been up to the seventh?'\
3910
3911!sd
3912
3913dwavestop 1
3914
3915dwave 3,"w2\3\chihiro-0019.ogg"
3916;「…うん、担当の人が3回目だから…」\
3917^`...yeah, the person I'm looking after is a third-timer, so...'\
3918
3919!sd
3920
3921dwavestop 1
3922
3923dwave 1,"w2\1\himeko-0038.ogg"
3924;「そっか、じゃあ色々と大変だね…」\
3925^`I see... it must've been difficult, then...'\
3926
3927!sd
3928
3929dwavestop 1
3930
3931
3932;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
3933
3934bg "e\b.jpg",3
3935
3936;7F…それは、病院のホスピスのことを指していた。\
3937;ホスピス。一般的には『緩和ケア病棟』とも呼ばれる。\
3938;要は、通常の病棟ではなく、末期治療患者の為の、精神的なケアに重点を置かれた病棟。\
3939;カトリックである私達にとって、
3940;ヘルパーのようなボランティア行為は、ごく当たり前のことだった。\
3941^The ``seventh'' is the seventh floor, the hospice section of the local hospital.\
3942^Or the ``palliative care ward'', as they prefer to call it these days.\
3943^Whichever term you use, it's the same place: where the dying and untreatable are sent to await the inevitable.\
3944^In short, it's exactly the sort of place good Catholics are expected to go and volunteer.\
3945
3946;;dwave 1,"w2\1\himeko-0041.ogg"
3947;;「ヘルパーのようなボランティア行為は、
3948;;   ごく当たり前のことだった」\
3949; [commented out in original]
3950
3951!sd
3952
3953dwavestop 1
3954
3955;dwave 1,"w2\1\himeko-0042.ogg"
3956
3957;…毎日、大学が終わると、真っ直ぐに病院へと向かう妹。\
3958^Chihiro visited the hospital every day on her way home from college.\
3959
3960dwavestop 1
3961
3962;dwave 1,"w2\1\himeko-0043.ogg"
3963
3964;その姿は、数年前までの、自分の姿でもあった…\
3965^As I suppose I had, too, a few years previously...\
3966
3967dwavestop 1
3968
3969;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
3970
3971;SE;>カチャ;>食器の触れる音
3972
3973bg "en\heya0.jpg",2
3974
3975dwave 5,"se2\cafe2.ogg"
3976
3977dwave 1,"w2\1\himeko-0044.ogg"
3978;「はい、コーヒー煎れてあげたわよ」\
3979^`Here, have some coffee.'\
3980
3981!sd
3982
3983dwavestop 1
3984
3985dwave 3,"w2\3\chihiro-0020.ogg"
3986;「ありがと…」\
3987^`Ta...'\
3988
3989!sd
3990
3991dwavestop 1
3992
3993dwave 5,"se2\cafe3.ogg"
3994
3995;■心情・情景
3996
3997bg "en\heya0.jpg",3
3998
3999dwave 3,"w2\3\chihiro-0021.ogg"
4000;「ねえ…お姉ちゃんはもうしないの?」\
4001^`Himeko... aren't you going to do it any more?'\
4002
4003!sd
4004
4005dwavestop 1
4006
4007dwave 1,"w2\1\himeko-0045.ogg"
4008;「しないのって、ヘルパー?」\
4009^`Do what? Volunteer?'\
4010
4011!sd
4012
4013dwavestop 1
4014
4015dwave 3,"w2\3\chihiro-0022.ogg"
4016;「うん、今はどの病院も、人手が足らなくて大変なんだよ」\
4017^`Yeah... they're really short of people. Like everywhere these days.'\
4018
4019!sd
4020
4021dwavestop 1
4022
4023dwave 1,"w2\1\himeko-0046.ogg"
4024;「そう…」\
4025^`Mmm...\
4026
4027!sd
4028
4029dwavestop 1
4030
4031dwave 1,"w2\1\himeko-0047.ogg"
4032;「でも、私はもういいわ」\
4033^`Even so, I'll pass.\
4034
4035!sd
4036
4037dwavestop 1
4038
4039dwave 1,"w2\1\himeko-0048.ogg"
4040;「あなたと違って、私は、大学の単位が欲しくて行ってただけだし」\
4041^`I'm not like you... I only ever did it to get extra credits at college anyway.'\
4042
4043!sd
4044
4045dwavestop 1
4046
4047dwave 3,"w2\3\chihiro-0023.ogg"
4048;「もう、またそんなこと言って」\
4049^`Oh, not that one again...'\
4050
4051!sd
4052
4053dwavestop 1
4054
4055dwave 1,"w2\1\himeko-0049.ogg"
4056;「別に嘘じゃないわよ」\
4057^`I'm afraid it's the truth.\
4058
4059!sd
4060
4061dwavestop 1
4062
4063dwave 5,"se2\cafe2.ogg"
4064
4065
4066dwave 1,"w2\1\himeko-0050.ogg"
4067;「それよりさ、私は千尋の方が心配よ」\
4068^`Anyway, I'm more worried about you right now.'\
4069
4070!sd
4071
4072dwavestop 1
4073
4074dwave 3,"w2\3\chihiro-0024.ogg"
4075;「わたしが?」\
4076^`About me?'\
4077
4078!sd
4079
4080dwavestop 1
4081
4082dwave 1,"w2\1\himeko-0051.ogg"
4083;「ええ、あなたみたいな子に、務まる場所じゃないってこと」\
4084^`Yeah... it's not a nice place for a kid like you.'\
4085
4086!sd
4087
4088dwavestop 1
4089
4090dwave 3,"w2\3\chihiro-0025.ogg"
4091;「……………」\
4092^`......'\
4093
4094!sd
4095
4096dwavestop 1
4097
4098
4099;■心情・情景
4100
4101;その言葉に黙ってしまった妹。だけどこれは、私の本心でもある。\
4102;それなりに自分も経験を積み、生半可な覚悟では無理なのを知っていた。\
4103;少なくとも、千尋のような優しくて良い子には、ホスピスのヘルパーは辛いことが分かり切っていた。\
4104^She didn't reply. But I had to say it; it's what I really felt.\
4105^I knew from my own experience that hospice work wasn't something that could be faced without serious preparation.\
4106^And I knew that it was only going to be harder for a good, kind-hearted girl like Chihiro.\
4107
4108dwave 1,"w2\1\himeko-0052.ogg"
4109;「で、どうなの? 今の様子は?」\
4110^`How're you doing? Better now?'\
4111
4112!sd
4113
4114dwavestop 1
4115
4116dwave 3,"w2\3\chihiro-0026.ogg"
4117;「あ、うん…初めての7Fだから、まだ慣れてなくて…」\
4118^`Yeah... it's just that it was my first time up there. Must take some getting used to...\
4119
4120!sd
4121
4122dwavestop 1
4123
4124
4125dwave 3,"w2\3\chihiro-0027.ogg"
4126;「それに、今の担当の人って3回目だから…」\
4127^`Really it's just because I was looking after a third-timer...\
4128
4129!sd
4130
4131dwavestop 1
4132
4133dwave 3,"w2\3\chihiro-0028.ogg"
4134;「もう、長くないみたい…」\
4135^`She really didn't look like she'd got long to go...'\
4136
4137!sd
4138
4139dwavestop 1
4140
4141dwave 1,"w2\1\himeko-0053.ogg"
4142;「そうね、どんなに入退院に繰り返したとしても、4回目はない筈よ…」\
4143^`That's what they always said. People come and go, but never as many as four times...'\
4144
4145!sd
4146
4147dwavestop 1
4148
4149dwave 3,"w2\3\chihiro-0029.ogg"
4150;「…うん…」\
4151^`Mmm...'\
4152
4153!sd
4154
4155dwavestop 1
4156
4157;■心情・情景
4158
4159;これは別に、病院側も公言している訳ではない。\
4160;だけど、言わずとも現場に携わっていれば、嫌でも覚えてしまうことだった。\
4161^The no-fourth-time thing is not exactly a fact that people go round shouting from the rooftops.\
4162^But you need only hang around the hospice for a bit for the message to be driven home all too deeply.\
4163
4164dwave 3,"w2\3\chihiro-0030.ogg"
4165;「ねえ、お姉ちゃん…」\
4166^`Himeko...\
4167
4168!sd
4169
4170dwavestop 1
4171
4172dwave 3,"w2\3\chihiro-0031.ogg"
4173;「神さまは…一体なにをやっているんだろう…」\
4174^`Why doesn't God do something...?'\
4175
4176!sd
4177
4178dwavestop 1
4179
4180dwave 1,"w2\1\himeko-0054.ogg"
4181;「……………」\
4182^`......\
4183
4184!sd
4185
4186dwavestop 1
4187
4188dwave 1,"w2\1\himeko-0055.ogg"
4189;「さあ、忙しいんでしょうね」\
4190^`I suppose he's busy.'\
4191
4192!sd
4193
4194dwavestop 1
4195
4196bg "e\b.jpg",3
4197
4198stop
4199mp3fadeout 3000
4200
4201;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
4202
4203bg "haeleth\2\h004.png",3
4204
4205click
4206
4207dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
4208
4209bg "e\sora01.jpg",3
4210
4211;■プロローグ姫子04 ―ロードスター― \
4212
4213;☆シーン変え:昼:海辺
4214
4215;SE;>波・海鳥
4216
4217mp3loop "bgm2\2ono01.mp3"
4218
4219;数日後。
4220;一通り修理の終わったユーノスで、ドライブに出る私達。\
4221^A few days later, my Eunos was finally roadworthy enough for us to take it out for a spin.\
4222
4223dwave 6,"se2\kei05.ogg"
4224
4225bg "en\car_run2.jpg",3
4226
4227dwave 1,"w2\1\himeko-0056.ogg"
4228;「あはは、さすがに良い走りするわっ」\
4229^`Heehee, it's running nicely now!'\
4230
4231!sd
4232
4233dwavestop 1
4234
4235dwave 2,"w2\2\yuka-0021c.ogg"
4236;「ちょ、ちょっと姫子、そんなにスピード出さないでよっ」\
4237^`Hi---Himeko! You don't have to go quite this fast...!'\
4238
4239!sd
4240
4241dwavestop 1
4242
4243dwave 1,"w2\1\himeko-0057c.ogg"
4244;「え~、全然安全運転じゃない」\
4245^`Aww, stop clucking, it's totally safe!'\
4246
4247!sd
4248
4249dwavestop 1
4250
4251dwave 2,"w2\2\yuka-0022c.ogg"
4252;「あ、あなたはそうかも知れないけど、ペーパーの私にはドキドキもんなのよ、その運転は」\
4253^`You might think so, but I'll have a heart attack if you keep driving like this!'\
4254; I think it's OK to leave out the whole non-driver thing.  It's a layer of complexity that doesn't add any significant meaning.
4255
4256!sd
4257
4258dwavestop 1
4259
4260dwave 5,"se2\car01.ogg"
4261
4262dwave 1,"w2\1\himeko-0058b.ogg"
4263;「あ~ん、ロードスター最高っ」\
4264^`Ahhh, there's nothing like a roadster...'\
4265
4266!sd
4267
4268dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
4269
4270dwavestop 1
4271
4272dwave 2,"w2\2\yuka-0023d.ogg"
4273;「て、聞きなさいよ、ひとの話しを」\
4274^`Am I wasting my breath here?!'\
4275
4276!sd
4277
4278dwavestop 1
4279
4280;dwave 6,"se2\03_kaze_05c.ogg"
4281
4282dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
4283
4284bg "en\shanai1.jpg",2
4285
4286dwave 2,"w2\2\yuka-0024b.ogg"
4287;「それとさ、なによ、この車」\
4288^`And what's up with this car, anyway?!'\
4289
4290!sd
4291
4292dwavestop 1
4293
4294dwave 1,"w2\1\himeko-0059b.ogg"
4295;「うん? どしたの?」\
4296^`What's wrong with it?'\
4297
4298!sd
4299
4300dwavestop 1
4301
4302dwave 2,"w2\2\yuka-0025b.ogg"
4303;「なんで、屋根がないのよ」\
4304^`It hasn't even got a roof!'\
4305
4306!sd
4307
4308dwavestop 1
4309
4310dwave 1,"w2\1\himeko-0060c.ogg"
4311;「いや、だって、そーゆーもんなんだもん」\
4312^`Of course not! That's the way it's supposed to be.'\
4313
4314!sd
4315
4316dwavestop 1
4317
4318dwave 2,"w2\2\yuka-0026.ogg"
4319;「もん、じゃないわよ、風で髪がくしゃくしゃになっちゃったでしょ」\
4320^`What's the big idea? My hair's going to be a total mess with all this wind!'\
4321
4322!sd
4323
4324dwavestop 1
4325
4326dwave 1,"w2\1\himeko-0061.ogg"
4327;「ふっ、おバカさんね、オープンの醍醐味が分からないなんて…」\
4328^`Silly. The wind in your hair's the whole point of an open top...'\
4329
4330!sd
4331
4332dwavestop 1
4333
4334dwave 2,"w2\2\yuka-0027.ogg"
4335;「…そんな醍醐味、年頃の女の子に不要よ」\
4336^`It's not the whole point for girls our age!\
4337
4338!sd
4339
4340dwavestop 1
4341
4342dwave 2,"w2\2\yuka-0028.ogg"
4343;「うぅ、せっかく1時間も掛けて、オシャレにセットしたのに…」\
4344^`Ohh, and it took a whole hour to get it nicely styled in the first place...'\
4345
4346!sd
4347
4348dwavestop 1
4349
4350bg "e\sora01.jpg",3
4351
4352dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
4353
4354
4355;まだ高い日。梅雨前の爽やかな空の下を走るユーノス。\
4356;やがて、長い山道を越えると、そこには真っ青な海が広がっていた。\
4357^The sun was high. We raced along under one of those clear fresh skies you so often get before the rainy season.\
4358^Up a long mountain road we sped, and then, as we dropped down from a final ridge, the ocean spread out before us in vivid blue.\
4359
4360bg "en\umimiti.jpg",5
4361
4362dwave 6,"se2\umitori.ogg"
4363
4364;どこまでも続く海岸線。すぐ傍から響く、潮騒とウミネコの鳴き声。\
4365;海沿いに植えられたフェニックスも、そのどれも背が高く、まるで南国のような雰囲気だった。\
4366^The coast wound endlessly away on either side, while the sea roared ahead, and the cries of gulls echoed around us.\
4367^What with the tall palms growing along the shore, we could almost have been down in the tropics.\
4368
4369dwave 1,"w2\1\himeko-0062.ogg"
4370;「じゃ、ちょっと休憩しようか」\
4371^`How about we stop and stretch our legs?'\
4372
4373!sd
4374
4375dwavestop 1
4376
4377dwave 2,"w2\2\yuka-0029.ogg"
4378;「うん」\
4379^`Okay.'\
4380
4381!sd
4382
4383dwavestop 1
4384
4385bg "e\b.jpg",3
4386
4387stop
4388mp3fadeout 3000
4389
4390;_____________________
4391
4392bg "e\sora01.jpg",3
4393
4394dwave 6,"se2\jihan1.ogg"
4395
4396;SE;>自販機
4397
4398mp3loop "bgm\a01.mp3"
4399
4400dwave 1,"w2\1\himeko-0063.ogg"
4401;「はい、缶コーヒー」\
4402^`Here -- coffee.'\
4403
4404!sd
4405
4406dwavestop 1
4407
4408dwave 2,"w2\2\yuka-0030.ogg"
4409;「ありがと」\
4410^`Thanks.'\
4411
4412!sd
4413
4414dwavestop 1
4415
4416dwave 5,"se2\z0021.ogg"
4417
4418;プシュ、\
4419^We opened our cans.\
4420
4421;「ごくごくごく…ふうっ」\
4422;[not translated; sound effect moved to next string]
4423
4424!sd
4425
4426dwave 2,"w2\2\yuka-0031.ogg"
4427;まるでお風呂上りのように、
4428;腰に手を当ると、缶コーヒーを一気飲みする優花。\
4429^Yuka stood there, hand on hip, and chugged hers, as though it were coffee-flavoured milk like you might have after a bath.\
4430
4431dwavestop 1
4432
4433;いつもフリフリ装備で、周りには、ぶっているがこれが優花の本性だ。\
4434;そして私達は、手に缶コーヒーを持ったまま、目の前の砂浜へと歩き出す。\
4435^She may like to coat herself in frilly accessories and play the little lady, but at times like that her true personality showed through...\
4436^Still holding our cans, we strolled down onto the beach.\
4437
4438dwave 5,"se2\anami2.ogg"
4439
4440bg "en\umibe.jpg",3
4441
4442dwave 2,"w2\2\yuka-0032.ogg"
4443;「…ここは、キレイなところだね」\
4444^`Wow... this is a pretty neat place.'\
4445
4446!sd
4447
4448dwavestop 1
4449
4450dwave 1,"w2\1\himeko-0064.ogg"
4451;「うん、潮風も気持ち良いし、人もいないし…」\
4452^`Isn't it just? The sea breeze feels so good... no crowds, either...'\
4453
4454!sd
4455
4456dwavestop 1
4457
4458dwave 2,"w2\2\yuka-0033.ogg"
4459;「姫子、よく知ってたわね、こんな場所」\
4460^`I'm impressed. I didn't know you knew places like this.'\
4461
4462!sd
4463
4464dwavestop 1
4465
4466dwave 1,"w2\1\himeko-0065.ogg"
4467;「あ、うん、まあ…」\
4468^`Oh, well, yeah...\
4469
4470!sd
4471
4472dwavestop 1
4473
4474dwave 1,"w2\1\himeko-0066.ogg"
4475;「…どこか知らないけど」\
4476^`...not that I know where we ~i~are~i~...'\
4477
4478!sd
4479
4480dwavestop 1
4481
4482dwave 2,"w2\2\yuka-0034.ogg"
4483;「はい?」\
4484^`...you what?'\
4485
4486!sd
4487
4488dwavestop 1
4489
4490dwave 1,"w2\1\himeko-0067.ogg"
4491;「いや、言葉の通りなんだけど…」\
4492^`Um, do you really want me to repeat it?'\
4493
4494!sd
4495
4496dwavestop 1
4497
4498dwave 2,"w2\2\yuka-0035.ogg"
4499;「ちょ、ちょっと待ちなさい」\
4500^`Hey, hang on a second!\
4501
4502!sd
4503
4504dwavestop 1
4505
4506dwave 2,"w2\2\yuka-0036.ogg"
4507;「どうして、運転してたあなたが知らないのよ」\
4508^`How can you ~i~not~i~ know where we are? You were driving!'\
4509
4510!sd
4511
4512dwavestop 1
4513
4514dwave 1,"w2\1\himeko-0068.ogg"
4515;「あ、実は、そのう…」\
4516^`Um, yeah, about that...\
4517
4518!sd
4519
4520dwavestop 1
4521
4522dwave 1,"w2\1\himeko-0069.ogg"
4523;「適当に走ってたら、偶然たどり着いただけだったりして…」\
4524^`I was kind of ~i~just~i~ driving... I suppose we're just like here by accident...'\
4525
4526!sd
4527
4528dwavestop 1
4529
4530
4531dwave 2,"w2\2\yuka-0037.ogg"
4532;「それって、もしかしてさ、」\
4533^`Um, Himeko...\
4534
4535!sd
4536
4537dwavestop 1
4538
4539dwave 2,"w2\2\yuka-0038.ogg"
4540;「今まで、気の向くままに走ってただけってこと?」\
4541^`Are you trying to tell me you were driving totally at random?'\
4542
4543!sd
4544
4545dwavestop 1
4546
4547dwave 1,"w2\1\himeko-0070.ogg"
4548;「まあ…そんな感じかなぁ、あははは」\
4549^`Well... yeah, something like that, I suppose...'\
4550
4551!sd
4552
4553dwavestop 1
4554
4555dwave 2,"w2\2\yuka-0039.ogg"
4556;「信じらんないっ」\
4557^`I can't believe this!\
4558
4559!sd
4560
4561dwavestop 1
4562
4563dwave 2,"w2\2\yuka-0040.ogg"
4564;「つか、ちゃんと家まで帰れるかも心配だけど、
4565; こんなドライブに、1日付き合わされた、私も信じらんないっ」\
4566^`And I don't just mean because we might never even make it home again. I can't believe I was even dragged out on a drive like this in the first place!'\
4567
4568!sd
4569
4570dwavestop 1
4571
4572dwave 1,"w2\1\himeko-0071.ogg"
4573;「あはは、まあまあ、ナントカなるから…たぶん」\
4574^`Ahaha, don't worry, we'll find our way back... probably.'\
4575
4576!sd
4577
4578dwavestop 1
4579
4580bg "e\sora01.jpg",3
4581
4582dwave 5,"se2\anami2.ogg"
4583
4584;そして私達は、砂浜に新聞紙を敷くと、来る途中で買ったコンビニ弁当を食べ始める。\
4585;本当なら、お弁当持参の方が、それっぽいけど、お互いに得意料理が、ゆで卵では贅沢は言ってられない。\
4586^Then we spread out some newspaper on the sand, and got out the packed lunches we'd bought at a convenience store earlier.\
4587^It would have been more authentic to bring something homemade, but neither of us could really rise to anything more exciting than a boiled egg.\
4588
4589;せめて、レジャーシートくらい持ってくれば良かった。\
4590^I suppose we could at least have brought a tarpaulin or a blanket.\
4591
4592bg "en\umibe.jpg",3
4593
4594dwave 2,"w2\2\yuka-0041.ogg"
4595;「でもさ姫子…」\
4596^`Still, Himeko...'\
4597
4598!sd
4599
4600dwavestop 1
4601
4602dwave 1,"w2\1\himeko-0072.ogg"
4603;「なあに?」\
4604^`What?'\
4605
4606!sd
4607
4608dwavestop 1
4609
4610dwave 2,"w2\2\yuka-0042.ogg"
4611;「ナビがないなら、せめて地図くらい持ちなさいよね」\
4612^`If you haven't got a satnav, you could at least get a map.'\
4613
4614!sd
4615
4616dwavestop 1
4617
4618dwave 1,"w2\1\himeko-0073.ogg"
4619;「うーん、でもなぁ、この気ままな感じも好きなのよねぇ」\
4620^`Mmm, I suppose, but I kind of like driving by the seat of my pants...'\
4621
4622!sd
4623
4624dwavestop 1
4625
4626dwave 2,"w2\2\yuka-0043.ogg"
4627;「じゃあ、せめてその格好は止めなさいよ」\
4628^`Yeah, about that -- at the ~i~very~i~ least you could stop dressing like that.'\
4629
4630!sd
4631
4632dwavestop 1
4633
4634dwave 1,"w2\1\himeko-0074.ogg"
4635;「え~、なんでよ? わたし作業服好きなのに」\
4636^`Ehh, what's wrong with this? I like overalls.'\
4637
4638!sd
4639
4640dwavestop 1
4641
4642dwave 2,"w2\2\yuka-0044.ogg"
4643;「ダメ、隣の私も、なんか恥ずかしいから」\
4644^`~i~You~i~ might, but ~i~I'm~i~ embarrassed to be seen with you!'\
4645
4646!sd
4647
4648dwavestop 1
4649
4650dwave 1,"w2\1\himeko-0075.ogg"
4651;「ちぇっ、機能的なのになぁ」\
4652^`Huh, at least they're practical.'\
4653
4654!sd
4655
4656dwavestop 1
4657
4658dwave 2,"w2\2\yuka-0045.ogg"
4659;「…機能よりも、美しさを優先してよ」\
4660^`That's all well and good, but you should be more worried about how you look!'\
4661
4662!sd
4663
4664dwavestop 1
4665
4666dwave 5,"se2\anami2.ogg"
4667
4668;そんなことを言いながら、二人で食べたコンビニ弁当。\
4669;潮風に揺れる松林と、背の高いフェニックスの木。時折、ウミネコも近づいてきた。\
4670;そんな、いかにもって場所にもかかわらず…\
4671;なんてゆーか絵的に、砂浜に新聞紙を敷き、フリル姿の優花と、作業服の私では、
4672;浮きまくってて可笑しい。\
4673^We ate on and chatted on.\
4674^The pine woods and the tall palms swayed in the sea breeze. From time to time a gull swept past.\
4675^The only incongruity to intrude on the perfect composition of the scene was the pair of us -- her in frills, me in overalls -- and our ridiculous newspaper mat.\
4676
4677dwave 1,"w2\1\himeko-0076.ogg"
4678;「ね、また来週来ようか?」\
4679^`So, shall we come back next week?'\
4680
4681!sd
4682
4683dwavestop 1
4684
4685dwave 2,"w2\2\yuka-0046.ogg"
4686;「嫌よ」\
4687^`No thanks.'\
4688
4689!sd
4690
4691dwavestop 1
4692
4693dwave 1,"w2\1\himeko-0077.ogg"
4694;「わ、即答された」\
4695^`Whoa, quick reply.'\
4696
4697!sd
4698
4699dwavestop 1
4700
4701dwave 2,"w2\2\yuka-0047.ogg"
4702;「だってさ、なにが哀しくて、毎週毎週、女二人でドライブばっかなのよ」\
4703^`Well, don't you think it's like a bit sad, two girls going for a drive alone every week?'\
4704
4705!sd
4706
4707dwavestop 1
4708
4709dwave 1,"w2\1\himeko-0078.ogg"
4710;「だってこれ、2人乗りなんだもん」\
4711^`Can't be helped. It's a two-seater car.'\
4712
4713!sd
4714
4715dwavestop 1
4716
4717dwave 2,"w2\2\yuka-0048.ogg"
4718;「そーゆー問題じゃないでしょ」\
4719^`That's not the problem!'\
4720
4721!sd
4722
4723dwavestop 1
4724
4725dwave 1,"w2\1\himeko-0079.ogg"
4726;「まあまあ、寂しいもん同士ってことで」\
4727^`Hey, it's not like either of us has anyone else to go with.'\
4728
4729!sd
4730
4731dwavestop 1
4732
4733dwave 2,"w2\2\yuka-0049.ogg"
4734;「くっ…」\
4735^`Gah...\
4736
4737!sd
4738
4739dwavestop 1
4740
4741dwave 2,"w2\2\yuka-0050.ogg"
4742;「…くやしいけど反論できないわ」\
4743^`...it hurts to admit it, but you're right.'\
4744
4745!sd
4746
4747dwavestop 1
4748
4749
4750bg "e\sora_yu.jpg",5
4751
4752dwave 5,"se2\kei05.ogg"
4753
4754;あんなに高かった日が翳りだし、見えるもの全てをオレンジに染める頃…\
4755^When that high sun at length began to fall, and all we saw was bathed in orange light...\
4756; Pentametric iambs for teh win!
4757
4758bg "en\car_run2b.jpg",3
4759
4760;再び走り出したユーノス。海辺で遊んだ私達は、早い帰路へと就く。\
4761^...then the Eunos roared back into life, and we hastened homeward apace.\
4762
4763bg "en\shanai6b.jpg",2
4764
4765;今日は楽しかった。
4766;そんなことを思いながらハンドルを握っていると、\
4767^As I gripped the steering wheel, thinking with quiet satisfaction of the day we'd had,---\
4768
4769dwave 2,"w2\2\yuka-0051.ogg"
4770;「でもさあ、最近あなたって全然行ってないでしょ? 教会」\
4771^`You know, though, you really don't seem to be going to church much these days, do you?'\
4772
4773
4774!sd
4775
4776dwavestop 1
4777
4778
4779dwave 1,"w2\1\himeko-0080.ogg"
4780;「えっ…」\
4781^`Eh...?'\
4782
4783!sd
4784
4785dwavestop 1
4786
4787dwave 2,"w2\2\yuka-0052.ogg"
4788;「千尋ちゃんもボヤいてたわよ、」\
4789^`Chihiro isn't happy about it.\
4790
4791!sd
4792
4793dwavestop 1
4794
4795dwave 2,"w2\2\yuka-0053.ogg"
4796;「最近、お姉ちゃんは、全然来てくれないって」\
4797^`She was grumbling about how you hardly show up at all.'\
4798
4799!sd
4800
4801dwavestop 1
4802
4803dwave 1,"w2\1\himeko-0081.ogg"
4804;「……………」\
4805^`......'\
4806
4807!sd
4808
4809dwavestop 1
4810
4811dwave 2,"w2\2\yuka-0054.ogg"
4812;「ねえ、たまには顔だしたら?」\
4813^`It wouldn't hurt to at least poke your head in now and again, would it?'\
4814
4815!sd
4816
4817dwavestop 1
4818
4819dwave 1,"w2\1\himeko-0082.ogg"
4820;「……………」\
4821^`......'\
4822
4823!sd
4824
4825dwavestop 1
4826
4827dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
4828
4829bg "en\b.jpg",3
4830
4831dwave 1,"w2\1\himeko-0083.ogg"
4832;「だ、大丈夫よっ」\
4833^`There's no need.\
4834
4835!sd
4836
4837dwavestop 1
4838
4839dwave 1,"w2\1\himeko-0084.ogg"
4840;「それに以前も言ったでしょ、」\
4841^`Anyway, it's like I said before...\
4842
4843!sd
4844
4845dwavestop 1
4846
4847dwave 1,"w2\1\himeko-0085.ogg"
4848;「しょせんわたしは、エセカトリックだって」\
4849^`I'm only a pseudo-Catholic.\
4850
4851!sd
4852
4853dwavestop 1
4854
4855
4856dwave 1,"w2\1\himeko-0086c.ogg"
4857;「だから…大丈夫なのよ…」\
4858^`So... there's no need...'\
4859
4860!sd
4861
4862dwavestop 1
4863
4864dwave 2,"w2\2\yuka-0055.ogg"
4865;「…姫子?」\
4866^`Himeko...?'\
4867
4868!sd
4869
4870dwavestop 1
4871
4872bg "en\shanai6b.jpg",2
4873
4874dwave 1,"w2\1\himeko-0087.ogg"
4875;「さて、そんな訳で来週もドライブ決定ね」\
4876^`Anyway, that's why it's okay, so let's do this again next week, all right?\
4877
4878!sd
4879
4880dwavestop 1
4881
4882dwave 1,"w2\1\himeko-0088.ogg"
4883;「あ、今度はお弁当も持ってこようか?」\
4884^`And let's bring a proper lunch next time, too.\
4885
4886!sd
4887
4888dwavestop 1
4889
4890dwave 1,"w2\1\himeko-0089.ogg"
4891;「そんで、今日より遠くを目指してみましょうよ」\
4892^`Then we could try and go even further than we did today!'\
4893
4894!sd
4895
4896dwavestop 1
4897
4898dwave 2,"w2\2\yuka-0056.ogg"
4899;「……………」\
4900^`......\
4901
4902!sd
4903
4904dwavestop 1
4905
4906dwave 2,"w2\2\yuka-0057.ogg"
4907;「ふう~」\
4908^`Haah...\
4909
4910!sd
4911
4912dwavestop 1
4913
4914dwave 2,"w2\2\yuka-0058.ogg"
4915;「はいはい、わかったわよ、しょうがないから付き合ってあげる」\
4916^`Whatever, you win. I'm not getting out of it so I might as well come willingly.'\
4917
4918!sd
4919
4920dwavestop 1
4921
4922dwave 1,"w2\1\himeko-0090.ogg"
4923;「ありがとー、さすが親友ねっ」\
4924^`Fank youw! You're my bestest friend forever!'\
4925
4926!sd
4927
4928dwavestop 1
4929
4930bg "e\w.jpg",3
4931
4932stop
4933mp3fadeout 3000
4934
4935;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
4936
4937;☆シーン変え
4938
4939bg "haeleth\2\h005.png",5
4940
4941click
4942
4943dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
4944
4945bg "en\kyoukai1l2.jpg",3
4946
4947;■プロローグ姫子05 ―病院― \
4948
4949dwave 1,"w2\1\himeko-0091.ogg"
4950;それから一週間後…\
4951^~i~A week later, however...\
4952
4953dwavestop 1
4954
4955dwave 1,"w2\1\himeko-0092.ogg"
4956;教会には、日曜学校へと向かう人が溢れ、\
4957^~i~...while the church overflowed with people heading for Sunday school...\
4958
4959dwavestop 1
4960
4961dwave 1,"w2\1\himeko-0093.ogg"
4962;先週の予定では、ロードスターで海へと向かっている筈だった頃、\
4963^~i~...while, had things gone according to plan, we should have been zooming towards the sea in my roadster...\
4964
4965dwavestop 1
4966
4967dwave 1,"w2\1\himeko-0094.ogg"
4968;…わたしの姿は、病院のベッドの上にあった…\
4969^~i~...I found myself consigned instead to a hospital bed.\
4970
4971dwavestop 1
4972
4973;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
4974
4975
4976;SE;>病院のアナウンスみたいの
4977
4978mp3loop "bgm\n03.mp3"
4979
4980bg "en\byousitu2.jpg",3
4981
4982dwave 3,"w2\3\chihiro-0032.ogg"
4983;「はい、お姉ちゃん、リンゴむいたよ」\
4984^`Here, I've peeled you an apple.'\
4985
4986!sd
4987
4988dwavestop 1
4989
4990dwave 1,"w2\1\himeko-0095.ogg"
4991;「ありがと、あんたも食べなさいよ、好きでしょ?」\
4992^`Thanks. You have some too if you like.'\
4993
4994!sd
4995
4996dwavestop 1
4997
4998dwave 3,"w2\3\chihiro-0033.ogg"
4999;「うん」\
5000^`Okay.'\
5001
5002!sd
5003
5004dwavestop 1
5005
5006bg "en\b.jpg",3
5007
5008dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
5009
5010;コンコン、カチャ、\
5011^A knock. The door opened.\
5012
5013bg "en\byousitu2.jpg",2
5014
5015dwave 2,"w2\2\yuka-0059.ogg"
5016;「ふう、重かった」\
5017^`Phew... too heavy...\
5018
5019!sd
5020
5021dwavestop 1
5022
5023dwave 2,"w2\2\yuka-0060.ogg"
5024;「姫子、ほら、買ってきてあげたわよ」\
5025^`Here you are then, Himeko. Your precious magazines.'\
5026
5027!sd
5028
5029dwavestop 1
5030
5031dwave 1,"w2\1\himeko-0096.ogg"
5032;「悪かったわね、下の売店じゃ売ってなかったのよ、その本」\
5033^`Sorry I had to ask you... but they don't sell them at the stand downstairs.'\
5034
5035!sd
5036
5037dwavestop 1
5038
5039dwave 2,"w2\2\yuka-0061.ogg"
5040;「別に構わないけどさ、
5041; 次からはもうちょっと薄い本にしてくれる?」\
5042^`Oh, I don't mind really, but you could pick something a little lighter next time.\
5043
5044!sd
5045
5046dwavestop 1
5047
5048dwave 2,"w2\2\yuka-0062.ogg"
5049;「それと、あんまりマニアックな本は止めてよね、
5050; レジ持っていくの恥ずいから」\
5051^`And something a bit less weird would be nice, too. I'm embarrassed even buying this stuff.'\
5052
5053!sd
5054
5055dwavestop 1
5056
5057dwave 1,"w2\1\himeko-0097.ogg"
5058;「別に、モーターサイクリストや、アメ車マガジンは、普通の本だと思うけど…」\
5059^`What's weird about ~i~Motor Cyclist~i~ or ~i~American Cars~i~...? They're perfectly ordinary magazines.'\
5060
5061!sd
5062
5063dwavestop 1
5064
5065dwave 2,"w2\2\yuka-0063.ogg"
5066;「私にとっては違うのっ」\
5067^`Not for me they aren't!'\
5068
5069!sd
5070
5071dwavestop 1
5072
5073dwave 3,"w2\3\chihiro-0034.ogg"
5074;「ま、まあまあ二人とも」\
5075^`C-calm down, both of you!\
5076
5077!sd
5078
5079dwavestop 1
5080
5081dwave 3,"w2\3\chihiro-0035.ogg"
5082;「ここは相部屋だから、あんまり騒いじゃダメだって…」\
5083^`This is a shared room, remember? Don't make so much noise...'\
5084
5085!sd
5086
5087dwavestop 1
5088
5089dwave 2,"w2\2\yuka-0064.ogg"
5090;「あ…そうだったわね、ごめん」\
5091^`Oh... yeah, sorry.'\
5092
5093!sd
5094
5095dwavestop 1
5096
5097bg "en\b.jpg",3
5098
5099;お見舞いに来てくれた二人。\
5100;千尋は言うまでもないけど、ああ見えて優花は、一番に駆けつけてくれた。\
5101;以前に風邪で寝込んだ時も、文句言いながらも、ずっと傍で看病してくれた。\
5102;ちょっと素直じゃないけど…本当はとても優しい。^@^それが私の親友だった。\
5103^At least I had company.\
5104^It went without saying that Chihiro would be there, but Yuka came with an eagerness that might surprise anyone who doesn't know her.\
5105^She'd done the same in the past, when I'd been in bed with a nasty cold; she may have grumbled, but she was there for me nonetheless.\
5106^Affected she may be... but she's sweet at heart.^@^ That's why she was my best friend.\
5107
5108bg "en\byousitu2.jpg",2
5109
5110dwave 2,"w2\2\yuka-0065.ogg"
5111;「もぐもぐ…」\
5112^---munch, munch---\
5113
5114!sd
5115
5116dwavestop 1
5117
5118dwave 2,"w2\2\yuka-0066.ogg"
5119;「うん、美味しいわね、このメロン」\
5120^`Mmm, this is a really yummy melon...'\
5121
5122!sd
5123
5124dwavestop 1
5125
5126dwave 1,"w2\1\himeko-0098.ogg"
5127;「ちょっと、あんた見舞いなんだから、そんなガツガツ食べないでよ」\
5128^`Hey, visitors are supposed to ~i~bring~i~ me fruit, not glomp it down like that.'\
5129
5130!sd
5131
5132dwavestop 1
5133
5134dwave 2,"w2\2\yuka-0067.ogg"
5135;「別に良いじゃない、一杯あるんだし」\
5136^`What's the problem? There's plenty left.'\
5137
5138!sd
5139
5140dwavestop 1
5141
5142dwave 1,"w2\1\himeko-0099.ogg"
5143;「もう~」\
5144^`Ohh...'\
5145
5146!sd
5147
5148dwavestop 1
5149
5150dwave 2,"w2\2\yuka-0068.ogg"
5151;「でもさ、いきなり入院って聞いた時は驚いたわよ」\
5152^`I was pretty surprised when I heard you'd been rushed to hospital, though.'\
5153
5154!sd
5155
5156dwavestop 1
5157
5158dwave 3,"w2\3\chihiro-0036.ogg"
5159;「うん、わたしもビックリした」\
5160^`Yeah, me too.'\
5161
5162!sd
5163
5164dwavestop 1
5165
5166dwave 2,"w2\2\yuka-0069.ogg"
5167;「なのに、急いで駆けつけてみたら…」\
5168^`I don't know, I get all worked up and come running all this way...'\
5169
5170!sd
5171
5172dwavestop 1
5173
5174dwave 1,"w2\1\himeko-0100.ogg"
5175;「ピンピンしてて、拍子抜けよね~」\
5176^`And you felt all let down because I'm not at death's door?'\
5177
5178!sd
5179
5180dwavestop 1
5181
5182dwave 2,"w2\2\yuka-0070.ogg"
5183;「こら、あんたが言わないでよ」\
5184^`Hey, ~i~you~i~ aren't supposed to say that!'\
5185
5186!sd
5187
5188dwavestop 1
5189
5190dwave 1,"w2\1\himeko-0101.ogg"
5191;「あはは、だって皆んな、そんな顔してるんだもん」\
5192^`Ahaha, well, you shouldn't act like it, then!'\
5193
5194!sd
5195
5196dwavestop 1
5197
5198bg "en\b.jpg",2
5199
5200bg "en\byousitu2.jpg",2
5201
5202dwave 2,"w2\2\yuka-0071.ogg"
5203;「そういえば千尋ちゃん、他の人は?」\
5204^`By the way, Chihiro... where's everybody else?'\
5205
5206!sd
5207
5208dwavestop 1
5209
5210dwave 3,"w2\3\chihiro-0037.ogg"
5211;「うん、会社の人とかたくさん来てたんだけど、
5212; さっき帰っちゃった」\
5213^`Been and gone. Plenty of people from her work came to see her, earlier.'\
5214
5215!sd
5216
5217dwavestop 1
5218
5219dwave 1,"w2\1\himeko-0102.ogg"
5220;「ちなみに、手ぶらで見舞いに来たのは、あなただけよ」\
5221^`And unlike you, ~i~they~i~ all remembered to bring me stuff.'\
5222
5223!sd
5224
5225dwavestop 1
5226
5227dwave 2,"w2\2\yuka-0072.ogg"
5228;「うるさいわね、変な本、買ってきてあげたでしょうが」\
5229^`You can shut up, I went and got you those stupid weirdo magazines, didn't I?'\
5230
5231!sd
5232
5233dwavestop 1
5234
5235dwave 1,"w2\1\himeko-0103.ogg"
5236;「あれは、ちゃんと代金渡したからお遣いであって、
5237; お見舞いの差し入れとは言えないわね」\
5238^`Only after I gave you the money for them. You can't really call that ~i~you~i~ bringing me stuff.'\
5239
5240!sd
5241
5242dwavestop 1
5243
5244dwave 2,"w2\2\yuka-0073.ogg"
5245;「く、相変わらず屁理屈を…」\
5246^`Huh, you've always got some silly argument...'\
5247
5248!sd
5249
5250dwavestop 1
5251
5252bg "e\b.jpg",3
5253
5254dwave 1,"w2\1\himeko-0104.ogg"
5255;「でもね、やっぱ、うれしいもんよ」\
5256^`But still, that doesn't mean I'm not happy.\
5257
5258!sd
5259
5260dwavestop 1
5261
5262dwave 1,"w2\1\himeko-0105.ogg"
5263;「毎日会っているような相手でも、こうやってお見舞いに来てくれるとさ」\
5264^`It's nice of you to come and see me like this, even though you see enough of me every day.'\
5265
5266!sd
5267
5268dwavestop 1
5269
5270dwave 2,"w2\2\yuka-0074.ogg"
5271;「メロンも持ってきて貰えるしね」\
5272^`It's nice of us to bring you melons, too.'\
5273
5274!sd
5275
5276dwavestop 1
5277
5278dwave 1,"w2\1\himeko-0106.ogg"
5279;「ま、たまには病気も悪くないかなぁ」\
5280^`I suppose it's not so bad, being ill once in a while...'\
5281
5282!sd
5283
5284dwavestop 1
5285
5286bg "e\b.jpg",3
5287
5288;bg "e\w.jpg",3
5289
5290stop
5291mp3fadeout 3000
5292
5293;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
5294
5295;☆シーン変え 夏の始め
5296
5297;SE;>蝉の声
5298
5299bg "haeleth\2\h006.png",5
5300
5301wait 500
5302
5303bg "e\w.jpg",1
5304
5305dwave 5,"se\z42r.ogg"
5306
5307bg "en\sora02.jpg",5
5308
5309;■プロローグ姫子06 ―夏― \
5310
5311dwave 1,"w2\1\himeko-0107.ogg"
5312;「それから数ヵ月…気の早い蝉が鳴く頃、」\
5313^~i~`A few months later, when the first cicadas began to cry---\
5314
5315!sd
5316
5317dwavestop 1
5318
5319dwave 1,"w2\1\himeko-0108.ogg"
5320;「春には毎日のように来ていた、お見舞いの人が、ほとんど姿を見せなくなった頃、」\
5321^~i~`---though the people who'd visited me daily all spring had practically stopped coming---\
5322
5323!sd
5324
5325dwavestop 1
5326
5327dwave 1,"w2\1\himeko-0109.ogg"
5328;「相変わらず私は、病院のベッドの上にいた…」\
5329^~i~`---I was still there, in that hospital bed...'\
5330
5331!sd
5332
5333dwavestop 1
5334
5335;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
5336
5337
5338mp3loop "bgm2\2na.mp3"
5339
5340dwave 3,"w2\3\chihiro-0038.ogg"
5341;「ふう、今日も暑いなぁ…」\
5342^`Whew, it's hot again today...\
5343
5344!sd
5345
5346dwavestop 1
5347
5348bg "en\b.jpg",3
5349
5350dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
5351
5352;コンコン、カチャ、\
5353^A knock at my door---\
5354
5355dwave 3,"w2\3\chihiro-0039.ogg"
5356;「お姉ちゃん、もう食べ終わった?」\
5357^`Are you finished, Himeko?\
5358
5359!sd
5360
5361dwavestop 3
5362
5363bg "en\byousitu2.jpg",2
5364
5365dwave 3,"w2\3\chihiro-0040.ogg"
5366;「そろそろトレーを返す時間なんだけど…」\
5367^`The tray needs taking back...'\
5368
5369!sd
5370
5371dwavestop 3
5372
5373dwave 1,"w2\1\himeko-0110.ogg"
5374;「私、こーゆーの苦手なのよね」\
5375^`I've eaten everything I'm going to.'\
5376
5377!sd
5378
5379dwavestop 1
5380
5381dwave 3,"w2\3\chihiro-0041.ogg"
5382;「あ、またブロッコリー残してるし」\
5383^`You've gone and left the broccoli again...'\
5384
5385!sd
5386
5387dwavestop 3
5388
5389dwave 1,"w2\1\himeko-0111.ogg"
5390;「千尋、それより、売店でアイス買ってきてよ」\
5391^`Don't worry about that, Chihiro. Just go and get me an ice cream from the stand.'\
5392
5393!sd
5394
5395dwavestop 1
5396
5397dwave 3,"w2\3\chihiro-0042.ogg"
5398;「ダメだよ、決められたもの以外は、控えなさいって言われてるんだから」\
5399^`Don't be silly, you know you're not supposed to eat anything that's not part of your diet.'\
5400
5401!sd
5402
5403dwavestop 3
5404
5405
5406dwave 1,"w2\1\himeko-0112.ogg"
5407;「まあまあ、堅いこと言わないでよ」\
5408^`Oh, come on, there's no need to get all fussy.'\
5409
5410!sd
5411
5412dwavestop 1
5413
5414
5415dwave 3,"w2\3\chihiro-0043.ogg"
5416;「ダ・メ、それでなくても、この前、先生に注意されたところなのに」\
5417^`Not happening. Sorry, but you can't go ignoring doctors' orders.'\
5418
5419!sd
5420
5421dwavestop 1
5422
5423dwave 1,"w2\1\himeko-0113.ogg"
5424;「はーい、わかりましたぁ」\
5425^`Oh all ~i~right~i~.'\
5426
5427!sd
5428
5429dwavestop 1
5430
5431dwave 3,"w2\3\chihiro-0044.ogg"
5432;「もう、返事だけは良いんだから…」\
5433^`I wish you'd sound like you meant it...\
5434
5435!sd
5436
5437dwavestop 1
5438
5439dwave 3,"w2\3\chihiro-0045.ogg"
5440;「いいことお姉ちゃん、また勝手に、売店で買ってきちゃダメだからね」\
5441^`And don't let me catch you trying to sneak down and buy some yourself, okay?'\
5442
5443!sd
5444
5445dwavestop 1
5446
5447dwave 1,"w2\1\himeko-0114.ogg"
5448;「わかってるって」\
5449^`No, ``Mother''.'\
5450
5451!sd
5452
5453dwavestop 1
5454
5455dwave 3,"w2\3\chihiro-0046.ogg"
5456;「ふう、」\
5457^`Haah...\
5458
5459!sd
5460
5461dwavestop 1
5462
5463dwave 3,"w2\3\chihiro-0047.ogg"
5464;「それじゃ、わたし、そろそろ行くね」\
5465^`Well, I've gotta go, so...'\
5466
5467!sd
5468
5469dwavestop 1
5470
5471
5472dwave 1,"w2\1\himeko-0115.ogg"
5473;「ん? もしかして…上?」\
5474^`Where? You mean... upstairs?'\
5475
5476!sd
5477
5478dwavestop 1
5479
5480dwave 3,"w2\3\chihiro-0048.ogg"
5481;「あ、うん…7F…」\
5482^`Um, yeah... to the seventh...'\
5483
5484!sd
5485
5486dwavestop 1
5487
5488dwave 1,"w2\1\himeko-0116.ogg"
5489;「そっか…」\
5490^`Fair enough...'\
5491
5492!sd
5493
5494dwavestop 1
5495
5496dwave 1,"w2\1\himeko-0117.ogg"
5497;「あなたも無理しないようにね」\
5498^`You just take care of yourself, Chihiro.'\
5499
5500!sd
5501
5502dwavestop 1
5503
5504dwave 3,"w2\3\chihiro-0049.ogg"
5505;「うん、お姉ちゃんもね」\
5506^`Sure. You too.'\
5507
5508!sd
5509
5510dwavestop 1
5511
5512;SE;>カチャ;>バタン
5513
5514bg "e\b.jpg",3
5515
5516;stop
5517;mp3fadeout 3000
5518
5519;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
5520
5521;☆シーン 夏の終わり
5522
5523;SE;>ヒグラシ
5524
5525dwave 5,"se2\z43.ogg"
5526
5527bg "e\sora_yu.jpg",5
5528
5529dwave 1,"w2\1\himeko-0118.ogg"
5530;「あんなに長かった夏が終わりを告げ、」\
5531^~i~`As that long summer drew to a close---\
5532
5533!sd
5534
5535dwavestop 1
5536
5537dwave 1,"w2\1\himeko-0119.ogg"
5538;「夕空にヒグラシの声が響く頃、」\
5539^~i~`---even as the night air began to resonate with the song of the evening cicada---\
5540
5541!sd
5542
5543dwavestop 1
5544
5545dwave 1,"w2\1\himeko-0120.ogg"
5546;「今も私はここにいた。今日も彼女は、この場所に来ていた」\
5547^~i~`---still I was there, and she was still coming to visit me.'\
5548
5549!sd
5550
5551dwavestop 1
5552
5553;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
5554
5555bg "en\b.jpg",3
5556
5557dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
5558
5559;コンコン、カチャ、\
5560^A knock at my door---\
5561
5562dwave 2,"w2\2\yuka-0075.ogg"
5563;「入るわよ」\
5564^`I'm coming in!\
5565
5566!sd
5567
5568dwavestop 2
5569
5570bg "en\byousitu2.jpg",2
5571
5572dwave 2,"w2\2\yuka-0076.ogg"
5573;「よ、元気そうね」\
5574^`Hey, you're looking happy.'\
5575
5576!sd
5577
5578dwavestop 1
5579
5580dwave 1,"w2\1\himeko-0121.ogg"
5581;「おかげさまでね」\
5582^`Thanks to you.'\
5583
5584!sd
5585
5586dwavestop 1
5587
5588dwave 5,"se2\isu2b.ogg"
5589
5590dwave 2,"w2\2\yuka-0077.ogg"
5591;「よいしょっと…」\
5592^`Phew...'\
5593
5594!sd
5595
5596dwavestop 1
5597
5598dwave 1,"w2\1\himeko-0122.ogg"
5599;「あら? お見舞いの品は?」\
5600^`Hey, where's the pressie?'\
5601
5602!sd
5603
5604dwavestop 1
5605
5606dwave 2,"w2\2\yuka-0078.ogg"
5607;「はあ?」\
5608^`What?'\
5609
5610!sd
5611
5612dwavestop 1
5613
5614dwavestop 5
5615
5616dwave 1,"w2\1\himeko-0123.ogg"
5617;「相変わらず、手ぶらのようだけど」\
5618^`Don't tell me you've come empty-handed ~i~again~i~?'\
5619
5620!sd
5621
5622dwavestop 1
5623
5624dwave 2,"w2\2\yuka-0079.ogg"
5625;「なーに言ってるの、当然じゃない」\
5626^`Course I have, what'd you expect?\
5627
5628!sd
5629
5630dwavestop 1
5631
5632dwave 2,"w2\2\yuka-0080.ogg"
5633;「むしろ、毎日来てるわたしを誉めて欲しいわ」\
5634^`You could try being a little grateful that I even visit you every day.'\
5635
5636!sd
5637
5638dwavestop 1
5639
5640dwave 1,"w2\1\himeko-0124.ogg"
5641;「えらいえらい、なでなで」\
5642^`Good girl! Pat pat.'\
5643
5644!sd
5645
5646dwavestop 1
5647
5648dwave 2,"w2\2\yuka-0081.ogg"
5649;「だぁっ、やめなさい」\
5650^`Gah, stop that!'\
5651
5652!sd
5653
5654dwavestop 1
5655
5656dwave 1,"w2\1\himeko-0125.ogg"
5657;「じゃあね、メロン持ってきてくれたら、皆勤賞あげるわ」\
5658^`Tell you what, I'll give you a prize for perfect attendance if you bring me a melon.'\
5659
5660!sd
5661
5662dwavestop 1
5663
5664dwave 2,"w2\2\yuka-0082.ogg"
5665;「い・ら・な・いわよ、そんなの」\
5666^`Why'd you think I want ~i~that~i~?'\
5667
5668!sd
5669
5670dwavestop 2
5671
5672bg "en\b.jpg",3
5673
5674;そんな他愛もない会話を、ベッドの横のパイプ椅子に座って話す。\
5675;こんな光景も、今では見慣れたものへとなりつつあった。\
5676^This scene -- Yuka in a metal chair by my bedside, as we natter away -- had become familiar.\
5677
5678bg "en\byousitu2.jpg",3
5679
5680dwave 2,"w2\2\yuka-0083.ogg"
5681;「あ~あ、せっかくの日曜なのになぁ」\
5682^`Haah, what a waste of a Sunday...'\
5683
5684!sd
5685
5686dwavestop 2
5687
5688dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
5689;「……………」\
5690^`......\
5691
5692!sd
5693
5694dwavestop 1
5695
5696dwave 1,"w2\1\himeko-0127.ogg"
5697;「…悪いわね…優花…」\
5698^`...sorry...'\
5699
5700!sd
5701
5702dwavestop 1
5703
5704dwave 2,"w2\2\yuka-0084.ogg"
5705;「えっ…」\
5706^`Eh...?!'\
5707
5708!sd
5709
5710dwavestop 1
5711
5712dwave 1,"w2\1\himeko-0128.ogg"
5713;「…この夏を、無駄にさせちゃってさ」\
5714^`I've wasted your whole summer...'\
5715
5716!sd
5717
5718dwavestop 1
5719
5720dwave 2,"w2\2\yuka-0085.ogg"
5721;「………………」\
5722^`......\
5723
5724!sd
5725
5726dwavestop 1
5727
5728dwave 2,"w2\2\yuka-0086.ogg"
5729;「べ、別にいいわよ、も、元々、予定があった訳でもないしっ、
5730; い、いつも、ついでで来てるだけなんだしっ」\
5731^`N-no, you haven't wasted anything, it's not like I had any plans anyway, and, and I was always passing anyway, so...'\
5732
5733!sd
5734
5735dwavestop 2
5736
5737dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
5738;「……………」\
5739^`......'\
5740
5741!sd
5742
5743dwave 2,"w2\2\yuka-0087.ogg"
5744;「そ、その…えと…」\
5745^`...so, so...\
5746
5747!sd
5748
5749dwavestop 2
5750
5751bg "en\b.jpg",10,1500
5752
5753wait 800
5754
5755dwave 5,"se2\isu1c.ogg"
5756
5757wait 500
5758
5759dwave 2,"w2\2\yuka-0088c.ogg"
5760;「も、もう、さっさと元気になりなさいよっ」\
5761^`...so, j-just get better already!\
5762
5763!sd
5764
5765dwavestop 2
5766
5767dwave 2,"w2\2\yuka-0089c.ogg"
5768;「またドライブでも何でも付き合ってあげるからっ」\
5769^`I'll even go driving with you again, or anything you want!\
5770
5771!sd
5772
5773dwavestop 2
5774
5775dwave 2,"w2\2\yuka-0090c.ogg"
5776;「………だからっ」\
5777^`So... just...!'\
5778
5779!sd
5780
5781dwavestop 2
5782
5783dwave 5,"se2\z43.ogg"
5784
5785bg "e\sora_yu.jpg",5
5786
5787
5788;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
5789
5790dwave 1,"w2\1\himeko-0129.ogg"
5791;…それ以上、彼女の声はわたしの耳に届かなかった…\
5792^But beyond that point, her voice stopped reaching my ears...\
5793
5794dwavestop 1
5795
5796dwave 1,"w2\1\himeko-0130.ogg"
5797;暮れる空に響く、ヒグラシに消されて聞こえなかった。\
5798^All I could hear was the cry of the evening cicadas, reverberating through the darkening sky.\
5799
5800dwavestop 1
5801
5802
5803dwave 1,"w2\1\himeko-0131.ogg"
5804;ここに来て、早、3ヶ月…\
5805^I'd been there, what, three months already...\
5806
5807dwavestop 1
5808
5809dwave 1,"w2\1\himeko-0132.ogg"
5810;突然のことに自分自身、まだ現実ってのが実感できなかった…\
5811^I suppose even I still hadn't quite grasped what was happening...\
5812
5813dwavestop 1
5814
5815bg "e\b.jpg",3
5816
5817stop
5818mp3fadeout 3000
5819
5820dwavestop 5
5821
5822mov %flg2_cha2,1
5823mov %flg2_bplay,2
5824
5825goto *haeleth_mini_title2
5826
5827;______________
5828
5829*haeleth_nar2_2
5830mov $sys_midasi,"^#03 / Himeko 2 [h]"
5831
5832bg "e\b.jpg",3
5833
5834bg "haeleth\2\h007.png",5
5835
5836wait 500
5837
5838bg "e\b.jpg",3
5839
5840bg "e\sora01.jpg",5
5841
5842dwave 5,"se2\03_kaze_05c2.ogg"
5843
5844;■プロローグ姫子07 ―二人― \
5845
5846h_usewindow "main"
5847!sd
5848erasetextwindow 0
5849
5850
5851dwave 1,"w2\1\himeko-0133.ogg"
5852;「気づけば、木々の色が赤く染まり…」\
5853^~i~`When I began to notice the leaves outside turning red---\
5854
5855!sd
5856
5857dwavestop 1
5858
5859dwave 1,"w2\1\himeko-0134.ogg"
5860;「病院での生活もすっかり慣れた頃…」\
5861^~i~`---~n~when I found myself becoming totally accustomed to this hospital life---\
5862
5863!sd
5864
5865dwavestop 1
5866
5867dwave 1,"w2\1\himeko-0135.ogg"
5868;「私を訪ねてくる人は完全に途絶えても、今も私はここにいた」\
5869^~i~`---~n~when nearly all my erstwhile visitors had stopped coming completely, there I still was.\
5870
5871!sd
5872
5873dwavestop 1
5874
5875dwave 1,"w2\1\himeko-0136.ogg"
5876;「今日もあの二人は…この場所に来ていた」\
5877^~i~`Only those two could still be relied upon to appear.'\
5878
5879!sd
5880
5881dwavestop 1
5882
5883dwavestop 5
5884
5885;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
5886
5887
5888;SE;>コンコン;>カチャ
5889
5890mp3loop "bgm2\2o01.mp3"
5891
5892bg "e\b.jpg",5
5893
5894bg "en\byousitu2.jpg",2
5895
5896dwave 3,"w2\3\chihiro-0050.ogg"
5897;「はい、お姉ちゃん。今日はプリン付きだよ」\
5898^`Here you are, Himeko. There's crème caramel too today.'\
5899
5900!sd
5901
5902dwavestop 1
5903
5904dwave 1,"w2\1\himeko-0137.ogg"
5905;「そう…でも今は欲しくない」\
5906^`Good-oh... but I don't really feel like it today...\
5907
5908!sd
5909
5910dwavestop 1
5911
5912;■心情・情景
5913
5914
5915dwave 1,"w2\1\himeko-0138.ogg"
5916;「千尋、あんた食べなさいよ、プリン好きでしょ」\
5917^`You have it, Chihiro. I know you like it.'\
5918
5919!sd
5920
5921dwavestop 1
5922
5923dwave 3,"w2\3\chihiro-0051.ogg"
5924;「ダメ、これはお姉ちゃんの食事なんだから、
5925; 自分でちゃんと食べないと」\
5926^`Not gonna happen. This is ~i~your~i~ food, so you've got to eat it yourself.'\
5927
5928!sd
5929
5930dwavestop 1
5931
5932dwave 1,"w2\1\himeko-0139.ogg"
5933;「じゃあ、これ食べたら、売店で肉まん買ってきてくれる?」\
5934^`If I eat it, will you get me a nikuman from the stand?'\
5935
5936!sd
5937
5938dwavestop 1
5939
5940dwave 3,"w2\3\chihiro-0052.ogg"
5941;「もう、変な交換条件出さないでよ」\
5942^`I'm not negotiating. Eat up.'\
5943
5944!sd
5945
5946dwavestop 1
5947
5948bg "en\b.jpg",3
5949
5950dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
5951
5952;コンコン、カチャ、\
5953^The door opened.\
5954
5955bg "en\byousitu2.jpg",2
5956
5957dwave 2,"w2\2\yuka-0091.ogg"
5958;「よ、元気そうね」\
5959^`Hey, looking good.'\
5960
5961!sd
5962
5963dwavestop 1
5964
5965dwave 3,"w2\3\chihiro-0053.ogg"
5966;「あ、優花さん…」\
5967^`Oh, Yuka!'\
5968
5969!sd
5970
5971dwavestop 1
5972
5973dwave 2,"w2\2\yuka-0092.ogg"
5974;「なに? 今日もまた、好き嫌いで、駄駄こねてるの?」\
5975^`What's up? Don't tell me she's being all fussy with her food again?'\
5976
5977!sd
5978
5979dwavestop 1
5980
5981dwave 3,"w2\3\chihiro-0054.ogg"
5982;「うん、お姉ちゃんったら、しょうがないのよ」\
5983^`Can't be helped, it's the way she is.'\
5984
5985!sd
5986
5987dwavestop 1
5988
5989dwave 2,"w2\2\yuka-0093.ogg"
5990;「こらっ」\
5991^`~i~Is it now?~i~'\
5992
5993!sd
5994
5995dwavestop 1
5996
5997;SE;>叩く音
5998
5999;dwave 5,"se2\kon01.ogg"
6000
6001;コツンっ、\
6002^She attacked.\
6003
6004dwave 1,"w2\1\himeko-0140.ogg"
6005;「あいたっ」\
6006^`Oww!'\
6007
6008!sd
6009
6010dwavestop 1
6011
6012dwave 2,"w2\2\yuka-0094.ogg"
6013;「千尋ちゃん困らせるんじゃないわよっ」\
6014^`Can't have you getting your sister in trouble.\
6015
6016!sd
6017
6018dwavestop 1
6019
6020dwave 2,"w2\2\yuka-0095.ogg"
6021;「ったく、あんただけは、しょうがないわね」\
6022^`I don't know, you really are a hopeless case...'\
6023
6024!sd
6025
6026dwavestop 1
6027
6028dwave 1,"w2\1\himeko-0141.ogg"
6029;「うぅ、トレーの角で叩かなくても…」\
6030^`Oww, that doesn't mean you have to hit me with the tray...'\
6031
6032!sd
6033
6034dwavestop 1
6035
6036dwave 2,"w2\2\yuka-0096.ogg"
6037;「ほら、さっさと食べる食べるっ、無理やり、口ん中に入れちゃうわよ」\
6038^`Come on, eat up like a good little girl, I'll stuff it down your throat if I have to.'\
6039
6040!sd
6041
6042dwavestop 1
6043
6044dwave 1,"w2\1\himeko-0142.ogg"
6045;「わっ、わかったって、」\
6046^`All right, all ~i~right~i~.\
6047
6048!sd
6049
6050dwavestop 1
6051
6052dwave 1,"w2\1\himeko-0143.ogg"
6053;「さっきのも、冗談で言っただけなんだから…」\
6054^`I was only kidding anyway...'\
6055
6056!sd
6057
6058dwavestop 1
6059
6060dwave 2,"w2\2\yuka-0097.ogg"
6061;「ん~、まだ、なんか言ってるのは、この口かっ」\
6062^`Hmmm? Did you say something?'\
6063
6064!sd
6065
6066dwavestop 1
6067
6068dwave 1,"w2\1\himeko-0144.ogg"
6069;「て、わ、こら止めなさいって」\
6070^`Hey -- ow! Stop it!'\
6071
6072!sd
6073
6074dwavestop 1
6075
6076dwave 3,"w2\3\chihiro-0055.ogg"
6077;「あははは」\
6078^`Ahahaha!'\
6079
6080!sd
6081
6082dwavestop 1
6083
6084bg "e\b.jpg",5
6085
6086stop
6087mp3fadeout 3000
6088
6089;■心情・情景;>長め
6090
6091dwave 3,"w2\3\chihiro-0056.ogg"
6092;「じゃあ、お姉ちゃん…私、そろそろ時間だから…」\
6093^`I've gotta go... see you soon, Himeko...'\
6094
6095!sd
6096
6097dwavestop 1
6098
6099dwave 1,"w2\1\himeko-0145.ogg"
6100;「うん、先生達にもよろしくね」\
6101^`Give my love to the doctors.'\
6102
6103!sd
6104
6105dwavestop 1
6106
6107mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
6108
6109dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
6110
6111;カチャ、パタン\
6112^She left.\
6113
6114bg "en\byousitu2.jpg",2
6115
6116dwave 2,"w2\2\yuka-0098.ogg"
6117;「…千尋ちゃん、まだ続けてるんだ?」\
6118^`Is she still doing that?'\
6119
6120!sd
6121
6122dwavestop 1
6123
6124dwave 1,"w2\1\himeko-0146.ogg"
6125;「ええ、今、7F担当だから大変だと思うわ…」\
6126^`Yeah... she's helping on the seventh these days. Tough stuff.'\
6127
6128!sd
6129
6130dwavestop 1
6131
6132dwave 2,"w2\2\yuka-0099.ogg"
6133;「そっか…確かそこって、ホスピスだったよね」\
6134^`The seventh... oh, the hospice...? ...yeah.'\
6135
6136!sd
6137
6138dwavestop 1
6139
6140;■心情・情景
6141
6142;その言葉に私は小さく頷いてみる。\
6143^I merely nodded slightly.\
6144
6145;そして、以前から心の片隅にあったことを、思い切って打ち明けてみた。\
6146^And then I gathered the courage to open up to her something that had been burdening me for a while in a corner of my heart.\
6147
6148;彼女だからこそ、一番に伝えたかった…\
6149^Something I wanted to say to her, of all people, most of all...\
6150
6151dwave 1,"w2\1\himeko-0147b.ogg"
6152;「ねえ優花…」\
6153^`Um, Yuka...\
6154
6155!sd
6156
6157dwavestop 1
6158
6159dwave 1,"w2\1\himeko-0148b.ogg"
6160;「もしも、もしもだけどね…」\
6161^`If I... um, and I mean ``if'', this is like just a maybe...\
6162
6163!sd
6164
6165dwavestop 1
6166
6167dwave 1,"w2\1\himeko-0149b.ogg"
6168;「いつか私が、7Fに入ったとしたら…」\
6169^`But if ~i~I~i~ ever get... taken up to the seventh...'\
6170
6171!sd
6172
6173dwavestop 1
6174
6175dwave 2,"w2\2\yuka-0100.ogg"
6176;「えっ…」\
6177^`Huh...?\
6178
6179!sd
6180
6181dwavestop 1
6182
6183dwave 2,"w2\2\yuka-0101.ogg"
6184;「ちょ、ちょっと、なに縁起でもないこと言ってんのよ」\
6185^`H-hang on, what are you---nobody's even hinted you might---'\
6186
6187!sd
6188
6189dwavestop 1
6190
6191dwave 1,"w2\1\himeko-0150b.ogg"
6192;「ううん…聞いて…」\
6193^`Please... let me say this...'\
6194
6195!sd
6196
6197dwavestop 1
6198
6199dwave 2,"w2\2\yuka-0102.ogg"
6200;「……………」\
6201^`......'\
6202
6203!sd
6204
6205dwavestop 1
6206
6207dwave 1,"w2\1\himeko-0151b.ogg"
6208;「もし私が7Fに行った時は…」\
6209^`If I ever get taken up there...\
6210
6211!sd
6212
6213dwavestop 1
6214
6215dwave 1,"w2\1\himeko-0152b.ogg"
6216;「もう…お見舞いには来ないでね」\
6217^`Then... please, don't visit me after that...'\
6218
6219!sd
6220
6221dwavestop 1
6222
6223bg "e\b.jpg",3
6224
6225;その言葉に俯いたままの優花。私だって、彼女の哀しそうな顔は見たくない。\
6226^She looked so anguished at that thought that it hurt to see her face.\
6227
6228;だけど…もし本当に7F行きになってしまったら…\
6229^But I knew that if it did actually come to that...\
6230
6231;もっともっと哀しませてしまう。
6232;そんな優花の姿を見るのだけは耐えられそうになかった。\
6233^...then I'd end up making her so much sadder that the sight of her would be more than I could bear.\
6234
6235dwave 5,"se2\isu1c.ogg"
6236
6237bg "en\byousitu2.jpg",3
6238
6239dwave 2,"w2\2\yuka-0103.ogg"
6240;「ば、ばかっ、なに言ってるのよっ」\
6241^`S-stupid! Are you out of your mind?!\
6242
6243!sd
6244
6245dwavestop 1
6246
6247dwavestop 5
6248
6249dwave 2,"w2\2\yuka-0104.ogg"
6250;「むしろ毎日でも行ってやるわ、皆勤賞モノよ」\
6251^`Of course I'd visit you! Every day! I'd earn that attendance prize!\
6252
6253!sd
6254
6255dwavestop 1
6256
6257dwave 2,"w2\2\yuka-0105.ogg"
6258;「も、もちろん手ぶらで、お見舞いなんて絶対に持っていかないんだからっ」\
6259^`I w-wouldn't bring any presents of course, that kind of thing's for people who hardly ever visit!\
6260
6261!sd
6262
6263dwavestop 1
6264
6265dwave 2,"w2\2\yuka-0106b.ogg"
6266;「だ、だから…そんなこと言わないでよっ」\
6267^`So, so... so just don't say stupid things like that!'\
6268
6269!sd
6270
6271dwavestop 1
6272
6273dwave 1,"w2\1\himeko-0153.ogg"
6274;「…優花…」\
6275^`Yuka...'\
6276
6277!sd
6278
6279dwavestop 1
6280
6281bg "e\b.jpg",3
6282
6283dwave 2,"w2\2\yuka-0107.ogg"
6284;「うぅ、ううっ…」\
6285^`Y-you... ohh...'\
6286
6287!sd
6288
6289dwavestop 1
6290
6291;■心情・情景
6292
6293!s80
6294
6295;…この狭い病室に、彼女の嗚咽が響いていた。\
6296^Her sobs echoed around the cramped hospital room.\
6297
6298;今まで何年も共にして…^@^
6299;夜通し話したって、話題が尽きたことは無かったのに…\
6300^Though we'd been together so many years...^@^ though we'd never run out of things to talk about, even when we stayed up all night chatting...\
6301
6302;今の彼女にかける言葉を、私は持ち合わせてなかった。\
6303^...then and there, I could think of no words to comfort her with.\
6304
6305!sd
6306
6307bg "e\b.jpg",3
6308
6309stop
6310mp3fadeout 3000
6311
6312
6313;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
6314
6315;☆シーン 冬
6316
6317bg "haeleth\2\h008.png",3
6318
6319wait 500
6320
6321bg "e\sora07.jpg",5
6322
6323;■プロローグ姫子08 ―冬― \
6324
6325mp3loop "bgm\n04.mp3"
6326
6327dwave 1,"w2\1\himeko-0154.ogg"
6328;「吹く風が、心地よいから、冷たいへと変わる頃、」\
6329^~i~`As the breeze faded from gentle warmth to biting cold---\
6330
6331!sd
6332
6333dwavestop 1
6334
6335dwave 1,"w2\1\himeko-0155.ogg"
6336;「いつものように、ここへとやってくる二人」\
6337^~i~`---even then they came, those two, the same as ever.\
6338
6339!sd
6340
6341dwavestop 1
6342
6343dwave 1,"w2\1\himeko-0156.ogg"
6344;「でも…ある日を境に、少し変わった」\
6345^~i~`Until, one day, things changed a little.'\
6346
6347!sd
6348
6349dwavestop 1
6350;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
6351
6352;SE;>食器の音
6353
6354bg "en\b.jpg",3
6355
6356dwave 5,"se2\sara03.ogg"
6357
6358dwave 1,"w2\1\himeko-0157.ogg"
6359;「ごちそうさま…」\
6360^`I'm finished...'\
6361
6362!sd
6363
6364dwavestop 1
6365
6366bg "en\byousitu2y.jpg",3
6367
6368dwave 3,"w2\3\chihiro-0057.ogg"
6369;「あ、ちゃんとブロッコリーも食べたんだね」\
6370^`Ooh, well done! You even ate the broccoli.'\
6371
6372!sd
6373
6374dwavestop 3
6375
6376dwave 1,"w2\1\himeko-0158.ogg"
6377;「まあ、ホントは嫌いなんだけど…」\
6378^`I choked it down somehow...'\
6379
6380!sd
6381
6382dwavestop 1
6383
6384dwave 3,"w2\3\chihiro-0058.ogg"
6385;「ねえ、他に何か欲しいものない?」\
6386^`Anything else I can get you?'\
6387
6388!sd
6389
6390dwavestop 3
6391
6392dwave 1,"w2\1\himeko-0159.ogg"
6393;「うーん…売店のアイスが欲しいわね」\
6394^`Not unless you're offering ice cream!\
6395
6396!sd
6397
6398dwavestop 1
6399
6400dwave 1,"w2\1\himeko-0160.ogg"
6401;「ついでに肉まんも欲しかったりして」\
6402^`Get me a nikuman while you're down there, why don't you?'\
6403
6404!sd
6405
6406dwavestop 1
6407
6408dwave 3,"w2\3\chihiro-0059b.ogg"
6409;「……………」\
6410^`......\
6411
6412!sd
6413
6414dwavestop 3
6415
6416dwave 3,"w2\3\chihiro-0060b.ogg"
6417;「わかった、すぐ買ってくる」\
6418^`Okay. I'll be right back.'\
6419
6420!sd
6421
6422dwavestop 3
6423
6424dwave 1,"w2\1\himeko-0161.ogg"
6425;「えっ…」\
6426^`Ehh?!'\
6427
6428!sd
6429
6430dwavestop 1
6431
6432
6433bg "e\b.jpg",3
6434
6435dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
6436
6437;カチャ、バタン\
6438^The door slammed behind her.\
6439
6440
6441dwave 1,"w2\1\himeko-0162.ogg"
6442;「…冗談のつもりだったのに…」\
6443^`...I thought I was joking...\
6444
6445!sd
6446
6447dwavestop 1
6448
6449dwave 1,"w2\1\himeko-0163.ogg"
6450;「今まで…どんなに頼んでもダメだったのに…」\
6451^`She must've refused to do that umpteen times before...'\
6452
6453!sd
6454
6455dwavestop 1
6456
6457dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
6458
6459bg "en\byousitu2y.jpg",3
6460
6461dwave 3,"w2\3\chihiro-0061b.ogg"
6462;「はぁふぅ、た、ただいまっ」\
6463^`Phew, I'm, back...\
6464
6465!sd
6466
6467dwavestop 3
6468
6469dwave 3,"w2\3\chihiro-0062b.ogg"
6470;「は、はい、ダッシュで買ってきたよ」\
6471^`H-here, here you are, I hope I didn't take too long...'\
6472
6473!sd
6474
6475dwavestop 3
6476
6477dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
6478;「……………」\
6479^`......'\
6480
6481!sd
6482
6483dwavestop 1
6484
6485dwave 3,"w2\3\chihiro-0063b.ogg"
6486;「ほら、まだ温かいから、美味しいよ」\
6487^`Go on, don't let it get cold.\
6488
6489!sd
6490
6491dwavestop 3
6492
6493dwave 3,"w2\3\chihiro-0064b.ogg"
6494;「あ、アイスは、冷蔵庫に名前書いて入れておいたから」\
6495^`Um, the ice cream is in the fridge... I put your name on it.'\
6496
6497!sd
6498
6499dwavestop 3
6500
6501dwave 1,"w2\1\himeko-0165.ogg"
6502;「そう、ありがと…」\
6503^`Um... thanks.'\
6504
6505!sd
6506
6507dwavestop 1
6508
6509
6510dwave 3,"w2\3\chihiro-0065c.ogg"
6511;「うん、他にも欲しいものあったら言ってね」\
6512^`And you'll just say if you want anything else, won't you?\
6513
6514!sd
6515
6516dwavestop 3
6517
6518dwave 3,"w2\3\chihiro-0066b.ogg"
6519;「それで、早く元気になって…」\
6520^`So just get better soon...\
6521
6522!sd
6523
6524dwavestop 3
6525
6526dwave 3,"w2\3\chihiro-0067c.ogg"
6527;「また…一緒に教会行こうね?」\
6528^`Then you'll come to church with us again, won't you?'\
6529
6530!sd
6531
6532dwavestop 3
6533
6534bg "e\b.jpg",10,1500
6535
6536!s90
6537
6538dwave 1,"w2\1\himeko-0164.ogg"
6539;「…………………」\
6540^`......\
6541
6542
6543!sd
6544
6545dwave 1,"w2\1\himeko-0166.ogg"
6546;「千尋…」\
6547^`Chihiro...\
6548
6549!sd
6550
6551dwavestop 1
6552
6553dwave 1,"w2\1\himeko-0167.ogg"
6554;「あなた、口調がヘルパーになってるわよ」\
6555^`You've started to sound like a helper.'\
6556
6557!sd
6558
6559dwavestop 1
6560
6561dwave 3,"w2\3\chihiro-0068b.ogg"
6562;「えっ…」\
6563^`Eh...?'\
6564
6565!sd
6566
6567dwavestop 3
6568
6569dwave 1,"w2\1\himeko-0168.ogg"
6570;「どうやら、そういうことのようね」\
6571^`Somehow... I think I can guess why.'\
6572
6573!sd
6574
6575dwavestop 1
6576
6577dwave 5,"se2\isu1.ogg"
6578
6579dwave 3,"w2\3\chihiro-0069.ogg"
6580;「あ、えと、別にそんな…」\
6581^`I, um, no, I...'\
6582
6583!sd
6584
6585dwavestop 3
6586
6587!s80
6588
6589dwave 1,"w2\1\himeko-0169.ogg"
6590;「隠さなくていいわ、私だって、伊達にやってなかったんだから」\
6591^`You don't have to pretend. It's not like I'm not in here for fun.'\
6592
6593!sd
6594
6595dwavestop 1
6596
6597!s90
6598
6599dwave 3,"w2\3\chihiro-0070.ogg"
6600;「お姉ちゃん…」\
6601^`Himeko...'\
6602
6603!sd
6604
6605dwavestop 3
6606
6607!s80
6608
6609dwave 1,"w2\1\himeko-0170.ogg"
6610;「ま、さすがに半年以上、入院してたから、そろそろかなって思ってたしね」\
6611^`I suppose I was wondering how long it would be. I've been stuck here half a year already, after all.'\
6612
6613!sd
6614
6615dwavestop 1
6616
6617;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
6618
6619dwave 5,"se2\karakara.ogg"
6620
6621bg "e\sora06.jpg",5
6622
6623wait 700
6624
6625dwave 1,"w2\1\himeko-0171.ogg"
6626;「…驚き、哀しみ、怒り、やるせない、寂しい…」\
6627^Shock. Sadness. Anger. Despair. Desolation.\
6628
6629!sd
6630
6631dwavestop 5
6632
6633dwave 1,"w2\1\himeko-0172.ogg"
6634;「もしこの時の感情を、一言で表すなら…」\
6635^If I had to describe my feelings in a word...\
6636
6637!sd
6638
6639dwavestop 1
6640
6641dwave 1,"w2\1\himeko-0173b.ogg"
6642;「…よく分からない、が最も近いだろう」\
6643^...the closest would be ``confusion''.\
6644
6645!sd
6646
6647dwavestop 1
6648
6649bg "en\kyoukai1l.jpg",5
6650
6651dwave 1,"w2\1\himeko-0174.ogg"
6652;「人は、受け入れ難い現実に出会った時…」\
6653^I was confronted with a truth that was pretty hard to take in.\
6654
6655!sd
6656
6657dwavestop 1
6658
6659dwave 1,"w2\1\himeko-0175.ogg"
6660;「自分自身のことですら、客観視できるのかも知れない…」\
6661^I wonder whether it's normal for people in such situations to be able to face reality head-on...\
6662
6663!sd
6664
6665dwavestop 1
6666
6667!sd
6668
6669bg "e\b.jpg",3
6670
6671stop
6672mp3fadeout 3000
6673
6674;_____________________
6675
6676;・冬
6677
6678;SE;>風
6679
6680
6681;SE;>風;>クリスマス
6682
6683bg "haeleth\2\h009.png",5
6684
6685wait 500
6686
6687;dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
6688dwave 5,"se2\03_kaze_05c2.ogg"
6689
6690bg "e\sora06.jpg",3
6691
6692;■プロローグ姫子09 ―クリスマス― \
6693
6694dwave 1,"w2\1\himeko-0176.ogg"
6695;「冬の冷たい風が吹き、テレビにクリスマスソングが流れ出す頃、」\
6696^~i~`While freezing winds howled outside, and Christmas songs took over the TV---\
6697
6698!sd
6699
6700dwavestop 1
6701
6702dwave 1,"w2\1\himeko-0177.ogg"
6703;「こんな時にもずっと傍にいてくれる二人…」\
6704^~i~`---even then, those two remained at my side.\
6705
6706!sd
6707
6708dwavestop 1
6709
6710dwave 1,"w2\1\himeko-0178.ogg"
6711;「まだ私自身、告知されていないけど…」\
6712^~i~`Nothing had been said -- nothing was official.\
6713
6714!sd
6715
6716dwavestop 1
6717
6718dwave 1,"w2\1\himeko-0179.ogg"
6719;「7Fへと行く日は、そう遠くないのだろう」\
6720^~i~`But it was plain enough that I would be moved upstairs before too very long.'\
6721
6722!sd
6723
6724dwavestop 5
6725
6726;_;_
6727
6728;・クリスマス
6729
6730bg "en\w.jpg",3
6731
6732dwave 2,"w2\2\yuka-0108.ogg"
6733;「メリークリスマスっ」\
6734^`Merry Christmas!'\
6735
6736!sd
6737
6738dwavestop 1
6739
6740dwave 6,"se2\kura.ogg"
6741
6742;パパンパン、パンっ\
6743^A broadside of party poppers.\
6744
6745mp3loop "bgm\o02.mp3"
6746
6747bg "en\byousitu2y.jpg",3
6748
6749dwave 1,"w2\1\himeko-0180.ogg"
6750;「はいはい、メリークリスマス」\
6751^`Yeah, merry Christmas and all that.'\
6752
6753!sd
6754
6755dwavestop 1
6756
6757dwave 3,"w2\3\chihiro-0071.ogg"
6758;「ほら、お姉ちゃん、ケーキ買ってきたよ」\
6759^`Here, Himeko, we brought you a cake.'\
6760
6761!sd
6762
6763dwavestop 1
6764
6765dwave 2,"w2\2\yuka-0109.ogg"
6766;「あら、美味しそうね」\
6767^`Ooh, that looks nice...\
6768
6769!sd
6770
6771dwavestop 1
6772
6773dwave 2,"w2\2\yuka-0110.ogg"
6774;「もぐもぐもぐ…」\
6775^`Mmm, mm, yum...'\
6776
6777!sd
6778
6779dwavestop 1
6780
6781dwave 1,"w2\1\himeko-0181.ogg"
6782;「て、なにイキナリ食べてるのよ」\
6783^`Hey, what do you think you're doing, starting on it without us?!'\
6784
6785!sd
6786
6787dwavestop 1
6788
6789dwave 2,"w2\2\yuka-0111.ogg"
6790;「ふぃいじゃないよぉ、いっぱいあるんだから」\
6791^`What'f the problem? There's plenty, isn't there?'\
6792
6793!sd
6794
6795dwavestop 1
6796
6797dwave 1,"w2\1\himeko-0182.ogg"
6798;「こら、当然のようにイチゴ取るんじゃないわよ」\
6799^`You -- put that back! Why should you get the strawberry?'\
6800
6801!sd
6802
6803dwavestop 1
6804
6805dwave 3,"w2\3\chihiro-0072b.ogg"
6806;「ちょ、ちょっと優花さん、ちゃんと皿に分けるから」\
6807^`Y-Yuka, please, let me share it out properly...'\
6808
6809!sd
6810
6811dwavestop 1
6812
6813dwave 2,"w2\2\yuka-0112.ogg"
6814;「ふぁあい」\
6815^`Ri---ght...'\
6816
6817!sd
6818
6819dwavestop 1
6820
6821bg "en\b.jpg",2
6822
6823bg "en\byousitu2y.jpg",2
6824
6825
6826dwave 3,"w2\3\chihiro-0073.ogg"
6827;「ふう、美味しかったね」\
6828^`Mmm, that was good.'\
6829
6830!sd
6831
6832dwavestop 1
6833
6834dwave 1,"w2\1\himeko-0183.ogg"
6835;「そうね、ほとんど優花が一人で食べ尽くしたけど」\
6836^`Yeah -- what Yuka left us was lovely.'\
6837
6838!sd
6839
6840dwavestop 1
6841
6842dwave 2,"w2\2\yuka-0113.ogg"
6843;「なによ、今日みたいな日にまで来たんだから、これくらい良いでしょ」\
6844^`Huh, don't I ~i~deserve~i~ a little something for coming out on a day like this?\
6845
6846!sd
6847
6848dwavestop 1
6849
6850dwave 2,"w2\2\yuka-0114.ogg"
6851;「うぅ、ホントなら、今頃は素敵なイブを満喫してる頃なのに…」\
6852^`To think I could have been enjoying a wonderful Christmas Eve right now...'\
6853
6854!sd
6855
6856dwavestop 2
6857
6858dwave 1,"w2\1\himeko-0184.ogg"
6859;「嘘ばっかり、どうせ相手なんていないくせに」\
6860^`Liar. Like you've got anyone to spend it with.'\
6861
6862!sd
6863
6864dwavestop 1
6865
6866dwave 2,"w2\2\yuka-0115.ogg"
6867;「ぐっ…くやしいけど反論できないわ」\
6868^`...it hurts to admit it, but you're right.'\
6869
6870!sd
6871
6872dwavestop 2
6873
6874
6875dwave 3,"w2\3\chihiro-0074.ogg"
6876;「あと、お姉ちゃんこれ…」\
6877^`Himeko, the other thing is...'\
6878
6879!sd
6880
6881dwavestop 1
6882
6883dwave 1,"w2\1\himeko-0185.ogg"
6884;「うん?」\
6885^`What?'\
6886
6887!sd
6888
6889dwavestop 1
6890
6891dwave 3,"w2\3\chihiro-0075.ogg"
6892;「クリスマスプレゼント…マフラー編んでみたの」\
6893^`Your present... I tried knitting you a scarf?'\
6894
6895!sd
6896
6897dwavestop 1
6898
6899
6900dwave 1,"w2\1\himeko-0186.ogg"
6901;「…………」\
6902^`......'\
6903
6904!sd
6905
6906dwavestop 1
6907
6908dwave 3,"w2\3\chihiro-0076.ogg"
6909;「そのう、あんまり上手くないかも知れないけど…」\
6910^`Um, I don't think I made a great job of it, but...'\
6911
6912!sd
6913
6914dwavestop 1
6915
6916dwave 1,"w2\1\himeko-0187.ogg"
6917;「ううん、ありがとうね、千尋…」\
6918^`No... thank you, Chihiro.'\
6919
6920!sd
6921
6922dwavestop 1
6923
6924dwave 3,"w2\3\chihiro-0077.ogg"
6925;「うん…」\
6926^`Thanks...'\
6927
6928!sd
6929
6930dwavestop 1
6931
6932;■心情・情景
6933
6934
6935dwave 2,"w2\2\yuka-0116.ogg"
6936;「ホント、姫子にはもったいない、よく出来た妹よね~」\
6937^`You really don't deserve such a good little sister...'\
6938
6939!sd
6940
6941dwavestop 1
6942
6943dwave 1,"w2\1\himeko-0188.ogg"
6944;「うるさいわね、相変わらず手ぶらのアンタがなに言ってるのよ」\
6945^`Look who's talking, Miss Never-Brings-Presents.'\
6946
6947!sd
6948
6949dwavestop 1
6950
6951dwave 3,"w2\3\chihiro-0078.ogg"
6952;「まあまあ、二人とも…」\
6953^`Be nice, you two...'\
6954
6955!sd
6956
6957dwavestop 1
6958
6959bg "en\b.jpg",5
6960
6961;…いつもと変わらないやり取り。\
6962^...such a normal exchange.\
6963
6964;優しい妹に、口うるさい親友。他愛ないことで笑い合う、何年も過ごしてきた日常の一コマ。\
6965;違うのは、今日がクリスマスであり、ここが病院の5Fだということ。\
6966;そして…間もなく7Fへと行くことだった。\
6967^My sweet sister, my sharp-tongued friend, laughing together over some inconsequential thing -- a scene that had played out innumerable times over the years.\
6968^All that was different this time was that it was Christmas -- and this was a room on the fifth floor of the hospital.\
6969^I knew I'd be on the seventh soon enough.\
6970
6971bg "en\byousitu2y.jpg",3
6972
6973dwave 5,"se2\isu1.ogg"
6974
6975!s90
6976
6977dwave 1,"w2\1\himeko-0189.ogg"
6978;「じゃあさ千尋…」\
6979^`Actually, Chihiro...\
6980
6981!sd
6982
6983dwavestop 1
6984
6985dwave 1,"w2\1\himeko-0190.ogg"
6986;「ついでに、もう一つ欲しいものがあるんだけど…」\
6987^`While you're here, there is one other thing I want...\
6988
6989!sd
6990
6991dwavestop 1
6992
6993dwave 1,"w2\1\himeko-0191.ogg"
6994;「…いいかな?」\
6995^`...I wonder if it's okay?'\
6996
6997!sd
6998
6999dwavestop 1
7000
7001dwave 3,"w2\3\chihiro-0079.ogg"
7002;「あ、うん? なに?」\
7003^`Of course! What is it?'\
7004
7005!sd
7006
7007dwavestop 1
7008
7009bg "en\b.jpg",5
7010
7011!s90
7012
7013dwave 1,"w2\1\himeko-0192.ogg"
7014;「…ユーノス、持ってきて…」\
7015^`...will you get me my car...?'\
7016
7017!sd
7018
7019dwavestop 1
7020
7021!s80
7022
7023dwave 3,"w2\3\chihiro-0080.ogg"
7024;「えっ」\
7025^`Eh?'\
7026
7027!sd
7028
7029dwavestop 1
7030
7031!s80
7032
7033dwave 1,"w2\1\himeko-0193.ogg"
7034;「車庫にあると思うから…」\
7035^`It should be in the garage...'\
7036
7037!sd
7038
7039dwavestop 1
7040
7041!s75
7042
7043dwave 3,"w2\3\chihiro-0081.ogg"
7044;「で、でも、お姉ちゃん…」\
7045^`B-but, Himeko...'\
7046
7047!sd
7048
7049dwavestop 1
7050
7051!s75
7052
7053dwave 1,"w2\1\himeko-0194b.ogg"
7054;「悪いわね…どうしても乗りたいのよ…」\
7055^`Sorry... I just really want to go for a drive...'\
7056
7057!sd
7058
7059dwavestop 1
7060
7061!sd
7062
7063;■心情・情景
7064
7065dwave 5,"se2\katen.ogg"
7066
7067dwave 6,"se2\karakara.ogg"
7068
7069;カラカラカラ、\
7070^Opening the curtains---\
7071
7072bg "en\yakei01.jpg",5
7073
7074dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
7075
7076;カーテンを開け、5Fの窓から眺めた街の夜景。\
7077;その澄んだ冬空には、大きな月さえ顔を覗かせていた。\
7078;そして…間もなくこの景色も、更に高い位置から眺めることになるのだろう。\
7079^---I looked out of my fifth-floor window at the night scene.\
7080^The giant moon peered back from a clear wintry sky.\
7081^How long would it be before I got to look at this scene from a higher place still?\
7082
7083dwavestop 5
7084
7085;僅か15cmしか開かない窓から、眺めることになるのだろう…\
7086^How long before the window I gazed through would one of those that barely opens 15 centimetres...?\
7087
7088!sd
7089
7090bg "en\b.jpg",5
7091
7092!s90
7093
7094dwave 2,"w2\2\yuka-0102.ogg"
7095;「………………」\
7096^`......\
7097
7098!sd
7099
7100dwave 5,"se2\isu1.ogg"
7101
7102dwavestop 2
7103
7104
7105dwave 2,"w2\2\yuka-0117b.ogg"
7106;「いいわよ、持ってきてあげる」\
7107^`Don't worry. I'll get it.'\
7108
7109!sd
7110
7111dwavestop 2
7112
7113dwave 3,"w2\3\chihiro-0082.ogg"
7114;「…優花さん?」\
7115^`Yuka...?'\
7116
7117!sd
7118
7119dwavestop 1
7120
7121wait 700
7122
7123!s80
7124
7125dwave 1,"w2\1\himeko-0195d.ogg"
7126;「…さすが親友ね…」\
7127^`I knew I could count on you...'\
7128
7129!sd
7130
7131dwavestop 1
7132
7133dwave 2,"w2\2\yuka-0102.ogg"
7134;「………………」\
7135^`......\
7136
7137!sd
7138
7139dwavestop 1
7140
7141dwave 2,"w2\2\yuka-0118.ogg"
7142;「……ふんっ」\
7143^`...hmph.\
7144
7145!sd
7146
7147dwavestop 2
7148
7149dwave 2,"w2\2\yuka-0119.ogg"
7150;「クリスマスくらい、手ぶらじゃ悪いと思っただけよ」\
7151^`I just thought it looked a bit bad, not even bringing a present at Christmas, that's all.'\
7152
7153!sd
7154
7155dwavestop 2
7156
7157!sd
7158
7159bg "e\b.jpg",5
7160
7161stop
7162mp3fadeout 3500
7163
7164;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
7165
7166;☆シーン 路上
7167
7168bg "e\b.jpg",5
7169
7170dwave 5,"se2\car_close.ogg"
7171
7172;バタン、\
7173^I closed the car door:\
7174
7175bg "en\car_chu_y4.jpg",3
7176
7177dwave 5,"se2\car_03.ogg"
7178
7179!s80
7180
7181dwave 1,"w2\1\himeko-0196.ogg"
7182;「じゃあ、行くわよ」\
7183^`Okay, let's go.'\
7184
7185!sd
7186
7187dwavestop 1
7188
7189bg "en\car_chu_y5.jpg",3
7190
7191!s80
7192
7193dwave 2,"w2\2\yuka-0120b.ogg"
7194;「ええ…」\
7195^`Yeah...'\
7196
7197!sd
7198
7199dwavestop 2
7200
7201mp3 "bgm2\2na_fb.mp3"
7202
7203bg "haeleth\2\h010.png",3
7204bg "haeleth\2\h010a.png",1
7205bg "haeleth\2\h010b.png",3
7206bg "haeleth\2\h010c.png",1
7207bg "haeleth\2\h010d.png",3
7208
7209bg "haeleth\2\h010f2.png",1
7210
7211dwave 1,"w2\1\himeko-0197.ogg"
7212;「ねえ、寒くない?」\
7213^`Are you warm enough?'\
7214
7215!sd
7216
7217dwave 6,"se2\03_kaze_05c2.ogg"
7218
7219dwavestop 1
7220
7221dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
7222
7223dwave 2,"w2\2\yuka-0121b2.ogg"
7224;「…激寒よ」\
7225^`I'm freezing!'\
7226
7227!sd
7228
7229dwavestop 2
7230
7231bg "en\car_run_y2b.jpg",1
7232
7233bg "en\car_run_y2.jpg",5
7234
7235dwave 5,"se2\kei05.ogg"
7236
7237dwave 1,"w2\1\himeko-0198.ogg"
7238;「そう…やっぱり、この季節は向いてないわね…」\
7239^`Mmm... I suppose this isn't really quite the season for this...'\
7240
7241!sd
7242
7243dwavestop 1
7244
7245dwave 2,"w2\2\yuka-0122b.ogg"
7246;「バカ、乗る前に気づきなさいよ」\
7247^`Stupid! Try thinking of that a bit sooner!'\
7248
7249!sd
7250
7251dwavestop 1
7252
7253dwave 1,"w2\1\himeko-0199.ogg"
7254;「あはは、まあそうよね…」\
7255^`Ahaha, I suppose I could have...'\
7256
7257!sd
7258
7259dwavestop 1
7260
7261bg "en\shanai1y.jpg",3
7262
7263dwave 1,"w2\1\himeko-0200.ogg"
7264;「優花…前の場所に行きたいんだけどさ…」\
7265^`Yuka... I think I want to go back to that place...'\
7266
7267!sd
7268
7269dwavestop 1
7270
7271dwave 2,"w2\2\yuka-0123b.ogg"
7272;「あの海?」\
7273^`The beach?'\
7274
7275!sd
7276
7277dwavestop 1
7278
7279dwave 1,"w2\1\himeko-0201.ogg"
7280;「うん、でも自信ないよ…ナビも地図もないし」\
7281^`Yeah... but... I don't know if I can get there? Without a satnav or a map...'\
7282
7283!sd
7284
7285dwavestop 1
7286
7287dwave 2,"w2\2\yuka-0124b.ogg"
7288;「別にいいわよ…好きなように走りなさい」\
7289^`You'll be fine. Just drive till we get there.\
7290
7291!sd
7292
7293dwavestop 1
7294
7295dwave 2,"w2\2\yuka-0125c.ogg"
7296;「クリスマスの夜は…長いんだからさ」\
7297^`Christmas night is... long enough.'\
7298
7299!sd
7300
7301dwavestop 1
7302
7303dwave 1,"w2\1\himeko-0202.ogg"
7304;「そうね、わかったわ…」\
7305^`You're right... okay then.'\
7306
7307!sd
7308
7309dwavestop 1
7310
7311dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
7312
7313bg "en\car_run_y1.jpg",5
7314
7315;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
7316
7317dwave 1,"w2\1\himeko-0203.ogg"
7318;…名も知れぬ道を走るロードスター…\
7319^We sped along, along roads whose names I don't even know---\
7320
7321dwavestop 1
7322
7323dwave 1,"w2\1\himeko-0204.ogg"
7324;暗い夜空が少しずつ白みだす頃、あの海へと向かっていた…\
7325^---growing gradually nearer that beach, as the night sky grew gradually lighter.\
7326
7327dwavestop 1
7328
7329bg "en\sora_a03c.jpg",10,2000
7330
7331dwave 1,"tui3\himeko-0205.wav"
7332;…どうして、こんなことをしたくなったんだろうか…\
7333^I wonder why I wanted to do that...\
7334
7335dwavestop 1
7336
7337dwavestop 5
7338
7339dwave 1,"tui3\himeko-0206.wav"
7340;その厳密な理由は…自分でもわからなかった…\
7341^The exact reason was unclear even to me.\
7342
7343dwavestop 1
7344
7345
7346;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
7347
7348
7349
7350dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
7351
7352bg "en\car_run_y52.jpg",5
7353
7354;聞こえきた潮騒。春の日と変わらない、高いフェニックスの木。\
7355;暗い空が完全に夜明けへと変わる頃…\
7356;気づけば私達は、あの場所へと到着していた。\
7357^The roaring sea, the tall palms, were exactly as they were last spring.\
7358^As the night began to give way completely to daybreak, we realised that we had arrived.\
7359
7360dwave 5,"se2\car_stop2.ogg"
7361
7362bg "en\b.jpg",3
7363
7364dwave 5,"se2\car_close.ogg"
7365
7366;カチャ、バタン、\
7367^We alighted.\
7368
7369dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
7370
7371dwave 2,"w2\2\yuka-0126b.ogg"
7372;「着いたわね…」\
7373^`We made it...'\
7374
7375!sd
7376
7377dwavestop 1
7378
7379dwave 1,"w2\1\himeko-0207.ogg"
7380;「うん…」\
7381^`Yeah...'\
7382
7383!sd
7384
7385dwavestop 1
7386
7387bg "en\umibey2.jpg",5
7388
7389dwave 6,"se2\umitori.ogg"
7390
7391dwave 2,"w2\2\yuka-0127b.ogg"
7392;「ホント、よく無事に着いたもんね」\
7393^`We actually made it safely...'\
7394
7395!sd
7396
7397dwavestop 1
7398
7399dwave 1,"w2\1\himeko-0208.ogg"
7400;「どう、悪くないでしょ、私の運転も、この車も」\
7401^`See, not bad, huh? My driving ~i~or~i~ my car.'\
7402
7403!sd
7404
7405dwavestop 1
7406
7407dwave 2,"w2\2\yuka-0128b.ogg"
7408;「まあ、寒いのを除けばね」\
7409^`Apart from the cold.\
7410
7411!sd
7412
7413dwavestop 1
7414
7415!w1500
7416
7417dwave 2,"w2\2\yuka-0129b.ogg"
7418;「そうだ、缶ジュース買ってきてあげる」\
7419^`Ah, let me get some drinks.'\
7420
7421!sd
7422
7423dwavestop 1
7424
7425dwave 6,"se2\jihan1.ogg"
7426
7427bg "en\b.jpg",3
7428
7429;チャリンチャリン、\
7430^There was a vending machine. She pushed in some coins.\
7431
7432dwave 5,"se2\jihan2.ogg"
7433
7434;ガタゴン、\
7435^A can clattered out.\
7436
7437dwave 2,"w2\2\yuka-0130b3.ogg"
7438;「あつつっ、すごい熱いわね、この自販機」\
7439^`Oww, this thing sure serves drinks hot.\
7440
7441!sd
7442
7443dwavestop 1
7444;>遠く;>こちらで加工
7445
7446
7447dwave 2,"w2\2\yuka-0131b2.ogg"
7448;「姫子~、あんたコーヒーでよかったっけ?」\
7449^`Himeko---, was it coffee you wanted?'\
7450
7451!sd
7452
7453dwavestop 1
7454
7455dwave 1,"w2\1\himeko-0209.ogg"
7456;「ううん」\
7457^`No...'\
7458
7459!sd
7460
7461dwavestop 1
7462
7463dwave 2,"w2\2\yuka-0132b2.ogg"
7464;「じゃあ、ミルクティーにするー?」\
7465^`Shall I get you a milk tea, then?'\
7466
7467!sd
7468
7469dwavestop 1
7470
7471dwave 1,"w2\1\himeko-0210.ogg"
7472;「ううん…」\
7473^`No...'\
7474
7475!sd
7476
7477dwavestop 1
7478
7479dwave 5,"se2\asi02.ogg"
7480
7481bg "en\umibey2.jpg",3
7482
7483dwave 2,"w2\2\yuka-0133.ogg"
7484;「もう、早く決めてよ」\
7485^`What then? Hurry up and decide!\
7486
7487!sd
7488
7489dwavestop 1
7490
7491dwave 2,"w2\2\yuka-0134b.ogg"
7492;「120円とはいえ、私が奢るなんて滅多にないんだからさ」\
7493^`It's not like I buy you things often. Even if it is only 120 yen.'\
7494
7495!sd
7496
7497dwavestop 1
7498
7499dwave 1,"w2\1\himeko-0211.ogg"
7500;「………………」\
7501^`......'\
7502
7503!sd
7504
7505dwavestop 1
7506
7507dwave 2,"w2\2\yuka-0135b.ogg"
7508;「ほら、なんでも良いから欲しいの言ってよ」\
7509^`Look, you can have whatever you like, but I'm not playing guessing games.'\
7510
7511!sd
7512
7513dwavestop 1
7514
7515dwave 1,"w2\1\himeko-0212.ogg"
7516;「…なんでも?」\
7517^`...whatever I like?'\
7518
7519!sd
7520
7521dwavestop 1
7522
7523dwave 2,"w2\2\yuka-0002b.ogg"
7524;「うん」\
7525^`Yes!'\
7526
7527!sd
7528
7529dwavestop 1
7530
7531dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
7532
7533dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
7534;「……………」\
7535^`......\
7536
7537!sd
7538
7539dwavestop 1
7540
7541dwave 1,"w2\1\himeko-0213b.ogg"
7542;「じゃあ…^@^…地図が欲しいかも…」\
7543^`Then...^@^ maybe a map...?'\
7544
7545!sd
7546
7547dwavestop 1
7548
7549dwave 2,"w2\2\yuka-0136b.ogg"
7550;「…地図? 地図ってあの地図のこと?」\
7551^`...a map? You mean like a ~i~map~i~ kind of map?'\
7552
7553!sd
7554
7555dwavestop 1
7556
7557dwave 1,"w2\1\himeko-0214.ogg"
7558;「うん…代わりにユーノスあげるから」\
7559^`Yeah... and I'll give you my Eunos in exchange.'\
7560
7561!sd
7562
7563dwavestop 1
7564
7565;dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
7566
7567dwave 2,"w2\2\yuka-0137b.ogg"
7568;「えっ…」\
7569^`Ehh...?!'\
7570
7571!sd
7572
7573dwavestop 1
7574
7575dwave 1,"w2\1\himeko-0215.ogg"
7576;「…大切にしてね」\
7577^`Take care of it, okay...?'\
7578
7579!sd
7580
7581dwavestop 1
7582
7583dwave 2,"w2\2\yuka-0138b.ogg"
7584;「……………」\
7585^`......'\
7586
7587!sd
7588
7589dwavestop 1
7590
7591dwave 6,"se2\umitori.ogg"
7592
7593bg "en\sora_a03c.jpg",10,3000
7594
7595dwave 2,"w2\2\yuka-0139b.ogg"
7596;「うぅ、うう…ひっく」\
7597^`Y-you...\
7598
7599!sd
7600
7601dwavestop 2
7602
7603dwave 2,"w2\2\yuka-0140b.ogg"
7604;「ば、ばか、そんな哀しいこと、急に言わないでよっ」\
7605^`S-stupid, don't go saying such, such sad things all of a sudden!'\
7606
7607!sd
7608
7609dwavestop 2
7610
7611dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
7612
7613dwave 1,"w2\1\himeko-0216.ogg"
7614;「あのね、どうやら私、7F行きみたいなんだ…」\
7615^`See, it's just that it looks like I'm going to be going to the seventh...\
7616
7617!sd
7618
7619dwavestop 1
7620
7621dwave 1,"w2\1\himeko-0217.ogg"
7622;「もしかしたら…”バチ”が当ったのかも知れないね…」\
7623^`Maybe you could say I'm getting what I deserve...\
7624
7625!sd
7626
7627dwavestop 1
7628
7629dwave 1,"w2\1\himeko-0218b.ogg"
7630;「だからさ…よかったら貰ってくれる? ユーノス」\
7631^`So... could you look after it instead? My Eunos...'\
7632
7633!sd
7634
7635dwavestop 1
7636
7637dwave 2,"w2\2\yuka-0141.ogg"
7638;「む、無理だよぉ…私には受け取れないよぉ」\
7639^`I, I can't! I... can't take that!'\
7640
7641!sd
7642
7643dwavestop 2
7644
7645bg "en\b.jpg",5
7646
7647dwave 1,"w2\1\himeko-0219.ogg"
7648;「それでね優花…前にも言ったけど…」\
7649^`Then, Yuka... do you remember what I said before?\
7650
7651!sd
7652
7653dwavestop 1
7654
7655dwave 1,"w2\1\himeko-0220.ogg"
7656;「もう、お見舞いには来ないで欲しいの…」\
7657^`How I don't want you to come and see me any more...?'\
7658
7659!sd
7660
7661dwavestop 1
7662
7663dwave 2,"w2\2\yuka-0142.ogg"
7664;「うぅ、ひっく、うぅ…」\
7665^She sobbed.\
7666
7667!sd
7668
7669dwavestop 2
7670
7671dwave 1,"w2\1\himeko-0221c.ogg"
7672;「あ、あなたがそんな顔すると、私も辛いから…」\
7673^`Seeing you looking like that just makes it worse for me, you see...'\
7674
7675!sd
7676
7677dwavestop 1
7678
7679dwave 5,"se2\umi12.ogg"
7680
7681;;dwave 1,"w2\1\himeko-0222.ogg"
7682;;「ごめんね…ごめんね…」\
7683; [commented out in original]
7684
7685!sd
7686
7687;dwavestop 1
7688
7689bg "e\w.jpg",10,1500
7690
7691stop
7692mp3fadeout 3000
7693
7694dwavestop 5
7695
7696;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
7697
7698;☆シーン 後日
7699
7700;■プロローグ姫子11 ―地図― \
7701
7702dwave 6,"se2\kane02d.ogg"
7703
7704bg "en\kyoukai1l2.jpg",5
7705
7706!s80
7707
7708dwave 1,"w2\1\himeko-0001.ogg"
7709;…響きわたる鐘の音…\
7710^~i~The hollow clamour of the bells...\
7711
7712dwavestop 1
7713
7714mp3loop "bgm2\2na.mp3"
7715
7716bg "haeleth\2\h011.png",3
7717
7718dwave 5,"se2\03_torib.ogg"
7719
7720;bg "en\kyoukai2.jpg",3
7721
7722
7723!s80
7724
7725dwave 1,"w2\1\himeko-0223.ogg"
7726;「教会に、日曜学校へと向かう人が溢れ、」\
7727^~i~`While the church overflowed with people heading for Sunday school---\
7728
7729!sd
7730
7731dwavestop 1
7732
7733;bg "en\kyoukai1l2.jpg",3
7734
7735!s80
7736
7737dwave 1,"w2\1\himeko-0224.ogg"
7738;「冬の寒さが本格的になった日、」\
7739^~i~`---as winter set in and the days grew seriously cold---\
7740
7741!sd
7742
7743dwavestop 1
7744
7745!s80
7746
7747dwave 1,"w2\1\himeko-0225.ogg"
7748;「私の手首に巻いた腕輪は…青から白へと変わった」\
7749^~i~`---they replaced my blue wristband with a white one.\
7750
7751!sd
7752
7753dwavestop 1
7754
7755bg "e\b.jpg",5
7756
7757!s80
7758
7759dwave 1,"w2\1\himeko-0226b.ogg"
7760;「結局、ユーノスは受け取ってもらえなかったけど…」\
7761^~i~`I didn't manage to get her to accept my car...\
7762
7763!sd
7764
7765dwavestop 1
7766
7767!s80
7768
7769dwave 1,"w2\1\himeko-0227b.ogg"
7770;「翌日…私の手元には地図が届いた」\
7771^~i~`But, the next day, she did send me a map.'\
7772
7773!sd
7774
7775dwavestop 1
7776
7777;☆BG 地図を見る姫子
7778
7779bg "en\w.jpg",1
7780
7781dwave 5,"se2\pera.ogg"
7782
7783bg "en\tizu01b.jpg",5
7784
7785!s80
7786
7787dwave 1,"w2\1\himeko-0228b.ogg"
7788;「…どうして、こんなモノを欲しがったのか…」\
7789^~i~`I wonder why I wanted that...\
7790
7791!sd
7792
7793dwavestop 1
7794
7795!s80
7796
7797dwave 1,"w2\1\himeko-0229.ogg"
7798;「やはりその厳密な理由は、自分でもわからなかった」\
7799^~i~`I suppose the exact reason was unclear even to me.\
7800
7801!sd
7802
7803dwavestop 1
7804
7805dwave 5,"se2\pera.ogg"
7806
7807bg "en\tizu01e.jpg",5
7808
7809!s90
7810
7811dwave 1,"w2\1\himeko-0230d.ogg"
7812;「只…それ以来…彼女と会うことはなかった」\
7813^~i~`But... from then on, she never visited me again.\
7814
7815!sd
7816
7817dwavestop 1
7818
7819!s100
7820
7821dwave 1,"w2\1\himeko-0231d.ogg"
7822;「彼女の皆勤賞は…そこで止まった…」\
7823^~i~`That was the end of her attendance record.'\
7824
7825!sd
7826
7827dwavestop 1
7828
7829!sd
7830
7831dwave 5,"se2\03_kami2.ogg"
7832
7833bg "e\b.jpg",10,1500
7834
7835
7836;クリアフラグ
7837mov %flg2_cha3,1
7838mov %flg2_bplay,3
7839
7840goto *haeleth_mini_title2
7841
7842;______________
7843
7844*haeleth_nar2_3
7845mov $sys_midasi,"^#04 / 15th Summer [h]"
7846
7847dwavestop 5
7848dwavestop 6
7849
7850stop
7851mp3fadeout 3000
7852
7853bg "en\b.jpg",5
7854
7855;setwindow 210,250,35,16,16,16,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
7856h_usewindow "caption"
7857!sd
7858
7859erasetextwindow 0
7860
7861!s120
7862
7863dwave 0,"wn\setu_002.ogg"
7864h_centreline ^~s~...that dazzling sun... that summer's day...^
7865^~s~...that dazzling sun... that summer's day...\
7866
7867dwavestop 0
7868
7869;;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
7870
7871
7872h_usewindow "main"
7873!sd
7874erasetextwindow 0
7875
7876dwave 5,"se\z42r.ogg"
7877
7878bg "en\w.jpg",1
7879
7880bg "en\sora01.jpg",5
7881
7882bg "haeleth\2\c00.png",5
7883
7884bg "en\sora01.jpg",5
7885
7886mp3loop "bgm\n04.mp3"
7887
7888;灼けた日差しと蝉の声。今日も暑い日になりそうだった。\
7889;あの日、初めて入院した日から迎える3度目の夏。\
7890;もちろんずっと入院していた訳じゃない。自宅と通院とを挟みながらの毎日だった。\
7891^The blazing sun. The chirping of cicadas.
7892^It looked like it was going to be hot again.\
7893^This was the third summer since that day when I was first admitted to hospital.\
7894^Of course, I hadn't spent all the intervening time inside.
7895^There'd been plenty of visits home, and periods when I'd just commuted to hospital.\
7896
7897dwave 0,"wn\setu_003.ogg"
7898;「半年前だろうか…最後に来てくれたのは…」\
7899^`It's, what... six months since they last visited now...'\
7900
7901!sd
7902
7903;パジャマを着ている時間が少しずつ増え…^@^
7904;それと反比例するように、わたしを訪ねてくれる人は減った。\
7905;最初は毎日のように見舞いに来てくれたクラスメート達。\
7906;かつて、友達と呼んでいた存在。\
7907;でも今では、知り合いへと変わった。道で出会っても、2~3言の挨拶だけでその場を去っていく。\
7908;間もなく、その知り合いは他人へと変わり、いつしか彼等の記憶からも消されることになるのだろう。\
7909^The periods when I was confined to pyjamas had been getting longer and longer.^@^ And the frequency of visitors had fallen in inverse proportion to that.\
7910^It was fine at first, when my classmates would drop by to see me almost daily. I used to be able to call them friends.\
7911^Now they were little more than acquaintances. If we met in the street, we'd probably just exchange greetings and move on.\
7912^I could see that they were soon going to become strangers, as I quietly slipped from their memories altogether.\
7913
7914dwave 0,"wn\setu_004.ogg"
7915;「どうやら、良い気がしないのだろう」\
7916^`I guess it can't be nice, seeing what I've become.\
7917
7918!sd
7919
7920dwave 0,"wn\setu_005.ogg"
7921;「普通に生きている人にとって、わたしの存在ってのは」\
7922^`I can't blame them for just wanting to live their lives, without having to know about this...'\
7923
7924!sd
7925
7926;わたしと会っても気分が晴れることはないだろう。
7927;わたしのことを思い出しても同じなのだろう。\
7928^And if seeing me in person was so distasteful an experience, it was vain to hope that thinking of me would be any better.\
7929
7930dwave 0,"wn\setu_006.ogg"
7931;「…だから、消すことにしたのだと思う」\
7932^`I guess they've blotted me out...'\
7933
7934!sd
7935
7936
7937;なのに下校時間の頃になると、毎日、窓から誰かが来るのを眺め続けた。\
7938;そして半年も待ちつづけてから、外を見るのを止めた。\
7939;やっと、部屋のカーテンを閉めることを覚えた。それを認めることにした。その理由を察した。\
7940^Nonetheless, I always used to gaze outside at this time of day, in case anyone dropped by to visit me on her way home from school.\
7941^I kept that up for half a year before I gave up.\
7942^At last I began to keep my curtains closed. I admitted the truth. I guessed the reason.\
7943
7944dwave 0,"wn\setu_007.ogg"
7945;「3年もかけて、わたしにも分かるようになった」\
7946^`After three years, I guess I can understand too...'\
7947
7948!sd
7949
7950;わたしのことを忘れるではなく…\
7951;最初から知らなかったことに…見なかったことにしたいらしい。^@^
7952;最初から、”何もなかったこと”にしたいらしい。\
7953^It wasn't that they'd forgotten me...\
7954^They wanted never to have known, never to have seen me.^@^ To make out nothing had ever happened at all.\
7955
7956dwave 0,"wn\setu_008.ogg"
7957;「彼等もまた…」\
7958^`I guess, maybe...\
7959
7960!sd
7961
7962dwave 0,"wn\setu_009.ogg"
7963;「…目を瞑っていたいのかも知れない…」\
7964^`...they just don't want to open their eyes...'\
7965
7966!sd
7967
7968;;☆BG 雨
7969
7970dwave 5,"se\rain01.ogg"
7971
7972bg "en\sora_ame01.jpg",3
7973
7974;;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
7975
7976
7977;何度目かの入退院を繰り返した頃、\
7978;もう誰もわたしを訪ねてくることが無くなり、恐らくは、全ての人の記憶から消されてしまった頃…\
7979;わたし達家族は、長く住み慣れた一戸建てから、アパートへと引越しすることになった。\
7980;お母さんは近所のお弁当屋さんへ、パートに出るようになった。\
7981;それがどんな意味を成すかは、自分にも理解できた。\
7982;…入院費もバカにならない。\
7983;病棟では、毎日のように入院患者の人達が、話題としていることだった。\
7984;その家族の想像以上に、当人達は家族への負担を気にしていることを知った。\
7985;そして、移ってきた古くて少し汚い木造建の新居。\
7986;狭くなった上に、お父さんの通勤時間は2時間を超えた。
7987;逆に、わたしの病院への距離は、歩いて3分となった。\
7988;そんなボロくて狭いアパートを前にしてお父さんは、\
7989;『ここは空気が良くて気持ちいいな』\
7990;そう言って、笑った。お母さんも同じように笑ってみせてくれた。\
7991;身体に障るだろうと、わたしの部屋につけてくれたクーラー。もちろん他の部屋にクーラーはなかった。\
7992;パートに出るようになったお母さんは、よく残り物だと言って、コロッケやポテトを持って帰ってくれた。\
7993;狭い部屋の中、一緒に食べた。いつも嬉しそうに笑ってくれた…\
7994^After I'd been admitted to hospital countless times---\
7995^---round about the time when the supply of visitors dried up, and I realised I'd vanished from their memories---\
7996^---my family moved from our detached house, where we'd lived for so long, into a flat.\
7997^And I gathered Mum had begun working part-time at a local lunch shop.\
7998^It didn't take a genius to work out what ~i~that~i~ meant.\
7999^I already knew the hospital fees were extortionate.\
8000^Complaining about that is one of the main topics of conversation among the patients in the average ward.\
8001^I don't think many people realise how well most patients know what a burden they are on their families.\
8002^So we moved, and our new home was jammed into an old and rather dirty wooden block of flats.\
8003^It was as bad as it sounds. Not only was it cramped, but the location added another two hours to Dad's commute.\
8004^He put up with that because the place was only three minutes' walk away from the hospital.\
8005^Dad stood outside the building with me and smiled.\
8006^~i~``Nice place. Good bracing air.''\
8007^Mum managed to laugh.\
8008^Lest my health suffer, they laid in air conditioning in my bedroom. Nowhere else, of course.\
8009^And Mum brought me stuff from work. They always seemed to have a lot of leftovers. Croquettes and fries and things.\
8010^We ate them together in my snug little room.
8011^She always managed to keep laughing.\
8012
8013!s100
8014
8015;…とても…^@^…辛かった。\
8016h_centreline ^It was... awful.^
8017^It was...^@^ awful.\
8018
8019!sd
8020
8021bg "en\b.jpg",5
8022
8023;それらの気遣いが、たまらなく辛かった。
8024;有り難い、嬉しいよりも申し訳ない気持ちで一杯だった…\
8025^All that kindness, all that care, was almost too painful to bear. I wasn't grateful or happy. I just felt guilty.\
8026
8027;”お前のせいだ”\
8028dwave 0,"wn\setu_010.ogg"
8029;「きっと…そう言って欲しかったのかも知れない」\
8030^`I guess I must've wanted them to say it straight...'\
8031^~i~``This is your fault.''\
8032
8033!sd
8034
8035;もっとなじって欲しかった、優しくされるのが辛い…
8036;どうにもならない自分自身に苛立ちが募り、怒りすら覚えた。\
8037;もし、神さまが居るのならば、早く治して欲しいと思った。
8038;それが無理ならば、今すぐ死なせて欲しいとさえ思った。\
8039;他の人達が、わたしの存在を消そうとする中…\
8040;それとは逆に、より際立たせようとする両親。\
8041;…それが余計に辛かった。優しくされても、それに報いることの出来ない自分を恨んだ。\
8042;世の中に無数にある、”不運”というモノの一つが、偶然、自分の上に降りたことを呪った…\
8043;こんな時こそ…わたしも笑顔を向け、明るく振舞うべきかも知れないけど…\
8044;本当はあまり好きじゃなかったポテトを、黙って食べるくらいしか出来なかった…\
8045^I wish they'd said that. That's how awful it was...\
8046^I was certainly annoyed enough at my helplessness...
8047^I even felt anger.\
8048^Why, if there was a god, was he not only refusing to help me, but refusing even to let me just get it over with and die?\
8049^Instead I lingered, while everyone else blotted me out.\
8050^That only made my parents' sacrifices stand out all the more.\
8051^It was a bitter cup. And bitterer still was the knowledge that it was pointless, because I would never be able to repay them for their kindness.\
8052^Why did this accursed world have to reserve one of its countless unhappy fates for me?\
8053^But I too was bound by duty, so all I could do was smile back, and pretend to be pleased.\
8054^And eat those leftovers without letting on that, to be perfectly honest, I didn't really like fries at all.\
8055
8056mp3fadeout 3000
8057stop
8058
8059bg "en\w.jpg",3
8060
8061;;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
8062
8063
8064dwave 5,"se\z42r.ogg"
8065
8066bg "en\sora01.jpg",5
8067
8068;ミーンミンミン、\
8069^The blazing sun. The chirping of cicadas.\
8070
8071;mp3loop "bgm\e01.mp3"
8072
8073mp3loop "bgm\o02.mp3"
8074
8075;灼けた日射しと蝉の声。\
8076; [translated above]
8077
8078;白い梅雨空が明け、完全に夏のものへと変わる頃、何度目かの入院を繰り返し、やっと退院した。\
8079;でも、それで終わりではなかった。\
8080;退院とは、次に入院するまでの、長い通院生活の始まりを指す言葉でもあった。\
8081;…炎天下の中、歩いて3分の距離を、パジャマ姿のまま今日も病院へ向かう。\
8082;付き添いで来ようとするお母さんには、”大丈夫だから”と告げた。\
8083;自分なりに気を遣ったつもりだけど、その言葉に寂しそうな顔を向けられるとわたしも辛かった。\
8084^It was about the time when the pale skies of the rainy season brightened, and summer began in earnest.\
8085^I was leaving hospital again after yet another stay inside.\
8086^Not that that meant much.\
8087^The only sense in which I was leaving was that I was going to get to live at home for a while, until the next admission.\
8088^And even then, I'd be spending plenty of time coming in for tests and the like.\
8089^The sky blazed above me as I took that three-minute walk to the hospital, dressed as usual in my pyjamas.\
8090^I'd only just managed to persuade Mum not to accompany me.\
8091^That had been unexpectedly unpleasant. All I'd said was that I'd be fine without her.\
8092^I'd never thought she could look so sad.\
8093
8094bg "en\a007.jpg",5
8095
8096;ふと、足を止めた先にはどこかの学校。\
8097;恐らくは小学校だろう。\
8098;既に夏休みに入った為か、ほとんど人の姿は見えなかった。\
8099;;dwave 0,"wn\setu_018.ogg"
8100;「…………………」\
8101^I stopped walking when I saw I was outside a school.\
8102^I think it was probably a primary school. There weren't many people around, likely because this was during the holidays.\
8103^`......'\
8104
8105!sd
8106
8107;そんな、ひと気のない校庭を前にし、何故かわたしは見つめてしまう。思わず足を止めてしまう。\
8108;時折、元気に走り回る子供達の姿を見つけては、その姿を目で追ってしまう…\
8109;炎天下の中、長袖のパジャマが暑かった。こんな姿で校庭を眺める自分が、ひどく場違いに思えた。\
8110^I don't know why I found myself staring into that place, but my feet stopped moving of their own accord.\
8111^From time to time my eyes lighted on some kid's figure running happily around, and my gaze was tugged along after them for a bit.\
8112^But it was hot, and particularly so in those long-sleeved pyjamas. And I felt horribly out of place, standing there like that.\
8113
8114bg "en\b.jpg",3
8115
8116;…しばらくその場で立ち尽くしてから、また歩き始めるわたし。\
8117;但し、行き先は病院ではなく家だった。\
8118;そして、部屋に帰ると、箪笥にしまったままだったセーラー服を取り出す。\
8119;…3年ぶりに袖を通した、新品同様の制服。かつて、一週間ほどしか着ていなかった。\
8120;そして今のわたしにとっては…唯一のパジャマ以外の服だった。\
8121^So after a while I started walking again.\
8122^Except I wasn't heading towards the hospital any more.
8123^I was heading home.\
8124^When I got there, I rifled through my drawers till I found where I'd stuffed my old school uniform.\
8125^It looked new.\
8126^Well, I guess it was; I can't have worn it for more than about a week. Now I slipped it on for the first time in three years.\
8127^I didn't have much choice in the matter.
8128^That was the only outfit I had left that wasn't pyjamas.\
8129
8130dwave 5,"se\z42r.ogg"
8131
8132bg "en\sora01.jpg",5
8133
8134;再び、炎天下の中を歩く。
8135;うるさい蝉の声も、流れる汗も先程と同じ。\
8136;でも、通りを歩く人が、わたしに目をとめることはない。\
8137;このわたしも、町の風景の一部として、日常を築く為のパーツとして…『認められた』気がした。\
8138;そして、先ほどの校庭へと入っていくと、目の前に並ぶ、小さな子供用の鉄棒。\
8139;わたしはそこへと手を伸ばすと、\
8140^And once more I stepped outside, into that oven-like world of sweat and cicadas.\
8141^This time, nobody stared. I was just part of the town's natural everyday scenery.\
8142^This time, I felt `accepted'.\
8143^When I reached the school this time, I carried on into the playground, and stopped when I reached one of the little sets of horizontal bars.\
8144^My hands fell upon it.\
8145
8146dwave 0,"wn\setu_022.ogg"
8147;「…んっ…」\
8148!sd
8149;腕に力を入れ、思いっきり引きながら大地を蹴る。\
8150;一瞬だけ宙に浮いたような感覚から…^@^くるりと回る身体。\
8151^Grunting with effort, I put all my strength into those arms and, pulling hard, kicked off from the ground.\
8152^For just one moment, I felt myself float...^@^ then my body spun.\
8153
8154bg "en\a002a.jpg",1
8155
8156dwave 0,"wn\setu_043.ogg"
8157
8158bg "en\a002b.jpg",3
8159
8160bg "en\a002.jpg",3
8161
8162dwave 0,"wn\setu_012.ogg"
8163;「…まだ大丈夫」\
8164^`...I'm still okay,' I found myself whispering.\
8165
8166!sd
8167
8168;何故かそんな呟きをこぼしながら、鉄棒の上から見た景色。\
8169;強い日射しがグラウンドを白くさせ、陽炎のように地面を揺らしていた。\
8170;時折聞こえてくる楽しげな子供達の声と、自らが夏の主役であることを主張する蝉の声。\
8171;既に体重を支えることに震え始めた腕で、わたしは、”今”を感じていた。\
8172;…どうして、突然こんなことをやりたいと思ったのだろうか…\
8173;その厳密な理由は自分でも分からない。\
8174;今では、パジャマ以外の服を着ることがなくなり、またその必要に迫られることもなくなった。\
8175;それを寂しいと思ったのか…それとも、自らの体力がまだ大丈夫だと確信したかったのか…\
8176^The ground was bleached by the brightness of the sunlight; it hazed and wavered with the heat.\
8177^The air, though disturbed from time to time by the happy voices of children, was filled primarily with the buzzing of cicadas, the season's true masters.\
8178^My arms were already starting to tremble from my body's weight, but I held myself there, savouring the moment.\
8179^I don't know why I'd suddenly wanted to do that.\
8180^That was a secret even to myself.\
8181^I'd gone so long without wearing anything but pyjamas, and without having any reason to.\
8182^Maybe I just felt that was sad...\
8183^Or maybe I wanted to test my own body, to see whether there was still any strength in me...\
8184
8185bg "en\a003.jpg",5
8186
8187dwave 0,"wn\setu_013.ogg"
8188;「わたしは…皆んなと同じはず…」\
8189^`I ought to be... like everyone else...'\
8190
8191!sd
8192
8193;…普通の皆んなと同じで、”あちら側”にいる筈だと。^@^
8194;だから逆上がりくらいで、こんな辛そうな顔はしない筈だと。\
8195^I ought to have been one of the crowd. An ordinary person.\
8196^A simple bit of gymnastics like that shouldn't have made me screw up my face with pain.\
8197
8198dwavestop 5
8199
8200;そう思うから、無理にでも笑顔を作ってみようとするけど…\
8201;震える腕を止めることも出来ず、やはりそれも…^@^わたしには難しいようだった…\
8202^Knowing that, I had to try to force a smile.\
8203^But when I couldn't even stop my arms shaking, even a smile was pretty tough to produce.\
8204
8205bg "en\a004.jpg",5
8206
8207bg "en\w.jpg",3
8208
8209
8210mp3fadeout 3000
8211stop
8212
8213
8214
8215bg "en\nar011.jpg",3
8216
8217bg "en\nar01.jpg",3
8218
8219dwave 0,"wn\setu_0000.ogg"
8220
8221bg "en\nar01.jpg",5
8222
8223bg "en\nar01c.jpg",1
8224
8225bg "en\nar01d.jpg",3
8226
8227dwave 5,"se\z42r.ogg"
8228
8229bg "en\w.jpg",3
8230
8231;;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
8232
8233bg "en\sora01.jpg",5
8234
8235;ミーンミンミン、\
8236^Sun.
8237^Cicadas.\
8238
8239mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
8240
8241dwave 0,"wn\setu_011.ogg"
8242;「…暑……」\
8243^`...too hot...'\
8244
8245!sd
8246
8247;まだ午前中だというのに、熱気に揺れるアスファルト。\
8248;今日も暑い日になりそうだった。\
8249;そんな中、いつものように一人で病院へと向かう。\
8250;この距離だから、別にパジャマのままでも良いのに、外出時にはよくセーラー服を着るようになっていた。\
8251;…恐らくわたしは、まだ揺れているのだろう。\
8252;この揺れがいつまで続くかは自分でも分からない。ある日、ぱたっと諦められる程度かも知れない。\
8253;只、3年という時間は、人を変えるに十分すぎるのだと思うようになった。\
8254^It was still only midmorning, but the asphalt was wavering in the heat. It was going to be another scorcher.\
8255^As always, I was trudging through the baking air towards the hospital.\
8256^It being so close, I could quite well have kept my pyjamas on, but I'd started mostly wearing my school uniform when I went outside.\
8257^I guess I myself was still wavering.\
8258^I didn't know how long I'd continue to waver.
8259^Maybe I was doomed to roll over and give up one day.\
8260^I was coming to realise that three whole years is more than enough time to change someone.\
8261
8262bg "en\a005.jpg",5
8263
8264
8265;そして、例の学校も越え、目の前に病院の入り口が見えた時…\
8266^It was as I passed that school, and as the hospital entrance came into sight ahead...\
8267
8268dwave 0,"wn\setu_014.ogg"
8269;「…ボタン、取れかかってる…」\
8270^`...I'm... losing a button...'\
8271
8272!sd
8273
8274;手に持った小さなトートバック。\
8275;取手を留める為のボタンがほつれていることに気づいた。\
8276;いつからかは分からないけど、ここまで来て家に引き返す訳にはいかない。\
8277;だからわたしは、胸にカバンを抱えるようにして、そのまま病院へと向かうことにした。\
8278^I was looking down at the tote bag I was carrying. One of the buttons that fastened the handle on had come loose.\
8279^There was no way I was going to turn around and go home, not now that I'd come all that way.\
8280^So I hugged the bag in both arms instead of toting it, and headed on into the hospital.\
8281
8282bg "en\b.jpg",3
8283
8284;…………\
8285;いつもの先生と、いつもと変わらないやり取りをし、今日の診察も終わった。\
8286;体調が落ち着いている時は週1回、週3回になると短期入院の兆しのようだった。\
8287;…これで今週の診察も終わった。\
8288;そんなことを思いながら、わたしは1Fの外来出入り口へと向かう。\
8289^......\
8290^I had the usual conversation with the usual doctor, and that was the end of today's examination.\
8291^When my condition was stable, this was a weekly event; when it started happening three times a week, that was a sign that I was going to be hospitalised again for a bit.\
8292^Still, that was the last examination of the week.\
8293^I headed for the ground floor and the main exit.\
8294
8295bg "en\a006.jpg",5
8296
8297
8298;午後の休診時間に入った為か、ほとんど人の見えなくなった外来通路。\
8299;時折、インターンらしき人を、ぞろぞろ引き連れて歩くどこかの先生。\
8300;慌しく救急窓口へと向かう看護婦さん。\
8301;食事制限を受けているだろうに、売店で買い食いする入院患者。
8302;手首に見える、緑の腕輪は消化器系だと聞いていた。\
8303;これも全て、特に変わり映えしない普段の病院の姿だった。\
8304;そして、そんな売店の前で…\
8305;初めて、わたしはその人と会った。\
8306^The corridor was practically empty, probably because there weren't any more examinations going on at this time of the afternoon.\
8307^People hurried past from time to time. Interns, and groups of visiting doctors, and nurses rushing to handle emergencies.\
8308^Inpatients buying food from the stand, probably because their diets were being restricted. Those green wristbands meant they were from the gastroenterology wards.\
8309^This was a pretty standard hospital scene. There was nothing special happening.\
8310^Except... it was there, in front of that retail stand, that I first met her.\
8311
8312bg "en\b.jpg",3
8313
8314dwave 0,"wn\sabu_006.ogg"
8315;「ねえ、あなた…」\
8316^`Hey, you...'\
8317
8318!sd
8319
8320dwave 0,"wn\setu_015.ogg"
8321;「えっ…」\
8322^`Huh...?'\
8323
8324!sd
8325
8326;突然、明るい声で呼び止められ驚いてしまう。\
8327;振り返った先にはパジャマ姿の見知らぬお姉さん。\
8328;もしや、入院していた時の知り合いかとも思ったが、その顔や姿に見覚えはない。\
8329^I was understandably surprised to be accosted at all, let alone so cheerfully.\
8330^Turning, I found myself face to face with a young woman in pyjamas.\
8331^I wondered briefly whether it might be someone I'd met while I was hospitalised, but if so, I certainly couldn't place her.\
8332
8333bg "en\a006.jpg",3
8334
8335dwave 0,"wn\setu_016.ogg"
8336;「…なにか?」\
8337^`...what?'\
8338
8339!sd
8340
8341dwave 0,"wn\sabu_007.ogg"
8342;「それ、ボタン取れかかっているわよ」\
8343^`You're losing a button.'\
8344
8345!sd
8346
8347;言いながら、わたしのトートバックを指差す。\
8348;只の親切心かも知れないけど、既に自覚していることを告げられ返答に困ってしまった。\
8349^She pointed to my bag.\
8350^No doubt it was very kind of her to say, but I was lost for an answer. What ~i~did~i~ one say to someone who pointed out something one already knew?\
8351
8352dwave 0,"wn\setu_017b.ogg"
8353;「…そうね…」\
8354^`...so I am.'\
8355
8356!sd
8357
8358dwave 0,"wn\sabu_008.ogg"
8359;「そうねって、それだけ? 他に言うことは?」\
8360^`Is that it? Aren't you forgetting to say something?'\
8361
8362!sd
8363
8364dwave 0,"wn\setu_018b.ogg"
8365;「……………」\
8366^`......\
8367
8368!sd
8369
8370dwave 0,"wn\setu_019d.ogg"
8371;「……どうも…」\
8372^`...thanks...'\
8373
8374!sd
8375
8376;言いながら小さく頭を下げた。\
8377;さすがに知っていると答えるのは躊躇われた。かといって、ありがとうとも答えづらかった。\
8378;…見たことのないお姉さん。長い黒髪と明るい声が印象的だった。\
8379;病院の備え付けスリッパでないところを見ると、通院ではなく、入院中の人で間違いないのだろう。\
8380;…細い手首に見える腕輪の色は白。それは初めて見る、わたしの知らない色だった。\
8381^I bowed my head slightly.\
8382^Obviously I couldn't merely have told her I knew.
8383^On the other hand, that made it equally hard to thank her.\
8384^I definitely didn't know her.
8385^Nobody I knew had impressive long black hair like that, or such a bright voice.\
8386^And I could tell that she was an inpatient from her slippers. They weren't the kind the hospital supplied to visitors.\
8387^The band on her wrist was white. It was the first white one I'd seen. I didn't know what it might mean.\
8388
8389dwave 0,"wn\sabu_009.ogg"
8390;「ねえ、直してあげよっか?」\
8391^`Well, do you want me to mend it for you?'\
8392
8393!sd
8394
8395dwave 0,"wn\setu_020c.ogg"
8396;「えっ……」\
8397^`...huh?'\
8398
8399!sd
8400
8401dwave 0,"wn\sabu_010.ogg"
8402;「私、ソーイングセットも持ってるから」\
8403^`I've got a sewing kit, if you do.'\
8404
8405!sd
8406
8407dwave 0,"wn\setu_021c.ogg"
8408;「…でも……」\
8409^`...but...'\
8410
8411!sd
8412
8413;突然の言葉にわたしは戸惑ってしまう。それは、ボタンがどうこうという意味ではなかった。\
8414;ここ数年、消されるだけの存在だった自分にとって、
8415;相手から進んで繋がりを持たれることは全くなかった。\
8416^I was floundering. Not because of the button, or anything. No, it was because I was so used to being invisible.\
8417^For several years, it had been unheard-of that someone else should voluntarily choose to associate with me in any way.\
8418
8419dwave 0,"wn\sabu_011.ogg"
8420;「いいからいいから、ほら、いらっしゃい」\
8421^`Don't worry, it's no trouble. Come on, this way.'\
8422
8423!sd
8424
8425dwave 0,"wn\setu_022.ogg"
8426;「……………」\
8427^`......'\
8428
8429!sd
8430
8431dwave 0,"wn\sabu_012b.ogg"
8432;「大丈夫よ、別に変な場所じゃないから」\
8433^`Stop looking so scared! I'm not taking you anywhere nasty.'\
8434
8435!sd
8436
8437;その言葉を最後に、すたすたと歩き始めるお姉さん。\
8438;わたしは複雑な気持ちを抱えたまま、その後に続いた。\
8439^And with that she began to lead me away.\
8440^I followed, while complex emotions churned within me.\
8441
8442mp3fadeout 3000
8443stop
8444
8445bg "en\b.jpg",3
8446
8447;乗り込んだエレベーター。\
8448^We took the lift up.\
8449
8450mp3loop "bgm2\2na.mp3"
8451
8452;お姉さんは黙って、最上階を押した。\
8453^She waited for me to join her in it, then pressed a button.\
8454
8455dwave 0,"wn\setu_023.ogg"
8456;「…7F?」\
8457^`...the seventh?'\
8458
8459!sd
8460
8461dwave 0,"wn\sabu_013.ogg"
8462;「あら、もしかして知ってた?」\
8463^`Oh, you know about it, do you?'\
8464
8465!sd
8466
8467dwave 0,"wn\setu_024.ogg"
8468;「…ううん…それほどは…」\
8469^`No... I mean, not really...'\
8470
8471!sd
8472
8473;7F。
8474;いわゆるホスピスと呼ばれる場所。\
8475;わたしも詳しくは知らないし、もちろん行ったことも無い。
8476;第一、関係者以外は入れないとも聞いている。\
8477;そこに向かうということは、このお姉さんは7Fの人なのだろうか…\
8478^The seventh floor.
8479^The hospice.\
8480^I'd heard very little about it.
8481^I'd certainly never been up there before.
8482^So far as I knew, you couldn't. Not without a good reason.\
8483^But from the fact that we were heading that way, it was safe to deduce that that was where she belonged...\
8484
8485bg "en\byoin7_rouka.jpg",3
8486
8487;;☆BG 7F廊下
8488
8489;SE>エレベーターのチン
8490
8491dwave 5,"se\ele2.ogg"
8492
8493;やがて到着したエレベーター。すぐ目の前がナースステーションのようだった。\
8494;そして、ドアが開くと同時に、一斉にこちらに視線を向ける看護婦さん達。\
8495^At length the lift stopped. The first thing I saw when the doors opened was what looked like a nurses' station.\
8496^With several nurses, all looking straight back at me.\
8497
8498dwave 0,"wn\sabu_014.ogg"
8499;「あ、私の知り合いだから」\
8500^`Oh, she's with me.'\
8501
8502!sd
8503
8504;その一言で、また何かの作業を再開する。もうわたし達の方を見ようともしなかった。\
8505;只、わたしには初めて来たこの場所が…\
8506;例えようのない、独特の重苦しい雰囲気に思えた。\
8507^That appeared to satisfy them; they all went back to their work without giving me so much as a second glance.\
8508^But those silent stares left a lasting impression on me. Even on this first visit, the atmosphere up here felt incomparably oppressive.\
8509
8510
8511;;☆BG 談話室
8512
8513bg "en\danwa.jpg",5
8514
8515;お姉さんに連れられやってきた、談話室のような場所。\
8516;明らかに普段わたし達が入院している、3Fや他の階とは違う。こんなソファやテレビはない。\
8517^I followed my companion through to some kind of lounge area.\
8518^This was nothing like the parts of the hospital I was used to, like the third floor I normally stayed on.\
8519^Up here, there were sofas and a television.\
8520
8521dwave 0,"wn\sabu_016.ogg"
8522;「じゃあ、すぐに直してあげるわね」\
8523^`Okeydokey, give me that and I'll get it mended.'\
8524
8525!sd
8526
8527;そう言って、わたしのトートバックを受け取ると、手馴れた感じでボタンを付け直すお姉さん。\
8528;それを同じようにソファに座って眺めるわたし。\
8529;辺りを見回しても、人の気配は少なく、たまにお年寄りやヘルパーらしき人が通る程度だった。\
8530^She took my bag, and began to sew the button back in place with expert hands.\
8531^I sat myself down on a sofa and watched.\
8532^There was barely anybody around. Just the occasional passing senior citizen, and people who looked like their helpers.\
8533
8534dwave 0,"wn\sabu_017.ogg"
8535;「ところであなた…」\
8536^`By the way...\
8537
8538!sd
8539
8540dwave 0,"wn\sabu_018.ogg"
8541;「風邪でもひいたの? それとも誰かのお見舞い?」\
8542^`...are you in with a cold? Or did you come to visit someone?'\
8543
8544!sd
8545
8546dwave 0,"wn\setu_025.ogg"
8547;「………………」\
8548^`......\
8549
8550!sd
8551
8552dwave 0,"wn\setu_026b.ogg"
8553;「…今は…通院中だから…」\
8554^`...I'm... coming in for examinations...'\
8555
8556!sd
8557
8558;どう答えようか悩んだが正直に言った。^@^
8559;先日退院して今は通院中だとも付け加えた。\
8560^It took me a moment to think how to reply.^@^ I added that I'd been discharged quite recently, which seemed an adequate explanation.\
8561
8562dwave 0,"wn\sabu_019.ogg"
8563;「ふーん、あなたも大変そうね」\
8564^`Oh, poor you.\
8565
8566!sd
8567
8568dwave 0,"wn\sabu_020.ogg"
8569;「ちなみに、部活は何やってるの?」\
8570^`So, what club are you in?'\
8571
8572!sd
8573
8574dwave 0,"wn\setu_027.ogg"
8575;「…部活?」\
8576^`...club?'\
8577
8578!sd
8579
8580dwave 0,"wn\sabu_021.ogg"
8581;「だって今は、夏休みのはずでしょう」\
8582^`It's the summer holidays, isn't it?'\
8583
8584!sd
8585
8586;言いながら、わたしの制服を指差す。\
8587^She was looking at my school uniform. It was a reasonable guess; there aren't that many reasons to wear uniform out of term time.\
8588
8589dwave 0,"wn\sabu_022.ogg"
8590;「入院してたくらいだから文化部かしら? もしくは運動部のマネージャーとか?」\
8591^`If you can do it while you're still coming into hospital... I suppose it's the literature club, is it? Or are you the manager of one of the sports clubs?'\
8592
8593!sd
8594
8595dwave 0,"wn\setu_028.ogg"
8596;「別に…なにもやってない…」\
8597^`No... I don't really do anything...'\
8598
8599!sd
8600
8601dwave 0,"wn\sabu_023.ogg"
8602;「あら? 意外な回答だったわね」\
8603^`Now ~i~there's~i~ an unexpected reply.'\
8604
8605!sd
8606
8607dwave 0,"wn\setu_029.ogg"
8608;「…………………」\
8609^`......'\
8610
8611!sd
8612
8613dwave 0,"wn\sabu_024.ogg"
8614;「…もしかして…パジャマは嫌い?」\
8615^`Don't tell me... you hate pyjamas, don't you?'\
8616
8617!sd
8618
8619;突然の鋭い問いに、わたしは返す言葉が見つからなかった。\
8620;別にパジャマが嫌いな訳ではないけど、その明確な理由は、言葉では上手く伝えられない気がした。\
8621;そして、お姉さんの問いとは…^@^恐らくは、そのことを指しているのだろう。\
8622;言葉の通りに、只、パジャマが好きかを訊ねている訳ではなかった。\
8623^I hadn't seen that one coming.
8624^I was utterly unprepared to answer such a shrewd question.\
8625^I didn't particularly hate them. But nor did I think I could quite explain the real reason why I didn't want to wear them.\
8626^She probably knew that. Her question suggested as much.\
8627^It was unlikely she was really interested in my opinions on nightwear.\
8628
8629;;dwave 0,"wn\sabu_025.ogg"
8630;;「あなたって入院する時は何階?」\
8631; [commented out in original]
8632
8633!sd
8634
8635;;dwave 0,"wn\setu_030.ogg"
8636;;「…3F…たまに2Fの検査棟もあるけど…」\
8637; [commented out in original]
8638
8639!sd
8640
8641dwave 0,"wn\setu_031b.ogg"
8642;「お姉さんは…ここの人?」\
8643^`Do you... live up here?'\
8644
8645!sd
8646
8647dwave 0,"wn\sabu_026.ogg"
8648;「ええ、こう見えても7Fの住人よ」\
8649^`Oh, sure. I may not look it, but I'm proper seventh material.\
8650
8651!sd
8652
8653dwave 0,"wn\sabu_027.ogg"
8654;「手っ取り早く言えば、死亡確定者ってことね」\
8655^`To put it bluntly, that means I'm dying.'\
8656
8657!sd
8658
8659;噂程度しか知らなかったことを、直接、7Fの人にあっさり言い切られた。\
8660;死という単語を明るく楽しげに言えるお姉さん。少なくともわたしには理解できそうになかった。\
8661;なのにその口調は明るく楽しげで、わたしとしても余計に返し辛い。\
8662;…この人は、一体なにを考えているのだろうか…\
8663^Elsewhere in the hospital, that was a matter of whispers and rumour. Evidently up here it was merely a fact of life.\
8664^I couldn't understand how someone could speak of death so cheerfully. Least of all, of her own death.\
8665^I wondered what could possibly be going through her head as she said that...\
8666
8667;;■心情・情景>陽気に答えるとか\
8668
8669
8670dwave 0,"wn\sabu_028.ogg"
8671;「ねえねえ、良かったらまた遊びに来てよ」\
8672^`You'll come and see me again, won't you?'\
8673
8674!sd
8675
8676dwave 0,"wn\setu_032c.ogg"
8677;「…わたしが?」\
8678^`...do you want me to?'\
8679
8680!sd
8681
8682dwave 0,"wn\sabu_029.ogg"
8683;「うん、何もやることが無くて退屈なのよぉ」\
8684^`Of course! There's nothing to do up here. It's boring.\
8685
8686!sd
8687
8688dwave 0,"wn\sabu_030.ogg"
8689;「それにここは、面会時間も遅くまで大丈夫だから」\
8690^`But the visiting hours are nice and long.'\
8691
8692!sd
8693
8694;そしてお姉さんは、この7Fについて色々と教えてくれた。\
8695;今まで曖昧にしか知らなかったけど、ここが死を待つ場所であるという噂は本当のようだった。\
8696^And she told me a bit about life on the seventh.\
8697^The rumours were true. This was indeed nothing more than a place where people waited to die.\
8698
8699dwave 0,"wn\sabu_031.ogg"
8700;「他にもルールとかあるんだけど、これ以上は言えないわ」\
8701^`There's a bunch of other rules and stuff... but I can't tell you about those.'\
8702
8703!sd
8704
8705dwave 0,"wn\setu_033.ogg"
8706;「…どうして?」\
8707^`...why not?'\
8708
8709!sd
8710
8711dwave 0,"wn\sabu_032.ogg"
8712;「そりゃあ決まっているじゃない」\
8713^`Isn't it obvious?\
8714
8715!sd
8716
8717dwave 0,"wn\sabu_033.ogg"
8718;「あなたは…ここの住人ではないからよ…」\
8719^`You're... not one of us. That's why...'\
8720
8721!sd
8722
8723;そう呟いた時だけ…暗い顔をした。\
8724;その表情は寂しそうでもあり、厳しさも湛えているようにも思えた。\
8725;…今もこんな服を着て、かつての日常に未練がましく縋るわたし。\
8726;そんな自分とは違って、このお姉さん…いや、7Fの住人とは、\
8727;全てを認め、既に覚悟を決めた人達なのだろうか…\
8728^That was the one time she almost looked sad.\
8729^Only almost. What coloured her face was more loneliness. But more than anything, her expression seemed stern.\
8730^I was still lingering, regretful, clinging to what remained of my former life; I was even dressed in my old school uniform.\
8731^She was different.
8732^She, and all the other residents of the seventh.\
8733^They had accepted everything.
8734^They were prepared for the inevitable.\
8735
8736dwave 0,"wn\sabu_034.ogg"
8737;「ま、通院に来たついでにでも寄ってよ」\
8738^`Look, come up here if you can when you're in for your tests, okay?\
8739
8740!sd
8741
8742dwave 0,"wn\sabu_035.ogg"
8743;「どんなに頑張っても、あと半年くらいだからさ」\
8744^`It's not like I'll trouble you for long. I've got, what, maybe six months now...'\
8745
8746!sd
8747
8748;そう言って別れ際に、もう一度だけ嬉しそうな顔を向けた。\
8749^Then, as we parted, she smiled once more.\
8750
8751bg "en\b.jpg",3
8752
8753;bg "e\w.jpg",1
8754
8755;dwave 5,"se\z42r.ogg"
8756
8757;bg "en\sora01.jpg",5
8758
8759;長い黒髪と白いビニールの腕輪。
8760;明るく楽しげな話し方が印象的だった。\
8761^Long black hair, a white plastic wristband... but that bright and cheerful manner of speaking was her most striking feature.\
8762
8763!s80
8764;お互いに、まだ名前すら知らない。\
8765^We hadn't even exchanged names at that point.\
8766
8767!s80
8768;…15の夏…^@^これが最初の出会いだった。\
8769^My fifteenth summer...^@^ that was when I first met her.\
8770
8771!sd
8772
8773dwavestop 5
8774
8775bg "e\b.jpg",10,1500
8776
8777bg "e\w.jpg",1
8778
8779dwave 5,"se\z42r.ogg"
8780
8781bg "en\sora02.jpg",5
8782
8783
8784dwave 0,"wn\setu_011.ogg"
8785;「…暑……」\
8786^`...hot...'\
8787
8788!sd
8789
8790
8791;数日後。再び病院を訪れるわたし。\
8792;但し、別に今日は検診日では無かった。\
8793^A few days later, I visited the hospital again.\
8794^This time, however, I wasn't in for tests.\
8795
8796bg "en\a005.jpg",3
8797
8798;…よかったら遊びに来てよ…\
8799;先日、知り合ったお姉さんの言葉。\
8800;それが、なんとなく気になっていたのと、7Fという場所に、何故か興味を持っていたのかも知れない。\
8801^~i~---you'll come and see me again, won't you?~i~, she'd said.\
8802^I couldn't forget those words. Maybe the seventh itself had fascinated me as well.\
8803
8804bg "en\b.jpg",3
8805
8806dwave 5,"se\ele2.ogg"
8807
8808;チン、\
8809^Ching!\
8810
8811;☆BG 7F
8812
8813dwave 6,"se\autodoor.ogg"
8814
8815bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
8816
8817;やってきた最上階。\
8818;こちらを見る看護婦さんに軽く頭を下げると、わたしは教えられたお姉さんの病室へと向かう。\
8819^The top floor at last.\
8820^The duty nurse looked my way. I bowed my head in response, then headed for the room the woman had told me was hers.\
8821
8822bg "en\b.jpg",3
8823
8824dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
8825
8826;コンコン、\
8827^I knocked---\
8828
8829dwave 0,"w2\1\himeko-0236.ogg"
8830;「あ、はい、どうぞ」\
8831^``Hello, do come in!''\
8832
8833!sd
8834
8835dwavestop 1
8836
8837dwave 5,"se2\03_door_open_04.ogg"
8838;カチャ、\
8839^I opened the door---\
8840
8841bg "en\byousitu.jpg",3
8842
8843dwave 0,"wn\setsumi-0001.ogg"
8844;「…来たわよ…」\
8845^`...I'm here...'\
8846
8847!sd
8848
8849dwave 0,"w2\1\himeko-0237b.ogg"
8850;「いらっしゃい、待ってたわ」\
8851^`There you are! I've been expecting you.\
8852
8853!sd
8854
8855dwavestop 1
8856
8857
8858dwave 0,"w2\1\himeko-0238.ogg"
8859;「ささ、座って座って、今日は暑かったでしょ?」\
8860^`C'mon, sit down, how are things? It must be hot today?'\
8861
8862!sd
8863
8864dwavestop 1
8865
8866dwave 0,"wn\setsumi-0002.ogg"
8867;「…うん…」\
8868^`...yeah...'\
8869
8870!sd
8871
8872dwave 5,"se2\isu2b.ogg"
8873
8874;ベッドから身体を半分起こすと、隣にあるパイプ椅子を勧めるお姉さん。\
8875;初めて入った7Fの病室は、普段居る3Fとは少し違うように感じた。\
8876^She was sitting up in her bed, waving me into a chair beside her.\
8877^This was the first bedroom I'd been in up here. It felt a bit different from the third-floor wards I was used to.\
8878
8879;dwave 5,"se2\isu2b.ogg"
8880
8881dwave 0,"w2\1\himeko-0239.ogg"
8882;「悪かったわね、でもね、きっと来てくれると思ってたわ」\
8883^`Sorry to drag you up here, but I knew you wouldn't mind coming.\
8884
8885!sd
8886
8887dwavestop 1
8888
8889dwave 0,"w2\1\himeko-0240.ogg"
8890;「あなた、ヒマだし」\
8891^`You've got the time, after all.'\
8892
8893!sd
8894
8895dwavestop 1
8896
8897dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
8898;「………………」\
8899^`......\
8900
8901!sd
8902
8903dwave 0,"wn\setsumi-0003.ogg"
8904;「…なんで、決め付けなのよ?」\
8905^`...you're jumping to conclusions.'\
8906
8907!sd
8908
8909dwave 0,"w2\1\himeko-0241.ogg"
8910;「ん? だって、私達、病人の仕事は寝ることでしょ?」\
8911^`Am I? We're ill -- the only job we have is to sleep, isn't it?\
8912
8913!sd
8914
8915dwavestop 1
8916
8917dwave 0,"w2\1\himeko-0242.ogg"
8918;「世の中で、こんなヒマな人はいないわ」\
8919^`We must be the least busy people in the world...'\
8920
8921!sd
8922
8923dwavestop 1
8924
8925dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
8926;「……………」\
8927^`......'\
8928
8929!sd
8930
8931dwavestop 0
8932
8933dwave 0,"w2\1\himeko-0243.ogg"
8934;「あら? そう思わない?」\
8935^`Hmm? Don't you think so?'\
8936
8937!sd
8938
8939dwavestop 1
8940
8941dwave 0,"wn\setsumi-0005.ogg"
8942;「…別に…」\
8943^`...not particularly...'\
8944
8945!sd
8946
8947dwavestop 0
8948
8949dwave 0,"w2\1\himeko-0244.ogg"
8950;「もう、相変わらずクールねぇ」\
8951^`I don't know, you're pretty cool about all this...\
8952
8953!sd
8954
8955dwavestop 1
8956
8957dwave 0,"w2\1\himeko-0245.ogg"
8958;「て、そうだ、ねえ、あなたアイス好き?」\
8959^`Speaking of cool, do you like ice cream?'\
8960
8961!sd
8962
8963dwavestop 1
8964
8965;dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
8966;「………………」\
8967^`......'\
8968
8969!sd
8970
8971dwavestop 0
8972
8973dwave 0,"w2\1\himeko-0246.ogg"
8974;「あれ? じゃあキライ?」\
8975^`Hmm? Don't you like it?'\
8976
8977!sd
8978
8979dwavestop 1
8980
8981dwave 0,"wn\setsumi-0007.ogg"
8982;「…ううん…」\
8983^`...well...'\
8984
8985!sd
8986
8987dwavestop 0
8988
8989dwave 0,"w2\1\himeko-0247.ogg"
8990;「はい決まり、じゃあ、食堂まで一緒に食べに行きましょ」\
8991^`Well then, let's go to the café and have some!'
8992
8993!sd
8994
8995dwavestop 1
8996
8997dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
8998;「………………」\
8999^`......'\
9000
9001!sd
9002
9003;;dwave 0,"wn\setsumi-0008.ogg"
9004;;「……………」\
9005; [commented out in original]
9006
9007!sd
9008
9009dwavestop 0
9010
9011dwave 0,"w2\1\himeko-0248.ogg"
9012;「遠慮しなくていいって、お姉さん奢ってあげるから」\
9013^`No need to hold back, I'll be paying.'\
9014
9015!sd
9016
9017dwavestop 1
9018
9019dwave 0,"wn\setsumi-0009.ogg"
9020;「…よく知らない人に、ついてっちゃダメ…」\
9021^`...I mustn't take food from strangers...'\
9022
9023!sd
9024
9025dwavestop 0
9026
9027dwave 0,"w2\1\himeko-0249.ogg"
9028;「はあ?」\
9029^`Come again?'\
9030
9031!sd
9032
9033dwavestop 1
9034
9035dwave 0,"wn\setsumi-0010.ogg"
9036;「お母さんに、そう言われてる…」\
9037^`That's what my mum always says...'\
9038
9039!sd
9040
9041dwavestop 0
9042
9043dwave 0,"w2\1\himeko-0250.ogg"
9044;「………………」\
9045^`......'\
9046
9047!sd
9048
9049dwavestop 1
9050
9051dwave 0,"w2\1\himeko-0251.ogg"
9052;「あ、あははは」\
9053^She stared at me for a moment, then burst out laughing.\
9054
9055!sd
9056
9057dwavestop 1
9058
9059dwave 0,"wn\setsumi-0011.ogg"
9060;「…なんで笑うのよ?」\
9061^`...what's so funny?'\
9062
9063!sd
9064
9065dwavestop 0
9066
9067dwave 0,"w2\1\himeko-0252.ogg"
9068;「あ、ごめん、悪気はないから、ホントに」\
9069^`Oh, sorry, I just never thought ~i~I'd~i~ be the danger stranger...\
9070
9071!sd
9072
9073dwavestop 1
9074
9075dwave 0,"w2\1\himeko-0253.ogg"
9076;「うーん、でも確かにその通りね…」\
9077^`It's true, though, you're quite right...\
9078
9079!sd
9080
9081dwavestop 1
9082
9083dwave 0,"w2\1\himeko-0254.ogg"
9084;「知らない人についてっちゃダメよね」\
9085^`You really shouldn't go taking food from strangers.'\
9086
9087!sd
9088
9089dwavestop 1
9090
9091bg "en\b.jpg",5
9092
9093dwave 6,"se2\isu1.ogg"
9094
9095wait 500
9096
9097!s120
9098
9099dwave 0,"w2\1\himeko-0255b.ogg"
9100;「…姫子よ…」\
9101^`...I'm Himeko.'\
9102
9103!sd
9104
9105dwavestop 1
9106
9107dwave 0,"wn\setsumi-0012.ogg"
9108;「えっ…」\
9109^`Eh...?'\
9110
9111!sd
9112
9113dwavestop 0
9114
9115!sd
9116
9117dwave 0,"w2\1\himeko-0256.ogg"
9118;「お姫さまのヒメに、子供のコ、」\
9119^`It's spelt ``Hime'' as in princess and ``ko'' as in child.\
9120; Once, when I was young and naïve, I truly believed there was no such
9121; thing as an untranslatable line.  That was before I learned that
9122; there was more to a text than the individual words and phrases.
9123
9124!sd
9125
9126dwavestop 1
9127
9128dwave 0,"w2\1\himeko-0257.ogg"
9129;「ついでに言うと、てんびん座のAB型…」\
9130^`And while I'm at it, I'm a Libra, blood type AB.\
9131
9132!sd
9133
9134dwavestop 1
9135
9136!s90
9137
9138dwave 0,"w2\1\himeko-0258b.ogg"
9139;「…あなたは?」\
9140^`..and you?'\
9141
9142!sd
9143
9144dwavestop 1
9145
9146dwave 0,"wn\setsumi-0013.ogg"
9147;「……………」\
9148^`......\
9149
9150!sd
9151
9152dwavestop 0
9153
9154dwave 0,"wn\setsumi-0014.ogg"
9155;「みずがめ座のO型…」\
9156^`Aquarius, type O...\
9157
9158!sd
9159
9160dwavestop 0
9161
9162dwave 0,"wn\setsumi-0015.ogg"
9163;「…セツミ…」\
9164^`...Setsumi.'\
9165;; 「かたかなみっつ」っていわんでがっかりぴょん
9166
9167!sd
9168
9169dwavestop 0
9170
9171!s80
9172
9173dwave 0,"w2\1\himeko-0259.ogg"
9174;「じゃあ、これで知り合いね、セツミ」\
9175^`Well then, Setsumi, we're not strangers any more, are we?'\
9176
9177!sd
9178
9179dwavestop 1
9180
9181bg "e\w.jpg",1
9182
9183dwave 5,"se\z42r.ogg"
9184
9185bg "en\sora02.jpg",5
9186
9187!s85
9188
9189dwave 0,"wn\setsumi-0016.ogg"
9190;…灼けた日差しと蝉の声…\ ;; ♪ こーの広ーい世界の中どぇ〜 ♪
9191^The blazing sun... the chirping of cicadas...\
9192
9193dwavestop 0
9194
9195dwave 0,"wn\setsumi-0017.ogg"
9196;この真っ白な7Fにも響いていた…\
9197^Their voices even echoed around up here on the sterile seventh.\
9198
9199dwavestop 0
9200
9201dwave 0,"wn\setsumi-0018.ogg"
9202;姫子と名乗るお姉さん。\
9203^So her name was Himeko.\
9204
9205dwavestop 0
9206
9207dwave 0,"wn\setsumi-0019c.ogg"
9208;まだわたしは、お姉さんのことを何も知らないけど…\
9209^At that stage, that was all I knew.\
9210
9211dwavestop 0
9212
9213dwave 0,"wn\setsumi-0020.ogg"
9214;この日から、長い夏が始まろうとしていた…\
9215^But that day was really just the beginning of that long summer...\
9216
9217dwavestop 0
9218
9219!sd
9220
9221bg "e\b.jpg",3
9222
9223dwavestop 5
9224dwavestop 6
9225
9226stop
9227mp3fadeout 3500
9228
9229bg black,3
9230
9231if %disable_subtitles == 1 mpegplay "nar01.mpg",1:skip 2
9232mpegplay "nar01.mpg",1,"haeleth.sub"
9233
9234bg black,3
9235
9236mov %flg2_cha4,1
9237mov %flg2_bplay,4
9238
9239goto *haeleth_mini_title2
9240
9241;______________
9242
9243*haeleth_nar2_4
9244mov $sys_midasi,"^#05 / Vanilla Ice [h]"
9245
9246bg "en\b.jpg",3
9247
9248bg "haeleth\2\h000s.png",3
9249
9250stop
9251mp3fadeout 3000
9252
9253h_usewindow "main"
9254!sd
9255erasetextwindow 0
9256
9257;bg "en\w.jpg",3
9258
9259;お姉さん…^@^ではなく姫子さんに連れられ、
9260;やってきたのは、1Fの病院食堂。\
9261^She -- that is, Himeko -- led me down to the hospital café on the ground floor.\
9262
9263bg "en\b.jpg",3
9264
9265;わたし達は、適当なテーブルへと並んで座る。\
9266^We found a table and sat down.\
9267
9268mp3loop "bgm2\2eb021.mp3"
9269
9270bg "en\shokudou.jpg",2
9271
9272;ちょうど昼時とあってか、外来の人以外にも、病院関係者らしき人で賑わう食堂。\
9273;わたし自身、家が近い為に利用したことはないけど、思ったよりも、
9274;たくさんの人が利用しているようだった。\
9275^It being noon, the place was packed, not only with visitors, but also with people who seemed to belong here.\
9276^I'd never frequented it, since I lived so close, but it was clearly more popular than I'd realised.\
9277
9278dwave 1,"w2\1\hime1_0001.ogg"
9279;「じゃ、なんでも好きなの言ってね」\
9280^`Well, what'll it be? Just say the word.'\
9281
9282!sd
9283
9284dwavestop 1
9285
9286;そして、慣れた感じでメニューを手渡す姫子さん。\
9287^She handed me a menu with an air of familiarity.\
9288
9289;>普通
9290dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
9291;「………………」\
9292^`......'\
9293
9294!sd
9295
9296dwave 1,"w2\1\hime1_0002.ogg"
9297;「あ、ゆっくり選んでくれていいわよ」\
9298^`Take your time, there's no rush.\
9299
9300!sd
9301
9302dwavestop 1
9303
9304dwave 1,"w2\1\hime1_0003_1.ogg"
9305;「チョコでもミントでもシャーベットでも、
9306; なーんでも好きなのにしてね」\
9307^`You can have whatever you want -- chocolate, mint, sorbet, anything.'\
9308
9309!sd
9310
9311dwavestop 1
9312
9313;尚も楽しそうに言葉を続けるけど…\
9314;どれだけメニューを見ても、わたしが悩むことはなさそうだった。\
9315^She continued, her voice growing ever more cheerful...\
9316^But however much I looked at the menu, I couldn't see why she thought I'd find it hard to choose.\
9317
9318dwave 0,"w2\0\setsumi_0011.ogg"
9319;「じゃあ、わたしは…」\
9320^`I'll have...'\
9321
9322!sd
9323
9324dwavestop 1
9325
9326dwave 1,"w2\1\hime1_0004.ogg"
9327;「ちょおっと待ったっ」\
9328^`Not so fast!'\
9329
9330!sd
9331
9332dwavestop 1
9333
9334dwave 0,"w2\0\setsumi_0012.ogg"
9335;「…はい?」\
9336^`...what?'\
9337
9338!sd
9339
9340dwavestop 1
9341
9342dwave 1,"w2\1\hime1_0005.ogg"
9343;「ふふん、ずばり、私が予想してみましょう」\
9344^`Aha, let's see if I can't predict your answer!'\
9345
9346!sd
9347
9348dwavestop 1
9349
9350;何故か、わたしの言葉を遮ると、誇らしげに予想を始める姫子さん。\
9351;確かに、定食や飲み物のメニューは何種類もある。\
9352;でも、肝心のアイスは、最初からバニラ1種類しかなかった。\
9353;…この時点で予想も何もあったもんじゃないんだけど…\
9354^Himeko followed this strange interruption by beginning to scrutinise me intently.\
9355^It might have made sense if I'd been choosing a meal or a drink, where the menu had innumerable options.\
9356^But where ice cream was concerned, there was nothing listed but vanilla.\
9357^It didn't exactly take a mystic to predict what I'd chosen.\
9358
9359dwave 1,"w2\1\hime1_0006.ogg"
9360;「うーん、そうねぇ、あなたの雰囲気からすると…」\
9361^`Mmm... yes... the feeling I'm getting is, definitely...\
9362
9363!sd
9364
9365dwavestop 1
9366
9367dwave 1,"w2\1\hime1_0007.ogg"
9368;「…バニラね?」\
9369^`...vanilla!'\
9370
9371!sd
9372
9373dwavestop 1
9374
9375dwave 0,"w2\0\setsumi_0151.ogg"
9376;「………………」\
9377^`......'\
9378
9379!sd
9380
9381dwavestop 1
9382
9383dwave 1,"w2\1\hime1_0008.ogg"
9384;「どう? もしかして当ってる?」\
9385^`Well? Am I right?'\
9386
9387!sd
9388
9389dwavestop 1
9390
9391dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
9392;「………………」\
9393^`......\
9394
9395!sd
9396
9397;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0014c.ogg"
9398;;「……………」\
9399; [commented out in original]
9400
9401!sd
9402
9403dwavestop 0
9404
9405wait 700
9406
9407dwave 0,"w2\0\setsumi_0015c.ogg"
9408;「…これは…なにかの冗談?」\
9409^`...is this... some kind of joke?'\
9410
9411!sd
9412
9413dwavestop 0
9414
9415;;dwave 1,"w2\1\hime1_0009.ogg"
9416;;「………………」\
9417; [commented out in original]
9418
9419!sd
9420
9421dwavestop 1
9422
9423dwave 1,"w2\1\hime1_0010.ogg"
9424;「ちっがーうっ」\
9425^`No---!\
9426
9427!sd
9428
9429dwavestop 1
9430
9431dwave 1,"w2\1\hime1_0011.ogg"
9432;「そこは、メニューそれしかないじゃんって、ツッこんでくれないとぉ」\
9433^`I mean, of course it is, but you're supposed to realise that and play the straight man...'\
9434; A ツッコミ joke. The one thing that's worse than onomatopoeia.
9435
9436!sd
9437
9438dwavestop 1
9439
9440;…よく分からないけど、一人にぎやかなお姉さん。\
9441^I was bewildered, but at least she seemed to be happy.\
9442
9443dwave 1,"w2\1\hime1_0012.ogg"
9444;「まあいいわ、んじゃ、買ってくるから」\
9445^`Well, whatever. Won't be a moment.'\
9446
9447!sd
9448
9449dwavestop 1
9450
9451;■心情・情景>待ってる描写
9452
9453bg "e\b.jpg",2
9454
9455;言いながら席を立つと、さっさと買いに行ってしまった。\
9456;…さっきのは何だったんだろう?\
9457^She now rose and made her way over to the counter, leaving me to wonder exactly what she'd been playing at.\
9458
9459bg "en\shokudou.jpg",2
9460
9461
9462dwave 1,"w2\1\hime1_0013.ogg"
9463;「はい、おまたせー」\
9464^`Here you are!'\
9465
9466!sd
9467
9468dwavestop 1
9469
9470;SE>食器の音\
9471
9472dwave 5,"se2\sara03.ogg"
9473
9474;ほどなくして帰ってきた姫子さん。\
9475;但し、手にしたトレーの上には、アイスが4つもあった。\
9476^She wasn't gone long, but her return threw me again.\
9477^The tray she bore held four ice creams.\
9478
9479dwave 6,"se2\sara.ogg"
9480
9481dwave 1,"w2\1\hime1_0014.ogg"
9482;「とりあえず、一人ノルマ2個だからね」\
9483^`Let's call it two each for now.'\
9484
9485!sd
9486
9487dwavestop 1
9488
9489;何故?^@^と、思いつつも、そんな質問をするよりも早く、当たり前のように2つの皿をわたしの前に置く。\
9490;そして、先になって食べ始めてしまった。\
9491^Why?^@^ I wondered, but before I could put the question into words, she laid two of the plates in front of me as though it were quite the obvious thing.\
9492^Then started on her own.\
9493
9494dwave 5,"se2\sara04.ogg"
9495
9496dwave 1,"w2\1\hime1_0015.ogg"
9497;「うーん、美味しい~」\
9498^`Mmm, yummy...!\
9499
9500!sd
9501
9502dwavestop 1
9503
9504dwave 1,"w2\1\hime1_0016.ogg"
9505;「やっぱ、夏場はこれに限るわよねぇ」\
9506^`There's just no substitute, is there?'\
9507
9508!sd
9509
9510dwavestop 1
9511
9512
9513;>普通
9514;dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
9515;「…うん」\
9516
9517!sd
9518
9519;dwave 0,"w2\0\setsumi_0016.ogg"
9520;「うん…」\
9521
9522!sd
9523;dwavestop 0
9524
9525;■心情・情景>
9526
9527;頷きながら、わたしもアイスを食べ始める。\
9528;どちらかというとシャーベットタイプで、今のシーズンに合った、あっさりした味だった。\
9529^I just nodded, and tried my own.\
9530^It was lightly flavoured, almost like sorbet in texture -- a perfect match for the season.\
9531
9532dwave 1,"w2\1\hime1_0017.ogg"
9533;「セツミ、美味しい?」\
9534^`So, is it nice?'\
9535
9536!sd
9537
9538dwavestop 1
9539
9540dwave 0,"w2\0\setsumi_0017.ogg"
9541;「…うん」\
9542^`...yeah...'\
9543
9544!sd
9545
9546dwavestop 1
9547
9548dwave 1,"w2\1\hime1_0018.ogg"
9549;「じゃあさ、もっとうれしそうに言ってみて」\
9550^`Well then, why don't you try sounding a little more cheerful?'\
9551
9552!sd
9553
9554dwavestop 1
9555
9556;>普通
9557dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
9558;「………………」\
9559^`......'\
9560
9561!sd
9562
9563;dwave 0,"w2\0\setsumi_0018.ogg"
9564;「……………」\
9565
9566!sd
9567
9568dwavestop 1
9569
9570dwave 0,"w2\0\setsumi_0019c.ogg"
9571;「…おいしい…」\
9572^`...it's nice...'\
9573
9574!sd
9575
9576dwavestop 1
9577
9578dwave 1,"w2\1\hime1_0019.ogg"
9579;「ああん、そうじゃなくってもっとこう、なんてゆーかさぁ」\
9580^`Nope, no good, you need to try a bit harder... let's see...'\
9581
9582!sd
9583
9584dwavestop 1
9585
9586;さっきから、一体なにをさせたいのだろう…^@^…この人は?\
9587^What ~i~was~i~ it she was after?\
9588
9589dwave 1,"w2\1\hime1_0020.ogg"
9590;「じゃあね、うー!まー!いー!ぞーっ!て言ってみて」\
9591^`Repeat after me: ~b~Mmm, ~i~yummy!~ib~'\
9592
9593!sd
9594
9595dwavestop 1
9596
9597dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
9598;「………………」\
9599^`......\
9600
9601!sd
9602
9603dwavestop 1
9604
9605dwave 0,"w2\0\setsumi_0020d.ogg"
9606;「…うまいぞ……」\
9607^`...mmm... yummy...'\
9608
9609!sd
9610
9611dwavestop 1
9612
9613dwave 1,"w2\1\hime1_0032.ogg"
9614;「…………………」\
9615^`......'\
9616
9617!sd
9618
9619dwavestop 1
9620
9621dwave 1,"w2\1\hime1_0022.ogg"
9622;「こほん、では次の問題です」\
9623^`Okay, for your next challenge...'\
9624
9625!sd
9626
9627dwavestop 1
9628
9629dwave 0,"w2\0\setsumi_0021b.ogg"
9630;「えっ…問題?」\
9631^`Um... challenge?'\
9632
9633!sd
9634
9635dwavestop 1
9636
9637dwave 1,"w2\1\hime1_0023.ogg"
9638;「まず、シャンデリアを10回言って下さい」\
9639^`First, you have to say ``Chandelier'' ten times.\
9640
9641!sd
9642
9643dwavestop 1
9644
9645dwave 1,"w2\1\hime1_0024.ogg"
9646;「あ、素早く言わないとダメだからね?」\
9647^`Er, as fast as you can, too.'\
9648
9649!sd
9650
9651dwavestop 1
9652
9653
9654;;_海外用;_
9655; A thoughtful and greatly appreciated provision, but one on balance I
9656; don't think I'll avail myself of -- I'd prefer to take the liberty
9657; of explaining the joke in a different manner.
9658
9659;dwave 0,"w2\0\setsumi_0022d.ogg"
9660;「シャンデリア、シャンデリア、シャンデリア、シャンデリア…」\
9661
9662!sd
9663
9664dwavestop 1
9665
9666;dwave 1,"w2\1\hime1_0025.ogg"
9667;「では、毒リンゴを食べたのは?」\
9668
9669!sd
9670
9671dwavestop 1
9672;;_;_;_;_;_
9673
9674dwave 0,"w2\0\setsumi_0023c.ogg"
9675;「………………」\
9676^`......\
9677
9678!sd
9679
9680dwavestop 1
9681
9682dwave 0,"w2\0\setsumi_0024d.ogg"
9683;「…白雪姫」\
9684^`...Snow White.'\
9685
9686!sd
9687
9688dwavestop 1
9689
9690dwave 1,"w2\1\hime1_0026.ogg"
9691;「くっ…正解よ…」\
9692^`Whoa, right answer...!'\
9693
9694!sd
9695
9696dwavestop 1
9697
9698;■心情・情景
9699;…もしかして、シンデレラと答えて欲しかったのだろうか?\
9700^As I thought. She'd been going to ask another question, and she'd been hoping the chandelier thing would make me say `Cinderella'. Not that I was going to fall for ~i~that~i~ old chestnut.\
9701
9702dwave 1,"w2\1\hime1_0027.ogg"
9703;「さてっ、いよいよ盛り上がってまいりましたっ」\
9704^`Right! Now we're really getting somewhere.\
9705
9706!sd
9707
9708dwavestop 1
9709
9710dwave 1,"w2\1\hime1_0028.ogg"
9711;「ってなわけで、自己紹介タイムよっ」\
9712^`In other words... it's time to really get to know you!'\
9713
9714!sd
9715
9716dwavestop 1
9717
9718;尚も一人で盛り上がる姫子さん。\
9719;やっぱりこんな場合は、ちょびっとは、わたしも合わした方が良いのだろうか…\
9720;ふと、そんなことも考えてしまうけど、やっぱりそれは、わたしには無理な気がした。\
9721^It would probably have been better if ``we'' ~i~had~i~ been getting somewhere, but to be quite honest it was more a case of Himeko getting more and more excited by herself.\
9722^I suddenly found myself vaguely regretting that. But it wasn't like there was anything I could do about it.\
9723
9724dwave 1,"w2\1\hime1_0029.ogg"
9725;「ねえねえ、セツミの趣味ってなに?」\
9726^`So, reveal all! What are your hobbies?'\
9727
9728!sd
9729
9730dwavestop 1
9731
9732dwave 0,"w2\0\setsumi_0025.ogg"
9733;「…特にない…」\
9734^`...don't really have any...'\
9735
9736!sd
9737
9738dwavestop 1
9739
9740dwave 1,"w2\1\hime1_0030.ogg"
9741;「んじゃ、お料理とか得意だったりして?」\
9742^`Well... what about special skills, cookery and stuff?'\
9743
9744!sd
9745
9746dwavestop 1
9747
9748dwave 0,"w2\0\setsumi_0026.ogg"
9749;「…別に…」\
9750^`...nope...'\
9751
9752!sd
9753
9754dwavestop 1
9755
9756dwave 1,"w2\1\hime1_0031.ogg"
9757;「あ、意外なとこで、カラオケ好きだったりとか? しかもアニソン好きで、夏マシンガン歌えるとか?」\
9758;^`Okay, maybe you're a karaoke person? Specialising in animé songs? Who can even sing ~i~Summer Machine Gun~i~?'{{~i~Summer Machine Gun~i~: the notorious NekoNekoSoft song (?) ~i~Natsu wa mashingan~i~, an impossibly fast rap (?) performed in the character of Mizuiro's Shindou.}}\
9759^`Okay, maybe you're a karaoke person? Do you do something unexpected like animé songs? Can you sing ~i~Summer Machine Gun~i~?'/
9760if %disable_footnotes == 1 goto *generated_2
9761^~%90~*~=0~/
9762*generated_2
9763^#808080/
9764if %disable_footnotes == 1 goto *generated_3
9765gettextspeed %footnote_s
9766getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
9767h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~~i~Summer Machine Gun~i~: the notorious NekoNekoSoft song (?) ~i~Natsu wa mashingan~i~, an impossibly fast rap (?) performed in the character of Mizuiro's Shindou.~u~^
9768h_locate 0,240 - %temp_num
9769textspeed 0
9770^~%70~* ~n~~i~Summer Machine Gun~i~: the notorious NekoNekoSoft song (?) ~i~Natsu wa mashingan~i~, an impossibly fast rap (?) performed in the character of Mizuiro's Shindou.~u~
9771h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
9772textspeed %footnote_s
9773*generated_3
9774^#ffffff\
9775
9776!sd
9777
9778dwavestop 1
9779
9780dwave 0,"w2\0\setsumi_0285.ogg"
9781;「…全然」\
9782^`...nothing like that.'\
9783
9784!sd
9785
9786dwavestop 1
9787
9788dwave 1,"w2\1\hime1_0032.ogg"
9789;「…………………」\
9790^`......\
9791
9792!sd
9793
9794dwavestop 1
9795
9796dwave 1,"w2\1\hime1_0033.ogg"
9797;「そ、それっじゃ、今度は私の紹介する番ね」\
9798^`O-okay then, it's my turn to tell you about me.'\
9799
9800!sd
9801
9802dwavestop 1
9803
9804bg "e\b.jpg",3
9805
9806dwave 5,"se2\isu1c.ogg"
9807
9808;そこまで言ったかと思うと、突然立ち上がる姫子さん。\
9809;思わず他の席の人も、何事かと見ているけど、当の本人は全く気にしていないようだった。\
9810^I wasn't aware I'd taken my turn yet, but Himeko seemed to think so.\
9811^She stood up, so suddenly that we attracted a fair few stares, though she showed no sign of noticing that.\
9812
9813dwave 1,"w2\1\hime1_0034.ogg"
9814;「こう見えても私、すっごい車好きなの」\
9815^`Believe it or not, I'm obsessed with cars.\
9816
9817!sd
9818
9819dwavestop 1
9820
9821dwave 1,"w2\1\hime1_0035.ogg"
9822;「なんと、国内A級まで持ってるのよ、えっへん」\
9823^`In fact I even hold a National `A' Race license, heh.'\
9824; This is the terminology used by the MSA in the UK.  Close enough.
9825
9826!sd
9827
9828dwavestop 1
9829
9830;■心情・情景
9831;得意気に胸まで張って、やたらテンション高い。\
9832;てゆーか、わたしには、国内A級とか言われても、イマイチなんのことか分からないのだけど…\
9833^Her chest was puffed out; she was quivering with pride.\
9834^Not that I had the faintest idea what she was actually claiming.\
9835
9836dwave 0,"w2\0\setsumi_0027b.ogg"
9837;「…それって、すごいの?」\
9838^`...is that good?'\
9839
9840!sd
9841
9842dwavestop 1
9843
9844dwave 1,"w2\1\hime1_0036.ogg"
9845;「あ、いやあ、実はそれほどでも…」\
9846^`Er, well, it's not all that...'\
9847
9848!sd
9849
9850dwavestop 1
9851
9852;あっという間に勢いがなくなってしまった。\
9853;そして、わたしには、そんなことよりも、別のことが気になっていた。\
9854^For the briefest of moments, her energy seemed to fade.\
9855^Which shifted my attention to something that seemed more important.\
9856
9857bg "en\shokudou.jpg",3
9858
9859dwave 0,"w2\0\setsumi_0028.ogg"
9860;「ねえ…」\
9861^`Um...'\
9862
9863!sd
9864
9865dwavestop 1
9866
9867dwave 1,"w2\1\hime1_0037.ogg"
9868;「ん? なになに? 質問OKよ? ロータリーエンジンとか得意だから」\
9869^`Ooh, what is it? Ask away! I'm particularly good on rotary engines.'\
9870
9871!sd
9872
9873dwavestop 1
9874
9875dwave 0,"w2\0\setsumi_0029c.ogg"
9876;「…そうじゃなくて、そんなの食べて良いの?」\
9877^`...no, um, are you allowed to eat this?'\
9878
9879!sd
9880
9881dwavestop 1
9882
9883dwave 1,"w2\1\hime1_0038.ogg"
9884;「ああ、そーゆーことね…」\
9885^`Oh, is that it?'\
9886
9887!sd
9888
9889dwavestop 1
9890
9891;目の前で、ぱくぱくとアイスを食べ続ける姫子さん。\
9892;当たり前かも知れないが、病人とアイスの相性は良くない筈。\
9893;もちろん、姫子さんの詳しい病状は知らないけど、少なくとも7Fの人ってことだけは知っている。\
9894;普通で考えると、病人はそんなにアイスを食べてはいけない筈だった。\
9895;でも、そんなわたしの疑問に対して、\
9896^Yes, that's what had been bothering me. She was still slurping away at her ice cream.\
9897^Serious illness and ice cream do not generally mix well.\
9898^I didn't actually know what was wrong with her, of course; all I knew was that it was something terminal.\
9899^But surely there was no way someone with such a serious condition could be allowed ice cream in this quantity.\
9900^Her response was unexpected.\
9901
9902dwave 1,"w2\1\hime1_0039.ogg"
9903;「ねえ、あなた知ってる? 7Fの面会時間って?」\
9904^`Do you know what the visiting hours are on the seventh?'\
9905
9906!sd
9907
9908dwavestop 1
9909
9910dwave 0,"w2\0\setsumi_0030.ogg"
9911;「?…ううん?」\
9912^`...? No, but...?'\
9913
9914!sd
9915
9916dwavestop 0
9917
9918;別の質問で返してきた。\
9919;…アイス食べて良いの?からの返答と、どう関係があるか分からないが、わたしは素直に首を振る。\
9920;確か、いつも入院する3Fは、昼3時~夜8時まで。\
9921;但し、土日だけは、午前中も面会可能で、恐らく他の階の病棟も似たようなものだろうと思っていた。\
9922^Not an answer, but a question.\
9923^Its relevance was not obvious, but I replied obediently with a shake of my head.\
9924^On the third, where I usually stayed, visiting hours were three in the afternoon to eight at night, with morning visits permitted on Saturdays.\
9925^I'd always assumed other floors would have identical arrangements.\
9926
9927bg "en\shokudou.jpg",3
9928
9929dwave 1,"w2\1\hime1_0040.ogg"
9930;「なんと、7Fだけは24時間OKなのよ」\
9931^`Believe it or not, visitors are okay 24 hours a day.\
9932
9933!sd
9934
9935dwavestop 1
9936
9937dwave 1,"w2\1\hime1_0041.ogg"
9938;「ついでに言えば、食事制限も特に無し」\
9939^`No restrictions, see? Well, food's the same'\
9940
9941!sd
9942
9943dwavestop 1
9944
9945dwave 0,"w2\0\setsumi_0031.ogg"
9946;「…そうなの?」\
9947^`...none?'\
9948
9949!sd
9950
9951dwavestop 1
9952
9953dwave 1,"w2\1\hime1_0042.ogg"
9954;「ええ、そりゃあ無茶な大食いはダメだけど、基本的に、いつでも好きなものを食べていいの」\
9955^`Nope. Well, nothing set in stone. Obviously they'd get a bit worried if you stuffed yourself night and day.'\
9956
9957!sd
9958
9959dwavestop 1
9960
9961;■心情・情景
9962;答えながら、再びアイスをぱくぱくと食べる。\
9963^She resumed her slurping.\
9964
9965dwave 1,"w2\1\hime1_0043.ogg"
9966;「たくさんの制約があった病棟から…」\
9967^`After all the restrictions on a normal ward...\
9968
9969!sd
9970
9971dwavestop 1
9972
9973dwave 1,"w2\1\hime1_0044.ogg"
9974;「7Fでは、いきなり自由になるのよねぇ~あはは」\
9975^`...the seventh is like a breath of fresh air, really!'\
9976
9977!sd
9978
9979dwavestop 1
9980
9981;■心情・情景
9982
9983;楽しそうに笑って答える姫子さん。\
9984;だけど、次の言葉を出す時には、明らかに声のトーンが違っていた。\
9985^Her reply came wrapped in cheerful laughter.\
9986^But she continued in an altogether different tone:\
9987
9988dwave 1,"w2\1\hime1_0045.ogg"
9989;「セツミ…この意味がわかるわね?」\
9990^`Setsumi... you understand what I'm saying, don't you?'\
9991
9992!sd
9993
9994dwavestop 1
9995
9996;■心情・情景
9997
9998;わたしは小さく頷いてみせる。\
9999^I nodded.\
10000
10001bg "e\b.jpg",3
10002
10003;…ホスピスとは…\
10004;この質問に、新たな治療を待つ場所だと言う人もいるし、心の平穏を得る為の場所だと言う人もいる。\
10005;きっと、そのどちらもが正しいのだろう。\
10006;…でもわたしには、今の姫子さんの言葉の方が理解できる気がした。\
10007^Some people like to describe hospices as places to await the discovery of new miracle cures.\
10008^Some people like to describe them as places to prepare the spirit and seek inner tranquillity.\
10009^No doubt there's some truth in both views.\
10010^But for me, Himeko's characterisation seemed to make a lot more sense.\
10011
10012bg "en\shokudou.jpg",3
10013
10014dwave 1,"w2\1\hime1_0046.ogg"
10015;「ま、そんな訳で、いつでも来てよね、ヒマだから」\
10016^`Anyway, that's why you can come whenever you like. I'm always free.'\
10017
10018!sd
10019
10020dwavestop 1
10021
10022;そう言って、またいつもの明るい顔に戻る。\
10023;普段はこんな感じだけど、時折見せる表情や言葉は、とても厳しいように思えた。\
10024;どちらが、本当の姫子さんなのか分からないけど、恐らくはそのどちらもが、姫子さんなのだろう…\
10025^With this, her normal cheerful face returned.\
10026^I wondered which was the real Himeko -- this, or the tense, even cold woman hinted at by the occasional fleeting word or expression.\
10027^Perhaps they were both equally real.\
10028
10029bg "e\b.jpg",3
10030
10031stop
10032mp3fadeout 3000
10033
10034;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
10035
10036
10037bg "en\sora01y.jpg",5
10038
10039dwave 5,"se2\z43.ogg"
10040
10041;あんなに高かった日が翳る頃…\
10042;病院を後にすると、わたしは家へと帰る。\
10043^I remained at the hospital till the sun began to sink.\
10044^Then I went home.\
10045
10046bg "e\b.jpg",3
10047
10048dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
10049
10050;カチャ、バタン\
10051^The door closed behind me.\
10052
10053dwave 0,"w2\0\setsumi_0032.ogg"
10054;「ただいま…」\
10055^`I'm home...'\
10056
10057!sd
10058
10059dwavestop 0
10060
10061mp3loop "bgm2\n032.mp3"
10062
10063;誰もいない玄関に、わたしの声が響く。\
10064;閉め切っていた室内からは、ドアを開けた途端に広がる、むわっとした熱気。\
10065^My voice echoed around the deserted hall.\
10066
10067dwave 5,"se2\karakara.ogg"
10068
10069;カラカラカラ、\
10070^As I opened the sitting-room door, the heat and stuffiness within hit me in the face.\
10071
10072bg "en\heya1.jpg",2
10073
10074;居間の窓を開け、外の空気を入れる。これだけでも涼しさが違った。\
10075^The place had been shut up all day. I hastily opened a window to let some cool air in.\
10076
10077dwavestop 5
10078
10079;時計を見ると4時。まだこの時間はお母さんが帰ってくるには早い。\
10080;わたしは少し汗ばんだセーラー服を洗濯機に入れると、パジャマへと着替える。\
10081;そして、お米を研ぐと、間もなく帰ってくるであろう、お母さんの為に夕食の下準備を済ませておく。\
10082;ここのところ体調も良いので、これくらいは自分がやるようにしていた。\
10083;本当は自分の部屋でゆっくりしていても良いんだけど…わたしは居間の扇風機のスイッチを入れる。\
10084;…お父さんとお母さんが、この暑い中をまだ働いているのに、\
10085;わたしだけがクーラーのある部屋で、涼むようなことは申し訳ない気がして出来なかった。\
10086^It was four o'clock. A bit early to expect Mum back, but she wouldn't be long now.\
10087^I stuffed my school clothes into the washing machine, and put on my pyjamas instead.\
10088^Then I washed the rice for tea, and did some of the other basic preparation. I wanted to do what I could while my health permitted.\
10089^I could reasonably have chilled out in my room -- the only air conditioned place in the house -- but I couldn't bring myself to, not knowing that both parents were still at work despite the heat.\
10090^I switched on the fan in the sitting room instead.\
10091
10092bg "e\b.jpg",3
10093
10094dwave 5,"se2\03_door_open_04.ogg"
10095
10096;カチャ、バタン、\
10097;…帰ってきた。\
10098^Someone else was home.\
10099
10100dwave 4,"w2\4\mama_001.ogg"
10101;「ただいま」\
10102^`I'm back!'\
10103
10104!sd
10105
10106dwavestop 4
10107
10108bg "en\heya1.jpg",2
10109
10110dwave 0,"w2\0\setsumi_0033.ogg"
10111;「…うん、おかえりなさい」\
10112^`Welcome home...'\
10113
10114!sd
10115
10116dwavestop 0
10117
10118;パートから帰って来たお母さん。大体いつもこの時間に帰ってきていた。\
10119^It was Mum. This was pretty much when I was expecting her back.\
10120
10121dwave 4,"w2\4\mama_002.ogg"
10122;「セツミ、もう晩ご飯すませた?」\
10123^`Setsumi, have you eaten?'\
10124
10125!sd
10126
10127dwavestop 1
10128
10129dwave 0,"w2\0\setsumi_0034.ogg"
10130;「ううん、まだ…」\
10131^`Not yet...'\
10132
10133!sd
10134
10135dwavestop 1
10136
10137dwave 4,"w2\4\mama_003.ogg"
10138;「じゃあ、一緒に食べましょ
10139; 今日もたくさんコロッケ貰ってきたから」\
10140^`Shall we have a bite, then? I've brought some croquettes home.'\
10141
10142!sd
10143
10144dwavestop 4
10145
10146;☆ベタ・居間
10147
10148;■心情・情景
10149
10150bg "en\b.jpg",2
10151bg "en\heya1.jpg",2
10152
10153;テーブルに向かい合わせで座ると、二人で早い夕食を始める。\
10154;通勤時間が延び、帰りが遅くなってしまったお父さんとは別に、
10155;こうして二人で食べることが多くなっていた。\
10156^We sat facing one another across the table, our early meal between us.\
10157^We generally ate together like this. Dad's commute took so long these days that it wasn't practical to wait for him.\
10158
10159dwave 5,"se2\sara.ogg"
10160
10161dwave 4,"w2\4\mama_004.ogg"
10162;「どう? おいしい?」\
10163^`Well? Is it nice?'\
10164
10165!sd
10166
10167dwavestop 1
10168
10169dwave 0,"w2\0\setsumi_0035.ogg"
10170;「…うん」\
10171^`...yeah.'\
10172
10173!sd
10174
10175dwavestop 1
10176
10177dwave 4,"w2\4\mama_005.ogg"
10178;「あ、よかったらポテトも食べてね、あなた好きでしょ?」\
10179^`Ah, have some fries, too -- you'd like that, wouldn't you?'\
10180
10181!sd
10182
10183dwavestop 4
10184
10185dwavestop 5
10186
10187;そう言って、ポテトの皿を勧めるお母さん。\
10188;以前に黙って食べ続けて以来、わたしが好きなのだと思われているようだった。\
10189^She pushed the plate of fries towards me.\
10190^I'd eaten them without complaining for so long that she was quite convinced that I liked them.\
10191
10192dwave 4,"w2\4\mama_006.ogg"
10193;「実はお母さんね、昨日からポテト揚げる係りになったのよ」\
10194^`Guess what, I've been in charge of frying them since yesterday!'\
10195
10196!sd
10197
10198dwavestop 4
10199
10200dwave 0,"w2\0\setsumi_0036.ogg"
10201;「えっ…」\
10202^`Eh...?'\
10203
10204!sd
10205
10206dwavestop 0
10207
10208dwave 4,"w2\4\mama_007.ogg"
10209;「だから、実はこれだけ残り物じゃなかったりしてね」\
10210^`That's why there's more leftovers than usual.'\
10211
10212!sd
10213
10214dwavestop 4
10215
10216;>強め
10217;dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
10218;「………………」\
10219^`......'\
10220
10221!sd
10222
10223dwavestop 0
10224
10225dwave 4,"w2\4\mama_008.ogg"
10226;「あ、別に心配いらないわよ」\
10227^`Oh, there's no need to worry.\
10228
10229!sd
10230
10231dwavestop 4
10232
10233dwave 4,"w2\4\mama_009.ogg"
10234;「あなたが好きだって言ったらね…」\
10235^`I told them you liked them, see...\
10236
10237!sd
10238
10239
10240dwave 4,"w2\4\mama_010.ogg"
10241;「お店の人達も、好きなだけ持って帰れって言ってくれているんだし」\
10242^`So they said it was okay for me to bring all these home.'\
10243
10244!sd
10245
10246dwavestop 4
10247
10248;■心情・情景>
10249
10250;…明るく…楽しそうに話すお母さん。\
10251;一体どんな経緯から、お店の人達がそう言ってくれたのかは分からない。\
10252;でも、その姿を想像するだけで、とても申し訳ない気持ちで一杯だった。何故か切なかった。\
10253^Her voice was so happy... so cheerful.\
10254^I had no idea what sequence of events had led her employers to give her permission.\
10255^Even trying to imagine the scene was painful. It left me feeling smothered with guilt.\
10256
10257dwave 4,"w2\4\mama_011.ogg"
10258;「じゃあ、これからも楽しみにしていてね」\
10259^`That's something for you to look forward to, eh?'\
10260
10261!sd
10262
10263dwavestop 1
10264
10265;そんなお母さんを前にして、わたしに出来ることは…\
10266;只、黙って…少しでも美味しそうに、ポテトを食べ続けることだけだった。\
10267^What could I say?\
10268^I just silently ate the things, trying as hard as I could to look pleased.\
10269
10270bg "e\b.jpg",5
10271
10272stop
10273mp3fadeout 3000
10274
10275
10276bg "en\sora02.jpg",3
10277
10278dwave 5,"se\z42r.ogg"
10279
10280;[I move the text round slightly here. Translator's license.]
10281;数日後。
10282;相変わらずの蝉と、連日の猛暑を記録する太陽。\
10283;そんな空の下、今日もわたしはここに来ていた。\
10284^Some days later, I went out again, among the chirping cicadas, under the ever-fiercer sun.\
10285
10286mp3loop "bgm\o01.mp3"
10287
10288;高い天井、白い部屋。ちゃちいパイプ椅子に腰掛ける。\
10289^I sat in a little metal chair in that white, high-ceilinged room.\
10290
10291bg "en\byousitu.jpg",2
10292
10293;但し、ここに来ているといっても、”ここに来ている”。只、それだけ。\
10294;特になにか話す訳でもないし、少なくともわたしから、面白い話題を振るようなことはない。\
10295;只、一方的に話す姫子さんの隣で、面白みのない相槌を返す程度だった。\
10296^I was visiting Himeko again.\
10297^Though when I say ``visiting'', all I really mean is ``in the room with''. It wasn't like I really had anything to talk about, or any interesting questions to put to her.\
10298^All I was really doing was listening to her talk, and throwing in the odd `mmm' or `uh-huh' to prove I was awake.\
10299
10300dwave 0,"w2\0\setsumi_0038.ogg"
10301;「ねえ、一つ質問だけど…」\
10302^`Um, I've got to ask...'\
10303
10304!sd
10305
10306dwavestop 0
10307
10308;■心情・情景>
10309
10310;思い切って、率直な疑問をぶつけてみる。\
10311^I took a deep breath and interrupted her.\
10312
10313dwave 0,"w2\0\setsumi_0039.ogg"
10314;「わたしと居て…楽しい?」\
10315^`Do you... enjoy my visits?'\
10316
10317!sd
10318
10319dwavestop 1
10320
10321dwave 1,"w2\1\hime1_0047.ogg"
10322;「ええ、あなたと居ると退屈知らずよ」\
10323^`Of course! It's never boring with you around.'\
10324
10325!sd
10326
10327dwavestop 1
10328
10329;>普通
10330dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
10331;「………………」\
10332^`......'\
10333
10334!sd
10335
10336dwave 0,"w2\0\setsumi_0040.ogg"
10337;「…嫌味?」\
10338^`...are you being sarcastic?'\
10339
10340!sd
10341
10342dwavestop 1
10343
10344dwave 1,"w2\1\hime1_0048.ogg"
10345;「とんでもない、すっごく楽しいわよ」\
10346^`Don't be silly! I love your visits.\
10347
10348!sd
10349
10350dwavestop 1
10351
10352dwave 1,"w2\1\hime1_0049.ogg"
10353;「セツミちゃんラブラブ~って感じかしら」\
10354^`Or maybe it's ~i~you~i~ I love...?'\
10355
10356!sd
10357
10358dwavestop 1
10359
10360;…もしかして、からかわれているのだろうか?\
10361;思わずそんな風にも考えてしまうが、当の姫子さんは、いつもこんな調子だった。\
10362;一方的に盛り上がって、わたしが何を言っても、あくまでもマイペースで楽しそうにしていた。\
10363^Or maybe it's ~i~teasing~i~ me she loves...\
10364^I could easily believe it -- that was how she seemed to spend most of her time, after all.\
10365^She'd see how far she could push things, until I said something, and then she'd sit back and enjoy my reaction.\
10366; I think that works.  Nasty sentence.
10367
10368;そして、こんなやり取りを繰り返していると…\
10369^Then, as we looped round and round in that pattern---\
10370
10371bg "e\b.jpg",3
10372
10373dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
10374
10375;コンコン、\
10376^A knock.\
10377
10378dwave 5,"se2\03_door_open_04.ogg"
10379
10380;「こんにちは」\
10381^`Hello!'\
10382
10383!sd
10384
10385dwavestop 1
10386
10387;ドアを開け入ってきたのは、見知らぬおばさん。
10388;この部屋に、誰か来るのを見たのは初めてだった。\
10389^A middle-aged woman opened the door -- the first person I'd seen enter this room other than Himeko and myself. I didn't recognise her.\
10390
10391;「姫子さん、おかげん如何ですか?」\
10392^`How are you today, Himeko?'\
10393
10394!sd
10395
10396dwavestop 1
10397
10398dwave 1,"w2\1\hime1_0050.ogg"
10399;「うん、まあ、特にって感じかしら」\
10400^`Mmm... I suppose I'm much the same.'\
10401; Sadly, this message was not delivered across any significant number of wires.
10402
10403!sd
10404
10405dwavestop 1
10406
10407;「今日は入浴日ですけど…どうしましょう?」\
10408^`It's your bath day today... will you be all right?'\
10409
10410!sd
10411
10412dwavestop 1
10413
10414dwave 1,"w2\1\hime1_0051.ogg"
10415;「大丈夫よ、お気遣いどうもね」\
10416^`I'll be fine, thank you.'\
10417
10418!sd
10419
10420dwavestop 1
10421
10422;「では、何かあったら気軽に言って下さいね」\
10423^`Well, do just say if you'd like anything.'\
10424
10425!sd
10426
10427dwavestop 1
10428
10429dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
10430
10431;カチャ、パタン\
10432;その言葉を最後に、再び部屋を出て行った見知らぬおばさん。\
10433;最初、家族の人かと思ったけど、違うようだった。\
10434;…もしかしたらヘルパーの人なのだろうか?
10435;エプロンをしていたから、それっぽい気もするけど…\
10436;只、今まで自分が見知っているヘルパーと呼ばれる人とは、どこか微妙に違っているようにも思えた。\
10437^The woman withdrew.\
10438^When she'd come in, I'd thought she might be some sort of relative, but that clearly wasn't the case.\
10439^Possibly a helper? That was what the apron suggested...\
10440^She just seemed somehow subtly different from the people I was used to thinking of as helpers.\
10441
10442bg "en\byousitu.jpg",3
10443
10444dwave 0,"w2\0\setsumi_0042.ogg"
10445;「…今の人は?」\
10446^`Who was that...?'\
10447
10448!sd
10449
10450dwavestop 0
10451
10452dwave 1,"w2\1\hime1_0052.ogg"
10453;「ああ、ヘルパーの人よ、別の人の担当だけどね」\
10454^`Oh, she's just a helper. Someone else's.'\
10455
10456!sd
10457
10458dwavestop 1
10459
10460;どうやらヘルパーで合っているらしい。\
10461;が、やはり少し違うらしく、姫子さんは、”ここ”のヘルパーについて説明してくれた。\
10462^I'd been right; she was indeed a helper. But I was also correct that the ``helpers'' here were slightly different from those downstairs.\
10463^Himeko kindly explained.\
10464
10465bg "en\b.jpg",3
10466
10467;どっちかというと一般病棟のヘルパーは、物理的な意味での、身の回りのフォローが目的らしい。\
10468;病院によっては有償となっており、中にはアルバイト的な感覚で臨む者もいるそうだ。\
10469;それに対して、ここ7F担当のヘルパーとは…\
10470;精神ケアにも比重が置かれている為、そんなアルバイト感覚では務まらないらしい。\
10471^Helpers on regular wards are basically assistants: they look after you in a very physical sense.\
10472^The details vary from hospital to hospital, but they're often paid workers who look on it as just another job.\
10473^The helpers on the seventh are different.\
10474^Their work is more to do with the mind than the body. Trying to treat it as ``just another job'' simply wouldn't work.\
10475
10476
10477bg "en\byousitu.jpg",2
10478
10479dwave 1,"w2\1\hime1_0053.ogg"
10480;「まあ、少なくとも、この病院…この7Fでは全員ボランティアの筈よ」\
10481^`So at this hospital -- up here, at least -- they're all volunteers.'\
10482
10483!sd
10484
10485dwavestop 1
10486
10487dwave 0,"w2\0\setsumi_0043.ogg"
10488;「そうなんだ…偉いんだね…」\
10489^`That's incredible...'\
10490
10491!sd
10492
10493dwavestop 0
10494
10495;少し感心してしまったわたし。\
10496;当たり前かも知れないけど、既に告知を受けた人間でないと、この7Fには入れないと聞いていた。\
10497;そんな人間に対して、無償のボランティア行為を、自ら望んでする者には、素直に感心してしまう。\
10498;でも、そんなわたしの反応に対して姫子さんは、\
10499^I couldn't help but admire them.\
10500^From what I'd heard, patients weren't admitted to this floor until they'd received full disclosure of their condition. I guess it had to be that way.\
10501^I couldn't help but admire anyone who could give up their own time, of their own free will, without compensation, to help people in that state.\
10502^But Himeko's reaction to my admiration was somewhat muted.\
10503
10504dwave 1,"w2\1\hime1_0054.ogg"
10505;「そうね…偉いわね」\
10506^`Yeah... I suppose it is...'\
10507
10508!sd
10509
10510dwavestop 1
10511
10512;と、熱のない返事だけだった。\
10513;[translated above]
10514
10515bg "e\b.jpg",3
10516
10517;…普通で考えれば、もう少し感謝の念のようなものが、感じられるかと思ったのに…\
10518;そしてわたしには先ほどの姫子さんの言葉、\
10519;…別の人の担当だけどね…この、”別の”の部分が引っ掛かった。\
10520;この発言だけを見ると、姫子さん担当のヘルパーも、どこかに存在するように思える。\
10521;だけど、今までにそのような人の姿を見たことがなかった。\
10522^I'd been expecting her to sound a little more appreciative of their work...\
10523^But then I thought. What was it she'd said?\
10524^~i~---She's just a helper. Someone else's...~i~
10525^...yes, there was something about the way she'd said ~i~someone else's.~i~\
10526^It implied she had a helper of her own somewhere. But I hadn't seen any sign of such a person.\
10527
10528bg "en\byousitu.jpg",3
10529
10530dwave 0,"w2\0\setsumi_0044.ogg"
10531;「…姫子さんの担当の人は?」\
10532^`...who's your helper?'\
10533
10534!sd
10535
10536dwavestop 1
10537
10538dwave 1,"w2\1\hime1_0055.ogg"
10539;「うん? いないわよ」\
10540^`Hmm? I don't have one.'\
10541
10542!sd
10543
10544dwavestop 1
10545
10546dwave 0,"w2\0\setsumi_0045.ogg"
10547;「…いない? どうして?」\
10548^`Really? Why not?'\
10549
10550!sd
10551
10552dwavestop 1
10553
10554dwave 1,"w2\1\hime1_0056.ogg"
10555;「だって、私には必要ないもん」\
10556^`Well, I don't need one, do I.'\
10557
10558!sd
10559
10560dwavestop 1
10561
10562;あっさりと、それだけを返した。\
10563;よく分からないけど7Fのヘルパーとは、本人が必要ないと言えば、拒否できるのだろうか?\
10564;確かに姫子さんは、他の7Fの人と比べたら、全然普通に歩いてるし、実際に若いから元気なんだろうけど…\
10565;…そういえば、ここに来てから一度も、家族の人や、お見舞いの人を見たことがなかった。\
10566^A quick and short reply.\
10567^Did she mean that helpers were optional up here, something a patient could simply decline to have?\
10568^Certainly she was in better physical shape than most people up here -- she could walk normally and so on -- no doubt thanks to her relative youth...\
10569^...actually, that was something else odd. Why hadn't I seen anyone else visiting her... not even family?\
10570
10571dwave 1,"w2\1\hime1_0057.ogg"
10572;「でも、今はあなたが来てくれたからね」\
10573^`But, you know what, it's a good thing you're visiting me now...'\
10574
10575!sd
10576
10577dwavestop 1
10578
10579dwave 0,"w2\0\setsumi_0036.ogg"
10580;「えっ…?」\
10581^`Huh...?'\
10582
10583!sd
10584
10585dwavestop 0
10586
10587;まるで、今のわたしの考えを見透かしたように答える。\
10588^It was as though she'd been reading my mind.\
10589
10590dwave 1,"w2\1\hime1_0058.ogg"
10591;「ありがと、これで残り3つになったわ…」\
10592^`Now I only have three left to go.'\
10593
10594!sd
10595
10596dwavestop 1
10597
10598dwave 0,"w2\0\setsumi_0046.ogg"
10599;「…残り3つ?」\
10600^`Three whats...?'\
10601
10602!sd
10603
10604dwavestop 1
10605
10606dwave 1,"w2\1\hime1_0059.ogg"
10607;「ええ、年の離れた友達が欲しかったのよ」\
10608^`I always wanted to make friends with someone who wasn't my own age, see?\
10609
10610!sd
10611
10612dwavestop 1
10613
10614dwave 1,"w2\1\hime1_0060.ogg"
10615;「ほら、よくあるじゃない、死ぬまでにしたい10のことって」\
10616^`Oh, come on, you know what I'm talking about -- the ten things I want to do before I die?'\
10617
10618!sd
10619
10620dwavestop 1
10621
10622;そして、あっけなく『死』という単語を使う。\
10623;これも7Fの人故かも知れないけど、明るい口調で突然、そんなことを言われるとドキッとしてしまう。\
10624^My heart skipped a beat as she uttered the word ``die'' -- I couldn't believe that even a seventh-floor patient could use it with such a cheerful tone of voice.\
10625
10626bg "e\b.jpg",3
10627
10628;…だけど…^@^死ぬまでにしたい10のことか…\
10629;わたしには、それがなんであるかは分からないし、姫子さんに残された時間が、あとどれくらいかも分からない。\
10630;逆に言えば、あと3つも残っているとも言える。\
10631^But...^@^ ten things she wanted to do before she died...?\
10632^I didn't know what they were. I didn't know how much longer she had.\
10633^Only three left? I'd have said ~i~still~i~ three left...\
10634
10635bg "en\byousitu.jpg",3
10636
10637dwave 1,"w2\1\hime1_0061.ogg"
10638;「ま、あれよセツミ…」\
10639^`Well, that's how it is, Setsumi...\
10640
10641!sd
10642
10643dwavestop 1
10644
10645dwave 1,"w2\1\hime1_0062.ogg"
10646;「聖書が正しければ、世界は7日で創られたそうよ」\
10647^`The way I think about it is, you know how the Bible says the whole world was created in just seven days?'\
10648
10649!sd
10650
10651dwavestop 1
10652
10653dwave 0,"w2\0\setsumi_0047.ogg"
10654;「…だから?」\
10655^`...and?'\
10656
10657!sd
10658
10659dwavestop 1
10660
10661dwave 1,"w2\1\hime1_0063.ogg"
10662;「私に残された時間でも、大抵のことは可能だと思わない?」\
10663^`Well then -- however long I've got left, pretty much anything should still be possible, don't you think?'\
10664
10665!sd
10666
10667dwavestop 1
10668
10669;>普通
10670dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
10671;「………………」\
10672^`......\
10673
10674!sd
10675
10676dwave 0,"w2\0\setsumi_0048.ogg"
10677;「…それ、例えになってないわよ」\
10678^`...your logic's faulty.'\
10679
10680!sd
10681
10682dwavestop 0
10683
10684dwave 1,"w2\1\hime1_0064.ogg"
10685;「あはは、まあ、そんなこと言わずにさ」\
10686^`Ahaha, you're not supposed to tell me that!\
10687
10688!sd
10689
10690dwavestop 1
10691
10692dwave 1,"w2\1\hime1_0065.ogg"
10693;「残り3つなんだから、よかったら付き合ってよ」\
10694^`Anyway, I've got three left, so if you'd like to help me finish them...?'\
10695
10696!sd
10697
10698dwavestop 1
10699
10700bg "e\b.jpg",3
10701
10702;…友達になったらしい、わたし達。\
10703;出会って1週間目に、死ぬまでにしたい残り3つのことに、付き合ってくれと言われた。\
10704;姫子さんの言葉は、どこまで本気か分からないけど…\
10705;当分、わたしは、この場所へと通うことになりそうだった。\
10706^Apparently we were friends, then.\
10707^I'd only met her less than a week previously, and already she'd asked me to help her finish off her last wishes in this life.\
10708^Considering who she was, I couldn't be totally sure that anything she said was serious.\
10709^But either way, it looked like I'd be visiting regularly for a while.\
10710
10711bg "e\b.jpg",3
10712
10713stop
10714mp3fadeout 3000
10715
10716
10717;_;_
10718
10719;☆BG 夕空
10720
10721dwave 5,"se2\z43.ogg"
10722
10723bg "en\sora01y.jpg",3
10724
10725;日がゆっくりと沈み、空がオレンジに染まる頃、わたしは病院を後にする。\
10726^I left the hospital as the sun gently set and the sky shaded to orange.\
10727
10728mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
10729
10730;…今日は病院に長く居すぎたかも知れない。\
10731^I'd been in there far too long that day.\
10732
10733;☆BGM mi02
10734
10735bg "en\a007b.jpg",3
10736
10737;そんなことを思いながら、ふと見た校庭。そこには今日も元気に駆ける子供達の姿があった。\
10738;以前にわたしが逆上がりをした鉄棒も、今日は先客で溢れているようだった。\
10739;…夏休み、夕暮れ時、ひぐらしの声、汗だくになって遊ぶ子供。\
10740;それのどれもが、ありがちな夏日の光景を作る、日常のパーツだった。\
10741;…何の違和感もない。\
10742;逆上がりくらいで、自分のように辛そうな顔はしない…\
10743^I was passing the school as I pondered this. I glanced in. There were kids running noisily around in the playground.\
10744^Today, the horizontal bars I'd tested myself on before were fully occupied.\
10745^It was such an everyday scene, composed of such ordinary parts -- the summery dusk, the voices of evening cicadas.\
10746^There was nothing incongruous about the children, playing till their skin glistened with sweat.\
10747^Unlike me, none of their faces showed the slightest hint of pain, however athletic their games...\
10748
10749bg "en\b.jpg",3
10750
10751;「…お姉さん、どうかしたの?」\
10752^`...what's up with you?'\
10753
10754!sd
10755
10756dwavestop 1
10757
10758;じっと眺め続けるだけのわたしに、遊んでいた子供が、声を掛けてくれる。\
10759^`One of the kids had noticed me staring at them.\
10760
10761;「もしかして、鉄棒やりたいの?」\
10762^`Do you want a go too?'\
10763
10764!sd
10765
10766dwavestop 1
10767
10768dwave 0,"w2\0\setsumi_0049.ogg"
10769;「別に、なんでもないわよ…」\
10770^`No, I'm fine...'\
10771
10772!sd
10773
10774dwavestop 0
10775
10776;■心情・情景>まとめ
10777
10778;それだけを答えると、踵を返す。\
10779^I turned away, saying no more.\
10780
10781bg "en\sora01yb.jpg",3
10782
10783;見上げると、既に暮れ始めた空。わたしは家路を急いだ。\
10784^The sky had begun to grow dark. I hurried home.\
10785
10786;_;_;_;_;_;_;_;_
10787
10788;・シーン変え:夜。
10789
10790;★家にて\
10791
10792bg "e\b.jpg",3
10793
10794dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
10795
10796dwave 0,"w2\0\setsumi_0050b.ogg"
10797;「ただいま…」\
10798^`I'm back...'\
10799
10800!sd
10801
10802dwavestop 0
10803
10804bg "en\heya1.jpg",2
10805
10806dwave 4,"w2\4\mama_012.ogg"
10807;「おかえり、ちょうど晩ご飯の仕度ができたところよ」\
10808^`Good timing -- tea's just about ready.'\
10809
10810!sd
10811
10812dwavestop 4
10813
10814;■心情・情景
10815
10816;時計を見ると既に7時前。今日は先に帰っていたお母さん。\
10817;そんなお母さんと二人で、いつもと同じように早い夕食を始める。\
10818^It was past seven. No surprise that Mum had beaten me home.\
10819^We sat down to the usual meal.\
10820
10821dwave 4,"w2\4\mama_013.ogg"
10822;「そういえば、今日は遅かったわね?」\
10823^`You were out late today, weren't you?'\
10824
10825!sd
10826
10827dwavestop 4
10828
10829dwave 0,"w2\0\setsumi_0051b.ogg"
10830;「…ちょっと、病院寄ってたから」\
10831^`...I just dropped in at the hospital.'\
10832
10833!sd
10834
10835dwavestop 0
10836
10837dwave 4,"w2\4\mama_014.ogg"
10838;「あら? 今日って検診の日だっけ?」\
10839^`Dear me, was it time for your tests again already?'\
10840
10841!sd
10842
10843dwavestop 4
10844
10845dwave 0,"w2\0\setsumi_0052.ogg"
10846;「…ううん、そうじゃないけど…」\
10847^`...no... not today...'\
10848
10849!sd
10850
10851dwavestop 0
10852
10853;…なんて答えようか悩む。姫子さんを、どのように言えば良いのだろう?\
10854;知り合いが無難な気もするけど…\
10855;少し考えてからわたしは、姫子さんに言われた通りで答えることにした。\
10856^I didn't know what to say. How should I explain about Himeko?\
10857^The safest option seemed to be to describe her as an acquaintance, but after a little thought I went with the term she'd used herself.\
10858
10859dwave 0,"w2\0\setsumi_0053b.ogg"
10860;「…友達のところに行ってたから」\
10861^`...I was just visiting a friend.'\
10862
10863!sd
10864
10865dwavestop 0
10866
10867dwave 4,"w2\4\mama_0152.ogg"
10868;「…友達?」\
10869^`A friend...?'\
10870
10871!sd
10872
10873dwavestop 4
10874
10875;わたしの言葉を、そのままオウム返しするお母さん。
10876;それは、驚きや、信じられないという表情でもあった。\
10877;だけど、お母さんがそんな反応をするのも無理ないと思う。\
10878;わたしの口から、『友達』という単語が出ること自体、稀。
10879;少なくてもここ数年では有り得なかったことだろう。\
10880^Back it came again, as though from a parrot. Not that any parrot ever wore that look of surprise mixed with disbelief.\
10881^Not that I could blame her. She didn't exactly hear me talk about friends often. I probably hadn't used the word for years.\
10882
10883dwave 4,"w2\4\mama_016.ogg"
10884;「そ、そう、よかったわねセツミ、お友達が出来て」\
10885^`W-well, isn't that nice? Making a friend.'\
10886
10887!sd
10888
10889dwavestop 4
10890
10891;そして、今度はうれしそうに言葉を続ける。\
10892;そんなお母さんに対して、わたしは今までの経緯を話して聞かせた。\
10893;…相手は、とても優しいお姉さんであること。\
10894;最近は毎日のように遊びに行っていること、よくアイスを食べに連れて行ってもらっていること…\
10895^Then it was easier to carry on talking, to tell her everything.\
10896^How the person in question was a bit older than me, but she was really nice.\
10897^How I was going to see her every day, and she kept giving me ice cream...\
10898
10899dwave 4,"w2\4\mama_017.ogg"
10900;「へ~、優しそうなお姉さんね」\
10901^`Mmm, she does sound nice.'\
10902
10903!sd
10904
10905dwavestop 1
10906
10907dwave 0,"w2\0\setsumi_0055b.ogg"
10908;「…うん」\
10909^`Yeah...'\
10910
10911!sd
10912
10913dwavestop 0
10914
10915bg "e\b.jpg",3
10916
10917;…別に、^@^嘘をついている訳ではない。\
10918;だけど…相手が7Fの人だとは言えなかった。
10919;何故、そう思ったのか、厳密な理由は分からない。\
10920;7Fに居るのは姫子さんのせいじゃない。誰が悪い訳でもない。それは分かっている。\
10921;自分だって似たような状況から、いつしか知り合いが消えてしまったから、尚更にわかる。\
10922;…心配させたくないという気持ちなのだろうか…\
10923;きっとお母さんは、普通の入院患者か、もしかしたら看護婦さんを想像しているのだと思う。\
10924;でも…それを否定することは、わたしには出来そうもなかった。\
10925^I didn't...^@^ lie, or anything.\
10926^I just didn't mention which floor she was a patient on.\
10927^I don't know exactly why not. It's not like it was Himeko's fault that she was a hospice patient. It's not like anyone had done anything wrong.\
10928^I knew that. I understood it all the better because I was, in some ways, in a similar situation.\
10929^I guess I just didn't want to give Mum anything to worry about.\
10930^I expect she imagined I was talking about an ~i~ordinary~i~ patient, or maybe a nurse.\
10931^It just seemed simpler not to correct her.\
10932
10933
10934bg "en\heya1.jpg",3
10935
10936dwave 4,"w2\4\mama_018.ogg"
10937;「そうだ、じゃあ明日から、お弁当も作ってあげようか?」\
10938^`Tell you what, how about if I give you a packed lunch to take in with you tomorrow?'\
10939
10940!sd
10941
10942dwavestop 1
10943
10944dwave 0,"w2\0\setsumi_0054b.ogg"
10945;「えっ…」\
10946^`Eh...?'\
10947
10948!sd
10949
10950dwavestop 1
10951
10952dwave 4,"w2\4\mama_019.ogg"
10953;「この距離でも、わざわざ帰ってくるの面倒でしょ?」\
10954^`We can't have you trailing back and forth all day, even if it is so close.'\
10955
10956!sd
10957
10958dwavestop 4
10959
10960
10961;■心情・情景
10962
10963;尚もうれしそうにするお母さん。\
10964;最近は、わたしの体調も良いし、友達が出来たことを、余計にうれしく思ってくれているのだろう。\
10965;言葉には出さないけど、小学校6年の遠足以来だと思う。いつもお弁当には気合を入れてくれていた。\
10966^She seemed happier and happier.\
10967^She was probably overjoyed at this new good news, coming as it did on top of my recently improved health.\
10968^I reflected (silently) that this would be the first packed lunch she'd made me since my final year of primary school.\
10969^She'd always put such an effort into them back then.\
10970
10971dwave 4,"w2\4\mama_020.ogg"
10972;「任せて、豪華なの作ってあげるから」\
10973^`Leave it to me! I'll make you a packed feast.'\
10974
10975!sd
10976
10977dwavestop 4
10978
10979;dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
10980;「…うん…」\
10981
10982!sd
10983
10984dwavestop 0
10985
10986bg "e\b.jpg",3
10987
10988;そんなお母さんを前にして…わたしは何も言えず、\
10989;やはりいつものように、黙ってポテトを食べるくらいしか出来なかった…\
10990^What could I say?\
10991^All I could do was silently pick at my fries, as usual...\
10992
10993
10994bg "e\b.jpg",5
10995
10996stop
10997mp3fadeout 3000
10998
10999mov %flg2_cha5,1
11000mov %flg2_bplay,5
11001
11002goto *haeleth_mini_title2
11003;______________
11004
11005*haeleth_nar2_5
11006mov $sys_midasi,"^#06 / Croquettes [h]"
11007
11008bg "e\b.jpg",5
11009
11010h_usewindow "main"
11011!sd
11012erasetextwindow 0
11013
11014bg "en\sora02.jpg",3
11015
11016dwave 5,"se\z42r.ogg"
11017;ミーンミンミン、\
11018^Cicadas.\
11019
11020;mp3loop "bgm2\2eb021.mp3"
11021
11022dwave 0,"w2\0\setsumi_0254.ogg"
11023;「暑…」\
11024^`I'm hot...'\
11025
11026!sd
11027
11028dwavestop 0
11029
11030;まだ午前中だというのに、既に真夏日の気配。今日も暑い日になりそうだった。\
11031;そんな中、歩いて3分の距離を、いつもと同じように病院へと向かう。\
11032;手には、いつものトートバック。白地に黄色のひまわり柄が描かれていた。\
11033;特に昨日までと変わらない、ありふれた夏の日。\
11034;違うのは、トートバックの中に、お母さんが作ってくれたお弁当を忍ばせていることくらいだった。\
11035^Though it was only midmorning, the day was already hot -- it was mid~i~summer~i~ too, after all -- and it seemed likely to get hotter.\
11036^I made my way along my usual three-minute route towards the hospital.\
11037^My usual tote bag was in my hand: the white one with a sunflower pattern.\
11038^It was just another summer's day, not vastly different from those that preceded it.\
11039^The only real change was that today, my bag contained the packed lunch Mum had promised to make me.\
11040
11041bg "e\b.jpg",3
11042
11043dwave 1,"w2\1\hime1_0066c.ogg"
11044;「おーい、セツミ~」\
11045^`O---i, Setsumi---!'\
11046
11047!sd
11048
11049;>遠くから
11050
11051dwavestop 1
11052
11053
11054;☆BGM o01
11055
11056mp3loop "bgm2\2o01.mp3"
11057
11058;遠くから呼ぶ、聞きなれた声に振り返る。\
11059^A familiar voice. I turned.\
11060
11061bg "en\a005.jpg",3
11062
11063dwave 0,"w2\0\setsumi_0057.ogg"
11064;「どうしたの? こんな場所で?」\
11065^`Hullo, what're you doing out here?'\
11066
11067!sd
11068
11069dwavestop 1
11070
11071dwave 1,"w2\1\hime1_0067.ogg"
11072;「待ってたのよ、ちょっと手伝って欲しくって」\
11073^`Waiting for you -- I need a little hand.'\
11074
11075!sd
11076
11077dwavestop 1
11078
11079;それだけを言うと、すたすたと歩き始める姫子さん。\
11080;…一体どこに行く気なのだろう?
11081;どうやら正面入り口ではなく、裏口に行くみたいだけど…\
11082;何のことか分からないながらも、その後をついていくと、\
11083^Himeko set off without further explanation.\
11084^I wondered where she was going. She appeared to be heading not for the main entrance, but round to the rear of the building...\
11085^I followed, bewildered.\
11086
11087bg "en\nakaniwa.jpg",2
11088
11089dwave 1,"w2\1\hime1_0068.ogg"
11090;「はーい、到着~」\
11091^`Right, here we are!'\
11092
11093!sd
11094
11095dwavestop 1
11096
11097;やってきたのは病院の中庭。\
11098;小さな噴水のまわりには、時計台と幾つかの花壇。
11099;わたしも入院中に、何度か来たことのある場所だった。\
11100^``Here'' was the hospital garden.\
11101^A little fountain, a sundial, a bunch of flowerbeds around them. I'd come here a lot when I was an inpatient.\
11102; NB. The substitution of "sundial" for "clock tower" is deliberate,
11103; though I may yet reconsider.
11104
11105dwave 0,"w2\0\setsumi_0058.ogg"
11106;「…ここがどうかしたの?」\
11107^`...why here?'\
11108
11109!sd
11110
11111dwavestop 1
11112
11113dwave 1,"w2\1\hime1_0069.ogg"
11114;「うん、ほらそこ見てよ」\
11115^`Look over there.'\
11116
11117!sd
11118
11119dwavestop 1
11120
11121bg "en\b.jpg",3
11122
11123;姫子さんが指差したのは、花壇の一角。大きさにして3m四方ほどだろうか。\
11124;只、まわりは青草や花が咲き誇っているのに、その区画だけが、何も植えられていない状態だった。\
11125^She was pointing to a section of flowerbed, about three metres square.\
11126^All around it, the grass was lush and the flowers in full bloom, but that one area was bare soil.\
11127
11128bg "en\nakaniwa.jpg",2
11129
11130dwave 1,"w2\1\hime1_0070.ogg"
11131;「そんな訳で…じゃ~んっ」\
11132^`And... look at this!'\
11133
11134!sd
11135
11136dwavestop 1
11137
11138dwave 0,"w2\0\setsumi_0059.ogg"
11139;「なにそれ?」\
11140^`What's that?'\
11141
11142!sd
11143
11144dwavestop 1
11145
11146dwave 1,"w2\1\hime1_0071.ogg"
11147;「球根よ、球根。今からここに植えようと思ってね」\
11148^`Bulbs, they're bulbs. Let's plant them!'\
11149
11150!sd
11151
11152dwavestop 1
11153
11154;得意気に、手に持ったコンビニ袋から、球根を取り出してみせる姫子さん。\
11155;数にして、およそ100個くらいだろうか?\
11156;確かに二人で植えれば、ものの1時間で終わるだろうけど、わたしには違うことの方が気掛かりだった。\
11157^She opened the carrier bag she was clutching and showed them to me.\
11158^There were probably, oh, about a hundred of the things?\
11159^While it would probably only take about an hour to plant them with two of us, I was more worried about something else.\
11160
11161dwave 0,"w2\0\setsumi_0060.ogg"
11162;「…勝手に植えて良いの?」\
11163^`...can you do that?'\
11164
11165!sd
11166
11167dwavestop 1
11168
11169dwave 1,"w2\1\hime1_0072.ogg"
11170;「ん? だってこの区画は冬用の場所だし」\
11171^`Hmm? Sure, this is the winter plot.'\
11172
11173!sd
11174
11175dwavestop 1
11176
11177dwave 0,"w2\0\setsumi_0061.ogg"
11178;「…わたしが尋ねたのは、”勝手に”の部分よ」\
11179^`...I was asking whether ~i~you~i~ could do that?'\
11180
11181!sd
11182
11183dwavestop 1
11184
11185dwave 1,"w2\1\hime1_0073.ogg"
11186;「大丈夫だって、別に怒られたりしないから」\
11187^`Don't worry, nobody's going to get cross.'\
11188
11189!sd
11190
11191dwavestop 1
11192
11193;今一つ解答になってない気がするけど、冬用ということは、冬に咲く花という意味なのだろう。\
11194;そして、その為には、今が植える時期だということも理解できる。\
11195;でも、だからといって、勝手に病院の花壇に植えて良いことには繋がらなかった。\
11196;…それとも、7Fの患者とは、そこまで自由をしても許されるのだろうか?\
11197^That still didn't exactly answer my question.\
11198^If that was the winter plot, then presumably they were some kind of winter flower. In which case, it was doubtless the right time of year to plant them.\
11199^But that had nothing to do with the question of whether it was okay for just anyone to decide to plant stuff in the hospital flowerbeds.\
11200^Did the freedom, or tolerance, granted to seventh-floor patients extend so far that even this kind of thing was forgivable?\
11201
11202
11203dwave 1,"w2\1\hime1_0074.ogg"
11204;「じゃ、始めましょうか、10cmほど掘ってから球根を埋めてね」\
11205^`C'mon, let's get moving. They want planting about ten centimetres deep.'\
11206
11207!sd
11208
11209dwavestop 1
11210
11211bg "e\b.jpg",3
11212
11213;そう言うと、球根の入った袋と、園芸用の小さなスコップを手渡してくれる。\
11214;…わたしは最近体調も良いから平気だけど…\
11215;でも、姫子さんはこの炎天下の中、大丈夫なのだろうか?\
11216;思わずそんなことも心配してしまうが、当の姫子さんは、ものすごい勢いで花壇へと球根を植えていく。\
11217^And, smiling, she handed me a pack of bulbs and a trowel.\
11218^I wondered... my health was pretty good at that point, and I was sure I was up to a bit of gardening...\
11219^...but it really ~i~was~i~ pretty hot. Should Himeko really be spending any length of time in that kind of sun?\
11220^While I dithered, however, the said patient herself had flung herself at the flowerbed and was planting ferociously.\
11221
11222
11223!s35
11224
11225;ざくざくざくざくざくざくざくざくっ\
11226^She stabbed at the soil.\
11227
11228!sd
11229
11230dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
11231;「………………」\
11232^`......'\
11233
11234!sd
11235
11236!s20
11237
11238;ざくざくざくざくざくざくざくざくっ、
11239;ざくざくざくざくざくざくざくざくざくざくざくっ\
11240^Stab, stab. Stab, stab-stab-stab. Stab.\
11241; Is this a translation of the Japanese, or a description of what I
11242; want to do to authors who (ab)use onomatopoeia?  You decide!
11243
11244!sd
11245
11246;…もしかして、園芸が趣味なのかしら?\
11247;そう思えるほど、異様に手つきが良かった。\
11248^Perhaps gardening was another of her hobbies?\
11249^She was certainly good enough at it to give me that impression.\
11250
11251dwave 1,"w2\1\hime1_0075.ogg"
11252;「そうそう、そんな感じで軽く土もかけてね」\
11253^`Yes, good -- just cover them lightly with soil, like that.'\
11254
11255!sd
11256
11257dwavestop 1
11258
11259dwave 0,"w2\0\setsumi_0419.ogg"
11260;「あ、うん…」\
11261^`R-right...'\
11262
11263!sd
11264
11265;時折、見よう見真似のわたしにも指導を入れてくれる。\
11266^I did my best to imitate her, and she glanced over from time to time with advice.\
11267
11268bg "en\nakaniwa.jpg",2
11269
11270dwave 0,"w2\0\setsumi_0062.ogg"
11271;「ねえ…これって何の花なの?」\
11272^`So... what're we planting?'\
11273
11274!sd
11275
11276dwavestop 1
11277
11278dwave 1,"w2\1\hime1_0076.ogg"
11279;「水仙よ、知ってる?」\
11280^`Narcissi -- you know the ones?'\
11281; At this point I nearly lost my dinner. I knew Narci2 was going to be
11282; sentimental, but I had dared to hope there might be limits.
11283
11284!sd
11285
11286dwavestop 1
11287
11288dwave 0,"w2\0\setsumi_0063.ogg"
11289;「あ、うん、名前くらいは…」\
11290^`Um, the name at least...'\
11291
11292!sd
11293
11294dwavestop 0
11295
11296;■心情・情景
11297
11298;とはいえ、白い花だったくらいしか覚えていない。\
11299;咲いている姿をテレビや本で見る程度で、球根をこうして触れるのは初めてのことだった。\
11300^I was barely exaggerating. About the only other thing I could remember was that they were often white.\
11301^I'd seen pictures of the things in books and on TV, but that was the first time I'd actually touched a bulb.\
11302
11303dwave 1,"w2\1\hime1_0077.ogg"
11304;「あのね、これって珍しいのよ、今の時期にあるなんて」\
11305^`These are a bit unusual. That's why we're planting them so early.'\
11306; What's she _really_ on about here? You can get bulbs all year round...
11307
11308!sd
11309
11310dwavestop 1
11311
11312dwave 0,"w2\0\setsumi_0064b.ogg"
11313;「…そうなの?」\
11314^`...we are?'\
11315
11316!sd
11317
11318dwavestop 1
11319
11320dwave 1,"w2\1\hime1_0078.ogg"
11321;「ええ、本来は夏の終わり頃だからね」\
11322^`Yes, normally you plant them late summer or autumn.'\
11323
11324!sd
11325
11326dwavestop 1
11327
11328
11329;そして姫子さんは色々と教えてくれた。\
11330;学名ナルキッソス、ヒガンバナ科の植物。種でも育つが、開花まで数年かかるため球根が主らしい。\
11331;真冬の花壇が寂しい時期、一人凛と咲く姿は、健気で美しいと教えてくれた。\
11332^She explained in more detail.\
11333^These were ~i~Narcissus tazetta~i~, family ~i~Amaryllidaceae~i~.\
11334^They could be cultivated from seed or bulbs -- the latter being preferred because otherwise they wouldn't flower for several years.\
11335^She waxed lyrical about their beauty as they stood and bravely flowered alone in cold winter gardens.\
11336
11337dwave 0,"w2\0\setsumi_0065.ogg"
11338;「…やっぱり、園芸が趣味なの?」\
11339^`...this is a hobby, isn't it? Gardening.'\
11340
11341!sd
11342
11343dwavestop 1
11344
11345dwave 1,"w2\1\hime1_0079.ogg"
11346;「ん? 別に趣味って訳じゃないわよ」\
11347^`Huh? No, not really.'\
11348
11349!sd
11350
11351dwavestop 1
11352
11353dwave 0,"w2\0\setsumi_0066.ogg"
11354;「じゃあ、どうして詳しいの?」\
11355^`How come you know so much, then?'\
11356
11357!sd
11358
11359dwavestop 1
11360
11361dwave 1,"w2\1\hime1_0080.ogg"
11362;「うーん、どっちかとゆーと職業柄かなぁ」\
11363^`Mmm, if anything I suppose it's because of my job...'\
11364
11365!sd
11366
11367dwavestop 1
11368
11369;園芸屋さん? お花屋さん?
11370;以前は車が好きとも言っていたけど…\
11371;よく分からない。そもそも、姫子さんのことはまだよく知らない。\
11372^What sort of job was that? Gardener? Flower seller? I'd assumed she was something to do with cars...\
11373^It just went to show how little I still knew about her.\
11374
11375dwave 1,"w2\1\hime1_0081.ogg"
11376;「ま、なんにしても、これが咲く頃には私はいないけどねっ」\
11377^`Well, anyway, I suppose I won't be around to see these flower!'\
11378
11379!sd
11380
11381dwavestop 1
11382
11383;そして…相変わらず、ドキっとすることを陽気に話す。\
11384;わたしが知っていることは、7Fの住人で余命が見えていること。\
11385;にも関わらず、こんなことを、あっけらかんと言える人だということだった。\
11386^She threw the fact in again with the usual shocking cheerfulness.\
11387^Obviously hospice patients knew their days were numbered, but I was still amazed at how disinterestedly she was able to talk about it.\
11388
11389dwave 1,"w2\1\hime1_0082.ogg"
11390;「さて、大体終わったし、そろそろ部屋に帰りましょ」\
11391^`Okay, I think we're pretty much done. Shall we go back to my room for a bit?'\
11392
11393!sd
11394
11395dwavestop 1
11396
11397;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
11398
11399bg "e\b.jpg",3
11400
11401stop
11402mp3fadeout 3000
11403
11404bg "e\b.jpg",3
11405
11406;二人して、よく手を洗うと7Fへ向かう。\
11407^We washed our hands well and headed up.\
11408
11409dwave 5,"se\ele2.ogg"
11410
11411bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
11412
11413;エレベータを降りた目の前には、昼食を運んだ大きなワゴン。もう既にそんな頃合だった。\
11414^We left the lift to be greeted with the sight of the lunch trolley. It was that time already.\
11415
11416mp3loop "bgm2\2eb021.mp3"
11417
11418bg "en\byousitu.jpg",3
11419
11420;そして、姫子さんの昼食トレーを手に、帰ってきた病室。\
11421;いつもなら、この時間になると、わたしは自分の家へと昼食を食べに帰っていた。\
11422^We took Himeko's tray back to her room.\
11423^At that point I would normally have left her and popped home for my own lunch.\
11424
11425dwave 1,"w2\1\hime1_0083.ogg"
11426;「ねえセツミ、一緒に食堂行く? あなたも家まで帰るの面倒くさいでしょ?」\
11427^`Setsumi... shall we go to the café? You don't really want to trail all the way home and back, do you?'\
11428
11429!sd
11430
11431dwavestop 1
11432
11433;自分のトレーを手に、そんな提案をしてくれる姫子さん。\
11434;普段なら、ちょっと考えてしまうところだけど、今日は少し違っていた。\
11435^It was thoughtful of her to realise. Normally it would have been difficult to know what to say, but today I was prepared.\
11436
11437dwave 0,"w2\0\setsumi_0067b.ogg"
11438;「…今日わたし、お弁当もってきてるから」\
11439^`...I've got a packed lunch today.'\
11440
11441!sd
11442
11443dwavestop 1
11444
11445dwave 1,"w2\1\hime1_0084.ogg"
11446;「えっ、あなたお弁当、持ってきてるの?」\
11447^`Ehh, you've brought your own?'\
11448
11449!sd
11450
11451dwavestop 1
11452
11453dwave 0,"w2\0\setsumi_0068b.ogg"
11454;「うん…お母さんが作ってくれたから」\
11455^`Yeah... Mum made me it...'\
11456
11457!sd
11458
11459dwavestop 0
11460
11461;言いながらトートバックからお弁当箱を取り出すと、ベッドの横の小さなテーブルに広げる。\
11462;一緒に持ってきた、凍らせた麦茶が、ちょうど良いくらいに溶けて飲み頃だった。\
11463^I brought it out as I replied, placing the box on the little bedside table.\
11464^The frozen barley water I'd brought with it was thawing nicely and just about ready to drink.\
11465
11466dwave 1,"w2\1\hime1_0085.ogg"
11467;「………………」\
11468^`......'\
11469
11470!sd
11471
11472dwavestop 1
11473
11474dwave 0,"w2\0\setsumi_0069.ogg"
11475;「…どうかした?」\
11476^`...are you okay?'\
11477
11478!sd
11479
11480dwavestop 0
11481
11482bg "e\b.jpg",1
11483
11484dwave 1,"w2\1\hime1_0086.ogg"
11485;「セツミーっ」\
11486^`Setsumi---!'\
11487
11488!sd
11489
11490dwavestop 1
11491
11492dwave 0,"w2\0\setsumi_0070.ogg"
11493;「わ、びっくりした…」\
11494^`Whoa, don't frighten me...!'\
11495
11496!sd
11497
11498dwavestop 1
11499
11500dwave 1,"w2\1\hime1_0087.ogg"
11501;「私は今、もうれつに感動してるのよっ」\
11502^`But I'm so ~i~moved~i~!\
11503
11504!sd
11505
11506dwavestop 1
11507
11508dwave 1,"w2\1\hime1_0088.ogg"
11509;「まさかこんな場所に、お弁当持参で来てくれる子がいるとはっ」\
11510^`I can't believe I've found a girl who'd actually bring a packed lunch to a place like this!\
11511
11512!sd
11513
11514dwavestop 1
11515
11516dwave 5,"se2\isu1c.ogg"
11517
11518dwave 1,"w2\1\hime1_0089.ogg"
11519;「ありがと、ありがとねっ」\
11520^`Thank you -- thank you!'\
11521
11522!sd
11523
11524dwavestop 1
11525
11526dwave 0,"w2\0\setsumi_0071.ogg"
11527;「て、わ、だ、抱きつかないで…」\
11528^`H-hey! Don't smother me---!'\
11529
11530!sd
11531
11532dwavestop 1
11533
11534dwave 1,"w2\1\hime1_0090.ogg"
11535;「あはは、ちょっとオーバーだったかしら?」\
11536^`Oops, was that a little OTT...?'\
11537
11538!sd
11539
11540dwavestop 5
11541dwavestop 1
11542
11543bg "e\w.jpg",3
11544bg "e\b.jpg",3
11545
11546
11547;そしてわたし達は、一緒に昼食を食べ始めた。\
11548;姫子さんもベッドから降りると、二人してパイプ椅子に並んで座る。\
11549;ちなみに姫子さんの昼食は、7Fだからといって、他の病棟とも大差ないようだった。\
11550;…もしかしたら、すごく豪勢なのかとも思ったけど、いかにも病院食といった地味な昼食。\
11551;それと比べたら、わたしのお弁当は、お母さんが気合を入れて作ってくれただけに、\
11552;からあげや、たくさんのコロッケで、とても賑やかだった。\
11553^So we began our lunch.\
11554^Himeko got back out of bed, and we sat side by side on those little chairs.\
11555^I may as well add that, for all that this was the hospice, her food was not significantly different from that served on other floors.\
11556^It made my packed lunch -- in which, unsurprisingly, croquettes and fries featured heavily -- look positively exciting.\
11557
11558bg "en\byousitu.jpg",2
11559
11560dwave 1,"w2\1\hime1_0091.ogg"
11561;「じ~………」\
11562^`Mmmm...\
11563; Pathetic, but given the requirement that she vocalise something...
11564
11565!sd
11566
11567dwavestop 1
11568
11569dwave 1,"w2\1\hime1_0092.ogg"
11570;「ねえねえ、一つ貰っていい?」\
11571^`Mind if I steal something?'\
11572
11573!sd
11574
11575dwavestop 1
11576
11577dwave 0,"w2\0\setsumi_0072b.ogg"
11578;「うん…どうぞ」\
11579^`Not really...'\
11580
11581!sd
11582
11583dwavestop 1
11584
11585dwave 1,"w2\1\hime1_0093.ogg"
11586;「わーい、いただきまーすっ、ぱくっ」\
11587^`Hurrah! Here we go, then!'\
11588
11589!sd
11590
11591dwavestop 1
11592
11593dwave 1,"w2\1\hime1_0094.ogg"
11594;「って、辛っ、これカレーコロッケね」\
11595^`...ow! That's spicy! What are these, curry croquettes?'\
11596
11597!sd
11598
11599dwavestop 1
11600
11601;それほど辛くなかった筈だけど、オーバーに水を流し込む姫子さん。\
11602^They weren't actually that hot, but she washed it down with a positively exhibitionist quantity of water.\
11603
11604dwave 0,"w2\0\setsumi_0073.ogg"
11605;「…大丈夫?」\
11606^`...are you okay?'\
11607
11608!sd
11609
11610dwavestop 1
11611
11612dwave 1,"w2\1\hime1_0095.ogg"
11613;「うぅ、実は私って辛いの超苦手なのよね…」\
11614^`Aww, I can't handle spicy stuff...'\
11615
11616!sd
11617
11618dwavestop 1
11619
11620;普段のイメージと違って、少し涙まで浮かべたりして。\
11621;そんな姿が可笑しくて、わたしは、中身を教えてあげることにした。\
11622^This was something completely different from her usual image. There were even tears in her eyes.\
11623^Amused, I decided to take pity on her and explain the fillings.\
11624
11625dwave 0,"w2\0\setsumi_0074.ogg"
11626;「これが、野菜コロッケ…」\
11627^`This one's vegetable...'\
11628
11629!sd
11630
11631dwavestop 1
11632
11633dwave 1,"w2\1\hime1_0096.ogg"
11634;「はい?」\
11635^`Oh?'\
11636
11637!sd
11638
11639dwavestop 1
11640
11641dwave 0,"w2\0\setsumi_0075.ogg"
11642;「そっちはカボチャ、手前のは肉コロッケよ…」\
11643^`That's pumpkin, this one's meat...'\
11644
11645!sd
11646
11647dwavestop 1
11648
11649dwave 1,"w2\1\hime1_0097.ogg"
11650;「えーと…もしかして、見ただけで中身が分かるの?」\
11651^`Er... are you telling me you can tell the contents just by looking at them?'\
11652
11653!sd
11654
11655dwavestop 1
11656
11657;こくん。その言葉にわたしは頷いてみせる。\
11658;そして、半信半疑のお姉さんに、お箸でコロッケを半分に割ると中身を見せる。\
11659^I nodded. I could.\
11660^She looked rather doubtful, so I split one open and let her see.\
11661
11662dwave 0,"w2\0\setsumi_0076.ogg"
11663;「ほら…合ってるわよ」\
11664^`See... like I said.'\
11665
11666!sd
11667
11668dwavestop 1
11669
11670dwave 1,"w2\1\hime1_0098.ogg"
11671;「ちょ、なんで分かるのよ? 外見全く同じなのに」\
11672^`Wha---how did you know? They all look the same!'\
11673
11674!sd
11675
11676dwavestop 1
11677
11678dwave 0,"w2\0\setsumi_0077b.ogg"
11679;「…全く同じって訳でもないわ」\
11680^`...no they don't.'\
11681
11682!sd
11683
11684dwavestop 1
11685
11686dwave 1,"w2\1\hime1_0099.ogg"
11687;「うーん、少なくとも、私には見分けつかないわね…」\
11688^`Mmm, maybe to you, but I sure can't tell the difference...\
11689
11690!sd
11691
11692dwavestop 1
11693
11694dwave 1,"w2\1\hime1_0100.ogg"
11695;「ね、もしかしてコロッケに詳しいの?」\
11696^`Are you some kind of croquette expert?'\
11697
11698!sd
11699
11700dwavestop 1
11701
11702dwave 0,"w2\0\setsumi_0078.ogg"
11703;「…別に…」\
11704^`...not particularly...'\
11705
11706!sd
11707
11708dwavestop 0
11709
11710;…自分としてはそれほど凄いこととは思えないけど。\
11711;単純に、毎日のように食べていると、わずかな外見の違いで分かるようになっただけだった。\
11712^I didn't think I was doing anything particularly impressive.\
11713^You'd expect to learn to tell them apart if you had to eat the things every day.\
11714
11715bg "e\b.jpg",2
11716bg "en\byousitu.jpg",2
11717
11718dwave 1,"w2\1\hime1_0101.ogg"
11719;「ふう、ごちそうさまでした」\
11720^`Phew, that was good...'\
11721
11722!sd
11723
11724dwavestop 1
11725
11726;一通り食事も終わり、わたしは空になったお弁当箱を、再びトートバックへとしまう。\
11727^When we were done, I put the empty box back in my bag.\
11728
11729;;そして、姫子さんも廊下のワゴンへとトレーを返却に行く
11730;[commented out in original]
11731
11732dwave 1,"w2\1\hime1_0102.ogg"
11733;「ねえ、コロッケ博士」\
11734^`So, Professor Croquette...'\
11735
11736!sd
11737
11738dwavestop 1
11739
11740dwave 0,"w2\0\setsumi_0079.ogg"
11741;「…はい?」\
11742^`...sorry?'\
11743
11744!sd
11745
11746dwavestop 1
11747
11748dwave 1,"w2\1\hime1_0103.ogg"
11749;「食後のアイスに行かない? 博士も?」\
11750^`I think it's time for an ice cream... what do you think, Professor?'\
11751
11752!sd
11753
11754dwavestop 1
11755
11756dwave 0,"w2\0\setsumi_0080.ogg"
11757;「……………」\
11758^`......'\
11759
11760!sd
11761
11762dwavestop 0
11763
11764;■心情・情景
11765
11766;もしかしなくても、コロッケ博士とは、わたしのことを指しているのだろうか?\
11767^It was fairly obvious she was talking to me.\
11768
11769dwave 0,"w2\0\setsumi_0081.ogg"
11770;「変なアダ名…付けないでよ」\
11771^`Please don't give me weird nicknames...'\
11772
11773!sd
11774
11775dwavestop 1
11776
11777dwave 1,"w2\1\hime1_0104.ogg"
11778;「あはは、気に入らなかったみたいね」\
11779^`Ahaha, don't you like it?'\
11780
11781!sd
11782
11783dwavestop 1
11784
11785dwave 5,"se\z42r.ogg"
11786
11787bg "en\sora02.jpg",5
11788
11789;…15cmしか開かない窓から見上げた夏空。\
11790;けたたましく鳴く蝉の声と、姫子さんの明るい笑い声が、この狭い部屋にも響いていた。\
11791;いつも、明るく陽気な姫子さん。\
11792;もしかしたらわたしも…^@^笑えていたかも知れない…\
11793^The sun beat down through those narrow-opening windows.\
11794^The cramped room echoed with Himeko's laughter, mingling with the shrill voices of the cicadas.\
11795^Cheerful, sunny Himeko.\
11796^I might even have been laughing as well...\
11797
11798bg "e\b.jpg",5
11799
11800stop
11801mp3fadeout 3000
11802
11803
11804;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
11805
11806;■心情・情景>時間経過
11807
11808;それから、いつものように病室で過ごし…\
11809;別れて、7Fを後にしようとしていた時…\
11810^Then, after we'd passed the afternoon in the usual way---\
11811^After I'd said farewell, and as I made for the lift---\
11812
11813
11814dwave 3,"w2\3\chihiro-0083.ogg"
11815;「あ、ちょっと…」\
11816^`Um, excuse me...'\
11817
11818!sd
11819
11820dwavestop 1
11821
11822mp3loop "bgm2\2na.mp3"
11823
11824bg "en\chi01.jpg",3
11825
11826;振り返ると、そこには見知らぬお姉さん。\
11827;可愛らしいフリルのスカート。赤いエプロンと、胸に見えたロザリオが印象的だった。\
11828^I turned to find myself facing another young woman, one I didn't recognise.\
11829^She was dressed in a pretty frilly skirt and a striking red apron. The other thing I couldn't help noticing was the rosary at her breast.\
11830
11831;以前に見たヘルパーの人と、同じようなエプロンをしているけど…\
11832;ということは、この人もヘルパーの人なのだろうか?\
11833^The apron, at least, was the same sort of thing as I'd seen helpers wearing. So perhaps she was another helper...?\
11834
11835bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
11836
11837dwave 0,"w2\0\setsumi_0082.ogg"
11838;「…わたしになにか?」\
11839^`...do you mean me?'\
11840
11841!sd
11842
11843dwavestop 1
11844
11845dwave 3,"w2\3\chihiro-0084.ogg"
11846;「ここは、関係者か肉親以外、ご遠慮頂いているのですが…」\
11847^`Sorry, but we prefer people not to wander round up here without authorisation, unless they're blood relatives...\
11848
11849!sd
11850
11851dwavestop 1
11852
11853dwave 3,"w2\3\chihiro-0085.ogg"
11854;「あ、それともどちらかのご家族の方でしたか?」\
11855^`...oh, but maybe that's what you are? Someone's family?'\
11856
11857!sd
11858
11859dwavestop 1
11860
11861dwave 0,"w2\0\setsumi_0083.ogg"
11862;「……………」\
11863^`......'\
11864
11865!sd
11866
11867dwavestop 0
11868
11869;一瞬、どう答えようかと考えてから、ゆっくりと口を開いた。\
11870^I considered for a moment how best to answer, then slowly opened my mouth.\
11871
11872dwave 0,"w2\0\setsumi_0084.ogg"
11873;「…姫子って人の…友達…」\
11874^`I'm... a friend of Himeko's...'\
11875
11876!sd
11877
11878dwavestop 1
11879
11880dwave 3,"w2\3\chihiro-0086.ogg"
11881;「え、あなたが友達?」\
11882^`Huh? ~i~You~i~ are?'\
11883
11884!sd
11885
11886dwavestop 1
11887
11888dwave 0,"w2\0\setsumi_0085.ogg"
11889;「…そう言われているわ」\
11890^`...that's what she says.'\
11891
11892!sd
11893
11894dwavestop 1
11895
11896dwave 3,"w2\3\chihiro-0087.ogg"
11897;「…………」\
11898^`......'\
11899
11900!sd
11901
11902dwavestop 1
11903
11904dwave 0,"w2\0\setsumi_0086.ogg"
11905;「…なに?」\
11906^`...what?'\
11907
11908!sd
11909
11910dwavestop 1
11911
11912dwave 3,"w2\3\chihiro-0088.ogg"
11913;「あ、いえ、なんでもないです、失礼しました」\
11914^`Um, no, it's nothing, sorry I bothered you...'\
11915
11916!sd
11917
11918dwavestop 3
11919
11920;■心情・情景>妹退場
11921
11922bg "e\b.jpg",3
11923
11924;その言葉を最後に、またどこかへ行ってしまったお姉さん。\
11925;…今のは何だったのだろう? 恐らくはヘルパーの人だと思うけど…\
11926^And she disappeared off somewhere.\
11927^What was all that about? I decided she had to be a helper, even though she didn't look all that much older than me.\
11928; Hey, I had to work the oneesan thing in somehow. This seems a reasonable approach...
11929
11930;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
11931
11932
11933bg "e\sora07.jpg",5
11934
11935;すっかりと日も暮れ、今日の夕食も終えようとする頃…\
11936^When the sun had set completely, and tea was over...\
11937
11938bg "en\heya1.jpg",3
11939
11940dwave 4,"w2\4\mama_021.ogg"
11941;「まあ、きれいに食べてくれたのね」\
11942^`Well now, you've eaten the whole lot!'\
11943
11944!sd
11945
11946dwavestop 4
11947
11948;■心情・情景
11949;空になった、お弁当箱に喜ぶお母さん。\
11950^Mum was looking at my empty lunchbox with an expression of pure joy.\
11951
11952dwave 4,"w2\4\mama_022.ogg"
11953;「じゃあ、明日からも作ってあげるわね」\
11954^`Tell you what, shall I keep making them?'\
11955
11956!sd
11957
11958dwavestop 1
11959
11960dwave 0,"w2\0\setsumi_0087.ogg"
11961;「うん…ありがと…」\
11962^`Yeah... please...'\
11963
11964!sd
11965
11966dwavestop 0
11967
11968;本当は、ポテトは姫子さんが食べてくれたのだけど、そのことを打ち明けることは出来なかった。\
11969^I couldn't bring myself to tell her that the person who'd eaten the whole lot was Himeko.\
11970
11971bg "e\b.jpg",3
11972
11973;SE>雨戸>
11974
11975dwave 5,"se2\karakara.ogg"
11976
11977;カラカラカラ、\
11978; Hurrah! An onomatope I can safely ignore!
11979
11980;部屋の窓を開けると、少しだけ入ってくる涼しい夜風。\
11981^I opened my bedroom window to let a bit of cool air in.\
11982
11983bg "en\heya2y2.jpg",2
11984
11985;わたしの部屋。
11986;窓辺には洗いたてのセーラー服が干されていた。\
11987;夏の蒸し暑さに、思わずクーラーを入れたくなるけど、
11988;まだ帰宅してもいないお父さんを思うと、それは戸惑われた。\
11989^My freshly washed school uniform was drying in the corner.\
11990^It was boiling hot, and so humid that I was desperate to turn on the air conditioning. But I couldn't -- not when I thought of Dad, still out at work.\
11991
11992;そういえば、姫子さん…\
11993;結局、うやむやにされてしまったけど、勝手に花壇に花を植えたことは問題なかったのだろうか?\
11994;それに、以前のヘルパーは必要ないって話しや、誰もお見舞いの人が来ないのも不思議だった。\
11995^Then I thought of Himeko.\
11996^I wondered whether she would get in trouble for planting those flowers or not. I hadn't managed to get a straight answer out of her.\
11997^And I wondered at her claim that she didn't need a helper, and at her apparent total lack of other visitors.\
11998
11999bg "e\b.jpg",3
12000
12001!s80
12002
12003;…名前は姫子、天秤座のAB型、認識腕輪の色は白。\
12004;まだわたしは、お姉さんのことを何も知らないのかも知れない…\
12005^Her name was Himeko. She was a Libra, blood type A, and her wristband was white.\
12006^To be perfectly honest, I really didn't know the first thing about her, did I...?\
12007
12008!sd
12009
12010bg "e\b.jpg",3
12011
12012stop
12013mp3fadeout 3000
12014
12015mov %flg2_cha6,1
12016mov %flg2_bplay,6
12017
12018goto *haeleth_mini_title2
12019;______________
12020
12021*haeleth_nar2_6
12022mov $sys_midasi,"^#07 / Punishment [h]"
12023
12024bg "e\b.jpg",5
12025
12026h_usewindow "main"
12027!sd
12028erasetextwindow 0
12029
12030;翌日。今日は違う場所でお昼を食べるわたし達。\
12031^The next day we had lunch somewhere different.\
12032
12033bg "e\danwa.jpg",3
12034
12035mp3loop "bgm2\n032.mp3"
12036
12037;mp3loop "bgm\n03.mp3"
12038
12039;ひと気のない談話室。お昼のニュースを無機質に流すTVを見ながら食べる。\
12040^In the empty lounge, while the midday news flickered impersonally across the TV in front of us.\
12041
12042dwave 1,"w2\1\hime1_0105.ogg"
12043;「うーん、やっぱこのコロッケ美味しいわねぇ」\
12044^`Mmm, I love these croquettes...'\
12045
12046!sd
12047
12048dwavestop 1
12049
12050;今日も、お弁当のおかずを欲しそうにする姫子さん。
12051;わたしも、病院の食事が美味しくないのは知っている。\
12052;だから、テーブルの上にわたしのお弁当と、姫子さんの病院の昼食を並べ、二人一緒に食べていた。\
12053^Himeko had started eyeing them hungrily as soon as I opened my lunchbox.\
12054^I knew firsthand how unappetising the hospital food was, so I just put the box on the table next to her official lunch, and we shared both.\
12055
12056dwave 1,"w2\1\hime1_0106.ogg"
12057;「ねえ、次は野菜コロッケが欲しいんだけど」\
12058^`So, if I wanted a veggie one next...?'\
12059
12060!sd
12061
12062dwavestop 1
12063
12064dwave 0,"w2\0\setsumi_0088.ogg"
12065;「…右端のよ」\
12066^`Right-hand end...'\
12067
12068!sd
12069
12070dwavestop 1
12071
12072dwave 1,"w2\1\hime1_0107.ogg"
12073;「はーい、ありがとうセツミ博士」\
12074^`Cool! Thanks, Professor!'\
12075
12076!sd
12077
12078dwavestop 1
12079
12080dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
12081;「………………」\
12082^`......\
12083
12084!sd
12085
12086dwave 0,"w2\0\setsumi_0090.ogg"
12087;「…もう教えてあげない」\
12088^`...I'm not helping you again.'\
12089
12090!sd
12091
12092dwavestop 1
12093
12094dwave 1,"w2\1\hime1_0108.ogg"
12095;「あん、冗談だって、冗談」\
12096^`Aww, I was only kidding...'\
12097
12098!sd
12099
12100dwavestop 1
12101
12102;■心情・情景
12103
12104;そんなやり取りをしながら、今日の昼食も終わろうとする頃、\
12105^Then, as our meal (punctuated with similar exchanges) drew to a close---\
12106
12107dwave 1,"w2\1\hime1_0109.ogg"
12108;「ねえ、以前から気になってたんだけど…」\
12109^`So, I've been thinking...\
12110
12111!sd
12112
12113dwavestop 1
12114
12115dwave 1,"w2\1\hime1_0110.ogg"
12116;「…もしかして嫌いなの?」\
12117^`...you don't like this stuff, do you?'\
12118
12119!sd
12120
12121dwavestop 1
12122
12123;言いながらお弁当箱に入れられた、ポテトを指す。\
12124^She was pointing at the remaining fries.\
12125
12126dwave 1,"w2\1\hime1_0111.ogg"
12127;「結局、昨日も私一人でポテト食べたじゃない」\
12128^`I ended up eating it all yesterday too, didn't I?'\
12129
12130!sd
12131
12132dwavestop 1
12133
12134dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
12135;「………………」\
12136^`......'\;
12137
12138!sd
12139
12140;dwave 0,"w2\0\setsumi_0091.ogg"
12141;「………………」\
12142
12143!sd
12144
12145dwavestop 1
12146
12147dwave 0,"w2\0\setsumi_0092.ogg"
12148;「うん……嫌い…」\
12149^`No... I hate them...'\
12150
12151!sd
12152
12153dwavestop 1
12154
12155dwave 1,"w2\1\hime1_0112.ogg"
12156;「じゃあ、どうして入ってるの?」\
12157^`Why've you brought so many, then?'\
12158
12159!sd
12160
12161dwavestop 1
12162
12163dwave 0,"w2\0\setsumi_0091.ogg"
12164;「………………」\
12165^`......'\
12166
12167!sd
12168
12169dwavestop 1
12170
12171;どう答えようかと、少し悩んでから…\
12172;わたしは正直に話すことにした。\
12173^I hesitated. How to respond?\
12174^Truth won out.\
12175
12176dwave 0,"w2\0\setsumi_0093.ogg"
12177;「好きだと思っているから…お母さんは」\
12178^`Mum thinks I like them...'\
12179
12180!sd
12181
12182dwavestop 1
12183
12184dwave 1,"w2\1\hime1_0113.ogg"
12185;「ふーん、あなたも大変そうね~」\
12186^`Hmm, that must be pretty tough for you...'\
12187
12188!sd
12189
12190dwavestop 1
12191
12192;恐らく、これだけでも意味が通じているのだろう。\
12193;以前の服もそうだけど、何故か姫子さんには、大抵のことは見抜かれてしまっているように思う。\
12194;だけど、続けて出た姫子さんの言葉は、明らかに声のトーンが違っていた。\
12195^She seemed to know exactly what I'd left unsaid.\
12196^She'd displayed a similar perceptiveness before, over the issue of my uniform. It seemed little slipped past her.\
12197^But when she continued, it was in a markedly different tone of voice.\
12198
12199dwave 1,"w2\1\hime1_0114.ogg"
12200;「でも…それは優しさじゃないわよ」\
12201^`But... it's not really very kind.'\
12202
12203!sd
12204
12205dwavestop 1
12206
12207dwave 0,"w2\0\setsumi_0094.ogg"
12208;「えっ…?」\
12209^`Huh...?'\
12210
12211!sd
12212
12213dwavestop 1
12214
12215dwave 1,"w2\1\hime1_0115.ogg"
12216;「まだあなたには理解できないでしょうけど…」\
12217^`I suppose you probably won't understand yet...\
12218
12219!sd
12220
12221dwavestop 1
12222
12223dwave 1,"w2\1\hime1_0116b.ogg"
12224;「相手を気遣っているつもりなら、大間違いね」\
12225^`But if you think it's making things easier for her, you're making a big mistake.'\
12226
12227!sd
12228
12229dwavestop 1
12230
12231bg "e\b.jpg",3
12232
12233;…間違い? 優しくない?\
12234;少なくとも、この言葉はお母さんを指すではなく、このわたしに対しての言葉だろう。\
12235;正しい・正しくない。\
12236;これならば分かる。わたしだって、正直に言わないことを正しいとは思わない。\
12237;ならば、正直に打ち明けるのが優しさなのだろうか…\
12238;わたしの為にと、あんなにしてくれているお母さんに、
12239;本当は嫌いだと告げることが、優しさになるのだろうか…\
12240^Mistaken? Unkind?\
12241^At least those words weren't maligning Mum -- they were aimed at me.\
12242^I knew right from wrong. I knew that it was wrong not to tell the truth.\
12243^But did that mean it would be kinder to hit her with the truth?\
12244^Would it really be ~i~kind~i~ to tell her I hated the things, when she'd gone to so much effort to provide me with them...?\
12245
12246
12247;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
12248
12249bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
12250
12251;それから、売店まで姫子さんの買い物を頼まれたわたし。\
12252;エレベーターから7Fに着き、再び談話室へ向かおうとした時、\
12253^Later Himeko asked me to get her something from the stand.\
12254^As I stepped back out of the lift onto the seventh floor, and headed back towards the lounge,\
12255
12256dwave 0,"w2\0\setsumi_0095.ogg"
12257;「…あれ?」\
12258^`...huh?'\
12259
12260!sd
12261
12262dwavestop 0
12263
12264bg "e\b.jpg",3
12265
12266;■心情・情景>
12267
12268;廊下の先、談話室の少し手前。\
12269;姫子さんと話す、誰かの姿を見つけた。\
12270;…確かあの人は…^@^先日わたしに声を掛けた、ヘルパーの人だった。\
12271;何かを話している二人に、わたしも近づいて声を掛けようと思うんだけど…\
12272;何故か、そんな雰囲気に感じなくて、思わずわたしは、離れて様子を窺ってしまう。\
12273^They were standing talking in the corridor in front of the entrance to the lounge.\
12274^It was Himeko and someone else...^@^ that helper who'd accosted me the day before.\
12275^I drew closer, intending to join them.\
12276^But for some reason I found myself hanging back and watching, feeling unable to interrupt.\
12277
12278bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
12279
12280;bg "en\chi01.jpg",3
12281
12282dwave 3,"w2\3\chihiro-0089.ogg"
12283;「ほら、今日の分の点滴、まだなんだから」\
12284^`...you haven't even had your IV yet today.'\
12285
12286!sd
12287
12288dwavestop 1
12289
12290dwave 1,"w2\1\hime1_0117.ogg"
12291;「わかってるわよ、今から帰るとこだって」\
12292^`I know! I was just on my way back for that.'\
12293
12294!sd
12295
12296dwavestop 1
12297
12298
12299dwave 3,"w2\3\chihiro-0090.ogg"
12300;「それと、午後からの入浴の仕方だけど…」\
12301^`And about the afternoon bathing procedures...'\
12302
12303!sd
12304
12305dwavestop 1
12306
12307;dwave 1,"w2\1\hime1_0032.ogg"
12308;「…………………」\
12309^`......'\
12310
12311!sd
12312
12313;;dwave 1,"w2\1\hime1_0118.ogg"
12314;;「……………」\
12315;[commented out in original]
12316
12317!sd
12318
12319dwavestop 1
12320
12321dwave 1,"w2\1\hime1_0119.ogg"
12322;「千尋…私が知らないとでも思って?」\
12323^`Chihiro... do you really think ~i~I~i~ need telling?'\
12324
12325!sd
12326
12327dwavestop 1
12328
12329
12330dwave 3,"w2\3\chihiro-0091.ogg"
12331;「あ…別にそんな意味じゃ…」\
12332^`Um... that's not what I...'\
12333
12334!sd
12335
12336dwavestop 1
12337
12338dwave 1,"w2\1\hime1_0120.ogg"
12339;「だったら余計な気遣いは無用よ、あなたこそ、自分の担当の元へ帰りなさい」\
12340^`Then stop fussing over me and go and help the person you're ~i~meant~i~ to be looking after!'\
12341
12342!sd
12343
12344dwavestop 1
12345
12346
12347dwave 3,"w2\3\chihiro-0092.ogg"
12348;「……………」\
12349^`......'\
12350
12351!sd
12352
12353dwavestop 3
12354
12355bg "e\b.jpg",3
12356
12357;そのまま去っていった知らないお姉さん。\
12358;間違いなく、先日、わたしにも話し掛けた人だった。\
12359^The helper left.\
12360^There was no mistaking it -- she was the one who'd accosted me.\
12361
12362bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
12363
12364
12365dwave 0,"w2\0\setsumi_0096.ogg"
12366;「ねえ、今の人は?」\
12367^`Who was that you were with?'\
12368
12369!sd
12370
12371dwavestop 1
12372
12373dwave 1,"w2\1\hime1_0121.ogg"
12374;「…只のヘルパーよ」\
12375^`Just a helper...'\
12376
12377!sd
12378
12379dwavestop 1
12380
12381;まるで突き放すように答える。\
12382;わたしには、以前に聞いた説明から、7Fのヘルパーの人達は、とても立派だと思えた。\
12383;なのに姫子さんからは、あまりそういった感じは見られない。\
12384;特に今の人には、冷たい態度だったようにすら思う。\
12385^She said, as though shoving the question aside.\
12386^From what she'd told me previously, I was of the opinion that the hospice helpers were pretty admirable people -- though clearly that wasn't what Himeko herself thought.\
12387^Her manner towards this one in particular had been hard to consider anything but cold.\
12388
12389bg "e\danwa.jpg",3
12390
12391;何か言いたそうにしているのを察してか、目の前の談話室に入る姫子さん。\
12392;そしてソファに腰掛け、向かいの椅子にわたしを勧めた。\
12393^She turned and entered the lounge, having perhaps noticed that I was about to say something further.\
12394^There she made herself comfortable on the sofa, and waved me into a chair facing her.\
12395
12396dwave 1,"w2\1\hime1_0122.ogg"
12397;「実は私も、ヘルパーやってたことあるのよ」\
12398^`You know, I was a helper myself for a while.'\
12399
12400!sd
12401
12402dwavestop 1
12403
12404dwave 0,"w2\0\setsumi_0097.ogg"
12405;「えっ…ここで?」\
12406^`What... here?'\
12407
12408!sd
12409
12410dwavestop 1
12411
12412dwave 1,"w2\1\hime1_0123.ogg"
12413;「だから知り合いなのよ」\
12414^`That's why I know her.'\
12415
12416!sd
12417
12418dwavestop 1
12419
12420
12421;意外だった。\
12422;わたしには、陽気で明るい姫子さんと、ヘルパーのイメージが結びつかない。\
12423;少なくとも、この7Fのヘルパーの人には、いつも穏やかで落ち着いた感じをイメージしていた。\
12424^That was unexpected.\
12425^My impression was that the helpers up here were all calm and quiet people, as unlike sunny, cheerful Himeko as anyone could be.\
12426
12427bg "e\b.jpg",3
12428
12429;…でも…^@^よく考えてみると、頷ける部分もあった。\
12430;この7Fって場所の患者は、他病棟の患者と違い、それなりに自由を与えられている。\
12431;但し、その中でも姫子さんは特別に思えた。何故か、もっと好き勝手が許されているように感じていた。\
12432;以前に疑問に思った、勝手に花壇に植木の件も、担当ヘルパーが必要ないと言った件も…\
12433;やたらと医者の先生や看護婦さんと仲が良いのも頷ける。\
12434;きっと、以前にこの病院でヘルパーをやっていた故に、色々と許されている部分も多いのだろう。\
12435^But...^@^ when I thought about it, I could just about see it.\
12436^The patients up here were all given a fair bit of freedom compared to those on other wards.\
12437^But Himeko, for some reason, seemed to be a yet more special case -- to be permitted to follow her whims to an even greater extent.\
12438^Those things that had confused me before -- planting those bulbs, or the fact she claimed not to need a helper of her own -- began to fall into place.\
12439^If she'd volunteered here in the past, it made sense that she'd be on good terms with the staff, and that they'd be a lot less strict with her.\
12440
12441bg "e\danwa.jpg",3
12442
12443dwave 0,"w2\0\setsumi_0098.ogg"
12444;「ねえ、一つ質問していい?」\
12445^`Can I ask you something?\
12446
12447!sd
12448
12449dwavestop 1
12450
12451dwave 0,"w2\0\setsumi_0099.ogg"
12452;「…どうしてヘルパーやってたの?」\
12453^`...why did you volunteer here?'\
12454
12455!sd
12456
12457dwavestop 1
12458
12459;今度は次の疑問をぶつけてみた。\
12460;姫子さんが元ヘルパーなのが事実だったとしても、何故そういった活動をしていたかは、想像できない。\
12461;少なくとも、自分が知っている限りの姫子さんからは、ボランティアやヘルパーといったモノとは無縁に思える。\
12462^I tried taking the initiative for once.\
12463^The fact that she'd helped here made some things made sense, but it itself was even more of a mystery.\
12464^I couldn't imagine her as a helper. The concept seemed impossibly removed from the Himeko I'd thought I was beginning to get to know.\
12465
12466dwave 1,"w2\1\hime1_0124.ogg"
12467;「ウチはカトリックだからね…」\
12468^`My family's Catholic, that's why.'\
12469
12470!sd
12471
12472dwavestop 1
12473
12474dwave 0,"w2\0\setsumi_0100.ogg"
12475;「…カトリック?」\
12476^`...Catholic?'\
12477
12478!sd
12479
12480dwavestop 1
12481
12482dwave 1,"w2\1\hime1_0125.ogg"
12483;「ええ、私の両親もそうだけど、こういう福祉活動にはよく参加するのよ」\
12484^`Yeah, my parents are. We do a lot of this kind of social welfare stuff.'\
12485
12486!sd
12487
12488dwavestop 1
12489
12490;■心情・情景>色々と
12491
12492;これは、更に予想外の回答だった。\
12493;もちろん、わたし自身、クリスチャンや宗教的なことは全くの無知。\
12494;それでも、先程のヘルパーより、更に姫子さんのイメージからは遠く感じる。\
12495^That was an even less expected revelation.\
12496^I personally wasn't religious, and obviously I wouldn't know the first thing about a minority faith like Christianity.\
12497^But I had a mental image of what religious people were like, and Himeko fitted it even less well than she fitted the image of a helper.\
12498
12499dwave 1,"w2\1\hime1_0126.ogg"
12500;「それにほら、ここってキリスト教病院でしょ?」\
12501^`And you must know this is a Christian hospital, right?'\
12502
12503!sd
12504
12505dwavestop 1
12506
12507dwave 0,"w2\0\setsumi_0101.ogg"
12508;「…うん、それは知ってる」\
12509^`...yeah, I know that much.'\
12510
12511!sd
12512
12513dwavestop 1
12514
12515dwave 1,"w2\1\hime1_0127.ogg"
12516;「だから…余計にね」\
12517^`Well, that's why.'\
12518
12519!sd
12520
12521dwavestop 1
12522
12523;■心情・情景>
12524
12525;まるでこれが全ての回答であるような言い方だった。\
12526;確かに、今まであまり気にしてなかったけど…\
12527;言われてみると、たまに教会の神父さんや、シスターのような人も見かけたことがある。\
12528;とはいえ、わたし達、普通の病人にとっては、病院がどういう形態であろうが意識することは少ない。\
12529;それよりも、外科の専門であるとか、内科に有名な先生が居るといったことで病院選びをする。\
12530;だけど、そこに勤める人にとっては、大きな違いがあるのだろうか…\
12531^The way she said it suggested that that should answer everything.\
12532^I hadn't really paid much attention to the place's religious nature before that.\
12533^Now she mentioned it, I did remember from time to time seeing people around whom I suppose must have been priests and nuns.\
12534^The circumstances of the foundation of a hospital tend to be pretty low down the list of things patients care about.\
12535^The availability of specialist surgery, or the presence of doctors with recognised expertise, tend to be more important considerations when choosing a place to get treatment.\
12536^But maybe that wasn't how the people who actually worked there looked at things...\
12537
12538dwave 1,"w2\1\hime1_0128.ogg"
12539;「でも、ま、しょせん私はエセカトリックよ」\
12540^`But, well, I'm only a ~i~pseudo~i~-Catholic.'\
12541
12542!sd
12543
12544dwavestop 1
12545
12546dwave 0,"w2\0\setsumi_0102.ogg"
12547;「…そうなの?」\
12548^`Oh...?'\
12549
12550!sd
12551
12552dwavestop 1
12553
12554dwave 1,"w2\1\hime1_0129.ogg"
12555;「ええ、偶然、教会の隣に家があったってだけだし」\
12556^`Sure. I just happened to grow up next to a church.'\
12557
12558!sd
12559
12560dwavestop 1
12561
12562;;dwave 1,"w2\1\hime1_0130.ogg"
12563;;「それに、ヘルパーやってたのだって、
12564;; 大学の単位として必要だったからよ」\
12565;[commented out in original]
12566
12567!sd
12568
12569dwavestop 1
12570
12571;いつものように明るく答える姫子さん。その言葉が本当か嘘かは、わたしには分からない。\
12572;只、その時だけ窓辺に視線を移していた。
12573;よく見えない横顔が、その言葉を否定しているようにも思えた。\
12574^Her voice was as cheerful as ever. There was nothing in what she said to suggest that she was being anything other than totally frank and open.\
12575^But she chose that moment to look out of the window.\
12576^It was so rare for her to look away while talking that I barely recognised her in profile, and I couldn't help but wonder.\
12577
12578dwave 1,"w2\1\hime1_0131.ogg"
12579;「でもね、まさか、逆に自分が7Fに入るとは思わなかったわ」\
12580^`Still, I certainly never expected to end up here as a patient, I can tell you that.\
12581
12582!sd
12583
12584dwavestop 1
12585
12586dwave 1,"w2\1\hime1_0132.ogg"
12587;「あはは、やっぱ、バチが当ったのかも知れないわね」\
12588^`Heh, maybe this is divine justice...'\
12589
12590!sd
12591
12592dwavestop 1
12593
12594;■心情・情景
12595
12596bg "e\b.jpg",5
12597
12598stop
12599mp3fadeout 3000
12600
12601;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
12602
12603;☆BG 夜空
12604
12605bg "e\sora06.jpg",5
12606
12607;長い夏の日が、ゆっくりと暮れる頃、\
12608^The long summer's day drew slowly to a close.\
12609
12610mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
12611
12612;珍しく早く帰ってきたお父さん。今日の夕食は、家族三人揃っていた。\
12613;ここに引っ越してからは通勤が遠くなり、こうやって三人で食卓を囲むのも久しぶりのことだった。\
12614^It was one of the rare nights when Dad was back in time for tea.\
12615^His commute had got so long after we moved that I could scarcely remember the last time the three of us had sat down to a meal together.\
12616
12617bg "en\heya1.jpg",3
12618
12619;「へ~、友達ができたのか」\
12620^`I hear you've found a friend!'\
12621
12622!sd
12623
12624dwavestop 1
12625
12626dwave 4,"w2\4\mama_023.ogg"
12627;「ええ、だから最近は毎日出掛けているのよ」\
12628^`Yes, and she's going to see her every day, too.'\
12629
12630!sd
12631
12632dwavestop 4
12633
12634;「よかったな、セツミ」\
12635^`Isn't that nice.'\
12636
12637!sd
12638
12639dwavestop 1
12640
12641dwave 0,"w2\0\setsumi_0055b.ogg"
12642;「…うん…」\
12643^`...yeah...'\
12644
12645!sd
12646
12647dwavestop 1
12648
12649;友達が出来たと、一緒になって喜んでくれるお父さん。\
12650;きっとお父さんも、ここ最近わたしの体調が良いから、余計に喜んでくれているのだろう。\
12651;…以前はお父さんと一緒に、いつも三人で囲んでいた夕食。\
12652;でも今は、帰りが遅い為にお母さんと二人が常だった。
12653;パートの帰りが遅くなると、わたし一人で済ますことだってある。\
12654;…これが今の日常だった。\
12655^He seemed genuinely pleased.\
12656^He was probably just as happy as Mum that my health had improved so much, despite the cost.\
12657^We'd used to have family meals together as a matter of course -- now he was rarely able to join us, and I sometimes even ate alone if Mum had to work late too.\
12658^That was just how things were.\
12659
12660bg "e\b.jpg",3
12661
12662;3年前のあの日から、入退院を繰り返す毎日。\
12663;姫子さんは自分自身のことを、”バチが当った”と言っていた。\
12664;じゃあ、わたしも、何か悪いことをしたからバチが当ったのだろうか…\
12665;一体、どんな悪いことをしてしまったのだろう?\
12666;そして、バチを当てられているのは…\
12667;このわたし? それとも両親? もしくはその両者なのだろうか…\
12668^That was how things had always been, for three years now, since I got ill.\
12669^Himeko had said that her own problems were ``divine justice''...\
12670^Maybe that was true for me as well.\
12671^But what evil had been committed that would deserve a punishment like mine?\
12672^Come to that... who was being punished?\
12673^Was it me? My parents? Possibly even both...?\
12674
12675dwave 4,"w2\4\mama_024.ogg"
12676;「…どうかした、セツミ?」\
12677^`Are you all right, Setsumi?'\
12678
12679!sd
12680
12681dwavestop 1
12682
12683dwave 0,"w2\0\setsumi_0103.ogg"
12684;「ううん、なんでもない…」\
12685^`Yeah... I'm fine...'\
12686
12687!sd
12688
12689dwavestop 0
12690
12691dwave 5,"se2\karakara.ogg"
12692
12693bg "en\heya2y2.jpg",2
12694
12695;カラカラカラ、\
12696;窓を開けると、蒸し暑さの中にも夜風が心地よく感じた。\
12697^I opened my window and let the cool night breathe comfort into the stifling heat.\
12698
12699bg "e\sora06.jpg",3
12700
12701;…色々と分からないことが多かった。\
12702;だけど、バチが当ったというのならば、一体、誰が…バチを当てているのだろう?\
12703;もしその人に、ごめんなさいと謝れば…^@^赦してもらえるのだろうか…\
12704;ポテトを黙って食べるわたしは、優しくないとも言われた。\
12705;そして、何故かわたしと親しくしてくれる姫子さん。
12706;今までは家族以外、自分を避けてきたのに逆だった。\
12707;やはりあの人の場合も…\
12708;他に誰もいなくて、退屈だからだろうか…\
12709^I had a lot to think about.\
12710^If this was divine punishment, who on earth was being punished?\
12711^If only they could apologise enough...^@^ maybe they could earn forgiveness...\
12712^Was it really unkind of me to eat the fries without letting on that I didn't like them?\
12713^Why did Himeko want to be my friend, when nobody else apart from my family even wanted to know me?\
12714^Probably only because she didn't have anyone better to relieve her boredom...\
12715
12716bg "e\b.jpg",3
12717
12718stop
12719mp3fadeout 3000
12720
12721mov %flg2_cha7,1
12722mov %flg2_bplay,7
12723
12724goto *haeleth_mini_title2
12725;______________
12726
12727*haeleth_nar2_7
12728mov $sys_midasi,"^#08 / Pink Nail Varnish [h]"
12729
12730stop
12731mp3fadeout 3000
12732
12733bg "e\b.jpg",3
12734
12735h_usewindow "main"
12736!sd
12737erasetextwindow 0
12738
12739
12740bg "e\sora01.jpg",3
12741
12742dwave 5,"se\z42r.ogg"
12743
12744;灼けた日差し、降り注ぐような蝉の鳴き声。\
12745;真っ黒な影が真下に出来る頃、少し寝坊してしまったわたしは、いつもの場所へと向かう。\
12746^The sun burned. The cicadas never ceased.\
12747^I'd overslept a bit, so I trod my usual path at a less usual time; my shadow was solid, sharp-edged and straight beneath me.\
12748
12749bg "e\b.jpg",3
12750
12751dwave 5,"se\ele2.ogg"
12752
12753;チン、\
12754
12755bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
12756
12757;「おはよう、今日は遅かったわね」\
12758^`Hullo, you're a bit late today.'\
12759
12760!sd
12761
12762dwavestop 1
12763
12764dwave 0,"w2\0\setsumi_0104.ogg"
12765;「うん、おはよう…」\
12766^`Yeah... hi...'\
12767
12768!sd
12769
12770dwavestop 0
12771
12772;エレベータを降り、顔見知りとなった看護婦さんと、軽く挨拶を交わす。\
12773;もう今では、7Fに入っても、誰からも見咎められることはなかった。\
12774;…もしかしたら、このままわたしも、ここの人間になってしまうのではないだろうか?\
12775;ふと、そんなことを思うと怖かった。\
12776^That's how I exchanged greetings, as I stepped out of the lift, with the duty nurse.\
12777^I knew her by sight. I'd spent enough time up there by that point that nobody would have thought to question my presence.\
12778^It was almost as though I'd actually become one of them myself, without realising it.\
12779^The very thought made me shudder.\
12780
12781bg "e\b.jpg",3
12782
12783;白い廊下を進み、通い慣れた姫子さんの病室へと向かう。\
12784;[translated below]
12785
12786dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
12787;コンコン、\
12788^Down the familiar white corridor, I knocked on Himeko's door.\
12789
12790dwave 0,"w2\0\setsumi_0105.ogg"
12791;「…入るわよ…」\
12792^`...I'm coming in...'\
12793
12794!sd
12795
12796dwavestop 0
12797
12798;そして、恐らくは待っていただろう姫子さんの元へと…\
12799^She must have been wondering where I'd got to, so I hurried in, to find her with...\
12800
12801mp3loop "bgm2\2na.mp3"
12802
12803dwave 5,"se2\pera.ogg"
12804
12805bg "en\tizu01b.jpg",10,1500
12806
12807;…本…^@^だろうか?\
12808;ベッドの上に広げた、薄い冊子を見つめる姫子さん。\
12809;それが、何であるかまでは分からないけど、その様子はいつもの明るい表情と違っていた。\
12810^...a book?\
12811^It was slim but large, covering a good portion of her bed.\
12812^She was gazing down at it. I couldn't see what it was, but I could see her face, and she was not wearing her usual sunny expression.\
12813
12814dwave 0,"w2\0\setsumi_0106.ogg"
12815;「ねえ…なに見てるの?」\
12816^`Um... what's that?'\
12817
12818!sd
12819
12820dwavestop 1
12821
12822dwave 1,"w2\1\hime1_0133.ogg"
12823;「…地図よ」\
12824^`A map...'\
12825
12826!sd
12827
12828dwavestop 1
12829
12830dwave 0,"w2\0\setsumi_0107.ogg"
12831;「地図?」\
12832^`A map?'\
12833
12834!sd
12835
12836dwavestop 0
12837
12838dwave 5,"se2\pera.ogg"
12839
12840;それだけを答えると、再びページへと視線を戻す。\
12841;それは、今までに見たこともないような、寂しそうな、それでいてどこか穏やかな表情だった。\
12842^Her eyes returned to the page.\
12843^Her expression was one I hadn't seen before: somehow sad, yet somehow peaceful.\
12844
12845dwave 0,"w2\0\setsumi_0108.ogg"
12846;「…面白い?」\
12847^`...is it interesting?'\
12848
12849!sd
12850
12851dwavestop 1
12852
12853dwave 1,"w2\1\hime1_0134.ogg"
12854;「別に…つまらないわ」\
12855^`Quite the opposite.'\
12856
12857!sd
12858
12859dwavestop 1
12860
12861;言葉ではそう返すが、顔はこちらに向けない。\
12862;そして、つまらないと言いながらでも、じっと寂しそうに見つめ続けていた。\
12863;…だったら見なければ良いのに…\
12864;そう思いながらわたしも、同じように見つめる。^@^
12865;他にやることもなかった。できることもなかった。\
12866^So she said, but she didn't look up.\
12867^If it was so dull, why did she keep looking sadly down at it?\
12868^~i~---well, don't look at it, then,~i~ I thought, but rather than say it I joined her.\
12869^I didn't have anything better to do. There didn't seem to be any alternative.\
12870
12871bg "en\tizu01.jpg",5
12872
12873;ベッドの上に広げた、どこかの地図。\
12874;そこには何本かの大きな幹線道路。名も知れぬ場所。\
12875;…ずっと眺めつづける姫子さんには悪いけど、わたしには、この行為が楽しいとは思えなかった。\
12876^It was definitely a map.\
12877^It had all roads and stuff on it, and lots of places I didn't know the names of.\
12878^I didn't exactly like to say so, but I couldn't imagine what Himeko found so interesting about the thing.\
12879
12880dwave 5,"se2\pera.ogg"
12881
12882dwave 1,"w2\1\hime1_0135.ogg"
12883;「…退屈でしょう?」\
12884^`...you're bored, aren't you?'\
12885
12886!sd
12887
12888dwavestop 1
12889
12890dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
12891;「……………」\
12892^`......'\
12893
12894!sd
12895
12896dwavestop 1
12897
12898dwave 1,"w2\1\hime1_0136.ogg"
12899;「うふふ、いいのよ、私だってつまらないと思うもの」\
12900^`Heh, don't worry, I think it's pretty dull too.'\
12901
12902!sd
12903
12904dwavestop 1
12905
12906dwave 0,"w2\0\setsumi_0110.ogg"
12907;「…じゃあ、どうして見てるの?」\
12908^`Why are you looking at it, then?'\
12909
12910!sd
12911
12912dwavestop 1
12913
12914dwave 1,"w2\1\hime1_0137.ogg"
12915;「さあ、どうしてだろうね…」\
12916^`Good question...'\
12917
12918!sd
12919
12920dwavestop 1
12921
12922;そう答えながらでも、姫子さんはずっと見続けていた。\
12923;…姫子さん自身にも、理由が分からないなら、このわたしに分かる訳がない。\
12924;そんなことを考え、暫くそのままでいたかと思うと…^@^ぽつりと呟いた。\
12925^But she still didn't look up.\
12926^Well, if ~i~she~i~ didn't know what the point was, I certainly wasn't going to figure it out.\
12927^As I was beginning to wonder how much longer this was going to go on...^@^ she continued,\
12928
12929bg "e\b.jpg",3
12930
12931dwave 1,"w2\1\hime1_0138.ogg"
12932;「でもね…まだあなたには必要ないモノよ」\
12933^`But... it's not something you'll be needing quite yet.'\
12934
12935!sd
12936
12937dwavestop 1
12938
12939dwave 0,"w2\0\setsumi_0111.ogg"
12940;「…それは…いつか必要になるってこと?」\
12941^`...do you mean... I will need it, one day?'\
12942
12943!sd
12944
12945dwavestop 1
12946
12947dwave 1,"w2\1\hime1_0139.ogg"
12948;「さあ、それもあなた次第かしら」\
12949^`Good question... I suppose that's up to you.'\
12950
12951!sd
12952
12953dwavestop 1
12954
12955;…時折、わたしの考えを、見透かしたようなことを言う姫子さん。\
12956;まるで禅問答のような言葉を、突然投げることだってある。\
12957;それが何を指すのか分からないけど…^@^でも何故か…わたしには、頷けてしまうことが多かった。\
12958^Sometimes her words suggested she held an insight into my very thoughts.\
12959^At other times she came out with comments as inscrutable as a Zen koan.\
12960^I found myself spending a lot of time just nodding, even when I hadn't a clue what she meant.\
12961
12962;bg "en\byousitu.jpg",3
12963
12964bg "en\tizu01.jpg",3
12965
12966dwave 1,"w2\1\hime1_0140.ogg"
12967;「ねえ…セツミ知ってた?」\
12968^`Hey, Setsumi...\
12969
12970!sd
12971
12972dwavestop 1
12973
12974dwave 1,"w2\1\hime1_0141.ogg"
12975;「もし、どこか行きたい場所があったとして…」\
12976^`Suppose there was somewhere you wanted to go...\
12977
12978!sd
12979
12980dwavestop 1
12981
12982dwave 1,"w2\1\hime1_0142.ogg"
12983;「どれだけの予算があれば足りると思う?」\
12984^`What sort of budget do you think you'd need, to be able to get anywhere safely?'\
12985
12986!sd
12987
12988dwavestop 1
12989
12990dwave 0,"w2\0\setsumi_0112.ogg"
12991;「…わからないわ」\
12992^`...no idea.'\
12993
12994!sd
12995
12996dwavestop 1
12997
12998;突然の質問に、わたしは正直に答える。
12999;今まで、そんなこと考えたこともなかった。\
13000^It was an unexpected question, and one I could honestly say I'd never considered.\
13001
13002dwave 1,"w2\1\hime1_0143.ogg"
13003;「私の計算によるとね…5万円よ」\
13004^`According to my calculations, the answer's fifty thousand yen.'/
13005if %disable_footnotes == 1 goto *generated_4
13006^~%90~*~=0~/
13007*generated_4
13008^#808080/
13009if %disable_footnotes == 1 goto *generated_5
13010gettextspeed %footnote_s
13011getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
13012h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~That is, about £200 (€300, US$400) at the time of writing.~u~^
13013h_locate 0,240 - %temp_num
13014textspeed 0
13015^~%70~* ~n~That is, about £200 (€300, US$400) at the time of writing.~u~
13016h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
13017textspeed %footnote_s
13018*generated_5
13019^#ffffff\
13020
13021!sd
13022
13023dwavestop 1
13024
13025dwave 0,"w2\0\setsumi_0113.ogg"
13026;「そんなに…?」\
13027^`That much...?'\
13028
13029!sd
13030
13031dwavestop 1
13032
13033dwave 1,"w2\1\hime1_0144.ogg"
13034;「ううん、そう考えちゃダメよ」\
13035^`No, no, that's not the way to think of it!\
13036
13037!sd
13038
13039dwavestop 1
13040
13041dwave 1,"w2\1\hime1_0145.ogg"
13042;「逆にいえば、それだけあれば、 日本中どこだって行けるってことよ」\
13043^`That's ~i~all~i~ you need, to go anywhere you like in Japan.'\
13044
13045!sd
13046
13047dwavestop 1
13048
13049;■心情・情景
13050
13051;その金額を聞いても、わたしにはピンとこない。また、こんなことをわたしに聞かせる意図も見えない。\
13052;只、それは姫子さんにとって、どこか行きたい場所があるって意味なのだろうか?\
13053;また、いつかわたしにも…そんな場所が生まれると言いたいのだろうか…\
13054^Even thus enlightened, I still couldn't quite see what she was driving at.\
13055^Was she trying to tell me there was somewhere she wanted to go?\
13056^Or that there would, one day, be such a place for me...?\
13057
13058bg "e\b.jpg",3
13059
13060dwave 5,"se2\03_kami2.ogg"
13061
13062dwave 1,"w2\1\hime1_0146.ogg"
13063;「さて、んじゃまたアイスでも行きましょうか」\
13064^`Well, why don't we go and have some ice cream?'\
13065
13066!sd
13067
13068dwavestop 1
13069
13070;そう言って地図をたたむと立ち上がる。\
13071^She folded the map and stood up.\
13072
13073dwave 1,"w2\1\hime1_0147.ogg"
13074;「私、検温あるから、先に行ってて」\
13075^`I'll catch you up -- I've got to have my temperature taken first.'\
13076
13077!sd
13078
13079dwavestop 1
13080
13081dwave 0,"w2\0\setsumi_0114.ogg"
13082;「あ、うん…」\
13083^`Yeah, okay...'\
13084
13085!sd
13086
13087dwavestop 0
13088
13089;_;_;_;_;_;_;_
13090
13091bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
13092
13093;姫子さんと別れてエレベータを待つわたし。\
13094;周りに見えるのは、パジャマ姿の7Fの人達。\
13095;この人達も、さっきの姫子さんと同じように、どこか行きたい場所を持っているのだろうか?\
13096;それとも、ある程度の年齢の人達は、既に諦めや達観の域から、そんなこと考えないのだろうか…\
13097^We parted, and I made my way to the lift.\
13098^The only people around were the pyjama-clad inhabitants of this floor.\
13099^I wondered whether they too, like Himeko, still had places they had wanted to visit.\
13100^Or whether, on account of their greater age, they had already given up, or taken to viewing such worldly desires philosophically.\
13101
13102;☆ベタ
13103
13104dwave 5,"se2\asi02.ogg"
13105
13106bg "e\b.jpg",3
13107
13108dwave 3,"w2\3\chihiro-0093.ogg"
13109;「あのう…」\
13110^`Um...\
13111
13112!sd
13113
13114dwavestop 1
13115
13116dwave 3,"w2\3\chihiro-0094.ogg"
13117;「セツミさん…で良かったかしら?」\
13118^`Setsumi...? May I call you that?'\
13119
13120!sd
13121
13122dwavestop 3
13123
13124dwave 0,"w2\0\setsumi_0115.ogg"
13125;「あなたは、確かヘルパーの…」\
13126^`You're... um, you're a helper?'\
13127
13128!sd
13129
13130dwavestop 1
13131
13132dwave 3,"w2\3\chihiro-0095.ogg"
13133;「はい、この7Fを担当させて頂いております」\
13134^`Yes, I do what I can up here...'\
13135
13136!sd
13137
13138dwavestop 3
13139
13140bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
13141
13142;それは、以前にも話し掛けられたヘルパーの人。
13143;先日は姫子さんとも話し、二人は知り合いだとも言っていた。\
13144^It was the same one who'd accosted me before -- the one I'd seen with Himeko the other day.\
13145
13146dwave 3,"w2\3\chihiro-0096.ogg"
13147;「それで、姫子さんの…お姉ちゃんのことですけど…」\
13148^`Um, about my sister... er, Himeko...'\
13149; Yeah, this is where my naturalising approach runs into difficulties,
13150; while the literalising retention of Japanese modes of address just
13151; trundles merrily on.
13152
13153!sd
13154
13155dwavestop 1
13156
13157dwave 0,"w2\0\setsumi_0116.ogg"
13158;「…お姉ちゃん?」\
13159^`Your... sister?'\
13160
13161!sd
13162
13163dwavestop 0
13164
13165;この単語で、わたしは大体のことを察した。\
13166;以前に姫子さんは、この7Fでヘルパーをやっていたと言い、
13167;家族もカトリックであり、福祉活動もやっているとも言っていた。\
13168;ならば、その妹である彼女も同じように、ここでヘルパーをやっていても不思議ではなかった。\
13169^I filled in the blanks myself.\
13170^Himeko had told me, after all, that the reason she'd been a helper herself was that her family's Catholicism encouraged that kind of activity.\
13171^In which case it wasn't really surprising that her sister would also volunteer.\
13172
13173dwave 0,"w2\0\setsumi_0117.ogg"
13174;「それで、わたしに何か?」\
13175^`What about her?'\
13176
13177!sd
13178
13179dwavestop 1
13180
13181dwave 3,"w2\3\chihiro-0097.ogg"
13182;「もしセツミさんが、無理して一緒にいるようでしたらと思って…」\
13183^`I'm just a bit worried... I hope keeping her company isn't too much trouble?'\
13184
13185!sd
13186
13187dwavestop 1
13188
13189dwave 0,"w2\0\setsumi_0118.ogg"
13190;「別に…そんなことないわよ」\
13191^`No... not at all.'\
13192
13193!sd
13194
13195dwavestop 1
13196
13197dwave 3,"w2\3\chihiro-0098.ogg"
13198;「あ、だったら良いんですが…」\
13199^`Um, I suppose that's all right then...\
13200
13201!sd
13202
13203dwavestop 1
13204
13205dwave 3,"w2\3\chihiro-0099.ogg"
13206;「以前は明るくて優しいお姉ちゃんだったんですけど…」\
13207^`She used to be such a kind and cheerful person, you see...'\
13208
13209!sd
13210
13211dwavestop 3
13212
13213;■心情・情景>
13214
13215;そう言って少し寂しそうに俯く。\
13216;確かに、先日に会った時にもそのような印象は受けた。\
13217;少なくとも、こんな優しそうな妹さんへの態度としては、とても冷たいように思えた。\
13218;でも、自分に対しては…\
13219;以前は優しかったの『以前』は該当せず、今でもその言葉通りに優しいと思える。\
13220^She avoided my eyes, and her manner seemed a little sad.\
13221^I'd sensed the same the previous day, when Himeko's behaviour had certainly seemed pretty cold for a sisterly relationship.\
13222^And yet for me the ``used to'' didn't apply. Himeko was still kind and cheerful for me.\
13223
13224bg "e\b.jpg",3
13225
13226dwave 1,"w2\1\hime1_0148.ogg"
13227;「千尋、なにをやっているの」\
13228^`What're you doing, Chihiro?'\
13229
13230!sd
13231
13232dwavestop 1
13233
13234dwave 3,"w2\3\chihiro-0100.ogg"
13235;「あ、お姉ちゃん…」\
13236^`Himeko...'\
13237
13238!sd
13239
13240dwavestop 1
13241
13242dwave 1,"w2\1\hime1_0149.ogg"
13243;「前にも言ったわね…」\
13244^`I thought I told you...\
13245
13246!sd
13247
13248dwavestop 1
13249
13250dwave 1,"w2\1\hime1_0150.ogg"
13251;「余計なことをしゃべってるヒマがあったら、自分の担当の人を、しっかり見るべきでしょ」\
13252^`If you think you've got time to stand around gossiping, you aren't looking after your patient properly.'\
13253
13254!sd
13255
13256dwavestop 1
13257
13258dwave 3,"w2\3\chihiro-0101.ogg"
13259;「う、うん、それは分かってるけど…」\
13260^`Y-yes, I know, but...'\
13261
13262!sd
13263
13264dwavestop 1
13265
13266dwave 1,"w2\1\hime1_0151.ogg"
13267;「あなたもヘルパーならば、自分の責務をまっとうしなさい」\
13268^`If you want to be a helper, jolly well go and help.'\
13269
13270!sd
13271
13272dwavestop 1
13273
13274dwave 1,"w2\1\hime1_0152.ogg"
13275;「行きましょ、セツミ」\
13276^`Come on, Setsumi.'\
13277
13278!sd
13279
13280dwavestop 1
13281
13282dwave 3,"w2\3\chihiro-0102.ogg"
13283;「あ……」\
13284^`Um...'\
13285
13286!sd
13287
13288dwavestop 3
13289
13290bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
13291
13292;■心情・情景
13293
13294;一方的に話すと、その場に妹さんを残し、すたすたと先になって歩く姫子さん。\
13295;なにか気の毒に思いながらも、わたしも後に続いた。\
13296^Himeko turned her back on her sister and stalked off ahead.\
13297^Feeling distinctly uncomfortable, I followed.
13298
13299;_;_;_
13300
13301bg "e\b.jpg",2
13302
13303bg "en\shokudou.jpg",2
13304
13305;SE>カチャカチャ\
13306
13307dwave 5,"se2\sara04.ogg"
13308
13309;今日も向かい合わせに座ると、バニラを食べる。\
13310^As usual, we sat opposite one another, eating vanilla ice cream.\
13311
13312dwave 1,"w2\1\hime1_0153.ogg"
13313;「悪かったわね、変なとこ見せて…」\
13314^`I'm sorry you had to see that...'\
13315
13316!sd
13317
13318dwavestop 1
13319
13320dwave 0,"w2\0\setsumi_0119.ogg"
13321;「今の人が…妹さん?」\
13322^`That was... your little sister?'\
13323
13324!sd
13325
13326dwavestop 1
13327
13328dwave 1,"w2\1\hime1_0154.ogg"
13329;「ええ、そうよ」\
13330^`Yeah.'\
13331
13332!sd
13333
13334dwavestop 1
13335
13336;■心情・情景
13337
13338;言いながら、2つ目のアイスを食べ始める姫子さん。\
13339;それ以上は、特に何も言ってくれそうになかったけど、わたしは、さっきの態度のことが気になっていた。\
13340;間違いなく姫子さんを心配しているように思えた。\
13341^She started on her second ice cream.\
13342^I got the impression she didn't intend to elaborate on the subject, but I was still bothered by how she'd behaved.\
13343^Surely her sister was only worried about her?\
13344
13345dwave 0,"w2\0\setsumi_0120.ogg"
13346;「ねえ、どうしてあんなに冷たいの?」\
13347^`Um, why were you like that?'\
13348
13349!sd
13350
13351dwavestop 1
13352
13353dwave 1,"w2\1\hime1_0155.ogg"
13354;「もしかして、妹のこと?」\
13355^`To Chihiro?'\
13356
13357!sd
13358
13359dwavestop 1
13360
13361dwave 0,"w2\0\setsumi_0121a.ogg"
13362;「…うん…」\
13363^`...yeah...'\
13364
13365!sd
13366
13367;こくんと、小さく頷いてみせる。\
13368;姫子さんだって自分の妹だし、同じヘルパーをやった者としても気持ちは分かると思う。\
13369;第三者が口出しすることじゃないかも知れないけど、
13370;やはりわたしには、妹さんが気の毒で、可哀想に思えた。\
13371^I nodded.\
13372^Surely she must have understood her sister's motivation -- as close family, and as someone who'd volunteered in the same way in the past.\
13373^As an outsider, it wasn't my place to criticise her, but I couldn't help but feel sorry for her sister.\
13374
13375;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0121.ogg"
13376;;「うん、あんなに優しくて良い人なのに」\
13377;[commented out in original]
13378
13379!sd
13380
13381dwavestop 1
13382
13383;☆加工予定\
13384
13385dwave 0,"w2\0\setsumi_0121b.ogg"
13386;「…あんなに優しくて良い人なのに」\
13387^`...she seems such a nice kind person...'\
13388
13389!sd
13390
13391dwavestop 0
13392
13393;「…………………」\
13394^`......'\
13395
13396!sd
13397
13398dwave 1,"w2\1\hime1_0156.ogg"
13399;「そうね…優しくて良い人だからよ」\
13400^`Yeah... well, that's why.'\
13401
13402!sd
13403
13404dwavestop 1
13405
13406dwave 0,"w2\0\setsumi_0122d.ogg"
13407;「…よく…分からないわ」\
13408^`I... don't understand.'\
13409
13410!sd
13411
13412dwavestop 1
13413
13414dwave 1,"w2\1\hime1_0157.ogg"
13415;「いいのよ、これもまだ、あなたには必要ないから」\
13416^`That's fine. This is just another thing you don't need yet.'\
13417
13418!sd
13419
13420dwavestop 1
13421
13422bg "e\b.jpg",5
13423
13424stop
13425mp3fadeout 3000
13426
13427;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
13428
13429bg "e\sora06.jpg",3
13430
13431dwave 0,"w2\0\setsumi_0123.ogg"
13432;「ただいま…」\
13433^`I'm home...'\
13434
13435!sd
13436
13437mp3loop "bgm2\2sou01.mp3"
13438
13439dwavestop 1
13440
13441bg "en\heya1.jpg",2
13442
13443dwave 4,"w2\4\mama_025.ogg"
13444;「おかえり、ちょうど晩ご飯の仕度出来たわよ」\
13445^`Well done -- you're just in time for tea!\
13446
13447!sd
13448
13449dwavestop 1
13450
13451dwave 4,"w2\4\mama_026.ogg"
13452;「おなか減ったでしょ?」\
13453^`You must be starving.'\
13454
13455!sd
13456
13457dwavestop 1
13458
13459dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
13460;「…うん」\
13461^`Yeah...'\
13462
13463!sd
13464
13465dwavestop 0
13466
13467;■心情・情景
13468
13469;頷きながら、今日も空になった弁当箱を手渡す。\
13470^I nodded, and handed over my empty lunch box.\
13471
13472
13473dwave 4,"w2\4\mama_027.ogg"
13474;「はい、たくさん食べてね」\
13475^`Well, tuck in.'\
13476
13477!sd
13478
13479dwavestop 4
13480
13481;■心情・情景>
13482
13483;食卓の上には何種類かのお惣菜と、いつものようにパート先からもらってきた揚げ物。\
13484^The dining table held the usual variety of dishes, among which fried leftovers featured as prominently as ever.\
13485
13486dwave 4,"w2\4\mama_028.ogg"
13487;「あ、ほら、また揚げてきたわよ」\
13488^`See, all your favourites!'\
13489
13490!sd
13491
13492dwavestop 4
13493
13494;そう言って勧めるポテトの皿。少し太めにスライスしているのが特徴だった。\
13495;でも今日は…その皿を持つ手が、以前と違っていた。\
13496^She held out a plate of somewhat thick-cut fries.\
13497^But what I noticed was not so much the plate as the hand that held it.\
13498
13499dwave 0,"w2\0\setsumi_0125b.ogg"
13500;「…お母さん、手…」\
13501^`Mum... your hand...'\
13502
13503!sd
13504
13505dwavestop 1
13506
13507dwave 4,"w2\4\mama_029.ogg"
13508;「ああ、大したことないわよ、やっぱり油、使うからね」\
13509^`Oh, that's nothing -- just what happens when you work with oil.'\
13510
13511!sd
13512
13513dwavestop 4
13514
13515;いつものようにお母さんは、明るく答えるけど…\
13516;…やけどの跡だろうか? 少し赤くなっていた。\
13517^She replied as cheerfully as ever...\
13518^...but her hand was distinctly red, presumably from scalding.\
13519
13520bg "e\b.jpg",3
13521
13522;かつては、マニキュアが綺麗に塗れる度に、わたしやお父さんに、自慢気に見せにきていたお母さん。\
13523;そんな些細なことで、うれしそうにはしゃぐ姿に、わたしとお父さんも顔を見合わせて苦笑いした。\
13524;変わった色のを手に入れた時は、10年早いと言いながら、わたしにも塗ってくれた…\
13525;…でも今は違う。\
13526;ピンクのマニキュアは消え、変わりに、少し赤くなった手の肌は荒れていた。\
13527;何故、そうなったかの理由は簡単に想像がつく。^@^
13528;誰の為にそうなったかは、想像するまでもない。\
13529;…だからこそ、わたしは辛かった。心苦しかった。\
13530^I remembered how proudly she'd used to show off her hands to me and Dad whenever she'd got her nail varnish just perfect.\
13531^He'd always caught my eye to exchange wry grins at how happy she'd got over such a trivial thing.\
13532^She'd even done my nails too, all the while telling me I was really too young for it...\
13533^Now that pink nail varnish was gone, and instead her hands were rough and reddened.\
13534^I could guess the reason why it had happened.\
13535^I didn't have to guess whose sake it had happened for, which made things somewhat worse.\
13536
13537dwave 4,"w2\4\mama_030.ogg"
13538;「どうしたの? 今日のも揚げたてよ」\
13539^`What's wrong? It's all fresh today.'\
13540
13541!sd
13542
13543dwavestop 1
13544
13545dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
13546;「……………」\
13547^`......'\
13548
13549!sd
13550
13551dwavestop 0
13552
13553;…それは優しさじゃないわよ…\
13554;姫子さんの言葉が思い出された。\
13555;…自分でもわかっている気がする。善意を裏切ることも、嘘を飲み込むことも同罪。\
13556^Himeko's words floated into my mind.\
13557^~i~---It's not really very kind...~i~\
13558^I understood that now. Swallowing a lie was no different from betraying someone's good intentions.\
13559
13560bg "en\heya1.jpg",3
13561
13562dwave 0,"w2\0\setsumi_0126.ogg"
13563;「…ねえ、お母さん…」\
13564^`Um... Mum...'\
13565
13566!sd
13567
13568dwavestop 1
13569
13570dwave 4,"w2\4\mama_031.ogg"
13571;「どうかしたセツミ? 美味しいわよ?」\
13572^`What is it, Setsumi? Look, they're delicious!'\
13573
13574!sd
13575
13576dwavestop 1
13577
13578dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
13579;「………………」\
13580^`......'\
13581
13582!sd
13583
13584dwavestop 1
13585
13586dwave 4,"w2\4\mama_032.ogg"
13587;「まあ、ポテト担当になって、少しはお母さんの腕も上がったみたいだしね」\
13588^`You know, I think I'm beginning to get the hang of the frying, now that they've put me in charge of it.'\
13589
13590!sd
13591
13592dwavestop 4
13593
13594bg "e\sora07.jpg",5
13595
13596;あの日とは違う手で…\
13597;でも、あの時と変わらぬ笑顔で、うれしそうにポテトを勧めるお母さん。\
13598;そんなお母さんを前にすると…\
13599;やはりわたしは、今日も黙ってポテトを食べるくらいしか出来なかった。\
13600^Her hands had changed, but her smile was the same as it had been back then.\
13601^She showed me the fries as proudly as she'd shown me the nail varnish.\
13602^What could I say?\
13603^I couldn't find it in me to do anything but silently eat those fries, as usual.\
13604
13605bg "e\b.jpg",3
13606
13607!s90
13608
13609;もし、ここで正直に言えば…^@^…ここで正直に謝れば…\
13610;わたし達にバチを与えている…どこかの誰かは…^@^赦してくれるのだろうか…\
13611^But I wondered. If I'd told the truth...^@^ if I'd apologised sincerely...\
13612^...would whoever it was, wherever he was, who was punishing us, have forgiven us...?\
13613
13614!sd
13615
13616stop
13617mp3fadeout 3000
13618
13619bg "e\b.jpg",5
13620
13621bg "e\w.jpg",1
13622
13623dwave 5,"se\z42r.ogg"
13624
13625bg "en\sora02.jpg",5
13626
13627;数日後。真上からの日射しを受け、いつもの場所へと向かう。\
13628;今年は例年よりも冷夏だと聞いたが、今日も暑い日になりそうだった。\
13629^It was a few days later. As ever, I was braving the heat to head for the usual place.\
13630^I'd heard the summer was supposedly cooler than usual, but it was hard to believe.\
13631
13632bg "e\b.jpg",3
13633
13634mp3loop "bgm2\2o01.mp3"
13635
13636dwave 1,"w2\1\hime1_0158.ogg"
13637;「おはよー」\
13638^`Hello---!\
13639
13640!sd
13641
13642dwavestop 1
13643
13644bg "en\a005.jpg",2
13645
13646dwave 1,"w2\1\hime1_0159.ogg"
13647;「セツミ、待ってたわよ」\
13648^`I've been waiting for you!'\
13649
13650!sd
13651
13652dwavestop 1
13653
13654;何故か、また病院の前で待っていた姫子さん。\
13655^It was Himeko. She was waiting outside again, too, for some reason.\
13656
13657dwave 0,"w2\0\setsumi_0128.ogg"
13658;「…また、中庭?」\
13659^`...are we gardening again?'\
13660
13661!sd
13662
13663dwavestop 1
13664
13665dwave 1,"w2\1\hime1_0160.ogg"
13666;「ううん、そうじゃないけど、まあ行きましょうよ」\
13667^`No, we're... well, you'll see. Come on.'\
13668
13669!sd
13670
13671dwavestop 1
13672
13673;それだけを答えると、さっさと病院の外へ向かって歩き始める。\
13674^She began to walk towards the street.\
13675
13676dwave 0,"w2\0\setsumi_0129.ogg"
13677;「…ちょっと、どこ行く気よ」\
13678^`Where on earth are we going?'\
13679
13680!sd
13681
13682dwavestop 1
13683
13684dwave 1,"w2\1\hime1_0161.ogg"
13685;「ほら、前にも言ったでしょ、残り3つのことよ」\
13686^`Oh, surely I told you? I've only got three left to go?'\
13687
13688!sd
13689
13690dwavestop 1
13691
13692;■心情・情景>
13693;…残り3つ?
13694;最初、何のことか分からなかったけどすぐに思い出した。\
13695^Three left?
13696^It took me a moment to remember what she was talking about.\
13697
13698dwave 0,"w2\0\setsumi_0130.ogg"
13699;「例の…死ぬまでにしたい10のことっての?」\
13700^`Of your... ten things you want to do before you die?'\
13701
13702!sd
13703
13704dwavestop 1
13705
13706dwave 1,"w2\1\hime1_0162.ogg"
13707;「そうそう、残り3つの内の1つなんだけどさ…」\
13708^`You got it. Well, this is one of them...\
13709
13710!sd
13711
13712dwavestop 1
13713
13714dwave 1,"w2\1\hime1_0163.ogg"
13715;「ちょっと、行って確かめてみたいことがあってね~」\
13716^`There's just something I always wanted to go and find out!'\
13717
13718!sd
13719
13720dwavestop 1
13721
13722bg "e\b.jpg",3
13723
13724;そんなことを言いながら、どんどん歩き続ける姫子さん。\
13725;既に病院からは、かなり離れてしまっていた。\
13726^So saying, she carried on walking steadily away.\
13727^We were already a fair way from the hospital.\
13728
13729bg "en\miti2.jpg",2
13730
13731dwave 0,"w2\0\setsumi_0131.ogg"
13732;「一体、どこまで行くつもりよ?」\
13733^`Hang on, how far are you planning on going?'\
13734
13735!sd
13736
13737dwavestop 1
13738
13739dwave 1,"w2\1\hime1_0164.ogg"
13740;「うーん、結構遠いわよ、電車でも片道2時間くらいかしら?」\
13741^`Mmm, it's a pretty long way. I imagine it'll take maybe about two hours each way by train?'\
13742
13743!sd
13744
13745dwavestop 1
13746
13747dwave 0,"w2\0\setsumi_0132.ogg"
13748;「…先生の外出許可は?」\
13749^`...have you got permission?'\
13750
13751!sd
13752
13753dwavestop 1
13754
13755dwave 1,"w2\1\hime1_0165.ogg"
13756;「もちろん無断よ」\
13757^`Of course not.'\
13758
13759!sd
13760
13761dwavestop 1
13762
13763dwave 0,"w2\0\setsumi_0133.ogg"
13764;「……………」\
13765^`......'\
13766
13767!sd
13768
13769dwavestop 0
13770
13771;よく分からないけど…\
13772;いくら姫子さんでも、今は7Fの住人だし、
13773;勝手に病院を出て、そこまで遠くに行くことは許されない気がする。\
13774^I didn't fully understand the situation -- it did seem Himeko had additional freedoms above and beyond those of a normal hospice patient.\
13775^But I had a feeling even she wasn't really supposed to be going on journeys like this without telling anyone.\
13776
13777dwave 1,"w2\1\hime1_0166.ogg"
13778;「大丈夫よ、そんな不安そうな顔しなくても」\
13779^`Don't look like that! There's nothing to worry about.\
13780
13781!sd
13782
13783dwavestop 1
13784
13785dwave 1,"w2\1\hime1_0167.ogg"
13786;「そりゃあ外で見つかったら、さすがに怒られるかも知れないけど…」\
13787^`I mean, okay, obviously they might be cross with me if they catch me out here...\
13788
13789!sd
13790
13791dwavestop 1
13792
13793dwave 1,"w2\1\hime1_0168.ogg"
13794;「ま、ちょっとくらいは大目に見てもらえるからさ」\
13795^`But, well, I'm sure they'll let me get away with it this time.'\
13796
13797!sd
13798
13799dwavestop 1
13800
13801bg "en\b.jpg",3
13802
13803;そこまでを言うと再び歩き始める。\
13804;…もしかして本気なのだろうか?
13805;確かに、このまま行くと駅に出る筈だけど…\
13806;そしてわたしには、別にもう一つ気にかかることがあった。\
13807^With which none-too-reassuring words she set off again.\
13808^Was she serious? We did seem to be heading towards the station...\
13809^And now something else was starting to bother me.\
13810
13811bg "en\miti2.jpg",2
13812
13813dwave 0,"w2\0\setsumi_0134.ogg"
13814;「ところで、その格好のまま行くの?」\
13815^`Are you planning on going dressed like that?'\
13816
13817!sd
13818
13819dwavestop 0
13820
13821;わたしはパジャマ姿のままの姫子さんに、素朴な質問をする。\
13822;少なくとも電車に乗るには、その格好は具合が悪いように思えた。\
13823^She was still in her pyjamas.\
13824^It didn't strike me as quite the right look for a train journey.\
13825
13826dwave 1,"w2\1\hime1_0169.ogg"
13827;「もちろん、このままよ、このまま」\
13828^`Of course! Why ever not?'\
13829
13830!sd
13831
13832dwavestop 1
13833
13834dwave 0,"w2\0\setsumi_0135b.ogg"
13835;「…着替えないの?」\
13836^`...you don't think you should change?'\
13837
13838!sd
13839
13840dwavestop 1
13841
13842dwave 1,"w2\1\hime1_0170.ogg"
13843;「いいのよ、これが私のユニフォームなんだから」\
13844^`Nah, this is like my uniform, see?'\
13845
13846!sd
13847
13848dwavestop 1
13849
13850bg "en\sora02.jpg",3
13851
13852dwave 5,"se\z42r.ogg"
13853
13854
13855;見上げた太陽が、短く濃い影を落とす。\
13856;そんな、真夏の昼時にもかかわらず、どこか足取りも軽やかな姫子さん。\
13857^The sun was overhead, casting short, hard shadows.\
13858^But Himeko walked lightly, disregarding the midsummer's heat.\
13859
13860;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
13861
13862;…………\
13863;…\
13864^......\
13865^...\
13866
13867;それからしばらく…といっても5分ほど歩き、道を歩く人が少しずつ増えてきた頃。\
13868;それほど詳しくないけど、どうやらA駅に向かっているようだった。\
13869;…確か、片道2時間だと言ってたけど一体どこまで行く気なのだろう?\
13870;それだけの時間、電車に乗っていれば、かなり遠くまで行けるような気がする。\
13871^The pavements grew gradually more crowded as we walked.\
13872^The area wasn't one I knew very well, but after a little while, maybe five minutes, I worked out that we were heading for M-|-|- station.\
13873^I wondered where on earth she was planning to take me -- where was two hours away by train?\
13874^You could probably get a pretty long way away in two hours.\
13875
13876bg "en\ekimiti.jpg",2
13877
13878;■心情・情景
13879
13880dwave 0,"w2\0\setsumi_0136.ogg"
13881;「ねえ…駅からどこに向かうの?」\
13882^`So... where is it we're actually going?'\
13883
13884!sd
13885
13886dwavestop 1
13887
13888dwave 1,"w2\1\hime1_0171.ogg"
13889;「海までよ。正確には、パイナップルの木がある場所かしら?」\
13890^`To the seaside. Somewhere they might have pineapple trees, I think?'\
13891
13892!sd
13893
13894dwavestop 1
13895
13896dwave 0,"w2\0\setsumi_0137.ogg"
13897;「…パイナップルの木?」\
13898^`...pineapple trees?'\
13899
13900!sd
13901
13902dwavestop 0
13903
13904;聞き慣れない言葉だった。
13905;そもそも、パイナップルの木があるとは知らなかった。\
13906^That wasn't a phrase I heard every day.
13907^Did pineapples even grow on trees?\
13908
13909dwave 1,"w2\1\hime1_0172.ogg"
13910;「あ、ほら、よく大きな建物の前なんかにさ、フェニックスって呼ばれている木があるでしょ?」\
13911^`Oh, you know -- those palm tree things they're always growing outside big buildings and such?'\
13912
13913!sd
13914
13915dwavestop 1
13916
13917dwave 0,"w2\0\setsumi_0138.ogg"
13918;「あ、うん、知ってる」\
13919^`I know the ones...'\
13920
13921!sd
13922
13923dwavestop 1
13924
13925dwave 1,"w2\1\hime1_0173.ogg"
13926;「アレってさ、絶対にパイナップルの木だと思わない?」\
13927^`Don't you think they've got to be pineapple trees?'\
13928
13929!sd
13930
13931dwavestop 1
13932
13933;■心情・情景>
13934;確かによく似てるけど…\
13935^I had to admit they ~i~looked~i~ a bit like it...\
13936
13937dwave 1,"w2\1\hime1_0174.ogg"
13938;「だからさ、試しに切ってみて中身を確かめてみたいのよねぇ」\
13939^`I've got to find out. I just need to cut one open and look inside.'\
13940
13941!sd
13942
13943dwavestop 1
13944
13945dwave 0,"w2\0\setsumi_0139.ogg"
13946;「……………」\
13947^`......'\
13948
13949!sd
13950
13951dwavestop 1
13952
13953dwave 1,"w2\1\hime1_0175.ogg"
13954;「ねえ、もし本当にパイナップルの木だったら大変よ」\
13955^`Hey, wouldn't it be awesome if they really are?'\
13956
13957!sd
13958
13959dwavestop 1
13960
13961;…本気なのだろうか?\
13962;常識で考えれば冗談に決まっているが、姫子さんの場合は、普段が普段なだけに、判別がつかない。\
13963^Was she serious?\
13964^Common sense told me she had to be joking, but common sense didn't always seem to work where Himeko was concerned.\
13965
13966dwave 1,"w2\1\hime1_0176.ogg"
13967;「なによ、その顔は? もしかしてバカにしてる?」\
13968^`Why're you looking at me like that? Do you think I'm being silly?'\
13969
13970!sd
13971
13972dwavestop 1
13973
13974dwave 0,"w2\0\setsumi_0141.ogg"
13975;「そうじゃないけど…有り得ないと思う」\
13976^`Not quite... I just think you're wrong.'\
13977
13978!sd
13979
13980dwavestop 1
13981
13982dwave 1,"w2\1\hime1_0177.ogg"
13983;「もう、コロッケ博士のくせに頭が固いわねぇ、何事も実際に試してこそでしょ」\
13984^`Grief, for a professor of croquettology, you're pretty closed-minded when it comes to actually trying stuff out.'\
13985
13986!sd
13987
13988dwavestop 1
13989
13990dwave 0,"w2\0\setsumi_0142b.ogg"
13991;「…博士、関係ないわよ」\
13992^`...it's nothing to do with croquettes...\
13993
13994!sd
13995
13996dwave 0,"w2\0\setsumi_0143.ogg"
13997;「それにフェニックスの木だったら、病院にもあるし、どこにでもあるじゃない」\
13998^`More to the point, why've we got to go anywhere for that? There're palm trees everywhere. Even at the hospital.'\
13999
14000!sd
14001
14002dwavestop 1
14003
14004dwave 1,"w2\1\hime1_0178.ogg"
14005;「ダメよ、もっと大物で試さないと面白くないでしょ」\
14006^`They're too small. Where's the fun in that?'\
14007
14008!sd
14009
14010dwavestop 1
14011
14012
14013bg "e\b.jpg",3
14014
14015;どこまで本気か分からないけど、わたしは姫子さんと共に、駅前へと向かう。\
14016^I still couldn't tell how serious she was being. I followed her anyway.\
14017
14018;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
14019
14020bg "en\ekimae.jpg",2
14021
14022;■心情・情景>駅前の様子
14023
14024;ようやく辿り着いた駅前。\
14025;歩いて10分ほどとはいえ、炎天下の中を進むのは意外と大変だった。\
14026;そして、やはりパジャマ姿の姫子さんは目立つのか、通り過ぎる人がチラチラと見ていた。\
14027^Eventually we reached the station.\
14028^It was in fact only about ten minutes' walk, but under the blazing sun that was a far from trivial journey.\
14029^And we were attracting a certain amount of curiosity from passers-by. At least, Himeko's pyjamas were.\
14030
14031dwave 0,"w2\0\setsumi_0144b.ogg"
14032;「ねえ…本当に行くの?」\
14033^`Um... are we really doing this?'\
14034
14035!sd
14036
14037dwavestop 1
14038
14039dwave 1,"w2\1\hime1_0179.ogg"
14040;「もちろんじゃない、その為にここまで…」\
14041^`Of course we are! Why else would we have come all...'\
14042
14043!sd
14044
14045dwavestop 1
14046
14047dwave 1,"w2\1\hime1_0180.ogg"
14048;「…うん?」\
14049^`All...?'\
14050;; I assume this is really Setsumi.  It doesn't make much difference, mind...
14051
14052!sd
14053
14054dwavestop 1
14055
14056dwave 1,"w2\1\hime1_0181.ogg"
14057;「て、隠れてっ」\
14058^`Quick, hide!'\
14059
14060!sd
14061
14062dwavestop 1
14063
14064bg "e\b.jpg",3
14065
14066;突然、物陰へと隠れる姫子さん。思わず、わたしまでビルの陰で息を潜めてしまう。\
14067^She was diving for cover. I found myself crouching in the shadow of a building, holding my breath.\
14068
14069dwave 0,"w2\0\setsumi_0145.ogg"
14070;「…どうしたの?」\
14071^`...what is it?'\
14072
14073!sd
14074
14075dwavestop 1
14076
14077dwave 1,"w2\1\hime1_0182.ogg"
14078;「あれ、外科病棟の先生だわ」\
14079^`That guy works on the surgical ward.\
14080
14081!sd
14082
14083dwavestop 1
14084
14085dwave 1,"w2\1\hime1_0183.ogg"
14086;「向こうは4Fチーフの看護婦さんもいるし」\
14087^`And that's the fourth-floor matron over there.'\
14088
14089!sd
14090
14091dwavestop 1
14092
14093;言われてみれば、わたしにも見覚えのある顔がある。\
14094^Since she mentioned it, I did recognise a few faces.\
14095
14096bg "en\ekimae.jpg",2
14097
14098dwave 1,"w2\1\hime1_0184.ogg"
14099;「そっか…病院の関係者はこの駅から通っていたのね」\
14100^`Oh, I see... this station is the one the staff use...\
14101
14102!sd
14103
14104dwavestop 1
14105
14106dwave 1,"w2\1\hime1_0185.ogg"
14107;「あはは、これじゃ見つかって怒られちゃうわ」\
14108^`Ahaha, we'll be in big trouble if we're not careful.'\
14109
14110!sd
14111
14112dwavestop 1
14113
14114;■心情・情景>姫子様子>明るい
14115
14116;あっけらかんと陽気に笑う姫子さん。計画性もなにもあったもんじゃなかった。\
14117;それに、確か以前にヘルパーもやっていた筈なのに、そんなことも知らなかったのだろうか?\
14118^She laughed, in her carefree way. Clearly she wasn't a planner.\
14119^But surely she ought to have known what we'd find, if she'd been a helper herself?\
14120
14121dwave 1,"w2\1\hime1_0186.ogg"
14122;「だって、私の家って近所だから、電車で通ったことないんだもん」\
14123^`I've never come by train, see, I live so close.'\
14124
14125!sd
14126
14127dwavestop 1
14128
14129dwave 0,"w2\0\setsumi_0146.ogg"
14130;「わたしだってそうよ」\
14131^`Me neither.'\
14132
14133!sd
14134
14135dwavestop 1
14136
14137dwave 1,"w2\1\hime1_0187.ogg"
14138;「うーん、でもやっぱあれねぇ、伊達にルールに含まれてないわね…」\
14139^`Ah well, I suppose I should've guessed it's in the rules for a reason...'\
14140
14141!sd
14142
14143dwavestop 1
14144
14145dwave 0,"w2\0\setsumi_0147.ogg"
14146;「…ルール?」\
14147^`...rules?'\
14148
14149!sd
14150
14151dwavestop 1
14152
14153dwave 1,"w2\1\hime1_0188.ogg"
14154;「いやいや、あなたには関係ないことだから」\
14155^`Oh, don't worry, they're nothing to do with you.'\
14156
14157!sd
14158
14159dwavestop 1
14160
14161bg "e\b.jpg",2
14162
14163bg "en\ekimae.jpg",2
14164
14165dwave 0,"w2\0\setsumi_0148b.ogg"
14166;「それで…どうするの?」\
14167^`Well... what now?'\
14168
14169!sd
14170
14171dwavestop 1
14172
14173dwave 1,"w2\1\hime1_0189.ogg"
14174;「ん? そりゃ出直すに決まってるでしょ」\
14175^`Hmm? We come back another time, of course.'\
14176
14177!sd
14178
14179dwavestop 1
14180
14181;あっさりと結論を出した。さっきまであんなに行く気だったのに…\
14182;それに本当に行く気になれば、通勤ラッシュの終わる昼頃なら、特に見つからずに電車に乗れると思える。\
14183;…もしかして、やはり最初から本気じゃなかったのだろうか…\
14184^The decision came easily to her, even though a moment previously she'd been raring to go.\
14185^I did find myself wondering exactly how serious she'd been, though.\
14186^If she really wanted to go somewhere, it would surely be easy enough to slip onto a train unnoticed simply by waiting for the rush of commuters to end.\
14187
14188;_;_
14189
14190bg "en\sora02.jpg",3
14191
14192dwave 5,"se\z42r.ogg"
14193
14194;まだ高い日。そろそろ商店街のシャッターも開き始める頃、\
14195^The sun was still high. Around us, the shops were beginning to open their shutters.\
14196
14197dwave 1,"w2\1\hime1_0190.ogg"
14198;「さて、せっかく駅前まで来たんだし寄り道でもしますか」\
14199^`Well, since we've come all this way, we may as well make the most of it.'\
14200
14201!sd
14202
14203dwavestop 1
14204
14205bg "en\ekimae.jpg",2
14206
14207;言いながら、通りにある店をうろつく姫子さん。\
14208;どうやら、電車に乗るのは諦めても、真っ直ぐに病院へ帰る気は無いようだった。\
14209;しょうがなくわたしも、それに従うよう後に続いた。\
14210;相変わらずパジャマ姿の為に、通りの人がチラチラと見るけど、当の姫子さんは全然気にもしていない。\
14211^And she began to wander round, looking into the shops, completely ignoring the stares her pyjamas attracted.\
14212^She might have given up on the train, but she clearly had no intention of heading straight back to the hospital.\
14213^I couldn't see any option but to follow her.\
14214
14215bg "e\b.jpg",3
14216
14217;やがて、一軒の店の前で足を止めると、\
14218^At length, pausing outside one shop, she spoke.\
14219
14220dwave 1,"w2\1\hime1_0191.ogg"
14221;「あ、この服、なんか良いわね~」\
14222^`Ooh, these are nice, aren't they...'\
14223
14224!sd
14225
14226dwavestop 1
14227
14228;店先に飾られた、幾つかの服を手にする。\
14229;但し、それらはいかにもヒラヒラとした感じで、どっちかとゆーと、可愛らしい女の子向け。\
14230;あまり姫子さんには似合いそうにないんだけど…\
14231^She pulled a few items from a storefront rack.\
14232^They were certainly pretty, but in a rather... frilly way. The target market was a very girly one.\
14233^I couldn't imagine them suiting her...\
14234
14235;☆BG 駅前\
14236
14237dwave 0,"w2\0\setsumi_0149.ogg"
14238;「…そーゆーのが好きなの?」\
14239^`...is that your style?'\
14240
14241!sd
14242
14243dwavestop 1
14244
14245dwave 1,"w2\1\hime1_0192.ogg"
14246;「まさか。私にこんな少女趣味ないわよ」\
14247^`God forbid! No, I don't go for girly clothes.'\
14248
14249!sd
14250
14251dwavestop 1
14252
14253;そう言ったかと思うと、手にした服をわたしの前に広げて…\
14254^I was relieved... until she held something out in front of me.\
14255
14256dwave 1,"w2\1\hime1_0193.ogg"
14257;「うん、似合うわよ、セツミ」\
14258^`Yes! It suits you perfectly!'\
14259
14260!sd
14261
14262dwavestop 1
14263
14264dwave 0,"w2\0\setsumi_0150.ogg"
14265;「えっ…わたし?」\
14266^`Ehh!? ...me?'\
14267
14268!sd
14269
14270dwavestop 1
14271
14272dwave 1,"w2\1\hime1_0194.ogg"
14273;「ほら、いつもセーラー服だけどさ、こーゆーのも似合うだろうって思ってたのよ」\
14274^`I know you always wear that school uniform, but I've been thinking something like this would look good on you for a while.'\
14275
14276!sd
14277
14278dwavestop 1
14279
14280dwave 0,"w2\0\setsumi_0151.ogg"
14281;「……………」\
14282^`......'\
14283
14284!sd
14285
14286dwavestop 1
14287
14288dwave 1,"w2\1\hime1_0195.ogg"
14289;「ね? 買ってあげようか、このワンピース」\
14290^`Well? Shall I get this dress for you?'\
14291
14292!sd
14293
14294dwavestop 1
14295
14296dwave 0,"w2\0\setsumi_0152b.ogg"
14297;「でも…」\
14298^`But...'\
14299
14300!sd
14301
14302dwavestop 1
14303
14304dwave 1,"w2\1\hime1_0196.ogg"
14305;「遠慮しなくて良いって、お姉さんからのプレゼントなんだから」\
14306^`No need to hold back, I'd like to give you a little something.'\
14307
14308!sd
14309
14310dwavestop 1
14311
14312;欲しくない…^@^と、言えば嘘になる。\
14313;唯一、持っているのがセーラー服しかないわたしにとっては、それはとても魅力的な提案だった。\
14314^To say I didn't want it...^@^ would have been a lie.\
14315^To someone such as myself, who basically didn't ~i~have~i~ anything else to wear, it was a pretty tempting proposition.\
14316
14317bg "en\ekimae.jpg",3
14318
14319dwave 0,"w2\0\setsumi_0153.ogg"
14320;「…姫子さんの服は?」\
14321^`...what about you?'\
14322
14323!sd
14324
14325dwavestop 1
14326
14327dwave 1,"w2\1\hime1_0197.ogg"
14328;「私は必要ないわ、だってこれがユニフォームだもん」\
14329^`This is my uniform. I don't need anything else.'\
14330
14331!sd
14332
14333dwavestop 1
14334
14335;そう言って自分のパジャマを指す。\
14336^She pointed down at her pyjamas.\
14337
14338dwave 0,"w2\0\setsumi_0154.ogg"
14339;「…だったら…わたしもいい」\
14340^`Then... nor do I...'\
14341
14342!sd
14343
14344dwavestop 1
14345
14346dwave 1,"w2\1\hime1_0198.ogg"
14347;「あら? 別に私に合わせる必要ないわよ」\
14348^`Eh? But there's no need for you to copy me.\
14349
14350!sd
14351
14352dwavestop 1
14353
14354dwave 1,"w2\1\hime1_0199.ogg"
14355;「だってあなたは、まだ選べるんだからさ」\
14356^`~i~You~i~ still have a choice, after all.'\
14357
14358!sd
14359
14360dwavestop 1
14361
14362dwave 0,"w2\0\setsumi_0155.ogg"
14363;「………………」\
14364^`......'\
14365
14366!sd
14367
14368dwavestop 0
14369
14370;何か言い返そうとして、その言葉を飲み込む。\
14371;いつもの明るい口調だったけど、”まだ選べる”という言葉。\
14372;それは、あまりにも重い意味を含んでいることに気づいた。\
14373^I was going to say something, but then her words hit home.\
14374^Her tone of voice had been as cheerful as ever, but those words -- ~i~you still have a choice...~i~\
14375^Those five short words spoke volumes.\
14376
14377dwave 0,"w2\0\setsumi_0156.ogg"
14378;「…やっぱりいい」\
14379^`...thanks, but I'm fine.'\
14380
14381!sd
14382
14383dwavestop 1
14384
14385dwave 1,"w2\1\hime1_0200.ogg"
14386;「残念ねぇ。絶対似合うと思ったのに」\
14387^`Shame... it would have looked so nice on you, too...\
14388
14389!sd
14390
14391dwavestop 1
14392
14393dwave 1,"w2\1\hime1_0201.ogg"
14394;「ま、気が変わったら言って。いつでも買ってあげるからね」\
14395^`Well, do just say if you change your mind. The offer remains open.'\
14396
14397!sd
14398
14399dwavestop 1
14400
14401bg "e\b.jpg",3
14402
14403;それから、暫く駅前をうろつき、アイスを一緒に食べてから病院へと帰ることにした。\
14404;違うお店でも似たような服を見つける度に、買ってあげると言い続けてくれたけど…\
14405;結局…わたしは断わり続けた。\
14406^Then we wandered round some more, had some ice cream, and finally made our way back to the hospital.\
14407^On the way, every time she spotted a similar dress in a shop window, she offered again to buy it for me.\
14408^Every time, I declined.\
14409
14410dwavestop 5
14411
14412stop
14413mp3fadeout 3000
14414
14415;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
14416
14417bg "e\sora07.jpg",3
14418
14419;☆BG 夜空
14420
14421;あんなに暑かった昼が翳りを見せ…\
14422;代わりに大きな空には月が顔を覗かせる頃、\
14423^When that hot noon gave way at last to shade, and the moon crept into the sky in its stead---\
14424
14425mp3loop "bgm2\2sou01.mp3"
14426
14427;いつものように夕食を食べ終わったわたしは、自分の部屋でゆっくりとしていた。\
14428^---having finished tea in the usual way, I spent a quiet evening in my room.\
14429
14430bg "en\heya2y2.jpg",3
14431
14432;窓辺には、洗いたてでハンガーに干されたセーラー服。\
14433;それを見つめながら、ふと学校に通っていた頃を思った。\
14434;今は体調が良いから忘れがちだけど、本来ならわたしは、入退院を繰り返す身。\
14435;既に学校という場所から離れ、2年以上が経過している。\
14436;その間、パジャマ以外の服が欲しいと思ったことはなかった。その必要性に迫られることもなかった。\
14437^My school uniform, freshly washed, was drying on a hangar by the window.\
14438^I gazed at it, and found myself thinking of when I'd been at school.\
14439^It was easy to forget, while my health was relatively good, but my life did essentially consist of being alternately admitted to hospital and discharged.\
14440^I hadn't been to school for over two years.\
14441^In all that time, I hadn't wanted anything to wear apart from my pyjamas. There'd never been any reason to.\
14442
14443
14444dwave 0,"w2\0\setsumi_0157.ogg"
14445;「でも今日は…少しだけ心が揺れた…」\
14446^`But... today, I wasn't so sure...'\
14447
14448!sd
14449
14450dwavestop 0
14451
14452;素直に、服が欲しいと言えばよかったのだろうか…\
14453;だけど、姫子さん自身が、頑なにパジャマで居るのに、自分だけが服を買ってもらっては悪い気がする。\
14454;それに、どんな場所でも姫子さんは、パジャマ姿で堂々としていた。\
14455;それに対して自分は、申し訳ないような…^@^なにか恥ずかしいことをしているように思えてしょうがなかった。\
14456^Should I have been honest, and admitted I wanted it...?\
14457^But that would've felt too awful, letting her buy me new clothes while remaining in her pyjamas herself.\
14458^Those pyjamas she wore everywhere, so obstinately, so admirably.\
14459^Next to her, I wouldn't have been able to help thinking that I was doing something inexcusable...^@^ something embarrassing, even.\
14460
14461bg "e\b.jpg",3
14462
14463;dwave 0,"w2\0\setsumi_0158b.ogg"
14464
14465;それとも…\
14466^On the other hand...\
14467
14468dwavestop 0
14469
14470;マニキュアを止め、赤い手をしたお母さんや、同じスーツで遠い通勤を続けるお父さんも…\
14471;わたしが可愛い服をきて、喜ぶことの方が、二人にとっても、うれしいことなのだろうか…\
14472^What of my mother, who'd exchanged makeup for scalding? My father, forever commuting in his single suit?\
14473^Wouldn't they have been overjoyed to see me come home happy in a pretty new dress?\
14474
14475;dwave 0,"w2\0\setsumi_0159.ogg"
14476
14477;…でもそれは…わたしには難しいことに思えた。\
14478^But, ultimately... that would just have been too hard for me.\
14479
14480dwavestop 0
14481
14482dwave 0,"w2\0\setsumi_0160.ogg"
14483;「ポテトが嫌いと言うこと以上に…難しいと思えた…」\
14484^`Even harder than admitting I don't like fries...'\
14485
14486!sd
14487
14488dwavestop 0
14489
14490
14491bg "e\b.jpg",5
14492
14493stop
14494mp3fadeout 3000
14495
14496
14497mov %flg2_cha8,1
14498mov %flg2_bplay,8
14499
14500goto *haeleth_mini_title2
14501;______________
14502
14503*haeleth_nar2_8
14504mov $sys_midasi,"^#09 / Catholic [h]"
14505
14506bg "e\b.jpg",3
14507
14508h_usewindow "main"
14509!sd
14510erasetextwindow 0
14511
14512
14513;☆シーン変え 数日後
14514
14515bg "en\sora02.jpg",3
14516
14517dwave 5,"se\z42r.ogg"
14518
14519;ミーンミンミン、\
14520;それから数日後。気づけば8月も中旬に差しかかろうとする頃、\
14521;特に変わったことがあった訳でもなく、相変わらず、わたしは姫子さんの元へと向かっていた。\
14522^It was getting on for mid-August almost before I realised.\
14523^My routine hadn't changed. Like any other day, I was heading in to visit Himeko.\
14524
14525bg "e\b.jpg",3
14526
14527dwave 3,"w2\3\chihiro-0103.ogg"
14528;「あ…セツミさん…」\
14529^`Ah... Setsumi...?'\
14530
14531!sd
14532
14533dwavestop 3
14534
14535mp3loop "bgm2\2na.mp3"
14536
14537;聞き覚えのある声に振り返ると、そこには先日も会った、彼女がいた。\
14538^Hearing a familiar voice, I turned. It was her again.\
14539
14540bg "en\miti2.jpg",2
14541
14542dwave 0,"w2\0\setsumi_0161.ogg"
14543;「…確か、姫子さんの…」\
14544^`You're... um, Himeko's...'\
14545
14546!sd
14547
14548dwavestop 1
14549
14550dwave 3,"w2\3\chihiro-0104.ogg"
14551;「ええ、妹の千尋です」\
14552^`I'm Chihiro, her sister.'\
14553
14554!sd
14555
14556dwavestop 3
14557
14558
14559;相変わらず、落ち着いた物腰、優しい話し方。\
14560;姫子さんと違って、この彼女…千尋さんなら、ヘルパーやカトリックと言われても、驚きはしない。\
14561;今日は普段の病院で見るエプロン姿と違い、白く可愛いワンピース姿も、どこか『らしく』思えた。\
14562^Her manner was calm, as always, and her tone of voice gentle.\
14563^Unlike her sister, Chihiro was someone I could readily imagine as a helper, or as a Catholic.\
14564^This time she was dressed in a simple white dress, instead of the apron outfit she wore around the hospital. But it still fitted that image.\
14565
14566dwave 3,"w2\3\chihiro-0105.ogg"
14567;「もしかして、これから行くところ?」\
14568^`I suppose you're on your way to see her...?'\
14569
14570!sd
14571
14572dwavestop 1
14573
14574dwave 0,"w2\0\setsumi_0162.ogg"
14575;「…うん、千尋さんも?」\
14576^`...yeah. And you?'\
14577
14578!sd
14579
14580dwavestop 1
14581
14582dwave 3,"w2\3\chihiro-0106.ogg"
14583;「いえ、私は先に寄るところがあるから…」\
14584^`No, I've got somewhere to go first...\
14585
14586!sd
14587
14588dwavestop 1
14589
14590dwave 3,"w2\3\chihiro-0107.ogg"
14591;「あ、そうだ…もし良かったら、セツミさんも一緒に来る?」\
14592^`Actually... maybe you'd like to come with me?'\
14593
14594!sd
14595
14596dwavestop 1
14597
14598dwave 0,"w2\0\setsumi_0163.ogg"
14599;「あ、うん?」\
14600^`Um... okay?'\
14601
14602!sd
14603
14604dwavestop 0
14605
14606;何のことか分からないながらも、わたしも千尋さんの後を歩き続ける。\
14607^I went with her, wondering what she had in mind.\
14608
14609bg "en\sora02.jpg",3
14610
14611dwave 5,"se\z42r.ogg"
14612
14613
14614;…灼けた空の下、ふたり並んで歩く道。\
14615;姫子さんと違って、あまり言葉は出さない千尋さん。\
14616;でも何故か、一緒に居るだけで、安心できるような雰囲気の人だった。\
14617;やがて、病院の少し手前、普段わたしが行ったことのない交差点を左に曲がり…\
14618;いつしか、辺りが閑静な住宅街のようになった頃、\
14619^Unlike her sister, Chihiro was quiet.\
14620^We walked side by side through the heat, barely exchanging a word.\
14621^But somehow the silence was relaxed, not uncomfortable; she had a peaceful presence about her.\
14622^At length, a little before the hospital, we took a crossing I normally carried on past.\
14623^As our route took us into what looked like a quiet residential district,\
14624
14625dwave 3,"w2\3\chihiro-0108.ogg"
14626;「ほら、そこを曲がったところよ」\
14627^`It's just round the corner now.'\
14628
14629!sd
14630
14631dwavestop 3
14632
14633;SE>鐘の音
14634
14635dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
14636
14637bg "en\kyoukai1.jpg",3
14638
14639;響きわたる鐘の音。
14640;目の前に姿を現したのは大きな教会。\
14641;以前から、近くに教会があるのは知っていたけど、実際に来たのは初めてのことだった。\
14642^The hollow clamour of bells...
14643^The church dominated my view.\
14644^I'd known there was one in the vicinity, but of course this was the first time I'd been anywhere near it.\
14645
14646dwave 3,"w2\3\chihiro-0109.ogg"
14647;「ちなみに、隣の白い建物が、私の家なの」\
14648^`By the way, that's my house -- the white one next to it.'\
14649
14650!sd
14651
14652dwavestop 3
14653
14654;■心情・情景>その感想
14655;そう言って指差すのは、とても落ち着いた感じのする綺麗な家。\
14656^She pointed it out.\
14657
14658dwavestop 5
14659
14660;蔦の絡まる高い塀は、どこか洋風な雰囲気があった。\
14661;…当たり前だけど、千尋さんの家ということは、姫子さんの家でもあるのだろう。\
14662;そして、彼女に促がされるようにして、わたしも教会の中へと足を踏み入れる。\
14663^It was a pretty and quiet-looking building, with ivy creeping up its walls to give it an exotic Western appearance.\
14664^Of course, I realised, if it was Chihiro's house, it was presumably Himeko's as well...\
14665^But she was urging me onwards, so I followed her and stepped after her into the church.\
14666
14667bg "en\kyoukai2.jpg",3
14668
14669;■心情・情景
14670
14671;初めて入った教会。\
14672;窓から差し込む、眩しく明るい光と、色鮮やかなステンドグラス。\
14673;初めて訪れたこの場所は、とても美しく思えた。\
14674;静謐…^@^と言えば良いのだろうか?
14675;けばけばしいの、対極とはこんな感じかも知れない。\
14676^I'd never been in one before.\
14677^My first impression was of beauty. That was the windows; bright sunlight filtered through vividly-coloured stained glass.\
14678^Vivid, yet anything but gaudy.\
14679; Or Gaudí, come to that.
14680^Quite the opposite, in fact. The best word would probably be ``tranquil''.\
14681
14682dwave 0,"w2\0\setsumi_0164.ogg"
14683;「でも、誰も人がいないね…」\
14684^`It's so empty...'\
14685
14686!sd
14687
14688dwavestop 1
14689
14690dwave 3,"w2\3\chihiro-0110.ogg"
14691;「うん、この時間は誰も来ないから…」\
14692^`Yes, hardly anyone comes at this time of day...'\
14693
14694!sd
14695
14696dwavestop 3
14697
14698;■心情・情景>
14699
14700;それだけを答えると、祭壇のような場所に向かって進む千尋さん。\
14701;そして、ポケットから数珠のようなモノを取り出すと…\
14702;静かに両手を合わせた。\
14703^She moved on inwards towards what I supposed had to be the altar.\
14704^Then, pulling what looked like prayer beads from her pocket, put her hands quietly together.\
14705
14706bg "e\b.jpg",3
14707
14708;…これが、”祈り”というモノなのだろうか?\
14709;テレビで見たのは、合わせた手の指は折っていたけど、まるで初詣の参拝のように、普通に手を合わせただけだった。\
14710;そして、ポケットから取り出したモノも、最初は数珠だと思ったけど、よく見るとロザリオ。\
14711;わたしにとっては、全てが新鮮で、もちろん目の前で見たのは初めてのことだった。\
14712^Was that how they prayed?\
14713^When I'd seen such things on TV, they'd interleaved and folded their fingers, but her hands were flat together, as though she were worshipping at any old temple shrine.\
14714^And that thing she was holding... it wasn't a string of ordinary prayer beads, it had to be one of those rosary things.\
14715^All this was, naturally, quite new to me.\
14716
14717bg "en\kyoukai2.jpg",3
14718
14719dwave 3,"w2\3\chihiro-0111.ogg"
14720;「ね、あなたも一緒に祈らない?」\
14721^`Do feel free to join in.'\
14722
14723!sd
14724
14725dwavestop 1
14726
14727dwave 0,"w2\0\setsumi_0165.ogg"
14728;「…わたしが?…いいの?」\
14729^`...me? Is that allowed?'\
14730
14731!sd
14732
14733dwavestop 1
14734
14735dwave 3,"w2\3\chihiro-0112.ogg"
14736;「うん、別に祈りを捧げるのに資格は要らないから」\
14737^`Of course! It's only talking to God. Doesn't take any special qualifications.'\
14738
14739!sd
14740
14741dwavestop 1
14742
14743dwave 0,"w2\0\setsumi_0166.ogg"
14744;「……………」\
14745^`......'\
14746
14747!sd
14748
14749dwavestop 1
14750
14751dwave 0,"w2\0\setsumi_0167.ogg"
14752;「…でも…なにを祈ればいいの?」\
14753^`...but... what should I say?'\
14754
14755!sd
14756
14757dwavestop 1
14758
14759dwave 3,"w2\3\chihiro-0113.ogg"
14760;「それは、人それぞれ、ご自由に…」\
14761^`That's something everyone has to choose for themselves...'\
14762
14763!sd
14764
14765dwavestop 3
14766
14767;そして、再び手を合わせると静かに目を閉じる千尋さん。\
14768;私も見よう見真似で、同じように手を合わせる。\
14769^She put her hands back together, and closed her eyes quietly.\
14770^I copied the action as best as I could.\
14771
14772bg "e\b.jpg",3
14773
14774;音のないこの場所で、目を閉じると全てが無になった気がした。\
14775;だけどそれは、恐怖感を生む虚無や闇ではなく、どこまでも澄んだ、白に思えた。\
14776;…でも…一体、何を祈れば良いのだろう…\
14777;千尋さんには、ご自由にと言われたけど、わたしには何を祈って良いのかが難しかった。\
14778;そんなわたしの隣で、小さく呟く千尋さんの声が聞こえる。小さすぎて、その言葉までは分からない。\
14779;…でもきっと、姫子さんのことを祈っているように思う。\
14780;とても一生懸命に祈るその姿に、この推理だけは、そう遠くないように思えた。\
14781^When I closed my eyes, in that silent place, it was as though everything ceased to exist.\
14782^Not into terrifying emptiness or darkness. It felt more like all around was pure and white.\
14783^But... I still didn't know what to do next...\
14784^Chihiro might have said I had to choose for myself, but choosing what to pray for was far from simple for me.\
14785^I could hear her whispering beside me.\
14786^Her voice was too low for me to hear the words, but I guessed she was probably praying for Himeko.\
14787
14788
14789bg "en\kyoukai2.jpg",3
14790
14791dwave 0,"w2\0\setsumi_0168.ogg"
14792;「ふう…」\
14793^`Phew...'\
14794!sd
14795
14796dwavestop 0
14797
14798;再びわたしは目を開ける。しばらく…といっても僅か30秒ほどの時間。\
14799;隣を見ると、ちょうど千尋さんも、祈りを終えたところのようだった。\
14800^I opened my eyes again. It had seemed an age, but it couldn't have been more than about half a minute.\
14801^Beside me, Chihiro had just about finished her prayers.\
14802
14803dwave 0,"w2\0\setsumi_0169.ogg"
14804;「ねえ、千尋さんはカトリックの人なんだよね…」\
14805^`Um, you're a Catholic person, aren't you?'\
14806
14807!sd
14808
14809dwavestop 1
14810
14811dwave 3,"w2\3\chihiro-0114.ogg"
14812;「ええ、そうよ」\
14813^`That's right.\
14814
14815!sd
14816
14817dwavestop 1
14818
14819dwave 3,"w2\3\chihiro-0115.ogg"
14820;「まあ、カトリックの人ってのは変な表現だけどね」\
14821^`Though that's not the way most people would say it.'\
14822
14823!sd
14824
14825dwavestop 1
14826
14827dwave 0,"w2\0\setsumi_0170.ogg"
14828;「じゃあ、お姉さんは…姫子さんは違うの?」\
14829^`And... is, um, Himeko not?'\
14830
14831!sd
14832
14833dwavestop 1
14834
14835dwave 3,"w2\3\chihiro-0116.ogg"
14836;「………………」\
14837^`......'\
14838
14839!sd
14840
14841dwavestop 1
14842
14843dwave 3,"w2\3\chihiro-0117.ogg"
14844;「お姉ちゃんは、エセカトリックだとかいって、否定しているけど…」\
14845^`She says she isn't, or at least not a real one...\
14846
14847!sd
14848
14849dwavestop 1
14850
14851dwave 3,"w2\3\chihiro-0118.ogg"
14852;「でも、私が知る限り、とても敬虔なクリスチャンよ…」\
14853^`But as far as I know she's as devout as I am, at heart.'\
14854
14855!sd
14856
14857dwavestop 3
14858
14859;■心情・情景
14860
14861;いつもの優しい口調でそう答えた。\
14862;自分が知る限りの姫子さんからは想像できないけど…\
14863;他でもない、妹の千尋さんがそう言うのだから、きっと言葉の通りなんだろう。\
14864^She replied in that gentle voice.\
14865^I found it hard to credit, based on my own experience.\
14866^But Chihiro would be better qualified to judge than I.\
14867
14868dwave 3,"w2\3\chihiro-0119.ogg"
14869;「じゃあ、出ましょうか」\
14870^`Well, shall we make a move?'\
14871
14872!sd
14873
14874dwavestop 1
14875
14876dwave 0,"w2\0\setsumi_0171.ogg"
14877;「うん…」\
14878^`Okay...'\
14879
14880!sd
14881
14882dwavestop 0
14883
14884;再び、入ってきた入り口へと向かって歩き出す千尋さん。\
14885;同じようにわたしも、その後を歩いていると、突然、その足を止めて振り返った。\
14886^Chihiro started back towards the door.\
14887^As I turned to follow, she stopped suddenly and faced me again.\
14888
14889dwave 3,"w2\3\chihiro-0120.ogg"
14890;「て、あ、そうだ…」\
14891^`I almost forgot...\
14892
14893!sd
14894
14895dwavestop 1
14896
14897dwave 3,"w2\3\chihiro-0121.ogg"
14898;「セツミさん、こっち向いて」\
14899^`Turn this way, Setsumi.'\
14900
14901!sd
14902
14903dwavestop 1
14904
14905dwave 0,"w2\0\setsumi_0172.ogg"
14906;「うん?」\
14907^`What is it?'\
14908
14909!sd
14910
14911dwavestop 0
14912
14913bg "e\b.jpg",3
14914
14915;■心情・情景
14916
14917;一体なにをするのかと思っていると、再び手を合わせ…\
14918^As I looked at her blankly, she put her hands together again...\
14919
14920dwave 3,"w2\3\chihiro-0122.ogg"
14921;「あなたの上に、主の豊かな恵みと祝福がありますように…」\
14922^`|``May the Lord pour out His grace and abundant blessings upon you.''|'\
14923
14924!sd
14925
14926dwavestop 1
14927
14928dwave 0,"w2\0\setsumi_0173.ogg"
14929;「…わたしの為に?」\
14930^`...upon me?'\
14931
14932!sd
14933
14934dwavestop 1
14935
14936dwave 3,"w2\3\chihiro-0123.ogg"
14937;「えへへ、もちろん私は司祭さまじゃないから、気持ちだけだけどね」\
14938^`Heh, obviously I'm not a priest or anything, so it's just the thought.'\
14939
14940!sd
14941
14942dwavestop 3
14943
14944bg "en\sora02.jpg",3
14945
14946dwave 5,"se\z42r.ogg"
14947
14948;それから教会を後にし、彼女とは病院の前で別れた。\
14949;わたしにとっては全てが初めての経験で新鮮だった。\
14950^Then we left the church together, and parted outside the hospital.\
14951^It had been an experience.\
14952
14953dwave 0,"w2\0\setsumi_0174.ogg"
14954;「教会やカトリックのことは…よく分からない…」\
14955^`I... can't say I know much about churches or Catholics...'\
14956
14957!sd
14958
14959dwavestop 0
14960
14961;只、わたしが理解したことは、千尋さんはとても優しくて良い人だという再認識。\
14962;そして、そんな彼女に対して、冷たい態度を取る姫子さんも、
14963;同じように敬虔なカトリックらしいということ。\
14964^All I could be sure of was that this had confirmed for me that Chihiro was a good and gentle person.\
14965^And that Himeko, who behaved so coldly towards her, was apparently just as devout a believer.\
14966
14967;_;_;_;_;_;_;_
14968
14969bg "e\b.jpg",3
14970
14971dwave 5,"se\ele2.ogg"
14972
14973;チン、\
14974
14975bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
14976
14977;少し遅れてやってきた、いつもの場所。\
14978;でも何故か、病室にも談話室にも、姫子さんの姿は見当たらなかった。\
14979;…どこに行ったのだろう?\
14980;「ああ、姫子さんなら中庭に居たわよ」\
14981^I reached the usual place somewhat late.\
14982^Himeko was nowhere to be found, neither in her room nor in the lounge.\
14983^...where could she be?\
14984^`If you're looking for Himeko, I think she's in the garden.'\
14985
14986!sd
14987
14988dwavestop 1
14989
14990;キョロキョロするわたしに、通りがかった看護婦さんが声を掛けてくれる。\
14991^That was a passing nurse, recognising me as I searched.\
14992
14993;「暑いから、ほどほどにって言ってて」\
14994^`Tell her not to overdo things in this heat.'\
14995
14996!sd
14997
14998dwavestop 1
14999
15000dwave 0,"w2\0\setsumi_0175.ogg"
15001;「うん、わかった…」\
15002^`Okay, I will...'\
15003
15004!sd
15005
15006dwavestop 0
15007
15008bg "e\b.jpg",2
15009
15010bg "en\nakaniwa.jpg",3
15011
15012dwave 6,"se2\z42b.ogg"
15013
15014;見ると、ちょうど花に水をやっている最中だった姫子さん。\
15015^I found her in the middle of watering the flowers.\
15016
15017dwave 5,"se2\shaw2b.ogg"
15018
15019dwave 1,"w2\1\hime1_0202.ogg"
15020;「おはようセツミ、今日も暑いわねぇ」\
15021^`Morning, Setsumi! Isn't it hot again today!'\
15022
15023!sd
15024
15025dwavestop 1
15026
15027;言いながら、ホースを片手に勢いよく花壇に水を撒く。\
15028;だけどその格好は、いつものパジャマ姿にスリッパ。
15029;あと日射病対策なのか、頭にはわ麦ら帽子も被っていた。\
15030;…その姿は、妙に滑稽というか、何故か姫子さんらしく思えるから不思議だった。\
15031;そんな姫子さんに対して、わたしは先日に球根を埋めた場所を指差すと、\
15032^She swept the spray from the hose one-handedly across the flowerbed.\
15033^Her dress was mostly as usual -- slippers, pyjamas -- but augmented today with a straw hat, presumably to guard against sunstroke.\
15034^Strangely, the end result, while slightly comical, still seemed somehow typical of her.\
15035^I pointed at the bed we'd planted together a while ago, and asked:\
15036
15037dwave 0,"w2\0\setsumi_0176.ogg"
15038;「…もう、芽が出てくるの?」\
15039^`Are they coming up yet?'\
15040
15041!sd
15042
15043dwavestop 1
15044
15045dwave 1,"w2\1\hime1_0203.ogg"
15046;「あはは、そんなに早くは無理よ」\
15047^`Ahaha, there's no way they'd sprout this quickly.'\
15048
15049!sd
15050
15051dwavestop 1
15052
15053;そして、あっけらかんと笑ってみせる。\
15054;…敬虔なカトリックだと言われたけど…\
15055;教会で祈っていた千尋さんのような雰囲気は、少なくともわたしには想像できない。\
15056^And she laughed in her carefree way.\
15057^She might be as devout a Christian as Chihiro had claimed...\
15058^...but I certainly could never imagine her having the same sort of atmosphere as I'd seen surround her sister as she prayed.\
15059
15060dwave 1,"w2\1\hime1_0204.ogg"
15061;「ここは荒野…だから花が咲くのよ」\
15062^`This is a wilderness... so it's going to be full of flowers one day.'\
15063
15064!sd
15065
15066dwavestop 1
15067
15068dwave 0,"w2\0\setsumi_0177.ogg"
15069;「えっ?」\
15070^`Huh?'\
15071
15072!sd
15073
15074dwavestop 1
15075
15076dwave 1,"w2\1\hime1_0205.ogg"
15077;「…盛んに花を咲かせ、喜び喜んで歌う…」\
15078^`|``Let it bring forth flowers like the jonquil, let it rejoice and sing for joy''...'\
15079; I don't believe it.  By some coincidence, the Jerusalem Bible is the only one I've come across that identifies the flower as a variety of narcissus, rather than the more usual rose or crocus. I don't know why it moves the flower into verse 2, but I'm not kicking a gift horse like that in the teeth!
15080; JB is also a nice authentic choice, as it's the translation used for the official Catholic lectionary in England and Wales. (North American Catholics use something different, I think.)
15081; Kataoka-sensei was not aware of this subtext, but I think it's reasonable to "add" it, in the circs.
15082
15083!sd
15084
15085dwavestop 1
15086
15087dwave 1,"w2\1\hime1_0206.ogg"
15088;「知ってる? イザヤ書の言葉よ」\
15089^`Don't you know that? It's from Isaiah.'/
15090if %disable_footnotes == 1 goto *generated_6
15091^~%90~*~=0~/
15092*generated_6
15093^#808080/
15094if %disable_footnotes == 1 goto *generated_7
15095gettextspeed %footnote_s
15096getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
15097h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~Isaiah 35:2, to be precise; the translation is the Jerusalem Bible.~u~^
15098h_locate 0,240 - %temp_num
15099textspeed 0
15100^~%70~* ~n~Isaiah 35:2, to be precise; the translation is the Jerusalem Bible.~u~
15101h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
15102textspeed %footnote_s
15103*generated_7
15104^#ffffff\
15105
15106!sd
15107
15108dwavestop 1
15109
15110;わたしは首を横に振る。
15111;よく知らないけど、なにかの経典のようなものだろう。\
15112;ちょうど今、そんなことを考えていただけに、突然の姫子さんの言葉には驚いてしまった。\
15113;そして、そんなことを考えていると…\
15114^I shook my head. I didn't even know what Isaiah was -- presumably some kind of scripture.\
15115^I was a bit thrown anyway, given what I'd been thinking about when she came out with that.\
15116^Before I could get my head round it, however...\
15117
15118dwave 5,"se2\asi02.ogg"
15119
15120bg "e\b.jpg",3
15121
15122;「ふう、今日は暑いわねぇ」\
15123^`Phew, it's hot today!'\
15124
15125!sd
15126
15127dwavestop 1
15128
15129;どこからかやってきた看護婦さん。わたしが見たことのない、知らない階の人のようだった。\
15130^A nurse interrupted us. It was nobody I recognised.\
15131
15132;「どうもありがとう、姫子さん」\
15133^`Thanks for this, Himeko.'\
15134
15135!sd
15136
15137dwavestop 1
15138
15139dwave 1,"w2\1\hime1_0207.ogg"
15140;「ああ、ついでに他の花にも水あげといたから」\
15141^`Oh, I thought I'd water the lot while I was at it.'\
15142
15143!sd
15144
15145dwavestop 1
15146
15147;「ねえ、どれがいいかしら? 少し貰っていこうと思うんだけど…」\
15148^`Say, I thought I'd take some back with me... what do you recommend?'\
15149
15150!sd
15151
15152dwavestop 1
15153
15154dwave 1,"w2\1\hime1_0208.ogg"
15155;「…何階用?」\
15156^`Which floor's this for?'\
15157
15158!sd
15159
15160dwavestop 1
15161
15162;「3FのX線待合室」\
15163^`It's for the third-floor x-ray waiting room.'\
15164
15165!sd
15166
15167dwavestop 1
15168
15169dwave 1,"w2\1\hime1_0209.ogg"
15170;「じゃあ、鉢植えでもいいわね」\
15171^`In that case, something potted would do nicely.'\
15172
15173!sd
15174
15175dwavestop 1
15176
15177;■心情・情景
15178
15179;言いながら、黄色と白のパンジーを、スコップで何株かビニール袋へと移した。\
15180^She dug out some yellow and white pansies, and transferred them carefully to a plastic bag.\
15181
15182;「どうもありがとう。それでは」\
15183^`Thanks ever so much. I'll see you around.'\
15184
15185!sd
15186
15187dwavestop 1
15188
15189bg "en\nakaniwa.jpg",3
15190
15191;受け取ったビニール袋を手に、再び建物の中へと消えて行く看護婦さん。\
15192;別れ際に手をクロスさせる仕草もしていた。あの看護婦さんもカトリックって人なのだろうか?\
15193;そして、よく分からないけど…\
15194;どうやらこの花壇は、姫子さんが好き勝手に、植えたり選定しても良いのかも知れない。\
15195;それも7Fの住人だからってことではなく、この病院にとって、公的に認められているように思えた。\
15196^Taking the bag, the nurse disappeared back into the building.\
15197^Her parting gesture was to cross her arms. I wondered whether she, too, was a Catholic.\
15198^As for Himeko...\
15199^It seemed she was free to do pretty much anything in this garden, from planting flowers to picking them.\
15200^And it seemed that that was not so much because she was a hospice patient, as because she herself was well known in the hospital.\
15201
15202dwave 0,"w2\0\setsumi_0178.ogg"
15203;「…今の看護婦さんも知り合い?」\
15204^`...was that nurse someone else you know?'\
15205
15206!sd
15207
15208dwavestop 1
15209
15210dwave 1,"w2\1\hime1_0210.ogg"
15211;「ええ、他にも知り合いは大勢いるわよ」\
15212^`Yes, one of many.'\
15213
15214!sd
15215
15216dwavestop 1
15217
15218;元ヘルパーだとは聞いているけど、それだけでこんな風になるのだろうか?\
15219;ここがキリスト教病院ってことを考えると…\
15220;先ほどの敬虔なカトリックだということに、やはり、関係があるような気がする。\
15221^I knew she'd been a helper once, but was that alone enough to account for her status?\
15222^Given that this was a Christian foundation, I couldn't help but wonder whether, if she ~i~was~i~ devout, that might have more to do with it.\
15223
15224dwave 1,"w2\1\hime1_0211.ogg"
15225;「うふふ、なによ? その不思議そうな顔は?」\
15226^`Ahaha, what now? Why're you looking like that?'\
15227
15228!sd
15229
15230dwavestop 1
15231
15232dwave 0,"w2\0\setsumi_0179.ogg"
15233;「え?」\
15234^`Huh?'\
15235
15236!sd
15237
15238dwavestop 1
15239
15240dwave 1,"w2\1\hime1_0212.ogg"
15241;「別に、なにか権限を貰ってる訳じゃないわよ」\
15242^`Don't go thinking I've got any kind of authority here.\
15243
15244!sd
15245
15246dwavestop 1
15247
15248dwave 1,"w2\1\hime1_0213.ogg"
15249;「私は、元ヘルパー。今は7Fの住人…」\
15250^`I'm a former helper... and a hospice patient...\
15251
15252!sd
15253
15254dwavestop 1
15255
15256dwave 1,"w2\1\hime1_0214.ogg"
15257;「只、ちょっとキャリアが長かったから、それなりに顔が利くって程度よ」\
15258^`Really, I've just been around a long time. That's why everyone knows me.'\
15259
15260
15261!sd
15262
15263dwavestop 1
15264
15265;そして、わたしくらいの年には、しょっちゅうここに出入りしていたと付け加えた。\
15266;その言葉から、”キャリアが長い”とは、ヘルパーとしてだけを指しているのでは無いと思えた。\
15267;そういえば以前に、カトリックは様々な福祉活動にも積極的だと言っていた。\
15268;それを考えると、恐らくは千尋さんの言葉通り、姫子さんは敬虔な信者なのかも知れない。\
15269^She added that she'd been in and out of here all the time when she was my age.\
15270^I deduced from that that the ``long time'' referred to more than just her time as a helper.\
15271^But then again, she'd said before that Catholics were active in all sorts of social welfare kinds of things.\
15272^It did all seem to imply that she was, as Chihiro had said, a devout person.\
15273
15274dwave 1,"w2\1\hime1_0215.ogg"
15275;「どうしたの? まだなんか聞きたいの?」\
15276^`What is it? Still not satisfied?'\
15277
15278!sd
15279
15280dwavestop 1
15281
15282dwave 0,"w2\0\setsumi_0180.ogg"
15283;「どうして姫子さんは、お祈りとかしないの?」\
15284^`Why don't you pray and stuff?'\
15285
15286!sd
15287
15288dwavestop 1
15289
15290dwave 1,"w2\1\hime1_0216.ogg"
15291;「お祈り? この私が?」\
15292^`Pray? Why would I?'\
15293
15294!sd
15295
15296dwavestop 1
15297
15298dwave 0,"w2\0\setsumi_0181.ogg"
15299;「だって、敬虔なクリスチャンなんでしょ?」\
15300^`You're a Christian, aren't you?'\
15301
15302!sd
15303
15304dwavestop 1
15305
15306dwave 1,"w2\1\hime1_0217.ogg"
15307;「………………」\
15308^`......\
15309
15310!sd
15311
15312dwavestop 1
15313
15314dwave 1,"w2\1\hime1_0218.ogg"
15315;「そうね…エセカトリックが気に入らないなら…」\
15316^`Well, if you don't like the term ``pseudo-Catholic''...\
15317
15318!sd
15319
15320dwavestop 1
15321
15322dwave 1,"w2\1\hime1_0219.ogg"
15323;「…”元”クリスチャンでもいいわよ」\
15324^`...I suppose you could call me an ~i~ex~i~-Christian.'\
15325
15326!sd
15327
15328dwavestop 1
15329
15330;■心情・情景
15331
15332;それは過去は肯定するが、現在は否定するという意味だった。\
15333^So she had been devout once. That was my answer.\
15334
15335dwave 0,"w2\0\setsumi_0182.ogg"
15336;「じゃあ、もうお祈りすることは無いの?」\
15337^`So you don't pray any more?'\
15338
15339!sd
15340
15341dwavestop 1
15342
15343dwave 1,"w2\1\hime1_0220.ogg"
15344;「無いわ」\
15345^`Nope.'\
15346
15347!sd
15348
15349dwavestop 1
15350
15351;キッパリと断わられた。\
15352^That was blunt enough.\
15353
15354dwave 1,"w2\1\hime1_0221.ogg"
15355;「ついでに言わせてもらうとさ…」\
15356^`By the way...\
15357
15358!sd
15359
15360dwavestop 1
15361
15362dwave 1,"w2\1\hime1_0222.ogg"
15363;「祈りがあるってことは…呪いもあるってことだと思わない?」\
15364^`Do you think you can pray without cursing too?'\
15365; „Denkst du daß Mann beten kann, ohne zu fluchen?"
15366; つまり、エセカトリック=ルター派のプロテスタント、だそうだな……
15367
15368!sd
15369
15370dwavestop 1
15371
15372;■心情・情景
15373
15374;よく分からない…突然、そんな質問をされても考えがまとまらなかった。\
15375;それ以前の問題として、わたしには、祈りと呪いの違いが分からない。\
15376^I didn't know. My thoughts were too jumbled to answer so sudden a question.\
15377^And it didn't exactly help that I wasn't sure how prayers and curses differed in the first place.\
15378
15379;_;_
15380
15381bg "e\b.jpg",3
15382
15383
15384dwave 1,"w2\1\hime1_0223.ogg"
15385;「て、それよりも、明日行こうと思うんだけど」\
15386^`Well, more importantly, I've been thinking we should go tomorrow.'\
15387
15388!sd
15389
15390dwavestop 1
15391
15392dwave 0,"w2\0\setsumi_0172.ogg"
15393;「うん?」\
15394^`What?'\
15395
15396!sd
15397
15398;dwave 0,"w2\0\setsumi_0183.ogg"
15399;「?」\
15400;[commented out in original]
15401
15402!sd
15403
15404dwavestop 1
15405
15406dwave 1,"w2\1\hime1_0224.ogg"
15407;「ほら、この前は無理だったでしょ」\
15408^`You remember, we couldn't when we tried before.'\
15409
15410!sd
15411
15412dwavestop 1
15413
15414;■心情・情景
15415
15416;…もしかして、パイナップルの木のことだろうか?\
15417;結局あの日は、駅前まで行ったが、諦めて引き返してきた。また後日に出直すとは言っていたけど…\
15418^Was she talking about that pineapple tree thing?\
15419^We'd made it to the station and had to give up. Presumably she was suggesting trying again...\
15420
15421dwave 0,"w2\0\setsumi_0184.ogg"
15422;「でも、どうやって行くの?」\
15423^`But how can we?'\
15424
15425!sd
15426
15427dwavestop 1
15428
15429dwave 1,"w2\1\hime1_0225.ogg"
15430;「大丈夫だって、お姉さんに任せなさい」\
15431^`Don't worry, you can leave that to me.\
15432
15433!sd
15434
15435dwavestop 1
15436
15437dwave 1,"w2\1\hime1_0226.ogg"
15438;「とりあえず、せっかくだから、お弁当、忘れないようにねっ」\
15439^`And as it's a special occasion, I'll leave lunch to you. Don't forget.'\
15440
15441!sd
15442
15443dwavestop 1
15444
15445;;_キープ選択肢;_
15446;;[this section commented out in original]
15447;;[looks like this is from when Kataoka-sensei was thinking of having branches]
15448;
15449;;dwave 1,"w2\1\hime1_0227.ogg"
15450;;「うーん、それはまだ思案中ね…」\
15451;
15452;!sd
15453;
15454;;dwavestop 1
15455;
15456;;dwave 1,"w2\1\hime1_0228.ogg"
15457;;「でもま、ダメ元くらいで準備しといて」\
15458;
15459;!sd
15460;
15461;dwavestop 1
15462;
15463;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0187.ogg"
15464;;「…準備?」\
15465;
15466;!sd
15467;
15468;;dwavestop 1
15469
15470;_;_;_;_;_;_;_
15471
15472;■心情・情景>まとめ>必要ならば
15473
15474bg "e\b.jpg",5
15475
15476stop
15477mp3fadeout 3000
15478
15479;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
15480
15481;☆シーン変え
15482
15483bg "e\sora06.jpg",3
15484
15485;■心情・情景>夕方の情景
15486
15487mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
15488
15489;日がゆっくりと暮れた頃、\
15490;今日も二人で、いつものように食卓を囲む。\
15491^Mum and I were sitting together at the table when the sun set -- just the two of us today.\
15492
15493bg "en\heya1.jpg",3
15494
15495dwave 4,"w2\4\mama_033.ogg"
15496;「えっ、明日はお弁当、2人分?」\
15497^`Ehh, so you want enough lunch for two tomorrow?'\
15498
15499!sd
15500
15501dwavestop 1
15502
15503dwave 0,"w2\0\setsumi_0186.ogg"
15504;「うん、いいかな…」\
15505^`Yeah... if that's all right...'\
15506
15507!sd
15508
15509dwavestop 1
15510
15511;明日、姫子さんと遊びに行く為、二人分のお弁当をお願いしてみた。\
15512;但し、最近はわたしの体調も良いけど、もしお母さんにダメって言われたら諦めるつもりだった。\
15513^I'd explained that I was planning to go out with Himeko.\
15514^But I was fully prepared for the idea to be vetoed, even despite my relatively good health.\
15515
15516dwave 0,"w2\0\setsumi_0187.ogg"
15517;「…やっぱりダメ?」\
15518^`...I guess it isn't?'\
15519
15520!sd
15521
15522dwavestop 1
15523
15524dwave 4,"w2\4\mama_034.ogg"
15525;「もう、そんな訳ないでしょっ」\
15526^`Silly, of course it is!\
15527
15528!sd
15529
15530dwavestop 1
15531
15532dwave 4,"w2\4\mama_035.ogg"
15533;「お母さん、張り切って作ってあげるわよ」\
15534^`You just leave it to me.'\
15535
15536!sd
15537
15538dwavestop 1
15539
15540;■心情・情景>
15541
15542;わたしの心配をよそに、簡単にOKしてくれたお母さん。
15543;むしろ普段以上に喜んでくれているみたいだった。\
15544^Far from forbidding the trip, she okayed it instantly, seeming unusually happy at the idea.\
15545
15546dwave 4,"w2\4\mama_036.ogg"
15547;「ねえ、そのお友達の姫子さんって、なにか苦手の物あるのかしら?」\
15548^`Oh, is there anything your friend doesn't like?'\
15549
15550!sd
15551
15552dwavestop 1
15553
15554dwave 0,"w2\0\setsumi_0188.ogg"
15555;「…ブロッコリー」\
15556^`Broccoli...'\
15557
15558!sd
15559
15560dwavestop 1
15561
15562dwave 4,"w2\4\mama_037.ogg"
15563;「わかったわ、じゃあそれは入れないようにしてっと…」\
15564^`Right, I'll make sure it stays broccoli-free.\
15565
15566!sd
15567
15568dwavestop 1
15569
15570dwave 4,"w2\4\mama_038.ogg"
15571;「そうそう、今度良かったら、家にも遊びに来てもらいなさいよ」\
15572^`Ah, and don't forget to invite her to come over here some time in return.'\
15573
15574!sd
15575
15576dwavestop 1
15577
15578dwave 0,"w2\0\setsumi_0189.ogg"
15579;「…うん…」\
15580^`...right...'\
15581
15582!sd
15583
15584dwavestop 0
15585
15586bg "en\heya2y2.jpg",2
15587
15588dwave 0,"w2\0\setsumi_0168.ogg"
15589;「ふう…」\
15590^`Phew...'\
15591
15592!sd
15593
15594dwavestop 1
15595
15596;ベッドに仰向けに倒れ、大きく息を吐く。\
15597;…きっとお母さんは、姫子さんのことを、普通の入院患者か、看護婦さんだと思っている。\
15598;少なくとも、7Fの人だとは考えていないだろう。\
15599;…ポテトもそう、姫子さんのこともそう。\
15600;お母さんが喜んでくれれば、くれるほど…\
15601^I fell backwards onto my bed, and sighed deeply.\
15602^She clearly believed Himeko was an ordinary patient, or maybe a nurse or something.\
15603^At least, it clearly hadn't entered her mind that she might be from the hospice.\
15604^It was the same with Himeko as it was with fries.\
15605^The more Mum got excited...\
15606
15607bg "e\b.jpg",3
15608
15609dwave 0,"w2\0\setsumi_0191.ogg"
15610;「…わたしは心苦しかった」\
15611^`...the worse I feel.\
15612
15613!sd
15614
15615dwavestop 1
15616
15617dwave 0,"w2\0\setsumi_0192b.ogg"
15618;「これが、”罪悪感”と呼ばれるモノだろうか…」\
15619^`I guess that's my guilty conscience speaking...'\
15620
15621!sd
15622
15623dwavestop 0
15624
15625bg "e\b.jpg",5
15626
15627stop
15628mp3fadeout 3000
15629
15630mov %flg2_cha9,1
15631mov %flg2_bplay,9
15632
15633goto *haeleth_mini_title2
15634;______________
15635
15636*haeleth_nar2_9
15637mov $sys_midasi,"^#10 / Pineapple Tree [h]"
15638
15639bg "e\b.jpg",5
15640
15641h_usewindow "main"
15642!sd
15643erasetextwindow 0
15644
15645bg "en\sora02.jpg",3
15646
15647dwave 5,"se\z42r.ogg"
15648
15649mp3loop "bgm\o01.mp3"
15650
15651;mp3loop "bgm2\2o01.mp3"
15652
15653;いつもより少し早い時間に、病院へと向かう。\
15654;手にしたトートバッグのお弁当は二つ。暑いからといって凍らせた水筒も用意してくれていた。\
15655;…どこまで行くのか知らないけど、確か以前には、海までって言ってたように思う。\
15656^I set off for the hospital a little earlier than usual.\
15657^The bag I was carrying contained an extra lunch, and, the forecast being hot, Mum had also packed a flask of iced water.\
15658^How far was she planning to take me? All I had to go on was what she'd said before -- ``to the seaside''.\
15659
15660bg "en\a005.jpg",2
15661
15662dwave 3,"w2\3\chihiro-0124.ogg"
15663;「あ、セツミさん」\
15664^`Ah, Setsumi!'\
15665
15666!sd
15667
15668dwavestop 1
15669
15670dwave 0,"w2\0\setsumi_0194.ogg"
15671;「…千尋さん?」\
15672^`...Chihiro?'\
15673
15674!sd
15675
15676dwavestop 1
15677
15678dwave 3,"w2\3\chihiro-0125.ogg"
15679;「えとね、実は探していたの」\
15680^`Um, actually I've been looking for you...'\
15681
15682!sd
15683
15684dwavestop 3
15685
15686;そして、ポケットから何かを取り出すと、わたしに向かって差し出す。\
15687^She pulled something from her pocket and held it out to me.\
15688
15689dwave 3,"w2\3\chihiro-0126.ogg"
15690;「これ、お姉ちゃんに渡してもらえるかな」\
15691^`Do you think you could give this to Himeko?'\
15692
15693!sd
15694
15695dwavestop 1
15696
15697dwave 0,"w2\0\setsumi_0195b.ogg"
15698;「キー?」\
15699^`A key?'\
15700
15701!sd
15702
15703dwavestop 1
15704
15705;受け取ったのは、銀色に光るキー。\
15706^That's what she'd given me: a shiny silver key.\
15707
15708dwave 0,"w2\0\setsumi_0196.ogg"
15709;「…もしかして、車の?」\
15710^`...is this a car key?'\
15711
15712!sd
15713
15714dwavestop 1
15715
15716dwave 3,"w2\3\chihiro-0127.ogg"
15717;「うん、裏の駐車場に停めてるって言えばわかると思うから」\
15718^`Yeah, tell her it's in the rear car park.\
15719
15720!sd
15721
15722dwavestop 1
15723
15724dwave 3,"w2\3\chihiro-0128.ogg"
15725;「じゃあ、お願いね」\
15726^`Take care.'\
15727
15728!sd
15729
15730dwavestop 3
15731
15732bg "e\b.jpg",3
15733
15734;■心情・情景>
15735
15736;その言葉を最後に、再びどこかへと駆け出す千尋さん。\
15737;…まさか、車で行くとは思えないけど…\
15738;それとも、誰か他に運転する人が居るのだろうか?\
15739;そんなことを思いながらも、わたしは言われた通りに姫子さんの元へと向かう。\
15740^She hurried off.\
15741^It was hard to believe Himeko was planning for us to go by car.\
15742^Perhaps she had someone else to drive?\
15743^The only way to find out was to do as Chihiro had asked. I headed for our rendezvous.\
15744
15745;_;_;_;_;_;_;_;_;_
15746
15747bg "e\w.jpg",3
15748
15749dwave 5,"se\ele2.ogg"
15750
15751;チン、\
15752;Die, onomatopoeia, die!
15753
15754;dwave 6,"se\autodoor.ogg"
15755
15756bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
15757
15758;談話室をチラっと見て、そこにいないことを確認すると病室へと向かう。\
15759^I glanced into the lounge as I passed, but she wasn't there, so I continued to her room.\
15760
15761dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
15762
15763;コンコン、カチャ\
15764^I knocked---\
15765
15766bg "en\byousitu.jpg",2
15767
15768dwave 1,"w2\1\hime1_0229.ogg"
15769;「おはよう、今日は早いわね」\
15770^`Hullo, you're early today.'\
15771
15772!sd
15773
15774dwavestop 1
15775
15776dwave 0,"w2\0\setsumi_0197b.ogg"
15777;「…そう言われてたから」\
15778^`...you told me to be.\
15779
15780!sd
15781
15782dwavestop 1
15783
15784dwave 0,"w2\0\setsumi_0198b.ogg"
15785;「あと、これ…渡してくれって」\
15786^`And, here -- I'm supposed to give you this...'\
15787
15788!sd
15789
15790dwavestop 1
15791
15792;答えながら、先ほど受け取ったキーを見せる。\
15793^I held out the key.\
15794
15795dwave 1,"w2\1\hime1_0230.ogg"
15796;「ありがと、じゃあ行きましょうか」\
15797^`Excellent. Shall we get going, then?'\
15798
15799!sd
15800
15801dwavestop 1
15802
15803;さも当然のようにキーを受け取る姫子さん。^@^
15804;…まさか本当に車で行くつもりだろうか?\
15805^She took it as though it were the most natural thing in the world.\
15806^Surely she wasn't really planning to drive...?\
15807
15808bg "en\sora02.jpg",3
15809
15810;やってきた駐車場。\
15811;ちょうど朝の外来時間とあって、出入り口に近い場所は、ぎっしりと車が詰まっていた。\
15812;やがて…しばらく駐車場を歩き、最も外れに来た時、\
15813^I followed her down and out.\
15814^It was about the peak time for outpatients to come in, so the area outside the entrance was pretty congested.\
15815^But at length we made it through into the car park, and walked out for a while, and when we reached the most remote spot---\
15816
15817dwave 1,"w2\1\hime1_0231.ogg"
15818;「あった、久しぶりね…」\
15819^`There you are. It's been a while...'\
15820
15821!sd
15822
15823dwavestop 1
15824
15825bg "en\car_chu.jpg",3
15826
15827;一台の車の前で立ち止まる。
15828;赤い色をしたオープンカーだった。\
15829;但し、その車は…見た限り2人乗り。
15830;この時点で、他に誰か運転手がいる推理は消えた。\
15831^She stopped beside a car -- a red convertible.\
15832^A red ~i~two-seater~i~ convertible. So much for the other-driver theory.\
15833
15834dwave 5,"se2\tobira3.ogg"
15835
15836;SE>ドア\
15837
15838dwave 1,"w2\1\hime1_0232.ogg"
15839;「どう? 良い車でしょう?」\
15840^`Well, what do you think? Nice, huh?'\
15841
15842!sd
15843
15844dwavestop 1
15845
15846dwave 0,"w2\0\setsumi_0199.ogg"
15847;「…そんなことより…車に乗っていいの?」\
15848^`Yeah, but... is it okay for you to drive?'\
15849
15850!sd
15851
15852dwavestop 1
15853
15854dwave 1,"w2\1\hime1_0233.ogg"
15855;「法的にはね」\
15856^`Legally speaking, yes.'\
15857
15858!sd
15859
15860dwavestop 1
15861
15862;■心情・情景>
15863
15864;そういう意味で言ったのではないんだけど…\
15865^That wasn't precisely the question...\
15866
15867dwave 0,"w2\0\setsumi_0200.ogg"
15868;「…危ないわよ」\
15869^`It's dangerous...'\
15870
15871!sd
15872
15873dwavestop 1
15874
15875dwave 1,"w2\1\hime1_0234.ogg"
15876;「事故ればね~」\
15877^`Only if we crash!'\
15878
15879!sd
15880
15881dwavestop 1
15882
15883dwave 0,"w2\0\setsumi_0201.ogg"
15884;「………………」\
15885^`......'\
15886
15887!sd
15888
15889dwavestop 1
15890
15891dwave 1,"w2\1\hime1_0235.ogg"
15892;「もう、大丈夫だって、わかってるから」\
15893^`Don't worry, I know what you're thinking.\
15894
15895!sd
15896
15897dwavestop 1
15898
15899dwave 1,"w2\1\hime1_0236.ogg"
15900;「これでも、自分の身体のことは、自分が一番よく分かってるって」\
15901^`This is my body, I should know better than anyone what it can and can't do.'\
15902
15903!sd
15904
15905dwavestop 1
15906
15907
15908;うーん、そうは言われてもなぁ、どこまで信用していいのかが分からない…\
15909^Mmm, possibly. But how far could ~i~I~i~ trust it...?\
15910
15911dwave 1,"w2\1\hime1_0237.ogg"
15912;「あのね、私だって、本当にあぶないと思ってたら乗らないわよ」\
15913^`Look, I wouldn't be doing this if I thought there was any danger at all.'\
15914
15915!sd
15916
15917dwavestop 1
15918
15919dwave 0,"w2\0\setsumi_0202.ogg"
15920;「…ホントに?」\
15921^`...really?'\
15922
15923!sd
15924
15925dwavestop 1
15926
15927dwave 1,"w2\1\hime1_0238.ogg"
15928;「ええ、道路は私一人で走ってる訳じゃないんだからさ」\
15929^`Of course! It's not like I'm alone on the road.'\
15930
15931!sd
15932
15933dwavestop 1
15934
15935bg "e\b.jpg",3
15936
15937
15938dwave 5,"se2\car_close.ogg"
15939
15940;バタン、\
15941bg "e\b.jpg",3
15942
15943dwave 5,"se2\car_03.ogg"
15944
15945;それだけを言うと、さっさと車に乗り込む姫子さん。\
15946^She swung herself into the driving seat, as though that settled it.\
15947
15948dwave 1,"w2\1\hime1_0239.ogg"
15949;「っで、どうするのよ? シートが片側、空いているんだけど」\
15950^`Well, what now? That seat's still empty...'\
15951
15952!sd
15953
15954dwavestop 1
15955
15956dwave 0,"w2\0\setsumi_0201.ogg"
15957;「………………」\
15958^`......\
15959
15960!sd
15961
15962dwavestop 1
15963
15964dwave 0,"w2\0\setsumi_0239.ogg"
15965;「…わかったわよ」\
15966^`...okay.'\
15967
15968!sd
15969
15970;dwave 0,"w2\0\setsumi_0175.ogg"
15971;「うん、わかった…」\
15972;[commented out in original]
15973
15974!sd
15975
15976dwavestop 0
15977
15978dwave 5,"se2\car_close.ogg"
15979
15980bg "e\b.jpg",3
15981
15982stop
15983mp3fadeout 3000
15984
15985dwave 5,"se2\car_start2.ogg"
15986
15987bg "e\b.jpg",5
15988
15989
15990;_;_
15991
15992;☆シーン変え:車で外に
15993
15994;☆BGM>2o01やや明るいトーンで
15995
15996;■心情・情景
15997
15998bg "en\sora02.jpg",3
15999
16000;軽快なエンジン音を上げて、走り始めた赤いオープンカー\
16001^The car purred into motion.\
16002
16003mp3loop "bgm2\2o01.mp3"
16004
16005;mp3loop "bgm\o01.mp3"
16006
16007;いつもの通い慣れた道から、たまに行く近所のスーパーを越え…\
16008^We passed down familiar streets, past the supermarket I sometimes visited...\
16009
16010dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
16011
16012;交差点を3つほど過ぎ、あっという間に、大きな通りへと踊り出る。\
16013^...and shot out onto the main road about three junctions on.\
16014
16015bg "en\shanai1.jpg",3
16016
16017;…だけど、一体どこまで行くつもりだろう?\
16018;以前に電車で2時間くらいって言ってたから、結構な距離に思えるけど…\
16019;そんなことを思いながら、隣でぼ~っと景色を眺めていると、\
16020^Where could she be taking me?\
16021^Somewhere about two hours away by train? That could be a pretty long way.\
16022^As I pondered this---as I stared vaguely out at the scenery---\
16023
16024dwave 5,"se2\car01.ogg"
16025
16026bg "en\shanai1c.jpg",1
16027
16028bg "en\shanai1.jpg",3
16029
16030dwave 0,"w2\0\setsumi_0204.ogg"
16031;「わっ」\
16032^`Wah!'\
16033
16034!sd
16035
16036dwavestop 1
16037
16038dwave 1,"w2\1\hime1_0240.ogg"
16039;「あ、ごめん、揺れた?」\
16040^`Sorry, sorry! Did you feel that?'\
16041
16042!sd
16043
16044dwavestop 1
16045
16046dwave 0,"w2\0\setsumi_0205b.ogg"
16047;「うん、ちょっと…」\
16048^`Yeah... a bit...'\
16049
16050!sd
16051
16052dwavestop 1
16053
16054dwave 5,"se2\car_start2.ogg"
16055
16056bg "en\shanai1b.jpg",1
16057
16058bg "en\shanai1.jpg",3
16059
16060dwave 0,"w2\0\setsumi_0206.ogg"
16061;「て、わっ」\
16062^`But---wah!'\
16063
16064!sd
16065
16066dwavestop 1
16067
16068dwave 1,"w2\1\hime1_0241.ogg"
16069;「ああ、少し辛抱してね、運転久しぶりだから、勘を取り戻すまで」\
16070^`Sorry... it's been a while. Bear with me till I get back into the swing of this.'\
16071
16072!sd
16073
16074dwavestop 1
16075
16076;そーゆーこと以前に、運転が荒いように思う。\
16077;実際には、そんなにスピードも出てないんだろうけど、
16078;屋根がない為か、ちょっとした急ハンドルでもすごく怖い。\
16079^Her driving didn't feel so much out-of-practice as simply rough.\
16080^She wasn't actually going that fast, but the lack of a roof added terror to the slightest swerve.\
16081
16082dwave 0,"w2\0\setsumi_0207.ogg"
16083;「ねえ、もうちょっと、ゆっくり…」\
16084^`Um... if you just slow down...'\
16085
16086!sd
16087
16088dwavestop 0
16089
16090dwave 5,"se2\car01.ogg"
16091
16092bg "en\shanai1c.jpg",1
16093
16094bg "en\shanai1.jpg",3
16095
16096;キキーッ\
16097
16098dwave 1,"w2\1\hime1_0242.ogg"
16099;「え? なんか言った?」\
16100^`Sorry? Did you say something?'\
16101
16102!sd
16103
16104dwavestop 1
16105
16106dwave 0,"w2\0\setsumi_0208.ogg"
16107;「…なんでもないわよ」\
16108^`...never mind...'\
16109
16110!sd
16111
16112dwavestop 0
16113
16114bg "e\b.jpg",3
16115
16116;わたしは、黙ってシートベルトをぎゅっと掴むことにした。\
16117;風で髪が大変なことになるけど、そっちはガマンしよう。\
16118;それよりも、シートベルトを両手で必死に掴んでいる姿は、ちょっとまぬけっぽいかも知れない…\
16119^I gritted my teeth and hung on.\
16120^The wind was doing something dreadful to my hair, but I could cope with that.\
16121^I probably looked silly enough just sitting there gripping my seat belt with both hands...\
16122
16123bg "en\shanai1.jpg",3
16124
16125dwave 1,"w2\1\hime1_0243.ogg"
16126;「あれ? セツミなにやってるの?」\
16127^`What're you doing?'\
16128
16129!sd
16130
16131dwavestop 1
16132
16133dwave 0,"w2\0\setsumi_0209.ogg"
16134;「…わたしのことは気にしないで」\
16135^`...don't mind me...'\
16136
16137!sd
16138
16139dwavestop 0
16140
16141dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
16142
16143bg "e\sora01.jpg",3
16144
16145;■心情・情景>走る様子とか
16146
16147;気づけば、辺りの景色が街中から綺麗な緑へと変わる頃…\
16148;ようやく姫子さんも、運転の勘を取り戻したのか、
16149;それとも、わたしの方がその運転に慣れてしまったのか…\
16150;とにかく、落ち着いて話せるくらいになっていた。\
16151^The next thing I noticed was that the tight streets had given way to an expanse of green.\
16152^I began to relax slightly, perhaps because Himeko was getting the hang of driving again... or perhaps just because I was getting used to it.\
16153
16154dwave 5,"se2\03_kaze_05c2.ogg"
16155
16156;dwave 5,"se\kaze3.ogg"
16157
16158;bg "en\car_run2.jpg",3
16159
16160bg "en\shanai4.jpg",3
16161
16162dwave 1,"w2\1\hime1_0244.ogg"
16163;「どう? オープンも悪くないでしょ?」\
16164^`Well? Open tops aren't all bad, are they?'\
16165
16166!sd
16167
16168dwavestop 1
16169
16170dwave 0,"w2\0\setsumi_0210.ogg"
16171;「うん、風が気持ちいい…」\
16172^`The wind feels nice...'\
16173
16174!sd
16175
16176dwavestop 1
16177
16178dwave 1,"w2\1\hime1_0245.ogg"
16179;「そうそう、この自然との一体感が良いのよね」\
16180^`Yeah, it's the feeling of being one with nature...'\
16181
16182!sd
16183
16184dwavestop 1
16185
16186dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
16187
16188bg "en\car_run2.jpg",3
16189
16190;確かに、街中ではあんまり思わなかったけど、こういう自然の中では、とても開放的で気持ち良かった。\
16191;そして、こんなことを話しながらも、隣の車線を走る車には、どんどん追い抜かれていく。\
16192;最初、姫子さんの運転は怖いと思ったけど、どうやら、本当に安全運転しているのだろう。\
16193^She had a point. It hadn't felt great in the city, but out here, surrounded by nature, it did give a great sense of freedom.\
16194^As we talked, a steady stream of other cars zipped past us in the fast lane.\
16195^Maybe I'd done Himeko an injustice; her driving actually seemed pretty sane.\
16196
16197bg "en\shanai4.jpg",3
16198
16199dwave 0,"w2\0\setsumi_0211.ogg"
16200;「…これ、なんて車?」\
16201^`What sort of car's this...?'\
16202
16203!sd
16204
16205dwavestop 1
16206
16207dwave 1,"w2\1\hime1_0246.ogg"
16208;「あら? 車に興味あるの?」\
16209^`Hmm? Are you into cars?'\
16210
16211!sd
16212
16213dwavestop 1
16214
16215dwave 0,"w2\0\setsumi_0212.ogg"
16216;「別に、そういう訳じゃないけど…」\
16217^`Not really...'\
16218
16219!sd
16220
16221dwavestop 1
16222
16223;■心情・情景
16224
16225;深い意味があった訳じゃない。
16226;只、なんとなく知りたかっただけだった。\
16227^There wasn't any particular reason behind the question. I was just interested.\
16228
16229dwave 1,"w2\1\hime1_0247.ogg"
16230;「ユーノス…ロードスターよ」\
16231^`It's a Eunos Roadster.'\
16232
16233!sd
16234
16235dwavestop 1
16236
16237dwave 0,"w2\0\setsumi_0213.ogg"
16238;「…もしかして、すごい車なの?」\
16239^`...that's good, is it?'\
16240
16241!sd
16242
16243dwavestop 1
16244
16245dwave 1,"w2\1\hime1_0248.ogg"
16246;「ううん…そんなに驚く程じゃないわ」\
16247^`Well... it's not amazing.\
16248
16249!sd
16250
16251dwavestop 1
16252
16253dwave 1,"w2\1\hime1_0249.ogg"
16254;「只、私が好きってだけで、エアコンもナビもない、古臭い車よ」\
16255^`It's a bit old, and it doesn't have aircon or a satnav, but I like it.'\
16256
16257!sd
16258
16259dwavestop 1
16260
16261;そして姫子さんは、この車について色々と教えてくれた。\
16262;NA型だからとか、パワーウェイトレシオがどうしたとか、専門的なことを一生懸命に話し続けていた。\
16263^She went on to tell me a lot more about it.\
16264^A ~i~lot~i~. About how this was the NA body, and about power-to-weight ratios, and all kinds of other technical stuff, way over my head.\
16265
16266;dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
16267
16268dwave 5,"se2\kei05.ogg"
16269
16270dwave 1,"w2\1\hime1_0250.ogg"
16271;「って、ハチロクに抜かれたっ」\
16272^`---hey! That was a Levin!'\
16273
16274!sd
16275
16276dwavestop 1
16277
16278;隣の車線を抜いていく、一台を指して言う。\
16279^She pointed out one of the passing cars.\
16280
16281dwave 1,"w2\1\hime1_0251.ogg"
16282;「あいつに抜かれると、何故かくやしいのよね」\
16283^`Gah, I don't like being overtaken by those things...'\
16284
16285!sd
16286
16287dwavestop 1
16288
16289;尚もミッドシップがどうしたとか、ロータリーがどうしたとか、
16290;相変わらず意味不明なことを熱っぽく語る姫子さん。\
16291;…ル・マンってのは、何かのお菓子のことだろうか?\
16292;もちろんわたしには、それらのことがさっぱり分からないけど…\
16293;でも、姫子さんがこの車をとても好きなんだってことは、わたしにも伝わってきた。\
16294^Then she went on all the more enthusiastically, about RMR configurations and rotary engines and goodness knows what else.\
16295^What was a Le Mans? It sounded like some kind of sweet...\
16296^I could honestly say I didn't understand a word she said.\
16297^But she was certainly communicating one thing: how deeply she loved this car.\
16298
16299dwave 1,"w2\1\hime1_0252.ogg"
16300;「うーん、でも変ね…」\
16301^`Mmm, but it's strange...'\
16302
16303!sd
16304
16305dwavestop 1
16306
16307dwave 0,"w2\0\setsumi_0214.ogg"
16308;「…なにが?」\
16309^`...what is?'\
16310
16311!sd
16312
16313dwavestop 1
16314
16315dwave 1,"w2\1\hime1_0253.ogg"
16316;「思ってたより、しっかり走るわ。長い間、放ったらかしだった割にはね」\
16317^`It's running smoother than I was expecting, considering how long it's been neglected.'\
16318
16319!sd
16320
16321dwavestop 1
16322
16323;☆BG 変え
16324
16325bg "en\sora02.jpg",3
16326
16327dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
16328
16329;尚も進むロードスター。赤いボンネットに夏空を映しながら走り続けていた。\
16330^We pressed on, the car's red bonnet ever reflecting the summer sky ahead.\
16331
16332;dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
16333
16334;やがて…見上げれば、斜めにあった太陽が真上に来る頃、\
16335;長い長い山道を越えると…^@^いつしか目の前には、海が広がっていた。\
16336^At length -- when the sun reached its highest point above us -- we crossed the final ridge, and the sea spread out before us.\
16337
16338;☆BG 走る車?>海辺
16339
16340bg "en\umimiti.jpg",3
16341
16342;bg "en\shanai6.jpg",3
16343
16344dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
16345
16346dwave 6,"se2\umitori.ogg"
16347
16348dwave 1,"w2\1\hime1_0254.ogg"
16349;「どう? いい景色でしょう」\
16350^`Well? Nice view, huh?'\
16351
16352!sd
16353
16354dwavestop 1
16355
16356dwave 0,"w2\0\setsumi_0215.ogg"
16357;「…うん」\
16358^`Yeah...'\
16359
16360!sd
16361
16362dwavestop 0
16363
16364;どこまでも続く海岸線。エメラルドの波間にキラキラと乱反射する夏の日差し。\
16365;遠くには揺れる松原と、ウミネコの声も響いていた。\
16366;そして、道のまわりに見えるのは、たくさんのフェニックスの木。\
16367;姫子さん曰く、パイナップルの木らしいけど、以前に言っていたように、そのどれもが大きかった。\
16368^Beyond the endless line of the coastal railway, the summer sun glittered on emerald waves.\
16369^The cries of gulls echoed over distant pine groves.\
16370^And, around the road, innumerable palm trees.\
16371^They were as she'd said; the same variety that she thought looked like pineapple trees, but every one considerably taller than the ornamental kind.\
16372
16373bg "en\shanai6.jpg",2
16374
16375dwave 0,"w2\0\setsumi_0216.ogg"
16376;「…ここが目的地?」\
16377^`...are we there?'\
16378
16379!sd
16380
16381dwavestop 1
16382
16383dwave 1,"w2\1\hime1_0255.ogg"
16384;「ええ、もう間もなくよ。少し行ったところに路駐できる場所あるから」\
16385^`Nearly. There's somewhere we can park a little further on.'\
16386
16387!sd
16388
16389dwavestop 1
16390
16391;■心情・情景
16392
16393bg "e\b.jpg",5
16394
16395stop
16396mp3fadeout 3000
16397
16398;_;_
16399
16400dwave 5,"se2\car_stop2.ogg"
16401
16402!w1500
16403
16404dwave 6,"se2\tobira3.ogg"
16405
16406dwave 1,"w2\1\hime1_0256.ogg"
16407;「はい、着いたわよ」\
16408^`Okay, we're here.'\
16409
16410!sd
16411
16412dwavestop 1
16413
16414dwave 5,"se2\car_close.ogg"
16415
16416mp3loop "bgm\a01.mp3"
16417
16418bg "en\car_chu1.jpg",3
16419
16420dwave 6,"se2\umitori.ogg"
16421
16422;海沿いの道にある、避難所のような路肩。\
16423;2~3台は停車できるスペースがあるけど、交通量もない為か、他の車が来るとは思えない。\
16424;そんな場所に車を停めると、わたし達は車外へと出る。\
16425^A lay-by on the coast road.\
16426^Large enough for two or three cars to park, but the traffic was so light that we had it to ourselves.\
16427^Himeko pulled in, and we alighted.\
16428
16429bg "en\umimiti.jpg",2
16430
16431dwave 6,"se2\jihan1.ogg"
16432
16433dwave 1,"w2\1\hime1_0257.ogg"
16434;「ねえ、缶ジュースなにがいい?」\
16435^`What'll you have to drink?'\
16436
16437!sd
16438
16439dwavestop 1
16440
16441dwave 0,"w2\0\setsumi_0217.ogg"
16442;「…レモンティー」\
16443^`...lemon tea.'\
16444
16445!sd
16446
16447dwavestop 1
16448
16449dwave 1,"w2\1\hime1_0258.ogg"
16450;「了解、ちょっと待っててね」\
16451^`Coming right up.'\
16452
16453!sd
16454
16455dwavestop 1
16456
16457dwave 6,"se2\jihan2.ogg"
16458
16459
16460bg "e\b.jpg",2
16461
16462bg "en\umimiti.jpg",2
16463
16464
16465dwave 1,"w2\1\hime1_0013.ogg"
16466;「はい、おまたせー」\
16467^`There you go!'\
16468
16469!sd
16470
16471dwavestop 1
16472
16473dwave 5,"se2\z0021.ogg"
16474
16475;プシュ、\
16476;潮騒に混ざって、プルタブを開ける軽い音が響く。\
16477;そして姫子さんは、海に向かって腰に手を当てると、\
16478^The sound of rings being pulled mingled with the roar of the sea.\
16479^Then Himeko stood there, hand on hip, and turned towards the sea:\
16480
16481dwave 1,"w2\1\hime1_0259.ogg"
16482;「ごくごく…ふう、おいしい」\
16483^`Phew, that was nice.'\
16484
16485!sd
16486
16487dwavestop 1
16488
16489;まるでお風呂上りの牛乳を飲むように、オレンジジュースを一気飲みした。\
16490;なんとなくわたしも、同じように腰に手を当ると、レモンティーを一気飲みしてみる。\
16491;そして、目の前に広がる海へと歩き始めた。\
16492^She chugged her orange juice like it was the milk you might have after a bath.\
16493^I tried doing the same to my lemon tea.\
16494^Then we walked down towards the beach.\
16495
16496bg "en\umibe.jpg",3
16497
16498dwave 5,"se2\anami2.ogg"
16499
16500dwave 0,"w2\0\setsumi_0218.ogg"
16501;「…ここは、綺麗なところね」\
16502^`It's so pretty here...'\
16503
16504!sd
16505
16506dwavestop 1
16507
16508dwave 1,"w2\1\hime1_0260.ogg"
16509;「ええ、私のちょっとしたお気に入りスポットかな」\
16510^`Yeah, I kind of like it.'\
16511
16512!sd
16513
16514dwavestop 1
16515
16516dwave 0,"w2\0\setsumi_0219.ogg"
16517;「…以前にもよく来ていたの?」\
16518^`...you've been here a lot before?'\
16519
16520!sd
16521
16522dwavestop 1
16523
16524dwave 1,"w2\1\hime1_0261.ogg"
16525;「そうでもないけど、たまにはね」\
16526^`Not a lot. Once or twice.'\
16527
16528!sd
16529
16530dwavestop 1
16531
16532;■心情・情景\
16533
16534!w1000
16535
16536dwave 1,"w2\1\hime1_0262.ogg"
16537;「ま、元々は偶然発見したんだけどさ」\
16538^`Admittedly the first time was accidental.'\
16539
16540!sd
16541
16542dwavestop 1
16543
16544dwave 0,"w2\0\setsumi_0220.ogg"
16545;「…偶然?」\
16546^`...accidental?'\
16547
16548!sd
16549
16550dwavestop 1
16551
16552dwave 1,"w2\1\hime1_0263.ogg"
16553;「だってほら、あの車ってナビないでしょ?」\
16554^`Well, see, I don't have a satnav, right?\
16555
16556!sd
16557
16558dwavestop 1
16559
16560dwave 1,"w2\1\hime1_0264.ogg"
16561;「だから最初は、適当に走ってて着いたのよ」\
16562^`So I was just driving at random the first time I came here.'\
16563
16564!sd
16565
16566dwavestop 1
16567
16568
16569;そう答える姫子さんの顔は、いつもと少しだけ違って…\
16570;どこか寂しいような、なにか懐かしむような複雑な顔をしていた。\
16571^And for a moment her face changed slightly...\
16572^There was a hint of something there that I didn't normally see; perhaps sadness, perhaps nostalgia.\
16573
16574dwave 1,"w2\1\hime1_0265.ogg"
16575;「さてっと、それよりも目的があったわね」\
16576^`Well, anyway, let's get down to business!'\
16577
16578!sd
16579
16580dwavestop 1
16581
16582bg "e\b.jpg",3
16583
16584;そう言ったかと思うと、車のトランクをごそごそとし始める。\
16585;そして、小さなノコギリのような物を取り出すと、
16586;道路沿いにある、大きなフェニックスの木に向かって歩き始めた。\
16587;…もしかして、本当に切る気だろうか…\
16588^Before I'd processed the words, she was rummaging around in the boot of her car.\
16589^What she pulled out looked very much like a saw, and she was carrying it towards a very large palm tree...\
16590^...could she really be serious?\
16591
16592bg "en\umimitiz.jpg",2
16593
16594dwave 0,"w2\0\setsumi_0221.ogg"
16595;「…ねえ、それは何よ?」\
16596^`What's that...?'\
16597
16598!sd
16599
16600dwavestop 1
16601
16602dwave 1,"w2\1\hime1_0266.ogg"
16603;「あら? 弓ノコって知らない? 本来は金属切断用だけど、よく切れるのよ」\
16604^`Hmm? Don't you know what a hacksaw is? They're really designed for metalwork, but it should work on most things.'\
16605
16606!sd
16607
16608dwavestop 1
16609
16610dwave 0,"w2\0\setsumi_0222.ogg"
16611;「そうじゃなくて、何をするつもり?」\
16612^`I mean, what're you doing?'\
16613
16614!sd
16615
16616dwavestop 1
16617
16618dwave 1,"w2\1\hime1_0267.ogg"
16619;「もちろん、切るのよ、ちょびっと5cmくらい」\
16620^`I'm going to cut into it, of course. Just a little way, five centimetres or so.'\
16621
16622!sd
16623
16624dwavestop 1
16625
16626;言いながらフェニックスの木に、弓ノコを添える。\
16627;止めた方が良い気がするけど…姫子さん自身が、どこまで本気なのかが分からない。\
16628;それとも5cmくらいなら、あんまり気にしなくても良いのかしら?\
16629;てなことを、わたしが一人で心配していると…\
16630^And she held the saw up next to the tree.\
16631^I wondered whether to tell her to stop. I wondered whether she herself knew how serious she was.\
16632^On the other hand... if she was really only going to cut five centimetres deep, maybe there was nothing to worry about?\
16633^But as I wondered and worried...\
16634
16635bg "en\b.jpg",3
16636
16637dwave 1,"w2\1\hime1_0268.ogg"
16638;「うん、やっぱりやーめた」\
16639^`...nah, maybe not such a good idea.'\
16640
16641!sd
16642
16643dwavestop 1
16644
16645;そう言って、再び弓ノコを車のトランクへと戻した。\
16646;ふう、諦めてくれたのかな…それとも最初から本気じゃなかったのかな?\
16647^She said, and put the saw back in the boot.\
16648^That was a relief. Either she'd seen the error of her ways, or she'd been joking all along.\
16649
16650dwave 1,"w2\1\hime1_0269.ogg"
16651;「まだ人目があるから、もう少し暗くなってからにするわ」\
16652^`We might be seen if we do it now. Let's wait till after dark.'\
16653
16654!sd
16655
16656dwavestop 1
16657
16658;…別に諦めたわけじゃないんだ…\
16659^...okay, that was the other possibility...\
16660
16661bg "en\sora02.jpg",3
16662
16663dwave 5,"se\umitori.ogg"
16664
16665;■心情・情景>海の情景>やや長め
16666
16667;灼けた日差しと、湿った海風。磯の香り。時折、近づいてくる何羽ものウミネコ。\
16668;そんな砂浜で、わたし達は遅くなった昼食を始める。\
16669^So we sat on the beach, in the hot sun and the moist sea-scented breeze, while gulls wheeled and dived all around.\
16670^They were probably after the very late lunch we were unpacking.\
16671
16672bg "en\umibe.jpg",3
16673
16674dwave 1,"w2\1\hime1_0270.ogg"
16675;「もぐもぐ、うん、あなたのお母さん、料理上手いわね」\
16676^`Mmm, yummy -- your mum's a really good cook, you know that?'\
16677
16678!sd
16679
16680dwavestop 1
16681
16682dwave 0,"w2\0\setsumi_0223.ogg"
16683;「…今日のは特に頑張ってくれたから」\
16684^`I think she made a special effort today...'\
16685
16686!sd
16687
16688dwavestop 1
16689
16690dwave 1,"w2\1\hime1_0271.ogg"
16691;「そう、いいお母さんね」\
16692^`Clearly. You've got a good mum there.'\
16693
16694!sd
16695
16696dwavestop 1
16697
16698dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
16699;「…うん」\
16700^`Yeah...'\
16701
16702!sd
16703
16704dwavestop 0
16705
16706;そんなことを話しながら食べるお弁当。\
16707;姫子さんが用意してくれたレジャーマットに座ると、お互いに日射し除けの麦わら帽子を被っての昼食会。\
16708;まるで公園の鳩のように、コロッケの切れ端をあげると、ものすごい勢いで食べるウミネコ。\
16709;その姿が可笑しくて二人して笑った。\
16710;…こんな感じは何年ぶりだろう? 思わず、そんなことを考えていたわたしに、\
16711^Such was our conversation as we ate.\
16712^We sat together on the picnic blanket Himeko had brought, both wearing straw hats to ward off the sun.\
16713^Like pigeons in a park, the gulls took care of clearing up any scraps of croquette we tossed aside.\
16714^We laughed together at the sight.\
16715^I found myself wondering: how many years had it been since I'd done anything like this...?\
16716
16717dwave 1,"w2\1\hime1_0272.ogg"
16718;「…どうやら、まだ好きだと思っているようね?」\
16719^`...so, I take it she still thinks you like them?'\
16720
16721!sd
16722
16723dwavestop 1
16724
16725;相変わらず入っている、ポテトを見ての言葉だった。\
16726^She was referring to the ever-present fries.\
16727
16728dwave 0,"w2\0\setsumi_0225.ogg"
16729;「……………」\
16730^`......'\
16731
16732!sd
16733
16734dwavestop 0
16735
16736;その言葉に、思わずわたしは黙ってしまう。\
16737;…それは優しさではないと言った。\
16738;言い換えれば、嫌いなら嫌いとハッキリ告げるのが、優しさであるということなんだろう。\
16739;わたしだって、それは分かっている。\
16740;分かっているけど…赤い手をして、わたしの為にとやってくれているのに…\
16741;あんなに喜んでくれているお母さんを前にして、
16742;そんなこと言ってしまっては、どんなに哀しませてしまうか…\
16743;それくらい、自分にだって分かっているから…\
16744^I fell silent at that.\
16745^~i~---it's not really very kind~i~, she'd said.\
16746^In other words, if I didn't like something, she would presumably say the right thing would be to state flat out that I didn't like it.\
16747^I understood the logic.\
16748^I understood it... but when Mum was working so hard to do something she thought I liked, even scalding her hands, yet being so ~i~happy~i~ that she was able to provide `nice' food...\
16749^Wouldn't she feel awful if I told her all that effort was wasted?\
16750^I knew that had to be true as well...\
16751
16752bg "e\b.jpg",5
16753
16754!s120
16755
16756;ぽんぽんっ\
16757^Then---\
16758
16759dwave 0,"w2\0\setsumi_0226.ogg"
16760;「えっ…?」\
16761^`Ehh...?!'\
16762
16763!sd
16764
16765dwavestop 0
16766
16767!sd
16768
16769;見ると、わたしの背中を優しく叩いてくれる姫子さん。\
16770;まるで小さな子供が泣き止むのをあやすように、ぽんぽんとわたしの背中を叩き続けてくれていた。\
16771^I felt something -- it took a moment to work out that she was patting me on the back.\
16772^Over and over, like a mother comforting a small child.\
16773
16774dwave 1,"w2\1\hime1_0273.ogg"
16775;「ま、しょうがないわよ」\
16776^`Well, can't be helped, eh?\
16777
16778!sd
16779
16780dwavestop 1
16781
16782dwave 1,"w2\1\hime1_0274.ogg"
16783;「口で言うほど簡単じゃないからね」\
16784^`It's not like it's an easy thing to say.'\
16785
16786!sd
16787
16788dwavestop 1
16789
16790dwave 0,"w2\0\setsumi_0227b.ogg"
16791;「…姫子さん…」\
16792^`Himeko...'\
16793
16794!sd
16795
16796dwavestop 1
16797
16798dwave 1,"w2\1\hime1_0275.ogg"
16799;「そうね…いつかちゃんと言えると良いわね…」\
16800^`Still... it'd be good if you could manage to tell her some day.'\
16801
16802!sd
16803
16804dwavestop 1
16805
16806!w500
16807
16808;>やや明るい
16809dwave 0,"w2\0\setsumi_0055b.ogg"
16810;「…うん…」\
16811^`Yeah...'\
16812
16813!sd
16814
16815dwavestop 0
16816
16817bg "en\sora02.jpg",3
16818
16819dwave 5,"se\umitori.ogg"
16820
16821;■心情・情景>情景とか\
16822
16823dwave 1,"w2\1\hime1_0276.ogg"
16824;「あのね、すごく難しいことだけど…」\
16825^`Um, I know I keep going on and on about this...\
16826; cf. next
16827
16828!sd
16829
16830dwavestop 1
16831
16832dwave 1,"w2\1\hime1_0277.ogg"
16833;「実は、ワガママ言いまくりで…丁度良いのかもよ」\
16834^`...but I do think it's the right thing to do, even if it's really hard.'\
16835; cf. prev
16836
16837!sd
16838
16839dwavestop 1
16840
16841!s90
16842
16843;そう言って笑ってみせてくれた。\
16844;…いつもの明るい顔で、優しく励ましてくれた…\
16845^And she smiled... a gentle, encouraging smile.\
16846
16847!sd
16848
16849bg "e\b.jpg",5
16850
16851mov %flg2_cha10,1
16852mov %flg2_bplay,10
16853
16854goto *haeleth_mini_title2
16855;______________
16856
16857*haeleth_nar2_10
16858mov $sys_midasi,"^#11 / Vintage Wine [h]"
16859
16860bg "e\b.jpg",3
16861
16862stop
16863mp3fadeout 3000
16864
16865dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
16866
16867;dwave 5,"se\umitori.ogg"
16868
16869h_usewindow "main"
16870!sd
16871erasetextwindow 0
16872
16873;海風が止み、夏の長い日がゆっくりと暮れ始め…\
16874^As the sea breeze weakened, and the sun began to sink...\
16875
16876bg "en\sora01y2.jpg",5
16877
16878;波も空も、見えるもの全てがオレンジに染まる頃…\
16879^As the waves, the sky, and everything around us began to take on an orange tint...\
16880
16881dwave 1,"w2\1\hime1_0278.ogg"
16882;「さて、そろそろ良い頃かしら…」\
16883^`Right, I think we should be okay now...'\
16884
16885!sd
16886
16887dwavestop 1
16888
16889;そう言いながら、再びノコギリを取りにいく姫子さん。\
16890;元々、交通量の少ないこの場所でも、更に頃合を待っていたのだろう。\
16891^The traffic -- never steady -- having apparently died away completely, Himeko headed back to the car for the saw.\
16892
16893bg "e\b.jpg",3
16894
16895dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
16896
16897;そんな中、目の前の道を走ってきた一台の車。\
16898;何故か、真っ直ぐにわたし達の方へと向かってきていた。\
16899^But it hadn't died completely. There was still one car approaching.\
16900^Turning towards us.\
16901
16902dwave 0,"w2\0\setsumi_0229.ogg"
16903;「…何か、車が来たみたい」\
16904^`...there's someone coming.'\
16905
16906!sd
16907
16908dwavestop 1
16909
16910dwave 1,"w2\1\hime1_0279.ogg"
16911;「珍しいわね、こんな場所で止まるなんて…」\
16912^`Odd... hardly anyone stops here...'\
16913
16914!sd
16915
16916dwavestop 1
16917
16918dwave 6,"se2\car_stop2.ogg"
16919
16920;■心情・情景
16921
16922;目の前に止まった、見知らぬ軽自動車。\
16923;レースのカーテン越しに見える車内には、たくさんのぬいぐるみや、アクセサリーの数々。\
16924;それは、いかにもといった、少女趣味の車だった。\
16925^But stop it did.\
16926^It was a kei-car, a low-tax supermini, with lace curtains in the windows, through which I could see a hoard of soft toys and accessories.\
16927^It was possibly the girliest car I'd ever seen.\
16928
16929dwave 0,"w2\0\setsumi_0230.ogg"
16930;「変な車…」\
16931^`That's a weird car...'\
16932
16933!sd
16934
16935dwavestop 1
16936
16937dwave 1,"w2\1\hime1_0280.ogg"
16938;「そうね、今時フリルの内装した、軽はいないわ」\
16939^`Yeah, you don't see many keis with frilly upholstery these days.'\
16940
16941!sd
16942
16943dwavestop 1
16944
16945;目の前に止まった車を前にして、そんな感想を述べるわたし達。\
16946^We stood there, staring at the strange vehicle.\
16947
16948;やがて、変な車の主は…^@^静かにドアを開けた。\
16949;[translated below]
16950
16951dwave 6,"se2\tobira3.ogg"
16952
16953;カチャ、\
16954^The driver's door opened softly.\
16955
16956dwave 5,"se2\car_close.ogg"
16957
16958bg "e\w.jpg",5
16959
16960mp3loop "bgm2\2na.mp3"
16961
16962dwave 2,"w2\2\yuka-0143.ogg"
16963;「よ、元気そうね」\
16964^`Hey, you're looking good.'\
16965
16966!sd
16967
16968dwavestop 2
16969
16970bg "en\hime00b.jpg",1
16971
16972bg "en\hime00.jpg",10,1500
16973
16974!s90
16975
16976dwave 1,"w2\1\hime1_0281.ogg"
16977;「…あなた…優花?…」\
16978^`You're... Yuka...!?'\
16979
16980!sd
16981
16982dwavestop 1
16983
16984!sd
16985
16986dwave 2,"w2\2\yuka-0144.ogg"
16987;「偶然ね、こんなところで会うなんて?」\
16988^`Fancy meeting you here!'\
16989
16990!sd
16991
16992dwavestop 2
16993
16994
16995dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
16996;「……………」\
16997^`......\
16998
16999!sd
17000
17001dwavestop 1
17002
17003!s90
17004
17005dwave 1,"w2\1\hime1_0283.ogg"
17006;「ええ…とんでもない偶然ね」\
17007^`...yeah... quite a coincidence...'\
17008
17009!sd
17010
17011dwavestop 1
17012
17013!sd
17014
17015dwave 5,"se2\anami2.ogg"
17016
17017;■心情・情景
17018
17019;姫子さんの知り合いのようだけど…\
17020;…誰だろう? 小柄で可愛らしい、フリフリの服が似合う人だった。\
17021;姫子さん自身、病院に知り合いは多いようだけど、目の前の人はあまりそういった人には見えない。\
17022^Who on earth was this little woman, this creature of frills and calculated cuteness?\
17023^Clearly she knew Himeko. But while I knew Himeko had many acquaintances at the hospital, this newcomer certainly didn't strike me as anyone like that.\
17024
17025dwave 1,"w2\1\hime1_0284.ogg"
17026;「ところで、なによ、その品のない車は?」\
17027^`So, what's with that dreadful... thing... you're driving?'\
17028
17029!sd
17030
17031dwavestop 1
17032
17033dwave 2,"w2\2\yuka-0145.ogg"
17034;「うるさいわね、あんたのオンボロよりマシよ、つか、こう見えても新車よ」\
17035^`Like you can talk -- at least it's new, not like that old banger of yours.\
17036
17037!sd
17038
17039dwavestop 1
17040
17041dwave 2,"w2\2\yuka-0146.ogg"
17042;「ったく、ペーパーに遠距離走らせるんじゃないわよ」\
17043^`As for you, making me drive all this way -- you know I hardly drive!'\
17044
17045!sd
17046
17047dwavestop 1
17048
17049dwave 1,"w2\1\hime1_0285.ogg"
17050;「あなたこそ年を考えなさいよね、年を」\
17051^`How old do you think you are, anyway?'\
17052
17053!sd
17054
17055dwavestop 1
17056
17057;…なんだろう? この感じは。\
17058;まるで口ケンカしているようでもあり、会話にもなってない気がするのに…\
17059;何故か、全然そんな風には感じられなかった。\
17060^What was going on? It sounded like an argument, and it didn't sound like much was being communicated...\
17061^...but for some reason, it ~i~felt~i~ as though the opposite was true.\
17062
17063dwave 1,"w2\1\hime1_0286.ogg"
17064;「ふう、でもまあ、なんてゆーか…」\
17065^`Well, anyway, whatever...\
17066
17067!sd
17068
17069dwavestop 1
17070
17071dwave 5,"se2\anami2.ogg"
17072
17073dwave 1,"w2\1\hime1_0287.ogg"
17074;「優花…^@^ありがとうね…」\
17075^`Yuka...^@^ thanks.'\
17076
17077!sd
17078
17079dwavestop 1
17080
17081dwave 2,"w2\2\yuka-0147.ogg"
17082;「な、なに唐突に言ってんのよ」\
17083^`Wh-what're you thanking me for all of a sudden?!'\
17084
17085!sd
17086
17087dwavestop 1
17088
17089dwave 1,"w2\1\hime1_0288.ogg"
17090;「色々よ…色々…」\
17091^`Oh, all kinds of things...\
17092
17093!sd
17094
17095dwavestop 1
17096
17097dwave 1,"w2\1\hime1_0289.ogg"
17098;「…きっとあなたが、ユーノスも整備してくれていたんでしょ?」\
17099^`I mean... it's you who's been having my Eunos serviced, right?'\
17100
17101!sd
17102
17103dwavestop 1
17104
17105dwave 2,"w2\2\yuka-0148.ogg"
17106;「し、しらないわよ、偶然でしょ」\
17107^`I, I don't know anything about that! It probably just happened!'\
17108
17109!sd
17110
17111dwavestop 1
17112
17113dwave 1,"w2\1\hime1_0290.ogg"
17114;「うふふ、じゃあこれも、そういうことにしといてあげる」\
17115^`Ahaha -- okay, in that case I'll let you call this a coincidence too.'\
17116
17117!sd
17118
17119dwavestop 1
17120
17121;■心情・情景>長め
17122
17123;とても楽しそうに話す姫子さん。今まで姫子さんを見てきたけど、初めて見る表情だった。\
17124;そして相手の人も、言葉では怒ってばかりだけど、全然そんな風には思えなかった。\
17125^Himeko was smiling broadly, in a way I'd never quite seen her smile before.\
17126^As for the other woman... her words were all angry, but I didn't get the impression she herself was.\
17127
17128bg "e\b.jpg",3
17129
17130dwave 2,"w2\2\yuka-0149.ogg"
17131;「…じゃあ…私もう行くから」\
17132^`...anyway... I've got to go.'\
17133
17134!sd
17135
17136dwavestop 2
17137
17138dwave 5,"se2\car_close.ogg"
17139
17140;カチャ、バタン\
17141^That was the end of their conversation. She got back into her car.\
17142; cf. next
17143
17144dwave 5,"se2\car_start1b.ogg"
17145
17146;■心情・情景
17147
17148;たったこれだけの会話で、さっさと自分の車へと乗り込む女の人。\
17149; cf. prev
17150
17151;一体、何の為に来たのかも分からないくらいだった。\
17152;…でも…^@^本当は、もっと話したいのではないだろうか?\
17153;もっともっと、同じ時間を共にしたいのではないだろうか…\
17154;何故か、わたしにはそんな風に思えて、思わず姫子さんに向かって口を開いてしまう。\
17155^It was enough to make me wonder what on earth she'd come for.\
17156^Yet somehow, I thought...^@^ hadn't they wanted to say more?\
17157^Hadn't they wanted to spend much, much more time together...?\
17158^I found myself turning to Himeko and asking:\
17159
17160;_;_
17161
17162dwave 0,"w2\0\setsumi_0231.ogg"
17163;「ねえ…このまま別れてもいいの?」\
17164^`Is it... okay? To let her just go?'\
17165
17166!sd
17167
17168dwavestop 1
17169
17170dwave 1,"w2\1\hime1_0291.ogg"
17171;「………………」\
17172^`......'\
17173
17174!sd
17175
17176dwavestop 1
17177
17178;特に返事はなかった。只、相手の人を見つめるだけだった。\
17179;…ホントは、もっと話したいんじゃないの?\
17180;そんな言葉を投げることすら、躊躇われた。どうしてだか、わたしには踏み込めないことに思えた。\
17181;そして、そのまま走り出すかと思った車は…\
17182;一旦閉めた運転席の窓を、もう一度開くと、\
17183^She didn't reply. She just stood there looking at the other woman.\
17184^~i~Don't you want to say more?~i~, I wanted to shout, but I hesitated to intrude.\
17185^And the car didn't just leave like I'd expected.\
17186^Instead, this time the driver's window opened.\
17187
17188;_;_
17189
17190dwave 2,"w2\2\yuka-0150.ogg"
17191;「ねえ姫子っ」\
17192^`Himeko...!'\
17193
17194!sd
17195
17196dwavestop 2
17197
17198dwave 1,"w2\1\hime1_0292.ogg"
17199;「ええ、わかってるわ…」\
17200^`Yes, I know...'\
17201
17202!sd
17203
17204dwavestop 1
17205
17206dwave 2,"w2\2\yuka-0151.ogg"
17207;「………………」\
17208^`......'\
17209
17210!sd
17211
17212dwavestop 2
17213
17214;■心情・情景
17215
17216bg "en\sora01y2.jpg",5
17217
17218dwave 5,"se2\anami2.ogg"
17219
17220;…それだけの言葉を交わすと、お互いに黙ったままの二人。\
17221;姫子さんも、泣きそうな顔をした知らない女の人も…\
17222;見えるモノ全てがオレンジに染まった世界で、潮騒と海鳥の声だけが響くいていた。\
17223;やがて…^@^運転席の窓を閉めながら…\
17224^Then they were silent again for a while, both Himeko and the other woman, whose face was now almost tearful.\
17225^The only things that moved in the orange evening glow were the breaking waves and the harshly-crying seabirds.\
17226^At last... ^@^as she wound up her window again---\
17227
17228bg "e\b.jpg",5
17229
17230!s100
17231
17232dwave 2,"w2\2\yuka-0152b.ogg"
17233;「そ、その…」\
17234^`Th-then...\
17235
17236!sd
17237
17238dwavestop 2
17239
17240dwave 2,"w2\2\yuka-0151.ogg"
17241;「………………」\
17242^`......\
17243
17244!sd
17245
17246dwavestop 2
17247
17248dwave 2,"w2\2\yuka-0153b.ogg"
17249;「じゃ…じゃあね…」\
17250^`Then... bye...'\
17251
17252!sd
17253
17254dwavestop 2
17255
17256!sd
17257
17258;dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
17259
17260dwave 6,"se2\car_start2.ogg"
17261
17262
17263;■心情・情景>
17264
17265;その言葉を最後に、再び来た道を帰って行ってしまった。\
17266^She said no more, but pulled away and drove back off the way she'd come.\
17267
17268bg "en\umimiti2.jpg",10,1500
17269
17270!w1000
17271
17272!s90
17273
17274dwave 1,"w2\1\hime1_0293.ogg"
17275;「バカね…相変わらず…」\
17276^`Silly... as ever...\
17277
17278!sd
17279
17280dwavestop 1
17281
17282!s75
17283
17284dwave 1,"w2\1\hime1_0294.ogg"
17285;「7Fに来ちゃダメだからって、こんな場所にまで来るなんて…」\
17286^`Coming all this way, just because I said not to come to the seventh...'\
17287
17288!sd
17289
17290dwavestop 1
17291
17292;■心情・情景
17293
17294!s90
17295
17296dwave 0,"w2\0\setsumi_0232.ogg"
17297;「…今の人は?」\
17298^`...who was that?'\
17299
17300!sd
17301
17302dwavestop 0
17303
17304!s75
17305
17306dwave 1,"w2\1\hime1_0295.ogg"
17307;「そうね…ちょっと素直じゃなくて…でも本当は優しい…」\
17308^`Oh, she's... someone. A bit affected, but genuinely kind...\
17309
17310!sd
17311
17312dwavestop 1
17313
17314!w800
17315
17316dwave 1,"w2\1\hime1_0296.ogg"
17317;「皆勤賞を逃した人よ」\
17318^`Someone who once held a record for perfect attendance.'\
17319
17320!sd
17321
17322dwavestop 1
17323
17324!w400
17325
17326!s75
17327
17328dwave 0,"w2\0\setsumi_0233.ogg"
17329;「…皆勤賞?」\
17330^`...perfect...?'\
17331
17332!sd
17333
17334dwavestop 0
17335
17336!s75
17337
17338dwave 1,"w2\1\hime1_0297.ogg"
17339;「ええ、そして…一番の親友よ…」\
17340^`And... my best friend.'\
17341
17342!sd
17343
17344dwavestop 1
17345
17346!sd
17347
17348bg "en\sora01y2.jpg",5
17349
17350dwave 5,"se\umitori.ogg"
17351
17352;■心情・情景>その様子
17353
17354;しみじみと、呟くように話す姫子さん。優しい目だけど、どこか寂しそうにしていた。\
17355^Himeko spoke slowly, and her voice was almost a whisper. Her expression was soft, and somehow sad.\
17356
17357dwave 1,"w2\1\hime1_0298.ogg"
17358;「ふう、おかげで残り3つが、2つになっちゃったわ」\
17359^`Hah, and thanks to that I'm down to two things out of the last three.'\
17360
17361!sd
17362
17363dwavestop 1
17364
17365dwave 0,"w2\0\setsumi_0234.ogg"
17366;「…パイナップルの木じゃなかったの?」\
17367^`Not the pineapple tree thing...?'\
17368
17369!sd
17370
17371dwavestop 0
17372
17373dwave 1,"w2\1\hime1_0299.ogg"
17374;「それもあるけど…それとは別にね…」\
17375^`Well, there is that... but no...\
17376
17377!sd
17378
17379dwavestop 1
17380
17381!s75
17382
17383dwave 1,"w2\1\hime1_0300.ogg"
17384;「もう一度だけ会ってみたかったのよ…親友とね」\
17385^`I just wanted to meet her one last time...'\
17386
17387!sd
17388
17389dwavestop 1
17390
17391dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
17392
17393;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
17394
17395bg "en\b.jpg",5
17396
17397;bg "en\sora01y2.jpg",5
17398
17399;やがて、オレンジの景色が…\
17400^Then, at last, that orange sky...\
17401
17402bg "e\sora07.jpg",10,1500
17403
17404;ゆっくりと蒼へと変わる。\
17405^...faded slowly to dusk.\
17406
17407;既に海鳥も蝉の声も消え、今では潮騒だけが静かに響く浜辺。\
17408;そんな中、まだわたし達はこの場所に居た。\
17409^The seabirds, and the cicadas, had fallen silent, so all that echoed across the beach was the sound of the waves.\
17410^We were still there.\
17411
17412;SE>
17413
17414dwave 5,"se2\noko.ogg"
17415
17416;ギーコギーコ…\
17417^Finishing our business.\
17418
17419dwave 1,"w2\1\hime1_0301.ogg"
17420;「ふう、やっぱ、パイナップルの木じゃなかったみたいね」\
17421^`Bother -- look, see, they aren't pineapple trees after all!\
17422
17423!sd
17424
17425dwavestop 5
17426
17427dwave 1,"w2\1\hime1_0302.ogg"
17428;「うーん、残念残念」\
17429^`Mmm, that's a shame.'\
17430
17431!sd
17432
17433dwavestop 1
17434
17435;言葉ではそう言うが、全然そんな感じはしない。むしろ、どこか楽しげな姫子さんだった。\
17436^She didn't look as sad as she sounded. In fact, she looked pretty pleased with herself.\
17437
17438dwave 0,"w2\0\setsumi_0235.ogg"
17439;「第一、それ…1cmも切ってないわよ」\
17440^`Well... you haven't even cut in one centimetre...'\
17441
17442!sd
17443
17444dwavestop 1
17445
17446dwave 1,"w2\1\hime1_0303.ogg"
17447;「いいのよ、これ以上は木が可哀想でしょ?」\
17448^`That's far enough. Any further would be a bit hard on the tree, don't you think?'\
17449
17450!sd
17451
17452dwavestop 1
17453
17454dwave 0,"w2\0\setsumi_0236.ogg"
17455;「…だったら最初から切らなければいいのに」\
17456^`...then maybe you shouldn't have cut it at all?'\
17457
17458!sd
17459
17460dwavestop 1
17461
17462dwave 1,"w2\1\hime1_0304.ogg"
17463;「ダーメ、何事もやりもしないで決め付けるべきじゃないの」\
17464^`Oh, no, I had to do that, it's the only way to discover anything.'\
17465
17466!sd
17467
17468dwavestop 1
17469
17470dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
17471
17472bg "en\umibe3.jpg",3
17473
17474;そして軽くスキップを踏むような調子で、波打ち際へと歩き始める。\
17475^Then she walked lightly towards the water's edge -- skipped, almost.\
17476
17477dwave 1,"w2\1\hime1_0305.ogg"
17478;「ほら、せっかく海に来たんだし遊んで帰りましょ」\
17479^`Come on, we've come all this way to the seaside -- may as well have some fun before we leave!'\
17480
17481!sd
17482
17483dwavestop 1
17484
17485bg "e\b.jpg",3
17486
17487dwave 5,"se2\asi_nami2.ogg"
17488
17489;バシャバシャ、\
17490^She splashed---\
17491
17492dwave 1,"w2\1\hime1_0306c.ogg"
17493;「って、わ、冷たっ」\
17494^`Wah! That's cold---!\
17495
17496!sd
17497
17498dwavestop 1
17499
17500dwave 1,"w2\1\hime1_0307c.ogg"
17501;「ねえ、セツミも来なさいよ~、冷たくって気持ちいいわよ」\
17502^`Come on---! It's cool and refreshing!'\
17503
17504!sd
17505
17506dwavestop 1
17507
17508;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0237.ogg"
17509;;「…わたしはいい」\
17510;[commented out in original]
17511
17512!sd
17513
17514dwavestop 1
17515
17516dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
17517
17518bg "en\hime01.jpg",10,1500
17519
17520;波打ち際。靴を脱ぎ、パジャマの裾を上げて楽しそうにする姫子さん。\
17521;…もしかしたら本当は…\
17522;実際にパイナップルの木かどうかなんてのは、どうでも良かったのだろうか?\
17523;わたしには、その理由は想像できないけど、なんでも良いから、外に出る口実が欲しかったのかも知れない…\
17524;そして、そんなわたしの心中とは無関係に、尚も、波打ち際で楽しそうにする姫子さん。\
17525^She'd kicked off her shoes at the water's edge, rolled up her pyjama trousers, and was splashing around in the surf.\
17526^Apparently she couldn't really give a toss whether the trees were pineapples or not.\
17527^Perhaps that had even just been a random excuse she'd come up with to justify the outing.\
17528^At any rate, she was making the most of it now, while I stood bewildered.\
17529
17530;bg "en\hime01.jpg",10,1200
17531
17532bg "en\hime01b.jpg",10,1500
17533
17534;…只、わからないことだらけでも、自分にも、わかっていることはあった。\
17535;今、目の前に見える姫子さんの姿。確実に、あと数ヵ月後にはこの人は消えてしまう。\
17536;陽気なこの笑顔も、優しく背中を叩いてくれた、あの手の温もりも消えてしまう…\
17537;…これだけは間違いのないことだった。\
17538^Among all the confusion, there was just one thing I fully understood.\
17539^That the woman in front of me now would be gone in a few months.\
17540^That cheerful smile would fade; those hands that had patted my back would lose their warmth.\
17541^Of that alone was I sure.\
17542
17543bg "e\b.jpg",3
17544
17545dwave 1,"w2\1\hime1_0308b.ogg"
17546;「こらぁ、そんなところで、なに黄昏てんのよ」\
17547^`Oy! Don't just stand there staring into space!'\
17548; This sense of たそがれる isn't recorded in dictionaries, but its meaning is clear enough from a quick Google Images search.  :)
17549
17550!sd
17551
17552dwavestop 1
17553
17554;SE>
17555
17556bg "e\w.jpg",1
17557bg "e\b.jpg",3
17558
17559;dwave 6,"se\car_thru_rl.ogg"
17560
17561dwave 5,"se2\water02.ogg"
17562
17563;バシャバシャ、\
17564; I wonder if just commenting this out will work? :3
17565
17566;dwave 0,"w2\0\setsumi_0238.ogg"
17567
17568dwave 0,"w2\0\setsumi_0204.ogg"
17569;「わっ」\
17570^`Wah!'\
17571
17572!sd
17573
17574dwavestop 1
17575
17576dwave 1,"w2\1\hime1_0309.ogg"
17577;「来ないと本格的に、水かけちゃうわよ」\
17578^`The longer you wait, the harder I'll splash you!'\
17579
17580!sd
17581
17582dwavestop 1
17583
17584dwave 0,"w2\0\setsumi_0239.ogg"
17585;「…わかったわよ」\
17586^`...oh, all right.'\
17587
17588!sd
17589
17590dwavestop 0
17591
17592;促がされて、わたしも同じように靴を脱ぐと、裸足で波打ち際へと向かった。\
17593^Thus pressed, I took of my own shoes, and waded out to join her.\
17594
17595dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
17596
17597bg "en\umibe3.jpg",3
17598
17599;dwave 0,"w2\0\setsumi_0240b.ogg"
17600;;「冷た…」\
17601;[text commented out in original, and I assume the voice was meant to be!]
17602
17603!sd
17604
17605dwavestop 1
17606
17607dwave 1,"w2\1\hime1_0310.ogg"
17608;「あはは、どう? 気持ちいいでしょ」\
17609^`Ahaha, well? Nice, isn't it?'\
17610
17611!sd
17612
17613dwavestop 1
17614
17615dwave 0,"w2\0\setsumi_0241.ogg"
17616;「…うん、冷たくて気持ちいい」\
17617^`Yeah... nice and cold.'\
17618
17619!sd
17620
17621dwavestop 0
17622
17623;波が足を洗う。砂に触れる感触も、日が落ち、涼しくなった水も心地よかった。\
17624;こうやって海に入るのは何年ぶりだろうか…こんな風に、次に海へと来れるのは、いつだろうか…\
17625^It was indeed nice. In the twilight, the sensation of cool water caressing my feet was surprisingly pleasant.\
17626^How many years was it since I'd played in the sea? After this, when would I ever walk in the surf again?\
17627; OH NOES IT ARE TEH 4SHADOWING LOL
17628
17629dwave 1,"w2\1\hime1_0311.ogg"
17630;「さあ、いよいよ盛り上ってまいりましたっ」\
17631^`Right, we're getting somewhere now!'\
17632
17633!sd
17634
17635dwavestop 1
17636
17637;そして、手に持っていたコンビニ袋から、何かを取り出す姫子さん。\
17638;一体なにかと思っていると…\
17639^She opened the shopping bag in her hand and pulled something out.\
17640^I couldn't quite make out what...\
17641
17642dwave 1,"w2\1\hime1_0312.ogg"
17643;「じゃーんっ、ここでお酒登場っ」\
17644^`Ta-dah! Enter booze, stage left!\
17645
17646!sd
17647
17648dwavestop 1
17649
17650dwave 5,"se2\pon02.ogg"
17651
17652dwave 1,"w2\1\hime1_0313.ogg"
17653;「ほら、あなたもグラス持って」\
17654^`Come on, grab yourself a glass.'\
17655
17656!sd
17657
17658dwavestop 1
17659
17660dwave 0,"w2\0\setsumi_0242b.ogg"
17661;「でも、わたしお酒は…」\
17662^`But I'm not...'\
17663
17664!sd
17665
17666dwavestop 1
17667
17668dwave 1,"w2\1\hime1_0314.ogg"
17669;「いいからいいから、パイナップルの真実も突き止めたことだし」\
17670^`Don't worry, you'll be fine -- and we have to celebrate discovering the truth about pineapples!\
17671
17672!sd
17673
17674dwavestop 1
17675
17676dwave 1,"w2\1\hime1_0315.ogg"
17677;「それにこれ、八年モノのワインなんだから」\
17678^`What's more, this is vintage wine.'\
17679
17680!sd
17681
17682dwavestop 1
17683
17684dwave 5,"se2\pon03.ogg"
17685
17686;溢れんばかりの勢いで、半ば強制的に注がれてしまった。\
17687;透き通った赤いワインに、まるでオーバーレイしたような美しい色を放つ月明かりの青。\
17688;二人して足首まで海に浸かると、そんなグラスをお互いに手にする。\
17689^Half unwilling, but unable to resist this onslaught, I stopped protesting.\
17690^We stood at the water's edge, the waves lapping at our ankles, and held up our glasses.\
17691^Pale moonlight filtered through the clear red wine.\
17692; Yay!  Another natural pentameter achieved without unduly distorting the original text.
17693; (Claim valid only for Haeleth-approved values of "undue distortion".)
17694
17695dwave 1,"w2\1\hime1_0316.ogg"
17696;「ところでセツミ…あなた、今、いくつだっけ?」\
17697^`Remind me... how old are you now?'\
17698
17699!sd
17700
17701dwavestop 1
17702
17703!s90
17704
17705dwave 0,"w2\0\setsumi_0243b.ogg"
17706;「…15…」\
17707^`Fifteen...'\
17708
17709!sd
17710
17711dwavestop 1
17712
17713dwave 1,"w2\1\hime1_0317b.ogg"
17714;「じゃあ…八年モノのワインと…」\
17715^`Then... here's to eight-year-old wine...\
17716
17717!sd
17718
17719dwavestop 1
17720
17721dwave 1,"w2\1\hime1_0317c.ogg"
17722;「15才に乾杯っ」\
17723^`...and to a fifteen-year-old drinker!'\
17724
17725!sd
17726
17727dwavestop 1
17728
17729bg "e\b.jpg",3
17730
17731;SE>
17732
17733dwave 5,"se2\cup.ogg"
17734
17735;チン、\
17736^Clink!\
17737; There, I've translated an onomatope. I hope it makes ~i~someone~i~ happy.
17738
17739dwavestop 1
17740
17741dwave 1,"w2\1\hime1_0318.ogg"
17742;「あと…私の人生にも…」\
17743^`And... to my life...'\
17744
17745!sd
17746
17747dwavestop 1
17748
17749dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
17750
17751bg "e\sora07.jpg",5
17752
17753!sd
17754
17755;夏の濁った空に浮かぶ月。この暗い浜辺を照らしてくれていた。\
17756;…死ぬまでにやってみたい10のこと。^@^3週間前、残り3つなので付き合って欲しいと言われた。\
17757;そして今、パイナップルの木、親友をクリアし、これで残り1つになったらしい。\
17758;わたしには、それが何なのかは分からないけど…\
17759;その最後の一つを行う日は…^@^そう遠くないのかも知れない。\
17760^The moon floated in the hazy summer sky, its reflected light the only illumination on the beach.\
17761^And I thought about why I was there.^@^ Because about three weeks previously Himeko had asked me to help her with her last three desires.\
17762^Now that she'd dealt with the pineapple question and been reunited with her friend, she could only have one left to go.\
17763^What that one thing might be, I had no idea...^@^ but I was sure it wouldn't be long before everything was accomplished.\
17764
17765bg "e\b.jpg",5
17766
17767stop
17768mp3fadeout 3000
17769
17770;☆BGM>フェードアウト
17771
17772;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
17773
17774;☆BG 海>夜
17775
17776;それから暫く経った頃、\
17777^A little more time passed.\
17778
17779mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
17780
17781dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
17782
17783;☆BGM>mi02>そのままでも良いかも
17784
17785;まだ水辺を楽しそうに歩く姫子さん。\
17786;不意にその足を止めると、こちらを振り返った。\
17787^Himeko was wandering happily along again at the water's edge, when suddenly she stopped and turned to face me.\
17788
17789dwave 1,"w2\1\hime1_0319.ogg"
17790;「ねえセツミ…もしも、もしもだけどさ…」\
17791^`Hey, Setsumi... I've been wondering -- literally just wondering...\
17792
17793!sd
17794
17795dwavestop 1
17796
17797dwave 1,"w2\1\hime1_0320.ogg"
17798;「このまま海に入っていったら…」\
17799^`If I went out into the sea now...\
17800
17801!sd
17802
17803dwavestop 1
17804
17805dwave 1,"w2\1\hime1_0321.ogg"
17806;「…楽に死ねるかな?」\
17807^`...would I die peacefully?'\
17808
17809!sd
17810
17811dwavestop 1
17812
17813;■心情・情景
17814
17815;そこには、もう先ほどまでの表情は消えていた。\
17816^Her expression changed.\
17817
17818dwave 1,"w2\1\hime1_0322.ogg"
17819;「ねえ、その時はあなた…止めてくれる?」\
17820^`And... if I tried it, would you try and stop me?'\
17821
17822!sd
17823
17824dwavestop 1
17825
17826dwave 0,"w2\0\setsumi_0244.ogg"
17827;「………………」\
17828^`......\
17829
17830!sd
17831
17832dwavestop 1
17833
17834dwave 0,"w2\0\setsumi_0245.ogg"
17835;「…本気で死ぬ気なら、とっくに海に飛び込んでいる筈だわ」\
17836^`...if you wanted to die, you'd have jumped in ages ago.'\
17837
17838!sd
17839
17840dwavestop 0
17841
17842dwave 1,"w2\1\hime1_0323.ogg"
17843;「……………」\
17844^`......\
17845
17846!sd
17847
17848dwavestop 1
17849
17850dwave 1,"w2\1\hime1_0324.ogg"
17851;「ふう、相変わらずクールねえ~」\
17852^`Whew, you're as cool as ever!'\
17853
17854!sd
17855
17856dwavestop 1
17857
17858;■心情・情景
17859
17860;言いながら、ざばざばとこちらへと帰ってくる。\
17861^She scrunched her way over to me.\
17862
17863bg "en\umibe3.jpg",3
17864
17865dwave 1,"w2\1\hime1_0325.ogg"
17866;「よっこいしょっと」\
17867^`Right...'\
17868
17869!sd
17870
17871dwavestop 1
17872
17873;そして、濡れた足をタオルで拭きながら、わたしの隣へと腰を下ろした。\
17874^She plonked herself down beside me, towelling her wet feet.\
17875
17876dwave 1,"w2\1\hime1_0326.ogg"
17877;「…さて、またまた盛り上がってきたわね…」\
17878^`...okay, we're really getting somewhere now...'\
17879
17880!sd
17881
17882dwavestop 1
17883
17884;その言葉とは反対に、落ち着いた口調。さっきから黙ったままのわたしに向かって、\
17885^Her tone of voice suggested more that we were slowing down again.\
17886^I'd been silent for a while, but now she turned to me and asked:\
17887
17888dwave 1,"w2\1\hime1_0327.ogg"
17889;「いいわよ、あるんでしょ? 聞きたいことたくさん」\
17890^`Out with it, then... there's stuff you want to ask, right?'\
17891
17892!sd
17893
17894dwavestop 1
17895
17896dwave 0,"w2\0\setsumi_0246.ogg"
17897;「…うん」\
17898^`...mmm...'\
17899
17900!sd
17901
17902dwavestop 0
17903
17904dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
17905
17906;小さく頷くと、わたしはゆっくりと口を開いた。以前から姫子さんには尋ねたいことがたくさんあった。\
17907^I nodded, and slowly opened my own mouth. There were a lot of things I wanted to ask.\
17908
17909dwave 0,"w2\0\setsumi_0247.ogg"
17910;「死ぬって聞かされた時…泣いた?」\
17911^`When you heard you were going to die... did you cry?'\
17912
17913!sd
17914
17915dwavestop 1
17916
17917dwave 1,"w2\1\hime1_0328.ogg"
17918;「そりゃ、ちょっとはね…」\
17919^`Well, maybe a little.'\
17920
17921!sd
17922
17923dwavestop 1
17924
17925dwave 0,"w2\0\setsumi_0248.ogg"
17926;「じゃあ、どうして自分だけがって恨んだ?」\
17927^`And did you feel bitter about it? Like, why it had to be you?'\
17928
17929!sd
17930
17931dwavestop 1
17932
17933dwave 1,"w2\1\hime1_0329.ogg"
17934;「うーん、それは難しい質問ね…」\
17935^`Mmm, that's a tricky one...\
17936
17937!sd
17938
17939dwavestop 1
17940
17941dwave 1,"w2\1\hime1_0330.ogg"
17942;「逆にあなたに聞くけどさ、」\
17943^`If I can ask you something instead...\
17944
17945!sd
17946
17947dwavestop 1
17948
17949dwave 1,"w2\1\hime1_0331.ogg"
17950;「…恨むって…誰に対して?」\
17951^`When you say ``bitter''... who do you mean towards?'\
17952
17953!sd
17954
17955dwavestop 1
17956
17957dwave 0,"w2\0\setsumi_0249.ogg"
17958;「えっ…」\
17959^`Eh...?'\
17960
17961!sd
17962
17963dwavestop 1
17964
17965;…わからない。^@^予想してない質問からの返しだった。\
17966^I didn't know.^@^ I hadn't expected her to turn the question on me like that.\
17967
17968dwave 1,"w2\1\hime1_0332.ogg"
17969;「そうね…もし神さまってのがいるのなら、恨んだかもね」\
17970^`For example... maybe if God exists, you could feel bitter towards him?'\
17971
17972!sd
17973
17974dwavestop 1
17975
17976dwave 0,"w2\0\setsumi_0250.ogg"
17977;「…元カトリックのくせに、神さまの存在を信じてないの?」\
17978^`...if? Don't you believe in God? You're an ex-Catholic, aren't you?'\
17979
17980!sd
17981
17982dwavestop 1
17983
17984dwave 1,"w2\1\hime1_0333.ogg"
17985;「いいえ、信じてるわよ、”元”カトリックでもね」\
17986^`Oh, sure, I believe in him, even as an ~i~ex~i~-Catholic.'\
17987
17988!sd
17989
17990dwavestop 1
17991
17992dwave 1,"w2\1\hime1_0334b.ogg"
17993;「恐らく神さまはいる…」\
17994^`At least, I believe there probably is a God.\
17995
17996!sd
17997
17998dwavestop 1
17999
18000dwave 1,"w2\1\hime1_0335b.ogg"
18001;「でもね、どうやら多忙らしいのよ、神さまとやらは」\
18002^`He just seems to be too busy to bother with the likes of me.\
18003
18004!sd
18005
18006dwavestop 1
18007
18008dwave 1,"w2\1\hime1_0336b.ogg"
18009;「それとも…只、無関心なのかしらね…」\
18010^`Either that or he just doesn't care...'\
18011
18012!sd
18013
18014dwavestop 1
18015
18016dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
18017
18018;■心情・情景
18019
18020;まるで独り言のように淡々と話し続ける。\
18021;月明かりに照らされたその顔は、どこか寂しげで、達観したようにも思えた。\
18022^She built up her answer disinterestedly, as though she were rehearsing a soliloquy.\
18023^In the moonlight, her expression looked philosophical; perhaps slightly sad.\
18024
18025dwave 1,"w2\1\hime1_0337.ogg"
18026;「ねえセツミ…」\
18027^`Hey, Setsumi...\
18028
18029!sd
18030
18031dwavestop 1
18032
18033dwave 1,"w2\1\hime1_0338.ogg"
18034;「あなた、フランダースの犬って知ってる?」\
18035^`You know ~i~A Dog of Flanders~i~, right?'\
18036
18037!sd
18038
18039dwavestop 1
18040
18041dwave 0,"w2\0\setsumi_0251.ogg"
18042;「…フランダースの犬?」\
18043^`...~i~A Dog of Flanders~i~?'\
18044
18045!sd
18046
18047dwavestop 1
18048
18049dwave 1,"w2\1\hime1_0339.ogg"
18050;「ええ、結構有名な話しだから知ってるでしょ」\
18051^`Yeah, you must know it -- it's a pretty famous story.'\
18052
18053!sd
18054
18055dwavestop 1
18056
18057dwave 0,"w2\0\setsumi_0252.ogg"
18058;「うん、大体は…」\
18059^`Yeah... kind of...'\
18060
18061!sd
18062
18063dwavestop 1
18064
18065;突然に出た単語に、かろうじて頷いて答える。幼い頃にアニメの再放送で見たように思う。\
18066;確か、身寄りを亡くした、子供のネロと犬のパトラッシュの物語りだった。\
18067^I could barely say that much. I think I'd probably watched the cartoon version when I was a kid...\
18068^But, yes, I knew the basic outline. It was about an orphan called Nello and his dog called Patrasche./
18069if %disable_footnotes == 1 goto *generated_8
18070^~%90~*~=0~/
18071*generated_8
18072^#808080/
18073if %disable_footnotes == 1 goto *generated_9
18074gettextspeed %footnote_s
18075getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
18076h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~Spoilers follow, so save your game and go and read it if you haven't and that bothers you. There's a free copy on Project Gutenberg.~u~^
18077h_locate 0,240 - %temp_num
18078textspeed 0
18079^~%70~* ~n~Spoilers follow, so save your game and go and read it if you haven't and that bothers you. There's a free copy on Project Gutenberg.~u~
18080h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
18081textspeed %footnote_s
18082*generated_9
18083^#ffffff\
18084
18085dwave 1,"w2\1\hime1_0340.ogg"
18086;「ネロとパトラッシュとアロア…」\
18087^`Nello, Patrasche, and Alois...\
18088
18089!sd
18090
18091dwavestop 1
18092
18093dwave 1,"w2\1\hime1_0341.ogg"
18094;「…あなたは誰になりたい? もしくは、誰にはなりたくない?」\
18095^`Which do you want to be like? Or which don't you?'\
18096
18097!sd
18098
18099dwavestop 1
18100
18101;…結局最後には死んでしまうネロとパトラッシュ。^@^その二人の親友であるアロア。\
18102;わたしは、死んでしまうのは嫌だ。\
18103;でも、だからといって、一人残されるアロアにもなりたくない。\
18104^Nello and Patrasche both die at the end.^@^ And their friend Alois doesn't.\
18105^The last thing I wanted to do was to die.\
18106; Sorry, couldn't resist. :P
18107^But then again, to be left behind alone like Alois would be just as bad.\
18108
18109!s90
18110
18111dwave 0,"w2\0\setsumi_0253.ogg"
18112;「…誰にもなりたくない」\
18113^`...I don't want to be like any of them.'\
18114
18115!sd
18116
18117dwavestop 1
18118
18119dwave 1,"w2\1\hime1_0342.ogg"
18120;「そりゃあ、無理な相談ね」\
18121^`That's not on offer.'\
18122
18123!sd
18124
18125dwavestop 1
18126
18127dwave 0,"w2\0\setsumi_0045b.ogg"
18128;「…どうして?」\
18129^`What...?'\
18130
18131!sd
18132
18133dwavestop 1
18134
18135!s80
18136
18137dwave 1,"w2\1\hime1_0343.ogg"
18138;「人には…この三択しかないのよ」\
18139^`See, people only have those three options...'\
18140
18141!sd
18142
18143dwavestop 1
18144
18145dwavestop 6
18146
18147dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
18148
18149bg "e\sora07.jpg",5
18150
18151!s80
18152
18153;そう答える姫子さんの顔は、いつもの顔とは違っていた。\
18154;たまに見せる、とても厳しい表情をしていた…\
18155^And as she replied, Himeko wore once again that sadder face she sometimes let me see.\
18156
18157!sd
18158
18159mov %flg2_cha11,1
18160mov %flg2_bplay,11
18161
18162goto *haeleth_mini_title2
18163;______________
18164
18165*haeleth_nar2_11
18166mov $sys_midasi,"^#12 / Nello and Alois [h]"
18167
18168stop
18169mp3fadeout 3000
18170
18171bg "e\b.jpg",3
18172
18173dwavestop 5
18174
18175dwavestop 6
18176
18177monocro #FFeedd
18178print 3
18179
18180h_usewindow "main"
18181!sd
18182erasetextwindow 0
18183
18184;・ナルキ 本編開始 2■8\
18185
18186bg "haeleth\2\n01a.png",1
18187bg "haeleth\2\n01b.png",3
18188bg "haeleth\2\n01c.png",1
18189bg "haeleth\2\n01d.png",3
18190
18191;■― ネロとアロア ―\
18192h_centreline ^^
18193^\
18194
18195mp3loop "tui3\2ka013.mp3"
18196
18197;6月。
18198;白い梅雨空が今日も広がっていた。\
18199^~i~June. The sky spread out above me, draped cloudily in rainy-season white.~i~\
18200
18201bg "en\a005.jpg",3
18202
18203;dwave 1,"w2\1\hime2_0002.ogg"
18204
18205;『今度の担当はいつもと違う…』\
18206^~i~``Today could be a bit different from usual...''~i~\
18207
18208dwavestop 1
18209
18210;病院を前にして、私の頭の中は、まだ見ぬ相手への期待で一杯だった。\
18211^I hadn't met the new patient yet, but as I entered the hospital, I was certainly looking forward to that.\
18212
18213bg "en\a006.jpg",3
18214
18215;SE>カチャ、\
18216
18217;長い廊下の途中、先生の姿を見つけると話し掛ける。\
18218;「そのう…本当に良いのかね?」\
18219^I found the doctor in one of the long corridors.\
18220^`Well... would you really be all right?'\
18221
18222!sd
18223
18224dwavestop 1
18225
18226dwave 1,"w2\1\hime2_0003.ogg"
18227;「ええ、是非ともお願いします」\
18228^`Yes! Please, do let me...'\
18229
18230!sd
18231
18232dwavestop 1
18233
18234;「うーん、そうは言ってもね…」\
18235^`Mmm, even so...'\
18236
18237!sd
18238
18239dwavestop 1
18240
18241;私の希望に難色を示す先生。\
18242;まだ大学生の自分には、荷が重いんじゃないか? そんな意味合いが含まれているのだろう。\
18243;「相手はそのう…知ってるよね?」\
18244^My enthusiasm clearly left him not entirely convinced.\
18245^Would I be able to cope with the work, given that I was still at college? I suppose that was his concern.\
18246^`You... do know who the patient is, don't you?'\
18247
18248!sd
18249
18250dwavestop 1
18251
18252dwave 1,"w2\1\hime2_0004.ogg"
18253;「もちろんです、だからこその担当志願ですし」\
18254^`Of course! That's why I'm volunteering.'\
18255
18256!sd
18257
18258dwavestop 1
18259
18260;尚も言葉を濁す先生と、くいさがる私。\
18261;事の発端は、新しくホスピスに入ることになった患者へのヘルパー志願だった。\
18262^That just made the doctor even more reluctant, and me even more persistent.\
18263^All I was asking, though, was to be given the job of looking after the new hospice patient.\
18264
18265dwave 1,"w2\1\hime2_0005.ogg"
18266;「あ、ちゃんと教会からの推薦状も頂いてきました」\
18267^`Um, I do have a letter of recommendation from the church...'\
18268
18269!sd
18270
18271dwavestop 1
18272
18273;言いながら一通の封書を手渡す。\
18274;ここでは、”特殊”な行為に限り、現場だけでなく、教会の意向も反映されることが多かった。\
18275^I handed him the envelope.\
18276^The church had nearly as much influence over such special matters as the hospital itself.\
18277
18278;「わかった…事務局には先生から伝えておこう」\
18279^`Well... I'll take it to the office for you.'\
18280
18281!sd
18282
18283dwavestop 1
18284
18285dwave 1,"w2\1\hime2_0006.ogg"
18286;「ありがとうございます」\
18287^`Thanks ever so.'\
18288
18289!sd
18290
18291dwavestop 1
18292
18293;大きく頭を下げ、私はその場を後にする。\
18294^I bowed deeply and removed myself.\
18295
18296bg "en\a005.jpg",3
18297
18298;7F担当のヘルパー志願。\
18299;このこと自体は、特に変わったことではない。\
18300;しかも私は、今までに、3人ものホスピス患者を受け持ったことがある。\
18301;自分の年齢を考えると、稀なヘルパー経験者だろう。ベテランといってもいい。\
18302;何故なら、通常の病院の場合は、いくら本人が志願したところで、
18303;大学生のボランティアでは、ホスピス担当にはなり辛い。\
18304;どんなに人手不足であっても、それほどホスピスという場所には気を遣っているのだ。\
18305^There wasn't anything particularly unusual about volunteering to be a helper on the seventh.\
18306^I was something of a veteran, having already done it three times before, which was pretty rare at my age.\
18307^After all, most hospitals would be loath to let a student worker near their hospice, however understaffed it might be.\
18308^Hospices were not something most places took lightly.\
18309
18310bg "e\b.jpg",3
18311
18312dwave 1,"w2\1\hime2_0007.ogg"
18313;「でも…ここはキリスト教病院」\
18314^`But... this is a Christian foundation.'\
18315
18316!sd
18317
18318dwavestop 1
18319
18320;しかも、他所と比較しても、医療法人より宗教法人色が強い傾向にあった。\
18321^And more so than most; in some regards it was almost more a religious organisation than a medical one.\
18322
18323dwave 1,"w2\1\hime2_0008.ogg"
18324;「そして私は、カトリック…」\
18325^`And I'm a Catholic...'\
18326
18327!sd
18328
18329dwavestop 1
18330
18331;物心つく前から洗礼を受け、福祉活動に従事する者。\
18332;…これが、全ての理由なのだろう。\
18333^I had been for longer than I could remember, having been baptised as an infant.\
18334^And that meant I was, by definition, someone who did good works in the community.\
18335
18336bg "en\a005.jpg",3
18337
18338dwave 1,"w2\1\hime2_0009.ogg"
18339;「だけど今度の担当はいつもと違う…」\
18340^`But today could be a bit different from usual...'\
18341
18342!sd
18343
18344dwavestop 1
18345
18346;相手は”子供”だった。それも只の子供ではなく、保護者無しで病床にある者。\
18347;要は身寄りのない、両親のいない子供だった。\
18348^Today's patient was a child. And not just any child, but a sick child with no known relatives.\
18349
18350;        IM IN UR HOSPISS
18351;
18352;           ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
18353;         ( ´∀`)< おいらフランダースの猫かなもし
18354;         (   )  \_______________
18355;          | | |
18356;         (__)_)
18357;
18358;        TUGGIN UR HARTSTRINGS
18359
18360;もちろん、その子供にしたって、生まれつき両親がいないという訳ではない。\
18361;残酷にも、病床にいる子供を残し…\
18362;そのまま蒸発してしまう親は多い。認めたくないが、これもまた現実であった。\
18363;そんな、他に行き場もなく、身寄りのない子供を…\
18364;最初に引き受けるのが、私達のようなカトリック系の病院。\
18365^Of course, the said child hadn't been born without parents.\
18366^But -- cruelly -- there were families who, faced with a hopelessly sick child, would resort to abandoning it. It wasn't nice to think about, but it happened.\
18367^And who else would care for such a child, but the Catholic hospitals?\
18368
18369
18370dwave 1,"w2\1\hime2_0010.ogg"
18371;「…もしくは、最後の砦といってもよかった」\
18372^`Maybe you could call it their last resort...'\
18373
18374!sd
18375
18376dwavestop 1
18377
18378;_キープ__
18379
18380bg "en\b.jpg",3
18381
18382;そして、この慈愛の姿勢…カトリシズムこそが、私を信者たしめる理由だった。\
18383;だから私は、敬虔な信者ではない。\
18384;別にバプテスト派であろうと、プロテスタントであろうと、なんでも構わなかったのだろう。\
18385;物心ついた時から洗礼を受けた身とはいえ、只、偶然に、教会の隣の家に生まれ育っただけ。\
18386;間違っても、終生誓願宣立を望むほどの決意は持てない。\
18387;…純粋に、その慈愛の精神にのみ賛同する者だった。\
18388^It was that compassion that kept me in the church.\
18389^Fundamentally, I wasn't a particularly devout believer.\
18390^I would as happily have been a Baptist or an Anglican, or any other denomination.\
18391^I'd merely happened to be baptised into the Catholic church, and to be brought up living next door to one.\
18392^For better or for worse, my roots didn't go deep enough for me to make any lifelong commitment.\
18393^The only thing I was committed to was that spirit of compassion.\
18394
18395;_____
18396
18397bg "en\w.jpg",3
18398
18399
18400dwave 5,"se\ele2.ogg"
18401
18402;チン、\
18403^Today was different.\
18404; Partially translating the next line.
18405
18406;☆BG 7F
18407
18408dwave 6,"se\autodoor.ogg"
18409
18410
18411bg "en\a006.jpg",3
18412
18413;いつもの7Fではなく、今日は5Fへと。\
18414;まだ見ぬネロの元へと挨拶に向かう。\
18415;ここで言う『ネロ』とは、私達ヘルパーや看護婦さんの間での隠語。\
18416;7Fの住人、子供、身寄りがないからの連想。^@^恐らくは、フランダースの犬から名付けられたのだろう。\
18417;随分と失礼に思えるネーミングだが、今となっては、その真偽は分からない。\
18418;私が来た頃には既に定着している感じだった。\
18419^Rather than the seventh, I was going to the fifth.\
18420^I was going to meet this new Nello for the first time.\
18421^``Nello'', by the way, was hospital jargon, used by us helpers and the nurses.\
18422^It meant a lone, terminally ill child.^@^ Presumably it came from the character in ~i~A Dog of Flanders~i~.\
18423^Doubtless some people will be shocked that we used such a term, but we didn't really give it much thought.\
18424^It was already long established by the time I started helping.\
18425
18426
18427dwave 1,"w2\1\hime2_0011.ogg"
18428;「只…悪意を持っての呼び方ではないのだろう」\
18429^`I don't think there was any malice in it...'\
18430
18431!sd
18432
18433dwavestop 1
18434
18435;何故ならネロが来ると分かると、その担当を志願する医者や看護婦、ヘルパーは多い。\
18436;この状況も、献身的な姿勢を旨とする、キリスト教病院ゆえに思える。\
18437;そして、その中でもネロ担当のヘルパーは、尊敬と揶揄を込めて、アロアと呼ばれた。\
18438;…ほんとは、パトラッシュの方が、らしいのだろうけど…\
18439^Far from it, indeed. The arrival of a nello was greeted with enthusiasm; doctors, nurses, and helpers alike queued up to volunteer as carers.\
18440^I suppose the fact that this kind of devotion was so prized also came from the Christian nature of the hospital.\
18441^And -- half respectfully, half derisively -- those who cared for nellos were called ``Aloises''.\
18442^In many ways they had more in common with Patrasche...\
18443
18444dwave 1,"w2\1\hime2_0012.ogg"
18445;「でも私達は、一緒に死んであげることは出来ない」\
18446^`But we can't go so far as to die with them.'\
18447
18448!sd
18449
18450dwavestop 1
18451
18452;だから、一番の親友であるアロアと呼ばれる。\
18453^So we named them after the best-friend Alois instead.\
18454
18455bg "en\w.jpg",3
18456
18457dwave 1,"w2\1\hime2_0013.ogg"
18458;「そしてこの私も、アロア役を求める一人だった…」\
18459^`And it was that part of Alois that I wanted to play...'\
18460
18461!sd
18462
18463dwavestop 1
18464
18465;_________________________
18466
18467;☆シーン変え:数日後>初めて会うことに
18468
18469bg "en\b.jpg",3
18470
18471dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
18472
18473;コンコン、カチャ、\
18474^Now I entered her room.\
18475
18476bg "en\byousitu2.jpg",3
18477
18478dwave 1,"w2\1\hime2_0014.ogg"
18479;「おはよう」\
18480^`Morning!'\
18481
18482!sd
18483
18484dwavestop 1
18485
18486dwave 4,"w2\4\onnanoko_0001.ogg"
18487;「あ、うん…おはよう…」\
18488^`Er, yeah... morning...'\
18489
18490!sd
18491
18492dwavestop 4
18493
18494;ベッドから身体を起こして、こちらを見る女の子。\
18495;膝の上には、ちょうど昼過ぎとあってか、既に食べ終わった昼食のトレー。\
18496;ふわりとした髪が印象的だった。\
18497^She was sitting up in bed, looking back at me.\
18498^It was just after noon, and the lunch tray on her lap was already empty.\
18499^I was struck by how soft her hair looked.\
18500
18501dwave 1,"w2\1\hime2_0015.ogg"
18502;「あら、えらいわね、ちゃんと残さずに食べたのね」\
18503^`I say, well done, you've eaten it all up already!'\
18504
18505!sd
18506
18507dwavestop 1
18508
18509dwave 4,"w2\4\onnanoko_0002.ogg"
18510;「うん…」\
18511^`Yeah...\
18512
18513!sd
18514
18515dwavestop 1
18516
18517dwave 4,"w2\4\onnanoko_0003.ogg"
18518;「…ホントはブロッコリー嫌いだけど」\
18519^`...even though I don't like broccoli.\
18520
18521!sd
18522
18523dwavestop 4
18524
18525;□心情・情景
18526
18527
18528dwave 4,"w2\4\onnanoko_0004.ogg"
18529;「えと、それでお姉さんは…?」\
18530^`Um... who are you...?'\
18531
18532!sd
18533
18534dwavestop 1
18535
18536dwave 1,"w2\1\hime2_0016.ogg"
18537;「ああ、自己紹介がまだだったわね」\
18538^`Aha, I haven't introduced myself yet, have I?\
18539
18540!sd
18541
18542dwavestop 1
18543
18544;[section commented out in original]
18545;;dwave 1,"w2\1\hime2_0017.ogg"
18546;;「私の名前は、姫子…」\
18547;
18548;!sd
18549;
18550;;dwavestop 1
18551;
18552;
18553;;dwave 4,"w2\4\onnanoko_0005.ogg"
18554;;「ひめこさん?」\
18555;
18556;!sd
18557;
18558;;dwavestop 1
18559;
18560;;dwave 1,"w2\1\hime2_0018.ogg"
18561;;「うん。お姫さまの姫に、子供の子」\
18562;
18563;!sd
18564;
18565;;dwavestop 1
18566
18567dwave 1,"w2\1\hime2_0019.ogg"
18568;「今度、あなたの担当になったヘルパーよ」\
18569^`I'm your new helper.'\
18570
18571!sd
18572
18573dwavestop 1
18574
18575;□心情・情景
18576
18577;答えながら、証明書を開いて見せる。\
18578;この子くらいの年齢では、無意味かも知れないが、相手に見せるのも、ここのきまりだった。\
18579^I showed her my ID.\
18580^It probably didn't mean anything to her, not at her age, but it was still the done thing.\
18581
18582dwave 1,"w2\1\hime2_0020.ogg"
18583;「じゃあ、これからよろしくね」\
18584^`It's lovely to meet you.'\
18585
18586!sd
18587
18588dwavestop 1
18589
18590dwave 4,"w2\4\onnanoko_0006.ogg"
18591;「あ、うん…こちらこそ…」\
18592^`Um, yeah... me too...'\
18593
18594!sd
18595
18596dwavestop 4
18597
18598;□心情・情景
18599
18600;そう言葉では返すが、不思議そうな顔でこちらを見る。\
18601^Her words claimed understanding, but her face only showed confusion.\
18602
18603dwave 4,"w2\4\onnanoko_0007.ogg"
18604;「…でも、ヘルパーってなに?」\
18605^`...but... what's a helper?'\
18606
18607!sd
18608
18609dwavestop 1
18610
18611dwave 1,"w2\1\hime2_0021.ogg"
18612;「えっ…?」\
18613^`Eh...?'\
18614
18615!sd
18616
18617dwavestop 1
18618
18619;予想外だった。\
18620;まだよく分かっていない部分も多いのだろうけど、まさかそこまでとは思ってなかった。\
18621^That was unexpected.\
18622^I hadn't thought she'd know everything about this place, but I'd been sure she'd know that much at least.\
18623
18624dwave 4,"w2\4\onnanoko_0008.ogg"
18625;「お医者さんや、看護婦さんとは違うの?」\
18626^`Is it different from doctors and nurses?'\
18627
18628!sd
18629
18630dwavestop 1
18631
18632dwave 1,"w2\1\hime2_0022.ogg"
18633;「それは…」\
18634^`Well...'\
18635
18636!sd
18637
18638dwavestop 1
18639
18640;…この問いにどう答えるべきなのだろうか?\
18641;身の回りを世話をする人。^@^通常はこれでも良いのかも知れない。\
18642;でも、これから彼女が向かうのは7F。\
18643;そして私は、その彼女のヘルパー。
18644;ネロに対するアロア。\
18645^I didn't know what to say.\
18646^It's someone who looks after you...^@^ would be the standard definition.\
18647^But that wasn't quite the case where this girl was going.\
18648^I would be her helper on the seventh. Alois to her Nello.\
18649
18650bg "en\b.jpg",3
18651
18652;本来、7Fへは告知後でないと入れない。貴方には、既に治療行為は終わったという意味。\
18653;ストレートに言えば、死にますという宣告。\
18654;その説明を受け、その意図に同意をもらい、やっと入ることが許される場所。\
18655;だからこそ、一般の病院では、ホスピスに子供は対象外のところも多い。\
18656;…但し、ネロは違う。^@^ここは違う。しかも両親がカトリックであったなら尚更だった。\
18657^The seventh is not somewhere you can generally enter without knowing that it means that all your treatment options have been exhausted.\
18658^That your death is imminent and certain.\
18659^You won't be admitted until you've understood and accepted that fact.\
18660^It follows that many hospitals' hospices don't cater for children.\
18661^It was different for nellos.^@^ It was different here, and all the more so where the parents had been Catholics.\
18662
18663bg "en\byousitu2.jpg",3
18664
18665dwave 4,"w2\4\onnanoko_0009.ogg"
18666;「…どうしたの? お姉さん?」\
18667^`...what is it?'\
18668
18669!sd
18670
18671dwavestop 1
18672
18673dwave 1,"w2\1\hime2_0023.ogg"
18674;「あ、ああ、ごめんなさい」\
18675^`Um, er, excuse me...'\
18676
18677!sd
18678
18679dwavestop 1
18680
18681;□心情・情景
18682
18683;ヘルパーとは?の質問に考えがまとまらず、少し黙ってしまっていた。\
18684^I must have been standing in silence while I tried to work out how to answer her.\
18685
18686dwave 1,"w2\1\hime2_0024.ogg"
18687;「そうね…まあ、友達みたいなもんよ」\
18688^`It's... well, kind of like a friend, I suppose.'\
18689
18690!sd
18691
18692dwavestop 1
18693
18694dwave 4,"w2\4\onnanoko_0010.ogg"
18695;「…お姉さんが? わたしの?」\
18696^`...a friend? For me?'\
18697
18698!sd
18699
18700dwavestop 1
18701
18702dwave 1,"w2\1\hime2_0025.ogg"
18703;「うん、だから、なんでも遠慮なく言ってね」\
18704^`That's right. So, do just ask if there's anything you want.'\
18705
18706!sd
18707
18708dwavestop 1
18709
18710;早速私は、既に食べ終わった彼女のトレーを片付け始める。\
18711^I started tidying away her lunch tray.\
18712
18713dwave 4,"w2\4\onnanoko_0011.ogg"
18714;「あ、ごめんなさい…」\
18715^`Um... sorry...'\
18716
18717!sd
18718
18719dwavestop 1
18720
18721dwave 1,"w2\1\hime2_0026.ogg"
18722;「いいのいいの、友達なんだから遠慮しないで」\
18723^`Don't worry, this is something I'm meant to do now I'm your friend.'\
18724
18725!sd
18726
18727dwavestop 1
18728
18729dwave 4,"w2\4\onnanoko_0012.ogg"
18730;「う、うん…」\
18731^`O-okay...'\
18732
18733!sd
18734
18735dwavestop 4
18736
18737;まだ遠慮がちな女の子に、尚も私は言葉を続ける。\
18738^She still seemed hesitant. I tried harder.\
18739
18740dwave 1,"w2\1\hime2_0027.ogg"
18741;「それにね、うれしいのよ私」\
18742^`And, you know what, I'm really happy now?'\
18743
18744!sd
18745
18746dwavestop 1
18747
18748dwave 4,"w2\4\onnanoko_0013.ogg"
18749;「…どうして?」\
18750^`...why?'\
18751
18752!sd
18753
18754dwavestop 1
18755
18756dwave 1,"w2\1\hime2_0028.ogg"
18757;「実はね、以前から年の離れた友達が欲しかったのよ」\
18758^`Well, I always wanted to make friends with someone who wasn't my own age.'\
18759
18760!sd
18761
18762dwavestop 1
18763
18764dwave 4,"w2\4\onnanoko_0014.ogg"
18765;「……………」\
18766^`......'\
18767
18768!sd
18769
18770dwavestop 1
18771
18772dwave 4,"w2\4\onnanoko_0015.ogg"
18773;「わたしも…お姉さんが欲しかった」\
18774^`Me too... I wanted a big sister.'\
18775
18776!sd
18777
18778dwavestop 1
18779
18780dwave 1,"w2\1\hime2_0029.ogg"
18781;「あら? じゃあ決まりねっ」\
18782^`Oh? Well, it's perfect then, isn't it!'\
18783
18784!sd
18785
18786dwavestop 1
18787
18788;言いながら私は、手を差し出す。\
18789^I held out a hand.\
18790
18791dwave 1,"w2\1\hime2_0030.ogg"
18792;「これからもよろしくね」\
18793^`You've got one now.'\
18794; I mean, really, do the Japanese understand how totally inconvenient
18795; it is for us translators when they go using their language's idioms
18796; like this?  :3
18797
18798!sd
18799
18800dwavestop 1
18801
18802dwave 4,"w2\4\onnanoko_0016.ogg"
18803;「うん、こちらこそ…」\
18804^`Yeah...'\
18805
18806!sd
18807
18808dwavestop 4
18809
18810bg "e\w.jpg",1
18811
18812dwave 5,"se\z42r.ogg"
18813
18814bg "en\sora02.jpg",5
18815
18816!s85
18817
18818;灼けた日差しと蝉の声。初めて触れた手は温かだった。\
18819;間もなく7Fへと移る、夏の日のこと。\
18820^Her hand was warm in mine, in that blazing sunlight, surrounded by those cicadas' voices.\
18821^It was just another summer's day, just a little while before she entered the hospice.\
18822
18823!s90
18824
18825;…こうして、私達は友達となった。\
18826^That was how we became friends.\
18827
18828!s90
18829
18830;…ネロとアロアは友達となった…\
18831^That was how Nello met Alois...\
18832
18833!sd
18834;_________________
18835
18836bg "e\b.jpg",3
18837
18838;数日後。いつものように私は、彼女の元へと向かう。\
18839^Some days passed.\
18840; Remainder shifted below to replace hated onomatopoeia
18841
18842bg "en\a005.jpg",3
18843
18844dwave 1,"w2\1\hime2_0031.ogg"
18845;「あつ…」\
18846^`Too hot...'\
18847
18848!sd
18849
18850dwavestop 1
18851
18852;気の早い蝉が本格的に泣き始め、また今日も暑い日になりそうだった。\
18853^The cicadas had begun to cry in earnest.\
18854
18855bg "e\b.jpg",3
18856
18857dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
18858
18859;コンコン、カチャ、\
18860^My visits had by now become routine.\
18861
18862bg "en\byousitu2.jpg",3
18863
18864dwave 1,"w2\1\hime2_0032.ogg"
18865;「おはよう」\
18866^`Morning!'\
18867
18868!sd
18869
18870dwavestop 1
18871
18872dwave 4,"w2\4\onnanoko_0017.ogg"
18873;「…おはよう」\
18874^`Morning...'\
18875
18876!sd
18877
18878dwavestop 4
18879
18880;昨日と同じように、軽くベッドから身体を起こすと朝の挨拶を交わす。\
18881;僅かだけ、打ち解けてくれたみたいだけど、やはりまだ、どこか遠慮がちな彼女。\
18882^As every day, she sat up in bed as she returned my greeting.\
18883^She was still only minimally open with me. There was a lot of hesitance left in her.\
18884
18885dwave 1,"w2\1\hime2_0033_1.ogg"
18886;「もう朝の検温は終わった?」\
18887^`Have you had your temperature taken yet?'\
18888
18889!sd
18890
18891dwavestop 1
18892
18893dwave 4,"w2\4\onnanoko_0018.ogg"
18894;「うん、6度5分だった…」\
18895^`Yeah... '6.5 degrees...'/
18896if %disable_footnotes == 1 goto *generated_10
18897^~%90~*~=0~/
18898*generated_10
18899^#808080/
18900if %disable_footnotes == 1 goto *generated_11
18901gettextspeed %footnote_s
18902getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
18903h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~i.e. 36.5°C, or 97.7°F.~u~^
18904h_locate 0,240 - %temp_num
18905textspeed 0
18906^~%70~* ~n~i.e. 36.5°C, or 97.7°F.~u~
18907h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
18908textspeed %footnote_s
18909*generated_11
18910^#ffffff\
18911
18912!sd
18913
18914dwavestop 1
18915
18916dwave 1,"w2\1\hime2_0034.ogg"
18917;「そう。だったら安心ね」\
18918^`Good, that's all right then.'\
18919
18920!sd
18921
18922dwavestop 1
18923
18924;□心情・情景>
18925
18926;答えながら朝食のトレーを片付ける。これで、午後まで私がやることはなくなってしまった。\
18927;本来、ヘルパーの仕事は多くない。医療行為に該当する部分は先生や看護婦さんの仕事。\
18928;せいぜい検温をする程度で、後は身の回りのサポートに過ぎなかった。\
18929;…でも逆に言えば、身の回りのサポートには”上限”がなかった。\
18930;だからこそ、医師や看護婦ではなく、担当ヘルパーに、アロアの称号が与えられるのだろう。\
18931^All this while I'd been clearing away her tray. That completed the morning's duties.\
18932^Helpers really aren't responsible for much, since all the medical stuff is handled by the doctors and nurses.\
18933^The helper's rôle is personal support; maybe taking temperatures at most.\
18934^On the other hand, there aren't many limits to what might be considered `personal support'.\
18935^In some ways we worked harder than the professional staff. That's why it was we who took the name of Alois.\
18936
18937dwave 1,"w2\1\hime2_0035.ogg"
18938;「じゃあさ、食堂にでも行こうか?」\
18939^`Okay, shall we go to the café?'\
18940
18941!sd
18942
18943dwavestop 1
18944
18945dwave 4,"w2\4\onnanoko_0019.ogg"
18946;「え、でも、さっき食べたとこだけど…」\
18947^`Um, but, I've only just eaten...'\
18948
18949!sd
18950
18951dwavestop 1
18952
18953dwave 1,"w2\1\hime2_0036.ogg"
18954;「アイスよ、アイス、これだけ暑いんだからさ」\
18955^`Not for food, for ice cream! It's too hot not to.'\
18956
18957!sd
18958
18959dwavestop 1
18960
18961dwave 4,"w2\4\onnanoko_0020.ogg"
18962;「でも…」\
18963^`But...'\
18964
18965!sd
18966
18967dwavestop 4
18968
18969;複雑そうな顔で俯いてしまった。きっと遠慮だけでなく他のことも考えている筈だ。\
18970^She was avoiding my eyes, mixing a hint of something else -- maybe shame -- into her usual reluctant manner.\
18971
18972dwave 1,"w2\1\hime2_0037.ogg"
18973;「大丈夫だって、お姉さん奢ってあげるから」\
18974^`Oh, don't worry, it'll be a present from me.'\
18975
18976!sd
18977
18978dwavestop 1
18979
18980;だから私は、まるで背中を押すようにして食堂へと向かう。\
18981^Even with financial concerns thus assuaged, I practically had to drag her down there.\
18982; Push, drag, it's all the same...
18983
18984;__
18985
18986bg "e\b.jpg",3
18987
18988;まだ午前中とあって、まばらな人の姿。そんな中、私達は並んでテーブルに腰掛ける。\
18989^It being midmorning, other customers were few, and we found an empty table easily.\
18990
18991
18992bg "en\shokudou.jpg",3
18993
18994dwave 1,"w2\1\hime2_0038.ogg"
18995;「さあ、なんでも好きなの言って」\
18996^`Right! You can have whatever you like -- just say.'\
18997
18998!sd
18999
19000dwavestop 1
19001
19002dwave 4,"w2\4\onnanoko_0021.ogg"
19003;「うん、でも…」\
19004^`Okay, but...'\
19005
19006!sd
19007
19008dwavestop 1
19009
19010dwave 1,"w2\1\hime2_0039.ogg"
19011;「だ・か・ら、遠慮いらないって」\
19012^`I said, you can have whatever you like! There's no need to be polite!'\
19013
19014!sd
19015
19016dwavestop 1
19017
19018;言いながら私は、食堂のメニューを向ける。\
19019^I held the menu up in front of her.\
19020
19021dwave 4,"w2\4\onnanoko_0022.ogg"
19022;「……………」\
19023^`......\
19024
19025!sd
19026
19027dwavestop 1
19028
19029dwave 4,"w2\4\onnanoko_0023.ogg"
19030;「じゃあ、バニラで…」\
19031^`I guess vanilla'll---'\
19032
19033!sd
19034
19035dwavestop 1
19036
19037dwave 1,"w2\1\hime2_0040.ogg"
19038;「はい、バニラ了解。私は何にしようかなぁ~」\
19039^`Vanilla it is. I wonder what I should have...\
19040
19041!sd
19042
19043dwavestop 1
19044
19045dwave 1,"w2\1\hime2_0041.ogg"
19046;「って、アイスって1種類しかないのね」\
19047^`...hey, there's only one flavour anyway!'\
19048
19049!sd
19050
19051dwavestop 1
19052
19053dwave 4,"w2\4\onnanoko_0024.ogg"
19054;「うん、そうみたい…」\
19055^`Looks like it...'\
19056
19057!sd
19058
19059dwavestop 1
19060
19061dwave 1,"w2\1\hime2_0042.ogg"
19062;「あはは、これじゃ、選択の余地なかったわね」\
19063^`Ahaha, I suppose that makes the choice easier!\
19064
19065!sd
19066
19067dwavestop 1
19068
19069;dwave 4,"w2\4\onnanoko_0025.ogg"
19070;「あ、あははは…」\
19071;[commented out in original]
19072
19073!sd
19074
19075dwavestop 1
19076
19077dwave 1,"w2\1\hime2_0043.ogg"
19078;「じゃ、すぐ買ってくるわ」\
19079^`Okay, I'll just pop over and get some.'\
19080
19081!sd
19082
19083dwavestop 1
19084
19085bg "e\b.jpg",3
19086
19087;彼女を席に残すと、カウンターへと向かう私。\
19088;まわりを見ると、この子と同じくらいの年頃の子は、母親や父親と一緒に食事をしている。\
19089;当たり前だが、彼女くらいの年齢で、一人で病院の食堂に居る方が違和感があった。\
19090;…でも、彼女の両親は既にいない。\
19091;もちろん彼女は知らない。知らされていない。\
19092^I headed for the counter, leaving her to guard the table.\
19093^She didn't stand out; there were a lot of similarly-aged kids in there.\
19094^Except that the others were all with their parents. It's not exactly common for kids that age to wander down to the café alone.\
19095^Not if they have parents to accompany them.\
19096^She didn't. Of course, she didn't know that. Nobody had told her.\
19097
19098
19099bg "en\shokudou.jpg",3
19100
19101dwave 1,"w2\1\hime2_0044.ogg"
19102;「はい、おまたせ~」\
19103^`Okay, here we are!'\
19104
19105!sd
19106
19107dwavestop 1
19108
19109;SE>カチャカチャ\
19110
19111dwave 4,"w2\4\onnanoko_0026.ogg"
19112;「わ、アイスがいっぱい」\
19113^`Wow... you got lots.'\
19114
19115!sd
19116
19117dwavestop 1
19118
19119dwave 1,"w2\1\hime2_0045.ogg"
19120;「ええ、思ったよりサイズ小さかったから、1つじゃ寂しいと思ってね」\
19121^`Yeah, well, they turned out to be smaller than I thought, so I thought it'd be a bit stingy only to get one, see?\
19122
19123!sd
19124
19125dwavestop 1
19126
19127dwave 1,"w2\1\hime2_0046.ogg"
19128;「とゆーわけで、ノルマは1人2つだからね」\
19129^`So it's two each.'\
19130
19131!sd
19132
19133dwavestop 1
19134
19135dwave 4,"w2\4\onnanoko_0027.ogg"
19136;「……………」\
19137^`......'\
19138
19139!sd
19140
19141dwavestop 1
19142
19143dwave 1,"w2\1\hime2_0047.ogg"
19144;「あれ? もしかしてアイス嫌いだった」\
19145^`What's wrong? Don't you like ice cream?'\
19146
19147!sd
19148
19149dwavestop 1
19150
19151dwave 4,"w2\4\onnanoko_0028.ogg"
19152;「う、ううん、そうじゃないけど…」\
19153^`N-no... it's just...\
19154
19155!sd
19156
19157dwavestop 1
19158
19159dwave 4,"w2\4\onnanoko_0029.ogg"
19160;「…もし、お母さんに見つかったら怒られるかも」\
19161^`...if Mummy sees me, won't she be cross?\
19162
19163!sd
19164
19165dwavestop 1
19166
19167dwave 4,"w2\4\onnanoko_0030.ogg"
19168;「いつもはアイスはダメって言われてたから…」\
19169^`She always says I can't have ice cream...'\
19170
19171!sd
19172
19173dwavestop 4
19174
19175;そう言うと、寂しそうに俯いてしまう。\
19176^She avoided my eyes.\
19177
19178dwave 1,"w2\1\hime2_0048.ogg"
19179;「だ、大丈夫よ、お姉さんと一緒だったら」\
19180^`D-don't worry, it's okay if I give you it.'\
19181
19182!sd
19183
19184dwavestop 1
19185
19186dwave 4,"w2\4\onnanoko_0031.ogg"
19187;「…ほんとに?」\
19188^`...really?'\
19189
19190!sd
19191
19192dwavestop 1
19193
19194dwave 1,"w2\1\hime2_0049.ogg"
19195;「ええ、先生や看護婦さんも怒らないから」\
19196^`Of course! The doctors and nurses won't be cross either.'\
19197
19198!sd
19199
19200dwavestop 1
19201
19202dwave 4,"w2\4\onnanoko_0032.ogg"
19203;「うん、わかった」\
19204^`Oh, okay then.'\
19205
19206!sd
19207
19208dwavestop 4
19209
19210;そして今度はうれしそうに、スプーンに手を伸ばす。\
19211;当たり前かも知れないが、恐らくここに来てから一度として食べたことはないだろう。\
19212;…でも、この子くらいの年頃なら、アイスやチョコが嫌いな筈はない。\
19213;そんなことを思いながら、彼女の食べる様子を眺めていると…\
19214;僅かに口に運んだだけで、再び手が止まってしまった。\
19215^And she grabbed her spoon and attacked it.\
19216^For obvious reasons, this was probably the first time she'd had the chance since she came here.\
19217^Which must have been quite a strain for a girl her age...\
19218^So I was a bit surprised when she stopped again after only a couple of mouthfuls.\
19219
19220dwave 1,"w2\1\hime2_0050.ogg"
19221;「…どうかした?」\
19222^`What's wrong...?'\
19223
19224!sd
19225
19226dwavestop 1
19227
19228dwave 4,"w2\4\onnanoko_0033.ogg"
19229;「そういえば、お母さん…」\
19230^`Mummy...\
19231
19232!sd
19233
19234dwavestop 1
19235
19236dwave 4,"w2\4\onnanoko_0034.ogg"
19237;「最近は、全然お見舞いにも来てくれないの」\
19238^`She hasn't come and seen me at all for ages.'\
19239; Cut out previous lolcat, paste here, then apply pathos with trowel,
19240; spreading evenly to a depth of 45-50mm.
19241
19242!sd
19243
19244dwavestop 1
19245
19246dwave 1,"w2\1\hime2_0051.ogg"
19247;「……………」\
19248^`......'\
19249
19250!sd
19251
19252dwavestop 1
19253
19254dwave 4,"w2\4\onnanoko_0035.ogg"
19255;「以前は毎日のように来てくれてたのに…」\
19256^`And she used to come every day...'\
19257; NB. Remember to use trowel not JCB, as depths of greater than 100mm
19258; may endanger will to live.
19259
19260!sd
19261
19262dwavestop 1
19263
19264dwave 1,"w2\1\hime2_0052.ogg"
19265;「…そう……」\
19266^`Oh...'\
19267
19268!sd
19269
19270dwavestop 1
19271
19272;それ以上は何も答えられなかった。\
19273^I couldn't think what else to say.\
19274
19275bg "e\b.jpg",3
19276
19277;この子には知る由もないことだけど、少なくとも自分には、教えることは出来そうになかった。\
19278;あなたの両親は既にいません。あなたは、一人ぼっちでこれから7Fへと行くことになります…\
19279;…そんなこと言える訳がなかった。\
19280;そして、哀しいことだが、これはよくあることだとも教えられていた。\
19281;患者だけを残し、家族が消えてしまう。\
19282;理由は色々とあるだろう。経済的に、心理的に…\
19283;とても薄情で残酷な行為に思うが、私には一方的に、両親を責める気にはなれなかった。\
19284;好きこのんで病床にある子供を残し、消える親はいない筈。\
19285;看病疲れなんて月並みな言葉以上に、当事者達にとっての苦悩や負担は大変なものなのだろう。\
19286^Obviously she didn't even suspect the truth. And how could I explain?\
19287^What was I supposed to say -- `Mummy's gone, and Daddy's gone, and now you're going to die all alone'?\
19288; Man, this game would be a lot funnier if it had choices.  :3
19289^As if anyone could say that!\
19290^And yet not only was it the case, but I'd been told that it's really pretty common for a family to disappear, leaving a patient behind.\
19291^It happens for all kinds of reasons. Financial pressure, emotional pressure...\
19292^It's easy to pull out labels like ~i~cruel~i~ and ~i~heartless~i~, but I personally didn't feel that the blame could be laid on the parents alone.\
19293^What mother is going to abandon her child in hospital, if she can see any other alternative?\
19294^But caring for a child through long-term illness is such a strain -- and what a trite word that seems for such a terrible thing! -- that one can imagine why it might become genuinely unbearable.\
19295
19296!s90
19297
19298;…只…^@^こんな世の中を寂しいと思った。\
19299;これもまた、現実の一部なのだと知った。\
19300^Ultimately, I couldn't condemn them; it was just sad that it happened.\
19301^One more little sadness in this world of suffering.\
19302
19303!sd
19304
19305bg "en\shokudou.jpg",3
19306
19307dwave 4,"w2\4\onnanoko_0036.ogg"
19308;「うん? どうかしたのお姉さん?」\
19309^`Huh? Are you okay?'\
19310
19311!sd
19312
19313dwavestop 1
19314
19315dwave 1,"w2\1\hime2_0053.ogg"
19316;「ううん、なんでもないわよ」\
19317^`Oh, don't worry about me.\
19318
19319!sd
19320
19321dwavestop 1
19322
19323dwave 1,"w2\1\hime2_0054.ogg"
19324;「それよりも…」\
19325^`More importantly...\
19326
19327!sd
19328
19329dwavestop 1
19330
19331dwave 1,"w2\1\hime2_0055.ogg"
19332;「ほら、よかったら私の分もあげよっか?」\
19333^`...shall I give you mine too?'\
19334
19335!sd
19336
19337dwavestop 1
19338
19339dwave 4,"w2\4\onnanoko_0037.ogg"
19340;「え、でも…」\
19341^`Ehh?! But...'\
19342
19343!sd
19344
19345dwavestop 1
19346
19347dwave 1,"w2\1\hime2_0056.ogg"
19348;「いいからいいから、遠慮しないで」\
19349^`Now, now, no need to be polite!'\
19350
19351!sd
19352
19353dwavestop 1
19354
19355;□心情・情景
19356
19357;とっくに食べ終わった彼女の皿をどかすと、代わりに自分のアイスの皿を彼女へと差し出す。\
19358^I shoved her empty dishes to one side, replacing them with mine.\
19359
19360bg "en\b.jpg",3
19361
19362dwave 1,"w2\1\hime2_0057.ogg"
19363;「…おいしい?」\
19364^`Is it nice?'\
19365
19366!sd
19367
19368dwavestop 1
19369
19370dwave 4,"w2\4\onnanoko_0038.ogg"
19371;「うん…」\
19372^`Yeah...\
19373
19374!sd
19375
19376dwavestop 1
19377
19378dwave 4,"w2\4\onnanoko_0039.ogg"
19379;「えへへ、このアイスおいしいね」\
19380^`Ehehe, it's yummy!'\
19381
19382!sd
19383
19384dwavestop 4
19385
19386bg "en\w.jpg",3
19387
19388!s90
19389
19390;…そう言って笑ってみせた。^@^いつも遠慮がちだった彼女が、初めて笑ってくれた。\
19391^And, for the first time, her shy and worried expression vanished.\
19392
19393!s90
19394
19395;病院食堂の安っぽいバニラで…\
19396;…初めて、うれしそうな顔を向けてくれた…\
19397^For the first time, the face she turned towards me was filled with a smile.\
19398^For nothing more than a cheap vanilla ice cream...\
19399
19400!sd
19401
19402;●回想1ここまで\
19403
19404;________________
19405
19406
19407;●回想2\
19408
19409bg "en\sora02.jpg",5
19410
19411dwave 5,"se\z42r.ogg"
19412
19413;mp3loop "tui3\2ka013.mp3"
19414
19415;数日後。\
19416;灼けた日差しと蝉の声。今日も私は、彼女の元へと向かう。\
19417;先日から7Fへと移ったが、特に変わった様子は無かった。\
19418;だから、今の最大の不安は両親についての問い。これをどう返して良いのかが、私には自信がなかった。\
19419^Some days later, I made my way to her again, among the chirping cicadas, under the fierce sun.\
19420^Nothing much had changed, even now that she'd now been transferred to the seventh.\
19421^So I wasn't really worried about anything except the possibility that she might ask about her parents again. I wasn't sure I'd be able to handle that.\
19422
19423
19424bg "e\b.jpg",3
19425
19426dwave 5,"se\ele2.ogg"
19427
19428;チン、\
19429^On the seventh---\
19430
19431;☆BG 7F
19432
19433dwave 6,"se\autodoor.ogg"
19434
19435bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
19436
19437;「おはよう」\
19438^`Good morning.'\
19439
19440!sd
19441
19442dwavestop 1
19443
19444dwave 1,"w2\1\hime2_0058.ogg"
19445;「うん、今日も暑いわね」\
19446^`It's hot again today...'\
19447
19448!sd
19449
19450dwavestop 1
19451
19452;親しい看護婦の友達と、朝の挨拶を交わす。\
19453^I exchanged greetings with a nurse friend.\
19454
19455;「どう? もうここには慣れた?」\
19456^`Well, how's it going up here? Getting used to it?'\
19457
19458!sd
19459
19460dwavestop 1
19461
19462dwave 1,"w2\1\hime2_0059.ogg"
19463;「うん、元々、5Fでも個室だったしね」\
19464^`Yeah -- well, 'course, the fifth was private rooms too.'\
19465
19466!sd
19467
19468dwavestop 1
19469
19470;彼女が指す『ここ』とは7Fのこと。慣れた?とは、もちろん私のことではない。\
19471^It's perhaps worth stating that we weren't talking about me.\
19472
19473;「もしかして、夜もずっと一緒?」\
19474^`Have you been doing nights too?'\
19475
19476!sd
19477
19478dwavestop 1
19479
19480dwave 1,"w2\1\hime2_0060.ogg"
19481;「ん、まあ、補助ベッドで寝るのは慣れてるから…」\
19482^`Well, yeah, I'm used to sleeping on the spare bed, so...'\
19483
19484!sd
19485
19486dwavestop 1
19487
19488;「やっぱり保護者がいないと、色々大変だからね…」\
19489^`It can be difficult, can't it, when there's no guardian...'\
19490
19491!sd
19492
19493dwavestop 1
19494
19495;その言葉には曖昧に頷く。\
19496;ちなみに彼女が指す、この場合の保護者がいないとは…\
19497;蒸発して行方不明となった等では無く、既にこの世に存在しないことを指していた。\
19498;その死因を、婦長さんは教えてくれなかったけど、事故死でも、病死でもないとだけ聞かされた。\
19499;…残る死因は一つしかない。\
19500;だから、それ以上を問うことはしない。お互いに。\
19501;それはこの現代においても、私達カトリックにとっては大罪であり、禁忌の一つだった。\
19502^I responded with a non-committal nod.\
19503^I knew what she was getting at with `there's no guardian'.\
19504^She was hinting that it wasn't that they'd just gone missing, but that they were no longer present in this world.\
19505^Nobody had told me directly what had happened, but from what I'd heard it hadn't been sickness or an accident.\
19506^Which only really left one likely cause of death.\
19507^Which was why neither of us intended to say any more.\
19508^Even now, that particular sin was a taboo subject among Catholics.\
19509
19510;「じゃあ、なにかあったらいつでも言ってね」\
19511^`Well, do let me know if you need any help.'\
19512
19513!sd
19514
19515dwavestop 1
19516
19517dwave 1,"w2\1\hime2_0061.ogg"
19518;「うん、ありがと」\
19519^`Thanks, I shall.'\
19520
19521!sd
19522
19523dwavestop 1
19524
19525bg "e\b.jpg",3
19526
19527dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
19528
19529;コンコン、カチャ、\
19530^I knocked on her door and entered.\
19531
19532bg "en\byousitu2.jpg",3
19533
19534dwave 1,"w2\1\hime2_0062.ogg"
19535;「おはよう~、どう具合は?」\
19536^`Morning! How are we today?'\
19537
19538!sd
19539
19540dwavestop 1
19541
19542dwave 4,"w2\4\onnanoko_0040.ogg"
19543;「うん、今日は良いみたい」\
19544^`Er, okay, I think.'\
19545
19546!sd
19547
19548dwavestop 4
19549
19550;いつものように彼女が、ベッドから上半身を起こして、こちらを見る。\
19551;私は、隣のパイプ椅子へと腰掛ける。\
19552;そして、このままの状態で、ほとんど一緒に一日を過ごしていた。\
19553;窓からの眩しい日差しが、その横顔を照らし、時折、どうでもいいことを話す。\
19554;…これがいつもの私達の姿だった。\
19555^As always, she sat up in bed and looked at me. I sat myself down in the bedside chair.\
19556^We would spend most of the day like that -- the sunlight through the window leaving our faces half lit and half in shadow, while we talked intermittently about nothing in particular.\
19557
19558
19559dwave 1,"w2\1\hime2_0063.ogg"
19560;「今日も、綺麗なお花ね…」\
19561^`The flowers are pretty again today...'\
19562
19563!sd
19564
19565dwavestop 1
19566
19567;窓辺に飾られた、幾つかの小さな花瓶。そこには、鮮やかな白と黄色が映えていた。\
19568^They were in little vases by the window, splashes of white and gold.\
19569
19570dwave 4,"w2\4\onnanoko_0041.ogg"
19571;「あのね、看護婦さんが飾ってくれたの」\
19572^`Um, the nurse puts them there.'\
19573
19574!sd
19575
19576dwavestop 1
19577
19578dwave 1,"w2\1\hime2_0064.ogg"
19579;「そう、よかったわね」\
19580^`Ah, that's nice.'\
19581
19582!sd
19583
19584dwavestop 1
19585
19586;答えながら黄色いガーベラの花瓶へと水を差す。その様子を、彼女はうれしそうに見ていた。\
19587;一見すると、ごくありふれた病室の光景。\
19588^I topped up the water in the vase of yellow gerbera daisies. She watched happily.\
19589^It was pretty much what you'd expect to find in a room like this.\
19590
19591bg "e\b.jpg",3
19592
19593;…でも、本当は違う。^@^本来、彼女に対してお見舞いの花は存在しない。\
19594;身寄りがないのだから、持って来る相手自体が居ない。\
19595;でも、この病院という場所では…特にこの7Fでは、誰かから毎日のように花が届く。\
19596;それを看護婦さんや私達ヘルパーが、このフロア全てに分散していた。\
19597;それでも足らない時には、花壇から選定し調達する。それもまた仕事の一つだった。\
19598;例え、見舞い客の全くない人にも、常に花のある状態を、”作っている”のが実情だった。\
19599^Except that an outsider would mistakenly assume that they'd been brought by visitors.\
19600^But at this hospital -- and all the more on this floor -- someone always ensured that rooms were decorated, even if there were no relatives to bring flowers.\
19601^Nurses and helpers alike, we made sure no room was left drab and empty.\
19602^If we ran out, we'd fetch more from the flowerbeds in the hospital garden; that was one of our duties.\
19603
19604bg "en\byousitu2.jpg",3
19605
19606dwave 1,"w2\1\hime2_0065.ogg"
19607;「ガーベラが好き?」\
19608^`Aren't they pretty?'\
19609
19610!sd
19611
19612dwavestop 1
19613
19614dwave 4,"w2\4\onnanoko_0042.ogg"
19615;「うん、でも白い方がもっと好き」\
19616^`Yeah -- but I like the white ones even more.'\
19617
19618!sd
19619
19620dwavestop 4
19621
19622;言いながら、もう一つの花瓶…白いユリを指す。\
19623;一般的な見舞い用の花としては香りが強すぎるし、こちらの花瓶は、私達が用意したものではない。\
19624;でも、その送り主は簡単に想像がついた。このようなものを贈れる相手は、そうはいない。\
19625^She pointed to the other vase -- the lilies.\
19626^It's unusual for visitors to choose something so strongly scented, and we didn't tend to use them either.\
19627^In fact, there really weren't many likely donors. I knew without being told who they'd be from.\
19628; Someone really morbid?  "Hello, little girl! You're going to die
19629; anyway, so we may as well deck out your room like a funeral
19630; parlour!"
19631
19632dwave 4,"w2\4\onnanoko_0043.ogg"
19633;「きょうかいって人が飾ってくれたの」\
19634^`They're from something called a church.'\
19635
19636!sd
19637
19638dwavestop 1
19639
19640dwave 1,"w2\1\hime2_0066.ogg"
19641;「ええ、どうやらお越しになられたようですね」\
19642^`Yes, I thought they'd have visited you.'\
19643
19644!sd
19645
19646dwavestop 1
19647
19648dwave 4,"w2\4\onnanoko_0044.ogg"
19649;「うん、また来るって言ってた」\
19650^`They said they'd come again too.'\
19651
19652!sd
19653
19654dwavestop 4
19655
19656;ユリの花が気に入ったと、嬉しそうに答える彼女。恐らく見舞いに来られたのは神父様かシスターだろう。\
19657;今の彼女の状況を考えると、教会がそのような行為をしても不思議ではない。\
19658;…信徒でない者にも、差別なく慈悲の精神で接する。\
19659;ある意味これも、ここらしい姿だった。\
19660;でも彼女には…よく分かっていないだろう。\
19661;例え両親がクリスチャンであったとしても、まだ彼女自身、洗礼を受ける前の身。幼く無知でもある。\
19662^Probably a priest, or one of the sisters. The prospect seemed to please her. Well, they ~i~were~i~ nice flowers.\
19663^In the circumstances, it was only natural that the church would take an interest.\
19664^Christian compassion was not reserved for church members alone.\
19665^In a sense, this place was founded on that principle.\
19666^Yet I wondered if she understood that.\
19667^Even if her parents had been Christians, she herself was unbaptised, and knew no doctrine or catechism.\
19668
19669
19670dwave 4,"w2\4\onnanoko_0045.ogg"
19671;「あ、そういえば…」\
19672^`Ooh, by the way...\
19673
19674!sd
19675
19676dwavestop 1
19677
19678dwave 4,"w2\4\onnanoko_0046.ogg"
19679;「お父さんとお母さんのことだけど…」\
19680^`You know Mummy and Daddy...?'\
19681
19682!sd
19683
19684dwavestop 4
19685
19686;突然の両親の話題に、私は驚いてしまう。これが当面の一番の不安だった。\
19687^I recoiled. My worst fear had just come true.\
19688
19689dwave 4,"w2\4\onnanoko_0047.ogg"
19690;「えとね、とおくに旅行に行ってるんだって」\
19691^`Um, they've gone on a long journey.'\
19692
19693!sd
19694
19695dwavestop 1
19696
19697dwave 1,"w2\1\hime2_0067.ogg"
19698;「えっ…?」\
19699^`Eh...?'\
19700
19701!sd
19702
19703dwavestop 1
19704
19705dwave 4,"w2\4\onnanoko_0048.ogg"
19706;「だから、しばらくお見舞いにも来れないって」\
19707^`That's why they can't visit me.'\
19708
19709!sd
19710
19711dwavestop 4
19712
19713;…誰がそんなことを?\
19714;咄嗟に、そう尋ねようとした言葉を飲み込む。\
19715;先生か看護婦さんだろうか…? もしかしたら、神父様かシスターの可能性だってある。\
19716^Who on earth had told her that?\
19717^I only just managed to stop myself from asking.\
19718^A doctor or a nurse? Even possibly a priest or nun.\
19719
19720bg "en\b.jpg",3
19721
19722;でも、例えそれが誰であれ、私には反論できそうになかった。\
19723;この嘘を…^@^単純に嘘はいけない。悪だ。\
19724;これで片付けるほど、私も子供ではないつもりだった。
19725;誰が彼女に言ったのかは分からないが、気持ちは同じだろう。\
19726;もしこの行為を、遠い場所から、その場しのぎの偽善と責めるならば…\
19727;直に触れ合う私達に、代わりとなる術を教えて欲しい。\
19728;この行為を、悪と呼ぶなら…私達は全員、悪人なのだろう。^@^…嘘を飲み込んだ私も同罪なのだろう。\
19729^It didn't really matter. Whoever it had been, there was no way I could contradict the lie.\
19730^While children can believe that lying is simply wrong, simply ``evil'', adults don't have that luxury.\
19731^If this was evil, then I was one of many evildoers. It makes no difference who lied first; all of us who went along with it are equally culpable.\
19732^Disinterested observers might feel inclined to condemn our actions as hypocrisy. Fine, but first maybe they'd like to suggest a single realistic alternative.\
19733^I, for one, certainly couldn't see any such thing.\
19734; Wow, nasty passage. I'm honestly not sure I've understood it
19735; correctly, but I think this is at least a consistent reading.
19736
19737bg "en\byousitu2.jpg",3
19738
19739dwave 4,"w2\4\onnanoko_0049.ogg"
19740;「うーん、お母さん早く帰ってこないかぁ」\
19741^`Will Mummy be back soon?\
19742
19743!sd
19744
19745dwavestop 1
19746
19747dwave 4,"w2\4\onnanoko_0050.ogg"
19748;「いつもね、プリン作って来てくれるんだよ」\
19749^`She always brings me home-made puddings!'\
19750
19751!sd
19752
19753dwavestop 1
19754
19755dwave 1,"w2\1\hime2_0068.ogg"
19756;「……………」\
19757^`......'\
19758
19759!sd
19760
19761dwavestop 1
19762
19763dwave 4,"w2\4\onnanoko_0051.ogg"
19764;「ね、お姉さんも一緒に食べようね?」\
19765^`You can have some too!'\
19766
19767!sd
19768
19769dwavestop 1
19770
19771dwave 1,"w2\1\hime2_0069.ogg"
19772;「うん、楽しみね…」\
19773^`That'll... be nice.'\
19774
19775!sd
19776
19777dwavestop 1
19778
19779;これ以上、私には返す言葉が見つからなかった。\
19780;只、なんとも言えない重苦しさに、思わず何でもいいから言葉を繋げてしまう。\
19781^That was all I could say before I choked on the words.\
19782^But I had to force something out. The silent alternative was even worse.\
19783
19784dwave 1,"w2\1\hime2_0070.ogg"
19785;「そ、そうだっ」\
19786^`T-tell you what!\
19787
19788!sd
19789
19790dwavestop 1
19791
19792dwave 1,"w2\1\hime2_0071.ogg"
19793;「ね、ねえ、食堂行きましょうよ」\
19794^`Let's go to the café.'\
19795
19796!sd
19797
19798dwavestop 1
19799
19800dwave 4,"w2\4\onnanoko_0052.ogg"
19801;「え、でもさっき、朝ゴハン食べたとこだよ」\
19802^`But I only just had breakfast.'\
19803
19804!sd
19805
19806dwavestop 1
19807
19808dwave 1,"w2\1\hime2_0072.ogg"
19809;「いいからいいから、またアイスおごってあげるからっ」\
19810^`That won't stop me buying you ice cream, will it?'\
19811
19812!sd
19813
19814dwavestop 1
19815
19816;□心情・情景>
19817
19818;再び背中を押すようにして、いつもの病院食堂へと向かう。\
19819^I had to drag her again.\
19820
19821bg "en\b.jpg",3
19822
19823!s90
19824
19825;…友達となったネロとアロア。\
19826^Nello and Alois...\
19827
19828!sd
19829
19830;本当はパトラッシュの方がらしいけど、私達は一緒に死んであげることはできない。\
19831;だから私は、ネロの一番の友達であるアロア。\
19832;…でも、隠し事を抱えたままで、本当に友達と呼べるのだろうか?\
19833^My rôle really was closer to that of Patrasche, save only that I couldn't die together with my charge; that's why I was Alois instead.\
19834^But was I even that? Could I really call myself her friend, if I was keeping that kind of secret from her?\
19835
19836!s80
19837
19838;そして、彼女自身が、間もなく死ぬということも…\
19839;一体いつまで隠し続けなければならないのだろうか…\
19840^And how much longer would I have to keep it a secret? How much longer did she have to be protected from knowing her fate...?\
19841
19842!sd
19843
19844;___________________
19845
19846
19847bg "en\sora02.jpg",5
19848
19849
19850dwave 5,"se\z42r.ogg"
19851
19852;ミーンミンミン、\
19853;数日後。今日も晴れた夏空が広がる。\
19854;そんな空の下、今日は二人して中庭に出ていた。\
19855^On another occasion, a little later, we went out together into the hospital garden.\
19856
19857bg "en\nakaniwa.jpg",3
19858
19859dwave 4,"w2\4\onnanoko_0053.ogg"
19860;「ふう、今日はちょっと暑いね…」\
19861^`Phew, it's hot today...'\
19862
19863!sd
19864
19865dwavestop 1
19866
19867dwave 1,"w2\1\hime2_0073.ogg"
19868;「じゃあ、そろそろ戻ろうかしら?」\
19869^`Should we go back inside?'\
19870
19871!sd
19872
19873dwavestop 1
19874
19875dwave 4,"w2\4\onnanoko_0054.ogg"
19876;「ううん、もう少し外がいい」\
19877^`Oh no, I like it like this.'\
19878
19879!sd
19880
19881dwavestop 4
19882
19883;□心情・情景
19884
19885;そう言って、うれしそうな顔を向けてくれた。すごく懐いてくれていた。\
19886;当たり前かも知れないが、まわりに同じ年頃の人間はいない。この7Fの多くは、お年寄りばかりだった。\
19887;だから余計に、私もいつも傍にいるようにした。\
19888^She looked up at me happily. I was touched at how close we seemed to be getting.\
19889^It perhaps goes without saying that there really wasn't anyone else her age on the seventh; the rest were mostly elderly.\
19890^So I was doing my best to be there for her as much as possible.\
19891
19892bg "en\b.jpg",3
19893
19894dwave 4,"w2\4\onnanoko_0055.ogg"
19895;「あれ? なんでこの場所はお花がないの?」\
19896^`Huh? Why're there no flowers here?'\
19897
19898!sd
19899
19900dwavestop 4
19901
19902;目の前に広がる花壇。\
19903;色とりどりの花や青葉が見える中、その一角だけが何もない状態だった。\
19904^She was looking at the flowerbed in front of us.\
19905^For the most part it was full of colourful flowers and greenery, but just one place it was completely bare.\
19906
19907bg "en\nakaniwa.jpg",3
19908
19909dwave 4,"w2\4\onnanoko_0056.ogg"
19910;「…もしかして枯れちゃったの?」\
19911^`Did they all die?'\
19912
19913!sd
19914
19915dwavestop 1
19916
19917dwave 1,"w2\1\hime2_0074.ogg"
19918;「うーん、まあ、そう言えなくもないわね…」\
19919^`Mmm, well, I suppose you could say that...'\
19920
19921!sd
19922
19923dwavestop 1
19924
19925dwave 4,"w2\4\onnanoko_0057.ogg"
19926;「そうなんだ、ちょっと可哀想だね」\
19927^`Oh... how sad.'\
19928; "One camel is lagging."
19929
19930!sd
19931
19932dwavestop 4
19933
19934;そう言って少しだけ寂しそうにする。\
19935;でもそこは、春に咲く花用のエリア。既に咲き終わり、今は枯れるべくして枯れただけだった。\
19936^Her face fell slightly.\
19937^But it couldn't be helped. That part of the bed was used for spring flowers. By this time of year they'd finished flowering; of course they'd wither.\
19938
19939dwave 1,"w2\1\hime2_0075.ogg"
19940;「でもね、来月にはまた種を植えるから…」\
19941^`But don't worry, we'll be planting some more next month.\
19942
19943!sd
19944
19945dwavestop 1
19946
19947dwave 1,"w2\1\hime2_0076.ogg"
19948;「きっとすぐに賑やかになるわよ」\
19949^`It'll be pretty again in no time.'\
19950
19951!sd
19952
19953dwavestop 1
19954
19955dwave 4,"w2\4\onnanoko_0058.ogg"
19956;「うん、わかった」\
19957^`That's okay then.'\
19958
19959!sd
19960
19961dwavestop 4
19962
19963;その言葉に、今度はうれしそうな顔でこたえる。\
19964;そんな彼女に対して…私は、ふと思いついた言葉を続ける。\
19965^And she cheered up.\
19966^Looking at her, I found myself remembering a verse.\
19967
19968bg "en\b.jpg",3
19969
19970dwave 1,"w2\1\hime2_0077.ogg"
19971;「ここは荒野…だから花が咲くのよ」\
19972^`This is a wilderness... so it's going to be full of flowers one day.'\
19973
19974!sd
19975
19976dwavestop 1
19977
19978dwave 4,"w2\4\onnanoko_0059.ogg"
19979;「うん?」\
19980^`Huh?'\
19981
19982!sd
19983
19984dwavestop 1
19985
19986dwave 1,"w2\1\hime2_0078.ogg"
19987;「これは、イザヤ書の言葉ね」\
19988^`It says so in Isaiah.'\
19989
19990!sd
19991
19992dwavestop 1
19993
19994;そして私は彼女にも説明を始める。\
19995;35章には、荒野と砂漠は楽しみ、荒地は喜び、サフランのように花を咲かせるという件りがある。\
19996^I explained about those famous words from the start of Isaiah 35 -- ``let the wilderness and the dry lands exult, let the wasteland rejoice and bloom.''\
19997
19998bg "en\nakaniwa.jpg",3
19999
20000dwave 1,"w2\1\hime2_0079.ogg"
20001;「…そして、盛んに花を咲かせ、喜び喜んで歌う」\
20002^`Then it says, ``Let it bring forth flowers like the jonquil, let it rejoice and sing for joy.''|'\
20003
20004!sd
20005
20006dwavestop 1
20007
20008dwave 4,"w2\4\onnanoko_0060.ogg"
20009;「ちょっと、よく分からないかも…」\
20010^`Um, why? What's that mean?'\
20011
20012!sd
20013
20014dwavestop 1
20015
20016dwave 1,"w2\1\hime2_0080.ogg"
20017;「まあ、何もないからって哀しむんじゃなくて…」\
20018^`Well, that you shouldn't be sad just because there's nothing there.\
20019
20020!sd
20021
20022dwavestop 1
20023
20024dwave 1,"w2\1\hime2_0081.ogg"
20025;「何もないからこそ、喜びも生まれるって意味かしら?」\
20026^`Basically I suppose it means that joy can be born precisely because there's nothing in the way?'\
20027
20028!sd
20029
20030dwavestop 1
20031
20032dwave 4,"w2\4\onnanoko_0061.ogg"
20033;「へ~、お姉さんって、すごい」\
20034^`Ooh, you're clever!'\
20035
20036!sd
20037
20038dwavestop 1
20039
20040dwave 1,"w2\1\hime2_0082.ogg"
20041;「あはは、別にそんなことないわよ」\
20042^`Ahaha, not really.'\
20043
20044!sd
20045
20046dwavestop 1
20047
20048;何故か感心する彼女だけど、私はその言葉を否定する。\
20049^I moved quickly to dispel that illusion.\
20050
20051dwave 1,"w2\1\hime2_0083.ogg"
20052;「所詮、私は経典や聖者の言葉を知っているだけで…」\
20053^`I've just learnt some verses from the Bible...\
20054
20055!sd
20056
20057dwavestop 1
20058
20059dwave 1,"w2\1\hime2_0084.ogg"
20060;「…別に自分自身の言葉じゃないからね」\
20061^`It's not like I could come up with something like that by myself.'\
20062
20063!sd
20064
20065dwavestop 1
20066
20067dwave 4,"w2\4\onnanoko_0062.ogg"
20068;「じゃあ、お姉さんって物知りなんだね?」\
20069^`Okay, but then you must still know a lot.'\
20070
20071!sd
20072
20073dwavestop 1
20074
20075dwave 1,"w2\1\hime2_0085.ogg"
20076;「うん? まあ、そーゆーのには詳しいかもね」\
20077^`Mmm? Well, I suppose I've learnt quite a ~i~lot~i~ of verses...'\
20078
20079!sd
20080
20081dwavestop 1
20082
20083dwave 4,"w2\4\onnanoko_0063.ogg"
20084;「…ハカセ?」\
20085^`...are you a doctor?'/
20086if %disable_footnotes == 1 goto *generated_12
20087^~%90~*~=0~/
20088*generated_12
20089^#808080/
20090if %disable_footnotes == 1 goto *generated_13
20091gettextspeed %footnote_s
20092getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
20093h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~In the academic sense, not the medical.~u~^
20094h_locate 0,240 - %temp_num
20095textspeed 0
20096^~%70~* ~n~In the academic sense, not the medical.~u~
20097h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
20098textspeed %footnote_s
20099*generated_13
20100^#ffffff\
20101
20102!sd
20103
20104dwavestop 1
20105
20106dwave 1,"w2\1\hime2_0086.ogg"
20107;「あはは、博士か~」\
20108^`Ahaha, a doctor...?\
20109
20110!sd
20111
20112dwavestop 1
20113
20114dwave 1,"w2\1\hime2_0087.ogg"
20115;「そこまでじゃないけど、なんかいいわねぇ」\
20116^`Not even nearly... but it's nice to think I might be.'\
20117
20118!sd
20119
20120dwavestop 1
20121
20122;□心情・情景\
20123
20124;__
20125
20126bg "e\b.jpg",3
20127
20128dwave 4,"w2\4\onnanoko_0064.ogg"
20129;「じゃあ、あれは知ってる?」\
20130^`Well, do you know what that is?'\
20131
20132!sd
20133
20134dwavestop 4
20135
20136;そう言って指差すのは、病院の入り口に植えられたフェニックスの木。\
20137^She pointed to the palm tree by the main entrance.\
20138
20139bg "en\nakaniwa.jpg",3
20140
20141dwave 4,"w2\4\onnanoko_0065.ogg"
20142;「わたし、パイナップルの木に思うんだけど」\
20143^`I think it's a pineapple tree!'\
20144
20145!sd
20146
20147dwavestop 1
20148
20149dwave 1,"w2\1\hime2_0088.ogg"
20150;「…パイナップル?」\
20151^`Pineapple...?'\
20152
20153!sd
20154
20155dwavestop 1
20156
20157dwave 4,"w2\4\onnanoko_0066.ogg"
20158;「うん、すっごく大きいよね」\
20159^`Yep! A really big one.'\
20160
20161!sd
20162
20163dwavestop 4
20164
20165;□心情・情景
20166
20167;まあ、確かに似てるけど…\
20168^I had to admit that it ~i~looked~i~ like one...\
20169
20170dwave 4,"w2\4\onnanoko_0067.ogg"
20171;「ねえ、どうして誰も食べないのかなぁ?」\
20172^`I wonder why nobody's eating it?'\
20173
20174!sd
20175
20176dwavestop 1
20177
20178dwave 1,"w2\1\hime2_0089.ogg"
20179;「………………」\
20180^`......'\
20181
20182!sd
20183
20184dwavestop 1
20185
20186;冗談で言っているのではない。きっとこの子なりに本気で言っているのだろう。\
20187;否定するべきか、肯定するべきか一瞬だけ悩んでから…\
20188^There wasn't a hint of playfulness in her voice. She was serious.\
20189^I agonised for a moment whether to correct her or affirm her.\
20190
20191dwave 1,"w2\1\hime2_0090.ogg"
20192;「うん、良いところに気づいたわね」\
20193^`Well done, you noticed!\
20194
20195!sd
20196
20197dwavestop 1
20198
20199dwave 1,"w2\1\hime2_0091.ogg"
20200;「実は…あれはパイナップルの木なのよ」\
20201^`Yes, that's a pineapple tree.'\
20202
20203!sd
20204
20205dwavestop 1
20206
20207dwave 4,"w2\4\onnanoko_0068.ogg"
20208;「やっぱり…」\
20209^`Thought so...'\
20210
20211!sd
20212
20213dwavestop 1
20214
20215dwave 1,"w2\1\hime2_0092.ogg"
20216;「でもね、このことは絶対に秘密にしないとダメなの」\
20217^`But you mustn't tell anyone, okay?'\
20218
20219!sd
20220
20221dwavestop 1
20222
20223dwave 4,"w2\4\onnanoko_0069.ogg"
20224;「どうして?」\
20225^`Why not?'\
20226
20227!sd
20228
20229dwavestop 1
20230
20231dwave 1,"w2\1\hime2_0093.ogg"
20232;「だって皆んなにバレたら、食べられちゃうでしょ?」\
20233^`Because if people knew, they'd eat it all up!\
20234
20235!sd
20236
20237dwavestop 1
20238
20239dwave 1,"w2\1\hime2_0094.ogg"
20240;「だから、ああやって、もっともっと大きく育つまでヒミツにしてるの」\
20241^`So we're keeping this a secret till it's grown really big.'\
20242
20243!sd
20244
20245dwavestop 1
20246
20247dwave 4,"w2\4\onnanoko_0070.ogg"
20248;「なるほど…さすがハカセだね」\
20249^`Ooh... you really are clever!'\
20250
20251!sd
20252
20253dwavestop 4
20254
20255;□心情・情景
20256;感心したように彼女がこたえる。\
20257;[omitted deliberately]
20258
20259bg "e\b.jpg",3
20260
20261dwave 1,"w2\1\hime2_0095.ogg"
20262;「あとね、他にこういうのも知ってるわよ」\
20263^`And the other thing I know about is this sort of thing...'\
20264
20265!sd
20266
20267dwavestop 1
20268
20269dwave 4,"w2\4\onnanoko_0071.ogg"
20270;「なになに?」\
20271^`Ooh, what?'\
20272
20273!sd
20274
20275dwavestop 4
20276
20277;期待をこめた目で、私を見る彼女。\
20278;その彼女に向けて、私はポケットからロザリオを取り出すと…\
20279^She looked up at me with eager eyes.\
20280^I slipped my rosary from my pocket...\
20281
20282dwave 1,"w2\1\hime2_0096.ogg"
20283;「あなたの上に、主の豊かな恵みと祝福がありますように…」\
20284^`|``May the Lord pour out His grace and abundant blessings upon you.''|'\
20285
20286!sd
20287
20288dwavestop 1
20289
20290;手を合わせ、瞳を閉じ、彼女への祈りを捧げる。\
20291^Hands together, eyes closed, I said a blessing over her.\
20292
20293bg "en\nakaniwa.jpg",3
20294
20295dwave 1,"w2\1\hime2_0097.ogg"
20296;「はい、終わったわよ」\
20297^`That's it.'\
20298
20299!sd
20300
20301dwavestop 1
20302
20303dwave 4,"w2\4\onnanoko_0072.ogg"
20304;「今のは何? 呪文みたいなの?」\
20305^`What was it? Was it a magic spell?'\
20306
20307!sd
20308
20309dwavestop 1
20310
20311dwave 1,"w2\1\hime2_0098.ogg"
20312;「呪文か…ちょっと違うかなぁ」\
20313^`A spell? No, not exactly.'\
20314
20315!sd
20316
20317dwavestop 1
20318
20319;確かに、聖人や大司教さまならば、呪文や魔法と呼べるほどかも知れない。\
20320;…でも私は、司牧者でも聖職者でもない一信徒。\
20321;だから、秘跡なんて大袈裟なことじゃなく、只の祈りに過ぎなかった。\
20322^The blessing of a saint or an archbishop might qualify as magic, but I wasn't even a priest.\
20323^My words didn't even comprise a sacrament. They were just a prayer.\
20324
20325dwave 4,"w2\4\onnanoko_0073.ogg"
20326;「じゃあ、おまじない?」\
20327^`What was it then? A charm?'\
20328
20329!sd
20330
20331dwavestop 1
20332
20333dwave 1,"w2\1\hime2_0099.ogg"
20334;「うーん、そんな感じかなぁ」\
20335^`Something like that, I suppose.'\
20336
20337!sd
20338
20339dwavestop 1
20340
20341;もしくは…^@^ただの気休め。\
20342;最初から効果を期待するモノでもないし、本来、そのような意図として祈りがある訳でもない。\
20343^Possibly even just comforting words.\
20344^Did it really count as a prayer if I didn't say it hoping for a noticeable effect?\
20345
20346dwave 1,"w2\1\hime2_0100.ogg"
20347;「でも、まあ、せっかくだから魔法でもいいわよ」\
20348^`But, well, I suppose you can call it magic if you like.'\
20349
20350!sd
20351
20352dwavestop 1
20353
20354dwave 4,"w2\4\onnanoko_0074.ogg"
20355;「うん、わかった」\
20356^`Okay.'\
20357
20358!sd
20359
20360dwavestop 4
20361
20362;そして、いつもの明るい笑顔を見せてくれた。\
20363^And she smiled for me again.\
20364
20365bg "e\b.jpg",3
20366
20367!s80
20368
20369;…友達となったネロとアロア。\
20370;今まで、親友の筈なのに、アイスを買ってあげるくらいしか出来なかった私…\
20371;そんなアロアは、もう一つだけ、彼女の為に、してあげられることを見つけた…\
20372^I wasn't much of an Alois.\
20373^Up to that point, I hadn't been able to think of anything better than to buy her ice cream.\
20374^So it was nice to have found something else I could do for her...\
20375
20376!sd
20377
20378monocro off
20379print 3
20380
20381bg "e\b.jpg",3
20382
20383;●回想2 ここまで\
20384
20385
20386mov %flg2_cha12,1
20387mov %flg2_bplay,12
20388
20389goto *haeleth_mini_title2
20390;______________
20391
20392*haeleth_nar2_12
20393mov $sys_midasi,"^#13 / Kindness [h]"
20394
20395stop
20396mp3fadeout 3000
20397
20398bg "e\b.jpg",5
20399
20400h_usewindow "main"
20401!sd
20402erasetextwindow 0
20403
20404bg "en\sora02.jpg",3
20405
20406dwave 5,"se\z42r.ogg"
20407
20408dwave 0,"w2\0\setsumi_0254.ogg"
20409;「暑…」\
20410^`Hot...'\
20411
20412!sd
20413
20414dwavestop 0
20415
20416;☆BGM>nae
20417
20418mp3loop "bgm2\2na.mp3"
20419
20420;思わず、そんな言葉が漏れてしまう。どうやら今日も真夏日になりそうだった。\
20421;そんな中、いつもの病院へ向かう途中…\
20422;わたしは違う場所へと向かっていた。\
20423^The word forced its way out through tight lips. It was a fair description of the day.\
20424^And, as I made my way through that heat towards the hospital...\
20425^...I turned off the usual route, and headed for a different place altogether.\
20426
20427bg "en\kyoukai1.jpg",3
20428
20429;教会。先日の海への前に来て以来、ここに来るのは2度目のことだった。\
20430;…何故か、千尋さんとは会おうとしない姫子さん。\
20431;正確には、千尋さんだけでは無いのだろう。家族や友達といった、親しい者を避けているようにも思える。\
20432;だからこうして、わたしが代わりに千尋さんの元へとやって来ていた。\
20433^The church. It was the second time I'd come here, since that time back before we went to the beach.\
20434^For some reason, Himeko was unwilling to meet Chihiro -- or indeed any of her other family or friends.\
20435^It was as though she was trying to avoid everyone close to her.\
20436^So here I was, coming in her place.\
20437
20438bg "e\b.jpg",3
20439
20440;以前と同じように、静かに扉を開けると、わたしは、その中へと足を踏み入れる。\
20441^The door opened quietly, as before, and I stepped inside.\
20442
20443;その向こうに見える人影へと声を掛けた。\
20444;[commented out in original]
20445
20446bg "en\kyoukai2.jpg",3
20447
20448dwave 0,"w2\0\setsumi_0255.ogg"
20449;「…千尋さん」\
20450^`Chihiro...'\
20451
20452!sd
20453
20454dwavestop 1
20455
20456dwave 3,"w2\3\chihiro-0129.ogg"
20457;「あ、セツミさん…?」\
20458^`Setsumi...?'\
20459
20460!sd
20461
20462dwavestop 1
20463
20464dwave 0,"w2\0\setsumi_0256.ogg"
20465;「…これ、持ってきた」\
20466^`Here...'\
20467
20468!sd
20469
20470dwavestop 0
20471
20472;■心情・情景
20473
20474;言いながら、預かった車のキーを手渡す。\
20475^I held out the car key.\
20476
20477dwave 0,"w2\0\setsumi_0257.ogg"
20478;「姫子さんが渡してくれって」\
20479^`Himeko said to give you this.'\
20480
20481!sd
20482
20483dwavestop 1
20484
20485dwave 3,"w2\3\chihiro-0130.ogg"
20486;「そう、ありがとうね、こんな暑い中を…」\
20487^`You came all this way to...? Thank you.'\
20488
20489!sd
20490
20491dwavestop 3
20492
20493;答えながらキーを受け取る千尋さんが、いつもの穏やかな笑みを浮かべてくれる。\
20494;そして、ポケットからハンカチを取り出すと、\
20495^She took it from me, the usual peaceful smile playing on her lips.\
20496^Then, producing a pocket handkerchief---\
20497
20498dwave 0,"w2\0\setsumi_0258.ogg"
20499;「あ………」\
20500^`Um...'\
20501
20502!sd
20503
20504dwavestop 0
20505
20506;わたしの顔に流れる汗を、優しく拭いてくれた。\
20507^She started gently wiping the sweat from my face.\
20508
20509dwave 0,"w2\0\setsumi_0259.ogg"
20510;「…ありがと…」\
20511^`...thanks...'\
20512
20513!sd
20514
20515dwavestop 1
20516
20517dwave 3,"w2\3\chihiro-0131.ogg"
20518;「あのね、お姉ちゃんに伝えてくれる?」\
20519^`And could you take a message back for me, please?'\
20520
20521!sd
20522
20523dwavestop 1
20524
20525dwave 0,"w2\0\setsumi_0262.ogg"
20526;「…?」\
20527^`...?'\
20528
20529!sd
20530
20531dwavestop 1
20532
20533dwave 3,"w2\3\chihiro-0132.ogg"
20534;「もし、必要な時は…」\
20535^`If she ever needs anything...\
20536
20537!sd
20538
20539dwavestop 1
20540
20541dwave 3,"w2\3\chihiro-0133.ogg"
20542;「いつでも言ってねって…」\
20543^`Tell her she just has to ask for it.'\
20544
20545!sd
20546
20547dwavestop 1
20548
20549;dwave 0,"w2\0\setsumi_0260.ogg"
20550
20551dwave 0,"w2\0\setsumi_0175.ogg"
20552;「…うん、わかった」\
20553^`...sure, of course.'\
20554
20555!sd
20556
20557dwavestop 0
20558
20559;話しているあいだ中、ずっと千尋さんは、汗をぬぐってくれていた。\
20560^As I spoke, she finished wiping.\
20561
20562dwave 0,"w2\0\setsumi_0261.ogg"
20563;「…それじゃ」\
20564^`Well then...'\
20565
20566!sd
20567
20568dwavestop 1
20569
20570dwave 3,"w2\3\chihiro-0134.ogg"
20571;「あ、ちょっと待って」\
20572^`Just a moment.'\
20573
20574!sd
20575
20576dwavestop 1
20577
20578bg "e\b.jpg",3
20579
20580dwave 3,"w2\3\chihiro-0122.ogg"
20581;「あなたの上に、主の豊かな恵みと祝福がありますように…」\
20582^`|``May the Lord pour out His grace and abundant blessings upon you.''|'\
20583
20584!sd
20585
20586dwavestop 1
20587
20588dwave 0,"w2\0\setsumi_0263.ogg"
20589;「…また、わたしの為に?」\
20590^`...on me? Again?'\
20591
20592!sd
20593
20594dwavestop 0
20595
20596;その問いの返事はなかった。^@^只、いつもの優しい笑顔を向けてくれた。\
20597^She didn't answer.^@^ She just smiled back at me.\
20598
20599bg "e\w.jpg",1
20600
20601dwave 5,"se\z42r.ogg"
20602
20603bg "en\sora02.jpg",5
20604
20605;教会を出ると、まるで降るような蝉の声。\
20606;真上にきた日が、黒くハッキリとした短い影を落とす暑い盛り。\
20607;こんな中、千尋さんは今から大学に行き、それが終わると再び7Fにも行くと言っていた。\
20608;土曜日には擁護学校にも赴き、日曜日はミサの手伝いもしているとも言った。\
20609;…きっと、彼女と同じ年頃の人は、全然違うと思う。
20610;もっと自分のことを中心に楽しく過ごしているように思う。\
20611;こんな生き方が、千尋さんだけに該当するのか、
20612;カトリックならば当然なのかは、わたしには分からなかった。\
20613^Outside, the voices of cicadas hit us like a flood.\
20614^The sun was directly overhead, burning a short and crisp shadow at my feet.\
20615^She was off to college, and after that she'd be helping on the seventh again.\
20616^On Saturday she'd be helping at a special school; on Sunday she'd be helping at Mass.\
20617^She couldn't have much in common with her peers. They would spend their time thinking of themselves.\
20618^I wondered whether this lifestyle was something peculiar to Chihiro, or whether all Catholics were like her.\
20619
20620
20621bg "e\b.jpg",3
20622
20623;再び病院へとやって来ると、床の白いテープに沿ってエレベーターへと向かう。\
20624^Back in the hospital, I followed the white tape on the floor towards the lift.\
20625
20626dwave 5,"se\ele2.ogg"
20627
20628;チン、\
20629;そして、通い慣れた7Fから、姫子さんの待つ病室へと急いだ。\
20630^Himeko was waiting in her room.\
20631
20632dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
20633
20634;コンコン、\
20635^I hurried there, knocked---\
20636
20637dwave 1,"w2\1\hime1_0344.ogg"
20638;「どうぞー」\
20639^`Come in!'\
20640
20641!sd
20642
20643dwavestop 1
20644
20645;カチャ、\
20646;[deliberate]
20647
20648bg "en\byousitu.jpg",3
20649
20650dwave 1,"w2\1\hime1_0345.ogg"
20651;「いらっしゃい、今日も暑かったでしょ」\
20652^`Good to see you! Hot, isn't it?'\
20653
20654!sd
20655
20656dwavestop 1
20657
20658dwave 0,"w2\0\setsumi_0172.ogg"
20659;「うん…?」\
20660^`Yes...?'\
20661
20662!sd
20663
20664dwavestop 1
20665
20666;返事をするよりも先に、違うことが気になった。
20667;見ると、何やらごそごそと漁っていた最中のようだった。\
20668^I was more curious about what she was doing. She seemed to be busily rummaging around for something.\
20669
20670dwave 1,"w2\1\hime1_0346.ogg"
20671;「ああ、これ? 今日は入浴デーだから準備してたのよ」\
20672^`Oh, this? I'm just getting ready -- it's bath day.'\
20673
20674!sd
20675
20676dwavestop 1
20677
20678;言われてみると、机のまわりに出されていたのは、洗面器やシャンプーやらの類い。\
20679^That was it. The things scattered around her desk were tubs and shampoo bottles and the like.\
20680
20681dwave 1,"w2\1\hime1_0347.ogg"
20682;「そうだ、あなたも一緒に入りましょうよ」\
20683^`I know, why don't you join me?'\
20684
20685!sd
20686
20687dwavestop 1
20688
20689dwave 0,"w2\0\setsumi_0265.ogg"
20690;「…入る?」\
20691^`...join you?'\
20692
20693!sd
20694
20695dwavestop 1
20696
20697dwave 1,"w2\1\hime1_0348.ogg"
20698;「そうよ、一緒にお風呂よ」\
20699^`Yep. In the bath, I mean.'\
20700
20701!sd
20702
20703dwavestop 1
20704
20705dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
20706;「………………」\
20707^`......\
20708
20709!sd
20710
20711dwavestop 0
20712
20713dwave 5,"se2\isu1c.ogg"
20714
20715dwave 0,"w2\0\setsumi_0266e.ogg"
20716;「ええっっ」\
20717^`Ehhhh?!'\
20718
20719!sd
20720
20721dwavestop 0
20722
20723wait 300
20724
20725!s100
20726
20727;dwave 1,"w2\1\hime1_0349.ogg"
20728;「………………」\
20729^`......'\
20730
20731!sd
20732
20733dwavestop 1
20734
20735!sd
20736
20737dwave 1,"w2\1\hime1_0350.ogg"
20738;「ぷ、くくく…」\
20739^She snorted.\
20740
20741!sd
20742
20743dwavestop 1
20744
20745dwave 0,"w2\0\setsumi_0267.ogg"
20746;「…なにがおかしいのよ」\
20747^`What's so funny?'\
20748
20749!sd
20750
20751dwavestop 1
20752
20753dwave 1,"w2\1\hime1_0351.ogg"
20754;「い、今のリアクションは良かったわよ 普段がクールだから余計にっ」\
20755^`Y-you! That reaction---when you're usually so cool about stuff---'\
20756
20757!sd
20758
20759dwavestop 1
20760
20761dwave 0,"w2\0\setsumi_0268.ogg"
20762;「……………」\
20763^`......'\
20764
20765!sd
20766
20767dwavestop 1
20768
20769dwave 1,"w2\1\hime1_0352.ogg"
20770;「ほらほら、女の子同士なんだから、そんな恥ずかしがらなくて良いじゃないのぉ」\
20771^`Come on, we're both girls, there's nothing to be embarrassed about!'\
20772
20773!sd
20774
20775dwavestop 1
20776
20777;■心情・情景>
20778
20779;姫子さんは女の『子』じゃないと、反論しようと思ったけど止めた。\
20780^I just managed not to question whether she was still young enough to qualify as a `girl'.\
20781
20782dwave 1,"w2\1\hime1_0353.ogg"
20783;「じゃあ、行きましょ」\
20784^`Okay, let's go!'\
20785
20786!sd
20787
20788dwavestop 1
20789
20790dwave 0,"w2\0\setsumi_0269d.ogg"
20791;「え、でも、ちょっと…」\
20792^`Ehh, b-but...'\
20793
20794!sd
20795
20796dwavestop 1
20797
20798dwave 1,"w2\1\hime1_0354.ogg"
20799;「はいはい、いいからいいから」\
20800^`Yes, yes, this way---'\
20801
20802!sd
20803
20804dwavestop 1
20805
20806bg "e\b.jpg",3
20807
20808;どこか楽しそうにする姫子さん。\
20809;躊躇するわたしをからかうように…まるで背中を押されるようにして連れて行かれた。\
20810^She grinned mischievously while I hesitated.\
20811
20812bg "e\w.jpg",3
20813bg "e\b.jpg",3
20814
20815dwave 5,"se2\shaw2b.ogg"
20816
20817;dwave 5,"se2\zaba.ogg"
20818
20819;ざばあーーーっ\
20820^I went with her.\
20821; Well, it's vaguely related to the previous bit of Japanese.  And it's
20822; better than onomatopoeia.
20823
20824dwave 6,"se2\furo.ogg"
20825
20826dwave 1,"w2\1\hime1_0355.ogg"
20827;「ね? 汗も流れて気持ちいいでしょ?」\
20828^`See, you must feel much better with all that sweat gone.'\
20829
20830!sd
20831
20832dwavestop 1
20833
20834dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
20835;「…うん」\
20836^`Yeah...'\
20837
20838!sd
20839
20840dwavestop 0
20841
20842;dwave 5,"se2\furo.ogg"
20843
20844;結局、半ば強制的にお風呂に入れられてしまった。\
20845;只、一緒に入るほどの広さは無いと思ってたけど、なんとか2人が入れるほどの広さはあった。\
20846;恐らくこれは、ヘルパーや付き添いの人も、一緒に入ることを前提とされているのだろう。\
20847;でもわたしは、そんなお風呂の広さではなく、違うことに気づき、思わず黙ってしまう。\
20848^In the end she practically dragged me in with her.\
20849^It wasn't a big bath -- it didn't look like there was room, though in fact there was, just about.\
20850^It had probably been designed to allow for the possible presence of a helper or companion.\
20851^But what I noticed, what shut me up, wasn't the tightness of the bath.\
20852
20853dwave 6,"se2\furo.ogg"
20854
20855dwave 1,"w2\1\hime1_0356.ogg"
20856;「…もしかして、珍しかった?」\
20857^`Not what you were expecting...?'\
20858
20859!sd
20860
20861dwavestop 1
20862
20863;そう言うと、自分の胸の大きな傷跡を指す姫子さん。\
20864;わたしの小さな傷跡とは比較にならないほどだった。\
20865^She was pointing to the scar on her breast.\
20866^It was horribly large. My own little scars were nothing in comparison.\
20867; A nice subversion of the "younger girl jealous of size of older
20868; girl's breasts" cliché.
20869
20870;dwave 1,"w2\1\hime1_0357.ogg"
20871;「やっぱ、私も女の子だからね」\
20872dwave 1,"w2\1\hime1_0358.ogg"
20873^`I was pretty horrified too when I got this.\
20874; Assuming I understand the scene correctly, it makes more sense this
20875; way round in English, so may as well swap the voice cuts over too.
20876
20877!sd
20878
20879dwavestop 1
20880
20881;dwave 1,"w2\1\hime1_0358.ogg"
20882;「これが出来た時はショック大きかったわ」\
20883dwave 1,"w2\1\hime1_0357.ogg"
20884^`I suppose I would be, being a girl and all.'\
20885
20886!sd
20887
20888dwavestop 1
20889
20890;そんな言葉をわたしは黙って聞いていた。何か返事をしようとしても、その言葉は思いつかなかった。\
20891^I said nothing. I didn't want to reply, and wouldn't have known what to say if I did.\
20892
20893dwave 1,"w2\1\hime1_0359.ogg"
20894;「て、ほら、背中流してあげるから、そこ座って」\
20895^`Well, come on, sit over there and let me wash your back.'\
20896
20897!sd
20898
20899dwavestop 1
20900
20901
20902dwave 0,"w2\0\setsumi_0260.ogg"
20903;「…うん、わかった」\
20904^`...okay.'\
20905
20906!sd
20907
20908dwavestop 0
20909
20910dwave 5,"se2\shaw2b.ogg"
20911
20912;そして、シャワーと共に、わたしの背中をタオルで優しく流してくれる。\
20913;それはまるで、先ほど汗を拭いてくれた、千尋さんを思い出させてしまう。\
20914;…わたしには、姫子さんが、敬虔なカトリックかどうかは分からない。\
20915;でも、二人共…とても優しい人なのは間違いないと思う。\
20916^She set to work gently with flannel and shower.\
20917^I was reminded of her sister, wiping the sweat from my face.\
20918^I couldn't guess whether Himeko was as devout a Catholic as Chihiro, but they were definitely both extremely kind people.\
20919
20920dwave 0,"w2\0\setsumi_0272.ogg"
20921;「ねえ、姫子さん…」\
20922^`Himeko...\
20923
20924!sd
20925
20926dwavestop 1
20927
20928dwave 0,"w2\0\setsumi_0273.ogg"
20929;「どうして、千尋さんを避けるの?」\
20930^`Why're you avoiding Chihiro?'\
20931
20932!sd
20933
20934dwavestop 1
20935
20936dwave 1,"w2\1\hime1_0360.ogg"
20937;「ん? 前にも言った通りよ」\
20938^`Hmm? Haven't I already told you that?'\
20939
20940!sd
20941
20942dwavestop 1
20943
20944dwave 0,"w2\0\setsumi_0274.ogg"
20945;「やっぱり…優しくて良い人だから?」\
20946^`You mean... because she's a sweet and kind person?'\
20947
20948!sd
20949
20950dwavestop 1
20951
20952dwave 1,"w2\1\hime1_0361.ogg"
20953;「まあ、半分はね…」\
20954^`That's half of it.'\
20955
20956!sd
20957
20958dwavestop 1
20959
20960;■心情・情景
20961
20962dwave 0,"w2\0\setsumi_0275.ogg"
20963;「じゃあ、残り半分は?」\
20964^`What's the other half, then?'\
20965
20966!sd
20967
20968dwavestop 1
20969
20970dwave 1,"w2\1\hime1_0362.ogg"
20971;「それは、秘密よ…ルールにもあるしね」\
20972^`That's a secret. It's in the rules...'\
20973
20974!sd
20975
20976dwavestop 1
20977
20978;ルール。これは以前にも出た単語だった。\
20979^That word again -- ~i~rules~i~.\
20980
20981dwave 0,"w2\0\setsumi_0276.ogg"
20982;「…だったら、わたしは?」\
20983^`...what about me, then?\
20984
20985!sd
20986
20987dwavestop 1
20988
20989dwave 0,"w2\0\setsumi_0277.ogg"
20990;「わたしは、優しくて良い人じゃないから、お姉さんも親切にしてくれるの?」\
20991^`Are you being nice to me just because I'm ~i~not~i~ a sweet and kind person?'\
20992
20993!sd
20994
20995dwavestop 1
20996
20997dwave 1,"w2\1\hime1_0363.ogg"
20998;「………………」\
20999^`......'\
21000
21001!sd
21002
21003dwavestop 1
21004
21005;その質問に、今度は姫子さんも黙ってしまった。\
21006;そして、暫く考えていたかと思うと、\
21007^It was her turn to be silenced by a question.\
21008^She seemed to think for a while, then replied:\
21009
21010dwave 1,"w2\1\hime1_0364.ogg"
21011;「特別なのよ…コロッケ博士はね」\
21012^`You're an exception... Professor Croquette.'\
21013
21014!sd
21015
21016dwavestop 1
21017
21018dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
21019;「………………」\
21020^`......\
21021
21022!sd
21023
21024dwavestop 0
21025
21026dwave 0,"w2\0\setsumi_0338.ogg"
21027;「…またそんなこと言って…」\
21028^`...not again...'\
21029
21030!sd
21031
21032dwavestop 0
21033
21034bg "e\w.jpg",3
21035
21036dwave 5,"se2\shaw2b.ogg"
21037
21038;dwave 5,"se2\zaba.ogg"
21039
21040;ざばばーーっ\
21041^She stood up.\
21042; ...I think.
21043
21044dwave 0,"w2\0\setsumi_0204.ogg"
21045
21046;dwave 0,"w2\0\setsumi_0279.ogg"
21047;「わっ、」\
21048^`Wah---'\
21049
21050!sd
21051
21052dwavestop 1
21053
21054dwave 1,"w2\1\hime1_0365.ogg"
21055;「ほら、そろそろ上がるわよ」\
21056^`Come on, time to get finished.'\
21057
21058!sd
21059
21060dwavestop 1
21061
21062bg "e\b.jpg",3
21063
21064;結局、話しをはぐらかされてしまった。\
21065;それでなくても、姫子さんの言葉は、理解できないことも多いし、秘密にされることも多い。\
21066^That was one way to change the subject.\
21067^Even if she hadn't, her words would still have been full of things I didn't understand, and secrets I hadn't been told.\
21068
21069dwavestop 5
21070
21071!s80
21072
21073;…だけど、もしかしたら…\
21074;わたしを、誰かの姿と重ねているのだろうか…\
21075^And yet, I wondered.\
21076^Could it be that when she looked at me, she saw someone else altogether...?\
21077
21078!sd
21079
21080stop
21081mp3fadeout 3000
21082
21083
21084;☆シーン変え:数日後:病室
21085
21086bg "e\b.jpg",5
21087
21088monocro #FFeedd ; mmeeeee!
21089print 3
21090
21091bg "e\w.jpg",5
21092
21093
21094mp3loop "tui3\2ka013.mp3"
21095
21096;□心情・情景
21097
21098
21099dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
21100
21101;コンコン、カチャ、\
21102^~i~I knocked and entered---\
21103
21104bg "en\byousitu2.jpg",3
21105
21106dwave 1,"w2\1\hime2_0101.ogg"
21107;「どう? もう食べ終わった」\
21108^~i~`Well, have you finished?'\
21109
21110!sd
21111
21112dwavestop 1
21113
21114dwave 4,"w2\4\onnanoko_0075.ogg"
21115;「あ、うん…」\
21116^`Um, yes...'\
21117
21118!sd
21119
21120dwavestop 1
21121
21122dwave 1,"w2\1\hime2_0102.ogg"
21123;「て、またブロッコリー残してる」\
21124^`No you haven't! What's all this broccoli?'\
21125
21126!sd
21127
21128dwavestop 1
21129
21130dwave 4,"w2\4\onnanoko_0076.ogg"
21131;「だって、あんまり好きじゃないんだもん…」\
21132^`I... don't like it...'\
21133
21134!sd
21135
21136dwavestop 1
21137
21138dwave 1,"w2\1\hime2_0103.ogg"
21139;「ふう、しょうがないわねぇ」\
21140^`Oh well, can't be helped.'\
21141
21142!sd
21143
21144dwavestop 1
21145
21146;以前はちゃんと食べていたのに、今では好き嫌いから残すようになっていた。\
21147;でもこれは、別に病状の悪化による食欲不振等ではない。\
21148;単純に、私に甘えてくれるようになったのだろう。そう思うと私もうれしかった。\
21149^She'd always forced it down before, but of late she'd started to be more picky in what she ate.\
21150^Not, I thought, because her condition was affecting her appetite, but simply because she'd got to know me and learnt what she could get away with.\
21151^It was gratifying to be thought of as a friend.\
21152
21153dwave 1,"w2\1\hime2_0104.ogg"
21154;「じゃあ、はい、体温計」\
21155^`Okey-dokey, time for your temperature check then.\
21156
21157!sd
21158
21159dwavestop 1
21160
21161dwave 1,"w2\1\hime2_0105.ogg"
21162;「お口で測っても良いけど、噛まないようにね」\
21163^`I'll take it from your mouth if you promise not to bite.'\
21164
21165!sd
21166
21167dwavestop 1
21168
21169dwave 4,"w2\4\onnanoko_0077.ogg"
21170;「うん」\
21171^`Yep.'\
21172
21173!sd
21174
21175dwavestop 4
21176
21177;にこにこと、体温計をくわえる彼女。\
21178;その横顔を照らすのは、15cmしか開かない窓から射す、夏の日差し。\
21179;今日もパイプ椅子に座る私に、うれしそうな顔を向けてくれていた。\
21180^She held it in her mouth, smiling, her face half lit by the light from the narrow window, while I smiled back at her from the bedside chair.\
21181
21182dwave 4,"w2\4\onnanoko_0078.ogg"
21183;「あ、ひょういえば…」\
21184^`Ooh, hy phe way...'\
21185
21186!sd
21187
21188dwavestop 1
21189
21190dwave 1,"w2\1\hime2_0106.ogg"
21191;「こら、危ないからしゃべっちゃだめ」\
21192^`Don't talk! It's dangerous.'\
21193
21194!sd
21195
21196dwavestop 1
21197
21198dwave 4,"w2\4\onnanoko_0079.ogg"
21199;「ふぁ~い」\
21200^`Howwy.'\
21201
21202!sd
21203
21204dwavestop 4
21205
21206bg "e\b.jpg",3
21207
21208;ピピピっ…\
21209;ほどなくして体温計のアラームが鳴り、私は、その液晶の数字を読む。\
21210^Moments later the thermometer beeped, and I retrieved it and read off the number.\
21211
21212dwave 4,"w2\4\onnanoko_0080.ogg"
21213;「…何度?」\
21214^`...what is it?'\
21215
21216!sd
21217
21218dwavestop 1
21219
21220dwave 1,"w2\1\hime2_0107.ogg"
21221;「6度5分、このくらいなら平熱ね」\
21222^`'6.5, same as usual.'\
21223
21224!sd
21225
21226dwavestop 1
21227
21228dwave 4,"w2\4\onnanoko_0081.ogg"
21229;「じゃあ、今日も行きたいかも」\
21230^`Can we go again today, then?'\
21231
21232!sd
21233
21234dwavestop 1
21235
21236dwave 1,"w2\1\hime2_0108.ogg"
21237;「中庭? それともアイス?」\
21238^`Where? The garden, or for ice cream?'\
21239
21240!sd
21241
21242dwavestop 1
21243
21244dwave 4,"w2\4\onnanoko_0082.ogg"
21245;「うーん、どっちかなぁ…ちょっと悩むかもぉ」\
21246^`Um... dunno...'\
21247
21248!sd
21249
21250dwavestop 4
21251
21252;検温して問題がなければ、どちらかに行く。\
21253;これは先生達の了承も得た上で、最近では、既に恒例のこととなっていた。\
21254^It had become routine to do one or the other whenever her temperature was normal. I'd got official permission.\
21255
21256bg "en\byousitu2.jpg",3
21257
21258dwave 4,"w2\4\onnanoko_0083.ogg"
21259;「て、そうだ…」\
21260^`Oh, yeah...\
21261
21262!sd
21263
21264dwavestop 1
21265
21266dwave 4,"w2\4\onnanoko_0084.ogg"
21267;「それよりもね、知らないおばさんに話し掛けられたの」\
21268^`What I was going to say is, a lady stranger tried to talk to me!'\
21269
21270!sd
21271
21272dwavestop 1
21273
21274dwave 1,"w2\1\hime2_0109.ogg"
21275;「…知らないおばさん? いつ?」\
21276^`A stranger? When?'\
21277
21278!sd
21279
21280dwavestop 1
21281
21282dwave 4,"w2\4\onnanoko_0085.ogg"
21283;「えーとね、昨日の夜に」\
21284^`Um, last night?'\
21285
21286!sd
21287
21288dwavestop 4
21289
21290;…誰だろう?
21291;この7Fって場所に来れる人は、それなりに限定される筈。\
21292;まず患者と、その見舞いである家族。後は先生と看護婦さん、私達ヘルパー。\
21293;それ以外では、稀にやって来られる、神父さまやシスターだけの筈だった。\
21294^Who? I wondered. There weren't many people allowed up here.\
21295^Patients, visiting relatives, medical staff, us helpers.\
21296^That was about it, apart from the rare pastoral visits from priests and nuns.\
21297
21298dwave 1,"w2\1\hime2_0110.ogg"
21299;「誰かのお見舞いの人かしら?」\
21300^`Was she a visitor?'\
21301
21302!sd
21303
21304dwavestop 1
21305
21306dwave 4,"w2\4\onnanoko_0086.ogg"
21307;「ううん、パジャマ着てたから、ここの人だと思う」\
21308^`No, she was wearing pyjamas, so I think she lives here too.'\
21309
21310!sd
21311
21312dwavestop 4
21313
21314;…少し妙だった。\
21315;確かに一般病棟では、患者同士の交流も多い。\
21316;時には、この場所で知り合ったキッカケから、生涯の親友やビジネスパートナーが生まれることだってある。\
21317;でも、この7Fは違う。\
21318;お互いに、間もなく死ぬ自覚がある為に、患者同士の交流はあまり考えられない。\
21319^That was a little odd.\
21320^Oh, it's not unheard-of for patients to socialise. You even get people meeting in hospital and ending up close friends or business partners.\
21321^But not on the seventh.\
21322^Few saw much point in making friends when either party could die at any moment.\
21323
21324dwave 1,"w2\1\hime2_0111.ogg"
21325;「それで、なにを話し掛けられたの?」\
21326^`What did she say?'\
21327
21328!sd
21329
21330dwavestop 1
21331
21332dwave 4,"w2\4\onnanoko_0087.ogg"
21333;「あのね、何回目って聞かれた」\
21334^`She asked me how many times it is.'\
21335
21336!sd
21337
21338dwavestop 1
21339
21340dwave 1,"w2\1\hime2_0112.ogg"
21341;「…何回目?」\
21342^`How many times?'\
21343
21344!sd
21345
21346dwavestop 1
21347
21348dwave 4,"w2\4\onnanoko_0088.ogg"
21349;「うん、初めてだったら教えることがあるって」\
21350^`Yeah, she said 'cos if it's the first she's got to tell me something.'\
21351
21352!sd
21353
21354dwavestop 1
21355
21356dwave 1,"w2\1\hime2_0113.ogg"
21357;「なんて答えたの?」\
21358^`And what did you say?'\
21359
21360!sd
21361
21362dwavestop 1
21363
21364dwave 4,"w2\4\onnanoko_0089.ogg"
21365;「よくわからないって言ったら、また今度って言われた」\
21366^`I said I didn't understand, and then she like went away again.'\
21367
21368!sd
21369
21370dwavestop 4
21371
21372;□心情・情景>まとめ
21373
21374;一体、何のことだろう?\
21375^What had all that been about?\
21376
21377bg "e\b.jpg",3
21378
21379;そういえば、噂で聞いたことがある。\
21380;何でもこの7Fの患者だけで、伝え続けている情報…ルールがあるとか。\
21381;もちろん私は信じていないし、以前に担当だった人に問うた時も、やはり否定された。\
21382;だけど…^@^もし本当にそのような情報があるならば、一体どのようなことを伝えているのだろうか…\
21383^Actually... I wondered.\
21384^There were rumours that patients on the seventh had secrets, `rules', that they passed down between themselves.\
21385^I hadn't believed them. The last time I'd helped up here, I'd asked my patient, and they'd denied it.\
21386^And yet I wondered. If there was any truth in it, what sort of secrets could those be?\
21387
21388dwave 1,"w2\1\hime2_0114.ogg"
21389;「……………」\
21390^`......'\
21391
21392!sd
21393
21394dwavestop 1
21395
21396dwave 4,"w2\4\onnanoko_0090.ogg"
21397;「…お姉さん?」\
21398^`Hey...'\
21399
21400!sd
21401
21402dwavestop 4
21403
21404bg "en\byousitu2.jpg",3
21405
21406dwave 1,"w2\1\hime2_0115.ogg"
21407;「あ、ああ、ごめんなさい」\
21408^`Er, um, excuse me.'\
21409
21410!sd
21411
21412dwavestop 1
21413
21414;つい、ぼ~っとしてしまっていた。\
21415^I'd gone and drifted off again.\
21416
21417dwave 1,"w2\1\hime2_0116.ogg"
21418;「じゃあ、今日は中庭にしようか?」\
21419^`Well, shall we go outside today?\
21420
21421!sd
21422
21423dwavestop 1
21424
21425dwave 1,"w2\1\hime2_0117.ogg"
21426;「ほら、珍しく今日は、天気もそれほど暑くないし」\
21427^`Look, for once it's not such a hot day.'\
21428
21429!sd
21430
21431dwavestop 1
21432
21433dwave 4,"w2\4\onnanoko_0091.ogg"
21434;「うーん、アイスも惜しいけど…」\
21435^`Mmm, but I want ice cream too...'\
21436
21437!sd
21438
21439dwavestop 1
21440
21441dwave 1,"w2\1\hime2_0118.ogg"
21442;「だったら中庭でアイス食べましょ」\
21443^`Why don't we have ice cream outside, then?'\
21444
21445!sd
21446
21447dwavestop 1
21448
21449
21450bg "en\sora02.jpg",3
21451
21452dwave 5,"se\z42r.ogg"
21453
21454;涼しいとはいえ真夏。いくら風があっても、日差し自体は強い。\
21455;だから私は、中庭の日陰となるベンチに彼女を残し、近所のコンビニまでダッシュでかける。\
21456^It was cool, but only as midsummer goes. There was a breeze, but the sun was no less strong.\
21457^So I left her on a shady bench, and hurried to the nearby shop.\
21458
21459bg "e\b.jpg",3
21460
21461dwave 1,"w2\1\hime2_0119.ogg"
21462;「はぁはぁ、おまたせ~」\
21463^`Phew... here you are...'\
21464
21465!sd
21466
21467dwavestop 1
21468
21469;コンビニで買ってきたアイスを手に、駆け足で帰って来た。\
21470^I arrived back panting.\
21471
21472bg "en\nakaniwa.jpg",3
21473
21474dwave 4,"w2\4\onnanoko_0092.ogg"
21475;「わ、すごい汗」\
21476^`You're all sweaty!'\
21477
21478!sd
21479
21480dwavestop 1
21481
21482dwave 1,"w2\1\hime2_0120.ogg"
21483;「ふぅ、暑~っ」\
21484^`It's hot...'\
21485
21486!sd
21487
21488dwavestop 1
21489
21490
21491;流れる汗に、思わずスカートをパタパタさせる。この真夏にダッシュすれば当然のことだった。\
21492^I was dripping. I found myself fanning myself with my skirt. Who wouldn't, after sprinting through such heat?\
21493
21494dwave 1,"w2\1\hime2_0121.ogg"
21495;「ほら、まだ溶けてないわよ、アイス」\
21496^`Here, see, it hasn't melted yet!'\
21497
21498!sd
21499
21500dwavestop 1
21501
21502dwave 4,"w2\4\onnanoko_0093.ogg"
21503;「うん、ありがと…」\
21504^`Thanks...'\
21505
21506!sd
21507
21508dwavestop 1
21509
21510;;dwave 1,"w2\1\hime2_0122.ogg"
21511;;「でも…お姉さんの分は?」\
21512; Deary me, can it possibly be that someone recorded this line with
21513; the wrong actress?  :P
21514
21515!sd
21516
21517dwavestop 1
21518
21519;「でも…お姉さんの分は?」\
21520^`But... what about you?'\
21521
21522!sd
21523
21524dwavestop 1
21525
21526
21527dwave 1,"w2\1\hime2_0123.ogg"
21528;「ふふふ、大丈夫よ」\
21529^`Ufufu, don't you worry about that!'\
21530
21531!sd
21532
21533dwavestop 1
21534
21535;60円の袋入りソーダのアイス。私は大袈裟に中身を取り出してみせる。\
21536^Her concern was prompted by the fact that I was only holding one thing: a 60-yen ice lolly in a pouch.\
21537^Now I tore it open and revealed the contents to her.\
21538
21539dwave 1,"w2\1\hime2_0124.ogg"
21540;「じゃーん」\
21541^`Ta-dah!'\
21542
21543!sd
21544
21545dwavestop 1
21546
21547dwave 4,"w2\4\onnanoko_0094.ogg"
21548;「あ、ふたつになってる」\
21549^`Ooh! It's a double one!'\
21550
21551!sd
21552
21553dwavestop 1
21554
21555dwave 1,"w2\1\hime2_0125.ogg"
21556;「それっ」\
21557^`Now---'\
21558
21559!sd
21560
21561dwavestop 1
21562
21563;SE>
21564
21565;ぱきっ、\
21566^It was indeed a double bar, with two sticks.\
21567; Seems a reasonable place to put exposition, which I think is
21568; necessary as I've never seen these things in England.
21569
21570dwave 1,"w2\1\hime2_0126.ogg"
21571;「はい、半分こね」\
21572^`There, one each.'\
21573
21574!sd
21575
21576dwavestop 1
21577
21578dwave 4,"w2\4\onnanoko_0095.ogg"
21579;「あはは、うん」\
21580^`Ahaha, right!'\
21581
21582!sd
21583
21584dwavestop 4
21585
21586bg "en\sora02.jpg",3
21587
21588dwave 5,"se\z42r.ogg"
21589
21590;照りつける夏日の下、二人でソーダアイスを食べる。\
21591^We sat eating together under the sunny sky.\
21592
21593dwave 1,"w2\1\hime2_0127.ogg"
21594;「やっぱアイスは、暑いところで食べるのが一番よね」\
21595^`Ice lollies always taste better when it's hot, don't they?'\
21596
21597!sd
21598
21599dwavestop 1
21600
21601dwave 4,"w2\4\onnanoko_0096.ogg"
21602;「うん、ちょっと溶けてるけど」\
21603^`Yeah... they melt faster too though.'\
21604
21605!sd
21606
21607dwavestop 4
21608
21609;□心情・情景
21610
21611;そんなことを話しながら食べる私達。
21612;目の前の花壇には、パンジーやガーベラが咲き誇っていた。\
21613;先日の冬用のエリアにも、きっとまた何かが植えられることだろう。\
21614^We ate on.\
21615^Around us the flowerbeds were in full bloom with pansies and gerbera daisies.\
21616^There would be life even in that bare patch, though not visible to us yet.\
21617
21618bg "en\nakaniwa.jpg",3
21619
21620dwave 4,"w2\4\onnanoko_0097.ogg"
21621;「ねえ、またアレやって欲しいかも…」\
21622^`Mm, maybe it'd be nice if you did that thing again...?'\
21623
21624!sd
21625
21626dwavestop 1
21627
21628dwave 1,"w2\1\hime2_0128.ogg"
21629;「いいわよ、じゃあちょっとアイス持ってて」\
21630^`If you like. Hold my lolly, then.'\
21631
21632!sd
21633
21634dwavestop 1
21635
21636dwave 4,"w2\4\onnanoko_0098.ogg"
21637;「うんっ」\
21638^`Okay.'\
21639
21640!sd
21641
21642dwavestop 1
21643
21644bg "e\b.jpg",3
21645
21646;両手に1本ずつアイスを持った彼女。一つは私のアイス、もう一つは自分のだった。\
21647;そして私は、ポケットからロザリオを取り出すと、いつものように、静かに手を合わせる。\
21648^She took it in her free hand -- the other held her own.\
21649^I, meanwhile, drew my rosary from my pocket, and quietly put my hands together.\
21650
21651;dwave 1,"w2\1\hime2_0129.ogg"
21652;「わたしたちが人に許すように…」\
21653dwave 1,"w2\1\hime2_0130.ogg"
21654^`...and forgive us our trespasses...\
21655
21656!sd
21657
21658dwavestop 1
21659
21660;dwave 1,"w2\1\hime2_0130.ogg"
21661;「わたしたちの罪をお許しください…」\
21662dwave 1,"w2\1\hime2_0129.ogg"
21663^`...as we forgive those who trespass against us...'\
21664
21665!sd
21666
21667dwavestop 1
21668
21669;…主の祈り。いわゆる主祷文。\
21670;恐らくは、別になんでも良かったのだろう。\
21671;只、彼女のことを私が想い、彼女がそれで喜んでくれるのならば、それで十分だった…\
21672^I just recited the Our Father -- the Lord's Prayer.\
21673^I doubt she particularly cared which bit of the rite she got.\
21674^It was enough that I was thinking of her, and that she was pleased by that.\
21675
21676bg "en\nakaniwa.jpg",3
21677
21678dwave 1,"w2\1\hime2_0131.ogg"
21679;「はい、もう終わったわよ」\
21680^`Amen. And there you are.'\
21681
21682!sd
21683
21684dwavestop 1
21685
21686dwave 4,"w2\4\onnanoko_0099.ogg"
21687;「うん、ありがと」\
21688^`Thank you!'\
21689
21690!sd
21691
21692dwavestop 1
21693
21694dwave 1,"w2\1\hime2_0132.ogg"
21695;「いえいえ、大した魔法じゃないですから」\
21696^`Don't -- it's not like I did some kind of amazing magic...'\
21697
21698!sd
21699
21700dwavestop 1
21701
21702;所詮、私は一信徒であり、真似事に過ぎない。当たり前だが、その言葉も全て自分の言葉ではない。\
21703^After all, since I was just a layperson, I couldn't really do much for other people. I couldn't even come up with my own words.\
21704
21705dwave 4,"w2\4\onnanoko_0100.ogg"
21706;「今日のは、誰の言葉なの?」\
21707^`Who made up the words?'\
21708
21709!sd
21710
21711dwavestop 1
21712
21713dwave 1,"w2\1\hime2_0133.ogg"
21714;「もちろんイエスさまご自身よ」\
21715^`Why, Our Lord himself, of course.'\
21716
21717!sd
21718
21719dwavestop 1
21720
21721dwave 4,"w2\4\onnanoko_0101.ogg"
21722;「じゃあ、他の人のもあるの?」\
21723^`So have other people done it too?'\
21724
21725!sd
21726
21727dwavestop 1
21728
21729dwave 1,"w2\1\hime2_0134.ogg"
21730;「ええ、すっごく偉い聖者さまとか教皇さまとか、たくさんの人の言葉があるわ」\
21731^`Yeah, lots of them -- all the popes, and all the great saints...'\
21732
21733!sd
21734
21735dwavestop 1
21736
21737dwave 4,"w2\4\onnanoko_0102.ogg"
21738;「へ~、そんなにいっぱいあるのを、お姉さんは知ってるんだ」\
21739^`Wow, all that many, and you know about them all?'\
21740
21741!sd
21742
21743dwavestop 4
21744
21745;感心したような彼女に、私は頷いてみせる。\
21746;さすがに全てではないが、それなりの福音の類いは読み知っているつもりだった。\
21747^I answered her admiration with a nod.\
21748^Obviously I didn't ~i~know~i~ them all, but I do think I'd read quite a lot about that kind of thing.\
21749
21750dwave 1,"w2\1\hime2_0135.ogg"
21751;「て、そうだ…ねえ、あげようか?」\
21752^`Hey, tell you what... would you like this to keep?'\
21753
21754!sd
21755
21756dwavestop 1
21757
21758;言いながら、再びポケットからロザリオを取り出す。\
21759^I took out the rosary again.\
21760
21761dwave 4,"w2\4\onnanoko_0103.ogg"
21762;「え、いいの? わたしが貰っても」\
21763^`Ehh, can I? Is that all right?'\
21764
21765!sd
21766
21767dwavestop 1
21768
21769dwave 1,"w2\1\hime2_0136.ogg"
21770;「うん、私はもう一つ持ってるし…」\
21771^`Of course! It's not like I haven't got another.\
21772
21773!sd
21774
21775dwavestop 1
21776
21777dwave 1,"w2\1\hime2_0137.ogg"
21778;「なにより、これで一緒に出来るようになるわよ」\
21779^`And if we both have them then we can do it together next time.'\
21780
21781!sd
21782
21783dwavestop 1
21784
21785dwave 4,"w2\4\onnanoko_0104.ogg"
21786;「できるって…わたしにも魔法が?」\
21787^`Do it... you mean magic? I can too?'\
21788
21789!sd
21790
21791dwavestop 1
21792
21793dwave 1,"w2\1\hime2_0138.ogg"
21794;「あはは、魔法かどうかは知らないけどね」\
21795^`Ahaha, well, I'm really not sure you can call it ``magic''...'\
21796
21797!sd
21798
21799dwavestop 1
21800
21801;dwave 1,"w2\1\hime2_0139.ogg"
21802;「う、うん、ありがとお姉さんっ」\
21803;[commented out in original (hmm, another line recorded by the wrong person?)]
21804
21805!sd
21806
21807dwavestop 4
21808
21809bg "en\sora02.jpg",3
21810
21811;手にロザリオを持ち、うれしそうにする彼女。\
21812;[cut from translation for better flow]
21813
21814;本来…7Fの患者とは、何度かの入院と退院を繰り返す。\
21815;…でも彼女には、帰る家がない。\
21816;だから、ずっとここに居る。だから私も、ずっと傍に居た。\
21817^She was fundamentally different from most hospice patients, who'd spend periods at home when their conditions permitted.\
21818^That wasn't possible because, of course, she didn't have a home.\
21819^That's why she was always here, and why I was always at her side.\
21820
21821bg "e\b.jpg",3
21822
21823;…ネロとアロアが出会って、早2ヶ月目。\
21824;本来なら、1回目の退院を迎えるであろう頃だった…\
21825^It was already the second month since I'd met my Nello.\
21826^It was about the stage when, had she been a regular patient, she'd have been heading home for a while...\
21827
21828monocro off
21829print 3
21830
21831stop
21832mp3fadeout 3000
21833
21834mov %flg2_cha13,1
21835mov %flg2_bplay,13
21836
21837goto *haeleth_mini_title2
21838;______________
21839
21840*haeleth_nar2_13
21841mov $sys_midasi,"^#14 / Taboo [h]"
21842
21843bg "e\b.jpg",3
21844
21845stop
21846mp3fadeout 3000
21847
21848;☆シーン変え 数日後:中庭にて
21849
21850;★家にて ;☆BG 家
21851
21852bg "e\b.jpg",3
21853
21854mp3loop "bgm2\2na.mp3"
21855
21856h_usewindow "main"
21857!sd
21858erasetextwindow 0
21859
21860dwave 4,"w2\4\mama_039.ogg"
21861;「はい、今日のお弁当」\
21862^`Here, that's today's lunch.'\
21863
21864!sd
21865
21866dwavestop 1
21867
21868dwave 0,"w2\0\setsumi_0280.ogg"
21869;「うん、行ってきます」\
21870^`Thanks! See you later, then.'\
21871
21872!sd
21873
21874dwavestop 0
21875
21876dwave 5,"se\z42r.ogg"
21877
21878bg "en\sora02.jpg",3
21879
21880;いつものように、お弁当を手に病院へと向かう。\
21881;既に8月も半ばだというのに、まだまだ暑い日が続くようだった。\
21882^It was already mid-August, but the hot weather had continued, and so had my routine.\
21883
21884bg "e\b.jpg",3
21885
21886dwave 5,"se\ele2.ogg"
21887
21888;チン、\
21889;[DOES NOT WANT TO TRANSLATE]
21890
21891bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
21892
21893;7F。既に顔見知りとなった看護婦さんに、小さく頭を下げ挨拶する。\
21894;そして廊下に見えたのは、何人かの患者さんの姿。\
21895;ちょうど朝の検温も終わった頃で、ヘルパーの人と共に散歩に行ってきたのだろう。\
21896;ふと、そんな白い腕輪の人達を見ていると思うことがある。\
21897;…7Fの住人とは、2種類に分けられるのではないだろうか?\
21898;まるで達観したように落ち着いている者と、いつも忙しく何かをしているようなような者…\
21899^The seventh -- where the nurses, now knowing my face quite well, all nodded greetings as I passed.\
21900^The rooms and corridors were dotted with patients.\
21901^They'd probably gone for walks with their helpers, after breakfast and the morning temperature readings.\
21902^As I looked at them, and their prominent white bands, a thought flashed into my head: perhaps there were two kinds of patient up here.\
21903^The ones who had accepted their lot and cast off their ties to the world, and the ones who rushed frantically about, always trying to fit in one last thing...\
21904
21905bg "e\b.jpg",3
21906
21907dwave 3,"w2\3\chihiro-0136.ogg"
21908;「あ、大丈夫ですよ、ちゃんと支えてますから」\
21909^`Ah, don't worry, I've got you.'\
21910
21911!sd
21912
21913dwavestop 3
21914
21915;■心情・情景>
21916
21917;聞き覚えのある声に振り返ると、そこに居たのは千尋さん。年配の車椅子のおばさんと一緒だった。\
21918;…恐らくは、あの人が千尋さんの担当の人なのだろう。\
21919^I looked round, hearing a familiar voice; it was Chihiro, with an elderly lady in a wheelchair.\
21920^Presumably this was her current charge.\
21921
21922;「ねえ、また後でお散歩、お願いして良いかしら…」\
21923^`Might I beg you to take me for another walk after this...?'\
21924
21925!sd
21926
21927dwavestop 1
21928
21929dwave 3,"w2\3\chihiro-0137.ogg"
21930;「そうですね~、もう少し日が翳ってから、中庭に出ましょうね」\
21931^`Yes, of course! Why don't we go out into the garden later on, when it's a bit cooler?'\
21932
21933!sd
21934
21935dwavestop 3
21936
21937;穏やかな口調。いつもの優しい顔を、おばさんにも向けていた。\
21938^She spoke to the lady with her usual gentle voice and kind face.\
21939
21940;■心情・情景
21941
21942;「なあ千尋さん、いつものアレやってもらえるかい」\
21943^`Well then, if you would just be so kind as to do the usual?'\
21944
21945!sd
21946
21947dwavestop 1
21948
21949dwave 3,"w2\3\chihiro-0138.ogg"
21950;「ええ、いいですよ」\
21951^`Yes, of course.'\
21952
21953!sd
21954
21955dwavestop 3
21956
21957;そう返事をしたかと思うと、静かに両手を合わせ、\
21958^Of course she would, I thought, as she put her hands together.\
21959
21960;そして、祈りを捧げた。他にも幾つかの言葉を続けた。\
21961^She prayed aloud briefly. I caught one phrase:\
21962
21963dwave 3,"w2\3\chihiro-0139.ogg"
21964;「…わたしたちを、こころみにあわせないでください…」\
21965^`...and lead us not into temptation...'\
21966
21967
21968!sd
21969
21970dwavestop 3
21971
21972bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
21973
21974
21975dwave 0,"w2\0\setsumi_0281.ogg"
21976;「ねえ…」\
21977^`Um...'\
21978
21979!sd
21980
21981dwavestop 1
21982
21983dwave 3,"w2\3\chihiro-0129.ogg"
21984;「あ、セツミさん…」\
21985^`Oh, it's you.'\
21986
21987!sd
21988
21989dwavestop 1
21990
21991dwave 0,"w2\0\setsumi_0282.ogg"
21992;「ああやって、いつも祈ってるの?」\
21993^`Do you always pray like that?'\
21994
21995!sd
21996
21997dwavestop 1
21998
21999dwave 3,"w2\3\chihiro-0141.ogg"
22000;「ええ、誰かの為に祈るのは良いことですからね」\
22001^`Sure. It's good to pray for other people, you see.'\
22002
22003!sd
22004
22005dwavestop 3
22006
22007;いつもの優しい顔で答える千尋さん。\
22008;でもその言葉に、わたしは少しだけ引っ掛かりを感じた。\
22009;…誰かの為に…\
22010;だから、素直な質問を投げてみた。\
22011^She smiled, of course.\
22012^But something in what she said struck me as slightly odd.\
22013h_centreline ^~i~...for other people...^
22014^~i~...for other people...\
22015^So I had to follow that up with another question.\
22016
22017dwave 0,"w2\0\setsumi_0283b.ogg"
22018;「…自分の為じゃダメなの?」\
22019^`...what about praying for yourself?'\
22020
22021!sd
22022
22023dwavestop 1
22024
22025dwave 3,"w2\3\chihiro-0142.ogg"
22026;「そ、それは…」\
22027^`Well, er...'\
22028
22029!sd
22030
22031dwavestop 3
22032
22033;■心情・情景
22034
22035;そこで言葉に詰まってしまった。\
22036;それ以上の返事はなかった。いつもの優しそうな顔でもなかった。\
22037;初めて見る千尋さんの表情…只、困ったような顔を向けていた。\
22038^She stopped.\
22039^She'd stopped smiling, too.\
22040^It was, I think, the first time I ever saw Chihiro look troubled.\
22041
22042;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
22043
22044bg "e\b.jpg",3
22045
22046dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
22047
22048;コンコン、カチャ\
22049^I knocked at Himeko's door.\
22050
22051dwave 5,"se2\03_door_open_04.ogg"
22052
22053bg "en\tizu01b.jpg",5
22054
22055;また以前のように地図を眺めていた姫子さん。\
22056;病室に入ってきたわたしには、チラっと一瞥しただけで、すぐに視線を戻す。\
22057^She was looking at a map again.\
22058^Her eyes shot one glance my way, as I entered the room, then swung straight back onto the page.\
22059
22060dwave 0,"w2\0\setsumi_0284.ogg"
22061;「…面白い?」\
22062^`...having fun?'\
22063
22064!sd
22065
22066dwavestop 0
22067
22068;;dwave 1,"w2\1\hime1_0366.ogg"
22069;Hmm, wonder what went wrong this time. Just forgot to record it?
22070
22071;「そう見える?」\
22072^`Does it look like it?'\
22073
22074!sd
22075
22076dwavestop 1
22077
22078dwave 0,"w2\0\setsumi_0030.ogg"
22079;「…ううん」\
22080^`Nope...'\
22081
22082!sd
22083
22084dwavestop 0
22085
22086;答えながら、わたしも隣に座ると、同じように地図を眺める。\
22087;…やはり、この行為が楽しいとは思えないけど…\
22088;この地図は、お姉さんにとって何なのだろう?\
22089;全てが達観したように見える7Fの人でも、やはり、何かの未練に揺れているのだろうか…\
22090^I sat down beside her and looked at it too.\
22091^No, I certainly couldn't see how this kind of thing could be ~i~fun~i~...\
22092^What did this map mean to Himeko?\
22093^Maybe even those patients who had cast off most ties to the world were still bound by some lingering attachments.\
22094
22095bg "en\tizu01.jpg",5
22096
22097dwave 5,"se2\pera.ogg"
22098
22099dwave 1,"w2\1\hime1_0611.ogg"
22100;「…例えるならば、私達は死刑囚ね」\
22101^`Figuratively speaking, we're on death row...'\
22102
22103!sd
22104
22105dwavestop 1
22106
22107dwave 0,"w2\0\setsumi_0094.ogg"
22108;「えっ…?」\
22109^`What...?'\
22110
22111!sd
22112
22113dwavestop 1
22114
22115dwave 1,"w2\1\hime1_0612.ogg"
22116;「死ぬと宣告だけされたけど…」\
22117^`We've simply been sentenced to death...\
22118
22119!sd
22120
22121dwavestop 1
22122
22123dwave 1,"w2\1\hime1_0613.ogg"
22124;「その日が、いつ来るか分からないから、限られた時間に追われているのよ」\
22125^`We're trapped by the deadline, because we don't know when it will be...'\
22126
22127!sd
22128
22129dwavestop 1
22130
22131
22132;…死刑囚。いわれて見れば、頷けるような気がする。\
22133;先ほども思ったように、この7Fでは、いつも忙しくしているような人がいた。\
22134;むしろ、死ぬと分かってから、生き生きとしてるようにすら思える。\
22135;それとも、人とは…^@^死を意識して、初めて『生』も意識できるのだろうか…\
22136^Death row... yes, now she said it, I could see that the analogy worked.\
22137^It fitted with what I'd been thinking earlier, that some people up here were always rushing around.\
22138^If anything, learning that they were about to die seemed to drive them to live all the harder.\
22139^Or maybe it's that people don't understand what life ~i~is~i~ until they realise their own mortality.\
22140
22141
22142dwave 1,"w2\1\hime1_0614.ogg"
22143;「落ち着いている者は、既に覚悟の出来た人でしょう」\
22144^`And the only calm ones are the ones who've finished preparing themselves.\
22145
22146!sd
22147
22148dwavestop 1
22149
22150dwave 1,"w2\1\hime1_0615.ogg"
22151;「もしくは、そう装っている者でしょうね」\
22152^`Or the ones who're pretending they have.'\
22153
22154!sd
22155
22156dwavestop 1
22157
22158dwave 0,"w2\0\setsumi_0350b.ogg"
22159;「…姫子さんは?」\
22160^`Which are you...?'\
22161
22162!sd
22163
22164dwavestop 1
22165
22166dwave 1,"w2\1\hime1_0616.ogg"
22167;「もちろん後者よ。この歳で、覚悟決められる人間なんていないわ」\
22168^`Oh, the latter. There's no way anyone my age could be totally prepared.'\
22169
22170!sd
22171
22172dwavestop 1
22173
22174;あっさりと言い切られた。\
22175^She laughed it off.\
22176
22177dwave 1,"w2\1\hime1_0617.ogg"
22178;「そうじゃなかったら、死ぬまでにやってみたい10のことなんて言わないでしょ?」\
22179^`I wouldn't go round talking about things I want to do before I die if there weren't any, would I?'\
22180
22181!sd
22182
22183dwavestop 1
22184
22185bg "e\b.jpg",3
22186
22187;それだけを言うと、再び地図を眺める姫子さん。\
22188;そして、同じように地図を眺めていたわたしに向かって、\
22189^She looked back at the map for a while.\
22190^Then, as I did the same, she looked up at me again and said:\
22191
22192dwave 1,"w2\1\hime1_0367.ogg"
22193;「セツミ…髪、伸びているわね」\
22194^`Setsumi... your hair's getting a bit long.'\
22195
22196!sd
22197
22198dwavestop 1
22199
22200dwave 0,"w2\0\setsumi_0286.ogg"
22201;「あ…? うん、そうかも…」\
22202^`Eh...? Yeah, maybe...'\
22203
22204!sd
22205
22206dwavestop 1
22207
22208;いきなりの予想外の言葉に、かろうじて答える。\
22209;[commented out in original]\
22210
22211;そういえば少し伸びてきたかも知れない。まだ今月は、お母さんに切ってもらってなかった。\
22212^It was a bit long, I guess. Mum hadn't cut it yet that month.\
22213
22214dwave 1,"w2\1\hime1_0368.ogg"
22215;「切ってあげようか?」\
22216^`Shall we get that sorted?'\
22217
22218!sd
22219
22220dwavestop 1
22221
22222dwave 0,"w2\0\setsumi_0094.ogg"
22223;「えっ…?」\
22224^`Ehh...?'\
22225
22226!sd
22227
22228dwavestop 1
22229
22230dwave 5,"se2\03_kami2.ogg"
22231
22232dwave 1,"w2\1\hime1_0369.ogg"
22233;「来なさい、お姉さんがカットしてあげるから」\
22234^`This way. I'll give you a nice cut.'\
22235
22236!sd
22237
22238dwavestop 1
22239
22240dwave 6,"se2\isu1.ogg"
22241
22242;突然の提案に、よく事態が飲み込めないけど…\
22243^I wasn't quite sure what to make of this development...\
22244
22245dwavestop 6
22246
22247;先になって歩く姫子さんの後に、わたしも続く。\
22248^...but as Himeko was already striding off, I had to follow.\
22249
22250bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
22251
22252;やがて、ナースステーションの前まで来ると、中にいる看護婦さんに向かって、\
22253^Finally she paused in front of the nurses' station, and addressed its occupant:\
22254
22255dwave 1,"w2\1\hime1_0370.ogg"
22256;「ねえ、上、行きたいんだけど貸してくれる」\
22257^`I'd like to take her up, if that's okay.'\
22258
22259!sd
22260
22261dwavestop 1
22262
22263;「別にいいですけど…カットですか?」\
22264^`Don't see why not. For a haircut?'\
22265;...what? Do Japanese haircuts traditionally take place on hospital roofs?
22266
22267!sd
22268
22269dwavestop 1
22270
22271dwave 1,"w2\1\hime1_0371.ogg"
22272;「ええ、今日は風もないからね」\
22273^`Well, it's not too windy today.'\
22274
22275!sd
22276
22277dwavestop 1
22278
22279;そして、看護婦さんから何かを受け取ると、再び廊下を進む姫子さん。\
22280^The nurse gave her something, and she continued on down the corridor.\
22281
22282dwave 1,"w2\1\hime1_0372.ogg"
22283;「セツミ、こっちよ」\
22284^`Over here, Setsumi.'\
22285
22286!sd
22287
22288dwavestop 1
22289
22290bg "e\b.jpg",3
22291
22292;しばらく歩いて、やっと止まった場所は、廊下の突き当たり。\
22293;正確には、非常階段を上がった先の、いつもは閉じられたままになっている、大きな鉄の扉の前。\
22294;…今まで開いている状態は見たことないけど、恐らくはここが屋上への入り口なのだろう。\
22295^She'd stopped at the end of the corridor.\
22296^To be precise, she'd stopped by the large metal door a little way up the emergency staircase.\
22297^I'd never seen it unlocked, but I could guess that it probably led to the roof.\
22298
22299dwave 1,"w2\1\hime1_0373.ogg"
22300;「じゃーん、ここで鍵の登場」\
22301^`Enter key, stage left!'\
22302
22303!sd
22304
22305dwavestop 1
22306
22307
22308;SE>
22309
22310dwave 5,"se2\tetudoor.ogg"
22311
22312;ガチャ、ギー…\
22313;[no.]
22314
22315;dwave 5,"se2\tetudoor02.ogg"
22316
22317bg "e\w.jpg",3
22318
22319;一瞬だけ真っ白になる視界。\
22320;やがて目が慣れてきた先には、\
22321^For a moment, everything was white.\
22322^As my eyes got used to the brightness---\
22323
22324dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
22325
22326bg "en\okujou.jpg",3
22327
22328;…強い風、夏空、高いフェンス。洗濯物である、たくさんのシーツが風になびいていた。\
22329^---there was a strong breeze, the sky overhead, a tall fence around the roof.\
22330^There were sheets, presumably laundry, blowing in the wind.\
22331
22332dwave 1,"w2\1\hime1_0374.ogg"
22333;「今日は良い天気ね~、絶好の散髪日和よ」\
22334^`Lovely day, isn't it? Perfect haircutting weather!'\
22335
22336!sd
22337
22338dwavestop 1
22339
22340;空を見上げると、そんな言葉をあげる姫子さん。\
22341;I rolled my eyes heavenward. Himeko opened her mouth and spoke those words by flapping her tongue and expelling breath while articulating her lips and vocal cords to produce those consonants and vowels that together make up the syllables of which language is formed.
22342;Normally I scorn Strunk & White, but there are times when "omit needless words" is the best advice in the world.
22343
22344dwave 1,"w2\1\hime1_0375.ogg"
22345;「初めてでしょ? ここに来たのは?」\
22346^`You haven't been up here before, have you?'\
22347
22348!sd
22349
22350dwavestop 1
22351
22352dwave 0,"w2\0\setsumi_0287.ogg"
22353;「…うん、初めて」\
22354^`No...'\
22355
22356!sd
22357
22358dwavestop 1
22359
22360dwave 1,"w2\1\hime1_0376.ogg"
22361;「ま、普通はそうよ」\
22362^`I suppose most people don't.\
22363
22364!sd
22365
22366dwavestop 1
22367
22368dwave 1,"w2\1\hime1_0377.ogg"
22369;「入院患者には、絶対に来させない場所だからね」\
22370^`It's totally out of bounds for patients, after all.'\
22371
22372!sd
22373
22374dwavestop 1
22375
22376;その理由は言わなくても想像がついた。\
22377;7Fの天井と同じくらい高いフェンス。^@^それが、何の為にあるのかを考えれば簡単だった。\
22378^I could imagine why. The fence was as high as the ceiling of the seventh floor, and it was there for a reason.\
22379
22380dwave 1,"w2\1\hime1_0378.ogg"
22381;「じゃ、散髪しましょうか」\
22382^`Haircut time!'\
22383
22384!sd
22385
22386dwavestop 1
22387
22388dwave 0,"w2\0\setsumi_0288.ogg"
22389;「…ホントにやるの?」\
22390^`...are you serious?'\
22391
22392!sd
22393
22394dwavestop 1
22395
22396dwave 1,"w2\1\hime1_0379.ogg"
22397;「大丈夫よ、こう見えてもお姉さん、うまいもんよ」\
22398^`Don't worry! I may not look it, but I know what I'm doing.'\
22399
22400!sd
22401
22402dwavestop 1
22403
22404;■心情・情景
22405
22406;そう言いながら、目の前にある小さなベンチを指差すと、\
22407^She pointed at a little bench---\
22408
22409dwave 1,"w2\1\hime1_0380.ogg"
22410;「さ、まずはそこに腰掛けて」\
22411^`Come on, sit yourself down.'\
22412
22413!sd
22414
22415dwavestop 1
22416
22417;そして白く透明な、大きなゴミ袋を取り出す。\
22418^She produced a thin white bin liner---\
22419
22420dwave 1,"w2\1\hime1_0381.ogg"
22421;「次は、ここに頭を通して」\
22422^`Now put this over your head.'\
22423
22424!sd
22425
22426dwavestop 1
22427
22428;ハサミで切られたのか、ちょうど頭だけが通るくらいの穴があいたゴミ袋。\
22429;言われるがままに頭を通すと、まるで理髪店のカバーのように、すっぽりと身体に被せる。\
22430;そして、わたしの目の前で、ハサミをチョキチョキと鳴らしてみせると、\
22431^There was a head-sized hole cut in it, so it did effectively cover me from the neck down like the things they use at proper salons.\
22432^Then she waved the scissors in my face, making a terrible choppy sound---\
22433
22434dwave 1,"w2\1\hime1_0382.ogg"
22435;「さて、お客さん、どれくらいにしますか?」\
22436^`Okay, madam, how'd you like it?'\
22437
22438!sd
22439
22440dwavestop 1
22441
22442dwave 0,"w2\0\setsumi_0289.ogg"
22443;「…お客さん?」\
22444^`...madam?'\
22445
22446!sd
22447
22448dwavestop 1
22449
22450dwave 1,"w2\1\hime1_0383.ogg"
22451;「夏らしく、バッサリなんてどうです?」\
22452^`Something short and summery?'\
22453
22454!sd
22455
22456dwavestop 1
22457
22458dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
22459;「……………」\
22460^`......\
22461
22462!sd
22463
22464dwavestop 1
22465
22466dwave 0,"w2\0\setsumi_0290.ogg"
22467;「…揃えるくらいで」\
22468^`Just tidy it up...'\
22469
22470!sd
22471
22472dwavestop 1
22473
22474dwave 1,"w2\1\hime1_0384.ogg"
22475;「あはは、了解しました」\
22476^`Ahaha, whatever you say.'\
22477
22478!sd
22479
22480dwavestop 1
22481
22482;笑いながらブラシを通すと、姫子さんは、手馴れた感じで髪を切りはじめた。\
22483^She laughed, tugged a brush through it, and began to snip away with a practiced hand.\
22484
22485bg "e\b.jpg",3
22486
22487;SE>
22488
22489;チョキチョキ…\
22490;[no]
22491
22492;小気味よく聞こえるハサミの音。ちょうど今は、後髪を揃えてくれているようだった。\
22493;…変な感じに切られたら嫌だな…\
22494;そんなことを思いつつ、わたしは別のことも考えていた。\
22495;…この場所は入院患者には来れないと言った。^@^その理由はわたしにも理解できるし、納得もできる。\
22496;では、7Fの住人にもかかわらず、こうやって来れる姫子さんはどうしてだろう?\
22497;やはり元ヘルパーだから、信用されているのだろうか…\
22498^The satisfying sound of scissors filled my ears. She appeared to be tidying up the back of my head.\
22499^I hoped she wouldn't be being too creative with the styling...\
22500^While that bothered me a bit, I was mostly thinking about something else.\
22501^About the rule against patients coming up here.\
22502^Oh, I could see why it was so, and it made sense. But why was Himeko allowed up here, given that she was now a patient?\
22503^Just because she was more trusted, as a former helper?\
22504
22505bg "en\okujou.jpg",3
22506
22507dwave 1,"w2\1\hime1_0385.ogg"
22508;「ねえセツミ…気になるのは、自分の髪?」\
22509^`Setsumi... is it your hair that's bothering you?'\
22510
22511!sd
22512
22513dwavestop 1
22514
22515dwave 0,"w2\0\setsumi_0291.ogg"
22516;「えっ…」\
22517^`Eh...?'\
22518
22519!sd
22520
22521dwavestop 1
22522
22523dwave 1,"w2\1\hime1_0386.ogg"
22524;「それとも、違うことかしら?」\
22525^`Or maybe it's something else?'\
22526
22527!sd
22528
22529dwavestop 1
22530
22531dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
22532;「………………」\
22533^`......\
22534
22535!sd
22536
22537dwavestop 1
22538
22539dwave 0,"w2\0\setsumi_0292.ogg"
22540;「…違う方」\
22541^`...the other thing.'\
22542
22543!sd
22544
22545dwavestop 1
22546
22547dwave 1,"w2\1\hime1_0387.ogg"
22548;「いいわよ、じゃあ答えてあげる」\
22549^`Fair enough. I may as well tell you.\
22550
22551!sd
22552
22553dwavestop 1
22554
22555;■心情・情景
22556
22557dwave 1,"w2\1\hime1_0388b.ogg"
22558;「元ヘルパーだから、信用されてるって訳じゃないわね」\
22559^`No, it's not because being an ex-helper makes them trust me more.'\
22560
22561!sd
22562
22563dwavestop 1
22564
22565dwave 0,"w2\0\setsumi_0293.ogg"
22566;「…じゃあなに?」\
22567^`What is it, then?'\
22568
22569!sd
22570
22571dwavestop 1
22572
22573dwave 1,"w2\1\hime1_0389.ogg"
22574;「やっぱ、この現代においても…」\
22575^`I suppose it's because, even today...\
22576
22577!sd
22578
22579dwavestop 1
22580
22581dwave 1,"w2\1\hime1_0390.ogg"
22582;「禁忌の一つなのよね、カトリックにとっては」\
22583^`...it's still a taboo for Catholics.'\
22584
22585!sd
22586
22587dwavestop 1
22588
22589;■心情・情景
22590
22591;最初、何を言っているのか分からなかった。\  (…はぁ? 理解できて納得したんだろう、ついさっき?)
22592;…だけど、すぐに気づいた…^@^自殺だ。\
22593^It took me a moment to work out what she was saying.\
22594^The word she was avoiding had to be ~i~suicide.\
22595
22596dwave 0,"w2\0\setsumi_0294.ogg"
22597;「”元”カトリックのくせに信用されているのね…」\
22598^`And they still trust you even though you're an ~i~ex~i~-Catholic?'\
22599
22600!sd
22601
22602dwavestop 1
22603
22604dwave 1,"w2\1\hime1_0391.ogg"
22605;「ホント、思わず期待を裏切って、フェンス飛び越えてみたくなっちゃうわよね~」\
22606^`Well, I do kind of get this urge to vault over the fence just to totally disappoint them...'\
22607
22608!sd
22609
22610dwavestop 1
22611
22612;相変わらず、本気か冗談か分からないことを言う姫子さん。\
22613;恐らく、そんなことは無いだろうけど…\
22614;でももし、急にフェンスに向かって駆け出したらどうしよう? 今、ここには自分しかいないのに…\
22615;なんとなく、そんなことばかりを考えて、わたしは気が気でなかった。\
22616^As usual, it was hard to be totally sure whether she was joking.\
22617^I thought on balance she probably was...\
22618^...but what would I have done if she'd suddenly made a run for the edge? I was the only person with her, after all.\
22619^For some reason the thought made me rather uneasy.\
22620
22621bg "e\b.jpg",3
22622
22623dwave 1,"w2\1\hime1_0392.ogg"
22624;「さて、こんなもんかしら…」\
22625^`I think that should do...\
22626
22627!sd
22628
22629dwavestop 1
22630
22631dwave 1,"w2\1\hime1_0393.ogg"
22632;「はい、お客さん、カット終わりましたよ」\
22633^`Right, there you are, madam -- all finished.'\
22634
22635!sd
22636
22637dwavestop 1
22638
22639dwave 0,"w2\0\setsumi_0295.ogg"
22640;「あ、うん、ありがと…」\
22641^`Um, yeah, thanks...'\
22642
22643!sd
22644
22645dwavestop 1
22646
22647;答えながら、受け取った手鏡で自分の髪を映すと、\
22648^I took the mirror she offered me and took a look.\
22649
22650dwave 0,"w2\0\setsumi_0296.ogg"
22651;「わ、前髪が…」\
22652^`Wah, my fringe...!'\
22653
22654!sd
22655
22656dwavestop 0
22657
22658;見ると、眉毛の上2cmくらいで真っ直ぐに揃えられていた。\
22659;…まるで日本人形か、七五三の子供みたいだし…\
22660^It was cut perfectly straight, a couple of centimetres above my eyebrows.\
22661^A traditional little-girl style, like you might see on a doll.\
22662
22663dwave 1,"w2\1\hime1_0394.ogg"
22664;「可愛いわよ、セ・ツ・ミ」\
22665^`Aww, you look so sweet!'\
22666
22667!sd
22668
22669dwavestop 1
22670
22671dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
22672;「………………」\
22673^`......'\
22674
22675!sd
22676
22677dwavestop 1
22678
22679dwave 1,"w2\1\hime1_0395.ogg"
22680;「あはは、違う方に気をとられているからよ」\
22681^`Ahaha, it's your fault for worrying about the other thing!\
22682
22683!sd
22684
22685dwavestop 1
22686
22687dwave 1,"w2\1\hime1_0396.ogg"
22688;「女の子なんだから、自分の髪も心配しないと」\
22689^`Remember, girls are supposed to worry about their hair as well.'\
22690
22691!sd
22692
22693dwavestop 1
22694
22695;少し拗ねた顔をするわたしに、尚も楽しそうにする姫子さん。\
22696;いくら似合ってるとか可愛いと言われても、そんな笑いながらでは説得力がない。\
22697^I might have been looking slightly sulky, but if so that was only more fun for her.\
22698^However much she assured me it looked really cute and suited me perfectly, her laughter undermined her every word.\
22699
22700;…ふう~。\
22701;思わず、溜息を一つ落とすと、わたしは以前から感じていたことを尋ねる。\
22702^Oh well.\
22703^I let out a sigh, and turned my thoughts -- and questions -- to something I was suddenly reminded of.\
22704
22705bg "en\okujou.jpg",3
22706
22707dwave 0,"w2\0\setsumi_0298.ogg"
22708;「ねえ、もしかしてだけど…」\
22709^`Um, I've been wondering...\
22710
22711!sd
22712
22713dwavestop 0
22714
22715dwave 0,"w2\0\setsumi_0299.ogg"
22716;「わたしを…誰かの姿と重ねているの?」\
22717^`When you look at me, do you see someone else?'\
22718
22719!sd
22720
22721dwavestop 0
22722
22723dwave 1,"w2\1\hime1_0397.ogg"
22724;「なかなか、鋭い質問ね、それは…」\
22725^`Now ~i~there's~i~ a sharp question...'\
22726
22727!sd
22728
22729dwavestop 1
22730
22731;そしてしばらく考えていたかと思うと、\
22732^She paused, thinking.\
22733
22734dwave 1,"w2\1\hime1_0398.ogg"
22735;「うん、半分はそうかも知れないわね」\
22736^`Yeah, that might be half of it.'\
22737
22738!sd
22739
22740dwavestop 1
22741
22742dwave 0,"w2\0\setsumi_0300.ogg"
22743;「…じゃあ、残り半分は?」\
22744^`...and the other half?'\
22745
22746!sd
22747
22748dwavestop 1
22749
22750dwave 1,"w2\1\hime1_0399.ogg"
22751;「それは…秘密よ」\
22752^`That's... secret.'\
22753
22754!sd
22755
22756dwavestop 1
22757
22758;…これも秘密にされてしまった。\
22759;以前のルールもそうだけど、たまに姫子さんは言ってくれないことがあった。\
22760^Like that rule the other day.\
22761^There seemed to be a lot of things Himeko didn't want to tell me.\
22762
22763dwave 1,"w2\1\hime1_0400.ogg"
22764;「さてっと、んじゃあ帰りますか」\
22765^`Hokay, I think we're done up here.'\
22766
22767!sd
22768
22769dwavestop 1
22770
22771bg "e\b.jpg",3
22772
22773;使ったハサミを片付け、姫子理髪店の跡地を、綺麗に二人で掃除する。\
22774;そして…入ってきた入り口に向け、歩いていたかと思うと、\
22775;突然、その足を止め、振り返った。\
22776^She put away the scissors, and together we cleared away the remnants of the Himeko Hair Salon.\
22777^Then, as we turned back the way we came, she stopped and looked back.\
22778
22779bg "en\okujou.jpg",3
22780
22781dwave 1,"w2\1\hime1_0401.ogg"
22782;「ああ、そうそう、最後の一つだけどさ…」\
22783^`Oh, by the way, about the last thing...\
22784
22785!sd
22786
22787dwavestop 1
22788
22789dwave 1,"w2\1\hime1_0402.ogg"
22790;「そろそろかなって思っているんだけど」\
22791^`I've been thinking maybe it's nearly time.'\
22792
22793!sd
22794
22795dwavestop 1
22796
22797;…最後の一つ? そろそろ?\
22798;恐らくそれは、以前から言っていた、死ぬまでにしたい10のことを指しているのだろう。\
22799^The `last thing'? Nearly time?\
22800^She had to be talking about the last of those ten things she'd wanted to do.\
22801
22802dwave 0,"w2\0\setsumi_0301.ogg"
22803;「…またどこかに行く気なの?」\
22804^`Are you planning to go somewhere again?'\
22805
22806!sd
22807
22808dwavestop 1
22809
22810dwave 1,"w2\1\hime1_0403.ogg"
22811;「ええ、とりあえずここじゃダメね」\
22812^`Of course. We can't do it here.\
22813
22814!sd
22815
22816dwavestop 1
22817
22818dwave 1,"w2\1\hime1_0404.ogg"
22819;「こんな高さじゃ、足らないわ」\
22820^`This isn't nearly high enough.'\
22821
22822!sd
22823
22824dwavestop 1
22825
22826
22827;…飛び降りるには、足らないと言いたいのだろうか?^@^
22828;屋上のフェンスを指差しながらの言葉だった。\
22829^She was pointing to the fence. Not high enough for -- what?^@^ Jumping off?\
22830
22831dwave 1,"w2\1\hime1_0405.ogg"
22832;「あなたは知らないことだけど、本当なら私、2回目くらいなのよ」\
22833^`You won't know about this yet, but this is probably my second time.'\
22834
22835!sd
22836
22837dwavestop 1
22838
22839dwave 0,"w2\0\setsumi_0003.ogg"
22840;「…なんのこと?」\
22841^`...what are you on about?'\
22842
22843!sd
22844
22845dwavestop 1
22846
22847dwave 1,"w2\1\hime1_0406.ogg"
22848;「入退院の回数。私はツテがあるからずっと居るけどさ」\
22849^`Times I've been admitted here. Though I've actually been here all along because of my contacts...'\
22850
22851!sd
22852
22853dwavestop 1
22854
22855;■心情・情景
22856
22857;そして3回目が最後で、4回目はないとも教えてくれた。\
22858^She went on to explain how people were basically admitted three times, and there was never a fourth.\
22859
22860dwave 1,"w2\1\hime1_0407.ogg"
22861;「やっぱ私も体力的に、リミット近いみたいでね…」\
22862^`I think I'm pretty close to the limit, physically speaking.\
22863
22864!sd
22865
22866dwavestop 1
22867
22868dwave 1,"w2\1\hime1_0408.ogg"
22869;「病院を抜け出すのも、ここらが最後だと思うのよ」\
22870^`So I'm not going to have many more opportunities to sneak out.'\
22871
22872!sd
22873
22874dwavestop 1
22875
22876dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
22877;「………………」\
22878^`......'\
22879
22880!sd
22881
22882dwavestop 1
22883
22884dwave 1,"w2\1\hime1_0409.ogg"
22885;「ま、日帰りは無理だと思うけど、よかったら付き合ってよ」\
22886^`I'd like you to come with me if you can. We won't be able to do it in a day, though.'\
22887
22888!sd
22889
22890dwavestop 1
22891
22892bg "e\b.jpg",5
22893
22894stop
22895mp3fadeout 3000
22896
22897;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
22898
22899bg "en\sora01y.jpg",3
22900
22901;ゆっくりと空がオレンジに染まる。\
22902^The sky slowly reddened.\
22903
22904dwave 5,"se2\z43.ogg"
22905
22906;灼けた日差しは翳り、ミンミン蝉からヒグラシへと変わるころ…\
22907^As the blazing sunshine darkened, as the daytime cicadas fell silent and the evening cicadas piped up...\
22908
22909mp3loop "bgm2\2sou01.mp3"
22910
22911;ふと立ち寄ったのは、いつもの校庭。\
22912^...I dropped in on the usual school playground.\
22913
22914bg "en\a007b.jpg",3
22915
22916
22917;何をする訳でもなく、ぼ~っと鉄棒の前に立つと、先ほどのことを考えていた。\
22918^Not for any real reason. I just stood by the horizontal bars, staring into space, thinking about the day's events.\
22919
22920;「ねえ、お姉ちゃん、鉄棒やりたいの?」\
22921^`You can have a go if you wanna.'\
22922
22923!sd
22924
22925dwavestop 1
22926
22927;そんなわたしを気遣ってくれたのか、近くで遊んでいた子供が、また声をかけてくれる。\
22928^That kind offer came from one of the kids playing nearby.\
22929
22930dwave 0,"w2\0\setsumi_0302.ogg"
22931;「…いいのよ、わたしのことは気にしないで」\
22932^`...I'm okay, don't mind me.'\
22933
22934!sd
22935
22936dwavestop 1
22937
22938;その返事に、どこか不思議そうな顔を向けながらも、再び友達の元へと駆け出す子供。\
22939^The kid went away again, looking back at me curiously.\
22940
22941bg "e\b.jpg",3
22942
22943;…先ほど姫子さんには、日帰りは無理だと言われた。\
22944;どこに行くのかまでは分からないけど、ちゃんとお母さんの了解も取るようにと言われた。\
22945;…良かったら付き合ってよ…\
22946^~i~---~n~we won't be able to do it in a day,~i~ she'd said.\
22947^~i~---~n~I'm not sure exactly where we're going, but make sure you get your mum's permission,~i~ she'd said.\
22948^~i~---~n~I'd like you to come with me if you can...\
22949
22950dwave 0,"w2\0\setsumi_0303.ogg"
22951;「無理強いはしない…」\
22952^`I'm not going to be pushy...'\
22953
22954!sd
22955
22956dwavestop 1
22957
22958;そんなこと言われても、1ヶ月近くも一緒に過ごして、これが最後だって言われたら…\
22959^That said, I'd spent nearly a whole month with her, and she'd said this was the last thing...\
22960
22961;_
22962
22963bg "e\sora07.jpg",3
22964
22965;また二人で、今日の夕食を食べる。\
22966^It was just the two of us for tea again.\
22967
22968bg "en\heya1.jpg",3
22969
22970;テーブルの上には、いつものお惣菜と揚げ物。楽しそうに、空のお弁当箱だと喜ぶお母さん。\
22971;そんな、いつもと変わらない夕食でも、わたしは先ほどのことをずっと考えていた。\
22972^The table was dominated by the usual fried stuff. Mum was gloating over my empty lunch box.\
22973^I was preoccupied right through the meal.\
22974
22975dwave 0,"w2\0\setsumi_0304.ogg"
22976;「ねえ、お母さん…」\
22977^`Hey, Mum...'\
22978
22979!sd
22980
22981dwavestop 1
22982
22983dwave 4,"w2\4\mama_040.ogg"
22984;「どうしたの?」\
22985^`What?'\
22986
22987!sd
22988
22989dwavestop 1
22990
22991dwave 0,"w2\0\setsumi_0305.ogg"
22992;「またドライブに誘われているんだけど…」\
22993^`I've kind of been invited out for a drive again...'\
22994
22995!sd
22996
22997dwavestop 1
22998
22999dwave 4,"w2\4\mama_041.ogg"
23000;「ああ、良いじゃないの、例の姫子さんよね」\
23001^`With that nice Himeko girl? That's nice of her.'\
23002
23003!sd
23004
23005dwavestop 1
23006
23007dwave 0,"w2\0\setsumi_0306.ogg"
23008;「うん…でも今度はお泊りなんだけど…」\
23009^`Yeah, but... this time I'd kind of have to stay the night...'\
23010
23011!sd
23012
23013dwavestop 1
23014
23015dwave 4,"w2\4\mama_042.ogg"
23016;「いいわよ、別に」\
23017^`I can't think why you shouldn't.'\
23018
23019!sd
23020
23021dwavestop 1
23022
23023;もしかしたらという予想以上に、簡単に許可してくれた。\
23024^She consented more readily than I'd dared hope.\
23025
23026dwave 4,"w2\4\mama_043.ogg"
23027;「じゃあまた、お弁当用意してあげるわねっ」\
23028^`Tell you what, I'll make you packed lunches again.'\
23029
23030!sd
23031
23032dwavestop 1
23033
23034dwave 0,"w2\0\setsumi_0307.ogg"
23035;「うん…ありがと…」\
23036^`Thanks...'\
23037
23038!sd
23039
23040dwavestop 1
23041
23042dwave 4,"w2\4\mama_044.ogg"
23043;「あはは、また頑張って作っちゃうわよぉ」\
23044^`Ahaha, you wait and see what I can do!\
23045
23046!sd
23047
23048dwavestop 1
23049
23050;■心情・情景>とてもうれしそうにするお母さんとか\
23051
23052dwave 4,"w2\4\mama_045.ogg"
23053;「て、そうだ、今日の出来も悪くないわよ」\
23054^`Speaking of which, I thought today's came out pretty well.'\
23055
23056!sd
23057
23058dwavestop 1
23059
23060;そう言って差し出す皿は、いつものポテト。\
23061^She pushed the plate of fries towards me.\
23062
23063dwave 0,"w2\0\setsumi_0308.ogg"
23064;「……………」\
23065^`......'\
23066
23067!sd
23068
23069dwavestop 1
23070
23071dwave 4,"w2\4\mama_046.ogg"
23072;「あら、どうしたの? あなたポテト好きでしょ」\
23073^`Hullo, what's up? You like fries, don't you?'\
23074
23075!sd
23076
23077dwavestop 1
23078
23079;自然に…^@^ごく当たり前のように勧めるお母さん。とてもうれしそうにしていた。\
23080;でも、その手にピンクのマニキュアは無い。代わりに少し赤くなった手で、うれしそうに皿を勧める。\
23081^She said it so naturally, so happily.\
23082^But the hands that held the plate were red, their nails unvarnished.\
23083
23084bg "e\b.jpg",5
23085
23086;…ポテトは、わたしが黙って食べればいいだけ。^@^
23087;どんなに嫌いだったとしても、わたしが我慢すれば良いこと。\
23088;でも…これは本当に優しさなのだろうか…\
23089;ふと、姫子さんの言葉が思い出された。\
23090;例え、わたし達にバチを当てている誰かが、赦してくれなかったとしても…\
23091;すごく、ごめんなさいと言いたかった。お母さんに。姫子さんに。\
23092^And all I could think to do was shut up and eat -- to put up with them however much I hated them.\
23093^That felt the kindest thing to do -- but was it?\
23094^I couldn't help but remember Himeko's opinion.\
23095^And I honestly did want to tell them I was sorry -- Mum, and Himeko too.\
23096^Even if even that wouldn't earn me forgiveness from whoever it was who was punishing me.\
23097
23098bg "en\heya1.jpg",5
23099
23100dwave 0,"w2\0\setsumi_0309.ogg"
23101;「ねえ、お母さん…」\
23102^`Mum...'\
23103
23104!sd
23105
23106dwavestop 0
23107
23108;わたしは、思い切って打ち明ける。\
23109^I had to tell her the truth.\
23110
23111dwave 0,"w2\0\setsumi_0310.ogg"
23112;「姫子さんって…7Fの人なの」\
23113^`Himeko's... from the seventh.'\
23114
23115!sd
23116
23117dwavestop 0
23118
23119dwave 4,"w2\4\mama_047.ogg"
23120;「え? 7Fってなに?」\
23121^`From the what?'\
23122
23123!sd
23124
23125dwavestop 1
23126
23127dwave 0,"w2\0\setsumi_0311.ogg"
23128;「…ホスピスのこと」\
23129^`...the hospice.'\
23130
23131!sd
23132
23133dwavestop 1
23134
23135dwave 4,"w2\4\mama_048.ogg"
23136;「ん?…ああ、そこの看護婦さんなの?」\
23137^`Hmm? ...oh, so that's where she works, is it?'\
23138
23139!sd
23140
23141dwavestop 4
23142
23143;当たり前かも知れないが、そう思われていた。\
23144^She thought she was a nurse, then.\
23145
23146dwave 0,"w2\0\setsumi_0312.ogg"
23147;「…そこの患者さん」\
23148^`...she's a patient.'\
23149
23150!sd
23151
23152dwavestop 1
23153
23154dwave 4,"w2\4\mama_049.ogg"
23155;「はい?」\
23156^`Sorry?'\
23157
23158!sd
23159
23160dwavestop 1
23161
23162dwave 0,"w2\0\setsumi_0313.ogg"
23163;「ホスピスの…入院患者さん」\
23164^`She's an in-patient... in the hospice.'\
23165
23166!sd
23167
23168dwavestop 0
23169
23170dwave 4,"w2\4\mama_050.ogg"
23171;「…え?…………」\
23172^`...ehh...?\
23173
23174!sd
23175
23176dwavestop 4
23177
23178dwave 4,"w2\4\mama_051.ogg"
23179;「ホスピスの患者さんって…」\
23180^`A... patient...?'\
23181
23182!sd
23183
23184dwavestop 4
23185
23186;dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
23187;「………………」\
23188;[commented out in original]
23189
23190!sd
23191
23192dwavestop 1
23193
23194bg "e\b.jpg",10,2000
23195
23196;…長い…^@^とても長い沈黙だった。\
23197;点けっぱなしのTVの司会者の声が、言葉としてではなく、音として鳴っていた。\
23198;…本当は、とても短い時間かも知れないけど、わたしにはそれが、とてつもなく長く感じた…\
23199;もしかしたら…もう二度と時が動き出さないようにさえ思えた…\
23200;もう二度と…^@^”何か”が戻れないようで怖かった…\
23201^Silence...^@^ a very long silence.\
23202^The only sound was the indistinct babbling of some TV host coming from the next room.\
23203^This probably didn't really go on for very long, but to me it felt like an age.\
23204^I almost started wondering whether time had stopped permanently.\
23205^I was afraid that ~i~something~i~ might never be the same again...\
23206
23207bg "e\w.jpg",3
23208
23209dwave 4,"w2\4\mama_052.ogg"
23210;「うぅ、ひっく、うぅ…」\
23211^She was crying.\
23212; I can get away with this... surely I can get away with this...
23213
23214!sd
23215
23216dwavestop 4
23217
23218bg "e\b.jpg",3
23219
23220;もう、さっきまでの笑顔はなかった。コロッケを持つ手が、その場で止まったままだった。\
23221;…友達ができたと、あんなに喜んでくれていたのに…\
23222;わたしが打ち明けなければ、今でも笑っていた筈なのに…\
23223^All this time she'd been smiling, but there was no trace of that now. Her hand was frozen reaching for the croquettes.\
23224^She'd been so pleased that I'd made a friend...\
23225^If I hadn't told the truth, she'd still have been smiling...\
23226
23227dwave 4,"w2\4\mama_053.ogg"
23228;「や、止めてセツミ、そういう人に近づくのは…」\
23229^`D-don't do it, Setsumi, don't get too close to her...\
23230
23231!sd
23232
23233dwavestop 4
23234
23235bg "e\b.jpg",3
23236
23237dwave 4,"w2\4\mama_054b.ogg"
23238;「お母さん、怖いのよ…」\
23239^`I'm frightened...\
23240
23241!sd
23242
23243dwavestop 4
23244
23245dwave 4,"w2\4\mama_055_1b.ogg"
23246;「いつか、あなたも、そうなるんじゃないかと思うと…」\
23247^`I can't help worrying that you might end up the same way one day...'\
23248; You'd almost think she'd read the prologue.
23249
23250!sd
23251
23252dwavestop 4
23253
23254dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
23255;「………………」\
23256^`......\
23257
23258!sd
23259
23260dwavestop 0
23261
23262!s90
23263
23264dwave 0,"w2\0\setsumi_0314.ogg"
23265;「…ごめんなさい…」\
23266^`...sorry...'\
23267
23268!sd
23269
23270dwavestop 0
23271
23272bg "e\sora07.jpg",3
23273
23274!s80
23275
23276;…やはりわたしには、これしか言葉がなかった。\
23277;…それは優しさじゃない…^@^黙ってポテトを食べるわたしに姫子さんが言った言葉。\
23278;でも、それを実行するのは…^@^とても困難だとも言われていた…\
23279^I couldn't think of anything else to say.\
23280^~i~---it's not really very kind,~i~ Himeko had told me, when she found out I was pretending to like fries.\
23281^But she'd warned me at the same time that telling the truth would be tough.\
23282
23283!sd
23284
23285bg "e\b.jpg",5
23286
23287stop
23288mp3fadeout 3000
23289
23290mov %flg2_cha14,1
23291mov %flg2_bplay,14
23292
23293goto *haeleth_mini_title2
23294;______________
23295
23296*haeleth_nar2_14
23297mov $sys_midasi,"^#15 / Half a Prayer [h]"
23298
23299bg "e\b.jpg",5
23300
23301monocro #FFeedd
23302print 3
23303
23304bg "e\b.jpg",3
23305
23306h_usewindow "main"
23307!sd
23308erasetextwindow 0
23309
23310
23311bg "e\w.jpg",3
23312
23313;☆シーン変え:数日後
23314;・お風呂の日
23315
23316dwave 5,"se2\zaba.ogg"
23317
23318dwave 6,"se2\shaw2b.ogg"
23319
23320;ざばーっ、\
23321^~i~Splash---\
23322
23323mp3loop "tui3\2ka013.mp3"
23324
23325bg "e\b.jpg",3
23326
23327dwave 4,"w2\4\onnanoko_0105.ogg"
23328;「わ、わわっ」\
23329^~i~`W-wah!'\
23330
23331!sd
23332
23333dwavestop 4
23334
23335dwave 5,"se2\furo.ogg"
23336
23337dwave 1,"w2\1\hime2_0140.ogg"
23338;「こら、じっとしてなさい」\
23339^~i~`Oy, keep still!'\
23340
23341!sd
23342
23343dwavestop 1
23344
23345dwave 4,"w2\4\onnanoko_0106.ogg"
23346;「そんなこと言われても、くすぐったいもん」\
23347^~i~`I can't help it, that tickles!'\
23348
23349!sd
23350
23351dwavestop 4
23352
23353;7Fのバスルーム。今日は、週に2度の入浴の日だった。\
23354^The bathroom on the seventh. This was the second bath day of the week.\
23355
23356dwave 6,"se2\shaw2b.ogg"
23357
23358dwave 1,"w2\1\hime2_0141.ogg"
23359;「て、わっ、私までびしょびしょにっ」\
23360^`H-hey! Now I'm all wet too!'\
23361
23362!sd
23363
23364dwavestop 1
23365
23366dwave 4,"w2\4\onnanoko_0107.ogg"
23367;「うぅ、ごめんなさい」\
23368^`Sorry---!'\
23369
23370!sd
23371
23372dwavestop 1
23373
23374dwave 1,"w2\1\hime2_0142.ogg"
23375;「あはは、いいのよ、お姉さんも、ついでにシャワーしちゃうから」\
23376^`Ahaha, don't worry, I can just have a shower too.'\
23377
23378!sd
23379
23380dwavestop 1
23381
23382;広いとはいっても、一般家庭のお風呂場より、やや広い程度の広さ。\
23383;二人で浴槽に入ると、ぎゅうぎゅうになるほどだった。\
23384^The bathroom was larger than in most houses, but not by much. It was a squeeze to get two in the bath.\
23385
23386dwave 6,"se2\shaw2b.ogg"
23387
23388dwave 4,"w2\4\onnanoko_0108.ogg"
23389;「ねえ、まだぁ?」\
23390^`Have you finished yet?'\
23391
23392!sd
23393
23394dwavestop 1
23395
23396dwave 1,"w2\1\hime2_0143.ogg"
23397;「まだ。もうちょっとでシャンプーのすすぎ終わるから」\
23398^`Not quite. I'll rinse it out in a moment.'\
23399
23400!sd
23401
23402dwavestop 1
23403
23404dwave 4,"w2\4\onnanoko_0109.ogg"
23405;「はぁーい」\
23406^`Ri---ight...'\
23407
23408!sd
23409
23410dwavestop 4
23411
23412dwavestop 5
23413dwavestop 6
23414
23415;目をぎゅっと瞑って、シャンプーが終わるのを待っている彼女。\
23416;こんなやり取りも、今では見慣れたものへとなっていた。\
23417^She was sitting there with her eyes screwed shut, waiting for me to finish washing her hair.\
23418^We both knew the routine by now.\
23419
23420bg "en\byousitu2.jpg",2
23421
23422dwave 1,"w2\1\hime2_0144.ogg"
23423;「さて、次は姫子理髪店よ」\
23424^`Right, next up is the Himeko Hair Salon!'\
23425
23426!sd
23427
23428dwavestop 1
23429
23430;ゴミ袋に穴をあけ、そこに頭を通すと、パイプ椅子に座ってもらう。\
23431;風がなければ屋上でも可能だけど、たいていは病室でカットすることが多かった。\
23432;…私達ヘルパーは…^@^園芸家にもクリーニング屋にも…時として理容師にだってなる。\
23433^I cut a hole in a bin liner, slipped it over her head, got her to sit down in front of me, and snipped away.\
23434^When the weather permitted we did this on the roof, but the wind was rarely light enough, so this mostly happened in her room.\
23435^We helpers had to be flexible.^@^ Gardening and cleaning weren't the half of it; when necessary we had to be hairdressers too.\
23436
23437;SE>
23438
23439;チョキチョキチョキ…\
23440;[obvious enough]
23441
23442dwave 1,"w2\1\hime2_0145.ogg"
23443;「どうかしら? 前髪も揃えてみたんだけど」\
23444^`How's that? I thought I'd try to tidy your fringe up a bit too.'\
23445
23446!sd
23447
23448dwavestop 1
23449
23450dwave 4,"w2\4\onnanoko_0110.ogg"
23451;「えと、なんかちょっと変かも…」\
23452^`Um, it's a little weird... maybe...'\
23453
23454!sd
23455
23456dwavestop 1
23457
23458dwave 1,"w2\1\hime2_0146.ogg"
23459;「あら? 真っ直ぐ揃えるのはキライだった?」\
23460^`Oh? Don't you like it straight?'\
23461
23462!sd
23463
23464dwavestop 1
23465
23466dwave 4,"w2\4\onnanoko_0111.ogg"
23467;「そうじゃないけど、短すぎるような…」\
23468^`Yes, but it's a bit, um, short...'\
23469
23470!sd
23471
23472dwavestop 1
23473
23474dwave 1,"w2\1\hime2_0147.ogg"
23475;「もう、これくらいが可愛いんじゃない、子供らしくって」\
23476^`Oh, come on, isn't it cute! Just like a little girl should have it.'\
23477
23478!sd
23479
23480dwavestop 1
23481
23482dwave 4,"w2\4\onnanoko_0112.ogg"
23483;「うぅ、なんか恥ずかしいかも」\
23484^`Um... it feels embarrassing...'\
23485
23486!sd
23487
23488dwavestop 4
23489
23490bg "e\w.jpg",3
23491
23492;まだ濡れた髪からは、シャンプーのミントの匂い。この狭い病室中に広がっていた。\
23493;いつも私が座っているパイプ椅子に腰掛け、ゴミ袋から、少し不満そうな顔を向ける彼女。\
23494;…床には広げた新聞紙が3枚。^@^小さな手鏡を2つ使っての理髪店だった…\
23495^Her hair was still damp, and the minty scent of her shampoo filled the room.\
23496^She sat sulking in the bin liner, in the chair I normally occupied.\
23497^The hair salon consisted of three sheets of newspaper on the floor, and a couple of hand mirrors...\
23498
23499bg "e\b.jpg",3
23500
23501;_______________________
23502
23503
23504;☆シーン変え> BG 病室
23505
23506;SE>
23507
23508;数日後。\
23509;気づけば8月も中旬に差し掛かる頃、今日も彼女はここに居た。今日も私はここに居た。\
23510^A few days later -- as the middle of August approached -- she was still in her room. I was with her as usual.\
23511
23512;ピピピっ、\
23513^The thermometer beeped.\
23514
23515dwave 1,"w2\1\hime2_0148.ogg"
23516;「じゃあ、体温計ちょうだい」\
23517^`Okay, let me see it.'\
23518
23519!sd
23520
23521dwavestop 1
23522
23523dwave 4,"w2\4\onnanoko_0113.ogg"
23524;「ふぁい」\
23525^`'i--ight...'\
23526
23527!sd
23528
23529dwavestop 4
23530
23531bg "en\byousitu2.jpg",3
23532
23533;口に入れていた体温計を受け取ると、そのデジタルの数字を読む。\
23534^I extracted it from her mouth and read off the number.\
23535
23536dwave 4,"w2\4\onnanoko_0114.ogg"
23537;「何度?」\
23538^`What's it say?'\
23539
23540!sd
23541
23542dwavestop 1
23543
23544dwave 1,"w2\1\hime2_0149.ogg"
23545;「6度2分、うん、これなら大丈夫ね」\
23546^`'6.2 -- I suppose that's okay.'\
23547
23548!sd
23549
23550dwavestop 1
23551
23552dwave 4,"w2\4\onnanoko_0115.ogg"
23553;「んーと、じゃあ今日も中庭でアイス?」\
23554^`Then... can we have ice creams outside again?'\
23555
23556!sd
23557
23558dwavestop 1
23559
23560dwave 1,"w2\1\hime2_0150.ogg"
23561;「いいえ、今日は別の予定を考えているの」\
23562^`No, I've got something different planned for today.'\
23563
23564!sd
23565
23566dwavestop 1
23567
23568dwave 4,"w2\4\onnanoko_0116.ogg"
23569;「…別の予定?」\
23570^`...what?'\
23571
23572!sd
23573
23574dwavestop 1
23575
23576dwave 1,"w2\1\hime2_0151.ogg"
23577;「まず、その為にはこっちが先ね」\
23578^`First things first.'\
23579
23580!sd
23581
23582dwavestop 1
23583
23584;答えながら持ってきた紙袋を開ける。今日の目的の半分は、これにあった。\
23585^I opened the paper bag I'd brought. One of today's objectives was right here inside it.\
23586
23587dwave 4,"w2\4\onnanoko_0117.ogg"
23588;「それ、なぁに?」\
23589^`What's that?'\
23590
23591!sd
23592
23593dwavestop 1
23594
23595dwave 1,"w2\1\hime2_0152.ogg"
23596;「新しい服を持ってきてあげたのよ」\
23597^`I brought you some new clothes!'\
23598
23599!sd
23600
23601dwavestop 1
23602
23603dwave 4,"w2\4\onnanoko_0118.ogg"
23604;「え? パジャマはこの前も貰ったのに…」\
23605^`Eh...? I've got enough pyjamas...'\
23606
23607!sd
23608
23609dwavestop 1
23610
23611dwave 1,"w2\1\hime2_0153.ogg"
23612;「ふふふ、パジャマじゃないわよぉ」\
23613^`Aha, but this isn't pyjamas!'\
23614
23615!sd
23616
23617dwavestop 1
23618
23619;少しもったいつけるように、袋から取り出してみせる。\
23620;何たって今月のお小遣いの大半を費やし、実際にどれにしようか2時間も悩んだ物だった。\
23621^I drew it out slowly, to add a bit of suspense.\
23622^It had cost most of my monthly allowance, and taken more than two hours to choose.\
23623
23624dwave 1,"w2\1\hime2_0154.ogg"
23625;「じゃーん」\
23626^`Ta-dah!'\
23627
23628!sd
23629
23630dwavestop 1
23631
23632dwave 4,"w2\4\onnanoko_0119.ogg"
23633;「あっ、ワンピース」\
23634^`Ooh, it's a dress!'\
23635
23636!sd
23637
23638dwavestop 1
23639
23640dwave 1,"w2\1\hime2_0155.ogg"
23641;「どう? 気に入った?」\
23642^`Well? Like it?'\
23643
23644!sd
23645
23646dwavestop 1
23647
23648dwave 4,"w2\4\onnanoko_0120.ogg"
23649;「うんうん」\
23650^`Yep!'\
23651
23652!sd
23653
23654dwavestop 4
23655
23656;□心情・情景>
23657
23658;うれしそうに、大きく何度も頷く彼女。\
23659;それは、夏らしく白地に、黄色のひまわり柄の入ったワンピース。\
23660^She nodded away happily.\
23661^It was a summery white thing with a sunflower motif.\
23662
23663dwave 1,"w2\1\hime2_0156.ogg"
23664;「さて、それじゃあ着替えたら早速行くわよ」\
23665^`Right, get this on, then we'd better get going.'\
23666
23667!sd
23668
23669dwavestop 1
23670
23671dwave 4,"w2\4\onnanoko_0121.ogg"
23672;「行くって、もしかして外へ?」\
23673^`Going... are we going outside?'\
23674
23675!sd
23676
23677dwavestop 1
23678
23679dwave 1,"w2\1\hime2_0157.ogg"
23680;「ええ、教会よ」\
23681^`We're going to church.'\
23682
23683!sd
23684
23685dwavestop 1
23686
23687;答えながらパジャマのボタンを外してあげる。実は以前から、教会に行ってみたいと言っていた。\
23688^I started undoing her pyjama buttons. She'd said several times that she'd like to go.\
23689
23690dwave 1,"w2\1\hime2_0158.ogg"
23691;「ホントは、別にパジャマのままでも良いんだけど」\
23692^`To be honest, they wouldn't mind you showing up in pyjamas...\
23693
23694!sd
23695
23696dwavestop 1
23697
23698dwave 1,"w2\1\hime2_0159.ogg"
23699;「まあ、せっかくだからね」\
23700^`But it seems a waste not to dress nicely.'\
23701
23702!sd
23703
23704dwavestop 1
23705
23706dwave 4,"w2\4\onnanoko_0122.ogg"
23707;「うん、お姉さん、ありがとっ」\
23708^`Thanks ever so!'\
23709
23710!sd
23711
23712dwavestop 4
23713
23714;___
23715
23716dwave 5,"se\z42r.ogg"
23717
23718bg "en\sora02.jpg",5
23719
23720;灼けた日射しと蝉の声。今日も暑い日になりそうだった。\
23721;そんな空の下を並んで歩く私達。病院の外に出るのは初めてのことだった。\
23722;もちろん、もっと遠くに行きたいと言われても、私には連れて行ってあげることは出来ない。\
23723;いや…私に出来ないではなく…誰にも出来ない。\
23724;だから近所の教会くらいしか、連れて行ってあげられる場所はなかった…\
23725^We set out under the baking sun, through the clamour of cicadas.\
23726^It was the first time I'd taken her out of the hospital, and I was taking her as far as I could.\
23727^As far as anyone could, however much she may have wanted to go further.\
23728^The church was about the only place that was close enough for her to visit...\
23729
23730bg "en\kyoukai1.jpg",3
23731
23732;ほどなくして到着した教会。\
23733;通い慣れたそのドアを、私は静かに開ける。\
23734^We arrived in no time, and I led her through those doors I knew so well.\
23735
23736bg "en\kyoukai2.jpg",3
23737
23738dwave 4,"w2\4\onnanoko_0123.ogg"
23739;「誰もいないね…」\
23740^`There's nobody here...'\
23741
23742!sd
23743
23744dwavestop 1
23745
23746dwave 1,"w2\1\hime2_0160.ogg"
23747;「まあ、この時間はね」\
23748^`There never is at this time of day.'\
23749
23750!sd
23751
23752dwavestop 1
23753
23754;少し緊張した表情を浮かべる彼女。その年齢を考えても、恐らくは初めて来たのだろう。\
23755^She was looking slightly nervous. It was quite possibly the first time she'd been in there, even at her age.\
23756
23757dwave 4,"w2\4\onnanoko_0124.ogg"
23758;「…ここに神さまがいるの?」\
23759^`...is God in here?'\
23760
23761!sd
23762
23763dwavestop 1
23764
23765dwave 1,"w2\1\hime2_0161.ogg"
23766;「うーん、それは難しい質問ね…」\
23767^`That's a difficult question...'\
23768
23769!sd
23770
23771dwavestop 1
23772
23773;厳密には、神さまを称える為の神聖な場所なのだろう。\
23774;少なくとも私には、居る・いないという回答は出せそうになかった。\
23775^Technically he's omnipresent; churches are holy because they're dedicated to his worship, not because they're where he lives.\
23776^Whether he's ``more'' present in a church is a subtle issue, and certainly not one I've ever been qualified to hold an opinion on.\
23777
23778dwave 4,"w2\4\onnanoko_0125.ogg"
23779;「でも、ここでなら魔法効果が違うんだよね?」\
23780^`Well, the magic must work better here, anyway, mustn't it?'\
23781
23782!sd
23783
23784dwavestop 1
23785
23786dwave 1,"w2\1\hime2_0162.ogg"
23787;「あはは、まあ、そんなとこかな」\
23788^`Ahaha, well, I suppose it might.'\
23789
23790!sd
23791
23792dwavestop 1
23793
23794;そして私達は、祭壇へと近づくと祈りを捧げる。\
23795^We approached the altar and offered up our prayers.\
23796
23797bg "e\b.jpg",3
23798
23799;…私は彼女の幸せを祈る。\
23800;例え、未来が閉ざされていたとしても、それまでが悔いのないものになって欲しいと願う。\
23801;そして、残り半分は…^@^幾つもの隠し事をしている、自分自身への赦しを乞う…\
23802^Mine was that she might be happy...\
23803^I begged that even if her fate was sealed, she might accept it without regrets.\
23804^And for myself, I asked for forgiveness.^@^ For all the truths I was hiding from her...\
23805
23806bg "en\kyoukai2.jpg",3
23807
23808dwave 1,"w2\1\hime2_0163.ogg"
23809;「ふう…」\
23810^`Phew...\
23811
23812!sd
23813
23814dwavestop 1
23815
23816dwave 1,"w2\1\hime2_0164.ogg"
23817;「どう? もう終わった?」\
23818^`You done?'\
23819
23820!sd
23821
23822dwavestop 1
23823
23824dwave 4,"w2\4\onnanoko_0088b.ogg"
23825;「うん」\
23826^`Yep.'\
23827
23828!sd
23829
23830dwavestop 1
23831
23832dwave 1,"w2\1\hime2_0165.ogg"
23833;「じゃあ帰ろっか、また、いつでも連れてきてあげるからね」\
23834^`We'd better be getting back. I can bring you again any time you like.'\
23835
23836!sd
23837
23838dwavestop 1
23839
23840dwave 4,"w2\4\onnanoko_0126.ogg"
23841;「うん、ありがと」\
23842^`Thanks!'\
23843
23844!sd
23845
23846dwavestop 1
23847
23848;そして、その場を後にしようとすると、\
23849^Then, as I turned to lead her out---\
23850
23851dwave 4,"w2\4\onnanoko_0127.ogg"
23852;「あ、お姉さん…」\
23853^`Um, wait...'\
23854
23855!sd
23856
23857dwavestop 1
23858
23859dwave 1,"w2\1\hime2_0166.ogg"
23860;「うん?」\
23861^`What is it?'\
23862
23863!sd
23864
23865dwavestop 1
23866
23867bg "e\b.jpg",3
23868
23869dwave 4,"w2\4\onnanoko_0128.ogg"
23870;「…あなたの上に、主の豊かな恵みと祝福がありますように…」\
23871^`|``May the Lord pour His blessings and grace on you.''|'\
23872; There's no way she'd be able to remember the full thing, but this much
23873; is plausible.
23874
23875!sd
23876
23877dwavestop 1
23878
23879dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
23880;「……………」\
23881^`......'\
23882
23883!sd
23884
23885dwavestop 1
23886
23887dwave 4,"w2\4\onnanoko_0129.ogg"
23888;「えへへ、お姉さんにも魔法をかけてみたよ」\
23889^`Teehee, I did the magic on you!'\
23890
23891!sd
23892
23893dwavestop 4
23894
23895;そう言って、いつもの明るい顔を向けてくれた。何の曇りもない、無邪気な笑顔を向けてくれた。\
23896;…きっと、その言葉の意味も理解していない。\
23897;でも、だからこそ余計に、その気持ちがうれしかった。\
23898^She was all smiles, with not a trace of worry in her innocent face.\
23899^I didn't for a moment believe she understood what that blessing meant.\
23900^But that just made me appreciate the sentiment all the more.\
23901
23902!s80
23903
23904;…そして、祈りの半分を…自らの赦しに使い…^@^アイスを買ってあげることしかできない私には…辛かった…\
23905^And made it all the harder for me...^@^ I, who could do no more for her than buy her ice creams.\
23906^I, who had used half of my prayer to beg for my own forgiveness...\
23907
23908!sd
23909
23910bg "e\w.jpg",5
23911
23912;stop
23913;mp3fadeout 3000
23914
23915bg "en\sora02.jpg",3
23916
23917dwave 5,"se\z42r.ogg"
23918
23919;☆シーン変え:数日後
23920
23921;▲回想4:ちょっと態度が変わった>姫子を避ける感じ
23922
23923;真上にある太陽、けたたましく鳴く蝉。\
23924;相変わらず暑い日が続き、以前となにも変わらない夏の日。\
23925;…でも、少しだけ彼女は変わった。\
23926;今まで、あんなに懐いてくれていたのに…^@^ある日を境に、距離を置くようになってしまった。\
23927^The sun was directly overhead, the cicadas deafening.\
23928^The weather hadn't changed; it had been consistently hot all summer.\
23929^What had changed slightly was the girl.\
23930^She'd been getting closer to me all this time...^@^ but then, overnight, there was distance again.\
23931
23932;mp3loop "tui3\2ka013.mp3"
23933
23934;mp3loop "bgm\n04.mp3"
23935
23936;mp3loop "bgm2\2ka01.mp3"
23937
23938bg "e\b.jpg",3
23939
23940;コンコン、カチャ、\
23941;[no]
23942
23943dwave 1,"w2\1\hime2_0168.ogg"
23944;「おはよう」\
23945^`Morning!'\
23946
23947!sd
23948
23949dwavestop 1
23950
23951bg "en\byousitu2.jpg",3
23952
23953dwave 4,"w2\4\onnanoko_0130.ogg"
23954;「うん、おはよう…」\
23955^`Morning...'\
23956
23957!sd
23958
23959dwavestop 1
23960
23961;朝の挨拶を交わすと、いつものパイプ椅子に腰掛ける。\
23962;そして、既に食べ終わったらしいトレーを見ると、\
23963^As I settled into my usual chair, I noticed her breakfast tray.\
23964
23965dwave 1,"w2\1\hime2_0169.ogg"
23966;「もう、またこんなに残しちゃって」\
23967^`Dear me, you've left an awful lot...'\
23968
23969!sd
23970
23971dwavestop 1
23972
23973dwave 4,"w2\4\onnanoko_0131.ogg"
23974;「…ごめんなさい」\
23975^`...sorry...'\
23976
23977!sd
23978
23979dwavestop 1
23980
23981;そして、私を避けるだけでなく、
23982;[commented out in original]
23983
23984;ある日を境に、ほとんど何も食べなくなってしまっていた。\
23985^Overnight, her appetite had disappeared.\
23986
23987dwave 1,"w2\1\hime2_0170.ogg"
23988;「ダメよ、しっかり食べないと」\
23989^`Now, now, you've got to eat properly.'\
23990
23991!sd
23992
23993dwavestop 1
23994
23995dwave 4,"w2\4\onnanoko_0132.ogg"
23996;「でも、欲しくないから…」\
23997^`But I don't want it...'\
23998
23999!sd
24000
24001dwavestop 1
24002
24003dwave 1,"w2\1\hime2_0171.ogg"
24004;「ふう~」\
24005^I sighed.\
24006
24007!sd
24008
24009dwavestop 1
24010
24011dwave 1,"w2\1\hime2_0172.ogg"
24012;「なんだったらさ、食堂でもいいから。ね?」\
24013^`Well, would you prefer something from the café?'\
24014
24015!sd
24016
24017dwavestop 1
24018
24019dwave 4,"w2\4\onnanoko_0133.ogg"
24020;「………………」\
24021^`......'\
24022
24023!sd
24024
24025dwavestop 1
24026
24027;その提案にも、返事はなかった。以前はアイスじゃなくても大喜びで行っていたのに…\
24028^She didn't reply -- though previously she'd have jumped at the offer, whether ice cream was involved or not.\
24029
24030bg "e\b.jpg",3
24031
24032;…食べないということ。^@^それはこの7Fでは致命的だった。\
24033;他の病棟と違い、ここでは本格的な栄養点滴は行わない。\
24034;もちろん若干の糖分は含まれるけど、基本は水分補給のみを目的としていた。\
24035;致命的という言葉の通り…即、死へと繋がる。\
24036^Up here on the seventh, to stop eating was fatal.\
24037^In other wards, intravenous nutrition was an option, but that was basically not used up here, where the drips were primarily for hydration, with a little sugar in them at most.\
24038
24039bg "en\byousitu2.jpg",3
24040
24041dwave 1,"w2\1\hime2_0173.ogg"
24042;「あのね、そんなことじゃ、あっという間に弱ってくるんだから」\
24043^`Look here, if you don't eat properly, you'll get weaker.'\
24044
24045!sd
24046
24047dwavestop 1
24048
24049dwave 4,"w2\4\onnanoko_0134.ogg"
24050;「…弱ってくる?」\
24051^`...weaker?'\
24052
24053!sd
24054
24055dwavestop 1
24056
24057dwave 1,"w2\1\hime2_0174.ogg"
24058;「そうよ、食べないと身体がもたないわ」\
24059^`Right. You've got to give your body enough food.'\
24060
24061!sd
24062
24063dwavestop 1
24064
24065dwave 4,"w2\4\onnanoko_0135.ogg"
24066;「…じゃあ、弱った先は?」\
24067^`...and then what?'\
24068
24069!sd
24070
24071dwavestop 1
24072
24073dwave 1,"w2\1\hime2_0175.ogg"
24074;「えっ…」\
24075^`Huh...?'\
24076
24077!sd
24078
24079dwavestop 1
24080
24081dwave 4,"w2\4\onnanoko_0136.ogg"
24082;「もっと身体が弱っちゃうと、どうなるの?」\
24083^`If I get weaker, then what?'\
24084
24085!sd
24086
24087dwavestop 1
24088
24089dwave 1,"w2\1\hime2_0176.ogg"
24090;「そ、それは…」\
24091^`Y-you'll...'\
24092
24093!sd
24094
24095dwavestop 1
24096
24097;□心情・情景
24098
24099;ここで私の言葉は止まった。\
24100;喉元で「死」という単語を飲み込んだ。\
24101^I stopped.\
24102^The word ~i~die~i~ stuck in my throat.\
24103
24104bg "e\b.jpg",3
24105
24106;…本来なら、生を説き、死を説くのも教会の務め。私達はそれをサポートするのも務め。\
24107;…そしてここは7F。生を過ごした者に、迎える死を安らかに説く場所。\
24108;だけど…幼い彼女に対して…^@^十分な、”生”を過ごしたとは言えない彼女に対して…\
24109;…一体誰が、今から死を説けるというのだろう…\
24110^Generally the task of explaining life and death fell to the church. The helper's rôle was limited to support...\
24111^...and patients up here had normally lived full lives, so they could just be told that the approach of death meant peace.\
24112^But that hardly applied to a girl like this, who had barely lived at all.\
24113^Who on earth could explain death to someone like her...?\
24114
24115bg "e\w.jpg",5
24116
24117!s80
24118
24119;…こんな時こそ…\
24120;聖アウグスティヌスや、主イエスさまの言葉を聞かせるべきかも知れないけど…\
24121;私には、半分の祈りを捧げることと…^@^…アイスを買ってきてあげることくらいしか出来なかった。\
24122^Maybe that was a time when the right thing to do would be to read to her from the words of someone wise.\
24123^Someone like Saint Augustine, or Jesus Christ himself...\
24124^...but all I could do for her was offer up half a prayer, and buy ice cream...\
24125
24126!sd
24127
24128bg "e\b.jpg",5
24129
24130stop
24131mp3fadeout 3000
24132
24133;___________
24134
24135;☆テロップ\
24136
24137bg "e\sora07.jpg",5
24138
24139;数日後。深夜。\
24140^Late at night, some days later.\
24141
24142mp3loop "bgm\n04.mp3"
24143
24144;相変わらず、ほとんど何も食べない彼女。\
24145;そんな彼女の元で、今日も補助ベッドで眠る私。\
24146^She still wasn't eating.\
24147^I was keeping her company, sleeping in the spare bed.\
24148
24149;☆部屋夜で
24150
24151bg "en\b.jpg",3
24152
24153;『けほ、けほんっ』\
24154^She coughed violently.\
24155
24156dwavestop 4
24157
24158dwave 1,"w2\1\hime2_0177.ogg"
24159;「大丈夫?」\
24160^`Are you all right?'\
24161
24162!sd
24163
24164dwavestop 1
24165
24166dwave 4,"w2\4\onnanoko_0130b.ogg"
24167;「うん…」\
24168^`Yeah...'\
24169
24170!sd
24171
24172dwavestop 4
24173
24174;mp3loop "bgm2\2ka01.mp3"
24175
24176bg "en\byousitu2yb.jpg",5
24177
24178
24179;深夜。暗い病室で咳き込む彼女。\
24180;[translated above]
24181
24182;今の私にできることは、背中を、ぽんぽんと優しく叩いてあげるだけだった。\
24183;ここ数日、食事のほとんど残している為、目に見えて体力が落ちてきたようにも見える。\
24184^All I could do for her was to pat her softly on the back.\
24185^Days of untouched food had left her strength visibly fading.\
24186
24187;□心情・情景
24188
24189;そして今では、明らかに私を避けているようだった。\
24190;私が話し掛けてもかろうじて返事をするだけで、自分から話し掛けてくれることは完全になくなっていた。\
24191;…そんな中で、突然、口を開いた彼女。\
24192^And these days she was openly trying to push me away.\
24193^She scarcely replied when I spoke to her, and she never spoke of her own accord.\
24194^Till now.\
24195
24196dwave 4,"w2\4\onnanoko_0137.ogg"
24197;「ねえ、お姉さん…」\
24198^`Um...\
24199; Drat, this is what I get for not translating Japanese modes of address.
24200
24201!sd
24202
24203dwavestop 4
24204
24205dwave 4,"w2\4\onnanoko_0138.ogg"
24206;「これ…返す」\
24207^`You can... have this back.'\
24208
24209!sd
24210
24211dwavestop 4
24212
24213dwave 1,"w2\1\hime2_0178.ogg"
24214;「…ロザリオ?」\
24215^`...the rosary?'\
24216
24217!sd
24218
24219dwavestop 1
24220
24221;パジャマのポケットから取り出したのはロザリオ。それは紛れもなく、以前に私があげたものだった。\
24222^She took it from her pyjama pocket and held it out. It was unmistakably the one I'd given her.\
24223
24224dwave 4,"w2\4\onnanoko_0139.ogg"
24225;「それでね…もうここには来ないで欲しいの」\
24226^`And... I don't want you to come here any more...'\
24227
24228!sd
24229
24230dwavestop 4
24231
24232dwave 1,"w2\1\hime2_0179.ogg"
24233;「ど、どうして、突然そんなことを言うの?」\
24234^`W-why not? What's come over you all of a sudden?'\
24235
24236!sd
24237
24238dwavestop 1
24239
24240dwave 4,"w2\4\onnanoko_0140.ogg"
24241;「それは…」\
24242^`I...'\
24243
24244!sd
24245
24246dwavestop 1
24247
24248;…それは。^@^そこで言葉は止まった。\
24249^That was all she said.\
24250
24251bg "e\b.jpg",3
24252
24253;…先日から、彼女の様子は明らかにおかしかった。\
24254;そして、私には一つだけ思いつくことがあった。\
24255^Her behaviour had been visibly strange for some days. In fact, I realised, it was ever since...\
24256
24257dwave 1,"w2\1\hime2_0180.ogg"
24258;「少し前のことだけど…」\
24259^`A while ago...\
24260
24261!sd
24262
24263dwavestop 1
24264
24265dwave 1,"w2\1\hime2_0181.ogg"
24266;「確か、知らないおばさんに、話し掛けられたって言ってたわね?」\
24267^`...didn't you say a lady stranger had talked to you?'\
24268
24269!sd
24270
24271dwavestop 1
24272
24273dwave 4,"w2\4\onnanoko_0141.ogg"
24274;「…うん」\
24275^`...yeah...'\
24276
24277!sd
24278
24279dwavestop 4
24280
24281dwave 1,"w2\1\hime2_0182.ogg"
24282;「それって、もしかしてさ…」\
24283^`And, what she said...\
24284
24285!sd
24286
24287dwavestop 1
24288
24289dwave 1,"w2\1\hime2_0183b.ogg"
24290;「…ルールってゆーのに関係してる?」\
24291^`...was it something to do with ``rules''?'\
24292
24293!sd
24294
24295dwavestop 1
24296
24297dwave 4,"w2\4\onnanoko_0142.ogg"
24298;「……………」\
24299^`......'\
24300
24301!sd
24302
24303dwavestop 4
24304
24305;その問いに返事はなかった。\
24306;でも、その無言はNOではなく、肯定を指していると思えた。\
24307;てっきり噂くらいに思っていたけど…\
24308;やはりそのような情報は存在し、きっと彼女は、それを聞いたのだろう。\
24309^This time she didn't reply at all.\
24310^But that silence didn't feel like a ``no''. It felt like she ~i~wasn't~i~ denying it.\
24311^I'd always thought the rules thing was just a rumour. Apparently it wasn't; apparently she'd been told them.\
24312
24313bg "en\byousitu2yb.jpg",3
24314
24315dwave 1,"w2\1\hime2_0184.ogg"
24316;「もしよかったら…お姉さんにも教えてくれる?」\
24317^`What did she say? Can you tell me?'\
24318
24319!sd
24320
24321dwavestop 1
24322
24323dwave 4,"w2\4\onnanoko_0143.ogg"
24324;「で、でも…」\
24325^`I, I...'\
24326
24327!sd
24328
24329dwavestop 4
24330
24331dwave 1,"w2\1\hime2_0185.ogg"
24332;「大丈夫よ、絶対にヒミツにするから」\
24333^`Don't worry. I'll keep it really secret.'\
24334
24335!sd
24336
24337dwavestop 1
24338
24339dwave 4,"w2\4\onnanoko_0144.ogg"
24340;「だ、誰にも言っちゃダメだって…」\
24341^`S-she said I mustn't tell anyone at all...'\
24342
24343!sd
24344
24345dwavestop 4
24346
24347dwave 4,"w2\4\onnanoko_0145.ogg"
24348;「うぅ、ひ、ひっく…」\
24349
24350;!sd
24351;
24352;dwavestop 1
24353;[disonomatopeification FTW!]
24354
24355;…とうとう泣き出してしまった。今まで一度も泣いたことなかったのに…\
24356;ルール。以前に自分が聞いた限りでは、この7Fの住人だけで伝えていることらしい。\
24357;つまりは、死に行く当人達『だけ』の問題なのだろう。\
24358;だから私には…それを聞く権利はないのかも知れない。\
24359;…どんなに仲良くなっても、私はアロア。共に死んであげるパトラッシュにはなれない。\
24360;…所詮、見送る側の者でしかなった…\
24361^She burst into tears. It was the first time I'd seen her cry.\
24362^~i~Rules~i~... rumour had it that they were passed down only among hospice patients. That they only concerned the dying.\
24363^In which case, perhaps I had no right to know them.\
24364^However close we might have been, I was Alois, not Patrasche -- I could only watch her depart, not go with her...\
24365
24366dwave 4,"w2\4\onnanoko_0150.ogg"
24367;「うぅ、ひ、ひっく、ぐす…」\
24368^Her sobs filled the room.\
24369
24370!sd
24371
24372dwave 1,"w2\1\hime2_0186.ogg"
24373;「ごめんね、もう聞いたりしないから…」\
24374^`Sorry... I won't ask again...'\
24375
24376!sd
24377
24378dwavestop 1
24379
24380;只、私は背中をぽんぽんと叩くだけで…\
24381;少しでも早く泣き止んでくれるように、少しでも早く笑ってもらえるように、少しでも早く…\
24382^All I could do was pat her on the back, and pray that she might stop crying just a little sooner, that she might start smiling just a little...\
24383
24384bg "e\b.jpg",10,1500
24385
24386;…泣き続ける彼女。\
24387;だけど、その伝えてきた情報が、どんな内容であるかは、簡単に想像がついた。\
24388;…食べない。^@^これが、死への一番の近道。\
24389;これは、私達ヘルパーにも心当たりがあった。\
24390;この7Fのような場所に来ても、病状の悪化により亡くなる人は稀。\
24391;それよりも、まるで自ら食を絶ったかのように、只、衰弱して死ぬ人が多いことを知っていた。\
24392;…恐らくは、我が身の為ではない。\
24393;経済的、心理的、様々な理由から、残す者の負担を軽くしたいという行為なのだろう。\
24394;親しかった私を避け始めたのも同じ。\
24395;去る者として、残す者が少しでも哀しまない為の配慮…\
24396;そして、そんなルールを聞いた以上、最も恐れていることを知った可能性があった。\
24397^...but she cried on.\
24398^Thinking about it, I could easily guess what some of these `rules' might be.\
24399^One would be ~i~don't eat~i~. Since that was a relatively easy way out.\
24400^We helpers had long wondered about this.\
24401^It was strangely rare for people up here to die from a worsening of their condition.\
24402^What we saw far more frequently was for people to enter a sudden decline, as though they'd willed their appetite away.\
24403^I could well imagine people believing that it would lighten the burden those they left behind -- economically, spiritually, in all sorts of ways.\
24404^Her pushing me away would have been driven by the same sort of concern -- to reduce the impact on friends and loved ones, even just a little...\
24405^And along with those `rules', presumably she'd also been told the awful truth.\
24406
24407bg "en\byousitu2yb.jpg",3
24408
24409dwave 4,"w2\4\onnanoko_0146.ogg"
24410;「ね、ねえ、お姉さん…」\
24411^`Um, by the way...\
24412
24413!sd
24414
24415dwavestop 4
24416
24417dwave 4,"w2\4\onnanoko_0148.ogg"
24418;「お父さん、お母さんはどこ?」\
24419^`...where ~i~are~i~ Mummy and Daddy?'\
24420
24421!sd
24422
24423dwavestop 4
24424
24425dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
24426;「……………」\
24427^`......'\
24428
24429!sd
24430
24431dwavestop 1
24432
24433dwave 4,"w2\4\onnanoko_0147.ogg"
24434;「わたし、死んじゃうの?」\
24435^`Am I gonna die?'\
24436
24437!sd
24438
24439dwavestop 4
24440
24441dwave 1,"w2\1\hime2_0188.ogg"
24442;「そ、それは…」\
24443^`I, um...'\
24444
24445!sd
24446
24447dwavestop 1
24448
24449;…そこで言葉に詰まってしまった。\
24450^Once more, I couldn't continue.\
24451
24452dwave 4,"w2\4\onnanoko_0149.ogg"
24453;「それは、じゃ、わからないよ、ちゃんと答えてよ」\
24454^`How am I supposed to know if you won't answer me...?'\
24455
24456!sd
24457
24458dwavestop 4
24459
24460bg "e\b.jpg",3
24461
24462dwave 6,"w2\4\onnanoko_0150.ogg"
24463;「うぅ、ひ、ひっく、ぐす…」\
24464
24465!sd
24466
24467!s85
24468
24469;…何か言おうと思うんだけど…\
24470;こんな時こそ、何か言わないとダメなんだって分かっているんだけど…\
24471;何が優しさであるかも知ってるつもりなのに…生と死を説く為の、カトリックでもある筈なのに…\
24472;…なのに私には…^@^何も言葉が見つからなかった。\
24473^I wanted to answer her.\
24474^I knew that this, of all times, was when I had to say something...\
24475^I thought I knew how to be kind. And why was I a Catholic, if not to explain life, death, eternity?\
24476^But I couldn't find the words.\
24477
24478dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
24479
24480bg "en\sora_a03c.jpg",5
24481
24482;窓の外には、白み始めた夜明け空。\
24483;この狭い部屋に、彼女の嗚咽が響いていた…\
24484^Outside the window, the sky was growing paler with the approaching dawn.\
24485^The cramped room echoed with her sobs.\
24486
24487bg "e\w.jpg",3
24488
24489dwavestop 6
24490
24491!s100
24492
24493;dwave 1,"w2\1\hime2_0189_1.ogg"
24494
24495;…博士のくせに、何も答えられない。\
24496^So much for my being a `doctor'.\
24497
24498dwavestop 1
24499
24500;dwave 1,"w2\1\hime2_0190.ogg"
24501;こんな時、本物の博士ならば…^@^
24502;dwave 1,"w2\1\hime2_0191.ogg"
24503;アウグスティヌスやヒエロニムスならば…\
24504^I wondered about real doctors -- Doctors of the Church, like Augustine and Jerome.\
24505
24506dwavestop 1
24507
24508!s120
24509
24510;dwave 1,"w2\1\hime2_0192.ogg"
24511;…何と答えれるのだろう…\
24512^What would they have been able to say...?\
24513
24514dwavestop 1
24515
24516!sd
24517
24518
24519bg "e\b.jpg",5
24520
24521monocro off
24522print 3
24523
24524bg "e\b.jpg",3
24525
24526stop
24527mp3fadeout 3000
24528
24529
24530mov %flg2_cha15,1
24531mov %flg2_bplay,15
24532
24533goto *haeleth_mini_title2
24534;______________
24535
24536*haeleth_nar2_15
24537mov $sys_midasi,"^#16 / Roadster [h]"
24538
24539bg "e\b.jpg",3
24540
24541stop
24542mp3fadeout 3000
24543
24544bg "e\w.jpg",1
24545
24546dwave 5,"se\z42r.ogg"
24547
24548bg "en\sora02.jpg",3
24549
24550h_usewindow "main"
24551!sd
24552erasetextwindow 0
24553
24554;窓の外には灼けた日差し。\
24555^~i~The sunshine blazed away outside.\
24556
24557mp3loop "bgm2\2na.mp3"
24558
24559;まだ早朝だというのに、今日も真夏日を予感させる暑さだった。\
24560^~i~Even at this early hour, it seemed likely to be another real midsummer scorcher.\
24561
24562bg "en\heya2.jpg",3
24563
24564
24565;昨日の夜から、お母さんとは会っていなかった。\
24566;正確には、わたしまで泣いてしまいそうで、申し訳ない気持ちばかりで、顔を会わせることが出来なかった。\
24567;…姫子さんには謝ろう。\
24568;すごく申し訳ないけど、これ以上、お母さんに哀しい思いをさせたくない…\
24569^I hadn't spoken to Mum since last night.\
24570^To be honest, I hadn't been able to face her, for fear I might end up crying too.\
24571^I'd just have to apologise to Himeko...\
24572^Tell her I was truly sorry, but I just didn't want to hurt Mum any more...\
24573
24574bg "e\b.jpg",3
24575
24576dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
24577
24578;コンコン、\
24579^Then there was a knock.\
24580
24581dwave 4,"w2\4\mama_056.ogg"
24582;「…セツミ、もう起きてる?」\
24583^``Setsumi? Are you awake?''\
24584
24585!sd
24586
24587dwavestop 4
24588
24589;…お母さん?\
24590^Mum...?\
24591
24592dwave 5,"se2\03_door_open_04.ogg"
24593
24594;カチャ、\
24595;[no]
24596
24597bg "en\heya2.jpg",3
24598
24599;ちょうどパートに出る前のお母さん。\
24600^She was just about to set out for work.\
24601
24602dwave 4,"w2\4\mama_057b.ogg"
24603;「…昨日は悪かったわね」\
24604^`...sorry about yesterday.'\
24605
24606!sd
24607
24608dwavestop 1
24609
24610dwave 0,"w2\0\setsumi_0315.ogg"
24611;「ううん…」\
24612^`That's okay...'\
24613
24614!sd
24615
24616dwavestop 1
24617
24618dwave 4,"w2\4\mama_058b.ogg"
24619;「じゃあこれ、二人で仲良く食べてね」\
24620^`Here you are -- make sure you don't hog the lot, okay?'\
24621
24622!sd
24623
24624dwavestop 1
24625
24626dwave 0,"w2\0\setsumi_0316.ogg"
24627;「…え?」\
24628^`...huh?'\
24629
24630!sd
24631
24632dwavestop 0
24633
24634;言いながら二人分のお弁当を手渡してくれた。\
24635^She'd given me a packed lunch for two.\
24636
24637dwave 4,"w2\4\mama_059b.ogg"
24638;「気をつけて行ってらっしゃいね」\
24639^`Go and enjoy yourself. Just take care.'\
24640
24641!sd
24642
24643dwavestop 4
24644
24645!s80
24646
24647dwave 0,"w2\0\setsumi_0152.ogg"
24648;「で、でも…」\
24649^`B-but...'\
24650
24651!sd
24652
24653dwavestop 1
24654
24655dwave 4,"w2\4\mama_060b.ogg"
24656;「いいのよ、お母さんなりに考えた末なんだから」\
24657^`Don't worry. This is my way of coming to terms with it.'\
24658
24659!sd
24660
24661dwavestop 1
24662
24663dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
24664;「………………」\
24665^`......'\
24666
24667!sd
24668
24669dwavestop 1
24670
24671dwave 4,"w2\4\mama_061b.ogg"
24672;「あなたは、私の大切な娘だけど…」\
24673^`You see, you'll always be my precious little girl...\
24674
24675!sd
24676
24677dwavestop 1
24678
24679dwave 4,"w2\4\mama_062b.ogg"
24680;「私は、あなたには成り得ないの」\
24681^`...but I can't live your life for you.'\
24682
24683!sd
24684
24685dwavestop 1
24686
24687;淡々と、でもいつもの優しい顔で話してくれていた。\
24688;[I'm sure translators have license to cut lines that are only
24689; useful in the original language.]
24690
24691;dwave 4,"w2\4\mama_063b.ogg"
24692;「だからお母さんなりにね…」\
24693;[That applies here, too; it just doesn't make sense to split the
24694; sentence like this in English.]
24695
24696!sd
24697
24698dwavestop 1
24699
24700dwave 4,"w2\4\mama_064b.ogg"
24701;「セツミが少しでも笑っていられるようにしたいの」\
24702^`So all I can do is try to make sure you have the chance to be happy.'\
24703
24704!sd
24705
24706dwavestop 1
24707
24708!s120
24709
24710dwave 0,"w2\0\setsumi_0319b.ogg"
24711;「…お母さん…」\
24712^`...Mum...'\
24713
24714!sd
24715
24716dwavestop 0
24717
24718!sd
24719
24720;_;_;_;_;_;_;_;_;_
24721
24722;☆BG 夏空
24723
24724bg "en\sora02.jpg",3
24725
24726dwave 5,"se\z42r.ogg"
24727
24728;病院へと向かうわたし。手にはトートバッグにお弁当が二つ。\
24729^So I headed to the hospital, two lunches in my bag.\
24730
24731bg "en\a007.jpg",3
24732
24733;早朝。\
24734;ふと、足を止めたのはいつもの学校。まだ今日は、子供達も来ていないようだった。\
24735^It was very early.\
24736^As I paused outside the usual school, I noticed that the children hadn't started to arrive yet.\
24737
24738dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
24739;「………………」\
24740^`......'\
24741
24742!sd
24743
24744dwavestop 1
24745
24746bg "e\b.jpg",3
24747
24748;いつものようにわたしは、鉄棒へと向かう。\
24749;そして、しばらく眺めてから静かに手を伸ばすと、\
24750^I headed for the horizontal bars as usual.\
24751^After a moment's contemplation, I stretched out a hand---\
24752
24753dwave 0,"wn\setu_043.ogg"
24754;「…んっ…」\
24755!sd
24756;腕に力を入れ、思いっきり引きながら大地を蹴る。\
24757;一瞬だけ宙に浮いたような感覚から…^@^くるりと回る身体。\
24758^Grunting with effort, I put all my strength into those arms and, pulling hard, kicked off from the ground.\
24759^For just one moment, I felt myself float...^@^ then my body spun.\
24760
24761
24762bg "en\a002a.jpg",1
24763
24764dwave 0,"wn\setu_043.ogg"
24765
24766bg "en\a002b.jpg",3
24767
24768bg "en\a002.jpg",3
24769
24770;…1ヶ月ぶりにやった逆上がり。\
24771;そして、この僅かに高い場所から見渡した世界…\
24772^It was a month since I'd last tried it.\
24773^I clung to the bar, looking out at the world from this little vantage point.\
24774
24775bg "en\a004.jpg",3
24776
24777;体重を支えることに震え始めた腕で、わたしから見えるこの世界。\
24778;…今のわたしは日常を築くパーツとして、何の違和感もないように見えるかも知れない。\
24779;…でも…^@^それは、まやかし。\
24780;…別に『認められた』わけではない…\
24781^My arms were beginning to tremble from supporting my weight...\
24782^...but I was almost a part of that everyday world right now -- I couldn't look much out of place.\
24783^...though that appearance was deceptive.\
24784^...I wasn't exactly `accepted'...\
24785
24786bg "e\b.jpg",3
24787
24788;_;_;_
24789
24790;学校を後にし、病院へと向かう。きっと待っているであろう、彼女の元へ急いだ。\
24791^I left the school and hurried towards the hospital. She would be waiting for me.\
24792
24793bg "en\a005.jpg",3
24794
24795dwave 0,"w2\0\setsumi_0320b.ogg"
24796;「…おまたせ」\
24797^`...here I am.'\
24798
24799!sd
24800
24801dwavestop 1
24802
24803dwave 3,"w2\3\chihiro-0143.ogg"
24804;「はい、また裏の駐車場に停めてるから」\
24805^`Here you go -- it's parked round the back again.'\
24806
24807!sd
24808
24809dwavestop 1
24810
24811dwave 0,"w2\0\setsumi_0260.ogg"
24812;「…うん、わかった」\
24813^`Thanks...'\
24814
24815!sd
24816
24817dwavestop 1
24818
24819;返事をしながら、車のキーを受け取る。\
24820;そして姫子さんから預かった、伝言を伝えた。\
24821^I took the car key -- and in exchange I passed on Himeko's words.\
24822
24823dwave 0,"w2\0\setsumi_0322.ogg"
24824;「…今回で最後だって言ってた…」\
24825^`...she said this'll be the last time...'\
24826
24827!sd
24828
24829dwavestop 1
24830
24831dwave 3,"w2\3\chihiro-0144.ogg"
24832;「最後? お姉ちゃんがそう言ってたの?」\
24833^`The last time? Himeko said that?'\
24834
24835!sd
24836
24837dwavestop 1
24838
24839dwave 0,"w2\0\setsumi_0323.ogg"
24840;「うん、そう伝えてくれって」\
24841^`Yeah, she wanted me to tell you.'\
24842
24843!sd
24844
24845dwavestop 1
24846
24847dwave 3,"w2\3\chihiro-0145.ogg"
24848;「そう…そうなんだ…」\
24849^`Oh... I see...'\
24850
24851!sd
24852
24853dwavestop 1
24854
24855;寂しそうに、それだけを呟く千尋さん。\
24856^She murmured sadly.\
24857
24858dwave 3,"w2\3\chihiro-0146.ogg"
24859;「ふう、どうしてあなたなんだろうね…」\
24860^`Why you, I wonder...'\
24861
24862!sd
24863
24864dwavestop 1
24865
24866;その言葉の裏には、明らかに避けられている自分に対しての不満…\
24867;そして…寂しさ、哀しさがあるように思えた。\
24868^Behind which, I sensed, her real question was `why not me?'.\
24869^Clearly she felt sad and lonely that her sister was avoiding her.\
24870
24871;bg "e\b.jpg",3
24872
24873!s80
24874
24875dwave 0,"w2\0\setsumi_0324.ogg"
24876;「…優しくて良い人だからよ…」\
24877^`...because you're a sweet and kind person...'\
24878
24879!sd
24880
24881dwavestop 0
24882
24883!s80
24884
24885dwave 3,"w2\3\chihiro-0159.ogg"
24886;「えっ…」\
24887^`What...?!'\
24888
24889!sd
24890
24891dwavestop 3
24892
24893;■心情・情景>長め\
24894
24895bg "en\a005.jpg",3
24896
24897!s80
24898
24899dwave 0,"w2\0\setsumi_0325.ogg"
24900;「…千尋さんは違うのよ…」\
24901^`You're different, see...'\
24902
24903!sd
24904
24905dwavestop 1
24906
24907!s90
24908
24909dwave 3,"w2\3\chihiro-0147.ogg"
24910;「…違う?」\
24911^`...different?'\
24912
24913!sd
24914
24915dwavestop 1
24916
24917!s90
24918
24919dwave 0,"w2\0\setsumi_0326.ogg"
24920;「そう、わたし達とは違うの…」\
24921^`You're not like us...'\
24922
24923!sd
24924
24925dwavestop 1
24926
24927!s75
24928
24929dwave 3,"w2\3\chihiro-0148b.ogg"
24930;「…悪いけど、意味がわからないわ」\
24931^`Sorry, but... I don't quite follow.'\
24932
24933dwavestop 1
24934
24935dwave 0,"w2\0\setsumi_0327.ogg"
24936;「うん…わたしにもよく分からないから…」\
24937^`Yeah... I'm not sure what I'm trying to say either...'\
24938
24939!sd
24940
24941dwavestop 1
24942
24943;■心情・情景
24944
24945;どうしてこんな言葉を言ったのだろうか…\
24946;その厳密な理由は自分でも分からない。\
24947;だけど今…^@^わたしにも姫子さんの気持ちが分かるような気がした。\
24948^I wondered what had made me come out with that. I honestly hadn't a clue.\
24949^But, somehow...^@^ I did feel as though I'd almost understood Himeko's feelings.\
24950
24951dwave 3,"w2\3\chihiro-0149.ogg"
24952;「でもね、例え違ったとしても、私は妹よ?」\
24953^`But... even if I'm different, I'm still her sister, aren't I?\
24954
24955!sd
24956
24957dwavestop 1
24958
24959dwave 3,"w2\3\chihiro-0150.ogg"
24960;「今まで20年も一緒に過ごしてきた、姉妹なのよ?」\
24961^`I've been with her twenty years, all my life!'\
24962
24963!sd
24964
24965dwavestop 1
24966
24967bg "e\b.jpg",10,1500
24968
24969dwave 3,"w2\3\chihiro-0151.ogg"
24970;「うぅ、ひっく…」\
24971^She burst into tears.\
24972; Cross off another name. Anyone else left who hasn't cried, please
24973; form an orderly queue.
24974
24975!sd
24976
24977dwavestop 1
24978
24979dwave 0,"w2\0\setsumi_0328.ogg"
24980;「…千尋さん…」\
24981^`...Chihiro...'\
24982
24983!sd
24984
24985dwavestop 1
24986
24987;いつも穏やかで優しい千尋さんが、初めて泣いた。\
24988;その姿は、いつもの温和なヘルパーでも、毅然とした態度のカトリックでも無く…\
24989;…只の、弱い女の子だった。\
24990^Gone were the calm helper, the strong-willed Catholic, and the quiet, gentle Chihiro I knew.\
24991^In their place stood one ordinary weak human.\
24992
24993dwave 3,"w2\3\chihiro-0152.ogg"
24994;「お、お姉ちゃんのことを、いつも祈ってるのにっ」\
24995^`I, I've been praying for her, all this time...!'\
24996
24997!sd
24998
24999dwavestop 3
25000
25001dwave 3,"w2\3\chihiro-0153.ogg"
25002;「ひっく、うく、うぅ…」\
25003;!sd
25004;dwavestop 3
25005;…泣き続ける千尋さん。\
25006^She sobbed on.\
25007dwavestop 3
25008
25009;こんなわたしに出来ることは、背中をぽんぽんと優しく叩いてあげることくらいで…\
25010;他にどんな言葉も、どんな術も見つからなかった。\
25011;…以前に姫子さんは、ヒトには三択しかないと言っていた…\
25012^All I could do was pat her gently on the back...\
25013^I couldn't think of anything to say, or anything else to do.\
25014^But I thought of what Himeko had said before, about the three rôles one could choose from.\
25015
25016;;何故、避けるのかの厳密な理由は分からないけど、 [commented oot in t'original lahk]
25017
25018;もしかしたら姫子さんは、千尋さんをアロアにはしたくないのだろうか…\
25019^Perhaps she didn't want to force Chihiro to play the part of Alois...\
25020
25021bg "en\a005.jpg",3
25022
25023dwave 3,"w2\3\chihiro-0154.ogg"
25024;「ごめんなさいね…変なとこ見せちゃって…」\
25025^`I'm so sorry... forcing you to see me like this...'\
25026
25027!sd
25028
25029dwavestop 3
25030
25031dwave 0,"w2\0\setsumi_0329.ogg"
25032;「ううん…気にしないで…」\
25033^`Don't be... it's fine...'\
25034
25035!sd
25036
25037dwavestop 0
25038
25039bg "en\sora02.jpg",5
25040
25041dwave 6,"se2\z42c.ogg"
25042
25043;そして、わたしは姫子さんの元へと向かう。\
25044;右手には千尋さんに受け取ったキー。左手にはお母さんが作ってくれたお弁当が2つ。\
25045;…結局、例の最後の一つが何かは知らない。^@^どこに向かうのかも、教えてもらってなかった…\
25046^And then at last I made my way to where Himeko would be.\
25047^In my right hand I held the key; in my left, the lunches.\
25048^I still didn't have the faintest idea what she was planning.^@^ She'd told me nothing...\
25049
25050bg "e\b.jpg",5
25051
25052stop
25053mp3fadeout 3000
25054
25055;駐車場。ここで間もなく来るであろう姫子さんを待つ。\
25056^I waited for her in the rear car park. She wouldn't be long.\
25057
25058bg "en\car_chu.jpg",3
25059
25060;以前にも乗せてもらった、ユーノスという車は、今日もピカピカに洗車されていた。\
25061;きっと千尋さんや、以前に海で会った人が、いつも綺麗にしているのかも知れない。\
25062;そんなことを考えていると、\
25063^The car -- the Eunos -- gleamed.\
25064^Doubtless thanks to either Chihiro or that other person, the one we'd met at the seaside.\
25065
25066bg "e\b.jpg",3
25067
25068dwave 1,"w2\1\hime1_0410.ogg"
25069;「悪い、待たせたわね」\
25070^`Sorry to keep you waiting!'\
25071
25072!sd
25073
25074dwavestop 1
25075
25076;ようやく現われた姫子さん。相変わらず、当然のようにキーを受け取る。\
25077;但し、その服装はいつもと違っていた。\
25078;…これは作業服ってのだろうか?白いツナギのような、お世辞にも綺麗な服ではなかった。\
25079^She arrived, and took the key from me easily.\
25080^The only thing that struck me as out of the ordinary was what she was wearing.\
25081^Overalls. A kind of white boilersuit thing that it would have been flattery to call plain.\
25082
25083bg "en\car_chu.jpg",3
25084
25085dwave 0,"w2\0\setsumi_0330.ogg"
25086;「…その服はなに?」\
25087^`...what ~i~are~i~ you wearing?'\
25088
25089!sd
25090
25091dwavestop 1
25092
25093dwave 1,"w2\1\hime1_0411a.ogg"
25094;「ああ、今日は、この服じゃないとダメなのよ」\
25095^`Oh, I've got to dress like this today.'\
25096
25097!sd
25098
25099dwavestop 1
25100
25101dwave 1,"w2\1\hime1_0411b2.ogg"
25102;「…パジャマ姿の私では意味がないのよね」\
25103^`I couldn't exactly do this in pyjamas...'\
25104
25105!sd
25106
25107dwavestop 1
25108
25109;普段は何をするにも、パジャマにこだわっていたのに…\
25110;それは…今日の自分は、7Fの住人としてではないという意味なのだろうか…\
25111^This coming from someone who'd insisted on wearing pyjamas in the most inconvenient situations...\
25112^My best guess was that she was trying to say that she didn't want to be a resident of the seventh today.\
25113
25114dwavestop 6
25115
25116bg "e\b.jpg",3
25117
25118stop
25119mp3fadeout 3000
25120
25121bg "e\b.jpg",3
25122
25123dwave 5,"se2\car_close.ogg"
25124
25125;バタン、\
25126^She got in.\
25127
25128dwave 1,"w2\1\hime1_0413.ogg"
25129;「セツミ、乗って」\
25130^`Come on.'\
25131
25132!sd
25133
25134dwavestop 1
25135
25136dwave 0,"w2\0\setsumi_0331.ogg"
25137;「…うん」\
25138^`...right...'\
25139
25140!sd
25141
25142dwavestop 0
25143
25144dwave 5,"se2\car_close.ogg"
25145
25146;☆ 車内\
25147
25148;乗り込んだ車内。以前と同じように、わたしにシートベルトを促がす。\
25149;そして、それを確認すると静かにエンジンを始動させた。\
25150^I joined her. She made sure I'd fastened my seatbelt, then started the engine.\
25151
25152dwave 5,"se2\car_start.ogg"
25153
25154dwave 1,"w2\1\hime1_0414.ogg"
25155;「じゃあ、行くわよ…」\
25156^`Here we go, then...'\
25157
25158!sd
25159
25160dwavestop 1
25161
25162;■心情・情景>まとめ>出発する\
25163
25164mp3loop "bgm2\215_012.mp3"
25165
25166bg "e\w.jpg",1
25167
25168bg "en\sora02.jpg",3
25169
25170; These links are even more formulaic than キノの旅... Homer would be proud.
25171;見上げれば高い日。今日も暑い日になりそうだった。\
25172;そんな空の下、大きくハンドルを切ると、ゆっくりと動き出したユーノス。\
25173^The sun was already high, promising stifling heat to come.\
25174^She swung the wheel hard over and pulled smoothly away.\
25175
25176dwave 5,"se2\kei05.ogg"
25177
25178;…一体、どこを目指し、なにを目的としているのか分からないけど…\
25179;…こうして、姫子さんの最後のドライブが始まった…\
25180^Where we were going, and what our objective might be, remained mysteries.\
25181^All I knew was that Himeko's last drive had just begun...\
25182
25183;mp3loop "bgm2\215cm_01.mp3"
25184
25185dwave 6,"se2\car_thru_lr.ogg"
25186
25187;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
25188
25189bg "en\w.jpg",3
25190
25191bg "en\car_run1b.jpg",1
25192
25193bg "en\car_run1.jpg",5
25194
25195;真っ青な空を映して走る、赤いオープンカー。\
25196;軽快なエンジン音を上げ、見覚えのある景色を流し、蝉の声も消しながら進む。\
25197;病院前の交差点を越え、あっというまに踊り出た大きな道。\
25198^The convertible sped along, blue sky reflected vividly in red paintwork.\
25199^The engine purred rhythmically, even drowning out the cicadas, as familiar scenery drifted by.\
25200^A moment later we'd shot over the junction in front of the hospital, and swung out onto the main road.\
25201
25202bg "en\shanai1.jpg",3
25203
25204dwave 0,"w2\0\setsumi_0332.ogg"
25205;「それで…どこに向かうの?」\
25206^`So... where are we going?'\
25207
25208!sd
25209
25210dwavestop 1
25211
25212dwave 1,"w2\1\hime1_0415.ogg"
25213;「高いところよ」\
25214^`Somewhere high.'\
25215
25216!sd
25217
25218dwavestop 1
25219
25220dwave 0,"w2\0\setsumi_0333.ogg"
25221;「…具体的な場所のことよ」\
25222^`Specifically...?'\
25223
25224!sd
25225
25226dwavestop 1
25227
25228dwave 1,"w2\1\hime1_0416.ogg"
25229;「それは、わからないわ」\
25230^`I haven't decided yet.'\
25231
25232!sd
25233
25234dwavestop 1
25235
25236dwave 0,"w2\0\setsumi_0334b.ogg"
25237;「…え?」\
25238^`You what?'\
25239
25240!sd
25241
25242dwavestop 1
25243
25244;少し予想外だった。\
25245;姫子さんのことだから、なんと言われても驚かないつもりだったけど…\
25246^That was unexpected. And I thought I'd got over being shocked by her...\
25247
25248dwave 0,"w2\0\setsumi_0335.ogg"
25249;「もしかして、気ままに走るって意味?」\
25250^`Don't tell me, you're planning to just drive round randomly?'\
25251
25252!sd
25253
25254dwavestop 1
25255
25256dwave 1,"w2\1\hime1_0417.ogg"
25257;「それは、ちょっと違うわね…」\
25258^`Well, not exactly randomly...\
25259
25260!sd
25261
25262dwavestop 1
25263
25264dwave 1,"w2\1\hime1_0418.ogg"
25265;「言葉の通り、高いところって意味よ」\
25266^`I'm planning to drive somewhere high.'\
25267
25268!sd
25269
25270dwavestop 1
25271
25272;それだけでは、あまりにも抽象的過ぎて分からない。\
25273^That was still not a very enlightening answer.\
25274
25275dwave 1,"w2\1\hime1_0419.ogg"
25276;「ま、国道に出るまでには、決めようと思うわ」\
25277^`Well, I've got till the highway to decide.'\
25278
25279!sd
25280
25281dwavestop 1
25282
25283;…決まるのだろうか? もしくは、そんな簡単に決められる程度の事なのだろうか…\
25284;それに、仮にどこか目指したい場所が決まったとしても、そこまでの道順はどうするのだろう?\
25285;ナビもないし、いつもは地図を見てるくせに、今日は持っている様子もなかった。\
25286^...and would she manage that? Was it that easy to choose somewhere...?\
25287^And even if she did pick out a destination, how was she planning to get us there?\
25288^The car wasn't equipped with a satnav, and though she spent enough time reading maps, I couldn't see any sign that she'd got any such thing with her.\
25289
25290dwave 1,"w2\1\hime1_0420.ogg"
25291;「大丈夫よ、どこに行っても道に迷うことはないわ」\
25292^`Don't worry, there's no risk we'll get lost.'\
25293
25294!sd
25295
25296dwavestop 1
25297
25298dwave 0,"w2\0\setsumi_0336.ogg"
25299;「…何故そんなことが言い切れるの?」\
25300^`How can you be so sure...?'\
25301
25302!sd
25303
25304dwavestop 1
25305
25306dwave 1,"w2\1\hime1_0421.ogg"
25307;「そりゃあ…既に日本中を覚えたからよ」\
25308^`Well... I have learnt every road in the country...'\
25309
25310!sd
25311
25312dwavestop 1
25313
25314;当たり前のように返された。\
25315;…そんなことが可能なのだろうか?\
25316;姫子さんの言葉を疑う訳じゃないけど、わたしにはとても信じられなかった。\
25317^She said, as though it should have gone without saying.\
25318^Was that even possible, I wondered.\
25319^I wasn't going to question her word, but it was hard to believe she wasn't exaggerating...\
25320
25321dwave 1,"w2\1\hime1_0422.ogg"
25322;「それにね、今の私に必要なのは、ナビでもなければ医者でもないわ」\
25323^`Besides, I only need one thing now, and it's not a satnav, and it's not a doctor.'\
25324
25325!sd
25326
25327dwavestop 1
25328
25329dwave 0,"w2\0\setsumi_0337.ogg"
25330;「…じゃあなに?」\
25331^`What is it, then...?'\
25332
25333!sd
25334
25335dwavestop 1
25336
25337dwave 1,"w2\1\hime1_0423.ogg"
25338;「そうね…」\
25339^`Since you ask...'\
25340
25341!sd
25342
25343dwavestop 1
25344
25345;そして、しばらく考えていたかと思うと、\
25346^She paused, as though considering how to put it.\
25347
25348!s90
25349
25350dwave 1,"w2\1\hime1_0424.ogg"
25351;「…コロッケ博士よ」\
25352^`...a qualified croquettologian.'\
25353
25354!sd
25355
25356dwavestop 1
25357
25358!sd
25359
25360dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
25361;「………………」\
25362^`......\
25363
25364!sd
25365
25366dwave 0,"w2\0\setsumi_0338.ogg"
25367;「…またそんなこと言って…」\
25368^`...not again...'\
25369
25370!sd
25371
25372dwavestop 1
25373
25374!sd
25375
25376;_;_
25377
25378dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
25379
25380bg "en\car_run2.jpg",3
25381
25382;尚も進むロードスター。^@^市街地から郊外へと。いつしか緑が目立ちだす頃、\
25383;スピードを落とし、お母さんのお弁当をつまみながら走っていた。\
25384^We sped on through the city.^@^ Before long we were well through the suburbs, and greenery surrounded us.\
25385^Then, dropping to a comfortable speed, we cruised on out, grazing as we went on the packed lunches Mum had supplied.\
25386
25387bg "en\shanai4.jpg",3
25388
25389dwave 1,"w2\1\hime1_0425.ogg"
25390;「でも、セツミ…」\
25391^`But, Setsumi...\
25392
25393!sd
25394
25395dwavestop 1
25396
25397dwave 1,"w2\1\hime1_0426.ogg"
25398;「よく家の人が許してくれたわね? 外泊を」\
25399^`Nice work, getting permission to stay out overnight.'\
25400
25401!sd
25402
25403dwavestop 1
25404
25405dwave 0,"w2\0\setsumi_0339.ogg"
25406;「…うん」\
25407^`Thanks...'\
25408
25409!sd
25410
25411dwavestop 1
25412
25413dwave 1,"w2\1\hime1_0427.ogg"
25414;「ちなみに、家の人にはさ…」\
25415^`I have to ask, though...\
25416
25417!sd
25418
25419dwavestop 1
25420
25421dwave 1,"w2\1\hime1_0428.ogg"
25422;「…私って、どんな人物設定になってるの?」\
25423^`...do they actually know what kind of person I am?'\
25424
25425!sd
25426
25427dwavestop 1
25428
25429dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
25430;「………………」\
25431^`......'\
25432
25433!sd
25434
25435dwavestop 1
25436
25437dwave 1,"w2\1\hime1_0429.ogg"
25438;「一般病棟の人? それとも看護婦さんかしら?」\
25439^`Do they think I'm an ordinary patient? Or maybe a nurse, I wonder?'\
25440
25441!sd
25442
25443dwavestop 1
25444
25445;なんでもお見通しの姫子さん。確かに昨日までは、その通りだった。\
25446^She didn't miss much. Up till last night, she'd have been right.\
25447
25448dwave 0,"w2\0\setsumi_0341.ogg"
25449;「…7Fの人って知らせたわ」\
25450^`...no, I've told them.'\
25451
25452!sd
25453
25454dwavestop 1
25455
25456dwave 1,"w2\1\hime1_0430.ogg"
25457;「へ~、大したもんね、ちょっと見直したわ」\
25458^`Coo, nice one. I'm impressed.'\
25459
25460!sd
25461
25462dwavestop 1
25463
25464bg "en\shanai4.jpg",3
25465
25466dwave 1,"w2\1\hime1_0431.ogg"
25467;「でも…まだコレが嫌いとは言えてないみたいね」\
25468^`But... looks like you haven't let on that you hate this stuff yet.'\
25469
25470!sd
25471
25472dwavestop 1
25473
25474;そう言いながら、手でつまんだのはお弁当のポテト。\
25475^She waved a bit of fried potato.\
25476
25477;>強め
25478dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
25479;「……………」\
25480^`......'\
25481
25482!sd
25483
25484dwavestop 1
25485
25486dwave 1,"w2\1\hime1_0432.ogg"
25487;「じゃあ、お姉さんが、とっておきの方法を教えてあげるわ」\
25488^`Tell you what, how about I tell you a super-secret way to get round that?'\
25489
25490!sd
25491
25492dwavestop 1
25493
25494dwave 0,"w2\0\setsumi_0342.ogg"
25495;「…そんなのがあるの?」\
25496^`...is there one?'\
25497
25498!sd
25499
25500dwavestop 1
25501
25502dwave 1,"w2\1\hime1_0433.ogg"
25503;「ええ、とっても簡単よ…」\
25504^`There certainly is, and it's dead simple, too!'\
25505
25506!sd
25507
25508dwavestop 1
25509
25510bg "en\shanai4.jpg",3
25511
25512dwave 1,"w2\1\hime1_0434.ogg"
25513;「あなたが…『好き』になってしまえば良いのよ」\
25514^`You just have to start ~i~liking~i~ it!'\
25515
25516!sd
25517
25518dwavestop 1
25519
25520;確かにその通りかも知れないけど…\
25521^Well, it would probably work, but...\
25522
25523dwave 0,"w2\0\setsumi_0343.ogg"
25524;「…むずかしいこと言わないでよ」\
25525^`That's far too difficult!'\
25526
25527!sd
25528
25529dwavestop 1
25530
25531dwave 1,"w2\1\hime1_0435.ogg"
25532;「あらそう? 病気を治すよりは簡単だと思うけど?」\
25533^`Hmm, you think so? Easier than getting better, though, wouldn't you say?'\
25534
25535!sd
25536
25537dwavestop 1
25538
25539;>普通
25540dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
25541;「………………」\
25542^`......'\
25543
25544!sd
25545
25546dwavestop 1
25547
25548bg "e\b.jpg",3
25549
25550;…きっと姫子さんの言う通りだろう。病気が治れば、全ての問題が解決する。\
25551;赤い手をしたお母さんを哀しませることもなくなり、再び綺麗にマニキュアが塗れたと笑ってくれる。\
25552;それは自分だって分かっている。分かってはいるけど、自分ではどうにもならないこと。\
25553;…それと比べれば…^@^ポテトを好きになるくらい、簡単なことかも知れない…\
25554^She was right, of course. Getting better would solve everything.\
25555^Then Mum wouldn't need to suffer red hands any more. She'd be able to enjoy doing her nails again.\
25556^I knew that only too well -- but it was totally out of my control.\
25557^Compared to that...^@^ maybe learning to like fries ~i~was~i~ the easy option...\
25558
25559;_;_;_;_
25560
25561dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
25562
25563bg "en\sora02.jpg",3
25564
25565;尚も進むロードスター。赤いボンネットに、灼けた空を映す。\
25566^We drove on, the blazing sky reflected in the red bonnet.\
25567; Wow, not just formulae but elegant variation too!
25568; The Beowulf poet would be proud.
25569
25570;そして、ちょうど日が真上に近づいた頃、目の前に現われたのは更に大きな道。\
25571^As the sun crept towards its highest point, an even larger road appeared ahead.\
25572
25573dwave 1,"w2\1\hime1_0436.ogg"
25574;「間もなく国道に出るわ…」\
25575^`We're nearly at the highway..'\
25576
25577!sd
25578
25579dwavestop 1
25580
25581;言いながら、車を路肩に寄せると停車させる。\
25582^She pulled over and stopped.\
25583
25584dwave 5,"se2\car_stop2.ogg"
25585
25586bg "en\shanai3.jpg",3
25587
25588dwave 0,"w2\0\setsumi_0344.ogg"
25589;「…目的地は決まった?」\
25590^`Decided where we're going yet...?'\
25591
25592!sd
25593
25594dwavestop 1
25595
25596dwave 1,"w2\1\hime1_0437.ogg"
25597;「ううん、まだちょっと悩んでいるのよ…」\
25598^`No, still puzzling over that...'\
25599
25600!sd
25601
25602dwavestop 1
25603
25604;高い場所としか聞いていない以上、一体なにを悩むのかすら、わたしにはわからない。\
25605^What the puzzle was, I had not a clue, given the lack of information available on the options she was considering.\
25606
25607dwave 1,"w2\1\hime1_0438.ogg"
25608;「やっぱ、高いっていえば富士山かしら…」\
25609^`I suppose the obvious place would be somewhere like Fuji...'\
25610
25611!sd
25612
25613dwavestop 1
25614
25615dwave 0,"w2\0\setsumi_0345.ogg"
25616;「…富士山?」\
25617^`...~i~Mount~i~ Fuji?'\
25618
25619!sd
25620
25621dwavestop 1
25622
25623;聞き違いでなければ、確かにそう聞こえた。\
25624^She couldn't really have said what I thought I'd heard.\
25625
25626dwave 1,"w2\1\hime1_0439.ogg"
25627;「なんたって、日本一だもんね」\
25628^`Well, it's the highest place in Japan, isn't it?'\
25629
25630!sd
25631
25632dwavestop 1
25633
25634;…さすがに、これは本気とは思えなかった。\
25635;富士山。標高3776m。当たり前かも知れないが、日本一高い山。\
25636;詳しくは知らないけど、夏でも雪が残っていると聞く。
25637;冬期には、本格的な登山者でないと無理だとも聞いた。\
25638^She had to be kidding.\
25639^Yes, obviously it's the highest place in Japan. 3,776 metres,/
25640if %disable_footnotes == 1 goto *generated_14
25641^~%90~*~=0~/
25642*generated_14
25643^ to be precise.#808080/
25644if %disable_footnotes == 1 goto *generated_15
25645gettextspeed %footnote_s
25646getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
25647h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~i.e. 12,388 feet.~u~^
25648h_locate 0,240 - %temp_num
25649textspeed 0
25650^~%70~* ~n~i.e. 12,388 feet.~u~
25651h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
25652textspeed %footnote_s
25653*generated_15
25654^#ffffff\
25655^From my sketchy knowledge I recalled that it's high enough to keep its snow in summer, and high enough to be a real challenge in winter.\
25656
25657dwave 1,"w2\1\hime1_0440.ogg"
25658;「じゃあ、目指しますか、富士山にでも」\
25659^`That's that, then -- Mount Fuji it is.'\
25660
25661!sd
25662
25663dwavestop 1
25664
25665dwave 0,"w2\0\setsumi_0346.ogg"
25666;「…いくらなんでも、それは無謀よ」\
25667^`...that's crazy.'\
25668
25669!sd
25670
25671dwavestop 1
25672
25673dwave 1,"w2\1\hime1_0441.ogg"
25674;「分かってるわよ、私だってバカじゃないわ 別に山頂を目指す訳じゃない」\
25675^`Oh, it'd be crazy to try for the summit, sure.'\
25676
25677!sd
25678
25679dwavestop 1
25680
25681dwave 1,"w2\1\hime1_0442.ogg"
25682;「五合目までは車で行けるし、そこだって標高2000mくらいあるんだから」\
25683^`But you can get to the fifth station by car, and even that's 2,000 metres/
25684if %disable_footnotes == 1 goto *generated_16
25685^~%90~*~=0~/
25686*generated_16
25687^ up.'#808080/
25688if %disable_footnotes == 1 goto *generated_17
25689gettextspeed %footnote_s
25690getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
25691h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~i.e. about 6,500 feet.~u~^
25692h_locate 0,240 - %temp_num
25693textspeed 0
25694^~%70~* ~n~i.e. about 6,500 feet.~u~
25695h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
25696textspeed %footnote_s
25697*generated_17
25698^#ffffff\
25699
25700!sd
25701
25702dwavestop 1
25703
25704;だからといって、何もそんな場所まで行かなくても…\
25705;常人ですらそんな場所なのに、わたし達二人は、少なくとも健康とは呼べない。\
25706;…姫子さんに到っては7Fの住人だった。\
25707^Even so, I couldn't see why we needed to go that far...\
25708^It would have been a long way even for normal people. I could hardly imagine it would be good for someone like me.\
25709^Let alone for a terminally ill patient like Himeko.\
25710
25711dwave 1,"w2\1\hime1_0443.ogg"
25712;「それにね…7Fと比べたら100倍は高い場所よ」\
25713^`That's like a hundred times better than the hospital roof!'\
25714
25715!sd
25716
25717dwavestop 1
25718
25719;その言葉を、わたしは黙って聞いていた。\
25720;確信は持てなかったけど、やはり姫子さんは、飛び降りる気なのだろうか…\
25721;以前に屋上で、”こんな高さじゃ足らない”と、フェンスを見ながら呟いていたのを思い出していた。\
25722^I listened to her in silence.\
25723^She'd said nothing conclusive, but it was hard not to wonder if she was planning to jump.\
25724^Especially given the way she'd looked at that fence, when she said we weren't high enough up...\
25725
25726dwave 5,"se2\car_start1b.ogg"
25727
25728dwave 1,"w2\1\hime1_0444.ogg"
25729;「まずは、6号から東北道に向かうわ」\
25730^`Let's see, we start with Route 6 down towards the Tohoku Expressway...'\
25731
25732!sd
25733
25734dwavestop 1
25735
25736dwave 5,"se2\kei05.ogg"
25737
25738;dwave 5,"se2\car_start2.ogg"
25739
25740bg "en\car_run2.jpg",3
25741
25742;それだけを告げると、再び走り始めたロードスター。国道へと向け、ハンドルを切る。\
25743;…ここから富士山まで、一体どれくらいの距離なのだろうか?
25744;わたしには、その目安すらも分からない。\
25745;只、わたしに分かっていることは…\
25746;姫子さんは…冗談ではなく、本気であること。それと恐らくは、道に迷うことも無いであろうことだった。\
25747^She pulled away again, turning towards the highway.\
25748^How far was it from here to Mount Fuji? I couldn't even begin to guess.\
25749^But I guessed that this time she wasn't joking. It sounded like she really knew the way, too.\
25750
25751;___________
25752
25753;☆シーン追加 当日分
25754
25755dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
25756
25757bg "en\sora02.jpg",3
25758
25759;国道から更に大きな道、高速道路へと乗り継ぐ。\
25760;相変わらず安全運転をしている為か、高速車線の車には、どんどん抜かれていた。\
25761;やがて、高いビルがたくさんある場所へと…どうやら都内に入ってきたようだった。\
25762^We passed from the highway to an even wider road -- the expressway.\
25763^She was driving defensively, as usual, and cars sped past us constantly in the fast lane.\
25764^At length the buildings around us grew tall... it seemed we'd entered the Metropolitan area./
25765if %disable_footnotes == 1 goto *generated_18
25766^~%90~*~=0~/
25767*generated_18
25768^#808080/
25769if %disable_footnotes == 1 goto *generated_19
25770gettextspeed %footnote_s
25771getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
25772h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~i.e. Tokyo~u~^
25773h_locate 0,240 - %temp_num
25774textspeed 0
25775^~%70~* ~n~i.e. Tokyo~u~
25776h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
25777textspeed %footnote_s
25778*generated_19
25779^#ffffff\
25780
25781bg "en\shanai2.jpg",3
25782
25783dwave 1,"w2\1\hime1_0601.ogg"
25784;「板橋ジャンクションから、池袋線に乗るわ」\
25785^`Now we take the Ikebukuro Line from Itabashi Junction...'\
25786; "**** Line" seems to be how the Metropolitan Expressway Co Ltd prefer
25787; to translate ○○線.
25788
25789!sd
25790
25791dwavestop 1
25792
25793;今まで真っ直ぐだった道から、曲がりくねった道へと変わる。\
25794;そんな渋滞気味の高速を、更にゆっくりと走るロードスター。\
25795^The previous road had been perfectly straight. The new one curved a bit.\
25796^It was also a lot fuller, so we now drove slower still.\
25797
25798dwave 5,"se2\kei05.ogg"
25799
25800dwave 1,"w2\1\hime1_0602a.ogg"
25801;「今、抜いてったのはアウディよ」\
25802^`That was an Audi.\
25803
25804!sd
25805
25806dwavestop 1
25807
25808dwave 1,"w2\1\hime1_0603.ogg"
25809;「その前のはパジェロ、新型のジオマスターね」\
25810^`And the last one was a Pajero -- the new model Geomaster.'\
25811
25812!sd
25813
25814dwavestop 1
25815
25816;時折、高速車線を抜いて行く車を、姫子さんが説明してくれる。\
25817^She was pointing out interesting cars as they passed us.\
25818
25819dwave 1,"w2\1\hime1_0604.ogg"
25820;「不思議なもんでね…」\
25821^`It's weird, really...\
25822
25823!sd
25824
25825dwavestop 1
25826
25827dwave 1,"w2\1\hime1_0605.ogg"
25828;「7F行きが決まった途端、余計に車が好きになったわ」\
25829^`I'd only just started to get into cars in a big way when I got ill.'\
25830
25831!sd
25832
25833dwavestop 1
25834
25835;そう呟きながら、目の前の大きなカーヴに合わせて、ゆっくりとハンドルを切る。\
25836;その表情はどこか寂しげで、なにかを懐かしんでいるようにも思えた。\
25837^She murmured, steering gently through a long curve.\
25838^Her expression seemed nostalgic, and somehow sad.\
25839
25840dwave 1,"w2\1\hime1_0606.ogg"
25841;「あなたも…車、好き?」\
25842^`Do you like them too...?'\
25843
25844!sd
25845
25846dwavestop 1
25847
25848dwave 0,"w2\0\setsumi_0112.ogg"
25849;「…わからないわ」\
25850^`I don't know...'\
25851
25852!sd
25853
25854dwavestop 1
25855
25856dwave 1,"w2\1\hime1_0607.ogg"
25857;「よかったら…コレあげようか」\
25858^`If you want... you can have this one.'\
25859
25860!sd
25861
25862dwavestop 1
25863
25864;空いた左手で、自分の車を指差した。\
25865^She waved at it with her left hand.\
25866
25867dwave 1,"w2\1\hime1_0608.ogg"
25868;「どう? 貰ってくれる?」\
25869^`Want it?'\
25870
25871!sd
25872
25873dwavestop 1
25874
25875dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
25876;「……………」\
25877^`......'\
25878
25879!sd
25880
25881dwavestop 1
25882
25883;☆「…ううん」\
25884;[commented out in original]\
25885
25886!sd
25887
25888dwavestop 1
25889
25890;しばらく考えてから、わたしは首を横に振る。\
25891;免許が無いって問題よりも、自分が受け取ってはいけないように思えた。\
25892^I thought briefly, but had to shake my head.\
25893^It wasn't just that I didn't have a license. It didn't seem like something I should accept.\
25894
25895dwave 1,"w2\1\hime1_0609.ogg"
25896;「そっか、皆んなに断わられちゃったわね…」\
25897^`Everyone says that...'\
25898
25899!sd
25900
25901dwavestop 1
25902
25903dwave 5,"se2\car_start2.ogg"
25904
25905bg "en\car_run1.jpg",3
25906
25907dwave 1,"w2\1\hime1_0610.ogg"
25908;「環状から東名に乗るわ」\
25909^`Take the Nagoya road from the ring road...'\
25910
25911!sd
25912
25913dwavestop 1
25914
25915;その言葉と共に、大きくハンドルを切ると、少しだけ車体が揺れた。\
25916;運転席の姫子さんは、いつもと違うように思えた。
25917;服が違うというだけでなく、どこか厳しい表情が多かった。\
25918;…そこまでして向かう高い場所。富士山。^@^間違いなく、7Fの屋上とは比較にならない高さだろう。\
25919;やはり飛び降りるつもりなのだろうか…\
25920;そして、死ぬまでにしたい10のこと。\
25921;…その最後の一つとは、一体、何の目的を持っているのだろう…\
25922^She was taking the turning as she said it, and the car jolted slightly.\
25923^There seemed to be something different about her today.\
25924^It wasn't just the clothes. There was something about her face; she didn't usually look so stern.\
25925^And she was actually taking us to Mount Fuji just because it was high.^@^ It was certainly in a different league from the hospital roof...\
25926^Surely she wasn't planning to jump down the mountain?\
25927^I wondered what she was actually planning -- what this last thing was that she wanted to do before she died.\
25928
25929dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
25930
25931bg "e\b.jpg",5
25932
25933
25934
25935mov %flg2_cha16,1
25936mov %flg2_bplay,16
25937
25938goto *haeleth_mini_title2
25939;______________
25940
25941*haeleth_nar2_16
25942mov $sys_midasi,"^#17 / Sky [h]"
25943
25944bg "e\b.jpg",5
25945
25946stop
25947mp3fadeout 3000
25948
25949bg "e\b.jpg",3
25950
25951h_usewindow "main"
25952!sd
25953erasetextwindow 0
25954
25955
25956stop
25957mp3fadeout 3000
25958
25959;それからも更に高速を乗り継ぎ…\
25960^We sped on down the expressway...\
25961
25962;mp3loop "bgm2\2sen02.mp3"
25963
25964;mp3loop "bgm2\2eb032.mp3"
25965
25966mp3loop "bgm\e02.mp3"
25967
25968dwave 6,"se2\car_thru_lr.ogg"
25969
25970;既に病院を出てから7時間近くが経過する頃、あたりが完全な、山の中のような場所へと変わる。\
25971;目の前の標識には、富士山スカイラインという文字。
25972;恐らくは、既にかなり近い場所まで来ているのだろう。\
25973^It was about seven hours since we'd set out from the hospital, and the scenery was growing mountainous.\
25974^The signs ahead carried the legend ~i~Fujisan Skyline~i~./
25975if %disable_footnotes == 1 goto *generated_20
25976^~%90~*~=0~/
25977*generated_20
25978^#808080/
25979if %disable_footnotes == 1 goto *generated_21
25980gettextspeed %footnote_s
25981getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
25982h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~This is one of the approach routes for Mount Fuji.~u~^
25983h_locate 0,240 - %temp_num
25984textspeed 0
25985^~%70~* ~n~This is one of the approach routes for Mount Fuji.~u~
25986h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
25987textspeed %footnote_s
25988*generated_21
25989^#ffffff\
25990^We had to be getting pretty close.\
25991
25992;dwave 1,"w2\1\hime1_0445.ogg"
25993;「まもなく御殿場よ…」\
25994;[c.o.i.o]
25995
25996!sd
25997
25998dwavestop 1
25999
26000dwave 5,"se2\yudati.ogg"
26001
26002;そして、あんなに晴れ渡った夏空は、いつしか真っ黒な夕立空へと変わっていた。\
26003^Then we noticed the sky, which must have been clouding over for some time. Now it was dark and heavy.\
26004
26005dwave 1,"w2\1\hime1_0446.ogg"
26006;「…降ってきたわね」\
26007^`It's spitting, isn't it?'\
26008
26009!sd
26010
26011dwavestop 1
26012
26013;dwave 5,"se\rain01.ogg"
26014
26015bg "e\sora_ame01.jpg",3
26016
26017;見ると暗い空から、降り始めた雨。\
26018^It was indeed starting to rain.\
26019
26020dwave 1,"w2\1\hime1_0447.ogg"
26021;「ちょっと待ってなさいよ、幌を出すから」\
26022^`Hang on a sec, I'll put the top up...'\
26023
26024!sd
26025
26026dwavestop 1
26027
26028dwave 0,"w2\0\setsumi_0347.ogg"
26029;「あ、うん…」\
26030^`Right...'\
26031
26032!sd
26033
26034dwavestop 1
26035
26036bg "e\b.jpg",3
26037
26038dwave 5,"se2\car_close.ogg"
26039
26040;路肩へと車を停車させると、ごそごそと何かを始める姫子さん。\
26041;そして、小雨混じりの中、しばらく待っていると、\
26042^She pulled over again, and began to rummage around behind us.\
26043^I sat waiting in the drizzle.\
26044
26045bg "en\shanaia2.jpg",3
26046
26047dwave 5,"se2\ame04b.ogg"
26048
26049dwave 0,"w2\0\setsumi_0348.ogg"
26050;「…屋根があったんだ」\
26051^`I didn't know it had a roof...'\
26052
26053!sd
26054
26055dwavestop 1
26056
26057dwave 1,"w2\1\hime1_0448.ogg"
26058;「まあ、大したのじゃないけどね」\
26059^`It's not much of one.'\
26060
26061!sd
26062
26063dwavestop 1
26064
26065;答えながら、左右の窓も閉めると、完全に普通の車のようになったロードスター。\
26066;今まで、雨が降った時はどうするのか不思議だったけど、こういう作りになってたんだ…\
26067^She closed the windows, and suddenly the car was almost like a normal one.\
26068^So this was what one did when it rained. I had to admit I'd been wondering.\
26069
26070;そんなことを感心しながら思っていると、\
26071;[c.o.i.o]
26072
26073dwave 6,"se\rain01.ogg"
26074
26075dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
26076
26077bg "en\car_runa2.jpg",1
26078
26079bg "en\car_runa.jpg",3
26080
26081;再び走り出したユーノス。\
26082;本格的に振り出した雨が、路面を真っ白に煙らす。\
26083;分厚く黒い雨雲が、まだ夕方前だというのに、夜を思わせるほど辺りを暗くしていた。\
26084^We set off again.\
26085^The rain now began to fall in earnest, the road becoming only faintly visible beyond the spray.\
26086^The heavy clouds cast such a shadow that the afternoon almost felt like night.\
26087
26088;dwave 5,"se\amadare.ogg"
26089
26090dwaveloop 5,"se2\ame04b.ogg"
26091
26092bg "e\b.jpg",3
26093
26094;…うん?\
26095;頭に当る冷たい感触に、天井を見ると、ぽつん、ぽつんっと落ちてくる、屋根から幾筋かの滴。\
26096^A cold sensation spread over my head, and I looked up to see water seeping steadily through the roof.\
26097
26098dwave 1,"w2\1\hime1_0449.ogg"
26099;「悪いわね、これボロだからさ…」\
26100^`Sorry... it's seen better days...'\
26101
26102!sd
26103
26104dwavestop 1
26105
26106;その言葉の通り、ぽたぽたとした雨漏りが始まる。
26107;窓の外の降り方を見る限り、当分は止みそうに無かった。\
26108^It certainly had. And, from the looks of things outside, we'd have water coming in for a good while yet.\
26109
26110dwave 1,"w2\1\hime1_0450.ogg"
26111;「セツミ、これ頭にかけてなさい」\
26112^`Put this round your head.'\
26113
26114!sd
26115
26116dwavestop 1
26117
26118dwave 0,"w2\0\setsumi_0349b.ogg"
26119;「あ、うん…」\
26120^`Okay...'\
26121
26122!sd
26123
26124dwavestop 0
26125
26126dwavestop 5
26127
26128;受け取ったのは大きなタオル。言われた通りに、わたしは頭の上に乗せる。\
26129^It was a large towel. I put it on as directed.\
26130
26131bg "en\shanaia1.jpg",3
26132
26133dwave 0,"w2\0\setsumi_0350b.ogg"
26134;「…姫子さんは?」\
26135^`...what about you?'\
26136
26137!sd
26138
26139dwavestop 0
26140
26141dwave 1,"w2\1\hime1_0451.ogg"
26142;「平気よ、それに、どうせすぐに止むと思うから」\
26143^`I'm fine. It's bound to stop pretty soon, anyway.'\
26144
26145!sd
26146
26147dwavestop 1
26148
26149dwave 0,"w2\0\setsumi_0351.ogg"
26150;「………………」\
26151^`......\
26152
26153!sd
26154
26155dwavestop 0
26156
26157dwave 0,"w2\0\setsumi_0352.ogg"
26158;「じゃあ、わたしも平気…」\
26159^`Then I'll be fine too...'\
26160
26161!sd
26162
26163dwavestop 0
26164
26165;言葉に出しては言わないけど、もしかしたらタオルがこれしかないのかも知れない。\
26166;わたしを濡らさないように気遣われても、少なくとも、わたしよりも姫子さんの方が心配だった。\
26167;…だから、自分のタオルを姫子さんへと返そうとすると、\
26168^More likely, she didn't want to admit that this was simply the only towel she'd brought.\
26169^It was nice of her to try to keep me dry, but frankly her health was much more of a concern than mine.\
26170^So I tried to give her back her towel, but---\
26171
26172dwave 1,"w2\1\hime1_0452.ogg"
26173;「…止めなさい、セツミ」\
26174^`Stop it, Setsumi.'\
26175
26176!sd
26177
26178dwavestop 1
26179
26180dwave 0,"w2\0\setsumi_0353.ogg"
26181;「えっ…」\
26182^`Ehh...?'\
26183
26184!sd
26185
26186dwavestop 0
26187
26188;いつもと口調が違っていた。それは、たまに見せるとても厳しい表情だった。\
26189^Her voice changed, and her face was stern again.\
26190
26191dwave 0,"w2\0\setsumi_0354.ogg"
26192;「でも、それじゃあ姫子さんが…」\
26193^`But... you'll get...'\
26194
26195!sd
26196
26197dwavestop 0
26198
26199dwave 1,"w2\1\hime1_0453.ogg"
26200;「いいのよ、私は濡れようが平気だから…」\
26201^`Don't worry, a little rain won't hurt me...'\
26202
26203!sd
26204
26205dwavestop 1
26206
26207dwave 0,"w2\0\setsumi_0152.ogg"
26208;「でも…」\
26209^`Himeko...'\
26210
26211!sd
26212
26213dwavestop 1
26214
26215bg "e\b.jpg",10,1500
26216
26217!s100
26218
26219dwave 1,"w2\1\hime1_0454b.ogg"
26220;「…但し…」\
26221^`...but...'\
26222
26223!sd
26224
26225dwavestop 1
26226
26227bg "e\b.jpg",3
26228
26229!s80
26230
26231dwave 1,"w2\1\hime1_0455.ogg"
26232;「…セツミに風邪なんてひかせたら承知しないわよ」\
26233^`...if you give Setsumi a cold, you won't get off lightly.'\
26234
26235!sd
26236
26237dwavestop 1
26238
26239;…セツミに?^@^ これは一体、誰に対して言っているのだろう…\
26240^~i~You~i~ give ~i~Setsumi~i~? Who on earth was she talking to...?\
26241; God, presumably.
26242
26243dwave 5,"se\rain01.ogg"
26244
26245bg "en\sora_ame012.jpg",3
26246
26247;尚も降りを強める、8月の雨。\
26248;何故か無性に冷たかった。まだまだ止みそうになかった。\
26249^Rather than stop, the unnaturally cold August rain grew heavier.\
26250
26251dwave 1,"w2\1\hime1_0456.ogg"
26252;「なめないでよね…」\
26253^`Don't think you can put me off this easily...\
26254
26255!sd
26256
26257dwavestop 1
26258
26259dwave 1,"w2\1\hime1_0457.ogg"
26260;「伊達に、この格好してるんじゃないわよ」\
26261^`I'm not dressed this way for the fun of it.'\
26262
26263!sd
26264
26265dwavestop 1
26266
26267!sd
26268
26269;…まるで独り言のように呟く姫子さん。\
26270;それは、物理的に濡れないという意味ではなく、もっと違った意味に思えた。\
26271^She almost seemed to be talking to herself.\
26272^I wondered why she ~i~was~i~ dressed that way. It certainly didn't seem to be keeping her physically dry.\
26273
26274;_;_
26275
26276dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
26277
26278bg "en\car_runa2.jpg",1
26279
26280bg "en\car_runa.jpg",3
26281
26282;水煙をあげて走るロードスター\
26283;どこまでも真っ黒な空の下、今は一般道から富士山スカイラインを走っていた。\
26284^We pressed on through the spray, under the endless black clouds. We'd left the normal roads behind: this was the Fujisan Skyline now.\
26285
26286dwave 1,"w2\1\hime1_0458.ogg"
26287;「もし寒いようだったら言ってね」\
26288^`Let me know if you get cold.'\
26289
26290!sd
26291
26292dwavestop 1
26293
26294dwave 0,"w2\0\setsumi_0356.ogg"
26295;「…うん、大丈夫」\
26296^`I'm fine...'\
26297
26298!sd
26299
26300dwavestop 1
26301
26302;頭にタオルを載せたまま、雨漏りに濡れながらの姫子さんに答える。\
26303;…どこかで雨宿りした方が…\
26304;そんな当たり前の提案ですら、何故か躊躇される雰囲気だった。\
26305^I replied from under my towel, uncomfortably aware of the leaks above her head.\
26306^We should have looked for somewhere to shelter. But something in her expression made me hesitate to suggest that obvious solution.\
26307
26308bg "en\sora_ame012.jpg",3
26309
26310!s75
26311
26312;…ハンドルを握るのは、いつもと違う姫子さん。\
26313;わたしが初めて見る…^@^パジャマではない姫子さんだった…\
26314^The woman at the wheel was not the Himeko I knew.\
26315^Without her pyjamas, she was almost a stranger to me...\
26316
26317!sd
26318
26319;☆BGM フェードアウト
26320
26321bg "e\b.jpg",5
26322
26323dwavestop 5
26324dwavestop 6
26325
26326stop
26327mp3fadeout 3000
26328
26329;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
26330
26331;☆ぷちシーン変え
26332
26333dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
26334
26335;暫く走り続け…いつしか、すっかり雨も止んだ頃、\
26336^After driving on a while, as the rain finally stopped---\
26337
26338bg "e\sora07.jpg",3
26339
26340;気づけば、空には大きな月さえ顔を出していた。\
26341^---we saw the sky again, lit only by a huge summer moon.\
26342
26343mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
26344
26345;mp3loop "bgm2\n12.mp3"
26346
26347dwave 1,"w2\1\hime1_0459.ogg"
26348;「まもなく、富士宮口に到着よ」\
26349^`This is Fujinomiya-guchi/
26350if %disable_footnotes == 1 goto *generated_22
26351^~%90~*~=0~/
26352*generated_22
26353^ now.'#808080/
26354if %disable_footnotes == 1 goto *generated_23
26355gettextspeed %footnote_s
26356getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
26357h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~i.e. the start of the Fujinomiya trail, one of the four major routes up Mount Fuji.~u~^
26358h_locate 0,240 - %temp_num
26359textspeed 0
26360^~%70~* ~n~i.e. the start of the Fujinomiya trail, one of the four major routes up Mount Fuji.~u~
26361h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
26362textspeed %footnote_s
26363*generated_23
26364^#ffffff\
26365
26366!sd
26367
26368dwavestop 1
26369
26370;☆BGM>mi02
26371;☆BG 道端
26372
26373;その言葉と共に、狭かった山道から、突然現われたひらけた場所。\
26374^Even as she spoke, we emerged from the narrow mountain road into a more open area.\
26375
26376dwave 6,"se2\car_stop2.ogg"
26377
26378bg "en\gogou1.jpg",3
26379
26380;ようやく止まったユーノス。見るとそこには、五合目駐車場の看板。\
26381;今のシーズンは登山客が多いと聞いてたけど、\
26382;ちょうど時間的にも、天候的にも悪かった為か、辺りにはほとんど車の姿はなかった。\
26383^We were stationary at last; the sign nearby indicated that this was the car park for the fifth station.\
26384^For all I'd heard about this being the peak season for climbers, there were barely any other cars around.\
26385^Presumably we could blame that on the filthy weather and the lateness of the hour.\
26386
26387bg "e\b.jpg",3
26388
26389dwave 5,"se2\car_close.ogg"
26390
26391;カチャ、バタン、\
26392^Himeko got back in.\
26393
26394bg "en\shanai6y.jpg",3
26395
26396dwave 1,"w2\1\hime1_0460.ogg"
26397;「はい、缶ウーロン、温かいわよ」\
26398^`Here's your tea -- careful, it's hot.'\
26399
26400!sd
26401
26402dwavestop 1
26403
26404dwave 0,"w2\0\setsumi_0357.ogg"
26405;「うん、ありがと…」\
26406^`Thanks...'\
26407
26408!sd
26409
26410dwavestop 1
26411
26412;自販機で買って来てくれたお茶を手に、二人して狭い車内でお弁当の残りを食べる。\
26413^She handed me a can of Oolong from the machine, and we sat in the car to finish what remained of the lunches I'd brought.\
26414
26415dwave 1,"w2\1\hime1_0461.ogg"
26416;「うふふ、冷たくなっても美味しいわね」\
26417^`Mmm, it's still delicious cold...'\
26418
26419!sd
26420
26421dwavestop 1
26422
26423dwave 0,"w2\0\setsumi_0358.ogg"
26424;「…うん」\
26425^`Yeah...'\
26426
26427!sd
26428
26429dwavestop 1
26430
26431;結局、今日はここで夜を明かすらしい。\
26432;でも、出発の時には、ここが目的地だと言ってた筈だけど…\
26433^It looked like we'd be spending the night here.\
26434^Although in theory, based on what she'd said when we set out, this was actually our final destination...\
26435
26436;もしかしたら姫子さんは、更に上へ行く気なのだろうか…\
26437;[coio]
26438
26439;SE>なんか\
26440
26441dwave 0,"w2\0\setsumi_0359.ogg"
26442;「…まだ…上に行くつもり?」\
26443^`...are you... planning to go further up?'\
26444
26445!sd
26446
26447dwavestop 1
26448
26449dwave 1,"w2\1\hime1_0462.ogg"
26450;「さあ、どうしようかしら…」\
26451^`Mmm, I wonder...'\
26452
26453!sd
26454
26455dwavestop 1
26456
26457;コロッケを手に持ったまま、曖昧に答える姫子さん。\
26458;確かにここまでは、車で来ることが出来た。駐車場の看板によると、既に標高も2400mあるらしい。\
26459;だけど、ここから先は登山道しかなかった。\
26460;さすがに山頂までは目指す気がなかったとしても、7Fの住人である姫子さんに山道が登れるとは思えない。
26461;…もし、それでも上を目指すと言われたならば…^@^やはりわたしは引き止めるべきだろうか…\
26462^Croquette in hand, she deftly avoided my question.\
26463^Even if she was, which surely she wasn't, I couldn't imagine she'd be capable of climbing in her state of health.\
26464^We had in any case made it pretty high up without leaving the car -- 2,400 metres,/
26465if %disable_footnotes == 1 goto *generated_24
26466^~%90~*~=0~/
26467*generated_24
26468^ according to the car park sign.#808080/
26469if %disable_footnotes == 1 goto *generated_25
26470gettextspeed %footnote_s
26471getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
26472h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~i.e. 7,874 feet.~u~^
26473h_locate 0,240 - %temp_num
26474textspeed 0
26475^~%70~* ~n~i.e. 7,874 feet.~u~
26476h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
26477textspeed %footnote_s
26478*generated_25
26479^#ffffff\
26480^If, nonetheless, she announced she was setting out for the summit...^@^ well, I supposed I'd be obliged to stop her...\
26481
26482bg "e\b.jpg",3
26483
26484dwave 5,"se2\car_close.ogg"
26485
26486;カチャ、バタン、\
26487^She got out suddenly.\
26488
26489dwave 0,"w2\0\setsumi_0094.ogg"
26490;「えっ…?」\
26491^`Huh...?'\
26492
26493!sd
26494
26495dwavestop 1
26496
26497;突然、ドアを開けると車外へと出る姫子さん。\
26498;[translated above]
26499
26500;ちょうどそんなことを考えていただけに、わたしも急いで車外へと出る。\
26501^I leapt out hastily after her, fearing that my thoughts were becoming reality.\
26502
26503dwave 5,"se2\musi2.ogg"
26504
26505bg "en\gogou1.jpg",3
26506
26507
26508;見ると車のすぐ傍で、雨上がりの夜空を見上げていた。\
26509;…少しビックリした。もしかしたら、黙って登り始めるのではっと思ってしまった。\
26510;そして、そんなわたしの不安を察してか、ぽつりと話し始める姫子さん。\
26511^But she hadn't gone anywhere; she was just standing by the car, staring up into the night sky.\
26512^I was actually half surprised that she ~i~hadn't~i~ set off uphill...\
26513^She may have sensed my unease. At any rate, she broke the silence.\
26514
26515dwave 1,"w2\1\hime1_0463.ogg"
26516;「そういえば、以前にさ…」\
26517^`You know...\
26518
26519!sd
26520
26521dwavestop 1
26522
26523dwave 1,"w2\1\hime1_0464.ogg"
26524;「年の離れた友達が欲しかったって言ったわよね?」\
26525^`Do you remember before, when I said I'd always wanted a friend who wasn't my own age?'\
26526
26527!sd
26528
26529dwavestop 1
26530
26531dwave 0,"w2\0\setsumi_0419.ogg"
26532;「あ、うん…」\
26533^`Um, yeah...'\
26534
26535!sd
26536
26537dwavestop 0
26538
26539;dwave 0,"w2\0\setsumi_0360b.ogg"
26540;「え?…あ、うん」\
26541;[coio]
26542
26543!sd
26544
26545dwavestop 1
26546
26547;突然の問いに、かろうじて答える。\
26548;[coio, d.g.]
26549
26550;確か、パイナップルの木の前、やってみたいことの一番最初だった。\
26551^That had been the first thing she'd wanted, hadn't it -- the one before the pineapple tree.\
26552
26553dwave 1,"w2\1\hime1_0465.ogg"
26554;「あれさ、ちょっとだけ嘘だったかも知れない…」\
26555^`I suppose that might've been kind of not quite completely true...'\
26556
26557!sd
26558
26559dwavestop 1
26560
26561dwave 0,"w2\0\setsumi_0361.ogg"
26562;「…嘘?」\
26563^`Oh...?'\
26564
26565!sd
26566
26567dwavestop 1
26568
26569dwave 1,"w2\1\hime1_0466.ogg"
26570;「ホントは、年が離れてるってよりも…」\
26571^`That was part of it, but...\
26572
26573!sd
26574
26575dwavestop 1
26576
26577dwave 1,"w2\1\hime1_0467.ogg"
26578;「…あなただから友達になりたかったのかもね」\
26579^`...I think it may've been more that I wanted a friend who was you.'\
26580
26581!sd
26582
26583dwavestop 1
26584
26585;どこか、しみじみと話す姫子さん。なんとなく自分も気づいていたように思う。\
26586^Her tone was sincere, and her words rang true, as though I'd unconsciously come to the same conclusion.\
26587
26588dwave 0,"w2\0\setsumi_0362b.ogg"
26589;「…その理由は?」\
26590^`...why's that?'\
26591
26592!sd
26593
26594dwavestop 1
26595
26596dwave 1,"w2\1\hime1_0468.ogg"
26597;「うーん、難しい質問だけど強いて言えば…」\
26598^`Grief, that's a tough question, but if you must know...\
26599
26600!sd
26601
26602dwavestop 1
26603
26604dwave 1,"w2\1\hime1_0469.ogg"
26605;「只の直感かしら? ピンっときたって感じね」\
26606^`...I don't know, maybe it was just instinct? Like something just clicked.'\
26607
26608!sd
26609
26610dwavestop 1
26611
26612
26613;これもすごく分かる気がする。わたしが千尋さんに答えた感覚に近い。\
26614;そして、以前にこのわたしを、誰かの姿と重ねているのかと問うた時…\
26615;…半分はその通りだと言われた。\
26616;ならば、あの時には、秘密にされた残り半分の理由。それがこれなのだろうか…\
26617^Again, I felt I quite understood. I'd felt the same reaction towards Chihiro.\
26618^And I thought back to that time before, when I'd asked her whether she saw someone else in me, and she'd said that was half of it.\
26619^I'd asked her what the other half was, and she'd said it was a secret.\
26620^Maybe this was it.\
26621
26622dwave 1,"w2\1\hime1_0470.ogg"
26623;「ねえセツミ、一つ質問していい?」\
26624^`Setsumi... can I ask you something?'\
26625
26626!sd
26627
26628dwavestop 1
26629
26630;>普通
26631dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
26632;「…うん」\
26633^`Sure...'\
26634
26635!sd
26636
26637dwavestop 1
26638
26639dwave 1,"w2\1\hime1_0471.ogg"
26640;「もし、あなたのとても親しい人が、少しずつ弱っていったとして…」\
26641^`Suppose someone really close to you was just getting weaker and weaker...\
26642
26643!sd
26644
26645dwavestop 1
26646
26647dwave 1,"w2\1\hime1_0472.ogg"
26648;「あなたは傍で、ずっとその姿を見ていたい?」\
26649^`Would you try and stay by them and watch over them all the time?'\
26650
26651!sd
26652
26653dwavestop 1
26654
26655;>普通
26656dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
26657;「………………」\
26658^`......'\
26659
26660!sd
26661
26662dwavestop 0
26663
26664dwave 1,"w2\1\hime1_0473.ogg"
26665;「それとも、自分の知らぬ間に、いつのまにか亡くなっていて欲しい?」\
26666^`Or would you just wish they'd die sometime when you weren't there, without you knowing?'\
26667
26668!sd
26669
26670dwavestop 1
26671
26672;わたしは、その質問の意味を考える。\
26673;そして、自分なりに真剣に考えてから、\
26674^I thought my way round the question, trying to grasp what she was asking.\
26675^And, having considered it as deeply as I could, I replied:\
26676
26677dwave 0,"w2\0\setsumi_0363.ogg"
26678;「…わからない」\
26679^`...I don't know.'\
26680
26681!sd
26682
26683dwavestop 1
26684
26685;これが正直な気持ちだった。\
26686^That was the honest truth.\
26687
26688dwave 1,"w2\1\hime1_0474.ogg"
26689;「私は、ずっと傍に居てあげたいと思うわ」\
26690^`Me, I'd want to be there beside them.\
26691
26692!sd
26693
26694dwavestop 1
26695
26696dwave 1,"w2\1\hime1_0475.ogg"
26697;「でも、自分が去る立場ならば、逆…」\
26698^`But when it's me on the way out, it's kind of the opposite...\
26699
26700!sd
26701
26702dwavestop 1
26703
26704dwave 1,"w2\1\hime1_0476.ogg"
26705;「傍には、誰も居て欲しくない…」\
26706^`I don't want anyone else to be there...'\
26707
26708!sd
26709
26710dwavestop 1
26711
26712dwave 0,"w2\0\setsumi_0364.ogg"
26713;「…矛盾しているわ」\
26714^`You can't have it both ways...'\
26715
26716!sd
26717
26718dwavestop 1
26719
26720dwave 1,"w2\1\hime1_0477.ogg"
26721;「その通りよ」\
26722^`Oh, sure.\
26723
26724!sd
26725
26726dwavestop 1
26727
26728dwave 1,"w2\1\hime1_0478.ogg"
26729;「去る者と、残される者は…決して交わることはないのよ」\
26730^`But the departing and the left-behind can't really be together anyway...'\
26731
26732!sd
26733
26734dwavestop 1
26735
26736bg "e\b.jpg",3
26737
26738;自分の痛みは耐えれても…^@^人の痛みには耐えれない…\
26739;そういうことを言いたいのだろうか? だから千尋さんも、海で会った親友の人も避けて…\
26740;…では、どうしてわたしは、ここに居るのだろう?\
26741;何故、わたしは選ばれたのだろうか? わたしならば、姫子さんは平気だと言いたいのだろうか…\
26742^What was she trying to say? That she could bear her own pain, but couldn't bear causing it to others?\
26743^Was that why she was avoiding Chihiro and that old friend of hers that we'd met at the seaside?\
26744^But then why would she want ~i~me~i~ to be here?\
26745; last line left untranslated - probably deliberately, as I'm not sure it adds
26746; anything meaningful.
26747
26748bg "en\gogou1.jpg",3
26749
26750dwave 1,"w2\1\hime1_0479.ogg"
26751;「これはね…穴に落ちて、初めて気づくことよ」\
26752^`I didn't realise this till I'd already fallen into the pit...\
26753
26754!sd
26755
26756dwavestop 1
26757
26758dwave 1,"w2\1\hime1_0480.ogg"
26759;「だけど、どんなに私が、ここに穴があるからと声を上げても…」\
26760^`And by then it was too late.\
26761; I wish sentences weren't broken up so much. It's very inconvenient for the
26762; translator.
26763
26764!sd
26765
26766dwavestop 1
26767
26768dwave 1,"w2\1\hime1_0481.ogg"
26769;「穴に落ちた者の声は、地上を歩いている者には届かない…」\
26770^`You see, when you're in a pit, the people walking around above can't hear you however loud you shout.'\
26771
26772!sd
26773
26774dwavestop 1
26775
26776
26777;…それが理由?\
26778;じゃあわたしも、同じように落ちた者だから、その声が届くと言いたいのだろうか…\
26779^So she could talk to me because I'd fallen into the pit too... was that what she was trying to say?\
26780
26781dwave 1,"w2\1\hime1_0482.ogg"
26782;「あなたは違うわよ」\
26783^`You're different.'\
26784
26785!sd
26786
26787dwavestop 1
26788
26789dwave 0,"w2\0\setsumi_0365.ogg"
26790;「えっ…」\
26791^`Huh...?'\
26792
26793!sd
26794
26795dwavestop 0
26796
26797!w1500
26798
26799;否定された。予想していない回答だった。\
26800;[coio]
26801
26802dwave 1,"w2\1\hime1_0483.ogg"
26803;「まだ、落ちかけね…這い上がれる可能性がある」\
26804^`You're still falling... you might still manage to climb back out.'\
26805
26806!sd
26807
26808dwavestop 1
26809
26810;>普通
26811dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
26812;「………………」\
26813^`......\
26814
26815!sd
26816
26817dwavestop 1
26818
26819dwave 0,"w2\0\setsumi_0366.ogg"
26820;「…もし無理だった時は?」\
26821^`...and what if I don't?'\
26822
26823!sd
26824
26825dwavestop 1
26826
26827dwave 1,"w2\1\hime1_0484.ogg"
26828;「それは…誰もが自分で考えることよ」\
26829^`That's something you'll have to work out for yourself...'\
26830
26831!sd
26832
26833dwavestop 1
26834
26835;■心情・情景
26836
26837;ならば、今の状況は…姫子さんなりに考えた結果なのだろうか?\
26838;…穴に落ちたから祈りを止め…^@^呪いへと変わったのだろうか…\
26839^So had she reached this situation that way, by working things out for herself?\
26840^After she'd fallen into this pit, she'd stopped praying...^@^ and started cursing, perhaps...?\
26841; TRY TO MAKE SENSE DAMMIT
26842
26843;_選択肢キープ;_
26844
26845dwave 1,"w2\1\hime1_0485.ogg"
26846;「ホント、パトラッシュは良いわよね…」\
26847^`It's all right for Patrasche...\
26848
26849!sd
26850
26851dwavestop 1
26852
26853dwave 1,"w2\1\hime1_0486.ogg"
26854;「大好きなネロと一緒に天国に行けるんだもん」\
26855^`He gets to go to heaven with his beloved Nello.\
26856
26857!sd
26858
26859dwavestop 1
26860
26861dwave 1,"w2\1\hime1_0487.ogg"
26862;「ネロだって寂しくないわ…」\
26863^`And even Nello doesn't have to be lonely...'\
26864
26865!sd
26866
26867dwavestop 1
26868
26869
26870bg "e\b.jpg",5
26871
26872stop
26873mp3fadeout 3000
26874
26875monocro #FFeedd
26876print 3
26877
26878h_usewindow "main"
26879!sd
26880erasetextwindow 0
26881
26882;・ナルキ 本編開始 2■12 暫定ラスト\
26883
26884;☆BGM>narかka01>sen02かな
26885
26886bg "e\w.jpg",10,1500
26887
26888!s75
26889
26890;dwave 1,"w2\1\hime2_0189.ogg"
26891
26892;…博士のくせに、何も答えられない。\
26893^~i~So much for my being a `doctor'.\
26894
26895dwavestop 1
26896
26897!sd
26898
26899!s75
26900
26901;dwave 1,"w2\1\hime2_0190.ogg"
26902
26903;こんな時、本物の博士ならば…^@^
26904;dwavestop 1
26905;!s75
26906;
26907;dwave 1,"w2\1\hime2_0191.ogg"
26908;アウグスティヌスやヒエロニムスならば…\
26909^~i~I wondered about real doctors -- Doctors of the Church, like Augustine and Jerome.\
26910
26911dwavestop 1
26912
26913bg "e\w.jpg",3
26914
26915!s90
26916
26917dwave 1,"w2\1\hime2_0192.ogg"
26918;”…何と答えれるのだろう…”\
26919^~i~---what would they have been able to say...?\
26920
26921dwavestop 1
26922
26923!sd
26924
26925bg "e\b.jpg",5
26926
26927mp3loop "bgm2\2sen02.mp3"
26928
26929;mp3loop "bgm2\2ka01s.mp3"
26930
26931;mp3loop "bgm2\2ka01so.mp3"
26932
26933!s80
26934
26935dwave 4,"w2\4\onnanoko_0151.ogg"
26936;「じゃあ…これだけでも教えて…」\
26937^`Then... just tell me one thing...\
26938
26939!sd
26940
26941dwavestop 1
26942
26943!s80
26944
26945dwave 4,"w2\4\onnanoko_0152.ogg"
26946;「…神さまは…^@^…どこ?」\
26947^`...where ~i~is~i~ God?'\
26948
26949!sd
26950
26951dwavestop 1
26952
26953!s90
26954
26955dwave 1,"w2\1\hime2_0193.ogg"
26956;「えっ…」\
26957^`Huh...?'\
26958
26959!sd
26960
26961dwavestop 1
26962
26963!s75
26964
26965dwave 4,"w2\4\onnanoko_0153.ogg"
26966;「聞こえなかったみたいなの…教会でもお祈りしたのに」\
26967^`He can't've heard us praying... not even when we did it in the church...'\
26968
26969!sd
26970
26971dwavestop 1
26972
26973!s75
26974
26975;…神さまはどこ? その問いに、私は口を閉ざしてしまう。\
26976^I forced my gaping mouth to close.\
26977
26978dwave 1,"w2\1\hime2_0194.ogg"
26979;「…ごめんね、分からないわ…」\
26980^`...sorry... I don't know...'\
26981
26982!sd
26983
26984dwavestop 1
26985
26986!s75
26987
26988dwave 4,"w2\4\onnanoko_0154.ogg"
26989;「…そっか…ハカセのお姉さんでも分からないんだ」\
26990^`Oh... even you can't tell me...'\
26991
26992!sd
26993
26994dwavestop 4
26995
26996;そして、ベッドから起き上がると窓辺へと向かい…\
26997^She got out of her bed and went to the window.\
26998
26999!s90
27000
27001dwave 4,"w2\4\onnanoko_0156.ogg"
27002;「やっぱり…空の上?」\
27003^`...isn't he up in the sky?'\
27004
27005!sd
27006
27007dwavestop 4
27008
27009bg "e\sora06.jpg",3
27010
27011!sd
27012
27013;そう言いながら、見上げた空。15cmしか開かない窓から、夜明け前の蒼い空を見上げた。\
27014^She looked up there, up into the dawn sky, through that unopenable window.\
27015
27016!s90
27017
27018dwave 4,"w2\4\onnanoko_0157.ogg"
27019;「ねえお姉さん…」\
27020^`Hey...\
27021
27022!sd
27023
27024dwavestop 4
27025
27026!s90
27027
27028dwave 4,"w2\4\onnanoko_0158.ogg"
27029;「わたし、屋上に行きたい」\
27030^`I want to go up on the roof...'\
27031
27032!sd
27033
27034dwavestop 4
27035
27036!s90
27037
27038dwave 1,"w2\1\hime2_0195.ogg"
27039;「…屋上?」\
27040^`...the roof?'\
27041
27042!sd
27043
27044dwavestop 1
27045
27046!s80
27047
27048dwave 4,"w2\4\onnanoko_0159.ogg"
27049;「うん、少しでも高いところでお祈りしたら…」\
27050^`Yeah... cos, maybe if we pray somewhere just a little higher up...\
27051
27052!sd
27053
27054dwavestop 1
27055
27056!s80
27057
27058dwave 4,"w2\4\onnanoko_0160.ogg"
27059;「聞こえるかも知れないでしょ?…神さまに」\
27060^`...maybe that'll be near enough for him to hear us then...'\
27061
27062!sd
27063
27064dwavestop 3
27065
27066!s80
27067
27068dwave 1,"w2\1\hime2_0196.ogg"
27069;「………………」\
27070^`......'\
27071
27072!sd
27073
27074dwavestop 1
27075
27076!s90
27077
27078dwave 4,"w2\4\onnanoko_0161.ogg"
27079;「…ダメ?」\
27080^`...can't we?'\
27081
27082!sd
27083
27084dwavestop 1
27085
27086!s80
27087
27088dwave 1,"w2\1\hime2_0197.ogg"
27089;「いいえ…わかったわ」\
27090^`No, of course we can!'\
27091
27092!sd
27093
27094dwavestop 1
27095
27096
27097bg "e\b.jpg",5
27098
27099;彼女に肩を貸すようにして屋上へと向かう。\
27100;…本来この場所は、患者は行けない。行かせない。\
27101;でも、この時の私には…\
27102;アイスを買ってあげることしかできない、アロアには…^@^
27103;なにも、答えてあげることが出来ない、無力な博士には…\
27104^I helped her along towards the stairs.\
27105^It wasn't a place patients could really go. It wasn't allowed.\
27106^But right now---\
27107^---as an Alois who couldn't do anything but buy ice cream, as a `doctor' who couldn't answer the simplest question---\
27108
27109!s80
27110
27111;…他に出来ることがなかった…\
27112^---I didn't have any choice.\
27113
27114!sd
27115
27116;bg "e\b.jpg",5
27117
27118;stop
27119;mp3fadeout 3000
27120
27121;_____________________________
27122
27123
27124;☆BG>夜明け\
27125
27126dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
27127
27128bg "en\okujou2b.jpg",3
27129
27130bg "en\okujou2.jpg",3
27131
27132;…青紫の夜明けが、白み出した日の出へと変わる。\
27133;誰の姿も見えない殺風景な場所。\
27134^The violet dawn sky was growing light with the sunrise.\
27135^The rooftop was empty and lifeless.\
27136
27137;mp3loop "bgm2\2sen02.mp3"
27138
27139;時折吹く風に鳴る、7Fの天井よりも高いフェンス。\
27140^Ringed with a fence higher than the ceilings of the seventh, which sang from time to time in the wind.\
27141
27142!s80
27143
27144dwave 4,"w2\4\onnanoko_0162.ogg"
27145;「ここは、気持ちいい場所だね…」\
27146^`It feels good up here...'\
27147
27148!sd
27149
27150dwavestop 4
27151
27152;まるで独り言のように呟くと、ポケットから取り出したのはロザリオ。\
27153;それはかつて、私がプレゼントしたものだった。\
27154^She murmured, as though to herself.\
27155^And from her pocket she drew a rosary. The one I'd given her.\
27156
27157dwavestop 5
27158
27159dwave 4,"w2\4\onnanoko_0163.ogg"
27160;「やっぱり、これがないと魔法にならないもんね…」\
27161^`I s'pose the magic won't work without this...'\
27162
27163!sd
27164
27165dwavestop 1
27166
27167;そして、静かに手を重ねると…^@^ 日の出を迎えた空に向かって、言葉を繋いだ…\
27168^She held it quietly, facing the rising sun, and strung together some words...\
27169
27170bg "en\okujou2c2.jpg",1
27171
27172bg "en\sora_a03c.jpg",10,1200
27173
27174
27175;☆BG>夜明け\
27176
27177!s80
27178
27179dwave 4,"w2\4\onnanoko_0165.ogg"
27180;「…み名が聖とされますように…」\
27181^`...hallowed be thy name...\
27182
27183!sd
27184
27185dwavestop 1
27186
27187!s75
27188
27189dwave 4,"w2\4\onnanoko_0164.ogg"
27190;「…わたしたちを、こころみにあわせないでください…」\
27191^`...lead us not into temptation...'\
27192
27193!sd
27194
27195dwavestop 1
27196
27197;これも…以前に私が教えた、幾つかの主の祈り。\
27198;でも、彼女にとっては、その言葉がどんな意味かすら分かっていなくて…\
27199;只、助けてくれる為の…^@^魔法としか思っていなくて…\
27200^I'd given her these, too -- fragments of the Lord's Prayer.\
27201^But she didn't understand what they meant. To her they were just magic incantations that might make God help her.\
27202
27203!s75
27204
27205dwave 4,"w2\4\onnanoko_0166.ogg"
27206;「…お姉さん、今のは聞こえたと思う?」\
27207^`Hey... do you think he heard me this time?'\
27208
27209!sd
27210
27211dwavestop 1
27212
27213!s80
27214
27215;dwave 1,"w2\1\hime2_0198.ogg"
27216;「…………………」\
27217^`......'\
27218
27219!sd
27220
27221dwavestop 1
27222
27223;その言葉に私は、頷くことも…否定することも出来ず…\
27224;やはり…只、黙っていることしか出来なかった。\
27225^I couldn't nod, but nor could I deny it.\
27226^It seemed simpler not to say anything.\
27227
27228bg "e\b.jpg",10,1200
27229
27230!s100
27231
27232;…無駄…^@^だと言えば良いのだろうか…\
27233;…これも、贖いだと諭せば良いのだろうか…\
27234^Should I have told her she was wasting her time?\
27235^Should I have preached about the redemptive nature of suffering?\
27236; This is genuine Catholic doctrine - it's one reason why they oppose
27237; euthanasia.
27238
27239;dwave 5,"se\kaze3.ogg"
27240
27241dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
27242
27243bg "en\hime032.jpg",1
27244
27245bg "en\hime03.jpg",5
27246
27247!s80
27248
27249;…それとも…^@^…八年も生きれたことを…^@^神に感謝しろと言えばよいのだろうか…\
27250^Or should I have tried to persuade her to be grateful that God had let her live for eight whole years...?\
27251
27252dwave 4,"w2\4\onnanoko_0167.ogg"
27253;「ねえ、お姉さんも一緒に祈って…」\
27254^`C'mon, you try too...'\
27255
27256!sd
27257
27258dwavestop 1
27259
27260;その言葉に…私は黙って頷く。頷くしかなかった。\
27261;そして、尚も祈り続ける彼女と同じように…\
27262^I nodded silently. That was all I could do.\
27263^And as she prayed on...\
27264
27265!s80
27266
27267;…この高い空に向かって、祈りを捧げた…\
27268^...I likewise faced that sky and lifted up my thoughts in prayer...\
27269
27270bg "e\w.jpg",1
27271
27272dwave 5,"se\z42r.ogg"
27273
27274bg "en\sora02.jpg",5
27275
27276!s75
27277
27278;まだ残る夜気、白み出す空、鳴き始めた蝉、ありふれた夏の日のこと…\
27279;…この7F屋上から、彼女のことだけを祈った。\
27280;いつも半分は、自身の赦しに使っていた私。でも今は、その全てを以って、彼女のことだけを祈った。\
27281;きっと、どこかで聞いてくれている”筈”の…^@^ そんな神に向かって祈った…\
27282^The night air lingered, the sky grew lighter, the cicadas began to buzz, like any other summer's morning.\
27283^And from that hospice roof, I prayed for her.\
27284^This time I didn't use half my prayer for my own forgiveness -- it was all for her.\
27285^My words flew up towards the God I knew ~i~should~i~ be listening... somewhere...\
27286
27287bg "e\b.jpg",10,2500
27288
27289wait 1500
27290
27291!s90
27292
27293dwave 1,"w2\1\hime2_0199c.ogg"
27294;「うぅ、ひっく、うう…」\
27295^Then the tears came.\
27296
27297!sd
27298
27299dwavestop 1
27300
27301!s80
27302
27303;…何故か…^@^涙が出てきた…\
27304;[translated above]
27305
27306;bg "en\hime03.jpg",5
27307
27308!s80
27309
27310dwave 4,"w2\4\onnanoko_0168.ogg"
27311;「どうして泣いてるの?」\
27312^`Why're you crying?'\
27313
27314!sd
27315
27316dwavestop 4
27317
27318!s80
27319
27320dwave 1,"w2\1\hime2_0200_1.ogg"
27321;「い、いいのよ、別に泣いたって…」\
27322^`W-why shouldn't I...?\
27323
27324!sd
27325
27326dwavestop 1
27327
27328wait 400
27329
27330!s80
27331
27332dwave 1,"w2\1\hime2_0201.ogg"
27333;「こ、こんな時には泣いてもいいのよ…」\
27334^`It's only natural to cry at times like this...'\
27335
27336!sd
27337
27338dwavestop 1
27339
27340wait 200
27341
27342;bg "en\hime04.jpg",5
27343
27344!s80
27345
27346dwave 4,"w2\4\onnanoko_0169.ogg"
27347;「…それは誰の言葉? イエスさま?」\
27348^`...did Jesus say that too?'\
27349
27350!sd
27351
27352dwavestop 4
27353
27354;dwave 1,"w2\1\hime2_0199c.ogg"
27355
27356dwave 1,"w2\1\hime2_0199z.ogg"
27357
27358;「うぅ、ひっく、うう…」\
27359; Ch. 11 v. 35: Himeko wept.
27360
27361bg "en\w.jpg",3
27362
27363;bg "en\hime04z.jpg",10,1200
27364
27365wait 800
27366
27367!s120
27368
27369;…違う…^@^これは私の言葉よ…\
27370^No...^@^ those words were my own.\
27371
27372wait 400
27373
27374bg "en\kyoukai1bb.jpg",1
27375
27376dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
27377
27378bg "en\kyoukai1.jpg",10,1200
27379
27380!s90
27381
27382;;dwave 1,"w2\1\hime2_0204.ogg"
27383;…もし…^@^私が聖者ならば…^@^
27384^...if only...^@^ I'd been a saint...^@^
27385
27386!s80
27387
27388;;dwave 1,"w2\1\hime2_0205.ogg"
27389;…もし…私の言葉が…^@^只の気休めでも、おまじないでもなく…\
27390^...if only...^@^ my words had been more than mere platitudes...\
27391
27392;bg "en\kyoukai2.jpg",5
27393
27394!s120
27395
27396;……本物の魔法ならば……\
27397^...if only they'd been real magic...\
27398
27399!sd
27400
27401;☆画像に文字で↓\
27402
27403bg "e\w.jpg",1
27404
27405wait 500
27406
27407dwave 5,"se2\03_torib.ogg"
27408
27409bg "haeleth\2\hime05f.png",5
27410
27411dwave 1,"w2\1\hime2_0208.ogg"
27412
27413bg "haeleth\2\hime05g.png",10,1000
27414
27415
27416wait 2000
27417
27418;________
27419
27420
27421bg "en\b.jpg",10,1200
27422
27423!s90
27424
27425;;dwave 1,"w2\1\hime2_0209.ogg"
27426;…去る者と、残される者。\
27427^One of us was departing. The other would remain behind.\
27428
27429dwavestop 1
27430
27431!s80
27432
27433;;dwave 1,"w2\1\hime2_0210.ogg"
27434;どんなに親友でも、パトラッシュにはなれないアロア…\
27435^And, as an Alois who could never become Patrasche for anyone, however close---\
27436
27437dwavestop 1
27438
27439
27440bg "en\hime04z.jpg",10,1500
27441
27442!s100
27443
27444;;dwave 1,"w2\1\hime2_0211.ogg"
27445;…自分の無力さを知った… \
27446^---I was all too conscious of my own impotence.\
27447
27448!sd
27449
27450dwavestop 1
27451
27452;●回想42 ここまで
27453
27454monocro off
27455print 10,1600
27456
27457
27458bg "e\w.jpg",1
27459
27460dwave 5,"se\z42r.ogg"
27461
27462bg "en\gogou2.jpg",10,1200
27463
27464;朝を迎えた、富士山五合目。わたし達は車から降りると、大きく伸びをする。\
27465^Dawn broke over Fujinomiya-guchi. We got out of the car and stretched.\
27466
27467;☆BG 五合目\
27468
27469;;朝。この五合目
27470;;今日も暑い日になりそうだった。
27471;[coio, D.G.]
27472
27473;・朝>目覚めると誰もいない>必要ならば\
27474
27475!s80
27476
27477dwave 1,"w2\1\hime1_0488.ogg"
27478;「ねえセツミ…」\
27479^`Hey, Setsumi...\
27480
27481!sd
27482
27483dwavestop 1
27484
27485!s80
27486
27487dwave 1,"w2\1\hime1_0489.ogg"
27488;「…どこにいると思う?」\
27489^`...where do ~i~you~i~ reckon he is?'\
27490
27491!sd
27492
27493dwavestop 1
27494
27495!s80
27496
27497dwave 0,"w2\0\setsumi_0367.ogg"
27498;「いきなり…なんのこと?」\
27499^`Huh? Who are you on about?'\
27500
27501!sd
27502
27503dwavestop 1
27504
27505!s80
27506
27507dwave 1,"w2\1\hime1_0490.ogg"
27508;「…神さまとやらよ」\
27509^`Oh, God, or whoever.'\
27510
27511!sd
27512
27513dwavestop 1
27514
27515;>普通
27516dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
27517;「………………」\
27518^`......\
27519
27520!sd
27521
27522dwavestop 1
27523
27524dwave 0,"w2\0\setsumi_0368.ogg"
27525;「さあ…あなたの方が専門家でしょ?」\
27526^`Dunno... isn't that your department?'\
27527
27528!sd
27529
27530dwavestop 1
27531
27532!s80
27533
27534dwave 1,"w2\1\hime1_0491.ogg"
27535;「…そうね、そうだったわね…」\
27536^`Yeah... I suppose it is...'\
27537
27538!sd
27539
27540dwavestop 1
27541
27542;そして、しばらく考えていたかと思うと、\
27543^She paused for a few moments.\
27544
27545!s80
27546
27547dwave 1,"w2\1\hime1_0492.ogg"
27548;「やっぱ、あそこかしら…」\
27549^`Up there, I suppose...'\
27550
27551!sd
27552
27553dwavestop 1
27554
27555;dwave 5,"se\z42r.ogg"
27556
27557bg "en\sora02.jpg",5
27558
27559!s75
27560
27561;そう言いながら、見上げたのは空。^@^ 真っ青な夏空がどこまでも広がっていた…\
27562^She was staring up into the sky -- the endless blue expanse of the heavens, spread out above us.\
27563
27564dwave 1,"tui4\hime1_0493bb.wav"
27565;「やっぱ…もっと近づかないと、聞こえないのかもね…」\
27566^`And... maybe he really won't hear us unless we get a bit closer...'\
27567
27568!sd
27569
27570dwavestop 1
27571
27572;;dwave 1,"w2\1\hime1_0494.ogg"
27573;;「じゃあ、行きましょうか」\
27574;[coio]
27575
27576!sd
27577
27578dwavestop 1
27579
27580;それだけを言うと、登山道へと向かって、歩き始める姫子さん。\
27581;…もしかしたらという気はしていたけど…\
27582;でも既に、その行為自体が自殺と同意だった。\
27583^And, as I'd basically been expecting, she set off walking towards the trail.\
27584^But to attempt the climb was basically suicide in itself...\
27585
27586!s80
27587
27588dwave 0,"w2\0\setsumi_0369.ogg"
27589;「…本気なの?」\
27590^`...are you serious?'\
27591
27592!sd
27593
27594dwavestop 1
27595
27596;;dwave 1,"w2\1\hime1_0495.ogg"
27597;「……………………」\
27598^`......'\
27599
27600!sd
27601
27602dwavestop 1
27603
27604dwave 0,"w2\0\setsumi_0370.ogg"
27605;「禁忌なんでしょう…カトリックには?」\
27606^`I thought... that was unthinkable, for Catholics?'\
27607
27608!sd
27609
27610dwavestop 1
27611
27612dwave 1,"w2\1\hime1_0496.ogg"
27613;「…”元”には関係ないわ」\
27614^`Which doesn't mean much once you've lapsed.'\
27615
27616!sd
27617
27618dwavestop 1
27619
27620;■心情・情景
27621
27622;そして…歩いていた足を止め、振り返ると、\
27623^She paused, though, and turned back to me, and said,\
27624
27625bg "en\gogou2.jpg",3
27626
27627!s80
27628
27629dwave 1,"w2\1\hime1_0497.ogg"
27630;「悪いわね、セツミ…」\
27631^`Sorry, Setsumi...\
27632
27633!sd
27634
27635dwavestop 1
27636
27637dwave 1,"w2\1\hime1_0498.ogg"
27638;「ひとこと…言ってやらないと気が済まないのよ」\
27639^`...but there's some things I've just got to say or I'll never be able to rest.'\
27640
27641!sd
27642
27643dwavestop 1
27644
27645dwave 0,"w2\0\setsumi_0371c.ogg"
27646;「…言うって、誰に?」\
27647^`Things to say? Who to...?'\
27648
27649!sd
27650
27651dwavestop 1
27652
27653dwave 1,"w2\1\hime1_0499.ogg"
27654;「決まってるじゃない、神さまとやらに、文句をね」\
27655^`To God, of course! I've got some complaints.'\
27656
27657!sd
27658
27659dwavestop 1
27660
27661;■心情・情景
27662
27663;…文句? 神さまに? 本気なのだろうか…\
27664^Complaints...? To God? Maybe she ~i~was~i~ serious...\
27665
27666dwave 0,"w2\0\setsumi_0372b.ogg"
27667;「もしかして…それが最後の一つ?」\
27668^`Was this... the last of those things?'\
27669
27670!sd
27671
27672dwavestop 0
27673
27674!s80
27675
27676dwave 1,"w2\1\hime1_0500.ogg"
27677;「ええ…これが最後の一つよ」\
27678^`Yes, this is number ten.'\
27679; なるほど、「神様とやら」=「イギリス首相」って意味ね
27680
27681!sd
27682
27683dwavestop 1
27684
27685;dwave 1,"w2\1\hime1_0501.ogg"
27686;「そして…これが最後の一つよ」\
27687;[coio]
27688
27689!sd
27690
27691dwavestop 1
27692
27693;それだけを告げると、登山道へと歩き始める姫子さん。\
27694^With which she set off once more.\
27695
27696bg "e\b.jpg",3
27697
27698!s80
27699
27700;…今、わたしは…止めるべきなのだろうか?\
27701;それとも…^@^背中を押してあげるべきなのだろうか…\
27702;そのどちらかも分からないから…^@^只、隣に居ることしか、わたしには出来なかった…\
27703^What should I have done? Should I have stopped her?\
27704^Or should I have pushed her up that trail?\
27705^I didn't know...^@^ so all I could do was be there beside her.\
27706
27707!sd
27708
27709bg "e\b.jpg",3
27710
27711stop
27712mp3fadeout 3500
27713
27714bg "e\b.jpg",5
27715
27716;_________________________
27717
27718bg "e\b.jpg",3
27719
27720bg "e\w.jpg",1
27721
27722dwave 5,"se\z42r.ogg"
27723
27724bg "e\sora01.jpg",3
27725
27726mp3loop "bgm\sen02_20.mp3"
27727
27728;真上に来た太陽、標高に関係なく騒がしく鳴く蝉。\
27729^The sun stood above us, and the cicadas shrieked on without regard to the altitude.\
27730
27731dwave 1,"w2\1\hime1_0502.ogg"
27732;「はぁはぁ、思ったよりキツいわね」\
27733^`Harder than I... expected...'\
27734
27735!sd
27736
27737dwavestop 1
27738
27739bg "tui4\yama01.jpg",3
27740
27741;登山道を進むわたし達。\
27742;少し歩いては休憩、少し歩いては休憩…それの繰り返しだった。\
27743;時折、他の登山者にどんどん抜かれながらも、少しずつでも、上へと…高いところへと目指す姫子さん。\
27744;今は、2時間ほどかけ、新六合目を後にしようとしていた。\
27745^We laboured on up the trail -- walking, resting, walking, resting...\
27746^Now and again other hikers passed us, but while our progress was slow, Himeko led the way inexorably upwards.\
27747^We'd been going for about two hours, and were just passing the new sixth station.\
27748
27749dwave 0,"w2\0\setsumi_0373.ogg"
27750;「…大丈夫?」\
27751^`...you okay?'\
27752
27753!sd
27754
27755dwavestop 1
27756
27757dwave 1,"w2\1\hime1_0503.ogg"
27758;「あ、あんまり大丈夫じゃないわね」\
27759^`Do I... look okay...?'\
27760
27761!sd
27762
27763dwavestop 1
27764
27765;その言葉の通り、息切れが激しかった。\
27766;売店で買った飲み物や食べ物は、わたしが持っているとはいえ…\
27767;当たり前かも知れないが、姫子さんは7Fの住人。\
27768;どんなに元気に見えても、車椅子に乗っていなくても、それは年齢が若い故のこと。進行が早いだけのこと。
27769;何もせずとも、死の圏内に居ることは間違いなかった。\
27770^She didn't, and her breathing sounded particularly bad.\
27771^I was doing what I could, carrying all the food and drink we'd bought. But she was, ultimately, a hospice patient.\
27772^Physically, she didn't look terribly ill -- she wasn't in a wheelchair or anything -- but that was merely because she'd been caught so young.\
27773^Whatever she did, she was almost at death's door.\
27774
27775dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
27776;「……………」\
27777^`......'\
27778
27779!sd
27780
27781dwavestop 1
27782
27783dwave 1,"w2\1\hime1_0504.ogg"
27784;「なによその顔は?」\
27785^`Why're you looking like that?\
27786
27787!sd
27788
27789dwavestop 1
27790
27791dwave 1,"w2\1\hime1_0505.ogg"
27792;「言いたいことがあるならハッキリ言いなさいよ」\
27793^`If there's something you want to say, say it.'\
27794
27795!sd
27796
27797dwavestop 1
27798
27799!s100
27800
27801dwave 0,"w2\0\setsumi_0375.ogg"
27802;「…もう帰ろう」\
27803^`...let's go home now.'\
27804
27805!sd
27806
27807dwavestop 0
27808
27809dwave 1,"w2\1\hime1_0506.ogg"
27810;「……………」\
27811^`......\
27812
27813!sd
27814
27815dwavestop 1
27816
27817!s90
27818
27819dwave 1,"w2\1\hime1_0507.ogg"
27820;「…もっと強く言ってよ」\
27821^`Say it like you mean it...'\
27822
27823dwavestop 1
27824
27825dwave 0,"w2\0\setsumi_0376.ogg"
27826;「えっ?」\
27827^`Huh?'\
27828
27829dwavestop 0
27830
27831!sd
27832
27833dwave 1,"w2\1\hime1_0508.ogg"
27834;「だったら、もう帰れって命令してよ」\
27835^`Or as an order. Don't suggest it, demand it.'\
27836
27837!sd
27838
27839dwavestop 1
27840
27841dwave 0,"w2\0\setsumi_0377.ogg"
27842;「……………」\
27843^`......\
27844
27845!sd
27846
27847dwavestop 1
27848
27849!s80
27850
27851dwave 0,"w2\0\setsumi_0378b.ogg"
27852;「…もう…帰れ」\
27853^`We're... going home.'\
27854
27855!sd
27856
27857dwavestop 1
27858
27859dwave 1,"w2\1\hime1_0509.ogg"
27860;「……………」\
27861^`......\
27862
27863!sd
27864
27865dwavestop 1
27866
27867!s80
27868
27869dwave 1,"w2\1\hime1_0510.ogg"
27870;「…やっぱり従えないわね」\
27871^`...nah, I don't think so.'\
27872
27873!sd
27874
27875dwavestop 1
27876
27877;そして、再び足を動かすと登り始める。\
27878^And she set off again uphill.\
27879
27880bg "e\b.jpg",3
27881
27882;…今…^@^わたしは、どうするべきなのだろうか…\
27883;引き止めることも出来ず、このまま傍で、無力に眺めることしかできないのだろうか…\
27884^What ~i~should~i~ I have done...?\
27885^I'd tried to stop her, and I'd failed. I stood there staring at her.\
27886
27887!s80
27888
27889dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
27890;「………………」\
27891^`......\
27892
27893dwave 0,"w2\0\setsumi_0379.ogg"
27894;「じゃあ、押してあげる…」\
27895^`Okay then... I'm pushing.'\
27896
27897!sd
27898
27899dwavestop 1
27900
27901;だからわたしは、姫子さんの背中を押す。\
27902;急な勾配に負けないようにと。少しでも楽になるようにと…自分なりに出来ることは、これしかなかった。\
27903^I put my hands to her back and pushed.\
27904^To aid her against the slope. To make the climb easier for her... perhaps that was all I could do for her.\
27905
27906dwave 1,"w2\1\hime1_0511.ogg"
27907;「やめなさいセツミ」\
27908^`Stop it, Setsumi!'\
27909
27910!sd
27911
27912dwavestop 1
27913
27914dwave 0,"w2\0\setsumi_0380.ogg"
27915;「嫌よ…」\
27916^`Not gonna...'\
27917
27918!sd
27919
27920dwavestop 1
27921
27922dwave 1,"w2\1\hime1_0512.ogg"
27923;「あなたまで、具合悪くなったらどうするの」\
27924^`What if you wear yourself out too?\
27925
27926!sd
27927
27928dwavestop 1
27929
27930dwave 1,"w2\1\hime1_0513.ogg"
27931;「私は、そんなこと、望んでいる訳じゃないわ」\
27932^`I don't want you to end up seriously ill too!'\
27933
27934!sd
27935
27936dwavestop 1
27937
27938dwave 0,"w2\0\setsumi_0381c.ogg"
27939;「じゃあ…帰りましょう」\
27940^`Then... let's go home.'\
27941
27942!sd
27943
27944dwavestop 1
27945
27946dwave 1,"w2\1\hime1_0514.ogg"
27947;「そ、それは……」\
27948^`B-but...'\
27949
27950!sd
27951
27952dwavestop 1
27953
27954bg "en\sora02.jpg",3
27955
27956;■心情・情景
27957
27958;こんなやり取りを、何度も何度も繰り返し…\
27959;少しずつでも上へと登っていく姫子さん。\
27960;いつかその足を止めた時…^@^その時が怖かった。\
27961^We argued on and on in much the same terms, while, little by little, Himeko climbed.\
27962^All I was afraid of was that she might stop.\
27963
27964!s90
27965
27966;…その時わたしは…一体どうすれば良いのだろうか…\
27967^What on earth might I have to do then...?\
27968
27969!sd
27970
27971mov %flg2_cha17,1
27972mov %flg2_bplay,17
27973
27974goto *haeleth_mini_title2
27975;______________
27976
27977*haeleth_nar2_17
27978mov $sys_midasi,"^#18 / For Whom [h]"
27979
27980bg "e\b.jpg",3
27981
27982stop
27983mp3fadeout 3000
27984
27985h_usewindow "main"
27986!sd
27987erasetextwindow 0
27988
27989;bg "en\sora01y.jpg",5
27990
27991;オレンジに染まった日が…^@^ いつしか、夜の藍へと変わる頃…\
27992^We walked on as the orange sun fell from the darkening, purpling sky, until at last...\
27993
27994bg "e\sora06.jpg",5
27995
27996dwave 1,"w2\1\hime1_0515.ogg"
27997;「ここでいいわ…」\
27998^`This should do...'\
27999
28000!sd
28001
28002dwavestop 1
28003
28004dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
28005
28006;dwave 5,"se\kaze3.ogg"
28007
28008mp3loop "bgm2\2sou01.mp3"
28009
28010;やっと足を止めた姫子さん。\
28011^...at last, she stopped.\
28012
28013bg "en\gake01.jpg",5
28014
28015dwave 6,"se2\musi2.ogg"
28016
28017;7合目を過ぎたあたりだろうか? 岩場の多い、とても見晴らしの良い場所だった。\
28018;時計を見ると、既に夜中の3時。^@^ ほぼ丸一日を経過したことになる。\
28019;さすがにこの時間となった為か、前日の天候の為か、他の登山者の姿は、全く見えなかった。\
28020^I guess we were a little way past the seventh station. The ground was rocky, but the view was great.\
28021^My watch said it was already three in the morning. We'd been going for almost an entire day.\
28022^We were alone on the mountainside. Not surprising, considering the time, or indeed the recent weather.\
28023
28024;SE>風とか
28025
28026dwave 1,"w2\1\hime1_0516.ogg"
28027;「夜明けを待って、ここで言うわ」\
28028^`We'll wait for the dawn here, and then I'll say it.'\
28029
28030!sd
28031
28032dwavestop 1
28033
28034dwavestop 6
28035
28036;そう言うと、岩場の先端へと歩き始める姫子さん。\
28037;覗き込んだ崖下は、暗くてよく見えないけど、その谷底まで、どれくらいか見当もつかない程だった。\
28038;…少なくとも、もし身を乗り出せば、間違いなく生きてはいられないだろう。\
28039^She picked her way across to the edge of the rocks.\
28040^The ravine itself was barely visible in the darkness, and there was no knowing how far the drop would be.\
28041^But it was pretty clear that leaning too far would probably be fatal.\
28042
28043dwave 1,"w2\1\hime1_0517.ogg"
28044;「…いよいよ、盛り上がってきたわね…」\
28045^`We've done pretty well, haven't we?'\
28046
28047!sd
28048
28049dwavestop 1
28050
28051dwave 0,"w2\0\setsumi_0382b.ogg"
28052;「高さも十分なのね…」\
28053^`This should be high enough...'\
28054
28055!sd
28056
28057dwavestop 0
28058
28059dwave 1,"w2\1\hime1_0518.ogg"
28060;「ええ、7Fの100倍くらいよ」\
28061^`Yeah, we're about a hundred times higher than the seventh.'\
28062
28063!sd
28064
28065dwavestop 1
28066
28067;■心情・情景
28068
28069;標高、約3000m。^@^ そして、身を防ぐ為の、高いフェンスもない。\
28070^We were about 3,000 metres up.^@^ Without a fence.\
28071
28072dwave 1,"w2\1\hime1_0519.ogg"
28073;「セツミ…聞きたいことがあったら今の内よ」\
28074^`Setsumi... if there's anything you want to ask me, now's your chance.'\
28075
28076!sd
28077
28078dwavestop 1
28079
28080;■心情・情景>長め\
28081
28082;その言葉に、わたしは色々と思いを巡らす。\
28083;でも、幾つもの質問を持っていた筈なのに…何故か、その一つ一つを言葉にするのが難しかった。\
28084;そして暫く考えてから、ようやくわたしは口を開いた。\
28085^There were all kinds of things. But none of them were exactly easy to put into words.\
28086^I thought hard, and at length I opened my mouth again.\
28087
28088!s80
28089
28090dwave 0,"w2\0\setsumi_0383.ogg"
28091;「…もっと、姫子さんのことを教えて」\
28092^`...tell me more about yourself.'\
28093
28094!sd
28095
28096dwavestop 1
28097
28098dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
28099;「……………」\
28100^`......'\
28101
28102!sd
28103
28104;これでも、わたしなりに考えた末での問いだった。\
28105^That was the best I could come up with.\
28106
28107dwavestop 1
28108
28109dwave 1,"w2\1\hime1_0521.ogg"
28110;「私のことを聞きたいの? それとも、私のような立場にある者のことを聞きたいの?」\
28111^`About me as such? Or about people in my kind of position?'\
28112
28113!sd
28114
28115dwavestop 1
28116
28117!s80
28118
28119dwave 0,"w2\0\setsumi_0384.ogg"
28120;「…姫子さん自身のこと」\
28121^`...about you as such.'\
28122
28123!sd
28124
28125dwavestop 0
28126
28127;■心情・情景
28128
28129dwave 1,"w2\1\hime1_0520.ogg"
28130;「………………」\
28131^`......\
28132
28133!sd
28134
28135dwavestop 1
28136
28137dwave 1,"w2\1\hime1_0522.ogg"
28138;「私は、この世界にごまんといるクリスチャンの一人よ」\
28139^`I'm just one of billions of Christians.\
28140
28141!sd
28142
28143dwavestop 1
28144
28145dwave 1,"w2\1\hime1_0523.ogg"
28146;「それ以上でも、それ以下でもないわ」\
28147^`Nothing more, nothing less.'\
28148
28149!sd
28150
28151dwavestop 1
28152
28153;だけど今…その神さまに向けて文句を言おうとしている。^@^
28154;そして恐らくは…最大の禁忌も破ろうとしている。\
28155^But... wasn't she also planning to complain to their god?^@^ And possibly even planning to violate one of their deepest taboos?\
28156
28157dwave 0,"w2\0\setsumi_0385.ogg"
28158;「じゃあ、以前のフランダースの犬の話し…」\
28159^`Okay then... what about that Dog of Flanders thing you were saying before?\
28160
28161!sd
28162
28163dwavestop 1
28164
28165dwave 0,"w2\0\setsumi_0386.ogg"
28166;「どうしても、3人の中から選ばないといけないの?」\
28167^`As in, do we really have to pick one of those three characters to be?'\
28168
28169!sd
28170
28171dwavestop 1
28172
28173dwave 1,"w2\1\hime1_0524.ogg"
28174;「ええ、人にそれ以外の選択肢はないわ」\
28175^`Of course. There's no other option.'\
28176
28177!sd
28178
28179dwavestop 1
28180
28181;…強く言い切った。\
28182;去る者であるネロ、残される者のアロア。決して交わることのない両者…\
28183^She said decisively.\
28184^Those mutually-exclusive options -- Nello, departing, and Alois, left behind...\
28185
28186bg "en\b.jpg",10,1200
28187
28188!s90
28189
28190dwave 0,"w2\0\setsumi_0387.ogg"
28191;「じゃあ、姫子さんは…^@^…誰?」\
28192^`So...^@^ which are you?'\
28193
28194!sd
28195
28196dwavestop 1
28197
28198!s80
28199
28200dwave 1,"w2\1\hime1_0525.ogg"
28201;「………………」\
28202^`......'\
28203
28204!sd
28205
28206dwavestop 1
28207
28208;bg "en\b.jpg",3
28209
28210;その問いに答えはなかった。\
28211;少しずつ空が白みだすこの場所で…空に手が届きそうなこの場所で、黙って俯いていた。\
28212;…きっと、パジャマを着ていた姫子さんはネロなのだろう。\
28213;では、今の姫子さんはアロアなのだろうか…神さまに文句を言うには、ネロではいけないとすれば頷ける。\
28214;ならば、このわたしは誰なのだろう? 何の為に、この場に連れて来られたのだろうか…\
28215^She didn't answer that.\
28216^She just sat there while the sky grew paler, so close we could almost touch it -- staring at her feet.\
28217^There was a Himeko who was Nello, certainly. That was the Himeko in pyjamas.\
28218^Then there was this Himeko, who was probably Alois... had to be, really, as Nello wasn't supposed to complain.\
28219^But what did that leave for me? If she was both, what was ~i~I~i~ doing here?\
28220
28221;dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
28222
28223dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
28224
28225bg "en\gake01.jpg",3
28226
28227bg "en\sora_a02.jpg",10,1500
28228
28229dwave 1,"w2\1\hime1_0526.ogg"
28230;「どうやら、時間が来たようね」\
28231^`Looks like it's nearly time.'\
28232
28233!sd
28234
28235dwavestop 1
28236
28237;そう言うと、空を見上げる姫子さん。\
28238^She was looking at the sky now.\
28239
28240bg "en\sora_a03c.jpg",5
28241
28242dwave 1,"w2\1\hime1_0527.ogg"
28243;「セツミ、受け取りなさい」\
28244^`You take this, Setsumi.'\
28245
28246!sd
28247
28248dwavestop 1
28249
28250;そして、ポケットから何かを取り出すと、わたしへ手渡す。\
28251^She pulled something from her pocket, and handed it to me.\
28252
28253dwave 0,"w2\0\setsumi_0388.ogg"
28254;「…ロザリオ?」\
28255^`...a rosary?'\
28256
28257!sd
28258
28259dwavestop 0
28260
28261dwave 1,"w2\1\hime1_0528.ogg"
28262;「別に捨ててくれてもいいわよ…」\
28263^`Throw it away if you like. I really don't care.\
28264
28265!sd
28266
28267dwavestop 1
28268
28269dwave 1,"w2\1\hime1_0529.ogg"
28270;「只…もう私には、持っている資格ないからね」\
28271^`Just... I'm not qualified to carry it any more.'\
28272
28273!sd
28274
28275dwavestop 1
28276
28277;それがどういう意味を成すか…それは問わなくても分かる。\
28278^I rather thought I knew without asking what that meant.\
28279
28280
28281dwavestop 5
28282
28283;…だけど…\
28284;今まで、元と言いながらでも、ずっと持ち続けていたのは何故だろうか…\
28285;それを考えるとわたしには、本心では、そんなことしたい訳じゃ無いように思えて…\
28286^But I did wonder why she'd held onto it for so long, all the while claiming she wasn't a believer any more.\
28287^It almost seemed as though, deep down, she didn't want to do this.\
28288
28289dwave 0,"w2\0\setsumi_0389b.ogg"
28290;「…本当にいいの?」\
28291^`...are you sure?'\
28292
28293!sd
28294
28295dwavestop 0
28296
28297dwave 1,"w2\1\hime1_0530.ogg"
28298;「祈りがあるなら…呪いもあるってことよ」\
28299^`If I pray, I curse as well, remember.'\
28300
28301!sd
28302
28303dwavestop 1
28304
28305;>普通
28306dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
28307;「………………」\
28308^`......\
28309
28310!sd
28311
28312dwavestop 0
28313
28314!s80
28315
28316dwave 0,"w2\0\setsumi_0390b.ogg"
28317;「やめて欲しい…そう言っちゃダメ?」\
28318^`Is there any point asking you to stop...?'\
28319
28320dwavestop 0
28321
28322dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
28323;「……………」\
28324^`......\
28325
28326dwavestop 1
28327
28328!s80
28329
28330dwave 1,"w2\1\hime1_0531b.ogg"
28331;「…理由によるわ…」\
28332^`...depends on the reason.'\
28333
28334!sd
28335
28336dwavestop 1
28337
28338bg "en\b.jpg",5
28339
28340;…理由。引き止める為の…\
28341;…もしも、姫子さん本人が望んでいたとしても? 既に7Fの住人で、未来が閉ざされているのに?\
28342;もし、生きると同じように、人には、死ぬ権利も与えられているとすれば…\
28343^...and what ~i~was~i~ the reason...?\
28344^...what if this was what she really wanted? She was living on the seventh, her future sealed...\
28345^What if people were given not just the right to life, but also the right to death...?\
28346
28347dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
28348
28349;それを止めるだけの理由とは…^@^ …一体、誰ならば持ち得るのだろうか…\
28350;まだわたしは、なにが正しくて、なにが優しさになるのかも知らないくせに…\
28351^What reason could there be to take that away...^@^ and who could even have such a thing?\
28352^Me? I didn't even know right from wrong, or kindness from cruelty...!\
28353
28354bg "en\sora_a03c.jpg",5
28355
28356dwave 0,"w2\0\setsumi_0391b.ogg"
28357;「うぅ、ひっく、うぅ…」\
28358;
28359;!sd
28360;
28361;dwavestop 0
28362;[Simple problem, simple solution.]
28363
28364;…何故か…^@^泣けてきた。^@^ 傍に居ながら何も出来ない、自分の無力さを思い知らされた。\
28365;明け始めた、どこまでも続く空を見上げると、無性に哀しくなってしまった。\
28366;…どんなに考えても、引き止めるに値する理由など、わたしには持ち得ない。\
28367;姫子さん自身が決めたことならば、わたしに口出しする権利は無いのかも知れない…\
28368;だけど…仮にそうだったとしても…^@^ 例え、引き止めるべき理由を持たなかったとしても…\
28369^I found myself crying.^@^ I was overwhelmed by my powerlessness -- at her side, yet unable to help.\
28370^However hard I tried, I just couldn't find a good reason to stop her.\
28371^I wasn't even sure I had any right to comment -- it was her decision, not mine.\
28372^But... even if I tried to accept that...^@^ even if I couldn't find an excuse to intervene...\
28373
28374; The second line is shifted to the end of the paragraph and left
28375; partly untranslated; things flow better this way, and the
28376; untranslated part is captured fully in the spoken line that follows.
28377
28378bg "e\b.jpg",5
28379
28380!s80
28381
28382dwave 0,"w2\0\setsumi_0392b.ogg"
28383;「だ、だって…わたしも哀しいから…」\
28384^`It's just... I'll be so miserable...'\
28385; At first I misread that as 悔しい (yeah, my kanji reading is a bit
28386; crap - I know 悲しい and 哀れ perfectly well, but 哀しい always
28387; throws me for some reason).  Shame I was wrong - 悔しい would have
28388; been so much more effective.  But while I've been pretty free with
28389; the text for the most part, there are limits to my license.
28390
28391!sd
28392
28393dwavestop 1
28394
28395;;dwave 1,"w2\1\hime1_0532.ogg"
28396;;「………………」\
28397;[coio]
28398
28399!sd
28400
28401dwavestop 1
28402
28403;他の誰でもない…^@^このわたしが哀しいから。\
28404;このわたしが…止めて欲しいから…\
28405;例えそれが、わたしの…^@^ 残される者の一方的なエゴだったとしても…\
28406^Yes... what was foremost on my mind was that ~i~I~i~ would be miserable.\
28407^It was for my sake that I wanted her to stop...\
28408^But even if I was being selfish to put myself first, as the person being left behind...\
28409
28410;;例え、両者が…決して交わることのない存在だったとしても…\
28411;[coio]
28412
28413;自分の痛みには耐えれても、相手の痛みは耐えれないから。
28414;去る者が哀しむことは…残される者も一番辛いから…\
28415^...it was because while I could bear my own burden, hers was too heavy.\
28416^The hardest thing of all, for the left-behind, was for the departing person to be unhappy...\
28417
28418!s100
28419
28420;それに…^@^まだわたしには…\
28421^But...^@^ on top of all that...\
28422
28423bg "e\w.jpg",5
28424
28425dwave 0,"tui4\setsumi_0393c.wav"
28426;「…アロアは…無理だよ…」\
28427^`I... can't be Alois... not yet...'\
28428; The `not yet' being the translation of まだ omitted from the previous line.
28429
28430;!sd
28431
28432;dwavestop 0
28433
28434dwave 0,"w2\0\setsumi_0391c.ogg"
28435;「うぅ、ひっく、うぅ…」\
28436^I couldn't stop the tears.\
28437
28438!sd
28439
28440dwavestop 0
28441
28442;bg "en\sora_a03c.jpg",5
28443
28444wait 700
28445
28446!s80
28447
28448
28449dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
28450;「……………」\
28451^`......\
28452
28453dwave 1,"w2\1\hime1_0533b.ogg"
28454;「…そんな顔しないでよ…」\
28455^`...please, don't look like that...\
28456
28457!sd
28458
28459dwavestop 1
28460
28461;dwave 5,"se\kaze3.ogg"
28462
28463dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
28464
28465dwave 1,"w2\1\hime1_0535cc.ogg"
28466;「そ、そんな顔されると…私も辛くなるじゃないの…」\
28467^`Th-that face just... makes it harder for me...'\
28468
28469!sd
28470
28471dwavestop 1
28472
28473
28474bg "e\b.jpg",5
28475
28476stop
28477mp3fadeout 3000
28478
28479;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
28480
28481;▲回想ラスト
28482
28483monocro #FFeedd
28484print 3
28485
28486bg "e\w.jpg",5
28487
28488!s80
28489
28490;;dwave 1,"w2\1\hime2_0204_1.ogg"
28491;…もし…私が聖者ならば…^@^ もし、私の言葉が…只の気休めでも、おまじないでもなく…\
28492^~i~...if only...^@^ I'd been a saint...~i~^@^
28493^~i~...if only...^@^ my words had been more than mere platitudes...\
28494
28495dwavestop 1
28496
28497!s120
28498
28499;;dwave 1,"w2\1\hime2_0206_1.ogg"
28500;…本物の魔法ならば…\
28501^~i~...if only they'd been real magic...\
28502
28503dwavestop 1
28504
28505!sd
28506
28507;☆画像に文字で↓\
28508; It's true this time, too!
28509
28510dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
28511
28512bg "haeleth\2\hime05f2.png",10,1200
28513
28514dwave 1,"w2\1\hime2_0208.ogg"
28515
28516;”…今こそ…奇跡を起こすのに…”\
28517;``...~i~this~i~ time, they might have worked a miracle...''
28518
28519bg "haeleth\2\hime05g22.png",10,1500
28520
28521wait 2000
28522
28523dwavestop 1
28524;________
28525
28526bg "e\b.jpg",5
28527
28528mp3loop "bgm2\2sen02.mp3"
28529
28530!s80
28531
28532dwave 1,"w2\1\hime2_0199c.ogg"
28533;『うぅ、ひっく…』\
28534^~i~I cried.\
28535
28536dwavestop 1
28537
28538bg "e\b.jpg",3
28539
28540dwave 4,"w2\4\onnanoko_0170.ogg"
28541;「ごめんね、お姉さん…」\
28542^`Sorry...\
28543
28544!sd
28545
28546dwavestop 1
28547
28548dwave 4,"w2\4\onnanoko_0171.ogg"
28549;「友達にならなければ良かった」\
28550^`I shouldn't've let you be my friend...\
28551
28552!sd
28553
28554dwavestop 1
28555
28556;□心情・情景
28557
28558;泣き続ける私の前で、寂しそうに謝る彼女。\
28559;...nah, henna gonna translate needless lines.
28560
28561dwave 4,"w2\4\onnanoko_0172.ogg"
28562;「ちゃんとルールにあったのにね…」\
28563^`It was even in the rules...\
28564
28565!sd
28566
28567dwavestop 1
28568
28569dwave 4,"w2\4\onnanoko_0173.ogg"
28570;「ここに来たら、友達を作ってはいけないって」\
28571^`Like, ``you mustn't make friends up here.''|\
28572
28573!sd
28574
28575dwavestop 1
28576
28577dwave 4,"w2\4\onnanoko_0174.ogg"
28578;「ごめんね、ちゃんとわたしが守っていたら」\
28579^`Sorry... I shouldn't've broken that...\
28580
28581!sd
28582
28583dwavestop 1
28584
28585dwave 4,"w2\4\onnanoko_0175.ogg"
28586;「…お姉さんを泣かせることもなかったのに」\
28587^`...I shouldn't've made you cry...'\
28588
28589!sd
28590
28591dwavestop 1
28592
28593dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
28594
28595bg "en\sora_a03c2.jpg",5
28596
28597!s80
28598
28599;そして…再び空に向かって、祈り始める彼女。\
28600;どこまでも広がる、高い夏空に向かって、そこにいるであろう…神に向かって祈りをあげる…\
28601;その真摯な姿に…\
28602;私のあげたロザリオを手に、只の主祷文を、魔法の呪文だと信じる姿に…\
28603^Then she looked back into the sky, and carried on praying.\
28604^Her whispers floated up into the infinite blue, towards the God who had to be up there somewhere.\
28605^She prayed so earnestly...\
28606^Clutching the rosary I'd given her, repeating those fragments of prayers that, to her, were like magic spells...\
28607
28608; At least, each time we reach a new height of sentimentality, it does
28609; not come without due warning.
28610
28611;dwave 6,"se\kaze3.ogg"
28612
28613dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
28614
28615bg "en\okujou2.jpg",5
28616
28617!sd
28618
28619dwave 1,"w2\1\hime2_0213b3.ogg"
28620;『も、もういいから、もう祈るのはいいからっ』\
28621^``You can stop now... please stop...!''\
28622
28623dwavestop 1
28624
28625!s80
28626
28627dwave 4,"w2\4\onnanoko_0176.ogg"
28628;「…どうして?」\
28629^`...why?'\
28630
28631!sd
28632
28633dwavestop 1
28634
28635dwave 1,"w2\1\hime2_0199z.ogg"
28636;『うぅ、ひっく、うぅ…』\
28637^For a moment my tears blocked my reply.\
28638;dwave 64,"foo\1\haeleth_0001.ogg"
28639;^`Uuu, hikku, uu...'\
28640
28641dwavestop 1
28642
28643dwave 1,"w2\1\hime2_0215b.ogg"
28644;『…無駄なのよ…そんなことしたって…』\
28645^``...it's pointless... that's why...''\
28646
28647dwavestop 1
28648
28649;とうとう…^@^クリスチャンとして、言ってはいけない言葉を出してしまった。\
28650^I'd gone and said it.^@^ Something no right-minded Christian would dare to think.\
28651
28652dwave 1,"w2\1\hime2_0216b.ogg"
28653;『だ、だからもう止めて、あなたは助からないの…』\
28654^``S-so... just stop, it's not going to help you...\
28655
28656dwavestop 1
28657
28658!s80
28659
28660dwave 1,"w2\1\hime2_0217b.ogg"
28661;『どうやっても…死んでしまうのよ…』\
28662^``Whatever you do... you're going to die...''\
28663
28664dwavestop 1
28665
28666;そしてヘルパーとしても…^@^ ネロの親友であるアロアとしても…\
28667;…言ってはいけない言葉を出してしまった…\
28668^And now I'd gone and said it...^@^ something no right-minded ~i~helper~i~ would dream of saying.\
28669; Let's let the sleeping dog lie for once.  Please.
28670
28671!s80
28672
28673dwave 4,"w2\4\onnanoko_0177.ogg"
28674;「うん、わかってる…」\
28675^`Oh, I know...'\
28676
28677!sd
28678
28679dwavestop 1
28680
28681!s80
28682
28683dwave 1,"w2\1\hime2_0218.ogg"
28684;『じゃあ…どうして?』\
28685^``...then... why do you bother...?''\
28686
28687dwavestop 1
28688
28689dwave 4,"w2\4\onnanoko_0178.ogg"
28690
28691;「………………」\
28692^`......\
28693
28694!sd
28695
28696dwavestop 4
28697
28698bg "en\b.jpg",5
28699
28700!s80
28701
28702dwave 4,"w2\4\onnanoko_0179.ogg"
28703;「…別に、わたしはもういいの…」\
28704^`...I'm not praying for myself...\
28705
28706!sd
28707
28708dwavestop 1
28709
28710monocro off
28711print 3
28712
28713bg "en\hime03ccs2.jpg",5
28714
28715bg "en\hime03cc.jpg",10,1500
28716
28717dwave 4,"w2\4\onnanoko_0180.ogg"
28718;「…只、泣いているお姉さんが…泣き止むように…」\
28719^`...just that you'll stop crying...\
28720
28721!sd
28722
28723dwavestop 4
28724
28725dwave 4,"w2\4\onnanoko_0181.ogg"
28726;「…早く…いつもの笑顔になってくれるように…」\
28727^`...just that... you'll smile again...\
28728
28729!sd
28730
28731dwavestop 4
28732
28733bg black,5
28734
28735!s100
28736
28737dwave 4,"w2\4\onnanoko_0182.ogg"
28738;「…それだけを祈りたいの…」\
28739^`...that's all I'm praying for now...'\
28740
28741!sd
28742
28743dwavestop 4
28744
28745bg "en\w2.jpg",1
28746
28747dwave 5,"se2\03_torib.ogg"
28748
28749bg "en\hime04e.jpg",1
28750
28751bg "en\hime04c.jpg",5
28752
28753bg "en\w2.jpg",10,1500
28754
28755wait 3500
28756
28757dwave 1,"w2\1\hime1_0541_1.ogg"
28758
28759;dwave 1,"w2\1\hime1_0541.ogg"
28760
28761bg black,10,1500
28762
28763wait 2000
28764
28765;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
28766
28767;☆本編 復帰 現代
28768
28769dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
28770
28771;dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
28772
28773;☆BG 泣く姫子>背中ぽんぽんセツミ\
28774
28775;dwave 1,"w2\1\hime1_0541_1.ogg"
28776;『うぅ、ひっく…』\
28777
28778;dwavestop 1
28779
28780!s80
28781
28782dwave 0,"w2\0\setsumi_0396.ogg"
28783;「…どうして…泣いているの?」\
28784^~i~`...why are you crying...?'\
28785
28786!sd
28787
28788dwavestop 0
28789
28790!s80
28791
28792dwave 1,"w2\1\hime1_0537_1.ogg"
28793;『ば、ばか、知らないの…』\
28794^~i~``S-stupid, don't you know...?\
28795
28796dwavestop 1
28797
28798!s80
28799
28800dwave 1,"w2\1\hime1_0538b2.ogg"
28801;『こんな時には…泣いてもいいのよっ』\
28802^~i~``It's only natural to cry at times like this...''\
28803
28804dwavestop 1
28805
28806!sd
28807
28808bg "en\hime06b.jpg",5
28809
28810bg "en\hime06.jpg",10,1500
28811
28812;dwave 1,"w2\1\hime1_0536.ogg"
28813
28814;dwave 1,"w2\1\hime1_0541_1.ogg"
28815
28816!s75
28817
28818;…姫子さんが泣いた。空へと手が届きそうなこの場所で、初めて涙を見せた。\
28819;…こんな時わたしは…\
28820;どんな言葉をかければ良いのだろうか…一体、なにが優しさとなるのだろうか…\
28821;それが分からないから…\
28822;只、少しでも早く泣きやむようにと、少しでも早く、いつもの笑顔にもどってくれるようにと、\
28823;背中をぽんぽんと、優しくさすってあげるくらいしか出来なかった…\
28824^That was the first time I'd seen her cry -- up on the slopes of Mount Fuji, up where you could reach out and touch the sky.\
28825^And I was lost -- not knowing what I should say... not knowing what would be kind...\
28826^All I could do was pat her on the back, and hope that she might stop crying just a little sooner, that she might start smiling just a little...\
28827
28828;dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
28829
28830dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
28831
28832;dwave 5,"se2\kaze132b.ogg"
28833
28834bg "en\b.jpg",3
28835
28836!s80
28837
28838dwave 1,"w2\1\hime1_0539d.ogg"
28839;『や、止めなさいよ…』\
28840^``S-stop that...!\
28841
28842dwavestop 1
28843
28844dwave 1,"w2\1\hime1_0540_2b.ogg"
28845;『中学生に労わられるほど…やわな人生送ってないわよっ』\
28846^``I'm not so pathetic I need a schoolgirl to comfort me...''\
28847
28848dwavestop 1
28849
28850dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
28851;「………………」\
28852^`......\
28853
28854!sd
28855
28856dwavestop 1
28857
28858dwave 0,"w2\0\setsumi_0397.ogg"
28859;「気にしないで…病人歴ならあなたより上よ…」\
28860^`As for that... I'm way older than you in terms of how long I've been ill.'\
28861
28862!sd
28863
28864dwavestop 0
28865
28866!s80
28867
28868dwave 1,"w2\1\hime1_0541_1.ogg"
28869;『うぅ、ひっく…うぅ…』\
28870^She sobbed aloud.\
28871
28872dwavestop 1
28873
28874!s80
28875
28876dwave 1,"w2\1\hime1_0542_1.ogg"
28877;『な、なによ…年下のくせに…』\
28878^``I'm n-not taking that from a kid like you...''\
28879
28880dwavestop 1
28881
28882!sd
28883
28884;☆BG>夜明け\
28885
28886dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
28887
28888bg "en\sora_a03c2.jpg",5
28889
28890;青紫の夜明けが白みだし、日の出へと変わる。吹き始めた風が、山あいを抜け寂しげな音を立てる。\
28891^The violet dawn sky was growing light with the sunrise. The breeze stiffened, whistling hollowly out of the ravine.\
28892
28893!s80
28894
28895;…姫子さんが泣いた。谷間を吹く風も哭いた。\
28896;たぶんわたしも…^@^泣いていたんだと思う…\
28897^Himeko sobbed. The wind howled.\
28898^I guess I was probably crying too...\
28899
28900bg "e\w.jpg",10,2000
28901
28902wait 1500
28903
28904;_テスBGM______
28905
28906;stop
28907;mp3fadeout 3500
28908
28909bg "e\b.jpg",3
28910
28911;____________
28912
28913bg "e\b.jpg",10,1200
28914
28915wait 1500
28916
28917!s80
28918
28919dwave 1,"w2\1\hime1_0543.ogg"
28920;「止めるわ…文句言うのは…」\
28921^`I'll stop... I won't complain...'\
28922
28923!sd
28924
28925dwavestop 1
28926
28927;そう言いながら、空に向かって手を合わせようとする。\
28928^She said, looking out at the sky, her hands clasped together.\
28929
28930dwave 0,"w2\0\setsumi_0398.ogg"
28931;「…じゃあこれ…返すわ」\
28932^`Then... I'll give you this back.'\
28933
28934!sd
28935
28936dwavestop 1
28937
28938dwave 1,"w2\1\hime1_0544.ogg"
28939;「そうね、これがないと効果薄かったわね」\
28940^`Right, it doesn't work so well without that.'\
28941
28942!sd
28943
28944dwavestop 1
28945
28946;そして、わたしが返したロザリオを自分の首へ掛けると、\
28947^She took the rosary again, but this time she hung it round her neck.\
28948
28949!s80
28950
28951;高い高いこの場所から…^@^
28952;更に高い…空へと向かって祈りを捧げた…\
28953^Then from that high, high place, she sent her prayer up higher still.\
28954
28955;_テス_
28956
28957;mp3loop "bgm2\2na_f.mp3"
28958
28959;_テス_
28960
28961bg "e\w.jpg",3
28962
28963bg "en\hime02b.jpg",10,1200
28964
28965;☆BG>祈る姫子\
28966
28967dwave 1,"w2\1\hime1_0545.ogg"
28968;「よく聞きなさい…難聴気味だろうからここまで来てやったのよ…」\
28969^`Listen up, okay? You seem to be getting a bit deaf, but you should be able to hear me from this close...\
28970
28971!sd
28972
28973dwavestop 1
28974
28975wait 700
28976
28977dwave 1,"w2\1\hime1_0546.ogg"
28978;「…別に、私のことはもうどうでもいいわ…」\
28979^`Look... I don't care what you do to ~i~me~i~ now...\
28980
28981!sd
28982
28983dwavestop 1
28984
28985dwave 1,"w2\1\hime1_0547.ogg"
28986;「だけど、少なくとも私のことで…」\
28987^`But please at least show some concern for other people.\
28988; はいはいわかったわかったこりぁー翻訳やなくて悪かったケ・レ・ド、
28989; 素直に訳したら英語にはならんで仕方あらへんやん。
28990
28991!sd
28992
28993dwavestop 1
28994
28995dwave 1,"w2\1\hime1_0548.ogg"
28996;「…いつまでも、心を痛める人がいないようにして…」\
28997^`Don't let them hurt forever when I'm gone...\
28998
28999!sd
29000
29001dwavestop 1
29002
29003dwave 1,"w2\1\hime1_0549.ogg"
29004;「そして…少しでも早く、立ち直るようにして…」\
29005^`And... let them recover quickly, even just a little more quickly...'\
29006
29007!sd
29008
29009dwavestop 1
29010
29011bg "en\hime02.jpg",5
29012
29013;☆BG>祈る姫子UPとか\
29014
29015;…まるで、独り言のように淡々と呟く姫子さん。\
29016;他にもいくつか言葉を続けるのだけど、わたしにはそれ以上、何を言ってるのか分からなかった。\
29017;…もしかしたら姫子さんは…^@^神さまと仲直りしたのだろうか…\
29018;その表情は、悲愴感や憐れみではなく、凛とした、美しさにさえ思えた。\
29019;…そしてこれが、決して交わる事のないと言った両者の…\
29020^She murmured on, looking for all the world as though she was talking to herself.\
29021^She said a lot more beyond what I've repeated, but I couldn't make out the rest.\
29022^I wondered whether she'd...^@^ reconciled herself with her god.\
29023^There was no sorrow or weakness in her face; I saw only dignity and beauty there.\
29024^And I realised that, while the departing and the left-behind might not be able to be ~i~together~i~---\
29025
29026!s80
29027
29028;去る者が、残す者に対する願いなのだろうか…\
29029^---maybe that didn't stop their thoughts and prayers from crossing in the middle...\
29030; Not satisfactory to interpret so deeply, but can it be made into
29031; natural English in a less extreme way?
29032
29033!sd
29034
29035;☆BG>山頂\
29036
29037bg "en\sora_a03c2.jpg",5
29038
29039!s80
29040
29041dwave 1,"w2\1\hime1_0550.ogg"
29042;「ふう…これで全てよ」\
29043^`Well, that's all.'\
29044
29045!sd
29046
29047dwavestop 1
29048
29049;そして、わたしの方へと向き直ると、\
29050^Then she turned to me, and asked:\
29051
29052dwave 1,"w2\1\hime1_0551.ogg"
29053;「どう? 月並みなお願いで拍子抜けした?」\
29054^`Well? Feeling let down at such a clichéd prayer?'\
29055
29056!sd
29057
29058dwavestop 1
29059
29060!s80
29061
29062dwave 0,"wn\setsumi-0007.ogg"
29063;「…ううん…」\
29064^`...no...'\
29065
29066!sd
29067
29068;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0399.ogg"
29069;;「…ううん…」\
29070;[coio]
29071
29072!sd
29073
29074dwavestop 0
29075
29076;■心情・情景
29077
29078;わたしは小さく首を振る。\
29079;例え月並みなお願いだと言われても、もし自分が姫子さんの立場なら…\
29080;彼女と同じように、残す者のことを純粋に願えるだろうか…\
29081^I shook my head.\
29082^She'd managed, in her situation, to pray purely for the people she'd be leaving behind.\
29083^It might have been clichéd, but I wasn't sure I could have done it.\
29084
29085!s80
29086
29087dwave 1,"w2\1\hime1_0552.ogg"
29088;「セツミ…あなたは証人よ」\
29089^`Setsumi... you're the witness.'\
29090
29091!sd
29092
29093dwavestop 1
29094
29095!s80
29096
29097dwave 0,"w2\0\setsumi_0400.ogg"
29098;「…わたしが?」\
29099^`I am...?'\
29100
29101!sd
29102
29103dwavestop 1
29104
29105!s80
29106
29107dwave 1,"w2\1\hime1_0553.ogg"
29108;「ええ、もし願いを違えた時は…」\
29109^`Right. If that prayer isn't answered...\
29110
29111!sd
29112
29113dwavestop 1
29114
29115!s80
29116
29117dwave 1,"w2\1\hime1_0554.ogg"
29118;「次は、あなたが代わりに文句を言ってね…神さまとやらに」\
29119^`...then it'll be your job to complain, to God or whoever.'\
29120
29121!sd
29122
29123dwavestop 1
29124
29125!s80
29126
29127dwave 0,"w2\0\setsumi_0401b.ogg"
29128;「それが…ここにわたしを連れてきた目的?」\
29129^`Is ~i~that~i~ why you brought me here?'\
29130
29131!sd
29132
29133dwavestop 1
29134
29135!s80
29136
29137dwave 1,"w2\1\hime1_0555.ogg"
29138;「まあ、半分はね…」\
29139^`Well, that's half of it...'\
29140
29141!sd
29142
29143dwavestop 1
29144
29145!s80
29146
29147dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
29148;「………………」\
29149^`......\
29150
29151!sd
29152
29153dwavestop 0
29154
29155!s80
29156
29157dwave 0,"w2\0\setsumi_0402.ogg"
29158;「残り半分は…やっぱり秘密?」\
29159^`I guess the other half's a secret, right?'\
29160
29161!sd
29162
29163dwavestop 0
29164
29165!s80
29166
29167dwave 1,"w2\1\hime1_0556.ogg"
29168;「そうねえ…」\
29169^`Right.'\
29170
29171!sd
29172
29173dwavestop 1
29174
29175;そう言って、しばらく考えていたかと思うと…\
29176^She thought for a moment.\
29177
29178bg "en\b.jpg",10,2000
29179
29180!s100
29181
29182dwave 1,"w2\1\hime1_0557b.ogg"
29183;「…魔法…みたいなもんよ」\
29184^`It's... like magic, really.'\
29185
29186!sd
29187
29188dwavestop 1
29189
29190!s100
29191
29192dwave 0,"w2\0\setsumi_0403.ogg"
29193;「魔法?」\
29194^`Magic?'\
29195
29196!sd
29197
29198dwavestop 1
29199
29200!s75
29201
29202dwave 1,"w2\1\hime1_0558.ogg"
29203;「ええ、今は効果なくてもね…きっと後で効いてくる筈よ」\
29204^`Yeah... even if it doesn't have any effect now, it'll work in due course.'\
29205
29206!sd
29207
29208dwavestop 1
29209
29210
29211bg "en\sora02.jpg",10,1500
29212
29213;■心情・情景>空とか>情景\
29214
29215;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
29216
29217dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
29218
29219;まだ早朝の空の下、帰路についたわたし達。\
29220^We set out for home under that morning sky.\
29221
29222bg "en\car_run2.jpg",3
29223
29224;そんな中、コンビニで買ったお弁当を手に、ぽつりと姫子さんは呟いた。\
29225^As we paused to have a bite of food, hastily procured from a convenience store, Himeko spoke again.\
29226
29227bg "en\shanai4.jpg",3
29228
29229dwave 1,"w2\1\hime1_0564.ogg"
29230;「とりあえず、私もルールに一つ追加させてもらうわ」\
29231^`I suppose I'm going to have to emend the rules slightly.'\
29232
29233!sd
29234
29235dwavestop 1
29236
29237!s80
29238
29239dwave 0,"w2\0\setsumi_0411.ogg"
29240;「…ルール?」\
29241^`...you are?'\
29242
29243!sd
29244
29245dwavestop 1
29246
29247!s80
29248
29249dwave 1,"w2\1\hime1_0565.ogg"
29250;「ええ、友達は作っても良いってね」\
29251^`Yeah... they need to say that it's okay to have friends.'\
29252
29253!sd
29254
29255dwavestop 1
29256
29257;■心情・情景
29258
29259;そしてポケットからロザリオを取り出すと、\
29260^She pulled the rosary from her pocket again.\
29261
29262dwave 1,"w2\1\hime1_0566.ogg"
29263;「ホントはこのロザリオもさ、あなたにあげても良いんだけど…」\
29264^`I should probably let you have this, but...\
29265
29266!sd
29267
29268dwavestop 1
29269
29270dwave 1,"w2\1\hime1_0567.ogg"
29271;「やっぱ、まだ私には必要だからね」\
29272^`I guess I really do still need it.'\
29273
29274!sd
29275
29276dwavestop 1
29277
29278;そう言いながら、自分の首から胸元へと飾った。\
29279^She hung it decoratively round her neck again.\
29280
29281;■心情・情景
29282
29283;_;_選択肢キープ;_
29284
29285dwave 1,"w2\1\hime1_0568.ogg"
29286;「だからセツミには、違うものをプレゼントするわ」\
29287^`So I'll have to give you something else instead.'\
29288
29289!sd
29290
29291dwavestop 1
29292
29293!s80
29294
29295dwave 0,"w2\0\setsumi_0412.ogg"
29296;「…違うもの?」\
29297^`Something else...?'\
29298
29299!sd
29300
29301dwavestop 0
29302
29303
29304
29305dwave 1,"w2\1\hime1_0569.ogg"
29306;「ええ…決めるのはあなたよ」\
29307^`Right. You can choose what...'\
29308
29309!sd
29310
29311dwavestop 1
29312
29313;____________
29314
29315dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
29316
29317bg "en\sora02.jpg",3
29318
29319;bg "en\car_run2.jpg",3
29320
29321
29322;尚も走るロードスター。山間の道から、少しずつ街中へと向かっていた。\
29323;ハンドルを握るのは姫子さん。^@^ パジャマではないけど、いつもの見知った姫子さん。\
29324;…今までと違うのは、その胸元にロザリオが見えていることだった…\
29325^We drove on, leaving the mountain roads behind as we headed bit by bit towards the city.\
29326^The Himeko at the wheel was the Himeko I knew best, minus pyjamas.\
29327^The only thing that was different from before was the rosary around her neck...\
29328
29329bg "en\shanai1.jpg",3
29330
29331!sd
29332
29333!s80
29334
29335dwave 1,"w2\1\hime1_0570.ogg"
29336;「ねえセツミ…一つだけ言わせて」\
29337^`Setsumi... let me say just one thing.\
29338
29339!sd
29340
29341dwavestop 1
29342
29343!s80
29344
29345dwave 1,"w2\1\hime1_0571.ogg"
29346;「これから先、あなたが誰を選んでも…」\
29347^`Whoever you choose to be, after this...\
29348
29349!sd
29350
29351dwavestop 1
29352
29353!s80
29354
29355dwave 1,"w2\1\hime1_0572.ogg"
29356;「最後の最後には、心まで殺しちゃダメよ…」\
29357^`...whatever happens, don't ever kill your spirit.'\
29358
29359!sd
29360
29361dwavestop 1
29362
29363!s80
29364
29365dwave 0,"w2\0\setsumi_0428.ogg"
29366;「…なんのこと?」\
29367^`...how do you mean?'\
29368
29369!sd
29370
29371dwavestop 0
29372
29373;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0418.ogg"
29374;;「…意味がわからないわ」\
29375;[coio]
29376
29377!sd
29378
29379dwavestop 1
29380
29381!s80
29382
29383dwave 1,"w2\1\hime1_0573b.ogg"
29384;「いいのよ、今はね」\
29385^`It should be okay now.\
29386
29387!sd
29388
29389dwavestop 1
29390
29391!s80
29392
29393dwave 1,"w2\1\hime1_0574.ogg"
29394;「きっと大丈夫…最後には笑える筈よ」\
29395^`You should be able to keep smiling to the end, now...'\
29396
29397!sd
29398
29399dwavestop 1
29400
29401;■心情・情景
29402
29403!s90
29404
29405;それが、さっき言っていた…^@^魔法とやらなのだろうか…\
29406^Maybe she was talking about the purpose of this trip...^@^ the magic, or whatever it was...\
29407
29408!sd
29409
29410bg "e\b.jpg",5
29411
29412stop
29413mp3fadeout 3000
29414
29415mov %flg2_cha18,1
29416mov %flg2_bplay,18
29417
29418goto *haeleth_mini_title2
29419;______________
29420
29421*haeleth_nar2_18
29422mov $sys_midasi,"^#19 / Magic [h]"
29423
29424stop
29425mp3fadeout 3000
29426
29427bg "e\w.jpg",5
29428
29429h_usewindow "main"
29430!sd
29431erasetextwindow 0
29432
29433dwave 5,"se2\car_stop2.ogg"
29434
29435!w1500
29436
29437dwave 6,"se2\car_close.ogg"
29438
29439dwave 1,"w2\1\hime1_0559.ogg"
29440;「じゃあ、ここでお別れしましょ」\
29441^`Well then, this is where we part.'\
29442
29443!sd
29444
29445dwavestop 1
29446
29447dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
29448
29449bg "en\kyoukai1l.jpg",5
29450
29451;響きわたる鐘の音。\
29452;教会の前に車を止めると、わたしを降ろす姫子さん。\
29453^The hollow clamour of bells...\
29454^She dropped me off outside the church.\
29455
29456dwave 1,"w2\1\hime1_0560.ogg"
29457;「セツミ、もうお見舞いに来ちゃダメよ」\
29458^`Setsumi... you'd better not visit me any more.'\
29459
29460!sd
29461
29462dwavestop 1
29463
29464dwave 0,"w2\0\setsumi_0404.ogg"
29465;「…えっ?」\
29466^`...huh?'\
29467
29468!sd
29469
29470dwavestop 0
29471
29472;突然の言葉。それは、もう二度と会えない…別れを意味していた。\
29473^I was stunned. When she'd said we'd part, I hadn't thought she meant forever.\
29474
29475!s80
29476
29477dwave 0,"w2\0\setsumi_0405.ogg"
29478;「…ねえ、こんな時わたしは…」\
29479^`...then... if you're leaving me behind...\
29480
29481!sd
29482
29483dwavestop 1
29484
29485!s80
29486
29487dwave 0,"w2\0\setsumi_0406.ogg"
29488;「…残される者は、どうすればいいの?」\
29489^`...what ~i~should~i~ I do...?'\
29490
29491!sd
29492
29493dwavestop 1
29494
29495!s80
29496
29497dwave 1,"w2\1\hime1_0561.ogg"
29498;「別に…普通でいいのよ」\
29499^`Whatever you'd normally do.'\
29500
29501!sd
29502
29503dwavestop 1
29504
29505!s80
29506
29507dwave 0,"w2\0\setsumi_0407.ogg"
29508;「…もっと具体的に言って」\
29509^`...can't you be more specific?'\
29510
29511!sd
29512
29513dwavestop 1
29514
29515!s80
29516
29517dwave 1,"w2\1\hime1_0562.ogg"
29518;「言葉の通りよ、普通のまま…自然でいて」\
29519^`Literally, act normally... do what comes naturally.'\
29520
29521!sd
29522
29523dwavestop 1
29524
29525;親しい人が、まもなく死ぬというのに、もうこれで二度と会えないというのに…\
29526;その場に残される者が、普通でいられるのだろうか…\
29527^Was that possible, I wondered -- when someone close to you was about to die, when you were never going to meet them again, was it possible to act normally?\
29528
29529!s80
29530
29531dwave 0,"w2\0\setsumi_0408.ogg"
29532;「…むずかしいこと、言わないでよ」\
29533^`...I can't do that... it's too hard.'\
29534
29535!sd
29536
29537dwavestop 1
29538
29539!s80
29540
29541dwave 1,"w2\1\hime1_0563.ogg"
29542;「じゃあ、笑って見送ってあげて」\
29543^`Okay then, see me off with a smile.'\
29544
29545!sd
29546
29547dwavestop 1
29548
29549!s80
29550
29551dwave 0,"w2\0\setsumi_0409.ogg"
29552;「………………」\
29553^`......\
29554
29555!sd
29556
29557dwavestop 1
29558
29559!s80
29560
29561dwave 0,"w2\0\setsumi_0410.ogg"
29562;「もっとむずかしいわ…」\
29563^`That's even harder...'\
29564
29565!sd
29566
29567dwavestop 1
29568
29569dwavestop 6
29570
29571;そして、わたしに背を向けると、目の前の教会に向かって歩き始める姫子さん。\
29572^She turned away from me, and started walking towards the church door.\
29573
29574;;恐らく、その中に居るであろう千尋さんと会うのだろう。
29575;;きっと、以前は優しかったの「以前」は無くなるのだろう。\
29576;[coio]
29577
29578;…そんな後ろ姿に向かって…^@^わたしは最後の問いを投げる。\
29579^I hurled one last question after her.\
29580
29581bg "e\b.jpg",5
29582
29583!s80
29584
29585dwave 0,"w2\0\setsumi_0413c.ogg"
29586;「姫子さん…最後にもう一つだけ教えて」\
29587^`Himeko---tell me just one thing, at least!'\
29588
29589!sd
29590
29591dwavestop 0
29592
29593!s80
29594
29595dwave 1,"w2\1\hime1_0575.ogg"
29596;「…いいわよ」\
29597^`...what?'\
29598
29599!sd
29600
29601dwavestop 1
29602
29603!s90
29604
29605dwave 0,"w2\0\setsumi_0414b.ogg"
29606;「ネロは…」\
29607^`Nello...\
29608
29609!sd
29610
29611dwavestop 0
29612
29613!s80
29614
29615dwave 0,"w2\0\setsumi_0415b.ogg"
29616;「…アロアは……幸せだったの?」\
29617^`...and Alois... were they happy?'\
29618
29619!sd
29620
29621dwavestop 0
29622
29623!s80
29624
29625dwave 1,"w2\1\hime1_0576.ogg"
29626;「……………」\
29627^`......'\
29628
29629!sd
29630
29631dwavestop 1
29632
29633!s90
29634
29635;その問いには、無言のまま俯いてしまった姫子さん。\
29636;…やがて…^@^ 一旦、教会を見つめ…^@^次に大きく空を仰ぐと…\
29637^She was silent, staring at the ground.\
29638^At length...^@^ glancing at the church, as she raised her face and looked up at the sky...\
29639
29640!s80
29641
29642dwave 1,"w2\1\hime1_0577.ogg"
29643;「さあ、どっちなんだろうね…」\
29644^`Good question...\
29645
29646!sd
29647
29648dwavestop 1
29649
29650!s80
29651
29652dwave 1,"w2\1\hime1_0578.ogg"
29653;「あはは、よくわからないね」\
29654^`Ahaha, who knows?'\
29655
29656!sd
29657
29658dwavestop 1
29659
29660!s80
29661
29662;そう言って笑ってみせてくれた。\
29663;まもなく、この世界から消えるであろう彼女なのに…\
29664;…最後に、いつもの笑顔を向けてくれた…\
29665^She said, and grinned at me.\
29666^One last smile, as she took her life's final bow.\
29667
29668!sd
29669
29670;☆白
29671
29672dwavestop 6
29673
29674bg "e\w.jpg",5
29675
29676!s120
29677
29678dwave 1,"w2\1\hime1_0579b.ogg"
29679;「それじゃあ…」\
29680^`If that's all...'\
29681
29682!sd
29683
29684dwavestop 1
29685
29686!s140
29687
29688dwave 1,"w2\1\hime1_0580zz.ogg"
29689
29690;dwave 1,"w2\1\hime1_0580z4.ogg"
29691
29692;dwave 1,"w2\1\hime1_0580d.ogg"
29693
29694;「…さよなら……コロッケ博士…」\
29695^`...then this is goodbye, Professor Croquette...'\
29696
29697mp3loop "bgm\sen02_20.mp3"
29698
29699bg "e\bt.jpg",1
29700
29701
29702;dwave 5,"se2\bas.ogg"
29703
29704!s75
29705
29706;…こうして…40日におよぶ一夏の友達は、7Fへと消えた…\
29707^And with that she left me, my friend for forty summer days.\
29708
29709!s75
29710
29711;名前は姫子、お姫さまの姫に、子供の子、血液型AB、23才、てんびん座、女性。\
29712;ビニールの認識腕輪の色は、白。\
29713^Himeko (as in `princess'), blood type AB, age 23, Libra, female.\
29714^Her plastic wristband was white.\
29715
29716dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
29717
29718bg "e\bt22.jpg",1
29719
29720bg "e\bt2.jpg",5
29721
29722!s75
29723
29724;1999年度、世界総数10億人にも及ぶ、カトリック信者から一人が消えた。\
29725^And so, in the year of their Lord 1999, the Catholic church lost one of its billion or more members.\
29726
29727!s100
29728
29729dwave 0,"w2\0\setsumi_0416.ogg"
29730;「わたしに変なあだ名と…」\
29731^`She gave me a silly nickname...\
29732
29733!sd
29734
29735dwavestop 0
29736
29737!s100
29738
29739dwave 0,"w2\0\setsumi_0417.ogg"
29740;「不思議な魔法をかけ…」\
29741^`...cast a weird spell on me...\
29742
29743!sd
29744
29745dwavestop 0
29746
29747!s100
29748
29749dwave 0,"w2\0\setsumi_0418.ogg"
29750;「…この世界からも…消えた…」\
29751^`...and then... departed...'\
29752
29753!sd
29754
29755dwavestop 0
29756
29757bg "e\w.jpg",1
29758
29759dwave 5,"se\z42r.ogg"
29760
29761bg "en\sora02.jpg",5
29762
29763!s75
29764
29765;見上げれば高い日。響きわたる教会の鐘の音。どこまでも続く青空。けたたましく鳴く蝉の声。\
29766;まもなく夏は終わろうとするのに…\
29767^~i~The sun was high. The church bells rang out hollowly.\
29768^~i~The sky was endlessly blue. The cicadas buzzed incessantly.\
29769^~i~The summer would soon draw to a close...\
29770
29771!s100
29772
29773;…今日も…暑い日になりそうだった…\
29774^~i~...but today, at least, looked to be another scorcher...\
29775
29776!sd
29777
29778;簡易スタッフロール
29779
29780bg "e\b.jpg",5
29781
29782!w1500
29783
29784bg "english\credits\nar2_st01.png",5
29785
29786!w2500
29787
29788bg "e\b.jpg",5
29789
29790
29791bg "english\credits\nar2_st02.png",5
29792
29793!w2500
29794
29795bg "e\b.jpg",5
29796
29797bg "english\credits\nar2_st03.png",5
29798
29799!w2000
29800
29801bg "e\b.jpg",5
29802
29803bg "english\credits\nar2_st04.png",5
29804
29805!w2000
29806
29807bg "e\b.jpg",5
29808
29809!w2500
29810
29811
29812;※スタッフロール>簡易型\
29813
29814;__
29815
29816bg "haeleth\2\te001.png",3
29817bg "haeleth\2\te002.png",1
29818bg "haeleth\2\te003.png",3
29819bg "haeleth\2\te004.png",1
29820bg "haeleth\2\te005.png",3
29821
29822!sd
29823
29824;あんなに長かった夏が終わり…\
29825;駆け足で秋が過ぎ、気の早いクリスマスソングが街頭に流れ出す頃、\
29826^The long summer drew to a close, and autumn passed at double speed: before I knew it, it was the time of year when the streets flood with Christmas songs.\
29827
29828;bg "e\b.jpg",3
29829
29830dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
29831
29832;コンコン、\
29833^Mum knocked.\
29834
29835dwave 4,"w2\4\mama_065.ogg"
29836;「セツミ、荷物が届いているわよ」\
29837^`Setsumi, there's a parcel come for you.'\
29838
29839!sd
29840
29841dwavestop 4
29842
29843dwave 0,"w2\0\setsumi_0419.ogg"
29844;「あ、うん…」\
29845^`Um, okay...'\
29846
29847!sd
29848
29849dwavestop 0
29850
29851;bg "en\heya2.jpg",3
29852
29853;お母さんから受け取った郵便小包。普通で考えれば、わたしに荷物が届くことはない。\
29854;でもわたしには、一つだけ思い当たることがあった。\
29855;着日指定の小包、その差出名。もしやという予感と共に確認すると…\
29856^I took it from her.\
29857^I hadn't been expecting any deliveries, but I did have an inkling what it might be.\
29858^I peered at the label -- it was special delivery with a designated date -- to see whether the sender's name was what I suspected.\
29859
29860bg "e\b.jpg",3
29861
29862;dwave 0,"w2\0\setsumi_0420.ogg"
29863
29864!s120
29865
29866;…アロア…\
29867^~i~...Alois...\
29868
29869dwavestop 0
29870
29871!sd
29872
29873;小さくボールペンで書かれた文字。^@^ …姫子さんからだった。\
29874;生前の、いつに出された物か分からないけど、違うものをプレゼントすると言っていた。\
29875;そして、恐る恐る…期待と同じくらいの不安と共に中を開けてみると…\
29876^Written small in biro.^@^ It was indeed from Himeko.\
29877^I had no way of knowing when in her life she'd sent this off, but she ~i~had~i~ promised to `give me something else instead'...\
29878^I opened it cautiously, anticipation tempered by an equal level of trepidation.\
29879
29880;☆BG 手にワンピ\
29881
29882bg "en\setu03.jpg",5
29883
29884bg "en\setu03b.jpg",5
29885
29886!s80
29887
29888dwave 0,"w2\0\setsumi_0421.ogg"
29889;「…ワンピース?」\
29890^`...a dress?'\
29891
29892!sd
29893
29894dwavestop 0
29895
29896;夏っぽい白地に、可愛い黄色のひまわり柄。\
29897;それはかつて、何度も買ってあげると言われた、わたしが欲しそうにしていた物だった。\
29898^~i~The~i~ dress. Summery, white, with a sunflower motif.\
29899^The dress she'd tried so persistently to buy for me, that time we couldn't take the train -- that I'd wanted but refused.\
29900
29901;;…車やロザリオの代わりにワンピースをくれた姫子さん\
29902;[coio]
29903
29904;手に広げたワンピースと、窓辺のハンガーにかけた洗いたてのパジャマ。\
29905;…そして、今も着ているセーラー服。\
29906;かつての日常の証として、唯一、わたしが持っているパジャマ以外の服…\
29907^My eyes flicked from it, as I held it up in front of me, to my pyjamas, hanging freshly-washed by the window.\
29908^Then to the school uniform, that I was wearing even today.\
29909^The only clothes I owned that weren't pyjamas... the sole evidence that I'd once lived a normal life...\
29910
29911bg "e\b.jpg",3
29912
29913!s80
29914
29915;…心が…^@^揺れた…\
29916;うれしくて、思わず袖を通そうとしたわたし。\
29917;…でも、その手を止める。\
29918^My heart skipped a beat...\
29919^I was so happy that I almost slipped it on there and then.\
29920^But then I paused.\
29921
29922!s75
29923
29924;そして、再び箱へ戻すと、もっと受け取るに”ふさわしい”人の元へと向かった。\
29925^And, folding it back into the box, went to take it to a more `appropriate' recipient.\
29926
29927!sd
29928
29929bg "e\b.jpg",3
29930
29931;_;_
29932
29933dwave 5,"se\ele2.ogg"
29934
29935;チン、\
29936^It had been months since I'd come here.\
29937
29938;☆BG 7F
29939
29940dwave 6,"se\autodoor.ogg"
29941
29942bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
29943
29944
29945;数ヶ月ぶりにやってきたこの場所。\
29946;[translated above]
29947
29948;ナースステーションの横をすり抜け、目的である彼女の姿を探すが、どこにも見当たらなかった。\
29949;そして、かつての姫子さんの病室には、当たり前だが、見知らぬネームプレート。\
29950;中に居た車椅子に乗ったおばさんに小さく会釈すると、わたしは7Fを後にした。\
29951^I hurried straight past the nurses' station, and began to search for her, with little success.\
29952^I reached the room that had been Himeko's. Obviously it had a different name by the door now.\
29953^I exchanged greetings with the new occupant, a middle-aged woman in a wheelchair, then left the seventh again.\
29954
29955bg "e\b.jpg",3
29956
29957;帰りがけ。ふと目についた中庭。\
29958;そこには、ちらほらと咲き始めた水仙の花。\
29959;他の花壇が、荒野と化した今の時期、独り咲く姿は、凛として美しいと思った。\
29960^I glanced into the garden as I made my way out of the hospital.\
29961^The narcissi were beginning to flower, a few at a time.\
29962^The other flowerbeds were like wastelands at this time of year, making the one patch of flowers seem all the more beautiful in their isolation.\
29963
29964bg "e\w.jpg",3
29965
29966dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
29967
29968bg "en\kyoukai1.jpg",3
29969
29970;響きわたる鐘の音。ここに訪れたのは、姫子さんの告別式以来だった。\
29971^The hollow clamour of bells...\
29972^I hadn't come here since the funeral.\
29973
29974bg "en\kyoukai2.jpg",3
29975
29976;そして、探していた人物に向かって声を掛ける。\
29977^This was where I found her.\
29978
29979dwave 0,"w2\0\setsumi_0422.ogg"
29980;「千尋さん…」\
29981^`Chihiro...'\
29982
29983!sd
29984
29985dwavestop 1
29986
29987dwave 3,"w2\3\chihiro-0129.ogg"
29988;「あ、セツミさん…」\
29989^`Ah, Setsumi...\
29990
29991
29992dwave 3,"w2\3\chihiro-0155b.ogg"
29993;「お久しぶりね、どうしたのこんな場所まで」\
29994^`Long time no see... what brings you here?'\
29995
29996!sd
29997
29998dwavestop 1
29999
30000dwave 0,"w2\0\setsumi_0423.ogg"
30001;「…病院に居なかったから」\
30002^`You weren't at the hospital...'\
30003
30004!sd
30005
30006dwavestop 1
30007
30008dwave 3,"w2\3\chihiro-0156b.ogg"
30009;「ああ…ヘルパーはもう辞めちゃったから」\
30010^`Yeah... I'm kinda not doing that at the moment.\
30011
30012!sd
30013
30014dwavestop 1
30015
30016dwave 3,"w2\3\chihiro-0157b.ogg"
30017;「少し気持ちが落ちつくまで、お休みすることにしたの」\
30018^`I need to take a break from it till I've got my feelings back under control.'\
30019
30020!sd
30021
30022dwavestop 3
30023
30024;そう言って、以前と変わらぬ、穏やかな顔を見せてくれる。\
30025;その表情から…^@^わたしの義務はないのかも知れないと思えた。
30026;代わりに文句を言う必要はないと、告げられたように思えた。\
30027^Her face, as she said this, was as gentle as ever.\
30028^It made me wonder whether, perhaps, I wouldn't have to take up the responsibility Himeko had laid on me after all.\
30029^The task of making a formal complaint if that prayer of hers went unanswered.\
30030
30031dwave 3,"w2\3\chihiro-0158b.ogg"
30032;「ところでどうしたの? もしかしてお祈りに来たの?」\
30033^`So, what's up? Have you come to offer up a prayer?'\
30034
30035!sd
30036
30037dwavestop 1
30038
30039dwave 0,"w2\0\setsumi_0424.ogg"
30040;「ううん、そうじゃない…」\
30041^`No, not exactly...'\
30042
30043!sd
30044
30045dwavestop 0
30046
30047;言いながら、トートバックから服の入った箱を差し出す。\
30048^And I opened my bag and extracted the parcel.\
30049
30050dwave 0,"w2\0\setsumi_0425.ogg"
30051;「プレゼントよ…お姉さんから」\
30052^`Here, it's a present... from your sister.'\
30053
30054!sd
30055
30056dwavestop 1
30057
30058dwave 3,"w2\3\chihiro-0159.ogg"
30059;「えっ…」\
30060^`Ehh...?'\
30061
30062!sd
30063
30064dwavestop 1
30065
30066dwave 0,"w2\0\setsumi_0426.ogg"
30067;「ちょっと小さいかも知れないけど…」\
30068^`It might be a bit small, but...'\
30069
30070!sd
30071
30072dwavestop 1
30073
30074dwave 3,"w2\3\chihiro-0160.ogg"
30075;「……………」\
30076^`......'\
30077
30078!sd
30079
30080dwavestop 1
30081
30082dwave 3,"w2\3\chihiro-0161.ogg"
30083;「…そう、ありがとうね」\
30084^`Oh... thank you.'\
30085
30086!sd
30087
30088dwavestop 3
30089
30090;箱を受け取り、言葉ではそう返すが、どこか困ったような表情を浮かべていた。\
30091^She took the package, but now her face was troubled.\
30092
30093dwave 0,"w2\0\setsumi_0427.ogg"
30094;「…千尋さん?」\
30095^`Chihiro...?'\
30096
30097!sd
30098
30099dwavestop 1
30100
30101dwave 3,"w2\3\chihiro-0162.ogg"
30102;「…うん、ごめんね」\
30103^`Sorry...'\
30104
30105!sd
30106
30107dwavestop 1
30108
30109dwave 3,"w2\3\chihiro-0163b.ogg"
30110;「実は、お姉ちゃんから聞かされてたんだ…」\
30111^`It's just that she said to me...'\
30112
30113!sd
30114
30115dwavestop 1
30116
30117dwave 0,"w2\0\setsumi_0428.ogg"
30118;「…なんのこと?」\
30119^`...what?'\
30120
30121!sd
30122
30123dwavestop 1
30124
30125dwave 3,"w2\3\chihiro-0164.ogg"
30126;「もしかしたら…」\
30127^`Well...\
30128
30129!sd
30130
30131dwavestop 1
30132
30133dwave 3,"w2\3\chihiro-0165.ogg"
30134;「セツミさんが、私にそう言ってくるかもって…」\
30135^`That you might come and do this...'\
30136
30137!sd
30138
30139dwavestop 1
30140
30141dwave 0,"w2\0\setsumi_0429.ogg"
30142;「えっ…」\
30143^`Huh...?'\
30144
30145!sd
30146
30147dwavestop 1
30148
30149dwave 3,"w2\3\chihiro-0166.ogg"
30150;「でね、その時は…これを渡してくれって」\
30151^`And that, if you did... to give you ~i~this~i~.'\
30152
30153!sd
30154
30155dwavestop 3
30156
30157;☆BG 白
30158
30159bg "en\w.jpg",5
30160
30161
30162;mp3loop "bgm\sen02_20.mp3"
30163
30164;_;_;_;_
30165
30166;☆BG 地図を見るセツミ\
30167
30168dwave 5,"se2\pera.ogg"
30169
30170bg "en\setu02.jpg",5
30171
30172;…ベッドの上に広げた地図。\
30173;そこには、国道、高速、名も知らぬ無数の道。\
30174;都道府県別に、数万分の1の広域図と、3千分の1の詳細な市街図が描かれていた。\
30175^I spread the maps out on my bed.\
30176^There was one covering the highways, and expressways, and countless roads I'd never heard of.\
30177^There was one showing all the prefectures, at more than 10,000:1, and there were detailed 3000:1 urban plans.\
30178
30179;;あんなに遠く感じた富士山は、
30180;;地図上ではたった15cmほどの距離しかなかった。\
30181;[coio]
30182
30183;…ワンピースを返して…^@^地図をもらった…\
30184;もしかしたら姫子さんは…予想していたのだろうか?^@^ わたしが、”こちら”を選ぶことを…\
30185^These were what I'd exchanged that dress for.\
30186^I wondered whether Himeko had guessed that these would be what I'd choose...\
30187
30188;dwave 5,"se2\pera.ogg"
30189
30190;そして、地図に挟んであった一通の封筒。^@^ その中に入っていたのは…1万円札が5枚。\
30191;かつて、地図を見ながら、これだけあればどこへでも行けると言っていた…\
30192^And then there was an envelope, too, hidden in one of the maps.^@^ It contained five ten-thousand-yen notes.\
30193^The amount she'd said was ~i~all you'd need to go anywhere in Japan~i~, back when we were looking at this together...\
30194
30195;bg "en\nar011.jpg",3
30196
30197bg "en\w.jpg",3
30198
30199!s80
30200
30201dwave 0,"w2\0\setsumi_0430.ogg"
30202;「これが、最後に笑える為の…」\
30203^`I wonder whether this is the secret...\
30204
30205!sd
30206
30207dwavestop 1
30208
30209!s80
30210
30211dwave 0,"w2\0\setsumi_0431.ogg"
30212;「…残り半分の魔法なのだろうか…」\
30213^`...the other half of the magic, to keep me smiling to the end...'\
30214
30215!sd
30216
30217dwavestop 0
30218
30219bg black,10,1200
30220
30221!s100
30222
30223;…祈りがあるなら、呪いもある… \
30224^She'd said she couldn't pray without cursing...\
30225
30226!s80
30227
30228;恐らくわたしは、そのどちらも選ばない…^@^選べない気がする。\
30229;そんなわたしは、一体どうなってしまうのだろうか…\
30230^I don't think I was capable of choosing to do either.\
30231^I couldn't imagine what my future could hold.\
30232
30233dwave 0,"w2\0\setsumi_0432b.ogg"
30234;「…こんなわたしでも…いつかは笑えるのだろうか…」\
30235^`I wonder whether... even I will be able to smile, some day...'\
30236
30237!sd
30238
30239dwavestop 0
30240
30241bg white,1
30242
30243;bg "en\setu02b.jpg",3
30244
30245bg "en\setu02c.jpg",5
30246
30247dwave 0,"w2\0\setsumi_0433b.ogg"
30248
30249bg "haeleth\2\setu02d.png",10,1200
30250;…最後には…笑うことが出来るのだろうか…
30251;...will I be able to smile at the end...?
30252
30253wait 5500
30254
30255bg "en\w2.jpg",5
30256
30257wait 1000
30258
30259dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
30260
30261;※タイトルへ>音はそのまま\
30262
30263bg "english\2\setu02e.png",10,1200
30264
30265bg "english\sys\title_off2_2.png",5
30266
30267mov %flg2_cha19,1
30268mov %flg2_all,1
30269mov %flg2_bplay,19
30270
30271goto *title
30272
30273;goto *haeleth_mini_title2
30274
30275;______________
30276
30277;*haeleth_nar2_19
30278
30279;mov %flg2_cha20,1
30280;mov %flg2_all,1
30281;mov %flg2_bplay,20
30282
30283;goto *haeleth_mini_title2
30284
30285
30286
30287;-*- ponscripter -*-
30288; Chapter select screen: Narci1 tr. haeleth
30289*haeleth_mini_title
30290
30291lsp 200,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
30292
30293lsp 191,":a/2,0,3;english\1\chapter00.bmp",285,224
30294if %flg_pro  == 1 lsp 192,":a/2,0,3;english\1\chapter01.bmp",285,248
30295if %flg_cha2 == 1 lsp 193,":a/2,0,3;english\1\chapter02.bmp",285,272
30296if %flg_cha3 == 1 lsp 194,":a/2,0,3;english\1\chapter03.bmp",285,296
30297if %flg_cha4 == 1 lsp 195,":a/2,0,3;english\1\chapter04.bmp",285,320
30298if %flg_cha5 == 1 lsp 196,":a/2,0,3;english\1\chapter05.bmp",535,248
30299if %flg_cha6 == 1 lsp 197,":a/2,0,3;english\1\chapter06.bmp",535,272
30300if %flg_cha7 == 1 lsp 198,":a/2,0,3;english\1\chapter07.bmp",535,296
30301if %flg_cha8 == 1 lsp 199,":a/2,0,3;english\1\chapter08.bmp",535,320
30302
30303lsp 200,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
30304
30305movz ?0[0], 273, 273, 273, 273, 523, 523, 523, 523
30306movz ?0[1], 252, 276, 300, 324, 252, 276, 300, 324
30307if %flg_bplay <= 8 lsp 201,":a/10,250,0;tui\cur2.bmp",?0[0][%flg_bplay-1],?0[1][%flg_bplay-1]
30308
30309if %unvoiced_mode == 0 bg "english\1\mini_title.png",5
30310if %unvoiced_mode == 1 bg "english\1\mini_title_novoice.png",5
30311
30312~
30313btndef clear
30314cellcheckspbtn 191,200,1
30315
30316btnwait %11
30317
30318if %11==-1 csp 191,201:goto *middle_title
30319if %11<=0 jumpb
30320
30321if %11==10 csp 191,201:goto *middle_title
30322;前の画面に戻る
30323
30324;以下はボタンを押した場合なのでまず画像クリア
30325csp 191,201
30326tablegoto1 %11, *haeleth_image, *haeleth_honpen2, *haeleth_honpen3, *haeleth_honpen4, *haeleth_honpen5, *haeleth_honpen6, *haeleth_honpen7, *haeleth_honpen8, *haeleth_honpen9
30327
30328jumpb
30329;-*- ponscripter -*-
30330*haeleth_image
30331mov $sys_midasi,"^Prologue [h]"
30332
30333
30334;goto *tc1
30335
30336
30337;bg "tui\title_off2.bmp",1
30338
30339dwavestop 5
30340
30341;プロローグ
30342
30343bg "e\b.jpg",3
30344stop
30345mp3fadeout 1500
30346
30347dwavestop 0
30348
30349dwave 0,"w\n001.ogg"
30350
30351bg "english\1\c001a.jpg",1
30352
30353bg "english\1\c001b.jpg",3
30354
30355bg "english\1\c001.jpg",3
30356
30357bg "english\1\c002.jpg",3
30358
30359bg "english\1\c003.jpg",3
30360
30361wait 700
30362
30363bg "english\1\c004.jpg",5
30364
30365wait 1000
30366
30367bg "e\b.jpg",5
30368
30369wait 200
30370
30371dwave 5,"se\rain_1.ogg"
30372
30373bg "e\sora_ame03.jpg",3
30374
30375bg "english\1\c02.jpg",3
30376
30377;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
30378h_usewindow "main"
30379!sd
30380erasetextwindow 0
30381
30382; ■ 1996年 春 セツミ ■\
30383^- Spring 1996 : Setsumi -\
30384
30385;bg "e\c02b.jpg",3
30386
30387mp3loop "bgm\n04.mp3"
30388
30389bg "e\sora_ame01.jpg",3
30390
30391
30392dwave 0,"w\n002.ogg"
30393
30394;『…確かに、幼い頃から丈夫な方じゃなかった…』\
30395^`My health was never particularly good, sure...'\
30396
30397dwavestop 0
30398
30399
30400;それでも小学校は普通に通えたし、
30401;夏休みには真っ黒に日焼けするほど遊んだこともあった。\
30402^But I was able to attend primary school like anyone else.
30403^In the summer holidays I was able to play till the sun burnt me black.\
30404
30405;○とも>教室夕方
30406
30407bg "e\byoin_heya_yu2.jpg",5
30408
30409;6月。中学に入ってすぐの頃。^@^
30410;来月から始まる、水泳用の水着を注文した翌日。\
30411^It was June, just after I entered middle school.^@^
30412^It was just before the midterm tests.\
30413
30414;その時、初めて入院ってのを経験した。\
30415^It was the day after I ordered a swimming costume for the summer. That was the first day I was admitted to hospital.\
30416
30417;一学期の中間テストの少し前、
30418;降り始めた雨が、やけに冷たい日だった。\
30419^It was a cold, unpleasant, drizzly day.\
30420
30421;○とも>夕:空
30422
30423dwave 5,"se\rain_1.ogg"
30424
30425bg "e\sora_ame03.jpg",5
30426
30427
30428
30429;真っ白な梅雨空の中。\
30430^Shrouded by the rainy sky, murky, white, and damp.\
30431
30432;そりゃあ、最初の頃は、
30433;クラスの皆んなも毎日のように見舞いに来てくれた。\
30434^At first my classmates came to see me every day.\
30435
30436;退院した頃には、
30437;週末の度に、家にも遊びに来てくれた。\
30438^When I was out of hospital, they'd come over to play at the weekend.\
30439
30440;…でも、そんなのは最初だけ。\
30441^But that was only at first.\
30442
30443;どんどん学校から、社会から、置き去りにされてしまうわたし。\
30444
30445dwavestop 5
30446
30447;bg "e\byoin_heya_yu2.jpg",5
30448
30449bg "e\sora_ame01.jpg",3
30450
30451;秋を迎え、冬を越し、
30452;入院、退院、通院…そしてまた入院を繰り返し…\
30453^Autumn came, and passed into winter.
30454^I was admitted, and discharged; went in for tests, and was readmitted...\
30455
30456;かつて、友達と呼んでいたクラスメイト。\
30457^There were people in my class that I'd called my friends.\
30458
30459
30460;いつしか、知り合いへと変わった。\
30461^Before I'd really realised what was happening, they were merely acquaintances.\
30462
30463;そして、他人へと変わった。\
30464^Then strangers.\
30465
30466;季節を重ねる毎に、
30467;彼等の記憶からわたしは消えたようだった。\
30468^With each change of the seasons, I faded from more memories.\
30469
30470bg "e\chara_k01.jpg",5
30471
30472dwave 0,"w\n003.ogg"
30473
30474;「…どうやら、”良い気がしない”らしい」\
30475^`I suppose they... don't like seeing me.'\
30476
30477dwavestop 0
30478
30479wait 300
30480
30481dwave 0,"w\n004.ogg"
30482
30483;「普通に生きている人にとって、わたしの存在ってのは」\
30484^`If you've got a normal life, you don't want someone like me in it...'\
30485
30486dwavestop 0
30487
30488bg "e\chara_k01.jpg",3
30489
30490dwave 0,"w\n005.ogg"
30491
30492;「だから…消されたようだった…」\
30493^`So they blank me out...'\
30494
30495dwavestop 0
30496
30497dwave 5,"se\rain_1.ogg"
30498
30499bg "e\w.jpg",5
30500
30501bg "e\sora_ame03.jpg",5
30502
30503dwave 0,"w\n006.ogg"
30504
30505;「幾つもの季節を、白い梅雨空を…
30506; 誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…」\
30507^`I've passed all these seasons, under that white overcast sky, without needing to speak to anyone...'\
30508
30509dwavestop 0
30510
30511dwave 0,"w\n007.ogg"
30512
30513;「わたしの英語の教科書は、
30514; 1年生の中間テスト以降、まっさらな状態だった」\
30515^`My English textbook is untouched from the first-year midterms onwards...'\
30516
30517dwavestop 0
30518
30519bg "e\chara_0012.jpg",5
30520
30521dwave 0,"w\n008.ogg"
30522
30523;「…そこで…^@^わたしの時間も止まったらしい」\
30524^`As though...^@^ even time stopped for me there...'\
30525
30526dwavestop 0
30527
30528bg "e\chara_0013b.jpg",3
30529
30530bg "e\c005.jpg",5
30531
30532bg "e\c0052.jpg",3
30533
30534;mp3fadeout 2000
30535;stop
30536
30537;click
30538
30539!w800
30540
30541dwave 5,"se\z42r.ogg"
30542
30543bg "e\w.jpg",1
30544
30545bg "e\sora01.jpg",5
30546
30547bg "english\1\c00.jpg",5
30548
30549; ■ 8年後…2004年 主人公 初夏 ■\
30550^Eight years later
30551^- Early Summer 2004 : Protagonist -\
30552
30553bg "e\sora01.jpg",3
30554
30555;mp3loop "tui\sen032.mp3"
30556
30557;mp3loop "tui2\e01.mp3"
30558
30559
30560;夏。流れる汗。\
30561^It was summer. The sweaty season.\
30562
30563;運転免許試験場に設置された、大きな電光掲示板。\
30564;一斉に点灯を始めたライト。
30565;俺も他の皆んなと同じように、自分のナンバーを目で追う。\
30566^We were all staring intently at the display board.\
30567^This test centre was pretty up-to-date; the display was computerised.\
30568^Its lights, the indicators of success, were beginning to come on.
30569^We were all watching for our own numbers.\
30570
30571;○とも>なにか室内or街中系
30572
30573;「237、237…」\
30574^`237... 237...'\
30575
30576dwavestop 0
30577
30578;チカチカと約8割ほどのライトが点灯する中、
30579;無事に自分の受験番号が光ったことを確認した。\
30580^About 80% of the lights flickered on. My number was among them.\
30581
30582bg "e\b.jpg",3
30583
30584;○とも>SEとか
30585
30586dwave 5,"se\faan1_b.ogg"
30587
30588;ガタンゴトン、\
30589;ちょうど昼過ぎの為か、よく空いていた車内。\
30590;そんなガラ空きの車内を、
30591;俺は試験場からの帰路についていた。\
30592^I took the train home.\
30593^It was a quiet time of day; the rattling, swaying carriage was practically empty.\
30594
30595;左手には貰ったばかりの交通教本、
30596;胸ポケットには真新しい免許証。\
30597^In my left hand, the copy of the Highway Code they gave me.
30598^In my breast pocket, a brand-new driving licence.\
30599
30600;「これで俺も、普免持ちか…」\
30601^`So now I'm a driver too...'\
30602
30603dwavestop 0
30604
30605;しみじみ呟くが、特に感慨はなかった。\
30606^I tried to whisper it as though it were a profound thing, but it didn't actually excite me all that much.\
30607
30608;別に、車に乗りたかった訳じゃない。
30609;他に何かの目的があった訳でもない。\
30610;只、まわりの連中も教習所に通っていたし、
30611;車の免許くらい取っておけと勧められただけだった。\
30612^I hadn't particularly wanted to be able to drive.\
30613^It wasn't that I'd had any other motive for taking the test... I was just doing what all my friends were doing.\
30614
30615;○とも>夜空
30616
30617bg "e\sora_yoru01.jpg",5
30618
30619;その夜。\
30620^That night.\
30621
30622;親に免許が取れたことを報告すると、
30623;『そうか』と、短く返された。\
30624^I told my parents I'd got a licence.
30625^All they said was, `well done'.\
30626
30627;試しに、車を貸してくれと言ってみたら、
30628;同じように短く、^@^駄目だ。とだけ返された。\
30629^I tried asking to borrow the car, just to see what would happen.
30630^All they said was,^@^ `not now'.\
30631
30632;別に車に乗りたかった訳じゃないけど、
30633;その返答はあまりに予想通りだった。そんな親だった。\
30634^I hadn't been expecting anything else. It was an entirely predictable response.
30635^That's just the kind of parents I have.\
30636
30637bg "e\b.jpg",3
30638
30639;翌日。
30640;寝覚めから胸が苦しかったので病院へと向かった。\
30641^The next day I woke up with an excruciating pain in my chest.
30642^Bad enough that I took it straight to hospital.\
30643
30644;普段から俺は、病気なんてもんに縁がなかった。
30645;だから、初診受付の待ち時間は、ひどく退屈に感じた。\
30646^I wasn't particularly well acquainted with the place at that time.
30647^There was a long wait to be seen. Long and tedious.\
30648
30649bg "e\byoin_rouka.jpg",3
30650
30651;やっと診察が終わったと思うと、
30652;今度はレントゲンと血液検査にも行った。行かされた。\
30653^When at last they straightened up, I thought the examination was over.
30654^Then it turned out I was going... being taken... for X-rays and blood tests.\
30655
30656;更に、長い長い時間を、ぼ~っと待たされ…\
30657^Then there was another long, long wait...\
30658
30659;思わず、待合室にあったジャンプを3冊も読み、
30660;4冊目に手を伸ばした時、\
30661^I read three whole issues of `Jump' in the waiting room that day.
30662^Then, as I reached out for the fourth...\
30663
30664;そのまま入院の手続きをさせられた。\
30665^...I was handed an admission form instead.\
30666
30667;胸ポケットに入れたままになっていた、真新しい免許証。\
30668^My brand new driving licence was still in my breast pocket.
30669
30670;その出番は遠のいたようだった。\
30671^Apparently I wasn't going to have a chance to use that quite yet...\
30672
30673bg "e\b.jpg",5
30674
30675mp3fadeout 2000
30676stop
30677
30678bg "e\sora07.jpg",5
30679
30680;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
30681h_usewindow "main"
30682!sd
30683erasetextwindow 0
30684
30685dwavestop 5
30686
30687bg "english\1\c03.jpg",3
30688
30689; ■ 主人公 2004年 秋 ■\
30690^- Autumn 2004 -\
30691
30692mp3loop "tui2\e01.mp3"
30693
30694;mp3loop "tui\sen032.mp3"
30695
30696bg "e\sora07.jpg",3
30697
30698;あんなにうるさかった蝉が鳴き止む頃。\
30699^It was about the time of year when the cicadas finally start to shut up.\
30700
30701;相変わらず俺は病院に居た。\
30702^I was in hospital, as usual.\
30703
30704;bg "e\byoin_rouka.jpg",3
30705
30706;もちろん、ずっと入院していた訳じゃない。
30707;出たり入ったりの繰り返しだった。\
30708^Oh, I hadn't been in there all summer.
30709^I'd been in and out, back and forth, on and off.\
30710
30711;先月には、初めて手術ってのも経験した。
30712;退院後は、原チャで5分の距離を通院もした。\
30713^I'd had my first operation the previous month. They'd discharged me afterwards, but I still had to go back in a lot.\
30714^Thankfully it was only five minutes by moped.\
30715
30716;それからも、入院、退院、通院、入院を小刻みに繰り返して…\
30717^And so the cycle continued: admission, discharge, tests, readmission, and on, and on, and on...\
30718
30719;PETだかイレッサだか知らないけど、
30720;気づけば、その繰り返しで数ヶ月が経とうとしていた。\
30721^Whether it was for PET scans or for Iressa treatment, I don't know, but before I knew it, the cycle had been going on for months.\
30722
30723;食欲が減った代わりに、貰う薬の量と種類が増えた。
30724;自分でも、目に見えて体力が落ちてきたと実感できる。\
30725^My appetite shrank, while the number of medicines I was expected to swallow just kept on increasing.
30726^I felt like I could literally see myself getting weaker.\
30727
30728;足が細くなった気がするけど、\
30729^Even my legs seemed to be withering.\
30730
30731;”それは気のせいじゃない”
30732;と、体重計の針は教えてくれた。\
30733^It wasn't my imagination.
30734^I would weigh myself, and the needle of the scales would confirm it.\
30735
30736;なのに俺は…^@^どこか客観的に自分を見ていた。\
30737^And yet...^@^ somehow it didn't really seem all that personal.\
30738
30739;まるで他人事か、
30740;テレビの1シーンでも眺めているようだった。\
30741^It was like I was watching it happen to somebody else.
30742^Like it was just a scene from some TV drama.\
30743
30744;突然、身に起こったことに、頭がついて行けなかった。
30745;リアルとして起こった実感が沸かなかった。\
30746^I was unable to understand what was happening to my body all of a sudden.
30747^I hadn't even grasped that the changes were real.\
30748
30749;だから、自分自身のことの筈なのに、
30750;どこか遠い場所から冷めた目でしか見れなかった。\
30751^So though it was as personal as anything could be, still I could only observe it as though from a far and disinterested position.\
30752
30753
30754bg "english\1\c033.jpg",5
30755
30756bg "e\b.jpg",5
30757
30758;冬の日。
30759;街頭からクリスマスツリーが姿を消す頃、\
30760^A winter's day.
30761^It was the time of year when municipal Christmas decorations are dismantled.\
30762
30763;年末ということもあってか、自宅に帰してくれた。\
30764^They let me go home for New Year.\
30765
30766;あくまでも一時的なものらしい。
30767;それでも少しは嬉しかった。\
30768^It was only a temporary thing, but it was a welcome change.\
30769
30770bg "e\amazora02.jpg",5
30771
30772;みぞれ混じりの雨の中、
30773;久しぶりに帰ってきた俺の家。\
30774^I arrived home amidst sleet and driving rain.\
30775
30776;何故か、家族が全員揃っていた。\
30777^For some reason the whole family was there to greet me.\
30778
30779;普段からそれほど話すことも無かった親なのに、
30780;どこかギクシャクとしながらも、笑顔で迎えてくれた。\
30781^My parents had always been quiet and aloof.
30782^Today they greeted me with smiles and laughter, though it seemed forced.\
30783
30784;いつも口喧嘩ばかりしていた妹が、
30785;俺の好きなクリームシチューとエビフライを作って待っていた。\
30786^My sister had never had anything for me but a sharp tongue.
30787^Today she had made me my favourite cream stew with fried prawns.\
30788
30789;こたつに並んで座った。みかんをむいてくれた。
30790;やけに優しかった。それが印象的だった。\
30791^We sat around the kotatsu. She peeled me a satsuma.
30792^I was touched to be treated with such unusual kindness.\
30793
30794;この時点で…^@^俺は少しだけ察した。\
30795^It was then that I began to realise.\
30796
30797;ポケットに入れたままになった、例の真新しい免許証。\
30798^That unused driving licence, still in my pocket...\
30799
30800;この免許証は、その価値を生かすことなく
30801;終わるのかも知れないと思った。\
30802^I began to realise that I was probably not going to get much use out of it.\
30803
30804;dwave 5,"se\rain01.ogg"
30805
30806;bg "e\amazora02.jpg",5
30807
30808bg "e\w.jpg",5
30809
30810;ギクシャクとした不自然な笑顔に迎えられて…\
30811^That's what I thought, as the forced smiles and false cheer washed over me.\
30812
30813;冷静に、曖昧に、ひたすら薄っぺらく、
30814;他人事のように俺はそう思った。\
30815^That's all I thought, in the same calm, vague, detached way I'd been thinking about this whole affair.\
30816
30817bg "e\w.jpg",5
30818;bg "e\b.jpg",5
30819
30820;_____________________
30821
30822bg "english\1\c032.jpg",5
30823
30824; ■ 主人公 2005年 1月 ■\
30825^- January 2005 -\
30826
30827;bgm
30828
30829bg "e\byoin_rouka.jpg",5
30830
30831;年が明けて、また帰って来た病院。\
30832^I returned to hospital in the new year.\
30833
30834;何故かその日は、いつもの4階ではなく、
30835;談話室のような部屋に行った。行かされた。\
30836^For once I didn't return straight to the fourth floor.
30837^Instead I went... was taken... to a different room, a discussion room.\
30838
30839;そして、オヤジと医者の先生、
30840;それに俺も交えた三人で色んな話しを聞いた。聞かされた。\
30841^My father was with me, and there was a doctor as well.
30842^They talked to me, or rather at me. I listened. Was made to listen.\
30843
30844;いわゆる、告知というやつなんだろう。\
30845^It turned out that this was what they call `disclosure'.\
30846
30847;すごく遠回しな言い方だったが、
30848;そう解釈した。死ぬらしい俺は。\
30849^The doctor took a long time to explain everything, and used a lot of long words in the process, as doctors do.
30850^But all it came down to was, it looked like I was going to die.\
30851
30852;「そうですか…」\
30853^`Oh...'\
30854
30855dwavestop 0
30856
30857;だから、それだけを返した。他に言葉は見つからなかった。
30858;入室してから出るまでに、口にしたのはこれだけだった。\
30859^I couldn't think of anything else to say.
30860^That was the only sound I uttered from the moment I entered the room till the moment I left it.\
30861
30862;俺の返事を受け、
30863;手に持ったボールペンを走らせる先生。\
30864^Apparently that was a good enough response.
30865^The doctor produced a biro and began scribbling.\
30866
30867;恐らくはホスピスへの手続きだろう。
30868;あくまでも事務的な態度だった。オヤジも似たようなもんだった。\
30869^The formalities this time revolved around admitting me into the hospice ward.
30870^The doctor had switched into business mode. My father did the same.\
30871
30872;…こんな簡単なモンなんだ…\
30873;それが俺の率直な感想だった。\
30874^As for me, all I could do was sit and be amazed at the efficiency of the proceedings.\
30875
30876bg "e\b.jpg",5
30877
30878;;☆シーン変え
30879
30880;そして、その日を境に4階から7階へと、
30881;6人部屋から個室へと変わった。\
30882^They moved me from the fourth floor to the seventh, and from a six-bed ward to a private room.\
30883
30884bg "e\byoin7_rouka.jpg",5
30885
30886;それと、この7階自体は他の階と少し違っていた。\
30887^The seventh floor differed from the others in a number of respects.\
30888
30889;まず、床がピカピカになっていた。
30890;天井も今までより、ずっと高く広々としていた。\
30891^The floors gleamed. The ceiling was higher, the rooms more spacious than before.\
30892
30893;病室の中もすごく綺麗で、大きな窓からは、
30894;明るく日光を採り入れる仕組みなっているようだった。\
30895^The bedrooms were pleasant and clean, with large windows designed to maximise the natural lighting.\
30896
30897;きっと、ベッドも新品に近いものだろう。
30898;真っ白なシーツが眩しい日射しに際立っていた。\
30899
30900;…だけど、窓は少ししか開かなかった。\
30901^But these windows were not designed to open.\
30902
30903;試しに計ってみると、
30904;ちょうど頭がギリギリ通らない幅だった。\
30905^When pushed to their fullest extent, the gap was still so narrow that I couldn't even get my head quite through it.\
30906
30907;他にも、認識用の腕輪の色が変わった。\
30908^One other thing was different: the colour of the patients' identification wristbands.\
30909
30910;入院した日から、ずっと手首に巻かれていたビニール製の腕輪。
30911;俺の名前や血液型が記載されていた。\
30912^I'd been wearing one of these ever since I was first admitted to the hospital.
30913^They were just plastic bands with the patient's name and blood group on them.\
30914
30915;その色が、青から白に変わった。\
30916^My old one had been blue. This one was white.\
30917
30918bg "e\b.jpg",5
30919
30920;…高い天井、白いビニールの腕輪、15cmしか開かない窓。\
30921;そんな7階に移ったのは、
30922;まだ、新春のつまらない番組が流れている頃だった。\
30923;あの子と初めて出会ったのも、そんな年を明けてまもない頃だった…\
30924^That was my introduction to the seventh floor: high ceilings, white wristbands, and windows that only opened about 15 centimetres.\
30925^It was still the time of year when all you can get on TV is boring festive programmes.\
30926^That, in a way, is how I came to meet her...\
30927
30928;bg "e\w.jpg",3
30929
30930mp3fadeout 2500
30931stop
30932
30933bg "e\w.jpg",3
30934
30935bg "e\nar01.jpg",5
30936
30937dwave 0,"w\n009.ogg"
30938
30939bg "e\nar01.jpg",5
30940
30941bg "e\nar01c.jpg",1
30942
30943bg "e\nar01d.jpg",3
30944
30945bg "e\w.jpg",3
30946
30947
30948mov %flg_pro,1
30949mov %flg_bplay,1
30950goto *haeleth_honpen2
30951
30952;_________________________
30953
30954
30955*haeleth_honpen2
30956dwavestop 5
30957
30958;★チャプター2
30959
30960mov $sys_midasi,"^The Seventh Floor [h]"
30961
30962stop
30963mp3fadeout 2500
30964
30965;____;____;__
30966
30967dwave 0,"w\n010.ogg"
30968
30969bg "e\b.jpg",5
30970
30971bg "haeleth\1\c04.jpg",3
30972
30973;bg "e\b.jpg",3
30974
30975click
30976
30977mp3loop "bgm\n04.mp3"
30978
30979;○本編 序盤
30980
30981bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
30982
30983
30984;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
30985h_usewindow "main"
30986!sd
30987erasetextwindow 0
30988
30989;廊下の横、ナースステーションの向かいにある、
30990;談話室のような場所。\
30991^If you go down the corridor past the nurse's station, you'll come to a lounge area off to one side.\
30992
30993;●:談話室
30994
30995bg "e\danwa.jpg",5
30996
30997;人気のないその場所に設置された、
30998;いくつかのソファーやパイプ椅子、それと大きめのテレビ。\
30999^The place was usually empty apart from the furniture, which when I was there consisted of a number of sofas and pipe chairs, and one TV.\
31000
31001;その28型のブラウン管からは、
31002;どうでもいい新春特番が今日も流れていた。\
31003^It wasn't a particularly impressive one (only a 28' CRT), and at that time of year all it was showing was boring festive specials.\
31004
31005;そんなつまらないテレビを、
31006;さも、つまらなさそうに見ている、どこかの女の子。\
31007^She was watching it without the slightest sign of interest.\
31008
31009;小柄な身体に、ピンクのパジャマ。
31010;手首には俺と同じ、白の腕輪。\
31011^Her build was slight, her pyjamas pink, and there was a white band like mine round her wrist.\
31012
31013;腰に届くほどの長い髪が印象的だった。\
31014^What really stood out about her was her hair, which reached nearly to her waist.\
31015
31016bg "e\b.jpg",3
31017
31018;「なあ、お前…それ面白いか?」\
31019^`You aren't... enjoying that, are you?'\
31020
31021dwavestop 0
31022
31023;深い意味はない。
31024;ひと気がないので、何となくその横顔に話し掛けた。\
31025^I didn't really mean anything by the question.
31026^I just felt it was my duty to say something. As the sole other member of the human race present.\
31027
31028;●ぱじゃまーのヒロイン
31029
31030;dwave 0,"w\n011.ogg"
31031;dwave 0,"w\nv011.ogg"
31032dwave 0,"w\nv011b.ogg"
31033
31034;「別に…」\
31035^`Not really...'\
31036
31037dwavestop 0
31038
31039;只、それだけを返す女の子。
31040;声を掛けた俺に振り向きもしなかった。\
31041^She replied curtly, without so much as a glance in my direction.\
31042
31043;俺のことは一切気にしていないのか、
31044;ずっとつまらなそうにテレビを見続けたままだった。\
31045^Perhaps she hadn't really registered my presence.
31046^Her eyes remained fixed on the screen in front of her.\
31047
31048;…だったら、見なきゃいいのに…\
31049^Don't watch it, then, I said... nearly.\
31050
31051;そう思いながらも、
31052;同じようにパイプ椅子に腰を掛ける俺。\
31053^Discretion overruled me, and I lowered myself into a chair instead.\
31054
31055;そして、並ぶようにしてテレビを眺めた。
31056;他にすることもなかった。出来ることもなかった。\
31057^And sat there beside her watching the tedious programme.
31058^There wasn't anything else for me to do. There wasn't anything else I could do.\
31059
31060bg "e\w.jpg",3
31061
31062bg "e\b.jpg",3
31063
31064;…黙ってテレビを眺め続ける俺達…\
31065^We watched on in silence.\
31066
31067;ブラウン管の中からは、正月にありがちな新春番組。
31068;くだらないモノマネだか隠し芸だかがやっていた。\
31069^The screen was filled with the usual January twaddle.
31070^A tedious variety show, all conjurers and impersonators.\
31071
31072;時折響く、司会者のバカみたいにカン高い笑い声。
31073;真っ白くて日当たりの良いこの部屋に、乾き、響いていた。\
31074^From time to time the speakers would rattle with the compere's shrill and foolish laughter.
31075^It echoed emptily in the sunlit room.\
31076
31077;BG談話室
31078bg "e\danwa.jpg",5
31079
31080;●:談話室
31081
31082;dwave 0,"w\n012.ogg"
31083dwave 0,"w\nv012.ogg"
31084
31085;「ねえ…あなた…」\
31086^`...so...'\
31087
31088dwavestop 0
31089
31090;突然、話し掛けてきた女の子。
31091;相変わらずテレビを見つめたままだった。\
31092^It took me a moment to realise that she'd spoken.
31093^Her eyes still hadn't left the TV screen for one moment.\
31094
31095;dwave 0,"w\n013.ogg"
31096dwave 0,"w\nv013.ogg"
31097
31098;「…あなた、何回目?」\
31099^`Which time are you on...?'\
31100
31101dwavestop 0
31102
31103;「…何回目って、どういう意味だ?」\
31104^`I'm... not sure what you mean.'\
31105
31106dwavestop 0
31107
31108;dwave 0,"w\n014.ogg"
31109dwave 0,"w\nv014.ogg"
31110
31111;「ここに…7階に来たの」\
31112^`I mean, how many times have you been up here?'\
31113
31114dwavestop 0
31115
31116;「悪い、質問の意味がわからない」\
31117^`Sorry... I still don't understand.'\
31118
31119dwavestop 0
31120
31121;dwave 0,"w\n015.ogg"
31122
31123;「………………」\
31124
31125dwavestop 0
31126
31127;dwave 0,"w\n016.ogg"
31128dwave 0,"w\nv016.ogg"
31129
31130;「そう…初めてなんだね」\
31131^`It must be your first, then.'\
31132
31133dwavestop 0
31134
31135;何を言ってるのか理解できない俺に、
31136;彼女は勝手に納得したようだった。\
31137^My incomprehension was evidently a sufficient answer for her.\
31138
31139;dwave 0,"w\n017.ogg"
31140dwave 0,"w\nv017.ogg"
31141
31142;「じゃあ、他に誰も居ないし…わたしの役目だから…」\
31143^`In that case, I suppose it's up to me... since there's nobody else here now...'\
31144
31145dwavestop 0
31146
31147;「…役目?」\
31148^`It's up to you...?'\
31149
31150dwavestop 0
31151
31152;dwave 0,"w\n018.ogg"
31153dwave 0,"w\nv018.ogg"
31154
31155;「そういうルールなの…」\
31156^`That's the rule...'\
31157
31158dwavestop 0
31159
31160;頷きながら、初めてここ(7階)に来た人には、
31161;誰かが教えてあげるルールなんだと付け足した。\
31162^The rule, she added, was that newcomers to this seventh floor were to be told certain things.\
31163
31164;いまいち何のことか分からない俺。\
31165^I had no idea what she was talking about.\
31166
31167;そんな俺を、無視するかのように、
31168;彼女はゆっくりと話し始めた。\
31169^She began to explain, still without so much as a glance in my direction.\
31170
31171;dwave 0,"w\n019.ogg"
31172dwave 0,"w\nv019.ogg"
31173
31174;「それじゃあ、よく聞いてね…」\
31175^`Listen carefully, then...'\
31176
31177dwavestop 0
31178
31179bg "e\b.jpg",5
31180
31181;…………\
31182^............\
31183
31184;ぽつりぽつりと語る彼女の言葉。\
31185^She spoke haltingly.\
31186
31187;それは、ここに来るまでに聞いた、
31188;医者の先生の弁とは少し違っていた。\
31189^What she had to tell me differed in certain regards from the speech I'd received prior to my transfer up here.\
31190
31191;あの事務的な医者の話しでは、ここは医療の進歩を待つ場所であると言った。\
31192;心を癒す場所でもあると言った。
31193^According to the doctors, this was where one would come to wait for advances in treatments; in the meantime, being here might heal one's heart.\
31194;恐らく、一般的にはそれで正しいのだろう。\
31195^He was probably sincere. He may even have been telling the truth.\
31196
31197;でも、彼女の言によるとそれは建前だそうだ。\
31198^According to what the girl told me, however, that's merely the official line.\
31199
31200;この7階ってのは、病院内にあって、唯一治療をする場所じゃないらしい。\
31201^This was not, in fact, the part of the hospital where unique treatments are tried.\
31202
31203;只、命が尽きるのを待つ場所。\
31204^It was where you wait for your life to run out.\
31205
31206;そう彼女は言った。
31207;俺もそう思えた。同じ認識だと思った。\
31208^That's what she told me. I believed it. I'd pretty much come to the same conclusion myself.\
31209
31210;●談話室復帰
31211bg "e\danwa.jpg",3
31212
31213
31214;dwave 0,"w\n020.ogg"
31215dwave 0,"w\nv020.ogg"
31216
31217;「わたし、2回目だから…」\
31218^`So this is my second time...'\
31219
31220dwavestop 0
31221
31222;「2回目ってなにが?」\
31223^`Your second time for what?'\
31224
31225dwavestop 0
31226
31227;dwave 0,"w\n021b.ogg"
31228;dwave 0,"w\nv021b.ogg"
31229dwave 0,"w\nv021b_a.ogg"
31230
31231;「…ここに来るの」\
31232^`...that I've ended up here.'\
31233
31234dwavestop 0
31235
31236;そして、彼女は教えてくれた。\
31237^Finally she got round to explaining the whole `times' business.\
31238
31239;この7階って場所は、
31240;最初の入院でそのまま死ぬまで居ることは、まず無いらしい。\
31241^Firstly, that this isn't usually just a place where you come and stay until you die.\
31242
31243;治ることは有りえなくても、
31244;体調がマシになると1度は家に帰してくれる。\
31245^Even if there's no chance of recovery, they let you go home temporarily if your condition improves.\
31246
31247;でも、暫くして悪くなると、またここへ帰ってくる。\
31248^Then after a while you decline again, and they bring you back.\
31249
31250;…その繰り返しで、いつか死ぬ。\
31251^You go back and forth, and eventually it ends.\
31252
31253;尽きる場所が、家か7階かの違いだけで、
31254;確実にどちらかで死ぬ。避けた奴はいないそうだ。\
31255^The only uncertainty is whether you'll be at home, or here on the seventh floor, when the time comes.
31256^You'll die, here or there. It's happened to everyone.\
31257
31258;そういう意味での、
31259;彼女はここに来たのは2回目という意味だった。\
31260^And that's the sense in which she was referring to this as the second time she'd ended up here.\
31261
31262;dwave 0,"w\n021.ogg"
31263dwave 0,"w\nv021.ogg"
31264
31265;「じゃあ、1度しか言わないから…」\
31266^`Now, I'm only going to say this once...'\
31267
31268dwavestop 0
31269
31270;dwave 0,"w\n022.ogg"
31271dwave 0,"w\nv022.ogg"
31272
31273;「ここからは、よく聞いて…」\
31274^`So you've got to listen carefully from now on.'\
31275
31276dwavestop 0
31277
31278bg "e\b.jpg",3
31279
31280;…………\
31281
31282;…乾いた画面を見つめたまま、更に言葉を続ける彼女。\
31283^She continued, her pose unchanged, her eyes still on the screen.\
31284
31285;その内容は、消灯時間が何時かって、
31286;普通の入院患者が交わす内容ではなかった。\
31287^The subject changed, but not to everyday trivia like lights-out times.\
31288
31289;全然違ったことを教えてくれた。\
31290^There was something rather different she had to tell me.\
31291
31292;『3回目に仮退院させてくれたら、覚悟しろ。
31293; 4回目はまずない。もう家には帰れない』\
31294^`When you reach your third temporary discharge, prepare yourself. There's hardly ever a fourth time. You won't be going home again.'\
31295
31296;『もしも逃げたい時は、A駅ではなくB駅に行くこと』\
31297^`If you want to run away, don't try to use M--- station; go to K----- station instead.'\
31298
31299;『何も食べるな。それが一番の近道。
31300; 家族にとっても一番負担が小さくて済む』\
31301^`Don't eat anything. That's the best way out. You'll put the least burden on your family that way.'\
31302
31303;…そんな、身に詰まるような内容ばかりだった。\
31304;恐らく、ここに来た人間だけの…\
31305;死ぬゆく当事者達だけで、伝え続けてきたことなんだと思う。\
31306^These, I realised, were the maxims of the seventh floor.\
31307^The received wisdom distilled from the experiences of those who had faced death here.\
31308^Our lore, passed down orally from one ephemeral generation to the next.\
31309^Our 'ars moriendi'.\
31310
31311
31312;●談話室
31313bg "e\danwa.jpg",3
31314
31315;「もしかして、さっきの役目ってのは、これのことか?」\
31316^`Was telling me that the thing you said was up to you?'\
31317
31318dwavestop 0
31319
31320;dwave 0,"w\n023.ogg"
31321dwave 0,"w\nv023.ogg"
31322
31323;「ええ、そうよ…」\
31324^`That's right...'\
31325
31326dwavestop 0
31327
31328;dwave 0,"w\n024.ogg"
31329dwave 0,"w\nv024.ogg"
31330
31331;「いつかあなたも、初めて来た人には伝えてね…」\
31332^`It'll be up to you to pass it on to the next newcomer.'\
31333
31334dwavestop 0
31335
31336;その言葉を最後に、ゆっくりと立ち上がる彼女。
31337;ふわりと長い髪が揺れ、俺の鼻先をかすめた。\
31338^That concluded the lecture.
31339^As she rose and turned, her hair swept round; a lock brushed against my cheek.\
31340
31341;dwave 0,"w\n025.ogg"
31342dwave 0,"w\nv025.ogg"
31343
31344;「じゃあ、検温の時間だから…」\
31345^`Time for my temperature reading...'\
31346
31347dwavestop 0
31348
31349bg "e\b.jpg",5
31350
31351;そして、そのまま背を向けると、
31352;廊下へ向かって歩き始めてしまった。\
31353^She turned her back on me and walked off, out into the corridor.\
31354
31355;一人残されたこの場所には、
31356;ブラウン管からの笑い声と、窓辺に飾られた白い花。\
31357^I was left alone in the room, alone with the shrilly laughing TV and the white flowers by the window.\
31358
31359;結局彼女は、一度として俺の方を見ようともしなかった。\
31360^She had not looked at me once.\
31361
31362bg "e\b.jpg",5
31363
31364mp3fadeout 2000
31365stop
31366
31367bg "haeleth\1\c042.jpg",5
31368
31369;__
31370
31371;☆シーン変え 数日後あたり
31372
31373bg "e\sora01.jpg",5
31374
31375;それから何日か過ぎた頃。\
31376^Some days passed.\
31377
31378mp3loop "tui2\e01.mp3"
31379
31380;やっと新春特番が終わり、
31381;そろそろ中学や高校では、三学期が始まろうとする頃。\
31382^It was the time of year when TV schedules return to normal, the start of the so-called spring term.\
31383
31384;今日もこの談話室では、
31385;テレビをぼ~っと眺める俺と彼女の姿があった。\
31386^We were in the lounge again, staring at the TV as usual.\
31387
31388;●談話室
31389bg "e\danwa.jpg",5
31390
31391;「つまらねえな…」\
31392^`This is crap.'\
31393
31394dwavestop 0
31395
31396dwave 0,"w\n026.ogg"
31397
31398;「そうね…」\
31399^`Yeah...'\
31400
31401dwavestop 0
31402
31403;言葉ではそう返すが、
31404;お互いに画面を見つめ続けたままの会話だった。\
31405^And yet we carried on watching as we talked.\
31406
31407;「なあ、ここっていつもこんななのか?」\
31408^`Is it always like this up here?'\
31409
31410dwavestop 0
31411
31412dwave 0,"w\n027.ogg"
31413
31414;「…質問の意味がわからない」\
31415^`I'm not sure what you're getting at.'\
31416
31417dwavestop 0
31418
31419;「ああ、ひと気がないって意味さ」\
31420^`I mean, is it always this quiet?'\
31421
31422dwavestop 0
31423
31424;看護婦や医者、それにヘルパーの人を除けば、
31425;お互いの付き添い以外に、誰の姿も見ていなかった。\
31426^If you discount the doctors and nurses and their helpers -- the people who look after us -- then I haven't seen anyone up here but the two of us.\
31427
31428;「やっぱり、正月明けだからか?」\
31429^`Is it just because it's early in the year?'\
31430
31431dwavestop 0
31432
31433;dwave 0,"w\n033.ogg"
31434
31435;「…………」\
31436
31437dwavestop 0
31438
31439dwave 0,"w\n028.ogg"
31440
31441;「…その理由を知りたいの?」\
31442^`...do you want to know the reason?'\
31443
31444dwavestop 0
31445
31446;「あ、いや…別にそんな意味じゃ…」\
31447^`Uh, no, not that badly...'\
31448
31449dwavestop 0
31450
31451dwave 0,"w\n029.ogg"
31452
31453;「…じゃあ、言わない」\
31454^`...then I shan't tell you.'\
31455
31456dwavestop 0
31457
31458;そんな会話ともつかぬやり取りを、淡々と交わす俺達。\
31459^That sort of exchange was the closest we got to conversation.\
31460
31461
31462;15cmしか開かない窓から入ってくる、僅かな風。\
31463^The windows were open to their fullest extent; the gap that afforded was meagre, but it let the air in.\
31464
31465;時折、彼女の長い髪を揺らし、
31466;同じように揺れる、窓辺に飾られた白い花。\
31467^So there was a gentle breeze in the room, enough to stir the girl's hair.
31468^Enough to bring life to the room's only decoration, the white flowers by the window.\
31469
31470;お互い、つまらないテレビを見つめたまま、
31471;時間だけを消費する日々だった。\
31472^That was how we passed the time.
31473^Sitting drearily in front of a dull television.\
31474
31475bg "e\b.jpg",3
31476
31477dwave 5,"se\hayaasi.ogg"
31478
31479;タッタッタ、\
31480^The sound of approaching footsteps.\
31481
31482;「あら、二人共こんなところに居たの?」\
31483^`So this is where you've been!'\
31484
31485dwavestop 0
31486
31487;そう言って駆け寄ってきた、年配の看護婦さん。\
31488^This was our nurse, a woman advanced in years.\
31489
31490;たまにナースステーションを覗いた限りでは、
31491;この人が7階のチーフのようだった。\
31492^From what I'd been able to gather from passing glances into the nurse's station, she was the one in charge of the seventh floor.\
31493
31494;「どう? セツミさん、熱出てない?」\
31495^`How are you, Setsumi? Not running a fever, I hope?'\
31496
31497dwavestop 0
31498
31499dwave 0,"w\n030.ogg"
31500
31501;「…大丈夫、出てない…」\
31502^`No... I'm fine...'\
31503
31504dwavestop 0
31505
31506;…セツミ。^@^
31507;どうやらそれが彼女の名前のようだった。\
31508^Setsumi.^@^
31509^That was her name. That was how I learnt it.\
31510
31511;「もう勝手に外をうろついたりしちゃ駄目ですからね」\
31512^`Well, as long as you don't go wandering around outside by yourself again...'\
31513
31514dwavestop 0
31515
31516dwave 0,"w\n033.ogg"
31517
31518;「……………」\
31519^`......'\
31520
31521dwavestop 0
31522
31523;「いいですか? 皆んな心配するんですからね」\
31524^`All right? You had us all horribly worried.'\
31525
31526dwavestop 0
31527
31528dwave 0,"w\n032.ogg"
31529
31530;「…別に、いいよ…」\
31531^`...oh, whatever...'\
31532
31533dwavestop 0
31534
31535;「まあ、なんて言い草なんでしょ」\
31536^`Well, what a thing to say!'\
31537
31538dwavestop 0
31539
31540;dwave 0,"w\n033.ogg"
31541
31542;「……………」\
31543
31544dwavestop 0
31545
31546;「もう、ホントに最近の子はしょうがないわね」\
31547^`I don't know, young people today...'\
31548
31549dwavestop 0
31550
31551;それから暫くの間、小言を続ける看護婦さん。\
31552^The nurse scolded on in the background.\
31553
31554;それを彼女…セツミと呼ばれたこの子は、
31555;素知らぬ様子で聞き流していた。\
31556^The girl... Setsumi?... just sat there, apparently ignoring her, with an expression of utter disinterest.\
31557
31558;小うるさい看護婦を無視するように、
31559;正面のつまらないテレビを見続けたままだった。\
31560^She stared all the more determinedly at the television, though the programme was as boring as usual.\
31561
31562;「じゃあ、また後で採血に行きますからね」\
31563^`...and don't forget, we've got to take you for another blood sample later.'\
31564
31565dwavestop 0
31566
31567;その言葉を最後に、
31568;再びナースステーションへと帰って行く看護婦さん。\
31569^The scolding subsided at last, and the nurse departed for her station.\
31570
31571;●談話室
31572bg "e\danwa.jpg",3
31573
31574;「なあ、お前ってさ…」\
31575^`Um, are you...'\
31576
31577dwavestop 0
31578
31579;「いや…セツミで、いいんだよな?」\
31580^`I mean... can I call you Setsumi?'\
31581
31582dwavestop 0
31583
31584;彼女の手首に巻かれた、白いビニールの腕輪。
31585;そこに書かれた血液型と名前を見ながら尋ねた。\
31586^As I asked, I squinted at her wristband, trying to read the name (and blood group) that I knew would be written on it.\
31587
31588dwave 0,"w\n055.ogg"
31589
31590;「……………」\
31591^`......'\
31592
31593dwavestop 0
31594
31595;「どうかしたか? セツミ?」\
31596^`Are you okay? Setsumi?'\
31597
31598
31599dwave 0,"w\n035.ogg"
31600
31601;「…どうして呼び捨てなの?」\
31602^`...how dare you leave off the honorific?'\
31603
31604dwavestop 0
31605
31606;「はあ?」\
31607^`...sorry?'\
31608
31609dwavestop 0
31610
31611dwave 0,"w\n036.ogg"
31612
31613;「年下のくせに…」\
31614^`A kid like you...'\
31615
31616dwavestop 0
31617
31618;「お、おい、なんで俺が、年下なんだよ?」\
31619^`You what? How do you make out I'm a kid?!'\
31620
31621dwavestop 0
31622
31623dwave 0,"w\n037.ogg"
31624
31625;「別に…そう思っただけ」\
31626^`Aren't you? Compared to me, anyway.'\
31627
31628dwavestop 0
31629
31630;”年下”という言葉に腹を立てた訳じゃない。\
31631^My blood boiled. It wasn't exactly that I objected to being thought of as young.\
31632
31633;只、どう見ても俺の方が5~6才は上に思える。\
31634^It was just that the girl had to be at least five years younger than me. Probably six.\
31635
31636;だから俺は、胸ポケットに入れていた、
31637;例の免許証を彼女へと差し向けた。\
31638^That's why I reacted the way I did. Why I reached into my breast pocket, pulled out that licence, and thrust it at her.\
31639
31640;「どうだ、こう見えても俺、20才だぞ?」\
31641^`All right? I may look young, but I'm 20, see?'\
31642
31643dwavestop 0
31644
31645dwave 0,"w\n055.ogg"
31646
31647;「……………」\
31648^`......'\
31649
31650dwavestop 0
31651
31652dwave 0,"w\n039.ogg"
31653
31654;免許証には一瞥をくれただけで、それだけを返す彼女。\
31655^Her eyes flickered momentarily towards the licence.\
31656
31657;「やっぱり年下よ…」\
31658^`Like I said. A kid.'\
31659
31660dwavestop 0
31661
31662;「おい、よく分からねえぞ」\
31663^`What's that meant to mean?'\
31664
31665dwavestop 0
31666
31667dwave 0,"w\n040_1.ogg"
31668
31669;「どうでもいいじゃない…少し上なだけよ」\
31670^`Does it matter? I'm just a bit older than that, that's all.'\
31671
31672dwavestop 0
31673
31674;相変わらず無表情のまま彼女が呟く。\
31675^Her face was expressionless, as always.\
31676
31677;その目は、つまらないテレビを見たままにも、
31678;どこか遠いところを見ているようにも思えた…\
31679^And her eyes remained fixed on the TV.
31680^But it seemed to me they were focused not on the screen, but on some point in the far distance...\
31681
31682bg "e\w.jpg",5
31683
31684mp3fadeout 2000
31685stop
31686
31687;____;____;__
31688
31689;●とも>とりあえず移動
31690
31691;____
31692
31693bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
31694
31695;朝の検温が終わった頃。\
31696;Translated below.
31697
31698mp3loop "tui\sen032.mp3"
31699
31700;俺は看護婦に見つからないようにエレベータに乗り込む。\
31701^The next morning, after my temperature reading, I sneaked into the lift and took it down to the ground floor.\
31702
31703
31704bg "e\byoin_rouka.jpg",3
31705
31706;1階に着くと、わざと外来用の出入り口を通って、
31707;そのまま病院の外へと歩き始める。\
31708^The outpatients' exit was unwatched. I crept out that way and headed for the exit from the hospital campus.\
31709
31710;●:なんか駅前っぽいとこ
31711;bg "e\ekimae.jpg",3
31712
31713bg "e\b.jpg",5
31714
31715;目指す場所は、以前に教えられた、
31716;近いA駅ではなく、遠いB駅。\
31717^My intended destination was the further of the two nearby stations.
31718^I had learned the rules by heart. `Don't try to use M--- station; go to K----- station instead.'\
31719
31720;別に、逃げ出すつもりじゃなかった。\
31721^I wasn't exactly trying to run away.\
31722
31723;…7階か自宅…
31724;そのどちらか以外で死んだ奴はいない…\
31725;以前にそう聞いていた。\
31726^I knew that was no good. I would die on the seventh floor, or at home.\
31727^I knew there was no other option. If anyone had tried to run, they hadn't escaped.\
31728
31729;そして、あのセツミとかいう彼女も、
31730;何度か行ったらしいB駅。\
31731^But the girl, Setsumi... I gathered she'd been as far as this station several times.\
31732
31733;だから、なんとなく一度は、
31734;その場所を見てみたかっただけだった。\
31735^I just wanted to try it for myself. See it for myself.\
31736
31737;「別に、監視員が居る訳じゃないだろう…」\
31738^It wasn't like there were going to be guards on the lookout.\
31739
31740;そう思いつつも、俺達は7階の住人。
31741;他の入院患者とは違う。\
31742^Nonetheless, we were the inhabitants of the seventh floor.
31743^We weren't like the other patients.\
31744
31745;もしかしたら…とも考えながら、
31746;まだ早朝の駅までの道を歩き続ける。\
31747^Still wondering, I pressed on towards the station.\
31748
31749;急ぎ足で進む、通勤や通学の人達を横目に、
31750;ゆっくりとした足取りで進みつづけた。\
31751^It was still early, and those around me were on their way to work or school.
31752^I slowed my pace, but continued to walk.\
31753
31754
31755bg "e\w.jpg",3
31756bg "e\b.jpg",5
31757
31758;暫く歩いた頃、25分ほどかかって到着した駅前。
31759;バス停に換算すると4つ分ほどの距離だった。\
31760^It turned out to be about 25 minutes' walk to the station.
31761^In bus terms, it would be about four stops away.\
31762
31763;「…それなりに人が多いな」\
31764^It was pretty crowded for its size.\
31765
31766;それがB駅を見た第一印象だった。\
31767^That was my first impression of the place.\
31768
31769;俺の服装がパジャマの為に、少しは目立ってしまうけど…\
31770;しかし、このまま電車の切符を買えば、何の問題もなく、どこにでも行けるようにも思えた。\
31771;どうしてA駅ではなく、このB駅を勧めるのかは分からない。\
31772;でも、本当に逃げ出すつもりなら簡単に思えた。\
31773^If I'd been trying to escape, it would have been stupidly easy.
31774^I stood out rather, being dressed in pyjamas, but even so nobody challenged me.\
31775^Whether things would have been different at M--- station, I don't know, but here I could just have bought a ticket and jumped on a train to anywhere, no questions asked.\
31776
31777;確か彼女も何度か来た筈だけど、
31778;どうして彼女は、今も7階に留まっているのだろうか…\
31779;早朝の駅前。\
31780;足早に通り過ぎる人達を眺めながら、
31781;ふと、そんなことを思っていた。\
31782^There was something funny about this.
31783^She'd been here. She'd come this far several times, if I understood correctly.\
31784^That's what puzzled me, as I stood there in the morning sunlight, watching the comings and goings of passers-by.\
31785^Why did she stop here?
31786^Why was she still living on the seventh floor?\
31787
31788
31789
31790;____;____;_
31791
31792
31793bg "e\sora_yoru01.jpg",5
31794
31795;その夜。消灯時間も過ぎた頃。\
31796^Night fell. Lights-out time passed.\
31797
31798;マンガ本にも飽き、寝付けなかった俺は、
31799;一人で病院内をぶらぶらとしていた。\
31800^Tired of reading, and unable to sleep, I ended up wandering around the hospital.\
31801
31802;通常、消灯後にうろつくと、こうるさく言われるが、
31803;俺達7階の住人は比較的自由だった。\
31804^As an ordinary patient I wouldn't have dared risk the nurses' wrath in such a way.
31805^But we of the seventh floor were given more freedom than most.\
31806
31807
31808;そして、照明を落とされ、
31809;真っ暗になったいつもの談話室。\
31810^My wandering feet led me down the dimly illuminated corridor and into the lounge area.\
31811
31812;そこで、あいつの姿を見つけた。\
31813^That's where she was, too.\
31814
31815bg "e\danwa_yoru.jpg",3
31816
31817;「よう、今日は外、見てるのか?」\
31818^`Heh, you're looking outside for a change today?'\
31819
31820dwavestop 0
31821
31822;dwave 0,"w\n044.ogg"
31823dwave 0,"w\nv044.ogg"
31824
31825;「…うん」\
31826^`...yeah.'\
31827
31828dwavestop 0
31829
31830;暗い室内。返事はするが、
31831;その顔は窓の外に向けたままの彼女。\
31832^She was standing by the window in the darkened room.
31833^She acknowledged my presence, but her face did not turn from the glass.\
31834
31835;早速俺は、今日あったことを話し始める。\
31836^I began to tell her about my day.\
31837
31838;自分の目で見た感じでは、逃げる気になれば簡単に思えた。
31839;なりに逃げ出すのは簡単だと思えたからだ\
31840
31841;「そういえばさ…昼間、駅前まで行ってきたぞ」\
31842^`Hey, you know what? I went to the station today.'\
31843
31844;dwave 0,"w\n045.ogg"
31845
31846;「……………」\
31847
31848dwavestop 0
31849
31850;「教えられた通り、B駅の方に行ってみた」\
31851^`To K----- station, of course, like you told me. Just to have a look.'\
31852
31853;dwave 0,"w\n079.ogg"
31854dwave 0,"w\nv079.ogg"
31855
31856;「そう…」\
31857^`Really...'\
31858
31859dwavestop 0
31860
31861;でも、彼女の反応は普段と変わらなかった。\
31862^The usual response.\
31863
31864;今日俺が見た限りでは、
31865;本当に抜け出すつもりなら簡単だと思えた。\
31866
31867;以前に彼女も行った筈だから、
31868;何らかの反応があると思ったのだけど…\
31869^I'd hoped that talking about a shared experience might cause her to open up a little.\
31870
31871;それを考えると、今も彼女がここに留まるのは、^@^
31872;本当は、最初から抜け出すつもりもなかったのだろうか?\
31873^But maybe it wasn't really something she cared about.^@^
31874^Maybe she was still here because she wasn't interested in running.\
31875
31876;dwave 0,"w\n047.ogg"
31877dwave 0,"w\nv047.ogg"
31878
31879;「…わたし、もうすぐ帰れるの…」\
31880^`I'll be... going home again soon...'\
31881
31882dwavestop 0
31883
31884;「えっ?」\
31885^`Eh?'\
31886
31887;突然、口を開いた彼女。\
31888^That took me by surprise.\
31889
31890;まるで、今の俺の心を、
31891;見透かされたような言葉だった。\
31892^It was almost as though she'd read my mind.\
31893
31894;dwave 0,"w\n048.ogg"
31895;dwave 0,"w\nv048.ogg"
31896dwave 0,"w\nv048b.ogg"
31897;「…でも、次で3回目だから…」\
31898^`If I come back it'll be my third time. So...^@^
31899
31900dwavestop 0
31901
31902;dwave 0,"w\nv048_1.ogg"
31903;dwave 0,"w\nv048_1b.ogg"
31904dwave 0,"w\nv048_1c.ogg"
31905;「…もう会えないかもね」\
31906^ we might not meet again.'\
31907
31908dwavestop 0
31909
31910;「ん…ああ、そうだな…」\
31911^`Um... yeah, I suppose...'\
31912
31913dwavestop 0
31914
31915;恐らくこいつが言うところの帰れるってのは、
31916;仮退院のことを指しているのだろう。\
31917^By `going home', she had to be referring to a temporary discharge.\
31918
31919;この7階って場所では、
31920;3回以上の入退院を繰り返すことは、まず無いらしい。\
31921^The lore was quite clear on this point: basically nobody was admitted to the seventh floor more than three times.\
31922
31923;特に高齢者と違い、病状の進行速度を考えると、
31924;俺達のような若い年代なら尚更のことだった。\
31925^That applied to us above all. The condition progresses faster in our age group than among older people.\
31926
31927;そういう意味での、もう会えないという言葉だった。\
31928^She was quite right. It was entirely plausible that we might never meet again.\
31929
31930
31931;dwave 0,"w\n049.ogg"
31932dwave 0,"w\nv049.ogg"
31933
31934;「ねえ、あなたはどちらを選ぶの?」\
31935^`Tell me... which will you choose?'\
31936
31937;「…選ぶとは?」\
31938^`Which what?'\
31939
31940;dwave 0,"w\nv049_1.ogg"
31941dwave 0,"w\nv049_1b.ogg"
31942
31943;「…どっちで死ぬつもりってこと」\
31944^`...where will you decide to die?'\
31945
31946;「…………」\
31947^`......'\
31948
31949;突然、『死』という単語を聞かされ、
31950;俺は一瞬だけ言葉に詰まってしまう。\
31951^`Die'. Such a sudden word, spoken so suddenly.
31952^For a moment I'm at a loss for a reply.\
31953
31954
31955;「さあな…まだ考えてない」\
31956^`I don't know... haven't really thought about it.'\
31957
31958dwavestop 0
31959
31960;dwave 0,"w\n050.ogg"
31961dwave 0,"w\nv050.ogg"
31962
31963;「…そう…まだ1回目だもんね」\
31964^`No... you're still on your first time...'\
31965
31966dwavestop 0
31967
31968;そう呟いて寂しそうにする彼女。\
31969^Her response was muted, murmured. Disappointed.\
31970
31971;もちろん俺だって、
31972;いつまでもここに居れる訳はない。\
31973^She was right. I would have to decide sooner or later. I couldn't stay here for ever.\
31974
31975;他の皆んなのように、
31976;何回か入退院を繰り返して、徐々に弱って、いつかは…\
31977^I was going to go through the same process as everyone else before me.
31978^Out. Back in, weaker. Back out. Back in, weaker still.\
31979
31980;結局最後には、この7階か、
31981;薄っぺらい笑顔に囲まれた家かを選ぶことになるのだろう。\
31982^I would only have one decision to make: whether to die here on the seventh floor, or at home, smothered in false smiles.\
31983
31984
31985;dwave 0,"w\n051.ogg"
31986dwave 0,"w\nv051.ogg"
31987
31988;「わたしは…家は嫌…」\
31989^`I don't want to... die at home...'\
31990
31991dwavestop 0
31992
31993!w500
31994
31995;dwave 0,"w\n052.ogg"
31996dwave 0,"w\nv052.ogg"
31997
31998;「だけど、ここも嫌…」\
31999^`...but I can't face it here either...'\
32000
32001dwavestop 0
32002
32003;「…じゃあ、どうすんだ?」\
32004^`What will you do, then?'\
32005
32006dwavestop 0
32007
32008dwave 0,"w\n055.ogg"
32009
32010;「……………」\
32011^`......'\
32012
32013dwavestop 0
32014
32015;dwave 0,"w\n053.ogg"
32016dwave 0,"w\nv053.ogg"
32017
32018;「…別に…どうもしない…」\
32019^`...there's not a lot I can.'\
32020
32021dwavestop 0
32022
32023!w500
32024
32025;dwave 0,"w\n054.ogg"
32026;dwave 0,"w\nv054.ogg"
32027dwave 0,"w\nv054b.ogg"
32028
32029;「自力で歩ける内に、どこかに行くだけ…」\
32030^`Maybe I'll just... walk, for as long as I can...'\
32031
32032dwavestop 0
32033
32034;「どこかって、お前…」\
32035^`Where to?'\
32036
32037;明らかに逃げる気になれば逃げれるのに、
32038;今もこの7階に留まっている彼女。\
32039;それを考えると…\
32040^So she was planning to run away.\
32041^But then why, why, was she still here?\
32042
32043
32044;「…もしかして、他に行くあてがあるのか?」\
32045^`Do you, uh, have anywhere in mind?'\
32046
32047dwavestop 0
32048
32049dwave 0,"w\n055.ogg"
32050
32051;「……………」\
32052^`......'\
32053
32054dwavestop 0
32055
32056
32057;dwave 0,"w\n056.ogg"
32058dwave 0,"w\nv056.ogg"
32059
32060;「あなた…^@^わたしを引き止めたいの?」\
32061^`Are you going to try and stop me?'\
32062
32063dwavestop 0
32064
32065;「えっ…」\
32066^`I, uh...'\
32067
32068dwavestop 0
32069
32070;dwave 0,"w\n057.ogg"
32071dwave 0,"w\nv057.ogg"
32072
32073;「それとも…一緒について来たいの?」\
32074^`Or... were you hoping to come with me?'\
32075
32076dwavestop 0
32077
32078;「あ、いや、別にそんな意味じゃないけど…」\
32079^`No, that... that's not why, I was just, uh... you know... asking...'\
32080
32081dwavestop 0
32082
32083;dwave 0,"w\n058.ogg"
32084
32085;「…………」\
32086
32087dwavestop 0
32088
32089;dwave 0,"w\n059.ogg"
32090dwave 0,"w\nv059.ogg"
32091
32092;「…じゃあ、聞かないで」\
32093^`...don't ask, then.'\
32094
32095dwavestop 0
32096
32097;窓の外を見つめたまま淡々と話す彼女。
32098;相変わらず俺の方は見ようともしない会話だった。\
32099^She spoke disinterestedly, without lifting her gaze from the window for a moment.
32100^She still had not once so much as looked at me.\
32101
32102;でも、その時だけは…\
32103;いつもの無表情な横顔が哀しそうに見えた。\
32104^And though her face, such of it as I could see, was always expressionless, now I thought I saw a despair in it that had not been there before.\
32105
32106bg "e\sora_yoru01.jpg",5
32107
32108;3回目の仮退院が最後だと教えられ、
32109;初めてこの7階に来た俺。\
32110;そして、間もなく2回目を迎える彼女。\
32111;まだ俺には、リアルで起こった事として実感できないけど…\
32112^~i~---The third admission is the last.~i~ That's what the lore said.
32113^And she was coming to the end of her second time.\
32114^There was no way that I, a first-timer, would understand what that meant.
32115^I, who had still not fully grasped the certainty and imminence of my own mortality.\
32116
32117;いつかは俺も、
32118;あんな顔をするようになるのだろうか…\
32119^I knew that would change. Soon I too would have cause to wear that face...\
32120
32121bg "e\w.jpg",5
32122
32123stop
32124mp3fadeout 2500
32125
32126
32127;☆BG 雨空\
32128
32129dwave 5,"se\rain_1.ogg"
32130
32131bg "e\sora_ame01.jpg",3
32132
32133
32134;未明から降り出した雨。\
32135^It was raining.\
32136
32137;時折、みぞれや雪に変わりながらも、
32138;しとしとと降り続いていた。\
32139^From time to time the rain would soften to sleet or harden to snow, would sheet or drizzle, but it never stopped.\
32140
32141
32142mp3loop "bgm\n03.mp3"
32143
32144
32145;●:談話室(雨)
32146
32147bg "e\danwa_ame.jpg",3
32148
32149;そんな中、いつもの場所でテレビを見ている俺。
32150;相変わらず、この7階はひと気がなかった。\
32151^I was indoors, of course.
32152^Sitting in my usual place, in front of the TV on the empty seventh floor.\
32153
32154dwave 0,"w\n061.ogg"
32155
32156;「…おもしろい?」\
32157^`Is there anything on?'\
32158
32159dwavestop 0
32160
32161;「いいや、つまらない…」\
32162^`The usual crap...'\
32163
32164dwavestop 0
32165
32166;向こうからやってきた彼女。\
32167;それだけの言葉を交わすと、
32168;黙って隣のパイプ椅子へと腰掛ける。\
32169^She passed behind me and lowered herself into the next chair without another word.\
32170
32171;そして今日も、二人してつまらないテレビを眺め始めた。\
32172^Clearly we were going to have another thrilling day.\
32173
32174;…きっと彼女もそうなんだろう。\
32175^She was probably just as bored as I was.\
32176
32177;他にやることもなかった。やれることもなかった。\
32178^But we had nothing better to do. There was nothing else we could do.\
32179
32180
32181bg "e\b.jpg",3
32182
32183dwave 0,"w\n062.ogg"
32184
32185;「あ……」\
32186^`...oh!...'\
32187
32188dwavestop 0
32189
32190;珍しくテレビに反応した彼女。\
32191^A reaction? This was unprecedented.\
32192
32193;「どうかしたか?」\
32194^`What is it?'\
32195
32196dwavestop 0
32197
32198;dwave 0,"w\n055.ogg"
32199
32200;「……………」\
32201
32202;dwavestop 0
32203
32204dwave 0,"w\n063.ogg"
32205
32206;「…別に」\
32207^`...nothing.'\
32208
32209dwavestop 0
32210
32211;言葉はいつも通りの『別に』だが、
32212;普段とは違う彼女の反応。\
32213^Her reply was the same as ever.
32214^But she wouldn't have gasped for nothing.\
32215
32216;それが気になった俺も画面に注目した。\
32217^Startled and intrigued, all at once I began to take in what the TV was showing.\
32218
32219bg "e\w.jpg",3
32220
32221;テレビの中にはどこかの自然風景。
32222;綺麗な野山に、樹木や花が景色に溶け込んでいた。\
32223^It was some natural history programme.
32224^The screen was filled with the countryside; trees and flowers mingled in the background.\
32225
32226;そして、そこに映し出されていた、たくさんの白い花。\
32227^The focus, however, was on the foreground. A host of white flowers.\
32228
32229bg "e\tv_hana.jpg",5
32230
32231;…見覚えのある花だった。\
32232^Flowers I recognised.\
32233
32234;今もこの部屋の窓辺に飾られている、
32235;目の前の白い花と似ていた。\
32236^They looked just like the ones that were still by the window, decorating the lounge.\
32237
32238;「もしかして、同じ花か?」\
32239^`Aren't those what we've got in here?'\
32240
32241dwavestop 0
32242
32243dwave 0,"w\n064.ogg"
32244
32245;「…………」\
32246^`......'\
32247
32248dwavestop 0
32249
32250;「ほら、これってそっくりじゃん」\
32251^`They look the same, don't they?'\
32252
32253dwavestop 0
32254
32255;言いながら、ブラウン管と窓辺を交互に指差す俺。\
32256^I pointed at the screen, then at the vase by the window.\
32257
32258dwave 0,"w\n065.ogg"
32259
32260;「…ちがう」\
32261^`They aren't.'\
32262
32263dwavestop 0
32264
32265;「へえ、そうなんだ?」\
32266^`Are you sure? They look like it...'\
32267
32268dwavestop 0
32269
32270dwave 0,"w\n066.ogg"
32271
32272;「種類は同じだけど…厳密に言えば違う…」\
32273^`Same species... different variety.'\
32274
32275dwavestop 0
32276
32277;窓辺の花には一瞥をくれただけで、また正面のテレビを見続けたまま答える彼女。\
32278^She had barely glanced at the flowers here before her eyes swung back to those on the screen.\
32279
32280;正直言って、違うと否定されても、俺にはその両者の区別が分からなかった。\
32281^To be perfectly frank, even knowing they were not the same thing, I was still unable to detect any way in which the two varieties differed.\
32282
32283;それに、俺にとっては花が同じであろうが、違っていようが、別にどうでも良いことだった。\
32284^It was all the same to me anyway. Botany was not a subject for which I had ever felt any particular passion.\
32285
32286;それよりも、普段なら決して話しに乗ってこない彼女。\
32287;その彼女が珍しく言葉を続けていた。だから俺も、話しを合わせてみた。\
32288^I stuck with the subject not because it interested me, but because it appeared to interest her.\
32289^It was rare for her to allow a conversation to continue even this far.\
32290
32291bg "e\danwa_ame.jpg",5
32292
32293;「お前ってさ、もしかして詳しいのか? こーゆーのに」\
32294^`You seem to know an awful lot. Is this the kind of thing you're into?'\
32295
32296dwavestop 0
32297
32298dwave 0,"w\n068.ogg"
32299
32300;「…別に」\
32301^`Not really.'\
32302
32303dwavestop 0
32304
32305;「そうか? でも俺には違いが分からねえよ」\
32306^`What, really? I'd thought you'd need to be, to be able to see the difference...'\
32307
32308;ブラウン管の向こうに咲く白い花。
32309;それと彼女の横顔の向こうに在る花瓶の花。\
32310^Two sets of flowers. One alive but distant, the sea of white blooms within the screen.
32311^The other so near, just beyond the girl... but dying in a vase.\
32312
32313;ぼんやりと、その両者を眺めながら、尚も言葉を続けた。\
32314^I made another attempt to revive the conversation.\
32315
32316;「なあなあ、これってさ、蘭とか百合ってのか?」\
32317^`What are they, anyway? Orchids, or lilies, or something?'\
32318
32319dwave 0,"w\n067.ogg"
32320
32321;「……………」\
32322^`......'\
32323
32324dwavestop 0
32325
32326;「ほら、白っぽい色してるしさ」\
32327^`I can't think of anything else white...'\
32328
32329dwave 0,"w\n067.ogg"
32330
32331;「……………」\
32332^`......'\
32333
32334bg "e\b.jpg",3
32335
32336;興味もないくせに、適当に言葉を続ける俺。\
32337;だけど…^@^彼女は、すぐにいつもの調子で黙ってしまう。\
32338;相変わらずの様子で、つまらないブラウン管を見つめるだけだった。\
32339;そして、もう会話にはのってくれないのかと諦め、再び俺も、テレビに視線を戻そうとした時…\
32340^This was hard going. I did my best to feign interest, but it was all I could do to keep talking.\
32341^As for the girl, she'd already apparently lapsed back into her usual silent and detached state.\
32342^Either the subject didn't appeal to her after all, or she had realised it didn't appeal to me.\
32343^I was on the verge of giving up and switching off myself, when...\
32344
32345bg "e\w.jpg",5
32346
32347dwave 0,"w\n069.ogg"
32348
32349;「…ナルキッソス…」\
32350^`Narcissi...'\
32351
32352dwavestop 0
32353
32354;「えっ…」\
32355^`What?'\
32356
32357dwavestop 0
32358
32359dwave 0,"w\n070.ogg"
32360
32361;「ナルキッソスよ…」\
32362^`They're narcissi.'\
32363
32364dwavestop 0
32365
32366;bg "e\w.jpg",5
32367
32368;☆BG ヒロインぱじゃまのUP\
32369;●:ヒロインパジャマUP
32370
32371bg "e\chara_0013.jpg",5
32372
32373bg "e\chara_001.jpg",5
32374
32375;答えながら…^@^初めて、俺に顔を向けた。\
32376^As she spoke...^@^ she looked at me for the first time.\
32377
32378;腰まである長い髪を揺らして…
32379;テレビの画面に映った花を指しながら、俺を見つめた。\
32380^Shaking her waist-length hair, and indicating the flowers on the screen with one slender finger, she turned to face me.\
32381
32382;画面に映った花と同じような、
32383;手首に巻いた白いビニールの腕輪と、白い肌。\
32384^Her skin was paler than the flowers on the screen, but whiter still was the band round her wrist.\
32385
32386;初めて見つめられたその顔は…\
32387^And for the first time I got a proper view of her face.\
32388
32389;僅かだけ微笑んでくれたようにも思えた。\
32390^It almost seemed to betray a hint of a smile.\
32391
32392
32393bg "e\w.jpg",5
32394
32395stop
32396mp3fadeout 2500
32397
32398mov %flg_cha2,1
32399mov %flg_bplay,2
32400
32401goto *haeleth_mini_title
32402
32403;____;____;____
32404
32405;●とも タイトル戻し予定
32406
32407;★チャプター3
32408*haeleth_honpen3
32409
32410dwavestop 5
32411
32412mov $sys_midasi,"^The Silver Coupé [h]"
32413
32414;____________________
32415
32416
32417;・翌日あたり\
32418
32419;●:病院廊下7階
32420
32421
32422;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
32423h_usewindow "main"
32424!sd
32425erasetextwindow 0
32426
32427bg "haeleth\1\c0432.bmp",5
32428
32429bg "e\b.jpg",3
32430
32431;________________
32432
32433
32434mp3loop "tui2\e01.mp3"
32435
32436;mp3loop "bgm\n04.mp3"
32437
32438;数日が過ぎ、冬が更に本格的になった頃。\
32439^The days proceeded into deepest winter.\
32440
32441;世間では受験シーズンと呼ばれる中、相変わらず俺達は、今日もテレビを眺めていた。\
32442^While the world outside moved on into the examination season, she and I were left on the seventh floor, watching television.\
32443
32444bg "e\danwa.jpg",3
32445
32446;「つまらねえな…」\
32447^`I'm bored...'\
32448
32449dwave 0,"w\new_076.ogg"
32450;「…そうね」\
32451^`...me too.'\
32452
32453dwavestop 0
32454
32455;会話とも呼べないやり取り。\
32456^You couldn't call it conversation, but at least we were talking.\
32457
32458;お互い、無意味に時間だけを消費する日々だった。\
32459^At least it passed the time.\
32460
32461;「そういえばお前って…いつだっけ?」\
32462^`You'll be out pretty soon now, won't you?'\
32463
32464dwave 0,"w\new_077.ogg"
32465;「…今日よ」\
32466^`Today.'\
32467
32468dwavestop 0
32469
32470;「そうか、今日だったか…」\
32471^`Sooner than I thought...'\
32472
32473;ここで俺たちが言うところの、「今日」とは、
32474;以前に話してくれた、彼女の仮退院のことを指していた。\
32475;This space deliberately left blank.
32476
32477dwave 0,"w\new_078.ogg"
32478;「もう…会えないかもね」\
32479^`We probably shan't meet again.'\
32480
32481dwavestop 0
32482
32483;「ん? ああ、そうだな…」\
32484^`Yeah... probably...'\
32485
32486;仮に、彼女がこの7階に再び帰ってこれたとしても、
32487;あと1回が限度だろう。\
32488^Even if she did end up coming back to the seventh floor one last time, it would be the last.\
32489
32490;その間、きっと俺も、家とこの場所を行き来している筈。\
32491;そんな俺達が、再び出会えるような、タイミングがあるとは思えなかった。\
32492^There was no guarantee that that would happen, and if it did, I might well have been at home myself at the time.\
32493^If anything, the odds were against it.\
32494
32495dwave 0,"w\new_079.ogg"
32496;「…あなた、決まった?」\
32497^`...have you chosen yet?'\
32498
32499dwavestop 0
32500
32501;「例の、どっちで死ぬかってのか?」\
32502^`Chosen what? Where to die?'\
32503
32504dwave 0,"w\new_080.ogg"
32505;「うん」\
32506^`Yeah.'\
32507
32508dwavestop 0
32509
32510;「いや、まだだ…」\
32511^`No... not yet...'\
32512
32513dwave 0,"w\new_081.ogg"
32514;「…そう…」\
32515^`Fair enough...'\
32516
32517dwavestop 0
32518
32519;少しだけ寂しそうに頷く彼女。
32520;その表情は、2回目に仮退院する者、故なのだろう。\
32521;まだ俺には実感が沸かないし、医者からは1回目の仮退院について触れられていない。\
32522^She nodded. She wasn't surprised.
32523^Her eyes spoke of despair and isolation. Emotions I supposed to be inevitable for one on the verge of her second temporary discharge.\
32524^I could sympathise, but I didn't really know how she felt. I hadn't even been told when my first discharge would be yet.\
32525
32526;そういえば…\
32527;結局彼女は、自分自身の答えは決まっているのだろうか…\
32528^Still, I wondered why she'd brought this subject up now.\
32529^Perhaps she'd made up her own mind...\
32530
32531
32532dwave 5,"se\hayaasi.ogg"
32533
32534bg "e\b.jpg",3
32535
32536;タッタッタ、\
32537;Onomatopoeia translated in body below
32538
32539dwavestop 5
32540
32541dwave 4,"tuiz\mom_a013.wav"
32542;「セツミ、仕度できたわよ」\
32543^Before I could ask her, however, footsteps approached and an outsider's voice cut in.\
32544^`Setsumi! Are you ready?'\
32545
32546dwavestop 4
32547
32548;そう言ってやって来た、どこかのおばさん。\
32549;恐らくは彼女の母親なのだろう。
32550^A woman entered. The girl's mother, I guessed; she looked about the right age.\
32551;隣に座っていた俺にも、小さく頭を下げてくれた。\
32552^She acknowledged my presence with a nod.\
32553
32554dwave 4,"tuiz\mom_a022.wav"
32555;「じゃあ、そろそろ、行くけど用意はいい?」\
32556^`I've got everything ready now. Shall we be going?'\
32557
32558dwavestop 4
32559
32560dwave 0,"w\new_082.ogg"
32561;「…うん」\
32562^`Right...'\
32563
32564dwavestop 0
32565
32566dwave 4,"tuiz\mom_a032.wav"
32567;「それでは、失礼します」\
32568^`Do excuse us, then.'\
32569
32570dwavestop 4
32571
32572;もう一度、俺に小さくお辞儀をすると、その場を立ち去ろうとするおばさん。\
32573;そして、娘である彼女へと手を伸ばすのだけど…\
32574^This last was to me, and accompanied by another bow.\
32575^Then she turned to take the girl, her daughter, offering her a hand.\
32576
32577dwave 0,"w\new_083.ogg"
32578;「…………」\
32579^`......'\
32580
32581dwavestop 0
32582
32583;でも…彼女はその場を離れようとしなかった。\
32584^But she made no move to take it.\
32585
32586;母親に手を引かれるようにしても、何故かパイプ椅子から立ち上がろうとしなかった。\
32587^Her mother took a step closer and reached down to take her by the hand. But the girl wouldn't stand.\
32588
32589dwave 4,"tuiz\mom_a042.wav"
32590;「どうかしたの、セツミ?」\
32591^`Are you all right?'\
32592
32593dwavestop 4
32594
32595dwave 0,"w\new_084b.ogg"
32596;「少し…苦しい…」\
32597^`...it... hurts...'\
32598
32599dwavestop 0
32600
32601dwave 4,"tuiz\mom_a052.wav"
32602;「えっ、苦しいって、どこが? 胸?お腹?」\
32603^`Where does it hurt?! Where is it, Setsumi? Is it your chest? Your stomach?'\
32604
32605dwavestop 4
32606
32607dwave 0,"w\new_085b.ogg"
32608;「…胸…」\
32609^`...my chest...'\
32610
32611dwavestop 0
32612
32613dwave 4,"tuiz\mom_a062.wav"
32614;「ちょ、ちょっと待ってなさい、すぐに先生呼んでくるから」\
32615^`R, right, wait here, don't move, I'll call the doctor...!'\
32616
32617dwavestop 4
32618
32619dwave 5,"se\hayaasi.ogg"
32620
32621;タッタッタ、\
32622;慌しく、来客用のスリッパを鳴らして、ナースステーションへと駆け出すおばさん。\
32623^The woman rushed off towards the nurse's station, her visitors' slippers flapping against the floor.\
32624
32625bg "e\danwa.jpg",3
32626
32627;残されたこの場所には、パイプ椅子に座って俯いたままの彼女と俺だけだった。\
32628^Leaving the girl sitting there, alone once more but for me.\
32629
32630;その病状や進行等、俺には全く分からない。\
32631^I didn't know what was wrong with her, or how far her condition had progressed.\
32632
32633;俺が知っていることは、名前はセツミ、血液型O。
32634;例の白い腕輪に書かれていることだけだった。\
32635^All I knew was that her name was Setsumi, and her blood group was O.
32636^That's all that was written on her wristband.\
32637
32638;でも、俺達は7階の住人であり、少なくとも彼女は、俺以上なのだろう。\
32639^But I did know she'd been a seventh-floor case for longer than I had.\
32640
32641;「なあ、先生来るまで、そこで横になってるか?」\
32642^`Why don't you lie down there till the doctor gets here?'\
32643
32644;言いながら、長椅子を指差す。
32645;以前からこの部屋の隅に備えてあった物だった。\
32646^I pointed to a couch.\
32647^It had been stuck in the corner of the room. We hadn't had any use for it.\
32648
32649;「ほら、背中支えてやるから」\
32650^`I could support your back, if you like.'\
32651
32652dwave 0,"w\new_083.ogg"
32653;「…………」\
32654^`......'\
32655
32656dwavestop 0
32657
32658dwave 0,"w\new_087.ogg"
32659;「別に…もう平気よ」\
32660^`No need... I'm okay now.'\
32661
32662dwavestop 0
32663
32664;それだけを告げると、さっと、自分から立ち上がる彼女。\
32665^She stood up by herself, to prove it.\
32666
32667;「お、おい、お前…」\
32668;無理すんなよ。\
32669^`Hey, don't...'\
32670^...overdo things.\
32671
32672;っと、続けるよりも早く、さっさと、廊下へと歩き出してしまった。\
32673^Is what I was going to say.
32674^But she was already walking, and she was out of sight before I could finish.\
32675
32676bg "e\b.jpg",5
32677
32678mp3fadeout 2000
32679stop
32680
32681;___________________
32682
32683
32684;●>7階の廊下
32685
32686;___________________
32687
32688
32689bg "e\sora_yoru01.jpg",5
32690
32691;mp3loop "bgm\3_12.mp3"
32692
32693;夜。消灯時間も過ぎた頃。\
32694^Night time. After lights-out.\
32695
32696;いつものように、マンガ本にも飽き、寝付けなかった俺は、病院内をぶらぶらとしていた。\
32697^Finding myself once more tired of reading and yet unable to sleep, I ended up leaving my room as usual.
32698
32699;そして、照明を落とされ、
32700;真っ暗になったいつもの談話室。\
32701^My wandering feet led me down the dimly illuminated corridor and into the lounge area.\
32702
32703;そこで、あいつの姿を見つけた。\
32704^That's where she was, too.\
32705
32706
32707mp3loop "tui\sen032.mp3"
32708
32709bg "e\danwa_yoru.jpg",3
32710
32711;「よう、またここに居たのか…」\
32712^`What, still here...?'\
32713
32714dwave 0,"w\new_086.ogg"
32715;「…うん」\
32716^`Yeah...'\
32717
32718dwavestop 0
32719
32720;「どうした? また調子悪いのか?」\
32721^`What's up? Not feeling good?'\
32722
32723dwave 0,"w\n068.ogg"
32724;「…別に」\
32725^`I'm fine.'\
32726
32727dwavestop 0
32728
32729;窓の外を見つめたまま、それだけを返す彼女。\
32730^She was standing in the dark again, staring out of the window.\
32731
32732;結局、彼女の仮退院は中止になったようだった。\
32733^Her discharge must have been cancelled, of course.\
32734
32735;これで、次の機会がいつになったのかは分からないが、恐らくは数日単位ではなく、週単位での延期なのだろう。\
32736^I didn't know whether it had been cancelled altogether, or merely postponed.
32737^But if the latter, it would have been a question of weeks, not merely days.\
32738
32739;「なあ、もしかしてだけどさ…」\
32740^`You know, I'm beginning to wonder...'\
32741
32742;「今日のって…仮病か?」\
32743^`Was that real, earlier? Or were you faking it?'\
32744
32745;dwave 0,"w\n033.ogg"
32746dwave 0,"w\n055.ogg"
32747;「……………」\
32748^`......'\
32749
32750dwavestop 0
32751
32752;いや、仮病って言い方も変かも知れない。
32753;元々、俺達は普通の状態とは呼べない。\
32754^Maybe that was a bad way to put it.
32755
32756;「要はお前…仮退院したくなかったからなのか?」\
32757^`I mean... was it because you didn't want to go home?'\
32758
32759dwave 0,"w\new_089.ogg"
32760;「…意味がわからないわよ」\
32761^`I'm not sure what you're getting at.'\
32762
32763dwavestop 0
32764
32765;「だってお前、もう後が無いだろ…」\
32766^`Wasn't that your last chance to leave?'\
32767
32768;dwave 0,"w\n141.ogg"
32769dwave 0,"w\n143.ogg"
32770
32771;「……………」\
32772^`......'\
32773
32774dwavestop 0
32775
32776;その問いには、黙ったまま何も返してくれなかった。\
32777^She had no answer.
32778
32779;以前から彼女は、何度も、どちらで死ぬつもりと俺に問うてきた。\
32780^Several times over the last few weeks she'd put to me the question of where I intended to die.\
32781
32782;それに対して、まだ決めかねている俺と、家も7階も、どちらも嫌だと言っていた彼女。\
32783^I'd had no answer then, while she'd been quite emphatic that both options, both here and her home, appealed to her equally little.\
32784
32785;「やっぱりお前…」\
32786;「他に、行くあてがある訳じゃないんだな…」\
32787^`You... don't have anywhere else to go, do you...?'\
32788
32789dwave 0,"w\new_090.ogg"
32790;「…だったら…^@^どうなのよ?」\
32791^`...well...^@^ what if I don't?'\
32792
32793dwavestop 0
32794
32795;「いや、別に…」\
32796^`Never mind...'\
32797
32798bg "e\b.jpg",5
32799
32800;真っ暗になったいつもの談話室。\
32801^The room fell silent.\
32802
32803;相変わらず、俺の方は見ようともせず、彼女は窓の外を見つめたままだった。\
32804^She just stood there, staring out of the window.
32805^She didn't say another word. She didn't so much as look at me.\
32806
32807;まだ11時だというのに、大部分の照明が落とされた、この病院という場所。\
32808^It was only about eleven o'clock, but nonetheless most of the lights were dimmed or out.\
32809
32810bg "e\sora_yoru01.jpg",5
32811
32812;…ここは、日常と非日常の接点。\
32813^This was a hospital. A point of contact between the everyday and the extraordinary.\
32814
32815;更に俺達は、7階の住人。
32816;もう、7階と家以外を選ぶことは出来ない。\
32817^It was all the more so for us, the seventh-floor cases. This was our world.\
32818^We couldn't even go home without special arrangements.
32819^We couldn't go anywhere else at all.\
32820
32821;そんな真っ暗な7階の窓から、
32822;彼女が見つめたままの外の世界。日常の世界。\
32823^The world she was staring out into now from this dark seventh-floor room was one such somewhere else: the everyday world.\
32824
32825;まだ、ビルや家の灯りが煌々と光り、
32826;家路を急ぐ人の、足早に歩く姿で溢れていた。\
32827^There were streets out there filled with houses and blocks that were still ablaze with light; streets filled with people hurrying to and fro, out to parties and home to bed.\
32828
32829;俺自身、まだ自覚は薄いが…\
32830^I was still struggling to come to terms with what I was now.\
32831
32832;既に俺は7階の住人。非日常の住人。\
32833^A resident of the seventh floor. An inhabitant of an extraordinary world.\
32834
32835;もうあの世界へ、帰れることはないだろう…\
32836^There was no place left for me outside.\
32837
32838
32839bg "e\w.jpg",5
32840
32841dwave 5,"se\rain_1.ogg"
32842
32843bg "e\sora_ame02.jpg",5
32844
32845;dwave 0,"w\n041.ogg"
32846
32847;『…時間の止まったわたし…』\
32848^`Time has stopped for me...'\
32849
32850;mp3loop "bgm\n04.mp3"
32851
32852;mp3loop "bgm\3_12.mp3"
32853
32854;●ヒロイン回想or雨空とか
32855
32856;幾つもの季節を、白い梅雨空を、
32857;誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…\
32858^I've passed all these seasons, under that white overcast sky, without needing to speak to anyone...\
32859
32860;最初の内は、窓から元気に登校する子供や、
32861;足早に歩く人達を眺めていた。\
32862^At first I used to look out of the window, watching kids running to school, watching the world hurry by.\
32863
32864;それに飽きた頃、いつもテレビを見ていた。
32865;他にすることもなかった。やれることもなかった。\
32866^When I got tired of that, I started watching TV more.
32867^I didn't have anything better to do. I didn't really have any other options.\
32868
32869;窓の外は雪でも、ブラウン管の中は昼。\
32870^It helped, in a way. It didn't matter what it was like outside, whether it was snowing or whatever, if it was springtime on TV.\
32871
32872;寒さも、暑さも、痛さも無い、目の前に広がる夢の世界。\
32873^There was a world for me there. No cold, no heat, no pain. Just dreams.\
32874
32875bg "e\b.jpg",3
32876
32877;…仮想に安楽を求め…\
32878^A kind of vicarious happy life...\
32879
32880
32881;膨大な知識だけを増やし…^@^
32882;無意味な価値観だけを築いて、築いて、積み上げて…\
32883^I ended up collecting a fair body of knowledge...^@^
32884^But what I picked up was just facts and figures to me.\
32885
32886;いつしか、テレビに映るモノが現実感を失った。\
32887^I'd somehow lost any sense that the things I saw on that TV screen were actually connected with reality.\
32888
32889;次は本の中、ゲームの中、そして家族…\
32890^The books I read went the same way: they didn't seem to be about real things, just abstract concepts. Games were the same.\
32891
32892;やがて、わたし自身のことですら、
32893;まるで他人のように眺め、リアルとして認識できなくなった。\
32894^Ultimately I went the same way myself: nothing that happened to me felt real or immediate, as though I was merely watching it happen to someone else.\
32895
32896;だから、この7階に来た時も驚きはしなかった。\
32897^So being transferred up here to the seventh floor didn't change much for me.\
32898
32899;目を閉じれば、いつでも世界は消える。
32900;だから平気だと思った。思うことにした。\
32901^Everything vanished in just the same way when I closed my eyes.
32902^That was all I needed, I thought. Decided to think.\
32903
32904;そして、間もなく2回目の退院。\
32905^It didn't seem all that long before the time came for my second temporary discharge.\
32906
32907;次に来る時には、一人では歩けないかも知れない。\
32908^The next time I came back here, I couldn't even be sure I'd be capable of walking unaided.\
32909
32910;それがわかっているのに、
32911;抗えない自分を情けないと思った。\
32912^I thought it was pathetic, really, the way I couldn't even struggle against that.\
32913
32914;…行き先すら持たない自分を、滑稽だとも思った。\
32915^I thought it was ridiculous, really, the way I didn't even have a place to go to.\
32916
32917bg "e\chara_k01.jpg",5
32918
32919dwave 0,"w\n042.ogg"
32920
32921;「時間を止め、心を止め、胸に大きな傷跡を作り…」\
32922^`Stopping my life, stopping my heart, carving a long scar into my breast...'\
32923
32924dwavestop 0
32925
32926bg "e\chara_k01.jpg",3
32927
32928dwave 0,"w\n043.ogg"
32929
32930;「それでも、22年も生きたのに哀れだと思った…」\
32931^`Even though I've lived 22 years...^@^ it still seems a shame...'\
32932
32933dwavestop 0
32934
32935bg "e\b.jpg",5
32936
32937stop
32938mp3fadeout 2500
32939
32940
32941;_________________
32942
32943bg "haeleth\1\c044.bmp",3
32944
32945click
32946
32947
32948bg "e\sora03.jpg",5
32949
32950;それから更に数日後…\
32951^The days continued to pass.\
32952
32953;先日までの曇り空が消え、
32954;どこまでも高い、高い、冬空が広がっていた。\
32955^The previous days' clouds tore and scattered, and the winter's sky spread out clear and high.\
32956
32957bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
32958
32959;珍しく見舞いに来た親父。
32960;終始、辛そうな顔をしていた。\
32961^My father made one of his rare visits.
32962^His face was pained and drawn.\
32963
32964;でも、俺の保険がどうとか言っていた。\
32965;その時の目は哀しそうではなかった。\
32966^The only time he seemed to cheer up was when he was talking about life assurance.
32967^On me.\
32968
32969;「じゃあ、先生と少し話しがあるから…」\
32970^`Now, I need to have a word with the doctor too, so...'\
32971
32972;そう告げると、廊下を去っていった親父。\
32973^He left at last.\
32974
32975;以前にも行った、
32976;あの薄暗い談話室へ向かったようだった。\
32977^He was probably heading back downstairs, back to that gloomy discussion room.\
32978
32979dwavestop 0
32980
32981bg "e\b.jpg",5
32982
32983;また、一人となった病室。\
32984^So I was alone again.\
32985
32986;何もすることがない俺は、
32987;売店で買ってきてくれた週刊誌へと手を伸ばす。\
32988^He'd brought me some magazines. I had nothing better to do, so I reached over for one.\
32989
32990;そこには、同じように
32991;見舞いとして持ってきてくれた果物とジュース。\
32992^They were on the table with the other stuff he'd brought. Fruit and juice and stuff.\
32993
32994;その果物を入れたバスケットの横。\
32995^But there was something else. Beside the basket of fruit.\
32996
32997;ちょうど、俺の嫌いなメロンの前…\
32998^Right in front of the melon (a fruit I detest).\
32999
33000bg "e\w.jpg",5
33001
33002dwave 5,"se\key2.ogg"
33003
33004;☆BG 車のキーUP\
33005;●:車のキーUP
33006
33007stop
33008mp3fadeout 2000
33009
33010bg "e\carkey.jpg",5
33011
33012;目に入ったのは…^@^車のキーだった。\
33013^Keys.\
33014
33015;「……………」\
33016^`......'\
33017
33018dwavestop 0
33019
33020;■心情・情景>もうちょい\
33021
33022;銀色に輝くキー。\
33023^A set of silver sparkling car keys.\
33024
33025;親父自慢の、内装から手を加えたらしいクーペ。\
33026^My father's pride and joy was his coupé, with its custom interior and trim.
33027^He'd never dreamed of letting me near the thing.\
33028
33029;以前にも何気なく貸してくれと言い、
33030;あっけなく断られた、その車のキーだった。\
33031^That's what these were the keys to.\
33032
33033;そして、パジャマの胸ポケットには、例の免許証。\
33034^I still kept my driving licence in my breast pocket, even in these pyjamas.\
33035
33036;あの日、出番を失ってしまったにもかかわらず、
33037;持ち続けていた…かつての日常の証しだった。\
33038^Even though I'd lost the chance to use it, I kept it there as a reminder that I'd had an ordinary life.\
33039
33040bg "e\b.jpg",5
33041
33042;SE>
33043dwave 5,"se\key2.ogg"
33044;カチャ、\
33045;俺は黙って、キーを掴んだ。\
33046^I laid a hand on the keys.\
33047^My fingers closed around them.\
33048
33049;咄嗟にそうしてしまった。
33050;自分でも、明確な理由はわからない。\
33051^I'd taken them. I didn't really know why.\
33052
33053;只、何となくそうしていた。
33054;どこか、テレビの1シーンを眺めているようだった。\
33055^It's just what I ended up doing. It was as though I was watching someone else do it, in a TV drama or something.\
33056
33057;そして、貰っていた数日分の薬。
33058;それだけをコンビニ袋に詰めると…\
33059^I had several days' worth of medicine in my room, too. Somehow they ended up in a carrier bag.\
33060
33061;廊下へと向かった。\
33062^While I ended up in the corridor.\
33063
33064;☆BG変え
33065
33066mp3loop "bgm\o02.mp3"
33067
33068bg "e\w.jpg",5
33069
33070;…ナースステーションの横をすり抜け…\
33071^There was nobody on duty at the nurse's station. Nobody to see me pass.\
33072
33073;足早にエレベーターに向かって歩き続ける。\
33074^I continued on past, towards the lifts.\
33075
33076;右手にコンビニ袋、左手には車のキー。
33077;胸ポケットには、出番を失くした筈の免許証を忍ばせていた。\
33078^In my right hand, the carrier bag; in my left, the car keys.
33079^Tucked away in my breast pocket, the driving licence I'd never thought I'd be able to use.\
33080
33081;●:談話室
33082bg "e\danwa.jpg",5
33083
33084;談話室の前。\
33085^I reached the lounge and glanced inside.\
33086
33087;次に目に入ったのが、
33088;いつものように、テレビを見ていた彼女の姿だった。\
33089^She was in there.\
33090
33091;ちゃちいパイプ椅子に座って、
33092;今日もつまらなさそうに画面を見ていた。\
33093^Plonked in her usual chair, staring listlessly at the TV screen.\
33094
33095;その相変わらずの後姿に、俺は声を掛けた。\
33096
33097bg "e\b.jpg",3
33098
33099;「なあお前…それ面白いか?」\
33100^`Are you having fun there?'\
33101
33102dwavestop 0
33103
33104dwave 0,"w\n071.ogg"
33105
33106;「…そう見える?」\
33107^`Do I look like I am?'\
33108
33109dwavestop 0
33110
33111;「いや、全然…」\
33112^`Not really.'\
33113
33114dwavestop 0
33115
33116;相変わらずのやり取り。\
33117^The usual exchange.\
33118
33119;いつもの遠くを見るような目をしていた。\
33120^Her usual expression, detached and distant-eyed.\
33121
33122!s85
33123
33124;「それじゃあ…^@^いっしょに行くか?」\
33125^`Then...^@^ why not come with me instead?'\
33126
33127dwavestop 0
33128
33129dwave 0,"w\nv395.ogg"
33130
33131;「えっ…」\
33132^`Eh...?!'\
33133
33134dwavestop 0
33135
33136;手に持った車のキーを見せながら、言葉を続けた。\
33137^I held up the keys for her to see, and continued.\
33138
33139;「俺も…家は嫌だ」\
33140^`I've decided... I don't want to die at home.'\
33141
33142dwavestop 0
33143
33144dwave 0,"w\n073.ogg"
33145
33146;「……………」\
33147^`......'\
33148
33149dwavestop 0
33150
33151dwave 0,"w\n074.ogg"
33152
33153;「わたしは…7階も嫌…」\
33154^`I... don't want it to be here, either...'\
33155
33156dwavestop 0
33157
33158;「それじゃあ…^@^いっしょに行くか?」\
33159^`Then...^@^ why not come with me instead?'\
33160
33161dwavestop 0
33162
33163!s100
33164
33165dwave 0,"w\n044.ogg"
33166
33167;「…うん」\
33168^`...why not?'\
33169
33170dwavestop 0
33171
33172bg "e\w.jpg",5
33173
33174!sd
33175
33176;その言葉と共に、パイプ椅子から立ち上がる彼女。^@^
33177^And with that she stood up.\
33178
33179;ふわりと長い髪が揺れ、俺の鼻先をかすめた。\
33180^She shook her long hair, and a lock brushed against the tip of my nose.\
33181
33182;そして彼女も、
33183;何日分かの薬をコンビニ袋に詰めると…\
33184^And she added her medicine to the bag...\
33185
33186;二人して7階を後にした。\
33187^Then we left the seventh floor together.\
33188
33189;俺はつまらないテレビを消した。
33190;カン高い笑い声をあげていた司会者は沈黙した。\
33191^I switched the awful television off as we went.
33192^The compere's shrill laughter was cut short, and silence reigned.\
33193
33194bg "e\b.jpg",5
33195
33196;__;_
33197
33198;お互い、パジャマのままエレベーターに乗り込む。
33199;最上階である、この階から1階へと降りる。\
33200^Clad as we were in a pyjamas, for want of anything to change into, we rode the lift all the way down to the ground floor.\
33201
33202;1階に着いても、入退院や急患入り口ではなく、
33203;わざと外来の出入口から駐車場へと向かった。\
33204^We left by the outpatients' exit, of course, not the main door by reception.\
33205^It was less conspicuous, and handier for the car park.\
33206
33207;●:冬空
33208bg "e\sora03.jpg",3
33209
33210;SE>
33211dwave 5,"se\kaze3.ogg"
33212
33213;ビュウーー、\
33214;屋外に出た途端に、冷たい木枯らしが顔を叩く。^@^
33215^The freezing wind struck us full in the face as we stepped outside.\
33216;障害物の少ない駐車場は、尚更、風が強いように感じた。\
33217^The car park was wide open and clear of obstructions; that just made the blast all the stronger.\
33218
33219;二人して、キョロキョロと辺りに気を配りながら、
33220;広い病院の駐車場を歩き回る。\
33221^We hurried together across the tarmac. I was looking out for the car. She was looking out for trouble.\
33222
33223;やがて…
33224;しばらく探して、やっと見つけた親父の車。\
33225^It didn't take long to find the car. It wasn't the sort that blends in.\
33226
33227;☆車:停車時\
33228;●:車外・病院の駐車場に停車中の車
33229bg "e\byoin_chusyajo.jpg",5
33230
33231;銀のクーペ。^@^
33232;内装にまで手を入れた親父自慢の車だった。\
33233^The silver coupé.^@^
33234^My father's pride and joy.\
33235
33236;早速俺は、キーをさし込むとドアを開ける。\
33237^I unlocked it.\
33238
33239;SE
33240dwave 5,"se\kati.ogg"
33241;カチャ、\
33242;「ほら、乗っていいぞ」\
33243^`Get in.'\
33244
33245dwavestop 0
33246
33247dwave 0,"w\n076.ogg"
33248
33249;「うん、わかった…」\
33250^`Okay...'\
33251
33252dwavestop 0
33253
33254bg "e\b.jpg",3
33255
33256;SE
33257dwave 5,"tui3\close.ogg"
33258
33259;バタン、\
33260;深々とドライバーズシートに身を沈める俺。\
33261^I swung myself into the driver's seat.\
33262
33263;助手席の彼女は、
33264;小柄の為か普通に座っても前が見え難い程だった。\
33265^She was already adjusting her side. At her size, she needed the seat fully upright if she was going to be able to see out.\
33266
33267;●:車内・停車01(病院の駐車場)
33268bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
33269
33270;次に、手に持ったキーをイグニッションへと挿れ、
33271;回しながら軽くアクセルを踏む。\
33272^Now it was just a case of putting the key in the ignition and turning it, while stepping lightly on the accelerator.\
33273
33274;全て、教習所で習った通りだった。\
33275^Just like they'd taught me at driving school.\
33276
33277dwave 5,"se\engine_start.ogg"
33278
33279;キュルキュル、
33280;ウォンブオン……\
33281;たちまち、車内に響く軽いエンジン音。\
33282^The engine purred into life.\
33283
33284;後はサイドブレーキを外して、クラッチを離すだけ。\
33285^Next... just release the handbrake and let the clutch in gently.\
33286
33287;…これで、どこへでも行けた。行ける筈だった。\
33288^And we were free. We could go anywhere... or should be able to.\
33289
33290;「じゃあ、行くぞ…」\
33291^`Shall we go?'\
33292
33293dwavestop 0
33294
33295dwave 0,"w\n077.ogg"
33296
33297;「…うん」\
33298^`Okay.'\
33299
33300dwavestop 0
33301
33302;小さく頷く彼女。
33303;俺は返事をする代わりにギアをセカンドに入れる。\
33304^She nodded. I shifted into second in reply.\
33305
33306;そして、静かに車を発進させた。\
33307^And we began to glide forwards.\
33308
33309;SE>\
33310
33311dwave 5,"se\car_start2.ogg"
33312
33313bg "e\naname_machi2.jpg",5
33314
33315;慣れないクラッチに、
33316;ガタガタと車体を揺らしながらも、ゆっくりと進む。\
33317^It was not the smoothest of starts; the clutch was unfamiliar, and changing gears was consequentially a rather bumpy experience.\
33318
33319dwave 0,"w\n078.ogg"
33320
33321;「…揺れるわね」\
33322^`Bit jerky...'\
33323
33324dwavestop 0
33325
33326;「ああ、初めて乗る車だからな…」\
33327^`Yeah, I haven't driven this before...'\
33328
33329dwavestop 0
33330
33331;「ついでに言うと、免許取って初めての運転だ」\
33332^`Come to that, I haven't driven at all since I passed my test.'\
33333
33334dwavestop 0
33335
33336;dwave 0,"w\n080.ogg"
33337
33338;「……………」\
33339
33340dwave 0,"w\n079.ogg"
33341
33342;「そう…」\
33343^`I see...'\
33344
33345dwavestop 0
33346
33347
33348bg "e\b.jpg",3
33349
33350;やがて目の前に現れた、病院の駐車場出口。
33351;そこに面して通っている大きめの道路。\
33352^It wasn't far to the car park exit, and that opened straight onto the main road.\
33353
33354;俺は、その信号のない交差点へと車を出した。\
33355^There were no traffic lights. I drove straight out without stopping.\
33356
33357;●:車内・移動中03(車道)
33358bg "e\shanai_inaka.jpg",5
33359
33360dwave 5,"se\c-1.ogg"
33361
33362;>SE>クラクション
33363;パァーン、パーン、\
33364;クラクションを浴びせる後続の車。
33365;いきなり車線に入ってきた俺に対してのものだった。\
33366^Our entry onto the road was greeted by a sennet of horns from the traffic behind us.\
33367
33368;慣れないクラッチに、ギアを変える度に、
33369;ガツガツとつんのめりながらも走る銀のクーペ。\
33370^I accelerated to the speed of the flow, trying not to be flustered by the crunches and jerks that accompanied each inexpert change of gear.\
33371
33372dwave 5,"se\c-2.ogg"
33373;>SE>クラクション\
33374
33375;それが真後ろの車には余計に気に障るのか、
33376;当分、クラクションは止みそうになかった。\
33377^This juddering acceleration appeared only to enrage the driver behind us all the more. He honked angrily away. Perhaps he'd taped the horn lever down.\
33378
33379;なのに、特に気にするでもなく走る俺。
33380;どこかリアルとしての感覚が薄かった。\
33381^I managed to push him out of my mind and concentrate on driving.
33382^I still wasn't really with it. The whole affair seemed vaguely unreal.\
33383
33384!s85
33385
33386;「なあ、お前…」\
33387^`You okay there?'\
33388
33389dwavestop 0
33390
33391dwave 0,"w\n081.ogg"
33392
33393;「…なに?」\
33394^`How do you mean?'\
33395
33396dwavestop 0
33397
33398!w200
33399
33400;「…怖いか?」\
33401^`Are you scared?'\
33402
33403dwavestop 0
33404
33405dwave 0,"w\n082.ogg"
33406
33407;「……………」\
33408^`......'\
33409
33410!w300
33411
33412dwave 0,"w\n084.ogg"
33413
33414;「…怖がった方が…^@^いい?」\
33415^`...would it help if I was?'\
33416
33417dwavestop 0
33418
33419!w100
33420
33421
33422;「いや…別に…」\
33423^`Not quite what I meant...'\
33424
33425dwavestop 0
33426
33427dwavestop 5
33428
33429dwave 6,"se\car1.ogg"
33430
33431;☆BG空
33432;●:冬空>ある
33433bg "e\sora03.jpg",5
33434
33435!s75
33436
33437;まだ昼前。高い日。\
33438^It was still morning. The sun was high.\
33439
33440;フロントガラス越しに見た、一月の冬空。
33441;何故か哀しいと思えるほど青く澄んでいた。\
33442^The January sky stretched out and up beyond the windscreen, still, blue, and empty.\
33443
33444;…別に行くあてなんて無かった。\
33445^We had no particular place to go.\
33446
33447;寒空、慣れないクラッチに、車体を揺らした日のこと。^@^
33448^It was a day for a cold sky, an unfamiliar clutch, a fast car with a shaking chassis.\
33449;二人して、パジャマ姿のまま国道を目指した日のこと。\
33450^It was a day to hit the road together... in our pyjamas.\
33451
33452!s85
33453
33454;…そんな冬の日のこと…\
33455^It was that kind of winter day...\
33456
33457!sd
33458
33459;;____
33460
33461;・タイトルへ:BGMそのままかな?\
33462;____;__;_
33463
33464bg "e\b.jpg",3
33465stop
33466mp3fadeout 2000
33467
33468
33469bg "english\1\c0442.bmp",3
33470
33471click
33472
33473;あんなに高かった日が
33474;オレンジへと変わろうとする頃。\
33475^Then came the time of day when the sun began to sink and redden.\
33476
33477bg "e\sora_yu.jpg",3
33478
33479mp3loop "bgm\e02.mp3"
33480
33481;走り続ける俺たち。
33482;只、やみくもに車を走り続けていた。\
33483^I had simply driven all day, never once pausing, never once thinking about where we were going.\
33484
33485;そして、辺りが見覚えのない場所になった頃…\
33486^At length it came to my attention that I did not, in fact, have the faintest clue where we were.\
33487
33488;「…少し停めるぞ」\
33489^`Just stopping for a moment.'\
33490
33491dwavestop 0
33492
33493dwave 0,"w\n180.ogg"
33494
33495;「…うん」\
33496^`Okay...'\
33497
33498dwavestop 0
33499
33500;☆BG 車or道
33501;●:車外・停車01(市街地から外れた道ばた・交通量少)
33502bg "e\chusha_michi2_yu.jpg",5
33503
33504;やっと、車を停車させた俺。\
33505^It was time to stop and think.\
33506
33507;市街地から外れた、どこかの道端。
33508;寂しげでほとんど交通量も見えないところだった。\
33509^We were well away from the city now, of course, out in the middle of nowhere.
33510^We'd barely seen so much as another car for the last few kilometres.\
33511
33512;そんな、名も知れぬ場所に車を寄せると、
33513;とりあえず、車内の点検を始めた。\
33514^I drew up in a nameless lay-by and began to take stock of the situation.\
33515
33516;☆BG 車内
33517;●:車内・停車02(市街地から外れた道ばた・交通量少)
33518bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",5
33519
33520;…少しでも役に立つものがあれば…\
33521^For example, what resources did we have...?\
33522
33523;何の用意もなく飛び出してきたが、
33524;たちまちに困ってしまうことは目に見えていた。\
33525^Having departed rather hastily and without proper plans, we were likely to be faced with some difficulties.\
33526
33527;そんなことを思いながら、
33528;まずは、目の前のダッシュボードを漁ってみる。\
33529^I began to check through the various pockets and compartments around the car.\
33530
33531bg "e\b.jpg",5
33532
33533;…………\
33534^............\
33535
33536;「ほんと、何もねえな…」\
33537^`This isn't much to live off...'\
33538
33539dwavestop 0
33540
33541;高速のつり銭らしき小銭が数百円ほど。
33542^There were a few hundred yen in the ash tray, presumably change for highway tolls.\
33543;他にはマンガ本が数冊と、使い捨てカメラがあるだけ。\
33544^Apart from that, just a couple of manga volumes and a disposable camera.\
33545
33546;別に目的地がある訳ではなかったけど、
33547;車に装備されていたナビも壊れているようだった。\
33548^It was a good thing we didn't have any destination in mind, because the satnav seemed to be broken.\
33549
33550;そして、俺の今の所持金は8000円ほど。^@^
33551;出掛けに急いでポケットに詰めてきた全財産だった。\
33552^All I had to add to that was the little I'd brought with me when we left.\
33553
33554;これでは、目の前の小銭と足しても、9000円ほどにしかならない。\
33555^My total assets, including the change in the ash tray, barely came to 9,000 yen.\
33556
33557;もちろん、車内に何かあるなんて、最初から期待してた訳じゃない。\
33558^I can't say I was particularly surprised to find so little had been left in the car.\
33559
33560;…でも、この所持金では、たちまちに困ってしまうだろう。
33561;ちゃんとした所に宿泊するなんて絶対に無理だと思える。\
33562^It was a blow, though. If our funds were really this limited, there was no chance we were going to be sleeping in hotel beds.\
33563
33564bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
33565
33566;といっても、こいつが金を持ってるとは思えないし…\
33567^And it hardly seemed likely that ~i~she'd~i~ have any cash on her...\
33568
33569dwave 0,"w\n248.ogg"
33570
33571;「…どうかした?」\
33572^`...what?'\
33573
33574dwavestop 0
33575
33576;「いや、なんでもない…」\
33577^`Nothing...'\
33578
33579dwavestop 0
33580
33581;…まあいい。
33582;こんなことは最初から分かっていた筈だ。\
33583^Well, I'd been expecting it to turn out like this.\
33584
33585;元々、予定や計画なんてのを、
33586;考えた上での行動だった訳じゃない。\
33587^We were actually pretty well off, given that we'd set out without any planning or preparation.\
33588
33589;それよりも今は動きたかった。じっとしていたくなかった。\
33590^In any case, there was no point sitting around. I wanted to be on the move, not stuck in a lay-by.\
33591
33592;だから俺は、再び車を走らせた。\
33593
33594dwave 6,"se\car1.ogg"
33595
33596;●とも SE>走る音
33597
33598bg "e\naname_inaka_yu.jpg",5
33599
33600;暮れ始めた空の下、再び走り始めた銀のクーペ。\
33601^We pulled out into the road again, under the setting sun.\
33602
33603;「ところでお前、腹へってねえか?」\
33604^`How are you doing? Getting hungry yet?'\
33605
33606dwavestop 0
33607
33608;走りながら、隣のこいつに声を掛ける。
33609;考えてみれば朝から何も食べてなかった。\
33610^Come to think of it, we'd neither of us eaten since breakfast.\
33611
33612;もちろん、所持金を考えると贅沢は出来ない。\
33613
33614;だけど、ファーストフードや、
33615;コンビニのおにぎり程度なら大丈夫だと思える。\
33616
33617;「とりあえず、コンビニでも寄るか?」\
33618^`Next town we come to, shall we try and find a grocery and grab some food?'\
33619
33620dwavestop 0
33621
33622dwave 0,"w\n152.ogg"
33623
33624;「…嫌」\
33625^`No chance.'\
33626
33627dwavestop 0
33628
33629;「おいおい、贅沢言うなよ、それに7階の食事と比べれば絶対にマシだぞ」\
33630^`Don't get picky now. In any case, anything's going to be better than what they gave us back on the seventh floor.'\
33631
33632dwavestop 0
33633
33634dwave 0,"w\n015.ogg"
33635
33636;「………………」\
33637^`......'\
33638
33639dwavestop 0
33640
33641;俺の言葉には、無言で返す彼女。\
33642^She looked down at herself silently.\
33643
33644;その、うつむいた視線の先は、自分の着ているピンクのパジャマがあった。\
33645^And I realised what the problem was. Those pink pyjamas.\
33646
33647;「ああ、そういえば、そうだったな…」\
33648^`Heh, good point...'\
33649
33650dwavestop 0
33651
33652;言いながら俺も自分の服を見つめる。\
33653^I glanced down at my own outfit.\
33654
33655;確かに、このパジャマのままでは、どこに行くにしても目立ちすぎる。\
33656^I had to admit that we were going to stick out rather, if we didn't change into daytime clothes.\
33657
33658;車内なら問題無いって訳じゃないけど、とりあえず、この服装を何とかしないといけない。\
33659^Respectable attire would have to be a priority.\
33660
33661;そう判断した俺は、幹線道路から市街地へとハンドルを向けた。\
33662^So the next time we reached a turning for a town, I took it.\
33663
33664;●:車内・移動中04(車道)
33665bg "e\shanai_michi03_yu.jpg",5
33666
33667;しばらく走った頃。
33668;到着したのは、名も知らぬどこかの通り。\
33669^I don't know what the town was called, nor the name of the street we ended up on.\
33670
33671;きっと駅前に近いのだろう。
33672;それなりに人の姿も見える通りだった。\
33673^We were somewhere near a station. There were quite a few people around, for the time of day.\
33674
33675;「このへんなら、ありそうなもんだけど…」\
33676^`There's bound to be one somewhere round here...'\
33677
33678dwavestop 0
33679
33680;辺りをキョロキョロと探りながら、車を進ませる俺。
33681;シートから少し身体を乗り出すようにして運転していた。\
33682^I drove along slowly, sitting upright, looking in all directions.\
33683
33684;「あ…見つけた…」\
33685^`There we are...'\
33686
33687dwavestop 0
33688
33689bg "e\b.jpg",3
33690
33691;ほどなくして発見したコインランドリー。\
33692^An automatic laundrette.\
33693
33694;見ため的にもぼろくて、
33695;小さな雑居ビルの1階にぽつんと入っていた。\
33696^It was on the ground floor of a rather dilapidated-looking block.\
33697
33698;…ここならちょうど良いかも知れない。\
33699^This looked as good a place as any.\
33700
33701;俺は、その入り口から、
33702;少しだけ離れた場所へと車を路駐する。\
33703^I parked a little way up the street.\
33704
33705;「じゃあ、ちょっと待ってろよ…」\
33706^`I'll be back in a moment...'\
33707
33708dwavestop 0
33709
33710dwave 0,"w\n088.ogg"
33711
33712;「…?」\
33713^`...?'\
33714
33715dwavestop 0
33716
33717dwave 5,"tui3\close.ogg"
33718
33719;バタン、\
33720;不思議そうな顔をする彼女を車内に残し、
33721;俺はコインランドリーへと足を向ける。\
33722^I shut the car door on her questioning look and strolled back to the laundrette.\
33723
33724;SE>ガー>自動ドア
33725dwave 5,"se\autodoor.ogg"
33726
33727;●:コインランドリー店内>素材写真加工レベルで
33728bg "e\coin_tennai.jpg",5
33729
33730
33731;自動ドアをくぐった途端、
33732;鼻をつく漂白剤や洗剤の匂い。\
33733^The door slid open as I approached, letting out a puff of hot air that filled my nostrils with the scent of bleach.\
33734
33735;店内は、外見のぼろっちさと同じように、
33736;古めかしい洗濯機や乾燥機で占められていた。\
33737^The walls were lined with antiquated washing machines and tumble driers. The place was as run-down inside as out.\
33738
33739;「…誰もいないな」\
33740^`Anybody here?'\
33741
33742dwavestop 0
33743
33744;そんな呟きを落とした無人の店内。\
33745^There was nobody there.\
33746
33747dwave 5,"se\coin2.ogg"
33748
33749;ゴ………\
33750;そこには低い音を上げて回転する乾燥機が、
33751;1台だけ使用中だった。\
33752^Only one machine was in use: a tumble drier in the far corner was emitting a deep hum.\
33753
33754;早速、その使用中の機械に近づくと、
33755;タイマーのチェックを始める。\
33756^I strode over to it and peered at the timer.\
33757
33758;…………\
33759^............\
33760
33761;どうやら200円投入の、30分にセットしたようだった。
33762;そして今は、5分しか経っていない状態。\
33763^It was barely five minutes into a 200 yen half-hour cycle.\
33764
33765;…きっと、頃合までどこかで時間を潰しているのだろう。\
33766^Whoever was using it must have had better things to do than wait for it to finish.\
33767
33768;以上を推測すると、もう一度、
33769;出入り口から、それらしい人がいないかを見回す。\
33770;そして、間違いなく人の姿がないことを確かめると、
33771^I peered back outside, just in case they were still in sight. There were no likely suspects to be seen.\
33772;俺は回転中の乾燥機のドアを手にして…\
33773;いきなり開けた。\
33774^So I went back over to the machine and yanked the door open.\
33775
33776bg "e\b.jpg",3
33777
33778;SE>止めorそれっぽい音
33779
33780dwave 5,"se\coin.ogg"
33781
33782;ガチャンっ、\
33783;乾燥途中にドアを開けられ、強制的に一旦停止された乾燥機。\
33784^The fail-safe kicked in, and the drum stopped spinning.\
33785
33786;むわっとした湿気と熱を無視して、
33787;その中から半乾きの服の塊を引きずり出す。\
33788^I tugged the bundled laundry out, trying to ignore the heat and cloying steam.\
33789
33790;そして、そのまま両手で抱えると、
33791;もう一度辺りを見回してから店を後にした。\
33792^Then, taking the lot in both arms, I took one last look around and stepped back outside.\
33793
33794
33795;SE>
33796dwave 5,"tui3\close.ogg"
33797
33798;カチャ、バタン\
33799^The car door slammed shut beside me.\
33800
33801;●車内
33802bg "e\shanai_michi03_yu.jpg",5
33803
33804;●とも↓ボリューム小さく
33805
33806dwave 0,"w\n307.ogg"
33807
33808;「あ……」\
33809^`Oh...!'\
33810
33811
33812;両手一杯に抱えた洗濯物を見て、少しだけ驚いた声を上げる彼女。\
33813^Apparently she hadn't guessed what I was going to do. My armful of damp laundry provoked a gasp.\
33814
33815;でも俺は構わずに、後部座席へと放り投げる。\
33816^I dumped the lot on the back seat.\
33817
33818;「じゃあ、行くぞ…」\
33819^`Off we go...'\
33820
33821dwavestop 0
33822
33823dwave 0,"w\n073.ogg"
33824
33825;「……………」\
33826^`......'\
33827
33828dwavestop 0
33829
33830;SE
33831dwave 5,"se\car_start.ogg"
33832
33833;キュルキュル、
33834;ウォンブオン……\
33835^A perfect getaway.\
33836
33837;bg "e\sora_yoru01.jpg",5
33838
33839;●とも ↓できたらこれは、上からじゃない車走行中で
33840;>■仕込みました
33841bg "e\soukou_yoru.jpg",3
33842
33843;ハンドルを片手に、
33844^I was steering more confidently now, with one hand on the wheel.\
33845;先ほど放り込んだ洗濯物の山に目をやる。\
33846^I glanced back at the mound of laundry.\
33847
33848;ぱっと見、派手な感じのジーパンやスウェットばかりで、
33849;どれもサイズは大きめのようだった。\
33850^From what I could see it was all menswear, flashy jeans and sweatshirts, and all in a pretty large size.\
33851
33852;まだ湿っているけど、車内ならば、エアコンの熱でじきに乾くだろう。\
33853^Mostly still wet, but we had the heater on pretty high, so it wasn't going to stay that way for long.\
33854
33855;☆車内でもいいかも
33856;●:車内正面・移動中04(車道・夜)
33857bg "e\shanai_michi02_yoru.jpg",5
33858
33859;「後で好きなのに着替えろよ…」\
33860^`There must be something you can wear in that lot...'\
33861
33862dwavestop 0
33863
33864dwave 0,"w\n090.ogg"
33865
33866;「…………」\
33867^`......'\
33868
33869dwavestop 0
33870
33871;その言葉にも、特に返事はなかった。
33872;放り込んだままの洗濯物に目をやるだけだった。\
33873^She didn't reply. She just looked unenthusiastically at the heap.\
33874
33875;「しょうがねえだろ…」\
33876^`We're just going to have to make the best of it.'\
33877
33878dwavestop 0
33879
33880dwave 0,"w\n091.ogg"
33881
33882;「…わかってるわよ」\
33883^`Yes. I know.'\
33884
33885dwavestop 0
33886
33887;そりゃあ俺だって、こんなこと好きでやってる訳じゃない。\
33888^I'd be the first to admit that I wasn't happy with the choice of clothes, or the methods involved in acquiring them.\
33889
33890;それに、この所持金自体だって、別に何かの使い途を持ってる訳じゃないけど…\
33891^I was even willing to concede that we didn't have any specific plans for the money we had.\
33892
33893;しかし、現在の手持ちでは、新たに服を買うことは厳しいのが現状だった。\
33894^But in the circumstances, given how limited our resources are, there was still no way we could justify a shopping spree.\
33895
33896;__________________
33897
33898
33899;●とも>月もあるので↓
33900
33901;☆どこかの場所:夜>夜空
33902bg "e\sora07.jpg",5
33903
33904;本格的に月が顔を出し、しばらく走った頃…\
33905^We drove on until the moon became clear in the sky.\
33906
33907;俺はどこかの公園のそばへと車を停める。\
33908^Then I set about finding a quiet well-lit street where we could stop.\
33909
33910;きっと、児童公園のような場所なのだろう。住宅街の中に、こじんまりと建っていた。\
33911^I ended up pulling up next to a kids' playground in the middle of some leafy suburb.\
33912
33913;そんな中、先程パクってきた服の物色を始める。\
33914^Then began the task of sorting through the heap and finding out exactly what I'd managed to liberate.\
33915
33916;☆車内:夜
33917;●:車内正面・停車03(公園の側・夜)
33918bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",5
33919
33920;車内のエアコンもあってか、すっかり乾いていた洗濯物。\
33921^The heater had done the job. The clothes were quite dry by now.\
33922
33923;「やっぱり、男ものばかりだったな…」\
33924^`Thought so... it's all men's stuff...'\
33925
33926dwavestop 0
33927
33928;さっきもちらっと見た通り、
33929;派手な感じのジーパンやスウェットばかりだった。\
33930^There really wasn't much apart from the jeans and sweatshirts I'd glimpsed earlier.\
33931
33932;恐らくは俺と同じくらいの年頃なのだろう。サイズ的にも近いように感じた。\
33933^They were pretty close to my size, though. The previous owner must have been about my build.\
33934
33935;そして、運転席に座ったまま、
33936;適当なジーンズとトレーナーを掴むと着替え始める俺。\
33937^I picked out a suitable pair of jeans, and a shirt I could bear to be seen in, and began to wriggle into them as best as I could in the confined space.\
33938
33939;「ほら、お前も適当なのに着替えろよ」\
33940^`Come on, get yourself into something.'\
33941
33942dwavestop 0
33943
33944dwave 0,"w\n092.ogg"
33945
33946;「…………」\
33947^`......'\
33948
33949dwavestop 0
33950
33951dwave 0,"w\n093.ogg"
33952
33953;「どれも、大き過ぎる…」\
33954^`...they're all too big...'\
33955
33956dwavestop 0
33957
33958;「じゃあ、ずっとパジャマでいるのか?」\
33959^`Are you just going to stay in your pyjamas, then?'\
33960
33961dwavestop 0
33962
33963dwave 0,"w\n094.ogg"
33964
33965;「……………」\
33966^`......'\
33967
33968dwavestop 0
33969
33970dwave 0,"w\n095.ogg"
33971
33972;「わかった…」\
33973^`Oh, all right...'\
33974
33975dwavestop 0
33976
33977;しぶしぶ答えると、適当なジーンズと服を手に持ってドアを開ける彼女。\
33978^Clearly reluctant, but recognising the need, she tugged some garments from the heap and opened her door.\
33979
33980;SE>ドア開け
33981dwave 5,"se\open.ogg"
33982
33983;「おい、どこ行くんだ?」\
33984^`Where are you going?'\
33985
33986dwavestop 0
33987
33988dwave 0,"w\n096.ogg"
33989
33990;「…着替えてくる」\
33991^`To get changed.'\
33992
33993dwavestop 0
33994
33995;SE>ドア閉め
33996
33997dwave 5,"tui3\close.ogg"
33998
33999;それだけを告げると、
34000;目の前に見える公園のトイレへと歩き始めた。\
34001^Of course. She was heading for the public toilets next to the playground.\
34002
34003bg "e\b.jpg",3
34004
34005;…………\
34006;カチャ、\
34007^............\
34008
34009;SE>ドア開け閉め
34010dwave 5,"tui3\close.ogg"
34011
34012;「よう、早かったな」\
34013^`That was quick.'\
34014
34015bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
34016
34017;暫くして、帰ってきた彼女。\
34018;先ほどまで着ていた、ピンクのパジャマを手にして、
34019;新しくジーンズと白いトレーナーに着替えていた。\
34020^She was dressed now. Navy jeans and a white sweatshirt. Her pink pyjamas were in her hand.\
34021
34022;「まあ、なんとか着れて良かったな」\
34023^`Glad you could find something.'\
34024
34025dwavestop 0
34026
34027dwave 0,"w\n097.ogg"
34028
34029;「……………」\
34030^`......'\
34031
34032dwavestop 0
34033
34034;返事はなかった。予想できたことだが、サイズ的に無理があって、かなりぶかぶかのようだった。\
34035^She didn't reply. I wasn't surprised. The fit was as awful as I'd feared; the clothes were practically hanging off her.\
34036
34037;ジーンズの丈も余りすぎる為、くるくると何回も折り返して、
34038;上に着たトレーナーも同じように袖を幾重にも捲くっていた。\
34039^She'd had to turn up her trouser legs quite a way just to be able to walk in them. Her sleeves had had the same treatment.\
34040
34041dwave 0,"w\n098.ogg"
34042
34043;「…パジャマのままの方がよかった」\
34044^`...I was better off in my pyjamas...'\
34045
34046dwavestop 0
34047
34048;「まあ、そう言うなよ、少しはこっちの方が温かいし」\
34049^`Don't say that. At least you'll be warmer this way.'\
34050
34051dwavestop 0
34052
34053dwave 0,"w\n097.ogg"
34054
34055;「……………」\
34056^`......'\
34057
34058dwavestop 0
34059
34060;俺の言葉に、少しだけ不服そうな顔を向ける。\
34061^She replied only with a slight pout.\
34062
34063;「やっぱあれか、もっと女の子っぽいのが良かったか?」\
34064^`I guess they were a bit more, um, feminine...?'\
34065
34066dwavestop 0
34067
34068;dwave 0,"w\n099.ogg"
34069
34070dwave 0,"w\n083.ogg"
34071
34072;「別に…」\
34073^`Whatever...'\
34074
34075dwavestop 0
34076
34077;相変わらずの彼女の反応。\
34078^She was no more talkative than ever.\
34079
34080;ぶかぶかのトレーナーに不満そうだと思っても、
34081;すぐに、いつもの無表情に戻ってしまった。\
34082^I had been expecting her at least to sulk a little over the clothes, but instead she just retreated back behind her usual expressionless mask.\
34083
34084bg "e\b.jpg",5
34085
34086stop
34087mp3fadeout 2500
34088
34089;____;__;____________________
34090
34091;タイトル戻し予定地
34092
34093;☆雨空:夜\
34094;●:空・夜・雨
34095
34096dwave 5,"se\rain01.ogg"
34097
34098bg "e\amazora03.jpg",5
34099
34100;ざーーーっ\
34101;いつのまにか降り出した雨。\
34102^It had started to rain.\
34103
34104bg "e\chusha_michi_ame_yoru.jpg",5
34105
34106mp3loop "bgm\n03.mp3"
34107
34108;まるで止むことを忘れたように、
34109;一月の冷たい空からこぼれ落ちていた。\
34110^It sheeted down from the cold January sky, as though it had forgotten how to stop.\
34111
34112;車内から見える、
34113;フロントガラスに付いた無数の雨粒。\
34114^The windscreen was gradually obscured by the hammering raindrops.\
34115
34116;その一つ一つが、表面張力を超えるサイズになると
34117;幾つかが集まり、こぼれ、川へと変わる。\
34118^After a while, as the mass built up, they began to coalesce. The beads brimmed and overflowed, sending rivulets trickling down the glass.\
34119
34120;そして、流れ落ちる際には、
34121;フロントガラスの下流の雨粒をも巻き込み、更に流していく。\
34122^As those streams met and gathered strength, and picked up further volume from the rain, the windscreen became a riverbed.\
34123
34124;そんな雨の様子を、俺は車内からぼーっと眺めていた。\
34125^For a while I just sat in the driver's seat, watching the rain.\
34126
34127;☆車内\
34128;●:車内正面・停車04(駐車場・夜)
34129bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru_ame.jpg",5
34130
34131;どこかの駐車場。山の中の寂しい場所。\
34132^A lonely lay-by, somewhere up in the hills.\
34133
34134;コンビニで買い物を済ませた俺達は、
34135;ここで夜を明かしていた。\
34136^We'd paused at a grocery to buy some food. This was where we stopped for the night.\
34137
34138;お互いにおにぎりを2つと、ポカリの500ml、
34139;それとポテトは半分ずつが夕食のメニューだった。\
34140^We hadn't bought much. Two onigiri each, two half-litre bottles of Pocari, and a portion of chips between us.\
34141
34142;「こーゆーの、久しぶりだよな…」\
34143^`It's been a while since I've had stuff like this...'\
34144
34145dwavestop 0
34146
34147dwave 0,"w\n177.ogg"
34148
34149;「…うん」\
34150^`Yeah...'\
34151
34152dwavestop 0
34153
34154;片手にコンビニおにぎりを持ったまま、彼女が呟く。\
34155^She nodded agreement, picking up her first onigiri.\
34156
34157;普通で考えれば豪華な訳はないけど、7階の食事と比べれば十分に旨いと思える。\
34158^Onigiri. Not something that most people would consider particularly wonderful.
34159^But compared to the food on the seventh floor, it seemed special enough.\
34160
34161;そして、二人してポテトに手を伸ばしていると、突然、彼女がその手を止めた。\
34162^Then as we each reached out for the chips, her hand suddenly stopped.\
34163
34164;「…どうかしたか?」\
34165^`Something wrong?'\
34166
34167dwavestop 0
34168
34169dwave 0,"w\n100.ogg"
34170
34171;「別に…」\
34172^`No...'\
34173
34174dwavestop 0
34175
34176;そう答える視線の先、
34177;真っ白に煙ったフロントガラスの向こう…\
34178^She whispered. She was staring out of the windscreen.\
34179
34180;その道端には幾つかの白い花が見えていた。\
34181^I followed her gaze. We had parked in front of a bank of flowers.\
34182
34183;☆BG>花の
34184;●:ナルキッソス絵・夜ぼんやりと浮かび上がっている・雨
34185bg "e\narcissu_yoru_ame.jpg",5
34186
34187;雨に濡れる白い花。\
34188^White flowers, dripping in the rain.\
34189
34190;誰かが植えた物か、野生の物かは分からないけど、
34191;その花には見覚えがあった。\
34192^I couldn't guess whether they were wild or cultivated. But I did recognise the shape.\
34193
34194;「確か、ナルキ…ナルキスだっけ?」\
34195^`It's those narc... narcisses?'\
34196
34197dwavestop 0
34198
34199dwave 0,"w\n101.ogg"
34200
34201;「ナルキッソス…水仙のことよ」\
34202^`Narcissi... you probably know them better as daffodils.'\
34203
34204dwavestop 0
34205
34206!sd
34207
34208;「ああ、水仙のことだったのか…」\
34209^`Oh, are they the same thing?'\
34210
34211dwavestop 0
34212
34213;特に草花に詳しい訳ではないけど、水仙ならば、名前くらい聞いたことがあった。\
34214^I'd be the first to admit that botany was never a strong point of mine, but even I had heard of daffodils.\
34215
34216;そして、普段なら滅多に言葉を出さない彼女なのに、
34217;珍しく、話題にのってきたことを思い出していた。\
34218^And once again their appearance seemed to have coaxed some rare words out of the girl, who usually spoke only when necessary.\
34219
34220;だから俺も、こいつに合わせて話しを続けた。\
34221^For that reason alone I felt it worth pursuing the conversation.\
34222
34223bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru_ame.jpg",5
34224
34225;「それで、やっぱあれか…ここのも違うのか?」\
34226^`Are these the same kind, then, or something different?'\
34227
34228dwavestop 0
34229
34230dwave 0,"w\n102.ogg"
34231
34232;「…うん、厳密には違う」\
34233^`Different.'\
34234
34235dwavestop 0
34236
34237;「ふーん、結構珍しいものなんだな…」\
34238^`What, really? Those other ones must be pretty rare, then...'\
34239
34240dwavestop 0
34241
34242dwave 0,"w\n103.ogg"
34243
34244;「別に…どこにでもあるわよ」\
34245^`Not really. They're all over the place.'\
34246
34247dwavestop 0
34248
34249;「どこにでもって、どこ?」\
34250^`Anywhere in particular?'\
34251
34252dwavestop 0
34253
34254dwave 0,"w\n104.ogg"
34255
34256;「……………」\
34257^`......'\
34258
34259dwavestop 0
34260
34261;俺としては、それほど深い意味があった訳じゃない。
34262^I didn't ask with any particular aim in mind.\
34263;只、話しの流れからの自然な問いのつもりだった。\
34264^That was just where the conversation happened to lead.\
34265
34266;なのに、こいつは暫く考え込んでから…^@^
34267;ゆっくりと口を開いた。\
34268^But she paused to think about it, before opening her mouth again.\
34269
34270!s85
34271
34272dwave 0,"w\n105.ogg"
34273
34274;「…西……」\
34275^`West...'\
34276
34277dwavestop 0
34278
34279;「…西?」\
34280^`In the west?'\
34281
34282dwavestop 0
34283
34284dwave 0,"w\n106.ogg"
34285
34286;「淡路島が…有名…」\
34287^`Particularly on Awajishima...'\
34288
34289dwavestop 0
34290
34291!sd
34292
34293;「おいおい、淡路島ってお前…」\
34294^`Awajishima?! Hang on, do you...'\
34295
34296dwavestop 0
34297
34298;…ここからどれだけ離れていると思ってんだ?\
34299^...have any idea how far away that is from here?\
34300
34301;まだ車に乗ったばかりの俺には、
34302;大体の目安すらつかないほどだった。\
34303;恐らく、軽く700kmくらいはあるだろうし、
34304;高速を利用したって何時間かかるか見当もつかない。\
34305^It's an island out in Hyogo prefecture, south of Kobe.\
34306^Though I wasn't sure exactly where we were, I could say for a fact that she was talking about a place halfway across the country.\
34307^I couldn't imagine how long it would take to drive there. I'd never attempted a trip like that. I wasn't sure I could if I wanted to.\
34308
34309;…第一、所持金を考えると、とても足りるとは思えない。\
34310^I was pretty sure we didn't have the money to cover that sort of journey, in any case.\
34311
34312;それに、仮に高速を使わず、下道で行けたとしても、
34313;そのガソリン代すら危ういように思える。\
34314^We probably wouldn't even be able to cover the fuel costs, not even if we stayed off the highways to save money.\
34315
34316;「お前さあ、無茶言うなよ…
34317; そんなところまで行ける訳ねえだろ?」\
34318^`Don't be silly... you must know there's no way we could go that far!'\
34319
34320dwavestop 0
34321
34322dwave 0,"w\n107.ogg"
34323
34324;「…………」\
34325^`......'\
34326
34327dwavestop 0
34328
34329dwave 0,"w\n108.ogg"
34330
34331;「…誰が行きたいなんて言ったの?」\
34332^`...who said anything about going there?'\
34333
34334dwavestop 0
34335
34336;「えっ…」\
34337^`Huh?'\
34338
34339dwavestop 0
34340
34341dwave 0,"w\n109.ogg"
34342
34343;「問われたから答えただけ…」\
34344^`I was just answering your question...'\
34345
34346dwavestop 0
34347
34348;それだけを告げると、
34349;またフロントガラス越しに例の花を見つめる彼女。\
34350^The conversation died there. She clammed up and just sat there, gazing at the flowers.\
34351
34352;冷たい雨に車内のガラスが真っ白に煙る。
34353;その更に向こうへと視線を投げていた。\
34354^Even after the glass steamed up with our breath, thanks to the cold rain outside, she still didn't shift her gaze.\
34355
34356bg "e\b.jpg",3
34357
34358;…別に俺だって行きたかった訳じゃなかった。\
34359^I didn't particularly want to go to Awajishima either.\
34360
34361;でも、他に行きたい場所を持っている訳でもなかった…\
34362^But then I didn't particularly want to go anywhere in particular...\
34363
34364bg "e\b.jpg",3
34365
34366stop
34367mp3fadeout 2500
34368
34369mov %flg_cha3,1
34370mov %flg_bplay,3
34371
34372goto *haeleth_mini_title
34373
34374;____;____;_
34375
34376;★チャプター4
34377*haeleth_honpen4
34378
34379dwavestop 5
34380
34381mov $sys_midasi,"^Maps [h]"
34382
34383;・ヒロイン シーン回想 1 予定地
34384
34385bg "e\w.jpg",5
34386
34387;mp3loop "bgm\3_1.mp3"
34388
34389
34390;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
34391h_usewindow "main"
34392!sd
34393erasetextwindow 0
34394
34395dwave 0,"w\n110.ogg"
34396
34397;『…時間の止まったわたし…』\
34398^`Time has stopped for me...'\
34399
34400dwavestop 0
34401
34402mp3loop "bgm\n04.mp3"
34403
34404;知識だけを増やし、無意味な価値観だけを増やし、
34405;ブラウン管からの情報だけを求めて…\
34406^I was just collecting knowledge, piling up meaningless facts and figures, draining information from the television screen...\
34407
34408;いつしかリアルを薄め、虚ろになってしまう。\
34409^The world had lost its reality for me. There was nothing solid out there.\
34410
34411;☆イメージ絵 部屋:地図みたいなの\
34412;●:地図イメージ絵・ねつ造系?>;●とも×ボツで
34413;bg "e\tizu.jpg",5
34414
34415bg "e\b.jpg",5
34416
34417dwave 0,"w\n111.ogg"
34418
34419;『でも、地図を見るのは好きだった…』\
34420^`But I still enjoy looking at maps...'\
34421
34422dwavestop 0
34423
34424;車や列車、どこかへ運んでくれるモノも好きだった。\
34425^And I liked cars and trains. Things that could have taken me to all those other places.\
34426
34427;狭いベッドの上に地図を広げ…^@^
34428;幾つもの幹線を乗り継いで、乗り継いで…\
34429^I'd spread the maps out on my narrow bed, and trace out journeys on them.\
34430
34431;セダン、クーペ、コンバーチブル、
34432;様々な車種にも乗った。\
34433^Saloons, coupés, convertibles... I could drive anything, on a map.\
34434
34435;…どこまでも続く1号線。
34436;その、ずっとずっと先まで走った。\
34437^Along Route 1, for example. Endless Route 1...\
34438
34439dwave 5,"se\umi13.ogg"
34440
34441bg "e\image01.jpg",5
34442
34443;インディゴブルーの空と、美しい海岸線。\
34444^Running along the beautiful coast, under an indigo sky...\
34445
34446;そんな、夢に描いた場所まで走った…\
34447^It ran all the way to places like that, places I could only dream of.\
34448
34449;ゆるやかに弧を描く岬を巡って…
34450;灼けた日射しの下、真っ白な砂浜を駆けてみる。\
34451^Hot beaches curving gracefully around the coast, baked white sand under my feet.\
34452
34453;…目を閉じさえすれば、どこへでも行けた。\
34454^I could go anywhere, when my eyes were closed.\
34455
34456;見たこともない景色を浮かべ、
34457;決して行ける筈もない土地を思いながら…\
34458^I could see things I'd never be able to see. I could visit places I'd never be able to visit...\
34459
34460bg "e\chara_k01.jpg",5
34461
34462dwave 0,"w\n112.ogg"
34463
34464;「無意味に、只、知識だけを増やした…」\
34465^`I've achieved nothing... apart from filling my mind with trivia...'\
34466
34467dwavestop 0
34468
34469bg "e\chara_k01.jpg",3
34470
34471dwave 0,"w\n113.ogg"
34472
34473;「…虚しく、憧れだけを募らせた…」\
34474^`All I've done is to increase my longing for things I'll never have...'\
34475
34476dwavestop 0
34477
34478dwavestop 5
34479
34480
34481bg "e\w.jpg",5
34482
34483mp3fadeout 2500
34484stop
34485
34486;____;____;_
34487
34488;タイトル戻しも良いかも
34489;BGMはそのままもあり\
34490
34491;キャッチは2日目:場所みたくとか\
34492
34493;____;____;_
34494
34495;・シーン変え 翌昼あたり
34496
34497
34498;☆BG青空\
34499;●:>ある
34500
34501bg "english\1\c045.bmp",3
34502
34503;雨上がりの空。\
34504^The rain had stopped by morning.\
34505
34506bg "e\sora01.jpg",5
34507
34508;ものすごい速さで流れていく、高い、高いところの雲。\
34509^The sky was largely clear, with just a few clouds streaming across it, high, high above us.\
34510
34511;路面からは、まだ湿ったアスファルトが、シャーっという独特の音を立てていた。\
34512^The roads were still wet. Our tyres hissed against the tarmac.\
34513
34514mp3loop "bgm\sen02.mp3"
34515
34516dwave 5,"se\car2.ogg"
34517
34518bg "e\joku_shigaichi.jpg",5
34519
34520bg "e\soukou.jpg",5
34521
34522;☆BG 走る車\
34523;●:車外・移動中02(車道・昼・晴)
34524
34525;そんな中、相変わらず走り続ける俺達。\
34526;目的地も無く、只、なんとなく走り続けていた。\
34527^We drove. Without any goal or aim, we just drove on through the day.\
34528
34529;別に、昨夜の話しにあった淡路島を目指している訳じゃない。
34530;第一、それ以前の問題としてガソ代すら足らないだろう。\
34531^Despite the previous night's conversation, I didn't make any attempt to strike out for Awajishima.\
34532^There was no point. We couldn't afford the petrol.\
34533
34534;そんなことを思いながらも、
34535;知らない道を、真っ直ぐに進みつづける俺。\
34536^So I just carried on driving at random instead.\
34537
34538bg "e\shanai_michi01.jpg",3
34539
34540;…でも、ここはどこだろう?\
34541;ふと、そんなことも考えてしまう。\
34542^It didn't help that I was lost.\
34543
34544;元々、あまり地理に詳しい方じゃなかったが、見たこともないような地名ばかりだった。\
34545^I'd never been much good at geography. The roadsigns were no help; I couldn't even read half the names on them.\
34546
34547;それなりに走ったつもりだけど、ナビが動かないおかげで余計に分からない。\
34548^The navigator being broken was the last straw.\
34549
34550;思わず俺は、辺りの標識を、キョロキョロと見回しながら走っていた。\
34551^I found myself slowing down, straining to read the signs as we passed them.\
34552
34553;「うーん、よく分からないな…」\
34554^`Oh, I give up...'\
34555
34556dwavestop 0
34557
34558dwave 0,"w\n114.ogg"
34559
34560;「…なに?」\
34561^`What about?'\
34562
34563dwavestop 0
34564
34565;「ん、いや…ここってどこかなってな」\
34566^`Oh... just... trying to work out where we are, kind of thing.'\
34567
34568dwavestop 0
34569
34570;俺の様子に声を掛けた彼女。
34571;軽く相槌を返した。\
34572^I tried to answer as unconcernedly as I could.\
34573
34574;まあ、恐らくこんなことを、こいつに聞いても分からないだろうが…\
34575^It wasn't like she'd be able to help at all.\
34576
34577dwave 0,"w\n115.ogg"
34578
34579;「入間よ…埼玉県の」\
34580^`We're in Iruma. Saitama prefecture.'\
34581
34582dwavestop 0
34583
34584;「えっ…」\
34585^`..what?'\
34586
34587dwavestop 0
34588
34589dwave 0,"w\n116.ogg"
34590
34591;「次の交差点を右に行けば16号線…八王子へ出るわ」\
34592^`If you take the next right onto Route 16, we'll be heading for Hachiouji.'\
34593
34594dwavestop 0
34595
34596;「…お前、分かるのか?」\
34597^`...how do you know all this?'\
34598
34599dwavestop 0
34600
34601dwave 0,"w\n117.ogg"
34602
34603;「……………」\
34604^`......'\
34605
34606dwavestop 0
34607
34608;「もしかして、ここらに住んでたのか?」\
34609^`Did you use to live near here or something?'\
34610
34611dwavestop 0
34612
34613dwave 0,"w\n118.ogg"
34614
34615;「別に…そんなんじゃないわよ」\
34616^`Not really...'\
34617
34618dwavestop 0
34619
34620;意外だった。\
34621^I was rather taken aback.\
34622
34623;いや、意外というよりは、どうしてこんなに詳しいのかが不思議だった。\
34624^Well, it would be more accurate to say that I was bewildered. I couldn't think how she could know all this.\
34625
34626;どう見てもこいつは、車に乗って動き回っているようには見えないのに…\
34627^It was hard to believe she'd ever had the opportunity to explore the countryside herself...\
34628
34629;「じゃあさ、もしかして…」\
34630^`But... in that case...'\
34631
34632dwavestop 0
34633
34634;「ここから例の場所…淡路島まで分かるか?」\
34635^`...do you know the roads in other places, too? Like, do you know the way to Awajishima?'\
34636
34637dwavestop 0
34638
34639dwave 0,"w\n119.ogg"
34640
34641;「…質問の意味がわからない」\
34642^`Why...? I don't understand...'\
34643
34644dwavestop 0
34645
34646;「いや、だからさ、高速乗らずに下道だけなら行けるかも知れないじゃん」\
34647^`I was just thinking... we might be able to make it, if we stayed off the toll roads. Don't you think?'\
34648
34649dwavestop 0
34650
34651;「ほら、ガソ代くらいなら、金も足るかも知れないし」\
34652^`See, we've probably got just about enough cash for petrol...'\
34653
34654dwavestop 0
34655
34656dwave 0,"w\n120.ogg"
34657
34658;「……………」\
34659^`......'\
34660
34661dwavestop 0
34662
34663dwave 0,"w\n121.ogg"
34664
34665;「あなた…^@^行きたいの?」\
34666^`Do you...^@^ want to go there?'\
34667
34668dwavestop 0
34669
34670;「え、あ、いや…別にそういう訳じゃないけど…」\
34671^`Huh? I... no... I suppose that's not exactly why I, uh, I mean...'\
34672
34673dwavestop 0
34674
34675dwave 0,"w\n122.ogg"
34676
34677;「…じゃあ、聞かないで」\
34678^`...don't ask, then.'\
34679
34680dwavestop 0
34681
34682;その言葉を最後に、また黙ってしまった彼女。\
34683^She clammed up again.\
34684
34685bg "e\b.jpg",3
34686
34687;相変わらずの素っ気ない様子で、窓の外を向いたままだった。\
34688^Her face hardened again, and she turned back to staring through the windscreen.\
34689
34690;その視線は目の前の流れる景色ではなく、もっと遠い、どこか違う場所を見ているようにも思えた。\
34691^Nor did she seem to be looking at the scenery... her eyes seemed to be focused on something different, and altogether more distant.\
34692
34693;…さっきの…「聞かないで」って言葉。\
34694^`Don't ask', she'd said.\
34695
34696;あれは一体どういう意味だったのだろうか?\
34697^Why not? What on earth did she mean by that?, I wondered.\
34698
34699;もしも俺が、行くつもりだと答えたら、彼女は何と答えたのだろう…\
34700^And how would she have responded if I'd said I had wanted to go there...?\
34701
34702;☆BG:空とか\
34703;●:>ある
34704bg "e\sora01.jpg",3
34705
34706;…目的もなく、只、進む俺達。\
34707^We pressed on aimlessly.\
34708
34709;最初から計画とか予定があった訳じゃない。
34710;只、7階も薄っぺらい家も嫌なだけだった。\
34711^That was inevitable. We hadn't had any plans when we set out, other than to go somewhere that was neither home nor the seventh floor.\
34712
34713;だけど俺は、少なくとも俺だけは…\
34714;何でもいいから、示してくれるものが欲しかったのかも知れない。\
34715^And yet, it may just have been me, but still I couldn't help but feel that it might have been nice to have some goal in mind.\
34716^Any goal would do. Just something to aim for.\
34717
34718;>んで、またゆっくりと車を走らせたとか\
34719
34720
34721bg "e\b.jpg",5
34722stop
34723mp3fadeout 2500
34724
34725;____;_
34726
34727
34728bg "english\1\c046.bmp",3
34729
34730click
34731
34732bg "e\umibe_yoru.jpg",5
34733
34734dwave 5,"se\umi13.ogg"
34735
34736;ざざ…\
34737^The sea.\
34738;>波>SE\
34739
34740;dwave 5,"se\nami02b.ogg"
34741
34742mp3loop "bgm\3_12.mp3"
34743
34744;mp3loop "bgm\3_1.mp3"
34745
34746;mp3loop "tui\sen032.mp3"
34747
34748;「さむいな…」\
34749^`It's a bit chilly out...'\
34750
34751dwavestop 0
34752
34753dwave 0,"w\n123.ogg"
34754
34755;「…そうね」\
34756^`Isn't it...'\
34757
34758dwavestop 0
34759
34760;名も知らぬ、どこかの浜辺。
34761;気づけば、海へと出ていた俺達。\
34762^We were standing on a nameless beach somewhere. Somehow we'd ended up by the sea.\
34763
34764;俺としては西へ向かったつもりだったが、いつのまにか南へと進んだようだった。\
34765^I'd thought I was heading west. Just because.
34766^But presumably at some point we'd turned south instead.\
34767
34768;>SE
34769
34770dwave 5,"se\kaze13.ogg"
34771
34772;ビュウウーーーっ\
34773;真っ暗な空と、強くて冷たい風が吹く浜辺。
34774^The sky was pitch black, and a rough and freezing wind was scouring the beach.\
34775;お互いに車から出て、暗い海を見つめていた。\
34776^We'd left the car on the road and walked down to look at the sea.\
34777
34778;相変わらずのうつむき加減で、遠くを見る彼女。
34779;真っ黒な空と海が、水平線の境界を溶かす。\
34780^She was standing with her head down, staring into the distance as usual.
34781^Her gaze was fixed on the horizon, where black waves and black sky melted together in the darkness.\
34782
34783;そして、暫く海を見つめていたかと思うと…\
34784^I thought we were just going to look at the sea for a bit.\
34785
34786;ゆっくりと、波打ち際に向かって歩き始めた。\
34787^But then she started walking slowly towards the breaking waves.\
34788
34789dwave 0,"w\n124.ogg"
34790
34791;「ねえ…どうなると思う?」\
34792^`How do you think it would be...?'\
34793
34794dwavestop 0
34795
34796;「…お前だって質問の意味が分かんねえよ」\
34797^`Now you're the one asking incomprehensible questions.'\
34798
34799dwavestop 0
34800
34801dwave 0,"w\n125.ogg"
34802
34803;「…………………」\
34804^`......'\
34805
34806dwavestop 0
34807
34808dwave 0,"w\n126.ogg"
34809
34810;「…楽に死ねると思う?…^@^このまま海に入っていくと」\
34811^`Would this be a good way to die?^@^ ...I could just walk into the sea, just like this...'\
34812
34813dwavestop 0
34814
34815;>波>SE\
34816dwave 5,"se\nami02b.ogg"
34817
34818;□心情・情景>情景
34819
34820;背を向けたまま…ゆっくりと波打ち際へと歩きながらの言葉だった。\
34821^She didn't stop as she spoke. She kept on walking towards the surf.\
34822
34823;…3回目が最後。4回目はもうない。\
34824^The third time is the last. There isn't a fourth time.\
34825
34826;7階か家かのどちらかを選ぶことになるだろう。
34827;避けた奴はいないらしい。\
34828^You will choose whether to die on the seventh floor or at home. Nobody has escaped that choice.\
34829
34830;かつて彼女から伝え聞いた言葉だった。\
34831^That's what she told me before.\
34832
34833;そして彼女は2回目、家も7階もどちらも嫌だと言った。\
34834^But she had been coming up to that third time, and she hated both options.\
34835
34836;既に俺へと伝えた後だった。既に役目も終わっていた。\
34837^She'd passed the lore on to me. She'd fulfilled her duty.\
34838
34839;…だから、そういう意味なんだろうと思う…\
34840^Perhaps this was the third option...\
34841
34842;「さあな、俺は溺れたことねえから」\
34843^`Don't ask me. I've never tried drowning.'\
34844
34845dwavestop 0
34846
34847dwave 0,"w\n127.ogg"
34848
34849;「じゃあもしも…^@^今、わたしが海に入っていったなら…」\
34850^`What if I did...? ^@^
34851^What if I walked into the sea now...?'\
34852
34853dwavestop 0
34854
34855dwave 0,"w\n128.ogg"
34856
34857;「あなた…止める?」\
34858^`Would you... stop me?'\
34859
34860dwavestop 0
34861
34862;言いながら、振り返ると俺の顔を見た。
34863^This time she turned and faced me as she spoke.\
34864;真っ暗な空に浮かぶ月を背にしていた。\
34865^The moon was rising in the sky behind her.\
34866
34867;いつもは、遠いところを見ている視線を、真っ直ぐに俺に向けていた…\
34868^And those eyes of hers, that were usually lost in the distance, were focused right on me...\
34869
34870;「分からん…その時になってみないと」\
34871^`I don't know... I can't tell without it happening.'\
34872
34873dwavestop 0
34874
34875;dwave 0,"w\n129.ogg"
34876
34877;「…………」\
34878
34879;dwavestop 0
34880
34881dwave 0,"w\n130.ogg"
34882
34883;「そうよね…」\
34884^`Thought so...'\
34885
34886dwavestop 0
34887
34888;そして、俺に背を向けると
34889;また海へと向かって、ゆっくりと一歩を踏み出す。\
34890^She turned away from me again.
34891^She started walking towards the sea again.\
34892
34893;>情景>もうちょい\
34894
34895;「なあ、お前さ…」\
34896^`Hey...'\
34897
34898dwavestop 0
34899
34900dwave 0,"w\n131.ogg"
34901
34902;「…なに?」\
34903^`...what?'\
34904
34905dwavestop 0
34906
34907;「…もしかして、止めて欲しいのか?」\
34908^`Do you actually want me to stop you?'\
34909
34910dwavestop 0
34911
34912dwave 0,"w\n132.ogg"
34913
34914;「……………」\
34915^`......'\
34916
34917dwavestop 0
34918
34919dwave 5,"se\nami02b.ogg"
34920
34921;俺の言葉に、寄せる波の数歩手前で止まった彼女。
34922^She stopped again, only a few paces away from the waves.\
34923;強い風が波のしぶきを霧状にして足を叩いていた。\
34924^The gusty wind battered her ankles with spray.\
34925
34926;「止めて欲しいんだったら、止めるぞ」\
34927^`If you want me to stop you, I will.'\
34928
34929dwavestop 0
34930
34931dwave 0,"w\n133.ogg"
34932
34933;「別に…そんなんじゃないわよ」\
34934^`Not... not really...'\
34935
34936;「じゃあ、止めなくていいんだな?」\
34937^`Shall I leave you to it, then?'\
34938
34939dwave 0,"w\n134.ogg"
34940
34941;「………………」\
34942^`......'\
34943
34944
34945;その問いにも、返事はなかった。\
34946^She didn't answer.\
34947
34948;でも、止まった足はそれ以上進まなかった。\
34949^But she didn't do it, either.\
34950
34951;…だから、それが返事なんだと思う。\
34952^That was answer enough.\
34953
34954dwavestop 5
34955
34956;________________
34957
34958
34959;・タイトル戻し候補:3日目とか\
34960
34961;____;____
34962
34963
34964bg "e\b.jpg",5
34965stop
34966mp3fadeout 2500
34967
34968;☆BG 空:昼
34969;●:>ある
34970
34971dwave 5,"se\kaze13.ogg"
34972
34973bg "e\sora01.jpg",5
34974
34975;E>風
34976
34977;冬特有の高い高い空。\
34978^The morning brought with it that crisp air characteristic of winter.\
34979
34980mp3loop "bgm\o01.mp3"
34981
34982;哀しいくらいに蒼く澄んで、
34983;強い北風が高架線をびゅんびゅんと鳴らしていた。\
34984^The sky was, above the car, so blue, so calm; the overhead wires hummed, in the north wind, their plaintive chant.\
34985
34986dwave 5,"se\car2.ogg"
34987
34988;☆BG 走行中\
34989;●:車外・移動中02(車道・昼・晴)
34990bg "e\soukou.jpg",5
34991
34992;そんな蒼い空を、メタリックの車体に映して走る、銀のクーペ。\
34993^The silver coupé raced along, reflecting that sky in every panel of its bodywork.\
34994
34995;ステアリングを握る俺と、
34996;助手席では相変わらずの様子の彼女もいた。\
34997^I was driving. She was sitting beside me as usual.\
34998
34999;●:車内正面・移動中04(車道2)
35000bg "e\shanai_michi01.jpg",5
35001
35002;…ここが、どこだかは分からないけど…\
35003^Once again, I had no idea where we were, but that didn't bother me.\
35004
35005;現実問題として、間もなくガソリンが切れようとしていた。\
35006^The position of the needle on the fuel gauge was a different matter.\
35007
35008;元々、それほど金は持ってなかったが、コンビニでの購入もあって、更に残り少なくなった所持金。\
35009^We hadn't had that much money to begin with. And we'd been shopping several times since then.\
35010
35011;今は7000円ほどしかなかった。\
35012^I reckoned we had about 7,000 yen left.\
35013
35014;もちろんこの車が、何リットル入るのかは知らないけど、恐らく1回は給油することは出来ると思う。\
35015^That would probably cover one tank of petrol. Probably. I couldn't be sure; I hadn't a clue how much this car could hold.\
35016
35017;別に目的がある訳じゃないけど、足を失ってしまっては身動きが取れなくなってしまう。\
35018^We weren't going anywhere in particular, but that wasn't the point... the point was that we were moving. When we ran out of petrol, that would be that.\
35019
35020;「ちょっと給油する…」\
35021^`Better fill up while we can...'\
35022
35023dwave 0,"w\n136.ogg"
35024
35025;「…そう」\
35026^`Right...'\
35027
35028dwavestop 0
35029
35030;言いながら俺は、ハンドルを切ると、
35031;目の前のガソリンスタンドへと向かった。\
35032^There was a petrol station just here; I swerved into it and pulled up beside a pump.\
35033
35034bg "e\b.jpg",3
35035
35036;SE>車停めるとか\
35037
35038dwave 5,"se\car_s.ogg"
35039
35040;☆ガソスタ
35041;●:ガソリンスタンド店内
35042bg "e\gs.jpg",2
35043
35044;_選択肢1;_
35045
35046;「いらっしゃいませ、カードですか? 現金ですか?」\
35047^`Good morning, sir. How will you be paying, card or cash?'\
35048^A teenager greeted me. This was a full-service station.\
35049
35050;「じゃあ、現金で…」\
35051^`Um... cash?'\
35052
35053;「ガソリンはレギュラーでしょうか?それともハイオクでしょうか?」\
35054^`Regular or premium?'\
35055
35056;…レギュラー? ハイオク?\
35057^Regular? Premium?\
35058
35059;よく分からなかった。
35060^It took me a moment even to work out that he was talking about types of petrol.\
35061;もちろんこの車について、よく知らないってもある。\
35062^As for the right answer, I hadn't a clue.\
35063
35064;でも、そもそも俺は、免許取りたてで、そのへんの知識にも疎かった。\
35065^How was I supposed to know? I'd only just passed my test when I fell ill. I never had a chance to learn this kind of thing.\
35066
35067;「どちらにいたしましょうか?」\
35068^`Sir?'\
35069
35070;「あ、えーと…」\
35071^`Um... hang on...'\
35072
35073dwavestop 0
35074
35075;言いよどむ俺と、窓の向こうから俺の回答を待つバイトらしき店員。\
35076^I stalled, racking my brains for an answer. The teenager stood there waiting.\
35077
35078;そして、どちらでもいいから、適当に答えようとした時…\
35079^Eventually, figuring that it probably wouldn't blow anything up if I got it wrong, I was about to give some vague and random answer.\
35080
35081;助手席の彼女が口を開いた。\
35082^But the girl beside me spoke first.\
35083
35084dwave 0,"w\n137.ogg"
35085
35086;「…レギュラーよ」\
35087^`Regular.'\
35088
35089dwavestop 0
35090
35091;「え? あ、ああ…それじゃあレギュラーで」\
35092^`Huh? Y, yeah... uh... regular, please...'\
35093
35094dwavestop 0
35095
35096;「はい、それでは、レギュラー、現金、満タンでよろしいですか?」\
35097^`Certainly, sir. So that's regular, cash, full tank?'\
35098
35099;「あ、ええ、それでお願いします」\
35100^`Um, yes, that'll do nicely.'\
35101
35102dwavestop 0
35103
35104;「はい、かしこまりました」\
35105^`Won't be a moment, sir.'\
35106
35107;●とも ここから車内に
35108;>■仕込みました
35109bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
35110
35111dwavestop 0
35112
35113;明るい返事と共に、手際よくガソリンを入れ始めるスタンドの店員。\
35114^The teenager grinned in at us, then lifted the nozzle from the pump and thrust it into the car in one smooth motion.\
35115
35116;10cmほど開けた窓からは、何とも言えないガソリンの嫌な匂いが発ちこめた。\
35117^The stench of petrol came drifting in through my slightly-open window.\
35118
35119;「なあお前さ、これってレギュラーで良かったのか?」\
35120^`Hey, are you sure regular's okay for this car?'\
35121
35122dwavestop 0
35123
35124dwave 0,"w\n141.ogg"
35125
35126;「……………」\
35127^`......'\
35128
35129dwavestop 0
35130
35131;その問いには無言の彼女。
35132;只、黙ってスタンドにある料金表を指差した。\
35133^She pointed silently at the price list. Regular was cheaper.\
35134
35135;…ああ、なるほど。こっちの方が安いってことか。\
35136^That answered my question quite nicely.\
35137
35138;俺も詳しくは分からないが、それほど大差ないとも思える。\
35139^I didn't really understand the difference between them, but apparently it couldn't be that great.\
35140
35141;そして、目の前には給油したことを告げる、ガソリンスタンドのメーター。\
35142^Now the numbers were ticking past on the pump's meter.\
35143
35144bg "e\b.jpg",3
35145
35146;25、26、27、28…\
35147^25, 26, 27, 28...\
35148
35149;そのデジタルの表示が、勢いよく数を増やしていく。\
35150^The reading seemed to be rising awfully quickly.\
35151
35152;…もしかしてミスったか…\
35153^I began to have a nasty feeling in my stomach.\
35154
35155;その数字を見つめていると、俺は少しだけ不安になり始めていた。\
35156^I began to wonder what I'd do if we'd miscalculated...\
35157
35158;さっきは何気なく、満タンと言ってしまったが、
35159;手持ちの金額はそれほど多くなかった。\
35160^I hadn't really registered it at the time, but I had just asked for a full tank.\
35161
35162;小銭と合わせて、ちょうど7000円ほど。
35163;もちろん、この車のタンクが何リットル入るのかは知らない。\
35164^We had about 7,000 yen all told. But without knowing the car's capacity, I couldn't begin to calculate whether that would cover the bill.\
35165
35166;…もしも、金が足らなかった時はどうなるのだろうか?\
35167^If it didn't... what then?\
35168
35169;表示されたリッター料金表によると、
35170;60リッター程なら金は足りると思えるけど…\
35171^By my reckoning we could afford about 60 litres...\
35172
35173;38、39、40、41…\
35174^...38, 39, 40, 41...\
35175
35176;尚も勢いを落とすことなく増えつづけるメーター\
35177^The meter ticked on.\
35178
35179;だから俺は窓の向こうに見える、
35180;給油量を示すメーターがどんどん上がるのを見つめていた。\
35181
35182;普段なら気にもとめない事なのに、
35183;それを見続けていた俺は、ますます不安になっていた。\
35184^And the unpleasant feeling in my stomach got worse.\
35185
35186;「…くそう、まだかよ」\
35187^`God, is it never going to stop?!'\
35188
35189dwavestop 0
35190
35191;思わず言葉が漏れてしまう。\
35192^I muttered involuntarily.\
35193
35194;●とも ここから車内に
35195bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
35196
35197dwave 0,"w\n138.ogg"
35198
35199;「…大丈夫よ、もう止まるわ」\
35200^`Don't worry, it's nearly full.'\
35201
35202dwavestop 0
35203
35204;「えっ?」\
35205^`Ehh?'\
35206
35207dwavestop 0
35208
35209dwave 0,"w\n139.ogg"
35210
35211;「これ、50リッターだから…」\
35212^`This only takes 50 litres...'\
35213
35214dwavestop 0
35215
35216;その言葉通り、ちょうどメーターは、
35217;47と48の間くらいでピタっと止まった。\
35218^She was right. The meter stopped short about halfway between 47 and 48.\
35219
35220;続いてレシートをプリントする音が響き、
35221;また先ほどのバイトらしき店員がやって来る。\
35222^There was a rattle of a printer, and the teenager reappeared at my window, holding a receipt.\
35223
35224;「お待たせしました、5240円となります」\
35225^`All right, sir, that'll be 5,240 yen, please.'\
35226
35227dwavestop 0
35228
35229;「あ、ああ…はい」\
35230^`Oh... yeah... here...'\
35231
35232dwavestop 0
35233
35234;俺はポケットから5千円札と、
35235;くしゃくしゃになった千円札を手渡す。\
35236^I extracted a 5,000 yen note from my pocket, and a rather crumpled 1,000 yen note, and held them out.\
35237
35238;「ではこちら、お釣り760円とレシートとなります」\
35239^`And here's 760 yen change and your receipt.'\
35240
35241dwavestop 0
35242
35243bg "e\b.jpg",5
35244
35245;「どうもありがとうござましたー」\
35246^`Thank you very much!'\
35247
35248dwavestop 0
35249
35250;店員の明るい声を背に、また俺は目の前の道へと車を走らせた。\
35251^I drove off immediately, leaving the attendant's cheerful farewell behind us.\
35252
35253;____
35254
35255;SE>車\
35256dwave 5,"se\car1.ogg"
35257
35258;●とも 車外:走る
35259;>■仕込みました
35260bg "e\soukou.jpg",3
35261
35262;再び走り始めた銀のクーペ。\
35263^Now I could relax again... for a bit.\
35264
35265;これで当面はガス欠の恐れはなくなったと思える。\
35266^At least I wouldn't have to worry about running empty for a while.\
35267
35268;そして、残り所持金は、たった2000円ほど。\
35269^And we still had some money left... if only 2,000 yen.\
35270
35271;そのことも気になるのだが、
35272;俺には先ほどのことも気になっていた。\
35273^That was going to be a problem, but it could wait. I had other things on my mind just now.\
35274
35275;☆BG:車
35276;●:車内正面・移動中04(車道2)
35277bg "e\naname_michi.jpg",5
35278
35279;「なあ、お前ってさあ…」\
35280^`Hey...'\
35281
35282dwavestop 0
35283
35284;「もしかして、車にも詳しいのか?」\
35285^`You never told me you were an expert about cars.'\
35286
35287dwavestop 0
35288
35289dwave 0,"w\n140.ogg"
35290
35291;「…別に」\
35292^`I'm not...'\
35293
35294dwavestop 0
35295
35296;「別にって、さっき50リッターとか言ってたじゃん?」\
35297^`What you you mean? You even knew what fuel capacity this thing has!'\
35298
35299dwavestop 0
35300
35301dwave 0,"w\n141.ogg"
35302
35303;「……………」\
35304^`......'\
35305
35306dwavestop 0
35307
35308;もちろん、これくらいのことは当てずっぽうで分かる、
35309;一般的な認識程度のことかも知れない。\
35310^Maybe it had been a lucky guess. Or maybe that kind of thing was general knowledge, and I was just plain ignorant.\
35311
35312;だけど、以前にも彼女は道にも詳しかった。\
35313^But I didn't think so. She'd known all about those roads, too...\
35314
35315;そのことも引っ掛かっていた俺は、
35316;ダッシュボードにあった車検証を取り出す。\
35317^There was only one way to find out. I pulled the car's MOT certificate out from under the dashboard.\
35318
35319;そして、それを見ながら彼女にたずねてみた。\
35320
35321;「お前さあ、もちろんこの車の、車名って知ってるよな?」\
35322^`You know what kind of car this is, right?'\
35323
35324dwavestop 0
35325
35326dwave 0,"w\n142.ogg"
35327
35328;「…それは質問?」\
35329^`...is that a question?'\
35330
35331dwavestop 0
35332
35333;「いや、なんだったらクイズでもいいぞ」\
35334^`Not exactly... think of it as a quiz, if you like.'\
35335
35336dwave 0,"w\n143.ogg"
35337
35338;「……………」\
35339^`......'\
35340
35341dwavestop 0
35342
35343dwave 0,"w\n144.ogg"
35344
35345;「インテグラ、タイプR、クーペ…」\
35346^`Honda Integra coupé. Type R.'\
35347
35348dwavestop 0
35349
35350;「正解だ…じゃあスペックは?」\
35351^`Thought so. What about the spec, then?'\
35352
35353dwavestop 0
35354
35355dwave 0,"w\n145.ogg"
35356
35357;「99年式、5速ミッション、最高出力200馬力…」\
35358^`It's the '99 spec. 5-speed manual, 200 horsepower...'\
35359
35360dwavestop 0
35361
35362;まさか本当に答えてくるとは思ってなかった。\
35363^I couldn't believe she was responding.\
35364
35365;淡々と言葉を続ける彼女に、
35366;思わず俺は、手元の車検証の文字を目で追う。\
35367^But she continued, figure after figure, and they all matched the specifications on the sheet I was holding.\
35368
35369dwave 0,"w\n146.ogg"
35370
35371;「…全長4380、全幅1695、総排気量1797cc…」\
35372^`...length, 4.38 metres... width, 1.695 metres... total displacement, 1797 cc...'\
35373
35374dwavestop 0
35375
35376dwave 0,"w\n147.ogg"
35377
35378;「…まだ言うの?」\
35379^`...can I stop yet?'\
35380
35381dwavestop 0
35382
35383;「いや、もういい、正解だ…」\
35384^`Y, yeah... that's enough. Full marks, by the way.'\
35385
35386dwavestop 0
35387
35388;答えながら車検証を元の場所へと戻す。\
35389^I put the MOT certificate back.\
35390
35391;信じられないことに、
35392;全て記載されていたスペックの通りだった。\
35393^Unbelievably, she had got every last digit correct.\
35394
35395;とても、こんなもんが暗記できるとは思えないし、何故?と問われると俺には想像もつかない。\
35396^I couldn't imagine how she'd managed to memorise so many figures.
35397^I couldn't imagine why, either.\
35398
35399;…だけど、現に彼女は目の前で答えてみせた。\
35400^She sure knew her stuff, though.\
35401
35402;それも、以前の道路や花のことを考えると、
35403;広く色々なことを知っているようにも思えた。\
35404^Given her previously demonstrated expertise on roads and flowers, I couldn't help but admire her range of knowledge.\
35405
35406;「なあ…なんでお前ってそんな物知りなんだ?」\
35407^`How come you know all this stuff, anyway?'\
35408
35409dwavestop 0
35410
35411dwave 0,"w\n148.ogg"
35412
35413;「……………」\
35414^`......'\
35415
35416dwavestop 0
35417
35418dwave 0,"w\n149.ogg"
35419
35420;「別に…^@^あなたより年上だからよ」\
35421^`No reason...^@^ probably just 'cos I'm older than you are.'\
35422
35423dwavestop 0
35424
35425;それだけを答えると、
35426;またいつものように黙ってしまう彼女。\
35427^And she fell silent again, as always.\
35428
35429;窓の外を見つめたままで、もう俺が、
35430;新たな問いを投げても答えてくれる気配はなかった。\
35431^Her face had swung back to the window, and her eyes were distant again.
35432^I didn't get the feeling she was in the mood to answer any more questions.\
35433
35434;”年上”\
35435^`Older'...\
35436
35437;とてもそうは見えないけど、
35438;これも以前に彼女が言った言葉だった。\
35439^She sure didn't look it. But I couldn't prove she wasn't.\
35440
35441;名前はセツミ、血液型O型、
35442;白いビニールの腕輪に書かれた文字。\
35443^All I knew for sure about her was what was written on her wristband.
35444^Setsumi. Blood group O.\
35445
35446;そして、年上らしいということが、俺にとって数少ない彼女の情報だった。\
35447^On matters like our relative ages, all I had to go by were whatever details she let slip, and those were few and far between.\
35448
35449bg "e\b.jpg",3
35450stop
35451mp3fadeout 2500
35452
35453;____;____
35454
35455;・回想 必要ならば>地図とか情報とかあたり\
35456
35457;____;____
35458
35459;BG 夕焼け
35460;●:>ある
35461bg "e\sora_yu.jpg",3
35462
35463;日がゆっくりと翳り出す頃。\
35464^We spent the rest of the day on the move.\
35465
35466mp3loop "bgm\e02.mp3"
35467
35468;●とも>車外:夕方移動
35469;>■仕込みました
35470bg "e\hiki_shigai_yu.jpg",3
35471
35472;走り続ける銀のクーペ。\
35473^Ahead of us the sun was setting.\
35474
35475;何の目的も、行くべき場所も持たずに、只、進んでいた。\
35476^Still we drove. We still had no goal; there was nowhere we needed to go.\
35477
35478;ガソリンの心配は当面大丈夫だが、残り所持金はほとんど無くなってしまっていた。\
35479^The fuel issue had been settled for the time being. The only other thing we needed was money.\
35480
35481;…小銭と合わせても2000円ほど。\
35482^I was down to my last 2,000 yen.\
35483
35484;コンビニで食料を買うことを考えると、もって3~4日分ほどか…\
35485^If we stuck to our current frugal diet, we could stretch that to cover maybe three or four days...\
35486
35487
35488;BG 車走る>夕方
35489;●:車内正面・移動中05(車道2)夕方
35490bg "e\shanai_michi01_yu.jpg",3
35491
35492;「なあ、これからどうする?」\
35493^`What are we going to do, then?'\
35494
35495dwavestop 0
35496
35497dwave 0,"w\n150.ogg"
35498
35499;「…質問の意味がわからない」\
35500^`About what...?'\
35501
35502dwavestop 0
35503
35504;「もう、ほとんど金ないぞって意味だ」\
35505^`I'm nearly out of money.'\
35506
35507dwavestop 0
35508
35509dwave 0,"w\n151.ogg"
35510
35511;「…だから?」\
35512^`And?'\
35513
35514dwavestop 0
35515
35516;「だからってお前…」\
35517^`Doesn't that bother you?!'\
35518
35519dwavestop 0
35520
35521;相変わらずの様子の彼女。\
35522^She just looked at me blankly.\
35523
35524;さっきコンビニで買ってきた、おにぎりを口に運びながらの会話だった。\
35525^We were eating onigiri again. They were cheap enough.\
35526
35527;そして、こうやって走り続けているだけでも、確実にガソリンは減っていく。\
35528^But even on a diet of onigiri, we were going to run out of petrol again. And that cost money.\
35529
35530;本当は何もせずに、じっと止まっているのが良いのかも知れない。\
35531^Maybe we should have stayed put.\
35532
35533;だけど…何もせずに、何も出来ずに、止まったままでいるのは辛かった。\
35534^But I couldn't face the thought of being inactive, helpless, stationary.\
35535
35536;そんな思いから、ずっと走り続けていた俺。\
35537^That was why I kept on driving.\
35538
35539;先日からの感じでは、下道を走り続けた場合、ちょうど3日ほどでガソを使い切るようだった。\
35540^Based on our experiences so far, I reckoned we had about three days' petrol left, driving economically.\
35541
35542;残金2000円の現状では、コンビニでの食料買い出しも同じように3~4日分だろう。\
35543^Three days' petrol, and money for four days' food on starvation rations...\
35544
35545;明らかに、ジリ貧になるのは目に見えていた。\
35546^In short, we were running out of everything.\
35547
35548;「なあ、お前さ…」\
35549^`Tell me...'\
35550
35551dwavestop 0
35552
35553;「例の…淡路島だっけ、行ってみたいか?」\
35554^`Do you actually want to go there... to Awajishima?'\
35555
35556dwavestop 0
35557
35558dwave 0,"w\n169.ogg"
35559
35560;「…………」\
35561^`......'\
35562
35563dwavestop 0
35564
35565;返事はなかった。
35566;いつもと変わらず窓の外を眺めているだけだった。\
35567^She said nothing. She just carried on staring out of the window.\
35568
35569;「俺は…少し行ってみたいかもな」\
35570^`I think I do, like, a bit.'\
35571
35572;「…どうして?」\
35573^`...why?'\
35574
35575;「いや、それは…」\
35576^`Um, I...'\
35577
35578dwavestop 0
35579
35580bg "e\b.jpg",3
35581
35582;もちろん、最初から目的や計画があって、7階を飛び出した訳じゃない。\
35583;だから、俺にとっては西でも東でも、どこでも良かった。\
35584;きっと、なんでも良いから、目的や行き先が欲しかったんだと思う…\
35585^I actually didn't, not particularly. I couldn't care less whether we headed east or west.\
35586^But I'd been driving aimlessly ever since we first ran away, and I was getting tired of it.\
35587^I wanted some kind of goal, some kind of direction. Awajishima would be as good as anywhere.\
35588
35589;☆BG 夜空orどっか道端\
35590
35591bg "e\sora06.jpg",3
35592
35593;日が完全に夜のものへと変わる頃。\
35594;俺はどこかのパチンコ屋の駐車場にいた。\
35595^So, as the evening turned into night, I pulled up outside a pachinko parlour.\
35596
35597;●:車内正面・停車04(駐車場・夜)×
35598bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
35599
35600;・シーン変え パチンコ屋でぱくり
35601
35602;もちろんパチンコやスロットで儲ける計画じゃない。\
35603;こんな2000円ぽっちじゃ、勝負以前の問題なのも知っていた。\
35604^I wasn't planning to play. I wouldn't stand a chance with the pocket change I was carrying now.\
35605
35606;だけど、1~2万円程度なら、上手くやれば簡単にパクれる筈。\
35607;それが、よく以前からパチンコ屋に通っていた、俺の推測だった。\
35608^But I'd been to these places before. I knew a few things about them.\
35609^And I reckoned I could easily come out with a good ten or twenty thousand yen if everything went well.\
35610
35611;たったそれだけでもあれば、当面は大丈夫だし、なんだったら例の淡路島だって行けるかも知れない。\
35612^That would be more than enough. We could even get to Awajishima on that much.\
35613
35614;だから、俺なりに考えた作戦を彼女に話した。\
35615^I put my plan to her.\
35616
35617;「どうだ…やってみたいか?」\
35618^`What do you think? Want to come with me?'\
35619
35620dwavestop 0
35621
35622dwave 0,"w\n152.ogg"
35623
35624;「…嫌」\
35625^`No way.'\
35626
35627dwavestop 0
35628
35629;「そうか…わかった」\
35630^`Fair enough.'\
35631
35632dwavestop 0
35633
35634;予想できたことだが、あっさり拒否された。\
35635^I hadn't been expecting her to want to.\
35636
35637;最初から、彼女に何かを期待していた訳じゃない。\
35638^It didn't matter anyway; I wouldn't need her.\
35639
35640;別に協力を仰ぐつもりではなく、作戦を説明したのは、宣言のようなものだった。\
35641^I hadn't even really been asking for help. I just wanted to tell her what I was planning. For her information.\
35642
35643;「じゃあ、ちょっと待ってろよ」\
35644^`You wait here, then.'\
35645
35646dwavestop 0
35647
35648;SE>ドア開け閉め\
35649
35650dwave 5,"tui3\close.ogg"
35651
35652bg "e\b.jpg",3
35653
35654;車内にあいつを残して、俺は一人パチンコ屋へと向かった。\
35655^I shut her in the car and headed for the pachinko parlour alone.\
35656
35657;●:パチ屋店内?
35658bg "e\pachi.jpg",3
35659
35660;SE>パチ店内
35661dwave 5,"se\pachinko1.ogg"
35662
35663;思ったよりも賑わっていた店内。\
35664^It was busier than I was expecting.\
35665
35666;それなりの台数と出玉、人の姿もほどよく多かった。
35667;そこそこでドル箱を積んでいる姿もあった。\
35668^There were plenty of patrons hustling around between the game machines and ball dispensers.\
35669^And, more to the point, plenty of money boxes.\
35670
35671;…ちょうど良い感じかも知れない…\
35672^I was in with a chance here.\
35673
35674;そう判断した俺は、
35675;狙いであるスロットのコーナーへと向かう。\
35676^I wove across the floor towards the slot-machine corner.\
35677
35678bg "e\b.jpg",3
35679
35680;…………\
35681^............\
35682
35683;しばらく、通路から様子を窺い…\
35684^I spent a little while working up and down the aisles, sizing the place up.\
35685
35686;辺りを観察した結果、1台に目をつけた。\
35687^My eyes were drawn to one particularly likely prospect.\
35688
35689;いかにもサラリーマンっぽい中年男性。
35690;足元に箱を4つも積み、更に頭上にも2つ積んでいた。\
35691^A middle-aged businessman. Four cash boxes at his feet, two more on top of the machine he was at.\
35692
35693;しかも角台で、その隣は空き台。\
35694^It was on a corner, so there was a most convenient space right next to him.\
35695
35696;さっきから見ている限りでは、特に知り合いや友達と来ている風でもなかった。\
35697^Better still, he seemed to be here by himself. At least, if he had friends here, they certainly weren't feeling friendly.\
35698
35699;…条件が揃った…\
35700^I'd found my mark.\
35701
35702;恐らくこの状態なら、足元のを1箱くらいパクってもすぐには気づかないだろう。\
35703^I could probably have made off with one of the boxes by his feet right then, and he probably wouldn't have noticed a thing.\
35704
35705;等価らしいこの店なら20000円にはなる筈だった。\
35706^If this place was anything like the others I'd known, there'd be twenty thousand yen in each of those.\
35707
35708;それだけあれば…\
35709^Twenty thousand I could really, really use...\
35710
35711;俺はそのサラリーマン風の人が、トイレに向かうのを、只、ひたすら待ち続けた。\
35712^I loitered, watching, waiting for him to take the inevitable loo break.\
35713
35714bg "e\pachi.jpg",3
35715
35716;しばらく…といっても30分ほど経った頃…\
35717^I didn't have to wait too long. Only about half an hour.\
35718
35719;やっと席を立ち上がったサラリーマンらしき人。\
35720;すぐさま、後を追い、トイレへと向かったのを確認すると…\
35721^He stood up, stretched, and began to walk off. I watched him for long enough to be sure he was headed for the loos.\
35722
35723;今度はダッシュで、さっきのスロット台へと引き返す。\
35724^Then I rushed back to the slot machine he'd been playing.\
35725
35726;次に、辺りでスロットを打っている人や、店員の姿をチェックしながら、ゆっくりと台に近づく。\
35727^I approached warily, glancing round to see what the staff and other players were up to.\
35728
35729;そして…\
35730^Then...\
35731
35732;不審な行為と思われないように、ごく自然に、当たり前のことをしているように…\
35733^...acting casually, as though what I was doing was as obvious, natural, and reasonable an act as could be...\
35734
35735;…足元のドル箱を1つ持ちあげた…\
35736^...I bent down and picked up one of the cash boxes.\
35737
35738bg "e\w.jpg",3
35739
35740;>SE>ぶっちゃける音
35741
35742dwave 5,"se\coin_d.ogg"
35743
35744;ガシャーーン、\
35745;その瞬間、物凄い音を上げて、床に散らばるスロットのコイン。\
35746^There was a mighty crash. Coins skittered across the floor.\
35747
35748;…持った…^@^つもりだった。\
35749^I had it...^@^ I thought.\
35750
35751;いや、確かに持ち上げた、一度はこの手で。\
35752^No, I really did have it, for a moment.\
35753
35754;だけど、その重さに耐え切れず、そのまま床へとドル箱ごと落としてしまった。\
35755^But it was far heavier than I'd expected. That's why it crashed to the ground.\
35756
35757;☆BG 店内
35758bg "e\b.jpg",3
35759
35760;そして、あまりの物音に何事が起こったのかと、一斉にこちらに集まる視線。\
35761^Every eye in the vicinity turned to see what all the noise was. Every gaze fell on me.\
35762
35763;何か、誰かの声も聞こえたような気がした。
35764;走ってくる人の気配も感じたような気がした。\
35765^I thought I could hear shouting. I thought I could sense people racing towards the place.\
35766
35767;…だけど、その声は背中で聞いた。\
35768^But that was all behind me.\
35769
35770;俺は既にその時、店の出口の2m手前にまで駆け出していた。\
35771^I was already through the door and several metres away, running.\
35772
35773;SE>
35774dwave 5,"tui3\close.ogg"
35775;バタンっ、\
35776;「はぁはぁ、」\
35777^I slammed the car door, panting hard.\
35778
35779dwavestop 0
35780
35781;☆車内
35782bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
35783
35784;SE>エンジンスターター
35785dwave 5,"se\engine_start.ogg"
35786;dwave 5,"se\car_s2.ogg"
35787
35788;大急ぎでエンジンをかけると、思いっきりアクセルを踏み込む。\
35789^Forced the key round, roared the engine, stamped on the accelerator.\
35790
35791;そして、ハンドルを切りつつ車を急発進させた…^@^その時、\
35792^Then as we squealed away, as I tugged the wheel round in a panic...\
35793
35794bg "e\w.jpg",1
35795
35796bg "e\naname_machi2_yoru.jpg",1
35797
35798bg "e\b.jpg",3
35799;bg "e\w.jpg",3
35800
35801;ガンっ、ガリガリガリ…\
35802^...there was an almighty crunch.\
35803
35804dwave 0,"w\n153.ogg"
35805
35806;「きゃっ」\
35807^`Kyaah!'\
35808
35809dwavestop 0
35810
35811;「ちっ」\
35812^`Fuck!'\
35813
35814dwavestop 0
35815
35816;bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
35817
35818bg "e\naname_machi2_yoru.jpg",3
35819
35820;出際に縁石か何かに乗り上げたのか、その拍子にケツをぶつけてしまった。\
35821^I must have mounted the kerb or something. What was certain was that the rear end of the car had just smashed into something.\
35822
35823;ガリガリという、嫌なボディの擦る音。\
35824^I gritted my teeth and accelerated away, trying to ignore the hideous scraping that accompanied this.\
35825
35826;だが、それを気にする余裕もなく、目の前の道へと車を走らせた。\
35827^I had even more pressing concerns at that precise moment.\
35828
35829dwave 5,"se\car2.ogg"
35830
35831;☆BG>走る車
35832;●:車内正面・移動中06(車道2)夜
35833bg "e\shanai_michi02_yoru.jpg",5
35834
35835;「はぁはあ…ふう…」\
35836^`Oh god... oh god...'\
35837
35838
35839;息切れしそうになる胸をなだめながら、すっかりと日が暮れた道を走る銀のクーペ。\
35840^I swallowed hard as we emerged onto the open road, trying to catch my breath and slow my heart.\
35841
35842;さっきぶつけた所も少し気になるが、とりあえず今は、この場を離れることが先決だった。\
35843^That scraping noise I'd heard was beginning to prey on my mind. But my immediate priority was to get well away.\
35844
35845bg "e\b.jpg",3
35846
35847;やがて…\
35848;10分ほども走り、完全にパチ屋から距離をおいた頃…\
35849^After driving for ten minutes, with no sign of pursuit, I decided we were probably safe.\
35850
35851;どこかの道端に車を停めると、先ほどぶつけたところの点検を始める。\
35852^The next thing was to pull in somewhere and find out how bad that scrape had been.\
35853
35854;☆BG>道端>夜
35855;●:車外・停車02(夜)
35856bg "e\chusha_michi2_yoru.jpg",5
35857
35858dwave 0,"w\n154.ogg"
35859
35860;「…大丈夫?」\
35861^`Is it okay?'\
35862
35863dwavestop 0
35864
35865;「ああ、大したことないだろう…」\
35866^`Yeah, I don't think it's anything serious...'\
35867
35868dwavestop 0
35869
35870;助手席から少しだけ心配そうに声を掛ける彼女。
35871;俺は、ぶつけた個所を点検しながら答える。\
35872^She sounded concerned. I couldn't blame her. But it really didn't look all that bad.\
35873
35874;見たところ、テールバンパーが僅かに凹んで、
35875;マフラーの先が少し割れている程度だった。\
35876^The rear bumper was slightly dented, and it looked like I'd managed to crack the silencer casing.\
35877
35878;…これくらいなら、走る分には問題ないだろう。\
35879^But I didn't seem to have damaged anything essential.\
35880
35881;SE>ドア開け閉め
35882dwave 5,"tui3\close.ogg"
35883
35884;☆BG>車内:夜\
35885;●:車内正面・停車05(車道・夜)
35886bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
35887
35888;「ふう~…」\
35889;安心したところで、ため息をひとつ落とす。\
35890^I sank back into the driver's seat, sighing with relief.\
35891
35892;…惜しかった。\
35893^I was pretty miffed with myself right then.\
35894
35895;早速、先ほどのパチンコ屋でのことを思い出していた。\
35896;↑こーゆーの、訳しなくてもいいじゃん。
35897
35898;もう少しのところで失敗してしまったが、上手くやれば、次には成功するようにも思えた。\
35899^It wasn't just that I'd been cheated of success by such a narrow margin.\
35900
35901;あのドル箱を持ちきれなかったのにしても、久しぶりに重いモノを持ったのが敗因だと思う。\
35902^It was the shock of having failed simply because I hadn't picked anything that heavy up for so long.\
35903
35904;最初から覚悟して持てば何とかなるだろうし…\
35905^I should have been prepared for that. I could have held on to it if I'd been expecting it to be a strain.\
35906
35907dwave 0,"w\n156.ogg"
35908
35909;「…勘違いしてるわね」\
35910^`You couldn't have done it, you know.'\
35911
35912dwavestop 0
35913
35914;「えっ…」\
35915^`...what?'\
35916
35917dwavestop 0
35918
35919dwave 0,"w\n157.ogg"
35920
35921;「今のあなたは、以前のあなたとは違う筈…」\
35922^`You're not who you used to be any more...'\
35923
35924dwavestop 0
35925
35926;まるで、見透かされたような彼女の言葉だった。\
35927^It was like she could see right through me.\
35928
35929;「だけど、あれくらいの重さなら…」\
35930^`Even so... it wasn't that heavy...'\
35931
35932dwavestop 0
35933
35934dwave 0,"w\n158.ogg"
35935
35936;「…同じように考えない方がいい」\
35937^`Don't think that way. You're different now.'\
35938
35939dwavestop 0
35940
35941;「…………」\
35942^`......'\
35943
35944dwavestop 0
35945
35946;恐らく、彼女の言は正しいのだろう。認めたくないが、今の俺は以前の俺とは違う。\
35947^I knew she was probably right. I didn't want to admit it, but I really had changed.\
35948
35949;確かにこんなに体力が落ちていては、とても成功するとは思えなかった。\
35950^I really wasn't anything like as strong as I thought I was... as I used to be. Maybe I had been doomed to failure.\
35951
35952;「じゃあ…どうすりゃいいんだよ?」\
35953^`But... what are we going to do, then?'\
35954
35955dwavestop 0
35956
35957dwave 0,"w\n159.ogg"
35958
35959;「………………」\
35960^`......'\
35961
35962dwavestop 0
35963
35964;その問いには返事はなかった。\
35965^She didn't reply.\
35966
35967;黙ったまま窓の先にある、暗い夜空を見ているだけだった。\
35968^She just stared out of the window, out into the night.\
35969
35970;…それは、諦めろということなのだろうか…\
35971^Perhaps she was telling me to give up.\
35972
35973
35974bg "e\b.jpg",5
35975stop
35976mp3fadeout 2500
35977
35978mov %flg_cha4,1
35979mov %flg_bplay,4
35980
35981;______________
35982
35983;・小タイトル戻し\
35984
35985goto *haeleth_mini_title
35986
35987;______________
35988
35989*haeleth_honpen5
35990
35991;★チャプター5:
35992
35993mov $sys_midasi,"^The Emerald Sea [h]"
35994;______________
35995
35996;・小タイトル戻し\
35997;______________
35998
35999stop
36000mp3fadeout 2500
36001dwavestop 5
36002
36003;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
36004h_usewindow "main"
36005!sd
36006erasetextwindow 0
36007
36008bg "e\w.jpg",5
36009
36010stop
36011mp3fadeout 1000
36012
36013bg "e\sora_ame03.jpg",5
36014
36015;☆BGM n4くらい
36016
36017mp3loop "bgm\3_12.mp3"
36018
36019dwave 0,"w\n161.ogg"
36020
36021;「時間を止め、心を止めて…」\
36022^`Stopping my life, stopping my heart...'\
36023
36024dwavestop 0
36025
36026;mp3loop "tui\sen032.mp3"
36027
36028dwave 0,"w\n162.ogg"
36029
36030;「情報だけを積み重ねる日々…」\
36031^`I have nothing to do but collect trivia...'\
36032
36033dwavestop 0
36034
36035;地図を眺め、目を閉じ、知らない町を旅する日々…\
36036^Nothing to do but look at maps, close my eyes, and travel that way to unknown places.\
36037
36038bg "e\b.jpg",3
36039
36040;ある日。\
36041;いつも買っていた月刊誌。
36042;その表紙を飾っていた、グラビア写真が目に止まった。\
36043^I took some monthly magazines.\
36044^One time, as I was browsing them, my eye was caught by a cover photo.\
36045
36046bg "e\image01.jpg",5
36047
36048;派手な水着を着たモデルの女の人。^@^波打ち際でそれっぽいポーズをとっていた。\
36049^It was a pinup shot.^@^
36050^A young model in a skimpy bikini, standing in the surf in a cheesy pose.\
36051
36052;いつもわたしが夢見ていた、エメラルドの海を背にして笑っていた。\
36053^The sea behind her was emerald green, the colour of the sea in my dreams.\
36054
36055;…きっと、同じ年頃なんだろう…\
36056^She even looked about my age...\
36057
36058;その抜群のスタイルで、嬉しそうに楽しそうに、わたしに笑顔を向けていた。\
36059^But she was smiling back at me.\
36060
36061;bg "e\chara_k01.jpg",3
36062
36063;…別に、うらやましいと思った訳では無いと思う。\
36064^I wasn't exactly jealous.\
36065
36066;第一、水着だって持ってなかったし、持つ必要に迫られることすらなかった。\
36067^I didn't have a bikini. I didn't even have any real need for one.\
36068
36069;…わたしには、パジャマがあれば十分だった。\
36070^Pyjamas were enough for me.\
36071
36072dwave 5,"se\rain_1.ogg"
36073
36074bg "e\w.jpg",3
36075
36076dwave 0,"w\n006.ogg"
36077
36078;「幾つもの季節を、白い梅雨空を、
36079; 誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…」\
36080^`I've passed all these seasons, under that white overcast sky, without needing to speak to anyone...'\
36081
36082dwavestop 0
36083
36084bg "e\sora_ame03.jpg",3
36085
36086;あの日。中一の6月。初めて入院した日…\
36087^I remembered that day... that June day when I was first admitted to hospital.\
36088
36089;わたしは水着を注文していたことを思い出した。
36090;数年前の例の水着を思い出した。\
36091^I'd ordered a swimming costume the day before that. All those years ago.\
36092
36093;…あの日、出番を失ったままの水着を思い出した。\
36094^I remembered the thing itself, that costume that I'd never had a chance to wear.\
36095
36096;数年ぶりにタンスから出された、新品のままだったスクール水着。\
36097^I took it out of the drawer for the first time in years. Just a brand new school swimming costume. Navy blue. Never worn.\
36098
36099;いつものパジャマを脱ぐと、恐る恐る、その紺の水着を身につけてみる。\
36100^I slipped out of my pyjamas timidly, to try it on.\
36101
36102bg "e\b.jpg",5
36103
36104;…ぴったりだった。\
36105^It fitted perfectly.\
36106
36107;もう何年も前のなのに…\
36108;まるで…今、あつらえたようにちょうどだった。\
36109^Though it was years old, it fitted as though I'd ordered it just today.\
36110
36111;そんなわたしに、月刊誌のモデルが笑顔を向けていた。
36112;エメラルドの海を背にして笑っていた。\
36113^The model was still smiling at me from that cover.
36114^Smiling in front of that emerald sea.\
36115
36116;その抜群のスタイルで、嬉しそうに楽しそうに、わたしに笑顔を向けていた。\
36117^Smiling straight back at me, flaunting her happy life and her perfect figure.\
36118
36119;…それが…^@^哀しかった。\
36120^I felt...^@^ sad.\
36121
36122;別にうらやましかった訳じゃないと思う。
36123;でも、本当は憧れていたのかも知れない。\
36124^I wasn't exactly jealous.
36125^But I suppose I wished I could try being her.\
36126
36127;そんなの無理だってわかってるから、
36128;余計に憧れていたのかも知れない。\
36129^I knew it just wasn't going to happen.
36130^But I suppose that just made me want it all the more.\
36131
36132;bg "e\chara_k01.jpg",3
36133
36134bg "e\chara_k01.jpg",3
36135
36136dwave 0,"w\n163.ogg"
36137
36138;「だけど…」\
36139^`But...'\
36140
36141dwavestop 0
36142
36143dwave 0,"w\n164.ogg"
36144
36145;「…胸の大きな傷跡が、諦めろと諭した」\
36146^`The long scar on my breast told me... give up.'\
36147
36148dwavestop 0
36149
36150bg "e\chara_k01.jpg",3
36151
36152dwave 0,"w\n165.ogg"
36153
36154;「生涯の伴侶は、目を閉じた世界にしろと諭した…」\
36155^`It told me...^@^ all you have in this world is what you see when you close your eyes...'\
36156
36157dwavestop 0
36158dwavestop 5
36159
36160bg "e\b.jpg",5
36161stop
36162mp3fadeout 2500
36163
36164;____;____;__
36165
36166mov $sys_midasi,"^The Emerald Sea, II [h]"
36167
36168
36169bg "english\1\c046.bmp",3
36170
36171click
36172
36173;・シーンぷち 変え どこか
36174
36175;☆BG 夕焼けあたり
36176
36177bg "e\sora_yu.jpg",3
36178
36179;mp3loop "tui2\e01.mp3"
36180
36181dwave 5,"se\car3.ogg"
36182
36183;日がゆっくりと傾き、西の空がオレンジに染まる頃。^@^
36184^It was the time of day when the sinking sun sets the western sky ablaze with orange.\
36185
36186;俺達は相変わらず走り続けていた。\
36187^We were driving, of course.\
36188
36189;…これからどうしよう…\
36190^We were making the most of it.\
36191
36192;所持金にしてもほとんど余裕はなかった。\
36193^We were going to run out of money soon enough.\
36194
36195mp3loop "bgm\n03.mp3"
36196
36197;●とも BG>車内>■仕込みました
36198bg "e\shanai_michi01_yu.jpg",3
36199
36200dwave 0,"w\n166.ogg"
36201
36202;「ねえ、あなた…」\
36203^`May I... ask you something...?'\
36204
36205dwavestop 0
36206
36207;そんなことを思っていると、
36208;珍しく彼女の方から声を掛けてきた。\
36209^It was incredibly rare for her to initiate a conversation like that. Lost for words, I nodded.\
36210
36211dwave 0,"w\n167.ogg"
36212
36213;「あなた、お風呂は入れるの…?」\
36214^`Are you allowed to have baths...?'\
36215
36216dwavestop 0
36217
36218;「ああ、今のところ、長湯以外は止められてない」\
36219^`Yeah... short ones.'\
36220
36221dwavestop 0
36222
36223dwave 0,"w\n168.ogg"
36224
36225;「そう…わたしも似たようなもんよ」\
36226^`Same here...'\
36227
36228dwavestop 0
36229
36230;ここで言うところの、風呂に入れるってのは、
36231;医者に止められているかって意味だった。\
36232^The people who might not have been allowing it were, of course, the doctors back at the hospital.\
36233
36234;特に腎臓や消化器系の場合はパイプ処理を施している為に、入浴は厳禁の場合が多かった。\
36235^It wasn't that rare to meet people who were forbidden to bathe normally. Particularly if their problem was to do with their kidneys or digestive system.\
36236
36237;それを考えると、少なくとも彼女は俺と同じく循環器系なのだろう。\
36238^If she had the same kind of restrictions as me, maybe she had the same thing as me too.\
36239
36240;「なんだ、もしかして風呂に入りたいのか?」\
36241^`Why? Did you want one?'\
36242
36243dwavestop 0
36244
36245dwave 0,"w\n169.ogg"
36246
36247;「…………」\
36248^`......'\
36249
36250dwavestop 0
36251
36252dwave 0,"w\n170.ogg"
36253
36254;「…悪い?」\
36255^`...is that a problem?'\
36256
36257dwavestop 0
36258
36259;「いや、俺も入りたかったし」\
36260^`Not at all. I'd quite like one myself.'\
36261
36262dwavestop 0
36263
36264;といっても、どこかの宿やホテルに泊まるには、金銭的に無理だった。\
36265^Our range of potential baths was pretty limited, though.\
36266^A hotel or inn would have been the nicest option, but not many of those are interested in the kind of money we had to offer.\
36267
36268;「じゃあさ、どっか銭湯でも探すか?」\
36269^`Shall we look for a bathhouse, then?'\
36270
36271dwavestop 0
36272
36273dwave 0,"w\n171.ogg"
36274
36275;「…銭湯?」\
36276^`...what, a public one?'\
36277
36278dwavestop 0
36279
36280;「ああ、それくらいなら、まだ金もあるし…」\
36281^`That's about all we can afford...'\
36282
36283dwavestop 0
36284
36285dwave 0,"w\n172.ogg"
36286
36287;「…………」\
36288^`......'\
36289
36290dwavestop 0
36291
36292;□心情・情景
36293
36294dwave 0,"w\n173.ogg"
36295
36296;「…やっぱりいい」\
36297^`...I'll do without.'\
36298
36299dwavestop 0
36300
36301;「なんだ、いいのかよ?」\
36302^`Are you sure?'\
36303
36304dwavestop 0
36305
36306;あの日、7階を飛び出してから、既に3日が経とうとしていた。\
36307^It had been three days since we ran away.\
36308
36309;あそこでは週に2回の入浴もあったし、身体を拭く為の、1日2回の暖かいおしぼりもあった。\
36310^On the seventh floor there'd been baths twice a week, and hot towel wipes twice a day.\
36311
36312;まあ、この時分だから汗もかかないし、
36313;ほとんど車内だから汚れるようなこともないけど…\
36314^It could have been worse. At this time of year we weren't going to be sweating much.\
36315^And as long as we stayed in the car, we were unlikely to get dirty. But even so...\
36316
36317;「もしかしてお前…銭湯とかって恥ずかしいから嫌なのか?」\
36318^`What's wrong with public baths? Are you too shy?'\
36319
36320dwavestop 0
36321
36322dwave 0,"w\n174.ogg"
36323
36324;「…………」\
36325^`......'\
36326
36327dwavestop 0
36328
36329dwave 0,"w\n175.ogg"
36330
36331;「別に…そんな意味じゃないわよ」\
36332^`Not really... not the way you mean.'\
36333
36334dwavestop 0
36335;____;____;_
36336
36337;☆BG 夜空
36338bg "e\sora_yoru01.jpg",5
36339
36340;すっかりと日が落ち、空には大きな月が顔を出す頃。\
36341^The sun fell from the sky altogether; the moon replaced it.\
36342
36343;あれから暫く走った後、俺はどこかの学校らしき場所を見つけた。\
36344^We'd driven on for a while, till I caught sight of a building that looked like a school.\
36345
36346;…ここなら、ちょうどいいか。\
36347^This would probably do.\
36348
36349;俺は入り口付近の路肩に車を停める。\
36350^I pulled over to the kerb a little way from the gate.\
36351
36352bg "e\shanai_michi01_yoru.jpg",3
36353
36354;そして、後部座席に放りっぱなしにしていた、例の洗濯物の塊を漁り始めた。\
36355^Then I turned to the heap of laundry that still covered the rear seat, and began to fish through it.\
36356
36357;確か、タオルが2~3枚はあった筈だ。\
36358^There had to be a couple of towels in here somewhere.\
36359
36360;そして、どうでもいいような服を除けて、いかにもって感じのタオルを手にする。\
36361^There were.\
36362
36363;白石工務店という文字が印刷された、
36364;恐らく粗品用であろう、しょぼいタオルだった。\
36365^They were cheap, shabby things, with the legend 'Shiraishi Construction' emblazoned across them. Probably free gifts.\
36366
36367;「じゃあ、ちょっと待ってろよ」\
36368^`I won't be a moment.'\
36369
36370dwavestop 0
36371
36372dwave 0,"w\n089.ogg"
36373
36374;「…?」\
36375^`...?'\
36376
36377dwavestop 0
36378
36379;SE>ドア開け閉め
36380dwave 5,"tui3\close.ogg"
36381
36382bg "e\b.jpg",3
36383
36384dwavestop 5
36385
36386;そのしょぼいタオルを2枚だけ持って、目の前の学校へと向かった。\
36387^I headed for the school, taking a couple of towels with me.\
36388
36389;既に閉められた校門をよじ登り、キョロキョロと辺りを見渡し、目的の場所を探す。\
36390^The gate was locked, but easily climbed.\
36391
36392;「あ、あった」\
36393^Once within, I found what I was looking for almost immediately.\
36394
36395dwavestop 0
36396
36397;しばらくして、目指していた水道を見つけた。
36398;恐らくは花壇用に設けられたものだろう。\
36399^A tap. Probably there for the gardeners' convenience.\
36400
36401dwave 5,"se\water_x2.ogg"
36402
36403;キュッキュ、シャーーーっ\
36404;蛇口をひねると、勢いよく流れ出る水。
36405;まるで身を切るような冷たさだった。\
36406^It worked; one twist of the top, and it began to spurt out a stream of numbingly cold water.\
36407
36408;そして俺は、例のタオルを濡らすと固く絞る。\
36409^I held the towels under it till they were sopping, then wrung them till they stopped dripping.\
36410
36411;SE>
36412dwave 5,"tui3\close.ogg"
36413;バタン\
36414;Ignored :)
36415
36416;●とも 車内:夜>■仕込みました
36417bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
36418
36419dwavestop 5
36420
36421;「待たせたな、ほら」\
36422^`Here you go, then.'\
36423
36424dwavestop 0
36425
36426;手に持った濡れタオル。
36427;2つある内の一つを彼女にも渡す。\
36428^I passed her a damp towel.\
36429
36430;そして、上に来ていたトレーナーを脱ぐと、先になって自分の身体を拭き始めた。\
36431^I was already tugging my shirt off and setting to work on my own body.\
36432
36433;エアコンの効いた暖かい車内に、ひんやりとした濡れタオルの感触が気持ちよかった。\
36434^The coolness is a pleasant contrast to the warmth of the car; the dampness, an antidote to the drying effect of the air conditioning.\
36435
36436;「お前も遠慮せずに、身体拭けよ」\
36437^`Come on, it's better than nothing.'\
36438
36439dwavestop 0
36440
36441dwave 0,"w\n176.ogg"
36442
36443;「…………」\
36444^`......'\
36445
36446dwavestop 0
36447
36448;「冷たくて気持ちいいぞ?」\
36449^`It's pretty refreshing, really...'\
36450
36451dwavestop 0
36452
36453dwave 0,"w\n095.ogg"
36454
36455;「わかった…」\
36456^`All right...'\
36457
36458dwavestop 0
36459
36460;dwave 0,"w\n177.ogg"
36461
36462;「…うん」\
36463
36464dwavestop 0
36465
36466;最初は遠慮気味にじっとしていた彼女だけど、その返事と共にゆっくりと服のボタンに手をかける。\
36467^She had been sitting there just staring at the thing, but now she slowly began to unbutton her clothes.\
36468
36469;ぶかぶかのYシャツとジーンズ。\
36470^That baggy white shirt and rolled-up pair of jeans.\
36471
36472;俺とは違って服の中に手を入れて、身体を拭こうとしていた。\
36473^Unlike me, she didn't remove anything; she just opened them wide enough to get her towel inside.\
36474
36475dwave 0,"w\n178.ogg"
36476
36477;「ねえ…」\
36478^`Um...'\
36479
36480;手に濡れタオルを持って、服を脱ぎかけたまま彼女が呟く。\
36481^She stopped again, her clothes hanging loosely from her, and glared at me.\
36482
36483dwavestop 0
36484
36485;「どうかしたか?」\
36486^`What?'\
36487
36488dwavestop 0
36489
36490dwave 0,"w\n179.ogg"
36491
36492;「…見ないでよ」\
36493^`...would you mind not looking?'\
36494
36495dwavestop 0
36496
36497;「ああ、悪い…そうだったな」\
36498^`Oh, sorry! I wasn't thinking...'\
36499
36500dwavestop 0
36501
36502;少しだけ困ったような、照れたような顔をしていた。
36503;初めてみる彼女の表情だった。\
36504^That was an expression I'd never seen on her face before.
36505^A mixture of frustration, confusion, and embarrassment.\
36506
36507bg "e\b.jpg",3
36508
36509
36510;狭い車内、お互いに背中を向け合う俺達。\
36511^The interior of the car wasn't really large enough for this. We were basically sitting back to back now.\
36512
36513
36514;「どうだ、気持ちいいだろ」\
36515^`Feels good, doesn't it?'\
36516
36517dwavestop 0
36518
36519dwave 0,"w\n180.ogg"
36520
36521;「…うん」\
36522^`Not bad...'\
36523
36524dwavestop 0
36525
36526;真っ暗なあたりに、薄明るい車内。\
36527^It was completely dark outside now, and only dimly lit in here.\
36528
36529;目の前のガラスには、身体を拭く自分の姿が映っていた。\
36530^The windows were like mirrors. My body was reflected back to me with vivid clarity.\
36531
36532;その俺の姿の、更に向こうには、背中越しに居る彼女の姿をも映していた。\
36533^So was hers.\
36534
36535;俺と同じように上着を脱いで身体を拭く彼女。^@^
36536;見るとはなしに見た、その姿…\
36537^She'd taken her top right off now, just like me.^@^
36538^I couldn't help but look.\
36539
36540;…胸には大きな傷跡が見えた。\
36541^Yes.^@^ She had a scar like mine.\
36542
36543;恐らくは、手術の跡なのだろう。
36544;詳しくは分からないが、俺の傷跡より大きかった。\
36545^So she'd had operations as well.
36546^I had no idea what or when. We didn't talk about that kind of thing. But I could see that her scar was larger than my own.\
36547
36548bg "e\sora_yoru01.jpg",5
36549
36550dwave 0,"w\n181.ogg"
36551
36552;「ねえ、あなた…」\
36553^`Um...'\
36554
36555dwavestop 0
36556
36557;突然、背中越しに声を掛けてきた。\
36558
36559;「えっ、あ、ああ…なんだ?」\
36560^`Eh?! Uh, y, yes...?'\
36561
36562dwavestop 0
36563
36564dwave 0,"w\n182.ogg"
36565
36566;「そんなに…^@^珍しい?」\
36567^`Is it... ^@^
36568^that unusual?'\
36569
36570dwavestop 0
36571
36572;背中越し。
36573;ガラスに映った俺に向かっての言葉だった。\
36574^She was talking to my reflection in the glass on her side of the car.\
36575
36576bg "e\b.jpg",5
36577
36578stop
36579mp3fadeout 2500
36580
36581;____;____;____
36582
36583;・タイトル戻し予定\>2日後あたり
36584
36585;●とも ここはキャッチ欲しい
36586
36587;_____________
36588
36589mov $sys_midasi,"^The Emerald Sea, III [h]"
36590
36591
36592bg "english\1\c049.bmp",3
36593
36594click
36595
36596;☆BG 空 くもり昼あたり\
36597
36598bg "e\sora02.jpg",3
36599
36600;■心情・情景>空の様子
36601
36602mp3loop "bgm\e02.mp3"
36603
36604;曇り空の下、走る銀のクーペ。\
36605^The silver coupé purred along under a cloudy sky.\
36606
36607;●とも>SE>走る音
36608
36609bg "e\soukou.jpg",3
36610
36611;相変わらず、目指す場所も持たずに走り続け、気づけばあれから3日ほど経とうとしていた。\
36612^Three more days had passed. We'd driven on as before, without any fixed destination.\
36613
36614;その間、特に変わったことがあった訳でもない。\
36615^Nothing particularly exciting had happened in that time.\
36616
36617;強いて挙げれば、道中、無料同然の露天風呂を見つけて、\
36618;ひと気が少なかったので、とりあえず風呂には入ることが出来たくらいだった。\
36619^About the most interesting moment was when we happened on an open-air bathing spot that was practically free to use.\
36620^There hadn't been many people around, so we'd taken the opportunity to have a proper soak.\
36621
36622;それ以外では、所持金が底を尽きかけ、再び、ガソリンも底を尽きかけていた。\
36623^Apart from that, we'd just been spending our dwindling money and burning our dwindling fuel.\
36624
36625bg "e\shanai_michi01.jpg",3
36626
36627;「ちょっと飽きたか?」\
36628^`Are you tired of this stuff yet?'\
36629
36630dwavestop 0
36631
36632dwave 0,"w\n183.ogg"
36633
36634;「別に…」\
36635^`Not really...'\
36636
36637dwavestop 0
36638
36639;お互い、コンビニのおにぎりを食べながら言葉を交わす。\
36640^This was in reference to the usual cheap onigiri we were eating.\
36641
36642;7階の食事と比べればマシかも知れないが、それでも、ここ数日こればっかりでは飽きそうだった。\
36643^However preferable it was to seventh-floor cuisine, it wasn't quite wonderful enough that one could eat it forever without tiring of it.\
36644
36645;だけど、こんな食事にしたって、残金を考えた場合、あと数回で終わりだろう。\
36646^And while it was the cheapest food we could live off, even then we weren't going to be able to afford many more.\
36647
36648;●とも>排気音
36649
36650dwave 0,"w\n184.ogg"
36651
36652;「…音がうるさい」\
36653^`I'm tired of the noise...'\
36654
36655dwavestop 0
36656
36657;「は? どうした突然?」\
36658^`Huh? What noise?'\
36659
36660dwavestop 0
36661
36662dwave 0,"w\n185.ogg"
36663
36664;「車の音、前より大きくなってる…」\
36665^`The car. It's getting noisy...'\
36666
36667dwavestop 0
36668
36669;「ああ、そういえば確かに…」\
36670^`You're right, too...'\
36671
36672dwavestop 0
36673
36674;きっと、数日前のパチンコ屋から逃げる時に、マフラーをぶつけたのが原因なんだろう。\
36675;俺は気にならなかったが、確かにこの車の音は少し大きくなっていた。\
36676^I hadn't noticed till she mentioned it, but it was noticeably louder than it had been.\
36677^It was almost certainly my fault, too, for cracking the silencer in the rush to get away from that pachinko parlour.\
36678
36679
36680;…まあ、走る分には支障はないだろう。\
36681^It was a blessing that I hadn't damaged anything more fundamental.\
36682
36683;それよりも当面の問題はガソリンだった。\
36684^Right now, however, the petrol situation was a rather bigger problem.\
36685
36686;メーターがエンプティを示してから、既に5分ほど走っていた。\
36687^The gauge had been reading empty for about five minutes now.\
36688
36689;そして、今の所持金は900円ほど。
36690;これでは前回の時と違い、明らかに金が足らない。\
36691^Unfortunately, I only had 900 yen left. There was no chance that we could afford to fill up on that.\
36692
36693;…完全にガス欠になってからでは、もうどうにもならないだろう…\
36694^If we ran out of petrol, we'd be helpless.\
36695
36696;そう判断した俺はスタンドを…それも、無人のスタンドを探した。\
36697^I couldn't face that. So I was looking out for a petrol station.
36698^A self-service one.\
36699
36700;☆BGスタンド>あれば
36701bg "e\gs.jpg",3
36702
36703;SE>車止める音\
36704dwave 5,"se\car_s.ogg"
36705
36706;ほどなくして見つけた無人スタンド。
36707;何台か並んだ給油機の一番手前に車を停める。\
36708^As luck would have it, we came to one before the engine started dying.
36709^I pulled up beside the pump nearest the exit.\
36710
36711;SE>ドア開け
36712;dwave 5,"se\open.ogg"
36713
36714;「給油に寄る…」\
36715^`I'm going to fill up...'\
36716
36717dwavestop 0
36718dwavestop 5
36719
36720dwave 0,"w\n079.ogg"
36721
36722;「そう…」\
36723^`Right.'\
36724
36725dwavestop 0
36726
36727;「だけど、車からは降りるなよ」\
36728^`Stay in the car, okay?'\
36729
36730dwavestop 0
36731
36732dwave 0,"w\n186.ogg"
36733
36734;「…………」\
36735^`......'\
36736
36737dwavestop 0
36738
36739;返事はなかった。だけどあいつも、どういう意味かは理解しているのだろう。\
36740^She didn't reply, but I was pretty sure she could guess what I meant.\
36741
36742;SE>ドア閉め\
36743dwave 5,"tui3\close.ogg"
36744
36745bg "e\b.jpg",3
36746
36747;車の給油口を開け、見よう見まねでガソリンを入れる俺。\
36748^I opened the filling cap and stuck the nozzle in, like I'd seen other people do. It seemed to do the trick.\
36749
36750dwavestop 5
36751
36752;辺りには他の客が一台と、奥には自販機も備えた建物。店員らしき姿も見えた。\
36753^I looked round as I filled. There was only one other customer present at the moment. There were attendants, but right now they were both inside the kiosk.\
36754
36755;…恐らくはあそこで精算するのだろう。\
36756^That appeared to be where the business side of things took place.\
36757
36758;壁に貼ってある説明プレートによると、給油後にレシートを持ってあそこに行くらしい。\
36759^There was a users' guide stuck on the wall, which implied that the thing to do was to fill up first and then take one's receipt to the counter to pay.\
36760
36761;…今ならば、そのまま走り出せば逃げれる。\
36762^If we left out that last stage, we might well get away safely.\
36763
36764;閑散としたスタンドを見ながら、俺はそう感じていた。\
36765^I looked up at the pump.\
36766
36767;23、24、25、26…\
36768^23, 24, 25, 26...\
36769
36770;給油量を示すメーターの数字。以前とは逆に、とてもゆっくりに思えた。\
36771^Last time those digits had seemed to click past so fast. This time, the meter seemed to be counting unhelpfully slowly.\
36772
36773;早く満タンにならないかが、とてもじれったく感じた。\
36774^The effect was the same, though... I couldn't wait for it to finish pumping.\
36775
36776;そして、40リッターを超え、間もなく満タンになろうとした時…\
36777^The numbers ticked on. They reached the 40 litre mark. We were nearly there. Then...\
36778
36779bg "e\gs.jpg",3
36780
36781;「いらっしゃいませ」\
36782^`Afternoon, sir!'\
36783
36784dwavestop 0
36785
36786;さっきまで建物の中にいたバイトらしき店員。
36787;何故か、こちらに駆け寄って来た。\
36788^It was one of the attendants, damn him. I hadn't noticed him leave the kiosk.\
36789
36790;「灰皿、空気圧大丈夫ですか」\
36791^`Need your ashtray emptying? Tyre pressures all okay?'\
36792
36793dwavestop 0
36794
36795;「え、あ…ええ、大丈夫です…」\
36796^`Uh, yeah, we're fine, thanks...'\
36797
36798dwavestop 0
36799
36800;「そうですか、寒いですから気をつけて下さいね」\
36801^`Good, good. Gotta be careful at this time of year, you know. Gets a bit dangerous with the cold.'\
36802
36803dwavestop 0
36804
36805;そして、サービスのつもりか窓まで拭き始めた。\
36806^Then, apparently thinking I'd appreciate the service, he actually started washing the car windows.\
36807
36808;そうこうする内に、給油機が満タンを告げ、事務的な音を鳴らしレシートが吐き出される。\
36809^With a beautiful sense of timing, the tank chose that moment to become full.\
36810^The hum of the pump cut out, and was replaced with the rattle of a receipt printing.\
36811
36812;「あ、清算は向こうでお願いしますね」\
36813^`Just take that to the till to settle up...'\
36814
36815dwavestop 0
36816
36817;窓を拭く手を止め、さきほどの建物を指差す店員。\
36818^The attendant stopped scrubbing for long enough to point me towards the kiosk.\
36819
36820;俺は無言でレシートを手に持つが、思わずどうしていいのか分からず立ち尽くしてしまう。\
36821^I reached out dumbly and took the receipt in one hand, then, completely at a loss to know what to do, just stood there staring at it.\
36822
36823;「どうしました、お客さん?」\
36824^`Is something wrong, sir?'\
36825
36826dwavestop 0
36827
36828;「あ、いや、なんでもない…」\
36829^`No... no, it's fine...'\
36830
36831dwavestop 0
36832
36833;SE>ドア閉め
36834dwave 5,"tui3\close.ogg"
36835
36836bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
36837
36838;とりあえず、一旦車内に戻った俺。\
36839^Confounded, all I could think to do was clamber back into the car.\
36840
36841;SE>エンジン始動\
36842
36843dwave 5,"se\engin_s.ogg"
36844
36845;そして、エンジンだけは始動させた。\
36846^I started the engine reflexively.\
36847
36848;…どうすれば、いいのだろうか…\
36849^What should I do... what could I do...\
36850
36851;例の店員らしきバイトは、今度は後部ガラスまで拭き始めてくれていた。\
36852^The attendant was still fussing around. He appeared to have started washing the tail lights.\
36853
36854;…今ならば、このままアクセルを踏み込むだけで…\
36855^I could just make a run for it. This was a fast car. They'd never catch up.\
36856
36857;だが、間違いなくナンバーは控えられるだろう。\
36858^But they'd certainly make a note of the registration.\
36859
36860;検問でもあれば簡単に捕まってしまう。\
36861^We'd be arrested within hours.\
36862
36863dwavestop 5
36864
36865;…だけど、今この場を逃げる為には…\
36866^Well, we were in trouble already. At least we could delay the inevitable.\
36867
36868;そう覚悟を決めた俺は、クラッチを強く踏み込む。\
36869^I shoved the clutch out, mentally cursing the overzealous attendant and all his works.\
36870
36871;そして、ニュートラルだったギアを、セコに入れようとした時…\
36872^Then, as I grabbed the gear stick and pushed it towards second...\
36873
36874bg "e\b.jpg",3
36875
36876;dwave 0,"w\n187.ogg"
36877dwave 0,"w\nv187.ogg"
36878
36879;「はい…」\
36880^`Here.'\
36881
36882dwavestop 0
36883
36884;「えっ?」\
36885^`Huh?'\
36886
36887dwavestop 0
36888
36889;「…使っていいわよ」\
36890^`Use this...'\
36891
36892dwavestop 0
36893
36894;突然、彼女が封筒を取り出す。
36895;そしてその中から1万円札を俺に向けた。\
36896^She was holding an envelope in one hand.
36897^She was holding the other hand out to me. With a 10,000 yen note in it.\
36898
36899;「お、お前、金持ってたのか?」\
36900^`You... you had that... all along?'\
36901
36902dwavestop 0
36903
36904;てっきり持ってないと思っていた。\
36905^I couldn't believe that all this time she'd let me think I was the only one with any money.\
36906
36907;それなら、何も今まで、こんなに苦労しなくて済んだのに…\
36908^I couldn't believe she'd just sat there and watched while I resorted to petty crime to try and keep us fed and mobile.\
36909
36910;「どうして、言ってくれなかったんだよ?」\
36911^`Why didn't you ~i~tell~i~ me?!'\
36912
36913dwavestop 0
36914
36915dwave 0,"w\n188.ogg"
36916
36917;「…………」\
36918^`......'\
36919
36920dwavestop 0
36921
36922;dwave 0,"w\n190.ogg"
36923dwave 0,"w\nv190.ogg"
36924
36925;「あなた…^@^聞いた?」\
36926^`...did you ask?'\
36927
36928dwavestop 0
36929
36930;「え、あ、いや、それは…」\
36931^`I... um... I thought... you know...'\
36932
36933dwavestop 0
36934
36935;dwave 0,"w\n189.ogg"
36936;dwave 0,"w\nv189.ogg"
36937dwave 0,"w\nv189b.ogg"
36938
36939;「聞かれなかったからよ…」\
36940^`That's why.'\
36941
36942dwavestop 0
36943
36944;それだけを答えると、またいつものように窓の方を向いてしまった。\
36945^As always, she stopped there, and just started staring out of the window again.\
36946
36947
36948bg "e\soukou.jpg",5
36949
36950dwave 5,"se\car3.ogg"
36951
36952;■心情・情景>情景とか\
36953
36954;また走り出した銀のクーペ。\
36955^We were on the move again.\
36956
36957;とりあえずガソリンは満タンにすることが出来た。
36958;それに、お釣りとして受け取った5千円札もあった。\
36959^We had a full tank, which much to my relief I'd managed to pay for without any awkward questions.
36960^And we had money. Over 5,000 yen now, with the change from the petrol.\
36961
36962;だけど俺には、さっきのことの方が気にかかっていた。\
36963^I was still bothered, of course, but this time it was the girl's fault.\
36964
36965;「なあ、お前さあ…」\
36966^`So, let me get this right...'\
36967
36968;●とも 車内>走る>■仕込みました
36969bg "e\naname_michi.jpg",3
36970
36971
36972;「はい、これで全部よ…」\
36973^`Here. Have the rest.'\
36974
36975;「えっ?」\
36976^`What?'\
36977
36978;言い出すより前に、先程の封筒を、そのままを俺に差し出す彼女。\
36979^She cut in before I could finish putting my question together, and dropped the envelope in my lap.\
36980
36981;「これ、使っていいのか?」\
36982^`Is it okay to use this?'\
36983
36984dwavestop 0
36985
36986;dwave 0,"w\n191.ogg"
36987;dwave 0,"w\nv191.ogg"
36988dwave 0,"w\nv191b.ogg"
36989
36990;「別に…いいわよ」\
36991^`That's what it's for.'\
36992
36993dwavestop 0
36994
36995;受け取った封筒の中を覗くと、まだ1万円札が4枚も入っていた。\
36996^I took a peek inside. There were four more of those 10,000 yen notes in there.\
36997
36998;これで当面は大丈夫だと思える。\
36999^That was more money than we were likely to need to see us through.\
37000
37001;しかし今度は、更に別のことが気にかかっていた。\
37002^Which was all well and good, but did lead me to certain other questions.\
37003
37004;…何故、彼女はこんなにお金を持っていたのだろうか?\
37005^Like, say, why on earth had she been carrying so much cash in the first place?\
37006
37007;少なくとも、俺が最初に持っていた数千円は、突発的に持っていただけのモノだった。\
37008^It wasn't something we really needed in day-to-day life in the hospital. That's why I'd only had a few thousand yen to bring with me.\
37009
37010;だけど、彼女の場合は、あらかじめ準備されていたように思えた。\
37011^It rather looked as though she really had been preparing to run...\
37012
37013;「なあ、お前ってさ…」\
37014^`Wait a minute...'\
37015
37016dwavestop 0
37017
37018;「以前に7階は嫌だって言ってたよな?」\
37019^`You always said you didn't want it to be the seventh floor, right?'\
37020
37021dwavestop 0
37022
37023;dwave 0,"w\n192.ogg"
37024;dwave 0,"w\nv192.ogg"
37025dwave 0,"w\nv192b.ogg"
37026
37027;「…家だって嫌よ」\
37028^`...and not at home either.'\
37029
37030dwavestop 0
37031
37032;「ああ、俺だってそうだ…」\
37033^`Yeah. Me too...'\
37034
37035dwavestop 0
37036
37037;「じゃあさ、どこへ行くつもりだったんだ?」\
37038^`So... you were planning to go somewhere else all along, weren't you?'\
37039
37040dwavestop 0
37041
37042dwave 0,"w\n193.ogg"
37043
37044;「……………」\
37045^`......'\
37046
37047dwavestop 0
37048
37049;「これは、その為の金だったんじゃねえのか?」\
37050^`Is that why you had all this money?'\
37051
37052dwavestop 0
37053
37054;そして俺は、以前の彼女の言葉を思い出していた。\
37055^And I remembered something else she'd said.\
37056
37057;自力で動ける内にどこかに行くと言っていた。
37058^She'd said she was going to walk, for as long as she could.\
37059;引き止めたいのか、一緒に行きたいのか?とも尋ねられた。\
37060^And she'd asked whether I was going to try to stop her. Or whether I wanted to go with her instead...\
37061
37062;「やっぱり本当は、どこか行くあてがあったのか?」\
37063^`You had somewhere in mind, didn't you?'\
37064
37065dwavestop 0
37066
37067;dwave 0,"w\n194.ogg"
37068dwave 0,"w\nv194.ogg"
37069
37070;「別に……」\
37071^`Not really...'\
37072
37073dwavestop 0
37074
37075;「別に、じゃ分からねえよ」\
37076^`Somewhere non-particular, then?'\
37077
37078dwavestop 0
37079
37080
37081dwave 0,"w\n195.ogg"
37082
37083;「……………」\
37084^`......'\
37085
37086dwavestop 0
37087
37088;dwave 0,"w\n196.ogg"
37089;dwave 0,"w\nv196.ogg"
37090;dwave 0,"w\nv196b.ogg"
37091dwave 0,"w\nv196c.ogg"
37092
37093;「…どこもないわよ…」\
37094^`...nowhere...'\
37095
37096dwavestop 0
37097
37098;それだけを…寂しそうに、哀しそうに呟いた。\
37099^She whispered, in a sad and lonely voice.\
37100
37101bg "e\b.jpg",3
37102
37103;ならば彼女は…\
37104;行き先も持たずに、それでもいつの日かを描いて、一人でずっと準備だけをしていたのだろうか?\
37105^Then had she really just been keeping herself constantly prepared, ready to leave, even though she had nowhere to go?\
37106
37107;そんな虚しいことをって気にもなるけど…\
37108^It was hard to believe that anyone would choose such a futile path.\
37109
37110;彼女の寂しそうな横顔は、それを肯定しているようにも思えた。\
37111^But she was there beside me to answer, and the despair in her face was ample confirmation.\
37112
37113;dwave 0,"w\n197.ogg"
37114dwave 0,"w\nv197.ogg"
37115
37116;「…じゃあ、あなたはどうなのよ?」\
37117^`...what about you?'\
37118
37119dwavestop 0
37120
37121;「俺だって…別に、だ…」\
37122^`I did... not really... have anywhere in mind either.'\
37123
37124dwavestop 0
37125
37126;dwave 0,"w\n199.ogg"
37127dwave 0,"w\nv199.ogg"
37128
37129;「…真似しないでよ」\
37130^`...don't imitate me.'\
37131
37132dwavestop 0
37133
37134;「別に、真似じゃねえよ」\
37135^`I wasn't. Not really.'\
37136
37137dwave 0,"w\n055.ogg"
37138
37139;「……………」\
37140^`......'\
37141
37142dwavestop 0
37143
37144
37145;…行き先も持たずに走り続ける俺達。\
37146^So there we were, driving along together.\
37147
37148;突発的に7階を飛び出した俺と、行くあても無いのに、虚しく準備だけを進めていた彼女。\
37149^I, who had had the initiative to leave, but done so without thought or plan.
37150^And the girl, who had been continually prepared without ever acting.\
37151
37152;だけど…\
37153;Ignored
37154
37155bg "e\naname_michi.jpg",3
37156
37157;「…今は、どこでもいいから行ってみたい…」\
37158^`I want to go somewhere... I don't really care where, I just want a goal.'\
37159
37160;●とも ボイス大きい
37161
37162;dwave 0,"w\n249.ogg"
37163dwave 0,"w\nv249.ogg"
37164;「えっ…」\
37165^`...huh?'\
37166
37167dwavestop 0
37168
37169;少なくとも俺には、何でもいいから示すモノが欲しかった。\
37170;This line cut
37171
37172dwavestop 0
37173
37174
37175;「なあ、以前に話していた淡路島なんてどうだ?」\
37176^`Why don't we go to that Awajishima place?'\
37177
37178dwavestop 0
37179
37180dwave 0,"w\n198.ogg"
37181
37182;「…………」\
37183^`......'\
37184
37185dwavestop 0
37186
37187;「今の所持金なら、十分に行けるぞ」\
37188^`We can afford it now.'\
37189
37190dwavestop 0
37191
37192;きっと、どこでも良かったんだと思う。
37193;7階でも、家で無くても、動き続けてさえいられれば。\
37194^Seriously, I didn't care where we went. As long as it wasn't the seventh floor, or home. As long as we could keep going.\
37195
37196;でも、無意味に彷徨うだけじゃなくて…\
37197^And as long as we weren't just wandering around pointlessly like now...\
37198
37199;何でもいいから目指すものが欲しかったんだと思う。\
37200^I didn't care where we went. Awajishima would be as good as anywhere.\
37201
37202;「…お前も行ってみたいと思わないか?」\
37203^`You want to go there too, don't you?'\
37204
37205dwavestop 0
37206
37207dwave 0,"w\n195.ogg"
37208
37209;「……………」\
37210^`......'\
37211
37212dwavestop 0
37213
37214;dwave 0,"w\n369.ogg"
37215dwave 0,"w\new_237.ogg"
37216
37217;「……別に…」\
37218^`...not really...'\
37219
37220dwavestop 0
37221
37222;それだけを返すと、またいつもと同じように、窓の外に視線を向けてしまう彼女。\
37223^She gave her usual response, and stared out of the window as usual.\
37224
37225;…相変わらず、どこか遠くを見つめるような目。\
37226^And, as usual, her eyes became distant and unfocused.\
37227
37228;一体、彼女は何を見ているのだろうか…^@^
37229^I wondered what she was looking at.\
37230
37231;何を考え、何を期待して、ここに来たのだろうか…\
37232^I wondered what she had been thinking, and what she had been hoping for, in coming this far...\
37233
37234bg "e\b.jpg",3
37235
37236stop
37237mp3fadeout 2500
37238
37239mov %flg_cha5,1
37240mov %flg_bplay,5
37241
37242goto *haeleth_mini_title
37243
37244;____;____;__;_
37245
37246;●とも>タイトル戻り候補
37247
37248;★チャプター6
37249*haeleth_honpen6
37250mov $sys_midasi,"^Route One [h]"
37251dwavestop 5
37252;_____________
37253
37254
37255;☆回想 3 シーン
37256
37257bg "e\w.jpg",5
37258
37259;☆BGM>銀色あたりor4くらい
37260
37261
37262;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
37263h_usewindow "main"
37264!sd
37265erasetextwindow 0
37266
37267dwave 0,"w\n200.ogg"
37268
37269;『地図を見るのは好きだった…』\
37270^`I still enjoyed looking at maps...'\
37271
37272dwavestop 0
37273
37274mp3loop "bgm\o02.mp3"
37275
37276;どこまでも続く1号線、知らない場所。
37277;どこまでも連れて行ってくれる車も好きだった。\
37278^There was Route 1, stretching forever across the country to places I'd never been...\
37279^I liked cars, too. They could take me anywhere, in my dreams.\
37280
37281bg "e\image01.jpg",5
37282
37283;でも、いくら情報を積み重ねても…\
37284;それは仮想。
37285;リアルを、心を、どんどん脆くしていく。\
37286^But however much I looked, and however much I learnt, it was all academic.\
37287^It wasn't real. Reality, and my spirit itself, were growing increasingly fragile.\
37288
37289;水着もある、地図もある、でも未来がない。\
37290^I had a swimming costume. I had maps. What I didn't have was a future.\
37291
37292;窓の外には世界だってある。
37293;でも、触れられる現実がない。\
37294^There was a world outside the window, but it wasn't one I could enter or touch.\
37295
37296;目を閉じれば、何も無い世界に行けるけど、この世界自体が消えてしまった訳ではない。\
37297^I could close my eyes. There was another world there, an empty world. But that wouldn't make the one outside go away.\
37298
37299;そんなことは分かってる。\
37300^I knew that.\
37301
37302;生涯の伴侶は、目を閉じた世界だと覚悟している。\
37303^I could accept that. I knew that the empty world was all I had, and the one outside was not for me.\
37304
37305;なのに、^@^「もし」ばかりを想像して、
37306;もしかしたらと期待して夢見て、でも結局は…\
37307^And yet,^@^ I couldn't help but imagine. I couldn't help but hope. I couldn't help dreaming.\
37308
37309;憧れは憧れに過ぎず、ビキニの水着も、エメラルドの海も…\
37310^I couldn't help desiring them beyond desire... that bikini, that emerald sea...\
37311
37312;…胸の大きな傷跡が、あきらめろと諭した。\
37313^The long scar on my breast told me... give up.\
37314
37315;☆BG:窓に顔のかな\
37316bg "e\setsumi_kaisou.jpg",5
37317
37318dwave 0,"w\n201.ogg"
37319
37320;「だけど…」\
37321^`But...'\
37322
37323dwavestop 0
37324
37325;生涯のほとんどを病院で過ごし、目を閉じた世界だけで過ごして…\
37326^I'd spent half my life in hospital. My only other place had been the world I saw when I closed my eyes.\
37327
37328;7階か、家しか選べられないのが哀しかった。\
37329^I despaired that I could only choose between home and the seventh floor.\
37330
37331;選択する余地も与えられず…\
37332^I hadn't even been given any real freedom even there...\
37333
37334;かといって、その場所すら見つけられない自分を憐れだと思った。\
37335^I felt I was a truly wretched creature, unable even to find a place for itself.\
37336
37337!s85
37338
37339;…それでも、22年も生きたのに…\
37340^...even though I'd lived for 22 years...\
37341
37342bg "e\b.jpg",3
37343
37344dwave 0,"w\n202.ogg"
37345
37346;「一つくらい…好きにさせてよ…」\
37347^`Just for once... let me have my way...'\
37348
37349dwavestop 0
37350
37351!s75
37352
37353;そう呟いた時、止めた筈の時間が揺らいだ気がした。\
37354^When I whispered that, I felt my time move... my stopped time moved.\
37355
37356;あの日、止めた筈の心が苦しかった…\
37357^That day I felt pain in my heart... my stopped heart hurt...\
37358
37359!sd
37360
37361;bg "e\w.jpg",3
37362
37363;____;_
37364
37365mov $sys_midasi,"^Route One, II [h]"
37366
37367bg "haeleth\1\cat02.bmp",5
37368
37369click
37370
37371dwave 5,"se\car3.ogg"
37372
37373bg "e\b.jpg",3
37374
37375bg "e\sora01.jpg",5
37376
37377;☆BG 走る車\
37378;bg "e\joku_shigaichi.jpg",3
37379
37380;冬の澄んだ青空を、ボンネットに映して走る銀のクーペ。\
37381^The coupé was roaring along, the still winter sky reflected from its bonnet.\
37382
37383;相変わらず、目的もなく走り続けていたが、
37384;当面はガソリンや買い物にも、困ることは無さそうだった。\
37385^We had still not made any plans. But at least I knew we had money. We would not go short of food or petrol.\
37386
37387;☆BG 車内\
37388bg "e\shanai_michi04.jpg",3
37389
37390;そしてハンドルを握る俺の隣では、
37391;軽く寝息を立てる彼女。\
37392
37393;dwave 0,"w\n203.ogg"
37394
37395;「んぅ…
37396
37397;「起きたか?
37398
37399;dwave 0,"w\n204.ogg"
37400
37401;「…うん
37402
37403;□心情・情景>ヒロイン様子とか
37404
37405;間もなく、大きな交差点に差しかかろうとしていた。\
37406^We were approaching a major junction.\
37407
37408;昨夜、彼女の賛同を得られなかったが、俺は何となくでも西を目指すことにしていた。\
37409^While I hadn't managed to get a particularly favourable response last night, I was still thinking of heading west. Just because.\
37410
37411;只、地理的にも全くわからないし、高速道路を利用するのは所持金的にも辛いと思えた。\
37412^The problem with that was that I was hopeless with geography. And I was still reluctant to use the highways. We had money, but that wasn't infinite.\
37413
37414;そんなことを思いながら、目の前の迫った大きな交差点。\
37415^It was at that point in my musings that we began to see signs for this junction.\
37416
37417;何も考えずに直進しようとしていた俺に…\
37418^I didn't take much notice. I was just going to keep driving straight on.\
37419
37420bg "e\b.jpg",3
37421
37422dwave 0,"w\n205.ogg"
37423
37424;「そこ、左折…」\
37425^`Left here...'\
37426
37427dwavestop 0
37428
37429;「えっ?」\
37430^`You what?'\
37431
37432dwavestop 0
37433
37434dwave 0,"w\n206.ogg"
37435
37436;「左に曲がって」\
37437^`Go left here.'\
37438
37439dwavestop 0
37440
37441;突然、俺に指示を出した彼女。\
37442^An instruction from a most unexpected source.
37443
37444;何のことかと思いながらも、指示通りに左折レーンに入り、大きな道へと出た。\
37445^I took the turning obediently, wondering what she was thinking, and we came out onto a major road.\
37446
37447;●とも ここ絵変えて↓
37448
37449bg "e\naname_michi.jpg",3
37450
37451;bg "e\shanai_michi04.jpg",3
37452
37453;「どうしたんだよ、一体?」\
37454^`Why did you want to go this way all of a sudden?'\
37455
37456dwavestop 0
37457
37458dwave 0,"w\n207.ogg"
37459
37460;「……………」\
37461^`......'\
37462
37463dwavestop 0
37464
37465dwave 0,"w\n208.ogg"
37466
37467;「これが1号線…当分は真っ直ぐよ…」\
37468^`This is Route 1. Stay on it for now...'\
37469
37470dwavestop 0
37471
37472;「当分はって…」\
37473^`For now...?'\
37474
37475dwavestop 0
37476
37477;彼女の突然の指示に俺は驚いてしまう。\
37478^I was bewildered.\
37479
37480;今までにも行動を共にしてきて、何でも知っているようだが、\
37481;自発的に俺に指示を出したことは初めてだった。\
37482^I knew she knew a lot about travel and geography. But she'd never volunteered directions before.\
37483
37484;「…もしかして、行く気になったのか?」\
37485^`Have you changed your mind?'\
37486
37487dwavestop 0
37488
37489dwave 0,"w\n209.ogg"
37490
37491;「……………」\
37492^`......'\
37493
37494dwavestop 0
37495
37496;「あ、その、例の場所…淡路島までさ」\
37497^`Do you want to go there after all... to Awajishima?'\
37498
37499dwavestop 0
37500
37501!s90
37502
37503dwave 0,"w\n210.ogg"
37504
37505;「……悪い?」\
37506^`...can't we?'\
37507
37508!sd
37509
37510dwavestop 0
37511
37512;「いや、そんな意味じゃねえけどさ…」\
37513^`I didn't say that...'\
37514
37515dwavestop 0
37516
37517;何の目的も持たずに進む俺達。\
37518^We'd been travelling aimlessly for days now.\
37519
37520;何か目的が欲しくて彷徨っていた俺と、いつも遠くを見つめてばかりで、よく分からない彼女。\
37521^I'd been hoping that we'd find some kind of goal to aim for, but she'd just been staring into the distance.\
37522
37523;その彼女の口から、出たことが俺には意外だった。\
37524^To hear her express any form of desire was profoundly unexpected.\
37525
37526bg "e\b.jpg",3
37527
37528dwave 0,"w\n211.ogg"
37529
37530;「…期待してる訳じゃない」\
37531^`It's not that I'm hoping for anything, particularly...'\
37532
37533dwavestop 0
37534
37535;「えっ?」\
37536^`You what?'\
37537
37538dwavestop 0
37539
37540dwave 0,"w\n212.ogg"
37541
37542;「別に水着が欲しい訳じゃ…」\
37543^`It's not that I want a bikini like...'\
37544
37545dwavestop 0
37546
37547;「…お前、なに言ってるんだ?」\
37548^`What are you talking about?'\
37549
37550dwavestop 0
37551
37552dwave 0,"w\n213.ogg"
37553
37554;「……………」\
37555^`......'\
37556
37557dwavestop 0
37558
37559dwave 0,"w\n214.ogg"
37560
37561;「…なんでもないわよ」\
37562^`...nothing...'\
37563
37564dwavestop 0
37565
37566;□心情・情景>ヒロイン様子とか\
37567
37568;____;____;__;_
37569
37570bg "e\w.jpg",5
37571stop
37572mp3fadeout 2500
37573
37574bg "haeleth\1\cat03.bmp",3
37575
37576!w800
37577
37578;☆BG 青空あたり
37579bg "e\sora03.jpg",5
37580
37581mp3loop "bgm\a01.mp3"
37582
37583;☆BGM>ナルインストあたり>002;_2
37584
37585;冬の澄んだ空の下、日射しを跳ねて進む銀のクーペ。\
37586^We drove on under the clear winter sky, the sun gleaming from the silver paintwork.\
37587
37588;強い上り坂や急なカーブが多かった箱根も越え、今はずいぶんと楽な道のりへと変わっていた。\
37589^The tough climbs and sudden curves of Hakone were far behind us; the going was easy now.\
37590
37591;「なあ、ここらってどこらへんだ?」\
37592^`Where are we now, then?'\
37593
37594dwavestop 0
37595
37596dwave 0,"w\n215.ogg"
37597
37598;「愛知県よ、間もなく名古屋市街に入るわ…」\
37599^`Aichi prefecture... just outside Nagoya.'\
37600
37601dwavestop 0
37602
37603;残り金額を考え、高速は使わずに下道を走る俺達。\
37604^We were still staying off the highways to save money, so we were coming in on the old road.\
37605
37606;俺一人では、とうてい無理だろうけど、彼女の指示通りに進んでいた。\
37607^I could never have found the way by myself, but luckily I had her with me.\
37608
37609;ナビ以上に詳しい彼女の指示。\
37610^She was better than a satnav.\
37611
37612;その理由はわからないけど、恐らくは正しいルートなのだと思えた。\
37613^How she knew, I had no idea, but she was issuing clear instructions at regular intervals.
37614^And so far as I could tell they were accurate, too.\
37615
37616dwave 0,"w\n216.ogg"
37617
37618;「次の交差点…22号線に入って」\
37619^`Take Route 22 at the next junction...'\
37620
37621dwavestop 0
37622
37623;「わかった」\
37624^`Will do.'\
37625
37626dwavestop 0
37627
37628;言われた通りに車線を変え、ハンドルを切る。\
37629^I changed lane as directed and turned off.\
37630
37631;☆BG なんか変えて\
37632bg "e\soukou_machi.jpg",3
37633
37634;窓からの流れる景色。
37635;初めて見る賑やかな市街地をどこまでも北上する。\
37636^The scenery flashed past outside. The unfamiliar suburbs stretched off ahead to the north.\
37637
37638;そして、いつしか周りの風景が、少しずつ落ち着いたものへと変わる頃…\
37639^Then, around the time of day when the streets around us began to grow quiet...\
37640
37641;「なあ、あそこでも寄ってくか?」\
37642^`Why don't we stop for a bite to eat?'\
37643
37644dwavestop 0
37645
37646bg "e\naname_machi.jpg",3
37647
37648;国道沿いに見える、どこかのファミレス。\
37649^I had spotted a big chain restaurant ahead.\
37650
37651;俺は走りながら、それを指差すと言葉を続けた。\
37652^As we approached, I pointed it out.\
37653
37654;「ほら、今までコンビニばっかだったろ?」\
37655^`We've been living off onigiri for ages...'\
37656
37657dwavestop 0
37658
37659;dwave 0,"w\n044.ogg"
37660
37661;「…うん」\
37662
37663;dwavestop 0
37664
37665;もちろん好きでコンビニばかりだった訳じゃない。\
37666^I hadn't put up with it because I loved the stuff.\
37667
37668;所持金を考えてのことだし、そこまで心に余裕がなかったのも理由だった。\
37669^The advantage supermarket food had was twofold: first, it was cheap, and second, it required little thought or effort to acquire.\
37670
37671;でも今は、少しだけ金銭的にも余裕ができた。だからこその俺の提案だった。\
37672^But I had more money in my pocket now, and fewer preoccupations. That changed things rather.\
37673
37674;「な、たまにはファミレスもいいじゃん」\
37675^`Let's have a proper meal for once.'\
37676
37677dwavestop 0
37678
37679dwave 0,"w\n218.ogg"
37680
37681;「…わたしは、コンビニでいい…」\
37682^`I'm happy with onigiri...'\
37683
37684dwavestop 0
37685
37686;そう言うと、少しだけ俯く彼女。
37687;どうやら自分の服を見つめているようだった。\
37688^That's what she said. Her eyes told a different story: they were looking at her clothes.\
37689
37690;ああ…そういえばこいつって、
37691;ぶかぶかの服を着たままだったな…\
37692^Of course... she was still making do with what I'd snatched, which on her was decidedly baggy.\
37693
37694;「わかった、じゃあ先にあっち寄るか?」\
37695^`Ahh... okay, how about we go there first, then?'\
37696
37697dwavestop 0
37698
37699dwave 0,"w\n219.ogg"
37700
37701;「…あっちって?」\
37702^`...'there'?'\
37703
37704dwavestop 0
37705
37706;「ほら、手前の店、どこかのジーンズショップ」\
37707^`The clothes place next door.'\
37708
37709dwavestop 0
37710
37711;それは、国道沿いによく見られる、ジーンズやカジュアルを揃えた量販店のようだった。\
37712^It was a large two-storey building. One of those high-volume, low-margin warehouse-style outlets you tend to find along major roads.\
37713
37714;「きっとこの手の店なら、そんな高くないのあるだろうからさ」\
37715^`I'm sure we could find you something nicer to wear than that.'\
37716
37717dwavestop 0
37718
37719dwave 0,"w\n220.ogg"
37720
37721;「……………」\
37722^`...........'\
37723
37724dwavestop 0
37725
37726;「じゃあ寄るぞ? 寄るからな」\
37727^`Come on. I'm getting hungry.'\
37728
37729dwavestop 0
37730
37731dwave 0,"w\n055.ogg"
37732
37733;「………………」\
37734^`......'\
37735
37736dwavestop 0
37737
37738;返事はなかった。
37739;でも、反対もされなかった。\
37740^She didn't reply. But she didn't resist, either.\
37741
37742;もしかしたら…\
37743;こいつにとって反論しないってことは、肯定と考えて良いのかも知れない。\
37744^Maybe it would be reasonable to take her silence as signalling tacit consent...\
37745
37746;____;__
37747
37748bg "e\b.jpg",3
37749
37750;店内に入った俺達。\
37751^I led her inside.\
37752
37753;2階建ての大きなフロアを、あいつが物珍しそうに、幾つものコーナーを見て回っていた。\
37754;その様子は、相変わらずの無口だし、普段の姿と変わらないように見えるかも知れない。\
37755;だけど、無機質に何も映していなかった、あのつまらないテレビを見ていた時とは少し違っていた。\
37756^She remained silent, reticent, expressionless. But she began to poke around and examine things.\
37757^In outward appearance she was unchanged. But her actions were subtly different.\
37758^Internally, I thought, she did not seem quite to be the same cold, impersonal girl she had been when all she had to look at was that stultifying TV.\
37759
37760bg "e\w.jpg",3
37761bg "e\b.jpg",3
37762
37763;何度も何度も手にとって、値札を見ては考え込むようにしていた。\
37764^Again and again she took something from a rack, scrutinised the price tag, and furrowed her brow.\
37765
37766;そして、試着をする度に俺の方へと駆け寄って…\
37767^Again and again she disappeared to try something on, and each time she popped back out to solicit my opinion.\
37768
37769dwave 0,"w\n222.ogg"
37770
37771;「…どう?」\
37772^`...well?'\
37773
37774dwavestop 0
37775
37776;「どうって、似合ってんじゃねえか?」\
37777^I'd shrug.
37778^`Looks okay to me.'\
37779
37780dwavestop 0
37781
37782dwave 0,"w\n223.ogg"
37783
37784;「……………」\
37785^`......'\
37786
37787dwavestop 0
37788
37789dwave 0,"w\n224.ogg"
37790
37791;「…変じゃない?」\
37792^`...it's not... funny?'\
37793
37794dwavestop 0
37795
37796;「ああ、たぶんな」\
37797^`How would I tell?'\
37798
37799dwavestop 0
37800
37801;こんな感じで何度も何度も、試着を繰り返しては見せにくる彼女。\
37802^And she'd think for a while, then go and try something else.\
37803
37804;決して笑ったり、表情に出したりはしないけど、その姿は、どこか嬉しそうにしているようにも思えた。\
37805^She didn't smile once, let alone laugh or skip around, but I reckoned it was the happiest I'd seen her.\
37806
37807;「どうだ、決まったか?」\
37808^`Come on, you must have found something by now...'\
37809
37810dwavestop 0
37811
37812dwave 0,"w\n225.ogg"
37813
37814;「…うん、これにする」\
37815^`Yeah... I'll take this.'\
37816
37817dwavestop 0
37818
37819;そう言って俺に、最後に試着した、可愛いシャツと短いスカートを見せる。\
37820^It was the last outfit she'd tried on. A pretty set comprising a wide-collared shirt and a short skirt.\
37821
37822;その選んだ服は、いかにも中学生か高校生あたりが、好んで着ていそうな服だった。\
37823^It was the sort of outfit you'd expect to see on a schoolgirl.\
37824
37825;確か以前に、俺よりも年上だと言っていたけど…\
37826;どう見ても、そうは見えない彼女の容姿と相まって、逆にハマり過ぎてて微笑ましく見えてしまう。\
37827^That was actually an advantage. It suited the age she looked, rather than the age she claimed to be.\
37828^It wasn't what I'd have expected a twenty-something to choose, but I had to admit the effect was pretty sweet.\
37829
37830;「でもさ、そのスカートは、止めた方がいいんじゃねえか?」\
37831^`Are you sure? I'm really not convinced about the skirt...'\
37832
37833dwavestop 0
37834
37835dwave 0,"w\n226.ogg"
37836
37837;「えっ…」\
37838^`Ehh...?!'\
37839
37840dwavestop 0
37841
37842;「あ、いや、似合ってないとか、そーゆーのじゃないから」\
37843^`Don't get me wrong! It looks good, really, it suits you.'\
37844
37845dwave 0,"w\n227.ogg"
37846
37847;「……………」\
37848^`......'\
37849
37850dwavestop 0
37851
37852;「ほら、寒いだろ? 今の時期ってその格好じゃ」\
37853^`It's just... are you sure you'll be warm enough in it?'\
37854
37855dwave 0,"w\n228.ogg"
37856
37857;「…べ、別に平気よ…わたし我慢するから」\
37858^`Course I shall... I don't mind the cold.'\
37859
37860dwavestop 0
37861
37862;_キープ;_普通のぼそぼそパターンも;_
37863
37864;dwave 0,"w\n229.ogg"
37865
37866;「別に平気よ…わたし我慢するから
37867;__;_
37868
37869dwavestop 0
37870
37871bg "e\w.jpg",3
37872
37873!s100
37874
37875;そう答えた時…\
37876^As she protested...\
37877
37878!sd
37879
37880;少しだけその白い顔が赤くなったように見えた。
37881^I thought I could detect a faint touch of pink in her pale cheeks.\
37882;普段は絶対に感情を表さないこいつなのに…\
37883;…もしかして、照れているのだろうか?\
37884^Could she really be blushing? This girl who normally never betrayed the first hint of emotion?\
37885
37886;初めて見る、こいつの表情だった。\
37887^That was something new.\
37888
37889;_
37890
37891;☆BG 空
37892bg "e\sora03.jpg",3
37893
37894;尚も走り続ける俺達。\
37895^Later we set off again.\
37896
37897;冬の高い高い空の下、少し排気音のうるさい銀のクーペは走り続けていた。\
37898^The silver coupé carried us along no less eagerly than before, although the exhaust system was now getting noticeably noisier.\
37899
37900dwave 0,"w\n230.ogg"
37901
37902;「次で21号線に入って…」\
37903^`Next junction, come off and take Route 21.'\
37904
37905dwavestop 0
37906
37907;「わかった」\
37908^`Right you are.'\
37909
37910dwavestop 0
37911
37912bg "e\shanai_michi01.jpg",3
37913
37914;相変わらず彼女のナビに従って進む。
37915;気づけば、既に岐阜県に入っていた。\
37916^She was a talking atlas. Without her I'd have been hopelessly lost.
37917^As it was, I even knew that we'd entered Gifu prefecture when we crossed that river a couple of kilometres back.\
37918
37919;いつもなら必要な時以外は、窓の外をじっと眺めているだけの彼女。\
37920^When not actively navigating, she had been reverting to looking out of the window as usual.\
37921
37922;なのに今は、何度も何度も、サイドミラーに自分の姿を映しては嬉しそうにしていた。\
37923^Except that she didn't seem to be staring into the distance any more. She seemed to be looking at something in the wing mirror.\
37924
37925;まるで、俺の目を盗むようにミラーを覗き込んでいた。\
37926^She was doing so rather surreptitiously, so it was hard to be sure, but I could have sworn she was admiring herself.\
37927
37928;先ほど買ってきた服に身を包んで
37929;少しだけ嬉しそうにしているように俺には見えた。\
37930
37931;「…………」\
37932^`......'\
37933
37934dwavestop 0
37935
37936dwave 0,"w\n231.ogg"
37937
37938;「…なに?」\
37939^`...what?'\
37940
37941dwavestop 0
37942
37943;「いや、さっきの服、気に入ったみたいだな」\
37944^`Nothing. Glad you like your new clothes so much.'\
37945
37946dwavestop 0
37947
37948dwave 0,"w\n232.ogg"
37949
37950;「……………」\
37951^`......'\
37952
37953dwavestop 0
37954
37955dwave 0,"w\n233.ogg"
37956
37957;「別に…そんなことないわよ」\
37958^`...not really...'\
37959
37960dwavestop 0
37961
37962;そう言うとサイドミラーを見るのを止めてしまう。\
37963^She shoved herself back in her seat.\
37964
37965;でも、しばらくすると、また俺がよそ見している間にチェックを始める彼女。\
37966^For a matter of minutes. As soon as she thought I'd stopped looking, she was leaning towards the mirror again.\
37967
37968;…結構、かわいいところもあるんだな…\
37969^I guess she was a girl for all that.\
37970
37971;たったこれだけのことでも、普段が普段なだけに、俺には可愛いと思えた。\
37972^Given her habitual behaviour, I have to say that this glimpse of vanity really struck me as rather sweet.\
37973
37974bg "e\b.jpg",5
37975stop
37976mp3fadeout 2500
37977
37978;____________
37979
37980;小タイトル戻し\
37981
37982mov $sys_midasi,"^Route One, III [h]"
37983
37984;____;____;___________________
37985
37986;☆BG 夜空\
37987
37988bg "e\sora07.jpg",3
37989
37990mp3loop "bgm\n05.mp3"
37991
37992;すっかりと日が暮れる頃。\
37993^Twilight.\
37994
37995;どこかの道端。
37996;また今日もコンビニでの夕食を済ませた頃。\
37997^We were stationary at the roadside. We'd just finished our frugal supper.\
37998
37999;☆BG どこかの道端とか:夜
38000bg "e\chusha_michi2_yoru.jpg",3
38001
38002;「なあ、今頃どうなってっかな…」\
38003^`I wonder what they're doing now...'\
38004
38005dwavestop 0
38006
38007;今も手首に巻かれたままになっている、ビニール製の白い腕輪。\
38008^I was looking at my wristband as I spoke.\
38009
38010;血液型と俺の名前が記載された、あの、病院のネームプレートを見ながら呟く。\
38011^We were still wearing them, those white plastic bands with our names and blood types on them.\
38012
38013;「やっぱ、大騒ぎしてると思うか?」\
38014^`Probably tearing their hair out, don't you think?'\
38015
38016dwavestop 0
38017
38018dwave 0,"w\n234.ogg"
38019
38020;「…たぶんね」\
38021^`Probably...'\
38022
38023dwavestop 0
38024
38025;「だよな…」\
38026;Cut
38027
38028dwavestop 0
38029
38030;両親や、友達、それに病院の先生達…\
38031^Our parents and friends, not to mention the doctors, would be frantic.\
38032
38033;例えそれが上っ面だけだったとしても、心配してくれていると思うと、少し心苦しかった。\
38034^Even if their concern was probably more to do with insurance and liability than any particular attachment to us, I still felt a bit bad about causing them so much worry.\
38035
38036;悪いな…親父、皆んな…^@^自分勝手な、我侭やっちまって…\
38037^Sorry, dad. Sorry, everyone.^@^ We're being kind of selfish...\
38038
38039
38040;☆BG どこかの道端とか:夜
38041
38042bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
38043
38044dwave 0,"w\n235.ogg"
38045
38046;「ねえ、あなたって…」\
38047^`When you heard...'\
38048
38049dwavestop 0
38050
38051;「ん? どうかしたか?」\
38052^`Hmm? When I heard what?'\
38053
38054dwave 0,"w\n236.ogg"
38055
38056;「最初に…死ぬって聞かされた時…^@^…泣いた?」\
38057^`When you heard you were going to die...^@^ did you cry?'\
38058
38059dwavestop 0
38060
38061;「……………」\
38062^`......'\
38063
38064dwavestop 0
38065
38066;突然の彼女の問いに、一瞬だけ驚いた。
38067;そして、その問いの重さに暫く考えてしまった。\
38068^It was a rather sudden question. It took me a moment to collect my thoughts, and a moment more to think back and retrieve the answer.\
38069
38070;「…確か…泣かなかったと思う」\
38071^`No... I don't think I did.'\
38072
38073dwavestop 0
38074
38075dwave 0,"w\n237.ogg"
38076
38077;「じゃあ、どうして自分だけって…^@^運命を呪った?」\
38078^`Were you angry, then?^@^ ...did you curse your fate, did you wonder why it had to be you?'\
38079
38080dwavestop 0
38081
38082;「それは…よく覚えていない」\
38083^`I... don't really remember.'\
38084
38085dwavestop 0
38086
38087;始めは現実に起こった事として認識できなかった。
38088;リアルとして考えられなかったように思う。\
38089^At first I hadn't really reacted at all. I hadn't been able to grasp what was happening. It hadn't seemed real to me at all.\
38090
38091;だけど…本当は少しはあったのかも知れない。\
38092^But... maybe I had been a bit angry.\
38093
38094;一緒に教習所に通った友達が、新車を買った。
38095;36回のローンが大変だとぼやいていた。\
38096^One of the friends I'd been going to driving school with had bought himself a car.
38097^He'd been going round grumbling about how he'd had to take out several dozen loans to finance it.\
38098
38099;就職が決まった奴もいた。留年が確定した奴もいた。
38100;子供が出来た奴もいた。また彼女にフラれたって奴もいた。\
38101^There'd been the guy who'd found a good job. The guy who was having to go back for retakes.
38102^The guy who'd got his girlfriend pregnant. The guy who'd got dumped by his.\
38103
38104;でも俺は…^@^未来を断たれた。\
38105^They all had futures.^@^ I didn't.\
38106
38107;だから本当は…どうして自分だけがって気持ちはあったんだと思う。\
38108^I guess I probably did wonder why it had had to be me.\
38109
38110;これが運命だからって自分に言い聞かせても、
38111;やっぱり、諦めきれない気持ちはあったんだと思う。\
38112^However much I told myself it was just my fate, it was still a tough fate to accept. I guess I probably was angry.\
38113
38114;「じゃあお前は…どうだったんだ?」\
38115^`What about you? How did you take it?'\
38116
38117dwavestop 0
38118
38119dwave 0,"w\n238.ogg"
38120
38121;「…わたし?」\
38122^`...me?'\
38123
38124dwavestop 0
38125
38126;「ああ、哀しくて泣いて…運命を呪ったか?」\
38127^`Yeah... did you cry? ...did you curse your fate?'\
38128
38129dwavestop 0
38130
38131dwave 0,"w\n239.ogg"
38132
38133;「……………」\
38134^`......'\
38135
38136dwavestop 0
38137
38138dwave 0,"w\n240.ogg"
38139
38140;「…わたしは、平気だった」\
38141^`...I didn't care.'\
38142
38143dwavestop 0
38144
38145;「…どうしてだ?」\
38146^`You what?'\
38147
38148dwavestop 0
38149
38150dwave 0,"w\n241.ogg"
38151
38152;「…だって、最初から何も望んでなかったから…」\
38153^`...I hadn't been hoping for anything anyway...'\
38154
38155dwavestop 0
38156
38157!w500
38158
38159dwave 0,"w\n242.ogg"
38160
38161;「…わたしは、諦めていたから」\
38162^`...I'd... already given up...'\
38163
38164dwavestop 0
38165
38166;「そうか…」\
38167^`Oh...'\
38168
38169dwavestop 0
38170
38171bg "e\b.jpg",3
38172
38173;最初から諦めていれば、落胆することもない。
38174;後ろ向きでいれば楽しくもないけど、辛いこともない。\
38175^I suppose it probably would be easier to take if you gave up straight away.
38176^If you turned your back on the world, you'd miss out on all the pleasures life had left... but you'd avoid the pain, too.\
38177
38178;だけど、その考え方は哀しすぎるような気がする。\
38179^But surely that would be the hardest, and saddest, choice of all?\
38180
38181;それとも、彼女の場合は…^@^
38182;そうするより他に、方法がなかったのだろうか…\
38183^I couldn't imagine being able to do it.^@^
38184^She must really have felt she had no other option at all...\
38185
38186bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
38187
38188dwave 0,"w\n243.ogg"
38189
38190;「前に見た映画で言ってた…」\
38191^`I saw in this film...'\
38192
38193dwavestop 0
38194
38195dwave 0,"w\n244.ogg"
38196
38197;「…狼は3年しか生きないって」\
38198^`...they said how wolves only live like three years...'\
38199
38200dwavestop 0
38201
38202;「は? 狼?」\
38203^`...wolves?'\
38204
38205;突然、よく分からないことを話し始めた彼女。\
38206^I hadn't a clue what she was on about. I was clearly missing something.\
38207
38208dwavestop 0
38209
38210dwave 0,"w\n245.ogg"
38211
38212;「でも…ロバは9年も生きるんだって」\
38213^`But donkeys live nine years.'\
38214
38215dwavestop 0
38216
38217;「何のことだ?…狼が3年でロバが9年って?」\
38218^`Sorry, I'm probably being really thick here... but what are you on about?'\
38219
38220dwavestop 0
38221
38222;dwave 0,"w\n055.ogg"
38223
38224;「…………」\
38225
38226dwavestop 0
38227
38228dwave 0,"w\n246.ogg"
38229
38230;「…ロバは…役に立つから長生きする」\
38231^`...the thing is... donkeys live longer because they're useful.'\
38232
38233dwavestop 0
38234
38235dwave 0,"w\n247.ogg"
38236
38237;「そういうことらしいの…」\
38238^`That's just the way it is...'\
38239
38240dwavestop 0
38241
38242;□心情・情景>いろいろと\
38243
38244;寂しそうに窓の外を見ながら、言葉をつむぎ出す彼女。\
38245^She was staring out of the window, speaking quietly and deliberately, in a voice tinged with regret.\
38246
38247;これが彼女にとっての…^@^
38248;自分を納得させる為の、諦める為の言い訳なのだろうか…\
38249^So that was how she'd rationalised it.
38250^How she'd managed to come to terms with her fate and give up on her life...\
38251
38252
38253bg "e\w.jpg",3
38254
38255;___________
38256
38257;☆シーン変え
38258
38259;☆BG 冬空>雪
38260
38261dwave 5,"se\car3.ogg"
38262
38263bg "e\yukizora.jpg",3
38264
38265;暮れかけた真冬の空。
38266;21号線をまっすぐに進む俺達。\
38267^We drove on along Route 21 in the winter dusk.\
38268
38269;その暮れかけた空に舞う、チラチラと白いもの。
38270;次第に降りを強くしているようだった。\
38271^White flakes were beginning to flutter down. At first they were barely visible in the fading light, but gradually they began to fall more and more thickly.\
38272
38273dwave 0,"w\n248.ogg"
38274
38275;「…どうかした?」\
38276^`...snow?'\
38277
38278dwavestop 0
38279
38280;「ああ、雪が降ってきた…」\
38281^`Looks like it...'\
38282
38283dwavestop 0
38284
38285;そして、気づけば、道路の脇には白い積雪が姿を現すようになっていた。\
38286^It was. Already the verges were turning white.\
38287
38288;☆BG 雪道\
38289bg "e\naname_yuki.jpg",3
38290
38291;いつの間に積雪地帯に入ったのか分からないが、どこを見渡しても白い色に染められていた。\
38292^We were up in the mountains; maybe we'd crossed the snow line. Whatever the cause, the world around was white as far as I could see.\
38293
38294;…少しやばいかもな。\
38295^This wasn't good.\
38296
38297;さっき見た限りでは、このタイヤはスタッドレスじゃなかった。\
38298^I hadn't looked that closely, but I seriously doubted this car had snow tyres fitted.\
38299
38300;もしも、これから先が、更に雪が降るエリアでは厄介かも知れない。\
38301^If the weather got any worse ahead, we could be in trouble.\
38302
38303;「なあ、ここらって豪雪地帯なのか?」\
38304^`Does this area get a lot of snowfall?'\
38305
38306dwave 0,"w\n249.ogg"
38307
38308;「えっ…」\
38309^`Huh...?'\
38310
38311dwavestop 0
38312
38313;「いや、これ以上、雪が酷くなると辛いからさ」\
38314^`It's just that I'm not sure I'll be able to handle much more than this...'\
38315
38316dwavestop 0
38317
38318dwave 0,"w\n250.ogg"
38319
38320;「……………」\
38321^`......'\
38322
38323dwavestop 0
38324
38325;仮に路面に積雪は無かったとしても、それだけの場所なら道路が凍結していても不思議ではない。\
38326^So far there wasn't actually snow on the road, but if this area was particularly prone to it, we might well run into it ahead.\
38327
38328;そう考えると、教習所の教本でしか習っていなかった、チェーンの装着ってのも必要になるのかも知れない。\
38329^I had only the vaguest memories of the section of the driving textbook that covered winter conditions.
38330^Words like `snow chains' swam into my mind. I wondered if we had any.\
38331
38332;「どうだ、知ってるか?」\
38333^`Do you know?'\
38334
38335dwavestop 0
38336
38337dwave 0,"w\n251.ogg"
38338
38339;「この先は…関が原」\
38340^`We're... coming up to Sekigahara...'\
38341
38342dwavestop 0
38343
38344;「そりゃさっき聞いたって、俺が知りたいのは雪が酷い場所かってこと」\
38345^`Yes, you already said. What I want to know is, does this place get a lot of snow?'\
38346
38347dwavestop 0
38348
38349!w500
38350!s90
38351
38352dwave 0,"w\n060.ogg"
38353
38354;「…わからない…」\
38355^`I...^@^ don't know...'\
38356
38357dwavestop 0
38358
38359!sd
38360
38361;何故か寂しそうに答える彼女。^@^
38362^Her voice was heavy with failure.\
38363;その様子に俺は少しだけ違和感を覚えた。\
38364^I felt slightly odd as well. It felt somehow wrong to hear her confess ignorance.\
38365
38366;これだけ道に詳しくて、以前にこの車のこともあんなに詳しかったのに…\
38367;それと比較すると、十分に知ってそうなことだと思えた。\
38368^I'd expected her to know as much about prevailing weather as she seemed to know about other aspects of geography.\
38369
38370;「わかった、とにかく気をつけて走る」\
38371^`Fair enough. I guess we'll just have to take it carefully.'\
38372
38373dwavestop 0
38374
38375dwave 0,"w\n253.ogg"
38376
38377;「…うん」\
38378^`...yeah...'\
38379
38380dwavestop 0
38381
38382bg "e\b.jpg",3
38383stop
38384mp3fadeout 2500
38385
38386
38387;____;____;________________
38388
38389;・小タイトル戻し
38390
38391mov $sys_midasi,"^Route One, IV [h]"
38392
38393;_______________________
38394
38395mp3 "bgm\o012.mp3"
38396
38397;ちらちらと降り続く雪。\
38398
38399;SE>波の音\
38400dwave 5,"se\nami3.ogg"
38401
38402bg "e\yukizora.jpg",3
38403
38404;;☆BG 雪湖っぽいの
38405
38406bg "e\yuki_kohan.jpg",5
38407
38408
38409;波打ち際。
38410;俺達は車を降りると、湖を眺めていた。\
38411^A beach.
38412^We'd left the car up on the road and come down to have a look at the lake.\
38413
38414;強い風に煽られては、
38415;所々、凍った湖面をも染めようとする白い雪。\
38416^A mighty wind was moving over its surface; the eddying snow caught therein was scattering across it and melting into the nigh-frozen water.\
38417
38418;そんな中、まるで海のような波打ち際へ向かって、ゆっくりと歩き始める彼女。\
38419^And she was slowly walking through all that towards the waterline.\
38420
38421;…以前にもあった光景だった。\
38422^It was a horribly familiar scene.\
38423
38424dwave 0,"w\n254.ogg"
38425
38426;「…ねえ、どう思う?」\
38427^`...how about now...?'\
38428
38429dwavestop 0
38430
38431;「このまま進むと、楽に死ねるか?ってのか」\
38432^`You mean, if you kept going, would that be a good way to die?'\
38433
38434dwavestop 0
38435
38436dwave 0,"w\n255.ogg"
38437
38438;「うん、海より楽な気がする…」\
38439^`It'd be easier than in the sea...'\
38440
38441dwavestop 0
38442
38443;「俺には、その解答の根拠がわからん…」\
38444^`How do you figure that out?'\
38445
38446dwavestop 0
38447
38448dwave 0,"w\n256.ogg"
38449
38450;「だって、海水は塩辛いし身体も浮いちゃうでしょ…」\
38451^`Well, it's not as salty, is it? You won't float as much...'\
38452
38453dwavestop 0
38454
38455;「…そりゃあ、名推理だな」\
38456^`You make a good case.'\
38457
38458dwavestop 0
38459
38460;冷たい北風と降る雪の中、お互いに本気とも冗談とも取れないことを言い合う。\
38461^I couldn't work out whether she was being serious or not. I'm not sure she really knew either.\
38462
38463;そして、一旦止まった足を、再び湖へと向けると歩き出す彼女。\
38464^She had paused while we spoke. Now she began to walk again towards the lake.\
38465
38466dwave 0,"w\n257.ogg"
38467
38468;「…やっぱり止めないの?」\
38469^`...aren't you going to try and stop me?'\
38470
38471dwavestop 0
38472
38473;「だって今日は、死ぬつもりないだろ?」\
38474^`I don't need to, do I? You don't mean to die today.'\
38475
38476dwavestop 0
38477
38478;dwave 0,"w\n258.ogg"
38479
38480;「…………」\
38481
38482dwavestop 0
38483
38484dwave 0,"w\n259.ogg"
38485
38486;「…うん…^@^そうかもね」\
38487^`...no...^@^ I suppose I don't...'\
38488
38489dwavestop 0
38490
38491;…例の場所、淡路島まで
38492;あと、どのくらいの距離なのだろうか…\
38493^It couldn't be that much further to Awajishima.\
38494
38495;別にその場所に行きたかった訳でも、何かのこだわりがあった訳でもない。\
38496^It wasn't a place I especially wanted to visit, nor would it be fair to say getting there was an obsession.\
38497
38498;だけど、何の目的も持たずに彷徨う俺達だったのに、今では目指す場所が生まれた。\
38499^But we seemed to have acquired that as a goal.\
38500
38501;俺が止めなくても、波打ち際の一歩手前で足を止めたままの彼女。\
38502^I didn't have to stop her. She just stood there, her hair whipping about her, without taking another step towards the water.\
38503
38504;…きっと、そういうことなんだと思う。\
38505^And I'm pretty sure that was the reason why.\
38506
38507dwavestop 5
38508
38509;____;____;__;_
38510
38511bg "haeleth\1\cat05.bmp",5
38512
38513!w600
38514
38515bg "e\b.jpg",3
38516
38517dwave 5,"se\car3.ogg"
38518
38519bg "e\hiki_kosoku2.jpg",3
38520
38521dwave 0,"w\n260.ogg"
38522
38523;「そこから、1号に戻って…」\
38524^`Keep going back onto Route 1...'\
38525
38526dwavestop 0
38527
38528;「わかった」\
38529^`Right.'\
38530
38531dwavestop 0
38532
38533;8号から再び1号へ。\
38534^We had been travelling south-west on Route 8. This now merged with Route 1.\
38535
38536;彼女のナビに従い、今度は草津へと向かっていた。\
38537^According to my human atlas, we were now heading towards Kusatsu.\
38538
38539;●とも ここから車内かな?>■仕込みました
38540bg "e\shanai_michi01.jpg",5
38541
38542dwave 0,"w\n261.ogg"
38543
38544;「ねえ、今って、お金は大丈夫?」\
38545^`...are we still okay for money?'\
38546^She asked, unexpectedly.\
38547
38548dwavestop 0
38549
38550;「ああ、まだ3万円ほどはある」\
38551^`Sure. We've still got about 30,000.'\
38552
38553dwavestop 0
38554
38555;以前に服は買ったけど、それ以外では、相変わらずコンビニで済ます程度だった。\
38556^Apart from her new clothes, we hadn't bought anything but food, and that mostly cheaply.\
38557
38558;「どうかしたのか?」\
38559^`Why?'\
38560
38561dwavestop 0
38562
38563dwave 0,"w\n262.ogg"
38564
38565;「…じゃあ、高速に乗る?」\
38566^`...shall we take the highway, then?'\
38567
38568dwavestop 0
38569
38570;「高速? 全部下道じゃ行けないのか?」\
38571^`Must we? Can't we just stick with minor roads?'\
38572
38573dwavestop 0
38574
38575;dwave 0,"w\n263.ogg"
38576
38577;「それは、無理よ」\
38578
38579dwavestop 0
38580
38581;□心情・情景
38582
38583dwave 0,"w\n264.ogg"
38584
38585;「確かにギリギリまでなら行けるけど…」\
38586^`We could... most of the way...'\
38587
38588dwavestop 0
38589
38590!w500
38591
38592dwave 0,"w\n265.ogg"
38593
38594;「でも、最終的には、必ず有料道路に乗るから…」\
38595^`But we're going to have to take a toll road eventually...'\
38596
38597dwavestop 0
38598
38599;「そっか、淡路島だもんな」\
38600^`To get to the island, you mean?'\
38601
38602dwavestop 0
38603
38604;俺も詳しくは知らないが、淡路島に行く為には、
38605;瀬戸大橋だか何だかの橋を渡らないと行けなかった筈だ。\
38606^She was probably right. My memory for such matters was, of course, pretty flaky, but I knew there was a bridge to Awajishima... the Seto Bridge, or some such thing, wasn't it?... and that it wouldn't be free to cross.\
38607
38608;は有料道路だったと聞いたことがあるとか
38609
38610dwave 0,"w\n266.ogg"
38611
38612;「じゃあ、草津からバイパスに入って」\
38613^`Okay, take the Keiji bypass at Kusatsu.'\
38614
38615dwavestop 0
38616
38617;「わかった」\
38618^`All right.'\
38619
38620dwavestop 0
38621dwavestop 5
38622
38623;____;____;__;_
38624
38625;☆シーン変え
38626
38627bg "e\b.jpg",3
38628
38629;彼女の指示に従い、瀬田ICから、名神高速へと乗り継ぐ。\
38630^So we left Route 1 at Kusatsu, and picked up the Meishin Expressway a few kilometres south at the Seta interchange.\
38631
38632dwave 5,"se\car3.ogg"
38633
38634;☆BG 車走る:上空の\
38635
38636bg "e\joku_kosoku.jpg",3
38637
38638;今までの一般道と比べると、明らかに整備された道路。\
38639^This highway was in considerably better condition than the older roads we'd been driving on so far.\
38640
38641;信号もないし、見通しの良い道路は、初めて高速を走った俺にも運転しやすいと思えた。\
38642^There were no traffic lights, and no blind corners. For the first time I felt comfortable putting my foot down.\
38643
38644;只、右の高速車線にいると、後ろからスゴイ勢いでやってくる後続車が怖かった。\
38645^I wasn't the only one. The speeds of some of the cars shooting past in the fast lane were really rather unnerving.\
38646
38647dwave 5,"se\car3.ogg"
38648
38649;最初は、パッシングや右ウインカーの意味も分からなかったが、慣れてくると高速道路の運転は楽しいと思えた。\
38650^So I stuck to the left lane, at least till I'd got the hang of overtaking and worked out what the conventions were for indicating.\
38651
38652bg "e\shanai_michi01.jpg",3
38653
38654;「すげえな、あの車…」\
38655^`He must be mad...'\
38656
38657;dwave 0,"w\n044.ogg"
38658
38659;「…うん」\
38660
38661dwavestop 0
38662
38663;物凄いスピードで追い抜いていく、どこかの車。
38664;のんびり走る俺達は、思わず顔を見合わせてしまう。\
38665^That was with reference to a car that shot past us at a particularly breathtaking speed. We were merely cruising by comparison.\
38666
38667;そして、助手席に座ったこいつも、いつもとは少し様子が違っていた。\
38668^I unthinkingly took my eyes off the road for a moment, and they met the girl's. She was looking slightly perkier than usual.\
38669
38670;普段なら、遠い目で窓の外を眺めるだけなのに、今日は物珍しそうに回りの車を見ていた。\
38671^Rather than merely staring listlessly out of the window, she was looking all around with apparent curiosity.\
38672
38673;…そういえばこいつって何故か車にも詳しかったな。\
38674^Of course... she was into cars. Or knew a lot about them, at least.\
38675
38676;俺は猛スピードで追い抜いていった、さっきの車を指差す。\
38677^I nodded towards the one in question.\
38678
38679;「なあなあ、今のって何て車だ?」\
38680^`What was he driving, anyway?'\
38681
38682dwavestop 0
38683
38684;dwave 0,"w\n267.ogg"
38685
38686;「…それは質問?」\
38687
38688dwavestop 0
38689
38690dwave 0,"w\n268.ogg"
38691
38692;「……………」\
38693^`......'\
38694
38695dwavestop 0
38696
38697;「ほら、クイズのつもりで」\
38698^`Come on, it's a quiz.'\
38699
38700dwavestop 0
38701
38702dwave 0,"w\n269.ogg"
38703
38704;「…トヨタセリカ、オーバービュー」\
38705^`...Toyota Celica. GTS.'\
38706
38707dwavestop 0
38708
38709;「じゃあ、今、抜いてったのは?」\
38710^`And that one that just overtook us?'\
38711
38712dwavestop 0
38713
38714dwave 0,"w\n270.ogg"
38715
38716;「シトロエン、クサラ…」\
38717^`Citroen Xsara...'\
38718
38719dwavestop 0
38720
38721;「へ~、よく分かるな」\
38722^`Wow, you're good.'\
38723
38724dwavestop 0
38725
38726;正直なところ、俺にはそれが正解かどうかも分からない。\
38727^To be honest, I didn't actually know whether she was right or not.\
38728
38729;でも、自分からは滅多に口を開かないこいつが、次々と答える様子が楽しく思えて…\
38730^I was just pleased to see her apparently enjoying a conversation for once...\
38731
38732;だから俺は、休むことなく言葉を続けた。\
38733^That's why I was encouraging her.\
38734
38735dwave 0,"w\n271.ogg"
38736
38737;「青いのがユーノス、赤いのはアルファロメオ…」\
38738^`The blue one's a Eunos, the red one's an Alfa Romeo...'\
38739
38740dwavestop 0
38741
38742;同時に追い抜いていった2台までも答える。\
38743^She went on to identify the next two without prompting.\
38744
38745;「でもさ、あれは分からないだろう」\
38746^`Aha -- I bet you can't tell me what that is, though.'\
38747
38748dwavestop 0
38749
38750;言いながら今度は、普通車と違うトラックを指差す。\
38751^I was cheating. The vehicle I was pointing out this time was a lorry.\
38752
38753;あまり表情を出さない彼女の、困った顔も少しだけ見たくなっていた。\
38754^I guess I was hoping I'd get to see a trace of frustration on that inscrutable face.\
38755
38756dwave 0,"w\n272.ogg"
38757
38758;「…………」\
38759^`......'\
38760
38761dwavestop 0
38762
38763;「やっぱ、さすがにトラックは分からないか」\
38764^`Hah, I thought you wouldn't know.'\
38765
38766dwave 0,"w\n273.ogg"
38767
38768;「…日産アトラス10」\
38769^`It's a Nissan...^@^ Atlas 10.'\
38770
38771dwavestop 0
38772
38773;「おいおい、すげえぞ、お前っ」\
38774^`I don't believe it! You're incredible.'\
38775
38776dwavestop 0
38777
38778;本当はいじわるしたつもりだったのに、まさかトラックまで分かるとは思わなかった。\
38779^So much for cheating. I really hadn't expected her to know about lorries too.\
38780
38781;「ここまでくればさ、自慢できるレベルじゃねえか?」\
38782^`And you're not even proud you know all this?'\
38783
38784dwavestop 0
38785
38786dwave 0,"w\n274.ogg"
38787
38788;「…そう?」\
38789^`...should I be?'\
38790
38791dwavestop 0
38792
38793;「ああ、胸張っていいと思うぞ」\
38794^`I would be. You know a hell of a lot.'\
38795
38796
38797dwave 0,"w\n055.ogg"
38798
38799;「……………」\
38800^`......'\
38801
38802;俺の言葉に無言で返す彼女。
38803;少しだけ照れくさそうにしているようだった。\
38804^She fell silent again, but I did think I saw that faint flush of pink return to her cheeks.\
38805
38806;きっと車とか好きなんだろうな…\
38807^I suppose she really did like cars...\
38808
38809dwavestop 0
38810
38811;「じゃあさ、向こうに着いたら運転してみるか?」\
38812^`Do you want to have a go at driving when we get there?'\
38813
38814dwavestop 0
38815
38816;dwave 0,"w\n276.ogg"
38817
38818;「えっ…」\
38819
38820
38821dwave 0,"w\n249.ogg"
38822
38823;「えっ…」\
38824^`Ehh...?!'\
38825
38826dwavestop 0
38827
38828dwave 0,"w\n277.ogg"
38829
38830;「でもわたし、免許持ってない…」\
38831^`But... I don't have a licence...'\
38832
38833dwavestop 0
38834
38835;「大丈夫だって、きっと、浜辺なんて運転すると楽しいぞ」\
38836^`You won't need one. Not if we take the car down onto the beach or something.'\
38837
38838dwavestop 0
38839
38840;恐らく淡路島まで行けば、ひと気のない場所はいくらでもあるだろう。\
38841^There would surely be plenty of remote enough places on an island like Awajishima.\
38842
38843;それにこの車はミッションだから、慣れると面白い筈だと思えた。\
38844^I reckoned she'd enjoy driving this car, too. Manuals are far more fun when you get the hang of the gears.\
38845
38846;「なんだったらさ、俺が教えてやるよ」\
38847^`I'll teach you to drive if we can find somewhere good.'\
38848
38849dwavestop 0
38850
38851dwave 0,"w\n278.ogg"
38852
38853;「……………」\
38854^`......'\
38855
38856dwavestop 0
38857
38858;「あ、といっても俺も超初心者だけどさ」\
38859^`As best as I can, anyway. I'm not that good myself.'\
38860
38861dwavestop 0
38862
38863dwave 0,"w\nv319.ogg"
38864
38865;「…うん」\
38866^`...okay...'\
38867
38868;dwave 0,"w\n282.ogg"
38869;dwave 0,"w\nv282.ogg"
38870
38871;「うん、ありがと…」\
38872
38873dwavestop 0
38874
38875;dwave 0,"w\n279.ogg"
38876
38877;「…うん」\
38878
38879dwavestop 0
38880dwavestop 5
38881
38882
38883bg "e\b.jpg",5
38884stop
38885mp3fadeout 2500
38886
38887
38888;☆BGM フェードアウト
38889;____;____;____
38890
38891mov %flg_cha6,1
38892mov %flg_bplay,6
38893goto *haeleth_mini_title
38894
38895;_____________
38896
38897
38898;★チャプター7
38899
38900*haeleth_honpen7
38901mov $sys_midasi,"^Echo [h]"
38902dwavestop 5
38903
38904;setwindow 180,358,35,16,16,16,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
38905h_usewindow "main"
38906!sd
38907erasetextwindow 0
38908
38909;☆BG 変え>夕空
38910bg "e\sora_yu.jpg",3
38911
38912dwave 5,"se\car3.ogg"
38913
38914;あんなに高かった日が、わずかだけ翳る頃。\
38915^It was around the time of day when the sun begins to fade.\
38916
38917mp3loop "bgm\3_12.mp3"
38918
38919;☆BG 車:上空:高速\
38920bg "e\joku_kosoku_yu.jpg",3
38921
38922;高速を走り続ける銀のクーペ。\
38923;間もなく桂川パーキングエリア。
38924;少し進んでは、小休憩というペースで走っていた。\
38925^We were still cruising down the Meishin Expressway, but at a rather more relaxed pace.\
38926^We were coming up to the Katsuragawa service station on the outskirts of Kyoto, and I was ready for a break.\
38927
38928bg "e\shanai_michi01b.jpg",3
38929
38930;「なあ、次も休憩するか」\
38931^`Let's stop for a bit...'\
38932
38933dwavestop 0
38934
38935;dwave 0,"w\n280.ogg"
38936dwave 0,"w\nv280.ogg"
38937
38938;「あ、う、うん…」\
38939^`Mm? ...yeah... okay...'\
38940
38941dwavestop 0
38942
38943;「…どうした?」\
38944^`...are you okay?'\
38945
38946dwavestop 0
38947
38948;dwave 0,"w\n281.ogg"
38949dwave 0,"w\nv281.ogg"
38950
38951;「ちょっと疲れたみたい…」\
38952^`Bit tired, I guess...'\
38953
38954dwavestop 0
38955
38956;「そうか…」\
38957^`Not surprised...'\
38958
38959dwavestop 0
38960
38961;無理もないことかも知れない。\
38962;さっき、あれだけはしゃいでいたし、元々、俺達は普通の病人以上なんだから当然だろう。\
38963^It was only natural, given that she'd used so much energy earlier.\
38964^It was easy to forget that we were actually if anything less fit than most patients.\
38965
38966;「じゃあ、なんか買ってきてやるよ」\
38967^`We'd better grab a bite to eat as well, then.'\
38968
38969dwavestop 0
38970
38971;dwave 0,"w\n044.ogg"
38972dwave 0,"w\new_324.ogg"
38973
38974;「…うん」\
38975^`Okay...'\
38976
38977dwavestop 0
38978dwavestop 5
38979
38980;__
38981
38982;☆BG 車止め>駐車場
38983bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
38984
38985;SE>車止め
38986
38987dwave 5,"se\open.ogg"
38988
38989;「じゃあ、すぐ買ってくるから」\
38990^`I'll be right back.'\
38991
38992;>SE>閉め
38993dwave 5,"tui3\close.ogg"
38994;バタン、\
38995^I pushed the car door shut behind me.\
38996
38997;☆ベタ\
38998bg "e\b.jpg",3
38999
39000;手ごろな売店へ急ぐと、普段コンビニで買うものと大差ない買い物をする。\
39001^The shop and snack bar were still open. The range wasn't anything special, but nor was it as pricey as I'd feared.\
39002
39003;SE>開け閉め\
39004dwave 5,"tui3\close.ogg"
39005
39006;☆BG 車内
39007bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
39008
39009;「ほら、ポカリとおにぎり、それとポテトも」\
39010^`Here you are... Pocari, onigiri, and chips.'\
39011
39012dwavestop 0
39013dwavestop 5
39014
39015;dwave 0,"w\n283.ogg"
39016;dwave 0,"w\nv283.ogg"
39017dwave 0,"w\nv283b.ogg"
39018
39019;「あ、うん…」\
39020^`...thanks...'\
39021
39022dwavestop 0
39023
39024;言葉ではそう返事をするけど、受け取ったまま口をつけようとしない彼女。\
39025^She took them from me. But she didn't start eating.\
39026
39027;いつもならポテトは先になって手にしていたのに…\
39028^Normally she'd have fallen on those chips ravenously...\
39029
39030;「…大丈夫か?」\
39031^`...are you okay?'\
39032
39033dwave 0,"w\n055.ogg"
39034
39035;「……………」\
39036^`......'\
39037
39038dwavestop 0
39039
39040;「もしかしてお前…具合悪くなってきたのか…」\
39041^`You aren't, are you? You're feeling worse... aren't you?'\
39042
39043dwave 0,"w\n284.ogg"
39044
39045;「………………」\
39046^`...............'\
39047
39048dwavestop 0
39049
39050;dwave 0,"w\n285.ogg"
39051dwave 0,"w\nv285.ogg"
39052
39053;「…薬が…^@^切れただけだから」\
39054^`I've just...^@^ run out of medication, that's all...'\
39055
39056dwavestop 0
39057
39058;「…そうか…」\
39059^`Oh dear...'\
39060
39061;…薬が切れた。
39062;恐れていたことだった。\
39063^This could be nasty.\
39064
39065;いや、こんなことは病院を飛び出した時から、十分に予想できることだった。\
39066^It shouldn't have a surprise. It had been inevitable from the moment we stepped out of the hospital.\
39067
39068;もちろん、故意に忘れていた訳じゃない。\
39069^I just hadn't been thinking along those lines.\
39070
39071;今まではそんなこと考えたことすらなくて…
39072;それ以前に、考えようとする意識すらなかった。\
39073^At first it had been a prospect I didn't want to think about. Then somehow I'd just stopped thinking about it.\
39074
39075;「いつからだ? 薬が切れたのは?」\
39076^`When? How long have you been off it?'\
39077
39078dwavestop 0
39079
39080;dwave 0,"w\n286.ogg"
39081dwave 0,"w\nv286.ogg"
39082
39083;「…昨日の夜」\
39084^`Since last night...'\
39085
39086dwavestop 0
39087
39088;「じゃあ、もうすぐ丸一日だな…」\
39089^`It's been a whole day...?'\
39090
39091dwavestop 0
39092
39093;俺の場合は、2日飲まずが限界だと医者から言われていた。
39094;恐らく彼女の場合も似たようなもんだろう。\
39095^With the stuff I was on, I'd been told, two days without was the limit. She was probably in a similar situation.\
39096
39097;考えてみれば病院を出たあの日から、既に8日が経っていた。\
39098^We'd been on the road for, what, eight days now?\
39099
39100;手持ちとして、持ってきた薬の量では、遅かれ早かれこうなるのは目に見えていた。\
39101^However much we'd brought, we'd have run into this problem sooner or later. I should have thought of that.\
39102
39103;…今、俺はどうするべきなんだろうか…\
39104^I should have thought what to do. Now it had happened, and I had no plan...\
39105
39106;dwave 0,"w\n287.ogg"
39107;dwave 0,"w\nv287.ogg"
39108dwave 0,"w\nv287b.ogg"
39109
39110;「ねえ…」\
39111^`Don't worry...'\
39112
39113dwavestop 0
39114
39115;dwave 0,"w\n288.ogg"
39116;dwave 0,"w\nv288.ogg"
39117dwave 0,"w\nv288b.ogg"
39118
39119;「…わたし、7階は嫌よ」\
39120^`...it was the seventh floor I couldn't bear.'\
39121
39122dwavestop 0
39123
39124;「ああ、分かってる、家も嫌なんだろ」\
39125^`Right... there and home.'\
39126
39127dwavestop 0
39128
39129;dwave 0,"w\n289.ogg"
39130dwave 0,"w\nv289.ogg"
39131
39132;「うん…」\
39133^`Yeah...'\
39134
39135dwavestop 0
39136
39137;☆ベタ\
39138bg "e\b.jpg",3
39139
39140;SE>エンジン始動・走る\
39141dwave 5,"se\car_start.ogg"
39142
39143;再び動き出した銀のクーペ。\
39144^I started up and rejoined the highway.\
39145
39146;結局俺は、次の降り口で高速を降りることにした。\
39147^But I came off again at the next exit.\
39148
39149;それでどうなる訳でもないが、こんな場所に居たのでは何も出来ない。\
39150^I didn't know exactly what I was going to do, but I did know I wasn't going to find a solution on the road.\
39151
39152bg "e\b.jpg",3
39153dwavestop 5
39154stop
39155mp3fadeout 2500
39156
39157;____;__
39158
39159;☆シーン変え ぷち
39160
39161
39162;☆BG 空:夕\
39163bg "e\soukou_machi_yu.jpg",3
39164
39165mp3loop "bgm\e02.mp3"
39166
39167
39168;殺風景な高速降り口から、市街地へ向けて走り続ける。\
39169^From the dreary sliproad we emerged onto suburban roads. I turned towards the city centre.\
39170
39171;そして小さな町医者ではなく、大きな病院を探した。
39172;正しくは大きな病院の近くにある、薬局を探した。\
39173^I was looking for a hospital: not a small health centre, but a full-scale regional institute.\
39174^Well... more precisely, I was looking for a pharmacy in the vicinity of one.\
39175
39176;本当は病院に行くのが一番良いのかも知れない。^@^
39177;仮にこれが、普通の病状ならば迷わずそうしただろう。\
39178^We should probably have gone straight to a hospital as such.^@^
39179^If we'd been suffering from any ordinary disease, that's probably what we'd have done.\
39180
39181;…でも俺達は7階の住人。
39182;手首に巻いたビニールの認識腕輪は白。\
39183^But we were seventh-floor cases. Our identification wristbands were white.\
39184
39185;そして、その7階をも飛び出したのが俺達だった。\
39186^And on top of that, we were runaways...\
39187
39188;そんなことを思いながら、辺りをきょろきょろとしながらハンドルを握る。\
39189^So I drove through the city, both hands on the wheel, my eyes alert.\
39190
39191;…きっと、大病院の近くの薬局なら、大抵のモノはある筈だ。\
39192^If I could only find a major pharmacy near a major hospital, they'd surely stock a wide range of medications.\
39193
39194;「見つけたっ」\
39195^`There we are!'\
39196
39197dwavestop 0
39198
39199bg "e\b.jpg",3
39200
39201;大きな通りに面した角に立つ、どこかの大学病院。
39202;その手前に見える2~3軒の薬局の看板。\
39203^There was the hospital: a major teaching institute, set back slightly from the road.
39204^And, scattered around it, two or three chemists' signs.\
39205
39206;路駐できそうにないと判断すると、俺は空き地を見つけ、すぐさま車を停める。\
39207^The prospects didn't look good for parking, but just as I was about to give up, I spotted a space at the kerbside that I could squeeze into.\
39208
39209;SE>止め
39210dwave 5,"se\car_s3.ogg"
39211
39212;☆BG 車内
39213bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
39214
39215;「おい、薬の袋、貸してくれ」\
39216^`Give me the packaging from your medicine.'\
39217
39218dwavestop 0
39219dwavestop 5
39220
39221;dwave 0,"w\n290.ogg"
39222;dwave 0,"w\nv290.ogg"
39223dwave 0,"w\nv290b.ogg"
39224
39225;「あ、うん…」\
39226^`Y-yes... okay...'\
39227
39228dwavestop 0
39229
39230;不思議そうな顔で、薬の入っていた袋を手渡す彼女。\
39231^She looked rather confused as to my motive, but fished it out for me nonetheless.\
39232
39233;俺はその病棟用の薬の袋を受け取ると、中に入っていた、薬の説明用紙だけを手にする。\
39234;…こうやっておけば大丈夫だろう。\
39235^I extracted the information sheet. That should be all I'd need.\
39236
39237;「じゃあ、すぐ帰ってくるから」\
39238^`I'll be right back.'\
39239
39240dwavestop 0
39241
39242;SE>閉め\
39243dwave 5,"tui3\close.ogg"
39244
39245bg "e\b.jpg",3
39246
39247;車内にあいつだけを残し、
39248;俺は少しだけ離れた薬局へと走った。\
39249^Leaving her sitting in the car, I sprinted over to the nearest chemist's.\
39250
39251;>SE>自動ドア
39252dwave 5,"se\autodoor.ogg"
39253
39254;ガー…\
39255^The automatic door slid open at my approach. It seemed to take an eternity to do so.\
39256
39257;☆BG・薬局内>ベタでも可能\
39258bg "e\yakkyoku.jpg",3
39259
39260;やたらと開くのが遅い自動ドアを越え、やってきた店内。
39261;俺は真っ直ぐにカウンターへと向かう。\
39262^I slipped through as soon as the gap was wide enough to admit me, and headed straight for the pharmacy counter.\
39263
39264dwavestop 5
39265
39266;店の人「いらっしゃいませ」\
39267^`Good evening, sir.'\
39268
39269dwavestop 0
39270
39271;俺の姿に声を掛けてくれた中年風のおじさん。
39272;白衣を着た、いかにもって感じの薬剤師のようだった。\
39273^The pharmacist was a quiet-looking man in a white coat and the advanced stages of middle age.\
39274
39275;「すみません、この薬お願いします」\
39276^`Um, I don't suppose you'd happen to stock this stuff, would you...?'\
39277
39278dwavestop 0
39279
39280;店の人「え、ああ、ちょっと待って下さいね…」\
39281^`Hmm? Yes, I think we have that. One moment please...'\
39282
39283dwavestop 0
39284
39285;そう言って俺の渡した薬の説明用紙を手に、奥へと引っ込んでいくおじさん。\
39286^He took the paper from my hand and disappeared through a door behind the counter.\
39287
39288;…恐らくここは、普通の薬局ってよりは、病院からの薬も出しているところだと思う。\
39289^I had guessed right. This place probably got a lot of custom from the hospital.\
39290
39291;外来の病院に行った時には、こんな感じのところで薬だけ貰ったのを覚えている。\
39292^I'd come to places like this for medication during the periods when I'd been an outpatient.\
39293
39294;明らかに大病院の近くに並んで建っているし、ここならば大体の薬は揃っていると思えた。\
39295^This one was next to a large hospital. Obviously they'd need to stock pretty much everything.\
39296
39297;店の人「お待たせしました、こちらになりますね」\
39298^`Sorry about the wait. Here you are.'\
39299
39300;しばらくして、帰ってきたおじさん。\
39301^The pharmacist returned.\
39302
39303;手には透明な袋に入ったカプセル状の薬。
39304;その束のような塊を2つほど持っていた。\
39305^He placed couple of clear plastic bags on the counter. Each contained a little rolled-up strip of capsules.\
39306
39307;…これだけあれば当分は大丈夫だろう。
39308;ざっと見ても1週間分ほどはありそうだった。\
39309^It looked to be about a week's worth. That would certainly be enough for now.\
39310
39311;そして俺が、ポケットから財布を取り出そうとすると…\
39312^I opened my wallet to pay.\
39313
39314;店の人「あ、それより薬箋も頂けますか」\
39315^`Do you have your prescription there?'\
39316
39317dwavestop 0
39318
39319;「…やくせん?」\
39320^`...my prescription?'\
39321
39322dwavestop 0
39323
39324;店の人「ああ、処方箋のことですよ、
39325;    これは臨床用ですからね」\
39326^`Of course. This isn't something we sell over the counter.'\
39327
39328dwavestop 0
39329
39330;「…………」\
39331^`......'\
39332
39333dwavestop 0
39334
39335;店の人「お医者さんから貰ってますよね?」\
39336^`Surely your doctor told you...?'\
39337
39338dwavestop 0
39339
39340;…予想していなかった。\
39341^This was not something I'd planned for.\
39342
39343;いや、冷静に考えれば市販品じゃないんだし、普通で買える訳がなかった。\
39344^I had no excuse. I should have guessed this kind of medicine wouldn't be something you could just walk in and buy.\
39345
39346;店の人「…どうしました?」\
39347^`...are you all right, sir?'\
39348
39349dwavestop 0
39350
39351;「あ、いや、その…」\
39352^`Oh... I... um...'\
39353
39354dwavestop 0
39355
39356;言いよどむ俺に、段々と怪訝な目を向ける白衣のおじさん。\
39357^I couldn't think what to say. And I could see the suspicion growing in the man's eyes.\
39358
39359;店の人「て、あれ…それは…?」\
39360^`Wait a minute... that's...!'\
39361
39362;そして、俺の手首に巻かれた白い腕輪に気づくと、そこに書かれていた文字を…\
39363^He'd spotted my wristband. He'd seen what was written on it.\
39364
39365;俺の名前を、血液型を…\
39366^My name. My blood group.\
39367
39368;…そして、病院の名前を読もうとしていた。\
39369^And the name of the hospital I'd come from.\
39370
39371;SE>それっぽいの
39372;dwave 5,"se\kakeasi.ogg"
39373
39374bg "e\w.jpg",3
39375
39376;だっ、\
39377;店の人「あっ」\
39378;ガラスのカウンターの上に置かれた薬。
39379;俺は反射的に、その束ごと一気に掴んだ。\
39380^I snapped.\
39381^I just snatched the stuff from the counter and ran.\
39382
39383;そして、そのまま店の外へと向かって駆け出す。\
39384
39385bg "e\b.jpg",3
39386
39387;店の人「こら、待ちなさいっ」\
39388^`Hey! What do you think you're playing at!'\
39389
39390;カウンター越しに大声を張り上げる店の人。
39391;その声を俺は背中で聞いた。既に駆け出していた。\
39392^There was a commotion behind me. I didn't look to see what the guy was doing.\
39393
39394;店の出口までのたった5m。\
39395^It was only five metres to the door.\
39396
39397;足のふんばりが利かなくて、よろけそうになりながら、それでも俺は無我夢中で走った。\
39398^I was out of shape; I was staggering; my mind wasn't functioning. But I managed to run it.\
39399
39400dwavestop 5
39401
39402;SE>ガー>自動ドア
39403dwave 5,"se\autodoor.ogg"
39404
39405;そして、やたらと開くのが遅い自動ドアから、店外へと出ようとした…\
39406^The door slid open as slowly as before. Far, far too slowly.\
39407
39408;その時、\
39409^As before, I made my exit as soon as the gap looked wide enough. This time, unfortunately...\
39410
39411;>SE>ぶつかる音からガラス割れる音
39412dwave 5,"se\g_crash2.ogg"
39413
39414bg "e\w.jpg",1
39415bg "e\b.jpg",3
39416
39417;ガン、ガシャーン、\
39418;...I misjudged.\
39419
39420;「痛っ、くそ…」\
39421^`Fuck!'\
39422
39423dwavestop 5
39424
39425;思わず、意識が一瞬白くなった。\
39426^For a moment my mind went blank.\
39427
39428;自動ドアの角に頭をぶつけて、その勢いでガラスまで叩き割ったようだった。\
39429^I'd caught the door with my head. The blow had been sufficient to crack the glass.\
39430
39431;ふらつく頭を、ぶんぶん振ると、開きかけで止まった自動ドアを手で押し開ける。\
39432^Instinct took over completely. The door had stopped: I shoved it a bit further open, squeezed myself out, and ran.\
39433
39434;そして、店の外へ出るとまた走り始めた。手に持った薬の袋は放さなかった。\
39435^By some miracle, I'd managed not to drop the medicine...\
39436
39437bg "e\sora06.jpg",3
39438
39439;「はぁはぁ、ふうっ」\
39440^`Oh fuck... oh god...'\
39441
39442;思わず息を切らして、あごが上がってしまう。車までの数十メートルが、やけに長く感じた。\
39443^I was out of breath, my head thrown back. The car was several dozen metres away. It looked much further.\
39444
39445;誰も追っては来ていないようだけど、それを振り返って確認する余裕すらなかった。\
39446^I couldn't hear any sounds of pursuit, but I was hardly in a position to look back and check.\
39447
39448;…もし、俺が捕まったら…\
39449;あいつはどうなってしまうのだろうか…\
39450^What would she do if they caught me now?\
39451
39452;車の中で一人、いつまでもじっと俺の帰りを待っているのだろうか…\
39453^She'd be helpless. She'd be stuck in the car, waiting for me, for the rest of her life... quite literally.\
39454
39455;何故かそんなことを思いながら、懸命に走った。\
39456^Spurred on by these thoughts, I forced myself to run, panting, staggering.\
39457
39458;よろめきながら、息切れを起こして、これで全力かと思うと我ながら哀しかった。\
39459^I felt so weak. I was like a man that had no strength...\
39460
39461;_
39462
39463bg "e\b.jpg",3
39464
39465;SE>
39466dwave 5,"tui3\close.ogg"
39467
39468;バタン、\
39469^`...made it... oh god...'\
39470
39471dwave 5,"se\car_s4.ogg"
39472
39473;「はぁはぁ、ふう…」\
39474;倒れこむようにシートに座ると、急発進させる俺。\
39475^I sank into the driver's seat, and managed somehow to start up the car and get going.\
39476
39477bg "e\soukou_machi_yoru.jpg",3
39478
39479;明らかに先日のパチンコ屋の時よりも、体力が落ちてきているのが自覚できた。\
39480^I couldn't believe I'd grown so much weaker since the last getaway, from that pachinko parlour the other night.\
39481
39482;そして、ルームミラーで確認すると、やはりガラスで切ったのか、額から少しだけ血が流れていた。\
39483^There was a gash on my head; I could see blood in the mirror. I must have cut it on the broken door.\
39484
39485;…恐らくこれくらいなら、すぐに止まるだろう。
39486;俺は運転しながら、ポケットティッシュで軽く押さえる。\
39487^It wasn't bleeding too hard. I dabbed at it with a tissue as I drove, hoping it would stop soon.\
39488
39489dwavestop 5
39490
39491bg "e\naname_michi_yoru.jpg",3
39492
39493;dwave 0,"w\n294.ogg"
39494dwave 0,"w\nv294.ogg"
39495
39496;「…大丈夫?」\
39497^`...are you okay?'\
39498
39499dwavestop 0
39500
39501;「ああ、平気だ」\
39502^`Yeah, I'm fine.'\
39503
39504dwavestop 0
39505
39506;dwave 0,"w\n295.ogg"
39507;dwave 0,"w\nv295.ogg"
39508dwave 0,"w\nv295b.ogg"
39509
39510;「でも、血が出てるし…」\
39511^`You're bleeding...'\
39512
39513dwavestop 0
39514
39515;「…気にするな、何でもないから」\
39516^`It's not serious.'\
39517
39518dwavestop 0
39519
39520;不安そうな顔を向ける彼女に、俺は、心配いらないと手を振ってみせる。\
39521^She looked unconvinced.
39522^I tried grinning, in the hopes that this would reassure her.
39523^She looked unconvinced.\
39524
39525;そして、左手に握り締めたままだった、薬の束を手渡した。\
39526^So I changed the subject instead by handing her the medicine I'd gone through all that to get.\
39527
39528;「ほら、飲んでおけよ」\
39529^`Here, take it... and then take it.'\
39530
39531dwavestop 0
39532
39533;dwave 0,"w\n296.ogg"
39534dwave 0,"w\nv296.ogg"
39535
39536;「あ、うん…」\
39537^`Oh... thanks...'\
39538
39539dwavestop 0
39540
39541;これで当分は大丈夫だと思えた。
39542;少なくとも1週間くらいなら保つだろう。\
39543^We would be all right for a while now... for about a week, if my estimate was right.\
39544
39545;だけど…\
39546;もしこれが無くなった時はどうなるのだろうか?\
39547^But what if we lost it? What then?\
39548
39549;たまたま今日は成功したから良かったけど、俺自身の体力も日毎に落ちてきているのは明らかだった。\
39550^I'd been lucky today; I'd got away with only minor injuries. But I was clearly not getting any stronger with the passage of time.\
39551
39552;…元々、何の目的も行き場所も無かった俺達。^@^
39553;求めるものがないなら、失う恐れ自体もなかった。\
39554^In a sense, we'd been better off when we were just drifting around without any destination in mind.\
39555^With nothing to gain, we'd had nothing to lose.\
39556
39557;でも今は、少しだけ違った。\
39558^That no longer applied.\
39559
39560;目的が生まれ、失う怖さも生まれていた…\
39561^We had a goal: but with that came the threat, and the fear, of failure.\
39562
39563
39564bg "e\b.jpg",3
39565stop
39566mp3fadeout 2500
39567
39568;____;____;____
39569
39570;☆ヒロイン 回想 暫定 5 とか予定>流れみて
39571
39572;・小タイトル 戻し\
39573
39574;____;__;_
39575
39576;☆シーン変え 昼
39577
39578
39579bg "english\1\cat06.bmp",5
39580
39581wait 800
39582
39583bg "e\b.jpg",3
39584
39585dwave 5,"se\car3.ogg"
39586
39587bg "e\sora01.jpg",5
39588
39589;よく晴れ上がった日。
39590;冬特有の高い、高い澄んだ空が広がっていた。\
39591^It was a clear day. The sky spread above us in wintry splendour.\
39592
39593;mp3loop "bgm\n03.mp3"
39594
39595mp3loop "bgm\sen02.mp3"
39596
39597;☆BG 高速走る 上から 昼\
39598
39599bg "e\joku_kosoku.jpg",3
39600
39601;再び高速に乗った俺達。\
39602^We were back on the highway.\
39603
39604;今は吹田JCTから中国自動車道を走っていた。\
39605^We'd left the Meishin at Suita Junction, just north of Osaka, and were now proceeding along the Chugoku Expressway.\
39606
39607;「なあ、次はどっちだ?」\
39608^`What's next?'\
39609
39610;dwave 0,"w\n297.ogg"
39611;dwave 0,"w\nv297.ogg"
39612dwave 0,"w\nv297b.ogg"
39613
39614;「神戸JCTから…」\
39615^`At Kobe Junction...'\
39616
39617dwavestop 0
39618
39619;「わかった、山陽自動車道だな」\
39620^`...take the Sanyo Expressway, right?'\
39621
39622dwavestop 0
39623
39624;dwave 0,"w\n298.ogg"
39625;dwave 0,"w\nv298.ogg"
39626;dwave 0,"w\nv298b.ogg"
39627dwave 0,"w\nv298c.ogg"
39628
39629;「うん」\
39630^`Right.'\
39631
39632dwavestop 0
39633
39634;☆BG車内 昼\
39635bg "e\car_michi01.jpg",5
39636
39637;彼女の指示に従い、走る銀のクーペ。\
39638^We sped on under her expert guidance.\
39639
39640;ここまで来ると、道すがらの標識には、「淡路島」という文字も、時折見えるようになっていた。\
39641^We were getting close. Already the name `Awajishima' was beginning to appear on road signs.\
39642
39643;あの日、7階を飛び出してから、既に900kmを超えた走行メーター。\
39644^The odometer had already registered more than 900 kilometres since we first set foot in this vehicle.\
39645
39646;とても行けるとは思わなかったけど…^@^
39647;そう思っていた目的地は、もう僅かの距離だった。\
39648^When the trip had first been mooted I'd thought it impossible.
39649^But now here we were, mere minutes away from the goal.\
39650
39651;やがて、目の前に現れたのは大きな橋。\
39652^Within sight of it, even. I could see the bridge now.\
39653
39654bg "e\b.jpg",3
39655
39656;bg "e\akashi.jpg",3
39657
39658;「これが、明石海峡大橋ってのか…すげえ橋だな?」\
39659^`So that's the Akashi-Kaikyo Bridge... not bad.'\
39660
39661dwave 0,"w\n044.ogg"
39662
39663;「…うん」\
39664^`Yeah...'\
39665
39666;思わず二人で感心してみる。まるで海の上をどこまでも走っているようだった。\
39667^It was really rather impressive; it was as though we were driving endlessly over the very waves.\
39668
39669bg "e\w.jpg",3
39670
39671bg "e\b.jpg",3
39672
39673;そして、しばらく走った頃。\
39674;橋の途中には、ちらほらと車を停めている人の姿があった。\
39675^From time to time, as we crossed the bridge, we passed cars parked by the railing.\
39676
39677;恐らくは観光客なんだろうけど、車から降りて記念写真を撮る人達。\
39678^Tourists, pausing to admire the view and photograph each other in front of it.\
39679
39680;俺もその人達と同じように、路肩へと車を停車させた。\
39681^It did seem likely to be a rather good view. I pulled over too.\
39682
39683;☆BG 車内\
39684
39685bg "e\car_naname_michi01.jpg",3
39686
39687;dwave 0,"w\n299.ogg"
39688;dwave 0,"w\nv299.ogg"
39689dwave 0,"w\nv299b.ogg"
39690
39691;「…ここ駐停車禁止よ」\
39692^`We can't park here...'\
39693
39694dwavestop 0
39695
39696;「まあ、少しくらいなら大丈夫だろ」\
39697^`Should be okay if we don't stay too long.'\
39698
39699dwavestop 0
39700
39701;それに見た限りでも、数台の車も同じように車を停めていた。\
39702^It wasn't like we were the only people doing it.\
39703
39704;「なあなあ、ちょっと外に出てみようぜ」\
39705^`Come on, let's stretch our legs.'\
39706
39707dwavestop 0
39708
39709dwave 0,"w\n300.ogg"
39710
39711;「……………」\
39712^`......'\
39713
39714dwavestop 0
39715
39716;「きっと、すげえ眺めいいからさ」\
39717^`Should be worth it just for the view.'\
39718
39719dwavestop 0
39720
39721;dwave 0,"w\n301.ogg"
39722;dwave 0,"w\nv301.ogg"
39723
39724;「…うん」\
39725
39726dwavestop 0
39727
39728;dwave 0,"w\n095.ogg"
39729dwave 0,"w\new_343.ogg"
39730
39731;「わかった…」\
39732^`All right...'\
39733
39734dwavestop 0
39735
39736;まだちょっと渋々なんだけど、俺に合わせるように車を降りる彼女。\
39737^She was reluctant, but she got out of the car with me nonetheless.\
39738
39739;SE>ドア閉め
39740dwave 5,"tui3\close.ogg"
39741
39742;☆BG 橋の上のとか
39743bg "e\hashigeta.jpg",3
39744
39745;SE>風
39746dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
39747
39748;ビュウーー、\
39749;強くて冷たい風が吹く橋の上。\
39750^There was a stiff wind blowing down the Akashi Strait.\
39751
39752;「思ったより、ここ寒いな…」\
39753^`It's colder than I was expecting...'\
39754
39755;dwave 0,"w\n044.ogg"
39756dwave 0,"w\new_344.ogg"
39757
39758;「…うん」\
39759^`...yeah...'\
39760
39761;普段から車外にも出ない俺達では、余計にそう感じてしまう。\
39762^It seemed all the colder for the long hours we'd spent in that well-heated car.\
39763
39764;そんな俺達とは対照的に、向こうの方ではどこかのカップルらしき二人。\
39765^There was another car parked a little way along, though unlike us, the pair who'd got out of that appeared to be a couple.\
39766
39767;どうやら記念写真を撮っているのだろう。
39768;それらしい声が楽しげにここまで聞こえていた。\
39769^They were stopping to take a photo. I could hear them laughing about it from here.\
39770
39771;よく見るとその二人以外にも、同じように写真を撮る家族連れや団体客達。\
39772^In fact, so far as I could see just about all the travellers who'd stopped, from families to package tourists, were taking pictures.\
39773
39774;…記念写真か。
39775;確かにこんな場所では必須だよな。\
39776^I could see why. This was a good place for it.\
39777
39778;「そういえば…」\
39779^`In fact...'\
39780
39781
39782dwave 0,"w\n248.ogg"
39783
39784;「…どうかした?」\
39785^`...what?'\
39786
39787dwavestop 0
39788
39789;「ああ、ちょっと待ってろよ」\
39790^`Hang on a second.'\
39791
39792;dwave 0,"w\n303.ogg"
39793dwave 0,"w\nv303.ogg"
39794;dwave 0,"w\nv303b.ogg"
39795
39796;「あ、うん…」\
39797^`Huh?'\
39798
39799dwavestop 0
39800dwavestop 5
39801
39802;☆BG 車内\
39803bg "e\car_naname_michi01.jpg",3
39804
39805;確かカメラがあった筈だった。\
39806^I was sure I'd seen a camera in here somewhere.\
39807
39808;以前、一番最初に車の中を点検した時に、安っぽい使い捨てを見つけたのを思い出していた。\
39809^Ages ago. When we'd first taken the car and first stopped to investigate its contents. I'd seen one then.\
39810
39811;あの時、ちらっと見た限りでは、まだ数枚は残っていたと思うけど…\
39812^Not that I'd taken any notice of it at the time...\
39813
39814;引っ張り出したカメラを手に、俺はフィルムを確認する。\
39815^There it was. I pulled it out and peered at the film indicator.\
39816
39817;「よかった、まだ2枚は残っているな…」\
39818^There were two exposures left.\
39819
39820;☆BG橋の上の\
39821bg "e\hashigeta.jpg",3
39822
39823;「お待たせ、ほら、撮ってやるよ」\
39824^`Look!'\
39825
39826dwavestop 0
39827
39828;dwave 0,"w\n328.ogg"
39829dwave 0,"w\new_347.ogg"
39830
39831;「えっ…」\
39832^`Ehh...?!'\
39833
39834dwavestop 0
39835
39836;「写真だよ、写真、せっかくだしさ」\
39837^`Photo time! We've come all this way, we may as well make the most of it.'\
39838
39839;dwave 0,"w\n305.ogg"
39840dwave 0,"w\nv305.ogg"
39841
39842;「……嫌よ」\
39843^`...forget it.'\
39844
39845dwavestop 0
39846
39847;「まあまあ、そう言わずに。なんかこうポーズでもとってくれよ」\
39848^`Oh come on, just one... I'm taking one anyway, so you'd better not sulk.'\
39849
39850;言いながら俺は、彼女に向かってカメラを構えてみせる。\
39851^I began to take aim.\
39852
39853dwave 0,"w\n055.ogg"
39854
39855;「……………」\
39856^`......'\
39857
39858dwavestop 0
39859
39860;「ほら、ちょっとは嬉しそうな顔してみろよ」\
39861^`Go on, say cheese!'\
39862
39863dwave 0,"w\n306.ogg"
39864
39865;「……………」\
39866^`......'\
39867
39868dwavestop 0
39869
39870;だけど、照れくさいのか、やっとこちらを向いても、不機嫌そうな顔しか向けてくれなかった。\
39871^It didn't work. Perhaps she was just shy, but although she did turn to face me, the expression she adopted was more peeved than happy.\
39872
39873;…でも、もしかしたら…\
39874;これでも彼女にとっては、頑張って笑顔を作ろうとしてくれているのかも知れない。\
39875^I didn't like to query it, though. I had a horrible suspicion she might actually be doing her best to smile.\
39876
39877;そんなことを思いながら、俺が写真に収めようしていると、\
39878^Before I could actually lift the viewfinder to my face, however, I was interrupted.\
39879
39880;☆ベタor背景\
39881bg "e\b.jpg",3
39882
39883;彼氏「すみません、シャッターお願いできますか?」\
39884^`Say, d'you figure you could take one for us?'\
39885
39886;「え、ああ、いいですよ…」\
39887^`Sorry? Um, yeah, sure...'\
39888
39889;どこかのカップルらしき二人。
39890;カメラを片手に俺達の元へと来ていた。\
39891^The couple I'd noticed earlier had wandered up to us, and the male half was waving a camera at me.\
39892
39893;「じゃあ、撮りますよ」\
39894^`Get ready, then.'\
39895
39896;二人「はい、おねがいします」\
39897;楽しそうに肩を組んで、笑顔を見せる二人。\
39898^They backed up to the rail, thanking me profusely as they went, and grabbed each other by the shoulder.\
39899
39900;俺はそんな二人を、ファインダーに収めるとシャッターを切った。\
39901^I lined them up in the viewfinder...\
39902
39903dwave 5,"se\camera.ogg"
39904
39905;カシャ、\
39906^...and released the shutter.\
39907
39908bg "e\w.jpg",1
39909bg "e\b.jpg",3
39910
39911
39912;彼氏「どうも、ありがとうございます」\
39913^They bounced back to retrieve it.\
39914
39915bg "e\hashigeta.jpg",3
39916
39917;彼女「じゃあ、代わりにお二人も撮りますよ」\
39918^`Thanks, pal!'
39919^`Say, why don't you take one for them now?'\
39920
39921dwavestop 5
39922
39923;「え、あ、いや、俺達は…」\
39924^`Um, thanks, but we're...'\
39925
39926;彼氏「カメラはこちらで良いんですね?」\
39927^`D'you want it on this camera?'\
39928
39929;その返事をするよりも早く、俺のカメラを受け取ろうと…^@^
39930;と、いうか、まるで引ったくるように手にする彼氏。\
39931^He'd taken it before I could reply.^@^ Snatched it, even.\
39932
39933;きっと気を利かせてくれているのだろう。
39934;躊躇する俺達を無視して、さっさとカメラを構えてしまう。\
39935^He probably thought he was being helpful. Ignoring our panicked looks, he was already framing the shot.\
39936
39937;彼氏「ほら、二人とも、もっと寄って」\
39938^`Go on, close up a little there.'\
39939
39940dwavestop 0
39941
39942;その言葉に俺は、少しだけ彼女へと身体を寄せる。\
39943^I inched slightly closer to her.\
39944
39945;相変わらずの表情を浮かべたままだけど、隣の彼女も、申し訳程度に寄ってくれた。\
39946^She also made a token movement towards me, to my relief. Her face remained expressionless.\
39947
39948;彼氏「あのう、もうちょっとポーズとか取れませんか?」\
39949^`Can't you, uh, try and pose some?'\
39950
39951;お節介にも、尚も注文をつけるどこかの彼氏。
39952;見るとその彼の彼女も、あきれた顔でこちらを見ていた。\
39953^Great. He was one of those guys who can't get behind a camera without thinking he's some famous director.\
39954^His girlfriend, I noticed, was watching the proceedings with an expression of disbelief.\
39955
39956;しょうがなく思った俺は、こいつの背中から肩へと…\
39957^There was clearly only one way out. I gritted my teeth, stretched out an arm...\
39958
39959;ゆっくりと手をまわした。\
39960^...and draped it round the shoulders beside me.\
39961
39962dwavestop 0
39963
39964bg "e\b.jpg",3
39965
39966;dwave 0,"w\n307.ogg"
39967dwave 0,"w\nv307.ogg"
39968
39969;「…あ……」\
39970^She gasped slightly.\
39971
39972;…初めて触れた、こいつの身体。\
39973^It was the first time I'd touched her.\
39974
39975;先日買った子供っぽい服に、腰まである長い髪の感触が手に広がる。\
39976^My hand rested lightly on her shoulder, on that childish shirt we'd bought the other day.\
39977^My arm, on that soft hip-long hair.\
39978
39979dwave 0,"w\n055.ogg"
39980
39981;「……………」\
39982^`......'\
39983
39984;正面のカメラを見つめる俺に、その彼女の表情までは見えないけど…\
39985;でも、もしかしたら…\
39986;たまにしか見せてくれない、あの照れたような、拗ねたような顔をしてくれているのかも知れない。\
39987^Being behind her, and looking at the camera, naturally I couldn't see her face...\
39988^...but I didn't need to, to imagine it.\
39989^She'd probably be wearing that blushy sulky expression she so rarely let anyone see.\
39990
39991
39992;彼氏「それじゃあ、撮りますよ」\
39993^`Smile!'\
39994
39995bg "e\w.jpg",1
39996dwave 5,"se\camera.ogg"
39997bg "e\b.jpg",3
39998
39999;カシャっ、\
40000^A flash, a click.\
40001
40002;無事に撮り終わって納得したのか、自分の車へと帰っていくカップルの二人。\
40003^That ended the encounter; the couple headed back towards their car.\
40004
40005;俺達も自分の車へと足を向ける。\
40006^We returned to our own.\
40007
40008;SE>ドア開け閉め
40009dwave 5,"se\open.ogg"
40010
40011;☆BG車内
40012bg "e\car_naname_michi01.jpg",3
40013
40014;「彼女さん…か」\
40015^`They thought we...'\
40016
40017;「なんか、勘違いされたみたいだな?」\
40018^`Yeah, I think there was a bit of a misunderstanding there...'\
40019
40020dwavestop 0
40021dwavestop 5
40022
40023dwave 0,"w\n308.ogg"
40024
40025;「……………」\
40026^`......'\
40027
40028dwavestop 0
40029
40030;「もしかしてさ、俺達ってそんな風に見えるのかな?」\
40031^`...hey, don't you think that's how we look?'\
40032
40033
40034dwave 0,"w\n055.ogg"
40035
40036;「……………」\
40037^`......'\
40038
40039dwavestop 0
40040
40041;少しだけ、おどけた俺の物言い。\
40042;何故か楽しく感じてしまい、ついつい、そんな口調で続けてしまう。\
40043^I was teasing now. Maybe it wasn't very nice of me, but it was too fun to resist.\
40044
40045
40046;「なあってば、お前…あ、いや…」\
40047;「なあ? どう思うセツミ?」\
40048^`Don't you think so, Setsumi?'\
40049
40050dwave 0,"w\n308.ogg"
40051
40052;「……………」\
40053^`......'\
40054
40055dwavestop 0
40056
40057;dwave 0,"w\n309.ogg"
40058dwave 0,"w\nv309.ogg"
40059
40060;「…なによ…^@^年下のくせに…」\
40061^`Don't be cheeky...^@^ kid...'\
40062
40063dwavestop 0
40064
40065;そんな俺の言葉にも、いつもと同じように、窓に顔を向けたままの彼女。\
40066;その表情は相変わらずで、俺の方は見ようともしなかった。\
40067^That was about as good a reaction as I'd ever got.\
40068^She kept looking out of the window, of course. She didn't actually look at me; she never did, if she could help it.\
40069
40070;でもそれは…\
40071;いつもの遠いところを見る目じゃなくて、照れくさいから、顔を背けているようにも思えた。\
40072^But this time at least she didn't seem just to be staring into space.\
40073^I rather thought she was looking away because she wanted to conceal her blushing.\
40074
40075
40076bg "english\1\cat07.bmp",5
40077
40078!w700
40079
40080bg "e\b.jpg",3
40081
40082dwave 6,"se\car1.ogg"
40083
40084bg "e\sora01.jpg",5
40085
40086;見上げれば高い日。
40087;冬特有の澄んだ空がどこまでも続いていた。\
40088;Can't... take... any... more... cliches...
40089
40090;あれから僅かに進んだだけで到着した洲本インター。
40091;再び俺たちは一般道へと降りる。\
40092^We left the highway at Sumoto Interchange, near the centre of Awajishima.\
40093
40094;「とうとう着いたな…」\
40095^`Well, here we are...'\
40096
40097dwavestop 0
40098
40099;dwave 0,"w\n310.ogg"
40100dwave 0,"w\nv310.ogg"
40101
40102;「…うん」\
40103^`Yeah...'\
40104
40105dwavestop 0
40106
40107;あの日、7階を飛び出してから、900kmもの距離を示した、車のメーター。\
40108^It had been ten days, and 900 kilometres, since we came down from the seventh floor; it had taken us the best part of a week to pick a destination.\
40109
40110;何気ないことから、本当にここまでたどり着いた。\
40111^Yet from that first casual mention of the name, on that rainy night in that Ibaraki lay-by, it had in a sense been inevitable that we'd end up here.\
40112
40113;「じゃあ、ここからはどう行けば良いんだ?」\
40114^`Which way now?'\
40115
40116dwavestop 0
40117
40118;dwave 0,"w\n311.ogg"
40119;dwave 0,"w\nv311.ogg"
40120dwave 0,"w\nv311b.ogg"
40121
40122;「南に…」\
40123^`South...'\
40124
40125dwavestop 0
40126
40127;「南か…わかった」\
40128^`South it is.'\
40129
40130dwavestop 0
40131
40132;彼女の指示通りに進路をとる。\
40133^I let her guide me down across the island.\
40134
40135;本当は、ここまで来れば俺にだって場所は分かっていた。
40136;目の前には観光案内らしい看板がいくつも見えている。\
40137^To be perfectly honest, now we'd come this far, I could have navigated the rest by myself.\
40138^There were plenty of tourist signposts, and not many roads.\
40139
40140;だけど、彼女のナビに従う。\
40141^But I let her guide me nonetheless.\
40142
40143;そうしないと、いけないように思えた。
40144;何故だかそうしてやりたかった…\
40145^I felt I had to. If nothing else, she seemed to enjoy it...\
40146
40147dwavestop 5
40148dwavestop 6
40149
40150bg "e\b.jpg",3
40151stop
40152mp3fadeout 2500
40153
40154;読んだフラグ(タイトル戻しのgotoの前に入れること)
40155mov %flg_cha7,1
40156mov %flg_bplay,7
40157
40158;_____________
40159
40160goto *haeleth_mini_title
40161
40162*haeleth_honpen8
40163mov $sys_midasi,"^Narcissus [h]"
40164dwavestop 5
40165
40166;____;____;____
40167
40168
40169;bg "e\b.jpg",3
40170
40171bg "e\sora_yu.jpg",5
40172
40173dwavestop 5
40174
40175;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
40176h_usewindow "main"
40177!sd
40178erasetextwindow 0
40179
40180dwave 5,"se\nami3.ogg"
40181
40182;ゆっくりと日がオレンジに染まる頃…\
40183;誰もいない冬の砂浜。
40184;冷たくて強い風が松原を揺らしていた。\
40185^We found an empty beach as the sun began to set, an expanse of sand stretching down to the sea from a fringe of rustling pines.\
40186
40187;そんな砂浜に車を乗り入れると、俺は彼女にドライバーズシートを譲る。\
40188^I took the car down onto it, and we swapped seats.\
40189
40190mp3loop "bgm\o02.mp3"
40191
40192bg "e\chusha_hamabe_yu.jpg",5
40193
40194;「ほら、クラッチに足、届くか?」\
40195^`Is the seat far enough forward? Can you reach the clutch?'\
40196
40197dwavestop 0
40198
40199;dwave 0,"w\n312.ogg"
40200dwave 0,"w\nv312.ogg"
40201
40202;「大丈夫…」\
40203^`I'm fine...'\
40204
40205dwavestop 0
40206
40207;「よし、じゃあ次はギアをニュートラルからセカンドに」\
40208^`Okay. First, change into second.'\
40209
40210dwavestop 0
40211
40212;_キープ選択肢;_
40213
40214;dwave 0,"w\n313.ogg"
40215dwave 0,"w\nv313.ogg"
40216
40217;「…知ってるわよ」
40218^`I know that much...'\
40219
40220dwavestop 0
40221
40222;「はいはい、じゃあ好きなようにやってみろよ」\
40223^`Sorry, didn't mean to fuss...'\
40224
40225dwavestop 0
40226;____;_
40227
40228
40229;dwave 0,"w\n076.ogg"
40230dwave 0,"w\new_358.ogg"
40231
40232;「うん、わかった…」\
40233^`Just let me think.'\
40234
40235;dwave 0,"w\n314.ogg"
40236
40237;「わかった…」\
40238
40239dwavestop 0
40240dwavestop 5
40241
40242;小柄な身体で精一杯、足を伸ばす彼女。
40243;真剣な顔つきをしてハンドルを握っていた。\
40244^She stretched out her feet to the pedals, and shifted her hands on the wheel.\
40245
40246;助手席から身を乗り出すように声を掛ける俺。\
40247^I was leaning over slightly to watch.\
40248
40249;「いいぞ…後はゆっくりとクラッチを離して」\
40250^`Good, good. Now let the clutch in slowly.'\
40251
40252dwavestop 0
40253
40254;dwave 0,"w\n315.ogg"
40255dwave 0,"w\nv315.ogg"
40256
40257;「…うん」\
40258^`...right...'\
40259
40260dwavestop 0
40261
40262;そして、明らかに緊張している様子で…\
40263^She began nervously to do just that.\
40264
40265;SE>\
40266dwave 5,"se\knocking.ogg"
40267
40268;dwave 0,"w\n316.ogg"
40269dwave 0,"w\nv316.ogg"
40270
40271;「わっ」\
40272^`...wah!'\
40273
40274dwavestop 0
40275dwavestop 5
40276
40277;予想通り、ノッキングが凄いことになってしまう。\
40278^The result is, predictably, really rather noisy and uncomfortable.\
40279
40280;「ほら、もっと静かにクラッチ切らないと」\
40281^`Try and relax. You need to let the clutch in gently, and try and keep the revs even.'\
40282
40283dwavestop 0
40284
40285;dwave 0,"w\n317.ogg"
40286dwave 0,"w\nv317.ogg"
40287
40288;「うん」\
40289^`I know...'\
40290
40291dwavestop 0
40292
40293;言葉ではそう返事をするけど、やはりすぐには上手くいかない。\
40294^She probably did. But there's a big difference between knowing the theory and actually doing a thing.\
40295
40296;少し唇まで噛むようにして、一生懸命な彼女の顔。\
40297^Her usually-expressionless face was wrinkling with concentration. She was even biting her lip.\
40298
40299;普段なら表情を出さない彼女だからこそ、そんな姿にも俺は微笑ましく思えてしまう。\
40300^I couldn't help but think that was really rather cute.\
40301
40302;「おいおい、なんか悪酔いしそうだぞ」\
40303^`Hey, careful, you don't want to make me sick.'\
40304
40305dwavestop 0
40306
40307;dwave 0,"w\n318.ogg"
40308dwave 0,"w\nv318.ogg"
40309
40310;「わ…わかってるわよ」\
40311^`I know...!'\
40312
40313dwavestop 0
40314
40315;☆BG 夕焼けとか\
40316
40317dwave 6,"se\car1.ogg"
40318
40319bg "e\sora_yu.jpg",3
40320
40321
40322;マフラーが少し割れて、うるさくなった銀のクーペ。\
40323^Things didn't get much quieter as the evening progressed, but that was mostly the fault of the cracked silencer.\
40324
40325;誰もいないこの砂浜に、まるで哭き声のように響いていた…\
40326^The engine's pained roaring reverberated across the bay. It was a good thing there was nobody else around.\
40327
40328
40329bg "e\sora07.jpg",10,1500
40330
40331;夕焼けがゆっくりと夜空へ変わる頃。
40332;止みかけだった海風が、完全に陸風へと変わる頃…\
40333^Now it was about the time when the sunset shifts into night: about the time when the failing sea breeze dies, and the land breeze picks up in its stead...\
40334
40335;いつしか空には大きな月が顔を出していた。\
40336^The moon had risen. It was starting to wane.\
40337
40338;「だいぶ、慣れてきたみたいだな」\
40339^`I reckon you've pretty much got the hang of it.'\
40340
40341dwavestop 0
40342
40343;dwave 0,"w\n319.ogg"
40344dwave 0,"w\nv319.ogg"
40345
40346;「…うん」\
40347^`Yeah...'\
40348
40349dwavestop 0
40350
40351;その返事と共に、ギアを3速にまで上げる。\
40352^She shifted smoothly up into third.\
40353
40354;すっかりとクラッチにも慣れ、この狭い砂浜を自由に走り回っていた。\
40355^She had the knack now, and was racing freely round the narrow beach.\
40356
40357;「これだったらさ…」\
40358;「お前、教習所行かなくても免許取れんじゃねえか?」\
40359^`You know what? I reckon you wouldn't need lessons. You could pass your test right now.'\
40360
40361dwavestop 0
40362
40363;dwave 0,"w\n320.ogg"
40364;dwave 0,"w\nv320.ogg"
40365dwave 0,"w\nv320b.ogg"
40366
40367;「…そうなの?」\
40368^`...do you think so?'\
40369
40370dwavestop 0
40371
40372;「まあ、信憑性薄いけどな。免許取り立ての俺の言葉だから…」\
40373^`Well... I don't know if I'm much of a judge. Seeing as how I only just passed mine. But still.'\
40374
40375dwavestop 0
40376
40377;今更、俺達が免許なんて取ったって意味はない。
40378;そんなことはお互いに分かっている。\
40379^It was a futile thought, and we both knew it. She was never going to have a licence, and mine wasn't going to be seeing much more use.\
40380
40381;地図もある、薬もある、マフラーが壊れてうるさいけど、銀色のクーペだってある。\
40382^We had maps. We had medicine. We had a really rather fine car, if slightly noisy at the moment.\
40383
40384!sd
40385
40386;…でも時間が無い。未来がない。\
40387^But we had no time, and no futures.\
40388
40389!sd
40390
40391;分かっているからこそ、俺には余計に切なく思えた。\
40392^In a way, knowing what we were missing out on only made things worse.\
40393
40394;「じゃあさ…^@^代わりに俺のやるよ」\
40395^`Tell you what...^@^ I'll give you mine instead.'\
40396
40397dwavestop 0
40398
40399;言いながら俺は、ポケットから自分の免許証を取り出す。\
40400^I reached into my pocket for it.\
40401
40402;それは…本来ならば出番を失くしていた筈の免許証、^@^既に失った筈の、俺にとっての日常世界の証し…\
40403^The licence I thought I'd never get a chance to use.^@^ The memento of the normal life I'd already lost.\
40404
40405
40406;「ほら、卒業証書の代わりだ」\
40407^`Here, in lieu of a certificate.'\
40408
40409dwave 0,"w\n321.ogg"
40410
40411;「……………」\
40412^`......'\
40413
40414dwavestop 0
40415
40416;dwave 0,"w\n322.ogg"
40417dwave 0,"w\nv322.ogg"
40418
40419;「貰っても…使う時間なさそうよ…」\
40420^`Even if I had one... I don't have time to use it...'\
40421
40422dwavestop 0
40423
40424;「まあ遠慮すんなって…俺も似たようなもんだし」\
40425^`And I do? Go on, take it.'\
40426
40427dwavestop 0
40428
40429;決して避けた奴はいない7階。
40430;高い天井、15cmしか開かない窓、白いビニールの腕輪。\
40431^Our wristbands were white ones from the seventh floor, that place of high ceilings, narrow windows, and inexorable fate.\
40432
40433;…3回が最後で、彼女は2回目、俺は1回目…\
40434^Your third time there was the end, and she'd been on her second, and I on my first...\
40435
40436;「じゃあ、はい…卒業おめでとう」\
40437^`Just take it. Congratulations, you passed.'\
40438
40439dwave 0,"w\nv282.ogg"
40440
40441;「うん…^@^ありがと…」\
40442^`...thanks.'\
40443
40444dwavestop 0
40445
40446;小さく頷くと、俺の免許証を受け取る彼女。\
40447^She relented, bowing her head slightly, and accepted it.\
40448
40449bg "e\b.jpg",3
40450
40451;…これで彼女も普免持ちだ。\
40452^Now we could say that she, too, was a full licence holder.\
40453
40454;クーペだけじゃない、セダンでも、コンバーチブルでも…何でも好きな車に乗ることだって出来る筈だ。\
40455^That she could drive anything she liked: not just this coupé, but saloons, convertibles, hatchbacks...\
40456
40457;きっと、どこへでも好きな場所へ行ける筈だ…\
40458^That she could go anywhere, anywhere she liked...\
40459
40460bg "e\w.jpg",5
40461
40462stop
40463mp3fadeout 2500
40464
40465
40466dwavestop 5
40467dwavestop 6
40468
40469;____;____;____
40470
40471bg "e\b.jpg",3
40472
40473;あれから一通り走った後。\
40474^From there we hardly had to travel any distance at all.\
40475
40476!sd
40477
40478;俺達は目的地である水仙の見える場所へと到着した。\
40479^We arrived at our final destination: a place where we could find the daffodils we'd come all this way to see.\
40480
40481bg "e\sora_yoru01.jpg",5
40482
40483mp3loop "bgm\n05.mp3"
40484
40485;一応、観光地の筈なのだが…\
40486^It was supposedly a tourist spot.\
40487
40488;ここが外れの為か、
40489;それとも夜の為か、人の姿は見えなかった。\
40490^But for some reason... whether it was the remoteness of the spot, or the lateness of the hour... for some reason we were the only people here.\
40491
40492;静まり返ったような夜の闇の中、俺達は夜明けを待って、暗い車内でじっとしていた。\
40493^We sat side by side in the still night, waiting for dawn.\
40494
40495;☆BG 車内暗い\
40496
40497bg "tui\naname_inaka_yoru2.bmp",5
40498
40499;dwave 0,"w\n324.ogg"
40500dwave 0,"w\nv324.ogg"
40501
40502;「ねえ、灯りつけないの?」\
40503^`Can't we even have the light on?'\
40504
40505dwavestop 0
40506
40507;「ああ、バッテリーが上がりそうだからな」\
40508^`Sorry... the battery's a bit low...'\
40509
40510;dwave 0,"w\n325.ogg"
40511dwave 0,"w\nv325.ogg"
40512
40513;「うん、そうだね…」\
40514^`Fair enough.'\
40515
40516dwavestop 0
40517;__;_
40518
40519;エンジンも切った真っ暗な車内。\
40520;パネルの鈍い光だけが、淡く横顔を映し出していた。\
40521^With the engine off, the only illumination was a dull phosphorescent glow from the dashboard. It revealed silhouettes, nothing more.\
40522
40523;そんな音と灯りの消えたこの狭い車内で、ほとんど言葉も交わさずに夜明けを待つ。\
40524^We sat in the silence, in the darkness, in the cramped interior, barely speaking.\
40525
40526;そして、後部座席に投げっ放しにしていた、洗濯物のかたまり。
40527;厚手のジーパンやトレーナー、それっぽいタオル。\
40528;その内の何枚かを掴むと、
40529;俺達は毛布代わりに身体へと巻きつけていた。\
40530^It was chilly, even though we'd improvised blankets with the thicker items of laundry off the back seat.\
40531
40532;「…寒いだろう」\
40533^`Are you cold?'\
40534
40535dwavestop 0
40536
40537;dwave 0,"w\n044.ogg"
40538dwave 0,"w\new_371.ogg"
40539
40540;「…うん」\
40541^`A bit.'\
40542
40543dwavestop 0
40544
40545;「じゃあ、もっとくっついていいぞ?」\
40546^`Why not come closer? We could keep each other warm.'\
40547
40548dwavestop 0
40549
40550dwave 0,"w\n328.ogg"
40551;dwave 0,"w\nv328.ogg"
40552
40553;「えっ…」\
40554^`...ehh?!'\
40555
40556dwavestop 0
40557
40558;「ほら、遠慮せずにこっちこいよ」\
40559^`Come on, don't be silly.'\
40560
40561dwavestop 0
40562
40563;助手席で寒そうに身体を震わす彼女に、俺は自分の膝の上を指し示す。\
40564^I spread my arms encouragingly. She was plainly shivering, after all.\
40565
40566;「きっと、その方が温かいしさ」\
40567^`It's freezing in here, right?'\
40568
40569dwavestop 0
40570
40571dwave 0,"w\n329.ogg"
40572
40573;「……………」\
40574^`......'\
40575
40576dwavestop 0
40577
40578;dwave 0,"w\n330.ogg"
40579dwave 0,"w\nv330.ogg"
40580
40581;「別に…わたしは平気よ」\
40582^`...not really... I'll be fine...'\
40583
40584dwavestop 0
40585
40586;言いながら身体を震わせる彼女。
40587;車内でも白く息が煙り、明らかに強がっていた。\
40588^She was bluffing. I could see the white mist of her breath. I could see her silhouette trembling with cold.\
40589
40590;dwave 0,"w\n331.ogg"
40591dwave 0,"w\nv331.ogg"
40592
40593;「…それとも、あなたが寒いから来て欲しいの?」\
40594^`...or is it you that wants someone to keep you warm?'\
40595
40596dwavestop 0
40597
40598;「ん…まあ、それでもいいぞ」\
40599^`Hah! ...well, it would be nice...'\
40600
40601dwavestop 0
40602
40603dwave 0,"w\n332.ogg"
40604
40605;「……………」\
40606^`......'\
40607
40608dwavestop 0
40609
40610;dwave 0,"w\n333.ogg"
40611dwave 0,"w\nv333.ogg"
40612
40613;「じゃあ、わかった…」\
40614^`Oh, all right then...'\
40615
40616dwavestop 0
40617
40618bg "e\b.jpg",5
40619
40620;そして、のそのそと俺の方へやってくると、遠慮がちに膝の上で丸くなる。\
40621^Reluctantly she crawled across the car and curled up on top of me.\
40622
40623;「な? 少しは温かいだろ?」\
40624^`See? I told you it would be warmer.'\
40625
40626dwavestop 0
40627
40628;dwave 0,"w\n334.ogg"
40629dwave 0,"w\nv334.ogg"
40630
40631;「…うん」\
40632^`...mmm...'\
40633
40634dwavestop 0
40635
40636;外気の寒さに真っ白に煙ったフロントガラス。
40637;その白さと夜の暗さで、今は何も見えなかった。\
40638^It was certainly cold out. The windscreen had steamed up completely with our breath.\
40639^With that and the blackness of the night, I could see nothing outside.\
40640
40641;でも、まもなく夜明け。\
40642^It couldn't be long till dawn, though.\
40643
40644;きっとその頃には、白い花が一面に広がるのだろう…\
40645^Hopefully it would be worth the wait...'\
40646
40647;____;____
40648
40649;bg "e\sora_ake.jpg",5
40650
40651bg "e\b.jpg",3
40652
40653;段々と明けてきた夜。^@^
40654;昇る日が、闇を濃い紫から薄白へと塗り替えていく。\
40655^Dawn came early; her rosy fingers tore the deep purple of the night to reveal a sky of milky white.\
40656
40657;そして、夜明けと共に目の前に広がる白い花…\
40658^Then as the light spread above us, so before us spread a host of whiter flowers...\
40659
40660bg "e\imege03.jpg",3
40661bg "e\imege04.jpg",3
40662
40663bg "e\imege05.jpg",1
40664bg "e\imege06.jpg",5
40665bg "e\imege07.jpg",3
40666
40667;今まで黒しかなかった場所に現れた、白と黄色。\
40668^The blackness that had filled the place until this moment had been replaced with a sea of white and gold.\
40669
40670;思わず二人して車を出ると、その景色を見つめた。\
40671^We instinctively clambered out of the car to get a better look.\
40672
40673;「すげえな…」\
40674^`Not bad...'\
40675
40676dwavestop 0
40677
40678;dwave 0,"w\n335.ogg"
40679;dwave 0,"w\nv335.ogg"
40680;dwave 0,"w\nv335b.ogg"
40681
40682dwave 0,"w\new_371.ogg"
40683
40684;「…うん」\
40685^`Yeah...'\
40686
40687dwavestop 0
40688
40689;目の前に広がる、数え切れないほどの水仙。\
40690;夜露が朝日に跳ね、更に白さを際立たせる花の群生。
40691;まるで海に続く絨毯のようにも思えた。\
40692^Unnumbered daffodils lay before us, their petals growing brighter as the morning sun dried away the dew.\
40693^They covered the slopes on every side, a carpet that appeared to continue to the very edge of the sea.\
40694
40695;そんな中、言葉を交わす俺達。
40696;吐く息も同じように白く煙っていた。\
40697^It was amidst this scene that we spoke, our words floating away in puffs of mist every bit as white as the flowers at our feet.\
40698
40699;…あの日、つまらないテレビに映った花からここまで来た。
40700;何の目的もなかった俺達なのに、ここまで来ることが出来た。\
40701^This was the sight we'd travelled so far to see, in a journey that had, in a sense, begun long before we left, on that dreary day when we'd seen these flowers trapped on that television screen.\
40702
40703bg "e\narcissu_b.jpg",5
40704
40705;「…これは同じもので、いいんだよな?」\
40706^`...are these the right kind?'\
40707
40708dwavestop 0
40709
40710;dwave 0,"w\n336.ogg"
40711dwave 0,"w\nv336.ogg"
40712
40713;「うん…厳密に言っても同じ」\
40714^`Yes... these are exactly the same.'\
40715
40716dwavestop 0
40717
40718;「そっか、よかったな…」\
40719^`Good... I'm glad we found them...'\
40720
40721;種類の違いは俺にはわからないけど…
40722^I was no botanist.\
40723;あの日、テレビに映った、美しく隙のない映像。\
40724;それと比べれば、目の前の花は大きさや咲き方もバラバラだった。\
40725^To my eye, these looked completely different. In size, and in the forms of their heads, they looked completely different from the dense and uniform field on which that screen had focused.\
40726
40727;…でも、確かにここに在った。\
40728^But they were there.\
40729
40730;dwave 0,"w\n337.ogg"
40731dwave 0,"w\nv337.ogg"
40732
40733;「きれい…」\
40734^`They're so pretty...'\
40735
40736dwavestop 0
40737
40738;「…そうだな」\
40739^`...yeah...'\
40740
40741dwavestop 0
40742
40743bg "e\b.jpg",5
40744
40745;曖昧で、退屈で、平凡で…\
40746;だけど、誰に対しても冷静で容赦ない現実。\
40747;目に見えないものばかりが溢れる世界で、手を伸ばしても触れられないものばかりの世界で…\
40748;今、確かに触れることが出来るモノが目の前に在った。\
40749^They were there.\
40750^In this world overflowing with things the eye could not see -- with tedium, with ambiguity, with mundanity, with harsh and implacable reality -- they were there.
40751^In this world filled with things unobtainable -- intangible, unreachable -- they were there, right then, physically and before our eyes.\
40752
40753;その見えない何かのカケラが散らばっていた…\
40754^Shards of those other, invisible things lay scattered all around...\
40755
40756stop
40757mp3fadeout 2500
40758
40759;_______________
40760
40761;・小タイトル戻し\
40762
40763
40764;_______________
40765
40766;☆BG 雨空\
40767
40768
40769bg "haeleth\1\cat072.bmp",5
40770
40771!w300
40772
40773dwave 5,"se\rain01.ogg"
40774
40775bg "e\sora_ame01.jpg",5
40776
40777;降り続ける雨。
40778;1月の真っ白な空からこぼれ落ちていた。\
40779^It rained incessantly, pouring drearily down from the white January sky.\
40780
40781mp3loop "tui\sen032.mp3"
40782
40783;mp3loop "bgm\e014.mp3"
40784
40785bg "e\naname_inaka_ame2.jpg",3
40786
40787;dwave 5,"se\amadare.ogg"
40788
40789;あれから2日ほど経ったが、相変わらずこの場所に居た。行けなかった。\
40790^Though two days had passed, we were in the same place. We couldn't leave.\
40791
40792;dwave 0,"w\n338.ogg"
40793dwave 0,"w\nv338.ogg"
40794
40795;「けほっ」\
40796^She was coughing now.\
40797
40798dwavestop 0
40799
40800;「おい、大丈夫かっ」\
40801^`Oy, are you all right?!'\
40802
40803dwavestop 0
40804
40805;dwave 0,"w\n339.ogg"
40806dwave 0,"w\nv339.ogg"
40807
40808;「うん…たぶん」\
40809^`Yeah... maybe...'\
40810
40811dwavestop 0
40812
40813;こいつの体調が悪くなっていた。\
40814^She was fading.\
40815
40816;シートを倒して身体を伸ばせるようにして、ほとんど車も動かさずにここに停めたままだった。\
40817^The way she was lying, I couldn't move the car without disturbing her.\
40818
40819;例の薬は飲んだけどあまり効果がないのか、体調の悪さは一向に変わらなかった。\
40820^She was still taking that medicine. But either it had stopped working, or she was beyond what it could help.\
40821
40822;…だけど、俺達は7階の人間。\
40823;元々の状態からも、2回目の彼女ならいつそうなってもおかしくなかった。\
40824^But that was only natural. We were people of the seventh floor. However healthy we had been at first, decline was certain and inevitable.\
40825
40826;「なあお前…帰りたいか?」\
40827^`We could go back... I could take you back...'\
40828
40829dwavestop 0
40830
40831dwave 0,"w\n340.ogg"
40832
40833;「……………」\
40834^`......'\
40835
40836dwavestop 0
40837
40838;dwave 0,"w\n341.ogg"
40839dwave 0,"w\nv341.ogg"
40840
40841;「…あなた、帰りたいの?」\
40842^`...do you want to?'\
40843
40844dwavestop 0
40845
40846;「ああ、少しだけな…」\
40847^`I almost do...'\
40848
40849dwavestop 0
40850
40851!w300
40852
40853;dwave 0,"w\n342.ogg"
40854dwave 0,"w\nv342.ogg"
40855
40856;「7階…それとも家?」\
40857^`To the seventh floor? ...or to your family?'\
40858
40859dwavestop 0
40860
40861;「そ、それは…」\
40862^`I...'\
40863
40864dwavestop 0
40865
40866;……わからない…\
40867^...didn't know.\
40868
40869;分かっていたのは、遅かれ早かれこうなること。
40870;もちろん俺自身だって大差はない。\
40871^All I knew was that this was inevitable. I knew I would come to the same point myself, sooner or later.\
40872
40873;だけど、隣で眺めていることしか出来ないのが辛かった。\
40874^That didn't make it any easier to watch it happening.\
40875
40876bg "e\b.jpg",5
40877
40878stop
40879mp3fadeout 2500
40880
40881;____;____;_
40882
40883;・夜 また車内で
40884
40885bg "haeleth\1\cat073.bmp",5
40886
40887!w300
40888
40889dwave 5,"se\rain_1.ogg"
40890
40891;☆BG 夜空
40892bg "e\sora_ame01b.jpg",5
40893
40894;止みそうにない雨。
40895;暗い夜の空から降り続いていた。\
40896^Still it rained, pouring on down out of the darkness.\
40897
40898;停めた車の窓からは、滴を受けてぼんやり白く輝く水仙の花。\
40899^The flowers outside were dimly visible, their every petal dripping.\
40900
40901bg "e\naname_inaka_ame2.jpg",5
40902
40903dwavestop 5
40904
40905dwaveloop 6,"se\rain_12.ogg"
40906
40907dwaveloop 5,"se\amadare.ogg"
40908
40909;「なあ、これってさ…」\
40910^`Those things...'\
40911
40912dwavestop 0
40913
40914;言いながらフロントガラスの向こうに見える白い花を指差す。\
40915^I pointed out through the windscreen at them.\
40916
40917;「確か、ナルキッソスだっけ?…水仙のこと」\
40918^`Those daffodils... it was narcissi you called them, wasn't it?'\
40919
40920dwavestop 0
40921
40922;dwave 0,"w\n343.ogg"
40923dwave 0,"w\nv343.ogg"
40924
40925;「…うん、ナルシスが語源よ」\
40926^`Yeah. After Narcissus...'\
40927
40928dwavestop 0
40929
40930;「…ナルシス?」\
40931^`Narcissus?'\
40932
40933;その言葉には聞き覚えがあった。
40934;今までは馴染みのない単語だと思っていたけど…\
40935^I thought I recognised the name, though I couldn't say I was exactly familiar with it.\
40936
40937;「それって、ナルシストのナルシスのことか?」\
40938^`Is that like in narcissism?'\
40939
40940dwavestop 0
40941
40942;dwave 0,"w\n344.ogg"
40943dwave 0,"w\nv344.ogg"
40944
40945;「うん、元々が神話だから、色んな説があるんだけどね…」\
40946^`Yeah, it all comes from the same myth, though there're several versions of that.'\
40947
40948dwavestop 0
40949
40950;そして感心したような顔をする俺に、彼女はゆっくりと説明してくれた。\
40951^I could only vaguely remember it. She obviously realised, because she went on to explain.\
40952
40953dwavestop 6
40954dwavestop 5
40955
40956bg "e\b.jpg",5
40957
40958mp3loop "tui2\e01.mp3"
40959
40960;dwave 0,"w\n345.ogg"
40961dwave 0,"w\nv345.ogg"
40962
40963;「誰からも愛されるナルシス…」\
40964^`There was a man called Narcissus... he was so handsome that everyone who saw him fell in love with him. ^@^
40965
40966dwavestop 0
40967
40968;dwave 0,"w\n346.ogg"
40969dwave 0,"w\nv346.ogg"
40970
40971;「妖精のエコーも、そんな彼が好きな一人だったの」\
40972^The one who loved him most was a nymph called Echo. ^@^
40973
40974dwavestop 0
40975
40976;dwave 0,"w\n347.ogg"
40977dwave 0,"w\nv347.ogg"
40978
40979;「でもエコーは、相手と同じ言葉しか話せない…」\
40980^But she couldn't tell him...'\
40981
40982dwavestop 0
40983
40984;「…同じ言葉しか?」\
40985^`Why not?'\
40986
40987dwavestop 0
40988
40989;dwave 0,"w\n348.ogg"
40990dwave 0,"w\nv348.ogg"
40991
40992;「そう。だからナルシスに…」\
40993^`She couldn't say anything herself, she could only repeat what other people said. ^@^
40994
40995dwavestop 0
40996
40997;dwave 0,"w\n349.ogg"
40998dwave 0,"w\nv349.ogg"
40999
41000;「先に彼の口から『愛してる』って言ってもらわないと…」\
41001^But Narcissus didn't love anyone, so he never said 'I love you'. ^@^
41002
41003dwavestop 0
41004
41005;dwave 0,"w\n350.ogg"
41006dwave 0,"w\nv350.ogg"
41007
41008;「エコーは、自分の気持ちを伝えることが出来ないの…」\
41009^So Echo couldn't say it either...'\
41010
41011dwavestop 0
41012
41013;寂しげに、哀しそうな声で彼女が話し続けていた。\
41014;その視線の先は、以前のように、どこかずっと遠いところを見ているようにも思えた。\
41015^She had reverted to her usual manner... the sad, despairing voice, the distant eyes. But this time she kept talking.\
41016
41017;dwave 0,"w\n351.ogg"
41018dwave 0,"w\nv351.ogg"
41019
41020;「でも…そんなこと絶対にありえない」\
41021^`She got desperate. ^@^
41022
41023dwavestop 0
41024
41025;dwave 0,"w\n352.ogg"
41026dwave 0,"w\nv352.ogg"
41027
41028;「どんなに夢見て、憧れても、決して叶うことのないエコーの願い…」\
41029^However much she longed for him, her dream was never ever going to come true. ^@^
41030
41031dwavestop 0
41032
41033;dwave 0,"w\n353.ogg"
41034dwave 0,"w\nv353.ogg"
41035
41036;「最後には、ナルシスに呪いをかけてしまうの」\
41037^So in the end she cursed him...'\
41038
41039dwavestop 0
41040
41041;「…それが有名な、泉に映った自分の姿に惚れるってのか」\
41042^`Oh, I remember now... didn't he fall in love with his own reflection or something?'\
41043
41044dwavestop 0
41045
41046;dwave 0,"w\n354.ogg"
41047dwave 0,"w\nv354.ogg"
41048
41049;「うん、そして自分の姿を見続けたナルシスは…」\
41050^`Yes, in a pool... he just stared at himself... ^@^
41051
41052dwavestop 0
41053
41054;dwave 0,"w\n355.ogg"
41055dwave 0,"w\nv355.ogg"
41056
41057;「いつしか、綺麗な花へと姿を変えてしまうの」\
41058^till he died, and then he turned into a flower.'\
41059
41060dwavestop 0
41061
41062;dwave 0,"w\n356.ogg"
41063dwave 0,"w\nv356.ogg"
41064
41065;「それがこの花…ナルキッソスの語源よ」\
41066^`That's why they're called narcissi.'\
41067
41068dwavestop 0
41069
41070bg "e\naname_inaka_ame2.jpg",5
41071
41072;一通り話し終えると、軽く息を整える彼女。
41073;聞いていて俺も寂しい気持ちになっていた。\
41074^Her story over, she fell quiet; the only sound now was her shallow breathing.\
41075^To me that made the tale all the more saddening.\
41076
41077;…決して届かない憧れを持ったエコー
41078;まるで今の俺達のようにも思えた。\
41079^I saw ourselves in that nymph... longing hopelessly for something that we would never have.\
41080
41081;「それで、エコーの方はどうなったんだ?」\
41082^`What about Echo? What happened to her?'\
41083
41084dwavestop 0
41085
41086;dwave 0,"w\n357.ogg"
41087dwave 0,"w\nv357.ogg"
41088
41089;「いないわ…呪いをかける時に消えちゃったから」\
41090^`She was already gone... she disappeared when she set her curse on him.'\
41091
41092dwavestop 0
41093
41094;…消えた?^@^
41095;それでは意味がないのではないだろうか…\
41096^She disappeared?^@^
41097^Then what was the point of it?\
41098
41099;呪いまでかけたのに何も成さずに、
41100;結局ナルシスも不幸にしただけだし…\
41101^Her curse had gained her nothing. All it had done was to make Narcissus share her misfortune...\
41102
41103;dwave 0,"w\n248.ogg"
41104dwave 0,"w\new_407.ogg"
41105
41106;「…どうかした?」\
41107^`...are you okay?'\
41108
41109dwavestop 0
41110
41111;「いや…でもさ、お前は違うんだったな」\
41112^`Yeah. ...but... you're different, aren't you?'\
41113
41114dwavestop 0
41115
41116;dwave 0,"w\n358.ogg"
41117dwave 0,"w\nv358.ogg"
41118
41119;「えっ…」\
41120^`...what?'\
41121
41122dwavestop 0
41123
41124;「ほら、以前に、俺にも尋ねたろう?」\
41125^`Don't you remember? ^@^
41126
41127dwavestop 0
41128
41129;「どうにもならない、自分の運命を呪うかって…」\
41130^That time you asked me whether I cursed my fate. You said you hadn't...'\
41131
41132dwavestop 0
41133
41134dwave 0,"w\n055.ogg"
41135
41136;「……………」\
41137^`......'\
41138
41139dwavestop 0
41140
41141;dwave 0,"w\n360.ogg"
41142dwave 0,"w\nv360.ogg"
41143
41144;「うん…わたしは諦めているから」\
41145^`No...^@^ because I'd already given up...'\
41146
41147dwavestop 0
41148
41149bg "e\w.jpg",5
41150
41151stop
41152mp3fadeout 2500
41153;____;____;____;_
41154
41155;☆ヒロイン 回想
41156
41157dwave 5,"se\rain01.ogg"
41158
41159bg "e\sora_ame01b.jpg",5
41160
41161;dwave 0,"w\n041.ogg"
41162dwave 0,"w\new_412.ogg"
41163
41164;『…時間の止まったわたし…』\
41165^`Time had stopped for me...'\
41166
41167;☆BG 雨空\
41168;bg "e\sora_ame01.jpg",5
41169
41170mp3loop "bgm\n04.mp3"
41171
41172;mp3loop "bgm\3_1.mp3"
41173
41174;幾つもの季節を、梅雨空を、
41175;誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…\
41176^I'd passed all those seasons, under that overcast sky, without needing to speak to anyone...\
41177
41178;dwave 0,"w\n362.ogg"
41179dwave 0,"w\nv362.ogg"
41180
41181;「…いつからわたしは、一人なのだろうか…」\
41182^`I wonder how long I've been alone...'\
41183
41184;☆BG 回想用:\
41185
41186bg "e\chara_0012.jpg",5
41187
41188;dwave 0,"w\n361.ogg"
41189;dwave 0,"w\nv361.ogg"
41190dwave 0,"w\nv361b.ogg"
41191
41192;「目を閉じても世界は消えない…」\
41193^`Though I close my eyes, the world remains...'\
41194
41195dwavestop 0
41196
41197;耳を塞いでも雨音は止まない。
41198;そんなことは分かっている。\
41199^Nor would plugging my ears stop the pounding of the rain.
41200^I knew that.\
41201
41202;ビキニの水着も、エメラルドの海も、嬉しそうに笑いかけてくれるグラビアの表紙も…\
41203;…別にうらやましくなんて思わない。\
41204^I wasn't jealous of that cover, for all its happy smiles, its emerald sea, its pretty bikini.\
41205
41206;閉じた目の世界でなら、地図も車もなくったって、どこへでも行ける。\
41207^I could close my eyes and go to a world where I could have them too... where I could go anywhere, without a map or a car...\
41208
41209;例え、胸の大きな傷跡に諭されなくても、この現実がナルシスで、わたしがエコーだったとしても…\
41210^Though the scar on my breast told me otherwise, though I was Echo to the Narcissus of reality...\
41211
41212bg "e\chara_k01.jpg",5
41213
41214!s85
41215
41216;dwave 0,"w\new_415.ogg"
41217dwave 0,"w\new_415b.ogg"
41218;「…決して憧れない…呪わない」\
41219^`...I won't desire it... I won't curse it...'\
41220
41221;そう決めた筈なのに…\
41222^Even though I was determined to let go of the world...\
41223
41224;今のわたしは心が揺れていた。^@^
41225;止めた筈の時間が動こうとしていた。\
41226^...my heart moved,^@^ and my time moved, though they should both have been still.\
41227
41228!s65
41229
41230;今更、そんなことしても、まもなく終わろうとしているのに…\
41231^Even though now, more than ever, it would soon be over whatever I did.\
41232
41233bg "e\w.jpg",3
41234
41235!s100
41236
41237;dwave 0,"w\new_416.ogg"
41238dwave 0,"w\new_416b.ogg"
41239;「傷は…」\
41240^`I know about wounds...'\
41241
41242bg "e\chara_k02.jpg",5
41243
41244!s65
41245
41246dwave 0,"w\new_416_1.ogg"
41247
41248;「深ければ、深いほど、それに比例して治るのも時間がかかるらしい…」\
41249^`The deeper they are, the longer they take to heal...'\
41250
41251dwave 0,"w\new_416_2.ogg"
41252
41253;「それならば、長い時間をかけてゆっくり離れてしまうと、もう取り返しがつかないのだろうか?」\
41254^`So if you withdraw slowly over a long period of time, doesn't that mean it's too late to undo the past?'\
41255
41256bg "e\b.jpg",3
41257
41258!s85
41259
41260;dwave 0,"w\new_417.ogg"
41261dwave 0,"w\new_417b.ogg"
41262;「じゃあ…」\
41263^`So...'\
41264
41265;dwave 0,"w\new_418.ogg"
41266dwave 0,"w\new_418b.ogg"
41267;「…22年も生きたわたしはどうなるのだろう…」\
41268^`...what will become of me, after these 22 years of my life...?'\
41269
41270dwavestop 5
41271
41272!sd
41273
41274
41275;bg "e\b.jpg",5
41276;stop
41277;mp3fadeout 2500
41278
41279;____;____;_
41280
41281
41282bg "e\sora07.jpg",5
41283
41284;dwave 0,"w\n363.ogg"
41285dwave 0,"w\nv363.ogg"
41286
41287;「けほけほっ」\
41288^She was coughing now.\
41289
41290dwavestop 0
41291
41292;「おい、大丈夫かっ」\
41293^`Oy, are you all right?!'\
41294
41295dwavestop 0
41296
41297;mp3loop "bgm\n04.mp3"
41298
41299bg "e\naname_inaka_yoru.jpg",5
41300
41301;夜明け前。
41302;助手席に手を伸ばし、背中をさすってやる。\
41303^In the faint pre-dawn light, I reached across to the passenger's seat and gently laid a hand on her back.\
41304
41305;あれから更に2日ほど経ち、効き目の薄かった、あの薬も尽きていた。\
41306^We'd been here another two days already. And her medicine was running out.\
41307
41308;…だけど、何もないよりはましだ。\
41309^It had been having less and less effect anyway. But it was still better than nothing, I thought.\
41310
41311;そう思うと俺は、薬局に向かおうと車のキーに手を伸ばす。\
41312^We had to find another pharmacy.\
41313
41314;そして、イグニッションをオンにしようとすると…\
41315^But as I reached out to turn the keys in the ignition...\
41316
41317;dwave 0,"w\n365.ogg"
41318;dwave 0,"w\nv365.ogg"
41319dwave 0,"w\nv365b.ogg"
41320
41321;「…いいから」\
41322^`...don't...'\
41323
41324dwavestop 0
41325
41326;弱々しい声で、俺を止めた。\
41327^She stopped me.\
41328
41329dwavestop 0
41330
41331;「だけどお前、このままじゃ…」\
41332^`We've got to... I can't just let you...'\
41333
41334dwavestop 0
41335
41336;dwave 0,"w\n366.ogg"
41337dwave 0,"w\nv366.ogg"
41338
41339;「…どうせ、もう効かない」\
41340^`...it's not doing anything now...'\
41341
41342dwavestop 0
41343
41344;「そ、そりゃあそうかも知れないけど…」\
41345^`Even so! ...maybe it's all that's...'\
41346
41347;確かに彼女の言う通りだった。
41348;恐らくは同じ薬では効果はないと思えた。\
41349^No, she was right. The drugs didn't work, not any more.\
41350
41351;でも、だからといって、何もせずにじっとしているのは俺には辛かった。\
41352^But that only made it harder to sit and watch.\
41353
41354;「じゃ、じゃあさ、どっか別の場所に行こうぜ」\
41355^`Then... then... why don't we go somewhere else, while we can?'\
41356
41357dwavestop 0
41358
41359;dwave 0,"w\n367.ogg"
41360dwave 0,"w\nv367.ogg"
41361
41362;「…別の場所?」\
41363^`...somewhere else?'\
41364
41365dwavestop 0
41366
41367;「ああ、こんな寂しいところじゃなくてさ」\
41368^`Sure! There must be loads of other places to see round here.'\
41369
41370dwavestop 0
41371
41372;「な? 次の目的地を決めようぜ」\
41373^`What do you think? Shall we?'\
41374
41375dwavestop 0
41376
41377dwave 0,"w\n368.ogg"
41378
41379;「……………」\
41380^`......'\
41381
41382dwavestop 0
41383
41384;「ほら、どこでもいいからさ、またナビしてくれよ」\
41385^`I don't mind where... why don't you just choose somewhere and guide us there?'\
41386
41387dwavestop 0
41388
41389;自分でも可笑しいくらいに明るい声で話していた。\
41390^I was trying to speak cheerfully. It sounded stupid and forced, even to me.\
41391
41392;遠くを見つめる横顔に向かって、一人楽しげに、楽しげに話し続けていた…\
41393;…こんなこと無駄だってことも分かっている。\
41394^I knew it wasn't going to help. But still I talked on and on at her, while she stared away into space.\
41395
41396;どうせ、2日で尽きることが、3日に変わる程度。
41397;その程度だってのは分かってる。\
41398^If she only had two more days of medicine, then she only had three more days altogether. I didn't want to think about that, but I knew it was a fact.\
41399
41400
41401;「なあ、言ってくれよ、どっかあるだろ?」\
41402^`Go on... tell me... there must be somewhere? Right?'\
41403
41404dwavestop 0
41405
41406;dwave 0,"w\n369.ogg"
41407dwave 0,"w\nv369.ogg"
41408
41409;「別に…」\
41410^`...not really...'\
41411
41412dwavestop 0
41413
41414;「そ、そうだ、お前って車とか好きじゃん、もっかい高速乗ってみたくないか?」\
41415^`Oh... then... then you liked driving, didn't you? Don't you want another go, somewhere you can go faster?'\
41416
41417dwave 0,"w\n3712.ogg"
41418
41419;「…別に…」\
41420^`...not really...'\
41421
41422dwavestop 0
41423
41424;「……………」\
41425^`......'\
41426
41427;「じゃ、じゃあさ、新しい服、買いに行こうぜ、お前も欲しいだろっ」\
41428^`Then, okay then, let's go and buy some new clothes, you'd like that... wouldn't you...?'\
41429
41430dwave 0,"w\n370.ogg"
41431
41432;「……………」\
41433^`......'\
41434
41435dwavestop 0
41436
41437!s75
41438
41439;「………^@^/
41440;skipped
41441dwave 0,"w\nv371.ogg"
41442;別に…」\
41443^`...no...^@^ not really...'\
41444
41445dwavestop 0
41446
41447
41448;「…別にって…お前…」\
41449^`Really, not really?'\
41450
41451
41452;dwave 0,"w\n055.ogg"
41453
41454;「…………」\
41455
41456!sd
41457
41458;その言葉を最後に、また窓の外を見つめる彼女。\
41459^She was staring out of the window again.\
41460
41461;目の前に広がる水仙の花を見ているのではなく、以前のように、どこか遠くを見つめたままだった。\
41462^Not at the narcissi in front of us, but into the distance again, almost into infinity, like she'd used to before.\
41463
41464
41465;あの、たまに見せてくれた、拗ねたような、照れくさそうな顔。\
41466;もう、あんな顔は向けてくれなかった…\
41467^Her face was expressionless again... not that sweet confused mixture of blush and pout that she'd shown me from time to time.\
41468
41469bg "e\b.jpg",5
41470
41471!s85
41472
41473;「…な、なんでそうなんだよ…」\
41474^`Why not...?'\
41475
41476dwavestop 0
41477
41478;「いつもいつも、別にばっかりで…」\
41479^`Why don't you ever ``really'' want anything?'\
41480
41481dwave 0,"w\n055.ogg"
41482
41483;「………………」\
41484^`......'\
41485
41486dwavestop 0
41487
41488!sd
41489
41490;「す、少しは前向きになっても、いいじゃねえかよっ」\
41491^`Why don't you try looking at things positively for once?!'\
41492
41493dwavestop 0
41494
41495bg "e\w.jpg",3
41496
41497;思わず声を上げてしまった。\
41498^I was shouting.\
41499
41500;何故だか…^@^哀しかった。^@^
41501;リアルを実感できなかった俺の筈なのに、心が苦しかった。\
41502^And for some reason...^@^ I was sad.^@^ I couldn't understand it.\
41503^I'd thought I'd become desensitised to reality. But I could feel it now, and it hurt.\
41504
41505bg "e\naname_inaka_yoru.jpg",5
41506
41507;…静まり返った車内。\
41508^Silence returned to the car.\
41509
41510;窓の外には1月の花、水仙、ナルキッソス…^@^
41511;夜明け前の闇の中でぼんやりと白く揺らいでいた。\
41512^Outside, in the darkness, the pre-dawn breeze ruffled through the flowers.^@^ The January flowers, daffodils, narcissi...\
41513
41514;その白い花よりも、もっともっと遠くの、何かを見つめたままのあいつ。\
41515^The flowered slopes continued into the distance, but if her eyes were focused on anything, it was further still.\
41516
41517;僅かに聞こえる潮騒だけが、この場を支配していた…\
41518^And the only sound was the distant roar of the waves.\
41519
41520;dwave 0,"w\n372.ogg"
41521
41522;「…………」\
41523
41524dwavestop 0
41525
41526;やがて…\
41527
41528bg "e\b.jpg",5
41529
41530;dwave 0,"w\n374.ogg"
41531;dwave 0,"w\nv374.ogg"
41532dwave 0,"w\nv374b.ogg"
41533
41534;「…前向きになんて、なれる訳ないじゃないの…」\
41535^`...because... I can't...'\
41536
41537dwavestop 0
41538
41539;「えっ…」\
41540^`...eh?'\
41541
41542;暗い車内。
41543;突然、あいつが口を開いた。\
41544^Suddenly, unexpectedly, she was replying.\
41545
41546;dwave 0,"w\n375.ogg"
41547dwave 0,"w\nv375.ogg"
41548
41549;「憧れて、懸命になって、頑張って、いつか報われるのなら良いけど…」\
41550^`It's all very well wanting things, and looking forward to them, and trying to get them, if you manage...'\
41551
41552dwavestop 0
41553
41554;dwave 0,"w\n376.ogg"
41555dwave 0,"w\nv376.ogg"
41556
41557;「でも、叶わなかった時にはどうすればいいの?」\
41558^`But what do you do when you don't get them? Just laugh it off, like, oh well, I guess it wasn't meant to happen?'\
41559
41560dwavestop 0
41561
41562;dwave 0,"w\n377.ogg"
41563dwave 0,"w\nv377.ogg"
41564
41565;「その時に、無理だったねって、笑って言えるほど、強くないわよ…」\
41566^`I can't do that, I'm not brave enough...'\
41567
41568dwavestop 0
41569
41570;いつも遠い目をしていたあいつが、助手席から真っ直ぐに俺を見ていた。\
41571^Her eyes, which were usually so distant, were now focused directly on me.\
41572
41573;dwave 0,"w\n378.ogg"
41574dwave 0,"w\nv378.ogg"
41575
41576;「わ、わたしに出来ることは、最初から諦めて、何も望まずにいて…」\
41577^`Because if I didn't get it, I wouldn't be able to look at myself and say... and say... oh well at least I tried...'\
41578
41579;dwave 0,"w\n379.ogg"
41580;dwave 0,"w\nv379.ogg"
41581dwave 0,"w\nv379b.ogg"
41582
41583;「やっぱり無理だったと、冷めた目で自分を見ることしか出来ないのよ…」\
41584^`I... I had to give up straight away... I couldn't dare to hope for anything...'\
41585
41586!s80
41587
41588;「…お前……」\
41589^`Hey... are you...?!'\
41590
41591;dwave 0,"w\n380.ogg"
41592;dwave 0,"w\nv380.ogg"
41593
41594;「うぅ、ぐすっ」\
41595
41596bg "e\w.jpg",5
41597
41598;…初めて彼女が泣いた。\
41599^Yes. She was. For the first time.\
41600
41601!s75
41602
41603;ほとんど表情を出さなかったこいつなのに…\
41604;小さく肩を震わせて、涙を流していた。\
41605^She was crying.\
41606^First her shoulders had trembled, then her face had creased... and then she wasn't able to hold the tears in any longer.\
41607
41608;dwave 0,"w\n381.ogg"
41609dwave 0,"w\nv381.ogg"
41610
41611;「あ、あの時、頑張っていたら…もしかしたらって…」\
41612^`...because... I, I knew all along, it was hopeless...'\
41613
41614dwavestop 0
41615
41616;dwave 0,"w\n382.ogg"
41617dwave 0,"w\nv382.ogg"
41618
41619;「自分にとっての、最後の言い訳を取っておくしかないのよ…」\
41620^`I could have hoped... I could have tried... but then it would have been my fault when I failed...!'\
41621
41622dwavestop 0
41623
41624
41625;dwave 0,"w\n383.ogg"
41626dwave 0,"w\nv383.ogg"
41627
41628;「最初から無理だと分かっているんだから…」\
41629^`And I had to hold onto that... I had to keep that... as an excuse...'\
41630
41631dwavestop 0
41632
41633;dwave 0,"w\n384.ogg"
41634dwave 0,"w\nv384.ogg"
41635
41636;「そ、それくらい…良いじゃないの…」\
41637^`...didn't I? ...wasn't that enough?!'\
41638
41639dwavestop 0
41640
41641;dwave 0,"w\n385.ogg"
41642
41643dwave 5,"w\nv385.ogg"
41644
41645
41646;「うわーん」\
41647
41648;dwavestop 0
41649
41650bg "e\sora07.jpg",10,1500
41651
41652!s70
41653
41654;フロントガラス越しに見た夜空。^@^
41655;夜明け前の空には月さえ顔を見せていた。\
41656^It was still night.^@^ The sky outside was empty but for the moon.\
41657
41658dwavestop 0
41659
41660;時折聞こえてくる潮騒と、彼女の嗚咽の声だけが聞こえていた。\
41661^All I could hear was the distant sound of the sea, and, from time to time, her sobs...\
41662
41663;…こいつにとってはエコーと同じなのかも知れない。\
41664^She really was an Echo, wasn't she, I thought.\
41665
41666;同じ言葉しか返せない。自分からは何も言えない、何も望まない、何も見ない…\
41667^All she could do was come back to the same words. She couldn't speak for herself, or hope, or see...\
41668
41669!s85
41670
41671;…諦めることしかできない。\
41672^All she could do was give up.\
41673
41674;その彼女にとって、7階か家かを拒否したのは…\
41675;最初で最後の、抵抗だったのかも知れない…\
41676^Almost certainly, her rejection of both her home and the seventh floor had been the first time she had taken up arms to resist. And, very nearly, the last.\
41677
41678!sd
41679
41680bg "e\b.jpg",5
41681stop
41682mp3fadeout 2500
41683
41684;読んだフラグ(タイトル戻しのgotoの前に入れること)
41685mov %flg_cha8,1
41686mov %flg_bplay,8
41687
41688goto *haeleth_mini_title
41689;_______________
41690
41691;・小タイトル戻し
41692
41693;★チャプター9ラスト
41694*haeleth_honpen9
41695mov $sys_midasi,"^Shiraishi Construction [h]"
41696dwavestop 5
41697;____;____;____;__
41698
41699;・シーン ラスト 翌朝くらい
41700
41701dwavestop 5
41702
41703bg "e\w.jpg",5
41704
41705;SE>波の音とか
41706dwave 5,"se\nami3.ogg"
41707
41708;☆BG 浜辺
41709
41710dwave 6,"se\umitori.ogg"
41711
41712;bg "e\kaigan.jpg",5
41713
41714;setwindow 180,358,35,16,16,16,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
41715h_usewindow "main"
41716!sd
41717erasetextwindow 0
41718
41719;1月の澄んだ海。
41720;肌を刺す冷たい風。\
41721^The calm winter sea.
41722^The piercing wintry wind.\
41723
41724;mp3loop "bgm\e014.mp3"
41725
41726mp3loop "bgm\o02.mp3"
41727
41728;時折、強く吹いては松原を揺らし、
41729;潮騒の音が静かに響いていた。\
41730^Sometimes stronger gusts sent the pine grove rustling, and raised the gentle soughing of the sea.\
41731
41732;「なあ、こんなもんしか無いぞ」\
41733^`I'm afraid this is the best I can find...'\
41734
41735dwavestop 0
41736
41737;白石工務店と印刷されたタオルを手渡す。
41738;以前にも身体を拭くのに使ったものだった。\
41739^I handed her the towel: one of the promotional ones we'd used before, printed with the name Shiraishi Construction.\
41740
41741dwave 0,"w\n386.ogg"
41742
41743;「……………」\
41744^`......'\
41745
41746dwavestop 0
41747
41748;「こら、そんな変な顔すんなよ」\
41749^`Don't look like that!'\
41750
41751
41752dwave 0,"w\n387.ogg"
41753;dwave 0,"w\nv387.ogg"
41754
41755;「…わかった」\
41756^`...sorry...'\
41757
41758dwavestop 0
41759
41760;少し不満そうにタオルを受け取る彼女。\
41761^She took it with a bad grace.\
41762
41763;突然、水着が欲しいと言われても困ってしまう。\
41764^I couldn't imagine what else she'd been expecting me to do.\
41765
41766;この時期に、この場所で、しかもビキニが欲しいと言った。\
41767^We were in the middle of nowhere, in the middle of winter, and she'd decided she wanted -- of all things! -- a bikini.\
41768
41769;しょうがなく、何かないかと車を漁って出てきたのが、例の洗濯物の塊にあった白いタオルだった。\
41770^Obviously improvisation had been the only option; I'd plunged back into that tangled heap of laundry, and the towel had been what I found.\
41771
41772;そして暫く待った頃…\
41773^She disappeared briefly.\
41774
41775;お気に入りだったあのスカートに、先ほどのタオルを胸に巻いて彼女が現れた。\
41776^When she returned, she was still wearing her skirt, but above it, just the towel bound round her breasts.\
41777
41778;dwave 0,"w\n388.ogg"
41779;dwave 0,"w\nv388.ogg"
41780dwave 0,"w\nv388b.ogg"
41781
41782;「…どう?」\
41783^`...well?'\
41784
41785dwavestop 0
41786
41787;「いや、どうって言われてもな…」\
41788^`What do you want me to say...?'\
41789
41790dwavestop 0
41791
41792;dwave 0,"w\n389.ogg"
41793;dwave 0,"w\nv389.ogg"
41794dwave 0,"w\nv389b.ogg"
41795
41796;「変じゃ…ない?」\
41797^`Does it look... silly?'\
41798
41799dwavestop 0
41800
41801;「ん…まあ、たぶんな」\
41802^`A bit...'\
41803
41804dwave 0,"w\n055.ogg"
41805
41806;「………………」\
41807^`......'\
41808
41809dwavestop 0
41810
41811;「あ、全然大丈夫だって、全然、変じゃないから」\
41812^`...uh, what I meant to say was, no, not at all, you look great.'\
41813
41814;dwave 0,"w\n076.ogg"
41815;dwave 0,"w\new_447.ogg"
41816dwave 0,"w\new_447b.ogg"
41817
41818;「うん、わかった…」\
41819^`Okay then...'\
41820
41821dwavestop 0
41822
41823;そして、波打ち際をゆっくりと歩き始める彼女。\
41824^She began to walk down towards the water.\
41825
41826;SE>水辺の\
41827dwave 5,"se\nami3.ogg"
41828
41829;寄せては返す波。
41830;冷たい海風になびく長い髪。\
41831^The waves broke before her feet. The cold sea breeze whipped her hair around her.\
41832
41833;空からは、まるで追い討ちをかけるように、いつしか雪もちらちらと降り出していた。\
41834^To crown it all, it had started to snow.\
41835
41836;そんな中、両手に脱いだ靴を持った彼女が…\
41837;嬉しそうに、まるで跳ねるようにして、素足で水際を歩いてみせる。\
41838^She splashed into the sea, barefoot and seemingly happy, amid the wind and the snow, holding her shoes.\
41839
41840;dwave 0,"w\n391.ogg"
41841;dwave 0,"w\nv391.ogg"
41842;dwave 0,"w\nv391b.ogg"
41843dwave 0,"w\nv391c.ogg"
41844
41845;「ねえ…^@^それっぽく見える?」\
41846^`Well? ^@^
41847^...convincing?'\
41848
41849dwavestop 0
41850
41851;「うーん、まあまあかな…」\
41852^`Not bad... I guess.'\
41853
41854dwavestop 0
41855
41856;真冬の寒さに、お互いの吐息が真っ白に弾む。\
41857^It didn't help that it was midwinter. Most pinups don't have white misty hazes around their mouths.\
41858
41859;そして俺は、先ほど車から持ってきたカメラを取り出す。\
41860^I pulled the camera out anyway. I'd fetched it while she was changing.\
41861
41862;…例の安っぽい使い捨てのカメラ。1枚だけのフィルムだった。\
41863^It was that disposable we'd used before. There was one shot left on it.\
41864
41865;「じゃあ、撮ってやるよ」\
41866^`Say cheese!'\
41867
41868;dwave 0,"w\n249.ogg"
41869;dwave 0,"w\new_450.ogg"
41870
41871dwave 0,"w\new_347.ogg"
41872
41873;「えっ…」\
41874^`Ehh...?!'\
41875
41876dwavestop 0
41877
41878;「きっと…もっとそれっぽくなるからさ」\
41879^`You need a photographer, don't you? ...to get it right?'\
41880
41881;言いながら俺は、カメラを構えて見せる。\
41882^I took aim.\
41883
41884dwave 0,"w\n055.ogg"
41885
41886;「……………」\
41887^`......'\
41888
41889dwavestop 0
41890
41891;「ほら、遠慮すんなって、な?」\
41892^`Right?'\
41893
41894;dwave 0,"w\n406.ogg"
41895dwave 0,"w\nv406.ogg"
41896
41897;「…うん」\
41898^`...okay...'\
41899
41900dwavestop 0
41901
41902;波打ち際。^@^
41903;ファインダー越しに見た彼女。\
41904^She stood there in the surf, framed by the viewfinder.\
41905
41906;少し緊張しているのか、それとも照れくさいのか…
41907;いつも以上に複雑な顔をしていた。\
41908^She was wearing a more complex expression than usual. That touch of a blush was there again, but this time the face it tinged was nervous.\
41909
41910;「だからさ、もっとこうポーズつけてくれねえか?」\
41911^`Come on, smile then. And try to pose a little, won't you?'\
41912
41913dwavestop 0
41914
41915;dwave 0,"w\n393.ogg"
41916dwave 0,"w\nv393.ogg"
41917
41918;「…でも…」\
41919^`But...'\
41920
41921dwavestop 0
41922
41923;「でもじゃないって、ほら、そんな棒立ちしたグラビアアイドルいないぞ」\
41924^`Don't but me. You're supposed to be being a model -- don't just stand there trembling like that!'\
41925
41926dwavestop 0
41927
41928;dwave 0,"w\n405b.ogg"
41929dwave 0,"w\new_454.ogg"
41930
41931;「わかった…」\
41932^`...all right...'\
41933
41934dwavestop 0
41935
41936;SE>波音\
41937dwave 5,"se\nami3.ogg"
41938
41939dwave 6,"se\umitori.ogg"
41940
41941!sd
41942
41943;少し照れながらでも…それでも彼女なりに精一杯で…\
41944^She was clearly embarrassed, but made an effort nonetheless.\
41945
41946;恥ずかしそうに腰に手をあてると、もう片方の手を大きく掲げてみせる。\
41947^One hand clasped her hip; the other spread wide and reached out.\
41948
41949;…その、澄んだ冬空へ向かって伸ばされた手…\
41950;…まるで、何かを掴むように…^@^掴もうとするように…\
41951^As she reached out into the winter sky, it almost looked as though she was grasping at something...^@^ or groping for it.\
41952
41953;真っ直ぐに空へと伸ばされていた。^@^
41954;エメラルドグリーンの海を背にしていた…\
41955^Her arm stretched straight out into the sky.^@^
41956^Behind her churned the sea. It was green enough.\
41957
41958!s85
41959
41960;「じゃあ、最後にもうひとつ…」\
41961^`You've forgotten something...'\
41962
41963;dwave 0,"w\n290.ogg"
41964;dwave 0,"w\new_455.ogg"
41965dwave 0,"w\new_455b.ogg"
41966
41967;「…うん?」\
41968^`...what?'\
41969
41970dwavestop 0
41971
41972!s120
41973
41974;「……笑って……」\
41975^`Smile.'\
41976
41977dwavestop 0
41978dwavestop 5
41979
41980;dwave 0,"w\n249.ogg"
41981;dwave 0,"w\new_456.ogg"
41982
41983;dwave 0,"w\n395.ogg"
41984dwave 0,"w\nv395.ogg"
41985
41986;「えっ…」\
41987^`Eh?!'\
41988
41989
41990;「えっ…」\
41991
41992dwavestop 0
41993
41994;「…笑ってくれよ、^@^セツミ…」\
41995^`Smile for me...^@^ Setsumi.'\
41996
41997dwavestop 0
41998
41999dwave 0,"w\n080.ogg"
42000
42001;「……………」\
42002^`......'\
42003
42004dwavestop 0
42005
42006!w300
42007
42008;dwave 0,"w\n397.ogg"
42009;dwave 0,"w\nv397.ogg"
42010dwave 0,"w\nv397b.ogg"
42011
42012!s100
42013
42014;「…なによ…^@^…年下のくせに…」
42015^`...don't be cheeky...^@^ kid...'\
42016
42017dwavestop 0
42018
42019;SE>シャッター
42020dwave 5,"se\camera.ogg"
42021
42022;bg "e\w.jpg",1
42023
42024bg "e\imege93.jpg",3
42025bg "e\imege92.jpg",5
42026bg "e\imege09.jpg",5
42027
42028dwave 5,"se\nami3.ogg"
42029
42030;…そう言って…^@^初めて笑ってくれた。\
42031^As she said that...^@^ for the first time, she smiled.\
42032
42033!s80
42034
42035;お気に入りのスカートと、白いビキニに身を包んだ彼女が…\
42036^She smiled, in her pretty skirt and ridiculous 'bikini' top.\
42037
42038!s75
42039
42040;使い捨てカメラの最後の一枚で笑ってくれた。
42041;エメラルドグリーンの海を背に笑ってくれた。\
42042^She smiled on the final exposure of that disposable camera.
42043^She laughed in front of that green-enough sea.\
42044
42045;まるで、グラビアアイドルのような笑顔を向けてくれた…\
42046^She smiled into the camera, every bit a model for that one moment...\
42047
42048!sd
42049
42050bg "e\b.jpg",5
42051
42052;「よし、じゃあ次は、もっとこう動きのあるポーズやってみるか」\
42053^`Great! Okay, let's have a more dynamic pose next.'\
42054
42055dwavestop 0
42056
42057;dwave 0,"w\n399.ogg"
42058dwave 0,"w\nv399.ogg"
42059
42060;「うんっ」\
42061^`Sure!'\
42062
42063dwavestop 0
42064
42065;嬉しそうに、楽しそうに、水辺を跳ねる彼女。\
42066^She leapt out of the water, laughing.\
42067
42068;既にフィルムの尽きてしまったカメラだけど、俺はその姿を撮り続けた。\
42069^The film was finished, of course, but I pretended to take a photo anyway.\
42070
42071;「お、なんかお前、調子乗ってきたな」\
42072^`Hey, you're getting the hang of this.'\
42073
42074dwavestop 0
42075
42076;dwave 0,"w\n401.ogg"
42077dwave 0,"w\nv401.ogg"
42078
42079;「そ、そんなことないわよ…」\
42080^`D-don't be silly...!'\
42081
42082
42083;明るく話す俺達と、追い討ちをかけるように更に強さを増す降る雪。\
42084^The snow grew in volume, as though it were trying to bury our cheerful voices.\
42085
42086;そんな中、フィルムの切れたカメラの、ファインダー越しに嬉しそうな顔を向ける彼女。\
42087^We ignored it; I continued to hold that camera, full though it was, to my eye, following her every move.\
42088
42089;小さな身体を風に煽られながらも、覚えたての笑顔を向けてくれた…\
42090^As she fought to control her slender, frail body in the rising wind; as she smiled her newly-rediscovered smile.\
42091
42092bg "e\w.jpg",5
42093
42094dwavestop 5
42095
42096mp3fadeout 2500
42097stop
42098
42099;____
42100
42101;*tugi99
42102
42103;bg "e\kaigan.jpg",5
42104
42105bg "e\imege072.jpg",5
42106
42107;SE>波
42108dwave 5,"se\nami3.ogg"
42109
42110
42111dwave 6,"se\umitori.ogg"
42112
42113;ざざ……\
42114;Skip't
42115
42116;dwave 0,"w\n403.ogg"
42117dwave 0,"w\nv403.ogg"
42118
42119;「それじゃあ…」\
42120^`...so...'\
42121
42122dwavestop 0
42123
42124;「ん…ああ、もうそんな頃合か…」\
42125^`...you're ready now?'
42126
42127;dwave 0,"w\n253.ogg"
42128dwave 0,"w\new_463.ogg"
42129
42130;「…うん」\
42131^`Yeah...'\
42132
42133dwavestop 0
42134
42135;その返事と共に、以前のように海に向かって歩き始める彼女。\
42136^She turned back to the sea.\
42137
42138;dwave 0,"w\n404.ogg"
42139dwave 0,"w\nv404.ogg"
42140
42141;「あ、そういえば免許証…」\
42142^`Hang on... I've still got your licence...'\
42143
42144dwavestop 0
42145
42146;「いいよ、記念に貰っといてくれよ」\
42147^`Keep it. As a memento.'\
42148
42149dwavestop 0
42150
42151;dwave 0,"w\n076.ogg"
42152dwave 0,"w\new_465.ogg"
42153
42154;「うん、わかった…」\
42155^`All right...'\
42156
42157dwavestop 0
42158
42159dwavestop 6
42160
42161
42162;頷きながら、ポケットに収める彼女。\
42163^She nodded, and thrust it back in her shirt pocket.\
42164
42165;それはかつて彼女に譲った免許証。
42166;本来ならば、既に出番を失った筈のものだった。\
42167^I'd already given it to her once. And it wasn't like I was going to need it myself.\
42168
42169;そして彼女は、自分の手首に巻かれた、あのビニールの白い腕輪を外すと…\
42170^Now she was fumbling with something, with her wrist, and turning to me.\
42171
42172;dwavestop 5
42173
42174!s90
42175
42176;…俺へと差し出してくれた。\
42177^She had taken off her white band. She was holding it out.\
42178
42179dwave 6,"se\umitori.ogg"
42180
42181!sd
42182
42183;「もしかして…くれるのか?」\
42184^`...for me?'\
42185
42186dwavestop 0
42187
42188;dwave 0,"w\n044.ogg"
42189;dwave 0,"w\new_467.ogg"
42190dwave 0,"w\new_467b.ogg"
42191
42192;「うん、あげる…」\
42193^`Yes... take it...'\
42194
42195dwavestop 0
42196
42197;「そっか…じゃあ俺も、記念に貰っといてやるよ」\
42198^`Thank you... I'll keep it to remember you by.'\
42199
42200dwavestop 0
42201
42202;同じように受け取った腕輪。
42203;俺も自分のポケットへと収める。\
42204^So I took it, and stuck it in my pocket in my licence's place.\
42205
42206;そして、再び海へと歩き始める彼女の…\
42207^She was turning back to the sea again...\
42208
42209;その後ろ姿に向かって、俺は最後の言葉をかけた。\
42210^I called after her.\
42211
42212!s75
42213
42214;「なあ…最後にもう一つだけ質問していいか?」\
42215^`Can I... ask you one last question?'\
42216
42217dwavestop 0
42218
42219!s90
42220
42221;dwave 0,"w\n406.ogg"
42222dwave 0,"w\nv406.ogg"
42223
42224;「うん」\
42225^`What?'\
42226
42227dwavestop 0
42228
42229;「お前、今…^@^引きとめてほしいか?」\
42230^`Do you...^@^ want me to stop you, this time?'\
42231
42232dwavestop 0
42233
42234dwave 0,"w\n407.ogg"
42235
42236;「……………」\
42237^`......'\
42238
42239dwavestop 0
42240
42241;「それとも…背中を押して欲しいか?」\
42242^`Or... do you want me to give you a push off?'\
42243
42244dwavestop 0
42245
42246dwave 5,"se\nami3.ogg"
42247
42248dwave 6,"se\umitori.ogg"
42249
42250!s75
42251
42252;寄せる波を足に受けながら、その場に立ち止まった彼女。
42253;問いを投げる俺に背中を向けたままだった。\
42254^She stopped with her back to me. The waves lapped around her toes.\
42255
42256;強い風が波頭を飛沫に変え、そんな彼女を冷たく叩いていた。\
42257^She stood on the border of land and sea, battered by the spray.\
42258
42259;やがて、俺の方を振り返ってくれると…\
42260^At length she looked back...\
42261
42262!s85
42263
42264;dwave 0,"w\n408.ogg"
42265dwave 0,"w\nv408.ogg"
42266
42267;「…さあ…どっちだろうね」\
42268^`Heh, good question... ^@^
42269
42270;dwave 0,"w\nv409.ogg"
42271dwave 0,"w\nv409b.ogg"
42272;「あはは、よくわからないね」\
42273^I dunno, what do you think?'\
42274
42275dwavestop 0
42276
42277!s75
42278
42279;そう言って、最後にもう一度だけ笑ってくれた。\
42280^And she smiled one last time.\
42281
42282;冷たい波の飛沫を受けながら、涙を浮かべながらでも笑顔を向けてくれた。\
42283^As the spray hissed around her, she looked back at me and smiled through her tears.\
42284
42285;以前は、波打ち際で止まっていた、その足…\
42286^We'd been here before; she'd walked out into the surf before, before stopping.\
42287
42288;でも今は止まることはなかった。\
42289^This time she didn't stop.\
42290
42291!s100
42292
42293;…だから、それが答えなんだと思う…\
42294^That was answer enough.\
42295
42296
42297bg "e\w.jpg",5
42298
42299!w500
42300
42301
42302
42303;dwave 0,"w\n410.ogg"
42304dwave 0,"w\nv410.ogg"
42305
42306;「それじゃあ…^@^さよなら…」\
42307^`So...^@^ good-bye, then...'\
42308
42309dwavestop 0
42310
42311dwavestop 5
42312
42313dwavestop 6
42314
42315;*last01
42316
42317mp3loop "bgm\sen02_20.mp3"
42318
42319bg "e\st00.jpg",1
42320
42321
42322!s75
42323
42324;…こうして、俺達の960kmの旅が終わった…\
42325^Thus our journey ended, after just shy of a thousand kilometres.\
42326
42327!s80
42328
42329;俺にとっては15日間、
42330;彼女にとっては22年間の旅も終わった。\
42331^I had only been a part of it for fifteen days, but she had been travelling this road all her life.\
42332
42333;7階でも家でもない、自らの意志で避けた彼女。^@^
42334^She had crossed the finishing line by her own will, neither at home nor on the seventh floor.\
42335;2005年度、推定自殺者数3万5千人の中の一人。\
42336^She was just one of an estimated 35,000 Japanese to take their lives in 2005.\
42337
42338;血液型O、名前はセツミ、22才、女性…
42339;ビニールの認識腕輪は白。\
42340^Setsumi, 22, female, blood type O... a white-wristband patient.\
42341
42342;これが彼女の全てだった。\
42343^That was the sum total of her existence.\
42344
42345bg "e\w.jpg",3
42346
42347;…でも、俺は知っている。\
42348^But she was more than that for me.\
42349
42350bg "english\1\cat09.bmp",5
42351
42352!s75
42353
42354;本当は、ビキニの水着が好きで、ナビ以上に道に詳しくて、車が好きで、普免だって持っている。\
42355^I knew she liked bikinis, and she liked cars. She did directions better than a satnav. She even had a licence... sort of.\
42356
42357;いつもは無表情で、滅多に向けてくれないけど、\
42358;たまには、照れくさそうな、拗ねたような顔だってしてくれる…\
42359^I knew that though she rarely displayed any emotion, occasionally she would look at you with that sweet mixture of blush and pout.\
42360
42361!s80
42362
42363;エメラルドの海を背に…\
42364;跳ねるように、嬉しそうに、まるで、グラビアアイドルのように笑ってくれる…\
42365^I'd seen her in the emerald sea, laughing and posing like a swimsuit model.\
42366
42367;なのに…\
42368;この安っぽい使い捨てカメラに、たった一枚しか残せなかった彼女の笑顔。\
42369^I only had one photo of it... her smile had only been captured by the last exposure on that cheap disposable camera.\
42370
42371!s90
42372
42373bg "english\1\imege94.jpg",5
42374
42375;…それでも…たった一枚だけでも…\
42376^Still, I had that one photo.\
42377
42378!s120
42379
42380; ……残せた俺達の証し……\
42381^That was all the proof I needed.\
42382
42383bg "e\b.jpg",5
42384
42385bg "english\1\st01.jpg",5
42386
42387!w1500
42388
42389bg "e\b.jpg",5
42390
42391
42392bg "english\1\st02.jpg",5
42393
42394!w1500
42395
42396bg "e\b.jpg",5
42397
42398bg "english\1\st03.jpg",5
42399
42400!w1500
42401
42402bg "e\b.jpg",5
42403
42404bg "english\1\st04.jpg",5
42405
42406!w1500
42407
42408bg "e\b.jpg",5
42409
42410bg "english\1\st05.jpg",5
42411
42412!w1500
42413
42414bg "e\b.jpg",5
42415
42416bg "english\1\st06.jpg",5
42417
42418!w1500
42419
42420bg "e\b.jpg",5
42421
42422bg "english\1\st07.jpg",5
42423
42424!w1500
42425
42426bg "e\b.jpg",5
42427
42428bg "english\1\st08.jpg",5
42429
42430!w1500
42431
42432bg "e\b.jpg",5
42433
42434bg "english\1\st09.jpg",5
42435
42436!w1500
42437
42438!s85
42439
42440bg "e\w.jpg",3
42441
42442bg "e\nar01d.jpg",3
42443
42444bg "e\nar01c.jpg",1
42445
42446bg "e\nar01.jpg",5
42447
42448!w1500
42449
42450bg "haeleth\1\imege95.jpg",5
42451
42452dwave 0,"w\n001.ogg"
42453
42454bg "haeleth\1\imege96.jpg",10,1000
42455
42456!w1500
42457
42458bg "haeleth\1\imege97.jpg",5
42459
42460click
42461
42462click
42463
42464!sd
42465
42466bg "english\1\imege98.bmp",5
42467
42468dwavestop 5
42469
42470mov %flg_cha9,1
42471mov %flg_bplay,9
42472
42473mov %sys_nar1_limited,1
42474goto *title_nar1_limited
42475
42476;-*- ponscripter -*-
42477*haeleth_epilogue
42478mov $sys_midasi,"Epilogue / The Seventh [h]"
42479
42480;setwindow 220,250,35,16,16,16,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
42481h_usewindow "main"
42482!sd
42483erasetextwindow 0
42484
42485bg black,5
42486
42487bg "e\b.jpg",3
42488
42489stop
42490mp3fadeout 3000
42491
42492;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
42493h_usewindow "main"
42494!sd
42495erasetextwindow 0
42496
42497mp3loop "bgm2\2na.mp3"
42498
42499; Gah, the identity of the speaker is instantly obvious in
42500; Japanese... is there an elegant English solution to this?
42501
42502;1Fの外来受付の先。\
42503;床に貼られた、白いビニールテープに沿って歩く。\
42504;そして、突き当たりにある小さなエレベーター
42505;俺はそれに乗り込むと…^@^最上階のボタンを押す。\
42506^~i~Outpatient reception on the ground floor.\
42507^~i~I followed the white plastic tape off down the corridor.\
42508^~i~That was my destination.^@^ And the button I pushed was for the highest floor.\
42509
42510bg "en\at02a.jpg",1
42511
42512bg "en\at02b.jpg",5
42513
42514dwave 5,"se\ele2.ogg"
42515
42516;チン、\
42517^~i~Ching!\
42518
42519;bg "en\b.jpg",3
42520
42521;☆BG 7F
42522
42523dwave 6,"se\autodoor.ogg"
42524
42525bg "en\at02c.jpg",3
42526
42527bg "en\w.jpg",3
42528
42529bg "e\byoin7_rouka.jpg",5
42530
42531;7F。^@^
42532;目の前には、ナースステーション。\
42533;一斉にこちらを見る、何人かの看護婦さん。\
42534;でも、俺だと認識すると再び視線を戻す。まるで、何も見なかったかのように、作業に戻る。\
42535^The first thing you see when the doors open onto the seventh floor is the nurses' station.\
42536^There were several there, and they all looked up at me in unison.\
42537^But only for a moment. They returned to their work when they realised it was me. As though they hadn't seen anything.\
42538
42539bg "e\danwa.jpg",3
42540
42541;談話室。最近の俺の定位置。\
42542;大きなテレビ画面からは、気の早い春の特番。\
42543;それを何となく眺める俺。他にすることもなかった。やれることもなかった。\
42544;…あれから早1ヶ月。何かが変わった気もするし、何も変わっていない気もする。\
42545;結局、予想通りの愚痴を言った俺の両親。\
42546;そして…何故か俺に、感謝の言葉を述べた彼女の両親。\
42547;…この両者の差が、印象的だった。\
42548^I headed for the lounge area. That's where I'd been spending my time recently.\
42549^There was some kind of pre-emptive spring special on TV.\
42550^I watched it. I didn't have anything better to do. There wasn't much I ~i~could~i~ do.\
42551^I'd been back about a month now. While things had changed in a way, in many ways nothing had.\
42552^There'd been my parents' grumbling; that had been predictable enough.\
42553^And there'd been ~i~her~i~ parents, who for some reason had come to thank me.\
42554^The difference in their reaction made quite an impression on me.\
42555
42556
42557dwave 5,"se2\asi02.ogg"
42558
42559bg "e\b.jpg",3
42560
42561dwave 3,"w2\3\chihiro-0167.ogg"
42562;「こんにちは」\
42563^`Hello.'\
42564
42565dwavestop 3
42566
42567;振り返った先には見知らぬ女性。\
42568;「…君は?」\
42569^There was a woman standing behind me. I didn't recognise her.\
42570^`...who're you?'\
42571
42572dwavestop 1
42573
42574dwave 3,"w2\3\chihiro-0168.ogg"
42575;「新しく7F担当となったヘルパーです」\
42576^`I'm a new helper up here.'\
42577
42578dwavestop 3
42579
42580dwave 3,"w2\3\chihiro-0169.ogg"
42581;「よろしくお願いします」\
42582^`Pleased to meet you.'\
42583; I hate clichéd translations... but they're not always avoidable.
42584
42585dwavestop 3
42586
42587;明るい様子で、ぺこりと頭を下げる彼女。\
42588;まだ新人のようだが、恐らく彼女も、尋ねに来たのだろう。\
42589;…例の一件について。\
42590;一部関係者以外に詳細を知る者はいないが、この病院内では、それなりに噂話しとして広がっていた。\
42591;別に興味本位という訳ではないだろうが…その為、俺の元へは色んな人が話しを聞きに来ていた。\
42592;「…君も知っているのか?」\
42593^She bowed her head, smiling.\
42594^Well, even if she was new, I could guess why she wanted to meet ~i~me~i~.\
42595^She'd want to ask about that affair.\
42596^Nobody knew much about it apart from those directly involved, but -- within the hospital, at least -- everybody had heard plenty of rumours.\
42597^I'm sure it was talked about for reasons other than mere entertainment. But that was what brought me most of my visitors.\
42598^`You know, I take it.'\
42599
42600dwave 3,"w2\3\chihiro-0170.ogg"
42601;「ええ、聞きましたよ、例の件について」\
42602^`Yes, I've heard about that.'\
42603
42604dwavestop 3
42605
42606;「…そうか…」\
42607^`I see...'\
42608
42609dwavestop 1
42610
42611;きっとこの人も、無茶なことをやったと思っているのだろう。\
42612;俺達の話しを聞かせても、眉をひそめる者がほとんどだった。\
42613;だから俺としても、あまり人に聞かせるのは好きではないのだが…\
42614^No doubt this woman thought, like most, that I'd been reckless.\
42615^My attempts to explain our actions were almost always met with frowns.\
42616^I'd grown to hate even trying to explain.\
42617
42618dwave 3,"w2\3\chihiro-0171.ogg"
42619;「セツミさん…」\
42620^`Tell me...'\
42621
42622dwavestop 3
42623
42624dwave 3,"w2\3\chihiro-0172.ogg"
42625;「…最後は笑ってくれましたか?」\
42626^`...did Setsumi manage to keep smiling to the end?'\
42627
42628dwavestop 3
42629
42630;「…え?」\
42631^`...huh?'\
42632
42633dwave 3,"w2\3\chihiro-0173.ogg"
42634;「もしそうなら…私もうれしいです…」\
42635^`If she did, I can be happy for her...'\
42636
42637dwavestop 3
42638
42639;☆白
42640;_;_
42641
42642;☆シーン変え
42643
42644bg "e\w.jpg",5
42645
42646bg "e\b.jpg",3
42647
42648
42649;厳しい冬も終わり…ボタンダウンの服もそろそろ着れなくなってくる頃。\
42650^The harsh winter ended, and then the time came when it would soon be too warm even for long sleeves.\
42651; "Button-down [collars]" doesn't really make much sense in this
42652; context; I'm assuming the author had shirts in general in mind, and
42653; picked by accident on a feature that doesn't much affect wearability
42654; as temperature changes.
42655
42656dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
42657
42658;コンコン、カチャ、\
42659^There was a knock.\
42660
42661dwave 3,"w2\3\chihiro-0174.ogg"
42662;「入りますよ」\
42663^`It's me!'\
42664
42665dwavestop 1
42666
42667bg "en\byousitu2.jpg",3
42668
42669dwave 3,"w2\3\chihiro-0175.ogg"
42670;「どうですか、お加減は?」\
42671^`And how are we feeling today?'\
42672
42673dwavestop 3
42674
42675;「ああ、今日は調子が良いみたいだ…」\
42676^`Oh, not too bad...'\
42677
42678dwavestop 1
42679
42680;自分の担当も居るであろうに、足げに俺の元にも通ってくれていた。\
42681^For someone who presumably had a charge of her own, she did visit me a lot.\
42682; 足げに is presumably either a typo for or a slangy corruption of 足繁く.
42683
42684;「そういえば…君は…」\
42685^`Actually, I've been wondering...'\
42686
42687dwavestop 1
42688
42689;「…セツミを知っているのか?」\
42690^`...didn't you say you knew Setsumi?'\
42691
42692dwavestop 1
42693
42694dwave 3,"w2\3\chihiro-0176.ogg"
42695;「ええ、大学生の時にもヘルパーやってたんですけど、その時に少しだけ…」\
42696^`A bit. I helped here a little while I was at uni -- I met her a few times then...'\
42697
42698dwavestop 3
42699
42700;「そうか…」\
42701^`Fair enough...'\
42702
42703;そう答える彼女は、穏やかな…どこか懐かしむような表情を浮かべていた。\
42704^Something had joined the gentleness in her face as she replied. Nostalgia...?\
42705
42706;「…仲、良かったのか?」\
42707^`Were you... friends?'\
42708
42709dwavestop 1
42710
42711dwave 3,"w2\3\chihiro-0177.ogg"
42712;「うーん、どうでしょうね…あまり感情を出さない人でしたし」\
42713^`Mmm, hard to say really... she didn't exactly let her emotions show much.'\
42714
42715dwavestop 3
42716
42717dwave 3,"w2\3\chihiro-0178.ogg"
42718;「只、彼女の為に何度かお祈りはさせて頂きました」\
42719^`But I prayed for her a lot.'\
42720
42721dwavestop 3
42722
42723;「…お祈り?」\
42724^`...you prayed?'\
42725
42726dwavestop 1
42727
42728dwave 3,"w2\3\chihiro-0179.ogg"
42729;「ええ…今でもお祈りしていますよ」\
42730^`Oh, sure... I still do.'\
42731
42732dwavestop 3
42733
42734;■心情・情景
42735
42736;「…………………」\
42737;「それは…^@^誰の為に?」\
42738^`......'\
42739^`...who for?'\
42740
42741dwavestop 1
42742
42743dwave 3,"w2\3\chihiro-0180.ogg"
42744;「………………」\
42745^`......'\
42746
42747dwavestop 3
42748
42749dwave 3,"w2\3\chihiro-0181.ogg"
42750;「…全ての人の為です」\
42751^`Everyone here...'\
42752
42753dwavestop 3
42754
42755;迷いのない言葉だった。\
42756^Her voice was filled with certainty.\
42757
42758dwave 3,"w2\3\chihiro-0182.ogg"
42759;「あ、もしよかったら、あなたにも…」\
42760^`For you, too, if you like...'\
42761
42762dwavestop 3
42763
42764bg "e\w.jpg",3
42765
42766stop
42767mp3fadeout 3000
42768
42769bg "e\b.jpg",5
42770
42771wait 1500
42772
42773;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
42774
42775;☆シーン変え
42776
42777mp3loop "bgm2\2na_f.mp3"
42778
42779bg "haeleth\2\tep001.png",5
42780
42781wait 1500
42782
42783bg "haeleth\2\tep002b.png",1
42784
42785;■エピローグ : - 7 F -\
42786h_centreline ^^
42787^\
42788
42789bg "e\imege072.jpg",3
42790
42791;4月。窓辺に飾られた花瓶を見ていた。\
42792;それは、あの日に見たのと同じ花。今の時期には珍しいものだと言っていた。\
42793;…厳密に言っても同じモノ。後で尋ねたら、中庭に咲いているのを飾ったらしい。\
42794;では、どうしてあの時、彼女は…^@^…淡路島と答えたのだろう?\
42795;只、問われただけと言ったが、博識な彼女ならば、病院に植えられていたことも知っていただろうに…\
42796^April.
42797^I looked at the vases by the window.\
42798^The flowers there were the same as the ones we'd gone to see. So they'd be getting rare at this time of year.\
42799^They were identical -- exactly the same variety. And I now knew, having asked, that these ones had been grown in the hospital garden.\
42800^So why had ~i~she~i~ specified Awajishima?^@^ She must've known they had them at the hospital.\
42801
42802dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
42803
42804;コンコン、カチャ、\
42805^A knock---\
42806
42807dwave 3,"w2\3\chihiro-0167.ogg"
42808;「こんにちは」\
42809^`Hello!'\
42810
42811dwavestop 3
42812
42813;bg "en\byousitu2.jpg",3
42814
42815;今日もやってきてくれたヘルパーの彼女。\
42816^It was that helper again.\
42817
42818dwave 3,"w2\3\chihiro-0184.ogg"
42819;「…その花、好きなんですか?」\
42820^`Do you like those flowers...?'\
42821
42822dwavestop 3
42823
42824;「まあな…」\
42825^`They're okay...'\
42826
42827dwavestop 1
42828
42829dwave 3,"w2\3\chihiro-0185.ogg"
42830;「綺麗ですね、確か水仙でしたっけ?」\
42831^`They're so pretty! What are they again... daffodils, right?'\
42832
42833dwavestop 3
42834
42835;「………………」\
42836^`......'\
42837
42838dwavestop 1
42839
42840;「ナルキッソス…」\
42841^`Narcissi...'\
42842
42843dwavestop 1
42844
42845dwave 3,"w2\3\chihiro-0186.ogg"
42846;「ナルキッソス?」\
42847^`Narcissi?'\
42848
42849dwavestop 3
42850
42851;「ああ、学名ではそう言うらしい」\
42852^`Yeah, that's the proper name.'\
42853
42854dwavestop 1
42855
42856;ヒガンバナ科の植物。開花時期は冬。種でも育つが、開花まで数年かかるため球根が主らしい。\
42857;…そして…^@^花言葉は自己愛…^@^ だが、本当にそうだったのだろうか…\
42858^Family ~i~Amaryllidaceae~i~. Flowering in winter. Grown from bulbs -- seeds work, but take years to flower. Or so she'd said.\
42859^And...^@^ in the language of flowers, they stand for self-love...^@^ or possibly not.\
42860; Try "totally not".  >_<;
42861
42862dwave 3,"w2\3\chihiro-0187.ogg"
42863;「へ~、詳しいんですね、良かったらもっと教えて下さい」\
42864^`Wow, you know a lot! Do go on.'\
42865
42866dwavestop 3
42867
42868;「……………」\
42869^`......'\
42870
42871dwavestop 1
42872
42873;「元々、語源になったのはギリシャ神話の…」\
42874^`Well... the name comes from Greek mythology, where...'\
42875
42876dwavestop 1
42877
42878;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
42879
42880;☆シーン変え ラスト前
42881
42882;■心情・情景
42883;>主人公もかなりヤバイ頃
42884
42885bg "en\sora01.jpg",10,1500
42886
42887;6月。
42888;梅雨前の薄い空が広がる。\
42889;そんな、みずいろの空の下、今回の俺の仮退院は、延期となったようだった。\
42890;本当なら3回目の仮退院だった筈なので、実質、無期延期ということなのだろう…\
42891;「ごほ、ごほけほっ」\
42892^June.
42893^The sky was starting to hint at the rainy season to come.\
42894^It was that pale blue sky that watched as the temporary discharge I'd been expecting was postponed.\
42895^Or rather, given that it would have been my third time, it might be more accurate to say that it had been cancelled.\
42896^I coughed.\
42897
42898dwavestop 1
42899
42900dwave 3,"w2\3\chihiro-0188.ogg"
42901;「大丈夫ですかっ」\
42902^`Are you all right?!'\
42903
42904dwavestop 3
42905
42906;「あ、ああ、けほっ、平気だから…」\
42907^`Y-yeah, I'm... okay...'\
42908
42909dwavestop 1
42910
42911;■心情・情景
42912
42913;それよりも、先々月から新しい人が来ていなかった。\
42914;タイミングが悪かったのか、既に現在は、ほとんど人がいなくなってしまっていた。\
42915;「なあ、新しくここに来る予定の人っているのか?」\
42916^Of more pressing concern was the fact that there was hardly anyone else around.\
42917^There hadn't been any new admissions since the month before last.\
42918^`Are we expecting anyone new up here?'\
42919
42920dwavestop 1
42921
42922dwave 3,"w2\3\chihiro-0189.ogg"
42923;「あ、詳しくは知らないですけど…」\
42924^`Um, I'm not exactly the best person to ask...'\
42925
42926dwavestop 1
42927
42928dwave 3,"w2\3\chihiro-0190.ogg"
42929;「何でも半年ほどは、新規の受け入れはしないって聞いています」\
42930^`But I gather we're not intending to admit any new patients for six months or so.'\
42931
42932dwavestop 3
42933
42934;「そうか…」\
42935^`Oh...'\
42936
42937dwavestop 1
42938
42939dwave 3,"w2\3\chihiro-0191.ogg"
42940;「…それがどうかしましたか?」\
42941^`...why do you ask?'\
42942
42943dwavestop 1
42944
42945;■心情・情景
42946
42947;もしかしなくても俺達のせいだろう。\
42948^It was clear enough that ~i~that~i~ was largely my fault.\
42949
42950bg "en\b.jpg",10,2500
42951
42952!s100
42953
42954;「君を信用して…」\
42955^`I'm going to have to trust you, then...'\
42956
42957dwavestop 1
42958
42959!s80
42960
42961;「一つだけお願いしたいことがある…」\
42962^`I have... just one last wish...'\
42963
42964dwavestop 1
42965
42966dwave 3,"w2\3\chihiro-0192b.ogg"
42967;「あ、はい、なんでしょう?」\
42968^`Of course! What is it?'\
42969
42970dwavestop 3
42971
42972!s75
42973
42974;「これは本来、君には関係ないことだけど…」\
42975^`It's not really something that you should have anything to do with, but...'\
42976
42977dwavestop 1
42978
42979;「どうか…^@^伝えて欲しい…」\
42980^`I need you to pass this on...'\
42981
42982dwavestop 1
42983
42984;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
42985
42986;☆BG なんか
42987
42988bg "en\w.jpg",5
42989
42990wait 2000
42991
42992!s90
42993
42994dwave 0,"w2\0\setsumi_0434.ogg"
42995;…それじゃあ…\
42996^~i~Well...\
42997
42998dwavestop 1
42999
43000bg "en\setu04b.jpg",1
43001
43002bg "en\setu04.jpg",10,2000
43003
43004!s90
43005
43006dwave 0,"w2\0\setsumi_0435.ogg"
43007;…一度しか言わないから…しっかり聞いてね…\
43008^~i~...I'm only going to say this once... so listen carefully...\
43009
43010dwavestop 1
43011
43012!sd
43013
43014;☆総スタッフロール
43015
43016;■心情・情景>ルールを説明
43017
43018bg "e\b.jpg",10,1500
43019
43020!w1500
43021
43022bg "english\credits\narall_st001.png",5
43023
43024!w3500
43025
43026bg "e\b.jpg",5
43027
43028
43029bg "english\credits\narall_st002.png",5
43030
43031!w3500
43032
43033bg "e\b.jpg",5
43034
43035bg "english\credits\narall_st003.png",5
43036
43037!w3500
43038
43039bg "e\b.jpg",5
43040
43041bg "english\credits\narall_st004.png",5
43042
43043!w3500
43044
43045bg "e\b.jpg",5
43046
43047bg "english\credits\narall_st005.png",5
43048
43049!w3500
43050
43051bg "e\b.jpg",5
43052
43053bg "english\credits\narall_st006.png",5
43054
43055!w3500
43056
43057bg "e\b.jpg",5
43058
43059bg "english\credits\narall_st007.png",5
43060
43061!w3500
43062
43063bg "e\b.jpg",5
43064
43065bg "english\credits\narall_st008.png",5
43066
43067!w3500
43068
43069bg "e\b.jpg",5
43070
43071bg "english\credits\narall_st009.png",5
43072
43073!w3500
43074
43075bg "e\b.jpg",5
43076
43077bg "english\credits\narall_st010.png",5
43078
43079;English staff roll
43080!w3500
43081bg "e\b.jpg",5
43082bg "english\credits\ecr01.png",5
43083
43084!w3500
43085bg "e\b.jpg",5
43086bg "english\credits\ecr02.png",5
43087
43088!w3500
43089bg "e\b.jpg",5
43090bg "english\credits\ecr03.png",5
43091
43092!w3500
43093bg "e\b.jpg",5
43094bg "english\credits\ecr04.png",5
43095
43096!w3500
43097bg "e\b.jpg",5
43098bg "english\credits\ecr05.png",5
43099
43100!w3500
43101
43102bg black,10,1500
43103
43104wait 1500
43105
43106;setwindow 280,158,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
43107;!sd
43108
43109;setwindow 200,240,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
43110h_usewindow "caption"
43111!sd
43112erasetextwindow 0
43113
43114!s90
43115
43116dwave 0,"w2\0\setsumi_0436.ogg"
43117;      …最後にもう一つ…^@^
43118h_centreline ^...and one more thing...^
43119^...and one more thing...\
43120
43121dwavestop 0
43122
43123dwave 3,"w2\3\chihiro-0193.ogg"
43124
43125;       『もう一つ?』\
43126h_centreline ^One more thing?^
43127^One more thing?\
43128
43129dwavestop 3
43130
43131!sd
43132
43133bg white,10,1500
43134
43135bg "en\e_setu01.jpg",5
43136
43137dwave 0,"w2\0\setsumi_0437b.ogg"
43138;…残す者には……笑ってあげて…\
43139;Smile... for the ones who'll be left behind...\
43140
43141bg "haeleth\2\e_setu01b.png",10,2000
43142
43143wait 3500
43144
43145bg "haeleth\2\e_setu01c.png",3
43146
43147dwavestop 0
43148
43149;bg "en\a0052.jpg",10,2000
43150
43151bg black,10,2000
43152
43153;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
43154
43155!s80
43156
43157dwave 3,"w2\3\chihiro-0194.ogg"
43158;『…こうして、わたしの元へと、ルールは委ねられた』^@^
43159h_centreline ^~i~And that's how the rules ended up entrusted to me.~i~^
43160^~i~And that's how the rules ended up entrusted to me.~i~^@^
43161
43162dwavestop 3
43163
43164dwave 3,"w2\3\chihiro-0195.ogg"
43165
43166;      『まだ見ぬ、本来の担い手…』^@^
43167h_centreline ^~i~I don't know who their true bearer will be...~i~^
43168^~i~I don't know who their true bearer will be...~i~^@^
43169
43170dwavestop 3
43171
43172dwave 3,"w2\3\chihiro-0196.ogg"
43173
43174;    『きっと、すぐに現われるのだろう』\
43175h_centreline ^~i~But there'll be someone soon.~i~^
43176^~i~But there'll be someone soon.~i~\
43177
43178dwavestop 3
43179
43180dwave 3,"w2\3\chihiro-0197.ogg"
43181;    『きっと、わたしの手を離れても…』^@^
43182h_centreline ^~i~And I'm sure that even after they leave my care---~i~^
43183^~i~And I'm sure that even after they leave my care---~i~^@^
43184
43185dwavestop 3
43186
43187dwave 3,"w2\3\chihiro-0198.ogg"
43188
43189;        『いつまでも…』^@^
43190h_centreline ^~i~---long after I'm gone---~i~^
43191^~i~---long after I'm gone---~i~\
43192
43193dwavestop 3
43194
43195dwave 3,"w2\3\chihiro-0199.ogg"
43196
43197;     『…語り継がれるのだろう…』\
43198h_centreline ^~i~---they'll still be handed down among the generations...~i~^
43199^~i~---they'll still be handed down among the generations...~i~\
43200
43201dwavestop 3
43202
43203;ここなんか絵を
43204
43205bg white,5
43206
43207wait 2000
43208
43209dwave 3,"w2\3\chihiro-0201d.ogg"
43210
43211bg "en\e_setu02.jpg",10,1000
43212
43213bg "haeleth\2\e_setu02b.png",10,1500
43214
43215wait 4500
43216
43217;「…眩しかった日のこと、そんな冬の日こと…」\
43218;...that dazzling sun... that winter day...\
43219
43220dwavestop 3
43221
43222bg "english\2\setu02e.png",10,1200
43223
43224bg "english\sys\title_off2_2.png",5
43225
43226
43227;クリアフラグ
43228mov %flg2_end,1
43229
43230goto *title
43231
43232;-*- ponscripter -*-
43233;agi_epilogue_start
43234;Two `MARK'ed locations where BG changes exist with sound overs.
43235;Well need to recompose the pieces possibly. Also, one such mark
43236;Exists in 01-script also.
43237*agilis_epilogue
43238;mov $sys_midasi,"#エピローグ : 7 F"
43239mov $sys_midasi,"Epilogue : 7th Floor [a]"
43240;== You need to translate this string :)
43241
43242;setwindow 220,250,35,16,16,16,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
43243h_usewindow "caption"
43244!sd
43245erasetextwindow 0
43246
43247bg black,5
43248
43249bg "e\b.jpg",3
43250
43251stop
43252mp3fadeout 3000
43253
43254;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
43255h_usewindow "main"
43256!sd
43257erasetextwindow 0
43258
43259mp3loop "bgm2\2na.mp3"
43260
43261
43262;1Fの外来受付の先。\
43263^The first floor, just before outpatient reception.\
43264;== This line is identical to the first line of the prologue, but you've translated it differently.  (The next few lines also echo the prologue, but are translated differently.)
43265;-- ah, this is actually somewhat deliberate. The issue at hand is that this isn't Setsumi, it's 'the guy'. You can tell by the time you hit 'ore'.Meanwhile I'm building a subtle case forit with style. If I remember,Imade this more clipped and short. It's not the greatest solution, but owtherwise it's sorta jarring when you have to rethink everything.
43266;== Reasonable enough -- I was just a bit surprised as it goes against your normal "same Japanese equals same English" policy.
43267
43268;床に貼られた、白いビニールテープに沿って歩く。\
43269^I walked along the white plastic tape stretched on the floor.
43270
43271;そして、突き当たりにある小さなエレベーター
43272;俺はそれに乗り込むと…^@^最上階のボタンを押す。\
43273^Then, at the end of it, I got onto the small elevator...^@^ and pressed the button for the highest floor.\
43274
43275bg "en\at02a.jpg",1
43276
43277bg "en\at02b.jpg",5
43278
43279dwave 5,"se\ele2.ogg"
43280
43281;チン、\
43282^* Ding. *\
43283
43284;bg "en\b.jpg",3
43285
43286;☆BG 7F
43287
43288dwave 6,"se\autodoor.ogg"
43289
43290bg "en\at02c.jpg",3
43291
43292bg "en\w.jpg",3
43293
43294bg "e\byoin7_rouka.jpg",5
43295
43296;7F。^@^
43297;目の前には、ナースステーション。\
43298^The 7th Floor.^@^
43299^Before my eyes was the nurses station.\
43300
43301;一斉にこちらを見る、何人かの看護婦さん。\
43302^All together, a number of nurses look this way.\
43303
43304;でも、俺だと認識すると再び視線を戻す。
43305;まるで、何も見なかったかのように、作業に戻る。\
43306^But once they recognize me, their eyes turn back.
43307^As if they saw nothing, they return to their work.\
43308
43309
43310bg "e\danwa.jpg",3
43311
43312;談話室。
43313;最近の俺の定位置。\
43314^The lounge.
43315^Recently, it was my usual spot.\
43316
43317;大きなテレビ画面からは、気の早い春の特番。\
43318^From the large television screen came some early spring program.\
43319
43320;それを何となく眺める俺。
43321;他にすることもなかった。やれることもなかった。\
43322^I was just somewhat gazing at it.
43323^There was nothing else to do. Nothing else I could do.\
43324
43325;…あれから早1ヶ月。
43326;何かが変わった気もするし、何も変わっていない気もする。\
43327^Since that time... it had been almost a month.
43328^It felt as it something had changed, but also felt as if nothing had changed.\
43329
43330;結局、予想通りの愚痴を言った俺の両親。\
43331^In the end, my parents complained as I had expected.\
43332
43333;そして…何故か俺に、感謝の言葉を述べた彼女の両親。\
43334^And then... for some reason, from her parents, came words of thanks.\
43335
43336;…この両者の差が、印象的だった。\
43337^The difference between the two sets of parents... was impressive.\
43338;== "The two parents" means two people who are parents, but he's talking about four people.  I think you need to say "two sets of parents" or something equivalent.  Or modifying it to "the difference between our parents" would work, too.
43339;-- mmmm......fine
43340
43341
43342dwave 5,"se2\asi02.ogg"
43343
43344bg "e\b.jpg",3
43345
43346dwave 3,"w2\3\chihiro-0167.ogg"
43347;「こんにちは」\
43348^``Hello.''\
43349
43350dwavestop 3
43351
43352;振り返った先には見知らぬ女性。\
43353^When I turned around, it was a young woman I didn't recognize.\
43354
43355;「…君は?」\
43356^``And you are?''\
43357
43358dwavestop 1
43359
43360dwave 3,"w2\3\chihiro-0168.ogg"
43361;「新しく7F担当となったヘルパーです」\
43362^``A helper that was newly assigned to the 7th floor.''\
43363
43364dwavestop 3
43365
43366dwave 3,"w2\3\chihiro-0169.ogg"
43367;「よろしくお願いします」\
43368^``Pleased to meet you.''\
43369;Doh! This blasted line again! >_<
43370;== Don't you want a period or something at the end there?
43371;-- hrm, probably just forgot...
43372
43373dwavestop 3
43374
43375;明るい様子で、ぺこりと頭を下げる彼女。\
43376^Cheerfully, the girl bowed her head slightly.\
43377
43378;まだ新人のようだが、
43379;恐らく彼女も、尋ねに来たのだろう。\
43380^She seemed to still be a newcomer, but most likely, she also had come to ask.\
43381
43382;…例の一件について。\
43383^... About that incident.\
43384
43385;一部関係者以外に詳細を知る者はいないが、
43386;この病院内では、それなりに噂話しとして広がっていた。\
43387^Outside of a those who were directly involved, there weren't any that knew the details; but in this hospital, some rumors had been spreading.\
43388
43389;別に興味本位という訳ではないだろうが…
43390;その為、俺の元へは色んな人が話しを聞きに来ていた。\
43391^It probably wasn't out of just simple curiosity... but because of that, various people had come to speak to me.\
43392
43393
43394;「…君も知っているのか?」\
43395^``... You also know?''\
43396
43397dwave 3,"w2\3\chihiro-0170.ogg"
43398;「ええ、聞きましたよ、例の件について」\
43399^``Yes, I've heard, about that incident.''\
43400
43401dwavestop 3
43402
43403;「…そうか…」\
43404^``... I see...''\
43405
43406dwavestop 1
43407
43408;きっとこの人も、無茶なことをやったと思っているのだろう。\
43409^I'm sure that this person also was thinking that I did something stupid.\
43410
43411;俺達の話しを聞かせても、
43412;眉をひそめる者がほとんどだった。\
43413^Even when people listened to my story, for the most part, they frowned.\
43414
43415;だから俺としても、
43416;あまり人に聞かせるのは好きではないのだが…\
43417^That was why, I didn't particularly like telling people...\
43418
43419dwave 3,"w2\3\chihiro-0171.ogg"
43420;「セツミさん…」\
43421^``Setsumi-san...''\
43422
43423dwavestop 3
43424
43425dwave 3,"w2\3\chihiro-0172.ogg"
43426;「…最後は笑ってくれましたか?」\
43427^``In the end, did she smile?''\
43428
43429dwavestop 3
43430
43431;「…え?」\
43432^``Eh?''\
43433
43434dwave 3,"w2\3\chihiro-0173.ogg"
43435;「もしそうなら…私もうれしいです…」\
43436^``If that were so... then I'm happy also...''\
43437
43438dwavestop 3
43439
43440;☆白
43441;_;_
43442
43443;☆シーン変え
43444
43445bg "e\w.jpg",5
43446
43447bg "e\b.jpg",3
43448
43449
43450;厳しい冬も終わり…
43451;ボタンダウンの服もそろそろ着れなくなってくる頃。\
43452^The severe winter ended... and soon, one would be unable to wear buttondown clothing.\
43453;== Not a complaint about your translation, which I think is perfectly accurate... but I really don't get this line.  Exactly what is it about buttondown clothing that means you can't wear it in the spring?!
43454;-- well in my case, I'd meltinthis ridiculous heat. (greetings from Kyoto btw) I managed to survive temple hopping yesterday becauseI had a soaked hand towel with me... andat one point soaked the top of my polo shirt.
43455;== Oh, sure, but that presumably applies whatever you're wearing -- a shirt with a loose collar wouldn't be any better than a buttondown one, would it? :/
43456
43457dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
43458
43459;コンコン、カチャ、\
43460^* Knock knock, click. *\
43461
43462dwave 3,"w2\3\chihiro-0174.ogg"
43463;「入りますよ」\
43464^``I'm coming in.''\
43465
43466dwavestop 1
43467
43468bg "en\byousitu2.jpg",3
43469
43470dwave 3,"w2\3\chihiro-0175.ogg"
43471;「どうですか、お加減は?」\
43472^``How is your health?''\
43473
43474dwavestop 3
43475
43476;「ああ、今日は調子が良いみたいだ…」\
43477^``Ah, today it looks pretty good...''\
43478
43479dwavestop 1
43480
43481;自分の担当も居るであろうに、
43482;足げに俺の元にも通ってくれていた。\
43483^Even though she had her own assignment, she would often come to see me.\
43484;Der, I think that's close to what this bit means...
43485
43486;「そういえば…君は…」\
43487^``Oh that's right... you...''\
43488
43489dwavestop 1
43490
43491;「…セツミを知っているのか?」\
43492^``... knew about Setsumi?''\
43493
43494dwavestop 1
43495
43496dwave 3,"w2\3\chihiro-0176.ogg"
43497;「ええ、大学生の時にもヘルパーやってたんですけど、
43498; その時に少しだけ…」\
43499^``Yes, I was a helper when I was at university, but only a bit then...''\
43500
43501dwavestop 3
43502
43503;「そうか…」\
43504^``I see...''\
43505
43506;そう答える彼女は、穏やかな…
43507;どこか懐かしむような表情を浮かべていた。\
43508^With that answer, she had a calm, somewhat nostalgic expression.\
43509
43510;「…仲、良かったのか?」\
43511^``Were you... close?''\
43512
43513dwavestop 1
43514
43515dwave 3,"w2\3\chihiro-0177.ogg"
43516;「うーん、どうでしょうね…
43517; あまり感情を出さない人でしたし」\
43518^``Mmm. I wonder... she wasn't one to show much emotion after all.''\
43519
43520dwavestop 3
43521
43522dwave 3,"w2\3\chihiro-0178.ogg"
43523;「只、彼女の為に何度かお祈りはさせて頂きました」\
43524^``However, I've prayed for her numerous times.''\
43525
43526dwavestop 3
43527
43528;「…お祈り?」\
43529^``Prayed?''\
43530
43531dwavestop 1
43532
43533dwave 3,"w2\3\chihiro-0179.ogg"
43534;「ええ…今でもお祈りしていますよ」\
43535^``Yes... Even now, I still pray.''\
43536
43537dwavestop 3
43538
43539;■心情・情景
43540
43541;「…………………」\
43542^``......''\
43543
43544;「それは…^@^誰の為に?」\
43545^``That's...^@^ for whom?''\
43546
43547dwavestop 1
43548
43549dwave 3,"w2\3\chihiro-0180.ogg"
43550;「………………」\
43551^``......''\
43552
43553dwavestop 3
43554
43555dwave 3,"w2\3\chihiro-0181.ogg"
43556;「…全ての人の為です」\
43557^``For everyone.''\
43558
43559dwavestop 3
43560
43561;迷いのない言葉だった。\
43562^Words with no hesitation.\
43563
43564dwave 3,"w2\3\chihiro-0182.ogg"
43565;「あ、もしよかったら、あなたにも…」\
43566^``Ah, if it's alright, for you too...''\
43567
43568dwavestop 3
43569
43570bg "e\w.jpg",3
43571
43572stop
43573mp3fadeout 3000
43574
43575bg "e\b.jpg",5
43576
43577wait 1500
43578
43579;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
43580
43581;☆シーン変え
43582
43583mp3loop "bgm2\2na_f.mp3"
43584
43585;bg "tr\tep001.jpg",5
43586bg "agilis\2\tep001.png",5
43587
43588wait 1500
43589
43590;bg "tr\tep002b.jpg",1
43591bg "agilis\2\tep002b.png",1
43592
43593;■エピローグ : - 7 F -\
43594;Erased
43595
43596bg "e\imege072.jpg",3
43597
43598;4月。
43599;窓辺に飾られた花瓶を見ていた。\
43600^April.
43601^I was looking at the vases decorating the window.\
43602
43603;それは、あの日に見たのと同じ花。
43604;今の時期には珍しいものだと言っていた。\
43605^Those were, the same flowers as the ones we saw that day. She had said that it was rare to find them in this season.\
43606
43607;…厳密に言っても同じモノ。
43608;後で尋ねたら、中庭に咲いているのを飾ったらしい。\
43609^... Even speaking strictly, they were the same. When I asked about them afterwards, they were apparently taken from those blooming in the courtyard.\
43610
43611;では、どうしてあの時、彼女は…^@^
43612;…淡路島と答えたのだろう?\
43613^Then, why was it that at the time...^@^ she answered Awaji-shima I wonder...\
43614
43615;只、問われただけと言ったが、博識な彼女ならば、
43616;病院に植えられていたことも知っていただろうに…\
43617^She had said it was simply because she was asked, but with her encyclopedic knowledge, she should have known that they were planted at the hospital...\
43618
43619dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
43620
43621;コンコン、カチャ、\
43622^* Knock, knock. Click. *\
43623
43624dwave 3,"w2\3\chihiro-0167.ogg"
43625;「こんにちは」\
43626^``Good afternoon.''\
43627
43628dwavestop 3
43629
43630;bg "en\byousitu2.jpg",3
43631
43632;今日もやってきてくれたヘルパーの彼女。\
43633^Today, the helper girl also came.\
43634
43635
43636dwave 3,"w2\3\chihiro-0184.ogg"
43637;「…その花、好きなんですか?」\
43638^``... Those flowers, do you like them?''\
43639
43640dwavestop 3
43641
43642;「まあな…」\
43643^``Sorta...''\
43644
43645dwavestop 1
43646
43647dwave 3,"w2\3\chihiro-0185.ogg"
43648;「綺麗ですね、確か水仙でしたっけ?」\
43649^``They're beautiful aren't they. These were, daffodils, right?''\
43650
43651dwavestop 3
43652
43653;「………………」\
43654^``......''\
43655
43656dwavestop 1
43657
43658;「ナルキッソス…」\
43659^``Narcissus...''\
43660
43661dwavestop 1
43662
43663dwave 3,"w2\3\chihiro-0186.ogg"
43664;「ナルキッソス?」\
43665^``Narcissus?''\
43666
43667dwavestop 3
43668
43669;「ああ、学名ではそう言うらしい」\
43670^``Ah, it seems that's their scientific name.''\
43671
43672dwavestop 1
43673
43674;ヒガンバナ科の植物。開花時期は冬。
43675;種でも育つが、開花まで数年かかるため球根が主らしい。\
43676^From the family of ~i~Amaryllidaceae~i~. They blossomed in the winter, and one could grow them from seeds, but it takes years to flower, so they are cultivated as bulbs.\
43677
43678;…そして…^@^花言葉は自己愛…^@^
43679;だが、本当にそうだったのだろうか…\
43680^Then...^@^ in the language of flowers, self-love...^@^
43681^However, whether that were true...\
43682
43683dwave 3,"w2\3\chihiro-0187.ogg"
43684;「へ~、詳しいんですね、良かったらもっと教えて下さい」\
43685^``My, you know a lot, don't you? If you could, would you tell me more?''\
43686
43687dwavestop 3
43688
43689;「……………」\
43690^``......''\
43691
43692dwavestop 1
43693
43694;「元々、語源になったのはギリシャ神話の…」\
43695^``Originally, the word came from Greek myth...''\
43696
43697dwavestop 1
43698
43699;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
43700
43701;☆シーン変え ラスト前
43702
43703;■心情・情景
43704;>主人公もかなりヤバイ頃
43705
43706bg "en\sora01.jpg",10,1500
43707
43708;6月。
43709;梅雨前の薄い空が広がる。\
43710^June.
43711^The thin sky of right before the rainy season spread wide.\
43712
43713;そんな、みずいろの空の下、
43714;今回の俺の仮退院は、延期となったようだった。\
43715^Under that water-colored sky, my temporary discharge had been postponed.\
43716
43717;本当なら3回目の仮退院だった筈なので、
43718;実質、無期延期ということなのだろう…\
43719^It was supposed to be my third temporary discharge, so essentially, it would be a perpetual postponement...\
43720
43721
43722;「ごほ、ごほけほっ」\
43723^* Cough, cough. *\
43724
43725dwavestop 1
43726
43727dwave 3,"w2\3\chihiro-0188.ogg"
43728;「大丈夫ですかっ」\
43729^``Are you alright!?''\
43730
43731dwavestop 3
43732
43733;「あ、ああ、けほっ、平気だから…」\
43734^``A-ah.'' * cough, * ``I'm fine...''\
43735
43736dwavestop 1
43737
43738;■心情・情景
43739;それよりも、先々月から新しい人が来ていなかった。\
43740^More importantly, since two months ago, no one new had come.\
43741
43742;タイミングが悪かったのか、
43743;既に現在は、ほとんど人がいなくなってしまっていた。\
43744^Perhaps, the timing was bad, but already, there were very few people left.\
43745
43746;「なあ、新しくここに来る予定の人っているのか?」\
43747^``Hey, is there anyone new set to come here?''\
43748
43749dwavestop 1
43750
43751dwave 3,"w2\3\chihiro-0189.ogg"
43752;「あ、詳しくは知らないですけど…」\
43753^``Ah, I don't really know the details but...''\
43754
43755dwavestop 1
43756
43757dwave 3,"w2\3\chihiro-0190.ogg"
43758;「何でも半年ほどは、
43759; 新規の受け入れはしないって聞いています」\
43760^``I had heard that, for half a year, they weren't accepting new patients.''\
43761
43762dwavestop 3
43763
43764;「そうか…」\
43765^``I see...''\
43766
43767dwavestop 1
43768
43769dwave 3,"w2\3\chihiro-0191.ogg"
43770;「…それがどうかしましたか?」\
43771^``... Is there something about with that?''\
43772
43773dwavestop 1
43774
43775;■心情・情景
43776;もしかしなくても俺達のせいだろう。\
43777^It was most likely our fault.\
43778
43779bg "en\b.jpg",10,2500
43780
43781!s100
43782
43783;「君を信用して…」\
43784^``Then, putting my trust in you...''\
43785
43786dwavestop 1
43787
43788!s80
43789
43790;「一つだけお願いしたいことがある…」\
43791^``I have just one request...''\
43792
43793dwavestop 1
43794
43795dwave 3,"w2\3\chihiro-0192b.ogg"
43796;「あ、はい、なんでしょう?」\
43797^``Ah, yes, what is it?''\
43798
43799dwavestop 3
43800
43801!s75
43802
43803;「これは本来、君には関係ないことだけど…」\
43804^``This is really something you have nothing to do with, but...''\
43805
43806dwavestop 1
43807
43808;「どうか…^@^伝えて欲しい…」\
43809^``Please...^@^ I want you to pass this on...''\
43810
43811dwavestop 1
43812
43813;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
43814
43815;☆BG なんか
43816
43817bg "en\w.jpg",5
43818
43819wait 2000
43820
43821!s90
43822
43823dwave 0,"w2\0\setsumi_0434.ogg"
43824;…それじゃあ…\
43825^... Well then...\
43826
43827dwavestop 1
43828
43829bg "en\setu04b.jpg",1
43830
43831bg "en\setu04.jpg",10,2000
43832
43833!s90
43834
43835dwave 0,"w2\0\setsumi_0435.ogg"
43836;…一度しか言わないから…しっかり聞いてね…\
43837^... I'll only say this once... so listen well...\
43838
43839dwavestop 1
43840
43841!sd
43842
43843;☆総スタッフロール
43844
43845;■心情・情景>ルールを説明
43846
43847bg "e\b.jpg",10,1500
43848
43849!w1500
43850
43851;bg "tr\narall_st001.jpg",5
43852bg "english\credits\narall_st001.png",5
43853
43854!w3500
43855
43856bg "e\b.jpg",5
43857
43858
43859;bg "tr\narall_st002.jpg",5
43860bg "english\credits\narall_st002.png",5
43861
43862!w3500
43863
43864bg "e\b.jpg",5
43865
43866;bg "tr\narall_st003.jpg",5
43867bg "english\credits\narall_st003.png",5
43868
43869!w3500
43870
43871bg "e\b.jpg",5
43872
43873;bg "tr\narall_st004.jpg",5
43874bg "english\credits\narall_st004.png",5
43875
43876!w3500
43877
43878bg "e\b.jpg",5
43879
43880;bg "tr\narall_st005.jpg",5
43881bg "english\credits\narall_st005.png",5
43882
43883!w3500
43884
43885bg "e\b.jpg",5
43886
43887;bg "tr\narall_st006.jpg",5
43888bg "english\credits\narall_st006.png",5
43889
43890!w3500
43891
43892bg "e\b.jpg",5
43893
43894;bg "tr\narall_st007.jpg",5
43895bg "english\credits\narall_st007.png",5
43896
43897!w3500
43898
43899bg "e\b.jpg",5
43900
43901;bg "tr\narall_st008.jpg",5
43902bg "english\credits\narall_st008.png",5
43903
43904!w3500
43905
43906bg "e\b.jpg",5
43907
43908;bg "tr\narall_st009.jpg",5
43909bg "english\credits\narall_st009.png",5
43910
43911!w3500
43912
43913bg "e\b.jpg",5
43914
43915;bg "tr\narall_st010.jpg",5
43916bg "english\credits\narall_st010.png",5
43917
43918;English staff roll
43919!w3500
43920bg "e\b.jpg",5
43921bg "english\credits\ecr01.png",5
43922
43923!w3500
43924bg "e\b.jpg",5
43925bg "english\credits\ecr02.png",5
43926
43927!w3500
43928bg "e\b.jpg",5
43929bg "english\credits\ecr03.png",5
43930
43931!w3500
43932bg "e\b.jpg",5
43933bg "english\credits\ecr04.png",5
43934
43935!w3500
43936bg "e\b.jpg",5
43937bg "english\credits\ecr05.png",5
43938
43939!w3500
43940
43941bg black,10,1500
43942
43943wait 1500
43944
43945;setwindow 280,158,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
43946;!sd
43947
43948;setwindow 200,240,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
43949h_usewindow "caption"
43950!sd
43951erasetextwindow 0
43952
43953!s90
43954
43955dwave 0,"w2\0\setsumi_0436.ogg"
43956;      …最後にもう一つ…^@^
43957h_centreline ^... Finally, one more...^
43958^... Finally, one more...^@^
43959
43960dwavestop 0
43961
43962dwave 3,"w2\3\chihiro-0193.ogg"
43963
43964;       『もう一つ?』\
43965h_centreline ^~i~```One more?''~i~
43966^~i~```One more?''~i~\
43967
43968dwavestop 3
43969
43970!sd
43971
43972bg white,10,1500
43973
43974bg "en\e_setu01.jpg",5
43975
43976;;MARK in graphic
43977dwave 0,"w2\0\setsumi_0437b.ogg"
43978;;…残す者には……笑ってあげて…\
43979;^... For those left behind... smile for them...\
43980
43981bg "agilis\2\e_setu01b.png",10,2000
43982
43983
43984wait 3500
43985
43986bg "agilis\2\e_setu01c.png",3
43987
43988dwavestop 0
43989
43990;bg "en\a0052.jpg",10,2000
43991
43992bg black,10,2000
43993
43994;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
43995
43996!s80
43997
43998dwave 3,"w2\3\chihiro-0194.ogg"
43999;『…こうして、わたしの元へと、ルールは委ねられた』^@^
44000h_centreline ^``And so, I was entrusted with the rules.''^
44001^~i~``And so, I was entrusted with the rules.''~i~^@^
44002
44003dwavestop 3
44004
44005dwave 3,"w2\3\chihiro-0195.ogg"
44006
44007;      『まだ見ぬ、本来の担い手…』^@^
44008h_centreline ^~i~``The still unseen, true bearer...''~i~^
44009^~i~``The still unseen, true bearer...''~i~^@^
44010
44011dwavestop 3
44012
44013dwave 3,"w2\3\chihiro-0196.ogg"
44014
44015;    『きっと、すぐに現われるのだろう』\
44016h_centreline ^~i~``I'm sure will soon appear.''~i~\
44017^~i~``I'm sure will soon appear.''~i~\
44018
44019dwavestop 3
44020
44021dwave 3,"w2\3\chihiro-0197.ogg"
44022;    『きっと、わたしの手を離れても…』^@^
44023h_centreline ^~i~``I'm sure, even if released from my hands...''~i~^
44024^~i~``I'm sure, even if released from my hands...''~i~^@^
44025
44026dwavestop 3
44027
44028dwave 3,"w2\3\chihiro-0198.ogg"
44029
44030;        『いつまでも…』^@^
44031h_centreline ^~i~``Always...''~i~^
44032^~i~``Always...''~i~^@^
44033
44034dwavestop 3
44035
44036dwave 3,"w2\3\chihiro-0199.ogg"
44037
44038;     『…語り継がれるのだろう…』\
44039h_centreline ^~i~``... They would continue to be passed down...''~i~\
44040^~i~``... They would continue to be passed down...''~i~\
44041
44042dwavestop 3
44043
44044;;ここなんか絵を
44045
44046bg white,5
44047
44048wait 2000
44049
44050dwave 3,"w2\3\chihiro-0201d.ogg"
44051
44052bg "en\e_setu02.jpg",10,1000
44053
44054bg "agilis\2\e_setu02b.png",10,1500
44055
44056wait 4500
44057;;MARK - handled by graphic
44058;;「…眩しかった日のこと、そんな冬の日こと…」\
44059;^``... Those dazzling days, those winter days...''\
44060
44061dwavestop 3
44062
44063bg "english\2\setu02e.png",10,1200
44064
44065bg "english\sys\title_off2_2.png",5
44066
44067
44068;クリアフラグ
44069mov %flg2_end,1
44070
44071goto *title
44072
44073
44074;agi_epilogue_end
44075;-*- ponscripter -*-
44076; Chapter select screen: Narci2 tr. agilis
44077*agilis_mini_title2
44078
44079lsp 200,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
44080
44081lsp 191,":a/2,0,3;english\2\chapter01.png",32,236
44082if %flg2_pro   == 1 lsp 192,":a/2,0,3;english\2\chapter02.png",202,159
44083if %flg2_cha2  == 1 lsp 193,":a/2,0,3;english\2\chapter03.png",202,190
44084if %flg2_cha3  == 1 lsp 194,":a/2,0,3;english\2\chapter04.png",202,221
44085if %flg2_cha4  == 1 lsp 195,":a/2,0,3;english\2\chapter05.png",202,251
44086if %flg2_cha5  == 1 lsp 196,":a/2,0,3;english\2\chapter06.png",202,283
44087if %flg2_cha6  == 1 lsp 197,":a/2,0,3;english\2\chapter07.png",202,313
44088if %flg2_cha7  == 1 lsp 198,":a/2,0,3;agilis\2\chapter08.png",385,158
44089if %flg2_cha8  == 1 lsp 199,":a/2,0,3;english\2\chapter09.png",385,189
44090if %flg2_cha9  == 1 lsp 200,":a/2,0,3;english\2\chapter10.png",386,220
44091if %flg2_cha10 == 1 lsp 201,":a/2,0,3;english\2\chapter11.png",386,252
44092if %flg2_cha11 == 1 lsp 202,":a/2,0,3;english\2\chapter12.png",386,282
44093if %flg2_cha12 == 1 lsp 203,":a/2,0,3;english\2\chapter13.png",386,313
44094if %flg2_cha13 == 1 lsp 204,":a/2,0,3;english\2\chapter14.png",598,158
44095if %flg2_cha14 == 1 lsp 205,":a/2,0,3;english\2\chapter15.png",598,189
44096if %flg2_cha15 == 1 lsp 206,":a/2,0,3;english\2\chapter16.png",598,220
44097if %flg2_cha16 == 1 lsp 207,":a/2,0,3;english\2\chapter17.png",598,251
44098if %flg2_cha17 == 1 lsp 208,":a/2,0,3;agilis\2\chapter18.png",598,282
44099if %flg2_cha18 == 1 lsp 209,":a/2,0,3;english\2\chapter19.png",598,314
44100
44101lsp 211,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
44102
44103movz ?0[0],181,181,181,181,181,181,364,364,364,364,364,364,577,577,577,577,577,577
44104movz ?0[1],160,191,222,253,284,315,160,191,222,253,284,315,160,191,222,253,284,315
44105if %flg2_bplay < 19 lsp 212,":a/10,250,0;tui\cur2_2.bmp",?0[0][%flg2_bplay-1],?0[1][%flg2_bplay-1]
44106
44107if %unvoiced_mode == 0 bg "english\2\mini_title.png",5
44108if %unvoiced_mode == 1 bg "english\2\mini_title_novoice.png",5
44109
44110~
44111btndef clear
44112cellcheckspbtn 191,209,1
44113cellcheckspbtn 211,21
44114
44115btnwait %11
44116
44117if %11==-1 csp 191,212:goto *middle_title
44118if %11<=0 jumpb
44119
44120if %11==21 csp 191,212:goto *middle_title
44121;前の画面に戻る
44122
44123;以下はボタンを押した場合なのでまず画像クリア
44124csp 191,212
44125tablegoto1 %11, *agilis_nar2, *agilis_nar2_1, *agilis_nar2_2, *agilis_nar2_3, *agilis_nar2_4, *agilis_nar2_5, *agilis_nar2_6, *agilis_nar2_7, *agilis_nar2_8, *agilis_nar2_9, *agilis_nar2_10, *agilis_nar2_11, *agilis_nar2_12, *agilis_nar2_13, *agilis_nar2_14, *agilis_nar2_15, *agilis_nar2_16, *agilis_nar2_17, *agilis_nar2_18, *agilis_nar2_19
44126
44127jumpb
44128
44129;-*- ponscripter -*-
44130;agi_narci2_start
44131; *I really need to do that window replacement thing soon. -Done
44132; *I really need to fix those yen signs ¥ - Done
44133; *I really need to fix my punctuation, and match my lines against the voice acting
44134;
44135;Unvoiced modifications:
44136;Lines will always start with ;- or ;+ for parsing sanity
44137;Everything immediately after the 2 chars is legal nscript.
44138; ;- lines will go IMMEDIATELY *BEFORE* the lines they're meant to replace
44139; ;+ lines simply add on where they are, in case I need extra lines.
44140;because making a context-aware backward deleting text parser is a PITA
44141;and waste of brainpower for a simple once-off task.
44142;
44143;Consistency check notes to self:
44144;Quotation style needs triple checking:
44145; -punctuation 'cept ? outside single quotes.
44146; -commas/periods/? inside double quotes
44147; - Meh, double, then single, alternating, changing on nesting.
44148;Numbers in words without good cause.
44149;And, just because I'm quirky sound effect lines * Ding. * have punctuation, and leading/trailing spaces.
44150;Probably will be doing titles using italics instead of quotes. If not, double quotes probably.
44151; Need to playtest and probably recompose MARK'd sections.
44152
44153;== Haeleth's quick explanation: I'm correcting obvious typos and commenting on stuff I think needs commenting on.  Don't feel you have to reply to my comments unless you want to -- just delete any lines beginning ;== when you've decided what (if anything) to do about them.
44154;-- since I don't like deleting things, I'll just nullified the 'cleared' ones by shoving a ;!== in there
44155
44156*agilis_nar2
44157mov $sys_midasi,"^#01 / Prologue [a]"
44158
44159bg "e\b.jpg",5
44160
44161stop
44162mp3fadeout 3000
44163
44164bg "e\b.jpg",3
44165
44166;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
44167h_usewindow "main"
44168!sd
44169erasetextwindow 0
44170
44171;bg "tr\h000.jpg",5
44172bg "agilis\2\h000.png",5
44173
44174!w1000
44175
44176;■プロローグ ― セ ツ ミ ― \
44177
44178mp3loop "bgm2\2sou01.mp3"
44179
44180
44181;1Fの外来受付の先。\
44182^In front of the outpatient reception desk on the first floor.\
44183
44184;床に貼られた、色とりどりのビニールテープ。\
44185^Spread on the floor, many colors of plastic tape.\
44186
44187;それは、赤や青、緑といった具合に、
44188;各科への道順を示していた。\
44189^Red, blue, green --- they led the way to various departments.\
44190
44191;その中から、わたしは白のテープに沿って進む。\
44192^Out of those, I followed the white tape.\
44193
44194bg "e\b.jpg",3
44195
44196;30mほど歩くと、右手に見えてくる売店、
44197;その向かいにあるのが喫煙ルーム。\
44198^Walking about 30 meters, on the right, the shop comes into sight. Across from that was the smoking room.\
44199
44200;左手には外科診察待合室があり、
44201;更に突き当たりまで行くと、小さなエレベーターがある。\
44202^On the left is the waiting room for surgical examination, and if you continue to the end, there is a small elevator.\
44203
44204;わたしはそれに乗り込むと…^@^最上階のボタンを押す。\
44205^I get on that...^@^ and press the button for the highest floor.\
44206
44207bg "en\at02a.jpg",1
44208
44209bg "en\at02b.jpg",5
44210
44211;;やたらと遅いエレベーター。\
44212
44213dwave 5,"se\ele2.ogg"
44214
44215;チン、\
44216if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_26
44217^Ding.\
44218
44219goto *generated_27
44220*generated_26
44221^* Ding. *\
44222*generated_27
44223
44224;bg "en\b.jpg",3
44225
44226;☆BG 7F
44227
44228dwave 6,"se\autodoor.ogg"
44229
44230bg "en\at02c.jpg",3
44231
44232bg "en\w.jpg",3
44233
44234bg "e\byoin7_rouka.jpg",5
44235
44236
44237;7F。^@^
44238;目の前には、ナースステーション。\
44239^The 7th floor.^@^
44240^Before my eyes was the nurses station.\
44241
44242;一斉にこちらを見る、何人かの看護婦さん。\
44243^All together, some nurses look this way.\
44244
44245;でも、わたしだと認識すると再び視線を戻す。
44246;まるで、何も見なかったかのように、作業に戻る。\
44247^But once they recognize me, their eyes turn back. As if they saw nothing, they return to their work.\
44248
44249;…高い天井、15cmしか開かない窓。
44250;ここは、白くて明るくて、無機質な場所。\
44251^... A high ceiling, windows that only open 15cm. Here, it was a white, well-lit, sterile place.\
44252
44253;そしてわたしは、突き当たり左手にある談話室へと向かう。\
44254^And I head towards the lounge at the end of the hall on the left.\
44255
44256;☆BG 談話室
44257bg "e\danwa.jpg",5
44258
44259;大きなテレビと、ソファに長椅子。
44260;窓辺に飾られたのは、幾つかの花。\
44261^A large television. A long couch. Decorating the windowsills were a number of flowers.\
44262
44263;夏らしく、花瓶にはミニひまわりが。
44264;鉢植えにはガーベラが、色鮮やかに咲いていた。\
44265^Fitting the summer, the mini-sunflowers in vases and the gerbera daisies in flower pots were blooming colorfully.\
44266
44267;…それらは見覚えのあるものだった。\
44268^... Those were all familiar things .\
44269
44270dwave 0,"w2\0\setsumi_0001.ogg"
44271;「何年ぶりだろう…ここに来たのは…」\
44272^``How many years has it been... since I've come here...''\
44273
44274!sd
44275
44276dwavestop 0
44277
44278;あの頃と違うのは、わたしの服装。
44279;セーラー服からパジャマへと変わっていた。\
44280^What's different from then are my clothes. Changing from sailor uniforms to pajamas.\
44281
44282;それ以外では、手首の腕輪が、
44283;青から白へと変わったことくらいだった。\
44284^Besides that, the bracelet on my hand --- from blue to white --- was just about the only other change.\
44285
44286bg "e\b.jpg",3
44287
44288;『あなた…』\
44289^``You...''\
44290
44291;呼ぶ声に振り返ると、知らないおばさん。\
44292^Turning back towards the voice that called, it was a middle-aged lady I don't know.\
44293;!== Not "old", surely!  This is an おばさん, not an おばあさん, so she'll probably be in her 40s.
44294;-- fine fineeee
44295
44296;パジャマ姿と腕輪の色が、
44297;ここの住人であることを物語っていた。\
44298^Her pajamas and bracelet color say she is a resident of this place.\
44299
44300;『誰かのお見舞い? それとも他の階の患者さん?』\
44301^``Are you visiting someone? Or a patient from another floor?''\
44302
44303dwave 0,"w2\0\setsumi_0002.ogg"
44304;「…違う」\
44305^``... That's not it.''\
44306
44307!sd
44308
44309dwavestop 0
44310
44311;首を振りながら、わたしは自分の腕輪を見せる。\
44312^While shaking my head, I show my own bracelet.\
44313
44314;『あ、ああ…そうだったの…』\
44315^``A-ah... I see...''\
44316
44317;ばつが悪そうに答えるおばさん。\
44318^The lady replied uncomfortably.\
44319;!== Still not old :P
44320
44321;その言葉の裏には、^@^
44322;”若いのに気の毒ね”っというニュアンスが感じられた。\
44323^I felt the nuance behind those words,^@^
44324^``And so young... what a shame.''\
44325
44326;もちろん似たような経験は、飽きるほどしている。
44327;伊達に10年近くもこんな暮らしをしていない。\
44328^Of course, I've had similar experiences so often it was tiring. I haven't lived almost 10 years like this for nothing.\
44329;!== Mixing tenses in a single sentence?  Suggest "it's" not "it was".
44330;!== I see -- I read "have" and "haven't" as present tense.  How does your brain feel about "I'd had" and "I hadn't"?  If it doesn't like those either, I'm happy to leave this be.
44331;!== OK -- consider my objection withdrawn then.
44332;!== FWIW, "I had had" is the parse I intended.  This is fascinating stuff; I knew there were a lot of differences in our vocabularies, but I'd never have guessed that our dialects would disagree on points of grammar as fundamental as tenses!
44333
44334;…只、同じ7Fの住人からも、
44335;同情の目を向けられるとは思わなかった。\
44336^... It was just, I never thought to have a fellow resident of the 7th floor also turn eyes of pity towards me.\
44337
44338bg "e\danwa.jpg",3
44339
44340
44341;『ところであなた…^@^…何回目?』\
44342^``By the way... ^@^which time are you on?''\
44343
44344dwave 0,"w2\0\setsumi_0003.ogg"
44345;「…なんのこと?」\
44346^``What's this?''\
44347
44348!sd
44349
44350dwavestop 0
44351
44352;『ここに…7Fに来たのよ』\
44353^``For here... coming to the 7th floor.''\
44354
44355
44356;一瞬、何のことを問われているのか分からなかった。\
44357^For an instant, I had no idea what she was asking.\
44358
44359;でも、わたしが新たな質問を出すよりも先に、\
44360^But, before I could ask a new question...\
44361
44362;『どうやら、初めてみたいね』\
44363^``It looks like this is your first.''\
44364
44365;そう言って、勝手に納得してしまった。\
44366^With that, she just up and acted like she understood the situation.\
44367
44368;『じゃあ、あなたにも教えてあげるから、しっかり聞いてね』\
44369^``Well, then I'll teach you too. So listen well, okay?''\
44370
44371;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0004.ogg"
44372;;「………………」\
44373
44374!sd
44375
44376dwavestop 0
44377
44378bg "e\b.jpg",3
44379
44380;『…まず、この7Fって場所では…』\
44381^`` ... First, in this place called the 7th floor...''\
44382
44383;返事をする訳でもないのに、一方的に話し続けるおばさん。\
44384^Even though I hadn't replied, the lady just continued speaking.\
44385
44386;…4回目はない。
44387;3回目の入退院が最後だから覚悟しろ。\
44388^... There is no fourth time.
44389^The third time you're admitted is the last, so prepare yourself.\
44390
44391;逃げたい時はA駅ではなく、B駅へと向かうこと。\
44392^When you want to run away, head not to station A, but to station B.\
44393
44394;何も食べるな…それが家族にとっても一番負担が少ない。\
44395^Don't eat anything... it places the least burden upon your family.\
44396
44397;そんな内容のことを話していた。
44398;他にも身に詰まるようなことを聞かされた。\
44399^She spoke about such things.
44400^And I was made to hear other things that would give one pause.\
44401
44402;恐らくは、この7Fの住人だけで…^@^
44403;死にゆく当事者達だけで、伝え続けてきたことなのだろう。\
44404^Most likely it was something only the residents of this 7th floor...^@^ only those who were headed towards death, continued passing on.\
44405
44406bg "e\danwa.jpg",3
44407
44408;『どう? わかった?』\
44409^``So, you understand?''\
44410
44411dwave 0,"w2\0\setsumi_0005.ogg"
44412;「…うん」\
44413^``... Un.''\
44414
44415!sd
44416
44417dwavestop 0
44418
44419;一通り説明を終えたおばさん。
44420;どこか、先ほどよりも顔色が晴れたように思えた。\
44421^Once the lady finished her broad explanation, somehow, I thought her complexion looked better.\
44422
44423;『ふう、あなたみたいな、
44424; 若い子に伝えるのは気が引けるけど…』\
44425^``Phew, to tell someone young like you, it's upsetting...''\
44426
44427;『これもルールだから、気を悪くしないでね』\
44428^``But this is also a rule, so don't be angry, okay?''\
44429;!== Why is this line being commented out?
44430;-- さあどうでしょう…
44431
44432;それだけを告げると、おばさんは談話室を後にした。^@^
44433;別れ際、あなたも初めて来た人には伝えてね、と付け加えた。\
44434^With that, the lady left the lounge.^@^ Her parting words were, ``you tell new people too, okay?''\
44435;!== ~i~Still~i~ not old :P
44436;--いちいちうるさい~~
44437;!== さんざんうるさいつもりですがw
44438
44439;☆BG 空とか
44440
44441bg "e\w.jpg",1
44442
44443dwave 5,"se\z42r.ogg"
44444
44445bg "en\sora02.jpg",5
44446
44447;;■心情・情景>空・時間とか
44448
44449;灼けた日差しと蝉の声。\
44450^Burning sunlight and the sound of cicadas.\
44451
44452;15cmしか開かない窓からみた夏空。
44453;今日も暑い日になりそうだった。\
44454^A summer sky seen from windows that can't open more than 15cm.
44455^Today also looked like it would be a hot day.\
44456
44457;…何年ぶりかでやってきた7F。
44458;ここの住人としては、初めてやってきたわたし。\
44459^Many years since I've come to the 7th floor...
44460^The first that I've come as a resident of this place.\
44461
44462;…そして、教えられたルール。\
44463^... And the rules I had been taught.\
44464
44465;本来は、ここの住人達だけで、伝え続けてきたことなのだろう…\
44466^In practice, they were probably passed down only among through those who resided here.\
44467
44468bg "en\at01a.jpg",1
44469
44470bg "en\at01.jpg",5
44471
44472dwave 0,"w2\0\setsumi_0006.ogg"
44473;「でも…その幾つかを、わたしは既に知っていた…」\
44474^``But... a number of them, I had already known...''\
44475
44476!sd
44477
44478dwavestop 0
44479
44480;bg "en\at01a.jpg",1
44481
44482bg "en\at01c.jpg",5
44483
44484!w300
44485
44486;dwave 0,"w2\0\setsumi_0007.ogg"
44487;…もしかしたらあの日から…^@^今日という日を迎えることを…\
44488^...Maybe it was since that day...^@^ the fact that I would face a day like today...\
44489
44490dwavestop 0
44491
44492;dwave 0,"w2\0\setsumi_0008.ogg"
44493
44494bg "en\at01d.jpg",3
44495
44496bg "en\at01f.jpg",3
44497
44498dwave 0,"w2\0\setsumi_0009.ogg"
44499;MARK! - graphic recomposition
44500
44501;dwave 0,"w2\0\setsumi_0009.ogg"
44502
44503bg "agilis\2\at01e.png",5
44504
44505!w2500
44506
44507;;「…予感していたのかも知れない…」\
44508;^``... I might have had a premonition of it...''\
44509
44510!sd
44511
44512dwavestop 0
44513
44514;_;_;_
44515
44516bg "e\b.jpg",5
44517
44518;dwave 0,"w2\0\setsumi_0010e.ogg"
44519;;「プロデュースドバイ ステージなな」\
44520
44521!sd
44522
44523
44524;bg "tr\t001c.jpg",1
44525bg "english\credits\t001c.png",1
44526
44527;bg "tr\t001b.jpg",3
44528bg "english\credits\t001b.png",3
44529
44530;bg "tr\t001a.jpg",3
44531bg "english\credits\t001a.png",3
44532
44533!w1000
44534
44535bg "e\w.jpg",5
44536
44537mov %flg2_pro,1
44538mov %flg2_bplay,1
44539
44540;____________________
44541
44542*agilis_nar2_1
44543mov $sys_midasi,"^#02 / Himeko 1 [a]"
44544
44545bg "e\w.jpg",3
44546
44547stop
44548mp3fadeout 3000
44549
44550!w1000
44551
44552;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
44553h_usewindow "main"
44554!sd
44555erasetextwindow 0
44556
44557dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
44558
44559;bg "tr\h001.jpg",3
44560bg "agilis\2\h001.png",3
44561
44562;■プロローグ ― 姫 子 ― \
44563;^Prologue ~~Himeko~~\
44564;NUKE
44565
44566bg "e\b.jpg",3
44567
44568dwave 6,"se2\03_torib.ogg"
44569
44570dwave 1,"w2\1\himeko-0001.ogg"
44571;…響きわたる鐘の音…\
44572^... The rolling sound of bells...\
44573
44574dwavestop 1
44575
44576dwave 1,"w2\1\himeko-0002.ogg"
44577;物心つく前から、私はこの音と共にあった…\
44578^Since before I can remember, I existed with that sound...\
44579
44580dwavestop 1
44581
44582;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
44583
44584mp3loop "bgm2\2na.mp3"
44585
44586;;★シーン:明るい感じで
44587
44588bg "e\b.jpg",3
44589
44590dwave 3,"w2\3\chihiro-0002b.ogg"
44591;「おねえちゃーん」\
44592^``Onee-chan!''/
44593if %disable_footnotes == 1 goto *generated_28
44594^~%90~*~=0~/
44595*generated_28
44596^#808080/
44597if %disable_footnotes == 1 goto *generated_29
44598gettextspeed %footnote_s
44599getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
44600h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~~i~(O)nee-chan/san~i~ - A form of address, essentially ``big sister'', also can be used to non-family members.~u~^
44601h_locate 0,240 - %temp_num
44602textspeed 0
44603^~%70~* ~n~~i~(O)nee-chan/san~i~ - A form of address, essentially ``big sister'', also can be used to non-family members.~u~
44604h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
44605textspeed %footnote_s
44606*generated_29
44607^#ffffff\
44608;Well, since I leave most forms of address alone I guess I should footnote them once each...
44609
44610!sd
44611
44612dwavestop 3
44613
44614dwavestop 5
44615
44616dwave 5,"se2\asi02.ogg"
44617
44618;;>遠くから
44619
44620bg "en\kyoukai1.jpg",3
44621
44622dwave 3,"w2\3\chihiro-0003.ogg"
44623;「はぁはぁ、ふう」\
44624^``Haa, haa... phew.''\
44625
44626!sd
44627
44628dwavestop 1
44629
44630dwave 1,"w2\1\himeko-0003.ogg"
44631;「なによ千尋、そんなに息切らせて」\
44632^``What's going on, Chihiro, getting out of breath like that?''\
44633
44634!sd
44635
44636dwavestop 1
44637
44638dwave 3,"w2\3\chihiro-0004.ogg"
44639;「だってほら、そろそろ急がないと…」\
44640^``Well look, if we don't hurry...''\
44641
44642!sd
44643
44644dwavestop 3
44645
44646dwave 3,"w2\3\chihiro-0005.ogg"
44647;「って、またそんな格好してぇ、」\
44648^``Wait. You're dressed like that again!''\
44649
44650!sd
44651
44652dwavestop 3
44653
44654dwave 1,"w2\1\himeko-0004.ogg"
44655;「ん? どうかした?」\
44656^``Mm? Something the matter?''\
44657
44658!sd
44659
44660dwavestop 1
44661
44662dwave 3,"w2\3\chihiro-0006.ogg"
44663;「もう、ドロドロで真っ黒じゃないのぉ」\
44664^``Oh, you're all greasy and black!''\
44665
44666!sd
44667
44668dwavestop 3
44669
44670dwave 1,"w2\1\himeko-0005.ogg"
44671;「別にいいでしょ、作業服なんだから汚れて当然じゃない」\
44672^``What's wrong with that? They're work overalls; of course they'd be dirty.''\
44673
44674!sd
44675
44676dwavestop 1
44677
44678dwave 3,"w2\3\chihiro-0007.ogg"
44679;「うぅ、昨日、洗濯したところなのに…」\
44680^``Uuu, I just washed those yesterday...''\
44681
44682!sd
44683
44684dwavestop 3
44685
44686dwave 1,"w2\1\himeko-0006.ogg"
44687;「はいはい、悪かったわね」\
44688^``Yeah, yeah, sorry about that.''\
44689
44690!sd
44691
44692dwavestop 1
44693
44694;恒例の油汚れに、少し拗ねた顔で文句を言う妹。\
44695^My little sister gave the usual grease stains a sulking look as she complained.\
44696
44697;日曜日の玄関先で交わす、
44698;いつもの何気ない日常の光景だった。\
44699^It was the scene of a casual, everyday exchange before the door on a Sunday.\
44700
44701
44702dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
44703
44704
44705dwave 3,"w2\3\chihiro-0008.ogg"
44706;「あ、それよりも、ミサ、急がないと遅れちゃうよ」\
44707^``Ah, never mind that. Mass! If we don't hurry, we'll be late!''\
44708
44709!sd
44710
44711dwavestop 1
44712
44713dwave 1,"w2\1\himeko-0007.ogg"
44714;「あら、もうそんな時間なのね…」\
44715^``Oh, it's that time already...''\
44716
44717!sd
44718
44719dwavestop 1
44720
44721dwave 3,"w2\3\chihiro-0009.ogg"
44722;「ささ、早く着替えて教会行きましょうね♪」\
44723^``Come, come, hurry and change and let's go to the church, okay?''\
44724
44725!sd
44726
44727dwavestop 1
44728
44729;;■心情・情景
44730
44731dwave 1,"w2\1\himeko-0008.ogg"
44732;「うーん…やっぱりパス」\
44733^``Mmm... yeah, I think I'll pass.''\
44734
44735!sd
44736
44737dwavestop 1
44738
44739dwave 3,"w2\3\chihiro-0010.ogg"
44740;「え~、またぁ」\
44741^``Ehh? Again?''\
44742
44743!sd
44744
44745dwavestop 1
44746
44747dwave 3,"w2\3\chihiro-0011.ogg"
44748;「ダメだよ、お姉ちゃんって、普段から行ってないんだから」\
44749^``That's no good, Onee-chan, you already haven't been going regularly.''\
44750
44751!sd
44752
44753dwavestop 1
44754
44755dwave 3,"w2\3\chihiro-0012.ogg"
44756;「せめて、日曜日だけは行かないと」\
44757^``At least, you should go on Sundays.''\
44758
44759!sd
44760
44761dwavestop 1
44762
44763dwave 1,"w2\1\himeko-0009.ogg"
44764;「バカね千尋」\
44765^``Silly Chihiro.''\
44766
44767!sd
44768
44769dwavestop 1
44770
44771dwave 1,"w2\1\himeko-0010.ogg"
44772;「せっかくの日曜日だからこそサボるのよ」\
44773^``It's exactly because it's a precious Sunday that you skip out.''\
44774
44775!sd
44776
44777dwavestop 1
44778
44779dwave 3,"w2\3\chihiro-0013.ogg"
44780;「もう、またそんな屁理屈言って」\
44781^``Ahh, again with that weak argument.''\
44782
44783!sd
44784
44785dwavestop 1
44786
44787dwave 1,"w2\1\himeko-0011.ogg"
44788;「まあまあ、神さまだって大目に見てくれるわよ、
44789; こんな天気の良い日はさ」\
44790^``Now, now, even God would overlook it. On a day with such beautiful weather.''\
44791
44792!sd
44793
44794dwavestop 1
44795
44796dwave 3,"w2\3\chihiro-0014.ogg"
44797;「…天気関係ないわよ」\
44798^``The weather's got nothing to do with it...''\
44799
44800!sd
44801
44802dwavestop 1
44803
44804dwave 3,"w2\3\chihiro-0015.ogg"
44805;「それに、どうせ今日も、車いじりしてるだけのくせに…」\
44806^``And either way, you're just going to toy with your car today...''\
44807
44808!sd
44809
44810dwavestop 1
44811
44812dwave 1,"w2\1\himeko-0012.ogg"
44813;「それじゃ、お母さん達にもよろしくねっ」\
44814^``So, give my regards to Mom and the others!''\
44815
44816!sd
44817
44818dwavestop 1
44819
44820dwave 5,"se2\asi02.ogg"
44821
44822bg "e\b.jpg",3
44823
44824dwave 3,"w2\3\chihiro-0016.ogg"
44825;「あっ、こら、お姉ちゃんったら」\
44826^``Ah, hey! Onee-chan!!''\
44827
44828!sd
44829
44830dwavestop 0
44831
44832dwavestop 5
44833
44834bg "e\w.jpg",3
44835
44836stop
44837mp3fadeout 3000
44838
44839;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
44840
44841;bg "tr\h002.jpg",3
44842bg "agilis\2\h002.png",3
44843
44844click
44845
44846bg "e\b.jpg",3
44847
44848;■プロローグ姫子02 ―親友― \
44849
44850dwave 5,"se2\shutter1.ogg"
44851
44852;ガラガラガラ、\
44853;-;Go team abuse of notation! Why bother making a deletion symbol =P
44854if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_30
44855^* Gyarararara. *\
44856*generated_30
44857
44858;家の隣にあるガレージ。
44859;勢い良くシャッターを上げる。\
44860if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_31
44861^A loud clattering rises in the garage next to the house as I strongly raise the shutters.\
44862
44863goto *generated_32
44864*generated_31
44865^In the garage next to the house, I strongly raise the shutters.\
44866*generated_32
44867
44868dwave 1,"w2\1\himeko-0013.ogg"
44869;「さて、今日も始めましょうか」\
44870^``Alright, shall we get started today.''\
44871
44872!sd
44873
44874dwavestop 1
44875
44876dwave 5,"se2\kusari.ogg"
44877
44878bg "en\shako.jpg",2
44879
44880mp3loop "bgm2\2eb021.mp3"
44881
44882;閉め切っていた為か、むわっとした熱が広がるガレージ内。\
44883^Perhaps because it was closed off, the garage was stiflingly hot.\
44884
44885dwave 5,"se2\kacha03.ogg"
44886
44887dwave 6,"se2\doril2.ogg"
44888
44889;早速、私は修理途中の愛車へと向かう。
44890;つい1ヶ月ほど前に買った物だった。\
44891^Immediately, I turn towards my beloved car under maintenance, purchased just a month earlier.\
44892
44893;レストアと呼べば聞こえは良いが、
44894;実質は、まともに走れる程度にする作業。\
44895^One might call it a restoration, but really, it was work to simply get it to run properly.\
44896
44897;dwave 5,"se2\kusari.ogg"
44898
44899;第一、車自体がレトロというよりは、
44900;ボロと呼ぶ方が相応しい、そんな年式と程度の車だった。\
44901^First, instead of calling the chassis `retro', the word `scrap' would fit better; such was the age and condition of the car.\
44902
44903;但し、そのおかげで最近の私は、
44904;このガレージ内が週末の過ごし場所となっていた。\
44905^However, thanks to that, I've lately been spending the weekends inside this garage.\
44906
44907bg "e\b.jpg",3
44908
44909dwave 5,"se2\kon03b.ogg"
44910
44911;コンコン、\
44912if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_33
44913^Someone knocked.\
44914
44915goto *generated_34
44916*generated_33
44917^* Knock knock. *\
44918*generated_34
44919
44920dwave 2,"w2\2\yuka-0001.ogg"
44921;「姫子、いる~?」\
44922^``Himeko, you around?''\
44923
44924!sd
44925
44926dwavestop 1
44927;>やや遠くで
44928
44929dwave 1,"w2\1\himeko-0014.ogg"
44930;「ああ、こっちこっち」\
44931^``Ah, over here!''\
44932
44933!sd
44934
44935dwavestop 1
44936
44937;SE;>足音
44938
44939bg "en\shako.jpg",2
44940
44941dwave 1,"w2\1\himeko-0015.ogg"
44942;「どしたの? こんな場所まで」\
44943^``What's up? Coming all the way here.''\
44944
44945!sd
44946
44947dwavestop 1
44948
44949dwave 2,"w2\2\yuka-0002.ogg"
44950;「うん、近くまで来たから、ついでに寄ったんだけどさ…」\
44951^``Yeah, well I happened to come nearby, so I stopped over along the way...''\
44952
44953!sd
44954
44955dwavestop 1
44956
44957dwave 2,"w2\2\yuka-0003.ogg"
44958;「って、なにあなた、真っ黒じゃないの?」\
44959^``Hey, what's with you, you're all black!''\
44960
44961!sd
44962
44963dwavestop 1
44964
44965dwave 1,"w2\1\himeko-0016.ogg"
44966;「ん? ああ、昨日からオイルパンの交換やってたから」\
44967^``Mm? Ah, because since yesterday, I was changing the oil pan.''\
44968
44969!sd
44970
44971dwavestop 1
44972
44973dwave 2,"w2\2\yuka-0004.ogg"
44974;「…オイルパン?」\
44975^``...Oil pan?''\
44976
44977!sd
44978
44979dwavestop 1
44980
44981dwave 1,"w2\1\himeko-0017.ogg"
44982;「ええ、これがまた大変だったのよ」\
44983^``Yeah, that was another big mess!''\
44984
44985!sd
44986
44987dwavestop 1
44988
44989dwave 1,"w2\1\himeko-0018.ogg"
44990;「てゆーか、素人でここまで出来る人は少ないわね、えっへん」\
44991^``But then, there aren't that many amateurs who can get this far. Eh-hem!''\
44992
44993!sd
44994
44995dwavestop 1
44996
44997dwave 2,"w2\2\yuka-0005.ogg"
44998;「や、パンだかゴハンだか知らないけどさ…」\
44999^``Um, I don't know anything about bread/
45000if %disable_footnotes == 1 goto *generated_35
45001^~%90~*~=0~/
45002*generated_35
45003^ or supper, or whatever...''#808080/
45004if %disable_footnotes == 1 goto *generated_36
45005gettextspeed %footnote_s
45006getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
45007h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~~i~Pan~i~ in Japanese means bread.~u~^
45008h_locate 0,240 - %temp_num
45009textspeed 0
45010^~%70~* ~n~~i~Pan~i~ in Japanese means bread.~u~
45011h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
45012textspeed %footnote_s
45013*generated_36
45014^#ffffff\
45015
45016!sd
45017
45018dwavestop 1
45019
45020dwave 5,"se2\kusari.ogg"
45021
45022dwave 1,"w2\1\himeko-0019.ogg"
45023;「ほら見て、この自作ハンガーなんて、大したもんでしょ」\
45024^``Look here, this homemade hoist. Isn't it great?''\
45025
45026!sd
45027
45028dwavestop 1
45029
45030dwave 1,"w2\1\himeko-0020.ogg"
45031;「でもやっぱ、ウインチが無いから苦労したわ~、あははは」\
45032^``But figures, without a winch, it's really hard! Ahaha!''\
45033
45034!sd
45035
45036dwavestop 1
45037
45038dwave 2,"w2\2\yuka-0006.ogg"
45039;「…………」\
45040^``......''\
45041
45042!sd
45043
45044dwavestop 1
45045
45046dwave 2,"w2\2\yuka-0007.ogg"
45047;「ふぅ、」\
45048if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_37
45049^Yuka sighed.\
45050
45051goto *generated_38
45052*generated_37
45053^* Sigh. *\
45054*generated_38
45055
45056!sd
45057
45058dwavestop 1
45059
45060dwave 2,"w2\2\yuka-0008.ogg"
45061;「あのさ、姫子…」\
45062^``You know, Himeko?''\
45063
45064!sd
45065
45066dwavestop 1
45067
45068dwave 2,"w2\2\yuka-0009.ogg"
45069;「車好きも良いけどさ、」\
45070^``It's fine to love cars and all...''\
45071
45072!sd
45073
45074dwavestop 1
45075
45076dwave 2,"w2\2\yuka-0010.ogg"
45077;「年頃の娘が真っ黒になって、
45078; ガレージに入り浸ってるってどうよ?」\
45079^``But for a young girl to get all black, and regularly being in the garage, what do you think about that?''\
45080
45081!sd
45082
45083dwavestop 1
45084
45085dwave 1,"w2\1\himeko-0021.ogg"
45086;「ん? もしかして、変?」\
45087^``Mm? You think that's strange?''\
45088
45089!sd
45090
45091dwavestop 1
45092
45093dwave 2,"w2\2\yuka-0011.ogg"
45094;「もしかしなくても、変」\
45095^``I don't have to think. It's strange.''\
45096
45097!sd
45098
45099dwavestop 1
45100
45101dwave 1,"w2\1\himeko-0022.ogg"
45102;「あはは、まあいいじゃない」\
45103^``Aha, well that's fine isn't it?''\
45104
45105!sd
45106
45107dwavestop 1
45108
45109dwave 1,"w2\1\himeko-0023.ogg"
45110;「私はね、優花みたいなヒラヒラの服より、
45111; こっちの方が好きなのよ」\
45112^``You know, for me, instead of frilly clothes like yours, Yuka, I like what I have here.''\
45113
45114!sd
45115
45116dwavestop 1
45117
45118dwave 2,"w2\2\yuka-0012.ogg"
45119;「はいはい、あんたは昔っから、そうよね」\
45120^``Yeah, yeah, you've been like this for ages, that's true.''\
45121
45122!sd
45123
45124dwavestop 1
45125
45126
45127;;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
45128
45129bg "e\b.jpg",3
45130
45131;dwave 1,"w2\1\himeko-0024.ogg"
45132
45133;…あきれた声で返す彼女…\
45134^She replied in a weary voice.\
45135
45136dwavestop 1
45137
45138;その名前を優花という。\
45139^Her name was Yuka.\
45140
45141;近所に住んでいることもあってか、
45142;昔から、よく一緒に過ごすことが多かった。\
45143^She also lived nearby, and since long ago, we often spent time together.\
45144
45145;只、私とは趣味も性格も正反対。\
45146^However, our interests and personalities were polar opposites.\
45147
45148;なのに、何故か気が合った。
45149;逆に、趣味も性格も違うからこそ気が合うのかも知れない。\
45150^And yet, we got along for some reason. It might have been exactly because our interests and personalities were different that we got along.\
45151
45152
45153dwave 1,"w2\1\himeko-0025.ogg"
45154
45155;『…もし、”親友”と呼ばれる存在があるなら…』\
45156if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_39
45157^If there were someone that could be called a ``best friend''...\
45158
45159goto *generated_40
45160*generated_39
45161^``... If there were someone that could be called a `best friend'...''\
45162*generated_40
45163
45164dwavestop 1
45165
45166dwave 1,"w2\1\himeko-0026.ogg"
45167
45168;『わたしにとっては…彼女が、ソレだった…』\
45169if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_41
45170^For me... she would have been it.\
45171
45172goto *generated_42
45173*generated_41
45174^``For me... she would have been it...''\
45175*generated_42
45176
45177dwavestop 1
45178
45179;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
45180
45181bg "en\shako.jpg",2
45182
45183dwave 2,"w2\2\yuka-0013.ogg"
45184;「でもさ、姫子も物好きよね」\
45185^``But still, Himeko, you're quite the eccentric, aren't you?''\
45186
45187!sd
45188
45189dwavestop 1
45190
45191dwave 2,"w2\2\yuka-0014.ogg"
45192;「せっかくの初任給を、こんなボロ車に遣うなんてさ」\
45193^``Using your first paycheck on such a beat-up car.''\
45194
45195!sd
45196
45197dwavestop 1
45198
45199
45200dwave 1,"w2\1\himeko-0027.ogg"
45201;「こら、ボロ車じゃなくて、ユーノスって言ってよ」\
45202^``Hey, it's not a beat-up car, call it a Eunos.''\
45203
45204!sd
45205
45206dwavestop 1
45207
45208dwave 1,"w2\1\himeko-0028.ogg"
45209;「それに、この型って、古くても結構人気あるのよ」\
45210^``And even though it's old, this model's quite popular you know?''\
45211
45212!sd
45213
45214dwavestop 1
45215
45216dwave 2,"w2\2\yuka-0015.ogg"
45217;「へ~、そうなの」\
45218^``Ohh? Really now?''\
45219
45220!sd
45221
45222dwavestop 1
45223
45224dwave 1,"w2\1\himeko-0029.ogg"
45225;「うぅ、おかげで、
45226; 今から冬のボーナスまでローン地獄よ、しくしく」\
45227^``Uu, and because of this, all the way until winter bonus time, it's loan hell! Sniffle sniffle.''\
45228
45229!sd
45230
45231dwavestop 1
45232
45233dwave 2,"w2\2\yuka-0016.ogg"
45234;「まあまあ、それよりも早く直してドライブでも連れてってよ」\
45235^``Now, now. How about you hurry up and fix it and take me for a drive.''\
45236
45237!sd
45238
45239dwavestop 1
45240
45241dwave 1,"w2\1\himeko-0030.ogg"
45242;「ええ、恐らく来週には走れると思うわ」\
45243^``Yeah, I think by next week, it'd run.''\
45244
45245!sd
45246
45247dwavestop 1
45248
45249dwave 2,"w2\2\yuka-0017.ogg"
45250;「はい決まりっ、じゃあ、早速来週でも…」\
45251^``Great, it's decided then. Even next week...''\
45252;!== "Right next week" suggests "直ぐ来週", not "じゃあ、来週".  I think the comma helps.  You're welcome to disagree!
45253;-- See, the 'right' is for the '早速' not the じゃあ since I figured enough of the じゃあ is covered with the 'then' in the previous sentence. But looking at it, I like it better with a tweak anyways.
45254
45255!sd
45256
45257dwavestop 1
45258
45259dwave 2,"w2\2\yuka-0018.ogg"
45260;「て、そうだ…あなた日曜日は無理だったわね」\
45261^``Wait... Sundays don't work for you right?''\
45262
45263!sd
45264
45265dwavestop 1
45266
45267dwave 1,"w2\1\himeko-0031.ogg"
45268;「ん~、別にいいわよ」\
45269^``Mmm, there's no real problem.''\
45270
45271!sd
45272
45273dwavestop 1
45274
45275dwave 2,"w2\2\yuka-0019.ogg"
45276;「でも、教会あるでしょ?」\
45277^``But, don't you have church?''\
45278
45279!sd
45280
45281dwavestop 1
45282
45283dwave 1,"w2\1\himeko-0032.ogg"
45284;「大丈夫よ、もう最近は全然行ってないし」\
45285^``It's fine. I haven't been going lately anyways.''\
45286
45287!sd
45288
45289dwavestop 1
45290
45291dwave 1,"w2\1\himeko-0033.ogg"
45292;「しょせん私は、エセカトリックよ」\
45293^``From the start, I was a fake Catholic anyways.''\
45294
45295!sd
45296
45297dwavestop 1
45298
45299dwave 2,"w2\2\yuka-0020.ogg"
45300;「こらこら、そんなこと言っていいの?」\
45301^``Hey, hey, is it okay to say that?''\
45302
45303!sd
45304
45305dwavestop 1
45306
45307dwave 1,"w2\1\himeko-0034.ogg"
45308;「ええ、偶然、家が教会の隣だったってだけだし…」\
45309^``Yeah, it was just a coincidence that my house was next to a church after all...''\
45310
45311!sd
45312
45313dwavestop 1
45314
45315bg "e\b.jpg",3
45316
45317stop
45318mp3fadeout 3000
45319
45320;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
45321
45322;bg "tr\h003.jpg",3
45323bg "agilis\2\h003.png",3
45324
45325wait 500
45326
45327bg "e\sora07.jpg",3
45328
45329;;■プロローグ姫子03 ―妹― \
45330
45331;☆シーン変え:家;>夜
45332
45333;★シーン:寂しい・落ち着いた感じで
45334
45335dwave 3,"w2\3\chihiro-0017.ogg"
45336;「ただいまぁ…」\
45337^``I'm home...''\
45338
45339!sd
45340
45341dwavestop 3
45342
45343mp3loop "bgm\n033.mp3"
45344
45345dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
45346
45347;カチャ、バタン\
45348if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_43
45349^The door opened and closed.\
45350
45351goto *generated_44
45352*generated_43
45353^* Click, slam. *\
45354*generated_44
45355
45356bg "en\heya0.jpg",2
45357
45358dwave 1,"w2\1\himeko-0035.ogg"
45359;「おかえり、遅かったわね千尋」\
45360^``Welcome home, you've been out quite late, Chihiro.''\
45361
45362!sd
45363
45364dwavestop 1
45365
45366dwave 3,"w2\3\chihiro-0018.ogg"
45367;「あ、うん…」\
45368^``Ah, un...''\
45369
45370!sd
45371
45372dwavestop 1
45373
45374dwave 1,"w2\1\himeko-0036.ogg"
45375;「ん? 元気ないみたいだけど…」\
45376^``Mm? You seem a bit down...''\
45377
45378!sd
45379
45380dwavestop 1
45381
45382dwave 1,"w2\1\himeko-0037.ogg"
45383;「もしかして……7F、帰り?」\
45384^``Did you... come back from the 7th floor?''\
45385
45386!sd
45387
45388dwavestop 1
45389
45390dwave 3,"w2\3\chihiro-0019.ogg"
45391;「…うん、担当の人が3回目だから…」\
45392^``... Mmm. It was the 3rd time for someone I was in charge of...''\
45393
45394!sd
45395
45396dwavestop 1
45397
45398dwave 1,"w2\1\himeko-0038.ogg"
45399;「そっか、じゃあ色々と大変だね…」\
45400^``I see. Then, it must have been hard in many ways...''\
45401
45402!sd
45403
45404dwavestop 1
45405
45406
45407;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
45408
45409bg "e\b.jpg",3
45410
45411;dwave 1,"w2\1\himeko-0039.ogg"
45412
45413;7F…それは、病院のホスピスのことを指していた。\
45414^The 7th floor... that is, the hospital's hospice.\
45415
45416dwavestop 1
45417
45418;ホスピス。
45419;一般的には『緩和ケア病棟』とも呼ばれる。\
45420^Hospice.
45421^Generally known as the ``palliative care ward.''\
45422
45423;要は、通常の病棟ではなく、末期治療患者の為の、
45424;精神的なケアに重点を置かれた病棟。\
45425^Essentially, not a typical ward, but one for patients on their final treatment options, a ward with mental care as a primary focus.\
45426
45427;dwave 1,"w2\1\himeko-0040.ogg"
45428
45429;カトリックである私達にとって、
45430;ヘルパーのようなボランティア行為は、ごく当たり前のことだった。\
45431^For us, as Catholics, volunteering as helpers had been very natural.\
45432
45433dwavestop 1
45434
45435;dwave 1,"w2\1\himeko-0041.ogg"
45436;;「ヘルパーのようなボランティア行為は、
45437;;   ごく当たり前のことだった」\
45438
45439!sd
45440
45441dwavestop 1
45442
45443;dwave 1,"w2\1\himeko-0042.ogg"
45444
45445;…毎日、大学が終わると、真っ直ぐに病院へと向かう妹。\
45446^... Every day, after college, my sister would head straight to the hospital.\
45447
45448dwavestop 1
45449
45450;dwave 1,"w2\1\himeko-0043.ogg"
45451
45452;その姿は、数年前までの、自分の姿でもあった…\
45453^In her, I could see myself up to a few years ago...\
45454
45455dwavestop 1
45456
45457;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
45458
45459;SE;>カチャ;>食器の触れる音
45460
45461bg "en\heya0.jpg",2
45462
45463dwave 5,"se2\cafe2.ogg"
45464
45465dwave 1,"w2\1\himeko-0044.ogg"
45466;「はい、コーヒー煎れてあげたわよ」\
45467^``Here, I made you some coffee.''\
45468
45469!sd
45470
45471dwavestop 1
45472
45473dwave 3,"w2\3\chihiro-0020.ogg"
45474;「ありがと…」\
45475^``Thank you.''\
45476
45477!sd
45478
45479dwavestop 1
45480
45481dwave 5,"se2\cafe3.ogg"
45482
45483;■心情・情景
45484
45485bg "en\heya0.jpg",3
45486
45487dwave 3,"w2\3\chihiro-0021.ogg"
45488;「ねえ…お姉ちゃんはもうしないの?」\
45489^``Say... Onee-chan, you're not going to do it anymore?''\
45490
45491!sd
45492
45493dwavestop 1
45494
45495dwave 1,"w2\1\himeko-0045.ogg"
45496;「しないのって、ヘルパー?」\
45497^``It? You mean, be a helper?''\
45498
45499!sd
45500
45501dwavestop 1
45502
45503dwave 3,"w2\3\chihiro-0022.ogg"
45504;「うん、今はどの病院も、人手が足らなくて大変なんだよ」\
45505^``Mm. Right now, hospitals everywhere are shorthanded, and it's been difficult for them.''\
45506
45507!sd
45508
45509dwavestop 1
45510
45511dwave 1,"w2\1\himeko-0046.ogg"
45512;「そう…」\
45513^``I see...''\
45514
45515!sd
45516
45517dwavestop 1
45518
45519dwave 1,"w2\1\himeko-0047.ogg"
45520;「でも、私はもういいわ」\
45521^``But, I'm done with it.''\
45522
45523!sd
45524
45525dwavestop 1
45526
45527dwave 1,"w2\1\himeko-0048.ogg"
45528;「あなたと違って、
45529; 私は、大学の単位が欲しくて行ってただけだし」\
45530^``Unlike you, I only went because I wanted university credits.''\
45531
45532!sd
45533
45534dwavestop 1
45535
45536dwave 3,"w2\3\chihiro-0023.ogg"
45537;「もう、またそんなこと言って」\
45538^``Oh, saying that again.''\
45539
45540!sd
45541
45542dwavestop 1
45543
45544dwave 1,"w2\1\himeko-0049.ogg"
45545;「別に嘘じゃないわよ」\
45546^``It's not like it's a lie.''\
45547
45548!sd
45549
45550dwavestop 1
45551
45552dwave 5,"se2\cafe2.ogg"
45553
45554
45555dwave 1,"w2\1\himeko-0050.ogg"
45556;「それよりさ、私は千尋の方が心配よ」\
45557^``Anyways, I'm more worried about you.''\
45558
45559!sd
45560
45561dwavestop 1
45562
45563dwave 3,"w2\3\chihiro-0024.ogg"
45564;「わたしが?」\
45565^``Me?''\
45566
45567!sd
45568
45569dwavestop 1
45570
45571dwave 1,"w2\1\himeko-0051.ogg"
45572;「ええ、あなたみたいな子に、務まる場所じゃないってこと」\
45573^``Yes, about how it's not a place that's suitable for someone like you.''\
45574
45575!sd
45576
45577dwavestop 1
45578
45579dwave 3,"w2\3\chihiro-0025.ogg"
45580;「……………」\
45581^``......''\
45582
45583!sd
45584
45585dwavestop 1
45586
45587
45588;■心情・情景
45589
45590;その言葉に黙ってしまった妹。
45591;だけどこれは、私の本心でもある。\
45592^My sister fell silent at those words. However, those were also my true feelings.\
45593
45594;それなりに自分も経験を積み、
45595;生半可な覚悟では無理なのを知っていた。\
45596^In a way, I knew from my own experiences how useless superficial resolve was.\
45597
45598;少なくとも、千尋のような優しくて良い子には、
45599;ホスピスのヘルパーは辛いことが分かり切っていた。\
45600^At the least, for a kind, good girl like Chihiro, I knew that it would be painful to be a hospice helper.\
45601
45602dwave 1,"w2\1\himeko-0052.ogg"
45603;「で、どうなの? 今の様子は?」\
45604^``So, how was it? What's it like now?''\
45605
45606!sd
45607
45608dwavestop 1
45609
45610dwave 3,"w2\3\chihiro-0026.ogg"
45611;「あ、うん…初めての7Fだから、まだ慣れてなくて…」\
45612^``Ah, yes... It was the first time I'd been to the 7th floor, so I'm still not used to it...''\
45613
45614!sd
45615
45616dwavestop 1
45617
45618
45619dwave 3,"w2\3\chihiro-0027.ogg"
45620;「それに、今の担当の人って3回目だから…」\
45621^``And also, the person I'm in charge of is on their third time after all...''\
45622
45623!sd
45624
45625dwavestop 1
45626
45627dwave 3,"w2\3\chihiro-0028.ogg"
45628;「もう、長くないみたい…」\
45629^``It... doesn't seem far off...''\
45630
45631!sd
45632
45633dwavestop 1
45634
45635dwave 1,"w2\1\himeko-0053.ogg"
45636;「そうね、どんなに入退院に繰り返したとしても、
45637; 4回目はない筈よ…」\
45638^``Indeed, no matter how many times they're discharged and then return, there shouldn't be a fourth time.''\
45639;!== "They are" is a bit stilted -- and you have Himeko saying "they're" elsewhere.
45640;-- mmm fine
45641
45642!sd
45643
45644dwavestop 1
45645
45646dwave 3,"w2\3\chihiro-0029.ogg"
45647;「…うん…」\
45648^``... Mmm...''\
45649
45650!sd
45651
45652dwavestop 1
45653
45654;■心情・情景
45655
45656;これは別に、病院側も公言している訳ではない。\
45657^That wasn't something that the hospital publicly said.\
45658
45659;だけど、言わずとも現場に携わっていれば、
45660;嫌でも覚えてしまうことだった。\
45661^However, even without saying, if you were involved with the place, you'd learn it whether you liked it or not.\
45662
45663dwave 3,"w2\3\chihiro-0030.ogg"
45664;「ねえ、お姉ちゃん…」\
45665^``Say, Onee-chan...''\
45666
45667!sd
45668
45669dwavestop 1
45670
45671dwave 3,"w2\3\chihiro-0031.ogg"
45672;「神さまは…一体なにをやっているんだろう…」\
45673^``God... what exactly is He doing I wonder...''\
45674
45675!sd
45676
45677dwavestop 1
45678
45679dwave 1,"w2\1\himeko-0054.ogg"
45680;「……………」\
45681^``......''\
45682
45683!sd
45684
45685dwavestop 1
45686
45687dwave 1,"w2\1\himeko-0055.ogg"
45688;「さあ、忙しいんでしょうね」\
45689^``Who knows. He's probably busy.''\
45690
45691!sd
45692
45693dwavestop 1
45694
45695bg "e\b.jpg",3
45696
45697stop
45698mp3fadeout 3000
45699
45700;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
45701
45702;bg "tr\h004.jpg",3
45703bg "agilis\2\h004.png",3
45704
45705click
45706
45707dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
45708
45709bg "e\sora01.jpg",3
45710
45711;■プロローグ姫子04 ―ロードスター― \
45712
45713;☆シーン変え:昼:海辺
45714
45715;SE;>波・海鳥
45716
45717mp3loop "bgm2\2ono01.mp3"
45718
45719;数日後。
45720;一通り修理の終わったユーノスで、ドライブに出る私達。\
45721^A few days later.
45722^With the main repairs on the Eunos finished, we went out for a drive.\
45723
45724dwave 6,"se2\kei05.ogg"
45725
45726bg "en\car_run2.jpg",3
45727
45728dwave 1,"w2\1\himeko-0056.ogg"
45729;「あはは、さすがに良い走りするわっ」\
45730^``Ahaha, it really does run great!''\
45731
45732!sd
45733
45734dwavestop 1
45735
45736dwave 2,"w2\2\yuka-0021c.ogg"
45737;「ちょ、ちょっと姫子、そんなにスピード出さないでよっ」\
45738^``H-hey Himeko, don't go so fast!''\
45739
45740!sd
45741
45742dwavestop 1
45743
45744dwave 1,"w2\1\himeko-0057c.ogg"
45745;「え~、全然安全運転じゃない」\
45746^``Ehh? This is totally safe driving!''\
45747
45748!sd
45749
45750dwavestop 1
45751
45752dwave 2,"w2\2\yuka-0022c.ogg"
45753;「あ、あなたはそうかも知れないけど、
45754; ペーパーの私にはドキドキもんなのよ、その運転は」\
45755^``That may be true for you, but for driver just on paper like me, this driving makes my heart jump!''\
45756
45757!sd
45758
45759dwavestop 1
45760
45761dwave 5,"se2\car01.ogg"
45762
45763dwave 1,"w2\1\himeko-0058b.ogg"
45764;「あ~ん、ロードスター最高っ」\
45765^``Ahhh! Roadsters are the best!''\
45766
45767!sd
45768
45769dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
45770
45771dwavestop 1
45772
45773dwave 2,"w2\2\yuka-0023d.ogg"
45774;「て、聞きなさいよ、ひとの話しを」\
45775^``Hey! Listen to people when they're talking!''\
45776
45777!sd
45778
45779dwavestop 1
45780
45781;dwave 6,"se2\03_kaze_05c.ogg"
45782
45783dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
45784
45785bg "en\shanai1.jpg",2
45786
45787dwave 2,"w2\2\yuka-0024b.ogg"
45788;「それとさ、なによ、この車」\
45789^``And hey, what's with this car?''\
45790
45791!sd
45792
45793dwavestop 1
45794
45795dwave 1,"w2\1\himeko-0059b.ogg"
45796;「うん? どしたの?」\
45797^``Mmm? What's wrong?''\
45798
45799!sd
45800
45801dwavestop 1
45802
45803dwave 2,"w2\2\yuka-0025b.ogg"
45804;「なんで、屋根がないのよ」\
45805^``Why isn't there a roof?''\
45806
45807!sd
45808
45809dwavestop 1
45810
45811dwave 1,"w2\1\himeko-0060c.ogg"
45812;「いや、だって、そーゆーもんなんだもん」\
45813^``Well... that's how it is.''\
45814
45815!sd
45816
45817dwavestop 1
45818
45819dwave 2,"w2\2\yuka-0026.ogg"
45820;「もん、じゃないわよ、
45821; 風で髪がくしゃくしゃになっちゃったでしょ」\
45822^``No, not `how it is'! The wind messes up your hair doesn't it?''\
45823
45824!sd
45825
45826dwavestop 1
45827
45828dwave 1,"w2\1\himeko-0061.ogg"
45829;「ふっ、おバカさんね、オープンの醍醐味が分からないなんて…」\
45830^``Heh, silly girl. To not understand the joys of an open top...''\
45831
45832!sd
45833
45834dwavestop 1
45835
45836dwave 2,"w2\2\yuka-0027.ogg"
45837;「…そんな醍醐味、年頃の女の子に不要よ」\
45838^``... Such joys, a young girl does not need!''\
45839
45840!sd
45841
45842dwavestop 1
45843
45844dwave 2,"w2\2\yuka-0028.ogg"
45845;「うぅ、せっかく1時間も掛けて、オシャレにセットしたのに…」\
45846^``Ohh, and I spent an hour making it up too...''\
45847
45848!sd
45849
45850dwavestop 1
45851
45852bg "e\sora01.jpg",3
45853
45854dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
45855
45856
45857;まだ高い日。
45858;梅雨前の爽やかな空の下を走るユーノス。\
45859^The sun was still high and the Eunos ran under the refreshing cool of a sky before the rainy season.\
45860
45861;やがて、長い山道を越えると、
45862;そこには真っ青な海が広がっていた。\
45863^Soon, after leaving the long mountain road, the deep blue sea spread wide.\
45864
45865bg "en\umimiti.jpg",5
45866
45867dwave 6,"se2\umitori.ogg"
45868
45869;どこまでも続く海岸線。
45870;すぐ傍から響く、潮騒とウミネコの鳴き声。\
45871^The sea route continued endlessly. From nearby came the crashing of waves and seagull calls.\
45872
45873;海沿いに植えられたフェニックスも、
45874;そのどれも背が高く、まるで南国のような雰囲気だった。\
45875^Even the phoenix palms planted by the beach houses, each and every one was tall--- it felt like visiting southern lands.\
45876;!== Not sure about "kingdom"; there's no 王 in 南国, and Himeko is surely thinking more of Okinawa than Tonga!
45877;-- mmmm guess my eyes fly over kanji faster than my brain can parse them
45878
45879dwave 1,"w2\1\himeko-0062.ogg"
45880;「じゃ、ちょっと休憩しようか」\
45881^``So, why don't we take a little break?''\
45882
45883!sd
45884
45885dwavestop 1
45886
45887dwave 2,"w2\2\yuka-0029.ogg"
45888;「うん」\
45889^``Sure.''\
45890
45891!sd
45892
45893dwavestop 1
45894
45895bg "e\b.jpg",3
45896
45897stop
45898mp3fadeout 3000
45899
45900;_____________________
45901
45902bg "e\sora01.jpg",3
45903
45904dwave 6,"se2\jihan1.ogg"
45905
45906;SE;>自販機
45907
45908mp3loop "bgm\a01.mp3"
45909
45910dwave 1,"w2\1\himeko-0063.ogg"
45911;「はい、缶コーヒー」\
45912^``Here, canned coffee.''\
45913
45914!sd
45915
45916dwavestop 1
45917
45918dwave 2,"w2\2\yuka-0030.ogg"
45919;「ありがと」\
45920^``Thanks.''\
45921
45922!sd
45923
45924dwavestop 1
45925
45926dwave 5,"se2\z0021.ogg"
45927
45928;プシュ、\
45929if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_45
45930^We popped our cans open.\
45931
45932goto *generated_46
45933*generated_45
45934^* Psshh. *\
45935*generated_46
45936
45937dwave 2,"w2\2\yuka-0031.ogg"
45938;「ごくごくごく…ふうっ」\
45939if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_47
45940^Yuka gulped hers down and sighed in satisfaction.\
45941
45942goto *generated_48
45943*generated_47
45944^* Gulp gulp gulp. * ``Phew.''\
45945*generated_48
45946
45947!sd
45948
45949dwavestop 1
45950
45951;まるでお風呂上りのように、
45952;腰に手を当ると、缶コーヒーを一気飲みする優花。\
45953^As if she had just gotten out of the bath, Yuka had her hand on her hip and gulped down the canned coffee in one go.\
45954;!== I really think the "bath" thing may benefit from explaining -- in a footnote, if you don't want to add anything to the text.  Or do Americans always gulp down coffee when they get out of the bath?  ;)
45955;-- mmm, I have a feeling this isn't too much of a leap. I'd rather the reader just read it as Himeko's analysis as a native where this is natural than to get in the way with a footnote.
45956;!== Good point, I like that way of looking at it.  Consider my objection revoked.
45957
45958;いつもフリフリ装備で、
45959;周りには、ぶっているがこれが優花の本性だ。\
45960^She was always decked out in frills, but what shows through occasionally was Yuka's true personality.\
45961
45962;そして私達は、手に缶コーヒーを持ったまま、
45963;目の前の砂浜へと歩き出す。\
45964^And then, while holding our cans of coffee, we walked out to the beach before us.\
45965
45966dwave 5,"se2\anami2.ogg"
45967
45968bg "en\umibe.jpg",3
45969
45970dwave 2,"w2\2\yuka-0032.ogg"
45971;「…ここは、キレイなところだね」\
45972^``This is a beautiful place, isn't it?''\
45973
45974!sd
45975
45976dwavestop 1
45977
45978dwave 1,"w2\1\himeko-0064.ogg"
45979;「うん、潮風も気持ち良いし、人もいないし…」\
45980^``Yeah, the salt air feels good, and there's no one around...''\
45981
45982!sd
45983
45984dwavestop 1
45985
45986dwave 2,"w2\2\yuka-0033.ogg"
45987;「姫子、よく知ってたわね、こんな場所」\
45988^``Himeko, it's amazing that you knew of this place.''\
45989
45990!sd
45991
45992dwavestop 1
45993
45994dwave 1,"w2\1\himeko-0065.ogg"
45995;「あ、うん、まあ…」\
45996^``Ah, um, yeah...''\
45997
45998!sd
45999
46000dwavestop 1
46001
46002dwave 1,"w2\1\himeko-0066.ogg"
46003;「…どこか知らないけど」\
46004^``... Though I have no clue where this is...''\
46005
46006!sd
46007
46008dwavestop 1
46009
46010dwave 2,"w2\2\yuka-0034.ogg"
46011;「はい?」\
46012^``Come again?''\
46013
46014!sd
46015
46016dwavestop 1
46017
46018dwave 1,"w2\1\himeko-0067.ogg"
46019;「いや、言葉の通りなんだけど…」\
46020^``No, um, exactly as the words mean...''\
46021
46022!sd
46023
46024dwavestop 1
46025
46026dwave 2,"w2\2\yuka-0035.ogg"
46027;「ちょ、ちょっと待ちなさい」\
46028^``W-wait a second.''\
46029
46030!sd
46031
46032dwavestop 1
46033
46034dwave 2,"w2\2\yuka-0036.ogg"
46035;「どうして、運転してたあなたが知らないのよ」\
46036^``Why is it that you, the one who was driving, have no clue?''\
46037;I think I've hacked at this one line more than any others in the whole game
46038;blasted word proximity
46039;!== Well, at least you came up with something that works in the end!  It's your own fault for trying to keep the foreign sentence structure...  :P
46040;-- rawrs! this is one battle with language I intend to win as often as possible!
46041
46042!sd
46043
46044dwavestop 1
46045
46046dwave 1,"w2\1\himeko-0068.ogg"
46047;「あ、実は、そのう…」\
46048^``Ah, well, um...''\
46049
46050!sd
46051
46052dwavestop 1
46053
46054dwave 1,"w2\1\himeko-0069.ogg"
46055;「適当に走ってたら、偶然たどり着いただけだったりして…」\
46056^``Let's say I was driving around wherever felt right and we came here by chance...''\
46057
46058!sd
46059
46060dwavestop 1
46061
46062
46063dwave 2,"w2\2\yuka-0037.ogg"
46064;「それって、もしかしてさ、」\
46065^``That... do you mean...''\
46066
46067!sd
46068
46069dwavestop 1
46070
46071dwave 2,"w2\2\yuka-0038.ogg"
46072;「今まで、気の向くままに走ってただけってこと?」\
46073^``All this time, you've been driving just wherever whim took you?''\
46074;!== Usually "wherever THE whim", though this form does seem to be used too.
46075;-- true that both exists. I just didn't like the sound of 'the' in there.
46076
46077!sd
46078
46079dwavestop 1
46080
46081dwave 1,"w2\1\himeko-0070.ogg"
46082;「まあ…そんな感じかなぁ、あははは」\
46083^``Well... something like that. Ahahaha.''\
46084
46085!sd
46086
46087dwavestop 1
46088
46089dwave 2,"w2\2\yuka-0039.ogg"
46090;「信じらんないっ」\
46091^``I don't believe this!''\
46092
46093!sd
46094
46095dwavestop 1
46096
46097dwave 2,"w2\2\yuka-0040.ogg"
46098;「つか、ちゃんと家まで帰れるかも心配だけど、
46099; こんなドライブに、1日付き合わされた、私も信じらんないっ」\
46100^``And, I'm worried about whether we'll be able to get back, but the fact that I went along with this driving for a whole day, I don't believe myself!''\
46101
46102!sd
46103
46104dwavestop 1
46105
46106dwave 1,"w2\1\himeko-0071.ogg"
46107;「あはは、まあまあ、ナントカなるから…たぶん」\
46108^``Ahaha, now, now, we'll manage... probably.''\
46109
46110!sd
46111
46112dwavestop 1
46113
46114bg "e\sora01.jpg",3
46115
46116dwave 5,"se2\anami2.ogg"
46117
46118;そして私達は、砂浜に新聞紙を敷くと、
46119;来る途中で買ったコンビニ弁当を食べ始める。\
46120^And then, we spread out some newspaper on the beach, and started to eat the lunch we bought at a convenience store along the way.\
46121
46122;本当なら、お弁当持参の方が、それっぽいけど、
46123;お互いに得意料理が、ゆで卵では贅沢は言ってられない。\
46124^To be honest, bringing our own lunches would've fit better, but both of our best dishes, hard-boiled eggs, couldn't be called extravagant.\
46125
46126;せめて、レジャーシートくらい持ってくれば良かった。\
46127^At the least, we should have brought a sheet.\
46128
46129bg "en\umibe.jpg",3
46130
46131dwave 2,"w2\2\yuka-0041.ogg"
46132;「でもさ姫子…」\
46133^``But you know, Himeko...''\
46134
46135!sd
46136
46137dwavestop 1
46138
46139dwave 1,"w2\1\himeko-0072.ogg"
46140;「なあに?」\
46141^``What is it?''\
46142
46143!sd
46144
46145dwavestop 1
46146
46147dwave 2,"w2\2\yuka-0042.ogg"
46148;「ナビがないなら、せめて地図くらい持ちなさいよね」\
46149^``If you don't have a navigation system, at least get yourself a map.''\
46150
46151!sd
46152
46153dwavestop 1
46154
46155dwave 1,"w2\1\himeko-0073.ogg"
46156;「うーん、でもなぁ、この気ままな感じも好きなのよねぇ」\
46157^``Mmm, but you know, I like this carefree feel too.''\
46158
46159!sd
46160
46161dwavestop 1
46162
46163dwave 2,"w2\2\yuka-0043.ogg"
46164;「じゃあ、せめてその格好は止めなさいよ」\
46165^``Well, then at least stop with that look!''\
46166;!== This is ambiguous -- is "look" 格好 or 目つき?  Coming back to the script after a while, I read it the latter way, then did a double-take when I reached the next line.
46167;-- haha, interesting... I'm somewhat reluctant to use the more concrete 'outfit' because I'd like to cover the nuance of 格好 that covers 'image' that goes slightly beyond clothes. I'll have to think about it though.
46168;!== Good point.  Maybe there's a way to phrase it that gives the best of both worlds -- e.g. "get yourself a new look" isn't ambiguous, though I guess you won't want to stray that far from the original wording. :)
46169
46170!sd
46171
46172dwavestop 1
46173
46174dwave 1,"w2\1\himeko-0074.ogg"
46175;「え~、なんでよ? わたし作業服好きなのに」\
46176^``Eh? But why! I like work overalls...''\
46177
46178!sd
46179
46180dwavestop 1
46181
46182dwave 2,"w2\2\yuka-0044.ogg"
46183;「ダメ、隣の私も、なんか恥ずかしいから」\
46184^``No! Because sitting next to you makes me feel embarrassed!''\
46185
46186!sd
46187
46188dwavestop 1
46189
46190dwave 1,"w2\1\himeko-0075.ogg"
46191;「ちぇっ、機能的なのになぁ」\
46192^``Pfft. But it's functional, you know.''\
46193
46194!sd
46195
46196dwavestop 1
46197
46198dwave 2,"w2\2\yuka-0045.ogg"
46199;「…機能よりも、美しさを優先してよ」\
46200^``... Instead of function, put form first.''\
46201
46202!sd
46203
46204dwavestop 1
46205
46206dwave 5,"se2\anami2.ogg"
46207
46208;そんなことを言いながら、二人で食べたコンビニ弁当。\
46209^While we chatted, the two of us continued to eat our lunches.\
46210
46211;潮風に揺れる松林と、背の高いフェニックスの木。
46212;時折、ウミネコも近づいてきた。\
46213^Pines swayed in the salt breeze, and the large phoenix palms stood tall. Occasionally, seagulls came near.\
46214
46215;そんな、いかにもって場所にもかかわらず…\
46216^Though it was such an utterly perfect place...\
46217
46218;なんてゆーか絵的に、砂浜に新聞紙を敷き、
46219;フリル姿の優花と、作業服の私では、浮きまくってて可笑しい。\
46220^How should I say... the image of the newspaper mats, Yuka's frilly clothing, my work overalls, it was all so silly that it was laughable.\
46221
46222dwave 1,"w2\1\himeko-0076.ogg"
46223;「ね、また来週来ようか?」\
46224^``Say, let's come again next week?''\
46225
46226!sd
46227
46228dwavestop 1
46229
46230dwave 2,"w2\2\yuka-0046.ogg"
46231;「嫌よ」\
46232^``No!''\
46233
46234!sd
46235
46236dwavestop 1
46237
46238dwave 1,"w2\1\himeko-0077.ogg"
46239;「わ、即答された」\
46240if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_49
46241^``Wow, instantly rejected''\
46242
46243goto *generated_50
46244*generated_49
46245^``Uwa, instantly rejected.''\
46246*generated_50
46247
46248!sd
46249
46250dwavestop 1
46251
46252dwave 2,"w2\2\yuka-0047.ogg"
46253;「だってさ、なにが哀しくて、
46254; 毎週毎週、女二人でドライブばっかなのよ」\
46255^``Well, isn't it sad that each and every week, it's only two girls going out together for drives?''\
46256;!== Surely "wouldn't it be", not "isn't it"?  The current phrasing implies that it's something they've been doing for a while, whereas this is actually the first time.
46257;-- mmm with 'isn't it' Yuka is saying that the monotonic progression of girl-only drives that will happen is depressing. But looking at it I'm going to reposition the ばっか so that it's closer to reality.
46258;-- for some reason, a big rearrange mere weeks before testing...
46259
46260!sd
46261
46262dwavestop 1
46263
46264dwave 1,"w2\1\himeko-0078.ogg"
46265;「だってこれ、2人乗りなんだもん」\
46266^``Well, this is a car for two people after all!''\
46267
46268!sd
46269
46270dwavestop 1
46271
46272dwave 2,"w2\2\yuka-0048.ogg"
46273;「そーゆー問題じゃないでしょ」\
46274^``That's not the problem is it?''\
46275
46276!sd
46277
46278dwavestop 1
46279
46280dwave 1,"w2\1\himeko-0079.ogg"
46281;「まあまあ、寂しいもん同士ってことで」\
46282^``Now, now, let's just say we're partners in loneliness.''\
46283
46284!sd
46285
46286dwavestop 1
46287
46288dwave 2,"w2\2\yuka-0049.ogg"
46289;「くっ…」\
46290^``It...''\
46291
46292!sd
46293
46294dwavestop 1
46295
46296dwave 2,"w2\2\yuka-0050.ogg"
46297;「…くやしいけど反論できないわ」\
46298^``... It hurts to admit this, but I have no counter.''\
46299
46300!sd
46301
46302dwavestop 1
46303
46304
46305bg "e\sora_yu.jpg",5
46306
46307dwave 5,"se2\kei05.ogg"
46308
46309;あんなに高かった日が翳りだし、
46310;見えるもの全てをオレンジに染める頃…\
46311^Around when the sun that had been so high was hazing over and everything that could be seen was dyed orange...\
46312
46313bg "en\car_run2b.jpg",3
46314
46315;再び走り出したユーノス。
46316;海辺で遊んだ私達は、早い帰路へと就く。\
46317^Once again the Eunos drove on.
46318^We had played at the beach, and now took up a quick route home.\
46319
46320bg "en\shanai6b.jpg",2
46321
46322;今日は楽しかった。
46323;そんなことを思いながらハンドルを握っていると、\
46324^Today had been a fun day.
46325^While thinking that, I gripped the wheel.\
46326
46327dwave 2,"w2\2\yuka-0051.ogg"
46328;「でもさあ、最近あなたって全然行ってないでしょ? 教会」\
46329^``But lately, you haven't been going, right? Church.''\
46330
46331!sd
46332
46333dwavestop 1
46334
46335
46336dwave 1,"w2\1\himeko-0080.ogg"
46337;「えっ…」\
46338^``Eh?...''\
46339
46340!sd
46341
46342dwavestop 1
46343
46344dwave 2,"w2\2\yuka-0052.ogg"
46345;「千尋ちゃんもボヤいてたわよ、」\
46346^``Chihiro-chan was grumbling about it you know.''\
46347
46348!sd
46349
46350dwavestop 1
46351
46352dwave 2,"w2\2\yuka-0053.ogg"
46353;「最近、お姉ちゃんは、全然来てくれないって」\
46354^``|`Lately, Onee-chan just won't come.' she said.''\
46355
46356!sd
46357
46358dwavestop 1
46359
46360dwave 1,"w2\1\himeko-0081.ogg"
46361;「……………」\
46362^``......''\
46363
46364!sd
46365
46366dwavestop 1
46367
46368dwave 2,"w2\2\yuka-0054.ogg"
46369;「ねえ、たまには顔だしたら?」\
46370^``Say, once in a while, why don't you show up?''\
46371
46372!sd
46373
46374dwavestop 1
46375
46376dwave 1,"w2\1\himeko-0082.ogg"
46377;「……………」\
46378^``......''\
46379
46380!sd
46381
46382dwavestop 1
46383
46384dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
46385
46386bg "en\b.jpg",3
46387
46388dwave 1,"w2\1\himeko-0083.ogg"
46389;「だ、大丈夫よっ」\
46390^``I-it's fine.''\
46391
46392!sd
46393
46394dwavestop 1
46395
46396dwave 1,"w2\1\himeko-0084.ogg"
46397;「それに以前も言ったでしょ、」\
46398^``And didn't I say before?''\
46399
46400!sd
46401
46402dwavestop 1
46403
46404dwave 1,"w2\1\himeko-0085.ogg"
46405;「しょせんわたしは、エセカトリックだって」\
46406^``That from the start, I was a fake Catholic.''\
46407
46408!sd
46409
46410dwavestop 1
46411
46412
46413dwave 1,"w2\1\himeko-0086c.ogg"
46414;「だから…大丈夫なのよ…」\
46415^``That's why... it's fine...''\
46416
46417!sd
46418
46419dwavestop 1
46420
46421dwave 2,"w2\2\yuka-0055.ogg"
46422;「…姫子?」\
46423^``... Himeko?''\
46424
46425!sd
46426
46427dwavestop 1
46428
46429bg "en\shanai6b.jpg",2
46430
46431dwave 1,"w2\1\himeko-0087.ogg"
46432;「さて、そんな訳で来週もドライブ決定ね」\
46433^``So, it's decided that next week we're going for a drive again, right?''\
46434
46435!sd
46436
46437dwavestop 1
46438
46439dwave 1,"w2\1\himeko-0088.ogg"
46440;「あ、今度はお弁当も持ってこようか?」\
46441^``Ah, and this time, why don't we bring lunches?''\
46442
46443!sd
46444
46445dwavestop 1
46446
46447dwave 1,"w2\1\himeko-0089.ogg"
46448;「そんで、今日より遠くを目指してみましょうよ」\
46449^``And let's shoot for getting farther than today!''\
46450
46451!sd
46452
46453dwavestop 1
46454
46455dwave 2,"w2\2\yuka-0056.ogg"
46456;「……………」\
46457^``......''\
46458
46459!sd
46460
46461dwavestop 1
46462
46463dwave 2,"w2\2\yuka-0057.ogg"
46464;「ふう~」\
46465if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_51
46466^Yuka sighed.\
46467
46468goto *generated_52
46469*generated_51
46470^* Sigh. *\
46471*generated_52
46472
46473!sd
46474
46475dwavestop 1
46476
46477dwave 2,"w2\2\yuka-0058.ogg"
46478;「はいはい、わかったわよ、
46479; しょうがないから付き合ってあげる」\
46480^``Fine, fine, I get it. There's just no helping you, so I'll come along.''\
46481
46482!sd
46483
46484dwavestop 1
46485
46486dwave 1,"w2\1\himeko-0090.ogg"
46487;「ありがとー、さすが親友ねっ」\
46488^``Thank youuu! Just like a best friend!''\
46489
46490!sd
46491
46492dwavestop 1
46493
46494bg "e\w.jpg",3
46495
46496stop
46497mp3fadeout 3000
46498
46499;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
46500
46501;☆シーン変え
46502
46503;bg "tr\h005.jpg",5
46504bg "agilis\2\h005.png",5
46505
46506click
46507
46508dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
46509
46510bg "en\kyoukai1l2.jpg",3
46511
46512;■プロローグ姫子05 ―病院― \
46513
46514dwave 1,"w2\1\himeko-0091.ogg"
46515;それから一週間後…\
46516^And one week later...\
46517
46518dwavestop 1
46519
46520dwave 1,"w2\1\himeko-0092.ogg"
46521;教会には、日曜学校へと向かう人が溢れ、\
46522^The church was filling with people headed to Sunday school.\
46523
46524dwavestop 1
46525
46526dwave 1,"w2\1\himeko-0093.ogg"
46527;先週の予定では、
46528;ロードスターで海へと向かっている筈だった頃、\
46529^It was around the time set last week, when the roadster was supposed to head towards the sea.\
46530
46531dwavestop 1
46532
46533dwave 1,"w2\1\himeko-0094.ogg"
46534;…わたしの姿は、病院のベッドの上にあった…\
46535^My figure was found, atop a hospital bed...\
46536
46537dwavestop 1
46538
46539;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
46540
46541
46542;SE;>病院のアナウンスみたいの
46543
46544mp3loop "bgm\n03.mp3"
46545
46546bg "en\byousitu2.jpg",3
46547
46548dwave 3,"w2\3\chihiro-0032.ogg"
46549;「はい、お姉ちゃん、リンゴむいたよ」\
46550^``Here, Onee-chan, the apple's peeled.''\
46551
46552!sd
46553
46554dwavestop 1
46555
46556dwave 1,"w2\1\himeko-0095.ogg"
46557;「ありがと、あんたも食べなさいよ、好きでしょ?」\
46558^``Thank you, you eat too. You like them don't you?''\
46559
46560!sd
46561
46562dwavestop 1
46563
46564dwave 3,"w2\3\chihiro-0033.ogg"
46565;「うん」\
46566^``Yeah.''\
46567
46568!sd
46569
46570dwavestop 1
46571
46572bg "en\b.jpg",3
46573
46574dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
46575
46576;コンコン、カチャ、\
46577if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_53
46578^A brief knock and the door opened.\
46579
46580goto *generated_54
46581*generated_53
46582^* Knock knock. Click. *\
46583*generated_54
46584
46585bg "en\byousitu2.jpg",2
46586
46587dwave 2,"w2\2\yuka-0059.ogg"
46588;「ふう、重かった」\
46589^``Phew, so heavy...''\
46590
46591!sd
46592
46593dwavestop 1
46594
46595dwave 2,"w2\2\yuka-0060.ogg"
46596;「姫子、ほら、買ってきてあげたわよ」\
46597^``Himeko, look, I bought them for you.''\
46598
46599!sd
46600
46601dwavestop 1
46602
46603dwave 1,"w2\1\himeko-0096.ogg"
46604;「悪かったわね、下の売店じゃ売ってなかったのよ、その本」\
46605^``Well sorry, but the shop downstairs didn't sell those magazines.''\
46606
46607!sd
46608
46609dwavestop 1
46610
46611dwave 2,"w2\2\yuka-0061.ogg"
46612;「別に構わないけどさ、
46613; 次からはもうちょっと薄い本にしてくれる?」\
46614^``I don't really mind, but next time, could you make them lighter books?''\
46615
46616!sd
46617
46618dwavestop 1
46619
46620dwave 2,"w2\2\yuka-0062.ogg"
46621;「それと、あんまりマニアックな本は止めてよね、
46622; レジ持っていくの恥ずいから」\
46623^``And stop with the books for obsessed maniacs, okay? Taking them to the register was embarrassing.''\
46624
46625!sd
46626
46627dwavestop 1
46628
46629dwave 1,"w2\1\himeko-0097.ogg"
46630;「別に、モーターサイクリストや、アメ車マガジンは、
46631; 普通の本だと思うけど…」\
46632^``I think `Motorcyclist' and `American Car Magazine' are perfectly normal magazines...''\
46633
46634!sd
46635
46636dwavestop 1
46637
46638dwave 2,"w2\2\yuka-0063.ogg"
46639;「私にとっては違うのっ」\
46640^``Well to me they aren't!''\
46641
46642!sd
46643
46644dwavestop 1
46645
46646dwave 3,"w2\3\chihiro-0034.ogg"
46647;「ま、まあまあ二人とも」\
46648^``Now, now the two of you.''\
46649
46650!sd
46651
46652dwavestop 1
46653
46654dwave 3,"w2\3\chihiro-0035.ogg"
46655;「ここは相部屋だから、あんまり騒いじゃダメだって…」\
46656^``This is a shared room, so you shouldn't be so rowdy...''\
46657
46658!sd
46659
46660dwavestop 1
46661
46662dwave 2,"w2\2\yuka-0064.ogg"
46663;「あ…そうだったわね、ごめん」\
46664^``Ah, that's right. Sorry.''\
46665
46666!sd
46667
46668dwavestop 1
46669
46670bg "en\b.jpg",3
46671
46672;お見舞いに来てくれた二人。\
46673^Two people who came to visit me.\
46674
46675;千尋は言うまでもないけど、
46676;ああ見えて優花は、一番に駆けつけてくれた。\
46677^Nothing need be said about Chihiro, but even looking like this, Yuka had been the first to rush over.\
46678
46679;以前に風邪で寝込んだ時も、
46680;文句言いながらも、ずっと傍で看病してくれた。\
46681^Even before, when I'd be in bed with a cold, complaining all the while, she'd be at my side taking care of me.\
46682
46683;ちょっと素直じゃないけど…本当はとても優しい。^@^
46684;それが私の親友だった。\
46685^She wasn't the most true to herself... but really was very kind.^@^
46686^That was my best friend.\
46687
46688bg "en\byousitu2.jpg",2
46689
46690dwave 2,"w2\2\yuka-0065.ogg"
46691;「もぐもぐ…」\
46692if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_55
46693^And that friend was hungrily eating.\
46694
46695goto *generated_56
46696*generated_55
46697^* Munch munch. *\
46698*generated_56
46699
46700!sd
46701
46702dwavestop 1
46703
46704dwave 2,"w2\2\yuka-0066.ogg"
46705;「うん、美味しいわね、このメロン」\
46706^``Mmm, it's delicious isn't it? This melon.''\
46707
46708!sd
46709
46710dwavestop 1
46711
46712dwave 1,"w2\1\himeko-0098.ogg"
46713;「ちょっと、あんた見舞いなんだから、
46714; そんなガツガツ食べないでよ」\
46715^``Hey, you're the one that's visiting, don't gobble it all up!''\
46716
46717!sd
46718
46719dwavestop 1
46720
46721dwave 2,"w2\2\yuka-0067.ogg"
46722;「別に良いじゃない、一杯あるんだし」\
46723^``Why not? There's plenty.''\
46724
46725!sd
46726
46727dwavestop 1
46728
46729dwave 1,"w2\1\himeko-0099.ogg"
46730;「もう~」\
46731;And this is why we need to refer to the voice acting... Natsumi made this sound like a whine/whimper than what I had imagined.
46732^``But...''\
46733
46734!sd
46735
46736dwavestop 1
46737
46738dwave 2,"w2\2\yuka-0068.ogg"
46739;「でもさ、いきなり入院って聞いた時は驚いたわよ」\
46740^``But really, when I suddenly heard that you were admitted into the hospital, I was surprised.''\
46741
46742!sd
46743
46744dwavestop 1
46745
46746dwave 3,"w2\3\chihiro-0036.ogg"
46747;「うん、わたしもビックリした」\
46748if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_57
46749^``Yes, I was surprised too, Onee-chan.''\
46750
46751goto *generated_58
46752*generated_57
46753^``Yes, I was surprised too.''\
46754*generated_58
46755;More line disambiguation goodness
46756
46757!sd
46758
46759dwavestop 1
46760
46761dwave 2,"w2\2\yuka-0069.ogg"
46762;「なのに、急いで駆けつけてみたら…」\
46763^``And then, when I rushed over to see---''\
46764
46765!sd
46766
46767dwavestop 1
46768
46769dwave 1,"w2\1\himeko-0100.ogg"
46770;「ピンピンしてて、拍子抜けよね~」\
46771^``--- I was so lively! What a disappointment!''\
46772
46773!sd
46774
46775dwavestop 1
46776
46777dwave 2,"w2\2\yuka-0070.ogg"
46778;「こら、あんたが言わないでよ」\
46779^``Hey! You shouldn't be saying that!''\
46780
46781!sd
46782
46783dwavestop 1
46784
46785dwave 1,"w2\1\himeko-0101.ogg"
46786;「あはは、だって皆んな、そんな顔してるんだもん」\
46787^``Ahaha, but everyone was making that kind of face!''\
46788
46789!sd
46790
46791dwavestop 1
46792
46793bg "en\b.jpg",2
46794
46795bg "en\byousitu2.jpg",2
46796
46797dwave 2,"w2\2\yuka-0071.ogg"
46798;「そういえば千尋ちゃん、他の人は?」\
46799^``Speaking of which, Chihiro-chan, what about everyone else?''\
46800
46801!sd
46802
46803dwavestop 1
46804
46805dwave 3,"w2\3\chihiro-0037.ogg"
46806;「うん、会社の人とかたくさん来てたんだけど、
46807; さっき帰っちゃった」\
46808^``Yeah. Lots of people from the company came, they left just before.''\
46809
46810!sd
46811
46812dwavestop 1
46813
46814dwave 1,"w2\1\himeko-0102.ogg"
46815;「ちなみに、手ぶらで見舞いに来たのは、あなただけよ」\
46816^``By the way, the only person to come empty-handed --- was you.''\
46817
46818!sd
46819
46820dwavestop 1
46821
46822dwave 2,"w2\2\yuka-0072.ogg"
46823;「うるさいわね、変な本、買ってきてあげたでしょうが」\
46824^``Quiet you! I bought those weird books for you didn't I?''\
46825
46826!sd
46827
46828dwavestop 1
46829
46830dwave 1,"w2\1\himeko-0103.ogg"
46831;「あれは、ちゃんと代金渡したからお遣いであって、
46832; お見舞いの差し入れとは言えないわね」\
46833^``That, was an errand that I most definitely gave you the money for. You can't really call that a visiting gift, right?''\
46834;!== The "where ... for" construction reads strangely: is it an idiom you hear used in casual speech?
46835;-- it's the where that's similar to the "X where X is Y" construction. but either way, I can just shift it to 'that' with no big loss... interestingly I have 'that' in my novelization version, I wonder why I didn't fix it here
46836
46837!sd
46838
46839dwavestop 1
46840
46841dwave 2,"w2\2\yuka-0073.ogg"
46842;「く、相変わらず屁理屈を…」\
46843^``A-always with the little details...''\
46844
46845!sd
46846
46847dwavestop 1
46848
46849bg "e\b.jpg",3
46850
46851dwave 1,"w2\1\himeko-0104.ogg"
46852;「でもね、やっぱ、うれしいもんよ」\
46853^``But you know, it really is a happy thing.''\
46854
46855!sd
46856
46857dwavestop 1
46858
46859dwave 1,"w2\1\himeko-0105.ogg"
46860;「毎日会っているような相手でも、
46861; こうやってお見舞いに来てくれるとさ」\
46862^``To have even people that you see every day come like this to visit.''\
46863
46864!sd
46865
46866dwavestop 1
46867
46868dwave 2,"w2\2\yuka-0074.ogg"
46869;「メロンも持ってきて貰えるしね」\
46870if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_59
46871^``And, Himeko, they bring you melons too!''\
46872
46873goto *generated_60
46874*generated_59
46875^``And they bring melons for you too!''\
46876*generated_60
46877;The trick about unvoiced mode is that there's no name indicator...
46878;!== Would it help to have one? It wouldn't be hard, we could add it to dwave.
46879;-- Nah, not worth the effort. Plus you can usually figure it out from flow of conversation if it's ever ambiguous. It helps that Setsumi almost never talks.
46880
46881!sd
46882
46883dwavestop 1
46884
46885dwave 1,"w2\1\himeko-0106.ogg"
46886;「ま、たまには病気も悪くないかなぁ」\
46887^``Ah well, maybe once in a while, being sick isn't so bad.''\
46888
46889!sd
46890
46891dwavestop 1
46892
46893bg "e\b.jpg",3
46894
46895;bg "e\w.jpg",3
46896
46897stop
46898mp3fadeout 3000
46899
46900;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
46901
46902;☆シーン変え 夏の始め
46903
46904;SE;>蝉の声
46905
46906;bg "tr\h006.jpg",5
46907bg "agilis\2\h006.png",5
46908
46909wait 500
46910
46911bg "e\w.jpg",1
46912
46913dwave 5,"se\z42r.ogg"
46914
46915bg "en\sora02.jpg",5
46916
46917;■プロローグ姫子06 ―夏― \
46918
46919dwave 1,"w2\1\himeko-0107.ogg"
46920;「それから数ヵ月…気の早い蝉が鳴く頃、」\
46921^``And a few months from then... the time when some early cicadas were calling.''\
46922
46923!sd
46924
46925dwavestop 1
46926
46927dwave 1,"w2\1\himeko-0108.ogg"
46928;「春には毎日のように来ていた、お見舞いの人が、
46929; ほとんど姿を見せなくなった頃、」\
46930^``In the spring, the visitors came almost every day, but it was now the time where they rarely came.''\
46931
46932!sd
46933
46934dwavestop 1
46935
46936dwave 1,"w2\1\himeko-0109.ogg"
46937;「相変わらず私は、病院のベッドの上にいた…」\
46938^``And as always, I was atop a hospital bed...''\
46939
46940!sd
46941
46942dwavestop 1
46943
46944;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
46945
46946
46947mp3loop "bgm2\2na.mp3"
46948
46949dwave 3,"w2\3\chihiro-0038.ogg"
46950;「ふう、今日も暑いなぁ…」\
46951^``Phew, it's hot today too...''\
46952
46953!sd
46954
46955dwavestop 1
46956
46957bg "en\b.jpg",3
46958
46959dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
46960
46961;コンコン、カチャ、\
46962if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_61
46963^A few knocks and the door opened.\
46964
46965goto *generated_62
46966*generated_61
46967^* Knock, knock. Click. *\
46968*generated_62
46969
46970dwave 3,"w2\3\chihiro-0039.ogg"
46971;「お姉ちゃん、もう食べ終わった?」\
46972^``Onee-chan, are you done eating?''\
46973
46974!sd
46975
46976dwavestop 3
46977
46978bg "en\byousitu2.jpg",2
46979
46980dwave 3,"w2\3\chihiro-0040.ogg"
46981;「そろそろトレーを返す時間なんだけど…」\
46982^``It's about time to take back the tray...''\
46983
46984!sd
46985
46986dwavestop 3
46987
46988dwave 1,"w2\1\himeko-0110.ogg"
46989;「私、こーゆーの苦手なのよね」\
46990^``You know, I'm not too fond of this stuff.''\
46991
46992!sd
46993
46994dwavestop 1
46995
46996dwave 3,"w2\3\chihiro-0041.ogg"
46997;「あ、またブロッコリー残してるし」\
46998^``Ah, and you're leaving the broccoli again.''\
46999
47000!sd
47001
47002dwavestop 3
47003
47004dwave 1,"w2\1\himeko-0111.ogg"
47005;「千尋、それより、売店でアイス買ってきてよ」\
47006^``Chihiro, instead of that, buy me an ice cream from the store!''\
47007
47008!sd
47009
47010dwavestop 1
47011
47012dwave 3,"w2\3\chihiro-0042.ogg"
47013;「ダメだよ、決められたもの以外は、
47014; 控えなさいって言われてるんだから」\
47015^``No. You've been told to avoid everything except what's prescribed.''\
47016;!== I think 言われる has to refer to Himeko, i.e. "you've been told"; 控える means "abstain from [yourself]", not "deprive [someone else] of".  Additionally, a few lines later, where we find that Chihiro has been warned by the doctor, that's それでなくても -- "even if _you_ hadn't been told to abstain, _I've_ been warned".
47017;-- mmm fair enough, and the fix only takes one word anyways
47018
47019!sd
47020
47021dwavestop 3
47022
47023
47024dwave 1,"w2\1\himeko-0112.ogg"
47025;「まあまあ、堅いこと言わないでよ」\
47026^``Now, now, stop saying such strict things.''\
47027
47028!sd
47029
47030dwavestop 1
47031
47032
47033dwave 3,"w2\3\chihiro-0043.ogg"
47034;「ダ・メ、それでなくても、
47035; この前、先生に注意されたところなのに」\
47036^``N-o. Not to mention, just before, you were about to be put on watch by the doctors.''\
47037
47038!sd
47039
47040dwavestop 1
47041
47042dwave 1,"w2\1\himeko-0113.ogg"
47043;「はーい、わかりましたぁ」\
47044^``Okaaay, I get it.''\
47045
47046!sd
47047
47048dwavestop 1
47049
47050dwave 3,"w2\3\chihiro-0044.ogg"
47051;「もう、返事だけは良いんだから…」\
47052^``Oh, only your responses are good...''\
47053
47054!sd
47055
47056dwavestop 1
47057
47058dwave 3,"w2\3\chihiro-0045.ogg"
47059;「いいことお姉ちゃん、
47060; また勝手に、売店で買ってきちゃダメだからね」\
47061^``Don't forget, you aren't supposed to just up and go buy some at the store yourself again either.''\
47062
47063!sd
47064
47065dwavestop 1
47066
47067dwave 1,"w2\1\himeko-0114.ogg"
47068;「わかってるって」\
47069^``I said I got it.''\
47070
47071!sd
47072
47073dwavestop 1
47074
47075dwave 3,"w2\3\chihiro-0046.ogg"
47076;「ふう、」\
47077if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_63
47078^Chihiro gave a weary sigh.\
47079
47080goto *generated_64
47081*generated_63
47082^* Sigh. *\
47083*generated_64
47084
47085!sd
47086
47087dwavestop 1
47088
47089dwave 3,"w2\3\chihiro-0047.ogg"
47090;「それじゃ、わたし、そろそろ行くね」\
47091^``Well, it's about time I go.''\
47092
47093!sd
47094
47095dwavestop 1
47096
47097
47098dwave 1,"w2\1\himeko-0115.ogg"
47099;「ん? もしかして…上?」\
47100^``Mm? Do you mean... up?''\
47101
47102!sd
47103
47104dwavestop 1
47105
47106dwave 3,"w2\3\chihiro-0048.ogg"
47107;「あ、うん…7F…」\
47108^``Ah, yeah... the 7th floor...''\
47109
47110!sd
47111
47112dwavestop 1
47113
47114dwave 1,"w2\1\himeko-0116.ogg"
47115;「そっか…」\
47116^``I see...''\
47117
47118!sd
47119
47120dwavestop 1
47121
47122dwave 1,"w2\1\himeko-0117.ogg"
47123;「あなたも無理しないようにね」\
47124^``Don't push yourself too hard now.''\
47125
47126!sd
47127
47128dwavestop 1
47129
47130dwave 3,"w2\3\chihiro-0049.ogg"
47131;「うん、お姉ちゃんもね」\
47132^``Mm, you too, Onee-chan.''\
47133
47134!sd
47135
47136dwavestop 1
47137
47138;SE;>カチャ;>バタン
47139
47140bg "e\b.jpg",3
47141
47142;stop
47143;mp3fadeout 3000
47144
47145;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
47146
47147;☆シーン 夏の終わり
47148
47149;SE;>ヒグラシ
47150
47151dwave 5,"se2\z43.ogg"
47152
47153bg "e\sora_yu.jpg",5
47154
47155dwave 1,"w2\1\himeko-0118.ogg"
47156;「あんなに長かった夏が終わりを告げ、」\
47157^``Around the time of the close of that long summer...''\
47158
47159!sd
47160
47161dwavestop 1
47162
47163dwave 1,"w2\1\himeko-0119.ogg"
47164;「夕空にヒグラシの声が響く頃、」\
47165^``When the ~i~higurashi~i~/
47166if %disable_footnotes == 1 goto *generated_65
47167^~%90~*~=0~/
47168*generated_65
47169^ were calling to the night sky.''#808080/
47170if %disable_footnotes == 1 goto *generated_66
47171gettextspeed %footnote_s
47172getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
47173h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~A type of cicada with a call some describe as mournful.~u~^
47174h_locate 0,240 - %temp_num
47175textspeed 0
47176^~%70~* ~n~A type of cicada with a call some describe as mournful.~u~
47177h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
47178textspeed %footnote_s
47179*generated_66
47180^#ffffff\
47181;!== Are higurashi sufficiently well known to pass without a note?  The game and anime obviously mean the _word_ is familiar to most people in the visual-novel fan community, but I do wonder how many of them will understand its meaning outside that context.
47182;-- hrm. I had a mental note here that a footnote might've been necessary but the syntax hadn't formalized yet and I just started not caring about one borrowed word =)
47183
47184!sd
47185
47186dwavestop 1
47187
47188dwave 1,"w2\1\himeko-0120.ogg"
47189;「今も私はここにいた。
47190; 今日も彼女は、この場所に来ていた」\
47191^``Even now, I was here.
47192^And today, too, she had come.''\
47193
47194!sd
47195
47196dwavestop 1
47197
47198;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
47199
47200bg "en\b.jpg",3
47201
47202dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
47203
47204;コンコン、カチャ、\
47205if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_67
47206^A few knocks and the door opened.\
47207
47208goto *generated_68
47209*generated_67
47210^* Knock, knock, Click. *\
47211*generated_68
47212
47213dwave 2,"w2\2\yuka-0075.ogg"
47214;「入るわよ」\
47215^``I'm coming in.''\
47216
47217!sd
47218
47219dwavestop 2
47220
47221bg "en\byousitu2.jpg",2
47222
47223dwave 2,"w2\2\yuka-0076.ogg"
47224;「よ、元気そうね」\
47225^``Hey, you're looking well.''\
47226
47227!sd
47228
47229dwavestop 1
47230
47231dwave 1,"w2\1\himeko-0121.ogg"
47232;「おかげさまでね」\
47233^``Thanks.''\
47234
47235!sd
47236
47237dwavestop 1
47238
47239dwave 5,"se2\isu2b.ogg"
47240
47241dwave 2,"w2\2\yuka-0077.ogg"
47242;「よいしょっと…」\
47243^``* Yoisho! *''\
47244
47245!sd
47246
47247dwavestop 1
47248
47249dwave 1,"w2\1\himeko-0122.ogg"
47250;「あら? お見舞いの品は?」\
47251^``Oh? And the visiting gift?''\
47252
47253!sd
47254
47255dwavestop 1
47256
47257dwave 2,"w2\2\yuka-0078.ogg"
47258;「はあ?」\
47259^``Wha?''\
47260
47261!sd
47262
47263dwavestop 1
47264
47265dwavestop 5
47266
47267dwave 1,"w2\1\himeko-0123.ogg"
47268;「相変わらず、手ぶらのようだけど」\
47269^``As always, you seem to be empty-handed.''\
47270
47271!sd
47272
47273dwavestop 1
47274
47275dwave 2,"w2\2\yuka-0079.ogg"
47276;「なーに言ってるの、当然じゃない」\
47277^``What are you talking about? Of course!''\
47278
47279!sd
47280
47281dwavestop 1
47282
47283dwave 2,"w2\2\yuka-0080.ogg"
47284;「むしろ、毎日来てるわたしを誉めて欲しいわ」\
47285^``In fact, you should praise me for coming every day!''\
47286
47287!sd
47288
47289dwavestop 1
47290
47291dwave 1,"w2\1\himeko-0124.ogg"
47292;「えらいえらい、なでなで」\
47293^``Amazing, wonderful, pat pat!''\
47294
47295!sd
47296
47297dwavestop 1
47298
47299dwave 2,"w2\2\yuka-0081.ogg"
47300;「だぁっ、やめなさい」\
47301^``Agh! Stop that!''\
47302
47303!sd
47304
47305dwavestop 1
47306
47307dwave 1,"w2\1\himeko-0125.ogg"
47308;「じゃあね、メロン持ってきてくれたら、皆勤賞あげるわ」\
47309^``Well then, if you brought a melon, I'd give you the perfect attendance award.''\
47310
47311!sd
47312
47313dwavestop 1
47314
47315dwave 2,"w2\2\yuka-0082.ogg"
47316;「い・ら・な・いわよ、そんなの」\
47317^``I. Don't. Need. That.''\
47318
47319!sd
47320
47321dwavestop 2
47322
47323bg "en\b.jpg",3
47324
47325;そんな他愛もない会話を、
47326;ベッドの横のパイプ椅子に座って話す。\
47327^We had a childish conversation as she sat in the folding chair next to the bed.\
47328;!== To my ear "such a" implies そんなに rather than そんな.
47329;-- mmm fair enough, the そんな can be glossed over somewhat since it's annoying to bring out
47330
47331;こんな光景も、今では見慣れたものへとなりつつあった。\
47332^This scene itself, by now was becoming a familiar one.\
47333
47334bg "en\byousitu2.jpg",3
47335
47336dwave 2,"w2\2\yuka-0083.ogg"
47337;「あ~あ、せっかくの日曜なのになぁ」\
47338^``Ahhh, and it's a Sunday too...''\
47339
47340!sd
47341
47342dwavestop 2
47343
47344dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
47345;「……………」\
47346^``......''\
47347
47348!sd
47349
47350dwavestop 1
47351
47352dwave 1,"w2\1\himeko-0127.ogg"
47353;「…悪いわね…優花…」\
47354^``... Sorry... Yuka...''\
47355
47356!sd
47357
47358dwavestop 1
47359
47360dwave 2,"w2\2\yuka-0084.ogg"
47361;「えっ…」\
47362^``Eh?''\
47363
47364!sd
47365
47366dwavestop 1
47367
47368dwave 1,"w2\1\himeko-0128.ogg"
47369;「…この夏を、無駄にさせちゃってさ」\
47370^``For wasting your summer away...''\
47371
47372!sd
47373
47374dwavestop 1
47375
47376dwave 2,"w2\2\yuka-0085.ogg"
47377;「………………」\
47378^``......''\
47379
47380!sd
47381
47382dwavestop 1
47383
47384dwave 2,"w2\2\yuka-0086.ogg"
47385;「べ、別にいいわよ、も、元々、予定があった訳でもないしっ、
47386; い、いつも、ついでで来てるだけなんだしっ」\
47387^``I-it's nothing at all. It's not like I had anything planned, a-and I'm always just coming by along the way...''\
47388
47389!sd
47390
47391dwavestop 2
47392
47393dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
47394;「……………」\
47395^``......''\
47396
47397!sd
47398
47399dwave 2,"w2\2\yuka-0087.ogg"
47400;「そ、その…えと…」\
47401^``S-so... um...''\
47402
47403!sd
47404
47405dwavestop 2
47406
47407bg "en\b.jpg",10,1500
47408
47409wait 800
47410
47411dwave 5,"se2\isu1c.ogg"
47412
47413wait 500
47414
47415dwave 2,"w2\2\yuka-0088c.ogg"
47416;「も、もう、さっさと元気になりなさいよっ」\
47417^``O-oh! Just hurry up and get better!''\
47418
47419!sd
47420
47421dwavestop 2
47422
47423dwave 2,"w2\2\yuka-0089c.ogg"
47424;「またドライブでも何でも付き合ってあげるからっ」\
47425^``I'll go driving or whatever with you again.''\
47426
47427!sd
47428
47429dwavestop 2
47430
47431dwave 2,"w2\2\yuka-0090c.ogg"
47432;「………だからっ」\
47433^``... So...''\
47434
47435!sd
47436
47437dwavestop 2
47438
47439dwave 5,"se2\z43.ogg"
47440
47441bg "e\sora_yu.jpg",5
47442
47443
47444;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
47445
47446dwave 1,"w2\1\himeko-0129.ogg"
47447;…それ以上、彼女の声はわたしの耳に届かなかった…\
47448^... Beyond that, her words didn't reach my ears...\
47449
47450dwavestop 1
47451
47452dwave 1,"w2\1\himeko-0130.ogg"
47453;に響く、ヒグラシに消されて聞こえなかった。\
47454^I couldn't hear them as the cries of the higurashi in the evening erased them.\
47455
47456dwavestop 1
47457
47458
47459dwave 1,"w2\1\himeko-0131.ogg"
47460;ここに来て、早、3ヶ月…\
47461^It's been almost 3 months since I've come here...\
47462
47463dwavestop 1
47464
47465dwave 1,"w2\1\himeko-0132.ogg"
47466;突然のことに自分自身、まだ現実ってのが実感できなかった…\
47467^It was all so sudden, I still didn't feel the reality of it...\
47468
47469dwavestop 1
47470
47471bg "e\b.jpg",3
47472
47473stop
47474mp3fadeout 3000
47475
47476dwavestop 5
47477
47478mov %flg2_cha2,1
47479mov %flg2_bplay,2
47480
47481goto *agilis_mini_title2
47482
47483;______________
47484
47485*agilis_nar2_2
47486mov $sys_midasi,"^#03 / Himeko 2 [a]"
47487
47488bg "e\b.jpg",3
47489
47490;bg "tr\h007.jpg",5
47491bg "agilis\2\h007.png",5
47492
47493wait 500
47494
47495bg "e\b.jpg",3
47496
47497bg "e\sora01.jpg",5
47498
47499dwave 5,"se2\03_kaze_05c2.ogg"
47500
47501;■プロローグ姫子07 ―二人― \
47502
47503;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
47504h_usewindow "main"
47505!sd
47506erasetextwindow 0
47507
47508
47509dwave 1,"w2\1\himeko-0133.ogg"
47510;「気づけば、木々の色が赤く染まり…」\
47511^``If you looked around, the leaves on the trees were turning red...''\
47512
47513!sd
47514
47515dwavestop 1
47516
47517dwave 1,"w2\1\himeko-0134.ogg"
47518;「病院での生活もすっかり慣れた頃…」\
47519^``And I had become quite used to life at the hospital...''\
47520
47521!sd
47522
47523dwavestop 1
47524
47525dwave 1,"w2\1\himeko-0135.ogg"
47526;「私を訪ねてくる人は完全に途絶えても、
47527; 今も私はここにいた」\
47528^``Even as the people who came to visit me stopped coming completely, I was still here.''\
47529
47530!sd
47531
47532dwavestop 1
47533
47534dwave 1,"w2\1\himeko-0136.ogg"
47535;「今日もあの二人は…この場所に来ていた」\
47536^``And again, today... those two had come.''\
47537
47538!sd
47539
47540dwavestop 1
47541
47542dwavestop 5
47543
47544;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
47545
47546
47547;SE;>コンコン;>カチャ
47548
47549mp3loop "bgm2\2o01.mp3"
47550
47551bg "e\b.jpg",5
47552
47553bg "en\byousitu2.jpg",2
47554
47555dwave 3,"w2\3\chihiro-0050.ogg"
47556;「はい、お姉ちゃん。今日はプリン付きだよ」\
47557^``Here you go, Onee-chan, today's comes with pudding.''\
47558;!== I have a sneaking suspicion I queried this before and you assured me that "pudding" in American English has the same meaning as プリン in Japanese.  If I didn't, and it doesn't, then you probably want to revise this.  :)
47559;!== ("pudding" in British English is of course a much more generic term, that can mean anything from dessert to a kind of steamed savoury pie to a kind of sausage.  I love this language...)
47560;-- pudding here is a typically sweet desert that has a gooey texture. i.e. Chocolate pudding (which I guess you would consider a mousse) or rice pudding, which is rice cooked until all the starches unravel and it becomes a creamy paste.
47561;-- I'm also leaving it as 'pudding' instead of the other possibility, 'flan'...
47562;!== OK, that sounds similar enough to プリン for me.  I guess they probably borrowed that word from US English, unlike e.g. パンツ which is definitely British in origin :)
47563
47564!sd
47565
47566dwavestop 1
47567
47568dwave 1,"w2\1\himeko-0137.ogg"
47569;「そう…でも今は欲しくない」\
47570^``I see... but I don't want it now.''\
47571
47572!sd
47573
47574dwavestop 1
47575
47576;■心情・情景
47577
47578
47579dwave 1,"w2\1\himeko-0138.ogg"
47580;「千尋、あんた食べなさいよ、プリン好きでしょ」\
47581^``Chihiro, you eat. Didn't you like pudding?''\
47582
47583!sd
47584
47585dwavestop 1
47586
47587dwave 3,"w2\3\chihiro-0051.ogg"
47588;「ダメ、これはお姉ちゃんの食事なんだから、
47589; 自分でちゃんと食べないと」\
47590^``No, this is Onee-chan's dinner, you should eat it yourself.''\
47591
47592!sd
47593
47594dwavestop 1
47595
47596dwave 1,"w2\1\himeko-0139.ogg"
47597;「じゃあ、これ食べたら、売店で肉まん買ってきてくれる?」\
47598^``Then, if I eat this, would you buy me a meat bun from the shop?''\
47599;!== Shock!  Agilis translates a Japanese word that Haeleth merely transliterates!  :D
47600
47601!sd
47602
47603dwavestop 1
47604
47605dwave 3,"w2\3\chihiro-0052.ogg"
47606;「もう、変な交換条件出さないでよ」\
47607^``Oh, don't start making strange bargains.''\
47608
47609!sd
47610
47611dwavestop 1
47612
47613bg "en\b.jpg",3
47614
47615dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
47616
47617;コンコン、カチャ、\
47618if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_69
47619^A few knocks before the door opened.\
47620
47621goto *generated_70
47622*generated_69
47623^* Knock, knock. Click. *\
47624*generated_70
47625
47626bg "en\byousitu2.jpg",2
47627
47628dwave 2,"w2\2\yuka-0091.ogg"
47629;「よ、元気そうね」\
47630^``Hey, you're looking well.''\
47631
47632!sd
47633
47634dwavestop 1
47635
47636dwave 3,"w2\3\chihiro-0053.ogg"
47637;「あ、優花さん…」\
47638^``Ah, Yuka-san...''\
47639
47640!sd
47641
47642dwavestop 1
47643
47644dwave 2,"w2\2\yuka-0092.ogg"
47645;「なに? 今日もまた、好き嫌いで、駄々こねてるの?」\
47646^``What? Are you being picky about your food and pouting over it again?''\
47647
47648!sd
47649
47650dwavestop 1
47651
47652dwave 3,"w2\3\chihiro-0054.ogg"
47653;「うん、お姉ちゃんったら、しょうがないのよ」\
47654^``Yeah. That Onee-chan, there's just no helping her.''\
47655
47656!sd
47657
47658dwavestop 1
47659
47660dwave 2,"w2\2\yuka-0093.ogg"
47661;「こらっ」\
47662^``Look here!''\
47663
47664!sd
47665
47666dwavestop 1
47667
47668;SE;>叩く音
47669
47670;dwave 5,"se2\kon01.ogg"
47671
47672;コツンっ、\
47673if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_71
47674^The dull sound of plastic rang out.\
47675
47676goto *generated_72
47677*generated_71
47678^* Bap. *\
47679*generated_72
47680;!== Can a dull sound ring? Discuss.  [5 marks]
47681;-- no less than shots ringing out
47682
47683dwave 1,"w2\1\himeko-0140.ogg"
47684;「あいたっ」\
47685^``Ow!''\
47686
47687!sd
47688
47689dwavestop 1
47690
47691dwave 2,"w2\2\yuka-0094.ogg"
47692;「千尋ちゃん困らせるんじゃないわよっ」\
47693^``Don't go troubling Chihiro-chan now.''\
47694
47695!sd
47696
47697dwavestop 1
47698
47699dwave 2,"w2\2\yuka-0095.ogg"
47700;「ったく、あんただけは、しょうがないわね」\
47701^``Geez, there's just no helping you.''\
47702
47703!sd
47704
47705dwavestop 1
47706
47707dwave 1,"w2\1\himeko-0141.ogg"
47708;「うぅ、トレーの角で叩かなくても…」\
47709^``Uu, you didn't have to hit me with the edge of the tray...''\
47710
47711!sd
47712
47713dwavestop 1
47714
47715dwave 2,"w2\2\yuka-0096.ogg"
47716;「ほら、さっさと食べる食べるっ、
47717; 無理やり、口ん中に入れちゃうわよ」\
47718^``Hey, hurry up and eat, eat! I'm going to cram it into your mouth!''\
47719
47720!sd
47721
47722dwavestop 1
47723
47724dwave 1,"w2\1\himeko-0142.ogg"
47725;「わっ、わかったって、」\
47726^``O-okay already!''\
47727
47728!sd
47729
47730dwavestop 1
47731
47732dwave 1,"w2\1\himeko-0143.ogg"
47733;「さっきのも、冗談で言っただけなんだから…」\
47734^``I was just joking before...''\
47735
47736!sd
47737
47738dwavestop 1
47739
47740dwave 2,"w2\2\yuka-0097.ogg"
47741;「ん~、まだ、なんか言ってるのは、この口かっ」\
47742^``Mmm? Is this mouth still talking?''\
47743
47744!sd
47745
47746dwavestop 1
47747
47748dwave 1,"w2\1\himeko-0144.ogg"
47749;「て、わ、こら止めなさいって」\
47750^``Hey, wait, stop that!''\
47751
47752!sd
47753
47754dwavestop 1
47755
47756dwave 3,"w2\3\chihiro-0055.ogg"
47757;「あははは」\
47758^``Ahahaha.''\
47759
47760!sd
47761
47762dwavestop 1
47763
47764bg "e\b.jpg",5
47765
47766stop
47767mp3fadeout 3000
47768
47769;■心情・情景;>長め
47770
47771dwave 3,"w2\3\chihiro-0056.ogg"
47772;「じゃあ、お姉ちゃん…私、そろそろ時間だから…」\
47773^``Well, Onee-chan... it's about time...''\
47774
47775!sd
47776
47777dwavestop 1
47778
47779dwave 1,"w2\1\himeko-0145.ogg"
47780;「うん、先生達にもよろしくね」\
47781^``Okay, say hello to the doctors for me.''\
47782
47783!sd
47784
47785dwavestop 1
47786
47787mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
47788
47789dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
47790
47791;カチャ、パタン\
47792if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_73
47793^The door closed with a click.\
47794
47795goto *generated_74
47796*generated_73
47797^* Click. *\
47798*generated_74
47799
47800bg "en\byousitu2.jpg",2
47801
47802dwave 2,"w2\2\yuka-0098.ogg"
47803;「…千尋ちゃん、まだ続けてるんだ?」\
47804^``... Chihiro-chan is still continuing?''\
47805
47806!sd
47807
47808dwavestop 1
47809
47810dwave 1,"w2\1\himeko-0146.ogg"
47811;「ええ、今、7F担当だから大変だと思うわ…」\
47812^``Yes, right now, she's stationed on the 7th floor, so it's probably stressful...''\
47813
47814!sd
47815
47816dwavestop 1
47817
47818dwave 2,"w2\2\yuka-0099.ogg"
47819;「そっか…確かそこって、ホスピスだったよね」\
47820^``I see, that place was... the hospice right?''\
47821
47822!sd
47823
47824dwavestop 1
47825
47826;■心情・情景
47827
47828;その言葉に私は小さく頷いてみる。\
47829^I nodded a bit at those words.\
47830
47831;そして、以前から心の片隅にあったことを、
47832;思い切って打ち明けてみた。\
47833^And then, I finally brought up what had been in a corner of my heart for a while now.\
47834
47835;彼女だからこそ、一番に伝えたかった…\
47836^Because she was who she was, I wanted to tell her first...\
47837
47838dwave 1,"w2\1\himeko-0147b.ogg"
47839;「ねえ優花…」\
47840^``Say, Yuka...''\
47841
47842!sd
47843
47844dwavestop 1
47845
47846dwave 1,"w2\1\himeko-0148b.ogg"
47847;「もしも、もしもだけどね…」\
47848^``If, just if...''\
47849
47850!sd
47851
47852dwavestop 1
47853
47854dwave 1,"w2\1\himeko-0149b.ogg"
47855;「いつか私が、7Fに入ったとしたら…」\
47856^``Someday, if I'm put into the 7th floor...''\
47857
47858!sd
47859
47860dwavestop 1
47861
47862dwave 2,"w2\2\yuka-0100.ogg"
47863;「えっ…」\
47864^``Eh?''\
47865
47866!sd
47867
47868dwavestop 1
47869
47870dwave 2,"w2\2\yuka-0101.ogg"
47871;「ちょ、ちょっと、なに縁起でもないこと言ってんのよ」\
47872^``W-wait, what kind of unlucky things are you saying here?''\
47873
47874!sd
47875
47876dwavestop 1
47877
47878dwave 1,"w2\1\himeko-0150b.ogg"
47879;「ううん…聞いて…」\
47880^``No... listen...''\
47881
47882!sd
47883
47884dwavestop 1
47885
47886dwave 2,"w2\2\yuka-0102.ogg"
47887;「……………」\
47888^``......''\
47889
47890!sd
47891
47892dwavestop 1
47893
47894dwave 1,"w2\1\himeko-0151b.ogg"
47895;「もし私が7Fに行った時は…」\
47896^``If the time comes that I go to the 7th floor...''\
47897
47898!sd
47899
47900dwavestop 1
47901
47902dwave 1,"w2\1\himeko-0152b.ogg"
47903;「もう…お見舞いには来ないでね」\
47904^``Don't... come visit me anymore, okay?''\
47905
47906!sd
47907
47908dwavestop 1
47909
47910bg "e\b.jpg",3
47911
47912;その言葉に俯いたままの優花。
47913;私だって、彼女の哀しそうな顔は見たくない。\
47914^At those words, Yuka hung her head.
47915^Even for me, I don't want to see her sad face...\
47916
47917;だけど…もし本当に7F行きになってしまったら…\
47918^But... if it really came to be that I were to go the 7th floor...\
47919
47920;もっともっと哀しませてしまう。
47921;そんな優花の姿を見るのだけは耐えられそうになかった。\
47922^She would only get more and more sad.
47923^To see Yuka that way was the only thing I didn't think I could bear.\
47924
47925dwave 5,"se2\isu1c.ogg"
47926
47927bg "en\byousitu2.jpg",3
47928
47929dwave 2,"w2\2\yuka-0103.ogg"
47930;「ば、ばかっ、なに言ってるのよっ」\
47931^``S-stupid! What are you saying!''\
47932
47933!sd
47934
47935dwavestop 1
47936
47937dwavestop 5
47938
47939dwave 2,"w2\2\yuka-0104.ogg"
47940;「むしろ毎日でも行ってやるわ、皆勤賞モノよ」\
47941^``In fact, I'll come every day. I've got perfect attendance after all!''\
47942
47943!sd
47944
47945dwavestop 1
47946
47947dwave 2,"w2\2\yuka-0105.ogg"
47948;「も、もちろん手ぶらで、
47949; お見舞いなんて絶対に持っていかないんだからっ」\
47950^``A-and of course empty-handed. I'll never bring you anything!''\
47951
47952!sd
47953
47954dwavestop 1
47955
47956dwave 2,"w2\2\yuka-0106b.ogg"
47957;「だ、だから…そんなこと言わないでよっ」\
47958^``So... so don't say such things!''\
47959
47960!sd
47961
47962dwavestop 1
47963
47964dwave 1,"w2\1\himeko-0153.ogg"
47965;「…優花…」\
47966^``... Yuka...''\
47967
47968!sd
47969
47970dwavestop 1
47971
47972bg "e\b.jpg",3
47973
47974dwave 2,"w2\2\yuka-0107.ogg"
47975;「うぅ、ううっ…」\
47976if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_75
47977^Yuka began crying.\
47978
47979goto *generated_76
47980*generated_75
47981^``.......''\
47982*generated_76
47983;Indeed. my clever voice hack fails without sound!
47984
47985!sd
47986
47987dwavestop 1
47988
47989;■心情・情景
47990
47991!s80
47992
47993;…この狭い病室に、彼女の嗚咽が響いていた。\
47994^... In that small room, her sobs hung in the air.\
47995
47996;今まで何年も共にして…^@^
47997;夜通し話したって、話題が尽きたことは無かったのに…\
47998^All the years we've been together...^@^ however much we've chattered all night, we had never run out of things to talk about...\
47999
48000;今の彼女にかける言葉を、私は持ち合わせてなかった。\
48001^But for the girl crying right now, I could find no words.\
48002
48003!sd
48004
48005bg "e\b.jpg",3
48006
48007stop
48008mp3fadeout 3000
48009
48010
48011;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
48012
48013;☆シーン 冬
48014
48015;bg "tr\h008.jpg",3
48016bg "agilis\2\h008.png",3
48017
48018wait 500
48019
48020bg "e\sora07.jpg",5
48021
48022;■プロローグ姫子08 ―冬― \
48023
48024mp3loop "bgm\n04.mp3"
48025
48026dwave 1,"w2\1\himeko-0154.ogg"
48027;「吹く風が、心地よいから、冷たいへと変わる頃、」\
48028^``Around when the wind changed from feeling pleasant to cold.''\
48029
48030!sd
48031
48032dwavestop 1
48033
48034dwave 1,"w2\1\himeko-0155.ogg"
48035;「いつものように、ここへとやってくる二人」\
48036^``As always, the two came here.''\
48037
48038!sd
48039
48040dwavestop 1
48041
48042dwave 1,"w2\1\himeko-0156.ogg"
48043;「でも…ある日を境に、少し変わった」\
48044^``But... at end of one day, a little bit changed.''\
48045
48046!sd
48047
48048dwavestop 1
48049;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
48050
48051;SE;>食器の音
48052
48053bg "en\b.jpg",3
48054
48055dwave 5,"se2\sara03.ogg"
48056
48057dwave 1,"w2\1\himeko-0157.ogg"
48058;「ごちそうさま…」\
48059^``Thanks for the food...''\
48060
48061!sd
48062
48063dwavestop 1
48064
48065bg "en\byousitu2y.jpg",3
48066
48067dwave 3,"w2\3\chihiro-0057.ogg"
48068;「あ、ちゃんとブロッコリーも食べたんだね」\
48069^``Ah, you finished your broccoli too.''\
48070
48071!sd
48072
48073dwavestop 3
48074
48075dwave 1,"w2\1\himeko-0158.ogg"
48076;「まあ、ホントは嫌いなんだけど…」\
48077^``Yeah, though I really don't like them...''\
48078
48079!sd
48080
48081dwavestop 1
48082
48083dwave 3,"w2\3\chihiro-0058.ogg"
48084;「ねえ、他に何か欲しいものない?」\
48085^``Hey, is there anything else you want?''\
48086
48087!sd
48088
48089dwavestop 3
48090
48091dwave 1,"w2\1\himeko-0159.ogg"
48092;「うーん…売店のアイスが欲しいわね」\
48093^``Mmm... an ice cream from the store.''\
48094
48095!sd
48096
48097dwavestop 1
48098
48099dwave 1,"w2\1\himeko-0160.ogg"
48100;「ついでに肉まんも欲しかったりして」\
48101^``And while we're at it, let's say I want a meat bun too.''\
48102
48103!sd
48104
48105dwavestop 1
48106
48107dwave 3,"w2\3\chihiro-0059b.ogg"
48108;「……………」\
48109^``......''\
48110
48111!sd
48112
48113dwavestop 3
48114
48115dwave 3,"w2\3\chihiro-0060b.ogg"
48116;「わかった、すぐ買ってくる」\
48117^``Okay, I'll go buy some now.''\
48118
48119!sd
48120
48121dwavestop 3
48122
48123dwave 1,"w2\1\himeko-0161.ogg"
48124;「えっ…」\
48125^``Eh?''\
48126
48127!sd
48128
48129dwavestop 1
48130
48131
48132bg "e\b.jpg",3
48133
48134dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
48135
48136;カチャ、バタン\
48137if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_77
48138^The door closed with a click.\
48139
48140goto *generated_78
48141*generated_77
48142^* Click. Slam. *\
48143*generated_78
48144
48145
48146dwave 1,"w2\1\himeko-0162.ogg"
48147;「…冗談のつもりだったのに…」\
48148^``... I had meant that as a joke...''\
48149
48150!sd
48151
48152dwavestop 1
48153
48154dwave 1,"w2\1\himeko-0163.ogg"
48155;「今まで…どんなに頼んでもダメだったのに…」\
48156^``Until now... no matter how much I asked, it was no...''\
48157
48158!sd
48159
48160dwavestop 1
48161
48162dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
48163
48164bg "en\byousitu2y.jpg",3
48165
48166dwave 3,"w2\3\chihiro-0061b.ogg"
48167;「はぁふぅ、た、ただいまっ」\
48168^``Phew, I'm back...''\
48169
48170!sd
48171
48172dwavestop 3
48173
48174dwave 3,"w2\3\chihiro-0062b.ogg"
48175;「は、はい、ダッシュで買ってきたよ」\
48176^``H-here, I ran to buy them.''\
48177
48178!sd
48179
48180dwavestop 3
48181
48182dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
48183;「……………」\
48184^``......''\
48185
48186!sd
48187
48188dwavestop 1
48189
48190dwave 3,"w2\3\chihiro-0063b.ogg"
48191;「ほら、まだ温かいから、美味しいよ」\
48192^``Here you go. It's still warm, so it'll be good.''\
48193
48194!sd
48195
48196dwavestop 3
48197
48198dwave 3,"w2\3\chihiro-0064b.ogg"
48199;「あ、アイスは、冷蔵庫に名前書いて入れておいたから」\
48200^``Ah, and the ice cream, it's in the refrigerator with your name on it.''\
48201
48202!sd
48203
48204dwavestop 3
48205
48206dwave 1,"w2\1\himeko-0165.ogg"
48207;「そう、ありがと…」\
48208^``I see, thanks...''\
48209
48210!sd
48211
48212dwavestop 1
48213
48214
48215dwave 3,"w2\3\chihiro-0065c.ogg"
48216;「うん、他にも欲しいものあったら言ってね」\
48217^``Mmm. If you want anything else, just tell me, okay?''\
48218
48219!sd
48220
48221dwavestop 3
48222
48223dwave 3,"w2\3\chihiro-0066b.ogg"
48224;「それで、早く元気になって…」\
48225^``And, get better quickly...''\
48226
48227!sd
48228
48229dwavestop 3
48230
48231dwave 3,"w2\3\chihiro-0067c.ogg"
48232;「また…一緒に教会行こうね?」\
48233^``And... let's go to church together again, okay?''\
48234
48235!sd
48236
48237dwavestop 3
48238
48239bg "e\b.jpg",10,1500
48240
48241!s90
48242
48243dwave 1,"w2\1\himeko-0164.ogg"
48244;「…………………」\
48245^``......''\
48246
48247
48248!sd
48249
48250dwave 1,"w2\1\himeko-0166.ogg"
48251;「千尋…」\
48252^``Chihiro...''\
48253
48254!sd
48255
48256dwavestop 1
48257
48258dwave 1,"w2\1\himeko-0167.ogg"
48259;「あなた、口調がヘルパーになってるわよ」\
48260^``Your way of speaking... it's becoming like a helper's.''\
48261
48262!sd
48263
48264dwavestop 1
48265
48266dwave 3,"w2\3\chihiro-0068b.ogg"
48267;「えっ…」\
48268^``Eh?''\
48269
48270!sd
48271
48272dwavestop 3
48273
48274dwave 1,"w2\1\himeko-0168.ogg"
48275;「どうやら、そういうことのようね」\
48276^``So, that's how things are looking eh?''\
48277
48278!sd
48279
48280dwavestop 1
48281
48282dwave 5,"se2\isu1.ogg"
48283
48284dwave 3,"w2\3\chihiro-0069.ogg"
48285;「あ、えと、別にそんな…」\
48286^``Ah, um, it's not...''\
48287
48288!sd
48289
48290dwavestop 3
48291
48292!s80
48293
48294dwave 1,"w2\1\himeko-0169.ogg"
48295;「隠さなくていいわ、
48296; 私だって、伊達にやってなかったんだから」\
48297^``You don't have to hide it, because I never did it well myself.''\
48298
48299!sd
48300
48301dwavestop 1
48302
48303!s90
48304
48305dwave 3,"w2\3\chihiro-0070.ogg"
48306;「お姉ちゃん…」\
48307^``Onee-chan...''\
48308
48309!sd
48310
48311dwavestop 3
48312
48313!s80
48314
48315dwave 1,"w2\1\himeko-0170.ogg"
48316;「ま、さすがに半年以上、入院してたから、
48317; そろそろかなって思ってたしね」\
48318^``Well, it's been over half a year since I've been admitted. I had been thinking it was coming soon.''\
48319
48320!sd
48321
48322dwavestop 1
48323
48324;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
48325
48326dwave 5,"se2\karakara.ogg"
48327
48328bg "e\sora06.jpg",5
48329
48330wait 700
48331
48332dwave 1,"w2\1\himeko-0171.ogg"
48333;「…驚き、哀しみ、怒り、やるせない、寂しい…」\
48334^``Surprise. Sadness. Anger. Desolation. Loneliness...''\
48335
48336!sd
48337
48338dwavestop 5
48339
48340dwave 1,"w2\1\himeko-0172.ogg"
48341;「もしこの時の感情を、一言で表すなら…」\
48342^``If I had to describe the feelings at that time in a breath...''\
48343
48344!sd
48345
48346dwavestop 1
48347
48348dwave 1,"w2\1\himeko-0173b.ogg"
48349;「…よく分からない、が最も近いだろう」\
48350^``... `I don't know' would probably be the closest.''\
48351
48352!sd
48353
48354dwavestop 1
48355
48356bg "en\kyoukai1l.jpg",5
48357
48358dwave 1,"w2\1\himeko-0174.ogg"
48359;「人は、受け入れ難い現実に出会った時…」\
48360^``People, when they face a difficult to accept reality...''\
48361
48362!sd
48363
48364dwavestop 1
48365
48366dwave 1,"w2\1\himeko-0175.ogg"
48367;「自分自身のことですら、客観視できるのかも知れない…」\
48368^``Even if it's about themselves, they may only be able to feel like outside observers...''\
48369
48370!sd
48371
48372dwavestop 1
48373
48374!sd
48375
48376bg "e\b.jpg",3
48377
48378stop
48379mp3fadeout 3000
48380
48381;_____________________
48382
48383;・冬
48384
48385;SE;>風
48386
48387
48388;SE;>風;>クリスマス
48389
48390;bg "tr\h009.jpg",5
48391bg "agilis\2\h009.png",5
48392
48393wait 500
48394
48395;dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
48396dwave 5,"se2\03_kaze_05c2.ogg"
48397
48398bg "e\sora06.jpg",3
48399
48400;■プロローグ姫子09 ―クリスマス― \
48401
48402dwave 1,"w2\1\himeko-0176.ogg"
48403;「冬の冷たい風が吹き、
48404; テレビにクリスマスソングが流れ出す頃、」\
48405^``Around when the cold winds of winter blew, and Christmas songs flowed from the televisions.''\
48406
48407!sd
48408
48409dwavestop 1
48410
48411dwave 1,"w2\1\himeko-0177.ogg"
48412;「こんな時にもずっと傍にいてくれる二人…」\
48413^``Even at this time, the two were always by my side...''\
48414
48415!sd
48416
48417dwavestop 1
48418
48419dwave 1,"w2\1\himeko-0178.ogg"
48420;「まだ私自身、告知されていないけど…」\
48421^``Still, I haven't been told directly yet...''\
48422
48423!sd
48424
48425dwavestop 1
48426
48427dwave 1,"w2\1\himeko-0179.ogg"
48428;「7Fへと行く日は、そう遠くないのだろう」\
48429^``But the day I go to the 7th floor probably isn't far off...''\
48430
48431!sd
48432
48433dwavestop 5
48434
48435;_;_
48436
48437;・クリスマス
48438
48439bg "en\w.jpg",3
48440
48441dwave 2,"w2\2\yuka-0108.ogg"
48442;「メリークリスマスっ」\
48443^``Merry Christmas!''\
48444
48445!sd
48446
48447dwavestop 1
48448
48449dwave 6,"se2\kura.ogg"
48450
48451;パパンパン、パンっ\
48452if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_79
48453^Party poppers loudly popped.\
48454
48455goto *generated_80
48456*generated_79
48457^* Pop pop pop! *\
48458*generated_80
48459
48460mp3loop "bgm\o02.mp3"
48461
48462bg "en\byousitu2y.jpg",3
48463
48464dwave 1,"w2\1\himeko-0180.ogg"
48465;「はいはい、メリークリスマス」\
48466^``Yes yes, Merry Christmas.''\
48467
48468!sd
48469
48470dwavestop 1
48471
48472dwave 3,"w2\3\chihiro-0071.ogg"
48473;「ほら、お姉ちゃん、ケーキ買ってきたよ」\
48474^``Look, Onee-chan. I bought a cake.''\
48475
48476!sd
48477
48478dwavestop 1
48479
48480dwave 2,"w2\2\yuka-0109.ogg"
48481;「あら、美味しそうね」\
48482^``Oh, that looks delicious.''\
48483
48484!sd
48485
48486dwavestop 1
48487
48488dwave 2,"w2\2\yuka-0110.ogg"
48489;「もぐもぐもぐ…」\
48490if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_81
48491^Yuka started eating.\
48492
48493goto *generated_82
48494*generated_81
48495^* Gobble Gobble. *\
48496*generated_82
48497
48498!sd
48499
48500dwavestop 1
48501
48502dwave 1,"w2\1\himeko-0181.ogg"
48503;「て、なにイキナリ食べてるのよ」\
48504^``Hey! What are you doing eating all of a sudden!''\
48505
48506!sd
48507
48508dwavestop 1
48509
48510dwave 2,"w2\2\yuka-0111.ogg"
48511;「ふぃいじゃないよぉ、いっぱいあるんだから」\
48512^``Fwhy not? There's plenty!''\
48513
48514!sd
48515
48516dwavestop 1
48517
48518dwave 1,"w2\1\himeko-0182.ogg"
48519;「こら、当然のようにイチゴ取るんじゃないわよ」\
48520^``Hey, don't take the strawberries like you're supposed to!''\
48521;!== Ambiguous: the reader has to pause and work out whether "like you're supposed to" means "as though you're supposed to" or "the way you're supposed to".
48522;-- the second reading is... really strange under the context that she's scolding... It's like saying "Don't drive the car in the way you're supposed to!" you'd only take that sort of reading if you're promopted to with context I think
48523;!== Sure -- I just mean that some people will start off reading "like" the wrong way and then have to backtrack and read it again when the first try doesn't make sense.  It's not a big deal.
48524;-- it's probably because over here were, like, ridiculously free with, like... like. though I personally detest it's overuse...
48525
48526!sd
48527
48528dwavestop 1
48529
48530dwave 3,"w2\3\chihiro-0072b.ogg"
48531;「ちょ、ちょっと優花さん、ちゃんと皿に分けるから」\
48532^``W-wait, Yuka-san. I'll be dividing it onto plates, okay?''\
48533
48534!sd
48535
48536dwavestop 1
48537
48538dwave 2,"w2\2\yuka-0112.ogg"
48539;「ふぁあい」\
48540^``Fiiine.''\
48541
48542!sd
48543
48544dwavestop 1
48545
48546bg "en\b.jpg",2
48547
48548bg "en\byousitu2y.jpg",2
48549
48550
48551dwave 3,"w2\3\chihiro-0073.ogg"
48552;「ふう、美味しかったね」\
48553^``Ahhh, that was delicious.''\
48554
48555!sd
48556
48557dwavestop 1
48558
48559dwave 1,"w2\1\himeko-0183.ogg"
48560;「そうね、ほとんど優花が一人で食べ尽くしたけど」\
48561^``It sure was, even if Yuka ate most of it herself.''\
48562
48563!sd
48564
48565dwavestop 1
48566
48567dwave 2,"w2\2\yuka-0113.ogg"
48568;「なによ、今日みたいな日にまで来たんだから、
48569; これくらい良いでしょ」\
48570^``What's with that? I came on a day like this, at least let that much slide.''\
48571
48572!sd
48573
48574dwavestop 1
48575
48576dwave 2,"w2\2\yuka-0114.ogg"
48577;「うぅ、ホントなら、今頃は素敵なイブを満喫してる頃なのに…」\
48578^``Uu. Otherwise, right about now, I'd be feasting a wonderful Eve away...''\
48579
48580!sd
48581
48582dwavestop 2
48583
48584dwave 1,"w2\1\himeko-0184.ogg"
48585;「嘘ばっかり、どうせ相手なんていないくせに」\
48586^``Such lies. It's not like you've got a partner.''\
48587
48588!sd
48589
48590dwavestop 1
48591
48592dwave 2,"w2\2\yuka-0115.ogg"
48593;「ぐっ…くやしいけど反論できないわ」\
48594^``I-it... hurts to admit this, but I have no counter.''\
48595
48596!sd
48597
48598dwavestop 2
48599
48600
48601dwave 3,"w2\3\chihiro-0074.ogg"
48602;「あと、お姉ちゃんこれ…」\
48603^``And, Onee-chan, here...''\
48604
48605!sd
48606
48607dwavestop 1
48608
48609dwave 1,"w2\1\himeko-0185.ogg"
48610;「うん?」\
48611^``Un?''\
48612
48613!sd
48614
48615dwavestop 1
48616
48617dwave 3,"w2\3\chihiro-0075.ogg"
48618;「クリスマスプレゼント…マフラー編んでみたの」\
48619^``A Christmas present. I tried knitting a muffler.''\
48620
48621!sd
48622
48623dwavestop 1
48624
48625
48626dwave 1,"w2\1\himeko-0186.ogg"
48627;「…………」\
48628^``......''\
48629
48630!sd
48631
48632dwavestop 1
48633
48634dwave 3,"w2\3\chihiro-0076.ogg"
48635;「そのう、あんまり上手くないかも知れないけど…」\
48636^``Well... I'm not sure if it came out well...''\
48637
48638!sd
48639
48640dwavestop 1
48641
48642dwave 1,"w2\1\himeko-0187.ogg"
48643;「ううん、ありがとうね、千尋…」\
48644^``Oh no. Thanks Chihiro.''\
48645
48646!sd
48647
48648dwavestop 1
48649
48650dwave 3,"w2\3\chihiro-0077.ogg"
48651;「うん…」\
48652^``Sure.''\
48653
48654!sd
48655
48656dwavestop 1
48657
48658;■心情・情景
48659
48660
48661dwave 2,"w2\2\yuka-0116.ogg"
48662;「ホント、姫子にはもったいない、よく出来た妹よね~」\
48663^``Really, such a wonderful sister is wasted on Himeko.''\
48664
48665!sd
48666
48667dwavestop 1
48668
48669dwave 1,"w2\1\himeko-0188.ogg"
48670;「うるさいわね、
48671; 相変わらず手ぶらのアンタがなに言ってるのよ」\
48672^``Quiet you. You're one to talk, coming empty-handed as usual.''\
48673
48674!sd
48675
48676dwavestop 1
48677
48678dwave 3,"w2\3\chihiro-0078.ogg"
48679;「まあまあ、二人とも…」\
48680^``Now, now, the two of you...''\
48681
48682!sd
48683
48684dwavestop 1
48685
48686bg "en\b.jpg",5
48687
48688;…いつもと変わらないやり取り。\
48689^A common, everyday exchange.\
48690
48691;優しい妹に、口うるさい親友。
48692;他愛ないことで笑い合う、何年も過ごしてきた日常の一コマ。\
48693^A kind sister, a best friend with a mouth, laughing over silly things, the picture of the many typical days that had passed over the years.\
48694
48695;違うのは、今日がクリスマスであり、
48696;ここが病院の5Fだということ。\
48697^What was different, is that today is Christmas, and this is the hospital's 5th floor.\
48698
48699;そして…間もなく7Fへと行くことだった。\
48700^And... soon, I will be headed to the 7th.\
48701
48702bg "en\byousitu2y.jpg",3
48703
48704dwave 5,"se2\isu1.ogg"
48705
48706!s90
48707
48708dwave 1,"w2\1\himeko-0189.ogg"
48709;「じゃあさ千尋…」\
48710^``Then, Chihiro...''\
48711
48712!sd
48713
48714dwavestop 1
48715
48716dwave 1,"w2\1\himeko-0190.ogg"
48717;「ついでに、もう一つ欲しいものがあるんだけど…」\
48718^``While we're at it, there's one more thing that I want...''\
48719
48720!sd
48721
48722dwavestop 1
48723
48724dwave 1,"w2\1\himeko-0191.ogg"
48725;「…いいかな?」\
48726^``... Is it okay?''\
48727
48728!sd
48729
48730dwavestop 1
48731
48732dwave 3,"w2\3\chihiro-0079.ogg"
48733;「あ、うん? なに?」\
48734^``Ah, um. What is it?''\
48735
48736!sd
48737
48738dwavestop 1
48739
48740bg "en\b.jpg",5
48741
48742!s90
48743
48744dwave 1,"w2\1\himeko-0192.ogg"
48745;「…ユーノス、持ってきて…」\
48746^``The Eunos. Bring it here...''\
48747
48748!sd
48749
48750dwavestop 1
48751
48752!s80
48753
48754dwave 3,"w2\3\chihiro-0080.ogg"
48755;「えっ」\
48756^``Eh?''\
48757
48758!sd
48759
48760dwavestop 1
48761
48762!s80
48763
48764dwave 1,"w2\1\himeko-0193.ogg"
48765;「車庫にあると思うから…」\
48766^``I think it's in the garage...''\
48767
48768!sd
48769
48770dwavestop 1
48771
48772!s75
48773
48774dwave 3,"w2\3\chihiro-0081.ogg"
48775;「で、でも、お姉ちゃん…」\
48776^``B-but, Onee-chan...''\
48777
48778!sd
48779
48780dwavestop 1
48781
48782!s75
48783
48784dwave 1,"w2\1\himeko-0194b.ogg"
48785;「悪いわね…どうしても乗りたいのよ…」\
48786^``Sorry... but no matter what, I want to drive it...''\
48787
48788!sd
48789
48790dwavestop 1
48791
48792!sd
48793
48794;■心情・情景
48795
48796dwave 5,"se2\katen.ogg"
48797
48798dwave 6,"se2\karakara.ogg"
48799
48800;カラカラカラ、\
48801;-;Nuke.
48802if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_83
48803^* Karakarakara. *\
48804*generated_83
48805
48806bg "en\yakei01.jpg",5
48807
48808dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
48809
48810;カーテンを開け、5Fの窓から眺めた街の夜景。\
48811^Opening the curtains, and gazing out at the city at night from the 5th floor window.\
48812
48813;その澄んだ冬空には、大きな月さえ顔を覗かせていた。\
48814^In that clear winter sky, even the large face of the moon shone.\
48815
48816;そして…間もなくこの景色も、
48817;更に高い位置から眺めることになるのだろう。\
48818^And soon... this view, I'll probably see it from a higher place.\
48819
48820dwavestop 5
48821
48822;僅か15cmしか開かない窓から、眺めることになるのだろう…\
48823^I'll probably be gazing from a window that can only open 15cm...\
48824
48825!sd
48826
48827bg "en\b.jpg",5
48828
48829!s90
48830
48831dwave 2,"w2\2\yuka-0102.ogg"
48832;「………………」\
48833^``......''\
48834
48835!sd
48836
48837dwave 5,"se2\isu1.ogg"
48838
48839dwavestop 2
48840
48841
48842dwave 2,"w2\2\yuka-0117b.ogg"
48843;「いいわよ、持ってきてあげる」\
48844^``Alright, I'll bring it to you.''\
48845
48846!sd
48847
48848dwavestop 2
48849
48850dwave 3,"w2\3\chihiro-0082.ogg"
48851;「…優花さん?」\
48852^``... Yuka-san?''\
48853
48854!sd
48855
48856dwavestop 1
48857
48858wait 700
48859
48860!s80
48861
48862dwave 1,"w2\1\himeko-0195d.ogg"
48863;「…さすが親友ね…」\
48864^``... Just like a best friend...''\
48865
48866!sd
48867
48868dwavestop 1
48869
48870dwave 2,"w2\2\yuka-0102.ogg"
48871;「………………」\
48872^``......''\
48873
48874!sd
48875
48876dwavestop 1
48877
48878dwave 2,"w2\2\yuka-0118.ogg"
48879;「……ふんっ」\
48880^``... Hrmph!''\
48881
48882!sd
48883
48884dwavestop 2
48885
48886dwave 2,"w2\2\yuka-0119.ogg"
48887;「クリスマスくらい、手ぶらじゃ悪いと思っただけよ」\
48888^``I just feel bad coming empty-handed on Christmas.''\
48889
48890!sd
48891
48892dwavestop 2
48893
48894!sd
48895
48896bg "e\b.jpg",5
48897
48898stop
48899mp3fadeout 3500
48900
48901;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
48902
48903;☆シーン 路上
48904
48905bg "e\b.jpg",5
48906
48907dwave 5,"se2\car_close.ogg"
48908
48909;バタン、\
48910if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_84
48911^The car doors slammed shut.\
48912
48913goto *generated_85
48914*generated_84
48915^* Slam. *\
48916*generated_85
48917
48918bg "en\car_chu_y4.jpg",3
48919
48920dwave 5,"se2\car_03.ogg"
48921
48922!s80
48923
48924dwave 1,"w2\1\himeko-0196.ogg"
48925;「じゃあ、行くわよ」\
48926^``Well, here we go.''\
48927
48928!sd
48929
48930dwavestop 1
48931
48932bg "en\car_chu_y5.jpg",3
48933
48934!s80
48935
48936dwave 2,"w2\2\yuka-0120b.ogg"
48937;「ええ…」\
48938^``Yeah...''\
48939
48940!sd
48941
48942dwavestop 2
48943
48944mp3 "bgm2\2na_fb.mp3"
48945
48946;bg "tr\h010.jpg",1
48947bg "agilis\2\h010.png",1
48948;bg "tr\h010b.jpg",3
48949bg "agilis\2\h010b.png",3
48950;bg "tr\h010c.jpg",1
48951bg "agilis\2\h010c.png",1
48952;bg "tr\h010d.jpg",3
48953bg "agilis\2\h010d.png",3
48954
48955;bg "tr\h010f2.jpg",1
48956bg "agilis\2\h010f2.png",1
48957
48958dwave 1,"w2\1\himeko-0197.ogg"
48959;「ねえ、寒くない?」\
48960^``Hey, are you cold?''\
48961
48962!sd
48963
48964dwave 6,"se2\03_kaze_05c2.ogg"
48965
48966dwavestop 1
48967
48968dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
48969
48970dwave 2,"w2\2\yuka-0121b2.ogg"
48971;「…激寒よ」\
48972^``... Freezing.''\
48973
48974!sd
48975
48976dwavestop 2
48977
48978bg "en\car_run_y2b.jpg",1
48979
48980bg "en\car_run_y2.jpg",5
48981
48982dwave 5,"se2\kei05.ogg"
48983
48984dwave 1,"w2\1\himeko-0198.ogg"
48985;「そう…やっぱり、この季節は向いてないわね…」\
48986^``I see... it's not really fit for this season, is it?''\
48987
48988!sd
48989
48990dwavestop 1
48991
48992dwave 2,"w2\2\yuka-0122b.ogg"
48993;「バカ、乗る前に気づきなさいよ」\
48994^``Idiot. Realize that before you start driving.''\
48995
48996!sd
48997
48998dwavestop 1
48999
49000dwave 1,"w2\1\himeko-0199.ogg"
49001;「あはは、まあそうよね…」\
49002^``Ahaha, well that's true...''\
49003
49004!sd
49005
49006dwavestop 1
49007
49008bg "en\shanai1y.jpg",3
49009
49010dwave 1,"w2\1\himeko-0200.ogg"
49011;「優花…前の場所に行きたいんだけどさ…」\
49012^``Yuka... I want to go to that place from before...''\
49013
49014!sd
49015
49016dwavestop 1
49017
49018dwave 2,"w2\2\yuka-0123b.ogg"
49019;「あの海?」\
49020^``That beach?''\
49021
49022!sd
49023
49024dwavestop 1
49025
49026dwave 1,"w2\1\himeko-0201.ogg"
49027;「うん、でも自信ないよ…ナビも地図もないし」\
49028^``Yeah, but I'm not really confident... and I don't have a navigation system or a map.''\
49029
49030!sd
49031
49032dwavestop 1
49033
49034dwave 2,"w2\2\yuka-0124b.ogg"
49035;「別にいいわよ…好きなように走りなさい」\
49036^``That doesn't matter... drive how you want.''\
49037
49038!sd
49039
49040dwavestop 1
49041
49042dwave 2,"w2\2\yuka-0125c.ogg"
49043;「クリスマスの夜は…長いんだからさ」\
49044^``Christmas night... is long after all.''\
49045
49046!sd
49047
49048dwavestop 1
49049
49050dwave 1,"w2\1\himeko-0202.ogg"
49051;「そうね、わかったわ…」\
49052^``That's true. Okay...''\
49053
49054!sd
49055
49056dwavestop 1
49057
49058dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
49059
49060bg "en\car_run_y1.jpg",5
49061
49062;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
49063
49064dwave 1,"w2\1\himeko-0203.ogg"
49065;…名も知れぬ道を走るロードスター…\
49066^The roadster drove along roads with unknown names...\
49067
49068dwavestop 1
49069
49070dwave 1,"w2\1\himeko-0204.ogg"
49071;暗い夜空が少しずつ白みだす頃、あの海へと向かっていた…\
49072^Around when the dark night was slowly lightening, it was headed towards the sea...\
49073
49074dwavestop 1
49075
49076bg "en\sora_a03c.jpg",10,2000
49077
49078dwave 1,"tui3\himeko-0205.wav"
49079;…どうして、こんなことをしたくなったんだろうか…\
49080^Why did I want to do such a thing, I wonder...\
49081
49082dwavestop 1
49083
49084dwavestop 5
49085
49086dwave 1,"tui3\himeko-0206.wav"
49087;その厳密な理由は…自分でもわからなかった…\
49088^The exact reason... not even I knew...\
49089
49090dwavestop 1
49091
49092
49093;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
49094
49095
49096
49097dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
49098
49099bg "en\car_run_y52.jpg",5
49100
49101;聞こえきた潮騒。
49102;春の日と変わらない、高いフェニックスの木。\
49103^The crashing of waves could be heard. Unchanged from that spring day, the phoenix palms stood tall.\
49104
49105;暗い空が完全に夜明けへと変わる頃…\
49106^And just when the dark night gave way to the dawn...\
49107
49108;気づけば私達は、あの場所へと到着していた。\
49109^Before we knew it, we arrived at that place.\
49110
49111dwave 5,"se2\car_stop2.ogg"
49112
49113bg "en\b.jpg",3
49114
49115dwave 5,"se2\car_close.ogg"
49116
49117;カチャ、バタン、\
49118if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_86
49119^The doors on the car slammed shut.\
49120
49121goto *generated_87
49122*generated_86
49123^* Click, slam. *\
49124*generated_87
49125
49126dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
49127
49128dwave 2,"w2\2\yuka-0126b.ogg"
49129;「着いたわね…」\
49130^``We've made it...''\
49131
49132!sd
49133
49134dwavestop 1
49135
49136dwave 1,"w2\1\himeko-0207.ogg"
49137;「うん…」\
49138^``Yeah...''\
49139
49140!sd
49141
49142dwavestop 1
49143
49144bg "en\umibey2.jpg",5
49145
49146dwave 6,"se2\umitori.ogg"
49147
49148dwave 2,"w2\2\yuka-0127b.ogg"
49149;「ホント、よく無事に着いたもんね」\
49150^``Really, it's amazing we got here safely.''\
49151
49152!sd
49153
49154dwavestop 1
49155
49156dwave 1,"w2\1\himeko-0208.ogg"
49157;「どう、悪くないでしょ、私の運転も、この車も」\
49158^``How about it? It's not so bad right? My driving, and this car.''\
49159
49160!sd
49161
49162dwavestop 1
49163
49164dwave 2,"w2\2\yuka-0128b.ogg"
49165;「まあ、寒いのを除けばね」\
49166^``Well, if you take away the cold.''\
49167
49168!sd
49169
49170dwavestop 1
49171
49172!w1500
49173
49174dwave 2,"w2\2\yuka-0129b.ogg"
49175;「そうだ、缶ジュース買ってきてあげる」\
49176^``I know, I'll buy you a can of something.''\
49177
49178!sd
49179
49180dwavestop 1
49181
49182dwave 6,"se2\jihan1.ogg"
49183
49184bg "en\b.jpg",3
49185
49186;チャリンチャリン、\
49187if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_88
49188^A vending machine rattled, ending with a thud.\
49189
49190goto *generated_89
49191*generated_88
49192^* Chakin Kachin *\
49193*generated_89
49194
49195dwave 5,"se2\jihan2.ogg"
49196
49197;ガタゴン、\
49198;-;rawr
49199if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_90
49200^* Ka-thunk *\
49201*generated_90
49202
49203dwave 2,"w2\2\yuka-0130b3.ogg"
49204;「あつつっ、すごい熱いわね、この自販機」\
49205^``H-hot! This vending machine's really hot!''\
49206;!== The idiom's natural in Japanese, but in English the picture this gives is Yuka having trouble getting the drink out because the machine itself is too hot to touch... ^^;
49207;!== The alternative would be to have "this can's really hot" and let the reader figure out that it's the vending machine's fault, but if you're keen to stick as close as possible to the Japanese then I won't argue.
49208;!== OK.
49209
49210!sd
49211
49212dwavestop 1
49213;>遠く;>こちらで加工
49214
49215
49216dwave 2,"w2\2\yuka-0131b2.ogg"
49217;「姫子~、あんたコーヒーでよかったっけ?」\
49218^``Himeko! Are you fine with coffee?''\
49219
49220!sd
49221
49222dwavestop 1
49223
49224dwave 1,"w2\1\himeko-0209.ogg"
49225;「ううん」\
49226^``U~~un.''\
49227
49228!sd
49229
49230dwavestop 1
49231
49232dwave 2,"w2\2\yuka-0132b2.ogg"
49233;「じゃあ、ミルクティーにするー?」\
49234^``Then, how about milk tea?''\
49235
49236!sd
49237
49238dwavestop 1
49239
49240dwave 1,"w2\1\himeko-0210.ogg"
49241;「ううん…」\
49242^``U~~un...''\
49243
49244!sd
49245
49246dwavestop 1
49247
49248dwave 5,"se2\asi02.ogg"
49249
49250bg "en\umibey2.jpg",3
49251
49252dwave 2,"w2\2\yuka-0133.ogg"
49253;「もう、早く決めてよ」\
49254^``Geez, decide quicker.''\
49255
49256!sd
49257
49258dwavestop 1
49259
49260dwave 2,"w2\2\yuka-0134b.ogg"
49261;「120円とはいえ、私が奢るなんて滅多にないんだからさ」\
49262^``Never mind that it's ¥120, it's not every day that I treat you to something.''\
49263
49264!sd
49265
49266dwavestop 1
49267
49268dwave 1,"w2\1\himeko-0211.ogg"
49269;「………………」\
49270^``......''\
49271
49272!sd
49273
49274dwavestop 1
49275
49276dwave 2,"w2\2\yuka-0135b.ogg"
49277;「ほら、なんでも良いから欲しいの言ってよ」\
49278^``Look, if you want anything, just say it.''\
49279
49280!sd
49281
49282dwavestop 1
49283
49284dwave 1,"w2\1\himeko-0212.ogg"
49285;「…なんでも?」\
49286^``... Anything?''\
49287
49288!sd
49289
49290dwavestop 1
49291
49292dwave 2,"w2\2\yuka-0002b.ogg"
49293;「うん」\
49294^``Yeah.''\
49295
49296!sd
49297
49298dwavestop 1
49299
49300dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
49301
49302dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
49303;「……………」\
49304^``......''\
49305
49306!sd
49307
49308dwavestop 1
49309
49310dwave 1,"w2\1\himeko-0213b.ogg"
49311;「じゃあ…^@^…地図が欲しいかも…」\
49312^``Then...^@^... I might want maps...''\
49313
49314!sd
49315
49316dwavestop 1
49317
49318dwave 2,"w2\2\yuka-0136b.ogg"
49319;「…地図? 地図ってあの地図のこと?」\
49320^``... Maps? You mean, ~i~those~i~ maps?''\
49321
49322!sd
49323
49324dwavestop 1
49325
49326dwave 1,"w2\1\himeko-0214.ogg"
49327;「うん…代わりにユーノスあげるから」\
49328^``Un... and in exchange, I'll give you the Eunos.''\
49329
49330!sd
49331
49332dwavestop 1
49333
49334;dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
49335
49336dwave 2,"w2\2\yuka-0137b.ogg"
49337;「えっ…」\
49338^``Eh?''\
49339
49340!sd
49341
49342dwavestop 1
49343
49344dwave 1,"w2\1\himeko-0215.ogg"
49345;「…大切にしてね」\
49346^``Take good care of it, okay?''\
49347
49348!sd
49349
49350dwavestop 1
49351
49352dwave 2,"w2\2\yuka-0138b.ogg"
49353;「……………」\
49354^``......''\
49355
49356!sd
49357
49358dwavestop 1
49359
49360dwave 6,"se2\umitori.ogg"
49361
49362bg "en\sora_a03c.jpg",10,3000
49363
49364dwave 2,"w2\2\yuka-0139b.ogg"
49365;「うぅ、うう…ひっく」\
49366if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_91
49367^Yuka began crying.\
49368
49369goto *generated_92
49370*generated_91
49371^``.........''\
49372*generated_92
49373
49374!sd
49375
49376dwavestop 2
49377
49378dwave 2,"w2\2\yuka-0140b.ogg"
49379;「ば、ばか、そんな哀しいこと、急に言わないでよっ」\
49380^``S-stupid! Don't... say such sad things all of a sudden!''\
49381
49382!sd
49383
49384dwavestop 2
49385
49386dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
49387
49388dwave 1,"w2\1\himeko-0216.ogg"
49389;「あのね、どうやら私、7F行きみたいなんだ…」\
49390^``You see, it looks like I'm headed to the 7th floor...''\
49391
49392!sd
49393
49394dwavestop 1
49395
49396dwave 1,"w2\1\himeko-0217.ogg"
49397;「もしかしたら…”バチ”が当ったのかも知れないね…」\
49398^``Maybe... it's some kind of punishment...''\
49399
49400!sd
49401
49402dwavestop 1
49403
49404dwave 1,"w2\1\himeko-0218b.ogg"
49405;「だからさ…よかったら貰ってくれる? ユーノス」\
49406^``So... will you accept it? The Eunos.''\
49407
49408!sd
49409
49410dwavestop 1
49411
49412dwave 2,"w2\2\yuka-0141.ogg"
49413;「む、無理だよぉ…私には受け取れないよぉ」\
49414^``I-I can't... I can't take that.''\
49415
49416!sd
49417
49418dwavestop 2
49419
49420bg "en\b.jpg",5
49421
49422dwave 1,"w2\1\himeko-0219.ogg"
49423;「それでね優花…前にも言ったけど…」\
49424^``And also, Yuka... I said this before...''\
49425
49426!sd
49427
49428dwavestop 1
49429
49430dwave 1,"w2\1\himeko-0220.ogg"
49431;「もう、お見舞いには来ないで欲しいの…」\
49432^``I don't want you to visit me any more...''\
49433
49434!sd
49435
49436dwavestop 1
49437
49438dwave 2,"w2\2\yuka-0142.ogg"
49439;「うぅ、ひっく、うぅ…」\
49440if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_93
49441^She continued to sob.\
49442
49443goto *generated_94
49444*generated_93
49445^``.........''\
49446*generated_94
49447
49448!sd
49449
49450dwavestop 2
49451
49452dwave 1,"w2\1\himeko-0221c.ogg"
49453;「あ、あなたがそんな顔すると、私も辛いから…」\
49454^``B-because when you make such a face, it's hard for me too...''\
49455
49456!sd
49457
49458dwavestop 1
49459
49460dwave 5,"se2\umi12.ogg"
49461
49462;;dwave 1,"w2\1\himeko-0222.ogg"
49463;;「ごめんね…ごめんね…」\
49464
49465!sd
49466
49467;dwavestop 1
49468
49469bg "e\w.jpg",10,1500
49470
49471stop
49472mp3fadeout 3000
49473
49474dwavestop 5
49475
49476;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
49477
49478;☆シーン 後日
49479
49480;■プロローグ姫子11 ―地図― \
49481
49482dwave 6,"se2\kane02d.ogg"
49483
49484bg "en\kyoukai1l2.jpg",5
49485
49486!s80
49487
49488dwave 1,"w2\1\himeko-0001.ogg"
49489;…響きわたる鐘の音…\
49490^... The rolling sound of bells...\
49491
49492dwavestop 1
49493
49494mp3loop "bgm2\2na.mp3"
49495
49496;bg "tr\h011.jpg",3
49497bg "agilis\2\h011.png",3
49498
49499dwave 5,"se2\03_torib.ogg"
49500
49501;bg "en\kyoukai2.jpg",3
49502
49503
49504!s80
49505
49506dwave 1,"w2\1\himeko-0223.ogg"
49507;「教会に、日曜学校へと向かう人が溢れ、」\
49508^``The church was filling with people headed to Sunday school.''\
49509
49510!sd
49511
49512dwavestop 1
49513
49514;bg "en\kyoukai1l2.jpg",3
49515
49516!s80
49517
49518dwave 1,"w2\1\himeko-0224.ogg"
49519;「冬の寒さが本格的になった日、」\
49520^``The day the cold of winter began in earnest.''\
49521
49522!sd
49523
49524dwavestop 1
49525
49526!s80
49527
49528dwave 1,"w2\1\himeko-0225.ogg"
49529;「私の手首に巻いた腕輪は…青から白へと変わった」\
49530^``The band wrapped around my wrist changed... from blue to white.''\
49531
49532!sd
49533
49534dwavestop 1
49535
49536bg "e\b.jpg",5
49537
49538!s80
49539
49540dwave 1,"w2\1\himeko-0226b.ogg"
49541;「結局、ユーノスは受け取ってもらえなかったけど…」\
49542^``In the end, the Eunos wasn't accepted, but...''\
49543
49544!sd
49545
49546dwavestop 1
49547
49548!s80
49549
49550dwave 1,"w2\1\himeko-0227b.ogg"
49551;「翌日…私の手元には地図が届いた」\
49552^``The next day... into my hands --- maps were delivered.''\
49553
49554!sd
49555
49556dwavestop 1
49557
49558;☆BG 地図を見る姫子
49559
49560bg "en\w.jpg",1
49561
49562dwave 5,"se2\pera.ogg"
49563
49564bg "en\tizu01b.jpg",5
49565
49566!s80
49567
49568dwave 1,"w2\1\himeko-0228b.ogg"
49569;「…どうして、こんなモノを欲しがったのか…」\
49570^``... Why was it, that I wanted these...''\
49571
49572!sd
49573
49574dwavestop 1
49575
49576!s80
49577
49578dwave 1,"w2\1\himeko-0229.ogg"
49579;「やはりその厳密な理由は、自分でもわからなかった」\
49580^``The exact reason, still, not even I knew.''\
49581
49582!sd
49583
49584dwavestop 1
49585
49586dwave 5,"se2\pera.ogg"
49587
49588bg "en\tizu01e.jpg",5
49589
49590!s90
49591
49592dwave 1,"w2\1\himeko-0230d.ogg"
49593;「只…それ以来…彼女と会うことはなかった」\
49594^``It was just... from then on... I never saw her.''\
49595
49596!sd
49597
49598dwavestop 1
49599
49600!s100
49601
49602dwave 1,"w2\1\himeko-0231d.ogg"
49603;「彼女の皆勤賞は…そこで止まった…」\
49604^``Her perfect attendance... stopped there...''\
49605
49606!sd
49607
49608dwavestop 1
49609
49610!sd
49611
49612dwave 5,"se2\03_kami2.ogg"
49613
49614bg "e\b.jpg",10,1500
49615
49616
49617;クリアフラグ
49618mov %flg2_cha3,1
49619mov %flg2_bplay,3
49620
49621goto *agilis_mini_title2
49622
49623;______________
49624
49625*agilis_nar2_3
49626mov $sys_midasi,"^#04 / 15th Summer [a]"
49627
49628dwavestop 5
49629dwavestop 6
49630
49631stop
49632mp3fadeout 3000
49633
49634bg "en\b.jpg",5
49635
49636;setwindow 210,250,35,16,16,16,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
49637h_usewindow "caption"
49638!sd
49639
49640erasetextwindow 0
49641
49642!s120
49643
49644dwave 0,"wn\setu_002.ogg"
49645; …眩しかった日のこと…そんな夏の日のこと…\
49646^... Those dazzling days... Those summer days...\
49647
49648dwavestop 0
49649
49650;;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
49651
49652
49653;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
49654h_usewindow "main"
49655!sd
49656erasetextwindow 0
49657
49658dwave 5,"se\z42r.ogg"
49659
49660bg "en\w.jpg",1
49661
49662bg "en\sora01.jpg",5
49663
49664bg "agilis\2\c00.png",5
49665
49666bg "en\sora01.jpg",5
49667
49668mp3loop "bgm\n04.mp3"
49669
49670;灼けた日差しと蝉の声。
49671;今日も暑い日になりそうだった。\
49672^Burning sunlight and the sound of cicadas.
49673^Today also looked like it would be a hot day.\
49674
49675;あの日、初めて入院した日から迎える3度目の夏。\
49676^The third summer that I've faced since the day I was first hospitalized.\
49677
49678;もちろんずっと入院していた訳じゃない。
49679;自宅と通院とを挟みながらの毎日だった。\
49680^Of course, it's not like I was hospitalized the whole time. They were days interrupted with home and outpatient care.\
49681
49682dwave 0,"wn\setu_003.ogg"
49683;「半年前だろうか…最後に来てくれたのは…」\
49684^``It's been half a year... since they last came...''\
49685
49686!sd
49687
49688;パジャマを着ている時間が少しずつ増え…^@^
49689^The time I spent wearing pajamas slowly grew...^@^
49690
49691;それと反比例するように、わたしを訪ねてくれる人は減った。\
49692^And as if in direct proportion, the number of people who came to visit me shrank.\
49693
49694;最初は毎日のように見舞いに来てくれたクラスメート達。\
49695;かつて、友達と呼んでいた存在。\
49696^At first, classmates came to visit me every day.\
49697^People that were once called friends.\
49698
49699;でも今では、知り合いへと変わった。
49700;道で出会っても、2~3言の挨拶だけでその場を去っていく。\
49701^But now, they had turned into acquaintances.
49702^Even if I meet them on the street, they'd leave after exchanging a few words of greeting.\
49703
49704;間もなく、その知り合いは他人へと変わり、
49705;いつしか彼等の記憶からも消されることになるのだろう。\
49706^Soon, those acquaintances will turn to strangers, and someday, I'll probably be erased from their memories.\
49707
49708dwave 0,"wn\setu_004.ogg"
49709;「どうやら、良い気がしないのだろう」\
49710^``It probably makes them uncomfortable...''\
49711
49712!sd
49713
49714dwave 0,"wn\setu_005.ogg"
49715;「普通に生きている人にとって、わたしの存在ってのは」\
49716^``For people who live normally... my very existence to them...''\
49717
49718!sd
49719
49720;わたしと会っても気分が晴れることはないだろう。
49721;わたしのことを思い出しても同じなのだろう。\
49722^Even if they meet me, it probably doesn't raise their spirits, and probably the same goes for thinking about me.\
49723
49724dwave 0,"wn\setu_006.ogg"
49725;「…だから、消すことにしたのだと思う」\
49726^``... And so, I think they've decided to erase me.''\
49727
49728!sd
49729
49730
49731;なのに下校時間の頃になると、
49732;毎日、窓から誰かが来るのを眺め続けた。\
49733^Yet, whenever the end of the school day came, every day, I continued to watch for someone to come.\
49734
49735;そして半年も待ちつづけてから、外を見るのを止めた。\
49736^And then, after half a year of waiting, I stopped looking outside.\
49737
49738;やっと、部屋のカーテンを閉めることを覚えた。
49739;それを認めることにした。その理由を察した。\
49740^Finally, I remembered to close the curtains. Accepted the fact. Guessed at the reason.\
49741
49742dwave 0,"wn\setu_007.ogg"
49743;「3年もかけて、わたしにも分かるようになった」\
49744^``After three years, even I came to understand.''\
49745
49746!sd
49747
49748;わたしのことを忘れるではなく…\
49749^It's not that they had forgotten about me...\
49750
49751;最初から知らなかったことに…見なかったことにしたいらしい。^@^
49752;最初から、”何もなかったこと”にしたいらしい。\
49753^It seemed they made as if from the start, they never knew me, never saw me.^@^ As if there had been nothing there to begin with.\
49754
49755dwave 0,"wn\setu_008.ogg"
49756;「彼等もまた…」\
49757^``They probably...''\
49758
49759!sd
49760
49761dwave 0,"wn\setu_009.ogg"
49762;「…目を瞑っていたいのかも知れない…」\
49763^``Want to keep their eyes closed...''\
49764
49765!sd
49766
49767;;☆BG 雨
49768
49769dwave 5,"se\rain01.ogg"
49770
49771bg "en\sora_ame01.jpg",3
49772
49773;;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
49774
49775
49776;何度目かの入退院を繰り返した頃、\
49777^Around when I was being admitted in and out of the hospital.\
49778
49779;もう誰もわたしを訪ねてくることが無くなり、
49780;恐らくは、全ての人の記憶から消されてしまった頃…\
49781^When people had already stopped coming to visit me, and I had most likely been erased from everyone's memories...\
49782
49783;わたし達家族は、長く住み慣れた一戸建てから、
49784;アパートへと引越しすることになった。\
49785^My family moved, from the free-standing home we had long lived in, to an apartment.\
49786
49787;お母さんは近所のお弁当屋さんへ、
49788;パートに出るようになった。\
49789^And Mother started working part-time in a nearby take-out lunch shop.\
49790
49791;それがどんな意味を成すかは、自分にも理解できた。\
49792^The meaning behind it all, even I could understand.\
49793
49794;…入院費もバカにならない。\
49795^... Hospital fees were no joke.\
49796
49797;病棟では、毎日のように入院患者の人達が、
49798;話題としていることだった。\
49799^In the ward, every day, it was a conversation topic for the patients.\
49800
49801;その家族の想像以上に、
49802;当人達は家族への負担を気にしていることを知った。\
49803^I came to know how the patients themselves felt the responsibility to their families far more than the families could imagine.\
49804
49805;そして、移ってきた古くて少し汚い木造建の新居。\
49806^And then, the small, old, slightly dirty wooden building that was our new home.\
49807
49808;狭くなった上に、お父さんの通勤時間は2時間を超えた。
49809;逆に、わたしの病院への距離は、歩いて3分となった。\
49810^On top of being smaller, Father's daily commute stretched to over two hours. However, the distance I had to take to the hospital became a three minute walk.\
49811
49812;そんなボロくて狭いアパートを前にしてお父さんは、\
49813^In front of that beat-up, cramped apartment, Father said,\
49814
49815;『ここは空気が良くて気持ちいいな』\
49816^``The air here is nice and feels good, doesn't it?''\
49817
49818;そう言って、笑った。
49819;お母さんも同じように笑ってみせてくれた。\
49820^Saying that, he smiled, and Mother smiled in the same way.\
49821
49822;身体に障るだろうと、わたしの部屋につけてくれたクーラー。
49823;もちろん他の部屋にクーラーはなかった。\
49824^Because the heat might aggravate my health, they put an air conditioner in my room. Of course, no other room had one.\
49825
49826;パートに出るようになったお母さんは、
49827;よく残り物だと言って、コロッケやポテトを持って帰ってくれた。\
49828^And Mother, who had started going to that part-time job, often brought back croquettes and fries for me saying they were leftovers.\
49829
49830;狭い部屋の中、一緒に食べた。いつも嬉しそうに笑ってくれた…\
49831^In that cramped room, we ate together. Always, they smiled happily...\
49832
49833!s100
49834
49835;…とても…^@^…辛かった。\
49836^It was very...^@^... painful.\
49837
49838!sd
49839
49840bg "en\b.jpg",5
49841
49842;それらの気遣いが、たまらなく辛かった。
49843;有り難い、嬉しいよりも申し訳ない気持ちで一杯だった…\
49844^Their thoughtfulness was unbearably painful. Instead of feeling thankful or happy, I was filled with guilt.\
49845
49846;”お前のせいだ”\
49847^``It's your fault.''\
49848
49849dwave 0,"wn\setu_010.ogg"
49850;「きっと…そう言って欲しかったのかも知れない」\
49851^``Probably... that's what I wanted them to say.''\
49852
49853!sd
49854
49855;もっとなじって欲しかった、優しくされるのが辛い…
49856;どうにもならない自分自身に苛立ちが募り、怒りすら覚えた。\
49857^I wanted them to blame me more. Being treated kindly hurt... I remember uncontrollable feelings of irritation, even anger, towards myself.\
49858
49859;もし、神さまが居るのならば、早く治して欲しいと思った。
49860;それが無理ならば、今すぐ死なせて欲しいとさえ思った。\
49861^If God were around, I wanted Him to quickly heal me. Or if that wasn't possible, to let me die now.\
49862
49863;他の人達が、わたしの存在を消そうとする中…\
49864^Everyone else was in the middle of erasing my existence...\
49865
49866;それとは逆に、より際立たせようとする両親。\
49867^But in contrast, my parents sought to make me stand out.\
49868
49869;…それが余計に辛かった。
49870;優しくされても、それに報いることの出来ない自分を恨んだ。\
49871^That was much more painful.
49872^Even as I was being treated kindly, I hated myself for being unable to repay it.\
49873
49874;世の中に無数にある、”不運”というモノの一つが、
49875;偶然、自分の上に降りたことを呪った…\
49876^I cursed the fact that one of the countless misfortunes in the world happened to fall on me by chance...\
49877
49878
49879;こんな時こそ…わたしも笑顔を向け、
49880;明るく振舞うべきかも知れないけど…\
49881^In such times... smiling and putting on a cheerful air may have been what I was supposed to do...\
49882
49883;本当はあまり好きじゃなかったポテトを、
49884;黙って食べるくらいしか出来なかった…\
49885^But all I was able to manage was to quietly eat the fries that I really didn't like very much...\
49886
49887mp3fadeout 3000
49888stop
49889
49890bg "en\w.jpg",3
49891
49892;;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
49893
49894
49895dwave 5,"se\z42r.ogg"
49896
49897bg "en\sora01.jpg",5
49898
49899;ミーンミンミン、\
49900if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_95
49901^There was no silence in the air.\
49902
49903goto *generated_96
49904*generated_95
49905^* Meen Meeen Meen. *\
49906*generated_96
49907
49908;mp3loop "bgm\e01.mp3"
49909
49910mp3loop "bgm\o02.mp3"
49911
49912;灼けた日射しと蝉の声。\
49913^The burning sun and cries of cicadas.\
49914
49915;白い梅雨空が明け、完全に夏のものへと変わる頃、
49916;何度目かの入院を繰り返し、やっと退院した。\
49917^When the white rainy-season clouds cleared and it had turned completely into summer. After being readmitted to the hospital for the n-th time, finally, I was discharged.\
49918
49919;でも、それで終わりではなかった。\
49920^But, that wasn't the end of it.\
49921
49922;退院とは、次に入院するまでの、
49923;長い通院生活の始まりを指す言葉でもあった。\
49924^The word ``discharged'' also meant, until the next time I was admitted, the beginning of a long life of outpatient care.\
49925
49926;…炎天下の中、
49927;歩いて3分の距離を、パジャマ姿のまま今日も病院へ向かう。\
49928^Under the blazing sky today, I again walked the three minutes' distance in my pajamas.\
49929
49930;付き添いで来ようとするお母さんには、
49931;”大丈夫だから”と告げた。\
49932^To my mother, who had offered to come along, I replied, ``It's alright.''\
49933
49934;自分なりに気を遣ったつもりだけど、
49935;その言葉に寂しそうな顔を向けられるとわたしも辛かった。\
49936^In my own way, it was supposed to be out of consideration for her, but the desolate look on her face at my words had also hurt.\
49937
49938bg "en\a007.jpg",5
49939
49940;ふと、足を止めた先にはどこかの学校。\
49941^My feet happened to stop before some school.\
49942
49943;恐らくは小学校だろう。\
49944;既に夏休みに入った為か、ほとんど人の姿は見えなかった。\
49945^Most likely, it was an elementary school.\
49946^Since it was already summer vacation, there weren't many people around in sight.\
49947
49948;dwave 0,"wn\setu_018.ogg"
49949;「…………………」\
49950^``......''\
49951
49952!sd
49953
49954;そんな、ひと気のない校庭を前にし、
49955;何故かわたしは見つめてしまう。思わず足を止めてしまう。\
49956^In front of that empty schoolyard, for some reason, I wound up gazing at it. Without thinking, my feet had stopped.\
49957
49958;時折、元気に走り回る子供達の姿を見つけては、
49959;その姿を目で追ってしまう…\
49960^Occasionally, I would see happy children running around, and my eyes would follow them...\
49961
49962;炎天下の中、長袖のパジャマが暑かった。
49963;こんな姿で校庭を眺める自分が、ひどく場違いに思えた。\
49964^Under the blazing sky, the long-sleeved pajamas were hot. I felt strongly out of place gazing at the schoolyard.\
49965
49966bg "en\b.jpg",3
49967
49968;…しばらくその場で立ち尽くしてから、
49969;また歩き始めるわたし。\
49970^... After standing there for a while, I once again began to walk.\
49971
49972;但し、行き先は病院ではなく家だった。\
49973^However, not towards the hospital, but home.\
49974
49975;そして、部屋に帰ると、
49976;箪笥にしまったままだったセーラー服を取り出す。\
49977^And, once I returned to my room, I took out the sailor uniform that had been in my dresser.\
49978
49979;…3年ぶりに袖を通した、新品同様の制服。
49980;かつて、一週間ほどしか着ていなかった。\
49981^... Sleeves that I hadn't passed my arms through in 3 years, a just-like-new uniform. Previously, they had been worn for only a single week.\
49982
49983;そして今のわたしにとっては…
49984;唯一のパジャマ以外の服だった。\
49985^And now, to me... they were the only clothes other than pajamas I own.\
49986
49987dwave 5,"se\z42r.ogg"
49988
49989bg "en\sora01.jpg",5
49990
49991;再び、炎天下の中を歩く。
49992;うるさい蝉の声も、流れる汗も先程と同じ。\
49993^Once again, walking under the blazing sky. The noisy cicadas and running sweat was the same as just before.\
49994
49995;でも、通りを歩く人が、わたしに目をとめることはない。\
49996^But the people who walked by, their eyes did not pause upon me.\
49997
49998;このわたしも、町の風景の一部として、
49999;日常を築く為のパーツとして…『認められた』気がした。\
50000^Even I, as a part of the backdrop of the city, as a part of what builds up everyday life, felt... ``accepted.''\
50001
50002
50003;そして、先ほどの校庭へと入っていくと、
50004;目の前に並ぶ、小さな子供用の鉄棒。\
50005^And then, when I entered the schoolyard from earlier, before my eyes was a metal bar for small children to play with.\
50006
50007;わたしはそこへと手を伸ばすと、\
50008^I extended my hands toward it.\
50009
50010dwave 0,"wn\setu_022.ogg"
50011;「…んっ…」\
50012^``... Nnn...''\
50013
50014!sd
50015
50016;腕に力を入れ、思いっきり引きながら大地を蹴る。\
50017^Placing strength into my arms, I pulled with all my might and kicked at the ground.\
50018
50019;一瞬だけ宙に浮いたような感覚から…^@^くるりと回る身体。\
50020^A moment's sensation of floating...^@^ and my body spins around.\
50021
50022bg "en\a002a.jpg",1
50023
50024dwave 0,"wn\setu_043.ogg"
50025
50026bg "en\a002b.jpg",3
50027
50028bg "en\a002.jpg",3
50029
50030dwave 0,"wn\setu_012.ogg"
50031;「…まだ大丈夫」\
50032^``... It's still okay.''\
50033
50034!sd
50035
50036;何故かそんな呟きをこぼしながら、
50037;鉄棒の上から見た景色。\
50038^I whispered that aloud for some reason while I looked around from atop the bar.\
50039
50040;強い日射しがグラウンドを白くさせ、
50041;陽炎のように地面を揺らしていた。\
50042^The strong sunlight made the playground seem white, and the heat made the ground look wavy.\
50043
50044;時折聞こえてくる楽しげな子供達の声と、
50045;自らが夏の主役であることを主張する蝉の声。\
50046^Occasionally, I could hear the voices of happy children, and the insistent voices of cicadas declaring that summer was their season.\
50047
50048;既に体重を支えることに震え始めた腕で、
50049;わたしは、”今”を感じていた。\
50050^With my arms already beginning to shake from supporting my weight, I soaked up the ``present.''\
50051
50052;…どうして、突然こんなことをやりたいと思ったのだろうか…\
50053^Why was it that I suddenly wanted to do this I wonder...\
50054
50055;その厳密な理由は自分でも分からない。\
50056^The exact reason, not even I knew.\
50057
50058;今では、パジャマ以外の服を着ることがなくなり、
50059;またその必要に迫られることもなくなった。\
50060^By now, the times I wore anything but pajamas dwindled; the pressure from the need to do otherwise had also disappeared.\
50061
50062;それを寂しいと思ったのか…
50063;それとも、自らの体力がまだ大丈夫だと確信したかったのか…\
50064^Did I find that to be sad? Or perhaps, I wanted to test if I still had the strength?\
50065
50066bg "en\a003.jpg",5
50067
50068dwave 0,"wn\setu_013.ogg"
50069;「わたしは…皆んなと同じはず…」\
50070^``I... should be the same as everyone...''\
50071
50072!sd
50073
50074;…普通の皆んなと同じで、”あちら側”にいる筈だと。^@^
50075;だから逆上がりくらいで、こんな辛そうな顔はしない筈だと。\
50076^Should be the same as the normal people who were ``over there.''^@^ So, just from a somersault around a bar, I shouldn't be making such a strained face.\
50077
50078dwavestop 5
50079
50080;そう思うから、
50081;無理にでも笑顔を作ってみようとするけど…\
50082^Because I felt that way, I forced myself to make a smile...\
50083
50084;震える腕を止めることも出来ず、
50085;やはりそれも…^@^わたしには難しいようだった…\
50086^But just as I was unable to stop the shaking of my arms... it seemed, that too was... ^@^difficult, for me...\
50087
50088bg "en\a004.jpg",5
50089
50090bg "en\w.jpg",3
50091
50092
50093mp3fadeout 3000
50094stop
50095
50096
50097
50098bg "en\nar011.jpg",3
50099
50100bg "en\nar01.jpg",3
50101
50102dwave 0,"wn\setu_0000.ogg"
50103
50104bg "en\nar01.jpg",5
50105
50106bg "en\nar01c.jpg",1
50107
50108bg "en\nar01d.jpg",3
50109
50110dwave 5,"se\z42r.ogg"
50111
50112bg "en\w.jpg",3
50113
50114;;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
50115
50116bg "en\sora01.jpg",5
50117
50118;ミーンミンミン、\
50119if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_97
50120^Cicadas' calls filled the air.\
50121
50122goto *generated_98
50123*generated_97
50124^* Meen Meeen Meen. *\
50125*generated_98
50126
50127mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
50128
50129dwave 0,"wn\setu_011.ogg"
50130;「…暑……」\
50131^``... Hot...''\
50132
50133!sd
50134
50135;まだ午前中だというのに、熱気に揺れるアスファルト。\
50136;今日も暑い日になりそうだった。\
50137^Even though it was still morning, the asphalt was wavy from the heat.\
50138^Today also looked like it would be a hot day.\
50139
50140;そんな中、いつものように一人で病院へと向かう。\
50141^And in that, as always, I headed towards the hospital alone.\
50142
50143;この距離だから、別にパジャマのままでも良いのに、
50144;外出時にはよくセーラー服を着るようになっていた。\
50145^With this distance, even though I could have gone in pajamas, when I had to go out, I've come to wear my sailor uniform.\
50146
50147;…恐らくわたしは、まだ揺れているのだろう。\
50148^... Most likely, I was still wavering.\
50149
50150;この揺れがいつまで続くかは自分でも分からない。
50151;ある日、ぱたっと諦められる程度かも知れない。\
50152^How long this wavering will continue, not even I knew. One day, I may suddenly just be able to give up.\
50153
50154;只、3年という時間は、
50155;人を変えるに十分すぎるのだと思うようになった。\
50156^It was just that I had come to think that the span of three years was more than enough time for a person to change.\
50157
50158bg "en\a005.jpg",5
50159
50160
50161;そして、例の学校も越え、
50162;目の前に病院の入り口が見えた時…\
50163^Then, passing by that school and as the entrance to the hospital was before my eyes...\
50164
50165dwave 0,"wn\setu_014.ogg"
50166;「…ボタン、取れかかってる…」\
50167^``... The button is falling off...''\
50168
50169!sd
50170
50171;手に持った小さなトートバック。\
50172;取手を留める為のボタンがほつれていることに気づいた。\
50173^In my hands was a small tote bag.\
50174^I noticed that the button that held the handle was fraying off.\
50175
50176;いつからかは分からないけど、
50177;ここまで来て家に引き返す訳にはいかない。\
50178^How long it had been like that, I didn't know, but coming all this way, I wasn't going to go back home.\
50179
50180;だからわたしは、胸にカバンを抱えるようにして、
50181;そのまま病院へと向かうことにした。\
50182^So I held the bag to my chest and continued towards the hospital.\
50183
50184bg "en\b.jpg",3
50185
50186;…………\
50187^......\
50188
50189;いつもの先生と、いつもと変わらないやり取りをし、
50190;今日の診察も終わった。\
50191^The usual doctor, the usual exchanges, and today's examination ended.\
50192
50193;体調が落ち着いている時は週1回、
50194;週3回になると短期入院の兆しのようだった。\
50195^When my body's condition was stable, it was once a week. Three times a week seemed to be a sign of a short hospitalization.\
50196
50197;…これで今週の診察も終わった。\
50198^... With this, this week's examination was over.\
50199
50200
50201;そんなことを思いながら、
50202;わたしは1Fの外来出入り口へと向かう。\
50203^As I thought that, I headed towards the exit on the first floor.\
50204
50205
50206bg "en\a006.jpg",5
50207
50208
50209;午後の休診時間に入った為か、
50210;ほとんど人の見えなくなった外来通路。\
50211^In the afternoon, the doctors weren't seeing patients, so the halls were mostly empty.\
50212
50213;時折、インターンらしき人を、
50214;ぞろぞろ引き連れて歩くどこかの先生。\
50215^Occasionally, a doctor would walk by with a group of intern-like people in tow.\
50216
50217;慌しく救急窓口へと向かう看護婦さん。\
50218^Nurses rushed to the first aid window.\
50219
50220;食事制限を受けているだろうに、売店で買い食いする入院患者。
50221;手首に見える、緑の腕輪は消化器系だと聞いていた。\
50222^A patient, probably under dietary restrictions, was in the shop buying snacks. Their wristband was visible, green, which I heard was for digestive disorders.\
50223
50224;これも全て、特に変わり映えしない普段の病院の姿だった。\
50225^All of this, was just the ordinary, everyday hospital.\
50226
50227;そして、そんな売店の前で…\
50228^And, in front of that shop...\
50229
50230;初めて、わたしはその人と会った。\
50231^Was the first time that I met her.\
50232
50233bg "en\b.jpg",3
50234
50235dwave 0,"wn\sabu_006.ogg"
50236;「ねえ、あなた…」\
50237^``Hey, you...''\
50238
50239!sd
50240
50241dwave 0,"wn\setu_015.ogg"
50242;「えっ…」\
50243^``Eh?''\
50244
50245!sd
50246
50247
50248;突然、明るい声で呼び止められ驚いてしまう。\
50249^Suddenly, a bright voice called out to me and surprised me.\
50250
50251;振り返った先にはパジャマ姿の見知らぬお姉さん。\
50252^Turning around, before me was the pajama-clad figure of an ~i~Onee-san~i~ I didn't recognize.\
50253
50254;もしや、入院していた時の知り合いかとも思ったが、
50255;その顔や姿に見覚えはない。\
50256^I had thought it might have been someone I met while I was admitted here, but I didn't recall the face or figure.\
50257
50258bg "en\a006.jpg",3
50259
50260dwave 0,"wn\setu_016.ogg"
50261;「…なにか?」\
50262^``... Yes?''\
50263
50264!sd
50265
50266dwave 0,"wn\sabu_007.ogg"
50267;「それ、ボタン取れかかっているわよ」\
50268^``That button, it's falling off you know.''\
50269
50270!sd
50271
50272;言いながら、わたしのトートバックを指差す。\
50273^As she spoke, she pointed at my tote bag.\
50274
50275;只の親切心かも知れないけど、
50276;既に自覚していることを告げられ返答に困ってしまった。\
50277^It might have been a simple act of kindness, but since I had already noted the problem, I had trouble finding a reply.\
50278
50279dwave 0,"wn\setu_017b.ogg"
50280;「…そうね…」\
50281^``... Why yes it is...''\
50282
50283!sd
50284
50285dwave 0,"wn\sabu_008.ogg"
50286;「そうねって、それだけ? 他に言うことは?」\
50287^``|`Why yes it is'? That's it? You've nothing else to say?''\
50288
50289!sd
50290
50291dwave 0,"wn\setu_018b.ogg"
50292;「……………」\
50293^``......''\
50294
50295!sd
50296
50297dwave 0,"wn\setu_019d.ogg"
50298;「……どうも…」\
50299^``... Thank you...''\
50300
50301!sd
50302
50303;言いながら小さく頭を下げた。\
50304^As I spoke, I lowered my head a bit.\
50305
50306;さすがに知っていると答えるのは躊躇われた。
50307;かといって、ありがとうとも答えづらかった。\
50308^Because I already knew, my reply came out hesitatingly. But even then, it was too difficult to say ``Thank you very much.''\
50309
50310;…見たことのないお姉さん。
50311;長い黒髪と明るい声が印象的だった。\
50312^... The Onee-san that I hadn't seen before. Her long black hair and bright voice left an impression.\
50313
50314;病院の備え付けスリッパでないところを見ると、
50315;通院ではなく、入院中の人で間違いないのだろう。\
50316^Looking at her slippers, the kind provided by the hospital, she was probably not an outpatient, but admitted.\
50317
50318;…細い手首に見える腕輪の色は白。
50319;それは初めて見る、わたしの知らない色だった。\
50320^Looking at her thin wrist, her wristband was white. That was a color I hadn't seen before.\
50321
50322dwave 0,"wn\sabu_009.ogg"
50323;「ねえ、直してあげよっか?」\
50324^``Say, how about I fix it for you?''\
50325
50326!sd
50327
50328dwave 0,"wn\setu_020c.ogg"
50329;「えっ……」\
50330^``Eh?''\
50331
50332!sd
50333
50334dwave 0,"wn\sabu_010.ogg"
50335;「私、ソーイングセットも持ってるから」\
50336^``I have a sewing set.''\
50337
50338!sd
50339
50340dwave 0,"wn\setu_021c.ogg"
50341;「…でも……」\
50342^``But...''\
50343
50344!sd
50345
50346;突然の言葉にわたしは戸惑ってしまう。
50347;それは、ボタンがどうこうという意味ではなかった。\
50348^At her sudden words, I hesitated. But not over a button that didn't mean much.\
50349
50350;ここ数年、消されるだけの存在だった自分にとって、
50351;相手から進んで繋がりを持たれることは全くなかった。\
50352^These past few years, because my existence was always only being erased, I've had absolutely no experience with someone actively trying to relate with me.\
50353
50354dwave 0,"wn\sabu_011.ogg"
50355;「いいからいいから、ほら、いらっしゃい」\
50356^``Don't worry about it, look, come here.''\
50357
50358!sd
50359
50360dwave 0,"wn\setu_022.ogg"
50361;「……………」\
50362^``......''\
50363
50364!sd
50365
50366dwave 0,"wn\sabu_012b.ogg"
50367;「大丈夫よ、別に変な場所じゃないから」\
50368^``Don't worry, it's not like it'll be a weird place.''\
50369
50370!sd
50371
50372
50373;その言葉を最後に、
50374;すたすたと歩き始めるお姉さん。\
50375^With those words, she started walking briskly.\
50376
50377;わたしは複雑な気持ちを抱えたまま、その後に続いた。\
50378^And while wrapped in mixed feelings, I followed behind.\
50379
50380
50381mp3fadeout 3000
50382stop
50383
50384bg "en\b.jpg",3
50385
50386;乗り込んだエレベーター。\
50387^We got into the elevator.\
50388
50389mp3loop "bgm2\2na.mp3"
50390
50391;お姉さんは黙って、最上階を押した。\
50392^Without a word, she pressed the button for the highest floor.\
50393
50394dwave 0,"wn\setu_023.ogg"
50395;「…7F?」\
50396^``... 7th floor?''\
50397
50398!sd
50399
50400dwave 0,"wn\sabu_013.ogg"
50401;「あら、もしかして知ってた?」\
50402^``Oh, do you know about it?''\
50403
50404!sd
50405
50406dwave 0,"wn\setu_024.ogg"
50407;「…ううん…それほどは…」\
50408^``... U~~un... Not much...''\
50409
50410!sd
50411
50412;7F。
50413;いわゆるホスピスと呼ばれる場所。\
50414^The 7th floor, the place they called the hospice.\
50415
50416;わたしも詳しくは知らないし、もちろん行ったことも無い。
50417;第一、関係者以外は入れないとも聞いている。\
50418^I wasn't too familiar with it, and of course I've never been there. For one thing, I heard that people not involved with it were barred from entering.\
50419
50420;そこに向かうということは、
50421;このお姉さんは7Fの人なのだろうか…\
50422^It probably meant that if this Onee-san here were headed to the 7th floor, she was a person from there...\
50423
50424bg "en\byoin7_rouka.jpg",3
50425
50426;;;☆BG 7F廊下
50427
50428;;SE>エレベーターのチン
50429
50430dwave 5,"se\ele2.ogg"
50431
50432;やがて到着したエレベーター。
50433;すぐ目の前がナースステーションのようだった。\
50434^Soon, the elevator reached its stop, and right in front of it was the nurses station.\
50435
50436;そして、ドアが開くと同時に、
50437;一斉にこちらに視線を向ける看護婦さん達。\
50438^And when the doors opened, all together, the gazes of the nurses turned toward us.\
50439
50440dwave 0,"wn\sabu_014.ogg"
50441;「あ、私の知り合いだから」\
50442^``Ah, this is someone I know.''\
50443
50444!sd
50445
50446;その一言で、また何かの作業を再開する。
50447;もうわたし達の方を見ようともしなかった。\
50448^With that one sentence, they once again went back to their work. No one looked towards us anymore.\
50449
50450;只、わたしには初めて来たこの場所が…\
50451^It was just my first time here...\
50452
50453;例えようのない、独特の重苦しい雰囲気に思えた。\
50454^But, without putting my finger on it, I thought the atmosphere was especially heavy.\
50455
50456
50457;;☆BG 談話室
50458
50459bg "en\danwa.jpg",5
50460
50461;お姉さんに連れられやってきた、
50462;談話室のような場所。\
50463^The place the Onee-san finally took me to looked like a lounge area.\
50464
50465;明らかに普段わたし達が入院している、
50466;3Fや他の階とは違う。こんなソファやテレビはない。\
50467^It was very different from the 3rd or other floors that I've been admitted to. Those didn't have these sofas or the TV.\
50468
50469dwave 0,"wn\sabu_016.ogg"
50470;「じゃあ、すぐに直してあげるわね」\
50471^``I'll fix this for you quick, okay?''\
50472
50473!sd
50474
50475;そう言って、わたしのトートバックを受け取ると、
50476;手馴れた感じでボタンを付け直すお姉さん。\
50477^With that, she took my tote bag and, with what seemed like a practiced hand, began fixing the button.\
50478
50479;それを同じようにソファに座って眺めるわたし。\
50480^And like her, I sat down in the sofa and watched.\
50481
50482;辺りを見回しても、人の気配は少なく、
50483;たまにお年寄りやヘルパーらしき人が通る程度だった。\
50484^Even if I looked around, there were few signs of people. Occasionally, an elderly or helper-like person going by was about all.\
50485;!== That's "otosiyori YA herupaa-rasiki hito" -- two types of person, not one!
50486;-- oops eyes flew over the character
50487
50488dwave 0,"wn\sabu_017.ogg"
50489;「ところであなた…」\
50490^``By the way...''\
50491
50492!sd
50493
50494dwave 0,"wn\sabu_018.ogg"
50495;「風邪でもひいたの? それとも誰かのお見舞い?」\
50496^``Did you catch a cold? Or you're visiting someone?''\
50497
50498!sd
50499
50500dwave 0,"wn\setu_025.ogg"
50501;「………………」\
50502^``......''\
50503
50504!sd
50505
50506dwave 0,"wn\setu_026b.ogg"
50507;「…今は…通院中だから…」\
50508^``... Right now... I'm an outpatient...''\
50509
50510!sd
50511
50512
50513;どう答えようか悩んだが正直に言った。^@^
50514;先日退院して今は通院中だとも付け加えた。\
50515^I hesitated over how to answer, but said the truth.^@^ I added that I had just been discharged recently and was an outpatient now.\
50516
50517dwave 0,"wn\sabu_019.ogg"
50518;「ふーん、あなたも大変そうね」\
50519^``I see, looks like you've got it hard too.''\
50520
50521!sd
50522
50523dwave 0,"wn\sabu_020.ogg"
50524;「ちなみに、部活は何やってるの?」\
50525^``By the way, what club are you in?''\
50526
50527!sd
50528
50529dwave 0,"wn\setu_027.ogg"
50530;「…部活?」\
50531^``... Club?''\
50532
50533!sd
50534
50535dwave 0,"wn\sabu_021.ogg"
50536;「だって今は、夏休みのはずでしょう」\
50537^``Well, it's supposed to be summer break, right?''\
50538
50539!sd
50540
50541;言いながら、わたしの制服を指差す。\
50542^As she spoke, she pointed at my uniform.\
50543
50544dwave 0,"wn\sabu_022.ogg"
50545;「入院してたくらいだから文化部かしら?
50546; もしくは運動部のマネージャーとか?」\
50547^``You've been in the hospital, so maybe the literature club? Or maybe the manager of a sports club?''\
50548
50549!sd
50550
50551dwave 0,"wn\setu_028.ogg"
50552;「別に…なにもやってない…」\
50553^``Not really, I'm not in any...''\
50554
50555!sd
50556
50557dwave 0,"wn\sabu_023.ogg"
50558;「あら? 意外な回答だったわね」\
50559^``Oh? That's an unexpected answer.''\
50560
50561!sd
50562
50563dwave 0,"wn\setu_029.ogg"
50564;「…………………」\
50565^``......''\
50566
50567!sd
50568
50569dwave 0,"wn\sabu_024.ogg"
50570;「…もしかして…パジャマは嫌い?」\
50571^``... Is it... that you hate pajamas?''\
50572
50573!sd
50574
50575
50576;突然の鋭い問いに、わたしは返す言葉が見つからなかった。\
50577^At the sudden perceptive question, I couldn't find the words to respond with.\
50578
50579;別にパジャマが嫌いな訳ではないけど、
50580;その明確な理由は、言葉では上手く伝えられない気がした。\
50581^It's not that I hated pajamas, but I sensed that the precise reason would be difficult to put into words.\
50582
50583;そして、お姉さんの問いとは…^@^
50584;恐らくは、そのことを指しているのだろう。\
50585^And what that Onee-san had asked...^@^ was probably aimed straight at that.\
50586
50587;言葉の通りに、
50588;只、パジャマが好きかを訊ねている訳ではなかった。\
50589^She hadn't simply been asking whether I liked pajamas literally.\
50590
50591;dwave 0,"wn\sabu_025.ogg"
50592;;「あなたって入院する時は何階?」\
50593
50594!sd
50595
50596;dwave 0,"wn\setu_030.ogg"
50597;;「…3F…たまに2Fの検査棟もあるけど…」\
50598
50599!sd
50600
50601dwave 0,"wn\setu_031b.ogg"
50602;「お姉さんは…ここの人?」\
50603^``Onee-san... you're someone from here?''\
50604
50605!sd
50606
50607dwave 0,"wn\sabu_026.ogg"
50608;「ええ、こう見えても7Fの住人よ」\
50609^``Yeah, even though I look like this, I'm a resident of the 7th floor.''\
50610
50611!sd
50612
50613dwave 0,"wn\sabu_027.ogg"
50614;「手っ取り早く言えば、死亡確定者ってことね」\
50615^``I guess the short of it is, someone who's death has been confirmed.''\
50616
50617!sd
50618
50619
50620;噂程度しか知らなかったことを、
50621;直接、7Fの人にあっさり言い切られた。\
50622^That which I had only known on the level of rumors, was now clearly spelled out by a resident of the 7th floor.\
50623
50624;死という単語を明るく楽しげに言えるお姉さん。
50625;少なくともわたしには理解できそうになかった。\
50626^She used the word ``death'' in such bright and relaxed tones. At the least, it didn't seem like I could comprehend.\
50627
50628;;なのにその口調は明るく楽しげで、
50629;;わたしとしても余計に返し辛い。\
50630
50631;…この人は、一体なにを考えているのだろうか…\
50632^... This person, what on earth could her thoughts be...\
50633
50634;;;■心情・情景>陽気に答えるとか\
50635
50636
50637dwave 0,"wn\sabu_028.ogg"
50638;「ねえねえ、良かったらまた遊びに来てよ」\
50639^``Hey, hey, if it's alright with you, come again to play.''\
50640
50641!sd
50642
50643dwave 0,"wn\setu_032c.ogg"
50644;「…わたしが?」\
50645^``... Me?''\
50646
50647!sd
50648
50649dwave 0,"wn\sabu_029.ogg"
50650;「うん、何もやることが無くて退屈なのよぉ」\
50651^``Un, there's nothing to do and it's boring!''\
50652
50653!sd
50654
50655dwave 0,"wn\sabu_030.ogg"
50656;「それにここは、面会時間も遅くまで大丈夫だから」\
50657^``Plus, for here, visiting hours go until late.''\
50658
50659!sd
50660
50661
50662;そしてお姉さんは、
50663;この7Fについて色々と教えてくれた。\
50664^And with that, she told me various things about the 7th floor.\
50665
50666;今まで曖昧にしか知らなかったけど、
50667;ここが死を待つ場所であるという噂は本当のようだった。\
50668^Up until now, it had been vague, but it seemed that the rumors that it was a place to wait to die were true.\
50669
50670dwave 0,"wn\sabu_031.ogg"
50671;「他にもルールとかあるんだけど、これ以上は言えないわ」\
50672^``There are other rules, but I can't say any more.''\
50673
50674!sd
50675
50676dwave 0,"wn\setu_033.ogg"
50677;「…どうして?」\
50678^``... Why?''\
50679
50680!sd
50681
50682dwave 0,"wn\sabu_032.ogg"
50683;「そりゃあ決まっているじゃない」\
50684^``Well, that should be obvious.''\
50685
50686!sd
50687
50688dwave 0,"wn\sabu_033.ogg"
50689;「あなたは…ここの住人ではないからよ…」\
50690^``Because you... are not a resident of this place...''\
50691
50692!sd
50693
50694
50695;そう呟いた時だけ…暗い顔をした。\
50696^It was only then, when she whispered that... did her face cloud.\
50697
50698;その表情は寂しそうでもあり、
50699;厳しさも湛えているようにも思えた。\
50700^I felt that expression held loneliness, and seemed filled with intensity as well.\
50701
50702;…今もこんな服を着て、
50703;かつての日常に未練がましく縋るわたし。\
50704^... Right now, I was wearing these clothes, steeped with the lingering regret for once normal days.\
50705
50706;そんな自分とは違って、
50707;このお姉さん…いや、7Fの住人とは、\
50708^And unlike myself, this Onee-san... no, these residents of the 7th floor...\
50709
50710;全てを認め、既に覚悟を決めた人達なのだろうか…\
50711^Had probably given up on everything, and already had made up their resolve...\
50712
50713dwave 0,"wn\sabu_034.ogg"
50714;「ま、通院に来たついでにでも寄ってよ」\
50715^``Well, even if it's just when you come for examinations, drop by.''\
50716
50717!sd
50718
50719dwave 0,"wn\sabu_035.ogg"
50720;「どんなに頑張っても、あと半年くらいだからさ」\
50721^``Since no matter how hard I try, there's only about half a year left.''\
50722
50723!sd
50724
50725;そう言って別れ際に、
50726;もう一度だけ嬉しそうな顔を向けた。\
50727^She said that and by way of farewell, she once more turned her cheery face towards me.\
50728
50729bg "en\b.jpg",3
50730
50731;bg "e\w.jpg",1
50732
50733;dwave 5,"se\z42r.ogg"
50734
50735;bg "en\sora01.jpg",5
50736
50737;長い黒髪と白いビニールの腕輪。
50738;明るく楽しげな話し方が印象的だった。\
50739^Long black hair, white wristband, and a bright, relaxed way of talking were my impressions.\
50740
50741!s80
50742;お互いに、まだ名前すら知らない。\
50743^Still, neither of us knew the other's name.\
50744
50745!s80
50746;…15の夏…^@^これが最初の出会いだった。\
50747^... My 15th summer... ^@^ this was our first meeting.\
50748
50749!sd
50750
50751dwavestop 5
50752
50753bg "e\b.jpg",10,1500
50754
50755bg "e\w.jpg",1
50756
50757dwave 5,"se\z42r.ogg"
50758
50759bg "en\sora02.jpg",5
50760
50761
50762dwave 0,"wn\setu_011.ogg"
50763;「…暑……」\
50764^``... Hot...''\
50765
50766!sd
50767
50768
50769;数日後。
50770;再び病院を訪れるわたし。\
50771^A few days later, again I visited the hospital.\
50772
50773;但し、別に今日は検診日では無かった。\
50774^However, it wasn't like it was an examination day.\
50775
50776bg "en\a005.jpg",3
50777
50778;…よかったら遊びに来てよ…\
50779^... If it's alright with you, come to play...\
50780
50781;先日、知り合ったお姉さんの言葉。\
50782^The words of the Onee-san I met a few days ago.\
50783
50784;それが、なんとなく気になっていたのと、
50785;7Fという場所に、何故か興味を持っていたのかも知れない。\
50786^Maybe because I was somehow concerned about that 7th floor place, or maybe I was curious for some reason.\
50787
50788bg "en\b.jpg",3
50789
50790dwave 5,"se\ele2.ogg"
50791
50792;チン、\
50793if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_99
50794^The elevator bell rang.\
50795
50796goto *generated_100
50797*generated_99
50798^* Ding. *\
50799*generated_100
50800
50801;☆BG 7F
50802
50803dwave 6,"se\autodoor.ogg"
50804
50805bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
50806
50807;やってきた最上階。\
50808^I came to the highest floor.\
50809
50810;こちらを見る看護婦さんに軽く頭を下げると、
50811;わたしは教えられたお姉さんの病室へと向かう。\
50812^With a nod to the nurses who looked my way, I made my way to the door that the Onee-san had told me.\
50813
50814bg "en\b.jpg",3
50815
50816dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
50817
50818;コンコン、\
50819if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_101
50820^I gave the door a knock.\
50821
50822goto *generated_102
50823*generated_101
50824^* Knock Knock. *\
50825*generated_102
50826
50827dwave 0,"w2\1\himeko-0236.ogg"
50828;「あ、はい、どうぞ」\
50829^``Ah, yes, come in.''\
50830
50831!sd
50832
50833dwavestop 1
50834
50835dwave 5,"se2\03_door_open_04.ogg"
50836;カチャ、\
50837if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_103
50838^The door opened with a click.\
50839
50840goto *generated_104
50841*generated_103
50842^* Click. *\
50843*generated_104
50844
50845bg "en\byousitu.jpg",3
50846
50847dwave 0,"wn\setsumi-0001.ogg"
50848;「…来たわよ…」\
50849^``... I came...''\
50850
50851!sd
50852
50853dwave 0,"w2\1\himeko-0237b.ogg"
50854;「いらっしゃい、待ってたわ」\
50855^``Welcome, I've been waiting.''\
50856;!== "Welcome to my... headquarters... Agent Setsumi.  I have been... waiting for you... most anxiously."  [Strokes cat]
50857;-- ^_^ what's disturbing is I can hear Maki nee-chan's voice say your line perfectly naturally
50858
50859!sd
50860
50861dwavestop 1
50862
50863
50864dwave 0,"w2\1\himeko-0238.ogg"
50865;「ささ、座って座って、今日は暑かったでしょ?」\
50866^``Come, sit, sit. It was hot today, wasn't it?''\
50867
50868!sd
50869
50870dwavestop 1
50871
50872dwave 0,"wn\setsumi-0002.ogg"
50873;「…うん…」\
50874^``... Un...''\
50875
50876!sd
50877
50878dwave 5,"se2\isu2b.ogg"
50879
50880;ベッドから身体を半分起こすと、
50881;隣にあるパイプ椅子を勧めるお姉さん。\
50882^Sitting up in her bed, she offered the folding chair next to her.\
50883
50884;初めて入った7Fの病室は、
50885;普段居る3Fとは少し違うように感じた。\
50886^The first room on the 7th floor that I entered felt a little different from the 3rd floor rooms I was used to.\
50887
50888;dwave 5,"se2\isu2b.ogg"
50889
50890dwave 0,"w2\1\himeko-0239.ogg"
50891;「悪かったわね、でもね、きっと来てくれると思ってたわ」\
50892^``Sorry about that. But you know, I was sure that you'd come.''\
50893
50894!sd
50895
50896dwavestop 1
50897
50898dwave 0,"w2\1\himeko-0240.ogg"
50899;「あなた、ヒマだし」\
50900^``You've got plenty of time after all.''\
50901
50902!sd
50903
50904dwavestop 1
50905
50906dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
50907;「………………」\
50908^``......''\
50909
50910!sd
50911
50912dwave 0,"wn\setsumi-0003.ogg"
50913;「…なんで、決め付けなのよ?」\
50914^``... Why did you jump to that conclusion?''\
50915
50916!sd
50917
50918dwave 0,"w2\1\himeko-0241.ogg"
50919;「ん? だって、私達、病人の仕事は寝ることでしょ?」\
50920^``Mm? Because. Our job as the sick, is to sleep, right?''\
50921
50922!sd
50923
50924dwavestop 1
50925
50926dwave 0,"w2\1\himeko-0242.ogg"
50927;「世の中で、こんなヒマな人はいないわ」\
50928^``There's no other people in the world with as much free time as us.''\
50929
50930!sd
50931
50932dwavestop 1
50933
50934dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
50935;「……………」\
50936^``......''\
50937
50938!sd
50939
50940dwavestop 0
50941
50942dwave 0,"w2\1\himeko-0243.ogg"
50943;「あら? そう思わない?」\
50944^``Oh, you don't think so?''\
50945
50946!sd
50947
50948dwavestop 1
50949
50950dwave 0,"wn\setsumi-0005.ogg"
50951;「…別に…」\
50952^``Not particularly...''\
50953
50954!sd
50955
50956dwavestop 0
50957
50958dwave 0,"w2\1\himeko-0244.ogg"
50959;「もう、相変わらずクールねぇ」\
50960^``Bah, always the cool one, aren't you?''\
50961
50962!sd
50963
50964dwavestop 1
50965
50966dwave 0,"w2\1\himeko-0245.ogg"
50967;「て、そうだ、ねえ、あなたアイス好き?」\
50968^``Oh, I know. Hey, do you like ice cream?''\
50969
50970!sd
50971
50972dwavestop 1
50973
50974;dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
50975;「………………」\
50976^``......''\
50977
50978!sd
50979
50980dwavestop 0
50981
50982dwave 0,"w2\1\himeko-0246.ogg"
50983;「あれ? じゃあキライ?」\
50984^``Oh?  Then you don't like it?''\
50985;!== That's あら, もう, て, and あれ that you've all translated as "Oh" in consecutive sentences... ^^;
50986;-- fine fine but just one, the other Ohs can stay
50987
50988!sd
50989
50990dwavestop 1
50991
50992dwave 0,"wn\setsumi-0007.ogg"
50993;「…ううん…」\
50994^``... U~~un...''\
50995;-- 'Un' 'U~~un' and maybe 'betsuni' are the Setsumi and 名前無し traditions that I shall keep forevaaaaaa
50996;!== I prefer スマソ, 乙, and maybe(・∀・)...oh, wait, those are _名無し_ traditions, aren't they?  :D
50997;-- うぽつ
50998
50999!sd
51000
51001dwavestop 0
51002
51003dwave 0,"w2\1\himeko-0247.ogg"
51004;「はい決まり、じゃあ、食堂まで一緒に食べに行きましょ」\
51005^``Okay, it's decided then! Why don't we go eat together in the cafeteria?''\
51006
51007!sd
51008
51009dwavestop 1
51010
51011dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
51012;「………………」\
51013^``......''\
51014
51015!sd
51016
51017;;dwave 0,"wn\setsumi-0008.ogg"
51018;;「……………」\
51019
51020!sd
51021
51022dwavestop 0
51023
51024dwave 0,"w2\1\himeko-0248.ogg"
51025;「遠慮しなくていいって、お姉さん奢ってあげるから」\
51026^``You don't have to hold back. Onee-san here will treat you.''\
51027
51028!sd
51029
51030dwavestop 1
51031
51032dwave 0,"wn\setsumi-0009.ogg"
51033;「…よく知らない人に、ついてっちゃダメ…」\
51034^``... You shouldn't go with strangers...''\
51035
51036!sd
51037
51038dwavestop 0
51039
51040dwave 0,"w2\1\himeko-0249.ogg"
51041;「はあ?」\
51042^``What?''\
51043
51044!sd
51045
51046dwavestop 1
51047
51048dwave 0,"wn\setsumi-0010.ogg"
51049;「お母さんに、そう言われてる…」\
51050^``That's what my mother told me...''\
51051
51052!sd
51053
51054dwavestop 0
51055
51056dwave 0,"w2\1\himeko-0250.ogg"
51057;「………………」\
51058^``......''\
51059
51060!sd
51061
51062dwavestop 1
51063
51064dwave 0,"w2\1\himeko-0251.ogg"
51065;「あ、あははは」\
51066^``A-hahaha.''\
51067
51068!sd
51069
51070dwavestop 1
51071
51072dwave 0,"wn\setsumi-0011.ogg"
51073;「…なんで笑うのよ?」\
51074^``... Why are you laughing?''\
51075
51076!sd
51077
51078dwavestop 0
51079
51080dwave 0,"w2\1\himeko-0252.ogg"
51081;「あ、ごめん、悪気はないから、ホントに」\
51082^``Ah, sorry. I'm not trying to be mean, really.''\
51083
51084!sd
51085
51086dwavestop 1
51087
51088dwave 0,"w2\1\himeko-0253.ogg"
51089;「うーん、でも確かにその通りね…」\
51090^``Um, but that's exactly right...''\
51091
51092!sd
51093
51094dwavestop 1
51095
51096dwave 0,"w2\1\himeko-0254.ogg"
51097;「知らない人についてっちゃダメよね」\
51098^``You shouldn't go with strangers.''\
51099
51100!sd
51101
51102dwavestop 1
51103
51104bg "en\b.jpg",5
51105
51106dwave 6,"se2\isu1.ogg"
51107
51108wait 500
51109
51110!s120
51111
51112dwave 0,"w2\1\himeko-0255b.ogg"
51113;「…姫子よ…」\
51114^``... It's Himeko...''\
51115
51116!sd
51117
51118dwavestop 1
51119
51120dwave 0,"wn\setsumi-0012.ogg"
51121;「えっ…」\
51122^``Eh?''\
51123
51124!sd
51125
51126dwavestop 0
51127
51128!sd
51129
51130dwave 0,"w2\1\himeko-0256.ogg"
51131;「お姫さまのヒメに、子供のコ、」\
51132^``A princess's ~i~hime,~i~ with a child's ~i~ko.~i~''\
51133
51134!sd
51135
51136dwavestop 1
51137
51138dwave 0,"w2\1\himeko-0257.ogg"
51139;「ついでに言うと、てんびん座のAB型…」\
51140^``And while we're at it, Libra, AB blood type...''\
51141
51142!sd
51143
51144dwavestop 1
51145
51146!s90
51147
51148dwave 0,"w2\1\himeko-0258b.ogg"
51149;「…あなたは?」\
51150^``... And you are?''\
51151
51152!sd
51153
51154dwavestop 1
51155
51156dwave 0,"wn\setsumi-0013.ogg"
51157;「……………」\
51158^``......''\
51159
51160!sd
51161
51162dwavestop 0
51163
51164dwave 0,"wn\setsumi-0014.ogg"
51165;「みずがめ座のO型…」\
51166^``Aquarius, O blood type...''\
51167
51168!sd
51169
51170dwavestop 0
51171
51172dwave 0,"wn\setsumi-0015.ogg"
51173;「…セツミ…」\
51174^``... Setsumi...''\
51175
51176!sd
51177
51178dwavestop 0
51179
51180!s80
51181
51182dwave 0,"w2\1\himeko-0259.ogg"
51183;「じゃあ、これで知り合いね、セツミ」\
51184^``Well then, we're acquaintances now, aren't we, Setsumi?''\
51185
51186!sd
51187
51188dwavestop 1
51189
51190bg "e\w.jpg",1
51191
51192dwave 5,"se\z42r.ogg"
51193
51194bg "en\sora02.jpg",5
51195
51196!s85
51197
51198dwave 0,"wn\setsumi-0016.ogg"
51199;…灼けた日差しと蝉の声…\
51200^... Burning sunlight and the sound of cicadas...\
51201
51202dwavestop 0
51203
51204dwave 0,"wn\setsumi-0017.ogg"
51205;この真っ白な7Fにも響いていた…\
51206^Even in the pristinely white 7th floor, they resounded...\
51207
51208dwavestop 0
51209
51210dwave 0,"wn\setsumi-0018.ogg"
51211;姫子と名乗るお姉さん。\
51212^The Onee-san who called herself Himeko.\
51213
51214dwavestop 0
51215
51216dwave 0,"wn\setsumi-0019c.ogg"
51217;まだわたしは、お姉さんのことを何も知らないけど…\
51218^Still, I knew nothing about her...\
51219
51220dwavestop 0
51221
51222dwave 0,"wn\setsumi-0020.ogg"
51223;この日から、長い夏が始まろうとしていた…\
51224^But starting this day, a long summer was beginning...\
51225
51226dwavestop 0
51227
51228!sd
51229
51230bg "e\b.jpg",3
51231
51232dwavestop 5
51233dwavestop 6
51234
51235stop
51236mp3fadeout 3500
51237
51238bg black,3
51239
51240if %disable_subtitles == 1 mpegplay "nar01.mpg",1:skip 2
51241mpegplay "nar01.mpg",1,"agilis.sub"
51242
51243bg black,3
51244
51245mov %flg2_cha4,1
51246mov %flg2_bplay,4
51247
51248goto *agilis_mini_title2
51249
51250;______________
51251
51252*agilis_nar2_4
51253mov $sys_midasi,"^#05 / Vanilla Ice [a]"
51254
51255bg "en\b.jpg",3
51256
51257;bg "tr\h000s.jpg",3
51258bg "agilis\2\h000s.png",3
51259
51260stop
51261mp3fadeout 3000
51262
51263;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
51264h_usewindow "main"
51265!sd
51266erasetextwindow 0
51267
51268;bg "en\w.jpg",3
51269
51270
51271;お姉さん…^@^ではなく姫子さんに連れられ、
51272;やってきたのは、1Fの病院食堂。\
51273^Following the Onee-san...^@^ I mean, Himeko-san, we came to the 1st floor cafeteria.\
51274
51275bg "en\b.jpg",3
51276
51277;わたし達は、適当なテーブルへと並んで座る。\
51278^We went up to a convenient table, and sat next to each other.\
51279
51280mp3loop "bgm2\2eb021.mp3"
51281
51282bg "en\shokudou.jpg",2
51283
51284;ちょうど昼時とあってか、
51285;外来の人以外にも、病院関係者らしき人で賑わう食堂。\
51286^Maybe it was because it was right at lunch, the cafeteria was surprisingly crowded not only with people from outside, but also people who seemed involved with the hospital.\
51287
51288;わたし自身、家が近い為に利用したことはないけど、
51289;思ったよりも、たくさんの人が利用しているようだった。\
51290^As for myself, because my home was close, I'd never used it before, but more people seemed to use it than I had thought.\
51291
51292dwave 1,"w2\1\hime1_0001.ogg"
51293;「じゃ、なんでも好きなの言ってね」\
51294^``Okay, pick whatever you like.''\
51295
51296!sd
51297
51298dwavestop 1
51299
51300;そして、慣れた感じでメニューを手渡す姫子さん。\
51301^And then, Himeko-san passed over a menu with a practiced air.\
51302
51303;>普通
51304dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
51305;「………………」\
51306^``......''\
51307
51308!sd
51309
51310dwave 1,"w2\1\hime1_0002.ogg"
51311;「あ、ゆっくり選んでくれていいわよ」\
51312^``Ah, you can take your time choosing.''\
51313
51314!sd
51315
51316dwavestop 1
51317
51318dwave 1,"w2\1\hime1_0003_1.ogg"
51319;「チョコでもミントでもシャーベットでも、
51320; なーんでも好きなのにしてね」\
51321^``Chocolate, mint, or even sherbet, whatever you like!''\
51322
51323!sd
51324
51325dwavestop 1
51326
51327;尚も楽しそうに言葉を続けるけど…\
51328^She happily continued with her words, however...\
51329
51330;どれだけメニューを見ても、
51331;わたしが悩むことはなさそうだった。\
51332^No matter how much I looked at the menu, it didn't seem like I had much to debate over.\
51333
51334dwave 0,"w2\0\setsumi_0011.ogg"
51335;「じゃあ、わたしは…」\
51336^``Then, I'll have...''\
51337
51338!sd
51339
51340dwavestop 1
51341
51342dwave 1,"w2\1\hime1_0004.ogg"
51343;「ちょおっと待ったっ」\
51344^``Juuust a moment!''\
51345
51346!sd
51347
51348dwavestop 1
51349
51350dwave 0,"w2\0\setsumi_0012.ogg"
51351;「…はい?」\
51352^``... Yes?''\
51353
51354!sd
51355
51356dwavestop 1
51357
51358dwave 1,"w2\1\hime1_0005.ogg"
51359;「ふふん、ずばり、私が予想してみましょう」\
51360^``Eheh, allow me to guess exactly what it is!''\
51361
51362!sd
51363
51364dwavestop 1
51365
51366
51367;何故か、わたしの言葉を遮ると、
51368;誇らしげに予想を始める姫子さん。\
51369^For some reason, when she interrupted me, she confidently started making her prediction.\
51370
51371;確かに、定食や飲み物のメニューは何種類もある。\
51372^Certainly, this was a menu with many different set meals and drinks.\
51373
51374;でも、肝心のアイスは、
51375;最初からバニラ1種類しかなかった。\
51376^But from the start, the key item, ice cream, only came in vanilla.\
51377
51378;…この時点で予想も何もあったもんじゃないんだけど…\
51379^... There wasn't really anything to predict here...\
51380
51381dwave 1,"w2\1\hime1_0006.ogg"
51382;「うーん、そうねぇ、あなたの雰囲気からすると…」\
51383^``Um, let's see, judging by the air around you...''\
51384
51385!sd
51386
51387dwavestop 1
51388
51389dwave 1,"w2\1\hime1_0007.ogg"
51390;「…バニラね?」\
51391^``... Vanilla, right?''\
51392
51393!sd
51394
51395dwavestop 1
51396
51397dwave 0,"w2\0\setsumi_0151.ogg"
51398;「………………」\
51399^``......''\
51400
51401!sd
51402
51403dwavestop 1
51404
51405dwave 1,"w2\1\hime1_0008.ogg"
51406;「どう? もしかして当ってる?」\
51407^``How was it? Was I right?''\
51408
51409!sd
51410
51411dwavestop 1
51412
51413dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
51414;「………………」\
51415^``......''\
51416
51417!sd
51418
51419;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0014c.ogg"
51420;;「……………」\
51421
51422!sd
51423
51424dwavestop 0
51425
51426wait 700
51427
51428dwave 0,"w2\0\setsumi_0015c.ogg"
51429;「…これは…なにかの冗談?」\
51430^``... This... is some kind of joke?''\
51431
51432!sd
51433
51434dwavestop 0
51435
51436;;dwave 1,"w2\1\hime1_0009.ogg"
51437;;「………………」\
51438
51439!sd
51440
51441dwavestop 1
51442
51443dwave 1,"w2\1\hime1_0010.ogg"
51444;「ちっがーうっ」\
51445^``That's not it!''\
51446
51447!sd
51448
51449dwavestop 1
51450
51451dwave 1,"w2\1\hime1_0011.ogg"
51452;「そこは、メニューそれしかないじゃんって、
51453; ツッこんでくれないとぉ」\
51454^``You're supposed to finish the gag routine with `there's nothing but that on the menu!'|''\
51455
51456!sd
51457
51458dwavestop 1
51459
51460;…よく分からないけど、一人賑やかなお姉さん。\
51461^... I didn't really get it, but the Onee-san got fired up all by herself.\
51462
51463dwave 1,"w2\1\hime1_0012.ogg"
51464;「まあいいわ、んじゃ、買ってくるから」\
51465^``Oh well, anyways, I'll go buy some.''\
51466
51467!sd
51468
51469dwavestop 1
51470
51471;■心情・情景>待ってる描写
51472
51473bg "e\b.jpg",2
51474
51475;言いながら席を立つと、さっさと買いに行ってしまった。\
51476^As she spoke, she got up from her seat and quickly went to buy.\
51477
51478;…さっきのは何だったんだろう?\
51479^... What that was just now I wonder.\
51480
51481bg "en\shokudou.jpg",2
51482
51483
51484dwave 1,"w2\1\hime1_0013.ogg"
51485;「はい、おまたせー」\
51486^``Here, sorry for the wait.''\
51487
51488!sd
51489
51490dwavestop 1
51491
51492;SE>食器の音\
51493
51494dwave 5,"se2\sara03.ogg"
51495
51496;ほどなくして帰ってきた姫子さん。\
51497^In a bit, Himeko-san returned.\
51498
51499;但し、手にしたトレーの上には、アイスが4つもあった。\
51500^However, on the tray, there were 4 ice creams.\
51501
51502dwave 6,"se2\sara.ogg"
51503
51504dwave 1,"w2\1\hime1_0014.ogg"
51505;「とりあえず、一人ノルマ2個だからね」\
51506^``For now, everyone's assigned two, okay?''\
51507
51508!sd
51509
51510dwavestop 1
51511
51512;何故?^@^と、思いつつも、そんな質問をするよりも早く、
51513;当たり前のように2つの皿をわたしの前に置く。\
51514^Why?^@^ As the thought came to me, and faster than I could ask it, she placed two dishes in front of me as if that's how it was supposed to be.\
51515
51516;そして、先になって食べ始めてしまった。\
51517^And she started eating before I did.\
51518
51519dwave 5,"se2\sara04.ogg"
51520
51521dwave 1,"w2\1\hime1_0015.ogg"
51522;「うーん、美味しい~」\
51523^``Mmm, delicious!''\
51524
51525!sd
51526
51527dwavestop 1
51528
51529dwave 1,"w2\1\hime1_0016.ogg"
51530;「やっぱ、夏場はこれに限るわよねぇ」\
51531^``Yeah, when it comes to summer, this is the only thing.''\
51532;!== Where's "holds it back" coming from?  The XはYに限る idiom means "For X, Y is best".  Kenkyusha provides a load of examples, eg:
51533;-- hrm, well I meant it in that sense, I didn't scroll down all the way in my copy of GG to see those examples, and it's not in my grammar references. Working from other sense of kagiru I came around to "Ah, this is what holds the heat of summer back" is roughly what I was shooting for. anyways fix0rs
51534
51535!sd
51536
51537dwavestop 1
51538
51539
51540;;>普通
51541;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
51542;;「…うん」\
51543
51544!sd
51545
51546;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0016.ogg"
51547;;「うん…」\
51548
51549!sd
51550;dwavestop 0
51551
51552;■心情・情景>
51553;頷きながら、わたしもアイスを食べ始める。\
51554^With a nod, I also started eating.\
51555
51556;どちらかというとシャーベットタイプで、
51557;今のシーズンに合った、あっさりした味だった。\
51558^It was a sherbet-like ice cream and fit the season with its light taste.\
51559
51560dwave 1,"w2\1\hime1_0017.ogg"
51561;「セツミ、美味しい?」\
51562^``Setsumi, is it good?''\
51563
51564!sd
51565
51566dwavestop 1
51567
51568dwave 0,"w2\0\setsumi_0017.ogg"
51569;「…うん」\
51570^``... Un.''\
51571
51572!sd
51573
51574dwavestop 1
51575
51576dwave 1,"w2\1\hime1_0018.ogg"
51577;「じゃあさ、もっとうれしそうに言ってみて」\
51578^``Then, try saying it a bit more happily.''\
51579
51580!sd
51581
51582dwavestop 1
51583
51584;>普通
51585dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
51586;「………………」\
51587^``......''\
51588
51589!sd
51590
51591;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0018.ogg"
51592;;「……………」\
51593
51594!sd
51595
51596dwavestop 1
51597
51598dwave 0,"w2\0\setsumi_0019c.ogg"
51599;「…おいしい…」\
51600^``... It's good...''\
51601
51602!sd
51603
51604dwavestop 1
51605
51606dwave 1,"w2\1\hime1_0019.ogg"
51607;「ああん、そうじゃなくってもっとこう、なんてゆーかさぁ」\
51608^``Aah! Not like that! More like, how do you say...''\
51609
51610!sd
51611
51612dwavestop 1
51613
51614;さっきから、一体なにをさせたいのだろう…^@^…この人は?\
51615^All this time, I wonder...^@^ just what in the world does she want me to do.\
51616
51617dwave 1,"w2\1\hime1_0020.ogg"
51618;「じゃあね、うー!まー!いー!ぞーっ!て言ってみて」\
51619^``Okay, `DE-LI-CIOUS!', try saying that.''\
51620
51621!sd
51622
51623dwavestop 1
51624
51625dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
51626;「………………」\
51627^``......''\
51628
51629!sd
51630
51631dwavestop 1
51632
51633dwave 0,"w2\0\setsumi_0020d.ogg"
51634;「…うまいぞ……」\
51635^``... Delicious...''\
51636
51637!sd
51638
51639dwavestop 1
51640
51641dwave 1,"w2\1\hime1_0032.ogg"
51642;「…………………」\
51643^``......''\
51644
51645!sd
51646
51647dwavestop 1
51648
51649dwave 1,"w2\1\hime1_0022.ogg"
51650;「こほん、では次の問題です」\
51651^``Ehem, okay, next question.''\
51652
51653!sd
51654
51655dwavestop 1
51656
51657dwave 0,"w2\0\setsumi_0021b.ogg"
51658;「えっ…問題?」\
51659^``Eh? Question?''\
51660
51661!sd
51662
51663dwavestop 1
51664
51665dwave 1,"w2\1\hime1_0023.ogg"
51666;「まず、シャンデリアを10回言って下さい」\
51667^``First, say `chandelier' ten times quick please.''\
51668
51669!sd
51670
51671dwavestop 1
51672
51673dwave 1,"w2\1\hime1_0024.ogg"
51674;「あ、素早く言わないとダメだからね?」\
51675^``Ah, and you have to say it really fast, okay?''\
51676
51677!sd
51678
51679dwavestop 1
51680
51681
51682;;;_海外用;_
51683
51684dwave 0,"english\2\setsumi_0022d.wav"
51685;;「シャンデリア、シャンデリア、シャンデリア、シャンデリア…」\
51686;-;Then we nuke them for unvoiced.
51687if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_105
51688^``Chandelier, chandelier, chandelier, chandelier...''\
51689*generated_105
51690; Since we have these files, it seems like a mighty waste not to use them...
51691
51692!sd
51693
51694dwavestop 1
51695
51696dwave 1,"english\2\hime1_0025.wav"
51697;;「では、毒リンゴを食べたのは?」\
51698;-;Then we nuke them for unvoiced.
51699if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_106
51700^``And who ate the poisoned apple?''\
51701*generated_106
51702
51703!sd
51704
51705dwavestop 1
51706;;_;_;_;_;_
51707
51708dwave 0,"w2\0\setsumi_0023c.ogg"
51709;「………………」\
51710^``......''\
51711
51712!sd
51713
51714dwavestop 1
51715
51716dwave 0,"w2\0\setsumi_0024d.ogg"
51717;「…白雪姫」\
51718^``Snow White.''\
51719
51720!sd
51721
51722dwavestop 1
51723
51724dwave 1,"w2\1\hime1_0026.ogg"
51725;「くっ…正解よ…」\
51726^``Grr... Correct.''\
51727
51728!sd
51729
51730dwavestop 1
51731
51732;■心情・情景
51733;…もしかして、シンデレラと答えて欲しかったのだろうか?\
51734^... Maybe she wanted me to answer ``Cinderella''?\
51735
51736dwave 1,"w2\1\hime1_0027.ogg"
51737;「さてっ、いよいよ盛り上がってまいりましたっ」\
51738^``Okay, now that we're even more revved up!''\
51739
51740!sd
51741
51742dwavestop 1
51743
51744dwave 1,"w2\1\hime1_0028.ogg"
51745;「ってなわけで、自己紹介タイムよっ」\
51746^``With that, it's self introduction time!''\
51747
51748!sd
51749
51750dwavestop 1
51751
51752;尚も一人で盛り上がる姫子さん。\
51753^And Himeko-san was still charging herself up on her own.\
51754
51755;やっぱりこんな場合は、
51756;ちょびっとは、わたしも合わした方が良いのだろうか…\
51757^In these sort of situations, I guess I should go along at least a little bit.\
51758
51759;ふと、そんなことも考えてしまうけど、
51760;やっぱりそれは、わたしには無理な気がした。\
51761^Well, that's what I wound up thinking, but it felt impossible for me.\
51762
51763dwave 1,"w2\1\hime1_0029.ogg"
51764;「ねえねえ、セツミの趣味ってなに?」\
51765^``So, so, what are Setsumi's interests?''\
51766
51767!sd
51768
51769dwavestop 1
51770
51771dwave 0,"w2\0\setsumi_0025.ogg"
51772;「…特にない…」\
51773^``... Nothing special...''\
51774
51775!sd
51776
51777dwavestop 1
51778
51779dwave 1,"w2\1\hime1_0030.ogg"
51780;「んじゃ、お料理とか得意だったりして?」\
51781^``Then, maybe you're good at cooking or something?''\
51782
51783!sd
51784
51785dwavestop 1
51786
51787dwave 0,"w2\0\setsumi_0026.ogg"
51788;「…別に…」\
51789^``... Not particularly...''\
51790
51791
51792!sd
51793
51794dwavestop 1
51795
51796dwave 1,"w2\1\hime1_0031.ogg"
51797;「あ、意外なとこで、カラオケ好きだったりとか?
51798; しかもアニソン好きで、夏マシンガン歌えるとか?」\
51799^``Ah, maybe you're unexpectedly a karaoke lover? And on top of that love anime songs, and can sing the ``Summer Machine Gun'' and stuff?''/
51800if %disable_footnotes == 1 goto *generated_107
51801^~%90~*~=0~/
51802*generated_107
51803^#808080/
51804if %disable_footnotes == 1 goto *generated_108
51805gettextspeed %footnote_s
51806getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
51807h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~NekoNekoSoft's `Natsu wa Machine Gun' song, famed for the amazing speed the stream-of-consciousness lyrics are shouted by Mizuiro's Shindou. It is rumored that people have sung the karaoke in real life.~u~^
51808h_locate 0,240 - %temp_num
51809textspeed 0
51810^~%70~* ~n~NekoNekoSoft's `Natsu wa Machine Gun' song, famed for the amazing speed the stream-of-consciousness lyrics are shouted by Mizuiro's Shindou. It is rumored that people have sung the karaoke in real life.~u~
51811h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
51812textspeed %footnote_s
51813*generated_108
51814^#ffffff\
51815
51816!sd
51817
51818dwavestop 1
51819
51820dwave 0,"w2\0\setsumi_0285.ogg"
51821;「…全然」\
51822^``... Not even a bit.''\
51823
51824!sd
51825
51826dwavestop 1
51827
51828dwave 1,"w2\1\hime1_0032.ogg"
51829;「…………………」\
51830^``......''\
51831
51832!sd
51833
51834dwavestop 1
51835
51836dwave 1,"w2\1\hime1_0033.ogg"
51837;「そ、それっじゃ、今度は私の紹介する番ね」\
51838^``W-well then, now it's my turn to introduce myself.''\
51839
51840!sd
51841
51842dwavestop 1
51843
51844bg "e\b.jpg",3
51845
51846dwave 5,"se2\isu1c.ogg"
51847
51848;そこまで言ったかと思うと、突然立ち上がる姫子さん。\
51849^Just when I wondered if I said all that much, Himeko-san suddenly stood up.\
51850
51851;思わず他の席の人も、何事かと見ているけど、
51852;当の本人は全く気にしていないようだった。\
51853^Other people wondering what was going on looked over, but it seemed she didn't mind that at all.\
51854
51855dwave 1,"w2\1\hime1_0034.ogg"
51856;「こう見えても私、すっごい車好きなの」\
51857^``Even though I look like this, I really love cars.''\
51858
51859!sd
51860
51861dwavestop 1
51862
51863dwave 1,"w2\1\hime1_0035.ogg"
51864;「なんと、国内A級まで持ってるのよ、えっへん」\
51865^``I carry a National Rank A motorsport license! E-hem!''\
51866;I get this feeling I should explain that National A is above Nat'l B, and is below the Int'l C...
51867
51868!sd
51869
51870dwavestop 1
51871
51872;■心情・情景
51873;得意気に胸まで張って、やたらテンション高い。\
51874^She even straightened up in satisfaction, and was excessively wound up.\
51875
51876;てゆーか、わたしには、国内A級とか言われても、
51877;イマイチなんのことか分からないのだけど…\
51878^But to me, even if I was told `National Rank A', I had no idea what that meant...\
51879
51880dwave 0,"w2\0\setsumi_0027b.ogg"
51881;「…それって、すごいの?」\
51882^``... Is that... amazing?''\
51883
51884!sd
51885
51886dwavestop 1
51887
51888dwave 1,"w2\1\hime1_0036.ogg...
51889;「あ、いやあ、実はそれほどでも…」\
51890^``Ah, well, not that much...''
51891;{{National Rank A is below International Rank B, and only above National Rank B.}}\
51892
51893!sd
51894
51895dwavestop 1
51896
51897;あっという間に勢いがなくなってしまった。\
51898^And in a flash her energy disappeared.\
51899
51900;そして、わたしには、
51901;そんなことよりも、別のことが気になっていた。\
51902^And as for me, instead of that, I was more interested in something else.\
51903
51904bg "en\shokudou.jpg",3
51905
51906dwave 0,"w2\0\setsumi_0028.ogg"
51907;「ねえ…」\
51908^``Say...''\
51909
51910!sd
51911
51912dwavestop 1
51913
51914dwave 1,"w2\1\hime1_0037.ogg"
51915;「ん? なになに? 質問OKよ?
51916; ロータリーエンジンとか得意だから」\
51917^``Mm? What what? Questions are okay! I'm good with things like rotary engines.''\
51918
51919!sd
51920
51921dwavestop 1
51922
51923dwave 0,"w2\0\setsumi_0029c.ogg"
51924;「…そうじゃなくて、そんなの食べて良いの?」\
51925^``... No, not that, is it okay to eat that?''\
51926
51927!sd
51928
51929dwavestop 1
51930
51931dwave 1,"w2\1\hime1_0038.ogg"
51932;「ああ、そーゆーことね…」\
51933^``Ah, that...''\
51934
51935!sd
51936
51937dwavestop 1
51938
51939;目の前で、ぱくぱくとアイスを食べ続ける姫子さん。\
51940^Before my eyes, Himeko-san continued to gobble up her ice cream.\
51941
51942;当たり前かも知れないが、
51943;病人とアイスの相性は良くない筈。\
51944^It might have been obvious, but ice cream was not supposed to go over well with the sick.\
51945
51946;もちろん、姫子さんの詳しい病状は知らないけど、
51947;少なくとも7Fの人ってことだけは知っている。\
51948^Of course, I didn't know much about Himeko-san's illness, but at the least I knew she was someone from the 7th floor.\
51949
51950;普通で考えると、
51951;病人はそんなにアイスを食べてはいけない筈だった。\
51952^Just looking at it normally, a sick person shouldn't be eating that much ice cream.\
51953
51954;でも、そんなわたしの疑問に対して、\
51955^But, to my question...\
51956
51957dwave 1,"w2\1\hime1_0039.ogg"
51958;「ねえ、あなた知ってる? 7Fの面会時間って?」\
51959^``Hey, do you know? The 7th floor's visitor's hours?''\
51960
51961!sd
51962
51963dwavestop 1
51964
51965dwave 0,"w2\0\setsumi_0030.ogg"
51966;「?…ううん?」\
51967^``... Mmm?''\
51968
51969!sd
51970
51971dwavestop 0
51972
51973;別の質問で返してきた。\
51974^I was answered with another question.\
51975
51976;…アイス食べて良いの?からの返答と、
51977;どう関係があるか分からないが、わたしは素直に首を振る。\
51978^What it had to do with being able to eat ice cream, I couldn't see, but I honestly shook my head.\
51979
51980;確か、いつも入院する3Fは、昼3時~夜8時まで。\
51981^I'm sure that on the 3rd floor where I was always admitted, it was from three in the afternoon until eight at night.\
51982
51983;但し、土日だけは、午前中も面会可能で、
51984;恐らく他の階の病棟も似たようなものだろうと思っていた。\
51985^However, only on Saturdays, mornings were allowed, and I figured the other floors probably had similar arrangements.\
51986
51987bg "en\shokudou.jpg",3
51988
51989dwave 1,"w2\1\hime1_0040.ogg"
51990;「なんと、7Fだけは24時間OKなのよ」\
51991^``Amazingly, only the 7th floor is okay 24-hours.''\
51992
51993!sd
51994
51995dwavestop 1
51996
51997dwave 1,"w2\1\hime1_0041.ogg"
51998;「ついでに言えば、食事制限も特に無し」\
51999^``And while I'm telling you, there aren't any real dietary restrictions.''\
52000
52001!sd
52002
52003dwavestop 1
52004
52005dwave 0,"w2\0\setsumi_0031.ogg"
52006;「…そうなの?」\
52007^``... Really?''\
52008
52009!sd
52010
52011dwavestop 1
52012
52013dwave 1,"w2\1\hime1_0042.ogg"
52014;「ええ、そりゃあ無茶な大食いはダメだけど、
52015; 基本的に、いつでも好きなものを食べていいの」\
52016^``Yup, well, you can't go crazy and overeat, but basically, you can have anything, anytime.''\
52017
52018!sd
52019
52020dwavestop 1
52021
52022;■心情・情景
52023;答えながら、再びアイスをぱくぱくと食べる。\
52024^While answering, she started to quickly eat ice cream again.\
52025
52026dwave 1,"w2\1\hime1_0043.ogg"
52027;「たくさんの制約があった病棟から…」\
52028^``Coming from a ward full of restrictions...''\
52029
52030!sd
52031
52032dwavestop 1
52033
52034dwave 1,"w2\1\hime1_0044.ogg"
52035;「7Fでは、いきなり自由になるのよねぇ~あはは」\
52036^``The 7th floor is... suddenly like becoming free, ahaha.''\
52037
52038!sd
52039
52040dwavestop 1
52041
52042;■心情・情景
52043;楽しそうに笑って答える姫子さん。\
52044^Himeko-san laughed happily as she replied.\
52045
52046;だけど、次の言葉を出す時には、
52047;明らかに声のトーンが違っていた。\
52048^However, the next words she spoke, were in a totally different tone.\
52049
52050dwave 1,"w2\1\hime1_0045.ogg"
52051;「セツミ…この意味がわかるわね?」\
52052^``Setsumi... you know what that means, right?''\
52053
52054!sd
52055
52056dwavestop 1
52057
52058;■心情・情景
52059
52060;わたしは小さく頷いてみせる。\
52061^I gave a small nod.\
52062
52063bg "e\b.jpg",3
52064
52065;…ホスピスとは…\
52066^What is a hospice?\
52067
52068;この質問に、新たな治療を待つ場所だと言う人もいるし、
52069;心の平穏を得る為の場所だと言う人もいる。\
52070^To that, there are people who say it is a place to wait new treatments, as well as people who say that it is a place to ease the heart.\
52071
52072;きっと、そのどちらもが正しいのだろう。\
52073^I'm sure that both of those were probably right.\
52074
52075;…でもわたしには、
52076;今の姫子さんの言葉の方が理解できる気がした。\
52077^But for myself, it seemed like Himeko-san's words just now were more understandable.\
52078
52079bg "en\shokudou.jpg",3
52080
52081dwave 1,"w2\1\hime1_0046.ogg"
52082;「ま、そんな訳で、いつでも来てよね、ヒマだから」\
52083^``Well, that's how it is, so come anytime, okay? I've got time.''\
52084
52085!sd
52086
52087dwavestop 1
52088
52089;そう言って、またいつもの明るい顔に戻る。\
52090^With that, her usual cheery face returned.\
52091
52092;普段はこんな感じだけど、時折見せる表情や言葉は、
52093;とても厳しいように思えた。\
52094^Normally she was like this, but I felt that once in a while, the facial expressions and words she used were very severe.\
52095
52096;どちらが、本当の姫子さんなのか分からないけど、
52097;恐らくはそのどちらもが、姫子さんなのだろう…\
52098^Which one was the real Himeko-san, I didn't know. Most likely, both of them were...\
52099
52100bg "e\b.jpg",3
52101
52102stop
52103mp3fadeout 3000
52104
52105;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
52106
52107
52108bg "en\sora01y.jpg",5
52109
52110dwave 5,"se2\z43.ogg"
52111
52112;あんなに高かった日が翳る頃…\
52113^Around when the sun, which had been so high, was setting...\
52114
52115;病院を後にすると、わたしは家へと帰る。\
52116^After I left the hospital, I returned home.\
52117
52118bg "e\b.jpg",3
52119
52120dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
52121
52122;カチャ、バタン\
52123if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_109
52124^The door slid shut behind me.\
52125
52126goto *generated_110
52127*generated_109
52128^* Click, slam. *\
52129*generated_110
52130;!== "Slid" implies a screen door, whereas the バタン implies a hinged door, so maybe "swung shut" would be better?
52131;-- well nevermind we have hinged screen doors here... I'm using the 'slid shut' in the sense of it closing somewhat quietly, as opposed to a loud bang, or whatnot. Mostly just for the hell of it I suppose. I can always take it out without it doing much.
52132;!== Aha, it makes sense now.  I hadn't thought of that sense of "slid".
52133
52134dwave 0,"w2\0\setsumi_0032.ogg"
52135;「ただいま…」\
52136^``I'm home...''\
52137
52138!sd
52139
52140dwavestop 0
52141
52142mp3loop "bgm2\n032.mp3"
52143
52144;誰もいない玄関に、わたしの声が響く。\
52145^At the empty front door, my voice reverberated.\
52146
52147;閉め切っていた室内からは、
52148;ドアを開けた途端に広がる、むわっとした熱気。\
52149^From that closed off room, the moment I opened the door, a blast of hot air had come out.\
52150
52151dwave 5,"se2\karakara.ogg"
52152
52153;カラカラカラ、\
52154;-;Nuke!
52155if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_111
52156^* Karakarakara. *\
52157*generated_111
52158
52159bg "en\heya1.jpg",2
52160
52161;居間の窓を開け、外の空気を入れる。
52162;これだけでも涼しさが違った。\
52163^I opened the living room window and let in the outside air. Even just that much cooled the room.\
52164
52165dwavestop 5
52166
52167;時計を見ると4時。
52168;まだこの時間はお母さんが帰ってくるには早い。\
52169^Looking at the clock, it was 4 o'clock --- still early for Mother to come home.\
52170
52171;わたしは少し汗ばんだセーラー服を洗濯機に入れると、
52172;パジャマへと着替える。\
52173^I placed my slightly sweaty sailor uniform in the washing machine and changed into pajamas.\
52174
52175;そして、お米を研ぐと、間もなく帰ってくるであろう、
52176;お母さんの為に夕食の下準備を済ませておく。\
52177^And then, after I finish washing the rice, to help out Mother who would be returning soon, I finish the preparations for making dinner.\
52178
52179;ここのところ体調も良いので、
52180;これくらいは自分がやるようにしていた。\
52181^Since I was feeling well at this point, I set myself to doing at least this much.\
52182
52183;本当は自分の部屋でゆっくりしていても良いんだけど…
52184;わたしは居間の扇風機のスイッチを入れる。\
52185^Really, I could just relax in my room... but instead I switched on the fan in the living room.\
52186
52187;…お父さんとお母さんが、この暑い中をまだ働いているのに、\
52188^... Father and Mother are working in the middle of this heat.\
52189
52190;わたしだけがクーラーのある部屋で、
52191;涼むようなことは申し訳ない気がして出来なかった。\
52192^For me alone to be in a cool, air-conditioned room... it gave me a bad feeling and I couldn't do it.\
52193
52194bg "e\b.jpg",3
52195
52196dwave 5,"se2\03_door_open_04.ogg"
52197
52198;カチャ、バタン、\
52199if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_112
52200^The door opened then slammed shut.\
52201
52202goto *generated_113
52203*generated_112
52204^* Click, slam. *\
52205*generated_113
52206
52207;…帰ってきた。\
52208^... She's home.\
52209
52210dwave 4,"w2\4\mama_001.ogg"
52211;「ただいま」\
52212^``I'm home.''\
52213
52214!sd
52215
52216dwavestop 4
52217
52218bg "en\heya1.jpg",2
52219
52220dwave 0,"w2\0\setsumi_0033.ogg"
52221;「…うん、おかえりなさい」\
52222^``... Un, welcome home.''\
52223
52224!sd
52225
52226dwavestop 0
52227
52228;パートから帰って来たお母さん。
52229;大体いつもこの時間に帰ってきていた。\
52230^Mother returned from her part-time job. Almost always around this time, she would come home.\
52231
52232dwave 4,"w2\4\mama_002.ogg"
52233;「セツミ、もう晩ご飯すませた?」\
52234^``Setsumi, did you eat dinner yet?''\
52235
52236!sd
52237
52238dwavestop 1
52239
52240dwave 0,"w2\0\setsumi_0034.ogg"
52241;「ううん、まだ…」\
52242^``U~~un, not yet...''\
52243
52244!sd
52245
52246dwavestop 1
52247
52248dwave 4,"w2\4\mama_003.ogg"
52249;「じゃあ、一緒に食べましょ
52250; 今日もたくさんコロッケ貰ってきたから」\
52251^``Then, let's eat together. Today I got lots of croquettes again.''\
52252
52253!sd
52254
52255dwavestop 4
52256
52257;;☆ベタ・居間
52258
52259;■心情・情景
52260
52261bg "en\b.jpg",2
52262bg "en\heya1.jpg",2
52263
52264;テーブルに向かい合わせで座ると、
52265;二人で早い夕食を始める。\
52266^Sitting at the table across from each other, the two of us started an early dinner.\
52267
52268;通勤時間が延び、帰りが遅くなってしまったお父さんとは別に、
52269;こうして二人で食べることが多くなっていた。\
52270^Because Father's commuting time had grown, he often came home late, and so the times the two of us ate like this, separate from him, increased.\
52271
52272dwave 5,"se2\sara.ogg"
52273
52274dwave 4,"w2\4\mama_004.ogg"
52275;「どう? おいしい?」\
52276^``So? Is it good?''\
52277
52278!sd
52279
52280dwavestop 1
52281
52282dwave 0,"w2\0\setsumi_0035.ogg"
52283;「…うん」\
52284^``Un.''\
52285
52286!sd
52287
52288dwavestop 1
52289
52290dwave 4,"w2\4\mama_005.ogg"
52291;「あ、よかったらポテトも食べてね、あなた好きでしょ?」\
52292^``Ah, if you want, eat the fries too. You like them don't you?''\
52293
52294!sd
52295
52296dwavestop 4
52297
52298dwavestop 5
52299
52300;そう言って、ポテトの皿を勧めるお母さん。\
52301^With that Mother offered the plate of fries.\
52302
52303;以前に黙って食べ続けて以来、
52304;わたしが好きなのだと思われているようだった。\
52305^Before, I had continued to eat them quietly; since then, it seemed Mother thought I liked them.\
52306
52307dwave 4,"w2\4\mama_006.ogg"
52308;「実はお母さんね、
52309; 昨日からポテト揚げる係りになったのよ」\
52310^``You know, your mother since yesterday had been frying the fries.''\
52311
52312!sd
52313
52314dwavestop 4
52315
52316dwave 0,"w2\0\setsumi_0036.ogg"
52317;「えっ…」\
52318^``Eh?''\
52319
52320!sd
52321
52322dwavestop 0
52323
52324dwave 4,"w2\4\mama_007.ogg"
52325;「だから、実はこれだけ残り物じゃなかったりしてね」\
52326^``So, these aren't really just leftovers.''\
52327
52328!sd
52329
52330dwavestop 4
52331
52332;>強め
52333;dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
52334;「………………」\
52335^``......''\
52336
52337!sd
52338
52339dwavestop 0
52340
52341dwave 4,"w2\4\mama_008.ogg"
52342;「あ、別に心配いらないわよ」\
52343^``Ah, you don't have to worry.''\
52344
52345!sd
52346
52347dwavestop 4
52348
52349dwave 4,"w2\4\mama_009.ogg"
52350;「あなたが好きだって言ったらね…」\
52351^``You see, when I said that you liked them...''\
52352
52353!sd
52354
52355
52356dwave 4,"w2\4\mama_010.ogg"
52357;「お店の人達も、
52358; 好きなだけ持って帰れって言ってくれているんだし」\
52359^``The people at the store said I could take home as much as I wanted.''\
52360
52361!sd
52362
52363
52364dwavestop 4
52365
52366;■心情・情景>
52367;…明るく…楽しそうに話すお母さん。\
52368^Cheerfully... happily, Mother spoke on.\
52369
52370;一体どんな経緯から、
52371;お店の人達がそう言ってくれたのかは分からない。\
52372^Exactly what were the conditions that led the people at the store to say that, I didn't know.\
52373
52374;でも、その姿を想像するだけで、
52375;とても申し訳ない気持ちで一杯だった。何故か切なかった。\
52376^But just from imagining it, I was filled with guilt. For some reason, I was pained.\
52377
52378dwave 4,"w2\4\mama_011.ogg"
52379;「じゃあ、これからも楽しみにしていてね」\
52380^``So, from now on, look forward to it!''\
52381
52382!sd
52383
52384dwavestop 1
52385
52386;そんなお母さんを前にして、わたしに出来ることは…\
52387^In front of such a Mother, all I could do was...\
52388
52389;只、黙って…
52390;少しでも美味しそうに、ポテトを食べ続けることだけだった。\
52391^Just stay quiet... and continue eating the fries, trying as best I could to eat as if they were delicious.\
52392
52393bg "e\b.jpg",5
52394
52395stop
52396mp3fadeout 3000
52397
52398
52399bg "en\sora02.jpg",3
52400
52401dwave 5,"se\z42r.ogg"
52402
52403;数日後。
52404;相変わらずの蝉と、連日の猛暑を記録する太陽。\
52405^A few days after.
52406^With the usual cicadas and the sun consecutively setting record heat.\
52407
52408mp3loop "bgm\o01.mp3"
52409
52410;そんな空の下、今日もわたしはここに来ていた。\
52411^Under such a sky, I came here once again.\
52412
52413bg "en\byousitu.jpg",2
52414
52415;高い天井、白い部屋。
52416;ちゃちいパイプ椅子に腰掛ける。\
52417^A high ceiling, a white room, a small folding chair on which I sat.\
52418
52419;但し、ここに来ているといっても、
52420;”ここに来ている”。只、それだけ。\
52421^However, even though I came here, it was just ``I came here.'' Simply that.\
52422
52423;特になにか話す訳でもないし、
52424;少なくともわたしから、面白い話題を振るようなことはない。\
52425^It's not like we talked about anything special, and at the least, I never brought up any interesting conversation topics.\
52426
52427;只、一方的に話す姫子さんの隣で、
52428;面白みのない相槌を返す程度だった。\
52429^It was just on the level of sitting next to the unilaterally chatting Himeko-san, giving seemingly uninterested responses.\
52430
52431
52432dwave 0,"w2\0\setsumi_0038.ogg"
52433;「ねえ、一つ質問だけど…」\
52434^``Say, one question...''\
52435
52436!sd
52437
52438dwavestop 0
52439
52440;■心情・情景>
52441;思い切って、率直な疑問をぶつけてみる。\
52442^Decisively, I tried asking a direct question.\
52443
52444dwave 0,"w2\0\setsumi_0039.ogg"
52445;「わたしと居て…楽しい?」\
52446^``Is being with me... fun?''\
52447
52448!sd
52449
52450dwavestop 1
52451
52452dwave 1,"w2\1\hime1_0047.ogg"
52453;「ええ、あなたと居ると退屈知らずよ」\
52454^``Yes, when I'm with you, I know no boredom.''\
52455
52456!sd
52457
52458dwavestop 1
52459
52460;>普通
52461dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
52462;「………………」\
52463^``......''\
52464
52465!sd
52466
52467dwave 0,"w2\0\setsumi_0040.ogg"
52468;「…嫌味?」\
52469^``Sarcasm?''\
52470
52471!sd
52472
52473dwavestop 1
52474
52475dwave 1,"w2\1\hime1_0048.ogg"
52476;「とんでもない、すっごく楽しいわよ」\
52477^``No such thing!  It's really fun!''\
52478
52479!sd
52480
52481dwavestop 1
52482
52483dwave 1,"w2\1\hime1_0049.ogg"
52484;「セツミちゃんラブラブ~って感じかしら」\
52485^``A `Setsumi-chan Lovey-dovey!' kind of feeling.''\
52486
52487!sd
52488
52489dwavestop 1
52490
52491;…もしかして、からかわれているのだろうか?\
52492^... Maybe she's toying with me?\
52493
52494;思わずそんな風にも考えてしまうが、
52495;当の姫子さんは、いつもこんな調子だった。\
52496^I couldn't help thinking that, but Himeko-san was always like this.\
52497
52498;一方的に盛り上がって、わたしが何を言っても、
52499;あくまでもマイペースで楽しそうにしていた。\
52500^One-sidedly getting all worked up, whatever I said, and cheerfully following her own pace to the end.\
52501
52502;そして、こんなやり取りを繰り返していると…\
52503^And then, just when we had that exchange...\
52504
52505bg "e\b.jpg",3
52506
52507dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
52508
52509;コンコン、\
52510if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_114
52511^A knock came from the door.\
52512
52513goto *generated_115
52514*generated_114
52515^* Knock knock. *\
52516*generated_115
52517
52518dwave 5,"se2\03_door_open_04.ogg"
52519
52520;「こんにちは」\
52521^``Good afternoon.''\
52522
52523!sd
52524
52525dwavestop 1
52526
52527;ドアを開け入ってきたのは、見知らぬおばさん。
52528;この部屋に、誰か来るのを見たのは初めてだった。\
52529^The person who came in was an older lady I didn't recognize. It was the first time I saw anyone come to this room.\
52530
52531;「姫子さん、おかげん如何ですか?」\
52532^``Himeko-san, how are you feeling?''\
52533
52534!sd
52535
52536dwavestop 1
52537
52538dwave 1,"w2\1\hime1_0050.ogg"
52539;「うん、まあ、特にって感じかしら」\
52540^``Mm, well, nothing special, I guess.''\
52541
52542!sd
52543
52544dwavestop 1
52545
52546;「今日は入浴日ですけど…どうしましょう?」\
52547^``Today is a bathing day... what shall I do?''\
52548
52549!sd
52550
52551dwavestop 1
52552
52553dwave 1,"w2\1\hime1_0051.ogg"
52554;「大丈夫よ、お気遣いどうもね」\
52555^``I'm fine. Thanks for your concern.''\
52556
52557!sd
52558
52559dwavestop 1
52560
52561;「では、何かあったら気軽に言って下さいね」\
52562^``Then, if there's anything, feel free to say.''\
52563
52564!sd
52565
52566dwavestop 1
52567
52568dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
52569
52570;カチャ、パタン\
52571if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_116
52572^Once again the door shut with a click.\
52573
52574goto *generated_117
52575*generated_116
52576^* Click, slam. *\
52577*generated_117
52578
52579;その言葉を最後に、
52580;再び部屋を出て行った見知らぬおばさん。\
52581^With those final words, the lady I didn't know left the room again.\
52582
52583;最初、家族の人かと思ったけど、違うようだった。\
52584^At first, I had thought it was a family member, but it seemed to be otherwise.\
52585
52586;…もしかしたらヘルパーの人なのだろうか?
52587;エプロンをしていたから、それっぽい気もするけど…\
52588^... Maybe it was a helper?  Since she was wearing an apron, she seemed like one.\
52589
52590;只、今まで自分が見知っているヘルパーと呼ばれる人とは、
52591;どこか微妙に違っているようにも思えた。\
52592^It was just that, I felt she was somehow different from the other people I knew called ``helpers.''\
52593
52594bg "en\byousitu.jpg",3
52595
52596dwave 0,"w2\0\setsumi_0042.ogg"
52597;「…今の人は?」\
52598^``... That person just now was?''\
52599
52600!sd
52601
52602dwavestop 0
52603
52604dwave 1,"w2\1\hime1_0052.ogg"
52605;「ああ、ヘルパーの人よ、別の人の担当だけどね」\
52606^``Ah, a helper, though assigned to someone else.''\
52607
52608!sd
52609
52610dwavestop 1
52611
52612;どうやらヘルパーで合っているらしい。\
52613^It seemed that I was right that she was a helper.\
52614
52615;が、やはり少し違うらしく、
52616;姫子さんは、”ここ”のヘルパーについて説明してくれた。\
52617^But, because there really did seem to be a difference, Himeko-san explained about helpers ``here.''\
52618;!== Inconsistent punctuation: a few lines ago you used double-quoted ``helpers'', here you use single-quoted `here'.  Is that deliberate?
52619;-- nope... at some point I just buckled down and decided to go with full on Chicago-described american style quotes. (yes I think the whole punctuation 'thing' is wholy irrational) and some things got left behind
52620
52621bg "en\b.jpg",3
52622
52623;どちらかいうと一般病棟のヘルパーは、
52624;物理的な意味での、身の回りのフォローが目的らしい。\
52625^It seemed that the helpers of the general wards were generally supposed to help people in the physical sense.\
52626
52627;病院によっては有償となっており、
52628;中にはアルバイト的な感覚で臨む者もいるそうだ。\
52629^Depending on the hospital, it could be a job, and there also seemed to be some who looked upon it as a form of part-time work.\
52630;!== I read アルバイト的 here and below as pointing more at the _casual_ nature of アルバイト than its part-time nature (i.e. the intention is to draw a contrast with 有償).  I think if you told Chihiro that being a helper was a part-time job, the word she'd object to would be "job", not "part-time".
52631;-- mmmmmm upon deeper consideration of 有償 I'll just adjust the first bit to job, which then contrasts against part-time work. It loses some of the implied temporariness of アルバイト but I'm willing to sacrifice that for the contrast that both are getting paid
52632
52633;それに対して、ここ7F担当のヘルパーとは…\
52634^Compared to that, the 7th floor helpers...\
52635
52636;精神ケアにも比重が置かれている為、
52637;そんなアルバイト感覚では務まらないらしい。\
52638^Because mental care was relatively important, it doesn't fit the feeling of it being a part-time job.\
52639
52640bg "en\byousitu.jpg",2
52641
52642dwave 1,"w2\1\hime1_0053.ogg"
52643;「まあ、少なくとも、この病院…
52644; この7Fでは全員ボランティアの筈よ」\
52645^``Well, at least, for this hospital... all the 7th floor helpers should be volunteers.''\
52646
52647!sd
52648
52649dwavestop 1
52650
52651dwave 0,"w2\0\setsumi_0043.ogg"
52652;「そうなんだ…偉いんだね…」\
52653^``I see... how admirable...''\
52654
52655!sd
52656
52657dwavestop 0
52658
52659;少し感心してしまったわたし。\
52660^I was a bit impressed.\
52661
52662;当たり前かも知れないけど、既に告知を受けた人間でないと、
52663;この7Fには入れないと聞いていた。\
52664^It might have been obvious, but I had heard that those who have not been informed beforehand cannot enter the 7th floor.\
52665;!== This reads like you started revising this line then never finished -- it should be "not BEEN informed", I think (or something like "not received their disclosure" if you want to use the active voice like the Japanese does!), and "beforehand yet" seems to be translating 既に twice.
52666;-- haha, wow that's one rather extreme case of 'editing shrapnel' I've left behind.. yeah I can only keep 1 line of thought straight in my head at a time, so when I'm comparing 2+ alternate sentences in my head, I'll fix on bit, but forget to adjust the rest of the sentence to fit... so shards of stuff gets left behind
52667
52668;そんな人間に対して、無償のボランティア行為を、
52669;自ら望んでする者には、素直に感心してしまう。\
52670^For those people, who by their own choosing, volunteer for free for the sake of those patients, I plainly felt admiration.\
52671;!== I read そんな人間 as referring to the patients, linking back to 人間 in the previous line, and the whole phrase up to 行為を as modifying 自ら望んでする者, i.e. the helpers.  Googling for 障害者に対してボランティア seems to support my reading (and confirms, once more, that Japan is a seriously twisted society...)
52672;-- hrm, you're right indeed. Sadly this makes the already delicate sentence structure (almost) untenable.
52673
52674;でも、そんなわたしの反応に対して姫子さんは、\
52675^But, at my reaction, Himeko-san...\
52676
52677dwave 1,"w2\1\hime1_0054.ogg"
52678;「そうね…偉いわね」\
52679^``Indeed, admirable.''\
52680
52681!sd
52682
52683dwavestop 1
52684
52685;と、熱のない返事だけだった。\
52686^She replied without conviction.\
52687;mmm. passion? emotion? conviction? =\ needs thinking
52688;!== `Conviction' works for me.
52689
52690bg "e\b.jpg",3
52691
52692;…普通で考えれば、もう少し感謝の念のようなものが、
52693;感じられるかと思ったのに…\
52694^Looking at it normally, you'd think you'd sense a bit of something like appreciation...\
52695
52696;そしてわたしには先ほどの姫子さんの言葉、\
52697^And then, Himeko-san's words from before,\
52698
52699;…別の人の担当だけどね…
52700;この、”別の”の部分が引っ掛かった。\
52701^``Though assigned to someone else''... that ``someone else'' nagged at me.\
52702
52703;この発言だけを見ると、
52704;姫子さん担当のヘルパーも、どこかに存在するように思える。\
52705^From just those words, one would think that Himeko-san's assigned helper also existed somewhere.\
52706
52707;だけど、今までにそのような人の姿を見たことがなかった。\
52708^But so far, I had never seen anyone like that.\
52709
52710bg "en\byousitu.jpg",3
52711
52712dwave 0,"w2\0\setsumi_0044.ogg"
52713;「…姫子さんの担当の人は?」\
52714^``Himeko-san's assigned helper is?''\
52715
52716!sd
52717
52718dwavestop 1
52719
52720dwave 1,"w2\1\hime1_0055.ogg"
52721;「うん? いないわよ」\
52722^``Mm? There isn't one.''\
52723
52724!sd
52725
52726dwavestop 1
52727
52728dwave 0,"w2\0\setsumi_0045.ogg"
52729;「…いない? どうして?」\
52730^``Isn't one? Why?''\
52731
52732!sd
52733
52734dwavestop 1
52735
52736dwave 1,"w2\1\hime1_0056.ogg"
52737;「だって、私には必要ないもん」\
52738^``Because, I don't need one.''\
52739
52740!sd
52741
52742dwavestop 1
52743
52744;あっさりと、それだけを返した。\
52745^Lightly, that was the only answer she gave.\
52746
52747;よく分からないけど7Fのヘルパーとは、
52748;本人が必要ないと言えば、拒否できるのだろうか?\
52749^I didn't really understand, but maybe the 7th floor helpers could be refused if the patient said so.\
52750
52751;確かに姫子さんは、他の7Fの人と比べたら、
52752;全然普通に歩いてるし、実際に若いから元気なんだろうけど…\
52753^Certainly, Himeko-san, when compared to the other people of the 7th floor, could walk normally, and because she was young, was lively, but...\
52754
52755;…そういえば、ここに来てから一度も、
52756;家族の人や、お見舞いの人を見たことがなかった。\
52757^... Come to think, since I've come here, I had not once seen any family members come to visit.\
52758
52759dwave 1,"w2\1\hime1_0057.ogg"
52760;「でも、今はあなたが来てくれたからね」\
52761^``But, that's because now you come.''\
52762;mmm I don't like this line... something's not right here...
52763;!== I read the ね as looking forwards to 残り3つ, rather than the から looking backwards to 必要ない.  But maybe I'm just deluding myself in my desperate struggle to make Himeko make sense.  :P
52764;-- heee. oh well, I might not like the line, but making himeko make sense seems like too much effort! \o/
52765;!== Faito~!
52766
52767!sd
52768
52769dwavestop 1
52770
52771dwave 0,"w2\0\setsumi_0036.ogg"
52772;「えっ…?」\
52773^``Eh?''\
52774
52775!sd
52776
52777dwavestop 0
52778
52779;まるで、今のわたしの考えを見透かしたように答える。\
52780^It's as if she saw what I was thinking and replied.\
52781
52782dwave 1,"w2\1\hime1_0058.ogg"
52783;「ありがと、これで残り3つになったわ…」\
52784^``Thanks, that leaves three...''\
52785
52786!sd
52787
52788dwavestop 1
52789
52790dwave 0,"w2\0\setsumi_0046.ogg"
52791;「…残り3つ?」\
52792^``... Leaves three?''\
52793
52794!sd
52795
52796dwavestop 1
52797
52798dwave 1,"w2\1\hime1_0059.ogg"
52799;「ええ、年の離れた友達が欲しかったのよ」\
52800^``Yeah, I wanted a friend from a different age group.''\
52801
52802!sd
52803
52804dwavestop 1
52805
52806dwave 1,"w2\1\hime1_0060.ogg"
52807;「ほら、よくあるじゃない、
52808; 死ぬまでにしたい10のことって」\
52809^``Look, isn't it common? The ten things you want to do before dying?''\
52810
52811!sd
52812
52813dwavestop 1
52814
52815;そして、あっけなく『死』という単語を使う。\
52816^And she lightly used the word ``dying''.\
52817
52818;これも7Fの人故かも知れないけど、
52819;明るい口調で突然、そんなことを言われるとドキッとしてしまう。\
52820^That might also be because she's of the 7th floor, but to have that word said in a cheery voice suddenly was jarring.\
52821;!== You've translated it as though it said 口調が not 口調で... it's Himeko saying it _with_ a cheery tone, not the cheery tone itself speaking.
52822;-- true, and that's roughly the spirit in which I meant it, but I guess it came out a bit funny as I wrestled stubbornly with word order... uuu. I shall at least leave 'jarring' at the very end
52823;!== No need to 'at least' it -- ending the sentence with 'jarring' is a nice effect.
52824
52825bg "e\b.jpg",3
52826
52827;…だけど…^@^死ぬまでにしたい10のことか…\
52828^However...^@^ the 10 things one wants to do before dying...\
52829
52830;わたしには、それがなんであるかは分からないし、
52831;姫子さんに残された時間が、あとどれくらいかも分からない。\
52832^What they were, I didn't know. How much time Himeko-san had left, I also didn't know.\
52833
52834;逆に言えば、あと3つも残っているとも言える。\
52835^Looking at it the other way, I could say there were three things remaining.\
52836;!== I think you need to put more emphasis on the あと…も construction, or it's not clear why this is 逆.  E.g. translating あと explicitly with "_still_ three left" or something?
52837;-- mmm, I'm not feeling a very strong sense of urgency to emphasize the 逆, though in light of this, I'll upgrade 'left' to the subtly more emphatic 'remaining' and toss in a 'things'
52838;!== Works for me!
52839
52840bg "en\byousitu.jpg",3
52841
52842dwave 1,"w2\1\hime1_0061.ogg"
52843;「ま、あれよセツミ…」\
52844^``Well, it's like that, Setsumi...''\
52845
52846!sd
52847
52848dwavestop 1
52849
52850dwave 1,"w2\1\hime1_0062.ogg"
52851;「聖書が正しければ、世界は7日で創られたそうよ」\
52852^``If the Bible is correct, seems like the world was created in seven days.''\
52853
52854!sd
52855
52856dwavestop 1
52857
52858dwave 0,"w2\0\setsumi_0047.ogg"
52859;「…だから?」\
52860^``... And so?''\
52861
52862!sd
52863
52864dwavestop 1
52865
52866dwave 1,"w2\1\hime1_0063.ogg"
52867;「私に残された時間でも、大抵のことは可能だと思わない?」\
52868^``Even with the time I have left, don't you think most of them are possible?''\
52869
52870!sd
52871
52872dwavestop 1
52873
52874;>普通
52875dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
52876;「………………」\
52877^``......''\
52878
52879!sd
52880
52881dwave 0,"w2\0\setsumi_0048.ogg"
52882;「…それ、例えになってないわよ」\
52883^``... That, doesn't make a good example.''\
52884
52885!sd
52886
52887dwavestop 0
52888
52889dwave 1,"w2\1\hime1_0064.ogg"
52890;「あはは、まあ、そんなこと言わずにさ」\
52891^``Ahaha, well, don't say things like that.''\
52892
52893!sd
52894
52895dwavestop 1
52896
52897dwave 1,"w2\1\hime1_0065.ogg"
52898;「残り3つなんだから、よかったら付き合ってよ」\
52899^``There's three things left, so if you don't mind, come along with me.''\
52900
52901!sd
52902
52903dwavestop 1
52904
52905bg "e\b.jpg",3
52906
52907;…友達になったらしい、わたし達。\
52908^... It looks like we've become friends, the two of us.\
52909
52910;出会って1週間目に、死ぬまでにしたい残り3つのことに、
52911;付き合ってくれと言われた。\
52912^Upon the first week of meeting, I've been asked to go along with the three remaining things to do before dying.\
52913
52914;姫子さんの言葉は、どこまで本気か分からないけど…\
52915^Himeko-san's words, I didn't know how serious she was, but...\
52916
52917;当分、わたしは、
52918;この場所へと通うことになりそうだった。\
52919^It seemed that I would probably be coming to this place often.\
52920
52921bg "e\b.jpg",3
52922
52923stop
52924mp3fadeout 3000
52925
52926
52927;_;_
52928
52929;☆BG 夕空
52930
52931dwave 5,"se2\z43.ogg"
52932
52933bg "en\sora01y.jpg",3
52934
52935;日がゆっくりと沈み、空がオレンジに染まる頃、
52936;わたしは病院を後にする。\
52937^As the sun slowly sank and the sky stained orange, I left the hospital.\
52938
52939mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
52940
52941;…今日は病院に長く居すぎたかも知れない。\
52942^... Today, I may have been at the hospital too long.\
52943
52944;☆BGM mi02
52945
52946bg "en\a007b.jpg",3
52947
52948;そんなことを思いながら、ふと見た校庭。
52949;そこには今日も元気に駆ける子供達の姿があった。\
52950^As I was thinking that, my eyes landed on the schoolyard. Again, there were children running around happily.\
52951
52952;以前にわたしが逆上がりをした鉄棒も、
52953;今日は先客で溢れているようだった。\
52954^Even the metal bar I did the somersault on before had plenty of patrons today.\
52955
52956;…夏休み、夕暮れ時、ひぐらしの声、汗だくになって遊ぶ子供。\
52957^... Summer vacation, dusk, the voices of ~i~higurashi,~i~ sweaty playing children.\
52958
52959;それのどれもが、
52960;ありがちな夏日の光景を作る、日常のパーツだった。\
52961^Each and everything were the everyday parts that built up the scene of a common summer day.\
52962
52963;…何の違和感もない。\
52964^There was nothing out of place.\
52965
52966;逆上がりくらいで、
52967;自分のように辛そうな顔はしない…\
52968^No one who made a strained face like mine from a single somersault...\
52969
52970bg "en\b.jpg",3
52971
52972;「…お姉さん、どうかしたの?」\
52973^``... Onee-san, what's wrong?''\
52974
52975!sd
52976
52977dwavestop 1
52978
52979;じっと眺め続けるだけのわたしに、
52980;遊んでいた子供が、声を掛けてくれる。\
52981^As I continued to stand gazing, one child that was playing spoke to me.\
52982
52983;「もしかして、鉄棒やりたいの?」\
52984^``Did you want to play with the bar?''\
52985
52986!sd
52987
52988dwavestop 1
52989
52990dwave 0,"w2\0\setsumi_0049.ogg"
52991;「別に、なんでもないわよ…」\
52992^``Not particularly, it's nothing...''\
52993
52994!sd
52995
52996dwavestop 0
52997
52998;■心情・情景>まとめ
52999
53000;それだけを答えると、踵を返す。\
53001^With just that answer, I turned on my heel.\
53002
53003bg "en\sora01yb.jpg",3
53004
53005;見上げると、既に暮れ始めた空。
53006;わたしは家路を急いだ。\
53007^Looking up, the sky already darkening.
53008^I hurried along the road home.\
53009
53010;_;_;_;_;_;_;_;_
53011
53012;・シーン変え:夜。
53013
53014;★家にて\
53015
53016bg "e\b.jpg",3
53017
53018dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
53019
53020dwave 0,"w2\0\setsumi_0050b.ogg"
53021;「ただいま…」\
53022^``I'm home...''\
53023
53024!sd
53025
53026dwavestop 0
53027
53028bg "en\heya1.jpg",2
53029
53030dwave 4,"w2\4\mama_012.ogg"
53031;「おかえり、ちょうど晩ご飯の仕度ができたところよ」\
53032^``Welcome home, the preparations for dinner are about finished.''\
53033
53034!sd
53035
53036dwavestop 4
53037
53038;■心情・情景
53039
53040;時計を見ると既に7時前。
53041;今日は先に帰っていたお母さん。\
53042^Looking at the clock, it was already about 7. Today, Mother had come home first.\
53043
53044;そんなお母さんと二人で、
53045;いつもと同じように早い夕食を始める。\
53046^And together with Mother, we began our usual early dinner.\
53047
53048dwave 4,"w2\4\mama_013.ogg"
53049;「そういえば、今日は遅かったわね?」\
53050^``Speaking of which, today you were quite late.''\
53051
53052!sd
53053
53054dwavestop 4
53055
53056dwave 0,"w2\0\setsumi_0051b.ogg"
53057;「…ちょっと、病院寄ってたから」\
53058^``... I went to the hospital a bit.''\
53059
53060!sd
53061
53062dwavestop 0
53063
53064dwave 4,"w2\4\mama_014.ogg"
53065;「あら? 今日って検診の日だっけ?」\
53066^``Oh? Today was an examination day?''\
53067
53068!sd
53069
53070dwavestop 4
53071
53072dwave 0,"w2\0\setsumi_0052.ogg"
53073;「…ううん、そうじゃないけど…」\
53074^``... U~~un, that's not it, but...''\
53075
53076!sd
53077
53078dwavestop 0
53079
53080;…なんて答えようか悩む。
53081;姫子さんを、どのように言えば良いのだろう?\
53082^I worried about how to answer. How should I talk about Himeko-san?\
53083
53084;知り合いが無難な気もするけど…\
53085^Being an acquaintance seemed safe, but...\
53086
53087;少し考えてからわたしは、
53088;姫子さんに言われた通りで答えることにした。\
53089^After thinking a bit, I decided to answer like Himeko-san said.\
53090
53091dwave 0,"w2\0\setsumi_0053b.ogg"
53092;「…友達のところに行ってたから」\
53093^``... I went to a friend's place.''\
53094
53095!sd
53096
53097dwavestop 0
53098
53099dwave 4,"w2\4\mama_0152.ogg"
53100;「…友達?」\
53101^``... A friend?''\
53102
53103!sd
53104
53105dwavestop 4
53106
53107;わたしの言葉を、そのままオウム返しするお母さん。
53108;それは、驚きや、信じられないという表情でもあった。\
53109^Mother repeated my words back to me. She also had a surprised, unbelieving sort of expression.\
53110
53111;だけど、お母さんがそんな反応をするのも無理ないと思う。\
53112^However, Mother having that kind of reaction was probably unavoidable.\
53113
53114;わたしの口から、『友達』という単語が出ること自体、稀。
53115;少なくてもここ数年では有り得なかったことだろう。\
53116^For the word ``friend'' to come out of my mouth was itself rare. While at the very least, in these past few years, it probably had been impossible.\
53117
53118
53119dwave 4,"w2\4\mama_016.ogg"
53120;「そ、そう、よかったわねセツミ、お友達が出来て」\
53121^``I-I see, that's wonderful Setsumi, making a friend.''\
53122
53123!sd
53124
53125dwavestop 4
53126
53127;そして、今度はうれしそうに言葉を続ける。\
53128^And this time, she happily continued speaking.\
53129
53130;そんなお母さんに対して、
53131;わたしは今までの経緯を話して聞かせた。\
53132^To that happy Mother, I spoke about the events that happened up until now.\
53133
53134;…相手は、とても優しいお姉さんであること。\
53135^That she was a very kind Onee-san.\
53136
53137;最近は毎日のように遊びに行っていること、
53138;よくアイスを食べに連れて行ってもらっていること…\
53139^That lately I've been going to play every day.
53140^That often I was taken to go eat ice cream...\
53141
53142dwave 4,"w2\4\mama_017.ogg"
53143;「へ~、優しそうなお姉さんね」\
53144^``My, it sounds like a very kind Onee-san.''\
53145
53146!sd
53147
53148dwavestop 1
53149
53150dwave 0,"w2\0\setsumi_0055b.ogg"
53151;「…うん」\
53152^``... Un.''\
53153
53154!sd
53155
53156dwavestop 0
53157
53158bg "e\b.jpg",3
53159
53160;…別に、^@^嘘をついている訳ではない。\
53161^... It's not...^@^ like I was lying.\
53162
53163;だけど…相手が7Fの人だとは言えなかった。
53164;何故、そう思ったのか、厳密な理由は分からない。\
53165^But... I wasn't able to say that she was a resident of the 7th floor. Why I thought that, I didn't know the exact reason.\
53166
53167;7Fに居るのは姫子さんのせいじゃない。
53168;誰が悪い訳でもない。それは分かっている。\
53169^Being on the 7th floor wasn't Himeko-san's fault. It was no one's fault. I knew that.\
53170
53171;自分だって似たような状況から、
53172;いつしか知り合いが消えてしまったから、尚更にわかる。\
53173^Because I was in a similar position; because at some point, the people I knew disappeared, I knew it even more so.\
53174
53175;…心配させたくないという気持ちなのだろうか…\
53176^... It was probably the feeling of not wanting to worry her...\
53177
53178;きっとお母さんは、普通の入院患者か、
53179;もしかしたら看護婦さんを想像しているのだと思う。\
53180^I'm sure that Mother would imagine that it was another normal patient, or perhaps a nurse.\
53181
53182;でも…それを否定することは、わたしには出来そうもなかった。\
53183^But to deny that... didn't seem like something I could do.\
53184
53185bg "en\heya1.jpg",3
53186
53187dwave 4,"w2\4\mama_018.ogg"
53188;「そうだ、じゃあ明日から、お弁当も作ってあげようか?」\
53189^``I know, then starting tomorrow, why don't I make lunches for you?''\
53190
53191!sd
53192
53193dwavestop 1
53194
53195dwave 0,"w2\0\setsumi_0054b.ogg"
53196;「えっ…」\
53197^``Eh?''\
53198
53199!sd
53200
53201dwavestop 1
53202
53203dwave 4,"w2\4\mama_019.ogg"
53204;「この距離でも、わざわざ帰ってくるの面倒でしょ?」\
53205^``Even this distance, it must be a pain to come back, right?''\
53206
53207!sd
53208
53209dwavestop 4
53210
53211
53212;■心情・情景
53213;尚もうれしそうにするお母さん。\
53214^Mother continued being happy.\
53215
53216;最近は、わたしの体調も良いし、
53217;友達が出来たことを、余計にうれしく思ってくれているのだろう。\
53218^Lately, my health had been good, and probably hearing I had made a friend made her extra happy.\
53219
53220;言葉には出さないけど、小学校6年の遠足以来だと思う。
53221;いつもお弁当には気合を入れてくれていた。\
53222^I wouldn't say it out loud, but I think not since the 6th grade trip. She always had put effort into making lunch for me.\
53223
53224dwave 4,"w2\4\mama_020.ogg"
53225;「任せて、豪華なの作ってあげるから」\
53226^``Leave it to me, I'll make a feast.''\
53227
53228!sd
53229
53230dwavestop 4
53231
53232;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
53233;;「…うん…」\
53234
53235!sd
53236
53237dwavestop 0
53238
53239bg "e\b.jpg",3
53240
53241;そんなお母さんを前にして…わたしは何も言えず、\
53242^In front of such a happy Mother... I could say nothing,\
53243
53244;やはりいつものように、
53245;黙ってポテトを食べるくらいしか出来なかった…\
53246^As always, all I could do was quietly eat the fries...\
53247
53248bg "e\b.jpg",5
53249
53250stop
53251mp3fadeout 3000
53252
53253mov %flg2_cha5,1
53254mov %flg2_bplay,5
53255
53256goto *agilis_mini_title2
53257;______________
53258
53259*agilis_nar2_5
53260mov $sys_midasi,"^#06 / Croquettes [a]"
53261
53262bg "e\b.jpg",5
53263
53264;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
53265h_usewindow "main"
53266!sd
53267erasetextwindow 0
53268
53269bg "en\sora02.jpg",3
53270
53271dwave 5,"se\z42r.ogg"
53272;ミーンミンミン、\
53273if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_118
53274^The cicadas screeched loudly.\
53275
53276goto *generated_119
53277*generated_118
53278^* Meen Meeen Meen. *\
53279*generated_119
53280
53281;mp3loop "bgm2\2eb021.mp3"
53282
53283dwave 0,"w2\0\setsumi_0254.ogg"
53284;「暑…」\
53285^``Hot...''\
53286
53287!sd
53288
53289dwavestop 0
53290
53291;まだ午前中だというのに、既に真夏日の気配。
53292;今日も暑い日になりそうだった。\
53293^Even though it was still morning, it already felt like midday. Today also looked like it would be a hot day.\
53294
53295;そんな中、歩いて3分の距離を、
53296;いつもと同じように病院へと向かう。\
53297^In that, walking the 3-minute distance, I again was headed toward the hospital.\
53298
53299;手には、いつものトートバック。
53300;白地に黄色のひまわり柄が描かれていた。\
53301^In my hands, the usual tote bag with a pattern of yellow sunflowers on white.\
53302
53303;特に昨日までと変わらない、ありふれた夏の日。\
53304^Nothing in particular had changed from yesterday, it was just another summer day.\
53305
53306;違うのは、トートバックの中に、
53307;お母さんが作ってくれたお弁当を忍ばせていることくらいだった。\
53308^What differed was, hidden inside the tote bag, the lunch that Mother had made for me.\
53309
53310bg "e\b.jpg",3
53311
53312dwave 1,"w2\1\hime1_0066c.ogg"
53313;「おーい、セツミ~」\
53314^``Hey, Setsumi!''\
53315
53316!sd
53317
53318;>遠くから
53319
53320dwavestop 1
53321
53322
53323;☆BGM o01
53324
53325mp3loop "bgm2\2o01.mp3"
53326
53327;遠くから呼ぶ、聞きなれた声に振り返る。\
53328^Called from far away, I turned towards a familiar voice.\
53329
53330bg "en\a005.jpg",3
53331
53332dwave 0,"w2\0\setsumi_0057.ogg"
53333;「どうしたの? こんな場所で?」\
53334^``What's going on? Being in a place like this.''\
53335
53336!sd
53337
53338dwavestop 1
53339
53340dwave 1,"w2\1\hime1_0067.ogg"
53341;「待ってたのよ、ちょっと手伝って欲しくって」\
53342^``I've been waiting, I wanted you to help me a bit.''\
53343
53344!sd
53345
53346dwavestop 1
53347
53348;それだけを言うと、すたすたと歩き始める姫子さん。\
53349^With just those words, Himeko-san quickly started walking.\
53350
53351;…一体どこに行く気なのだろう?
53352;どうやら正面入り口ではなく、裏口に行くみたいだけど…\
53353^Just where was she going? Wherever it was, it wasn't the main entrance, but the rear...\
53354
53355;何のことか分からないながらも、その後をついていくと、\
53356^While not knowing what was happening, I followed along.\
53357
53358bg "en\nakaniwa.jpg",2
53359
53360dwave 1,"w2\1\hime1_0068.ogg"
53361;「はーい、到着~」\
53362^``Okay, here we are.''\
53363
53364!sd
53365
53366dwavestop 1
53367
53368;やってきたのは病院の中庭。\
53369^The place we'd come to was the hospital's courtyard.\
53370
53371;小さな噴水のまわりには、時計台と幾つかの花壇。
53372;わたしも入院中に、何度か来たことのある場所だった。\
53373^Around the small fountain was a clock and many flower beds. While I had been hospitalized, it had been a place I came to numerous times.\
53374
53375dwave 0,"w2\0\setsumi_0058.ogg"
53376;「…ここがどうかしたの?」\
53377^``... Is something going on here?''\
53378
53379!sd
53380
53381dwavestop 1
53382
53383dwave 1,"w2\1\hime1_0069.ogg"
53384;「うん、ほらそこ見てよ」\
53385^``Yeah, look over there.''\
53386
53387!sd
53388
53389dwavestop 1
53390
53391bg "en\b.jpg",3
53392
53393;姫子さんが指差したのは、花壇の一角。
53394;大きさにして3m四方ほどだろうか。\
53395^What Himeko-san was pointing at was the corner of a flower bed, roughly three meters square.\
53396
53397;只、まわりは青草や花が咲き誇っているのに、
53398;その区画だけが、何も植えられていない状態だった。\
53399^It was just that, even though there was grass and flowers blooming around it, that patch alone had nothing growing in it.\
53400
53401bg "en\nakaniwa.jpg",2
53402
53403dwave 1,"w2\1\hime1_0070.ogg"
53404;「そんな訳で…じゃ~んっ」\
53405^``And so... Ta-da!''\
53406
53407!sd
53408
53409dwavestop 1
53410
53411dwave 0,"w2\0\setsumi_0059.ogg"
53412;「なにそれ?」\
53413^``What's that?''\
53414
53415!sd
53416
53417dwavestop 1
53418
53419dwave 1,"w2\1\hime1_0071.ogg"
53420;「球根よ、球根。今からここに植えようと思ってね」\
53421^``Bulbs. Bulbs. I was thinking we'd plant them here now.''\
53422
53423!sd
53424
53425dwavestop 1
53426
53427;得意気に、手に持ったコンビニ袋から、
53428;球根を取り出してみせる姫子さん。\
53429^Proudly, Himeko-san took out a bulb from the plastic bag in her hand and showed me.\
53430
53431;数にして、およそ100個くらいだろうか?\
53432^Counting them up, there seemed to be around a hundred?\
53433
53434;確かに二人で植えれば、ものの1時間で終わるだろうけど、
53435;わたしには違うことの方が気掛かりだった。\
53436^Sure, if two people were planting, it'd be done in about an hour, but I was worried about something else.\
53437
53438dwave 0,"w2\0\setsumi_0060.ogg"
53439;「…勝手に植えて良いの?」\
53440^``It's okay to just go ahead and plant them?''\
53441
53442!sd
53443
53444dwavestop 1
53445
53446dwave 1,"w2\1\hime1_0072.ogg"
53447;「ん? だってこの区画は冬用の場所だし」\
53448^``Mm? Well, this patch is for winter use after all.''\
53449
53450!sd
53451
53452dwavestop 1
53453
53454dwave 0,"w2\0\setsumi_0061.ogg"
53455;「…わたしが尋ねたのは、”勝手に”の部分よ」\
53456^``What I'm asking about, is the `just go ahead' part.''\
53457
53458!sd
53459
53460dwavestop 1
53461
53462dwave 1,"w2\1\hime1_0073.ogg"
53463;「大丈夫だって、別に怒られたりしないから」\
53464^``It's fine! It's not like we'll get in trouble.''\
53465
53466!sd
53467
53468dwavestop 1
53469
53470;今一つ解答になってない気がするけど、
53471;冬用ということは、冬に咲く花という意味なのだろう。\
53472^That really didn't feel like much of an explanation, but winter use probably meant that it was for flowers that bloom in the winter.\
53473
53474;そして、その為には、
53475;今が植える時期だということも理解できる。\
53476^And I understood that for that reason, now was the time to plant them.\
53477
53478;でも、だからといって、
53479;勝手に病院の花壇に植えて良いことには繋がらなかった。\
53480^But, even then, I didn't see how that connected with planting in the hospital's flower beds without permission.\
53481
53482;…それとも、7Fの患者とは、
53483;そこまで自由をしても許されるのだろうか?\
53484^... Or, were the people of the 7th floor permitted this much freedom?\
53485
53486
53487dwave 1,"w2\1\hime1_0074.ogg"
53488;「じゃ、始めましょうか、
53489; 10cmほど掘ってから球根を埋めてね」\
53490^``Okay, why don't we start? Dig until 10 centimeters and then plant it, alright?''\
53491
53492!sd
53493
53494dwavestop 1
53495
53496bg "e\b.jpg",3
53497
53498;そう言うと、球根の入った袋と、
53499;園芸用の小さなスコップを手渡してくれる。\
53500^Once she said that, she handed the bag of bulbs and a small gardening trowel over.\
53501
53502;…わたしは最近体調も良いから平気だけど…\
53503^Recently, my health had been fine, so this wasn't a problem...\
53504
53505;でも、姫子さんはこの炎天下の中、大丈夫なのだろうか?\
53506^But I wonder if it was alright for Himeko-san to work under this blazing sky.\
53507
53508;思わずそんなことも心配してしまうが、当の姫子さんは、
53509;ものすごい勢いで花壇へと球根を植えていく。\
53510^I couldn't help but worry about that, but Himeko-san herself was planting with amazing vigor.\
53511
53512!s35
53513
53514;ざくざくざくざくざくざくざくざくっ\
53515if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_120
53516^Dig Dig Dig.\
53517
53518goto *generated_121
53519*generated_120
53520^* Dig Dig Dig. *\
53521*generated_121
53522;-- Perhaps the only time I'll let something like this slide.
53523
53524!sd
53525
53526dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
53527;「………………」\
53528^``......''\
53529
53530!sd
53531
53532!s20
53533
53534;ざくざくざくざくざくざくざくざくっ、
53535;ざくざくざくざくざくざくざくざくざくざくざくっ\
53536if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_122
53537^Dig Dig Dig Dig Dig Dig Dig.
53538
53539goto *generated_123
53540*generated_122
53541^* Dig Dig Dig Dig Dig Dig Dig. *
53542*generated_123
53543if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_124
53544^Dig Dig Dig Dig Dig Dig Dig Dig Dig.\
53545
53546goto *generated_125
53547*generated_124
53548^* Dig Dig Dig Dig Dig Dig Dig Dig Dig. *\
53549*generated_125
53550
53551!sd
53552
53553;…もしかして、園芸が趣味なのかしら?\
53554^... Maybe gardening was a hobby?\
53555
53556;そう思えるほど、異様に手つきが良かった。\
53557^One might believe that, since her hands moved unnaturally well.\
53558
53559dwave 1,"w2\1\hime1_0075.ogg"
53560;「そうそう、そんな感じで軽く土もかけてね」\
53561^``Yeah, yeah, just lightly cover it with dirt like that.''\
53562
53563!sd
53564
53565dwavestop 1
53566
53567dwave 0,"w2\0\setsumi_0419.ogg"
53568;「あ、うん…」\
53569^``Ah, un...''\
53570
53571!sd
53572
53573;時折、見よう見真似のわたしにも指導を入れてくれる。\
53574^Once in a while, as I watched and imitated her, she would give instructions.\
53575
53576bg "en\nakaniwa.jpg",2
53577
53578dwave 0,"w2\0\setsumi_0062.ogg"
53579;「ねえ…これって何の花なの?」\
53580^``Say... what flowers are these?''\
53581
53582!sd
53583
53584dwavestop 1
53585
53586dwave 1,"w2\1\hime1_0076.ogg"
53587;「水仙よ、知ってる?」\
53588^``Daffodils, you know of them?''\
53589;-- I follow, for no particularly compelling reason, the convention that suisen = daffodil, narcissus = narcissus >_>
53590;!== Hey, there's no need to explain away consistency :)
53591;-- well the only reason I did have was that didn't like them talking about narcissus and suisen in the same breath and having to make a sudden distinction...
53592
53593!sd
53594
53595dwavestop 1
53596
53597dwave 0,"w2\0\setsumi_0063.ogg"
53598;「あ、うん、名前くらいは…」\
53599^``Ah, un, the name at least...''\
53600
53601!sd
53602
53603dwavestop 0
53604
53605;■心情・情景
53606;とはいえ、白い花だったくらいしか覚えていない。\
53607^Even so, I could only remember that they were white flowers.\
53608
53609;咲いている姿をテレビや本で見る程度で、
53610;球根をこうして触れるのは初めてのことだった。\
53611^Having only seen them blooming on TV or in a book, this was the first time I've held a bulb like this.\
53612
53613dwave 1,"w2\1\hime1_0077.ogg"
53614;「あのね、これって珍しいのよ、今の時期にあるなんて」\
53615^``You know, it's quite surprising for them to be around in this season.''\
53616
53617!sd
53618
53619dwavestop 1
53620
53621dwave 0,"w2\0\setsumi_0064b.ogg"
53622;「…そうなの?」\
53623^``Really?''\
53624
53625!sd
53626
53627dwavestop 1
53628
53629dwave 1,"w2\1\hime1_0078.ogg"
53630;「ええ、本来は夏の終わり頃だからね」\
53631^``Yeah, normally, it'd be around the end of summer.''\
53632
53633!sd
53634
53635dwavestop 1
53636
53637
53638;そして姫子さんは色々と教えてくれた。\
53639^And then Himeko-san taught me various things.\
53640
53641;学名ナルキッソス、ヒガンバナ科の植物。
53642;種でも育つが、開花まで数年かかるため球根が主らしい。\
53643^That the scientific name was ~i~Narcissus~i~, from the family ~i~Amaryllidaceae~i~. How you could grow them from seeds, but since they take a few years to bloom, bulbs are planted instead.\
53644
53645;真冬の花壇が寂しい時期、
53646;一人凛と咲く姿は、健気で美しいと教えてくれた。\
53647^How in the deep of winter, when the flower beds were a lonely place, their single, proud blooming form was impressive and beautiful.\
53648
53649dwave 0,"w2\0\setsumi_0065.ogg"
53650;「…やっぱり、園芸が趣味なの?」\
53651^``So, gardening really is your hobby?''\
53652
53653!sd
53654
53655dwavestop 1
53656
53657dwave 1,"w2\1\hime1_0079.ogg"
53658;「ん? 別に趣味って訳じゃないわよ」\
53659^``Mm? It's not really a hobby or anything.''\
53660
53661!sd
53662
53663dwavestop 1
53664
53665dwave 0,"w2\0\setsumi_0066.ogg"
53666;「じゃあ、どうして詳しいの?」\
53667^``Then why do you know so much?''\
53668
53669!sd
53670
53671dwavestop 1
53672
53673dwave 1,"w2\1\hime1_0080.ogg"
53674;「うーん、どっちかとゆーと職業柄かなぁ」\
53675^``Mmm, if I had to say, it was part of the job I guess.''\
53676
53677!sd
53678
53679dwavestop 1
53680
53681;園芸屋さん? お花屋さん?
53682;以前は車が好きとも言っていたけど…\
53683^A gardener? A florist? But before, she had said she liked cars...\
53684
53685;よく分からない。
53686;そもそも、姫子さんのことはまだよく知らない。\
53687^I didn't really understand. I still really didn't know much about Himeko-san.\
53688
53689dwave 1,"w2\1\hime1_0081.ogg"
53690;「ま、なんにしても、
53691; これが咲く頃には私はいないけどねっ」\
53692^``Well, either way, when these bloom, I won't be around.''\
53693
53694!sd
53695
53696dwavestop 1
53697
53698;そして…相変わらず、ドキっとすることを陽気に話す。\
53699^And as always... cheerfully talking about things that make you stop short.\
53700
53701;わたしが知っていることは、
53702;7Fの住人で余命が見えていること。\
53703^What I knew was that she was a resident of the 7th floor, and that the rest of her time was within sight.\
53704
53705;にも関わらず、こんなことを、
53706;あっけらかんと言える人だということだった。\
53707^And paying that no heed, she does these things, and was a person who could be called carefree.\
53708
53709dwave 1,"w2\1\hime1_0082.ogg"
53710;「さて、大体終わったし、そろそろ部屋に帰りましょ」\
53711^``Okay, since it's more or less done, it's about time we go up to the room.''\
53712
53713!sd
53714
53715dwavestop 1
53716
53717;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
53718
53719bg "e\b.jpg",3
53720
53721stop
53722mp3fadeout 3000
53723
53724bg "e\b.jpg",3
53725
53726;二人して、よく手を洗うと7Fへ向かう。\
53727^Together, we carefully washed our hands and headed to the 7th floor.\
53728
53729dwave 5,"se\ele2.ogg"
53730
53731bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
53732
53733;エレベータを降りた目の前には、昼食を運んだ大きなワゴン。
53734;もう既にそんな頃合だった。\
53735^Right in front of us as we got off the elevator was a large cart carrying lunch. It was already that time.\
53736
53737mp3loop "bgm2\2eb021.mp3"
53738
53739bg "en\byousitu.jpg",3
53740
53741;そして、姫子さんの昼食トレーを手に、帰ってきた病室。\
53742^And so, with Himeko-san's lunch tray in hand, we went back to the room.\
53743
53744;いつもなら、この時間になると、
53745;わたしは自分の家へと昼食を食べに帰っていた。\
53746^Normally, when this time came, I'd be heading back home to eat lunch.\
53747
53748dwave 1,"w2\1\hime1_0083.ogg"
53749;「ねえセツミ、一緒に食堂行く?
53750; あなたも家まで帰るの面倒くさいでしょ?」\
53751^``Hey Setsumi, want to go to the cafeteria together? It's a lot of trouble to go back to your home, right?''\
53752
53753!sd
53754
53755dwavestop 1
53756
53757;自分のトレーを手に、そんな提案をしてくれる姫子さん。\
53758^Holding her own tray, Himeko-san made the suggestion.\
53759
53760;普段なら、ちょっと考えてしまうところだけど、
53761;今日は少し違っていた。\
53762^Normally, I would have wound up thinking it over, but today was a bit different.\
53763
53764dwave 0,"w2\0\setsumi_0067b.ogg"
53765;「…今日わたし、お弁当もってきてるから」\
53766^``Today, I... brought a lunch, so...''\
53767
53768!sd
53769
53770dwavestop 1
53771
53772dwave 1,"w2\1\hime1_0084.ogg"
53773;「えっ、あなたお弁当、持ってきてるの?」\
53774^``Eh? You brought a lunch?''\
53775
53776!sd
53777
53778dwavestop 1
53779
53780dwave 0,"w2\0\setsumi_0068b.ogg"
53781;「うん…お母さんが作ってくれたから」\
53782^``Un... Mother made it for me.''\
53783
53784!sd
53785
53786dwavestop 0
53787
53788;言いながらトートバックからお弁当箱を取り出すと、
53789;ベッドの横の小さなテーブルに広げる。\
53790^As I spoke, I took out the lunch box from the tote bag and opened it on the small table near the bed.\
53791
53792;一緒に持ってきた、凍らせた麦茶が、
53793;ちょうど良いくらいに溶けて飲み頃だった。\
53794^And the frozen barley tea I brought along was now melted just right for drinking.\
53795
53796dwave 1,"w2\1\hime1_0085.ogg"
53797;「………………」\
53798^``......''\
53799
53800!sd
53801
53802dwavestop 1
53803
53804dwave 0,"w2\0\setsumi_0069.ogg"
53805;「…どうかした?」\
53806^``... Something wrong?''\
53807
53808!sd
53809
53810dwavestop 0
53811
53812bg "e\b.jpg",1
53813
53814dwave 1,"w2\1\hime1_0086.ogg"
53815;「セツミーっ」\
53816^``Setsumiii~~!''\
53817;-- extra i's in deference to Yanase Natsumi's voice >.>
53818
53819!sd
53820
53821dwavestop 1
53822
53823dwave 0,"w2\0\setsumi_0070.ogg"
53824;「わ、びっくりした…」\
53825^``Wah, you scared me...''\
53826
53827!sd
53828
53829dwavestop 1
53830
53831dwave 1,"w2\1\hime1_0087.ogg"
53832;「私は今、もーれつに感動してるのよっ」\
53833^``Right now, I'm reaaaally touched!''\
53834
53835!sd
53836
53837dwavestop 1
53838
53839dwave 1,"w2\1\hime1_0088.ogg"
53840;「まさかこんな場所に、
53841; お弁当持参で来てくれる子がいるとはっ」\
53842^``To think that there would be someone who would bring lunch to such a place!''\
53843
53844!sd
53845
53846dwavestop 1
53847
53848dwave 5,"se2\isu1c.ogg"
53849
53850dwave 1,"w2\1\hime1_0089.ogg"
53851;「ありがと、ありがとねっ」\
53852^``Thank you! Thank you!''\
53853
53854!sd
53855
53856dwavestop 1
53857
53858dwave 0,"w2\0\setsumi_0071.ogg"
53859;「て、わ、だ、抱きつかないで…」\
53860^``H-hey! D-don't cling...''\
53861
53862!sd
53863
53864dwavestop 1
53865
53866dwave 1,"w2\1\hime1_0090.ogg"
53867;「あはは、ちょっとオーバーだったかしら?」\
53868^``Ahaha, was that a bit over the top?''\
53869
53870!sd
53871
53872dwavestop 5
53873dwavestop 1
53874
53875bg "e\w.jpg",3
53876bg "e\b.jpg",3
53877
53878
53879;そしてわたし達は、一緒に昼食を食べ始めた。\
53880^And so we began eating lunch together.\
53881
53882;姫子さんもベッドから降りると、
53883;二人してパイプ椅子に並んで座る。\
53884^Himeko-san got off the bed and we sat in folding chairs next to each other.\
53885
53886;ちなみに姫子さんの昼食は、7Fだからといって、
53887;他の病棟とも大差ないようだった。\
53888^By the way, Himeko-san's lunch, even though it was the 7th floor, didn't look all that different from the food in the other wards.\
53889
53890;…もしかしたら、すごく豪勢なのかとも思ったけど、
53891;いかにも病院食といった地味な昼食。\
53892^... I wondered if it would have been extremely luxurious, but it was what you could call a plain hospital lunch.\
53893;!== I read the implicit subject of 思った here as being Setsumi: "I thought people on 7F might get luxurious food (but it turns out they don't)".
53894;-- hrm, that makes more sense that way.ぽっちっとな
53895
53896;それと比べたら、わたしのお弁当は、
53897;お母さんが気合を入れて作ってくれただけに、\
53898^Compared to that, my lunch, which Mother had put effort into making...\
53899
53900;から揚げや、たくさんのコロッケで、とても賑やかだった。\
53901^Spicy fried tofu, lots of croquettes, it was very lively.\
53902
53903bg "en\byousitu.jpg",2
53904
53905dwave 1,"w2\1\hime1_0091.ogg"
53906;「じ~………」\
53907if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_126
53908^Himeko-san kept staring.\
53909
53910goto *generated_127
53911*generated_126
53912^* Stare. *\
53913*generated_127
53914
53915!sd
53916
53917dwavestop 1
53918
53919dwave 1,"w2\1\hime1_0092.ogg"
53920;「ねえねえ、一つ貰っていい?」\
53921^``Hey, hey, can I have one?''\
53922
53923!sd
53924
53925dwavestop 1
53926
53927dwave 0,"w2\0\setsumi_0072b.ogg"
53928;「うん…どうぞ」\
53929^``Un... here.''\
53930
53931!sd
53932
53933dwavestop 1
53934
53935dwave 1,"w2\1\hime1_0093.ogg"
53936;「わーい、いただきまーすっ、ぱくっ」\
53937if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_128
53938^``Yay! Thanks a lot.''
53939
53940*generated_128
53941if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_129
53942^She took a bite.\
53943
53944goto *generated_130
53945*generated_129
53946^``Yay! Thanks a lot.'' * Chomp. *\
53947*generated_130
53948
53949!sd
53950
53951dwavestop 1
53952
53953dwave 1,"w2\1\hime1_0094.ogg"
53954;「って、辛っ、これカレーコロッケね」\
53955^``Ack, hot! This is a curry croquette?''\
53956
53957!sd
53958
53959dwavestop 1
53960
53961;それほど辛くなかった筈だけど、
53962;オーバーに水を流し込む姫子さん。\
53963^It wasn't supposed to be all that spicy, but Himeko-san drank far too much water.\
53964
53965dwave 0,"w2\0\setsumi_0073.ogg"
53966;「…大丈夫?」\
53967^``You okay?''\
53968
53969!sd
53970
53971dwavestop 1
53972
53973dwave 1,"w2\1\hime1_0095.ogg"
53974;「うぅ、実は私って辛いの超苦手なのよね…」\
53975^``Uu, see, I'm really bad with anything spicy...''\
53976
53977!sd
53978
53979dwavestop 1
53980
53981;普段のイメージと違って、少し涙まで浮かべたりして。\
53982^Unlike her normal image, some tears were in her eyes.\
53983
53984;そんな姿が可笑しくて、
53985;わたしは、中身を教えてあげることにした。\
53986^She looked so pitiful, I decided to tell her what was in them.\
53987
53988dwave 0,"w2\0\setsumi_0074.ogg"
53989;「これが、野菜コロッケ…」\
53990^``This is a vegetable croquette...''\
53991
53992!sd
53993
53994dwavestop 1
53995
53996dwave 1,"w2\1\hime1_0096.ogg"
53997;「はい?」\
53998^``Come again?''\
53999
54000!sd
54001
54002dwavestop 1
54003
54004dwave 0,"w2\0\setsumi_0075.ogg"
54005;「そっちはカボチャ、手前のは肉コロッケよ…」\
54006^``That's pumpkin, and the one in front is a meat croquette...''\
54007
54008!sd
54009
54010dwavestop 1
54011
54012dwave 1,"w2\1\hime1_0097.ogg"
54013;「えーと…もしかして、見ただけで中身が分かるの?」\
54014^``Um... wait, just by looking, you can tell what's inside?''\
54015
54016!sd
54017
54018dwavestop 1
54019
54020;こくん。
54021;その言葉にわたしは頷いてみせる。\
54022;-;Nuke
54023if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_131
54024^* Bob. *
54025*generated_131
54026^I gave a nod at her words.\
54027
54028;そして、半信半疑のお姉さんに、
54029;お箸でコロッケを半分に割ると中身を見せる。\
54030^So, to show the half believing, half doubting Onee-san, I split open the croquettes with my chopsticks.\
54031
54032dwave 0,"w2\0\setsumi_0076.ogg"
54033;「ほら…合ってるわよ」\
54034^``See? I'm right.''\
54035
54036!sd
54037
54038dwavestop 1
54039
54040dwave 1,"w2\1\hime1_0098.ogg"
54041;「ちょ、なんで分かるのよ? 外見全く同じなのに」\
54042^``Wai--how did you know? The outsides look all the same!''\
54043;!== Does "Wai- how" give the effect you're after, or should it be something like "Wai---how"?
54044;-- hrm... well, more the latter, but I can't help but think that em-dashes look too long to the eye for some of the work they do
54045;!== Heh, I was actually going to suggest an en dash, but then I recalled that American style normally prefers em dashes... ^^;
54046
54047!sd
54048
54049dwavestop 1
54050
54051dwave 0,"w2\0\setsumi_0077b.ogg"
54052;「…全く同じって訳でもないわ」\
54053^``It's not like they're exactly the same.''\
54054
54055!sd
54056
54057dwavestop 1
54058
54059dwave 1,"w2\1\hime1_0099.ogg"
54060;「うーん、少なくとも、私には見分けつかないわね…」\
54061^``Mm, well, for me at least, I can't tell them apart...''\
54062
54063!sd
54064
54065dwavestop 1
54066
54067dwave 1,"w2\1\hime1_0100.ogg"
54068;「ね、もしかしてコロッケに詳しいの?」\
54069^``Hey, could it be that you know a lot about croquettes?''\
54070
54071!sd
54072
54073dwavestop 1
54074
54075dwave 0,"w2\0\setsumi_0078.ogg"
54076;「…別に…」\
54077^``... Not particularly...''\
54078
54079!sd
54080
54081dwavestop 0
54082
54083;…自分としてはそれほど凄いこととは思えないけど。\
54084^I didn't think it was all that amazing myself.\
54085
54086;単純に、毎日のように食べていると、
54087;わずかな外見の違いで分かるようになっただけだった。\
54088^Basically, from eating them every day, I just learned to pick out the little differences between the outsides.\
54089
54090bg "e\b.jpg",2
54091bg "en\byousitu.jpg",2
54092
54093dwave 1,"w2\1\hime1_0101.ogg"
54094;「ふう、ごちそうさまでした」\
54095^``Phew, thanks for the food.''\
54096
54097!sd
54098
54099dwavestop 1
54100
54101;一通り食事も終わり、わたしは空になったお弁当箱を、
54102;再びトートバックへとしまう。\
54103^Once our meal was finished, I placed the now empty lunch box once again into the tote bag.\
54104
54105;;そして、姫子さんも廊下のワゴンへとトレーを返却に行く
54106
54107dwave 1,"w2\1\hime1_0102.ogg"
54108;「ねえ、コロッケ博士」\
54109^``Hey, Professor Croquette.''\
54110
54111!sd
54112
54113dwavestop 1
54114
54115dwave 0,"w2\0\setsumi_0079.ogg"
54116;「…はい?」\
54117^``... Come again?''\
54118
54119!sd
54120
54121dwavestop 1
54122
54123dwave 1,"w2\1\hime1_0103.ogg"
54124;「食後のアイスに行かない? 博士も?」\
54125^``Want to go for an after-meal ice cream, Professor?''\
54126;!== Many style guides would recommend hyphenating "after-meal" here.  Wow, how petty can my nitpicks get?  :P
54127;-- mmm okay, conceding to 7.86 in chicago, on the theory that when they come before the noun they modify, it's supposedly easier to read, though I don't feel the difference myself
54128
54129!sd
54130
54131dwavestop 1
54132
54133dwave 0,"w2\0\setsumi_0080.ogg"
54134;「……………」\
54135^``......''\
54136
54137!sd
54138
54139dwavestop 0
54140
54141;■心情・情景
54142;もしかしなくても、コロッケ博士とは、
54143;わたしのことを指しているのだろうか?\
54144^Could it be that Professor Croquette, meant me?\
54145
54146dwave 0,"w2\0\setsumi_0081.ogg"
54147;「変なアダ名…付けないでよ」\
54148^``Don't go... tacking on weird nicknames.''\
54149
54150!sd
54151
54152dwavestop 1
54153
54154dwave 1,"w2\1\hime1_0104.ogg"
54155;「あはは、気に入らなかったみたいね」\
54156^``Ahaha, looks like you don't like it.''\
54157
54158!sd
54159
54160dwavestop 1
54161
54162dwave 5,"se\z42r.ogg"
54163
54164bg "en\sora02.jpg",5
54165
54166;…15cmしか開かない窓から見上げた夏空。\
54167^... Beyond the windows that could only open 15cm was the summer sky.\
54168
54169;けたたましく鳴く蝉の声と、
54170;姫子さんの明るい笑い声が、この狭い部屋にも響いていた。\
54171^The voices of noisily crying cicadas and Himeko-san's bright laughing voice rang out in the narrow room.\
54172
54173;いつも、明るく陽気な姫子さん。\
54174^There, always bright and cheery, was Himeko-san.\
54175
54176;もしかしたらわたしも…^@^笑えていたかも知れない…\
54177^And just maybe... ^@^I, too, was smiling...\
54178
54179bg "e\b.jpg",5
54180
54181stop
54182mp3fadeout 3000
54183
54184
54185;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
54186
54187;■心情・情景>時間経過
54188
54189;それから、いつものように病室で過ごし…\
54190^Afterwards, we passed the time as usual in the room.\
54191
54192;別れて、7Fを後にしようとしていた時…\
54193^When we parted, as I was making to leave the 7th floor...\
54194
54195
54196dwave 3,"w2\3\chihiro-0083.ogg"
54197;「あ、ちょっと…」\
54198^``Ah, a moment...''\
54199
54200!sd
54201
54202dwavestop 1
54203
54204mp3loop "bgm2\2na.mp3"
54205
54206bg "en\chi01.jpg",3
54207
54208;振り返ると、そこには見知らぬお姉さん。\
54209^Turning around, there was an Onee-san I didn't know.\
54210
54211;可愛らしいフリルのスカート。
54212;赤いエプロンと、胸に見えたロザリオが印象的だった。\
54213^A cute frilly skirt, a red apron, and a rosary on her chest left an impression.\
54214
54215;以前に見たヘルパーの人と、
54216;同じようなエプロンをしているけど…\
54217^Other helpers I've seen before wore the same aprons...\
54218
54219;ということは、この人もヘルパーの人なのだろうか?\
54220^So that probably meant this person was also a helper.\
54221
54222bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
54223
54224dwave 0,"w2\0\setsumi_0082.ogg"
54225;「…わたしになにか?」\
54226^``... Did you mean me?''\
54227
54228!sd
54229
54230dwavestop 1
54231
54232dwave 3,"w2\3\chihiro-0084.ogg"
54233;「ここは、関係者か肉親以外、ご遠慮頂いているのですが…」\
54234^``This place... is supposed to be restricted to people who are involved and relatives...''\
54235
54236!sd
54237
54238dwavestop 1
54239
54240dwave 3,"w2\3\chihiro-0085.ogg"
54241;「あ、それともどちらかのご家族の方でしたか?」\
54242^``Ah, of those, are you perhaps a family member?''\
54243
54244!sd
54245
54246dwavestop 1
54247
54248dwave 0,"w2\0\setsumi_0083.ogg"
54249;「……………」\
54250^``......''\
54251
54252!sd
54253
54254dwavestop 0
54255
54256;一瞬、どう答えようかと考えてから、ゆっくりと口を開いた。\
54257^For a moment, I thought about how to answer, and then slowly opened my mouth.\
54258
54259dwave 0,"w2\0\setsumi_0084.ogg"
54260;「…姫子って人の…友達…」\
54261^``Someone called Himeko's... friend...''\
54262
54263!sd
54264
54265dwavestop 1
54266
54267dwave 3,"w2\3\chihiro-0086.ogg"
54268;「え、あなたが友達?」\
54269^``Eh? You're a friend?''\
54270
54271!sd
54272
54273dwavestop 1
54274
54275dwave 0,"w2\0\setsumi_0085.ogg"
54276;「…そう言われているわ」\
54277^``That's what I've been told.''\
54278
54279!sd
54280
54281dwavestop 1
54282
54283dwave 3,"w2\3\chihiro-0087.ogg"
54284;「…………」\
54285^``......''\
54286
54287!sd
54288
54289dwavestop 1
54290
54291dwave 0,"w2\0\setsumi_0086.ogg"
54292;「…なに?」\
54293^``Was there...?''\
54294
54295!sd
54296
54297dwavestop 1
54298
54299dwave 3,"w2\3\chihiro-0088.ogg"
54300;「あ、いえ、なんでもないです、失礼しました」\
54301^``Ah no, it's nothing. Excuse me.''\
54302
54303!sd
54304
54305dwavestop 3
54306
54307;■心情・情景>妹退場
54308
54309bg "e\b.jpg",3
54310
54311;その言葉を最後に、またどこかへ行ってしまったお姉さん。\
54312^With those words, the Onee-san once again went off somewhere.\
54313
54314;…今のは何だったのだろう?
54315;恐らくはヘルパーの人だと思うけど…\
54316^What was that just now? It was probably a helper, but...\
54317
54318;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
54319
54320
54321bg "e\sora07.jpg",5
54322
54323;すっかりと日も暮れ、今日の夕食も終えようとする頃…\
54324^Around when the sun had completely set, and today's dinner was ending...\
54325
54326bg "en\heya1.jpg",3
54327
54328dwave 4,"w2\4\mama_021.ogg"
54329;「まあ、きれいに食べてくれたのね」\
54330^`My, you've cleaned it out didn't you?''\
54331
54332!sd
54333
54334dwavestop 4
54335
54336;■心情・情景
54337;空になった、お弁当箱に喜ぶお母さん。\
54338^At the empty lunch box, Mother looked pleased.\
54339
54340dwave 4,"w2\4\mama_022.ogg"
54341;「じゃあ、明日からも作ってあげるわね」\
54342^``Then, I'll also make lunch for you starting tomorrow.''\
54343;!== Did you want both "also"s here?
54344;-- whoops, more shrapnel
54345
54346!sd
54347
54348dwavestop 1
54349
54350dwave 0,"w2\0\setsumi_0087.ogg"
54351;「うん…ありがと…」\
54352^``Un... Thank you...''\
54353
54354!sd
54355
54356dwavestop 0
54357
54358;本当は、ポテトは姫子さんが食べてくれたのだけど、
54359;そのことを打ち明けることは出来なかった。\
54360^Truth was, Himeko-san had eaten the fries for me, but I wasn't able to reveal that.\
54361
54362bg "e\b.jpg",3
54363
54364;SE>雨戸>
54365
54366dwave 5,"se2\karakara.ogg"
54367
54368;カラカラカラ、\
54369if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_132
54370^The window frame rattled as it slid.\
54371
54372goto *generated_133
54373*generated_132
54374^* Karakarakara. *\
54375*generated_133
54376
54377;部屋の窓を開けると、少しだけ入ってくる涼しい夜風。\
54378^Once I opened the window in the room, just a bit of cool night wind came in.\
54379
54380bg "en\heya2y2.jpg",2
54381
54382;わたしの部屋。
54383;窓辺には洗いたてのセーラー服が干されていた。\
54384^My room.
54385^By the window, the sailor uniform was drying.\
54386
54387;夏の蒸し暑さに、思わずクーラーを入れたくなるけど、
54388;まだ帰宅してもいないお父さんを思うと、それは戸惑われた。\
54389^The sweltering summer heat made me want to turn on the air conditioner, but when I thought about Father, who still hadn't come home yet, I stopped.\
54390
54391
54392;そういえば、姫子さん…\
54393^Come to think, Himeko-san...\
54394
54395;結局、うやむやにされてしまったけど、
54396;勝手に花壇に花を植えたことは問題なかったのだろうか?\
54397^In the end, she was really vague about it, but I wonder if planting flowers in the flower bed without permission would cause her any problems.\
54398
54399;それに、以前のヘルパーは必要ないって話しや、
54400;誰もお見舞いの人が来ないのも不思議だった。\
54401^On top of that, the story from before about how she didn't need a helper, and how no one came to visit her was also mysterious.\
54402
54403bg "e\b.jpg",3
54404
54405!s80
54406
54407;…名前は姫子、天秤座のAB型、認識腕輪の色は白。\
54408^... Name: Himeko. Libra. Blood type, AB. ID bracelet color was white.\
54409
54410;まだわたしは、お姉さんのことを何も知らないのかも知れない…\
54411^I still probably didn't know anything about Onee-san...\
54412
54413!sd
54414
54415bg "e\b.jpg",3
54416
54417stop
54418mp3fadeout 3000
54419
54420mov %flg2_cha6,1
54421mov %flg2_bplay,6
54422
54423goto *agilis_mini_title2
54424;______________
54425
54426*agilis_nar2_6
54427mov $sys_midasi,"^#07 / Punishment [a]"
54428
54429bg "e\b.jpg",5
54430
54431;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
54432h_usewindow "main"
54433!sd
54434erasetextwindow 0
54435
54436;翌日。
54437;今日は違う場所でお昼を食べるわたし達。\
54438^The next day.
54439^Today, we ate our lunch in a different place.\
54440
54441bg "e\danwa.jpg",3
54442
54443mp3loop "bgm2\n032.mp3"
54444
54445;mp3loop "bgm\n03.mp3"
54446
54447;ひと気のない談話室。
54448;お昼のニュースを無機質に流すTVを見ながら食べる。\
54449^In a deserted lounge, while watching the impersonal daytime news on the television, we ate.\
54450
54451dwave 1,"w2\1\hime1_0105.ogg"
54452;「うーん、やっぱこのコロッケ美味しいわねぇ」\
54453^``Mmm, these croquettes sure are good.''\
54454
54455!sd
54456
54457dwavestop 1
54458
54459;今日も、お弁当のおかずを欲しそうにする姫子さん。
54460;わたしも、病院の食事が美味しくないのは知っている。\
54461^Today, again, Himeko-san seemed to want the dishes in my lunch. I also knew that hospital food was bad.\
54462
54463;だから、テーブルの上にわたしのお弁当と、
54464;姫子さんの病院の昼食を並べ、二人一緒に食べていた。\
54465^So on top of the table, my lunch and Himeko-san's hospital meal were spread out and the two of us ate together.\
54466
54467dwave 1,"w2\1\hime1_0106.ogg"
54468;「ねえ、次は野菜コロッケが欲しいんだけど」\
54469^``Hey, I want a vegetable croquette next...''\
54470
54471!sd
54472
54473dwavestop 1
54474
54475dwave 0,"w2\0\setsumi_0088.ogg"
54476;「…右端のよ」\
54477^``... On the right edge.''\
54478
54479!sd
54480
54481dwavestop 1
54482
54483dwave 1,"w2\1\hime1_0107.ogg"
54484;「はーい、ありがとうセツミ博士」\
54485^``Okaaay, thanks, Professor Setsumi.''\
54486
54487!sd
54488
54489dwavestop 1
54490
54491dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
54492;「………………」\
54493^``......''\
54494
54495!sd
54496
54497dwave 0,"w2\0\setsumi_0090.ogg"
54498;「…もう教えてあげない」\
54499^``... I'm not going to tell you any more.''\
54500
54501!sd
54502
54503dwavestop 1
54504
54505dwave 1,"w2\1\hime1_0108.ogg"
54506;「あん、冗談だって、冗談」\
54507^``Aah, it's a joke! A joke.''\
54508
54509!sd
54510
54511dwavestop 1
54512
54513;■心情・情景
54514;そんなやり取りをしながら、今日の昼食も終わろうとする頃、\
54515^As we made these little exchanges, around when today's lunch came to an end...\
54516
54517dwave 1,"w2\1\hime1_0109.ogg"
54518;「ねえ、以前から気になってたんだけど…」\
54519^``Hey, I've been wondering from before...''\
54520
54521!sd
54522
54523dwavestop 1
54524
54525dwave 1,"w2\1\hime1_0110.ogg"
54526;「…もしかして嫌いなの?」\
54527^``Is it that you don't like them?''\
54528
54529!sd
54530
54531dwavestop 1
54532
54533;言いながらお弁当箱に入れられた、ポテトを指す。\
54534^As she spoke, she pointed at the fries in the lunch box.\
54535
54536dwave 1,"w2\1\hime1_0111.ogg"
54537;「結局、昨日も私一人でポテト食べたじゃない」\
54538^``In the end, didn't I also eat them all myself yesterday?''\
54539;!== Did you read 結局 as 大体 here?
54540;-- mmmm I suppose I did.
54541
54542!sd
54543
54544dwavestop 1
54545
54546dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
54547;「………………」\
54548^``......''\
54549
54550!sd
54551
54552;dwave 0,"w2\0\setsumi_0091.ogg"
54553;「………………」\
54554
54555!sd
54556
54557dwavestop 1
54558
54559dwave 0,"w2\0\setsumi_0092.ogg"
54560;「うん……嫌い…」\
54561^``Un... I don't like them...''\
54562
54563!sd
54564
54565dwavestop 1
54566
54567dwave 1,"w2\1\hime1_0112.ogg"
54568;「じゃあ、どうして入ってるの?」\
54569^``Then, why are they in there?''\
54570
54571!sd
54572
54573dwavestop 1
54574
54575dwave 0,"w2\0\setsumi_0091.ogg"
54576;「………………」\
54577^``......''\
54578
54579!sd
54580
54581dwavestop 1
54582
54583;どう答えようかと、少し悩んでから…\
54584^How should I answer? I debated a bit...\
54585
54586;わたしは正直に話すことにした。\
54587^And decided to tell the truth.\
54588
54589dwave 0,"w2\0\setsumi_0093.ogg"
54590;「好きだと思っているから…お母さんは」\
54591^``Because I'm thought to like them... by Mother.''\
54592;!== Do you feel changing this to a passive works better than an active-voice solution along the lines of "Because she thinks I like them... Mother (I mean/that is/does)"?
54593;!== Fair enough.
54594
54595!sd
54596
54597dwavestop 1
54598
54599dwave 1,"w2\1\hime1_0113.ogg"
54600;「ふーん、あなたも大変そうね~」\
54601^``Hmm, looks like you've got it hard too.''\
54602
54603!sd
54604
54605dwavestop 1
54606
54607;恐らく、これだけでも意味が通じているのだろう。\
54608^Probably, even with just that, my meaning went through.\
54609
54610;以前の服もそうだけど、何故か姫子さんには、
54611;大抵のことは見抜かれてしまっているように思う。\
54612^It was like before with the clothes; for some reason, Himeko-san seemed to see through to the heart of things.\
54613
54614;だけど、続けて出た姫子さんの言葉は、
54615;明らかに声のトーンが違っていた。\
54616^However, the words that Himeko-san spoke next weren't in a bright tone of voice.\
54617
54618dwave 1,"w2\1\hime1_0114.ogg"
54619;「でも…それは優しさじゃないわよ」\
54620^``But... that's not kindness, you know.''\
54621
54622!sd
54623
54624dwavestop 1
54625
54626dwave 0,"w2\0\setsumi_0094.ogg"
54627;「えっ…?」\
54628^``Eh?''\
54629
54630!sd
54631
54632dwavestop 1
54633
54634dwave 1,"w2\1\hime1_0115.ogg"
54635;「まだあなたには理解できないでしょうけど…」\
54636^``Well, it's probably something you can't understand...''\
54637
54638!sd
54639
54640dwavestop 1
54641
54642dwave 1,"w2\1\hime1_0116b.ogg"
54643;「相手を気遣っているつもりなら、大間違いね」\
54644^``If you're trying to be considerate of people, that's a big mistake.''\
54645
54646!sd
54647
54648dwavestop 1
54649
54650bg "e\b.jpg",3
54651
54652;…間違い? 優しくない?\
54653^... Mistake? Not kindness?\
54654
54655;少なくとも、この言葉はお母さんを指すではなく、
54656;このわたしに対しての言葉だろう。\
54657^At the very least, those words weren't directed at Mother, but probably towards me.\
54658
54659;正しい・正しくない。\
54660^Right and wrong.\
54661
54662;これならば分かる。
54663;わたしだって、正直に言わないことを正しいとは思わない。\
54664^If it's that, I understand. Even I don't think not saying how I really feel is right.\
54665
54666;ならば、正直に打ち明けるのが優しさなのだろうか…\
54667^Then, was it that revealing the truth was kindness?\
54668
54669;わたしの為にと、あんなにしてくれているお母さんに、
54670;本当は嫌いだと告げることが、優しさになるのだろうか…\
54671^To say what Mother had gone through for my sake was something I actually hated, would that be kindness?\
54672
54673
54674;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
54675
54676bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
54677
54678;それから、売店まで姫子さんの買い物を頼まれたわたし。\
54679^Afterwards, I was asked to go shopping at the store for Himeko-san.\
54680
54681;エレベーターから7Fに着き、
54682;再び談話室へ向かおうとした時、\
54683^As I left the elevator on the 7th floor, and was again headed to the lounge...\
54684
54685dwave 0,"w2\0\setsumi_0095.ogg"
54686;「…あれ?」\
54687^``Huh?''\
54688
54689!sd
54690
54691dwavestop 0
54692
54693bg "e\b.jpg",3
54694
54695;■心情・情景>
54696;廊下の先、談話室の少し手前。\
54697^In the hallway, just before the lounge.\
54698
54699;姫子さんと話す、誰かの姿を見つけた。\
54700^I saw Himeko-san talking to someone.\
54701
54702;…確かあの人は…^@^
54703;先日わたしに声を掛けた、ヘルパーの人だった。\
54704^... I was sure that person was...^@^ the helper that had spoken to me the other day.\
54705
54706;何かを話している二人に、
54707;わたしも近づいて声を掛けようと思うんだけど…\
54708^I thought about going up and speaking to them as the two of them spoke, but...\
54709
54710;何故か、そんな雰囲気に感じなくて、
54711;思わずわたしは、離れて様子を窺ってしまう。\
54712^For some reason, sensing that it wasn't that kind of atmosphere, I couldn't help but watch from afar.\
54713
54714bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
54715
54716;bg "en\chi01.jpg",3
54717
54718dwave 3,"w2\3\chihiro-0089.ogg"
54719;「ほら、今日の分の点滴、まだなんだから」\
54720^``Look, today's IV drip, you still haven't had it.''\
54721
54722!sd
54723
54724dwavestop 1
54725
54726dwave 1,"w2\1\hime1_0117.ogg"
54727;「わかってるわよ、今から帰るとこだって」\
54728^``I know. I said I was going back now.''\
54729
54730!sd
54731
54732dwavestop 1
54733
54734
54735dwave 3,"w2\3\chihiro-0090.ogg"
54736;「それと、午後からの入浴の仕方だけど…」\
54737^``And also, about how you'll be bathing this afternoon...''\
54738
54739!sd
54740
54741dwavestop 1
54742
54743;dwave 1,"w2\1\hime1_0032.ogg"
54744;「…………………」\
54745^``......''\
54746
54747!sd
54748
54749;;dwave 1,"w2\1\hime1_0118.ogg"
54750;;「……………」\
54751
54752!sd
54753
54754dwavestop 1
54755
54756dwave 1,"w2\1\hime1_0119.ogg"
54757;「千尋…私が知らないとでも思って?」\
54758^``Chihiro... did you think I didn't know?''\
54759
54760!sd
54761
54762dwavestop 1
54763
54764
54765dwave 3,"w2\3\chihiro-0091.ogg"
54766;「あ…別にそんな意味じゃ…」\
54767^``Ah... I didn't mean that...''\
54768
54769!sd
54770
54771dwavestop 1
54772
54773dwave 1,"w2\1\hime1_0120.ogg"
54774;「だったら余計な気遣いは無用よ、
54775; あなたこそ、自分の担当の元へ帰りなさい」\
54776^``So there's no need for unnecessary consideration. Go back to your own assignment.''\
54777
54778!sd
54779
54780dwavestop 1
54781
54782
54783dwave 3,"w2\3\chihiro-0092.ogg"
54784;「……………」\
54785^``......''\
54786
54787!sd
54788
54789dwavestop 3
54790
54791bg "e\b.jpg",3
54792
54793;そのまま去っていった知らないお姉さん。\
54794^And the unknown Onee-san left like that.\
54795
54796;間違いなく、先日、わたしにも話し掛けた人だった。\
54797^Without a doubt, that was the person who spoke to me the other day.\
54798
54799bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
54800
54801
54802dwave 0,"w2\0\setsumi_0096.ogg"
54803;「ねえ、今の人は?」\
54804^``Say, that person just now was?''\
54805
54806!sd
54807
54808dwavestop 1
54809
54810dwave 1,"w2\1\hime1_0121.ogg"
54811;「…只のヘルパーよ」\
54812^``Just a helper.''\
54813
54814!sd
54815
54816dwavestop 1
54817
54818;まるで突き放すように答える。\
54819^An answer as if she were pushing something aside.\
54820
54821;わたしには、以前に聞いた説明から、
54822;7Fのヘルパーの人達は、とても立派だと思えた。\
54823^To me, from the explanation I heard about the helpers on the 7th floor, I thought they were very admirable.\
54824
54825;なのに姫子さんからは、
54826;あまりそういった感じは見られない。\
54827^And yet, looking at Himeko-san, it didn't seem like she felt that way.\
54828
54829;特に今の人には、冷たい態度だったようにすら思う。\
54830^Especially with the person just now, I felt she had even been cold.\
54831
54832bg "e\danwa.jpg",3
54833
54834;何か言いたそうにしているのを察してか、
54835;目の前の談話室に入る姫子さん。\
54836^Perhaps seeing that I wanted to say something, Himeko-san entered the lounge before us.\
54837
54838;そしてソファに腰掛け、向かいの椅子にわたしを勧めた。\
54839^And sitting in a sofa, she offered the chair facing her.\
54840
54841dwave 1,"w2\1\hime1_0122.ogg"
54842;「実は私も、ヘルパーやってたことあるのよ」\
54843^``You see, I once was a helper.''\
54844
54845!sd
54846
54847dwavestop 1
54848
54849dwave 0,"w2\0\setsumi_0097.ogg"
54850;「えっ…ここで?」\
54851^``Eh?... Here?''\
54852
54853!sd
54854
54855dwavestop 1
54856
54857dwave 1,"w2\1\hime1_0123.ogg"
54858;「だから知り合いなのよ」\
54859^``So that was someone I knew.''\
54860
54861!sd
54862
54863dwavestop 1
54864
54865
54866;意外だった。\
54867^That was unexpected.\
54868
54869;わたしには、陽気で明るい姫子さんと、
54870;ヘルパーのイメージが結びつかない。\
54871^For me, the bright, cheery Himeko-san and the image of a helper just wouldn't connect.\
54872
54873;少なくとも、この7Fのヘルパーの人には、
54874;いつも穏やかで落ち着いた感じをイメージしていた。\
54875^At the least, my image of the helpers on the 7th floor was that they were always calm and collected.\
54876
54877bg "e\b.jpg",3
54878
54879;…でも…^@^よく考えてみると、頷ける部分もあった。\
54880^... But...^@^ if I thought about it, a part of it did fit.\
54881
54882;この7Fって場所の患者は、他病棟の患者と違い、
54883;それなりに自由を与えられている。\
54884^Patients on this 7th floor, unlike patients of other wards, in a way were given freedom.\
54885
54886;但し、その中でも姫子さんは特別に思えた。
54887;何故か、もっと好き勝手が許されているように感じていた。\
54888^However, even among them, I had thought Himeko-san was special. For some reason, it felt as if she were allowed to get away with even more.\
54889
54890;以前に疑問に思った、勝手に花壇に植木の件も、
54891;担当ヘルパーが必要ないと言った件も…\
54892^The questions I had before, about planting in the garden without permission, and how she said she didn't need an assigned helper...\
54893
54894;やたらと医者の先生や看護婦さんと仲が良いのも頷ける。\
54895^How she would randomly give friendly nods to doctors and nurses.\
54896
54897;きっと、以前にこの病院でヘルパーをやっていた故に、
54898;色々と許されている部分も多いのだろう。\
54899^Surely, because she had been a helper before in this hospital, she had probably been allowed more.\
54900
54901bg "e\danwa.jpg",3
54902
54903dwave 0,"w2\0\setsumi_0098.ogg"
54904;「ねえ、一つ質問していい?」\
54905^``Say, can I ask one question?''\
54906
54907!sd
54908
54909dwavestop 1
54910
54911dwave 0,"w2\0\setsumi_0099.ogg"
54912;「…どうしてヘルパーやってたの?」\
54913^``Why were you a helper?''\
54914
54915!sd
54916
54917dwavestop 1
54918
54919;今度は次の疑問をぶつけてみた。\
54920^This time, I tried voicing my next question.\
54921
54922;姫子さんが元ヘルパーなのが事実だったとしても、
54923;何故そういった活動をしていたかは、想像できない。\
54924^Even if it were true that Himeko-san had been previously a helper, why she would work as one, I couldn't imagine.\
54925
54926;少なくとも、自分が知っている限りの姫子さんからは、
54927;ボランティアやヘルパーといったモノとは無縁に思える。\
54928^At the least, from what I knew about Himeko-san, I thought she would be indifferent to something like volunteering or being a helper.\
54929
54930dwave 1,"w2\1\hime1_0124.ogg"
54931;「ウチはカトリックだからね…」\
54932^``Well, my family is Catholic...''\
54933
54934!sd
54935
54936dwavestop 1
54937
54938dwave 0,"w2\0\setsumi_0100.ogg"
54939;「…カトリック?」\
54940^``... Catholic?''\
54941
54942!sd
54943
54944dwavestop 1
54945
54946dwave 1,"w2\1\hime1_0125.ogg"
54947;「ええ、私の両親もそうだけど、
54948; こういう福祉活動にはよく参加するのよ」\
54949^``Yeah, my parents were also like this, but I'd often participate in such public welfare activities.''\
54950
54951!sd
54952
54953dwavestop 1
54954
54955;■心情・情景>色々と
54956
54957;これは、更に予想外の回答だった。\
54958^That was an even more unexpected answer.\
54959
54960;もちろん、わたし自身、
54961;クリスチャンや宗教的なことは全くの無知。\
54962^Of course, myself, I knew absolutely nothing about Christians or religious matters.\
54963
54964;それでも、先程のヘルパーより、
54965;更に姫子さんのイメージからは遠く感じる。\
54966^But even then, from the helper just before, I felt that the image of Himeko-san was even more distant.\
54967
54968dwave 1,"w2\1\hime1_0126.ogg"
54969;「それにほら、ここってキリスト教病院でしょ?」\
54970^``And well, this place, it's a Christian hospital right?''\
54971
54972!sd
54973
54974dwavestop 1
54975
54976dwave 0,"w2\0\setsumi_0101.ogg"
54977;「…うん、それは知ってる」\
54978^``... Un. That I know.''\
54979
54980!sd
54981
54982dwavestop 1
54983
54984dwave 1,"w2\1\hime1_0127.ogg"
54985;「だから…余計にね」\
54986^``So... even more so, you see.''\
54987
54988!sd
54989
54990dwavestop 1
54991
54992;■心情・情景>
54993
54994;まるでこれが全ての回答であるような言い方だった。\
54995^She spoke as if that were the answer to everything.\
54996
54997;確かに、今まであまり気にしてなかったけど…\
54998^Certainly, I hadn't really considered it up until now...\
54999
55000;言われてみると、たまに教会の神父さんや、
55001;シスターのような人も見かけたことがある。\
55002^But now that she mentioned it, I did occasionally see people who looked like priests and sisters.\
55003
55004;とはいえ、わたし達、普通の病人にとっては、
55005;病院がどういう形態であろうが意識することは少ない。\
55006^But still, for us normal sick people, there were few things that we notice about the kind of hospital it was.\
55007
55008;それよりも、外科の専門であるとか、
55009;内科に有名な先生が居るといったことで病院選びをする。\
55010^Instead of things like that, whether there was specialization in surgery, or whether there was a famous internist present; from those, a hospital would be chosen.\
55011;!== I'd be tempted to make the structure a bit clearer by writing e.g. "there---from that".  Punctuation's very much about personal taste, though!
55012;-- hrm. at one point I muddled over punctuation here... while a dash is the first that coems to mind, I don't like the strength of the dash... but I need more oomph than a comma
55013
55014;だけど、そこに勤める人にとっては、
55015;大きな違いがあるのだろうか…\
55016^However, for the people who work there, there was probably a huge difference...\
55017
55018dwave 1,"w2\1\hime1_0128.ogg"
55019;「でも、ま、しょせん私はエセカトリックよ」\
55020^``But, well, from the start, I was a fake Catholic.''\
55021
55022!sd
55023
55024dwavestop 1
55025
55026dwave 0,"w2\0\setsumi_0102.ogg"
55027;「…そうなの?」\
55028^``Really?''\
55029
55030!sd
55031
55032dwavestop 1
55033
55034dwave 1,"w2\1\hime1_0129.ogg"
55035;「ええ、偶然、教会の隣に家があったってだけだし」\
55036^``Yeah. By chance, my house was next to a church, that's all.''\
55037
55038!sd
55039
55040dwavestop 1
55041
55042;;dwave 1,"w2\1\hime1_0130.ogg"
55043;;「それに、ヘルパーやってたのだって、
55044;; 大学の単位として必要だったからよ」\
55045
55046!sd
55047
55048dwavestop 1
55049
55050;いつものように明るく答える姫子さん。
55051;その言葉が本当か嘘かは、わたしには分からない。\
55052^Himeko-san answered in her usual cheery way. Whether those words were the truth, or a lie, I didn't know.\
55053
55054;只、その時だけ窓辺に視線を移していた。
55055;よく見えない横顔が、その言葉を否定しているようにも思えた。\
55056^However, just that time, her gaze shifted to the window. In that profile that I rarely saw, I thought there was some denial of those words.\
55057;!== I think よく here is "often", not "well".
55058;-- hrm... It's somewhat more interesting, so I'll use it
55059
55060dwave 1,"w2\1\hime1_0131.ogg"
55061;「でもね、まさか、
55062; 逆に自分が7Fに入るとは思わなかったわ」\
55063^``But, I certainly didn't think I'd come around and be admitted into the 7th floor myself.''\
55064
55065!sd
55066
55067dwavestop 1
55068
55069dwave 1,"w2\1\hime1_0132.ogg"
55070;「あはは、やっぱ、バチが当ったのかも知れないわね」\
55071^``Ahaha, maybe, I really am being punished.''\
55072
55073!sd
55074
55075dwavestop 1
55076
55077;■心情・情景
55078
55079bg "e\b.jpg",5
55080
55081stop
55082mp3fadeout 3000
55083
55084;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
55085
55086;☆BG 夜空
55087
55088bg "e\sora06.jpg",5
55089
55090;長い夏の日が、ゆっくりと暮れる頃、\
55091^When the long summer day slowly ended,\
55092
55093mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
55094
55095;珍しく早く帰ってきたお父さん。
55096;今日の夕食は、家族三人揃っていた。\
55097^Unusually, Father was home early. So today our family of three ate dinner together.\
55098
55099;ここに引っ越してからは通勤が遠くなり、
55100;こうやって三人で食卓を囲むのも久しぶりのことだった。\
55101^Since we moved, his commute lengthened and it has been a while since the three of us gathered around the dinner table like this.\
55102
55103bg "en\heya1.jpg",3
55104
55105;「へ~、友達ができたのか」\
55106^``Oh? Made a friend?''\
55107
55108!sd
55109
55110dwavestop 1
55111
55112dwave 4,"w2\4\mama_023.ogg"
55113;「ええ、だから最近は毎日出掛けているのよ」\
55114^``Yes, that's why lately she's been going out every day.''\
55115
55116!sd
55117
55118dwavestop 4
55119
55120;「よかったな、セツミ」\
55121^``Isn't that great, Setsumi?''\
55122
55123!sd
55124
55125dwavestop 1
55126
55127dwave 0,"w2\0\setsumi_0055b.ogg"
55128;「…うん…」\
55129^``... Un...''\
55130
55131!sd
55132
55133dwavestop 1
55134
55135;友達が出来たと、一緒になって喜んでくれるお父さん。\
55136^At my making a friend, Father also became happy.\
55137
55138;きっとお父さんも、ここ最近わたしの体調が良いから、
55139;余計に喜んでくれているのだろう。\
55140^I'm pretty sure that because my health had been well lately, Father was even more pleased.\
55141;!== Did you mean "my health had been well", or would you usually say "my health had been good"?
55142;!== OK, this is just another regional difference then. :)
55143
55144;…以前はお父さんと一緒に、いつも三人で囲んでいた夕食。\
55145^... Before, the three of us would always eat dinner together.\
55146
55147;でも今は、帰りが遅い為にお母さんと二人が常だった。
55148;パートの帰りが遅くなると、わたし一人で済ますことだってある。\
55149^But now, because he comes home late, Mother and I together was normal. There were also times when she would come home late from her part-time job and I would eat alone.\
55150
55151;…これが今の日常だった。\
55152^... That was the norm now.\
55153
55154bg "e\b.jpg",3
55155
55156;3年前のあの日から、入退院を繰り返す毎日。\
55157^Since that day three years ago, days of going in and out of hospitals.\
55158
55159;姫子さんは自分自身のことを、”バチが当った”と言っていた。\
55160^Himeko-san said that she herself ``was being punished.''\
55161
55162;じゃあ、わたしも、
55163;何か悪いことをしたからバチが当ったのだろうか…\
55164^Then, did I also do something wrong and was being punished?\
55165;!== Interesting construction.  I'd have expected something like "that I was being punished for", but I can't claim to be a master of colloquial American English!
55166;-- mm, well you could insert a (for it) at the end to get the exact same meaning. I have a feeling I favored implying it because it leaves 'punished' at the end of the sentence where it stands out a tad more, to suit the katakana and parallel the himeko's line
55167;!== Heh, the lack of a "for" isn't what I thought was unusual -- I guess the fact that you picked up on a different point from the one I had in mind pretty much confirms that the construction is natural for you.  :)
55168;!== (FWIW, basically I find "did I do ... and was being ..." odd because you can't say "did I was being", so I would expect either "did I do ... and was I being ...", or for the "was being" bit to be lowered into a subordinate clause.)
55169
55170;一体、どんな悪いことをしてしまったのだろう?\
55171^Just what kind of wrong did I commit?\
55172
55173;そして、バチを当てられているのは…\
55174^And, the one who's being punished...\
55175
55176;このわたし? それとも両親?
55177;もしくはその両者なのだろうか…\
55178^Was it myself? Or my parents? Or perhaps both?\
55179
55180dwave 4,"w2\4\mama_024.ogg"
55181;「…どうかした、セツミ?」\
55182^``Is something wrong, Setsumi?''\
55183
55184!sd
55185
55186dwavestop 1
55187
55188dwave 0,"w2\0\setsumi_0103.ogg"
55189;「ううん、なんでもない…」\
55190^``U~~un, nothing...''\
55191
55192!sd
55193
55194dwavestop 0
55195
55196dwave 5,"se2\karakara.ogg"
55197
55198bg "en\heya2y2.jpg",2
55199
55200;カラカラカラ、\
55201if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_134
55202^The window rattled as it slid.\
55203
55204goto *generated_135
55205*generated_134
55206^* Karakarakara. *\
55207*generated_135
55208
55209
55210;窓を開けると、
55211;蒸し暑さの中にも夜風が心地よく感じた。\
55212^Opening the window, even in such stuffy heat the night breeze felt nice.\
55213
55214bg "e\sora06.jpg",3
55215
55216;…色々と分からないことが多かった。\
55217^There were many things I didn't understand.\
55218
55219;だけど、バチが当ったというのならば、
55220;一体、誰が…バチを当てているのだろう?\
55221^But, if we were being punished... then who is doing the punishing?\
55222
55223;もしその人に、ごめんなさいと謝れば…^@^
55224;赦してもらえるのだろうか…\
55225^And if I said ``I'm sorry'' to that person...^@^ would we be forgiven?\
55226
55227;ポテトを黙って食べるわたしは、優しくないとも言われた。\
55228^I, who would silently eat fries, had also been called unkind.\
55229
55230;そして、何故かわたしと親しくしてくれる姫子さん。
55231;今までは家族以外、自分を避けてきたのに逆だった。\
55232^And Himeko-san, for some reason came close to me.
55233^Until now, outside of family, others have done the reverse and avoided me.\
55234
55235;やはりあの人の場合も…\
55236^I'm sure that for her also...\
55237
55238;他に誰もいなくて、退屈だからだろうか…\
55239^It was because there was no one else, so probably it was because she was bored...\
55240;!== I'd suggest "because she was bored", as the "it" in "it was boring" can easily be read as referring back to "coming close to me" :)
55241;-- well I disliked that line anyways, so if it's confusing, off with it's... uh... tail
55242
55243
55244bg "e\b.jpg",3
55245
55246stop
55247mp3fadeout 3000
55248
55249mov %flg2_cha7,1
55250mov %flg2_bplay,7
55251
55252goto *agilis_mini_title2
55253;______________
55254
55255*agilis_nar2_7
55256mov $sys_midasi,"^#08 / Pink Manicure [a]"
55257
55258stop
55259mp3fadeout 3000
55260
55261bg "e\b.jpg",3
55262
55263;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
55264h_usewindow "main"
55265!sd
55266erasetextwindow 0
55267
55268
55269bg "e\sora01.jpg",3
55270
55271dwave 5,"se\z42r.ogg"
55272
55273;灼けた日差し、降り注ぐような蝉の鳴き声。\
55274^Burning sunlight and the pouring of cicada cries.\
55275
55276;真っ黒な影が真下に出来る頃、
55277;少し寝坊してしまったわたしは、いつもの場所へと向かう。\
55278^When pitch black shadows were right underfoot, after having overslept, I was now headed to the usual place.\
55279
55280bg "e\b.jpg",3
55281
55282dwave 5,"se\ele2.ogg"
55283
55284;チン、\
55285if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_136
55286^The elevator's bell rung.\
55287
55288goto *generated_137
55289*generated_136
55290^* Ding. *\
55291*generated_137
55292
55293bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
55294
55295;「おはよう、今日は遅かったわね」\
55296^``Morning, you're here late today.''\
55297
55298!sd
55299
55300dwavestop 1
55301
55302dwave 0,"w2\0\setsumi_0104.ogg"
55303;「うん、おはよう…」\
55304^``Un, morning...''\
55305
55306!sd
55307
55308dwavestop 0
55309
55310;エレベータを降り、顔見知りとなった看護婦さんと、
55311;軽く挨拶を交わす。\
55312^Getting off the elevator, I exchanged light greetings with a nurse I became acquainted with.\
55313
55314;もう今では、7Fに入っても、
55315;誰からも見咎められることはなかった。\
55316^By now, even if I enter the 7th floor, no one challenged me.\
55317
55318;…もしかしたら、このままわたしも、
55319;ここの人間になってしまうのではないだろうか?\
55320^Just maybe... at this rate I, too, might become a person of this place?\
55321
55322;ふと、そんなことを思うと怖かった。\
55323^When the thought suddenly came, I was afraid.\
55324
55325bg "e\b.jpg",3
55326
55327;白い廊下を進み、通い慣れた姫子さんの病室へと向かう。\
55328^Continuing down the white hall, I headed to the now familiar room of Himeko-san.\
55329
55330dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
55331;コンコン、\
55332if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_138
55333^I knocked lightly on the door.\
55334
55335goto *generated_139
55336*generated_138
55337^* Knock Knock. *\
55338*generated_139
55339
55340dwave 0,"w2\0\setsumi_0105.ogg"
55341;「…入るわよ…」\
55342^``I'm coming in...''\
55343
55344!sd
55345
55346dwavestop 0
55347
55348;そして、恐らくは待っていただろう姫子さんの元へと…\
55349^And when I returned to Himeko-san, who had probably been waiting...\
55350
55351mp3loop "bgm2\2na.mp3"
55352
55353dwave 5,"se2\pera.ogg"
55354
55355bg "en\tizu01b.jpg",10,1500
55356
55357;…本…^@^だろうか?\
55358^Books... ^@^ perhaps?\
55359
55360;ベッドの上に広げた、薄い冊子を見つめる姫子さん。\
55361^Spread atop the bed, thin volumes that Himeko-san gazed at.\
55362
55363;それが、何であるかまでは分からないけど、
55364;その様子はいつもの明るい表情と違っていた。\
55365^What those were, I didn't know, but that face was different from her usual bright expression.\
55366
55367dwave 0,"w2\0\setsumi_0106.ogg"
55368;「ねえ…なに見てるの?」\
55369^``Say... what are you looking at?''\
55370
55371!sd
55372
55373dwavestop 1
55374
55375dwave 1,"w2\1\hime1_0133.ogg"
55376;「…地図よ」\
55377^``Maps.''\
55378
55379!sd
55380
55381dwavestop 1
55382
55383dwave 0,"w2\0\setsumi_0107.ogg"
55384;「地図?」\
55385^``Maps?''\
55386
55387!sd
55388
55389dwavestop 0
55390
55391dwave 5,"se2\pera.ogg"
55392
55393;それだけを答えると、再びページへと視線を戻す。\
55394^With just that answer, her gaze once again returned to the pages.\
55395
55396;それは、今までに見たこともないような、
55397;寂しそうな、それでいてどこか穏やかな表情だった。\
55398^There, was an expression I never saw before, a lonely, and yet also somehow calm expression.\
55399
55400dwave 0,"w2\0\setsumi_0108.ogg"
55401;「…面白い?」\
55402^``... It's interesting?''\
55403
55404!sd
55405
55406dwavestop 1
55407
55408dwave 1,"w2\1\hime1_0134.ogg"
55409;「別に…つまらないわ」\
55410^``Not particularly... it's boring.''\
55411
55412!sd
55413
55414dwavestop 1
55415
55416;言葉ではそう返すが、顔はこちらに向けない。\
55417^Her words said so, but her face wouldn't turn this way.\
55418
55419;そして、つまらないと言いながらでも、
55420;じっと寂しそうに見つめ続けていた。\
55421^And even though she said it was boring, she continued staring with a lonely gaze.\
55422
55423;…だったら見なければ良いのに…\
55424^... Then, you don't have to look...\
55425
55426;そう思いながらわたしも、同じように見つめる。^@^
55427;他にやることもなかった。できることもなかった。\
55428^Even as I thought that, I gazed along with her.^@^ There was nothing else to do, nothing else I could do.\
55429
55430bg "en\tizu01.jpg",5
55431
55432;ベッドの上に広げた、どこかの地図。\
55433^Spread atop the bed, the maps of someplace.\
55434
55435;そこには何本かの大きな幹線道路。名も知れぬ場所。\
55436^On them were a number of large highways and roads, places with unfamiliar names.\
55437
55438;…ずっと眺めつづける姫子さんには悪いけど、
55439;わたしには、この行為が楽しいとは思えなかった。\
55440^... It felt like a slight to Himeko-san, who continued gazing, but for me, I couldn't find enjoyment in doing such.\
55441
55442dwave 5,"se2\pera.ogg"
55443
55444dwave 1,"w2\1\hime1_0135.ogg"
55445;「…退屈でしょう?」\
55446^``It must be boring.''\
55447
55448!sd
55449
55450dwavestop 1
55451
55452dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
55453;「……………」\
55454^``......''\
55455
55456!sd
55457
55458dwavestop 1
55459
55460dwave 1,"w2\1\hime1_0136.ogg"
55461;「うふふ、いいのよ、私だってつまらないと思うもの」\
55462^``Eheheh. It's fine, even I think it's boring.''\
55463
55464!sd
55465
55466dwavestop 1
55467
55468dwave 0,"w2\0\setsumi_0110.ogg"
55469;「…じゃあ、どうして見てるの?」\
55470^``Then, why look?''\
55471
55472!sd
55473
55474dwavestop 1
55475
55476dwave 1,"w2\1\hime1_0137.ogg"
55477;「さあ、どうしてだろうね…」\
55478^``Indeed, why look, indeed...''\
55479
55480!sd
55481
55482dwavestop 1
55483
55484;そう答えながらでも、姫子さんはずっと見続けていた。\
55485^Even as she answered with that, Himeko-san continued to gaze.\
55486
55487;…姫子さん自身にも、理由が分からないなら、
55488;このわたしに分かる訳がない。\
55489^If Himeko-san herself didn't know the reason, then there was no way I could understand.\
55490
55491;そんなことを考え、
55492;暫くそのままでいたかと思うと…^@^ぽつりと呟いた。\
55493^While thinking that, and just when I thought she would remain that way for a while...^@^ she slowly murmured.\
55494
55495bg "e\b.jpg",3
55496
55497dwave 1,"w2\1\hime1_0138.ogg"
55498;「でもね…まだあなたには必要ないモノよ」\
55499^``But you know... this isn't something you need yet.''\
55500
55501!sd
55502
55503dwavestop 1
55504
55505dwave 0,"w2\0\setsumi_0111.ogg"
55506;「…それは…いつか必要になるってこと?」\
55507^``That... means someday I'll need it?''\
55508
55509!sd
55510
55511dwavestop 1
55512
55513dwave 1,"w2\1\hime1_0139.ogg"
55514;「さあ、それもあなた次第かしら」\
55515^``Who knows, that also might depend on you.''\
55516
55517!sd
55518
55519dwavestop 1
55520
55521;…時折、わたしの考えを、
55522;見透かしたようなことを言う姫子さん。\
55523^Occasionally, Himeko-san spoke as if she could see clear to my thoughts.\
55524
55525;まるで禅問答のような言葉を、突然投げることだってある。\
55526^There were also times when she would suddenly toss out words like Zen riddles.\
55527
55528;それが何を指すのか分からないけど…^@^
55529;でも何故か…わたしには、頷けてしまうことが多かった。\
55530^What those were aiming at, I didn't know...^@^ but for some reason... often I would wind up nodding.\
55531
55532;bg "en\byousitu.jpg",3
55533
55534bg "en\tizu01.jpg",3
55535
55536dwave 1,"w2\1\hime1_0140.ogg"
55537;「ねえ…セツミ知ってた?」\
55538^``Hey... Setsumi, did you know?''\
55539
55540!sd
55541
55542dwavestop 1
55543
55544dwave 1,"w2\1\hime1_0141.ogg"
55545;「もし、どこか行きたい場所があったとして…」\
55546^``If, there were a place that you wanted to go to...''\
55547
55548!sd
55549
55550dwavestop 1
55551
55552dwave 1,"w2\1\hime1_0142.ogg"
55553;「どれだけの予算があれば足りると思う?」\
55554^``How much of a budget do you think would be enough?''\
55555
55556!sd
55557
55558dwavestop 1
55559
55560dwave 0,"w2\0\setsumi_0112.ogg"
55561;「…わからないわ」\
55562^``I don't know.''\
55563
55564!sd
55565
55566dwavestop 1
55567
55568;突然の質問に、わたしは正直に答える。
55569;今まで、そんなこと考えたこともなかった。\
55570^At the sudden question, I answered honestly. I had never thought about such a thing.\
55571
55572dwave 1,"w2\1\hime1_0143.ogg"
55573;「私の計算によるとね…5万円よ」\
55574^``According to my calculations... ¥50,000.''\
55575;hope that true yen symbol works...
55576
55577!sd
55578
55579dwavestop 1
55580
55581dwave 0,"w2\0\setsumi_0113.ogg"
55582;「そんなに…?」\
55583^``That much?''\
55584
55585!sd
55586
55587dwavestop 1
55588
55589dwave 1,"w2\1\hime1_0144.ogg"
55590;「ううん、そう考えちゃダメよ」\
55591^``No, you shouldn't think that.''\
55592
55593!sd
55594
55595dwavestop 1
55596
55597dwave 1,"w2\1\hime1_0145.ogg"
55598;「逆にいえば、それだけあれば、
55599; 日本中どこだって行けるってことよ」\
55600^``Saying it the other way, with only that much, you could go anywhere in Japan.''\
55601
55602!sd
55603
55604dwavestop 1
55605
55606;■心情・情景
55607;その金額を聞いても、わたしにはピンとこない。
55608;また、こんなことをわたしに聞かせる意図も見えない。\
55609^Even hearing that sum, to me it meant nothing. Also, I couldn't see the intention behind letting me hear it.\
55610
55611;只、それは姫子さんにとって、
55612;どこか行きたい場所があるって意味なのだろうか?\
55613^Perhaps it simply meant that for Himeko-san, she had a place she wanted to go to?\
55614
55615;また、いつかわたしにも…
55616;そんな場所が生まれると言いたいのだろうか…\
55617^And someday I, too, would have such a place born within me... perhaps she also wanted to say that?\
55618
55619bg "e\b.jpg",3
55620
55621dwave 5,"se2\03_kami2.ogg"
55622
55623dwave 1,"w2\1\hime1_0146.ogg"
55624;「さて、んじゃまたアイスでも行きましょうか」\
55625^``Well, why don't we go for ice cream again?''\
55626
55627!sd
55628
55629dwavestop 1
55630
55631;そう言って地図をたたむと立ち上がる。\
55632^With that, she folded the maps and stood.\
55633
55634dwave 1,"w2\1\hime1_0147.ogg"
55635;「私、検温あるから、先に行ってて」\
55636^``I've got to have my temperature taken, so go on ahead.''\
55637
55638!sd
55639
55640dwavestop 1
55641
55642dwave 0,"w2\0\setsumi_0114.ogg"
55643;「あ、うん…」\
55644^``Ah, un...''\
55645
55646!sd
55647
55648dwavestop 0
55649
55650;_;_;_;_;_;_;_
55651
55652bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
55653
55654;姫子さんと別れてエレベータを待つわたし。\
55655^Leaving Himeko-san, I waited for the elevator.\
55656
55657;周りに見えるのは、パジャマ姿の7Fの人達。\
55658^All around, I can see the pajama-wearing people of the 7th floor.\
55659
55660;この人達も、さっきの姫子さんと同じように、
55661;どこか行きたい場所を持っているのだろうか?\
55662^These people, I wonder if they have a place they wanted to go to, just like Himeko-san.\
55663
55664;それとも、ある程度の年齢の人達は、
55665;既に諦めや達観の域から、そんなこと考えないのだろうか…\
55666^Or perhaps people of a certain age, from having already given up or taken a more philosophical view, maybe they don't think about such things...\
55667
55668;☆ベタ
55669
55670dwave 5,"se2\asi02.ogg"
55671
55672bg "e\b.jpg",3
55673
55674dwave 3,"w2\3\chihiro-0093.ogg"
55675;「あのう…」\
55676^``Um...''\
55677
55678!sd
55679
55680dwavestop 1
55681
55682dwave 3,"w2\3\chihiro-0094.ogg"
55683;「セツミさん…で良かったかしら?」\
55684^``Setsumi-san... may I call you that?''\
55685
55686!sd
55687
55688dwavestop 3
55689
55690dwave 0,"w2\0\setsumi_0115.ogg"
55691;「あなたは、確かヘルパーの…」\
55692^``You were... definitely the helper...''\
55693
55694!sd
55695
55696dwavestop 1
55697
55698dwave 3,"w2\3\chihiro-0095.ogg"
55699;「はい、この7Fを担当させて頂いております」\
55700^``Yes, I've been assigned to this 7th floor.''\
55701
55702!sd
55703
55704dwavestop 3
55705
55706bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
55707
55708;それは、以前にも話し掛けられたヘルパーの人。
55709;先日は姫子さんとも話し、二人は知り合いだとも言っていた。\
55710^It was the helper who had spoken to me before. The other day, Himeko-san had been speaking with her, and said she was an acquaintance.\
55711
55712dwave 3,"w2\3\chihiro-0096.ogg"
55713;「それで、姫子さんの…お姉ちゃんのことですけど…」\
55714^``And, about Himeko-san... about Onee-chan...''\
55715
55716!sd
55717
55718dwavestop 1
55719
55720dwave 0,"w2\0\setsumi_0116.ogg"
55721;「…お姉ちゃん?」\
55722^``Onee-chan?''\
55723
55724!sd
55725
55726dwavestop 0
55727
55728;この単語で、わたしは大体のことを察した。\
55729^With that word, I could make a guess at how things stood.\
55730
55731;以前に姫子さんは、この7Fでヘルパーをやっていたと言い、
55732;家族もカトリックであり、福祉活動もやっているとも言っていた。\
55733^Before, Himeko-san said she had once been a helper on this 7th floor, that her family was Catholic, and she had also participated in public welfare activities.\
55734
55735;ならば、その妹である彼女も同じように、
55736;ここでヘルパーをやっていても不思議ではなかった。\
55737^Then for this younger sister to be a helper here in the same way was not surprising.\
55738
55739dwave 0,"w2\0\setsumi_0117.ogg"
55740;「それで、わたしに何か?」\
55741^``And, was there something?''\
55742
55743!sd
55744
55745dwavestop 1
55746
55747dwave 3,"w2\3\chihiro-0097.ogg"
55748;「もしセツミさんが、
55749; 無理して一緒にいるようでしたらと思って…」\
55750^``I was wondering... if Setsumi-san was forcing herself to be together with her...''\
55751
55752!sd
55753
55754dwavestop 1
55755
55756dwave 0,"w2\0\setsumi_0118.ogg"
55757;「別に…そんなことないわよ」\
55758^``Not particularly... nothing like that.''\
55759
55760!sd
55761
55762dwavestop 1
55763
55764dwave 3,"w2\3\chihiro-0098.ogg"
55765;「あ、だったら良いんですが…」\
55766^``Ah, then that's fine, but...''\
55767
55768!sd
55769
55770dwavestop 1
55771
55772dwave 3,"w2\3\chihiro-0099.ogg"
55773;「以前は明るくて優しいお姉ちゃんだったんですけど…」\
55774^``Before, she had been a cheerful, kind Onee-chan, but...''\
55775
55776!sd
55777
55778dwavestop 3
55779
55780;■心情・情景>
55781;そう言って少し寂しそうに俯く。\
55782^Saying that, she sadly lowered her head a bit.\
55783
55784;確かに、先日に会った時にもそのような印象は受けた。\
55785^Certainly, I also had a similar impression when we met the other day.\
55786
55787;少なくとも、こんな優しそうな妹さんへの態度としては、
55788;とても冷たいように思えた。\
55789^At the least, her behavior towards this kind looking younger sister, I thought seemed very cold.\
55790
55791;でも、自分に対しては…\
55792^However, towards myself...\
55793
55794;以前は優しかったの『以前』は該当せず、
55795;今でもその言葉通りに優しいと思える。\
55796^There was no need of the ``had been'', even now I believed she was kind.\
55797
55798bg "e\b.jpg",3
55799
55800dwave 1,"w2\1\hime1_0148.ogg"
55801;「千尋、なにをやっているの」\
55802^``Chihiro, what are you doing?''\
55803
55804!sd
55805
55806dwavestop 1
55807
55808dwave 3,"w2\3\chihiro-0100.ogg"
55809;「あ、お姉ちゃん…」\
55810^``A-, Onee-chan...''\
55811
55812!sd
55813
55814dwavestop 1
55815
55816dwave 1,"w2\1\hime1_0149.ogg"
55817;「前にも言ったわね…」\
55818^``I've told you before, didn't I?''\
55819
55820!sd
55821
55822dwavestop 1
55823
55824dwave 1,"w2\1\hime1_0150.ogg"
55825;「余計なことをしゃべってるヒマがあったら、
55826; 自分の担当の人を、しっかり見るべきでしょ」\
55827^``If you've got the time to chatter about unnecessary things, you should be paying proper attention to your assigned person.''\
55828
55829!sd
55830
55831dwavestop 1
55832
55833dwave 3,"w2\3\chihiro-0101.ogg"
55834;「う、うん、それは分かってるけど…」\
55835^``U-un. I know that, but...''\
55836
55837!sd
55838
55839dwavestop 1
55840
55841dwave 1,"w2\1\hime1_0151.ogg"
55842;「あなたもヘルパーならば、
55843; 自分の責務をまっとうしなさい」\
55844^``If you're also a helper, then take your duties seriously.''\
55845
55846!sd
55847
55848dwavestop 1
55849
55850dwave 1,"w2\1\hime1_0152.ogg"
55851;「行きましょ、セツミ」\
55852^``Let's go, Setsumi.''\
55853
55854!sd
55855
55856dwavestop 1
55857
55858dwave 3,"w2\3\chihiro-0102.ogg"
55859;「あ……」\
55860^``Ah---''\
55861
55862!sd
55863
55864dwavestop 3
55865
55866bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
55867
55868;■心情・情景
55869;一方的に話すと、その場に妹さんを残し、
55870;すたすたと先になって歩く姫子さん。\
55871^Speaking unilaterally, and then leaving her sister there, Himeko-san quickly walked ahead.\
55872;!== Possibly say "her sister" rather than "the sister", as the latter might be taken to imply a nun?
55873;-- fair enough, huh, I had 'her' in the latex version <_<;
55874
55875;なにか気の毒に思いながらも、わたしも後に続いた。\
55876^Even as I felt somewhat bad for her, I followed after.\
55877
55878;_;_;_
55879
55880bg "e\b.jpg",2
55881
55882bg "en\shokudou.jpg",2
55883
55884;SE>カチャカチャ\
55885
55886dwave 5,"se2\sara04.ogg"
55887
55888;今日も向かい合わせに座ると、バニラを食べる。\
55889^Again, today sitting facing each other, we ate vanilla.\
55890
55891dwave 1,"w2\1\hime1_0153.ogg"
55892;「悪かったわね、変なとこ見せて…」\
55893^``Sorry about that, letting you see something weird...''\
55894
55895!sd
55896
55897dwavestop 1
55898
55899dwave 0,"w2\0\setsumi_0119.ogg"
55900;「今の人が…妹さん?」\
55901^``That person just now... your younger sister?''\
55902
55903!sd
55904
55905dwavestop 1
55906
55907dwave 1,"w2\1\hime1_0154.ogg"
55908;「ええ、そうよ」\
55909^``Yes, that's right.''\
55910
55911!sd
55912
55913dwavestop 1
55914
55915;■心情・情景
55916
55917;言いながら、2つ目のアイスを食べ始める姫子さん。\
55918^While speaking, Himeko-san began eating her second ice cream.\
55919
55920;それ以上は、特に何も言ってくれそうになかったけど、
55921;わたしは、さっきの態度のことが気になっていた。\
55922^Beyond that, it didn't look like she was going to say any more; but I wanted to know about her behavior just before.\
55923
55924;間違いなく姫子さんを心配しているように思えた。\
55925^Without a doubt, she was worried about Himeko-san.\
55926
55927dwave 0,"w2\0\setsumi_0120.ogg"
55928;「ねえ、どうしてあんなに冷たいの?」\
55929^``Say, why so cold?''\
55930
55931!sd
55932
55933dwavestop 1
55934
55935dwave 1,"w2\1\hime1_0155.ogg"
55936;「もしかして、妹のこと?」\
55937^``Do you mean, about my sister?''\
55938
55939!sd
55940
55941dwavestop 1
55942
55943dwave 0,"w2\0\setsumi_0121a.ogg"
55944;「…うん…」\
55945^``Un...''\
55946
55947!sd
55948
55949;こくんと、小さく頷いてみせる。\
55950^I gave a small nod.\
55951
55952;姫子さんだって自分の妹だし、
55953;同じヘルパーをやった者としても気持ちは分かると思う。\
55954^It was Himeko-san's own sister, and as someone who been the same kind of helper before, I thought she would understand her feelings.\
55955
55956;第三者が口出しすることじゃないかも知れないけど、
55957;やはりわたしには、妹さんが気の毒で、可哀想に思えた。\
55958^It might not have been something an outsider should be interfering with, but still, I felt the younger sister to be unfortunate and was sorry for her.\
55959;!== Mmm, I don't know, somehow "unfortunate and pitiful" feels a bit too strong here... or maybe it's that "I thought" feels more concrete than ーに思えた.  Maybe something more like "it seemed hard on her poor younger sister"?
55960;-- mmm I disliked 'pitiful' from the start so off with it's head.. and a bucket of softener too
55961
55962;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0121.ogg"
55963;;「うん、あんなに優しくて良い人なのに」\
55964
55965!sd
55966
55967dwavestop 1
55968
55969;☆加工予定\
55970
55971dwave 0,"w2\0\setsumi_0121b.ogg"
55972;「…あんなに優しくて良い人なのに」\
55973^``Even though she's such a kind and good person.''\
55974
55975!sd
55976
55977dwavestop 0
55978
55979;「…………………」\
55980^``......''\
55981
55982!sd
55983
55984dwave 1,"w2\1\hime1_0156.ogg"
55985;「そうね…優しくて良い人だからよ」\
55986^``Indeed... it's because she's a kind and good person.''\
55987
55988!sd
55989
55990dwavestop 1
55991
55992dwave 0,"w2\0\setsumi_0122d.ogg"
55993;「…よく…分からないわ」\
55994^``... I... don't really understand.''\
55995
55996!sd
55997
55998dwavestop 1
55999
56000dwave 1,"w2\1\hime1_0157.ogg"
56001;「いいのよ、これもまだ、あなたには必要ないから」\
56002^``It's okay, because this is also something you don't need yet.''\
56003
56004!sd
56005
56006dwavestop 1
56007
56008bg "e\b.jpg",5
56009
56010stop
56011mp3fadeout 3000
56012
56013;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
56014
56015bg "e\sora06.jpg",3
56016
56017dwave 0,"w2\0\setsumi_0123.ogg"
56018;「ただいま…」\
56019^``I'm home...''\
56020
56021!sd
56022
56023mp3loop "bgm2\2sou01.mp3"
56024
56025dwavestop 1
56026
56027bg "en\heya1.jpg",2
56028
56029dwave 4,"w2\4\mama_025.ogg"
56030;「おかえり、ちょうど晩ご飯の仕度出来たわよ」\
56031^``Welcome home, the preparations for dinner just finished.''\
56032;!== Is the implicit subject here not the mother, i.e. "I've just finished the preparations for dinner"?
56033;-- mmm it's in the spirit of "Welcome home! The table's set!" so while mom might've set it, what's more salient is the fact that dinner's ready
56034;!== Fair enough -- in that case I'd be inclined to have her just say "dinner's ready", but I know you prefer to keep the orignal wording as much as possible.
56035
56036!sd
56037
56038dwavestop 1
56039
56040dwave 4,"w2\4\mama_026.ogg"
56041;「おなか減ったでしょ?」\
56042^``You must be hungry.''\
56043
56044!sd
56045
56046dwavestop 1
56047
56048dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
56049;「…うん」\
56050^``... Un.''\
56051
56052!sd
56053
56054dwavestop 0
56055
56056;■心情・情景
56057;頷きながら、今日も空になった弁当箱を手渡す。\
56058^With a nod, I handed over today's empty lunch box.\
56059
56060
56061dwave 4,"w2\4\mama_027.ogg"
56062;「はい、たくさん食べてね」\
56063^``Here, eat lots, okay?''\
56064
56065!sd
56066
56067dwavestop 4
56068
56069;■心情・情景>
56070;食卓の上には何種類かのお惣菜と、
56071;いつものようにパート先からもらってきた揚げ物。\
56072^On top of the dinner table, were a number of dishes, and as always, the fried things from the part-time job.\
56073
56074dwave 4,"w2\4\mama_028.ogg"
56075;「あ、ほら、また揚げてきたわよ」\
56076^``Ah, here, I've fried some again.''\
56077
56078!sd
56079
56080dwavestop 4
56081
56082;そう言って勧めるポテトの皿。
56083;少し太めにスライスしているのが特徴だった。\
56084^With that she offered the plate of fries. Their slightly fat slicing was a distinctive feature.\
56085
56086;でも今日は…その皿を持つ手が、以前と違っていた。\
56087^But today... the hand that held the plate was different from before.\
56088
56089dwave 0,"w2\0\setsumi_0125b.ogg"
56090;「…お母さん、手…」\
56091^``... Mother, your hand...''\
56092
56093!sd
56094
56095dwavestop 1
56096
56097dwave 4,"w2\4\mama_029.ogg"
56098;「ああ、大したことないわよ、やっぱり油、使うからね」\
56099^``Ah, it's nothing. We're using oil after all.''\
56100
56101!sd
56102
56103dwavestop 4
56104
56105;いつものようにお母さんは、明るく答えるけど…\
56106^Mother answered cheerfully as always...\
56107
56108;…やけどの跡だろうか? 少し赤くなっていた。\
56109^But those were the mark of a burn? It was slightly red.\
56110
56111bg "e\b.jpg",3
56112
56113;かつては、マニキュアが綺麗に塗れる度に、
56114;わたしやお父さんに、自慢気に見せにきていたお母さん。\
56115^Before, while beautifully painted with manicures, Mother would show them to Father and me with pride.\
56116;!== Not sure about "painted by manicures".  The construction implies "manicure" meaning "manicurist", but while that's fine in English, it doesn't work as a translation because マニキュア only refers to the treatment.  Perhaps something like "while her manicures were beautifully painted" would be better -- it's even closer to the Japanese word order!  :P
56117;-- mmmmm I don't quite agree with your analysis, since the word manicure can be used to refer to the treatment itself (as when done at home) but if you dislike 'by' so much, there's no harm with changing it to 'with'
56118
56119;そんな些細なことで、うれしそうにはしゃぐ姿に、
56120;わたしとお父さんも顔を見合わせて苦笑いした。\
56121^At that figure, happily excited over such a small thing, Father and I would look at each other and give a wry smile.\
56122
56123;変わった色のを手に入れた時は、
56124;10年早いと言いながら、わたしにも塗ってくれた…\
56125^And when she got a strange color, even while saying I was 10 years too young, she had painted my nails too...\
56126
56127;…でも今は違う。\
56128^... But now, it was different.\
56129
56130;ピンクのマニキュアは消え、
56131;変わりに、少し赤くなった手の肌は荒れていた。\
56132^The pink manicures had faded, and in their place, was the slightly red skin of roughened hands.\
56133
56134;何故、そうなったかの理由は簡単に想像がつく。^@^
56135;誰の為にそうなったかは、想像するまでもない。\
56136^Why they've become that way, the reason was easy enough to imagine. For whose sake they've become that way, that didn't even take imagining.\
56137
56138;…だからこそ、わたしは辛かった。心苦しかった。\
56139^And exactly because of that, it was painful for me. It tortured me.\
56140
56141dwave 4,"w2\4\mama_030.ogg"
56142;「どうしたの? 今日のも揚げたてよ」\
56143^``What's wrong? They've just been fried today.''\
56144
56145!sd
56146
56147dwavestop 1
56148
56149dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
56150;「……………」\
56151^``......''\
56152
56153!sd
56154
56155dwavestop 0
56156
56157;…それは優しさじゃないわよ…\
56158^... That isn't kindness...\
56159
56160;姫子さんの言葉が思い出された。\
56161^I recalled Himeko-san's words.\
56162
56163;…自分でもわかっている気がする。
56164;善意を裏切ることも、嘘を飲み込むことも同罪。\
56165^I felt that I understood.
56166^Betraying good intentions, or accepting lies, both were wrong.\
56167
56168bg "en\heya1.jpg",3
56169
56170dwave 0,"w2\0\setsumi_0126.ogg"
56171;「…ねえ、お母さん…」\
56172^``... Say, Mother...''\
56173
56174!sd
56175
56176dwavestop 1
56177
56178dwave 4,"w2\4\mama_031.ogg"
56179;「どうかしたセツミ? 美味しいわよ?」\
56180^``What's the matter, Setsumi? They're delicious, you know?''\
56181
56182!sd
56183
56184dwavestop 1
56185
56186dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
56187;「………………」\
56188^``......''\
56189
56190!sd
56191
56192dwavestop 1
56193
56194dwave 4,"w2\4\mama_032.ogg"
56195;「まあ、ポテト担当になって、
56196; 少しはお母さんの腕も上がったみたいだしね」\
56197^``And, since I've been assigned to the fries, your mom's skill seems to have gone up some too.''\
56198
56199!sd
56200
56201dwavestop 4
56202
56203bg "e\sora07.jpg",5
56204
56205;あの日とは違う手で…\
56206^With hands that were different from those days...\
56207
56208;でも、あの時と変わらぬ笑顔で、
56209;うれしそうにポテトを勧めるお母さん。\
56210^But, with the smile that was unchanged from those days, Mother happily offered the fries.\
56211
56212;そんなお母さんを前にすると…\
56213^In front of such a mother...\
56214
56215;やはりわたしは、
56216;今日も黙ってポテトを食べるくらいしか出来なかった。\
56217^I... could do nothing other than quietly eat the fries.\
56218
56219bg "e\b.jpg",3
56220
56221!s90
56222
56223;もし、ここで正直に言えば…^@^…ここで正直に謝れば…\
56224^If I were to say the truth here...^@^if I were to truly apologize...\
56225
56226;わたし達にバチを与えている…
56227;どこかの誰かは…^@^赦してくれるのだろうか…\
56228^The person who was punishing us... that person out there somewhere...^@^ would they relent?\
56229
56230!sd
56231
56232stop
56233mp3fadeout 3000
56234
56235bg "e\b.jpg",5
56236
56237bg "e\w.jpg",1
56238
56239dwave 5,"se\z42r.ogg"
56240
56241bg "en\sora02.jpg",5
56242
56243;数日後。
56244;真上からの日射しを受け、いつもの場所へと向かう。\
56245^A few days later.
56246^With the sun shining directly overhead, I headed to the usual place.\
56247
56248;今年は例年よりも冷夏だと聞いたが、
56249;今日も暑い日になりそうだった。\
56250^I had heard that this summer was a cooler summer than average, but it still seemed like it was going to be a hot day.\
56251
56252bg "e\b.jpg",3
56253
56254mp3loop "bgm2\2o01.mp3"
56255
56256dwave 1,"w2\1\hime1_0158.ogg"
56257;「おはよー」\
56258^``Good morning.''\
56259
56260!sd
56261
56262dwavestop 1
56263
56264bg "en\a005.jpg",2
56265
56266dwave 1,"w2\1\hime1_0159.ogg"
56267;「セツミ、待ってたわよ」\
56268^``Setsumi, I've been waiting.''\
56269
56270!sd
56271
56272dwavestop 1
56273
56274;何故か、また病院の前で待っていた姫子さん。\
56275^For some reason, Himeko-san was again waiting in front of the hospital.\
56276
56277dwave 0,"w2\0\setsumi_0128.ogg"
56278;「…また、中庭?」\
56279^``The courtyard again?''\
56280
56281!sd
56282
56283dwavestop 1
56284
56285dwave 1,"w2\1\hime1_0160.ogg"
56286;「ううん、そうじゃないけど、まあ行きましょうよ」\
56287^``Nope, that's not it, but anyways, let's go.''\
56288
56289!sd
56290
56291dwavestop 1
56292
56293;それだけを答えると、
56294;さっさと病院の外へ向かって歩き始める。\
56295^With just that, she quickly started to walk towards the outside of the hospital.\
56296
56297dwave 0,"w2\0\setsumi_0129.ogg"
56298;「…ちょっと、どこ行く気よ」\
56299^``Wait, where do you plan on going?''\
56300
56301!sd
56302
56303dwavestop 1
56304
56305dwave 1,"w2\1\hime1_0161.ogg"
56306;「ほら、前にも言ったでしょ、残り3つのことよ」\
56307^``Didn't I say before? The remaining three things.''\
56308
56309!sd
56310
56311dwavestop 1
56312
56313;■心情・情景>
56314;…残り3つ?
56315;最初、何のことか分からなかったけどすぐに思い出した。\
56316^Remaining three? At first I couldn't remember what she was talking about.\
56317
56318dwave 0,"w2\0\setsumi_0130.ogg"
56319;「例の…死ぬまでにしたい10のことっての?」\
56320^``You mean... those ten things you wanted to do before dying?''\
56321
56322!sd
56323
56324dwavestop 1
56325
56326dwave 1,"w2\1\hime1_0162.ogg"
56327;「そうそう、残り3つの内の1つなんだけどさ…」\
56328^``Yeah, yeah, see this is one of those remaining three...''\
56329
56330!sd
56331
56332dwavestop 1
56333
56334dwave 1,"w2\1\hime1_0163.ogg"
56335;「ちょっと、行って確かめてみたいことがあってね~」\
56336^``There's something that I wanted to go and check out, you see.''\
56337
56338!sd
56339
56340dwavestop 1
56341
56342bg "e\b.jpg",3
56343
56344;そんなことを言いながら、どんどん歩き続ける姫子さん。\
56345^As she spoke, Himeko-san continued walking.\
56346
56347;既に病院からは、かなり離れてしまっていた。\
56348^Already, she was quite a ways from the hospital.\
56349
56350bg "en\miti2.jpg",2
56351
56352dwave 0,"w2\0\setsumi_0131.ogg"
56353;「一体、どこまで行くつもりよ?」\
56354^``Just how far do you plan on going?''\
56355
56356!sd
56357
56358dwavestop 1
56359
56360dwave 1,"w2\1\hime1_0164.ogg"
56361;「うーん、結構遠いわよ、
56362; 電車でも片道2時間くらいかしら?」\
56363^``Mmmm, pretty far. Even by train, about two hours each way?''\
56364
56365!sd
56366
56367dwavestop 1
56368
56369dwave 0,"w2\0\setsumi_0132.ogg"
56370;「…先生の外出許可は?」\
56371^``And the doctor's permission?''\
56372
56373!sd
56374
56375dwavestop 1
56376
56377dwave 1,"w2\1\hime1_0165.ogg"
56378;「もちろん無断よ」\
56379^``Of course none.''\
56380
56381!sd
56382
56383dwavestop 1
56384
56385dwave 0,"w2\0\setsumi_0133.ogg"
56386;「……………」\
56387^``......''\
56388
56389!sd
56390
56391dwavestop 0
56392
56393;よく分からないけど…\
56394^I didn't really understand it well, but...\
56395
56396;いくら姫子さんでも、今は7Fの住人だし、
56397;勝手に病院を出て、そこまで遠くに行くことは許されない気がする。\
56398^Even if it's Himeko-san, she was a resident of the 7th floor, and I had the feeling that just up and leaving the hospital and then going that far wasn't allowed.\
56399
56400dwave 1,"w2\1\hime1_0166.ogg"
56401;「大丈夫よ、そんな不安そうな顔しなくても」\
56402^``It's fine, you don't have to make such a worried face.''\
56403
56404!sd
56405
56406dwavestop 1
56407
56408dwave 1,"w2\1\hime1_0167.ogg"
56409;「そりゃあ外で見つかったら、
56410; さすがに怒られるかも知れないけど…」\
56411^``Well, if I'm caught outside, I'd pretty sure they'd get angry, but...''\
56412
56413!sd
56414
56415dwavestop 1
56416
56417dwave 1,"w2\1\hime1_0168.ogg"
56418;「ま、ちょっとくらいは大目に見てもらえるからさ」\
56419^``Well, they'll overlook things just a bit.''\
56420
56421!sd
56422
56423dwavestop 1
56424
56425bg "en\b.jpg",3
56426
56427;そこまでを言うと再び歩き始める。\
56428^After saying that much, she started walking again.\
56429
56430;…もしかして本気なのだろうか?
56431;確かに、このまま行くと駅に出る筈だけど…\
56432^Maybe she was being serious? Certainly, if you kept going this way you should get to the train station...\
56433
56434;そしてわたしには、別にもう一つ気にかかることがあった。\
56435^And then, there was one other thing that nagged at me.\
56436
56437bg "en\miti2.jpg",2
56438
56439dwave 0,"w2\0\setsumi_0134.ogg"
56440;「ところで、その格好のまま行くの?」\
56441^``By the way, you're going in that outfit?''\
56442
56443!sd
56444
56445dwavestop 0
56446
56447;わたしはパジャマ姿のままの姫子さんに、
56448;素朴な質問をする。\
56449^I raised the simple question of how Himeko-san was dressed in pajamas.\
56450
56451;少なくとも電車に乗るには、
56452;その格好は具合が悪いように思えた。\
56453^At the least, to ride on a train, I thought that was a bad way to go about things.\
56454
56455dwave 1,"w2\1\hime1_0169.ogg"
56456;「もちろん、このままよ、このまま」\
56457^``Of course, just like this, just like this.''\
56458
56459!sd
56460
56461dwavestop 1
56462
56463dwave 0,"w2\0\setsumi_0135b.ogg"
56464;「…着替えないの?」\
56465^``You're not going to change?''\
56466
56467!sd
56468
56469dwavestop 1
56470
56471dwave 1,"w2\1\hime1_0170.ogg"
56472;「いいのよ、これが私のユニフォームなんだから」\
56473^``It's fine, this is my uniform after all.''\
56474
56475!sd
56476
56477dwavestop 1
56478
56479bg "en\sora02.jpg",3
56480
56481dwave 5,"se\z42r.ogg"
56482
56483
56484;見上げた太陽が、短く濃い影を落とす。\
56485^The sun up above cast short, dark shadows.\
56486
56487;そんな、真夏の昼時にもかかわらず、
56488;どこか足取りも軽やかな姫子さん。\
56489^And unheeding of the mid-summer morning, was a lightly stepping Himeko-san.\
56490
56491
56492;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
56493
56494;…………\
56495^......\
56496
56497;…\
56498^...\
56499
56500;それからしばらく…といっても5分ほど歩き、
56501;道を歩く人が少しずつ増えてきた頃。\
56502^A while after... well, even saying that, only 5 minutes of walking, around when the number of people walking on the street slowly increased...\
56503
56504;それほど詳しくないけど、
56505;どうやらA駅に向かっているようだった。\
56506^I wasn't too familiar with things, but it seemed that she was headed towards Station A.\
56507
56508;…確か、片道2時間だと言ってたけど
56509;一体どこまで行く気なのだろう?\
56510^Certainly, she had said it was two hours each way, but just how far was she planning on going?\
56511
56512;それだけの時間、電車に乗っていれば、
56513;かなり遠くまで行けるような気がする。\
56514^In just that amount of time, riding on a train, it felt like you could get quite far.\
56515
56516bg "en\ekimiti.jpg",2
56517
56518;■心情・情景
56519
56520dwave 0,"w2\0\setsumi_0136.ogg"
56521;「ねえ…駅からどこに向かうの?」\
56522^``Say... from the station, where are you headed?''\
56523
56524!sd
56525
56526dwavestop 1
56527
56528dwave 1,"w2\1\hime1_0171.ogg"
56529;「海までよ。正確には、
56530; パイナップルの木がある場所かしら?」\
56531^``To the ocean. To be exact, to where the pineapple trees are, I guess?''\
56532
56533!sd
56534
56535dwavestop 1
56536
56537dwave 0,"w2\0\setsumi_0137.ogg"
56538;「…パイナップルの木?」\
56539^``... Pineapple trees?''\
56540
56541!sd
56542
56543dwavestop 0
56544
56545;聞き慣れない言葉だった。
56546;そもそも、パイナップルの木があるとは知らなかった。\
56547^Words that I wasn't familiar with. I didn't know pineapple trees existed in the first place.\
56548
56549dwave 1,"w2\1\hime1_0172.ogg"
56550;「あ、ほら、よく大きな建物の前なんかにさ、
56551; フェニックスって呼ばれている木があるでしょ?」\
56552^``Ah, you know, they're always in front of large buildings, there are trees called `Phoenixes' right?''\
56553
56554!sd
56555
56556dwavestop 1
56557
56558dwave 0,"w2\0\setsumi_0138.ogg"
56559;「あ、うん、知ってる」\
56560^``Ah, un. I know those.''\
56561
56562!sd
56563
56564dwavestop 1
56565
56566dwave 1,"w2\1\hime1_0173.ogg"
56567;「アレってさ、絶対にパイナップルの木だと思わない?」\
56568^``Those, don't you think they just have to be pineapple trees?''\
56569
56570!sd
56571
56572dwavestop 1
56573
56574;■心情・情景>
56575;確かによく似てるけど…\
56576^Indeed, they did look very similar, but...\
56577
56578dwave 1,"w2\1\hime1_0174.ogg"
56579;「だからさ、試しに切ってみて中身を確かめてみたいのよねぇ」\
56580^``So, don't you want to try cutting one and checking the inside of it?''\
56581
56582!sd
56583
56584dwavestop 1
56585
56586dwave 0,"w2\0\setsumi_0139.ogg"
56587;「……………」\
56588^``......''\
56589
56590!sd
56591
56592dwavestop 1
56593
56594dwave 1,"w2\1\hime1_0175.ogg"
56595;「ねえ、もし本当にパイナップルの木だったら大変よ」\
56596^``Hey, if they really were pineapple trees, it'd be huge!''\
56597
56598!sd
56599
56600dwavestop 1
56601
56602;…本気なのだろうか?\
56603^... Was she being serious?\
56604
56605;常識で考えれば冗談に決まっているが、
56606;姫子さんの場合は、普段が普段なだけに、判別がつかない。\
56607^From a common sense standpoint, it had to be a joke, but with Himeko-san simply being as she always was, it was impossible to tell.\
56608
56609dwave 1,"w2\1\hime1_0176.ogg"
56610;「なによ、その顔は? もしかしてバカにしてる?」\
56611^``What, what's with that face? Are you making fun of me?''\
56612
56613!sd
56614
56615dwavestop 1
56616
56617dwave 0,"w2\0\setsumi_0141.ogg"
56618;「そうじゃないけど…有り得ないと思う」\
56619^``It's not that, but... I don't think it's possible.''\
56620
56621!sd
56622
56623dwavestop 1
56624
56625dwave 1,"w2\1\hime1_0177.ogg"
56626;「もう、コロッケ博士のくせに頭が固いわねぇ、
56627; 何事も実際に試してこそでしょ」\
56628^``Bah, for being Professor Croquette you sure are narrow minded. Everything should be tested empirically, right?''\
56629
56630!sd
56631
56632dwavestop 1
56633
56634dwave 0,"w2\0\setsumi_0142b.ogg"
56635;「…博士、関係ないわよ」\
56636^``Being a professor, has nothing to do with it.''\
56637
56638!sd
56639
56640dwave 0,"w2\0\setsumi_0143.ogg"
56641;「それにフェニックスの木だったら、
56642; 病院にもあるし、どこにでもあるじゃない」\
56643^``And if we're looking for phoenix palms, the hospital has some, they're everywhere.''\
56644
56645!sd
56646
56647dwavestop 1
56648
56649dwave 1,"w2\1\hime1_0178.ogg"
56650;「ダメよ、もっと大物で試さないと面白くないでしょ」\
56651^``Nope, if you don't test a much bigger one, it's not fun, right?''\
56652
56653!sd
56654
56655dwavestop 1
56656
56657
56658bg "e\b.jpg",3
56659
56660;どこまで本気か分からないけど、
56661;わたしは姫子さんと共に、駅前へと向かう。\
56662^I didn't really know how serious she was, but together with Himeko-san, I headed towards the station.\
56663
56664;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
56665
56666bg "en\ekimae.jpg",2
56667
56668;■心情・情景>駅前の様子
56669
56670;ようやく辿り着いた駅前。\
56671^Finally, we were just about to reach the station.\
56672
56673;歩いて10分ほどとはいえ、
56674;炎天下の中を進むのは意外と大変だった。\
56675^Never mind that it was ten minutes, walking under the blazing sky was unexpectedly difficult.\
56676
56677;そして、やはりパジャマ姿の姫子さんは目立つのか、
56678;通り過ぎる人がチラチラと見ていた。\
56679^And probably as I had thought, Himeko-san's pajama-clad figure stood out and people walking by glanced at us.\
56680
56681dwave 0,"w2\0\setsumi_0144b.ogg"
56682;「ねえ…本当に行くの?」\
56683^``Say... we're really going?''\
56684
56685!sd
56686
56687dwavestop 1
56688
56689dwave 1,"w2\1\hime1_0179.ogg"
56690;「もちろんじゃない、その為にここまで…」\
56691^``Of course! It's for that reason that we've come all this---''\
56692
56693!sd
56694
56695dwavestop 1
56696
56697dwave 1,"w2\1\hime1_0180.ogg"
56698;「…うん?」\
56699^``Mmm?''\
56700
56701!sd
56702
56703dwavestop 1
56704
56705dwave 1,"w2\1\hime1_0181.ogg"
56706;「て、隠れてっ」\
56707^``Ack, hide!''\
56708
56709!sd
56710
56711dwavestop 1
56712
56713bg "e\b.jpg",3
56714
56715;突然、物陰へと隠れる姫子さん。
56716;思わず、わたしまでビルの陰で息を潜めてしまう。\
56717^Suddenly, Himeko-san went to hide behind something. Before I knew it, I was also holding my breath in the shadow of a building.\
56718
56719dwave 0,"w2\0\setsumi_0145.ogg"
56720;「…どうしたの?」\
56721^``... What's wrong?''\
56722
56723!sd
56724
56725dwavestop 1
56726
56727dwave 1,"w2\1\hime1_0182.ogg"
56728;「あれ、外科病棟の先生だわ」\
56729^``That, is a doctor from the surgical ward.''\
56730
56731!sd
56732
56733dwavestop 1
56734
56735dwave 1,"w2\1\hime1_0183.ogg"
56736;「向こうは4Fチーフの看護婦さんもいるし」\
56737^``And over there, the 4th floor chief nurse is there too.''\
56738
56739!sd
56740
56741dwavestop 1
56742
56743;言われてみれば、わたしにも見覚えのある顔がある。\
56744^Now that she mentioned it, there were faces that I recognized.\
56745
56746bg "en\ekimae.jpg",2
56747
56748dwave 1,"w2\1\hime1_0184.ogg"
56749;「そっか…病院の関係者はこの駅から通っていたのね」\
56750^``I see... people working at the hospital commute from this station.''\
56751
56752!sd
56753
56754dwavestop 1
56755
56756dwave 1,"w2\1\hime1_0185.ogg"
56757;「あはは、これじゃ見つかって怒られちゃうわ」\
56758^``Ahaha, at this rate, they'd find us and get angry.''\
56759
56760!sd
56761
56762dwavestop 1
56763
56764;■心情・情景>姫子様子>明るい
56765
56766;あっけらかんと陽気に笑う姫子さん。
56767;計画性もなにもあったもんじゃなかった。\
56768^Himeko-san laughed in a carefree and sunny way, there was no sense of planning or anything else.\
56769
56770;それに、確か以前にヘルパーもやっていた筈なのに、
56771;そんなことも知らなかったのだろうか?\
56772^In any case, surely, she had been a helper before --- and she didn't know this?\
56773
56774dwave 1,"w2\1\hime1_0186.ogg"
56775;「だって、私の家って近所だから、
56776; 電車で通ったことないんだもん」\
56777^``Well, my house was in the neighborhood. I've never come by train.''\
56778
56779!sd
56780
56781dwavestop 1
56782
56783dwave 0,"w2\0\setsumi_0146.ogg"
56784;「わたしだってそうよ」\
56785^``Same for me.''\
56786
56787!sd
56788
56789dwavestop 1
56790
56791dwave 1,"w2\1\hime1_0187.ogg"
56792;「うーん、でもやっぱあれねぇ、
56793; 伊達にルールに含まれてないわね…」\
56794^``Mmm, but yeah, they wouldn't just add in rules for show...''\
56795
56796!sd
56797
56798dwavestop 1
56799
56800dwave 0,"w2\0\setsumi_0147.ogg"
56801;「…ルール?」\
56802^``Rules?''\
56803
56804!sd
56805
56806dwavestop 1
56807
56808dwave 1,"w2\1\hime1_0188.ogg"
56809;「いやいや、あなたには関係ないことだから」\
56810^``Nothing, nothing. It's got nothing to do with you.''\
56811
56812!sd
56813
56814dwavestop 1
56815
56816bg "e\b.jpg",2
56817
56818bg "en\ekimae.jpg",2
56819
56820dwave 0,"w2\0\setsumi_0148b.ogg"
56821;「それで…どうするの?」\
56822^``And... what now?''\
56823
56824!sd
56825
56826dwavestop 1
56827
56828dwave 1,"w2\1\hime1_0189.ogg"
56829;「ん? そりゃ出直すに決まってるでしょ」\
56830^``Mm? Well, obviously we'll try again next time.''\
56831
56832!sd
56833
56834dwavestop 1
56835
56836;あっさりと結論を出した。
56837;さっきまであんなに行く気だったのに…\
56838^Quickly, the decision came. Even though she had been so determined to go up until now...\
56839
56840;それに本当に行く気になれば、通勤ラッシュの終わる昼頃なら、
56841;特に見つからずに電車に乗れると思える。\
56842^Or perhaps if she really wanted to go, if it was after the morning rush ended, then it would be even easier riding the train without being seen.\
56843
56844;…もしかして、やはり最初から本気じゃなかったのだろうか…\
56845^... Or maybe, she hadn't been serious to begin with...\
56846
56847;_;_
56848
56849bg "en\sora02.jpg",3
56850
56851dwave 5,"se\z42r.ogg"
56852
56853;まだ高い日。
56854;そろそろ商店街のシャッターも開き始める頃、\
56855^The sun was still high, and around now, the shops in the marketplace were opening up.\
56856
56857dwave 1,"w2\1\hime1_0190.ogg"
56858;「さて、せっかく駅前まで来たんだし寄り道でもしますか」\
56859^``Well, since we've come all the way to the station, let's make a detour.''\
56860
56861!sd
56862
56863dwavestop 1
56864
56865bg "en\ekimae.jpg",2
56866
56867;言いながら、通りにある店をうろつく姫子さん。\
56868^As she spoke, Himeko-san wandered among the shops along the street.\
56869
56870;どうやら、電車に乗るのは諦めても、
56871;真っ直ぐに病院へ帰る気は無いようだった。\
56872^Looks like, even though she gave up on riding the train, she didn't intend on going straight back to the hospital.\
56873
56874;しょうがなくわたしも、それに従うよう後に続いた。\
56875^Helplessly, I obeyed and followed after.\
56876
56877;相変わらずパジャマ姿の為に、通りの人がチラチラと見るけど、
56878;当の姫子さんは全然気にもしていない。\
56879^As always, because of her pajamas, people would glance over, but it seemed that Himeko-san herself didn't mind one bit.\
56880
56881bg "e\b.jpg",3
56882
56883;やがて、一軒の店の前で足を止めると、\
56884^And then, her feet stopped in front of one storefront.\
56885
56886dwave 1,"w2\1\hime1_0191.ogg"
56887;「あ、この服、なんか良いわね~」\
56888^``Ah, these clothes, they're nice aren't they?''\
56889
56890!sd
56891
56892dwavestop 1
56893
56894;店先に飾られた、幾つかの服を手にする。\
56895^She touched a number of clothes decorating the front of the shop.\
56896
56897;但し、それらはいかにもヒラヒラとした感じで、
56898;どっちかとゆーと、可愛らしい女の子向け。\
56899^But, they were all frilly kinds of things; however you looked, they were meant for cute girls.\
56900
56901;あまり姫子さんには似合いそうにないんだけど…\
56902^They didn't really seem to fit Himeko-san all that much...\
56903
56904;☆BG 駅前\
56905
56906dwave 0,"w2\0\setsumi_0149.ogg"
56907;「…そーゆーのが好きなの?」\
56908^``You like these kinds?''\
56909
56910!sd
56911
56912dwavestop 1
56913
56914dwave 1,"w2\1\hime1_0192.ogg"
56915;「まさか。私にこんな少女趣味ないわよ」\
56916^``As if --- I don't have such girly interests.''\
56917
56918!sd
56919
56920dwavestop 1
56921
56922;そう言ったかと思うと、
56923;手にした服をわたしの前に広げて…\
56924^I had thought she would say that, but then she spread the clothing in her hands before me...\
56925
56926dwave 1,"w2\1\hime1_0193.ogg"
56927;「うん、似合うわよ、セツミ」\
56928^``Yeah, it suits you, Setsumi.''\
56929
56930!sd
56931
56932dwavestop 1
56933
56934dwave 0,"w2\0\setsumi_0150.ogg"
56935;「えっ…わたし?」\
56936^``Eh?... Me?''\
56937
56938!sd
56939
56940dwavestop 1
56941
56942dwave 1,"w2\1\hime1_0194.ogg"
56943;「ほら、いつもセーラー服だけどさ、
56944; こーゆーのも似合うだろうって思ってたのよ」\
56945^``Well, you're always in sailor uniform you see. But I thought that maybe this sort of thing would suit you.''\
56946
56947!sd
56948
56949dwavestop 1
56950
56951dwave 0,"w2\0\setsumi_0151.ogg"
56952;「……………」\
56953^``......''\
56954
56955!sd
56956
56957dwavestop 1
56958
56959dwave 1,"w2\1\hime1_0195.ogg"
56960;「ね? 買ってあげようか、このワンピース」\
56961^``Hey, should I buy this for you? This one-piece?''\
56962;!== I think you need to say "one-piece dress" throughout (you do in some places, not in others) -- unqualified "one-piece" implies "swimsuit".
56963;-- I only feel the need to tack on the 'dress' part when the context leaves it somewhat ambiguous. I don't particularly feel it here
56964;!== It's not so much a case of ambiguity as of unclarity. In English -- even American English, so far as I can tell -- a one-piece dress is usually called a "one-piece dress", not just a "one-piece". E.g. if you look up "one piece" on Wikipedia, you get the manga, and at the top there's a message: "One piece redirects here. For the clothing, see Swimsuit."
56965;!== The context here does strongly suggest that it's not a swimsuit, but my concern is that people will not immediately think "oh, it must be a dress then", they just won't have any idea what Himeko is talking about.
56966;-- mmmmmm I've been fighting the whole notion of tacking 'dress' onto each one of these since day1 really. I really don't want to put it there since something in me makes me want to retain a tinge of something to remind people it's still a foreign culture... as a compromise, I'll use dress in non-vocal parts I think.
56967;!== Fair enough.
56968
56969!sd
56970
56971dwavestop 1
56972
56973dwave 0,"w2\0\setsumi_0152b.ogg"
56974;「でも…」\
56975^``But...''\
56976
56977!sd
56978
56979dwavestop 1
56980
56981dwave 1,"w2\1\hime1_0196.ogg"
56982;「遠慮しなくて良いって、
56983; お姉さんからのプレゼントなんだから」\
56984^``You don't have to be polite, it's a present from Onee-san.''\
56985
56986!sd
56987
56988dwavestop 1
56989
56990;欲しくない…^@^
56991;と、言えば嘘になる。\
56992^``I don't want it''^@^... would have been a lie.\
56993
56994;唯一、持っているのがセーラー服しかないわたしにとっては、
56995;それはとても魅力的な提案だった。\
56996^For someone who only had a single sailor uniform, it was a very tempting proposition.\
56997
56998bg "en\ekimae.jpg",3
56999
57000dwave 0,"w2\0\setsumi_0153.ogg"
57001;「…姫子さんの服は?」\
57002^``And Himeko-san's clothes?''\
57003
57004!sd
57005
57006dwavestop 1
57007
57008dwave 1,"w2\1\hime1_0197.ogg"
57009;「私は必要ないわ、だってこれがユニフォームだもん」\
57010^``I don't need them, this is my uniform after all.''\
57011
57012!sd
57013
57014dwavestop 1
57015
57016;そう言って自分のパジャマを指す。\
57017^With that, she pointed at her own pajamas.\
57018
57019dwave 0,"w2\0\setsumi_0154.ogg"
57020;「…だったら…わたしもいい」\
57021^``Then... I'm fine too...''\
57022
57023!sd
57024
57025dwavestop 1
57026
57027dwave 1,"w2\1\hime1_0198.ogg"
57028;「あら? 別に私に合わせる必要ないわよ」\
57029^``Oh? It's not like you have to go along with me.''\
57030
57031!sd
57032
57033dwavestop 1
57034
57035dwave 1,"w2\1\hime1_0199.ogg"
57036;「だってあなたは、まだ選べるんだからさ」\
57037^``See, you can still choose.''\
57038
57039!sd
57040
57041dwavestop 1
57042
57043dwave 0,"w2\0\setsumi_0155.ogg"
57044;「………………」\
57045^``......''\
57046
57047!sd
57048
57049dwavestop 0
57050
57051;何か言い返そうとして、その言葉を飲み込む。\
57052^While I wanted to reply, I swallowed my words.\
57053
57054;いつもの明るい口調だったけど、”まだ選べる”という言葉。\
57055^It was said in her usual bright tone, but the words ``can still choose.''\
57056
57057;それは、あまりにも重い意味を含んでいることに気づいた。\
57058^At that, I realized the very heavy meaning in them.\
57059
57060dwave 0,"w2\0\setsumi_0156.ogg"
57061;「…やっぱりいい」\
57062^``... No, I'm fine.''\
57063
57064!sd
57065
57066dwavestop 1
57067
57068dwave 1,"w2\1\hime1_0200.ogg"
57069;「残念ねぇ。絶対似合うと思ったのに」\
57070^``What a pity, and I thought it'd definitely suit you.''\
57071
57072!sd
57073
57074dwavestop 1
57075
57076dwave 1,"w2\1\hime1_0201.ogg"
57077;「ま、気が変わったら言って。いつでも買ってあげるからね」\
57078^``Well, if you change your mind, just say. I'll buy it for you any time.''\
57079
57080!sd
57081
57082dwavestop 1
57083
57084bg "e\b.jpg",3
57085
57086;それから、暫く駅前をうろつき、
57087;アイスを一緒に食べてから病院へと帰ることにした。\
57088^After that, we wandered around in front of the station a while, ate ice cream together, and then headed back to the hospital.\
57089
57090;違うお店でも似たような服を見つける度に、
57091;買ってあげると言い続けてくれたけど…\
57092^As we found similar clothes in other shops, she continued to say she'd buy them for me...\
57093
57094;結局…わたしは断わり続けた。\
57095^But in the end... I kept refusing.\
57096
57097dwavestop 5
57098
57099stop
57100mp3fadeout 3000
57101
57102;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
57103
57104bg "e\sora07.jpg",3
57105
57106;☆BG 夜空
57107
57108;あんなに暑かった昼が翳りを見せ…\
57109^The daytime had been so hot and hazy...\
57110
57111;代わりに大きな空には月が顔を覗かせる頃、\
57112^But now in the huge sky, the face of the moon peeked out.\
57113
57114mp3loop "bgm2\2sou01.mp3"
57115
57116;いつものように夕食を食べ終わったわたしは、
57117;自分の部屋でゆっくりとしていた。\
57118^As usual after eating dinner, I returned to my room and relaxed.\
57119
57120bg "en\heya2y2.jpg",3
57121
57122;窓辺には、洗いたてでハンガーに干されたセーラー服。\
57123^By the window, washed and drying on a hanger, was the sailor uniform.\
57124
57125;それを見つめながら、ふと学校に通っていた頃を思った。\
57126^While gazing at it, I suddenly thought about the time I had gone to school.\
57127
57128;今は体調が良いから忘れがちだけど、
57129;本来ならわたしは、入退院を繰り返す身。\
57130^Right now my health was good, so one could forget, but in reality I was someone who was admitted in and out of hospitals.\
57131
57132;既に学校という場所から離れ、2年以上が経過している。\
57133^Already, over two years have passed since I've been away from the place called ``school.''\
57134;!== My brain insists on reading this as "it's been two years since the last time I was away from school".  Rephrasing it as something like "Already, I've been away from the place called ``school'' for over two years" would remove the ambiguity _and_ be closer to the Japanese sentence structure.
57135;-- I mostly felt the urge to rearrange this sentence because following the exact sentence structure was difficult, and there's something to be said about putting emphasis on 'over two years' which I'll emphasize extra now
57136;!== Thanks, this looks much better now... funny what a difference a little rephrasing can make!
57137
57138;その間、パジャマ以外の服が欲しいと思ったことはなかった。
57139;その必要性に迫られることもなかった。\
57140^In that time, I hadn't once thought about wanting clothes other than pajamas. There wasn't even any pressure from such a need.\
57141
57142
57143dwave 0,"w2\0\setsumi_0157.ogg"
57144;「でも今日は…少しだけ心が揺れた…」\
57145^``But today... just a bit, my heart swayed...''\
57146
57147!sd
57148
57149dwavestop 0
57150
57151;素直に、服が欲しいと言えばよかったのだろうか…\
57152^Perhaps, it would have been better had I admitted I wanted the clothes...\
57153
57154;だけど、姫子さん自身が、頑なにパジャマで居るのに、
57155;自分だけが服を買ってもらっては悪い気がする。\
57156^But, Himeko-san herself was stubbornly in pajamas, and being the only one to get new clothing made me feel bad.\
57157
57158;それに、どんな場所でも姫子さんは、
57159;パジャマ姿で堂々としていた。\
57160^Besides that, no matter where Himeko-san was in her pajamas, she was dignified.\
57161
57162;それに対して自分は、申し訳ないような…^@^
57163;なにか恥ずかしいことをしているように思えてしょうがなかった。\
57164^Compared to that, I always felt somehow sorry...^@^ like I'm somehow doing something embarrassing. I can't help it...\
57165
57166bg "e\b.jpg",3
57167
57168;dwave 0,"w2\0\setsumi_0158b.ogg"
57169
57170;それとも…\
57171^Or maybe...\
57172
57173dwavestop 0
57174
57175;マニキュアを止め、赤い手をしたお母さんや、
57176;同じスーツで遠い通勤を続けるお父さんも…\
57177^Mother, who had stopped getting manicures and reddened her hands, or Father, who continued the long commutes in the same suit...\
57178
57179;わたしが可愛い服をきて、喜ぶことの方が、
57180;二人にとっても、うれしいことなのだろうか…\
57181^If they saw me happily wearing cute clothing, perhaps to both of them it would be a joyous thing...\
57182
57183;dwave 0,"w2\0\setsumi_0159.ogg"
57184
57185;…でもそれは…わたしには難しいことに思えた。\
57186^... But that... for me, I think would have been difficult.\
57187
57188dwavestop 0
57189
57190dwave 0,"w2\0\setsumi_0160.ogg"
57191;「ポテトが嫌いと言うこと以上に…難しいと思えた…」\
57192^``More than saying I hate fries... it felt that difficult...''\
57193;!== You've translated 思えた as "I think" in one sentence, then as "it'd felt" in the next sentence... was that deliberate?
57194;-- this is mostly because 思える is sometimes used in a sense that sits somewhat between 'thinking' and 'feeling' to me, depending on how everything else falls in
57195
57196!sd
57197
57198dwavestop 0
57199
57200
57201bg "e\b.jpg",5
57202
57203stop
57204mp3fadeout 3000
57205
57206
57207mov %flg2_cha8,1
57208mov %flg2_bplay,8
57209
57210goto *agilis_mini_title2
57211;______________
57212
57213*agilis_nar2_8
57214mov $sys_midasi,"^#09 / Catholic [a]"
57215
57216bg "e\b.jpg",3
57217
57218;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
57219h_usewindow "main"
57220!sd
57221erasetextwindow 0
57222
57223
57224;☆シーン変え 数日後
57225
57226bg "en\sora02.jpg",3
57227
57228dwave 5,"se\z42r.ogg"
57229
57230;ミーンミンミン、\
57231if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_140
57232^The cicadas continued their crying.\
57233
57234goto *generated_141
57235*generated_140
57236^* Meen Meeen Meen. *\
57237*generated_141
57238
57239;それから数日後。
57240;気づけば8月も中旬に差しかかろうとする頃、\
57241^And then a few days after, before I noticed, it was already entering mid-August.\
57242
57243;特に変わったことがあった訳でもなく、
57244;相変わらず、わたしは姫子さんの元へと向かっていた。\
57245^Nothing had particularly changed, and as always, I was headed to Himeko-san's place.\
57246
57247
57248bg "e\b.jpg",3
57249
57250dwave 3,"w2\3\chihiro-0103.ogg"
57251;「あ…セツミさん…」\
57252^``Ah... Setsumi-san...''\
57253
57254!sd
57255
57256dwavestop 3
57257
57258mp3loop "bgm2\2na.mp3"
57259
57260;聞き覚えのある声に振り返ると、
57261;そこには先日も会った、彼女がいた。\
57262^Hearing a voice I recognized, I turned around and the girl I had met before was there.\
57263
57264bg "en\miti2.jpg",2
57265
57266dwave 0,"w2\0\setsumi_0161.ogg"
57267;「…確か、姫子さんの…」\
57268^``... Certainly, you were Himeko-san's...''\
57269
57270!sd
57271
57272dwavestop 1
57273
57274dwave 3,"w2\3\chihiro-0104.ogg"
57275;「ええ、妹の千尋です」\
57276^``Yes, I'm her younger sister Chihiro.''\
57277
57278!sd
57279
57280dwavestop 3
57281
57282
57283;相変わらず、落ち着いた物腰、優しい話し方。\
57284^As always, she spoke in a calm, well-mannered, gentle way.\
57285
57286;姫子さんと違って、この彼女…千尋さんなら、
57287;ヘルパーやカトリックと言われても、驚きはしない。\
57288^Unlike Himeko-san, if she... Chihiro-san, were said to be a helper or a Catholic, one wouldn't be surprised.\
57289
57290;今日は普段の病院で見るエプロン姿と違い、
57291;白く可愛いワンピース姿も、どこか『らしく』思えた。\
57292^Today, unlike the usual aproned form seen at the hospital, she was in a white, cute one-piece dress that I thought was somehow ``her.''\
57293
57294dwave 3,"w2\3\chihiro-0105.ogg"
57295;「もしかして、これから行くところ?」\
57296^``Are you perhaps going there from here?''\
57297
57298!sd
57299
57300dwavestop 1
57301
57302dwave 0,"w2\0\setsumi_0162.ogg"
57303;「…うん、千尋さんも?」\
57304^``Un, is Chihiro-san also?''\
57305
57306!sd
57307
57308dwavestop 1
57309
57310dwave 3,"w2\3\chihiro-0106.ogg"
57311;「いえ、私は先に寄るところがあるから…」\
57312^``No, I have a place to go to first, so...''\
57313
57314!sd
57315
57316dwavestop 1
57317
57318dwave 3,"w2\3\chihiro-0107.ogg"
57319;「あ、そうだ…
57320; もし良かったら、セツミさんも一緒に来る?」\
57321^``Ah, that's right... if it's alright, Setsumi-san, would you come along with me?''\
57322
57323!sd
57324
57325dwavestop 1
57326
57327dwave 0,"w2\0\setsumi_0163.ogg"
57328;「あ、うん?」\
57329^``Ah, un?''\
57330
57331!sd
57332
57333dwavestop 0
57334
57335;何のことか分からないながらも、
57336;わたしも千尋さんの後を歩き続ける。\
57337^I didn't know what was going on, but I continued walking behind Chihiro-san.\
57338
57339bg "en\sora02.jpg",3
57340
57341dwave 5,"se\z42r.ogg"
57342
57343
57344;…灼けた空の下、ふたり並んで歩く道。\
57345^Under the blazing sky, the two of us walked side by side along the street.\
57346
57347;姫子さんと違って、あまり言葉は出さない千尋さん。\
57348^Unlike Himeko-san, Chihiro-san spoke rarely.\
57349
57350;でも何故か、一緒に居るだけで、
57351;安心できるような雰囲気の人だった。\
57352^But somehow, she was a person with an air about her; where just from being with her, one could feel at ease.\
57353
57354;やがて、病院の少し手前、
57355;普段わたしが行ったことのない交差点を左に曲がり…\
57356^And then, a little before the hospital, she turned left at an intersection where I normally didn't go...\
57357
57358;いつしか、辺りが閑静な住宅街のようになった頃、\
57359^And at some point, as the area turned into a quiet residential neighborhood,\
57360
57361dwave 3,"w2\3\chihiro-0108.ogg"
57362;「ほら、そこを曲がったところよ」\
57363^``Look, it's there on the bend.''\
57364
57365!sd
57366
57367dwavestop 3
57368
57369;SE>鐘の音
57370
57371dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
57372
57373bg "en\kyoukai1.jpg",3
57374
57375;響きわたる鐘の音。
57376;目の前に姿を現したのは大きな教会。\
57377^The rolling sound of bells.
57378^What appeared before me was a large church.\
57379
57380;以前から、近くに教会があるのは知っていたけど、
57381;実際に来たのは初めてのことだった。\
57382^From long ago, I knew there had been a church nearby, but this was the first time I had ever come to it.\
57383
57384dwave 3,"w2\3\chihiro-0109.ogg"
57385;「ちなみに、隣の白い建物が、私の家なの」\
57386^``And by the way, the white building next to it is my house.''\
57387
57388!sd
57389
57390dwavestop 3
57391
57392;■心情・情景>その感想
57393;そう言って指差すのは、
57394;とても落ち着いた感じのする綺麗な家。\
57395^Saying that, what she pointed out was a pretty house that gave off a serene feeling.\
57396
57397dwavestop 5
57398
57399;蔦の絡まる高い塀は、どこか洋風な雰囲気があった。\
57400^The tall ivy-covered fence gave off a Western atmosphere.\
57401
57402;…当たり前だけど、千尋さんの家ということは、
57403;姫子さんの家でもあるのだろう。\
57404^... It was probably obvious, but this being Chihiro-san's home meant that it was also Himeko-san's home.\
57405
57406;そして、彼女に促がされるようにして、
57407;わたしも教会の中へと足を踏み入れる。\
57408^And then, following her urgings, I stepped into the church.\
57409
57410bg "en\kyoukai2.jpg",3
57411
57412;■心情・情景
57413;初めて入った教会。\
57414^The first church I'd entered.\
57415
57416;窓から差し込む、眩しく明るい光と、
57417;色鮮やかなステンドグラス。\
57418^Streaming from windows, dazzling bright light and vividly colored stained glass.\
57419
57420;初めて訪れたこの場所は、とても美しく思えた。\
57421^It was the first time I'd visited here, and I felt it was very beautiful.\
57422
57423;静謐…^@^と言えば良いのだろうか?
57424;けばけばしいの、対極とはこんな感じかも知れない。\
57425^Peaceful...^@^ was that the word? The polar opposite of glaring gaudiness might have felt like this.\
57426
57427dwave 0,"w2\0\setsumi_0164.ogg"
57428;「でも、誰も人がいないね…」\
57429^``But, there's no one around, is there...''\
57430
57431!sd
57432
57433dwavestop 1
57434
57435dwave 3,"w2\3\chihiro-0110.ogg"
57436;「うん、この時間は誰も来ないから…」\
57437^``Yes, because at this time, no one comes...''\
57438
57439!sd
57440
57441dwavestop 3
57442
57443;■心情・情景>
57444
57445;それだけを答えると、
57446;祭壇のような場所に向かって進む千尋さん。\
57447^With just that answer, Chihiro-san approached what looked like the altar.\
57448
57449;そして、ポケットから数珠のようなモノを取り出すと…\
57450^Then from her pocket she took out what resembled Buddhist prayer beads...\
57451
57452;静かに両手を合わせた。\
57453^And quietly brought her hands together.\
57454
57455bg "e\b.jpg",3
57456
57457;…これが、”祈り”というモノなのだろうか?\
57458^... This was, that thing called ``prayer''?\
57459
57460;テレビで見たのは、合わせた手の指は折っていたけど、
57461;まるで初詣の参拝のように、普通に手を合わせただけだった。\
57462^On TV, I've seen that the fingers were folded together, but this was like praying at the temple on New Years, with just the hands brought together.\
57463
57464;そして、ポケットから取り出したモノも、
57465;最初は数珠だと思ったけど、よく見るとロザリオ。\
57466^And the thing she took out of her pocket, at first I had thought they were Buddhist beads, but looking carefully, it was a rosary.\
57467
57468;わたしにとっては、全てが新鮮で、
57469;もちろん目の前で見たのは初めてのことだった。\
57470^To me, everything was so fresh and new. This was of course the first time I'd seen any of this.\
57471
57472bg "en\kyoukai2.jpg",3
57473
57474dwave 3,"w2\3\chihiro-0111.ogg"
57475;「ね、あなたも一緒に祈らない?」\
57476^``Say, would you pray with me too?''\
57477
57478!sd
57479
57480dwavestop 1
57481
57482dwave 0,"w2\0\setsumi_0165.ogg"
57483;「…わたしが?…いいの?」\
57484^``Me? ... It's alright?''\
57485
57486!sd
57487
57488dwavestop 1
57489
57490dwave 3,"w2\3\chihiro-0112.ogg"
57491;「うん、別に祈りを捧げるのに資格は要らないから」\
57492^``Yes, it's not like offering a prayer requires some special right.''\
57493
57494!sd
57495
57496dwavestop 1
57497
57498dwave 0,"w2\0\setsumi_0166.ogg"
57499;「……………」\
57500^``......''\
57501
57502!sd
57503
57504dwavestop 1
57505
57506dwave 0,"w2\0\setsumi_0167.ogg"
57507;「…でも…なにを祈ればいいの?」\
57508^``But... what should I pray for?''\
57509
57510!sd
57511
57512dwavestop 1
57513
57514dwave 3,"w2\3\chihiro-0113.ogg"
57515;「それは、人それぞれ、ご自由に…」\
57516^``That's, for each person, their freedom...''\
57517;!== This might, I suppose, be mistaken to mean that Chihiro is saying Setsumi should be praying _for_ freedom, rather than praying freely.
57518;-- that's a somewhat left-fieldish reading... and I can't off hand think of a 'fix' that wouldn't make the line ridiculously long
57519;!== I guess it's clarified a few lines later, so not a big deal.  Changing "their freedom" to "their choice" would remove all ambiguity and make the line even shorter, but これは、翻訳者それぞれ、ご自由に.  :)
57520
57521!sd
57522
57523dwavestop 3
57524
57525;そして、再び手を合わせると静かに目を閉じる千尋さん。\
57526^Once again bringing her hands together, Chihiro-san quietly closed her eyes.\
57527
57528;私も見よう見真似で、同じように手を合わせる。\
57529^Imitating her, I put my hands together in the same way.\
57530
57531bg "e\b.jpg",3
57532
57533;音のないこの場所で、
57534;目を閉じると全てが無になった気がした。\
57535^In the soundless place, closing my eyes, it felt everything dissolved to nothingness.\
57536
57537;だけどそれは、恐怖感を生む虚無や闇ではなく、
57538;どこまでも澄んだ、白に思えた。\
57539^However, I felt it wasn't a fear instilling dark and emptiness, but a clear white that spread everywhere.\
57540
57541;…でも…一体、何を祈れば良いのだろう…\
57542^But... what in the world should I pray for I wonder...\
57543
57544;千尋さんには、ご自由にと言われたけど、
57545;わたしには何を祈って良いのかが難しかった。\
57546^Chihiro-san said that I was free to choose, but for me, what I should be praying for was a difficult thing.\
57547
57548;そんなわたしの隣で、小さく呟く千尋さんの声が聞こえる。
57549;小さすぎて、その言葉までは分からない。\
57550^Next to myself, I could hear the small whispers of Chihiro-san's voice; so small, I couldn't make out the words.\
57551
57552;…でもきっと、姫子さんのことを祈っているように思う。\
57553^... But I definitely felt she was praying for Himeko-san.\
57554
57555;とても一生懸命に祈るその姿に、
57556;この推理だけは、そう遠くないように思えた。\
57557^By that so very seriously praying figure, I felt my reasoning wasn't that far off.\
57558
57559bg "en\kyoukai2.jpg",3
57560
57561dwave 0,"w2\0\setsumi_0168.ogg"
57562;「ふう…」\
57563^``Phew...''\
57564
57565!sd
57566
57567dwavestop 0
57568
57569;再びわたしは目を開ける。
57570;しばらく…といっても僅か30秒ほどの時間。\
57571^Once again my eyes opened after some time... well, just 30 seconds worth.\
57572
57573;隣を見ると、ちょうど千尋さんも、
57574;祈りを終えたところのようだった。\
57575^When I looked next to me, Chihiro-san also seemed to be finishing up her praying.\
57576
57577dwave 0,"w2\0\setsumi_0169.ogg"
57578;「ねえ、千尋さんはカトリックの人なんだよね…」\
57579^``Say, Chihiro-san is a Catholic person right?''\
57580
57581!sd
57582
57583dwavestop 1
57584
57585dwave 3,"w2\3\chihiro-0114.ogg"
57586;「ええ、そうよ」\
57587^``Yes, that's right.''\
57588
57589!sd
57590
57591dwavestop 1
57592
57593dwave 3,"w2\3\chihiro-0115.ogg"
57594;「まあ、カトリックの人ってのは変な表現だけどね」\
57595^``Well, `Catholic person' is a bit of a strange way of saying it.''\
57596
57597!sd
57598
57599dwavestop 1
57600
57601dwave 0,"w2\0\setsumi_0170.ogg"
57602;「じゃあ、お姉さんは…姫子さんは違うの?」\
57603^``Then, your Onee-san... Himeko-san, is different?''\
57604
57605!sd
57606
57607dwavestop 1
57608
57609dwave 3,"w2\3\chihiro-0116.ogg"
57610;「………………」\
57611^``......''\
57612
57613!sd
57614
57615dwavestop 1
57616
57617dwave 3,"w2\3\chihiro-0117.ogg"
57618;「お姉ちゃんは、エセカトリックだとかいって、
57619; 否定しているけど…」\
57620^``Onee-chan says she's a fake Catholic and denies it, but...''\
57621
57622!sd
57623
57624dwavestop 1
57625
57626dwave 3,"w2\3\chihiro-0118.ogg"
57627;「でも、私が知る限り、とても敬虔なクリスチャンよ…」\
57628^``But, as far as I know, she is a very devoted Christian...''\
57629
57630!sd
57631
57632dwavestop 3
57633
57634;■心情・情景
57635;いつもの優しい口調でそう答えた。\
57636^In her usual kind way of speaking, she answered.\
57637
57638;自分が知る限りの姫子さんからは想像できないけど…\
57639^From the Himeko-san that I knew, I couldn't imagine it, but...\
57640
57641;他でもない、妹の千尋さんがそう言うのだから、
57642;きっと言葉の通りなんだろう。\
57643^None other than the younger sister, Chihiro-san, said so, so it must be as she said.\
57644
57645dwave 3,"w2\3\chihiro-0119.ogg"
57646;「じゃあ、出ましょうか」\
57647^``Well, shall we leave?''\
57648
57649!sd
57650
57651dwavestop 1
57652
57653dwave 0,"w2\0\setsumi_0171.ogg"
57654;「うん…」\
57655^``Un...''\
57656
57657!sd
57658
57659dwavestop 0
57660
57661;再び、入ってきた入り口へと向かって歩き出す千尋さん。\
57662^Chihiro-san walked toward the entrance that we had come from.\
57663
57664;同じようにわたしも、その後を歩いていると、
57665;突然、その足を止めて振り返った。\
57666^When I walked after in the same way, suddenly, her feet stopped and she turned around.\
57667
57668dwave 3,"w2\3\chihiro-0120.ogg"
57669;「て、あ、そうだ…」\
57670^``Ah, that's right.''\
57671
57672!sd
57673
57674dwavestop 1
57675
57676dwave 3,"w2\3\chihiro-0121.ogg"
57677;「セツミさん、こっち向いて」\
57678^``Setsumi-san, face this way.''\
57679
57680!sd
57681
57682dwavestop 1
57683
57684dwave 0,"w2\0\setsumi_0172.ogg"
57685;「うん?」\
57686^``Mm?''\
57687
57688!sd
57689
57690dwavestop 0
57691
57692bg "e\b.jpg",3
57693
57694;■心情・情景
57695
57696;一体なにをするのかと思っていると、再び手を合わせ…\
57697^When I wondered what she was going to do, she once again placed her hands together...\
57698
57699dwave 3,"w2\3\chihiro-0122.ogg"
57700;「あなたの上に、主の豊かな恵みと祝福がありますように…」\
57701^``May the bountiful blessings and grace of the Lord be upon you...''\
57702;Um.. yeah. I need to research this better.
57703;!== Looks OK to me.  The Japanese is not any specific blessing that might have a set translation or anything, it's just a generic formulaic thing, so any suitably religious language will do -- and that's precisely what you've got.
57704
57705!sd
57706
57707dwavestop 1
57708
57709dwave 0,"w2\0\setsumi_0173.ogg"
57710;「…わたしの為に?」\
57711^``For my sake?''\
57712
57713!sd
57714
57715dwavestop 1
57716
57717dwave 3,"w2\3\chihiro-0123.ogg"
57718;「えへへ、もちろん私は司祭さまじゃないから、
57719; 気持ちだけだけどね」\
57720^``Eheh, of course, I'm not a priest, so it's just the sentiment.''\
57721
57722!sd
57723
57724dwavestop 3
57725
57726bg "en\sora02.jpg",3
57727
57728dwave 5,"se\z42r.ogg"
57729
57730;それから教会を後にし、彼女とは病院の前で別れた。\
57731^After that, we left the church, and in front of the hospital, we parted.\
57732
57733;わたしにとっては全てが初めての経験で新鮮だった。\
57734^For me, it had all been new experiences.\
57735
57736dwave 0,"w2\0\setsumi_0174.ogg"
57737;「教会やカトリックのことは…よく分からない…」\
57738^``Churches, and Catholics... I don't really know much about them...''\
57739
57740!sd
57741
57742dwavestop 0
57743
57744;只、わたしが理解したことは、
57745;千尋さんはとても優しくて良い人だという再認識。\
57746^All I knew was that I had reconfirmed that Chihiro-san was a very kind and good person.\
57747
57748;そして、そんな彼女に対して、冷たい態度を取る姫子さんも、
57749;同じように敬虔なカトリックらしいということ。\
57750^And also, the Himeko-san that acted so coldly to her, was apparently a devoted Catholic like her.\
57751
57752;_;_;_;_;_;_;_
57753
57754bg "e\b.jpg",3
57755
57756dwave 5,"se\ele2.ogg"
57757
57758;チン、\
57759if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_142
57760^The bell on the elevator rung.\
57761
57762goto *generated_143
57763*generated_142
57764^* Ding. *\
57765*generated_143
57766
57767bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
57768
57769;少し遅れてやってきた、いつもの場所。\
57770^Slightly late, I came to the usual place.\
57771
57772;でも何故か、病室にも談話室にも、
57773;姫子さんの姿は見当たらなかった。\
57774^But for some reason, I couldn't find Himeko-san in the hospital room or even the lounge.\
57775
57776;…どこに行ったのだろう?\
57777^I wonder where she went...\
57778
57779;「ああ、姫子さんなら中庭に居たわよ」\
57780^``Ah, if you're looking for Himeko-san, she's in the courtyard.''\
57781
57782!sd
57783
57784dwavestop 1
57785
57786;キョロキョロするわたしに、
57787;通りがかった看護婦さんが声を掛けてくれる。\
57788^As I peered around, a nurse passing by spoke to me.\
57789
57790;「暑いから、ほどほどにって言ってて」\
57791^``It's hot, so tell her not to overdo things.''\
57792
57793!sd
57794
57795dwavestop 1
57796
57797dwave 0,"w2\0\setsumi_0175.ogg"
57798;「うん、わかった…」\
57799^``Un, okay...''\
57800
57801!sd
57802
57803dwavestop 0
57804
57805bg "e\b.jpg",2
57806
57807bg "en\nakaniwa.jpg",3
57808
57809dwave 6,"se2\z42b.ogg"
57810
57811;見ると、ちょうど花に水をやっている最中だった姫子さん。\
57812^When I looked, Himeko-san was in the middle of watering the flowers.\
57813
57814dwave 5,"se2\shaw2b.ogg"
57815
57816dwave 1,"w2\1\hime1_0202.ogg"
57817;「おはようセツミ、今日も暑いわねぇ」\
57818^``Morning, Setsumi. It's hot today too, isn't it?''\
57819
57820!sd
57821
57822dwavestop 1
57823
57824;言いながら、ホースを片手に勢いよく花壇に水を撒く。\
57825^As she spoke, she held a hose single-handedly and was spraying the flowers with vigor.\
57826
57827;だけどその格好は、いつものパジャマ姿にスリッパ。
57828;あと日射病対策なのか、頭には麦わら帽子も被っていた。\
57829^However, her outfit was the usual pajamas and slippers, and then, maybe to defend against sunstroke, on her head she wore a straw hat.\
57830
57831;…その姿は、妙に滑稽というか、
57832;何故か姫子さんらしく思えるから不思議だった。\
57833^That image... was oddly comical and yet, mysteriously seemed just like Himeko-san.\
57834
57835;そんな姫子さんに対して、
57836;わたしは先日に球根を埋めた場所を指差すと、\
57837^To that Himeko-san, I pointed to the place we planted bulbs the other day,\
57838
57839dwave 0,"w2\0\setsumi_0176.ogg"
57840;「…もう、芽が出てくるの?」\
57841^``... Have shoots come out already?''\
57842
57843!sd
57844
57845dwavestop 1
57846
57847dwave 1,"w2\1\hime1_0203.ogg"
57848;「あはは、そんなに早くは無理よ」\
57849^``Ahaha, it's impossible for it to happen that soon.''\
57850
57851!sd
57852
57853dwavestop 1
57854
57855;そして、あっけらかんと笑ってみせる。\
57856^Then, she showed me a carefree smile.\
57857
57858;…敬虔なカトリックだと言われたけど…\
57859^She had been called a devoted Catholic, but...\
57860
57861;教会で祈っていた千尋さんのような雰囲気は、
57862;少なくともわたしには想像できない。\
57863^For her to have an air like Chihiro-san had praying in the church, at least to me, was unimaginable.\
57864
57865dwave 1,"w2\1\hime1_0204.ogg"
57866;「ここは荒野…だから花が咲くのよ」\
57867^``The wilderness and the dry land shall be glad, the desert shall rejoice and blossom,''\
57868;The wilderness and the dry land shall be glad, the desert shall rejoice and blossom; like the crocus it shall blossom abundantly and rejoice with joy and singing. - RSV, Isaiah 35
57869;I wish I knew where the Japanese came from...
57870;(新改訳聖書 -- Haeleth)
57871
57872!sd
57873
57874dwavestop 1
57875
57876dwave 0,"w2\0\setsumi_0177.ogg"
57877;「えっ?」\
57878^``Eh?''\
57879
57880!sd
57881
57882dwavestop 1
57883
57884dwave 1,"w2\1\hime1_0205.ogg"
57885;「…盛んに花を咲かせ、喜び喜んで歌う…」\
57886^``... like the crocus it shall blossom abundantly and rejoice with joy and singing.''\
57887
57888!sd
57889
57890dwavestop 1
57891
57892dwave 1,"w2\1\hime1_0206.ogg"
57893;「知ってる? イザヤ書の言葉よ」\
57894^``Know it? They're words from the Book of Isaiah.''\
57895
57896!sd
57897
57898dwavestop 1
57899
57900;わたしは首を横に振る。
57901;よく知らないけど、なにかの経典のようなものだろう。\
57902^I shook my head. I didn't really know, but it was probably from some kind of scripture.\
57903
57904;ちょうど今、そんなことを考えていただけに、
57905;突然の姫子さんの言葉には驚いてしまった。\
57906^Just now, as I was having that thought, Himeko-san's sudden words surprised me.\
57907
57908;そして、そんなことを考えていると…\
57909^And then, while I was thinking about that...\
57910
57911dwave 5,"se2\asi02.ogg"
57912
57913bg "e\b.jpg",3
57914
57915;「ふう、今日は暑いわねぇ」\
57916^``Phew, it's hot today, isn't it?''\
57917
57918!sd
57919
57920dwavestop 1
57921
57922;どこからかやってきた看護婦さん。
57923;わたしが見たことのない、知らない階の人のようだった。\
57924^From somewhere came a nurse. Someone I hadn't seen before, it seemed like someone from a floor I didn't know.\
57925
57926;「どうもありがとう、姫子さん」\
57927^``Thank you very much, Himeko-san.''\
57928
57929!sd
57930
57931dwavestop 1
57932
57933dwave 1,"w2\1\hime1_0207.ogg"
57934;「ああ、ついでに他の花にも水あげといたから」\
57935^``Ah, while I was at it, I watered the other flowers too.''\
57936
57937!sd
57938
57939dwavestop 1
57940
57941;「ねえ、どれがいいかしら?
57942; 少し貰っていこうと思うんだけど…」\
57943^``So, which is better? I was thinking of taking some...''\
57944
57945!sd
57946
57947dwavestop 1
57948
57949dwave 1,"w2\1\hime1_0208.ogg"
57950;「…何階用?」\
57951^``For which floor?''\
57952
57953!sd
57954
57955dwavestop 1
57956
57957;「3FのX線待合室」\
57958^``The 3rd floor's X-ray waiting room.''\
57959
57960!sd
57961
57962dwavestop 1
57963
57964dwave 1,"w2\1\hime1_0209.ogg"
57965;「じゃあ、鉢植えでもいいわね」\
57966^``Then a potted plant would be fine, right?''\
57967
57968!sd
57969
57970dwavestop 1
57971
57972;■心情・情景
57973;言いながら、黄色と白のパンジーを、
57974;スコップで何株かビニール袋へと移した。\
57975^As she spoke, she scooped out a number of yellow and white pansies and moved them to a plastic bag.\
57976
57977;「どうもありがとう。それでは」\
57978^``Thank you very much. I'll be going then.''\
57979
57980!sd
57981
57982dwavestop 1
57983
57984bg "en\nakaniwa.jpg",3
57985
57986;受け取ったビニール袋を手に、
57987;再び建物の中へと消えて行く看護婦さん。\
57988^Taking the plastic bag into her hands, the nurse disappeared into the building once more.\
57989
57990;別れ際に手をクロスさせる仕草もしていた。
57991;あの看護婦さんもカトリックって人なのだろうか?\
57992^On leaving, her hands made a cross. Maybe that nurse was also a Catholic?\
57993
57994;そして、よく分からないけど…\
57995^And I didn't really understand it but...\
57996
57997;どうやらこの花壇は、姫子さんが好き勝手に、
57998;植えたり選定しても良いのかも知れない。\
57999^It seems that this flower bed, Himeko-san could plant and pick as she pleased.\
58000
58001;それも7Fの住人だからってことではなく、
58002;この病院にとって、公的に認められているように思えた。\
58003^I believed, not because she was a resident of the 7th floor, but because in this hospital, she was well known.\
58004
58005dwave 0,"w2\0\setsumi_0178.ogg"
58006;「…今の看護婦さんも知り合い?」\
58007^``The nurse just now is another acquaintance?''\
58008
58009!sd
58010
58011dwavestop 1
58012
58013dwave 1,"w2\1\hime1_0210.ogg"
58014;「ええ、他にも知り合いは大勢いるわよ」\
58015^``Yes, there's lots of other acquaintances too.''\
58016
58017!sd
58018
58019dwavestop 1
58020
58021;元ヘルパーだとは聞いているけど、
58022;それだけでこんな風になるのだろうか?\
58023^Being a former helper I had heard about, but did this come about just from that alone?\
58024
58025;ここがキリスト教病院ってことを考えると…\
58026^Thinking about how this was a Christian hospital...\
58027
58028;先ほどの敬虔なカトリックだということに、
58029;やはり、関係があるような気がする。\
58030^And then how she had been called a devoted Catholic earlier, I had a feeling there was a link.\
58031
58032dwave 1,"w2\1\hime1_0211.ogg"
58033;「うふふ、なによ? その不思議そうな顔は?」\
58034^``Eheheh, what? What's with that mystified face?''\
58035
58036!sd
58037
58038dwavestop 1
58039
58040dwave 0,"w2\0\setsumi_0179.ogg"
58041;「え?」\
58042^``Eh?''\
58043
58044!sd
58045
58046dwavestop 1
58047
58048dwave 1,"w2\1\hime1_0212.ogg"
58049;「別に、なにか権限を貰ってる訳じゃないわよ」\
58050^``It's not like I've been given any sort of power.''\
58051
58052!sd
58053
58054dwavestop 1
58055
58056dwave 1,"w2\1\hime1_0213.ogg"
58057;「私は、元ヘルパー。今は7Fの住人…」\
58058^``I'm a former helper; now a resident of the 7th floor...''\
58059
58060!sd
58061
58062dwavestop 1
58063
58064dwave 1,"w2\1\hime1_0214.ogg"
58065;「只、ちょっとキャリアが長かったから、
58066; それなりに顔が利くって程度よ」\
58067^``It's just, my career had been a bit long. So my face is known, that's all.''\
58068
58069!sd
58070
58071dwavestop 1
58072
58073;そして、わたしくらいの年には、
58074;しょっちゅうここに出入りしていたと付け加えた。\
58075^And she added that while she was my age, she had come in and out of here often.\
58076
58077;その言葉から、”キャリアが長い”とは、
58078;ヘルパーとしてだけを指しているのでは無いと思えた。\
58079^From those words, having ``a long career'' didn't simply mean being a helper.\
58080
58081;そういえば以前に、
58082;カトリックは様々な福祉活動にも積極的だと言っていた。\
58083^Now that she mentioned it, she had once said that Catholics were involved in various public welfare activities.\
58084
58085;それを考えると、恐らくは千尋さんの言葉通り、
58086;姫子さんは敬虔な信者なのかも知れない。\
58087^Looking at it like that, probably it was just as Chihiro-san said, Himeko-san might be a devout Christian.\
58088
58089dwave 1,"w2\1\hime1_0215.ogg"
58090;「どうしたの? まだなんか聞きたいの?」\
58091^``What's wrong? Was there still something you wanted to ask?''\
58092
58093!sd
58094
58095dwavestop 1
58096
58097dwave 0,"w2\0\setsumi_0180.ogg"
58098;「どうして姫子さんは、お祈りとかしないの?」\
58099^``Why doesn't Himeko-san... pray or anything?''\
58100
58101!sd
58102
58103dwavestop 1
58104
58105dwave 1,"w2\1\hime1_0216.ogg"
58106;「お祈り? この私が?」\
58107^``Pray? Me?''\
58108
58109!sd
58110
58111dwavestop 1
58112
58113dwave 0,"w2\0\setsumi_0181.ogg"
58114;「だって、敬虔なクリスチャンなんでしょ?」\
58115^``Well, you're a devoted Christian, right?''\
58116
58117!sd
58118
58119dwavestop 1
58120
58121dwave 1,"w2\1\hime1_0217.ogg"
58122;「………………」\
58123^``......''\
58124
58125!sd
58126
58127dwavestop 1
58128
58129dwave 1,"w2\1\hime1_0218.ogg"
58130;「そうね…エセカトリックが気に入らないなら…」\
58131^``Let's see... if you don't like `fake Catholic'...''\
58132
58133!sd
58134
58135dwavestop 1
58136
58137dwave 1,"w2\1\hime1_0219.ogg"
58138;「…”元”クリスチャンでもいいわよ」\
58139^``... `Former Christian' would work too.''\
58140
58141!sd
58142
58143dwavestop 1
58144
58145;■心情・情景
58146;それは過去は肯定するが、現在は否定するという意味だった。\
58147^That would mean that in the past it was true, but now it wasn't.\
58148;!== Setsumi's secret identity: Captain Obvious!
58149;-- she's Setsumi-sensei after all
58150
58151dwave 0,"w2\0\setsumi_0182.ogg"
58152;「じゃあ、もうお祈りすることは無いの?」\
58153^``Then, you don't pray any more?''\
58154
58155!sd
58156
58157dwavestop 1
58158
58159dwave 1,"w2\1\hime1_0220.ogg"
58160;「無いわ」\
58161^``Nope.''\
58162
58163!sd
58164
58165dwavestop 1
58166
58167;キッパリと断わられた。\
58168^Firmly denied.\
58169
58170dwave 1,"w2\1\hime1_0221.ogg"
58171;「ついでに言わせてもらうとさ…」\
58172^``And while I'm at it, let me say...''\
58173
58174!sd
58175
58176dwavestop 1
58177
58178dwave 1,"w2\1\hime1_0222.ogg"
58179;「祈りがあるってことは…呪いもあるってことだと思わない?」\
58180^``If there is a prayer... then there is also a curse... don't you think?''\
58181
58182!sd
58183
58184dwavestop 1
58185
58186;■心情・情景
58187;よく分からない…
58188;突然、そんな質問をされても考えがまとまらなかった。\
58189^I didn't really get it... being suddenly asked such a question, I couldn't gather my thoughts.\
58190
58191;それ以前の問題として、
58192;わたしには、祈りと呪いの違いが分からない。\
58193^And there was the problem that I didn't know the difference between prayers and curses.\
58194
58195;_;_
58196
58197bg "e\b.jpg",3
58198
58199
58200dwave 1,"w2\1\hime1_0223.ogg"
58201;「て、それよりも、明日行こうと思うんだけど」\
58202^``And, besides that, I've been thinking about going tomorrow.''\
58203
58204!sd
58205
58206dwavestop 1
58207
58208dwave 0,"w2\0\setsumi_0172.ogg"
58209;「うん?」\
58210^``Mm?''\
58211
58212!sd
58213
58214;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0183.ogg"
58215;;「?」\
58216
58217!sd
58218
58219dwavestop 1
58220
58221dwave 1,"w2\1\hime1_0224.ogg"
58222;「ほら、この前は無理だったでしょ」\
58223^``Remember? We couldn't that time before?''\
58224
58225!sd
58226
58227dwavestop 1
58228
58229;■心情・情景
58230;…もしかして、パイナップルの木のことだろうか?\
58231^Did she mean... the thing about the pineapple tree?\
58232
58233;結局あの日は、駅前まで行ったが、諦めて引き返してきた。
58234;また後日に出直すとは言っていたけど…\
58235^In the end, we went to just before the station that day, but gave up and came back. She had said we'd go again at a later date, but...\
58236
58237dwave 0,"w2\0\setsumi_0184.ogg"
58238;「でも、どうやって行くの?」\
58239^``But... how are we going?''\
58240
58241!sd
58242
58243dwavestop 1
58244
58245dwave 1,"w2\1\hime1_0225.ogg"
58246;「大丈夫だって、お姉さんに任せなさい」\
58247^``It's fine! Leave it to Onee-san.''\
58248
58249!sd
58250
58251dwavestop 1
58252
58253dwave 1,"w2\1\hime1_0226.ogg"
58254;「とりあえず、せっかくだから、お弁当、忘れないようにねっ」\
58255^``Anyways, since we're going out, don't forget to pack lunch.''\
58256
58257!sd
58258
58259dwavestop 1
58260
58261;;_キープ選択肢;_
58262
58263;;dwave 1,"w2\1\hime1_0227.ogg"
58264;;「うーん、それはまだ思案中ね…」\
58265
58266!sd
58267
58268;;dwavestop 1
58269
58270;;dwave 1,"w2\1\hime1_0228.ogg"
58271;;「でもま、ダメ元くらいで準備しといて」\
58272
58273!sd
58274
58275dwavestop 1
58276
58277;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0187.ogg"
58278;;「…準備?」\
58279
58280!sd
58281
58282;dwavestop 1
58283
58284;_;_;_;_;_;_;_
58285
58286;■心情・情景>まとめ>必要ならば
58287
58288bg "e\b.jpg",5
58289
58290stop
58291mp3fadeout 3000
58292
58293;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
58294
58295;☆シーン変え
58296
58297bg "e\sora06.jpg",3
58298
58299;■心情・情景>夕方の情景
58300
58301mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
58302
58303;日がゆっくりと暮れた頃、\
58304^As the sun was slowly setting.\
58305;!== I'm guessing this was originally one of "was slowly setting" and "slowly set", and you decided to change it to the other but missed a bit?  :)
58306;-- shrapnel banzai!
58307
58308;今日も二人で、いつものように食卓を囲む。\
58309^Once again today, the two of us sat around the dinner table.\
58310
58311bg "en\heya1.jpg",3
58312
58313dwave 4,"w2\4\mama_033.ogg"
58314;「えっ、明日はお弁当、2人分?」\
58315^``Eh? Tomorrow, lunch for two?''\
58316
58317!sd
58318
58319dwavestop 1
58320
58321dwave 0,"w2\0\setsumi_0186.ogg"
58322;「うん、いいかな…」\
58323^``Un, is it okay?''\
58324
58325!sd
58326
58327dwavestop 1
58328
58329;明日、姫子さんと遊びに行く為、
58330;二人分のお弁当をお願いしてみた。\
58331^Because tomorrow I was going to go out with Himeko-san, I tried asking for a lunch for two.\
58332
58333;但し、最近はわたしの体調も良いけど、
58334;もしお母さんにダメって言われたら諦めるつもりだった。\
58335^However, even though my health had been good lately, if Mother said no, I was planning on giving up on the idea.\
58336
58337
58338dwave 0,"w2\0\setsumi_0187.ogg"
58339;「…やっぱりダメ?」\
58340^``... I guess not?''\
58341
58342!sd
58343
58344dwavestop 1
58345
58346dwave 4,"w2\4\mama_034.ogg"
58347;「もう、そんな訳ないでしょっ」\
58348^``Oh, of course I can.''\
58349;Negative questions... drive my asian language  upbringing insane.
58350
58351!sd
58352
58353dwavestop 1
58354
58355dwave 4,"w2\4\mama_035.ogg"
58356;「お母さん、張り切って作ってあげるわよ」\
58357^``Your mom will put extra effort into them for you!''\
58358
58359!sd
58360
58361dwavestop 1
58362
58363;■心情・情景>
58364;わたしの心配をよそに、簡単にOKしてくれたお母さん。
58365;むしろ普段以上に喜んでくれているみたいだった。\
58366^Instead of worrying about me, Mother simply gave her OK. In fact, she seemed even happier than usual.\
58367
58368dwave 4,"w2\4\mama_036.ogg"
58369;「ねえ、そのお友達の姫子さんって、
58370; なにか苦手の物あるのかしら?」\
58371^``So, your friend Himeko-san, are there things she doesn't like?''\
58372
58373!sd
58374
58375dwavestop 1
58376
58377dwave 0,"w2\0\setsumi_0188.ogg"
58378;「…ブロッコリー」\
58379^``... Broccoli.''\
58380
58381!sd
58382
58383dwavestop 1
58384
58385dwave 4,"w2\4\mama_037.ogg"
58386;「わかったわ、じゃあそれは入れないようにしてっと…」\
58387^``Got it, then I'll make sure not to put any in...''\
58388
58389!sd
58390
58391dwavestop 1
58392
58393dwave 4,"w2\4\mama_038.ogg"
58394;「そうそう、今度良かったら、
58395; 家にも遊びに来てもらいなさいよ」\
58396^``Oh yes, next time, if it's fine with her, get her to come home to play.''\
58397
58398!sd
58399
58400dwavestop 1
58401
58402dwave 0,"w2\0\setsumi_0189.ogg"
58403;「…うん…」\
58404^``... Un...''\
58405
58406!sd
58407
58408dwavestop 0
58409
58410bg "en\heya2y2.jpg",2
58411
58412dwave 0,"w2\0\setsumi_0168.ogg"
58413;「ふう…」\
58414^``Phew...''\
58415
58416!sd
58417
58418dwavestop 1
58419
58420;ベッドに仰向けに倒れ、大きく息を吐く。\
58421^Falling back onto the bed, I let out a big sigh.\
58422
58423;…きっとお母さんは、姫子さんのことを、
58424;普通の入院患者か、看護婦さんだと思っている。\
58425^... I'm sure that Mother thinks that Himeko-san was a normal hospital patient, or a nurse.\
58426
58427;少なくとも、7Fの人だとは考えていないだろう。\
58428^At the least, she wasn't thinking that it was someone from the 7th floor.\
58429
58430;…ポテトもそう、姫子さんのこともそう。\
58431^... The fries were like this, Himeko-san was also like this.\
58432
58433;お母さんが喜んでくれれば、くれるほど…\
58434^The happier Mother got...\
58435
58436bg "e\b.jpg",3
58437
58438dwave 0,"w2\0\setsumi_0191.ogg"
58439;「…わたしは心苦しかった」\
58440^``... My heart hurts.''\
58441
58442!sd
58443
58444dwavestop 1
58445
58446dwave 0,"w2\0\setsumi_0192b.ogg"
58447;「これが、”罪悪感”と呼ばれるモノだろうか…」\
58448^``Was this what they call `the sense of guilt'?''\
58449
58450!sd
58451
58452dwavestop 0
58453
58454bg "e\b.jpg",5
58455
58456stop
58457mp3fadeout 3000
58458
58459mov %flg2_cha9,1
58460mov %flg2_bplay,9
58461
58462goto *agilis_mini_title2
58463;______________
58464
58465*agilis_nar2_9
58466mov $sys_midasi,"^#10 / Pineapple Tree [a]"
58467
58468bg "e\b.jpg",5
58469
58470;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
58471h_usewindow "main"
58472!sd
58473erasetextwindow 0
58474
58475bg "en\sora02.jpg",3
58476
58477dwave 5,"se\z42r.ogg"
58478
58479mp3loop "bgm\o01.mp3"
58480
58481;mp3loop "bgm2\2o01.mp3"
58482
58483;いつもより少し早い時間に、病院へと向かう。\
58484^At a slightly earlier time than usual, I headed to the hospital.\
58485
58486;手にしたトートバッグのお弁当は二つ。
58487;暑いからといって凍らせた水筒も用意してくれていた。\
58488^The lunches in the tote bag in my hand numbered two. Since it was hot, Mother also prepared a frozen water bottle for me.\
58489
58490;…どこまで行くのか知らないけど、
58491;確か以前には、海までって言ってたように思う。\
58492^... I wasn't sure how far we were going, but I was pretty sure she spoke about going all the way to the ocean before.\
58493
58494bg "en\a005.jpg",2
58495
58496dwave 3,"w2\3\chihiro-0124.ogg"
58497;「あ、セツミさん」\
58498^``Ah, Setsumi-san.''\
58499
58500!sd
58501
58502dwavestop 1
58503
58504dwave 0,"w2\0\setsumi_0194.ogg"
58505;「…千尋さん?」\
58506^``Chihiro-san?''\
58507
58508!sd
58509
58510dwavestop 1
58511
58512dwave 3,"w2\3\chihiro-0125.ogg"
58513;「えとね、実は探していたの」\
58514^``Um, to be honest, I was looking for you.''\
58515
58516!sd
58517
58518dwavestop 3
58519
58520;そして、ポケットから何かを取り出すと、
58521;わたしに向かって差し出す。\
58522^And from her pocket, she took something out and offered it to me.\
58523
58524dwave 3,"w2\3\chihiro-0126.ogg"
58525;「これ、お姉ちゃんに渡してもらえるかな」\
58526^``This, could you give it to Onee-chan for me?''\
58527
58528!sd
58529
58530dwavestop 1
58531
58532dwave 0,"w2\0\setsumi_0195b.ogg"
58533;「キー?」\
58534^``A key?''\
58535
58536!sd
58537
58538dwavestop 1
58539
58540;受け取ったのは、銀色に光るキー。\
58541^What I accepted was a shining silver key.\
58542
58543dwave 0,"w2\0\setsumi_0196.ogg"
58544;「…もしかして、車の?」\
58545^``... Is this, for a car?''\
58546
58547!sd
58548
58549dwavestop 1
58550
58551dwave 3,"w2\3\chihiro-0127.ogg"
58552;「うん、裏の駐車場に停めてるって言えばわかると思うから」\
58553^``Yes, if you tell her it's parked in the rear parking lot, I think she'd understand.''\
58554
58555!sd
58556
58557dwavestop 1
58558
58559dwave 3,"w2\3\chihiro-0128.ogg"
58560;「じゃあ、お願いね」\
58561^``Well, do that for me please?''\
58562
58563!sd
58564
58565dwavestop 3
58566
58567bg "e\b.jpg",3
58568
58569;■心情・情景>
58570;その言葉を最後に、再びどこかへと駆け出す千尋さん。\
58571^With those final words, once again Chihiro-san rushed off somewhere.\
58572
58573;…まさか、車で行くとは思えないけど…\
58574^It couldn't be... I didn't think she was planning on going by car, but...\
58575
58576;それとも、誰か他に運転する人が居るのだろうか?\
58577^Or maybe, there was someone else to drive?\
58578
58579;そんなことを思いながらも、
58580;わたしは言われた通りに姫子さんの元へと向かう。\
58581^As I wondered about it, I went to Himeko-san as I was told.\
58582
58583;_;_;_;_;_;_;_;_;_
58584
58585bg "e\w.jpg",3
58586
58587dwave 5,"se\ele2.ogg"
58588
58589;チン、\
58590if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_144
58591^The elevator bell chimed.\
58592
58593goto *generated_145
58594*generated_144
58595^* Ding. *\
58596*generated_145
58597
58598;dwave 6,"se\autodoor.ogg"
58599
58600bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
58601
58602;談話室をチラっと見て、
58603;そこにいないことを確認すると病室へと向かう。\
58604^Peeking into the lounge and seeing that she wasn't there, I headed to the hospital room.\
58605
58606dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
58607
58608;コンコン、カチャ\;
58609if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_146
58610^After knocking, I opened the door.\
58611
58612goto *generated_147
58613*generated_146
58614^* Knock knock, Click. *\
58615*generated_147
58616
58617bg "en\byousitu.jpg",2
58618
58619dwave 1,"w2\1\hime1_0229.ogg"
58620;「おはよう、今日は早いわね」\
58621^``Good morning, you're early today.''\
58622
58623!sd
58624
58625dwavestop 1
58626
58627dwave 0,"w2\0\setsumi_0197b.ogg"
58628;「…そう言われてたから」\
58629^``... That's what I was told to do.''\
58630
58631!sd
58632
58633dwavestop 1
58634
58635dwave 0,"w2\0\setsumi_0198b.ogg"
58636;「あと、これ…渡してくれって」\
58637^``And, this... I was told to hand this over.''\
58638
58639!sd
58640
58641dwavestop 1
58642
58643;答えながら、先ほど受け取ったキーを見せる。\
58644^As I answered, I showed her the key I was given earlier.\
58645
58646dwave 1,"w2\1\hime1_0230.ogg"
58647;「ありがと、じゃあ行きましょうか」\
58648^``Thanks. So, shall we go?''\
58649
58650!sd
58651
58652dwavestop 1
58653
58654;さも当然のようにキーを受け取る姫子さん。^@^
58655;…まさか本当に車で行くつもりだろうか?\
58656^As if it were perfectly natural, Himeko-san took the key...^@^ was she really planning on going by car?\
58657
58658bg "en\sora02.jpg",3
58659
58660;やってきた駐車場。\
58661^We came to the parking lot.\
58662
58663;ちょうど朝の外来時間とあって、
58664;出入り口に近い場所は、ぎっしりと車が詰まっていた。\
58665^Since it was just the time in the morning when outpatients came in, the area near the entrance was packed with cars.\
58666
58667;やがて…しばらく駐車場を歩き、最も外れに来た時、\
58668^And then... walking a while in the parking lot, as we came to the farthest part.\
58669
58670dwave 1,"w2\1\hime1_0231.ogg"
58671;「あった、久しぶりね…」\
58672^``There it is, it's been a while...''\
58673
58674!sd
58675
58676dwavestop 1
58677
58678bg "en\car_chu.jpg",3
58679
58680;一台の車の前で立ち止まる。
58681;赤い色をしたオープンカーだった。\
58682^She stopped in front of one car, a red colored open-top.\
58683
58684;但し、その車は…見た限り2人乗り。
58685;この時点で、他に誰か運転手がいる推理は消えた。\
58686^However, that car... as far as I could see, was made for two. At that point, the theory that there was some other driver vanished.\
58687
58688dwave 5,"se2\tobira3.ogg"
58689
58690;SE>ドア\
58691
58692dwave 1,"w2\1\hime1_0232.ogg"
58693;「どう? 良い車でしょう?」\
58694^``So? It's a good car, isn't it?''\
58695
58696!sd
58697
58698dwavestop 1
58699
58700dwave 0,"w2\0\setsumi_0199.ogg"
58701;「…そんなことより…車に乗っていいの?」\
58702^``Never mind that... is it okay to drive?''\
58703
58704!sd
58705
58706dwavestop 1
58707
58708dwave 1,"w2\1\hime1_0233.ogg"
58709;「法的にはね」\
58710^``Legally, sure...''\
58711
58712!sd
58713
58714dwavestop 1
58715
58716;■心情・情景>
58717;そういう意味で言ったのではないんだけど…\
58718^That wasn't what I meant though...\
58719
58720dwave 0,"w2\0\setsumi_0200.ogg"
58721;「…危ないわよ」\
58722^``... It's dangerous.''\
58723
58724!sd
58725
58726dwavestop 1
58727
58728dwave 1,"w2\1\hime1_0234.ogg"
58729;「事故ればね~」\
58730^``If we crash, yeah...''\
58731
58732!sd
58733
58734dwavestop 1
58735
58736dwave 0,"w2\0\setsumi_0201.ogg"
58737;「………………」\
58738^``......''\
58739
58740!sd
58741
58742dwavestop 1
58743
58744dwave 1,"w2\1\hime1_0235.ogg"
58745;「もう、大丈夫だって、わかってるから」\
58746^``Oh, it'll be fine. I know already, okay.''\
58747
58748!sd
58749
58750dwavestop 1
58751
58752dwave 1,"w2\1\hime1_0236.ogg"
58753;「これでも、自分の身体のことは、
58754; 自分が一番よく分かってるって」\
58755^``Even like this, I'm telling you I know about my own body more than anyone else.''\
58756
58757!sd
58758
58759dwavestop 1
58760
58761
58762;うーん、そうは言われてもなぁ、
58763;どこまで信用していいのかが分からない…\
58764^Mmm, even if you say that... I don't know how much trust I can put in it...\
58765;!== Not sure about "you" in narration -- I'd have expected "she sa(ys|id)"?
58766;!== (Unless you're reading this as subvocal speech, but in that case I'd have expected "don't ... can" rather than "didn't ... could".)
58767;-- mmmmmmmmmmm okay
58768
58769dwave 1,"w2\1\hime1_0237.ogg"
58770;「あのね、私だって、
58771; 本当にあぶないと思ってたら乗らないわよ」\
58772^``Look. Even I wouldn't drive if I thought it'd really be dangerous.''\
58773
58774!sd
58775
58776dwavestop 1
58777
58778dwave 0,"w2\0\setsumi_0202.ogg"
58779;「…ホントに?」\
58780^``... Really?''\
58781
58782!sd
58783
58784dwavestop 1
58785
58786dwave 1,"w2\1\hime1_0238.ogg"
58787;「ええ、道路は私一人で走ってる訳じゃないんだからさ」\
58788^``Yes, the road isn't for me to drive on by myself after all.''\
58789
58790!sd
58791
58792dwavestop 1
58793
58794bg "e\b.jpg",3
58795
58796
58797dwave 5,"se2\car_close.ogg"
58798
58799;バタン、\
58800if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_148
58801^The car door slammed shut.\
58802
58803goto *generated_149
58804*generated_148
58805^* Slam. *\
58806*generated_149
58807
58808dwave 5,"se2\car_03.ogg"
58809
58810;それだけを言うと、さっさと車に乗り込む姫子さん。\
58811^And after saying that, Himeko-san quickly got into the car.\
58812;!== I know this is exactly the way Kataoka wrote it, but... I still can't help visualising this as Himeko slamming the door and _then_ getting into the car (presumably by climbing in through the open top)... :D
58813;-- what's a few 超能力 between friends ^_^
58814
58815dwave 1,"w2\1\hime1_0239.ogg"
58816;「っで、どうするのよ?
58817; シートが片側、空いているんだけど」\
58818^``So, what are you going to do? There's a seat empty on one side here...''\
58819
58820!sd
58821
58822dwavestop 1
58823
58824dwave 0,"w2\0\setsumi_0201.ogg"
58825;「………………」\
58826^``......''\
58827
58828!sd
58829
58830dwavestop 1
58831
58832dwave 0,"w2\0\setsumi_0239.ogg"
58833;「…わかったわよ」\
58834^``... Alright already.''\
58835
58836!sd
58837
58838;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0175.ogg"
58839;;「うん、わかった…」\
58840
58841!sd
58842
58843dwavestop 0
58844
58845dwave 5,"se2\car_close.ogg"
58846
58847bg "e\b.jpg",3
58848
58849stop
58850mp3fadeout 3000
58851
58852dwave 5,"se2\car_start2.ogg"
58853
58854bg "e\b.jpg",5
58855
58856
58857;_;_
58858
58859;☆シーン変え:車で外に
58860
58861;☆BGM>2o01やや明るいトーンで
58862
58863;■心情・情景
58864
58865bg "en\sora02.jpg",3
58866
58867;軽快なエンジン音を上げて、走り始めた赤いオープンカー\
58868^Raising a light engine noise, the red open-top started running.\
58869
58870mp3loop "bgm2\2o01.mp3"
58871
58872;mp3loop "bgm\o01.mp3"
58873
58874;いつもの通い慣れた道から、
58875;たまに行く近所のスーパーを越え…\
58876^Moving from the usual familiar streets, past the neighborhood supermarket I occasionally went to...\
58877
58878dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
58879
58880;交差点を3つほど過ぎ、
58881;あっという間に、大きな通りへと踊り出る。\
58882^Passing three intersections, in moments, we suddenly went onto a large road.\
58883
58884bg "en\shanai1.jpg",3
58885
58886;…だけど、一体どこまで行くつもりだろう?\
58887^But, I wonder just where in the world was she planning on going?\
58888
58889;以前に電車で2時間くらいって言ってたから、
58890;結構な距離に思えるけど…\
58891^Before, she said that it was about two hours by train, so I think it'd be quite a distance, but...\
58892
58893;そんなことを思いながら、
58894;隣でぼ~っと景色を眺めていると、\
58895^As I thought that, I sat next to her and stared at the view.\
58896
58897dwave 5,"se2\car01.ogg"
58898
58899bg "en\shanai1c.jpg",1
58900
58901bg "en\shanai1.jpg",3
58902
58903dwave 0,"w2\0\setsumi_0204.ogg"
58904;「わっ」\
58905^``Wah!''\
58906
58907!sd
58908
58909dwavestop 1
58910
58911dwave 1,"w2\1\hime1_0240.ogg"
58912;「あ、ごめん、揺れた?」\
58913^``Ah, sorry. Did I jolt you?''\
58914
58915!sd
58916
58917dwavestop 1
58918
58919dwave 0,"w2\0\setsumi_0205b.ogg"
58920;「うん、ちょっと…」\
58921^``Un, a bit...''\
58922
58923!sd
58924
58925dwavestop 1
58926
58927dwave 5,"se2\car_start2.ogg"
58928
58929bg "en\shanai1b.jpg",1
58930
58931bg "en\shanai1.jpg",3
58932
58933dwave 0,"w2\0\setsumi_0206.ogg"
58934;「て、わっ」\
58935^``Hey, wah!''\
58936
58937!sd
58938
58939dwavestop 1
58940
58941dwave 1,"w2\1\hime1_0241.ogg"
58942;「ああ、少し辛抱してね、
58943; 運転久しぶりだから、勘を取り戻すまで」\
58944^``Ah, bear with it a bit, okay? It's been a long time since I've driven, so until I get my sense back.''\
58945
58946!sd
58947
58948dwavestop 1
58949
58950;そーゆーこと以前に、運転が荒いように思う。\
58951^Before it came to that, I thought her driving felt rough.\
58952
58953;実際には、そんなにスピードも出てないんだろうけど、
58954;屋根がない為か、ちょっとした急ハンドルでもすごく怖い。\
58955^In reality, she probably wasn't going that fast, but maybe because there was no roof, even the slightest swerve was extremely scary.\
58956
58957dwave 0,"w2\0\setsumi_0207.ogg"
58958;「ねえ、もうちょっと、ゆっくり…」\
58959^``Say, a bit, slower...''\
58960
58961!sd
58962
58963dwavestop 0
58964
58965dwave 5,"se2\car01.ogg"
58966
58967bg "en\shanai1c.jpg",1
58968
58969bg "en\shanai1.jpg",3
58970
58971;キキーッ\
58972if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_150
58973^The tires squealed.\
58974
58975goto *generated_151
58976*generated_150
58977^* Screeee. *\
58978*generated_151
58979
58980dwave 1,"w2\1\hime1_0242.ogg"
58981;「え? なんか言った?」\
58982^``Eh? Did you say something?''\
58983
58984!sd
58985
58986dwavestop 1
58987
58988dwave 0,"w2\0\setsumi_0208.ogg"
58989;「…なんでもないわよ」\
58990^``... Nothing.''\
58991
58992!sd
58993
58994dwavestop 0
58995
58996bg "e\b.jpg",3
58997
58998;わたしは、黙ってシートベルトをぎゅっと掴むことにした。\
58999^I decided to quietly grip the seat belt tightly.\
59000
59001;風で髪が大変なことになるけど、そっちはガマンしよう。\
59002^My hair was going to be a disaster from the wind, but I'll live with that.\
59003
59004;それよりも、シートベルトを両手で必死に掴んでいる姿は、
59005;ちょっとまぬけっぽいかも知れない…\
59006^Already, the sight of me desperately gripping the seat belt with both hands might have been a bit ridiculous looking...\
59007
59008bg "en\shanai1.jpg",3
59009
59010dwave 1,"w2\1\hime1_0243.ogg"
59011;「あれ? セツミなにやってるの?」\
59012^``Huh? Setsumi, what are you doing?''\
59013
59014!sd
59015
59016dwavestop 1
59017
59018dwave 0,"w2\0\setsumi_0209.ogg"
59019;「…わたしのことは気にしないで」\
59020^``... Don't worry about me.''\
59021
59022!sd
59023
59024dwavestop 0
59025
59026dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
59027
59028bg "e\sora01.jpg",3
59029
59030;■心情・情景>走る様子とか
59031
59032;気づけば、辺りの景色が街中から綺麗な緑へと変わる頃…\
59033^Around when, if you looked around, the scenery was changing from being in the city to a beautiful green...\
59034
59035;ようやく姫子さんも、運転の勘を取り戻したのか、
59036;それとも、わたしの方がその運転に慣れてしまったのか…\
59037^And Himeko-san had finally regained her driving sense, or maybe, I was the one who had gotten used to that driving...\
59038
59039;とにかく、落ち着いて話せるくらいになっていた。\
59040^In either case, it got to the point where we could calmly talk.\
59041
59042dwave 5,"se2\03_kaze_05c2.ogg"
59043
59044;dwave 5,"se\kaze3.ogg"
59045
59046;bg "en\car_run2.jpg",3
59047
59048bg "en\shanai4.jpg",3
59049
59050dwave 1,"w2\1\hime1_0244.ogg"
59051;「どう? オープンも悪くないでしょ?」\
59052^``So? Open tops aren't bad are they?''\
59053
59054!sd
59055
59056dwavestop 1
59057
59058dwave 0,"w2\0\setsumi_0210.ogg"
59059;「うん、風が気持ちいい…」\
59060^``Un, the wind feels good...''\
59061
59062!sd
59063
59064dwavestop 1
59065
59066dwave 1,"w2\1\hime1_0245.ogg"
59067;「そうそう、この自然との一体感が良いのよね」\
59068^``Yeah, yeah, this feeling of being one with nature is great, right?''\
59069
59070!sd
59071
59072dwavestop 1
59073
59074dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
59075
59076bg "en\car_run2.jpg",3
59077
59078;確かに、街中ではあんまり思わなかったけど、
59079;こういう自然の中では、とても開放的で気持ち良かった。\
59080^Certainly, I didn't think so in the city, but here in the middle of this natural place, it felt very liberating and nice.\
59081
59082;そして、こんなことを話しながらも、
59083;隣の車線を走る車には、どんどん追い抜かれていく。\
59084^And even as we spoke about this, cars driving in the next lane were constantly passing us.\
59085
59086;最初、姫子さんの運転は怖いと思ったけど、
59087;どうやら、本当に安全運転しているのだろう。\
59088^At first, I had thought Himeko-san's driving was scary, but it seemed that she really was driving safely.\
59089
59090bg "en\shanai4.jpg",3
59091
59092dwave 0,"w2\0\setsumi_0211.ogg"
59093;「…これ、なんて車?」\
59094^``This... is what sort of car?''\
59095
59096!sd
59097
59098dwavestop 1
59099
59100dwave 1,"w2\1\hime1_0246.ogg"
59101;「あら? 車に興味あるの?」\
59102^``Oh? You're interested in cars?''\
59103
59104!sd
59105
59106dwavestop 1
59107
59108dwave 0,"w2\0\setsumi_0212.ogg"
59109;「別に、そういう訳じゃないけど…」\
59110^``Not particularly, it's not that, but...''\
59111
59112!sd
59113
59114dwavestop 1
59115
59116;■心情・情景
59117
59118;深い意味があった訳じゃない。
59119;只、なんとなく知りたかっただけだった。\
59120^There wasn't any deep meaning behind the question. Just, for no real reason, I wanted to know.\
59121
59122dwave 1,"w2\1\hime1_0247.ogg"
59123;「ユーノス…ロードスターよ」\
59124^``Eunos... a roadster.''\
59125
59126!sd
59127
59128dwavestop 1
59129
59130dwave 0,"w2\0\setsumi_0213.ogg"
59131;「…もしかして、すごい車なの?」\
59132^``... Is it, an amazing car?''\
59133
59134!sd
59135
59136dwavestop 1
59137
59138dwave 1,"w2\1\hime1_0248.ogg"
59139;「ううん…そんなに驚く程じゃないわ」\
59140^``U~~un... nothing to be surprised about.''\
59141
59142!sd
59143
59144dwavestop 1
59145
59146dwave 1,"w2\1\hime1_0249.ogg"
59147;「只、私が好きってだけで、
59148; エアコンもナビもない、古臭い車よ」\
59149^``Just that I like it, and it doesn't have air conditioning or a navigation system --- an old car.''\
59150
59151!sd
59152
59153dwavestop 1
59154
59155;そして姫子さんは、この車について色々と教えてくれた。\
59156^And then, Himeko-san taught me many things about the car.\
59157
59158;NA型だからとか、パワーウェイトレシオがどうしたとか、
59159;専門的なことを一生懸命に話し続けていた。\
59160^How it was the first generation NA model, what the power-weight ratio was; she continued talking as best she could about technical things.\
59161;!== In the context of a Eunos Roadster, NA型 means that it's a first-generation model (as opposed to NB型 or NC型).
59162;-- oops, my fault for not bothering to read the wiki page
59163
59164;dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
59165
59166dwave 5,"se2\kei05.ogg"
59167
59168dwave 1,"w2\1\hime1_0250.ogg"
59169;「って、ハチロクに抜かれたっ」\
59170^``Hey, an AE86/
59171if %disable_footnotes == 1 goto *generated_152
59172^~%90~*~=0~/
59173*generated_152
59174^ just passed us!''#808080/
59175if %disable_footnotes == 1 goto *generated_153
59176gettextspeed %footnote_s
59177getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
59178h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~Often known as the Toyota Corolla for those who haven't been exposed to the Initial D series.~u~^
59179h_locate 0,240 - %temp_num
59180textspeed 0
59181^~%70~* ~n~Often known as the Toyota Corolla for those who haven't been exposed to the Initial D series.~u~
59182h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
59183textspeed %footnote_s
59184*generated_153
59185^#ffffff\
59186
59187!sd
59188
59189dwavestop 1
59190
59191;隣の車線を抜いていく、一台を指して言う。\
59192^As she spoke she pointed at one car passing in the next lane.\
59193
59194dwave 1,"w2\1\hime1_0251.ogg"
59195;「あいつに抜かれると、何故かくやしいのよね」\
59196^``Getting passed by that, it somehow makes you angry doesn't it?''\
59197
59198!sd
59199
59200dwavestop 1
59201
59202;尚もミッドシップがどうしたとか、ロータリーがどうしたとか、
59203;相変わらず意味不明なことを熱っぽく語る姫子さん。\
59204^And then Himeko-san continued on about midship layouts and rotary engines, always passionately talking about these mysterious things.\
59205
59206;…ル・マンってのは、何かのお菓子のことだろうか?\
59207^``Le Mans''... that was some kind of dessert, I think?\
59208
59209;もちろんわたしには、
59210;それらのことがさっぱり分からないけど…\
59211^Of course for me, I had no clue what they were...\
59212
59213;でも、姫子さんがこの車をとても好きなんだってことは、
59214;わたしにも伝わってきた。\
59215^But, Himeko-san really loved cars, that made itself clear even to me.\
59216
59217dwave 1,"w2\1\hime1_0252.ogg"
59218;「うーん、でも変ね…」\
59219^``Mm, but it's strange...''\
59220
59221!sd
59222
59223dwavestop 1
59224
59225dwave 0,"w2\0\setsumi_0214.ogg"
59226;「…なにが?」\
59227^``... What is?''\
59228
59229!sd
59230
59231dwavestop 1
59232
59233dwave 1,"w2\1\hime1_0253.ogg"
59234;「思ってたより、しっかり走るわ。
59235; 長い間、放ったらかしだった割にはね」\
59236^``It's running better than I thought it would. Considering that for a long time, it had been untouched, you see.''\
59237
59238!sd
59239
59240dwavestop 1
59241
59242;☆BG 変え
59243
59244bg "en\sora02.jpg",3
59245
59246dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
59247
59248;尚も進むロードスター。
59249;赤いボンネットに夏空を映しながら走り続けていた。\
59250^The roadster continued on, its red hood reflecting the summer sky as it ran.\
59251
59252;dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
59253
59254;やがて…見上げれば、斜めにあった太陽が真上に来る頃、\
59255^And when if you looked up, the sun that had been behind us was coming right over head.\
59256
59257;長い長い山道を越えると…^@^
59258;いつしか目の前には、海が広がっていた。\
59259^We passed through the long, long mountain road...^@^ and then before our eyes spread the sea.\
59260
59261;☆BG 走る車?>海辺
59262
59263bg "en\umimiti.jpg",3
59264
59265;bg "en\shanai6.jpg",3
59266
59267dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
59268
59269dwave 6,"se2\umitori.ogg"
59270
59271dwave 1,"w2\1\hime1_0254.ogg"
59272;「どう? いい景色でしょう」\
59273^``Well? Isn't it a great view?''\
59274
59275!sd
59276
59277dwavestop 1
59278
59279dwave 0,"w2\0\setsumi_0215.ogg"
59280;「…うん」\
59281^``Un.''\
59282
59283!sd
59284
59285dwavestop 0
59286
59287;どこまでも続く海岸線。
59288;エメラルドの波間にキラキラと乱反射する夏の日差し。\
59289^A shoreline that continued endlessly, summer sunlight that sparkled and reflected off the emerald waves...\
59290
59291;遠くには揺れる松原と、ウミネコの声も響いていた。\
59292^Faraway swaying pine groves, distant voices of seagulls...\
59293
59294;そして、道のまわりに見えるのは、
59295;たくさんのフェニックスの木。\
59296^And then, what could be seen along the sides of the road were many phoenix palms.\
59297
59298;姫子さん曰く、パイナップルの木らしいけど、
59299;以前に言っていたように、そのどれもが大きかった。\
59300^Himeko-san said they were something like pineapple trees, and as she had mentioned before, each and every one of them was big.\
59301
59302bg "en\shanai6.jpg",2
59303
59304dwave 0,"w2\0\setsumi_0216.ogg"
59305;「…ここが目的地?」\
59306^``This is our destination?''\
59307
59308!sd
59309
59310dwavestop 1
59311
59312dwave 1,"w2\1\hime1_0255.ogg"
59313;「ええ、もう間もなくよ。
59314; 少し行ったところに路駐できる場所あるから」\
59315^``Yeah, in a few moments. There's a spot I've been to a few times before where there's a place we can stop.''\
59316
59317!sd
59318
59319dwavestop 1
59320
59321;■心情・情景
59322
59323bg "e\b.jpg",5
59324
59325stop
59326mp3fadeout 3000
59327
59328;_;_
59329
59330dwave 5,"se2\car_stop2.ogg"
59331
59332!w1500
59333
59334dwave 6,"se2\tobira3.ogg"
59335
59336dwave 1,"w2\1\hime1_0256.ogg"
59337;「はい、着いたわよ」\
59338^``Okay, we're here.''\
59339
59340!sd
59341
59342dwavestop 1
59343
59344dwave 5,"se2\car_close.ogg"
59345
59346mp3loop "bgm\a01.mp3"
59347
59348bg "en\car_chu1.jpg",3
59349
59350dwave 6,"se2\umitori.ogg"
59351
59352;海沿いの道にある、避難所のような路肩。\
59353^Along the road running parallel to the sea was a shoulder that seemed to be for emergency stopping.\
59354
59355;2~3台は停車できるスペースがあるけど、
59356;交通量もない為か、他の車が来るとは思えない。\
59357^There was space for two or three cars to stop, but since there was no traffic, it wasn't likely that another car would come.\
59358
59359;そんな場所に車を停めると、わたし達は車外へと出る。\
59360^Stopping the car in that place, we got out of the car.\
59361
59362bg "en\umimiti.jpg",2
59363
59364dwave 6,"se2\jihan1.ogg"
59365
59366dwave 1,"w2\1\hime1_0257.ogg"
59367;「ねえ、缶ジュースなにがいい?」\
59368^``Hey, what canned juice do you want?''\
59369
59370!sd
59371
59372dwavestop 1
59373
59374dwave 0,"w2\0\setsumi_0217.ogg"
59375;「…レモンティー」\
59376^``... Lemon tea.''\
59377
59378!sd
59379
59380dwavestop 1
59381
59382dwave 1,"w2\1\hime1_0258.ogg"
59383;「了解、ちょっと待っててね」\
59384^``Roger, just wait a bit.''\
59385
59386!sd
59387
59388dwavestop 1
59389
59390dwave 6,"se2\jihan2.ogg"
59391
59392
59393bg "e\b.jpg",2
59394
59395bg "en\umimiti.jpg",2
59396
59397
59398dwave 1,"w2\1\hime1_0013.ogg"
59399;「はい、おまたせー」\
59400^``Here you go.''\
59401
59402!sd
59403
59404dwavestop 1
59405
59406dwave 5,"se2\z0021.ogg"
59407
59408;プシュ、\
59409;-;Nuke.
59410if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_154
59411^* Pssh. *\
59412*generated_154
59413
59414;潮騒に混ざって、プルタブを開ける軽い音が響く。\
59415^Mixed with the crashing of waves, the quick sound of pull tabs rang out.\
59416
59417;そして姫子さんは、海に向かって腰に手を当てると、\
59418if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_155
59419^And then, Himeko-san, facing the sea with her hand on her hip and swallowing loudly...\
59420
59421goto *generated_156
59422*generated_155
59423^And then, Himeko-san, facing the sea with her hand on her hip...\
59424*generated_156
59425
59426dwave 1,"w2\1\hime1_0259.ogg"
59427;「ごくごく…ふう、おいしい」\
59428if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_157
59429^``Ah, delicious.''\
59430
59431goto *generated_158
59432*generated_157
59433^* Gulp gulp. * ``Ah, delicious.''\
59434*generated_158
59435;the sound clip for this is... surprisingly cute O.o
59436
59437!sd
59438
59439dwavestop 1
59440
59441;まるでお風呂上りの牛乳を飲むように、
59442;オレンジジュースを一気飲みした。\
59443^As if coming out of the bath and drinking a milk, she gulped down the orange juice in one go.\
59444
59445;なんとなくわたしも、同じように腰に手を当ると、
59446;レモンティーを一気飲みしてみる。\
59447^And for no real reason, I also put my hand on my hip and tried gulping down the lemon tea in one go.\
59448
59449;そして、目の前に広がる海へと歩き始めた。\
59450^Then, we walked towards the sea spread out before our eyes.\
59451
59452bg "en\umibe.jpg",3
59453
59454dwave 5,"se2\anami2.ogg"
59455
59456dwave 0,"w2\0\setsumi_0218.ogg"
59457;「…ここは、綺麗なところね」\
59458^``... This is a beautiful place, isn't it?''\
59459
59460!sd
59461
59462dwavestop 1
59463
59464dwave 1,"w2\1\hime1_0260.ogg"
59465;「ええ、私のちょっとしたお気に入りスポットかな」\
59466^``Yes, it's a spot I kinda like, I suppose?''\
59467
59468!sd
59469
59470dwavestop 1
59471
59472dwave 0,"w2\0\setsumi_0219.ogg"
59473;「…以前にもよく来ていたの?」\
59474^``... You came here often before?''\
59475
59476!sd
59477
59478dwavestop 1
59479
59480dwave 1,"w2\1\hime1_0261.ogg"
59481;「そうでもないけど、たまにはね」\
59482^``Not really, but once in a while.''\
59483
59484!sd
59485
59486dwavestop 1
59487
59488;■心情・情景\
59489
59490!w1000
59491
59492dwave 1,"w2\1\hime1_0262.ogg"
59493;「ま、元々は偶然発見したんだけどさ」\
59494^``Well, originally, I came across it by chance anyway.''\
59495
59496!sd
59497
59498dwavestop 1
59499
59500dwave 0,"w2\0\setsumi_0220.ogg"
59501;「…偶然?」\
59502^``By chance?''\
59503
59504!sd
59505
59506dwavestop 1
59507
59508dwave 1,"w2\1\hime1_0263.ogg"
59509;「だってほら、あの車ってナビないでしょ?」\
59510^``Well, you see, that car's got no navigation system right?''\
59511
59512!sd
59513
59514dwavestop 1
59515
59516dwave 1,"w2\1\hime1_0264.ogg"
59517;「だから最初は、適当に走ってて着いたのよ」\
59518^``So the first time, I just drove around and got here.''\
59519
59520!sd
59521
59522dwavestop 1
59523
59524
59525;そう答える姫子さんの顔は、いつもと少しだけ違って…\
59526^As she answered, Himeko-san's face was just a little different from usual...\
59527
59528;どこか寂しいような、
59529;なにか懐かしむような複雑な顔をしていた。\
59530^It was somehow lonely, somehow nostalgic, a complicated kind of face.\
59531
59532dwave 1,"w2\1\hime1_0265.ogg"
59533;「さてっと、それよりも目的があったわね」\
59534^``Alright, instead of that, we had a goal, right?''\
59535
59536!sd
59537
59538dwavestop 1
59539
59540bg "e\b.jpg",3
59541
59542;そう言ったかと思うと、
59543;車のトランクをごそごそとし始める。\
59544^Just as what she said registered, she began rummaging through the trunk of the car.\
59545
59546;そして、小さなノコギリのような物を取り出すと、
59547;道路沿いにある、大きなフェニックスの木に向かって歩き始めた。\
59548^Then, taking out a small saw like object, she started walking towards a large phoenix palm by the roadside.\
59549
59550;…もしかして、本当に切る気だろうか…\
59551^... Did she really mean to cut one?\
59552
59553bg "en\umimitiz.jpg",2
59554
59555dwave 0,"w2\0\setsumi_0221.ogg"
59556;「…ねえ、それは何よ?」\
59557^``Say... what's that?''\
59558
59559!sd
59560
59561dwavestop 1
59562
59563dwave 1,"w2\1\hime1_0266.ogg"
59564;「あら? 弓ノコって知らない?
59565; 本来は金属切断用だけど、よく切れるのよ」\
59566^``Oh? You don't know about hacksaws? They're really made for cutting metals, but they can cut well.''\
59567
59568!sd
59569
59570dwavestop 1
59571
59572dwave 0,"w2\0\setsumi_0222.ogg"
59573;「そうじゃなくて、何をするつもり?」\
59574^``I didn't mean that, what do you plan on doing?''\
59575
59576!sd
59577
59578dwavestop 1
59579
59580dwave 1,"w2\1\hime1_0267.ogg"
59581;「もちろん、切るのよ、ちょびっと5cmくらい」\
59582^``Obviously, cutting. Just a little 5cm worth.''\
59583
59584!sd
59585
59586dwavestop 1
59587
59588;言いながらフェニックスの木に、弓ノコを添える。\
59589^As she spoke she placed the hacksaw against the phoenix palm.\
59590
59591;止めた方が良い気がするけど…
59592;姫子さん自身が、どこまで本気なのかが分からない。\
59593^I had a feeling it was better to stop... but just how serious Himeko-san herself was, I didn't know.\
59594
59595;それとも5cmくらいなら、
59596;あんまり気にしなくても良いのかしら?\
59597^Or maybe, if it's just 5cm, it didn't matter so much?\
59598
59599;てなことを、わたしが一人で心配していると…\
59600^As I worried about these things alone...\
59601
59602bg "en\b.jpg",3
59603
59604dwave 1,"w2\1\hime1_0268.ogg"
59605;「うん、やっぱりやーめた」\
59606^``Mm, yeah I think I'll stop.''\
59607
59608!sd
59609
59610dwavestop 1
59611
59612;そう言って、再び弓ノコを車のトランクへと戻した。\
59613^Saying that, she once again returned the hacksaw to the trunk of the car.\
59614
59615;ふう、諦めてくれたのかな…
59616;それとも最初から本気じゃなかったのかな?\
59617^Phew, she decided to give up?... Or had she not been serious from the start?\
59618
59619dwave 1,"w2\1\hime1_0269.ogg"
59620;「まだ人目があるから、もう少し暗くなってからにするわ」\
59621^``There's still eyes around. When it's a bit darker, I'll do it.''\
59622
59623!sd
59624
59625dwavestop 1
59626
59627;…別に諦めたわけじゃないんだ…\
59628^... It's not like she gave up at all...\
59629
59630bg "en\sora02.jpg",3
59631
59632dwave 5,"se\umitori.ogg"
59633
59634;■心情・情景>海の情景>やや長め
59635
59636;灼けた日差しと、湿った海風。磯の香り。
59637;時折、近づいてくる何羽ものウミネコ。\
59638^Burning sunlight, moist sea breeze, and the scent of the ocean. Once in a while, a number of seagulls came close.\
59639
59640;そんな砂浜で、わたし達は遅くなった昼食を始める。\
59641^On that kind of beach, the two of us started a late lunch.\
59642
59643bg "en\umibe.jpg",3
59644
59645dwave 1,"w2\1\hime1_0270.ogg"
59646;「もぐもぐ、うん、あなたのお母さん、料理上手いわね」\
59647if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_159
59648^``Mmm, your mother is good at cooking, isn't she?''\
59649
59650goto *generated_160
59651*generated_159
59652^* Munch munch. * ``Un, your mother, is good at cooking isn't she?''\
59653*generated_160
59654
59655!sd
59656
59657dwavestop 1
59658
59659dwave 0,"w2\0\setsumi_0223.ogg"
59660;「…今日のは特に頑張ってくれたから」\
59661^``Because for today, she tried extra hard.''\
59662
59663!sd
59664
59665dwavestop 1
59666
59667dwave 1,"w2\1\hime1_0271.ogg"
59668;「そう、いいお母さんね」\
59669^``I see, what a good mother.''\
59670
59671!sd
59672
59673dwavestop 1
59674
59675dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
59676;「…うん」\
59677^``... Un.''\
59678
59679!sd
59680
59681dwavestop 0
59682
59683;そんなことを話しながら食べるお弁当。\
59684^Speaking about these things, we ate our lunch.\
59685
59686;姫子さんが用意してくれたレジャーマットに座ると、
59687;お互いに日射し除けの麦わら帽子を被っての昼食会。\
59688^Sitting upon the sheet Himeko-san prepared, it was a lunch party where the two of us put on straw hats to keep off the sun.\
59689;Lunch, party? meeting? gathering? .... cult! <_<
59690
59691;まるで公園の鳩のように、コロッケの切れ端をあげると、
59692;ものすごい勢いで食べるウミネコ。\
59693^Almost like pigeons in a park, when we gave the seagulls crumbled croquettes, they fiercely snapped them up.\
59694
59695;その姿が可笑しくて二人して笑った。\
59696^Looking at those silly figures, the two of us laughed.\
59697
59698;…こんな感じは何年ぶりだろう?
59699;思わず、そんなことを考えていたわたしに、\
59700^This feeling... how long has it been I wonder. I couldn't help but think about that...\
59701
59702dwave 1,"w2\1\hime1_0272.ogg"
59703;「…どうやら、まだ好きだと思っているようね?」\
59704^``... Looks like, she still thinks you like them?''\
59705
59706!sd
59707
59708dwavestop 1
59709
59710;相変わらず入っている、ポテトを見ての言葉だった。\
59711^The words came as she looked at the fries that were always there.\
59712
59713dwave 0,"w2\0\setsumi_0225.ogg"
59714;「……………」\
59715^``......''\
59716
59717!sd
59718
59719dwavestop 0
59720
59721;その言葉に、思わずわたしは黙ってしまう。\
59722^At those words, I couldn't help but fall silent.\
59723
59724;…それは優しさではないと言った。\
59725^... She had said it wasn't kindness.\
59726
59727;言い換えれば、嫌いなら嫌いとハッキリ告げるのが、
59728;優しさであるということなんだろう。\
59729^In other words it probably meant that if I don't like them, then there was kindness in saying so.\
59730
59731;わたしだって、それは分かっている。\
59732^Even I understood that.\
59733
59734;分かっているけど…
59735;赤い手をして、わたしの為にとやってくれているのに…\
59736^Understood, but... reddening her hands, doing it for me...\
59737
59738;あんなに喜んでくれているお母さんを前にして、
59739;そんなこと言ってしまっては、どんなに哀しませてしまうか…\
59740^In front of such a happy mother, to say that sort of thing... knowing just how sad it would make her...\
59741
59742;それくらい、自分にだって分かっているから…\
59743^That much, even I knew...\
59744
59745bg "e\b.jpg",5
59746
59747!s120
59748
59749;ぽんぽんっ\
59750if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_161
59751^I felt something behind me.\
59752
59753goto *generated_162
59754*generated_161
59755^* Pat Pat. *\
59756*generated_162
59757
59758dwave 0,"w2\0\setsumi_0226.ogg"
59759;「えっ…?」\
59760^``Eh?''\
59761
59762!sd
59763
59764dwavestop 0
59765
59766!sd
59767
59768;見ると、わたしの背中を優しく叩いてくれる姫子さん。\
59769^When I looked, Himeko-san was gently patting me on the back.\
59770
59771;まるで小さな子供が泣き止むのをあやすように、
59772;ぽんぽんとわたしの背中を叩き続けてくれていた。\
59773^As if calming a crying child, she continued to pat my back.\
59774
59775dwave 1,"w2\1\hime1_0273.ogg"
59776;「ま、しょうがないわよ」\
59777^``Well, there's no helping it.''\
59778
59779!sd
59780
59781dwavestop 1
59782
59783dwave 1,"w2\1\hime1_0274.ogg"
59784;「口で言うほど簡単じゃないからね」\
59785^``It's not as easy as just saying it after all.''\
59786
59787!sd
59788
59789dwavestop 1
59790
59791dwave 0,"w2\0\setsumi_0227b.ogg"
59792;「…姫子さん…」\
59793^``Himeko-san...''\
59794
59795!sd
59796
59797dwavestop 1
59798
59799dwave 1,"w2\1\hime1_0275.ogg"
59800;「そうね…いつかちゃんと言えると良いわね…」\
59801^``Yeah... it'd be nice if someday you can come out and say it, right?''\
59802
59803!sd
59804
59805dwavestop 1
59806
59807!w500
59808
59809;>やや明るい
59810dwave 0,"w2\0\setsumi_0055b.ogg"
59811;「…うん…」\
59812^``... Un...''\
59813
59814!sd
59815
59816dwavestop 0
59817
59818bg "en\sora02.jpg",3
59819
59820dwave 5,"se\umitori.ogg"
59821
59822;■心情・情景>情景とか\
59823
59824dwave 1,"w2\1\hime1_0276.ogg"
59825;「あのね、すごく難しいことだけど…」\
59826^``You know? It's a really hard thing but...''\
59827
59828!sd
59829
59830dwavestop 1
59831
59832dwave 1,"w2\1\hime1_0277.ogg"
59833;「実は、ワガママ言いまくりで…丁度良いのかもよ」\
59834^``In reality, saying a bunch of selfish things... might be just right, you know?''\
59835
59836!sd
59837
59838dwavestop 1
59839
59840!s90
59841
59842;そう言って笑ってみせてくれた。\
59843^Saying that, she gave me a smile.\
59844
59845;…いつもの明るい顔で、優しく励ましてくれた…\
59846^With her usual cheery face, she gently encouraged me...\
59847
59848!sd
59849
59850bg "e\b.jpg",5
59851
59852mov %flg2_cha10,1
59853mov %flg2_bplay,10
59854
59855goto *agilis_mini_title2
59856;______________
59857
59858*agilis_nar2_10
59859mov $sys_midasi,"^#11 / Vintage Wine [a]"
59860
59861bg "e\b.jpg",3
59862
59863stop
59864mp3fadeout 3000
59865
59866dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
59867
59868;dwave 5,"se\umitori.ogg"
59869
59870;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
59871h_usewindow "main"
59872!sd
59873erasetextwindow 0
59874
59875;海風が止み、夏の長い日がゆっくりと暮れ始め…\
59876^The sea breeze stopped, and the long summer day began drawing to a close...\
59877
59878bg "en\sora01y2.jpg",5
59879
59880;波も空も、見えるもの全てがオレンジに染まる頃…\
59881^Around when the waves, the sky, and everything that could be seen was stained orange...\
59882
59883dwave 1,"w2\1\hime1_0278.ogg"
59884;「さて、そろそろ良い頃かしら…」\
59885^``Well, it's getting to a good enough time I guess...''\
59886
59887!sd
59888
59889dwavestop 1
59890
59891;そう言いながら、再びノコギリを取りにいく姫子さん。\
59892^As she spoke, Himeko-san once again went to get the hacksaw.\
59893
59894;元々、交通量の少ないこの場所でも、
59895;更に頃合を待っていたのだろう。\
59896^For an already sparsely traveled place, she probably had been waiting for this even more opportune time.\
59897
59898bg "e\b.jpg",3
59899
59900dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
59901
59902;そんな中、目の前の道を走ってきた一台の車。\
59903^And in the middle of that, a single car came down the road in front of us.\
59904
59905;何故か、真っ直ぐにわたし達の方へと向かってきていた。\
59906^For some reason, it was headed straight for where we were.\
59907
59908dwave 0,"w2\0\setsumi_0229.ogg"
59909;「…何か、車が来たみたい」\
59910^``Looks like... a car's come.''\
59911
59912!sd
59913
59914dwavestop 1
59915
59916dwave 1,"w2\1\hime1_0279.ogg"
59917;「珍しいわね、こんな場所で止まるなんて…」\
59918^``That's odd, for someone to stop in such a place...''\
59919
59920!sd
59921
59922dwavestop 1
59923
59924dwave 6,"se2\car_stop2.ogg"
59925
59926;■心情・情景
59927;目の前に止まった、見知らぬ軽自動車。\
59928^What stopped before our eyes, was an unknown sub-compact car.\
59929
59930;レースのカーテン越しに見える車内には、
59931;たくさんのぬいぐるみや、アクセサリーの数々。\
59932^Beyond the lace curtains, what could be seen in the car were lots of stuffed toys and numerous accessories.\
59933
59934;それは、いかにもといった、少女趣味の車だった。\
59935^That was, without a doubt, the car of someone with girlish interests.\
59936
59937dwave 0,"w2\0\setsumi_0230.ogg"
59938;「変な車…」\
59939^``Strange car...''\
59940
59941!sd
59942
59943dwavestop 1
59944
59945dwave 1,"w2\1\hime1_0280.ogg"
59946;「そうね、今時フリルの内装した、軽はいないわ」\
59947^``Indeed, frilly interiors in this day and age just don't exist anymore.''\
59948
59949!sd
59950
59951dwavestop 1
59952
59953;目の前に止まった車を前にして、
59954;そんな感想を述べるわたし達。\
59955^In front of the car that stopped before us, we both gave our impressions.\
59956
59957;やがて、変な車の主は…^@^静かにドアを開けた。\
59958^And then, the owner of the strange car...^@^ slowly opened the door.\
59959
59960dwave 6,"se2\tobira3.ogg"
59961
59962;カチャ、\
59963;-;Nuke
59964if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_163
59965^* Click. *\
59966*generated_163
59967
59968dwave 5,"se2\car_close.ogg"
59969
59970bg "e\w.jpg",5
59971
59972mp3loop "bgm2\2na.mp3"
59973
59974dwave 2,"w2\2\yuka-0143.ogg"
59975;「よ、元気そうね」\
59976^``Hey, you're looking well.''\
59977
59978!sd
59979
59980dwavestop 2
59981
59982bg "en\hime00b.jpg",1
59983
59984bg "en\hime00.jpg",10,1500
59985
59986!s90
59987
59988dwave 1,"w2\1\hime1_0281.ogg"
59989;「…あなた…優花?…」\
59990^``... You're... Yuka...?''\
59991
59992!sd
59993
59994dwavestop 1
59995
59996!sd
59997
59998dwave 2,"w2\2\yuka-0144.ogg"
59999;「偶然ね、こんなところで会うなんて?」\
60000^``What a coincidence, meeting you in such a place.''\
60001
60002!sd
60003
60004dwavestop 2
60005
60006
60007dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
60008;「……………」\
60009^``......''\
60010
60011!sd
60012
60013dwavestop 1
60014
60015!s90
60016
60017dwave 1,"w2\1\hime1_0283.ogg"
60018;「ええ…とんでもない偶然ね」\
60019^``Yes... an unbelievable coincidence.''\
60020
60021!sd
60022
60023dwavestop 1
60024
60025!sd
60026
60027dwave 5,"se2\anami2.ogg"
60028
60029;■心情・情景
60030;姫子さんの知り合いのようだけど…\
60031^It seemed to be someone Himeko-san knew...\
60032
60033;…誰だろう?
60034;小柄で可愛らしい、フリフリの服が似合う人だった。\
60035^Who was this? A short, cute looking person who suited the frilly clothing she wore.\
60036
60037;姫子さん自身、病院に知り合いは多いようだけど、
60038;目の前の人はあまりそういった人には見えない。\
60039^Himeko-san herself said that she knew many people at the hospital, but the person before my eyes didn't seem like that sort of person.\
60040
60041dwave 1,"w2\1\hime1_0284.ogg"
60042;「ところで、なによ、その品のない車は?」\
60043^``By the way, what's with that tacky car.''\
60044
60045!sd
60046
60047dwavestop 1
60048
60049dwave 2,"w2\2\yuka-0145.ogg"
60050;「うるさいわね、あんたのオンボロよりマシよ、
60051; つか、こう見えても新車よ」\
60052^``Quiet you. It's better than your junker, and hey, even though it looks like this, it's a new car.''\
60053
60054!sd
60055
60056dwavestop 1
60057
60058dwave 2,"w2\2\yuka-0146.ogg"
60059;「ったく、ペーパーに遠距離走らせるんじゃないわよ」\
60060^``And geez, don't make a paper driver drive long distances.''\
60061
60062!sd
60063
60064dwavestop 1
60065
60066dwave 1,"w2\1\hime1_0285.ogg"
60067;「あなたこそ年を考えなさいよね、年を」\
60068^``And you should think about your age, okay? Your age.''\
60069
60070!sd
60071
60072dwavestop 1
60073
60074;…なんだろう? この感じは。\
60075^... What was this? This feeling.\
60076
60077;まるで口ケンカしているようでもあり、
60078;会話にもなってない気がするのに…\
60079^It seemed like an argument, and also didn't seem to amount to a conversation, and yet...\
60080
60081;何故か、全然そんな風には感じられなかった。\
60082^Somehow, it just didn't feel like that at all.\
60083
60084dwave 1,"w2\1\hime1_0286.ogg"
60085;「ふう、でもまあ、なんてゆーか…」\
60086^``Phew, but well, how should I say...''\
60087
60088!sd
60089
60090dwavestop 1
60091
60092dwave 5,"se2\anami2.ogg"
60093
60094dwave 1,"w2\1\hime1_0287.ogg"
60095;「優花…^@^ありがとうね…」\
60096^``Yuka...^@^ Thanks...''\
60097
60098!sd
60099
60100dwavestop 1
60101
60102dwave 2,"w2\2\yuka-0147.ogg"
60103;「な、なに唐突に言ってんのよ」\
60104^``W-what are you saying all of a sudden.''\
60105
60106!sd
60107
60108dwavestop 1
60109
60110dwave 1,"w2\1\hime1_0288.ogg"
60111;「色々よ…色々…」\
60112^``This and that... this and that...''\
60113
60114!sd
60115
60116dwavestop 1
60117
60118dwave 1,"w2\1\hime1_0289.ogg"
60119;「…きっとあなたが、
60120; ユーノスも整備してくれていたんでしょ?」\
60121^``It must have been you who maintained the Eunos for me, right?''\
60122
60123!sd
60124
60125dwavestop 1
60126
60127dwave 2,"w2\2\yuka-0148.ogg"
60128;「し、しらないわよ、偶然でしょ」\
60129^``I-I know nothing about that, it's just a coincidence.''\
60130
60131!sd
60132
60133dwavestop 1
60134
60135dwave 1,"w2\1\hime1_0290.ogg"
60136;「うふふ、じゃあこれも、そういうことにしといてあげる」\
60137^``Eheheh. Well then, I'll also leave it at that for you.''\
60138
60139!sd
60140
60141dwavestop 1
60142
60143;■心情・情景>長め
60144
60145;とても楽しそうに話す姫子さん。
60146;今まで姫子さんを見てきたけど、初めて見る表情だった。\
60147^The very happily conversing Himeko-san. Out of all the times that I've seen Himeko-san up to now, this expression was a first.\
60148
60149;そして相手の人も、言葉では怒ってばかりだけど、
60150;全然そんな風には思えなかった。\
60151^And the person she spoke to, by her words she was always angry, but it didn't feel like that at all.\
60152
60153bg "e\b.jpg",3
60154
60155dwave 2,"w2\2\yuka-0149.ogg"
60156;「…じゃあ…私もう行くから」\
60157^``... Well... I'll be going.''\
60158
60159!sd
60160
60161dwavestop 2
60162
60163dwave 5,"se2\car_close.ogg"
60164
60165;カチャ、バタン\
60166if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_164
60167^The door opened and slammed shut again.\
60168
60169goto *generated_165
60170*generated_164
60171^* Click, slam. *\
60172*generated_165
60173
60174dwave 5,"se2\car_start1b.ogg"
60175
60176;■心情・情景
60177;たったこれだけの会話で、
60178;さっさと自分の車へと乗り込む女の人。\
60179^With just that little conversation, the woman quickly got back into her own car.\
60180
60181;一体、何の為に来たのかも分からないくらいだった。\
60182^As if, she might not have known just why she had even come.\
60183
60184;…でも…^@^本当は、もっと話したいのではないだろうか?\
60185^... But...^@^ in truth, didn't she want to talk more?\
60186
60187;もっともっと、同じ時間を共にしたいのではないだろうか…\
60188^She probably wanted to spend, much, much more time together...\
60189
60190;何故か、わたしにはそんな風に思えて、
60191;思わず姫子さんに向かって口を開いてしまう。\
60192^For some reason, I felt that way, and couldn't help but turn to Himeko-san and open my mouth.\
60193
60194;_;_
60195
60196dwave 0,"w2\0\setsumi_0231.ogg"
60197;「ねえ…このまま別れてもいいの?」\
60198^``Say... is it okay to part like this?''\
60199
60200!sd
60201
60202dwavestop 1
60203
60204dwave 1,"w2\1\hime1_0291.ogg"
60205;「………………」\
60206^``......''\
60207
60208!sd
60209
60210dwavestop 1
60211
60212;特に返事はなかった。
60213;只、相手の人を見つめるだけだった。\
60214^There wasn't any particular reply. She just continued to gaze at that person.\
60215
60216;…ホントは、もっと話したいんじゃないの?\
60217^... In truth, didn't she want to talk more?\
60218
60219;そんな言葉を投げることすら、躊躇われた。
60220;どうしてだか、わたしには踏み込めないことに思えた。\
60221^I hesitated in even uttering those words. Somehow, I sensed that I shouldn't intrude.\
60222
60223;そして、そのまま走り出すかと思った車は…\
60224^And then, the car that I thought was just going to leave...\
60225
60226;一旦閉めた運転席の窓を、もう一度開くと、\
60227^The briefly closed driver's side window, opened one more time.\
60228
60229;_;_
60230
60231dwave 2,"w2\2\yuka-0150.ogg"
60232;「ねえ姫子っ」\
60233^``Hey, Himeko.''\
60234
60235!sd
60236
60237dwavestop 2
60238
60239dwave 1,"w2\1\hime1_0292.ogg"
60240;「ええ、わかってるわ…」\
60241^``Yes, I know...''\
60242
60243!sd
60244
60245dwavestop 1
60246
60247dwave 2,"w2\2\yuka-0151.ogg"
60248;「………………」\
60249^``......''\
60250
60251!sd
60252
60253dwavestop 2
60254
60255;■心情・情景
60256
60257bg "en\sora01y2.jpg",5
60258
60259dwave 5,"se2\anami2.ogg"
60260
60261;…それだけの言葉を交わすと、お互いに黙ったままの二人。\
60262^... Just exchanging those words, both of them fell silent.\
60263
60264;姫子さんも、泣きそうな顔をした知らない女の人も…\
60265^Both Himeko-san, and the unknown woman who made a face near tears...\
60266
60267;見えるモノ全てがオレンジに染まった世界で、
60268;潮騒と海鳥の声だけが響くいていた。\
60269^In the world where everything that could be seen was stained orange, only the crashing of waves and the cries of seagulls sounded.\
60270
60271;やがて…^@^運転席の窓を閉めながら…\
60272^And then...^@^ as the driver's side window closed...\
60273
60274bg "e\b.jpg",5
60275
60276!s100
60277
60278dwave 2,"w2\2\yuka-0152b.ogg"
60279;「そ、その…」\
60280^``U-um...''\
60281
60282!sd
60283
60284dwavestop 2
60285
60286dwave 2,"w2\2\yuka-0151.ogg"
60287;「………………」\
60288^``......''\
60289
60290!sd
60291
60292dwavestop 2
60293
60294dwave 2,"w2\2\yuka-0153b.ogg"
60295;「じゃ…じゃあね…」\
60296^``Se...See you then...''\
60297
60298!sd
60299
60300dwavestop 2
60301
60302!sd
60303
60304;dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
60305
60306dwave 6,"se2\car_start2.ogg"
60307
60308
60309;■心情・情景>
60310;その言葉を最後に、再び来た道を帰って行ってしまった。\
60311^With those last words, she once again returned to the road.\
60312
60313bg "en\umimiti2.jpg",10,1500
60314
60315!w1000
60316
60317!s90
60318
60319dwave 1,"w2\1\hime1_0293.ogg"
60320;「バカね…相変わらず…」\
60321^``Silly... as always...''\
60322
60323!sd
60324
60325dwavestop 1
60326
60327!s75
60328
60329dwave 1,"w2\1\hime1_0294.ogg"
60330;「7Fに来ちゃダメだからって、こんな場所にまで来るなんて…」\
60331^``Just because I said not to come to the 7th floor, to come all the way to such a place...''\
60332
60333!sd
60334
60335dwavestop 1
60336
60337;■心情・情景
60338
60339!s90
60340
60341dwave 0,"w2\0\setsumi_0232.ogg"
60342;「…今の人は?」\
60343^``... That person just now was?''\
60344
60345!sd
60346
60347dwavestop 0
60348
60349!s75
60350
60351dwave 1,"w2\1\hime1_0295.ogg"
60352;「そうね…ちょっと素直じゃなくて…でも本当は優しい…」\
60353^``Indeed... A bit not true to herself... but really, very kind...''\
60354
60355!sd
60356
60357dwavestop 1
60358
60359!w800
60360
60361dwave 1,"w2\1\hime1_0296.ogg"
60362;「皆勤賞を逃した人よ」\
60363^``Person who let perfect attendance slip by.''\
60364
60365!sd
60366
60367dwavestop 1
60368
60369!w400
60370
60371!s75
60372
60373dwave 0,"w2\0\setsumi_0233.ogg"
60374;「…皆勤賞?」\
60375^``... Perfect attendance?''\
60376
60377!sd
60378
60379dwavestop 0
60380
60381!s75
60382
60383dwave 1,"w2\1\hime1_0297.ogg"
60384;「ええ、そして…一番の親友よ…」\
60385^``Yes, and... my number one best friend...''\
60386
60387!sd
60388
60389dwavestop 1
60390
60391!sd
60392
60393bg "en\sora01y2.jpg",5
60394
60395dwave 5,"se\umitori.ogg"
60396
60397;■心情・情景>その様子
60398
60399;しみじみと、呟くように話す姫子さん。
60400;優しい目だけど、どこか寂しそうにしていた。\
60401^Himeko-san slowly murmured.
60402^Her eyes were gentle, but somewhere lonely.\
60403
60404dwave 1,"w2\1\hime1_0298.ogg"
60405;「ふう、おかげで残り3つが、2つになっちゃったわ」\
60406^``Phew, and thanks to that, the remaining three has become two.''\
60407
60408!sd
60409
60410dwavestop 1
60411
60412dwave 0,"w2\0\setsumi_0234.ogg"
60413;「…パイナップルの木じゃなかったの?」\
60414^``... It wasn't the pineapple tree?''\
60415
60416!sd
60417
60418dwavestop 0
60419
60420dwave 1,"w2\1\hime1_0299.ogg"
60421;「それもあるけど…それとは別にね…」\
60422^``Well that's one too, but it's different from that...''\
60423
60424!sd
60425
60426dwavestop 1
60427
60428!s75
60429
60430dwave 1,"w2\1\hime1_0300.ogg"
60431;「もう一度だけ会ってみたかったのよ…親友とね」\
60432^``Just one more time, I wanted to meet again... with my best friend, you see.''\
60433
60434!sd
60435
60436dwavestop 1
60437
60438dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
60439
60440;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
60441
60442bg "en\b.jpg",5
60443
60444;bg "en\sora01y2.jpg",5
60445
60446;やがて、オレンジの景色が…\
60447^And then, the orange colored scenery...\
60448
60449bg "e\sora07.jpg",10,1500
60450
60451;ゆっくりと蒼へと変わる。\
60452^Slowly changed to blue.\
60453
60454;既に海鳥も蝉の声も消え、
60455;今では潮騒だけが静かに響く浜辺。\
60456^Already, the sea bird and the cicada cries have disappeared, and only the sound of the waves hung over the beach.\
60457
60458;そんな中、まだわたし達はこの場所に居た。\
60459^Within that, the two of us were still at that place.\
60460
60461;SE>
60462
60463dwave 5,"se2\noko.ogg"
60464
60465;ギーコギーコ…\
60466if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_166
60467^The rough sound of sawing filled the air.\
60468
60469goto *generated_167
60470*generated_166
60471^* Saw saw. *\
60472*generated_167
60473
60474dwave 1,"w2\1\hime1_0301.ogg"
60475;「ふう、やっぱ、パイナップルの木じゃなかったみたいね」\
60476^``Phew, guess it really wasn't a pineapple tree.''\
60477
60478!sd
60479
60480dwavestop 5
60481
60482dwave 1,"w2\1\hime1_0302.ogg"
60483;「うーん、残念残念」\
60484^``Mmm, pity, what a pity.''\
60485
60486!sd
60487
60488dwavestop 1
60489
60490;言葉ではそう言うが、全然そんな感じはしない。
60491;むしろ、どこか楽しげな姫子さんだった。\
60492^Her words said that, but it certainly didn't sound like it. Instead, Himeko-san sounded as if she were having fun.\
60493
60494dwave 0,"w2\0\setsumi_0235.ogg"
60495;「第一、それ…1cmも切ってないわよ」\
60496^``First, that... is not even a one centimeter cut.''\
60497
60498!sd
60499
60500dwavestop 1
60501
60502dwave 1,"w2\1\hime1_0303.ogg"
60503;「いいのよ、これ以上は木が可哀想でしょ?」\
60504^``It's fine! Any more and you'd feel sorry for the tree right?''\
60505
60506!sd
60507
60508dwavestop 1
60509
60510dwave 0,"w2\0\setsumi_0236.ogg"
60511;「…だったら最初から切らなければいいのに」\
60512^``Then, from the start you didn't have to cut it.''\
60513
60514!sd
60515
60516dwavestop 1
60517
60518dwave 1,"w2\1\hime1_0304.ogg"
60519;「ダーメ、何事もやりもしないで決め付けるべきじゃないの」\
60520^``No way. Nothing should be judged without trying.''\
60521
60522!sd
60523
60524dwavestop 1
60525
60526dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
60527
60528bg "en\umibe3.jpg",3
60529
60530;そして軽くスキップを踏むような調子で、
60531;波打ち際へと歩き始める。\
60532^And then, with lightly skipping steps, she began walking towards the water's edge.\
60533
60534dwave 1,"w2\1\hime1_0305.ogg"
60535;「ほら、せっかく海に来たんだし遊んで帰りましょ」\
60536^``Look, since we've come all the way to the sea, let's play before we go back.''\
60537
60538!sd
60539
60540dwavestop 1
60541
60542bg "e\b.jpg",3
60543
60544dwave 5,"se2\asi_nami2.ogg"
60545
60546;バシャバシャ、\
60547if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_168
60548^She splashed into the water.\
60549
60550goto *generated_169
60551*generated_168
60552^* Splash splash. *\
60553*generated_169
60554
60555dwave 1,"w2\1\hime1_0306c.ogg"
60556;「って、わ、冷たっ」\
60557^``Hey, wah, cold!''\
60558
60559!sd
60560
60561dwavestop 1
60562
60563dwave 1,"w2\1\hime1_0307c.ogg"
60564;「ねえ、セツミも来なさいよ~、冷たくって気持ちいいわよ」\
60565^``Hey, Setsumi, you come too. It's cold and feels good.''\
60566
60567!sd
60568
60569dwavestop 1
60570
60571;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0237.ogg"
60572;;「…わたしはいい」\
60573
60574!sd
60575
60576dwavestop 1
60577
60578dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
60579
60580bg "en\hime01.jpg",10,1500
60581
60582;波打ち際。靴を脱ぎ、
60583;パジャマの裾を上げて楽しそうにする姫子さん。\
60584^At the water's edge, barefoot, and raising the hem of her pajamas, Himeko-san seemed to be having fun.\
60585
60586;…もしかしたら本当は…\
60587^... Could it be that in reality...\
60588
60589;実際にパイナップルの木かどうかなんてのは、
60590;どうでも良かったのだろうか?\
60591^Testing the pineapple tree didn't matter at all?\
60592
60593;わたしには、その理由は想像できないけど、
60594;なんでも良いから、外に出る口実が欲しかったのかも知れない…\
60595^For me, I couldn't imagine the reason, but it might have been that she wanted an excuse, whatever it was, to go outside.\
60596
60597;そして、そんなわたしの心中とは無関係に、
60598;尚も、波打ち際で楽しそうにする姫子さん。\
60599^And separate from my inner thoughts, Himeko-san was enjoying herself at the water's edge.\
60600
60601;bg "en\hime01.jpg",10,1200
60602
60603bg "en\hime01b.jpg",10,1500
60604
60605;…只、わからないことだらけでも、
60606;自分にも、わかっていることはあった。\
60607^... It was just, even though I didn't understand plenty, there was one thing that I understood.\
60608
60609;今、目の前に見える姫子さんの姿。
60610;確実に、あと数ヵ月後にはこの人は消えてしまう。\
60611^That figure of Himeko-san right now before my very eyes... without a doubt, in a few months, this person will disappear.\
60612
60613;陽気なこの笑顔も、優しく背中を叩いてくれた、
60614;あの手の温もりも消えてしまう…\
60615^That sunny smile, the gentle patting on my back, the warmth in that hand, will disappear...\
60616
60617;…これだけは間違いのないことだった。\
60618^... Only that was unmistakable.\
60619
60620bg "e\b.jpg",3
60621
60622dwave 1,"w2\1\hime1_0308b.ogg"
60623;「こらぁ、そんなところで、なに黄昏てんのよ」\
60624^``Hey! What are you doing depressing the mood over there?''\
60625
60626!sd
60627
60628dwavestop 1
60629
60630;SE>
60631
60632bg "e\w.jpg",1
60633bg "e\b.jpg",3
60634
60635;dwave 6,"se\car_thru_rl.ogg"
60636
60637dwave 5,"se2\water02.ogg"
60638
60639;バシャバシャ、\
60640if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_170
60641^Himeko-san started splashing water.\
60642
60643goto *generated_171
60644*generated_170
60645^* Splash splash. *\
60646*generated_171
60647
60648;dwave 0,"w2\0\setsumi_0238.ogg"
60649
60650dwave 0,"w2\0\setsumi_0204.ogg"
60651;「わっ」\
60652^``Wah.''\
60653
60654!sd
60655
60656dwavestop 1
60657
60658dwave 1,"w2\1\hime1_0309.ogg"
60659;「来ないと本格的に、水かけちゃうわよ」\
60660^``If you don't come, I'm really going to splash you!''\
60661
60662!sd
60663
60664dwavestop 1
60665
60666dwave 0,"w2\0\setsumi_0239.ogg"
60667;「…わかったわよ」\
60668^``... Alright already.''\
60669
60670!sd
60671
60672dwavestop 0
60673
60674;促がされて、わたしも同じように靴を脱ぐと、
60675;裸足で波打ち際へと向かった。\
60676^Having been prodded, I also took off my shoes and headed to the water's edge barefoot.\
60677
60678dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
60679
60680bg "en\umibe3.jpg",3
60681
60682;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0240b.ogg"
60683;;「冷た…」\
60684
60685!sd
60686
60687dwavestop 1
60688
60689dwave 1,"w2\1\hime1_0310.ogg"
60690;「あはは、どう? 気持ちいいでしょ」\
60691^``Ahaha, well? It feels good doesn't it?''\
60692
60693!sd
60694
60695dwavestop 1
60696
60697dwave 0,"w2\0\setsumi_0241.ogg"
60698;「…うん、冷たくて気持ちいい」\
60699^``Un, it's cold and feels good.''\
60700
60701!sd
60702
60703dwavestop 0
60704
60705;波が足を洗う。砂に触れる感触も、
60706;日が落ち、涼しくなった水も心地よかった。\
60707^I washed my feet in the waves. The feel of the sand, the cooled evening water, both felt good.\
60708
60709;こうやって海に入るのは何年ぶりだろうか…
60710;こんな風に、次に海へと来れるのは、いつだろうか…\
60711^How many years was it since I've been in the sea like this, I wonder...
60712^When will be the next time I can come to the sea like this, I wonder...\
60713
60714dwave 1,"w2\1\hime1_0311.ogg"
60715;「さあ、いよいよ盛り上ってまいりましたっ」\
60716^``Now, we've finally gotten revved up!''\
60717
60718!sd
60719
60720dwavestop 1
60721
60722;そして、手に持っていたコンビニ袋から、
60723;何かを取り出す姫子さん。\
60724^And then, from the convenience store bag in her hand, Himeko-san took out something.\
60725
60726;一体なにかと思っていると…\
60727^Just when I wondered what it was...\
60728
60729dwave 1,"w2\1\hime1_0312.ogg"
60730;「じゃーんっ、ここでお酒登場っ」\
60731^``Ta-da! And here, alcohol makes its appearance!''\
60732
60733!sd
60734
60735dwavestop 1
60736
60737dwave 5,"se2\pon02.ogg"
60738
60739dwave 1,"w2\1\hime1_0313.ogg"
60740;「ほら、あなたもグラス持って」\
60741^``Come, you hold a glass too.''\
60742
60743!sd
60744
60745dwavestop 1
60746
60747dwave 0,"w2\0\setsumi_0242b.ogg"
60748;「でも、わたしお酒は…」\
60749^``But, me and alcohol...''\
60750
60751!sd
60752
60753dwavestop 1
60754
60755dwave 1,"w2\1\hime1_0314.ogg"
60756;「いいからいいから、
60757; パイナップルの真実も突き止めたことだし」\
60758^``Don't worry, don't worry, we just discovered the truth behind pineapples after all.''\
60759
60760!sd
60761
60762dwavestop 1
60763
60764dwave 1,"w2\1\hime1_0315.ogg"
60765;「それにこれ、八年モノのワインなんだから」\
60766^``And besides, this, is an eight year old wine.''\
60767
60768!sd
60769
60770dwavestop 1
60771
60772dwave 5,"se2\pon03.ogg"
60773
60774;溢れんばかりの勢いで、半ば強制的に注がれてしまった。\
60775^With her overflowing aura, she half-forcibly poured me a glass.\
60776
60777
60778^The clear red wine seemed overlaid with the beautiful color of the moonlight's blue.\
60779
60780;二人して足首まで海に浸かると、
60781;そんなグラスをお互いに手にする。\
60782^The two of us waded into the sea to our ankles, and took up our glasses.\
60783
60784dwave 1,"w2\1\hime1_0316.ogg"
60785;「ところでセツミ…あなた、今、いくつだっけ?」\
60786^``By the way, Setsumi... you're, how old now?''\
60787
60788!sd
60789
60790dwavestop 1
60791
60792!s90
60793
60794dwave 0,"w2\0\setsumi_0243b.ogg"
60795;「…15…」\
60796^``... Fifteen...''\
60797
60798!sd
60799
60800dwavestop 1
60801
60802dwave 1,"w2\1\hime1_0317b.ogg"
60803;「じゃあ…八年モノのワインと…」\
60804^``Well then... to an eight year old wine and...''\
60805
60806!sd
60807
60808dwavestop 1
60809
60810dwave 1,"w2\1\hime1_0317c.ogg"
60811;「15才に乾杯っ」\
60812^``The fifteen year old!''\
60813
60814!sd
60815
60816dwavestop 1
60817
60818bg "e\b.jpg",3
60819
60820;SE>
60821
60822dwave 5,"se2\cup.ogg"
60823
60824;チン、\
60825if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_172
60826^Our glasses clinked together.\
60827
60828goto *generated_173
60829*generated_172
60830^* Clink. *\
60831*generated_173
60832
60833dwavestop 1
60834
60835dwave 1,"w2\1\hime1_0318.ogg"
60836;「あと…私の人生にも…」\
60837^``And... also to my life...''\
60838
60839!sd
60840
60841dwavestop 1
60842
60843dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
60844
60845bg "e\sora07.jpg",5
60846
60847!sd
60848
60849;夏の濁った空に浮かぶ月。
60850;この暗い浜辺を照らしてくれていた。\
60851^The moon floating in the cloudy summer sky illuminated the dark beach.\
60852
60853;…死ぬまでにやってみたい10のこと。^@^
60854;3週間前、残り3つなので付き合って欲しいと言われた。\
60855^... The ten things to do before dying.^@^ Three weeks ago, I was told to go along with the remaining three.\
60856
60857;そして今、パイナップルの木、親友をクリアし、
60858;これで残り1つになったらしい。\
60859^And now, the pineapple tree and best friend were cleared, leaving what appeared to be one more.\
60860
60861;わたしには、それが何なのかは分からないけど…\
60862^For me, I didn't know what that was, but...\
60863
60864;その最後の一つを行う日は…^@^そう遠くないのかも知れない。\
60865^The day for doing that last one...^@^ might not be that far off.\
60866
60867bg "e\b.jpg",5
60868
60869stop
60870mp3fadeout 3000
60871
60872;☆BGM>フェードアウト
60873
60874;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
60875
60876;☆BG 海>夜
60877
60878;それから暫く経った頃、\
60879^And after some time passed,\
60880
60881mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
60882
60883dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
60884
60885;☆BGM>mi02>そのままでも良いかも
60886
60887;まだ水辺を楽しそうに歩く姫子さん。\
60888^Himeko-san was still happily walking along the water's edge.\
60889
60890;不意にその足を止めると、こちらを振り返った。\
60891^Suddenly, her feet stopped and turned this way.\
60892
60893dwave 1,"w2\1\hime1_0319.ogg"
60894;「ねえセツミ…もしも、もしもだけどさ…」\
60895^``Hey Setsumi... if... just if...''\
60896
60897!sd
60898
60899dwavestop 1
60900
60901dwave 1,"w2\1\hime1_0320.ogg"
60902;「このまま海に入っていったら…」\
60903^``If I go into the sea like this...''\
60904
60905!sd
60906
60907dwavestop 1
60908
60909dwave 1,"w2\1\hime1_0321.ogg"
60910;「…楽に死ねるかな?」\
60911^``... Do you think I can die comfortably?''\
60912
60913!sd
60914
60915dwavestop 1
60916
60917;■心情・情景
60918;そこには、もう先ほどまでの表情は消えていた。\
60919^Over there, the expression that had been on her face just before had disappeared.\
60920
60921dwave 1,"w2\1\hime1_0322.ogg"
60922;「ねえ、その時はあなた…止めてくれる?」\
60923^``Hey, at that time... would you stop me?''\
60924
60925!sd
60926
60927dwavestop 1
60928
60929dwave 0,"w2\0\setsumi_0244.ogg"
60930;「………………」\
60931^``......''\
60932
60933!sd
60934
60935dwavestop 1
60936
60937dwave 0,"w2\0\setsumi_0245.ogg"
60938;「…本気で死ぬ気なら、
60939; とっくに海に飛び込んでいる筈だわ」\
60940^``... If you really wanted to die, you would have dove into the sea long ago.''\
60941
60942!sd
60943
60944dwavestop 0
60945
60946dwave 1,"w2\1\hime1_0323.ogg"
60947;「……………」\
60948^``......''\
60949
60950!sd
60951
60952dwavestop 1
60953
60954dwave 1,"w2\1\hime1_0324.ogg"
60955;「ふう、相変わらずクールねえ~」\
60956^``Phew, always the cool one, aren't you?''\
60957
60958!sd
60959
60960dwavestop 1
60961
60962;■心情・情景
60963;言いながら、ざばざばとこちらへと帰ってくる。\
60964^As she spoke, she splashed her way back.\
60965
60966bg "en\umibe3.jpg",3
60967
60968dwave 1,"w2\1\hime1_0325.ogg"
60969;「よっこいしょっと」\
60970^``And yokkoisho!''/
60971if %disable_footnotes == 1 goto *generated_174
60972^~%90~*~=0~/
60973*generated_174
60974^#808080/
60975if %disable_footnotes == 1 goto *generated_175
60976gettextspeed %footnote_s
60977getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
60978h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~No, there isn't any particular meaning in this.~u~^
60979h_locate 0,240 - %temp_num
60980textspeed 0
60981^~%70~* ~n~No, there isn't any particular meaning in this.~u~
60982h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
60983textspeed %footnote_s
60984*generated_175
60985^#ffffff\
60986
60987!sd
60988
60989dwavestop 1
60990
60991;そして、濡れた足をタオルで拭きながら、
60992;わたしの隣へと腰を下ろした。\
60993^And then, while drying her wet feet with a towel, she sat down next to me.\
60994
60995dwave 1,"w2\1\hime1_0326.ogg"
60996;「…さて、またまた盛り上がってきたわね…」\
60997^``... And now, we're revving up again, right?''\
60998
60999!sd
61000
61001dwavestop 1
61002
61003;その言葉とは反対に、落ち着いた口調。
61004;さっきから黙ったままのわたしに向かって、\
61005^In contrast to her words, she spoke calmly, and turned to face the one who had fallen silent, me.\
61006
61007
61008dwave 1,"w2\1\hime1_0327.ogg"
61009;「いいわよ、あるんでしょ? 聞きたいことたくさん」\
61010^``It's okay. You've got them, right? Plenty of things you want to ask.''\
61011
61012!sd
61013
61014dwavestop 1
61015
61016dwave 0,"w2\0\setsumi_0246.ogg"
61017;「…うん」\
61018^``... Un.''\
61019
61020!sd
61021
61022dwavestop 0
61023
61024dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
61025
61026;小さく頷くと、わたしはゆっくりと口を開いた。
61027;以前から姫子さんには尋ねたいことがたくさんあった。\
61028^Giving a small nod, I slowly opened my mouth. From long before, there had been many things I wanted to ask Himeko-san.\
61029
61030dwave 0,"w2\0\setsumi_0247.ogg"
61031;「死ぬって聞かされた時…泣いた?」\
61032^``When you heard you were going to die... did you cry?''\
61033
61034!sd
61035
61036dwavestop 1
61037
61038dwave 1,"w2\1\hime1_0328.ogg"
61039;「そりゃ、ちょっとはね…」\
61040^``Well, a bit...''\
61041
61042!sd
61043
61044dwavestop 1
61045
61046dwave 0,"w2\0\setsumi_0248.ogg"
61047;「じゃあ、どうして自分だけがって恨んだ?」\
61048^``Then, were you bitter, asking `why only me?'|''\
61049
61050!sd
61051
61052dwavestop 1
61053
61054dwave 1,"w2\1\hime1_0329.ogg"
61055;「うーん、それは難しい質問ね…」\
61056^``Umm, that's a hard question...''\
61057
61058!sd
61059
61060dwavestop 1
61061
61062dwave 1,"w2\1\hime1_0330.ogg"
61063;「逆にあなたに聞くけどさ、」\
61064^``Well, let me ask you.''\
61065
61066!sd
61067
61068dwavestop 1
61069
61070dwave 1,"w2\1\hime1_0331.ogg"
61071;「…恨むって…誰に対して?」\
61072^``When you say `bitter'... bitter at whom?''\
61073
61074!sd
61075
61076dwavestop 1
61077
61078dwave 0,"w2\0\setsumi_0249.ogg"
61079;「えっ…」\
61080^``Eh?''\
61081
61082!sd
61083
61084dwavestop 1
61085
61086;…わからない。^@^
61087;予想してない質問からの返しだった。\
61088^... I didn't know.^@^ That was my reaction to the unexpected question.\
61089
61090dwave 1,"w2\1\hime1_0332.ogg"
61091;「そうね…もし神さまってのがいるのなら、恨んだかもね」\
61092^``Indeed... if God exists, then I might be bitter.''\
61093;!== This is a subtle one.  To me, "if God existed" implies "(but he doesn't)", which doesn't work because a couple of lines later Himeko clearly says she believes he might.  Changing it to "if God exists" would fix this, and it would also get closer to the Japanese いる.
61094;-- mmmmmmmmmmmmmmmmmmmm fine.
61095;!== Is the number of mmmms directly proportional to my perceived 細かさ?  :D
61096;!== (Shooting for 30!)
61097;-- mostly it's roughly porpotional to the amount of time I debate on it and grudgingly accept the changes
61098
61099!sd
61100
61101dwavestop 1
61102
61103dwave 0,"w2\0\setsumi_0250.ogg"
61104;「…元カトリックのくせに、
61105; 神さまの存在を信じてないの?」\
61106^``Even though you're a former Catholic, you don't believe in the existence of God?''\
61107;!== Surely "you _are_ a former Catholic" or "you _were_ a Catholic"?
61108;-- whooopsie
61109
61110!sd
61111
61112dwavestop 1
61113
61114dwave 1,"w2\1\hime1_0333.ogg"
61115;「いいえ、信じてるわよ、”元”カトリックでもね」\
61116^``No, I believe, even as a `former' Catholic.''\
61117
61118!sd
61119
61120dwavestop 1
61121
61122dwave 1,"w2\1\hime1_0334b.ogg"
61123;「恐らく神さまはいる…」\
61124^``Probably, God exists...''\
61125
61126!sd
61127
61128dwavestop 1
61129
61130dwave 1,"w2\1\hime1_0335b.ogg"
61131;「でもね、どうやら多忙らしいのよ、神さまとやらは」\
61132^``But you see, it looks like He's very busy, that God.''\
61133
61134!sd
61135
61136dwavestop 1
61137
61138dwave 1,"w2\1\hime1_0336b.ogg"
61139;「それとも…只、無関心なのかしらね…」\
61140^``Or maybe... He just doesn't care perhaps...''\
61141
61142!sd
61143
61144dwavestop 1
61145
61146dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
61147
61148;■心情・情景
61149;まるで独り言のように淡々と話し続ける。\
61150^She continued to speak blandly, as if talking to herself.\
61151
61152;月明かりに照らされたその顔は、
61153;どこか寂しげで、達観したようにも思えた。\
61154^That face, illuminated by the moonlight, felt somehow lonely and philosophical.\
61155
61156dwave 1,"w2\1\hime1_0337.ogg"
61157;「ねえセツミ…」\
61158^``Hey Setsumi...''\
61159
61160!sd
61161
61162dwavestop 1
61163
61164dwave 1,"w2\1\hime1_0338.ogg"
61165;「あなた、フランダースの犬って知ってる?」\
61166^``Do you know ~i~A Dog of Flanders~i~?''\
61167
61168!sd
61169
61170dwavestop 1
61171
61172dwave 0,"w2\0\setsumi_0251.ogg"
61173;「…フランダースの犬?」\
61174^``... A dog of Flanders?''\
61175;!== Speaking of subtle: are you deliberately writing "dog" not "Dog" here to imply that Setsumi hasn't realised Himeko is talking about the story, or is this a just a typo?
61176;-- the first ^_^
61177;!== なるほど、だったら問題無し
61178
61179!sd
61180
61181dwavestop 1
61182
61183dwave 1,"w2\1\hime1_0339.ogg"
61184;「ええ、結構有名な話しだから知ってるでしょ」\
61185^``Yes, it's a pretty famous story, so you probably know it.''\
61186
61187!sd
61188
61189dwavestop 1
61190
61191dwave 0,"w2\0\setsumi_0252.ogg"
61192;「うん、大体は…」\
61193^``Un, more or less...''\
61194
61195!sd
61196
61197dwavestop 1
61198
61199;突然に出た単語に、かろうじて頷いて答える。
61200;幼い頃にアニメの再放送で見たように思う。\
61201^At the sudden words, I answered with the slightest of nods. When I was young, I think I watched an anime broadcast of it.\
61202
61203;確か、身寄りを亡くした、
61204;子供のネロと犬のパトラッシュの物語りだった。\
61205^I believe it was a story about a child who had lost his family, Nello, and his dog Patrasche.\
61206;!== I wonder if people who aren't familiar with the story could mistakenly read this as suggesting that Nello had lost his dog?  s/and his/and about his/ would remove any possibility of that reading, if you think anyone might.
61207;-- mm they'll live ^_^
61208
61209dwave 1,"w2\1\hime1_0340.ogg"
61210;「ネロとパトラッシュとアロア…」\
61211^``Nello, Patrasche, and Alois...''\
61212
61213!sd
61214
61215dwavestop 1
61216
61217dwave 1,"w2\1\hime1_0341.ogg"
61218;「…あなたは誰になりたい?
61219; もしくは、誰にはなりたくない?」\
61220^``Who do you want to be? Or, who don't you want to be?''\
61221
61222!sd
61223
61224dwavestop 1
61225
61226;…結局最後には死んでしまうネロとパトラッシュ。^@^
61227;その二人の親友であるアロア。\
61228^The ones who ultimately died, Nello and Patrasche.^@^ Then the two's best friend, Alois.\
61229;-- the heck, how'd I miss this whole half line... >_<
61230;!== Hey, I was about to comment on that, too. :P
61231
61232;わたしは、死んでしまうのは嫌だ。\
61233^I, didn't want to die.\
61234
61235;でも、だからといって、
61236;一人残されるアロアにもなりたくない。\
61237^But even saying that, I didn't want to be the one left behind, Alois.\
61238
61239!s90
61240
61241dwave 0,"w2\0\setsumi_0253.ogg"
61242;「…誰にもなりたくない」\
61243^``... I don't want to be any of them.''\
61244
61245!sd
61246
61247dwavestop 1
61248
61249dwave 1,"w2\1\hime1_0342.ogg"
61250;「そりゃあ、無理な相談ね」\
61251^``Well, that's an impossible arrangement.''\
61252;!== Whaddya know, I look this up because I think you might've got it wrong, only to find that _I'm_ the one who misinterpreted this line. orz
61253;-- やっただぜ! Though to be honest, since I went through all our scripts first, all the instances where I fixed my script by bouncing ideas off yours goes unnoticed ^_^
61254
61255!sd
61256
61257dwavestop 1
61258
61259dwave 0,"w2\0\setsumi_0045b.ogg"
61260;「…どうして?」\
61261^``Why?''\
61262
61263!sd
61264
61265dwavestop 1
61266
61267!s80
61268
61269dwave 1,"w2\1\hime1_0343.ogg"
61270;「人には…この三択しかないのよ」\
61271^``People... have only these three choices.''\
61272
61273!sd
61274
61275dwavestop 1
61276
61277dwavestop 6
61278
61279dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
61280
61281bg "e\sora07.jpg",5
61282
61283!s80
61284
61285;そう答える姫子さんの顔は、いつもの顔とは違っていた。\
61286^As Himeko-san answered, her face was different from usual.\
61287
61288;たまに見せる、とても厳しい表情をしていた…\
61289^The expression that she occasionally showed, that very strict expression was there.\
61290
61291!sd
61292
61293mov %flg2_cha11,1
61294mov %flg2_bplay,11
61295
61296goto *agilis_mini_title2
61297;______________
61298
61299*agilis_nar2_11
61300mov $sys_midasi,"^#12 / Nello and Alois [a]"
61301
61302stop
61303mp3fadeout 3000
61304
61305bg "e\b.jpg",3
61306
61307dwavestop 5
61308
61309dwavestop 6
61310
61311monocro #FFeedd
61312print 3
61313
61314;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
61315h_usewindow "main"
61316!sd
61317erasetextwindow 0
61318
61319;・ナルキ 本編開始 2-8\
61320
61321;bg "tr\n01a.jpg",1
61322bg "agilis\2\n01a.png",1
61323
61324;bg "tr\n01b.jpg",3
61325bg "agilis\2\n01b.png",3
61326
61327;bg "tr\n01c.jpg",1
61328bg "agilis\2\n01c.png",1
61329
61330;bg "tr\n01d.jpg",3
61331bg "agilis\2\n01d.png",3
61332
61333;■― ネロとアロア ―\
61334;^-- Nello and Alois --\
61335;We don't need this thanks to the graphic
61336
61337mp3loop "tui3\2ka013.mp3"
61338
61339;6月。
61340;白い梅雨空が今日も広がっていた。\
61341^June.
61342^A white overcast sky spread out today.\
61343
61344
61345bg "en\a005.jpg",3
61346
61347;dwave 1,"w2\1\hime2_0002.ogg"
61348;『今度の担当はいつもと違う…』\
61349^``This time's assignment is different from usual...''\
61350
61351dwavestop 1
61352
61353;病院を前にして、私の頭の中は、
61354;まだ見ぬ相手への期待で一杯だった。\
61355^In front of the hospital, my head was full of anticipation about the person I haven't seen yet.\
61356
61357
61358bg "en\a006.jpg",3
61359
61360;SE>カチャ、\
61361
61362;長い廊下の途中、先生の姿を見つけると話し掛ける。\
61363^In the middle of the long hallway, I saw the doctor and spoke to him.\
61364
61365
61366;「そのう…本当に良いのかね?」\
61367^``So... are you really fine with it?''\
61368
61369!sd
61370
61371dwavestop 1
61372
61373dwave 1,"w2\1\hime2_0003.ogg"
61374;「ええ、是非ともお願いします」\
61375^``Yes, please let me.''\
61376
61377!sd
61378
61379dwavestop 1
61380
61381;「うーん、そうは言ってもね…」\
61382^``Mmm, even if you say that...''\
61383
61384!sd
61385
61386dwavestop 1
61387
61388;私の希望に難色を示す先生。\
61389^At my wishes, the doctor showed reluctance.\
61390
61391;まだ大学生の自分には、荷が重いんじゃないか?
61392;そんな意味合いが含まれているのだろう。\
61393^For me still being a university student, isn't the burden too heavy? That was probably the unspoken meaning behind it.\
61394
61395;「相手はそのう…知ってるよね?」\
61396^``The patient is, well... you know, right?''\
61397;!== Might it be better to put a comma before "well"?  IMO it's best to avoid potential ambiguity wherever possible, even if the correct interpretation is obvious when you think about it.  :)
61398;-- mm no harm there
61399
61400!sd
61401
61402dwavestop 1
61403
61404dwave 1,"w2\1\hime2_0004.ogg"
61405;「もちろんです、だからこその担当志願ですし」\
61406^``Of course. That was exactly why I asked for the assignment.''\
61407
61408!sd
61409
61410dwavestop 1
61411
61412;尚も言葉を濁す先生と、くいさがる私。\
61413^When the doctor still continued looking doubtful, I pressed harder.\
61414
61415;事の発端は、新しくホスピスに入ることになった患者への
61416;ヘルパー志願だった。\
61417^The source of this was my volunteering to be the helper of a new patient to the hospice.\
61418
61419dwave 1,"w2\1\hime2_0005.ogg"
61420;「あ、ちゃんと教会からの推薦状も頂いてきました」\
61421^``Ah, I made sure to bring a letter of recommendation from the Church.''\
61422
61423!sd
61424
61425dwavestop 1
61426
61427;言いながら一通の封書を手渡す。\
61428^As I spoke, I handed a single sealed envelope over.\
61429
61430;ここでは、”特殊”な行為に限り、
61431;現場だけでなく、教会の意向も反映されることが多かった。\
61432^Here, the domain of ``extraordinary'' acts was not only decided by the hospital itself; the wishes of the church often also had influence.\
61433
61434;「わかった…事務局には先生から伝えておこう」\
61435^``Alright... I'll inform the director.''\
61436
61437!sd
61438
61439dwavestop 1
61440
61441dwave 1,"w2\1\hime2_0006.ogg"
61442;「ありがとうございます」\
61443^``Thank you very much.''\
61444
61445!sd
61446
61447dwavestop 1
61448
61449;大きく頭を下げ、私はその場を後にする。\
61450^Giving a deep bow, I left the place.\
61451
61452bg "en\a005.jpg",3
61453
61454;7F担当のヘルパー志願。\
61455;このこと自体は、特に変わったことではない。\
61456^A helper's application for a 7th floor assignment.\
61457^That, in itself, wasn't a particularly strange occurrence.\
61458
61459;しかも私は、今までに、
61460;3人ものホスピス患者を受け持ったことがある。\
61461^Moreover, up until now, I had served three hospice patients already.\
61462
61463;自分の年齢を考えると、稀なヘルパー経験者だろう。
61464;ベテランといってもいい。\
61465^Considering my age, that was a rare amount of helper experience. It could be said that I was a veteran.\
61466
61467;何故なら、通常の病院の場合は、いくら本人が志願したところで、
61468;大学生のボランティアでは、ホスピス担当にはなり辛い。\
61469^As to why it was rare --- in normal hospitals, no matter how much a person volunteered, it would have been difficult for a university volunteer to be stationed at a hospice.\
61470;-- mmm a 1-sentence break in flow makes it sliiightly confusion as to what that 'why' is all about
61471
61472;どんなに人手不足であっても、
61473;それほどホスピスという場所には気を遣っているのだ。\
61474^No matter how short-handed, the place called the hospice was afforded that consideration.\
61475
61476bg "e\b.jpg",3
61477
61478dwave 1,"w2\1\hime2_0007.ogg"
61479;「でも…ここはキリスト教病院」\
61480^``But... this is a Christian hospital.''\
61481
61482!sd
61483
61484dwavestop 1
61485
61486;しかも、他所と比較しても、
61487;医療法人より宗教法人色が強い傾向にあった。\
61488^And moreover, even compared to other places, it was more strongly a religiously oriented place than medical services oriented.\
61489
61490dwave 1,"w2\1\hime2_0008.ogg"
61491;「そして私は、カトリック…」\
61492^``And I, am a Catholic...''\
61493
61494!sd
61495
61496dwavestop 1
61497
61498;物心つく前から洗礼を受け、福祉活動に従事する者。\
61499^Someone who, before her earliest memories, received the waters of baptism;  who actively engaged in public welfare activities.\
61500;!== This reads to me like you're taking 物心つく前から to govern the entire sentence, rather than just the first clause; is that the case?  If not, I'd suggest changing "and actively" to "and I actively".
61501;-- mmm well this line had always been somewhat fishy, though I'm not sure if your proposed fixed does the job. Looking at it now, I feel the need to do something about that 者... the way it was, it didn't quite jive with the light following after.
61502
61503;…これが、全ての理由なのだろう。\
61504^These were... probably all of the reasons.\
61505
61506bg "en\a005.jpg",3
61507
61508dwave 1,"w2\1\hime2_0009.ogg"
61509;「だけど今度の担当はいつもと違う…」\
61510^``But, this time's assignment is different from usual...''\
61511
61512!sd
61513
61514dwavestop 1
61515
61516;相手は”子供”だった。
61517;それも只の子供ではなく、保護者無しで病床にある者。\
61518^The patient was ``a child.''
61519^And also, not just a child, but one without guardians, and bedridden.\
61520
61521;要は身寄りのない、両親のいない子供だった。\
61522^Essentially, a child with no relatives, no parents.\
61523
61524;もちろん、その子供にしたって、
61525;生まれつき両親がいないという訳ではない。\
61526^Of course, that didn't mean the child had no parents at birth.\
61527;!== Himeko challenges Setsumi for the obvious captaincy!
61528
61529;残酷にも、病床にいる子供を残し…\
61530^While cruel, leaving a bedridden child...\
61531;!== Surely 残酷 means "cruelly"?
61532;-- mmmmm there was a reason that I can't remember exactly that I wanted to avoid the word 'cruelly'... the 'にも' made me feel that it the 残酷 was directed more at the situation than the parents
61533;!== I see you managed to find a wording that captures some of that, though!
61534
61535;そのまま蒸発してしまう親は多い。
61536;認めたくないが、これもまた現実であった。\
61537^And vanishing just like that... there were many of those kinds of parents. I didn't want to accept it, but that was also reality.\
61538
61539;そんな、他に行き場もなく、身寄りのない子供を…\
61540^And such a child with no place to go, no relatives...\
61541
61542;最初に引き受けるのが、私達のようなカトリック系の病院。\
61543^The first to take the child in would be a Catholic hospital like ours.\
61544
61545dwave 1,"w2\1\hime2_0010.ogg"
61546;「…もしくは、最後の砦といってもよかった」\
61547^``... Perhaps, it could be said that it was the last resort.''\
61548
61549!sd
61550
61551dwavestop 1
61552
61553;_キープ__
61554
61555bg "en\b.jpg",3
61556
61557;そして、この慈愛の姿勢…カトリシズムこそが、
61558;私を信者たしめる理由だった。\
61559^And that merciful stance... it was that aspect of Catholicism itself that was my reason for being faithful.\
61560
61561;だから私は、敬虔な信者ではない。\
61562^That's why I was not a devoted follower.\
61563;== This is a tricky one.  Your translation is, of course, perfectly correct: the problem is that the meaning isn't clear at first sight.
61564;== The issue is that I initially read the English here as saying "I had decided not to be a devoted follower because Catholicism is merciful".  The reason, I think, is that my brain links "that's why..." back to "it was that aspect that was my reason...", and then interprets the two in the same context.
61565;== It took me several minutes of hard thought to figure out that the actual meaning is "I cannot be considered devoted, since I'm only a follower because I like that aspect".
61566;== This might just be me, so maybe you should test this bit on some other people and see if they find it easy to follow.
61567;-- well, since I dunno. We'll see when we hit beta
61568;-- mmm okay, I think I"m going to leave it as is, at first blush the intent of the line should come through from context I think, it only starts breaking down if you squint at it. I'd just as soon prefer to leave it somewhat ambigious.
61569
61570;別にバプテスト派であろうと、プロテスタントであろうと、
61571;なんでも構わなかったのだろう。\
61572^It didn't matter if it was Baptist or Protestant, I probably wouldn't have cared.\
61573
61574;物心ついた時から洗礼を受けた身とはいえ、
61575;只、偶然に、教会の隣の家に生まれ育っただけ。\
61576^Though I had been baptized before I had memories, it was just a coincidence that I was born and raised in a house next to a church.\
61577
61578;間違っても、終生誓願宣立を望むほどの決意は持てない。\
61579^But even if it were a coincidence, I didn't have the resolve to want to swear life-long service.\
61580;!== How are you getting "coincidence" from 間違う?
61581;-- it comes from the previous line's 偶然. If it had been simple coincidence, (which is what I read as the 'mistake/accident') that I'm a catholic, I still won't be a nun.
61582;!== Mmmmmmm, OK.  :p
61583
61584;…純粋に、その慈愛の精神にのみ賛同する者だった。\
61585^I was simply... a follower of that merciful spirit.\
61586
61587;_____
61588
61589bg "en\w.jpg",3
61590
61591
61592dwave 5,"se\ele2.ogg"
61593
61594;チン、\
61595if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_176
61596^The elevator bell chimed.\
61597
61598goto *generated_177
61599*generated_176
61600^* Ding. *\
61601*generated_177
61602
61603;☆BG 7F
61604
61605dwave 6,"se\autodoor.ogg"
61606
61607
61608bg "en\a006.jpg",3
61609
61610;いつもの7Fではなく、今日は5Fへと。\
61611^Different from the usual 7th floor, today it was to the 5th floor.\
61612
61613;まだ見ぬネロの元へと挨拶に向かう。\
61614^Headed to greet the Nello I still hadn't seen.\
61615
61616;ここで言う『ネロ』とは、
61617;私達ヘルパーや看護婦さんの間での隠語。\
61618^The word ``Nello'' was a term between us helpers and nurses.\
61619
61620;7Fの住人、子供、身寄りがないからの連想。^@^
61621;恐らくは、フランダースの犬から名付けられたのだろう。\
61622^Resident of the 7th floor, child, without relatives --- bringing those together, most likely, it had probably been a name taken from ~i~A Dog of Flanders.~i~\
61623;!== I think this is probably better split up into two sentences like in the Japanese, to make it clear that "most likely" only applies to the origin of the term.
61624;-- mmmm I'm not quite sure how that confusion can arise, probably from comma overuse... but can be fixed with a bit of punctuation.
61625
61626;随分と失礼に思えるネーミングだが、
61627;今となっては、その真偽は分からない。\
61628^It was a pretty disrespectful naming, but even now, I didn't know the truth behind it.\
61629
61630;私が来た頃には既に定着している感じだった。\
61631^When I came, it felt already long established.\
61632
61633
61634dwave 1,"w2\1\hime2_0011.ogg"
61635;「只…悪意を持っての呼び方ではないのだろう」\
61636^``It's just that... probably, there was no malice behind that name.''\
61637
61638!sd
61639
61640dwavestop 1
61641
61642;何故ならネロが来ると分かると、
61643;その担当を志願する医者や看護婦、ヘルパーは多い。\
61644^The reason was, whenever it was known that a Nello was coming, the number of doctors, nurses, and helpers who sought the assignment was great.\
61645
61646;この状況も、献身的な姿勢を旨とする、
61647;キリスト教病院ゆえに思える。\
61648^That sort of situation was probably because this was a hospital following Christ's teachings, which aimed at a self-sacrificing attitude.\
61649
61650;そして、その中でもネロ担当のヘルパーは、
61651;尊敬と揶揄を込めて、アロアと呼ばれた。\
61652^And then among those, the helpers assigned to Nello were called, with both respect and jest, ``Alois.''\
61653
61654;…ほんとは、パトラッシュの方が、らしいのだろうけど…\
61655^... But in reality, ``Patrasche'' would have been closer...''\
61656
61657dwave 1,"w2\1\hime2_0012.ogg"
61658;「でも私達は、一緒に死んであげることは出来ない」\
61659^``However, we are unable to die with them.''\
61660
61661!sd
61662
61663dwavestop 1
61664
61665;だから、一番の親友であるアロアと呼ばれる。\
61666^That was why, they were called the closest, best friend, Alois.\
61667
61668bg "en\w.jpg",3
61669
61670dwave 1,"w2\1\hime2_0013.ogg"
61671;「そしてこの私も、アロア役を求める一人だった…」\
61672^``And I, was one of those who desired the role of Alois...''\
61673
61674!sd
61675
61676dwavestop 1
61677
61678;_________________________
61679
61680;☆シーン変え:数日後>初めて会うことに
61681
61682bg "en\b.jpg",3
61683
61684dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
61685
61686;コンコン、カチャ、\
61687if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_178
61688^After knocking, I opened the door.\
61689
61690goto *generated_179
61691*generated_178
61692^* Knock knock, Click. *\
61693*generated_179
61694
61695bg "en\byousitu2.jpg",3
61696
61697dwave 1,"w2\1\hime2_0014.ogg"
61698;「おはよう」\
61699^``Good morning.''\
61700
61701!sd
61702
61703dwavestop 1
61704
61705dwave 4,"w2\4\onnanoko_0001.ogg"
61706;「あ、うん…おはよう…」\
61707^``Ah, un... good morning...''\
61708
61709!sd
61710
61711dwavestop 4
61712
61713;ベッドから身体を起こして、こちらを見る女の子。\
61714^Raising her body up in the bed, a girl looked this way.\
61715
61716;膝の上には、ちょうど昼過ぎとあってか、
61717;既に食べ終わった昼食のトレー。\
61718^Above her knees, perhaps because it was just past noon, was an already eaten lunch tray.\
61719
61720;ふわりとした髪が印象的だった。\
61721^Her voluminous hair left an impression.\
61722;voluminous? fluffy? poofy? wavey?
61723;!== Maybe not "poofy" -- in my dialect that means "homosexual".  ^^;
61724
61725dwave 1,"w2\1\hime2_0015.ogg"
61726;「あら、えらいわね、ちゃんと残さずに食べたのね」\
61727^``Oh, what a good girl, you finished it all.''\
61728
61729!sd
61730
61731dwavestop 1
61732
61733dwave 4,"w2\4\onnanoko_0002.ogg"
61734;「うん…」\
61735^``Un...''\
61736
61737!sd
61738
61739dwavestop 1
61740
61741dwave 4,"w2\4\onnanoko_0003.ogg"
61742;「…ホントはブロッコリー嫌いだけど」\
61743^``Well, really, I don't like broccoli...''\
61744
61745!sd
61746
61747dwavestop 4
61748
61749;□心情・情景
61750
61751
61752dwave 4,"w2\4\onnanoko_0004.ogg"
61753;「えと、それでお姉さんは…?」\
61754^``Um, and Onee-san is...?''\
61755
61756!sd
61757
61758dwavestop 1
61759
61760dwave 1,"w2\1\hime2_0016.ogg"
61761;「ああ、自己紹介がまだだったわね」\
61762^``Ah, I didn't introduce myself yet did I?''\
61763
61764!sd
61765
61766dwavestop 1
61767
61768;;dwave 1,"w2\1\hime2_0017.ogg"
61769;;「私の名前は、姫子…」\
61770
61771!sd
61772
61773;dwavestop 1
61774
61775
61776;;dwave 4,"w2\4\onnanoko_0005.ogg"
61777;;「ひめこさん?」\
61778
61779!sd
61780
61781;dwavestop 1
61782
61783;;dwave 1,"w2\1\hime2_0018.ogg"
61784;;「うん。お姫さまの姫に、子供の子」\
61785
61786!sd
61787
61788;dwavestop 1
61789
61790dwave 1,"w2\1\hime2_0019.ogg"
61791;「今度、あなたの担当になったヘルパーよ」\
61792^``I'm the helper that just got assigned to you.''\
61793
61794!sd
61795
61796dwavestop 1
61797
61798;□心情・情景
61799;答えながら、証明書を開いて見せる。\
61800^As I answered, I opened up the certificate and showed her.\
61801
61802;この子くらいの年齢では、無意味かも知れないが、
61803;相手に見せるのも、ここのきまりだった。\
61804^A child of this age, it might have been pointless, but showing the person now was a set thing here.\
61805
61806dwave 1,"w2\1\hime2_0020.ogg"
61807;「じゃあ、これからよろしくね」\
61808^``So, treat me well from now on.''\
61809;Ugh I haaaaaaaate translating yoroshiku.
61810;!== だから意訳の方が好きー♪
61811
61812!sd
61813
61814dwavestop 1
61815
61816dwave 4,"w2\4\onnanoko_0006.ogg"
61817;「あ、うん…こちらこそ…」\
61818^``Ah, un... and me too...''\
61819
61820!sd
61821
61822dwavestop 4
61823
61824;□心情・情景
61825;そう言葉では返すが、不思議そうな顔でこちらを見る。\
61826^She responded with those words, but she looked this way with a puzzled expression.\
61827
61828dwave 4,"w2\4\onnanoko_0007.ogg"
61829;「…でも、ヘルパーってなに?」\
61830^``But... what's a helper?''\
61831
61832!sd
61833
61834dwavestop 1
61835
61836dwave 1,"w2\1\hime2_0021.ogg"
61837;「えっ…?」\
61838^``Eh?''\
61839
61840!sd
61841
61842dwavestop 1
61843
61844;予想外だった。\
61845^That was unexpected.\
61846
61847;まだよく分かっていない部分も多いのだろうけど、
61848;まさかそこまでとは思ってなかった。\
61849^It had been likely that there were lots of things she didn't understand, but I hadn't thought it was to this extent.\
61850
61851dwave 4,"w2\4\onnanoko_0008.ogg"
61852;「お医者さんや、看護婦さんとは違うの?」\
61853^``It's different from doctors and nurses?''\
61854
61855!sd
61856
61857dwavestop 1
61858
61859dwave 1,"w2\1\hime2_0022.ogg"
61860;「それは…」\
61861^``That's...''\
61862
61863!sd
61864
61865dwavestop 1
61866
61867;…この問いにどう答えるべきなのだろうか?\
61868^... I wonder how should I answer that question.\
61869
61870;身の回りを世話をする人。^@^
61871;通常はこれでも良いのかも知れない。\
61872^Someone who took care of them.^@^ Normally, that probably would have been fine.\
61873
61874;でも、これから彼女が向かうのは7F。\
61875^But, from here on out, what faced this girl was the 7th floor.\
61876
61877;そして私は、その彼女のヘルパー。
61878;ネロに対するアロア。\
61879^And I was her helper.
61880^The Alois for Nello.\
61881
61882bg "en\b.jpg",3
61883
61884;本来、7Fへは告知後でないと入れない。
61885;貴方には、既に治療行為は終わったという意味。\
61886^Normally, unless one were notified, one couldn't be admitted into the 7th floor. Meaning they've been informed that they had already run out of treatments.\
61887
61888;ストレートに言えば、死にますという宣告。\
61889^To be direct about it, the pronouncement that they would die.\
61890
61891;その説明を受け、その意図に同意をもらい、
61892;やっと入ることが許される場所。\
61893^After they receive that explanation, and the hospital receives their agreement, they are finally allowed in.\
61894
61895;だからこそ、一般の病院では、
61896;ホスピスに子供は対象外のところも多い。\
61897^And that was exactly why in many general hospitals, hospices were not offered to children.\
61898
61899;…但し、ネロは違う。^@^ここは違う。
61900;しかも両親がカトリックであったなら尚更だった。\
61901^However, Nellos were different.^@^ This place was different. Moreover, if both parents had been Catholics, then even more so.\
61902
61903bg "en\byousitu2.jpg",3
61904
61905dwave 4,"w2\4\onnanoko_0009.ogg"
61906;「…どうしたの? お姉さん?」\
61907^``What's wrong? Onee-san?''\
61908
61909!sd
61910
61911dwavestop 1
61912
61913dwave 1,"w2\1\hime2_0023.ogg"
61914;「あ、ああ、ごめんなさい」\
61915^``A-ah, sorry.''\
61916
61917!sd
61918
61919dwavestop 1
61920
61921;□心情・情景
61922;ヘルパーとは?の質問に考えがまとまらず、
61923;少し黙ってしまっていた。\
61924^While thinking over the question ``What is a helper?'' I had fallen silent.\
61925
61926dwave 1,"w2\1\hime2_0024.ogg"
61927;「そうね…まあ、友達みたいなもんよ」\
61928^``Yeah... well, it's something like a friend.''\
61929
61930!sd
61931
61932dwavestop 1
61933
61934dwave 4,"w2\4\onnanoko_0010.ogg"
61935;「…お姉さんが? わたしの?」\
61936^``Onee-san is? Mine?''\
61937
61938!sd
61939
61940dwavestop 1
61941
61942dwave 1,"w2\1\hime2_0025.ogg"
61943;「うん、だから、なんでも遠慮なく言ってね」\
61944^``Yup. So, say whatever you want without holding back, okay?''\
61945
61946!sd
61947
61948dwavestop 1
61949
61950;早速私は、既に食べ終わった彼女のトレーを片付け始める。\
61951^Quickly, I began cleaning up the tray that the girl had already finished eating.\
61952
61953dwave 4,"w2\4\onnanoko_0011.ogg"
61954;「あ、ごめんなさい…」\
61955^``Ah, sorry...''\
61956
61957!sd
61958
61959dwavestop 1
61960
61961dwave 1,"w2\1\hime2_0026.ogg"
61962;「いいのいいの、友達なんだから遠慮しないで」\
61963^``It's fine, it's fine, we're friends, so don't be so reserved.''\
61964
61965!sd
61966
61967dwavestop 1
61968
61969dwave 4,"w2\4\onnanoko_0012.ogg"
61970;「う、うん…」\
61971^``U-un...''\
61972
61973!sd
61974
61975dwavestop 4
61976
61977;まだ遠慮がちな女の子に、尚も私は言葉を続ける。\
61978^I continued speaking to the girl who was still acting reserved.\
61979
61980dwave 1,"w2\1\hime2_0027.ogg"
61981;「それにね、うれしいのよ私」\
61982^``And besides that, I'm happy.''\
61983
61984!sd
61985
61986dwavestop 1
61987
61988dwave 4,"w2\4\onnanoko_0013.ogg"
61989;「…どうして?」\
61990^``... Why?''\
61991
61992!sd
61993
61994dwavestop 1
61995
61996dwave 1,"w2\1\hime2_0028.ogg"
61997;「実はね、以前から年の離れた友達が欲しかったのよ」\
61998^``You see, from long ago, I wanted a friend from another age group.''\
61999
62000!sd
62001
62002dwavestop 1
62003
62004dwave 4,"w2\4\onnanoko_0014.ogg"
62005;「……………」\
62006^``......''\
62007
62008!sd
62009
62010dwavestop 1
62011
62012dwave 4,"w2\4\onnanoko_0015.ogg"
62013;「わたしも…お姉さんが欲しかった」\
62014^``I also... wanted a big sister.''\
62015
62016!sd
62017
62018dwavestop 1
62019
62020dwave 1,"w2\1\hime2_0029.ogg"
62021;「あら? じゃあ決まりねっ」\
62022^``Oh? Then it's decided!''\
62023
62024!sd
62025
62026dwavestop 1
62027
62028;言いながら私は、手を差し出す。\
62029^As I spoke, I held out my hand.\
62030
62031dwave 1,"w2\1\hime2_0030.ogg"
62032;「これからもよろしくね」\
62033^``So, treat me well here on out, okay?''\
62034
62035!sd
62036
62037dwavestop 1
62038
62039dwave 4,"w2\4\onnanoko_0016.ogg"
62040;「うん、こちらこそ…」\
62041^``Un, me too...''\
62042
62043!sd
62044
62045dwavestop 4
62046
62047bg "e\w.jpg",1
62048
62049dwave 5,"se\z42r.ogg"
62050
62051bg "en\sora02.jpg",5
62052
62053!s85
62054
62055;灼けた日差しと蝉の声。
62056;初めて触れた手は温かだった。\
62057^The burning sunlight and the sound of cicadas.
62058^The hand I touched for the first time was warm.\
62059
62060;間もなく7Fへと移る、夏の日のこと。\
62061^A summer day which would soon transfer to the 7th floor.\
62062
62063!s90
62064
62065;…こうして、私達は友達となった。\
62066^And so, we became friends.\
62067
62068!s90
62069
62070;…ネロとアロアは友達となった…\
62071^... Nello and Alois became friends...\
62072
62073!sd
62074;_________________
62075
62076bg "e\b.jpg",3
62077
62078;数日後。
62079;いつものように私は、彼女の元へと向かう。\
62080^A few days after.
62081^As usual, I headed to the girl.\
62082
62083bg "en\a005.jpg",3
62084
62085dwave 1,"w2\1\hime2_0031.ogg"
62086;「あつ…」\
62087^``Hot...''\
62088
62089!sd
62090
62091dwavestop 1
62092
62093;気の早い蝉が本格的に泣き始め、
62094;また今日も暑い日になりそうだった。\
62095^As the early cicadas began to call in earnest, today again looked like it would be a hot day again.\
62096
62097bg "e\b.jpg",3
62098
62099dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
62100
62101;コンコン、カチャ、\
62102if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_180
62103^After knocking, I opened the door.\
62104
62105goto *generated_181
62106*generated_180
62107^* Knock knock, Click. *\
62108*generated_181
62109
62110bg "en\byousitu2.jpg",3
62111
62112dwave 1,"w2\1\hime2_0032.ogg"
62113;「おはよう」\
62114^``Good morning.''\
62115
62116!sd
62117
62118dwavestop 1
62119
62120dwave 4,"w2\4\onnanoko_0017.ogg"
62121;「…おはよう」\
62122^``... Good morning.''\
62123
62124!sd
62125
62126dwavestop 4
62127
62128;昨日と同じように、
62129;軽くベッドから身体を起こすと朝の挨拶を交わす。\
62130^The same as yesterday, she lightly raised her body on the bed and exchanged greetings.\
62131
62132;僅かだけ、打ち解けてくれたみたいだけど、
62133;やはりまだ、どこか遠慮がちな彼女。\
62134^Just a little bit, she seemed to be lowering her guard, but still, somewhere the girl was reserved.\
62135
62136dwave 1,"w2\1\hime2_0033_1.ogg"
62137;「もう朝の検温は終わった?」\
62138^``Did the morning temperature check finish already?''\
62139
62140!sd
62141
62142dwavestop 1
62143
62144dwave 4,"w2\4\onnanoko_0018.ogg"
62145;「うん、6度5分だった…」\
62146^``Yes, it was 36.5°C...''/
62147if %disable_footnotes == 1 goto *generated_182
62148^~%90~*~=0~/
62149*generated_182
62150^#808080/
62151if %disable_footnotes == 1 goto *generated_183
62152gettextspeed %footnote_s
62153getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
62154h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~97.7°F~u~^
62155h_locate 0,240 - %temp_num
62156textspeed 0
62157^~%70~* ~n~97.7°F~u~
62158h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
62159textspeed %footnote_s
62160*generated_183
62161^#ffffff\
62162;Yeah yeah, we're not used to metric. Shaddap.
62163;!== Heh, I still use Fahrenheit for body temperature too.  Don't be fooled by the people who claim the USA is the last outpost of traditional weights and measures.  :)
62164
62165!sd
62166
62167dwavestop 1
62168
62169dwave 1,"w2\1\hime2_0034.ogg"
62170;「そう。だったら安心ね」\
62171^``I see. Then there's nothing to worry about, right?''\
62172
62173!sd
62174
62175dwavestop 1
62176
62177;□心情・情景>
62178;答えながら朝食のトレーを片付ける。
62179;これで、午後まで私がやることはなくなってしまった。\
62180^As I answered, I cleaned up the breakfast tray.
62181^With that, until the afternoon, I'd run out of things that I had to do.\
62182
62183;本来、ヘルパーの仕事は多くない。
62184;医療行為に該当する部分は先生や看護婦さんの仕事。\
62185^From the start, there wasn't much for helpers to do. Medical matters were the work of the doctors and nurses.\
62186;!== I think 本来 here is GG's sense 2 -- "essentially", not "originally" (which would imply that things have changed).
62187;-- mm. I'm just translating this according to the feel I get in my head when I use the word in chinese, essentially doesn't particularly sound well in that spot anyways
62188;!== OK, I agree "from the start" is fine.
62189
62190;せいぜい検温をする程度で、
62191;後は身の回りのサポートに過ぎなかった。\
62192^At the most, it was on the level of taking temperatures, and giving support in their daily lives.\
62193
62194;…でも逆に言えば、
62195;身の回りのサポートには”上限”がなかった。\
62196^... However, another way to say it would be that there was no ``upper limit'' to supporting their daily lives.\
62197
62198;だからこそ、医師や看護婦ではなく、
62199;担当ヘルパーに、アロアの称号が与えられるのだろう。\
62200^And it was exactly for that reason that it wasn't the doctors or nurses, but the assigned helper, that was given the name Alois.\
62201
62202dwave 1,"w2\1\hime2_0035.ogg"
62203;「じゃあさ、食堂にでも行こうか?」\
62204^``Well then, shall we go to the cafeteria?''\
62205
62206!sd
62207
62208dwavestop 1
62209
62210dwave 4,"w2\4\onnanoko_0019.ogg"
62211;「え、でも、さっき食べたとこだけど…」\
62212^``Eh? But, I just finished eating...''\
62213
62214!sd
62215
62216dwavestop 1
62217
62218dwave 1,"w2\1\hime2_0036.ogg"
62219;「アイスよ、アイス、これだけ暑いんだからさ」\
62220^``Ice cream, ice cream. It's this hot after all.''\
62221
62222!sd
62223
62224dwavestop 1
62225
62226dwave 4,"w2\4\onnanoko_0020.ogg"
62227;「でも…」\
62228^``But...''\
62229
62230!sd
62231
62232dwavestop 4
62233
62234;複雑そうな顔で俯いてしまった。
62235;きっと遠慮だけでなく他のことも考えている筈だ。\
62236^She made a complicated face and looked down. She must be thinking of something besides politeness.\
62237
62238
62239dwave 1,"w2\1\hime2_0037.ogg"
62240;「大丈夫だって、お姉さん奢ってあげるから」\
62241^``Don't worry, Onee-san is buying.''\
62242
62243!sd
62244
62245dwavestop 1
62246
62247;だから私は、まるで背中を押すようにして食堂へと向かう。\
62248^And so, as if I were giving her back a push, we headed to the cafeteria.\
62249;!== "Pushing her back" is ambiguous -- I read "back" as the direction, not the body part.
62250;-- mmmm I had wanted to avoid messing with that phrase if possible. but alas, if one person finds it weird enough, plenty of others will
62251
62252;__
62253
62254bg "e\b.jpg",3
62255
62256;まだ午前中とあって、まばらな人の姿。
62257;そんな中、私達は並んでテーブルに腰掛ける。\
62258^Since it was still morning, there was a scattering of people. Within that, we sat next to each other at a table.\
62259
62260
62261bg "en\shokudou.jpg",3
62262
62263dwave 1,"w2\1\hime2_0038.ogg"
62264;「さあ、なんでも好きなの言って」\
62265^``So, tell me whatever you'd like.''\
62266
62267!sd
62268
62269dwavestop 1
62270
62271dwave 4,"w2\4\onnanoko_0021.ogg"
62272;「うん、でも…」\
62273^``Okay, but...''\
62274
62275!sd
62276
62277dwavestop 1
62278
62279dwave 1,"w2\1\hime2_0039.ogg"
62280;「だ・か・ら、遠慮いらないって」\
62281^``Like. I. Said. Don't be so reserved.''\
62282
62283!sd
62284
62285dwavestop 1
62286
62287;言いながら私は、食堂のメニューを向ける。\
62288^As I spoke, I turned to the cafeteria menu.\
62289
62290dwave 4,"w2\4\onnanoko_0022.ogg"
62291;「……………」\
62292^``......''\
62293
62294!sd
62295
62296dwavestop 1
62297
62298dwave 4,"w2\4\onnanoko_0023.ogg"
62299;「じゃあ、バニラで…」\
62300^``Then, vanilla...''\
62301
62302!sd
62303
62304dwavestop 1
62305
62306dwave 1,"w2\1\hime2_0040.ogg"
62307;「はい、バニラ了解。私は何にしようかなぁ~」\
62308^``Okay, vanilla, got it. And what should I have...''\
62309
62310!sd
62311
62312dwavestop 1
62313
62314dwave 1,"w2\1\hime2_0041.ogg"
62315;「って、アイスって1種類しかないのね」\
62316^``Wait, there's only one type of ice cream isn't there?''\
62317
62318!sd
62319
62320dwavestop 1
62321
62322dwave 4,"w2\4\onnanoko_0024.ogg"
62323;「うん、そうみたい…」\
62324^``Mmm, looks like it...''\
62325
62326!sd
62327
62328dwavestop 1
62329
62330dwave 1,"w2\1\hime2_0042.ogg"
62331;「あはは、これじゃ、選択の余地なかったわね」\
62332^``Ahaha, with this, there's no room for choice is there.''\
62333
62334!sd
62335
62336dwavestop 1
62337
62338;;dwave 4,"w2\4\onnanoko_0025.ogg"
62339;;「あ、あははは…」\
62340
62341!sd
62342
62343dwavestop 1
62344
62345dwave 1,"w2\1\hime2_0043.ogg"
62346;「じゃ、すぐ買ってくるわ」\
62347^``Well, I'll go buy them quick.''\
62348
62349!sd
62350
62351dwavestop 1
62352
62353bg "e\b.jpg",3
62354
62355;彼女を席に残すと、カウンターへと向かう私。\
62356^Leaving the girl seated, I headed to the counter.\
62357
62358;まわりを見ると、この子と同じくらいの年頃の子は、
62359;母親や父親と一緒に食事をしている。\
62360^Looking around, children of a similar age as the girl were eating together with their mother or father.\
62361
62362;当たり前だが、彼女くらいの年齢で、
62363;一人で病院の食堂に居る方が違和感があった。\
62364^Of course, a child of that age eating alone in a hospital cafeteria was more strange.\
62365
62366;…でも、彼女の両親は既にいない。\
62367^... But, the girl's parents were already gone.\
62368
62369;もちろん彼女は知らない。知らされていない。\
62370^Of course the girl didn't know. Wasn't allowed to know.\
62371
62372bg "en\shokudou.jpg",3
62373
62374dwave 1,"w2\1\hime2_0044.ogg"
62375;「はい、おまたせ~」\
62376^``Here, sorry for the wait.''\
62377
62378!sd
62379
62380dwavestop 1
62381
62382;SE>カチャカチャ\
62383
62384dwave 4,"w2\4\onnanoko_0026.ogg"
62385;「わ、アイスがいっぱい」\
62386^``Wah, lots of ice cream.''\
62387
62388!sd
62389
62390dwavestop 1
62391
62392dwave 1,"w2\1\hime2_0045.ogg"
62393;「ええ、思ったよりサイズ小さかったから、
62394; 1つじゃ寂しいと思ってね」\
62395^``Yeah, the size was smaller than I expected, so I thought just one would be rather lonely.''\
62396
62397!sd
62398
62399dwavestop 1
62400
62401dwave 1,"w2\1\hime2_0046.ogg"
62402;「とゆーわけで、ノルマは1人2つだからね」\
62403^``And so, the norm is one person gets two, okay?''\
62404
62405!sd
62406
62407dwavestop 1
62408
62409dwave 4,"w2\4\onnanoko_0027.ogg"
62410;「……………」\
62411^``......''\
62412
62413!sd
62414
62415dwavestop 1
62416
62417dwave 1,"w2\1\hime2_0047.ogg"
62418;「あれ? もしかしてアイス嫌いだった」\
62419^``Oh? Is it that you don't like ice cream?''\
62420
62421!sd
62422
62423dwavestop 1
62424
62425dwave 4,"w2\4\onnanoko_0028.ogg"
62426;「う、ううん、そうじゃないけど…」\
62427^``U-u~~n, it's not that...''\
62428
62429!sd
62430
62431dwavestop 1
62432
62433dwave 4,"w2\4\onnanoko_0029.ogg"
62434;「…もし、お母さんに見つかったら怒られるかも」\
62435^``If Mom sees me, she might be angry.''\
62436
62437!sd
62438
62439dwavestop 1
62440
62441dwave 4,"w2\4\onnanoko_0030.ogg"
62442;「いつもはアイスはダメって言われてたから…」\
62443^``Because she always said I couldn't have ice cream...''\
62444
62445!sd
62446
62447dwavestop 4
62448
62449;そう言うと、寂しそうに俯いてしまう。\
62450^Saying that, she looked down sadly.\
62451
62452dwave 1,"w2\1\hime2_0048.ogg"
62453;「だ、大丈夫よ、お姉さんと一緒だったら」\
62454^``I-it's all right, because Onee-san is with you.''\
62455
62456!sd
62457
62458dwavestop 1
62459
62460dwave 4,"w2\4\onnanoko_0031.ogg"
62461;「…ほんとに?」\
62462^``... Really?''\
62463
62464!sd
62465
62466dwavestop 1
62467
62468dwave 1,"w2\1\hime2_0049.ogg"
62469;「ええ、先生や看護婦さんも怒らないから」\
62470^``Yes, and the doctors and nurses won't get mad either.''\
62471
62472!sd
62473
62474dwavestop 1
62475
62476dwave 4,"w2\4\onnanoko_0032.ogg"
62477;「うん、わかった」\
62478^``Un, okay.''\
62479
62480!sd
62481
62482dwavestop 4
62483
62484;そして今度はうれしそうに、スプーンに手を伸ばす。\
62485^And this time, she happily extended her hand towards a spoon.\
62486
62487;当たり前かも知れないが、
62488;恐らくここに来てから一度として食べたことはないだろう。\
62489^It was probably a given, but since coming here, she likely hadn't eaten any.\
62490
62491;…でも、この子くらいの年頃なら、
62492;アイスやチョコが嫌いな筈はない。\
62493^... However, someone of this child's age, there was no way they could hate ice cream or chocolate.\
62494
62495;そんなことを思いながら、彼女の食べる様子を眺めていると…\
62496^While pondering that, I watched the girl eating and...\
62497
62498;僅かに口に運んだだけで、再び手が止まってしまった。\
62499^After just a few spoonfuls, once again her hand stopped.\
62500
62501dwave 1,"w2\1\hime2_0050.ogg"
62502;「…どうかした?」\
62503^``What's wrong?''\
62504
62505!sd
62506
62507dwavestop 1
62508
62509dwave 4,"w2\4\onnanoko_0033.ogg"
62510;「そういえば、お母さん…」\
62511^``Oh yeah, Mom...''\
62512;Bah, what little girl uses 'speaking of which' -_-
62513
62514!sd
62515
62516dwavestop 1
62517
62518dwave 4,"w2\4\onnanoko_0034.ogg"
62519;「最近は、全然お見舞いにも来てくれないの」\
62520^``Lately, she hasn't been coming to visit.''\
62521
62522!sd
62523
62524dwavestop 1
62525
62526dwave 1,"w2\1\hime2_0051.ogg"
62527;「……………」\
62528^``......''\
62529
62530!sd
62531
62532dwavestop 1
62533
62534dwave 4,"w2\4\onnanoko_0035.ogg"
62535;「以前は毎日のように来てくれてたのに…」\
62536^``Before, she came to visit me every day...''\
62537
62538!sd
62539
62540dwavestop 1
62541
62542dwave 1,"w2\1\hime2_0052.ogg"
62543;「…そう……」\
62544^``... I see...''\
62545
62546!sd
62547
62548dwavestop 1
62549
62550;それ以上は何も答えられなかった。\
62551^Beyond that, I couldn't say any more.\
62552
62553bg "e\b.jpg",3
62554
62555;この子には知る由もないことだけど、
62556;少なくとも自分には、教えることは出来そうになかった。\
62557^There was no need for this child to know. At least, in my case, it didn't seem like I would be able to tell her.\
62558
62559;あなたの両親は既にいません。
62560;あなたは、一人ぼっちでこれから7Fへと行くことになります…\
62561^Your parents are long gone.
62562^You, all alone, from here on will go to the 7th floor...\
62563
62564;…そんなこと言える訳がなかった。\
62565^There was just no way I could say that.\
62566
62567;そして、哀しいことだが、
62568;これはよくあることだとも教えられていた。\
62569^And, sadly, I learned that it was a very common thing.\
62570
62571;患者だけを残し、家族が消えてしまう。\
62572^Leaving behind only the patient, the family disappearing.\
62573
62574;理由は色々とあるだろう。
62575;経済的に、心理的に…\
62576^There were probably various reasons.
62577^Financially, psychologically...\
62578
62579;とても薄情で残酷な行為に思うが、
62580;私には一方的に、両親を責める気にはなれなかった。\
62581^I thought it was a very heartless and cruel act, but, I couldn't rise to unilaterally blame the parents.\
62582
62583;好きこのんで病床にある子供を残し、消える親はいない筈。\
62584^Leaving behind a child on a sickbed and disappearing, no parent would do so willingly.\
62585
62586;看病疲れなんて月並みな言葉以上に、
62587;当事者達にとっての苦悩や負担は大変なものなのだろう。\
62588^On top of the clichéd words of being worn out from giving care, their agonies and burdens must have been great.\
62589
62590!s90
62591
62592;…只…^@^こんな世の中を寂しいと思った。\
62593^... I just...^@^ felt this world was sad.\
62594
62595;これもまた、現実の一部なのだと知った。\
62596^And once again, I learned that it was another part of reality.\
62597
62598!sd
62599
62600bg "en\shokudou.jpg",3
62601
62602dwave 4,"w2\4\onnanoko_0036.ogg"
62603;「うん? どうかしたのお姉さん?」\
62604^``Mm? What's wrong, Onee-san?''\
62605
62606!sd
62607
62608dwavestop 1
62609
62610dwave 1,"w2\1\hime2_0053.ogg"
62611;「ううん、なんでもないわよ」\
62612^``U~~un, nothing.''\
62613
62614!sd
62615
62616dwavestop 1
62617
62618dwave 1,"w2\1\hime2_0054.ogg"
62619;「それよりも…」\
62620^``And instead of that...''\
62621
62622!sd
62623
62624dwavestop 1
62625
62626dwave 1,"w2\1\hime2_0055.ogg"
62627;「ほら、よかったら私の分もあげよっか?」\
62628^``Here, if you'd like, I can give you my share.''\
62629
62630!sd
62631
62632dwavestop 1
62633
62634dwave 4,"w2\4\onnanoko_0037.ogg"
62635;「え、でも…」\
62636^``Eh, but...''\
62637
62638!sd
62639
62640dwavestop 1
62641
62642dwave 1,"w2\1\hime2_0056.ogg"
62643;「いいからいいから、遠慮しないで」\
62644^``It's fine, it's fine, don't hold back.''\
62645
62646!sd
62647
62648dwavestop 1
62649
62650;□心情・情景
62651;とっくに食べ終わった彼女の皿をどかすと、
62652;代わりに自分のアイスの皿を彼女へと差し出す。\
62653^Moving the girl's already finished dishes aside, I replaced them with my own dishes of ice cream.\
62654;-- <_< man, I totally forgot they had two each..
62655
62656bg "en\b.jpg",3
62657
62658dwave 1,"w2\1\hime2_0057.ogg"
62659;「…おいしい?」\
62660^``Is it good?''\
62661
62662!sd
62663
62664dwavestop 1
62665
62666dwave 4,"w2\4\onnanoko_0038.ogg"
62667;「うん…」\
62668^``Un...''\
62669
62670!sd
62671
62672dwavestop 1
62673
62674dwave 4,"w2\4\onnanoko_0039.ogg"
62675;「えへへ、このアイスおいしいね」\
62676^``Eheh, this ice cream is good, isn't it?''\
62677
62678!sd
62679
62680dwavestop 4
62681
62682bg "en\w.jpg",3
62683
62684!s90
62685
62686;…そう言って笑ってみせた。^@^
62687;いつも遠慮がちだった彼女が、初めて笑ってくれた。\
62688^Saying that, she showed me a smile.^@^ The usually reserved girl smiled for the first time for me.\
62689
62690!s90
62691
62692;病院食堂の安っぽいバニラで…\
62693^With a hospital cafeteria's cheap vanilla...\
62694
62695;…初めて、うれしそうな顔を向けてくれた…\
62696^... The first time, she looked at me with a happy face...\
62697
62698!sd
62699
62700;●回想1ここまで\
62701
62702;________________
62703
62704
62705;●回想2\
62706
62707bg "en\sora02.jpg",5
62708
62709dwave 5,"se\z42r.ogg"
62710
62711;mp3loop "tui3\2ka013.mp3"
62712
62713;数日後。\
62714^A few days after.\
62715
62716;灼けた日差しと蝉の声。
62717;今日も私は、彼女の元へと向かう。\
62718^The burning sunlight and the sound of cicadas.
62719^Today, I also headed to the girl's place.\
62720
62721;先日から7Fへと移ったが、特に変わった様子は無かった。\
62722^The other day, she had been transferred to the 7th floor, but nothing in particular seemed to have changed.\
62723
62724;だから、今の最大の不安は両親についての問い。
62725;これをどう返して良いのかが、私には自信がなかった。\
62726^So, the greatest worry now was the question about her parents. I had no confidence in how I would answer that.\
62727
62728bg "e\b.jpg",3
62729
62730dwave 5,"se\ele2.ogg"
62731
62732;チン、\
62733if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_184
62734^The elevator bell rang.\
62735
62736goto *generated_185
62737*generated_184
62738^* Ding. *\
62739*generated_185
62740
62741;☆BG 7F
62742
62743dwave 6,"se\autodoor.ogg"
62744
62745bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
62746
62747;「おはよう」\
62748^``Good morning.''\
62749
62750!sd
62751
62752dwavestop 1
62753
62754dwave 1,"w2\1\hime2_0058.ogg"
62755;「うん、今日も暑いわね」\
62756^``Un, it's hot today too isn't it?''\
62757
62758!sd
62759
62760dwavestop 1
62761
62762;親しい看護婦の友達と、朝の挨拶を交わす。\
62763^I exchanged greetings with a nurse friend.\
62764
62765;「どう? もうここには慣れた?」\
62766^``How is it? Already used to here yet?''\
62767
62768!sd
62769
62770dwavestop 1
62771
62772dwave 1,"w2\1\hime2_0059.ogg"
62773;「うん、元々、5Fでも個室だったしね」\
62774^``Yeah, originally on the 5th floor, it was a single room too after all.''\
62775
62776!sd
62777
62778dwavestop 1
62779
62780;彼女が指す『ここ』とは7Fのこと。
62781;慣れた?とは、もちろん私のことではない。\
62782^The ``here'' that she spoke about was the 7th floor. And ``used to'' was, of course, not speaking about me.\
62783;!== Should these be double quotes?
62784;-- why yes, yes they should. normally I have a habit of using singles for simple terms but for this project I swore to do it the traditional (read: senseless) american way
62785
62786;「もしかして、夜もずっと一緒?」\
62787^``Could it be that, you were together all night?''\
62788
62789!sd
62790
62791dwavestop 1
62792
62793dwave 1,"w2\1\hime2_0060.ogg"
62794;「ん、まあ、補助ベッドで寝るのは慣れてるから…」\
62795^``Mmm, well, I'm used to sleeping on the spare beds...''\
62796
62797!sd
62798
62799dwavestop 1
62800
62801;「やっぱり保護者がいないと、色々大変だからね…」\
62802^``Really, when there's no guardians around, it's difficult in many ways isn't it...''\
62803
62804!sd
62805
62806dwavestop 1
62807
62808;その言葉には曖昧に頷く。\
62809^At the words, I gave a vague nod.\
62810
62811;ちなみに彼女が指す、この場合の保護者がいないとは…\
62812^And by the way, what she was hinting at, how there were no guardians around...\
62813
62814;蒸発して行方不明となった等では無く、
62815;既にこの世に存在しないことを指していた。\
62816^What she hinted at was that it wasn't that they had vanished without a trace, but that they no longer were in this world.\
62817
62818;その死因を、婦長さんは教えてくれなかったけど、
62819;事故死でも、病死でもないとだけ聞かされた。\
62820^The cause of death was something the nurses didn't tell me, but I only heard that it wasn't an accident, or sickness.\
62821
62822;…残る死因は一つしかない。\
62823^The remaining possible causes of death were but one.\
62824;!== Do you prefer this with the plural?  To my mind it'd be more usual to use the singular when you're talking about something that's explicitly single, but I don't know what standard American practice is in such cases.
62825;-- This comes more from the notion of selecting out of a plural set. but I suppose the plurality of the set isn't clear enough. It doesn't make much sense to me to say 'the remaining cause of death is but one', since if you knew it was one you'd phrase it 'that left only one cause of death' but since I'm avoiding that ordering, I need to pull one left over out of the set of all causes
62826;!== OK, that's logical.
62827
62828;だから、それ以上を問うことはしない。お互いに。\
62829^And that was why, no more was asked, by either of us.\
62830
62831;それはこの現代においても、
62832;私達カトリックにとっては大罪であり、禁忌の一つだった。\
62833^Even in this modern age, for us Catholics, it was a great sin, and a forbidden act.\
62834
62835;「じゃあ、なにかあったらいつでも言ってね」\
62836^``Well, if there's anything, just say, okay?''\
62837
62838!sd
62839
62840dwavestop 1
62841
62842dwave 1,"w2\1\hime2_0061.ogg"
62843;「うん、ありがと」\
62844^``Yeah, thanks.''\
62845
62846!sd
62847
62848dwavestop 1
62849
62850bg "e\b.jpg",3
62851
62852dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
62853
62854;コンコン、カチャ、\
62855if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_186
62856^I opened the door after knocking.\
62857
62858goto *generated_187
62859*generated_186
62860^* Knock, knock. Click. *\
62861*generated_187
62862
62863bg "en\byousitu2.jpg",3
62864
62865dwave 1,"w2\1\hime2_0062.ogg"
62866;「おはよう~、どう具合は?」\
62867^``Good morning, how are you feeling?''\
62868
62869!sd
62870
62871dwavestop 1
62872
62873dwave 4,"w2\4\onnanoko_0040.ogg"
62874;「うん、今日は良いみたい」\
62875^``Mm, today seems good.''\
62876
62877!sd
62878
62879dwavestop 4
62880
62881;いつものように彼女が、
62882;ベッドから上半身を起こして、こちらを見る。\
62883^As always, the girl raised her upper body in bed and looked over.\
62884
62885;私は、隣のパイプ椅子へと腰掛ける。\
62886^And I sat down in the folding chair next to the bed.\
62887
62888;そして、このままの状態で、
62889;ほとんど一緒に一日を過ごしていた。\
62890^Then, just like that, we spent most of the whole day together.\
62891
62892;窓からの眩しい日差しが、その横顔を照らし、
62893;時折、どうでもいいことを話す。\
62894^From the window, the bright sunlight shone on her profile, and once in a while, we would talk about little things.\
62895;!== "shined" or "shone"?  M-W says both forms are fine in American English, but you seem to prefer "shone" elsewhere (including in three lines' time!)
62896;-- I dug around in my brain, and I can't particularly identify any grammatical rule that selects one over another. It might be something as simple as the tone it has in my head, which typically would select 'shone' on that basis... not sure what happened here.
62897;-- On further introspection... there might be a very weak little rule where 'shine' is slightly more active feeling than shone, which feels softer, like half a step from passive voice without being passive. But I have no real clue why I'd pick one over another in situations, though I know I do it.
62898
62899;…これがいつもの私達の姿だった。\
62900^... That was our usual appearance.\
62901
62902
62903dwave 1,"w2\1\hime2_0063.ogg"
62904;「今日も、綺麗なお花ね…」\
62905^``Today, the flowers are pretty too, aren't they?''\
62906
62907!sd
62908
62909dwavestop 1
62910
62911;窓辺に飾られた、幾つかの小さな花瓶。
62912;そこには、鮮やかな白と黄色が映えていた。\
62913^Decorating the windowsill were a number of small flower vases. In them shone bright whites and yellows.\
62914
62915dwave 4,"w2\4\onnanoko_0041.ogg"
62916;「あのね、看護婦さんが飾ってくれたの」\
62917^``Um, you know? A nurse decorated for me.''\
62918
62919!sd
62920
62921dwavestop 1
62922
62923dwave 1,"w2\1\hime2_0064.ogg"
62924;「そう、よかったわね」\
62925^``I see, isn't that wonderful.''\
62926
62927!sd
62928
62929dwavestop 1
62930
62931;答えながら黄色いガーベラの花瓶へと水を差す。
62932;その様子を、彼女はうれしそうに見ていた。\
62933^As I answered, I added water to the vase of yellow gerberas while the girl happily watched my actions.\
62934
62935;一見すると、ごくありふれた病室の光景。\
62936^From a glance, it was the scene of a common, everyday hospital room.\
62937
62938bg "e\b.jpg",3
62939
62940;…でも、本当は違う。^@^
62941;本来、彼女に対してお見舞いの花は存在しない。\
62942^However, the truth was different.^@^ In reality, visitor's flowers for the girl didn't exist.\
62943
62944;身寄りがないのだから、持って来る相手自体が居ない。\
62945^Since there are no relatives, there is no one to bring them.\
62946
62947;でも、この病院という場所では…
62948;特にこの7Fでは、誰かから毎日のように花が届く。\
62949^But, at this hospital... especially for the 7th floor, someone always sent flowers.\
62950
62951;それを看護婦さんや私達ヘルパーが、
62952;このフロア全てに分散していた。\
62953^That was the nurses and us helpers; everyone on the floor shared in it.\
62954
62955;それでも足らない時には、花壇から選定し調達する。
62956;それもまた仕事の一つだった。\
62957^And when even that wasn't enough, some were selected from the flower beds. That was also another part of the job.\
62958
62959;例え、見舞い客の全くない人にも、
62960;常に花のある状態を、”作っている”のが実情だった。\
62961^Even for the people who had absolutely no visitors, it was a situation where we ~i~made~i~ it so that there were always flowers.\
62962
62963bg "en\byousitu2.jpg",3
62964
62965dwave 1,"w2\1\hime2_0065.ogg"
62966;「ガーベラが好き?」\
62967^``Do you like gerberas?''\
62968
62969!sd
62970
62971dwavestop 1
62972
62973dwave 4,"w2\4\onnanoko_0042.ogg"
62974;「うん、でも白い方がもっと好き」\
62975^``Yes, but I like the white ones more.''\
62976
62977!sd
62978
62979dwavestop 4
62980
62981;言いながら、もう一つの花瓶…白いユリを指す。\
62982^As she spoke, she pointed to the other vase... at the white lilies.\
62983
62984;一般的な見舞い用の花としては香りが強すぎるし、
62985;こちらの花瓶は、私達が用意したものではない。\
62986^Generally, as visiting flowers, their scent was too strong. This vase wasn't one that we prepared.\
62987
62988;でも、その送り主は簡単に想像がついた。
62989;このようなものを贈れる相手は、そうはいない。\
62990^But, I could imagine who the sender was. A person who would send such a gift, there weren't that many.\
62991
62992dwave 4,"w2\4\onnanoko_0043.ogg"
62993;「きょうかいって人が飾ってくれたの」\
62994^``A `church' person brought those.''\
62995
62996!sd
62997
62998dwavestop 1
62999
63000dwave 1,"w2\1\hime2_0066.ogg"
63001;「ええ、どうやらお越しになられたようですね」\
63002^``Indeed, looks like they've decided to come.''\
63003
63004!sd
63005
63006dwavestop 1
63007
63008dwave 4,"w2\4\onnanoko_0044.ogg"
63009;「うん、また来るって言ってた」\
63010^``Un, they said they'd come again.''\
63011
63012!sd
63013
63014dwavestop 4
63015
63016;ユリの花が気に入ったと、嬉しそうに答える彼女。
63017;恐らく見舞いに来られたのは神父様かシスターだろう。\
63018^The girl happily answered that she liked lilies. Most likely, it was a priest or a sister who had come to visit.\
63019
63020;今の彼女の状況を考えると、
63021;教会がそのような行為をしても不思議ではない。\
63022^Considering the girl's circumstances, it wasn't surprising that the church would do something like that.\
63023
63024;…信徒でない者にも、差別なく慈悲の精神で接する。\
63025;ある意味これも、ここらしい姿だった。\
63026^Even for people who were not of the faithful, they were included without distinction and with a merciful spirit. In a way, it was exactly like this place.\
63027
63028;でも彼女には…よく分かっていないだろう。\
63029^But for this girl... she probably didn't understand it much.\
63030
63031;例え両親がクリスチャンであったとしても、
63032;まだ彼女自身、洗礼を受ける前の身。幼く無知でもある。\
63033^Even if both parents were Christians, the girl herself had not been baptized, and was young and innocent.\
63034;!== Isn't 無知 more "ignorant" than "innocent"?  GG does give "innocent" as one meaning, but in English the word suggests more 無邪気 / 無責任.
63035;-- true, but 'ignorant' carries enough negative overtones on it that I didn't think Himeko would use it even in internal dialogue. plus the set phrase 'young and innocent' carries roooughly the image I'd like to convey about a young child. The alternative would be to use 'and knew little' instead of 'ignorant' to get around the overtones
63036;!== I'm convinced -- by all means leave it as "innocent".
63037
63038dwave 4,"w2\4\onnanoko_0045.ogg"
63039;「あ、そういえば…」\
63040^``Ah, oh yes...''\
63041
63042!sd
63043
63044dwavestop 1
63045
63046dwave 4,"w2\4\onnanoko_0046.ogg"
63047;「お父さんとお母さんのことだけど…」\
63048^``About Mom and Dad...''\
63049
63050!sd
63051
63052dwavestop 4
63053
63054;突然の両親の話題に、私は驚いてしまう。
63055;これが当面の一番の不安だった。\
63056^At the sudden question about the parents, I jumped. This was the thing I worried about facing the most.\
63057
63058
63059dwave 4,"w2\4\onnanoko_0047.ogg"
63060;「えとね、とおくに旅行に行ってるんだって」\
63061^``Um, I was told they are on a long trip.''\
63062
63063!sd
63064
63065dwavestop 1
63066
63067dwave 1,"w2\1\hime2_0067.ogg"
63068;「えっ…?」\
63069^``Eh?''\
63070
63071!sd
63072
63073dwavestop 1
63074
63075dwave 4,"w2\4\onnanoko_0048.ogg"
63076;「だから、しばらくお見舞いにも来れないって」\
63077^``So, for a while they won't be able to come visit.''\
63078
63079!sd
63080
63081dwavestop 4
63082
63083;…誰がそんなことを?\
63084^... Who said such a thing?\
63085
63086;咄嗟に、そう尋ねようとした言葉を飲み込む。\
63087^I swallowed down the words of the immediate question.\
63088
63089;先生か看護婦さんだろうか…?
63090;もしかしたら、神父様かシスターの可能性だってある。\
63091^Perhaps a doctor or a nurse?... There was also a chance it had been a priest or a sister.\
63092
63093bg "en\b.jpg",3
63094
63095;でも、例えそれが誰であれ、私には反論できそうになかった。\
63096^But, no matter who it was, it didn't seem I would be able to contradict it.\
63097
63098;この嘘を…^@^
63099;単純に嘘はいけない。悪だ。\
63100^To speak of this lie...^@^
63101^To say that we simply shouldn't lie. That it is an evil.\
63102;!== Nitpicking again (sorry!) -- why "That"?  To my eye "We simply shouldn't lie. It is an evil" would be stronger, and there's nothing corresponding to the "that" in the Japanese that I can see.  I read this as though Himeko had been going to say something like この嘘をつけてはいけない, then decided to say something more forceful.
63103;!== (I may be wrong. You'll no doubt have noticed that this is one passage I unashamedly fudged.)
63104;-- this was a hard one... the general sentiment is centered around the second line, that "we shouldn't line, it's evil!" and that people who make that declaration would apply it to 'この嘘', then following with the next block of not being childisn enough to square things away like that. thinking about it... I miiight make one tweak
63105;!== OK, that makes sense.
63106
63107;これで片付けるほど、私も子供ではないつもりだった。
63108;誰が彼女に言ったのかは分からないが、気持ちは同じだろう。\
63109^I wasn't childish enough to believe that would be the end of such matters. I didn't know who had said it, but their feelings were probably the same as mine.\
63110;!== "was be" presumably started as "was" and was going to be changed to "would be"?
63111;-- .... righto. silly shrapnel
63112
63113;もしこの行為を、
63114;遠い場所から、その場しのぎの偽善と責めるならば…\
63115^If someone, from a long distance, were to find an excuse to condemn this act...\
63116
63117;直に触れ合う私達に、代わりとなる術を教えて欲しい。\
63118^I would want them to teach us, who are directly in contact with things, some other way.\
63119
63120;この行為を、悪と呼ぶなら…私達は全員、悪人なのだろう。^@^
63121;…嘘を飲み込んだ私も同罪なのだろう。\
63122^If this act were to be called evil... then all of us, I suppose, would be evil people.^@^ ... Going along with the lie would probably mean I was an accomplice.\
63123
63124bg "en\byousitu2.jpg",3
63125
63126dwave 4,"w2\4\onnanoko_0049.ogg"
63127;「うーん、お母さん早く帰ってこないかぁ」\
63128^``Mmm, I wonder if Mom will come back soon.''\
63129
63130!sd
63131
63132dwavestop 1
63133
63134dwave 4,"w2\4\onnanoko_0050.ogg"
63135;「いつもね、プリン作って来てくれるんだよ」\
63136^``Always, she'd make pudding for me.''\
63137
63138!sd
63139
63140dwavestop 1
63141
63142dwave 1,"w2\1\hime2_0068.ogg"
63143;「……………」\
63144^``......''\
63145
63146!sd
63147
63148dwavestop 1
63149
63150dwave 4,"w2\4\onnanoko_0051.ogg"
63151;「ね、お姉さんも一緒に食べようね?」\
63152^``So, Onee-san, we'll eat it together right?''\
63153;!== Needs to be more explicit, I think: "we'll eat IT together", i.e. the pudding, not just "we'll eat together", which could be talking about any shared meal.
63154;-- mmm well okay
63155
63156!sd
63157
63158dwavestop 1
63159
63160dwave 1,"w2\1\hime2_0069.ogg"
63161;「うん、楽しみね…」\
63162^``Yeah, I'll look forward to it...''\
63163
63164!sd
63165
63166dwavestop 1
63167
63168
63169;これ以上、私には返す言葉が見つからなかった。\
63170^Beyond that, I couldn't find any words to reply with.\
63171
63172;只、なんとも言えない重苦しさに、
63173;思わず何でもいいから言葉を繋げてしまう。\
63174^It was just... against that intense pressure of being able to say nothing, I couldn't help but string together whatever words I could.\
63175
63176dwave 1,"w2\1\hime2_0070.ogg"
63177;「そ、そうだっ」\
63178^``O-oh yeah!''\
63179
63180!sd
63181
63182dwavestop 1
63183
63184dwave 1,"w2\1\hime2_0071.ogg"
63185;「ね、ねえ、食堂行きましょうよ」\
63186^``S-say, let's go to the cafeteria.''\
63187
63188!sd
63189
63190dwavestop 1
63191
63192dwave 4,"w2\4\onnanoko_0052.ogg"
63193;「え、でもさっき、朝ゴハン食べたとこだよ」\
63194^``Eh? But just before, I ate breakfast.''\
63195
63196!sd
63197
63198dwavestop 1
63199
63200dwave 1,"w2\1\hime2_0072.ogg"
63201;「いいからいいから、またアイスおごってあげるからっ」\
63202^``It's fine, it's fine. I'll buy you ice cream again.''\
63203
63204!sd
63205
63206dwavestop 1
63207
63208;□心情・情景>
63209;再び背中を押すようにして、いつもの病院食堂へと向かう。\
63210^Once again, as if pushing her from behind, we headed to the usual hospital cafeteria.\
63211
63212bg "en\b.jpg",3
63213
63214!s90
63215
63216;…友達となったネロとアロア。\
63217^... The Nello and Alois who became friends...\
63218
63219!sd
63220
63221;本当はパトラッシュの方がらしいけど、
63222;私達は一緒に死んであげることはできない。\
63223^Really, it was closer to being Patrasche, but we are unable to die with them.\
63224
63225;だから私は、ネロの一番の友達であるアロア。\
63226^That's why I was Nello's number one best friend, Alois.\
63227
63228;…でも、隠し事を抱えたままで、
63229;本当に友達と呼べるのだろうか?\
63230^But... continuing to hold secrets, could I truly be called a friend?\
63231
63232!s80
63233
63234;そして、彼女自身が、間もなく死ぬということも…\
63235^And also, the fact that the girl herself would soon be dying...\
63236
63237;一体いつまで隠し続けなければならないのだろうか…\
63238^Just how long must that be concealed...\
63239
63240!sd
63241
63242;___________________
63243
63244
63245bg "en\sora02.jpg",5
63246
63247
63248dwave 5,"se\z42r.ogg"
63249
63250;ミーンミンミン、\
63251if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_188
63252^The cicadas continued with their incessant crying.\
63253
63254goto *generated_189
63255*generated_188
63256^* Meen Meeen Meen. *\
63257*generated_189
63258
63259;数日後。
63260;今日も晴れた夏空が広がる。\
63261^A few days after.
63262^Today, a clear summer sky also spread wide.\
63263;!== I'd be inclined to say "Today[,] also, a clear summer sky spread wide", but that's probably just a personal thing -- ignore me if you prefer your phrasing.
63264;-- I had that once I think. Eventually after reading it over and over a few times, I eventually grated at the also being up at the front with all those commas.
63265
63266;そんな空の下、今日は二人して中庭に出ていた。\
63267^Under that sky, today the two of us went out into the courtyard.\
63268
63269bg "en\nakaniwa.jpg",3
63270
63271dwave 4,"w2\4\onnanoko_0053.ogg"
63272;「ふう、今日はちょっと暑いね…」\
63273^``Phew, today's a bit hot, isn't it...''\
63274
63275!sd
63276
63277dwavestop 1
63278
63279dwave 1,"w2\1\hime2_0073.ogg"
63280;「じゃあ、そろそろ戻ろうかしら?」\
63281^``Well, is it about time we go back?''\
63282
63283!sd
63284
63285dwavestop 1
63286
63287dwave 4,"w2\4\onnanoko_0054.ogg"
63288;「ううん、もう少し外がいい」\
63289^``U~~un, I want to stay out a bit more.''\
63290
63291!sd
63292
63293dwavestop 4
63294
63295;□心情・情景
63296
63297;そう言って、うれしそうな顔を向けてくれた。
63298;すごく懐いてくれていた。\
63299^As she spoke, she turned a happy face towards me. She had really become attached to me.\
63300
63301;当たり前かも知れないが、まわりに同じ年頃の人間はいない。
63302;この7Fの多くは、お年寄りばかりだった。\
63303^It probably didn't need saying, but there were no people around of similar age. The majority on this 7th floor were the elderly.\
63304
63305;だから余計に、私もいつも傍にいるようにした。\
63306^That was why, even more so, I made to always be near her.\
63307
63308bg "en\b.jpg",3
63309
63310dwave 4,"w2\4\onnanoko_0055.ogg"
63311;「あれ? なんでこの場所はお花がないの?」\
63312^``Huh? Why does this place not have flowers?''\
63313
63314!sd
63315
63316dwavestop 4
63317
63318;目の前に広がる花壇。\
63319^Before her eyes spread a flower bed.\
63320
63321;色とりどりの花や青葉が見える中、
63322;その一角だけが何もない状態だった。\
63323^Among the colorful flowers and the green grass that could be seen, only that corner was in a barren state.\
63324
63325bg "en\nakaniwa.jpg",3
63326
63327dwave 4,"w2\4\onnanoko_0056.ogg"
63328;「…もしかして枯れちゃったの?」\
63329^``... Did they wither?''\
63330
63331!sd
63332
63333dwavestop 1
63334
63335dwave 1,"w2\1\hime2_0074.ogg"
63336;「うーん、まあ、そう言えなくもないわね…」\
63337^``Mmm, well, I can't say that they didn't...''\
63338
63339!sd
63340
63341dwavestop 1
63342
63343dwave 4,"w2\4\onnanoko_0057.ogg"
63344;「そうなんだ、ちょっと可哀想だね」\
63345^``Oh, that's a little sad.''\
63346
63347!sd
63348
63349dwavestop 4
63350
63351;そう言って少しだけ寂しそうにする。\
63352^As she spoke, she seemed a bit desolate.\
63353
63354;でもそこは、春に咲く花用のエリア。
63355;既に咲き終わり、今は枯れるべくして枯れただけだった。\
63356^But that area was for flowers that bloomed in the spring. Having already finished blooming, they were simply gone now as they should be.\
63357
63358dwave 1,"w2\1\hime2_0075.ogg"
63359;「でもね、来月にはまた種を植えるから…」\
63360^``But you know? Next month, they'll plant seeds again...''\
63361
63362!sd
63363
63364dwavestop 1
63365
63366dwave 1,"w2\1\hime2_0076.ogg"
63367;「きっとすぐに賑やかになるわよ」\
63368^``I'm sure soon it'll be lively again.''\
63369
63370!sd
63371
63372dwavestop 1
63373
63374dwave 4,"w2\4\onnanoko_0058.ogg"
63375;「うん、わかった」\
63376^``Un, okay.''\
63377
63378!sd
63379
63380dwavestop 4
63381
63382;その言葉に、今度はうれしそうな顔でこたえる。\
63383^At those words, she once again answered with a happy face.\
63384
63385;そんな彼女に対して…私は、ふと思いついた言葉を続ける。\
63386^To that girl... I continued with words that I suddenly recalled.\
63387
63388bg "en\b.jpg",3
63389
63390dwave 1,"w2\1\hime2_0077.ogg"
63391;「ここは荒野…だから花が咲くのよ」\
63392^``The wilderness and the dry land shall be glad, the desert shall rejoice and blossom,''\
63393;-- on rev #6ish, I wonder about this line... Is Himeko quoting? Or saying, "this is a desert, and so flowers will blossom, refering to the passage from Isaiah later.... If only I could find out exactly which version of the Bible the quotes came from, so I could check...
63394
63395!sd
63396
63397dwavestop 1
63398
63399dwave 4,"w2\4\onnanoko_0059.ogg"
63400;「うん?」\
63401^``Mmm?''\
63402
63403!sd
63404
63405dwavestop 1
63406
63407dwave 1,"w2\1\hime2_0078.ogg"
63408;「これは、イザヤ書の言葉ね」\
63409^``These, are words from the book of Isaiah.''\
63410
63411!sd
63412
63413dwavestop 1
63414
63415;そして私は彼女にも説明を始める。\
63416^And so, I began to explain to the girl.\
63417
63418;35章には、荒野と砂漠は楽しみ、荒地は喜び、
63419;サフランのように花を咲かせるという件りがある。\
63420^How in the 35th chapter, there was the passage: the wilderness and the dry land shall be glad, the desert shall rejoice and blossom; like the crocus it shall blossom...\
63421
63422bg "en\nakaniwa.jpg",3
63423
63424dwave 1,"w2\1\hime2_0079.ogg"
63425;「…そして、盛んに花を咲かせ、喜び喜んで歌う」\
63426^``... It shall blossom abundantly and rejoice with joy and singing.''\
63427
63428!sd
63429
63430dwavestop 1
63431
63432dwave 4,"w2\4\onnanoko_0060.ogg"
63433;「ちょっと、よく分からないかも…」\
63434^``I don't think I understand very well...''\
63435
63436!sd
63437
63438dwavestop 1
63439
63440dwave 1,"w2\1\hime2_0080.ogg"
63441;「まあ、何もないからって哀しむんじゃなくて…」\
63442^``Well, don't be sad because there's nothing...''\
63443
63444!sd
63445
63446dwavestop 1
63447
63448dwave 1,"w2\1\hime2_0081.ogg"
63449;「何もないからこそ、喜びも生まれるって意味かしら?」\
63450^``It is because there is nothing, that joy can be born, might be what it means?''\
63451
63452!sd
63453
63454dwavestop 1
63455
63456dwave 4,"w2\4\onnanoko_0061.ogg"
63457;「へ~、お姉さんって、すごい」\
63458^``Wow, Onee-san's amazing.''\
63459
63460!sd
63461
63462dwavestop 1
63463
63464dwave 1,"w2\1\hime2_0082.ogg"
63465;「あはは、別にそんなことないわよ」\
63466^``Ahaha, I'm not really anything like that.''\
63467
63468!sd
63469
63470dwavestop 1
63471
63472;何故か感心する彼女だけど、私はその言葉を否定する。\
63473^For some reason the girl was impressed, but I denied it.\
63474
63475dwave 1,"w2\1\hime2_0083.ogg"
63476;「所詮、私は経典や聖者の言葉を知っているだけで…」\
63477^``I just know the words of Scripture and saints, that's all...''\
63478
63479!sd
63480
63481dwavestop 1
63482
63483dwave 1,"w2\1\hime2_0084.ogg"
63484;「…別に自分自身の言葉じゃないからね」\
63485^``It's not as if they're my own words you see.''\
63486
63487!sd
63488
63489dwavestop 1
63490
63491dwave 4,"w2\4\onnanoko_0062.ogg"
63492;「じゃあ、お姉さんって物知りなんだね?」\
63493^``Then, Onee-san knows a lot doesn't she?''\
63494
63495!sd
63496
63497dwavestop 1
63498
63499dwave 1,"w2\1\hime2_0085.ogg"
63500;「うん? まあ、そーゆーのには詳しいかもね」\
63501^``Mm? Well, I might know a lot about that sort of thing.''\
63502
63503!sd
63504
63505dwavestop 1
63506
63507dwave 4,"w2\4\onnanoko_0063.ogg"
63508;「…ハカセ?」\
63509^``A professor?''\
63510
63511!sd
63512
63513dwavestop 1
63514
63515dwave 1,"w2\1\hime2_0086.ogg"
63516;「あはは、博士か~」\
63517^``Ahaha, a professor, eh?''\
63518
63519!sd
63520
63521dwavestop 1
63522
63523dwave 1,"w2\1\hime2_0087.ogg"
63524;「そこまでじゃないけど、なんかいいわねぇ」\
63525^``I wouldn't go that far, but it sounds kinda nice, doesn't it?''\
63526
63527!sd
63528
63529dwavestop 1
63530
63531;□心情・情景\
63532
63533;__
63534
63535bg "e\b.jpg",3
63536
63537dwave 4,"w2\4\onnanoko_0064.ogg"
63538;「じゃあ、あれは知ってる?」\
63539^``Then, do you know about that?''\
63540
63541!sd
63542
63543dwavestop 4
63544
63545;そう言って指差すのは、
63546;病院の入り口に植えられたフェニックスの木。\
63547^As she spoke, what she pointed to was the phoenix palm growing at the hospital's entrance.\
63548
63549bg "en\nakaniwa.jpg",3
63550
63551dwave 4,"w2\4\onnanoko_0065.ogg"
63552;「わたし、パイナップルの木に思うんだけど」\
63553^``I've been thinking that's a pineapple tree, but...''\
63554
63555!sd
63556
63557dwavestop 1
63558
63559dwave 1,"w2\1\hime2_0088.ogg"
63560;「…パイナップル?」\
63561^``Pineapple?''\
63562
63563!sd
63564
63565dwavestop 1
63566
63567dwave 4,"w2\4\onnanoko_0066.ogg"
63568;「うん、すっごく大きいよね」\
63569^``Mmhmm, it's really big right?''\
63570
63571!sd
63572
63573dwavestop 4
63574
63575;□心情・情景
63576;まあ、確かに似てるけど…\
63577^Well, it's true that they looked similar...\
63578
63579dwave 4,"w2\4\onnanoko_0067.ogg"
63580;「ねえ、どうして誰も食べないのかなぁ?」\
63581^``So, why do you think no one's eating it?''\
63582
63583!sd
63584
63585dwavestop 1
63586
63587dwave 1,"w2\1\hime2_0089.ogg"
63588;「………………」\
63589^``......''\
63590
63591!sd
63592
63593dwavestop 1
63594
63595;冗談で言っているのではない。
63596;きっとこの子なりに本気で言っているのだろう。\
63597^She wasn't joking. I was pretty sure this child was saying it seriously.\
63598
63599;否定するべきか、肯定するべきか一瞬だけ悩んでから…\
63600^Should I correct her? Should I agree with her? For just a moment, I debated before...\
63601
63602dwave 1,"w2\1\hime2_0090.ogg"
63603;「うん、良いところに気づいたわね」\
63604^``Yes, you've noticed the important part, didn't you.''\
63605
63606!sd
63607
63608dwavestop 1
63609
63610dwave 1,"w2\1\hime2_0091.ogg"
63611;「実は…あれはパイナップルの木なのよ」\
63612^``Truth is... that's a pineapple tree!''\
63613
63614!sd
63615
63616dwavestop 1
63617
63618dwave 4,"w2\4\onnanoko_0068.ogg"
63619;「やっぱり…」\
63620^``Just as I thought...''\
63621
63622!sd
63623
63624dwavestop 1
63625
63626dwave 1,"w2\1\hime2_0092.ogg"
63627;「でもね、このことは絶対に秘密にしないとダメなの」\
63628^``But you know? This absolutely must be kept a secret.''\
63629
63630!sd
63631
63632dwavestop 1
63633
63634dwave 4,"w2\4\onnanoko_0069.ogg"
63635;「どうして?」\
63636^``Why?''\
63637
63638!sd
63639
63640dwavestop 1
63641
63642dwave 1,"w2\1\hime2_0093.ogg"
63643;「だって皆んなにバレたら、食べられちゃうでしょ?」\
63644^``Because, if everyone found out, it'd be eaten up right?''\
63645
63646!sd
63647
63648dwavestop 1
63649
63650dwave 1,"w2\1\hime2_0094.ogg"
63651;「だから、ああやって、
63652; もっともっと大きく育つまでヒミツにしてるの」\
63653^``So, until it grows much, much bigger, we're keeping it a secret.''\
63654
63655!sd
63656
63657dwavestop 1
63658
63659dwave 4,"w2\4\onnanoko_0070.ogg"
63660;「なるほど…さすがハカセだね」\
63661^``I see... just like a professor.''\
63662
63663!sd
63664
63665dwavestop 4
63666
63667;□心情・情景
63668;感心したように彼女がこたえる。\
63669^The girl answered as if greatly impressed.\
63670
63671bg "e\b.jpg",3
63672
63673dwave 1,"w2\1\hime2_0095.ogg"
63674;「あとね、他にこういうのも知ってるわよ」\
63675^``And you know? I also know some other things.''\
63676
63677!sd
63678
63679dwavestop 1
63680
63681dwave 4,"w2\4\onnanoko_0071.ogg"
63682;「なになに?」\
63683^``What? What?''\
63684
63685!sd
63686
63687dwavestop 4
63688
63689;期待をこめた目で、私を見る彼女。\
63690^With expectant eyes, the girl looked at me.\
63691
63692;その彼女に向けて、
63693;私はポケットからロザリオを取り出すと…\
63694^And facing the girl, I took from my pocket my rosary and...\
63695
63696dwave 1,"w2\1\hime2_0096.ogg"
63697;「あなたの上に、主の豊かな恵みと祝福がありますように…」\
63698^``May the bountiful blessings and grace of the Lord be upon you...''\
63699
63700!sd
63701
63702dwavestop 1
63703
63704;手を合わせ、瞳を閉じ、彼女への祈りを捧げる。\
63705^Joining my hands, closing my eyes, I offered a prayer for the girl.\
63706
63707bg "en\nakaniwa.jpg",3
63708
63709dwave 1,"w2\1\hime2_0097.ogg"
63710;「はい、終わったわよ」\
63711^``Okay, all done.''\
63712
63713!sd
63714
63715dwavestop 1
63716
63717dwave 4,"w2\4\onnanoko_0072.ogg"
63718;「今のは何? 呪文みたいなの?」\
63719^``What was that just now? Is it like a magic spell?''\
63720
63721!sd
63722
63723dwavestop 1
63724
63725dwave 1,"w2\1\hime2_0098.ogg"
63726;「呪文か…ちょっと違うかなぁ」\
63727^``A magic spell?... Well, it's a bit different from that.''\
63728
63729!sd
63730
63731dwavestop 1
63732
63733;確かに、聖人や大司教さまならば、
63734;呪文や魔法と呼べるほどかも知れない。\
63735^Certainly, if it were a saint or an archbishop, maybe it could have been called a spell or magic.\
63736
63737;…でも私は、司牧者でも聖職者でもない一信徒。\
63738^But I was neither a pastor, nor of the clergy, just one of the faithful.\
63739
63740;だから、秘跡なんて大袈裟なことじゃなく、
63741;只の祈りに過ぎなかった。\
63742^So, it wasn't anything extravagant like a sacrament, it was nothing more than a simple prayer.\
63743;!== I'm in two minds about "outrageous" here... there's not really any outrage involved, so alternatives like "grandiose" or "pretentious" might be worth considering.  OTOH, the meaning is clear enough, so it's not a big deal if you prefer it the way it is.
63744;-- mmmm I'll have to play with this more...
63745;!== 大袈裟 is a bit of a strange word to use... I doubt there _is_ a perfect translation. You've definitely improved it though.
63746
63747dwave 4,"w2\4\onnanoko_0073.ogg"
63748;「じゃあ、おまじない?」\
63749^``Then, a charm?''\
63750
63751!sd
63752
63753dwavestop 1
63754
63755dwave 1,"w2\1\hime2_0099.ogg"
63756;「うーん、そんな感じかなぁ」\
63757^``Mmm, something like that.''\
63758
63759!sd
63760
63761dwavestop 1
63762
63763;もしくは…^@^ただの気休め。\
63764^That or...^@^ just a way to ease the mind.\
63765
63766;最初から効果を期待するモノでもないし、
63767;本来、そのような意図として祈りがある訳でもない。\
63768^From the start I wasn't expecting it to be effective. And really, that reason wasn't why prayer existed to begin with.\
63769
63770dwave 1,"w2\1\hime2_0100.ogg"
63771;「でも、まあ、せっかくだから魔法でもいいわよ」\
63772^``But, well, since we're at it, calling it magic is fine.''\
63773
63774!sd
63775
63776dwavestop 1
63777
63778dwave 4,"w2\4\onnanoko_0074.ogg"
63779;「うん、わかった」\
63780^``Un, got it.''\
63781
63782!sd
63783
63784dwavestop 4
63785
63786;そして、いつもの明るい笑顔を見せてくれた。\
63787^And then, she showed me her usual bright smile.\
63788
63789bg "e\b.jpg",3
63790
63791!s80
63792
63793;…友達となったネロとアロア。\
63794^We who had become friends, Nello and Alois.\
63795
63796;今まで、親友の筈なのに、
63797;アイスを買ってあげるくらいしか出来なかった私…\
63798^Up until now, even though we were supposed to be close friends. I, who could do nothing other than buy her ice cream...\
63799
63800;そんなアロアは、もう一つだけ、
63801;彼女の為に、してあげられることを見つけた…\
63802^Such an Alois, found one more thing that she could do for the girl.\
63803
63804!sd
63805
63806monocro off
63807print 3
63808
63809bg "e\b.jpg",3
63810
63811;●回想2 ここまで\
63812
63813
63814mov %flg2_cha12,1
63815mov %flg2_bplay,12
63816
63817goto *agilis_mini_title2
63818;______________
63819
63820*agilis_nar2_12
63821mov $sys_midasi,"^#13 / Kindness [a]"
63822
63823stop
63824mp3fadeout 3000
63825
63826bg "e\b.jpg",5
63827
63828;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
63829h_usewindow "main"
63830!sd
63831erasetextwindow 0
63832
63833bg "en\sora02.jpg",3
63834
63835dwave 5,"se\z42r.ogg"
63836
63837dwave 0,"w2\0\setsumi_0254.ogg"
63838;「暑…」\
63839^``Hot...''\
63840
63841!sd
63842
63843dwavestop 0
63844
63845;☆BGM>nar
63846
63847mp3loop "bgm2\2na.mp3"
63848
63849;思わず、そんな言葉が漏れてしまう。
63850;どうやら今日も真夏日になりそうだった。\
63851^Without thinking, the word slipped out. It looked like today was also going to be a true midsummer day.\
63852
63853;そんな中、いつもの病院へ向かう途中…\
63854^And in that, while heading to the usual hospital...\
63855
63856;わたしは違う場所へと向かっていた。\
63857^I turned to a different place.\
63858
63859bg "en\kyoukai1.jpg",3
63860
63861;教会。先日の海への前に来て以来、
63862;ここに来るのは2度目のことだった。\
63863^The church.
63864^Since that day before going to the beach, it was my second time coming here.\
63865
63866;…何故か、千尋さんとは会おうとしない姫子さん。\
63867^... For some reason, Himeko-san did not try to meet with Chihiro-san.\
63868
63869;正確には、千尋さんだけでは無いのだろう。
63870;家族や友達といった、親しい者を避けているようにも思える。\
63871^More accurately, it was probably not just Chihiro-san. Family and friends, anyone close, one could believe that she was avoiding them.\
63872
63873;だからこうして、
63874;わたしが代わりに千尋さんの元へとやって来ていた。\
63875^And so like this, in her stead, I came to Chihiro-san.\
63876
63877bg "e\b.jpg",3
63878
63879;以前と同じように、静かに扉を開けると、
63880;わたしは、その中へと足を踏み入れる。\
63881^The same as before, as I quietly open the door, my feet step in.\
63882;!== Out of interest, why have you made the feet the subject of the final clause?
63883;!== (Please don't change it -- I like the effect and the way it suggests Setsumi doesn't feel 100% in control of events.  I'm just curious because it's not what I was expecting!)
63884;-- hrm.. I'm not sure, since the line should be 'I step inside'. part of it is gut feeling that it's just "Better that way". Part I think is because I wanted to put the word 'feet' in there and it's really difficult to do it another way
63885;!== Ah, yes, I see what you mean... you'd have to say something like "I put my feet inside", and then you've lost the word "step" instead.
63886
63887;;その向こうに見える人影へと声を掛けた。\
63888
63889bg "en\kyoukai2.jpg",3
63890
63891dwave 0,"w2\0\setsumi_0255.ogg"
63892;「…千尋さん」\
63893^``... Chihiro-san.''\
63894
63895!sd
63896
63897dwavestop 1
63898
63899dwave 3,"w2\3\chihiro-0129.ogg"
63900;「あ、セツミさん…?」\
63901^``Ah, Setsumi-san?''\
63902
63903!sd
63904
63905dwavestop 1
63906
63907dwave 0,"w2\0\setsumi_0256.ogg"
63908;「…これ、持ってきた」\
63909^``I've... brought this.''\
63910
63911!sd
63912
63913dwavestop 0
63914
63915;■心情・情景
63916
63917;言いながら、預かった車のキーを手渡す。\
63918^As I spoke, I handed over the key I was entrusted with.\
63919
63920dwave 0,"w2\0\setsumi_0257.ogg"
63921;「姫子さんが渡してくれって」\
63922^``Himeko-san said to hand this over.''\
63923
63924!sd
63925
63926dwavestop 1
63927
63928dwave 3,"w2\3\chihiro-0130.ogg"
63929;「そう、ありがとうね、こんな暑い中を…」\
63930^``I see, thank you, in such heat...''\
63931
63932!sd
63933
63934dwavestop 3
63935
63936;答えながらキーを受け取る千尋さんが、
63937;いつもの穏やかな笑みを浮かべてくれる。\
63938^As she replied and accepted the key, Chihiro-san gave me her usual calm smile.\
63939
63940;そして、ポケットからハンカチを取り出すと、\
63941^And then, from her pocket she took out a handkerchief.\
63942
63943dwave 0,"w2\0\setsumi_0258.ogg"
63944;「あ………」\
63945^``Ah...''\
63946
63947!sd
63948
63949dwavestop 0
63950
63951;わたしの顔に流れる汗を、優しく拭いてくれた。\
63952^The sweat that was running down my face, she gently wiped it off.\
63953
63954dwave 0,"w2\0\setsumi_0259.ogg"
63955;「…ありがと…」\
63956^``Thank you...''\
63957
63958!sd
63959
63960dwavestop 1
63961
63962dwave 3,"w2\3\chihiro-0131.ogg"
63963;「あのね、お姉ちゃんに伝えてくれる?」\
63964^``Um, so, can you tell Onee-chan for me?''\
63965
63966!sd
63967
63968dwavestop 1
63969
63970dwave 0,"w2\0\setsumi_0262.ogg"
63971;「…?」\
63972^``...?''\
63973
63974!sd
63975
63976dwavestop 1
63977
63978dwave 3,"w2\3\chihiro-0132.ogg"
63979;「もし、必要な時は…」\
63980^``If, there's a time that she needs it...''\
63981
63982!sd
63983
63984dwavestop 1
63985
63986dwave 3,"w2\3\chihiro-0133.ogg"
63987;「いつでも言ってねって…」\
63988^``Tell her to just say, anytime...''\
63989
63990!sd
63991
63992dwavestop 1
63993
63994;dwave 0,"w2\0\setsumi_0260.ogg"
63995
63996dwave 0,"w2\0\setsumi_0175.ogg"
63997;「…うん、わかった」\
63998^``Un, alright.''\
63999
64000!sd
64001
64002dwavestop 0
64003
64004;話しているあいだ中、
64005;ずっと千尋さんは、汗をぬぐってくれていた。\
64006^All while she was speaking, Chihiro-san continued to dab away my sweat.\
64007
64008
64009dwave 0,"w2\0\setsumi_0261.ogg"
64010;「…それじゃ」\
64011^``... Well then...''\
64012
64013!sd
64014
64015dwavestop 1
64016
64017dwave 3,"w2\3\chihiro-0134.ogg"
64018;「あ、ちょっと待って」\
64019^``Ah, wait a moment.''\
64020
64021!sd
64022
64023dwavestop 1
64024
64025bg "e\b.jpg",3
64026
64027dwave 3,"w2\3\chihiro-0122.ogg"
64028;「あなたの上に、主の豊かな恵みと祝福がありますように…」\
64029^``May the bountiful blessings and grace of the Lord be upon you...''\
64030
64031!sd
64032
64033dwavestop 1
64034
64035dwave 0,"w2\0\setsumi_0263.ogg"
64036;「…また、わたしの為に?」\
64037^``... Again, for my sake?''\
64038
64039!sd
64040
64041dwavestop 0
64042
64043;その問いの返事はなかった。^@^
64044;只、いつもの優しい笑顔を向けてくれた。\
64045^For that question, there came no answer.^@^ Just the usual gentle smile faced me.\
64046
64047bg "e\w.jpg",1
64048
64049dwave 5,"se\z42r.ogg"
64050
64051bg "en\sora02.jpg",5
64052
64053;教会を出ると、まるで降るような蝉の声。\
64054^When I left the church, it was like a deluge of cicada cries.\
64055
64056;真上にきた日が、
64057;黒くハッキリとした短い影を落とす暑い盛り。\
64058^The sun right overhead dropped sharp, black, short shadows during the peak of the heat.\
64059;!== Could you please double-check that this is punctuated in line with your rules?  The commas aren't how I was expecting to see them, but obviously I may just be misunderstanding your style.
64060;-- mmm it Could be parsed sanely the way I had it... maybe... but it's nonobvious.
64061
64062;こんな中、千尋さんは今から大学に行き、
64063;それが終わると再び7Fにも行くと言っていた。\
64064^In the middle of this, Chihiro-san said she would go now to university, and when that ended, would come again to the 7th floor.\
64065
64066;土曜日には擁護学校にも赴き、
64067;日曜日はミサの手伝いもしているとも言った。\
64068^Saturdays, she also went to a school for the disabled, and Sundays, helped with Mass, so she said.\
64069
64070;…きっと、彼女と同じ年頃の人は、全然違うと思う。
64071;もっと自分のことを中心に楽しく過ごしているように思う。\
64072^... I was sure, that compared to people of similar age, she was entirely different. They would pass their time in self-centered and fun ways.\
64073
64074;こんな生き方が、千尋さんだけに該当するのか、
64075;カトリックならば当然なのかは、わたしには分からなかった。\
64076^This way of life, whether it was only Chihiro-san who followed that path, or if one were a Catholic it was perfectly natural, I didn't know.\
64077;!== I'd have expected "it was perfectly natural", or possibly "it was a perfectly natural [one/thing/path]"?
64078;!== Also wasn't expecting the comma after "Catholic", but see disclaimer above about personal punctuation styles.  :)
64079;-- eh, I overpunctuate because my internal dialogue pacing sense demands rhetoric pause that shouldn't really be borne out in punctuation. and the 'a perfectly--' was from a subsquently deleted 'thing'
64080
64081bg "e\b.jpg",3
64082
64083;再び病院へとやって来ると、
64084;床の白いテープに沿ってエレベーターへと向かう。\
64085^Once again coming to the hospital, I followed the white tape running along the floor and headed to the elevator.\
64086
64087dwave 5,"se\ele2.ogg"
64088
64089;チン、\
64090if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_190
64091^The elevator bell chimed.\
64092
64093goto *generated_191
64094*generated_190
64095^* Ding. *\
64096*generated_191
64097
64098;そして、通い慣れた7Fから、
64099;姫子さんの待つ病室へと急いだ。\
64100^And on the now often-crossed 7th floor, I hastened towards the room where Himeko-san was waiting.\
64101
64102dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
64103
64104;コンコン、\
64105if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_192
64106^I knocked on the door.\
64107
64108goto *generated_193
64109*generated_192
64110^* Knock, knock. *\
64111*generated_193
64112
64113dwave 1,"w2\1\hime1_0344.ogg"
64114;「どうぞー」\
64115^``Come in.''\
64116
64117!sd
64118
64119dwavestop 1
64120
64121;カチャ、\
64122if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_194
64123^The door opened with a click as I stepped in.\
64124
64125goto *generated_195
64126*generated_194
64127^* Click. *\
64128*generated_195
64129
64130bg "en\byousitu.jpg",3
64131
64132dwave 1,"w2\1\hime1_0345.ogg"
64133;「いらっしゃい、今日も暑かったでしょ」\
64134^``Welcome, today was probably hot too, wasn't it?''\
64135
64136!sd
64137
64138dwavestop 1
64139
64140dwave 0,"w2\0\setsumi_0172.ogg"
64141;「うん…?」\
64142^``Mm?''\
64143
64144!sd
64145
64146dwavestop 1
64147
64148;返事をするよりも先に、違うことが気になった。
64149;見ると、何やらごそごそと漁っていた最中のようだった。\
64150^Before I could reply, I was caught by something else. At a glance, it seemed that she was in the middle of digging around for something.\
64151
64152dwave 1,"w2\1\hime1_0346.ogg"
64153;「ああ、これ? 今日は入浴デーだから準備してたのよ」\
64154^``Ah, this? Today's a bathing day, so I was getting ready.''\
64155
64156!sd
64157
64158dwavestop 1
64159
64160;言われてみると、机のまわりに出されていたのは、
64161;洗面器やシャンプーやらの類い。\
64162^Now that she said so, I saw that set out around the table were wash basins, shampoos and the like.\
64163
64164dwave 1,"w2\1\hime1_0347.ogg"
64165;「そうだ、あなたも一緒に入りましょうよ」\
64166^``I know, why don't you come in with me?''\
64167
64168!sd
64169
64170dwavestop 1
64171
64172dwave 0,"w2\0\setsumi_0265.ogg"
64173;「…入る?」\
64174^``... Come in?''\
64175
64176!sd
64177
64178dwavestop 1
64179
64180dwave 1,"w2\1\hime1_0348.ogg"
64181;「そうよ、一緒にお風呂よ」\
64182^``That's right, together in the bath.''\
64183
64184!sd
64185
64186dwavestop 1
64187
64188dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
64189;「………………」\
64190^``......''\
64191
64192!sd
64193
64194dwavestop 0
64195
64196dwave 5,"se2\isu1c.ogg"
64197
64198dwave 0,"w2\0\setsumi_0266e.ogg"
64199;「ええっっ」\
64200^``Eh?!?''\
64201;This was the voice clip that I remember most... Only because it suddenly sounded like Yuki-chan.
64202
64203!sd
64204
64205dwavestop 0
64206
64207wait 300
64208
64209!s100
64210
64211;dwave 1,"w2\1\hime1_0349.ogg"
64212;「………………」\
64213^``......''\
64214
64215!sd
64216
64217dwavestop 1
64218
64219!sd
64220
64221dwave 1,"w2\1\hime1_0350.ogg"
64222;「ぷ、くくく…」\
64223^``P-pfffftt...''\
64224
64225!sd
64226
64227dwavestop 1
64228
64229dwave 0,"w2\0\setsumi_0267.ogg"
64230;「…なにがおかしいのよ」\
64231^``... What's so funny.''\
64232
64233!sd
64234
64235dwavestop 1
64236
64237dwave 1,"w2\1\hime1_0351.ogg"
64238;「い、今のリアクションは良かったわよ
64239; 普段がクールだから余計にっ」\
64240^``T-that reaction just now, was the best! Normally you're so cool, so even more so!''\
64241
64242!sd
64243
64244dwavestop 1
64245
64246dwave 0,"w2\0\setsumi_0268.ogg"
64247;「……………」\
64248^``......''\
64249
64250!sd
64251
64252dwavestop 1
64253
64254dwave 1,"w2\1\hime1_0352.ogg"
64255;「ほらほら、女の子同士なんだから、
64256; そんな恥ずかしがらなくて良いじゃないのぉ」\
64257^``Now, now, we're both girls, so you don't have to be so embarrassed about it.''\
64258
64259!sd
64260
64261dwavestop 1
64262
64263;■心情・情景>
64264;姫子さんは女の『子』じゃないと、
64265;反論しようと思ったけど止めた。\
64266^I thought about retorting that Himeko-san wasn't a ``girl'', but stopped.\
64267
64268dwave 1,"w2\1\hime1_0353.ogg"
64269;「じゃあ、行きましょ」\
64270^``Well, let's go.''\
64271
64272!sd
64273
64274dwavestop 1
64275
64276dwave 0,"w2\0\setsumi_0269d.ogg"
64277;「え、でも、ちょっと…」\
64278^``Eh, but, wait...''\
64279
64280!sd
64281
64282dwavestop 1
64283
64284dwave 1,"w2\1\hime1_0354.ogg"
64285;「はいはい、いいからいいから」\
64286^``Yeah, yeah, don't worry, don't worry.''\
64287
64288!sd
64289
64290dwavestop 1
64291
64292bg "e\b.jpg",3
64293
64294;どこか楽しそうにする姫子さん。\
64295^Somewhere, Himeko-san seemed to be having fun.\
64296
64297;躊躇するわたしをからかうように…
64298;まるで背中を押されるようにして連れて行かれた。\
64299^Like she were having fun at my hesitation...
64300^As if she were pushing me from behind, taking me along.\
64301
64302bg "e\w.jpg",3
64303bg "e\b.jpg",3
64304
64305dwave 5,"se2\shaw2b.ogg"
64306
64307;dwave 5,"se2\zaba.ogg"
64308
64309;ざばあーーーっ\
64310if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_196
64311^Water splashed.\
64312
64313goto *generated_197
64314*generated_196
64315^* Splash! *\
64316*generated_197
64317
64318dwave 6,"se2\furo.ogg"
64319
64320dwave 1,"w2\1\hime1_0355.ogg"
64321;「ね? 汗も流れて気持ちいいでしょ?」\
64322^``See? Washing the sweat off feels good doesn't it?''\
64323
64324!sd
64325
64326dwavestop 1
64327
64328dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
64329;「…うん」\
64330^``... Un.''\
64331
64332!sd
64333
64334dwavestop 0
64335
64336;dwave 5,"se2\furo.ogg"
64337
64338;結局、半ば強制的にお風呂に入れられてしまった。\
64339^In the end, I was almost half-forced into the bath.\
64340
64341;只、一緒に入るほどの広さは無いと思ってたけど、
64342;なんとか2人が入れるほどの広さはあった。\
64343^It was just that, I had thought that it wouldn't be wide enough for us to go in together, but there was enough room for two to manage.\
64344
64345;恐らくこれは、ヘルパーや付き添いの人も、
64346;一緒に入ることを前提とされているのだろう。\
64347^Most likely, it had been built with the assumption that a helper or attendant would also go in.\
64348;!== "it [was/had been] built"?
64349;-- <_<;;;;;;
64350
64351;でもわたしは、そんなお風呂の広さではなく、
64352;違うことに気づき、思わず黙ってしまう。\
64353^But, instead of the size of the bath, I noticed something else, and couldn't help but fall silent.\
64354
64355dwave 6,"se2\furo.ogg"
64356
64357dwave 1,"w2\1\hime1_0356.ogg"
64358;「…もしかして、珍しかった?」\
64359^``... Is it, unusual?''\
64360
64361!sd
64362
64363dwavestop 1
64364
64365;そう言うと、自分の胸の大きな傷跡を指す姫子さん。\
64366^Saying that, Himeko-san pointed at the large scar on her own chest.\
64367
64368;わたしの小さな傷跡とは比較にならないほどだった。\
64369^So large, that my own small scar couldn't even compare.\
64370
64371dwave 1,"w2\1\hime1_0357.ogg"
64372;「やっぱ、私も女の子だからね」\
64373^``Well, I guess I'm also a girl after all.''\
64374
64375!sd
64376
64377dwavestop 1
64378
64379dwave 1,"w2\1\hime1_0358.ogg"
64380;「これが出来た時はショック大きかったわ」\
64381^``When I got this, it was a big shock.''\
64382
64383!sd
64384
64385dwavestop 1
64386
64387;そんな言葉をわたしは黙って聞いていた。
64388;何か返事をしようとしても、その言葉は思いつかなかった。\
64389^I quietly listened to those words. Even if I had wanted to reply, I couldn't think of what to say.\
64390
64391dwave 1,"w2\1\hime1_0359.ogg"
64392;「て、ほら、背中流してあげるから、そこ座って」\
64393^``Oh, hey, I'll wash your back, so sit there.''\
64394
64395!sd
64396
64397dwavestop 1
64398
64399
64400dwave 0,"w2\0\setsumi_0260.ogg"
64401;「…うん、わかった」\
64402^``... Un, alright.''\
64403
64404!sd
64405
64406dwavestop 0
64407
64408dwave 5,"se2\shaw2b.ogg"
64409
64410;そして、シャワーと共に、
64411;わたしの背中をタオルで優しく流してくれる。\
64412^And so, together in the shower, she gently washed my back with a towel.\
64413
64414;それはまるで、先ほど汗を拭いてくれた、
64415;千尋さんを思い出させてしまう。\
64416^At that, I recalled how it was like Chihiro-san had earlier wiped my sweat away.\
64417
64418;…わたしには、
64419;姫子さんが、敬虔なカトリックかどうかは分からない。\
64420^For me, I didn't know whether Himeko-san was a devoted Catholic or not.\
64421
64422;でも、二人共…とても優しい人なのは間違いないと思う。\
64423^But, both of them, without question, I believed were very kind people.\
64424
64425dwave 0,"w2\0\setsumi_0272.ogg"
64426;「ねえ、姫子さん…」\
64427^``Say, Himeko-san...''\
64428
64429!sd
64430
64431dwavestop 1
64432
64433dwave 0,"w2\0\setsumi_0273.ogg"
64434;「どうして、千尋さんを避けるの?」\
64435^``Why... are you avoiding Chihiro-san?''\
64436
64437!sd
64438
64439dwavestop 1
64440
64441dwave 1,"w2\1\hime1_0360.ogg"
64442;「ん? 前にも言った通りよ」\
64443^``Mm? Just like I said before.''\
64444
64445!sd
64446
64447dwavestop 1
64448
64449dwave 0,"w2\0\setsumi_0274.ogg"
64450;「やっぱり…優しくて良い人だから?」\
64451^``Because... she's a kind and good person?''\
64452
64453!sd
64454
64455dwavestop 1
64456
64457dwave 1,"w2\1\hime1_0361.ogg"
64458;「まあ、半分はね…」\
64459^``Well, that's half of it...''\
64460
64461!sd
64462
64463dwavestop 1
64464
64465;■心情・情景
64466
64467dwave 0,"w2\0\setsumi_0275.ogg"
64468;「じゃあ、残り半分は?」\
64469^``Then, the other half is?''\
64470
64471!sd
64472
64473dwavestop 1
64474
64475dwave 1,"w2\1\hime1_0362.ogg"
64476;「それは、秘密よ…ルールにもあるしね」\
64477^``That's, a secret... there's also a rule after all.''\
64478
64479!sd
64480
64481dwavestop 1
64482
64483;ルール。
64484;これは以前にも出た単語だった。\
64485^Rule.
64486^That had also been the word from before.\
64487
64488dwave 0,"w2\0\setsumi_0276.ogg"
64489;「…だったら、わたしは?」\
64490^``And if so, what am I?''\
64491
64492!sd
64493
64494dwavestop 1
64495
64496dwave 0,"w2\0\setsumi_0277.ogg"
64497;「わたしは、優しくて良い人じゃないから、
64498; お姉さんも親切にしてくれるの?」\
64499^``I'm not a gentle and kind person, so the Onee-san will be kind to me?''\
64500;!== I read お姉さんも親切にしてくれる as "お姉さん too will 親切にする me", not "[you] will お姉さんする and 親切にする me".  For your reading to be correct, would it not have to say 親切にも?  Or am I getting my grammar mixed up?
64501;-- hrm. there's somethign to what you say. The key point for me is that this is the only, ever, case where Setsumi seems to call Himeko お姉さん since she's learned her name. All other times it's 姫子さん. I can't imagine she's changed just for this one line, so it has to mean she's talking about the generalized class... I've made a few tweaks to reflect this
64502;!== Good point -- I hadn't spotted that.  My guess would be that she's using this form of address to draw attention to the relationship with Chihiro, i.e. this is implicitly [千尋さんの]お姉さん -- that's pretty much what you're saying, right?  (You might like to consider "her Onee-san", but the current translation is fine now, I think.)
64503
64504!sd
64505
64506dwavestop 1
64507
64508dwave 1,"w2\1\hime1_0363.ogg"
64509;「………………」\
64510^``......''\
64511
64512!sd
64513
64514dwavestop 1
64515
64516;その質問に、今度は姫子さんも黙ってしまった。\
64517^At that question, this time, Himeko-san also fell silent.\
64518
64519;そして、暫く考えていたかと思うと、\
64520^And then, after a bit of thought.\
64521
64522dwave 1,"w2\1\hime1_0364.ogg"
64523;「特別なのよ…コロッケ博士はね」\
64524^``She's special... that Professor Croquette.''\
64525
64526!sd
64527
64528dwavestop 1
64529
64530dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
64531;「………………」\
64532^``......''\
64533
64534!sd
64535
64536dwavestop 0
64537
64538dwave 0,"w2\0\setsumi_0338.ogg"
64539;「…またそんなこと言って…」\
64540^``... Saying that again...''\
64541
64542!sd
64543
64544dwavestop 0
64545
64546bg "e\w.jpg",3
64547
64548dwave 5,"se2\shaw2b.ogg"
64549
64550;dwave 5,"se2\zaba.ogg"
64551
64552;ざばばーーっ\
64553if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_198
64554^Water splashed again.\
64555
64556goto *generated_199
64557*generated_198
64558^* Splash! *\
64559*generated_199
64560
64561dwave 0,"w2\0\setsumi_0204.ogg"
64562
64563;dwave 0,"w2\0\setsumi_0279.ogg"
64564;「わっ、」\
64565^``Wah!''\
64566
64567!sd
64568
64569dwavestop 1
64570
64571dwave 1,"w2\1\hime1_0365.ogg"
64572;「ほら、そろそろ上がるわよ」\
64573^``Hey, it's about time to get out.''\
64574
64575!sd
64576
64577dwavestop 1
64578
64579bg "e\b.jpg",3
64580
64581;結局、話しをはぐらかされてしまった。\
64582^In the end, the conversation was avoided.\
64583
64584;それでなくても、姫子さんの言葉は、
64585;理解できないことも多いし、秘密にされることも多い。\
64586^Even without that, Himeko-san's words were full of incomprehensible points, full of secrets.\
64587
64588dwavestop 5
64589
64590!s80
64591
64592;…だけど、もしかしたら…\
64593^... But, just maybe...\
64594
64595;わたしを、誰かの姿と重ねているのだろうか…\
64596^I was being mixed with someone else in her eyes...\
64597
64598!sd
64599
64600stop
64601mp3fadeout 3000
64602
64603
64604;☆シーン変え:数日後:病室
64605
64606bg "e\b.jpg",5
64607
64608monocro #FFeedd
64609print 3
64610
64611bg "e\w.jpg",5
64612
64613
64614mp3loop "tui3\2ka013.mp3"
64615
64616;□心情・情景
64617
64618
64619dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
64620
64621;コンコン、カチャ、\
64622if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_200
64623^After knocking, the door opened with a click.\
64624
64625goto *generated_201
64626*generated_200
64627^* Knock, knock. Click. *\
64628*generated_201
64629
64630bg "en\byousitu2.jpg",3
64631
64632dwave 1,"w2\1\hime2_0101.ogg"
64633;「どう? もう食べ終わった」\
64634^``So? Have you finished eating?''\
64635
64636!sd
64637
64638dwavestop 1
64639
64640dwave 4,"w2\4\onnanoko_0075.ogg"
64641;「あ、うん…」\
64642^``Ah, un...''\
64643
64644!sd
64645
64646dwavestop 1
64647
64648dwave 1,"w2\1\hime2_0102.ogg"
64649;「て、またブロッコリー残してる」\
64650^``Hey, you're leaving the broccoli again.''\
64651
64652!sd
64653
64654dwavestop 1
64655
64656dwave 4,"w2\4\onnanoko_0076.ogg"
64657;「だって、あんまり好きじゃないんだもん…」\
64658^``But... I don't really like them.''\
64659
64660!sd
64661
64662dwavestop 1
64663
64664dwave 1,"w2\1\hime2_0103.ogg"
64665;「ふう、しょうがないわねぇ」\
64666^``Oh, there's just no helping you.''\
64667
64668!sd
64669
64670dwavestop 1
64671
64672;以前はちゃんと食べていたのに、
64673;今では好き嫌いから残すようになっていた。\
64674^Even though before, she would eat them; now she had come to leave them because she didn't like them.\
64675
64676;でもこれは、別に病状の悪化による食欲不振等ではない。\
64677^But this wasn't like her sickness had turned for the worse and her appetite dulled.\
64678
64679;単純に、私に甘えてくれるようになったのだろう。
64680;そう思うと私もうれしかった。\
64681^It was simply that she was warming up to me probably. Thinking that made me happy also.\
64682
64683dwave 1,"w2\1\hime2_0104.ogg"
64684;「じゃあ、はい、体温計」\
64685^``Well here, thermometer.''\
64686
64687!sd
64688
64689dwavestop 1
64690
64691dwave 1,"w2\1\hime2_0105.ogg"
64692;「お口で測っても良いけど、噛まないようにね」\
64693^``You can take it in your mouth, but don't bite on it.''\
64694
64695!sd
64696
64697dwavestop 1
64698
64699dwave 4,"w2\4\onnanoko_0077.ogg"
64700;「うん」\
64701^``Okay.''\
64702
64703!sd
64704
64705dwavestop 4
64706
64707;にこにこと、体温計をくわえる彼女。\
64708^With a smile, the girl held the thermometer in her mouth.\
64709
64710;その横顔を照らすのは、
64711;15cmしか開かない窓から射す、夏の日差し。\
64712^What shone on that face, the summer sun, came through windows that could open only 15cm.\
64713
64714;今日もパイプ椅子に座る私に、
64715;うれしそうな顔を向けてくれていた。\
64716^Today, as I once again sat in the folding chair, she directed a happy face towards me.\
64717
64718
64719dwave 4,"w2\4\onnanoko_0078.ogg"
64720;「あ、ひょういえば…」\
64721^``Owh, yewaa...''\
64722
64723!sd
64724
64725dwavestop 1
64726
64727dwave 1,"w2\1\hime2_0106.ogg"
64728;「こら、危ないからしゃべっちゃだめ」\
64729^``Hey, it's dangerous so no talking.''\
64730
64731!sd
64732
64733dwavestop 1
64734
64735dwave 4,"w2\4\onnanoko_0079.ogg"
64736;「ふぁ~い」\
64737^``Awlwiiight''\
64738
64739!sd
64740
64741dwavestop 4
64742
64743bg "e\b.jpg",3
64744
64745;ピピピっ…\
64746;-;Nuke
64747if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_202
64748^* Beepbeepbeep. *\
64749*generated_202
64750
64751;ほどなくして体温計のアラームが鳴り、
64752;私は、その液晶の数字を読む。\
64753^In a moment, the thermometer's alarm rang, and I read out the numbers on the LCD.\
64754
64755dwave 4,"w2\4\onnanoko_0080.ogg"
64756;「…何度?」\
64757^``... What degree?''\
64758;!== Is this how it would be said?  I'd have expected something like "how many degrees".
64759;-- mmm saaa, I don't ask this question, so anything really goes for me. It's probably good enough, and any cutesy oversimplification of language can be attributed to onnanoko's age.
64760;!== Heh, okay, I'll let you get away with that :P
64761
64762!sd
64763
64764dwavestop 1
64765
64766dwave 1,"w2\1\hime2_0107.ogg"
64767;「6度5分、このくらいなら平熱ね」\
64768^`` 36.5°C, this is about normal.''\
64769;!== Just noticed you're not using the degree sign -- FYI, it's available if you want it (°).
64770;-- copypaste timeee~
64771
64772!sd
64773
64774dwavestop 1
64775
64776dwave 4,"w2\4\onnanoko_0081.ogg"
64777;「じゃあ、今日も行きたいかも」\
64778^``Then, I might want to go today too.''\
64779
64780!sd
64781
64782dwavestop 1
64783
64784dwave 1,"w2\1\hime2_0108.ogg"
64785;「中庭? それともアイス?」\
64786^``The courtyard? Or ice cream?''\
64787
64788!sd
64789
64790dwavestop 1
64791
64792dwave 4,"w2\4\onnanoko_0082.ogg"
64793;「うーん、どっちかなぁ…ちょっと悩むかもぉ」\
64794^``Mmm, which one... it might be hard to pick.''\
64795
64796!sd
64797
64798dwavestop 4
64799
64800
64801;検温して問題がなければ、どちらかに行く。\
64802^If there were no problems with her temperature, they could go to either one.\
64803
64804;これは先生達の了承も得た上で、
64805;最近では、既に恒例のこととなっていた。\
64806^This was with the doctors' acknowledgement, and lately, it had already become a tradition.\
64807
64808bg "en\byousitu2.jpg",3
64809
64810dwave 4,"w2\4\onnanoko_0083.ogg"
64811;「て、そうだ…」\
64812^``Oh, oh yeah...''\
64813
64814!sd
64815
64816dwavestop 1
64817
64818dwave 4,"w2\4\onnanoko_0084.ogg"
64819;「それよりもね、知らないおばさんに話し掛けられたの」\
64820^``Other than that, a lady I didn't know spoke to me.''\
64821;!== As previously, here and below おばさん doesn't really imply old, though I guess the context does make it likelier in this case.
64822;-- la la laaaa
64823
64824!sd
64825
64826dwavestop 1
64827
64828dwave 1,"w2\1\hime2_0109.ogg"
64829;「…知らないおばさん? いつ?」\
64830^``A lady you didn't know? When?''\
64831
64832!sd
64833
64834dwavestop 1
64835
64836dwave 4,"w2\4\onnanoko_0085.ogg"
64837;「えーとね、昨日の夜に」\
64838^``Um, last night.''\
64839
64840!sd
64841
64842dwavestop 4
64843
64844;…誰だろう?
64845;この7Fって場所に来れる人は、それなりに限定される筈。\
64846^Who could it be?
64847^The people who could come to this place called the 7th floor was, in its own way, supposed to be restricted.\
64848;!== Perhaps not clear whether "in its own way" applies to the preceding or following clause.  The simplest fix would be to move "in its own way" to the end of the sentence, buf if you want to preserve the strict word order then maybe you could do something like "...floor was, in its own way, supposed..."?
64849;-- mm I don't see any harm in doing that... *click*
64850
64851;まず患者と、その見舞いである家族。
64852;後は先生と看護婦さん、私達ヘルパー。\
64853^First there were patients, and the families that come to visit. Then there were the doctors, nurses, and us helpers.\
64854
64855;それ以外では、稀にやって来られる、
64856;神父さまやシスターだけの筈だった。\
64857^Other than that, rarely, just the priests or sisters would come. That was supposed to be it.\
64858
64859dwave 1,"w2\1\hime2_0110.ogg"
64860;「誰かのお見舞いの人かしら?」\
64861^``Was it someone's visitor?''\
64862
64863!sd
64864
64865dwavestop 1
64866
64867dwave 4,"w2\4\onnanoko_0086.ogg"
64868;「ううん、パジャマ着てたから、ここの人だと思う」\
64869^``U~~un, she was wearing pajamas, I think she's someone from here.''\
64870
64871!sd
64872
64873dwavestop 4
64874
64875;…少し妙だった。\
64876^That was a bit strange.\
64877
64878;確かに一般病棟では、患者同士の交流も多い。\
64879^Sure, in a normal ward, the mingling of patients was common.\
64880
64881;時には、この場所で知り合ったキッカケから、
64882;生涯の親友やビジネスパートナーが生まれることだってある。\
64883^Once in a while, from a chance meeting in this place, even lifelong friends or business partners would be made.\
64884
64885;でも、この7Fは違う。\
64886^But, this 7th floor was different.\
64887
64888;お互いに、間もなく死ぬ自覚がある為に、
64889;患者同士の交流はあまり考えられない。\
64890^Because everyone was aware of their imminent death, mingling between patients was almost unthinkable.\
64891;!== Is "were" here correct?  You've said "everyone was" elsewhere, and this isn't a subjunctive.  (Is it shrapnel from an original "they were"?)
64892;-- shrapnel it is <3
64893
64894dwave 1,"w2\1\hime2_0111.ogg"
64895;「それで、なにを話し掛けられたの?」\
64896^``And? What did she say to you?''\
64897
64898!sd
64899
64900dwavestop 1
64901
64902dwave 4,"w2\4\onnanoko_0087.ogg"
64903;「あのね、何回目って聞かれた」\
64904^``Um, I was asked `which time?'|''\
64905
64906!sd
64907
64908dwavestop 1
64909
64910dwave 1,"w2\1\hime2_0112.ogg"
64911;「…何回目?」\
64912^``... Which time?''\
64913
64914!sd
64915
64916dwavestop 1
64917
64918dwave 4,"w2\4\onnanoko_0088.ogg"
64919;「うん、初めてだったら教えることがあるって」\
64920^``Yeah, she said that if it was the first, she had something to teach me.''\
64921
64922!sd
64923
64924dwavestop 1
64925
64926dwave 1,"w2\1\hime2_0113.ogg"
64927;「なんて答えたの?」\
64928^``What did you say?''\
64929
64930!sd
64931
64932dwavestop 1
64933
64934dwave 4,"w2\4\onnanoko_0089.ogg"
64935;「よくわからないって言ったら、また今度って言われた」\
64936^``When I said I didn't really understand, I was told she'd come again.''\
64937
64938!sd
64939
64940dwavestop 4
64941
64942;□心情・情景>まとめ
64943;一体、何のことだろう?\
64944^What could that be all about?\
64945
64946bg "e\b.jpg",3
64947
64948;そういえば、噂で聞いたことがある。\
64949^Come to think, there had been a rumor I heard.\
64950
64951;何でもこの7Fの患者だけで、
64952;伝え続けている情報…ルールがあるとか。\
64953^How among only the patients on the 7th floor, a legacy continued to be passed down... of rules and the like.\
64954
64955;もちろん私は信じていないし、
64956;以前に担当だった人に問うた時も、やはり否定された。\
64957^Of course, I didn't believe it, and when I asked my previous assigned people, of course they denied it.\
64958
64959;だけど…^@^もし本当にそのような情報があるならば、
64960;一体どのようなことを伝えているのだろうか…\
64961^But...^@^ if such a legacy really existed, just what on earth were they passing down?\
64962
64963dwave 1,"w2\1\hime2_0114.ogg"
64964;「……………」\
64965^``......''\
64966
64967!sd
64968
64969dwavestop 1
64970
64971dwave 4,"w2\4\onnanoko_0090.ogg"
64972;「…お姉さん?」\
64973^``... Onee-san?''\
64974
64975!sd
64976
64977dwavestop 4
64978
64979bg "en\byousitu2.jpg",3
64980
64981dwave 1,"w2\1\hime2_0115.ogg"
64982;「あ、ああ、ごめんなさい」\
64983^``A-ah, sorry.''\
64984
64985!sd
64986
64987dwavestop 1
64988
64989;つい、ぼ~っとしてしまっていた。\
64990^Without meaning to, I had been staring into space.\
64991
64992dwave 1,"w2\1\hime2_0116.ogg"
64993;「じゃあ、今日は中庭にしようか?」\
64994^``Well, shall we go to the courtyard today?''\
64995
64996!sd
64997
64998dwavestop 1
64999
65000dwave 1,"w2\1\hime2_0117.ogg"
65001;「ほら、珍しく今日は、天気もそれほど暑くないし」\
65002^``Look, for once, today's weather isn't that hot.''\
65003
65004!sd
65005
65006dwavestop 1
65007
65008dwave 4,"w2\4\onnanoko_0091.ogg"
65009;「うーん、アイスも惜しいけど…」\
65010^``Mmm, but leaving the ice cream is a bit sad...''\
65011
65012!sd
65013
65014dwavestop 1
65015
65016dwave 1,"w2\1\hime2_0118.ogg"
65017;「だったら中庭でアイス食べましょ」\
65018^``Then, let's eat ice cream in the courtyard.''\
65019
65020!sd
65021
65022dwavestop 1
65023
65024
65025bg "en\sora02.jpg",3
65026
65027dwave 5,"se\z42r.ogg"
65028
65029;涼しいとはいえ真夏。
65030;いくら風があっても、日差し自体は強い。\
65031^Even if it was cool, it was midsummer. No matter how much wind there was, the sunlight itself was strong.\
65032
65033;だから私は、中庭の日陰となるベンチに彼女を残し、
65034;近所のコンビニまでダッシュでかける。\
65035^That was why, leaving the girl on a shaded bench in the courtyard, I dashed to a neighborhood convenience store.\
65036
65037bg "e\b.jpg",3
65038
65039dwave 1,"w2\1\hime2_0119.ogg"
65040;「はぁはぁ、おまたせ~」\
65041^``Haa, haa, sorry for the wait.''\
65042
65043!sd
65044
65045dwavestop 1
65046
65047;コンビニで買ってきたアイスを手に、
65048;駆け足で帰って来た。\
65049^With the ice bought from the convenience store in hand, I ran back.\
65050
65051bg "en\nakaniwa.jpg",3
65052
65053dwave 4,"w2\4\onnanoko_0092.ogg"
65054;「わ、すごい汗」\
65055^``Wah, so much sweat.''\
65056
65057!sd
65058
65059dwavestop 1
65060
65061dwave 1,"w2\1\hime2_0120.ogg"
65062;「ふぅ、暑~っ」\
65063^``Phew, so hoooot.''\
65064
65065!sd
65066
65067dwavestop 1
65068
65069
65070;流れる汗に、思わずスカートをパタパタさせる。
65071;この真夏にダッシュすれば当然のことだった。\
65072^Because of the flowing sweat, without thinking, I flapped my skirt. Dashing in this midsummer, sweating was to be expected.\
65073;Lumi: Onna no ko wa eleganto ni... orz
65074
65075dwave 1,"w2\1\hime2_0121.ogg"
65076;「ほら、まだ溶けてないわよ、アイス」\
65077^``Here, it hasn't melted yet, ice pop.''\
65078
65079!sd
65080
65081dwavestop 1
65082
65083dwave 4,"w2\4\onnanoko_0093.ogg"
65084;「うん、ありがと…」\
65085^``Un, thank you...''\
65086
65087!sd
65088
65089dwavestop 1
65090
65091;;dwave 1,"w2\1\hime2_0122.ogg"
65092;;「でも…お姉さんの分は?」\
65093
65094!sd
65095
65096dwavestop 1
65097
65098;「でも…お姉さんの分は?」\
65099^``But... where's Onee-san's share?''\
65100;odd, no voice clip?
65101
65102!sd
65103
65104dwavestop 1
65105
65106
65107dwave 1,"w2\1\hime2_0123.ogg"
65108;「ふふふ、大丈夫よ」\
65109^``Eheheh, it's okay.''\
65110
65111!sd
65112
65113dwavestop 1
65114
65115
65116;60円の袋入りソーダのアイス。
65117;私は大袈裟に中身を取り出してみせる。\
65118^It was a ¥60 pouch of soda ice. With an exaggerated flourish, I took out the contents to show her.\
65119;I ... think it's a popsicle.... I highly doubt it's an ice cream float that hasn't melted and can be broken into 2...
65120;Note2: Ahaha, so we were thinking of the same thing. We always called them popsicles here, or ice pops. Apparently in australia, they're called icypoles and sometimes just ice cream as catchall.
65121
65122dwave 1,"w2\1\hime2_0124.ogg"
65123;「じゃーん」\
65124^``Ta-da!''\
65125
65126!sd
65127
65128dwavestop 1
65129
65130dwave 4,"w2\4\onnanoko_0094.ogg"
65131;「あ、ふたつになってる」\
65132^``Ah, it comes in two!''\
65133
65134!sd
65135
65136dwavestop 1
65137
65138dwave 1,"w2\1\hime2_0125.ogg"
65139;「それっ」\
65140^``Take that!''\
65141
65142!sd
65143
65144dwavestop 1
65145
65146;SE>
65147
65148;ぱきっ、\
65149if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_203
65150^The ice pop broke into two with a snap.\
65151
65152goto *generated_204
65153*generated_203
65154^* Snap! *\
65155*generated_204
65156
65157dwave 1,"w2\1\hime2_0126.ogg"
65158;「はい、半分こね」\
65159^``Here, half for you.''\
65160
65161!sd
65162
65163dwavestop 1
65164
65165dwave 4,"w2\4\onnanoko_0095.ogg"
65166;「あはは、うん」\
65167^``Ahaha, un!''\
65168
65169!sd
65170
65171dwavestop 4
65172
65173bg "en\sora02.jpg",3
65174
65175dwave 5,"se\z42r.ogg"
65176
65177;照りつける夏日の下、二人でソーダアイスを食べる。\
65178^Under the blazing summer sun, the two of us ate soda ice.\
65179
65180dwave 1,"w2\1\hime2_0127.ogg"
65181;「やっぱアイスは、暑いところで食べるのが一番よね」\
65182^``Yeah, eating ice is the best in hot places, isn't it?''\
65183
65184!sd
65185
65186dwavestop 1
65187
65188dwave 4,"w2\4\onnanoko_0096.ogg"
65189;「うん、ちょっと溶けてるけど」\
65190^``Yes, but it's melting a bit.''\
65191
65192!sd
65193
65194dwavestop 4
65195
65196;□心情・情景
65197
65198;そんなことを話しながら食べる私達。
65199;目の前の花壇には、パンジーやガーベラが咲き誇っていた。\
65200^As we spoke about that, we ate. In the flower bed before our eyes, pansies and gerberas bloomed proudly.\
65201
65202;先日の冬用のエリアにも、
65203;きっとまた何かが植えられることだろう。\
65204^The winter-use area from the other day, even that would most likely have something planted in it again.\
65205
65206bg "en\nakaniwa.jpg",3
65207
65208dwave 4,"w2\4\onnanoko_0097.ogg"
65209;「ねえ、またアレやって欲しいかも…」\
65210^``Um, I might want you to do that thing again...''\
65211
65212!sd
65213
65214dwavestop 1
65215
65216dwave 1,"w2\1\hime2_0128.ogg"
65217;「いいわよ、じゃあちょっとアイス持ってて」\
65218^``Sure, so hold the ice for a bit.''\
65219
65220!sd
65221
65222dwavestop 1
65223
65224dwave 4,"w2\4\onnanoko_0098.ogg"
65225;「うんっ」\
65226^``Okay.''\
65227
65228!sd
65229
65230dwavestop 1
65231
65232bg "e\b.jpg",3
65233
65234;両手に1本ずつアイスを持った彼女。
65235;一つは私のアイス、もう一つは自分のだった。\
65236^Both hands of the girl held one ice each. One was mine, and the other was hers.\
65237
65238;そして私は、ポケットからロザリオを取り出すと、
65239;いつものように、静かに手を合わせる。\
65240^And then I took from my pocket the rosary, and as always, brought my hands together quietly.\
65241
65242dwave 1,"w2\1\hime2_0129.ogg"
65243;「わたしたちが人に許すように…」\
65244^``As we forgive those who trespass against us...''\
65245;it is an irritation that the japanese version of the line is reversed order
65246
65247!sd
65248
65249dwavestop 1
65250
65251dwave 1,"w2\1\hime2_0130.ogg"
65252;「わたしたちの罪をお許しください…」\
65253^``Forgive us our trespasses...''\
65254
65255!sd
65256
65257dwavestop 1
65258
65259;…主の祈り。いわゆる主祷文。\
65260^The Lord's Prayer, also called Our Lord.\
65261;Yay, Thanks nacht for this <_<.
65262
65263;恐らくは、別になんでも良かったのだろう。\
65264^Probably, anything would have have been fine.\
65265
65266;只、彼女のことを私が想い、
65267;彼女がそれで喜んでくれるのならば、それで十分だった…\
65268^Simply, my feelings were that if she were happy that I thought of her, then that was enough...\
65269
65270bg "en\nakaniwa.jpg",3
65271
65272dwave 1,"w2\1\hime2_0131.ogg"
65273;「はい、もう終わったわよ」\
65274^``Okay, all done.''\
65275
65276!sd
65277
65278dwavestop 1
65279
65280dwave 4,"w2\4\onnanoko_0099.ogg"
65281;「うん、ありがと」\
65282^``Un, thank you.''\
65283
65284!sd
65285
65286dwavestop 1
65287
65288dwave 1,"w2\1\hime2_0132.ogg"
65289;「いえいえ、大した魔法じゃないですから」\
65290^``No, no, it's not any great magic after all.''\
65291
65292!sd
65293
65294dwavestop 1
65295
65296;所詮、私は一信徒であり、真似事に過ぎない。
65297;当たり前だが、その言葉も全て自分の言葉ではない。\
65298^In the end, I was simply one of the faithful, and it was nothing more than imitation. It probably didn't need saying, but none of those words were my own either.\
65299
65300dwave 4,"w2\4\onnanoko_0100.ogg"
65301;「今日のは、誰の言葉なの?」\
65302^``Today, whose words were they?''\
65303
65304!sd
65305
65306dwavestop 1
65307
65308dwave 1,"w2\1\hime2_0133.ogg"
65309;「もちろんイエスさまご自身よ」\
65310^``Of course, Lord Jesus himself.''\
65311
65312!sd
65313
65314dwavestop 1
65315
65316dwave 4,"w2\4\onnanoko_0101.ogg"
65317;「じゃあ、他の人のもあるの?」\
65318^``Then, there are other people's too?''\
65319;!== That sounds like 他の人にもある. :)
65320;!== How about "Then, there are other people's too?"
65321;-- hrmm... fair enough
65322
65323!sd
65324
65325dwavestop 1
65326
65327dwave 1,"w2\1\hime2_0134.ogg"
65328;「ええ、すっごく偉い聖者さまとか教皇さまとか、
65329; たくさんの人の言葉があるわ」\
65330^``Yes, there are words of very great saints, popes, words from many people.''\
65331
65332!sd
65333
65334dwavestop 1
65335
65336dwave 4,"w2\4\onnanoko_0102.ogg"
65337;「へ~、そんなにいっぱいあるのを、
65338; お姉さんは知ってるんだ」\
65339^``Wow, there's so many and Onee-san knows them.''\
65340
65341!sd
65342
65343dwavestop 4
65344
65345;感心したような彼女に、私は頷いてみせる。\
65346^To the girl who seemed impressed, I gave a nod.\
65347
65348;さすがに全てではないが、
65349;それなりの福音の類いは読み知っているつもりだった。\
65350^Of course, I didn't know them all, but reading the things related in a way to the gospel was my intention.\
65351;== I think つもり here is "assumption" (GG sense 3), not "intention".
65352;-- hrm, I don't like 'assumption' since himeko, who has a sense of how many religious texts there are out there wouldn't need to assume. I read this line more like the dialogue "so, have you read this whole canon?" "well I'd like to think I did" which is a hair closer to the intention side than assumption side
65353;== I totally agree with the "I'd like to think I did" reading -- I guess all I'm disagreeing about is how well "intention" captures that, since to me "intention" implies more "I've set out to do this", not "I'd like to think I've achieved this".
65354;== I also agree that simply changing "intention" to "assumption" would make the line worse, not better.  I don't think it's really possible to translate this sense perfectly while also retaining the Japanese sentence structure perfectly, so if you're reluctant to make more radical changes, I'll let this one go; it's not a big deal.
65355
65356dwave 1,"w2\1\hime2_0135.ogg"
65357;「て、そうだ…ねえ、あげようか?」\
65358^``Oh, I know... hey, how about I give this to you?''\
65359
65360!sd
65361
65362dwavestop 1
65363
65364;言いながら、再びポケットからロザリオを取り出す。\
65365^As I spoke, I once again took out from my pocket the rosary.\
65366
65367dwave 4,"w2\4\onnanoko_0103.ogg"
65368;「え、いいの? わたしが貰っても」\
65369^``Eh? It's okay? For me to take this?''\
65370
65371!sd
65372
65373dwavestop 1
65374
65375dwave 1,"w2\1\hime2_0136.ogg"
65376;「うん、私はもう一つ持ってるし…」\
65377^``Sure. I have another one.''\
65378
65379!sd
65380
65381dwavestop 1
65382
65383dwave 1,"w2\1\hime2_0137.ogg"
65384;「なにより、これで一緒に出来るようになるわよ」\
65385^``What's important is that this way, we'll be able to do it together.''\
65386
65387!sd
65388
65389dwavestop 1
65390
65391dwave 4,"w2\4\onnanoko_0104.ogg"
65392;「できるって…わたしにも魔法が?」\
65393^``Able to do... I can do magic too?''\
65394
65395!sd
65396
65397dwavestop 1
65398
65399dwave 1,"w2\1\hime2_0138.ogg"
65400;「あはは、魔法かどうかは知らないけどね」\
65401^``Ahaha, well I don't know if it's magic.''\
65402
65403!sd
65404
65405dwavestop 1
65406
65407;;dwave 1,"w2\1\hime2_0139.ogg"
65408;;「う、うん、ありがとお姉さんっ」\
65409
65410!sd
65411
65412dwavestop 4
65413
65414bg "en\sora02.jpg",3
65415
65416;手にロザリオを持ち、うれしそうにする彼女。\
65417^Holding the rosary in her hand, the girl looked happy.\
65418
65419;本来…7Fの患者とは、何度かの入院と退院を繰り返す。\
65420^Normally... patients of the 7th floor were admitted and discharged a number of times.\
65421
65422;…でも彼女には、帰る家がない。\
65423^But for the girl, there was no home to return to.\
65424
65425;だから、ずっとここに居る。
65426;だから私も、ずっと傍に居た。\
65427^That was why, she was always here.
65428^That was why, I too, was always by her side.\
65429
65430bg "e\b.jpg",3
65431
65432;…ネロとアロアが出会って、早2ヶ月目。\
65433^Nello and Alois met, and soon it would be the second month.\
65434
65435;本来なら、1回目の退院を迎えるであろう頃だった…\
65436^Normally, it was the time that the first discharge would have come.\
65437
65438monocro off
65439print 3
65440
65441stop
65442mp3fadeout 3000
65443
65444mov %flg2_cha13,1
65445mov %flg2_bplay,13
65446
65447goto *agilis_mini_title2
65448;______________
65449
65450*agilis_nar2_13
65451mov $sys_midasi,"^#14 / Taboo [a]"
65452
65453bg "e\b.jpg",3
65454
65455stop
65456mp3fadeout 3000
65457
65458;☆シーン変え 数日後:中庭にて
65459
65460;★家にて ;☆BG 家
65461
65462bg "e\b.jpg",3
65463
65464mp3loop "bgm2\2na.mp3"
65465
65466;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
65467h_usewindow "main"
65468!sd
65469erasetextwindow 0
65470
65471dwave 4,"w2\4\mama_039.ogg"
65472;「はい、今日のお弁当」\
65473^``Here, today's lunch.''\
65474
65475!sd
65476
65477dwavestop 1
65478
65479dwave 0,"w2\0\setsumi_0280.ogg"
65480;「うん、行ってきます」\
65481^``Un, I'll be going.''\
65482
65483!sd
65484
65485dwavestop 0
65486
65487dwave 5,"se\z42r.ogg"
65488
65489bg "en\sora02.jpg",3
65490
65491;いつものように、お弁当を手に病院へと向かう。\
65492^Just like always, with lunch in hand I headed to the hospital.\
65493
65494;既に8月も半ばだというのに、
65495;まだまだ暑い日が続くようだった。\
65496^Even though it was already halfway through August, the hot days still seemed to be continuing.\
65497
65498bg "e\b.jpg",3
65499
65500dwave 5,"se\ele2.ogg"
65501
65502;チン、\
65503if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_205
65504^The elevator bell rang.\
65505
65506goto *generated_206
65507*generated_205
65508^* Ding. *\
65509*generated_206
65510
65511bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
65512
65513;7F。既に顔見知りとなった看護婦さんに、
65514;小さく頭を下げ挨拶する。\
65515^The 7th floor.
65516^To the nurses whose faces I had become familiar with, I lowered my head slightly in greeting.\
65517;!== In two minds over "who I had become familiar on sight with" ... I can see why you've translated it that way, but it does feel a bit verbose when you could just say "who I knew by sight" ...
65518;-- uuuu compromise proposition unless even this is too much of a stretch.
65519;!== I like this version, with one tiny spelling correction. :)  It's something I can imagine Setsumi saying now.
65520
65521;そして廊下に見えたのは、何人かの患者さんの姿。\
65522^What I then saw in the hall was a number of patients.\
65523
65524;ちょうど朝の検温も終わった頃で、
65525;ヘルパーの人と共に散歩に行ってきたのだろう。\
65526^Since it was right when the morning temperature examination ended, they had probably come with their helpers for a walk .\
65527;!== I assumed there was one helper per patient, i.e. "going for walks with their helpers".  And does 行ってきた not imply that they've gone for their walk(s) and come back again?
65528;-- hrm.. I guess so, though it does make it somewhat dodgy in time what with examinations ending just around then =\
65529;!== I suppose it's either "they had gone for walks right when their examinations ended", or the first people to be examined then went for _short_ walks while the others were still being examined, or something.  :)
65530;-- looking at it for god knows how many times now, 行ってきた probably meant they went and came 'here' to the hallway, for the purpose of going w/ their helper on a walk...
65531
65532;ふと、そんな白い腕輪の人達を見ていると思うことがある。\
65533^Suddenly, while looking at those people with white wrist bands, a thought came to me.\
65534
65535;…7Fの住人とは、2種類に分けられるのではないだろうか?\
65536^Of the residents of the 7th floor, couldn't they be divided into two groups?\
65537
65538;まるで達観したように落ち着いている者と、
65539;いつも忙しく何かをしているようなような者…\
65540^The patients who seemed almost to have taken a philosophical view and were calm, and those who seemed to always be busy doing something...\
65541
65542bg "e\b.jpg",3
65543
65544dwave 3,"w2\3\chihiro-0136.ogg"
65545;「あ、大丈夫ですよ、ちゃんと支えてますから」\
65546^``Ah, it's fine, I'll be firmly supporting you.''\
65547
65548!sd
65549
65550dwavestop 3
65551
65552;■心情・情景>
65553
65554;聞き覚えのある声に振り返ると、そこに居たのは千尋さん。
65555;年配の車椅子のおばさんと一緒だった。\
65556^Hearing a voice I recognized, I turned around and there was Chihiro-san. She was with an elderly lady in a wheelchair.\
65557
65558;…恐らくは、あの人が千尋さんの担当の人なのだろう。\
65559^Most likely, that person was Chihiro-san's assigned person.\
65560
65561;「ねえ、また後でお散歩、お願いして良いかしら…」\
65562^``Say, a walk again later, could we do that?''\
65563
65564!sd
65565
65566dwavestop 1
65567
65568dwave 3,"w2\3\chihiro-0137.ogg"
65569;「そうですね~、
65570; もう少し日が翳ってから、中庭に出ましょうね」\
65571^``Let's see, when the sun fades a bit more, let's go into the courtyard.''\
65572
65573!sd
65574
65575dwavestop 3
65576
65577;穏やかな口調。
65578;いつもの優しい顔を、おばさんにも向けていた。\
65579^With a calm way of speaking, she turned her usual gentle face to the elderly lady.\
65580
65581;■心情・情景
65582
65583;「なあ千尋さん、いつものアレやってもらえるかい」\
65584^``Say Chihiro-san, would you do that thing you always do?''\
65585
65586!sd
65587
65588dwavestop 1
65589
65590dwave 3,"w2\3\chihiro-0138.ogg"
65591;「ええ、いいですよ」\
65592^``Yes, I can.''\
65593
65594!sd
65595
65596dwavestop 3
65597
65598;そう返事をしたかと思うと、静かに両手を合わせ、\
65599^I had thought she would answer that way, as she quietly joined her hands.\
65600
65601dwave 3,"w2\3\chihiro-0139.ogg"
65602;「…わたしたちを、こころみにあわせないでください…」\
65603^``... And lead us not into temptation...''\
65604
65605
65606!sd
65607
65608dwavestop 3
65609
65610;そして、祈りを捧げた。
65611;他にも幾つかの言葉を続けた。\
65612^And she offered up a prayer, a number of other words following.\
65613
65614bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
65615
65616
65617dwave 0,"w2\0\setsumi_0281.ogg"
65618;「ねえ…」\
65619^``Say...''\
65620
65621!sd
65622
65623dwavestop 1
65624
65625dwave 3,"w2\3\chihiro-0129.ogg"
65626;「あ、セツミさん…」\
65627^``Ah, Setsumi-san...''\
65628
65629!sd
65630
65631dwavestop 1
65632
65633dwave 0,"w2\0\setsumi_0282.ogg"
65634;「ああやって、いつも祈ってるの?」\
65635^``Do you always pray like that?''\
65636
65637!sd
65638
65639dwavestop 1
65640
65641dwave 3,"w2\3\chihiro-0141.ogg"
65642;「ええ、誰かの為に祈るのは良いことですからね」\
65643^``Yes, because praying for someone is a good thing.''\
65644
65645!sd
65646
65647dwavestop 3
65648
65649;いつもの優しい顔で答える千尋さん。\
65650^Chihiro-san answered with her usual kind expression.\
65651
65652;でもその言葉に、
65653;わたしは少しだけ引っ掛かりを感じた。\
65654^But at those words, I felt something that tugged at me.\
65655
65656;…誰かの為に…\
65657^... For someone...\
65658
65659;だから、素直な質問を投げてみた。\
65660^That was why... I decided to ask a direct question.\
65661
65662dwave 0,"w2\0\setsumi_0283b.ogg"
65663;「…自分の為じゃダメなの?」\
65664^``It can't be for yourself?''\
65665
65666!sd
65667
65668dwavestop 1
65669
65670dwave 3,"w2\3\chihiro-0142.ogg"
65671;「そ、それは…」\
65672^``T-that's...''\
65673
65674!sd
65675
65676dwavestop 3
65677
65678;■心情・情景
65679
65680;そこで言葉に詰まってしまった。\
65681^There, her words stopped.\
65682
65683;それ以上の返事はなかった。
65684;いつもの優しそうな顔でもなかった。\
65685^There was no more response from her; the usual gentle face was also gone.\
65686
65687;初めて見る千尋さんの表情…
65688;只、困ったような顔を向けていた。\
65689^The first time I saw that expression on Chihiro-san... a simply troubled face looked at me.\
65690
65691;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
65692
65693bg "e\b.jpg",3
65694
65695dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
65696
65697;コンコン、カチャ\
65698if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_207
65699^After knocking, I opened the door.\
65700
65701goto *generated_208
65702*generated_207
65703^* Knock, knock. Click. *\
65704*generated_208
65705
65706dwave 5,"se2\03_door_open_04.ogg"
65707
65708bg "en\tizu01b.jpg",5
65709
65710;また以前のように地図を眺めていた姫子さん。\
65711^Again, like before, Himeko-san was gazing at maps.\
65712
65713;病室に入ってきたわたしには、
65714;チラっと一瞥しただけで、すぐに視線を戻す。\
65715^At my entering the hospital room, she just gave me a brief glance, her eyes soon returning.\
65716
65717dwave 0,"w2\0\setsumi_0284.ogg"
65718;「…面白い?」\
65719^``Is it interesting?''\
65720
65721!sd
65722
65723dwavestop 0
65724
65725;;dwave 1,"w2\1\hime1_0366.ogg"
65726;「そう見える?」\
65727^``Does it seem that way?''\
65728;Odd, the voice clip was cut, but not the text.
65729
65730!sd
65731
65732dwavestop 1
65733
65734dwave 0,"w2\0\setsumi_0030.ogg"
65735;「…ううん」\
65736^``... U~~un.''\
65737
65738!sd
65739
65740dwavestop 0
65741
65742;答えながら、わたしも隣に座ると、
65743;同じように地図を眺める。\
65744^As I answered, I sat down next to her and gazed at the maps also.\
65745
65746;…やはり、この行為が楽しいとは思えないけど…\
65747^Just as I thought, this sort of act couldn't be considered fun, but...\
65748
65749;この地図は、お姉さんにとって何なのだろう?\
65750^These maps, what were they to Himeko-san I wonder...\
65751
65752;全てが達観したように見える7Fの人でも、
65753;やはり、何かの未練に揺れているのだろうか…\
65754^Even the 7th floor people who seemed to have taken a philosophical view on everything, perhaps they too, wavered with some regrets...\
65755
65756bg "en\tizu01.jpg",5
65757
65758dwave 5,"se2\pera.ogg"
65759
65760dwave 1,"w2\1\hime1_0611.ogg"
65761;「…例えるならば、私達は死刑囚ね」\
65762^``If one were to compare, then we are the condemned.''\
65763;!== When I first read this I mistakenly assumed "condemned" = "damned", but presumably in American usage it's less ambiguous?  (We don't have a death penalty, so the only things that are condemned are houses :)
65764;-- hrm.. I had forgotten about that. It's still more or less the word that pops into my head at least when I think about death sentences.  It sorta works <_< It's a secular kind of damnation after all, but stil damnation of some sort.
65765;!== OK, I'm happy with it then.
65766
65767!sd
65768
65769dwavestop 1
65770
65771dwave 0,"w2\0\setsumi_0094.ogg"
65772;「えっ…?」\
65773^``Eh?''\
65774
65775!sd
65776
65777dwavestop 1
65778
65779dwave 1,"w2\1\hime1_0612.ogg"
65780;「死ぬと宣告だけされたけど…」\
65781^``We've been only informed that we will die, but...''\
65782
65783!sd
65784
65785dwavestop 1
65786
65787dwave 1,"w2\1\hime1_0613.ogg"
65788;「その日が、いつ来るか分からないから、
65789; 限られた時間に追われているのよ」\
65790^``That day, when it will come, is unknown. So we're hounded by that limited time.''\
65791
65792!sd
65793
65794dwavestop 1
65795
65796
65797;…死刑囚。いわれて見れば、頷けるような気がする。\
65798^... The condemned. Now that she said it, one could almost agree.\
65799
65800;先ほども思ったように、
65801;この7Fでは、いつも忙しくしているような人がいた。\
65802^Just as I had thought just before; on this 7th floor, there were people who were always busy.\
65803
65804;むしろ、死ぬと分かってから、
65805;生き生きとしてるようにすら思える。\
65806^Rather, one could even think that because they knew they were dying, they were trying to be lively.\
65807
65808;それとも、人とは…^@^
65809;死を意識して、初めて『生』も意識できるのだろうか…\
65810^Or perhaps, for people...^@^ being aware of death, maybe that's the first time they are also able to become aware of ``life.''\
65811
65812
65813dwave 1,"w2\1\hime1_0614.ogg"
65814;「落ち着いている者は、既に覚悟の出来た人でしょう」\
65815^``Those who are calm, those are probably the ones who have already prepared themselves.''\
65816
65817!sd
65818
65819dwavestop 1
65820
65821dwave 1,"w2\1\hime1_0615.ogg"
65822;「もしくは、そう装っている者でしょうね」\
65823^``Or, perhaps those who pretend they have.''\
65824
65825!sd
65826
65827dwavestop 1
65828
65829dwave 0,"w2\0\setsumi_0350b.ogg"
65830;「…姫子さんは?」\
65831^``And Himeko-san is?''\
65832
65833!sd
65834
65835dwavestop 1
65836
65837dwave 1,"w2\1\hime1_0616.ogg"
65838;「もちろん後者よ。
65839; この歳で、覚悟決められる人間なんていないわ」\
65840^``Of course the latter. At this age, there isn't anyone who could prepare themselves.''\
65841
65842!sd
65843
65844dwavestop 1
65845
65846;あっさりと言い切られた。\
65847^She declared it plainly.\
65848
65849dwave 1,"w2\1\hime1_0617.ogg"
65850;「そうじゃなかったら、
65851; 死ぬまでにやってみたい10のことなんて言わないでしょ?」\
65852^``If that weren't true, then I wouldn't be talking about the ten things I want to do before dying, now would I?''\
65853
65854!sd
65855
65856dwavestop 1
65857
65858bg "e\b.jpg",3
65859
65860;それだけを言うと、再び地図を眺める姫子さん。\
65861^Saying just that, once again Himeko-san gazed at the maps.\
65862
65863;そして、同じように地図を眺めていたわたしに向かって、\
65864^Then she turned to me, who was gazing at the maps in the same way.\
65865
65866dwave 1,"w2\1\hime1_0367.ogg"
65867;「セツミ…髪、伸びているわね」\
65868^``Setsumi... your hair, it's growing long, isn't it?''\
65869
65870!sd
65871
65872dwavestop 1
65873
65874dwave 0,"w2\0\setsumi_0286.ogg"
65875;「あ…? うん、そうかも…」\
65876^``Ah?... Un, it might be...''\
65877
65878!sd
65879
65880dwavestop 1
65881
65882;;いきなりの予想外の言葉に、かろうじて答える。\
65883
65884;そういえば少し伸びてきたかも知れない。
65885;まだ今月は、お母さんに切ってもらってなかった。\
65886^Now that she mentioned it, it might have gotten a bit longer. This month, Mother hadn't cut it for me yet.\
65887
65888dwave 1,"w2\1\hime1_0368.ogg"
65889;「切ってあげようか?」\
65890^``Shall I cut it for you?''\
65891
65892!sd
65893
65894dwavestop 1
65895
65896dwave 0,"w2\0\setsumi_0094.ogg"
65897;「えっ…?」\
65898^``Eh?''\
65899
65900!sd
65901
65902dwavestop 1
65903
65904dwave 5,"se2\03_kami2.ogg"
65905
65906dwave 1,"w2\1\hime1_0369.ogg"
65907;「来なさい、お姉さんがカットしてあげるから」\
65908^``Come, Onee-san here will cut it for you.''\
65909
65910!sd
65911
65912dwavestop 1
65913
65914dwave 6,"se2\isu1.ogg"
65915
65916;突然の提案に、よく事態が飲み込めないけど…\
65917^At the sudden offer, I couldn't really grasp the situation, but...\
65918
65919dwavestop 6
65920;-- ↑ にゃにそれ?
65921;!== ちぇっ、コピペの失敗だった。無視しちゃいい。
65922
65923;先になって歩く姫子さんの後に、わたしも続く。\
65924^Himeko-san was already walking ahead, and I followed after.\
65925
65926bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
65927
65928;やがて、ナースステーションの前まで来ると、
65929;中にいる看護婦さんに向かって、\
65930^Then, when we came in front of the nurses station, she turned to the nurse inside.\
65931
65932dwave 1,"w2\1\hime1_0370.ogg"
65933;「ねえ、上、行きたいんだけど貸してくれる」\
65934^``Hey... I'd like to go up, so could you lend it to me?''\
65935
65936!sd
65937
65938dwavestop 1
65939
65940;「別にいいですけど…カットですか?」\
65941^``There's nothing wrong with that... is it a haircut?''\
65942;!== ちがう、キャットにゃんです。みー。
65943
65944!sd
65945
65946dwavestop 1
65947
65948dwave 1,"w2\1\hime1_0371.ogg"
65949;「ええ、今日は風もないからね」\
65950^``Yes, there's no wind today after all.''\
65951
65952!sd
65953
65954dwavestop 1
65955
65956;そして、看護婦さんから何かを受け取ると、
65957;再び廊下を進む姫子さん。\
65958^Then, after taking something from the nurse, Himeko-san once again walked down the hall.\
65959
65960dwave 1,"w2\1\hime1_0372.ogg"
65961;「セツミ、こっちよ」\
65962^``Setsumi, over here.''\
65963
65964!sd
65965
65966dwavestop 1
65967
65968bg "e\b.jpg",3
65969
65970;しばらく歩いて、やっと止まった場所は、廊下の突き当たり。\
65971^Walking a bit, the place we finally stopped at was the end of the hall.\
65972
65973;正確には、非常階段を上がった先の、
65974;いつもは閉じられたままになっている、大きな鉄の扉の前。\
65975^To be correct, it was just where you got off the emergency stairs, in front of an always-closed, large metal door.\
65976
65977;…今まで開いている状態は見たことないけど、
65978;恐らくはここが屋上への入り口なのだろう。\
65979^Up until now, I had never seen it opened, but probably, this was the entrance for the roof.\
65980
65981dwave 1,"w2\1\hime1_0373.ogg"
65982;「じゃーん、ここで鍵の登場」\
65983^``Ta-da! And here, the key comes on stage.''\
65984
65985!sd
65986
65987dwavestop 1
65988
65989
65990;SE>
65991
65992dwave 5,"se2\tetudoor.ogg"
65993
65994;ガチャ、ギー…\
65995if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_209
65996^The heavy metal door creaked open.
65997
65998goto *generated_210
65999*generated_209
66000^* Clack. Creeeee. *\
66001*generated_210
66002
66003;dwave 5,"se2\tetudoor02.ogg"
66004
66005bg "e\w.jpg",3
66006
66007;一瞬だけ真っ白になる視界。\
66008^For a second, the world turned pure white.\
66009
66010;やがて目が慣れてきた先には、\
66011^When my eyes adjusted, what appeared before me was...\
66012
66013
66014dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
66015
66016bg "en\okujou.jpg",3
66017
66018;…強い風、夏空、高いフェンス。
66019;洗濯物である、たくさんのシーツが風になびいていた。\
66020^Strong wind, summer sky, high fence. As laundry items, sheets fluttered in the wind.\
66021
66022dwave 1,"w2\1\hime1_0374.ogg"
66023;「今日は良い天気ね~、絶好の散髪日和よ」\
66024^``Today the weather's nice, isn't it? It's perfect haircutting weather.''\
66025
66026!sd
66027
66028dwavestop 1
66029
66030;空を見上げると、そんな言葉をあげる姫子さん。\
66031^Looking up at the sky, Himeko-san spoke up.\
66032
66033dwave 1,"w2\1\hime1_0375.ogg"
66034;「初めてでしょ? ここに来たのは?」\
66035^``This is the first time, right? Coming here.''\
66036
66037!sd
66038
66039dwavestop 1
66040
66041dwave 0,"w2\0\setsumi_0287.ogg"
66042;「…うん、初めて」\
66043^``Un, first.''\
66044
66045!sd
66046
66047dwavestop 1
66048
66049dwave 1,"w2\1\hime1_0376.ogg"
66050;「ま、普通はそうよ」\
66051^``Well, that's normal.''\
66052
66053!sd
66054
66055dwavestop 1
66056
66057dwave 1,"w2\1\hime1_0377.ogg"
66058;「入院患者には、絶対に来させない場所だからね」\
66059^``For hospitalized patients, it's a place they're absolutely forbidden to come after all.''\
66060
66061!sd
66062
66063dwavestop 1
66064
66065;その理由は言わなくても想像がついた。\
66066^That reason, even without saying, could be imagined.\
66067
66068;7Fの天井と同じくらい高いフェンス。^@^
66069;それが、何の為にあるのかを考えれば簡単だった。\
66070^A fence about the same height as the 7th floor's ceiling.^@^ What reason put it there was simple if you thought about it.\
66071
66072
66073dwave 1,"w2\1\hime1_0378.ogg"
66074;「じゃ、散髪しましょうか」\
66075^``So, shall we cut hair?''\
66076
66077!sd
66078
66079dwavestop 1
66080
66081dwave 0,"w2\0\setsumi_0288.ogg"
66082;「…ホントにやるの?」\
66083^``We're ~i~really~i~ going to do it?''\
66084
66085!sd
66086
66087dwavestop 1
66088
66089dwave 1,"w2\1\hime1_0379.ogg"
66090;「大丈夫よ、こう見えてもお姉さん、うまいもんよ」\
66091^``It'll be fine. Even looking like this, Onee-san here is good at it.''\
66092
66093!sd
66094
66095dwavestop 1
66096
66097;■心情・情景
66098
66099;そう言いながら、目の前にある小さなベンチを指差すと、\
66100^As she spoke, she pointed to a small bench before us.\
66101
66102dwave 1,"w2\1\hime1_0380.ogg"
66103;「さ、まずはそこに腰掛けて」\
66104^``So, first have a seat there.''\
66105
66106!sd
66107
66108dwavestop 1
66109
66110;そして白く透明な、大きなゴミ袋を取り出す。\
66111^And then she took out a big, clear-white garbage bag.\
66112
66113dwave 1,"w2\1\hime1_0381.ogg"
66114;「次は、ここに頭を通して」\
66115^``Next, put your head through here.''\
66116
66117!sd
66118
66119dwavestop 1
66120
66121;ハサミで切られたのか、
66122;ちょうど頭だけが通るくらいの穴があいたゴミ袋。\
66123^Probably cut with scissors, there was hole just large enough to pass one's head through in the garbage bag.\
66124
66125;言われるがままに頭を通すと、
66126;まるで理髪店のカバーのように、すっぽりと身体に被せる。\
66127^When I put my head through as told, like a barber shop's cover, it totally covered my body.\
66128
66129;そして、わたしの目の前で、
66130;ハサミをチョキチョキと鳴らしてみせると、\
66131^And then before my eyes, she made the scissors go ``swish-swish.''\
66132
66133dwave 1,"w2\1\hime1_0382.ogg"
66134;「さて、お客さん、どれくらいにしますか?」\
66135^``Well, Miss, how long will you like it?''\
66136
66137!sd
66138
66139dwavestop 1
66140
66141dwave 0,"w2\0\setsumi_0289.ogg"
66142;「…お客さん?」\
66143^``Miss?''\
66144
66145!sd
66146
66147dwavestop 1
66148
66149dwave 1,"w2\1\hime1_0383.ogg"
66150;「夏らしく、バッサリなんてどうです?」\
66151^``Summer-like, really short, how does that sound?''\
66152
66153!sd
66154
66155dwavestop 1
66156
66157dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
66158;「……………」\
66159^``......''\
66160
66161!sd
66162
66163dwavestop 1
66164
66165dwave 0,"w2\0\setsumi_0290.ogg"
66166;「…揃えるくらいで」\
66167^``... Just a trim.''\
66168;!== 揃える isn't a potential, it's the transitive equivalent of 揃う.  In the context of hair it means "cut to uniform length", not "gather up".
66169;-- whoops. though frankly I still have no real idea how to deal with the notion since setsumi isn't asking for a bowl cut <_< though I think I have it now.
66170
66171!sd
66172
66173dwavestop 1
66174
66175dwave 1,"w2\1\hime1_0384.ogg"
66176;「あはは、了解しました」\
66177^``Ahaha, understood.''\
66178
66179!sd
66180
66181dwavestop 1
66182
66183;笑いながらブラシを通すと、
66184;姫子さんは、手馴れた感じで髪を切りはじめた。\
66185^While laughing and running through with a brush, with a practiced hand, Himeko-san then began cutting.\
66186;!== Surely Aと、B is a sequence "A, then B", not "while A, B"?
66187;-- there IS a 'then' there! just not in a prime piece of real estate! I didn't particularly emphasize the 'then'-ness because she's going to brush repeatedly while cutting, so just just emphasizing one swipe seems weird
66188;!== OK, I have no problem with this arrangement now I know that it's a choice rather than a mistake.  :)
66189
66190bg "e\b.jpg",3
66191
66192;SE>
66193
66194;チョキチョキ…\
66195;-;Nuke
66196if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_211
66197^* Snip, snip. *\
66198*generated_211
66199
66200;小気味よく聞こえるハサミの音。
66201;ちょうど今は、後髪を揃えてくれているようだった。\
66202^The delightful sounding swish of scissors.
66203^Just now, she seemed to be trimming the hair in the back for me.\
66204;!== As above, 揃えて is "making of even length", not "gathering".
66205
66206;…変な感じに切られたら嫌だな…\
66207^... If she cuts it strangely, that'd be bad...\
66208
66209;そんなことを思いつつ、
66210;わたしは別のことも考えていた。\
66211^While holding that thought, I also considered other things.\
66212
66213;…この場所は入院患者には来れないと言った。^@^
66214;その理由はわたしにも理解できるし、納得もできる。\
66215^She said that hospital patients couldn't come to this place.^@^
66216^That reason even I could understand, and be satisfied with.\
66217
66218;では、7Fの住人にもかかわらず、
66219;こうやって来れる姫子さんはどうしてだろう?\
66220^Then, unheeding of the fact that she was a resident of the 7th floor, why was it that Himeko-san could come here like this?\
66221
66222;やはり元ヘルパーだから、信用されているのだろうか…\
66223^Was it because she was a former helper, that she's trusted?\
66224
66225bg "en\okujou.jpg",3
66226
66227dwave 1,"w2\1\hime1_0385.ogg"
66228;「ねえセツミ…気になるのは、自分の髪?」\
66229^``Hey, Setsumi... what you're concerned about, is it your own hair?''\
66230
66231!sd
66232
66233dwavestop 1
66234
66235dwave 0,"w2\0\setsumi_0291.ogg"
66236;「えっ…」\
66237^``Eh?''\
66238
66239!sd
66240
66241dwavestop 1
66242
66243dwave 1,"w2\1\hime1_0386.ogg"
66244;「それとも、違うことかしら?」\
66245^``Or is it, something else perhaps?''\
66246
66247!sd
66248
66249dwavestop 1
66250
66251dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
66252;「………………」\
66253^``......''\
66254
66255!sd
66256
66257dwavestop 1
66258
66259dwave 0,"w2\0\setsumi_0292.ogg"
66260;「…違う方」\
66261^``... The something else.''\
66262
66263!sd
66264
66265dwavestop 1
66266
66267dwave 1,"w2\1\hime1_0387.ogg"
66268;「いいわよ、じゃあ答えてあげる」\
66269^``It's fine. Well, I'll answer it for you.''\
66270
66271!sd
66272
66273dwavestop 1
66274
66275;■心情・情景
66276
66277dwave 1,"w2\1\hime1_0388b.ogg"
66278;「元ヘルパーだから、信用されてるって訳じゃないわね」\
66279^``By being a former helper and therefore being trusted -- that's not the reason.''\
66280;!== Not sure about the combination of "by" and "why" -- surely "by" would normally go with "how", while "why" wants something like "Because I'm a former helper, and therefore trusted".
66281;-- hrm.. I don't know why I didn't just clear up 訳 directly
66282;!== Works for me.
66283
66284!sd
66285
66286dwavestop 1
66287
66288dwave 0,"w2\0\setsumi_0293.ogg"
66289;「…じゃあなに?」\
66290^``Then... what?''\
66291
66292!sd
66293
66294dwavestop 1
66295
66296dwave 1,"w2\1\hime1_0389.ogg"
66297;「やっぱ、この現代においても…」\
66298^``See, even in these modern times...''\
66299
66300!sd
66301
66302dwavestop 1
66303
66304dwave 1,"w2\1\hime1_0390.ogg"
66305;「禁忌の一つなのよね、カトリックにとっては」\
66306^``It's one of the prohibited acts, for Catholics.''\
66307
66308!sd
66309
66310dwavestop 1
66311
66312;■心情・情景
66313
66314;最初、何を言っているのか分からなかった。\
66315^At first, I didn't understand what she was saying.\
66316
66317;…だけど、すぐに気づいた…^@^自殺だ。\
66318^... But, I soon realized...^@^ Suicide.\
66319
66320dwave 0,"w2\0\setsumi_0294.ogg"
66321;「”元”カトリックのくせに信用されているのね…」\
66322^``For a `former' Catholic, you're still trusted aren't you...''\
66323
66324!sd
66325
66326dwavestop 1
66327
66328dwave 1,"w2\1\hime1_0391.ogg"
66329;「ホント、思わず期待を裏切って、
66330; フェンス飛び越えてみたくなっちゃうわよね~」\
66331^``Really, makes you want to betray their expectations on a whim, and try jumping past the fence doesn't it?''\
66332
66333!sd
66334
66335dwavestop 1
66336
66337;相変わらず、本気か冗談か分からないことを言う姫子さん。\
66338^As always, Himeko-san said something where I couldn't tell if she was serious or joking.\
66339
66340;恐らく、そんなことは無いだろうけど…\
66341^Though likely, she wasn't, but...\
66342
66343;でももし、急にフェンスに向かって駆け出したらどうしよう?
66344;今、ここには自分しかいないのに…\
66345^But just if, suddenly she ran towards the fence, what would I do? Right now, I was the only one here...\
66346
66347;なんとなく、そんなことばかりを考えて、
66348;わたしは気が気でなかった。\
66349^Somehow, while thinking only about that, I started feeling uneasy.\
66350
66351bg "e\b.jpg",3
66352
66353dwave 1,"w2\1\hime1_0392.ogg"
66354;「さて、こんなもんかしら…」\
66355^``Okay, something like this perhaps...''\
66356
66357!sd
66358
66359dwavestop 1
66360
66361dwave 1,"w2\1\hime1_0393.ogg"
66362;「はい、お客さん、カット終わりましたよ」\
66363^``Alright, Miss. The cutting is over.''\
66364
66365!sd
66366
66367dwavestop 1
66368
66369dwave 0,"w2\0\setsumi_0295.ogg"
66370;「あ、うん、ありがと…」\
66371^``Ah, un. Thank you...''\
66372
66373!sd
66374
66375dwavestop 1
66376
66377;答えながら、受け取った手鏡で自分の髪を映すと、\
66378^As I replied, I accepted the hand mirror and looked at my hair.\
66379
66380dwave 0,"w2\0\setsumi_0296.ogg"
66381;「わ、前髪が…」\
66382^``Wah, the bangs...''\
66383;Thanks to my sister for this term I wouldn't have remembered.
66384
66385!sd
66386
66387dwavestop 0
66388
66389;見ると、眉毛の上2cmくらいで真っ直ぐに揃えられていた。\
66390^When I looked, about two centimeters above the eyebrows, it was cut straight across.\
66391
66392;…まるで日本人形か、七五三の子供みたいだし…\
66393^... It's like a Japanese doll, or a child at the ~i~Shichigosan~i~/
66394if %disable_footnotes == 1 goto *generated_212
66395^~%90~*~=0~/
66396*generated_212
66397^ festival.#808080/
66398if %disable_footnotes == 1 goto *generated_213
66399gettextspeed %footnote_s
66400getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
66401h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~~i~Shichigosan~i~ is a day celebrating children ages seven (~i~shichi~i~), five (~i~go~i~), and three (~i~san~i~).~u~^
66402h_locate 0,240 - %temp_num
66403textspeed 0
66404^~%70~* ~n~~i~Shichigosan~i~ is a day celebrating children ages seven (~i~shichi~i~), five (~i~go~i~), and three (~i~san~i~).~u~
66405h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
66406textspeed %footnote_s
66407*generated_213
66408^#ffffff\
66409
66410dwave 1,"w2\1\hime1_0394.ogg"
66411;「可愛いわよ、セ・ツ・ミ」\
66412^``It's cute, Se-tsu-mi.''\
66413
66414!sd
66415
66416dwavestop 1
66417
66418dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
66419;「………………」\
66420^``......''\
66421
66422!sd
66423
66424dwavestop 1
66425
66426dwave 1,"w2\1\hime1_0395.ogg"
66427;「あはは、違う方に気をとられているからよ」\
66428^``Ahaha, well you were busy worrying about the other thing after all.''\
66429
66430!sd
66431
66432dwavestop 1
66433
66434dwave 1,"w2\1\hime1_0396.ogg"
66435;「女の子なんだから、自分の髪も心配しないと」\
66436^``You're a girl, so you should worry about your own hair.''\
66437
66438!sd
66439
66440dwavestop 1
66441
66442
66443;少し拗ねた顔をするわたしに、尚も楽しそうにする姫子さん。\
66444^At my slightly sulking face, Himeko-san looked like she was enjoying herself even more.\
66445
66446;いくら似合ってるとか可愛いと言われても、
66447;そんな笑いながらでは説得力がない。\
66448^No matter how much you say it suits me, or is cute; laughing like that, there's no persuasive force behind it.\
66449
66450;…ふう~。\
66451;-;Nuke
66452if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_214
66453^* Sigh. *\
66454*generated_214
66455
66456;思わず、溜息を一つ落とすと、
66457;わたしは以前から感じていたことを尋ねる。\
66458^Helplessly, I gave a sigh. Then I asked about the thing that I had sensed from before.\
66459
66460bg "en\okujou.jpg",3
66461
66462dwave 0,"w2\0\setsumi_0298.ogg"
66463;「ねえ、もしかしてだけど…」\
66464^``Say, this is just maybe, but...''\
66465
66466!sd
66467
66468dwavestop 0
66469
66470dwave 0,"w2\0\setsumi_0299.ogg"
66471;「わたしを…誰かの姿と重ねているの?」\
66472^``Are you... seeing someone else in me?''\
66473
66474!sd
66475
66476dwavestop 0
66477
66478dwave 1,"w2\1\hime1_0397.ogg"
66479;「なかなか、鋭い質問ね、それは…」\
66480^``Quite the perceptive question, that one...''\
66481
66482!sd
66483
66484dwavestop 1
66485
66486;そしてしばらく考えていたかと思うと、\
66487^And then, when she thought a bit...\
66488
66489dwave 1,"w2\1\hime1_0398.ogg"
66490;「うん、半分はそうかも知れないわね」\
66491^``Mmm, half of it might be that.''\
66492
66493!sd
66494
66495dwavestop 1
66496
66497dwave 0,"w2\0\setsumi_0300.ogg"
66498;「…じゃあ、残り半分は?」\
66499^``Then, the remaining half?''\
66500
66501!sd
66502
66503dwavestop 1
66504
66505dwave 1,"w2\1\hime1_0399.ogg"
66506;「それは…秘密よ」\
66507^``That's... a secret.''\
66508
66509!sd
66510
66511dwavestop 1
66512
66513
66514;…これも秘密にされてしまった。\
66515^This was also made a secret.\
66516
66517;以前のルールもそうだけど、
66518;たまに姫子さんは言ってくれないことがあった。\
66519^It was the same with the rules from before; once in a while, there were things that Himeko-san wouldn't talk about.\
66520
66521
66522dwave 1,"w2\1\hime1_0400.ogg"
66523;「さてっと、んじゃあ帰りますか」\
66524^``Well, shall we go back?''\
66525
66526!sd
66527
66528dwavestop 1
66529
66530bg "e\b.jpg",3
66531
66532;使ったハサミを片付け、
66533;姫子理髪店の跡地を、綺麗に二人で掃除する。\
66534^Putting away the scissors she used, the two of us then cleaned the space of Himeko's Barber Shop.\
66535
66536;そして…入ってきた入り口に向け、歩いていたかと思うと、\
66537^Then... just when I thought she was walking towards the door we entered from...\
66538
66539;突然、その足を止め、振り返った。\
66540^Suddenly, those feet stopped and turned around.\
66541
66542bg "en\okujou.jpg",3
66543
66544dwave 1,"w2\1\hime1_0401.ogg"
66545;「ああ、そうそう、最後の一つだけどさ…」\
66546^``Ah, that's right. About that final one...''\
66547
66548!sd
66549
66550dwavestop 1
66551
66552dwave 1,"w2\1\hime1_0402.ogg"
66553;「そろそろかなって思っているんだけど」\
66554^``I'm thinking that it might be about time...''\
66555
66556!sd
66557
66558dwavestop 1
66559
66560;…最後の一つ? そろそろ?\
66561^The final one? About time?\
66562
66563;恐らくそれは、以前から言っていた、
66564;死ぬまでにしたい10のことを指しているのだろう。\
66565^Most likely, it was probably referring to what she had said before, the ten things to do before dying.\
66566
66567dwave 0,"w2\0\setsumi_0301.ogg"
66568;「…またどこかに行く気なの?」\
66569^``Are you planning on going somewhere again?''\
66570
66571!sd
66572
66573dwavestop 1
66574
66575dwave 1,"w2\1\hime1_0403.ogg"
66576;「ええ、とりあえずここじゃダメね」\
66577^``Yes, at the least, here is no good.''\
66578
66579!sd
66580
66581dwavestop 1
66582
66583dwave 1,"w2\1\hime1_0404.ogg"
66584;「こんな高さじゃ、足らないわ」\
66585^``This height, it's not enough.''\
66586
66587!sd
66588
66589dwavestop 1
66590
66591
66592;…飛び降りるには、足らないと言いたいのだろうか?^@^
66593;屋上のフェンスを指差しながらの言葉だった。\
66594^Was she saying that for jumping off, it wasn't enough?^@^ Those were her words as she pointed at the rooftop fence.\
66595
66596dwave 1,"w2\1\hime1_0405.ogg"
66597;「あなたは知らないことだけど、
66598; 本当なら私、2回目くらいなのよ」\
66599^``This is something you don't know, but to be honest, this is around my second time.''\
66600
66601!sd
66602
66603dwavestop 1
66604
66605dwave 0,"w2\0\setsumi_0003.ogg"
66606;「…なんのこと?」\
66607^``What about?''\
66608;!== Shrapnel from "What about"/"What's that about"?
66609;-- ^_^ you're catching on!
66610
66611!sd
66612
66613dwavestop 1
66614
66615dwave 1,"w2\1\hime1_0406.ogg"
66616;「入退院の回数。
66617; 私はツテがあるからずっと居るけどさ」\
66618^``The number of times for being admitted into the hospital. Though because I have connections, I was always here.''\
66619
66620!sd
66621
66622dwavestop 1
66623
66624;■心情・情景
66625;そして3回目が最後で、4回目はないとも教えてくれた。\
66626^And then I was taught that the 3rd time was the last, and there is no 4th.\
66627
66628dwave 1,"w2\1\hime1_0407.ogg"
66629;「やっぱ私も体力的に、リミット近いみたいでね…」\
66630^``But yeah, it looks like my strength's close to its limit you see...''\
66631
66632!sd
66633
66634dwavestop 1
66635
66636dwave 1,"w2\1\hime1_0408.ogg"
66637;「病院を抜け出すのも、ここらが最後だと思うのよ」\
66638^``Sneaking out of the hospital also, I think this will be the last time.''\
66639
66640!sd
66641
66642dwavestop 1
66643
66644dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
66645;「………………」\
66646^``......''\
66647
66648!sd
66649
66650dwavestop 1
66651
66652dwave 1,"w2\1\hime1_0409.ogg"
66653;「ま、日帰りは無理だと思うけど、よかったら付き合ってよ」\
66654^``Well, I think coming back on the same day would be impossible, but if it's okay, come with me.''\
66655
66656!sd
66657
66658dwavestop 1
66659
66660bg "e\b.jpg",5
66661
66662stop
66663mp3fadeout 3000
66664
66665;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
66666
66667bg "en\sora01y.jpg",3
66668
66669;ゆっくりと空がオレンジに染まる。\
66670^Slowly, the sky stained orange.\
66671
66672dwave 5,"se2\z43.ogg"
66673
66674;灼けた日差しは翳り、
66675;ミンミン蝉からヒグラシへと変わるころ…\
66676^As the burning sun sank and the loud ~i~Minmin-zemi~i~ switched over to ~i~Higurashi.~i~/
66677if %disable_footnotes == 1 goto *generated_215
66678^~%90~*~=0~/
66679*generated_215
66680^#808080/
66681if %disable_footnotes == 1 goto *generated_216
66682gettextspeed %footnote_s
66683getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
66684h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~Minmin-zemi are cidadas that go "minmin", often heard in the day. Higurashi are a type often heard at dawn/dusk and are said to have a mournful call.~u~^
66685h_locate 0,240 - %temp_num
66686textspeed 0
66687^~%70~* ~n~Minmin-zemi are cidadas that go "minmin", often heard in the day. Higurashi are a type often heard at dawn/dusk and are said to have a mournful call.~u~
66688h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
66689textspeed %footnote_s
66690*generated_216
66691^#ffffff\
66692
66693mp3loop "bgm2\2sou01.mp3"
66694
66695;ふと立ち寄ったのは、いつもの校庭。\
66696^The place I suddenly stopped at was the usual schoolyard.\
66697
66698bg "en\a007b.jpg",3
66699
66700
66701;何をする訳でもなく、ぼ~っと鉄棒の前に立つと、
66702;先ほどのことを考えていた。\
66703^Not really doing anything, just standing in front of the metal bar, thinking about the things from just before.\
66704
66705;「ねえ、お姉ちゃん、鉄棒やりたいの?」\
66706^``Onee-chan, do you want to play with the bar?''\
66707
66708!sd
66709
66710dwavestop 1
66711
66712;そんなわたしを気遣ってくれたのか、
66713;近くで遊んでいた子供が、また声をかけてくれる。\
66714^Perhaps out of consideration for me being there, a child playing nearby once again spoke to me.\
66715
66716dwave 0,"w2\0\setsumi_0302.ogg"
66717;「…いいのよ、わたしのことは気にしないで」\
66718^``It's fine, don't mind me.''\
66719
66720!sd
66721
66722dwavestop 1
66723
66724;その返事に、どこか不思議そうな顔を向けながらも、
66725;再び友達の元へと駆け出す子供。\
66726^With that reply, even while giving me a somehow mystified look, the child once again ran back to the group of friends who were playing.\
66727;-- meh I never liked this line, and refusing to impart a gender onto the child takes precedence over the nonexistance of the word 'group'
66728
66729bg "e\b.jpg",3
66730
66731;…先ほど姫子さんには、日帰りは無理だと言われた。\
66732^Just before, Himeko-san said that returning on the same day was impossible.\
66733
66734;どこに行くのかまでは分からないけど、
66735;ちゃんとお母さんの了解も取るようにと言われた。\
66736^Where we were going she didn't know yet, but I was told to make sure to get Mother's permission.\
66737
66738;…良かったら付き合ってよ…\
66739^... If it's okay, come with me...\
66740
66741dwave 0,"w2\0\setsumi_0303.ogg"
66742;「無理強いはしない…」\
66743^``I won't force you...''\
66744
66745!sd
66746
66747dwavestop 1
66748
66749;そんなこと言われても、1ヶ月近くも一緒に過ごして、
66750;これが最後だって言われたら…\
66751^Even saying that, spending close to a month together, and then saying that this would be the last...\
66752
66753;_
66754
66755bg "e\sora07.jpg",3
66756
66757;また二人で、今日の夕食を食べる。\
66758^Again, the two of us ate today's dinner.\
66759
66760bg "en\heya1.jpg",3
66761
66762;テーブルの上には、いつものお惣菜と揚げ物。
66763;楽しそうに、空のお弁当箱だと喜ぶお母さん。\
66764^Atop the table were the usual dishes and fried things. Looking pleased, Mother beamed at the empty lunch box.\
66765
66766;そんな、いつもと変わらない夕食でも、
66767;わたしは先ほどのことをずっと考えていた。\
66768^Even during that dinner that was the same as always, I was thinking about what happened earlier.\
66769
66770dwave 0,"w2\0\setsumi_0304.ogg"
66771;「ねえ、お母さん…」\
66772^``Say, Mother...''\
66773
66774!sd
66775
66776dwavestop 1
66777
66778dwave 4,"w2\4\mama_040.ogg"
66779;「どうしたの?」\
66780^``Something the matter?''\
66781
66782!sd
66783
66784dwavestop 1
66785
66786dwave 0,"w2\0\setsumi_0305.ogg"
66787;「またドライブに誘われているんだけど…」\
66788^``I've been invited to go on a drive again...''\
66789
66790!sd
66791
66792dwavestop 1
66793
66794dwave 4,"w2\4\mama_041.ogg"
66795;「ああ、良いじゃないの、例の姫子さんよね」\
66796^``Ah, isn't that great? That Himeko-san right?''\
66797
66798!sd
66799
66800dwavestop 1
66801
66802dwave 0,"w2\0\setsumi_0306.ogg"
66803;「うん…でも今度はお泊りなんだけど…」\
66804^``Un... but this time, we'll be staying one night...''\
66805
66806!sd
66807
66808dwavestop 1
66809
66810dwave 4,"w2\4\mama_042.ogg"
66811;「いいわよ、別に」\
66812^``That's fine, it doesn't matter.''\
66813
66814!sd
66815
66816dwavestop 1
66817
66818;もしかしたらという予想以上に、簡単に許可してくれた。\
66819^Despite the possibility of ``what if,'' she easily gave her permission.\
66820
66821dwave 4,"w2\4\mama_043.ogg"
66822;「じゃあまた、お弁当用意してあげるわねっ」\
66823^``Then, I'll make lunch for you again, okay?''\
66824
66825!sd
66826
66827dwavestop 1
66828
66829dwave 0,"w2\0\setsumi_0307.ogg"
66830;「うん…ありがと…」\
66831^``Un... thank you...''\
66832
66833!sd
66834
66835dwavestop 1
66836
66837dwave 4,"w2\4\mama_044.ogg"
66838;「あはは、また頑張って作っちゃうわよぉ」\
66839^``Ahaha, I'll go do my best making them again!''\
66840
66841!sd
66842
66843dwavestop 1
66844
66845;■心情・情景>とてもうれしそうにするお母さんとか\
66846
66847dwave 4,"w2\4\mama_045.ogg"
66848;「て、そうだ、今日の出来も悪くないわよ」\
66849^``Oh, that's right, today's wasn't that bad either.''\
66850
66851!sd
66852
66853dwavestop 1
66854
66855;そう言って差し出す皿は、いつものポテト。\
66856^Saying that, the plate that she offered up was the usual fries.\
66857
66858dwave 0,"w2\0\setsumi_0308.ogg"
66859;「……………」\
66860^``......''\
66861
66862!sd
66863
66864dwavestop 1
66865
66866dwave 4,"w2\4\mama_046.ogg"
66867;「あら、どうしたの? あなたポテト好きでしょ」\
66868^``Oh? What's wrong? You like fries don't you?''\
66869
66870!sd
66871
66872dwavestop 1
66873
66874;自然に…^@^ごく当たり前のように勧めるお母さん。
66875;とてもうれしそうにしていた。\
66876^So naturally...^@^ very matter-of-factly, Mother offered them, seeming very pleased.\
66877
66878;でも、その手にピンクのマニキュアは無い。
66879;代わりに少し赤くなった手で、うれしそうに皿を勧める。\
66880^But, on those hands wasn't a pink manicure. Instead, a slightly reddened hand happily offered the plate.\
66881;!== "on those hands wasn't with a"... shrapnel again?
66882;-- by now it's pretty clear I run out out of mental stamina around 70% around most revisions
66883
66884bg "e\b.jpg",5
66885
66886;…ポテトは、わたしが黙って食べればいいだけ。^@^
66887;どんなに嫌いだったとしても、わたしが我慢すれば良いこと。\
66888^Fries... all I had to do was quietly eat them.^@^ No matter how much I hated them, if I endured it, it was fine.\
66889
66890;でも…これは本当に優しさなのだろうか…\
66891^But... was this really kindness I wonder...\
66892
66893;ふと、姫子さんの言葉が思い出された。\
66894^Suddenly, I was reminded of Himeko-san's words.\
66895
66896;例え、わたし達にバチを当てている誰かが、
66897;赦してくれなかったとしても…\
66898^Even if whoever was punishing us were to not give us a pardon...\
66899;!== Changing "one" to "someone" would get you closer to the Japanese, unless there was some reason why you felt "one" worked better.
66900;-- my brain rebells against the notion of "the someone who" >_> even though it's probably legal...
66901;!== It's legal, though maybe "somebody" is more conventional.  But I certainly won't discourage you from choosing to go with the version you think sounds more natural.
66902;-- mmm then I'll just leave it, if anything I've always written Setsumi in a more measured style
66903
66904;すごく、ごめんなさいと言いたかった。
66905;お母さんに。姫子さんに。\
66906^I really wanted to say ``I'm sorry.''
66907^To Mother. To Himeko-san.\
66908
66909
66910bg "en\heya1.jpg",5
66911
66912dwave 0,"w2\0\setsumi_0309.ogg"
66913;「ねえ、お母さん…」\
66914^``Say, Mother...''\
66915
66916!sd
66917
66918dwavestop 0
66919
66920;わたしは、思い切って打ち明ける。\
66921^I... gathered my courage and brought things to light.\
66922
66923dwave 0,"w2\0\setsumi_0310.ogg"
66924;「姫子さんって…7Fの人なの」\
66925^``Himeko-san... is someone from the 7th floor.''\
66926
66927!sd
66928
66929dwavestop 0
66930
66931dwave 4,"w2\4\mama_047.ogg"
66932;「え? 7Fってなに?」\
66933^``Eh? What's the 7th floor?''\
66934
66935!sd
66936
66937dwavestop 1
66938
66939dwave 0,"w2\0\setsumi_0311.ogg"
66940;「…ホスピスのこと」\
66941^``The hospice.''\
66942
66943!sd
66944
66945dwavestop 1
66946
66947dwave 4,"w2\4\mama_048.ogg"
66948;「ん?…ああ、そこの看護婦さんなの?」\
66949^``Mm?... Ah, she's a nurse there?''\
66950
66951!sd
66952
66953dwavestop 4
66954
66955;当たり前かも知れないが、そう思われていた。\
66956^It might have been perfectly natural, but that's how she was thought of.\
66957;!== Mmmmm... it's a perfectly accurate translation of the Japanese, but somehow to me "that's how she was thought of" implies "people in general thought of Himeko as a nurse", rather than "Mama had been thinking Himeko was a nurse".  I don't know if there's a good way to avoid that, though.  :/
66958;-- mmmmm while I see what you're saying. I think all we can do here is leave the reader to use the context to figure it out on their own =3
66959
66960dwave 0,"w2\0\setsumi_0312.ogg"
66961;「…そこの患者さん」\
66962^``... A patient there.''\
66963
66964!sd
66965
66966dwavestop 1
66967
66968dwave 4,"w2\4\mama_049.ogg"
66969;「はい?」\
66970^``What's was that?''\
66971
66972!sd
66973
66974dwavestop 1
66975
66976dwave 0,"w2\0\setsumi_0313.ogg"
66977;「ホスピスの…入院患者さん」\
66978^``The hospice's... patient.''\
66979
66980!sd
66981
66982dwavestop 0
66983
66984dwave 4,"w2\4\mama_050.ogg"
66985;「…え?…………」\
66986^``... Eh?......''\
66987
66988!sd
66989
66990dwavestop 4
66991
66992dwave 4,"w2\4\mama_051.ogg"
66993;「ホスピスの患者さんって…」\
66994^``The hospice's patient?''\
66995
66996!sd
66997
66998dwavestop 4
66999
67000;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
67001;;「………………」\
67002
67003!sd
67004
67005dwavestop 1
67006
67007bg "e\b.jpg",10,2000
67008
67009;…長い…^@^とても長い沈黙だった。\
67010^A long...^@^ very long silence.\
67011
67012;点けっぱなしのTVの司会者の声が、
67013;言葉としてではなく、音として鳴っていた。\
67014^The voice of the host on the television, not as words, but as noise, rang out.\
67015
67016;…本当は、とても短い時間かも知れないけど、
67017;わたしにはそれが、とてつもなく長く感じた…\
67018^In reality, it might have been a very short time, but for me, it felt unbelievably long...\
67019
67020;もしかしたら…
67021;もう二度と時が動き出さないようにさえ思えた…\
67022^I thought, just maybe... never again, would time move...\
67023
67024;もう二度と…^@^”何か”が戻れないようで怖かった…\
67025^It seemed that never again...^@^ could ``something'' go back to how it was, and I was afraid...\
67026
67027bg "e\w.jpg",3
67028
67029dwave 4,"w2\4\mama_052.ogg"
67030;「うぅ、ひっく、うぅ…」\
67031if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_217
67032^Mother started crying.\
67033
67034goto *generated_218
67035*generated_217
67036^``............''\
67037*generated_218
67038
67039!sd
67040
67041dwavestop 4
67042
67043bg "e\b.jpg",3
67044
67045;もう、さっきまでの笑顔はなかった。
67046;コロッケを持つ手が、その場で止まったままだった。\
67047^Already, the smile that had been there before was gone. The hand holding a croquette was where it had stopped.\
67048
67049;…友達ができたと、あんなに喜んでくれていたのに…\
67050^Even though she had been so happy that I had made a friend...\
67051
67052;わたしが打ち明けなければ、今でも笑っていた筈なのに…\
67053^If I hadn't revealed it, even now, she would have been smiling...\
67054
67055dwave 4,"w2\4\mama_053.ogg"
67056;「や、止めてセツミ、そういう人に近づくのは…」\
67057^``S-Stop Setsumi, getting close to that sort of person...''\
67058
67059!sd
67060
67061dwavestop 4
67062
67063bg "e\b.jpg",3
67064
67065dwave 4,"w2\4\mama_054b.ogg"
67066;「お母さん、怖いのよ…」\
67067^``Your Mom, is afraid...''\
67068
67069!sd
67070
67071dwavestop 4
67072
67073dwave 4,"w2\4\mama_055_1b.ogg"
67074;「いつか、あなたも、そうなるんじゃないかと思うと…」\
67075^``When I think that someday, you might also wind up like that...''\
67076
67077!sd
67078
67079dwavestop 4
67080
67081dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
67082;「………………」\
67083^``......''\
67084
67085!sd
67086
67087dwavestop 0
67088
67089!s90
67090
67091dwave 0,"w2\0\setsumi_0314.ogg"
67092;「…ごめんなさい…」\
67093^``... I'm sorry...''\
67094
67095!sd
67096
67097dwavestop 0
67098
67099bg "e\sora07.jpg",3
67100
67101!s80
67102
67103;…やはりわたしには、これしか言葉がなかった。\
67104^As expected, I had no other words.\
67105
67106;…それは優しさじゃない…^@^
67107;黙ってポテトを食べるわたしに姫子さんが言った言葉。\
67108^... ``That isn't kindness''...^@^
67109^Words which Himeko-san said to me, who silently ate the fries.\
67110
67111;でも、それを実行するのは…^@^とても困難だとも言われていた…\
67112^But, putting that into action...^@^ I had been told it would be very difficult...\
67113
67114!sd
67115
67116bg "e\b.jpg",5
67117
67118stop
67119mp3fadeout 3000
67120
67121mov %flg2_cha14,1
67122mov %flg2_bplay,14
67123
67124goto *agilis_mini_title2
67125;______________
67126
67127*agilis_nar2_14
67128mov $sys_midasi,"^#15 / Half a Prayer [a]"
67129
67130bg "e\b.jpg",5
67131
67132monocro #FFeedd
67133print 3
67134
67135bg "e\b.jpg",3
67136
67137;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
67138h_usewindow "main"
67139!sd
67140erasetextwindow 0
67141
67142
67143bg "e\w.jpg",3
67144
67145;☆シーン変え:数日後
67146;・お風呂の日
67147
67148dwave 5,"se2\zaba.ogg"
67149
67150dwave 6,"se2\shaw2b.ogg"
67151
67152;ざばーっ、\
67153if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_219
67154^Water splashed loudly.\
67155
67156goto *generated_220
67157*generated_219
67158^* Splash! *\
67159*generated_220
67160
67161mp3loop "tui3\2ka013.mp3"
67162
67163bg "e\b.jpg",3
67164
67165dwave 4,"w2\4\onnanoko_0105.ogg"
67166;「わ、わわっ」\
67167^``Wa-wah wah!''\
67168; -su-re-mono >__>
67169;!== -ga-hai-wa-neko-de-aru? <__<
67170
67171!sd
67172
67173dwavestop 4
67174
67175dwave 5,"se2\furo.ogg"
67176
67177dwave 1,"w2\1\hime2_0140.ogg"
67178;「こら、じっとしてなさい」\
67179^``Hey, hold still!''\
67180
67181!sd
67182
67183dwavestop 1
67184
67185dwave 4,"w2\4\onnanoko_0106.ogg"
67186;「そんなこと言われても、くすぐったいもん」\
67187^``Even if you tell me that, it tickles!''\
67188
67189!sd
67190
67191dwavestop 4
67192
67193;7Fのバスルーム。
67194;今日は、週に2度の入浴の日だった。\
67195^The 7th floor's bath room. Today was the second bathing day of the week.\
67196
67197dwave 6,"se2\shaw2b.ogg"
67198
67199dwave 1,"w2\1\hime2_0141.ogg"
67200;「て、わっ、私までびしょびしょにっ」\
67201^``Hey, wah! Even I'm soaked.''\
67202
67203!sd
67204
67205dwavestop 1
67206
67207dwave 4,"w2\4\onnanoko_0107.ogg"
67208;「うぅ、ごめんなさい」\
67209^``Uu, I'm sorry.''\
67210
67211!sd
67212
67213dwavestop 1
67214
67215dwave 1,"w2\1\hime2_0142.ogg"
67216;「あはは、いいのよ、
67217; お姉さんも、ついでにシャワーしちゃうから」\
67218^``Ahaha, it's fine. Onee-san will take a shower while we're here.''\
67219
67220!sd
67221
67222dwavestop 1
67223
67224
67225;広いとはいっても、
67226;一般家庭のお風呂場より、やや広い程度の広さ。\
67227^Even though it was called wide, compared to a normal home's bath it was just slightly wider.\
67228
67229;二人で浴槽に入ると、ぎゅうぎゅうになるほどだった。\
67230^When two people were in the tub, it was enough to be tight.\
67231
67232dwave 6,"se2\shaw2b.ogg"
67233
67234dwave 4,"w2\4\onnanoko_0108.ogg"
67235;「ねえ、まだぁ?」\
67236^``Um, not yet?''\
67237
67238!sd
67239
67240dwavestop 1
67241
67242dwave 1,"w2\1\hime2_0143.ogg"
67243;「まだ。もうちょっとでシャンプーのすすぎ終わるから」\
67244^``Not yet. Just a bit more and the shampoo's rinse will be done.''\
67245
67246!sd
67247
67248dwavestop 1
67249
67250dwave 4,"w2\4\onnanoko_0109.ogg"
67251;「はぁーい」\
67252^``Okaaay.''\
67253
67254!sd
67255
67256dwavestop 4
67257
67258dwavestop 5
67259dwavestop 6
67260
67261;目をぎゅっと瞑って、
67262;シャンプーが終わるのを待っている彼女。\
67263^The girl was squeezing her eyes shut, and waited for the end of the shampooing.\
67264
67265;こんなやり取りも、今では見慣れたものへとなっていた。\
67266^Even this kind of exchange was now becoming a familiar thing.\
67267
67268bg "en\byousitu2.jpg",2
67269
67270dwave 1,"w2\1\hime2_0144.ogg"
67271;「さて、次は姫子理髪店よ」\
67272^``Okay, and next is Himeko's Barber Shop.''\
67273
67274!sd
67275
67276dwavestop 1
67277
67278;ゴミ袋に穴をあけ、そこに頭を通すと、
67279;パイプ椅子に座ってもらう。\
67280^Opening a hole in a garbage bag and passing her head through, I had the girl sit on a folding chair.\
67281
67282;風がなければ屋上でも可能だけど、
67283;たいていは病室でカットすることが多かった。\
67284^If there was no wind, it could also have been done on the roof, but mostly the cutting was done in the hospital room.\
67285
67286;…私達ヘルパーは…^@^
67287;園芸家にもクリーニング屋にも…時として理容師にだってなる。\
67288^Us helpers...^@^ were also gardeners, also cleaners... and occasionally, barbers.\
67289
67290;SE>
67291
67292;チョキチョキチョキ…\
67293if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_221
67294^The scissors clicked together as I cut.\
67295
67296goto *generated_222
67297*generated_221
67298^* Snip, snip, snip. *\
67299*generated_222
67300
67301dwave 1,"w2\1\hime2_0145.ogg"
67302;「どうかしら? 前髪も揃えてみたんだけど」\
67303^``How is it? I tried making the front all the same.''\
67304
67305!sd
67306
67307dwavestop 1
67308
67309dwave 4,"w2\4\onnanoko_0110.ogg"
67310;「えと、なんかちょっと変かも…」\
67311^``Um, a little strange maybe...''\
67312
67313!sd
67314
67315dwavestop 1
67316
67317dwave 1,"w2\1\hime2_0146.ogg"
67318;「あら? 真っ直ぐ揃えるのはキライだった?」\
67319^``Oh? You didn't like it being cut straight across?''\
67320
67321!sd
67322
67323dwavestop 1
67324
67325dwave 4,"w2\4\onnanoko_0111.ogg"
67326;「そうじゃないけど、短すぎるような…」\
67327^``That's not it, but it looks too short...''\
67328
67329!sd
67330
67331dwavestop 1
67332
67333dwave 1,"w2\1\hime2_0147.ogg"
67334;「もう、これくらいが可愛いんじゃない、子供らしくって」\
67335^``Aw, about this much is cute, isn't it? Like a kid.''\
67336
67337!sd
67338
67339dwavestop 1
67340
67341dwave 4,"w2\4\onnanoko_0112.ogg"
67342;「うぅ、なんか恥ずかしいかも」\
67343^``Uu... it's a bit embarrassing, maybe.''\
67344
67345!sd
67346
67347dwavestop 4
67348
67349bg "e\w.jpg",3
67350
67351;まだ濡れた髪からは、シャンプーのミントの匂い。
67352;この狭い病室中に広がっていた。\
67353^The scent of the shampoo's mint spread from the still-damp hair into the narrow hospital room.\
67354
67355;いつも私が座っているパイプ椅子に腰掛け、
67356;ゴミ袋から、少し不満そうな顔を向ける彼女。\
67357^The girl sat on the folding chair that I always sat on, and from the garbage bag, she gave me a bit of a dissatisfied look.\
67358
67359;…床には広げた新聞紙が3枚。^@^
67360;小さな手鏡を2つ使っての理髪店だった…\
67361^On the floor spread three sheets of newspaper.^@^ It was a barber shop that used two small hand mirrors.\
67362
67363bg "e\b.jpg",3
67364
67365;_______________________
67366
67367
67368;☆シーン変え> BG 病室
67369
67370;SE>
67371
67372;数日後。\
67373^A few days after.\
67374
67375;気づけば8月も中旬に差し掛かる頃、
67376;今日も彼女はここに居た。今日も私はここに居た。\
67377^If one looked, it was towards the middle of August.
67378^Today also, the girl was here. Today too, I was here.\
67379;!== I'd have expected "Today also ... Today too" -- the current placement looks like it's translating 今日は彼女もここに居た, etc.
67380;-- hrm, true. I had it your way originally, but had disliked how I had put "Today, also,... today, too, ..." from an aesthetic comma placement point of view...
67381
67382;ピピピっ、\
67383if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_223
67384^The alarm on the thermometer beeped.\
67385
67386goto *generated_224
67387*generated_223
67388^* Beep beep beep. *\
67389*generated_224
67390
67391dwave 1,"w2\1\hime2_0148.ogg"
67392;「じゃあ、体温計ちょうだい」\
67393^``Okay, let me have the thermometer.''\
67394
67395!sd
67396
67397dwavestop 1
67398
67399dwave 4,"w2\4\onnanoko_0113.ogg"
67400;「ふぁい」\
67401^``Okaaay.''\
67402
67403!sd
67404
67405dwavestop 4
67406
67407bg "en\byousitu2.jpg",3
67408
67409;口に入れていた体温計を受け取ると、
67410;そのデジタルの数字を読む。\
67411^Taking the thermometer that was in her mouth, I read the numbers on the digital display.\
67412
67413dwave 4,"w2\4\onnanoko_0114.ogg"
67414;「何度?」\
67415^``What temperature?''\
67416
67417!sd
67418
67419dwavestop 1
67420
67421dwave 1,"w2\1\hime2_0149.ogg"
67422;「6度2分、うん、これなら大丈夫ね」\
67423^``36.2°C. Yeah, with that, it's fine.''\
67424
67425!sd
67426
67427dwavestop 1
67428
67429dwave 4,"w2\4\onnanoko_0115.ogg"
67430;「んーと、じゃあ今日も中庭でアイス?」\
67431^``Umm, then today, ice cream in the courtyard again?''\
67432
67433!sd
67434
67435dwavestop 1
67436
67437dwave 1,"w2\1\hime2_0150.ogg"
67438;「いいえ、今日は別の予定を考えているの」\
67439^``Nope. Today, I'm thinking of different plans.''\
67440
67441!sd
67442
67443dwavestop 1
67444
67445dwave 4,"w2\4\onnanoko_0116.ogg"
67446;「…別の予定?」\
67447^``... Different plans?''\
67448
67449!sd
67450
67451dwavestop 1
67452
67453dwave 1,"w2\1\hime2_0151.ogg"
67454;「まず、その為にはこっちが先ね」\
67455^``But, for that, this comes first.''\
67456
67457!sd
67458
67459dwavestop 1
67460
67461;答えながら持ってきた紙袋を開ける。
67462;今日の目的の半分は、これにあった。\
67463^As I answered, I opened the paper bag I had brought. Half of today's plan was in there.\
67464
67465dwave 4,"w2\4\onnanoko_0117.ogg"
67466;「それ、なぁに?」\
67467^``What's that?''\
67468
67469!sd
67470
67471dwavestop 1
67472
67473dwave 1,"w2\1\hime2_0152.ogg"
67474;「新しい服を持ってきてあげたのよ」\
67475^``I brought new clothes for you.''\
67476
67477!sd
67478
67479dwavestop 1
67480
67481dwave 4,"w2\4\onnanoko_0118.ogg"
67482;「え? パジャマはこの前も貰ったのに…」\
67483^``Eh? But just before, I got pajamas.''\
67484
67485!sd
67486
67487dwavestop 1
67488
67489dwave 1,"w2\1\hime2_0153.ogg"
67490;「ふふふ、パジャマじゃないわよぉ」\
67491^``Eheheh, these aren't pajamas.''\
67492;I alllmost used `ain't' here... then woke up.
67493
67494!sd
67495
67496dwavestop 1
67497
67498;少しもったいつけるように、袋から取り出してみせる。\
67499^With a bit of a flourish, I took it out of the bag to show her.\
67500
67501;何たって今月のお小遣いの大半を費やし、
67502;実際にどれにしようか2時間も悩んだ物だった。\
67503^No matter what could be said about it, it was something that used up over half of this month's allowance, and I had spent two hours debating over which to get.\
67504
67505dwave 1,"w2\1\hime2_0154.ogg"
67506;「じゃーん」\
67507^``Ta-da!''\
67508
67509!sd
67510
67511dwavestop 1
67512
67513dwave 4,"w2\4\onnanoko_0119.ogg"
67514;「あっ、ワンピース」\
67515^``Ah, a one-piece.''\
67516
67517!sd
67518
67519dwavestop 1
67520
67521dwave 1,"w2\1\hime2_0155.ogg"
67522;「どう? 気に入った?」\
67523^``How is it? You like it?''\
67524
67525!sd
67526
67527dwavestop 1
67528
67529dwave 4,"w2\4\onnanoko_0120.ogg"
67530;「うんうん」\
67531^``Un, un!''\
67532
67533!sd
67534
67535dwavestop 4
67536
67537;□心情・情景>
67538
67539;うれしそうに、大きく何度も頷く彼女。\
67540^Happily, the girl vigorously nodded many times.\
67541
67542;それは、夏らしく白地に、
67543;黄色のひまわり柄の入ったワンピース。\
67544^It was a one-piece dress in summery white with a yellow sunflower pattern on it.\
67545
67546dwave 1,"w2\1\hime2_0156.ogg"
67547;「さて、それじゃあ着替えたら早速行くわよ」\
67548^``Okay, once you change, we're going right away.''\
67549
67550!sd
67551
67552dwavestop 1
67553
67554dwave 4,"w2\4\onnanoko_0121.ogg"
67555;「行くって、もしかして外へ?」\
67556^``Going? Do you mean outside?''\
67557
67558!sd
67559
67560dwavestop 1
67561
67562dwave 1,"w2\1\hime2_0157.ogg"
67563;「ええ、教会よ」\
67564^``Yes, the church.''\
67565
67566!sd
67567
67568dwavestop 1
67569
67570;答えながらパジャマのボタンを外してあげる。
67571;実は以前から、教会に行ってみたいと言っていた。\
67572^As I answered, I undid the buttons on her pajamas. Truth was, from before she had said she wanted to visit the church.\
67573
67574dwave 1,"w2\1\hime2_0158.ogg"
67575;「ホントは、別にパジャマのままでも良いんだけど」\
67576^``To be honest, going in pajamas would have been fine, but...''\
67577
67578!sd
67579
67580dwavestop 1
67581
67582dwave 1,"w2\1\hime2_0159.ogg"
67583;「まあ、せっかくだからね」\
67584^``Well, since we're going to the trouble, right?''\
67585
67586!sd
67587
67588dwavestop 1
67589
67590dwave 4,"w2\4\onnanoko_0122.ogg"
67591;「うん、お姉さん、ありがとっ」\
67592^``Un, Onee-san, thank you.''\
67593
67594!sd
67595
67596dwavestop 4
67597
67598;___
67599
67600dwave 5,"se\z42r.ogg"
67601
67602bg "en\sora02.jpg",5
67603
67604;灼けた日射しと蝉の声。
67605;今日も暑い日になりそうだった。\
67606^The burning sun and sound of cicadas. Today looked like it was going to be another hot day.\
67607
67608;そんな空の下を並んで歩く私達。
67609;病院の外に出るのは初めてのことだった。\
67610^Under that sky, we walked side by side. It was the first time we went outside the hospital.\
67611
67612;もちろん、もっと遠くに行きたいと言われても、
67613;私には連れて行ってあげることは出来ない。\
67614^Of course, even if she said she wanted to go farther, I wouldn't be able to take her.\
67615
67616;いや…私に出来ないではなく…誰にも出来ない。\
67617^No... not that I wouldn't be able to... no one would.\
67618
67619;だから近所の教会くらいしか、
67620;連れて行ってあげられる場所はなかった…\
67621^That's why, a place like the neighborhood church was the only place I could take her...\
67622
67623bg "en\kyoukai1.jpg",3
67624
67625;ほどなくして到着した教会。\
67626^In moments we reached the church.\
67627
67628;通い慣れたそのドアを、私は静かに開ける。\
67629^I quietly opened the doors that I was used to passing through.\
67630
67631bg "en\kyoukai2.jpg",3
67632
67633dwave 4,"w2\4\onnanoko_0123.ogg"
67634;「誰もいないね…」\
67635^``There's no one around, is there?''\
67636
67637!sd
67638
67639dwavestop 1
67640
67641dwave 1,"w2\1\hime2_0160.ogg"
67642;「まあ、この時間はね」\
67643^``Well, at this time.''\
67644
67645!sd
67646
67647dwavestop 1
67648
67649;少し緊張した表情を浮かべる彼女。
67650;その年齢を考えても、恐らくは初めて来たのだろう。\
67651^The girl's expression turned slightly nervous. Even considering her age, it was probably her first time coming to a church.\
67652
67653dwave 4,"w2\4\onnanoko_0124.ogg"
67654;「…ここに神さまがいるの?」\
67655^``God is in here?''\
67656
67657!sd
67658
67659dwavestop 1
67660
67661dwave 1,"w2\1\hime2_0161.ogg"
67662;「うーん、それは難しい質問ね…」\
67663^``Mmm. That's a hard question...''\
67664
67665!sd
67666
67667dwavestop 1
67668
67669;厳密には、神さまを称える為の神聖な場所なのだろう。\
67670^To be precise, it was probably a consecrated place for the worship of God.\
67671
67672;少なくとも私には、
67673;居る・いないという回答は出せそうになかった。\
67674^At least for me, ``here'' or ``not here'' didn't seem like an answer I could give.\
67675
67676dwave 4,"w2\4\onnanoko_0125.ogg"
67677;「でも、ここでなら魔法効果が違うんだよね?」\
67678^``But, here the magic's effectiveness is different, right?''\
67679
67680!sd
67681
67682dwavestop 1
67683
67684dwave 1,"w2\1\hime2_0162.ogg"
67685;「あはは、まあ、そんなとこかな」\
67686^``Ahaha, well, something like that.''\
67687
67688!sd
67689
67690dwavestop 1
67691
67692;そして私達は、祭壇へと近づくと祈りを捧げる。\
67693^And we approached the altar and offered prayers.\
67694
67695bg "e\b.jpg",3
67696
67697;…私は彼女の幸せを祈る。\
67698^I prayed for the girl's happiness.\
67699
67700;例え、未来が閉ざされていたとしても、
67701;それまでが悔いのないものになって欲しいと願う。\
67702^Even if the future were closed, at least until then, I wished that she would be without regrets.\
67703
67704;そして、残り半分は…^@^
67705^And the remaining half...^@^
67706
67707;幾つもの隠し事をしている、自分自身への赦しを乞う…\
67708^For always holding many secrets, I prayed for my own forgiveness.\
67709
67710bg "en\kyoukai2.jpg",3
67711
67712dwave 1,"w2\1\hime2_0163.ogg"
67713;「ふう…」\
67714^``Phew...''\
67715
67716!sd
67717
67718dwavestop 1
67719
67720dwave 1,"w2\1\hime2_0164.ogg"
67721;「どう? もう終わった?」\
67722^``So? Already done?''\
67723
67724!sd
67725
67726dwavestop 1
67727
67728dwave 4,"w2\4\onnanoko_0088b.ogg"
67729;「うん」\
67730^``Un.''\
67731
67732!sd
67733
67734dwavestop 1
67735
67736dwave 1,"w2\1\hime2_0165.ogg"
67737;「じゃあ帰ろっか、
67738; また、いつでも連れてきてあげるからね」\
67739^``Then shall we go back? I'll take you back here any time you want, okay?''\
67740
67741!sd
67742
67743dwavestop 1
67744
67745dwave 4,"w2\4\onnanoko_0126.ogg"
67746;「うん、ありがと」\
67747^``Un, thank you.''\
67748
67749!sd
67750
67751dwavestop 1
67752
67753;そして、その場を後にしようとすると、\
67754^And then, as we made to leave...\
67755
67756dwave 4,"w2\4\onnanoko_0127.ogg"
67757;「あ、お姉さん…」\
67758^``Ah, Onee-san...''\
67759
67760!sd
67761
67762dwavestop 1
67763
67764dwave 1,"w2\1\hime2_0166.ogg"
67765;「うん?」\
67766^``Mmm?''\
67767
67768!sd
67769
67770dwavestop 1
67771
67772bg "e\b.jpg",3
67773
67774dwave 4,"w2\4\onnanoko_0128.ogg"
67775;「…あなたの上に、主の豊かな恵みと祝福がありますように…」\
67776^``... May the bountiful blessings and grace of the Lord be upon you...''\
67777
67778!sd
67779
67780dwavestop 1
67781
67782dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
67783;「……………」\
67784^``......''\
67785
67786!sd
67787
67788dwavestop 1
67789
67790dwave 4,"w2\4\onnanoko_0129.ogg"
67791;「えへへ、お姉さんにも魔法をかけてみたよ」\
67792^``Eheheh, I tried casting magic on Onee-san too.''\
67793
67794!sd
67795
67796dwavestop 4
67797
67798;そう言って、いつもの明るい顔を向けてくれた。
67799;何の曇りもない、無邪気な笑顔を向けてくれた。\
67800^Saying that, her usual cheery expression faced me.
67801^Without a single shadow, an innocent smile faced me.\
67802
67803;…きっと、その言葉の意味も理解していない。\
67804^... Surely, she didn't understand the meaning of the words.\
67805
67806;でも、だからこそ余計に、その気持ちがうれしかった。\
67807^However, even more so because of that, the sentiment made me really happy.\
67808
67809
67810!s80
67811
67812;…そして、祈りの半分を…自らの赦しに使い…^@^
67813^And then, half of the prayer... used for my own forgiveness.^@^
67814
67815;アイスを買ってあげることしかできない私には…辛かった…\
67816^For me, who could do nothing other than buy ice cream for her... it was painful...\
67817
67818!sd
67819
67820bg "e\w.jpg",5
67821
67822;stop
67823;mp3fadeout 3000
67824
67825bg "en\sora02.jpg",3
67826
67827dwave 5,"se\z42r.ogg"
67828
67829;☆シーン変え:数日後
67830
67831;▲回想4:ちょっと態度が変わった>姫子を避ける感じ
67832
67833;真上にある太陽、けたたましく鳴く蝉。\
67834^Right above was the sun, noisy were the cries of cicadas.\
67835
67836;相変わらず暑い日が続き、
67837;以前となにも変わらない夏の日。\
67838^As usual, the hot days continued, and it was a summer day unchanged from yesterday.\
67839;!== Shouldn't the second comma be followed by an "and"?
67840;-- hrm... the alternative would be to use... a semicolon or perhaps a dash... 'cept I suppose neither is particularly warranted.
67841
67842;…でも、少しだけ彼女は変わった。\
67843^But, a little bit changed with the girl.\
67844
67845;今まで、あんなに懐いてくれていたのに…^@^
67846;ある日を境に、距離を置くようになってしまった。\
67847^Up until now, she had been so attached to me.^@^ But between one day and the next, she came to hold a bit of distance.\
67848
67849;mp3loop "tui3\2ka013.mp3"
67850
67851;mp3loop "bgm\n04.mp3"
67852
67853;mp3loop "bgm2\2ka01.mp3"
67854
67855bg "e\b.jpg",3
67856
67857;コンコン、カチャ、\
67858if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_225
67859^I knocked before opening the door.\
67860
67861goto *generated_226
67862*generated_225
67863^* Knock knock, Click. *\
67864*generated_226
67865
67866dwave 1,"w2\1\hime2_0168.ogg"
67867;「おはよう」\
67868^``Good morning.''\
67869
67870!sd
67871
67872dwavestop 1
67873
67874bg "en\byousitu2.jpg",3
67875
67876dwave 4,"w2\4\onnanoko_0130.ogg"
67877;「うん、おはよう…」\
67878^``Un, good morning...''\
67879
67880!sd
67881
67882dwavestop 1
67883
67884;朝の挨拶を交わすと、
67885;いつものパイプ椅子に腰掛ける。\
67886^Exchanging our morning greetings, I sat down in the usual folding chair.\
67887
67888;そして、既に食べ終わったらしいトレーを見ると、\
67889^Then, when I looked at the tray she had already finished eating...\
67890
67891dwave 1,"w2\1\hime2_0169.ogg"
67892;「もう、またこんなに残しちゃって」\
67893^``Oh, leaving so much again.''\
67894
67895!sd
67896
67897dwavestop 1
67898
67899dwave 4,"w2\4\onnanoko_0131.ogg"
67900;「…ごめんなさい」\
67901^``... I'm sorry.''\
67902
67903!sd
67904
67905dwavestop 1
67906
67907;;そして、私を避けるだけでなく、
67908
67909;ある日を境に、
67910;ほとんど何も食べなくなってしまっていた。\
67911^Between one day and the next, she wound up barely eating.\
67912
67913dwave 1,"w2\1\hime2_0170.ogg"
67914;「ダメよ、しっかり食べないと」\
67915^``That's no good, you need to eat properly.''\
67916
67917!sd
67918
67919dwavestop 1
67920
67921dwave 4,"w2\4\onnanoko_0132.ogg"
67922;「でも、欲しくないから…」\
67923^``But, I'm not hungry...''\
67924
67925!sd
67926
67927dwavestop 1
67928
67929dwave 1,"w2\1\hime2_0171.ogg"
67930;「ふう~」\
67931if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_227
67932^I gave a sigh.\
67933
67934goto *generated_228
67935*generated_227
67936^* Sigh. *\
67937*generated_228
67938
67939!sd
67940
67941dwavestop 1
67942
67943dwave 1,"w2\1\hime2_0172.ogg"
67944;「なんだったらさ、食堂でもいいから。ね?」\
67945^``Well, if that's the case, we can eat in the cafeteria, okay?''\
67946
67947!sd
67948
67949dwavestop 1
67950
67951dwave 4,"w2\4\onnanoko_0133.ogg"
67952;「………………」\
67953^``......''\
67954
67955!sd
67956
67957dwavestop 1
67958
67959;その提案にも、返事はなかった。
67960;以前はアイスじゃなくても大喜びで行っていたのに…\
67961^Even with that suggestion, no response. Though before, even if it wasn't for ice cream, she'd happily go...\
67962
67963bg "e\b.jpg",3
67964
67965;…食べないということ。^@^
67966^... To not eat.^@^
67967
67968;それはこの7Fでは致命的だった。\
67969^That, on this 7th floor, was a deadly thing.\
67970
67971;他の病棟と違い、ここでは本格的な栄養点滴は行わない。\
67972^Unlike other wards, full-blown nutrient IV drips were not given here.\
67973
67974;もちろん若干の糖分は含まれるけど、
67975;基本は水分補給のみを目的としていた。\
67976^Of course, there's some sugar contained in them, but the main purpose was rehydration.\
67977
67978;致命的という言葉の通り…即、死へと繋がる。\
67979^The word ``deadly'' meant exactly that... it was immediately linked to death.\
67980
67981bg "en\byousitu2.jpg",3
67982
67983dwave 1,"w2\1\hime2_0173.ogg"
67984;「あのね、そんなことじゃ、
67985; あっという間に弱ってくるんだから」\
67986^``You know? If you do this, very soon you'll get weaker.''\
67987
67988!sd
67989
67990dwavestop 1
67991
67992dwave 4,"w2\4\onnanoko_0134.ogg"
67993;「…弱ってくる?」\
67994^``Get weaker?''\
67995
67996!sd
67997
67998dwavestop 1
67999
68000dwave 1,"w2\1\hime2_0174.ogg"
68001;「そうよ、食べないと身体がもたないわ」\
68002^``Yes, if you don't eat, your body won't be able to hold up.''\
68003
68004!sd
68005
68006dwavestop 1
68007
68008dwave 4,"w2\4\onnanoko_0135.ogg"
68009;「…じゃあ、弱った先は?」\
68010^``Then, after getting weak?''\
68011
68012!sd
68013
68014dwavestop 1
68015
68016dwave 1,"w2\1\hime2_0175.ogg"
68017;「えっ…」\
68018^``Eh?''\
68019
68020!sd
68021
68022dwavestop 1
68023
68024dwave 4,"w2\4\onnanoko_0136.ogg"
68025;「もっと身体が弱っちゃうと、どうなるの?」\
68026^``If my body gets even weaker, what will happen?''\
68027
68028!sd
68029
68030dwavestop 1
68031
68032dwave 1,"w2\1\hime2_0176.ogg"
68033;「そ、それは…」\
68034^``Th-that's...''\
68035
68036!sd
68037
68038dwavestop 1
68039
68040;□心情・情景
68041
68042;ここで私の言葉は止まった。\
68043^Here, my words stopped.\
68044
68045;喉元で「死」という単語を飲み込んだ。\
68046^In my throat, I swallowed the word ``die.''\
68047
68048bg "e\b.jpg",3
68049
68050;…本来なら、生を説き、死を説くのも教会の務め。
68051;私達はそれをサポートするのも務め。\
68052^Normally, preaching about life, and also death, was the duty of the church. Our duty was also to support that.\
68053
68054;…そしてここは7F。
68055;生を過ごした者に、迎える死を安らかに説く場所。\
68056^And here was the 7th floor.
68057^A place where we speak to those who have lived life, peacefully of coming death.\
68058
68059;だけど…幼い彼女に対して…^@^
68060;十分な、”生”を過ごしたとは言えない彼女に対して…\
68061^However... for a young girl...^@^ for a girl who could not have been said to have fully ``lived''...\
68062
68063;…一体誰が、今から死を説けるというのだろう…\
68064^Just who in the world, could speak of death now...\
68065
68066bg "e\w.jpg",5
68067
68068!s80
68069
68070;…こんな時こそ…\
68071^... Exactly in these times...\
68072
68073!s80
68074
68075;聖アウグスティヌスや、
68076;主イエスさまの言葉を聞かせるべきかも知れないけど…\
68077^Maybe I should have let her hear the words of Saint Augustine or Lord Jesus, but...\
68078
68079;私には、半分の祈りを捧げることと…^@^
68080;…アイスを買ってきてあげることくらいしか出来なかった。\
68081^For me, offering up half a prayer and...^@^ buying ice cream was about all I could do.\
68082
68083!sd
68084
68085bg "e\b.jpg",5
68086
68087stop
68088mp3fadeout 3000
68089
68090;___________
68091
68092;☆テロップ\
68093
68094bg "e\sora07.jpg",5
68095
68096;数日後。深夜。\
68097^A few days after. Late night.\
68098
68099mp3loop "bgm\n04.mp3"
68100
68101;相変わらず、ほとんど何も食べない彼女。\
68102^As always, the girl ate very little.\
68103
68104;そんな彼女の元で、今日も補助ベッドで眠る私。\
68105^And at that girl's side, again I was sleeping in the spare bed.\
68106
68107;☆部屋夜で
68108
68109bg "en\b.jpg",3
68110
68111;『けほ、けほんっ』\
68112if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_229
68113^The girl coughed.\
68114
68115goto *generated_230
68116*generated_229
68117^* Cough, cough. *\
68118*generated_230
68119
68120dwavestop 4
68121
68122dwave 1,"w2\1\hime2_0177.ogg"
68123;「大丈夫?」\
68124^``You alright?''\
68125
68126!sd
68127
68128dwavestop 1
68129
68130dwave 4,"w2\4\onnanoko_0130b.ogg"
68131;「うん…」\
68132^``Un...''\
68133
68134!sd
68135
68136dwavestop 4
68137
68138;mp3loop "bgm2\2ka01.mp3"
68139
68140bg "en\byousitu2yb.jpg",5
68141
68142
68143;深夜。暗い病室で咳き込む彼女。\
68144^Late at night in the dark hospital room, the girl was coughing.\
68145
68146;今の私にできることは、
68147;背中を、ぽんぽんと優しく叩いてあげるだけだった。\
68148^Right now, all I could do was gently pat her back.\
68149
68150;ここ数日、食事のほとんど残している為、
68151;目に見えて体力が落ちてきたようにも見える。\
68152^The past few days, because she had been leaving most of her food, it was noticable that her strength was weakening.\
68153
68154;□心情・情景
68155;そして今では、明らかに私を避けているようだった。\
68156^And now she was clearly avoiding me.\
68157
68158;私が話し掛けてもかろうじて返事をするだけで、
68159;自分から話し掛けてくれることは完全になくなっていた。\
68160^If I spoke to her, she would barely make a response, and the times where she would speak to me on her own totally disappeared.\
68161
68162;…そんな中で、突然、口を開いた彼女。\
68163^Amongst all that, suddenly, she opened her mouth.\
68164
68165dwave 4,"w2\4\onnanoko_0137.ogg"
68166;「ねえ、お姉さん…」\
68167^``Say, Onee-san...''\
68168
68169!sd
68170
68171dwavestop 4
68172
68173dwave 4,"w2\4\onnanoko_0138.ogg"
68174;「これ…返す」\
68175^``This... I'm returning it.''\
68176
68177!sd
68178
68179dwavestop 4
68180
68181dwave 1,"w2\1\hime2_0178.ogg"
68182;「…ロザリオ?」\
68183^``... The rosary?''\
68184
68185!sd
68186
68187dwavestop 1
68188
68189;パジャマのポケットから取り出したのはロザリオ。
68190;それは紛れもなく、以前に私があげたものだった。\
68191^What she took out of her pajama pocket was a rosary. Without a doubt, the one that I had given her before.\
68192
68193dwave 4,"w2\4\onnanoko_0139.ogg"
68194;「それでね…もうここには来ないで欲しいの」\
68195^``And also... I want you to not come here any more.''\
68196
68197!sd
68198
68199dwavestop 4
68200
68201dwave 1,"w2\1\hime2_0179.ogg"
68202;「ど、どうして、突然そんなことを言うの?」\
68203^``W-why are you suddenly saying that?''\
68204
68205!sd
68206
68207dwavestop 1
68208
68209dwave 4,"w2\4\onnanoko_0140.ogg"
68210;「それは…」\
68211^``That's...''\
68212
68213!sd
68214
68215dwavestop 1
68216
68217;…それは。^@^そこで言葉は止まった。\
68218^That's...^@^ There, her words stopped.\
68219
68220bg "e\b.jpg",3
68221
68222;…先日から、彼女の様子は明らかにおかしかった。\
68223^Since a few days ago, the girl had definitely been acting strangely.\
68224
68225;そして、私には一つだけ思いつくことがあった。\
68226^And then, a single thing came to mind.\
68227
68228dwave 1,"w2\1\hime2_0180.ogg"
68229;「少し前のことだけど…」\
68230^``This is something from a while ago, but...''\
68231
68232!sd
68233
68234dwavestop 1
68235
68236dwave 1,"w2\1\hime2_0181.ogg"
68237;「確か、知らないおばさんに、
68238; 話し掛けられたって言ってたわね?」\
68239^``I'm sure that you said a lady you didn't know had spoken to you, right?''\
68240;!== I've taken the liberty of removing the "old".  :P
68241;-- あんがと
68242
68243!sd
68244
68245dwavestop 1
68246
68247dwave 4,"w2\4\onnanoko_0141.ogg"
68248;「…うん」\
68249^``... Un.''\
68250
68251!sd
68252
68253dwavestop 4
68254
68255dwave 1,"w2\1\hime2_0182.ogg"
68256;「それって、もしかしてさ…」\
68257^``And, just maybe...''\
68258
68259!sd
68260
68261dwavestop 1
68262
68263dwave 1,"w2\1\hime2_0183b.ogg"
68264;「…ルールってゆーのに関係してる?」\
68265^``It has something to do with rules?''\
68266
68267!sd
68268
68269dwavestop 1
68270
68271dwave 4,"w2\4\onnanoko_0142.ogg"
68272;「……………」\
68273^``......''\
68274
68275!sd
68276
68277dwavestop 4
68278
68279;その問いに返事はなかった。\
68280^At that question, there was no response.\
68281
68282;でも、その無言はNOではなく、肯定を指していると思えた。\
68283^However, I felt the silence wasn't a ``no,'' but a ``yes.''\
68284
68285;てっきり噂くらいに思っていたけど…\
68286^I had been convinced that it was a rumor, but...\
68287
68288;やはりそのような情報は存在し、
68289;きっと彼女は、それを聞いたのだろう。\
68290^It looks like that kind of legacy did exist, and most likely, the girl had heard it.\
68291
68292bg "en\byousitu2yb.jpg",3
68293
68294dwave 1,"w2\1\hime2_0184.ogg"
68295;「もしよかったら…お姉さんにも教えてくれる?」\
68296^``If it's okay... will you tell Onee-san?''\
68297
68298!sd
68299
68300dwavestop 1
68301
68302dwave 4,"w2\4\onnanoko_0143.ogg"
68303;「で、でも…」\
68304^``B-but...''\
68305
68306!sd
68307
68308dwavestop 4
68309
68310dwave 1,"w2\1\hime2_0185.ogg"
68311;「大丈夫よ、絶対にヒミツにするから」\
68312^``It's okay. I'll absolutely keep it a secret.''\
68313
68314!sd
68315
68316dwavestop 1
68317
68318dwave 4,"w2\4\onnanoko_0144.ogg"
68319;「だ、誰にも言っちゃダメだって…」\
68320^``T-they said I can't tell anyone...''\
68321
68322!sd
68323
68324dwavestop 4
68325
68326dwave 4,"w2\4\onnanoko_0145.ogg"
68327;「うぅ、ひ、ひっく…」\
68328if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_231
68329^She started to sob.\
68330
68331goto *generated_232
68332*generated_231
68333^``............''\
68334*generated_232
68335
68336!sd
68337
68338dwavestop 1
68339
68340;…とうとう泣き出してしまった。
68341;今まで一度も泣いたことなかったのに…\
68342^Finally, she cried. Even though until now, not once had she cried...\
68343
68344;ルール。以前に自分が聞いた限りでは、
68345;この7Fの住人だけで伝えていることらしい。\
68346^Rules. Before, all that I had heard was that they were only passed to the residents of this 7th floor.\
68347
68348;つまりは、死に行く当人達『だけ』の問題なのだろう。\
68349^Essentially, it was probably ~i~only~i~ the problem of those who were headed towards death.\
68350;!== Here be shrapnel, methinks.
68351;-- mmm sorta kinda.. it's ugly either way
68352
68353;だから私には…それを聞く権利はないのかも知れない。\
68354^That was why, for me... I might not have the right to hear.\
68355
68356;…どんなに仲良くなっても、私はアロア。
68357;共に死んであげるパトラッシュにはなれない。\
68358^No matter how close, I was Alois. I could not become the Patrasche who accompanies them in death.\
68359
68360;…所詮、見送る側の者でしかなった…\
68361^In the end, nothing other than someone watching from the side...\
68362
68363dwave 4,"w2\4\onnanoko_0150.ogg"
68364;「うぅ、ひ、ひっく、ぐす…」\
68365if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_233
68366^The girl's sobbing continued.\
68367
68368goto *generated_234
68369*generated_233
68370^``............''\
68371*generated_234
68372
68373!sd
68374
68375dwave 1,"w2\1\hime2_0186.ogg"
68376;「ごめんね、もう聞いたりしないから…」\
68377^``I'm sorry, I won't ask anymore...''\
68378
68379!sd
68380
68381dwavestop 1
68382
68383;只、私は背中をぽんぽんと叩くだけで…\
68384^Simply, just patting her back...\
68385
68386;少しでも早く泣き止んでくれるように、
68387;少しでも早く笑ってもらえるように、少しでも早く…\
68388^So that just even a little bit sooner, she would stop crying, just a little bit sooner, she would smile for me, just a little bit sooner...\
68389
68390bg "e\b.jpg",10,1500
68391
68392;…泣き続ける彼女。\
68393^The girl continued to cry.\
68394
68395;だけど、その伝えてきた情報が、
68396;どんな内容であるかは、簡単に想像がついた。\
68397^But, the legacy that was passed down, what was in there was simple to imagine.\
68398
68399;…食べない。^@^
68400;これが、死への一番の近道。\
68401^Don't eat.^@^
68402^That, was the shortest route to death.\
68403
68404;これは、私達ヘルパーにも心当たりがあった。\
68405^That was something that us helpers had also suspected.\
68406
68407;この7Fのような場所に来ても、
68408;病状の悪化により亡くなる人は稀。\
68409^Coming to a place like this 7th floor, people who died from the worsening of sickness was rare.\
68410
68411;それよりも、まるで自ら食を絶ったかのように、
68412;只、衰弱して死ぬ人が多いことを知っていた。\
68413^Instead, almost as if on their own, they gave up food, simply weakening and then dying. I learned that those were common.\
68414
68415;…恐らくは、我が身の為ではない。\
68416^... Most likely, that was not for their own sake.\
68417
68418;経済的、心理的、様々な理由から、
68419;残す者の負担を軽くしたいという行為なのだろう。\
68420^Financially, psychologically, for various reasons, it was probably an act stemming from wanting to lighten the burden of those left behind.\
68421
68422;親しかった私を避け始めたのも同じ。\
68423^I, who had become close, was beginning to be pushed away for the same reason.\
68424
68425;去る者として、残す者が少しでも哀しまない為の配慮…\
68426^For the one leaving, it was to pain those left behind just a bit less...\
68427
68428;そして、そんなルールを聞いた以上、
68429;最も恐れていることを知った可能性があった。\
68430^And also, on top of hearing those rules, there was a chance she learned that which I most feared.\
68431
68432bg "en\byousitu2yb.jpg",3
68433
68434dwave 4,"w2\4\onnanoko_0146.ogg"
68435;「ね、ねえ、お姉さん…」\
68436^``S-say, Onee-san...''\
68437
68438!sd
68439
68440dwavestop 4
68441
68442dwave 4,"w2\4\onnanoko_0148.ogg"
68443;「お父さん、お母さんはどこ?」\
68444^``Dad, Mom, where are they?''\
68445
68446!sd
68447
68448dwavestop 4
68449
68450dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
68451;「……………」\
68452^``......''\
68453
68454!sd
68455
68456dwavestop 1
68457
68458dwave 4,"w2\4\onnanoko_0147.ogg"
68459;「わたし、死んじゃうの?」\
68460^``I'm... going to die?''\
68461
68462!sd
68463
68464dwavestop 4
68465
68466dwave 1,"w2\1\hime2_0188.ogg"
68467;「そ、それは…」\
68468^``T-that's...''\
68469
68470!sd
68471
68472dwavestop 1
68473
68474;…そこで言葉に詰まってしまった。\
68475^There, my words choked.\
68476
68477dwave 4,"w2\4\onnanoko_0149.ogg"
68478;「それは、じゃ、わからないよ、ちゃんと答えてよ」\
68479^``|`That's' doesn't tell me anything. Tell me the answer.''\
68480
68481!sd
68482
68483dwavestop 4
68484
68485bg "e\b.jpg",3
68486
68487dwave 6,"w2\4\onnanoko_0150.ogg"
68488;;「うぅ、ひ、ひっく、ぐす…」\
68489;Was commented out, but sound remained...
68490
68491!sd
68492
68493!s85
68494
68495;…何か言おうと思うんだけど…\
68496^I had thought to say something, but...\
68497
68498;こんな時こそ、
68499;何か言わないとダメなんだって分かっているんだけど…\
68500^Especially at a time like this, I knew that I had to say something...\
68501
68502;何が優しさであるかも知ってるつもりなのに…
68503;生と死を説く為の、カトリックでもある筈なのに…\
68504^Even though I was supposed know what kindness should be...
68505^Even though I was supposed to be a Catholic in order to speak of life and death...\
68506
68507;…なのに私には…^@^何も言葉が見つからなかった。\
68508^And yet, I...^@^ could not find any words.\
68509
68510dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
68511
68512bg "en\sora_a03c.jpg",5
68513
68514;窓の外には、白み始めた夜明け空。\
68515;この狭い部屋に、彼女の嗚咽が響いていた…\
68516^Outside the window, there was a night sky that was beginning to lighten.\
68517^In this narrow hospital room, the girl's sobs reverberated...\
68518
68519bg "e\w.jpg",3
68520
68521dwavestop 6
68522
68523!s100
68524
68525;;dwave 1,"w2\1\hime2_0189_1.ogg"
68526;…博士のくせに、何も答えられない。\
68527^Even though I was the professor, the doctor, I couldn't give an answer.\
68528
68529dwavestop 1
68530
68531;dwave 1,"w2\1\hime2_0190.ogg"
68532;こんな時、本物の博士ならば…^@^
68533^At this time, if I were a real Doctor of the Church...^@^
68534
68535;dwave 1,"w2\1\hime2_0191.ogg"
68536;アウグスティヌスやヒエロニムスならば…\
68537^If I were Augustine or Jerome...\
68538
68539dwavestop 1
68540
68541!s120
68542
68543;dwave 1,"w2\1\hime2_0192.ogg"
68544;…何と答えれるのだろう…\
68545^Maybe I could have answered with something...\
68546
68547dwavestop 1
68548
68549!sd
68550
68551
68552bg "e\b.jpg",5
68553
68554monocro off
68555print 3
68556
68557bg "e\b.jpg",3
68558
68559stop
68560mp3fadeout 3000
68561
68562
68563mov %flg2_cha15,1
68564mov %flg2_bplay,15
68565
68566goto *agilis_mini_title2
68567;______________
68568
68569*agilis_nar2_15
68570mov $sys_midasi,"^#16 / Roadster [a]"
68571
68572bg "e\b.jpg",3
68573
68574stop
68575mp3fadeout 3000
68576
68577bg "e\w.jpg",1
68578
68579dwave 5,"se\z42r.ogg"
68580
68581bg "en\sora02.jpg",3
68582
68583;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
68584h_usewindow "main"
68585!sd
68586erasetextwindow 0
68587
68588;窓の外には灼けた日差し。\
68589^Outside of the window was burning sunlight.\
68590
68591mp3loop "bgm2\2na.mp3"
68592
68593;まだ早朝だというのに、
68594;今日も真夏日を予感させる暑さだった。\
68595^Even though it was still early morning, the heat let you know it was going to be another midsummer day.\
68596
68597bg "en\heya2.jpg",3
68598
68599
68600;昨日の夜から、お母さんとは会っていなかった。\
68601^Since last night, I hadn't seen Mother.\
68602
68603;正確には、わたしまで泣いてしまいそうで、
68604;申し訳ない気持ちばかりで、顔を会わせることが出来なかった。\
68605^More precisely, I had been on the brink of tears myself, filled with feelings of regret, and hadn't been able to face her.\
68606
68607;…姫子さんには謝ろう。\
68608^... I'll apologize to Himeko-san.\
68609
68610;すごく申し訳ないけど、
68611;これ以上、お母さんに哀しい思いをさせたくない…\
68612^I felt really sorry to do so, but I didn't want to make Mother any more sad.\
68613
68614bg "e\b.jpg",3
68615
68616dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
68617
68618;コンコン、\
68619if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_235
68620^There was a knock at the door.\
68621
68622goto *generated_236
68623*generated_235
68624^* Knock knock. *\
68625*generated_236
68626
68627dwave 4,"w2\4\mama_056.ogg"
68628;「…セツミ、もう起きてる?」\
68629^``Setsumi, are you awake already?''\
68630
68631!sd
68632
68633dwavestop 4
68634
68635;…お母さん?\
68636^... Mother?\
68637
68638dwave 5,"se2\03_door_open_04.ogg"
68639
68640;カチャ、\
68641if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_237
68642^I opened the door.\
68643
68644goto *generated_238
68645*generated_237
68646^* Click. *\
68647*generated_238
68648
68649bg "en\heya2.jpg",3
68650
68651;ちょうどパートに出る前のお母さん。\
68652^It was just before Mother left for her part-time job.\
68653
68654dwave 4,"w2\4\mama_057b.ogg"
68655;「…昨日は悪かったわね」\
68656^``I'm sorry about yesterday.''\
68657
68658!sd
68659
68660dwavestop 1
68661
68662dwave 0,"w2\0\setsumi_0315.ogg"
68663;「ううん…」\
68664^``U~~un...''\
68665
68666!sd
68667
68668dwavestop 1
68669
68670dwave 4,"w2\4\mama_058b.ogg"
68671;「じゃあこれ、二人で仲良く食べてね」\
68672^``Well here, the two of you eat it together, okay?''\
68673
68674!sd
68675
68676dwavestop 1
68677
68678dwave 0,"w2\0\setsumi_0316.ogg"
68679;「…え?」\
68680^``... Eh?''\
68681
68682!sd
68683
68684dwavestop 0
68685
68686;言いながら二人分のお弁当を手渡してくれた。\
68687^As she spoke, she handed over lunch boxes for two.\
68688
68689dwave 4,"w2\4\mama_059b.ogg"
68690;「気をつけて行ってらっしゃいね」\
68691^``Take care going.''\
68692
68693!sd
68694
68695dwavestop 4
68696
68697!s80
68698
68699dwave 0,"w2\0\setsumi_0152.ogg"
68700;「で、でも…」\
68701^``B-but...''\
68702
68703!sd
68704
68705dwavestop 1
68706
68707dwave 4,"w2\4\mama_060b.ogg"
68708;「いいのよ、お母さんなりに考えた末なんだから」\
68709^``It's fine. As your mother, I thought it over.''\
68710
68711!sd
68712
68713dwavestop 1
68714
68715dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
68716;「………………」\
68717^``......''\
68718
68719!sd
68720
68721dwavestop 1
68722
68723dwave 4,"w2\4\mama_061b.ogg"
68724;「あなたは、私の大切な娘だけど…」\
68725^``You're my precious daughter, but...''\
68726
68727!sd
68728
68729dwavestop 1
68730
68731dwave 4,"w2\4\mama_062b.ogg"
68732;「私は、あなたには成り得ないの」\
68733^``I can't be you.''\
68734
68735!sd
68736
68737dwavestop 1
68738
68739;淡々と、でもいつもの優しい顔で話してくれていた。\
68740^Softly, but she spoke with her usual kind face.\
68741
68742dwave 4,"w2\4\mama_063b.ogg"
68743;「だからお母さんなりにね…」\
68744^``That's why, as your mother...''\
68745
68746!sd
68747
68748dwavestop 1
68749
68750dwave 4,"w2\4\mama_064b.ogg"
68751;「セツミが少しでも笑っていられるようにしたいの」\
68752^``I want it so that Setsumi can smile even just a bit more.''\
68753
68754!sd
68755
68756dwavestop 1
68757
68758!s120
68759
68760dwave 0,"w2\0\setsumi_0319b.ogg"
68761;「…お母さん…」\
68762^``... Mother...''\
68763;Hrm. I wonder if I should pull out 'Mom' here, just this once, though it'd be creative license...
68764;!== If you think of Setsumi's use of "Mother" rather than "Mom" as a conscious decision, then I'd certainly think it justifiable for her to deviate here.  But if you think of "Mother" as simply the natural way she's always addressed her, then she should remain consistent.
68765;-- I suppose I'll leave it, though it's certainly tempting... just one more little factor in the 不器用-ness of her character I suppose.
68766
68767!sd
68768
68769dwavestop 0
68770
68771!sd
68772
68773;_;_;_;_;_;_;_;_;_
68774
68775;☆BG 夏空
68776
68777bg "en\sora02.jpg",3
68778
68779dwave 5,"se\z42r.ogg"
68780
68781;病院へと向かうわたし。
68782;手にはトートバッグにお弁当が二つ。\
68783^I was headed to the hospital. In my hand, the tote bag with two lunches.\
68784
68785bg "en\a007.jpg",3
68786
68787;早朝。\
68788^Early morning.\
68789
68790;ふと、足を止めたのはいつもの学校。
68791;まだ今日は、子供達も来ていないようだった。\
68792^Abruptly, my feet stopped at the usual school. It looked like today, the children hadn't come yet.\
68793
68794dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
68795;「………………」\
68796^``......''\
68797
68798!sd
68799
68800dwavestop 1
68801
68802bg "e\b.jpg",3
68803
68804;いつものようにわたしは、鉄棒へと向かう。\
68805^As always, I was facing the metal bar.\
68806
68807;そして、しばらく眺めてから静かに手を伸ばすと、\
68808^And after gazing at it awhile, I quietly stretched my hand out.\
68809
68810dwave 0,"wn\setu_043.ogg"
68811;「…んっ…」\
68812^``... Nnng...''\
68813
68814!sd
68815
68816dwavestop 1
68817
68818;腕に力を入れ、思いっきり引きながら大地を蹴る。\
68819^Placing strength into my arms, I pulled with all my might while kicking the ground.\
68820
68821;一瞬だけ宙に浮いたような感覚から…^@^くるりと回る身体。\
68822^For just a moment, a sense of floating...^@^ and my body spun around.\
68823
68824bg "en\a002a.jpg",1
68825
68826dwave 0,"wn\setu_043.ogg"
68827
68828bg "en\a002b.jpg",3
68829
68830bg "en\a002.jpg",3
68831
68832;…1ヶ月ぶりにやった逆上がり。\
68833^A somersault I hadn't done in a month.\
68834
68835;そして、この僅かに高い場所から見渡した世界…\
68836^And then, from that slightly higher place, I looked around at the world...\
68837
68838bg "en\a004.jpg",3
68839
68840;体重を支えることに震え始めた腕で、
68841;わたしから見えるこの世界。\
68842^With arms that were beginning to shake from supporting my weight, this world that I could see...\
68843
68844;…今のわたしは日常を築くパーツとして、
68845;何の違和感もないように見えるかも知れない。\
68846^The me right now -- as one of the parts that build up everyday life -- might appear as if nothing was out of place.\
68847;!== "a part that which" looks shrapnelly.
68848;-- huh, well, I fixed the later part of the line, which might make that piece better. There's not too many ways to do it without breaking the sentence up or making a long line ... I think
68849
68850;…でも…^@^それは、まやかし。\
68851^... But...^@^ that was an illusion.\
68852
68853;…別に『認められた』わけではない…\
68854^... It's not like I was ``accepted''...\
68855
68856bg "e\b.jpg",3
68857
68858;_;_;_
68859
68860;学校を後にし、病院へと向かう。
68861;きっと待っているであろう、彼女の元へ急いだ。\
68862^Placing the school behind me, I headed toward the hospital. I was sure she was waiting, so I hurried to her.\
68863
68864bg "en\a005.jpg",3
68865
68866dwave 0,"w2\0\setsumi_0320b.ogg"
68867;「…おまたせ」\
68868^``Sorry to keep you waiting.''\
68869
68870!sd
68871
68872dwavestop 1
68873
68874dwave 3,"w2\3\chihiro-0143.ogg"
68875;「はい、また裏の駐車場に停めてるから」\
68876^``Here, it's parked in the rear parking lot again.''\
68877
68878!sd
68879
68880dwavestop 1
68881
68882dwave 0,"w2\0\setsumi_0260.ogg"
68883;「…うん、わかった」\
68884^``Un, I understand.''\
68885
68886!sd
68887
68888dwavestop 1
68889
68890;返事をしながら、車のキーを受け取る。\
68891^As I responded, I accepted the car key.\
68892
68893;そして姫子さんから預かった、伝言を伝えた。\
68894^Then, I gave the message Himeko-san had entrusted to me.\
68895
68896dwave 0,"w2\0\setsumi_0322.ogg"
68897;「…今回で最後だって言ってた…」\
68898^``She said that this time would be the last.''\
68899
68900!sd
68901
68902dwavestop 1
68903
68904dwave 3,"w2\3\chihiro-0144.ogg"
68905;「最後? お姉ちゃんがそう言ってたの?」\
68906^``Last? Onee-chan said that?''\
68907
68908!sd
68909
68910dwavestop 1
68911
68912dwave 0,"w2\0\setsumi_0323.ogg"
68913;「うん、そう伝えてくれって」\
68914^``Un, I was told to tell you that.''\
68915
68916!sd
68917
68918dwavestop 1
68919
68920dwave 3,"w2\3\chihiro-0145.ogg"
68921;「そう…そうなんだ…」\
68922^``I see.... I see...''\
68923
68924!sd
68925
68926dwavestop 1
68927
68928;寂しそうに、それだけを呟く千尋さん。\
68929^Sadly, that was all Chihiro-san quietly murmured.\
68930
68931dwave 3,"w2\3\chihiro-0146.ogg"
68932;「ふう、どうしてあなたなんだろうね…」\
68933^``Why was it you, I wonder...''\
68934
68935!sd
68936
68937dwavestop 1
68938
68939;その言葉の裏には、
68940;明らかに避けられている自分に対しての不満…\
68941^Behind those words was definitely a dissatisfaction towards herself, for clearly being pushed away...\
68942
68943;そして…寂しさ、哀しさがあるように思えた。\
68944^And... loneliness, sadness was there too.\
68945
68946;bg "e\b.jpg",3
68947
68948!s80
68949
68950dwave 0,"w2\0\setsumi_0324.ogg"
68951;「…優しくて良い人だからよ…」\
68952^``... For being a kind and good person...''\
68953;== It might help here to translate だから as "because you are", i.e. making the "you" that's implicit in the Japanese explicit.  Otherwise,
68954;==   Chihiro: "Why you?"
68955;==   Setsumi: "For being kind and good."
68956;== sounds like Setsumi is claiming that Setsumi herself is kind and good, which is exactly the opposite of the point she's making.
68957;-- mmmm well here's the thing, I avoided 'because you' specifically because I didn't want to inject 'you' in there. Unless I'm mistaken, the ambiguity does exist in the japanese, though the english rendering leans towards the 'wrong' interpretation more than the original, while the '人' makes it go the other way. still, I'm loathe to sacrifice the loss of it
68958;== I'm not quite convinced there's any significant ambiguity there in the Japanese.  Certainly not for the reader, who will recognise 優しくて良い人だからよ as a direct quotation of Himeko's words.  And I don't think it's really ambiguous for Chihiro either, is it? -- she must realise Setsumi wouldn't say such a thing of herself.
68959;-- while I agree with that readers whould recognize it as Himeko's words, I don't think Chihiro would automatically realize that Setsumi wouldn't say such a thing about herself. It should require her half a moment's confusion to orient herself since the line falls out of thin air after she's wondering about Setsumi. if you pull out the reference to Himeko's words, which Chihiro never heard, and just come to the sentence without too much character context (since Chihiro doesn't really know Setsumi well) then I'd like to believe it's the sort of parsing mistake that would pop up...
68960;== Okay, I see what you're saying now.  Consider your position defended.  :)
68961
68962!sd
68963
68964dwavestop 0
68965
68966!s80
68967
68968dwave 3,"w2\3\chihiro-0159.ogg"
68969;「えっ…」\
68970^``Eh?''\
68971
68972!sd
68973
68974dwavestop 3
68975
68976;■心情・情景>長め\
68977
68978bg "en\a005.jpg",3
68979
68980!s80
68981
68982dwave 0,"w2\0\setsumi_0325.ogg"
68983;「…千尋さんは違うのよ…」\
68984^``Chihiro-san is different...''\
68985
68986!sd
68987
68988dwavestop 1
68989
68990!s90
68991
68992dwave 3,"w2\3\chihiro-0147.ogg"
68993;「…違う?」\
68994^``... Different?''\
68995
68996!sd
68997
68998dwavestop 1
68999
69000!s90
69001
69002dwave 0,"w2\0\setsumi_0326.ogg"
69003;「そう、わたし達とは違うの…」\
69004^``Yes, different from us...''\
69005
69006!sd
69007
69008dwavestop 1
69009
69010!s75
69011
69012dwave 3,"w2\3\chihiro-0148b.ogg"
69013;「…悪いけど、意味がわからないわ」\
69014^``... I'm sorry, but I don't get your meaning.''\
69015
69016dwavestop 1
69017
69018dwave 0,"w2\0\setsumi_0327.ogg"
69019;「うん…わたしにもよく分からないから…」\
69020^``Un... I don't really understand it myself...''\
69021
69022!sd
69023
69024dwavestop 1
69025
69026;■心情・情景
69027
69028;どうしてこんな言葉を言ったのだろうか…\
69029^Why did I say those words I wonder...\
69030
69031;その厳密な理由は自分でも分からない。\
69032^The exact reason, not even I knew.\
69033
69034;だけど今…^@^
69035;わたしにも姫子さんの気持ちが分かるような気がした。\
69036^But now...^@^
69037^I had a feeling that I was coming to understand Himeko-san's feelings.\
69038
69039dwave 3,"w2\3\chihiro-0149.ogg"
69040;「でもね、例え違ったとしても、私は妹よ?」\
69041^``But you know? Even if I were different, I'm her sister.''\
69042
69043!sd
69044
69045dwavestop 1
69046
69047dwave 3,"w2\3\chihiro-0150.ogg"
69048;「今まで20年も一緒に過ごしてきた、姉妹なのよ?」\
69049^``Spending up until now twenty years together. We're sisters, you know?''\
69050
69051!sd
69052
69053dwavestop 1
69054
69055bg "e\b.jpg",10,1500
69056
69057dwave 3,"w2\3\chihiro-0151.ogg"
69058;「うぅ、ひっく…」\
69059if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_239
69060^Chihiro-san started to cry.\
69061
69062goto *generated_240
69063*generated_239
69064^``.........''\
69065*generated_240
69066
69067!sd
69068
69069dwavestop 1
69070
69071dwave 0,"w2\0\setsumi_0328.ogg"
69072;「…千尋さん…」\
69073^``Chihiro-san...''\
69074
69075!sd
69076
69077dwavestop 1
69078
69079;いつも穏やかで優しい千尋さんが、初めて泣いた。\
69080^The always composed and kind Chihiro-san was, for the first time, crying.\
69081
69082;その姿は、いつもの温和なヘルパーでも、
69083;毅然とした態度のカトリックでも無く…\
69084^That figure, was neither the pleasant helper, nor the resolved Catholic...\
69085
69086;…只の、弱い女の子だった。\
69087^... Just simply, a helpless girl.\
69088
69089dwave 3,"w2\3\chihiro-0152.ogg"
69090;「お、お姉ちゃんのことを、いつも祈ってるのにっ」\
69091^``E-even though I'm always praying for Onee-chan...''\
69092;sigh. try though I might, I can't invert this sentence T_T
69093
69094!sd
69095
69096dwavestop 3
69097
69098dwave 3,"w2\3\chihiro-0153.ogg"
69099;「ひっく、うく、うぅ…」\
69100;-;Nuke
69101if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_241
69102^``............''\
69103*generated_241
69104
69105!sd
69106
69107dwavestop 3
69108
69109;…泣き続ける千尋さん。\
69110^Chihiro-san continued to cry.\
69111
69112;こんなわたしに出来ることは、
69113;背中をぽんぽんと優しく叩いてあげることくらいで…\
69114^And the only thing that I could do was gently pat her on her back...\
69115
69116;他にどんな言葉も、どんな術も見つからなかった。\
69117^Some other words, or technique, I just couldn't find them.\
69118
69119;…以前に姫子さんは、ヒトには三択しかないと言っていた…\
69120^Before, Himeko-san had said that for people, there were only three choices.\
69121
69122;;何故、避けるのかの厳密な理由は分からないけど、
69123
69124;もしかしたら姫子さんは、
69125;千尋さんをアロアにはしたくないのだろうか…\
69126^Perhaps Himeko-san didn't want Chihiro-san to be Alois...\
69127
69128bg "en\a005.jpg",3
69129
69130dwave 3,"w2\3\chihiro-0154.ogg"
69131;「ごめんなさいね…変なとこ見せちゃって…」\
69132^``I'm sorry... letting you see such a sight...''\
69133
69134!sd
69135
69136dwavestop 3
69137
69138dwave 0,"w2\0\setsumi_0329.ogg"
69139;「ううん…気にしないで…」\
69140^``U~~un... don't worry about it.''\
69141
69142!sd
69143
69144dwavestop 0
69145
69146bg "en\sora02.jpg",5
69147
69148dwave 6,"se2\z42c.ogg"
69149
69150;そして、わたしは姫子さんの元へと向かう。\
69151^Then, I headed to Himeko-san.\
69152
69153;右手には千尋さんに受け取ったキー。
69154;左手にはお母さんが作ってくれたお弁当が2つ。\
69155^In my right hand, the key I received from Chihiro-san.
69156^In my left hand, two lunches that Mother had made for me.\
69157
69158;…結局、例の最後の一つが何かは知らない。^@^
69159^In the end, I didn't know what that final thing was.^@^
69160
69161;どこに向かうのかも、教えてもらってなかった…\
69162^Even where we were headed, I hadn't been told.\
69163
69164bg "e\b.jpg",5
69165
69166stop
69167mp3fadeout 3000
69168
69169;駐車場。
69170;ここで間もなく来るであろう姫子さんを待つ。\
69171^The parking lot.
69172^Here, I waited for Himeko-san, who would probably be coming soon.\
69173
69174bg "en\car_chu.jpg",3
69175
69176;以前にも乗せてもらった、ユーノスという車は、
69177;今日もピカピカに洗車されていた。\
69178^The car called ``Eunos'' that I got to ride last time was today also washed to a shine.\
69179
69180;きっと千尋さんや、以前に海で会った人が、
69181;いつも綺麗にしているのかも知れない。\
69182^Surely, Chihiro-san, or the person we met before at the beach, was always keeping it clean.\
69183
69184;そんなことを考えていると、\
69185^As I thought about that...\
69186
69187bg "e\b.jpg",3
69188
69189dwave 1,"w2\1\hime1_0410.ogg"
69190;「悪い、待たせたわね」\
69191^``Sorry, I've made you wait.''\
69192
69193!sd
69194
69195dwavestop 1
69196
69197;ようやく現われた姫子さん。
69198;相変わらず、当然のようにキーを受け取る。\
69199^Himeko-san finally appeared. As always, taking the key as if it were perfectly natural.\
69200
69201;但し、その服装はいつもと違っていた。\
69202^However, her clothes were different from normal.\
69203
69204;…これは作業服ってのだろうか?
69205;白いツナギのような、お世辞にも綺麗な服ではなかった。\
69206^They were... probably work clothing?  Something like white overalls, and were clothes that you couldn't call pretty even insincerely.\
69207
69208bg "en\car_chu.jpg",3
69209
69210dwave 0,"w2\0\setsumi_0330.ogg"
69211;「…その服はなに?」\
69212^``What are those clothes?''\
69213
69214!sd
69215
69216dwavestop 1
69217
69218dwave 1,"w2\1\hime1_0411a.ogg"
69219;「ああ、今日は、この服じゃないとダメなのよ」\
69220^``Ah, for today, it won't do without these clothes.''\
69221
69222!sd
69223
69224dwavestop 1
69225
69226dwave 1,"w2\1\hime1_0411b2.ogg"
69227;「…パジャマ姿の私では意味がないのよね」\
69228^``Me in pajamas would have no meaning, you see.''\
69229
69230!sd
69231
69232dwavestop 1
69233
69234;普段は何をするにも、パジャマにこだわっていたのに…\
69235^Even though normally, whatever she did, it had been in pajamas...\
69236
69237;それは…今日の自分は、
69238;7Fの住人としてではないという意味なのだろうか…\
69239^Was it... today, she was not a resident of the 7th floor?\
69240
69241dwavestop 6
69242
69243bg "e\b.jpg",3
69244
69245stop
69246mp3fadeout 3000
69247
69248bg "e\b.jpg",3
69249
69250dwave 5,"se2\car_close.ogg"
69251
69252;バタン、\
69253if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_242
69254^The car door slammed shut.\
69255
69256goto *generated_243
69257*generated_242
69258^* Slam. *\
69259*generated_243
69260
69261dwave 1,"w2\1\hime1_0413.ogg"
69262;「セツミ、乗って」\
69263^``Setsumi, get in.''\
69264
69265!sd
69266
69267dwavestop 1
69268
69269dwave 0,"w2\0\setsumi_0331.ogg"
69270;「…うん」\
69271^``... Un.''\
69272
69273!sd
69274
69275dwavestop 0
69276
69277dwave 5,"se2\car_close.ogg"
69278
69279;☆ 車内\
69280
69281;乗り込んだ車内。
69282;以前と同じように、わたしにシートベルトを促がす。\
69283^I climbed inside the car.
69284^Like before, I was made to put on my seat belt.\
69285
69286;そして、それを確認すると静かにエンジンを始動させた。\
69287^And once that was verified, quietly the engine started.\
69288
69289dwave 5,"se2\car_start.ogg"
69290
69291dwave 1,"w2\1\hime1_0414.ogg"
69292;「じゃあ、行くわよ…」\
69293^``Well, we're going...''\
69294
69295!sd
69296
69297dwavestop 1
69298
69299;■心情・情景>まとめ>出発する\
69300
69301mp3loop "bgm2\215_012.mp3"
69302
69303bg "e\w.jpg",1
69304
69305bg "en\sora02.jpg",3
69306
69307;見上げれば高い日。
69308;今日も暑い日になりそうだった。\
69309^Looking up, the sun was high above, and it looked to be another hot day.\
69310
69311;そんな空の下、
69312;大きくハンドルを切ると、ゆっくりと動き出したユーノス。\
69313^Under that sky, with a big turn of the wheel, the Eunos slowly moved out.\
69314
69315dwave 5,"se2\kei05.ogg"
69316
69317;…一体、どこを目指し、
69318;なにを目的としているのか分からないけど…\
69319^Exactly where we were headed, what we were going to do, I didn't know, however...\
69320
69321;…こうして、姫子さんの最後のドライブが始まった…\
69322^Just like this, Himeko-san's final drive began.\
69323
69324;mp3loop "bgm2\215cm_01.mp3"
69325
69326dwave 6,"se2\car_thru_lr.ogg"
69327
69328;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
69329
69330bg "en\w.jpg",3
69331
69332bg "en\car_run1b.jpg",1
69333
69334bg "en\car_run1.jpg",5
69335
69336;真っ青な空を映して走る、赤いオープンカー。\
69337^Reflecting the deep blue sky while running, a red open-top car.\
69338
69339;軽快なエンジン音を上げ、
69340;見覚えのある景色を流し、蝉の声も消しながら進む。\
69341^A light engine noise was raised as familiar scenery went by, drowning out the voices of the cicadas as it continued on.\
69342
69343;病院前の交差点を越え、あっというまに踊り出た大きな道。\
69344^Passing the intersection in front of the hospital, in moments we came out onto a large road.\
69345
69346bg "en\shanai1.jpg",3
69347
69348dwave 0,"w2\0\setsumi_0332.ogg"
69349;「それで…どこに向かうの?」\
69350^``And so... where are we headed?''\
69351
69352!sd
69353
69354dwavestop 1
69355
69356dwave 1,"w2\1\hime1_0415.ogg"
69357;「高いところよ」\
69358^``A high place.''\
69359
69360!sd
69361
69362dwavestop 1
69363
69364dwave 0,"w2\0\setsumi_0333.ogg"
69365;「…具体的な場所のことよ」\
69366^``... I'm asking for the specific location.''\
69367
69368!sd
69369
69370dwavestop 1
69371
69372dwave 1,"w2\1\hime1_0416.ogg"
69373;「それは、わからないわ」\
69374^``That, I don't know.''\
69375
69376!sd
69377
69378dwavestop 1
69379
69380dwave 0,"w2\0\setsumi_0334b.ogg"
69381;「…え?」\
69382^``Eh?''\
69383
69384!sd
69385
69386dwavestop 1
69387
69388;少し予想外だった。\
69389^That was a bit unexpected.\
69390
69391;姫子さんのことだから、
69392;なんと言われても驚かないつもりだったけど…\
69393^It was Himeko-san after all, so whatever she said, I hadn't planned on being surprised, but...\
69394
69395dwave 0,"w2\0\setsumi_0335.ogg"
69396;「もしかして、気ままに走るって意味?」\
69397^``Is that supposed to mean you'll be going as you please?''\
69398
69399!sd
69400
69401dwavestop 1
69402
69403dwave 1,"w2\1\hime1_0417.ogg"
69404;「それは、ちょっと違うわね…」\
69405^``Well, a bit different...''\
69406
69407!sd
69408
69409dwavestop 1
69410
69411dwave 1,"w2\1\hime1_0418.ogg"
69412;「言葉の通り、高いところって意味よ」\
69413^``As the words are, I meant a high place.''\
69414
69415!sd
69416
69417dwavestop 1
69418
69419;それだけでは、あまりにも抽象的過ぎて分からない。\
69420^With just that, it was so abstract I had no idea.\
69421
69422dwave 1,"w2\1\hime1_0419.ogg"
69423;「ま、国道に出るまでには、決めようと思うわ」\
69424^``Well, I think I'll decide by the time we get out onto the national road.''\
69425
69426!sd
69427
69428dwavestop 1
69429
69430;…決まるのだろうか?
69431;もしくは、そんな簡単に決められる程度の事なのだろうか…\
69432^Was it already decided? Or was it something that could be decided so easily?\
69433
69434;それに、仮にどこか目指したい場所が決まったとしても、
69435;そこまでの道順はどうするのだろう?\
69436^Besides, even if a destination were decided, what about the route all the way there?\
69437
69438;ナビもないし、いつもは地図を見てるくせに、
69439;今日は持っている様子もなかった。\
69440^There was no navigation system, and even though she was always looking at maps, it didn't look like she brought them today.\
69441
69442dwave 1,"w2\1\hime1_0420.ogg"
69443;「大丈夫よ、どこに行っても道に迷うことはないわ」\
69444^``Don't worry, no matter where we go, we won't get lost.''\
69445
69446!sd
69447
69448dwavestop 1
69449
69450dwave 0,"w2\0\setsumi_0336.ogg"
69451;「…何故そんなことが言い切れるの?」\
69452^``How can you say that so confidently?''\
69453
69454!sd
69455
69456dwavestop 1
69457
69458dwave 1,"w2\1\hime1_0421.ogg"
69459;「そりゃあ…既に日本中を覚えたからよ」\
69460^``Well, that's... because I've already memorized all of Japan.''\
69461
69462!sd
69463
69464dwavestop 1
69465
69466;当たり前のように返された。\
69467^The response came as if it were perfectly natural.\
69468
69469;…そんなことが可能なのだろうか?\
69470^Was that possible?\
69471
69472;姫子さんの言葉を疑う訳じゃないけど、
69473;わたしにはとても信じられなかった。\
69474^It's not like I was doubting Himeko-san's words, but for me, it was quite unbelievable.\
69475
69476dwave 1,"w2\1\hime1_0422.ogg"
69477;「それにね、今の私に必要なのは、
69478; ナビでもなければ医者でもないわ」\
69479^``Besides that, what I need right now, if it isn't a navigation system, it's also not a doctor.''\
69480
69481!sd
69482
69483dwavestop 1
69484
69485dwave 0,"w2\0\setsumi_0337.ogg"
69486;「…じゃあなに?」\
69487^``Then what?''\
69488
69489!sd
69490
69491dwavestop 1
69492
69493dwave 1,"w2\1\hime1_0423.ogg"
69494;「そうね…」\
69495^``Indeed...''\
69496
69497!sd
69498
69499dwavestop 1
69500
69501;そして、しばらく考えていたかと思うと、\
69502^Then, after a moment of thinking.\
69503
69504!s90
69505
69506dwave 1,"w2\1\hime1_0424.ogg"
69507;「…コロッケ博士よ」\
69508^``It's Professor Croquette.''\
69509
69510!sd
69511
69512dwavestop 1
69513
69514!sd
69515
69516dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
69517;「………………」\
69518^``......''\
69519
69520!sd
69521
69522dwave 0,"w2\0\setsumi_0338.ogg"
69523;「…またそんなこと言って…」\
69524^``... Again saying that...''\
69525
69526!sd
69527
69528dwavestop 1
69529
69530!sd
69531
69532;_;_
69533
69534dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
69535
69536bg "en\car_run2.jpg",3
69537
69538;尚も進むロードスター。^@^
69539;市街地から郊外へと。いつしか緑が目立ちだす頃、\
69540^The roadster continued on.^@^ From the city to the suburbs.
69541^Then, as green started standing out to the eyes...\
69542
69543;スピードを落とし、
69544;お母さんのお弁当をつまみながら走っていた。\
69545^Lowering the speed, we drove while eating Mother's lunch with our hands.\
69546
69547bg "en\shanai4.jpg",3
69548
69549dwave 1,"w2\1\hime1_0425.ogg"
69550;「でも、セツミ…」\
69551^``But, Setsumi...''\
69552
69553!sd
69554
69555dwavestop 1
69556
69557dwave 1,"w2\1\hime1_0426.ogg"
69558;「よく家の人が許してくれたわね? 外泊を」\
69559^``It was surprising that your family gave their permission, wasn't it? For staying out.''\
69560
69561!sd
69562
69563dwavestop 1
69564
69565dwave 0,"w2\0\setsumi_0339.ogg"
69566;「…うん」\
69567^``... Un.''\
69568
69569!sd
69570
69571dwavestop 1
69572
69573dwave 1,"w2\1\hime1_0427.ogg"
69574;「ちなみに、家の人にはさ…」\
69575^``By the way, in your family...''\
69576
69577!sd
69578
69579dwavestop 1
69580
69581dwave 1,"w2\1\hime1_0428.ogg"
69582;「…私って、どんな人物設定になってるの?」\
69583^``I've become what sort of person?''\
69584
69585!sd
69586
69587dwavestop 1
69588
69589dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
69590;「………………」\
69591^``......''\
69592
69593!sd
69594
69595dwavestop 1
69596
69597dwave 1,"w2\1\hime1_0429.ogg"
69598;「一般病棟の人? それとも看護婦さんかしら?」\
69599^``Someone from a normal ward? Or maybe a nurse?''\
69600
69601!sd
69602
69603dwavestop 1
69604
69605;なんでもお見通しの姫子さん。
69606;確かに昨日までは、その通りだった。\
69607^Himeko-san saw through everything. Certainly, until yesterday, that was exactly how it was.\
69608
69609dwave 0,"w2\0\setsumi_0341.ogg"
69610;「…7Fの人って知らせたわ」\
69611^``... I let them know you were someone from the 7th floor.''\
69612
69613!sd
69614
69615dwavestop 1
69616
69617dwave 1,"w2\1\hime1_0430.ogg"
69618;「へ~、大したもんね、ちょっと見直したわ」\
69619^``Ohh? That's quite amazing, I've revised my opinion of you a bit.''\
69620
69621!sd
69622
69623dwavestop 1
69624
69625bg "en\shanai4.jpg",3
69626
69627dwave 1,"w2\1\hime1_0431.ogg"
69628;「でも…まだコレが嫌いとは言えてないみたいね」\
69629^``But... it seems like you're still unable to say you don't like these, eh?''\
69630
69631!sd
69632
69633dwavestop 1
69634
69635;そう言いながら、手でつまんだのはお弁当のポテト。\
69636^As she spoke, what was in her hands were the lunch's fries.\
69637
69638;>強め
69639dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
69640;「……………」\
69641^``......''\
69642
69643!sd
69644
69645dwavestop 1
69646
69647dwave 1,"w2\1\hime1_0432.ogg"
69648;「じゃあ、お姉さんが、
69649; とっておきの方法を教えてあげるわ」\
69650^``Well then, Onee-san here will teach you a special way.''\
69651
69652!sd
69653
69654dwavestop 1
69655
69656dwave 0,"w2\0\setsumi_0342.ogg"
69657;「…そんなのがあるの?」\
69658^``Something like that exists?''\
69659
69660!sd
69661
69662dwavestop 1
69663
69664dwave 1,"w2\1\hime1_0433.ogg"
69665;「ええ、とっても簡単よ…」\
69666^``Yes, it's very simple...''\
69667
69668!sd
69669
69670dwavestop 1
69671
69672bg "en\shanai4.jpg",3
69673
69674dwave 1,"w2\1\hime1_0434.ogg"
69675;「あなたが…『好き』になってしまえば良いのよ」\
69676^``You just... need to come to ~i~like~i~ them.''\
69677;Watch your heads as we pass the low-hanging foreshadowing branch'
69678;!== All the sentimental stuff about narcissi already took mine clean off...
69679;-- まあまあ I suppose I wouldn't be working with visual novels much if I didn't have an unnaturally high tolerance for sentimentality
69680
69681!sd
69682
69683dwavestop 1
69684
69685;確かにその通りかも知れないけど…\
69686^Certainly, it might be exactly that, but...\
69687
69688dwave 0,"w2\0\setsumi_0343.ogg"
69689;「…むずかしいこと言わないでよ」\
69690^``... Don't say difficult things.''\
69691
69692!sd
69693
69694dwavestop 1
69695
69696dwave 1,"w2\1\hime1_0435.ogg"
69697;「あらそう? 病気を治すよりは簡単だと思うけど?」\
69698^``Oh really? I think it's much easier than curing your sickness.''\
69699
69700!sd
69701
69702dwavestop 1
69703
69704;>普通
69705dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
69706;「………………」\
69707^``......''\
69708
69709!sd
69710
69711dwavestop 1
69712
69713bg "e\b.jpg",3
69714
69715;…きっと姫子さんの言う通りだろう。
69716;病気が治れば、全ての問題が解決する。\
69717^I'm sure it was exactly as Himeko-san said. If my sickness were cured, then all the problems would be solved.\
69718
69719;赤い手をしたお母さんを哀しませることもなくなり、
69720;再び綺麗にマニキュアが塗れたと笑ってくれる。\
69721^Mother, who had reddened her hands, would not be sad, and would once again smile and have beautiful manicures.\
69722;!== This jars slightly -- my brain insists on trying to read "smile" as a noun. Could you bear to change it to "once again smile and have", or to "and would smile", or something? :/
69723;-- in deference to your brain screaming =) pesky left to right parsing algorithms
69724;!== Maybe next time you're halfway up Mt Fuji you could have a word with God about the deficiencies of the human brain... ;)
69725
69726;それは自分だって分かっている。
69727;分かってはいるけど、自分ではどうにもならないこと。\
69728^Even that I understood.
69729^Understood, but it was something I couldn't do anything about on my own.\
69730
69731;…それと比べれば…^@^
69732;ポテトを好きになるくらい、簡単なことかも知れない…\
69733^... Compared to that...^@^ coming to like fries, might be a simple thing...\
69734
69735;_;_;_;_
69736
69737dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
69738
69739bg "en\sora02.jpg",3
69740
69741;尚も進むロードスター。
69742;赤いボンネットに、灼けた空を映す。\
69743^The roadster continued on, its red hood reflecting the blazing sky.\
69744
69745;そして、ちょうど日が真上に近づいた頃、
69746;目の前に現われたのは更に大きな道。\
69747^And then, just when the sun was coming close to its highest point, what appeared before us was an even bigger road.\
69748
69749dwave 1,"w2\1\hime1_0436.ogg"
69750;「間もなく国道に出るわ…」\
69751^``In moments we'll come out onto the national roads...''\
69752
69753!sd
69754
69755dwavestop 1
69756
69757;言いながら、車を路肩に寄せると停車させる。\
69758^As she spoke, she pulled the car onto the shoulder and stopped.\
69759
69760dwave 5,"se2\car_stop2.ogg"
69761
69762bg "en\shanai3.jpg",3
69763
69764dwave 0,"w2\0\setsumi_0344.ogg"
69765;「…目的地は決まった?」\
69766^``Decided on the destination?''\
69767
69768!sd
69769
69770dwavestop 1
69771
69772dwave 1,"w2\1\hime1_0437.ogg"
69773;「ううん、まだちょっと悩んでいるのよ…」\
69774^``Mmm, I'm still debating a bit...''\
69775
69776!sd
69777
69778dwavestop 1
69779
69780;高い場所としか聞いていない以上、
69781;一体なにを悩むのかすら、わたしにはわからない。\
69782^Hearing nothing other than ``a high place,'' just what she was debating over, I had no clue.\
69783
69784dwave 1,"w2\1\hime1_0438.ogg"
69785;「やっぱ、高いっていえば富士山かしら…」\
69786^``I guess, if you're talking about high places, then it's Mt. Fuji...''\
69787
69788!sd
69789
69790dwavestop 1
69791
69792dwave 0,"w2\0\setsumi_0345.ogg"
69793;「…富士山?」\
69794^``Mt. Fuji?''\
69795
69796!sd
69797
69798dwavestop 1
69799
69800;聞き違いでなければ、確かにそう聞こえた。\
69801^If I hadn't been mistaken, that was certainly what it sounded like.''\
69802
69803dwave 1,"w2\1\hime1_0439.ogg"
69804;「なんたって、日本一だもんね」\
69805^``Whatever you say, it's number one in Japan after all, right?''\
69806
69807!sd
69808
69809dwavestop 1
69810
69811;…さすがに、これは本気とは思えなかった。\
69812^That... really couldn't be thought of as serious.\
69813
69814;富士山。標高3776m。
69815;当たり前かも知れないが、日本一高い山。\
69816^Mt. Fuji, height: 3776m. Probably didn't need saying, but Japan's highest mountain.\
69817
69818;詳しくは知らないけど、夏でも雪が残っていると聞く。
69819;冬期には、本格的な登山者でないと無理だとも聞いた。\
69820^I didn't know too much, but I had heard that snow remained even in the summer, and for the winter, I had heard that only true mountain climbers could take it on.\
69821
69822dwave 1,"w2\1\hime1_0440.ogg"
69823;「じゃあ、目指しますか、富士山にでも」\
69824^``Well, shall we aim for it? Mt. Fuji.''\
69825
69826!sd
69827
69828dwavestop 1
69829
69830dwave 0,"w2\0\setsumi_0346.ogg"
69831;「…いくらなんでも、それは無謀よ」\
69832^``No matter what, that's too reckless.''\
69833
69834!sd
69835
69836dwavestop 1
69837
69838dwave 1,"w2\1\hime1_0441.ogg"
69839;「分かってるわよ、私だってバカじゃないわ
69840; 別に山頂を目指す訳じゃない」\
69841^``I know. I'm not stupid. It's not like I'm aiming for the summit or anything.''\
69842
69843!sd
69844
69845dwavestop 1
69846
69847dwave 1,"w2\1\hime1_0442.ogg"
69848;「五合目までは車で行けるし、
69849; そこだって標高2000mくらいあるんだから」\
69850^``You can go up to the 5th station by car, and even that has about 2000m to it.''\
69851
69852!sd
69853
69854dwavestop 1
69855
69856;だからといって、何もそんな場所まで行かなくても…\
69857^Even saying that, it's not like we had to go all the way to such a place...\
69858
69859;常人ですらそんな場所なのに、
69860;わたし達二人は、少なくとも健康とは呼べない。\
69861^Even for normal people, that was about where they stopped, and the two of us, at the least, couldn't be called healthy.\
69862
69863;…姫子さんに到っては7Fの住人だった。\
69864^And in Himeko-san's case, she was a resident of the 7th floor.\
69865
69866dwave 1,"w2\1\hime1_0443.ogg"
69867;「それにね…7Fと比べたら100倍は高い場所よ」\
69868^``Besides... compared to the 7th floor, it's a place 100 times higher.''\
69869
69870!sd
69871
69872dwavestop 1
69873
69874;その言葉を、わたしは黙って聞いていた。\
69875^Those words, I just quietly listened to.\
69876
69877;確信は持てなかったけど、
69878;やはり姫子さんは、飛び降りる気なのだろうか…\
69879^I wasn't positive, but maybe Himeko-san really was going to jump down...\
69880
69881;以前に屋上で、”こんな高さじゃ足らない”と、
69882;フェンスを見ながら呟いていたのを思い出していた。\
69883^I recalled before, while on the roof, she whispered that ``this height, it's not enough'' while looking at the fence.\
69884
69885dwave 5,"se2\car_start1b.ogg"
69886
69887dwave 1,"w2\1\hime1_0444.ogg"
69888;「まずは、6号から東北道に向かうわ」\
69889^``First, we'll head from Route 6 towards the Tohoku Expressway.''\
69890!sd
69891
69892dwavestop 1
69893
69894dwave 5,"se2\kei05.ogg"
69895
69896;dwave 5,"se2\car_start2.ogg"
69897
69898bg "en\car_run2.jpg",3
69899
69900;それだけを告げると、再び走り始めたロードスター。
69901;国道へと向け、ハンドルを切る。\
69902^With just that announcement, the roadster once again began running. Heading towards the national road, she turned the wheel.\
69903
69904;…ここから富士山まで、一体どれくらいの距離なのだろうか?
69905;わたしには、その目安すらも分からない。\
69906^From here to Mt. Fuji, just how much distance was there? For me, I didn't even have an estimate.\
69907
69908;只、わたしに分かっていることは…\
69909^What I knew was...\
69910
69911;姫子さんは…冗談ではなく、本気であること。
69912;それと恐らくは、道に迷うことも無いであろうことだった。\
69913^Himeko-san was not joking, but serious. And also, she most likely would not get lost.\
69914
69915
69916;___________
69917
69918;☆シーン追加 当日分
69919
69920dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
69921
69922bg "en\sora02.jpg",3
69923
69924;国道から更に大きな道、高速道路へと乗り継ぐ。\
69925^From the national road, onto an even larger road, we then switched onto the expressways.\
69926
69927;相変わらず安全運転をしている為か、
69928;高速車線の車には、どんどん抜かれていた。\
69929^Same as before, perhaps because she was driving her usual safe way, the cars in the high-speed lane were rapidly passing by.\
69930
69931;やがて、高いビルがたくさんある場所へと…
69932;どうやら都内に入ってきたようだった。\
69933^Eventually, we came to a place with many tall buildings... it seemed that we had entered the Tokyo area.\
69934
69935bg "en\shanai2.jpg",3
69936
69937dwave 1,"w2\1\hime1_0601.ogg"
69938;「板橋ジャンクションから、池袋線に乗るわ」\
69939^``From the Itabashi Junction, we'll get on the Ikebukurosen.''\
69940
69941!sd
69942
69943dwavestop 1
69944
69945;今まで真っ直ぐだった道から、曲がりくねった道へと変わる。\
69946^The road that had continued straight until now changed to one that twisted.\
69947
69948;そんな渋滞気味の高速を、
69949;更にゆっくりと走るロードスター。\
69950^On that congested expressway, the roadster drove even slower.\
69951
69952dwave 5,"se2\kei05.ogg"
69953
69954dwave 1,"w2\1\hime1_0602a.ogg"
69955;「今、抜いてったのはアウディよ」\
69956^``Just now, the one that passed us was an Audi.''\
69957
69958!sd
69959
69960dwavestop 1
69961
69962dwave 1,"w2\1\hime1_0603.ogg"
69963;「その前のはパジェロ、新型のジオマスターね」\
69964^``And before that was a Pajero, a new model Geomaster.''\
69965
69966!sd
69967
69968dwavestop 1
69969
69970;時折、高速車線を抜いて行く車を、
69971;姫子さんが説明してくれる。\
69972^Occasionally, Himeko-san would name the cars that passed us on the expressway.\
69973
69974dwave 1,"w2\1\hime1_0604.ogg"
69975;「不思議なもんでね…」\
69976^``It's a mysterious thing isn't it?''\
69977
69978!sd
69979
69980dwavestop 1
69981
69982dwave 1,"w2\1\hime1_0605.ogg"
69983;「7F行きが決まった途端、余計に車が好きになったわ」\
69984^``Just when I was set to go to the 7th floor, I came to love cars much more.''\
69985
69986!sd
69987
69988dwavestop 1
69989
69990;そう呟きながら、目の前の大きなカーヴに合わせて、
69991;ゆっくりとハンドルを切る。\
69992^As she spoke, she slowly turned the wheel, matching the large curve ahead of us.\
69993
69994;その表情はどこか寂しげで、
69995;なにかを懐かしんでいるようにも思えた。\
69996^That expression seemed somewhere sad, and also somewhat nostalgic to me.\
69997
69998dwave 1,"w2\1\hime1_0606.ogg"
69999;「あなたも…車、好き?」\
70000^``Do you also... like cars?''\
70001
70002!sd
70003
70004dwavestop 1
70005
70006dwave 0,"w2\0\setsumi_0112.ogg"
70007;「…わからないわ」\
70008^``I don't know.''\
70009
70010!sd
70011
70012dwavestop 1
70013
70014dwave 1,"w2\1\hime1_0607.ogg"
70015;「よかったら…コレあげようか」\
70016^``If it's alright with you... should I give this to you?''\
70017
70018!sd
70019
70020dwavestop 1
70021
70022;空いた左手で、自分の車を指差した。\
70023^With her free hand, she pointed at her own car.\
70024
70025dwave 1,"w2\1\hime1_0608.ogg"
70026;「どう? 貰ってくれる?」\
70027^``How about it? Would you accept?''\
70028
70029!sd
70030
70031dwavestop 1
70032
70033dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
70034;「……………」\
70035^``......''\
70036
70037!sd
70038
70039dwavestop 1
70040
70041;☆「…ううん」\
70042
70043!sd
70044
70045dwavestop 1
70046
70047;しばらく考えてから、わたしは首を横に振る。\
70048^After a moment's thought, I shook my head to the side.\
70049
70050;免許が無いって問題よりも、
70051;自分が受け取ってはいけないように思えた。\
70052^More so than the problem of not having a license, I felt it was something that I shouldn't accept.\
70053
70054dwave 1,"w2\1\hime1_0609.ogg"
70055;「そっか、皆んなに断わられちゃったわね…」\
70056^``I see, everyone's gone and turned me down...''\
70057
70058!sd
70059
70060dwavestop 1
70061
70062dwave 5,"se2\car_start2.ogg"
70063
70064bg "en\car_run1.jpg",3
70065
70066dwave 1,"w2\1\hime1_0610.ogg"
70067;「環状から東名に乗るわ」\
70068^``From the Tokyo-Gaikan Expressway, we'll get on the Tomei Expressway.''\
70069;I'm slowly becoming weary of tracking down road names... Thank god for ja.wikipedia and google.
70070
70071!sd
70072
70073dwavestop 1
70074
70075;その言葉と共に、大きくハンドルを切ると、
70076;少しだけ車体が揺れた。\
70077^With those words, and a big turn of the wheel, the car shook just a bit.\
70078
70079;運転席の姫子さんは、いつもと違うように思えた。
70080;服が違うというだけでなく、どこか厳しい表情が多かった。\
70081^I felt that the Himeko-san in the driver's seat was different from usual. Not only were her clothes different, but the somehow strict expressions were more common.\
70082
70083;…そこまでして向かう高い場所。富士山。^@^
70084;間違いなく、7Fの屋上とは比較にならない高さだろう。\
70085^The high place that we've come all this way go to, Mt. Fuji.^@^ Without a doubt, it was a height that couldn't even compare with the 7th floor's roof.\
70086
70087;やはり飛び降りるつもりなのだろうか…\
70088^Was she really planning on jumping down?\
70089
70090;そして、死ぬまでにしたい10のこと。\
70091^And, the ten things to do before dying.\
70092
70093;…その最後の一つとは、
70094;一体、何の目的を持っているのだろう…\
70095^That final thing, just what kind of purpose did it hold, I wonder...\
70096
70097dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
70098
70099bg "e\b.jpg",5
70100
70101
70102
70103mov %flg2_cha16,1
70104mov %flg2_bplay,16
70105
70106goto *agilis_mini_title2
70107;______________
70108
70109*agilis_nar2_16
70110mov $sys_midasi,"^#17 / Sky [a]"
70111
70112bg "e\b.jpg",5
70113
70114stop
70115mp3fadeout 3000
70116
70117bg "e\b.jpg",3
70118
70119;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
70120h_usewindow "main"
70121!sd
70122erasetextwindow 0
70123
70124
70125stop
70126mp3fadeout 3000
70127
70128;それからも更に高速を乗り継ぎ…\
70129^From there, we connected onto yet another expressway...\
70130
70131;mp3loop "bgm2\2sen02.mp3"
70132
70133;mp3loop "bgm2\2eb032.mp3"
70134
70135mp3loop "bgm\e02.mp3"
70136
70137dwave 6,"se2\car_thru_lr.ogg"
70138
70139;既に病院を出てから7時間近くが経過する頃、
70140;あたりが完全な、山の中のような場所へと変わる。\
70141^Already, since we left the hospital, about 7 hours had passed. The area had completely become a place that seemed to be out in the middle of the mountains.\
70142
70143;目の前の標識には、富士山スカイラインという文字。
70144;恐らくは、既にかなり近い場所まで来ているのだろう。\
70145^Right in front on a sign were the words ``Mt. Fuji Skyline.'' Most likely, we had already come to a place quite close.\
70146
70147;;dwave 1,"w2\1\hime1_0445.ogg"
70148;;「まもなく御殿場よ…」\
70149
70150!sd
70151
70152dwavestop 1
70153
70154dwave 5,"se2\yudati.ogg"
70155
70156;そして、あんなに晴れ渡った夏空は、
70157;いつしか真っ黒な夕立空へと変わっていた。\
70158^And then, that cloudless summer sky had at some point become a dark black evening sky.\
70159
70160dwave 1,"w2\1\hime1_0446.ogg"
70161;「…降ってきたわね」\
70162^``... It's starting to come down.''\
70163
70164!sd
70165
70166dwavestop 1
70167
70168;dwave 5,"se\rain01.ogg"
70169
70170bg "e\sora_ame01.jpg",3
70171
70172;見ると暗い空から、降り始めた雨。\
70173^When I looked, rain started to fall from the dark sky.\
70174
70175dwave 1,"w2\1\hime1_0447.ogg"
70176;「ちょっと待ってなさいよ、幌を出すから」\
70177^``Wait a bit, I'll bring out the top.''\
70178
70179!sd
70180
70181dwavestop 1
70182
70183dwave 0,"w2\0\setsumi_0347.ogg"
70184;「あ、うん…」\
70185^``Ah, un.''\
70186
70187!sd
70188
70189dwavestop 1
70190
70191bg "e\b.jpg",3
70192
70193dwave 5,"se2\car_close.ogg"
70194
70195;路肩へと車を停車させると、
70196;ごそごそと何かを始める姫子さん。\
70197^Pulling the car to a stop on the shoulder, Himeko-san started to fumble around for something.\
70198
70199;そして、小雨混じりの中、しばらく待っていると、\
70200^And then, after waiting awhile in the light drizzle.\
70201
70202bg "en\shanaia2.jpg",3
70203
70204dwave 5,"se2\ame04b.ogg"
70205
70206dwave 0,"w2\0\setsumi_0348.ogg"
70207;「…屋根があったんだ」\
70208^``... It has a roof.''\
70209
70210!sd
70211
70212dwavestop 1
70213
70214dwave 1,"w2\1\hime1_0448.ogg"
70215;「まあ、大したのじゃないけどね」\
70216^``Well, it's not an amazing one.''\
70217
70218!sd
70219
70220dwavestop 1
70221
70222;答えながら、左右の窓も閉めると、
70223;完全に普通の車のようになったロードスター。\
70224^As she answered and closed the left and right windows, the roadster became like a perfectly normal car.\
70225
70226;今まで、雨が降った時はどうするのか不思議だったけど、
70227;こういう作りになってたんだ…\
70228^Until now, it had been a mystery as to what was done when it rained, but it apparently took on this form.\
70229
70230;;そんなことを感心しながら思っていると、\
70231;^As I was appreciating things...\
70232;!== This line was commented out in the original...
70233;-- meh.... normally I'd put a double comment in front of those. so I must've missed it on one pass, then assumed I just forgot to translate it on a later pass
70234
70235dwave 6,"se\rain01.ogg"
70236
70237dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
70238
70239bg "en\car_runa2.jpg",1
70240
70241bg "en\car_runa.jpg",3
70242
70243;再び走り出したユーノス。\
70244^Once again the Eunos drove off.\
70245
70246;本格的に振り出した雨が、路面を真っ白に煙らす。\
70247^The rain had truly begun to come down and obscured the road in pure white.\
70248
70249;分厚く黒い雨雲が、まだ夕方前だというのに、
70250;夜を思わせるほど辺りを暗くしていた。\
70251^The thick black rainclouds, even though it was still before evening, made it dark enough to let one believe it was night.\
70252
70253;dwave 5,"se\amadare.ogg"
70254
70255dwaveloop 5,"se2\ame04b.ogg"
70256
70257bg "e\b.jpg",3
70258
70259;…うん?\
70260^... Mm?\
70261
70262;頭に当る冷たい感触に、天井を見ると、
70263;ぽつん、ぽつんっと落ちてくる、屋根から幾筋かの滴。\
70264^At a cold sensation striking my head, I looked up at the roof; there were a number of drops dripping down.\
70265
70266dwave 1,"w2\1\hime1_0449.ogg"
70267;「悪いわね、これボロだからさ…」\
70268^``Sorry, this thing's run down after all...''\
70269
70270!sd
70271
70272dwavestop 1
70273
70274;その言葉の通り、ぽたぽたとした雨漏りが始まる。
70275;窓の外の降り方を見る限り、当分は止みそうに無かった。\
70276^And just like the words meant, the dripping leaks started. Looking at how the rain was falling, it didn't look like it would stop for some time.\
70277
70278dwave 1,"w2\1\hime1_0450.ogg"
70279;「セツミ、これ頭にかけてなさい」\
70280^``Setsumi, put this on your head.''\
70281
70282!sd
70283
70284dwavestop 1
70285
70286dwave 0,"w2\0\setsumi_0349b.ogg"
70287;「あ、うん…」\
70288^``Ah, un...''\
70289
70290!sd
70291
70292dwavestop 0
70293
70294dwavestop 5
70295
70296;受け取ったのは大きなタオル。
70297;言われた通りに、わたしは頭の上に乗せる。\
70298^What I was given was a large towel, and as told, I put it on top of my head.\
70299
70300bg "en\shanaia1.jpg",3
70301
70302dwave 0,"w2\0\setsumi_0350b.ogg"
70303;「…姫子さんは?」\
70304^``... And Himeko-san's?''\
70305
70306!sd
70307
70308dwavestop 0
70309
70310dwave 1,"w2\1\hime1_0451.ogg"
70311;「平気よ、それに、どうせすぐに止むと思うから」\
70312^``I'm fine. Besides, I think it's going to stop soon.''\
70313
70314!sd
70315
70316dwavestop 1
70317
70318dwave 0,"w2\0\setsumi_0351.ogg"
70319;「………………」\
70320^``......''\
70321
70322!sd
70323
70324dwavestop 0
70325
70326dwave 0,"w2\0\setsumi_0352.ogg"
70327;「じゃあ、わたしも平気…」\
70328^``Then, I'm fine too.''\
70329
70330!sd
70331
70332dwavestop 0
70333
70334;言葉に出しては言わないけど、
70335;もしかしたらタオルがこれしかないのかも知れない。\
70336^She probably wouldn't say, but this might have been the only towel.\
70337
70338;わたしを濡らさないように気遣われても、
70339;少なくとも、わたしよりも姫子さんの方が心配だった。\
70340^And even if she were worried that I would get wet, at the least, I was more worried about Himeko-san herself.\
70341
70342;…だから、自分のタオルを姫子さんへと返そうとすると、\
70343^That's why, I tried to give my towel to Himeko-san. When I did...\
70344
70345dwave 1,"w2\1\hime1_0452.ogg"
70346;「…止めなさい、セツミ」\
70347^``Stop, Setsumi.''\
70348
70349!sd
70350
70351dwavestop 1
70352
70353dwave 0,"w2\0\setsumi_0353.ogg"
70354;「えっ…」\
70355^``Eh?''\
70356
70357!sd
70358
70359dwavestop 0
70360
70361;いつもと口調が違っていた。
70362;それは、たまに見せるとても厳しい表情だった。\
70363^This was different from her usual way of speaking. This was the very strict expression that she'd show occasionally.\
70364
70365dwave 0,"w2\0\setsumi_0354.ogg"
70366;「でも、それじゃあ姫子さんが…」\
70367^``But, then Himeko-san would...''\
70368
70369!sd
70370
70371dwavestop 0
70372
70373dwave 1,"w2\1\hime1_0453.ogg"
70374;「いいのよ、私は濡れようが平気だから…」\
70375^``It's okay, I'm fine with getting wet...''\
70376
70377!sd
70378
70379dwavestop 1
70380
70381dwave 0,"w2\0\setsumi_0152.ogg"
70382;「でも…」\
70383^``But...''\
70384
70385!sd
70386
70387dwavestop 1
70388
70389bg "e\b.jpg",10,1500
70390
70391!s100
70392
70393dwave 1,"w2\1\hime1_0454b.ogg"
70394;「…但し…」\
70395^``... However...''\
70396
70397!sd
70398
70399dwavestop 1
70400
70401bg "e\b.jpg",3
70402
70403!s80
70404
70405dwave 1,"w2\1\hime1_0455.ogg"
70406;「…セツミに風邪なんてひかせたら承知しないわよ」\
70407^``... Make Setsumi catch a cold and I won't have it.''\
70408;Unyuu.. This is one of the trickiest lines in the script -_-...
70409;!== I'm not sure about "and" for たら -- why not something like "If you make Setsumi catch a cold, I won't have it"? -- she's unambiguously addressing someone directly, so I don't see any real reason to avoid "you".
70410;-- hrmm... at least for me, I feel leaving out the 'you' makes it more of an angry-ish/direct kind of line than with. by a hair
70411;!== OK, it's another tradeoff I guess. As you wish.
70412
70413!sd
70414
70415dwavestop 1
70416
70417;…セツミに?^@^
70418^... Make Setsumi?^@^
70419
70420;これは一体、誰に対して言っているのだろう…\
70421^Just who was she talking to I wonder...\
70422
70423dwave 5,"se\rain01.ogg"
70424
70425bg "en\sora_ame012.jpg",3
70426
70427;尚も降りを強める、8月の雨。\
70428^Now it came down harder, the August rain.\
70429
70430;何故か無性に冷たかった。
70431;まだまだ止みそうになかった。\
70432^For some reason, it was excessively cold and still didn't seem like letting up.\
70433
70434dwave 1,"w2\1\hime1_0456.ogg"
70435;「なめないでよね…」\
70436^``Don't look down on me, alright?''\
70437
70438!sd
70439
70440dwavestop 1
70441
70442dwave 1,"w2\1\hime1_0457.ogg"
70443;「伊達に、この格好してるんじゃないわよ」\
70444^``I'm not wearing this outfit just for show.''\
70445
70446!sd
70447
70448dwavestop 1
70449
70450!sd
70451
70452;…まるで独り言のように呟く姫子さん。\
70453^As if talking to herself, Himeko-san muttered.\
70454
70455;それは、物理的に濡れないという意味ではなく、
70456;もっと違った意味に思えた。\
70457^I had a feeling that didn't mean physically not getting wet, but some different meaning.\
70458
70459;_;_
70460
70461dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
70462
70463bg "en\car_runa2.jpg",1
70464
70465bg "en\car_runa.jpg",3
70466
70467;水煙をあげて走るロードスター\
70468^Throwing up spray, the roadster continued running.\
70469
70470;どこまでも真っ黒な空の下、
70471;今は一般道から富士山スカイラインを走っていた。\
70472^Under the endlessly black sky, it now went from an ordinary road onto the Mt. Fuji Skyline.\
70473
70474dwave 1,"w2\1\hime1_0458.ogg"
70475;「もし寒いようだったら言ってね」\
70476^``If you feel cold, just say, okay?''\
70477
70478!sd
70479
70480dwavestop 1
70481
70482dwave 0,"w2\0\setsumi_0356.ogg"
70483;「…うん、大丈夫」\
70484^``Un. I'm fine.''\
70485
70486!sd
70487
70488dwavestop 1
70489
70490;頭にタオルを載せたまま、
70491;雨漏りに濡れながらの姫子さんに答える。\
70492^With the towel still on my head, I answered Himeko-san as she got wet from the leaks.\
70493
70494;…どこかで雨宿りした方が…\
70495^... It'd be better if we took shelter somewhere...\
70496
70497;そんな当たり前の提案ですら、
70498;何故か躊躇される雰囲気だった。\
70499^Even such an obvious suggestion, somehow faltered in the atmosphere.\
70500
70501bg "en\sora_ame012.jpg",3
70502
70503!s75
70504
70505;…ハンドルを握るのは、いつもと違う姫子さん。\
70506^Gripping the wheel was a Himeko-san that was different from usual.\
70507;!== I assume ハンドル here wants to be "wheel" -- that's how you've translated it everywhere else.
70508;-- <__< uh....... ど疲れた...かな
70509
70510;わたしが初めて見る…^@^パジャマではない姫子さんだった…\
70511^It was the first time I've seen...^@^ a Himeko-san without pajamas...\
70512
70513!sd
70514
70515;☆BGM フェードアウト
70516
70517bg "e\b.jpg",5
70518
70519dwavestop 5
70520dwavestop 6
70521
70522stop
70523mp3fadeout 3000
70524
70525;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
70526
70527;☆ぷちシーン変え
70528
70529dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
70530
70531;暫く走り続け…いつしか、すっかり雨も止んだ頃、\
70532^We continued driving. At some point, when the rain had completely stopped...\
70533
70534bg "e\sora07.jpg",3
70535
70536;気づけば、空には大きな月さえ顔を出していた。\
70537^If you looked, there was even the face of a large moon out in the sky.\
70538
70539mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
70540
70541;mp3loop "bgm2\n12.mp3"
70542
70543dwave 1,"w2\1\hime1_0459.ogg"
70544;「まもなく、富士宮口に到着よ」\
70545^``Soon, we'll arrive at Fujinomiyaguchi.''\
70546
70547!sd
70548
70549dwavestop 1
70550
70551;☆BGM>mi02
70552;☆BG 道端
70553
70554;その言葉と共に、狭かった山道から、
70555;突然現われたひらけた場所。\
70556^Along with those words, we went from a narrow mountain road into a suddenly open area.\
70557
70558dwave 6,"se2\car_stop2.ogg"
70559
70560bg "en\gogou1.jpg",3
70561
70562;ようやく止まったユーノス。
70563;見るとそこには、五合目駐車場の看板。\
70564^Finally, the Eunos stopped.
70565^Looking around, there were signs for the 5th station parking lot.\
70566
70567;今のシーズンは登山客が多いと聞いてたけど、\
70568^During this season, I had heard that there were many mountain climbers.\
70569
70570;ちょうど時間的にも、天候的にも悪かった為か、
70571;辺りにはほとんど車の姿はなかった。\
70572^Perhaps it was the time and because the weather had been bad, but the area had very few cars around.\
70573
70574bg "e\b.jpg",3
70575
70576dwave 5,"se2\car_close.ogg"
70577
70578;カチャ、バタン、\
70579if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_244
70580^The door opened then closed with a slam.\
70581
70582goto *generated_245
70583*generated_244
70584^* Click, Slam. *\
70585*generated_245
70586
70587bg "en\shanai6y.jpg",3
70588
70589dwave 1,"w2\1\hime1_0460.ogg"
70590;「はい、缶ウーロン、温かいわよ」\
70591^``Here, canned oolong, it's warm.''\
70592
70593!sd
70594
70595dwavestop 1
70596
70597dwave 0,"w2\0\setsumi_0357.ogg"
70598;「うん、ありがと…」\
70599^``Un, thank you...''\
70600
70601!sd
70602
70603dwavestop 1
70604
70605;自販機で買って来てくれたお茶を手に、
70606;二人して狭い車内でお弁当の残りを食べる。\
70607^With a tea bought from a vending machine in hand, the two of us ate the what remained of the packed lunch.\
70608
70609dwave 1,"w2\1\hime1_0461.ogg"
70610;「うふふ、冷たくなっても美味しいわね」\
70611^``Eheheh, even cold, it's delicious.''\
70612
70613!sd
70614
70615dwavestop 1
70616
70617dwave 0,"w2\0\setsumi_0358.ogg"
70618;「…うん」\
70619^``Un.''\
70620
70621!sd
70622
70623dwavestop 1
70624
70625;結局、今日はここで夜を明かすらしい。\
70626^In the end, it seemed like we were spending the night here.\
70627
70628;でも、出発の時には、
70629;ここが目的地だと言ってた筈だけど…\
70630^But, when we set off, she had said that this was our destination...\
70631
70632;もしかしたら姫子さんは、更に上へ行く気なのだろうか…\
70633^Did Himeko-san, plan on going even higher up?\
70634
70635;SE>なんか\
70636
70637dwave 0,"w2\0\setsumi_0359.ogg"
70638;「…まだ…上に行くつもり?」\
70639^``... Still... planning on going up?''\
70640
70641!sd
70642
70643dwavestop 1
70644
70645dwave 1,"w2\1\hime1_0462.ogg"
70646;「さあ、どうしようかしら…」\
70647^``Well, I wonder...''\
70648
70649!sd
70650
70651dwavestop 1
70652
70653;コロッケを手に持ったまま、曖昧に答える姫子さん。\
70654^While holding a croquette in hand, Himeko-san gave a vague answer.\
70655
70656;確かにここまでは、車で来ることが出来た。
70657;駐車場の看板によると、既に標高も2400mあるらしい。\
70658^Certainly, up until here, we were able to come by car. According to the parking lot sign, the altitude was already 2400m.\
70659
70660;だけど、ここから先は登山道しかなかった。\
70661^But, from here on there were only mountain climbing trails.\
70662
70663;さすがに山頂までは目指す気がなかったとしても、
70664;7Fの住人である姫子さんに山道が登れるとは思えない。\
70665^Even if we weren't planning on heading all the way to the summit, Himeko-san, a resident of the 7th floor, couldn't be thought of as being able to climb up a mountain path.\
70666
70667;…もし、それでも上を目指すと言われたならば…^@^
70668;やはりわたしは引き止めるべきだろうか…\
70669^And if, even then, she said she were aiming for higher...^@^ Shouldn't I hold her back?\
70670
70671bg "e\b.jpg",3
70672
70673dwave 5,"se2\car_close.ogg"
70674
70675;カチャ、バタン、\
70676if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_246
70677^There was another click then slam.\
70678
70679goto *generated_247
70680*generated_246
70681^* Click, Slam. *\
70682*generated_247
70683
70684dwave 0,"w2\0\setsumi_0094.ogg"
70685;「えっ…?」\
70686^``Eh?''\
70687
70688!sd
70689
70690dwavestop 1
70691
70692;突然、ドアを開けると車外へと出る姫子さん。\
70693^Suddenly, opening the door, Himeko-san stepped out of the car.\
70694
70695;ちょうどそんなことを考えていただけに、
70696;わたしも急いで車外へと出る。\
70697^Just as I was thinking about such things...
70698^I also hurried out of the car.\
70699
70700dwave 5,"se2\musi2.ogg"
70701
70702bg "en\gogou1.jpg",3
70703
70704
70705;見ると車のすぐ傍で、雨上がりの夜空を見上げていた。\
70706^When I looked, she was right by the car, looking up at a night sky that had just stopped raining.\
70707
70708;…少しビックリした。
70709;もしかしたら、黙って登り始めるのではっと思ってしまった。\
70710^I was a bit surprised. I had thought that she might have started climbing without saying a thing.\
70711
70712;そして、そんなわたしの不安を察してか、
70713;ぽつりと話し始める姫子さん。\
70714^Then, perhaps guessing at my unease, Himeko-san began to speak.\
70715
70716dwave 1,"w2\1\hime1_0463.ogg"
70717;「そういえば、以前にさ…」\
70718^``Oh right, once before...''\
70719
70720!sd
70721
70722dwavestop 1
70723
70724dwave 1,"w2\1\hime1_0464.ogg"
70725;「年の離れた友達が欲しかったって言ったわよね?」\
70726^``I said that I had wanted a friend from a different age group, right?''\
70727
70728!sd
70729
70730dwavestop 1
70731
70732dwave 0,"w2\0\setsumi_0419.ogg"
70733;「あ、うん…」\
70734^``Ah, un...''\
70735
70736!sd
70737
70738dwavestop 0
70739
70740;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0360b.ogg"
70741;;「え?…あ、うん」\
70742
70743!sd
70744
70745dwavestop 1
70746
70747;;突然の問いに、かろうじて答える。\
70748
70749;確か、パイナップルの木の前、
70750;やってみたいことの一番最初だった。\
70751^Certainly, before the pineapple tree, it had been the first thing that she had wanted to try.\
70752
70753dwave 1,"w2\1\hime1_0465.ogg"
70754;「あれさ、ちょっとだけ嘘だったかも知れない…」\
70755^``That was... maybe a bit of a lie...''\
70756
70757!sd
70758
70759dwavestop 1
70760
70761dwave 0,"w2\0\setsumi_0361.ogg"
70762;「…嘘?」\
70763^``... A lie?''\
70764
70765!sd
70766
70767dwavestop 1
70768
70769dwave 1,"w2\1\hime1_0466.ogg"
70770;「ホントは、年が離れてるってよりも…」\
70771^``Truth is, more than being of a different age group...''\
70772
70773!sd
70774
70775dwavestop 1
70776
70777dwave 1,"w2\1\hime1_0467.ogg"
70778;「…あなただから友達になりたかったのかもね」\
70779^``Because it was you, might be why I wanted to become friends.''\
70780
70781!sd
70782
70783dwavestop 1
70784
70785;どこか、しみじみと話す姫子さん。
70786;なんとなく自分も気づいていたように思う。\
70787^Himeko-san spoke somehow seriously... about what I had also somewhat vaguely noticed.\
70788
70789dwave 0,"w2\0\setsumi_0362b.ogg"
70790;「…その理由は?」\
70791^``That reason was?''\
70792
70793!sd
70794
70795dwavestop 1
70796
70797dwave 1,"w2\1\hime1_0468.ogg"
70798;「うーん、難しい質問だけど強いて言えば…」\
70799^``Mmm. That's a difficult question, but to put it bluntly...''\
70800
70801!sd
70802
70803dwavestop 1
70804
70805dwave 1,"w2\1\hime1_0469.ogg"
70806;「只の直感かしら? ピンっときたって感じね」\
70807^``Just a gut feeling maybe? Like it rang a bell.''\
70808
70809!sd
70810
70811dwavestop 1
70812
70813
70814;これもすごく分かる気がする。
70815;わたしが千尋さんに答えた感覚に近い。\
70816^That was also something I felt I understood. It was close to the feeling I answered Chihiro-san with.\
70817
70818;そして、以前にこのわたしを、
70819;誰かの姿と重ねているのかと問うた時…\
70820^And then before, when I had asked whether she was seeing someone else in me...\
70821
70822;…半分はその通りだと言われた。\
70823^... I was told that half of that was exactly that.\
70824
70825;ならば、あの時には、秘密にされた残り半分の理由。
70826;それがこれなのだろうか…\
70827^Then, the remaining half of the reason that had been left a secret at the time, could this be it?\
70828
70829
70830dwave 1,"w2\1\hime1_0470.ogg"
70831;「ねえセツミ、一つ質問していい?」\
70832^``Hey Setsumi, can I ask you a question?''\
70833
70834!sd
70835
70836dwavestop 1
70837
70838;>普通
70839dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
70840;「…うん」\
70841^``Un.''\
70842
70843!sd
70844
70845dwavestop 1
70846
70847dwave 1,"w2\1\hime1_0471.ogg"
70848;「もし、あなたのとても親しい人が、
70849; 少しずつ弱っていったとして…」\
70850^``If... a person very close to you was gradually getting weaker...''\
70851
70852!sd
70853
70854dwavestop 1
70855
70856dwave 1,"w2\1\hime1_0472.ogg"
70857;「あなたは傍で、ずっとその姿を見ていたい?」\
70858^``Would you want to be nearby, the whole time watching that?''\
70859
70860!sd
70861
70862dwavestop 1
70863
70864;>普通
70865dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
70866;「………………」\
70867^``......''\
70868
70869!sd
70870
70871dwavestop 0
70872
70873dwave 1,"w2\1\hime1_0473.ogg"
70874;「それとも、自分の知らぬ間に、
70875; いつのまにか亡くなっていて欲しい?」\
70876^``Or rather, at a time you didn't know, they died before you realized. Would you want that?''\
70877
70878!sd
70879
70880dwavestop 1
70881
70882;わたしは、その質問の意味を考える。\
70883^I... thought about the meaning of the question.\
70884
70885;そして、自分なりに真剣に考えてから、\
70886^And after thinking seriously in my own way...\
70887
70888dwave 0,"w2\0\setsumi_0363.ogg"
70889;「…わからない」\
70890^``... I don't know.''\
70891
70892!sd
70893
70894dwavestop 1
70895
70896;これが正直な気持ちだった。\
70897^Those were my true feelings.\
70898
70899dwave 1,"w2\1\hime1_0474.ogg"
70900;「私は、ずっと傍に居てあげたいと思うわ」\
70901^``I think, I would want to always be by their side.''\
70902
70903!sd
70904
70905dwavestop 1
70906
70907dwave 1,"w2\1\hime1_0475.ogg"
70908;「でも、自分が去る立場ならば、逆…」\
70909^``But, if I were in the position of leaving, the opposite...''\
70910
70911!sd
70912
70913dwavestop 1
70914
70915dwave 1,"w2\1\hime1_0476.ogg"
70916;「傍には、誰も居て欲しくない…」\
70917^``By my side, I don't want anyone...''\
70918
70919!sd
70920
70921dwavestop 1
70922
70923dwave 0,"w2\0\setsumi_0364.ogg"
70924;「…矛盾しているわ」\
70925^``That's inconsistent.''\
70926
70927!sd
70928
70929dwavestop 1
70930
70931dwave 1,"w2\1\hime1_0477.ogg"
70932;「その通りよ」\
70933^``Exactly.''\
70934
70935!sd
70936
70937dwavestop 1
70938
70939dwave 1,"w2\1\hime1_0478.ogg"
70940;「去る者と、残される者は…決して交わることはないのよ」\
70941^``Those leaving, and those left behind... never will the two meet.''\
70942
70943!sd
70944
70945dwavestop 1
70946
70947bg "e\b.jpg",3
70948
70949;自分の痛みは耐えれても…^@^人の痛みには耐えれない…\
70950^Even if I could bear my own pain...^@^ I couldn't bear another's...\
70951
70952;そういうことを言いたいのだろうか?
70953;だから千尋さんも、海で会った親友の人も避けて…\
70954^She wanted to say that perhaps? Then, Chihiro-san, and the best friend we met at the beach, avoiding them...\
70955
70956;…では、どうしてわたしは、ここに居るのだろう?\
70957^... Then, why was I here in this place?\
70958
70959;何故、わたしは選ばれたのだろうか?
70960;わたしならば、姫子さんは平気だと言いたいのだろうか…\
70961^Why was I chosen I wonder.
70962^Did Himeko-san want to say that if it was me, then she would be fine?\
70963
70964bg "en\gogou1.jpg",3
70965
70966dwave 1,"w2\1\hime1_0479.ogg"
70967;「これはね…穴に落ちて、初めて気づくことよ」\
70968^``This is, you see... after falling into the hole, something that I first realized.''\
70969
70970!sd
70971
70972dwavestop 1
70973
70974dwave 1,"w2\1\hime1_0480.ogg"
70975;「だけど、どんなに私が、
70976; ここに穴があるからと声を上げても…」\
70977^``However, no matter how much I shout that `it's because there is a hole here'...''\
70978
70979!sd
70980
70981dwavestop 1
70982
70983dwave 1,"w2\1\hime1_0481.ogg"
70984;「穴に落ちた者の声は、
70985; 地上を歩いている者には届かない…」\
70986^``The voices of those who have fallen into the hole, can't reach those walking on the surface...''\
70987
70988!sd
70989
70990dwavestop 1
70991
70992
70993;…それが理由?\
70994^That was the reason?\
70995
70996;じゃあわたしも、同じように落ちた者だから、
70997;その声が届くと言いたいのだろうか…\
70998^Then, did she want to say that because I had also fallen into the hole, that voice would reach me...?\
70999
71000dwave 1,"w2\1\hime1_0482.ogg"
71001;「あなたは違うわよ」\
71002^``You're different.''\
71003
71004!sd
71005
71006dwavestop 1
71007
71008dwave 0,"w2\0\setsumi_0365.ogg"
71009;「えっ…」\
71010^``Eh?''\
71011
71012!sd
71013
71014dwavestop 0
71015
71016!w1500
71017
71018;;否定された。予想していない回答だった。\
71019
71020dwave 1,"w2\1\hime1_0483.ogg"
71021;「まだ、落ちかけね…這い上がれる可能性がある」\
71022^``You're still falling... there is a chance that you will climb back up.''\
71023
71024!sd
71025
71026dwavestop 1
71027
71028;>普通
71029dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
71030;「………………」\
71031^``......''\
71032
71033!sd
71034
71035dwavestop 1
71036
71037dwave 0,"w2\0\setsumi_0366.ogg"
71038;「…もし無理だった時は?」\
71039^``... And when it's impossible?''\
71040
71041!sd
71042
71043dwavestop 1
71044
71045dwave 1,"w2\1\hime1_0484.ogg"
71046;「それは…誰もが自分で考えることよ」\
71047^``That's... something everyone has to think of for themselves.''\
71048
71049!sd
71050
71051dwavestop 1
71052
71053;■心情・情景
71054
71055;ならば、今の状況は…
71056;姫子さんなりに考えた結果なのだろうか?\
71057^Then, the circumstances now... were all the results of Himeko-san's thoughts?\
71058
71059;…穴に落ちたから祈りを止め…^@^呪いへと変わったのだろうか…\
71060^... After falling into the hole, stopping prayers...^@^ and maybe turning them into curses...\
71061
71062
71063;_選択肢キープ;_
71064
71065dwave 1,"w2\1\hime1_0485.ogg"
71066;「ホント、パトラッシュは良いわよね…」\
71067^``Really, Patrasche was lucky wasn't he...''\
71068
71069!sd
71070
71071dwavestop 1
71072
71073dwave 1,"w2\1\hime1_0486.ogg"
71074;「大好きなネロと一緒に天国に行けるんだもん」\
71075^``He could go with his beloved Nello, together, to heaven after all.''\
71076
71077!sd
71078
71079dwavestop 1
71080
71081dwave 1,"w2\1\hime1_0487.ogg"
71082;「ネロだって寂しくないわ…」\
71083^``And Nello also wouldn't be lonely...''\
71084
71085!sd
71086
71087dwavestop 1
71088
71089
71090bg "e\b.jpg",5
71091
71092stop
71093mp3fadeout 3000
71094
71095monocro #FFeedd
71096print 3
71097
71098;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
71099h_usewindow "main"
71100!sd
71101erasetextwindow 0
71102
71103;・ナルキ 本編開始 2-12 暫定ラスト\
71104
71105;☆BGM>narかka01>sen02かな
71106
71107bg "e\w.jpg",10,1500
71108
71109!s75
71110
71111;dwave 1,"w2\1\hime2_0189.ogg"
71112;…博士のくせに、何も答えられない。\
71113^... Even though I was the professor, I couldn't give an answer.\
71114
71115dwavestop 1
71116
71117!sd
71118
71119!s75
71120
71121;dwave 1,"w2\1\hime2_0190.ogg"
71122;こんな時、本物の博士ならば…^@^
71123^At such a time, if I were a real professor...^@^
71124
71125dwavestop 1
71126
71127!s75
71128
71129;dwave 1,"w2\1\hime2_0191.ogg"
71130;アウグスティヌスやヒエロニムスならば…\
71131^... a Doctor of the Church, like Augustine or Jerome...\
71132;okay, I caved and added stuff!
71133
71134dwavestop 1
71135
71136bg "e\w.jpg",3
71137
71138!s90
71139
71140dwave 1,"w2\1\hime2_0192.ogg"
71141;”…何と答えれるのだろう…”\
71142^``... I probably could have answered with something...''\
71143
71144dwavestop 1
71145
71146!sd
71147
71148bg "e\b.jpg",5
71149
71150mp3loop "bgm2\2sen02.mp3"
71151
71152;mp3loop "bgm2\2ka01s.mp3"
71153
71154;mp3loop "bgm2\2ka01so.mp3"
71155
71156!s80
71157
71158dwave 4,"w2\4\onnanoko_0151.ogg"
71159;「じゃあ…これだけでも教えて…」\
71160^``Then... just tell me this...''\
71161
71162!sd
71163
71164dwavestop 1
71165
71166!s80
71167
71168dwave 4,"w2\4\onnanoko_0152.ogg"
71169;「…神さまは…^@^…どこ?」\
71170^``... God is...^@^where?''\
71171
71172!sd
71173
71174dwavestop 1
71175
71176!s90
71177
71178dwave 1,"w2\1\hime2_0193.ogg"
71179;「えっ…」\
71180^``Eh?''\
71181
71182!sd
71183
71184dwavestop 1
71185
71186!s75
71187
71188dwave 4,"w2\4\onnanoko_0153.ogg"
71189;「聞こえなかったみたいなの…教会でもお祈りしたのに」\
71190^``It's like He didn't hear... even though I prayed in the church.''\
71191
71192!sd
71193
71194dwavestop 1
71195
71196!s75
71197
71198;…神さまはどこ?
71199;その問いに、私は口を閉ざしてしまう。\
71200^Where was God?
71201^At that question, my mouth sealed.\
71202
71203dwave 1,"w2\1\hime2_0194.ogg"
71204;「…ごめんね、分からないわ…」\
71205^``I'm sorry. I don't know...''\
71206
71207!sd
71208
71209dwavestop 1
71210
71211!s75
71212
71213dwave 4,"w2\4\onnanoko_0154.ogg"
71214;「…そっか…ハカセのお姉さんでも分からないんだ」\
71215^``... I see... Professor Onee-san doesn't know either.''\
71216
71217!sd
71218
71219dwavestop 4
71220
71221;そして、ベッドから起き上がると窓辺へと向かい…\
71222^Then, raising herself from the bed and facing the window...\
71223
71224!s90
71225
71226dwave 4,"w2\4\onnanoko_0156.ogg"
71227;「やっぱり…空の上?」\
71228^``I guess He's... above the sky?''\
71229
71230!sd
71231
71232dwavestop 4
71233
71234bg "e\sora06.jpg",3
71235
71236!sd
71237
71238;そう言いながら、見上げた空。
71239;15cmしか開かない窓から、夜明け前の蒼い空を見上げた。\
71240^While speaking, she looked up at the sky. Looking up from windows that could only open 15cm, at the lightening pre-dawn sky.\
71241
71242!s90
71243
71244dwave 4,"w2\4\onnanoko_0157.ogg"
71245;「ねえお姉さん…」\
71246^``Say, Onee-san...''\
71247
71248!sd
71249
71250dwavestop 4
71251
71252!s90
71253
71254dwave 4,"w2\4\onnanoko_0158.ogg"
71255;「わたし、屋上に行きたい」\
71256^``I... want to go to the roof.''\
71257
71258!sd
71259
71260dwavestop 4
71261
71262!s90
71263
71264dwave 1,"w2\1\hime2_0195.ogg"
71265;「…屋上?」\
71266^``The roof?''\
71267
71268!sd
71269
71270dwavestop 1
71271
71272!s80
71273
71274dwave 4,"w2\4\onnanoko_0159.ogg"
71275;「うん、少しでも高いところでお祈りしたら…」\
71276^``Mm, if I prayed from even just a little higher place...''\
71277
71278!sd
71279
71280dwavestop 1
71281
71282!s80
71283
71284dwave 4,"w2\4\onnanoko_0160.ogg"
71285;「聞こえるかも知れないでしょ?…神さまに」\
71286^``Maybe I would be heard, right? ... By God.''\
71287
71288!sd
71289
71290dwavestop 3
71291
71292!s80
71293
71294dwave 1,"w2\1\hime2_0196.ogg"
71295;「………………」\
71296^``......''\
71297
71298!sd
71299
71300dwavestop 1
71301
71302!s90
71303
71304dwave 4,"w2\4\onnanoko_0161.ogg"
71305;「…ダメ?」\
71306^``... I can't?''\
71307
71308!sd
71309
71310dwavestop 1
71311
71312!s80
71313
71314dwave 1,"w2\1\hime2_0197.ogg"
71315;「いいえ…わかったわ」\
71316^``No, you can... alright.''\
71317
71318!sd
71319
71320dwavestop 1
71321
71322
71323bg "e\b.jpg",5
71324
71325;彼女に肩を貸すようにして屋上へと向かう。\
71326^Supporting the girl, we headed to the roof.\
71327
71328;…本来この場所は、患者は行けない。行かせない。\
71329^Normally this place was one where patients couldn't go. Were not allowed to go.\
71330
71331;でも、この時の私には…\
71332^However, at this time, for me...\
71333
71334;アイスを買ってあげることしかできない、アロアには…^@^
71335;なにも、答えてあげることが出来ない、無力な博士には…\
71336^For the Alois who was unable to do anything other than buy ice cream...^@^ for the powerless professor, who couldn't answer with anything...\
71337
71338!s80
71339
71340;…他に出来ることがなかった…\
71341^There was nothing else that I could do...\
71342
71343!sd
71344
71345;bg "e\b.jpg",5
71346
71347;stop
71348;mp3fadeout 3000
71349
71350;_____________________________
71351
71352
71353;☆BG>夜明け\
71354
71355dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
71356
71357bg "en\okujou2b.jpg",3
71358
71359bg "en\okujou2.jpg",3
71360
71361;…青紫の夜明けが、白み出した日の出へと変わる。\
71362^The blue-purple pre-dawn sky was turning into the white of day.\
71363
71364;誰の姿も見えない殺風景な場所。\
71365^A bleak place where no one could be seen.\
71366
71367;mp3loop "bgm2\2sen02.mp3"
71368
71369;時折吹く風に鳴る、7Fの天井よりも高いフェンス。\
71370^Once in a while, from the blowing wind, the fence that was taller than the ceiling of the 7th floor rattled.\
71371;!== "One" should presumably be "once"; and should "awhile" be "a while"?  (Brians thinks so.)
71372;-- uh yeah, by some mental habit I use 'awhile' and 'alot' often, even though I'm not supposed to
71373
71374!s80
71375
71376dwave 4,"w2\4\onnanoko_0162.ogg"
71377;「ここは、気持ちいい場所だね…」\
71378^``This place feels nice, doesn't it?''\
71379
71380!sd
71381
71382dwavestop 4
71383
71384;まるで独り言のように呟くと、
71385;ポケットから取り出したのはロザリオ。\
71386^She spoke as if whispering to herself, and from her pocket she took out the rosary.\
71387
71388;それはかつて、私がプレゼントしたものだった。\
71389^That was what I had once given to her as a present.\
71390
71391dwavestop 5
71392
71393dwave 4,"w2\4\onnanoko_0163.ogg"
71394;「やっぱり、これがないと魔法にならないもんね…」\
71395^``Really, without this, it won't become magic, right?''\
71396
71397!sd
71398
71399dwavestop 1
71400
71401;そして、静かに手を重ねると…^@^
71402;日の出を迎えた空に向かって、言葉を繋いだ…\
71403^And then, quietly bringing hands together...^@^ facing where the sun would rise, she spoke...\
71404
71405bg "en\okujou2c2.jpg",1
71406
71407bg "en\sora_a03c.jpg",10,1200
71408
71409
71410;☆BG>夜明け\
71411
71412!s80
71413
71414dwave 4,"w2\4\onnanoko_0165.ogg"
71415;「…み名が聖とされますように…」\
71416^``... Hallowed be thy Name...''\
71417
71418!sd
71419
71420dwavestop 1
71421
71422!s75
71423
71424dwave 4,"w2\4\onnanoko_0164.ogg"
71425;「…わたしたちを、こころみにあわせないでください…」\
71426^``... And lead us not into temptation...''\
71427
71428!sd
71429
71430dwavestop 1
71431
71432;これも…以前に私が教えた、幾つかの主の祈り。\
71433^This was also... what I had taught her before, a number of parts from the Lord's Prayer.\
71434
71435;でも、彼女にとっては、
71436;その言葉がどんな意味かすら分かっていなくて…\
71437^However, for this girl, she didn't even know the meanings to the words...\
71438
71439;只、助けてくれる為の…^@^魔法としか思っていなくて…\
71440^Simply words for salvation...^@^ as nothing other than magic, that was all she thought of them...\
71441
71442!s75
71443
71444dwave 4,"w2\4\onnanoko_0166.ogg"
71445;「…お姉さん、今のは聞こえたと思う?」\
71446^``Onee-san, do you think I was heard now?''\
71447
71448!sd
71449
71450dwavestop 1
71451
71452!s80
71453
71454;dwave 1,"w2\1\hime2_0198.ogg"
71455;「…………………」\
71456^``......''\
71457
71458!sd
71459
71460dwavestop 1
71461
71462;その言葉に私は、頷くことも…否定することも出来ず…\
71463^At those words, nodding... or even affirming was beyond me...\
71464
71465;やはり…只、黙っていることしか出来なかった。\
71466^I just... could do nothing but remain silent.\
71467
71468bg "e\b.jpg",10,1200
71469
71470!s100
71471
71472;…無駄…^@^だと言えば良いのだろうか…\
71473^... It's useless...^@^ perhaps I should have said that...\
71474
71475;…これも、贖いだと諭せば良いのだろうか…\
71476^Or perhaps, I should have spoken of atonement...\
71477;== "spoke" or "spoken"?
71478;-- hrm... they feel more or less equivalent to me, any particular reason why?
71479;== Normally it's "spoke" for the past tense and "spoken" for the past participle -- and this is the only place in Narci2 where you don't follow that pattern. :)
71480;-- well, works for me, I'm too exhausted these days to reflect on this at the end of the day properly
71481
71482;dwave 5,"se\kaze3.ogg"
71483
71484dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
71485
71486bg "en\hime032.jpg",1
71487
71488bg "en\hime03.jpg",5
71489
71490!s80
71491
71492;…それとも…^@^…八年も生きれたことを…^@^
71493;神に感謝しろと言えばよいのだろうか…\
71494^... Or perhaps I should have said...^@^ for having lived eight years...^@^ be thankful to God...\
71495;MARK ?? double at-marks is still being chewed up.
71496
71497dwave 4,"w2\4\onnanoko_0167.ogg"
71498;「ねえ、お姉さんも一緒に祈って…」\
71499^``Say, Onee-san, pray with me?''\
71500
71501!sd
71502
71503dwavestop 1
71504
71505;その言葉に…私は黙って頷く。頷くしかなかった。\
71506^At those words... I silently nodded. Could do nothing but nod.\
71507
71508;そして、尚も祈り続ける彼女と同じように…\
71509^Then, just like the girl who still continued to pray...\
71510
71511!s80
71512
71513;…この高い空に向かって、祈りを捧げた…\
71514^To that high sky, I offered a prayer...\
71515
71516bg "e\w.jpg",1
71517
71518dwave 5,"se\z42r.ogg"
71519
71520bg "en\sora02.jpg",5
71521
71522!s75
71523
71524;まだ残る夜気、白み出す空、鳴き始めた蝉、
71525;ありふれた夏の日のこと…\
71526^The remaining night air, the whitening sky, the cicadas that started to call, common, everyday things of a summer day...\
71527
71528;…この7F屋上から、彼女のことだけを祈った。\
71529^From this 7th floor's rooftop, I prayed only for the girl.\
71530
71531;いつも半分は、自身の赦しに使っていた私。
71532;でも今は、その全てを以って、彼女のことだけを祈った。\
71533^Always, half was used for forgiving myself. But now, gathering all of it, I prayed only for the girl.\
71534
71535;きっと、どこかで聞いてくれている”筈”の…^@^
71536;そんな神に向かって祈った…\
71537^Definitely ~i~supposed~i~ to be listening somewhere...^@^ towards that God, I prayed.\
71538;!== This is the only place you haven't capitalised "god" -- is that deliberate?
71539;-- mmm it Was deliberate, but now I'm debating on it... mmm I'll just change it since I can't come up with a coherent reason for otherwise
71540;!== My guess was that you'd intended to use lower-case "god" for places where the nature/existence of said deity was being called into question, which is why I checked to see if you'd done that anywhere else.  :)
71541
71542bg "e\b.jpg",10,2500
71543
71544wait 1500
71545
71546!s90
71547
71548dwave 1,"w2\1\hime2_0199c.ogg"
71549;「うぅ、ひっく、うう…」\
71550if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_248
71551^I suddenly started to sob.\
71552
71553goto *generated_249
71554*generated_248
71555^``.........''\
71556*generated_249
71557
71558!sd
71559
71560dwavestop 1
71561
71562!s80
71563
71564;…何故か…^@^涙が出てきた…\
71565^For some reason...^@^ tears came...\
71566
71567;bg "en\hime03.jpg",5
71568
71569!s80
71570
71571dwave 4,"w2\4\onnanoko_0168.ogg"
71572;「どうして泣いてるの?」\
71573^``Why are you crying?''\
71574
71575!sd
71576
71577dwavestop 4
71578
71579!s80
71580
71581dwave 1,"w2\1\hime2_0200_1.ogg"
71582;「い、いいのよ、別に泣いたって…」\
71583^``I-it's fine, crying...''\
71584
71585!sd
71586
71587dwavestop 1
71588
71589wait 400
71590
71591!s80
71592
71593dwave 1,"w2\1\hime2_0201.ogg"
71594;「こ、こんな時には泣いてもいいのよ…」\
71595^``A-at a time like this, it's okay to cry...''\
71596
71597!sd
71598
71599dwavestop 1
71600
71601wait 200
71602
71603;bg "en\hime04.jpg",5
71604
71605!s80
71606
71607dwave 4,"w2\4\onnanoko_0169.ogg"
71608;「…それは誰の言葉? イエスさま?」\
71609^``Those were whose words? Lord Jesus?''\
71610
71611!sd
71612
71613dwavestop 4
71614
71615;dwave 1,"w2\1\hime2_0199c.ogg"
71616
71617dwave 1,"w2\1\hime2_0199z.ogg"
71618
71619;;「うぅ、ひっく、うう…」\
71620
71621bg "en\w.jpg",3
71622
71623;bg "en\hime04z.jpg",10,1200
71624
71625wait 800
71626
71627!s120
71628
71629;…違う…^@^これは私の言葉よ…\
71630^No...^@^ those were my words...\
71631
71632wait 400
71633
71634bg "en\kyoukai1bb.jpg",1
71635
71636dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
71637
71638bg "en\kyoukai1.jpg",10,1200
71639
71640!s90
71641
71642;dwave 1,"w2\1\hime2_0204.ogg"
71643;…もし…^@^私が聖者ならば…^@^
71644^If...^@^ I were a saint...^@^
71645;MARK -- another double at-mark
71646!s80
71647
71648;dwave 1,"w2\1\hime2_0205.ogg"
71649;…もし…私の言葉が…^@^只の気休めでも、おまじないでもなく…\
71650^If... my words were...^@^ not simply for comfort, nor a charm...\
71651
71652;bg "en\kyoukai2.jpg",5
71653
71654!s120
71655
71656;……本物の魔法ならば……\
71657^If they were real magic...\
71658
71659!sd
71660
71661;☆画像に文字で↓\
71662
71663bg "e\w.jpg",1
71664
71665wait 500
71666
71667dwave 5,"se2\03_torib.ogg"
71668
71669bg "agilis\2\hime05f.png",5
71670
71671dwave 1,"w2\1\hime2_0208.ogg"
71672;MARK scene with graphics here
71673
71674bg "agilis\2\hime05g.png",10,1000
71675
71676
71677wait 2000
71678
71679;________
71680
71681
71682bg "en\b.jpg",10,1200
71683
71684!s90
71685
71686;dwave 1,"w2\1\hime2_0209.ogg"
71687;…去る者と、残される者。\
71688^... Those leaving, and those left behind.\
71689
71690dwavestop 1
71691
71692!s80
71693
71694;dwave 1,"w2\1\hime2_0210.ogg"
71695;どんなに親友でも、パトラッシュにはなれないアロア…\
71696^No matter how much of a best friend, Alois could not become Patrasche...\
71697
71698dwavestop 1
71699
71700
71701bg "en\hime04z.jpg",10,1500
71702
71703!s100
71704
71705;dwave 1,"w2\1\hime2_0211.ogg"
71706;…自分の無力さを知った… \
71707^I learned of my own powerlessness...\
71708
71709!sd
71710
71711dwavestop 1
71712
71713;●回想42 ここまで
71714
71715monocro off
71716print 10,1600
71717
71718
71719bg "e\w.jpg",1
71720
71721dwave 5,"se\z42r.ogg"
71722
71723bg "en\gogou2.jpg",10,1200
71724
71725;朝を迎えた、富士山五合目。
71726;わたし達は車から降りると、大きく伸びをする。\
71727^Dawn came to Mt. Fuji 5th station.
71728^We got out of the car and took some big stretches.\
71729
71730;☆BG 五合目\
71731
71732;;朝。この五合目
71733;;今日も暑い日になりそうだった。
71734
71735;・朝>目覚めると誰もいない>必要ならば\
71736
71737!s80
71738
71739dwave 1,"w2\1\hime1_0488.ogg"
71740;「ねえセツミ…」\
71741^``Hey, Setsumi...''\
71742
71743!sd
71744
71745dwavestop 1
71746
71747!s80
71748
71749dwave 1,"w2\1\hime1_0489.ogg"
71750;「…どこにいると思う?」\
71751^``Where do you think he is?''\
71752
71753!sd
71754
71755dwavestop 1
71756
71757!s80
71758
71759dwave 0,"w2\0\setsumi_0367.ogg"
71760;「いきなり…なんのこと?」\
71761^``All of a sudden... what about?''\
71762
71763!sd
71764
71765dwavestop 1
71766
71767!s80
71768
71769dwave 1,"w2\1\hime1_0490.ogg"
71770;「…神さまとやらよ」\
71771^``God and the like.''\
71772
71773!sd
71774
71775dwavestop 1
71776
71777;>普通
71778dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
71779;「………………」\
71780^``......''\
71781
71782!sd
71783
71784dwavestop 1
71785
71786dwave 0,"w2\0\setsumi_0368.ogg"
71787;「さあ…あなたの方が専門家でしょ?」\
71788^``I don't know, you're the specialist aren't you?''\
71789
71790!sd
71791
71792dwavestop 1
71793
71794!s80
71795
71796dwave 1,"w2\1\hime1_0491.ogg"
71797;「…そうね、そうだったわね…」\
71798^``... Indeed, I was, wasn't I...''\
71799
71800!sd
71801
71802dwavestop 1
71803
71804;そして、しばらく考えていたかと思うと、\
71805^And then, after a bit of thinking...\
71806
71807!s80
71808
71809dwave 1,"w2\1\hime1_0492.ogg"
71810;「やっぱ、あそこかしら…」\
71811^``I suppose, over there?''\
71812;!== Does "over there" not imply a horizontal direction for you?
71813;-- mmm not particularly, it paints the picture of 'over there *fingerpoint*' so wherever the finger is going
71814;!== Okay, if this is standard for you then it's fine.
71815
71816!sd
71817
71818dwavestop 1
71819
71820;dwave 5,"se\z42r.ogg"
71821
71822bg "en\sora02.jpg",5
71823
71824!s75
71825
71826;そう言いながら、見上げたのは空。^@^
71827;真っ青な夏空がどこまでも広がっていた…\
71828^As she spoke, she looked up at the sky.^@^
71829^The pure blue summer sky stretched on forever...\
71830
71831dwave 1,"tui4\hime1_0493bb.wav"
71832;「やっぱ…もっと近づかないと、聞こえないのかもね…」\
71833^``Yeah... might be that if you're not closer, you can't be heard...''\
71834
71835!sd
71836
71837dwavestop 1
71838
71839;;dwave 1,"w2\1\hime1_0494.ogg"
71840;;「じゃあ、行きましょうか」\
71841
71842!sd
71843
71844dwavestop 1
71845
71846;それだけを言うと、
71847;登山道へと向かって、歩き始める姫子さん。\
71848^Just saying that, Himeko-san started walking towards the climbing paths.\
71849
71850;…もしかしたらという気はしていたけど…\
71851^I had sensed the possibility, but...\
71852
71853;でも既に、その行為自体が自殺と同意だった。\
71854^Already, that act itself was the same as suicide.\
71855
71856!s80
71857
71858dwave 0,"w2\0\setsumi_0369.ogg"
71859;「…本気なの?」\
71860^``You're serious?''\
71861
71862!sd
71863
71864dwavestop 1
71865
71866;dwave 1,"w2\1\hime1_0495.ogg"
71867;「……………………」\
71868^``......''\
71869
71870!sd
71871
71872dwavestop 1
71873
71874dwave 0,"w2\0\setsumi_0370.ogg"
71875;「禁忌なんでしょう…カトリックには?」\
71876^``It's forbidden isn't it... for Catholics.''\
71877
71878!sd
71879
71880dwavestop 1
71881
71882dwave 1,"w2\1\hime1_0496.ogg"
71883;「…”元”には関係ないわ」\
71884^``|`Formers' have nothing to do with that.''\
71885
71886!sd
71887
71888dwavestop 1
71889
71890;■心情・情景
71891;そして…歩いていた足を止め、振り返ると、\
71892^And then... stopping her walking feet and turning around...\
71893
71894bg "en\gogou2.jpg",3
71895
71896!s80
71897
71898dwave 1,"w2\1\hime1_0497.ogg"
71899;「悪いわね、セツミ…」\
71900^``Sorry, Setsumi...''\
71901
71902!sd
71903
71904dwavestop 1
71905
71906dwave 1,"w2\1\hime1_0498.ogg"
71907;「ひとこと…言ってやらないと気が済まないのよ」\
71908^``There's a few things... I won't be satisfied until I say them.''\
71909
71910!sd
71911
71912dwavestop 1
71913
71914dwave 0,"w2\0\setsumi_0371c.ogg"
71915;「…言うって、誰に?」\
71916^``Say, to whom?''\
71917
71918!sd
71919
71920dwavestop 1
71921
71922dwave 1,"w2\1\hime1_0499.ogg"
71923;「決まってるじゃない、神さまとやらに、文句をね」\
71924^``Isn't it obvious? To that so-called God, some complaints.''\
71925
71926!sd
71927
71928dwavestop 1
71929
71930;■心情・情景
71931;…文句? 神さまに?
71932;本気なのだろうか…\
71933^Complaints? To God?
71934^Was she serious?\
71935
71936dwave 0,"w2\0\setsumi_0372b.ogg"
71937;「もしかして…それが最後の一つ?」\
71938^``This... is this the final one?''\
71939
71940!sd
71941
71942dwavestop 0
71943
71944!s80
71945
71946dwave 1,"w2\1\hime1_0500.ogg"
71947;「ええ…これが最後の一つよ」\
71948^``Yes... this is the final one.''\
71949
71950!sd
71951
71952dwavestop 1
71953
71954;;dwave 1,"w2\1\hime1_0501.ogg"
71955;;「そして…これが最後の一つよ」\
71956
71957!sd
71958
71959dwavestop 1
71960
71961;それだけを告げると、登山道へと歩き始める姫子さん。\
71962^With just that answer, Himeko-san began walking towards the climbing path.\
71963
71964bg "e\b.jpg",3
71965
71966!s80
71967
71968;…今、わたしは…止めるべきなのだろうか?\
71969^... Right now, I... should be stopping her?\
71970
71971;それとも…^@^背中を押してあげるべきなのだろうか…\
71972^Or perhaps...^@^ I should be giving her back a push?\
71973
71974;そのどちらかも分からないから…^@^
71975;只、隣に居ることしか、わたしには出来なかった…\
71976^Because I didn't know which...^@^ Just... being by her side was all I could do...\
71977
71978!sd
71979
71980bg "e\b.jpg",3
71981
71982stop
71983mp3fadeout 3500
71984
71985bg "e\b.jpg",5
71986
71987;_________________________
71988
71989bg "e\b.jpg",3
71990
71991bg "e\w.jpg",1
71992
71993dwave 5,"se\z42r.ogg"
71994
71995bg "e\sora01.jpg",3
71996
71997mp3loop "bgm\sen02_20.mp3"
71998
71999;真上に来た太陽、標高に関係なく騒がしく鳴く蝉。\
72000^The sun had come right above, and unheeding of the altitude, the cicadas noisily cried.\
72001
72002dwave 1,"w2\1\hime1_0502.ogg"
72003;「はぁはぁ、思ったよりキツいわね」\
72004^``Haa, haa, this is harder than I thought.''\
72005
72006!sd
72007
72008dwavestop 1
72009
72010bg "tui4\yama01.jpg",3
72011
72012;登山道を進むわたし達。\
72013^We continued on the climbing path.\
72014
72015;少し歩いては休憩、少し歩いては休憩…
72016;それの繰り返しだった。\
72017^Walk a bit, then rest, walk a bit, then rest... just repeating that.\
72018
72019;時折、他の登山者にどんどん抜かれながらも、
72020;少しずつでも、上へと…高いところへと目指す姫子さん。\
72021^Occasionally, other mountain climbers would quickly pass us by while we slowly went upwards... to the high place that Himeko-san aimed for.\
72022
72023;今は、2時間ほどかけ、
72024;新六合目を後にしようとしていた。\
72025^Now, it was some two hours in, and we were making to leave the new 6th station.\
72026
72027dwave 0,"w2\0\setsumi_0373.ogg"
72028;「…大丈夫?」\
72029^``Are you alright?''\
72030
72031!sd
72032
72033dwavestop 1
72034
72035dwave 1,"w2\1\hime1_0503.ogg"
72036;「あ、あんまり大丈夫じゃないわね」\
72037^``N-not particularly alright.''\
72038
72039!sd
72040
72041dwavestop 1
72042
72043;その言葉の通り、息切れが激しかった。\
72044^Just as the words meant, her panting was furious.\
72045
72046;売店で買った飲み物や食べ物は、
72047;わたしが持っているとはいえ…\
72048^Even when the food and drinks that we bought at the shop were being carried by me...\
72049
72050;当たり前かも知れないが、姫子さんは7Fの住人。\
72051^It probably didn't need saying, but Himeko-san was a resident of the 7th floor.\
72052
72053;どんなに元気に見えても、車椅子に乗っていなくても、
72054;それは年齢が若い故のこと。進行が早いだけのこと。\
72055^No matter how healthy she looked, no matter that she didn't need a wheelchair, that was because of her age. Her condition's progression had simply been early.\
72056
72057;何もせずとも、死の圏内に居ることは間違いなかった。\
72058^Even without doing anything, there was no mistake that she was within range of death.\
72059
72060dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
72061;「……………」\
72062^``......''\
72063
72064!sd
72065
72066dwavestop 1
72067
72068dwave 1,"w2\1\hime1_0504.ogg"
72069;「なによその顔は?」\
72070^``What's with that face?''\
72071
72072!sd
72073
72074dwavestop 1
72075
72076dwave 1,"w2\1\hime1_0505.ogg"
72077;「言いたいことがあるならハッキリ言いなさいよ」\
72078^``If you've got something to say, say it straight.''\
72079
72080!sd
72081
72082dwavestop 1
72083
72084!s100
72085
72086dwave 0,"w2\0\setsumi_0375.ogg"
72087;「…もう帰ろう」\
72088^``Let's go back.''\
72089
72090!sd
72091
72092dwavestop 0
72093
72094dwave 1,"w2\1\hime1_0506.ogg"
72095;「……………」\
72096^``......''\
72097
72098!sd
72099
72100dwavestop 1
72101
72102!s90
72103
72104dwave 1,"w2\1\hime1_0507.ogg"
72105;「…もっと強く言ってよ」\
72106^``... Say it with more force.''\
72107
72108dwavestop 1
72109
72110dwave 0,"w2\0\setsumi_0376.ogg"
72111;「えっ?」\
72112^``Eh?''\
72113
72114dwavestop 0
72115
72116!sd
72117
72118dwave 1,"w2\1\hime1_0508.ogg"
72119;「だったら、もう帰れって命令してよ」\
72120^``If that's what you want, say `Go back,' and order me.''\
72121
72122!sd
72123
72124dwavestop 1
72125
72126dwave 0,"w2\0\setsumi_0377.ogg"
72127;「……………」\
72128^``......''\
72129
72130!sd
72131
72132dwavestop 1
72133
72134!s80
72135
72136dwave 0,"w2\0\setsumi_0378b.ogg"
72137;「…もう…帰れ」\
72138^``... Go... back.''\
72139
72140!sd
72141
72142dwavestop 1
72143
72144dwave 1,"w2\1\hime1_0509.ogg"
72145;「……………」\
72146^``......''\
72147
72148!sd
72149
72150dwavestop 1
72151
72152!s80
72153
72154dwave 1,"w2\1\hime1_0510.ogg"
72155;「…やっぱり従えないわね」\
72156^``... Yeah, looks like I can't obey.''\
72157
72158!sd
72159
72160dwavestop 1
72161
72162;そして、再び足を動かすと登り始める。\
72163^And then, once again her feet moved to ascend.\
72164
72165bg "e\b.jpg",3
72166
72167;…今…^@^わたしは、どうするべきなのだろうか…\
72168^... Right now...^@^ I wonder what should I do...\
72169
72170;引き止めることも出来ず、
72171;このまま傍で、無力に眺めることしかできないのだろうか…\
72172^Unable to pull her back, was I only able to be there, helplessly watching?\
72173
72174!s80
72175
72176dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
72177;「………………」\
72178^``......''\
72179
72180dwave 0,"w2\0\setsumi_0379.ogg"
72181;「じゃあ、押してあげる…」\
72182^``Then, I'll push you...''\
72183
72184!sd
72185
72186dwavestop 1
72187
72188;だからわたしは、姫子さんの背中を押す。\
72189^That was why, I pushed Himeko-san's back.\
72190
72191;急な勾配に負けないようにと。少しでも楽になるようにと…
72192;自分なりに出来ることは、これしかなかった。\
72193^So as not to lose to the steep slope. So as to make it even just a bit easier... In my own way, this was all I could do.\
72194
72195dwave 1,"w2\1\hime1_0511.ogg"
72196;「やめなさいセツミ」\
72197^``Stop, Setsumi.''\
72198
72199!sd
72200
72201dwavestop 1
72202
72203dwave 0,"w2\0\setsumi_0380.ogg"
72204;「嫌よ…」\
72205^``No.''\
72206
72207!sd
72208
72209dwavestop 1
72210
72211dwave 1,"w2\1\hime1_0512.ogg"
72212;「あなたまで、具合悪くなったらどうするの」\
72213^``If you get sick too, what would that do?''\
72214
72215!sd
72216
72217dwavestop 1
72218
72219dwave 1,"w2\1\hime1_0513.ogg"
72220;「私は、そんなこと、望んでいる訳じゃないわ」\
72221^``I, it's not like I want that.''\
72222
72223!sd
72224
72225dwavestop 1
72226
72227dwave 0,"w2\0\setsumi_0381c.ogg"
72228;「じゃあ…帰りましょう」\
72229^``Then... let's go back.''\
72230
72231!sd
72232
72233dwavestop 1
72234
72235dwave 1,"w2\1\hime1_0514.ogg"
72236;「そ、それは……」\
72237^``T-that's...''\
72238
72239!sd
72240
72241dwavestop 1
72242
72243bg "en\sora02.jpg",3
72244
72245;■心情・情景
72246;こんなやり取りを、何度も何度も繰り返し…\
72247^This exchange, we repeat over and over...\
72248
72249;少しずつでも上へと登っていく姫子さん。\
72250^While slowly, Himeko-san climbed up.\
72251
72252;いつかその足を止めた時…^@^その時が怖かった。\
72253^Eventually, when those feet stopped...^@^ it was that time that I feared.\
72254
72255!s90
72256
72257;…その時わたしは…一体どうすれば良いのだろうか…\
72258^At that time... just what should I do?\
72259
72260!sd
72261
72262mov %flg2_cha17,1
72263mov %flg2_bplay,17
72264
72265goto *agilis_mini_title2
72266;______________
72267
72268*agilis_nar2_17
72269mov $sys_midasi,"^#18 / For Someone's Sake [a]"
72270
72271bg "e\b.jpg",3
72272
72273stop
72274mp3fadeout 3000
72275
72276;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
72277h_usewindow "main"
72278!sd
72279erasetextwindow 0
72280
72281;bg "en\sora01y.jpg",5
72282
72283;オレンジに染まった日が…^@^
72284;いつしか、夜の藍へと変わる頃…\
72285^As the orange-stained day...^@^ all unnoticed, turned to the purple of night...\
72286
72287bg "e\sora06.jpg",5
72288
72289dwave 1,"w2\1\hime1_0515.ogg"
72290;「ここでいいわ…」\
72291^``This is good...''\
72292
72293!sd
72294
72295dwavestop 1
72296
72297dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
72298
72299;dwave 5,"se\kaze3.ogg"
72300
72301mp3loop "bgm2\2sou01.mp3"
72302
72303;やっと足を止めた姫子さん。\
72304^Finally, Himeko-san's feet stopped.\
72305
72306bg "en\gake01.jpg",5
72307
72308dwave 6,"se2\musi2.ogg"
72309
72310;7合目を過ぎたあたりだろうか?
72311;岩場の多い、とても見晴らしの良い場所だった。\
72312^We were just beyond the 7th station perhaps? It was a place with many rocky stretches, and a very wide, wonderful view.\
72313
72314;時計を見ると、既に夜中の3時。^@^
72315;ほぼ丸一日を経過したことになる。\
72316^Looking at my watch, it was already 3 o'clock at night.^@^ Which meant almost an entire day had passed.\
72317
72318;さすがにこの時間となった為か、前日の天候の為か、
72319;他の登山者の姿は、全く見えなかった。\
72320^As expected from the time, and perhaps yesterday's weather, there were no other climbers to be seen.\
72321
72322;SE>風とか
72323
72324dwave 1,"w2\1\hime1_0516.ogg"
72325;「夜明けを待って、ここで言うわ」\
72326^``Wait for the dawn, and then I'll say it here.''\
72327
72328!sd
72329
72330dwavestop 1
72331
72332dwavestop 6
72333
72334;そう言うと、岩場の先端へと歩き始める姫子さん。\
72335^Saying that, Himeko-san began walking towards the edge of the rocky stretch.\
72336
72337;覗き込んだ崖下は、暗くてよく見えないけど、
72338;その谷底まで、どれくらいか見当もつかない程だった。\
72339^Peering down the edge of the cliff, it was dark and hard to see, but the bottom of the ravine was far enough that you couldn't guess its height.\
72340
72341;…少なくとも、もし身を乗り出せば、
72342;間違いなく生きてはいられないだろう。\
72343^At the least, if you were to throw yourself out, without a doubt, you wouldn't live.\
72344
72345dwave 1,"w2\1\hime1_0517.ogg"
72346;「…いよいよ、盛り上がってきたわね…」\
72347^``... Finally, we're getting revved up here aren't we?''\
72348
72349!sd
72350
72351dwavestop 1
72352
72353dwave 0,"w2\0\setsumi_0382b.ogg"
72354;「高さも十分なのね…」\
72355^``There's plenty of height too, right?''\
72356
72357!sd
72358
72359dwavestop 0
72360
72361dwave 1,"w2\1\hime1_0518.ogg"
72362;「ええ、7Fの100倍くらいよ」\
72363^``Indeed, about 100 times the 7th floor.''\
72364
72365!sd
72366
72367dwavestop 1
72368
72369;■心情・情景
72370
72371;標高、約3000m。^@^
72372;そして、身を防ぐ為の、高いフェンスもない。\
72373^Altitude, about 3000m.^@^
72374^And also no high fence for protection.\
72375
72376dwave 1,"w2\1\hime1_0519.ogg"
72377;「セツミ…聞きたいことがあったら今の内よ」\
72378^``Setsumi... if you have something to ask, now's the time.''\
72379
72380!sd
72381
72382dwavestop 1
72383
72384;■心情・情景>長め\
72385
72386;その言葉に、わたしは色々と思いを巡らす。\
72387^At those words, a number of thoughts swirled.\
72388
72389;でも、幾つもの質問を持っていた筈なのに…
72390;何故か、その一つ一つを言葉にするのが難しかった。\
72391^But even though there should have been a number of questions... for some reason, putting each one into words was difficult.\
72392
72393;そして暫く考えてから、ようやくわたしは口を開いた。\
72394^So after a moment's thought, I finally opened my mouth.\
72395
72396!s80
72397
72398dwave 0,"w2\0\setsumi_0383.ogg"
72399;「…もっと、姫子さんのことを教えて」\
72400^``... Tell me, more about Himeko-san.''\
72401
72402!sd
72403
72404dwavestop 1
72405
72406dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
72407;「……………」\
72408^``......''\
72409
72410!sd
72411
72412;これでも、わたしなりに考えた末での問いだった。\
72413^This was also... the question that resulted from my thinking.\
72414
72415dwavestop 1
72416
72417dwave 1,"w2\1\hime1_0521.ogg"
72418;「私のことを聞きたいの?
72419; それとも、私のような立場にある者のことを聞きたいの?」\
72420^``Do you want to hear about me? Or do you want to hear about someone in my position?''\
72421
72422!sd
72423
72424dwavestop 1
72425
72426!s80
72427
72428dwave 0,"w2\0\setsumi_0384.ogg"
72429;「…姫子さん自身のこと」\
72430^``... About Himeko-san herself.''\
72431
72432!sd
72433
72434dwavestop 0
72435
72436;■心情・情景
72437
72438dwave 1,"w2\1\hime1_0520.ogg"
72439;「………………」\
72440^``......''\
72441
72442!sd
72443
72444dwavestop 1
72445
72446dwave 1,"w2\1\hime1_0522.ogg"
72447;「私は、この世界にごまんといるクリスチャンの一人よ」\
72448^``I'm... one of the great many Christians in the world.''\
72449
72450!sd
72451
72452dwavestop 1
72453
72454dwave 1,"w2\1\hime1_0523.ogg"
72455;「それ以上でも、それ以下でもないわ」\
72456^``Nothing more, nothing less.''\
72457
72458!sd
72459
72460dwavestop 1
72461
72462;だけど今…その神さまに向けて文句を言おうとしている。^@^
72463;そして恐らくは…最大の禁忌も破ろうとしている。\
72464^But now... she was going to say complaints to God.^@^ That was probably... attempting to break one of the greatest of prohibitions.\
72465
72466dwave 0,"w2\0\setsumi_0385.ogg"
72467;「じゃあ、以前のフランダースの犬の話し…」\
72468^``Then, from before, about ~i~A Dog of Flanders~i~...''\
72469
72470!sd
72471
72472dwavestop 1
72473
72474dwave 0,"w2\0\setsumi_0386.ogg"
72475;「どうしても、3人の中から選ばないといけないの?」\
72476^``No matter what, we have to pick one out of the three people?''\
72477
72478!sd
72479
72480dwavestop 1
72481
72482dwave 1,"w2\1\hime1_0524.ogg"
72483;「ええ、人にそれ以外の選択肢はないわ」\
72484^``Yes, for people, there are no other choices.''\
72485
72486!sd
72487
72488dwavestop 1
72489
72490;…強く言い切った。\
72491^She firmly said so.\
72492
72493;去る者であるネロ、残される者のアロア。
72494;決して交わることのない両者…\
72495^The one who was leaving, Nello. The one left behind, Alois.
72496^The two that will never meet...\
72497
72498bg "en\b.jpg",10,1200
72499
72500!s90
72501
72502dwave 0,"w2\0\setsumi_0387.ogg"
72503;「じゃあ、姫子さんは…^@^…誰?」\
72504^``Then, Himeko-san is...^@^ which?''\
72505
72506!sd
72507
72508dwavestop 1
72509
72510!s80
72511
72512dwave 1,"w2\1\hime1_0525.ogg"
72513;「………………」\
72514^``......''\
72515
72516!sd
72517
72518dwavestop 1
72519
72520;bg "en\b.jpg",3
72521
72522;その問いに答えはなかった。\
72523^For that question, there was no answer.\
72524
72525;少しずつ空が白みだすこの場所で…
72526;空に手が届きそうなこの場所で、黙って俯いていた。\
72527^Little by little, the sky whitened in this place...
72528^In this place where it seemed you could touch the sky, she quietly hung her head.\
72529
72530;…きっと、パジャマを着ていた姫子さんはネロなのだろう。\
72531^Surely, the pajama-wearing Himeko-san was Nello.\
72532
72533;では、今の姫子さんはアロアなのだろうか…
72534;神さまに文句を言うには、ネロではいけないとすれば頷ける。\
72535^Then, the Himeko-san now was probably Alois?
72536^To say complaints to God -- if Nello wasn't allowed to, then it was understandable.\
72537
72538;ならば、このわたしは誰なのだろう?
72539;何の為に、この場に連れて来られたのだろうか…\
72540^Then, just who was I?
72541^For what purpose was I brought to this place...?\
72542
72543;dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
72544
72545dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
72546
72547bg "en\gake01.jpg",3
72548
72549bg "en\sora_a02.jpg",10,1500
72550
72551dwave 1,"w2\1\hime1_0526.ogg"
72552;「どうやら、時間が来たようね」\
72553^``Looks like, the time's come.''\
72554
72555!sd
72556
72557dwavestop 1
72558
72559;そう言うと、空を見上げる姫子さん。\
72560^Saying that, Himeko-san looked up at the sky.\
72561
72562bg "en\sora_a03c.jpg",5
72563
72564dwave 1,"w2\1\hime1_0527.ogg"
72565;「セツミ、受け取りなさい」\
72566^``Setsumi, take this.''\
72567
72568!sd
72569
72570dwavestop 1
72571
72572;そして、ポケットから何かを取り出すと、わたしへ手渡す。\
72573^And then, taking something from her pocket, she handed it to me.\
72574
72575dwave 0,"w2\0\setsumi_0388.ogg"
72576;「…ロザリオ?」\
72577^``A rosary?''\
72578
72579!sd
72580
72581dwavestop 0
72582
72583dwave 1,"w2\1\hime1_0528.ogg"
72584;「別に捨ててくれてもいいわよ…」\
72585^``It's fine if you throw it away...''\
72586
72587!sd
72588
72589dwavestop 1
72590
72591dwave 1,"w2\1\hime1_0529.ogg"
72592;「只…もう私には、持っている資格ないからね」\
72593^``It's just... I don't have the right to carry it anymore, you see.''\
72594
72595!sd
72596
72597dwavestop 1
72598
72599;それがどういう意味を成すか…それは問わなくても分かる。\
72600^Just what that was supposed to mean... I didn't have to ask to know.\
72601
72602dwavestop 5
72603
72604;…だけど…\
72605^... However...\
72606
72607;今まで、元と言いながらでも、
72608;ずっと持ち続けていたのは何故だろうか…\
72609^Up until now, even while saying she was a ``former,'' why did she carry it with her all this time?\
72610
72611;それを考えるとわたしには、
72612;本心では、そんなことしたい訳じゃ無いように思えて…\
72613^When I thought about it, I felt that deep down, it's not like she really wanted to do this...\
72614
72615dwave 0,"w2\0\setsumi_0389b.ogg"
72616;「…本当にいいの?」\
72617^``Is it really okay?''\
72618
72619!sd
72620
72621dwavestop 0
72622
72623dwave 1,"w2\1\hime1_0530.ogg"
72624;「祈りがあるなら…呪いもあるってことよ」\
72625^``It means that if there is a prayer... then there is also a curse.''\
72626
72627!sd
72628
72629dwavestop 1
72630
72631;>普通
72632dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
72633;「………………」\
72634^``......''\
72635
72636!sd
72637
72638dwavestop 0
72639
72640!s80
72641
72642dwave 0,"w2\0\setsumi_0390b.ogg"
72643;「やめて欲しい…そう言っちゃダメ?」\
72644^``I want you to stop...  I can't say that?''\
72645
72646dwavestop 0
72647
72648dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
72649;「……………」\
72650^``......''\
72651
72652dwavestop 1
72653
72654!s80
72655
72656dwave 1,"w2\1\hime1_0531b.ogg"
72657;「…理由によるわ…」\
72658^``Depends on the reason...''\
72659
72660!sd
72661
72662dwavestop 1
72663
72664bg "en\b.jpg",5
72665
72666;…理由。引き止める為の…\
72667^A reason. One to pull her back...\
72668
72669;…もしも、姫子さん本人が望んでいたとしても?
72670;既に7Fの住人で、未来が閉ざされているのに?\
72671^Even if, Himeko-san herself wished to?
72672^Even if, she were already a resident of the 7th floor, with a closed off future?\
72673
72674;もし、生きると同じように、
72675;人には、死ぬ権利も与えられているとすれば…\
72676^If, just like with living, people were given the right to die...\
72677
72678dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
72679
72680;それを止めるだけの理由とは…^@^
72681;…一体、誰ならば持ち得るのだろうか…\
72682^Then a reason to only stop that...^@^ just who would have such a thing...\
72683
72684;まだわたしは、なにが正しくて、
72685;なにが優しさになるのかも知らないくせに…\
72686^And I don't even know what is right, what would be kindness...\
72687
72688bg "en\sora_a03c.jpg",5
72689
72690dwave 0,"w2\0\setsumi_0391b.ogg"
72691;「うぅ、ひっく、うぅ…」\
72692;-;Nuke
72693if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_250
72694^``.........''\
72695*generated_250
72696
72697!sd
72698
72699dwavestop 0
72700
72701;…何故か…^@^泣けてきた。^@^
72702;傍に居ながら何も出来ない、自分の無力さを思い知らされた。\
72703^For some reason...^@^ I began crying.^@^
72704^Being nearby and able to do nothing, I came to know how powerless I was.\
72705
72706;明け始めた、どこまでも続く空を見上げると、
72707;無性に哀しくなってしまった。\
72708^It started to get light, and looking up at the endless sky, I was overcome with sadness.\
72709
72710;…どんなに考えても、
72711;引き止めるに値する理由など、わたしには持ち得ない。\
72712^No matter how much I thought, I couldn't come up with any decent reasons to pull her back.\
72713
72714;姫子さん自身が決めたことならば、
72715;わたしに口出しする権利は無いのかも知れない…\
72716^If Himeko-san herself had decided, then I might not have any right to interfere...\
72717
72718;だけど…仮にそうだったとしても…^@^
72719;例え、引き止めるべき理由を持たなかったとしても…\
72720^But... even if it were so...^@^ even if I didn't have a reason for why I should pull her back.\
72721
72722bg "e\b.jpg",5
72723
72724!s80
72725
72726dwave 0,"w2\0\setsumi_0392b.ogg"
72727;「だ、だって…わたしも哀しいから…」\
72728^``B-because... I'll also be sad...''\
72729
72730!sd
72731
72732dwavestop 1
72733
72734;;dwave 1,"w2\1\hime1_0532.ogg"
72735;;「………………」\
72736
72737!sd
72738
72739dwavestop 1
72740
72741;他の誰でもない…^@^このわたしが哀しいから。\
72742^Not some random person...^@^ because I, myself, would be sad.\
72743
72744;このわたしが…止めて欲しいから…\
72745^Because this me here... wanted her to stop...\
72746
72747;例えそれが、わたしの…^@^
72748;残される者の一方的なエゴだったとしても…\
72749^Even if that were my...^@^ even if it were just the one-sided ego of the one left behind...\
72750
72751;;例え、両者が…決して交わることのない存在だったとしても…\
72752
72753;自分の痛みには耐えれても、相手の痛みは耐えれないから。
72754;去る者が哀しむことは…残される者も一番辛いから…\
72755^Even if I could bear my own pain, because I can't bear another's. Because the one leaving being sad... meant the ones remaining were pained the most...\
72756
72757!s100
72758
72759;それに…^@^まだわたしには…\
72760^Moreover...^@^ for me, it was still...\
72761
72762bg "e\w.jpg",5
72763
72764dwave 0,"tui4\setsumi_0393c.wav"
72765;「…アロアは…無理だよ…」\
72766^``... Alois is... impossible...''\
72767
72768;!sd
72769
72770;dwavestop 0
72771
72772dwave 0,"w2\0\setsumi_0391c.ogg"
72773;「うぅ、ひっく、うぅ…」\
72774if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_251
72775^My sobbing continued.\
72776
72777goto *generated_252
72778*generated_251
72779^``............''\
72780*generated_252
72781
72782!sd
72783
72784dwavestop 0
72785
72786;bg "en\sora_a03c.jpg",5
72787
72788wait 700
72789
72790!s80
72791
72792
72793dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
72794;「……………」\
72795^``......''\
72796
72797dwave 1,"w2\1\hime1_0533b.ogg"
72798;「…そんな顔しないでよ…」\
72799^``... Don't make such a face...''\
72800
72801!sd
72802
72803dwavestop 1
72804
72805;dwave 5,"se\kaze3.ogg"
72806
72807dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
72808
72809dwave 1,"w2\1\hime1_0535cc.ogg"
72810;「そ、そんな顔されると…私も辛くなるじゃないの…」\
72811^``W-when you make such a face... doesn't it make it hard for me too?''\
72812
72813!sd
72814
72815dwavestop 1
72816
72817
72818bg "e\b.jpg",5
72819
72820stop
72821mp3fadeout 3000
72822
72823;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
72824
72825;▲回想ラスト
72826
72827monocro #FFeedd
72828print 3
72829
72830bg "e\w.jpg",5
72831
72832!s80
72833
72834;dwave 1,"w2\1\hime2_0204_1.ogg"
72835;…もし…私が聖者ならば…^@^
72836;もし、私の言葉が…只の気休めでも、おまじないでもなく…\
72837^If... I were a saint...^@^ if, my words were... not simply for comfort, nor a charm...\
72838
72839dwavestop 1
72840
72841!s120
72842
72843;dwave 1,"w2\1\hime2_0206_1.ogg"
72844;…本物の魔法ならば…\
72845^But real magic...\
72846dwavestop 1
72847
72848!sd
72849
72850;☆画像に文字で↓\
72851
72852dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
72853
72854bg "agilis\2\hime05f2.png",10,1200
72855
72856dwave 1,"w2\1\hime2_0208.ogg"
72857
72858;;”…今こそ…奇跡を起こすのに…”\
72859;MARK - This was commented out, but there's a voice clip...
72860;might have to recompose this scene.
72861;^``... Then now... a miracle would happen...''\
72862;bleh graphic rehash timeeeeee. anyways.
72863
72864bg "agilis\2\hime05g22.png",10,1500
72865
72866wait 2000
72867
72868dwavestop 1
72869;________
72870
72871bg "e\b.jpg",5
72872
72873mp3loop "bgm2\2sen02.mp3"
72874
72875!s80
72876
72877dwave 1,"w2\1\hime2_0199c.ogg"
72878;『うぅ、ひっく…』\
72879if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_253
72880^I was crying.\
72881
72882goto *generated_254
72883*generated_253
72884^``.........''\
72885*generated_254
72886
72887dwavestop 1
72888
72889bg "e\b.jpg",3
72890
72891dwave 4,"w2\4\onnanoko_0170.ogg"
72892;「ごめんね、お姉さん…」\
72893^``I'm sorry, Onee-san...''\
72894
72895!sd
72896
72897dwavestop 1
72898
72899dwave 4,"w2\4\onnanoko_0171.ogg"
72900;「友達にならなければ良かった」\
72901^``It would have been better if we hadn't become friends.''\
72902
72903!sd
72904
72905dwavestop 1
72906
72907;□心情・情景
72908;泣き続ける私の前で、寂しそうに謝る彼女。\
72909^The girl stood before me as I continued to cry, and she apologized sadly.\
72910
72911dwave 4,"w2\4\onnanoko_0172.ogg"
72912;「ちゃんとルールにあったのにね…」\
72913^``Even though there were clear rules...''\
72914
72915!sd
72916
72917dwavestop 1
72918
72919dwave 4,"w2\4\onnanoko_0173.ogg"
72920;「ここに来たら、友達を作ってはいけないって」\
72921^``|`If you've come here, you can't make any friends' they said.''\
72922
72923!sd
72924
72925dwavestop 1
72926
72927dwave 4,"w2\4\onnanoko_0174.ogg"
72928;「ごめんね、ちゃんとわたしが守っていたら」\
72929^``I'm sorry, if I had followed it properly...''\
72930
72931!sd
72932
72933dwavestop 1
72934
72935dwave 4,"w2\4\onnanoko_0175.ogg"
72936;「…お姉さんを泣かせることもなかったのに」\
72937^``Onee-san wouldn't be crying...''\
72938
72939!sd
72940
72941dwavestop 1
72942
72943dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
72944
72945bg "en\sora_a03c2.jpg",5
72946
72947!s80
72948
72949;そして…再び空に向かって、祈り始める彼女。\
72950^And then... once again facing the sky, the girl started praying.\
72951
72952;どこまでも広がる、高い夏空に向かって、
72953;そこにいるであろう…神に向かって祈りをあげる…\
72954^Facing the high summer sky that stretched out forever, she offered a prayer to the God who was probably out there...\
72955;aaah, no amount of creativity can put that speculative 'out there' before mentioning God.
72956
72957;その真摯な姿に…\
72958^At that serious figure...\
72959
72960;私のあげたロザリオを手に、
72961;只の主祷文を、魔法の呪文だと信じる姿に…\
72962^The rosary I gave her in hand, believing that the simple Lord's Prayer was a magical spell, that figure...\
72963
72964;dwave 6,"se\kaze3.ogg"
72965
72966dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
72967
72968bg "en\okujou2.jpg",5
72969
72970!sd
72971
72972dwave 1,"w2\1\hime2_0213b3.ogg"
72973;『も、もういいから、もう祈るのはいいからっ』\
72974^``E-enough, you don't have to pray anymore!''\
72975
72976dwavestop 1
72977
72978!s80
72979
72980dwave 4,"w2\4\onnanoko_0176.ogg"
72981;「…どうして?」\
72982^``... Why?''\
72983
72984!sd
72985
72986dwavestop 1
72987
72988dwave 1,"w2\1\hime2_0199z.ogg"
72989;『うぅ、ひっく、うぅ…』\
72990if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_255
72991^My sobbing wouldn't stop.\
72992
72993goto *generated_256
72994*generated_255
72995^``.........''\
72996*generated_256
72997
72998dwavestop 1
72999
73000dwave 1,"w2\1\hime2_0215b.ogg"
73001;『…無駄なのよ…そんなことしたって…』\
73002^``It's useless... doing that...''\
73003
73004dwavestop 1
73005
73006;とうとう…^@^クリスチャンとして、
73007;言ってはいけない言葉を出してしまった。\
73008^Finally...^@^ as a Christian, the words that shouldn't be said came out.\
73009
73010dwave 1,"w2\1\hime2_0216b.ogg"
73011;『だ、だからもう止めて、あなたは助からないの…』\
73012^``S-so, stop. You can't be saved...''\
73013
73014dwavestop 1
73015
73016!s80
73017
73018dwave 1,"w2\1\hime2_0217b.ogg"
73019;『どうやっても…死んでしまうのよ…』\
73020^``No matter what you do... you'll die...''\
73021
73022dwavestop 1
73023
73024;そしてヘルパーとしても…^@^
73025;ネロの親友であるアロアとしても…\
73026^And then, even as a helper...^@^
73027^Even as Nello's best friend Alois...\
73028
73029;…言ってはいけない言葉を出してしまった…\
73030^The words that I must never say came out...\
73031
73032!s80
73033
73034dwave 4,"w2\4\onnanoko_0177.ogg"
73035;「うん、わかってる…」\
73036^``Un, I know...''\
73037
73038!sd
73039
73040dwavestop 1
73041
73042!s80
73043
73044dwave 1,"w2\1\hime2_0218.ogg"
73045;『じゃあ…どうして?』\
73046^``Then... why?''\
73047
73048dwavestop 1
73049
73050dwave 4,"w2\4\onnanoko_0178.ogg"
73051;「………………」\
73052^``......''\
73053
73054!sd
73055
73056dwavestop 4
73057
73058bg "en\b.jpg",5
73059
73060!s80
73061
73062dwave 4,"w2\4\onnanoko_0179.ogg"
73063;「…別に、わたしはもういいの…」\
73064^``... It's not that. I don't matter any more...''\
73065
73066!sd
73067
73068dwavestop 1
73069
73070monocro off
73071print 3
73072
73073bg "en\hime03ccs2.jpg",5
73074
73075bg "en\hime03cc.jpg",10,1500
73076
73077dwave 4,"w2\4\onnanoko_0180.ogg"
73078;「…只、泣いているお姉さんが…泣き止むように…」\
73079^``Just, for the crying Onee-san... for her crying to stop...''\
73080
73081!sd
73082
73083dwavestop 4
73084
73085dwave 4,"w2\4\onnanoko_0181.ogg"
73086;「…早く…いつもの笑顔になってくれるように…」\
73087^``To quickly... smile like she always did...''\
73088
73089!sd
73090
73091dwavestop 4
73092
73093bg black,5
73094
73095!s100
73096
73097dwave 4,"w2\4\onnanoko_0182.ogg"
73098;「…それだけを祈りたいの…」\
73099^``... That's all I want to pray for...''\
73100
73101!sd
73102
73103dwavestop 4
73104
73105bg "en\w2.jpg",1
73106
73107dwave 5,"se2\03_torib.ogg"
73108
73109bg "en\hime04e.jpg",1
73110
73111bg "en\hime04c.jpg",5
73112
73113bg "en\w2.jpg",10,1500
73114
73115wait 3500
73116
73117dwave 1,"w2\1\hime1_0541_1.ogg"
73118
73119;dwave 1,"w2\1\hime1_0541.ogg"
73120
73121bg black,10,1500
73122
73123wait 2000
73124
73125;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
73126
73127;☆本編 復帰 現代
73128
73129dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
73130
73131;dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
73132
73133;☆BG 泣く姫子>背中ぽんぽんセツミ\
73134
73135;;dwave 1,"w2\1\hime1_0541_1.ogg"
73136;;『うぅ、ひっく…』\
73137
73138;dwavestop 1
73139
73140!s80
73141
73142dwave 0,"w2\0\setsumi_0396.ogg"
73143;「…どうして…泣いているの?」\
73144^``Why... are you crying?''\
73145
73146!sd
73147
73148dwavestop 0
73149
73150!s80
73151
73152dwave 1,"w2\1\hime1_0537_1.ogg"
73153;『ば、ばか、知らないの…』\
73154^``S-stupid, you didn't know?''\
73155
73156dwavestop 1
73157
73158!s80
73159
73160dwave 1,"w2\1\hime1_0538b2.ogg"
73161;『こんな時には…泣いてもいいのよっ』\
73162^``At a time like this... it's okay to cry.''\
73163
73164dwavestop 1
73165
73166!sd
73167
73168bg "en\hime06b.jpg",5
73169
73170bg "en\hime06.jpg",10,1500
73171
73172;;dwave 1,"w2\1\hime1_0536.ogg"
73173
73174;;dwave 1,"w2\1\hime1_0541_1.ogg"
73175
73176!s75
73177
73178;…姫子さんが泣いた。
73179;空へと手が届きそうなこの場所で、初めて涙を見せた。\
73180^Himeko-san cried.
73181^In the place where it seemed you could touch the sky, it was the first time she showed me tears.\
73182
73183;…こんな時わたしは…\
73184^At such a time, I...\
73185
73186;どんな言葉をかければ良いのだろうか…
73187;一体、なにが優しさとなるのだろうか…\
73188^What words I should say...
73189^Just what would be kindness...\
73190
73191;それが分からないから…\
73192^Because I didn't know that...\
73193
73194;只、少しでも早く泣きやむようにと、
73195;少しでも早く、いつもの笑顔にもどってくれるようにと、\
73196^Simply, so she would stop crying, even just a little bit sooner; so that her smile would return, even just a little sooner.\
73197
73198;背中をぽんぽんと、
73199;優しくさすってあげるくらいしか出来なかった…\
73200^Patting her back, just gently stroking, was all that I could do...\
73201
73202;dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
73203
73204dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
73205
73206;dwave 5,"se2\kaze132b.ogg"
73207
73208bg "en\b.jpg",3
73209
73210!s80
73211
73212dwave 1,"w2\1\hime1_0539d.ogg"
73213;『や、止めなさいよ…』\
73214^``S-stop that...''\
73215
73216dwavestop 1
73217
73218dwave 1,"w2\1\hime1_0540_2b.ogg"
73219;『中学生に労わられるほど…やわな人生送ってないわよっ』\
73220^``To be consoled by a middle schooler... I didn't lead such a pathetic life.''\
73221
73222dwavestop 1
73223
73224dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
73225;「………………」\
73226^``......''\
73227
73228!sd
73229
73230dwavestop 1
73231
73232dwave 0,"w2\0\setsumi_0397.ogg"
73233;「気にしないで…病人歴ならあなたより上よ…」\
73234^``Don't worry about it... going by history of sickness, I'm older than you...''\
73235
73236!sd
73237
73238dwavestop 0
73239
73240!s80
73241
73242dwave 1,"w2\1\hime1_0541_1.ogg"
73243;『うぅ、ひっく…うぅ…』\
73244if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_257
73245^Himeko-san sniffled.\
73246
73247goto *generated_258
73248*generated_257
73249^``.........''\
73250*generated_258
73251
73252dwavestop 1
73253
73254!s80
73255
73256dwave 1,"w2\1\hime1_0542_1.ogg"
73257;『な、なによ…年下のくせに…』\
73258^``W-what's with that... you're the younger one...''\
73259
73260dwavestop 1
73261
73262!sd
73263
73264;☆BG>夜明け\
73265
73266dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
73267
73268bg "en\sora_a03c2.jpg",5
73269
73270;青紫の夜明けが白みだし、日の出へと変わる。
73271;吹き始めた風が、山あいを抜け寂しげな音を立てる。\
73272^The blue-purple dawn sky grew white, and changed to a sunrise. The wind that began to blow from the valley made a lonely sound.\
73273;!== Doesn't 抜ける mean "pass _through_"? i.e. "blow down the valley", or possibly "blow out of the valley".
73274;-- mmm, out more than down I'd think
73275
73276!s80
73277
73278;…姫子さんが泣いた。谷間を吹く風も哭いた。\
73279^Himeko-san cried. The wind over the ravine also wailed.\
73280
73281;たぶんわたしも…^@^泣いていたんだと思う…\
73282^And probably, I, too...^@^ was crying.\
73283
73284bg "e\w.jpg",10,2000
73285
73286wait 1500
73287
73288;_テスBGM______
73289
73290;stop
73291;mp3fadeout 3500
73292
73293bg "e\b.jpg",3
73294
73295;____________
73296
73297bg "e\b.jpg",10,1200
73298
73299wait 1500
73300
73301!s80
73302
73303dwave 1,"w2\1\hime1_0543.ogg"
73304;「止めるわ…文句言うのは…」\
73305^``I'm stopping... saying complaints...''\
73306
73307!sd
73308
73309dwavestop 1
73310
73311;そう言いながら、空に向かって手を合わせようとする。\
73312^As she spoke, she faced the sky and placed her hands together.\
73313
73314dwave 0,"w2\0\setsumi_0398.ogg"
73315;「…じゃあこれ…返すわ」\
73316^``Then, this... I'm giving it back.''\
73317
73318!sd
73319
73320dwavestop 1
73321
73322dwave 1,"w2\1\hime1_0544.ogg"
73323;「そうね、これがないと効果薄かったわね」\
73324^``Ah yes, without this, the effectiveness would be weaker, won't it?''\
73325
73326!sd
73327
73328dwavestop 1
73329
73330;そして、わたしが返したロザリオを自分の首へ掛けると、\
73331^Then, she hung the rosary I returned on her neck.\
73332
73333!s80
73334
73335;高い高いこの場所から…^@^
73336;更に高い…空へと向かって祈りを捧げた…\
73337^From this high, high place...^@^
73338^To an even higher... towards the sky, she offered a prayer...\
73339
73340;_テス_
73341
73342;mp3loop "bgm2\2na_f.mp3"
73343
73344;_テス_
73345
73346bg "e\w.jpg",3
73347
73348bg "en\hime02b.jpg",10,1200
73349
73350;☆BG>祈る姫子\
73351
73352dwave 1,"w2\1\hime1_0545.ogg"
73353;「よく聞きなさい…
73354; 難聴気味だろうからここまで来てやったのよ…」\
73355^``Listen well...
73356^Because you seem to be hard of hearing, I've come all this way to do it...''\
73357
73358!sd
73359
73360dwavestop 1
73361
73362wait 700
73363
73364dwave 1,"w2\1\hime1_0546.ogg"
73365;「…別に、私のことはもうどうでもいいわ…」\
73366^``It doesn't matter about me now...''\
73367
73368!sd
73369
73370dwavestop 1
73371
73372dwave 1,"w2\1\hime1_0547.ogg"
73373;「だけど、少なくとも私のことで…」\
73374^``However, at the least, because of me...''\
73375
73376!sd
73377
73378dwavestop 1
73379
73380dwave 1,"w2\1\hime1_0548.ogg"
73381;「…いつまでも、心を痛める人がいないようにして…」\
73382^``... Make it so that there are no people who would be forever pained.''\
73383
73384!sd
73385
73386dwavestop 1
73387
73388dwave 1,"w2\1\hime1_0549.ogg"
73389;「そして…少しでも早く、立ち直るようにして…」\
73390^``And... even if it's just a bit sooner, let them recover...''\
73391
73392!sd
73393
73394dwavestop 1
73395
73396bg "en\hime02.jpg",5
73397
73398;☆BG>祈る姫子UPとか\
73399
73400;…まるで、独り言のように淡々と呟く姫子さん。\
73401^As if speaking to herself, Himeko-san coolly murmured.\
73402
73403;他にもいくつか言葉を続けるのだけど、
73404;わたしにはそれ以上、何を言ってるのか分からなかった。\
73405^There were a number of other words continuing on, but for me, I couldn't hear what she was saying beyond that.\
73406
73407;…もしかしたら姫子さんは…^@^神さまと仲直りしたのだろうか…\
73408^Perhaps Himeko-san had...^@^ made up with God?\
73409
73410;その表情は、悲愴感や憐れみではなく、
73411;凛とした、美しさにさえ思えた。\
73412^That expression was, neither despairing, nor compassionate; it was proud, and could even be considered beautiful.\
73413
73414;…そしてこれが、決して交わる事のないと言った両者の…\
73415^And this was probably, of those two she said would never meet...\
73416
73417!s80
73418
73419;去る者が、残す者に対する願いなのだろうか…\
73420^The one leaving's wish for those left behind...\
73421
73422!sd
73423
73424;☆BG>山頂\
73425
73426bg "en\sora_a03c2.jpg",5
73427
73428!s80
73429
73430dwave 1,"w2\1\hime1_0550.ogg"
73431;「ふう…これで全てよ」\
73432^``... That's all of it.''\
73433
73434!sd
73435
73436dwavestop 1
73437
73438;そして、わたしの方へと向き直ると、\
73439^And then, she turned towards me.\
73440
73441dwave 1,"w2\1\hime1_0551.ogg"
73442;「どう? 月並みなお願いで拍子抜けした?」\
73443^``So? With a clichéd wish, were you disappointed?''\
73444
73445!sd
73446
73447dwavestop 1
73448
73449!s80
73450
73451dwave 0,"wn\setsumi-0007.ogg"
73452;「…ううん…」\
73453^``... U~~un...''\
73454
73455!sd
73456
73457;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0399.ogg"
73458;;「…ううん…」\
73459
73460!sd
73461
73462dwavestop 0
73463
73464;■心情・情景
73465;わたしは小さく首を振る。\
73466^I gave my head a small shake.\
73467
73468;例え月並みなお願いだと言われても、
73469;もし自分が姫子さんの立場なら…\
73470^Even if they were called clichéd, if I were in Himeko-san's position...\
73471
73472;彼女と同じように、残す者のことを純粋に願えるだろうか…\
73473^Would I have, in the same way, sincerely wished for those remaining behind?\
73474
73475!s80
73476
73477dwave 1,"w2\1\hime1_0552.ogg"
73478;「セツミ…あなたは証人よ」\
73479^``Setsumi... you're the witness.''\
73480
73481!sd
73482
73483dwavestop 1
73484
73485!s80
73486
73487dwave 0,"w2\0\setsumi_0400.ogg"
73488;「…わたしが?」\
73489^``I am?''\
73490
73491!sd
73492
73493dwavestop 1
73494
73495!s80
73496
73497dwave 1,"w2\1\hime1_0553.ogg"
73498;「ええ、もし願いを違えた時は…」\
73499^``Yes, if the wish comes out wrong...''\
73500
73501!sd
73502
73503dwavestop 1
73504
73505!s80
73506
73507dwave 1,"w2\1\hime1_0554.ogg"
73508;「次は、あなたが代わりに文句を言ってね…神さまとやらに」\
73509^``Next time, you say complaints in my place, okay? To God and all that...''\
73510
73511!sd
73512
73513dwavestop 1
73514
73515!s80
73516
73517dwave 0,"w2\0\setsumi_0401b.ogg"
73518;「それが…ここにわたしを連れてきた目的?」\
73519^``Was this... the reason for taking me here?''\
73520
73521!sd
73522
73523dwavestop 1
73524
73525!s80
73526
73527dwave 1,"w2\1\hime1_0555.ogg"
73528;「まあ、半分はね…」\
73529^``Well, half...''\
73530
73531!sd
73532
73533dwavestop 1
73534
73535!s80
73536
73537dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
73538;「………………」\
73539^``......''\
73540
73541!sd
73542
73543dwavestop 0
73544
73545!s80
73546
73547dwave 0,"w2\0\setsumi_0402.ogg"
73548;「残り半分は…やっぱり秘密?」\
73549^``And the remaining half... I guess is a secret?''\
73550
73551!sd
73552
73553dwavestop 0
73554
73555!s80
73556
73557dwave 1,"w2\1\hime1_0556.ogg"
73558;「そうねえ…」\
73559^``Indeed...''\
73560
73561!sd
73562
73563dwavestop 1
73564
73565;そう言って、しばらく考えていたかと思うと…\
73566^Saying that, she thought for a moment...\
73567
73568bg "en\b.jpg",10,2000
73569
73570!s100
73571
73572dwave 1,"w2\1\hime1_0557b.ogg"
73573;「…魔法…みたいなもんよ」\
73574^``Magic... it's like that.''\
73575
73576!sd
73577
73578dwavestop 1
73579
73580!s100
73581
73582dwave 0,"w2\0\setsumi_0403.ogg"
73583;「魔法?」\
73584^``Magic?''\
73585
73586!sd
73587
73588dwavestop 1
73589
73590!s75
73591
73592dwave 1,"w2\1\hime1_0558.ogg"
73593;「ええ、今は効果なくてもね…きっと後で効いてくる筈よ」\
73594^``Yes, even if there's no effect now... definitely, later it should work.''\
73595
73596!sd
73597
73598dwavestop 1
73599
73600
73601bg "en\sora02.jpg",10,1500
73602
73603;■心情・情景>空とか>情景\
73604
73605;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
73606
73607dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
73608
73609;まだ早朝の空の下、帰路についたわたし達。\
73610^Once again, under the morning sky, we hit the roads.\
73611
73612bg "en\car_run2.jpg",3
73613
73614;そんな中、コンビニで買ったお弁当を手に、
73615;ぽつりと姫子さんは呟いた。\
73616^Within that, with lunch bought from a convenience store in hand, Himeko-san whispered.\
73617
73618bg "en\shanai4.jpg",3
73619
73620dwave 1,"w2\1\hime1_0564.ogg"
73621;「とりあえず、私もルールに一つ追加させてもらうわ」\
73622^``For now, I'm going to add one to the rules.''\
73623
73624!sd
73625
73626dwavestop 1
73627
73628!s80
73629
73630dwave 0,"w2\0\setsumi_0411.ogg"
73631;「…ルール?」\
73632^``Rules?''\
73633
73634!sd
73635
73636dwavestop 1
73637
73638!s80
73639
73640dwave 1,"w2\1\hime1_0565.ogg"
73641;「ええ、友達は作っても良いってね」\
73642^``Yes, that it's okay to make friends.''\
73643
73644!sd
73645
73646dwavestop 1
73647
73648;■心情・情景
73649;そしてポケットからロザリオを取り出すと、\
73650^Then, taking the rosary from her pocket.\
73651
73652dwave 1,"w2\1\hime1_0566.ogg"
73653;「ホントはこのロザリオもさ、
73654; あなたにあげても良いんだけど…」\
73655^``Really, I could have given you this rosary...''\
73656
73657!sd
73658
73659dwavestop 1
73660
73661dwave 1,"w2\1\hime1_0567.ogg"
73662;「やっぱ、まだ私には必要だからね」\
73663^``But, looks like I still need it, you see.''\
73664
73665!sd
73666
73667dwavestop 1
73668
73669;そう言いながら、自分の首から胸元へと飾った。\
73670^As she spoke, she moved it from her neck to decorate her chest.\
73671
73672;■心情・情景
73673
73674;_;_選択肢キープ;_
73675
73676dwave 1,"w2\1\hime1_0568.ogg"
73677;「だからセツミには、違うものをプレゼントするわ」\
73678^``That's why, for Setsumi, I'll give a different thing.''\
73679
73680!sd
73681
73682dwavestop 1
73683
73684!s80
73685
73686dwave 0,"w2\0\setsumi_0412.ogg"
73687;「…違うもの?」\
73688^``A different thing?''\
73689
73690!sd
73691
73692dwavestop 0
73693
73694
73695
73696dwave 1,"w2\1\hime1_0569.ogg"
73697;「ええ…決めるのはあなたよ」\
73698^``Yes... the one who decides, is you.''\
73699
73700!sd
73701
73702dwavestop 1
73703
73704;____________
73705
73706dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
73707
73708bg "en\sora02.jpg",3
73709
73710;bg "en\car_run2.jpg",3
73711
73712
73713;尚も走るロードスター。
73714;山あいの道から、少しずつ街中へと向かっていた。\
73715^And now, the roadster drove on --- from the sloped roads slowly towards the city.\
73716
73717;ハンドルを握るのは姫子さん。^@^
73718;パジャマではないけど、いつもの見知った姫子さん。\
73719^Gripping the wheel was Himeko-san.^@^
73720^Not in pajamas, but the usual Himeko-san I knew.\
73721
73722;…今までと違うのは、
73723;その胸元にロザリオが見えていることだった…\
73724^What was different from all the times before, was the rosary visible on her chest...\
73725
73726bg "en\shanai1.jpg",3
73727
73728!sd
73729
73730!s80
73731
73732dwave 1,"w2\1\hime1_0570.ogg"
73733;「ねえセツミ…一つだけ言わせて」\
73734^``Hey, Setsumi... let me say one thing.''\
73735
73736!sd
73737
73738dwavestop 1
73739
73740!s80
73741
73742dwave 1,"w2\1\hime1_0571.ogg"
73743;「これから先、あなたが誰を選んでも…」\
73744^``From here on out, no matter who you choose...''\
73745
73746!sd
73747
73748dwavestop 1
73749
73750!s80
73751
73752dwave 1,"w2\1\hime1_0572.ogg"
73753;「最後の最後には、心まで殺しちゃダメよ…」\
73754^``At the very, very end, you mustn't kill all the way to even your heart...''\
73755;== I think まで here is more "even" than "all the way to".
73756;== (And I've spent 10 minutes trying to think how to explain exactly what that means, and failed.  Sorry -- it's late... I think this is my brain telling me to go to bed.)
73757;-- ^^;; yeah, it feels more or less equivalent to me
73758;== Maybe "even" isn't quite the right sense either... :/
73759;== It's a question of where the emphasis goes.  To me, 心まで殺しちゃダメ puts the emphasis on the heart -- I might almost paraphrase the subtext as "your heart is the one thing you must not kill" -- whereas "all the way to the heart" seems to put the emphasis on everything else that is being killed, rather than the heart itself.
73760;== Or to put it another way, it's a question of what's included.  "all the way to" leaves open the option that the trail of killing stops just before the heart, whereas I think 心まで requires that the heart also be killed.
73761;== Am I making any sense yet?  ;__;
73762;-- mmmm after many months away from this section of script... I soooorta understand that it's a question of where does it 'stop' in that, ideally we'd want to say something like, 'you mustn't kill up to, and including, the heart'.  sensewise it's 'even your heart (with many others implied)'.. 'even' alone isn't enough, and 'all the way to' is lacking, but both at once... oddly feels close to right
73763
73764!sd
73765
73766dwavestop 1
73767
73768!s80
73769
73770dwave 0,"w2\0\setsumi_0428.ogg"
73771;「…なんのこと?」\
73772^``What's this about?''\
73773
73774!sd
73775
73776dwavestop 0
73777
73778;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0418.ogg"
73779;;「…意味がわからないわ」\
73780
73781!sd
73782
73783dwavestop 1
73784
73785!s80
73786
73787dwave 1,"w2\1\hime1_0573b.ogg"
73788;「いいのよ、今はね」\
73789^``It's fine, for now.''\
73790
73791!sd
73792
73793dwavestop 1
73794
73795!s80
73796
73797dwave 1,"w2\1\hime1_0574.ogg"
73798;「きっと大丈夫…最後には笑える筈よ」\
73799^``I'm sure you'll be fine... In the end, you'll be able to smile.''\
73800
73801!sd
73802
73803dwavestop 1
73804
73805;■心情・情景
73806
73807!s90
73808
73809;それが、さっき言っていた…^@^魔法とやらなのだろうか…\
73810^That, probably was what she mentioned before...^@^ the so-called magic...\
73811
73812!sd
73813
73814bg "e\b.jpg",5
73815
73816stop
73817mp3fadeout 3000
73818
73819mov %flg2_cha18,1
73820mov %flg2_bplay,18
73821
73822goto *agilis_mini_title2
73823;______________
73824
73825*agilis_nar2_18
73826mov $sys_midasi,"^#19 / Magic [a]"
73827
73828stop
73829mp3fadeout 3000
73830
73831bg "e\w.jpg",5
73832
73833;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
73834h_usewindow "main"
73835!sd
73836erasetextwindow 0
73837
73838dwave 5,"se2\car_stop2.ogg"
73839
73840!w1500
73841
73842dwave 6,"se2\car_close.ogg"
73843
73844dwave 1,"w2\1\hime1_0559.ogg"
73845;「じゃあ、ここでお別れしましょ」\
73846^``Well, let's part here.''\
73847
73848!sd
73849
73850dwavestop 1
73851
73852dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
73853
73854bg "en\kyoukai1l.jpg",5
73855
73856;響きわたる鐘の音。\
73857^The rolling sound of bells.\
73858
73859;教会の前に車を止めると、わたしを降ろす姫子さん。\
73860^Stopping the car in front of the church, Himeko-san let me get off.\
73861;== I'm not familiar with this usage of "let me off" -- is this the standard phrase in American English?  I'd have expected "let me out" or "dropped me off" (or possibly "set me down", etc).
73862;-- this miiight be a trait of the nyc/new england dialect, but I can't identify the selection rule in my head for it... oh well, I can always add in 'get' and suddenly it's all good
73863
73864dwave 1,"w2\1\hime1_0560.ogg"
73865;「セツミ、もうお見舞いに来ちゃダメよ」\
73866^``Setsumi, no more coming to visit, okay?''\
73867
73868!sd
73869
73870dwavestop 1
73871
73872dwave 0,"w2\0\setsumi_0404.ogg"
73873;「…えっ?」\
73874^``Eh?''\
73875
73876!sd
73877
73878dwavestop 0
73879
73880;突然の言葉。
73881;それは、もう二度と会えない…別れを意味していた。\
73882^Sudden words.
73883^They were to never meet again... it meant farewell.\
73884
73885!s80
73886
73887dwave 0,"w2\0\setsumi_0405.ogg"
73888;「…ねえ、こんな時わたしは…」\
73889^``Say... at a time like this, I...''\
73890
73891!sd
73892
73893dwavestop 1
73894
73895!s80
73896
73897dwave 0,"w2\0\setsumi_0406.ogg"
73898;「…残される者は、どうすればいいの?」\
73899^``The ones left behind, what should they do?''\
73900
73901!sd
73902
73903dwavestop 1
73904
73905!s80
73906
73907dwave 1,"w2\1\hime1_0561.ogg"
73908;「別に…普通でいいのよ」\
73909^``Nothing really... the usual is fine.''\
73910
73911!sd
73912
73913dwavestop 1
73914
73915!s80
73916
73917dwave 0,"w2\0\setsumi_0407.ogg"
73918;「…もっと具体的に言って」\
73919^``Say it more concretely.''\
73920
73921!sd
73922
73923dwavestop 1
73924
73925!s80
73926
73927dwave 1,"w2\1\hime1_0562.ogg"
73928;「言葉の通りよ、普通のまま…自然でいて」\
73929^``As the words mean, just normally... be natural.''\
73930
73931!sd
73932
73933dwavestop 1
73934
73935;親しい人が、まもなく死ぬというのに、
73936;もうこれで二度と会えないというのに…\
73937^Even though a close person will soon be dying, even though they'd never meet again...\
73938
73939;その場に残される者が、普通でいられるのだろうか…\
73940^Could those left behind there, really be normal?\
73941
73942!s80
73943
73944dwave 0,"w2\0\setsumi_0408.ogg"
73945;「…むずかしいこと、言わないでよ」\
73946^``... Don't say difficult things.''\
73947
73948!sd
73949
73950dwavestop 1
73951
73952!s80
73953
73954dwave 1,"w2\1\hime1_0563.ogg"
73955;「じゃあ、笑って見送ってあげて」\
73956^``Then, smile and see me off.''\
73957
73958!sd
73959
73960dwavestop 1
73961
73962!s80
73963
73964dwave 0,"w2\0\setsumi_0409.ogg"
73965;「………………」\
73966^``......''\
73967
73968!sd
73969
73970dwavestop 1
73971
73972!s80
73973
73974dwave 0,"w2\0\setsumi_0410.ogg"
73975;「もっとむずかしいわ…」\
73976^``That's even harder...''\
73977
73978!sd
73979
73980dwavestop 1
73981
73982dwavestop 6
73983
73984;そして、わたしに背を向けると、
73985;目の前の教会に向かって歩き始める姫子さん。\
73986^And then, turning her back towards me, Himeko-san started walking towards the church in front of her.\
73987
73988;;恐らく、その中に居るであろう千尋さんと会うのだろう。
73989;;きっと、以前は優しかったの「以前」は無くなるのだろう。\
73990
73991;…そんな後ろ姿に向かって…^@^わたしは最後の問いを投げる。\
73992^... Facing that back...^@^ I asked a final question.\
73993
73994bg "e\b.jpg",5
73995
73996!s80
73997
73998dwave 0,"w2\0\setsumi_0413c.ogg"
73999;「姫子さん…最後にもう一つだけ教えて」\
74000^``Himeko-san... Tell me one last thing.''\
74001
74002!sd
74003
74004dwavestop 0
74005
74006!s80
74007
74008dwave 1,"w2\1\hime1_0575.ogg"
74009;「…いいわよ」\
74010^``... Sure.''\
74011
74012!sd
74013
74014dwavestop 1
74015
74016!s90
74017
74018dwave 0,"w2\0\setsumi_0414b.ogg"
74019;「ネロは…」\
74020^``Nello...''\
74021
74022!sd
74023
74024dwavestop 0
74025
74026!s80
74027
74028dwave 0,"w2\0\setsumi_0415b.ogg"
74029;「…アロアは……幸せだったの?」\
74030^``... Alois... were they happy?''\
74031
74032!sd
74033
74034dwavestop 0
74035
74036!s80
74037
74038dwave 1,"w2\1\hime1_0576.ogg"
74039;「……………」\
74040^``......''\
74041
74042!sd
74043
74044dwavestop 1
74045
74046!s90
74047
74048;その問いには、無言のまま俯いてしまった姫子さん。\
74049^At that question, Himeko-san silently looked down.\
74050
74051;…やがて…^@^
74052;一旦、教会を見つめ…^@^次に大きく空を仰ぐと…\
74053^... Shortly after...^@^
74054^Just briefly, she glanced at the church...^@^ and then boldly facing the sky...\
74055;== Isn't 大きく modifying 仰ぐ?  I'd expect 大きい if it was modifying 空.
74056;-- hrm, true.. now to come up with a decent rendering...
74057
74058!s80
74059
74060dwave 1,"w2\1\hime1_0577.ogg"
74061;「さあ、どっちなんだろうね…」\
74062^``Hmm, which was it, I wonder...''\
74063
74064!sd
74065
74066dwavestop 1
74067
74068!s80
74069
74070dwave 1,"w2\1\hime1_0578.ogg"
74071;「あはは、よくわからないね」\
74072^``Ahaha, I don't really know.''\
74073
74074!sd
74075
74076dwavestop 1
74077
74078!s80
74079
74080;そう言って笑ってみせてくれた。\
74081^While speaking, she gave me a smile.\
74082
74083;まもなく、この世界から消えるであろう彼女なのに…\
74084^Even though, very soon, she would probably disappear from this world...\
74085
74086;…最後に、いつもの笑顔を向けてくれた…\
74087^In the end, she faced me with her usual smile...\
74088
74089!sd
74090
74091;☆白
74092
74093dwavestop 6
74094
74095bg "e\w.jpg",5
74096
74097!s120
74098
74099dwave 1,"w2\1\hime1_0579b.ogg"
74100;「それじゃあ…」\
74101^``Well then...''\
74102
74103!sd
74104
74105dwavestop 1
74106
74107!s140
74108
74109dwave 1,"w2\1\hime1_0580zz.ogg"
74110
74111;dwave 1,"w2\1\hime1_0580z4.ogg"
74112
74113;dwave 1,"w2\1\hime1_0580d.ogg"
74114
74115;「…さよなら……コロッケ博士…」\
74116^``Farewell... Professor Croquette...''\
74117
74118mp3loop "bgm\sen02_20.mp3"
74119
74120bg "e\bt.jpg",1
74121
74122
74123;dwave 5,"se2\bas.ogg"
74124
74125!s75
74126
74127;…こうして…
74128^... And so...
74129
74130;40日におよぶ一夏の友達は、7Fへと消えた…\
74131^The friend of 40 days, of one summer, disappeared toward the 7th floor...\
74132
74133!s75
74134
74135;名前は姫子、お姫さまの姫に、子供の子、
74136;血液型AB、23才、てんびん座、女性。\
74137^Name, Himeko. A princess's ~i~hime,~i~ with a child's ~i~ko.~i~ Blood type, AB, Age, 23, Libra. Female.\
74138;== Single quotes :)  Should they be quoted at all, though?  Chicago suggests that italics are all that's needed (7.51).  Either way you need to make the same change to the other place where the name is explained, too.
74139;-- whoops. since I'm notionally following chicago I should probably fix that. One thing that sorta irritated me is that chicago has no guidelines for the word 'okay/O.K./OK' etc.... so I inevitably just use 'okay'. I know at least one guide out there somewhere requires O.K. or OK... oh well, whatever
74140
74141;ビニールの認識腕輪の色は、白。\
74142^Vinyl identification bracelet color, white.\
74143
74144dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
74145
74146bg "e\bt22.jpg",1
74147
74148bg "e\bt2.jpg",5
74149
74150!s75
74151
74152;1999年度、世界総数10億人にも及ぶ、
74153;カトリック信者から一人が消えた。\
74154^In the year 1999, out of the world's over 1 billion Catholics, one disappeared.\
74155
74156!s100
74157
74158dwave 0,"w2\0\setsumi_0416.ogg"
74159;「わたしに変なあだ名と…」\
74160^``Upon me, a strange nickname, and...''\
74161
74162!sd
74163
74164dwavestop 0
74165
74166!s100
74167
74168dwave 0,"w2\0\setsumi_0417.ogg"
74169;「不思議な魔法をかけ…」\
74170^``A mysterious magic she cast...''\
74171
74172!sd
74173
74174dwavestop 0
74175
74176!s100
74177
74178dwave 0,"w2\0\setsumi_0418.ogg"
74179;「…この世界からも…消えた…」\
74180^``And from this world... she disappeared...''\
74181
74182!sd
74183
74184dwavestop 0
74185
74186bg "e\w.jpg",1
74187
74188dwave 5,"se\z42r.ogg"
74189
74190bg "en\sora02.jpg",5
74191
74192!s75
74193
74194;見上げれば高い日。響きわたる教会の鐘の音。
74195;どこまでも続く青空。けたたましく鳴く蝉の声。\
74196^The high sun when you look up. The rolling sound of church bells. The endlessly continuing blue sky. The loudly crying voices of cicadas.\
74197
74198;まもなく夏は終わろうとするのに…\
74199^Even though very soon, the summer would end...\
74200
74201!s100
74202
74203;…今日も…暑い日になりそうだった…\
74204^Today also... looked to be a hot day...\
74205
74206!sd
74207
74208;簡易スタッフロール
74209
74210bg "e\b.jpg",5
74211
74212!w1500
74213
74214;bg "tr\nar2_st01.jpg",5
74215bg "english\credits\nar2_st01.png",5
74216
74217!w2500
74218
74219bg "e\b.jpg",5
74220
74221
74222;bg "tr\nar2_st02.jpg",5
74223bg "english\credits\nar2_st02.png",5
74224
74225!w2500
74226
74227bg "e\b.jpg",5
74228
74229;bg "tr\nar2_st03.jpg",5
74230bg "english\credits\nar2_st03.png",5
74231
74232!w2000
74233
74234bg "e\b.jpg",5
74235
74236;bg "tr\nar2_st04.jpg",5
74237bg "english\credits\nar2_st04.png",5
74238
74239!w2000
74240
74241bg "e\b.jpg",5
74242
74243!w2500
74244
74245
74246;※スタッフロール>簡易型\
74247
74248;__
74249
74250;bg "tr\te001.jpg",3
74251bg "agilis\2\te001.png",3
74252
74253;bg "tr\te002.jpg",1
74254bg "agilis\2\te002.png",1
74255
74256;bg "tr\te003.jpg",3
74257bg "agilis\2\te003.png",3
74258
74259;bg "tr\te004.jpg",1
74260bg "agilis\2\te004.png",1
74261
74262;bg "tr\te005.jpg",3
74263bg "agilis\2\te005.png",3
74264
74265!sd
74266
74267;あんなに長かった夏が終わり…\
74268^That very long summer ended...\
74269
74270;駆け足で秋が過ぎ、
74271;気の早いクリスマスソングが街頭に流れ出す頃、\
74272^Quickly, fall passed, and early Christmas songs were playing in the streets.\
74273
74274;bg "e\b.jpg",3
74275
74276dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
74277
74278;コンコン、\
74279if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_259
74280^There was a knock at my door.\
74281
74282goto *generated_260
74283*generated_259
74284^* Knock, knock. *\
74285*generated_260
74286
74287dwave 4,"w2\4\mama_065.ogg"
74288;「セツミ、荷物が届いているわよ」\
74289^``Setsumi, a package has arrived.''\
74290
74291!sd
74292
74293dwavestop 4
74294
74295dwave 0,"w2\0\setsumi_0419.ogg"
74296;「あ、うん…」\
74297^``Ah, un...''\
74298
74299!sd
74300
74301dwavestop 0
74302
74303;bg "en\heya2.jpg",3
74304
74305;お母さんから受け取った郵便小包。
74306;普通で考えれば、わたしに荷物が届くことはない。\
74307^I took the small package from Mother. Normally, I wouldn't be receiving packages.\
74308
74309;でもわたしには、一つだけ思い当たることがあった。\
74310^However, there was only one thing that came to my mind.\
74311
74312;着日指定の小包、その差出名。
74313;もしやという予感と共に確認すると…\
74314^A package to be delivered on a certain date, that sender's name... with a sense of premonition, I went to check...\
74315
74316bg "e\b.jpg",3
74317
74318;dwave 0,"w2\0\setsumi_0420.ogg"
74319
74320!s120
74321
74322;…アロア…\
74323^... Alois...\
74324
74325dwavestop 0
74326
74327!sd
74328
74329;小さくボールペンで書かれた文字。^@^
74330;…姫子さんからだった。\
74331^Letters written small with a ballpoint pen.^@^
74332^... It was from Himeko-san.\
74333
74334;生前の、いつに出された物か分からないけど、
74335;違うものをプレゼントすると言っていた。\
74336^While alive, at what point she sent it out, I didn't know. But she had said that she would give a different thing as a present.\
74337
74338;そして、恐る恐る…
74339;期待と同じくらいの不安と共に中を開けてみると…\
74340^And then, tremblingly... with equal amounts of expectation and unease, I opened to look...\
74341
74342;☆BG 手にワンピ\
74343
74344bg "en\setu03.jpg",5
74345
74346bg "en\setu03b.jpg",5
74347
74348!s80
74349
74350dwave 0,"w2\0\setsumi_0421.ogg"
74351;「…ワンピース?」\
74352^``... A one-piece?''\
74353
74354!sd
74355
74356dwavestop 0
74357
74358;夏っぽい白地に、可愛い黄色のひまわり柄。\
74359^Summery white, with a cute yellow sunflower pattern.\
74360
74361;それはかつて、何度も買ってあげると言われた、
74362;わたしが欲しそうにしていた物だった。\
74363^That was something that she had said numerous times she would buy for me, the thing that I had seemed to want.\
74364
74365;;…車やロザリオの代わりにワンピースをくれた姫子さん\
74366
74367;手に広げたワンピースと、
74368;窓辺のハンガーにかけた洗いたてのパジャマ。\
74369^The one-piece dress spread in my hands, and by the window on a hanger were the washed pajamas.\
74370
74371;…そして、今も着ているセーラー服。\
74372^And the sailor uniform I still wore now.\
74373
74374;かつての日常の証として、
74375;唯一、わたしが持っているパジャマ以外の服…\
74376^As proof of my once normal days, the only piece of clothing other than pajamas that I had ...\
74377
74378bg "e\b.jpg",3
74379
74380!s80
74381
74382;…心が…^@^揺れた…\
74383^... My heart...^@^ swayed...\
74384
74385;うれしくて、思わず袖を通そうとしたわたし。\
74386^So happy, before I knew it, I was about to pass my arms through the sleeves.\
74387
74388;…でも、その手を止める。\
74389^... But I stopped my hands.\
74390
74391!s75
74392
74393;そして、再び箱へ戻すと、
74394;もっと受け取るに”ふさわしい”人の元へと向かった。\
74395^And then, once again returning it to the box, I headed to where the person who was more ``worthy'' of accepting it was.\
74396
74397!sd
74398
74399bg "e\b.jpg",3
74400
74401;_;_
74402
74403dwave 5,"se\ele2.ogg"
74404
74405;チン、\
74406if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_261
74407^The elevator bell rang.\
74408
74409goto *generated_262
74410*generated_261
74411^* Ding. *\
74412*generated_262
74413
74414;☆BG 7F
74415
74416dwave 6,"se\autodoor.ogg"
74417
74418bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
74419
74420
74421;数ヶ月ぶりにやってきたこの場所。\
74422^A place I hadn't come to in a number of months.\
74423
74424;ナースステーションの横をすり抜け、
74425;目的である彼女の姿を探すが、どこにも見当たらなかった。\
74426^Passing through the side of the nurses station, my goal was to find her, but she was nowhere to be seen.\
74427
74428;そして、かつての姫子さんの病室には、
74429;当たり前だが、見知らぬネームプレート。\
74430^And the room that Himeko-san had once been in... it was expected, but a nameplate I didn't recognize.\
74431
74432;中に居た車椅子に乗ったおばさんに小さく会釈すると、
74433;わたしは7Fを後にした。\
74434^Giving the old lady in the wheelchair inside a small greeting, I left the 7th floor.\
74435
74436bg "e\b.jpg",3
74437
74438;帰りがけ。
74439;ふと目についた中庭。\
74440^While returning, by chance, the courtyard came into view.\
74441
74442;そこには、ちらほらと咲き始めた水仙の花。\
74443^In that place, here and there, daffodils were beginning to blossom.\
74444
74445;他の花壇が、荒野と化した今の時期、
74446;独り咲く姿は、凛として美しいと思った。\
74447^The other flowerbeds had been left barren in this season, and I thought their singly blooming figures were proud and beautiful.\
74448
74449bg "e\w.jpg",3
74450
74451dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
74452
74453bg "en\kyoukai1.jpg",3
74454
74455;響きわたる鐘の音。
74456;ここに訪れたのは、姫子さんの告別式以来だった。\
74457^The rolling sound of bells.
74458^Visiting here was the first since Himeko-san's funeral.\
74459
74460bg "en\kyoukai2.jpg",3
74461
74462;そして、探していた人物に向かって声を掛ける。\
74463^Then, I called to the person I had been searching for.\
74464
74465dwave 0,"w2\0\setsumi_0422.ogg"
74466;「千尋さん…」\
74467^``Chihiro-san...''\
74468
74469!sd
74470
74471dwavestop 1
74472
74473dwave 3,"w2\3\chihiro-0129.ogg"
74474;「あ、セツミさん…」\
74475^``Ah, Setsumi-san...''\
74476
74477
74478dwave 3,"w2\3\chihiro-0155b.ogg"
74479;「お久しぶりね、どうしたのこんな場所まで」\
74480^``It has been a while hasn't it? What brings you to such a place?''\
74481;== Is this another "awhile" that needs spacing?
74482;-- yop~
74483
74484!sd
74485
74486dwavestop 1
74487
74488dwave 0,"w2\0\setsumi_0423.ogg"
74489;「…病院に居なかったから」\
74490^``Because you weren't in the hospital.''\
74491
74492!sd
74493
74494dwavestop 1
74495
74496dwave 3,"w2\3\chihiro-0156b.ogg"
74497;「ああ…ヘルパーはもう辞めちゃったから」\
74498^``Ah... because I've stopped being a helper.''\
74499
74500!sd
74501
74502dwavestop 1
74503
74504dwave 3,"w2\3\chihiro-0157b.ogg"
74505;「少し気持ちが落ちつくまで、お休みすることにしたの」\
74506^``Until my feelings calm down a little, I've decided to rest.''\
74507
74508!sd
74509
74510dwavestop 3
74511
74512;そう言って、以前と変わらぬ、穏やかな顔を見せてくれる。\
74513^Saying that, unchanged from before, she showed me her calm face.\
74514
74515;その表情から…^@^わたしの義務はないのかも知れないと思えた。
74516;代わりに文句を言う必要はないと、告げられたように思えた。\
74517^From that expression...^@^ I felt I might not have a duty. Felt I've been told that I didn't have to go say complaints in her place.\
74518
74519dwave 3,"w2\3\chihiro-0158b.ogg"
74520;「ところでどうしたの? もしかしてお祈りに来たの?」\
74521^``By the way, what's wrong? Did you come here to pray?''\
74522
74523!sd
74524
74525dwavestop 1
74526
74527dwave 0,"w2\0\setsumi_0424.ogg"
74528;「ううん、そうじゃない…」\
74529^``U~~un, that's not it...''\
74530
74531!sd
74532
74533dwavestop 0
74534
74535;言いながら、トートバックから服の入った箱を差し出す。\
74536^As I spoke, I took from my tote bag the box with the clothing.\
74537
74538dwave 0,"w2\0\setsumi_0425.ogg"
74539;「プレゼントよ…お姉さんから」\
74540^``A present... from your Onee-san.''\
74541
74542!sd
74543
74544dwavestop 1
74545
74546dwave 3,"w2\3\chihiro-0159.ogg"
74547;「えっ…」\
74548^``Eh?''\
74549
74550!sd
74551
74552dwavestop 1
74553
74554dwave 0,"w2\0\setsumi_0426.ogg"
74555;「ちょっと小さいかも知れないけど…」\
74556^``It might be a bit small, but...''\
74557
74558!sd
74559
74560dwavestop 1
74561
74562dwave 3,"w2\3\chihiro-0160.ogg"
74563;「……………」\
74564^``......''\
74565
74566!sd
74567
74568dwavestop 1
74569
74570dwave 3,"w2\3\chihiro-0161.ogg"
74571;「…そう、ありがとうね」\
74572^``... I see, thank you.''\
74573
74574!sd
74575
74576dwavestop 3
74577
74578;箱を受け取り、言葉ではそう返すが、
74579;どこか困ったような表情を浮かべていた。\
74580^Accepting the box, she gave that reply, but, somehow a troubled expression surfaced.\
74581
74582dwave 0,"w2\0\setsumi_0427.ogg"
74583;「…千尋さん?」\
74584^``Chihiro-san?''\
74585
74586!sd
74587
74588dwavestop 1
74589
74590dwave 3,"w2\3\chihiro-0162.ogg"
74591;「…うん、ごめんね」\
74592^``... Mm, I'm sorry.''\
74593
74594!sd
74595
74596dwavestop 1
74597
74598dwave 3,"w2\3\chihiro-0163b.ogg"
74599;「実は、お姉ちゃんから聞かされてたんだ…」\
74600^``Truth is, I've been told by Onee-chan...''\
74601
74602!sd
74603
74604dwavestop 1
74605
74606dwave 0,"w2\0\setsumi_0428.ogg"
74607;「…なんのこと?」\
74608^``What's this about?''\
74609
74610!sd
74611
74612dwavestop 1
74613
74614dwave 3,"w2\3\chihiro-0164.ogg"
74615;「もしかしたら…」\
74616^``That maybe...''\
74617
74618!sd
74619
74620dwavestop 1
74621
74622dwave 3,"w2\3\chihiro-0165.ogg"
74623;「セツミさんが、私にそう言ってくるかもって…」\
74624^``Setsumi-san might come say that to me.''\
74625
74626!sd
74627
74628dwavestop 1
74629
74630dwave 0,"w2\0\setsumi_0429.ogg"
74631;「えっ…」\
74632^``Eh?''\
74633
74634!sd
74635
74636dwavestop 1
74637
74638dwave 3,"w2\3\chihiro-0166.ogg"
74639;「でね、その時は…これを渡してくれって」\
74640^``And see, at that time... she said to hand this over.''\
74641
74642!sd
74643
74644dwavestop 3
74645
74646;☆BG 白
74647
74648bg "en\w.jpg",5
74649
74650
74651;mp3loop "bgm\sen02_20.mp3"
74652
74653;_;_;_;_
74654
74655;☆BG 地図を見るセツミ\
74656
74657dwave 5,"se2\pera.ogg"
74658
74659bg "en\setu02.jpg",5
74660
74661;…ベッドの上に広げた地図。\
74662;そこには、国道、高速、名も知らぬ無数の道。\
74663^Atop the bed spread maps.\
74664^On there, were national roads, expressways, countless roads I didn't know the names of.\
74665
74666;都道府県別に、数万分の1の広域図と、
74667;3千分の1の詳細な市街図が描かれていた。\
74668^Separate wide maps of all 47 prefectures at a few tens of thousands to one scale, and 3000 to 1 scale detailed city maps were drawn on them.\
74669;== "a few ten-thousand" seems unclear to me (at least, I had to refer to the Japanese to work out what it meant).  Could you say something like "tens of thousands to one" instead?
74670;-- fair enough. I don't deal with scales much 'cept in a 'this is a multiplicative factor' sense
74671
74672;;あんなに遠く感じた富士山は、
74673;;地図上ではたった15cmほどの距離しかなかった。\
74674
74675;…ワンピースを返して…^@^地図をもらった…\
74676^Returning the one-piece...^@^ I received maps...\
74677
74678;もしかしたら姫子さんは…予想していたのだろうか?^@^
74679;わたしが、”こちら”を選ぶことを…\
74680^Perhaps, Himeko-san had... expected this?^@^
74681^That I would choose ``this side''...\
74682
74683;dwave 5,"se2\pera.ogg"
74684
74685;そして、地図に挟んであった一通の封筒。^@^
74686;その中に入っていたのは…1万円札が5枚。\
74687^And then, tucked into the maps, was a single envelope.^@^
74688^What was inside... five ¥10,000 bills.\
74689
74690;かつて、地図を見ながら、
74691;これだけあればどこへでも行けると言っていた…\
74692^Once, while looking at the maps, she had said that with just that much, one could go anywhere...\
74693
74694
74695;bg "en\nar011.jpg",3
74696
74697bg "en\w.jpg",3
74698
74699!s80
74700
74701dwave 0,"w2\0\setsumi_0430.ogg"
74702;「これが、最後に笑える為の…」\
74703^``This is, for smiling at the end...''\
74704
74705!sd
74706
74707dwavestop 1
74708
74709!s80
74710
74711dwave 0,"w2\0\setsumi_0431.ogg"
74712;「…残り半分の魔法なのだろうか…」\
74713^``... The remaining half of the magic?...''\
74714
74715!sd
74716
74717dwavestop 0
74718
74719bg black,10,1200
74720
74721!s100
74722
74723;…祈りがあるなら、呪いもある… \
74724^... If there is a prayer, then there is also a curse...\
74725
74726!s80
74727
74728;恐らくわたしは、そのどちらも選ばない…^@^選べない気がする。\
74729^Most likely, I would choose neither...^@^ I have a feeling I won't be able to choose.\
74730
74731;そんなわたしは、一体どうなってしまうのだろうか…\
74732^As someone like that, just what would become of me, I wonder...\
74733
74734dwave 0,"w2\0\setsumi_0432b.ogg"
74735;「…こんなわたしでも…いつかは笑えるのだろうか…」\
74736^``...Even someone like me... I wonder, will I be able to smile someday...''\
74737
74738!sd
74739
74740dwavestop 0
74741
74742bg white,1
74743
74744;bg "en\setu02b.jpg",3
74745
74746bg "en\setu02c.jpg",5
74747
74748dwave 0,"w2\0\setsumi_0433b.ogg"
74749;MARK - Another voice-only clip.
74750;…最後には…笑うことが出来るだろうか…
74751;^In the end, would I be able to smile?
74752
74753bg "agilis\2\setu02d.png",10,1200
74754
74755wait 5500
74756
74757bg "en\w2.jpg",5
74758
74759wait 1000
74760
74761dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
74762
74763;※タイトルへ>音はそのまま\
74764
74765bg "english\2\setu02e.png",10,1200
74766
74767bg "english\sys\title_off2_2.png",5
74768
74769mov %flg2_cha19,1
74770mov %flg2_all,1
74771mov %flg2_bplay,19
74772
74773goto *title
74774
74775;goto *agilis_mini_title2
74776
74777;______________
74778
74779;*agilis_nar2_19
74780
74781;mov %flg2_cha20,1
74782;mov %flg2_all,1
74783;mov %flg2_bplay,20
74784
74785;goto *agilis_mini_title2
74786;agi_narci2_end
74787;-*- ponscripter -*-
74788; Chapter select screen: Narci1 tr. agilis
74789*agilis_mini_title
74790
74791lsp 200,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
74792
74793lsp 191,":a/2,0,3;english\1\chapter00.bmp",285,224
74794if %flg_pro  == 1 lsp 192,":a/2,0,3;english\1\chapter01.bmp",285,248
74795if %flg_cha2 == 1 lsp 193,":a/2,0,3;english\1\chapter02.bmp",285,272
74796if %flg_cha3 == 1 lsp 194,":a/2,0,3;english\1\chapter03.bmp",285,296
74797if %flg_cha4 == 1 lsp 195,":a/2,0,3;english\1\chapter04.bmp",285,320
74798if %flg_cha5 == 1 lsp 196,":a/2,0,3;english\1\chapter05.bmp",535,248
74799if %flg_cha6 == 1 lsp 197,":a/2,0,3;english\1\chapter06.bmp",535,272
74800if %flg_cha7 == 1 lsp 198,":a/2,0,3;english\1\chapter07.bmp",535,296
74801if %flg_cha8 == 1 lsp 199,":a/2,0,3;english\1\chapter08.bmp",535,320
74802
74803lsp 200,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
74804
74805movz ?0[0], 273, 273, 273, 273, 523, 523, 523, 523
74806movz ?0[1], 252, 276, 300, 324, 252, 276, 300, 324
74807if %flg_bplay <= 8 lsp 201,":a/10,250,0;tui\cur2.bmp",?0[0][%flg_bplay-1],?0[1][%flg_bplay-1]
74808
74809if %unvoiced_mode == 0 bg "english\1\mini_title.png",5
74810if %unvoiced_mode == 1 bg "english\1\mini_title_novoice.png",5
74811
74812~
74813btndef clear
74814cellcheckspbtn 191,200,1
74815
74816btnwait %11
74817
74818if %11==-1 csp 191,201:goto *middle_title
74819if %11<=0 jumpb
74820
74821if %11==10 csp 191,201:goto *middle_title
74822;前の画面に戻る
74823
74824;以下はボタンを押した場合なのでまず画像クリア
74825csp 191,201
74826tablegoto1 %11, *agilis_image, *agilis_honpen2, *agilis_honpen3, *agilis_honpen4, *agilis_honpen5, *agilis_honpen6, *agilis_honpen7, *agilis_honpen8, *agilis_honpen9
74827
74828jumpb
74829;-*- ponscripter -*-
74830;agi_narci1_start
74831*agilis_image
74832;mov $sys_midasi,"プロローグ ボイスVer"
74833mov $sys_midasi,"Prologue [a]"
74834
74835
74836;goto *tc1
74837
74838
74839;bg "tui\title_off2.bmp",1
74840
74841dwavestop 5
74842
74843;プロローグ
74844
74845bg "e\b.jpg",3
74846stop
74847mp3fadeout 1500
74848
74849dwavestop 0
74850
74851;addition here to cover that hanging voiced line we neer knew how to deal with
74852;-;unvoiced nuke
74853if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_263
74854lsph 5,":s;#999999^~i =19~... Those dazzling days, those winter days...~i =19~",230,358
74855*generated_263
74856
74857dwave 0,"w\n001.ogg"
74858
74859vsp 5,1
74860
74861;bg "e\c001a.jpg",1
74862bg "agilis\1\c001a.png",1
74863
74864;bg "e\c001b.jpg",3
74865bg "agilis\1\c001b.png",3
74866
74867;bg "e\c001.jpg",3
74868bg "agilis\1\c001.png",3
74869
74870;bg "e\c002.jpg",3
74871bg "agilis\1\c002.png",3
74872
74873;bg "e\c003.jpg",3
74874bg "agilis\1\c003.png",3
74875
74876wait 700
74877
74878;bg "e\c004.jpg",5
74879bg "agilis\1\c004.png",5
74880
74881;and clear the line covering the first spoken line
74882;-;unvoiced nuke
74883if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_264
74884csp 5
74885*generated_264
74886
74887wait 1000
74888
74889bg "e\b.jpg",5
74890
74891wait 200
74892
74893dwave 5,"se\rain_1.ogg"
74894
74895bg "e\sora_ame03.jpg",3
74896
74897;bg "e\c02.jpg",3
74898bg "agilis\1\c02.png",3
74899
74900;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
74901h_usewindow "main"
74902!sd
74903erasetextwindow 0
74904
74905; ■ 1996年 春 セツミ ■\
74906;^ * 1996 Spring. Setsumi *\
74907;-- meh not like this line is needed
74908
74909;bg "e\c02b.jpg",3
74910
74911mp3loop "bgm\n04.mp3"
74912
74913bg "e\sora_ame01.jpg",3
74914
74915
74916dwave 0,"w\n002.ogg"
74917
74918;『…確かに、幼い頃から丈夫な方じゃなかった…』\
74919^``... Certainly, since I was a child, I wasn't on the healthy side...''\
74920
74921dwavestop 0
74922
74923
74924;それでも小学校は普通に通えたし、
74925;夏休みには真っ黒に日焼けするほど遊んだこともあった。\
74926^But even so, I went to grade school normally. During summer vacation, I played until I was tanned very dark.\
74927
74928;○とも>教室夕方
74929
74930bg "e\byoin_heya_yu2.jpg",5
74931
74932;6月。中学に入ってすぐの頃。^@^
74933;来月から始まる、水泳用の水着を注文した翌日。\
74934^June, soon after entering middle school.^@^ The day after we ordered swimsuits for the swimming class that would start next month.\
74935
74936;その時、初めて入院ってのを経験した。\
74937^That time was the first time I experienced being admitted into a hospital.\
74938
74939;一学期の中間テストの少し前、
74940;降り始めた雨が、やけに冷たい日だった。\
74941^Just a little before the first semester midterms, a day where the rain that started to fall felt awfully cold.\
74942
74943;○とも>夕:空
74944
74945dwave 5,"se\rain_1.ogg"
74946
74947bg "e\sora_ame03.jpg",5
74948
74949
74950
74951;真っ白な梅雨空の中。\
74952^In the midst of that pure white sky of the rainy season.\
74953
74954;そりゃあ、最初の頃は、
74955;クラスの皆んなも毎日のように見舞いに来てくれた。\
74956^In the beginning, everyone in the class came to visit me each day.\
74957
74958;退院した頃には、
74959;週末の度に、家にも遊びに来てくれた。\
74960^And when I was discharged from the hospital, during the weekends, they would come to my house to play.\
74961
74962;…でも、そんなのは最初だけ。\
74963^... But, that was just the beginning.\
74964
74965;;どんどん学校から、社会から、置き去りにされてしまうわたし。\
74966
74967dwavestop 5
74968
74969;bg "e\byoin_heya_yu2.jpg",5
74970
74971bg "e\sora_ame01.jpg",3
74972
74973;秋を迎え、冬を越し、
74974;入院、退院、通院…そしてまた入院を繰り返し…\
74975^Fall came, winter left. Hospitalized, discharged, outpatient care... and then starting again with hospitalization.\
74976
74977;かつて、友達と呼んでいたクラスメイト。\
74978^Classmates who once were called friends.\
74979
74980
74981;いつしか、知り合いへと変わった。\
74982^At some point, became acquaintances.\
74983
74984;そして、他人へと変わった。\
74985^And then, turned to strangers.\
74986
74987;季節を重ねる毎に、
74988;彼等の記憶からわたしは消えたようだった。\
74989^With each turning of the seasons, it seemed that I was disappearing from their memories.\
74990
74991bg "e\chara_k01.jpg",5
74992
74993dwave 0,"w\n003.ogg"
74994
74995;「…どうやら、”良い気がしない”らしい」\
74996^``... It looks like, it makes them uncomfortable.''\
74997
74998dwavestop 0
74999
75000wait 300
75001
75002dwave 0,"w\n004.ogg"
75003
75004;「普通に生きている人にとって、わたしの存在ってのは」\
75005^``For those who live normally, my very existence.''\
75006
75007dwavestop 0
75008
75009bg "e\chara_k01.jpg",3
75010
75011dwave 0,"w\n005.ogg"
75012
75013;「だから…消されたようだった…」\
75014^``That's why... I seem to have been erased...''\
75015
75016dwavestop 0
75017
75018dwave 5,"se\rain_1.ogg"
75019
75020bg "e\w.jpg",5
75021
75022bg "e\sora_ame03.jpg",5
75023
75024dwave 0,"w\n006.ogg"
75025
75026;「幾つもの季節を、白い梅雨空を…
75027; 誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…」\
75028^``Numerous seasons, white overcast skies... passed without even the need to exchange words with anyone...''\
75029
75030dwavestop 0
75031
75032dwave 0,"w\n007.ogg"
75033
75034;「わたしの英語の教科書は、
75035; 1年生の中間テスト以降、まっさらな状態だった」\
75036^``My English textbook, from my first year midterms onwards, remained brand new.''\
75037
75038dwavestop 0
75039
75040bg "e\chara_0012.jpg",5
75041
75042dwave 0,"w\n008.ogg"
75043
75044;「…そこで…^@^わたしの時間も止まったらしい」\
75045^``... It was there...^@^ that my time seems to have stopped.''\
75046
75047dwavestop 0
75048
75049bg "e\chara_0013b.jpg",3
75050
75051bg "e\c005.jpg",5
75052
75053bg "e\c0052.jpg",3
75054
75055;mp3fadeout 2000
75056;stop
75057
75058;click
75059
75060!w800
75061
75062dwave 5,"se\z42r.ogg"
75063
75064bg "e\w.jpg",1
75065
75066bg "e\sora01.jpg",5
75067
75068;bg "e\c00.jpg",5
75069bg "agilis\1\c00.png",5
75070
75071; ■ 8年後…2004年 主人公 初夏 ■\
75072^* Eight years later... 2004, Early summer: Protagonist. *\
75073
75074bg "e\sora01.jpg",3
75075
75076;mp3loop "tui\sen032.mp3"
75077
75078;mp3loop "tui2\e01.mp3"
75079
75080
75081;夏。流れる汗。\
75082^Summer. Flowing sweat.\
75083
75084;運転免許試験場に設置された、大きな電光掲示板。\
75085^In the driver's license examination area, a large electronic bulletin board was installed.\
75086
75087;一斉に点灯を始めたライト。
75088;俺も他の皆んなと同じように、自分のナンバーを目で追う。\
75089^All at once, the lights came on, and like everyone else there, I searched for my own number.\
75090
75091;○とも>なにか室内or街中系
75092
75093;「237、237…」\
75094^``237... 237...''\
75095
75096dwavestop 0
75097
75098;チカチカと約8割ほどのライトが点灯する中、
75099;無事に自分の受験番号が光ったことを確認した。\
75100^Scanning among the mostly lit light panel, I found my own examination number.\
75101
75102bg "e\b.jpg",3
75103
75104;○とも>SEとか
75105
75106dwave 5,"se\faan1_b.ogg"
75107
75108;ガタンゴトン、\
75109if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_265
75110^The tracks beneath the train thudded rhythmically.\
75111
75112goto *generated_266
75113*generated_265
75114^* Kathunk-gathunk. *\
75115*generated_266
75116
75117;ちょうど昼過ぎの為か、よく空いていた車内。\
75118^Because it was just past midday, the train car was quite empty.\
75119
75120;そんなガラ空きの車内を、
75121;俺は試験場からの帰路についていた。\
75122^And in that empty car, I was on the way home from the examination center.\
75123
75124;左手には貰ったばかりの交通教本、
75125;胸ポケットには真新しい免許証。\
75126^In my left hand was the traffic regulations manual I had just received. In my shirt pocket, was the brand new license.\
75127
75128;「これで俺も、普免持ちか…」\
75129^``With this, I'm also normally licensed, eh?''\
75130
75131dwavestop 0
75132
75133;しみじみ呟くが、特に感慨はなかった。\
75134^I murmured somewhat seriously, but didn't feel any particular strong emotion.\
75135
75136;別に、車に乗りたかった訳じゃない。
75137;他に何かの目的があった訳でもない。\
75138^It's not like I wanted to drive cars. Nor did I really have another purpose in mind.\
75139
75140;只、まわりの連中も教習所に通っていたし、
75141;車の免許くらい取っておけと勧められただけだった。\
75142^It was just, people around me were going to the training center, and had recommended that I at least get a driver's license.\
75143
75144;○とも>夜空
75145
75146bg "e\sora_yoru01.jpg",5
75147
75148;その夜。\
75149^That night.\
75150
75151;親に免許が取れたことを報告すると、
75152;『そうか』と、短く返された。\
75153^When I reported to my parents that I had gotten my license, ``Is that so.'' was the short reply.\
75154
75155;試しに、車を貸してくれと言ってみたら、
75156;同じように短く、^@^駄目だ。とだけ返された。\
75157^As an experiment, I tried saying that I wanted to borrow the car. And just as shortly ^@^came a ``you can't.''\
75158
75159;別に車に乗りたかった訳じゃないけど、
75160;その返答はあまりに予想通りだった。そんな親だった。\
75161^It wasn't like I had wanted to drive the car, but the responses were exactly as I had imagined. They were those sorts of parents.\
75162
75163bg "e\b.jpg",3
75164
75165;翌日。
75166;寝覚めから胸が苦しかったので病院へと向かった。\
75167^The next day.
75168^Upon waking up, my chest hurt, and so I was taken to the hospital.\
75169
75170;普段から俺は、病気なんてもんに縁がなかった。
75171;だから、初診受付の待ち時間は、ひどく退屈に感じた。\
75172^Normally, I had little to do with things involving sickness. That was why waiting in the initial waiting room felt extremely boring.\
75173
75174bg "e\byoin_rouka.jpg",3
75175
75176;やっと診察が終わったと思うと、
75177;今度はレントゲンと血液検査にも行った。行かされた。\
75178^Finally, just when I thought the examination was over, this time I went to take X-rays and blood tests. Was made to go.\
75179
75180;更に、長い長い時間を、ぼ~っと待たされ…\
75181^On top of that, for a long, long time, I was made to wait in boredom...\
75182
75183;思わず、待合室にあったジャンプを3冊も読み、
75184;4冊目に手を伸ばした時、\
75185^Without noticing, I had finished reading three books of ``Jump'' manga that was in the waiting room, and was reaching for a fourth.\
75186
75187;そのまま入院の手続きをさせられた。\
75188^And just like that, I was made to do the paperwork for being admitted into the hospital.\
75189
75190;胸ポケットに入れたままになっていた、真新しい免許証。\
75191^The brand new driver's license that still lay in my shirt pocket.\
75192
75193;その出番は遠のいたようだった。\
75194^It looked like the time for it's debut was far off.\
75195
75196bg "e\b.jpg",5
75197
75198mp3fadeout 2000
75199stop
75200
75201bg "e\sora07.jpg",5
75202
75203;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
75204h_usewindow "main"
75205!sd
75206erasetextwindow 0
75207
75208dwavestop 5
75209
75210;bg "e\c03.jpg",3
75211bg "agilis\1\c03.png",3
75212
75213; ■ 主人公 2004年 秋 ■\
75214^* Protagonist: 2004, Autumn. *\
75215
75216mp3loop "tui2\e01.mp3"
75217
75218;mp3loop "tui\sen032.mp3"
75219
75220bg "e\sora07.jpg",3
75221
75222;あんなにうるさかった蝉が鳴き止む頃。\
75223^Around when those very noisy cicadas had stopped crying.\
75224
75225;相変わらず俺は病院に居た。\
75226^As usual, I was in the hospital.\
75227
75228;bg "e\byoin_rouka.jpg",3
75229
75230;もちろん、ずっと入院していた訳じゃない。
75231;出たり入ったりの繰り返しだった。\
75232^Of course, it wasn't like I was always admitted in the hospital. I would be in and out.\
75233
75234;先月には、初めて手術ってのも経験した。
75235;退院後は、原チャで5分の距離を通院もした。\
75236^Last month, I had my first experience with surgery. After being discharged, I commuted five minutes for outpatient care by scooter.\
75237
75238;それからも、入院、退院、通院、入院を小刻みに繰り返して…\
75239^And even from then on, admitted, discharged, outpatient care, gradually moving to being admitted again.\
75240
75241;PETだかイレッサだか知らないけど、
75242;気づけば、その繰り返しで数ヶ月が経とうとしていた。\
75243^I didn't know anything about PET or IRESSA, but I noticed through the comings and goings that a number of months have passed.\
75244
75245;食欲が減った代わりに、貰う薬の量と種類が増えた。
75246;自分でも、目に見えて体力が落ちてきたと実感できる。\
75247^In exchange of my decreasing appetite, the types and amounts of drugs increased. Even I could see with my own eyes that my strength was declining.\
75248
75249;足が細くなった気がするけど、\
75250^My legs felt a bit thin, but...\
75251
75252;”それは気のせいじゃない”
75253;と、体重計の針は教えてくれた。\
75254^``That's not your imagination,'' the needle on the scale would tell me.\
75255
75256;なのに俺は…^@^どこか客観的に自分を見ていた。\
75257^And yet...^@^ I was looking at myself somehow objectively.\
75258
75259;まるで他人事か、
75260;テレビの1シーンでも眺めているようだった。\
75261^As if watching a stranger, like looking at a single scene on television.\
75262
75263;突然、身に起こったことに、頭がついて行けなかった。
75264;リアルとして起こった実感が沸かなかった。\
75265^The sudden things that happened to my body, my head couldn't keep up with them. The feeling that what was happening was ``real'' didn't arise.\
75266
75267;だから、自分自身のことの筈なのに、
75268;どこか遠い場所から冷めた目でしか見れなかった。\
75269^And so, even though it was supposed to be my own body, I could only watch myself from afar with cold eyes.\
75270
75271
75272;bg "e\c033.jpg",5
75273bg "agilis\1\c033.png",5
75274
75275bg "e\b.jpg",5
75276
75277;冬の日。
75278;街頭からクリスマスツリーが姿を消す頃、\
75279^Winter.
75280^Around when Christmas trees were disappearing from the streets.\
75281
75282;年末ということもあってか、自宅に帰してくれた。\
75283^Perhaps it was the end of the year, but I was allowed to return home.\
75284
75285;あくまでも一時的なものらしい。
75286;それでも少しは嬉しかった。\
75287^In the end, it seemed to be only temporary. But even then, I was a bit happy.\
75288
75289bg "e\amazora02.jpg",5
75290
75291;みぞれ混じりの雨の中、
75292;久しぶりに帰ってきた俺の家。\
75293^In a mix of rain and sleet, I returned home for the first time in a while.\
75294
75295;何故か、家族が全員揃っていた。\
75296^For some reason, everyone in the family was gathered.\
75297
75298;普段からそれほど話すことも無かった親なのに、
75299;どこかギクシャクとしながらも、笑顔で迎えてくれた。\
75300^Even though my parents normally didn't speak much, while being a bit stiff, they smiled at me.\
75301
75302;いつも口喧嘩ばかりしていた妹が、
75303;俺の好きなクリームシチューとエビフライを作って待っていた。\
75304^The little sister who I always argued with, made my favorite cream stew and fried shrimp.\
75305
75306;こたつに並んで座った。みかんをむいてくれた。
75307;やけに優しかった。それが印象的だった。\
75308^We sat next to each other in the ~i~kotatsu~i~. They peeled mandarins for me. They were excessively kind. That was the impression it left.\
75309
75310;この時点で…^@^俺は少しだけ察した。\
75311^During this time...^@^ I had just a bit of a realization.\
75312
75313;ポケットに入れたままになった、例の真新しい免許証。\
75314^Still left in the pocket, that brand new license.\
75315
75316;この免許証は、その価値を生かすことなく
75317;終わるのかも知れないと思った。\
75318^That license, without giving rise to any practical value, might expire.\
75319
75320;dwave 5,"se\rain01.ogg"
75321
75322;bg "e\amazora02.jpg",5
75323
75324bg "e\w.jpg",5
75325
75326;ギクシャクとした不自然な笑顔に迎えられて…\
75327^While having stiff, unnatural smiles directed at me...\
75328
75329;冷静に、曖昧に、ひたすら薄っぺらく、
75330;他人事のように俺はそう思った。\
75331^Calmly, vaguely, rather simply, I thought of that --- as if thinking of someone else.\
75332
75333bg "e\w.jpg",5
75334;bg "e\b.jpg",5
75335
75336;_____________________
75337
75338;bg "e\c032.jpg",5
75339bg "agilis\1\c032.png",5
75340
75341; ■ 主人公 2005年 1月 ■\
75342^* Protagonist: January, 2005. *\
75343
75344;bgm
75345
75346bg "e\byoin_rouka.jpg",5
75347
75348;年が明けて、また帰って来た病院。\
75349^The New Year passed, and I returned again to the hospital.\
75350
75351;何故かその日は、いつもの4階ではなく、
75352;談話室のような部屋に行った。行かされた。\
75353^For some reason, on that day, I didn't go to the 4th floor, but instead to a conference room. Was made to go.\
75354
75355;そして、オヤジと医者の先生、
75356;それに俺も交えた三人で色んな話しを聞いた。聞かされた。\
75357^There, with my father and a doctor, I heard many things. Was made to listen.\
75358
75359;いわゆる、告知というやつなんだろう。\
75360^It was, that thing called ``notification'' probably.\
75361
75362;すごく遠回しな言い方だったが、
75363;そう解釈した。死ぬらしい俺は。\
75364^They had an extremely indirect way of speaking, but in the end, it seemed like I was going to die.\
75365
75366;「そうですか…」\
75367^``I see...''\
75368
75369dwavestop 0
75370
75371;だから、それだけを返した。他に言葉は見つからなかった。
75372;入室してから出るまでに、口にしたのはこれだけだった。\
75373^That was why, I was only able to reply with that. I couldn't find other words. From when I entered until I left the room, that was all that said.\
75374
75375;俺の返事を受け、
75376;手に持ったボールペンを走らせる先生。\
75377^Accepting my answer, the doctor moved the ballpoint pen in his hand.\
75378
75379;恐らくはホスピスへの手続きだろう。
75380;あくまでも事務的な態度だった。オヤジも似たようなもんだった。\
75381^Most likely, it was the paperwork for the hospice. To the very end, he was very businesslike. My father was very much the same.\
75382
75383;…こんな簡単なモンなんだ…\
75384^... It was such a simple thing...\
75385
75386;それが俺の率直な感想だった。\
75387^That was my honest impression.\
75388
75389bg "e\b.jpg",5
75390
75391;;☆シーン変え
75392
75393;そして、その日を境に4階から7階へと、
75394;6人部屋から個室へと変わった。\
75395^And then, between that day and the next, I changed from the 4th to the 7th floor, from a 6-patient room to a single.\
75396
75397bg "e\byoin7_rouka.jpg",5
75398
75399;それと、この7階自体は他の階と少し違っていた。\
75400^And also, this 7th floor itself was a bit different from other floors.\
75401
75402;まず、床がピカピカになっていた。
75403;天井も今までより、ずっと高く広々としていた。\
75404^For one thing, the floors were sparkling. The ceilings were much higher, much broader.\
75405
75406;病室の中もすごく綺麗で、大きな窓からは、
75407;明るく日光を採り入れる仕組みなっているようだった。\
75408^Inside the rooms, it was extremely clean, the large windows seemed designed to let in lots of sunlight.\
75409
75410;;きっと、ベッドも新品に近いものだろう。
75411;;真っ白なシーツが眩しい日射しに際立っていた。\
75412
75413;…だけど、窓は少ししか開かなかった。\
75414^... However, the windows only opened a tiny bit.\
75415
75416;試しに計ってみると、
75417;ちょうど頭がギリギリ通らない幅だった。\
75418^When I tried measuring, it was just slightly smaller than allowing your head pass through.\
75419
75420;他にも、認識用の腕輪の色が変わった。\
75421^The other thing was, the color of the ID bracelets changed.\
75422
75423;入院した日から、ずっと手首に巻かれていたビニール製の腕輪。
75424;俺の名前や血液型が記載されていた。\
75425^Since the day I was admitted, a vinyl bracelet was always wrapped around my wrist. Upon it was my name and blood type.\
75426
75427;その色が、青から白に変わった。\
75428^That color had changed from blue to white.\
75429
75430bg "e\b.jpg",5
75431
75432;…高い天井、白いビニールの腕輪、15cmしか開かない窓。\
75433^... High ceilings, white vinyl bracelets, windows that could only open 15cm.\
75434
75435;そんな7階に移ったのは、
75436;まだ、新春のつまらない番組が流れている頃だった。\
75437^The day I was transferred to the 7th floor, it was when the boring New Years programs were still being broadcast.\
75438
75439;あの子と初めて出会ったのも、
75440;そんな年を明けてまもない頃だった…\
75441^The time I met her for the first time, was also at the very beginning of the year...\
75442
75443;bg "e\w.jpg",3
75444
75445mp3fadeout 2500
75446stop
75447
75448bg "e\w.jpg",3
75449
75450bg "e\nar01.jpg",5
75451
75452dwave 0,"w\n009.ogg"
75453
75454bg "e\nar01.jpg",5
75455
75456bg "e\nar01c.jpg",1
75457
75458bg "e\nar01d.jpg",3
75459
75460bg "e\w.jpg",3
75461
75462
75463mov %flg_pro,1
75464mov %flg_bplay,1
75465goto *agilis_honpen2
75466
75467;_________________________
75468
75469
75470*agilis_honpen2
75471dwavestop 5
75472
75473;★チャプター2
75474
75475;mov $sys_midasi,"7階 ボイスVer"
75476mov $sys_midasi,"7th Floor [a]"
75477
75478stop
75479mp3fadeout 2500
75480
75481;____;____;__
75482
75483dwave 0,"w\n010.ogg"
75484
75485bg "e\b.jpg",5
75486
75487;bg "e\c04.jpg",3
75488bg "agilis\1\c04.png",3
75489
75490;bg "e\b.jpg",3
75491
75492click
75493
75494mp3loop "bgm\n04.mp3"
75495
75496;○本編 序盤
75497
75498bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
75499
75500
75501;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
75502h_usewindow "main"
75503!sd
75504erasetextwindow 0
75505
75506;廊下の横、ナースステーションの向かいにある、
75507;談話室のような場所。\
75508^Across the hall, facing the nurses station, was a lounge-like place.\
75509
75510;●:談話室
75511
75512bg "e\danwa.jpg",5
75513
75514;人気のないその場所に設置された、
75515;いくつかのソファーやパイプ椅子、それと大きめのテレビ。\
75516^Left in that unpopulated place were a number of sofas, folding chairs, and a large television.\
75517
75518;その28型のブラウン管からは、
75519;どうでもいい新春特番が今日も流れていた。\
75520^On that 28 inch CRT, a meaningless New Years program running.\
75521
75522;そんなつまらないテレビを、
75523;さも、つまらなさそうに見ている、どこかの女の子。\
75524^Watching that boring television, with an equally bored expression, was some girl.\
75525
75526;小柄な身体に、ピンクのパジャマ。
75527;手首には俺と同じ、白の腕輪。\
75528^She had a small build and wore pink pajamas. Her wrist had, just like I did, a white bracelet.\
75529
75530;腰に届くほどの長い髪が印象的だった。\
75531^Hair that was to her hips left an impression.\
75532
75533bg "e\b.jpg",3
75534
75535;「なあ、お前…それ面白いか?」\
75536^``Hey, you... is that interesting?''\
75537
75538dwavestop 0
75539
75540;深い意味はない。
75541;ひと気がないので、何となくその横顔に話し掛けた。\
75542^There wasn't with any particular deep meaning. Since there was no one around, I tried speaking to her profile.\
75543
75544;●ぱじゃまーのヒロイン
75545
75546;dwave 0,"w\n011.ogg"
75547;dwave 0,"w\nv011.ogg"
75548dwave 0,"w\nv011b.ogg"
75549
75550;「別に…」\
75551^``Not particularly...''\
75552
75553dwavestop 0
75554
75555;只、それだけを返す女の子。
75556;声を掛けた俺に振り向きもしなかった。\
75557^That was all that she replied with. She didn't even turn towards me even though I had spoken to her.\
75558
75559;俺のことは一切気にしていないのか、
75560;ずっとつまらなそうにテレビを見続けたままだった。\
75561^Perhaps she had absolutely no interest in me --- she continued to gaze at the television with a bored look.\
75562
75563;…だったら、見なきゃいいのに…\
75564^... If it's boring, you don't have to watch it...\
75565
75566;そう思いながらも、
75567;同じようにパイプ椅子に腰を掛ける俺。\
75568^As I thought that, I also sat down in a folding chair.\
75569
75570;そして、並ぶようにしてテレビを眺めた。
75571;他にすることもなかった。出来ることもなかった。\
75572^And, sitting next to her, I gazed at the television. There was nothing else to do, nothing else I could do.\
75573
75574bg "e\w.jpg",3
75575
75576bg "e\b.jpg",3
75577
75578;…黙ってテレビを眺め続ける俺達…\
75579^... Quietly, we continued to gaze at the television...\
75580
75581;ブラウン管の中からは、正月にありがちな新春番組。
75582;くだらないモノマネだか隠し芸だかがやっていた。\
75583^On the screen were the usual New Years programs, pathetic impersonations and parlor tricks.\
75584
75585;時折響く、司会者のバカみたいにカン高い笑い声。
75586;真っ白くて日当たりの良いこの部屋に、乾き、響いていた。\
75587^Occasionally ringing out, the host's stupidly high pitched laugh. In the pure white, sun-lit room, it dryly reverberated.\
75588
75589;BG談話室
75590bg "e\danwa.jpg",5
75591
75592;●:談話室
75593
75594;dwave 0,"w\n012.ogg"
75595dwave 0,"w\nv012.ogg"
75596
75597;「ねえ…あなた…」\
75598^``Say... you...''\
75599
75600dwavestop 0
75601
75602;突然、話し掛けてきた女の子。
75603;相変わらずテレビを見つめたままだった。\
75604^Suddenly, the girl spoke to me while still gazing at the television.\
75605
75606;dwave 0,"w\n013.ogg"
75607dwave 0,"w\nv013.ogg"
75608
75609;「…あなた、何回目?」\
75610^``... You're, on which time?''\
75611
75612dwavestop 0
75613
75614;「…何回目って、どういう意味だ?」\
75615^``... Which time? What does that mean?''\
75616
75617dwavestop 0
75618
75619;dwave 0,"w\n014.ogg"
75620dwave 0,"w\nv014.ogg"
75621
75622;「ここに…7階に来たの」\
75623^``Coming here... the 7th floor.''\
75624
75625dwavestop 0
75626
75627;「悪い、質問の意味がわからない」\
75628^``Sorry, I don't understand the meaning of the question.''\
75629
75630dwavestop 0
75631
75632;;dwave 0,"w\n015.ogg"
75633;;「………………」\
75634
75635dwavestop 0
75636
75637;;dwave 0,"w\n016.ogg"
75638dwave 0,"w\nv016.ogg"
75639
75640;「そう…初めてなんだね」\
75641^``I see... It's your first.''\
75642
75643dwavestop 0
75644
75645;何を言ってるのか理解できない俺に、
75646;彼女は勝手に納得したようだった。\
75647^It seemed that at my inability to understand what she was saying, she had up and gotten satisfied with that judgement.\
75648
75649;;dwave 0,"w\n017.ogg"
75650dwave 0,"w\nv017.ogg"
75651
75652;「じゃあ、他に誰も居ないし…わたしの役目だから…」\
75653^``Well, there's no one else around... so it's my duty...''\
75654
75655dwavestop 0
75656
75657;「…役目?」\
75658^``... Duty.''\
75659
75660dwavestop 0
75661
75662;dwave 0,"w\n018.ogg"
75663dwave 0,"w\nv018.ogg"
75664
75665;「そういうルールなの…」\
75666^``There's that kind of rule...''\
75667
75668dwavestop 0
75669
75670;頷きながら、初めてここ(7階)に来た人には、
75671;誰かが教えてあげるルールなんだと付け足した。\
75672^While nodding, she added that there is a rule for someone to teach people who first come here to the 7th floor.\
75673
75674;いまいち何のことか分からない俺。\
75675^Right now, I knew nothing about anything.\
75676
75677;そんな俺を、無視するかのように、
75678;彼女はゆっくりと話し始めた。\
75679^And as if ignoring me, the girl slowly began speaking.\
75680
75681;;dwave 0,"w\n019.ogg"
75682dwave 0,"w\nv019.ogg"
75683
75684;「それじゃあ、よく聞いてね…」\
75685^``Well, listen closely, alright?''\
75686
75687dwavestop 0
75688
75689bg "e\b.jpg",5
75690
75691;…………\
75692^......\
75693
75694;ぽつりぽつりと語る彼女の言葉。\
75695^The girl's words came by ones and twos.\
75696
75697;それは、ここに来るまでに聞いた、
75698;医者の先生の弁とは少し違っていた。\
75699^They were slightly different compared to the doctor's speech that I had heard up until coming here.\
75700
75701;あの事務的な医者の話しでは、
75702;ここは医療の進歩を待つ場所であると言った。\
75703^In that business-like speech from the doctor, it was said that this was a place to await the advancement of medicine.\
75704
75705;心を癒す場所でもあると言った。
75706;恐らく、一般的にはそれで正しいのだろう。\
75707^It was also called a place for healing the heart. Most likely, broadly speaking, that was probably correct.\
75708
75709;でも、彼女の言によるとそれは建前だそうだ。\
75710^However, from what the girl said, that was a facade.\
75711
75712;この7階ってのは、病院内にあって、
75713;唯一治療をする場所じゃないらしい。\
75714^This 7th floor was within the hospital, but was the only place that didn't give treatments.\
75715
75716;只、命が尽きるのを待つ場所。\
75717^Simply, a place to wait for the end of life.\
75718
75719;そう彼女は言った。
75720;俺もそう思えた。同じ認識だと思った。\
75721^That's what the girl said.
75722^That's what I also felt, and had the same perception.\
75723
75724;●談話室復帰
75725bg "e\danwa.jpg",3
75726
75727
75728;;dwave 0,"w\n020.ogg"
75729dwave 0,"w\nv020.ogg"
75730
75731;「わたし、2回目だから…」\
75732^``I'm, on my second time, you see...''\
75733
75734dwavestop 0
75735
75736;「2回目ってなにが?」\
75737^``Second time, what's that?''\
75738
75739dwavestop 0
75740
75741;;dwave 0,"w\n021b.ogg"
75742;;dwave 0,"w\nv021b.ogg"
75743dwave 0,"w\nv021b_a.ogg"
75744
75745;「…ここに来るの」\
75746^``... Coming to this place.''\
75747
75748dwavestop 0
75749
75750;そして、彼女は教えてくれた。\
75751^And the girl taught me.\
75752
75753;この7階って場所は、
75754;最初の入院でそのまま死ぬまで居ることは、まず無いらしい。\
75755^This place called the 7th floor, to be here from the moment of admission, all the way until dying, first of all apparently didn't happen.\
75756
75757;治ることは有りえなくても、
75758;体調がマシになると1度は家に帰してくれる。\
75759^Even if being cured was impossible, if your health becomes better, then they would allow you to come to go home once.\
75760
75761;でも、暫くして悪くなると、またここへ帰ってくる。\
75762^But, after a while and it turns bad, once again you come back.\
75763
75764;…その繰り返しで、いつか死ぬ。\
75765^... Among those comings and goings, eventually you die.\
75766
75767;尽きる場所が、家か7階かの違いだけで、
75768;確実にどちらかで死ぬ。避けた奴はいないそうだ。\
75769^The place where life ran out, it only differed between home and the 7th floor. Unfailingly, one would die in either of those, it seemed no one has ever escaped that.\
75770
75771;そういう意味での、
75772;彼女はここに来たのは2回目という意味だった。\
75773^It was with that meaning that the girl had meant by saying it was her second time.\
75774
75775;dwave 0,"w\n021.ogg"
75776dwave 0,"w\nv021.ogg"
75777
75778;「じゃあ、1度しか言わないから…」\
75779^``Well, I'll only say this once...''\
75780
75781dwavestop 0
75782
75783;dwave 0,"w\n022.ogg"
75784dwave 0,"w\nv022.ogg"
75785
75786;「ここからは、よく聞いて…」\
75787^``So, from here on, listen well...''\
75788
75789dwavestop 0
75790
75791bg "e\b.jpg",3
75792
75793;;…………\
75794
75795;…乾いた画面を見つめたまま、更に言葉を続ける彼女。\
75796^... Still looking at the dull screen, the girl continued speaking even more.\
75797
75798;その内容は、消灯時間が何時かって、
75799;普通の入院患者が交わす内容ではなかった。\
75800^The subject being, not about what time the lights would be out, and the normal sorts of topics exchanged between admitted patients.\
75801
75802;全然違ったことを教えてくれた。\
75803^She taught me about totally different things.\
75804
75805;『3回目に仮退院させてくれたら、覚悟しろ。
75806; 4回目はまずない。もう家には帰れない』\
75807^``On the third time you're given a temporary discharge, prepare yourself. There's never a fourth. You won't be going home any more.''\
75808
75809;『もしも逃げたい時は、A駅ではなくB駅に行くこと』\
75810^``If there's a time that you want to run away, go not to station A, but towards station B.''\
75811
75812;『何も食べるな。それが一番の近道。
75813; 家族にとっても一番負担が小さくて済む』\
75814^``Don't eat anything. That is the shortest path. It will end with the least burden to your family.''\
75815
75816;…そんな、身に詰まるような内容ばかりだった。\
75817^... It was only full of these sorts of topics that gives one pause.\
75818
75819;恐らく、ここに来た人間だけの…\
75820^Most likely, it was only the people who came to here...\
75821
75822;死ぬゆく当事者達だけで、
75823;伝え続けてきたことなんだと思う。\
75824^Only those who participated in moving towards death...
75825^These were the things that they have continued to pass down.\
75826
75827
75828;●談話室
75829bg "e\danwa.jpg",3
75830
75831;「もしかして、さっきの役目ってのは、これのことか?」\
75832^``Was... the duty you mentioned, this?''\
75833
75834dwavestop 0
75835
75836;dwave 0,"w\n023.ogg"
75837dwave 0,"w\nv023.ogg"
75838
75839;「ええ、そうよ…」\
75840^``Yes, that's right.''\
75841
75842dwavestop 0
75843
75844;dwave 0,"w\n024.ogg"
75845dwave 0,"w\nv024.ogg"
75846
75847;「いつかあなたも、初めて来た人には伝えてね…」\
75848^``Someday, you tell it to newcomers too, okay?''\
75849
75850dwavestop 0
75851
75852;その言葉を最後に、ゆっくりと立ち上がる彼女。
75853;ふわりと長い髪が揺れ、俺の鼻先をかすめた。\
75854^With those final words, the girl slowly stood up. Gently, her long hair swayed, and brushed the tip of my nose.\
75855
75856;dwave 0,"w\n025.ogg"
75857dwave 0,"w\nv025.ogg"
75858
75859;「じゃあ、検温の時間だから…」\
75860^``Well, it's time for taking temperature, so...''\
75861
75862dwavestop 0
75863
75864bg "e\b.jpg",5
75865
75866;そして、そのまま背を向けると、
75867;廊下へ向かって歩き始めてしまった。\
75868^And then, just like that with her back facing me, she began walking towards the hall.\
75869
75870;一人残されたこの場所には、
75871;ブラウン管からの笑い声と、窓辺に飾られた白い花。\
75872^I was left alone in that place, with the laughing voice from the screen, and the white flowers decorating around the window.\
75873
75874;結局彼女は、一度として俺の方を見ようともしなかった。\
75875^In the end, the girl never once looked in my direction.\
75876
75877bg "e\b.jpg",5
75878
75879mp3fadeout 2000
75880stop
75881
75882;bg "e\c042.jpg",5
75883bg "agilis\1\c042.png",5
75884
75885;__
75886
75887;☆シーン変え 数日後あたり
75888
75889bg "e\sora01.jpg",5
75890
75891;それから何日か過ぎた頃。\
75892^From then, when a few days has passed.\
75893
75894mp3loop "tui2\e01.mp3"
75895
75896;やっと新春特番が終わり、
75897;そろそろ中学や高校では、三学期が始まろうとする頃。\
75898^Finally, the New Years programs ended, and soon the middle and high school third terms would be starting.\
75899
75900;今日もこの談話室では、
75901;テレビをぼ~っと眺める俺と彼女の姿があった。\
75902^Today in the lounge, once more, the figures of the girl and I were staring at the television.\
75903
75904;●談話室
75905bg "e\danwa.jpg",5
75906
75907;「つまらねえな…」\
75908^``It's boring, isn't it...''\
75909
75910dwavestop 0
75911
75912dwave 0,"w\n026.ogg"
75913
75914;「そうね…」\
75915^``Indeed...''\
75916
75917dwavestop 0
75918
75919;言葉ではそう返すが、
75920;お互いに画面を見つめ続けたままの会話だった。\
75921^The word came back in reply, but both of us were conversing while continuing to gaze at the screen.\
75922
75923;「なあ、ここっていつもこんななのか?」\
75924^``Hey. is this place always like this?''\
75925
75926dwavestop 0
75927
75928dwave 0,"w\n027.ogg"
75929
75930;「…質問の意味がわからない」\
75931^``... I don't understand the meaning of your question.''\
75932
75933dwavestop 0
75934
75935;「ああ、ひと気がないって意味さ」\
75936^``Ah, I meant how there's no one around.''\
75937
75938dwavestop 0
75939
75940;看護婦や医者、それにヘルパーの人を除けば、
75941;お互いの付き添い以外に、誰の姿も見ていなかった。\
75942^Nurses, doctors, add to that, helpers, and if you take them out, then aside from our attendance, I had never seen anyone else.\
75943
75944;「やっぱり、正月明けだからか?」\
75945^``I guess, it's because it's the New Years?''\
75946
75947dwavestop 0
75948
75949;;dwave 0,"w\n033.ogg"
75950
75951;;「…………」\
75952
75953dwavestop 0
75954
75955dwave 0,"w\n028.ogg"
75956
75957;「…その理由を知りたいの?」\
75958^``... You want to know the reason for that?''\
75959
75960dwavestop 0
75961
75962;「あ、いや…別にそんな意味じゃ…」\
75963^``Ah, no... it's not like I meant that...''\
75964
75965dwavestop 0
75966
75967dwave 0,"w\n029.ogg"
75968
75969;「…じゃあ、言わない」\
75970^``... Then, I won't say.''\
75971
75972dwavestop 0
75973
75974;そんな会話ともつかぬやり取りを、淡々と交わす俺達。\
75975^An exchange that wasn't even a conversation, we indifferently passed back and forth.\
75976
75977
75978;15cmしか開かない窓から入ってくる、僅かな風。\
75979^A slight breeze from the windows that couldn't open more than 15cm.\
75980
75981;時折、彼女の長い髪を揺らし、
75982;同じように揺れる、窓辺に飾られた白い花。\
75983^Occasionally, it would sway the girl's hair, and in the same way, would sway the white flowers decorating around the windows.\
75984
75985;お互い、つまらないテレビを見つめたまま、
75986;時間だけを消費する日々だった。\
75987^The two of us, while watching the boring television, were only spending days passing time.\
75988
75989bg "e\b.jpg",3
75990
75991dwave 5,"se\hayaasi.ogg"
75992
75993;タッタッタ、\
75994if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_267
75995^There came the sound of slippers.\
75996
75997goto *generated_268
75998*generated_267
75999^* Pitter-patter. *\
76000*generated_268
76001
76002;「あら、二人共こんなところに居たの?」\
76003^``Oh, the two of you were in a place like this?''\
76004
76005dwavestop 0
76006
76007;そう言って駆け寄ってきた、年配の看護婦さん。\
76008^Saying that while rushing up was an elderly nurse.\
76009
76010;たまにナースステーションを覗いた限りでは、
76011;この人が7階のチーフのようだった。\
76012^From just glancing at the nurses station once in a while, this person seemed to be the chief of the 7th floor.\
76013
76014;「どう? セツミさん、熱出てない?」\
76015^``So? Setsumi-san, you don't have a fever?''\
76016
76017dwavestop 0
76018
76019dwave 0,"w\n030.ogg"
76020
76021;「…大丈夫、出てない…」\
76022^``... It's alright, I don't have one...''\
76023
76024dwavestop 0
76025
76026;…セツミ。^@^
76027;どうやらそれが彼女の名前のようだった。\
76028^... Setsumi.^@^
76029^Apparently, this was the girl's name.\
76030
76031;「もう勝手に外をうろついたりしちゃ駄目ですからね」\
76032^``You can't be roaming about outside any more, okay?''\
76033
76034dwavestop 0
76035
76036dwave 0,"w\n033.ogg"
76037
76038;「……………」\
76039^``......''\
76040
76041dwavestop 0
76042
76043;「いいですか? 皆んな心配するんですからね」\
76044^``Alright? Everyone gets worried.''\
76045
76046dwavestop 0
76047
76048dwave 0,"w\n032.ogg"
76049
76050;「…別に、いいよ…」\
76051^``... That, doesn't really matter...''\
76052
76053dwavestop 0
76054
76055;「まあ、なんて言い草なんでしょ」\
76056^``My, what kind of statement is that?''\
76057
76058dwavestop 0
76059
76060;;dwave 0,"w\n033.ogg"
76061
76062;;「……………」\
76063
76064dwavestop 0
76065
76066;「もう、ホントに最近の子はしょうがないわね」\
76067^``Really, girls these days, there's just no helping them.''\
76068
76069dwavestop 0
76070
76071;それから暫くの間、小言を続ける看護婦さん。\
76072^And for a while more, the nurse continued scolding.\
76073
76074;それを彼女…セツミと呼ばれたこの子は、
76075;素知らぬ様子で聞き流していた。\
76076^To that, she... the girl called Setsumi, let it go by with an indifferent expression.\
76077
76078;小うるさい看護婦を無視するように、
76079;正面のつまらないテレビを見続けたままだった。\
76080^As if ignoring the slightly noisy nurse, she continued watching the boring screen.\
76081
76082;「じゃあ、また後で採血に行きますからね」\
76083^``Well, later, I'll be coming to take a blood sample, alright?''\
76084
76085dwavestop 0
76086
76087;その言葉を最後に、
76088;再びナースステーションへと帰って行く看護婦さん。\
76089^With those final words, once again the nurse returned back to the nurses station.\
76090
76091;●談話室
76092bg "e\danwa.jpg",3
76093
76094;「なあ、お前ってさ…」\
76095^``Hey, you...''\
76096
76097dwavestop 0
76098
76099;「いや…セツミで、いいんだよな?」\
76100^``I mean... I can call you Setsumi, right?''\
76101
76102dwavestop 0
76103
76104;彼女の手首に巻かれた、白いビニールの腕輪。
76105;そこに書かれた血液型と名前を見ながら尋ねた。\
76106^Wrapped around the girl's wrist was the white vinyl bracelet. While looking at the blood type and name there, I asked.\
76107
76108dwave 0,"w\n055.ogg"
76109
76110;「……………」\
76111^``......''\
76112
76113dwavestop 0
76114
76115;「どうかしたか? セツミ?」\
76116^``Is something wrong? Setsumi?''\
76117
76118
76119dwave 0,"w\n035.ogg"
76120
76121;「…どうして呼び捨てなの?」\
76122^``... Why is there no honorific?''\
76123
76124dwavestop 0
76125
76126;「はあ?」\
76127^``Wha?''\
76128
76129dwavestop 0
76130
76131dwave 0,"w\n036.ogg"
76132
76133;「年下のくせに…」\
76134^``Even though you're the younger one...''\
76135
76136dwavestop 0
76137
76138;「お、おい、なんで俺が、年下なんだよ?」\
76139^``H-hey, why is it that I'm the younger one?''\
76140
76141dwavestop 0
76142
76143dwave 0,"w\n037.ogg"
76144
76145;「別に…そう思っただけ」\
76146^``No real reason... I just thought so.''\
76147
76148dwavestop 0
76149
76150;”年下”という言葉に腹を立てた訳じゃない。\
76151^It wasn't that I was upset at the word ``younger.''\
76152
76153;只、どう見ても俺の方が5~6才は上に思える。\
76154^It was just, no matter how you looked at it, one would believe I was five, six years older.\
76155
76156;だから俺は、胸ポケットに入れていた、
76157;例の免許証を彼女へと差し向けた。\
76158^That was why I took out that license that was in my chest pocket, and showed it to her.\
76159
76160;「どうだ、こう見えても俺、20才だぞ?」\
76161^``How about it? Even though I look like this, I'm 20 you know?''\
76162
76163dwavestop 0
76164
76165dwave 0,"w\n055.ogg"
76166
76167;「……………」\
76168^``......''\
76169
76170dwavestop 0
76171
76172dwave 0,"w\n039.ogg"
76173
76174;「やっぱり年下よ…」\
76175^``Like I thought, younger...''\
76176
76177dwavestop 0
76178
76179;免許証には一瞥をくれただけで、それだけを返す彼女。\
76180^With just a glance at the license, the girl gave only that reply.\
76181
76182;「おい、よく分からねえぞ」\
76183^``Hey, I don't really get it.''\
76184
76185dwavestop 0
76186
76187dwave 0,"w\n040_1.ogg"
76188
76189;「どうでもいいじゃない…少し上なだけよ」\
76190^``It doesn't matter does it?... It's only just a bit older.''\
76191
76192dwavestop 0
76193
76194;相変わらず無表情のまま彼女が呟く。\
76195^As always, the girl spoke softly with no expression.\
76196
76197;その目は、つまらないテレビを見たままにも、
76198;どこか遠いところを見ているようにも思えた…\
76199^Those eyes, while looking at the boring television, I felt that they were also looking at a some place far away...\
76200
76201bg "e\w.jpg",5
76202
76203mp3fadeout 2000
76204stop
76205
76206;____;____;__
76207
76208;●とも>とりあえず移動
76209
76210;____
76211
76212bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
76213
76214;朝の検温が終わった頃。\
76215^When the morning temperature taking ended.\
76216
76217mp3loop "tui\sen032.mp3"
76218
76219;俺は看護婦に見つからないようにエレベータに乗り込む。\
76220^I got onto the elevator, trying not to be seen by the nurses.\
76221
76222bg "e\byoin_rouka.jpg",3
76223
76224;1階に着くと、わざと外来用の出入り口を通って、
76225;そのまま病院の外へと歩き始める。\
76226^Coming to the 1st floor, deliberately passing through the entrance for outpatients, and I just kept walking out of the hospital.\
76227
76228;●:なんか駅前っぽいとこ
76229;bg "e\ekimae.jpg",3
76230
76231bg "e\b.jpg",5
76232
76233;目指す場所は、以前に教えられた、
76234;近いA駅ではなく、遠いB駅。\
76235^The destination was the place I was taught before, not the nearby station A, but the far station B.\
76236
76237;別に、逃げ出すつもりじゃなかった。\
76238^It wasn't like I was planning on running away.\
76239
76240;…7階か自宅…
76241;そのどちらか以外で死んだ奴はいない…\
76242^... The 7th floor, or home...
76243^There was no one who died outside of those two...\
76244
76245;以前にそう聞いていた。\
76246^Before, that was what I heard.\
76247
76248;そして、あのセツミとかいう彼女も、
76249;何度か行ったらしいB駅。\
76250^And, it also seemed that that girl called Setsumi had gone many times to station B.\
76251
76252;だから、なんとなく一度は、
76253;その場所を見てみたかっただけだった。\
76254^That was why, for no real reason, I simply felt like wanting to go see that place once.\
76255
76256;「別に、監視員が居る訳じゃないだろう…」\
76257^``It's not like there are guards around...''\
76258
76259;そう思いつつも、俺達は7階の住人。
76260;他の入院患者とは違う。\
76261^Even so, us residents of the 7th floor were different from other admitted patients.\
76262
76263;もしかしたら…とも考えながら、
76264;まだ早朝の駅までの道を歩き続ける。\
76265^While also thinking about the ``just maybe,'' I continued walking on the street to the early morning station area.\
76266
76267;急ぎ足で進む、通勤や通学の人達を横目に、
76268;ゆっくりとした足取りで進みつづけた。\
76269^Glancing at hurrying commuters and people going to school, I slowly moved on at a measured pace.\
76270
76271
76272bg "e\w.jpg",3
76273bg "e\b.jpg",5
76274
76275;暫く歩いた頃、25分ほどかかって到着した駅前。
76276;バス停に換算すると4つ分ほどの距離だった。\
76277^After walking a while, taking about 25 minutes, I finally arrived before the station. In terms of bus stops, it was about four's distance.\
76278
76279;「…それなりに人が多いな」\
76280^``... In a way, there's quite a bit of people around.''\
76281
76282;それがB駅を見た第一印象だった。\
76283^That was the first impression upon seeing station B.\
76284
76285;俺の服装がパジャマの為に、少しは目立ってしまうけど…\
76286^Because my clothes were pajamas, I stood out somewhat...\
76287
76288;しかし、このまま電車の切符を買えば、
76289;何の問題もなく、どこにでも行けるようにも思えた。\
76290^However, if just like that, I bought a train ticket, without a single problem, I felt I could go anywhere.\
76291
76292;どうしてA駅ではなく、
76293;このB駅を勧めるのかは分からない。\
76294^Why was it not station A, but this station B that was recommended, I didn't know.\
76295
76296;でも、本当に逃げ出すつもりなら簡単に思えた。\
76297^However, if one were planning to run away, I thought it was a simple thing.\
76298
76299;確か彼女も何度か来た筈だけど、
76300;どうして彼女は、今も7階に留まっているのだろうか…\
76301^Certainly, the girl was also supposed to have come many times, but why was it that she still remained in the 7th floor even now I wonder...\
76302
76303;早朝の駅前。\
76304^Early morning before the station.\
76305
76306;足早に通り過ぎる人達を眺めながら、
76307;ふと、そんなことを思っていた。\
76308^While watching the people hurrying by, suddenly, that thought occurred to me.\
76309
76310
76311
76312;____;____;_
76313
76314
76315bg "e\sora_yoru01.jpg",5
76316
76317;その夜。消灯時間も過ぎた頃。\
76318^That night, after the lights had been turned off.\
76319
76320;マンガ本にも飽き、寝付けなかった俺は、
76321;一人で病院内をぶらぶらとしていた。\
76322^Holding onto a book of manga, unable to sleep, I wandered around the ward alone.\
76323
76324;通常、消灯後にうろつくと、こうるさく言われるが、
76325;俺達7階の住人は比較的自由だった。\
76326^Normally, wandering around after lights out would get one scolded badly, but us residents of the 7th floor were given a relative amount of freedom.\
76327
76328;そして、照明を落とされ、
76329;真っ暗になったいつもの談話室。\
76330^And with the lights off, the usual lounge was pitch dark.\
76331
76332;そこで、あいつの姿を見つけた。\
76333^There, I saw her figure.\
76334
76335bg "e\danwa_yoru.jpg",3
76336
76337;「よう、今日は外、見てるのか?」\
76338^``Hey, today you're looking outside?''\
76339
76340dwavestop 0
76341
76342;dwave 0,"w\n044.ogg"
76343dwave 0,"w\nv044.ogg"
76344
76345;「…うん」\
76346^``... Un.''\
76347
76348dwavestop 0
76349
76350;暗い室内。返事はするが、
76351;その顔は窓の外に向けたままの彼女。\
76352^In the dark room, there was a response, but that face remained looking beyond the window.\
76353
76354;早速俺は、今日あったことを話し始める。\
76355^Immediately, I started talking about what happened during the day.\
76356
76357;;自分の目で見た感じでは、逃げる気になれば簡単に思えた。
76358;;なりに逃げ出すのは簡単だと思えたからだ\
76359
76360;「そういえばさ…昼間、駅前まで行ってきたぞ」\
76361^``That reminds me... this morning, I went all the way to the station.''\
76362
76363;;dwave 0,"w\n045.ogg"
76364
76365;;「……………」\
76366
76367dwavestop 0
76368
76369;「教えられた通り、B駅の方に行ってみた」\
76370^``Just like you told me, I went to see station B.''\
76371
76372;dwave 0,"w\n079.ogg"
76373dwave 0,"w\nv079.ogg"
76374
76375;「そう…」\
76376^``I see...''\
76377
76378dwavestop 0
76379
76380;でも、彼女の反応は普段と変わらなかった。\
76381^But, the girl's response was no different from the usual.\
76382
76383;;今日俺が見た限りでは、
76384;;本当に抜け出すつもりなら簡単だと思えた。\
76385
76386;以前に彼女も行った筈だから、
76387;何らかの反応があると思ったのだけど…\
76388^Because she was supposed to have gone before, I had thought that there might have been some kind of reaction, but...\
76389
76390;それを考えると、今も彼女がここに留まるのは、^@^
76391;本当は、最初から抜け出すつもりもなかったのだろうか?\
76392^Thinking about that, and how the girl still remained here,^@^ did it mean that she really had no intention of running away?''\
76393
76394;dwave 0,"w\n047.ogg"
76395dwave 0,"w\nv047.ogg"
76396
76397;「…わたし、もうすぐ帰れるの…」\
76398^``... I, will soon be able to go home...''\
76399
76400dwavestop 0
76401
76402;「えっ?」\
76403^``Eh?''\
76404
76405;突然、口を開いた彼女。\
76406^Suddenly, the girl opened her mouth.\
76407
76408;まるで、今の俺の心を、
76409;見透かされたような言葉だった。\
76410^Words as if she had seen clear through to my heart just now.\
76411
76412;dwave 0,"w\n048.ogg"
76413;dwave 0,"w\nv048.ogg"
76414dwave 0,"w\nv048b.ogg"
76415;「…でも、次で3回目だから…」\
76416^``... But, next is the 3rd time after all...''\
76417
76418dwavestop 0
76419
76420;dwave 0,"w\nv048_1.ogg"
76421;dwave 0,"w\nv048_1b.ogg"
76422dwave 0,"w\nv048_1c.ogg"
76423;「…もう会えないかもね」\
76424^``... So we might not be able to meet anymore.''\
76425
76426dwavestop 0
76427
76428;「ん…ああ、そうだな…」\
76429^``Mm... ah, that's right...''\
76430
76431dwavestop 0
76432
76433;恐らくこいつが言うところの帰れるってのは、
76434;仮退院のことを指しているのだろう。\
76435^Most likely, when she said that she would be able to go home, she was talking about a temporary discharge.\
76436
76437;この7階って場所では、
76438;3回以上の入退院を繰り返すことは、まず無いらしい。\
76439^In this place called the 7th floor, being admitted more than three times, it apparently never happened.\
76440
76441;特に高齢者と違い、病状の進行速度を考えると、
76442;俺達のような若い年代なら尚更のことだった。\
76443^Especially, unlike the elderly, when considering the rate of progression of disease, it was even more so for younger patients like us.\
76444
76445;そういう意味での、もう会えないという言葉だった。\
76446^With that kind of meaning, came the words ``we won't meet again.''\
76447
76448
76449;dwave 0,"w\n049.ogg"
76450dwave 0,"w\nv049.ogg"
76451
76452;「ねえ、あなたはどちらを選ぶの?」\
76453^``Say, which would you choose?''\
76454
76455;「…選ぶとは?」\
76456^``... Choose what?''\
76457
76458;dwave 0,"w\nv049_1.ogg"
76459dwave 0,"w\nv049_1b.ogg"
76460
76461;「…どっちで死ぬつもりってこと」\
76462^``... Which one you plan on dying at.''\
76463
76464;「…………」\
76465^``......''\
76466
76467;突然、『死』という単語を聞かされ、
76468;俺は一瞬だけ言葉に詰まってしまう。\
76469^Suddenly, hearing the word ``death,'' my words caught for just a moment.\
76470
76471
76472;「さあな…まだ考えてない」\
76473^``Well... I haven't thought about it yet.''\
76474
76475dwavestop 0
76476
76477;dwave 0,"w\n050.ogg"
76478dwave 0,"w\nv050.ogg"
76479
76480;「…そう…まだ1回目だもんね」\
76481^``... I see... well, you're still on your first time.''\
76482
76483dwavestop 0
76484
76485;そう呟いて寂しそうにする彼女。\
76486^The girl spoke in a lonely murmur.\
76487
76488;もちろん俺だって、
76489;いつまでもここに居れる訳はない。\
76490^Of course, I knew even I couldn't be here forever.\
76491
76492;他の皆んなのように、
76493;何回か入退院を繰り返して、徐々に弱って、いつかは…\
76494^Like everyone else, going in and out of the hospital, slowly weakening, until someday...\
76495
76496;結局最後には、この7階か、
76497;薄っぺらい笑顔に囲まれた家かを選ぶことになるのだろう。\
76498^In the end, either this 7th floor, or surrounded by thin smiles, it would come to a choice between those two probably.\
76499
76500
76501;dwave 0,"w\n051.ogg"
76502dwave 0,"w\nv051.ogg"
76503
76504;「わたしは…家は嫌…」\
76505^``I... don't want home.''\
76506
76507dwavestop 0
76508
76509!w500
76510
76511;dwave 0,"w\n052.ogg"
76512dwave 0,"w\nv052.ogg"
76513
76514;「だけど、ここも嫌…」\
76515^``But, I don't want here either...''\
76516
76517dwavestop 0
76518
76519;「…じゃあ、どうすんだ?」\
76520^``... Then, what will you do?''\
76521
76522dwavestop 0
76523
76524dwave 0,"w\n055.ogg"
76525
76526;「……………」\
76527^``......''\
76528
76529dwavestop 0
76530
76531;dwave 0,"w\n053.ogg"
76532dwave 0,"w\nv053.ogg"
76533
76534;「…別に…どうもしない…」\
76535^``... Nothing in particular... I won't do anything...''\
76536
76537dwavestop 0
76538
76539!w500
76540
76541;dwave 0,"w\n054.ogg"
76542;dwave 0,"w\nv054.ogg"
76543dwave 0,"w\nv054b.ogg"
76544
76545;「自力で歩ける内に、どこかに行くだけ…」\
76546^``While I'm still able to walk on my own, I'll just go somewhere...''\
76547
76548dwavestop 0
76549
76550;「どこかって、お前…」\
76551^``Somewhere? You...''\
76552
76553;明らかに逃げる気になれば逃げれるのに、
76554;今もこの7階に留まっている彼女。\
76555^Even though it was obvious that if one wanted to run away, one could, this girl still remained on this 7th floor.\
76556
76557;それを考えると…\
76558^When I thought about that...\
76559
76560
76561;「…もしかして、他に行くあてがあるのか?」\
76562^``... Do you, have some other place to go to?''\
76563
76564dwavestop 0
76565
76566dwave 0,"w\n055.ogg"
76567
76568;「……………」\
76569^``......''\
76570
76571dwavestop 0
76572
76573
76574;dwave 0,"w\n056.ogg"
76575dwave 0,"w\nv056.ogg"
76576
76577;「あなた…^@^わたしを引き止めたいの?」\
76578^``You...^@^ want to pull me back?''\
76579
76580dwavestop 0
76581
76582;「えっ…」\
76583^``Eh?''\
76584
76585dwavestop 0
76586
76587;dwave 0,"w\n057.ogg"
76588dwave 0,"w\nv057.ogg"
76589
76590;「それとも…一緒について来たいの?」\
76591^``Or perhaps... you want to come with me?''\
76592
76593dwavestop 0
76594
76595;「あ、いや、別にそんな意味じゃないけど…」\
76596^``Ah, no, I didn't mean it like that...''\
76597
76598dwavestop 0
76599
76600;dwave 0,"w\n058.ogg"
76601
76602;;「…………」\
76603
76604dwavestop 0
76605
76606;dwave 0,"w\n059.ogg"
76607dwave 0,"w\nv059.ogg"
76608
76609;「…じゃあ、聞かないで」\
76610^``... Then, don't ask.''\
76611
76612dwavestop 0
76613
76614;窓の外を見つめたまま淡々と話す彼女。
76615;相変わらず俺の方は見ようともしない会話だった。\
76616^While gazing out the window, the girl spoke indifferently. As always, it had been a conversation where she did not even look in my direction.\
76617
76618;でも、その時だけは…\
76619^However, just that time...\
76620
76621;いつもの無表情な横顔が哀しそうに見えた。\
76622^I saw that her usual expressionless profile seemed sad.\
76623
76624bg "e\sora_yoru01.jpg",5
76625
76626;3回目の仮退院が最後だと教えられ、
76627;初めてこの7階に来た俺。\
76628^Taught that the third temporary discharge would be the last, the first time I've come to this 7th floor.\
76629
76630;そして、間もなく2回目を迎える彼女。\
76631^And then, a girl who would soon face her second time.\
76632
76633;まだ俺には、リアルで起こった事として実感できないけど…\
76634^For me, I still couldn't really feel the things that were happening in reality, but...\
76635
76636;いつかは俺も、
76637;あんな顔をするようになるのだろうか…\
76638^Someday, would I also come to make such a face?\
76639
76640bg "e\w.jpg",5
76641
76642stop
76643mp3fadeout 2500
76644
76645
76646;☆BG 雨空\
76647
76648dwave 5,"se\rain_1.ogg"
76649
76650bg "e\sora_ame01.jpg",3
76651
76652
76653;未明から降り出した雨。\
76654^From before dawn, rain fell.\
76655
76656;時折、みぞれや雪に変わりながらも、
76657;しとしとと降り続いていた。\
76658^Occasionally also changing to either sleet or snow, it lightly continued coming down.\
76659
76660
76661mp3loop "bgm\n03.mp3"
76662
76663
76664;●:談話室(雨)
76665
76666bg "e\danwa_ame.jpg",3
76667
76668;そんな中、いつもの場所でテレビを見ている俺。
76669;相変わらず、この7階はひと気がなかった。\
76670^Within that, I was in the usual place watching the television. As always, this 7th floor was devoid of people.\
76671
76672dwave 0,"w\n061.ogg"
76673
76674;「…おもしろい?」\
76675^``... Is it interesting?''\
76676
76677dwavestop 0
76678
76679;「いいや、つまらない…」\
76680^``Nope, boring...''\
76681
76682dwavestop 0
76683
76684;向こうからやってきた彼女。\
76685^The girl came from the other side.\
76686
76687;それだけの言葉を交わすと、
76688;黙って隣のパイプ椅子へと腰掛ける。\
76689^Exchanging only those words, she quietly sat in the folding chair next to me.\
76690
76691;そして今日も、二人してつまらないテレビを眺め始めた。\
76692^And then, today also, the two of us began gazing at the television.\
76693
76694;…きっと彼女もそうなんだろう。\
76695^... Surely, the girl was also the same.\
76696
76697;他にやることもなかった。やれることもなかった。\
76698^There was nothing else to do, nothing else she could do.\
76699
76700
76701bg "e\b.jpg",3
76702
76703dwave 0,"w\n062.ogg"
76704
76705;「あ……」\
76706^``Ah...''\
76707
76708dwavestop 0
76709
76710;珍しくテレビに反応した彼女。\
76711^Surprisingly, she responded to something on the television.\
76712
76713;「どうかしたか?」\
76714^``Something the matter?''\
76715
76716dwavestop 0
76717
76718;;dwave 0,"w\n055.ogg"
76719
76720;;「……………」\
76721
76722;dwavestop 0
76723
76724dwave 0,"w\n063.ogg"
76725
76726;「…別に」\
76727^``... Not particularly.''\
76728
76729dwavestop 0
76730
76731;言葉はいつも通りの『別に』だが、
76732;普段とは違う彼女の反応。\
76733^The words were the same ``not particularly,'' but it was a response that was different from usual for the girl.\
76734
76735;それが気になった俺も画面に注目した。\
76736^Becoming interested, I turned my eyes to the screen.\
76737
76738bg "e\w.jpg",3
76739
76740;テレビの中にはどこかの自然風景。
76741;綺麗な野山に、樹木や花が景色に溶け込んでいた。\
76742^What was on the screen was some kind of nature scene. On a beautiful hill, trees and flowers merged into a landscape.\
76743
76744;そして、そこに映し出されていた、たくさんの白い花。\
76745^And focused on the screen, were a great many white flowers.\
76746
76747bg "e\tv_hana.jpg",5
76748
76749;…見覚えのある花だった。\
76750^... They were flowers I remembered seeing before.\
76751
76752;今もこの部屋の窓辺に飾られている、
76753;目の前の白い花と似ていた。\
76754^They resembled the white flowers even now decorating the room by the windows.\
76755
76756;「もしかして、同じ花か?」\
76757^``Are those, the same flower?''\
76758
76759dwavestop 0
76760
76761dwave 0,"w\n064.ogg"
76762
76763;「…………」\
76764^``......''\
76765
76766dwavestop 0
76767
76768;「ほら、これってそっくりじゃん」\
76769^``Look, aren't they exactly like these?''\
76770
76771dwavestop 0
76772
76773;言いながら、ブラウン管と窓辺を交互に指差す俺。\
76774^While speaking, I pointed first at the screen and then towards the window.\
76775
76776dwave 0,"w\n066.ogg"
76777
76778;「種類は同じだけど…厳密に言えば違う…」\
76779^``They're the same kind, but... strictly speaking, they're different...''\
76780
76781dwavestop 0
76782
76783;窓辺の花には一瞥をくれただけで、
76784;また正面のテレビを見続けたまま答える彼女。\
76785^Giving just a glance at the flowers by the window, the girl once again returned to gazing at the television while answering.\
76786
76787;正直言って、違うと否定されても、
76788;俺にはその両者の区別が分からなかった。\
76789^To say the truth, even if she denied that they were the same, to me, I didn't know the difference between the two.\
76790
76791;それに、俺にとっては花が同じであろうが、
76792;違っていようが、別にどうでも良いことだった。\
76793^And anyways, for me, whether the flowers where the same or different, it didn't really matter.\
76794
76795;それよりも、普段なら決して話しに乗ってこない彼女。\
76796^Instead of that, the girl normally would never participate in conversation.\
76797
76798;その彼女が珍しく言葉を続けていた。
76799;だから俺も、話しを合わせてみた。\
76800^That girl surprisingly continued with her words. That was why I also tried to maintain the conversation.\
76801
76802bg "e\danwa_ame.jpg",5
76803
76804;「お前ってさ、もしかして詳しいのか? こーゆーのに」\
76805^``Are you, maybe, knowledgeable? About this sort of thing?''\
76806
76807dwavestop 0
76808
76809dwave 0,"w\n068.ogg"
76810
76811;「…別に」\
76812^``... Not particularly.''\
76813
76814dwavestop 0
76815
76816;「そうか? でも俺には違いが分からねえよ」\
76817^``Really? But I can't tell the difference.''\
76818
76819;ブラウン管の向こうに咲く白い花。
76820;それと彼女の横顔の向こうに在る花瓶の花。\
76821^The white flowers blooming beyond the screen.
76822^The flowers in the vases beyond the girl's profile.\
76823
76824;ぼんやりと、その両者を眺めながら、尚も言葉を続けた。\
76825^While vaguely looking at both of them, I continued further with my words.\
76826
76827;「なあなあ、これってさ、蘭とか百合ってのか?」\
76828^``So, so, these are, orchids or lilies?''\
76829
76830dwave 0,"w\n067.ogg"
76831
76832;「……………」\
76833^``......''\
76834
76835dwavestop 0
76836
76837;「ほら、白っぽい色してるしさ」\
76838^``Look, they've got a whitish color, right?''\
76839
76840dwave 0,"w\n067.ogg"
76841
76842;「……………」\
76843^``......''\
76844
76845bg "e\b.jpg",3
76846
76847;興味もないくせに、適当に言葉を続ける俺。\
76848^Even though I had no interest, I managed to continue speaking.\
76849
76850;だけど…^@^
76851;彼女は、すぐにいつもの調子で黙ってしまう。\
76852^However...^@^
76853^The girl, soon became like usual and fell silent.\
76854
76855;相変わらずの様子で、
76856;つまらないブラウン管を見つめるだけだった。\
76857^With her usual expression, she only gazed at the boring screen.\
76858
76859;そして、もう会話にはのってくれないのかと諦め、
76860;再び俺も、テレビに視線を戻そうとした時…\
76861^And when I had given up on the possibility that she would take up the conversation and once again began to move my eyes back to the television.\
76862
76863bg "e\w.jpg",5
76864
76865dwave 0,"w\n069.ogg"
76866
76867;「…ナルキッソス…」\
76868^``... Narcissus...''\
76869
76870dwavestop 0
76871
76872;「えっ…」\
76873^``Eh?''\
76874
76875dwavestop 0
76876
76877dwave 0,"w\n070.ogg"
76878
76879;「ナルキッソスよ…」\
76880^``They're Narcissus...''\
76881
76882dwavestop 0
76883
76884;bg "e\w.jpg",5
76885
76886;☆BG ヒロインぱじゃまのUP\
76887;●:ヒロインパジャマUP
76888
76889bg "e\chara_0013.jpg",5
76890
76891bg "e\chara_001.jpg",5
76892
76893;答えながら…^@^初めて、俺に顔を向けた。\
76894^While answering...^@^ for the first time, she faced me.\
76895
76896;腰まである長い髪を揺らして…
76897;テレビの画面に映った花を指しながら、俺を見つめた。\
76898^Swaying her long waist-length hair... while pointing at the flowers shown on the television, she looked at me.\
76899
76900;画面に映った花と同じような、
76901;手首に巻いた白いビニールの腕輪と、白い肌。\
76902^Just like the flowers displayed on the screen, there was a white vinyl bracelet wrapped around a wrist with white skin.\
76903
76904;初めて見つめられたその顔は…\
76905^The first time that I saw that face...\
76906
76907;僅かだけ微笑んでくれたようにも思えた。\
76908^I thought I saw the briefest of smiles.\
76909
76910
76911bg "e\w.jpg",5
76912
76913stop
76914mp3fadeout 2500
76915
76916mov %flg_cha2,1
76917mov %flg_bplay,2
76918
76919goto *agilis_mini_title
76920
76921;____;____;____
76922
76923;●とも タイトル戻し予定
76924
76925;★チャプター3
76926*agilis_honpen3
76927
76928dwavestop 5
76929
76930;mov $sys_midasi,"銀のクーペ ボイスVer"
76931mov $sys_midasi,"Silver Coupe [a]"
76932
76933;____________________
76934
76935
76936;・翌日あたり\
76937
76938;●:病院廊下7階
76939
76940
76941;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
76942h_usewindow "main"
76943!sd
76944erasetextwindow 0
76945
76946;bg "tui2\c0432.bmp",5
76947bg "agilis\1\c0432.png",5
76948
76949bg "e\b.jpg",3
76950
76951;________________
76952
76953
76954mp3loop "tui2\e01.mp3"
76955
76956;mp3loop "bgm\n04.mp3"
76957
76958;数日が過ぎ、冬が更に本格的になった頃。\
76959^A few days passed and the winter became even more serious.\
76960
76961;世間では受験シーズンと呼ばれる中、
76962;相変わらず俺達は、今日もテレビを眺めていた。\
76963^Out in the world, it was in the middle of what it was called examination season, as always, the two of us were watching the television today.\
76964
76965bg "e\danwa.jpg",3
76966
76967;「つまらねえな…」\
76968^``It's boring, isn't it...''\
76969
76970dwave 0,"w\new_076.ogg"
76971;「…そうね」\
76972^``... Indeed.''\
76973
76974dwavestop 0
76975
76976;会話とも呼べないやり取り。\
76977^An exchange that couldn't even be called a conversation.\
76978
76979;お互い、無意味に時間だけを消費する日々だった。\
76980^They were days where the two of us only meaninglessly passed the time.\
76981
76982;「そういえばお前って…いつだっけ?」\
76983^``Speaking of which, for you... when was it?''\
76984
76985dwave 0,"w\new_077.ogg"
76986;「…今日よ」\
76987^``... Today.''\
76988
76989dwavestop 0
76990
76991;「そうか、今日だったか…」\
76992^``I see, it's today, eh...''\
76993
76994;ここで俺たちが言うところの、「今日」とは、
76995;以前に話してくれた、彼女の仮退院のことを指していた。\
76996^Here, the ``today'' that we spoke about was what she had told me before, her temporary discharge.\
76997
76998dwave 0,"w\new_078.ogg"
76999;「もう…会えないかもね」\
77000^``We might... not meet any more.''\
77001
77002dwavestop 0
77003
77004;「ん? ああ、そうだな…」\
77005^``Mm? Ah, that's right...''\
77006
77007;仮に、彼女がこの7階に再び帰ってこれたとしても、
77008;あと1回が限度だろう。\
77009^Even if she were to once again return to this 7th floor, just once more was probably the limit.\
77010
77011;その間、きっと俺も、家とこの場所を行き来している筈。\
77012^In that time, surely I would also be coming and going between home and this place.\
77013
77014;そんな俺達が、再び出会えるような、
77015;タイミングがあるとは思えなかった。\
77016^For the two of us, the timing needed for us to meet again was unthinkable.\
77017
77018dwave 0,"w\new_079.ogg"
77019;「…あなた、決まった?」\
77020^``... Did you, decide?''\
77021
77022dwavestop 0
77023
77024;「例の、どっちで死ぬかってのか?」\
77025^``That, which do you want to die at, thing?''\
77026
77027dwave 0,"w\new_080.ogg"
77028;「うん」\
77029^``Un.''\
77030
77031dwavestop 0
77032
77033;「いや、まだだ…」\
77034^``No, not yet...''\
77035
77036dwave 0,"w\new_081.ogg"
77037;「…そう…」\
77038^``... I see...''\
77039
77040dwavestop 0
77041
77042;少しだけ寂しそうに頷く彼女。
77043;その表情は、2回目に仮退院する者、故なのだろう。\
77044^She nodded in a slightly lonely way. That expression, was probably because she was someone going on their second temporary discharge.\
77045
77046;まだ俺には実感が沸かないし、
77047;医者からは1回目の仮退院について触れられていない。\
77048^While I have yet to realize things, had not been given my first temporary discharge from the doctors.\
77049
77050;そういえば…\
77051^That reminds me...\
77052
77053;結局彼女は、
77054;自分自身の答えは決まっているのだろうか…\
77055^In the end, did she decide on her own answer for herself?\
77056
77057
77058dwave 5,"se\hayaasi.ogg"
77059
77060bg "e\b.jpg",3
77061
77062;タッタッタ、\
77063if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_269
77064^The patter of slippers came from the hall.\
77065
77066goto *generated_270
77067*generated_269
77068^* Pitter-patter. *\
77069*generated_270
77070
77071dwavestop 5
77072
77073dwave 4,"tuiz\mom_a013.wav"
77074;「セツミ、仕度できたわよ」\
77075^``Setsumi, the arrangements are done.''\
77076
77077dwavestop 4
77078
77079;そう言ってやって来た、どこかのおばさん。\
77080^Coming here and speaking was some older lady.\
77081
77082;恐らくは彼女の母親なのだろう。
77083;隣に座っていた俺にも、小さく頭を下げてくれた。\
77084^Most likely, it was the girl's mother. To me, since I was sitting next to her, the mother bowed her head slightly.\
77085
77086dwave 4,"tuiz\mom_a022.wav"
77087;「じゃあ、そろそろ、行くけど用意はいい?」\
77088^``Well, it's about time we'll be going, are you ready?''\
77089
77090dwavestop 4
77091
77092dwave 0,"w\new_082.ogg"
77093;「…うん」\
77094^``... Un.''\
77095
77096dwavestop 0
77097
77098dwave 4,"tuiz\mom_a032.wav"
77099;「それでは、失礼します」\
77100^``Well then, excuse us.''\
77101
77102dwavestop 4
77103
77104;もう一度、俺に小さくお辞儀をすると、
77105;その場を立ち去ろうとするおばさん。\
77106^Once again, giving me a small bow, the lady made to leave the place.\
77107
77108;そして、娘である彼女へと手を伸ばすのだけど…\
77109^And then, she stretched out her hand to the girl that was daughter...\
77110
77111dwave 0,"w\new_083.ogg"
77112;「…………」\
77113^``......''\
77114
77115dwavestop 0
77116
77117;でも…彼女はその場を離れようとしなかった。\
77118^But... the girl didn't make to leave the place.\
77119
77120;母親に手を引かれるようにしても、
77121;何故かパイプ椅子から立ち上がろうとしなかった。\
77122^Even when her mother tugged on her hand, for some reason, she didn't make to stand from the folding chair.\
77123
77124dwave 4,"tuiz\mom_a042.wav"
77125;「どうかしたの、セツミ?」\
77126^``What's wrong, Setsumi?''\
77127
77128dwavestop 4
77129
77130dwave 0,"w\new_084b.ogg"
77131;「少し…苦しい…」\
77132^``It... hurts a bit...''\
77133
77134dwavestop 0
77135
77136dwave 4,"tuiz\mom_a052.wav"
77137;「えっ、苦しいって、どこが? 胸?お腹?」\
77138^``Eh? Hurts? Where? Your chest? Stomach?''\
77139
77140dwavestop 4
77141
77142dwave 0,"w\new_085b.ogg"
77143;「…胸…」\
77144^``... Chest...''\
77145
77146dwavestop 0
77147
77148dwave 4,"tuiz\mom_a062.wav"
77149;「ちょ、ちょっと待ってなさい、すぐに先生呼んでくるから」\
77150^``W-wait here, I'll go call the doctor now.''\
77151
77152dwavestop 4
77153
77154dwave 5,"se\hayaasi.ogg"
77155
77156;タッタッタ、\
77157;-;Nuke
77158if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_271
77159^* Pitter-patter. *\
77160*generated_271
77161
77162;慌しく、来客用のスリッパを鳴らして、
77163;ナースステーションへと駆け出すおばさん。\
77164^In a rush, the slapping sound of guest slippers rang out, and the lady ran towards the nurses station.\
77165
77166bg "e\danwa.jpg",3
77167
77168;残されたこの場所には、
77169;パイプ椅子に座って俯いたままの彼女と俺だけだった。\
77170^Left in that place was the girl still hunched over in the folding chair, and me.\
77171
77172;その病状や進行等、俺には全く分からない。\
77173^Her condition or it's progression, I knew absolutely nothing about.\
77174
77175;俺が知っていることは、名前はセツミ、血液型O。
77176;例の白い腕輪に書かれていることだけだった。\
77177^The things that I knew were: her name was Setsumi, blood type O. Only the things that were on that white bracelet.\
77178
77179;でも、俺達は7階の住人であり、
77180;少なくとも彼女は、俺以上なのだろう。\
77181^However, we were residents of the 7th floor, and at the least, she was worse than me.\
77182
77183;「なあ、先生来るまで、そこで横になってるか?」\
77184^``Say, until the doctor comes, want to lie down there?''\
77185
77186;言いながら、長椅子を指差す。
77187;以前からこの部屋の隅に備えてあった物だった。\
77188^As I spoke, I pointed to the couch. It was something that was placed in a corner of the room from before.\
77189
77190;「ほら、背中支えてやるから」\
77191^``Look, I'll support your back.''\
77192
77193dwave 0,"w\new_083.ogg"
77194;「…………」\
77195^``......''\
77196
77197dwavestop 0
77198
77199dwave 0,"w\new_087.ogg"
77200;「別に…もう平気よ」\
77201^``It's nothing... I'm already fine.''\
77202
77203dwavestop 0
77204
77205;それだけを告げると、
77206;さっと、自分から立ち上がる彼女。\
77207^With just that reply, she quickly stood up on her own.\
77208
77209;「お、おい、お前…」\
77210^``H-hey, you...''\
77211
77212;無理すんなよ。\
77213^Don't strain yourself.\
77214
77215;っと、続けるよりも早く、
77216;さっさと、廊下へと歩き出してしまった。\
77217^Faster than I could finish, quickly, she walked out into the hall.\
77218
77219bg "e\b.jpg",5
77220
77221mp3fadeout 2000
77222stop
77223
77224;___________________
77225
77226
77227;●>7階の廊下
77228
77229;___________________
77230
77231
77232bg "e\sora_yoru01.jpg",5
77233
77234;mp3loop "bgm\3_12.mp3"
77235
77236;夜。消灯時間も過ぎた頃。\
77237^Night, after the lights were put out.\
77238
77239;いつものように、マンガ本にも飽き、
77240;寝付けなかった俺は、病院内をぶらぶらとしていた。\
77241^As always, holding a book of manga, unable to sleep, I wandered around the hospital.\
77242
77243;そして、照明を落とされ、
77244;真っ暗になったいつもの談話室。\
77245^And then with the lights off, was the pitch dark lounge.\
77246
77247;そこで、あいつの姿を見つけた。\
77248^There, I found her figure.\
77249
77250
77251mp3loop "tui\sen032.mp3"
77252
77253bg "e\danwa_yoru.jpg",3
77254
77255;「よう、またここに居たのか…」\
77256^``Yo, you're here again?''\
77257
77258dwave 0,"w\new_086.ogg"
77259;「…うん」\
77260^``... Un.''\
77261
77262dwavestop 0
77263
77264;「どうした? また調子悪いのか?」\
77265^``What's wrong? Feeling bad again?''\
77266
77267dwave 0,"w\n068.ogg"
77268;「…別に」\
77269^``... Not particularly.''\
77270
77271dwavestop 0
77272
77273;窓の外を見つめたまま、それだけを返す彼女。\
77274^While looking out the window, that was all the girl replied.\
77275
77276;結局、彼女の仮退院は中止になったようだった。\
77277^In the end, it seemed that the girl's temporary discharge had been postponed.\
77278
77279;これで、次の機会がいつになったのかは分からないが、
77280;恐らくは数日単位ではなく、週単位での延期なのだろう。\
77281^With that, I didn't know when the next opportunity would be, but most likely the postponement was not in a few days, but weeks.\
77282
77283;「なあ、もしかしてだけどさ…」\
77284^``Say, I'm just wondering...''\
77285
77286;「今日のって…仮病か?」\
77287^``But today... you were faking sickness?''\
77288
77289;dwave 0,"w\n033.ogg"
77290dwave 0,"w\n055.ogg"
77291;「……………」\
77292^``......''\
77293
77294dwavestop 0
77295
77296;いや、仮病って言い方も変かも知れない。
77297;元々、俺達は普通の状態とは呼べない。\
77298^Well, the term ``faking sickness'' itself might have been a bit strange, since after all, we couldn't really be said to be in a normal condition.\
77299
77300;「要はお前…仮退院したくなかったからなのか?」\
77301^``The important thing is... you didn't want to go on temporary leave?''\
77302
77303dwave 0,"w\new_089.ogg"
77304;「…意味がわからないわよ」\
77305^``... I don't understand your meaning.''\
77306
77307dwavestop 0
77308
77309;「だってお前、もう後が無いだろ…」\
77310^``Well, you won't have any more after, right?''\
77311
77312;dwave 0,"w\n141.ogg"
77313dwave 0,"w\n143.ogg"
77314
77315;「……………」\
77316^``......''\
77317
77318dwavestop 0
77319
77320;その問いには、黙ったまま何も返してくれなかった。\
77321^To that question, she remained silent and gave no reply.\
77322
77323;以前から彼女は、
77324;何度も、どちらで死ぬつもりと俺に問うてきた。\
77325^From before, she had repeatedly asked me which place I planned to die in.\
77326
77327;それに対して、まだ決めかねている俺と、
77328;家も7階も、どちらも嫌だと言っていた彼女。\
77329^And to that, I had not yet decided, while the girl had said she didn't like home, or the 7th floor.\
77330
77331;「やっぱりお前…」\
77332^``You, really...''\
77333
77334;「他に、行くあてがある訳じゃないんだな…」\
77335^``Don't have another place to go, do you?''\
77336
77337dwave 0,"w\new_090.ogg"
77338;「…だったら…どうなのよ?」\
77339^``... If so... what about it?''\
77340
77341dwavestop 0
77342
77343;「いや、別に…」\
77344^``Ah no, nothing...''\
77345
77346bg "e\b.jpg",5
77347
77348;真っ暗になったいつもの談話室。\
77349^In the usual lounge, now pitch dark.\
77350
77351;相変わらず、俺の方は見ようともせず、
77352;彼女は窓の外を見つめたままだった。\
77353^As always, without even looking my way, the girl sat looking out the window.\
77354
77355;まだ11時だというのに、
77356;大部分の照明が落とされた、この病院という場所。\
77357^Even though it was still 11 o'clock, in this place called a hospital, most of the lights were already out.\
77358
77359bg "e\sora_yoru01.jpg",5
77360
77361;…ここは、日常と非日常の接点。\
77362^... This place was where ordinary and extraordinary days met.\
77363
77364;更に俺達は、7階の住人。
77365;もう、7階と家以外を選ぶことは出来ない。\
77366^Moreover, we were residents of the 7th floor. Already, we could choose nothing outside of the 7th floor and home.\
77367
77368;そんな真っ暗な7階の窓から、
77369;彼女が見つめたままの外の世界。日常の世界。\
77370^From that dark 7th floor window, the girl continued looking out at the outside world. The ordinary world.\
77371
77372;まだ、ビルや家の灯りが煌々と光り、
77373;家路を急ぐ人の、足早に歩く姿で溢れていた。\
77374^Still, the buildings and houses shone brightly with light. The roads home were filled with the figures of people hurrying home.\
77375
77376;俺自身、まだ自覚は薄いが…\
77377^I myself, had only somewhat realized my situation, but...\
77378
77379;既に俺は7階の住人。非日常の住人。\
77380^Already, I was a resident of the 7th floor. A person of the extraordinary world.\
77381
77382;もうあの世界へ、帰れることはないだろう…\
77383^Probably, I was already unable to return to the other world...\
77384
77385
77386bg "e\w.jpg",5
77387
77388dwave 5,"se\rain_1.ogg"
77389
77390bg "e\sora_ame02.jpg",5
77391
77392;dwave 0,"w\n041.ogg"
77393
77394;『…時間の止まったわたし…』\
77395^``... The me whose time has stopped...''\
77396
77397;mp3loop "bgm\n04.mp3"
77398
77399;mp3loop "bgm\3_12.mp3"
77400
77401;●ヒロイン回想or雨空とか
77402
77403;幾つもの季節を、白い梅雨空を、
77404;誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…\
77405^Numerous seasons, white overcast skies, passed without even the need to exchange words with anyone...\
77406
77407;最初の内は、窓から元気に登校する子供や、
77408;足早に歩く人達を眺めていた。\
77409^In the beginning, from the window I watched lively children go to school, people walking quickly.\
77410
77411;それに飽きた頃、いつもテレビを見ていた。
77412;他にすることもなかった。やれることもなかった。\
77413^When I tired of that, I always watched the television. There was nothing else to do, nothing else I could do.\
77414
77415;窓の外は雪でも、ブラウン管の中は昼。\
77416^Even if outside the window it was snowing, the screen had the sun.\
77417
77418;寒さも、暑さも、痛さも無い、目の前に広がる夢の世界。\
77419^Without cold, heat, or pain, a dream world spread before my eyes.\
77420
77421bg "e\b.jpg",3
77422
77423;…仮想に安楽を求め…\
77424^... I sought peace in imaginations...\
77425
77426
77427;膨大な知識だけを増やし…^@^
77428;無意味な価値観だけを築いて、築いて、積み上げて…\
77429^I only greatly increased my knowledge...^@^
77430^Simply accumulating more and more meaningless triva...\
77431
77432;いつしか、テレビに映るモノが現実感を失った。\
77433^At some point, the things shown on the television lost their reality.\
77434
77435;次は本の中、ゲームの中、そして家族…\
77436^Next, in books, in games, and then family...\
77437
77438;やがて、わたし自身のことですら、
77439;まるで他人のように眺め、リアルとして認識できなくなった。\
77440^Finally, even my own body. As if watching some stranger, I lost the ability to understand it as real.\
77441
77442;だから、この7階に来た時も驚きはしなかった。\
77443^That was why, when I came to this 7th floor, I wasn't surprised.\
77444
77445;目を閉じれば、いつでも世界は消える。
77446;だから平気だと思った。思うことにした。\
77447^If I closed my eyes, always, the world would disappear. That's why I thought I was fine with it. Made myself think I was fine.\
77448
77449;そして、間もなく2回目の退院。\
77450^And soon, I would be discharged a second time.\
77451
77452;次に来る時には、一人では歩けないかも知れない。\
77453^The next time I come here, I might not be able to walk on my own.\
77454
77455;それがわかっているのに、
77456;抗えない自分を情けないと思った。\
77457^Even though I knew that, I felt my unresisting self to be wretched.\
77458
77459;…行き先すら持たない自分を、滑稽だとも思った。\
77460^... I felt my self, who didn't even have a destination, to be ridiculous.\
77461
77462bg "e\chara_k01.jpg",5
77463
77464dwave 0,"w\n042.ogg"
77465
77466;「時間を止め、心を止め、胸に大きな傷跡を作り…」\
77467^``Stopping time, stopping my heart, making a large scar on my chest...''\
77468
77469dwavestop 0
77470
77471bg "e\chara_k01.jpg",3
77472
77473dwave 0,"w\n043.ogg"
77474
77475;「それでも、22年も生きたのに哀れだと思った…」\
77476^``And even so, even though I had lived 22 years, I thought it was pathetic...''\
77477
77478dwavestop 0
77479
77480bg "e\b.jpg",5
77481
77482stop
77483mp3fadeout 2500
77484
77485
77486;_________________
77487
77488;bg "tui2\c044.bmp",3
77489bg "agilis\1\c044.png",3
77490
77491click
77492
77493
77494bg "e\sora03.jpg",5
77495
77496;それから更に数日後…\
77497^After a few days more...\
77498
77499;先日までの曇り空が消え、
77500;どこまでも高い、高い、冬空が広がっていた。\
77501^The cloudy days ended yesterday, and the high, high winter sky spread wide.\
77502
77503bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
77504
77505;珍しく見舞いに来た親父。
77506;終始、辛そうな顔をしていた。\
77507^Surprisingly, my father came to visit. In the beginning he had a pained look on his face.\
77508
77509;でも、俺の保険がどうとか言っていた。\
77510^However, he said something about my insurance.\
77511
77512;その時の目は哀しそうではなかった。\
77513^At that time, his eyes weren't sad.\
77514
77515;「じゃあ、先生と少し話しがあるから…」\
77516^``Well, I have to talk a bit with the doctor...''\
77517
77518;そう告げると、廊下を去っていった親父。\
77519^Saying that, my father went down the hall.\
77520
77521;以前にも行った、
77522;あの薄暗い談話室へ向かったようだった。\
77523^He seemed to be heading to that place from before, the gloomy conference room.\
77524
77525dwavestop 0
77526
77527bg "e\b.jpg",5
77528
77529;また、一人となった病室。\
77530^Once again, I was alone in the hospital room.\
77531
77532;何もすることがない俺は、
77533;売店で買ってきてくれた週刊誌へと手を伸ばす。\
77534^With nothing to do, I stretched my hands out to the weekly magazines bought for me from the store.\
77535
77536;そこには、同じように
77537;見舞いとして持ってきてくれた果物とジュース。\
77538^They were there along with the fruits and juice that he always brought when visiting.\
77539
77540;その果物を入れたバスケットの横。\
77541^Next to the basket with fruit inside.\
77542
77543;ちょうど、俺の嫌いなメロンの前…\
77544^Just in front of the melons that I hated...\
77545
77546bg "e\w.jpg",5
77547
77548dwave 5,"se\key2.ogg"
77549
77550;☆BG 車のキーUP\
77551;●:車のキーUP
77552
77553stop
77554mp3fadeout 2000
77555
77556bg "e\carkey.jpg",5
77557
77558;目に入ったのは…^@^車のキーだった。\
77559^What came into view...^@^ were car keys.\
77560
77561;「……………」\
77562^``......''\
77563
77564dwavestop 0
77565
77566;■心情・情景>もうちょい\
77567
77568;銀色に輝くキー。\
77569^Shining silver keys.\
77570
77571;親父自慢の、内装から手を加えたらしいクーペ。\
77572^It was the coupe father so proud of, with the interior he apparently had modified.\
77573
77574;以前にも何気なく貸してくれと言い、
77575;あっけなく断られた、その車のキーだった。\
77576^Before, I had asked on a whim to borrow it and had been quickly turned down, the keys to that car.\
77577
77578;そして、パジャマの胸ポケットには、例の免許証。\
77579^And in my pajama's chest pocket, that driver's license.\
77580
77581;あの日、出番を失ってしまったにもかかわらず、
77582;持ち続けていた…かつての日常の証しだった。\
77583^That day, even though it had lost it's debut, I had continued to carry the license... it was proof of my once ordinary days.\
77584
77585bg "e\b.jpg",5
77586
77587;SE>
77588dwave 5,"se\key2.ogg"
77589;カチャ、\
77590;-;Nuke
77591if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_272
77592^* Clack. *\
77593*generated_272
77594
77595;俺は黙って、キーを掴んだ。\
77596^Silently, I grasped the keys.\
77597
77598;咄嗟にそうしてしまった。
77599;自分でも、明確な理由はわからない。\
77600^I just went and did it.
77601^Even I didn't know the exact reason why.\
77602
77603;只、何となくそうしていた。
77604;どこか、テレビの1シーンを眺めているようだった。\
77605^Simply, I just did that. It was like watching a single scene on television somewhere.\
77606
77607;そして、貰っていた数日分の薬。
77608;それだけをコンビニ袋に詰めると…\
77609^Then, taking the few days worth of medicine that I had been given, I just placed them in a bag from a convenience store.\
77610
77611;廊下へと向かった。\
77612^And headed down the hall.\
77613
77614;☆BG変え
77615
77616mp3loop "bgm\o02.mp3"
77617
77618bg "e\w.jpg",5
77619
77620;…ナースステーションの横をすり抜け…\
77621^... Slipping by the nurses station...\
77622
77623;足早にエレベーターに向かって歩き続ける。\
77624^I quickly continued to walk towards the elevator.\
77625
77626;右手にコンビニ袋、左手には車のキー。
77627;胸ポケットには、出番を失くした筈の免許証を忍ばせていた。\
77628^In my right hand, a plastic bag, in my left hand, the car keys. In my chest pocket, the license that was supposed to have lost is debut hid.\
77629
77630;●:談話室
77631bg "e\danwa.jpg",5
77632
77633;談話室の前。\
77634^In front of the lounge.\
77635
77636;次に目に入ったのが、
77637;いつものように、テレビを見ていた彼女の姿だった。\
77638^The next thing that came into sight was the figure of the girl, as always, watching the television.\
77639
77640;ちゃちいパイプ椅子に座って、
77641;今日もつまらなさそうに画面を見ていた。\
77642^Sitting in a cheap folding chair, today she was also boredly looking at the screen.\
77643
77644;;その相変わらずの後姿に、俺は声を掛けた。\
77645
77646bg "e\b.jpg",3
77647
77648;「なあお前…それ面白いか?」\
77649^``Hey, you... is that interesting?''\
77650
77651dwavestop 0
77652
77653dwave 0,"w\n071.ogg"
77654
77655;「…そう見える?」\
77656^``... Does it look like it?''\
77657
77658dwavestop 0
77659
77660;「いや、全然…」\
77661^``Nope, not at all...''\
77662
77663dwavestop 0
77664
77665;相変わらずのやり取り。\
77666^The usual exchange.\
77667
77668;いつもの遠くを見るような目をしていた。\
77669^Her eyes were, as usual, seemingly looking far away.\
77670
77671!s85
77672
77673;「それじゃあ…^@^いっしょに行くか?」\
77674^``Well then...^@^ shall we go together?''\
77675
77676dwavestop 0
77677
77678dwave 0,"w\nv395.ogg"
77679
77680;「えっ…」\
77681^``Eh...''\
77682
77683dwavestop 0
77684
77685;手に持った車のキーを見せながら、言葉を続けた。\
77686^While showing her the car key in my hand, I continued speaking.\
77687
77688;「俺も…家は嫌だ」\
77689^``I also... don't like home.''\
77690
77691dwavestop 0
77692
77693dwave 0,"w\n073.ogg"
77694
77695;「……………」\
77696^``......''\
77697
77698dwavestop 0
77699
77700dwave 0,"w\n074.ogg"
77701
77702;「わたしは…7階も嫌…」\
77703^``I... also don't like the 7th floor...''\
77704
77705dwavestop 0
77706
77707;「それじゃあ…^@^いっしょに行くか?」\
77708^``So...^@^ shall we go together?''\
77709
77710dwavestop 0
77711
77712!s100
77713
77714dwave 0,"w\n044.ogg"
77715
77716;「…うん」\
77717^``... Un.''\
77718
77719dwavestop 0
77720
77721bg "e\w.jpg",5
77722
77723!sd
77724
77725;その言葉と共に、パイプ椅子から立ち上がる彼女。^@^
77726^With that word, the girl stood up from the folding chair.^@^
77727
77728;ふわりと長い髪が揺れ、俺の鼻先をかすめた。\
77729^Lightly, her long hair swayed, and brushed the tip of my nose.\
77730
77731;そして彼女も、
77732;何日分かの薬をコンビニ袋に詰めると…\
77733^And so, the girl also packed a few days worth of medicine into a plastic bag...\
77734
77735;二人して7階を後にした。\
77736^Then, the two of us placed the 7th floor behind us.\
77737
77738;俺はつまらないテレビを消した。
77739;カン高い笑い声をあげていた司会者は沈黙した。\
77740^I turned off the boring television.
77741^The shrilly laughing voice of the host was silenced.\
77742
77743bg "e\b.jpg",5
77744
77745;__;_
77746
77747;お互い、パジャマのままエレベーターに乗り込む。
77748;最上階である、この階から1階へと降りる。\
77749^The two of us, in pajamas, got on the elevator and descended from the highest floor to the first.\
77750
77751;1階に着いても、入退院や急患入り口ではなく、
77752;わざと外来の出入口から駐車場へと向かった。\
77753^When we came to the 1st floor, instead of the entrance for emergencies, normal admittance and discharges, we deliberately left from the outpatient entrance and headed to the parking lot.\
77754
77755;●:冬空
77756bg "e\sora03.jpg",3
77757
77758;SE>
77759dwave 5,"se\kaze3.ogg"
77760
77761;ビュウーー、\
77762;-;Nuke
77763if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_273
77764^* Whoooosh *.\
77765*generated_273
77766
77767;屋外に出た途端に、冷たい木枯らしが顔を叩く。^@^
77768;障害物の少ない駐車場は、尚更、風が強いように感じた。\
77769^The moment we left the building, a cold winter blast struck us in the face. In the parking lot with few obstructions, the wind felt even stronger.\
77770
77771;二人して、キョロキョロと辺りに気を配りながら、
77772;広い病院の駐車場を歩き回る。\
77773^Together, while we carefully peered around searching, we walked around the parking lot.\
77774
77775;やがて…
77776;しばらく探して、やっと見つけた親父の車。\
77777^Then... after searching a while, we finally found dad's car.\
77778
77779;☆車:停車時\
77780;●:車外・病院の駐車場に停車中の車
77781bg "e\byoin_chusyajo.jpg",5
77782
77783;銀のクーペ。^@^
77784;内装にまで手を入れた親父自慢の車だった。\
77785^A silver coupe.^@^
77786^The car dad was so proud of that he even changed the interior.\
77787
77788;早速俺は、キーをさし込むとドアを開ける。\
77789^Quickly, I inserted the key and opened the door.\
77790
77791;SE
77792dwave 5,"se\kati.ogg"
77793;カチャ、\
77794if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_274
77795^All the door locks popped open.\
77796
77797goto *generated_275
77798*generated_274
77799^* Click. *\
77800*generated_275
77801
77802;「ほら、乗っていいぞ」\
77803^``Look, you can get in.''\
77804
77805dwavestop 0
77806
77807dwave 0,"w\n076.ogg"
77808
77809;「うん、わかった…」\
77810^``Un, alright...''\
77811
77812dwavestop 0
77813
77814bg "e\b.jpg",3
77815
77816;SE
77817dwave 5,"tui3\close.ogg"
77818
77819;バタン、\
77820if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_276
77821^I slammed the door shut.\
77822
77823goto *generated_277
77824*generated_276
77825^* Slam. *\
77826*generated_277
77827
77828;深々とドライバーズシートに身を沈める俺。\
77829^I sank myself into the deep driver's seat.\
77830
77831;助手席の彼女は、
77832;小柄の為か普通に座っても前が見え難い程だった。\
77833^For girl in the passenger seat, because of her height, even if she sat normally it was difficult for her to see the front.\
77834
77835;●:車内・停車01(病院の駐車場)
77836bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
77837
77838;次に、手に持ったキーをイグニッションへと挿れ、
77839;回しながら軽くアクセルを踏む。\
77840^Next, I put the key in my hand into the ignition, and as I turned it, stepped on the accelerator.\
77841
77842;全て、教習所で習った通りだった。\
77843^It was all exactly like what the training center had taught.\
77844
77845dwave 5,"se\engine_start.ogg"
77846
77847;キュルキュル、
77848;ウォンブオン……\
77849;-;Nuke
77850if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_278
77851^* Vroom, vroom. *\
77852*generated_278
77853
77854;たちまち、車内に響く軽いエンジン音。\
77855^In moments, the sound of the engine reverberated in the interior.\
77856
77857;後はサイドブレーキを外して、クラッチを離すだけ。\
77858^After that, release the parking brake and just let go of the clutch.\
77859
77860;…これで、どこへでも行けた。行ける筈だった。\
77861^... With this, we can go anywhere. Should be able to go anywhere.\
77862
77863;「じゃあ、行くぞ…」\
77864^``Well, here we go...''\
77865
77866dwavestop 0
77867
77868dwave 0,"w\n077.ogg"
77869
77870;「…うん」\
77871^``... Un.''\
77872
77873dwavestop 0
77874
77875;小さく頷く彼女。
77876;俺は返事をする代わりにギアをセカンドに入れる。\
77877^The girl gave a small nod, and instead of responding, I shifted into second gear.\
77878
77879;そして、静かに車を発進させた。\
77880^And quietly, the car set off.\
77881
77882;SE>\
77883
77884dwave 5,"se\car_start2.ogg"
77885
77886bg "e\naname_machi2.jpg",5
77887
77888;慣れないクラッチに、
77889;ガタガタと車体を揺らしながらも、ゆっくりと進む。\
77890^As the chassis rattled from the unfamiliar clutch, slowly it went on.\
77891
77892dwave 0,"w\n078.ogg"
77893
77894;「…揺れるわね」\
77895^``... It's shaky isn't it.''\
77896
77897dwavestop 0
77898
77899;「ああ、初めて乗る車だからな…」\
77900^``Ah, it's the first time in this car after all...''\
77901
77902dwavestop 0
77903
77904;「ついでに言うと、免許取って初めての運転だ」\
77905^``And while we're on the subject, it's the first time driving since getting my license.''\
77906
77907dwavestop 0
77908
77909;;dwave 0,"w\n080.ogg"
77910
77911;;「……………」\
77912
77913dwave 0,"w\n079.ogg"
77914
77915;「そう…」\
77916^``I see...''\
77917
77918dwavestop 0
77919
77920
77921bg "e\b.jpg",3
77922
77923;やがて目の前に現れた、病院の駐車場出口。
77924;そこに面して通っている大きめの道路。\
77925^Eventually, it appeared before us, the hospital parking lot exit. Just beyond it was a large road.\
77926
77927;俺は、その信号のない交差点へと車を出した。\
77928^I pulled the car out into the light-less intersection.\
77929
77930;●:車内・移動中03(車道)
77931bg "e\shanai_inaka.jpg",5
77932
77933dwave 5,"se\c-1.ogg"
77934
77935;>SE>クラクション
77936;パァーン、パーン、\
77937if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_279
77938^;Nuke
77939
77940goto *generated_280
77941*generated_279
77942^* Honk Honk!. *\
77943*generated_280
77944
77945;クラクションを浴びせる後続の車。
77946;いきなり車線に入ってきた俺に対してのものだった。\
77947^From behind came the sound of car horns blaring at us as we suddenly pulled into the lane.\
77948
77949;慣れないクラッチに、ギアを変える度に、
77950;ガツガツとつんのめりながらも走る銀のクーペ。\
77951^The unfamiliar clutch ground when the gears shifted while the silver coupe ran in fits and starts.\
77952
77953dwave 5,"se\c-2.ogg"
77954;>SE>クラクション\
77955
77956;それが真後ろの車には余計に気に障るのか、
77957;当分、クラクションは止みそうになかった。\
77958^Perhaps the cars behind were especially angry, they didn't seem like they'd stop honking for a while.\
77959
77960;なのに、特に気にするでもなく走る俺。
77961;どこかリアルとしての感覚が薄かった。\
77962^Even so, without paying them any particular mind, I drove. The feeling of reality was somehow thin.\
77963
77964!s85
77965
77966;「なあ、お前…」\
77967^``Hey, you...''\
77968
77969dwavestop 0
77970
77971dwave 0,"w\n081.ogg"
77972
77973;「…なに?」\
77974^``... What?''\
77975
77976dwavestop 0
77977
77978!w200
77979
77980;「…怖いか?」\
77981^``... Are you afraid?''\
77982
77983dwavestop 0
77984
77985dwave 0,"w\n082.ogg"
77986
77987;「……………」\
77988^``......''\
77989
77990!w300
77991
77992dwave 0,"w\n084.ogg"
77993
77994;「…怖がった方が…^@^いい?」\
77995^``... Being afraid...^@^ would be better?''\
77996
77997dwavestop 0
77998
77999!w100
78000
78001
78002;「いや…別に…」\
78003^``No... not really...''\
78004
78005dwavestop 0
78006
78007dwavestop 5
78008
78009dwave 6,"se\car1.ogg"
78010
78011;☆BG空
78012;●:冬空>ある
78013bg "e\sora03.jpg",5
78014
78015!s75
78016
78017;まだ昼前。高い日。\
78018^Still morning, the sun was high.\
78019
78020;フロントガラス越しに見た、一月の冬空。
78021;何故か哀しいと思えるほど青く澄んでいた。\
78022^Looking beyond the windshield, the January winter sky was painted so blue it somehow felt sorrowful.\
78023
78024;…別に行くあてなんて無かった。\
78025^... It wasn't like we had a destination.\
78026
78027;寒空、慣れないクラッチに、車体を揺らした日のこと。^@^
78028;二人して、パジャマ姿のまま国道を目指した日のこと。\
78029^That day under the winter sky, the car swayed with the unfamiliar clutch.^@^
78030^That day in our pajamas, the two of us aimed for the national road.\
78031
78032!s85
78033
78034;…そんな冬の日のこと…\
78035^... That winter day...\
78036
78037!sd
78038
78039;;____
78040
78041;・タイトルへ:BGMそのままかな?\
78042;____;__;_
78043
78044bg "e\b.jpg",3
78045stop
78046mp3fadeout 2000
78047
78048
78049;bg "tui2\c0442.bmp",3
78050bg "agilis\1\c0442.png",3
78051
78052click
78053
78054;あんなに高かった日が
78055;オレンジへと変わろうとする頃。\
78056^Around when that so very high sun was turning orange.\
78057
78058bg "e\sora_yu.jpg",3
78059
78060mp3loop "bgm\e02.mp3"
78061
78062;走り続ける俺たち。
78063;只、やみくもに車を走り続けていた。\
78064^We continued to drive.
78065^Simply at random, the car continued running.\
78066
78067;そして、辺りが見覚えのない場所になった頃…\
78068^And then, when the area turned into an unfamiliar place...\
78069
78070;「…少し停めるぞ」\
78071^``... I'm stopping for a bit.''\
78072
78073dwavestop 0
78074
78075dwave 0,"w\n180.ogg"
78076
78077;「…うん」\
78078^``... Un.''\
78079
78080dwavestop 0
78081
78082;☆BG 車or道
78083;●:車外・停車01(市街地から外れた道ばた・交通量少)
78084bg "e\chusha_michi2_yu.jpg",5
78085
78086;やっと、車を停車させた俺。\
78087^Finally, I brought the car to a stop.\
78088
78089;市街地から外れた、どこかの道端。
78090;寂しげでほとんど交通量も見えないところだった。\
78091^Outside of the city area, by the roadside somewhere, a lonely place that didn't seem to have much traffic.\
78092
78093;そんな、名も知れぬ場所に車を寄せると、
78094;とりあえず、車内の点検を始めた。\
78095^Stopping the car in a place I didn't even know the name of, for now I started inspecting the interior.\
78096
78097;☆BG 車内
78098;●:車内・停車02(市街地から外れた道ばた・交通量少)
78099bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",5
78100
78101;…少しでも役に立つものがあれば…\
78102^... If there were things that would even be the slightest bit useful...\
78103
78104;何の用意もなく飛び出してきたが、
78105;たちまちに困ってしまうことは目に見えていた。\
78106^We had rushed out without any preparation, but I could see that we would be in trouble very soon.\
78107
78108;そんなことを思いながら、
78109;まずは、目の前のダッシュボードを漁ってみる。\
78110^While thinking about that, first, I searched the dashboard in front of me.\
78111
78112bg "e\b.jpg",5
78113
78114;…………\
78115^......\
78116
78117;「ほんと、何もねえな…」\
78118^``There really isn't much is there...''\
78119
78120dwavestop 0
78121
78122;高速のつり銭らしき小銭が数百円ほど。
78123;他にはマンガ本が数冊と、使い捨てカメラがあるだけ。\
78124^Just a few hundred yen worth of what appeared to be change from the expressways. The rest were just a few books of manga and a disposable camera.\
78125
78126;別に目的地がある訳ではなかったけど、
78127;車に装備されていたナビも壊れているようだった。\
78128^It wasn't like we had a destination, but it seemed that the navigation system installed in the car was broken.\
78129
78130;そして、俺の今の所持金は8000円ほど。^@^
78131;出掛けに急いでポケットに詰めてきた全財産だった。\
78132^And also, the amount of money I had was about ¥8000.^@^ While leaving, I had hurriedly stuffed that much into my pocket.\
78133
78134;これでは、目の前の小銭と足しても、
78135;9000円ほどにしかならない。\
78136^With that, and adding in the change in front of me, it could barely make ¥9000.\
78137
78138;もちろん、車内に何かあるなんて、
78139;最初から期待してた訳じゃない。\
78140^Of course, it wasn't like I had been expecting to find anything in the car from the start.\
78141
78142;…でも、この所持金では、たちまちに困ってしまうだろう。
78143;ちゃんとした所に宿泊するなんて絶対に無理だと思える。\
78144^... But, with this budget, we'd probably be in trouble really soon. I could definitely believe that we wouldn't find decent lodging.\
78145
78146bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
78147
78148;といっても、こいつが金を持ってるとは思えないし…\
78149^Even saying that, I doubt that the girl had any money...\
78150
78151dwave 0,"w\n248.ogg"
78152
78153;「…どうかした?」\
78154^``... Is something wrong?''\
78155
78156dwavestop 0
78157
78158;「いや、なんでもない…」\
78159^``No, it's nothing...''\
78160
78161dwavestop 0
78162
78163;…まあいい。
78164;こんなことは最初から分かっていた筈だ。\
78165^... Oh well, it didn't matter. I should have known this from the start.\
78166
78167;元々、予定や計画なんてのを、
78168;考えた上での行動だった訳じゃない。\
78169^To begin with, it wasn't like we had thought up arrangements or plans before acting.\
78170
78171;それよりも今は動きたかった。じっとしていたくなかった。\
78172^Instead of that, right now I wanted to move. I didn't want to sit still.\
78173
78174;;だから俺は、再び車を走らせた。\
78175
78176dwave 6,"se\car1.ogg"
78177
78178;●とも SE>走る音
78179
78180bg "e\naname_inaka_yu.jpg",5
78181
78182;暮れ始めた空の下、
78183;再び走り始めた銀のクーペ。\
78184^Under the now darkening sky, once again the silver coupe ran.\
78185
78186;「ところでお前、腹へってねえか?」\
78187^``By the way, are you hungry?''\
78188
78189dwavestop 0
78190
78191;走りながら、隣のこいつに声を掛ける。
78192;考えてみれば朝から何も食べてなかった。\
78193^As I drove, I spoke to the one sitting next to me. Thinking about it, we hadn't eaten since this morning.\
78194
78195;;もちろん、所持金を考えると贅沢は出来ない。\
78196
78197;;だけど、ファーストフードや、
78198;;コンビニのおにぎり程度なら大丈夫だと思える。\
78199
78200;「とりあえず、コンビニでも寄るか?」\
78201^``For now, let's go to a convenience store?''\
78202
78203dwavestop 0
78204
78205dwave 0,"w\n152.ogg"
78206
78207;「…嫌」\
78208^``... No.''\
78209
78210dwavestop 0
78211
78212;「おいおい、贅沢言うなよ、
78213; それに7階の食事と比べれば絶対にマシだぞ」\
78214^``Hey, hey. Don't be so picky. Even so, compared to the 7th floor's food, it absolutely has to be better.''\
78215
78216dwavestop 0
78217
78218dwave 0,"w\n015.ogg"
78219
78220;「………………」\
78221^``......''\
78222
78223dwavestop 0
78224
78225;俺の言葉には、無言で返す彼女。\
78226^At my words, the girl returned silence.\
78227
78228;その、うつむいた視線の先は、
78229;自分の着ているピンクのパジャマがあった。\
78230^Those downcast eyes, their line of sight was on the pink pajamas that she wore.\
78231
78232;「ああ、そういえば、そうだったな…」\
78233^``Ah, now that you say, that's right...''\
78234
78235dwavestop 0
78236
78237;言いながら俺も自分の服を見つめる。\
78238^As I spoke, I looked down at my own clothes.\
78239
78240;確かに、このパジャマのままでは、
78241;どこに行くにしても目立ちすぎる。\
78242^Certainly, in these pajamas, wherever we went, we'd stand out too much.\
78243
78244;車内なら問題無いって訳じゃないけど、
78245;とりあえず、この服装を何とかしないといけない。\
78246^It wasn't like there was no problem inside the car either. For now, we had to do something about these clothes.\
78247
78248;そう判断した俺は、
78249;幹線道路から市街地へとハンドルを向けた。\
78250^Making that decision, I turned the wheel from the main road and headed into town.\
78251
78252;●:車内・移動中04(車道)
78253bg "e\shanai_michi03_yu.jpg",5
78254
78255;しばらく走った頃。
78256;到着したのは、名も知らぬどこかの通り。\
78257^After running a while, the place that we came to was some street I didn't know the name of.\
78258
78259;きっと駅前に近いのだろう。
78260;それなりに人の姿も見える通りだった。\
78261^Surely it must be near some station since it was a street where about that number of people could be seen.\
78262
78263;「このへんなら、ありそうなもんだけど…」\
78264^``In a place like this, you'd think there'd be one...''\
78265
78266dwavestop 0
78267
78268;辺りをキョロキョロと探りながら、車を進ませる俺。
78269;シートから少し身体を乗り出すようにして運転していた。\
78270^While glancing around the area searching, I moved the car on, slightly raising my body in the seat while driving.\
78271
78272;「あ…見つけた…」\
78273^``Ah... found it...''\
78274
78275dwavestop 0
78276
78277bg "e\b.jpg",3
78278
78279;ほどなくして発見したコインランドリー。\
78280^In a short while, I spotted a coin-operated laundromat.\
78281
78282;見ため的にもぼろくて、
78283;小さな雑居ビルの1階にぽつんと入っていた。\
78284^It appeared quite run down, and was in the first floor of a small apartment building.\
78285
78286;…ここならちょうど良いかも知れない。\
78287^... This place might just be perfect.\
78288
78289;俺は、その入り口から、
78290;少しだけ離れた場所へと車を路駐する。\
78291^A short distance away from the entrance, I parked the car.\
78292
78293;「じゃあ、ちょっと待ってろよ…」\
78294^``Alright, just wait a bit...''\
78295
78296dwavestop 0
78297
78298dwave 0,"w\n088.ogg"
78299
78300;「…?」\
78301^``...?''\
78302
78303dwavestop 0
78304
78305dwave 5,"tui3\close.ogg"
78306
78307;バタン、\
78308if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_281
78309^I shut the door with a slam.\
78310
78311goto *generated_282
78312*generated_281
78313^* Slam. *.\
78314*generated_282
78315
78316;不思議そうな顔をする彼女を車内に残し、
78317;俺はコインランドリーへと足を向ける。\
78318^Leaving the girl who was making a puzzled face, I headed to the coin-op laundromat on foot.\
78319
78320;SE>ガー>自動ドア
78321dwave 5,"se\autodoor.ogg"
78322
78323;●:コインランドリー店内>素材写真加工レベルで
78324bg "e\coin_tennai.jpg",5
78325
78326
78327;自動ドアをくぐった途端、
78328;鼻をつく漂白剤や洗剤の匂い。\
78329^Just pass the automatic doors, my nose picked up the scent of bleach and detergent.\
78330
78331;店内は、外見のぼろっちさと同じように、
78332;古めかしい洗濯機や乾燥機で占められていた。\
78333^Inside, it was just as run-down as the exterior, filled with old washing machines and driers.\
78334
78335;「…誰もいないな」\
78336^``... There's no one around...''\
78337
78338dwavestop 0
78339
78340;そんな呟きを落とした無人の店内。\
78341^I muttered those words in the empty shop.\
78342
78343dwave 5,"se\coin2.ogg"
78344
78345;ゴ………\
78346;-;Nuke
78347if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_283
78348^* Rumble. *\
78349*generated_283
78350
78351;そこには低い音を上げて回転する乾燥機が、
78352;1台だけ使用中だった。\
78353^There, raising a low sound while spinning, was a single unit in use.\
78354
78355;早速、その使用中の機械に近づくと、
78356;タイマーのチェックを始める。\
78357^Quickly approaching that machine, I started to check the timer.\
78358
78359;…………\
78360^......\
78361
78362;どうやら200円投入の、30分にセットしたようだった。
78363;そして今は、5分しか経っていない状態。\
78364^It looked like ¥200 had been inserted and it was set for 30 minutes. Also, it had been going for only 5 minutes.\
78365
78366;…きっと、頃合までどこかで時間を潰しているのだろう。\
78367^... Most likely, until it was about done, the person was passing time somewhere.\
78368
78369;以上を推測すると、もう一度、
78370;出入り口から、それらしい人がいないかを見回す。\
78371^With that deduction, once again from the entrance, I looked around for someone that seemed like that sort of person.\
78372
78373;そして、間違いなく人の姿がないことを確かめると、
78374;俺は回転中の乾燥機のドアを手にして…\
78375^Then, making sure that no one was in sight, I placed my hands on that revolving drier's door...\
78376
78377;いきなり開けた。\
78378^And suddenly opened it.\
78379
78380bg "e\b.jpg",3
78381
78382;SE>止めorそれっぽい音
78383
78384dwave 5,"se\coin.ogg"
78385
78386;ガチャンっ、\
78387if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_284
78388^The machine rumbled to a sudden stop.\
78389
78390goto *generated_285
78391*generated_284
78392^* Ka-chang. *\
78393*generated_285
78394
78395;乾燥途中にドアを開けられ、
78396;強制的に一旦停止された乾燥機。\
78397^Opened in the middle of a drying cycle, the machine was forced into a stop temporarily.\
78398
78399;むわっとした湿気と熱を無視して、
78400;その中から半乾きの服の塊を引きずり出す。\
78401^Ignoring the blast of heat and damp air, I took out a mass of half-dry clothing from inside.\
78402
78403;そして、そのまま両手で抱えると、
78404;もう一度辺りを見回してから店を後にした。\
78405^Then, carrying it just like that in both hands, I looked around once more before I put the shop behind me.\
78406
78407
78408;SE>
78409dwave 5,"tui3\close.ogg"
78410
78411;カチャ、バタン\
78412if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_286
78413^I opened the car door and got in.\
78414
78415goto *generated_287
78416*generated_286
78417^* Click, Slam. *\
78418*generated_287
78419
78420;●車内
78421bg "e\shanai_michi03_yu.jpg",5
78422
78423;●とも↓ボリューム小さく
78424
78425dwave 0,"w\n307.ogg"
78426
78427;「あ……」\
78428^``Ah...''\
78429
78430
78431;両手一杯に抱えた洗濯物を見て、
78432;少しだけ驚いた声を上げる彼女。\
78433^Seeing both of my hands filled with laundry, the girl raised a bit of a surprised voice.\
78434
78435;でも俺は構わずに、後部座席へと放り投げる。\
78436^However, paying no heed to that, I threw them into the back seat.\
78437
78438;「じゃあ、行くぞ…」\
78439^``Well, we're going...''\
78440
78441dwavestop 0
78442
78443dwave 0,"w\n073.ogg"
78444
78445;「……………」\
78446^``......''\
78447
78448dwavestop 0
78449
78450;SE
78451dwave 5,"se\car_start.ogg"
78452
78453;キュルキュル、
78454;ウォンブオン……\
78455if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_288
78456^I started up the engine again.\
78457
78458goto *generated_289
78459*generated_288
78460^ Vrooom Vroom. *\
78461*generated_289
78462
78463;bg "e\sora_yoru01.jpg",5
78464
78465;●とも ↓できたらこれは、上からじゃない車走行中で
78466;>■仕込みました
78467bg "e\soukou_yoru.jpg",3
78468
78469;ハンドルを片手に、
78470;先ほど放り込んだ洗濯物の山に目をやる。\
78471^With one hand on the wheel, I eyed the pile of laundry I had thrown in the back.\
78472
78473;ぱっと見、派手な感じのジーパンやスウェットばかりで、
78474;どれもサイズは大きめのようだった。\
78475^At a glance, there it was all flashy looking jeans and sweat shirts. All the sizes seemed to be on the large side.\
78476
78477;まだ湿っているけど、
78478;車内ならば、エアコンの熱でじきに乾くだろう。\
78479^They were still wet, but inside the car, with the heat from the vents it'd probably be dry soon.\
78480
78481;☆車内でもいいかも
78482;●:車内正面・移動中04(車道・夜)
78483bg "e\shanai_michi02_yoru.jpg",5
78484
78485;「後で好きなのに着替えろよ…」\
78486^``Later, change into something you like....''\
78487
78488dwavestop 0
78489
78490dwave 0,"w\n090.ogg"
78491
78492;「…………」\
78493^``......''\
78494
78495dwavestop 0
78496
78497;その言葉にも、特に返事はなかった。
78498;放り込んだままの洗濯物に目をやるだけだった。\
78499^For those words also came no particular reply. She simply looked at the pile of laundry.\
78500
78501;「しょうがねえだろ…」\
78502^``Well, what else could we do?''\
78503
78504dwavestop 0
78505
78506dwave 0,"w\n091.ogg"
78507
78508;「…わかってるわよ」\
78509^``... I know.''\
78510
78511dwavestop 0
78512
78513;そりゃあ俺だって、
78514;こんなこと好きでやってる訳じゃない。\
78515^Even for me, it wasn't like I did this because I liked it.\
78516
78517;それに、この所持金自体だって、
78518;別に何かの使い途を持ってる訳じゃないけど…\
78519^Indeed, the money that we held wasn't like we were sent on an errand with it.\
78520
78521;しかし、現在の手持ちでは、
78522;新たに服を買うことは厳しいのが現状だった。\
78523^However, with what we had on hand now, buying new clothes would have been a tight situation.\
78524
78525;__________________
78526
78527
78528;●とも>月もあるので↓
78529
78530;☆どこかの場所:夜>夜空
78531bg "e\sora07.jpg",5
78532
78533;本格的に月が顔を出し、しばらく走った頃…\
78534^When the face of the moon really came out, and we had driven for a while...\
78535
78536;俺はどこかの公園のそばへと車を停める。\
78537^I stopped the car near some park somewhere.\
78538
78539;きっと、児童公園のような場所なのだろう。
78540;住宅街の中に、こじんまりと建っていた。\
78541^It was most likely some kind of children's park, tucked in the middle of a residential neighborhood.\
78542
78543;そんな中、先程パクってきた服の物色を始める。\
78544^In the middle of that, I began to search through the clothes stolen earlier.\
78545
78546;☆車内:夜
78547;●:車内正面・停車03(公園の側・夜)
78548bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",5
78549
78550;車内のエアコンもあってか、すっかり乾いていた洗濯物。\
78551^Most likely because of the heating in the car, the laundry was totally try.\
78552
78553;「やっぱり、男ものばかりだったな…」\
78554^``Looks like it really is all guy stuff...''\
78555
78556dwavestop 0
78557
78558;さっきもちらっと見た通り、
78559;派手な感じのジーパンやスウェットばかりだった。\
78560^Exactly as when I had glanced at them, it was all gaudy jeans and sweats.\
78561
78562;恐らくは俺と同じくらいの年頃なのだろう。
78563;サイズ的にも近いように感じた。\
78564^Most likely it was someone about my age, and size-wise, something close.\
78565
78566;そして、運転席に座ったまま、
78567;適当なジーンズとトレーナーを掴むと着替え始める俺。\
78568^And then, while still sitting in the driver's seat, I grabbed a pair of suitable jeans and sweat shirt, and started to change.\
78569
78570;「ほら、お前も適当なのに着替えろよ」\
78571^``Hey, you change into something suitable too.''\
78572
78573dwavestop 0
78574
78575dwave 0,"w\n092.ogg"
78576
78577;「…………」\
78578^``......''\
78579
78580dwavestop 0
78581
78582dwave 0,"w\n093.ogg"
78583
78584;「どれも、大き過ぎる…」\
78585^``They're all... too big...''\
78586
78587dwavestop 0
78588
78589;「じゃあ、ずっとパジャマでいるのか?」\
78590^``Then, you're going to always be in pajamas?''\
78591
78592dwavestop 0
78593
78594dwave 0,"w\n094.ogg"
78595
78596;「……………」\
78597^``......''\
78598
78599dwavestop 0
78600
78601dwave 0,"w\n095.ogg"
78602
78603;「わかった…」\
78604^``Alright...''\
78605
78606dwavestop 0
78607
78608;しぶしぶ答えると、
78609;適当なジーンズと服を手に持ってドアを開ける彼女。\
78610^With a reluctant reply, the girl took hold of a pair of jeans and opened the door.\
78611
78612;SE>ドア開け
78613dwave 5,"se\open.ogg"
78614
78615;「おい、どこ行くんだ?」\
78616^``Hey, where are you going?''\
78617
78618dwavestop 0
78619
78620dwave 0,"w\n096.ogg"
78621
78622;「…着替えてくる」\
78623^``... To change.''\
78624
78625dwavestop 0
78626
78627;SE>ドア閉め
78628
78629dwave 5,"tui3\close.ogg"
78630
78631;それだけを告げると、
78632;目の前に見える公園のトイレへと歩き始めた。\
78633^With just that answer, she began walking towards the restroom that could be seen in the park just ahead.\
78634
78635bg "e\b.jpg",3
78636
78637;…………\
78638^......\
78639
78640;カチャ、\
78641if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_290
78642^The door opened again with a click.\
78643
78644goto *generated_291
78645*generated_290
78646^* Click. *\
78647*generated_291
78648
78649;SE>ドア開け閉め
78650dwave 5,"tui3\close.ogg"
78651
78652;「よう、早かったな」\
78653^``Hey there, that was quick.''\
78654
78655bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
78656
78657;暫くして、帰ってきた彼女。\
78658^In moments, the girl returned.\
78659
78660;先ほどまで着ていた、ピンクのパジャマを手にして、
78661;新しくジーンズと白いトレーナーに着替えていた。\
78662^The pink pajamas that she had been wearing up until now was in her hand, and she had changed into jeans and a white sweat shirt.\
78663
78664;「まあ、なんとか着れて良かったな」\
78665^``Well, it's good that you managed to put something on.''\
78666
78667dwavestop 0
78668
78669dwave 0,"w\n097.ogg"
78670
78671;「……………」\
78672^``......''\
78673
78674dwavestop 0
78675
78676;返事はなかった。予想できたことだが、
78677;サイズ的に無理があって、かなりぶかぶかのようだった。\
78678^There was no reply. It was something I saw coming; the size was too much, and draped rather heavily on her.\
78679
78680;ジーンズの丈も余りすぎる為、くるくると何回も折り返して、
78681;上に着たトレーナーも同じように袖を幾重にも捲くっていた。\
78682^Since the jeans were too long, the legs were rolled up a number of times, while the top sweat shirt, was in the same way folded over.\
78683
78684dwave 0,"w\n098.ogg"
78685
78686;「…パジャマのままの方がよかった」\
78687^``... The pajamas were better.''\
78688
78689dwavestop 0
78690
78691;「まあ、そう言うなよ、
78692; 少しはこっちの方が温かいし」\
78693^``Well, don't say that. It's a bit warmer this way.''\
78694
78695dwavestop 0
78696
78697dwave 0,"w\n097.ogg"
78698
78699;「……………」\
78700^``......''\
78701
78702dwavestop 0
78703
78704;俺の言葉に、少しだけ不服そうな顔を向ける。\
78705^At my words, she gave me just the slightest dissatisfied look.\
78706
78707;「やっぱあれか、もっと女の子っぽいのが良かったか?」\
78708^``I guess, something more feminine would have been better?''\
78709
78710dwavestop 0
78711
78712;dwave 0,"w\n099.ogg"
78713
78714dwave 0,"w\n083.ogg"
78715
78716;「別に…」\
78717^``Not particularly...''\
78718
78719dwavestop 0
78720
78721;相変わらずの彼女の反応。\
78722^The girl's usual response.\
78723
78724;ぶかぶかのトレーナーに不満そうだと思っても、
78725;すぐに、いつもの無表情に戻ってしまった。\
78726^Even though I had thought she was dissatisfied with the poofy sweat shirt, soon, she returned to being expressionless.\
78727
78728bg "e\b.jpg",5
78729
78730stop
78731mp3fadeout 2500
78732
78733;____;__;____________________
78734
78735;タイトル戻し予定地
78736
78737;☆雨空:夜\
78738;●:空・夜・雨
78739
78740dwave 5,"se\rain01.ogg"
78741
78742bg "e\amazora03.jpg",5
78743
78744;ざーーーっ\
78745;-;Nuke
78746if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_292
78747^* Zaaaaaaa. *\
78748*generated_292
78749
78750;いつのまにか降り出した雨。\
78751^Suddenly, it started raining.\
78752
78753bg "e\chusha_michi_ame_yoru.jpg",5
78754
78755mp3loop "bgm\n03.mp3"
78756
78757;まるで止むことを忘れたように、
78758;一月の冷たい空からこぼれ落ちていた。\
78759^As if it had forgotten how to stop, rain spilled from the cold January sky.\
78760
78761;車内から見える、
78762;フロントガラスに付いた無数の雨粒。\
78763^Looking from inside the car, countless raindrops on the windshield.\
78764
78765;その一つ一つが、表面張力を超えるサイズになると
78766;幾つかが集まり、こぼれ、川へと変わる。\
78767^One by one, they would grow too big to stick, a number would gather, overflow, and turn into a rivulet.\
78768
78769;そして、流れ落ちる際には、
78770;フロントガラスの下流の雨粒をも巻き込み、更に流していく。\
78771^Then, while flowing down, they would involve other rivulets, and flow even more.\
78772
78773;そんな雨の様子を、俺は車内からぼーっと眺めていた。\
78774^The two of us just sat gazing at that sort of rain from inside the car.\
78775
78776;☆車内\
78777;●:車内正面・停車04(駐車場・夜)
78778bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru_ame.jpg",5
78779
78780;どこかの駐車場。山の中の寂しい場所。\
78781^In some parking lot somewhere, a lonely place in the mountains.\
78782
78783;コンビニで買い物を済ませた俺達は、
78784;ここで夜を明かしていた。\
78785^Having finished shopping at a convenience store, we were spending the night.\
78786
78787;お互いにおにぎりを2つと、ポカリの500ml、
78788;それとポテトは半分ずつが夕食のメニューだった。\
78789^On the menu for each of us, 2 ~i~nigiri~i~, 500mL of Pocari, and half of an order of fries.\
78790
78791;「こーゆーの、久しぶりだよな…」\
78792^``It's been a while since having this stuff, eh...''\
78793
78794dwavestop 0
78795
78796dwave 0,"w\n177.ogg"
78797
78798;「…うん」\
78799^``... Un.''\
78800
78801dwavestop 0
78802
78803;片手にコンビニおにぎりを持ったまま、彼女が呟く。\
78804^With one hand holding the convenience store ~i~nigiri~i~, the girl murmured.\
78805
78806;普通で考えれば豪華な訳はないけど、
78807;7階の食事と比べれば十分に旨いと思える。\
78808^Thinking about if normally, it wasn't all that splendid; but compared to the food on the 7th floor, it was good enough.\
78809
78810;そして、二人してポテトに手を伸ばしていると、
78811;突然、彼女がその手を止めた。\
78812^And then, when both of us reached out towards the fries, suddenly, the girl's hand stopped.\
78813
78814;「…どうかしたか?」\
78815^``... Is something wrong?''\
78816
78817dwavestop 0
78818
78819dwave 0,"w\n100.ogg"
78820
78821;「別に…」\
78822^``Not particularly...''\
78823
78824dwavestop 0
78825
78826;そう答える視線の先、
78827;真っ白に煙ったフロントガラスの向こう…\
78828^While answering, her line of sight turned towards the whitely fogged windshield...\
78829
78830;その道端には幾つかの白い花が見えていた。\
78831^There by the roadside, a number of white flowers could be seen.\
78832
78833;☆BG>花の
78834;●:ナルキッソス絵・夜ぼんやりと浮かび上がっている・雨
78835bg "e\narcissu_yoru_ame.jpg",5
78836
78837;雨に濡れる白い花。\
78838^White flowers soaked by the rain.\
78839
78840;誰かが植えた物か、野生の物かは分からないけど、
78841;その花には見覚えがあった。\
78842^I didn't know whether they were planted by someone, or were there naturally, but those flowers seemed familiar.\
78843
78844;「確か、ナルキ…ナルキスだっけ?」\
78845^``Those were, Narci... Narcis?''\
78846
78847dwavestop 0
78848
78849dwave 0,"w\n101.ogg"
78850
78851;「ナルキッソス…水仙のことよ」\
78852^``Narcissus... they're also called daffodils.''\
78853
78854dwavestop 0
78855
78856!sd
78857
78858;「ああ、水仙のことだったのか…」\
78859^``Ah, those were daffodils...''\
78860
78861dwavestop 0
78862
78863;特に草花に詳しい訳ではないけど、
78864;水仙ならば、名前くらい聞いたことがあった。\
78865^I didn't know too much about plants and all, but daffodils, I had at least heard the name before.\
78866
78867;そして、普段なら滅多に言葉を出さない彼女なのに、
78868;珍しく、話題にのってきたことを思い出していた。\
78869^And also I recalled that even though the girl would normally speak only rarely, she would uncharacteristically join in a conversation on this topic.\
78870
78871;だから俺も、こいつに合わせて話しを続けた。\
78872^That's why I went along and continued to speak.\
78873
78874bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru_ame.jpg",5
78875
78876;「それで、やっぱあれか…ここのも違うのか?」\
78877^``And, I guess these are... also different from those too?''\
78878
78879dwavestop 0
78880
78881dwave 0,"w\n102.ogg"
78882
78883;「…うん、厳密には違う」\
78884^``... Un, strictly speaking they're different.''\
78885
78886dwavestop 0
78887
78888;「ふーん、結構珍しいものなんだな…」\
78889^``Hrmm, they're quite rare things then aren't they...''\
78890
78891dwavestop 0
78892
78893dwave 0,"w\n103.ogg"
78894
78895;「別に…どこにでもあるわよ」\
78896^``Not particularly... they're everywhere.''\
78897
78898dwavestop 0
78899
78900;「どこにでもって、どこ?」\
78901^``Everywhere, like where?''\
78902
78903dwavestop 0
78904
78905dwave 0,"w\n104.ogg"
78906
78907;「……………」\
78908^``......''\
78909
78910dwavestop 0
78911
78912;俺としては、それほど深い意味があった訳じゃない。
78913;只、話しの流れからの自然な問いのつもりだった。\
78914^For me, it wasn't like I put very much meaning in the statement, it was intended simply, from the flow of conversation, as a natural question.\
78915
78916;なのに、こいつは暫く考え込んでから…^@^
78917;ゆっくりと口を開いた。\
78918^And yet, she thought for a moment...^@^
78919^Then slowly opened her mouth.\
78920
78921!s85
78922
78923dwave 0,"w\n105.ogg"
78924
78925;「…西……」\
78926^``... West...''\
78927
78928dwavestop 0
78929
78930;「…西?」\
78931^``... West?''\
78932
78933dwavestop 0
78934
78935dwave 0,"w\n106.ogg"
78936
78937;「淡路島が…有名…」\
78938^``Awaji-shima... is famous...''\
78939
78940dwavestop 0
78941
78942!sd
78943
78944;「おいおい、淡路島ってお前…」\
78945^``Hey, wait, Awaji-shima, you mean...''\
78946
78947dwavestop 0
78948
78949;…ここからどれだけ離れていると思ってんだ?\
78950^... Just how far away do you think that is from here?\
78951
78952;まだ車に乗ったばかりの俺には、
78953;大体の目安すらつかないほどだった。\
78954^For someone who had only just started driving like me, I couldn't even make a guess.\
78955
78956;恐らく、軽く700kmくらいはあるだろうし、
78957;高速を利用したって何時間かかるか見当もつかない。\
78958^Most likely, it was easily around 700km, and even using the expressways, I couldn't even begin to estimate the time it would take.\
78959
78960;…第一、所持金を考えると、とても足りるとは思えない。\
78961^... First thing, considering our funds, it certainly didn't seem enough.\
78962
78963;仮に高速を使わず、下道で行けたとしても、
78964;そのガソリン代すら危ういように思える。\
78965^Even if we stayed off the expressways, and used the smaller roads, the cost of gasoline itself was ominous.\
78966
78967;「お前さあ、無茶言うなよ…
78968; そんなところまで行ける訳ねえだろ?」\
78969^``Look, don't say unreasonable things now... there's no way we could go to such a place, right?''\
78970
78971dwavestop 0
78972
78973dwave 0,"w\n107.ogg"
78974
78975;「…………」\
78976^``......''\
78977
78978dwavestop 0
78979
78980dwave 0,"w\n108.ogg"
78981
78982;「…誰が行きたいなんて言ったの?」\
78983^``... Who said anything about wanting to go?''\
78984
78985dwavestop 0
78986
78987;「えっ…」\
78988^``Eh?''\
78989
78990dwavestop 0
78991
78992dwave 0,"w\n109.ogg"
78993
78994;「問われたから答えただけ…」\\
78995^``I was asked, so I simply answered...''\
78996
78997dwavestop 0
78998
78999;それだけを告げると、
79000;またフロントガラス越しに例の花を見つめる彼女。\
79001^With just that answer, the girl once again gazed beyond the windshield at those flowers.\
79002
79003;冷たい雨に車内のガラスが真っ白に煙る。
79004;その更に向こうへと視線を投げていた。\
79005^The glass inside the car, cold from the rain, was fogged white. She cast her gaze beyond even that.\
79006
79007bg "e\b.jpg",3
79008
79009;…別に俺だって行きたかった訳じゃなかった。\
79010^... It wasn't as if I wanted to go there also.\
79011
79012;でも、他に行きたい場所を持っている訳でもなかった…\
79013^However, it also wasn't as if we had another place to go...\
79014
79015bg "e\b.jpg",3
79016
79017stop
79018mp3fadeout 2500
79019
79020mov %flg_cha3,1
79021mov %flg_bplay,3
79022
79023goto *agilis_mini_title
79024
79025;____;____;_
79026
79027;★チャプター4
79028*agilis_honpen4
79029
79030dwavestop 5
79031
79032;mov $sys_midasi,"地図 ボイスVer"
79033mov $sys_midasi,"Maps [a]"
79034
79035;・ヒロイン シーン回想 1 予定地
79036
79037bg "e\w.jpg",5
79038
79039;mp3loop "bgm\3_1.mp3"
79040
79041
79042;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
79043h_usewindow "main"
79044!sd
79045erasetextwindow 0
79046
79047dwave 0,"w\n110.ogg"
79048
79049;『…時間の止まったわたし…』\
79050^``... The me whose time has stopped...''\
79051
79052dwavestop 0
79053
79054mp3loop "bgm\n04.mp3"
79055
79056;知識だけを増やし、無意味な価値観だけを増やし、
79057;ブラウン管からの情報だけを求めて…\
79058^Only increasing my knowledge, simply increasing the number meaningless values, simply desiring only information from the television screen...\
79059
79060;いつしかリアルを薄め、虚ろになってしまう。\
79061^Eventually, ~i~the real~i~ grew faded, turned hollow.\
79062
79063;☆イメージ絵 部屋:地図みたいなの\
79064;●:地図イメージ絵・ねつ造系?>;●とも×ボツで
79065;bg "e\tizu.jpg",5
79066
79067bg "e\b.jpg",5
79068
79069dwave 0,"w\n111.ogg"
79070
79071;『でも、地図を見るのは好きだった…』\
79072^``But, I liked looking at maps...''\
79073
79074dwavestop 0
79075
79076;車や列車、どこかへ運んでくれるモノも好きだった。\
79077^Cars and trains, things that would take me places, I liked them.\
79078
79079;狭いベッドの上に地図を広げ…^@^
79080;幾つもの幹線を乗り継いで、乗り継いで…\
79081^Spreading maps upon the narrow bed...^@^
79082^Tracing route after route, tracing...\
79083
79084;セダン、クーペ、コンバーチブル、
79085;様々な車種にも乗った。\
79086^Sedans, coupes, convertibles, I also rode on many different kinds of cars.\
79087
79088;…どこまでも続く1号線。
79089;その、ずっとずっと先まで走った。\
79090^... That ever-continuing Route 1, I ran all the way to the distant end of it.\
79091
79092dwave 5,"se\umi13.ogg"
79093
79094bg "e\image01.jpg",5
79095
79096;インディゴブルーの空と、美しい海岸線。\
79097^Indigo-blue sky and beautiful shoreline.\
79098
79099;そんな、夢に描いた場所まで走った…\
79100^I ran all the way to the places painted in my dreams.\
79101
79102;ゆるやかに弧を描く岬を巡って…
79103;灼けた日射しの下、真っ白な砂浜を駆けてみる。\
79104^Gently going around the curve traced by a cape... under the burning sunlight, dashing to the brilliant white beach.\
79105
79106;…目を閉じさえすれば、どこへでも行けた。\
79107^... If I just close my eyes, I could go anywhere.\
79108
79109;見たこともない景色を浮かべ、
79110;決して行ける筈もない土地を思いながら…\
79111^Scenery that I had never seen before would float before me as I thought about lands that I would never be able to go...\
79112
79113bg "e\chara_k01.jpg",5
79114
79115dwave 0,"w\n112.ogg"
79116
79117;「無意味に、只、知識だけを増やした…」\
79118^``Without any meaning, I simply increased my knowledge...''\
79119
79120dwavestop 0
79121
79122bg "e\chara_k01.jpg",3
79123
79124dwave 0,"w\n113.ogg"
79125
79126;「…虚しく、憧れだけを募らせた…」\
79127^``... Hollowly, I accumulated only yearning.''\
79128
79129dwavestop 0
79130
79131dwavestop 5
79132
79133
79134bg "e\w.jpg",5
79135
79136mp3fadeout 2500
79137stop
79138
79139;____;____;_
79140
79141;タイトル戻しも良いかも
79142;BGMはそのままもあり\
79143
79144;キャッチは2日目:場所みたくとか\
79145
79146;____;____;_
79147
79148;・シーン変え 翌昼あたり
79149
79150
79151;☆BG青空\
79152;●:>ある
79153
79154;bg "tui2\c045.bmp",3
79155bg "agilis\1\c045.png",3
79156
79157;雨上がりの空。\
79158^A sky where the rain had let up.\
79159
79160bg "e\sora01.jpg",5
79161
79162;ものすごい速さで流れていく、
79163;高い、高いところの雲。\
79164^Flowing by at an amazing speed, high, high clouds.\
79165
79166;路面からは、まだ湿ったアスファルトが、
79167;シャーっという独特の音を立てていた。\
79168^From the ground, the still damp asphalt gave a unique ``shaa!'' noise.\
79169
79170mp3loop "bgm\sen02.mp3"
79171
79172dwave 5,"se\car2.ogg"
79173
79174bg "e\joku_shigaichi.jpg",5
79175
79176bg "e\soukou.jpg",5
79177
79178;☆BG 走る車\
79179;●:車外・移動中02(車道・昼・晴)
79180
79181;そんな中、相変わらず走り続ける俺達。\
79182^Within all that, as always, we continued driving on.\
79183
79184;目的地も無く、只、なんとなく走り続けていた。\
79185^Without a destination, simply, just driving on.\
79186
79187;別に、昨夜の話しにあった淡路島を目指している訳じゃない。
79188;第一、それ以前の問題としてガソ代すら足らないだろう。\
79189^It wasn't like we were headed to the Awaji-shima that we had spoke about last night. For one thing, as a problem before that, we probably didn't have the gasoline money.\
79190
79191;そんなことを思いながらも、
79192;知らない道を、真っ直ぐに進みつづける俺。\
79193^While pondering about that, I continued driving straight along the unknown road.\
79194
79195bg "e\shanai_michi01.jpg",3
79196
79197;…でも、ここはどこだろう?\
79198^... But, where was this I wonder.\
79199
79200;ふと、そんなことも考えてしまう。\
79201^Suddenly, I wound up thinking about it.\
79202
79203;元々、あまり地理に詳しい方じゃなかったが、
79204;見たこともないような地名ばかりだった。\
79205^From the start, I wasn't all that good with geography, but all the place names were ones I had never seen before.\
79206
79207;それなりに走ったつもりだけど、
79208;ナビが動かないおかげで余計に分からない。\
79209^I had been planning on driving onward in any case, but with the navigation system dead, I knew even less.\
79210
79211;思わず俺は、辺りの標識を、
79212;キョロキョロと見回しながら走っていた。\
79213^Before I knew it, I was peering at the signs in the area while I drove.\
79214
79215;「うーん、よく分からないな…」\
79216^``Mmm, I don't really know...''\
79217
79218dwavestop 0
79219
79220dwave 0,"w\n114.ogg"
79221
79222;「…なに?」\
79223^``... What?''\
79224
79225dwavestop 0
79226
79227;「ん、いや…ここってどこかなってな」\
79228^``Mm? No... just wondering where this is.''\
79229
79230dwavestop 0
79231
79232;俺の様子に声を掛けた彼女。
79233;軽く相槌を返した。\
79234^The girl spoke to me when I looked around, and I lightly replied.\
79235
79236;まあ、恐らくこんなことを、
79237;こいつに聞いても分からないだろうが…\
79238^Well, most likely, even if I asked her, she wouldn't have known probably...\
79239
79240dwave 0,"w\n115.ogg"
79241
79242;「入間よ…埼玉県の」\
79243^``Iruma... of Saitama-ken.''\
79244
79245dwavestop 0
79246
79247;「えっ…」\
79248^``Eh?''\
79249
79250dwavestop 0
79251
79252dwave 0,"w\n116.ogg"
79253
79254;「次の交差点を右に行けば16号線…八王子へ出るわ」\
79255^``At the next intersection, if you go right, Route 16... you'll go out to Hachioji.''\
79256
79257dwavestop 0
79258
79259;「…お前、分かるのか?」\
79260^``... You... know?''\
79261
79262dwavestop 0
79263
79264dwave 0,"w\n117.ogg"
79265
79266;「……………」\
79267^``......''\
79268
79269dwavestop 0
79270
79271;「もしかして、ここらに住んでたのか?」\
79272^``Did you, live here before?''\
79273
79274dwavestop 0
79275
79276dwave 0,"w\n118.ogg"
79277
79278;「別に…そんなんじゃないわよ」\
79279^``Not particularly... it's not that.''\
79280
79281dwavestop 0
79282
79283;意外だった。\
79284^That was a surprise.\
79285
79286;いや、意外というよりは、
79287;どうしてこんなに詳しいのかが不思議だった。\
79288^No, instead of surprising, why she knew so much was mysterious.\
79289
79290;どう見てもこいつは、
79291;車に乗って動き回っているようには見えないのに…\
79292^No matter how you looked, she didn't seem the type to get in a car and go around...\
79293
79294;「じゃあさ、もしかして…」\
79295^``Then, maybe...''\
79296
79297dwavestop 0
79298
79299;「ここから例の場所…淡路島まで分かるか?」\
79300^``From here to that place... Awaji-shima, you know the way?''\
79301
79302dwavestop 0
79303
79304dwave 0,"w\n119.ogg"
79305
79306;「…質問の意味がわからない」\
79307^``... I don't understand what your question means.''\
79308
79309dwavestop 0
79310
79311;「いや、だからさ、高速乗らずに
79312; 下道だけなら行けるかも知れないじゃん」\
79313^``Um, well you see, without getting on the expressway, we might be able to get there using only the smaller roads, right?''\
79314
79315dwavestop 0
79316
79317;「ほら、ガソ代くらいなら、金も足るかも知れないし」\
79318^``Look, the gasoline costs, our money might be enough after all.''\
79319
79320dwavestop 0
79321
79322dwave 0,"w\n120.ogg"
79323
79324;「……………」\
79325^``......''\
79326
79327dwavestop 0
79328
79329dwave 0,"w\n121.ogg"
79330
79331;「あなた…^@^行きたいの?」\
79332^``Do you...^@^ want to go?''\
79333
79334dwavestop 0
79335
79336;「え、あ、いや…別にそういう訳じゃないけど…」\
79337^``Eh? Ah, no... it's not like I meant that, but...''\
79338
79339dwavestop 0
79340
79341dwave 0,"w\n122.ogg"
79342
79343;「…じゃあ、聞かないで」\
79344^``... Then, don't ask.''\
79345
79346dwavestop 0
79347
79348;その言葉を最後に、また黙ってしまった彼女。\
79349^With those final words, the girl once again fell silent.\
79350
79351bg "e\b.jpg",3
79352
79353;相変わらずの素っ気ない様子で、
79354;窓の外を向いたままだった。\
79355^In her usual cold way, she remained staring out the window.\
79356
79357;その視線は目の前の流れる景色ではなく、
79358;もっと遠い、どこか違う場所を見ているようにも思えた。\
79359^I had the feeling that what those eyes were looking at was not the scenery flowing by before her, but a much farther place.\
79360
79361;…さっきの…「聞かないで」って言葉。\
79362^... Those words... ``don't ask'' from before.\
79363
79364;あれは一体どういう意味だったのだろうか?\
79365^Just what did they mean I wonder.\
79366
79367;もしも俺が、行くつもりだと答えたら、
79368;彼女は何と答えたのだろう…\
79369^If I had answered that I planned on going, what would she have answered...\
79370
79371;☆BG:空とか\
79372;●:>ある
79373bg "e\sora01.jpg",3
79374
79375;…目的もなく、只、進む俺達。\
79376^... Without a destination, we simply traveled.\
79377
79378;最初から計画とか予定があった訳じゃない。
79379;只、7階も薄っぺらい家も嫌なだけだった。\
79380^From the start, we hadn't any plans or schedules. Simply, we just hated both the 7th floor and our shallow homes.\
79381
79382;だけど俺は、少なくとも俺だけは…\
79383^But for me, at the least just for me...\
79384
79385;何でもいいから、
79386;示してくれるものが欲しかったのかも知れない。\
79387^It didn't matter what, I probably wanted something to give me direction.\
79388
79389;>んで、またゆっくりと車を走らせたとか\
79390
79391
79392bg "e\b.jpg",5
79393stop
79394mp3fadeout 2500
79395
79396;____;_
79397
79398
79399;bg "tui2\c046.bmp",3
79400bg "agilis\1\c046.png",3
79401
79402click
79403
79404bg "e\umibe_yoru.jpg",5
79405
79406dwave 5,"se\umi13.ogg"
79407
79408;ざざ…\
79409if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_293
79410^The roaring and crashing of waves.\
79411
79412goto *generated_294
79413*generated_293
79414^* Splash, crash. *\
79415*generated_294
79416;>波>SE\
79417
79418;dwave 5,"se\nami02b.ogg"
79419
79420mp3loop "bgm\3_12.mp3"
79421
79422;mp3loop "bgm\3_1.mp3"
79423
79424;mp3loop "tui\sen032.mp3"
79425
79426;「さむいな…」\
79427^``It's cold, isn't it...''\
79428
79429dwavestop 0
79430
79431dwave 0,"w\n123.ogg"
79432
79433;「…そうね」\
79434^``... Indeed.''\
79435
79436dwavestop 0
79437
79438;名も知らぬ、どこかの浜辺。
79439;気づけば、海へと出ていた俺達。\
79440^Some beach I didn't know the name of. When I noticed, we were headed out toward the sea.\
79441
79442;俺としては西へ向かったつもりだったが、
79443;いつのまにか南へと進んだようだった。\
79444^I had intended to head west, but it seemed at some point I wound up heading south.\
79445
79446;>SE
79447
79448dwave 5,"se\kaze13.ogg"
79449
79450;ビュウウーーーっ\
79451if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_295
79452^The wind whistled.\
79453
79454goto *generated_296
79455*generated_295
79456^* Pheewwww. *\
79457*generated_296
79458
79459;真っ暗な空と、強くて冷たい風が吹く浜辺。
79460;お互いに車から出て、暗い海を見つめていた。\
79461^A beach with a pitch black sky and a strongly blowing cold wind. The two of us left the car and stood gazing at the dark sea.\
79462
79463;相変わらずのうつむき加減で、遠くを見る彼女。
79464;真っ黒な空と海が、水平線の境界を溶かす。\
79465^As always, the girl looked far away with a downcast air at where the black sky and sea merged at the horizon.\
79466
79467;そして、暫く海を見つめていたかと思うと…\
79468^And then, after watching the sea for a while...\
79469
79470;ゆっくりと、波打ち際に向かって歩き始めた。\
79471^Slowly, she began walking to the water's edge.\
79472
79473dwave 0,"w\n124.ogg"
79474
79475;「ねえ…どうなると思う?」\
79476^``Say... what do you think would happen?''\
79477
79478dwavestop 0
79479
79480;「…お前だって質問の意味が分かんねえよ」\
79481^``... I don't understand the meaning of ~i~your~i~ question.''\
79482
79483dwavestop 0
79484
79485dwave 0,"w\n125.ogg"
79486
79487;「…………………」\
79488^``......''\
79489
79490dwavestop 0
79491
79492dwave 0,"w\n126.ogg"
79493
79494;「…楽に死ねると思う?…このまま海に入っていくと」\
79495^``... Do you think I would die comfortably?... If I went out into the sea like this.''\
79496
79497dwavestop 0
79498
79499;>波>SE\
79500dwave 5,"se\nami02b.ogg"
79501
79502;□心情・情景>情景
79503
79504;背を向けたまま…
79505;ゆっくりと波打ち際へと歩きながらの言葉だった。\
79506^Her back was still turned to me... words as she continued walked to the water's edge.\
79507
79508;…3回目が最後。4回目はもうない。\
79509^... The third time was the last, there is no fourth.\
79510
79511;7階か家かのどちらかを選ぶことになるだろう。
79512;避けた奴はいないらしい。\
79513^Probably, it would come to picking between the 7th floor and home. It seems no one has escaped that.\
79514
79515;かつて彼女から伝え聞いた言葉だった。\
79516^Those were words the girl had once passed to me.\
79517
79518;そして彼女は2回目、家も7階もどちらも嫌だと言った。\
79519^And the girl was on her second, had said that she wanted neither home nor the 7th floor.\
79520
79521;既に俺へと伝えた後だった。既に役目も終わっていた。\
79522^Already, it was after she had passed it to me. Already, her task was over.\
79523
79524;…だから、そういう意味なんだろうと思う…\
79525^... That was why, I thought it meant that...\
79526
79527;「さあな、俺は溺れたことねえから」\
79528^``Who knows, I've never drowned before.''\
79529
79530dwavestop 0
79531
79532dwave 0,"w\n127.ogg"
79533
79534;「じゃあもしも…
79535; 今、わたしが海に入っていったなら…」\
79536^``Then, if... right now, I were to go into the sea...''\
79537
79538dwavestop 0
79539
79540dwave 0,"w\n128.ogg"
79541
79542;「あなた…止める?」\
79543^``Would you... stop me?''\
79544
79545dwavestop 0
79546
79547;言いながら、振り返ると俺の顔を見た。
79548;真っ暗な空に浮かぶ月を背にしていた。\
79549^While speaking, she turned around and looked at my face, placing the moon floating in the pitch black sky to her back.\
79550
79551;いつもは、遠いところを見ている視線を、
79552;真っ直ぐに俺に向けていた…\
79553^The gaze that was always looking at some faraway place, was looking straight at me...\
79554
79555;「分からん…その時になってみないと」\
79556^``I don't know... not until that time.''\
79557
79558dwavestop 0
79559
79560;;dwave 0,"w\n129.ogg"
79561
79562;;「…………」\
79563
79564;dwavestop 0
79565
79566dwave 0,"w\n130.ogg"
79567
79568;「そうよね…」\
79569^``Indeed...''\
79570
79571dwavestop 0
79572
79573;そして、俺に背を向けると
79574;また海へと向かって、ゆっくりと一歩を踏み出す。\
79575^And then, turning her back to me, once again facing the sea, she slowly started walking.\
79576
79577;>情景>もうちょい\
79578
79579;「なあ、お前さ…」\
79580^``Hey, you...''\
79581
79582dwavestop 0
79583
79584dwave 0,"w\n131.ogg"
79585
79586;「…なに?」\
79587^``... What?''\
79588
79589dwavestop 0
79590
79591;「…もしかして、止めて欲しいのか?」\
79592^``... Is it that, you want me to stop you?''\
79593
79594dwavestop 0
79595
79596dwave 0,"w\n132.ogg"
79597
79598;「……………」\
79599^``......''\
79600
79601dwavestop 0
79602
79603dwave 5,"se\nami02b.ogg"
79604
79605;俺の言葉に、寄せる波の数歩手前で止まった彼女。
79606;強い風が波のしぶきを霧状にして足を叩いていた。\
79607^At my words, the girl stopped just a few steps before the breaking waves. The strong wind misted up the spray from the waves, striking her feet.\
79608
79609;「止めて欲しいんだったら、止めるぞ」\
79610^``If you want me to stop you, I'll stop you.''\
79611
79612dwavestop 0
79613
79614dwave 0,"w\n133.ogg"
79615
79616;「別に…そんなんじゃないわよ」\
79617^``Not particularly... it's not that.''\
79618
79619;「じゃあ、止めなくていいんだな?」\
79620^``Then, I don't have to stop you, right?''\
79621
79622dwave 0,"w\n134.ogg"
79623
79624;「………………」\
79625^``......''\
79626
79627
79628;その問いにも、返事はなかった。\
79629^For that question also, there was no reply.\
79630
79631;でも、止まった足はそれ以上進まなかった。\
79632^However, the feet that stopped did not go further.\
79633
79634;…だから、それが返事なんだと思う。\
79635^... That was why, I thought that was her reply.\
79636
79637dwavestop 5
79638
79639;________________
79640
79641
79642;・タイトル戻し候補:3日目とか\
79643
79644;____;____
79645
79646
79647bg "e\b.jpg",5
79648stop
79649mp3fadeout 2500
79650
79651;☆BG 空:昼
79652;●:>ある
79653
79654dwave 5,"se\kaze13.ogg"
79655
79656bg "e\sora01.jpg",5
79657
79658;E>風
79659
79660;冬特有の高い高い空。\
79661^A high, high sky that could only be found in winter.\
79662
79663mp3loop "bgm\o01.mp3"
79664
79665;哀しいくらいに蒼く澄んで、
79666;強い北風が高架線をびゅんびゅんと鳴らしていた。\
79667^Stained heart-wrenchingly blue, with a strong wind that whistled across the elevated rail line.\
79668
79669dwave 5,"se\car2.ogg"
79670
79671;☆BG 走行中\
79672;●:車外・移動中02(車道・昼・晴)
79673bg "e\soukou.jpg",5
79674
79675;そんな蒼い空を、
79676;メタリックの車体に映して走る、銀のクーペ。\
79677^Reflecting that blue sky was the metallic hood of the running silver coupe.\
79678
79679;ステアリングを握る俺と、
79680;助手席では相変わらずの様子の彼女もいた。\
79681^I was gripping the steering wheel and the girl sat in her usual way in the passenger seat.\
79682
79683;●:車内正面・移動中04(車道2)
79684bg "e\shanai_michi01.jpg",5
79685
79686;…ここが、どこだかは分からないけど…\
79687^... Where this was, I didn't know, but...\
79688
79689;現実問題として、
79690;間もなくガソリンが切れようとしていた。\
79691^As a more real problem, in moments, we were going to run out of gasoline.\
79692
79693;元々、それほど金は持ってなかったが、
79694;コンビニでの購入もあって、更に残り少なくなった所持金。\
79695^From the start, we hadn't had that much money, but from purchases at convenience stores, our remaining funds were even less now.\
79696
79697;今は7000円ほどしかなかった。\
79698^Now, there was only ¥7000.\
79699
79700;もちろんこの車が、何リットル入るのかは知らないけど、
79701;恐らく1回は給油することは出来ると思う。\
79702^Of course, for this car, I didn't know how many liters it took, but I thought we probably had enough to fill the tank once.\
79703
79704;別に目的がある訳じゃないけど、
79705;足を失ってしまっては身動きが取れなくなってしまう。\
79706^It wasn't as if we had a destination or anything, but losing our legs would mean we would be stuck.\
79707
79708;「ちょっと給油する…」\
79709^``I'll go get some gas...''\
79710
79711dwave 0,"w\n136.ogg"
79712
79713;「…そう」\
79714^``... I see.''\
79715
79716dwavestop 0
79717
79718;言いながら俺は、ハンドルを切ると、
79719;目の前のガソリンスタンドへと向かった。\
79720^While speaking, I turned the wheel and headed toward the gas station in front of us.\
79721
79722bg "e\b.jpg",3
79723
79724;SE>車停めるとか\
79725
79726dwave 5,"se\car_s.ogg"
79727
79728;☆ガソスタ
79729;●:ガソリンスタンド店内
79730bg "e\gs.jpg",2
79731
79732;_選択肢1;_
79733
79734;「いらっしゃいませ、カードですか? 現金ですか?」\
79735^``Welcome! Will it be credit card? Or cash?''\
79736
79737;「じゃあ、現金で…」\
79738^``Um, with cash...''\
79739
79740;「ガソリンはレギュラーでしょうか?
79741; それともハイオクでしょうか?」\
79742^``Will it be Regular? Or High-Octane?''\
79743
79744;…レギュラー? ハイオク?\
79745^... Regular? High-Octane?\
79746
79747;よく分からなかった。
79748;もちろんこの車について、よく知らないってもある。\
79749^I didn't really understand. Of course, when it came to this car, there were lots of things that I didn't know.\
79750
79751;でも、そもそも俺は、
79752;免許取りたてで、そのへんの知識にも疎かった。\
79753^But, since I had only just gotten my license, I knew very little of about this sort of thing in general.\
79754
79755;「どちらにいたしましょうか?」\
79756^``Which shall it be?''\
79757
79758;「あ、えーと…」\
79759^``Ah, um...''\
79760
79761dwavestop 0
79762
79763;言いよどむ俺と、
79764;窓の向こうから俺の回答を待つバイトらしき店員。\
79765^I hesitated to speak while the part-time clerk waited for my answer from the other side of the window.\
79766
79767;そして、どちらでもいいから、
79768;適当に答えようとした時…\
79769^And, just when I was about to say it didn't matter...\
79770
79771;助手席の彼女が口を開いた。\
79772^The girl in the passenger seat spoke.\
79773
79774dwave 0,"w\n137.ogg"
79775
79776;「…レギュラーよ」\
79777^``... Regular.''\
79778
79779dwavestop 0
79780
79781;「え? あ、ああ…それじゃあレギュラーで」\
79782^``Eh? A-ah... yes, Regular.''\
79783
79784dwavestop 0
79785
79786;「はい、それでは、
79787; レギュラー、現金、満タンでよろしいですか?」\
79788^``Yes, Regular, cash, full tank, will that be all right?''\
79789
79790;「あ、ええ、それでお願いします」\
79791^``Ah, yes, please.''\
79792
79793dwavestop 0
79794
79795;「はい、かしこまりました」\
79796^``Yes, certainly.''\
79797
79798;●とも ここから車内に
79799;>■仕込みました
79800bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
79801
79802dwavestop 0
79803
79804;明るい返事と共に、
79805;手際よくガソリンを入れ始めるスタンドの店員。\
79806^With a cheerful reply, the attendant began to skillfully use the gasoline pump.\
79807
79808;10cmほど開けた窓からは、
79809;何とも言えないガソリンの嫌な匂いが発ちこめた。\
79810^From the window open about 10cm came the distasteful smell of gasoline.\
79811
79812;「なあお前さ、これってレギュラーで良かったのか?」\
79813^``Say, regular is fine for this?''\
79814
79815dwavestop 0
79816
79817dwave 0,"w\n141.ogg"
79818
79819;「……………」\
79820^``......''\
79821
79822dwavestop 0
79823
79824;その問いには無言の彼女。
79825;只、黙ってスタンドにある料金表を指差した。\
79826^At the question, the girl remained silent. Instead, she quietly pointed at the price listing on the pump.\
79827
79828;…ああ、なるほど。こっちの方が安いってことか。\
79829^... Ah, of course, this was the cheaper one.\
79830
79831;俺も詳しくは分からないが、それほど大差ないとも思える。\
79832^I didn't really know much about this, but I didn't think there was that much difference.\
79833
79834;そして、目の前には給油したことを告げる、
79835;ガソリンスタンドのメーター。\
79836^And then, there was the meter on the gas pump before my eyes reporting the amount used.\
79837
79838bg "e\b.jpg",3
79839
79840;25、26、27、28…\
79841^25, 26, 27, 28...\
79842
79843;そのデジタルの表示が、勢いよく数を増やしていく。\
79844^That digital display was counting up ferociously.\
79845
79846;…もしかしてミスったか…\
79847^... Did I screw up?\
79848
79849;その数字を見つめていると、
79850;俺は少しだけ不安になり始めていた。\
79851^Looking at those numbers, I began to get nervous.\
79852
79853;さっきは何気なく、満タンと言ってしまったが、
79854;手持ちの金額はそれほど多くなかった。\
79855^Just before, I had wound up saying full tank on a whim, but the amount of money we had on hand wasn't all that much.\
79856
79857;小銭と合わせて、ちょうど7000円ほど。
79858;もちろん、この車のタンクが何リットル入るのかは知らない。\
79859^Putting together all the change, it was about ¥7000. Of course, I had no idea how large this car's tank was.\
79860
79861;…もしも、金が足らなかった時はどうなるのだろうか?\
79862^... If there wasn't enough money, what would happen?\
79863
79864;表示されたリッター料金表によると、
79865;60リッター程なら金は足りると思えるけど…\
79866^Going by the price list shown, I believed we had enough for about 60 liters, but...\
79867
79868;38、39、40、41…\
79869^38, 39. 40, 41...\
79870
79871;尚も勢いを落とすことなく増えつづけるメーター\
79872^Even now, the meter was counting up without slowing down.\
79873
79874;;だから俺は窓の向こうに見える、
79875
79876;;給油量を示すメーターがどんどん上がるのを見つめていた。\
79877
79878;普段なら気にもとめない事なのに、
79879;それを見続けていた俺は、ますます不安になっていた。\
79880^Under normal conditions, it would have been something I wouldn't have worried about, but as I continued watching, I grew more and more nervous.\
79881
79882;「…くそう、まだかよ」\
79883^``... Damn it, it's still going?''\
79884
79885dwavestop 0
79886
79887;思わず言葉が漏れてしまう。\
79888^Before I knew it, the words tumbled out.\
79889
79890;●とも ここから車内に
79891bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
79892
79893dwave 0,"w\n138.ogg"
79894
79895;「…大丈夫よ、もう止まるわ」\
79896^``... It's okay, it'll stop now.''\
79897
79898dwavestop 0
79899
79900;「えっ?」\
79901^``Eh?''\
79902
79903dwavestop 0
79904
79905dwave 0,"w\n139.ogg"
79906
79907;「これ、50リッターだから…」\
79908^``This, is a 50 liter...''\
79909
79910dwavestop 0
79911
79912;その言葉通り、ちょうどメーターは、
79913;47と48の間くらいでピタっと止まった。\
79914^Just as she said, when the meter was between 47 and 48, it stopped.\
79915
79916;続いてレシートをプリントする音が響き、
79917;また先ほどのバイトらしき店員がやって来る。\
79918^Following that, the sound of a receipt being printed ran out, and once again, the part-time clerk came back.\
79919
79920;「お待たせしました、5240円となります」\
79921^``Sorry for the wait, it comes to ¥5240.''\
79922
79923dwavestop 0
79924
79925;「あ、ああ…はい」\
79926^``A-ah... here.''\
79927
79928dwavestop 0
79929
79930;俺はポケットから5千円札と、
79931;くしゃくしゃになった千円札を手渡す。\
79932^From my pocket, I took out and handed over a ¥5000 bill with a crumpled ¥1000 bill.\
79933
79934;「ではこちら、お釣り760円とレシートとなります」\
79935^``Here is your change of ¥760 and your receipt.''\
79936
79937dwavestop 0
79938
79939bg "e\b.jpg",5
79940
79941;「どうもありがとうござましたー」\
79942^``Thank you very much!''\
79943
79944dwavestop 0
79945
79946;店員の明るい声を背に、
79947;また俺は目の前の道へと車を走らせた。\
79948^Putting the clerk's bright voice behind us, I once again pulled the car out onto the road before us.\
79949
79950;____
79951
79952;SE>車\
79953dwave 5,"se\car1.ogg"
79954
79955;●とも 車外:走る
79956;>■仕込みました
79957bg "e\soukou.jpg",3
79958
79959;再び走り始めた銀のクーペ。\
79960^Once again the silver coupe ran.\
79961
79962;これで当面はガス欠の恐れはなくなったと思える。\
79963^With this, I felt the urgent fear of the gas tank to be gone for the moment.\
79964
79965;そして、残り所持金は、たった2000円ほど。\
79966^And, our remaining funds, was just about ¥2000.\
79967
79968;そのことも気になるのだが、
79969;俺には先ほどのことも気になっていた。\
79970^I was also worried about that, but I was also curious about what happened just before.\
79971
79972;☆BG:車
79973;●:車内正面・移動中04(車道2)
79974bg "e\naname_michi.jpg",5
79975
79976;「なあ、お前ってさあ…」\
79977^``Hey, are you....''\
79978
79979dwavestop 0
79980
79981;「もしかして、車にも詳しいのか?」\
79982^``Could it be that you know a lot about cars?''\
79983
79984dwavestop 0
79985
79986dwave 0,"w\n140.ogg"
79987
79988;「…別に」\
79989^``... Not particularly.''\
79990
79991dwavestop 0
79992
79993;「別にって、さっき50リッターとか言ってたじゃん?」\
79994^``Not particularly, didn't you just say this was a 50 liter before?''\
79995
79996dwavestop 0
79997
79998dwave 0,"w\n141.ogg"
79999
80000;「……………」\
80001^``......''\
80002
80003dwavestop 0
80004
80005;もちろん、これくらいのことは当てずっぽうで分かる、
80006;一般的な認識程度のことかも知れない。\
80007^Of course, this much might just have been a guess, or something that was common knowledge.\
80008
80009;だけど、以前にも彼女は道にも詳しかった。\
80010^However, previously, the girl also knew about the roads.\
80011
80012;そのことも引っ掛かっていた俺は、
80013;ダッシュボードにあった車検証を取り出す。\
80014^Also nagged by that fact, I took out the car registration on the dashboard.\
80015
80016;;そして、それを見ながら彼女にたずねてみた。\
80017
80018;「お前さあ、もちろんこの車の、車名って知ってるよな?」\
80019^``You, would of course know this car's name, right?''\
80020
80021dwavestop 0
80022
80023dwave 0,"w\n142.ogg"
80024
80025;「…それは質問?」\
80026^``... Is that a question?''\
80027
80028dwavestop 0
80029
80030;「いや、なんだったらクイズでもいいぞ」\
80031^``Well you can think of it as a quiz.''\
80032
80033dwave 0,"w\n143.ogg"
80034
80035;「……………」\
80036^``......''\
80037
80038dwavestop 0
80039
80040dwave 0,"w\n144.ogg"
80041
80042;「インテグラ、タイプR、クーペ…」\
80043^``Integra, Type R. Coupe...''\
80044
80045dwavestop 0
80046
80047;「正解だ…じゃあスペックは?」\
80048^``That's correct... and the specs?''\
80049
80050dwavestop 0
80051
80052dwave 0,"w\n145.ogg"
80053
80054;「99年式、5速ミッション、最高出力200馬力…」\
80055^``99 model, 5-speed transmission, maximum output, 200 horsepower...''\
80056
80057dwavestop 0
80058
80059;まさか本当に答えてくるとは思ってなかった。\
80060^I hadn't thought that she would really answer.\
80061
80062;淡々と言葉を続ける彼女に、
80063;思わず俺は、手元の車検証の文字を目で追う。\
80064^My eyes couldn't help but follow the words on the registration in my hand as the girl flatly continued speaking.\
80065
80066dwave 0,"w\n146.ogg"
80067
80068;「…全長4380、全幅1695、総排気量1797cc…」\
80069^``... Total length, 4380mm, total width, 1695mm, general displacement, 1797cc...''\
80070
80071dwavestop 0
80072
80073dwave 0,"w\n147.ogg"
80074
80075;「…まだ言うの?」\
80076^``... Do you want me to go on?''\
80077
80078dwavestop 0
80079
80080;「いや、もういい、正解だ…」\
80081^``No, that's enough. Correct...''\
80082
80083dwavestop 0
80084
80085;答えながら車検証を元の場所へと戻す。\
80086^As I replied, I returned the registration to it's place.\
80087
80088;信じられないことに、
80089;全て記載されていたスペックの通りだった。\
80090^Unbelievably, all the specs were exactly as recorded.\
80091
80092;とても、こんなもんが暗記できるとは思えないし、
80093;何故?と問われると俺には想像もつかない。\
80094^It was very much something that I didn't think could be memorized. If asked why someone would, I couldn't begin to imagine.\
80095
80096;…だけど、現に彼女は目の前で答えてみせた。\
80097^... But, right before my eyes, this girl answered.\
80098
80099;それも、以前の道路や花のことを考えると、
80100;広く色々なことを知っているようにも思えた。\
80101^Moreover, considering the roads and flowers from before, I could believe that she knew about a wide variety of things.\
80102
80103;「なあ…なんでお前ってそんな物知りなんだ?」\
80104^``Hey... why do you know so much?''\
80105
80106dwavestop 0
80107
80108dwave 0,"w\n148.ogg"
80109
80110;「……………」\
80111^``......''\
80112
80113dwavestop 0
80114
80115dwave 0,"w\n149.ogg"
80116
80117;「別に…あなたより年上だからよ」\
80118^``No particular reason... it's because I'm older than you.''\
80119
80120dwavestop 0
80121
80122;それだけを答えると、
80123;またいつものように黙ってしまう彼女。\
80124^With just that answer, once again the girl fell silent.\
80125
80126;窓の外を見つめたままで、もう俺が、
80127;新たな問いを投げても答えてくれる気配はなかった。\
80128^Gazing out the window, she didn't give off an air that she would answer any new questions I raised.\
80129
80130;”年上”\
80131^``Older''\
80132
80133;とてもそうは見えないけど、
80134;これも以前に彼女が言った言葉だった。\
80135^It really didn't look it, but those were also the girl's words from before.\
80136
80137;名前はセツミ、血液型O型、
80138;白いビニールの腕輪に書かれた文字。\
80139^Name, Setsumi, blood type, O, those were the words written on her white vinyl bracelet.\
80140
80141;そして、年上らしいということが、
80142;俺にとって数少ない彼女の情報だった。\
80143^And that she seemed to be older, that was the little information I knew of her.\
80144
80145bg "e\b.jpg",3
80146stop
80147mp3fadeout 2500
80148
80149;____;____
80150
80151;・回想 必要ならば>地図とか情報とかあたり\
80152
80153;____;____
80154
80155;BG 夕焼け
80156;●:>ある
80157bg "e\sora_yu.jpg",3
80158
80159;日がゆっくりと翳り出す頃。\
80160^When the sun was slowly setting.\
80161
80162mp3loop "bgm\e02.mp3"
80163
80164;●とも>車外:夕方移動
80165;>■仕込みました
80166bg "e\hiki_shigai_yu.jpg",3
80167
80168;走り続ける銀のクーペ。\
80169^The silver coupe continued running.\
80170
80171;何の目的も、行くべき場所も持たずに、只、進んでいた。\
80172^Without a destination, without a place it needed to go to, just simply moving forward.\
80173
80174;ガソリンの心配は当面大丈夫だが、
80175;残り所持金はほとんど無くなってしまっていた。\
80176^The issue of gasoline was fine, but the remaining money had mostly disappeared.\
80177
80178;…小銭と合わせても2000円ほど。\
80179^... Even counting the change, it was about ¥2000.\
80180
80181;コンビニで食料を買うことを考えると、
80182;もって3~4日分ほどか…\
80183^Thinking in term of buying meals at convenience stores, it would last about three or four days...\
80184
80185
80186;BG 車走る>夕方
80187;●:車内正面・移動中05(車道2)夕方
80188bg "e\shanai_michi01_yu.jpg",3
80189
80190;「なあ、これからどうする?」\
80191^``Hey, what should we do from now on?''\
80192
80193dwavestop 0
80194
80195dwave 0,"w\n150.ogg"
80196
80197;「…質問の意味がわからない」\
80198^``... I don't understand the meaning of your question.''\
80199
80200dwavestop 0
80201
80202;「もう、ほとんど金ないぞって意味だ」\
80203^``I mean, we don't have much money left.''\
80204
80205dwavestop 0
80206
80207dwave 0,"w\n151.ogg"
80208
80209;「…だから?」\
80210^``... And so?''\
80211
80212dwavestop 0
80213
80214;「だからってお前…」\
80215^``|`And so?' you...''\
80216
80217dwavestop 0
80218
80219;相変わらずの様子の彼女。\
80220^The girl was as she always had been.\
80221
80222;さっきコンビニで買ってきた、
80223;おにぎりを口に運びながらの会話だった。\
80224^She spoke while bringing the ~i~nigiri~i~ just bought from the convenience store to her mouth.\
80225
80226;そして、こうやって走り続けているだけでも、
80227;確実にガソリンは減っていく。\
80228^And also, just by continuing to drive like this, without a doubt, the gasoline was being used up.\
80229
80230;本当は何もせずに、
80231;じっと止まっているのが良いのかも知れない。\
80232^In reality, doing nothing, just standing still might have been better.\
80233
80234;だけど…何もせずに、何も出来ずに、
80235;止まったままでいるのは辛かった。\
80236^However... doing nothing, being unable to do anything, just staying still was painful.\
80237
80238;そんな思いから、ずっと走り続けていた俺。\
80239^While thinking that, I kept driving.\
80240
80241;先日からの感じでは、下道を走り続けた場合、
80242;ちょうど3日ほどでガソを使い切るようだった。\
80243^From previous experience, driving on the smaller roads, it was about just three days before the gasoline ran out.\
80244
80245;残金2000円の現状では、
80246;コンビニでの食料買い出しも同じように3~4日分だろう。\
80247^The remaining ¥2000, used to buy food from the convenience store, was also three, four days probably.\
80248
80249;明らかに、ジリ貧になるのは目に見えていた。\
80250^Clearly, the end of things was coming into sight.\
80251
80252;「なあ、お前さ…」\
80253^``Hey, you...''\
80254
80255dwavestop 0
80256
80257;「例の…淡路島だっけ、行ってみたいか?」\
80258^``That place... Awaji-shima was it, you want to go there?''\
80259
80260dwavestop 0
80261
80262dwave 0,"w\n169.ogg"
80263
80264;「…………」\
80265^``......''\
80266
80267dwavestop 0
80268
80269;返事はなかった。
80270;いつもと変わらず窓の外を眺めているだけだった。\
80271^There was no reply.
80272^Just the usual gazing out the window as always.\
80273
80274;「俺は…少し行ってみたいかもな」\
80275^``I... might want to go a bit, maybe.''\
80276
80277;「…どうして?」\
80278^``... Why?''\
80279
80280;「いや、それは…」\
80281^``Well, that's...''\
80282
80283dwavestop 0
80284
80285bg "e\b.jpg",3
80286
80287;もちろん、最初から目的や計画があって、
80288;7階を飛び出した訳じゃない。\
80289^Of course, from the start we hadn't dashed out of the 7th floor with goals or plans.\
80290
80291;だから、俺にとっては西でも東でも、どこでも良かった。\
80292^That was why for me, going west, east, or wherever it was, it didn't matter.\
80293
80294;きっと、なんでも良いから、
80295;目的や行き先が欲しかったんだと思う…\
80296^I was sure any place would have been fine, I just wanted some goal or destination...\
80297
80298;☆BG 夜空orどっか道端\
80299
80300bg "e\sora06.jpg",3
80301
80302;日が完全に夜のものへと変わる頃。\
80303^When the day completely turned into night.\
80304
80305;俺はどこかのパチンコ屋の駐車場にいた。\
80306^I was in some pachinko parlor's parking lot.\
80307
80308;●:車内正面・停車04(駐車場・夜)×
80309bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
80310
80311;・シーン変え パチンコ屋でぱくり
80312
80313;もちろんパチンコやスロットで儲ける計画じゃない。\
80314^Of course, I wasn't planning on making money off pachinko or slots.\
80315
80316;こんな2000円ぽっちじゃ、
80317;勝負以前の問題なのも知っていた。\
80318^With this measly ¥2000, I knew I didn't stand a chance.\
80319
80320;だけど、1~2万円程度なら、
80321;上手くやれば簡単にパクれる筈。\
80322^However, if it were just ten or twenty thousand yen, it should be easy to steal that much.\
80323
80324;それが、よく以前からパチンコ屋に通っていた、
80325;俺の推測だった。\
80326^That was, from my previous travels through pachinko parlors, my guess.\
80327
80328;たったそれだけでもあれば、当面は大丈夫だし、
80329;なんだったら例の淡路島だって行けるかも知れない。\
80330^With just that much, for the moment it would be fine, and from that, we might even be able to get to that Awaji-shima.\
80331
80332;だから、俺なりに考えた作戦を彼女に話した。\
80333^That was why I spoke about my plan to the girl.\
80334
80335;「どうだ…やってみたいか?」\
80336^``How about it... want to try?''\
80337
80338dwavestop 0
80339
80340dwave 0,"w\n152.ogg"
80341
80342;「…嫌」\
80343^``... No.''\
80344
80345dwavestop 0
80346
80347;「そうか…わかった」\
80348^``I see... alright.''\
80349
80350dwavestop 0
80351
80352;予想できたことだが、あっさり拒否された。\
80353^It was what was expected, but I was plainly refused.\
80354
80355;最初から、彼女に何かを期待していた訳じゃない。\
80356^From the start, it wasn't as if I was expecting anything from the girl.\
80357
80358;別に協力を仰ぐつもりではなく、
80359;作戦を説明したのは、宣言のようなものだった。\
80360^It wasn't as if I had sought out her help; explaining my plans to her was more like a declaration.\
80361
80362;「じゃあ、ちょっと待ってろよ」\
80363^``Well then, wait a bit.''\
80364
80365dwavestop 0
80366
80367;SE>ドア開け閉め\
80368
80369dwave 5,"tui3\close.ogg"
80370
80371bg "e\b.jpg",3
80372
80373;車内にあいつを残して、
80374;俺は一人パチンコ屋へと向かった。\
80375^Leaving her in the car, I walked towards the pachinko parlor alone.\
80376
80377;●:パチ屋店内?
80378bg "e\pachi.jpg",3
80379
80380;SE>パチ店内
80381dwave 5,"se\pachinko1.ogg"
80382
80383;思ったよりも賑わっていた店内。\
80384^Inside the unexpectedly crowded shop.\
80385
80386;それなりの台数と出玉、人の姿もほどよく多かった。
80387;そこそこでドル箱を積んでいる姿もあった。\
80388^There were a number of machines, ball dispensers, and a fair amount of people. Here and there were also a number of stacked cash boxes.\
80389
80390;…ちょうど良い感じかも知れない…\
80391^... It might be just right...\
80392
80393;そう判断した俺は、
80394;狙いであるスロットのコーナーへと向かう。\
80395^Making that decision, I headed toward the slot corner that was my target.\
80396
80397bg "e\b.jpg",3
80398
80399;…………\
80400^......\
80401
80402;しばらく、通路から様子を窺い…\
80403^After a while, scouting from the aisles...\
80404
80405;辺りを観察した結果、1台に目をつけた。\
80406^From examining the area, I found one machine.\
80407
80408;いかにもサラリーマンっぽい中年男性。
80409;足元に箱を4つも積み、更に頭上にも2つ積んでいた。\
80410^Some middle-aged man who definitely looked like an office worker had stacked four boxes by his feet, and above his head had another two stacked.\
80411
80412;しかも角台で、その隣は空き台。\
80413^Moreover, it was a corner machine, and the neighboring machines were empty.\
80414
80415;さっきから見ている限りでは、
80416;特に知り合いや友達と来ている風でもなかった。\
80417^From what I had seen from before, he also didn't seem to have come with friends or acquaintances.\
80418
80419;…条件が揃った…\
80420^... The conditions were lined up...\
80421
80422;恐らくこの状態なら、足元のを1箱くらいパクっても
80423;すぐには気づかないだろう。\
80424^Most likely in that state, even if one box by his feet were stolen, he wouldn't notice right away.\
80425
80426;等価らしいこの店なら20000円にはなる筈だった。\
80427^If it was like similar shops, it should be worth some ¥20,000.\
80428
80429;それだけあれば…\
80430^If we had just that...\
80431
80432;俺はそのサラリーマン風の人が、
80433;トイレに向かうのを、只、ひたすら待ち続けた。\
80434^I simply waited intently for the office worker-like person to head to the restroom.\
80435
80436bg "e\pachi.jpg",3
80437
80438;しばらく…といっても30分ほど経った頃…\
80439^Eventually... about when 30 minutes had passed...\
80440
80441;やっと席を立ち上がったサラリーマンらしき人。\
80442^Finally, the man stood up from his seat.\
80443
80444;すぐさま、後を追い、
80445;トイレへと向かったのを確認すると…\
80446^Quickly, following after, I went to the restroom to make sure...\
80447
80448;今度はダッシュで、さっきのスロット台へと引き返す。\
80449^Then in a rush, I quickly returned to the slot machine.\
80450
80451;次に、辺りでスロットを打っている人や、
80452;店員の姿をチェックしながら、ゆっくりと台に近づく。\
80453^Next, while checking the people who were playing the slots and the shop staff, I slowly approached the machine.\
80454
80455;そして…\
80456^Then...\
80457
80458;不審な行為と思われないように、
80459;ごく自然に、当たり前のことをしているように…\
80460^In order to avoid suspicion, acting perfectly natural...\
80461
80462;…足元のドル箱を1つ持ちあげた…\
80463^... I pulled up a cash box at my feet...\
80464
80465bg "e\w.jpg",3
80466
80467;>SE>ぶっちゃける音
80468
80469dwave 5,"se\coin_d.ogg"
80470
80471;ガシャーーン、\
80472;-;Nuke
80473if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_297
80474^* Craaaash! *\
80475*generated_297
80476
80477;その瞬間、物凄い音を上げて、
80478;床に散らばるスロットのコイン。\
80479^At that instant, a tremendous sound raised as the slot coins scattered on the floor.\
80480
80481;…持った…^@^つもりだった。\
80482^... Pulled it up...^@^ was the plan.\
80483
80484;いや、確かに持ち上げた、一度はこの手で。\
80485^No, certainly I raised it up, once, with these hands.\
80486
80487;だけど、その重さに耐え切れず、
80488;そのまま床へとドル箱ごと落としてしまった。\
80489^However, unable to support the weight,  I wound up dropping the entire box on the floor.\
80490
80491;☆BG 店内
80492bg "e\b.jpg",3
80493
80494;そして、あまりの物音に何事が起こったのかと、
80495;一斉にこちらに集まる視線。\
80496^And then, all eyes looked over wondering what caused the loud racket.\
80497
80498;何か、誰かの声も聞こえたような気がした。
80499;走ってくる人の気配も感じたような気がした。\
80500^I thought I heard the sound of voices. Felt the presence of people running over.\
80501
80502;…だけど、その声は背中で聞いた。\
80503^... However, those voices were heard from behind me.\
80504
80505;俺は既にその時、
80506;店の出口の2m手前にまで駆け出していた。\
80507^Already, by that time, I was two meters in front of the shop exit.\
80508
80509;SE>
80510dwave 5,"tui3\close.ogg"
80511;バタンっ、\
80512if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_298
80513^I slammed the car door behind me.\
80514
80515goto *generated_299
80516*generated_298
80517^* Slam. *\
80518*generated_299
80519
80520;「はぁはぁ、」\
80521;-;Nuke
80522if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_300
80523^* Pant, pant. *\
80524*generated_300
80525
80526dwavestop 0
80527
80528;☆車内
80529bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
80530
80531;SE>エンジンスターター
80532dwave 5,"se\engine_start.ogg"
80533;dwave 5,"se\car_s2.ogg"
80534
80535;大急ぎでエンジンをかけると、
80536;思いっきりアクセルを踏み込む。\
80537if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_301
80538^While panting heavily, I started the engine in a big rush and slammed on the gas.\
80539
80540goto *generated_302
80541*generated_301
80542^Starting the engine in a big rush, I slammed on the gas.\
80543*generated_302
80544
80545;そして、ハンドルを切りつつ車を急発進させた…^@^その時、\
80546^Turning the wheel, I hurriedly pulled the car out...^@^ at that time...\
80547
80548bg "e\w.jpg",1
80549
80550bg "e\naname_machi2_yoru.jpg",1
80551
80552bg "e\b.jpg",3
80553;bg "e\w.jpg",3
80554
80555;ガンっ、ガリガリガリ…\
80556if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_303
80557^There was a rough metallic grinding sound.\
80558
80559goto *generated_304
80560*generated_303
80561^* Gan! Garigarigari... *\
80562*generated_304
80563
80564dwave 0,"w\n153.ogg"
80565
80566;「きゃっ」\
80567^``Kya!''\
80568
80569dwavestop 0
80570
80571;「ちっ」\
80572^``Tsk.''\
80573
80574dwavestop 0
80575
80576;bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
80577
80578bg "e\naname_machi2_yoru.jpg",3
80579
80580;出際に縁石か何かに乗り上げたのか、
80581;その拍子にケツをぶつけてしまった。\
80582^Maybe because I had driven up onto a curb or something, just that moment, I wound up ramming the rear.\
80583
80584;ガリガリという、嫌なボディの擦る音。\
80585^That ``Gari-gari'' sound was the nasty sound of the body scraping.\
80586
80587;だが、それを気にする余裕もなく、
80588;目の前の道へと車を走らせた。\
80589^However, there wasn't time to worry about that. I drove out onto the road in front of us.\
80590
80591dwave 5,"se\car2.ogg"
80592
80593;☆BG>走る車
80594;●:車内正面・移動中06(車道2)夜
80595bg "e\shanai_michi02_yoru.jpg",5
80596
80597;「はぁはあ…ふう…」\
80598^``Haa, haaa... phew...''\
80599
80600
80601;息切れしそうになる胸をなだめながら、
80602;すっかりと日が暮れた道を走る銀のクーペ。\
80603^While rubbing my chest, which was almost out of breath, I drove silver coupe along the now totally dark road.\
80604
80605;さっきぶつけた所も少し気になるが、
80606;とりあえず今は、この場を離れることが先決だった。\
80607^I was a bit worried about the spot that was hit before, but for now, getting away from that place had priority.\
80608
80609bg "e\b.jpg",3
80610
80611;やがて…\
80612^Then...\
80613
80614;10分ほども走り、
80615;完全にパチ屋から距離をおいた頃…\
80616^Driving about ten minutes, about when we were totally clear of the pachinko parlor...\
80617
80618;どこかの道端に車を停めると、
80619;先ほどぶつけたところの点検を始める。\
80620^I stopped the car by some road side, and began inspecting the place that was hit earlier.\
80621
80622;☆BG>道端>夜
80623;●:車外・停車02(夜)
80624bg "e\chusha_michi2_yoru.jpg",5
80625
80626dwave 0,"w\n154.ogg"
80627
80628;「…大丈夫?」\
80629^``... Is it okay?''\
80630
80631dwavestop 0
80632
80633;「ああ、大したことないだろう…」\
80634^``Ah, it's probably nothing major...''\
80635
80636dwavestop 0
80637
80638;助手席から少しだけ心配そうに声を掛ける彼女。
80639;俺は、ぶつけた個所を点検しながら答える。\
80640^From the passenger seat, the girl called to me sounding just a tiny bit worried. While I inspected the damaged area, I answered.\
80641
80642;見たところ、テールバンパーが僅かに凹んで、
80643;マフラーの先が少し割れている程度だった。\
80644^Looking at it, the rear bumper was slightly dented, and the muffler's tip was a bit cracked.\
80645
80646;…これくらいなら、走る分には問題ないだろう。\
80647^... With just this, there probably wouldn't be a problem driving.\
80648
80649;SE>ドア開け閉め
80650dwave 5,"tui3\close.ogg"
80651
80652;☆BG>車内:夜\
80653;●:車内正面・停車05(車道・夜)
80654bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
80655
80656;「ふう~…」\
80657^``Phew...''\
80658
80659;安心したところで、ため息をひとつ落とす。\
80660^Feeling relief, I let out a sigh.\
80661
80662;…惜しかった。\
80663^.... So close.\
80664
80665;早速、先ほどのパチンコ屋でのことを思い出していた。\
80666^Immediately, I recalled the events in the pachinko parlor.\
80667
80668;もう少しのところで失敗してしまったが、
80669;上手くやれば、次には成功するようにも思えた。\
80670^I had failed with just a little bit more to go, but if I did it well, the next time I thought I could succeed.\
80671
80672;あのドル箱を持ちきれなかったのにしても、
80673;久しぶりに重いモノを持ったのが敗因だと思う。\
80674^I figured that even though I hadn't been able to carry the cash box, that was only because I hadn't lifted heavy things in a while.\
80675
80676;最初から覚悟して持てば何とかなるだろうし…\
80677^If I were prepared from the start, I could probably manage.\
80678
80679dwave 0,"w\n156.ogg"
80680
80681;「…勘違いしてるわね」\
80682^``... You're being mistaken.''\
80683
80684dwavestop 0
80685
80686;「えっ…」\
80687^``Eh?''\
80688
80689dwavestop 0
80690
80691dwave 0,"w\n157.ogg"
80692
80693;「今のあなたは、以前のあなたとは違う筈…」\
80694^``The you now, should be different from the you from before...''\
80695
80696dwavestop 0
80697
80698;まるで、見透かされたような彼女の言葉だった。\
80699^The girl spoke words as if she were seeing clear through me.\
80700
80701;「だけど、あれくらいの重さなら…」\
80702^``However, with a weight like that...''\
80703
80704dwavestop 0
80705
80706dwave 0,"w\n158.ogg"
80707
80708;「…同じように考えない方がいい」\
80709^``... You shouldn't think of it as being the same.''\
80710
80711dwavestop 0
80712
80713;「…………」\
80714^``......''\
80715
80716dwavestop 0
80717
80718;恐らく、彼女の言は正しいのだろう。
80719;認めたくないが、今の俺は以前の俺とは違う。\
80720^Most likely, what the girl was saying was right. I didn't want to admit it, but the me now was different from the me from before.\
80721
80722;確かにこんなに体力が落ちていては、
80723;とても成功するとは思えなかった。\
80724^Certainly, with my strength reduced by this much, it was hard to believe I would succeed.\
80725
80726;「じゃあ…どうすりゃいいんだよ?」\
80727^``Then... what should I do?''\
80728
80729dwavestop 0
80730
80731dwave 0,"w\n159.ogg"
80732
80733;「………………」\
80734^``......''\
80735
80736dwavestop 0
80737
80738;その問いには返事はなかった。\
80739^To that question, there came no answer.\
80740
80741;黙ったまま窓の先にある、
80742;暗い夜空を見ているだけだった。\
80743^Just quiet gazing at the dark sky beyond the window.\
80744
80745;…それは、諦めろということなのだろうか…\
80746^... That probably was telling me to give up...\
80747
80748
80749bg "e\b.jpg",5
80750stop
80751mp3fadeout 2500
80752
80753mov %flg_cha4,1
80754mov %flg_bplay,4
80755
80756;______________
80757
80758;・小タイトル戻し\
80759
80760goto *agilis_mini_title
80761
80762;______________
80763
80764*agilis_honpen5
80765
80766;★チャプター5:
80767
80768;mov $sys_midasi,"エメラルドの海 ボイスVer"
80769mov $sys_midasi,"Emerald Sea [a]"
80770;______________
80771
80772;・小タイトル戻し\
80773;______________
80774
80775stop
80776mp3fadeout 2500
80777dwavestop 5
80778
80779;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
80780h_usewindow "main"
80781!sd
80782erasetextwindow 0
80783
80784bg "e\w.jpg",5
80785
80786stop
80787mp3fadeout 1000
80788
80789bg "e\sora_ame03.jpg",5
80790
80791;☆BGM n4くらい
80792
80793mp3loop "bgm\3_12.mp3"
80794
80795dwave 0,"w\n161.ogg"
80796
80797;「時間を止め、心を止めて…」\
80798^``Stopping time, stopping my heart...''\
80799
80800dwavestop 0
80801
80802;mp3loop "tui\sen032.mp3"
80803
80804dwave 0,"w\n162.ogg"
80805
80806;「情報だけを積み重ねる日々…」\
80807^``Days of simply gathering knowledge...''\
80808
80809dwavestop 0
80810
80811;地図を眺め、目を閉じ、知らない町を旅する日々…\
80812^Days of gazing at maps, closing my eyes, travelling to unknown towns...\
80813
80814bg "e\b.jpg",3
80815
80816;ある日。\
80817^One day.\
80818
80819;いつも買っていた月刊誌。
80820;その表紙を飾っていた、グラビア写真が目に止まった。\
80821^On a monthly magazine I always bought, my eyes stopped on a photo decorating the back cover.\
80822
80823bg "e\image01.jpg",5
80824
80825;派手な水着を着たモデルの女の人。^@^
80826;波打ち際でそれっぽいポーズをとっていた。\
80827^It was a female model wearing a flashy swimsuit.^@^ Shot at the water's edge with that sort of pose.\
80828
80829;いつもわたしが夢見ていた、
80830;エメラルドの海を背にして笑っていた。\
80831^With the emerald sea I always saw in my dreams behind her back, she was smiling.\
80832
80833;…きっと、同じ年頃なんだろう…\
80834^... I was sure, we were around the same age...\
80835
80836;その抜群のスタイルで、
80837;嬉しそうに楽しそうに、わたしに笑顔を向けていた。\
80838^With that exceptional style, happy and relaxed, directing a smile at me.\
80839
80840;bg "e\chara_k01.jpg",3
80841
80842;…別に、うらやましいと思った訳では無いと思う。\
80843^... I don't think I was particularly envious.\
80844
80845;第一、水着だって持ってなかったし、
80846;持つ必要に迫られることすらなかった。\
80847^For one thing, I didn't have a swimsuit, and didn't even have any urgent need to have one.\
80848
80849;…わたしには、パジャマがあれば十分だった。\
80850^... For me, if I had pajamas, that was enough.\
80851
80852dwave 5,"se\rain_1.ogg"
80853
80854bg "e\w.jpg",3
80855
80856dwave 0,"w\n006.ogg"
80857
80858;「幾つもの季節を、白い梅雨空を、
80859; 誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…」\
80860^``Numerous seasons, white overcast skies... passed without even the need to exchange words with anyone...''\
80861
80862dwavestop 0
80863
80864bg "e\sora_ame03.jpg",3
80865
80866;あの日。中一の6月。初めて入院した日…\
80867^That day, 1st year of middle school in June, the first day I was admitted into the hospital...\
80868
80869;わたしは水着を注文していたことを思い出した。
80870;数年前の例の水着を思い出した。\
80871^I remembered that I had ordered a swimsuit, recalled the swimsuit from a number of years before.\
80872
80873;…あの日、出番を失ったままの水着を思い出した。\
80874^... I remembered the swimsuit that had lost it's debut that day.\
80875
80876;数年ぶりにタンスから出された、
80877;新品のままだったスクール水着。\
80878^Taken out of the trunk for the first time in years, a school swimsuit that was still brand new.\
80879
80880;いつものパジャマを脱ぐと、
80881;恐る恐る、その紺の水着を身につけてみる。\
80882^Taking off my usual pajamas, nervously, I put on that blue swimsuit.\
80883
80884bg "e\b.jpg",5
80885
80886;…ぴったりだった。\
80887^... It was a perfect fit.\
80888
80889;もう何年も前のなのに…\
80890^Even though how many years have passed?\
80891
80892;まるで…今、あつらえたようにちょうどだった。\
80893^It fit as if... just now, I had ordered it.\
80894
80895;そんなわたしに、月刊誌のモデルが笑顔を向けていた。
80896;エメラルドの海を背にして笑っていた。\
80897^Towards my figure, the monthly magazine's model directed her smiling face at me. Smiled with the emerald sea to her back.\
80898
80899;その抜群のスタイルで、
80900;嬉しそうに楽しそうに、わたしに笑顔を向けていた。\
80901^With that exceptional style, happy and relaxed, directing a smile at me.\
80902
80903;…それが…^@^哀しかった。\
80904^... That was...^@^ saddening.\
80905
80906;別にうらやましかった訳じゃないと思う。
80907;でも、本当は憧れていたのかも知れない。\
80908^I didn't think I was particularly envious. However, to be honest, I really might have admired her.\
80909
80910;そんなの無理だってわかってるから、
80911;余計に憧れていたのかも知れない。\
80912^Because I knew that it was impossible, I might have yearned for it even more so.\
80913
80914;bg "e\chara_k01.jpg",3
80915
80916bg "e\chara_k01.jpg",3
80917
80918dwave 0,"w\n163.ogg"
80919
80920;「だけど…」\
80921^``But...''\
80922
80923dwavestop 0
80924
80925dwave 0,"w\n164.ogg"
80926
80927;「…胸の大きな傷跡が、諦めろと諭した」\
80928^``... The large scar on my chest, advised me to give up.''\
80929
80930dwavestop 0
80931
80932bg "e\chara_k01.jpg",3
80933
80934dwave 0,"w\n165.ogg"
80935
80936;「生涯の伴侶は、目を閉じた世界にしろと諭した…」\
80937^``My lifelong companion, told me to make do with the world in my closed eyes...''\
80938
80939dwavestop 0
80940dwavestop 5
80941
80942bg "e\b.jpg",5
80943stop
80944mp3fadeout 2500
80945
80946;____;____;__
80947
80948;mov $sys_midasi,"エメラルドの海2 ボイスVer"
80949mov $sys_midasi,"Emerald Sea 2 [a]"
80950
80951
80952;bg "tui2\c047.bmp",3
80953bg "agilis\1\c046.png",3 ; c046 and c047 were identical...
80954
80955click
80956
80957;・シーンぷち 変え どこか
80958
80959;☆BG 夕焼けあたり
80960
80961bg "e\sora_yu.jpg",3
80962
80963;mp3loop "tui2\e01.mp3"
80964
80965dwave 5,"se\car3.ogg"
80966
80967;日がゆっくりと傾き、西の空がオレンジに染まる頃。^@^
80968^When the sun slowly slanted, staining the western sky orange.^@^
80969
80970;俺達は相変わらず走り続けていた。\
80971^As always, we continued to drive.\
80972
80973;…これからどうしよう…\
80974^... What should we do now...\
80975
80976;所持金にしてもほとんど余裕はなかった。\
80977^Our money was for the most part tight.\
80978
80979mp3loop "bgm\n03.mp3"
80980
80981;●とも BG>車内>■仕込みました
80982bg "e\shanai_michi01_yu.jpg",3
80983
80984dwave 0,"w\n166.ogg"
80985
80986;「ねえ、あなた…」\
80987^``Say... you...''\
80988
80989dwavestop 0
80990
80991;そんなことを思っていると、
80992;珍しく彼女の方から声を掛けてきた。\
80993^When I was thinking about that, surprisingly, the girl spoke to me.\
80994
80995dwave 0,"w\n167.ogg"
80996
80997;「あなた、お風呂は入れるの…?」\
80998^``You, can go take baths?''\
80999
81000dwavestop 0
81001
81002;「ああ、今のところ、長湯以外は止められてない」\
81003^``Ah, right now, outside of long baths, I haven't been told to stop.''\
81004
81005dwavestop 0
81006
81007dwave 0,"w\n168.ogg"
81008
81009;「そう…わたしも似たようなもんよ」\
81010^``I see... something similar to me then.''\
81011
81012dwavestop 0
81013
81014;ここで言うところの、風呂に入れるってのは、
81015;医者に止められているかって意味だった。\
81016^What she was saying was probably whether the doctors have stopped me from taking baths or not.\
81017
81018;特に腎臓や消化器系の場合はパイプ処理を施している為に、
81019;入浴は厳禁の場合が多かった。\
81020^Especially for kidney and digestive disorders, where there tubes were used, baths were often banned.\
81021
81022;それを考えると、
81023;少なくとも彼女は俺と同じく循環器系なのだろう。\
81024^Thinking about it that way, at the least, the girl probably had a circulatory problem like I did.\
81025
81026;「なんだ、もしかして風呂に入りたいのか?」\
81027^``What, did you want to go take a bath?''\
81028
81029dwavestop 0
81030
81031dwave 0,"w\n169.ogg"
81032
81033;「…………」\
81034^``......''\
81035
81036dwavestop 0
81037
81038dwave 0,"w\n170.ogg"
81039
81040;「…悪い?」\
81041^``... Problem?''\
81042
81043dwavestop 0
81044
81045;「いや、俺も入りたかったし」\
81046^``No, I also want to take one.''\
81047
81048dwavestop 0
81049
81050;といっても、どこかの宿やホテルに泊まるには、
81051;金銭的に無理だった。\
81052^Even so, financially speaking, stopping at a hostel or hotel was out of the question.\
81053
81054;「じゃあさ、どっか銭湯でも探すか?」\
81055^``Well then, shall we look for a bathhouse someplace?''\
81056
81057dwavestop 0
81058
81059dwave 0,"w\n171.ogg"
81060
81061;「…銭湯?」\
81062^``... Bathhouse?''\
81063
81064dwavestop 0
81065
81066;「ああ、それくらいなら、まだ金もあるし…」\
81067^``Ah, something like that, we still haven the money for...''\
81068
81069dwavestop 0
81070
81071dwave 0,"w\n172.ogg"
81072
81073;「…………」\
81074^``......''\
81075
81076dwavestop 0
81077
81078;□心情・情景
81079
81080dwave 0,"w\n173.ogg"
81081
81082;「…やっぱりいい」\
81083^``... On second thought, I'm fine.''\
81084
81085dwavestop 0
81086
81087;「なんだ、いいのかよ?」\
81088^``What, you're fine?''\
81089
81090dwavestop 0
81091
81092;あの日、7階を飛び出してから、
81093;既に3日が経とうとしていた。\
81094^Since that day when we left from the 7th floor, three days had already passed.\
81095
81096;あそこでは週に2回の入浴もあったし、
81097;身体を拭く為の、1日2回の暖かいおしぼりもあった。\
81098^There, bathing was done twice a week, and in order to wipe the body, each day there were two warm sponge baths.\
81099
81100;まあ、この時分だから汗もかかないし、
81101;ほとんど車内だから汚れるようなこともないけど…\
81102^Well, because of the season, we didn't sweat and we were mostly in the car, so didn't particularly get dirty, but...\
81103
81104;「もしかしてお前…
81105; 銭湯とかって恥ずかしいから嫌なのか?」\
81106^``Is it that you're... embarrassed about the bathhouse and so you don't want to go?''\
81107
81108dwavestop 0
81109
81110dwave 0,"w\n174.ogg"
81111
81112;「…………」\
81113^``......''\
81114
81115dwavestop 0
81116
81117dwave 0,"w\n175.ogg"
81118
81119;「別に…そんな意味じゃないわよ」\
81120^``Not particularly... I didn't mean that.''\
81121
81122dwavestop 0
81123;____;____;_
81124
81125;☆BG 夜空
81126bg "e\sora_yoru01.jpg",5
81127
81128;すっかりと日が落ち、
81129;空には大きな月が顔を出す頃。\
81130^The sun had completely set, and a large moon showed its face in the sky.\
81131
81132;あれから暫く走った後、
81133;俺はどこかの学校らしき場所を見つけた。\
81134^After that, driving for a while, I found a place that looked like a school somewhere.\
81135
81136;…ここなら、ちょうどいいか。\
81137^... Here, might be just right.\
81138
81139;俺は入り口付近の路肩に車を停める。\
81140^I stopped the car on the roadside near the entrance.\
81141
81142bg "e\shanai_michi01_yoru.jpg",3
81143
81144;そして、後部座席に放りっぱなしにしていた、
81145;例の洗濯物の塊を漁り始めた。\
81146^Then, I began fishing through that mass of laundry that had been left in the back seat.\
81147
81148;確か、タオルが2~3枚はあった筈だ。\
81149^I was sure there were two or three towels.\
81150
81151;そして、どうでもいいような服を除けて、
81152;いかにもって感じのタオルを手にする。\
81153^So, pushing aside the clothes that didn't matter, I took up what felt like a towel.\
81154
81155;白石工務店という文字が印刷された、
81156;恐らく粗品用であろう、しょぼいタオルだった。\
81157^It had the words ``Shiraishi Construction'' printed on it, most likely some marketing thing, as it was a shabby towel.\
81158
81159;「じゃあ、ちょっと待ってろよ」\
81160^``Well, wait a bit.''\
81161
81162dwavestop 0
81163
81164dwave 0,"w\n089.ogg"
81165
81166;「…?」\
81167if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_305
81168^The girl looked at me questioningly.\
81169
81170goto *generated_306
81171*generated_305
81172^``...?''\
81173*generated_306
81174
81175dwavestop 0
81176
81177;SE>ドア開け閉め
81178dwave 5,"tui3\close.ogg"
81179
81180bg "e\b.jpg",3
81181
81182dwavestop 5
81183
81184;そのしょぼいタオルを2枚だけ持って、
81185;目の前の学校へと向かった。\
81186^Holding two of the shabby towels, I headed to the school in front of us.\
81187
81188;既に閉められた校門をよじ登り、
81189;キョロキョロと辺りを見渡し、目的の場所を探す。\
81190^Climbing over the closed gate, I peered around the area for the place I was looking for.\
81191
81192;「あ、あった」\
81193^``Ah, there it is.''\
81194
81195dwavestop 0
81196
81197;しばらくして、目指していた水道を見つけた。
81198;恐らくは花壇用に設けられたものだろう。\
81199^After a while, I found the faucet that I was looking for. It was probably there for the gardens.\
81200
81201dwave 5,"se\water_x2.ogg"
81202
81203;キュッキュ、シャーーーっ\
81204if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_307
81205^The faucet squeaked loudly.\
81206
81207goto *generated_308
81208*generated_307
81209^* Squeak, squeak, splusssh. *\
81210*generated_308
81211
81212;蛇口をひねると、勢いよく流れ出る水。
81213;まるで身を切るような冷たさだった。\
81214^Turning the faucet, the water flowed out strongly, cold enough that it felt like it were slicing through one's body.\
81215
81216;そして俺は、例のタオルを濡らすと固く絞る。\
81217^Then, I wet the towels and firmly wrung them out.\
81218
81219;SE>
81220dwave 5,"tui3\close.ogg"
81221;バタン\
81222if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_309
81223^I returned to the car, slamming the door closed.\
81224
81225goto *generated_310
81226*generated_309
81227^* Slam. *\
81228*generated_310
81229
81230;●とも 車内:夜>■仕込みました
81231bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
81232
81233dwavestop 5
81234
81235;「待たせたな、ほら」\
81236^``Sorry for the wait. Here.''\
81237
81238dwavestop 0
81239
81240;手に持った濡れタオル。
81241;2つある内の一つを彼女にも渡す。\
81242^Takine one of the two damp towels I carried, I gave one of them to the girl.\
81243
81244;そして、上に来ていたトレーナーを脱ぐと、<-- Lookie! a typo! and an old one from the first one!
81245;先になって自分の身体を拭き始めた。\
81246^Then, taking off the sweat shirt I wore on top, I went ahead and started to wipe my body.\
81247
81248;エアコンの効いた暖かい車内に、
81249;ひんやりとした濡れタオルの感触が気持ちよかった。\
81250^In the car interior, well-warmed from the heater, the feel of the chilly damp towel felt good.\
81251
81252;「お前も遠慮せずに、身体拭けよ」\
81253^``You don't have to hold back, wipe your body.''\
81254
81255dwavestop 0
81256
81257dwave 0,"w\n176.ogg"
81258
81259;「…………」\
81260^``......''\
81261
81262dwavestop 0
81263
81264;「冷たくて気持ちいいぞ?」\
81265^``It's cold and feels good, you know?''\
81266
81267dwavestop 0
81268
81269dwave 0,"w\n095.ogg"
81270
81271;「わかった…」\
81272^``Alright...''\
81273
81274dwavestop 0
81275
81276;;dwave 0,"w\n177.ogg"
81277
81278;;「…うん」\
81279
81280dwavestop 0
81281
81282;最初は遠慮気味にじっとしていた彼女だけど、
81283;その返事と共にゆっくりと服のボタンに手をかける。\
81284^At first the girl had stayed unmoving with a sense of hesitation, but with that answer, she slowly took her hands to the buttons on her clothes.\
81285
81286;ぶかぶかのYシャツとジーンズ。\
81287^Floppy dress shirt and jeans.\
81288
81289;俺とは違って服の中に手を入れて、
81290;身体を拭こうとしていた。\
81291^Unlike me, she placed her hand within her clothes and wiped her body that way.\
81292
81293dwave 0,"w\n178.ogg"
81294
81295;「ねえ…」\
81296^``Hey...''\
81297
81298dwavestop 0
81299
81300;「どうかしたか?」\
81301^``Something the matter?''\
81302
81303dwavestop 0
81304
81305dwave 0,"w\n179.ogg"
81306
81307;「…見ないでよ」\
81308^``... Don't look.''\
81309
81310dwavestop 0
81311
81312;「ああ、悪い…そうだったな」\
81313^``Ah, sorry... that's right.''\
81314
81315dwavestop 0
81316
81317;手に濡れタオルを持って、
81318;服を脱ぎかけたまま彼女が呟く。\
81319^Holding the towel in her hand, the girl murmured with her clothes partially off.\
81320
81321;少しだけ困ったような、照れたような顔をしていた。
81322;初めてみる彼女の表情だった。\
81323^She made a face with just the slightest bit of reluctance and embarrassment. It was the first time I saw her with that expression.\
81324
81325bg "e\b.jpg",3
81326
81327
81328;狭い車内、お互いに背中を向け合う俺達。\
81329^In the cramped car, the two of us faced our backs to each other.\
81330
81331;「どうだ、気持ちいいだろ」\
81332^``How about it? Feels good, doesn't it?''\
81333
81334dwavestop 0
81335
81336dwave 0,"w\n180.ogg"
81337
81338;「…うん」\
81339^``... Un.''\
81340
81341dwavestop 0
81342
81343;真っ暗なあたりに、薄明るい車内。\
81344^It was just turning totally dark, and the interior was dimly lit.\
81345
81346;目の前のガラスには、
81347;身体を拭く自分の姿が映っていた。\
81348^The glass right in front of me reflected the image of myself wiping my body.\
81349
81350;その俺の姿の、更に向こうには、
81351;背中越しに居る彼女の姿をも映していた。\
81352^And further past my figure, it reflected the figure of the girl behind my back.\
81353
81354;俺と同じように上着を脱いで身体を拭く彼女。^@^
81355;見るとはなしに見た、その姿…\
81356^Just like me, she had taken off her top and was wiping herself.^@^ Without intending to, I saw her...\
81357
81358;…胸には大きな傷跡が見えた。\
81359^... A large scar on her chest could be seen.\
81360
81361;恐らくは、手術の跡なのだろう。
81362;詳しくは分からないが、俺の傷跡より大きかった。\
81363^Most likely, they were scars from surgery. I didn't know the details, but it was larger than mine.\
81364
81365bg "e\sora_yoru01.jpg",5
81366
81367dwave 0,"w\n181.ogg"
81368
81369;「ねえ、あなた…」\
81370^``Say, you...''\
81371
81372dwavestop 0
81373
81374;;突然、背中越しに声を掛けてきた。\
81375
81376;「えっ、あ、ああ…なんだ?」\
81377^``Eh, a-ah... what is it?''\
81378
81379dwavestop 0
81380
81381dwave 0,"w\n182.ogg"
81382
81383;「そんなに…珍しい?」\
81384^``Is it that... unusual?''\
81385
81386dwavestop 0
81387
81388;背中越し。
81389;ガラスに映った俺に向かっての言葉だった。\
81390^From beyond my back, words towards my figure reflected in the glass.\
81391
81392bg "e\b.jpg",5
81393
81394stop
81395mp3fadeout 2500
81396
81397;____;____;____
81398
81399;・タイトル戻し予定\>2日後あたり
81400
81401;●とも ここはキャッチ欲しい
81402
81403;_____________
81404
81405;mov $sys_midasi,"エメラルドの海3 ボイスVer"
81406mov $sys_midasi,"Emerald Sea 3 [a]"
81407
81408
81409;bg "tui2\c049.bmp",3
81410bg "agilis\1\c049.png",3
81411
81412click
81413
81414;☆BG 空 くもり昼あたり\
81415
81416bg "e\sora02.jpg",3
81417
81418;■心情・情景>空の様子
81419
81420mp3loop "bgm\e02.mp3"
81421
81422;曇り空の下、走る銀のクーペ。\
81423^Under the cloudy sky, the silver coupe ran on.\
81424
81425;●とも>SE>走る音
81426
81427bg "e\soukou.jpg",3
81428
81429;相変わらず、目指す場所も持たずに走り続け、
81430;気づけばあれから3日ほど経とうとしていた。\
81431^As always, it continued to run with no destination, and looking back, three days had passed.\
81432
81433;その間、特に変わったことがあった訳でもない。\
81434^In that span, nothing particularly special had happened.\
81435
81436;強いて挙げれば、道中、無料同然の露天風呂を見つけて、\
81437^To be really particular, along the way, we found a practically free open-air bath.\
81438
81439;ひと気が少なかったので、
81440;とりあえず風呂には入ることが出来たくらいだった。\
81441^There wasn't really many people around, so at the least we managed to take a bath.\
81442
81443;それ以外では、所持金が底を尽きかけ、
81444;再び、ガソリンも底を尽きかけていた。\
81445^Other than that, we were towards the bottom of our money, and once again, towards the bottom of our gas tank.\
81446
81447bg "e\shanai_michi01.jpg",3
81448
81449;「ちょっと飽きたか?」\
81450^``Have you gotten a bit tired of it?''\
81451
81452dwavestop 0
81453
81454dwave 0,"w\n183.ogg"
81455
81456;「別に…」\
81457^``Not particularly...''\
81458
81459dwavestop 0
81460
81461;お互い、コンビニのおにぎりを食べながら言葉を交わす。\
81462^The two of us, while eating convenience store ~i~nigiri,~i~ exchanged words.\
81463
81464;7階の食事と比べればマシかも知れないが、
81465;それでも、ここ数日こればっかりでは飽きそうだった。\
81466^Compared to the food on the 7th floor, it might have been better, but even then, after eating only this for a number of days, it was looking boring.\
81467
81468;だけど、こんな食事にしたって、
81469;残金を考えた場合、あと数回で終わりだろう。\
81470^However, even this kind of food, considering our money, would probably end in a few more trips to the store.\
81471
81472;●とも>排気音
81473
81474dwave 0,"w\n184.ogg"
81475
81476;「…音がうるさい」\
81477^``... That sound is noisy.''\
81478
81479dwavestop 0
81480
81481;「は? どうした突然?」\
81482^``Ha? What's this all of a sudden?''\
81483
81484dwavestop 0
81485
81486dwave 0,"w\n185.ogg"
81487
81488;「車の音、前より大きくなってる…」\
81489^``The sound of the car, it's gotten louder than before...''\
81490
81491dwavestop 0
81492
81493;「ああ、そういえば確かに…」\
81494^``Ah, now that you say, it really has...''\
81495
81496dwavestop 0
81497
81498;きっと、数日前のパチンコ屋から逃げる時に、
81499;マフラーをぶつけたのが原因なんだろう。\
81500^Most likely, the cause was that time we fled from the pachinko parlor a few days ago, where the muffler was hit.\
81501
81502;俺は気にならなかったが、
81503;確かにこの車の音は少し大きくなっていた。\
81504^I hadn't been worrying about it, but certainly, the sound of the car has gotten a bit louder.\
81505
81506;…まあ、走る分には支障はないだろう。\
81507^... Well, it probably wasn't going to get in the way of driving.\
81508
81509;それよりも当面の問題はガソリンだった。\
81510^And before that, the problem right before us was gasoline.\
81511
81512;メーターがエンプティを示してから、
81513;既に5分ほど走っていた。\
81514^The meter had been pointing at empty, and we had been running like that for five minutes.\
81515
81516;そして、今の所持金は900円ほど。
81517;これでは前回の時と違い、明らかに金が足らない。\
81518^And our money right now, amounted to ¥900. With that, unlike last time, it was clearly not enough.\
81519
81520;…完全にガス欠になってからでは、
81521;もうどうにもならないだろう…\
81522^... If we totally ran out of gas, then there would probably be nothing that we could do...\
81523
81524;そう判断した俺はスタンドを…
81525;それも、無人のスタンドを探した。\
81526^Making a decision, I pulled into a gas station... and moreover, looked for an self-service station.\
81527
81528;☆BGスタンド>あれば
81529bg "e\gs.jpg",3
81530
81531;SE>車止める音\
81532dwave 5,"se\car_s.ogg"
81533
81534;ほどなくして見つけた無人スタンド。
81535;何台か並んだ給油機の一番手前に車を停める。\
81536^Soon, I found one, and pulled the car to a stop at the closest pump out of the many lined up.\
81537
81538;SE>ドア開け
81539;dwave 5,"se\open.ogg"
81540
81541;「給油に寄る…」\
81542^``I'll get some gas...''\
81543
81544dwavestop 0
81545dwavestop 5
81546
81547dwave 0,"w\n079.ogg"
81548
81549;「そう…」\
81550^``I see...''\
81551
81552dwavestop 0
81553
81554;「だけど、車からは降りるなよ」\
81555^``But, don't get out of the car.''\
81556
81557dwavestop 0
81558
81559dwave 0,"w\n186.ogg"
81560
81561;「…………」\
81562^``......''\
81563
81564dwavestop 0
81565
81566;返事はなかった。だけどあいつも、
81567;どういう意味かは理解しているのだろう。\
81568^There was no reply. However, she probably also understood what that meant.\
81569
81570;SE>ドア閉め\
81571dwave 5,"tui3\close.ogg"
81572
81573bg "e\b.jpg",3
81574
81575;車の給油口を開け、
81576;見よう見まねでガソリンを入れる俺。\
81577^Opening the car's gas cap, I put in the gasoline by imitating others.\
81578
81579dwavestop 5
81580
81581;辺りには他の客が一台と、
81582;奥には自販機も備えた建物。店員らしき姿も見えた。\
81583^In the area, was one other customer, and in the back was a building with vending machines. I could also see someone that looked like a clerk.\
81584
81585;…恐らくはあそこで精算するのだろう。\
81586^... Most likely, that was where one paid the bill.\
81587
81588;壁に貼ってある説明プレートによると、
81589;給油後にレシートを持ってあそこに行くらしい。\
81590^Looking at the explanatory plate on the wall, it seemed that after filling up, one would take the receipt over there.\
81591
81592;…今ならば、そのまま走り出せば逃げれる。\
81593^... In that case, we could just drive off and run away.\
81594
81595;閑散としたスタンドを見ながら、
81596;俺はそう感じていた。\
81597^While looking around the quiet gas station, that's what I felt.\
81598
81599;23、24、25、26…\
81600^23, 24, 25, 26...\
81601
81602;給油量を示すメーターの数字。
81603;以前とは逆に、とてもゆっくりに思えた。\
81604^The numbers on the meter showing the amount of gas pumped. Unlike before, I thought it was going very slowly.\
81605
81606;早く満タンにならないかが、とてもじれったく感じた。\
81607^I felt very irritated while waiting for the tank to fill.\
81608
81609;そして、40リッターを超え、
81610;間もなく満タンになろうとした時…\
81611^And then, passing 40 liters, just when the tank was about to fill...\
81612
81613bg "e\gs.jpg",3
81614
81615;「いらっしゃいませ」\
81616^``Welcome!''\
81617
81618dwavestop 0
81619
81620;さっきまで建物の中にいたバイトらしき店員。
81621;何故か、こちらに駆け寄って来た。\
81622^The clerk that seemed to be a part-timer that had been in the building up until now, for some reason, ran over here.\
81623
81624;「灰皿、空気圧大丈夫ですか」\
81625^``Ashtray, tire pressure, are they all fine?''\
81626
81627dwavestop 0
81628
81629;「え、あ…ええ、大丈夫です…」\
81630^``Eh, ah... yes, they're fine...''\
81631
81632dwavestop 0
81633
81634;「そうですか、寒いですから気をつけて下さいね」\
81635^``I see. It's cold, so please be careful.''\
81636
81637dwavestop 0
81638
81639;そして、サービスのつもりか窓まで拭き始めた。\
81640^And, perhaps intended to be a service, the clerk started cleaning the windows.\
81641
81642;そうこうする内に、給油機が満タンを告げ、
81643;事務的な音を鳴らしレシートが吐き出される。\
81644^As that was happening, the pump announced the tank was full, and with a businesslike sound, spat out the receipt.\
81645
81646;「あ、清算は向こうでお願いしますね」\
81647^``Ah, please make your payment over there.''\
81648
81649dwavestop 0
81650
81651;窓を拭く手を止め、さきほどの建物を指差す店員。\
81652^Pausing from washing the windows, the clerk pointed at the building from before.\
81653
81654;俺は無言でレシートを手に持つが、
81655;思わずどうしていいのか分からず立ち尽くしてしまう。\
81656^Silently, I held the receipt. Unable to think of what to do, I wound up standing still.\
81657
81658;「どうしました、お客さん?」\
81659^``Is something the matter, sir?''\
81660
81661dwavestop 0
81662
81663;「あ、いや、なんでもない…」\
81664^``A, no, nothing...''\
81665
81666dwavestop 0
81667
81668;SE>ドア閉め
81669dwave 5,"tui3\close.ogg"
81670
81671bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
81672
81673;とりあえず、一旦車内に戻った俺。\
81674^For the moment, I went back inside the car.\
81675
81676;SE>エンジン始動\
81677
81678dwave 5,"se\engin_s.ogg"
81679
81680;そして、エンジンだけは始動させた。\
81681^And then, I only started up the engine.\
81682
81683;…どうすれば、いいのだろうか…\
81684^... What, should I do?\
81685
81686;例の店員らしきバイトは、
81687;今度は後部ガラスまで拭き始めてくれていた。\
81688^That part-time clerk, was starting to clean the rear window now.\
81689
81690;…今ならば、このままアクセルを踏み込むだけで…\
81691^... Right now, if I just slammed on the accelerator...\
81692
81693;だが、間違いなくナンバーは控えられるだろう。\
81694^However, without a doubt, the license plate would be noted down.\
81695
81696;検問でもあれば簡単に捕まってしまう。\
81697^If there were an investigation, we would easily be caught.\
81698
81699dwavestop 5
81700
81701;…だけど、今この場を逃げる為には…\
81702^... However, in order to run here...\
81703
81704;そう覚悟を決めた俺は、クラッチを強く踏み込む。\
81705^I made a decision, and firmly stepped on the clutch.\
81706
81707;そして、ニュートラルだったギアを、
81708;セコに入れようとした時…\
81709^Then, when I switched the gear out of neutral and was about to enter second..\
81710
81711bg "e\b.jpg",3
81712
81713;dwave 0,"w\n187.ogg"
81714dwave 0,"w\nv187.ogg"
81715
81716;「はい…」\
81717^``Here...''\
81718
81719dwavestop 0
81720
81721;「えっ?」\
81722^``Eh?''\
81723
81724dwavestop 0
81725
81726;「…使っていいわよ」\
81727^``... You can use it.''\
81728
81729dwavestop 0
81730
81731;突然、彼女が封筒を取り出す。
81732;そしてその中から1万円札を俺に向けた。\
81733^Suddenly, the girl took out an envelope. From inside that, she took out a ¥10,000 bill and held it out to me.\
81734
81735;「お、お前、金持ってたのか?」\
81736^``Y-you, had money?''\
81737
81738dwavestop 0
81739
81740;てっきり持ってないと思っていた。\
81741^And I had been convinced she had none.\
81742
81743;それなら、何も今まで、
81744;こんなに苦労しなくて済んだのに…\
81745^If that were the case, I wouldn't have had to go through all that trouble until now...\
81746
81747;「どうして、言ってくれなかったんだよ?」\
81748^``Why, didn't you say anything?''\
81749
81750dwavestop 0
81751
81752dwave 0,"w\n188.ogg"
81753
81754;「…………」\
81755^``......''\
81756
81757dwavestop 0
81758
81759;dwave 0,"w\n190.ogg"
81760dwave 0,"w\nv190.ogg"
81761
81762;「あなた…聞いた?」\
81763^``Did you... ask?''\
81764
81765dwavestop 0
81766
81767;「え、あ、いや、それは…」\
81768^``Eh, ah, no, that's....''\
81769
81770dwavestop 0
81771
81772;dwave 0,"w\n189.ogg"
81773;dwave 0,"w\nv189.ogg"
81774dwave 0,"w\nv189b.ogg"
81775
81776;「聞かれなかったからよ…」\
81777^``Because I wasn't asked...''\
81778
81779dwavestop 0
81780
81781;それだけを答えると、
81782;またいつものように窓の方を向いてしまった。\
81783^With just that answer, once again, as always, she faced the window.\
81784
81785
81786bg "e\soukou.jpg",5
81787
81788dwave 5,"se\car3.ogg"
81789
81790;■心情・情景>情景とか\
81791
81792;また走り出した銀のクーペ。\
81793^Once again the coupe ran on.\
81794
81795;とりあえずガソリンは満タンにすることが出来た。
81796;それに、お釣りとして受け取った5千円札もあった。\
81797^For now, we had a full tank of gas. Moreover, I had also received a ¥5000 bill as change.\
81798
81799;だけど俺には、
81800;さっきのことの方が気にかかっていた。\
81801^However, for me, I was more interested about what happened just before.\
81802
81803;「なあ、お前さあ…」\
81804^``Hey, you...''\
81805
81806;●とも 車内>走る>■仕込みました
81807bg "e\naname_michi.jpg",3
81808
81809
81810;「はい、これで全部よ…」\
81811^``Here, this is all of it...''\
81812
81813;「えっ?」\
81814^``Eh?''\
81815
81816;言い出すより前に、先程の封筒を、
81817;そのままを俺に差し出す彼女。\
81818^Before I could speak, the girl offered me the envelope from before just like that.\
81819
81820;「これ、使っていいのか?」\
81821^``It's okay if I use this?''\
81822
81823dwavestop 0
81824
81825;dwave 0,"w\n191.ogg"
81826;dwave 0,"w\nv191.ogg"
81827dwave 0,"w\nv191b.ogg"
81828
81829;「別に…いいわよ」\
81830^``It doesn't matter... you can.''\
81831
81832dwavestop 0
81833
81834;受け取った封筒の中を覗くと、
81835;まだ1万円札が4枚も入っていた。\
81836^Looking inside the envelope I took, there were still four ¥10,000 bills.\
81837
81838;これで当面は大丈夫だと思える。\
81839^With that, we would probably be fine for a while.\
81840
81841;しかし今度は、更に別のことが気にかかっていた。\
81842^However, now I was more concerned about something else.\
81843
81844;…何故、彼女はこんなにお金を持っていたのだろうか?\
81845^... Why did the girl have so much money?\
81846
81847;少なくとも、俺が最初に持っていた数千円は、
81848;突発的に持っていただけのモノだった。\
81849^At the least, the few thousand yen that I had from the start was just what I had been carrying when we left.\
81850
81851;だけど、彼女の場合は、
81852;あらかじめ準備されていたように思えた。\
81853^However, in the girl's case, I felt it was like she had been prepared in advance.\
81854
81855;「なあ、お前ってさ…」\
81856^``Hey, you...''\
81857
81858dwavestop 0
81859
81860;「以前に7階は嫌だって言ってたよな?」\
81861^``Before, you said that you didn't like the 7th floor, right?''\
81862
81863dwavestop 0
81864
81865;dwave 0,"w\n192.ogg"
81866;dwave 0,"w\nv192.ogg"
81867dwave 0,"w\nv192b.ogg"
81868
81869;「…家だって嫌よ」\
81870^``... I also didn't like home.''\
81871
81872dwavestop 0
81873
81874;「ああ、俺だってそうだ…」\
81875^``Ah, I'm the same way...''\
81876
81877dwavestop 0
81878
81879;「じゃあさ、どこへ行くつもりだったんだ?」\
81880^``Then, you were planning on going somewhere?''\
81881
81882dwavestop 0
81883
81884dwave 0,"w\n193.ogg"
81885
81886;「……………」\
81887^``......''\
81888
81889dwavestop 0
81890
81891;「これは、その為の金だったんじゃねえのか?」\
81892^``This, is the money for that purpose, isn't it?''\
81893
81894dwavestop 0
81895
81896;そして俺は、以前の彼女の言葉を思い出していた。\
81897^Then, I remembered the girl's words from before.\
81898
81899;自力で動ける内にどこかに行くと言っていた。
81900;引き止めたいのか、一緒に行きたいのか?とも尋ねられた。\
81901^She had said that she would go somewhere while she was still able to move on her own. Asked me whether I wanted to stop her, or wanted to go with her.\
81902
81903;「やっぱり本当は、どこか行くあてがあったのか?」\
81904^``Then, you really did have someplace you wanted to go to?''\
81905
81906dwavestop 0
81907
81908;dwave 0,"w\n194.ogg"
81909dwave 0,"w\nv194.ogg"
81910
81911;「別に……」\
81912^``Not particularly...''\
81913
81914dwavestop 0
81915
81916;「別に、じゃ分からねえよ」\
81917^``I can't understand if you say `not particularly'...''\
81918
81919dwavestop 0
81920
81921
81922dwave 0,"w\n195.ogg"
81923
81924;「……………」\
81925^``......''\
81926
81927dwavestop 0
81928
81929;dwave 0,"w\n196.ogg"
81930;dwave 0,"w\nv196.ogg"
81931;dwave 0,"w\nv196b.ogg"
81932dwave 0,"w\nv196c.ogg"
81933
81934;「…どこもないわよ…」\
81935^``... There is no place...''\
81936
81937dwavestop 0
81938
81939;それだけを…寂しそうに、哀しそうに呟いた。\
81940^Just that... looking lonely, she sadly murmured.\
81941
81942bg "e\b.jpg",3
81943
81944;ならば彼女は…\
81945^Then this girl was...\
81946
81947;行き先も持たずに、それでもいつの日かを描いて、
81948;一人でずっと準備だけをしていたのだろうか?\
81949^Without a destination, but still picturing some day in the future, simply preparing for it all this time alone?\
81950
81951;そんな虚しいことをって気にもなるけど…\
81952^I was concerned why she had been doing such an empty thing, but...\
81953
81954;彼女の寂しそうな横顔は、
81955;それを肯定しているようにも思えた。\
81956^I sensed the girl's lonely profile was confirming that.\
81957
81958;dwave 0,"w\n197.ogg"
81959dwave 0,"w\nv197.ogg"
81960
81961;「…じゃあ、あなたはどうなのよ?」\
81962^``... Then, what about you?''\
81963
81964dwavestop 0
81965
81966;「俺だって…別に、だ…」\
81967^``Even me... not, particularly...''\
81968
81969dwavestop 0
81970
81971;dwave 0,"w\n199.ogg"
81972dwave 0,"w\nv199.ogg"
81973
81974;「…真似しないでよ」\
81975^``... Don't imitate me.''\
81976
81977dwavestop 0
81978
81979;「別に、真似じゃねえよ」\
81980^``I'm not imitating you.''\
81981
81982dwave 0,"w\n055.ogg"
81983
81984;「……………」\
81985^``......''\
81986
81987dwavestop 0
81988
81989
81990;…行き先も持たずに走り続ける俺達。\
81991^... We continued driving without a destination.\
81992
81993;突発的に7階を飛び出した俺と、
81994;行くあても無いのに、虚しく準備だけを進めていた彼女。\
81995^I, who had impulsively flew from the 7th floor, and the girl, who didn't have a place to go, but hollowly only continued to prepare.\
81996
81997;だけど…\
81998^However...\
81999
82000bg "e\naname_michi.jpg",3
82001
82002;「…今は、どこでもいいから行ってみたい…」\
82003^``... Right now, it doesn't matter where, I just want to go somewhere...''\
82004
82005;●とも ボイス大きい
82006
82007;dwave 0,"w\n249.ogg"
82008dwave 0,"w\nv249.ogg"
82009;「えっ…」\
82010^``Eh?''\
82011
82012dwavestop 0
82013
82014;少なくとも俺には、
82015;何でもいいから示すモノが欲しかった。\
82016^At the least, for me, I wanted some ~i~thing~i~ to give me direction.\
82017
82018dwavestop 0
82019
82020
82021;「なあ、以前に話していた淡路島なんてどうだ?」\
82022^``Well, how about that Awaji-shima that we talked about before?''\
82023
82024dwavestop 0
82025
82026dwave 0,"w\n198.ogg"
82027
82028;「…………」\
82029^``......''\
82030
82031dwavestop 0
82032
82033;「今の所持金なら、十分に行けるぞ」\
82034^``With the money we have now, it's definitely enough to go.''\
82035
82036dwavestop 0
82037
82038;きっと、どこでも良かったんだと思う。
82039;7階でも、家で無くても、動き続けてさえいられれば。\
82040^I was sure that any place would have been fine. Even the 7th floor, even someplace not home, so long as we could continue going.\
82041
82042;でも、無意味に彷徨うだけじゃなくて…\
82043^However, I didn't just want to wander around aimlessly...\
82044
82045;何でもいいから目指すものが欲しかったんだと思う。\
82046^I think I wanted a goal, it didn't matter what.\
82047
82048;「…お前も行ってみたいと思わないか?」\
82049^``... Don't you think of wanting to go too?''\
82050
82051dwavestop 0
82052
82053dwave 0,"w\n195.ogg"
82054
82055;「……………」\
82056^``......''\
82057
82058dwavestop 0
82059
82060;dwave 0,"w\n369.ogg"
82061dwave 0,"w\new_237.ogg"
82062
82063;「……別に…」\
82064^``... Not particularly...''\
82065
82066dwavestop 0
82067
82068;それだけを返すと、またいつもと同じように、
82069;窓の外に視線を向けてしまう彼女。\
82070^With just that answer, once again she turned her gaze out the window like she usually did.\
82071
82072;…相変わらず、どこか遠くを見つめるような目。\
82073^... Always, her eyes seemed to be looking at something far away.\
82074
82075;一体、彼女は何を見ているのだろうか…^@^
82076^Just what on earth is she looking at I wonder...^@^
82077
82078;何を考え、何を期待して、ここに来たのだろうか…\
82079^What was she thinking, what was she expecting, when she came here I wonder...\
82080
82081bg "e\b.jpg",3
82082
82083stop
82084mp3fadeout 2500
82085
82086mov %flg_cha5,1
82087mov %flg_bplay,5
82088
82089goto *agilis_mini_title
82090
82091;____;____;__;_
82092
82093;●とも>タイトル戻り候補
82094
82095;★チャプター6
82096*agilis_honpen6
82097;mov $sys_midasi,"一号線 ボイスVer"
82098mov $sys_midasi,"Route 1 [a]"
82099dwavestop 5
82100;_____________
82101
82102
82103;☆回想 3 シーン
82104
82105bg "e\w.jpg",5
82106
82107;☆BGM>銀色あたりor4くらい
82108
82109
82110;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
82111h_usewindow "main"
82112!sd
82113erasetextwindow 0
82114
82115dwave 0,"w\n200.ogg"
82116
82117;『地図を見るのは好きだった…』\
82118^``I liked looking at maps...''\
82119
82120dwavestop 0
82121
82122mp3loop "bgm\o02.mp3"
82123
82124;どこまでも続く1号線、知らない場所。
82125;どこまでも連れて行ってくれる車も好きだった。\
82126^The Route 1 that continued forever, the unknown places, the cars that would take me everywhere, I loved them.\
82127
82128bg "e\image01.jpg",5
82129
82130;でも、いくら情報を積み重ねても…\
82131^But, no matter how much knowledge I accumulated...\
82132
82133;それは仮想。
82134;リアルを、心を、どんどん脆くしていく。\
82135^It was imagination.
82136^Reality, my heart, both steadily grew fragile.\
82137
82138;水着もある、地図もある、でも未来がない。\
82139^I had a swimsuit, I had maps, but I had no future.\
82140
82141;窓の外には世界だってある。
82142;でも、触れられる現実がない。\
82143^I even had a world outside the window.
82144^But I had no reality I could touch.\
82145
82146;目を閉じれば、何も無い世界に行けるけど、
82147;この世界自体が消えてしまった訳ではない。\
82148^If I closed my eyes, I could go to a world of nothingness, but it wasn't as if this world itself had disappeared.\
82149
82150;そんなことは分かってる。\
82151^I knew that.\
82152
82153;生涯の伴侶は、目を閉じた世界だと覚悟している。\
82154^My lifelong companion, was resigned to the world of closed eyes.\
82155
82156;なのに、^@^「もし」ばかりを想像して、
82157;もしかしたらと期待して夢見て、でも結局は…\
82158^And yet,^@^ always imagining ``what if'', hoping for a maybe, gazing at a dream, but in the end...\
82159
82160;憧れは憧れに過ぎず、ビキニの水着も、エメラルドの海も…\
82161^Yearning never went beyond longing, both the bikini swimsuit, and the emerald sea...\
82162
82163;…胸の大きな傷跡が、あきらめろと諭した。\
82164^... The large scar on my chest, advised me to give up.\
82165
82166;☆BG:窓に顔のかな\
82167bg "e\setsumi_kaisou.jpg",5
82168
82169dwave 0,"w\n201.ogg"
82170
82171;「だけど…」\
82172^``But...''\
82173
82174dwavestop 0
82175
82176;生涯のほとんどを病院で過ごし、
82177;目を閉じた世界だけで過ごして…\
82178^Spending most of my life at a hospital, spending time only in the world of my closed eyes...\
82179
82180;7階か、家しか選べられないのが哀しかった。\
82181^Being unable to choose anything but the 7th floor or home was pitiful.\
82182
82183;選択する余地も与えられず…\
82184^Without being given room to choose...\
82185
82186;かといって、
82187;その場所すら見つけられない自分を憐れだと思った。\
82188^But even saying that, unable to even find that place, I felt myself to be pathetic.\
82189
82190!s85
82191
82192;…それでも、22年も生きたのに…\
82193^... Even though I had lived 22 years...\
82194
82195bg "e\b.jpg",3
82196
82197dwave 0,"w\n202.ogg"
82198
82199;「一つくらい…好きにさせてよ…」\
82200^``Just once... let me do as I please...''\
82201
82202dwavestop 0
82203
82204!s75
82205
82206;そう呟いた時、止めた筈の時間が揺らいだ気がした。\
82207^When I murmured that, the time that should have stopped felt like it swayed.\
82208
82209;あの日、止めた筈の心が苦しかった…\
82210^On that day, the heart that should stopped hurt....\
82211
82212!sd
82213
82214;bg "e\w.jpg",3
82215
82216;____;_
82217
82218;mov $sys_midasi,"一号線2 ボイスVer"
82219mov $sys_midasi,"Route 1: 2 [a]"
82220
82221;bg "tui2\cat02.bmp",5
82222bg "agilis\1\cat02.png",5
82223
82224click
82225
82226dwave 5,"se\car3.ogg"
82227
82228bg "e\b.jpg",3
82229
82230bg "e\sora01.jpg",5
82231
82232;☆BG 走る車\
82233;bg "e\joku_shigaichi.jpg",3
82234
82235;冬の澄んだ青空を、
82236;ボンネットに映して走る銀のクーペ。\
82237^The cleared blue sky of winter reflected on the hood as the silver coupe ran.\
82238
82239;相変わらず、目的もなく走り続けていたが、
82240;当面はガソリンや買い物にも、困ることは無さそうだった。\
82241^As always, it ran without a destination, but for the moment, neither gasoline nor shopping seemed to be a problem.\
82242
82243;☆BG 車内\
82244bg "e\shanai_michi04.jpg",3
82245
82246;;そしてハンドルを握る俺の隣では、
82247;;軽く寝息を立てる彼女。\
82248
82249;dwave 0,"w\n203.ogg"
82250
82251;;「んぅ…
82252
82253;;「起きたか?
82254
82255;dwave 0,"w\n204.ogg"
82256
82257;;「…うん
82258
82259;□心情・情景>ヒロイン様子とか
82260
82261;間もなく、大きな交差点に差しかかろうとしていた。\
82262^Soon, we were about to enter a large intersection.\
82263
82264;昨夜、彼女の賛同を得られなかったが、
82265;俺は何となくでも西を目指すことにしていた。\
82266^Last night, I hadn't gotten the girl's approval, but I just generally headed west anyway.\
82267
82268;只、地理的にも全くわからないし、
82269;高速道路を利用するのは所持金的にも辛いと思えた。\
82270^It was just, I had absolutely know idea about the geography, and the cost of using the expressways seemed painful.\
82271
82272;そんなことを思いながら、
82273;目の前の迫った大きな交差点。\
82274^While thinking about that, the large intersection came up ahead.\
82275
82276;何も考えずに直進しようとしていた俺に…\
82277^Without thinking about it, I was going to drive straight through...\
82278
82279bg "e\b.jpg",3
82280
82281dwave 0,"w\n205.ogg"
82282
82283;「そこ、左折…」\
82284^``There, left...''\
82285
82286dwavestop 0
82287
82288;「えっ?」\
82289^``Eh?''\
82290
82291dwavestop 0
82292
82293dwave 0,"w\n206.ogg"
82294
82295;「左に曲がって」\
82296^``Turn left.''\
82297
82298dwavestop 0
82299
82300;突然、俺に指示を出した彼女。\
82301^Suddenly, the girl gave me directions.\
82302
82303;何のことかと思いながらも、
82304;指示通りに左折レーンに入り、大きな道へと出た。\
82305^While wondering what it was, I followed her instructions and made a left turn, coming out onto a large road.\
82306
82307;●とも ここ絵変えて↓
82308
82309bg "e\naname_michi.jpg",3
82310
82311;bg "e\shanai_michi04.jpg",3
82312
82313;「どうしたんだよ、一体?」\
82314^``Just what was that?''\
82315
82316dwavestop 0
82317
82318dwave 0,"w\n207.ogg"
82319
82320;「……………」\
82321^``......''\
82322
82323dwavestop 0
82324
82325dwave 0,"w\n208.ogg"
82326
82327;「これが1号線…当分は真っ直ぐよ…」\
82328^``This is Route 1... for a while, go straight...''\
82329
82330dwavestop 0
82331
82332;「当分はって…」\
82333^``For a while?''\
82334
82335dwavestop 0
82336
82337;彼女の突然の指示に俺は驚いてしまう。\
82338^Her sudden directions left me surprised.\
82339
82340;今までにも行動を共にしてきて、
82341;何でも知っているようだが、\
82342^Up until now, she had come along, and while she seemed to know everything...\
82343
82344;自発的に俺に指示を出したことは初めてだった。\
82345^This was the first time that she spontaneously gave me directions.\
82346
82347;「…もしかして、行く気になったのか?」\
82348^``... Is it that, you've started wanting to go?''\
82349
82350dwavestop 0
82351
82352dwave 0,"w\n209.ogg"
82353
82354;「……………」\
82355^``......''\
82356
82357dwavestop 0
82358
82359;「あ、その、例の場所…淡路島までさ」\
82360^``Ah, um, to that place... Awaji-shima.''\
82361
82362dwavestop 0
82363
82364!s90
82365
82366dwave 0,"w\n210.ogg"
82367
82368;「……悪い?」\
82369^``... Problem?''\
82370
82371!sd
82372
82373dwavestop 0
82374
82375;「いや、そんな意味じゃねえけどさ…」\
82376^``Um, no, that's not what I meant...''\
82377
82378dwavestop 0
82379
82380;何の目的も持たずに進む俺達。\
82381^We had driven without any destination.\
82382
82383;何か目的が欲しくて彷徨っていた俺と、
82384;いつも遠くを見つめてばかりで、よく分からない彼女。\
82385^I, who had been wandering around wanting a goal, and the mysterious girl, always looking far away.\
82386
82387;その彼女の口から、出たことが俺には意外だった。\
82388^What came from that girl's mouth, was unexpected.\
82389
82390bg "e\b.jpg",3
82391
82392dwave 0,"w\n211.ogg"
82393
82394;「…期待してる訳じゃない」\
82395^``... It's not that I'm expecting anything.''\
82396
82397dwavestop 0
82398
82399;「えっ?」\
82400^``Eh?''\
82401
82402dwavestop 0
82403
82404dwave 0,"w\n212.ogg"
82405
82406;「別に水着が欲しい訳じゃ…」\
82407^``It's not like I want a swimsuit...''\
82408
82409dwavestop 0
82410
82411;「…お前、なに言ってるんだ?」\
82412^``... What are you saying?''\
82413
82414dwavestop 0
82415
82416dwave 0,"w\n213.ogg"
82417
82418;「……………」\
82419^``......''\
82420
82421dwavestop 0
82422
82423dwave 0,"w\n214.ogg"
82424
82425;「…なんでもないわよ」\
82426^``... It's nothing.''\
82427
82428dwavestop 0
82429
82430;□心情・情景>ヒロイン様子とか\
82431
82432;____;____;__;_
82433
82434bg "e\w.jpg",5
82435stop
82436mp3fadeout 2500
82437
82438;bg "yobi\cat03.bmp",3
82439bg "agilis\1\cat03.png",3
82440
82441!w800
82442
82443;☆BG 青空あたり
82444bg "e\sora03.jpg",5
82445
82446mp3loop "bgm\a01.mp3"
82447
82448;☆BGM>ナルインストあたり>002;_2
82449
82450;冬の澄んだ空の下、日射しを跳ねて進む銀のクーペ。\
82451^Under the clear winter sky, while reflecting the sunlight, the silver coupe ran on.\
82452
82453;強い上り坂や急なカーブが多かった箱根も越え、
82454;今はずいぶんと楽な道のりへと変わっていた。\
82455^It passed through Hakone, with its steep inclines and sudden curves, and now the roads turned much gentler.\
82456
82457;「なあ、ここらってどこらへんだ?」\
82458^``Hey, this place is around where?''\
82459
82460dwavestop 0
82461
82462dwave 0,"w\n215.ogg"
82463
82464;「愛知県よ、間もなく名古屋市街に入るわ…」\
82465^``Aichi-ken, and soon, we'll entering the city of Nagoya...''\
82466
82467dwavestop 0
82468
82469;残り金額を考え、高速は使わずに下道を走る俺達。\
82470^Thinking of our money, we drove on the lower roads without using the expressways.\
82471
82472;俺一人では、とうてい無理だろうけど、
82473;彼女の指示通りに進んでいた。\
82474^Myself alone, it would have been absolutely impossible, but following the girl's directions, we went on.\
82475
82476;ナビ以上に詳しい彼女の指示。\
82477^The girl who was more knowledgeable than a navigation system pointed out the way.\
82478
82479;その理由はわからないけど、
82480;恐らくは正しいルートなのだと思えた。\
82481^I didn't know the reason why, but I felt that it was probably the right route.\
82482
82483dwave 0,"w\n216.ogg"
82484
82485;「次の交差点…22号線に入って」\
82486^``At the next intersection... enter Route 22.''\
82487
82488dwavestop 0
82489
82490;「わかった」\
82491^``Got it.''\
82492
82493dwavestop 0
82494
82495;言われた通りに車線を変え、ハンドルを切る。\
82496^Changing lanes as told, I turned the wheel.\
82497
82498;☆BG なんか変えて\
82499bg "e\soukou_machi.jpg",3
82500
82501;窓からの流れる景色。
82502;初めて見る賑やかな市街地をどこまでも北上する。\
82503^In the scenery flowing by the window, we first saw a busy city stretch far to the north.\
82504
82505;そして、いつしか周りの風景が、
82506;少しずつ落ち着いたものへと変わる頃…\
82507^Then, while all unnoticed, the scenery around us slowly turned to more calm things...\
82508
82509;「なあ、あそこでも寄ってくか?」\
82510^``Hey, you want to go there?''\
82511
82512dwavestop 0
82513
82514bg "e\naname_machi.jpg",3
82515
82516;国道沿いに見える、どこかのファミレス。\
82517^By the side of the national road, some family restaurant chain.\
82518
82519;俺は走りながら、それを指差すと言葉を続けた。\
82520^As I drove, I pointed to it and continued speaking.\
82521
82522;「ほら、今までコンビニばっかだったろ?」\
82523^``Look, up until now we've been eating only convenience store food, right?''\
82524
82525dwavestop 0
82526
82527;;dwave 0,"w\n044.ogg"
82528
82529;;「…うん」\
82530
82531;;dwavestop 0
82532
82533;もちろん好きでコンビニばかりだった訳じゃない。\
82534^Of course, we hadn't been eating only convenience store food because we liked it.\
82535
82536;所持金を考えてのことだし、
82537;そこまで心に余裕がなかったのも理由だった。\
82538^We had to consider our money, and didn't have that sort of room for choosing.\
82539
82540;でも今は、少しだけ金銭的にも余裕ができた。
82541;だからこその俺の提案だった。\
82542^But now, we had just a little bit of room financially. That was why I made the suggestion.\
82543
82544;「な、たまにはファミレスもいいじゃん」\
82545^``Well, once in a while, a restaurant's good too.''\
82546
82547dwavestop 0
82548
82549dwave 0,"w\n218.ogg"
82550
82551;「…わたしは、コンビニでいい…」\
82552^``... I'm, fine with the convenience store.''\
82553
82554dwavestop 0
82555
82556;そう言うと、少しだけ俯く彼女。
82557;どうやら自分の服を見つめているようだった。\
82558^While saying that, just a bit, the girl looked down. It seemed like she was looking at her clothes.\
82559
82560;ああ…そういえばこいつって、
82561;ぶかぶかの服を着たままだったな…\
82562^Ah... that's right, she's been wearing those floppy clothes all this time...\
82563
82564;「わかった、じゃあ先にあっち寄るか?」\
82565^``Got it, then want to go there first?''\
82566
82567dwavestop 0
82568
82569dwave 0,"w\n219.ogg"
82570
82571;「…あっちって?」\
82572^``... There?''\
82573
82574dwavestop 0
82575
82576;「ほら、手前の店、どこかのジーンズショップ」\
82577^``Look, the store just up front, some kind of jeans shop.''\
82578
82579dwavestop 0
82580
82581;それは、国道沿いによく見られる、
82582;ジーンズやカジュアルを揃えた量販店のようだった。\
82583^It was one of those places often seen along the national roads that looked like some kind of wholesale outlet dealing in jeans and casual wear.\
82584
82585;「きっとこの手の店なら、
82586; そんな高くないのあるだろうからさ」\
82587^``I'm sure a store like that would have things that don't cost that much.''\
82588
82589dwavestop 0
82590
82591dwave 0,"w\n220.ogg"
82592
82593;「……………」\
82594^``......''\
82595
82596dwavestop 0
82597
82598;「じゃあ寄るぞ? 寄るからな」\
82599^``Well, we're going. We're going in, okay?''\
82600
82601dwavestop 0
82602
82603dwave 0,"w\n055.ogg"
82604
82605;「………………」\
82606^``......''\
82607
82608dwavestop 0
82609
82610;返事はなかった。
82611;でも、反対もされなかった。\
82612^There was no reply. But there was also no resistance.\
82613
82614;もしかしたら…\
82615^Could it be...\
82616
82617;こいつにとって反論しないってことは、
82618;肯定と考えて良いのかも知れない。\
82619^That if she didn't object, I could think of it as agreement?\
82620
82621;____;__
82622
82623bg "e\b.jpg",3
82624
82625;店内に入った俺達。\
82626^We entered the store.\
82627
82628;2階建ての大きなフロアを、あいつが物珍しそうに、
82629;幾つものコーナーを見て回っていた。\
82630^On the large two floors, the girl curiously went around many of the sections.\
82631
82632;その様子は、相変わらずの無口だし、
82633;普段の姿と変わらないように見えるかも知れない。\
82634^She was silent as usual, and might have looked unchanged from her usual appearance.\
82635
82636;だけど、無機質に何も映していなかった、
82637;あのつまらないテレビを見ていた時とは少し違っていた。\
82638^But, somehow it was slightly different from the times she was lifelessly staring at whatever came on boring television.\
82639
82640bg "e\w.jpg",3
82641bg "e\b.jpg",3
82642
82643;何度も何度も手にとって、
82644;値札を見ては考え込むようにしていた。\
82645^Over and over, she would pick something up, look at the price tag, and fall into thought.\
82646
82647;そして、試着をする度に俺の方へと駆け寄って…\
82648^And while trying things on, she would come up to me...\
82649
82650dwave 0,"w\n222.ogg"
82651
82652;「…どう?」\
82653^``... How is it?''\
82654
82655dwavestop 0
82656
82657;「どうって、似合ってんじゃねえか?」\
82658^``How is it? It suits you.''\
82659
82660dwavestop 0
82661
82662dwave 0,"w\n223.ogg"
82663
82664;「……………」\
82665^``......''\
82666
82667dwavestop 0
82668
82669dwave 0,"w\n224.ogg"
82670
82671;「…変じゃない?」\
82672^``... It's not strange?''\
82673
82674dwavestop 0
82675
82676;「ああ、たぶんな」\
82677^``Ah, probably.''\
82678
82679dwavestop 0
82680
82681;こんな感じで何度も何度も、
82682;試着を繰り返しては見せにくる彼女。\
82683^Over and over like that, the girl would change clothes and come back to show me.\
82684
82685;決して笑ったり、表情に出したりはしないけど、
82686;その姿は、どこか嬉しそうにしているようにも思えた。\
82687^She would never smile, or show any emotion, but I sensed somewhere that she was enjoying herself.\
82688
82689;「どうだ、決まったか?」\
82690^``How about it, decided?''\
82691
82692dwavestop 0
82693
82694dwave 0,"w\n225.ogg"
82695
82696;「…うん、これにする」\
82697^``... Un, I'll take this.''\
82698
82699dwavestop 0
82700
82701;そう言って俺に、最後に試着した、
82702;可愛いシャツと短いスカートを見せる。\
82703^While saying that, she showed me the last set she changed into, a cute shirt and short skirt.\
82704
82705;その選んだ服は、いかにも中学生か高校生あたりが、
82706;好んで着ていそうな服だった。\
82707^Those clothes were just exactly like a middle school or high school student's, but she happily wore them.\
82708
82709;確か以前に、俺よりも年上だと言っていたけど…\
82710^Certainly, she had said that she was older than me...\
82711
82712;どう見ても、そうは見えない彼女の容姿と相まって、
82713;逆にハマり過ぎてて微笑ましく見えてしまう。\
82714^But however you looked at it, when put together with a figure that really didn't look older, it suited her so well it was charming.\
82715
82716
82717;「でもさ、そのスカートは、
82718; 止めた方がいいんじゃねえか?」\
82719^``But, that skirt, isn't it better if you gave up on it?''\
82720
82721dwavestop 0
82722
82723dwave 0,"w\n226.ogg"
82724
82725;「えっ…」\
82726^``Eh?''\
82727
82728dwavestop 0
82729
82730;「あ、いや、似合ってないとか、そーゆーのじゃないから」\
82731^``Ah, no, it's not that it doesn't suit you or anything.''\
82732
82733dwave 0,"w\n227.ogg"
82734
82735;「……………」\
82736^``......''\
82737
82738dwavestop 0
82739
82740;「ほら、寒いだろ? 今の時期ってその格好じゃ」\
82741^``Look, it's cold isn't it? It's not an outfit for this season.''\
82742
82743dwave 0,"w\n228.ogg"
82744
82745;「…べ、別に平気よ…わたし我慢するから」\
82746^``... I-it's not particularly a problem... I'll endure it.''\
82747
82748dwavestop 0
82749
82750;_キープ;_普通のぼそぼそパターンも;_
82751
82752;dwave 0,"w\n229.ogg"
82753
82754;;「別に平気よ…わたし我慢するから
82755;;__;_
82756
82757dwavestop 0
82758
82759bg "e\w.jpg",3
82760
82761!s100
82762
82763;そう答えた時…\
82764^When she answered...\
82765
82766!sd
82767
82768;少しだけその白い顔が赤くなったように見えた。
82769;普段は絶対に感情を表さないこいつなのに…\
82770^I could see just the slightest bit of red on her white face. Even though normally she would absolutely never show any emotion...\
82771
82772;…もしかして、照れているのだろうか?\
82773^... Could it be, that she's embarrassed?\
82774
82775;初めて見る、こいつの表情だった。\
82776^It was the first time, I saw her show emotion.\
82777
82778;_
82779
82780;☆BG 空
82781bg "e\sora03.jpg",3
82782
82783;尚も走り続ける俺達。\
82784^We continued on driving.\
82785
82786;冬の高い高い空の下、
82787;少し排気音のうるさい銀のクーペは走り続けていた。\
82788^Under the high, high winter sky, the silver coupe with the slightly noisy exhaust continued driving.\
82789
82790dwave 0,"w\n230.ogg"
82791
82792;「次で21号線に入って…」\
82793^``Next, go onto Route 21...''\
82794
82795dwavestop 0
82796
82797;「わかった」\
82798^``Alright.''\
82799
82800dwavestop 0
82801
82802bg "e\shanai_michi01.jpg",3
82803
82804;相変わらず彼女のナビに従って進む。
82805;気づけば、既に岐阜県に入っていた。\
82806^As usual, we went on following the girl's navigation. Before we knew it, we were in Gifu-ken.\
82807
82808;いつもなら必要な時以外は、
82809;窓の外をじっと眺めているだけの彼女。\
82810^Normally, except when needed, the girl would always be gazing out the window.\
82811
82812;なのに今は、何度も何度も、
82813;サイドミラーに自分の姿を映しては嬉しそうにしていた。\
82814^But now, again and again, she would happily look at her reflection in the side mirror.\
82815
82816;まるで、俺の目を盗むようにミラーを覗き込んでいた。\
82817^As if she were trying to avoid my noticing, she peered into the mirror.\
82818
82819;;先ほど買ってきた服に身を包んで
82820;;少しだけ嬉しそうにしているように俺には見えた。\
82821
82822;「…………」\
82823^``......''\
82824
82825dwavestop 0
82826
82827dwave 0,"w\n231.ogg"
82828
82829;「…なに?」\
82830^``... What?''\
82831
82832dwavestop 0
82833
82834;「いや、さっきの服、気に入ったみたいだな」\
82835^``Nothing, the clothes from before, looks like you like them.''\
82836
82837dwavestop 0
82838
82839dwave 0,"w\n232.ogg"
82840
82841;「……………」\
82842^``......''\
82843
82844dwavestop 0
82845
82846dwave 0,"w\n233.ogg"
82847
82848;「別に…そんなことないわよ」\
82849^``Not particularly... it's not that.''\
82850
82851dwavestop 0
82852
82853;そう言うとサイドミラーを見るのを止めてしまう。\
82854^Saying that, she stopped looking at the side mirror.\
82855
82856;でも、しばらくすると、
82857;また俺がよそ見している間にチェックを始める彼女。\
82858^But after a while, when I was looking away, the girl once again started checking the mirror.\
82859
82860;…結構、かわいいところもあるんだな…\
82861^... In the end, she's also got a cute side it seems...\
82862
82863;たったこれだけのことでも、
82864;普段が普段なだけに、俺には可愛いと思えた。\
82865^From just that little thing, just normally, and only normally, I thought she was cute.\
82866
82867bg "e\b.jpg",5
82868stop
82869mp3fadeout 2500
82870
82871;____________
82872
82873;小タイトル戻し\
82874
82875;mov $sys_midasi,"一号線3 ボイスVer"
82876mov $sys_midasi,"Route 1: 3 [a]"
82877
82878;____;____;___________________
82879
82880;☆BG 夜空\
82881
82882bg "e\sora07.jpg",3
82883
82884mp3loop "bgm\n05.mp3"
82885
82886;すっかりと日が暮れる頃。\
82887^When the sun had completely set.\
82888
82889;どこかの道端。
82890;また今日もコンビニでの夕食を済ませた頃。\
82891^By some roadside somewhere, we had once again fished our meal of convenience store food.\
82892
82893;☆BG どこかの道端とか:夜
82894bg "e\chusha_michi2_yoru.jpg",3
82895
82896;「なあ、今頃どうなってっかな…」\
82897^``Say, I wonder what's become of things right now...''\
82898
82899dwavestop 0
82900
82901;今も手首に巻かれたままになっている、
82902;ビニール製の白い腕輪。\
82903^Even now, wrapped around my wrist, the white vinyl bracelet.\
82904
82905;血液型と俺の名前が記載された、
82906;あの、病院のネームプレートを見ながら呟く。\
82907^On it, my blood type and name was recorded. As I looked at the hospitals name plate, I murmured.\
82908
82909;「やっぱ、大騒ぎしてると思うか?」\
82910^``You think... there's been a big uproar?''\
82911
82912dwavestop 0
82913
82914dwave 0,"w\n234.ogg"
82915
82916;「…たぶんね」\
82917^``... Probably.''\
82918
82919dwavestop 0
82920
82921;「だよな…」\
82922^``Yeah...''\
82923
82924dwavestop 0
82925
82926;両親や、友達、それに病院の先生達…\
82927^Parents, friends, as well as the hospital doctors...\
82928
82929;例えそれが上っ面だけだったとしても、
82930;心配してくれていると思うと、少し心苦しかった。\
82931^When I thought that even if only on the surface, they were worried about me, it pained my heart a little.\
82932
82933;悪いな…親父、皆んな…^@^
82934;自分勝手な、我侭やっちまって…\
82935^Sorry... dad, everyone...^@^ going off and doing something selfish...\
82936
82937
82938;☆BG どこかの道端とか:夜
82939
82940bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
82941
82942dwave 0,"w\n235.ogg"
82943
82944;「ねえ、あなたって…」\
82945^``Say, you...''\
82946
82947dwavestop 0
82948
82949;「ん? どうかしたか?」\
82950^``Mm? Something the matter?''\
82951
82952dwave 0,"w\n236.ogg"
82953
82954;「最初に…死ぬって聞かされた時……泣いた?」\
82955^``The first time... you heard you were going to die... did you cry?''\
82956
82957dwavestop 0
82958
82959;「……………」\
82960^``......''\
82961
82962dwavestop 0
82963
82964;突然の彼女の問いに、一瞬だけ驚いた。
82965;そして、その問いの重さに暫く考えてしまった。\
82966^At the girl's sudden question, for a moment, I was taken aback. Then, I thought about the weight of the question for a time.\
82967
82968;「…確か…泣かなかったと思う」\
82969^``... I think... I didn't cry.''\
82970
82971dwavestop 0
82972
82973dwave 0,"w\n237.ogg"
82974
82975;「じゃあ、どうして自分だけって…運命を呪った?」\
82976^``Then, did you say `why only me?'... and curse fate?''\
82977
82978dwavestop 0
82979
82980;「それは…よく覚えていない」\
82981^``That... I don't really remember.''\
82982
82983dwavestop 0
82984
82985;始めは現実に起こった事として認識できなかった。
82986;リアルとして考えられなかったように思う。\
82987^In the beginning, I wasn't able to realize what was happening in reality. I think it was because I couldn't conceive of it as being real.\
82988
82989;だけど…本当は少しはあったのかも知れない。\
82990^However... in truth, there might have been a bit of that.\
82991
82992;一緒に教習所に通った友達が、新車を買った。
82993;36回のローンが大変だとぼやいていた。\
82994^The friend I went to the training center with bought a new car, complained about how much trouble the 36 loan payments were.\
82995
82996;就職が決まった奴もいた。留年が確定した奴もいた。
82997;子供が出来た奴もいた。また彼女にフラれたって奴もいた。\
82998^There were those who got jobs. Those who got left back in school.
82999^Those who had kids. Those who were dumped by their girlfriends again.\
83000
83001;でも俺は…^@^未来を断たれた。\
83002^But I...^@^ was denied a future.\
83003
83004;だから本当は…
83005;どうして自分だけがって気持ちはあったんだと思う。\
83006^That was why, to be honest... I think there had been the feeling of ``why only me?''\
83007
83008;これが運命だからって自分に言い聞かせても、
83009;やっぱり、諦めきれない気持ちはあったんだと思う。\
83010^Even when I told myself that this was fate, still, I think there was the feeling of not wanting to give up.\
83011
83012;「じゃあお前は…どうだったんだ?」\
83013^``Then... what about you?''\
83014
83015dwavestop 0
83016
83017dwave 0,"w\n238.ogg"
83018
83019;「…わたし?」\
83020^``... Me?''\
83021
83022dwavestop 0
83023
83024;「ああ、哀しくて泣いて…運命を呪ったか?」\
83025^``Yeah, did you cry out of sadness... or curse fate?''\
83026
83027dwavestop 0
83028
83029dwave 0,"w\n239.ogg"
83030
83031;「……………」\
83032^``......''\
83033
83034dwavestop 0
83035
83036dwave 0,"w\n240.ogg"
83037
83038;「…わたしは、平気だった」\
83039^``... I was, fine with it.''\
83040
83041dwavestop 0
83042
83043;「…どうしてだ?」\
83044^``... Why?''\
83045
83046dwavestop 0
83047
83048dwave 0,"w\n241.ogg"
83049
83050;「…だって、最初から何も望んでなかったから…」\
83051^``... Because, from the start, I didn't wish for anything...''\
83052
83053dwavestop 0
83054
83055!w500
83056
83057dwave 0,"w\n242.ogg"
83058
83059;「…わたしは、諦めていたから」\
83060^``Because I... had given up.''\
83061
83062dwavestop 0
83063
83064;「そうか…」\
83065^``I see...''\
83066
83067dwavestop 0
83068
83069bg "e\b.jpg",3
83070
83071;最初から諦めていれば、落胆することもない。
83072;後ろ向きでいれば楽しくもないけど、辛いこともない。\
83073^If you gave up from the start, there would be no disappointment. If you looked into your past, there wouldn't be any happy things, but also no painful things.\
83074
83075;だけど、その考え方は哀しすぎるような気がする。\
83076^But, I had a feeling that that way of thinking was far too sad.\
83077
83078;それとも、彼女の場合は…^@^
83079;そうするより他に、方法がなかったのだろうか…\
83080^Or perhaps, in the girl's case...^@^ maybe there was nothing else that could be done...\
83081
83082bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
83083
83084dwave 0,"w\n243.ogg"
83085
83086;「前に見た映画で言ってた…」\
83087^``A movie that I saw before said...''\
83088
83089dwavestop 0
83090
83091dwave 0,"w\n244.ogg"
83092
83093;「…狼は3年しか生きないって」\
83094^``... That wolves only live three years.''\
83095
83096dwavestop 0
83097
83098;「は? 狼?」\
83099^``Wha? Wolves?''\
83100
83101;突然、よく分からないことを話し始めた彼女。\
83102^Suddenly, the girl started talking about something I didn't really get.\
83103
83104dwavestop 0
83105
83106dwave 0,"w\n245.ogg"
83107
83108;「でも…ロバは9年も生きるんだって」\
83109^``But... it said that donkeys lived nine years.''\
83110
83111dwavestop 0
83112
83113;「何のことだ?…狼が3年でロバが9年って?」\
83114^``What's this?... Wolves are three years and donkeys are nine?''\
83115
83116dwavestop 0
83117
83118;;dwave 0,"w\n055.ogg"
83119
83120;;「…………」\
83121
83122dwavestop 0
83123
83124dwave 0,"w\n246.ogg"
83125
83126;「…ロバは…役に立つから長生きする」\
83127^``... Donkeys are... useful, so they live long.''\
83128
83129dwavestop 0
83130
83131dwave 0,"w\n247.ogg"
83132
83133;「そういうことらしいの…」\
83134^``That's how it is, it seems...''\
83135
83136dwavestop 0
83137
83138;□心情・情景>いろいろと\
83139
83140;寂しそうに窓の外を見ながら、言葉をつむぎ出す彼女。\
83141^The girl looked lonely as she gazed out the window, her words sliding out.\
83142
83143;これが彼女にとっての…
83144;自分を納得させる為の、諦める為の言い訳なのだろうか…\
83145^This was probably, to this girl... the excuse to convince herself, the excuse so that she could give up.\
83146
83147
83148bg "e\w.jpg",3
83149
83150;___________
83151
83152;☆シーン変え
83153
83154;☆BG 冬空>雪
83155
83156dwave 5,"se\car3.ogg"
83157
83158bg "e\yukizora.jpg",3
83159
83160;暮れかけた真冬の空。
83161;21号線をまっすぐに進む俺達。\
83162^Under the evening winter sky we continued straight along Route 21.\
83163
83164;その暮れかけた空に舞う、チラチラと白いもの。
83165;次第に降りを強くしているようだった。\
83166^Dancing in that darkening sky, lightly floating specks of white. It seemed that depending on circumstances, it might snow harder.\
83167
83168dwave 0,"w\n248.ogg"
83169
83170;「…どうかした?」\
83171^``... Something wrong?''\
83172
83173dwavestop 0
83174
83175;「ああ、雪が降ってきた…」\
83176^``Yeah, it's snowing...''\
83177
83178dwavestop 0
83179
83180;そして、気づけば、
83181;道路の脇には白い積雪が姿を現すようになっていた。\
83182^Then, I noticed that the sides of the road had become white with fallen snow.\
83183
83184;☆BG 雪道\
83185bg "e\naname_yuki.jpg",3
83186
83187;いつの間に積雪地帯に入ったのか分からないが、
83188;どこを見渡しても白い色に染められていた。\
83189^I didn't know when we had come to a snowy area, but everywhere I looked was stained with white.\
83190
83191;…少しやばいかもな。\
83192^... This might be trouble.\
83193
83194;さっき見た限りでは、
83195;このタイヤはスタッドレスじゃなかった。\
83196^From what I had seen before, these tires weren't studless winter tires.\
83197
83198;もしも、これから先が、
83199;更に雪が降るエリアでは厄介かも知れない。\
83200^If further ahead was an even snowier area, it might be troublesome.\
83201
83202;「なあ、ここらって豪雪地帯なのか?」\
83203^``Hey, is this place a snowy area?''\
83204
83205dwave 0,"w\n249.ogg"
83206
83207;「えっ…」\
83208^``Eh?''\
83209
83210dwavestop 0
83211
83212;「いや、これ以上、雪が酷くなると辛いからさ」\
83213^``Well, if the snow gets any worse, it might be difficult, you see.''\
83214
83215dwavestop 0
83216
83217dwave 0,"w\n250.ogg"
83218
83219;「……………」\
83220^``......''\
83221
83222dwavestop 0
83223
83224;仮に路面に積雪は無かったとしても、
83225;それだけの場所なら道路が凍結していても不思議ではない。\
83226^Even if the road surface wasn't covered in snow, in such a place, it wasn't surprising if the road froze over.\
83227
83228;そう考えると、教習所の教本でしか習っていなかった、
83229;チェーンの装着ってのも必要になるのかも知れない。\
83230^And thinking about it, I hadn't learned anything outside of the instruction center's textbook, and we might need to have chains put on.\
83231
83232;「どうだ、知ってるか?」\
83233^``How about it, do you know?''\
83234
83235dwavestop 0
83236
83237dwave 0,"w\n251.ogg"
83238
83239;「この先は…関が原」\
83240^``Up ahead is... Sekigahara.''\
83241
83242dwavestop 0
83243
83244;「そりゃさっき聞いたって、
83245; 俺が知りたいのは雪が酷い場所かってこと」\
83246^``I heard that the last time, what I want to know is whether this place gets heavy snow.''\
83247
83248dwavestop 0
83249
83250!w500
83251!s90
83252
83253dwave 0,"w\n060.ogg"
83254
83255;「…わからない…」\
83256^``... I don't know...''\
83257
83258dwavestop 0
83259
83260!sd
83261
83262;何故か寂しそうに答える彼女。^@^
83263;その様子に俺は少しだけ違和感を覚えた。\
83264^For some reason, the girl answered with a lonely expression.^@^ From that expression, I felt that something didn't match up.\
83265
83266;これだけ道に詳しくて、
83267;以前にこの車のこともあんなに詳しかったのに…\
83268^Even though she knew that much about the roads, and also knew so much about this car...\
83269
83270;それと比較すると、十分に知ってそうなことだと思えた。\
83271^Compared to that, this seemed like something she would definitely know.\
83272
83273;「わかった、とにかく気をつけて走る」\
83274^``Alright, at any rate, I'll drive carefully.''\
83275
83276dwavestop 0
83277
83278dwave 0,"w\n253.ogg"
83279
83280;「…うん」\
83281^``... Un.''\
83282
83283dwavestop 0
83284
83285bg "e\b.jpg",3
83286stop
83287mp3fadeout 2500
83288
83289
83290;____;____;________________
83291
83292;・小タイトル戻し
83293
83294;mov $sys_midasi,"一号線3 ボイスVer"
83295mov $sys_midasi,"Route 1: 3 [a]"
83296
83297;_______________________
83298
83299mp3 "bgm\o012.mp3"
83300
83301;ちらちらと降り続く雪。\
83302
83303;SE>波の音\
83304dwave 5,"se\nami3.ogg"
83305
83306bg "e\yukizora.jpg",3
83307
83308;;☆BG 雪湖っぽいの
83309
83310bg "e\yuki_kohan.jpg",5
83311
83312
83313;波打ち際。
83314;俺達は車を降りると、湖を眺めていた。\
83315^The shoreline.
83316^We got out of the car, and gazed at a lake.\
83317
83318;強い風に煽られては、
83319;所々、凍った湖面をも染めようとする白い雪。\
83320^Blown by the strong wind, here and there, white snow even stained the frozen lake surface.\
83321
83322;そんな中、まるで海のような波打ち際へ向かって、
83323;ゆっくりと歩き始める彼女。\
83324^And in that, facing what seemed like the sea's edge, the girl slowly started walking.\
83325
83326;…以前にもあった光景だった。\
83327^... It was a scene that occurred before.\
83328
83329dwave 0,"w\n254.ogg"
83330
83331;「…ねえ、どう思う?」\
83332^``... Say, what do you think?''\
83333
83334dwavestop 0
83335
83336;「このまま進むと、楽に死ねるか?ってのか」\
83337^``That `if you continue into the sea like this, would you die comfortably?' thing?''\
83338
83339dwavestop 0
83340
83341dwave 0,"w\n255.ogg"
83342
83343;「うん、海より楽な気がする…」\
83344^``Un. I have a feeling it would be more comfortable than the sea...''\
83345
83346dwavestop 0
83347
83348;「俺には、その解答の根拠がわからん…」\
83349^``I don't see the basis for that answer...''\
83350
83351dwavestop 0
83352
83353dwave 0,"w\n256.ogg"
83354
83355;「だって、海水は塩辛いし身体も浮いちゃうでしょ…」\
83356^``Well, sea water is salty, and your body would float wouldn't it?''\
83357
83358dwavestop 0
83359
83360;「…そりゃあ、名推理だな」\
83361^``... That's, impressive reasoning.''\
83362
83363dwavestop 0
83364
83365;冷たい北風と降る雪の中、
83366;お互いに本気とも冗談とも取れないことを言い合う。\
83367^With the cold north wind and in the falling slow, the two of us exchanged words where one couldn't tell whether we were serious or joking.\
83368
83369;そして、一旦止まった足を、
83370;再び湖へと向けると歩き出す彼女。\
83371^And then, the feet that had briefly paused, once again started to move towards the lake.\
83372
83373dwave 0,"w\n257.ogg"
83374
83375;「…やっぱり止めないの?」\
83376^``... I guess, you aren't going to stop me?''\
83377
83378dwavestop 0
83379
83380;「だって今日は、死ぬつもりないだろ?」\
83381^``Well, today you don't plan on dying, right?''\
83382
83383dwavestop 0
83384
83385;;dwave 0,"w\n258.ogg"
83386
83387;;「…………」\
83388
83389dwavestop 0
83390
83391dwave 0,"w\n259.ogg"
83392
83393;「…うん…そうかもね」\
83394^``... Un... that may be so.''\
83395
83396dwavestop 0
83397
83398;…例の場所、淡路島まで
83399;あと、どのくらいの距離なのだろうか…\
83400^... That place, Awaji-shima, How much further would that be I wonder...\
83401
83402;別にその場所に行きたかった訳でも、
83403;何かのこだわりがあった訳でもない。\
83404^It's not as if I wanted to go there, or that I had some sort of obsession with it.\
83405
83406;だけど、何の目的も持たずに彷徨う俺達だったのに、
83407;今では目指す場所が生まれた。\
83408^However, even though we had been wandering around with no purpose, now, we found ourselves with a place to aim for.\
83409
83410;俺が止めなくても、
83411;波打ち際の一歩手前で足を止めたままの彼女。\
83412^Even if without me stopping her, the girl's feet remained one step before the water's edge.\
83413
83414;…きっと、そういうことなんだと思う。\
83415^... I was sure, that was how it was.\
83416
83417dwavestop 5
83418
83419;____;____;__;_
83420
83421;bg "tui2\cat05.bmp",5
83422bg "agilis\1\cat05.png",5
83423
83424!w600
83425
83426bg "e\b.jpg",3
83427
83428dwave 5,"se\car3.ogg"
83429
83430bg "e\hiki_kosoku2.jpg",3
83431
83432dwave 0,"w\n260.ogg"
83433
83434;「そこから、1号に戻って…」\
83435^From there, go back to Route 1...''\
83436
83437dwavestop 0
83438
83439;「わかった」\
83440^``Got it.''\
83441
83442dwavestop 0
83443
83444;8号から再び1号へ。\
83445^From Route 8 back to Route 1.\
83446
83447;彼女のナビに従い、
83448;今度は草津へと向かっていた。\
83449^Following the girl's navigation, this time, headed towards Kusatsu.\
83450
83451;●とも ここから車内かな?>■仕込みました
83452bg "e\shanai_michi01.jpg",5
83453
83454dwave 0,"w\n261.ogg"
83455
83456;「ねえ、今って、お金は大丈夫?」\
83457^``Say, right now, is our money fine?''\
83458
83459dwavestop 0
83460
83461;「ああ、まだ3万円ほどはある」\
83462^``Ah, we still have bout ¥30,000.''\
83463
83464dwavestop 0
83465
83466;以前に服は買ったけど、それ以外では、
83467;相変わらずコンビニで済ます程度だった。\
83468^Before, we had bought clothes, but other than that, we continued on our usual convenience store fare.\
83469
83470;「どうかしたのか?」\
83471^``Is something the matter?''\
83472
83473dwavestop 0
83474
83475dwave 0,"w\n262.ogg"
83476
83477;「…じゃあ、高速に乗る?」\
83478^``... Then, you want to go on the expressway?''\
83479
83480dwavestop 0
83481
83482;「高速? 全部下道じゃ行けないのか?」\
83483^``Expressway? We can't go all the way using the smaller roads?''\
83484
83485dwavestop 0
83486
83487;;dwave 0,"w\n263.ogg"
83488
83489;;「それは、無理よ」\
83490
83491dwavestop 0
83492
83493;□心情・情景
83494
83495dwave 0,"w\n264.ogg"
83496
83497;「確かにギリギリまでなら行けるけど…」\
83498^``Certainly, up until very close, you can...''\
83499
83500dwavestop 0
83501
83502!w500
83503
83504dwave 0,"w\n265.ogg"
83505
83506;「でも、最終的には、必ず有料道路に乗るから…」\
83507^``But in the end, you have to take a toll road, so...''\
83508
83509dwavestop 0
83510
83511;「そっか、淡路島だもんな」\
83512^``I see, well, it's Awaji Island after all..''\
83513
83514dwavestop 0
83515
83516;俺も詳しくは知らないが、淡路島に行く為には、
83517;瀬戸大橋だか何だかの橋を渡らないと行けなかった筈だ。\
83518^I didn't know the details, but in order to get to Awaji-shima, one had to cross the Seto-Ohashi bridge or some other bridge.\
83519
83520;;は有料道路だったと聞いたことがあるとか
83521
83522dwave 0,"w\n266.ogg"
83523
83524;「じゃあ、草津からバイパスに入って」\
83525^``Well, from Kusatsu, go onto the bypass.''\
83526
83527dwavestop 0
83528
83529;「わかった」\
83530^``Alright.''\
83531
83532dwavestop 0
83533dwavestop 5
83534
83535;____;____;__;_
83536
83537;☆シーン変え
83538
83539bg "e\b.jpg",3
83540
83541;彼女の指示に従い、
83542;瀬田ICから、名神高速へと乗り継ぐ。\
83543^Following the girl's direction, we went from the Seda Interchange and connected onto the Meishin Expressway.\
83544
83545dwave 5,"se\car3.ogg"
83546
83547;☆BG 車走る:上空の\
83548
83549bg "e\joku_kosoku.jpg",3
83550
83551;今までの一般道と比べると、明らかに整備された道路。\
83552^Compared to the normal roads we had been running on until now, it was obviously a better maintained road.\
83553
83554;信号もないし、見通しの良い道路は、
83555;初めて高速を走った俺にも運転しやすいと思えた。\
83556^There were no traffic lights, and with the good visibility of the road, even for a first time expressway driver like me, I felt it was easy to drive on.\
83557
83558;只、右の高速車線にいると、
83559;後ろからスゴイ勢いでやってくる後続車が怖かった。\
83560^It was just, if I were in the high speed lane on the right, the cars that came up from behind at a ferocious pace were scary.\
83561
83562dwave 5,"se\car3.ogg"
83563
83564;最初は、パッシングや右ウインカーの意味も分からなかったが、
83565;慣れてくると高速道路の運転は楽しいと思えた。\
83566^At the start, I didn't know what passing was, or what the right blinkers meant, but when I got used to it, I thought driving on the expressways was fun.\
83567
83568bg "e\shanai_michi01.jpg",3
83569
83570;「すげえな、あの車…」\
83571^``Amazing, that car...''\
83572
83573;;dwave 0,"w\n044.ogg"
83574
83575;;「…うん」\
83576
83577dwavestop 0
83578
83579;物凄いスピードで追い抜いていく、どこかの車。
83580;のんびり走る俺達は、思わず顔を見合わせてしまう。\
83581^Passing us at an astounding speed, some car from somewhere. We were driving leisurely, and couldn't help but look at each other.\
83582
83583;そして、助手席に座ったこいつも、
83584;いつもとは少し様子が違っていた。\
83585^And then, the girl who sat in the passenger seat looked slightly different from usual.\
83586
83587;普段なら、遠い目で窓の外を眺めるだけなのに、
83588;今日は物珍しそうに回りの車を見ていた。\
83589^Normally, she would be looking out the window with distant eyes, but today, surprisingly, she was curiously looking around at the cars.\
83590
83591;…そういえばこいつって何故か車にも詳しかったな。\
83592^... Speaking of which, for some reason she knew a lot about cars.\
83593
83594;俺は猛スピードで追い抜いていった、
83595;さっきの車を指差す。\
83596^I pointed at the car from before that ferociously passed us.\
83597
83598;「なあなあ、今のって何て車だ?」\
83599^``So, so, what car was that just now?''\
83600
83601dwavestop 0
83602
83603;;dwave 0,"w\n267.ogg"
83604
83605;;「…それは質問?」\
83606
83607dwavestop 0
83608
83609dwave 0,"w\n268.ogg"
83610
83611;「……………」\
83612^``......''\
83613
83614dwavestop 0
83615
83616;「ほら、クイズのつもりで」\
83617^``Come now, think of it like a quiz.''\
83618
83619dwavestop 0
83620
83621dwave 0,"w\n269.ogg"
83622
83623;「…トヨタセリカ、オーバービュー」\
83624^``... Toyota Celica, Overview.''\
83625
83626dwavestop 0
83627
83628;「じゃあ、今、抜いてったのは?」\
83629^``Then, the one that passed us now?''\
83630
83631dwavestop 0
83632
83633dwave 0,"w\n270.ogg"
83634
83635;「シトロエン、クサラ…」\
83636^``Citroen, Xsara...''\
83637
83638dwavestop 0
83639
83640;「へ~、よく分かるな」\
83641^``I see, you know them well, don't you?''
83642
83643dwavestop 0
83644
83645;正直なところ、
83646;俺にはそれが正解かどうかも分からない。\
83647^To be honest, I couldn't tell whether she was right or not.\
83648
83649;でも、自分からは滅多に口を開かないこいつが、
83650;次々と答える様子が楽しく思えて…\
83651^However, the girl that would rarely open her mouth on her own seemed to be enjoying herself as she answered again and again...\
83652
83653;だから俺は、休むことなく言葉を続けた。\
83654^That was why, without pausing, I continued to speak.\
83655
83656dwave 0,"w\n271.ogg"
83657
83658;「青いのがユーノス、赤いのはアルファロメオ…」\
83659^``The blue one is a Eunos, the red one an Alfa Romeo...''\
83660
83661dwavestop 0
83662
83663;同時に追い抜いていった2台までも答える。\
83664^She even answered for two cars that passed us at the same time.\
83665
83666;「でもさ、あれは分からないだろう」\
83667^``But, you don't know that one, right?''\
83668
83669dwavestop 0
83670
83671;言いながら今度は、普通車と違うトラックを指差す。\
83672^As I spoke, this time, I pointed to a something different from a normal car, a truck.\
83673
83674;あまり表情を出さない彼女の、
83675;困った顔も少しだけ見たくなっていた。\
83676^I wanted to see that slightly troubled face from the girl who would show so little emotion.\
83677
83678dwave 0,"w\n272.ogg"
83679
83680;「…………」\
83681^``......''\
83682
83683dwavestop 0
83684
83685;「やっぱ、さすがにトラックは分からないか」\
83686^``So yeah, I guess you don't know trucks, eh?''\
83687
83688dwave 0,"w\n273.ogg"
83689
83690;「…日産アトラス10」\
83691^``... Nissan, Atlas 10.''\
83692
83693dwavestop 0
83694
83695;「おいおい、すげえぞ、お前っ」\
83696^``Hey, hey, you're amazing.''\
83697
83698dwavestop 0
83699
83700;本当はいじわるしたつもりだったのに、
83701;まさかトラックまで分かるとは思わなかった。\
83702^Even though I was trying to give her a hard time... I hadn't thought she would know even trucks.\
83703
83704;「ここまでくればさ、自慢できるレベルじゃねえか?」\
83705^``If you know this much, isn't it on the level where you can be proud of it?''\
83706
83707dwavestop 0
83708
83709dwave 0,"w\n274.ogg"
83710
83711;「…そう?」\
83712^``... Is that so?''\
83713
83714dwavestop 0
83715
83716;「ああ、胸張っていいと思うぞ」\
83717^``Ah, I think you can puff out your chest.''\
83718
83719
83720dwave 0,"w\n055.ogg"
83721
83722;「……………」\
83723^``......''\
83724
83725;俺の言葉に無言で返す彼女。
83726;少しだけ照れくさそうにしているようだった。\
83727^The girl returned silence at my words. She seemed just a little bit embarrassed.\
83728
83729;きっと車とか好きなんだろうな…\
83730^I'm sure she really liked cars...\
83731
83732dwavestop 0
83733
83734;「じゃあさ、向こうに着いたら運転してみるか?」\
83735^``Well then, when we get over there, you want to try driving?''\
83736
83737dwavestop 0
83738
83739;;dwave 0,"w\n276.ogg"
83740
83741;;「えっ…」\
83742
83743
83744dwave 0,"w\n249.ogg"
83745
83746;「えっ…」\
83747^``Eh?''\
83748
83749dwavestop 0
83750
83751dwave 0,"w\n277.ogg"
83752
83753;「でもわたし、免許持ってない…」\
83754^``But, I don't have a license...''\
83755
83756dwavestop 0
83757
83758;「大丈夫だって、
83759; きっと、浜辺なんて運転すると楽しいぞ」\
83760^``It'll be fine. I'm sure driving on the beach or something will be fun.''\
83761
83762dwavestop 0
83763
83764;恐らく淡路島まで行けば、
83765;ひと気のない場所はいくらでもあるだろう。\
83766^Most likely, if we go to Awaji-shima, there would be plenty of deserted places.\
83767
83768;それにこの車はミッションだから、
83769;慣れると面白い筈だと思えた。\
83770^Plus, this car was a manual transmission, so once she got used to it, I thought it'd be interesting.\
83771
83772;「なんだったらさ、俺が教えてやるよ」\
83773^``Well, in that case, I'll teach you.''\
83774
83775dwavestop 0
83776
83777dwave 0,"w\n278.ogg"
83778
83779;「……………」\
83780^``......''\
83781
83782dwavestop 0
83783
83784;「あ、といっても俺も超初心者だけどさ」\
83785^``Ah, well, even so, I'm just a new driver myself.''\
83786
83787dwavestop 0
83788
83789dwave 0,"w\nv319.ogg"
83790
83791;「…うん」\
83792^``... Un.''\
83793
83794;;dwave 0,"w\n282.ogg"
83795;;dwave 0,"w\nv282.ogg"
83796
83797;;「うん、ありがと…」\
83798
83799dwavestop 0
83800
83801;;dwave 0,"w\n279.ogg"
83802
83803;;「…うん」\
83804
83805dwavestop 0
83806dwavestop 5
83807
83808
83809bg "e\b.jpg",5
83810stop
83811mp3fadeout 2500
83812
83813
83814;☆BGM フェードアウト
83815;____;____;____
83816
83817mov %flg_cha6,1
83818mov %flg_bplay,6
83819goto *agilis_mini_title
83820
83821;_____________
83822
83823
83824;★チャプター7
83825
83826*agilis_honpen7
83827;mov $sys_midasi,"エコー ボイスVer"
83828mov $sys_midasi,"Echo [a]"
83829dwavestop 5
83830
83831;setwindow 180,358,35,16,16,16,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
83832h_usewindow "main"
83833!sd
83834erasetextwindow 0
83835
83836;☆BG 変え>夕空
83837bg "e\sora_yu.jpg",3
83838
83839dwave 5,"se\car3.ogg"
83840
83841;あんなに高かった日が、わずかだけ翳る頃。\
83842^When that high sun was just misting over.\
83843
83844mp3loop "bgm\3_12.mp3"
83845
83846;☆BG 車:上空:高速\
83847bg "e\joku_kosoku_yu.jpg",3
83848
83849;高速を走り続ける銀のクーペ。\
83850^The silver coupe continued to run along the expressway.\
83851
83852;間もなく桂川パーキングエリア。
83853;少し進んでは、小休憩というペースで走っていた。\
83854^Soon, we would be at the Katsuragawa parking area. Moving slower, we drove in what could be called a slow resting pace.\
83855
83856bg "e\shanai_michi01b.jpg",3
83857
83858;「なあ、次も休憩するか」\
83859^``Say, you want to take a break next?''\
83860
83861dwavestop 0
83862
83863;dwave 0,"w\n280.ogg"
83864dwave 0,"w\nv280.ogg"
83865
83866;「あ、う、うん…」\
83867^``Ah, u-un...''\
83868
83869dwavestop 0
83870
83871;「…どうした?」\
83872^``... What's wrong?''\
83873
83874dwavestop 0
83875
83876;dwave 0,"w\n281.ogg"
83877dwave 0,"w\nv281.ogg"
83878
83879;「ちょっと疲れたみたい…」\
83880^``Looks like I'm a bit tired...''\
83881
83882dwavestop 0
83883
83884;「そうか…」\
83885^``I see...''\
83886
83887dwavestop 0
83888
83889;無理もないことかも知れない。\
83890^It wasn't too surprising.\
83891
83892;さっき、あれだけはしゃいでいたし、
83893;元々、俺達は普通の病人以上なんだから当然だろう。\
83894^Just before, she had been so excited, and originally, we were even more sick than ordinary sick people, so it was probably natural.\
83895
83896;「じゃあ、なんか買ってきてやるよ」\
83897^``Well, I'll go buy you something.''\
83898
83899dwavestop 0
83900
83901;dwave 0,"w\n044.ogg"
83902dwave 0,"w\new_324.ogg"
83903
83904;「…うん」\
83905^``... Un.''
83906
83907dwavestop 0
83908dwavestop 5
83909
83910;__
83911
83912;☆BG 車止め>駐車場
83913bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
83914
83915;SE>車止め
83916
83917dwave 5,"se\open.ogg"
83918
83919;「じゃあ、すぐ買ってくるから」\
83920^``Alright, I'll go buy them quick.''\
83921
83922;>SE>閉め
83923dwave 5,"tui3\close.ogg"
83924;バタン、\
83925if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_311
83926^I closed the door with a slam.\
83927
83928goto *generated_312
83929*generated_311
83930^* Slam. *\
83931*generated_312
83932
83933;☆ベタ\
83934bg "e\b.jpg",3
83935
83936;手ごろな売店へ急ぐと、
83937;普段コンビニで買うものと大差ない買い物をする。\
83938^Rushing over to a nearby shop, I bought things that weren't too different from what I would buy at a convenience store.\
83939
83940;SE>開け閉め\
83941dwave 5,"tui3\close.ogg"
83942
83943;☆BG 車内
83944bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
83945
83946;「ほら、ポカリとおにぎり、それとポテトも」\
83947^``Here, a Pocari and ~i~nigiri~i~, that and also the fries.''\
83948
83949dwavestop 0
83950dwavestop 5
83951
83952;dwave 0,"w\n283.ogg"
83953;dwave 0,"w\nv283.ogg"
83954dwave 0,"w\nv283b.ogg"
83955
83956;「あ、うん…」\
83957^``Ah, un...''\
83958
83959dwavestop 0
83960
83961;言葉ではそう返事をするけど、
83962;受け取ったまま口をつけようとしない彼女。\
83963^Those were the words of her reply, but, the girl just took them and didn't move to eat.\
83964
83965;いつもならポテトは先になって手にしていたのに…\
83966^Even though normally, she would have started eating the fries first...\
83967
83968;「…大丈夫か?」\
83969^``... You alright?''\
83970
83971dwave 0,"w\n055.ogg"
83972
83973;「……………」\
83974^``......''\
83975
83976dwavestop 0
83977
83978;「もしかしてお前…具合悪くなってきたのか…」\
83979^``Is it that you're... starting to feel bad?''\
83980
83981dwave 0,"w\n284.ogg"
83982
83983;「………………」\
83984^``......''\
83985
83986dwavestop 0
83987
83988;dwave 0,"w\n285.ogg"
83989dwave 0,"w\nv285.ogg"
83990
83991;「…薬が…切れただけだから」\
83992^``... My medicine... has run out is all.''\
83993
83994dwavestop 0
83995
83996;「…そうか…」\
83997^``... I see...''\
83998
83999;…薬が切れた。
84000;恐れていたことだった。\
84001^... Her medicine ran out.
84002^That was something I had feared.\
84003
84004;いや、こんなことは病院を飛び出した時から、
84005;十分に予想できることだった。\
84006^Well no, it was something that could easily be imagined from the moment we left the hospital.\
84007
84008;もちろん、故意に忘れていた訳じゃない。\
84009^Of course, I hadn't forgotten about it on purpose.\
84010
84011;今まではそんなこと考えたことすらなくて…
84012;それ以前に、考えようとする意識すらなかった。\
84013^Up until now, I hadn't thought about it... I hadn't even the sense to think about it.\
84014
84015;「いつからだ? 薬が切れたのは?」\
84016^``Since when? When did your medicine run out.''\
84017
84018dwavestop 0
84019
84020;dwave 0,"w\n286.ogg"
84021dwave 0,"w\nv286.ogg"
84022
84023;「…昨日の夜」\
84024^``... Last night.''\
84025
84026dwavestop 0
84027
84028;「じゃあ、もうすぐ丸一日だな…」\
84029^``Then, it's almost been an entire day...''\
84030
84031dwavestop 0
84032
84033;俺の場合は、2日飲まずが限界だと医者から言われていた。
84034;恐らく彼女の場合も似たようなもんだろう。\
84035^In my case, I had been told by the doctors that two days without taking any was my limit. Most likely, the girl's case was similar.\
84036
84037;考えてみれば病院を出たあの日から、
84038;既に8日が経っていた。\
84039^Now that I thought about it, since the day that we left the hospital, eight days had already passed.\
84040
84041;手持ちとして、持ってきた薬の量では、
84042;遅かれ早かれこうなるのは目に見えていた。\
84043^The amount of medicine that we carried on hand, I could have seen that sooner or later it would wind up like this.\
84044
84045;…今、俺はどうするべきなんだろうか…\
84046^... Right now, what should I do?\
84047
84048;dwave 0,"w\n287.ogg"
84049;dwave 0,"w\nv287.ogg"
84050dwave 0,"w\nv287b.ogg"
84051
84052;「ねえ…」\
84053^``Say...''\
84054
84055dwavestop 0
84056
84057;dwave 0,"w\n288.ogg"
84058;dwave 0,"w\nv288.ogg"
84059dwave 0,"w\nv288b.ogg"
84060
84061;「…わたし、7階は嫌よ」\
84062^``I... don't like the 7th floor.''\
84063
84064dwavestop 0
84065
84066;「ああ、分かってる、家も嫌なんだろ」\
84067^``Ah, I know. And you don't want home either, right?''\
84068
84069dwavestop 0
84070
84071;dwave 0,"w\n289.ogg"
84072dwave 0,"w\nv289.ogg"
84073
84074;「うん…」\
84075^`Un...''\
84076
84077dwavestop 0
84078
84079;☆ベタ\
84080bg "e\b.jpg",3
84081
84082;SE>エンジン始動・走る\
84083dwave 5,"se\car_start.ogg"
84084
84085;再び動き出した銀のクーペ。\
84086^Once again, the silver coupe ran on.\
84087
84088;結局俺は、次の降り口で高速を降りることにした。\
84089^In the end, I got off the expressway at the next exit.\
84090
84091;それでどうなる訳でもないが、
84092;こんな場所に居たのでは何も出来ない。\
84093^It wasn't that it would help anything, but I wouldn't be able to do anything while on it.\
84094
84095bg "e\b.jpg",3
84096dwavestop 5
84097stop
84098mp3fadeout 2500
84099
84100;____;__
84101
84102;☆シーン変え ぷち
84103
84104
84105;☆BG 空:夕\
84106bg "e\soukou_machi_yu.jpg",3
84107
84108mp3loop "bgm\e02.mp3"
84109
84110
84111;殺風景な高速降り口から、
84112;市街地へ向けて走り続ける。\
84113^From the bleak expressway exit, I continued driving towards an urban area.\
84114
84115;そして小さな町医者ではなく、大きな病院を探した。
84116;正しくは大きな病院の近くにある、薬局を探した。\
84117^Then, I searched, not for a small town doctor, but a large hospital. More precisely, I was looking for the pharmacies that are near large hospitals.\
84118
84119;本当は病院に行くのが一番良いのかも知れない。^@^
84120;仮にこれが、普通の病状ならば迷わずそうしただろう。\
84121^To be honest, going to a hospital may have been the best thing.^@^ If it were a normal sickness, without any hesitation I would have done so.\
84122
84123;…でも俺達は7階の住人。
84124;手首に巻いたビニールの認識腕輪は白。\
84125^... However, we were residents of the 7th floor. The vinyl identification bracelets wrapped around our wrists were white.\
84126
84127;そして、その7階をも飛び出したのが俺達だった。\
84128^And also, we were people who had fled from the 7th floor.\
84129
84130;そんなことを思いながら、
84131;辺りをきょろきょろとしながらハンドルを握る。\
84132^While thinking about that, I peered around while gripping the wheel.\
84133
84134;…きっと、大病院の近くの薬局なら、
84135;大抵のモノはある筈だ。\
84136^... I was sure that a pharmacy near a large hospital should have most things.\
84137
84138;「見つけたっ」\
84139^``Found one.''\
84140
84141dwavestop 0
84142
84143bg "e\b.jpg",3
84144
84145;大きな通りに面した角に立つ、どこかの大学病院。
84146;その手前に見える2~3軒の薬局の看板。\
84147^Standing on the corner facing a large street was some large university hospital. Right near it were the signs of two or three of pharmacies.\
84148
84149;路駐できそうにないと判断すると、
84150;俺は空き地を見つけ、すぐさま車を停める。\
84151^Just when I decided I wouldn't be able to find parking, I found an open space and quickly stopped the car.\
84152
84153;SE>止め
84154dwave 5,"se\car_s3.ogg"
84155
84156;☆BG 車内
84157bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
84158
84159;「おい、薬の袋、貸してくれ」\
84160^``Hey, let me borrow your medicine bag.''\
84161
84162dwavestop 0
84163dwavestop 5
84164
84165;dwave 0,"w\n290.ogg"
84166;dwave 0,"w\nv290.ogg"
84167dwave 0,"w\nv290b.ogg"
84168
84169;「あ、うん…」\
84170^``Ah, un...''\
84171
84172dwavestop 0
84173
84174;不思議そうな顔で、薬の入っていた袋を手渡す彼女。\
84175^With a mystified expression, the girl handed the bag with medicine over.\
84176
84177;俺はその病棟用の薬の袋を受け取ると、
84178;中に入っていた、薬の説明用紙だけを手にする。\
84179^I took that bag of medicine used in hospital wards, and took out the only the paper explaining the medicine.\
84180
84181;…こうやっておけば大丈夫だろう。\
84182^... With this, it should be fine.\
84183
84184;「じゃあ、すぐ帰ってくるから」\
84185^``Well, I'll be back soon.''\
84186
84187dwavestop 0
84188
84189;SE>閉め\
84190dwave 5,"tui3\close.ogg"
84191
84192bg "e\b.jpg",3
84193
84194;車内にあいつだけを残し、
84195;俺は少しだけ離れた薬局へと走った。\
84196^Leaving her alone in the car, I ran the short distance to the pharmacy.\
84197
84198;>SE>自動ドア
84199dwave 5,"se\autodoor.ogg"
84200
84201;ガー…\
84202;Nuke
84203
84204;☆BG・薬局内>ベタでも可能\
84205bg "e\yakkyoku.jpg",3
84206
84207;やたらと開くのが遅い自動ドアを越え、やってきた店内。
84208;俺は真っ直ぐにカウンターへと向かう。\
84209^Passing through the stuttering, slow automatic door, I came into the store. I headed straight for the counter.\
84210
84211dwavestop 5
84212
84213;店の人「いらっしゃいませ」\
84214^Shopkeeper: ``Welcome!''\
84215
84216dwavestop 0
84217
84218;俺の姿に声を掛けてくれた中年風のおじさん。
84219;白衣を着た、いかにもって感じの薬剤師のようだった。\
84220^The person who called out to me was a middle-aged man. Wearing white clothes, he really fit the image of a pharmacist.\
84221
84222;「すみません、この薬お願いします」\
84223^``I need this medicine please.''\
84224
84225dwavestop 0
84226
84227;店の人「え、ああ、ちょっと待って下さいね…」\
84228^Pharmacist: ``Eh, ah yes, please wait a moment...''\
84229
84230dwavestop 0
84231
84232;そう言って俺の渡した薬の説明用紙を手に、
84233;奥へと引っ込んでいくおじさん。\
84234^With that, the man took the medicine explanation paper I handed over, and went into the back.\
84235
84236;…恐らくここは、普通の薬局ってよりは、
84237;病院からの薬も出しているところだと思う。\
84238^... Most likely, instead of dispensing normal medicine, this place dispensed medicine from hospitals.\
84239
84240;外来の病院に行った時には、
84241;こんな感じのところで薬だけ貰ったのを覚えている。\
84242^When I went to an outpatient hospital before, I remembered going into a place like this just to get medicine.\
84243
84244;明らかに大病院の近くに並んで建っているし、
84245;ここならば大体の薬は揃っていると思えた。\
84246^Obviously, it was built right next to the hospital, and I thought that most medicines would probably be gathered here.\
84247
84248;店の人「お待たせしました、こちらになりますね」\
84249^Pharmacist: ``Sorry for the wait, it comes out to this much.''\
84250
84251;しばらくして、帰ってきたおじさん。\
84252^Eventually, the man returned.\
84253
84254;手には透明な袋に入ったカプセル状の薬。
84255;その束のような塊を2つほど持っていた。\
84256^In his hand, were clear bags with capsules of medicine. He was carrying two bundles of them.\
84257
84258;…これだけあれば当分は大丈夫だろう。
84259;ざっと見ても1週間分ほどはありそうだった。\
84260^... With that much, it was probably all right for a while. At a glance, there was probably one week's worth.\
84261
84262;そして俺が、ポケットから財布を取り出そうとすると…\
84263^And then, as I was taking out my wallet...\
84264
84265;店の人「あ、それより薬箋も頂けますか」\
84266^Pharmacist: ``Ah, before that, may I have your prescription?''\
84267
84268dwavestop 0
84269
84270;「…やくせん?」\
84271^``... Prescription?''\
84272
84273dwavestop 0
84274
84275;店の人「ああ、処方箋のことですよ、
84276;    これは臨床用ですからね」\
84277^Pharmacist: ``Ah, I'm talking about the prescription for the medicine. These are for clinical use you see.''\
84278
84279dwavestop 0
84280
84281;「…………」\
84282^``......''\
84283
84284dwavestop 0
84285
84286;店の人「お医者さんから貰ってますよね?」\
84287^Pharmacist: ``You received one from your doctor, right?''\
84288
84289dwavestop 0
84290
84291;…予想していなかった。\
84292^... I hadn't expected this.\
84293
84294;いや、冷静に考えれば市販品じゃないんだし、
84295;普通で買える訳がなかった。\
84296^Well no, thinking about it calmly, these weren't over the counter items, and you couldn't buy these normally.\
84297
84298;店の人「…どうしました?」\
84299^Pharmacist: ``Is something the matter?''\
84300
84301dwavestop 0
84302
84303;「あ、いや、その…」\
84304^``Ah, no, um...''\
84305
84306dwavestop 0
84307
84308;言いよどむ俺に、
84309;段々と怪訝な目を向ける白衣のおじさん。\
84310^I faltered, and the man in white began to lay increasingly suspicious eyes on me.\
84311
84312;店の人「て、あれ…それは…?」\
84313^Pharmacist: ``Wait, huh... that's...?''\
84314
84315;そして、俺の手首に巻かれた白い腕輪に気づくと、
84316;そこに書かれていた文字を…\
84317^Then, noticing the white bracelet wrapped around my wrist, and the words that were written on it...\
84318
84319;俺の名前を、血液型を…\
84320^My name, blood type...\
84321
84322;…そして、病院の名前を読もうとしていた。\
84323^... And, he was trying to read the name of the hospital.\
84324
84325;SE>それっぽいの
84326;dwave 5,"se\kakeasi.ogg"
84327
84328bg "e\w.jpg",3
84329
84330;だっ、\
84331if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_313
84332^My hands moved.\
84333
84334goto *generated_314
84335*generated_313
84336^* Snatch! *\
84337*generated_314
84338
84339;店の人「あっ」\
84340^Pharmacist: ``Ah!''\
84341
84342;ガラスのカウンターの上に置かれた薬。
84343;俺は反射的に、その束ごと一気に掴んだ。\
84344^The medicine left on the glass counter. Reflexively, I grabbed the whole pile.\
84345
84346;;そして、そのまま店の外へと向かって駆け出す。\
84347
84348bg "e\b.jpg",3
84349
84350;店の人「こら、待ちなさいっ」\
84351^Pharmacist: ``Hey! Wait!''\
84352
84353;カウンター越しに大声を張り上げる店の人。
84354;その声を俺は背中で聞いた。既に駆け出していた。\
84355^The man behind the counter gave a great shout. I heard that voice behind me, but I was already running.\
84356
84357;店の出口までのたった5m。\
84358^It was only five meters from the shop exit.\
84359
84360;足のふんばりが利かなくて、よろけそうになりながら、
84361;それでも俺は無我夢中で走った。\
84362^Unable to gain steady footing, I was stumbling, but even then, I ran on in a daze.\
84363
84364dwavestop 5
84365
84366;SE>ガー>自動ドア
84367dwave 5,"se\autodoor.ogg"
84368
84369;そして、やたらと開くのが遅い自動ドアから、
84370;店外へと出ようとした…\
84371^And then, coming to the stuttering, slow automatic door, as I was making to leave the store...\
84372
84373;その時、\
84374^At that time...\
84375
84376;>SE>ぶつかる音からガラス割れる音
84377dwave 5,"se\g_crash2.ogg"
84378
84379bg "e\w.jpg",1
84380bg "e\b.jpg",3
84381
84382;ガン、ガシャーン、\
84383;-;Nuke
84384if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_315
84385^* Gan! Gashaaaaan! *\
84386*generated_315
84387
84388;「痛っ、くそ…」\
84389^``Ow! Damn it!''\
84390
84391dwavestop 5
84392
84393;思わず、意識が一瞬白くなった。\
84394^Suddenly, for a moment my awareness turned white.\
84395
84396;自動ドアの角に頭をぶつけて、
84397;その勢いでガラスまで叩き割ったようだった。\
84398^I slammed my head into the edge of the automatic door, with enough force that it seemed to have cracked.\
84399
84400;ふらつく頭を、ぶんぶん振ると、
84401;開きかけで止まった自動ドアを手で押し開ける。\
84402^While shaking my wobbly head, I reached out with my hand and opened the automatic door that had stopped partially open.\
84403
84404;そして、店の外へ出るとまた走り始めた。
84405;手に持った薬の袋は放さなかった。\
84406^Then, when I got out of the store, I began running. I hadn't let go of the bags of medicine I had been holding.\
84407
84408bg "e\sora06.jpg",3
84409
84410;「はぁはぁ、ふうっ」\
84411^``Haa, haa, phew.''\
84412
84413;思わず息を切らして、あごが上がってしまう。
84414;車までの数十メートルが、やけに長く感じた。\
84415^Unable to help myself, I was out of breath, and I wound up raising my chin up. It was only a few tens of meters to the car, but it felt awfully long.\
84416
84417;誰も追っては来ていないようだけど、
84418;それを振り返って確認する余裕すらなかった。\
84419^It didn't seem like anyone was chasing after me, but I didn't even have the luxury of looking back to check.\
84420
84421;…もし、俺が捕まったら…\
84422^... If, I were caught...\
84423
84424;あいつはどうなってしまうのだろうか…\
84425^What would happen to her?\
84426
84427;車の中で一人、
84428;いつまでもじっと俺の帰りを待っているのだろうか…\
84429^Alone in the car, she would probably sit there forever, waiting for my return.\
84430
84431;何故かそんなことを思いながら、懸命に走った。\
84432^As I thought about that for some reason, I ran in earnest.\
84433
84434;よろめきながら、息切れを起こして、
84435;これで全力かと思うと我ながら哀しかった。\
84436^While staggering and out of breath, and thinking that this was my full strength, in spite of myself, I felt it was sad.\
84437
84438;_
84439
84440bg "e\b.jpg",3
84441
84442;SE>
84443dwave 5,"tui3\close.ogg"
84444
84445;バタン、\
84446if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_316
84447^I slammed the car door shut behind me.\
84448
84449goto *generated_317
84450*generated_316
84451^* Slam. *\
84452*generated_317
84453
84454dwave 5,"se\car_s4.ogg"
84455
84456;「はぁはぁ、ふう…」\
84457^``Haa, haa, phew...''\
84458
84459;倒れこむようにシートに座ると、急発進させる俺。\
84460^As if collapsing, I fell into the seat, and panted heavily as I tore the car onto the road.\
84461
84462bg "e\soukou_machi_yoru.jpg",3
84463
84464;明らかに先日のパチンコ屋の時よりも、
84465;体力が落ちてきているのが自覚できた。\
84466^Clearly, more so than the other day at the pachinko parlor, I became aware of how much my strength had slipped.\
84467
84468;そして、ルームミラーで確認すると、
84469;やはりガラスで切ったのか、額から少しだけ血が流れていた。\
84470^And then, checking the rear mirror, it looked like I really had been cut by the glass -- a bit of blood was flowing from my forehead.\
84471
84472;…恐らくこれくらいなら、すぐに止まるだろう。
84473;俺は運転しながら、ポケットティッシュで軽く押さえる。\
84474^... Probably if it's just this much, it'll stop soon. While driving, I lightly pressed some pocket tissues on it.\
84475
84476dwavestop 5
84477
84478bg "e\naname_michi_yoru.jpg",3
84479
84480;dwave 0,"w\n294.ogg"
84481dwave 0,"w\nv294.ogg"
84482
84483;「…大丈夫?」\
84484^``... Are you alright?''\
84485
84486dwavestop 0
84487
84488;「ああ、平気だ」\
84489^``Yeah, I'm fine.''\
84490
84491dwavestop 0
84492
84493;dwave 0,"w\n295.ogg"
84494;dwave 0,"w\nv295.ogg"
84495dwave 0,"w\nv295b.ogg"
84496
84497;「でも、血が出てるし…」\
84498^``But, you're bleeding...''\
84499
84500dwavestop 0
84501
84502;「…気にするな、何でもないから」\
84503^``... Don't worry about it, it's nothing.''\
84504
84505dwavestop 0
84506
84507;不安そうな顔を向ける彼女に、
84508;俺は、心配いらないと手を振ってみせる。\
84509^To the girl directing a worried face towards me, I waved my hand telling her not to worry.\
84510
84511;そして、左手に握り締めたままだった、
84512;薬の束を手渡した。\
84513^And then, with my left hand holding the wheel, I handed her the bundle of medicine.\
84514
84515;「ほら、飲んでおけよ」\
84516^``Here, take your medicine.''\
84517
84518dwavestop 0
84519
84520;dwave 0,"w\n296.ogg"
84521dwave 0,"w\nv296.ogg"
84522
84523;「あ、うん…」\
84524^``Ah, un...''\
84525
84526dwavestop 0
84527
84528;これで当分は大丈夫だと思えた。
84529;少なくとも1週間くらいなら保つだろう。\
84530^With this, I thought we'd be fine for the moment. At the least, it would probably hold out for a week.\
84531
84532;だけど…\
84533^But...\
84534
84535;もしこれが無くなった時はどうなるのだろうか?\
84536^When this runs out, what would happen?\
84537
84538;たまたま今日は成功したから良かったけど、
84539;俺自身の体力も日毎に落ちてきているのは明らかだった。\
84540^It was good that today had been a success by chance, but it was clear that my own strength was declining every day.\
84541
84542;…元々、何の目的も行き場所も無かった俺達。^@^
84543;求めるものがないなら、失う恐れ自体もなかった。\
84544^... Originally, we didn't have a goal or place to go.^@^ Because we had no desires, we had no fear of losing anything.\
84545
84546;でも今は、少しだけ違った。\
84547^But now, things were slightly different.\
84548
84549;目的が生まれ、失う怖さも生まれていた…\
84550^With the birth of purpose, the fear of loss also was born.\
84551
84552
84553bg "e\b.jpg",3
84554stop
84555mp3fadeout 2500
84556
84557;____;____;____
84558
84559;☆ヒロイン 回想 暫定 5 とか予定>流れみて
84560
84561;・小タイトル 戻し\
84562
84563;____;__;_
84564
84565;☆シーン変え 昼
84566
84567
84568;bg "tui2\cat06.bmp",5
84569bg "agilis\1\cat06.png",5
84570
84571wait 800
84572
84573bg "e\b.jpg",3
84574
84575dwave 5,"se\car3.ogg"
84576
84577bg "e\sora01.jpg",5
84578
84579;よく晴れ上がった日。
84580;冬特有の高い、高い澄んだ空が広がっていた。\
84581^The day cleared up and that clear, so very high sky that was characteristic of winter spread wide.\
84582
84583;mp3loop "bgm\n03.mp3"
84584
84585mp3loop "bgm\sen02.mp3"
84586
84587;☆BG 高速走る 上から 昼\
84588
84589bg "e\joku_kosoku.jpg",3
84590
84591;再び高速に乗った俺達。\
84592^Once again, we went on the expressway.\
84593
84594;今は吹田JCTから中国自動車道を走っていた。\
84595^Right now, we left the Suita Junction, and were running along the Chugoku Expressway.\
84596
84597;「なあ、次はどっちだ?」\
84598^``Hey, what's the next one?''\
84599
84600;dwave 0,"w\n297.ogg"
84601;dwave 0,"w\nv297.ogg"
84602dwave 0,"w\nv297b.ogg"
84603
84604;「神戸JCTから…」\
84605^``From the Kobe Junction...''\
84606
84607dwavestop 0
84608
84609;「わかった、山陽自動車道だな」\
84610^``Got it, the Sanyo Expressway, right?''\
84611
84612dwavestop 0
84613
84614;dwave 0,"w\n298.ogg"
84615;dwave 0,"w\nv298.ogg"
84616;dwave 0,"w\nv298b.ogg"
84617dwave 0,"w\nv298c.ogg"
84618
84619;「うん」\
84620^``Un.''\
84621
84622dwavestop 0
84623
84624;☆BG車内 昼\
84625bg "e\car_michi01.jpg",5
84626
84627;彼女の指示に従い、走る銀のクーペ。\
84628^Following the girl's direction, the silver coupe ran.\
84629
84630;ここまで来ると、道すがらの標識には、
84631;「淡路島」という文字も、時折見えるようになっていた。\
84632^Coming all the way here, the signs along the way were occasionally showing the words ``Awaji-shima.''\
84633
84634;あの日、7階を飛び出してから、
84635;既に900kmを超えた走行メーター。\
84636^Since the day we escaped from the 7th floor, the odometer had already passed 900km.\
84637
84638;とても行けるとは思わなかったけど…^@^
84639;そう思っていた目的地は、もう僅かの距離だった。\
84640^It seemed unthinkable that we had gone so far...^@^ but considering our destination, it was just a short distance.\
84641
84642;やがて、目の前に現れたのは大きな橋。\
84643^Then, what appeared before us was a large bridge.\
84644
84645bg "e\b.jpg",3
84646
84647;bg "e\akashi.jpg",3
84648
84649;「これが、明石海峡大橋ってのか…すげえ橋だな?」\
84650^``This, is the Akashi-Kaikyo Bridge? It's an amazing bridge, isn't it?''\
84651
84652dwave 0,"w\n044.ogg"
84653
84654;「…うん」\
84655^``... Un.''\
84656
84657;思わず二人で感心してみる。
84658;まるで海の上をどこまでも走っているようだった。\
84659^The two of us couldn't help but be impressed. It was as if it ran atop the sea forever.\
84660
84661bg "e\w.jpg",3
84662
84663bg "e\b.jpg",3
84664
84665;そして、しばらく走った頃。\
84666^Then, after we drove for a while...\
84667
84668;橋の途中には、
84669;ちらほらと車を停めている人の姿があった。\
84670^Right in the middle of the bridge, here and there, cars were stopped and people could be seen.\
84671
84672;恐らくは観光客なんだろうけど、
84673;車から降りて記念写真を撮る人達。\
84674^Most likely those were tourists who got out of their cars to take commemorative photos.\
84675
84676;俺もその人達と同じように、路肩へと車を停車させた。\
84677^Imitating those people, I pulled the car to a stop along the side of the road.\
84678
84679;☆BG 車内\
84680
84681bg "e\car_naname_michi01.jpg",3
84682
84683;dwave 0,"w\n299.ogg"
84684;dwave 0,"w\nv299.ogg"
84685dwave 0,"w\nv299b.ogg"
84686
84687;「…ここ駐停車禁止よ」\
84688^``... Stopping is prohibited here.''\
84689
84690dwavestop 0
84691
84692;「まあ、少しくらいなら大丈夫だろ」\
84693^``Well, if it's just for a bit, it'd probably be fine.''\
84694
84695dwavestop 0
84696
84697;それに見た限りでも、
84698;数台の車も同じように車を停めていた。\
84699^Besides, from what we've seen, a number of other cars had stopped in the same way.\
84700
84701;「なあなあ、ちょっと外に出てみようぜ」\
84702^``Come now, let's go out for a bit and have a look.''\
84703
84704dwavestop 0
84705
84706dwave 0,"w\n300.ogg"
84707
84708;「……………」\
84709^``......''\
84710
84711dwavestop 0
84712
84713;「きっと、すげえ眺めいいからさ」\
84714^``I'm sure it's got an amazing view.''\
84715
84716dwavestop 0
84717
84718;dwave 0,"w\n301.ogg"
84719;;dwave 0,"w\nv301.ogg"
84720
84721;;「…うん」\
84722
84723dwavestop 0
84724
84725;dwave 0,"w\n095.ogg"
84726dwave 0,"w\new_343.ogg"
84727
84728;「わかった…」\
84729^``Alright...''\
84730
84731dwavestop 0
84732
84733;まだちょっと渋々なんだけど、
84734;俺に合わせるように車を降りる彼女。\
84735^She sounded a little reluctant still, but the girl got out of the car to join me.\
84736
84737;SE>ドア閉め
84738dwave 5,"tui3\close.ogg"
84739
84740;☆BG 橋の上のとか
84741bg "e\hashigeta.jpg",3
84742
84743;SE>風
84744dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
84745
84746;ビュウーー、\
84747;-;Nuke
84748if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_318
84749^* Phewwwwwwww. *\
84750*generated_318
84751
84752;強くて冷たい風が吹く橋の上。\
84753^A strong, cold wind whistled atop the bridge.\
84754
84755;「思ったより、ここ寒いな…」\
84756^``It's colder than you'd think, isn't it?''\
84757
84758;dwave 0,"w\n044.ogg"
84759dwave 0,"w\new_344.ogg"
84760
84761;「…うん」\
84762^``... Un.''\
84763
84764;普段から車外にも出ない俺達では、
84765;余計にそう感じてしまう。\
84766^Since normally we wouldn't come out of the car, we felt it all the more.\
84767
84768;そんな俺達とは対照的に、向こうの方では
84769;どこかのカップルらしき二人。\
84770^In contrast to us, farther down, there were two people that seemed to be a couple.\
84771
84772;どうやら記念写真を撮っているのだろう。
84773;それらしい声が楽しげにここまで聞こえていた。\
84774^It looked like they were taking commemorative photos, and raising happy voices that even we could hear.\
84775
84776;よく見るとその二人以外にも、
84777;同じように写真を撮る家族連れや団体客達。\
84778^Looking around closer, other than those two, there were families and groups also taking pictures.\
84779
84780;…記念写真か。
84781;確かにこんな場所では必須だよな。\
84782^... A commemorative picture, eh? Certainly for a place like this, one was necessary.\
84783
84784;「そういえば…」\
84785^``Speaking of which...''\
84786
84787
84788dwave 0,"w\n248.ogg"
84789
84790;「…どうかした?」\
84791^``... What's wrong?''\
84792
84793dwavestop 0
84794
84795;「ああ、ちょっと待ってろよ」\
84796^``Ah, wait a sec.''\
84797
84798;dwave 0,"w\n303.ogg"
84799dwave 0,"w\nv303.ogg"
84800;dwave 0,"w\nv303b.ogg"
84801
84802;「あ、うん…」\
84803^``Ah, un...''\
84804
84805dwavestop 0
84806dwavestop 5
84807
84808;☆BG 車内\
84809bg "e\car_naname_michi01.jpg",3
84810
84811;確かカメラがあった筈だった。\
84812^I was certain that there had been a camera.\
84813
84814;以前、一番最初に車の中を点検した時に、
84815;安っぽい使い捨てを見つけたのを思い出していた。\
84816^Before, the first time I had searched through the car,  I remembered that I had found a cheap disposable camera.\
84817
84818;あの時、ちらっと見た限りでは、
84819;まだ数枚は残っていたと思うけど…\
84820^At the time, from what little I saw, I thought there were a few shots left.\
84821
84822;引っ張り出したカメラを手に、俺はフィルムを確認する。\
84823^Pulling out the camera, I checked the film.\
84824
84825;「よかった、まだ2枚は残っているな…」\
84826^``Wonderful, there are still two shots left...''\
84827
84828;☆BG橋の上の\
84829bg "e\hashigeta.jpg",3
84830
84831;「お待たせ、ほら、撮ってやるよ」\
84832^``Sorry for the wait, look, I'll take one of you.''\
84833
84834dwavestop 0
84835
84836;dwave 0,"w\n328.ogg"
84837dwave 0,"w\new_347.ogg"
84838
84839;「えっ…」\
84840^``Eh?''\
84841
84842dwavestop 0
84843
84844;「写真だよ、写真、せっかくだしさ」\
84845^``A picture. Picture. Since we're here after all.''\
84846
84847;dwave 0,"w\n305.ogg"
84848dwave 0,"w\nv305.ogg"
84849
84850;「……嫌よ」\
84851^``... No.''\
84852
84853dwavestop 0
84854
84855;「まあまあ、そう言わずに。
84856; なんかこうポーズでもとってくれよ」\
84857^``Now now, don't say that, strike a pose or something for me.''\
84858
84859;言いながら俺は、彼女に向かってカメラを構えてみせる。\
84860^As I spoke, I readied the camera, pointing it at her.\
84861
84862dwave 0,"w\n055.ogg"
84863
84864;「……………」\
84865^``......''\
84866
84867dwavestop 0
84868
84869;「ほら、ちょっとは嬉しそうな顔してみろよ」\
84870^``Come now, try making a bit of a happier face.''\
84871
84872dwave 0,"w\n306.ogg"
84873
84874;「……………」\
84875^``......''\
84876
84877dwavestop 0
84878
84879;だけど、照れくさいのか、やっとこちらを向いても、
84880;不機嫌そうな顔しか向けてくれなかった。\
84881^However, maybe because she was embarrassed, even when she finally faced this way, she had on a sulking expression.\
84882
84883;…でも、もしかしたら…\
84884^... Or perhaps...\
84885
84886;これでも彼女にとっては、
84887;頑張って笑顔を作ろうとしてくれているのかも知れない。\
84888^For this girl, this was her trying her best to make a smile.\
84889
84890;そんなことを思いながら、俺が写真に収めようしていると、\
84891^As I thought about that, I made ready to shoot the camera when...\
84892
84893;☆ベタor背景\
84894bg "e\b.jpg",3
84895
84896;彼氏「すみません、シャッターお願いできますか?」\
84897^Boyfriend: ``Excuse me, could you take a picture of us?''\
84898
84899;「え、ああ、いいですよ…」\
84900^``Eh? Ah, sure...''\
84901
84902;どこかのカップルらしき二人。
84903;カメラを片手に俺達の元へと来ていた。\
84904^Some random couple came up to us with a camera in hand.\
84905
84906;「じゃあ、撮りますよ」\
84907^``Okay, ready?''\
84908
84909;二人「はい、おねがいします」\
84910^Couple: ``Yes, please.''\
84911
84912;楽しそうに肩を組んで、笑顔を見せる二人。\
84913^Happily the two hugged shoulders, and the two of them smiled.\
84914
84915;俺はそんな二人を、
84916;ファインダーに収めるとシャッターを切った。\
84917^I placed the two of them in the viewfinder, and hit the shutter.\
84918
84919dwave 5,"se\camera.ogg"
84920
84921;カシャ、\
84922if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_319
84923^The shutter clicked.\
84924
84925goto *generated_320
84926*generated_319
84927^* Snap. *\
84928*generated_320
84929
84930bg "e\w.jpg",1
84931bg "e\b.jpg",3
84932
84933
84934;彼氏「どうも、ありがとうございます」\
84935^Boyfriend: ``Thank you very much.''\
84936
84937bg "e\hashigeta.jpg",3
84938
84939;彼女「じゃあ、代わりにお二人も撮りますよ」\
84940^Girlfriend: ``Well, in exchange, we'll take a picture of you two.''\
84941
84942dwavestop 5
84943
84944;「え、あ、いや、俺達は…」\
84945^``Eh, ah, no, we're...''\
84946
84947;彼氏「カメラはこちらで良いんですね?」\
84948^Boyfriend: ``I just press here on the camera, right?''\
84949
84950;その返事をするよりも早く、俺のカメラを受け取ろうと…^@^
84951;と、いうか、まるで引ったくるように手にする彼氏。\
84952^Faster than my reply, he took my camera...^@^ actually, it was more like he snatched it.\
84953
84954;きっと気を利かせてくれているのだろう。
84955;躊躇する俺達を無視して、さっさとカメラを構えてしまう。\
84956^Probably, he was being polite. Ignoring our hesitation, he quickly readied the camera.\
84957
84958;彼氏「ほら、二人とも、もっと寄って」\
84959^Boyfriend: ``Come now, the two of you, get closer together.''\
84960
84961dwavestop 0
84962
84963;その言葉に俺は、少しだけ彼女へと身体を寄せる。\
84964^At those words, I moved my body just a bit closer to the girl.\
84965
84966;相変わらずの表情を浮かべたままだけど、
84967;隣の彼女も、申し訳程度に寄ってくれた。\
84968^Still looking emotionless as always, girl next to me also moved just a hint closer.\
84969
84970;彼氏「あのう、もうちょっとポーズとか取れませんか?」\
84971^Boyfriend: ``Um, could you please pose a bit more?''\
84972
84973;お節介にも、尚も注文をつけるどこかの彼氏。
84974;見るとその彼の彼女も、あきれた顔でこちらを見ていた。\
84975^Nosily, the boyfriend started adding more requests, and looking closer, the guy's girlfriend was also giving us exasperated looks.\
84976
84977;しょうがなく思った俺は、こいつの背中から肩へと…\
84978^Thinking there was no helping it, from behind her back, to her shoulder...\
84979
84980;ゆっくりと手をまわした。\
84981^I slowly wrapped my arm around her.\
84982
84983dwavestop 0
84984
84985bg "e\b.jpg",3
84986
84987;dwave 0,"w\n307.ogg"
84988dwave 0,"w\nv307.ogg"
84989
84990;「…あ……」\
84991^``Ah--''\
84992
84993;…初めて触れた、こいつの身体。\
84994^It was the first time I touched her body.\
84995
84996;先日買った子供っぽい服に、
84997;腰まである長い髪の感触が手に広がる。\
84998^The feeling of the childish clothes we bought the other day, and the waist-length hair, spread through my hands.\
84999
85000dwave 0,"w\n055.ogg"
85001
85002;「……………」\
85003^``......''\
85004
85005;正面のカメラを見つめる俺に、
85006;その彼女の表情までは見えないけど…\
85007^Looking at the camera, I couldn't see the girl's expression, but...\
85008
85009;でも、もしかしたら…\
85010^But, maybe...\
85011
85012;たまにしか見せてくれない、あの照れたような、
85013;拗ねたような顔をしてくれているのかも知れない。\
85014^She might be wearing that embarrassed, pouting face that she would only show very rarely.\
85015
85016
85017;彼氏「それじゃあ、撮りますよ」\
85018^Boyfriend: ``Well then, ready!''\
85019
85020dwave 5,"se\camera.ogg"
85021
85022;カシャっ、\
85023if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_321
85024^The shutter clicked.\
85025
85026goto *generated_322
85027*generated_321
85028^* Click. *\
85029*generated_322
85030
85031bg "e\w.jpg",1
85032bg "e\b.jpg",3
85033
85034
85035;無事に撮り終わって納得したのか、
85036;自分の車へと帰っていくカップルの二人。\
85037^Perhaps satisfied that they had taken a decent picture, the couple returned to their car.\
85038
85039;俺達も自分の車へと足を向ける。\
85040^We also turned towards our own car.\
85041
85042;SE>ドア開け閉め
85043dwave 5,"se\open.ogg"
85044
85045;☆BG車内
85046bg "e\car_naname_michi01.jpg",3
85047
85048;「彼女さん…か」\
85049^``A girlfriend... eh?''\
85050
85051;「なんか、勘違いされたみたいだな?」\
85052^``Looks like, we've been mistaken?''\
85053
85054dwavestop 0
85055dwavestop 5
85056
85057dwave 0,"w\n308.ogg"
85058
85059;「……………」\
85060^``......''\
85061
85062dwavestop 0
85063
85064;「もしかしてさ、
85065; 俺達ってそんな風に見えるのかな?」\
85066^``Could it be, that we look like it?''\
85067
85068
85069dwave 0,"w\n055.ogg"
85070
85071;「……………」\
85072^``......''\
85073
85074dwavestop 0
85075
85076;少しだけ、おどけた俺の物言い。\
85077^I said it in just a bit of a joking way.\
85078
85079;何故か楽しく感じてしまい、
85080;ついつい、そんな口調で続けてしまう。\
85081^For some reason it felt fun, and I just wound up continuing in that light tone.\
85082
85083
85084;「なあってば、お前…あ、いや…」\
85085^``Well? You, ah, no...''\
85086
85087;「なあ? どう思うセツミ?」\
85088^``Well? What do you think, Setsumi?''\
85089
85090dwave 0,"w\n308.ogg"
85091
85092;「……………」\
85093^``......''\
85094
85095dwavestop 0
85096
85097;dwave 0,"w\n309.ogg"
85098dwave 0,"w\nv309.ogg"
85099
85100;「…なによ…年下のくせに…」\
85101^``... What's with that... you're the younger one...''\
85102
85103dwavestop 0
85104
85105;そんな俺の言葉にも、いつもと同じように、
85106;窓に顔を向けたままの彼女。\
85107^Even with those words, the same as always, she was facing the window.\
85108
85109;その表情は相変わらずで、
85110;俺の方は見ようともしなかった。\
85111^Her expression was the same, and she didn't even move to look in my direction.\
85112
85113;でもそれは…\
85114^But that was...\
85115
85116;いつもの遠いところを見る目じゃなくて、
85117;照れくさいから、顔を背けているようにも思えた。\
85118^Her eyes weren't the ones that always looked far away. I had a feeling that it was embarrassing, so she was turning her face away.\
85119
85120;bg "tui2\cat07.bmp",5
85121bg "agilis\1\cat07.png",5
85122
85123!w700
85124
85125bg "e\b.jpg",3
85126
85127dwave 6,"se\car1.ogg"
85128
85129bg "e\sora01.jpg",5
85130
85131;見上げれば高い日。
85132;冬特有の澄んだ空がどこまでも続いていた。\
85133^Looking up at the high sun, that characteristically blue sky spread on and on.\
85134
85135;あれから僅かに進んだだけで到着した洲本インター。
85136;再び俺たちは一般道へと降りる。\
85137^From then, we went on for just a bit and arrived at the Sumoto Interchange. Once again we exited and returned to the normal roads.\
85138
85139;「とうとう着いたな…」\
85140^``We've finally arrived, haven't we?''\
85141
85142dwavestop 0
85143
85144;dwave 0,"w\n310.ogg"
85145dwave 0,"w\nv310.ogg"
85146
85147;「…うん」\
85148^``... Un.''\
85149
85150dwavestop 0
85151
85152;あの日、7階を飛び出してから、
85153;900kmもの距離を示した、車のメーター。\
85154^Since that day when we left the 7th floor, the car's trip meter showed some 900km.\
85155
85156;何気ないことから、本当にここまでたどり着いた。\
85157^From an unplanned start, we really did make it all the way here.\
85158
85159;「じゃあ、ここからはどう行けば良いんだ?」\
85160^``Well, where should we go from here?''\
85161
85162dwavestop 0
85163
85164;dwave 0,"w\n311.ogg"
85165;dwave 0,"w\nv311.ogg"
85166dwave 0,"w\nv311b.ogg"
85167
85168;「南に…」\
85169^``South...''\
85170
85171dwavestop 0
85172
85173;「南か…わかった」\
85174^``South... got it.''\
85175
85176dwavestop 0
85177
85178;彼女の指示通りに進路をとる。\
85179^Following the girl's direction, I set off.\
85180
85181;本当は、ここまで来れば俺にだって場所は分かっていた。
85182;目の前には観光案内らしい看板がいくつも見えている。\
85183^Of course, coming here, even I knew what the place would be. I could see a number of signs for tourists in front of me.\
85184
85185;だけど、彼女のナビに従う。\
85186^However, I followed her navigation.\
85187
85188;そうしないと、いけないように思えた。
85189;何故だかそうしてやりたかった…\
85190^I had a feeling that it would be wrong if I didn't.
85191^For some reason, I wanted to do it that way...\
85192
85193dwavestop 5
85194dwavestop 6
85195
85196bg "e\b.jpg",3
85197stop
85198mp3fadeout 2500
85199
85200;読んだフラグ(タイトル戻しのgotoの前に入れること)
85201mov %flg_cha7,1
85202mov %flg_bplay,7
85203
85204;_____________
85205
85206goto *agilis_mini_title
85207
85208*agilis_honpen8
85209;mov $sys_midasi,"ナルキッソス ボイスVer"
85210mov $sys_midasi,"Narcissus [a]"
85211dwavestop 5
85212
85213;____;____;____
85214
85215
85216;bg "e\b.jpg",3
85217
85218bg "e\sora_yu.jpg",5
85219
85220dwavestop 5
85221
85222;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
85223h_usewindow "main"
85224!sd
85225erasetextwindow 0
85226
85227dwave 5,"se\nami3.ogg"
85228
85229;ゆっくりと日がオレンジに染まる頃…\
85230^Slowly the setting sun dyed everything orange...\
85231
85232;SE波の音\
85233
85234;☆BG 海辺:夕方\
85235
85236;誰もいない冬の砂浜。
85237;冷たくて強い風が松原を揺らしていた。\
85238^A deserted beach. A strong cold wind swaying a pine grove.\
85239
85240;そんな砂浜に車を乗り入れると、
85241;俺は彼女にドライバーズシートを譲る。\
85242^Driving the car out onto that beach, I turned the driver's seat over to the girl.\
85243
85244mp3loop "bgm\o02.mp3"
85245
85246bg "e\chusha_hamabe_yu.jpg",5
85247
85248;「ほら、クラッチに足、届くか?」\
85249^``Alright, the clutch, can your feet reach it?''\
85250
85251dwavestop 0
85252
85253;dwave 0,"w\n312.ogg"
85254dwave 0,"w\nv312.ogg"
85255
85256;「大丈夫…」\
85257^``It's fine...''\
85258
85259dwavestop 0
85260
85261;「よし、じゃあ次はギアをニュートラルからセカンドに」\
85262^``Okay, then next, shift the gear from neutral to second.''\
85263
85264dwavestop 0
85265
85266;_キープ選択肢;_
85267
85268;dwave 0,"w\n313.ogg"
85269dwave 0,"w\nv313.ogg"
85270
85271;「…知ってるわよ」\
85272^``... I know.''\
85273
85274dwavestop 0
85275
85276;「はいはい、じゃあ好きなようにやってみろよ」\
85277^``Alright, fine. Then do what you want.''\
85278
85279dwavestop 0
85280;____;_
85281
85282
85283;dwave 0,"w\n076.ogg"
85284dwave 0,"w\new_358.ogg"
85285
85286;「うん、わかった…」\
85287^``Un, alright...''\
85288
85289;;dwave 0,"w\n314.ogg"
85290
85291;;「わかった…」\
85292
85293dwavestop 0
85294dwavestop 5
85295
85296;小柄な身体で精一杯、足を伸ばす彼女。
85297;真剣な顔つきをしてハンドルを握っていた。\
85298^The girl, with her short build, stretched her foot out as far as she could while gripping the wheel with a serious expression.\
85299
85300;助手席から身を乗り出すように声を掛ける俺。\
85301^Leaning out of the passenger seat, I spoke up.\
85302
85303;「いいぞ…後はゆっくりとクラッチを離して」\
85304^``That's great... after that, slowly release the clutch.''\
85305
85306dwavestop 0
85307
85308;dwave 0,"w\n315.ogg"
85309dwave 0,"w\nv315.ogg"
85310
85311;「…うん」\
85312^``... Un.''\
85313
85314dwavestop 0
85315
85316;そして、明らかに緊張している様子で…\
85317^And then, looking obviously nervous...\
85318
85319;SE>\
85320dwave 5,"se\knocking.ogg"
85321
85322;dwave 0,"w\n316.ogg"
85323dwave 0,"w\nv316.ogg"
85324
85325;「わっ」\
85326^``Wah!''\
85327
85328dwavestop 0
85329dwavestop 5
85330
85331;予想通り、ノッキングが凄いことになってしまう。\
85332^As expected, the grinding noise was phenomenal.\
85333
85334;「ほら、もっと静かにクラッチ切らないと」\
85335^``Look, you need to disengage the clutch more quietly.''\
85336
85337dwavestop 0
85338
85339;dwave 0,"w\n317.ogg"
85340dwave 0,"w\nv317.ogg"
85341
85342;「うん」\
85343^``Un.''\
85344
85345dwavestop 0
85346
85347;言葉ではそう返事をするけど、
85348;やはりすぐには上手くいかない。\
85349^Her words said so, but of course, it wasn't something one got skillful at right away.\
85350
85351;少し唇まで噛むようにして、一生懸命な彼女の顔。\
85352^The girl tried her best, chewing on her lip a bit in concentration.\
85353
85354;普段なら表情を出さない彼女だからこそ、
85355;そんな姿にも俺は微笑ましく思えてしまう。\
85356^Exactly because she would normally show no emotion, her figure seemed charming to me.\
85357
85358;「おいおい、なんか悪酔いしそうだぞ」\
85359^``Hey, hey, I'm about to start feeling sick.''\
85360
85361dwavestop 0
85362
85363;dwave 0,"w\n318.ogg"
85364dwave 0,"w\nv318.ogg"
85365
85366;「わ…わかってるわよ」\
85367^``I... I know.''\
85368
85369dwavestop 0
85370
85371;☆BG 夕焼けとか\
85372
85373dwave 6,"se\car1.ogg"
85374
85375bg "e\sora_yu.jpg",3
85376
85377
85378;マフラーが少し割れて、うるさくなった銀のクーペ。\
85379^With the muffler slightly broken, the silver coupe was noisy.\
85380
85381;誰もいないこの砂浜に、まるで哭き声のように響いていた…\
85382^On the deserted beach, it was as if a howling voice was reverberating...\
85383
85384
85385bg "e\sora07.jpg",10,1500
85386
85387;夕焼けがゆっくりと夜空へ変わる頃。
85388;止みかけだった海風が、完全に陸風へと変わる頃…\
85389^When the sun sunset had changed into the night sky, and the faltering sea breeze completely changed to being a land breeze...\
85390
85391;いつしか空には大きな月が顔を出していた。\
85392^At some point, the face of a large moon hung in the sky.\
85393
85394;「だいぶ、慣れてきたみたいだな」\
85395^``For the most part, it seems you've gotten used to it.''\
85396
85397dwavestop 0
85398
85399;dwave 0,"w\n319.ogg"
85400dwave 0,"w\nv319.ogg"
85401
85402;「…うん」\
85403^``... Un.''\
85404
85405dwavestop 0
85406
85407;その返事と共に、ギアを3速にまで上げる。\
85408^Along with that reply, she even shifted into third.''\
85409
85410;すっかりとクラッチにも慣れ、
85411;この狭い砂浜を自由に走り回っていた。\
85412^Totally used to the clutch now, she was driving around the narrow beach.\
85413
85414;「これだったらさ…」\
85415^``If that's the case...''\
85416
85417;「お前、教習所行かなくても免許取れんじゃねえか?」\
85418^``You could get a license without going to the training center, no?''\
85419
85420dwavestop 0
85421
85422;dwave 0,"w\n320.ogg"
85423;dwave 0,"w\nv320.ogg"
85424dwave 0,"w\nv320b.ogg"
85425
85426;「…そうなの?」\
85427^``... Really?''\
85428
85429dwavestop 0
85430
85431;「まあ、信憑性薄いけどな。
85432; 免許取り立ての俺の言葉だから…」\
85433^``Well, I don't have much credibility, it's the words of someone who just got their license after all...''\
85434
85435dwavestop 0
85436
85437;今更、俺達が免許なんて取ったって意味はない。
85438;そんなことはお互いに分かっている。\
85439^By now, there was no meaning for us to get a license. Both of us knew that.\
85440
85441;地図もある、薬もある、
85442;マフラーが壊れてうるさいけど、銀色のクーペだってある。\
85443^We had maps, we had medicine, the muffler was a bit broken and loud, but we even even had a silver coupe.\
85444
85445!sd
85446
85447;…でも時間が無い。未来がない。\
85448^... But we had no time. Had no future.\
85449
85450!sd
85451
85452;分かっているからこそ、俺には余計に切なく思えた。\
85453^It was exactly because we knew, that I felt it was all the more trying.\
85454
85455;「じゃあさ…^@^代わりに俺のやるよ」\
85456^``Well then...^@^ instead, I'll give you mine.''\
85457
85458dwavestop 0
85459
85460;言いながら俺は、
85461;ポケットから自分の免許証を取り出す。\
85462^As I spoke, I took out my own license from my pocket.\
85463
85464;それは…本来ならば出番を失くしていた筈の免許証、^@^
85465;既に失った筈の、俺にとっての日常世界の証し…\
85466^This was... originally the license that had lost its debut.^@^ To me, the proof of the ordinary world that I should have already lost.\
85467
85468
85469;「ほら、卒業証書の代わりだ」\
85470^``Here, in place of your diploma.''\
85471
85472dwave 0,"w\n321.ogg"
85473
85474;「……………」\
85475^``......''\
85476
85477dwavestop 0
85478
85479;dwave 0,"w\n322.ogg"
85480dwave 0,"w\nv322.ogg"
85481
85482;「貰っても…使う時間なさそうよ…」\
85483^``Even if I take it, it doesn't look like I'd have time to use it...''\
85484
85485dwavestop 0
85486
85487;「まあ遠慮すんなって…俺も似たようなもんだし」\
85488^``Well, don't hold back... I'm more or less the same way after all.''\
85489
85490dwavestop 0
85491
85492;決して避けた奴はいない7階。
85493;高い天井、15cmしか開かない窓、白いビニールの腕輪。\
85494^The 7th floor that no one had ever escaped. The high ceiling, windows that could open only 15cm, the white vinyl bracelets.\
85495
85496;…3回が最後で、彼女は2回目、俺は1回目…\
85497^... Where the third time as the last, the girl on her second, I on my first...''\
85498
85499;「じゃあ、はい…卒業おめでとう」\
85500^``So, here... congratulations on graduating.''\
85501
85502dwave 0,"w\nv282.ogg"
85503
85504;「うん…ありがと…」\
85505^``Un... thank you...''\
85506
85507dwavestop 0
85508
85509;小さく頷くと、俺の免許証を受け取る彼女。\
85510^With a small nod, the girl accepted my license.\
85511
85512bg "e\b.jpg",3
85513
85514;…これで彼女も普免持ちだ。\
85515^... With that, she was also licensed.\
85516
85517;クーペだけじゃない、セダンでも、コンバーチブルでも…
85518;何でも好きな車に乗ることだって出来る筈だ。\
85519^Not only coupes, but sedans, even convertibles... she should be able to drive anything that she liked.\
85520
85521;きっと、どこへでも好きな場所へ行ける筈だ…\
85522^Surely, she should be able to go to any place that she liked...\
85523
85524bg "e\w.jpg",5
85525
85526stop
85527mp3fadeout 2500
85528
85529
85530dwavestop 5
85531dwavestop 6
85532
85533;____;____;____
85534
85535bg "e\b.jpg",3
85536
85537;あれから一通り走った後。\
85538^After that, we drove for a bit more.\
85539
85540!sd
85541
85542;俺達は目的地である水仙の見える場所へと到着した。\
85543^We arrived at our destination, the place where daffodils could be seen.\
85544
85545bg "e\sora_yoru01.jpg",5
85546
85547mp3loop "bgm\n05.mp3"
85548
85549;一応、観光地の筈なのだが…\
85550^It was supposed to be a tourist spot, but...\
85551
85552;ここが外れの為か、
85553;それとも夜の為か、人の姿は見えなかった。\
85554^Perhaps this was a bit away from the area, or perhaps it was the night, no one was in sight.\
85555
85556;静まり返ったような夜の闇の中、
85557;俺達は夜明けを待って、暗い車内でじっとしていた。\
85558^Within the perfect darkness of night, we were waiting for the dawn in the dim car interior.\
85559
85560;☆BG 車内暗い\
85561
85562bg "tui\naname_inaka_yoru2.bmp",5
85563
85564;dwave 0,"w\n324.ogg"
85565dwave 0,"w\nv324.ogg"
85566
85567;「ねえ、灯りつけないの?」\
85568^``Say, you're not going to turn on the light?''\
85569
85570dwavestop 0
85571
85572;「ああ、バッテリーが上がりそうだからな」\
85573^``Ah, the battery seems about dead.''\
85574
85575;dwave 0,"w\n325.ogg"
85576dwave 0,"w\nv325.ogg"
85577
85578;「うん、そうだね…」\
85579^``Un, that's right...''\
85580
85581dwavestop 0
85582;__;_
85583
85584;エンジンも切った真っ暗な車内。\
85585^Inside the car with even the engine off.\
85586
85587;パネルの鈍い光だけが、淡く横顔を映し出していた。\
85588^Only the dim light from the dashboard faintly illuminated our profiles.\
85589
85590;そんな音と灯りの消えたこの狭い車内で、
85591;ほとんど言葉も交わさずに夜明けを待つ。\
85592^In the tight space of the car, where sound and light faded away, we exchanged very few words as we waited for sunrise.\
85593
85594;そして、後部座席に投げっ放しにしていた、洗濯物のかたまり。
85595;厚手のジーパンやトレーナー、それっぽいタオル。\
85596^And the lump of laundry that had been tossed to the rear seat, the thick jeans and sweat shirts, and towels.\
85597
85598;その内の何枚かを掴むと、
85599;俺達は毛布代わりに身体へと巻きつけていた。\
85600^We took a number of those, and wrapped them around our bodies in place of blankets.\
85601
85602;「…寒いだろう」\
85603^``... Aren't you cold?''\
85604
85605dwavestop 0
85606
85607;dwave 0,"w\n044.ogg"
85608dwave 0,"w\new_371.ogg"
85609
85610;「…うん」\
85611^``... Un.''\
85612
85613dwavestop 0
85614
85615;「じゃあ、もっとくっついていいぞ?」\
85616^`Well, you can come a little closer, you know?''\
85617
85618dwavestop 0
85619
85620dwave 0,"w\n328.ogg"
85621;dwave 0,"w\nv328.ogg"
85622
85623;「えっ…」\
85624^``Eh?''\
85625
85626dwavestop 0
85627
85628;「ほら、遠慮せずにこっちこいよ」\
85629^``Look, don't hold back, come here.''\
85630
85631dwavestop 0
85632
85633;助手席で寒そうに身体を震わす彼女に、
85634;俺は自分の膝の上を指し示す。\
85635^Speaking to the girl shivering from the cold in the passenger seat, I pointed to my lap.\
85636
85637;「きっと、その方が温かいしさ」\
85638^``I'm sure that it'd be warmer here.''\
85639
85640dwavestop 0
85641
85642dwave 0,"w\n329.ogg"
85643
85644;「……………」\
85645^``......''\
85646
85647dwavestop 0
85648
85649;dwave 0,"w\n330.ogg"
85650dwave 0,"w\nv330.ogg"
85651
85652;「別に…わたしは平気よ」\
85653^``Not particularly... I'm fine.''\
85654
85655dwavestop 0
85656
85657;言いながら身体を震わせる彼女。
85658;車内でも白く息が煙り、明らかに強がっていた。\
85659^As the girl spoke, her body was shivering. Even inside the car, our breaths misted, and it was obvious she was putting on a brave face.\
85660
85661;dwave 0,"w\n331.ogg"
85662dwave 0,"w\nv331.ogg"
85663
85664;「…それとも、あなたが寒いから来て欲しいの?」\
85665^``... Or is it that you're cold, so you want me to come?''\
85666
85667dwavestop 0
85668
85669;「ん…まあ、それでもいいぞ」\
85670^``Mm... well, that's fine too.''\
85671
85672dwavestop 0
85673
85674dwave 0,"w\n332.ogg"
85675
85676;「……………」\
85677^``......''\
85678
85679dwavestop 0
85680
85681;dwave 0,"w\n333.ogg"
85682dwave 0,"w\nv333.ogg"
85683
85684;「じゃあ、わかった…」\
85685^``Then, alright...''\
85686
85687dwavestop 0
85688
85689bg "e\b.jpg",5
85690
85691;そして、のそのそと俺の方へやってくると、
85692;遠慮がちに膝の上で丸くなる。\
85693^Then, slowly, she came over to my side, hesitatingly curled in my lap.\
85694
85695;「な? 少しは温かいだろ?」\
85696^``Well? It's a bit warmer isn't it?''\
85697
85698dwavestop 0
85699
85700;dwave 0,"w\n334.ogg"
85701dwave 0,"w\nv334.ogg"
85702
85703;「…うん」\
85704^``... Un.''\
85705
85706dwavestop 0
85707
85708;外気の寒さに真っ白に煙ったフロントガラス。
85709;その白さと夜の暗さで、今は何も見えなかった。\
85710^The windshield was fogged totally white from the cold outside. With that white and the dark outside, nothing could be seen outside.\
85711
85712
85713;でも、まもなく夜明け。\
85714^But soon, the sun would rise.\
85715
85716;きっとその頃には、白い花が一面に広がるのだろう…\
85717^Surely, at that time, a field of white flowers would spread out...\
85718
85719;____;____
85720
85721;bg "e\sora_ake.jpg",5
85722
85723bg "e\b.jpg",3
85724
85725;段々と明けてきた夜。^@^
85726;昇る日が、闇を濃い紫から薄白へと塗り替えていく。\
85727^The night was quickly fading, and the rising sun was turning the darkness from a faint purple to a pale white.\
85728
85729;そして、夜明けと共に目の前に広がる白い花…\
85730^Then, with the dawn, white flowers spread before our eyes...\
85731
85732bg "e\imege03.jpg",3
85733bg "e\imege04.jpg",3
85734
85735bg "e\imege05.jpg",1
85736bg "e\imege06.jpg",5
85737bg "e\imege07.jpg",3
85738
85739;今まで黒しかなかった場所に現れた、白と黄色。\
85740^In the place that had been only black up until now, white flowers appeared.\
85741
85742;思わず二人して車を出ると、その景色を見つめた。\
85743^The two of us couldn't help but get out of the car and gaze at the scene.\
85744
85745;「すげえな…」\
85746^``Amazing...''\
85747
85748dwavestop 0
85749
85750;dwave 0,"w\n335.ogg"
85751;dwave 0,"w\nv335.ogg"
85752;dwave 0,"w\nv335b.ogg"
85753
85754dwave 0,"w\new_371.ogg"
85755
85756;「…うん」\
85757^``... Un.''\
85758
85759dwavestop 0
85760
85761;目の前に広がる、数え切れないほどの水仙。\
85762^Spread before us, countless daffodils.\
85763
85764;夜露が朝日に跳ね、更に白さを際立たせる花の群生。
85765;まるで海に続く絨毯のようにも思えた。\
85766^The morning dew caught the morning sun, further enhancing the bright whiteness of the prominent flowers. One could believe that it was a carpet that stretched to the sea.\
85767
85768;そんな中、言葉を交わす俺達。
85769;吐く息も同じように白く煙っていた。\
85770^And in that, we exchanged words, our breaths shining the same white.\
85771
85772;…あの日、つまらないテレビに映った花からここまで来た。
85773;何の目的もなかった俺達なのに、ここまで来ることが出来た。\
85774^... Since that day the boring television showed the flowers, we had come to this place. Even though we had no purpose, we managed to come all the way here.\
85775
85776bg "e\narcissu_b.jpg",5
85777
85778;「…これは同じもので、いいんだよな?」\
85779^``... These flowers, I can think of them as being the same?''\
85780
85781dwavestop 0
85782
85783;dwave 0,"w\n336.ogg"
85784dwave 0,"w\nv336.ogg"
85785
85786;「うん…厳密に言っても同じ」\
85787^``Un... even strictly speaking, they're the same.''\
85788
85789dwavestop 0
85790
85791;「そっか、よかったな…」\
85792^``I see, that's good...''\
85793
85794;種類の違いは俺にはわからないけど…
85795;あの日、テレビに映った、美しく隙のない映像。\
85796^I didn't know the difference between kinds... but that day, the television showed a scene of unbroken uniform beauty.\
85797
85798;それと比べれば、
85799;目の前の花は大きさや咲き方もバラバラだった。\
85800^Compared to that, the flowers before our eyes differed in size as well as how much they bloomed.\
85801
85802;…でも、確かにここに在った。\
85803^... But, without a doubt, they were here.\
85804
85805;dwave 0,"w\n337.ogg"
85806dwave 0,"w\nv337.ogg"
85807
85808;「きれい…」\
85809^``Beautiful...''\
85810
85811dwavestop 0
85812
85813;「…そうだな」\\
85814^``... Indeed.''\
85815
85816dwavestop 0
85817
85818bg "e\b.jpg",5
85819
85820;曖昧で、退屈で、平凡で…\
85821^Vague, dull, ordinary...\
85822
85823;だけど、誰に対しても冷静で容赦ない現実。\
85824^But, always cold and merciless to everyone, reality.\
85825
85826;目に見えないものばかりが溢れる世界で、
85827;手を伸ばしても触れられないものばかりの世界で…\
85828^In a world filled only with things that couldn't be seen, a world filled with things where even if you stretched out your hand, you couldn't touch...\
85829
85830;今、確かに触れることが出来るモノが目の前に在った。\
85831^Right now, something that could definitely be touched was before our eyes.\
85832
85833;その見えない何かのカケラが散らばっていた…\
85834^Some fragments of those unseen somethings, were scattered about...\
85835
85836stop
85837mp3fadeout 2500
85838
85839;_______________
85840
85841;・小タイトル戻し\
85842
85843
85844;_______________
85845
85846;☆BG 雨空\
85847
85848
85849;bg "tui2\cat072.bmp",5
85850bg "agilis\1\cat072.png",5
85851
85852!w300
85853
85854dwave 5,"se\rain01.ogg"
85855
85856bg "e\sora_ame01.jpg",5
85857
85858;降り続ける雨。
85859;1月の真っ白な空からこぼれ落ちていた。\
85860^Rain continued to fall from the solid white January sky.\
85861
85862mp3loop "tui\sen032.mp3"
85863
85864;mp3loop "bgm\e014.mp3"
85865
85866bg "e\naname_inaka_ame2.jpg",3
85867
85868;dwave 5,"se\amadare.ogg"
85869
85870;あれから2日ほど経ったが、
85871;相変わらずこの場所に居た。行けなかった。\
85872^Since then, two days have passed, and the whole time, we were still in this place. We couldn't go.\
85873
85874;dwave 0,"w\n338.ogg"
85875dwave 0,"w\nv338.ogg"
85876
85877;「けほっ」\
85878if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_323
85879^The girl coughed.\
85880
85881goto *generated_324
85882*generated_323
85883^* Cough. *\
85884*generated_324
85885
85886dwavestop 0
85887
85888;「おい、大丈夫かっ」\
85889^``Hey, are you alright?''\
85890
85891dwavestop 0
85892
85893;dwave 0,"w\n339.ogg"
85894dwave 0,"w\nv339.ogg"
85895
85896;「うん…たぶん」\
85897^``Un... probably.''\
85898
85899dwavestop 0
85900
85901;こいつの体調が悪くなっていた。\
85902^Her health had taken a turn for the worse.\
85903
85904;シートを倒して身体を伸ばせるようにして、
85905;ほとんど車も動かさずにここに停めたままだった。\
85906^With her lying stretched out in the passenger seat, we barely moved the car and had remained stopped here.\
85907
85908;例の薬は飲んだけどあまり効果がないのか、
85909;体調の悪さは一向に変わらなかった。\
85910^She was taking her medicine, but perhaps they weren't effective, her bad state of health remained constant.\
85911
85912;…だけど、俺達は7階の人間。\
85913^... However, we were people from the 7th floor.\
85914
85915;元々の状態からも、
85916;2回目の彼女ならいつそうなってもおかしくなかった。\
85917^From her original condition, for a girl who was on her second time to wind up like this wasn't too surprising.\
85918
85919;「なあお前…帰りたいか?」\
85920^``Say... do you, want to go back?''\
85921
85922dwavestop 0
85923
85924dwave 0,"w\n340.ogg"
85925
85926;「……………」\
85927^``......''\
85928
85929dwavestop 0
85930
85931;dwave 0,"w\n341.ogg"
85932dwave 0,"w\nv341.ogg"
85933
85934;「…あなた、帰りたいの?」\
85935^``... You, want to go back?''\
85936
85937dwavestop 0
85938
85939;「ああ、少しだけな…」\
85940^``Ah, just a little bit...''\
85941
85942dwavestop 0
85943
85944!w300
85945
85946;dwave 0,"w\n342.ogg"
85947dwave 0,"w\nv342.ogg"
85948
85949;「7階…それとも家?」\
85950^``7th floor?... Or home?''\
85951
85952dwavestop 0
85953
85954;「そ、それは…」\
85955^``T-that's...''\
85956
85957dwavestop 0
85958
85959;……わからない…\
85960^... I didn't know...\
85961
85962;分かっていたのは、遅かれ早かれこうなること。
85963;もちろん俺自身だって大差はない。\
85964^What I had known was that, sooner or later this would happen, and of course, I myself, was not too far from it.\
85965
85966;だけど、隣で眺めていることしか出来ないのが辛かった。\
85967^However, being able to only watch nearby, unable to do anything, was painful.\
85968
85969bg "e\b.jpg",5
85970
85971stop
85972mp3fadeout 2500
85973
85974;____;____;_
85975
85976;・夜 また車内で
85977
85978;bg "tui2\cat073.bmp",5
85979bg "agilis\1\cat073.png",5
85980
85981!w300
85982
85983dwave 5,"se\rain_1.ogg"
85984
85985;☆BG 夜空
85986bg "e\sora_ame01b.jpg",5
85987
85988;止みそうにない雨。
85989;暗い夜の空から降り続いていた。\
85990^The rain didn't seem like it wanted to stop, and continued falling from the dark night sky.\
85991
85992;停めた車の窓からは、
85993;滴を受けてぼんやり白く輝く水仙の花。\
85994^Beyond the windows of the parked car, the shining white daffodils would faintly sway.\
85995
85996bg "e\naname_inaka_ame2.jpg",5
85997
85998dwavestop 5
85999
86000dwaveloop 6,"se\rain_12.ogg"
86001
86002dwaveloop 5,"se\amadare.ogg"
86003
86004;「なあ、これってさ…」\
86005^``Say, this is...''\
86006
86007dwavestop 0
86008
86009;言いながらフロントガラスの向こうに見える白い花を指差す。\
86010^As I spoke, I pointed at the white flowers beyond the windshield.\
86011
86012;「確か、ナルキッソスだっけ?…水仙のこと」\
86013^``These were, Narcissus, weren't they?... The daffodils.''\
86014
86015dwavestop 0
86016
86017;dwave 0,"w\n343.ogg"
86018dwave 0,"w\nv343.ogg"
86019
86020;「…うん、ナルシスが語源よ」\
86021^``... Un, the word came from Narkissos.''\
86022
86023dwavestop 0
86024
86025;「…ナルシス?」\
86026^``... Narkissos?''\
86027
86028;その言葉には聞き覚えがあった。
86029;今までは馴染みのない単語だと思っていたけど…\
86030^That was a word that I remember hearing before. Until now, I had thought that it had been a familiar word, but...\
86031
86032;「それって、ナルシストのナルシスのことか?」\
86033^``You mean, the Narkissos where `narcissist' came from?''\
86034
86035dwavestop 0
86036
86037;dwave 0,"w\n344.ogg"
86038dwave 0,"w\nv344.ogg"
86039
86040;「うん、元々が神話だから、色んな説があるんだけどね…」\
86041^``Un, originally it was a myth, so there are many tellings...''\
86042
86043dwavestop 0
86044
86045;そして感心したような顔をする俺に、
86046;彼女はゆっくりと説明してくれた。\
86047^And then, the girl started to slowly explain as I wore an admiring expression on my face.\
86048
86049dwavestop 6
86050dwavestop 5
86051
86052bg "e\b.jpg",5
86053
86054mp3loop "tui2\e01.mp3"
86055
86056;dwave 0,"w\n345.ogg"
86057dwave 0,"w\nv345.ogg"
86058
86059;「誰からも愛されるナルシス…」\
86060^``The one who was loved by everyone, Narkissos...''\
86061
86062dwavestop 0
86063
86064;dwave 0,"w\n346.ogg"
86065dwave 0,"w\nv346.ogg"
86066
86067;「妖精のエコーも、そんな彼が好きな一人だったの」\
86068^``The nymph Echo was also one of those who loved him.''\
86069
86070dwavestop 0
86071
86072;dwave 0,"w\n347.ogg"
86073dwave 0,"w\nv347.ogg"
86074
86075;「でもエコーは、相手と同じ言葉しか話せない…」\
86076^``But, Echo couldn't say anything but the same words spoken to her...''\
86077
86078dwavestop 0
86079
86080;「…同じ言葉しか?」\
86081^``... Nothing but the same words?''\
86082
86083dwavestop 0
86084
86085;dwave 0,"w\n348.ogg"
86086dwave 0,"w\nv348.ogg"
86087
86088;「そう。だからナルシスに…」\
86089^``Yes, and so, for Narkissos...''\
86090
86091dwavestop 0
86092
86093;dwave 0,"w\n349.ogg"
86094dwave 0,"w\nv349.ogg"
86095
86096;「先に彼の口から『愛してる』って言ってもらわないと…」\
86097^``Unless she got him to say `I love you' from his own mouth first...''\
86098
86099dwavestop 0
86100
86101;dwave 0,"w\n350.ogg"
86102dwave 0,"w\nv350.ogg"
86103
86104;「エコーは、自分の気持ちを伝えることが出来ないの…」\
86105^``Echo could not express her own feelings...''\
86106
86107dwavestop 0
86108
86109;寂しげに、哀しそうな声で彼女が話し続けていた。\
86110^In a lonely and sad voice, the girl continued to speak.\
86111
86112;その視線の先は、以前のように、
86113;どこかずっと遠いところを見ているようにも思えた。\
86114^I felt that her gaze, like before, looking at some place much farther away.\
86115
86116;dwave 0,"w\n351.ogg"
86117dwave 0,"w\nv351.ogg"
86118
86119;「でも…そんなこと絶対にありえない」\
86120^``However... that was absolutely impossible.''\
86121
86122dwavestop 0
86123
86124;dwave 0,"w\n352.ogg"
86125dwave 0,"w\nv352.ogg"
86126
86127;「どんなに夢見て、憧れても、
86128; 決して叶うことのないエコーの願い…」\
86129^``No matter how much she dreamed, yearned, Echo's wish could never be granted...''\
86130
86131dwavestop 0
86132
86133;dwave 0,"w\n353.ogg"
86134dwave 0,"w\nv353.ogg"
86135
86136;「最後には、ナルシスに呪いをかけてしまうの」\
86137^``Finally, she wound up placing a curse upon Narkissos.''\
86138
86139dwavestop 0
86140
86141;「…それが有名な、
86142; 泉に映った自分の姿に惚れるってのか」\
86143^``... That was the famous, falling in love with his own image reflected in the pool?''\
86144
86145dwavestop 0
86146
86147;dwave 0,"w\n354.ogg"
86148dwave 0,"w\nv354.ogg"
86149
86150;「うん、そして自分の姿を見続けたナルシスは…」\
86151^``Un. And then, Narkissos, who continued to gaze at his reflection...''\
86152
86153dwavestop 0
86154
86155;dwave 0,"w\n355.ogg"
86156dwave 0,"w\nv355.ogg"
86157
86158;「いつしか、綺麗な花へと姿を変えてしまうの」\
86159^``Eventually was transformed into a beautiful flower.''\
86160
86161dwavestop 0
86162
86163;dwave 0,"w\n356.ogg"
86164dwave 0,"w\nv356.ogg"
86165
86166;「それがこの花…ナルキッソスの語源よ」\
86167^``And that was where this flower... the Narcissus, drew its name.''\
86168
86169dwavestop 0
86170
86171bg "e\naname_inaka_ame2.jpg",5
86172
86173;一通り話し終えると、軽く息を整える彼女。
86174;聞いていて俺も寂しい気持ちになっていた。\
86175^When the story came to an end, she lightly took a breath. I had been listening and also felt desolate.\
86176
86177;…決して届かない憧れを持ったエコー
86178;まるで今の俺達のようにも思えた。\
86179^... Echo, who bore a yearning for something that could never be reached, it felt as if it were just like us now.\
86180
86181;「それで、エコーの方はどうなったんだ?」\
86182^``And then, what happened to Echo?''\
86183
86184dwavestop 0
86185
86186;dwave 0,"w\n357.ogg"
86187dwave 0,"w\nv357.ogg"
86188
86189;「いないわ…呪いをかける時に消えちゃったから」\
86190^``She's nowhere... from the moment the curse was cast, she disappeared.''\
86191
86192dwavestop 0
86193
86194;…消えた?^@^
86195;それでは意味がないのではないだろうか…\
86196^... Disappeared?^@^
86197^Then, wasn't there no meaning behind it?\
86198
86199;呪いまでかけたのに何も成さずに、
86200;結局ナルシスも不幸にしただけだし…\
86201^To go so far as to place a curse, but to get nothing from it -- in the end it just made Narkissos unhappy also...\
86202
86203;dwave 0,"w\n248.ogg"
86204dwave 0,"w\new_407.ogg"
86205
86206;「…どうかした?」\
86207^``... Is something wrong?''\
86208
86209dwavestop 0
86210
86211;「いや…でもさ、お前は違うんだったな」\
86212^``No... but, you're different, aren't you?''\
86213
86214dwavestop 0
86215
86216;dwave 0,"w\n358.ogg"
86217dwave 0,"w\nv358.ogg"
86218
86219;「えっ…」\
86220^``Eh?''\
86221
86222dwavestop 0
86223
86224;「ほら、以前に、俺にも尋ねたろう?」\
86225^``Well, before, didn't you ask me?''\
86226
86227dwavestop 0
86228
86229;「どうにもならない、自分の運命を呪うかって…」\
86230^``Whether I cursed my own fate, which I couldn't do anything about...''\
86231
86232dwavestop 0
86233
86234dwave 0,"w\n055.ogg"
86235
86236;「……………」\
86237^``......''\
86238
86239dwavestop 0
86240
86241;dwave 0,"w\n360.ogg"
86242dwave 0,"w\nv360.ogg"
86243
86244;「うん…わたしは諦めているから」\
86245^``Un... because I had given up.''\
86246
86247dwavestop 0
86248
86249bg "e\w.jpg",5
86250
86251stop
86252mp3fadeout 2500
86253;____;____;____;_
86254
86255;☆ヒロイン 回想
86256
86257dwave 5,"se\rain01.ogg"
86258
86259bg "e\sora_ame01b.jpg",5
86260
86261;dwave 0,"w\n041.ogg"
86262dwave 0,"w\new_412.ogg"
86263
86264;『…時間の止まったわたし…』\
86265^``... The me whose time had stopped...''\
86266
86267;☆BG 雨空\
86268;bg "e\sora_ame01.jpg",5
86269
86270mp3loop "bgm\n04.mp3"
86271
86272;mp3loop "bgm\3_1.mp3"
86273
86274;幾つもの季節を、梅雨空を、
86275;誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…\
86276^Numerous seasons, white overcast skies... passed without even the need to exchange words with anyone...\
86277
86278;dwave 0,"w\n362.ogg"
86279dwave 0,"w\nv362.ogg"
86280
86281;「…いつからわたしは、一人なのだろうか…」\
86282^``... When was it, that I became alone I wonder...''\
86283
86284;☆BG 回想用:\
86285
86286bg "e\chara_0012.jpg",5
86287
86288;dwave 0,"w\n361.ogg"
86289;dwave 0,"w\nv361.ogg"
86290dwave 0,"w\nv361b.ogg"
86291
86292;「目を閉じても世界は消えない…」\
86293^``Even if I closed my eyes, the world didn't disappear...''\
86294
86295dwavestop 0
86296
86297;耳を塞いでも雨音は止まない。
86298;そんなことは分かっている。\
86299^Even if I stopped my ears, the sound of the rain wouldn't stop. I knew that.\
86300
86301;ビキニの水着も、エメラルドの海も、
86302;嬉しそうに笑いかけてくれるグラビアの表紙も…\
86303^Neither the bikini swimsuit, the emerald sea, nor the happily smiling photo...\
86304
86305;…別にうらやましくなんて思わない。\
86306^... I didn't really think I was envious.\
86307
86308;閉じた目の世界でなら、
86309;地図も車もなくったって、どこへでも行ける。\
86310^In the world of my closed eyes, even without maps or a car, I could go anywhere.\
86311
86312;例え、胸の大きな傷跡に諭されなくても、
86313;この現実がナルシスで、わたしがエコーだったとしても…\
86314^Even if I wasn't being warned by the large scar on my chest, even if this reality were Narkissos, and I were Echo...''\
86315
86316bg "e\chara_k01.jpg",5
86317
86318!s85
86319
86320;dwave 0,"w\new_415.ogg"
86321dwave 0,"w\new_415b.ogg"
86322;「…決して憧れない…呪わない」\
86323^``... I would never yearn... never curse.''\
86324
86325;そう決めた筈なのに…\
86326^Even when I was supposed to have decided that...\
86327
86328;今のわたしは心が揺れていた。^@^
86329;止めた筈の時間が動こうとしていた。\
86330^My heart right now, swayed.^@^
86331^The time that was supposed to have stopped, tried to move.\
86332
86333!s65
86334
86335;今更、そんなことしても、
86336;まもなく終わろうとしているのに…\
86337^Even though if it did so now, very soon it would end...\
86338
86339bg "e\w.jpg",3
86340
86341!s100
86342
86343;dwave 0,"w\new_416.ogg"
86344dwave 0,"w\new_416b.ogg"
86345;「傷は…」\
86346^``Wounds...''\
86347
86348bg "e\chara_k02.jpg",5
86349
86350!s65
86351
86352dwave 0,"w\new_416_1.ogg"
86353
86354;「深ければ、深いほど、
86355; それに比例して治るのも時間がかかるらしい…」\
86356^``The deeper they are, it seems that they require a proportionate amount of time to heal...''\
86357
86358dwave 0,"w\new_416_2.ogg"
86359
86360;「それならば、長い時間をかけてゆっくり離れてしまうと、
86361; もう取り返しがつかないのだろうか?」\
86362^``If so, if one had taken a long time slowly letting go, is it too late to recover?''\
86363
86364bg "e\b.jpg",3
86365
86366!s85
86367
86368;dwave 0,"w\new_417.ogg"
86369dwave 0,"w\new_417b.ogg"
86370;「じゃあ…」\
86371^``Then...''\
86372
86373;dwave 0,"w\new_418.ogg"
86374dwave 0,"w\new_418b.ogg"
86375;「…22年も生きたわたしはどうなるのだろう…」\
86376^``...What would become of me, someone who had lived 22 years...?''\
86377
86378dwavestop 5
86379
86380!sd
86381
86382
86383;bg "e\b.jpg",5
86384;stop
86385;mp3fadeout 2500
86386
86387;____;____;_
86388
86389
86390bg "e\sora07.jpg",5
86391
86392;dwave 0,"w\n363.ogg"
86393dwave 0,"w\nv363.ogg"
86394
86395;「けほけほっ」\
86396if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_325
86397^The girl's coughing grew more severe.\
86398
86399goto *generated_326
86400*generated_325
86401^* Cough, cough, cough. *\
86402*generated_326
86403
86404dwavestop 0
86405
86406;「おい、大丈夫かっ」\
86407^``Hey, are you alright?''\
86408
86409dwavestop 0
86410
86411;mp3loop "bgm\n04.mp3"
86412
86413bg "e\naname_inaka_yoru.jpg",5
86414
86415;夜明け前。
86416;助手席に手を伸ばし、背中をさすってやる。\
86417^Before dawn.
86418^Stretching my hand out to the passenger seat, I stroked her back.\
86419
86420;あれから更に2日ほど経ち、
86421;効き目の薄かった、あの薬も尽きていた。\
86422^Since then, another two days had passed, and the medicine that had been losing effectiveness had run out.\
86423
86424;…だけど、何もないよりはましだ。\
86425^... But, it was better than doing nothing.\
86426
86427;そう思うと俺は、
86428;薬局に向かおうと車のキーに手を伸ばす。\
86429^Thinking that, I reached for the car keys, planning on going to a pharmacy.\
86430
86431;そして、イグニッションをオンにしようとすると…\
86432^Then, as I was about to switch on the ignition...\
86433
86434;dwave 0,"w\n365.ogg"
86435;dwave 0,"w\nv365.ogg"
86436dwave 0,"w\nv365b.ogg"
86437
86438;「…いいから」\
86439^``... It's fine.''\
86440
86441dwavestop 0
86442
86443;弱々しい声で、俺を止めた。\
86444^I was stopped by a weak voice.\
86445
86446dwavestop 0
86447
86448;「だけどお前、このままじゃ…」\
86449^``But, at this rate you're...''\
86450
86451dwavestop 0
86452
86453;dwave 0,"w\n366.ogg"
86454dwave 0,"w\nv366.ogg"
86455
86456;「…どうせ、もう効かない」\
86457^``... Either way, they don't work anymore.''\
86458
86459dwavestop 0
86460
86461;「そ、そりゃあそうかも知れないけど…」\
86462^``T-that may be so, but...''\
86463
86464;確かに彼女の言う通りだった。
86465;恐らくは同じ薬では効果はないと思えた。\
86466^Certainly, it was like the girl said. Most likely, with the same medicine, there wouldn't be any effect.\
86467
86468;でも、だからといって、
86469;何もせずにじっとしているのは俺には辛かった。\
86470^But even knowing that, it was painful for me to sit still, unable to do anything.\
86471
86472;「じゃ、じゃあさ、どっか別の場所に行こうぜ」\
86473^``Then, well, let's go somewhere else.''\
86474
86475dwavestop 0
86476
86477;dwave 0,"w\n367.ogg"
86478dwave 0,"w\nv367.ogg"
86479
86480;「…別の場所?」\
86481^``... Somewhere else?''\
86482
86483dwavestop 0
86484
86485;「ああ、こんな寂しいところじゃなくてさ」\
86486^``Yeah, somewhere other than this lonely place.''\
86487
86488dwavestop 0
86489
86490;「な? 次の目的地を決めようぜ」\
86491^``Okay? Let's decide on our next destination.''\
86492
86493dwavestop 0
86494
86495dwave 0,"w\n368.ogg"
86496
86497;「……………」\
86498^``......''\
86499
86500dwavestop 0
86501
86502;「ほら、どこでもいいからさ、またナビしてくれよ」\
86503^``Come on, anything will do, be the navigator again.''\
86504
86505dwavestop 0
86506
86507;自分でも可笑しいくらいに明るい声で話していた。\
86508^I was speaking in a bright tone of voice that even I thought was laughable.\
86509
86510;遠くを見つめる横顔に向かって、
86511;一人楽しげに、楽しげに話し続けていた…\
86512^Facing that profile looking far away, I continued to speak cheerfully, alone...\
86513
86514;…こんなこと無駄だってことも分かっている。\
86515^... I knew that doing this was useless.\
86516
86517;どうせ、2日で尽きることが、3日に変わる程度。
86518;その程度だってのは分かってる。\
86519^At most, how two days before the end would turn to three. Even I knew it was on that level.\
86520
86521;「なあ、言ってくれよ、どっかあるだろ?」\
86522^``Come on, say something. There's some place, isn't there?''\
86523
86524dwavestop 0
86525
86526;dwave 0,"w\n369.ogg"
86527dwave 0,"w\nv369.ogg"
86528
86529;「別に…」\
86530^``Not particularly...''\
86531
86532dwavestop 0
86533
86534;「そ、そうだ、お前って車とか好きじゃん、
86535; もっかい高速乗ってみたくないか?」\
86536^``I-I know, don't you like cars? You want to go on the expressway again?''\
86537
86538dwave 0,"w\n3712.ogg"
86539
86540;「…別に…」\
86541^``... Not particularly...''\
86542
86543dwavestop 0
86544
86545;「……………」\
86546^``......''\
86547
86548;「じゃ、じゃあさ、
86549; 新しい服、買いに行こうぜ、お前も欲しいだろっ」\
86550^``Then, well, let's go buy some new clothes, you want them, don't you?''\
86551
86552dwave 0,"w\n370.ogg"
86553
86554;「……………」\
86555^``......''\
86556
86557dwavestop 0
86558
86559!s75
86560
86561;「………^@^/
86562^``......^@^/
86563dwave 0,"w\nv371.ogg"
86564;別に…」\
86565^Not particularly...''\
86566
86567dwavestop 0
86568
86569
86570;「…別にって…お前…」\
86571^``... `Not particularly'... you...''\
86572
86573
86574;;dwave 0,"w\n055.ogg"
86575
86576;;「…………」\
86577
86578!sd
86579
86580;その言葉を最後に、また窓の外を見つめる彼女。\
86581^With those final words, once again the girl looked out the window.\
86582
86583;目の前に広がる水仙の花を見ているのではなく、
86584;以前のように、どこか遠くを見つめたままだった。\
86585^Not looking at the narcissus that spread before her, but like before, looking off somewhere far away.\
86586
86587
86588;あの、たまに見せてくれた、
86589;拗ねたような、照れくさそうな顔。\
86590^That pouting, embarrassed face she would sometimes show.\
86591
86592;もう、あんな顔は向けてくれなかった…\
86593^She wouldn't show it to me any more...\
86594
86595bg "e\b.jpg",5
86596
86597!s85
86598
86599;「…な、なんでそうなんだよ…」\
86600^``... Wh-why are you like that...''\
86601
86602dwavestop 0
86603
86604;「いつもいつも、別にばっかりで…」\
86605^``Always, always with just `not particularly'...''\
86606
86607dwave 0,"w\n055.ogg"
86608
86609;「………………」\
86610^``......''\
86611
86612dwavestop 0
86613
86614!sd
86615
86616;「す、少しは前向きになっても、いいじゃねえかよっ」\
86617^``J-just being a little bit forward facing, what's wrong with that?''\
86618
86619dwavestop 0
86620
86621bg "e\w.jpg",3
86622
86623;思わず声を上げてしまった。\
86624^Before I knew it, I raised my voice.\
86625
86626;何故だか…^@^哀しかった。^@^
86627;リアルを実感できなかった俺の筈なのに、心が苦しかった。\
86628^For some reason...^@^ I was sad.^@^
86629^Even though I was supposed to be unable to have any real sense reality, my heart ached.\
86630
86631bg "e\naname_inaka_yoru.jpg",5
86632
86633;…静まり返った車内。\
86634^... The interior of the car returned to silence.\
86635
86636;窓の外には1月の花、水仙、ナルキッソス…^@^
86637;夜明け前の闇の中でぼんやりと白く揺らいでいた。\
86638^Outside of the window were the flowers of January. Daffodils, narcissus...^@^ In the dark before dawn, their whiteness gently swayed.\
86639
86640;その白い花よりも、
86641;もっともっと遠くの、何かを見つめたままのあいつ。\
86642^Farther than the flowers, much, much farther, the girl continued gazing.\
86643
86644;僅かに聞こえる潮騒だけが、この場を支配していた…\
86645^Only the faint sounds of waves held sway in this place...\
86646
86647;;dwave 0,"w\n372.ogg"
86648
86649;;「…………」\
86650
86651dwavestop 0
86652
86653;やがて…\
86654
86655bg "e\b.jpg",5
86656
86657;dwave 0,"w\n374.ogg"
86658;dwave 0,"w\nv374.ogg"
86659dwave 0,"w\nv374b.ogg"
86660
86661;「…前向きになんて、なれる訳ないじゃないの…」\
86662^``... Looking foward? How could I...?''\
86663
86664dwavestop 0
86665
86666;「えっ…」\
86667^``Eh?''\
86668
86669;暗い車内。
86670;突然、あいつが口を開いた。\
86671^Inside the dark car.
86672^Suddenly, she spoke up.\
86673
86674;dwave 0,"w\n375.ogg"
86675dwave 0,"w\nv375.ogg"
86676
86677;「憧れて、懸命になって、頑張って、
86678; いつか報われるのなら良いけど…」\
86679^``To yearn, to be eager, to strive, if someday you would be rewarded, then fine...''\
86680
86681dwavestop 0
86682
86683;dwave 0,"w\n376.ogg"
86684dwave 0,"w\nv376.ogg"
86685
86686;「でも、叶わなかった時にはどうすればいいの?」\
86687^``But, when it doesn't come true, what should I do?''\
86688
86689dwavestop 0
86690
86691;dwave 0,"w\n377.ogg"
86692dwave 0,"w\nv377.ogg"
86693
86694;「その時に、無理だったねって、
86695; 笑って言えるほど、強くないわよ…」\
86696^``At that time, to say `oh, it wasn't possible' and laugh? I'm not that strong...''\
86697
86698dwavestop 0
86699
86700;いつも遠い目をしていたあいつが、
86701;助手席から真っ直ぐに俺を見ていた。\
86702^The girl who had eyes that always looked far away, was looking straight at me from the passenger seat.\
86703
86704;dwave 0,"w\n378.ogg"
86705dwave 0,"w\nv378.ogg"
86706
86707;「わ、わたしに出来ることは、
86708; 最初から諦めて、何も望まずにいて…」\
86709^``W-what I could do, was give up from the start. To not wish for anything...''\
86710
86711
86712;dwave 0,"w\n379.ogg"
86713;dwave 0,"w\nv379.ogg"
86714dwave 0,"w\nv379b.ogg"
86715
86716;「やっぱり無理だったと、
86717; 冷めた目で自分を見ることしか出来ないのよ…」\
86718^``To say `of course it was impossible.' To look at myself with cold eyes. There was nothing else I could do...''\
86719
86720!s80
86721
86722;「…お前……」\
86723^``... You're...''\
86724
86725;dwave 0,"w\n380.ogg"
86726;;dwave 0,"w\nv380.ogg"
86727
86728;;「うぅ、ぐすっ」\
86729
86730bg "e\w.jpg",5
86731
86732;…初めて彼女が泣いた。\
86733^... For the first time, the girl cried.\
86734
86735!s75
86736
86737;ほとんど表情を出さなかったこいつなのに…\
86738^Even though she almost never showed any emotion...\
86739
86740;小さく肩を震わせて、涙を流していた。\
86741^Her small shoulders shook and her tears flowed.\
86742
86743;dwave 0,"w\n381.ogg"
86744dwave 0,"w\nv381.ogg"
86745
86746;「あ、あの時、頑張っていたら…もしかしたらって…」\
86747^``A-at that time, `if I had tried harder...' `what if...'|''\
86748
86749dwavestop 0
86750
86751;dwave 0,"w\n382.ogg"
86752dwave 0,"w\nv382.ogg"
86753
86754;「自分にとっての、
86755; 最後の言い訳を取っておくしかないのよ…」\
86756^``What was to me, my final excuses, I could do nothing other than put them aside...''\
86757
86758dwavestop 0
86759
86760
86761;dwave 0,"w\n383.ogg"
86762dwave 0,"w\nv383.ogg"
86763
86764;「最初から無理だと分かっているんだから…」\
86765^``Because I knew from the start that it was impossible...''\
86766
86767dwavestop 0
86768
86769;dwave 0,"w\n384.ogg"
86770dwave 0,"w\nv384.ogg"
86771
86772;「そ、それくらい…良いじゃないの…」\
86773^``I-isn't that much... allowed?''\
86774
86775dwavestop 0
86776
86777;dwave 0,"w\n385.ogg"
86778
86779dwave 5,"w\nv385.ogg"
86780
86781
86782;;「うわーん」\
86783
86784;dwavestop 0
86785
86786bg "e\sora07.jpg",10,1500
86787
86788!s70
86789
86790;フロントガラス越しに見た夜空。^@^
86791;夜明け前の空には月さえ顔を見せていた。\
86792^I looked at the dark sky beyond the windshield.^@^ The sky before the dawn even showed the face of the moon.\
86793
86794dwavestop 0
86795
86796;時折聞こえてくる潮騒と、
86797;彼女の嗚咽の声だけが聞こえていた。\
86798^I could only hear the occasional sound of waves, the girl's sobbing voice.\
86799
86800;…こいつにとってはエコーと同じなのかも知れない。\
86801^... The girl might feel that she was the same as Echo.\
86802
86803;同じ言葉しか返せない。
86804;自分からは何も言えない、何も望まない、何も見ない…\
86805^Unable to return anything but the same words.
86806^From herself, she could say nothing, hope for nothing, see nothing...\
86807
86808!s85
86809
86810;…諦めることしかできない。\
86811^... Could do nothing but give up.\
86812
86813;その彼女にとって、7階か家かを拒否したのは…\
86814^So for this girl, refusing both the 7th floor and home was...\
86815
86816
86817;最初で最後の、抵抗だったのかも知れない…\
86818^Perhaps her first, and last, act of defiance...\
86819
86820!sd
86821
86822bg "e\b.jpg",5
86823stop
86824mp3fadeout 2500
86825
86826;読んだフラグ(タイトル戻しのgotoの前に入れること)
86827mov %flg_cha8,1
86828mov %flg_bplay,8
86829
86830goto *agilis_mini_title
86831;_______________
86832
86833;・小タイトル戻し
86834
86835;★チャプター9ラスト
86836*agilis_honpen9
86837;mov $sys_midasi,"白石工務店 ボイスVer"
86838mov $sys_midasi,"Shiraishi Construction [a]"
86839dwavestop 5
86840;____;____;____;__
86841
86842;・シーン ラスト 翌朝くらい
86843
86844dwavestop 5
86845
86846bg "e\w.jpg",5
86847
86848;SE>波の音とか
86849dwave 5,"se\nami3.ogg"
86850
86851;☆BG 浜辺
86852
86853dwave 6,"se\umitori.ogg"
86854
86855;bg "e\kaigan.jpg",5
86856
86857;setwindow 180,358,35,16,16,16,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
86858h_usewindow "main"
86859!sd
86860erasetextwindow 0
86861
86862;1月の澄んだ海。
86863;肌を刺す冷たい風。\
86864^The clear sea of January.
86865^Cold wind that pierced the skin.\
86866
86867;mp3loop "bgm\e014.mp3"
86868
86869mp3loop "bgm\o02.mp3"
86870
86871;時折、強く吹いては松原を揺らし、
86872;潮騒の音が静かに響いていた。\
86873^Occasionally, a strong gust would sway the pine grove and the sound of waves calmly reverberated.\
86874
86875;「なあ、こんなもんしか無いぞ」\
86876^``Well, there's nothing other than this.''\
86877
86878dwavestop 0
86879
86880;白石工務店と印刷されたタオルを手渡す。
86881;以前にも身体を拭くのに使ったものだった。\
86882^I handed over the towel with ``Shiraishi Construction'' printed on it. It was what we had used to wipe our bodies down with before.\
86883
86884dwave 0,"w\n386.ogg"
86885
86886;「……………」\
86887^``......''\
86888
86889dwavestop 0
86890
86891;「こら、そんな変な顔すんなよ」\
86892^``Hey, don't make such a strange face.''\
86893
86894
86895dwave 0,"w\n387.ogg"
86896;dwave 0,"w\nv387.ogg"
86897
86898;「…わかった」\
86899^``... Alright.''\
86900
86901dwavestop 0
86902
86903;少し不満そうにタオルを受け取る彼女。\
86904^Seeming slightly unsatisfied, the girl took the towel.\
86905
86906;突然、水着が欲しいと言われても困ってしまう。\
86907^Suddenly saying she wanted a swimsuit, what could I do?\
86908
86909;この時期に、この場所で、しかもビキニが欲しいと言った。\
86910^In this season, at this place, on top of that, she said she wanted a bikini.\
86911
86912;しょうがなく、何かないかと車を漁って出てきたのが、
86913;例の洗濯物の塊にあった白いタオルだった。\
86914^Doing what I could, what came out of the car when I searched was that white towel that had been in the pile of laundry.\
86915
86916;そして暫く待った頃…\
86917^And then, waiting for a while...\
86918
86919;お気に入りだったあのスカートに、
86920;先ほどのタオルを胸に巻いて彼女が現れた。\
86921^In that skirt she liked, with the towel from just before wrapped around her chest, the girl appeared.\
86922
86923;dwave 0,"w\n388.ogg"
86924;dwave 0,"w\nv388.ogg"
86925dwave 0,"w\nv388b.ogg"
86926
86927;「…どう?」\
86928^``... How is it?''\
86929
86930dwavestop 0
86931
86932;「いや、どうって言われてもな…」\
86933^``Well, even if you ask me that...''\
86934
86935dwavestop 0
86936
86937;dwave 0,"w\n389.ogg"
86938;dwave 0,"w\nv389.ogg"
86939dwave 0,"w\nv389b.ogg"
86940
86941;「変じゃ…ない?」\
86942^``It's not... strange?''\
86943
86944dwavestop 0
86945
86946;「ん…まあ、たぶんな」\
86947^``Mm... well, probably.''\
86948
86949dwave 0,"w\n055.ogg"
86950
86951;「………………」\
86952^``......''\
86953
86954dwavestop 0
86955
86956;「あ、全然大丈夫だって、全然、変じゃないから」\
86957^``Ah, it's perfectly fine! Totally, not strange at all.''\
86958
86959;dwave 0,"w\n076.ogg"
86960;dwave 0,"w\new_447.ogg"
86961dwave 0,"w\new_447b.ogg"
86962
86963;「うん、わかった…」\
86964^``Un, alright...''\
86965
86966dwavestop 0
86967
86968;そして、波打ち際をゆっくりと歩き始める彼女。\
86969^Then, the girl slowly began walking out to the water's edge.\
86970
86971;SE>水辺の\
86972dwave 5,"se\nami3.ogg"
86973
86974;寄せては返す波。
86975;冷たい海風になびく長い髪。\
86976^Waves gathered and retreated.
86977^Long hair fluttered in the cold sea breeze.\
86978
86979;空からは、まるで追い討ちをかけるように、
86980;いつしか雪もちらちらと降り出していた。\
86981^From the sky, as if delivering the finishing blow, snow lightly fell.\
86982
86983;そんな中、両手に脱いだ靴を持った彼女が…\
86984^Within all that, the girl held both her shoes in both hands...\
86985
86986;嬉しそうに、まるで跳ねるようにして、
86987;素足で水際を歩いてみせる。\
86988^Happily, as if she were splashing around, walking barefoot at the edge of the water.\
86989
86990;dwave 0,"w\n391.ogg"
86991;dwave 0,"w\nv391.ogg"
86992;dwave 0,"w\nv391b.ogg"
86993dwave 0,"w\nv391c.ogg"
86994
86995;「ねえ…それっぽく見える?」\
86996^``Say... does it look like it?''\
86997
86998dwavestop 0
86999
87000;「うーん、まあまあかな…」\
87001^``Mmm, maybe so-so...''\
87002
87003dwavestop 0
87004
87005;真冬の寒さに、お互いの吐息が真っ白に弾む。\
87006^In the cold of mid-winter, our breaths whitely misted.\
87007
87008;そして俺は、
87009;先ほど車から持ってきたカメラを取り出す。\
87010^Then, I took out the camera that I had taken from the car earlier.\
87011
87012;…例の安っぽい使い捨てのカメラ。
87013;1枚だけのフィルムだった。\
87014^... That cheap looking disposable camera had only one more shot on it.\
87015
87016;「じゃあ、撮ってやるよ」\
87017^``Here, I'll take pictures of you.''\
87018
87019;dwave 0,"w\n249.ogg"
87020;dwave 0,"w\new_450.ogg"
87021
87022dwave 0,"w\new_347.ogg"
87023
87024;「えっ…」\
87025^``Eh?''\
87026
87027dwavestop 0
87028
87029;「きっと…もっとそれっぽくなるからさ」\
87030^``I'm sure... it'd be more like it that way.''\
87031
87032;言いながら俺は、カメラを構えて見せる。\
87033^As I spoke, I made a show of preparing the camera.\
87034
87035dwave 0,"w\n055.ogg"
87036
87037;「……………」\
87038^``......''\
87039
87040dwavestop 0
87041
87042;「ほら、遠慮すんなって、な?」\
87043^``Come now, don't so reserved, okay?''\
87044
87045;dwave 0,"w\n406.ogg"
87046dwave 0,"w\nv406.ogg"
87047
87048;「…うん」\
87049^``... Un.''\
87050
87051dwavestop 0
87052
87053;波打ち際。
87054;ファインダー越しに見た彼女。\
87055^The water's edge.
87056^The girl seen through the viewfinder.\
87057
87058;少し緊張しているのか、それとも照れくさいのか…
87059;いつも以上に複雑な顔をしていた。\
87060^Maybe she was a bit nervous, or perhaps embarrassed... her face was more complicated than usual.\
87061
87062;「だからさ、もっとこうポーズつけてくれねえか?」\
87063^``So, could you give me a better pose?''\
87064
87065dwavestop 0
87066
87067;dwave 0,"w\n393.ogg"
87068dwave 0,"w\nv393.ogg"
87069
87070;「…でも…」\
87071^``... But...''\
87072
87073dwavestop 0
87074
87075;「でもじゃないって、ほら、
87076; そんな棒立ちしたグラビアアイドルいないぞ」\
87077^``No buts! Look, there's no magazine model that would stand like a stake.''\
87078
87079dwavestop 0
87080
87081;dwave 0,"w\n405b.ogg"
87082dwave 0,"w\new_454.ogg"
87083
87084;「わかった…」\
87085^``Alright...''\
87086
87087dwavestop 0
87088
87089;SE>波音\
87090dwave 5,"se\nami3.ogg"
87091
87092dwave 6,"se\umitori.ogg"
87093
87094!sd
87095
87096;少し照れながらでも…それでも彼女なりに精一杯で…\
87097^Even while still seeming a bit embarrassed... in her own way, she tried her best...\
87098
87099;恥ずかしそうに腰に手をあてると、
87100;もう片方の手を大きく掲げてみせる。\
87101^Shyly putting her hand on her waist, she threw her free hand out wide.\
87102
87103;…その、澄んだ冬空へ向かって伸ばされた手…\
87104^... That hand, it stretched out towards the clear winter sky...\
87105
87106;…まるで、何かを掴むように…^@^掴もうとするように…\
87107^... As if it were about to grasp something...^@^ were trying to grab something...\
87108
87109;真っ直ぐに空へと伸ばされていた。
87110;エメラルドグリーンの海を背にしていた…\
87111^Stretched straight towards the sky, with the emerald green sea to her back...\
87112
87113!s85
87114
87115;「じゃあ、最後にもうひとつ…」\
87116^``Well then, one last thing...''\
87117
87118;dwave 0,"w\n290.ogg"
87119;dwave 0,"w\new_455.ogg"
87120dwave 0,"w\new_455b.ogg"
87121
87122;「…うん?」\
87123^``... Un?''\
87124
87125dwavestop 0
87126
87127!s120
87128
87129;「……笑って……」\
87130^``... Smile...''\
87131
87132dwavestop 0
87133dwavestop 5
87134
87135;dwave 0,"w\n249.ogg"
87136;dwave 0,"w\new_456.ogg"
87137
87138;dwave 0,"w\n395.ogg"
87139dwave 0,"w\nv395.ogg"
87140
87141;「えっ…」\
87142^``Eh?''\
87143
87144
87145;;「えっ…」\
87146
87147dwavestop 0
87148
87149;「…笑ってくれよ、^@^セツミ…」\
87150^``... Smile for me.^@^ Setsumi...''\
87151
87152dwavestop 0
87153
87154dwave 0,"w\n080.ogg"
87155
87156;「……………」\
87157^``......''\
87158
87159dwavestop 0
87160
87161!w300
87162
87163;dwave 0,"w\n397.ogg"
87164;dwave 0,"w\nv397.ogg"
87165dwave 0,"w\nv397b.ogg"
87166
87167!s100
87168
87169;「…なによ…^@^…年下のくせに…」\
87170^``... What's with that...^@^ you're the younger one...''\
87171
87172dwavestop 0
87173
87174;SE>シャッター
87175dwave 5,"se\camera.ogg"
87176
87177;bg "e\w.jpg",1
87178
87179bg "e\imege93.jpg",3
87180bg "e\imege92.jpg",5
87181bg "e\imege09.jpg",5
87182
87183dwave 5,"se\nami3.ogg"
87184
87185;…そう言って…^@^初めて笑ってくれた。\
87186^... Saying that...^@^ for the first time, she smiled for me.\
87187
87188!s80
87189
87190;お気に入りのスカートと、
87191;白いビキニに身を包んだ彼女が…\
87192^The girl wearing the skirt she liked, with a white bikini...\
87193
87194!s75
87195
87196;使い捨てカメラの最後の一枚で笑ってくれた。
87197;エメラルドグリーンの海を背に笑ってくれた。\
87198^Smiled for the last shot on the disposable camera. Smiled with the emerald green sea to her back.\
87199
87200;まるで、グラビアアイドルのような笑顔を向けてくれた…\
87201^It was as if... a magazine model were smiling at me...\
87202
87203!sd
87204
87205bg "e\b.jpg",5
87206
87207;「よし、じゃあ次は、
87208; もっとこう動きのあるポーズやってみるか」\
87209^``Great! Then next, how about a pose with a bit more movement?''\
87210
87211dwavestop 0
87212
87213;dwave 0,"w\n399.ogg"
87214dwave 0,"w\nv399.ogg"
87215
87216;「うんっ」\
87217^``Un.''\
87218
87219dwavestop 0
87220
87221;嬉しそうに、楽しそうに、水辺を跳ねる彼女。\
87222^Happily, like she were having fun, she splashed through the water.\
87223
87224;既にフィルムの尽きてしまったカメラだけど、
87225;俺はその姿を撮り続けた。\
87226^The film had already been used up in the camera, but I still continued to take shots.\
87227
87228;「お、なんかお前、調子乗ってきたな」\
87229^``Oh, you're getting caught up in this, aren't you?''\
87230
87231dwavestop 0
87232
87233;dwave 0,"w\n401.ogg"
87234dwave 0,"w\nv401.ogg"
87235
87236;「そ、そんなことないわよ…」\
87237^``N-no such thing...''\
87238
87239
87240;明るく話す俺達と、
87241;追い討ちをかけるように更に強さを増す降る雪。\
87242^Cheerfully, we talked, and as if making another attack, the snow fell even harder.\
87243
87244;そんな中、フィルムの切れたカメラの、
87245;ファインダー越しに嬉しそうな顔を向ける彼女。\
87246^And in that, through the viewfinder of the camera that had already run out of film, the girl showed a happy face.\
87247
87248;小さな身体を風に煽られながらも、
87249;覚えたての笑顔を向けてくれた…\
87250^Even as her small body was thrown about by the wind, she directed her newly recalled smile towards me...\
87251
87252bg "e\w.jpg",5
87253
87254dwavestop 5
87255
87256mp3fadeout 2500
87257stop
87258
87259;____
87260
87261;*tugi99
87262
87263;bg "e\kaigan.jpg",5
87264
87265bg "e\imege072.jpg",5
87266
87267;SE>波
87268dwave 5,"se\nami3.ogg"
87269
87270
87271dwave 6,"se\umitori.ogg"
87272
87273;ざざ……\
87274if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_327
87275^Waves crashed rhythmically.\
87276
87277goto *generated_328
87278*generated_327
87279^* Splash, splash... *\
87280*generated_328
87281
87282;dwave 0,"w\n403.ogg"
87283dwave 0,"w\nv403.ogg"
87284
87285;「それじゃあ…」\
87286^``Well then...''\
87287
87288dwavestop 0
87289
87290;「ん…ああ、もうそんな頃合か…」\
87291^``Mm... ah, it's already that time?...''\
87292
87293;dwave 0,"w\n253.ogg"
87294dwave 0,"w\new_463.ogg"
87295
87296;「…うん」\
87297^``... Un.''\
87298
87299dwavestop 0
87300
87301;その返事と共に、
87302;以前のように海に向かって歩き始める彼女。\
87303^With that answer, like before, the girl started walking towards the sea.\
87304
87305;dwave 0,"w\n404.ogg"
87306dwave 0,"w\nv404.ogg"
87307
87308;「あ、そういえば免許証…」\
87309^``Ah, that's right, the license...''\
87310
87311dwavestop 0
87312
87313;「いいよ、記念に貰っといてくれよ」\
87314^``That's fine. Take it as a memento.''\
87315
87316dwavestop 0
87317
87318;dwave 0,"w\n076.ogg"
87319dwave 0,"w\new_465.ogg"
87320
87321;「うん、わかった…」\
87322^``Un, alright...''\
87323
87324dwavestop 0
87325
87326dwavestop 6
87327
87328
87329;頷きながら、ポケットに収める彼女。\
87330^While nodding, she put it in her pocket.\
87331
87332;それはかつて彼女に譲った免許証。
87333;本来ならば、既に出番を失った筈のものだった。\
87334^It was the license that I had once handed to her. Really, it was something that should have already lost its debut.\
87335
87336;そして彼女は、自分の手首に巻かれた、
87337;あのビニールの白い腕輪を外すと…\
87338^Then, the girl took off that white vinyl bracelet wrapped around around her wrist...\
87339
87340;dwavestop 5
87341
87342!s90
87343
87344;…俺へと差し出してくれた。\
87345^... And offered it to me.\
87346
87347dwave 6,"se\umitori.ogg"
87348
87349!sd
87350
87351;「もしかして…くれるのか?」\
87352^``Are you... giving this to me?''\
87353
87354dwavestop 0
87355
87356;dwave 0,"w\n044.ogg"
87357;dwave 0,"w\new_467.ogg"
87358dwave 0,"w\new_467b.ogg"
87359
87360;「うん、あげる…」\
87361^``Un. I am...''\
87362
87363dwavestop 0
87364
87365;「そっか…じゃあ俺も、記念に貰っといてやるよ」\
87366^``I see... then, I'll take it as a memento myself.''\
87367
87368dwavestop 0
87369
87370;同じように受け取った腕輪。
87371;俺も自分のポケットへと収める。\
87372^In the same way, I accepted the bracelet and placed it in my pocket.\
87373
87374;そして、再び海へと歩き始める彼女の…\
87375^Then, once again, the girl began walking towards the sea...\
87376
87377;その後ろ姿に向かって、俺は最後の言葉をかけた。\
87378^Facing her back, I threw out my final words.\
87379
87380!s75
87381
87382;「なあ…最後にもう一つだけ質問していいか?」\
87383^``Hey... can I ask you just one last question?''\
87384
87385dwavestop 0
87386
87387!s90
87388
87389;dwave 0,"w\n406.ogg"
87390dwave 0,"w\nv406.ogg"
87391
87392;「うん」\
87393^``Un.''\
87394
87395dwavestop 0
87396
87397;「お前、今…^@^引きとめてほしいか?」\
87398^``Do you, right now...^@^ want me to pull you back?''\
87399
87400dwavestop 0
87401
87402dwave 0,"w\n407.ogg"
87403
87404;「……………」\
87405^``.....''\
87406
87407dwavestop 0
87408
87409;「それとも…背中を押して欲しいか?」\
87410^``Or instead... you want me to give your back a push?''\
87411
87412dwavestop 0
87413
87414dwave 5,"se\nami3.ogg"
87415
87416dwave 6,"se\umitori.ogg"
87417
87418!s75
87419
87420;寄せる波を足に受けながら、その場に立ち止まった彼女。
87421;問いを投げる俺に背中を向けたままだった。\
87422^While the waves splashed at her feet, the girl stopped in place. Her back remained facing me after I asked the question.\
87423
87424;強い風が波頭を飛沫に変え、
87425;そんな彼女を冷たく叩いていた。\
87426^The strong wind turned the crests of the waves into spray that struck her.\
87427
87428;やがて、俺の方を振り返ってくれると…\
87429^Before long, she turned around, and...\
87430
87431!s85
87432
87433;dwave 0,"w\n408.ogg"
87434dwave 0,"w\nv408.ogg"
87435
87436;「…さあ…どっちだろうね」\
87437^``... Hmm... which one, I wonder...''\
87438
87439;dwave 0,"w\nv409.ogg"
87440dwave 0,"w\nv409b.ogg"
87441;「あはは、よくわからないね」\
87442^``Ahaha, I don't really know.''\
87443
87444dwavestop 0
87445
87446!s75
87447
87448;そう言って、最後にもう一度だけ笑ってくれた。\
87449^Saying that, just one more time, she smiled for me.\
87450
87451;冷たい波の飛沫を受けながら、
87452;涙を浮かべながらでも笑顔を向けてくれた。\
87453^While being struck by the spray from the waves, even as tears welled up, she faced me with a smile.\
87454
87455;以前は、波打ち際で止まっていた、その足…\
87456^Before, those feet had stopped at the water's edge...\
87457
87458;でも今は止まることはなかった。\
87459^But this time, they didn't stop.\
87460
87461!s100
87462
87463;…だから、それが答えなんだと思う…\
87464^... That was why, I thought that was her answer...\
87465
87466
87467bg "e\w.jpg",5
87468
87469!w500
87470
87471
87472
87473;dwave 0,"w\n410.ogg"
87474dwave 0,"w\nv410.ogg"
87475
87476;「それじゃあ…^@^さよなら…」\
87477^``Well then...^@^ Farewell...''\
87478
87479dwavestop 0
87480
87481dwavestop 5
87482
87483dwavestop 6
87484
87485;*last01
87486
87487mp3loop "bgm\sen02_20.mp3"
87488
87489;bg "e\st00.jpg",1
87490bg "english\credits\st00.png",1
87491
87492
87493!s75
87494
87495;…こうして、俺達の960kmの旅が終わった…\
87496^... And so, our journey of 960km ended...\
87497
87498!s80
87499
87500;俺にとっては15日間、
87501;彼女にとっては22年間の旅も終わった。\
87502^To me, it was 15 days time.
87503^To her, it was the end of a 22 year journey.\
87504
87505;7階でも家でもない、自らの意志で避けた彼女。^@^
87506;2005年度、推定自殺者数3万5千人の中の一人。\
87507^Not the 7th floor, nor home. Of her own will, she avoided them.^@^ In the year 2005, she was one of the estimated 35,000 people who committed suicide.\
87508
87509;血液型O、名前はセツミ、22才、女性…
87510;ビニールの認識腕輪は白。\
87511^Blood type, O, name, Setsumi, 22 years old, female...
87512^Vinyl identification bracelet, white.\
87513
87514;これが彼女の全てだった。\
87515^This was everything about the girl.\
87516
87517bg "e\w.jpg",3
87518
87519;…でも、俺は知っている。\
87520^... But, I knew.\
87521
87522bg "yobi\cat09.bmp",5
87523
87524!s75
87525
87526;本当は、ビキニの水着が好きで、ナビ以上に道に詳しくて、
87527;車が好きで、普免だって持っている。\
87528^In reality, she liked bikini swimsuits, knew more about the roads than a navigation system, and loved cars. She even had a license.\
87529
87530;いつもは無表情で、滅多に向けてくれないけど、^@^
87531;たまには、照れくさそうな、拗ねたような顔だってしてくれる…\
87532^She was always without expression, and would only rarely face you,^@^ but once in a while, she would even make this embarrassed, pouting face...\
87533
87534!s80
87535
87536;エメラルドの海を背に…\
87537^The emerald sea to her back...\
87538
87539;跳ねるように、嬉しそうに、
87540;まるで、グラビアアイドルのように笑ってくれる…\
87541^As if dancing, happily, like a magazine model, she smiled...\
87542
87543;なのに…\
87544^And yet...\
87545
87546;この安っぽい使い捨てカメラに、
87547;たった一枚しか残せなかった彼女の笑顔。\
87548^On this cheap disposable camera, only a single picture remained of her smile.\
87549
87550!s90
87551
87552bg "e\imege94.jpg",5
87553
87554;…それでも…たった一枚だけでも…\
87555^... But even so...
87556^... Even with just one picture...\
87557
87558!s120
87559
87560; ……残せた俺達の証し……\
87561^... It was the proof of ourselves that we left behind...\
87562
87563bg "e\b.jpg",5
87564
87565;bg "e\st01.jpg",5
87566bg "english\credits\st01.png",5
87567
87568!w1500
87569
87570bg "e\b.jpg",5
87571
87572
87573;bg "e\st02.jpg",5
87574bg "english\credits\st02.png",5
87575
87576!w1500
87577
87578bg "e\b.jpg",5
87579
87580;bg "e\st03.jpg",5
87581bg "english\credits\st03.png",5
87582
87583!w1500
87584
87585bg "e\b.jpg",5
87586
87587;bg "e\st04.jpg",5
87588bg "english\credits\st04.png",5
87589
87590!w1500
87591
87592bg "e\b.jpg",5
87593
87594;bg "e\st05.jpg",5
87595bg "english\credits\st05.png",5
87596
87597!w1500
87598
87599!s85
87600
87601bg "e\w.jpg",3
87602
87603bg "e\nar01d.jpg",3
87604
87605bg "e\nar01c.jpg",1
87606
87607bg "e\nar01.jpg",5
87608
87609!w1500
87610
87611;bg "e\imege95.jpg",5
87612bg "agilis\1\imege95.png",5
87613
87614dwave 0,"w\n001.ogg"
87615
87616;bg "e\imege96.jpg",10,1000
87617bg "agilis\1\imege96.png",10,1000
87618
87619!w1500
87620
87621;bg "e\imege97.jpg",5
87622bg "agilis\1\imege97.png",5
87623
87624click
87625
87626click
87627
87628!sd
87629
87630bg "english\1\imege98.bmp",5
87631
87632dwavestop 5
87633
87634mov %flg_cha9,1
87635mov %flg_bplay,9
87636
87637mov %sys_nar1_limited,1
87638goto *title_nar1_limited
87639
87640;agi_narci1_end
87641;-*- ponscripter -*-
87642; Chapter select screen: Narci1 tr. gp32
87643*gp32_mini_title
87644
87645lsp 200,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
87646
87647lsp 191,":a/2,0,3;english\1\chapter00.bmp",285,224
87648if %flg_pro  == 1 lsp 192,":a/2,0,3;gp32\1\chapter01.bmp",285,248
87649if %flg_cha2 == 1 lsp 193,":a/2,0,3;gp32\1\chapter02.bmp",285,272
87650if %flg_cha3 == 1 lsp 194,":a/2,0,3;gp32\1\chapter03.bmp",285,296
87651if %flg_cha4 == 1 lsp 195,":a/2,0,3;english\1\chapter04.bmp",285,320
87652if %flg_cha5 == 1 lsp 196,":a/2,0,3;gp32\1\chapter05.bmp",535,248
87653if %flg_cha6 == 1 lsp 197,":a/2,0,3;english\1\chapter06.bmp",535,272
87654if %flg_cha7 == 1 lsp 198,":a/2,0,3;gp32\1\chapter07.bmp",535,296
87655if %flg_cha8 == 1 lsp 199,":a/2,0,3;english\1\chapter08.bmp",535,320
87656
87657lsp 200,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
87658
87659movz ?0[0], 273, 273, 273, 273, 523, 523, 523, 523
87660movz ?0[1], 252, 276, 300, 324, 252, 276, 300, 324
87661if %flg_bplay <= 8 lsp 201,":a/10,250,0;tui\cur2.bmp",?0[0][%flg_bplay-1],?0[1][%flg_bplay-1]
87662
87663if %unvoiced_mode == 0 bg "english\1\mini_title.png",5
87664if %unvoiced_mode == 1 bg "english\1\mini_title_novoice.png",5
87665
87666~
87667btndef clear
87668cellcheckspbtn 191,200,1
87669
87670btnwait %11
87671
87672if %11==-1 csp 191,201:goto *middle_title
87673if %11<=0 jumpb
87674
87675if %11==10 csp 191,201:goto *middle_title
87676;前の画面に戻る
87677
87678;以下はボタンを押した場合なのでまず画像クリア
87679csp 191,201
87680tablegoto1 %11, *gp32_image, *gp32_honpen2, *gp32_honpen3, *gp32_honpen4, *gp32_honpen5, *gp32_honpen6, *gp32_honpen7, *gp32_honpen8, *gp32_honpen9
87681
87682jumpb
87683;-*- ponscripter -*-
87684*gp32_image
87685mov $sys_midasi,"^Prologue [g]"
87686
87687; TODOs:
87688; * Remove manual line breaks where Ponscripter's auto-breaking should be used
87689
87690;goto *tc1
87691
87692
87693;bg "tui\title_off2.bmp",1
87694
87695dwavestop 5
87696
87697;プロローグ
87698
87699bg "e\b.jpg",3
87700stop
87701mp3fadeout 1500
87702
87703dwavestop 0
87704
87705h_usewindow "caption"
87706
87707dwave 0,"w\n001.ogg"
87708
87709!s100
87710h_centreline ^~s~... on a blindingly bright day ...~s~^
87711^~s~... on a blindingly bright day ...~s~
87712wait 400
87713h_centreline ^~s~... on that very day of winter ...~s~^
87714^~s~... on that very day of winter ...~s~\
87715
87716bg "english\1\c001a.jpg",1
87717
87718bg "english\1\c001b.jpg",3
87719
87720bg "english\1\c001.jpg",3
87721
87722bg "english\1\c002.jpg",3
87723
87724bg "english\1\c003.jpg",3
87725
87726wait 700
87727
87728bg "english\1\c004.jpg",5
87729
87730wait 1000
87731
87732bg "e\b.jpg",5
87733
87734wait 200
87735
87736dwave 5,"se\rain_1.ogg"
87737
87738bg "e\sora_ame03.jpg",3
87739
87740bg "english\1\c02.jpg",3
87741
87742;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
87743h_usewindow "main"
87744!sd
87745erasetextwindow 0
87746
87747; ■ 1996年 春 セツミ ■\
87748^ ■ Spring 1996: Setsumi ■\
87749
87750;bg "e\c02b.jpg",3
87751
87752mp3loop "bgm\n04.mp3"
87753
87754bg "e\sora_ame01.jpg",3
87755
87756
87757dwave 0,"w\n002.ogg"
87758
87759;『…確かに、幼い頃から丈夫な方じゃなかった…』\
87760^(... true, I wasn't very healthy ever since I was a child ...)\
87761
87762dwavestop 0
87763
87764
87765;それでも小学校は普通に通えたし、
87766;夏休みには真っ黒に日焼けするほど遊んだこともあった。\
87767^Even so, I attended elementary school like all the others,
87768^and during summer breaks I often played until I was utterly tanned.\
87769
87770;○とも>教室夕方
87771
87772bg "e\byoin_heya_yu2.jpg",5
87773
87774;6月。中学に入ってすぐの頃。^@^
87775;来月から始まる、水泳用の水着を注文した翌日。\
87776^June.  Shortly after my entry into middle school.^@^
87777^The day after I'd ordered a swimsuit for use the next month.\
87778
87779;その時、初めて入院ってのを経験した。\
87780^My first hospitalization.\
87781
87782;一学期の中間テストの少し前、
87783;降り始めた雨が、やけに冷たい日だった。\
87784^On a day just before the first semester midterms,
87785^on a day when the first drops of rain were so cruelly cold.\
87786
87787;○とも>夕:空
87788
87789dwave 5,"se\rain_1.ogg"
87790
87791bg "e\sora_ame03.jpg",5
87792
87793
87794
87795;真っ白な梅雨空の中。\
87796^Falling from amidst the pure white of the overcast sky.\
87797
87798;そりゃあ、最初の頃は、
87799;クラスの皆んなも毎日のように見舞いに来てくれた。\
87800^Of course, the first time it happened,
87801^all my classmates came to visit me almost every day.\
87802
87803;退院した頃には、
87804;週末の度に、家にも遊びに来てくれた。\
87805^And when I was released,
87806^they even came to my house on weekends to play.\
87807
87808;…でも、そんなのは最初だけ。\
87809^... but that was only the first time around.\
87810
87811;どんどん学校から、社会から、置き去りにされてしまうわたし。\
87812
87813dwavestop 5
87814
87815;bg "e\byoin_heya_yu2.jpg",5
87816
87817bg "e\sora_ame01.jpg",3
87818
87819;秋を迎え、冬を越し、
87820;入院、退院、通院…そしてまた入院を繰り返し…\
87821^Autumn into winter, winter into spring, a vicious cycle:
87822^hospitalization, release, clinics ... and hospitalization again ...\
87823
87824;かつて、友達と呼んでいたクラスメイト。\
87825^And before I knew it, even the classmates I once called friends ...\
87826
87827
87828;いつしか、知り合いへと変わった。\
87829^... turned into acquaintances ...\
87830
87831;そして、他人へと変わった。\
87832^... and then into strangers.\
87833
87834;季節を重ねる毎に、
87835;彼等の記憶からわたしは消えたようだった。\
87836^As if with every changing of seasons,
87837^I was being erased from their collective memory.\
87838
87839bg "e\chara_k01.jpg",5
87840
87841dwave 0,"w\n003.ogg"
87842
87843;「…どうやら、”良い気がしない”らしい」\
87844^``... it seems that to all those normal people ...''\
87845
87846dwavestop 0
87847
87848wait 300
87849
87850dwave 0,"w\n004.ogg"
87851
87852;「普通に生きている人にとって、わたしの存在ってのは」\
87853^``... my very existence was an `unpleasant' fact.''\
87854
87855dwavestop 0
87856
87857bg "e\chara_k01.jpg",3
87858
87859dwave 0,"w\n005.ogg"
87860
87861;「だから…消されたようだった…」\
87862^``And so ... it looks like I've been erased ...''\
87863
87864dwavestop 0
87865
87866dwave 5,"se\rain_1.ogg"
87867
87868bg "e\w.jpg",5
87869
87870bg "e\sora_ame03.jpg",5
87871
87872dwave 0,"w\n006.ogg"
87873
87874;「幾つもの季節を、白い梅雨空を…
87875; 誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…」\
87876^``I'd spent so many seasons, so many white overcast skies ...
87877^ without the want or need to converse with anybody ...''\
87878
87879dwavestop 0
87880
87881dwave 0,"w\n007.ogg"
87882
87883;「わたしの英語の教科書は、
87884; 1年生の中間テスト以降、まっさらな状態だった」\
87885^``For that matter, my English textbook never changed from that of a 1st-year middle school student before the first midterms.''\
87886
87887dwavestop 0
87888
87889bg "e\chara_0012.jpg",5
87890
87891dwave 0,"w\n008.ogg"
87892
87893;「…そこで…^@^わたしの時間も止まったらしい」\
87894^``... that is where ...^@^ my time seems to come to an end.''\
87895
87896dwavestop 0
87897
87898bg "e\chara_0013b.jpg",3
87899
87900bg "e\c005.jpg",5
87901
87902bg "e\c0052.jpg",3
87903
87904;mp3fadeout 2000
87905;stop
87906
87907;click
87908
87909!w800
87910
87911dwave 5,"se\z42r.ogg"
87912
87913bg "e\w.jpg",1
87914
87915bg "e\sora01.jpg",5
87916
87917bg "english\1\c00.jpg",5
87918
87919; ■ 8年後…2004年 主人公 初夏 ■\
87920^ ■ Eight years later ... Early Summer 2004: Protagonist ■\
87921
87922bg "e\sora01.jpg",3
87923
87924;mp3loop "tui\sen032.mp3"
87925
87926;mp3loop "tui2\e01.mp3"
87927
87928
87929;夏。流れる汗。\
87930^Summer.  Flowing sweat.\
87931
87932;運転免許試験場に設置された、大きな電光掲示板。\
87933^The gigantic electronic scoreboard in the driver's license examination facility.\
87934
87935;一斉に点灯を始めたライト。
87936;俺も他の皆んなと同じように、自分のナンバーを目で追う。\
87937^Lit up all at once.
87938^My eyes and everyone else's looked for our respective numbers.\
87939
87940;○とも>なにか室内or街中系
87941
87942;「237、237…」\
87943^``237, 237 ...''\
87944
87945dwavestop 0
87946
87947;チカチカと約8割ほどのライトが点灯する中、
87948;無事に自分の受験番号が光ったことを確認した。\
87949^And of some eight columns of lit text,
87950^sure enough, my examination number was shining in the midst.\
87951
87952bg "e\b.jpg",3
87953
87954;○とも>SEとか
87955
87956dwave 5,"se\faan1_b.ogg"
87957
87958;ガタンゴトン、\
87959^ *clickety-clack*\
87960
87961;ちょうど昼過ぎの為か、よく空いていた車内。\
87962^A nearly-empty train car,
87963^perhaps thanks to the beautiful afternoon.\
87964
87965;そんなガラ空きの車内を、
87966;俺は試験場からの帰路についていた。\
87967^Almost alone in that train car,
87968^I was heading back home from the examination hall.\
87969
87970;左手には貰ったばかりの交通教本、
87971;胸ポケットには真新しい免許証。\
87972^My left hand held a new traffic regulations handbook,
87973^and my breast pocket held my brand new driver's license.\
87974
87975;「これで俺も、普免持ちか…」\
87976^``So now I've got a license as well ...''\
87977
87978dwavestop 0
87979
87980;しみじみ呟くが、特に感慨はなかった。\
87981^I muttered somewhat happily,
87982^but there were no strong feelings behind it.\
87983
87984;別に、車に乗りたかった訳じゃない。
87985;他に何かの目的があった訳でもない。\
87986^I never particularly wanted to drive a car.
87987^I never particularly had any motive for it.\
87988
87989;只、まわりの連中も教習所に通っていたし、
87990;車の免許くらい取っておけと勧められただけだった。\
87991^It was just that my colleagues and the technical institute both recommended that I at least get a driver's license.\
87992
87993;○とも>夜空
87994
87995bg "e\sora_yoru01.jpg",5
87996
87997;その夜。\
87998^That night.\
87999
88000;親に免許が取れたことを報告すると、
88001;『そうか』と、短く返された。\
88002^When I told my parents that I'd gotten my license,
88003^they merely replied with an `I see'.\
88004
88005;試しに、車を貸してくれと言ってみたら、
88006;同じように短く、^@^駄目だ。とだけ返された。\
88007^And when I asked if I could borrow the car, just for a test run,
88008^they instantly and curtly said just one thing:^@^ `no'.\
88009
88010;別に車に乗りたかった訳じゃないけど、
88011;その返答はあまりに予想通りだった。そんな親だった。\
88012^While I didn't really want to drive the car or anything,
88013^the response was all-too-expected.  Those were my parents for you.\
88014
88015bg "e\b.jpg",3
88016
88017;翌日。
88018;寝覚めから胸が苦しかったので病院へと向かった。\
88019^The next day.
88020^I awoke with chest pain and went to the hospital.\
88021
88022;普段から俺は、病気なんてもんに縁がなかった。
88023;だから、初診受付の待ち時間は、ひどく退屈に感じた。\
88024^Sickness and I generally had nothing to do with each other.
88025^Which is why I found the E.R. waiting room to be utterly boring.\
88026
88027bg "e\byoin_rouka.jpg",3
88028
88029;やっと診察が終わったと思うと、
88030;今度はレントゲンと血液検査にも行った。行かされた。\
88031^And just when I thought they were through examining me,
88032^they ordered an X-ray and some blood tests.  Then they left.\
88033
88034;更に、長い長い時間を、ぼ~っと待たされ…\
88035^And again, I was left waiting for a long, long time ...\
88036
88037;思わず、待合室にあったジャンプを3冊も読み、
88038;4冊目に手を伸ばした時、\
88039^I'd already polished off 3 volumes of Shonen Jump and was just about to start on a fourth when ...\
88040
88041;そのまま入院の手続きをさせられた。\
88042^... they admitted me to the hospital right then and there.\
88043
88044;胸ポケットに入れたままになっていた、真新しい免許証。\
88045^And it seemed that my new license,
88046^which still lay snugly in my breast pocket ...\
88047
88048;その出番は遠のいたようだった。\
88049^... would have to wait a long time for its turn to come.\
88050
88051bg "e\b.jpg",5
88052
88053mp3fadeout 2000
88054stop
88055
88056bg "e\sora07.jpg",5
88057
88058;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
88059h_usewindow "main"
88060!sd
88061erasetextwindow 0
88062
88063dwavestop 5
88064
88065bg "english\1\c03.jpg",3
88066
88067; ■ 主人公 2004年 秋 ■\
88068^ ■ Protagonist: Autumn 2004 ■\
88069
88070mp3loop "tui2\e01.mp3"
88071
88072;mp3loop "tui\sen032.mp3"
88073
88074bg "e\sora07.jpg",3
88075
88076;あんなにうるさかった蝉が鳴き止む頃。\
88077^Right around when the all-too-noisy cicadas had finally gone silent,\
88078
88079;相変わらず俺は病院に居た。\
88080^I once again found myself in the hospital, as per usual.\
88081
88082;bg "e\byoin_rouka.jpg",3
88083
88084;もちろん、ずっと入院していた訳じゃない。
88085;出たり入ったりの繰り返しだった。\
88086^Of course, it wasn't as if I'd been there the entire time.
88087^I came and went, came and went.  A futile cycle.\
88088
88089;先月には、初めて手術ってのも経験した。
88090;退院後は、原チャで5分の距離を通院もした。\
88091^My first surgery was a month before.  After that, I started doing the 5-minute commute to and from the hospital by moped.\
88092
88093;それからも、入院、退院、通院、入院を小刻みに繰り返して…\
88094^And from then on, I was hospitalized, discharged, ordered to clinic,
88095^and hospitalized again and again and again ...\
88096
88097;PETだかイレッサだか知らないけど、
88098;気づけば、その繰り返しで数ヶ月が経とうとしていた。\
88099^While I still had no clue what `PET' or `Iressa' stood for,
88100^in no time at all, several months had already passed.\
88101
88102;食欲が減った代わりに、貰う薬の量と種類が増えた。
88103;自分でも、目に見えて体力が落ちてきたと実感できる。\
88104^As my appetite decreased, my medications increased.
88105^I could feel my own physical strength atrophying away.\
88106
88107;足が細くなった気がするけど、\
88108^I kept imagining that my legs were getting thinner,\
88109
88110;”それは気のせいじゃない”
88111;と、体重計の針は教えてくれた。\
88112^But the needle of the weight scale rudely informed me:
88113^``It's not just your imagination.''\
88114
88115;なのに俺は…^@^どこか客観的に自分を見ていた。\
88116^And yet I ...^@^ kept looking on at myself with detached interest.\
88117
88118;まるで他人事か、
88119;テレビの1シーンでも眺めているようだった。\
88120^As if it were happening to somebody else entirely,
88121^as if I were looking at a scene on TV or the like.\
88122
88123;突然、身に起こったことに、頭がついて行けなかった。
88124;リアルとして起こった実感が沸かなかった。\
88125^My mind could not grasp what had so suddenly happened to my body.
88126^Nothing within me was telling me that this was real at all.\
88127
88128;だから、自分自身のことの筈なのに、
88129;どこか遠い場所から冷めた目でしか見れなかった。\
88130^And that's why, even though it was all happening to me,
88131^I kept looking on as if it were happening to someone far away.\
88132
88133
88134bg "english\1\c033.jpg",5
88135
88136bg "e\b.jpg",5
88137
88138;冬の日。
88139;街頭からクリスマスツリーが姿を消す頃、\
88140^A day of winter.
88141^Around when the Christmas trees had vanished from the streets,\
88142
88143;年末ということもあってか、自宅に帰してくれた。\
88144^I was discharged home as a kind of year's end treat.\
88145
88146;あくまでも一時的なものらしい。
88147;それでも少しは嬉しかった。\
88148^It seemed like an exercise in total transience.
88149^But still, it made me slightly happy.\
88150
88151bg "e\amazora02.jpg",5
88152
88153;みぞれ混じりの雨の中、
88154;久しぶりに帰ってきた俺の家。\
88155^I traveled back to a home I had not seen in a long time in the midst of a freezing rain.\
88156
88157;何故か、家族が全員揃っていた。\
88158^Strangely enough, my entire family was there.\
88159
88160;普段からそれほど話すことも無かった親なのに、
88161;どこかギクシャクとしながらも、笑顔で迎えてくれた。\
88162^My parents, who had never so much as talked to me,
88163^came out to meet me, if with terribly stilted smiles.\
88164
88165;いつも口喧嘩ばかりしていた妹が、
88166;俺の好きなクリームシチューとエビフライを作って待っていた。\
88167^And my little sister, with whom I'd never had a pleasant word,
88168^had made my favorite cream stew and fried shrimp just for me.\
88169
88170;こたつに並んで座った。みかんをむいてくれた。
88171;やけに優しかった。それが印象的だった。\
88172^They made me sit at the table.  They peeled tangerines for me.
88173^They were cruelly kind.  It was an impressive display.\
88174
88175;この時点で…^@^俺は少しだけ察した。\
88176^At this point ...^@^ a little thought occured to me.\
88177
88178;ポケットに入れたままになった、例の真新しい免許証。\
88179^About my new driver's license,
88180^which was still stuffed away in my pocket.\
88181
88182;この免許証は、その価値を生かすことなく
88183;終わるのかも知れないと思った。\
88184^That perhaps things would end for the license without it ever having known any use.\
88185
88186;dwave 5,"se\rain01.ogg"
88187
88188;bg "e\amazora02.jpg",5
88189
88190bg "e\w.jpg",5
88191
88192;ギクシャクとした不自然な笑顔に迎えられて…\
88193;
88194;冷静に、曖昧に、ひたすら薄っぺらく、
88195;他人事のように俺はそう思った。\
88196^And surrounded by a trio of stilted, strained smiles ...\
88197^I kept that thought, as if it were someone else's business,
88198^with dispassion, ambiguity, and total disinterest.\
88199
88200bg "e\w.jpg",5
88201;bg "e\b.jpg",5
88202
88203;_____________________
88204
88205bg "english\1\c032.jpg",5
88206
88207; ■ 主人公 2005年 1月 ■\
88208^ ■ Protagonist:  January 2005 ■\
88209
88210;bgm
88211
88212bg "e\byoin_rouka.jpg",5
88213
88214;年が明けて、また帰って来た病院。\
88215^A new year began, and I returned to the hospital.\
88216
88217;何故かその日は、いつもの4階ではなく、
88218;談話室のような部屋に行った。行かされた。\
88219^But on this day, instead of my usual 4F room,
88220^I ended up in a conference room of sorts.  They took me there.\
88221
88222;そして、オヤジと医者の先生、
88223;それに俺も交えた三人で色んな話しを聞いた。聞かされた。\
88224^And then, my father and the doctors had a little talk.  I joined in.  Well, they talked to me.\
88225
88226;いわゆる、告知というやつなんだろう。\
88227^So this was their so-called announcement.\
88228
88229;すごく遠回しな言い方だったが、
88230;そう解釈した。死ぬらしい俺は。\
88231^They said it in a terribly roundabout fashion,
88232^but they told me: that I was going to die.\
88233
88234;「そうですか…」\
88235^``I see ...''\
88236
88237dwavestop 0
88238
88239;だから、それだけを返した。他に言葉は見つからなかった。
88240;入室してから出るまでに、口にしたのはこれだけだった。\
88241^That was my only reply.  I had no other words.
88242^It was the only thing that left my mouth from beginning to end.\
88243
88244;俺の返事を受け、
88245;手に持ったボールペンを走らせる先生。\
88246^And the doctors' ballpoint pens flew across paper as if in response to my words.\
88247
88248;恐らくはホスピスへの手続きだろう。
88249;あくまでも事務的な態度だった。オヤジも似たようなもんだった。\
88250^Those were probably Hospice enrollment procedures.
88251^Businesslike to the last.  My father was the same.\
88252
88253;…こんな簡単なモンなんだ…\
88254^... so it's this simple ...\
88255
88256;それが俺の率直な感想だった。\
88257^... was the only real thought I had.\
88258
88259bg "e\b.jpg",5
88260
88261;;☆シーン変え
88262
88263;そして、その日を境に4階から7階へと、
88264;6人部屋から個室へと変わった。\
88265^That day, I was transferred from 4F to 7F,
88266^from a 6-person room to a private room.\
88267
88268bg "e\byoin7_rouka.jpg",5
88269
88270;それと、この7階自体は他の階と少し違っていた。\
88271^It was a little different from the other wards, this 7F.\
88272
88273;まず、床がピカピカになっていた。
88274;天井も今までより、ずっと高く広々としていた。\
88275^First of all, the floors were sparkling clean.
88276^And second of all, the ceiling was higher than I'd ever seen it.\
88277
88278;病室の中もすごく綺麗で、大きな窓からは、
88279;明るく日光を採り入れる仕組みなっているようだった。\
88280^The rooms were very nice, and had large windows from which the warm daylight streamed in as if by design.\
88281
88282;きっと、ベッドも新品に近いものだろう。
88283;真っ白なシーツが眩しい日射しに際立っていた。\
88284
88285;…だけど、窓は少ししか開かなかった。\
88286^... but the windows only opened a little.\
88287
88288;試しに計ってみると、
88289;ちょうど頭がギリギリ通らない幅だった。\
88290^I tested them out,
88291^and my head would just barely fit out of one.\
88292
88293;他にも、認識用の腕輪の色が変わった。\
88294^The color of my ID bracelet had changed as well.\
88295
88296;入院した日から、ずっと手首に巻かれていたビニール製の腕輪。
88297;俺の名前や血液型が記載されていた。\
88298^The bracelet that I had worn ever since that first hospitalization,
88299^the one that had my name and blood type recorded on it.\
88300
88301;その色が、青から白に変わった。\
88302^Its color had now changed from blue to white.\
88303
88304bg "e\b.jpg",5
88305
88306;…高い天井、白いビニールの腕輪、15cmしか開かない窓。\
88307^A high ceiling.  A white vinyl bracelet.
88308^A window that would not open more than 15 cm.\
88309
88310;そんな7階に移ったのは、
88311;まだ、新春のつまらない番組が流れている頃だった。\
88312^The TV programs celebrating the new year were still playing when I was transferred to this 7F.\
88313
88314;あの子と初めて出会ったのも、
88315;そんな年を明けてまもない頃だった…\
88316^And it was at the dawn of that very year that I met her for the first time ...\
88317
88318;bg "e\w.jpg",3
88319
88320mp3fadeout 2500
88321stop
88322
88323bg "e\w.jpg",3
88324
88325bg "e\nar01.jpg",5
88326
88327dwave 0,"w\n009.ogg"
88328
88329bg "e\nar01.jpg",5
88330
88331bg "e\nar01c.jpg",1
88332
88333bg "e\nar01d.jpg",3
88334
88335bg "e\w.jpg",3
88336
88337
88338mov %flg_pro,1
88339mov %flg_bplay,1
88340goto *gp32_honpen2
88341
88342;_________________________
88343
88344
88345*gp32_honpen2
88346dwavestop 5
88347
88348;★チャプター2
88349
88350mov $sys_midasi,"^7F [g]"
88351
88352stop
88353mp3fadeout 2500
88354
88355;____;____;__
88356
88357dwave 0,"w\n010.ogg"
88358
88359bg "e\b.jpg",5
88360
88361bg "gp32\1\c04.jpg",3
88362
88363;bg "e\b.jpg",3
88364
88365click
88366
88367mp3loop "bgm\n04.mp3"
88368
88369;○本編 序盤
88370
88371bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
88372
88373
88374;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
88375h_usewindow "main"
88376!sd
88377erasetextwindow 0
88378
88379;廊下の横、ナースステーションの向かいにある、
88380;談話室のような場所。\
88381^There was this place kind of like a lounge at one side of the corridor, across from the nurses' station.\
88382
88383;●:談話室
88384
88385bg "e\danwa.jpg",5
88386
88387;人気のないその場所に設置された、
88388;いくつかのソファーやパイプ椅子、それと大きめのテレビ。\
88389^This generally deserted place held a few couches and chairs, as well as a large TV.\
88390
88391;その28型のブラウン管からは、
88392;どうでもいい新春特番が今日も流れていた。\
88393^Stupid programs commemorating the new year were still being broadcast on that 28-inch screen.\
88394
88395;そんなつまらないテレビを、
88396;さも、つまらなさそうに見ている、どこかの女の子。\
88397^And there was a girl who looked absolutely bored watching that absolutely boring TV.\
88398
88399;小柄な身体に、ピンクのパジャマ。
88400;手首には俺と同じ、白の腕輪。\
88401^Short.  In pink pajamas.
88402^A white bracelet on her wrist.  Just like mine.\
88403
88404;腰に届くほどの長い髪が印象的だった。\
88405^Impressively long hair that almost reached down to her hips.\
88406
88407bg "e\b.jpg",3
88408
88409;「なあ、お前…それ面白いか?」\
88410^``Hey ... do you find that interesting?''\
88411
88412dwavestop 0
88413
88414;深い意味はない。
88415;ひと気がないので、何となくその横顔に話し掛けた。\
88416^There was no deep purpose in the asking.  Simply:
88417^I had nothing else to do, so I started talking to her.\
88418
88419;●ぱじゃまーのヒロイン
88420
88421;dwave 0,"w\n011.ogg"
88422;dwave 0,"w\nv011.ogg"
88423dwave 0,"w\nv011b.ogg"
88424
88425;「別に…」\
88426^``Not really ...''\
88427
88428dwavestop 0
88429
88430;只、それだけを返す女の子。
88431;声を掛けた俺に振り向きもしなかった。\
88432^... was her only reply to me.
88433^She didn't turn to face me at all.\
88434
88435;俺のことは一切気にしていないのか、
88436;ずっとつまらなそうにテレビを見続けたままだった。\
88437^And she kept looking on with boredom at that TV as if I didn't even exist.\
88438
88439;…だったら、見なきゃいいのに…\
88440^... then don't watch it ...\
88441
88442;そう思いながらも、
88443;同じようにパイプ椅子に腰を掛ける俺。\
88444^Even as I thought this,
88445^I sat down in a chair next to her.\
88446
88447;そして、並ぶようにしてテレビを眺めた。
88448;他にすることもなかった。出来ることもなかった。\
88449^And side by side, we watched TV.
88450^Nothing else to do.  Nothing we ~i~could~i~ do.\
88451
88452bg "e\w.jpg",3
88453
88454bg "e\b.jpg",3
88455
88456;…黙ってテレビを眺め続ける俺達…\
88457^... so we sat there silently and watched TV ...\
88458
88459;ブラウン管の中からは、正月にありがちな新春番組。
88460;くだらないモノマネだか隠し芸だかがやっていた。\
88461^New Year celebration programs, as per usual.
88462^A useless array of comedians and oddities.\
88463
88464;時折響く、司会者のバカみたいにカン高い笑い声。
88465;真っ白くて日当たりの良いこの部屋に、乾き、響いていた。\
88466^And every so often, the M.C.'s stupid, shrill laughter,
88467^resounding dryly in this white, sun-drenched lounge.\
88468
88469;BG談話室
88470bg "e\danwa.jpg",5
88471
88472;●:談話室
88473
88474;dwave 0,"w\n012.ogg"
88475dwave 0,"w\nv012.ogg"
88476
88477;「ねえ…あなた…」\
88478^``Say ... tell me ...''\
88479
88480dwavestop 0
88481
88482;突然、話し掛けてきた女の子。
88483;相変わらずテレビを見つめたままだった。\
88484^The girl suddenly started talking to me.
88485^But her eyes were as always glued to the TV screen.\
88486
88487;dwave 0,"w\n013.ogg"
88488dwave 0,"w\nv013.ogg"
88489
88490;「…あなた、何回目?」\
88491^``... how many times is it for you now?''\
88492
88493dwavestop 0
88494
88495;「…何回目って、どういう意味だ?」\
88496^``... what do you mean by that?''\
88497
88498dwavestop 0
88499
88500;dwave 0,"w\n014.ogg"
88501dwave 0,"w\nv014.ogg"
88502
88503;「ここに…7階に来たの」\
88504^``How many times have you come here ... to 7F?''\
88505
88506dwavestop 0
88507
88508;「悪い、質問の意味がわからない」\
88509^``Sorry, I have no clue what you're talking about.''\
88510
88511dwavestop 0
88512
88513;dwave 0,"w\n015.ogg"
88514
88515;「………………」\
88516
88517dwavestop 0
88518
88519;dwave 0,"w\n016.ogg"
88520dwave 0,"w\nv016.ogg"
88521
88522;「そう…初めてなんだね」\
88523^``I see ... so it's your first time, then.''\
88524
88525dwavestop 0
88526
88527;何を言ってるのか理解できない俺に、
88528;彼女は勝手に納得したようだった。\
88529^So she'd seen my confusion about her question and come to the right conclusion.\
88530
88531;dwave 0,"w\n017.ogg"
88532dwave 0,"w\nv017.ogg"
88533
88534;「じゃあ、他に誰も居ないし…わたしの役目だから…」\
88535^``Then since there's no one else around ... and since it's my duty ...''\
88536
88537dwavestop 0
88538
88539;「…役目?」\
88540^``... duty?''\
88541
88542dwavestop 0
88543
88544;dwave 0,"w\n018.ogg"
88545dwave 0,"w\nv018.ogg"
88546
88547;「そういうルールなの…」\
88548^``There's this rule ...''\
88549
88550dwavestop 0
88551
88552;頷きながら、初めてここ(7階)に来た人には、
88553;誰かが教えてあげるルールなんだと付け足した。\
88554^Nodding slightly, she explained that the rule was that someone here (7F) should tell newcomers the truth.\
88555
88556;いまいち何のことか分からない俺。\
88557^I knew nothing.  I understood even less.\
88558
88559;そんな俺を、無視するかのように、
88560;彼女はゆっくりと話し始めた。\
88561^And as if I did not even exist,
88562^she slowly started her speech.\
88563
88564;dwave 0,"w\n019.ogg"
88565dwave 0,"w\nv019.ogg"
88566
88567;「それじゃあ、よく聞いてね…」\
88568^``Then listen closely ...''\
88569
88570dwavestop 0
88571
88572bg "e\b.jpg",5
88573
88574;…………\
88575^... ...\
88576
88577;ぽつりぽつりと語る彼女の言葉。\
88578^Her words, spoken methodically, one by one ...\
88579
88580;それは、ここに来るまでに聞いた、
88581;医者の先生の弁とは少し違っていた。\
88582^... were a little different from all the ones I'd heard from the doctors about this place.\
88583
88584;あの事務的な医者の話しでは、
88585;ここは医療の進歩を待つ場所であると言った。\
88586^In their businesslike, crisp syntaxes, they'd told me:
88587^this is a place where one waits for medical advances.\
88588
88589;心を癒す場所でもあると言った。
88590;恐らく、一般的にはそれで正しいのだろう。\
88591^This is a place where one heals one's heart.
88592^And perhaps, they might have been correct in a general sense.\
88593
88594;でも、彼女の言によるとそれは建前だそうだ。\
88595^But according to the girl, that was just the party line.\
88596
88597;この7階ってのは、病院内にあって、
88598;唯一治療をする場所じゃないらしい。\
88599^The truth was that this 7F was the only place in the hospital where medical treatments did not take place.\
88600
88601;只、命が尽きるのを待つ場所。\
88602^This was just a place where you waited for your life to come to an end.\
88603
88604;そう彼女は言った。
88605;俺もそう思えた。同じ認識だと思った。\
88606^Those were her words to me.
88607^I'd thought so as well.  I'd felt it even before she'd spoken.\
88608
88609;●談話室復帰
88610bg "e\danwa.jpg",3
88611
88612
88613;dwave 0,"w\n020.ogg"
88614dwave 0,"w\nv020.ogg"
88615
88616;「わたし、2回目だから…」\
88617^``See, this is my second time ...''\
88618
88619dwavestop 0
88620
88621;「2回目ってなにが?」\
88622^``Second time doing what?''\
88623
88624dwavestop 0
88625
88626;dwave 0,"w\n021b.ogg"
88627;dwave 0,"w\nv021b.ogg"
88628dwave 0,"w\nv021b_a.ogg"
88629
88630;「…ここに来るの」\
88631^``... coming here.''\
88632
88633dwavestop 0
88634
88635;そして、彼女は教えてくれた。\
88636^And then she explained to me.\
88637
88638;この7階って場所は、
88639;最初の入院でそのまま死ぬまで居ることは、まず無いらしい。\
88640^That nobody on 7F stayed here from initial hospitalization all the way until death.\
88641
88642;治ることは有りえなくても、
88643;体調がマシになると1度は家に帰してくれる。\
88644^While there was zero possibility of being cured,
88645^you were sent home if your condition was stable.\
88646
88647;でも、暫くして悪くなると、またここへ帰ってくる。\
88648^But if it worsened again, you would be returned here.\
88649
88650;…その繰り返しで、いつか死ぬ。\
88651^... that cycle ended only in death.\
88652
88653;尽きる場所が、家か7階かの違いだけで、
88654;確実にどちらかで死ぬ。避けた奴はいないそうだ。\
88655^Whether it was at home or here on 7F, always one of the two,
88656^you were going to die.  No way to escape it, it seemed.\
88657
88658;そういう意味での、
88659;彼女はここに来たのは2回目という意味だった。\
88660^And with that meaning permeating her every word,
88661^she informed me that this was her second time up here.\
88662
88663;dwave 0,"w\n021.ogg"
88664dwave 0,"w\nv021.ogg"
88665
88666;「じゃあ、1度しか言わないから…」\
88667^``I'm only going to say this once ...''\
88668
88669dwavestop 0
88670
88671;dwave 0,"w\n022.ogg"
88672dwave 0,"w\nv022.ogg"
88673
88674;「ここからは、よく聞いて…」\
88675^``... so listen closely now ...''\
88676
88677dwavestop 0
88678
88679bg "e\b.jpg",3
88680
88681;…………\
88682
88683;…乾いた画面を見つめたまま、更に言葉を続ける彼女。\
88684^... she continued speaking,
88685^all the while staring at the blank TV screen.\
88686
88687;その内容は、消灯時間が何時かって、
88688;普通の入院患者が交わす内容ではなかった。\
88689^This wasn't idle chit-chat about when lights-out was or where the kitchen was or anything like that.\
88690
88691;全然違ったことを教えてくれた。\
88692^This was something completely different.\
88693
88694;『3回目に仮退院させてくれたら、覚悟しろ。
88695; 4回目はまずない。もう家には帰れない』\
88696^`The third time you are discharged home, resign yourself. There won't be a fourth time.  You will never go home again.'\
88697
88698;『もしも逃げたい時は、A駅ではなくB駅に行くこと』\
88699^`If you ever want to escape, head toward the B station, not the A station.'\
88700
88701;『何も食べるな。それが一番の近道。
88702; 家族にとっても一番負担が小さくて済む』\
88703^`Eat nothing.  That is the simplest shortcut. You leave the smallest burden on your family that way.'\
88704
88705;…そんな、身に詰まるような内容ばかりだった。\
88706^... it was as if she was packed to the brim with matters like those.\
88707
88708;恐らく、ここに来た人間だけの…\
88709^This was probably an oral tradition ...\
88710
88711;死ぬゆく当事者達だけで、
88712;伝え続けてきたことなんだと思う。\
88713^... relevant only to those who were going to die ...
88714^... and kept by those who came here for that purpose.\
88715
88716
88717;●談話室
88718bg "e\danwa.jpg",3
88719
88720;「もしかして、さっきの役目ってのは、これのことか?」\
88721^``So is ~i~this~i~ the duty that you were talking about?''\
88722
88723dwavestop 0
88724
88725;dwave 0,"w\n023.ogg"
88726dwave 0,"w\nv023.ogg"
88727
88728;「ええ、そうよ…」\
88729^``Yes, that's right ...''\
88730
88731dwavestop 0
88732
88733;dwave 0,"w\n024.ogg"
88734dwave 0,"w\nv024.ogg"
88735
88736;「いつかあなたも、初めて来た人には伝えてね…」\
88737^``So do remember to perform it for a newcomer yourself someday, okay ...?''\
88738
88739dwavestop 0
88740
88741;その言葉を最後に、ゆっくりと立ち上がる彼女。
88742;ふわりと長い髪が揺れ、俺の鼻先をかすめた。\
88743^With those words, she slowly stood up.
88744^She casually tossed her long hair, and it grazed my nose.\
88745
88746;dwave 0,"w\n025.ogg"
88747dwave 0,"w\nv025.ogg"
88748
88749;「じゃあ、検温の時間だから…」\
88750^``I have to go get my temperature measured, so ...''\
88751
88752dwavestop 0
88753
88754bg "e\b.jpg",5
88755
88756;そして、そのまま背を向けると、
88757;廊下へ向かって歩き始めてしまった。\
88758^Then she turned her back,
88759^and started walking down the corridor.\
88760
88761;一人残されたこの場所には、
88762;ブラウン管からの笑い声と、窓辺に飾られた白い花。\
88763^Now completely deserted save for me, the lounge held only the laughter from the TV and the white flowers by the windowsill.\
88764
88765;結局彼女は、一度として俺の方を見ようともしなかった。\
88766^In the end, she didn't even look at me once.\
88767
88768bg "e\b.jpg",5
88769
88770mp3fadeout 2000
88771stop
88772
88773bg "gp32\1\c042.jpg",3
88774
88775;__
88776
88777;☆シーン変え 数日後あたり
88778
88779bg "e\sora01.jpg",5
88780
88781;それから何日か過ぎた頃。\
88782^A few days later.\
88783
88784mp3loop "tui2\e01.mp3"
88785
88786;やっと新春特番が終わり、
88787;そろそろ中学や高校では、三学期が始まろうとする頃。\
88788^New year celebrations were over,
88789^and the middle and high school students were beginning a new term.\
88790
88791;今日もこの談話室では、
88792;テレビをぼ~っと眺める俺と彼女の姿があった。\
88793^And just as ever, she and I sat in this lounge,
88794^staring blankly at the TV.\
88795
88796;●談話室
88797bg "e\danwa.jpg",5
88798
88799;「つまらねえな…」\
88800^``This is boring ...''\
88801
88802dwavestop 0
88803
88804dwave 0,"w\n026.ogg"
88805
88806;「そうね…」\
88807^``So it is ...''\
88808
88809dwavestop 0
88810
88811;言葉ではそう返すが、
88812;お互いに画面を見つめ続けたままの会話だった。\
88813^So we said,
88814^but both of us kept our eyes on the screen.\
88815
88816;「なあ、ここっていつもこんななのか?」\
88817^``Hey, is this place always this way?''\
88818
88819dwavestop 0
88820
88821dwave 0,"w\n027.ogg"
88822
88823;「…質問の意味がわからない」\
88824^``... I don't understand what you're getting at.''\
88825
88826dwavestop 0
88827
88828;「ああ、ひと気がないって意味さ」\
88829^``I'm getting at how it's always deserted.''\
88830
88831dwavestop 0
88832
88833;看護婦や医者、それにヘルパーの人を除けば、
88834;お互いの付き添い以外に、誰の姿も見ていなかった。\
88835^Other than the nurses, doctors, and helpstaff,
88836^and other than ~i~her~i~, I'd not seen a single person.\
88837
88838;「やっぱり、正月明けだからか?」\
88839^``Did everybody go home for the new year or something?''\
88840
88841dwavestop 0
88842
88843;dwave 0,"w\n033.ogg"
88844
88845;「…………」\
88846
88847dwavestop 0
88848
88849dwave 0,"w\n028.ogg"
88850
88851;「…その理由を知りたいの?」\
88852^``... do you really want to know?''\
88853
88854dwavestop 0
88855
88856;「あ、いや…別にそんな意味じゃ…」\
88857^``Uh, well ... I didn't mean ...''\
88858
88859dwavestop 0
88860
88861dwave 0,"w\n029.ogg"
88862
88863;「…じゃあ、言わない」\
88864^``... then I won't tell you.''\
88865
88866dwavestop 0
88867
88868;そんな会話ともつかぬやり取りを、淡々と交わす俺達。\
88869^We, who disinterestedly tossed back and forth this exchange that could not even be called a conversation.\
88870
88871
88872;15cmしか開かない窓から入ってくる、僅かな風。\
88873^The slight breeze,
88874^coming from the window that would not open more than 15 cm.\
88875
88876;時折、彼女の長い髪を揺らし、
88877;同じように揺れる、窓辺に飾られた白い花。\
88878^From time to time, her hair would sway,
88879^and as if in agreement the flowers at the windowsill would too.\
88880
88881;お互い、つまらないテレビを見つめたまま、
88882;時間だけを消費する日々だった。\
88883^This was how we killed time day after day,
88884^staring at that boring good-for-nothing TV.\
88885
88886bg "e\b.jpg",3
88887
88888dwave 5,"se\hayaasi.ogg"
88889
88890;タッタッタ、\
88891^ *click*click*click*\
88892
88893;「あら、二人共こんなところに居たの?」\
88894^``Oh, here the two of you are.''\
88895
88896dwavestop 0
88897
88898;そう言って駆け寄ってきた、年配の看護婦さん。\
88899^An elderly nurse said as she rushed toward us.\
88900
88901;たまにナースステーションを覗いた限りでは、
88902;この人が7階のチーフのようだった。\
88903^From what I'd seen of the nurses' station,
88904^she was apparently the charge nurse of 7F.\
88905
88906;「どう? セツミさん、熱出てない?」\
88907^``Well?  Miss Setsumi, any fever?''\
88908
88909dwavestop 0
88910
88911dwave 0,"w\n030.ogg"
88912
88913;「…大丈夫、出てない…」\
88914^``... I'm fine, no fever ...''\
88915
88916dwavestop 0
88917
88918;…セツミ。^@^
88919;どうやらそれが彼女の名前のようだった。\
88920^... Setsumi.^@^
88921^So that was her name.\
88922
88923;「もう勝手に外をうろついたりしちゃ駄目ですからね」\
88924^``You really shouldn't be moving around like this.''\
88925
88926dwavestop 0
88927
88928dwave 0,"w\n033.ogg"
88929
88930;「……………」\
88931^``... ... ...''\
88932
88933dwavestop 0
88934
88935;「いいですか? 皆んな心配するんですからね」\
88936^``Do you understand?  Everyone's worried about you.''\
88937
88938dwavestop 0
88939
88940dwave 0,"w\n032.ogg"
88941
88942;「…別に、いいよ…」\
88943^``... well, whatever ...''\
88944
88945dwavestop 0
88946
88947;「まあ、なんて言い草なんでしょ」\
88948^``Come now, what kind of answer is that?''\
88949
88950dwavestop 0
88951
88952;dwave 0,"w\n033.ogg"
88953
88954;「……………」\
88955
88956dwavestop 0
88957
88958;「もう、ホントに最近の子はしょうがないわね」\
88959^``Oh, children these days ...''\
88960
88961dwavestop 0
88962
88963;それから暫くの間、小言を続ける看護婦さん。\
88964^The nurse continued to scold and henpeck for some while longer.\
88965
88966;それを彼女…セツミと呼ばれたこの子は、
88967;素知らぬ様子で聞き流していた。\
88968^And the girl ... the girl named Setsumi ...
88969^just pretended not to notice it at all.\
88970
88971;小うるさい看護婦を無視するように、
88972;正面のつまらないテレビを見続けたままだった。\
88973^She simply stared straight forward at that boring TV,
88974^paying that fussy nurse as little heed as she could.\
88975
88976;「じゃあ、また後で採血に行きますからね」\
88977^``I'll be coming later to draw some blood, okay?''\
88978
88979dwavestop 0
88980
88981;その言葉を最後に、
88982;再びナースステーションへと帰って行く看護婦さん。\
88983^With those words,
88984^the charge nurse went back to the nurses' station.\
88985
88986;●談話室
88987bg "e\danwa.jpg",3
88988
88989;「なあ、お前ってさ…」\
88990^``Hey, you know ...''\
88991
88992dwavestop 0
88993
88994;「いや…セツミで、いいんだよな?」\
88995^``Well ... mind if I call you Setsumi?''\
88996
88997dwavestop 0
88998
88999;彼女の手首に巻かれた、白いビニールの腕輪。
89000;そこに書かれた血液型と名前を見ながら尋ねた。\
89001^I asked this as I stared at her white vinyl ID bracelet,
89002^and at the blood type and the name written therein.\
89003
89004dwave 0,"w\n055.ogg"
89005
89006;「……………」\
89007^``... ... ...''\
89008
89009dwavestop 0
89010
89011;「どうかしたか? セツミ?」\
89012^``Is something the matter?  Setsumi?''\
89013
89014
89015dwave 0,"w\n035.ogg"
89016
89017;「…どうして呼び捨てなの?」\
89018^``... why are you calling me that?''\
89019
89020dwavestop 0
89021
89022;「はあ?」\
89023^``Huh?''\
89024
89025dwavestop 0
89026
89027dwave 0,"w\n036.ogg"
89028
89029;「年下のくせに…」\
89030^``You're younger than me ...''\
89031
89032dwavestop 0
89033
89034;「お、おい、なんで俺が、年下なんだよ?」\
89035^``H-hey, why am I younger than you?''\
89036
89037dwavestop 0
89038
89039dwave 0,"w\n037.ogg"
89040
89041;「別に…そう思っただけ」\
89042^``Nothing ... that's just what I thought, is all.''\
89043
89044dwavestop 0
89045
89046;”年下”という言葉に腹を立てた訳じゃない。\
89047^It wasn't that I was offended that she called me ``younger'' than her.\
89048
89049;只、どう見ても俺の方が5~6才は上に思える。\
89050^It was just that no matter how I looked at it,
89051^I thought I was 5-6 years older than she was.\
89052
89053;だから俺は、胸ポケットに入れていた、
89054;例の免許証を彼女へと差し向けた。\
89055^That's why I took out my driver's license from my breast pocket and handed it directly to her.\
89056
89057;「どうだ、こう見えても俺、20才だぞ?」\
89058^``See?  I may not seem it, but I'm 20.''\
89059
89060dwavestop 0
89061
89062dwave 0,"w\n055.ogg"
89063
89064;「……………」\
89065^``... ... ...''\
89066
89067dwavestop 0
89068
89069dwave 0,"w\n039.ogg"
89070
89071;「やっぱり年下よ…」\
89072^``So you're younger after all ...''\
89073
89074dwavestop 0
89075
89076;免許証には一瞥をくれただけで、それだけを返す彼女。\
89077^She only took a glance at my license before handing it back to me.\
89078
89079;「おい、よく分からねえぞ」\
89080^``Um, I don't really get what you're saying.''\
89081
89082dwavestop 0
89083
89084dwave 0,"w\n040_1.ogg"
89085
89086;「どうでもいいじゃない…少し上なだけよ」\
89087^``It doesn't really matter ... I'm just a little older than you are, that's all.''\
89088
89089dwavestop 0
89090
89091;相変わらず無表情のまま彼女が呟く。\
89092^She murmured, as expressionlessly as ever.\
89093
89094;その目は、つまらないテレビを見たままにも、
89095;どこか遠いところを見ているようにも思えた…\
89096^Her eyes were fixed on that boring TV, all right,
89097^but it also felt as if she was gazing at something far away ...\
89098
89099bg "e\w.jpg",5
89100
89101mp3fadeout 2000
89102stop
89103
89104;____;____;__
89105
89106;●とも>とりあえず移動
89107
89108;____
89109
89110bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
89111
89112;朝の検温が終わった頃。\
89113^After they'd taken my AM vital signs.\
89114
89115mp3loop "tui\sen032.mp3"
89116
89117;俺は看護婦に見つからないようにエレベータに乗り込む。\
89118^I snuck past the nurses and boarded the elevator.\
89119
89120
89121bg "e\byoin_rouka.jpg",3
89122
89123;1階に着くと、わざと外来用の出入り口を通って、
89124;そのまま病院の外へと歩き始める。\
89125^When I got to 1F, I walked out the outpatient clinic doors and walked outside of the hospital.\
89126
89127;●:なんか駅前っぽいとこ
89128;bg "e\ekimae.jpg",3
89129
89130bg "e\b.jpg",5
89131
89132;目指す場所は、以前に教えられた、
89133;近いA駅ではなく、遠いB駅。\
89134^My goal was the place that I'd been told about not long ago:
89135^the faraway B station, not the nearby A station.\
89136
89137;別に、逃げ出すつもりじゃなかった。\
89138^It wasn't that I wanted to escape or anything.\
89139
89140;…7階か自宅…
89141;そのどちらか以外で死んだ奴はいない…\
89142^... at 7F or at home ...
89143^None of us died anywhere else ...\
89144
89145;以前にそう聞いていた。\
89146^That's what I'd been told.\
89147
89148;そして、あのセツミとかいう彼女も、
89149;何度か行ったらしいB駅。\
89150^And this B station, which this girl named Setsumi had apparently been to many times.\
89151
89152;だから、なんとなく一度は、
89153;その場所を見てみたかっただけだった。\
89154^That's why, at least just once,
89155^I wanted to see this place with my own eyes.\
89156
89157;「別に、監視員が居る訳じゃないだろう…」\
89158^``Eh, it's not as if there's going to be a guard on duty ...''\
89159
89160;そう思いつつも、俺達は7階の住人。
89161;他の入院患者とは違う。\
89162^Even so, we were inhabitants of 7F.
89163^Different from other inpatients.\
89164
89165;もしかしたら…とも考えながら、
89166;まだ早朝の駅までの道を歩き続ける。\
89167^And, thinking of ... vague maybes ... so early in the morning,
89168^I headed toward that station.\
89169
89170;急ぎ足で進む、通勤や通学の人達を横目に、
89171;ゆっくりとした足取りで進みつづけた。\
89172^My legs settled into a lazy gait as I glanced sidelong at the people commuting to school or work.\
89173
89174
89175bg "e\w.jpg",3
89176bg "e\b.jpg",5
89177
89178;暫く歩いた頃、25分ほどかかって到着した駅前。
89179;バス停に換算すると4つ分ほどの距離だった。\
89180^After about 25 minutes of this, I arrived in front of the station.\
89181^Roughly 4 bus stops away when I calculated it out.\
89182
89183;「…それなりに人が多いな」\
89184^``... wow, there are a lot of people here ...''\
89185
89186;それがB駅を見た第一印象だった。\
89187^... was my first impression of the B station.\
89188
89189;俺の服装がパジャマの為に、少しは目立ってしまうけど…\
89190^I stood out a bit because I was in pajamas ...\
89191
89192;しかし、このまま電車の切符を買えば、
89193;何の問題もなく、どこにでも行けるようにも思えた。\
89194^... but I felt that if I could just buy a subway ticket,
89195^I'd be able to go anywhere, no question about it.\
89196
89197;どうしてA駅ではなく、
89198;このB駅を勧めるのかは分からない。\
89199^I still had no idea why I'd been told to go to the B station,
89200^not the A station.\
89201
89202;でも、本当に逃げ出すつもりなら簡単に思えた。\
89203^But it looked as if it would be easy to escape if I really wanted to.\
89204
89205;確か彼女も何度か来た筈だけど、
89206;どうして彼女は、今も7階に留まっているのだろうか…\
89207^She must have come here many times herself ...
89208^so why did she remain on 7F right now ...?\
89209
89210;早朝の駅前。\
89211^The station in the early morning.\
89212
89213;足早に通り過ぎる人達を眺めながら、
89214;ふと、そんなことを思っていた。\
89215^I stood there, thinking these thoughts,
89216^as I watched the people rapidly passing me by.\
89217
89218
89219
89220;____;____;_
89221
89222
89223bg "e\sora_yoru01.jpg",5
89224
89225;その夜。消灯時間も過ぎた頃。\
89226^That night.  After lights-out.\
89227
89228;マンガ本にも飽き、寝付けなかった俺は、
89229;一人で病院内をぶらぶらとしていた。\
89230^Bored of manga, and unable to sleep,
89231^I wandered through the hospital alone.\
89232
89233;通常、消灯後にうろつくと、こうるさく言われるが、
89234;俺達7階の住人は比較的自由だった。\
89235^Certainly, it wasn't supposed to be allowed after lights-out,
89236^but we of 7F had a peculiar kind of liberty.\
89237
89238
89239;そして、照明を落とされ、
89240;真っ暗になったいつもの談話室。\
89241^So, in the presence of no light,
89242^in the pitch-black stillness of the lounge.\
89243
89244;そこで、あいつの姿を見つけた。\
89245^That was where I found her.\
89246
89247bg "e\danwa_yoru.jpg",3
89248
89249;「よう、今日は外、見てるのか?」\
89250^``Hey.  Have you been looking outside today?''\
89251
89252dwavestop 0
89253
89254;dwave 0,"w\n044.ogg"
89255dwave 0,"w\nv044.ogg"
89256
89257;「…うん」\
89258^``... yeah.''\
89259
89260dwavestop 0
89261
89262;暗い室内。返事はするが、
89263;その顔は窓の外に向けたままの彼女。\
89264^The darkened interior.  She did answer me,
89265^but she continued to stare out the window as if she had not.\
89266
89267;早速俺は、今日あったことを話し始める。\
89268^I immediately launched into what had happened today.\
89269
89270;自分の目で見た感じでは、逃げる気になれば簡単に思えた。
89271;なりに逃げ出すのは簡単だと思えたからだ\
89272
89273;「そういえばさ…昼間、駅前まで行ってきたぞ」\
89274^``Oh, by the way ... I went out to the station today.''\
89275
89276;dwave 0,"w\n045.ogg"
89277
89278;「……………」\
89279
89280dwavestop 0
89281
89282;「教えられた通り、B駅の方に行ってみた」\
89283^``The B station, just as you taught me.''\
89284
89285;dwave 0,"w\n079.ogg"
89286dwave 0,"w\nv079.ogg"
89287
89288;「そう…」\
89289^``I see ...''\
89290
89291dwavestop 0
89292
89293;でも、彼女の反応は普段と変わらなかった。\
89294^But her response did not change.\
89295
89296;今日俺が見た限りでは、
89297;本当に抜け出すつもりなら簡単だと思えた。\
89298
89299;以前に彼女も行った筈だから、
89300;何らかの反応があると思ったのだけど…\
89301^I'd thought that she'd react with ~i~something~i~ because she'd been there before too ...\
89302
89303;それを考えると、今も彼女がここに留まるのは、^@^
89304;本当は、最初から抜け出すつもりもなかったのだろうか?\
89305^But now that I thought about it, did the fact that she was here^@^ mean that she had no intention of escaping in the first place?\
89306
89307;dwave 0,"w\n047.ogg"
89308dwave 0,"w\nv047.ogg"
89309
89310;「…わたし、もうすぐ帰れるの…」\
89311^``... I'm going to be going home soon ...''\
89312
89313dwavestop 0
89314
89315;「えっ?」\
89316^``What?''\
89317
89318;突然、口を開いた彼女。\
89319^She opened her mouth abruptly.\
89320
89321;まるで、今の俺の心を、
89322;見透かされたような言葉だった。\
89323^And spoke as if she'd seen right through me.\
89324
89325;dwave 0,"w\n048.ogg"
89326;dwave 0,"w\nv048.ogg"
89327dwave 0,"w\nv048b.ogg"
89328;「…でも、次で3回目だから…」\
89329^``... but next time will be the third time ...''\
89330
89331dwavestop 0
89332
89333;dwave 0,"w\nv048_1.ogg"
89334;dwave 0,"w\nv048_1b.ogg"
89335dwave 0,"w\nv048_1c.ogg"
89336;「…もう会えないかもね」\
89337^``... so we may not see each other again.''\
89338
89339dwavestop 0
89340
89341;「ん…ああ、そうだな…」\
89342^``Hmm ... yeah, I guess ...''\
89343
89344dwavestop 0
89345
89346;恐らくこいつが言うところの帰れるってのは、
89347;仮退院のことを指しているのだろう。\
89348^Probably, what she was talking about was a temporary discharge from the hospital.\
89349
89350;この7階って場所では、
89351;3回以上の入退院を繰り返すことは、まず無いらしい。\
89352^She'd told me that nobody was discharged from 7F more than 3 times.\
89353
89354;特に高齢者と違い、病状の進行速度を考えると、
89355;俺達のような若い年代なら尚更のことだった。\
89356^Unlike the elderly, given the progress of our diseases,
89357^this meant all the more to young people like us.\
89358
89359;そういう意味での、もう会えないという言葉だった。\
89360^Her `we may not see each other again'
89361^was filled with that kind of meaning.\
89362
89363
89364;dwave 0,"w\n049.ogg"
89365dwave 0,"w\nv049.ogg"
89366
89367;「ねえ、あなたはどちらを選ぶの?」\
89368^``Oh, which one have you decided on?''\
89369
89370;「…選ぶとは?」\
89371^``... decided on?''\
89372
89373;dwave 0,"w\nv049_1.ogg"
89374dwave 0,"w\nv049_1b.ogg"
89375
89376;「…どっちで死ぬつもりってこと」\
89377^``... where you're going to die.''\
89378
89379;「…………」\
89380^``... ...''\
89381
89382;突然、『死』という単語を聞かされ、
89383;俺は一瞬だけ言葉に詰まってしまう。\
89384^When that word, `death', came up so abruptly,
89385^I was at a total loss for words.\
89386
89387
89388;「さあな…まだ考えてない」\
89389^``I don't know ... haven't thought about it yet.''\
89390
89391dwavestop 0
89392
89393;dwave 0,"w\n050.ogg"
89394dwave 0,"w\nv050.ogg"
89395
89396;「…そう…まだ1回目だもんね」\
89397^``... I see ... it's just your first time, after all.''\
89398
89399dwavestop 0
89400
89401;そう呟いて寂しそうにする彼女。\
89402^She murmured, looking desolate.\
89403
89404;もちろん俺だって、
89405;いつまでもここに居れる訳はない。\
89406^Certainly, it wasn't as if
89407^I was going to exist here forever.\
89408
89409;他の皆んなのように、
89410;何回か入退院を繰り返して、徐々に弱って、いつかは…\
89411^Just like everyone else, I would be admitted and discharged,
89412^slowly grow weak, and someday ...\
89413
89414;結局最後には、この7階か、
89415;薄っぺらい笑顔に囲まれた家かを選ぶことになるのだろう。\
89416^I would have to choose in the end: here on 7F,
89417^or at home surrounded by those fake smiles.\
89418
89419
89420;dwave 0,"w\n051.ogg"
89421dwave 0,"w\nv051.ogg"
89422
89423;「わたしは…家は嫌…」\
89424^``I ... don't want to die at home ...''\
89425
89426dwavestop 0
89427
89428!w500
89429
89430;dwave 0,"w\n052.ogg"
89431dwave 0,"w\nv052.ogg"
89432
89433;「だけど、ここも嫌…」\
89434^``But I don't want to die here either ...''\
89435
89436dwavestop 0
89437
89438;「…じゃあ、どうすんだ?」\
89439^``... then what will you do?''\
89440
89441dwavestop 0
89442
89443dwave 0,"w\n055.ogg"
89444
89445;「……………」\
89446^``... ... ...''\
89447
89448dwavestop 0
89449
89450;dwave 0,"w\n053.ogg"
89451dwave 0,"w\nv053.ogg"
89452
89453;「…別に…どうもしない…」\
89454^``... I guess ... the only thing ...''\
89455
89456dwavestop 0
89457
89458!w500
89459
89460;dwave 0,"w\n054.ogg"
89461;dwave 0,"w\nv054.ogg"
89462dwave 0,"w\nv054b.ogg"
89463
89464;「自力で歩ける内に、どこかに行くだけ…」\
89465^``... is to go somewhere ...
89466^ ... while I still have the strength to ...''\
89467
89468dwavestop 0
89469
89470;「どこかって、お前…」\
89471^``Somewhere?  You can't be ...''\
89472
89473;明らかに逃げる気になれば逃げれるのに、
89474;今もこの7階に留まっている彼女。\
89475^This girl, who was staying here on 7F when she could have escaped anytime she wanted ...\
89476
89477;それを考えると…\
89478^When I thought of that ...\
89479
89480
89481;「…もしかして、他に行くあてがあるのか?」\
89482^``... do you have any other place ~i~to~i~ go?''\
89483
89484dwavestop 0
89485
89486dwave 0,"w\n055.ogg"
89487
89488;「……………」\
89489^``... ... ...''\
89490
89491dwavestop 0
89492
89493
89494;dwave 0,"w\n056.ogg"
89495dwave 0,"w\nv056.ogg"
89496
89497;「あなた…^@^わたしを引き止めたいの?」\
89498^``Do you ...^@^ want to stop me?''\
89499
89500dwavestop 0
89501
89502;「えっ…」\
89503^``Wha ...''\
89504
89505dwavestop 0
89506
89507;dwave 0,"w\n057.ogg"
89508dwave 0,"w\nv057.ogg"
89509
89510;「それとも…一緒について来たいの?」\
89511^``Or ... do you want to come with me?''\
89512
89513dwavestop 0
89514
89515;「あ、いや、別にそんな意味じゃないけど…」\
89516^``Well, no, that wasn't what I was thinking about ...''\
89517
89518dwavestop 0
89519
89520;dwave 0,"w\n058.ogg"
89521
89522;「…………」\
89523
89524dwavestop 0
89525
89526;dwave 0,"w\n059.ogg"
89527dwave 0,"w\nv059.ogg"
89528
89529;「…じゃあ、聞かないで」\
89530^``... then don't ask.''\
89531
89532dwavestop 0
89533
89534;窓の外を見つめたまま淡々と話す彼女。
89535;相変わらず俺の方は見ようともしない会話だった。\
89536^She was staring out the window as she spoke.  Dispassionate.
89537^Not looking at me once.  The same as ever.\
89538
89539;でも、その時だけは…\
89540^But then and just then ...\
89541
89542;いつもの無表情な横顔が哀しそうに見えた。\
89543^Her usual expressionless face looked so very sad to me.\
89544
89545bg "e\sora_yoru01.jpg",5
89546
89547;3回目の仮退院が最後だと教えられ、
89548;初めてこの7階に来た俺。\
89549^I was a newcomer to 7F,
89550^just recently taught that the third discharge was the last.\
89551
89552;そして、間もなく2回目を迎える彼女。\
89553^And she was a girl who soon was to be discharged for the second time.\
89554
89555;まだ俺には、リアルで起こった事として実感できないけど…\
89556^I still did not feel anything real about what was happening to me ...\
89557
89558;いつかは俺も、
89559;あんな顔をするようになるのだろうか…\
89560^But would I, too,
89561^come to wear such a face someday ...?\
89562
89563bg "e\w.jpg",5
89564
89565stop
89566mp3fadeout 2500
89567
89568
89569;☆BG 雨空\
89570
89571dwave 5,"se\rain_1.ogg"
89572
89573bg "e\sora_ame01.jpg",3
89574
89575
89576;未明から降り出した雨。\
89577^The rain at morning twilight.\
89578
89579;時折、みぞれや雪に変わりながらも、
89580;しとしとと降り続いていた。\
89581^Sometimes sleet, sometimes snow.
89582^Always coming down.\
89583
89584
89585mp3loop "bgm\n03.mp3"
89586
89587
89588;●:談話室(雨)
89589
89590bg "e\danwa_ame.jpg",3
89591
89592;そんな中、いつもの場所でテレビを見ている俺。
89593;相変わらず、この7階はひと気がなかった。\
89594^And I was sitting there watching TV in my usual place.
89595^7F felt as devoid of people as it always had.\
89596
89597dwave 0,"w\n061.ogg"
89598
89599;「…おもしろい?」\
89600^``... anything interesting?''\
89601
89602dwavestop 0
89603
89604;「いいや、つまらない…」\
89605^``No, completely boring ...''\
89606
89607dwavestop 0
89608
89609;向こうからやってきた彼女。\
89610^She walked to my side.\
89611
89612;それだけの言葉を交わすと、
89613;黙って隣のパイプ椅子へと腰掛ける。\
89614^Saying no more,
89615^she sat down in a chair next to me.\
89616
89617;そして今日も、二人してつまらないテレビを眺め始めた。\
89618^And that was how we began watching TV on this very day as well.\
89619
89620;…きっと彼女もそうなんだろう。\
89621^... she was probably in the same boat as me.\
89622
89623;他にやることもなかった。やれることもなかった。\
89624^Nothing else to do.  Nothing we ~i~could~i~ do.\
89625
89626
89627bg "e\b.jpg",3
89628
89629dwave 0,"w\n062.ogg"
89630
89631;「あ……」\
89632^``Oh ...''\
89633
89634dwavestop 0
89635
89636;珍しくテレビに反応した彼女。\
89637^I had never seen her respond to the TV before.\
89638
89639;「どうかしたか?」\
89640^``Is something the matter?''\
89641
89642dwavestop 0
89643
89644;dwave 0,"w\n055.ogg"
89645
89646;「……………」\
89647
89648;dwavestop 0
89649
89650dwave 0,"w\n063.ogg"
89651
89652;「…別に」\
89653^``... not really.''\
89654
89655dwavestop 0
89656
89657;言葉はいつも通りの『別に』だが、
89658;普段とは違う彼女の反応。\
89659^Those were her usual words,
89660^but her response was anything but usual.\
89661
89662;それが気になった俺も画面に注目した。\
89663^And I looked at the screen,
89664^interested in anything that could move her so.\
89665
89666bg "e\w.jpg",3
89667
89668;テレビの中にはどこかの自然風景。
89669;綺麗な野山に、樹木や花が景色に溶け込んでいた。\
89670^There were nature scenes being displayed on TV.
89671^Beautiful hills and dales burgeoning with trees and flowers.\
89672
89673;そして、そこに映し出されていた、たくさんの白い花。\
89674^And a vast spread of white flowers in the midst.\
89675
89676bg "e\tv_hana.jpg",5
89677
89678;…見覚えのある花だった。\
89679^... I remembered those flowers from somewhere.\
89680
89681;今もこの部屋の窓辺に飾られている、
89682;目の前の白い花と似ていた。\
89683^They looked very similar to the white flowers that decorated the windowsills.\
89684
89685;「もしかして、同じ花か?」\
89686^``Could those be the same flowers ...?''\
89687
89688dwavestop 0
89689
89690dwave 0,"w\n064.ogg"
89691
89692;「…………」\
89693^``... ...''\
89694
89695dwavestop 0
89696
89697;「ほら、これってそっくりじゃん」\
89698^``You know, the same as those over there.''\
89699
89700dwavestop 0
89701
89702;言いながら、ブラウン管と窓辺を交互に指差す俺。\
89703^I pointed to the flowers by the window as I said this.\
89704
89705dwave 0,"w\n065.ogg"
89706
89707;「…ちがう」\
89708^``... no.''\
89709
89710dwavestop 0
89711
89712;「へえ、そうなんだ?」\
89713^``Huh, really?''\
89714
89715dwavestop 0
89716
89717dwave 0,"w\n066.ogg"
89718
89719;「種類は同じだけど…厳密に言えば違う…」\
89720^``They're of the same variety ... but they're not strictly the same ...''\
89721
89722dwavestop 0
89723
89724;窓辺の花には一瞥をくれただけで、
89725;また正面のテレビを見続けたまま答える彼女。\
89726^She glanced at the flowers by the window for a second,
89727^and then went back to gazing at the TV.\
89728
89729;正直言って、違うと否定されても、
89730;俺にはその両者の区別が分からなかった。\
89731^She'd told me that they were different,
89732^but I couldn't see the distinction between the two.\
89733
89734;それに、俺にとっては花が同じであろうが、
89735;違っていようが、別にどうでも良いことだった。\
89736^And it meant nothing to me whether flowers were the same or different.\
89737
89738;それよりも、普段なら決して話しに乗ってこない彼女。\
89739^But what did mean something was this girl who usually never said a word more than she needed to.\
89740
89741;その彼女が珍しく言葉を続けていた。
89742;だから俺も、話しを合わせてみた。\
89743^She was conversing in rare form today.
89744^Which was why I decided to follow along.\
89745
89746bg "e\danwa_ame.jpg",5
89747
89748;「お前ってさ、もしかして詳しいのか? こーゆーのに」\
89749^``Do you happen to know a lot about them? Flowers, that is.''\
89750
89751dwavestop 0
89752
89753dwave 0,"w\n068.ogg"
89754
89755;「…別に」\
89756^``... not really.''\
89757
89758dwavestop 0
89759
89760;「そうか? でも俺には違いが分からねえよ」\
89761^``Really?  But I don't see the difference.''\
89762
89763;ブラウン管の向こうに咲く白い花。
89764;それと彼女の横顔の向こうに在る花瓶の花。\
89765^The flowers on the screen.
89766^And the flowers in the vase to her side.\
89767
89768;ぼんやりと、その両者を眺めながら、尚も言葉を続けた。\
89769^I continued to talk as I stared vacantly at the two.\
89770
89771;「なあなあ、これってさ、蘭とか百合ってのか?」\
89772^``Look, look, are these orchids or lilies?''\
89773
89774dwave 0,"w\n067.ogg"
89775
89776;「……………」\
89777^``... ... ...''\
89778
89779dwavestop 0
89780
89781;「ほら、白っぽい色してるしさ」\
89782^``See, they're pure white, right?''\
89783
89784dwave 0,"w\n067.ogg"
89785
89786;「……………」\
89787^``... ... ...''\
89788
89789bg "e\b.jpg",3
89790
89791;興味もないくせに、適当に言葉を続ける俺。\
89792^I had no interest,
89793^yet I kept trying to make conversation.\
89794
89795;だけど…^@^
89796;彼女は、すぐにいつもの調子で黙ってしまう。\
89797^But ...^@^
89798^... she resumed her silence soon enough.\
89799
89800;相変わらずの様子で、
89801;つまらないブラウン管を見つめるだけだった。\
89802^And with her usual lack of expression,
89803^she continued staring at the boring TV screen.\
89804
89805;そして、もう会話にはのってくれないのかと諦め、
89806;再び俺も、テレビに視線を戻そうとした時…\
89807^And just when I turned back to the TV,
89808^resigned to the fact that I'd get nothing more out of her ...\
89809
89810bg "e\w.jpg",5
89811
89812dwave 0,"w\n069.ogg"
89813
89814;「…ナルキッソス…」\
89815^``... narcissus ...''\
89816
89817dwavestop 0
89818
89819;「えっ…」\
89820^``Wha ...?''\
89821
89822dwavestop 0
89823
89824dwave 0,"w\n070.ogg"
89825
89826;「ナルキッソスよ…」\
89827^``Those are narcissus ...''\
89828
89829dwavestop 0
89830
89831;bg "e\w.jpg",5
89832
89833;☆BG ヒロインぱじゃまのUP\
89834;●:ヒロインパジャマUP
89835
89836bg "e\chara_0013.jpg",5
89837
89838bg "e\chara_001.jpg",5
89839
89840;答えながら…^@^初めて、俺に顔を向けた。\
89841^As she answered ...^@^ she turned to face me for the first time.\
89842
89843;腰まである長い髪を揺らして…
89844;テレビの画面に映った花を指しながら、俺を見つめた。\
89845^Her hip-length hair swaying ...
89846^she pointed at the TV screen and looked at me.\
89847
89848;画面に映った花と同じような、
89849;手首に巻いた白いビニールの腕輪と、白い肌。\
89850^The ID bracelet on her wrist was white.  Her skin was white.
89851^Just like the flowers onscreen.\
89852
89853;初めて見つめられたその顔は…\
89854^And I swore I could see a tiny smile ...\
89855
89856;僅かだけ微笑んでくれたようにも思えた。\
89857^... on that face that was looking at me for the first time.\
89858
89859
89860bg "e\w.jpg",5
89861
89862stop
89863mp3fadeout 2500
89864
89865mov %flg_cha2,1
89866mov %flg_bplay,2
89867
89868goto *gp32_mini_title
89869
89870;____;____;____
89871
89872;●とも タイトル戻し予定
89873
89874;★チャプター3
89875*gp32_honpen3
89876
89877dwavestop 5
89878
89879mov $sys_midasi,"^The Silver Coupe [g]"
89880
89881;____________________
89882
89883
89884;・翌日あたり\
89885
89886;●:病院廊下7階
89887
89888
89889;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
89890h_usewindow "main"
89891!sd
89892erasetextwindow 0
89893
89894bg "gp32\1\c0432.bmp",5
89895
89896bg "e\b.jpg",3
89897
89898;________________
89899
89900
89901mp3loop "tui2\e01.mp3"
89902
89903;mp3loop "bgm\n04.mp3"
89904
89905;数日が過ぎ、冬が更に本格的になった頃。\
89906^A few days later, plunging further into the depths of winter.\
89907
89908;世間では受験シーズンと呼ばれる中、
89909;相変わらず俺達は、今日もテレビを眺めていた。\
89910^During this time that the rest of the world called `exam period',
89911^we were sitting watching TV, the same as ever.\
89912
89913bg "e\danwa.jpg",3
89914
89915;「つまらねえな…」\
89916^``This is boring ...''\
89917
89918dwave 0,"w\new_076.ogg"
89919;「…そうね」\
89920^``... so it is.''\
89921
89922dwavestop 0
89923
89924;会話とも呼べないやり取り。\
89925^This exchange that could not even be called a conversation.\
89926
89927;お互い、無意味に時間だけを消費する日々だった。\
89928^We'd spent all our days in this fashion,
89929^killing time without meaning or purpose.\
89930
89931;「そういえばお前って…いつだっけ?」\
89932^``Speaking of which ... when is it for you?''\
89933
89934dwave 0,"w\new_077.ogg"
89935;「…今日よ」\
89936^``... today.''\
89937
89938dwavestop 0
89939
89940;「そうか、今日だったか…」\
89941^``I see, so it's today ...''\
89942
89943;ここで俺たちが言うところの、「今日」とは、
89944;以前に話してくれた、彼女の仮退院のことを指していた。\
89945^That word, that ``today'':
89946^was the temporary discharge that she'd alluded to earlier.\
89947
89948dwave 0,"w\new_078.ogg"
89949;「もう…会えないかもね」\
89950^``So ... we may not see each other again.''\
89951
89952dwavestop 0
89953
89954;「ん? ああ、そうだな…」\
89955^``Hmm?  Yeah, I guess that's true ...''\
89956
89957;仮に、彼女がこの7階に再び帰ってこれたとしても、
89958;あと1回が限度だろう。\
89959^Because even if she were to be readmitted to 7F,
89960^that would be her last time.\
89961
89962;その間、きっと俺も、家とこの場所を行き来している筈。\
89963^And in that time,
89964^I'd probably be discharged and readmitted myself.\
89965
89966;そんな俺達が、再び出会えるような、
89967;タイミングがあるとは思えなかった。\
89968^It didn't seem likely that things could be timed so that we could see each other again.\
89969
89970dwave 0,"w\new_079.ogg"
89971;「…あなた、決まった?」\
89972^``... have you decided yet?''\
89973
89974dwavestop 0
89975
89976;「例の、どっちで死ぬかってのか?」\
89977^``About where I'm going to die?''\
89978
89979dwave 0,"w\new_080.ogg"
89980;「うん」\
89981^``Yeah.''\
89982
89983dwavestop 0
89984
89985;「いや、まだだ…」\
89986^``No, not yet ...''\
89987
89988dwave 0,"w\new_081.ogg"
89989;「…そう…」\
89990^``... I see ...''\
89991
89992dwavestop 0
89993
89994;少しだけ寂しそうに頷く彼女。
89995;その表情は、2回目に仮退院する者、故なのだろう。\
89996^She nodded somewhat sadly.
89997^The expression of someone being discharged for the second time.\
89998
89999;まだ俺には実感が沸かないし、
90000;医者からは1回目の仮退院について触れられていない。\
90001^I still felt nothing about the situation,
90002^and I hadn't heard from the doctors about my ~i~first~i~ discharge.\
90003
90004;そういえば…\
90005^Come to think of it ...\
90006
90007;結局彼女は、
90008;自分自身の答えは決まっているのだろうか…\
90009^I wondered if she'd finally decided what her own answer to the dilemma would be ...\
90010
90011
90012dwave 5,"se\hayaasi.ogg"
90013
90014bg "e\b.jpg",3
90015
90016;タッタッタ、\
90017^ *click*click*click*\
90018
90019dwavestop 5
90020
90021dwave 4,"tuiz\mom_a013.wav"
90022;「セツミ、仕度できたわよ」\
90023^``Setsumi, everything's set.''\
90024
90025dwavestop 4
90026
90027;そう言ってやって来た、どこかのおばさん。\
90028^A lady came up to us with these words.\
90029
90030
90031;恐らくは彼女の母親なのだろう。
90032;隣に座っていた俺にも、小さく頭を下げてくれた。\
90033^This was probably her mother.
90034^She nodded slightly at me.  I did not rise.\
90035
90036dwave 4,"tuiz\mom_a022.wav"
90037;「じゃあ、そろそろ、行くけど用意はいい?」\
90038^``We'll be leaving soon, but are you all ready?''\
90039
90040dwavestop 4
90041
90042dwave 0,"w\new_082.ogg"
90043;「…うん」\
90044^``... yeah.''\
90045
90046dwavestop 0
90047
90048dwave 4,"tuiz\mom_a032.wav"
90049;「それでは、失礼します」\
90050^``Well, have a nice day, sir.''\
90051
90052dwavestop 4
90053
90054;もう一度、俺に小さくお辞儀をすると、
90055;その場を立ち去ろうとするおばさん。\
90056^She nodded slightly at me again and then turned to leave this place.\
90057
90058;そして、娘である彼女へと手を伸ばすのだけど…\
90059^She did stretch out her hand toward that girl who was likely her daughter ...\
90060
90061dwave 0,"w\new_083.ogg"
90062;「…………」\
90063^``... ...''\
90064
90065dwavestop 0
90066
90067;でも…彼女はその場を離れようとしなかった。\
90068^But ... the girl did not move at all.\
90069
90070;母親に手を引かれるようにしても、
90071;何故かパイプ椅子から立ち上がろうとしなかった。\
90072^She stayed rooted in her chair even after her mother had grabbed her hand.\
90073
90074dwave 4,"tuiz\mom_a042.wav"
90075;「どうかしたの、セツミ?」\
90076^``What's wrong, Setsumi?''\
90077
90078dwavestop 4
90079
90080dwave 0,"w\new_084b.ogg"
90081;「少し…苦しい…」\
90082^``It hurts ... a little ...''\
90083
90084dwavestop 0
90085
90086dwave 4,"tuiz\mom_a052.wav"
90087;「えっ、苦しいって、どこが? 胸?お腹?」\
90088^``What?  Where?  Your chest?  Your abdomen?''\
90089
90090dwavestop 4
90091
90092dwave 0,"w\new_085b.ogg"
90093;「…胸…」\
90094^``... my chest ...''\
90095
90096dwavestop 0
90097
90098dwave 4,"tuiz\mom_a062.wav"
90099;「ちょ、ちょっと待ってなさい、すぐに先生呼んでくるから」\
90100^``S-stay right here.
90101^ I'll call the doctors right away.''\
90102
90103dwavestop 4
90104
90105dwave 5,"se\hayaasi.ogg"
90106
90107;タッタッタ、\
90108^ *click*click*click*\
90109
90110;慌しく、来客用のスリッパを鳴らして、
90111;ナースステーションへと駆け出すおばさん。\
90112^She took off.  In visitor-use slippers.
90113^In a sprint.  Toward the nurses' station.\
90114
90115bg "e\danwa.jpg",3
90116
90117;残されたこの場所には、
90118;パイプ椅子に座って俯いたままの彼女と俺だけだった。\
90119^There were but two things left in this place:
90120^her and me.  Both in chairs.\
90121
90122;その病状や進行等、俺には全く分からない。\
90123^I did not know a thing about her disease or its status.\
90124
90125;俺が知っていることは、名前はセツミ、血液型O。
90126;例の白い腕輪に書かれていることだけだった。\
90127^The only things I knew were courtesy of her white ID bracelet:
90128^Her name was Setsumi, and her blood type was O.\
90129
90130;でも、俺達は7階の住人であり、
90131;少なくとも彼女は、俺以上なのだろう。\
90132^But we were inhabitants of 7F and she was older than me, if just by a little.\
90133
90134;「なあ、先生来るまで、そこで横になってるか?」\
90135^``Hey, do you want to lie down over there until the doctors come?''\
90136
90137;言いながら、長椅子を指差す。
90138;以前からこの部屋の隅に備えてあった物だった。\
90139^I pointed at the corner of the lounge, at the couch.
90140^At something that I had never seen used.\
90141
90142;「ほら、背中支えてやるから」\
90143^``It'll support your back, after all.''\
90144
90145dwave 0,"w\new_083.ogg"
90146;「…………」\
90147^``... ...''\
90148
90149dwavestop 0
90150
90151dwave 0,"w\new_087.ogg"
90152;「別に…もう平気よ」\
90153^``Doesn't matter ... I'm fine now.''\
90154
90155dwavestop 0
90156
90157;それだけを告げると、
90158;さっと、自分から立ち上がる彼女。\
90159^Saying those words and nothing more she stood up quickly.\
90160
90161;「お、おい、お前…」\
90162^``H-hey, wait ...''\
90163
90164;無理すんなよ。\
90165^Don't do anything foolish.\
90166
90167;っと、続けるよりも早く、
90168;さっさと、廊下へと歩き出してしまった。\
90169^But she was already halfway down the corridor before I could finish the sentence.\
90170
90171bg "e\b.jpg",5
90172
90173mp3fadeout 2000
90174stop
90175
90176;___________________
90177
90178
90179;●>7階の廊下
90180
90181;___________________
90182
90183
90184bg "e\sora_yoru01.jpg",5
90185
90186;mp3loop "bgm\3_12.mp3"
90187
90188;夜。消灯時間も過ぎた頃。\
90189^Nightfall.  After lights-out.\
90190
90191;いつものように、マンガ本にも飽き、
90192;寝付けなかった俺は、病院内をぶらぶらとしていた。\
90193^Bored of reading manga, as usual,
90194^I wandered through the darkened hospital.\
90195
90196;そして、照明を落とされ、
90197;真っ暗になったいつもの談話室。\
90198^The usual lounge, now pitch-dark from the absence of light.\
90199
90200;そこで、あいつの姿を見つけた。\
90201^That was where I found her.\
90202
90203
90204mp3loop "tui\sen032.mp3"
90205
90206bg "e\danwa_yoru.jpg",3
90207
90208;「よう、またここに居たのか…」\
90209^``Hey, so you're still here ...''\
90210
90211dwave 0,"w\new_086.ogg"
90212;「…うん」\
90213^``... yeah.''\
90214
90215dwavestop 0
90216
90217;「どうした? また調子悪いのか?」\
90218^``What's up?  Not feeling well again?''\
90219
90220dwave 0,"w\n068.ogg"
90221;「…別に」\
90222^``... not really.''\
90223
90224dwavestop 0
90225
90226;窓の外を見つめたまま、それだけを返す彼女。\
90227^... was all she said as she stared at the window.\
90228
90229;結局、彼女の仮退院は中止になったようだった。\
90230^So her discharge had been postponed after all.\
90231
90232;これで、次の機会がいつになったのかは分からないが、
90233;恐らくは数日単位ではなく、週単位での延期なのだろう。\
90234^No one knew when the next chance would come,
90235^but it would probably be weeks from now, not days.\
90236
90237;「なあ、もしかしてだけどさ…」\
90238^``Hey, could it be ...''\
90239
90240;「今日のって…仮病か?」\
90241^``that you ... feigned illness today?''\
90242
90243;dwave 0,"w\n033.ogg"
90244dwave 0,"w\n055.ogg"
90245;「……………」\
90246^``... ... ...''\
90247
90248dwavestop 0
90249
90250;いや、仮病って言い方も変かも知れない。
90251;元々、俺達は普通の状態とは呼べない。\
90252^No, that probably wasn't the right way to put it.  See:
90253^you couldn't say that we ~i~weren't~i~ sick all the time.\
90254
90255;「要はお前…仮退院したくなかったからなのか?」\
90256^``What I'm saying is ... you didn't want to leave the hospital, did you?''\
90257
90258dwave 0,"w\new_089.ogg"
90259;「…意味がわからないわよ」\
90260^``... I don't know what you're talking about.''\
90261
90262dwavestop 0
90263
90264;「だってお前、もう後が無いだろ…」\
90265^``Because there is no `afterwards' for you now ...''\
90266
90267;dwave 0,"w\n141.ogg"
90268dwave 0,"w\n143.ogg"
90269
90270;「……………」\
90271^``... ... ...''\
90272
90273dwavestop 0
90274
90275;その問いには、黙ったまま何も返してくれなかった。\
90276^But there was no answer to my question in her silence.\
90277
90278;以前から彼女は、
90279;何度も、どちらで死ぬつもりと俺に問うてきた。\
90280^She had asked me so many times before about where I wanted to die.\
90281
90282;それに対して、まだ決めかねている俺と、
90283;家も7階も、どちらも嫌だと言っていた彼女。\
90284^And it had always been that I didn't know yet and that she didn't want to die at home or here on 7F.\
90285
90286;「やっぱりお前…」\
90287^``So you ...''\
90288
90289;「他に、行くあてがある訳じゃないんだな…」\
90290^``... have no other place to go after all ...''\
90291
90292dwave 0,"w\new_090.ogg"
90293;「…だったら…どうなのよ?」\
90294^``... and ... what of it?''\
90295
90296dwavestop 0
90297
90298;「いや、別に…」\
90299^``No, nothing ...''\
90300
90301bg "e\b.jpg",5
90302
90303;真っ暗になったいつもの談話室。\
90304^This familiar lounge, flooded in darkness.\
90305
90306;相変わらず、俺の方は見ようともせず、
90307;彼女は窓の外を見つめたままだった。\
90308^Her familiar stance, looking out the window without so much as acknowledging my existence.\
90309
90310;まだ11時だというのに、
90311;大部分の照明が落とされた、この病院という場所。\
90312^This place we called a hospital and its extinguished lights in spite of the fact that it was only 11PM or so.\
90313
90314bg "e\sora_yoru01.jpg",5
90315
90316;…ここは、日常と非日常の接点。\
90317^... this was the tangent point between what was normal and what was not.\
90318
90319;更に俺達は、7階の住人。
90320;もう、7階と家以外を選ぶことは出来ない。\
90321^On top of that, we were inhabitants of 7F.
90322^Bereft of any choice save one: death on 7F or death at home.\
90323
90324;そんな真っ暗な7階の窓から、
90325;彼女が見つめたままの外の世界。日常の世界。\
90326^The outside world that she was staring at from the pitch-black height of 7F.  The normal world.\
90327
90328;まだ、ビルや家の灯りが煌々と光り、
90329;家路を急ぐ人の、足早に歩く姿で溢れていた。\
90330^The buildings and homes were still radiant with light and the street overflowed with people going home.\
90331
90332;俺自身、まだ自覚は薄いが…\
90333^And although my awareness of it was still vague ...\
90334
90335;既に俺は7階の住人。非日常の住人。\
90336^I was already an inhabitant of 7F.
90337^Already an abnormal existence.\
90338
90339;もうあの世界へ、帰れることはないだろう…\
90340^There was no longer any way for me to go back to that other world, was there now ...?\
90341
90342
90343bg "e\w.jpg",5
90344
90345dwave 5,"se\rain_1.ogg"
90346
90347bg "e\sora_ame02.jpg",5
90348
90349;dwave 0,"w\n041.ogg"
90350
90351;『…時間の止まったわたし…』\
90352^`... my time is at a standstill ...'\
90353
90354;mp3loop "bgm\n04.mp3"
90355
90356;mp3loop "bgm\3_12.mp3"
90357
90358;●ヒロイン回想or雨空とか
90359
90360;幾つもの季節を、白い梅雨空を、
90361;誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…\
90362^I'd spent so many seasons, so many white overcast skies ...
90363^without the want or need to converse with anybody ...\
90364
90365;最初の内は、窓から元気に登校する子供や、
90366;足早に歩く人達を眺めていた。\
90367^At first, I would look down at the healthy kids going to school and the people walking back and forth on the streets.\
90368
90369;それに飽きた頃、いつもテレビを見ていた。
90370;他にすることもなかった。やれることもなかった。\
90371^And when I got tired of that, I always watched TV.
90372^Nothing else to do.  Nothing else I ~i~could~i~ do.\
90373
90374;窓の外は雪でも、ブラウン管の中は昼。\
90375^Even when there was snow outside the window,
90376^it was always bright and sunny inside the TV screen.\
90377
90378;寒さも、暑さも、痛さも無い、目の前に広がる夢の世界。\
90379^A dream world, stretching out before my eyes without heat, without cold, without pain.\
90380
90381bg "e\b.jpg",3
90382
90383;…仮想に安楽を求め…\
90384^... I sought comfort from my imagination ...\
90385
90386
90387;膨大な知識だけを増やし…^@^
90388;無意味な価値観だけを築いて、築いて、積み上げて…\
90389^And so I amassed a huge knowledge base ...^@^
90390^Meaningless trivia upon meaningless trivia, over and over ...\
90391
90392;いつしか、テレビに映るモノが現実感を失った。\
90393^And before I knew it,
90394^nothing that appeared on TV seemed real anymore.\
90395
90396;次は本の中、ゲームの中、そして家族…\
90397^And in quick succession, it also happened to:
90398^books, games, and then my family ...\
90399
90400;やがて、わたし自身のことですら、
90401;まるで他人のように眺め、リアルとして認識できなくなった。\
90402^Finally, I was unable to view myself as anything real,
90403^as if I were staring at scenes of another person's life.\
90404
90405;だから、この7階に来た時も驚きはしなかった。\
90406^That's why I was not surprised even when they transferred me to 7F.\
90407
90408;目を閉じれば、いつでも世界は消える。
90409;だから平気だと思った。思うことにした。\
90410^If I but closed my eyes, the world would always vanish.\
90411^So I thought I'd be fine.  And I did as I thought.\
90412
90413;そして、間もなく2回目の退院。\
90414^And soon enough, my second discharge from the hospital.\
90415
90416;次に来る時には、一人では歩けないかも知れない。\
90417^By the time of my next admission,
90418^I'd probably be too weak to stand by myself.\
90419
90420;それがわかっているのに、
90421;抗えない自分を情けないと思った。\
90422^I found my own self -- the one who couldn't do anything even though she knew this -- to be pitiful.\
90423
90424;…行き先すら持たない自分を、滑稽だとも思った。\
90425^... I found my own self -- the one who had no destination -- to be ridiculous.\
90426
90427bg "e\chara_k01.jpg",5
90428
90429dwave 0,"w\n042.ogg"
90430
90431;「時間を止め、心を止め、胸に大きな傷跡を作り…」\
90432^``My time at a standstill, my heart at a standstill, my chest standing still with huge scars ...''\
90433
90434dwavestop 0
90435
90436bg "e\chara_k01.jpg",3
90437
90438dwave 0,"w\n043.ogg"
90439
90440;「それでも、22年も生きたのに哀れだと思った…」\
90441^``I'd lived for 22 years now and I found myself utterly helpless ...''\
90442
90443dwavestop 0
90444
90445bg "e\b.jpg",5
90446
90447stop
90448mp3fadeout 2500
90449
90450
90451;_________________
90452
90453bg "gp32\1\c044.bmp",3
90454
90455click
90456
90457
90458bg "e\sora03.jpg",5
90459
90460;それから更に数日後…\
90461^A few days after that ...\
90462
90463;先日までの曇り空が消え、
90464;どこまでも高い、高い、冬空が広がっていた。\
90465^The overhanging clouds had cleared up,
90466^and an endless, endless winter sky was in their place.\
90467
90468bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
90469
90470;珍しく見舞いに来た親父。
90471;終始、辛そうな顔をしていた。\
90472^Oddly enough, my father had come to visit.
90473^A difficult expression on his face the entire time.\
90474
90475;でも、俺の保険がどうとか言っていた。\
90476^But he was saying something or other about my insurance.\
90477
90478;その時の目は哀しそうではなかった。\
90479^And at that time his eyes were not unhappy at all.\
90480
90481;「じゃあ、先生と少し話しがあるから…」\
90482^``I have to talk to the doctors for a bit ...''\
90483
90484;そう告げると、廊下を去っていった親父。\
90485^Saying this, my father strode down the corridor.\
90486
90487;以前にも行った、
90488;あの薄暗い談話室へ向かったようだった。\
90489^Toward that dim conference room where this had all begun,
90490^or so it seemed.\
90491
90492dwavestop 0
90493
90494bg "e\b.jpg",5
90495
90496;また、一人となった病室。\
90497^My hospital room was now empty.\
90498
90499;何もすることがない俺は、
90500;売店で買ってきてくれた週刊誌へと手を伸ばす。\
90501^Having nothing to do now, I reached for the weekly magazines that they'd bought at the stands for me.\
90502
90503;そこには、同じように
90504;見舞いとして持ってきてくれた果物とジュース。\
90505^And accompanying them, just as ever,
90506^there were fruits and drinks as get-well gifts.\
90507
90508;その果物を入れたバスケットの横。\
90509^And to one side of the basket that the fruits were piled in.\
90510
90511;ちょうど、俺の嫌いなメロンの前…\
90512^Right in front of the melons that I so hated ...\
90513
90514bg "e\w.jpg",5
90515
90516dwave 5,"se\key2.ogg"
90517
90518;☆BG 車のキーUP\
90519;●:車のキーUP
90520
90521stop
90522mp3fadeout 2000
90523
90524bg "e\carkey.jpg",5
90525
90526;目に入ったのは…^@^車のキーだった。\
90527^What I saw was ...^@^ a set of car keys.\
90528
90529;「……………」\
90530^``... ... ...''\
90531
90532dwavestop 0
90533
90534;■心情・情景>もうちょい\
90535
90536;銀色に輝くキー。\
90537^The keys shone silver.\
90538
90539;親父自慢の、内装から手を加えたらしいクーペ。\
90540^These were the keys to my father's pride and joy,
90541^that coupe that he'd sweated over from the upholstery on outwards.\
90542
90543;以前にも何気なく貸してくれと言い、
90544;あっけなく断られた、その車のキーだった。\
90545^The coupe that I'd asked to borrow a long time ago ...
90546^and I'd been told `no' without a single second's delay.\
90547
90548;そして、パジャマの胸ポケットには、例の免許証。\
90549^And my still-unused driver's license,
90550^in the breast pocket of my pajamas.\
90551
90552;あの日、出番を失ってしまったにもかかわらず、
90553;持ち続けていた…かつての日常の証しだった。\
90554^Even after it had lost its chance for use that day,
90555^it remained with me waiting ... as if that were its proof of life.\
90556
90557bg "e\b.jpg",5
90558
90559;SE>
90560dwave 5,"se\key2.ogg"
90561;カチャ、\
90562^ *ka-click*\
90563
90564;俺は黙って、キーを掴んだ。\
90565^In silence I grabbed the keys.\
90566
90567;咄嗟にそうしてしまった。
90568;自分でも、明確な理由はわからない。\
90569^It happened as if on impulse.
90570^I had no idea what my motives were, either.\
90571
90572;只、何となくそうしていた。
90573;どこか、テレビの1シーンを眺めているようだった。\
90574^I just seized them without a second thought.
90575^As if I were looking at a scene on TV.\
90576
90577;そして、貰っていた数日分の薬。
90578;それだけをコンビニ袋に詰めると…\
90579^And the few days' worth of meds that I'd been dispensed.
90580^I stuffed those into a bag and ...\
90581
90582;廊下へと向かった。\
90583^I headed down the corridor.\
90584
90585;☆BG変え
90586
90587mp3loop "bgm\o02.mp3"
90588
90589bg "e\w.jpg",5
90590
90591;…ナースステーションの横をすり抜け…\
90592^... I snuck past the nurses' station ...\
90593
90594;足早にエレベーターに向かって歩き続ける。\
90595^... and quickly strode toward the elevators.\
90596
90597;右手にコンビニ袋、左手には車のキー。
90598;胸ポケットには、出番を失くした筈の免許証を忍ばせていた。\
90599^A bag in my right hand, the keys in my left.
90600^The long-neglected driver's license in my breast pocket.\
90601
90602;●:談話室
90603bg "e\danwa.jpg",5
90604
90605;談話室の前。\
90606^In front of the lounge.\
90607
90608;次に目に入ったのが、
90609;いつものように、テレビを見ていた彼女の姿だった。\
90610^And the next thing I saw was the girl sitting there watching TV as per usual.\
90611
90612;ちゃちいパイプ椅子に座って、
90613;今日もつまらなさそうに画面を見ていた。\
90614^Staring blankly and boredly at that screen,
90615^sitting on a little foldable chair.\
90616
90617;その相変わらずの後姿に、俺は声を掛けた。\
90618
90619bg "e\b.jpg",3
90620
90621;「なあお前…それ面白いか?」\
90622^``Hey ... that show any good?''\
90623
90624dwavestop 0
90625
90626dwave 0,"w\n071.ogg"
90627
90628;「…そう見える?」\
90629^``... does it look that way to you?''\
90630
90631dwavestop 0
90632
90633;「いや、全然…」\
90634^``No, not at all.''\
90635
90636dwavestop 0
90637
90638;相変わらずのやり取り。\
90639^The all-too-expected exchange.\
90640
90641;いつもの遠くを見るような目をしていた。\
90642^Her eyes looked as faraway as they always had.\
90643
90644!s85
90645
90646;「それじゃあ…^@^いっしょに行くか?」\
90647^``Well then ...^@^ shall we go together?''\
90648
90649dwavestop 0
90650
90651dwave 0,"w\nv395.ogg"
90652
90653;「えっ…」\
90654^``Wha ...?''\
90655
90656dwavestop 0
90657
90658;手に持った車のキーを見せながら、言葉を続けた。\
90659^I continued talking as I showed her the keys in my hand.\
90660
90661;「俺も…家は嫌だ」\
90662^``See ... I don't want it to be at home.''\
90663
90664dwavestop 0
90665
90666dwave 0,"w\n073.ogg"
90667
90668;「……………」\
90669^``... ... ...''\
90670
90671dwavestop 0
90672
90673dwave 0,"w\n074.ogg"
90674
90675;「わたしは…7階も嫌…」\
90676^``And I ... don't want it to be on 7F either ...''\
90677
90678dwavestop 0
90679
90680;「それじゃあ…^@^いっしょに行くか?」\
90681^``Well then ...^@^ shall we go together?''\
90682
90683dwavestop 0
90684
90685!s100
90686
90687dwave 0,"w\n044.ogg"
90688
90689;「…うん」\
90690^``... okay.''\
90691
90692dwavestop 0
90693
90694bg "e\w.jpg",5
90695
90696!sd
90697
90698;その言葉と共に、パイプ椅子から立ち上がる彼女。^@^
90699^With that, she stood up from her chair.^@^
90700
90701;ふわりと長い髪が揺れ、俺の鼻先をかすめた。\
90702^Her hair swayed with her, and grazed the tip of my nose.\
90703
90704;そして彼女も、
90705;何日分かの薬をコンビニ袋に詰めると…\
90706^And then she, too,
90707^stuffed a few days' worth of meds in a bag ...\
90708
90709;二人して7階を後にした。\
90710^And we made to leave 7F together.\
90711
90712;俺はつまらないテレビを消した。
90713;カン高い笑い声をあげていた司会者は沈黙した。\
90714^I switched off that boring TV.
90715^The grating laughter of the M.C. was forever obliterated.\
90716
90717bg "e\b.jpg",5
90718
90719;__;_
90720
90721;お互い、パジャマのままエレベーターに乗り込む。
90722;最上階である、この階から1階へと降りる。\
90723^Both of us in pajamas clad boarded the elevator.
90724^Heading down from this top floor down to 1F.\
90725
90726;1階に着いても、入退院や急患入り口ではなく、
90727;わざと外来の出入口から駐車場へと向かった。\
90728^At 1F, we headed not for the E.R. entrance,
90729^but for the outpatient clinics entrance.\
90730
90731;●:冬空
90732bg "e\sora03.jpg",3
90733
90734;SE>
90735dwave 5,"se\kaze3.ogg"
90736
90737;ビュウーー、\
90738^ *woosh*\
90739
90740;屋外に出た途端に、冷たい木枯らしが顔を叩く。^@^
90741;障害物の少ない駐車場は、尚更、風が強いように感じた。\
90742^The cold winter air struck away at our faces.^@^
90743^All the more strong in a wide-open space like the parking lot.\
90744
90745;二人して、キョロキョロと辺りに気を配りながら、
90746;広い病院の駐車場を歩き回る。\
90747^The two of us wandered around the spacious field,
90748^looking about ourselves with unease.\
90749
90750;やがて…
90751;しばらく探して、やっと見つけた親父の車。\
90752^And after a little while ...
90753^... we came across my father's car.\
90754
90755;☆車:停車時\
90756;●:車外・病院の駐車場に停車中の車
90757bg "e\byoin_chusyajo.jpg",5
90758
90759;銀のクーペ。^@^
90760;内装にまで手を入れた親父自慢の車だった。\
90761^The silver coupe.^@^
90762^My father's pride and joy, impeccably maintained.\
90763
90764;早速俺は、キーをさし込むとドアを開ける。\
90765^I immediately inserted the key and opened the door.\
90766
90767;SE
90768dwave 5,"se\kati.ogg"
90769;カチャ、\
90770^ *ka-click*\
90771
90772;「ほら、乗っていいぞ」\
90773^``Go ahead, get in.''\
90774
90775dwavestop 0
90776
90777dwave 0,"w\n076.ogg"
90778
90779;「うん、わかった…」\
90780^``Very well ...''\
90781
90782dwavestop 0
90783
90784bg "e\b.jpg",3
90785
90786;SE
90787dwave 5,"tui3\close.ogg"
90788
90789;バタン、\
90790^ *thud*\
90791
90792;深々とドライバーズシートに身を沈める俺。\
90793^I sank into the driver's seat.\
90794
90795;助手席の彼女は、
90796;小柄の為か普通に座っても前が見え難い程だった。\
90797^She was in the passenger's seat,
90798^but she was so short that she'd have a hard time seeing the road.\
90799
90800;●:車内・停車01(病院の駐車場)
90801bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
90802
90803;次に、手に持ったキーをイグニッションへと挿れ、
90804;回しながら軽くアクセルを踏む。\
90805^I turned the key into ignition,
90806^and stepped lightly on the accelerator.\
90807
90808;全て、教習所で習った通りだった。\
90809^Just as I'd learned during training.\
90810
90811dwave 5,"se\engine_start.ogg"
90812
90813;キュルキュル、
90814;ウォンブオン……\
90815^ *whirr*whirr*
90816^ *vroom*vroom* ...\
90817
90818;たちまち、車内に響く軽いエンジン音。\
90819^Reassuring engine noises filtered into the cabin.\
90820
90821;後はサイドブレーキを外して、クラッチを離すだけ。\
90822^I released the handbrake and then applied the clutch.\
90823
90824;…これで、どこへでも行けた。行ける筈だった。\
90825^... now we could go anywhere.  That was our plan.\
90826
90827;「じゃあ、行くぞ…」\
90828^``All right, let's go ...''\
90829
90830dwavestop 0
90831
90832dwave 0,"w\n077.ogg"
90833
90834;「…うん」\
90835^``... okay.''\
90836
90837dwavestop 0
90838
90839;小さく頷く彼女。
90840;俺は返事をする代わりにギアをセカンドに入れる。\
90841^She nodded slightly.
90842^Instead of replying I shifted into second gear.\
90843
90844;そして、静かに車を発進させた。\
90845^And the car accelerated smoothly.\
90846
90847;SE>\
90848
90849dwave 5,"se\car_start2.ogg"
90850
90851bg "e\naname_machi2.jpg",5
90852
90853;慣れないクラッチに、
90854;ガタガタと車体を揺らしながらも、ゆっくりと進む。\
90855^Unused to the clutch,
90856^and swerving slightly, I advanced slowly.\
90857
90858dwave 0,"w\n078.ogg"
90859
90860;「…揺れるわね」\
90861^``... you're swerving.''\
90862
90863dwavestop 0
90864
90865;「ああ、初めて乗る車だからな…」\
90866^``Yeah, it's my first time in a car ...''\
90867
90868dwavestop 0
90869
90870;「ついでに言うと、免許取って初めての運転だ」\
90871^``Well, it's the first time since I got my license that I've driven a car.''\
90872
90873dwavestop 0
90874
90875;dwave 0,"w\n080.ogg"
90876
90877;「……………」\
90878
90879dwave 0,"w\n079.ogg"
90880
90881;「そう…」\
90882^``I see ...''\
90883
90884dwavestop 0
90885
90886
90887bg "e\b.jpg",3
90888
90889;やがて目の前に現れた、病院の駐車場出口。
90890;そこに面して通っている大きめの道路。\
90891^The exit to the parking lot was now in view.
90892^And the largish road beyond it, without traffic lights.\
90893
90894;俺は、その信号のない交差点へと車を出した。\
90895^I turned onto it.\
90896
90897;●:車内・移動中03(車道)
90898bg "e\shanai_inaka.jpg",5
90899
90900dwave 5,"se\c-1.ogg"
90901
90902;>SE>クラクション
90903;パァーン、パーン、\
90904^ *beep* *beep*\
90905
90906;クラクションを浴びせる後続の車。
90907;いきなり車線に入ってきた俺に対してのものだった。\
90908^The sound of honking car horns.
90909^Those were directed at me as I cut into the road.\
90910
90911;慣れないクラッチに、ギアを変える度に、
90912;ガツガツとつんのめりながらも走る銀のクーペ。\
90913^The silver coupe complained but did not stop as I worked the unfamiliar clutch, the stiff gearbox.\
90914
90915dwave 5,"se\c-2.ogg"
90916;>SE>クラクション\
90917
90918;それが真後ろの車には余計に気に障るのか、
90919;当分、クラクションは止みそうになかった。\
90920^I must really have rubbed the other drivers the wrong way,
90921^as the honking of horns did not seem likely to cease.\
90922
90923;なのに、特に気にするでもなく走る俺。
90924;どこかリアルとしての感覚が薄かった。\
90925^But I just continued to drive without caring much.
90926^None of it quite seemed real at all.\
90927
90928!s85
90929
90930;「なあ、お前…」\
90931^``Hey ...''\
90932
90933dwavestop 0
90934
90935dwave 0,"w\n081.ogg"
90936
90937;「…なに?」\
90938^``... what is it?''\
90939
90940dwavestop 0
90941
90942!w200
90943
90944;「…怖いか?」\
90945^``... are you scared?''\
90946
90947dwavestop 0
90948
90949dwave 0,"w\n082.ogg"
90950
90951;「……………」\
90952^``... ... ...''\
90953
90954!w300
90955
90956dwave 0,"w\n084.ogg"
90957
90958;「…怖がった方が…^@^いい?」\
90959^``... do you ...^@^ want me to be?''\
90960
90961dwavestop 0
90962
90963!w100
90964
90965
90966;「いや…別に…」\
90967^``No ... not really ...''\
90968
90969dwavestop 0
90970
90971dwavestop 5
90972
90973dwave 6,"se\car1.ogg"
90974
90975;☆BG空
90976;●:冬空>ある
90977bg "e\sora03.jpg",5
90978
90979!s75
90980
90981;まだ昼前。高い日。\
90982^Still before noon.  The high-flying sun.\
90983
90984;フロントガラス越しに見た、一月の冬空。
90985;何故か哀しいと思えるほど青く澄んでいた。\
90986^The skies of January, above and beyond the windshield.
90987^Skies so blue that they seemed almost in mourning.\
90988
90989;…別に行くあてなんて無かった。\
90990^... we had no destination.\
90991
90992;寒空、慣れないクラッチに、車体を揺らした日のこと。^@^
90993;二人して、パジャマ姿のまま国道を目指した日のこと。\
90994^On that cold day with an alien clutch and a swerving car.^@^
90995^On that day when we drove onto the highway in our pajamas.\
90996
90997!s85
90998
90999;…そんな冬の日のこと…\
91000^... on that very day of winter ...\
91001
91002!sd
91003
91004;;____
91005
91006;・タイトルへ:BGMそのままかな?\
91007;____;__;_
91008
91009bg "e\b.jpg",3
91010stop
91011mp3fadeout 2000
91012
91013
91014bg "english\1\c0442.bmp",3
91015
91016click
91017
91018;あんなに高かった日が
91019;オレンジへと変わろうとする頃。\
91020^Around when that blazing high sun had changed into a dusky orange.\
91021
91022bg "e\sora_yu.jpg",3
91023
91024mp3loop "bgm\e02.mp3"
91025
91026;走り続ける俺たち。
91027;只、やみくもに車を走り続けていた。\
91028^We were continuing to drive.
91029^Just driving in any direction at random.\
91030
91031;そして、辺りが見覚えのない場所になった頃…\
91032^And in a place that I did not recognize ...\
91033
91034;「…少し停めるぞ」\
91035^``... we're stopping for a bit.''\
91036
91037dwavestop 0
91038
91039dwave 0,"w\n180.ogg"
91040
91041;「…うん」\
91042^``... okay.''\
91043
91044dwavestop 0
91045
91046;☆BG 車or道
91047;●:車外・停車01(市街地から外れた道ばた・交通量少)
91048bg "e\chusha_michi2_yu.jpg",5
91049
91050;やっと、車を停車させた俺。\
91051^I finally brought the car to a halt.\
91052
91053;市街地から外れた、どこかの道端。
91054;寂しげでほとんど交通量も見えないところだった。\
91055^A roadside somewhere, far away from civilization.
91056^No traffic anywhere to be seen.  Lonely.\
91057
91058;そんな、名も知れぬ場所に車を寄せると、
91059;とりあえず、車内の点検を始めた。\
91060^Having stopped the car in this nameless place,
91061^I started inspecting around the cabin.\
91062
91063;☆BG 車内
91064;●:車内・停車02(市街地から外れた道ばた・交通量少)
91065bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",5
91066
91067;…少しでも役に立つものがあれば…\
91068^... if there was anything useful here ...\
91069
91070;何の用意もなく飛び出してきたが、
91071;たちまちに困ってしまうことは目に見えていた。\
91072^We'd just run off without any preparation at all but there was something troubling leaping out at me.\
91073
91074;そんなことを思いながら、
91075;まずは、目の前のダッシュボードを漁ってみる。\
91076^With that on my mind,
91077^I first scoured the dashboard.\
91078
91079bg "e\b.jpg",5
91080
91081;…………\
91082^... ...\
91083
91084;「ほんと、何もねえな…」\
91085^``There's nothing here at all ...''\
91086
91087dwavestop 0
91088
91089;高速のつり銭らしき小銭が数百円ほど。
91090;他にはマンガ本が数冊と、使い捨てカメラがあるだけ。\
91091^A couple hundred yen, cluttered around the gearstick.
91092^A few manga volumes and a cheap disposable camera.\
91093
91094;別に目的地がある訳ではなかったけど、
91095;車に装備されていたナビも壊れているようだった。\
91096^It wasn't as if we had a destination,
91097^but the onboard GPS navigation system looked broken.\
91098
91099;そして、俺の今の所持金は8000円ほど。^@^
91100;出掛けに急いでポケットに詰めてきた全財産だった。\
91101^And I only had about 8,000 yen on me.^@^
91102^That was all the money I had lying around when I up and left.\
91103
91104;これでは、目の前の小銭と足しても、
91105;9000円ほどにしかならない。\
91106^So combined with the pocket change I'd found,
91107^I only had 9,000 yen or so.\
91108
91109;もちろん、車内に何かあるなんて、
91110;最初から期待してた訳じゃない。\
91111^Of course, I hadn't really expected that there'd be anything in the car anyway.\
91112
91113;…でも、この所持金では、たちまちに困ってしまうだろう。
91114;ちゃんとした所に宿泊するなんて絶対に無理だと思える。\
91115^... but this lack of money presented a problem.
91116^It wouldn't be possible for us to find lodging on this budget.\
91117
91118bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
91119
91120;といっても、こいつが金を持ってるとは思えないし…\
91121^And it didn't seem likely that this girl would have any money on her either ...\
91122
91123dwave 0,"w\n248.ogg"
91124
91125;「…どうかした?」\
91126^``... is something the matter?''\
91127
91128dwavestop 0
91129
91130;「いや、なんでもない…」\
91131^``No, it's nothing ...''\
91132
91133dwavestop 0
91134
91135;…まあいい。
91136;こんなことは最初から分かっていた筈だ。\
91137^... eh, whatever.
91138^I'd half-expected this from the beginning.\
91139
91140;元々、予定や計画なんてのを、
91141;考えた上での行動だった訳じゃない。\
91142^It wasn't as if I'd thought this through enough to have things like a plan or a schedule.\
91143
91144;それよりも今は動きたかった。じっとしていたくなかった。\
91145^I just wanted to get out, right then and there.
91146^I did not want to stay where I was.\
91147
91148;だから俺は、再び車を走らせた。\
91149
91150dwave 6,"se\car1.ogg"
91151
91152;●とも SE>走る音
91153
91154bg "e\naname_inaka_yu.jpg",5
91155
91156;暮れ始めた空の下、
91157;再び走り始めた銀のクーペ。\
91158^Underneath the curtain of twilight,
91159^I started up the silver coupe again.\
91160
91161;「ところでお前、腹へってねえか?」\
91162^``Hey, are you hungry?''\
91163
91164dwavestop 0
91165
91166;走りながら、隣のこいつに声を掛ける。
91167;考えてみれば朝から何も食べてなかった。\
91168^I asked her as I drove along.
91169^Come to think of it, she hadn't eaten anything since morning.\
91170
91171;もちろん、所持金を考えると贅沢は出来ない。\
91172
91173;だけど、ファーストフードや、
91174;コンビニのおにぎり程度なら大丈夫だと思える。\
91175
91176;「とりあえず、コンビニでも寄るか?」\
91177^``Want to stop at a convenience store or something?''\
91178
91179dwavestop 0
91180
91181dwave 0,"w\n152.ogg"
91182
91183;「…嫌」\
91184^``... no.''\
91185
91186dwavestop 0
91187
91188;「おいおい、贅沢言うなよ、
91189; それに7階の食事と比べれば絶対にマシだぞ」\
91190^``Hey, hey, don't be like that.
91191^ And the food's much better than anything up on 7F.''\
91192
91193dwavestop 0
91194
91195dwave 0,"w\n015.ogg"
91196
91197;「………………」\
91198^``... ... ...''\
91199
91200dwavestop 0
91201
91202;俺の言葉には、無言で返す彼女。\
91203^She did not respond to me.\
91204
91205;その、うつむいた視線の先は、
91206;自分の着ているピンクのパジャマがあった。\
91207^Instead, she looked straight down,
91208^at the pink pajamas she was wearing.\
91209
91210;「ああ、そういえば、そうだったな…」\
91211^``Oh, yeah, that's right ...''\
91212
91213dwavestop 0
91214
91215;言いながら俺も自分の服を見つめる。\
91216^I looked down at my own clothing.\
91217
91218;確かに、このパジャマのままでは、
91219;どこに行くにしても目立ちすぎる。\
91220^Sure enough, in these pajamas,
91221^we'd be conspicuous no matter where we went.\
91222
91223;車内なら問題無いって訳じゃないけど、
91224;とりあえず、この服装を何とかしないといけない。\
91225^Not that we weren't conspicuous right now.
91226^In any case, we'd have to do something about them.\
91227
91228;そう判断した俺は、
91229;幹線道路から市街地へとハンドルを向けた。\
91230^And having made my decision,
91231^I steered back toward civilization.\
91232
91233;●:車内・移動中04(車道)
91234bg "e\shanai_michi03_yu.jpg",5
91235
91236;しばらく走った頃。
91237;到着したのは、名も知らぬどこかの通り。\
91238^After a little more driving.
91239^We'd arrived in a place whose name I didn't know.\
91240
91241;きっと駅前に近いのだろう。
91242;それなりに人の姿も見える通りだった。\
91243^Probably somewhere close to a rail station.\
91244^Certainly enough people around for it to be the case.\
91245
91246;「このへんなら、ありそうなもんだけど…」\
91247^``There's gotta be one around here somewhere ...''\
91248
91249dwavestop 0
91250
91251;辺りをキョロキョロと探りながら、車を進ませる俺。
91252;シートから少し身体を乗り出すようにして運転していた。\
91253^I looked around anxiously as I drove.
91254^My back pitched a little forward, not touching the seat.\
91255
91256;「あ…見つけた…」\
91257^``Ah ... there one is ...''\
91258
91259dwavestop 0
91260
91261bg "e\b.jpg",3
91262
91263;ほどなくして発見したコインランドリー。\
91264^At last, a coin laundromat.\
91265
91266;見ため的にもぼろくて、
91267;小さな雑居ビルの1階にぽつんと入っていた。\
91268^It looked pretty run-down from the outside,
91269^on the first floor of a small forlorn building.\
91270
91271;…ここならちょうど良いかも知れない。\
91272^... this was as good a place as any.\
91273
91274;俺は、その入り口から、
91275;少しだけ離れた場所へと車を路駐する。\
91276^I stopped the car not far from the entrance to this place.\
91277
91278;「じゃあ、ちょっと待ってろよ…」\
91279^``All right, I'll be back in a second ...''\
91280
91281dwavestop 0
91282
91283dwave 0,"w\n088.ogg"
91284
91285;「…?」\
91286^``...?''\
91287
91288dwavestop 0
91289
91290dwave 5,"tui3\close.ogg"
91291
91292;バタン、\
91293^ *thud*\
91294
91295;不思議そうな顔をする彼女を車内に残し、
91296;俺はコインランドリーへと足を向ける。\
91297^Leaving her and her confused face in the car,
91298^I walked into the laundromat.\
91299
91300;SE>ガー>自動ドア
91301dwave 5,"se\autodoor.ogg"
91302
91303;●:コインランドリー店内>素材写真加工レベルで
91304bg "e\coin_tennai.jpg",5
91305
91306
91307;自動ドアをくぐった途端、
91308;鼻をつく漂白剤や洗剤の匂い。\
91309^My nose was filled with the smell of bleach and detergent the moment the automatic doors opened.\
91310
91311;店内は、外見のぼろっちさと同じように、
91312;古めかしい洗濯機や乾燥機で占められていた。\
91313^The exterior of the laundromat had told no lie:
91314^the washers and dryers were old and run-down as well.\
91315
91316;「…誰もいないな」\
91317^``... there's nobody here.''\
91318
91319dwavestop 0
91320
91321;そんな呟きを落とした無人の店内。\
91322^The empty laundromat swallowed whole my murmured words.\
91323
91324dwave 5,"se\coin2.ogg"
91325
91326;ゴ………\
91327^ *rrrrrr* ...\
91328
91329;そこには低い音を上げて回転する乾燥機が、
91330;1台だけ使用中だった。\
91331^Only a single dryer was in operation,
91332^making its characteristic humming noises.\
91333
91334;早速、その使用中の機械に近づくと、
91335;タイマーのチェックを始める。\
91336^I immediately walked to that machine,
91337^and checked its timer.\
91338
91339;…………\
91340^... ...\
91341
91342;どうやら200円投入の、30分にセットしたようだった。
91343;そして今は、5分しか経っていない状態。\
91344^It looked like it would operate for 30 minutes on 200 yen.
91345^And only 5 minutes had elapsed so far.\
91346
91347;…きっと、頃合までどこかで時間を潰しているのだろう。\
91348^... whoever it was had probably gone elsewhere to kill some time.\
91349
91350;以上を推測すると、もう一度、
91351;出入り口から、それらしい人がいないかを見回す。\
91352^Ruminating over this, I looked around just one more time to reassure myself that no one was around.\
91353
91354;そして、間違いなく人の姿がないことを確かめると、
91355;俺は回転中の乾燥機のドアを手にして…\
91356^Then, satisfied that I was all alone,
91357^I put my hand on the door handle of that drying machine ...\
91358
91359;いきなり開けた。\
91360^And I abruptly opened it.\
91361
91362bg "e\b.jpg",3
91363
91364;SE>止めorそれっぽい音
91365
91366dwave 5,"se\coin.ogg"
91367
91368;ガチャンっ、\
91369^ *kerthunk*\
91370
91371;乾燥途中にドアを開けられ、
91372;強制的に一旦停止された乾燥機。\
91373^Its door opened during operation,
91374^the dryer spun down to a forced halt.\
91375
91376;むわっとした湿気と熱を無視して、
91377;その中から半乾きの服の塊を引きずり出す。\
91378^I pulled out a clump of half-dry clothing,
91379^ignoring the heat and the humidity.\
91380
91381;そして、そのまま両手で抱えると、
91382;もう一度辺りを見回してから店を後にした。\
91383^And after looking around once more to make sure no one was around,
91384^I walked out of the laundromat just like that.\
91385
91386
91387;SE>
91388dwave 5,"tui3\close.ogg"
91389
91390;カチャ、バタン\
91391^ *ka-click* *thud*\
91392
91393;●車内
91394bg "e\shanai_michi03_yu.jpg",5
91395
91396;●とも↓ボリューム小さく
91397
91398dwave 0,"w\n307.ogg"
91399
91400;「あ……」\
91401^``Oh ...''\
91402
91403
91404;両手一杯に抱えた洗濯物を見て、
91405;少しだけ驚いた声を上げる彼女。\
91406^She sounded slightly surprised when she saw my arms full of clothing.\
91407
91408;でも俺は構わずに、後部座席へと放り投げる。\
91409^But I threw the clothes in the back seat without a word.\
91410
91411;「じゃあ、行くぞ…」\
91412^``All right, let's go ...''\
91413
91414dwavestop 0
91415
91416dwave 0,"w\n073.ogg"
91417
91418;「……………」\
91419^``... ... ...''\
91420
91421dwavestop 0
91422
91423;SE
91424dwave 5,"se\car_start.ogg"
91425
91426;キュルキュル、
91427;ウォンブオン……\
91428^*whirr*whirr*
91429^*vroom*vroom* ...\
91430
91431;bg "e\sora_yoru01.jpg",5
91432
91433;●とも ↓できたらこれは、上からじゃない車走行中で
91434;>■仕込みました
91435bg "e\soukou_yoru.jpg",3
91436
91437;ハンドルを片手に、
91438;先ほど放り込んだ洗濯物の山に目をやる。\
91439^I looked back at the bundle of clothes with the steering wheel in one hand.\
91440
91441;ぱっと見、派手な感じのジーパンやスウェットばかりで、
91442;どれもサイズは大きめのようだった。\
91443^Gaudy-looking sweaters and jeans and almost nothing else.
91444^All in pretty big sizes, at that.\
91445
91446;まだ湿っているけど、
91447;車内ならば、エアコンの熱でじきに乾くだろう。\
91448^All still wet,
91449^but the car's heating would dry them out soon.\
91450
91451;☆車内でもいいかも
91452;●:車内正面・移動中04(車道・夜)
91453bg "e\shanai_michi02_yoru.jpg",5
91454
91455;「後で好きなのに着替えろよ…」\
91456^``Change into whatever you like later ...''\
91457
91458dwavestop 0
91459
91460dwave 0,"w\n090.ogg"
91461
91462;「…………」\
91463^``... ...''\
91464
91465dwavestop 0
91466
91467;その言葉にも、特に返事はなかった。
91468;放り込んだままの洗濯物に目をやるだけだった。\
91469^She didn't react much to those words, either.
91470^She just looked back at the pile of clothes.\
91471
91472;「しょうがねえだろ…」\
91473^``Look, we had no choice ...''\
91474
91475dwavestop 0
91476
91477dwave 0,"w\n091.ogg"
91478
91479;「…わかってるわよ」\
91480^``... I know.''\
91481
91482dwavestop 0
91483
91484;そりゃあ俺だって、
91485;こんなこと好きでやってる訳じゃない。\
91486^Well, obviously,
91487^it wasn't as if I liked doing this kind of thing.\
91488
91489;それに、この所持金自体だって、
91490;別に何かの使い途を持ってる訳じゃないけど…\
91491^And it wasn't as if there was anything I was saving that money for ...\
91492
91493;しかし、現在の手持ちでは、
91494;新たに服を買うことは厳しいのが現状だった。\
91495^It was just that given the amount we had,
91496^it would be very difficult to buy new clothes.\
91497
91498;__________________
91499
91500
91501;●とも>月もあるので↓
91502
91503;☆どこかの場所:夜>夜空
91504bg "e\sora07.jpg",5
91505
91506;本格的に月が顔を出し、しばらく走った頃…\
91507^After I'd driven for a bit ...
91508^... around when the moon shone full above us ...\
91509
91510;俺はどこかの公園のそばへと車を停める。\
91511^I stopped the car next to some public park.\
91512
91513;きっと、児童公園のような場所なのだろう。
91514;住宅街の中に、こじんまりと建っていた。\
91515^Probably a place for children to play.
91516^Tucked away in the corner of a residential area.\
91517
91518;そんな中、先程パクってきた服の物色を始める。\
91519^And there,
91520^I started looking through the clothes I'd stolen sometime back.\
91521
91522;☆車内:夜
91523;●:車内正面・停車03(公園の側・夜)
91524bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",5
91525
91526;車内のエアコンもあってか、すっかり乾いていた洗濯物。\
91527^They were mostly dry by now,
91528^thanks to the heating in the car.\
91529
91530;「やっぱり、男ものばかりだったな…」\
91531^``All men's clothing after all ...''\
91532
91533dwavestop 0
91534
91535;さっきもちらっと見た通り、
91536;派手な感じのジーパンやスウェットばかりだった。\
91537^I'd inspected the heap once before:
91538^a veritable mountain of gaudy jeans and sweaters.\
91539
91540;恐らくは俺と同じくらいの年頃なのだろう。
91541;サイズ的にも近いように感じた。\
91542^Probably someone around my age.
91543^Around the same size, looked like.\
91544
91545;そして、運転席に座ったまま、
91546;適当なジーンズとトレーナーを掴むと着替え始める俺。\
91547^And, sitting in the driver's seat of the car,
91548^I changed into a pair of jeans and a sweater.\
91549
91550;「ほら、お前も適当なのに着替えろよ」\
91551^``Hey, you should get changed too.''\
91552
91553dwavestop 0
91554
91555dwave 0,"w\n092.ogg"
91556
91557;「…………」\
91558^``... ...''\
91559
91560dwavestop 0
91561
91562dwave 0,"w\n093.ogg"
91563
91564;「どれも、大き過ぎる…」\
91565^``They're all too big ...''\
91566
91567dwavestop 0
91568
91569;「じゃあ、ずっとパジャマでいるのか?」\
91570^``Then will you go on wearing pajamas forever?''\
91571
91572dwavestop 0
91573
91574dwave 0,"w\n094.ogg"
91575
91576;「……………」\
91577^``... ... ...''\
91578
91579dwavestop 0
91580
91581dwave 0,"w\n095.ogg"
91582
91583;「わかった…」\
91584^``Fine ...''\
91585
91586dwavestop 0
91587
91588;しぶしぶ答えると、
91589;適当なジーンズと服を手に持ってドアを開ける彼女。\
91590^She answered reluctantly,
91591^grabbed some jeans and other clothes, and opened the door.\
91592
91593;SE>ドア開け
91594dwave 5,"se\open.ogg"
91595
91596;「おい、どこ行くんだ?」\
91597^``Hey, where are you going?''\
91598
91599dwavestop 0
91600
91601dwave 0,"w\n096.ogg"
91602
91603;「…着替えてくる」\
91604^``... to get changed.''\
91605
91606dwavestop 0
91607
91608;SE>ドア閉め
91609
91610dwave 5,"tui3\close.ogg"
91611
91612;それだけを告げると、
91613;目の前に見える公園のトイレへと歩き始めた。\
91614^And just like that,
91615^she started walking to the park's bathroom.\
91616
91617bg "e\b.jpg",3
91618
91619;…………\
91620^... ...\
91621
91622;カチャ、\
91623^ *ka-click*\
91624
91625;SE>ドア開け閉め
91626dwave 5,"tui3\close.ogg"
91627
91628;「よう、早かったな」\
91629^``Hey, that was fast.''\
91630
91631bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
91632
91633;暫くして、帰ってきた彼女。\
91634^She'd come back in short order.\
91635
91636;先ほどまで着ていた、ピンクのパジャマを手にして、
91637;新しくジーンズと白いトレーナーに着替えていた。\
91638^The pink pajamas that she'd been wearing in her hands,
91639^A white shirt and a pair of jeans on her body.\
91640
91641;「まあ、なんとか着れて良かったな」\
91642^``Well, that turned out fairly well.''\
91643
91644dwavestop 0
91645
91646dwave 0,"w\n097.ogg"
91647
91648;「……………」\
91649^``... ... ...''\
91650
91651dwavestop 0
91652
91653;返事はなかった。予想できたことだが、
91654;サイズ的に無理があって、かなりぶかぶかのようだった。\
91655^No answer.  I'd expected this,
91656^but everything was too big and baggy on her.\
91657
91658;ジーンズの丈も余りすぎる為、くるくると何回も折り返して、
91659;上に着たトレーナーも同じように袖を幾重にも捲くっていた。\
91660^The jeans were too long and rolled far up at the cuffs,
91661^and the sleeves of the shirt were much the same way.\
91662
91663dwave 0,"w\n098.ogg"
91664
91665;「…パジャマのままの方がよかった」\
91666^``... the pajamas were better.''\
91667
91668dwavestop 0
91669
91670;「まあ、そう言うなよ、
91671; 少しはこっちの方が温かいし」\
91672^``Come now, don't say that.
91673^ It's a little warmer this way, at least.''\
91674
91675dwavestop 0
91676
91677dwave 0,"w\n097.ogg"
91678
91679;「……………」\
91680^``... ... ...''\
91681
91682dwavestop 0
91683
91684;俺の言葉に、少しだけ不服そうな顔を向ける。\
91685^She made an only slightly dissatisfied face at my words.\
91686
91687;「やっぱあれか、もっと女の子っぽいのが良かったか?」\
91688^``Oh, is that it?  Were you hoping for more girlish clothes?''\
91689
91690dwavestop 0
91691
91692;dwave 0,"w\n099.ogg"
91693
91694dwave 0,"w\n083.ogg"
91695
91696;「別に…」\
91697^``Not really ...''\
91698
91699dwavestop 0
91700
91701;相変わらずの彼女の反応。\
91702^The same response as ever.\
91703
91704;ぶかぶかのトレーナーに不満そうだと思っても、
91705;すぐに、いつもの無表情に戻ってしまった。\
91706^I was sure that she was unhappy with her baggy shirt,
91707^but she soon returned to her usual lack of expression.\
91708
91709bg "e\b.jpg",5
91710
91711stop
91712mp3fadeout 2500
91713
91714;____;__;____________________
91715
91716;タイトル戻し予定地
91717
91718;☆雨空:夜\
91719;●:空・夜・雨
91720
91721dwave 5,"se\rain01.ogg"
91722
91723bg "e\amazora03.jpg",5
91724
91725;ざーーーっ\
91726^ *swish*\
91727
91728;いつのまにか降り出した雨。\
91729^It had begun to rain all the sudden.\
91730
91731bg "e\chusha_michi_ame_yoru.jpg",5
91732
91733mp3loop "bgm\n03.mp3"
91734
91735;まるで止むことを忘れたように、
91736;一月の冷たい空からこぼれ落ちていた。\
91737^A freezing rain falling from the frigid January sky as if it had forgotten how to stop.\
91738
91739;車内から見える、
91740;フロントガラスに付いた無数の雨粒。\
91741^The countless raindrops spattering on the windshield and obscuring the view from the inside.\
91742
91743;その一つ一つが、表面張力を超えるサイズになると
91744;幾つかが集まり、こぼれ、川へと変わる。\
91745^And when each grew too large for surface tension to hold it up,
91746^a few of them gathered, slid down, became rivers.\
91747
91748;そして、流れ落ちる際には、
91749;フロントガラスの下流の雨粒をも巻き込み、更に流していく。\
91750^And these rivers swallowed up raindrops underneath them and ran to the bottom.\
91751
91752;そんな雨の様子を、俺は車内からぼーっと眺めていた。\
91753^I stared emptily at the rain from inside.\
91754
91755;☆車内\
91756;●:車内正面・停車04(駐車場・夜)
91757bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru_ame.jpg",5
91758
91759;どこかの駐車場。山の中の寂しい場所。\
91760^A parking lot somewhere.
91761^A desolate place in the middle of the mountains.\
91762
91763;コンビニで買い物を済ませた俺達は、
91764;ここで夜を明かしていた。\
91765^Having finished shopping at a convenience store,
91766^we were spending the night here.\
91767
91768;お互いにおにぎりを2つと、ポカリの500ml、
91769;それとポテトは半分ずつが夕食のメニューだった。\
91770^The dinner menu:
91771^2 riceballs, 500 ml Pocari Sweat, half a bag of potato chips.\
91772
91773;「こーゆーの、久しぶりだよな…」\
91774^``It's been a long time since we last did anything like this ...''\
91775
91776dwavestop 0
91777
91778dwave 0,"w\n177.ogg"
91779
91780;「…うん」\
91781^``... yeah.''\
91782
91783dwavestop 0
91784
91785;片手にコンビニおにぎりを持ったまま、彼女が呟く。\
91786^She murmured with a convenience store riceball in one hand.\
91787
91788;普通で考えれば豪華な訳はないけど、
91789;7階の食事と比べれば十分に旨いと思える。\
91790^It wasn't anything of wonderful quality,
91791^but it was far better than anything served up in 7F.\
91792
91793;そして、二人してポテトに手を伸ばしていると、
91794;突然、彼女がその手を止めた。\
91795^And when we were both going after the potato chips,
91796^she suddenly stopped reaching for it.\
91797
91798;「…どうかしたか?」\
91799^``... is something the matter?''\
91800
91801dwavestop 0
91802
91803dwave 0,"w\n100.ogg"
91804
91805;「別に…」\
91806^``Not really ...''\
91807
91808dwavestop 0
91809
91810;そう答える視線の先、
91811;真っ白に煙ったフロントガラスの向こう…\
91812^But her eyes were turned past the windshield glazed by the rain ...\
91813
91814;その道端には幾つかの白い花が見えていた。\
91815^At a few white flowers on the roadside.\
91816
91817;☆BG>花の
91818;●:ナルキッソス絵・夜ぼんやりと浮かび上がっている・雨
91819bg "e\narcissu_yoru_ame.jpg",5
91820
91821;雨に濡れる白い花。\
91822^At some flowers soaked by rain.\
91823
91824;誰かが植えた物か、野生の物かは分からないけど、
91825;その花には見覚えがあった。\
91826^I didn't know if someone had planted them or if they were wild,
91827^but I remembered something about them.\
91828
91829;「確か、ナルキ…ナルキスだっけ?」\
91830^``Were those narci ... narcissu?''\
91831
91832dwavestop 0
91833
91834dwave 0,"w\n101.ogg"
91835
91836;「ナルキッソス…水仙のことよ」\
91837^``Those are ... narcissus.''\
91838
91839dwavestop 0
91840
91841!sd
91842
91843;「ああ、水仙のことだったのか…」\
91844^``Oh, right, narcissus ...''\
91845
91846dwavestop 0
91847
91848;特に草花に詳しい訳ではないけど、
91849;水仙ならば、名前くらい聞いたことがあった。\
91850^While I didn't know flower names all that well,
91851^I'd at least heard of narcissus before.\
91852
91853;そして、普段なら滅多に言葉を出さない彼女なのに、
91854;珍しく、話題にのってきたことを思い出していた。\
91855^And this girl who seldom spoke a single word was actually talking about something.\
91856
91857;だから俺も、こいつに合わせて話しを続けた。\
91858^And so I followed along.\
91859
91860bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru_ame.jpg",5
91861
91862;「それで、やっぱあれか…ここのも違うのか?」\
91863^``And speaking of which, are these ... not exactly the real deal as well?''\
91864
91865dwavestop 0
91866
91867dwave 0,"w\n102.ogg"
91868
91869;「…うん、厳密には違う」\
91870^``... yeah, something like that.''\
91871
91872dwavestop 0
91873
91874;「ふーん、結構珍しいものなんだな…」\
91875^``Hmph, so they must be pretty rare, then ...''\
91876
91877dwavestop 0
91878
91879dwave 0,"w\n103.ogg"
91880
91881;「別に…どこにでもあるわよ」\
91882^``Not really ... you can find them anywhere.''\
91883
91884dwavestop 0
91885
91886;「どこにでもって、どこ?」\
91887^``Anywhere?  And where exactly?''\
91888
91889dwavestop 0
91890
91891dwave 0,"w\n104.ogg"
91892
91893;「……………」\
91894^``... ... ...''\
91895
91896dwavestop 0
91897
91898;俺としては、それほど深い意味があった訳じゃない。
91899;只、話しの流れからの自然な問いのつもりだった。\
91900^It wasn't as if I had any deep purpose in asking.
91901^It was just that I was making conversation as best I could.\
91902
91903;なのに、こいつは暫く考え込んでから…^@^
91904;ゆっくりと口を開いた。\
91905^And yet this girl thought about it for a bit ...^@^
91906^... and slowly opened her mouth.\
91907
91908!s85
91909
91910dwave 0,"w\n105.ogg"
91911
91912;「…西……」\
91913^``... west ...''\
91914
91915dwavestop 0
91916
91917;「…西?」\
91918^``... west?''\
91919
91920dwavestop 0
91921
91922dwave 0,"w\n106.ogg"
91923
91924;「淡路島が…有名…」\
91925^``Awaji Island ... is famous for them ...''\
91926
91927dwavestop 0
91928
91929!sd
91930
91931;「おいおい、淡路島ってお前…」\
91932^``Awaji Island?  Hey, wait ...''\
91933
91934dwavestop 0
91935
91936;…ここからどれだけ離れていると思ってんだ?\
91937^... how far away do you think that is?\
91938
91939;まだ車に乗ったばかりの俺には、
91940;大体の目安すらつかないほどだった。\
91941^I'd just started driving a car,
91942^so I wasn't even halfway proficient yet.\
91943
91944;恐らく、軽く700kmくらいはあるだろうし、
91945;高速を利用したって何時間かかるか見当もつかない。\
91946^It was probably about 700 km away,
91947^and even on the tollways I couldn't say how long it would take.\
91948
91949;…第一、所持金を考えると、とても足りるとは思えない。\
91950^... and in the first place,
91951^I didn't think we had enough money for that.\
91952
91953;それに、仮に高速を使わず、下道で行けたとしても、
91954;そのガソリン代すら危ういように思える。\
91955^If we went by normal highways instead of the tollways,
91956^there was no way we'd have enough for gas.\
91957
91958;「お前さあ、無茶言うなよ…
91959; そんなところまで行ける訳ねえだろ?」\
91960^``Hey, don't say stuff like that ...
91961^ you can't mean to go there, right?''\
91962
91963dwavestop 0
91964
91965dwave 0,"w\n107.ogg"
91966
91967;「…………」\
91968^``... ...''\
91969
91970dwavestop 0
91971
91972dwave 0,"w\n108.ogg"
91973
91974;「…誰が行きたいなんて言ったの?」\
91975^``... who said I wanted to go?''\
91976
91977dwavestop 0
91978
91979;「えっ…」\
91980^``Wha ...''\
91981
91982dwavestop 0
91983
91984dwave 0,"w\n109.ogg"
91985
91986;「問われたから答えただけ…」\
91987^``I just answered your question ...''\
91988
91989dwavestop 0
91990
91991;それだけを告げると、
91992;またフロントガラス越しに例の花を見つめる彼女。\
91993^And just like that,
91994^she went back to staring at the flowers across the windshield.\
91995
91996;冷たい雨に車内のガラスが真っ白に煙る。
91997;その更に向こうへと視線を投げていた。\
91998^The thick haze of the cold rain streaming on glass.
91999^She kept gazing and gazing and gazing ...\
92000
92001bg "e\b.jpg",3
92002
92003;…別に俺だって行きたかった訳じゃなかった。\
92004^... I didn't particularly want to go there either.\
92005
92006;でも、他に行きたい場所を持っている訳でもなかった…\
92007^But I had nowhere else that I wanted to go ...\
92008
92009bg "e\b.jpg",3
92010
92011stop
92012mp3fadeout 2500
92013
92014mov %flg_cha3,1
92015mov %flg_bplay,3
92016
92017goto *gp32_mini_title
92018
92019;____;____;_
92020
92021;★チャプター4
92022*gp32_honpen4
92023
92024dwavestop 5
92025
92026mov $sys_midasi,"^Map [g]"
92027
92028;・ヒロイン シーン回想 1 予定地
92029
92030bg "e\w.jpg",5
92031
92032;mp3loop "bgm\3_1.mp3"
92033
92034
92035;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
92036h_usewindow "main"
92037!sd
92038erasetextwindow 0
92039
92040dwave 0,"w\n110.ogg"
92041
92042;『…時間の止まったわたし…』\
92043^`... my time was at a standstill ...'\
92044
92045dwavestop 0
92046
92047mp3loop "bgm\n04.mp3"
92048
92049;知識だけを増やし、無意味な価値観だけを増やし、
92050;ブラウン管からの情報だけを求めて…\
92051^I piled useless trivia upon useless trivia,
92052^drew information from the TV and the TV alone ...\
92053
92054;いつしかリアルを薄め、虚ろになってしまう。\
92055^And soon nothing was real anymore,
92056^fading away into hollow space.\
92057
92058;☆イメージ絵 部屋:地図みたいなの\
92059;●:地図イメージ絵・ねつ造系?>;●とも×ボツで
92060;bg "e\tizu.jpg",5
92061
92062bg "e\b.jpg",5
92063
92064dwave 0,"w\n111.ogg"
92065
92066;『でも、地図を見るのは好きだった…』\
92067^`But I loved looking at maps ...'\
92068
92069dwavestop 0
92070
92071;車や列車、どこかへ運んでくれるモノも好きだった。\
92072^Trains, cars ...
92073^I loved things that could take me places.\
92074
92075;狭いベッドの上に地図を広げ…^@^
92076;幾つもの幹線を乗り継いで、乗り継いで…\
92077^I spread out maps on top of my narrow bed ...^@^
92078^Changed routes over and over and over ...\
92079
92080;セダン、クーペ、コンバーチブル、
92081;様々な車種にも乗った。\
92082^Sedans, coupes, convertibles ...
92083^... rode on so many different kinds of cars ...\
92084
92085;…どこまでも続く1号線。
92086;その、ずっとずっと先まで走った。\
92087^... the #1 Route, continuing on forever.
92088^I ran on that road forever and ever and ever.\
92089
92090dwave 5,"se\umi13.ogg"
92091
92092bg "e\image01.jpg",5
92093
92094;インディゴブルーの空と、美しい海岸線。\
92095^Indigo blue skies.  Beautiful coastlines.\
92096
92097;そんな、夢に描いた場所まで走った…\
92098^I ran until I came at last to these places sketched in my dreams ...\
92099
92100;ゆるやかに弧を描く岬を巡って…
92101;灼けた日射しの下、真っ白な砂浜を駆けてみる。\
92102^Slowly tracing past the arc of a cape ...
92103^running on the white sand of a beach, the sun to my back ...\
92104
92105;…目を閉じさえすれば、どこへでも行けた。\
92106^... if I but closed my eyes I could go anywhere.\
92107
92108;見たこともない景色を浮かべ、
92109;決して行ける筈もない土地を思いながら…\
92110^Toward landscapes that I had never seen with my own eyes.
92111^Longing for the soil upon which I could never hope to tread ...\
92112
92113bg "e\chara_k01.jpg",5
92114
92115dwave 0,"w\n112.ogg"
92116
92117;「無意味に、只、知識だけを増やした…」\
92118^``My useless stockpile of trivia was the only thing that increased ...''\
92119
92120dwavestop 0
92121
92122bg "e\chara_k01.jpg",3
92123
92124dwave 0,"w\n113.ogg"
92125
92126;「…虚しく、憧れだけを募らせた…」\
92127^``... all emptiness ... all the colors of yearning ...''\
92128
92129dwavestop 0
92130
92131dwavestop 5
92132
92133
92134bg "e\w.jpg",5
92135
92136mp3fadeout 2500
92137stop
92138
92139;____;____;_
92140
92141;タイトル戻しも良いかも
92142;BGMはそのままもあり\
92143
92144;キャッチは2日目:場所みたくとか\
92145
92146;____;____;_
92147
92148;・シーン変え 翌昼あたり
92149
92150
92151;☆BG青空\
92152;●:>ある
92153
92154bg "english\1\c045.bmp",3
92155
92156;雨上がりの空。\
92157^The sky after the rain.\
92158
92159bg "e\sora01.jpg",5
92160
92161;ものすごい速さで流れていく、
92162;高い、高いところの雲。\
92163^The high, high-flying clouds,
92164^streaming by at knife-edge speeds.\
92165
92166;路面からは、まだ湿ったアスファルトが、
92167;シャーっという独特の音を立てていた。\
92168^The unique swishing sound of tire on wet asphalt.\
92169
92170mp3loop "bgm\sen02.mp3"
92171
92172dwave 5,"se\car2.ogg"
92173
92174bg "e\joku_shigaichi.jpg",5
92175
92176bg "e\soukou.jpg",5
92177
92178;☆BG 走る車\
92179;●:車外・移動中02(車道・昼・晴)
92180
92181;そんな中、相変わらず走り続ける俺達。\
92182^And through it all, there we were,
92183^driving along as always.\
92184
92185;目的地も無く、只、なんとなく走り続けていた。\
92186^No destination.
92187^Just the desire to keep going, no matter what.\
92188
92189;別に、昨夜の話しにあった淡路島を目指している訳じゃない。
92190;第一、それ以前の問題としてガソ代すら足らないだろう。\
92191^It wasn't as if I was looking to go to Awaji Island at all.
92192^We didn't even have the gas money to get there anyway.\
92193
92194;そんなことを思いながらも、
92195;知らない道を、真っ直ぐに進みつづける俺。\
92196^But I drove straight ahead on unfamiliar roads even as I thought these thoughts.\
92197
92198bg "e\shanai_michi01.jpg",3
92199
92200;…でも、ここはどこだろう?\
92201^... but where are we?\
92202
92203;ふと、そんなことも考えてしまう。\
92204^I was forced to wonder.\
92205
92206;元々、あまり地理に詳しい方じゃなかったが、
92207;見たこともないような地名ばかりだった。\
92208^I didn't know my geography very well to begin with,
92209^and I was seeing all sorts of place names I didn't recognize.\
92210
92211;それなりに走ったつもりだけど、
92212;ナビが動かないおかげで余計に分からない。\
92213^I had planned on driving unto the ends of the earth,
92214^but with the GPS navigation system broken I had no idea anymore.\
92215
92216;思わず俺は、辺りの標識を、
92217;キョロキョロと見回しながら走っていた。\
92218^And before I knew it, I started looking around anxiously at the street signs as I drove.\
92219
92220;「うーん、よく分からないな…」\
92221^``Hmph, I don't know at all ...''\
92222
92223dwavestop 0
92224
92225dwave 0,"w\n114.ogg"
92226
92227;「…なに?」\
92228^``... what?''\
92229
92230dwavestop 0
92231
92232;「ん、いや…ここってどこかなってな」\
92233^``Um, well ... I don't know where we are right now.''\
92234
92235dwavestop 0
92236
92237;俺の様子に声を掛けた彼女。
92238;軽く相槌を返した。\
92239^She'd said something to me,
92240^and I'd given her a casual response.\
92241
92242;まあ、恐らくこんなことを、
92243;こいつに聞いても分からないだろうが…\
92244^Because she probably wasn't going to know even if I asked her ...\
92245
92246dwave 0,"w\n115.ogg"
92247
92248;「入間よ…埼玉県の」\
92249^``Iruma District ... Saitama Prefecture.''\
92250
92251dwavestop 0
92252
92253;「えっ…」\
92254^``Wha ...''\
92255
92256dwavestop 0
92257
92258dwave 0,"w\n116.ogg"
92259
92260;「次の交差点を右に行けば16号線…八王子へ出るわ」\
92261^``The next right leads to the #16 Route ... toward Hachiouji.''\
92262
92263dwavestop 0
92264
92265;「…お前、分かるのか?」\
92266^``... you knew all this?''\
92267
92268dwavestop 0
92269
92270dwave 0,"w\n117.ogg"
92271
92272;「……………」\
92273^``... ... ...''\
92274
92275dwavestop 0
92276
92277;「もしかして、ここらに住んでたのか?」\
92278^``Did you happen to live around here or something?''\
92279
92280dwavestop 0
92281
92282dwave 0,"w\n118.ogg"
92283
92284;「別に…そんなんじゃないわよ」\
92285^``No ... nothing like that at all.''\
92286
92287dwavestop 0
92288
92289;意外だった。\
92290^It was a surprise.\
92291
92292;いや、意外というよりは、
92293;どうしてこんなに詳しいのかが不思議だった。\
92294^No, it wasn't just surprising: it was nothing short of a miracle that she knew the roads to this detail.\
92295
92296;どう見てもこいつは、
92297;車に乗って動き回っているようには見えないのに…\
92298^Because no matter how I looked at it,
92299^she didn't seem to have driven around all that much herself ...\
92300
92301;「じゃあさ、もしかして…」\
92302^``Then could it be ...''\
92303
92304dwavestop 0
92305
92306;「ここから例の場所…淡路島まで分かるか?」\
92307^``Do you know the way ... from here to Awaji Island?''\
92308
92309dwavestop 0
92310
92311dwave 0,"w\n119.ogg"
92312
92313;「…質問の意味がわからない」\
92314^``... I don't understand why you're asking.''\
92315
92316dwavestop 0
92317
92318;「いや、だからさ、高速乗らずに
92319; 下道だけなら行けるかも知れないじゃん」\
92320^``Well, see, we might be able to get there on normal highways without having to get on the tollways.''\
92321
92322dwavestop 0
92323
92324;「ほら、ガソ代くらいなら、金も足るかも知れないし」\
92325^``And we might just have enough gas money to get us there.''\
92326
92327dwavestop 0
92328
92329dwave 0,"w\n120.ogg"
92330
92331;「……………」\
92332^``... ... ...''\
92333
92334dwavestop 0
92335
92336dwave 0,"w\n121.ogg"
92337
92338;「あなた…^@^行きたいの?」\
92339^``Do you ...^@^ want to go there?''\
92340
92341dwavestop 0
92342
92343;「え、あ、いや…別にそういう訳じゃないけど…」\
92344^``Um, well, no ... that's not what I meant ...''\
92345
92346dwavestop 0
92347
92348dwave 0,"w\n122.ogg"
92349
92350;「…じゃあ、聞かないで」\
92351^``... then don't ask me.''\
92352
92353dwavestop 0
92354
92355;その言葉を最後に、また黙ってしまった彼女。\
92356^With those words she fell silent.\
92357
92358bg "e\b.jpg",3
92359
92360;相変わらずの素っ気ない様子で、
92361;窓の外を向いたままだった。\
92362^And she turned to face the window with as frosty a demeanor as ever.\
92363
92364;その視線は目の前の流れる景色ではなく、
92365;もっと遠い、どこか違う場所を見ているようにも思えた。\
92366^But she wasn't looking at the passing scenery.  It felt like she was staring at something in the unreachable distance.\
92367
92368;…さっきの…「聞かないで」って言葉。\
92369^... her ... ``then don't ask me'' ...\
92370
92371;あれは一体どういう意味だったのだろうか?\
92372^Just what the hell was that supposed to mean?\
92373
92374;もしも俺が、行くつもりだと答えたら、
92375;彼女は何と答えたのだろう…\
92376^How would she have replied if I had told her that I was planning on going ...?\
92377
92378;☆BG:空とか\
92379;●:>ある
92380bg "e\sora01.jpg",3
92381
92382;…目的もなく、只、進む俺達。\
92383^... we simply continued on ...
92384^... no purpose, no aim ...\
92385
92386;最初から計画とか予定があった訳じゃない。
92387;只、7階も薄っぺらい家も嫌なだけだった。\
92388^It wasn't as if we had a plan or schedule from the get-go.
92389^We just didn't want to die on 7F or at our oh-so-fake homes.\
92390
92391;だけど俺は、少なくとも俺だけは…\
92392^But I ... and maybe I alone ...\
92393
92394;何でもいいから、
92395;示してくれるものが欲しかったのかも知れない。\
92396^... must have wanted something to show us the way,
92397^no matter what that way might be.\
92398
92399;>んで、またゆっくりと車を走らせたとか\
92400
92401
92402bg "e\b.jpg",5
92403stop
92404mp3fadeout 2500
92405
92406;____;_
92407
92408
92409bg "english\1\c046.bmp",3
92410
92411click
92412
92413bg "e\umibe_yoru.jpg",5
92414
92415dwave 5,"se\umi13.ogg"
92416
92417;ざざ…\
92418^*swish*swish* ...\
92419;>波>SE\
92420
92421;dwave 5,"se\nami02b.ogg"
92422
92423mp3loop "bgm\3_12.mp3"
92424
92425;mp3loop "bgm\3_1.mp3"
92426
92427;mp3loop "tui\sen032.mp3"
92428
92429;「さむいな…」\
92430^``It's cold ...''\
92431
92432dwavestop 0
92433
92434dwave 0,"w\n123.ogg"
92435
92436;「…そうね」\
92437^``... so it is.''\
92438
92439dwavestop 0
92440
92441;名も知らぬ、どこかの浜辺。
92442;気づけば、海へと出ていた俺達。\
92443^Some beach whose name I did not know.
92444^We'd reached the sea before we'd known it.\
92445
92446;俺としては西へ向かったつもりだったが、
92447;いつのまにか南へと進んだようだった。\
92448^I'd been planning on heading west,
92449^but somehow it looked like I'd ended up going south.\
92450
92451;>SE
92452
92453dwave 5,"se\kaze13.ogg"
92454
92455;ビュウウーーーっ\
92456^ *whoooooosh*\
92457
92458;真っ暗な空と、強くて冷たい風が吹く浜辺。
92459;お互いに車から出て、暗い海を見つめていた。\
92460^A pitch-black sky and a cold windy waterfront.
92461^We both got out of the car and stared at the darkened sea.\
92462
92463;相変わらずのうつむき加減で、遠くを見る彼女。
92464;真っ黒な空と海が、水平線の境界を溶かす。\
92465^She stood apart from me as usual and stared into the distance.
92466^Where the black sky and ocean melted into the horizon's edge.\
92467
92468;そして、暫く海を見つめていたかと思うと…\
92469^And after seemingly taking in the view of the ocean for a while ...\
92470
92471;ゆっくりと、波打ち際に向かって歩き始めた。\
92472^She slowly started walking toward the beach.\
92473
92474dwave 0,"w\n124.ogg"
92475
92476;「ねえ…どうなると思う?」\
92477^``Hey ... what do you think will happen?''\
92478
92479dwavestop 0
92480
92481;「…お前だって質問の意味が分かんねえよ」\
92482^``... now ~i~I've~i~ got no idea what ~i~you're~i~ talking about.''\
92483
92484dwavestop 0
92485
92486dwave 0,"w\n125.ogg"
92487
92488;「…………………」\
92489^``... ... ... ...''\
92490
92491dwavestop 0
92492
92493dwave 0,"w\n126.ogg"
92494
92495;「…楽に死ねると思う?…このまま海に入っていくと」\
92496^``... do you think I'd be able to die at peace ... if I just walked into the sea ...?''\
92497
92498dwavestop 0
92499
92500;>波>SE\
92501dwave 5,"se\nami02b.ogg"
92502
92503;□心情・情景>情景
92504
92505;背を向けたまま…
92506;ゆっくりと波打ち際へと歩きながらの言葉だった。\
92507^Those were her words ...
92508^as she slowly walked into the sands, her back turned to me.\
92509
92510;…3回目が最後。4回目はもうない。\
92511^... the third time was the end.  There was no fourth time.\
92512
92513;7階か家かのどちらかを選ぶことになるだろう。
92514;避けた奴はいないらしい。\
92515^The choice was between dying on 7F and dying at home.
92516^Apparently no one had escaped this choice.\
92517
92518;かつて彼女から伝え聞いた言葉だった。\
92519^Those were the words that she herself had spoken to me.\
92520
92521;そして彼女は2回目、家も7階もどちらも嫌だと言った。\
92522^And yet on her second time around,
92523^she'd told me that she didn't want to die on 7F or at home.\
92524
92525;既に俺へと伝えた後だった。既に役目も終わっていた。\
92526^This was after she'd explained the rules to me.
92527^After her duty to me was already over.\
92528
92529;…だから、そういう意味なんだろうと思う…\
92530^... that's why I felt that this is what she meant ...\
92531
92532;「さあな、俺は溺れたことねえから」\
92533^``I don't know.  I've never drowned before.''\
92534
92535dwavestop 0
92536
92537dwave 0,"w\n127.ogg"
92538
92539;「じゃあもしも…
92540; 今、わたしが海に入っていったなら…」\
92541^``Then ... if ... I walked into the sea right now ...''\
92542
92543dwavestop 0
92544
92545dwave 0,"w\n128.ogg"
92546
92547;「あなた…止める?」\
92548^``Would you ... stop me?''\
92549
92550dwavestop 0
92551
92552;言いながら、振り返ると俺の顔を見た。
92553;真っ暗な空に浮かぶ月を背にしていた。\
92554^She turned her head to look at me as she said this.
92555^With the moon rising in the dark heavens as her backdrop.\
92556
92557;いつもは、遠いところを見ている視線を、
92558;真っ直ぐに俺に向けていた…\
92559^And her gaze, which had always always been so far away was directed straight at me ...\
92560
92561;「分からん…その時になってみないと」\
92562^``I don't know ... I'd have to see when the time came.''\
92563
92564dwavestop 0
92565
92566;dwave 0,"w\n129.ogg"
92567
92568;「…………」\
92569
92570;dwavestop 0
92571
92572dwave 0,"w\n130.ogg"
92573
92574;「そうよね…」\
92575^``I guess so ...''\
92576
92577dwavestop 0
92578
92579;そして、俺に背を向けると
92580;また海へと向かって、ゆっくりと一歩を踏み出す。\
92581^She then turned her back to me and slowly started walking toward the sea once more.\
92582
92583;>情景>もうちょい\
92584
92585;「なあ、お前さ…」\
92586^``Hey, tell me ...''\
92587
92588dwavestop 0
92589
92590dwave 0,"w\n131.ogg"
92591
92592;「…なに?」\
92593^``... what is it?''\
92594
92595dwavestop 0
92596
92597;「…もしかして、止めて欲しいのか?」\
92598^``... do you want to be stopped?''\
92599
92600dwavestop 0
92601
92602dwave 0,"w\n132.ogg"
92603
92604;「……………」\
92605^``... ... ...''\
92606
92607dwavestop 0
92608
92609dwave 5,"se\nami02b.ogg"
92610
92611;俺の言葉に、寄せる波の数歩手前で止まった彼女。
92612;強い風が波のしぶきを霧状にして足を叩いていた。\
92613^Upon hearing my words she stopped short of the waves.
92614^A strong wind kicked up a spray that beat against her feet.\
92615
92616;「止めて欲しいんだったら、止めるぞ」\
92617^``If you want to be stopped, then I'll stop you.''\
92618
92619dwavestop 0
92620
92621dwave 0,"w\n133.ogg"
92622
92623;「別に…そんなんじゃないわよ」\
92624^``Not really ... that's not it at all.''\
92625
92626;「じゃあ、止めなくていいんだな?」\
92627^``Then it'll be fine if I don't stop you, right?''\
92628
92629dwave 0,"w\n134.ogg"
92630
92631;「………………」\
92632^``... ... ... ...''\
92633
92634
92635;その問いにも、返事はなかった。\
92636^There was no reply to my question.\
92637
92638;でも、止まった足はそれ以上進まなかった。\
92639^But her feet did not move any further either.\
92640
92641;…だから、それが返事なんだと思う。\
92642^... so that was her answer then and there.\
92643
92644dwavestop 5
92645
92646;________________
92647
92648
92649;・タイトル戻し候補:3日目とか\
92650
92651;____;____
92652
92653
92654bg "e\b.jpg",5
92655stop
92656mp3fadeout 2500
92657
92658;☆BG 空:昼
92659;●:>ある
92660
92661dwave 5,"se\kaze13.ogg"
92662
92663bg "e\sora01.jpg",5
92664
92665;E>風
92666
92667;冬特有の高い高い空。\
92668^The high, high heavens of winter.\
92669
92670mp3loop "bgm\o01.mp3"
92671
92672;哀しいくらいに蒼く澄んで、
92673;強い北風が高架線をびゅんびゅんと鳴らしていた。\
92674^Blue and clear almost to the point of mourning.
92675^Strong north winds beating against the electric wires overhead.\
92676
92677dwave 5,"se\car2.ogg"
92678
92679;☆BG 走行中\
92680;●:車外・移動中02(車道・昼・晴)
92681bg "e\soukou.jpg",5
92682
92683;そんな蒼い空を、
92684;メタリックの車体に映して走る、銀のクーペ。\
92685^The silver coupe, reflecting that blue sky on its shining frame.\
92686
92687;ステアリングを握る俺と、
92688;助手席では相変わらずの様子の彼女もいた。\
92689^With me at its wheel and with her in the passenger's seat as per usual.\
92690
92691;●:車内正面・移動中04(車道2)
92692bg "e\shanai_michi01.jpg",5
92693
92694;…ここが、どこだかは分からないけど…\
92695^... I didn't know where this was ...\
92696
92697;現実問題として、
92698;間もなくガソリンが切れようとしていた。\
92699^But the real problem was that we were going to run out of gas soon.\
92700
92701;元々、それほど金は持ってなかったが、
92702;コンビニでの購入もあって、更に残り少なくなった所持金。\
92703^We didn't have that much money to begin with,
92704^and after various convenience store purchases we had even less.\
92705
92706;今は7000円ほどしかなかった。\
92707^Only about 7000 yen left.\
92708
92709;もちろんこの車が、何リットル入るのかは知らないけど、
92710;恐らく1回は給油することは出来ると思う。\
92711^Of course, I had no idea how many liters this car took,
92712^but we probably had enough money to fill the tank once.\
92713
92714;別に目的がある訳じゃないけど、
92715;足を失ってしまっては身動きが取れなくなってしまう。\
92716^We still didn't really have a destination or anything,
92717^but if we didn't fill up we could not go anywhere anymore.\
92718
92719;「ちょっと給油する…」\
92720^``I'm going to fill up on gas ...''\
92721
92722dwave 0,"w\n136.ogg"
92723
92724;「…そう」\
92725^``... I see.''\
92726
92727dwavestop 0
92728
92729;言いながら俺は、ハンドルを切ると、
92730;目の前のガソリンスタンドへと向かった。\
92731^And with that I turned the steering wheel and drove into a gas station that was coming into view.\
92732
92733bg "e\b.jpg",3
92734
92735;SE>車停めるとか\
92736
92737dwave 5,"se\car_s.ogg"
92738
92739;☆ガソスタ
92740;●:ガソリンスタンド店内
92741bg "e\gs.jpg",2
92742
92743;_選択肢1;_
92744
92745;「いらっしゃいませ、カードですか? 現金ですか?」\
92746^``Welcome!  Will you be paying by credit or cash?''\
92747
92748;「じゃあ、現金で…」\
92749^``Cash, please ...''\
92750
92751;「ガソリンはレギュラーでしょうか?
92752; それともハイオクでしょうか?」\
92753^``Regular or premium?''\
92754
92755;…レギュラー? ハイオク?\
92756^... regular?  Premium?\
92757
92758;よく分からなかった。
92759;もちろんこの車について、よく知らないってもある。\
92760^I had no idea.
92761^Well, then again, I had no idea about anything in this car.\
92762
92763;でも、そもそも俺は、
92764;免許取りたてで、そのへんの知識にも疎かった。\
92765^And on top of that,
92766^it had been a long time since those driver's license classes.\
92767
92768;「どちらにいたしましょうか?」\
92769^``Which one would you like?''\
92770
92771;「あ、えーと…」\
92772^``Well, um ...''\
92773
92774dwavestop 0
92775
92776;言いよどむ俺と、
92777;窓の向こうから俺の回答を待つバイトらしき店員。\
92778^There I was at a loss for words and there stood the gas station attendant, waiting for me.\
92779
92780;そして、どちらでもいいから、
92781;適当に答えようとした時…\
92782^And then, just as I was about to answer at random because I didn't care which one of the two it was ...\
92783
92784;助手席の彼女が口を開いた。\
92785^She spoke from the passenger's seat.\
92786
92787dwave 0,"w\n137.ogg"
92788
92789;「…レギュラーよ」\
92790^``... regular, please.''\
92791
92792dwavestop 0
92793
92794;「え? あ、ああ…それじゃあレギュラーで」\
92795^``Huh?  Oh, okay ... regular, then.''\
92796
92797dwavestop 0
92798
92799;「はい、それでは、
92800; レギュラー、現金、満タンでよろしいですか?」\
92801^``Okay, then ... regular, full tank, paying with cash?''\
92802
92803;「あ、ええ、それでお願いします」\
92804^``Um, yeah, that'll be all.''\
92805
92806dwavestop 0
92807
92808;「はい、かしこまりました」\
92809^``Okay, then thank you very much.''\
92810
92811;●とも ここから車内に
92812;>■仕込みました
92813bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
92814
92815dwavestop 0
92816
92817;明るい返事と共に、
92818;手際よくガソリンを入れ始めるスタンドの店員。\
92819^The attendant skillfully began his operation with those cheerful words.\
92820
92821;10cmほど開けた窓からは、
92822;何とも言えないガソリンの嫌な匂いが発ちこめた。\
92823^The strangely disagreeable smell of gasoline wafted in from the window that I'd opened roughly 10 cm.\
92824
92825;「なあお前さ、これってレギュラーで良かったのか?」\
92826^``Hey, are you sure that this thing takes regular?''\
92827
92828dwavestop 0
92829
92830dwave 0,"w\n141.ogg"
92831
92832;「……………」\
92833^``... ... ...''\
92834
92835dwavestop 0
92836
92837;その問いには無言の彼女。
92838;只、黙ってスタンドにある料金表を指差した。\
92839^She said nothing at all to this and just pointed at the prices list.\
92840
92841;…ああ、なるほど。こっちの方が安いってことか。\
92842^... oh, so that was it.  It was cheaper this way.\
92843
92844;俺も詳しくは分からないが、それほど大差ないとも思える。\
92845^I didn't understand it very well,
92846^but I didn't think there was that much difference in price.\
92847
92848;そして、目の前には給油したことを告げる、
92849;ガソリンスタンドのメーター。\
92850^And then, I saw the gasoline meter and the number of liters being displayed.\
92851
92852bg "e\b.jpg",3
92853
92854;25、26、27、28…\
92855^25, 26, 27, 28 ...\
92856
92857;そのデジタルの表示が、勢いよく数を増やしていく。\
92858^The numbers were going by at incredible speed.\
92859
92860;…もしかしてミスったか…\
92861^... maybe I'd made a mistake ...\
92862
92863;その数字を見つめていると、
92864;俺は少しだけ不安になり始めていた。\
92865^I began to get a little worried as I watched those numbers climb.\
92866
92867;さっきは何気なく、満タンと言ってしまったが、
92868;手持ちの金額はそれほど多くなかった。\
92869^I'd told him to fill the tank a while back,
92870^but I didn't have that much money on hand.\
92871
92872;小銭と合わせて、ちょうど7000円ほど。
92873;もちろん、この車のタンクが何リットル入るのかは知らない。\
92874^Even with the coins, I only had about 7000 yen.
92875^And of course, I had no idea how many liters this tank took.\
92876
92877;…もしも、金が足らなかった時はどうなるのだろうか?\
92878^... what was I going to do if I didn't have enough money?\
92879
92880;表示されたリッター料金表によると、
92881;60リッター程なら金は足りると思えるけど…\
92882^I did some quick calculations,
92883^and realized that after 60 liters, I wouldn't have enough ...\
92884
92885;38、39、40、41…\
92886^38, 39, 40, 41 ...\
92887
92888;尚も勢いを落とすことなく増えつづけるメーター\
92889^The numbers kept climbing without slackening pace at all.\
92890
92891;だから俺は窓の向こうに見える、
92892;給油量を示すメーターがどんどん上がるのを見つめていた。\
92893
92894;普段なら気にもとめない事なのに、
92895;それを見続けていた俺は、ますます不安になっていた。\
92896^And I became more and more worried over something I usually didn't give a second thought to.\
92897
92898;「…くそう、まだかよ」\
92899^``... damn, how many liters does this thing take?''\
92900
92901dwavestop 0
92902
92903;思わず言葉が漏れてしまう。\
92904^I'd let the words out before I knew it.\
92905
92906;●とも ここから車内に
92907bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
92908
92909dwave 0,"w\n138.ogg"
92910
92911;「…大丈夫よ、もう止まるわ」\
92912^``... don't worry, it'll be over soon.''\
92913
92914dwavestop 0
92915
92916;「えっ?」\
92917^``Huh?''\
92918
92919dwavestop 0
92920
92921dwave 0,"w\n139.ogg"
92922
92923;「これ、50リッターだから…」\
92924^``This has a 50-liter tank, see ...''\
92925
92926dwavestop 0
92927
92928;その言葉通り、ちょうどメーターは、
92929;47と48の間くらいでピタっと止まった。\
92930^And just as she'd said, the gasoline meter stopped between 47 and 48.\
92931
92932;続いてレシートをプリントする音が響き、
92933;また先ほどのバイトらしき店員がやって来る。\
92934^The sound of a receipt being printed out,
92935^and then the attendant at my window again.\
92936
92937;「お待たせしました、5240円となります」\
92938^``Thank you for waiting -- the total comes to 5240 yen.''\
92939
92940dwavestop 0
92941
92942;「あ、ああ…はい」\
92943^``Oh, okay ... here.''\
92944
92945dwavestop 0
92946
92947;俺はポケットから5千円札と、
92948;くしゃくしゃになった千円札を手渡す。\
92949^I took out a 5000-yen note and a crumpled 1000-yen note from my pocket and handed them to the attendant.\
92950
92951;「ではこちら、お釣り760円とレシートとなります」\
92952^``All right, then your change comes to 760 yen. Here's your receipt.''\
92953
92954dwavestop 0
92955
92956bg "e\b.jpg",5
92957
92958;「どうもありがとうござましたー」\
92959^``Thank you for your business!''\
92960
92961dwavestop 0
92962
92963;店員の明るい声を背に、
92964;また俺は目の前の道へと車を走らせた。\
92965^I turned straight onto the road upon hearing the attendant's cheerful voice.\
92966
92967;____
92968
92969;SE>車\
92970dwave 5,"se\car1.ogg"
92971
92972;●とも 車外:走る
92973;>■仕込みました
92974bg "e\soukou.jpg",3
92975
92976;再び走り始めた銀のクーペ。\
92977^The silver coupe, now in motion once more.\
92978
92979;これで当面はガス欠の恐れはなくなったと思える。\
92980^On the bright side,
92981^I was no longer worried about running out of gas.\
92982
92983;そして、残り所持金は、たった2000円ほど。\
92984^On the not-so-bright side,
92985^we only had about 2000 yen left.\
92986
92987;そのことも気になるのだが、
92988;俺には先ほどのことも気になっていた。\
92989^This worried me,
92990^but there was something that preoccupied me much more.\
92991
92992;☆BG:車
92993;●:車内正面・移動中04(車道2)
92994bg "e\naname_michi.jpg",5
92995
92996;「なあ、お前ってさあ…」\
92997^``Hey, question ...''\
92998
92999dwavestop 0
93000
93001;「もしかして、車にも詳しいのか?」\
93002^``Could it be that you're an expert on cars too?''\
93003
93004dwavestop 0
93005
93006dwave 0,"w\n140.ogg"
93007
93008;「…別に」\
93009^``... not really.''\
93010
93011dwavestop 0
93012
93013;「別にって、さっき50リッターとか言ってたじゃん?」\
93014^``What do you mean, `not really'? You knew that this car took 50 liters of gas, didn't you?''\
93015
93016dwavestop 0
93017
93018dwave 0,"w\n141.ogg"
93019
93020;「……………」\
93021^``... ... ...''\
93022
93023dwavestop 0
93024
93025;もちろん、これくらいのことは当てずっぽうで分かる、
93026;一般的な認識程度のことかも知れない。\
93027^Of course, it may well have been that this kind of thing was absolutely common knowledge that I just didn't have.\
93028
93029;だけど、以前にも彼女は道にも詳しかった。\
93030^But she'd proven that she was an expert on these roads not so long ago.\
93031
93032;そのことも引っ掛かっていた俺は、
93033;ダッシュボードにあった車検証を取り出す。\
93034^Having been caught by surprise twice now,
93035^I took out the vehicle specification from the glove compartment.\
93036
93037;そして、それを見ながら彼女にたずねてみた。\
93038
93039;「お前さあ、もちろんこの車の、車名って知ってるよな?」\
93040^``And of course you know the make and model of this car as well, don't you?''\
93041
93042dwavestop 0
93043
93044dwave 0,"w\n142.ogg"
93045
93046;「…それは質問?」\
93047^``... is that a question?''\
93048
93049dwavestop 0
93050
93051;「いや、なんだったらクイズでもいいぞ」\
93052^``You can think of this as a quiz if you want.''\
93053
93054dwave 0,"w\n143.ogg"
93055
93056;「……………」\
93057^``... ... ...''\
93058
93059dwavestop 0
93060
93061dwave 0,"w\n144.ogg"
93062
93063;「インテグラ、タイプR、クーペ…」\
93064^``Integra Type-R Coupe ...''\
93065
93066dwavestop 0
93067
93068;「正解だ…じゃあスペックは?」\
93069^``Correct ... and the specs?''\
93070
93071dwavestop 0
93072
93073dwave 0,"w\n145.ogg"
93074
93075;「99年式、5速ミッション、最高出力200馬力…」\
93076^``'99 model year, 5-speed, max 200 HP ...''\
93077
93078dwavestop 0
93079
93080;まさか本当に答えてくるとは思ってなかった。\
93081^I had no expectation that she'd actually answer.\
93082
93083;淡々と言葉を続ける彼女に、
93084;思わず俺は、手元の車検証の文字を目で追う。\
93085^I almost involuntarily followed along on the vehicle spec sheet as she rattled off figures with total disinterest.\
93086
93087dwave 0,"w\n146.ogg"
93088
93089;「…全長4380、全幅1695、総排気量1797cc…」\
93090^``... length 4380, width 1695, engine displacement 1797 cc ...''\
93091
93092dwavestop 0
93093
93094dwave 0,"w\n147.ogg"
93095
93096;「…まだ言うの?」\
93097^``... do you want me to go on?''\
93098
93099dwavestop 0
93100
93101;「いや、もういい、正解だ…」\
93102^``No, it's all right, you're correct ...''\
93103
93104dwavestop 0
93105
93106;答えながら車検証を元の場所へと戻す。\
93107^I put the vehicle spec sheet back in its place.\
93108
93109;信じられないことに、
93110;全て記載されていたスペックの通りだった。\
93111^I couldn't believe my ears,
93112^but she'd nailed every single specification.\
93113
93114;とても、こんなもんが暗記できるとは思えないし、
93115;何故?と問われると俺には想像もつかない。\
93116^I didn't think one could just memorize these things,
93117^and I couldn't even venture a guess as to why she had.\
93118
93119;…だけど、現に彼女は目の前で答えてみせた。\
93120^... but right before my eyes she had gotten every single spec correct.\
93121
93122;それも、以前の道路や花のことを考えると、
93123;広く色々なことを知っているようにも思えた。\
93124^And, thinking back to the roads and flowers,
93125^I was getting the impression that she knew a lot about a lot.\
93126
93127;「なあ…なんでお前ってそんな物知りなんだ?」\
93128^``Hey ... just why do you know so much about everything?''\
93129
93130dwavestop 0
93131
93132dwave 0,"w\n148.ogg"
93133
93134;「……………」\
93135^``... ... ...''\
93136
93137dwavestop 0
93138
93139dwave 0,"w\n149.ogg"
93140
93141;「別に…あなたより年上だからよ」\
93142^``It's nothing ... it's just that I'm older than you.''\
93143
93144dwavestop 0
93145
93146;それだけを答えると、
93147;またいつものように黙ってしまう彼女。\
93148^And with that bare response,
93149^she went back to her usual silence.\
93150
93151;窓の外を見つめたままで、もう俺が、
93152;新たな問いを投げても答えてくれる気配はなかった。\
93153^With her staring out the window again,
93154^I didn't find myself able to throw any more questions at her.\
93155
93156;”年上”\
93157^``Older''.\
93158
93159;とてもそうは見えないけど、
93160;これも以前に彼女が言った言葉だった。\
93161^It really didn't look that way at all,
93162^but this was something she'd said before too.\
93163
93164;名前はセツミ、血液型O型、
93165;白いビニールの腕輪に書かれた文字。\
93166^Her name was Setsumi.  Her blood type was O.
93167^Those were written on her white ID bracelet.\
93168
93169;そして、年上らしいということが、
93170;俺にとって数少ない彼女の情報だった。\
93171^There was very little indication to show me that she was older than me at all.\
93172
93173bg "e\b.jpg",3
93174stop
93175mp3fadeout 2500
93176
93177;____;____
93178
93179;・回想 必要ならば>地図とか情報とかあたり\
93180
93181;____;____
93182
93183;BG 夕焼け
93184;●:>ある
93185bg "e\sora_yu.jpg",3
93186
93187;日がゆっくりと翳り出す頃。\
93188^Around when the sun started peeking out from under the clouds.\
93189
93190mp3loop "bgm\e02.mp3"
93191
93192;●とも>車外:夕方移動
93193;>■仕込みました
93194bg "e\hiki_shigai_yu.jpg",3
93195
93196;走り続ける銀のクーペ。\
93197^The silver coupe, speeding along.\
93198
93199;何の目的も、行くべき場所も持たずに、只、進んでいた。\
93200^No destination, no place to go, just running forward.\
93201
93202;ガソリンの心配は当面大丈夫だが、
93203;残り所持金はほとんど無くなってしまっていた。\
93204^No more worries about gasoline,
93205^but no more money, either.\
93206
93207;…小銭と合わせても2000円ほど。\
93208^... only about 2000 yen left.\
93209
93210;コンビニで食料を買うことを考えると、
93211;もって3~4日分ほどか…\
93212^Only enough for 3-4 more days at most of convenience store food ...\
93213
93214
93215;BG 車走る>夕方
93216;●:車内正面・移動中05(車道2)夕方
93217bg "e\shanai_michi01_yu.jpg",3
93218
93219;「なあ、これからどうする?」\
93220^``All right, so now what do you want to do?''\
93221
93222dwavestop 0
93223
93224dwave 0,"w\n150.ogg"
93225
93226;「…質問の意味がわからない」\
93227^``... I have no idea what you mean by that.''\
93228
93229dwavestop 0
93230
93231;「もう、ほとんど金ないぞって意味だ」\
93232^``I mean that we have no more money left.''\
93233
93234dwavestop 0
93235
93236dwave 0,"w\n151.ogg"
93237
93238;「…だから?」\
93239^``... and so?''\
93240
93241dwavestop 0
93242
93243;「だからってお前…」\
93244^``Look, you ...''\
93245
93246dwavestop 0
93247
93248;相変わらずの様子の彼女。\
93249^Her appearance, as unchanging as ever.\
93250
93251;さっきコンビニで買ってきた、
93252;おにぎりを口に運びながらの会話だった。\
93253^And this conversation we were having while eating riceballs bought at a convenience store not long ago.\
93254
93255;そして、こうやって走り続けているだけでも、
93256;確実にガソリンは減っていく。\
93257^Finally, the fact that even if we were driving along like this,
93258^we were using up gasoline little by little.\
93259
93260;本当は何もせずに、
93261;じっと止まっているのが良いのかも知れない。\
93262^Maybe it might have been better to just stay still without doing anything at all.\
93263
93264;だけど…何もせずに、何も出来ずに、
93265;止まったままでいるのは辛かった。\
93266^But ... it was impossible for me to stay still without doing anything, without shooting for anything.\
93267
93268;そんな思いから、ずっと走り続けていた俺。\
93269^And I kept driving with those feelings at heart.\
93270
93271;先日からの感じでは、下道を走り続けた場合、
93272;ちょうど3日ほどでガソを使い切るようだった。\
93273^If we just kept driving on normal highways,
93274^we'd run out of gas in about 3 days.\
93275
93276;残金2000円の現状では、
93277;コンビニでの食料買い出しも同じように3~4日分だろう。\
93278^Likewise, we only had enough for 3-4 days' worth of food with the 2000 yen we had left.\
93279
93280;明らかに、ジリ貧になるのは目に見えていた。\
93281^We were obviously going to become too poor to do anything soon enough.\
93282
93283;「なあ、お前さ…」\
93284^``Hey ...''\
93285
93286dwavestop 0
93287
93288;「例の…淡路島だっけ、行ってみたいか?」\
93289^``Do you want ... to try going to this Awaji Island?''\
93290
93291dwavestop 0
93292
93293dwave 0,"w\n169.ogg"
93294
93295;「…………」\
93296^``... ...''\
93297
93298dwavestop 0
93299
93300;返事はなかった。
93301;いつもと変わらず窓の外を眺めているだけだった。\
93302^No reply.
93303^She just kept staring out the window as per usual.\
93304
93305;「俺は…少し行ってみたいかもな」\
93306^``I think ... I might want to.''\
93307
93308;「…どうして?」\
93309^``... why?''\
93310
93311;「いや、それは…」\
93312^``Well, that's ...''\
93313
93314dwavestop 0
93315
93316bg "e\b.jpg",3
93317
93318;もちろん、最初から目的や計画があって、
93319;7階を飛び出した訳じゃない。\
93320^It wasn't as if we'd escaped from 7F with any goal or destination in mind.\
93321
93322;だから、俺にとっては西でも東でも、どこでも良かった。\
93323^Because ... east or west, no matter where,
93324^... anything was fine with me.\
93325
93326;きっと、なんでも良いから、
93327;目的や行き先が欲しかったんだと思う…\
93328^But maybe that's why I wanted a goal and a destination ...
93329^... because anything was fine with me.\
93330
93331;☆BG 夜空orどっか道端\
93332
93333bg "e\sora06.jpg",3
93334
93335;日が完全に夜のものへと変わる頃。\
93336^Around when the daylight had given over to the darkness of night.\
93337
93338;俺はどこかのパチンコ屋の駐車場にいた。\
93339^I had stopped the car in the parking lot of a pachinko parlor.\
93340
93341;●:車内正面・停車04(駐車場・夜)×
93342bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
93343
93344;・シーン変え パチンコ屋でぱくり
93345
93346;もちろんパチンコやスロットで儲ける計画じゃない。\
93347^Obviously, I wasn't planning  on winning any money through pachinko or slots.\
93348
93349;こんな2000円ぽっちじゃ、
93350;勝負以前の問題なのも知っていた。\
93351^I knew that there wasn't much I could do on just 2000 yen alone.\
93352
93353;だけど、1~2万円程度なら、
93354;上手くやれば簡単にパクれる筈。\
93355^But if I were skillful enough,
93356^I just might be able to swipe 10000 or 20000 yen.\
93357
93358;それが、よく以前からパチンコ屋に通っていた、
93359;俺の推測だった。\
93360^That was my guess,
93361^based on the many times I'd been to pachinko parlors in the past.\
93362
93363;たったそれだけでもあれば、当面は大丈夫だし、
93364;なんだったら例の淡路島だって行けるかも知れない。\
93365^If I only had that much, we'd be okay in the first place,
93366^and we might even be able to get to Awaji Island on that amount.\
93367
93368;だから、俺なりに考えた作戦を彼女に話した。\
93369^And so, I told her about the plan that I had just thought up.\
93370
93371;「どうだ…やってみたいか?」\
93372^``How about it ... want to try it out?''\
93373
93374dwavestop 0
93375
93376dwave 0,"w\n152.ogg"
93377
93378;「…嫌」\
93379^``... no.''\
93380
93381dwavestop 0
93382
93383;「そうか…わかった」\
93384^``Okay ... very well.''\
93385
93386dwavestop 0
93387
93388;予想できたことだが、あっさり拒否された。\
93389^I'd expected it, but she'd shot me down immediately.\
93390
93391;最初から、彼女に何かを期待していた訳じゃない。\
93392^I hadn't hoped that she'd cooperate with me in the first place.\
93393
93394;別に協力を仰ぐつもりではなく、
93395;作戦を説明したのは、宣言のようなものだった。\
93396^And I'd told her about my plan as a fait accompli,
93397^not because I wanted her aid in it.\
93398
93399;「じゃあ、ちょっと待ってろよ」\
93400^``All right, then wait here.''\
93401
93402dwavestop 0
93403
93404;SE>ドア開け閉め\
93405
93406dwave 5,"tui3\close.ogg"
93407
93408bg "e\b.jpg",3
93409
93410;車内にあいつを残して、
93411;俺は一人パチンコ屋へと向かった。\
93412^I got out of the car and strode into the pachinko parlor alone.\
93413
93414;●:パチ屋店内?
93415bg "e\pachi.jpg",3
93416
93417;SE>パチ店内
93418dwave 5,"se\pachinko1.ogg"
93419
93420;思ったよりも賑わっていた店内。\
93421^It was more crowded than I'd thought.\
93422
93423;それなりの台数と出玉、人の姿もほどよく多かった。
93424;そこそこでドル箱を積んでいる姿もあった。\
93425^Lots of pachinko balls, lots of people.
93426^And more importantly, cashboxes crowded everywhere.\
93427
93428;…ちょうど良い感じかも知れない…\
93429^... as good a place as any ...\
93430
93431;そう判断した俺は、
93432;狙いであるスロットのコーナーへと向かう。\
93433^And thinking this,
93434^I headed over to the slots machines.\
93435
93436bg "e\b.jpg",3
93437
93438;…………\
93439^... ...\
93440
93441;しばらく、通路から様子を窺い…\
93442^I inspected them from the corridor for a while ...\
93443
93444;辺りを観察した結果、1台に目をつけた。\
93445^And after having finished my survey,
93446^I focused on one set of machines.\
93447
93448;いかにもサラリーマンっぽい中年男性。
93449;足元に箱を4つも積み、更に頭上にも2つ積んでいた。\
93450^Lots of middle-aged salarymen, all right.
93451^Up to 4 boxes at their feet and up to 2 on racks above them.\
93452
93453;しかも角台で、その隣は空き台。\
93454^And an empty stand separating each of them.\
93455
93456;さっきから見ている限りでは、
93457;特に知り合いや友達と来ている風でもなかった。\
93458^From what I'd seen before,
93459^these men hadn't come with acquaintances or friends.\
93460
93461;…条件が揃った…\
93462^... this satisfied the requirements ...\
93463
93464;恐らくこの状態なら、足元のを1箱くらいパクっても
93465;すぐには気づかないだろう。\
93466^Perhaps in a place like this, no one would notice if I swiped one of those cashboxes.\
93467
93468;等価らしいこの店なら20000円にはなる筈だった。\
93469^And in a store like this,
93470^each one probably held 20000 yen or so.\
93471
93472;それだけあれば…\
93473^And with just that much ...\
93474
93475;俺はそのサラリーマン風の人が、
93476;トイレに向かうのを、只、ひたすら待ち続けた。\
93477^I just kept waiting there for one of the salarymen to go to the bathroom.\
93478
93479bg "e\pachi.jpg",3
93480
93481;しばらく…といっても30分ほど経った頃…\
93482^After a little while ... after roughly 30 minutes had passed ...\
93483
93484;やっと席を立ち上がったサラリーマンらしき人。\
93485^A salaryman finally stood up from his seat.\
93486
93487;すぐさま、後を追い、
93488;トイレへと向かったのを確認すると…\
93489^After I'd tailed him a bit to make sure he was going to the bathroom ...\
93490
93491;今度はダッシュで、さっきのスロット台へと引き返す。\
93492^I dashed back to the stand that he'd occupied.\
93493
93494;次に、辺りでスロットを打っている人や、
93495;店員の姿をチェックしながら、ゆっくりと台に近づく。\
93496^And, watching the people who were hitting the slots and at the attendants, I slowly approached that stand.\
93497
93498;そして…\
93499^Then ...\
93500
93501;不審な行為と思われないように、
93502;ごく自然に、当たり前のことをしているように…\
93503^So as not to raise any suspicion,
93504^as if it were the most natural thing in the world ...\
93505
93506;…足元のドル箱を1つ持ちあげた…\
93507^... I swiped one of those cashboxes underfoot ...\
93508
93509bg "e\w.jpg",3
93510
93511;>SE>ぶっちゃける音
93512
93513dwave 5,"se\coin_d.ogg"
93514
93515;ガシャーーン、\
93516^ *CLINK*CLINK*CLINK*\
93517
93518;その瞬間、物凄い音を上げて、
93519;床に散らばるスロットのコイン。\
93520^That moment, coins scattered everywhere with a thunderous noise.\
93521
93522;…持った…^@^つもりだった。\
93523^... I'd been meaning ...^@^ to pick it up.\
93524
93525;いや、確かに持ち上げた、一度はこの手で。\
93526^No, I really had picked it up,
93527^with my very own hands.\
93528
93529;だけど、その重さに耐え切れず、
93530;そのまま床へとドル箱ごと落としてしまった。\
93531^But they were unable to bear that weight,
93532^and the cashbox crashed onto the floor.\
93533
93534;☆BG 店内
93535bg "e\b.jpg",3
93536
93537;そして、あまりの物音に何事が起こったのかと、
93538;一斉にこちらに集まる視線。\
93539^Everyone turned in my direction to see what the commotion was all about.\
93540
93541;何か、誰かの声も聞こえたような気がした。
93542;走ってくる人の気配も感じたような気がした。\
93543^I got the feeling that someone was shouting.
93544^I got the feeling that someone was running toward me.\
93545
93546;…だけど、その声は背中で聞いた。\
93547^... but that was all behind me.\
93548
93549;俺は既にその時、
93550;店の出口の2m手前にまで駆け出していた。\
93551^I had already bolted and was less than 2 meters away from the entrance of the establishment by then.\
93552
93553;SE>
93554dwave 5,"tui3\close.ogg"
93555;バタンっ、\
93556^ *SLAM*\
93557
93558;「はぁはぁ、」\
93559^``*pant*pant*``\
93560
93561dwavestop 0
93562
93563;☆車内
93564bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
93565
93566;SE>エンジンスターター
93567dwave 5,"se\engine_start.ogg"
93568;dwave 5,"se\car_s2.ogg"
93569
93570;大急ぎでエンジンをかけると、
93571;思いっきりアクセルを踏み込む。\
93572^I put the engine in ignition in a hurry and floored the pedal.\
93573
93574;そして、ハンドルを切りつつ車を急発進させた…^@^その時、\
93575^And when I spun the wheel to make my hasty getaway ...^@^
93576^Just then ...\
93577
93578bg "e\w.jpg",1
93579
93580bg "e\naname_machi2_yoru.jpg",1
93581
93582bg "e\b.jpg",3
93583;bg "e\w.jpg",3
93584
93585;ガンっ、ガリガリガリ…\
93586^ *WHAM* *crunch*crunch* ...\
93587
93588dwave 0,"w\n153.ogg"
93589
93590;「きゃっ」\
93591^``Eek!''\
93592
93593dwavestop 0
93594
93595;「ちっ」\
93596^``Tch!''\
93597
93598dwavestop 0
93599
93600;bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
93601
93602bg "e\naname_machi2_yoru.jpg",3
93603
93604;出際に縁石か何かに乗り上げたのか、
93605;その拍子にケツをぶつけてしまった。\
93606^I'd run against the curb or something as I turned to make my getaway.\
93607
93608;ガリガリという、嫌なボディの擦る音。\
93609^Thus the horrible crunching sound.\
93610
93611;だが、それを気にする余裕もなく、
93612;目の前の道へと車を走らせた。\
93613^But I accelerated onto the road before me without giving it a second thought.\
93614
93615dwave 5,"se\car2.ogg"
93616
93617;☆BG>走る車
93618;●:車内正面・移動中06(車道2)夜
93619bg "e\shanai_michi02_yoru.jpg",5
93620
93621;「はぁはあ…ふう…」\
93622^``*pant*pant* ... *sigh* ...''\
93623
93624
93625;息切れしそうになる胸をなだめながら、
93626;すっかりと日が暮れた道を走る銀のクーペ。\
93627^My suddenly constricting, out-of-breath chest and the silver coupe, speeding out of the daylight and into darkness.\
93628
93629;さっきぶつけた所も少し気になるが、
93630;とりあえず今は、この場を離れることが先決だった。\
93631^I was concerned about the crash a little while ago,
93632^but I had to distance myself from that place ~i~now~i~.\
93633
93634bg "e\b.jpg",3
93635
93636;やがて…\
93637^And soon ...\
93638
93639;10分ほども走り、
93640;完全にパチ屋から距離をおいた頃…\
93641^After ten minutes of this,
93642^a fair distance away from that pachinko parlor ...\
93643
93644;どこかの道端に車を停めると、
93645;先ほどぶつけたところの点検を始める。\
93646^I stopped at some roadside and started to get out to inspect the damage.\
93647
93648;☆BG>道端>夜
93649;●:車外・停車02(夜)
93650bg "e\chusha_michi2_yoru.jpg",5
93651
93652dwave 0,"w\n154.ogg"
93653
93654;「…大丈夫?」\
93655^``... are things okay?''\
93656
93657dwavestop 0
93658
93659;「ああ、大したことないだろう…」\
93660^``Yeah, doesn't look too serious ...''\
93661
93662dwavestop 0
93663
93664;助手席から少しだけ心配そうに声を掛ける彼女。
93665;俺は、ぶつけた個所を点検しながら答える。\
93666^She sounded slightly worried as she called out to me.
93667^I answered her as I inspected the damage.\
93668
93669;見たところ、テールバンパーが僅かに凹んで、
93670;マフラーの先が少し割れている程度だった。\
93671^There was just a bump in the rear fender and a small crack in the muffler.\
93672
93673;…これくらいなら、走る分には問題ないだろう。\
93674^... didn't look as if there would be any problem driving like this.\
93675
93676;SE>ドア開け閉め
93677dwave 5,"tui3\close.ogg"
93678
93679;☆BG>車内:夜\
93680;●:車内正面・停車05(車道・夜)
93681bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
93682
93683;「ふう~…」\
93684^``*sigh* ...''\
93685
93686;安心したところで、ため息をひとつ落とす。\
93687^I let out a sigh, somewhat relieved.\
93688
93689;…惜しかった。\
93690^... that sucked.\
93691
93692;早速、先ほどのパチンコ屋でのことを思い出していた。\
93693^I thought back at what had just happened at the pachinko parlor.\
93694
93695;もう少しのところで失敗してしまったが、
93696;上手くやれば、次には成功するようにも思えた。\
93697^I'd slipped up there,
93698^but had I been a little more skillful, I might have pulled it off.\
93699
93700;あのドル箱を持ちきれなかったのにしても、
93701;久しぶりに重いモノを持ったのが敗因だと思う。\
93702^And the reason I wasn't able to hold onto that cashbox was because it had been a while since I'd lifted something heavy.\
93703
93704;最初から覚悟して持てば何とかなるだろうし…\
93705^If I'd held onto it with all my strength at the outset
93706^I might have been able to make it ...\
93707
93708dwave 0,"w\n156.ogg"
93709
93710;「…勘違いしてるわね」\
93711^``... so you miscalculated.''\
93712
93713dwavestop 0
93714
93715;「えっ…」\
93716^``Huh ...?''\
93717
93718dwavestop 0
93719
93720dwave 0,"w\n157.ogg"
93721
93722;「今のあなたは、以前のあなたとは違う筈…」\
93723^``The current you can't do what the former you could have ...''\
93724
93725dwavestop 0
93726
93727;まるで、見透かされたような彼女の言葉だった。\
93728^She spoke as if she'd seen straight through me.\
93729
93730;「だけど、あれくらいの重さなら…」\
93731^``But that kind of weight ...''\
93732
93733dwavestop 0
93734
93735dwave 0,"w\n158.ogg"
93736
93737;「…同じように考えない方がいい」\
93738^``... so it's best not to think of it the same way.''\
93739
93740dwavestop 0
93741
93742;「…………」\
93743^``... ...''\
93744
93745dwavestop 0
93746
93747;恐らく、彼女の言は正しいのだろう。
93748;認めたくないが、今の俺は以前の俺とは違う。\
93749^Perhaps she was right.
93750^I didn't want to admit how changed I was.\
93751
93752;確かにこんなに体力が落ちていては、
93753;とても成功するとは思えなかった。\
93754^Fair enough, I hadn't anticipated at all that I could grow this weak.\
93755
93756;「じゃあ…どうすりゃいいんだよ?」\
93757^``Then ... what should I do?''\
93758
93759dwavestop 0
93760
93761dwave 0,"w\n159.ogg"
93762
93763;「………………」\
93764^``... ... ... ...''\
93765
93766dwavestop 0
93767
93768;その問いには返事はなかった。\
93769^No answer.\
93770
93771;黙ったまま窓の先にある、
93772;暗い夜空を見ているだけだった。\
93773^Eyes turned in silence toward the window to stare into the dark night sky.\
93774
93775;…それは、諦めろということなのだろうか…\
93776^... this was probably the way she was telling me ...
93777^... to give up ...\
93778
93779
93780bg "e\b.jpg",5
93781stop
93782mp3fadeout 2500
93783
93784mov %flg_cha4,1
93785mov %flg_bplay,4
93786
93787;______________
93788
93789;・小タイトル戻し\
93790
93791goto *gp32_mini_title
93792
93793;______________
93794
93795*gp32_honpen5
93796
93797;★チャプター5:
93798
93799mov $sys_midasi,"^The Emerald Sea [g]"
93800;______________
93801
93802;・小タイトル戻し\
93803;______________
93804
93805stop
93806mp3fadeout 2500
93807dwavestop 5
93808
93809;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
93810h_usewindow "main"
93811!sd
93812erasetextwindow 0
93813
93814bg "e\w.jpg",5
93815
93816stop
93817mp3fadeout 1000
93818
93819bg "e\sora_ame03.jpg",5
93820
93821;☆BGM n4くらい
93822
93823mp3loop "bgm\3_12.mp3"
93824
93825dwave 0,"w\n161.ogg"
93826
93827;「時間を止め、心を止めて…」\
93828^``My time at a standstill, my heart at a standstill ...''\
93829
93830dwavestop 0
93831
93832;mp3loop "tui\sen032.mp3"
93833
93834dwave 0,"w\n162.ogg"
93835
93836;「情報だけを積み重ねる日々…」\
93837^``Days of useless trivia upon useless trivia ...''\
93838
93839dwavestop 0
93840
93841;地図を眺め、目を閉じ、知らない町を旅する日々…\
93842^Days spent gazing at a map, closing my eyes,
93843^traveling through unfamiliar roads ...\
93844
93845bg "e\b.jpg",3
93846
93847;ある日。\
93848^One day.\
93849
93850;いつも買っていた月刊誌。
93851;その表紙を飾っていた、グラビア写真が目に止まった。\
93852^The usual monthly magazines.
93853^A photograph on a front cover drew my eyes.\
93854
93855bg "e\image01.jpg",5
93856
93857;派手な水着を着たモデルの女の人。^@^
93858;波打ち際でそれっぽいポーズをとっていた。\
93859^A female model in a showy swimsuit.^@^
93860^Provocative poses on a sandy beach.\
93861
93862;いつもわたしが夢見ていた、
93863;エメラルドの海を背にして笑っていた。\
93864^A smile captured right before the emerald sea that I had always dreamed about.\
93865
93866;…きっと、同じ年頃なんだろう…\
93867^... she was probably my age ...\
93868
93869;その抜群のスタイルで、
93870;嬉しそうに楽しそうに、わたしに笑顔を向けていた。\
93871^Smiling at me happily, cheerfully,
93872^with her outstanding figure.\
93873
93874;bg "e\chara_k01.jpg",3
93875
93876;…別に、うらやましいと思った訳では無いと思う。\
93877^... it wasn't as if
93878^I was jealous or anything.\
93879
93880;第一、水着だって持ってなかったし、
93881;持つ必要に迫られることすらなかった。\
93882^I didn't own any swimsuits to begin with and I didn't come close to having any need for them.\
93883
93884;…わたしには、パジャマがあれば十分だった。\
93885^... my pajamas were quite enough for me.\
93886
93887dwave 5,"se\rain_1.ogg"
93888
93889bg "e\w.jpg",3
93890
93891dwave 0,"w\n006.ogg"
93892
93893;「幾つもの季節を、白い梅雨空を、
93894; 誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…」\
93895^``I'd spent so many seasons, so many white overcast skies ...
93896^ without the want or need to converse with anybody ...''\
93897
93898dwavestop 0
93899
93900bg "e\sora_ame03.jpg",3
93901
93902;あの日。中一の6月。初めて入院した日…\
93903^I remembered: that day.  June of the first year of middle school.  The day of my first hospitalization ...\
93904
93905;わたしは水着を注文していたことを思い出した。
93906;数年前の例の水着を思い出した。\
93907^I remembered: having ordered a swimsuit.
93908^I remembered having done so several years ago now.\
93909
93910;…あの日、出番を失ったままの水着を思い出した。\
93911^... that day, I remembered: that swimsuit that had lost its opportunity to be used.\
93912
93913;数年ぶりにタンスから出された、
93914;新品のままだったスクール水着。\
93915^I took that school swimsuit, new as the day I bought it,
93916^out of drawer where it had patiently waited for years.\
93917
93918;いつものパジャマを脱ぐと、
93919;恐る恐る、その紺の水着を身につけてみる。\
93920^I took off my usual pajamas and timidly put on that navy-blue swimsuit.\
93921
93922bg "e\b.jpg",5
93923
93924;…ぴったりだった。\
93925^... I was shocked.\
93926
93927;もう何年も前のなのに…\
93928^It had already been years ...\
93929
93930;まるで…今、あつらえたようにちょうどだった。\
93931^... and yet ...
93932^it fit me as if it had been made for me that very day.\
93933
93934;そんなわたしに、月刊誌のモデルが笑顔を向けていた。
93935;エメラルドの海を背にして笑っていた。\
93936^And that swimsuit model was smiling at me warmly,
93937^smiling at me from the midst of the emerald sea.\
93938
93939;その抜群のスタイルで、
93940;嬉しそうに楽しそうに、わたしに笑顔を向けていた。\
93941^Smiling at me warmly and happily with that beautiful womanly figure.\
93942
93943;…それが…^@^哀しかった。\
93944^... it was ...^@^ saddening.\
93945
93946;別にうらやましかった訳じゃないと思う。
93947;でも、本当は憧れていたのかも知れない。\
93948^It wasn't as if I was jealous, no ...
93949^... the truth was that I was probably yearning for it.\
93950
93951;そんなの無理だってわかってるから、
93952;余計に憧れていたのかも知れない。\
93953^Yearning for it impossibly, stubbornly,
93954^because I knew that it was absolutely impossible.\
93955
93956;bg "e\chara_k01.jpg",3
93957
93958bg "e\chara_k01.jpg",3
93959
93960dwave 0,"w\n163.ogg"
93961
93962;「だけど…」\
93963^``But ...''\
93964
93965dwavestop 0
93966
93967dwave 0,"w\n164.ogg"
93968
93969;「…胸の大きな傷跡が、諦めろと諭した」\
93970^``... the huge scars on my chest were telling me to just give up.''\
93971
93972dwavestop 0
93973
93974bg "e\chara_k01.jpg",3
93975
93976dwave 0,"w\n165.ogg"
93977
93978;「生涯の伴侶は、目を閉じた世界にしろと諭した…」\
93979^``My lifelong companions -- my scars -- were telling me to go back to my world of closed eyes ...''\
93980
93981dwavestop 0
93982dwavestop 5
93983
93984bg "e\b.jpg",5
93985stop
93986mp3fadeout 2500
93987
93988;____;____;__
93989
93990mov $sys_midasi,"^The Emerald Sea 2 [g]"
93991
93992
93993bg "english\1\c046.bmp",3
93994
93995click
93996
93997;・シーンぷち 変え どこか
93998
93999;☆BG 夕焼けあたり
94000
94001bg "e\sora_yu.jpg",3
94002
94003;mp3loop "tui2\e01.mp3"
94004
94005dwave 5,"se\car3.ogg"
94006
94007;日がゆっくりと傾き、西の空がオレンジに染まる頃。^@^
94008^Around the time when the sun slowly arced down and dyed the western horizon orange.\
94009
94010;俺達は相変わらず走り続けていた。\
94011^We were on the road as usual.\
94012
94013;…これからどうしよう…\
94014^... what should we do now ...\
94015
94016;所持金にしてもほとんど余裕はなかった。\
94017^We really had no more money left to spare.\
94018
94019mp3loop "bgm\n03.mp3"
94020
94021;●とも BG>車内>■仕込みました
94022bg "e\shanai_michi01_yu.jpg",3
94023
94024dwave 0,"w\n166.ogg"
94025
94026;「ねえ、あなた…」\
94027^``Hey ...''\
94028
94029dwavestop 0
94030
94031;そんなことを思っていると、
94032;珍しく彼女の方から声を掛けてきた。\
94033^As I thought upon these things,
94034^She caught me by surprise by calling out to me.\
94035
94036dwave 0,"w\n167.ogg"
94037
94038;「あなた、お風呂は入れるの…?」\
94039^``Are you allowed to soak in baths ...?''\
94040
94041dwavestop 0
94042
94043;「ああ、今のところ、長湯以外は止められてない」\
94044^``Yeah.  They said that I could go ahead unless it was a long protracted bath.''\
94045
94046dwavestop 0
94047
94048dwave 0,"w\n168.ogg"
94049
94050;「そう…わたしも似たようなもんよ」\
94051^``I see ... I'm about the same way.''\
94052
94053dwavestop 0
94054
94055;ここで言うところの、風呂に入れるってのは、
94056;医者に止められているかって意味だった。\
94057^What she meant by ``allowed'' and what I meant by ``they''
94058^was that the doctors didn't caution us against it.\
94059
94060;特に腎臓や消化器系の場合はパイプ処理を施している為に、
94061;入浴は厳禁の場合が多かった。\
94062^There had been many who had been forbidden to do so due to kidney or digestive tract issues.\
94063
94064;それを考えると、
94065;少なくとも彼女は俺と同じく循環器系なのだろう。\
94066^And now that I thought about it, her problem was probably in her circulatory system, just like me.\
94067
94068;「なんだ、もしかして風呂に入りたいのか?」\
94069^``Well, do you want to take a bath?''\
94070
94071dwavestop 0
94072
94073dwave 0,"w\n169.ogg"
94074
94075;「…………」\
94076^``... ...''\
94077
94078dwavestop 0
94079
94080dwave 0,"w\n170.ogg"
94081
94082;「…悪い?」\
94083^``... is that bad?''\
94084
94085dwavestop 0
94086
94087;「いや、俺も入りたかったし」\
94088^``No, I kind of wanted to as well.''\
94089
94090dwavestop 0
94091
94092;といっても、どこかの宿やホテルに泊まるには、
94093;金銭的に無理だった。\
94094^Even so, we didn't have enough money to stay at a hotel or an inn.\
94095
94096;「じゃあさ、どっか銭湯でも探すか?」\
94097^``Then do you want to stop by a public bathhouse?''\
94098
94099dwavestop 0
94100
94101dwave 0,"w\n171.ogg"
94102
94103;「…銭湯?」\
94104^``... bathhouse?''\
94105
94106dwavestop 0
94107
94108;「ああ、それくらいなら、まだ金もあるし…」\
94109^``Yeah.  We've got the money for that, at least ...''\
94110
94111dwavestop 0
94112
94113dwave 0,"w\n172.ogg"
94114
94115;「…………」\
94116^``... ...''\
94117
94118dwavestop 0
94119
94120;□心情・情景
94121
94122dwave 0,"w\n173.ogg"
94123
94124;「…やっぱりいい」\
94125^``... no, it's fine.''\
94126
94127dwavestop 0
94128
94129;「なんだ、いいのかよ?」\
94130^``What do you mean, `fine'?''\
94131
94132dwavestop 0
94133
94134;あの日、7階を飛び出してから、
94135;既に3日が経とうとしていた。\
94136^It had already been 3 days since we'd escaped from 7F.\
94137
94138;あそこでは週に2回の入浴もあったし、
94139;身体を拭く為の、1日2回の暖かいおしぼりもあった。\
94140^We were allowed to bathe twice a week there,
94141^and had sponge baths twice a day as well.\
94142
94143;まあ、この時分だから汗もかかないし、
94144;ほとんど車内だから汚れるようなこともないけど…\
94145^Then again, we weren't getting very sweaty given the season,
94146^and since we were in a car we weren't getting dirty ...\
94147
94148;「もしかしてお前…
94149; 銭湯とかって恥ずかしいから嫌なのか?」\
94150^``Could it be that it's embarrassing for you ... to be in a public bathhouse?''\
94151
94152dwavestop 0
94153
94154dwave 0,"w\n174.ogg"
94155
94156;「…………」\
94157^``... ...''\
94158
94159dwavestop 0
94160
94161dwave 0,"w\n175.ogg"
94162
94163;「別に…そんな意味じゃないわよ」\
94164^``Not really ... nothing like that at all.''\
94165
94166dwavestop 0
94167;____;____;_
94168
94169;☆BG 夜空
94170bg "e\sora_yoru01.jpg",5
94171
94172;すっかりと日が落ち、
94173;空には大きな月が顔を出す頃。\
94174^Around the time when the sun had completely disappeared and the moon waxed large in the night sky.\
94175
94176;あれから暫く走った後、
94177;俺はどこかの学校らしき場所を見つけた。\
94178^Some distance away,
94179^I'd found something that looked like a school.\
94180
94181;…ここなら、ちょうどいいか。\
94182^... this would have to do.\
94183
94184;俺は入り口付近の路肩に車を停める。\
94185^I stopped the car before the gates.\
94186
94187bg "e\shanai_michi01_yoru.jpg",3
94188
94189;そして、後部座席に放りっぱなしにしていた、
94190;例の洗濯物の塊を漁り始めた。\
94191^And then I rummaged in the back seat through the clump of clothing there.\
94192
94193;確か、タオルが2~3枚はあった筈だ。\
94194^If I remembered correctly,
94195^there were 2-3 towels in this heap.\
94196
94197;そして、どうでもいいような服を除けて、
94198;いかにもって感じのタオルを手にする。\
94199^And then, after sifting through a bunch of clothes,
94200^I found a hand towel after all.\
94201
94202;白石工務店という文字が印刷された、
94203;恐らく粗品用であろう、しょぼいタオルだった。\
94204^It had the legend ``Shiraishi Construction'' written on it.
94205^Probably one of those appreciation gifts they gave out like candy.\
94206
94207;「じゃあ、ちょっと待ってろよ」\
94208^``All right, then wait a bit.''\
94209
94210dwavestop 0
94211
94212dwave 0,"w\n089.ogg"
94213
94214;「…?」\
94215^``...?''\
94216
94217dwavestop 0
94218
94219;SE>ドア開け閉め
94220dwave 5,"tui3\close.ogg"
94221
94222bg "e\b.jpg",3
94223
94224dwavestop 5
94225
94226;そのしょぼいタオルを2枚だけ持って、
94227;目の前の学校へと向かった。\
94228^Taking two towels with me,
94229^I headed toward the school.\
94230
94231;既に閉められた校門をよじ登り、
94232;キョロキョロと辺りを見渡し、目的の場所を探す。\
94233^I climbed over the closed gates,
94234^and looked around anxiously for my target.\
94235
94236;「あ、あった」\
94237^``Ah, there it is.''\
94238
94239dwavestop 0
94240
94241;しばらくして、目指していた水道を見つけた。
94242;恐らくは花壇用に設けられたものだろう。\
94243^I'd found a water faucet station.
94244^Probably for gardening use.\
94245
94246dwave 5,"se\water_x2.ogg"
94247
94248;キュッキュ、シャーーーっ\
94249^ *squeak*squeak* *hissss*\
94250
94251;蛇口をひねると、勢いよく流れ出る水。
94252;まるで身を切るような冷たさだった。\
94253^I turned the knob, and cold water poured out of the faucet.
94254^Water cold enough to freeze me stiff.\
94255
94256;そして俺は、例のタオルを濡らすと固く絞る。\
94257^I wet the two towels and squeezed them out.\
94258
94259;SE>
94260dwave 5,"tui3\close.ogg"
94261;バタン\
94262^ *thud*\
94263
94264;●とも 車内:夜>■仕込みました
94265bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
94266
94267dwavestop 5
94268
94269;「待たせたな、ほら」\
94270^``Sorry for the wait.  Here.''\
94271
94272dwavestop 0
94273
94274;手に持った濡れタオル。
94275;2つある内の一つを彼女にも渡す。\
94276^I handed over one of the two towels to her.\
94277
94278;そして、上に来ていたトレーナーを脱ぐと、
94279;先になって自分の身体を拭き始めた。\
94280^And then I took off my sweater and started washing myself.\
94281
94282;エアコンの効いた暖かい車内に、
94283;ひんやりとした濡れタオルの感触が気持ちよかった。\
94284^The cold wet towel felt pretty good against the warm heating of the car.\
94285
94286;「お前も遠慮せずに、身体拭けよ」\
94287^``Hey, you go ahead and clean yourself too.''\
94288
94289dwavestop 0
94290
94291dwave 0,"w\n176.ogg"
94292
94293;「…………」\
94294^``... ...''\
94295
94296dwavestop 0
94297
94298;「冷たくて気持ちいいぞ?」\
94299^``It feels nice and cold, too.''\
94300
94301dwavestop 0
94302
94303dwave 0,"w\n095.ogg"
94304
94305;「わかった…」\
94306^``Okay ...''\
94307
94308dwavestop 0
94309
94310;dwave 0,"w\n177.ogg"
94311
94312;「…うん」\
94313
94314dwavestop 0
94315
94316;最初は遠慮気味にじっとしていた彼女だけど、
94317;その返事と共にゆっくりと服のボタンに手をかける。\
94318^She was a little reluctant at first,
94319^but then she slowly started undoing her buttons.\
94320
94321;ぶかぶかのYシャツとジーンズ。\
94322^The shirt and jeans that were all too big on her.\
94323
94324;俺とは違って服の中に手を入れて、
94325;身体を拭こうとしていた。\
94326^Unlike me, she simply washed herself by retracting her hands into the shirt.\
94327
94328dwave 0,"w\n178.ogg"
94329
94330;「ねえ…」\
94331^``Say ...''\
94332
94333dwavestop 0
94334
94335;「どうかしたか?」\
94336^``What is it?''\
94337
94338dwavestop 0
94339
94340dwave 0,"w\n179.ogg"
94341
94342;「…見ないでよ」\
94343^``... don't look.''\
94344
94345dwavestop 0
94346
94347;「ああ、悪い…そうだったな」\
94348^``Oh, sorry ... that's right.''\
94349
94350dwavestop 0
94351
94352;手に濡れタオルを持って、
94353;服を脱ぎかけたまま彼女が呟く。\
94354^She murmured with the wet towel in her hand,
94355^her clothes half-on, half-off.\
94356
94357;少しだけ困ったような、照れたような顔をしていた。
94358;初めてみる彼女の表情だった。\
94359^It was the first time I'd seen her look like that -- a little annoyed, a little embarrassed.\
94360
94361bg "e\b.jpg",3
94362
94363
94364;狭い車内、お互いに背中を向け合う俺達。\
94365^Inside the car.
94366^our backs turned to each other.\
94367
94368
94369;「どうだ、気持ちいいだろ」\
94370^``Hey, feels pretty good, eh?''\
94371
94372dwavestop 0
94373
94374dwave 0,"w\n180.ogg"
94375
94376;「…うん」\
94377^``... yeah.''\
94378
94379dwavestop 0
94380
94381;真っ暗なあたりに、薄明るい車内。\
94382^Inside the car, shrouded in the dark of night.\
94383
94384;目の前のガラスには、
94385;身体を拭く自分の姿が映っていた。\
94386^Drying myself off,
94387^reflected in the glass of the windows.\
94388
94389;その俺の姿の、更に向こうには、
94390;背中越しに居る彼女の姿をも映していた。\
94391^Which also reflected her with her back toward me,
94392^drying herself off just as I was.\
94393
94394;俺と同じように上着を脱いで身体を拭く彼女。^@^
94395;見るとはなしに見た、その姿…\
94396^She'd taken off her shirt just as I had.^@^
94397^I didn't mean to look, but I could see ...\
94398
94399;…胸には大きな傷跡が見えた。\
94400^... big scars on her chest.\
94401
94402;恐らくは、手術の跡なのだろう。
94403;詳しくは分からないが、俺の傷跡より大きかった。\
94404^Probably postsurgical.
94405^Didn't know what for, but they were much larger than mine.\
94406
94407bg "e\sora_yoru01.jpg",5
94408
94409dwave 0,"w\n181.ogg"
94410
94411;「ねえ、あなた…」\
94412^``Hey ...''\
94413
94414dwavestop 0
94415
94416;突然、背中越しに声を掛けてきた。\
94417
94418;「えっ、あ、ああ…なんだ?」\
94419^``Huh?  Oh, uh ... what is it?''\
94420
94421dwavestop 0
94422
94423dwave 0,"w\n182.ogg"
94424
94425;「そんなに…珍しい?」\
94426^``Is it ... that strange?''\
94427
94428dwavestop 0
94429
94430;背中越し。
94431;ガラスに映った俺に向かっての言葉だった。\
94432^Her back turned to me.
94433^Speaking to me.  Reflected in the window.\
94434
94435bg "e\b.jpg",5
94436
94437stop
94438mp3fadeout 2500
94439
94440;____;____;____
94441
94442;・タイトル戻し予定\>2日後あたり
94443
94444;●とも ここはキャッチ欲しい
94445
94446;_____________
94447
94448mov $sys_midasi,"^The Emerald Sea 3 [g]"
94449
94450
94451bg "english\1\c049.bmp",3
94452
94453click
94454
94455;☆BG 空 くもり昼あたり\
94456
94457bg "e\sora02.jpg",3
94458
94459;■心情・情景>空の様子
94460
94461mp3loop "bgm\e02.mp3"
94462
94463;曇り空の下、走る銀のクーペ。\
94464^The silver coupe in motion underneath cloudy skies.\
94465
94466;●とも>SE>走る音
94467
94468bg "e\soukou.jpg",3
94469
94470;相変わらず、目指す場所も持たずに走り続け、
94471;気づけばあれから3日ほど経とうとしていた。\
94472^Driving around without a destination, as per usual.
94473^It was already 3 days later.\
94474
94475;その間、特に変わったことがあった訳でもない。\
94476^And nothing had really changed in that time.\
94477
94478;強いて挙げれば、道中、無料同然の露天風呂を見つけて、\
94479^Along the way, we'd found a free public open air bath,\
94480
94481;ひと気が少なかったので、
94482;とりあえず風呂には入ることが出来たくらいだった。\
94483^And since it seemed devoid of people,
94484^we were able to take a bath after all.\
94485
94486;それ以外では、所持金が底を尽きかけ、
94487;再び、ガソリンも底を尽きかけていた。\
94488^Other than that, we were out of money,
94489^and we were running out of gas again.\
94490
94491bg "e\shanai_michi01.jpg",3
94492
94493;「ちょっと飽きたか?」\
94494^``Are you getting tired?''\
94495
94496dwavestop 0
94497
94498dwave 0,"w\n183.ogg"
94499
94500;「別に…」\
94501^``Not really ...''\
94502
94503dwavestop 0
94504
94505;お互い、コンビニのおにぎりを食べながら言葉を交わす。\
94506^We exchanged these words while eating convenience store-bought riceballs.\
94507
94508;7階の食事と比べればマシかも知れないが、
94509;それでも、ここ数日こればっかりでは飽きそうだった。\
94510^They might have been tastier than anything up at 7F,
94511^but they were becoming pretty boring by now.\
94512
94513;だけど、こんな食事にしたって、
94514;残金を考えた場合、あと数回で終わりだろう。\
94515^But we didn't have enough money to have anything but this kind of meal.\
94516
94517;●とも>排気音
94518
94519dwave 0,"w\n184.ogg"
94520
94521;「…音がうるさい」\
94522^``... it's noisy.''\
94523
94524dwavestop 0
94525
94526;「は? どうした突然?」\
94527^``Huh?  What is it all the sudden?''\
94528
94529dwavestop 0
94530
94531dwave 0,"w\n185.ogg"
94532
94533;「車の音、前より大きくなってる…」\
94534^``The car's sounding louder than before ...''\
94535
94536dwavestop 0
94537
94538;「ああ、そういえば確かに…」\
94539^``Oh, yeah, fair enough ...''\
94540
94541dwavestop 0
94542
94543;きっと、数日前のパチンコ屋から逃げる時に、
94544;マフラーをぶつけたのが原因なんだろう。\
94545^This was probably because I cracked the muffler when I was escaping from the pachinko parlor.\
94546
94547;俺は気にならなかったが、
94548;確かにこの車の音は少し大きくなっていた。\
94549^I hadn't really noticed it,
94550^but sure enough, the car was sounding louder.\
94551
94552
94553;…まあ、走る分には支障はないだろう。\
94554^... eh, not a real impediment to driving.\
94555
94556;それよりも当面の問題はガソリンだった。\
94557^But the bigger problem was the gas.\
94558
94559;メーターがエンプティを示してから、
94560;既に5分ほど走っていた。\
94561^I'd already been driving for five minutes since the meter had bottomed out at empty.\
94562
94563;そして、今の所持金は900円ほど。
94564;これでは前回の時と違い、明らかに金が足らない。\
94565^And I only had 900 yen left.
94566^Unlike last time, this was obviously not enough.\
94567
94568;…完全にガス欠になってからでは、
94569;もうどうにもならないだろう…\
94570^... and if the car stopped due to lack of gas,
94571^we'd be able to do nothing anymore ...\
94572
94573;そう判断した俺はスタンドを…
94574;それも、無人のスタンドを探した。\
94575^Having decided, I looked for a gas station ...
94576^And one that was self-service.\
94577
94578;☆BGスタンド>あれば
94579bg "e\gs.jpg",3
94580
94581;SE>車止める音\
94582dwave 5,"se\car_s.ogg"
94583
94584;ほどなくして見つけた無人スタンド。
94585;何台か並んだ給油機の一番手前に車を停める。\
94586^Having found one,
94587^I stopped the car next to the nearest pump.\
94588
94589;SE>ドア開け
94590;dwave 5,"se\open.ogg"
94591
94592;「給油に寄る…」\
94593^``I'm going to get some gas ...''\
94594
94595dwavestop 0
94596dwavestop 5
94597
94598dwave 0,"w\n079.ogg"
94599
94600;「そう…」\
94601^``I see ...''\
94602
94603dwavestop 0
94604
94605;「だけど、車からは降りるなよ」\
94606^``But don't get out of the car.''\
94607
94608dwavestop 0
94609
94610dwave 0,"w\n186.ogg"
94611
94612;「…………」\
94613^``... ... ...''\
94614
94615dwavestop 0
94616
94617;返事はなかった。だけどあいつも、
94618;どういう意味かは理解しているのだろう。\
94619^No answer.  But she probably knew what I meant by that.\
94620
94621;SE>ドア閉め\
94622dwave 5,"tui3\close.ogg"
94623
94624bg "e\b.jpg",3
94625
94626;車の給油口を開け、
94627;見よう見まねでガソリンを入れる俺。\
94628^I opened the cap to the gas tank,
94629^and snaked in a gas hose.\
94630
94631dwavestop 5
94632
94633;辺りには他の客が一台と、
94634;奥には自販機も備えた建物。店員らしき姿も見えた。\
94635^Only one other car in the station,
94636^and the little building with an attendant within.\
94637
94638;…恐らくはあそこで精算するのだろう。\
94639^... probably there to get payment and give back change.\
94640
94641;壁に貼ってある説明プレートによると、
94642;給油後にレシートを持ってあそこに行くらしい。\
94643^According to the notice on the wall,
94644^you were supposed to take the receipt to him when done.\
94645
94646;…今ならば、そのまま走り出せば逃げれる。\
94647^... we could probably make our getaway right now if we wanted.\
94648
94649;閑散としたスタンドを見ながら、
94650;俺はそう感じていた。\
94651^... is what I felt as I looked around the quiet gas station.\
94652
94653;23、24、25、26…\
94654^23, 24, 25, 26 ...\
94655
94656;給油量を示すメーターの数字。
94657;以前とは逆に、とてもゆっくりに思えた。\
94658^The numbers went by on the meter.
94659^Too slowly, it seemed, unlike last time.\
94660
94661;早く満タンにならないかが、とてもじれったく感じた。\
94662^I kept wondering uneasily if it wouldn't fill up a little bit faster.\
94663
94664;そして、40リッターを超え、
94665;間もなく満タンになろうとした時…\
94666^And then after the meter hit 40,
94667^right before the tank was full ...\
94668
94669bg "e\gs.jpg",3
94670
94671;「いらっしゃいませ」\
94672^``Welcome!''\
94673
94674dwavestop 0
94675
94676;さっきまで建物の中にいたバイトらしき店員。
94677;何故か、こちらに駆け寄って来た。\
94678^For some reason, the attendant, who had been in the building up until now, came rushing toward us.\
94679
94680;「灰皿、空気圧大丈夫ですか」\
94681^``Sir, are your tire pressure and ashtrays okay?''\
94682
94683dwavestop 0
94684
94685;「え、あ…ええ、大丈夫です…」\
94686^``Huh?  Oh ... yes, they are ...''\
94687
94688dwavestop 0
94689
94690;「そうですか、寒いですから気をつけて下さいね」\
94691^``I see.  Well, it's cold out, so please be careful.''\
94692
94693dwavestop 0
94694
94695;そして、サービスのつもりか窓まで拭き始めた。\
94696^He even started cleaning the windows as if trying to take good care of us.\
94697
94698;そうこうする内に、給油機が満タンを告げ、
94699;事務的な音を鳴らしレシートが吐き出される。\
94700^While he did so, the pump detected that the tank was full,
94701^and with a businesslike sound spit out a receipt.\
94702
94703;「あ、清算は向こうでお願いしますね」\
94704^``Oh, please go over there to pay.''\
94705
94706dwavestop 0
94707
94708;窓を拭く手を止め、さきほどの建物を指差す店員。\
94709^He stopped wiping the windows for a second and pointed at the building.\
94710
94711;俺は無言でレシートを手に持つが、
94712;思わずどうしていいのか分からず立ち尽くしてしまう。\
94713^I held the receipt in my hand in silence and stood completely still, wondering what I should do.\
94714
94715;「どうしました、お客さん?」\
94716^``Is something the matter, sir?''\
94717
94718dwavestop 0
94719
94720;「あ、いや、なんでもない…」\
94721^``Oh, no, it's nothing ...''\
94722
94723dwavestop 0
94724
94725;SE>ドア閉め
94726dwave 5,"tui3\close.ogg"
94727
94728bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
94729
94730;とりあえず、一旦車内に戻った俺。\
94731^For now, I got back into the car.\
94732
94733;SE>エンジン始動\
94734
94735dwave 5,"se\engin_s.ogg"
94736
94737;そして、エンジンだけは始動させた。\
94738^And then I just turned the engine into ignition.\
94739
94740;…どうすれば、いいのだろうか…\
94741^... what should I do now ...?\
94742
94743;例の店員らしきバイトは、
94744;今度は後部ガラスまで拭き始めてくれていた。\
94745^The attendant was washing the rear window by now.\
94746
94747;…今ならば、このままアクセルを踏み込むだけで…\
94748^... so if I floored the accelerator now ...\
94749
94750;だが、間違いなくナンバーは控えられるだろう。\
94751^Then he'd be able to read the license plate number right away.\
94752
94753;検問でもあれば簡単に捕まってしまう。\
94754^And we'd get arrested just like that.\
94755
94756dwavestop 5
94757
94758;…だけど、今この場を逃げる為には…\
94759^... but we had to escape now ...\
94760
94761;そう覚悟を決めた俺は、クラッチを強く踏み込む。\
94762^Having decided, I floored the clutch.\
94763
94764;そして、ニュートラルだったギアを、
94765;セコに入れようとした時…\
94766^And then, just as I was about to shift from neutral into first gear ...\
94767
94768bg "e\b.jpg",3
94769
94770;dwave 0,"w\n187.ogg"
94771dwave 0,"w\nv187.ogg"
94772
94773;「はい…」\
94774^``Here you go ...''\
94775
94776dwavestop 0
94777
94778;「えっ?」\
94779^``Huh?''\
94780
94781dwavestop 0
94782
94783;「…使っていいわよ」\
94784^``... go ahead and use it.''\
94785
94786dwavestop 0
94787
94788;突然、彼女が封筒を取り出す。
94789;そしてその中から1万円札を俺に向けた。\
94790^She abruptly produced an envelope.
94791^And then took a 10000 yen note out and gave it to me.\
94792
94793;「お、お前、金持ってたのか?」\
94794^``Y-you have money on you?''\
94795
94796dwavestop 0
94797
94798;てっきり持ってないと思っていた。\
94799^I'd never have thought that she had any.\
94800
94801;それなら、何も今まで、
94802;こんなに苦労しなくて済んだのに…\
94803^And because of that we'd had so many hardships up until now ...\
94804
94805;「どうして、言ってくれなかったんだよ?」\
94806^``Why didn't you tell me?''\
94807
94808dwavestop 0
94809
94810dwave 0,"w\n188.ogg"
94811
94812;「…………」\
94813^``... ...''\
94814
94815dwavestop 0
94816
94817;dwave 0,"w\n190.ogg"
94818dwave 0,"w\nv190.ogg"
94819
94820;「あなた…聞いた?」\
94821^``Did you ... ask?''\
94822
94823dwavestop 0
94824
94825;「え、あ、いや、それは…」\
94826^``Huh?  Oh, uh, no, well ...''\
94827
94828dwavestop 0
94829
94830;dwave 0,"w\n189.ogg"
94831;dwave 0,"w\nv189.ogg"
94832dwave 0,"w\nv189b.ogg"
94833
94834;「聞かれなかったからよ…」\
94835^``Because you didn't ask ...''\
94836
94837dwavestop 0
94838
94839;それだけを答えると、
94840;またいつものように窓の方を向いてしまった。\
94841^And with that,
94842^she turned back in silence to the window.\
94843
94844
94845bg "e\soukou.jpg",5
94846
94847dwave 5,"se\car3.ogg"
94848
94849;■心情・情景>情景とか\
94850
94851;また走り出した銀のクーペ。\
94852^The silver coupe, in motion once more.\
94853
94854;とりあえずガソリンは満タンにすることが出来た。
94855;それに、お釣りとして受け取った5千円札もあった。\
94856^The tank was full again.
94857^And we had a 5000 yen note as change.\
94858
94859;だけど俺には、
94860;さっきのことの方が気にかかっていた。\
94861^But what had just happened was weighing heavily on my mind.\
94862
94863;「なあ、お前さあ…」\
94864^``Hey, you know ...''\
94865
94866;●とも 車内>走る>■仕込みました
94867bg "e\naname_michi.jpg",3
94868
94869
94870;「はい、これで全部よ…」\
94871^``Here, this is all of it ...''\
94872
94873;「えっ?」\
94874^``Huh?!''\
94875
94876;言い出すより前に、先程の封筒を、
94877;そのままを俺に差し出す彼女。\
94878^Before I could get any further,
94879^she presented the envelope to me.\
94880
94881;「これ、使っていいのか?」\
94882^``Can I use this?''\
94883
94884dwavestop 0
94885
94886;dwave 0,"w\n191.ogg"
94887;dwave 0,"w\nv191.ogg"
94888dwave 0,"w\nv191b.ogg"
94889
94890;「別に…いいわよ」\
94891^``Doesn't really ... matter.''\
94892
94893dwavestop 0
94894
94895;受け取った封筒の中を覗くと、
94896;まだ1万円札が4枚も入っていた。\
94897^I looked into the envelope,
94898^and there were four 10000-yen notes inside.\
94899
94900;これで当面は大丈夫だと思える。\
94901^This would be enough.\
94902
94903;しかし今度は、更に別のことが気にかかっていた。\
94904^But now, there was something entirely different on my mind.\
94905
94906;…何故、彼女はこんなにお金を持っていたのだろうか?\
94907^... why did she have this much money on her?\
94908
94909;少なくとも、俺が最初に持っていた数千円は、
94910;突発的に持っていただけのモノだった。\
94911^The couple thousand yen that ~i~I'd~i~ brought with me were just whatever I'd had on hand at the time.\
94912
94913;だけど、彼女の場合は、
94914;あらかじめ準備されていたように思えた。\
94915^But in her case,
94916^it was as if she'd prepared this all in advance.\
94917
94918;「なあ、お前ってさ…」\
94919^``Hey, you know ...''\
94920
94921dwavestop 0
94922
94923;「以前に7階は嫌だって言ってたよな?」\
94924^``You said you didn't want to die on 7F, right?''\
94925
94926dwavestop 0
94927
94928;dwave 0,"w\n192.ogg"
94929;dwave 0,"w\nv192.ogg"
94930dwave 0,"w\nv192b.ogg"
94931
94932;「…家だって嫌よ」\
94933^``... and not at home, either.''\
94934
94935dwavestop 0
94936
94937;「ああ、俺だってそうだ…」\
94938^``Yeah, same here ...''\
94939
94940dwavestop 0
94941
94942;「じゃあさ、どこへ行くつもりだったんだ?」\
94943^``Then where exactly did you want to go?''\
94944
94945dwavestop 0
94946
94947dwave 0,"w\n193.ogg"
94948
94949;「……………」\
94950^``... ... ...''\
94951
94952dwavestop 0
94953
94954;「これは、その為の金だったんじゃねえのか?」\
94955^``Didn't you prepare this money for just that purpose?''\
94956
94957dwavestop 0
94958
94959;そして俺は、以前の彼女の言葉を思い出していた。\
94960^And then I remember what she'd told me earlier.\
94961
94962;自力で動ける内にどこかに行くと言っていた。
94963;引き止めたいのか、一緒に行きたいのか?とも尋ねられた。\
94964^That she was going to go somewhere while she still could.\
94965^And she asked me: do you want to stop me or come with me?\
94966
94967;「やっぱり本当は、どこか行くあてがあったのか?」\
94968^``So in truth, ~i~is~i~ there somewhere you want to go?''\
94969
94970dwavestop 0
94971
94972;dwave 0,"w\n194.ogg"
94973dwave 0,"w\nv194.ogg"
94974
94975;「別に……」\
94976^``Not really ...''\
94977
94978dwavestop 0
94979
94980;「別に、じゃ分からねえよ」\
94981^``That's not much of an answer.''\
94982
94983dwavestop 0
94984
94985
94986dwave 0,"w\n195.ogg"
94987
94988;「……………」\
94989^``... ... ...''\
94990
94991dwavestop 0
94992
94993;dwave 0,"w\n196.ogg"
94994;dwave 0,"w\nv196.ogg"
94995;dwave 0,"w\nv196b.ogg"
94996dwave 0,"w\nv196c.ogg"
94997
94998;「…どこもないわよ…」\
94999^``... there isn't anywhere ...''\
95000
95001dwavestop 0
95002
95003;それだけを…寂しそうに、哀しそうに呟いた。\
95004^That was all she murmured ...
95005^... desolately, sadly ...\
95006
95007bg "e\b.jpg",3
95008
95009;ならば彼女は…\
95010^If that was the case ...\
95011
95012;行き先も持たずに、それでもいつの日かを描いて、
95013;一人でずっと準備だけをしていたのだろうか?\
95014^Had she been preparing for a trip all by herself without having a destination in mind this entire time?\
95015
95016;そんな虚しいことをって気にもなるけど…\
95017^It did make me wonder who would do such a lonely thing ...\
95018
95019;彼女の寂しそうな横顔は、
95020;それを肯定しているようにも思えた。\
95021^But as I gazed at her lonely-looking profile,
95022^I found my answer: she would.\
95023
95024;dwave 0,"w\n197.ogg"
95025dwave 0,"w\nv197.ogg"
95026
95027;「…じゃあ、あなたはどうなのよ?」\
95028^``... then how about you?''\
95029
95030dwavestop 0
95031
95032;「俺だって…別に、だ…」\
95033^``Me ...?  Not really, uh ...''\
95034
95035dwavestop 0
95036
95037;dwave 0,"w\n199.ogg"
95038dwave 0,"w\nv199.ogg"
95039
95040;「…真似しないでよ」\
95041^``... don't imitate me.''\
95042
95043dwavestop 0
95044
95045;「別に、真似じゃねえよ」\
95046^``I'm not imitating you.''\
95047
95048dwave 0,"w\n055.ogg"
95049
95050;「……………」\
95051^``... ... ...''\
95052
95053dwavestop 0
95054
95055
95056;…行き先も持たずに走り続ける俺達。\
95057^... we kept driving along without a destination.\
95058
95059;突発的に7階を飛び出した俺と、
95060;行くあても無いのに、虚しく準備だけを進めていた彼女。\
95061^One had escaped from 7F without a second thought.
95062^The other had made futile preparations without a destination.\
95063
95064;だけど…\
95065^But ...\
95066
95067bg "e\naname_michi.jpg",3
95068
95069;「…今は、どこでもいいから行ってみたい…」\
95070^``... right now, anywhere is fine with me ... but I want to go somewhere ...''\
95071
95072;●とも ボイス大きい
95073
95074;dwave 0,"w\n249.ogg"
95075dwave 0,"w\nv249.ogg"
95076;「えっ…」\
95077^``Wha ...?''\
95078
95079dwavestop 0
95080
95081;少なくとも俺には、
95082;何でもいいから示すモノが欲しかった。\
95083^At least for me, I wanted a path to follow.
95084^I was fine with anything.  As long as it was a path.\
95085
95086dwavestop 0
95087
95088
95089;「なあ、以前に話していた淡路島なんてどうだ?」\
95090^``Hey, how about that Awaji Island you were talking about?''\
95091
95092dwavestop 0
95093
95094dwave 0,"w\n198.ogg"
95095
95096;「…………」\
95097^``... ...''\
95098
95099dwavestop 0
95100
95101;「今の所持金なら、十分に行けるぞ」\
95102^``We can get there with the money we have.''\
95103
95104dwavestop 0
95105
95106;きっと、どこでも良かったんだと思う。
95107;7階でも、家で無くても、動き続けてさえいられれば。\
95108^Really, anywhere would have been fine.
95109^As long as it wasn't 7F or home.  As long as we could get there.\
95110
95111;でも、無意味に彷徨うだけじゃなくて…\
95112^But we couldn't just wander around aimlessly ...\
95113
95114;何でもいいから目指すものが欲しかったんだと思う。\
95115^I wanted to head toward a destination,
95116^no matter what that destination was.\
95117
95118;「…お前も行ってみたいと思わないか?」\
95119^``... what about you?  Want to try going there?''\
95120
95121dwavestop 0
95122
95123dwave 0,"w\n195.ogg"
95124
95125;「……………」\
95126^``... ... ...''\
95127
95128dwavestop 0
95129
95130;dwave 0,"w\n369.ogg"
95131dwave 0,"w\new_237.ogg"
95132
95133;「……別に…」\
95134^``... not really ...''\
95135
95136dwavestop 0
95137
95138;それだけを返すと、またいつもと同じように、
95139;窓の外に視線を向けてしまう彼女。\
95140^With that, she turned back to the window in her usual silent fashion.\
95141
95142;…相変わらず、どこか遠くを見つめるような目。\
95143^... those same eyes, the same as ever,
95144^looking somewhere into the distance.\
95145
95146;一体、彼女は何を見ているのだろうか…^@^
95147^Just what could she be looking at ...?^@^
95148
95149;何を考え、何を期待して、ここに来たのだろうか…\
95150^Just what was she hoping for when she came with me ...?\
95151
95152bg "e\b.jpg",3
95153
95154stop
95155mp3fadeout 2500
95156
95157mov %flg_cha5,1
95158mov %flg_bplay,5
95159
95160goto *gp32_mini_title
95161
95162;____;____;__;_
95163
95164;●とも>タイトル戻り候補
95165
95166;★チャプター6
95167*gp32_honpen6
95168mov $sys_midasi,"^#1 Route [g]"
95169dwavestop 5
95170;_____________
95171
95172
95173;☆回想 3 シーン
95174
95175bg "e\w.jpg",5
95176
95177;☆BGM>銀色あたりor4くらい
95178
95179
95180;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
95181h_usewindow "main"
95182!sd
95183erasetextwindow 0
95184
95185dwave 0,"w\n200.ogg"
95186
95187;『地図を見るのは好きだった…』\
95188^`I loved looking at maps ...'\
95189
95190dwavestop 0
95191
95192mp3loop "bgm\o02.mp3"
95193
95194;どこまでも続く1号線、知らない場所。
95195;どこまでも連れて行ってくれる車も好きだった。\
95196^The #1 Route, continuing on forever.  Places unknown.
95197^And I loved cars because they could take me anywhere.\
95198
95199bg "e\image01.jpg",5
95200
95201;でも、いくら情報を積み重ねても…\
95202^But no matter how much useless trivia I gained ...\
95203
95204;それは仮想。
95205;リアルを、心を、どんどん脆くしていく。\
95206^It was all in my imagination.
95207^Relentlessly chipping away at reality and at my heart.\
95208
95209;水着もある、地図もある、でも未来がない。\
95210^I had a swimsuit.  I had maps.
95211^But I had no future.\
95212
95213;窓の外には世界だってある。
95214;でも、触れられる現実がない。\
95215^There was a world outside my window.
95216^But it was nothing that I could touch.\
95217
95218;目を閉じれば、何も無い世界に行けるけど、
95219;この世界自体が消えてしまった訳ではない。\
95220^If I closed my eyes I could go to a world without anything in it but it wasn't as if the real world would disappear for me.\
95221
95222;そんなことは分かってる。\
95223^I knew all of this.\
95224
95225;生涯の伴侶は、目を閉じた世界だと覚悟している。\
95226^My lifelong companion scars were telling me to get used to this world of closed eyes.\
95227
95228;なのに、^@^「もし」ばかりを想像して、
95229;もしかしたらと期待して夢見て、でも結局は…\
95230^And yet ... ^@^ I was still filled with ``what ifs'' and dreamed of wild possibilities, but eventually ...\
95231
95232;憧れは憧れに過ぎず、ビキニの水着も、エメラルドの海も…\
95233^The yearning never progressed past yearning.
95234^The bikini swimsuit, the emerald sea ...\
95235
95236;…胸の大きな傷跡が、あきらめろと諭した。\
95237^... my huge scars told me that I should give up on them already.\
95238
95239;☆BG:窓に顔のかな\
95240bg "e\setsumi_kaisou.jpg",5
95241
95242dwave 0,"w\n201.ogg"
95243
95244;「だけど…」\
95245^``But ...''\
95246
95247dwavestop 0
95248
95249;生涯のほとんどを病院で過ごし、
95250;目を閉じた世界だけで過ごして…\
95251^I spent most of my life in the hospital,
95252^amidst this world of closed eyes ...\
95253
95254;7階か、家しか選べられないのが哀しかった。\
95255^It was so sad to only be able to choose between 7F and home.\
95256
95257;選択する余地も与えられず…\
95258^No other options given ...\
95259
95260;かといって、
95261;その場所すら見つけられない自分を憐れだと思った。\
95262^However, it was sadder still that I couldn't think of any other places anyway.\
95263
95264!s85
95265
95266;…それでも、22年も生きたのに…\
95267^... but I've lived on for 22 years like this ...\
95268
95269bg "e\b.jpg",3
95270
95271dwave 0,"w\n202.ogg"
95272
95273;「一つくらい…好きにさせてよ…」\
95274^``So let me do as I please ... just this once ...''\
95275
95276dwavestop 0
95277
95278!s75
95279
95280;そう呟いた時、止めた筈の時間が揺らいだ気がした。\
95281^When I murmured those words, I felt time --  which should have been standing still -- begin to move again.\
95282
95283;あの日、止めた筈の心が苦しかった…\
95284^That day, my heart -- which should have been standing still -- was in torment ...\
95285
95286!sd
95287
95288;bg "e\w.jpg",3
95289
95290;____;_
95291
95292mov $sys_midasi,"^#1 Route 2 [g]"
95293
95294bg "gp32\1\cat02.bmp",5
95295
95296click
95297
95298dwave 5,"se\car3.ogg"
95299
95300bg "e\b.jpg",3
95301
95302bg "e\sora01.jpg",5
95303
95304;☆BG 走る車\
95305;bg "e\joku_shigaichi.jpg",3
95306
95307;冬の澄んだ青空を、
95308;ボンネットに映して走る銀のクーペ。\
95309^The silver coupe, whose hood reflected the clear blue skies of winter.\
95310
95311;相変わらず、目的もなく走り続けていたが、
95312;当面はガソリンや買い物にも、困ることは無さそうだった。\
95313^Wandering around as aimlessly as ever,
95314^but at least no more worries about gas or food.\
95315
95316;☆BG 車内\
95317bg "e\shanai_michi04.jpg",3
95318
95319;そしてハンドルを握る俺の隣では、
95320;軽く寝息を立てる彼女。\
95321
95322;dwave 0,"w\n203.ogg"
95323
95324;「んぅ…
95325
95326;「起きたか?
95327
95328;dwave 0,"w\n204.ogg"
95329
95330;「…うん
95331
95332;□心情・情景>ヒロイン様子とか
95333
95334;間もなく、大きな交差点に差しかかろうとしていた。\
95335^Soon enough, we came across a large intersection.\
95336
95337;昨夜、彼女の賛同を得られなかったが、
95338;俺は何となくでも西を目指すことにしていた。\
95339^I hadn't obtained her approval last night,
95340^but I was still heading west regardless.\
95341
95342;只、地理的にも全くわからないし、
95343;高速道路を利用するのは所持金的にも辛いと思えた。\
95344^The only problems were that I didn't know the roads at all,
95345^and it would be tough on our budget to take the tollways.\
95346
95347;そんなことを思いながら、
95348;目の前の迫った大きな交差点。\
95349^Those were my thoughts as we drew near the large intersection.\
95350
95351;何も考えずに直進しようとしていた俺に…\
95352^I was about to continue heading straight without a single thought when ...\
95353
95354bg "e\b.jpg",3
95355
95356dwave 0,"w\n205.ogg"
95357
95358;「そこ、左折…」\
95359^``Left turn here ...''\
95360
95361dwavestop 0
95362
95363;「えっ?」\
95364^``Huh?''\
95365
95366dwavestop 0
95367
95368dwave 0,"w\n206.ogg"
95369
95370;「左に曲がって」\
95371^``Turn left.''\
95372
95373dwavestop 0
95374
95375;突然、俺に指示を出した彼女。\
95376^An abrupt request.\
95377
95378;何のことかと思いながらも、
95379;指示通りに左折レーンに入り、大きな道へと出た。\
95380^Even as I wondered what was up,
95381^I turned left as she had requested onto a very wide road.\
95382
95383;●とも ここ絵変えて↓
95384
95385bg "e\naname_michi.jpg",3
95386
95387;bg "e\shanai_michi04.jpg",3
95388
95389;「どうしたんだよ、一体?」\
95390^``What was ~i~that~i~ about?''\
95391
95392dwavestop 0
95393
95394dwave 0,"w\n207.ogg"
95395
95396;「……………」\
95397^``... ... ...''\
95398
95399dwavestop 0
95400
95401dwave 0,"w\n208.ogg"
95402
95403;「これが1号線…当分は真っ直ぐよ…」\
95404^``This is #1 Route ... go straight for now ...''\
95405
95406dwavestop 0
95407
95408;「当分はって…」\
95409^``For now ...?''\
95410
95411dwavestop 0
95412
95413;彼女の突然の指示に俺は驚いてしまう。\
95414^I was surprised by her sudden direction-giving.\
95415
95416;今までにも行動を共にしてきて、
95417;何でも知っているようだが、\
95418^We'd been together up until now,
95419^and she seemed to know just about everything ...\
95420
95421;自発的に俺に指示を出したことは初めてだった。\
95422^... but this was the first time that she'd voluntarily given me directions.\
95423
95424;「…もしかして、行く気になったのか?」\
95425^``... could it be that you've decided you want to go after all?''\
95426
95427dwavestop 0
95428
95429dwave 0,"w\n209.ogg"
95430
95431;「……………」\
95432^``... ... ...''\
95433
95434dwavestop 0
95435
95436;「あ、その、例の場所…淡路島までさ」\
95437^``Well, you know.  To the place we talked about ... to Awaji Island.''\
95438
95439dwavestop 0
95440
95441!s90
95442
95443dwave 0,"w\n210.ogg"
95444
95445;「……悪い?」\
95446^``... is that bad?''\
95447
95448!sd
95449
95450dwavestop 0
95451
95452;「いや、そんな意味じゃねえけどさ…」\
95453^``No, that's not what I meant at all ...''\
95454
95455dwavestop 0
95456
95457;何の目的も持たずに進む俺達。\
95458^We were driving along without any purpose:\
95459
95460;何か目的が欲しくて彷徨っていた俺と、
95461;いつも遠くを見つめてばかりで、よく分からない彼女。\
95462^I was floundering in search of some destination and, always enigmatic, she was ever looking into the distance.\
95463
95464;その彼女の口から、出たことが俺には意外だった。\
95465^So the words that had just come out of her mouth took me completely by surprise.\
95466
95467bg "e\b.jpg",3
95468
95469dwave 0,"w\n211.ogg"
95470
95471;「…期待してる訳じゃない」\
95472^``... it's not that I have any expectations.''\
95473
95474dwavestop 0
95475
95476;「えっ?」\
95477^``Wha?''\
95478
95479dwavestop 0
95480
95481dwave 0,"w\n212.ogg"
95482
95483;「別に水着が欲しい訳じゃ…」\
95484^``It's not like I want a swimsuit or anyth ...''\
95485
95486dwavestop 0
95487
95488;「…お前、なに言ってるんだ?」\
95489^``... just what do you think you're saying?''\
95490
95491dwavestop 0
95492
95493dwave 0,"w\n213.ogg"
95494
95495;「……………」\
95496^``... ... ...''\
95497
95498dwavestop 0
95499
95500dwave 0,"w\n214.ogg"
95501
95502;「…なんでもないわよ」\
95503^``... nothing at all.''\
95504
95505dwavestop 0
95506
95507;□心情・情景>ヒロイン様子とか\
95508
95509;____;____;__;_
95510
95511bg "e\w.jpg",5
95512stop
95513mp3fadeout 2500
95514
95515bg "gp32\1\cat03.bmp",3
95516
95517!w800
95518
95519;☆BG 青空あたり
95520bg "e\sora03.jpg",5
95521
95522mp3loop "bgm\a01.mp3"
95523
95524;☆BGM>ナルインストあたり>002;_2
95525
95526;冬の澄んだ空の下、日射しを跳ねて進む銀のクーペ。\
95527^The silver coupe shimmered with sunlight underneath the clear winter sky.\
95528
95529;強い上り坂や急なカーブが多かった箱根も越え、
95530;今はずいぶんと楽な道のりへと変わっていた。\
95531^We'd passed through the steep slopes and sharp curves of Hakone,
95532^and now were in a much more relatively flat area.\
95533
95534;「なあ、ここらってどこらへんだ?」\
95535^``Hey, around where are we, anyway?''\
95536
95537dwavestop 0
95538
95539dwave 0,"w\n215.ogg"
95540
95541;「愛知県よ、間もなく名古屋市街に入るわ…」\
95542^``Aichi Prefecture.
95543^ We'll be entering Nagoya City pretty soon ...''\
95544
95545dwavestop 0
95546
95547;残り金額を考え、高速は使わずに下道を走る俺達。\
95548^We were driving through the normal highways because we were on too limited a budget to use the tollways.\
95549
95550;俺一人では、とうてい無理だろうけど、
95551;彼女の指示通りに進んでいた。\
95552^I could never have done this alone,
95553^but thanks to her we were making good progress.\
95554
95555;ナビ以上に詳しい彼女の指示。\
95556^Her instructions,
95557^more accurate than any navigation system.\
95558
95559;その理由はわからないけど、
95560;恐らくは正しいルートなのだと思えた。\
95561^I didn't know why I felt this way,
95562^but I could tell that we were on the right track.\
95563
95564dwave 0,"w\n216.ogg"
95565
95566;「次の交差点…22号線に入って」\
95567^``The next intersection ... turn onto #22 Route.''\
95568
95569dwavestop 0
95570
95571;「わかった」\
95572^``Got it.''\
95573
95574dwavestop 0
95575
95576;言われた通りに車線を変え、ハンドルを切る。\
95577^I turned the steering wheel and changed lanes as I had been told to do.\
95578
95579;☆BG なんか変えて\
95580bg "e\soukou_machi.jpg",3
95581
95582;窓からの流れる景色。
95583;初めて見る賑やかな市街地をどこまでも北上する。\
95584^The scenery streaming past the window.  The sights and sounds of a city that I'd never seen before, spreading to the north.\
95585
95586;そして、いつしか周りの風景が、
95587;少しずつ落ち着いたものへと変わる頃…\
95588^And around the time when the wide open spaces around us had transitioned into urban neighborhoods ...\
95589
95590;「なあ、あそこでも寄ってくか?」\
95591^``Hey, wanna stop by there?''\
95592
95593dwavestop 0
95594
95595bg "e\naname_machi.jpg",3
95596
95597;国道沿いに見える、どこかのファミレス。\
95598^Some family restaurant at the roadside of the highway.\
95599
95600;俺は走りながら、それを指差すと言葉を続けた。\
95601^I pointed to it as I drove, and kept talking.\
95602
95603;「ほら、今までコンビニばっかだったろ?」\
95604^``After all, all we've had is convenience store food all the way up until now, right?''\
95605
95606dwavestop 0
95607
95608;dwave 0,"w\n044.ogg"
95609
95610;「…うん」\
95611
95612;dwavestop 0
95613
95614;もちろん好きでコンビニばかりだった訳じゃない。\
95615^Of course, it wasn't as if we'd been subsisting on convenience store food because we liked it.\
95616
95617;所持金を考えてのことだし、
95618;そこまで心に余裕がなかったのも理由だった。\
95619^There was the fact that we had no money,
95620^and there was also the fact that we were on edge.\
95621
95622;でも今は、少しだけ金銭的にも余裕ができた。
95623;だからこその俺の提案だった。\
95624^But now we had a little money to spare.
95625^That's why I'd suggested it.\
95626
95627;「な、たまにはファミレスもいいじゃん」\
95628^``After all, a family restaurant can be a nice change of pace, eh?''\
95629
95630dwavestop 0
95631
95632dwave 0,"w\n218.ogg"
95633
95634;「…わたしは、コンビニでいい…」\
95635^``... convenience store food is fine for me ...''\
95636
95637dwavestop 0
95638
95639;そう言うと、少しだけ俯く彼女。
95640;どうやら自分の服を見つめているようだった。\
95641^She looked down a little as she said this.
95642^As if she were staring at her clothes or something.\
95643
95644;ああ…そういえばこいつって、
95645;ぶかぶかの服を着たままだったな…\
95646^Oh ... fair enough, speaking of which,
95647^those clothes were way too big on her ...\
95648
95649;「わかった、じゃあ先にあっち寄るか?」\
95650^``All right, then next up, how about stopping by ~i~that~i~ place?''\
95651
95652dwavestop 0
95653
95654dwave 0,"w\n219.ogg"
95655
95656;「…あっちって?」\
95657^``... what do you mean by that?''\
95658
95659dwavestop 0
95660
95661;「ほら、手前の店、どこかのジーンズショップ」\
95662^``Look, over on your side. That jeans shop over there.''\
95663
95664dwavestop 0
95665
95666;それは、国道沿いによく見られる、
95667;ジーンズやカジュアルを揃えた量販店のようだった。\
95668^And there stood a jeans and casual wear wholesale chain store that I'd seen other locations of on the normal highways.\
95669
95670;「きっとこの手の店なら、
95671; そんな高くないのあるだろうからさ」\
95672^``That kind of store isn't likely to be that expensive, either.''\
95673
95674dwavestop 0
95675
95676dwave 0,"w\n220.ogg"
95677
95678;「……………」\
95679^``... ... ...''\
95680
95681dwavestop 0
95682
95683;「じゃあ寄るぞ? 寄るからな」\
95684^``We're stopping in, all right? I'm stopping now.''\
95685
95686dwavestop 0
95687
95688dwave 0,"w\n055.ogg"
95689
95690;「………………」\
95691^``... ... ...''\
95692
95693dwavestop 0
95694
95695;返事はなかった。
95696;でも、反対もされなかった。\
95697^No reply.
95698^But no resistance either.\
95699
95700;もしかしたら…\
95701^It might well have been ...\
95702
95703;こいつにとって反論しないってことは、
95704;肯定と考えて良いのかも知れない。\
95705^... that it would be better for me to think of her non-replies as answers to the affirmative.  Or something.\
95706
95707;____;__
95708
95709bg "e\b.jpg",3
95710
95711;店内に入った俺達。\
95712^We went into the store.\
95713
95714;2階建ての大きなフロアを、あいつが物珍しそうに、
95715;幾つものコーナーを見て回っていた。\
95716^She peered curiously around the two huge floors of the place,
95717^looking into every single corner there was.\
95718
95719;その様子は、相変わらずの無口だし、
95720;普段の姿と変わらないように見えるかも知れない。\
95721^She was as without words as she always had been,
95722^and she may not have looked much different from her usual.\
95723
95724;だけど、無機質に何も映していなかった、
95725;あのつまらないテレビを見ていた時とは少し違っていた。\
95726^But this was a little different from the way she was when she was watching that boring TV that reflected nothing.\
95727
95728bg "e\w.jpg",3
95729bg "e\b.jpg",3
95730
95731;何度も何度も手にとって、
95732;値札を見ては考え込むようにしていた。\
95733^She examined item after item of clothing,
95734^and seemed to be considering the prices.\
95735
95736;そして、試着をする度に俺の方へと駆け寄って…\
95737^And then, whenever she tried on a new outfit she'd come running up to me and ...\
95738
95739dwave 0,"w\n222.ogg"
95740
95741;「…どう?」\
95742^``... what do you think?''\
95743
95744dwavestop 0
95745
95746;「どうって、似合ってんじゃねえか?」\
95747^``What do I think?
95748^ I think that it looks pretty good on you.''\
95749
95750dwavestop 0
95751
95752dwave 0,"w\n223.ogg"
95753
95754;「……………」\
95755^``... ... ...''\
95756
95757dwavestop 0
95758
95759dwave 0,"w\n224.ogg"
95760
95761;「…変じゃない?」\
95762^``... it isn't weird?''\
95763
95764dwavestop 0
95765
95766;「ああ、たぶんな」\
95767^``No, I don't think so.''\
95768
95769dwavestop 0
95770
95771;こんな感じで何度も何度も、
95772;試着を繰り返しては見せにくる彼女。\
95773^And in this fashion, she tried on outfit after outfit,
95774^coming to show it off to me every single time.\
95775
95776;決して笑ったり、表情に出したりはしないけど、
95777;その姿は、どこか嬉しそうにしているようにも思えた。\
95778^She did not once smile or let any facial expression out,
95779^but it seemed to me that she was somehow happy about this.\
95780
95781;「どうだ、決まったか?」\
95782^``All right, have you decided?''\
95783
95784dwavestop 0
95785
95786dwave 0,"w\n225.ogg"
95787
95788;「…うん、これにする」\
95789^``... yeah, I'm going with these.''\
95790
95791dwavestop 0
95792
95793;そう言って俺に、最後に試着した、
95794;可愛いシャツと短いスカートを見せる。\
95795^Saying this, she showed me her final outfit:
95796^a pretty shirt and a short skirt.\
95797
95798;その選んだ服は、いかにも中学生か高校生あたりが、
95799;好んで着ていそうな服だった。\
95800^What she'd selected did make her look like a middle or high school student, but she seemed to be pleased enough.\
95801
95802;確か以前に、俺よりも年上だと言っていたけど…\
95803^Now, if memory served,
95804^she'd told me in the past that she was older than me ...\
95805
95806;どう見ても、そうは見えない彼女の容姿と相まって、
95807;逆にハマり過ぎてて微笑ましく見えてしまう。\
95808^But no matter how I looked, that just didn't seem true.
95809^Such the opposite, in fact, that I couldn't help but smile.\
95810
95811;「でもさ、そのスカートは、
95812; 止めた方がいいんじゃねえか?」\
95813^``But you know, maybe it would be better if that skirt were a bit longer?''\
95814
95815dwavestop 0
95816
95817dwave 0,"w\n226.ogg"
95818
95819;「えっ…」\
95820^``Wha ...?''\
95821
95822dwavestop 0
95823
95824;「あ、いや、似合ってないとか、そーゆーのじゃないから」\
95825^``Oh, no, no, no, I'm not saying it doesn't look good on you at all!''\
95826
95827dwave 0,"w\n227.ogg"
95828
95829;「……………」\
95830^``... ... ...''\
95831
95832dwavestop 0
95833
95834;「ほら、寒いだろ? 今の時期ってその格好じゃ」\
95835^``See, it's cold, you know? And in that kind of outfit ...''\
95836
95837dwave 0,"w\n228.ogg"
95838
95839;「…べ、別に平気よ…わたし我慢するから」\
95840^``... I-I'll be fine ... I'll bear with it.''\
95841
95842dwavestop 0
95843
95844;_キープ;_普通のぼそぼそパターンも;_
95845
95846;dwave 0,"w\n229.ogg"
95847
95848;「別に平気よ…わたし我慢するから
95849;__;_
95850
95851dwavestop 0
95852
95853bg "e\w.jpg",3
95854
95855!s100
95856
95857;そう答えた時…\
95858^When she spoke these words ...\
95859
95860!sd
95861
95862;少しだけその白い顔が赤くなったように見えた。
95863;普段は絶対に感情を表さないこいつなのに…\
95864^I saw a little bit of pink rise to her pale face.
95865^For a girl who always kept herself absolutely emotionless ...\
95866
95867;…もしかして、照れているのだろうか?\
95868^... could it be that she was blushing?\
95869
95870;初めて見る、こいつの表情だった。\
95871^The first expression of emotion that I'd ever seen from her.\
95872
95873;_
95874
95875;☆BG 空
95876bg "e\sora03.jpg",3
95877
95878;尚も走り続ける俺達。\
95879^Back on the road again.\
95880
95881;冬の高い高い空の下、
95882;少し排気音のうるさい銀のクーペは走り続けていた。\
95883^The somewhat noisy silver coupe, speeding along underneath the high, high heavens of winter.\
95884
95885dwave 0,"w\n230.ogg"
95886
95887;「次で21号線に入って…」\
95888^``Get on #21 Route next ...''\
95889
95890dwavestop 0
95891
95892;「わかった」\
95893^``Got it.''\
95894
95895dwavestop 0
95896
95897bg "e\shanai_michi01.jpg",3
95898
95899;相変わらず彼女のナビに従って進む。
95900;気づけば、既に岐阜県に入っていた。\
95901^She was acting as the navigator as usual.
95902^In no time at all, we had entered Gifu Prefecture.\
95903
95904;いつもなら必要な時以外は、
95905;窓の外をじっと眺めているだけの彼女。\
95906^But if this were ``as usual'',
95907^she'd only be looking out the window at nothing.\
95908
95909;なのに今は、何度も何度も、
95910;サイドミラーに自分の姿を映しては嬉しそうにしていた。\
95911^But now, she was checking herself in the sideview mirror over and over, as if well pleased.\
95912
95913;まるで、俺の目を盗むようにミラーを覗き込んでいた。\
95914^Checking herself in that mirror as if she didn't want me to catch her doing it ...\
95915
95916;先ほど買ってきた服に身を包んで
95917;少しだけ嬉しそうにしているように俺には見えた。\
95918
95919;「…………」\
95920^``... ...''\
95921
95922dwavestop 0
95923
95924dwave 0,"w\n231.ogg"
95925
95926;「…なに?」\
95927^``... what is it?''\
95928
95929dwavestop 0
95930
95931;「いや、さっきの服、気に入ったみたいだな」\
95932^``Well, it looks like you're pretty happy with those clothes, that's all.''\
95933
95934dwavestop 0
95935
95936dwave 0,"w\n232.ogg"
95937
95938;「……………」\
95939^``... ... ...''\
95940
95941dwavestop 0
95942
95943dwave 0,"w\n233.ogg"
95944
95945;「別に…そんなことないわよ」\
95946^``Not really ... it's nothing like that.''\
95947
95948dwavestop 0
95949
95950;そう言うとサイドミラーを見るのを止めてしまう。\
95951^With that,
95952^she stopped looking at the sideview mirror.\
95953
95954;でも、しばらくすると、
95955;また俺がよそ見している間にチェックを始める彼女。\
95956^But after a little while,
95957^she started checking herself again as I watched.\
95958
95959;…結構、かわいいところもあるんだな…\
95960^... so there were awfully cute things about her as well ...\
95961
95962;たったこれだけのことでも、
95963;普段が普段なだけに、俺には可愛いと思えた。\
95964^And even if was something as small as this,
95965^As normal as normal could be, I found it very cute.\
95966
95967bg "e\b.jpg",5
95968stop
95969mp3fadeout 2500
95970
95971;____________
95972
95973;小タイトル戻し\
95974
95975mov $sys_midasi,"^#1 Route 3 [g]"
95976
95977;____;____;___________________
95978
95979;☆BG 夜空\
95980
95981bg "e\sora07.jpg",3
95982
95983mp3loop "bgm\n05.mp3"
95984
95985;すっかりと日が暮れる頃。\
95986^Around when the sun had darkened into night.\
95987
95988;どこかの道端。
95989;また今日もコンビニでの夕食を済ませた頃。\
95990^Some roadside somewhere.
95991^Around when we'd finished our dinner (convenience store again).\
95992
95993;☆BG どこかの道端とか:夜
95994bg "e\chusha_michi2_yoru.jpg",3
95995
95996;「なあ、今頃どうなってっかな…」\
95997^``I wonder what's happened since we left ...''\
95998
95999dwavestop 0
96000
96001;今も手首に巻かれたままになっている、
96002;ビニール製の白い腕輪。\
96003^The white vinyl ID bracelet,
96004^hanging loosely around my wrist.\
96005
96006;血液型と俺の名前が記載された、
96007;あの、病院のネームプレートを見ながら呟く。\
96008^I murmured those words as I looked at the inscriptions:
96009^my blood type and name, and then the name of the hospital.\
96010
96011;「やっぱ、大騒ぎしてると思うか?」\
96012^``Do you think they're in an uproar?''\
96013
96014dwavestop 0
96015
96016dwave 0,"w\n234.ogg"
96017
96018;「…たぶんね」\
96019^``... probably.''\
96020
96021dwavestop 0
96022
96023;「だよな…」\
96024^``Yeah ...''\
96025
96026dwavestop 0
96027
96028;両親や、友達、それに病院の先生達…\
96029^Parents, friends, and the doctors ...\
96030
96031;例えそれが上っ面だけだったとしても、
96032;心配してくれていると思うと、少し心苦しかった。\
96033^And even if it were only a paper-thin display on their part,
96034^I was still a little sorry to think that they might be worried.\
96035
96036;悪いな…親父、皆んな…^@^
96037;自分勝手な、我侭やっちまって…\
96038^My bad ... father, everyone ...^@^
96039^I did something selfish without consulting anyone ...\
96040
96041
96042;☆BG どこかの道端とか:夜
96043
96044bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
96045
96046dwave 0,"w\n235.ogg"
96047
96048;「ねえ、あなたって…」\
96049^``Say ...''\
96050
96051dwavestop 0
96052
96053;「ん? どうかしたか?」\
96054^``Hmm?  What is it?''\
96055
96056dwave 0,"w\n236.ogg"
96057
96058;「最初に…死ぬって聞かされた時……泣いた?」\
96059^``When you first learned ... that you were going to die ... did you cry?''\
96060
96061dwavestop 0
96062
96063;「……………」\
96064^``... ... ...''\
96065
96066dwavestop 0
96067
96068;突然の彼女の問いに、一瞬だけ驚いた。
96069;そして、その問いの重さに暫く考えてしまった。\
96070^I was instantly shocked by her sudden question.
96071^And then I was silent as I pondered upon it some.\
96072
96073;「…確か…泣かなかったと思う」\
96074^``... come to think of it ... I don't think I cried.''\
96075
96076dwavestop 0
96077
96078dwave 0,"w\n237.ogg"
96079
96080;「じゃあ、どうして自分だけって…運命を呪った?」\
96081^``Then did you curse fate, asking ... `why me'?''\
96082
96083dwavestop 0
96084
96085;「それは…よく覚えていない」\
96086^``I don't ... remember doing that either.''\
96087
96088dwavestop 0
96089
96090;始めは現実に起こった事として認識できなかった。
96091;リアルとして考えられなかったように思う。\
96092^At first, I couldn't believe that it was actually happening.
96093^As if it weren't part of reality at all.\
96094
96095;だけど…本当は少しはあったのかも知れない。\
96096^But ... maybe, just maybe,
96097^I did feel something.  A little.\
96098
96099;一緒に教習所に通った友達が、新車を買った。
96100;36回のローンが大変だとぼやいていた。\
96101^One of my buddies from the technical institute bought a new car.
96102^And he was complaining about how he'd had to take out huge loans.\
96103
96104;就職が決まった奴もいた。留年が確定した奴もいた。
96105;子供が出来た奴もいた。また彼女にフラれたって奴もいた。\
96106^Some got their first jobs, others were still in school.
96107^Some had children, others got dumped by their girlfriends.\
96108
96109;でも俺は…^@^未来を断たれた。\
96110^But I ...^@^ had no future.\
96111
96112;だから本当は…
96113;どうして自分だけがって気持ちはあったんだと思う。\
96114^So in truth ...
96115^I think I did wonder why it had to be me.\
96116
96117;これが運命だからって自分に言い聞かせても、
96118;やっぱり、諦めきれない気持ちはあったんだと思う。\
96119^Even if I told myself that this was fate,
96120^I think I did feel as if I couldn't accept that.\
96121
96122;「じゃあお前は…どうだったんだ?」\
96123^``Then ... how about you?''\
96124
96125dwavestop 0
96126
96127dwave 0,"w\n238.ogg"
96128
96129;「…わたし?」\
96130^``... me?''\
96131
96132dwavestop 0
96133
96134;「ああ、哀しくて泣いて…運命を呪ったか?」\
96135^``Yeah. Did you cry ... or curse fate?''\
96136
96137dwavestop 0
96138
96139dwave 0,"w\n239.ogg"
96140
96141;「……………」\
96142^``... ... ...''\
96143
96144dwavestop 0
96145
96146dwave 0,"w\n240.ogg"
96147
96148;「…わたしは、平気だった」\
96149^``... I was fine.''\
96150
96151dwavestop 0
96152
96153;「…どうしてだ?」\
96154^``... and why?''\
96155
96156dwavestop 0
96157
96158dwave 0,"w\n241.ogg"
96159
96160;「…だって、最初から何も望んでなかったから…」\
96161^``... because I never hoped for anything from the very beginning ...''\
96162
96163dwavestop 0
96164
96165!w500
96166
96167dwave 0,"w\n242.ogg"
96168
96169;「…わたしは、諦めていたから」\
96170^``... because I had given up.''\
96171
96172dwavestop 0
96173
96174;「そうか…」\
96175^``Is that so ...?''\
96176
96177dwavestop 0
96178
96179bg "e\b.jpg",3
96180
96181;最初から諦めていれば、落胆することもない。
96182;後ろ向きでいれば楽しくもないけど、辛いこともない。\
96183^No way to despair if you'd given up from the beginning.
96184^Not fun to turn your back that way, but not difficult either.\
96185
96186;だけど、その考え方は哀しすぎるような気がする。\
96187^But I couldn't help but feeling that it was just too sorrowful that way.\
96188
96189;それとも、彼女の場合は…^@^
96190;そうするより他に、方法がなかったのだろうか…\
96191^Or could it have been that in her case ...^@^ there was no other possible course of action ...?\
96192
96193bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
96194
96195dwave 0,"w\n243.ogg"
96196
96197;「前に見た映画で言ってた…」\
96198^``I saw in a movie sometime ago ...''\
96199
96200dwavestop 0
96201
96202dwave 0,"w\n244.ogg"
96203
96204;「…狼は3年しか生きないって」\
96205^``... that wolves don't live more than 3 years.''\
96206
96207dwavestop 0
96208
96209;「は? 狼?」\
96210^``Huh?  Wolves?''\
96211
96212;突然、よく分からないことを話し始めた彼女。\
96213^She abruptly changed the topic on me.\
96214
96215dwavestop 0
96216
96217dwave 0,"w\n245.ogg"
96218
96219;「でも…ロバは9年も生きるんだって」\
96220^``But ... donkeys live for 9 years or more.''\
96221
96222dwavestop 0
96223
96224;「何のことだ?…狼が3年でロバが9年って?」\
96225^``Why was that ...?
96226^ Why 3 years for wolves and 9 years for donkeys?''\
96227
96228dwavestop 0
96229
96230;dwave 0,"w\n055.ogg"
96231
96232;「…………」\
96233
96234dwavestop 0
96235
96236dwave 0,"w\n246.ogg"
96237
96238;「…ロバは…役に立つから長生きする」\
96239^``... donkeys live on ... because they are useful.''\
96240
96241dwavestop 0
96242
96243dwave 0,"w\n247.ogg"
96244
96245;「そういうことらしいの…」\
96246^``That's apparently the way it is ...''\
96247
96248dwavestop 0
96249
96250;□心情・情景>いろいろと\
96251
96252;寂しそうに窓の外を見ながら、言葉をつむぎ出す彼女。\
96253^She murmured these words as she looked out the window impassively.\
96254
96255;これが彼女にとっての…
96256;自分を納得させる為の、諦める為の言い訳なのだろうか…\
96257^So was this the thing that she told herself ...
96258^... to resign herself, to abandon herself to her fate ...?\
96259
96260
96261bg "e\w.jpg",3
96262
96263;___________
96264
96265;☆シーン変え
96266
96267;☆BG 冬空>雪
96268
96269dwave 5,"se\car3.ogg"
96270
96271bg "e\yukizora.jpg",3
96272
96273;暮れかけた真冬の空。
96274;21号線をまっすぐに進む俺達。\
96275^The midwinter sky at sunset.
96276^Our progress straight through #21 Route.\
96277
96278;その暮れかけた空に舞う、チラチラと白いもの。
96279;次第に降りを強くしているようだった。\
96280^The flickering white specks dancing in the twilight sky.
96281^It was starting to snow, and snow hard.\
96282
96283dwave 0,"w\n248.ogg"
96284
96285;「…どうかした?」\
96286^``... is something the matter?''\
96287
96288dwavestop 0
96289
96290;「ああ、雪が降ってきた…」\
96291^``Yeah, it's snowing ...''\
96292
96293dwavestop 0
96294
96295;そして、気づけば、
96296;道路の脇には白い積雪が姿を現すようになっていた。\
96297^And sure enough,
96298^it looked like there was snow covering the roadsides.\
96299
96300;☆BG 雪道\
96301bg "e\naname_yuki.jpg",3
96302
96303;いつの間に積雪地帯に入ったのか分からないが、
96304;どこを見渡しても白い色に染められていた。\
96305^I had no idea when we'd entered a region of heavy snow,
96306^but as far as the eye could see everything was draped in white.\
96307
96308;…少しやばいかもな。\
96309^... this was somewhat concerning.\
96310
96311;さっき見た限りでは、
96312;このタイヤはスタッドレスじゃなかった。\
96313^As far as I could tell,
96314^these tires weren't of the studless variety.\
96315
96316;もしも、これから先が、
96317;更に雪が降るエリアでは厄介かも知れない。\
96318^If we ran into any snow heavier than this,
96319^it was likely that we were going to be in trouble.\
96320
96321;「なあ、ここらって豪雪地帯なのか?」\
96322^``Hey, does it snow here a lot?''\
96323
96324dwave 0,"w\n249.ogg"
96325
96326;「えっ…」\
96327^``Huh ...?''\
96328
96329dwavestop 0
96330
96331;「いや、これ以上、雪が酷くなると辛いからさ」\
96332^``See, if it snows much more than this, it'll be tough.''\
96333
96334dwavestop 0
96335
96336dwave 0,"w\n250.ogg"
96337
96338;「……………」\
96339^``... ... ...''\
96340
96341dwavestop 0
96342
96343;仮に路面に積雪は無かったとしても、
96344;それだけの場所なら道路が凍結していても不思議ではない。\
96345^There wasn't any snow on the road right now, but it would be no surprise to encounter frozen road segments from here on out.\
96346
96347;そう考えると、教習所の教本でしか習っていなかった、
96348;チェーンの装着ってのも必要になるのかも知れない。\
96349^And given that, it could very well become necessary to equip tire chains -- something they hadn't gone over in training.\
96350
96351;「どうだ、知ってるか?」\
96352^``So, do you know?''\
96353
96354dwavestop 0
96355
96356dwave 0,"w\n251.ogg"
96357
96358;「この先は…関が原」\
96359^``After this ... Sekigahara.''\
96360
96361dwavestop 0
96362
96363;「そりゃさっき聞いたって、
96364; 俺が知りたいのは雪が酷い場所かってこと」\
96365^``Well, yeah, you told me that earlier, but what I want to know is if it snows a lot here.''\
96366
96367dwavestop 0
96368
96369!w500
96370!s90
96371
96372dwave 0,"w\n060.ogg"
96373
96374;「…わからない…」\
96375^``... I don't know ...''\
96376
96377dwavestop 0
96378
96379!sd
96380
96381;何故か寂しそうに答える彼女。^@^
96382;その様子に俺は少しだけ違和感を覚えた。\
96383^She answered, somehow desolate.^@^
96384^And it made me feel that there was something incongruous here.\
96385
96386;これだけ道に詳しくて、
96387;以前にこの車のこともあんなに詳しかったのに…\
96388^For someone who knew the roads this well,
96389^who knew just about everything about this car ...\
96390
96391;それと比較すると、十分に知ってそうなことだと思えた。\
96392^Something like that should have been child's play.\
96393
96394;「わかった、とにかく気をつけて走る」\
96395^``Very well, I'll just drive carefully.''\
96396
96397dwavestop 0
96398
96399dwave 0,"w\n253.ogg"
96400
96401;「…うん」\
96402^``... okay.''\
96403
96404dwavestop 0
96405
96406bg "e\b.jpg",3
96407stop
96408mp3fadeout 2500
96409
96410
96411;____;____;________________
96412
96413;・小タイトル戻し
96414
96415mov $sys_midasi,"^#1 Route 4 [g]"
96416
96417;_______________________
96418
96419mp3 "bgm\o012.mp3"
96420
96421;ちらちらと降り続く雪。\
96422
96423;SE>波の音\
96424dwave 5,"se\nami3.ogg"
96425
96426bg "e\yukizora.jpg",3
96427
96428;;☆BG 雪湖っぽいの
96429
96430bg "e\yuki_kohan.jpg",5
96431
96432
96433;波打ち際。
96434;俺達は車を降りると、湖を眺めていた。\
96435^A beach.
96436^We had gotten off the car and were looking at a lake.\
96437
96438;強い風に煽られては、
96439;所々、凍った湖面をも染めようとする白い雪。\
96440^A chilly wind kicked up,
96441^scattering a powder snow across the lake's frozen surface.\
96442
96443;そんな中、まるで海のような波打ち際へ向かって、
96444;ゆっくりと歩き始める彼女。\
96445^And in its midst, she slowly began walking toward that beach, as if it were the ocean itself.\
96446
96447;…以前にもあった光景だった。\
96448^... this was a spectacle I had seen before.\
96449
96450dwave 0,"w\n254.ogg"
96451
96452;「…ねえ、どう思う?」\
96453^``... so what do you think?''\
96454
96455dwavestop 0
96456
96457;「このまま進むと、楽に死ねるか?ってのか」\
96458^``Are you asking me whether I think you would die without much pain if you walked in?''\
96459
96460dwavestop 0
96461
96462dwave 0,"w\n255.ogg"
96463
96464;「うん、海より楽な気がする…」\
96465^``Yeah.  I get the feeling that it might be easier here than in the ocean ...''\
96466
96467dwavestop 0
96468
96469;「俺には、その解答の根拠がわからん…」\
96470^``I have no idea what your basis for that is ...''\
96471
96472dwavestop 0
96473
96474dwave 0,"w\n256.ogg"
96475
96476;「だって、海水は塩辛いし身体も浮いちゃうでしょ…」\
96477^``Well ... sea water is salty, and your body floats more easily ...''\
96478
96479dwavestop 0
96480
96481;「…そりゃあ、名推理だな」\
96482^``... quite a deductive ability you have there.''\
96483
96484dwavestop 0
96485
96486;冷たい北風と降る雪の中、
96487;お互いに本気とも冗談とも取れないことを言い合う。\
96488^Under the cold north wind and the falling snow,
96489^we argued jokingly, seriously, who knew, about our one end point.\
96490
96491;そして、一旦止まった足を、
96492;再び湖へと向けると歩き出す彼女。\
96493^And after a while,
96494^she began walking toward the lake once more.\
96495
96496dwave 0,"w\n257.ogg"
96497
96498;「…やっぱり止めないの?」\
96499^``... so you aren't going to stop me after all?''\
96500
96501dwavestop 0
96502
96503;「だって今日は、死ぬつもりないだろ?」\
96504^``You don't have any intention to die today, do you now?''\
96505
96506dwavestop 0
96507
96508;dwave 0,"w\n258.ogg"
96509
96510;「…………」\
96511
96512dwavestop 0
96513
96514dwave 0,"w\n259.ogg"
96515
96516;「…うん…そうかもね」\
96517^``... no ... I guess not.''\
96518
96519dwavestop 0
96520
96521;…例の場所、淡路島まで
96522;あと、どのくらいの距離なのだろうか…\
96523^... how much farther was it until this Awaji Island of which we'd spoken ...?\
96524
96525;別にその場所に行きたかった訳でも、
96526;何かのこだわりがあった訳でもない。\
96527^It wasn't as if I particularly wanted to go there,
96528^but I didn't have any problem with going there either.\
96529
96530;だけど、何の目的も持たずに彷徨う俺達だったのに、
96531;今では目指す場所が生まれた。\
96532^But -- though we'd wandered without a purpose up until now -- the seeds of a final destination were being born in us.\
96533
96534;俺が止めなくても、
96535;波打ち際の一歩手前で足を止めたままの彼女。\
96536^The girl, who had halted her progress toward the waters even without my having to stop her.\
96537
96538;…きっと、そういうことなんだと思う。\
96539^... Most likely,
96540^that was the way it was for her, too.\
96541
96542dwavestop 5
96543
96544;____;____;__;_
96545
96546bg "gp32\1\cat05.bmp",5
96547
96548!w600
96549
96550bg "e\b.jpg",3
96551
96552dwave 5,"se\car3.ogg"
96553
96554bg "e\hiki_kosoku2.jpg",3
96555
96556dwave 0,"w\n260.ogg"
96557
96558;「そこから、1号に戻って…」\
96559^``Get back on #1 from here ...''\
96560
96561dwavestop 0
96562
96563;「わかった」\
96564^``Got it.''\
96565
96566dwavestop 0
96567
96568;8号から再び1号へ。\
96569^From #8 back to #1.\
96570
96571;彼女のナビに従い、
96572;今度は草津へと向かっていた。\
96573^Under the guidance of her navigation,
96574^we were now heading toward Kusatsu.\
96575
96576;●とも ここから車内かな?>■仕込みました
96577bg "e\shanai_michi01.jpg",5
96578
96579dwave 0,"w\n261.ogg"
96580
96581;「ねえ、今って、お金は大丈夫?」\
96582^``Are we still okay on money?''\
96583
96584dwavestop 0
96585
96586;「ああ、まだ3万円ほどはある」\
96587^``Yeah, we still have 30000 yen or so.''\
96588
96589dwavestop 0
96590
96591;以前に服は買ったけど、それ以外では、
96592;相変わらずコンビニで済ます程度だった。\
96593^After we'd hit that clothing store,
96594^we'd only spent money on convenience store food.\
96595
96596;「どうかしたのか?」\
96597^``Why, what's up?''\
96598
96599dwavestop 0
96600
96601dwave 0,"w\n262.ogg"
96602
96603;「…じゃあ、高速に乗る?」\
96604^``... then do you want to get on the tollway?''\
96605
96606dwavestop 0
96607
96608;「高速? 全部下道じゃ行けないのか?」\
96609^``The tollway? Why, can't we get there through the normal highways?''\
96610
96611dwavestop 0
96612
96613;dwave 0,"w\n263.ogg"
96614
96615;「それは、無理よ」\
96616
96617dwavestop 0
96618
96619;□心情・情景
96620
96621dwave 0,"w\n264.ogg"
96622
96623;「確かにギリギリまでなら行けるけど…」\
96624^``Well, yes, we certainly ~i~can~i~ up until the very end ...''\
96625
96626dwavestop 0
96627
96628!w500
96629
96630dwave 0,"w\n265.ogg"
96631
96632;「でも、最終的には、必ず有料道路に乗るから…」\
96633^``But for the final stretch, we have to get on the tollway for a while ...''\
96634
96635dwavestop 0
96636
96637;「そっか、淡路島だもんな」\
96638^``I see, so that's how you get to Awaji Island.''\
96639
96640dwavestop 0
96641
96642;俺も詳しくは知らないが、淡路島に行く為には、
96643;瀬戸大橋だか何だかの橋を渡らないと行けなかった筈だ。\
96644^I didn't know it that well, but apparently in order to get there,
96645^we'd have to cross some bridge called ... Seto ... or something.\
96646
96647;は有料道路だったと聞いたことがあるとか
96648
96649dwave 0,"w\n266.ogg"
96650
96651;「じゃあ、草津からバイパスに入って」\
96652^``Then get on the bypass from Kusatsu ...''\
96653
96654dwavestop 0
96655
96656;「わかった」\
96657^``Got it.''\
96658
96659dwavestop 0
96660dwavestop 5
96661
96662;____;____;__;_
96663
96664;☆シーン変え
96665
96666bg "e\b.jpg",3
96667
96668;彼女の指示に従い、
96669;瀬田ICから、名神高速へと乗り継ぐ。\
96670^Under her direction,
96671^I went from the Seta Interchange to the Meishin Expressway.\
96672
96673dwave 5,"se\car3.ogg"
96674
96675;☆BG 車走る:上空の\
96676
96677bg "e\joku_kosoku.jpg",3
96678
96679;今までの一般道と比べると、明らかに整備された道路。\
96680^Compared to all the roads we'd been on so far,
96681^it was obvious that this was what a ~i~real~i~ expressway was.\
96682
96683;信号もないし、見通しの良い道路は、
96684;初めて高速を走った俺にも運転しやすいと思えた。\
96685^No traffic lights.  A beautiful perspective.
96686^Seemed pretty simple to even a beginner like me.\
96687
96688;只、右の高速車線にいると、
96689;後ろからスゴイ勢いでやってくる後続車が怖かった。\
96690^But as I got on to the rightmost lane,
96691^I could hear a terrific sound behind me.\
96692
96693dwave 5,"se\car3.ogg"
96694
96695;最初は、パッシングや右ウインカーの意味も分からなかったが、
96696;慣れてくると高速道路の運転は楽しいと思えた。\
96697^At first, I had no concept of a passing lane or anything,
96698^but as I got used to it the expressway was almost fun.\
96699
96700bg "e\shanai_michi01.jpg",3
96701
96702;「すげえな、あの車…」\
96703^``That's a pretty incredible car ...''\
96704
96705;dwave 0,"w\n044.ogg"
96706
96707;「…うん」\
96708
96709dwavestop 0
96710
96711;物凄いスピードで追い抜いていく、どこかの車。
96712;のんびり走る俺達は、思わず顔を見合わせてしまう。\
96713^Some car was passing us by at terrific speed.
96714^And without thinking, the two of us exchanged glances.\
96715
96716;そして、助手席に座ったこいつも、
96717;いつもとは少し様子が違っていた。\
96718^And sure enough, from her passenger's seat she was looking somewhat different from usual.\
96719
96720;普段なら、遠い目で窓の外を眺めるだけなのに、
96721;今日は物珍しそうに回りの車を見ていた。\
96722^While usually, she'd be staring out the window into the distance,
96723^today she was looking around at other cars with great interest.\
96724
96725;…そういえばこいつって何故か車にも詳しかったな。\
96726^... speaking of which, she knew a lot about cars  for some reason or another, didn't she?\
96727
96728;俺は猛スピードで追い抜いていった、
96729;さっきの車を指差す。\
96730^I pointed at the car that had just blown past us.\
96731
96732;「なあなあ、今のって何て車だ?」\
96733^``Hey, hey, what kind of car is that?''\
96734
96735dwavestop 0
96736
96737;dwave 0,"w\n267.ogg"
96738
96739;「…それは質問?」\
96740
96741dwavestop 0
96742
96743dwave 0,"w\n268.ogg"
96744
96745;「……………」\
96746^``... ... ...''\
96747
96748dwavestop 0
96749
96750;「ほら、クイズのつもりで」\
96751^``A quiz to pass the time, see?''\
96752
96753dwavestop 0
96754
96755dwave 0,"w\n269.ogg"
96756
96757;「…トヨタセリカ、オーバービュー」\
96758^``... Toyota Celica GTS.''\
96759
96760dwavestop 0
96761
96762;「じゃあ、今、抜いてったのは?」\
96763^``And the one we just overtook?''\
96764
96765dwavestop 0
96766
96767dwave 0,"w\n270.ogg"
96768
96769;「シトロエン、クサラ…」\
96770^``Citroen Xsara ...''\
96771
96772dwavestop 0
96773
96774;「へ~、よく分かるな」\
96775^``Wow, you know a lot.''\
96776
96777dwavestop 0
96778
96779;正直なところ、
96780;俺にはそれが正解かどうかも分からない。\
96781^To tell the truth,
96782^I didn't know whether she was right or not.\
96783
96784;でも、自分からは滅多に口を開かないこいつが、
96785;次々と答える様子が楽しく思えて…\
96786^But it was really pleasant to hear words coming from her usual-silent lips ...\
96787
96788;だから俺は、休むことなく言葉を続けた。\
96789^... so I kept plying her with questions.\
96790
96791dwave 0,"w\n271.ogg"
96792
96793;「青いのがユーノス、赤いのはアルファロメオ…」\
96794^``The blue one is a Mazda Eunos, and the red is an Alfa Romeo ...''\
96795
96796dwavestop 0
96797
96798;同時に追い抜いていった2台までも答える。\
96799^She even told me about the two cars that were just passing us now.\
96800
96801;「でもさ、あれは分からないだろう」\
96802^``But I'm willing to bet you won't know what ~i~that~i~ is!''\
96803
96804dwavestop 0
96805
96806;言いながら今度は、普通車と違うトラックを指差す。\
96807^I pointed to a truck -- not a car -- as I spoke.\
96808
96809;あまり表情を出さない彼女の、
96810;困った顔も少しだけ見たくなっていた。\
96811^I wanted to see a little perplexity seep into that expressionless face of hers.\
96812
96813dwave 0,"w\n272.ogg"
96814
96815;「…………」\
96816^``... ...''\
96817
96818dwavestop 0
96819
96820;「やっぱ、さすがにトラックは分からないか」\
96821^``So you don't know trucks that well, then?''\
96822
96823dwave 0,"w\n273.ogg"
96824
96825;「…日産アトラス10」\
96826^``... Nissan Atlas 10.''\
96827
96828dwavestop 0
96829
96830;「おいおい、すげえぞ、お前っ」\
96831^``Oh, wow, you're incredible.''\
96832
96833dwavestop 0
96834
96835;本当はいじわるしたつもりだったのに、
96836;まさかトラックまで分かるとは思わなかった。\
96837^I'd been planning on teasing her,
96838^but instead she'd gone straight over my head.\
96839
96840;「ここまでくればさ、自慢できるレベルじゃねえか?」\
96841^``Isn't that level of knowledge something to be proud about?''\
96842
96843dwavestop 0
96844
96845dwave 0,"w\n274.ogg"
96846
96847;「…そう?」\
96848^``... really?''\
96849
96850dwavestop 0
96851
96852;「ああ、胸張っていいと思うぞ」\
96853^``Yeah, I think you could toot your own horn about it.''\
96854
96855
96856dwave 0,"w\n055.ogg"
96857
96858;「……………」\
96859^``... ... ...''\
96860
96861;俺の言葉に無言で返す彼女。
96862;少しだけ照れくさそうにしているようだった。\
96863^She had no words in response.
96864^It felt like she was blushing a little bit.\
96865
96866;きっと車とか好きなんだろうな…\
96867^So she loved cars after all ...\
96868
96869dwavestop 0
96870
96871;「じゃあさ、向こうに着いたら運転してみるか?」\
96872^``Then when we get there, want to try driving?''\
96873
96874dwavestop 0
96875
96876;dwave 0,"w\n276.ogg"
96877
96878;「えっ…」\
96879
96880
96881dwave 0,"w\n249.ogg"
96882
96883;「えっ…」\
96884^``Wha ...?''\
96885
96886dwavestop 0
96887
96888dwave 0,"w\n277.ogg"
96889
96890;「でもわたし、免許持ってない…」\
96891^``But I don't have a license ...''\
96892
96893dwavestop 0
96894
96895;「大丈夫だって、
96896; きっと、浜辺なんて運転すると楽しいぞ」\
96897^``It'll be fine! Driving along the beach will be fun, don't you think?''\
96898
96899dwavestop 0
96900
96901;恐らく淡路島まで行けば、
96902;ひと気のない場所はいくらでもあるだろう。\
96903^If we went all the way to Awaji Island,
96904^then there would be lots of places without any people.\
96905
96906;それにこの車はミッションだから、
96907;慣れると面白い筈だと思えた。\
96908^And this car had a stick shift,
96909^so I thought she might have fun driving it.\
96910
96911;「なんだったらさ、俺が教えてやるよ」\
96912^``If you want, I'll teach you.''\
96913
96914dwavestop 0
96915
96916dwave 0,"w\n278.ogg"
96917
96918;「……………」\
96919^``... ... ...''\
96920
96921dwavestop 0
96922
96923;「あ、といっても俺も超初心者だけどさ」\
96924^``Although to be honest, I'm a complete beginner myself.''\
96925
96926dwavestop 0
96927
96928dwave 0,"w\nv319.ogg"
96929
96930;「…うん」\
96931^``... okay.''\
96932
96933;dwave 0,"w\n282.ogg"
96934;dwave 0,"w\nv282.ogg"
96935
96936;「うん、ありがと…」\
96937
96938dwavestop 0
96939
96940;dwave 0,"w\n279.ogg"
96941
96942;「…うん」\
96943
96944dwavestop 0
96945dwavestop 5
96946
96947
96948bg "e\b.jpg",5
96949stop
96950mp3fadeout 2500
96951
96952
96953;☆BGM フェードアウト
96954;____;____;____
96955
96956mov %flg_cha6,1
96957mov %flg_bplay,6
96958goto *gp32_mini_title
96959
96960;_____________
96961
96962
96963;★チャプター7
96964
96965*gp32_honpen7
96966mov $sys_midasi,"^Echo [g]"
96967dwavestop 5
96968
96969;setwindow 180,358,35,16,16,16,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
96970h_usewindow "main"
96971!sd
96972erasetextwindow 0
96973
96974;☆BG 変え>夕空
96975bg "e\sora_yu.jpg",3
96976
96977dwave 5,"se\car3.ogg"
96978
96979;あんなに高かった日が、わずかだけ翳る頃。\
96980^Around when the high-flying sun slowly started to drop into shadow.\
96981
96982mp3loop "bgm\3_12.mp3"
96983
96984;☆BG 車:上空:高速\
96985bg "e\joku_kosoku_yu.jpg",3
96986
96987;高速を走り続ける銀のクーペ。\
96988^The silver coupe,
96989^speeding along the tollway.\
96990
96991;間もなく桂川パーキングエリア。
96992;少し進んでは、小休憩というペースで走っていた。\
96993^Before long, the Katsuragawa Parking Area.
96994^A short break.  A change of pace.\
96995
96996bg "e\shanai_michi01b.jpg",3
96997
96998;「なあ、次も休憩するか」\
96999^``Want to stop at the next rest area too?''\
97000
97001dwavestop 0
97002
97003;dwave 0,"w\n280.ogg"
97004dwave 0,"w\nv280.ogg"
97005
97006;「あ、う、うん…」\
97007^``Huh?  Oh, okay ...''\
97008
97009dwavestop 0
97010
97011;「…どうした?」\
97012^``... what's wrong?''\
97013
97014dwavestop 0
97015
97016;dwave 0,"w\n281.ogg"
97017dwave 0,"w\nv281.ogg"
97018
97019;「ちょっと疲れたみたい…」\
97020^``I guess I'm a little worn out ...''\
97021
97022dwavestop 0
97023
97024;「そうか…」\
97025^``I see ...''\
97026
97027dwavestop 0
97028
97029;無理もないことかも知れない。\
97030^And that probably wasn't unreasonable.\
97031
97032;さっき、あれだけはしゃいでいたし、
97033;元々、俺達は普通の病人以上なんだから当然だろう。\
97034^She'd been pretty energetic a while back,
97035^and that was taxing on patients as sick as we were.\
97036
97037;「じゃあ、なんか買ってきてやるよ」\
97038^``Then I'll go buy something for you.''\
97039
97040dwavestop 0
97041
97042;dwave 0,"w\n044.ogg"
97043dwave 0,"w\new_324.ogg"
97044
97045;「…うん」\
97046^``... okay.''\
97047
97048dwavestop 0
97049dwavestop 5
97050
97051;__
97052
97053;☆BG 車止め>駐車場
97054bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
97055
97056;SE>車止め
97057
97058dwave 5,"se\open.ogg"
97059
97060;「じゃあ、すぐ買ってくるから」\
97061^``I'll be back in a second.''\
97062
97063;>SE>閉め
97064dwave 5,"tui3\close.ogg"
97065;バタン、\
97066^ *thud*\
97067
97068;☆ベタ\
97069bg "e\b.jpg",3
97070
97071;手ごろな売店へ急ぐと、
97072;普段コンビニで買うものと大差ない買い物をする。\
97073^I rushed over to the snack stand and picked up a few things no different from the standard convenience store fare.\
97074
97075;SE>開け閉め\
97076dwave 5,"tui3\close.ogg"
97077
97078;☆BG 車内
97079bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
97080
97081;「ほら、ポカリとおにぎり、それとポテトも」\
97082^``Here, a Pocari Sweat and riceballs, and potato chips.''\
97083
97084dwavestop 0
97085dwavestop 5
97086
97087;dwave 0,"w\n283.ogg"
97088;dwave 0,"w\nv283.ogg"
97089dwave 0,"w\nv283b.ogg"
97090
97091;「あ、うん…」\
97092^``Oh, okay ...''\
97093
97094dwavestop 0
97095
97096;言葉ではそう返事をするけど、
97097;受け取ったまま口をつけようとしない彼女。\
97098^Her response was the same as ever,
97099^but she didn't start eating at all.\
97100
97101;いつもならポテトは先になって手にしていたのに…\
97102^Under usual circumstances,
97103^she'd already have torn into the potato chips by now ...\
97104
97105;「…大丈夫か?」\
97106^``... are you okay?''\
97107
97108dwave 0,"w\n055.ogg"
97109
97110;「……………」\
97111^``... ... ...''\
97112
97113dwavestop 0
97114
97115;「もしかしてお前…具合悪くなってきたのか…」\
97116^``Could it be ... that you're not feeling so well ...?''\
97117
97118dwave 0,"w\n284.ogg"
97119
97120;「………………」\
97121^``... ... ...''\
97122
97123dwavestop 0
97124
97125;dwave 0,"w\n285.ogg"
97126dwave 0,"w\nv285.ogg"
97127
97128;「…薬が…切れただけだから」\
97129^``... it's just that ... I'm out of medication.''\
97130
97131dwavestop 0
97132
97133;「…そうか…」\
97134^``... I see ...''\
97135
97136;…薬が切れた。
97137;恐れていたことだった。\
97138^... so she was out.
97139^I'd been scared of that.\
97140
97141;いや、こんなことは病院を飛び出した時から、
97142;十分に予想できることだった。\
97143^Well, yes, when we'd escaped from the hospital it was obvious it was going to happen.\
97144
97145;もちろん、故意に忘れていた訳じゃない。\
97146^To be clear: it wasn't as if we were intentionally leaving meds behind.\
97147
97148;今まではそんなこと考えたことすらなくて…
97149;それ以前に、考えようとする意識すらなかった。\
97150^But I hadn't even thought about it up until now ...
97151^I hadn't even had the ~i~senses~i~ to think about it.\
97152
97153;「いつからだ? 薬が切れたのは?」\
97154^``When did you run out?''\
97155
97156dwavestop 0
97157
97158;dwave 0,"w\n286.ogg"
97159dwave 0,"w\nv286.ogg"
97160
97161;「…昨日の夜」\
97162^``... yesterday night.''\
97163
97164dwavestop 0
97165
97166;「じゃあ、もうすぐ丸一日だな…」\
97167^``So you'll have been off them for 24 hours pretty soon ...''\
97168
97169dwavestop 0
97170
97171;俺の場合は、2日飲まずが限界だと医者から言われていた。
97172;恐らく彼女の場合も似たようなもんだろう。\
97173^The doctors had told me that I could go on without my meds for two days or so.  Maybe she was the same way.\
97174
97175;考えてみれば病院を出たあの日から、
97176;既に8日が経っていた。\
97177^And when I thought about it,
97178^it had been 8 days already since we'd left the hospital.\
97179
97180;手持ちとして、持ってきた薬の量では、
97181;遅かれ早かれこうなるのは目に見えていた。\
97182^And given the amount of meds I'd brought with me,
97183^I could see the end of the line coming into view.\
97184
97185;…今、俺はどうするべきなんだろうか…\
97186^... just what was I supposed to do ...?\
97187
97188;dwave 0,"w\n287.ogg"
97189;dwave 0,"w\nv287.ogg"
97190dwave 0,"w\nv287b.ogg"
97191
97192;「ねえ…」\
97193^``Hey ..''\
97194
97195dwavestop 0
97196
97197;dwave 0,"w\n288.ogg"
97198;dwave 0,"w\nv288.ogg"
97199dwave 0,"w\nv288b.ogg"
97200
97201;「…わたし、7階は嫌よ」\
97202^``... I don't want to be on 7F.''\
97203
97204dwavestop 0
97205
97206;「ああ、分かってる、家も嫌なんだろ」\
97207^``Yeah, I know. You don't want to be at home, either.''\
97208
97209dwavestop 0
97210
97211;dwave 0,"w\n289.ogg"
97212dwave 0,"w\nv289.ogg"
97213
97214;「うん…」\
97215^``Yeah ...''\
97216
97217dwavestop 0
97218
97219;☆ベタ\
97220bg "e\b.jpg",3
97221
97222;SE>エンジン始動・走る\
97223dwave 5,"se\car_start.ogg"
97224
97225;再び動き出した銀のクーペ。\
97226^The silver coupe, in motion once again.\
97227
97228;結局俺は、次の降り口で高速を降りることにした。\
97229^Eventually,
97230^I got off the tollway at the next exit.\
97231
97232;それでどうなる訳でもないが、
97233;こんな場所に居たのでは何も出来ない。\
97234^I didn't how that was going to change things,
97235^but it wasn't as if staying on the tollway was going to help.\
97236
97237bg "e\b.jpg",3
97238dwavestop 5
97239stop
97240mp3fadeout 2500
97241
97242;____;__
97243
97244;☆シーン変え ぷち
97245
97246
97247;☆BG 空:夕\
97248bg "e\soukou_machi_yu.jpg",3
97249
97250mp3loop "bgm\e02.mp3"
97251
97252
97253;殺風景な高速降り口から、
97254;市街地へ向けて走り続ける。\
97255^I headed into an urban area from the wan tollway exit.\
97256
97257;そして小さな町医者ではなく、大きな病院を探した。
97258;正しくは大きな病院の近くにある、薬局を探した。\
97259^And I looked for a pharmacy attached to a large hospital,
97260^not to a small private clinic.\
97261
97262;本当は病院に行くのが一番良いのかも知れない。^@^
97263;仮にこれが、普通の病状ならば迷わずそうしただろう。\
97264^Probably it would have been best just to go to the hospital.^@^
97265^And for any normal patient, that would have been obvious.\
97266
97267;…でも俺達は7階の住人。
97268;手首に巻いたビニールの認識腕輪は白。\
97269^... but we were inhabitants of 7F.
97270^The ID bracelets around our wrists were white, not blue.\
97271
97272;そして、その7階をも飛び出したのが俺達だった。\
97273^And we were escapees from 7F, at that.\
97274
97275;そんなことを思いながら、
97276;辺りをきょろきょろとしながらハンドルを握る。\
97277^I circled around the neighborhood as I held those thoughts in my mind.\
97278
97279;…きっと、大病院の近くの薬局なら、
97280;大抵のモノはある筈だ。\
97281^... probably, we'd be able to find what we needed at a pharmacy near a large hospital.\
97282
97283;「見つけたっ」\
97284^``Found it!''\
97285
97286dwavestop 0
97287
97288bg "e\b.jpg",3
97289
97290;大きな通りに面した角に立つ、どこかの大学病院。
97291;その手前に見える2~3軒の薬局の看板。\
97292^A university hospital at a major intersection.
97293^and a couple pharmacies clustered next to it.\
97294
97295;路駐できそうにないと判断すると、
97296;俺は空き地を見つけ、すぐさま車を停める。\
97297^I figured that this was as good as it got and stopped the car in a vacant lot.\
97298
97299;SE>止め
97300dwave 5,"se\car_s3.ogg"
97301
97302;☆BG 車内
97303bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
97304
97305;「おい、薬の袋、貸してくれ」\
97306^``Hey, give me your medication bag.''\
97307
97308dwavestop 0
97309dwavestop 5
97310
97311;dwave 0,"w\n290.ogg"
97312;dwave 0,"w\nv290.ogg"
97313dwave 0,"w\nv290b.ogg"
97314
97315;「あ、うん…」\
97316^``Oh, okay ...''\
97317
97318dwavestop 0
97319
97320;不思議そうな顔で、薬の入っていた袋を手渡す彼女。\
97321^She handed the bag over to me with a curious look on her face.\
97322
97323;俺はその病棟用の薬の袋を受け取ると、
97324;中に入っていた、薬の説明用紙だけを手にする。\
97325^I looked into that bag and took out the medication list therein.\
97326
97327;…こうやっておけば大丈夫だろう。\
97328^... this was just what I needed.\
97329
97330;「じゃあ、すぐ帰ってくるから」\
97331^``All right, I'll be right back.''\
97332
97333dwavestop 0
97334
97335;SE>閉め\
97336dwave 5,"tui3\close.ogg"
97337
97338bg "e\b.jpg",3
97339
97340;車内にあいつだけを残し、
97341;俺は少しだけ離れた薬局へと走った。\
97342^Leaving her in the car,
97343^I ran toward the nearby pharmacy.\
97344
97345;>SE>自動ドア
97346dwave 5,"se\autodoor.ogg"
97347
97348;ガー…\
97349^ *rustle* ...\
97350
97351;☆BG・薬局内>ベタでも可能\
97352bg "e\yakkyoku.jpg",3
97353
97354;やたらと開くのが遅い自動ドアを越え、やってきた店内。
97355;俺は真っ直ぐにカウンターへと向かう。\
97356^The automatic doors slid open and I walked in.
97357^I headed directly for the counter.\
97358
97359dwavestop 5
97360
97361;店の人「いらっしゃいませ」\
97362^Pharmacist
97363^``Welcome.''\
97364
97365dwavestop 0
97366
97367;俺の姿に声を掛けてくれた中年風のおじさん。
97368;白衣を着た、いかにもって感じの薬剤師のようだった。\
97369^A middle-aged man came to the counter to greet me.
97370^Probably a pharmacist, given his white coat.\
97371
97372;「すみません、この薬お願いします」\
97373^``Could I have these drugs, please?''\
97374
97375dwavestop 0
97376
97377;店の人「え、ああ、ちょっと待って下さいね…」\
97378^Pharmacist
97379^``Yes, of course.  Just a moment ...''\
97380
97381dwavestop 0
97382
97383;そう言って俺の渡した薬の説明用紙を手に、
97384;奥へと引っ込んでいくおじさん。\
97385^With the medication list that I had given him,
97386^he retreated into the interior of the pharmacy.\
97387
97388;…恐らくここは、普通の薬局ってよりは、
97389;病院からの薬も出しているところだと思う。\
97390^... probably this was a pharmacy affiliated with the hospital,
97391^not just your standard mom and pop outfit.\
97392
97393;外来の病院に行った時には、
97394;こんな感じのところで薬だけ貰ったのを覚えている。\
97395^I'd gotten my meds dispensed from places just like this back when I was attending outpatient clinics.\
97396
97397;明らかに大病院の近くに並んで建っているし、
97398;ここならば大体の薬は揃っていると思えた。\
97399^After all, it was right next to the hospital,
97400^so this place should have the meds we needed.\
97401
97402;店の人「お待たせしました、こちらになりますね」\
97403^Pharmacist
97404^``Thank you for waiting.  Here we are.''\
97405
97406;しばらくして、帰ってきたおじさん。\
97407^The pharmacist had come back after a short time.\
97408
97409;手には透明な袋に入ったカプセル状の薬。
97410;その束のような塊を2つほど持っていた。\
97411^He was holding two plastic bags,
97412^each of them full of medication bottles.\
97413
97414;…これだけあれば当分は大丈夫だろう。
97415;ざっと見ても1週間分ほどはありそうだった。\
97416^... with that amount we'd be fine for now.
97417^That would probably last her for a week or so.\
97418
97419;そして俺が、ポケットから財布を取り出そうとすると…\
97420^And when I took out my wallet from my pocket ...\
97421
97422;店の人「あ、それより薬箋も頂けますか」\
97423^Pharmacist
97424^``Oh, may I see your prescription?''\
97425
97426dwavestop 0
97427
97428;「…やくせん?」\
97429^``... prescription?''\
97430
97431dwavestop 0
97432
97433;店の人「ああ、処方箋のことですよ、
97434;    これは臨床用ですからね」\
97435^Pharmacist
97436^``Yes, as these are prescription medications.''\
97437
97438dwavestop 0
97439
97440;「…………」\
97441^``... ...''\
97442
97443dwavestop 0
97444
97445;店の人「お医者さんから貰ってますよね?」\
97446^Pharmacist
97447^``Your doctor did give you one, yes?''\
97448
97449dwavestop 0
97450
97451;…予想していなかった。\
97452^... I'd forgotten about this.\
97453
97454;いや、冷静に考えれば市販品じゃないんだし、
97455;普通で買える訳がなかった。\
97456^These were no ordinary medications,
97457^so I couldn't just waltz in and buy them.\
97458
97459;店の人「…どうしました?」\
97460^Pharmacist
97461^``... is something the matter?''\
97462
97463dwavestop 0
97464
97465;「あ、いや、その…」\
97466^``Oh, um, well ...''\
97467
97468dwavestop 0
97469
97470;言いよどむ俺に、
97471;段々と怪訝な目を向ける白衣のおじさん。\
97472^As I stammered and stuttered,
97473^the pharmacist looked on with suspicion.\
97474
97475;店の人「て、あれ…それは…?」\
97476^Pharmacist
97477^``Wait, that's ...?''\
97478
97479;そして、俺の手首に巻かれた白い腕輪に気づくと、
97480;そこに書かれていた文字を…\
97481^And then he noticed the white ID bracelet on my wrist.
97482^The letters inscribed on it ...\
97483
97484;俺の名前を、血液型を…\
97485^My name, my blood type ...\
97486
97487;…そして、病院の名前を読もうとしていた。\
97488^... and the name of the hospital.\
97489
97490;SE>それっぽいの
97491;dwave 5,"se\kakeasi.ogg"
97492
97493bg "e\w.jpg",3
97494
97495;だっ、\
97496^ *whip*\
97497
97498;店の人「あっ」\
97499^Pharmacist
97500^``Oh!''\
97501
97502;ガラスのカウンターの上に置かれた薬。
97503;俺は反射的に、その束ごと一気に掴んだ。\
97504^The medications that he'd left on the counter:
97505^I swiped them up all at once.\
97506
97507;そして、そのまま店の外へと向かって駆け出す。\
97508
97509bg "e\b.jpg",3
97510
97511;店の人「こら、待ちなさいっ」\
97512^Pharmacist
97513^``Hey, stop right there!''\
97514
97515;カウンター越しに大声を張り上げる店の人。
97516;その声を俺は背中で聞いた。既に駆け出していた。\
97517^He shouted at me from across the counter.
97518^But that was to my back.  I'd already started sprinting.\
97519
97520;店の出口までのたった5m。\
97521^Only 5 meters to the door.\
97522
97523;足のふんばりが利かなくて、よろけそうになりながら、
97524;それでも俺は無我夢中で走った。\
97525^My legs were weak.  I was wobbly.
97526^But I kept running nonetheless.\
97527
97528dwavestop 5
97529
97530;SE>ガー>自動ドア
97531dwave 5,"se\autodoor.ogg"
97532
97533;そして、やたらと開くのが遅い自動ドアから、
97534;店外へと出ようとした…\
97535^And when I was about to sprint out the slowly-opening door of the pharmacy ...\
97536
97537;その時、\
97538^Just then ...\
97539
97540;>SE>ぶつかる音からガラス割れる音
97541dwave 5,"se\g_crash2.ogg"
97542
97543bg "e\w.jpg",1
97544bg "e\b.jpg",3
97545
97546;ガン、ガシャーン、\
97547^ *thud*crash*\
97548
97549;「痛っ、くそ…」\
97550^``Ow, damn ...\
97551
97552dwavestop 5
97553
97554;思わず、意識が一瞬白くなった。\
97555^My senses whited out for a second.\
97556
97557;自動ドアの角に頭をぶつけて、
97558;その勢いでガラスまで叩き割ったようだった。\
97559^I'd hit my head on the edge of the automatic door so hard that apparently the glass of the door had shattered.\
97560
97561;ふらつく頭を、ぶんぶん振ると、
97562;開きかけで止まった自動ドアを手で押し開ける。\
97563^Dizzy, almost syncopal,
97564^I forced open the half-closed door with my hands.\
97565
97566;そして、店の外へ出るとまた走り始めた。
97567;手に持った薬の袋は放さなかった。\
97568^And then I broke off into a dead sprint.
97569^I did not once let those medications go.\
97570
97571bg "e\sora06.jpg",3
97572
97573;「はぁはぁ、ふうっ」\
97574^``*pant*pant*sigh*``\
97575
97576;思わず息を切らして、あごが上がってしまう。
97577;車までの数十メートルが、やけに長く感じた。\
97578^I was so out of breath that I felt like fainting.
97579^Only a few more meters to the car, but it felt much longer.\
97580
97581;誰も追っては来ていないようだけど、
97582;それを振り返って確認する余裕すらなかった。\
97583^Nobody was giving chase to me, it seemed,
97584^but I didn't have the time to be looking behind me anyway.\
97585
97586;…もし、俺が捕まったら…\
97587^... because if I got caught ...\
97588
97589;あいつはどうなってしまうのだろうか…\
97590^... then what would happen to her ...?\
97591
97592;車の中で一人、
97593;いつまでもじっと俺の帰りを待っているのだろうか…\
97594^Would she wait for my return forever alone in that car ...?\
97595
97596;何故かそんなことを思いながら、懸命に走った。\
97597^I ran for dear life with those feelings at heart.\
97598
97599;よろめきながら、息切れを起こして、
97600;これで全力かと思うと我ながら哀しかった。\
97601^Staggering.  Short of breath.
97602^Saddened that this was all the strength I had.\
97603
97604;_
97605
97606bg "e\b.jpg",3
97607
97608;SE>
97609dwave 5,"tui3\close.ogg"
97610
97611;バタン、\
97612^ *thud*\
97613
97614dwave 5,"se\car_s4.ogg"
97615
97616;「はぁはぁ、ふう…」\
97617^``*pant*pant*sigh* ...''\
97618
97619;倒れこむようにシートに座ると、急発進させる俺。\
97620^I collapsed in the driver's seat and floored the pedals.\
97621
97622bg "e\soukou_machi_yoru.jpg",3
97623
97624;明らかに先日のパチンコ屋の時よりも、
97625;体力が落ちてきているのが自覚できた。\
97626^I was forced to realize that I was even weaker than I was at the pachinko parlor.\
97627
97628;そして、ルームミラーで確認すると、
97629;やはりガラスで切ったのか、額から少しだけ血が流れていた。\
97630^And when I checked myself in the rearview mirror,
97631^there was blood on my forehead, maybe from a glass shard.\
97632
97633;…恐らくこれくらいなら、すぐに止まるだろう。
97634;俺は運転しながら、ポケットティッシュで軽く押さえる。\
97635^... well, hopefully the bleeding would stop soon enough.
97636^I applied pressure with a tissue as I drove.\
97637
97638dwavestop 5
97639
97640bg "e\naname_michi_yoru.jpg",3
97641
97642;dwave 0,"w\n294.ogg"
97643dwave 0,"w\nv294.ogg"
97644
97645;「…大丈夫?」\
97646^``... are you okay?''\
97647
97648dwavestop 0
97649
97650;「ああ、平気だ」\
97651^``Yeah, I'm fine.''\
97652
97653dwavestop 0
97654
97655;dwave 0,"w\n295.ogg"
97656;dwave 0,"w\nv295.ogg"
97657dwave 0,"w\nv295b.ogg"
97658
97659;「でも、血が出てるし…」\
97660^``But you're bleeding ...''\
97661
97662dwavestop 0
97663
97664;「…気にするな、何でもないから」\
97665^``... don't worry about it. It's nothing.''\
97666
97667dwavestop 0
97668
97669;不安そうな顔を向ける彼女に、
97670;俺は、心配いらないと手を振ってみせる。\
97671^I waved my hand to tell her not to worry as she looked at me with concern.\
97672
97673;そして、左手に握り締めたままだった、
97674;薬の束を手渡した。\
97675^And then I handed over the medications that I had tightly clutched in my left hand.\
97676
97677;「ほら、飲んでおけよ」\
97678^``Here, take your meds.''\
97679
97680dwavestop 0
97681
97682;dwave 0,"w\n296.ogg"
97683dwave 0,"w\nv296.ogg"
97684
97685;「あ、うん…」\
97686^``Oh, okay ...''\
97687
97688dwavestop 0
97689
97690;これで当分は大丈夫だと思えた。
97691;少なくとも1週間くらいなら保つだろう。\
97692^For now we would be fine.
97693^Those meds would last for maybe a week.\
97694
97695;だけど…\
97696^But ...\
97697
97698;もしこれが無くなった時はどうなるのだろうか?\
97699^What were we going to do when that ran out?\
97700
97701;たまたま今日は成功したから良かったけど、
97702;俺自身の体力も日毎に落ちてきているのは明らかだった。\
97703^I'd managed to get by pretty well today,
97704^but it was obvious that I was losing strength daily.\
97705
97706;…元々、何の目的も行き場所も無かった俺達。^@^
97707;求めるものがないなら、失う恐れ自体もなかった。\
97708^... we originally had no plan or destination.\
97709^And you could not feel any fear of losing something you did not already have.\
97710
97711;でも今は、少しだけ違った。\
97712^But things were a little different now.\
97713
97714;目的が生まれ、失う怖さも生まれていた…\
97715^A purpose had been born,
97716^and so a fear of losing that purpose had also been born ...\
97717
97718
97719bg "e\b.jpg",3
97720stop
97721mp3fadeout 2500
97722
97723;____;____;____
97724
97725;☆ヒロイン 回想 暫定 5 とか予定>流れみて
97726
97727;・小タイトル 戻し\
97728
97729;____;__;_
97730
97731;☆シーン変え 昼
97732
97733
97734bg "english\1\cat06.bmp",5
97735
97736wait 800
97737
97738bg "e\b.jpg",3
97739
97740dwave 5,"se\car3.ogg"
97741
97742bg "e\sora01.jpg",5
97743
97744;よく晴れ上がった日。
97745;冬特有の高い、高い澄んだ空が広がっていた。\
97746^A painfully clear day.
97747^The empty expanses of the high heavens of winter above us.\
97748
97749;mp3loop "bgm\n03.mp3"
97750
97751mp3loop "bgm\sen02.mp3"
97752
97753;☆BG 高速走る 上から 昼\
97754
97755bg "e\joku_kosoku.jpg",3
97756
97757;再び高速に乗った俺達。\
97758^Back on the expressway.\
97759
97760;今は吹田JCTから中国自動車道を走っていた。\
97761^By now we had passed from the Suita Junction onto the Hiroshima road.\
97762
97763;「なあ、次はどっちだ?」\
97764^``Where are we going next?''\
97765
97766;dwave 0,"w\n297.ogg"
97767;dwave 0,"w\nv297.ogg"
97768dwave 0,"w\nv297b.ogg"
97769
97770;「神戸JCTから…」\
97771^``From the Kobe Junction ...''\
97772
97773dwavestop 0
97774
97775;「わかった、山陽自動車道だな」\
97776^``Got it, to the Sanyo Expressway.''\
97777
97778dwavestop 0
97779
97780;dwave 0,"w\n298.ogg"
97781;dwave 0,"w\nv298.ogg"
97782;dwave 0,"w\nv298b.ogg"
97783dwave 0,"w\nv298c.ogg"
97784
97785;「うん」\
97786^``Yeah.''\
97787
97788dwavestop 0
97789
97790;☆BG車内 昼\
97791bg "e\car_michi01.jpg",5
97792
97793;彼女の指示に従い、走る銀のクーペ。\
97794^The silver coupe,
97795^moving according to her navigation.\
97796
97797;ここまで来ると、道すがらの標識には、
97798;「淡路島」という文字も、時折見えるようになっていた。\
97799^By now, on the roadside distance indicators,
97800^every so often the words ``Awaji Island'' were appearing.\
97801
97802;あの日、7階を飛び出してから、
97803;既に900kmを超えた走行メーター。\
97804^We had already come 900 kilometers since we'd escaped from 7F that day.\
97805
97806;とても行けるとは思わなかったけど…^@^
97807;そう思っていた目的地は、もう僅かの距離だった。\
97808^I'd never have believed that we would have made it ...^@^
97809^... but our final destination was not far from us now.\
97810
97811;やがて、目の前に現れたのは大きな橋。\
97812^And soon, we could see a large bridge ahead of us.\
97813
97814bg "e\b.jpg",3
97815
97816;bg "e\akashi.jpg",3
97817
97818;「これが、明石海峡大橋ってのか…すげえ橋だな?」\
97819^``So is this the Akashi Kaikyou Bridge ...? Pretty incredible, huh?''\
97820
97821dwave 0,"w\n044.ogg"
97822
97823;「…うん」\
97824^``... yeah.''\
97825
97826;思わず二人で感心してみる。
97827;まるで海の上をどこまでも走っているようだった。\
97828^It was hard to suppress a triumphant feeling:
97829^As if we could drive across the ocean on its expanse.\
97830
97831bg "e\w.jpg",3
97832
97833bg "e\b.jpg",3
97834
97835;そして、しばらく走った頃。\
97836^After we'd driven along for a while.\
97837
97838;橋の途中には、
97839;ちらほらと車を停めている人の姿があった。\
97840^There were people stopped at the roadside here and there en route to the bridge.\
97841
97842;恐らくは観光客なんだろうけど、
97843;車から降りて記念写真を撮る人達。\
97844^Probably tourists or something,
97845^seeing as they were taking pictures and stuff.\
97846
97847;俺もその人達と同じように、路肩へと車を停車させた。\
97848^And just like those people,
97849^I stopped the car on the shoulder of the road.\
97850
97851;☆BG 車内\
97852
97853bg "e\car_naname_michi01.jpg",3
97854
97855;dwave 0,"w\n299.ogg"
97856;dwave 0,"w\nv299.ogg"
97857dwave 0,"w\nv299b.ogg"
97858
97859;「…ここ駐停車禁止よ」\
97860^``... it's forbidden to stop here.''\
97861
97862dwavestop 0
97863
97864;「まあ、少しくらいなら大丈夫だろ」\
97865^``Eh, if it's just for a little while it'll be okay.''\
97866
97867dwavestop 0
97868
97869;それに見た限りでも、
97870;数台の車も同じように車を停めていた。\
97871^And as far as the eye could see,
97872^there were other cars that had done the same.\
97873
97874;「なあなあ、ちょっと外に出てみようぜ」\
97875^``Hey, c'mon, let's get some fresh air.''\
97876
97877dwavestop 0
97878
97879dwave 0,"w\n300.ogg"
97880
97881;「……………」\
97882^``... ... ...''\
97883
97884dwavestop 0
97885
97886;「きっと、すげえ眺めいいからさ」\
97887^``It's probably an awesome view.''\
97888
97889dwavestop 0
97890
97891;dwave 0,"w\n301.ogg"
97892;dwave 0,"w\nv301.ogg"
97893
97894;「…うん」\
97895
97896dwavestop 0
97897
97898;dwave 0,"w\n095.ogg"
97899dwave 0,"w\new_343.ogg"
97900
97901;「わかった…」\
97902^``Very well ...''\
97903
97904dwavestop 0
97905
97906;まだちょっと渋々なんだけど、
97907;俺に合わせるように車を降りる彼女。\
97908^She was still a little reluctant,
97909^but she got out of the car with me anyway.\
97910
97911;SE>ドア閉め
97912dwave 5,"tui3\close.ogg"
97913
97914;☆BG 橋の上のとか
97915bg "e\hashigeta.jpg",3
97916
97917;SE>風
97918dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
97919
97920;ビュウーー、\
97921^ *whoosh*\
97922
97923;強くて冷たい風が吹く橋の上。\
97924^In the midst of the strong cold winds atop the bridge.\
97925
97926;「思ったより、ここ寒いな…」\
97927^``This is colder than I thought it would be ...''\
97928
97929;dwave 0,"w\n044.ogg"
97930dwave 0,"w\new_344.ogg"
97931
97932;「…うん」\
97933^``... yeah.''\
97934
97935;普段から車外にも出ない俺達では、
97936;余計にそう感じてしまう。\
97937^It was all to much for us,
97938^since we'd never really gotten out of the car.\
97939
97940;そんな俺達とは対照的に、向こうの方では
97941;どこかのカップルらしき二人。\
97942^And in stark contrast to us, there were two people who seemed to be a couple not far from us.\
97943
97944;どうやら記念写真を撮っているのだろう。
97945;それらしい声が楽しげにここまで聞こえていた。\
97946^Looked like they were taking souvenir photos.
97947^Their happy voices carried all the way over to us.\
97948
97949;よく見るとその二人以外にも、
97950;同じように写真を撮る家族連れや団体客達。\
97951^And when I looked around those two,
97952^I saw lots of families and tourist groups taking photos too.\
97953
97954;…記念写真か。
97955;確かにこんな場所では必須だよな。\
97956^... souvenir photos, huh.
97957^Fair enough, one was supposed to take them at places like this.\
97958
97959;「そういえば…」\
97960^``Come to think of it ...''\
97961
97962
97963dwave 0,"w\n248.ogg"
97964
97965;「…どうかした?」\
97966^``... is something the matter?''\
97967
97968dwavestop 0
97969
97970;「ああ、ちょっと待ってろよ」\
97971^``Yeah, wait for a second.''\
97972
97973;dwave 0,"w\n303.ogg"
97974dwave 0,"w\nv303.ogg"
97975;dwave 0,"w\nv303b.ogg"
97976
97977;「あ、うん…」\
97978^``Oh, okay ...''\
97979
97980dwavestop 0
97981dwavestop 5
97982
97983;☆BG 車内\
97984bg "e\car_naname_michi01.jpg",3
97985
97986;確かカメラがあった筈だった。\
97987^There was a camera in here somewhere.\
97988
97989;以前、一番最初に車の中を点検した時に、
97990;安っぽい使い捨てを見つけたのを思い出していた。\
97991^When I'd inspected the car interior the first time around,
97992^I saw a cheap disposable camera somewhere, I remembered.\
97993
97994;あの時、ちらっと見た限りでは、
97995;まだ数枚は残っていたと思うけど…\
97996^It still had a few shots left in it,
97997^if memory served ...\
97998
97999;引っ張り出したカメラを手に、俺はフィルムを確認する。\
98000^Having found the camera, I checked the film indicator.\
98001
98002;「よかった、まだ2枚は残っているな…」\
98003^``Oh, good, still two shots left ...''\
98004
98005;☆BG橋の上の\
98006bg "e\hashigeta.jpg",3
98007
98008;「お待たせ、ほら、撮ってやるよ」\
98009^``Sorry for the wait. C'mon, I'll take a picture of you.''\
98010
98011dwavestop 0
98012
98013;dwave 0,"w\n328.ogg"
98014dwave 0,"w\new_347.ogg"
98015
98016;「えっ…」\
98017^``Wha ...?''\
98018
98019dwavestop 0
98020
98021;「写真だよ、写真、せっかくだしさ」\
98022^``A photo, a photo.  Might as well, you know.''\
98023
98024;dwave 0,"w\n305.ogg"
98025dwave 0,"w\nv305.ogg"
98026
98027;「……嫌よ」\
98028^``... no.''\
98029
98030dwavestop 0
98031
98032;「まあまあ、そう言わずに。
98033; なんかこうポーズでもとってくれよ」\
98034^``Oh, come on, don't be like that. Strike a pose or something.''\
98035
98036;言いながら俺は、彼女に向かってカメラを構えてみせる。\
98037^And I held up the camera toward her as I said this.\
98038
98039dwave 0,"w\n055.ogg"
98040
98041;「……………」\
98042^``... ... ...''\
98043
98044dwavestop 0
98045
98046;「ほら、ちょっとは嬉しそうな顔してみろよ」\
98047^``C'mon, look a little happy, won't you?''\
98048
98049dwave 0,"w\n306.ogg"
98050
98051;「……………」\
98052^``... ... ...''\
98053
98054dwavestop 0
98055
98056;だけど、照れくさいのか、やっとこちらを向いても、
98057;不機嫌そうな顔しか向けてくれなかった。\
98058^But, as if she were embarrassed, even when she turned to me she had a little sour look on her face and nothing more.\
98059
98060;…でも、もしかしたら…\
98061^... but it could well have been ...\
98062
98063;これでも彼女にとっては、
98064;頑張って笑顔を作ろうとしてくれているのかも知れない。\
98065^... that even if she looked this way ...
98066^... she was trying her best to smile for me right now.\
98067
98068;そんなことを思いながら、俺が写真に収めようしていると、\
98069^With this at heart,
98070^I was about to take a picture of her when ...\
98071
98072;☆ベタor背景\
98073bg "e\b.jpg",3
98074
98075;彼氏「すみません、シャッターお願いできますか?」\
98076^Boyfriend
98077^``Excuse me, could we ask you to take a picture?''\
98078
98079;「え、ああ、いいですよ…」\
98080^``Oh, yes, of course ...''\
98081
98082;どこかのカップルらしき二人。
98083;カメラを片手に俺達の元へと来ていた。\
98084^Two people who looked like a couple.
98085^Coming toward us, holding a camera.\
98086
98087;「じゃあ、撮りますよ」\
98088^``Then I'll take the picture now.''\
98089
98090;二人「はい、おねがいします」\
98091^Couple
98092^``Please do!''\
98093
98094;楽しそうに肩を組んで、笑顔を見せる二人。\
98095^They stood close to each other happily and flashed brilliant smiles.\
98096
98097;俺はそんな二人を、
98098;ファインダーに収めるとシャッターを切った。\
98099^I centered those two in the viewfinder and snapped a photo.\
98100
98101dwave 5,"se\camera.ogg"
98102
98103;カシャ、\
98104^ *ka-click*\
98105
98106bg "e\w.jpg",1
98107bg "e\b.jpg",3
98108
98109
98110;彼氏「どうも、ありがとうございます」\
98111^Boyfriend
98112^``Thank you very much.''\
98113
98114bg "e\hashigeta.jpg",3
98115
98116;彼女「じゃあ、代わりにお二人も撮りますよ」\
98117^Boyfriend
98118^``And now, we'll take a picture of you two.''\
98119
98120dwavestop 5
98121
98122;「え、あ、いや、俺達は…」\
98123^``Oh, uh, no, we're ...''\
98124
98125;彼氏「カメラはこちらで良いんですね?」\
98126^Boyfriend
98127^``You're using this camera, right?''\
98128
98129;その返事をするよりも早く、俺のカメラを受け取ろうと…^@^
98130;と、いうか、まるで引ったくるように手にする彼氏。\
98131^Before I could answer, he'd taken my camera ...^@^
98132^No, it was more like he'd plucked it out of my hand.\
98133
98134;きっと気を利かせてくれているのだろう。
98135;躊躇する俺達を無視して、さっさとカメラを構えてしまう。\
98136^Probably wanted to get it over with as soon as possible.
98137^Which is why he took the camera and ignored our hesitation.\
98138
98139;彼氏「ほら、二人とも、もっと寄って」\
98140^Boyfriend
98141^``All right, you two, get closer.''\
98142
98143dwavestop 0
98144
98145;その言葉に俺は、少しだけ彼女へと身体を寄せる。\
98146^At those words I stepped a little closer to her body.\
98147
98148;相変わらずの表情を浮かべたままだけど、
98149;隣の彼女も、申し訳程度に寄ってくれた。\
98150^And with her usual lack of expression,
98151^she helplessly stepped a little closer to me.\
98152
98153;彼氏「あのう、もうちょっとポーズとか取れませんか?」\
98154^Boyfriend
98155^``Um, shouldn't you be posing a bit more?''\
98156
98157;お節介にも、尚も注文をつけるどこかの彼氏。
98158;見るとその彼の彼女も、あきれた顔でこちらを見ていた。\
98159^This meddlesome boyfriend character and his crazy demands.
98160^His girlfriend standing to the side, looking a little apologetic.\
98161
98162;しょうがなく思った俺は、こいつの背中から肩へと…\
98163^And, telling myself that I had no other choice ...\
98164
98165;ゆっくりと手をまわした。\
98166^I slowly put my arm around her shoulder.\
98167
98168dwavestop 0
98169
98170bg "e\b.jpg",3
98171
98172;dwave 0,"w\n307.ogg"
98173dwave 0,"w\nv307.ogg"
98174
98175;「…あ……」\
98176^``... oh ...''\
98177
98178;…初めて触れた、こいつの身体。\
98179^... the first time I'd ever touched her.\
98180
98181;先日買った子供っぽい服に、
98182;腰まである長い髪の感触が手に広がる。\
98183^The feeling of her childlike clothing and her waist-length hair under my hand.\
98184
98185dwave 0,"w\n055.ogg"
98186
98187;「……………」\
98188^``... ... ...''\
98189
98190;正面のカメラを見つめる俺に、
98191;その彼女の表情までは見えないけど…\
98192^I couldn't see her face now that I was looking straight at the camera ...\
98193
98194;でも、もしかしたら…\
98195^... but maybe, just maybe ...\
98196
98197;たまにしか見せてくれない、あの照れたような、
98198;拗ねたような顔をしてくれているのかも知れない。\
98199^... she was gracing me with that never-before-seen, shy,
98200^bashful, slightly sour look ...\
98201
98202
98203;彼氏「それじゃあ、撮りますよ」\
98204^Boyfriend
98205^``Okay, I'm taking the picture now.''\
98206
98207dwave 5,"se\camera.ogg"
98208
98209;カシャっ、\
98210^ *ka-click*\
98211
98212bg "e\w.jpg",1
98213bg "e\b.jpg",3
98214
98215
98216;無事に撮り終わって納得したのか、
98217;自分の車へと帰っていくカップルの二人。\
98218^Their business over,
98219^the couple started heading back to their car.\
98220
98221;俺達も自分の車へと足を向ける。\
98222^And we were doing the same.\
98223
98224;SE>ドア開け閉め
98225dwave 5,"se\open.ogg"
98226
98227;☆BG車内
98228bg "e\car_naname_michi01.jpg",3
98229
98230;「彼女さん…か」\
98231^``My girlfriend ... huh?''\
98232
98233;「なんか、勘違いされたみたいだな?」\
98234^``Pretty bad misunderstanding, eh?''\
98235
98236dwavestop 0
98237dwavestop 5
98238
98239dwave 0,"w\n308.ogg"
98240
98241;「……………」\
98242^``... ... ...''\
98243
98244dwavestop 0
98245
98246;「もしかしてさ、
98247; 俺達ってそんな風に見えるのかな?」\
98248^``Or could it be that we look that way to others?''\
98249
98250
98251dwave 0,"w\n055.ogg"
98252
98253;「……………」\
98254^``... ... ...''\
98255
98256dwavestop 0
98257
98258;少しだけ、おどけた俺の物言い。\
98259^My words, spoken lightly and in jest.\
98260
98261;何故か楽しく感じてしまい、
98262;ついつい、そんな口調で続けてしまう。\
98263^And enjoying myself for some reason,
98264^I kept speaking to her in that tone.\
98265
98266
98267;「なあってば、お前…あ、いや…」\
98268^``What do you ... er, uh ...''\
98269
98270;「なあ? どう思うセツミ?」\
98271^``Setsumi, what do you think?''\
98272
98273dwave 0,"w\n308.ogg"
98274
98275;「……………」\
98276^``... ... ...''\
98277
98278dwavestop 0
98279
98280;dwave 0,"w\n309.ogg"
98281dwave 0,"w\nv309.ogg"
98282
98283;「…なによ…年下のくせに…」\
98284^``... what's with that ... you're younger than me ...''\
98285
98286dwavestop 0
98287
98288;そんな俺の言葉にも、いつもと同じように、
98289;窓に顔を向けたままの彼女。\
98290^And with those words, as usual,
98291^she turned back to look at the window.\
98292
98293;その表情は相変わらずで、
98294;俺の方は見ようともしなかった。\
98295^And just as usual,
98296^I couldn't see what kind of facial expression she was wearing.\
98297
98298;でもそれは…\
98299^But ...\
98300
98301;いつもの遠いところを見る目じゃなくて、
98302;照れくさいから、顔を背けているようにも思えた。\
98303^I could tell that she wasn't looking far into the distance.
98304^She was turning away because I was making her bashful.\
98305
98306
98307bg "english\1\cat07.bmp",5
98308
98309!w700
98310
98311bg "e\b.jpg",3
98312
98313dwave 6,"se\car1.ogg"
98314
98315bg "e\sora01.jpg",5
98316
98317;見上げれば高い日。
98318;冬特有の澄んだ空がどこまでも続いていた。\
98319^The spacious sky above our heads.
98320^Spreading out into the distance with wintry clarity.\
98321
98322;あれから僅かに進んだだけで到着した洲本インター。
98323;再び俺たちは一般道へと降りる。\
98324^Arrival at the Sumoto Interchange, not far from that bridge.
98325^Exiting off the expressway back onto the normal highways.\
98326
98327;「とうとう着いたな…」\
98328^``So we finally made it ...''\
98329
98330dwavestop 0
98331
98332;dwave 0,"w\n310.ogg"
98333dwave 0,"w\nv310.ogg"
98334
98335;「…うん」\
98336^``... yeah.''\
98337
98338dwavestop 0
98339
98340;あの日、7階を飛び出してから、
98341;900kmもの距離を示した、車のメーター。\
98342^The odometer indicated that we'd come over 900 kilometers ever since the day we'd escaped from 7F.\
98343
98344;何気ないことから、本当にここまでたどり着いた。\
98345^We'd arrived at last at a destination that we hadn't even cared about at the onset.\
98346
98347;「じゃあ、ここからはどう行けば良いんだ?」\
98348^``Then were do we go from here?''\
98349
98350dwavestop 0
98351
98352;dwave 0,"w\n311.ogg"
98353;dwave 0,"w\nv311.ogg"
98354dwave 0,"w\nv311b.ogg"
98355
98356;「南に…」\
98357^``South ...''\
98358
98359dwavestop 0
98360
98361;「南か…わかった」\
98362^``South ... got it.''\
98363
98364dwavestop 0
98365
98366;彼女の指示通りに進路をとる。\
98367^I took the route as per her instructions.\
98368
98369;本当は、ここまで来れば俺にだって場所は分かっていた。
98370;目の前には観光案内らしい看板がいくつも見えている。\
98371^But in truth, even I knew where to go at this point.
98372^I could see the sign of the tourist information center from here.\
98373
98374;だけど、彼女のナビに従う。\
98375^But without a second thought
98376^I obeyed her navigational instructions.\
98377
98378;そうしないと、いけないように思えた。
98379;何故だかそうしてやりたかった…\
98380^That was the way it had to be, and it could not be any other way.
98381^How was it that I came to think that way ...?\
98382
98383dwavestop 5
98384dwavestop 6
98385
98386bg "e\b.jpg",3
98387stop
98388mp3fadeout 2500
98389
98390;読んだフラグ(タイトル戻しのgotoの前に入れること)
98391mov %flg_cha7,1
98392mov %flg_bplay,7
98393
98394;_____________
98395
98396goto *gp32_mini_title
98397
98398*gp32_honpen8
98399mov $sys_midasi,"^Narcissu [g]"
98400dwavestop 5
98401
98402;____;____;____
98403
98404
98405;bg "e\b.jpg",3
98406
98407bg "e\sora_yu.jpg",5
98408
98409dwavestop 5
98410
98411;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
98412h_usewindow "main"
98413!sd
98414erasetextwindow 0
98415
98416dwave 5,"se\nami3.ogg"
98417
98418;ゆっくりと日がオレンジに染まる頃…\
98419^Around when the day was slowly being dyed orange ...\
98420
98421;SE波の音\
98422
98423;☆BG 海辺:夕方\
98424
98425;誰もいない冬の砂浜。
98426;冷たくて強い風が松原を揺らしていた。\
98427^A sandy beach in winter, nobody in it.
98428^Pine groves swaying in the cold winter wind.\
98429
98430;そんな砂浜に車を乗り入れると、
98431;俺は彼女にドライバーズシートを譲る。\
98432^I stopped the car at this beach and turned over the driver's seat to her.\
98433
98434mp3loop "bgm\o02.mp3"
98435
98436bg "e\chusha_hamabe_yu.jpg",5
98437
98438;「ほら、クラッチに足、届くか?」\
98439^``Can your feet reach the clutch pedal?''\
98440
98441dwavestop 0
98442
98443;dwave 0,"w\n312.ogg"
98444dwave 0,"w\nv312.ogg"
98445
98446;「大丈夫…」\
98447^``It's fine ...''\
98448
98449dwavestop 0
98450
98451;「よし、じゃあ次はギアをニュートラルからセカンドに」\
98452^``Okay, now shift the gears from neutral to second.''\
98453
98454dwavestop 0
98455
98456;_キープ選択肢;_
98457
98458;dwave 0,"w\n313.ogg"
98459dwave 0,"w\nv313.ogg"
98460
98461;「…知ってるわよ」\
98462^``... I know.''\
98463
98464dwavestop 0
98465
98466;「はいはい、じゃあ好きなようにやってみろよ」\
98467^``Okay, okay, now do as you will.''\
98468
98469dwavestop 0
98470;____;_
98471
98472
98473;dwave 0,"w\n076.ogg"
98474dwave 0,"w\new_358.ogg"
98475
98476;「うん、わかった…」\
98477^``Mm, okay ...''\
98478
98479;dwave 0,"w\n314.ogg"
98480
98481;「わかった…」\
98482
98483dwavestop 0
98484dwavestop 5
98485
98486;小柄な身体で精一杯、足を伸ばす彼女。
98487;真剣な顔つきをしてハンドルを握っていた。\
98488^She stretched out with all her might to step on the clutch and grasped at the steering wheel with concentration.\
98489
98490;助手席から身を乗り出すように声を掛ける俺。\
98491^I leaned forward in my seat, instructing her as best I could.\
98492
98493;「いいぞ…後はゆっくりとクラッチを離して」\
98494^``Good ... now gently let up on the clutch ...''\
98495
98496dwavestop 0
98497
98498;dwave 0,"w\n315.ogg"
98499dwave 0,"w\nv315.ogg"
98500
98501;「…うん」\
98502^``... okay.''\
98503
98504dwavestop 0
98505
98506;そして、明らかに緊張している様子で…\
98507^And then, all nervous, she ...\
98508
98509;SE>\
98510dwave 5,"se\knocking.ogg"
98511
98512;dwave 0,"w\n316.ogg"
98513dwave 0,"w\nv316.ogg"
98514
98515;「わっ」\
98516^``Whoa!''\
98517
98518dwavestop 0
98519dwavestop 5
98520
98521;予想通り、ノッキングが凄いことになってしまう。\
98522^Just as I'd expected,
98523^the engine started to knock horribly.\
98524
98525;「ほら、もっと静かにクラッチ切らないと」\
98526^``Okay, next time, let up on the clutch a little more gently.''\
98527
98528dwavestop 0
98529
98530;dwave 0,"w\n317.ogg"
98531dwave 0,"w\nv317.ogg"
98532
98533;「うん」\
98534^``Okay.''\
98535
98536dwavestop 0
98537
98538;言葉ではそう返事をするけど、
98539;やはりすぐには上手くいかない。\
98540^She did say this confidently enough,
98541^but she really didn't have any skill at all.\
98542
98543;少し唇まで噛むようにして、一生懸命な彼女の顔。\
98544^She was trying so hard that she was even pursing her lips.\
98545
98546;普段なら表情を出さない彼女だからこそ、
98547;そんな姿にも俺は微笑ましく思えてしまう。\
98548^But I couldn't help but feel that it was really charming because usually, she had no expression at all on her face.\
98549
98550;「おいおい、なんか悪酔いしそうだぞ」\
98551^``Hey, hey, you almost look like you're hung over ...''\
98552
98553dwavestop 0
98554
98555;dwave 0,"w\n318.ogg"
98556dwave 0,"w\nv318.ogg"
98557
98558;「わ…わかってるわよ」\
98559^``I ... I know.''\
98560
98561dwavestop 0
98562
98563;☆BG 夕焼けとか\
98564
98565dwave 6,"se\car1.ogg"
98566
98567bg "e\sora_yu.jpg",3
98568
98569
98570;マフラーが少し割れて、うるさくなった銀のクーペ。\
98571^The silver coupe, now quite noisy courtesy of the crack in its muffler.\
98572
98573;誰もいないこの砂浜に、まるで哭き声のように響いていた…\
98574^Almost like a song of lamentation arising from the beach that had no one in it ...\
98575
98576
98577bg "e\sora07.jpg",10,1500
98578
98579;夕焼けがゆっくりと夜空へ変わる頃。
98580;止みかけだった海風が、完全に陸風へと変わる頃…\
98581^Around when the sunset had faded away into nightfall.
98582^Around when the sea breeze had changed into a land breeze ...\
98583
98584;いつしか空には大きな月が顔を出していた。\
98585^Before we knew it,
98586^the enormous moon had risen in the night sky.\
98587
98588;「だいぶ、慣れてきたみたいだな」\
98589^``It looks like you've more or less gotten the hang of it.''\
98590
98591dwavestop 0
98592
98593;dwave 0,"w\n319.ogg"
98594dwave 0,"w\nv319.ogg"
98595
98596;「…うん」\
98597^``... yeah.''\
98598
98599dwavestop 0
98600
98601;その返事と共に、ギアを3速にまで上げる。\
98602^Along with this reply,
98603^she smoothly shifted into third gear.\
98604
98605;すっかりとクラッチにも慣れ、
98606;この狭い砂浜を自由に走り回っていた。\
98607^Her foot on the clutch was smooth and sure,
98608^and she had free run of the entire narrow sandy beach.\
98609
98610;「これだったらさ…」\
98611^``If you can do this ...''\
98612
98613;「お前、教習所行かなくても免許取れんじゃねえか?」\
98614^``... then you'd probably be able to get a license even without going to driver's school.''\
98615
98616dwavestop 0
98617
98618;dwave 0,"w\n320.ogg"
98619;dwave 0,"w\nv320.ogg"
98620dwave 0,"w\nv320b.ogg"
98621
98622;「…そうなの?」\
98623^``... really?''\
98624
98625dwavestop 0
98626
98627;「まあ、信憑性薄いけどな。
98628; 免許取り立ての俺の言葉だから…」\
98629^``Well, take what I say with a grain of salt. After all, I'm not a certified instructor or anything ...''\
98630
98631dwavestop 0
98632
98633;今更、俺達が免許なんて取ったって意味はない。
98634;そんなことはお互いに分かっている。\
98635^It wasn't as if we were planning on getting her a license at this late hour.  We both knew that.\
98636
98637;地図もある、薬もある、
98638;マフラーが壊れてうるさいけど、銀色のクーペだってある。\
98639^We had a map.  We had our meds.
98640^And though it had a broken muffler, we had this silver coupe.\
98641
98642!sd
98643
98644;…でも時間が無い。未来がない。\
98645^... but we had no time.  We had no future.\
98646
98647!sd
98648
98649;分かっているからこそ、俺には余計に切なく思えた。\
98650^And because I knew this,
98651^it was all the more painful to me.\
98652
98653;「じゃあさ…^@^代わりに俺のやるよ」\
98654^``Well then ...^@^ I'll give you mine instead.''\
98655
98656dwavestop 0
98657
98658;言いながら俺は、
98659;ポケットから自分の免許証を取り出す。\
98660^Saying this,
98661^I took out my own license from my pocket.\
98662
98663;それは…本来ならば出番を失くしていた筈の免許証、^@^
98664;既に失った筈の、俺にとっての日常世界の証し…\
98665^This was ... the license I thought I'd never use,^@^ the proof of a normal world that I thought I'd already lost ...\
98666
98667
98668;「ほら、卒業証書の代わりだ」\
98669^``Here, as a substitute for your license.''\
98670
98671dwave 0,"w\n321.ogg"
98672
98673;「……………」\
98674^``... ... ...''\
98675
98676dwavestop 0
98677
98678;dwave 0,"w\n322.ogg"
98679dwave 0,"w\nv322.ogg"
98680
98681;「貰っても…使う時間なさそうよ…」\
98682^``Even if I take it ... it seems that I won't have the time to use it ...''\
98683
98684dwavestop 0
98685
98686;「まあ遠慮すんなって…俺も似たようなもんだし」\
98687^``Oh, go ahead and take it ... after all, I'm in the same boat.''\
98688
98689dwavestop 0
98690
98691;決して避けた奴はいない7階。
98692;高い天井、15cmしか開かない窓、白いビニールの腕輪。\
98693^7F, which no one had ever left alive.
98694^High ceilings, windows that opened only 15 cm, white ID bracelets.\
98695
98696;…3回が最後で、彼女は2回目、俺は1回目…\
98697^... the third time was the end ...
98698^... she was on her second time, I was on my first ...\
98699
98700;「じゃあ、はい…卒業おめでとう」\
98701^``So here ... congratulations, you're a license-holder.''\
98702
98703dwave 0,"w\nv282.ogg"
98704
98705;「うん…ありがと…」\
98706^``Okay ... thank you ...''\
98707
98708dwavestop 0
98709
98710;小さく頷くと、俺の免許証を受け取る彼女。\
98711^With a tiny bow,
98712^she received the license from me.\
98713
98714bg "e\b.jpg",3
98715
98716;…これで彼女も普免持ちだ。\
98717^... now she was a certified driver as well.\
98718
98719;クーペだけじゃない、セダンでも、コンバーチブルでも…
98720;何でも好きな車に乗ることだって出来る筈だ。\
98721^She could drive any car she wanted and go anywhere,
98722^not just on a coupe but on a sedan or even on a convertible ...\
98723
98724;きっと、どこへでも好きな場所へ行ける筈だ…\
98725^I was sure that a girl like her could find places to love no matter where she went ...\
98726
98727bg "e\w.jpg",5
98728
98729stop
98730mp3fadeout 2500
98731
98732
98733dwavestop 5
98734dwavestop 6
98735
98736;____;____;____
98737
98738bg "e\b.jpg",3
98739
98740;あれから一通り走った後。\
98741^After we'd driven around for a bit more.\
98742
98743!sd
98744
98745;俺達は目的地である水仙の見える場所へと到着した。\
98746^We arrived at our destination,
98747^the place where the narcissus bloomed.\
98748
98749bg "e\sora_yoru01.jpg",5
98750
98751mp3loop "bgm\n05.mp3"
98752
98753;一応、観光地の筈なのだが…\
98754^This was supposed to be a tourist attraction ...\
98755
98756;ここが外れの為か、
98757;それとも夜の為か、人の姿は見えなかった。\
98758^... but whether it was because it was so distant,
98759^or whether it was because it was night, there was no one around.\
98760
98761;静まり返ったような夜の闇の中、
98762;俺達は夜明けを待って、暗い車内でじっとしていた。\
98763^And underneath the pitch-black curtain of night,
98764^we were waiting in the car for dawn to come.\
98765
98766;☆BG 車内暗い\
98767
98768bg "tui\naname_inaka_yoru2.bmp",5
98769
98770;dwave 0,"w\n324.ogg"
98771dwave 0,"w\nv324.ogg"
98772
98773;「ねえ、灯りつけないの?」\
98774^``Say, shouldn't we turn on a light?''\
98775
98776dwavestop 0
98777
98778;「ああ、バッテリーが上がりそうだからな」\
98779^``No, because it looks like the battery's almost gone.''\
98780
98781;dwave 0,"w\n325.ogg"
98782dwave 0,"w\nv325.ogg"
98783
98784;「うん、そうだね…」\
98785^``Yeah, that's true ...''\
98786
98787dwavestop 0
98788;__;_
98789
98790;エンジンも切った真っ暗な車内。\
98791^A totally dark cabin.  The motor turned off.\
98792
98793;パネルの鈍い光だけが、淡く横顔を映し出していた。\
98794^Only the dim panel lights to reflect our wan selfsame profiles.\
98795
98796;そんな音と灯りの消えたこの狭い車内で、
98797;ほとんど言葉も交わさずに夜明けを待つ。\
98798^Not a single word exchanged as we waited for dawn inside this car devoid of any other light or sound.\
98799
98800;そして、後部座席に投げっ放しにしていた、洗濯物のかたまり。
98801;厚手のジーパンやトレーナー、それっぽいタオル。\
98802^And the pile of clothing to be washed in the backseat.
98803^Thick jeans and sweaters and a few hand towels.\
98804
98805;その内の何枚かを掴むと、
98806;俺達は毛布代わりに身体へと巻きつけていた。\
98807^We had grabbed a bunch of those things and spread them on top of ourselves since we had no blankets.\
98808
98809;「…寒いだろう」\
98810^``... it's cold, huh?''\
98811
98812dwavestop 0
98813
98814;dwave 0,"w\n044.ogg"
98815dwave 0,"w\new_371.ogg"
98816
98817;「…うん」\
98818^``... yeah.''\
98819
98820dwavestop 0
98821
98822;「じゃあ、もっとくっついていいぞ?」\
98823^``You can come closer, if you want.''\
98824
98825dwavestop 0
98826
98827dwave 0,"w\n328.ogg"
98828;dwave 0,"w\nv328.ogg"
98829
98830;「えっ…」\
98831^``Wha ...?''\
98832
98833dwavestop 0
98834
98835;「ほら、遠慮せずにこっちこいよ」\
98836^``It's okay, so come on over.''\
98837
98838dwavestop 0
98839
98840;助手席で寒そうに身体を震わす彼女に、
98841;俺は自分の膝の上を指し示す。\
98842^I looked at her shivering in the passenger's seat and offered her my empty lap.\
98843
98844;「きっと、その方が温かいしさ」\
98845^``It'll probably be warmer this way.''\
98846
98847dwavestop 0
98848
98849dwave 0,"w\n329.ogg"
98850
98851;「……………」\
98852^``... ... ...''\
98853
98854dwavestop 0
98855
98856;dwave 0,"w\n330.ogg"
98857dwave 0,"w\nv330.ogg"
98858
98859;「別に…わたしは平気よ」\
98860^``Not really ... I'm fine.''\
98861
98862dwavestop 0
98863
98864;言いながら身体を震わせる彼女。
98865;車内でも白く息が煙り、明らかに強がっていた。\
98866^She was shivering even as she said this.
98867^Our breaths were frosting.  She was obviously bluffing.\
98868
98869;dwave 0,"w\n331.ogg"
98870dwave 0,"w\nv331.ogg"
98871
98872;「…それとも、あなたが寒いから来て欲しいの?」\
98873^``... or is it that you want me to come over because you're cold?''\
98874
98875dwavestop 0
98876
98877;「ん…まあ、それでもいいぞ」\
98878^``Hmm ... well, that's fine too.''\
98879
98880dwavestop 0
98881
98882dwave 0,"w\n332.ogg"
98883
98884;「……………」\
98885^``... ... ...''\
98886
98887dwavestop 0
98888
98889;dwave 0,"w\n333.ogg"
98890dwave 0,"w\nv333.ogg"
98891
98892;「じゃあ、わかった…」\
98893^``Very well then ...''\
98894
98895dwavestop 0
98896
98897bg "e\b.jpg",5
98898
98899;そして、のそのそと俺の方へやってくると、
98900;遠慮がちに膝の上で丸くなる。\
98901^She squirmed over to where I was,
98902^and then diffidently curled up on my lap.\
98903
98904;「な? 少しは温かいだろ?」\
98905^``See?  It's a little warmer this way, right?''\
98906
98907dwavestop 0
98908
98909;dwave 0,"w\n334.ogg"
98910dwave 0,"w\nv334.ogg"
98911
98912;「…うん」\
98913^``... yeah.''\
98914
98915dwavestop 0
98916
98917;外気の寒さに真っ白に煙ったフロントガラス。
98918;その白さと夜の暗さで、今は何も見えなかった。\
98919^The windshield, frosting over from the cold outside air.
98920^We could now see nothing past its white icy overlay.\
98921
98922;でも、まもなく夜明け。\
98923^But it would be dawn soon enough.\
98924
98925;きっとその頃には、白い花が一面に広がるのだろう…\
98926^And when the time came,
98927^we'd see white flowers spreading to one side of us ...\
98928
98929;____;____
98930
98931;bg "e\sora_ake.jpg",5
98932
98933bg "e\b.jpg",3
98934
98935;段々と明けてきた夜。^@^
98936;昇る日が、闇を濃い紫から薄白へと塗り替えていく。\
98937^Gradually, night gave way to dawn.^@^
98938^The rising sun rendered the sky purple, and then white.\
98939
98940;そして、夜明けと共に目の前に広がる白い花…\
98941^And along with the dawn,
98942^so many white flowers spread themselves out before us ...\
98943
98944bg "e\imege03.jpg",3
98945bg "e\imege04.jpg",3
98946
98947bg "e\imege05.jpg",1
98948bg "e\imege06.jpg",5
98949bg "e\imege07.jpg",3
98950
98951;今まで黒しかなかった場所に現れた、白と黄色。\
98952^Radiant whites and yellows appearing where there had only been darkness before.\
98953
98954;思わず二人して車を出ると、その景色を見つめた。\
98955^Before we knew it, we'd come out of the car and were staring at the scenery.\
98956
98957;「すげえな…」\
98958^``It's incredible ...''\
98959
98960dwavestop 0
98961
98962;dwave 0,"w\n335.ogg"
98963;dwave 0,"w\nv335.ogg"
98964;dwave 0,"w\nv335b.ogg"
98965
98966dwave 0,"w\new_371.ogg"
98967
98968;「…うん」\
98969^``... yeah.''\
98970
98971dwavestop 0
98972
98973;目の前に広がる、数え切れないほどの水仙。\
98974^A countless number of narcissi spreading out as far as the eye could see.\
98975
98976;夜露が朝日に跳ね、更に白さを際立たせる花の群生。
98977;まるで海に続く絨毯のようにも思えた。\
98978^The virgin white of the flowers, amplified by the morning dew.\
98979^Descending like a carpet that led into the ocean itself.\
98980
98981;そんな中、言葉を交わす俺達。
98982;吐く息も同じように白く煙っていた。\
98983^And in the midst, our exchange of words.
98984^And our breaths frosting white in the chilly air.\
98985
98986;…あの日、つまらないテレビに映った花からここまで来た。
98987;何の目的もなかった俺達なのに、ここまで来ることが出来た。\
98988^... we'd come a long way since that day that we saw these same flowers on that boring TV.\
98989^We'd come all this way,
98990^despite the fact that we'd had no plan or destination.\
98991
98992bg "e\narcissu_b.jpg",5
98993
98994;「…これは同じもので、いいんだよな?」\
98995^``... these are exactly the ones.  How nice, huh?''\
98996
98997dwavestop 0
98998
98999;dwave 0,"w\n336.ogg"
99000dwave 0,"w\nv336.ogg"
99001
99002;「うん…厳密に言っても同じ」\
99003^``Yeah ... identical to the very last.''\
99004
99005dwavestop 0
99006
99007;「そっか、よかったな…」\
99008^``Then that's great ...''\
99009
99010;種類の違いは俺にはわからないけど…
99011;あの日、テレビに映った、美しく隙のない映像。\
99012^I didn't really know what the distinction was ...
99013^... but those absolutely beautiful flowers on TV that day ...\
99014
99015;それと比べれば、
99016;目の前の花は大きさや咲き方もバラバラだった。\
99017^... when compared to those ...
99018^the ones before our eyes weren't as big or as well-shaped.\
99019
99020;…でも、確かにここに在った。\
99021^... but they were alive, here and now, in this place.\
99022
99023;dwave 0,"w\n337.ogg"
99024dwave 0,"w\nv337.ogg"
99025
99026;「きれい…」\
99027^``They're ...''\
99028
99029dwavestop 0
99030
99031;「…そうだな」\
99032^``... beautiful.''\
99033
99034dwavestop 0
99035
99036bg "e\b.jpg",5
99037
99038;曖昧で、退屈で、平凡で…\
99039^Unclear, boring, ordinary ...\
99040
99041;だけど、誰に対しても冷静で容赦ない現実。\
99042^... but a cold and unrelenting reality that answered to no one.\
99043
99044;目に見えないものばかりが溢れる世界で、
99045;手を伸ばしても触れられないものばかりの世界で…\
99046^In this world so filled with things that could not be seen,
99047^in this world so filled with things that could not be touched ...\
99048
99049;今、確かに触れることが出来るモノが目の前に在った。\
99050^Here and now, right before my eyes,
99051^there lived something that I could see and touch.\
99052
99053;その見えない何かのカケラが散らばっていた…\
99054^And right here as well,
99055^the shards of all things unseeable were scattered everywhere ...\
99056
99057stop
99058mp3fadeout 2500
99059
99060;_______________
99061
99062;・小タイトル戻し\
99063
99064
99065;_______________
99066
99067;☆BG 雨空\
99068
99069
99070bg "gp32\1\cat072.bmp",5
99071
99072!w300
99073
99074dwave 5,"se\rain01.ogg"
99075
99076bg "e\sora_ame01.jpg",5
99077
99078;降り続ける雨。
99079;1月の真っ白な空からこぼれ落ちていた。\
99080^The falling snow.
99081^Coming down out of the pure white January sky.\
99082
99083mp3loop "tui\sen032.mp3"
99084
99085;mp3loop "bgm\e014.mp3"
99086
99087bg "e\naname_inaka_ame2.jpg",3
99088
99089;dwave 5,"se\amadare.ogg"
99090
99091;あれから2日ほど経ったが、
99092;相変わらずこの場所に居た。行けなかった。\
99093^It had been two days since,
99094^but we were still here.  We could not leave.\
99095
99096;dwave 0,"w\n338.ogg"
99097dwave 0,"w\nv338.ogg"
99098
99099;「けほっ」\
99100^``*cough*``\
99101
99102dwavestop 0
99103
99104;「おい、大丈夫かっ」\
99105^``Hey, are you okay?''\
99106
99107dwavestop 0
99108
99109;dwave 0,"w\n339.ogg"
99110dwave 0,"w\nv339.ogg"
99111
99112;「うん…たぶん」\
99113^``Yeah ... probably.''\
99114
99115dwavestop 0
99116
99117;こいつの体調が悪くなっていた。\
99118^Her condition was rapidly worsening.\
99119
99120;シートを倒して身体を伸ばせるようにして、
99121;ほとんど車も動かさずにここに停めたままだった。\
99122^She had tilted her seat back all the way down,
99123^and we were mainly staying one place to let her rest.\
99124
99125;例の薬は飲んだけどあまり効果がないのか、
99126;体調の悪さは一向に変わらなかった。\
99127^She'd taken her medications, but they'd had no effect,
99128^and her condition did not improve one whit.\
99129
99130;…だけど、俺達は7階の人間。\
99131^... but we were inhabitants of 7F.\
99132
99133;元々の状態からも、
99134;2回目の彼女ならいつそうなってもおかしくなかった。\
99135^It was her second time already in the first place,
99136^so it was not surprising that something like this might happen.\
99137
99138;「なあお前…帰りたいか?」\
99139^``Hey ... do you want to go back?''\
99140
99141dwavestop 0
99142
99143dwave 0,"w\n340.ogg"
99144
99145;「……………」\
99146^``... ... ...''\
99147
99148dwavestop 0
99149
99150;dwave 0,"w\n341.ogg"
99151dwave 0,"w\nv341.ogg"
99152
99153;「…あなた、帰りたいの?」\
99154^``... do you?''\
99155
99156dwavestop 0
99157
99158;「ああ、少しだけな…」\
99159^``Yeah, just a little ...''\
99160
99161dwavestop 0
99162
99163!w300
99164
99165;dwave 0,"w\n342.ogg"
99166dwave 0,"w\nv342.ogg"
99167
99168;「7階…それとも家?」\
99169^``7F ... or home?''\
99170
99171dwavestop 0
99172
99173;「そ、それは…」\
99174^``I ... I ...''\
99175
99176dwavestop 0
99177
99178;……わからない…\
99179^... don't know ...\
99180
99181;分かっていたのは、遅かれ早かれこうなること。
99182;もちろん俺自身だって大差はない。\
99183^What I did know was that it would come to this sooner or later.\
99184^And my fate would not be much different.\
99185
99186;だけど、隣で眺めていることしか出来ないのが辛かった。\
99187^But it was incredibly tough for me to be able to do nothing but be by her side.\
99188
99189bg "e\b.jpg",5
99190
99191stop
99192mp3fadeout 2500
99193
99194;____;____;_
99195
99196;・夜 また車内で
99197
99198bg "gp32\1\cat073.bmp",5
99199
99200!w300
99201
99202dwave 5,"se\rain_1.ogg"
99203
99204;☆BG 夜空
99205bg "e\sora_ame01b.jpg",5
99206
99207;止みそうにない雨。
99208;暗い夜の空から降り続いていた。\
99209^Rain that did not seem likely to let up.
99210^Drops of water falling from the twilight sky.\
99211
99212;停めた車の窓からは、
99213;滴を受けてぼんやり白く輝く水仙の花。\
99214^The glistening white narcissi in the rain,
99215^visible from the car window.\
99216
99217bg "e\naname_inaka_ame2.jpg",5
99218
99219dwavestop 5
99220
99221dwaveloop 6,"se\rain_12.ogg"
99222
99223dwaveloop 5,"se\amadare.ogg"
99224
99225;「なあ、これってさ…」\
99226^``Hey, you know ...''\
99227
99228dwavestop 0
99229
99230;言いながらフロントガラスの向こうに見える白い花を指差す。\
99231^I pointed at the white flowers visible in the windshield as I said this.\
99232
99233;「確か、ナルキッソスだっけ?…水仙のこと」\
99234^``You said that those were ... narcissus, right?''\
99235
99236dwavestop 0
99237
99238;dwave 0,"w\n343.ogg"
99239dwave 0,"w\nv343.ogg"
99240
99241;「…うん、ナルシスが語源よ」\
99242^``... yeah. The original word is `Narcisse'.''\
99243
99244dwavestop 0
99245
99246;「…ナルシス?」\
99247^``... narcissu?''\
99248
99249;その言葉には聞き覚えがあった。
99250;今までは馴染みのない単語だと思っていたけど…\
99251^There was another word I was reminded of.
99252^Funny, since I'd thought that it was unique up until now ...\
99253
99254;「それって、ナルシストのナルシスのことか?」\
99255^``You mean, as in `narcissist'?''\
99256
99257dwavestop 0
99258
99259;dwave 0,"w\n344.ogg"
99260dwave 0,"w\nv344.ogg"
99261
99262;「うん、元々が神話だから、色んな説があるんだけどね…」\
99263^``Yeah.  It originally comes from a legend, so there are many different interpretations ...''\
99264
99265dwavestop 0
99266
99267;そして感心したような顔をする俺に、
99268;彼女はゆっくりと説明してくれた。\
99269^And she slowly began telling me the story as I looked and listened in admiration.\
99270
99271dwavestop 6
99272dwavestop 5
99273
99274bg "e\b.jpg",5
99275
99276mp3loop "tui2\e01.mp3"
99277
99278;dwave 0,"w\n345.ogg"
99279dwave 0,"w\nv345.ogg"
99280
99281;「誰からも愛されるナルシス…」\
99282^``Narcisse was loved by all ...''\
99283
99284dwavestop 0
99285
99286;dwave 0,"w\n346.ogg"
99287dwave 0,"w\nv346.ogg"
99288
99289;「妖精のエコーも、そんな彼が好きな一人だったの」\
99290^``The young nymph Echo was one of those who loved him.''\
99291
99292dwavestop 0
99293
99294;dwave 0,"w\n347.ogg"
99295dwave 0,"w\nv347.ogg"
99296
99297;「でもエコーは、相手と同じ言葉しか話せない…」\
99298^``But Echo could do nothing but repeat the words that other people spoke to her ...''\
99299
99300dwavestop 0
99301
99302;「…同じ言葉しか?」\
99303^``... repeat the words?''\
99304
99305dwavestop 0
99306
99307;dwave 0,"w\n348.ogg"
99308dwave 0,"w\nv348.ogg"
99309
99310;「そう。だからナルシスに…」\
99311^``Yes.  And so ...''\
99312
99313dwavestop 0
99314
99315;dwave 0,"w\n349.ogg"
99316dwave 0,"w\nv349.ogg"
99317
99318;「先に彼の口から『愛してる』って言ってもらわないと…」\
99319^``If Narcisse didn't tell her `I love you' first ...''\
99320
99321dwavestop 0
99322
99323;dwave 0,"w\n350.ogg"
99324dwave 0,"w\nv350.ogg"
99325
99326;「エコーは、自分の気持ちを伝えることが出来ないの…」\
99327^``She could never tell him her feelings in return ...''\
99328
99329dwavestop 0
99330
99331;寂しげに、哀しそうな声で彼女が話し続けていた。\
99332^She continued her story desolately, with a sorrowful voice.\
99333
99334;その視線の先は、以前のように、
99335;どこかずっと遠いところを見ているようにも思えた。\
99336^Her eyes looking far into the distance somewhere just as they had before all of this.\
99337
99338;dwave 0,"w\n351.ogg"
99339dwave 0,"w\nv351.ogg"
99340
99341;「でも…そんなこと絶対にありえない」\
99342^``But ... he'd never say those words.''\
99343
99344dwavestop 0
99345
99346;dwave 0,"w\n352.ogg"
99347dwave 0,"w\nv352.ogg"
99348
99349;「どんなに夢見て、憧れても、
99350; 決して叶うことのないエコーの願い…」\
99351^``Echo's wish would never come true no matter how she dreamed or prayed for it ...''\
99352
99353dwavestop 0
99354
99355;dwave 0,"w\n353.ogg"
99356dwave 0,"w\nv353.ogg"
99357
99358;「最後には、ナルシスに呪いをかけてしまうの」\
99359^``In the end, she placed a curse upon Narcisse.''\
99360
99361dwavestop 0
99362
99363;「…それが有名な、
99364; 泉に映った自分の姿に惚れるってのか」\
99365^``... so that he would fall in love with his own self. With his own reflection in famous waters.''\
99366
99367dwavestop 0
99368
99369;dwave 0,"w\n354.ogg"
99370dwave 0,"w\nv354.ogg"
99371
99372;「うん、そして自分の姿を見続けたナルシスは…」\
99373^``And Narcisse, who did nothing but gaze away at his own figure ...''\
99374
99375dwavestop 0
99376
99377;dwave 0,"w\n355.ogg"
99378dwave 0,"w\nv355.ogg"
99379
99380;「いつしか、綺麗な花へと姿を変えてしまうの」\
99381^``... one day turned into a beautiful flower.''\
99382
99383dwavestop 0
99384
99385;dwave 0,"w\n356.ogg"
99386dwave 0,"w\nv356.ogg"
99387
99388;「それがこの花…ナルキッソスの語源よ」\
99389^``And that is the legend of how this flower ... narcissus ... came to be.''\
99390
99391dwavestop 0
99392
99393bg "e\naname_inaka_ame2.jpg",5
99394
99395;一通り話し終えると、軽く息を整える彼女。
99396;聞いていて俺も寂しい気持ちになっていた。\
99397^She made a little sigh when she finished her talk.
99398^I'd also grown sad just by listening to it.\
99399
99400;…決して届かない憧れを持ったエコー
99401;まるで今の俺達のようにも思えた。\
99402^... Echo, who could never fulfill her wish.
99403^She didn't seem all that different from us.\
99404
99405;「それで、エコーの方はどうなったんだ?」\
99406^``So what happened to Echo after that?''\
99407
99408dwavestop 0
99409
99410;dwave 0,"w\n357.ogg"
99411dwave 0,"w\nv357.ogg"
99412
99413;「いないわ…呪いをかける時に消えちゃったから」\
99414^``Nothing ... because she'd already disappeared by the time she'd cast the curse.''\
99415
99416dwavestop 0
99417
99418;…消えた?^@^
99419;それでは意味がないのではないだろうか…\
99420^... disappeared?^@^
99421^What meaning was there in that ...?\
99422
99423;呪いまでかけたのに何も成さずに、
99424;結局ナルシスも不幸にしただけだし…\
99425^She disappeared without the curse accomplishing anything?
99426^She disappeared having caused only pain for Narcisse ...?\
99427
99428;dwave 0,"w\n248.ogg"
99429dwave 0,"w\new_407.ogg"
99430
99431;「…どうかした?」\
99432^``... is something wrong?''\
99433
99434dwavestop 0
99435
99436;「いや…でもさ、お前は違うんだったな」\
99437^``No ... but you know, you're different.''\
99438
99439dwavestop 0
99440
99441;dwave 0,"w\n358.ogg"
99442dwave 0,"w\nv358.ogg"
99443
99444;「えっ…」\
99445^``Wha ...?''\
99446
99447dwavestop 0
99448
99449;「ほら、以前に、俺にも尋ねたろう?」\
99450^``You asked me yourself some time ago.''\
99451
99452dwavestop 0
99453
99454;「どうにもならない、自分の運命を呪うかって…」\
99455^``Whether I cursed my own fate, the one I couldn't do anything about ...''\
99456
99457dwavestop 0
99458
99459dwave 0,"w\n055.ogg"
99460
99461;「……………」\
99462^``... ... ...''\
99463
99464dwavestop 0
99465
99466;dwave 0,"w\n360.ogg"
99467dwave 0,"w\nv360.ogg"
99468
99469;「うん…わたしは諦めているから」\
99470^``Yes ... because I've given up.''\
99471
99472dwavestop 0
99473
99474bg "e\w.jpg",5
99475
99476stop
99477mp3fadeout 2500
99478;____;____;____;_
99479
99480;☆ヒロイン 回想
99481
99482dwave 5,"se\rain01.ogg"
99483
99484bg "e\sora_ame01b.jpg",5
99485
99486;dwave 0,"w\n041.ogg"
99487dwave 0,"w\new_412.ogg"
99488
99489;『…時間の止まったわたし…』\
99490^`... my time was at a standstill ...'\
99491
99492;☆BG 雨空\
99493;bg "e\sora_ame01.jpg",5
99494
99495mp3loop "bgm\n04.mp3"
99496
99497;mp3loop "bgm\3_1.mp3"
99498
99499;幾つもの季節を、梅雨空を、
99500;誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…\
99501^``I'd spent so many seasons, so many white overcast skies ...
99502^ without the want or need to converse with anybody ...''\
99503
99504;dwave 0,"w\n362.ogg"
99505dwave 0,"w\nv362.ogg"
99506
99507;「…いつからわたしは、一人なのだろうか…」\
99508^``... just when did I become all alone ...?''\
99509
99510;☆BG 回想用:\
99511
99512bg "e\chara_0012.jpg",5
99513
99514;dwave 0,"w\n361.ogg"
99515;dwave 0,"w\nv361.ogg"
99516dwave 0,"w\nv361b.ogg"
99517
99518;「目を閉じても世界は消えない…」\
99519^``Even if I closed my eyes, the real world didn't disappear ...''\
99520
99521dwavestop 0
99522
99523;耳を塞いでも雨音は止まない。
99524;そんなことは分かっている。\
99525^Even if I covered my ears, the sound of the rain would not stop.
99526^I knew that all too well.\
99527
99528;ビキニの水着も、エメラルドの海も、
99529;嬉しそうに笑いかけてくれるグラビアの表紙も…\
99530^The bikini swimsuit, the emerald sea,
99531^the swimsuit model smiling radiantly on the magazine cover ...\
99532
99533;…別にうらやましくなんて思わない。\
99534^... I didn't think I was jealous of any of that.\
99535
99536;閉じた目の世界でなら、
99537;地図も車もなくったって、どこへでも行ける。\
99538^In my world of closed eyes,
99539^I could go anywhere I wanted, even without a car or a map.\
99540
99541;例え、胸の大きな傷跡に諭されなくても、
99542;この現実がナルシスで、わたしがエコーだったとしても…\
99543^Even if these huge scars weren't already constantly reminding me,
99544^even if I was the Echo to the Narcisse that was this reality ...\
99545
99546bg "e\chara_k01.jpg",5
99547
99548!s85
99549
99550;dwave 0,"w\new_415.ogg"
99551dwave 0,"w\new_415b.ogg"
99552;「…決して憧れない…呪わない」\
99553^``... I'd never yearn for it ... I'd never curse it ...''\
99554
99555;そう決めた筈なのに…\
99556^That's what I'd decided ...\
99557
99558;今のわたしは心が揺れていた。^@^
99559;止めた筈の時間が動こうとしていた。\
99560^And yet my heart was pounding right then.^@^
99561^My supposedly-stopped time was ticking loudly.\
99562
99563!s65
99564
99565;今更、そんなことしても、
99566;まもなく終わろうとしているのに…\
99567^Even though I knew that at this late hour the end was coming and that there was nothing to be done about it ...\
99568
99569bg "e\w.jpg",3
99570
99571!s100
99572
99573;dwave 0,"w\new_416.ogg"
99574dwave 0,"w\new_416b.ogg"
99575;「傷は…」\
99576^``I knew that my scars ...''\
99577
99578bg "e\chara_k02.jpg",5
99579
99580!s65
99581
99582dwave 0,"w\new_416_1.ogg"
99583
99584;「深ければ、深いほど、
99585; それに比例して治るのも時間がかかるらしい…」\
99586^``... were about as deep as they possibly could be, and that they required much time to be fully healed ...''\
99587
99588dwave 0,"w\new_416_2.ogg"
99589
99590;「それならば、長い時間をかけてゆっくり離れてしまうと、
99591; もう取り返しがつかないのだろうか?」\
99592^``But if I were to wait patiently for that long time, was I then to be denied any hope of recovery?''\
99593
99594bg "e\b.jpg",3
99595
99596!s85
99597
99598;dwave 0,"w\new_417.ogg"
99599dwave 0,"w\new_417b.ogg"
99600;「じゃあ…」\
99601^``In that case ...''\
99602
99603;dwave 0,"w\new_418.ogg"
99604dwave 0,"w\new_418b.ogg"
99605;「…22年も生きたわたしはどうなるのだろう…」\
99606^``... what was to become of me and my 22 years of life ...?''\
99607
99608dwavestop 5
99609
99610!sd
99611
99612
99613;bg "e\b.jpg",5
99614;stop
99615;mp3fadeout 2500
99616
99617;____;____;_
99618
99619
99620bg "e\sora07.jpg",5
99621
99622;dwave 0,"w\n363.ogg"
99623dwave 0,"w\nv363.ogg"
99624
99625;「けほけほっ」\
99626^``*cough*cough*``\
99627
99628dwavestop 0
99629
99630;「おい、大丈夫かっ」\
99631^``Hey, are you okay?!''\
99632
99633dwavestop 0
99634
99635;mp3loop "bgm\n04.mp3"
99636
99637bg "e\naname_inaka_yoru.jpg",5
99638
99639;夜明け前。
99640;助手席に手を伸ばし、背中をさすってやる。\
99641^Before dawn.  I had reached over to the passenger seat and was stroking her back.\
99642
99643;あれから更に2日ほど経ち、
99644;効き目の薄かった、あの薬も尽きていた。\
99645^It was two days afterwards now,
99646^and now even those ineffectual meds were all gone.\
99647
99648;…だけど、何もないよりはましだ。\
99649^... but they were better than nothing.\
99650
99651;そう思うと俺は、
99652;薬局に向かおうと車のキーに手を伸ばす。\
99653^With that in mind, thinking to head to a pharmacy,
99654^I reached for the keys.\
99655
99656;そして、イグニッションをオンにしようとすると…\
99657^And I was about to ignite the engine when ...\
99658
99659;dwave 0,"w\n365.ogg"
99660;dwave 0,"w\nv365.ogg"
99661dwave 0,"w\nv365b.ogg"
99662
99663;「…いいから」\
99664^``... it's okay.''\
99665
99666dwavestop 0
99667
99668;弱々しい声で、俺を止めた。\
99669^She stopped me with her frail voice.\
99670
99671dwavestop 0
99672
99673;「だけどお前、このままじゃ…」\
99674^``But at this rate, you ...''\
99675
99676dwavestop 0
99677
99678;dwave 0,"w\n366.ogg"
99679dwave 0,"w\nv366.ogg"
99680
99681;「…どうせ、もう効かない」\
99682^``... they can't help me now.''\
99683
99684dwavestop 0
99685
99686;「そ、そりゃあそうかも知れないけど…」\
99687^``W-well, that might be true, but ...''\
99688
99689;確かに彼女の言う通りだった。
99690;恐らくは同じ薬では効果はないと思えた。\
99691^It was as she said.
99692^I didn't think the same meds would do a thing for her either.\
99693
99694;でも、だからといって、
99695;何もせずにじっとしているのは俺には辛かった。\
99696^But it was just too hard for me to sit there and do nothing, even if I knew that.\
99697
99698;「じゃ、じゃあさ、どっか別の場所に行こうぜ」\
99699^``Th-then ... let's go somewhere else.''\
99700
99701dwavestop 0
99702
99703;dwave 0,"w\n367.ogg"
99704dwave 0,"w\nv367.ogg"
99705
99706;「…別の場所?」\
99707^``... a different place?''\
99708
99709dwavestop 0
99710
99711;「ああ、こんな寂しいところじゃなくてさ」\
99712^``Yeah, some place that isn't this lonely.''\
99713
99714dwavestop 0
99715
99716;「な? 次の目的地を決めようぜ」\
99717^``Okay?  Let's decide on our next destination.''\
99718
99719dwavestop 0
99720
99721dwave 0,"w\n368.ogg"
99722
99723;「……………」\
99724^``... ... ...''\
99725
99726dwavestop 0
99727
99728;「ほら、どこでもいいからさ、またナビしてくれよ」\
99729^``Look, anywhere would be fine, so be my navigator again.''\
99730
99731dwavestop 0
99732
99733;自分でも可笑しいくらいに明るい声で話していた。\
99734^I was speaking in a voice so cheerful that even I couldn't believe it.\
99735
99736;遠くを見つめる横顔に向かって、
99737;一人楽しげに、楽しげに話し続けていた…\
99738^Speaking so brightly all by myself to the girl who was just staring into the distance ...\
99739
99740;…こんなこと無駄だってことも分かっている。\
99741^... even though I knew that it was futile.\
99742
99743;どうせ、2日で尽きることが、3日に変わる程度。
99744;その程度だってのは分かってる。\
99745^It had been over two days -- three days, really -- that she'd not had her meds.  I knew that.\
99746
99747
99748;「なあ、言ってくれよ、どっかあるだろ?」\
99749^``Hey, so tell me.  Do you want to go somewhere?''\
99750
99751dwavestop 0
99752
99753;dwave 0,"w\n369.ogg"
99754dwave 0,"w\nv369.ogg"
99755
99756;「別に…」\
99757^``Not really ...''\
99758
99759dwavestop 0
99760
99761;「そ、そうだ、お前って車とか好きじゃん、
99762; もっかい高速乗ってみたくないか?」\
99763^``Th-that's right, you like cars, so want to get on the expressway again?''\
99764
99765dwave 0,"w\n3712.ogg"
99766
99767;「…別に…」\
99768^``... not really ...''\
99769
99770dwavestop 0
99771
99772;「……………」\
99773^``... ... ...''\
99774
99775;「じゃ、じゃあさ、
99776; 新しい服、買いに行こうぜ、お前も欲しいだろっ」\
99777^``Th-then how about new clothes? Let's go to buy some!  You want some too, right?!''\
99778
99779dwave 0,"w\n370.ogg"
99780
99781;「……………」\
99782^``... ... ...''\
99783
99784dwavestop 0
99785
99786!s75
99787
99788;「………^@^/
99789^``... ... ...^@^
99790dwave 0,"w\nv371.ogg"
99791;別に…」\
99792^ not really ...''\
99793
99794dwavestop 0
99795
99796
99797;「…別にって…お前…」\
99798^``... what do you mean ... `not really' ...''\
99799
99800
99801;dwave 0,"w\n055.ogg"
99802
99803;「…………」\
99804
99805!sd
99806
99807;その言葉を最後に、また窓の外を見つめる彼女。\
99808^With that, she went back to gazing out the window.\
99809
99810;目の前に広がる水仙の花を見ているのではなく、
99811;以前のように、どこか遠くを見つめたままだった。\
99812^She wasn't looking at the narcissi,
99813^but once again into the faraway distances.\
99814
99815
99816;あの、たまに見せてくれた、
99817;拗ねたような、照れくさそうな顔。\
99818^So that oh-so-rare,
99819^sour, bashful expression ...\
99820
99821;もう、あんな顔は向けてくれなかった…\
99822^... was no longer even a possibility ...\
99823
99824bg "e\b.jpg",5
99825
99826!s85
99827
99828;「…な、なんでそうなんだよ…」\
99829^``... w-why do you have to be like that ...?''\
99830
99831dwavestop 0
99832
99833;「いつもいつも、別にばっかりで…」\
99834^``You and your incessant `not really's ...''\
99835
99836dwave 0,"w\n055.ogg"
99837
99838;「………………」\
99839^``... ... ... ...''\
99840
99841dwavestop 0
99842
99843!sd
99844
99845;「す、少しは前向きになっても、いいじゃねえかよっ」\
99846^``W-wouldn't it be nice ... to look straight forward for a bit?!''\
99847
99848dwavestop 0
99849
99850bg "e\w.jpg",3
99851
99852;思わず声を上げてしまった。\
99853^I'd started shouting before I knew it.\
99854
99855;何故だか…^@^哀しかった。^@^
99856;リアルを実感できなかった俺の筈なのに、心が苦しかった。\
99857^Strangely, it was all ...^@^ really sad.^@^
99858^Nothing should have been real to me, yet my heart ached.\
99859
99860bg "e\naname_inaka_yoru.jpg",5
99861
99862;…静まり返った車内。\
99863^... the car was in total silence.\
99864
99865;窓の外には1月の花、水仙、ナルキッソス…^@^
99866;夜明け前の闇の中でぼんやりと白く揺らいでいた。\
99867^Outside the window, the flowers of January, the narcissi ...^@^ were swaying in the morning twilight before dawn.\
99868
99869;その白い花よりも、
99870;もっともっと遠くの、何かを見つめたままのあいつ。\
99871^And there she was, staring at something far, far more distant than these white flowers.\
99872
99873;僅かに聞こえる潮騒だけが、この場を支配していた…\
99874^The distant sound of the sea waves was the only thing that held dominion here ...\
99875
99876;dwave 0,"w\n372.ogg"
99877
99878;「…………」\
99879
99880dwavestop 0
99881
99882;やがて…\
99883
99884bg "e\b.jpg",5
99885
99886;dwave 0,"w\n374.ogg"
99887;dwave 0,"w\nv374.ogg"
99888dwave 0,"w\nv374b.ogg"
99889
99890;「…前向きになんて、なれる訳ないじゃないの…」\
99891^``... it isn't so easy ... for me to face forward ...''\
99892
99893dwavestop 0
99894
99895;「えっ…」\
99896^``Wha ...?''\
99897
99898;暗い車内。
99899;突然、あいつが口を開いた。\
99900^The darkened car.
99901^Her sudden, quiet voice.\
99902
99903;dwave 0,"w\n375.ogg"
99904dwave 0,"w\nv375.ogg"
99905
99906;「憧れて、懸命になって、頑張って、
99907; いつか報われるのなら良いけど…」\
99908^``It might be easy if you can yearn, hope, persist ... if you can keep believing you'll be rewarded someday ...''\
99909
99910dwavestop 0
99911
99912;dwave 0,"w\n376.ogg"
99913dwave 0,"w\nv376.ogg"
99914
99915;「でも、叶わなかった時にはどうすればいいの?」\
99916^``But what can you do when your wish doesn't come true?''\
99917
99918dwavestop 0
99919
99920;dwave 0,"w\n377.ogg"
99921dwave 0,"w\nv377.ogg"
99922
99923;「その時に、無理だったねって、
99924; 笑って言えるほど、強くないわよ…」\
99925^``When that time comes, I'm not so strong that I can smile and say that it wasn't for nothing ...''\
99926
99927dwavestop 0
99928
99929;いつも遠い目をしていたあいつが、
99930;助手席から真っ直ぐに俺を見ていた。\
99931^Her eyes, which had been focused on the far distance,
99932^were now staring straight at me from the passenger's seat.\
99933
99934;dwave 0,"w\n378.ogg"
99935dwave 0,"w\nv378.ogg"
99936
99937;「わ、わたしに出来ることは、
99938; 最初から諦めて、何も望まずにいて…」\
99939^``T-the only thing I can do ... is to give up from the beginning, wish for nothing ...''\
99940
99941;dwave 0,"w\n379.ogg"
99942;dwave 0,"w\nv379.ogg"
99943dwave 0,"w\nv379b.ogg"
99944
99945;「やっぱり無理だったと、
99946; 冷めた目で自分を見ることしか出来ないのよ…」\
99947^``... observe myself coldly ... tell myself it's all useless ... that's all I can do ...''\
99948
99949!s80
99950
99951;「…お前……」\
99952^``... you ...''\
99953
99954;dwave 0,"w\n380.ogg"
99955;dwave 0,"w\nv380.ogg"
99956
99957;「うぅ、ぐすっ」\
99958
99959bg "e\w.jpg",5
99960
99961;…初めて彼女が泣いた。\
99962^... she was crying for the first time.\
99963
99964!s75
99965
99966;ほとんど表情を出さなかったこいつなのに…\
99967^It was usually so hard to get any expression out of her ...\
99968
99969;小さく肩を震わせて、涙を流していた。\
99970^... and yet now her shoulders were heaving a little ...
99971^... and tears were falling from her eyes.\
99972
99973;dwave 0,"w\n381.ogg"
99974dwave 0,"w\nv381.ogg"
99975
99976;「あ、あの時、頑張っていたら…もしかしたらって…」\
99977^``W-when that time comes, even if I'm trying my hardest ... even if ...''\
99978
99979dwavestop 0
99980
99981;dwave 0,"w\n382.ogg"
99982dwave 0,"w\nv382.ogg"
99983
99984;「自分にとっての、
99985; 最後の言い訳を取っておくしかないのよ…」\
99986^``For me ... there's nothing left but that last excuse ...''\
99987
99988dwavestop 0
99989
99990
99991;dwave 0,"w\n383.ogg"
99992dwave 0,"w\nv383.ogg"
99993
99994;「最初から無理だと分かっているんだから…」\
99995^``Because I've known this was futile ever since the beginning ...''\
99996
99997dwavestop 0
99998
99999;dwave 0,"w\n384.ogg"
100000dwave 0,"w\nv384.ogg"
100001
100002;「そ、それくらい…良いじゃないの…」\
100003^``S-so ... c-can't you ... leave me with at least that ...?''\
100004
100005dwavestop 0
100006
100007;dwave 0,"w\n385.ogg"
100008
100009dwave 5,"w\nv385.ogg"
100010
100011
100012;「うわーん」\
100013
100014;dwavestop 0
100015
100016bg "e\sora07.jpg",10,1500
100017
100018!s70
100019
100020;フロントガラス越しに見た夜空。^@^
100021;夜明け前の空には月さえ顔を見せていた。\
100022^The night sky, visible above the windshield.^@^
100023^Nothing but the moon showing its face in the sky before dawn.\
100024
100025dwavestop 0
100026
100027;時折聞こえてくる潮騒と、
100028;彼女の嗚咽の声だけが聞こえていた。\
100029^The occasional roar of the sea waves,
100030^and the sound of her weeping.\
100031
100032;…こいつにとってはエコーと同じなのかも知れない。\
100033^... she may have been fundamentally similar to Echo after all.\
100034
100035;同じ言葉しか返せない。
100036;自分からは何も言えない、何も望まない、何も見ない…\
100037^Able only to say the same single thing over and over.
100038^Able to say nothing, wish nothing, and see nothing for herself ...\
100039
100040!s85
100041
100042;…諦めることしかできない。\
100043^... able to do nothing but give up.\
100044
100045;その彼女にとって、7階か家かを拒否したのは…\
100046^Her veto of both 7F ~i~and~i~ her home ...
100047
100048
100049;最初で最後の、抵抗だったのかも知れない…\
100050^... was probably ... her first and last act of defiance ...\
100051
100052!sd
100053
100054bg "e\b.jpg",5
100055stop
100056mp3fadeout 2500
100057
100058;読んだフラグ(タイトル戻しのgotoの前に入れること)
100059mov %flg_cha8,1
100060mov %flg_bplay,8
100061
100062goto *gp32_mini_title
100063;_______________
100064
100065;・小タイトル戻し
100066
100067;★チャプター9ラスト
100068*gp32_honpen9
100069mov $sys_midasi,"^Shiraishi Construction [g]"
100070dwavestop 5
100071;____;____;____;__
100072
100073;・シーン ラスト 翌朝くらい
100074
100075dwavestop 5
100076
100077bg "e\w.jpg",5
100078
100079;SE>波の音とか
100080dwave 5,"se\nami3.ogg"
100081
100082;☆BG 浜辺
100083
100084dwave 6,"se\umitori.ogg"
100085
100086;bg "e\kaigan.jpg",5
100087
100088;setwindow 180,358,35,16,16,16,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
100089h_usewindow "main"
100090!sd
100091erasetextwindow 0
100092
100093;1月の澄んだ海。
100094;肌を刺す冷たい風。\
100095^The frosted sea of February.
100096^A chilling, bone-piercing wind.\
100097
100098;mp3loop "bgm\e014.mp3"
100099
100100mp3loop "bgm\o02.mp3"
100101
100102;時折、強く吹いては松原を揺らし、
100103;潮騒の音が静かに響いていた。\
100104^The occasional rustle of the pine groves in the wind.
100105^The peaceful timbre of the sea roar.\
100106
100107;「なあ、こんなもんしか無いぞ」\
100108^``Hey, this is about all we've got.''\
100109
100110dwavestop 0
100111
100112;白石工務店と印刷されたタオルを手渡す。
100113;以前にも身体を拭くのに使ったものだった。\
100114^I handed her a towel that said ``Shiraishi Construction'' on it.
100115^The one we'd used way earlier to sponge ourselves off.\
100116
100117dwave 0,"w\n386.ogg"
100118
100119;「……………」\
100120^``... ... ...''\
100121
100122dwavestop 0
100123
100124;「こら、そんな変な顔すんなよ」\
100125^``Oh, come on, don't make such a face.''\
100126
100127
100128dwave 0,"w\n387.ogg"
100129;dwave 0,"w\nv387.ogg"
100130
100131;「…わかった」\
100132^``... okay.''\
100133
100134dwavestop 0
100135
100136;少し不満そうにタオルを受け取る彼女。\
100137^She accepted the towel with slight disappointment.\
100138
100139;突然、水着が欲しいと言われても困ってしまう。\
100140^Out of the blue, she'd said that she wanted a swimsuit,
100141^but that presented another problem in and of itself.\
100142
100143;この時期に、この場所で、しかもビキニが欲しいと言った。\
100144^Because she wanted it here and now,
100145^and a bikini on top of that.\
100146
100147;しょうがなく、何かないかと車を漁って出てきたのが、
100148;例の洗濯物の塊にあった白いタオルだった。\
100149^Having no other course of action, I'd rummaged through the car,
100150^but I never found anything other than that white towel.\
100151
100152;そして暫く待った頃…\
100153^And after I'd waited a little while ...\
100154
100155;お気に入りだったあのスカートに、
100156;先ほどのタオルを胸に巻いて彼女が現れた。\
100157^She came into view, wearing her favorite skirt,
100158^with that towel wrapped around her breasts.\
100159
100160;dwave 0,"w\n388.ogg"
100161;dwave 0,"w\nv388.ogg"
100162dwave 0,"w\nv388b.ogg"
100163
100164;「…どう?」\
100165^``... how do I look?''\
100166
100167dwavestop 0
100168
100169;「いや、どうって言われてもな…」\
100170^``Well, even if you ask me that ...''\
100171
100172dwavestop 0
100173
100174;dwave 0,"w\n389.ogg"
100175;dwave 0,"w\nv389.ogg"
100176dwave 0,"w\nv389b.ogg"
100177
100178;「変じゃ…ない?」\
100179^``Do I look ... weird?''\
100180
100181dwavestop 0
100182
100183;「ん…まあ、たぶんな」\
100184^``Hmm ... well, probably you do.''\
100185
100186dwave 0,"w\n055.ogg"
100187
100188;「………………」\
100189^``... ... ... ...''\
100190
100191dwavestop 0
100192
100193;「あ、全然大丈夫だって、全然、変じゃないから」\
100194^``No, I meant you look completely fine! You don't look weird at all!''\
100195
100196;dwave 0,"w\n076.ogg"
100197;dwave 0,"w\new_447.ogg"
100198dwave 0,"w\new_447b.ogg"
100199
100200;「うん、わかった…」\
100201^``Mm, okay ...''\
100202
100203dwavestop 0
100204
100205;そして、波打ち際をゆっくりと歩き始める彼女。\
100206^And then she slowly started walking about the beach.\
100207
100208;SE>水辺の\
100209dwave 5,"se\nami3.ogg"
100210
100211;寄せては返す波。
100212;冷たい海風になびく長い髪。\
100213^The breaking and ebbing waves.
100214^Her long hair wafting in the cold sea breeze.\
100215
100216;空からは、まるで追い討ちをかけるように、
100217;いつしか雪もちらちらと降り出していた。\
100218^As if the sky wanted to spite us,
100219^it was beginning to snow little by little.\
100220
100221;そんな中、両手に脱いだ靴を持った彼女が…\
100222^And amidst all of that,
100223^she was holding her shoes in her hand ...\
100224
100225;嬉しそうに、まるで跳ねるようにして、
100226;素足で水際を歩いてみせる。\
100227^... and walking at the water's edge,
100228^exultantly, as if she was flying with every step.\
100229
100230;dwave 0,"w\n391.ogg"
100231;dwave 0,"w\nv391.ogg"
100232;dwave 0,"w\nv391b.ogg"
100233dwave 0,"w\nv391c.ogg"
100234
100235;「ねえ…それっぽく見える?」\
100236^``Hey ... does it look about right?''\
100237
100238dwavestop 0
100239
100240;「うーん、まあまあかな…」\
100241^``Hmm, yeah, I guess ...''\
100242
100243dwavestop 0
100244
100245;真冬の寒さに、お互いの吐息が真っ白に弾む。\
100246^Both of our breaths frosted white in the midwinter cold.\
100247
100248;そして俺は、
100249;先ほど車から持ってきたカメラを取り出す。\
100250^And I brought out the disposable camera that had been in the car.\
100251
100252;…例の安っぽい使い捨てのカメラ。
100253;1枚だけのフィルムだった。\
100254^... that old camera from before ...
100255^... one more picture left ...\
100256
100257;「じゃあ、撮ってやるよ」\
100258^``All right, I'm going to take your picture.''\
100259
100260;dwave 0,"w\n249.ogg"
100261;dwave 0,"w\new_450.ogg"
100262
100263dwave 0,"w\new_347.ogg"
100264
100265;「えっ…」\
100266^``Wha ...?''\
100267
100268dwavestop 0
100269
100270;「きっと…もっとそれっぽくなるからさ」\
100271^``See ... it'll be even more right this way.''\
100272
100273;言いながら俺は、カメラを構えて見せる。\
100274^Saying this, I pointed the camera toward her.\
100275
100276dwave 0,"w\n055.ogg"
100277
100278;「……………」\
100279^``... ... ...''\
100280
100281dwavestop 0
100282
100283;「ほら、遠慮すんなって、な?」\
100284^``C'mon, don't get shy on me now, okay?''\
100285
100286;dwave 0,"w\n406.ogg"
100287dwave 0,"w\nv406.ogg"
100288
100289;「…うん」\
100290^``... okay.''\
100291
100292dwavestop 0
100293
100294;波打ち際。
100295;ファインダー越しに見た彼女。\
100296^The beach.
100297^The girl, now in the viewfinder of the camera.\
100298
100299;少し緊張しているのか、それとも照れくさいのか…
100300;いつも以上に複雑な顔をしていた。\
100301^Whether it was because she was tense or bashful ...
100302^she had a facial expression that was far more complex than usual.\
100303
100304;「だからさ、もっとこうポーズつけてくれねえか?」\
100305^``Oh, come now, won't you strike some kind of pose?''\
100306
100307dwavestop 0
100308
100309;dwave 0,"w\n393.ogg"
100310dwave 0,"w\nv393.ogg"
100311
100312;「…でも…」\
100313^``... but ...''\
100314
100315dwavestop 0
100316
100317;「でもじゃないって、ほら、
100318; そんな棒立ちしたグラビアアイドルいないぞ」\
100319^``No ifs, ands, or buts now.  Come on. No bikini model stands stock still like that.''\
100320
100321dwavestop 0
100322
100323;dwave 0,"w\n405b.ogg"
100324dwave 0,"w\new_454.ogg"
100325
100326;「わかった…」\
100327^``... okay ...''\
100328
100329dwavestop 0
100330
100331;SE>波音\
100332dwave 5,"se\nami3.ogg"
100333
100334dwave 6,"se\umitori.ogg"
100335
100336!sd
100337
100338;少し照れながらでも…それでも彼女なりに精一杯で…\
100339^Looking a little awkward ...
100340^... but still trying with all her heart ...\
100341
100342;恥ずかしそうに腰に手をあてると、
100343;もう片方の手を大きく掲げてみせる。\
100344^She bashfully lowered one hand to her hip,
100345^and stretched out the other one high overhead.\
100346
100347;…その、澄んだ冬空へ向かって伸ばされた手…\
100348^... that arm, stretched forth toward the clear winter sky ...\
100349
100350;…まるで、何かを掴むように…^@^掴もうとするように…\
100351^... as if it were grasping for something ...^@^
100352^... as if it were reaching out for something ...\
100353
100354;真っ直ぐに空へと伸ばされていた。
100355;エメラルドグリーンの海を背にしていた…\
100356^Was being held straight up into the heavens.
100357^With the emerald sea as its backdrop ...\
100358
100359!s85
100360
100361;「じゃあ、最後にもうひとつ…」\
100362^``Okay, then one last thing ...''\
100363
100364;dwave 0,"w\n290.ogg"
100365;dwave 0,"w\new_455.ogg"
100366dwave 0,"w\new_455b.ogg"
100367
100368;「…うん?」\
100369^``... hmm?''\
100370
100371dwavestop 0
100372
100373!s120
100374
100375;「……笑って……」\
100376^``... smile ...''\
100377
100378dwavestop 0
100379dwavestop 5
100380
100381;dwave 0,"w\n249.ogg"
100382;dwave 0,"w\new_456.ogg"
100383
100384;dwave 0,"w\n395.ogg"
100385dwave 0,"w\nv395.ogg"
100386
100387;「えっ…」\
100388^``Wha ...''\
100389
100390
100391;「えっ…」\
100392
100393dwavestop 0
100394
100395;「…笑ってくれよ、^@^セツミ…」\
100396^``... smile for me,^@^ Setsumi ...''\
100397
100398dwavestop 0
100399
100400dwave 0,"w\n080.ogg"
100401
100402;「……………」\
100403^``... ... ...''\
100404
100405dwavestop 0
100406
100407!w300
100408
100409;dwave 0,"w\n397.ogg"
100410;dwave 0,"w\nv397.ogg"
100411dwave 0,"w\nv397b.ogg"
100412
100413!s100
100414
100415;「…なによ…^@^…年下のくせに…」\
100416^``... what's up with that ...?^@^
100417^ ... you're younger than me ...''\
100418
100419dwavestop 0
100420
100421;SE>シャッター
100422dwave 5,"se\camera.ogg"
100423
100424;bg "e\w.jpg",1
100425
100426bg "e\imege93.jpg",3
100427bg "e\imege92.jpg",5
100428bg "e\imege09.jpg",5
100429
100430dwave 5,"se\nami3.ogg"
100431
100432;…そう言って…^@^初めて笑ってくれた。\
100433^... and saying this ...^@^
100434^... she smiled for me for the first time.\
100435
100436!s80
100437
100438;お気に入りのスカートと、
100439;白いビキニに身を包んだ彼女が…\
100440^That girl, clad in her favorite skirt and that white towel ...\
100441
100442!s75
100443
100444;使い捨てカメラの最後の一枚で笑ってくれた。
100445;エメラルドグリーンの海を背に笑ってくれた。\
100446^Smiled for the final shot that the camera had.
100447^Smiled with the emerald sea as her backdrop.\
100448
100449;まるで、グラビアアイドルのような笑顔を向けてくれた…\
100450^Smiled as if she were an honest-to-god bikini model ...\
100451
100452!sd
100453
100454bg "e\b.jpg",5
100455
100456;「よし、じゃあ次は、
100457; もっとこう動きのあるポーズやってみるか」\
100458^``All right, then next, shall we try something more of an action pose?''\
100459
100460dwavestop 0
100461
100462;dwave 0,"w\n399.ogg"
100463dwave 0,"w\nv399.ogg"
100464
100465;「うんっ」\
100466^``Okay!''\
100467
100468dwavestop 0
100469
100470;嬉しそうに、楽しそうに、水辺を跳ねる彼女。\
100471^Happily, exuburantly, she splashed around in the water.\
100472
100473;既にフィルムの尽きてしまったカメラだけど、
100474;俺はその姿を撮り続けた。\
100475^And even though the camera was now utterly exhausted,
100476^I kept photographing her figure.\
100477
100478;「お、なんかお前、調子乗ってきたな」\
100479^``Hey, it looks like you've really gotten into the spirit of things!''\
100480
100481dwavestop 0
100482
100483;dwave 0,"w\n401.ogg"
100484dwave 0,"w\nv401.ogg"
100485
100486;「そ、そんなことないわよ…」\
100487^``Th-that's not it at all ...''\
100488
100489
100490;明るく話す俺達と、
100491;追い討ちをかけるように更に強さを増す降る雪。\
100492^Our cheerful dialog.
100493^The snow falling harder and harder as if in spite.\
100494
100495;そんな中、フィルムの切れたカメラの、
100496;ファインダー越しに嬉しそうな顔を向ける彼女。\
100497^And in the midst, the girl,
100498^smiling brilliantly in the viewfinder of the spent camera.\
100499
100500;小さな身体を風に煽られながらも、
100501;覚えたての笑顔を向けてくれた…\
100502^Continuing to remember to smile for me even as her little body was battered at by the winds ...\
100503
100504bg "e\w.jpg",5
100505
100506dwavestop 5
100507
100508mp3fadeout 2500
100509stop
100510
100511;____
100512
100513;*tugi99
100514
100515;bg "e\kaigan.jpg",5
100516
100517bg "e\imege072.jpg",5
100518
100519;SE>波
100520dwave 5,"se\nami3.ogg"
100521
100522
100523dwave 6,"se\umitori.ogg"
100524
100525;ざざ……\
100526^ *swish*swish* ...\
100527
100528;dwave 0,"w\n403.ogg"
100529dwave 0,"w\nv403.ogg"
100530
100531;「それじゃあ…」\
100532^``Well then ...''\
100533
100534dwavestop 0
100535
100536;「ん…ああ、もうそんな頃合か…」\
100537^``Hmm ... yeah, so I guess it's time ...''\
100538
100539;dwave 0,"w\n253.ogg"
100540dwave 0,"w\new_463.ogg"
100541
100542;「…うん」\
100543^``... yeah.''\
100544
100545dwavestop 0
100546
100547;その返事と共に、
100548;以前のように海に向かって歩き始める彼女。\
100549^And with that word,
100550^she began walking toward the sea, just like last time.\
100551
100552;dwave 0,"w\n404.ogg"
100553dwave 0,"w\nv404.ogg"
100554
100555;「あ、そういえば免許証…」\
100556^``Oh, right, your license ...''\
100557
100558dwavestop 0
100559
100560;「いいよ、記念に貰っといてくれよ」\
100561^``No, you keep that in commemoration.''\
100562
100563dwavestop 0
100564
100565;dwave 0,"w\n076.ogg"
100566dwave 0,"w\new_465.ogg"
100567
100568;「うん、わかった…」\
100569^``Okay, got it ...''\
100570
100571dwavestop 0
100572
100573dwavestop 6
100574
100575
100576;頷きながら、ポケットに収める彼女。\
100577^With a nod, she put it in her pocket.\
100578
100579;それはかつて彼女に譲った免許証。
100580;本来ならば、既に出番を失った筈のものだった。\
100581^That was the license that I'd given her.
100582^The was one that I should never have had the chance to use.\
100583
100584;そして彼女は、自分の手首に巻かれた、
100585;あのビニールの白い腕輪を外すと…\
100586^And then, she unfastened that white vinyl ID bracelet that had been wrapped around her wrist ...\
100587
100588;dwavestop 5
100589
100590!s90
100591
100592;…俺へと差し出してくれた。\
100593^... and presented it to me.\
100594
100595dwave 6,"se\umitori.ogg"
100596
100597!sd
100598
100599;「もしかして…くれるのか?」\
100600^``Are you ... giving this to me?''\
100601
100602dwavestop 0
100603
100604;dwave 0,"w\n044.ogg"
100605;dwave 0,"w\new_467.ogg"
100606dwave 0,"w\new_467b.ogg"
100607
100608;「うん、あげる…」\
100609^``Yes, I am ...''\
100610
100611dwavestop 0
100612
100613;「そっか…じゃあ俺も、記念に貰っといてやるよ」\
100614^``I see ... in that case, I'll keep it in commemoration.''\
100615
100616dwavestop 0
100617
100618;同じように受け取った腕輪。
100619;俺も自分のポケットへと収める。\
100620^I stuffed that bracelet, whose twin hung on my wrist,
100621^into my pocket.\
100622
100623;そして、再び海へと歩き始める彼女の…\
100624^And then, to the girl who was walking once more toward the sea ...\
100625
100626;その後ろ姿に向かって、俺は最後の言葉をかけた。\
100627^... toward her retreating figure ...
100628^... I said my last words.\
100629
100630!s75
100631
100632;「なあ…最後にもう一つだけ質問していいか?」\
100633^``Hey ... can I ask you one last question?''\
100634
100635dwavestop 0
100636
100637!s90
100638
100639;dwave 0,"w\n406.ogg"
100640dwave 0,"w\nv406.ogg"
100641
100642;「うん」\
100643^``Sure.''\
100644
100645dwavestop 0
100646
100647;「お前、今…^@^引きとめてほしいか?」\
100648^``Do you ...^@^ want to be stopped right now?''\
100649
100650dwavestop 0
100651
100652dwave 0,"w\n407.ogg"
100653
100654;「……………」\
100655^``... ... ...''\
100656
100657dwavestop 0
100658
100659;「それとも…背中を押して欲しいか?」\
100660^``Or do you want ... to be pushed toward the sea?''\
100661
100662dwavestop 0
100663
100664dwave 5,"se\nami3.ogg"
100665
100666dwave 6,"se\umitori.ogg"
100667
100668!s75
100669
100670;寄せる波を足に受けながら、その場に立ち止まった彼女。
100671;問いを投げる俺に背中を向けたままだった。\
100672^She stopped for a moment, the waves lapping at her feet.
100673^Her back remained to the last turned toward me.\
100674
100675;強い風が波頭を飛沫に変え、
100676;そんな彼女を冷たく叩いていた。\
100677^A strong wind brought in a rolling wave,
100678^which crashed against her with chilly fury.\
100679
100680;やがて、俺の方を振り返ってくれると…\
100681^And when she at last turned toward me ...\
100682
100683!s85
100684
100685;dwave 0,"w\n408.ogg"
100686dwave 0,"w\nv408.ogg"
100687
100688;「…さあ…どっちだろうね」\
100689^``... hmm ... that's a good question.''\
100690
100691;dwave 0,"w\nv409.ogg"
100692dwave 0,"w\nv409b.ogg"
100693;「あはは、よくわからないね」\
100694^``Ahaha, I really don't know.''\
100695
100696dwavestop 0
100697
100698!s75
100699
100700;そう言って、最後にもう一度だけ笑ってくれた。\
100701^As she said this,
100702^she smiled for me one last time.\
100703
100704;冷たい波の飛沫を受けながら、
100705;涙を浮かべながらでも笑顔を向けてくれた。\
100706^Even as the cold waves battered at her, even with tears streaming down her face, she still smiled for me.\
100707
100708;以前は、波打ち際で止まっていた、その足…\
100709^The last time around,
100710^she'd stopped at this ...\
100711
100712;でも今は止まることはなかった。\
100713^But this time there was no turning back.\
100714
100715!s100
100716
100717;…だから、それが答えなんだと思う…\
100718^... that's why I think she answered that way ...\
100719
100720
100721bg "e\w.jpg",5
100722
100723!w500
100724
100725
100726
100727;dwave 0,"w\n410.ogg"
100728dwave 0,"w\nv410.ogg"
100729
100730;「それじゃあ…^@^さよなら…」\
100731^``Well then ...^@^ farewell ...''\
100732
100733dwavestop 0
100734
100735dwavestop 5
100736
100737dwavestop 6
100738
100739;*last01
100740
100741mp3loop "bgm\sen02_20.mp3"
100742
100743bg "e\st00.jpg",1
100744
100745
100746!s75
100747
100748;…こうして、俺達の960kmの旅が終わった…\
100749^... in this manner did our voyage of 960-odd kilometers come to its conclusion ...\
100750
100751!s80
100752
100753;俺にとっては15日間、
100754;彼女にとっては22年間の旅も終わった。\
100755^My voyage of 15 days and her voyage of 22 years: finally at an end.\
100756
100757;7階でも家でもない、自らの意志で避けた彼女。^@^
100758;2005年度、推定自殺者数3万5千人の中の一人。\
100759^She, who succeeded in perishing not on 7F or at home.^@^
100760^She, who was one of 35000-odd people to suicide in 2005.\
100761
100762;血液型O、名前はセツミ、22才、女性…
100763;ビニールの認識腕輪は白。\
100764^Blood type: O.  Name: Setsumi.  Age: 22.  Sex: Female ...
100765^Color of ID Bracelet: White.\
100766
100767;これが彼女の全てだった。\
100768^That was all that was recorded of her.\
100769
100770bg "e\w.jpg",3
100771
100772;…でも、俺は知っている。\
100773^... but I knew better.\
100774
100775bg "english\1\cat09.bmp",5
100776
100777!s75
100778
100779;本当は、ビキニの水着が好きで、ナビ以上に道に詳しくて、
100780;車が好きで、普免だって持っている。\
100781^The truth was: she loved bikinis, was better at navigation than any computer, loved cars, even held a driver's license.\
100782
100783;いつもは無表情で、滅多に向けてくれないけど、\
100784^She was usually expressionless,
100785^and would not meet your face ...\
100786;たまには、照れくさそうな、拗ねたような顔だってしてくれる…\
100787^... but every so often ... she would grace you ...
100788^... with a bashful, sour-seeming expression ...\
100789
100790!s80
100791
100792;エメラルドの海を背に…\
100793^And with the emerald sea as her backdrop ...\
100794
100795;跳ねるように、嬉しそうに、
100796;まるで、グラビアアイドルのように笑ってくれる…\
100797^She smiled for me as if she were flying, as if she were delighted,
100798^as if she were an honest-to-god bikini model ...\
100799
100800;なのに…\
100801^Yet somehow ...\
100802
100803;この安っぽい使い捨てカメラに、
100804;たった一枚しか残せなかった彼女の笑顔。\
100805^There was only a single record of her smile captured in this cheap throwaway camera.\
100806
100807!s90
100808
100809bg "english\1\imege94.jpg",5
100810
100811;…それでも…たった一枚だけでも…\
100812^... even so ...
100813^... even if it was just one picture ...\
100814
100815!s120
100816
100817; ……残せた俺達の証し……\
100818h_centreline ^... it was proof that we lived ...^
100819^... it was proof that we lived ...\
100820
100821bg "e\b.jpg",5
100822
100823bg "english\1\st01.jpg",5
100824
100825!w1500
100826
100827bg "e\b.jpg",5
100828
100829
100830bg "english\1\st02.jpg",5
100831
100832!w1500
100833
100834bg "e\b.jpg",5
100835
100836bg "english\1\st03.jpg",5
100837
100838!w1500
100839
100840bg "e\b.jpg",5
100841
100842bg "english\1\st04.jpg",5
100843
100844!w1500
100845
100846bg "e\b.jpg",5
100847
100848bg "english\1\st05.jpg",5
100849
100850!w1500
100851
100852bg "e\b.jpg",5
100853
100854bg "english\1\st06.jpg",5
100855
100856!w1500
100857
100858bg "e\b.jpg",5
100859
100860bg "english\1\st07.jpg",5
100861
100862!w1500
100863
100864bg "e\b.jpg",5
100865
100866bg "english\1\st08.jpg",5
100867
100868!w1500
100869
100870bg "e\b.jpg",5
100871
100872bg "english\1\st09.jpg",5
100873
100874!w1500
100875
100876!s85
100877
100878bg "e\w.jpg",3
100879
100880bg "e\nar01d.jpg",3
100881
100882bg "e\nar01c.jpg",1
100883
100884bg "e\nar01.jpg",5
100885
100886!w1500
100887
100888bg "gp32\1\imege95.jpg",5
100889
100890dwave 0,"w\n001.ogg"
100891
100892bg "gp32\1\imege96.jpg",10,1000
100893
100894!w1500
100895
100896bg "gp32\1\imege97.jpg",5
100897
100898click
100899
100900click
100901
100902!sd
100903
100904bg "english\1\imege98.bmp",5
100905
100906dwavestop 5
100907
100908mov %flg_cha9,1
100909mov %flg_bplay,9
100910
100911mov %sys_nar1_limited,1
100912goto *title_nar1_limited
100913
100914