1# Japanese messages for GNU gcc cpplib 2# Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gcc package. 4# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001 5# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999. 6# IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999. 7# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013 8# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014. 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" 13"POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n" 14"PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n" 15"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n" 16"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" 17"Language: ja\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 22 23#: charset.c:674 24#, c-format 25msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" 26msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません" 27 28#: charset.c:677 29msgid "iconv_open" 30msgstr "iconv_open" 31 32#: charset.c:685 33#, c-format 34msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" 35msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません" 36 37#: charset.c:781 38#, c-format 39msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" 40msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n" 41 42#: charset.c:798 charset.c:1453 43msgid "converting to execution character set" 44msgstr "実行時文字集合を変換しています" 45 46#: charset.c:804 47#, c-format 48msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" 49msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません" 50 51#: charset.c:997 52msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" 53msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です" 54 55#: charset.c:1001 56#, fuzzy 57#| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" 58msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" 59msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です" 60 61#: charset.c:1004 62#, c-format 63msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" 64msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります" 65 66#: charset.c:1013 67msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" 68msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません" 69 70#: charset.c:1041 71#, c-format 72msgid "incomplete universal character name %.*s" 73msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です" 74 75#: charset.c:1056 76#, c-format 77msgid "%.*s is not a valid universal character" 78msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません" 79 80#: charset.c:1066 lex.c:1236 81msgid "'$' in identifier or number" 82msgstr "識別子または数字の中に '$' があります" 83 84#: charset.c:1076 85#, c-format 86msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" 87msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません" 88 89#: charset.c:1080 90#, c-format 91msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" 92msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません" 93 94#: charset.c:1110 charset.c:1691 95msgid "converting UCN to source character set" 96msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています" 97 98#: charset.c:1114 99msgid "converting UCN to execution character set" 100msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています" 101 102#: charset.c:1186 103msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" 104msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります" 105 106#: charset.c:1203 107msgid "\\x used with no following hex digits" 108msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません" 109 110#: charset.c:1210 111msgid "hex escape sequence out of range" 112msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です" 113 114#: charset.c:1248 115msgid "octal escape sequence out of range" 116msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です" 117 118#: charset.c:1314 119msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" 120msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります" 121 122#: charset.c:1321 123#, c-format 124msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" 125msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'" 126 127#: charset.c:1329 128#, c-format 129msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" 130msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'" 131 132#: charset.c:1337 133#, c-format 134msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" 135msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'" 136 137#: charset.c:1344 138msgid "converting escape sequence to execution character set" 139msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています" 140 141#: charset.c:1518 charset.c:1582 142msgid "character constant too long for its type" 143msgstr "文字定数が型に対して長すぎます" 144 145#: charset.c:1521 146msgid "multi-character character constant" 147msgstr "複数文字からなる文字定数" 148 149#: charset.c:1622 150msgid "empty character constant" 151msgstr "空の文字定数" 152 153#: charset.c:1738 154#, c-format 155msgid "failure to convert %s to %s" 156msgstr "%s から %s への変換に失敗しました" 157 158#: directives.c:225 directives.c:268 159#, c-format 160msgid "extra tokens at end of #%s directive" 161msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります" 162 163#: directives.c:375 164#, c-format 165msgid "#%s is a GCC extension" 166msgstr "#%s は GCC 拡張です" 167 168#: directives.c:380 169#, c-format 170msgid "#%s is a deprecated GCC extension" 171msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です" 172 173#: directives.c:393 174msgid "suggest not using #elif in traditional C" 175msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します" 176 177#: directives.c:396 178#, c-format 179msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" 180msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します" 181 182#: directives.c:400 183#, c-format 184msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" 185msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します" 186 187#: directives.c:426 188msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" 189msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません" 190 191#: directives.c:446 192msgid "style of line directive is a GCC extension" 193msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です" 194 195#: directives.c:501 196#, c-format 197msgid "invalid preprocessing directive #%s" 198msgstr "無効な前処理指示 #%s です" 199 200#: directives.c:569 201msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" 202msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません" 203 204#: directives.c:574 205#, fuzzy 206#| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" 207msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" 208msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません" 209 210#: directives.c:580 211#, c-format 212msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" 213msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません" 214 215#: directives.c:583 216#, c-format 217msgid "no macro name given in #%s directive" 218msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません" 219 220#: directives.c:586 221msgid "macro names must be identifiers" 222msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません" 223 224#: directives.c:635 directives.c:640 225#, c-format 226msgid "undefining \"%s\"" 227msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています" 228 229#: directives.c:695 230msgid "missing terminating > character" 231msgstr "終端する > 文字がありません" 232 233#: directives.c:754 234#, c-format 235msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" 236msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です" 237 238#: directives.c:800 239#, c-format 240msgid "empty filename in #%s" 241msgstr "#%s 内のファイル名が空です" 242 243#: directives.c:810 244msgid "#include nested too deeply" 245msgstr "#include の入れ子が深すぎます" 246 247#: directives.c:851 248msgid "#include_next in primary source file" 249msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります" 250 251#: directives.c:877 252#, c-format 253msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" 254msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです" 255 256#: directives.c:937 257msgid "unexpected end of file after #line" 258msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です" 259 260#: directives.c:940 261#, c-format 262msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" 263msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません" 264 265#: directives.c:946 directives.c:948 266msgid "line number out of range" 267msgstr "行番号が範囲外です" 268 269#: directives.c:961 directives.c:1042 270#, c-format 271msgid "\"%s\" is not a valid filename" 272msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません" 273 274#: directives.c:1002 275#, c-format 276msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" 277msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません" 278 279#: directives.c:1061 280#, c-format 281msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" 282msgstr "" 283 284#: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710 285#, c-format 286msgid "%s" 287msgstr "%s" 288 289#: directives.c:1148 290#, c-format 291msgid "invalid #%s directive" 292msgstr "無効な #%s 指示です" 293 294#: directives.c:1211 295#, c-format 296msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" 297msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています" 298 299#: directives.c:1220 300#, c-format 301msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" 302msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています" 303 304#: directives.c:1238 305#, c-format 306msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" 307msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています" 308 309#: directives.c:1241 310#, c-format 311msgid "#pragma %s %s is already registered" 312msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています" 313 314#: directives.c:1244 315#, c-format 316msgid "#pragma %s is already registered" 317msgstr "#pragma %s は既に登録されています" 318 319#: directives.c:1274 320msgid "registering pragma with NULL handler" 321msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています" 322 323#: directives.c:1491 324msgid "#pragma once in main file" 325msgstr "#pragma once がメインファイルにあります" 326 327#: directives.c:1514 328msgid "invalid #pragma push_macro directive" 329msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です" 330 331#: directives.c:1569 332msgid "invalid #pragma pop_macro directive" 333msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です" 334 335#: directives.c:1624 336msgid "invalid #pragma GCC poison directive" 337msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です" 338 339#: directives.c:1633 340#, c-format 341msgid "poisoning existing macro \"%s\"" 342msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します" 343 344#: directives.c:1652 345msgid "#pragma system_header ignored outside include file" 346msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました" 347 348#: directives.c:1677 349#, c-format 350msgid "cannot find source file %s" 351msgstr "ソースファイル %s が見つかりません" 352 353#: directives.c:1681 354#, c-format 355msgid "current file is older than %s" 356msgstr "現在のファイルは %s より古いです" 357 358#: directives.c:1705 359#, c-format 360msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" 361msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です" 362 363#: directives.c:1906 364msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" 365msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました" 366 367#: directives.c:2027 368msgid "#else without #if" 369msgstr "#else に #if がありません" 370 371#: directives.c:2032 372msgid "#else after #else" 373msgstr "#else が #else の後ろにあります" 374 375#: directives.c:2034 directives.c:2067 376msgid "the conditional began here" 377msgstr "その条件はここから始まります" 378 379#: directives.c:2060 380msgid "#elif without #if" 381msgstr "#elif に #if がありません" 382 383#: directives.c:2065 384msgid "#elif after #else" 385msgstr "#elif が #else の後ろにあります" 386 387#: directives.c:2096 388msgid "#endif without #if" 389msgstr "#endif に #if がありません" 390 391#: directives.c:2176 392msgid "missing '(' after predicate" 393msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています" 394 395#: directives.c:2191 396msgid "missing ')' to complete answer" 397msgstr "解を補完する ')' を欠いています" 398 399#: directives.c:2211 400msgid "predicate's answer is empty" 401msgstr "述語の解が空です" 402 403#: directives.c:2238 404msgid "assertion without predicate" 405msgstr "述語のないアサーションです" 406 407#: directives.c:2241 408msgid "predicate must be an identifier" 409msgstr "述語は識別子でなければなりません" 410 411#: directives.c:2327 412#, c-format 413msgid "\"%s\" re-asserted" 414msgstr "\"%s\" が再アサートされました" 415 416#: directives.c:2619 417#, c-format 418msgid "unterminated #%s" 419msgstr "終端のない #%s" 420 421#: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167 422msgid "unterminated comment" 423msgstr "終端されていないコメント" 424 425#: errors.c:234 errors.c:247 426#, c-format 427msgid "%s: %s" 428msgstr "%s: %s" 429 430#: errors.c:245 431msgid "stdout" 432msgstr "標準出力" 433 434#: expr.c:517 expr.c:634 435msgid "fixed-point constants are a GCC extension" 436msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です" 437 438#: expr.c:542 439msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" 440msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です" 441 442#: expr.c:555 443#, fuzzy 444#| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" 445msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant" 446msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています" 447 448#: expr.c:558 449msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" 450msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています" 451 452#: expr.c:602 453#, c-format 454msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" 455msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります" 456 457#: expr.c:613 expr.c:673 458#, c-format 459msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" 460msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます" 461 462#: expr.c:621 463msgid "suffix for double constant is a GCC extension" 464msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です" 465 466#: expr.c:627 467#, c-format 468msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" 469msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります" 470 471#: expr.c:638 472msgid "decimal float constants are a GCC extension" 473msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です" 474 475#: expr.c:656 476#, c-format 477msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" 478msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります" 479 480#: expr.c:681 481msgid "use of C++11 long long integer constant" 482msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています" 483 484#: expr.c:682 485msgid "use of C99 long long integer constant" 486msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています" 487 488#: expr.c:698 489msgid "imaginary constants are a GCC extension" 490msgstr "虚数定数は GCC 拡張です" 491 492#: expr.c:704 493#, fuzzy 494#| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension" 495msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" 496msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です" 497 498#: expr.c:706 499#, fuzzy 500#| msgid "imaginary constants are a GCC extension" 501msgid "binary constants are a GCC extension" 502msgstr "虚数定数は GCC 拡張です" 503 504#: expr.c:801 505msgid "integer constant is too large for its type" 506msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます" 507 508#: expr.c:832 509msgid "integer constant is so large that it is unsigned" 510msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました" 511 512#: expr.c:927 513msgid "missing ')' after \"defined\"" 514msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません" 515 516#: expr.c:934 517msgid "operator \"defined\" requires an identifier" 518msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します" 519 520#: expr.c:942 521#, c-format 522msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" 523msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)" 524 525#: expr.c:952 526msgid "this use of \"defined\" may not be portable" 527msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません" 528 529#: expr.c:1012 530msgid "user-defined literal in preprocessor expression" 531msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル" 532 533#: expr.c:1017 534msgid "floating constant in preprocessor expression" 535msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります" 536 537#: expr.c:1023 538msgid "imaginary number in preprocessor expression" 539msgstr "前処理式の中に虚数があります" 540 541#: expr.c:1076 542#, c-format 543msgid "\"%s\" is not defined" 544msgstr "\"%s\" は定義されていません" 545 546#: expr.c:1089 547msgid "assertions are a GCC extension" 548msgstr "アサーションは GCC 拡張です" 549 550#: expr.c:1092 551msgid "assertions are a deprecated extension" 552msgstr "アサーションは廃止された拡張です" 553 554#: expr.c:1338 555#, c-format 556msgid "unbalanced stack in %s" 557msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります" 558 559#: expr.c:1358 560#, c-format 561msgid "impossible operator '%u'" 562msgstr "不可能な演算子 '%u' です" 563 564#: expr.c:1459 565msgid "missing ')' in expression" 566msgstr "式の中に ')' がありません" 567 568#: expr.c:1488 569msgid "'?' without following ':'" 570msgstr "後に ':' が続いていない '?' です" 571 572#: expr.c:1498 573msgid "integer overflow in preprocessor expression" 574msgstr "整数が前処理式内で溢れました" 575 576#: expr.c:1503 577msgid "missing '(' in expression" 578msgstr "式内に '(' がありません" 579 580#: expr.c:1535 581#, c-format 582msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" 583msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します" 584 585#: expr.c:1540 586#, c-format 587msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" 588msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します" 589 590#: expr.c:1799 591msgid "traditional C rejects the unary plus operator" 592msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます" 593 594#: expr.c:1897 595msgid "comma operator in operand of #if" 596msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります" 597 598#: expr.c:2033 599msgid "division by zero in #if" 600msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました" 601 602#: expr.c:2130 603#, fuzzy 604#| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" 605msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string" 606msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します" 607 608#: expr.c:2146 609#, fuzzy 610#| msgid "missing ')' after \"defined\"" 611msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" 612msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません" 613 614#: files.c:513 615msgid "NULL directory in find_file" 616msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります" 617 618#: files.c:564 619msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" 620msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です" 621 622#: files.c:567 623msgid "use -Winvalid-pch for more information" 624msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください" 625 626#: files.c:671 627#, c-format 628msgid "%s is a block device" 629msgstr "%s はブロックデバイスです" 630 631#: files.c:688 632#, c-format 633msgid "%s is too large" 634msgstr "%s は大きすぎます" 635 636#: files.c:728 637#, c-format 638msgid "%s is shorter than expected" 639msgstr "%s が本来よりも短いです" 640 641#: files.c:964 642#, c-format 643msgid "no include path in which to search for %s" 644msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません" 645 646#: files.c:1419 647msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" 648msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n" 649 650#: init.c:549 651msgid "cppchar_t must be an unsigned type" 652msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません" 653 654#: init.c:553 655#, c-format 656msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" 657msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています" 658 659#: init.c:560 660msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" 661msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません" 662 663#: init.c:563 664msgid "target char is less than 8 bits wide" 665msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです" 666 667#: init.c:567 668msgid "target wchar_t is narrower than target char" 669msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです" 670 671#: init.c:571 672msgid "target int is narrower than target char" 673msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです" 674 675#: init.c:576 676msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" 677msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです" 678 679#: init.c:580 680#, c-format 681msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" 682msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています" 683 684#: lex.c:1029 685msgid "backslash and newline separated by space" 686msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました" 687 688#: lex.c:1034 689msgid "backslash-newline at end of file" 690msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります" 691 692#: lex.c:1050 693#, c-format 694msgid "trigraph ??%c converted to %c" 695msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました" 696 697#: lex.c:1058 698#, c-format 699msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" 700msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください" 701 702#: lex.c:1107 703msgid "\"/*\" within comment" 704msgstr "コメント内に \"/*\" があります" 705 706#: lex.c:1165 707#, c-format 708msgid "%s in preprocessing directive" 709msgstr "前処理指示中に %s があります" 710 711#: lex.c:1174 712msgid "null character(s) ignored" 713msgstr "null 文字は無視されました" 714 715#: lex.c:1211 716#, c-format 717msgid "`%.*s' is not in NFKC" 718msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません" 719 720#: lex.c:1214 721#, c-format 722msgid "`%.*s' is not in NFC" 723msgstr "`%.*s' は NFC ではありません" 724 725#: lex.c:1284 lex.c:1373 726#, c-format 727msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" 728msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています" 729 730#: lex.c:1294 lex.c:1383 731#, fuzzy 732#| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" 733msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" 734msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます" 735 736#: lex.c:1298 lex.c:1387 737msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" 738msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます" 739 740#: lex.c:1305 lex.c:1394 741#, c-format 742msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" 743msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です" 744 745#: lex.c:1684 746msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" 747msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです" 748 749#: lex.c:1688 750msgid "invalid new-line in raw string delimiter" 751msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります" 752 753#: lex.c:1692 754#, c-format 755msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" 756msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります" 757 758#: lex.c:1741 lex.c:1763 759msgid "unterminated raw string" 760msgstr "終端されていない生の文字列です" 761 762#: lex.c:1784 lex.c:1914 763msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" 764msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。" 765 766#: lex.c:1896 767msgid "null character(s) preserved in literal" 768msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました" 769 770#: lex.c:1899 771#, c-format 772msgid "missing terminating %c character" 773msgstr "%c 文字での終端を欠いています" 774 775#: lex.c:1932 776#, fuzzy 777#| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" 778msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" 779msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。" 780 781#: lex.c:2474 lex.c:2508 782msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" 783msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません" 784 785#: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510 786msgid "(this will be reported only once per input file)" 787msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)" 788 789#: lex.c:2485 790#, fuzzy 791#| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" 792msgid "C++ style comments are incompatible with C90" 793msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません" 794 795#: lex.c:2516 796msgid "multi-line comment" 797msgstr "複数行のコメント" 798 799#: lex.c:2873 800#, c-format 801msgid "unspellable token %s" 802msgstr "綴ることができないトークン %s です" 803 804#: macro.c:203 805#, c-format 806msgid "macro \"%s\" is not used" 807msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません" 808 809#: macro.c:242 macro.c:477 810#, c-format 811msgid "invalid built-in macro \"%s\"" 812msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です" 813 814#: macro.c:249 macro.c:349 815#, c-format 816msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" 817msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません" 818 819#: macro.c:280 820msgid "could not determine file timestamp" 821msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません" 822 823#: macro.c:384 824msgid "could not determine date and time" 825msgstr "日付と時間を決定できません" 826 827#: macro.c:400 828msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" 829msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました" 830 831#: macro.c:588 832msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" 833msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します" 834 835#: macro.c:650 836#, c-format 837msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" 838msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません" 839 840#: macro.c:774 841msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" 842msgstr "" 843 844#: macro.c:778 845#, fuzzy 846#| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" 847msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" 848msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します" 849 850#: macro.c:785 851#, c-format 852msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" 853msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません" 854 855#: macro.c:790 856#, c-format 857msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" 858msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません" 859 860#: macro.c:984 traditional.c:819 861#, c-format 862msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" 863msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました" 864 865#: macro.c:1135 866#, c-format 867msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" 868msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません" 869 870#: macro.c:1825 871#, fuzzy, c-format 872#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" 873msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" 874msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません" 875 876#: macro.c:1833 macro.c:1842 877#, fuzzy, c-format 878#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" 879msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" 880msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません" 881 882#: macro.c:2806 883#, c-format 884msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" 885msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています" 886 887#: macro.c:2855 888#, c-format 889msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" 890msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません" 891 892#: macro.c:2863 893msgid "macro parameters must be comma-separated" 894msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません" 895 896#: macro.c:2881 897msgid "parameter name missing" 898msgstr "仮引数名を欠いています" 899 900#: macro.c:2902 901#, fuzzy 902#| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" 903msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" 904msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました" 905 906#: macro.c:2906 macro.c:2911 907msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" 908msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました" 909 910#: macro.c:2918 911#, fuzzy 912#| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" 913msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" 914msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません" 915 916#: macro.c:2921 917msgid "ISO C does not permit named variadic macros" 918msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません" 919 920#: macro.c:2931 921msgid "missing ')' in macro parameter list" 922msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません" 923 924#: macro.c:2982 925msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" 926msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません" 927 928#: macro.c:3019 929#, fuzzy 930#| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" 931msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" 932msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です" 933 934#: macro.c:3022 935msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" 936msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です" 937 938#: macro.c:3047 939msgid "missing whitespace after the macro name" 940msgstr "マクロ名の後に空白がありません" 941 942#: macro.c:3081 943msgid "'#' is not followed by a macro parameter" 944msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません" 945 946#: macro.c:3242 947#, c-format 948msgid "\"%s\" redefined" 949msgstr "\"%s\" が再定義されました" 950 951#: macro.c:3247 952msgid "this is the location of the previous definition" 953msgstr "ここが以前の宣言がある位置です" 954 955#: macro.c:3308 956#, c-format 957msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" 958msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます" 959 960#: macro.c:3344 961#, c-format 962msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" 963msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります" 964 965#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399 966msgid "while writing precompiled header" 967msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中" 968 969#: pch.c:619 970#, c-format 971msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" 972msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません" 973 974#: pch.c:641 975#, c-format 976msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" 977msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません" 978 979#: pch.c:653 980#, c-format 981msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" 982msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません" 983 984#: pch.c:694 985#, c-format 986msgid "%s: not used because `%s' is defined" 987msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません" 988 989#: pch.c:714 990#, c-format 991msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" 992msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません" 993 994#: pch.c:723 pch.c:900 995msgid "while reading precompiled header" 996msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中" 997 998#: traditional.c:889 999#, c-format 1000msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" 1001msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました" 1002 1003#: traditional.c:1108 1004msgid "syntax error in macro parameter list" 1005msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります" 1006 1007#~ msgid "Character %x might not be NFKC" 1008#~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです" 1009 1010#~ msgid "too many decimal points in number" 1011#~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます" 1012 1013#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" 1014#~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります" 1015 1016#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" 1017#~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります" 1018 1019#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" 1020#~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません" 1021 1022#~ msgid "exponent has no digits" 1023#~ msgstr "べき乗の数字がありません" 1024 1025#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" 1026#~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です" 1027 1028#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" 1029#~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません" 1030 1031#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" 1032#~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません" 1033 1034#~ msgid "missing expression between '(' and ')'" 1035#~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません" 1036 1037#~ msgid "%s with no expression" 1038#~ msgstr "式が無い %s です" 1039 1040#~ msgid "operator '%s' has no right operand" 1041#~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません" 1042 1043#~ msgid "operator '%s' has no left operand" 1044#~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません" 1045 1046#~ msgid " ':' without preceding '?'" 1047#~ msgstr "前に '?' が無い ':' です" 1048