1# Japanese messages for GNU gcc cpplib
2# Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gcc package.
4# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5#    Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6#    IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
8# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n"
15"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17"Language: ja\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23#: charset.c:674
24#, c-format
25msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
27
28#: charset.c:677
29msgid "iconv_open"
30msgstr "iconv_open"
31
32#: charset.c:685
33#, c-format
34msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
36
37#: charset.c:781
38#, c-format
39msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
41
42#: charset.c:798 charset.c:1453
43msgid "converting to execution character set"
44msgstr "実行時文字集合を変換しています"
45
46#: charset.c:804
47#, c-format
48msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
50
51#: charset.c:997
52msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
54
55#: charset.c:1001
56#, fuzzy
57#| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
60
61#: charset.c:1004
62#, c-format
63msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
65
66#: charset.c:1013
67msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
69
70#: charset.c:1041
71#, c-format
72msgid "incomplete universal character name %.*s"
73msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
74
75#: charset.c:1056
76#, c-format
77msgid "%.*s is not a valid universal character"
78msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
79
80#: charset.c:1066 lex.c:1236
81msgid "'$' in identifier or number"
82msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
83
84#: charset.c:1076
85#, c-format
86msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
88
89#: charset.c:1080
90#, c-format
91msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
93
94#: charset.c:1110 charset.c:1691
95msgid "converting UCN to source character set"
96msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
97
98#: charset.c:1114
99msgid "converting UCN to execution character set"
100msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
101
102#: charset.c:1186
103msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
104msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
105
106#: charset.c:1203
107msgid "\\x used with no following hex digits"
108msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
109
110#: charset.c:1210
111msgid "hex escape sequence out of range"
112msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
113
114#: charset.c:1248
115msgid "octal escape sequence out of range"
116msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
117
118#: charset.c:1314
119msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
120msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
121
122#: charset.c:1321
123#, c-format
124msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
125msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
126
127#: charset.c:1329
128#, c-format
129msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
131
132#: charset.c:1337
133#, c-format
134msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
135msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
136
137#: charset.c:1344
138msgid "converting escape sequence to execution character set"
139msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
140
141#: charset.c:1518 charset.c:1582
142msgid "character constant too long for its type"
143msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
144
145#: charset.c:1521
146msgid "multi-character character constant"
147msgstr "複数文字からなる文字定数"
148
149#: charset.c:1622
150msgid "empty character constant"
151msgstr "空の文字定数"
152
153#: charset.c:1738
154#, c-format
155msgid "failure to convert %s to %s"
156msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
157
158#: directives.c:225 directives.c:268
159#, c-format
160msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
162
163#: directives.c:375
164#, c-format
165msgid "#%s is a GCC extension"
166msgstr "#%s は GCC 拡張です"
167
168#: directives.c:380
169#, c-format
170msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
172
173#: directives.c:393
174msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
176
177#: directives.c:396
178#, c-format
179msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
181
182#: directives.c:400
183#, c-format
184msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
186
187#: directives.c:426
188msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
190
191#: directives.c:446
192msgid "style of line directive is a GCC extension"
193msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
194
195#: directives.c:501
196#, c-format
197msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
199
200#: directives.c:569
201msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
203
204#: directives.c:574
205#, fuzzy
206#| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
207msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
208msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
209
210#: directives.c:580
211#, c-format
212msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
213msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
214
215#: directives.c:583
216#, c-format
217msgid "no macro name given in #%s directive"
218msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
219
220#: directives.c:586
221msgid "macro names must be identifiers"
222msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
223
224#: directives.c:635 directives.c:640
225#, c-format
226msgid "undefining \"%s\""
227msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
228
229#: directives.c:695
230msgid "missing terminating > character"
231msgstr "終端する > 文字がありません"
232
233#: directives.c:754
234#, c-format
235msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
236msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
237
238#: directives.c:800
239#, c-format
240msgid "empty filename in #%s"
241msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
242
243#: directives.c:810
244msgid "#include nested too deeply"
245msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
246
247#: directives.c:851
248msgid "#include_next in primary source file"
249msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
250
251#: directives.c:877
252#, c-format
253msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
254msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
255
256#: directives.c:937
257msgid "unexpected end of file after #line"
258msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
259
260#: directives.c:940
261#, c-format
262msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
263msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
264
265#: directives.c:946 directives.c:948
266msgid "line number out of range"
267msgstr "行番号が範囲外です"
268
269#: directives.c:961 directives.c:1042
270#, c-format
271msgid "\"%s\" is not a valid filename"
272msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
273
274#: directives.c:1002
275#, c-format
276msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
277msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
278
279#: directives.c:1061
280#, c-format
281msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
282msgstr ""
283
284#: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
285#, c-format
286msgid "%s"
287msgstr "%s"
288
289#: directives.c:1148
290#, c-format
291msgid "invalid #%s directive"
292msgstr "無効な #%s 指示です"
293
294#: directives.c:1211
295#, c-format
296msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
297msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
298
299#: directives.c:1220
300#, c-format
301msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
302msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
303
304#: directives.c:1238
305#, c-format
306msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
307msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
308
309#: directives.c:1241
310#, c-format
311msgid "#pragma %s %s is already registered"
312msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
313
314#: directives.c:1244
315#, c-format
316msgid "#pragma %s is already registered"
317msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
318
319#: directives.c:1274
320msgid "registering pragma with NULL handler"
321msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
322
323#: directives.c:1491
324msgid "#pragma once in main file"
325msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
326
327#: directives.c:1514
328msgid "invalid #pragma push_macro directive"
329msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
330
331#: directives.c:1569
332msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
333msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
334
335#: directives.c:1624
336msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
337msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
338
339#: directives.c:1633
340#, c-format
341msgid "poisoning existing macro \"%s\""
342msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
343
344#: directives.c:1652
345msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
346msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
347
348#: directives.c:1677
349#, c-format
350msgid "cannot find source file %s"
351msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
352
353#: directives.c:1681
354#, c-format
355msgid "current file is older than %s"
356msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
357
358#: directives.c:1705
359#, c-format
360msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
361msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
362
363#: directives.c:1906
364msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
365msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
366
367#: directives.c:2027
368msgid "#else without #if"
369msgstr "#else に #if がありません"
370
371#: directives.c:2032
372msgid "#else after #else"
373msgstr "#else が #else の後ろにあります"
374
375#: directives.c:2034 directives.c:2067
376msgid "the conditional began here"
377msgstr "その条件はここから始まります"
378
379#: directives.c:2060
380msgid "#elif without #if"
381msgstr "#elif に #if がありません"
382
383#: directives.c:2065
384msgid "#elif after #else"
385msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
386
387#: directives.c:2096
388msgid "#endif without #if"
389msgstr "#endif に #if がありません"
390
391#: directives.c:2176
392msgid "missing '(' after predicate"
393msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
394
395#: directives.c:2191
396msgid "missing ')' to complete answer"
397msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
398
399#: directives.c:2211
400msgid "predicate's answer is empty"
401msgstr "述語の解が空です"
402
403#: directives.c:2238
404msgid "assertion without predicate"
405msgstr "述語のないアサーションです"
406
407#: directives.c:2241
408msgid "predicate must be an identifier"
409msgstr "述語は識別子でなければなりません"
410
411#: directives.c:2327
412#, c-format
413msgid "\"%s\" re-asserted"
414msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
415
416#: directives.c:2619
417#, c-format
418msgid "unterminated #%s"
419msgstr "終端のない #%s"
420
421#: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
422msgid "unterminated comment"
423msgstr "終端されていないコメント"
424
425#: errors.c:234 errors.c:247
426#, c-format
427msgid "%s: %s"
428msgstr "%s: %s"
429
430#: errors.c:245
431msgid "stdout"
432msgstr "標準出力"
433
434#: expr.c:517 expr.c:634
435msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
436msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
437
438#: expr.c:542
439msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
440msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
441
442#: expr.c:555
443#, fuzzy
444#| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
445msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
446msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
447
448#: expr.c:558
449msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
450msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
451
452#: expr.c:602
453#, c-format
454msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
455msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
456
457#: expr.c:613 expr.c:673
458#, c-format
459msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
460msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
461
462#: expr.c:621
463msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
464msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
465
466#: expr.c:627
467#, c-format
468msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
469msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
470
471#: expr.c:638
472msgid "decimal float constants are a GCC extension"
473msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
474
475#: expr.c:656
476#, c-format
477msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
478msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
479
480#: expr.c:681
481msgid "use of C++11 long long integer constant"
482msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
483
484#: expr.c:682
485msgid "use of C99 long long integer constant"
486msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
487
488#: expr.c:698
489msgid "imaginary constants are a GCC extension"
490msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
491
492#: expr.c:704
493#, fuzzy
494#| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
495msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
496msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
497
498#: expr.c:706
499#, fuzzy
500#| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
501msgid "binary constants are a GCC extension"
502msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
503
504#: expr.c:801
505msgid "integer constant is too large for its type"
506msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
507
508#: expr.c:832
509msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
510msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
511
512#: expr.c:927
513msgid "missing ')' after \"defined\""
514msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
515
516#: expr.c:934
517msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
518msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
519
520#: expr.c:942
521#, c-format
522msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
523msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
524
525#: expr.c:952
526msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
527msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
528
529#: expr.c:1012
530msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
531msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
532
533#: expr.c:1017
534msgid "floating constant in preprocessor expression"
535msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
536
537#: expr.c:1023
538msgid "imaginary number in preprocessor expression"
539msgstr "前処理式の中に虚数があります"
540
541#: expr.c:1076
542#, c-format
543msgid "\"%s\" is not defined"
544msgstr "\"%s\" は定義されていません"
545
546#: expr.c:1089
547msgid "assertions are a GCC extension"
548msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
549
550#: expr.c:1092
551msgid "assertions are a deprecated extension"
552msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
553
554#: expr.c:1338
555#, c-format
556msgid "unbalanced stack in %s"
557msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
558
559#: expr.c:1358
560#, c-format
561msgid "impossible operator '%u'"
562msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
563
564#: expr.c:1459
565msgid "missing ')' in expression"
566msgstr "式の中に ')' がありません"
567
568#: expr.c:1488
569msgid "'?' without following ':'"
570msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
571
572#: expr.c:1498
573msgid "integer overflow in preprocessor expression"
574msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
575
576#: expr.c:1503
577msgid "missing '(' in expression"
578msgstr "式内に '(' がありません"
579
580#: expr.c:1535
581#, c-format
582msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
583msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
584
585#: expr.c:1540
586#, c-format
587msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
588msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
589
590#: expr.c:1799
591msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
592msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
593
594#: expr.c:1897
595msgid "comma operator in operand of #if"
596msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
597
598#: expr.c:2033
599msgid "division by zero in #if"
600msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
601
602#: expr.c:2130
603#, fuzzy
604#| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
605msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
606msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
607
608#: expr.c:2146
609#, fuzzy
610#| msgid "missing ')' after \"defined\""
611msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
612msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
613
614#: files.c:513
615msgid "NULL directory in find_file"
616msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
617
618#: files.c:564
619msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
620msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
621
622#: files.c:567
623msgid "use -Winvalid-pch for more information"
624msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
625
626#: files.c:671
627#, c-format
628msgid "%s is a block device"
629msgstr "%s はブロックデバイスです"
630
631#: files.c:688
632#, c-format
633msgid "%s is too large"
634msgstr "%s は大きすぎます"
635
636#: files.c:728
637#, c-format
638msgid "%s is shorter than expected"
639msgstr "%s が本来よりも短いです"
640
641#: files.c:964
642#, c-format
643msgid "no include path in which to search for %s"
644msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
645
646#: files.c:1419
647msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
648msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
649
650#: init.c:549
651msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
652msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
653
654#: init.c:553
655#, c-format
656msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
657msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
658
659#: init.c:560
660msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
661msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
662
663#: init.c:563
664msgid "target char is less than 8 bits wide"
665msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
666
667#: init.c:567
668msgid "target wchar_t is narrower than target char"
669msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
670
671#: init.c:571
672msgid "target int is narrower than target char"
673msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
674
675#: init.c:576
676msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
677msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
678
679#: init.c:580
680#, c-format
681msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
682msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
683
684#: lex.c:1029
685msgid "backslash and newline separated by space"
686msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
687
688#: lex.c:1034
689msgid "backslash-newline at end of file"
690msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
691
692#: lex.c:1050
693#, c-format
694msgid "trigraph ??%c converted to %c"
695msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
696
697#: lex.c:1058
698#, c-format
699msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
700msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
701
702#: lex.c:1107
703msgid "\"/*\" within comment"
704msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
705
706#: lex.c:1165
707#, c-format
708msgid "%s in preprocessing directive"
709msgstr "前処理指示中に %s があります"
710
711#: lex.c:1174
712msgid "null character(s) ignored"
713msgstr "null 文字は無視されました"
714
715#: lex.c:1211
716#, c-format
717msgid "`%.*s' is not in NFKC"
718msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
719
720#: lex.c:1214
721#, c-format
722msgid "`%.*s' is not in NFC"
723msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
724
725#: lex.c:1284 lex.c:1373
726#, c-format
727msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
728msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
729
730#: lex.c:1294 lex.c:1383
731#, fuzzy
732#| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
733msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
734msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
735
736#: lex.c:1298 lex.c:1387
737msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
738msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
739
740#: lex.c:1305 lex.c:1394
741#, c-format
742msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
743msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
744
745#: lex.c:1684
746msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
747msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
748
749#: lex.c:1688
750msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
751msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります"
752
753#: lex.c:1692
754#, c-format
755msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
756msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
757
758#: lex.c:1741 lex.c:1763
759msgid "unterminated raw string"
760msgstr "終端されていない生の文字列です"
761
762#: lex.c:1784 lex.c:1914
763msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
764msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
765
766#: lex.c:1896
767msgid "null character(s) preserved in literal"
768msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
769
770#: lex.c:1899
771#, c-format
772msgid "missing terminating %c character"
773msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
774
775#: lex.c:1932
776#, fuzzy
777#| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
778msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
779msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
780
781#: lex.c:2474 lex.c:2508
782msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
783msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
784
785#: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
786msgid "(this will be reported only once per input file)"
787msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
788
789#: lex.c:2485
790#, fuzzy
791#| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
792msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
793msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
794
795#: lex.c:2516
796msgid "multi-line comment"
797msgstr "複数行のコメント"
798
799#: lex.c:2873
800#, c-format
801msgid "unspellable token %s"
802msgstr "綴ることができないトークン %s です"
803
804#: macro.c:203
805#, c-format
806msgid "macro \"%s\" is not used"
807msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
808
809#: macro.c:242 macro.c:477
810#, c-format
811msgid "invalid built-in macro \"%s\""
812msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
813
814#: macro.c:249 macro.c:349
815#, c-format
816msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
817msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません"
818
819#: macro.c:280
820msgid "could not determine file timestamp"
821msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
822
823#: macro.c:384
824msgid "could not determine date and time"
825msgstr "日付と時間を決定できません"
826
827#: macro.c:400
828msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
829msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
830
831#: macro.c:588
832msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
833msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
834
835#: macro.c:650
836#, c-format
837msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
838msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
839
840#: macro.c:774
841msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
842msgstr ""
843
844#: macro.c:778
845#, fuzzy
846#| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
847msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
848msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
849
850#: macro.c:785
851#, c-format
852msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
853msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
854
855#: macro.c:790
856#, c-format
857msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
858msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
859
860#: macro.c:984 traditional.c:819
861#, c-format
862msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
863msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
864
865#: macro.c:1135
866#, c-format
867msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
868msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
869
870#: macro.c:1825
871#, fuzzy, c-format
872#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
873msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
874msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
875
876#: macro.c:1833 macro.c:1842
877#, fuzzy, c-format
878#| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
879msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
880msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
881
882#: macro.c:2806
883#, c-format
884msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
885msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
886
887#: macro.c:2855
888#, c-format
889msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
890msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
891
892#: macro.c:2863
893msgid "macro parameters must be comma-separated"
894msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
895
896#: macro.c:2881
897msgid "parameter name missing"
898msgstr "仮引数名を欠いています"
899
900#: macro.c:2902
901#, fuzzy
902#| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
903msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
904msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
905
906#: macro.c:2906 macro.c:2911
907msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
908msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
909
910#: macro.c:2918
911#, fuzzy
912#| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
913msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
914msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
915
916#: macro.c:2921
917msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
918msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
919
920#: macro.c:2931
921msgid "missing ')' in macro parameter list"
922msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
923
924#: macro.c:2982
925msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
926msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
927
928#: macro.c:3019
929#, fuzzy
930#| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
931msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
932msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
933
934#: macro.c:3022
935msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
936msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
937
938#: macro.c:3047
939msgid "missing whitespace after the macro name"
940msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
941
942#: macro.c:3081
943msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
944msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
945
946#: macro.c:3242
947#, c-format
948msgid "\"%s\" redefined"
949msgstr "\"%s\" が再定義されました"
950
951#: macro.c:3247
952msgid "this is the location of the previous definition"
953msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
954
955#: macro.c:3308
956#, c-format
957msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
958msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
959
960#: macro.c:3344
961#, c-format
962msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
963msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
964
965#: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
966msgid "while writing precompiled header"
967msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
968
969#: pch.c:619
970#, c-format
971msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
972msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
973
974#: pch.c:641
975#, c-format
976msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
977msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
978
979#: pch.c:653
980#, c-format
981msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
982msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
983
984#: pch.c:694
985#, c-format
986msgid "%s: not used because `%s' is defined"
987msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
988
989#: pch.c:714
990#, c-format
991msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
992msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
993
994#: pch.c:723 pch.c:900
995msgid "while reading precompiled header"
996msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
997
998#: traditional.c:889
999#, c-format
1000msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1001msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
1002
1003#: traditional.c:1108
1004msgid "syntax error in macro parameter list"
1005msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
1006
1007#~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1008#~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
1009
1010#~ msgid "too many decimal points in number"
1011#~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
1012
1013#~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1014#~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1015
1016#~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1017#~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1018
1019#~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1020#~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
1021
1022#~ msgid "exponent has no digits"
1023#~ msgstr "べき乗の数字がありません"
1024
1025#~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1026#~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
1027
1028#~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1029#~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
1030
1031#~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1032#~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
1033
1034#~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1035#~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
1036
1037#~ msgid "%s with no expression"
1038#~ msgstr "式が無い %s です"
1039
1040#~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1041#~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
1042
1043#~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1044#~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
1045
1046#~ msgid " ':' without preceding '?'"
1047#~ msgstr "前に '?' が無い  ':' です"
1048