1# Vietnamese translation for Mailman.
2# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: mailman-2.1.10\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: Fri Jun 26 17:05:40 2020\n"
10"PO-Revision-Date: 2008-01-03 22:05+1030\n"
11"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13"Language: vi\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19
20#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:124
21msgid "size not available"
22msgstr "kích cỡ không sẵn sàng"
23
24#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:130
25msgid " %(size)i bytes "
26msgstr " %(size)i byte "
27
28#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:276 Mailman/Archiver/pipermail.py:185
29#: Mailman/Archiver/pipermail.py:186
30msgid "No subject"
31msgstr "Không có chủ đề"
32
33#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 Mailman/Archiver/HyperArch.py:295
34#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:426 Mailman/Archiver/HyperArch.py:484
35#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:593 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1067
36#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1196
37msgid " at "
38msgstr " tại "
39
40#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:513
41#, fuzzy
42msgid "Previous message (by thread):"
43msgstr "Thư trước:"
44
45#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:535
46#, fuzzy
47msgid "Next message (by thread):"
48msgstr "Thư kế tiếp:"
49
50#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744
51msgid "thread"
52msgstr "nhánh"
53
54#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745
55msgid "subject"
56msgstr "chủ đề"
57
58#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746
59msgid "author"
60msgstr "tác giả"
61
62#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:711 Mailman/Archiver/HyperArch.py:747
63msgid "date"
64msgstr "ngày"
65
66#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:783
67msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
68msgstr "<p>HIện thời không có kho.</p>"
69
70#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
71msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
72msgstr "Văn bản đã nến Gzip%(sz)s"
73
74#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
75msgid "Text%(sz)s"
76msgstr "Văn bản%(sz)s"
77
78#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
79msgid "figuring article archives\n"
80msgstr "đang tính các kho bài thư\n"
81
82#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
83msgid "April"
84msgstr "Tháng Tư"
85
86#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
87msgid "February"
88msgstr "Tháng Hai"
89
90#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
91msgid "January"
92msgstr "Tháng Giêng"
93
94#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
95msgid "March"
96msgstr "Tháng Ba"
97
98#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
99msgid "August"
100msgstr "Tháng Tám"
101
102#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
103msgid "July"
104msgstr "Tháng Bảy"
105
106#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
107msgid "June"
108msgstr "Tháng Sáu"
109
110#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 Mailman/i18n.py:137
111msgid "May"
112msgstr "Tháng Năm"
113
114#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
115msgid "December"
116msgstr "Tháng Chạp"
117
118#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
119msgid "November"
120msgstr "Tháng Mười Một"
121
122#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
123msgid "October"
124msgstr "Tháng Mười"
125
126#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
127msgid "September"
128msgstr "Tháng Chín"
129
130#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
131msgid "First"
132msgstr "Thứ nhất"
133
134#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
135msgid "Fourth"
136msgstr "Thứ tư"
137
138#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
139msgid "Second"
140msgstr "Thứ hai"
141
142#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
143msgid "Third"
144msgstr "Thứ ba"
145
146#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
147msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
148msgstr "Phần tư %(ord)s của %(year)i"
149
150#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
151msgid "%(month)s %(year)i"
152msgstr "%(month)s, năm %(year)i"
153
154#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
155msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
156msgstr "Tuần bắt đầu Thứ Hai, ngày %(day)i, %(month)s, năm %(year)i"
157
158#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
159msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
160msgstr "ngày %(day)i, %(month)s, năm %(year)i"
161
162#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1054
163msgid "Computing threaded index\n"
164msgstr "Đang tính toán chỉ mục có nhánh...\n"
165
166#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
167msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
168msgstr "Đang cập nhật mã HTML cho bài thư %(seq)s..."
169
170#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
171msgid "article file %(filename)s is missing!"
172msgstr "• Thiếu tập tin bài thư %(filename)s. •"
173
174#: Mailman/Archiver/pipermail.py:302
175msgid "Creating archive directory "
176msgstr "Đang tạo thư mục kho... "
177
178# Re-visit this item
179#: Mailman/Archiver/pipermail.py:314
180msgid "Reloading pickled archive state"
181msgstr "Đang tải lại tính trạng kho đã pickle"
182
183#: Mailman/Archiver/pipermail.py:341
184msgid "Pickling archive state into "
185msgstr "Đang pickle tính trạng kho sang "
186
187#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
188msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
189msgstr "Đang cập nhật các tập tin chỉ mục cho kho [%(archive)s]..."
190
191#: Mailman/Archiver/pipermail.py:486
192msgid "  Thread"
193msgstr "  Nhánh"
194
195#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
196msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
197msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
198
199#: Mailman/Bouncer.py:46
200msgid "due to excessive bounces"
201msgstr "do quá nhiều thư đã nảy về"
202
203#: Mailman/Bouncer.py:47
204msgid "by yourself"
205msgstr "do mình"
206
207#: Mailman/Bouncer.py:48
208msgid "by the list administrator"
209msgstr "do quản trị hộp thư chung"
210
211#: Mailman/Bouncer.py:49 Mailman/Bouncer.py:297 Mailman/Commands/cmd_set.py:182
212msgid "for unknown reasons"
213msgstr "vì lý do không rõ"
214
215#: Mailman/Bouncer.py:199
216msgid "bounce score incremented"
217msgstr ""
218
219#: Mailman/Bouncer.py:229
220msgid "disabled"
221msgstr "bị tắt"
222
223#: Mailman/Bouncer.py:246
224msgid "Bounce action notification"
225msgstr "Thông báo hành động nảy về"
226
227#: Mailman/Bouncer.py:271
228#, fuzzy
229msgid "disabled address"
230msgstr "bị tắt"
231
232#: Mailman/Bouncer.py:304
233msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
234msgstr " Thư đã nảy về được nhận từ bạn có ngày %(date)s"
235
236#: Mailman/Bouncer.py:333 Mailman/Deliverer.py:146
237#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:441
238#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:250
239#: Mailman/ListAdmin.py:225
240msgid "(no subject)"
241msgstr "(không có chủ đề)"
242
243#: Mailman/Bouncer.py:337
244msgid "[No bounce details are available]"
245msgstr "[Không có chi tiết nảy về]"
246
247#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
248msgid "Moderator"
249msgstr "Điều tiết viên"
250
251#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
252msgid "Administrator"
253msgstr "Quản trị"
254
255#: Mailman/Cgi/admin.py:82 Mailman/Cgi/admindb.py:121 Mailman/Cgi/confirm.py:62
256#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/listinfo.py:55
257#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
258#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
259#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
260msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
261msgstr "Không có hộp thư chung <em>%(safelistname)s</em> như vậy."
262
263#: Mailman/Cgi/admin.py:97 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:80
264#: Mailman/Cgi/confirm.py:334 Mailman/Cgi/create.py:50
265#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 Mailman/Cgi/listinfo.py:67
266#: Mailman/Cgi/options.py:120 Mailman/Cgi/private.py:125
267#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48 Mailman/Cgi/roster.py:72 Mailman/Cgi/roster.py:153
268#: Mailman/Cgi/roster.py:154 Mailman/Cgi/subscribe.py:55
269#: Mailman/Cgi/subscribe.py:66 Mailman/Cgi/subscribe.py:81
270msgid "Error"
271msgstr "Lỗi"
272
273#: Mailman/Cgi/admin.py:98 Mailman/Cgi/admindb.py:137 Mailman/Cgi/confirm.py:81
274#: Mailman/Cgi/create.py:51 Mailman/Cgi/edithtml.py:104
275#: Mailman/Cgi/listinfo.py:68 Mailman/Cgi/options.py:84
276#: Mailman/Cgi/options.py:121 Mailman/Cgi/private.py:126
277#: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73
278#: Mailman/Cgi/subscribe.py:82
279msgid "Invalid options to CGI script."
280msgstr "Tùy chọn không hợp lệ đối với tập lệnh CGI."
281
282#: Mailman/Cgi/admin.py:123 Mailman/Cgi/admindb.py:161
283#: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144
284msgid "Authorization failed."
285msgstr "Việc cho quyền bị lỗi."
286
287#: Mailman/Cgi/admin.py:221 Mailman/Cgi/admindb.py:243
288#: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 Mailman/Cgi/options.py:334
289msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
290msgstr ""
291
292#: Mailman/Cgi/admin.py:227
293msgid ""
294"You have turned off delivery of both digest and\n"
295"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
296"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
297"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
298"                unusable."
299msgstr ""
300"Bạn đã tắt khả năng phát thư kiểu cả đơn lẫn bó đều.\n"
301"\tTính trạng này không tương thích với nhau.\n"
302"\tBạn cần phải bật hoặc phát bó thư hoặc phát thư đơn;\n"
303"\tnếu không thì hộp thư chung này là vô ích cho bạn."
304
305#: Mailman/Cgi/admin.py:231 Mailman/Cgi/admin.py:239 Mailman/Cgi/admin.py:246
306#: Mailman/Cgi/admin.py:1774 Mailman/Gui/GUIBase.py:209
307msgid "Warning: "
308msgstr "Cảnh báo : "
309
310#: Mailman/Cgi/admin.py:236
311msgid ""
312"You have digest members, but digests are turned\n"
313"                off. Those people will not receive mail.\n"
314"                Affected member(s) %(dm)r."
315msgstr ""
316"Bạn có một số thành viên đã chọn nhận bó thư\n"
317"\tnhưng khả năng phát bó thư bị tắt.\n"
318"\tNhư thế thì họ sẽ không nhận thư nào.%(dm)r"
319
320#: Mailman/Cgi/admin.py:243
321msgid ""
322"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
323"                turned off.  They will receive non-digestified mail until "
324"you\n"
325"                fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
326msgstr ""
327"Bạn có một số thành viên đã chọn nhận thư đơn,\n"
328"\tnhưng khả năng phát thư đơn bị tắt.\n"
329"\tNhư thế thì họ sẽ không nhận thư nào,\n"
330"\tnếu bạn không sửa vấn đề này.%(rm)r"
331
332#: Mailman/Cgi/admin.py:268
333msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
334msgstr "Các hộp thư chung của %(hostname)s — Liên kết Quản trị"
335
336#: Mailman/Cgi/admin.py:303 Mailman/Cgi/listinfo.py:121
337msgid "Welcome!"
338msgstr "Chào mừng bạn !"
339
340#: Mailman/Cgi/admin.py:306 Mailman/Cgi/listinfo.py:124
341msgid "Mailman"
342msgstr "Mailman"
343
344#: Mailman/Cgi/admin.py:310
345msgid ""
346"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
347"            mailing lists on %(hostname)s."
348msgstr ""
349"<p>Hiện thời không có hộp thư chung %(mailmanlink)s\n"
350"\tđã công bố trên máy %(hostname)s."
351
352#: Mailman/Cgi/admin.py:316
353msgid ""
354"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
355"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
356"            name to visit the configuration pages for that list."
357msgstr ""
358"<p>Bên dưới có các hộp thư chung %(mailmanlink)s\n"
359"\tđã công bố trên máy %(hostname)s.\n"
360"\tNhắp vào tên hộp thư chung để thăm\n"
361"\tnhững trang cấu hình cho hộp đó."
362
363#: Mailman/Cgi/admin.py:323
364msgid "right "
365msgstr "đúng "
366
367#: Mailman/Cgi/admin.py:325
368msgid ""
369"To visit the administrators configuration page for an\n"
370"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
371"and\n"
372"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
373"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
374"a>.\n"
375"\n"
376"        <p>General list information can be found at "
377msgstr ""
378"Để thăm trang cấu hình của quản trị cho một hộp thư chung\n"
379"\tđã không công bố, hãy mở một địa chỉ URL tương tư với điều này,\n"
380"\tmà có sổ chéo « / » và tên hộp thư chung list%(extra)s được phụ thêm.\n"
381"\tNếu bạn có quyền đúng, cũng có thể <a href=\"%(creatorurl)s\">tạo một hộp "
382"thư chung mới</a>.\n"
383"\n"
384"\t<p>Có thể tìm thông tin hộp thư chung chính tại "
385
386#: Mailman/Cgi/admin.py:332
387msgid "the mailing list overview page"
388msgstr "trang toàn cảnh hộp thư chung"
389
390#: Mailman/Cgi/admin.py:334
391msgid "<p>(Send questions and comments to "
392msgstr "<p>(Gởi câu hỏi và chú thích cho "
393
394#: Mailman/Cgi/admin.py:344 Mailman/Cgi/listinfo.py:156 cron/mailpasswds:216
395msgid "List"
396msgstr "Hộp thư chung"
397
398#: Mailman/Cgi/admin.py:345 Mailman/Cgi/admin.py:613
399#: Mailman/Cgi/listinfo.py:157
400msgid "Description"
401msgstr "Mô tả"
402
403#: Mailman/Cgi/admin.py:351 Mailman/Cgi/listinfo.py:163 bin/list_lists:130
404msgid "[no description available]"
405msgstr "[không có mô tả]"
406
407#: Mailman/Cgi/admin.py:385
408msgid "No valid variable name found."
409msgstr "Không tìm thấy tên biến hợp lệ."
410
411#: Mailman/Cgi/admin.py:395
412msgid ""
413"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
414"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
415msgstr ""
416"Trợ giúp về cấu hình hộp thư chung %(realname)s\n"
417"    <br>Tùy chọn <em>%(varname)s</em>"
418
419#: Mailman/Cgi/admin.py:402
420msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
421msgstr "Trợ giúp về tùy chọn danh sách %(varname)s Mailman"
422
423#: Mailman/Cgi/admin.py:420
424msgid ""
425"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
426"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
427"other\n"
428"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
429"also\n"
430"    "
431msgstr ""
432"<em><strong>Cảnh báo :</strong> việc thay đổi tùy chọn vào đây\n"
433"\tcó thể gây ra màn hình khác không đồng bộ được.\n"
434"\tHãy đảm bảo đã tải lại các trang khác hiển thị cùng tùy chọn này\n"
435"\tcho hộp thư chung này. Bạn cũng có thể\n"
436"    "
437
438#: Mailman/Cgi/admin.py:431
439msgid "return to the %(categoryname)s options page."
440msgstr "trở về trang các tùy chọn %(categoryname)s."
441
442#: Mailman/Cgi/admin.py:446
443msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
444msgstr "Quản trị %(realname)s (%(label)s)"
445
446#: Mailman/Cgi/admin.py:447
447msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
448msgstr "Quản trị hộp thư chung %(realname)s<br>Phần %(label)s"
449
450#: Mailman/Cgi/admin.py:464
451msgid "Configuration Categories"
452msgstr "Phân loại cấu hình"
453
454#: Mailman/Cgi/admin.py:465
455msgid "Other Administrative Activities"
456msgstr "Hành động quản trị khác"
457
458#: Mailman/Cgi/admin.py:469
459msgid "Tend to pending moderator requests"
460msgstr "Quản lý các yêu cầu điều tiết bị hoãn"
461
462#: Mailman/Cgi/admin.py:471
463msgid "Go to the general list information page"
464msgstr "Tới trang thông tin hộp thư chung chính"
465
466#: Mailman/Cgi/admin.py:473 Mailman/Cgi/edithtml.py:203
467msgid "Edit the public HTML pages and text files"
468msgstr "Hiệu chỉnh những trang HTML công và tập tin văn bản"
469
470#: Mailman/Cgi/admin.py:475
471msgid "Go to list archives"
472msgstr "Tới kho hộp thư chung"
473
474#: Mailman/Cgi/admin.py:481
475msgid "Delete this mailing list"
476msgstr "Xoá bỏ hộp thư chung này"
477
478#: Mailman/Cgi/admin.py:482
479msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
480msgstr " (yêu cầu xác nhận)<br>&nbsp;<br>"
481
482#: Mailman/Cgi/admin.py:488 Mailman/Cgi/admindb.py:258
483#: Mailman/Cgi/admindb.py:340
484msgid "Logout"
485msgstr "Đăng xuất"
486
487#: Mailman/Cgi/admin.py:532
488msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
489msgstr "Khả năng điều tiết khẩn cấp mọi giao thông hộp thư chung đã bật"
490
491#: Mailman/Cgi/admin.py:543
492msgid ""
493"Make your changes in the following section, then submit them\n"
494"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
495msgstr ""
496"Sửa đổi phần theo đây, rồi ghi nhận các thay đổi\n"
497"\tbằng nút <em>Ghi nhận thay đổi</em> bên dưới."
498
499#: Mailman/Cgi/admin.py:561
500msgid "Additional Member Tasks"
501msgstr "Tác vụ thành viên thêm"
502
503#: Mailman/Cgi/admin.py:567
504msgid ""
505"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
506"            those members not currently visible"
507msgstr ""
508"<li>Đặt bit điều tiết của mọi người, gồm\n"
509"\tnhững thành viện hiện thời vô hình"
510
511#: Mailman/Cgi/admin.py:571
512msgid "Off"
513msgstr "Tắt"
514
515#: Mailman/Cgi/admin.py:571
516msgid "On"
517msgstr "Bật"
518
519#: Mailman/Cgi/admin.py:573
520msgid "Set"
521msgstr "Đặt"
522
523#: Mailman/Cgi/admin.py:614
524msgid "Value"
525msgstr "Giá trị"
526
527#: Mailman/Cgi/admin.py:668
528msgid ""
529"Badly formed options entry:\n"
530" %(record)s"
531msgstr ""
532"Mục nhập tùy chọn dạng sai:\n"
533" %(record)s"
534
535#: Mailman/Cgi/admin.py:726
536msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
537msgstr "<em>Nhập chuỗi bên dưới, hoặc...</em><br>"
538
539#: Mailman/Cgi/admin.py:728
540msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
541msgstr "br><em>...ghi rõ tập tin cần tải lên</em><br>"
542
543#: Mailman/Cgi/admin.py:754 Mailman/Cgi/admin.py:757
544msgid "Topic %(i)d"
545msgstr "Chủ đề %(i)d"
546
547#: Mailman/Cgi/admin.py:758 Mailman/Cgi/admin.py:808
548msgid "Delete"
549msgstr "Xoá bỏ"
550
551#: Mailman/Cgi/admin.py:759
552msgid "Topic name:"
553msgstr "Tên chủ đề:"
554
555#: Mailman/Cgi/admin.py:761
556msgid "Regexp:"
557msgstr "Biểu thức c.q.:"
558
559#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/options.py:1153
560msgid "Description:"
561msgstr "Mô tả:"
562
563#: Mailman/Cgi/admin.py:768 Mailman/Cgi/admin.py:826
564msgid "Add new item..."
565msgstr "Thêm mục mới..."
566
567#: Mailman/Cgi/admin.py:770 Mailman/Cgi/admin.py:828
568msgid "...before this one."
569msgstr "...nằm trước điều này."
570
571#: Mailman/Cgi/admin.py:771 Mailman/Cgi/admin.py:829
572msgid "...after this one."
573msgstr "...nằm sau điều này."
574
575#: Mailman/Cgi/admin.py:804 Mailman/Cgi/admin.py:807
576msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
577msgstr "Quy tắc lọc rác %(i)d"
578
579#: Mailman/Cgi/admin.py:809
580msgid "Spam Filter Regexp:"
581msgstr "Biểu thức c.q. lọc rác:"
582
583#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Cgi/admindb.py:398
584#: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:516
585#: Mailman/Cgi/admindb.py:760
586msgid "Defer"
587msgstr "Hoãn"
588
589#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Cgi/admindb.py:400
590#: Mailman/Cgi/admindb.py:464 Mailman/Cgi/admindb.py:516
591#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
592#: Mailman/Gui/Privacy.py:265 Mailman/Gui/Privacy.py:288
593#: Mailman/Gui/Privacy.py:474
594msgid "Reject"
595msgstr "Bỏ ra"
596
597#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Gui/Privacy.py:265
598#: Mailman/Gui/Privacy.py:474
599msgid "Hold"
600msgstr "Giữ"
601
602#: Mailman/Cgi/admin.py:821 Mailman/Cgi/admindb.py:401
603#: Mailman/Cgi/admindb.py:465 Mailman/Cgi/admindb.py:516
604#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
605#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:265
606#: Mailman/Gui/Privacy.py:289 Mailman/Gui/Privacy.py:474
607msgid "Discard"
608msgstr "Hủy"
609
610#: Mailman/Cgi/admin.py:821 Mailman/Cgi/admindb.py:516
611#: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:474
612msgid "Accept"
613msgstr "Nhận"
614
615#: Mailman/Cgi/admin.py:824 Mailman/Cgi/admindb.py:764
616msgid "Action:"
617msgstr "Hành động:"
618
619#: Mailman/Cgi/admin.py:836
620msgid "Move rule up"
621msgstr "Đem quy tắc lên"
622
623#: Mailman/Cgi/admin.py:837
624msgid "Move rule down"
625msgstr "Đem quy tắc xuống"
626
627#: Mailman/Cgi/admin.py:870
628msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
629msgstr "<br>(Sửa <b>%(varname)s</b>)"
630
631#: Mailman/Cgi/admin.py:872
632msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
633msgstr "<br>(Chi tiết về <b>%(varname)s</b>)"
634
635#: Mailman/Cgi/admin.py:879
636msgid ""
637"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
638"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
639"        permanent state.</em>"
640msgstr ""
641"<br><em><strong>Ghi chú :</strong>\n"
642"\tviệc đặt giá trị này sẽ thực hiện ngay nhưng\n"
643"\tsẽ không sửa đổi tính trạng thường xuyên.</em>"
644
645#: Mailman/Cgi/admin.py:893
646msgid "Mass Subscriptions"
647msgstr "Đăng ký hàng loạt"
648
649#: Mailman/Cgi/admin.py:900
650msgid "Mass Removals"
651msgstr "Gỡ bỏ hàng loạt"
652
653#: Mailman/Cgi/admin.py:907
654#, fuzzy
655msgid "Address Change"
656msgstr "Địa chỉ / tên"
657
658#: Mailman/Cgi/admin.py:914
659#, fuzzy
660msgid "Sync Membership List"
661msgstr "Danh sách Thành viên"
662
663#: Mailman/Cgi/admin.py:921
664msgid "Membership List"
665msgstr "Danh sách Thành viên"
666
667#: Mailman/Cgi/admin.py:929
668msgid "(help)"
669msgstr "(trợ giúp)"
670
671#: Mailman/Cgi/admin.py:930
672msgid "Find member %(link)s:"
673msgstr "Tìm thành viên %(link)s:"
674
675#: Mailman/Cgi/admin.py:933
676msgid "Search..."
677msgstr "Tìm kiếm..."
678
679#: Mailman/Cgi/admin.py:959
680msgid "Bad regular expression: "
681msgstr "Biểu thức chính quy sai: "
682
683#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
684msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
685msgstr "Tổng thành viên %(allcnt)s, %(membercnt)s đã hiện"
686
687#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
688msgid "%(allcnt)s members total"
689msgstr "Tổng thành viên %(allcnt)s"
690
691#: Mailman/Cgi/admin.py:1043 Mailman/Cgi/admin.py:1075
692msgid "unsub"
693msgstr "bỏ<br>đăng ký"
694
695#: Mailman/Cgi/admin.py:1044
696msgid "member address<br>member name"
697msgstr "địa chỉ thành viên<br>họ tên thành viên"
698
699#: Mailman/Cgi/admin.py:1045 Mailman/Cgi/admin.py:1089
700msgid "mod"
701msgstr "điều<br>tiết"
702
703#: Mailman/Cgi/admin.py:1045 Mailman/Cgi/admin.py:1091
704msgid "hide"
705msgstr "ẩn"
706
707#: Mailman/Cgi/admin.py:1046
708msgid "nomail<br>[reason]"
709msgstr "k0 thư<br>[lý do]"
710
711#: Mailman/Cgi/admin.py:1047
712msgid "not metoo"
713msgstr "k0 mình"
714
715#: Mailman/Cgi/admin.py:1047 Mailman/Cgi/admin.py:1091
716msgid "ack"
717msgstr "ghi<br>nhận"
718
719#: Mailman/Cgi/admin.py:1048 Mailman/Cgi/admin.py:1091
720msgid "nodupes"
721msgstr "k0 bản<br>sao"
722
723#: Mailman/Cgi/admin.py:1049 Mailman/Cgi/admin.py:1115
724#: Mailman/Cgi/options.py:394
725msgid "digest"
726msgstr "bó thư"
727
728#: Mailman/Cgi/admin.py:1049 Mailman/Cgi/admin.py:1130
729msgid "plain"
730msgstr "thô"
731
732#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
733msgid "language"
734msgstr "ngôn ngữ"
735
736#: Mailman/Cgi/admin.py:1061
737msgid "?"
738msgstr "?"
739
740#: Mailman/Cgi/admin.py:1062
741msgid "U"
742msgstr "U"
743
744#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
745msgid "A"
746msgstr "A"
747
748#: Mailman/Cgi/admin.py:1064
749msgid "B"
750msgstr "B"
751
752#: Mailman/Cgi/admin.py:1091
753msgid "notmetoo"
754msgstr "k0 mình"
755
756#: Mailman/Cgi/admin.py:1091 Mailman/Cgi/options.py:392
757msgid "nomail"
758msgstr "k0 thư"
759
760#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
761msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
762msgstr "<b>bỏ đang ký</b> &mdash; Nhắp vào để bỏ đăng ký thành viên đó."
763
764#: Mailman/Cgi/admin.py:1147
765msgid ""
766"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
767"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
768"        approved."
769msgstr ""
770"<b>điều tiết</b> &mdash; Cờ điều tiết riêng của người dùng đó.\n"
771"\tNếu đặt, các thư do họ gởi sẽ được điều tiết,\n"
772"\tnếu không thì các thư sẽ được chấp nhận."
773
774#: Mailman/Cgi/admin.py:1151
775msgid ""
776"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
777"        the list of subscribers?"
778msgstr ""
779"<b>ẩn</b> &mdash; Địa chỉ thư của thành viên này bị ẩn\n"
780"\tra danh sách các thành viên không?"
781
782#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
783msgid ""
784"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
785"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
786"        delivery:\n"
787"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
788"                    personal options page.\n"
789"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
790"                    administrators.\n"
791"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
792"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
793"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
794"known.\n"
795"                    This is the case for all memberships which were "
796"disabled\n"
797"                    in older versions of Mailman.\n"
798"            </ul>"
799msgstr ""
800"<b>k0 thư</b> &mdash; khả năng phát thư cho thành viên này bị tắt không?\n"
801"\tNếu có, một chữ viết tắt sẽ diễn tả lý do phát bị tắt:\n"
802"            <ul><li><b>U</b> &mdash; Khả năng phát bị tắt bởi người dùng\n"
803"\ttrong trang tùy chọn riêng của họ.\n"
804"                <li><b>A</b> &mdash; Khả năng phát bị tắt bởi\n"
805"\tquản trị hộp thư chung.\n"
806"                <li><b>B</b> &mdash; Khả năng bị tắt bởi hệ thống vì quá "
807"nhiều thư\n"
808"\tbị nảy về từ địa chỉ của thành viên này.\n"
809"                <li><b>?</b> &mdash; Chưa biết lý do phát bị tắt.\n"
810"                    Trường hợp này áp dụng cho mọi tư cách thành viên\n"
811"\tbị tắt trong phiên bản Mail man cũ.\n"
812"            </ul>"
813
814#: Mailman/Cgi/admin.py:1168
815msgid ""
816"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
817"        posts?"
818msgstr ""
819"<b>ghi nhận</b> &mdash; Thành viên có nhận thư ghi nhận bài thư họ không?"
820
821#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
822msgid ""
823"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
824"        own postings?"
825msgstr ""
826"<b>k0 mình</b> &mdash; Thành viên muốn tránh nhận bản sao\n"
827"\tcủa bài thư mình không?"
828
829#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
830msgid ""
831"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
832"        same message?"
833msgstr ""
834"<b>k0 bản sao</b> &mdash; Thành viên muốn tránh nhận nhiều bản sao\n"
835"\tcủa cùng một thư không?"
836
837#: Mailman/Cgi/admin.py:1177
838msgid ""
839"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
840"        (otherwise, individual messages)"
841msgstr ""
842"<b>bó thư</b> &mdash; Thành viên có nhận bó thư không?\n"
843"\t(Nếu không, thư đơn)"
844
845#: Mailman/Cgi/admin.py:1180
846msgid ""
847"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
848"        text digests?  (otherwise, MIME)"
849msgstr ""
850"<b>thô</b> &mdash; Nếu nhận bó thư, thành viên nhận\n"
851"\tbó thư nhập thô không? (Nếu không, MIME)"
852
853#: Mailman/Cgi/admin.py:1182
854msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
855msgstr "<b>ngôn ngữ</b> &mdash; Ngôn ngữ ưa thích của người dùng"
856
857#: Mailman/Cgi/admin.py:1196
858msgid "Click here to hide the legend for this table."
859msgstr "Nhấn vào để ẩn chú giải cho bảng này."
860
861#: Mailman/Cgi/admin.py:1200
862msgid "Click here to include the legend for this table."
863msgstr "Nhấn vào để hiện chú giải cho bảng này."
864
865#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
866msgid ""
867"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
868"        range listed below:</em>"
869msgstr ""
870"<p><em>Để xem thêm thành viên, nhắp vào phạm vị\n"
871"\tthích hợp được ghi bên dưới :</em>"
872
873#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
874msgid "from %(start)s to %(end)s"
875msgstr "từ %(start)s đến %(end)s"
876
877#: Mailman/Cgi/admin.py:1234
878msgid "Subscribe these users now or invite them?"
879msgstr "Đăng ký ngay các người dùng này hoặc mời họ không?"
880
881#: Mailman/Cgi/admin.py:1236
882msgid "Invite"
883msgstr "Mời"
884
885#: Mailman/Cgi/admin.py:1236 Mailman/Cgi/listinfo.py:199
886msgid "Subscribe"
887msgstr "Đăng ký"
888
889#: Mailman/Cgi/admin.py:1243
890msgid "Send welcome messages to new subscribers?"
891msgstr "Gởi thư chào đón cho người mới đăng ký không?"
892
893#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 Mailman/Cgi/admin.py:1254
894#: Mailman/Cgi/admin.py:1287 Mailman/Cgi/admin.py:1295
895#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:371
896#: Mailman/Cgi/create.py:406 Mailman/Cgi/create.py:444
897#: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 Mailman/Gui/Archive.py:33
898#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
899#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
900#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
901#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
902#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
903#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
904#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
905#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223
906#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307
907#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361
908#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375
909#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390
910#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416
911#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471
912#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/General.py:511
913#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
914#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162
915#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:129
916#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:215
917#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 Mailman/Gui/Privacy.py:334
918#: Mailman/Gui/Privacy.py:489 Mailman/Gui/Privacy.py:508
919#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
920#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
921msgid "No"
922msgstr "Không"
923
924#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 Mailman/Cgi/admin.py:1254
925#: Mailman/Cgi/admin.py:1287 Mailman/Cgi/admin.py:1295
926#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:371
927#: Mailman/Cgi/create.py:406 Mailman/Cgi/create.py:444
928#: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 Mailman/Gui/Archive.py:33
929#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
930#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
931#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
932#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
933#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
934#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
935#: Mailman/Gui/General.py:223 Mailman/Gui/General.py:229
936#: Mailman/Gui/General.py:307 Mailman/Gui/General.py:334
937#: Mailman/Gui/General.py:361 Mailman/Gui/General.py:372
938#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:385
939#: Mailman/Gui/General.py:390 Mailman/Gui/General.py:396
940#: Mailman/Gui/General.py:416 Mailman/Gui/General.py:448
941#: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488
942#: Mailman/Gui/General.py:511 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
943#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
944#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:111
945#: Mailman/Gui/Privacy.py:129 Mailman/Gui/Privacy.py:162
946#: Mailman/Gui/Privacy.py:215 Mailman/Gui/Privacy.py:317
947#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 Mailman/Gui/Privacy.py:489
948#: Mailman/Gui/Privacy.py:508 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56
949#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
950msgid "Yes"
951msgstr "Có"
952
953#: Mailman/Cgi/admin.py:1252
954msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
955msgstr "Thông báo quản trị hộp thư chung biết mỗi người mới đăng ký không?"
956
957#: Mailman/Cgi/admin.py:1260 Mailman/Cgi/admin.py:1301
958#: Mailman/Cgi/admin.py:1347
959msgid "Enter one address per line below..."
960msgstr "Nhập bên dưới một địa chỉ trên mỗi dòng..."
961
962#: Mailman/Cgi/admin.py:1265 Mailman/Cgi/admin.py:1306
963#: Mailman/Cgi/admin.py:1352
964msgid "...or specify a file to upload:"
965msgstr "...hoặc chọn tập tin cần tải lên:"
966
967#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
968msgid ""
969"Below, enter additional text to be added to the\n"
970"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
971"least\n"
972"    one blank line at the end..."
973msgstr ""
974"Bên dưới, nhập chuỗi thêm cần chèn\n"
975"\tvào đầu của lời mời hoặc thông báo đăng ký.\n"
976"\tHãy gồm ít nhất một dòng trống tại cuối."
977
978#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
979msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
980msgstr "Gởi thư ghi nhận bỏ đăng ký cho người dùng không?"
981
982#: Mailman/Cgi/admin.py:1293
983msgid "Send notifications to the list owner?"
984msgstr "Thông báo quản trị hộp thư không?"
985
986#: Mailman/Cgi/admin.py:1316
987msgid ""
988"To change a list member's address, enter the\n"
989"    member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n"
990"    notice of the change to the old and/or new address(es)."
991msgstr ""
992
993#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
994#, fuzzy
995msgid "Member's current address"
996msgstr "Kho hiện thời"
997
998#: Mailman/Cgi/admin.py:1325 Mailman/Cgi/admin.py:1335
999msgid "Send notice"
1000msgstr ""
1001
1002#: Mailman/Cgi/admin.py:1331
1003msgid "Address to change to"
1004msgstr ""
1005
1006#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
1007msgid "Change list ownership passwords"
1008msgstr "Thay đổi mật khẩu quản trị hộp thư"
1009
1010#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
1011msgid ""
1012"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
1013"over\n"
1014"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
1015"configuration variable available through these administration web pages.\n"
1016"\n"
1017"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
1018"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
1019"tend\n"
1020"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
1021"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
1022"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
1023"\n"
1024"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
1025"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
1026"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
1027"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
1028msgstr ""
1029"<em>Quản trị hộp thư</em> là những người có điều khiển hoàn toàn\n"
1030"mọi tham số của hộp thư chung này. Họ có khả năng thay đổi bất cứ biến\n"
1031"cấu hình hộp thư chung nào sẵn sàng trong những trang Web quản trị hộp thư.\n"
1032"\n"
1033"<p><em>Điều tiết viên hộp thư</em> có quyền ít hơn;\n"
1034"họ không có khả năng thay đổi biến cấu hình hộp thư chung nào,\n"
1035"nhưng họ có thể xử lý các yêu cầu quản trị bị hoãn, gồm việc chấp nhận\n"
1036"hoặc từ chối yêu cầu đăng ký, và việc xử lý bài thư đã giữ lại. Tự nhiên,\n"
1037"<em>quản trị hộp thư</em> cũng có thể xử lý các yêu cầu bị hoán.\n"
1038"\n"
1039"<pư>Để chia các nhiệm vụ quản trị hộp thư ra quản trị viên và điều tiết "
1040"viên,\n"
1041"bạn cần phải đặt một mật khẩu điều tiết viên riêng trong những trường bên "
1042"dưới,\n"
1043"cũng cung cấp những địa chỉ thư của các điều tiết viên hộp thư trong\n"
1044"<a href=\"%(adminurl)s/general\">phần tùy chọn chung</a>."
1045
1046#: Mailman/Cgi/admin.py:1383
1047msgid "Enter new administrator password:"
1048msgstr "Nhập mật khẩu quản trị mới:"
1049
1050#: Mailman/Cgi/admin.py:1385
1051msgid "Confirm administrator password:"
1052msgstr "Xác nhận mật khẩu quản trị mới:"
1053
1054#: Mailman/Cgi/admin.py:1390
1055msgid "Enter new moderator password:"
1056msgstr "Nhập mật khẩu điều tiết mới:"
1057
1058#: Mailman/Cgi/admin.py:1392
1059msgid "Confirm moderator password:"
1060msgstr "Xác nhận mật khẩu điều tiết mới:"
1061
1062#: Mailman/Cgi/admin.py:1396
1063msgid ""
1064"In addition to the above passwords you may specify a password for\n"
1065"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n"
1066"be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n"
1067"pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n"
1068"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
1069"no other."
1070msgstr ""
1071
1072#: Mailman/Cgi/admin.py:1407
1073#, fuzzy
1074msgid "Enter new poster password:"
1075msgstr "Nhập mật khẩu điều tiết mới:"
1076
1077#: Mailman/Cgi/admin.py:1409
1078#, fuzzy
1079msgid "Confirm poster password:"
1080msgstr "Xác nhận mật khẩu điều tiết mới:"
1081
1082#: Mailman/Cgi/admin.py:1418
1083msgid "Submit Your Changes"
1084msgstr "Ghi nhận thay đổi"
1085
1086#: Mailman/Cgi/admin.py:1442
1087msgid "Moderator passwords did not match"
1088msgstr "Hai mật khẩu điều tiết không trùng nhau."
1089
1090#: Mailman/Cgi/admin.py:1453
1091#, fuzzy
1092msgid "Poster passwords did not match"
1093msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau."
1094
1095#: Mailman/Cgi/admin.py:1463
1096msgid "Administrator passwords did not match"
1097msgstr "Hai mật khẩu quản trị không trùng nhau."
1098
1099#: Mailman/Cgi/admin.py:1510
1100msgid "admin mass sub"
1101msgstr ""
1102
1103#: Mailman/Cgi/admin.py:1516
1104msgid "Already a member"
1105msgstr "Đã thành viên"
1106
1107#: Mailman/Cgi/admin.py:1519 Mailman/Cgi/admin.py:1693
1108msgid "&lt;blank line&gt;"
1109msgstr "&lt;dòng trống&gt;"
1110
1111#: Mailman/Cgi/admin.py:1520 Mailman/Cgi/admin.py:1523
1112#: Mailman/Cgi/admin.py:1694 Mailman/Cgi/admin.py:1697
1113#: Mailman/Cgi/admindb.py:977
1114msgid "Bad/Invalid email address"
1115msgstr "Địa chỉ thư điện tử không hợp lệ"
1116
1117#: Mailman/Cgi/admin.py:1526 Mailman/Cgi/admin.py:1700
1118msgid "Hostile address (illegal characters)"
1119msgstr "Địa chỉ đối nghịch (có ký tự cấm)"
1120
1121#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
1122#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
1123msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
1124msgstr "Địa chỉ cấm (khớp mẫu %(pattern)s)"
1125
1126#: Mailman/Cgi/admin.py:1535
1127msgid "Successfully invited:"
1128msgstr "Đã mời được:"
1129
1130#: Mailman/Cgi/admin.py:1537 Mailman/Cgi/admin.py:1728
1131msgid "Successfully subscribed:"
1132msgstr "Đã đăng ký được:"
1133
1134#: Mailman/Cgi/admin.py:1542
1135msgid "Error inviting:"
1136msgstr "Lỗi mời:"
1137
1138#: Mailman/Cgi/admin.py:1544 Mailman/Cgi/admin.py:1732
1139msgid "Error subscribing:"
1140msgstr "Lỗi đăng ký:"
1141
1142#: Mailman/Cgi/admin.py:1568
1143msgid "admin mass unsub"
1144msgstr ""
1145
1146#: Mailman/Cgi/admin.py:1578 Mailman/Cgi/admin.py:1737
1147msgid "Successfully Unsubscribed:"
1148msgstr "Đã bỏ đăng ký được:"
1149
1150#: Mailman/Cgi/admin.py:1583
1151msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
1152msgstr "Không thể bỏ đăng ký người không thành viên:"
1153
1154#: Mailman/Cgi/admin.py:1596
1155#, fuzzy
1156msgid "You must provide both current and new addresses."
1157msgstr "Đầu tiên bạn phải sửa những địa chỉ không hợp lệ đi trước."
1158
1159#: Mailman/Cgi/admin.py:1598
1160msgid "Current and new addresses must be different."
1161msgstr ""
1162
1163#: Mailman/Cgi/admin.py:1602
1164#, fuzzy
1165msgid "%(schange_to)s is already a list member."
1166msgstr " đã thành viên"
1167
1168#: Mailman/Cgi/admin.py:1607
1169#, fuzzy
1170msgid "%(schange_to)s is not a valid email address."
1171msgstr "Bạn phải cung cấp một địa chỉ thư điện tử hợp lệ."
1172
1173#: Mailman/Cgi/admin.py:1615
1174msgid "%(schange_from)s is not a member"
1175msgstr ""
1176
1177#: Mailman/Cgi/admin.py:1617
1178#, fuzzy
1179msgid "%(schange_to)s is already a member"
1180msgstr " đã thành viên"
1181
1182#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
1183#, fuzzy
1184msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
1185msgstr "%(addr)s bị cấm (khớp: %(patt)s)"
1186
1187#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
1188msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
1189msgstr ""
1190
1191#: Mailman/Cgi/admin.py:1629
1192msgid ""
1193"The member address %(change_from)s on the\n"
1194"%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n"
1195msgstr ""
1196
1197#: Mailman/Cgi/admin.py:1632
1198#, fuzzy
1199msgid "%(list_name)s address change notice."
1200msgstr "thông báo bỏ đăng ký với hộp thư chung %(realname)s"
1201
1202#: Mailman/Cgi/admin.py:1643
1203#, fuzzy
1204msgid "Notification sent to %(schange_from)s."
1205msgstr "Thông báo"
1206
1207#: Mailman/Cgi/admin.py:1653
1208#, fuzzy
1209msgid "Notification sent to %(schange_to)s."
1210msgstr "Thông báo"
1211
1212#: Mailman/Cgi/admin.py:1745
1213msgid "Bad moderation flag value"
1214msgstr "Giá trị cờ điều tiết sai"
1215
1216#: Mailman/Cgi/admin.py:1765
1217msgid "member mgt page"
1218msgstr ""
1219
1220#: Mailman/Cgi/admin.py:1770
1221msgid "Not subscribed"
1222msgstr "Chưa đăng ký"
1223
1224#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
1225msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
1226msgstr "Đang bỏ qua thay đổi về thành viên bị xoá bỏ: %(user)s"
1227
1228#: Mailman/Cgi/admin.py:1813
1229msgid "Successfully Removed:"
1230msgstr "Đã gỡ bỏ được:"
1231
1232#: Mailman/Cgi/admin.py:1817
1233msgid "Error Unsubscribing:"
1234msgstr "Lỗi bỏ đăng ký:"
1235
1236#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
1237msgid "%(realname)s Administrative Database"
1238msgstr "Cơ sở dữ liệu quản trị %(realname)s"
1239
1240#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
1241msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
1242msgstr "Kết quả cơ sở dữ liệu quản trị %(realname)s"
1243
1244#: Mailman/Cgi/admindb.py:251
1245msgid "There are no pending requests."
1246msgstr "Không có yêu cầu bị hoãn nào."
1247
1248#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
1249msgid "Click here to reload this page."
1250msgstr "Nhấn vào đây để tải lại trang này."
1251
1252#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
1253msgid "Detailed instructions for the administrative database"
1254msgstr "Hướng dẫn chi tiết về cơ sở dữ liệu quản trị"
1255
1256#: Mailman/Cgi/admindb.py:273
1257msgid "Administrative requests for mailing list:"
1258msgstr "Yêu cầu quản trị cho hộp thư chung:"
1259
1260#: Mailman/Cgi/admindb.py:276 Mailman/Cgi/admindb.py:336
1261msgid "Submit All Data"
1262msgstr "Ghi nhận mọi dữ liệu"
1263
1264#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:333
1265msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
1266msgstr "Hủy mọi thư có dấu <em>Hoãn</em<"
1267
1268#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
1269msgid "all of %(esender)s's held messages."
1270msgstr "mọi thư đã giữ lại của %(esender)s."
1271
1272#: Mailman/Cgi/admindb.py:303
1273msgid "a single held message."
1274msgstr "một thư đã giữ lại riêng lẻ."
1275
1276#: Mailman/Cgi/admindb.py:308
1277msgid "all held messages."
1278msgstr "mọi thư đã giữ lại"
1279
1280#: Mailman/Cgi/admindb.py:356
1281msgid "Mailman Administrative Database Error"
1282msgstr "Lỗi cơ sở dữ liệu quản trị Mailman"
1283
1284#: Mailman/Cgi/admindb.py:361
1285msgid "list of available mailing lists."
1286msgstr "danh sách các hộp thư chung công bố."
1287
1288#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
1289msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
1290msgstr "Bạn phải ghi rõ tên hộp thư. Đây là %(link)s"
1291
1292#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
1293msgid "Subscription Requests"
1294msgstr "Yêu cầu đăng ký"
1295
1296#: Mailman/Cgi/admindb.py:377
1297msgid "Address/name/time"
1298msgstr "Địa chỉ / tên / thời gian"
1299
1300#: Mailman/Cgi/admindb.py:378 Mailman/Cgi/admindb.py:435
1301msgid "Your decision"
1302msgstr "Bạn chọn"
1303
1304#: Mailman/Cgi/admindb.py:379 Mailman/Cgi/admindb.py:436
1305msgid "Reason for refusal"
1306msgstr "Lý do từ chối"
1307
1308#: Mailman/Cgi/admindb.py:399 Mailman/Cgi/admindb.py:463
1309#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
1310msgid "Approve"
1311msgstr "Chấp nhận"
1312
1313#: Mailman/Cgi/admindb.py:410
1314msgid "Permanently ban from this list"
1315msgstr "Cấm hoàn toàn ra hộp thư này"
1316
1317#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
1318msgid "User address/name"
1319msgstr "Tên/địa chỉ người dùng"
1320
1321#: Mailman/Cgi/admindb.py:475
1322msgid "Unsubscription Requests"
1323msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký"
1324
1325#: Mailman/Cgi/admindb.py:487
1326msgid "Held Messages"
1327msgstr "Thư đã giữ lại"
1328
1329#: Mailman/Cgi/admindb.py:490
1330msgid "Show this list grouped/sorted by"
1331msgstr ""
1332
1333#: Mailman/Cgi/admindb.py:493
1334msgid "sender/sender"
1335msgstr ""
1336
1337#: Mailman/Cgi/admindb.py:493
1338msgid "sender/time"
1339msgstr ""
1340
1341#: Mailman/Cgi/admindb.py:493
1342msgid "ungrouped/time"
1343msgstr ""
1344
1345#: Mailman/Cgi/admindb.py:509 Mailman/Cgi/admindb.py:747
1346msgid "From:"
1347msgstr "Từ :"
1348
1349#: Mailman/Cgi/admindb.py:512
1350msgid "Action to take on all these held messages:"
1351msgstr "Việc cần làm với các thư đã giữ lại này:"
1352
1353#: Mailman/Cgi/admindb.py:525
1354msgid "Preserve messages for the site administrator"
1355msgstr "Bảo tồn các thư cho quản trị địa chỉ"
1356
1357#: Mailman/Cgi/admindb.py:533
1358msgid "Forward messages (individually) to:"
1359msgstr "Chuyển tiếp thư (từng lá một) cho :"
1360
1361#: Mailman/Cgi/admindb.py:553
1362msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
1363msgstr "Xoá cờ <em>điều tiết</em> của thành viên này"
1364
1365#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
1366msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
1367msgstr "<em>Người gởi lúc bây giờ là thành viên của hộp thư này</em>"
1368
1369#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
1370msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
1371msgstr "Thêm <b>%(esender)s</b> vào một của những bộ lọc người gởi này:"
1372
1373#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
1374msgid "Accepts"
1375msgstr "Nhận"
1376
1377#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
1378msgid "Discards"
1379msgstr "Hủy"
1380
1381#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
1382msgid "Holds"
1383msgstr "Giữ"
1384
1385#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
1386msgid "Rejects"
1387msgstr "Bỏ ra"
1388
1389#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
1390msgid ""
1391"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
1392"                    mailing list"
1393msgstr ""
1394"Cấm hoàn toàn <b>%(esender)s</b> ra đăng ký\n"
1395"\tvới hộp thư chung này."
1396
1397#: Mailman/Cgi/admindb.py:589
1398msgid ""
1399"Click on the message number to view the individual\n"
1400"            message, or you can "
1401msgstr "Nhắp vào số thứ tự thư để xem thư riêng, hoặc có thể "
1402
1403#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
1404msgid "view all messages from %(esender)s"
1405msgstr "xem mọi thư từ %(esender)s"
1406
1407#: Mailman/Cgi/admindb.py:613 Mailman/Cgi/admindb.py:750
1408msgid "Subject:"
1409msgstr "Chủ đề:"
1410
1411#: Mailman/Cgi/admindb.py:616
1412msgid " bytes"
1413msgstr " byte"
1414
1415#: Mailman/Cgi/admindb.py:616
1416msgid "Size:"
1417msgstr "Cỡ :"
1418
1419#: Mailman/Cgi/admindb.py:620 Mailman/Handlers/Scrubber.py:206
1420#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:306
1421msgid "not available"
1422msgstr "hiện không có"
1423
1424#: Mailman/Cgi/admindb.py:621 Mailman/Cgi/admindb.py:753
1425msgid "Reason:"
1426msgstr "Lý do :"
1427
1428#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Cgi/admindb.py:757
1429msgid "Received:"
1430msgstr "Ðã nhận:"
1431
1432#: Mailman/Cgi/admindb.py:681
1433msgid "Posting Held for Approval"
1434msgstr "Thư đã giữ lại để tán thành"
1435
1436#: Mailman/Cgi/admindb.py:683
1437msgid " (%(count)d of %(total)d)"
1438msgstr " (%(count)d trên %(total)d)"
1439
1440#: Mailman/Cgi/admindb.py:694
1441msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
1442msgstr "<em>Thư có số nhận diện %(id)d bị mất."
1443
1444#: Mailman/Cgi/admindb.py:703
1445msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
1446msgstr "<em>Thư có số nhận diện %(id)d bị hỏng."
1447
1448#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
1449msgid "Preserve message for site administrator"
1450msgstr "Bảo tồn thư cho quản trị địa chỉ"
1451
1452#: Mailman/Cgi/admindb.py:775
1453msgid "Additionally, forward this message to: "
1454msgstr "Ngoài ra, chuyển tiếp thư này cho : "
1455
1456#: Mailman/Cgi/admindb.py:780 Mailman/Cgi/admindb.py:849
1457#: Mailman/Cgi/admindb.py:926 Mailman/Cgi/admindb.py:928
1458msgid "[No explanation given]"
1459msgstr "[Chưa giải thích]"
1460
1461#: Mailman/Cgi/admindb.py:782
1462msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
1463msgstr "Nếu bạn từ chối thư này,<br>ghi lý do (tùy chọn):"
1464
1465#: Mailman/Cgi/admindb.py:788
1466msgid "Message Headers:"
1467msgstr "Dòng đầu thư :"
1468
1469#: Mailman/Cgi/admindb.py:793
1470msgid "Message Excerpt:"
1471msgstr "Đoạn trích thư :"
1472
1473#: Mailman/Cgi/admindb.py:965
1474msgid "Database Updated..."
1475msgstr "Cơ sở dữ liệu đã được cập nhật..."
1476
1477#: Mailman/Cgi/admindb.py:969
1478msgid " is already a member"
1479msgstr " đã thành viên"
1480
1481#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
1482msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
1483msgstr "%(addr)s bị cấm (khớp: %(patt)s)"
1484
1485#: Mailman/Cgi/confirm.py:88
1486msgid "Confirmation string was empty."
1487msgstr "Chuỗi xác nhận là rỗng."
1488
1489#: Mailman/Cgi/confirm.py:108
1490#, fuzzy
1491msgid ""
1492"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
1493"    %(safecookie)s.\n"
1494"\n"
1495"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
1496"    %(days)s days after the initial request.  They also expire if the\n"
1497"    request has already been handled in some way.  If your confirmation\n"
1498"    has expired, please try to re-submit your request.\n"
1499"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
1500"    string."
1501msgstr ""
1502"<b>Chuỗi xác nhận không hợp lệ:</b>\n"
1503"    %(safecookie)s.\n"
1504"\n"
1505"\t<p>Ghi chú : chuỗi xác nhận hết hạn khoảng %(days)s\n"
1506"\tsau yêu cầu đăng ký gốc. Nếu bài xác nhận của bạn đã hết hạn,\n"
1507"\tvui lòng cố ghi nhận lại lời đăng ký. Nếu không, hãy\n"
1508"\t<a href=\"%(confirmurl)s\">nhập lại</a> chuỗi xác nhận."
1509
1510#: Mailman/Cgi/confirm.py:142
1511msgid ""
1512"The address requesting unsubscription is not\n"
1513"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
1514"been\n"
1515"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
1516msgstr ""
1517"Địa chỉ yêu cầu bỏ đăng ký không phải là thành viên\n"
1518"\tcủa hộp thư chung này. Có lẽ bạn đã được bỏ đăng ký,\n"
1519"\tlấy thí dụ, bởi quản trị hộp thư ?"
1520
1521#: Mailman/Cgi/confirm.py:158
1522msgid ""
1523"The address requesting to be changed has\n"
1524"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
1525"                    cancelled."
1526msgstr ""
1527"Địa chỉ yêu cầu thay đổi đã được bỏ đăng ký sau đó.\n"
1528"\tYêu cầu này đã bị thôi."
1529
1530#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
1531msgid "System error, bad content: %(content)s"
1532msgstr "Lỗi hệ thống, nội dung sai: %(content)s"
1533
1534#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
1535msgid "Bad confirmation string"
1536msgstr "Chuỗi xác nhận sai"
1537
1538#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
1539msgid "Enter confirmation cookie"
1540msgstr "Nhập cookie xác nhận"
1541
1542#: Mailman/Cgi/confirm.py:220
1543msgid ""
1544"Please enter the confirmation string\n"
1545"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
1546"box\n"
1547"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
1548"    confirmation step."
1549msgstr ""
1550"Vui lòng nhập chuỗi xác nhận\n"
1551"\t(tức là <em>cookie</em>) mà bạn đã nhận trong thư,\n"
1552"\tvào hộp bên dưới. Rồi bấm <em>Ghi nhận</em>\n"
1553"\tđể tiếp tục tới bước xác nhận kế tiếp."
1554
1555#: Mailman/Cgi/confirm.py:225
1556msgid "Confirmation string:"
1557msgstr "Chuỗi xác nhận:"
1558
1559#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
1560msgid "Submit"
1561msgstr "Ghi nhận"
1562
1563#: Mailman/Cgi/confirm.py:244
1564msgid "Confirm subscription request"
1565msgstr "Xác nhận yêu cầu đăng ký"
1566
1567#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
1568msgid ""
1569"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1570"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
1571"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
1572"hit\n"
1573"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
1574"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
1575"    options page which you can use to further customize your membership\n"
1576"    options.\n"
1577"\n"
1578"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
1579"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
1580"\n"
1581"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
1582"to\n"
1583"    subscribe to this list."
1584msgstr ""
1585"Cần thiết bạn xác nhận để làm xong yêu cầu đăng ký với hộp thư chung\n"
1586"<em>%(listname)s</em>. Thiết lập đăng ký của bạn được hiển thị bên dưới;\n"
1587"hãy thay đổi gì cần thiết, rồi bấm nút <em>Đăng ký</em> để làm xong\n"
1588"tiến trình xác nhận. Một khi đã xác nhận yêu cầu đăng ký, bạn sẽ xem\n"
1589"trang các tùy chọn tài liệu nơi bạn có thể điều chỉnh thêm các tùy chọn "
1590"thành viên.\n"
1591"\n"
1592"<p>Ghi chú : mật khẩu riêng của bạn sẽ được gởi cho bạn trong thư một khi\n"
1593"việc đăng ký đã được xác nhận. Bạn có thể thay đổi mật khẩu bằng cách\n"
1594"thăm trang tùy chọn cá nhân.\n"
1595"\n"
1596"<p>Hoặc bấm <em>Thôi yêu cầu đăng ký</em> nếu bạn không còn muốn\n"
1597"đăng ký với hộp thư này."
1598
1599#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
1600msgid ""
1601"Your confirmation is required in order to continue with\n"
1602"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
1603"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
1604"changes\n"
1605"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
1606"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
1607"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
1608"        receive notice of their decision.\n"
1609"\n"
1610"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
1611"subscription\n"
1612"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
1613"        page.\n"
1614"\n"
1615"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
1616"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
1617"        request</em>."
1618msgstr ""
1619"Cần thiết bạn xác nhận để tiếp tục yêu cầu đăng ký với hộp thư chung\n"
1620"\t<em>%(listname)s</em>. Thiết lập đăng ký của bạn được hiển thị\n"
1621"\tbên dưới; hãy thay đổi gì cần thiết, rồi bấm nút <em>Đăng ký với hộp "
1622"thư ...</em>\n"
1623"\tđể làm xong tiến trình xác nhận. Một khi đã xác nhận yêu cầu đăng ký,\n"
1624"\tđiều tiết viên phải chấp nhận hoặc từ chối yêu cầu thành viên của bạn.\n"
1625"\tBạn sẽ nhận thư về cách quyết định.\n"
1626"\n"
1627"\t<p>Ghi chú : mật khẩu riêng của bạn sẽ được gởi cho bạn trong thư\n"
1628"\tmột khi việc đăng ký đã được xác nhận. Bạn có thể thay đổi mật khẩu\n"
1629"\tbằng cách thăm trang tùy chọn cá nhân.\n"
1630"\n"
1631"\t<p>Hoặc bấm <em>Thôi yêu cầu đăng ký</em> nếu bạn không\n"
1632"\tcòn muốn đăng ký với hộp thư này."
1633
1634#: Mailman/Cgi/confirm.py:293
1635msgid "Your email address:"
1636msgstr "Địa chỉ thư của bạn:"
1637
1638#: Mailman/Cgi/confirm.py:294
1639msgid "Your real name:"
1640msgstr "Tên thật của bạn:"
1641
1642#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
1643msgid "Receive digests?"
1644msgstr "Nhận bó thư ?"
1645
1646#: Mailman/Cgi/confirm.py:312
1647msgid "Preferred language:"
1648msgstr "Ngôn ngữ ưa thích:"
1649
1650#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
1651msgid "Subscribe to list %(listname)s"
1652msgstr "Đăng ký với hộp thư %(listname)s"
1653
1654#: Mailman/Cgi/confirm.py:318
1655msgid "Cancel my subscription request"
1656msgstr "Thôi yêu cầu đăng ký"
1657
1658#: Mailman/Cgi/confirm.py:341
1659msgid "You have canceled your subscription request."
1660msgstr "Bạn đã thôi yêu cầu đăng ký mình."
1661
1662#: Mailman/Cgi/confirm.py:383
1663msgid "Awaiting moderator approval"
1664msgstr "Đang đợi điều tiết viên tán thành"
1665
1666#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
1667msgid ""
1668"            You have successfully confirmed your subscription request to "
1669"the\n"
1670"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
1671"from\n"
1672"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
1673"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
1674"notified\n"
1675"            of the moderator's decision."
1676msgstr ""
1677"\tBạn đã xác nhận yêu cầu đăng ký với hộp thư chung %(listname)s,\n"
1678"\tnhưng mà điều tiết viên phải tán thành để đăng ký bạn.\n"
1679"\tYêu cầu của bạn đã được chuyển tiếp tới điều tiết viên của hộp thư này, và "
1680"bạn sẽ nhận thư về cách quyết định."
1681
1682#: Mailman/Cgi/confirm.py:393 Mailman/Cgi/confirm.py:459
1683#: Mailman/Cgi/confirm.py:549 Mailman/Cgi/confirm.py:788
1684msgid ""
1685"Invalid confirmation string.  It is\n"
1686"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
1687"            address that has already been unsubscribed."
1688msgstr ""
1689"Chuỗi xác nhận không hợp lệ. Có lẽ bạn đang cố xác nhận\n"
1690"\tyêu cầu cho mỗi địa chỉ đã được bỏ đăng ký."
1691
1692#: Mailman/Cgi/confirm.py:397
1693msgid "You are already a member of this mailing list!"
1694msgstr "Bạn đã có là thành viên của hộp thư chung này."
1695
1696#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
1697msgid ""
1698"You are currently banned from subscribing to\n"
1699"            this list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
1700"            contact the list owners at %(owneraddr)s."
1701msgstr ""
1702"Hiện thời bạn bị cấm đăng ký với hộp thư chung này.\n"
1703"\tNếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n"
1704"\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(owneraddr)s."
1705
1706#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
1707msgid ""
1708"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
1709"            been discarded, and both list administrators have been\n"
1710"            alerted."
1711msgstr ""
1712"\tKhông có ai đã mời ông/bà tham gia hộp thư chung này.\n"
1713"\tLời mời đã bị hủy, và cả hai quản trị hộp thư\n"
1714"\tđã được cảnh giác về trường hợp này."
1715
1716#: Mailman/Cgi/confirm.py:414
1717msgid "Subscription request confirmed"
1718msgstr "Yêu cầu đăng ký đã được xác nhận."
1719
1720#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
1721msgid ""
1722"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
1723"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
1724"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
1725"            with your password, and other useful information and links.\n"
1726"\n"
1727"            <p>You can now\n"
1728"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
1729"            page</a>."
1730msgstr ""
1731"\tBạn đã xác nhận yêu cầu đăng ký &lt;%(addr)s&gt;\n"
1732"\tvới hộp thư chung %(listname)s.\n"
1733"\tMột lá thư xác nhận riêng sẽ được gởi cho địa chỉ thư điện tử của bạn,\n"
1734"\tcùng với mật khẩu của bạn, và thông tin và liên kết có ích."
1735
1736#: Mailman/Cgi/confirm.py:436
1737msgid "You have canceled your unsubscription request."
1738msgstr "Bạn đã thôi yêu cầu đăng ký mình."
1739
1740#: Mailman/Cgi/confirm.py:465
1741msgid "Unsubscription request confirmed"
1742msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký đã được xác nhận."
1743
1744#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
1745msgid ""
1746"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
1747"mailing\n"
1748"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
1749"main\n"
1750"            information page</a>."
1751msgstr ""
1752"\tBạn đã bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(listname)s.\n"
1753"\tLúc bây giờ, bạn có thể thăm <a href=\"%(listinfourl)s\">trang thông tin "
1754"chính</a>\n"
1755"\tcủa hộp thư này.."
1756
1757#: Mailman/Cgi/confirm.py:480
1758msgid "Confirm unsubscription request"
1759msgstr "Xác nhận yêu cầu bỏ đăng ký"
1760
1761#: Mailman/Cgi/confirm.py:495 Mailman/Cgi/confirm.py:598
1762msgid "<em>Not available</em>"
1763msgstr "<em>Không có sẵn</em>"
1764
1765#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
1766msgid ""
1767"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1768"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
1769"You\n"
1770"    are currently subscribed with\n"
1771"\n"
1772"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
1773"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
1774"    </ul>\n"
1775"\n"
1776"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
1777"    process.\n"
1778"\n"
1779"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
1780"    request."
1781msgstr ""
1782"Cần thiết bạn xác nhận, để làm xong yêu cầu bỏ đăng ký\n"
1783"\tra hộp thư chung <em>%(listname)s</em>.\n"
1784"\tHiện thời, bạn đã đăng ký với tư cách:\n"
1785"\n"
1786"    <ul><li><b>Tên thật :</b> %(fullname)s\n"
1787"        <li><b>Địa chỉ thư :</b> %(addr)s\n"
1788"    </ul>\n"
1789"\n"
1790"Hãy bấm nút <em>Bỏ đăng ký</em> để làm xong tiến trình xác nhận.\n"
1791"\n"
1792"Hoặc bấm <em>Thôi và hủy</em> để thôi yêu cầu bỏ đăng ký này."
1793
1794#: Mailman/Cgi/confirm.py:514 Mailman/Cgi/options.py:863
1795#: Mailman/Cgi/options.py:1010 Mailman/Cgi/options.py:1020
1796msgid "Unsubscribe"
1797msgstr "Bỏ đăng ký"
1798
1799#: Mailman/Cgi/confirm.py:515 Mailman/Cgi/confirm.py:627
1800msgid "Cancel and discard"
1801msgstr "Thôi và hủy"
1802
1803#: Mailman/Cgi/confirm.py:525
1804msgid "You have canceled your change of address request."
1805msgstr "Bạn mới thì yêu cầu thay đổi địa chỉ mình."
1806
1807#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
1808msgid ""
1809"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
1810"            %(realname)s list.  If you think this restriction is erroneous,\n"
1811"            please contact the list owners at %(owneraddr)s."
1812msgstr ""
1813"%(newaddr)s bị cấm đăng ký với hộp thư chung %(realname)s.\n"
1814"\tNếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n"
1815"\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(owneraddr)s."
1816
1817#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
1818#, fuzzy
1819msgid ""
1820"%(newaddr)s is already a member of\n"
1821"            the %(realname)s list.  It is possible that you are attempting\n"
1822"            to confirm a request for an address that has already been\n"
1823"            subscribed."
1824msgstr ""
1825"Chuỗi xác nhận không hợp lệ. Có lẽ bạn đang cố xác nhận\n"
1826"\tyêu cầu cho mỗi địa chỉ đã được bỏ đăng ký."
1827
1828#: Mailman/Cgi/confirm.py:567
1829msgid "Change of address request confirmed"
1830msgstr "Yêu cầu thay đổi địa chỉ đã được xác nhận."
1831
1832#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
1833msgid ""
1834"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
1835"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
1836"You\n"
1837"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
1838"            login page</a>."
1839msgstr ""
1840"Bạn đã thay đổi địa chỉ mình trong hộp thư chung %(listname)s\n"
1841"\ttừ <b>%(oldaddr)s</b> sang <b>%(newaddr)s</b>.\n"
1842"Lúc bây giờ bạn có thể <a href=\"%(optionsurl)s\">tới trang đăng nhập của "
1843"thành viên</a>."
1844
1845#: Mailman/Cgi/confirm.py:583
1846msgid "Confirm change of address request"
1847msgstr "Xác nhận yêu cầu thay đổi địa chỉ"
1848
1849#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
1850msgid "globally"
1851msgstr "toàn cục"
1852
1853#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
1854msgid ""
1855"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1856"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
1857"You\n"
1858"    are currently subscribed with\n"
1859"\n"
1860"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
1861"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
1862"    </ul>\n"
1863"\n"
1864"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
1865"\n"
1866"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
1867"    </ul>\n"
1868"\n"
1869"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
1870"confirmation\n"
1871"    process.\n"
1872"\n"
1873"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
1874"    request."
1875msgstr ""
1876"Cần thiết bạn xác nhận, để làm xong yêu cầu thay đổi địa chỉ\n"
1877"\tcho hộp thư chung <em>%(listname)s</em>.\n"
1878"HIện thời, bạn đã đăng ký với tư cách:\n"
1879"\n"
1880"    <ul><li><b>Tên thật :</b> %(fullname)s\n"
1881"        <li><b>Địa chỉ thư cũ :</b> %(oldaddr)s\n"
1882"    </ul>\n"
1883"\n"
1884"và bạn đã yêu cầu thay đổi toàn vụv địa chỉ thư điện tử sang:\n"
1885"\n"
1886"    <ul><li><b>Địa chỉ thư mới :</b> %(newaddr)s\n"
1887"    </ul>\n"
1888"\n"
1889"Hãy bấm nút <em>Đổi địa chỉ</em> bên dưới, để làm xong tiến trình xác nhận.\n"
1890"\n"
1891"Hoặc bấm <em>Thôi và hủy</em> để thôi yêu cầu thay đổi địa chỉ này."
1892
1893#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
1894msgid "Change address"
1895msgstr "Đổi địa chỉ"
1896
1897#: Mailman/Cgi/confirm.py:635 Mailman/Cgi/confirm.py:752
1898msgid "Continue awaiting approval"
1899msgstr "Tiếp tục đợi tán thành"
1900
1901#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
1902msgid ""
1903"Okay, the list moderator will still have the\n"
1904"    opportunity to approve or reject this message."
1905msgstr ""
1906"Điều tiết viênị hộp thư vẫn còn sẽ có dịp\n"
1907"\tchấp nhận hoặc từ chối thư này."
1908
1909#: Mailman/Cgi/confirm.py:671
1910msgid "Sender discarded message via web."
1911msgstr "Người gởi đã hủy thư qua Web."
1912
1913#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
1914msgid ""
1915"The held message with the Subject:\n"
1916"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
1917"likely\n"
1918"            reason for this is that the list moderator has already approved "
1919"or\n"
1920"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
1921"            time."
1922msgstr ""
1923"Không tìm thấy thư đã giữ lại có dòng đầu chủ đề\n"
1924"\t<em>%(subject)s</em>.\n"
1925"\tRất có thể vì điều tiết viên hộp thư đã chấp nhận hoặc từ chối thư này.\n"
1926"\tHết hạn khả năng thôi nó."
1927
1928#: Mailman/Cgi/confirm.py:682
1929msgid "Posted message canceled"
1930msgstr "Thư đã gởi bị thôi"
1931
1932#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
1933msgid ""
1934"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
1935"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
1936"            %(listname)s."
1937msgstr ""
1938"Bạn mới thôi việc gởi thư mình có dòng đầu chủ đề\n"
1939"\t<em>%(subject)s</em>\n"
1940"\tcho hộp thư chung %(listname)s."
1941
1942#: Mailman/Cgi/confirm.py:696
1943msgid "Cancel held message posting"
1944msgstr "Thôi gởi thư đã giữ lại"
1945
1946#: Mailman/Cgi/confirm.py:721
1947msgid ""
1948"The held message you were referred to has\n"
1949"        already been handled by the list administrator."
1950msgstr ""
1951"Bạn đã tham chiếu đến một thư đã giữ lại\n"
1952"\tmà đã được xử lý bởi quản trị hộp thư."
1953
1954#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
1955msgid ""
1956"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
1957"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
1958"\n"
1959"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
1960"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
1961"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
1962"    </ul>\n"
1963"\n"
1964"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
1965"\n"
1966"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
1967"    allow the list moderator to approve or reject the message."
1968msgstr ""
1969"Cần thiết bạn xác nhận yêu cầu thôi gởi thư mình cho hộp thư chung\n"
1970"\t<em>%(listname)s</em>:\n"
1971"\n"
1972"    <ul><li><b>Người gởi :</b> %(sender)s\n"
1973"        <li><b>Chủ đề :</b> %(subject)s\n"
1974"        <li><b>Lý do :</b> %(reason)s\n"
1975"    </ul>\n"
1976"\n"
1977"Bấm nút <em>Thôi gởi</em> để hủy thư này.\n"
1978"\n"
1979"Hoặc bấm nút <em>Tiếp tục đợi tán thành</em> để tiếp tục đợi\n"
1980"\tđiều tiết hộp thư chấp nhận hoặc từ chối thư này."
1981
1982#: Mailman/Cgi/confirm.py:751
1983msgid "Cancel posting"
1984msgstr "Thôi gởi"
1985
1986#: Mailman/Cgi/confirm.py:763
1987msgid ""
1988"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
1989"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
1990"from\n"
1991"    this mailing list."
1992msgstr ""
1993"Bạn đã thôi bật lại tính trạng thành viên mình.\n"
1994"\tNếu chúng tôi tiếp tục nhận thư đã nảy về từ địa chỉ của bạn,\n"
1995"\tcó lẽ nó bị xoá bỏ ra hộp thư chung này."
1996
1997#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
1998msgid "Membership re-enabled."
1999msgstr "Tính trạng thành viên đã được bật lại."
2000
2001#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
2002msgid ""
2003"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
2004"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
2005"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
2006"            "
2007msgstr ""
2008"Bạn đã bật lại tính trạng thành viên mình trong hộp thư chung %(listname)s.\n"
2009"Lúc bây giờ bạn có thể <a href=\"%(optionsurl)s\">thăm trang tùy chọn cá "
2010"nhân thành viên</a>.\n"
2011"           "
2012
2013#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
2014msgid "Re-enable mailing list membership"
2015msgstr "Bật lại tư cách thành viên hộp thư"
2016
2017#: Mailman/Cgi/confirm.py:827
2018msgid ""
2019"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
2020"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
2021"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
2022msgstr ""
2023"Tiếc là bạn đã bị bỏ đăng ký ra hộp thư chung này.\n"
2024"\tĐể đăng ký lại, vui lòng thăm <a href=\"%(listinfourl)s\">trang thông tin "
2025"về hộp thư</a>."
2026
2027#: Mailman/Cgi/confirm.py:842
2028msgid "<em>not available</em>"
2029msgstr "<em>hiện không có</em>"
2030
2031#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
2032msgid ""
2033"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
2034"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
2035"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
2036"    following information on file:\n"
2037"\n"
2038"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
2039"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
2040"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
2041"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
2042"removed\n"
2043"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
2044"    </ul>\n"
2045"\n"
2046"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
2047"postings\n"
2048"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
2049"    re-enabling your membership.\n"
2050"    "
2051msgstr ""
2052"Tư cách thành viên của bạn trong hộp thư chung %(realname)s\n"
2053"\thiện thời bị tắt vì quá nhiều thư đã nảy về từ địa chỉ của bạn.\n"
2054"\tCần thiết bạn xác nhận bật lại khả năng phát thư cho địa chỉ bạn.\n"
2055"\tCó sẵn thông tin này:\n"
2056"\n"
2057"    <ul><li><b>Địa chỉ thư của thành viên:</b> %(member)s\n"
2058"        <li><b>Tên của thành viên:</b> %(username)s\n"
2059"        <li><b>Thư đã nảy về cuối cùng vào:</b> %(date)s\n"
2060"        <li><b>Số ngày xấp xỉ trước khi bạn bị gỡ bỏ hoàn toàn\n"
2061"\tra hộp thư này:</b> %(daysleft)s\n"
2062"    </ul>\n"
2063"\n"
2064"Bấm nút <em>Bật lại tư cách thành viên</em> để tiếp tục lại nhận thư từ hộp "
2065"thư chung này. Hoặc bấm nút <em>Thôi</em> để hoãn bật lại tư cách thành viên "
2066"mình.\n"
2067"       "
2068
2069#: Mailman/Cgi/confirm.py:866
2070msgid "Re-enable membership"
2071msgstr "Bật lại tư cách thành viên"
2072
2073#: Mailman/Cgi/confirm.py:867
2074msgid "Cancel"
2075msgstr "Thôi"
2076
2077#: Mailman/Cgi/create.py:60 Mailman/Cgi/rmlist.py:59
2078msgid "Bad URL specification"
2079msgstr "Đặc tả địa chỉ URL sai"
2080
2081#: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:196
2082msgid "Return to the "
2083msgstr "Về "
2084
2085#: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:198
2086msgid "general list overview"
2087msgstr "toàn cảnh chung về hộp thư"
2088
2089#: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
2090msgid "<br>Return to the "
2091msgstr "<br>Về "
2092
2093#: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:201
2094msgid "administrative list overview"
2095msgstr "toàn cảnh quản lý hộp thư"
2096
2097#: Mailman/Cgi/create.py:115
2098msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
2099msgstr "Không cho phép tên hộp thư gồm « @ »: %(safelistname)s"
2100
2101#: Mailman/Cgi/create.py:122
2102msgid "List already exists: %(safelistname)s"
2103msgstr "Hộp thư đã có : %(safelistname)s"
2104
2105#: Mailman/Cgi/create.py:126
2106msgid "You forgot to enter the list name"
2107msgstr "Bạn đã quên gõ tên hộp thư."
2108
2109#: Mailman/Cgi/create.py:130
2110msgid "You forgot to specify the list owner"
2111msgstr "Bạn đã quên ghi rõ người sở hữu hộp thư."
2112
2113#: Mailman/Cgi/create.py:137
2114msgid ""
2115"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
2116"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
2117"                passwords."
2118msgstr ""
2119"Hãy bỏ trống những trường mật khẩu (và xác nhận) đầu tiên,\n"
2120"\tnếu bạn muốn trình Mailman tạo ra\n"
2121"\tcác mật khẩu cho hộp thư chung này."
2122
2123#: Mailman/Cgi/create.py:146
2124msgid "Initial list passwords do not match"
2125msgstr "Mật khẩu hộp thư đầu tiên không khớp."
2126
2127#: Mailman/Cgi/create.py:155
2128msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
2129msgstr "Không cho phép mật khẩu hộp thư rỗng<!-- ignore -->"
2130
2131#: Mailman/Cgi/create.py:174
2132msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
2133msgstr "Bạn không đủ quyền tạo hộp thư chung mới."
2134
2135#: Mailman/Cgi/create.py:182
2136msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
2137msgstr "Không biết máy ảo: %(safehostname)s"
2138
2139#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
2140msgid "Bad owner email address: %(s)s"
2141msgstr "Địa chỉ thư điện tử sai cho người sở hữu :  %(s)s"
2142
2143#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
2144msgid "List already exists: %(listname)s"
2145msgstr "Hộp thư chung đã có : %(listname)s"
2146
2147#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
2148msgid "Illegal list name: %(s)s"
2149msgstr "Không cho phép tên hộp thư chung: %(s)s"
2150
2151#: Mailman/Cgi/create.py:236
2152msgid ""
2153"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
2154"                Please contact the site administrator for assistance."
2155msgstr ""
2156"Gặp lỗi không rõ trong khi tạo hộp thư chung:\n"
2157"\tvui lòng liên lạc với quan trị địa chỉ này để được trợ giúp."
2158
2159#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
2160msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
2161msgstr "Hộp thư chung mới của bạn: %(listname)s"
2162
2163#: Mailman/Cgi/create.py:282
2164msgid "Mailing list creation results"
2165msgstr "Kết quả của việc tạo hộp thư chung"
2166
2167#: Mailman/Cgi/create.py:288
2168msgid ""
2169"You have successfully created the mailing list\n"
2170"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
2171"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
2172msgstr ""
2173"Bạn mới tạo hộp thư chung\n"
2174"    <b>%(listname)s</b>\n"
2175"\tvà thư thông báo đã được gởi cho người sở hữu hộp thư\n"
2176"    <b>%(owner)s</b>.  Lúc bây giờ bạn có thể :"
2177
2178#: Mailman/Cgi/create.py:292
2179msgid "Visit the list's info page"
2180msgstr "Thăm trang thông tin về hộp thư này"
2181
2182#: Mailman/Cgi/create.py:293
2183msgid "Visit the list's admin page"
2184msgstr "Thăm trang quản lý hộp thư này"
2185
2186#: Mailman/Cgi/create.py:294
2187msgid "Create another list"
2188msgstr "Tạo hộp thư thêm"
2189
2190#: Mailman/Cgi/create.py:312
2191msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
2192msgstr "Tạo một hộp thư chung %(hostname)s"
2193
2194#: Mailman/Cgi/create.py:321 Mailman/Cgi/rmlist.py:219
2195#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:360
2196msgid "Error: "
2197msgstr "Lỗi : "
2198
2199#: Mailman/Cgi/create.py:323
2200msgid ""
2201"You can create a new mailing list by entering the\n"
2202"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
2203"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
2204"so\n"
2205"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
2206"    list is created.\n"
2207"\n"
2208"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
2209"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
2210"along\n"
2211"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
2212"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
2213"\n"
2214"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
2215"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
2216"    initial list password fields empty.\n"
2217"\n"
2218"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
2219"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
2220"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
2221"    password can also be used for authentication.\n"
2222"    "
2223msgstr ""
2224"Bạn có thể tạo một hộp thư chung mới bằng cách nhập thông tin thích hợp\n"
2225"\tvào đơn bên dưới. Tên của hộp thư chung sẽ được sử dụng là địa chỉ chính\n"
2226"\tkhi gởi thư cho hộp thư này, vì vậy nó nên gồm chỉ chữ thường ASCII.\n"
2227"\tMột khi đã tạo hộp thư, bạn sẽ không thể thay đổi tên này.\n"
2228"\n"
2229"<p>Bạn cũng cần phải nhập địa chỉ thư của người đầu tiên sở hữu hộp thư.\n"
2230"\tMột khi đã tạo hộp thư, họ sẽ nhận thư thông báo, cùng với mật khẩu\n"
2231"\thộp thư đầu tiên. Vậy người sở hữu hộp thư sẽ có khả năng sửa đổi mật "
2232"khẩu\n"
2233"\tvà thêm/gỡ bỏ người sở hữu hộp thư thêm nào.\n"
2234"\n"
2235"<p>Nếu bạn muốn trình Mailman tự động tạo ra mật khẩu hộp thư đầu tiên,\n"
2236"\thãy nhắp vào « Có » trong trường tạo tự động bên dưới, và bỏ trống\n"
2237"\tnhững trường mật khẩu đầu tiên cho hộp thư.\n"
2238"\n"
2239"<p>Bạn phải có quyền đúng để tạo hộp thư chung mới. Mỗi địa chỉ Web nên có\n"
2240"\tmột mật khẩu <em>tạo hộp thư</em>, mà bạn có thể nhập vào\n"
2241"\ttrường tại đáy trang. Ghi chú : mật khẩu của quản trị địa chỉ này\n"
2242"\tcũng có thể được dùng để xác thực."
2243
2244#: Mailman/Cgi/create.py:349
2245msgid "List Identity"
2246msgstr "Thực thể hộp thư"
2247
2248#: Mailman/Cgi/create.py:354
2249msgid "Name of list:"
2250msgstr "Tên hộp thư :"
2251
2252#: Mailman/Cgi/create.py:361
2253msgid "Initial list owner address:"
2254msgstr "Địa chỉ của người sở hữu đầu tiên hộp thư :"
2255
2256#: Mailman/Cgi/create.py:370
2257msgid "Auto-generate initial list password?"
2258msgstr "Tự động tạo ra mật khẩu đầu tiên cho hộp thư này không?"
2259
2260#: Mailman/Cgi/create.py:378
2261msgid "Initial list password:"
2262msgstr "Mật khẩu hộp thư đầu tiên:"
2263
2264#: Mailman/Cgi/create.py:384
2265msgid "Confirm initial password:"
2266msgstr "Xác nhận mật khẩu đầu tiên:"
2267
2268#: Mailman/Cgi/create.py:399
2269msgid "List Characteristics"
2270msgstr "Đặc tuyến hộp thư"
2271
2272#: Mailman/Cgi/create.py:403
2273msgid ""
2274"Should new members be quarantined before they\n"
2275"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
2276"hold\n"
2277"    new member postings for moderator approval by default."
2278msgstr ""
2279"Thành viên mới nên được xử lý riêng trước khi\n"
2280"\tcó khả năng gởi trực tiếp cho hộp thư chung này không?\n"
2281"\tHãy trả lời <em>Có</em> để giữ lại cho điều tiết viên tác thành\n"
2282"\tcác thư được gởi bởi thành viên mới, theo mặc định."
2283
2284#: Mailman/Cgi/create.py:432
2285msgid ""
2286"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
2287"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
2288"        default language of %(deflang)s"
2289msgstr ""
2290"Danh sách đầu tiên các ngôn ngữ được hỗ trợ.\n"
2291"\tGhi chú : nếu bạn không chọn ngôn ngữ nào,\n"
2292"\thộp thư chưng sẽ dùng ngôn ngữ mặc định\n"
2293"\tcủa máy phục vụ này là %(deflang)s."
2294
2295#: Mailman/Cgi/create.py:443
2296msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
2297msgstr ""
2298"Gởi thư thông báo cho người sở hữu hộp thư chung biết\n"
2299"\tnó mới được tạo không?"
2300
2301#: Mailman/Cgi/create.py:452
2302msgid "List creator's (authentication) password:"
2303msgstr "Mật khẩu (xác thực) của người tạo hộp thư :"
2304
2305#: Mailman/Cgi/create.py:457
2306msgid "Create List"
2307msgstr "Tạo hộp thư"
2308
2309#: Mailman/Cgi/create.py:458
2310msgid "Clear Form"
2311msgstr "Xoá đơn"
2312
2313#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
2314msgid "General list information page"
2315msgstr "Trang thông tin chung của hộp thư"
2316
2317#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
2318msgid "Subscribe results page"
2319msgstr "Trang kết quả đăng ký"
2320
2321#: Mailman/Cgi/edithtml.py:50
2322msgid "User specific options page"
2323msgstr "Trang tùy chọn đặc trưng cho người dùng"
2324
2325#: Mailman/Cgi/edithtml.py:51
2326msgid "Welcome email text file"
2327msgstr "Tập tin văn bản là thư chào đón"
2328
2329#: Mailman/Cgi/edithtml.py:52
2330#, fuzzy
2331msgid "Digest masthead"
2332msgstr "dòng đầu bó thư"
2333
2334#: Mailman/Cgi/edithtml.py:53
2335msgid "User notice of held post"
2336msgstr ""
2337
2338#: Mailman/Cgi/edithtml.py:54
2339#, fuzzy
2340msgid "User notice of held subscription"
2341msgstr "Liệt kê các sự đăng ký khác của tôi"
2342
2343#: Mailman/Cgi/edithtml.py:55
2344msgid "Notice of post refused by moderator"
2345msgstr ""
2346
2347#: Mailman/Cgi/edithtml.py:56
2348msgid "Invitation to join list"
2349msgstr ""
2350
2351#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
2352#, fuzzy
2353msgid "Request to confirm subscription"
2354msgstr "Liệt kê các sự đăng ký khác của tôi"
2355
2356#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
2357#, fuzzy
2358msgid "Request to confirm unsubscription"
2359msgstr "Xác nhận yêu cầu bỏ đăng ký"
2360
2361#: Mailman/Cgi/edithtml.py:59
2362msgid "User notice of autoresponse limit"
2363msgstr ""
2364
2365#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
2366#, fuzzy
2367msgid "User post acknowledgement"
2368msgstr "Báo nhận thư của %(realname)s"
2369
2370#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
2371msgid "Subscription disabled by bounce warning"
2372msgstr ""
2373
2374#: Mailman/Cgi/edithtml.py:62
2375msgid "Admin/moderator login page"
2376msgstr ""
2377
2378#: Mailman/Cgi/edithtml.py:63
2379#, fuzzy
2380msgid "Private archive login page"
2381msgstr "Lỗi kho riêng"
2382
2383#: Mailman/Cgi/edithtml.py:64
2384#, fuzzy
2385msgid "On demand password reminder"
2386msgstr "Gởi lời nhắc nhở mật khẩu hàng tháng không?"
2387
2388#: Mailman/Cgi/edithtml.py:76
2389msgid "List name is required."
2390msgstr "Cần thiết tên hộp thư."
2391
2392#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
2393msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
2394msgstr "%(realname)s &mdash; Hiệu chỉnh mã HTML cho %(template_info)s"
2395
2396#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160
2397msgid "Edit HTML : Error"
2398msgstr "Sửa HTML: lỗi"
2399
2400#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
2401msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
2402msgstr "%(safetemplatename)s: biểu mẫu không hợp lệ"
2403
2404#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
2405msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
2406msgstr "%(realname)s &mdash; sửa đổi trang HTML"
2407
2408#: Mailman/Cgi/edithtml.py:168
2409msgid "Select page to edit:"
2410msgstr "Chọn trang cần sửa:"
2411
2412#: Mailman/Cgi/edithtml.py:201
2413msgid "View or edit the list configuration information."
2414msgstr "Xem hay sửa đổi thông tin cấu hình hộp thư."
2415
2416#: Mailman/Cgi/edithtml.py:215
2417msgid "Edit this template for"
2418msgstr ""
2419
2420#: Mailman/Cgi/edithtml.py:225
2421msgid "When you are done making changes..."
2422msgstr "Khi bạn đã thay đổi xong..."
2423
2424#: Mailman/Cgi/edithtml.py:228
2425msgid "Submit Changes"
2426msgstr "Ghi nhận thay đổi"
2427
2428#: Mailman/Cgi/edithtml.py:237
2429msgid "Can't have empty html page."
2430msgstr "Không cho phép có trang HTML rỗng."
2431
2432#: Mailman/Cgi/edithtml.py:238
2433msgid "HTML Unchanged."
2434msgstr "Chưa thay đổi mã HTML."
2435
2436#: Mailman/Cgi/edithtml.py:244
2437msgid ""
2438"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
2439"potentially expose your users to cross-site scripting attacks.  This change\n"
2440"has therefore been rejected.  If you still want to make these changes, you\n"
2441"must have shell access to your Mailman server.\n"
2442"             "
2443msgstr ""
2444"Bạn đã lưu một trang chứa mã HTML bất thường\n"
2445"có thể cho phép người khác tấn công các người dùng\n"
2446"bằng văn lệnh đa địa chỉ. Thay đổi này thì bị từ chối.\n"
2447"Nếu bạn vẫn còn muốn làm các thay đổi này,\n"
2448"bạn phải có khả năng truy cập qua trình bao\n"
2449"đến máy phục vụ Mailman của bạn."
2450
2451#: Mailman/Cgi/edithtml.py:249
2452msgid "See "
2453msgstr "Xem"
2454
2455#: Mailman/Cgi/edithtml.py:252
2456msgid "FAQ 4.48."
2457msgstr "Hỏi Đáp 4.48"
2458
2459#: Mailman/Cgi/edithtml.py:253
2460msgid "Page Unchanged."
2461msgstr "Trang chưa thay đổi."
2462
2463#: Mailman/Cgi/edithtml.py:271
2464msgid "HTML successfully updated."
2465msgstr "Mã HTML đã được cập nhật."
2466
2467#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
2468msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
2469msgstr "Các hộp thư chung của %(hostname)s"
2470
2471#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
2472msgid ""
2473"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
2474"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
2475msgstr ""
2476"<p>Hiện thời không có hộp thư chung kiểu %(mailmanlink)s\n"
2477"\tđã công bố nào trên máy %(hostname)s."
2478
2479#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
2480msgid ""
2481"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
2482"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
2483"about\n"
2484"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
2485"preferences\n"
2486"            on your subscription."
2487msgstr ""
2488"<p>Bên dưới có danh sách các hộp thư chung công\n"
2489"\ttrên máy %(hostname)s. Hãy nhắp vào tên hộp thư\n"
2490"\tđể xem thông tin thêm về nó, hoặc để đăng ký, bỏ đăng ký,\n"
2491"\thoặc thay đổi tùy thích về cách đăng ký."
2492
2493#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
2494msgid "right"
2495msgstr "đúng"
2496
2497#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
2498msgid ""
2499" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
2500"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
2501"        list name appended.\n"
2502"        <p>List administrators, you can visit "
2503msgstr ""
2504" Để thăm trang thông tin chung về một hộp thư đã không công bố,\n"
2505"\thãy mở một địa chỉ URL, giống như điều này\n"
2506"\tnhưng cũng có sổ chéo « / » và tên hộp thư %(adj)s được phụ thêm.\n"
2507"\t<p>Quản trị hộp thư có thể thăm "
2508
2509#: Mailman/Cgi/listinfo.py:145
2510msgid "the list admin overview page"
2511msgstr "trang toàn cảnh quản lý hộp thư"
2512
2513#: Mailman/Cgi/listinfo.py:146
2514msgid ""
2515" to find the management interface for your list.\n"
2516"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
2517msgstr ""
2518" để tìm giao diện quản lý cho hộp thư của bạn.\n"
2519"\t<p>Nếu bạn gặp khó khăn sử dụng những hộp thư,\n"
2520"\tvui lòng liên lạc với "
2521
2522#: Mailman/Cgi/listinfo.py:223
2523msgid ""
2524"Please answer the following question to prove that\n"
2525"                    you are not a bot:"
2526msgstr ""
2527
2528#: Mailman/Cgi/listinfo.py:253
2529msgid "Edit Options"
2530msgstr "Tùy chọn hiệu chỉnh"
2531
2532#: Mailman/Cgi/listinfo.py:260 Mailman/Cgi/options.py:975
2533#: Mailman/Cgi/roster.py:137
2534msgid "View this page in"
2535msgstr "Xem trang này bằng"
2536
2537#: Mailman/Cgi/listinfo.py:266
2538msgid "This form requires JavaScript."
2539msgstr ""
2540
2541#: Mailman/Cgi/options.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81
2542#: Mailman/Cgi/options.py:98
2543msgid "CGI script error"
2544msgstr "Lỗi tập lệnh CGI"
2545
2546#: Mailman/Cgi/options.py:71
2547msgid "Invalid request method: %(method)s"
2548msgstr ""
2549
2550#: Mailman/Cgi/options.py:155
2551msgid "No address given"
2552msgstr "Chưa nhập địa chỉ"
2553
2554#: Mailman/Cgi/options.py:176
2555msgid "Illegal Email Address"
2556msgstr "Không cho phép địa chỉ"
2557
2558#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
2559#: Mailman/Cgi/options.py:264
2560msgid "No such member: %(safeuser)s."
2561msgstr "Không có thành viên như vậy: %(safeuser)s."
2562
2563#: Mailman/Cgi/options.py:208
2564#, fuzzy
2565msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent."
2566msgstr "Thư xác nhận đã được gởi."
2567
2568#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/subscribe.py:296
2569#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:80
2570#, fuzzy
2571msgid "You already have a subscription pending confirmation"
2572msgstr "thông báo đăng ký với hộp thư chung %(realname)s"
2573
2574#: Mailman/Cgi/options.py:210
2575#, fuzzy
2576msgid ""
2577"If you are a list member, your unsubscription request has been\n"
2578"             forwarded to the list administrator for approval."
2579msgstr ""
2580"Yêu cầu bỏ đăng ký của bạn đã được chuyển tiếp\n"
2581"\ttới quản trị hộp thư để tán thành."
2582
2583#: Mailman/Cgi/options.py:254
2584#, fuzzy
2585msgid ""
2586"If you are a list member,\n"
2587"            your password has been emailed to you."
2588msgstr "Lời nhắc nhở mật khẩu đã được gởi cho bạn trong thư."
2589
2590#: Mailman/Cgi/options.py:297
2591msgid "Authentication failed."
2592msgstr "Xác thực thất bại."
2593
2594#: Mailman/Cgi/options.py:365
2595msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
2596msgstr "Lời nhắc nhở mật khẩu đã được gởi cho bạn trong thư."
2597
2598#: Mailman/Cgi/options.py:372
2599msgid ""
2600"The list administrator may not view the other\n"
2601"            subscriptions for this user."
2602msgstr ""
2603"Quản trị hộp thư có lẽ sẽ không xem\n"
2604"\tnhững sự đăng ký khác cho người dùng này."
2605
2606#: Mailman/Cgi/options.py:373 Mailman/Cgi/options.py:422
2607#: Mailman/Cgi/options.py:550 Mailman/Cgi/options.py:775
2608msgid "Note: "
2609msgstr "Ghi chú : "
2610
2611#: Mailman/Cgi/options.py:378
2612msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
2613msgstr "Các sự đăng ký hộp thư cho %(safeuser)s trên máy %(hostname)s"
2614
2615#: Mailman/Cgi/options.py:381
2616msgid ""
2617"Click on a link to visit your options page for the\n"
2618"        requested mailing list."
2619msgstr ""
2620"Nhắp vào liên kết nào để thăm trang tùy chọn\n"
2621"\tcho hộp thư đó."
2622
2623#: Mailman/Cgi/options.py:419
2624msgid ""
2625"The list administrator may not change the names\n"
2626"            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
2627"            subscription for this mailing list has been changed."
2628msgstr ""
2629"Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi tên hoặc địa chỉ\n"
2630"\tcho các sự đăng ký khác của người dùng này.\n"
2631"\tTuy nhiên, tư cách đăng ký cho hộp thư này đã được thay đổi."
2632
2633#: Mailman/Cgi/options.py:442
2634msgid "Addresses did not match!"
2635msgstr "• Các địa chỉ không khớp. •"
2636
2637#: Mailman/Cgi/options.py:447
2638msgid "You are already using that email address"
2639msgstr "Bạn đang sử dụng địa chỉ thư đó."
2640
2641#: Mailman/Cgi/options.py:459
2642msgid ""
2643"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
2644"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
2645"of\n"
2646"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
2647"%(safeuser)s will be changed. "
2648msgstr ""
2649"Bạn đã yêu cầu một địa chỉ thư mới mà đã đăng ký trước này\n"
2650"\tvới hộp thư %(listname)s; tuy nhiên, bạn cũng đã yêu cầu thay đổi\n"
2651"\ttoàn cục địa chỉ thư. Một khi bạn xác nhận, hộp thư khác nào\n"
2652"\tchứa địa chỉ thư %(safeuser)s sẽ cũng được thay đổi."
2653
2654#: Mailman/Cgi/options.py:468
2655msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
2656msgstr "Địa chỉ mới đã đăng ký trước: %(newaddr)s"
2657
2658#: Mailman/Cgi/options.py:474
2659msgid "Addresses may not be blank"
2660msgstr "Không cho phép địa chỉ rỗng"
2661
2662#: Mailman/Cgi/options.py:488
2663msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
2664msgstr "Thư xác nhận đã được gởi cho %(newaddr)s. "
2665
2666#: Mailman/Cgi/options.py:497
2667msgid "Bad email address provided"
2668msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ thư sai."
2669
2670#: Mailman/Cgi/options.py:499
2671msgid "Illegal email address provided"
2672msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không được phép."
2673
2674#: Mailman/Cgi/options.py:501
2675msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
2676msgstr "%(newaddr)s đã đăng ký trước này với hộp thư này."
2677
2678#: Mailman/Cgi/options.py:504
2679msgid ""
2680"%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
2681"                      think this restriction is erroneous, please contact\n"
2682"                      the list owners at %(owneraddr)s."
2683msgstr ""
2684"%(newaddr)s bị cấm ra hộp thư này.\tNếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n"
2685"\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(owneraddr)s."
2686
2687#: Mailman/Cgi/options.py:515
2688msgid "Member name successfully changed. "
2689msgstr "Tên thành viên đã được thay đổi. "
2690
2691#: Mailman/Cgi/options.py:525
2692#, fuzzy
2693msgid ""
2694"The list administrator may not change the\n"
2695"                    password for a user."
2696msgstr ""
2697"Quản trị hộp thư có lẽ sẽ không xem\n"
2698"\tnhững sự đăng ký khác cho người dùng này."
2699
2700#: Mailman/Cgi/options.py:534
2701msgid "Passwords may not be blank"
2702msgstr "Không cho phép mật khẩu rỗng."
2703
2704#: Mailman/Cgi/options.py:539
2705msgid "Passwords did not match!"
2706msgstr "Mật khẩu không khớp."
2707
2708#: Mailman/Cgi/options.py:547
2709msgid ""
2710"The list administrator may not change the\n"
2711"            password for this user's other subscriptions.  However, the\n"
2712"            password for this mailing list has been changed."
2713msgstr ""
2714"Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi mật khẫu\n"
2715"\tcho các sự đăng ký khác của người dùng này.\n"
2716"\tTuy nhiên, mật khẩu cho hộp thư này đã được thay đổi."
2717
2718#: Mailman/Cgi/options.py:564 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
2719#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
2720msgid "Password successfully changed."
2721msgstr "Mật khẩu đã được thay đổi."
2722
2723#: Mailman/Cgi/options.py:573
2724msgid ""
2725"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
2726"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
2727"                have not been unsubscribed!"
2728msgstr ""
2729"Bạn cần phải xác nhận yêu cầu bỏ đăng ký bằng cách đánh dấu\n"
2730"\ttrong hộp chọn bên dưới nút <em>Bỏ đang ký</em>.\n"
2731"\t• Bạn chưa được bỏ đăng ký. •"
2732
2733#: Mailman/Cgi/options.py:594
2734#, fuzzy
2735msgid "via the member options page"
2736msgstr "Hộp thư chung %(realname)s: trang đăng nhập tùy chọn thành viên"
2737
2738#: Mailman/Cgi/options.py:614
2739msgid "Unsubscription results"
2740msgstr "Kết quả bỏ đăng ký"
2741
2742#: Mailman/Cgi/options.py:618
2743msgid ""
2744"Your unsubscription request has been received and\n"
2745"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
2746"            receive notification once the list moderators have made their\n"
2747"            decision."
2748msgstr ""
2749"Yêu cầu bỏ đăng ký của bạn đã được nhận và được chuyển tiếp\n"
2750"\ttới những điều tiết viên của hộp thư để tán thành.\n"
2751"\tBạn sẽ nhận thông báo về cách quyết định."
2752
2753#: Mailman/Cgi/options.py:623
2754msgid ""
2755"You have been successfully unsubscribed from the\n"
2756"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
2757"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
2758"questions\n"
2759"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
2760"            %(owneraddr)s."
2761msgstr ""
2762"Bạn đã được bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(fqdn_listname)s.\n"
2763"\tNếu bạn đã nhận bó thư, có lẽ bạn sẽ nhận một bó thư nữa.\n"
2764"\tMỗi câu hỏi về cách bỏ đăng ký, vui lòng liên lạc với\n"
2765"\tquản trị hộp thư tại %(owneraddr)s."
2766
2767#: Mailman/Cgi/options.py:772
2768msgid ""
2769"The list administrator may not change the\n"
2770"                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
2771"                options for this mailing list subscription has been\n"
2772"                changed."
2773msgstr ""
2774"Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi các tùy chọn\n"
2775"\tcho các sự đăng ký khác của người dùng này.\n"
2776"\tTuy nhiên, các tùy chọn cho hộp thư này đã được thay đổi."
2777
2778#: Mailman/Cgi/options.py:782
2779msgid ""
2780"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
2781"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
2782"your\n"
2783"            other options have been set successfully."
2784msgstr ""
2785"Quản trị hộp thư đã tắt khả năng phát bó thư cho hộp thư chung này,\n"
2786"\tnên không thể đặt tùy chọn phát đó của bạn.\n"
2787"\tTuy nhiên, các tùy chọn khác của bạn đã được đặt."
2788
2789#: Mailman/Cgi/options.py:786
2790msgid ""
2791"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
2792"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
2793"However\n"
2794"            your other options have been set successfully."
2795msgstr ""
2796"Quản trị hộp thư đã tắt khả năng phát thư riêng cho hộp thư chung này,\n"
2797"\tnên không thể đặt tùy chọn phát đó của bạn.\n"
2798"\tTuy nhiên, các tùy chọn khác của bạn đã được đặt."
2799
2800#: Mailman/Cgi/options.py:790
2801msgid "You have successfully set your options."
2802msgstr "Bạn đã đặt các tùy chọn mình."
2803
2804#: Mailman/Cgi/options.py:793
2805msgid "You may get one last digest."
2806msgstr "Có lẽ bạn sẽ nhận một bó thư nữa."
2807
2808#: Mailman/Cgi/options.py:865
2809msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
2810msgstr "<em>Có phải, tôi thật muốn bỏ đăng ký</em>"
2811
2812#: Mailman/Cgi/options.py:869
2813msgid "Change My Password"
2814msgstr "Đổi mật khẩu mình"
2815
2816#: Mailman/Cgi/options.py:872
2817msgid "List my other subscriptions"
2818msgstr "Liệt kê các sự đăng ký khác của tôi"
2819
2820#: Mailman/Cgi/options.py:879
2821msgid "Email My Password To Me"
2822msgstr "Gởi thư chứa mật khẩu mình cho tôi"
2823
2824#: Mailman/Cgi/options.py:881
2825msgid "password"
2826msgstr "mật khẩu"
2827
2828#: Mailman/Cgi/options.py:883
2829msgid "Log out"
2830msgstr "Đăng xuất"
2831
2832#: Mailman/Cgi/options.py:885
2833msgid "Submit My Changes"
2834msgstr "Ghi nhận thay đổi"
2835
2836#: Mailman/Cgi/options.py:897
2837msgid "days"
2838msgstr "ngày"
2839
2840#: Mailman/Cgi/options.py:899
2841msgid "day"
2842msgstr "ngày"
2843
2844# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
2845#: Mailman/Cgi/options.py:900
2846msgid "%(days)d %(units)s"
2847msgstr "%(days)d %(units)s"
2848
2849#: Mailman/Cgi/options.py:906
2850msgid "Change My Address and Name"
2851msgstr "Đổi địa chỉ và tên mình"
2852
2853#: Mailman/Cgi/options.py:932
2854msgid "<em>No topics defined</em>"
2855msgstr "<em>Chưa ghi rõ chủ đề</em>"
2856
2857#: Mailman/Cgi/options.py:940
2858msgid ""
2859"\n"
2860"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
2861"<em>%(cpuser)s</em>."
2862msgstr ""
2863"\n"
2864"Bạn đã được đăng ký với hộp thư chung này với địa chỉ\n"
2865"\tđã bảo tồn chữ hoa/thường <em>%(cpuser)s</em>."
2866
2867#: Mailman/Cgi/options.py:956
2868msgid "%(realname)s list: member options login page"
2869msgstr "Hộp thư chung %(realname)s: trang đăng nhập tùy chọn thành viên"
2870
2871#: Mailman/Cgi/options.py:957
2872msgid "email address and "
2873msgstr "địa chỉ thư và "
2874
2875#: Mailman/Cgi/options.py:960
2876msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
2877msgstr ""
2878"Hộp thư chung %(realname)s: các tùy chọn thành viên cho người dùng "
2879"%(safeuser)s"
2880
2881#: Mailman/Cgi/options.py:986
2882msgid ""
2883"In order to change your membership option, you must\n"
2884"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
2885"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
2886"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
2887"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
2888"a\n"
2889"    confirmation message will be sent to you.\n"
2890"\n"
2891"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
2892"have\n"
2893"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
2894"take\n"
2895"    effect.\n"
2896"    "
2897msgstr ""
2898"Để thay đổi tùy chọn thành viên, bạn cần phải đăng nhập trước hết,\n"
2899"\tbằng cách nhập mật khẩu membership%(extra)s vào phần bên dưới.\n"
2900"\tNếu bạn không nhớ được mật khẩu thành viên mình,\n"
2901"\tbạn có thể yêu cầu nhận nó trong thư, bằng cách nhắp vào nút bên dưới.\n"
2902"\tNếu bạn đơn giản muốn bỏ đăng ký ra hộp thư chung này,\n"
2903"\tnhắp vào nút <em>Bỏ đăng ký</em>, và một thư xác nhận sẽ được gởi cho "
2904"bạn.\n"
2905"\n"
2906"    <p><strong><em>Quan trọng:</em></strong> Sau nơi này, bạn phải đã bật "
2907"cookie (tập tin nhận diện tạm thời)\n"
2908"\ttrong bộ duyệt Web mình; nếu không thì không có thay đổi của bạn sẽ có tác "
2909"động."
2910
2911#: Mailman/Cgi/options.py:1000
2912msgid "Email address:"
2913msgstr "Địa chỉ thư :"
2914
2915#: Mailman/Cgi/options.py:1004
2916msgid "Password:"
2917msgstr "Mật khẩu :"
2918
2919#: Mailman/Cgi/options.py:1006
2920msgid "Log in"
2921msgstr "Đăng nhập"
2922
2923#: Mailman/Cgi/options.py:1014
2924msgid ""
2925"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
2926"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
2927"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
2928"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
2929"    message)."
2930msgstr ""
2931"Sau khi bạn nhắp vào nút <em>Bỏ đăng ký</em>, bạn sẽ nhận một thư xác nhận.\n"
2932"\tThư này gồm một liên kết nơi bạn nên nhắp để làm xong tiến trình gỡ bỏ.\n"
2933"\tHoặc bạn có thể xác nhận bằng thư điện tử :\n"
2934"\txem những hướng dẫn trong thư xác nhận đó."
2935
2936#: Mailman/Cgi/options.py:1022
2937msgid "Password reminder"
2938msgstr "Nhắc nhở mật khẩu"
2939
2940#: Mailman/Cgi/options.py:1026
2941msgid ""
2942"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
2943"    password will be emailed to you."
2944msgstr ""
2945"Sau khi bạn nhắp vào nút <em>Nhắc nhở</em>,\n"
2946"\tbận sẽ nhận mật khẩu mình trong thư."
2947
2948#: Mailman/Cgi/options.py:1029
2949msgid "Remind"
2950msgstr "Nhắc nhở"
2951
2952#: Mailman/Cgi/options.py:1129 Mailman/ListAdmin.py:227
2953msgid "<missing>"
2954msgstr "<còn thiếu>"
2955
2956#: Mailman/Cgi/options.py:1140
2957msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
2958msgstr "Bạn đã yêu cầu một chủ đề không hợp lệ: %(topicname)s"
2959
2960#: Mailman/Cgi/options.py:1145
2961msgid "Topic filter details"
2962msgstr "Chi tiết về bộ lọc chủ đề"
2963
2964#: Mailman/Cgi/options.py:1148
2965msgid "Name:"
2966msgstr "Tên:"
2967
2968#: Mailman/Cgi/options.py:1150
2969msgid "Pattern (as regexp):"
2970msgstr "Mẫu (biểu thức c.q.):"
2971
2972#: Mailman/Cgi/private.py:64
2973msgid "Private Archive Error"
2974msgstr "Lỗi kho riêng"
2975
2976#: Mailman/Cgi/private.py:65
2977msgid "You must specify a list."
2978msgstr "Bạn phải xác định hộp thư."
2979
2980#: Mailman/Cgi/private.py:72
2981msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
2982msgstr "Kho riêng: không cho phép « . » hoặc « .. » trong địa chỉ URL."
2983
2984#: Mailman/Cgi/private.py:109
2985msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
2986msgstr "Lỗi kho riêng: %(msg)s"
2987
2988#: Mailman/Cgi/private.py:157
2989#, fuzzy
2990msgid ""
2991"If you are a list member,\n"
2992"                          your password has been emailed to you."
2993msgstr "Lời nhắc nhở mật khẩu đã được gởi cho bạn trong thư."
2994
2995#: Mailman/Cgi/private.py:161
2996#, fuzzy
2997msgid "Please enter your email address"
2998msgstr "Địa chỉ thư của bạn:"
2999
3000#: Mailman/Cgi/private.py:218
3001msgid "Private archive file not found"
3002msgstr "Không tìm thấy tập tin kho riêng."
3003
3004#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
3005#, fuzzy
3006msgid "No such list %(safelistname)s"
3007msgstr "Không có hộp thư chung như vậy: %(listname)s"
3008
3009#: Mailman/Cgi/rmlist.py:94
3010msgid "You're being a sneaky list owner!"
3011msgstr "Bạn đang làm quản trị hộp thư giấu giếm."
3012
3013#: Mailman/Cgi/rmlist.py:139
3014msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
3015msgstr "Bạn không đủ quyền xoá bỏ hộp thư chung này."
3016
3017#: Mailman/Cgi/rmlist.py:180
3018msgid "Mailing list deletion results"
3019msgstr "Kết quả xoá bỏ hộp thư chung"
3020
3021#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
3022msgid ""
3023"You have successfully deleted the mailing list\n"
3024"    <b>%(listname)s</b>."
3025msgstr ""
3026"Bạn đã xoá bỏ hộp thư chung\n"
3027"    <b>%(listname)s</b>."
3028
3029#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
3030msgid ""
3031"There were some problems deleting the mailing list\n"
3032"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at "
3033"%(sitelist)s\n"
3034"        for details."
3035msgstr ""
3036"Gặp một số vấn đề trong khi xoá bỏ hộp thư chung\n"
3037"        <b>%(listname)s</b>.\n"
3038"\tHãy liên lạc với quản trị địa chỉ này tại %(sitelist)s\n"
3039"\tđể biết chi tiết."
3040
3041#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
3042msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
3043msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn hộp thư chung <em>%(realname)s</em>"
3044
3045#: Mailman/Cgi/rmlist.py:209
3046#, fuzzy
3047msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
3048msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn hộp thư chung <em>%(realname)s</em>"
3049
3050#: Mailman/Cgi/rmlist.py:222
3051msgid ""
3052"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
3053"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
3054"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
3055"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
3056"necessary.\n"
3057"\n"
3058"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
3059"this\n"
3060"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
3061"    administrative addreses will bounce.\n"
3062"\n"
3063"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
3064"list\n"
3065"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
3066"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
3067"    historical record of your mailing list.\n"
3068"\n"
3069"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
3070"    "
3071msgstr ""
3072"Trang này cho bạn khả năng quản trị hộp thư, để gỡ bỏ hoàn toàn\n"
3073"\thộp thư chung này ra hệ thống.\n"
3074"\t<strong>Không thể hoàn tác thao tác này.</strong>\n"
3075"\tNhư thế thì bạn nên tiếp tục chỉ nếu bạn có chắc chắn là\n"
3076"\thộp thư chung này không còn có ích lại.\n"
3077"\n"
3078"<p>Ghi chú : các thành viên hộp thư này sẽ không nhận cảnh báo nào,\n"
3079"\tvà sau thao tác này, thư nào được gởi cho hộp thư đã gỡ bỏ,\n"
3080"\thoặc cho địa chỉ quản lý nào của nó, sẽ bị nảy về.\n"
3081"\n"
3082"<p>Lúc này, bạn cũng có tùy chọn gỡ bỏ các kho của hộp thư chung này.\n"
3083"\tGần luôn khuyên bạn <b>không</b> gỡ bỏ các kho,\n"
3084"\tvì chúng ghi lưu lược sử của hộp thư chung này.\n"
3085"\tRất có thể là chúng chứa thông tin ích.\n"
3086"\n"
3087"<p>Để cẩn thận, bạn cần phải xác nhận lại mật khẩu của hộp thư chung này.\n"
3088"       "
3089
3090#: Mailman/Cgi/rmlist.py:243
3091msgid "List password:"
3092msgstr "Mật khẩu hộp thư :"
3093
3094#: Mailman/Cgi/rmlist.py:247
3095msgid "Also delete archives?"
3096msgstr "Cũng xoá bỏ các kho không?"
3097
3098#: Mailman/Cgi/rmlist.py:255
3099msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
3100msgstr "<b>Thôi</b> rồi trở về trang quản lý hộp thư"
3101
3102#: Mailman/Cgi/rmlist.py:258
3103msgid "Delete this list"
3104msgstr "Xoá bỏ hộp thư này"
3105
3106#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:56
3107msgid "Invalid options to CGI script"
3108msgstr "Tùy chọn không hợp lệ đối với tập lệnh CGI"
3109
3110#: Mailman/Cgi/roster.py:118
3111msgid "%(realname)s roster authentication failed."
3112msgstr "Việc xác thực bản liệt kê %(realname)s bị lỗi."
3113
3114#: Mailman/Cgi/subscribe.py:128
3115msgid "You must supply a valid email address."
3116msgstr "Bạn phải cung cấp một địa chỉ thư điện tử hợp lệ."
3117
3118#: Mailman/Cgi/subscribe.py:153
3119msgid "reCAPTCHA validation failed: %(e_codes)s"
3120msgstr ""
3121
3122#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156
3123msgid "reCAPTCHA could not be validated: %(e_reason)s"
3124msgstr ""
3125
3126#: Mailman/Cgi/subscribe.py:183
3127msgid "The form is too old.  Please GET it again."
3128msgstr ""
3129
3130#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186
3131msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it."
3132msgstr ""
3133
3134#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
3135msgid "The hidden token didn't match.  Did your IP change?"
3136msgstr ""
3137
3138#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192
3139msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted."
3140msgstr ""
3141
3142#: Mailman/Cgi/subscribe.py:193
3143msgid "You must GET the form before submitting it."
3144msgstr ""
3145
3146#: Mailman/Cgi/subscribe.py:199
3147msgid "This was not the right answer to the CAPTCHA question."
3148msgstr ""
3149
3150#: Mailman/Cgi/subscribe.py:204
3151msgid "You may not subscribe a list to itself!"
3152msgstr "Không cho phép bạn đăng ký một hộp thư chung với chính nó."
3153
3154#: Mailman/Cgi/subscribe.py:212
3155msgid "If you supply a password, you must confirm it."
3156msgstr "Nếu bạn nhập mật khẩu, cũng cần phải xác nhận nó."
3157
3158#: Mailman/Cgi/subscribe.py:214
3159msgid "Your passwords did not match."
3160msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau."
3161
3162#: Mailman/Cgi/subscribe.py:248
3163msgid ""
3164"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
3165"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
3166"request\n"
3167"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
3168"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
3169"email which contains further instructions."
3170msgstr ""
3171"Yêu cầu đăng ký của bạn đã được nhận, và sẽ được xử lý sớm.\n"
3172"Phụ thuộc vào cấu hình của hộp thư chung này, yêu cầu đăng ký của bạn\n"
3173"có lẽ cần phải do bạn xác nhận bằng thư trước tiên. Nếu cần thiết xác nhận,\n"
3174"bạn sẽ nhận sớm một lá thư xác nhận chứa hướng dẫn thêm."
3175
3176#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
3177msgid ""
3178"The email address you supplied is banned from this\n"
3179"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
3180"        contact the list owners at %(listowner)s."
3181msgstr ""
3182"Bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử bị cấm ra hộp thư chung này.\tNếu "
3183"bạn xem là hạn chế này không đúng,\n"
3184"\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(listowner)s."
3185
3186#: Mailman/Cgi/subscribe.py:266
3187msgid ""
3188"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
3189"`@'.)"
3190msgstr ""
3191"Bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử không hợp lệ.\t(V.d. nó phải chứa "
3192"một dấu a-còng « @ ».)"
3193
3194#: Mailman/Cgi/subscribe.py:270
3195msgid ""
3196"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
3197"insecure."
3198msgstr ""
3199"Không cho phép bặn đăng ký vì bạn đã cung cấp\n"
3200"một địa chỉ thư điện tử không bảo mật."
3201
3202#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
3203msgid ""
3204"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
3205"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
3206"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
3207"your subscription."
3208msgstr ""
3209"Cần thiết xác nhận từ địa chỉ thư điện tử của bạn,\n"
3210"để ngăn cản người khác đăng ký bạn khi không có quyền.\n"
3211"Bạn sẽ nhận một lá thư chứa hướng dẫn xác nhận.\n"
3212"Ghi chú : bạn đã đăng ký được chỉ sau khi bạn đã xác nhận đăng ký thôi."
3213
3214#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
3215msgid ""
3216"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
3217"been\n"
3218"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
3219"the\n"
3220"moderator's decision when they get to your request."
3221msgstr ""
3222"Yêu cầu đăng ký của bạn đã bị hoãn vì %(x)s.\n"
3223"Yêu cầu của bạn đã được chuyển tiếp tới điều tiết hộp thư.\n"
3224"Bạn sẽ nhận lá thư cho bạn biết điều tiết viên đã đi tới quyết định nào."
3225
3226#: Mailman/Cgi/subscribe.py:300 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
3227msgid "You are already subscribed."
3228msgstr "Bạn đã đăng ký trước."
3229
3230#: Mailman/Cgi/subscribe.py:315
3231msgid "Mailman privacy alert"
3232msgstr "Cảnh giác riêng tư Mailman"
3233
3234#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
3235msgid ""
3236"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
3237"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
3238"\n"
3239"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
3240"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
3241"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
3242"\n"
3243"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
3244"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
3245"that\n"
3246"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
3247"this\n"
3248"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
3249"message\n"
3250"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
3251msgstr ""
3252"Người nào đã cố đăng ký địa chỉ thư của bạn với hộp thư chung %(listaddr)s.\n"
3253"Bạn đã đăng ký với hộp thư này.\n"
3254"\n"
3255"Ghi chú : chi tiết các thành viên của hộp thư không phải là thông tin công;\n"
3256"có lẽ một người hiểm độc đã cố ăn cấp thông tin các thành viên.\n"
3257"Việc đó vi phạm riêng tư nên phần mềm này không cho phép.\n"
3258"\n"
3259"Nếu bạn đã yêu cầu lại đăng ký vì quên đã đăng ký với hộp thư này,\n"
3260"bạn có thể bỏ qua thư này.\n"
3261"Còn nếu bạn hoài nghi người nào đã cố tìm biết ngầm\n"
3262"nếu bạn là thành viên của hộp thư chung này,\n"
3263"và bạn đang lo lăng về sự riêng tư mình,\n"
3264"vui lòng gởi thư cho quản trị hộp thư tại %(listowner)s.\n"
3265
3266#: Mailman/Cgi/subscribe.py:335
3267msgid "This list does not support digest delivery."
3268msgstr "Hộp thư chung này không hỗ trợ khả năng phát bó thư."
3269
3270#: Mailman/Cgi/subscribe.py:337
3271msgid "This list only supports digest delivery."
3272msgstr "Hộp thư chung này hỗ trợ chỉ khả năng phát bó thư thôi."
3273
3274#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
3275msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
3276msgstr "Bạn đã được đăng ký với hộp thư chung %(realname)s."
3277
3278#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
3279msgid ""
3280"\n"
3281"    confirm <confirmation-string>\n"
3282"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
3283"be\n"
3284"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
3285msgstr ""
3286"\n"
3287"    xác nhận <chuỗi_xác_nhận>\n"
3288"\tXác nhận hành động đó.\n"
3289"\tCần thiết nhập chuỗi xác nhận, và thông báo xác nhận\n"
3290"\tcủa Mailman nên cung cấp nó.\n"
3291
3292#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
3293#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
3294#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
3295msgid "Usage:"
3296msgstr "Cách sử dụng:"
3297
3298#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
3299#, fuzzy
3300msgid ""
3301"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
3302"approximately %(days)s days after the initial request.  They also expire if\n"
3303"the request has already been handled in some way.  If your confirmation has\n"
3304"expired, please try to re-submit your original request or message."
3305msgstr ""
3306"Chuỗi xác nhận không hợp lệ.\n"
3307"Ghi chú rằng mỗi chuỗi xác nhận sẽ hết hạn dùng khoảng %(days)s ngày\n"
3308"sau khi mới yêu cầu đăng ký. Nếu lời xác nhận của bạn đã hết hạn,\n"
3309"vui lòng cố đệ trình lại yêu cầu hoặc thư gốc."
3310
3311#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
3312msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
3313msgstr "Yêu cầu của bạn đã được chuyển tiếp tới điều tiết viên để tán thành."
3314
3315#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
3316msgid ""
3317"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
3318"your email address?"
3319msgstr ""
3320"Hiện thời bạn không phải là thành viên.\n"
3321"Bạn đã bỏ đăng ký hoặc thay đổi địa chỉ thư điện tử chưa?"
3322
3323#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
3324msgid ""
3325"You are currently banned from subscribing to this list.  If you think this\n"
3326"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
3327"%(owneraddr)s."
3328msgstr ""
3329"Hiện thời bạn bị cấm đăng ký với hộp thư chung này.\tNếu bạn xem là hạn chế "
3330"này không đúng,\n"
3331"\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(owneraddr)s."
3332
3333#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
3334msgid ""
3335"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
3336"discarded,\n"
3337"and both list administrators have been alerted."
3338msgstr ""
3339"Bạn đã không được mời vào hộp thư chung này.\n"
3340"Lời mời đã bị hủy, và cả hai điều tiết viên hộp thư đã được cảnh giác."
3341
3342#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
3343msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
3344msgstr ""
3345"Mới nhập mật khẩu tán thành sai nên thư đã giữ vẫn còn đang được giữ lại."
3346
3347#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92
3348#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95
3349msgid "Confirmation succeeded"
3350msgstr "Mới xác nhận được."
3351
3352#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
3353msgid ""
3354"\n"
3355"    echo [args]\n"
3356"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
3357msgstr ""
3358"\n"
3359"    echo [các_đối_số]\n"
3360"\tĐơn giản vọng lời báo nhận.\n"
3361"\tCác đối số được đội lại, không có thay đổi.\n"
3362
3363#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
3364msgid ""
3365"\n"
3366"    end\n"
3367"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
3368"automatically\n"
3369"        adds a signature file.\n"
3370msgstr ""
3371"\n"
3372"    end\n"
3373"\tDừng xử lý lệnh nào. Hãy sử dụng điều này nếu trình thư mình\n"
3374"\ttự động thêm một tập tin chữ ký.\n"
3375
3376#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
3377msgid ""
3378"\n"
3379"    help\n"
3380"        Print this help message.\n"
3381msgstr ""
3382"\n"
3383"    help\n"
3384"\thiển thị trợ giúp này.\n"
3385
3386#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
3387msgid "You can access your personal options via the following url:"
3388msgstr ""
3389"Bạn có thể truy cấp các tùy chọn cá nhân mình thông qua địa chỉ URL này:"
3390
3391#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
3392msgid ""
3393"\n"
3394"    info\n"
3395"        Get information about this mailing list.\n"
3396msgstr ""
3397"\n"
3398"    info\n"
3399"\tLấy thông tin về hộp thư chung này.\n"
3400
3401#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
3402msgid "n/a"
3403msgstr "không có"
3404
3405#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
3406msgid "List name:    %(listname)s"
3407msgstr "Tên hộp thư :    %(listname)s"
3408
3409#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
3410msgid "Description:  %(description)s"
3411msgstr "Mô tả :  %(description)s"
3412
3413#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
3414msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
3415msgstr "Gởi thư cho :  %(postaddr)s"
3416
3417#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
3418msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
3419msgstr "Trợ lý hộp thư : %(requestaddr)s"
3420
3421#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
3422msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
3423msgstr "Quản trị hộp thư :  %(owneraddr)s"
3424
3425#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
3426msgid "More information: %(listurl)s"
3427msgstr "Thông tin thêm: %(listurl)s"
3428
3429#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
3430msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
3431msgstr ""
3432"Lệnh « join » (tham gia) đồng nghĩa với lệnh « subscribe » (đăng ký).\n"
3433
3434#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
3435msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
3436msgstr ""
3437"Lệnh « leave » (rời đi) đồng nghĩa với lệnh « unsubscribe » (bỏ đăng ký).\n"
3438
3439#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
3440msgid ""
3441"\n"
3442"    lists\n"
3443"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
3444msgstr ""
3445"\n"
3446"    lists\n"
3447"\tXem danh sách các hộp thư chung công trên máy Mailman GNU này.\n"
3448
3449#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
3450msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
3451msgstr "Các hộp thư chung công tại máy %(hostname)s:"
3452
3453#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
3454msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
3455msgstr "%(i)3d. Tên hộp thư :   %(realname)s"
3456
3457#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
3458msgid "     Description: %(description)s"
3459msgstr "     Mô tả : %(description)s"
3460
3461#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
3462msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
3463msgstr "     Gởi yêu cầu cho : %(requestaddr)s"
3464
3465#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
3466msgid ""
3467"\n"
3468"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
3469"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
3470"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
3471"<newpassword>\n"
3472"        you can change your password.\n"
3473"\n"
3474"        If you're posting from an address other than your membership "
3475"address,\n"
3476"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
3477"brackets\n"
3478"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
3479"the\n"
3480"        response is always sent to the subscribed address.\n"
3481msgstr ""
3482"\n"
3483"    password [<mật_khẩu_cũ> <mật_khẩu_mới>] [address=<địa_chỉ>]\n"
3484"\n"
3485"\tLấy hoặc thay đổi mật khẩu mình.\n"
3486"\tKhi lệnh này không có đối số nào, nó hiển thị mật khẩu hiện thời của bạn.\n"
3487"\tCòn với đối số <mật_khẩu_cũ> và <mật_khẩu_mới>,\n"
3488"\tbạn có thể sửa đổi mật khẩu mình.\n"
3489"\n"
3490"\tNếu bạn đang gởi thư từ một địa chỉ khác với địa chỉ đăng ký,\n"
3491"\thãy ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ> », v.d.:\n"
3492"address=người@miền.com\n"
3493"\tGhi chú rằng trong trường hợp này, thư đáp ứng luôn được gởi\n"
3494"\tcho địa chỉ đã đăng ký.\n"
3495
3496#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
3497msgid "Your password is: %(password)s"
3498msgstr "Mật khẩu của bạn là: %(password)s"
3499
3500#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
3501#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
3502#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
3503msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
3504msgstr "Bạn không phải là thành viên của hộp thư chung %(listname)s."
3505
3506#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
3507msgid ""
3508"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
3509"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
3510"your\n"
3511"current password, then try again."
3512msgstr ""
3513"Bạn đã không nhập mật khẩu cũ đúng,\n"
3514"nên mật khẩu mình đã không thay đổi.\n"
3515"Hãy dùng phiên bản lệnh mật khẩu không có đối số\n"
3516"để lấy mật khẩu mình hiện thời, rồi thử lại."
3517
3518#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
3519msgid ""
3520"\n"
3521"Usage:"
3522msgstr ""
3523"\n"
3524"Cách sử dụng:"
3525
3526#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
3527msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
3528msgstr ""
3529"Lệnh « remove » (gỡ bỏ) đồng nghĩa với lệnh « unsubscribe » (bỏ đăng ký).\n"
3530
3531#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
3532msgid ""
3533"\n"
3534"    set ...\n"
3535"        Set or view your membership options.\n"
3536"\n"
3537"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
3538"the\n"
3539"        options you can change.\n"
3540"\n"
3541"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
3542"        settings.\n"
3543msgstr ""
3544"\n"
3545"    set ...\n"
3546"\tĐặt hoặc xem các tùy chọn thành viên mình.\n"
3547"\n"
3548"\tHãy dùng lệnh « set help » (trợ giúp về việc đặt) để xem danh sách\n"
3549"\tchi tiết về các tùy chọn có thể sửa đổi.\n"
3550"\n"
3551"\tHãy dùng lệnh « set show » (hiển thị tính trạng đặt) để xem thiết lập\n"
3552"\ttùy chọn hiện thời của bạn.\n"
3553
3554#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
3555msgid ""
3556"\n"
3557"    set help\n"
3558"        Show this detailed help.\n"
3559"\n"
3560"    set show [address=<address>]\n"
3561"        View your current option settings.  If you're posting from an "
3562"address\n"
3563"        other than your membership address, specify your membership address\n"
3564"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
3565"no\n"
3566"        quotes!).\n"
3567"\n"
3568"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
3569"        To set any of your options, you must include this command first, "
3570"along\n"
3571"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
3572"        other than your membership address, specify your membership address\n"
3573"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
3574"no\n"
3575"        quotes!).\n"
3576"\n"
3577"    set ack on\n"
3578"    set ack off\n"
3579"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
3580"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
3581"\n"
3582"    set digest plain\n"
3583"    set digest mime\n"
3584"    set digest off\n"
3585"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
3586"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
3587"instead\n"
3588"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
3589"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
3590"to\n"
3591"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
3592"\n"
3593"    set delivery on\n"
3594"    set delivery off\n"
3595"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
3596"instead\n"
3597"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
3598"useful\n"
3599"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
3600"        you return from vacation!\n"
3601"\n"
3602"    set myposts on\n"
3603"    set myposts off\n"
3604"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
3605"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
3606"\n"
3607"    set hide on\n"
3608"    set hide off\n"
3609"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
3610"        the membership list.\n"
3611"\n"
3612"    set duplicates on\n"
3613"    set duplicates off\n"
3614"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
3615"messages\n"
3616"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
3617"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
3618"        will receive.\n"
3619"\n"
3620"    set reminders on\n"
3621"    set reminders off\n"
3622"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
3623"        reminder for this mailing list.\n"
3624msgstr ""
3625"\n"
3626"    set help\n"
3627"        Hiển thị trợ giúp chi tiết này.\n"
3628"\n"
3629"    set show [address=<địa_chỉ>]\n"
3630"        Xem thiết lập tùy chọn mình hiện thời.\n"
3631"\tNếu bạn đang gởi thư từ một địa chỉ khác với địa chỉ đăng ký,\n"
3632"\thãy ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ>», v.d.\n"
3633"address=người@miền.com\n"
3634"\n"
3635"    set authenticate <mật_khẩu> [address=<địa_chỉ>]\n"
3636"        Để đặt tùy chọn nào, bạn phải gồm lệnh này trước hết,\n"
3637"\tcùng với mật khẩu đăng ký mình.\tNếu bạn đang gởi thư từ một địa chỉ khác "
3638"với địa chỉ đăng ký,\n"
3639"\thãy ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ>», v.d.\n"
3640"address=người@miền.com\n"
3641"\n"
3642"    set ack on\n"
3643"    set ack off\n"
3644"\tKhi tùy chọn « ack » (ghi nhận) được bật (bật/tắt là on/off),\n"
3645"\tbạn sẽ nhận một thư báo nhận\n"
3646"\tkhi nào bạn gởi thư cho hộp thư chung này.\n"
3647"    set digest plain\n"
3648"    set digest mime\n"
3649"    set digest off\n"
3650"\tKhi tùy chọn gởi bó thư (digest) đã bị tắt (bật/tắt là on/off),\n"
3651"\tbạn sẽ nhận mỗi thư ngay sau khi gởi.\n"
3652"\tHãy dùng « set digest plain » (đặt bó thư thô)\n"
3653"\tnếu bạn muốn nhận bó thư « nhập thô » (tức là digest RFC 1153).\n"
3654"\tCòn dùng « set digest MIME » (đặt bó thư MIME)\n"
3655"\tnếu bạn muốn nhận bó thư kiểu MIME.\n"
3656"\n"
3657"    set delivery on\n"
3658"    set delivery off\n"
3659"\tBật/tắt khả năng phát thư. Việc này không phải bỏ đăng ký bạn,\n"
3660"\tnhưng có phải báo phần mềm Mailman tạm thời không phát thư cho bạn.\n"
3661"\tCó ich khi bạn đi nghỉ. Tuy nhiên, cần phải nhớ đặt « set delivery on »\n"
3662"\t(bật khả năng phát thư) lại khi bạn trở về. ;)\n"
3663"\n"
3664"    set myposts on\n"
3665"    set myposts off\n"
3666"\tDùng lệnh « set myposts off » (tắt các thư mình)\n"
3667"\tđể không nhận bản sao của thư đã tự gởi cho hộp thư này.\n"
3668"\tKhông có tác động nếu bạn đã chọn nhận bó thư.\n"
3669"\n"
3670"    set hide on\n"
3671"    set hide off\n"
3672"\tDùng lệnh « set hide on » (bật ẩn) để ẩn địa chỉ thư điện tử của bạn\n"
3673"\tkhi người khác yêu cầu xem danh sách các thành viên.\n"
3674"\n"
3675"    set duplicates on\n"
3676"    set duplicates off\n"
3677"\tDùng lệnh « set duplicates off » (tắt bản sao) nếu bạn muốn báo\n"
3678"\tphần mềm Mailman không gởi cho bạn thư có địa chỉ thư bạn\n"
3679"\ttrong trường To: (Cho :) hoặc Cc: (Chép Cho :). Lệnh này có thể giảm\n"
3680"\tsố nhân đôi thư bạn sẽ nhận.\n"
3681"\n"
3682"    set reminders on\n"
3683"    set reminders off\n"
3684"\tDùng lệnh « set reminders off » (tắt lời nhắc nhở) nếu bạn muốn tắt\n"
3685"\tthư nhắc nhở mật khẩu cho hộp thư chung này.\n"
3686
3687#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
3688msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
3689msgstr "Lệnh set (đặt) sai : %(subcmd)s"
3690
3691#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
3692msgid "Your current option settings:"
3693msgstr "Thiết lập tùy chọn hiện thời của bạn:"
3694
3695#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
3696#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
3697#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
3698msgid "off"
3699msgstr "tắt"
3700
3701#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
3702#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
3703#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
3704msgid "on"
3705msgstr "bật"
3706
3707# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3708#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
3709msgid "    ack %(onoff)s"
3710msgstr "    ack %(onoff)s"
3711
3712#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
3713msgid "    digest plain"
3714msgstr "    bó thư thô"
3715
3716#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
3717msgid "    digest mime"
3718msgstr "    bó thư MIME"
3719
3720#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
3721msgid "    digest off"
3722msgstr "    bó thư bị tắt"
3723
3724#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
3725msgid "delivery on"
3726msgstr "phát thư đã bật"
3727
3728#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
3729#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
3730msgid "delivery off"
3731msgstr "phát thư bị tắt"
3732
3733#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
3734msgid "by you"
3735msgstr "do bạn"
3736
3737#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
3738msgid "by the admin"
3739msgstr "do quản trị"
3740
3741#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
3742msgid "due to bounces"
3743msgstr "vì thư nảy về"
3744
3745#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
3746msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
3747msgstr "    %(status)s (%(how)s vào ngày %(date)s)"
3748
3749#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
3750msgid "    myposts %(onoff)s"
3751msgstr "    thư mình %(onoff)s"
3752
3753#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
3754msgid "    hide %(onoff)s"
3755msgstr "    ẩn %(onoff)s"
3756
3757#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
3758msgid "    duplicates %(onoff)s"
3759msgstr "    nhân đôi %(onoff)s"
3760
3761#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
3762msgid "    reminders %(onoff)s"
3763msgstr "    nhắc nhở %(onoff)s"
3764
3765#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
3766msgid "You did not give the correct password"
3767msgstr "Bạn chưa nhập mật khẩu đúng."
3768
3769#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
3770msgid "Bad argument: %(arg)s"
3771msgstr "Đối số sai : %(arg)s"
3772
3773#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
3774msgid "Not authenticated"
3775msgstr "Chưa xác thực."
3776
3777#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
3778msgid "ack option set"
3779msgstr "tùy chọn báo nhận đã bật"
3780
3781#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
3782msgid "digest option set"
3783msgstr "tùy chọn bó thư đã bật"
3784
3785#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
3786msgid "delivery enabled"
3787msgstr "khả năng phát thư đã bật"
3788
3789#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
3790msgid "delivery disabled by user"
3791msgstr "khả năng phát thư do người dùng tắt"
3792
3793#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
3794msgid "myposts option set"
3795msgstr "tùy chọn thư mình đã bật"
3796
3797#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
3798msgid "hide option set"
3799msgstr "tùy chọn ẩn đã bật"
3800
3801#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
3802msgid "duplicates option set"
3803msgstr "tùy chọn nhân đôi đã bật"
3804
3805#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
3806msgid "reminder option set"
3807msgstr "tùy chọn nhắc nhở đã bật"
3808
3809#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
3810msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
3811msgstr "Lệnh « stop » (dừng) đồng nghĩa với lệnh « end » (kết thúc).\n"
3812
3813#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
3814msgid ""
3815"\n"
3816"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
3817"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
3818"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
3819"one\n"
3820"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
3821"your\n"
3822"        password.\n"
3823"\n"
3824"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
3825"quotes!).\n"
3826"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
3827"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
3828"        around the email address, and no quotes!)\n"
3829msgstr ""
3830"\n"
3831"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<địa_chỉ>]\n"
3832"\n"
3833"\tĐăng ký với hộp thư chung này.\n"
3834"\tCần phải nhập mật khẩu để bỏ đăng ký, hoặc để thay đổi tùy chọn mình,\n"
3835"\tnhưng nếu bạn không nhập mật khẩu, mật khẩu mới sẽ được tạo ra cho bạn.\n"
3836"\tBạn có thể được nhắc nhở định thời mật khẩu này là gì.\n"
3837"\n"
3838"\tĐối số kế tiếp có thể là hoặc « digest » (bó thư) hoặc « nodigest » (không "
3839"bó thư).\n"
3840"\n"
3841"\tNếu bạn muốn đăng ký một địa chỉ khác với địa chỉ đã gởi yêu cầu, \thãy "
3842"ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ>», v.d.\n"
3843"address=người@miền.com\n"
3844
3845#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
3846msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
3847msgstr "Đặc tả bó thư sai : %(arg)s"
3848
3849#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
3850msgid "No valid address found to subscribe"
3851msgstr "Không tìm thấy địa chỉ hợp lệ cần đăng ký."
3852
3853#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
3854msgid ""
3855"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
3856"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
3857"owners at %(listowner)s."
3858msgstr ""
3859"Bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử\n"
3860"bị cấm ra hộp thư chung này.\n"
3861"Nếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n"
3862"vui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(listowner)s."
3863
3864#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
3865msgid ""
3866"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
3867"(E.g. it must have an @ in it.)"
3868msgstr ""
3869"Phần mềm Mailman không thể chấp nhận địa chỉ thư điện tử\n"
3870"đã cho là địa chỉ hợp lệ. (V.d. nó phải chứa một dấu a-còng « @ ».)"
3871
3872#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
3873msgid ""
3874"Your subscription is not allowed because\n"
3875"the email address you gave is insecure."
3876msgstr ""
3877"Không cho phép bạn đăng ký\n"
3878"vì bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử\n"
3879"không bảo mật."
3880
3881#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
3882msgid "You are already subscribed!"
3883msgstr "• Bạn đã đăng ký trước. •"
3884
3885#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:137
3886msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
3887msgstr ""
3888"• Không cho phép ai đăng ký với khả năng\n"
3889"bó thư của hộp thư chung này. •"
3890
3891#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:140
3892msgid "This list only supports digest subscriptions!"
3893msgstr ""
3894"• Hộp thư chung này hỗ trợ chỉ việc đăng ký\n"
3895"với khả năng bó thư thôi. •"
3896
3897#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
3898msgid ""
3899"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
3900"at %(listowner)s for review."
3901msgstr ""
3902"Yêu cầu đăng ký của bạn đã được chuyển tiếp tới quản trị hộp thư\n"
3903"tại %(listowner)s để xem lại."
3904
3905#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:151
3906msgid "Subscription request succeeded."
3907msgstr "Mới đăng ký."
3908
3909#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
3910msgid ""
3911"\n"
3912"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
3913"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
3914"match\n"
3915"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
3916"sent\n"
3917"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
3918"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
3919"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
3920"        quotes!)\n"
3921msgstr ""
3922"\n"
3923"    unsubscribe [mật_khẩu] [address=<địa_chỉ>]\n"
3924"\n"
3925"\tBỏ đăng ký ra hộp thư chung này.\n"
3926"\tNếu nhập, mật khẩu phải khớp mật khẩu hiện thời của bạn.\n"
3927"\tNếu không nhập, một thư xác nhận sẽ được gởi cho địa chỉ thư bỏ đăng ký.\n"
3928"\tNếu bạn muốn bỏ đăng ký từ một địa chỉ thư khác với địa chỉ đã gởi yêu "
3929"cầu, \thãy ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ>», v.d.\n"
3930"address=người@miền.com\n"
3931
3932#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
3933msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
3934msgstr "%(address)s không phải là thành viên của hộp thư chung %(listname)s."
3935
3936#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
3937msgid ""
3938"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
3939"for\n"
3940"approval."
3941msgstr ""
3942"Yêu cầu bỏ đăng ký đã được chuyển tiếp tới quản trị hộp thư\n"
3943"để tán thành."
3944
3945#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:89
3946msgid "You gave the wrong password"
3947msgstr "Bạn đã nhập mật khẩu không đúng."
3948
3949#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:92
3950msgid "Unsubscription request succeeded."
3951msgstr "Mới bỏ đăng ký."
3952
3953#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
3954msgid ""
3955"\n"
3956"    who\n"
3957"        See the non-hidden members of this mailing list.\n"
3958"    who password\n"
3959"        See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
3960"        list's admin or moderator password.\n"
3961msgstr ""
3962"\n"
3963"    who\n"
3964"        Xem các thành viên không ẩn của hộp thư chung này\n"
3965"    who mật_khẩu\n"
3966"        Xem mọi người dùng hộp thư chung này.\n"
3967"\tMật khẩu là mật khẩu của quản trị hay\n"
3968"\tđiều hợp viên của hộp thư chung.\n"
3969
3970#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
3971msgid ""
3972"\n"
3973"    who password [address=<address>]\n"
3974"        See the non-hidden members of this mailing list.  The roster is\n"
3975"        limited to list members only, and you must supply your membership\n"
3976"        password to retrieve it.  If you're posting from an address other\n"
3977"        than your membership address, specify your membership address with\n"
3978"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
3979"        quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
3980"        hidden members will be included.\n"
3981msgstr ""
3982"\n"
3983"    who mật_khẩu [address=<địa_chỉ>]\n"
3984"\n"
3985"\tXem các thành viên không ẩn của hộp thư chung này.\n"
3986"\tBản liệt kê này chỉ được hiển thị cho những thành viên của hộp thư,\n"
3987"\tvà bạn phải cung cấp mật khẩu đăng ký để lấy nó.\n"
3988"\tNếu bạn đang gửi thư từ một địa chỉ khác với địa chỉ đã gửi yêu cầu,\n"
3989"\thãy ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ> », v.d.\n"
3990"address=người@miền.com\n"
3991"\tNếu bạn nhập mật khẩu của quản trị hay điều hợp viên của hộp thư,\n"
3992"\tcũng hiển thị các thành viên bị ẩn.\n"
3993
3994#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
3995msgid ""
3996"\n"
3997"    who password\n"
3998"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
3999"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
4000"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
4001msgstr ""
4002"\n"
4003"    who password\n"
4004"\n"
4005"\tXem mọi thành viên của hộp thư chung này.\n"
4006"\tBản liệt kê này chỉ được hiển thị cho\n"
4007"\tnhững quản trị và điều tiết viên của hộp thư,\n"
4008"\tvà bạn phải cung cấp mật khẩu quản trị hoặc điều tiết để lấy nó.\n"
4009
4010#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
4011msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
4012msgstr "Không cho phép bạn lấy danh sách các thành viên của hộp thư chung này."
4013
4014#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
4015msgid "This list has no members."
4016msgstr "Hộp thư chung này không có thành viên."
4017
4018#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
4019msgid "Non-digest (regular) members:"
4020msgstr "Thành viên nhận mỗi thư :"
4021
4022#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
4023msgid "Digest members:"
4024msgstr "Thành viên nhận bó thư :"
4025
4026#: Mailman/Defaults.py:1802
4027msgid "Arabic"
4028msgstr "A Rập"
4029
4030#: Mailman/Defaults.py:1803
4031#, fuzzy
4032msgid "Asturian"
4033msgstr "Et-tô-ni-a"
4034
4035#: Mailman/Defaults.py:1804
4036msgid "Catalan"
4037msgstr "Ca-ta-lan"
4038
4039#: Mailman/Defaults.py:1805
4040msgid "Czech"
4041msgstr "Séc"
4042
4043#: Mailman/Defaults.py:1806
4044msgid "Danish"
4045msgstr "Đan-mạch"
4046
4047#: Mailman/Defaults.py:1807
4048msgid "German"
4049msgstr "Đức"
4050
4051#: Mailman/Defaults.py:1808
4052msgid "English (USA)"
4053msgstr "Anh (Mỹ)"
4054
4055#: Mailman/Defaults.py:1809
4056msgid "Esperanto"
4057msgstr ""
4058
4059#: Mailman/Defaults.py:1810
4060msgid "Spanish (Spain)"
4061msgstr "Tây-ban-nha (Tây-ban-nha)"
4062
4063#: Mailman/Defaults.py:1811
4064msgid "Estonian"
4065msgstr "Et-tô-ni-a"
4066
4067#: Mailman/Defaults.py:1812
4068msgid "Euskara"
4069msgstr "Yêu-x-ca-ra"
4070
4071#: Mailman/Defaults.py:1813
4072msgid "Persian"
4073msgstr ""
4074
4075#: Mailman/Defaults.py:1814
4076msgid "Finnish"
4077msgstr "Phần-lan"
4078
4079#: Mailman/Defaults.py:1815
4080msgid "French"
4081msgstr "Pháp"
4082
4083#: Mailman/Defaults.py:1816
4084#, fuzzy
4085msgid "Galician"
4086msgstr "Ý"
4087
4088#: Mailman/Defaults.py:1817
4089msgid "Greek"
4090msgstr ""
4091
4092#: Mailman/Defaults.py:1818
4093msgid "Hebrew"
4094msgstr "Do Thái"
4095
4096#: Mailman/Defaults.py:1819
4097msgid "Croatian"
4098msgstr "Cợ-rô-a-ti-a"
4099
4100#: Mailman/Defaults.py:1820
4101msgid "Hungarian"
4102msgstr "Hung-gia-lợi"
4103
4104#: Mailman/Defaults.py:1821
4105msgid "Interlingua"
4106msgstr "In-ter-lin-gu-a"
4107
4108#: Mailman/Defaults.py:1822
4109msgid "Italian"
4110msgstr "Ý"
4111
4112#: Mailman/Defaults.py:1823
4113msgid "Japanese"
4114msgstr "Nhật"
4115
4116#: Mailman/Defaults.py:1824
4117msgid "Korean"
4118msgstr "Triều-tiên"
4119
4120#: Mailman/Defaults.py:1825
4121msgid "Lithuanian"
4122msgstr "Li-tu-a-ni"
4123
4124#: Mailman/Defaults.py:1826
4125msgid "Dutch"
4126msgstr "Hoà-lan"
4127
4128#: Mailman/Defaults.py:1827
4129msgid "Norwegian"
4130msgstr "Na-uy"
4131
4132#: Mailman/Defaults.py:1828
4133msgid "Polish"
4134msgstr "Ba-lan"
4135
4136#: Mailman/Defaults.py:1829
4137msgid "Portuguese"
4138msgstr "Bồ-đào-nha"
4139
4140#: Mailman/Defaults.py:1830
4141msgid "Portuguese (Brazil)"
4142msgstr "Bồ-đào-nha (Bra-xin)"
4143
4144#: Mailman/Defaults.py:1831
4145msgid "Romanian"
4146msgstr "Lỗ-má-ni"
4147
4148#: Mailman/Defaults.py:1832
4149msgid "Russian"
4150msgstr "Nga"
4151
4152#: Mailman/Defaults.py:1833
4153msgid "Slovak"
4154msgstr "Xlô-vác"
4155
4156#: Mailman/Defaults.py:1834
4157msgid "Slovenian"
4158msgstr "Xlô-ven"
4159
4160#: Mailman/Defaults.py:1835
4161msgid "Serbian"
4162msgstr "Xéc-bi"
4163
4164#: Mailman/Defaults.py:1836
4165msgid "Swedish"
4166msgstr "Thuỵ-điển"
4167
4168#: Mailman/Defaults.py:1837
4169msgid "Turkish"
4170msgstr "Thổ-nhĩ-kỳ"
4171
4172#: Mailman/Defaults.py:1838
4173msgid "Ukrainian"
4174msgstr "U-cợ-rainh"
4175
4176#: Mailman/Defaults.py:1839
4177msgid "Vietnamese"
4178msgstr "Việt"
4179
4180#: Mailman/Defaults.py:1840
4181msgid "Chinese (China)"
4182msgstr "Trung-quốc (quốc)"
4183
4184#: Mailman/Defaults.py:1841
4185msgid "Chinese (Taiwan)"
4186msgstr "Trung-hoa (Đài-loan)"
4187
4188#: Mailman/Deliverer.py:53
4189msgid ""
4190"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
4191"notices like the password reminder will be sent to\n"
4192"your membership administrative address, %(addr)s."
4193msgstr ""
4194"Ghi chú : vì đây là danh sách các hộp thư chung,\n"
4195"thông báo quản lý như lời nhắc nhở mật khẩu\n"
4196"sẽ được gởi cho địa chỉ quản lý đăng ký của bạn, %(addr)s."
4197
4198#: Mailman/Deliverer.py:73
4199msgid " (Digest mode)"
4200msgstr " (Chế độ bó thư)"
4201
4202#: Mailman/Deliverer.py:79
4203msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
4204msgstr "Chào mừng bạn dùng %(digmode)slist « %(realname)s »."
4205
4206#: Mailman/Deliverer.py:89
4207msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
4208msgstr "Bạn đã được bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(realname)s."
4209
4210#: Mailman/Deliverer.py:116
4211msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
4212msgstr "Lời nhắc nhở cho hộp thư chung %(listfullname)s"
4213
4214#: Mailman/Deliverer.py:144
4215msgid "No reason given"
4216msgstr "Chưa ghi lý do"
4217
4218#: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187
4219msgid "Hostile subscription attempt detected"
4220msgstr "Mới phát hiện sự cố gắng đăng ký đối nghịch."
4221
4222#: Mailman/Deliverer.py:169
4223msgid ""
4224"%(address)s was invited to a different mailing\n"
4225"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
4226"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
4227"action by you is required."
4228msgstr ""
4229"%(address)s đã được mời vào một hộp thư chung khác,\n"
4230"nhưng họ hiểm độc cố gắng xác nhận lời mời đó với hộp thư chung của bạn.\n"
4231"Phần mềm Mailman thông báo bạn về sự kiện kiểu này.\n"
4232"Bạn không cần làm gì nữa."
4233
4234#: Mailman/Deliverer.py:188
4235msgid ""
4236"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
4237"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
4238"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
4239"you\n"
4240"is required."
4241msgstr ""
4242"Bạn đã mời %(address)s vào hộp thư chung của bạn,\n"
4243"nhưng họ hiểm độc cố gắng xác nhận lời mời đó\n"
4244"với một hộp thư chung khác.\n"
4245"Phần mềm Mailman thông báo bạn về sự kiện kiểu này.\n"
4246"Bạn không cần làm gì nữa."
4247
4248#: Mailman/Deliverer.py:221
4249msgid "%(listname)s mailing list probe message"
4250msgstr "thư dò của hộp thư chung %(listname)s"
4251
4252#: Mailman/Errors.py:123
4253msgid "For some unknown reason"
4254msgstr "Không biết sao."
4255
4256#: Mailman/Errors.py:129 Mailman/Errors.py:152
4257msgid "Your message was rejected"
4258msgstr "Thư của bạn đã bị từ chối"
4259
4260#: Mailman/Gui/Archive.py:25
4261msgid "Archiving Options"
4262msgstr "Tùy chọn lưu kho"
4263
4264#: Mailman/Gui/Archive.py:31
4265msgid "List traffic archival policies."
4266msgstr "Chính sách lưu kho giao thông hộp thư"
4267
4268#: Mailman/Gui/Archive.py:34
4269msgid "Archive messages?"
4270msgstr "Lưu kho các thư không?"
4271
4272#: Mailman/Gui/Archive.py:36
4273msgid "private"
4274msgstr "riêng"
4275
4276#: Mailman/Gui/Archive.py:36
4277msgid "public"
4278msgstr "công"
4279
4280#: Mailman/Gui/Archive.py:37
4281msgid "Is archive file source for public or private archival?"
4282msgstr "Nguồn tập tin kho để lưu kho riêng hoặc công?"
4283
4284#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
4285msgid "Monthly"
4286msgstr "Hàng tháng"
4287
4288#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
4289msgid "Quarterly"
4290msgstr "Mỗi ba tháng"
4291
4292#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
4293msgid "Yearly"
4294msgstr "Mỗi năm"
4295
4296#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
4297msgid "Daily"
4298msgstr "Hàng ngày"
4299
4300#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
4301msgid "Weekly"
4302msgstr "Hàng tuần"
4303
4304#: Mailman/Gui/Archive.py:43
4305msgid "How often should a new archive volume be started?"
4306msgstr "Tạo một kho mới thường xuyên cỡ nào?"
4307
4308#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
4309msgid "Auto-responder"
4310msgstr "Bộ tự động đáp ứng"
4311
4312#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
4313msgid ""
4314"Auto-responder characteristics.<p>\n"
4315"\n"
4316"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
4317"the following key/value substitutions:\n"
4318"<p><ul>\n"
4319"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
4320"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
4321"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
4322"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
4323"</ul>\n"
4324"\n"
4325"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
4326"text\n"
4327"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
4328msgstr ""
4329"Đặc tuyến của bộ tự động đáp ứng.<p>\n"
4330"\n"
4331"Trong những trường chữ bên dưới, việc nội suy chuỗi\n"
4332"được thực hiện với những cách thay thế khoá/giá trị này:\n"
4333"<p><ul>\n"
4334"    <li><b>listname</b> &mdash; <em>lấy tên của hộp thư chung</em>\n"
4335"    <li><b>listurl</b> &mdash; <em>lấy địa chỉ URL của trang thông tin của "
4336"hộp thư</em>\n"
4337"    <li><b>requestemail</b> &mdash; <em>lấy địa chỉ « -request » (yêu cầu) "
4338"của hộp thư</em>\n"
4339"    <li><b>owneremail</b> &mdash; <em>lấy địa chỉ « -owner » (người sở hữu) "
4340"của hộp thư</em>\n"
4341"</ul>\n"
4342"\n"
4343"<p>Đối với mỗi trường chữ, bạn có thể hoặc nhập đoạn trực tiếp vào hộp chữ,\n"
4344"hoặc có thể chọn một tập tin trên hệ thống cục bộ, cần tải lên là đoạn nhập."
4345
4346#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
4347msgid ""
4348"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
4349"             posters?"
4350msgstr ""
4351"Phần mềm Mailman nên gởi đáp ứng tự động\n"
4352"cho các người gởi thư cho hộp thư chung không?"
4353
4354#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
4355msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
4356msgstr ""
4357"Đoạn đáp ứng tự động cần gởi cho các người\n"
4358"gởi thư cho hộp thư chung."
4359
4360#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
4361msgid ""
4362"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
4363"             -owner address?"
4364msgstr ""
4365"Phần mềm Mailman nên gởi đáp ứng tự động\n"
4366"cho địa chỉ thư của người sở hữu không?"
4367
4368#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
4369msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
4370msgstr "Đoạn đáp ứng tự động cần gởi cho thư kiểu -owner (người sở hữu)."
4371
4372#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
4373msgid "Yes, w/discard"
4374msgstr "Có, và hủy"
4375
4376#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
4377msgid "Yes, w/forward"
4378msgstr "Có, và chuyển tiếp"
4379
4380#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
4381msgid ""
4382"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
4383"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
4384"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
4385"             system as a normal mail command."
4386msgstr ""
4387"Phần mềm Mailman nên gởi đáp ứng tự động cho thư nào\n"
4388"được gởi cho địa chỉ thư « -request » (yêu cầu) không?\n"
4389"Nếu có, bạn cần chọn nếu bạn muốn Mailman hủy thư gốc\n"
4390"hoặc chuyển tiếp nó tới hệ thống dạng lệnh thư chuẩn."
4391
4392#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
4393msgid "Auto-response text to send to -request emails."
4394msgstr "Đoạn đáp ứng tự động cần gởi cho thư kiểu « -request » (yêu cầu)."
4395
4396#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
4397msgid ""
4398"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
4399"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
4400"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
4401"             every message)."
4402msgstr ""
4403"Số ngày giữa hai thư đáp ứng tự động cho hoặc hộp thư chung\n"
4404"hoặc địa chỉ thư « -request/owner » (yêu cầu/người sở hữu)\n"
4405"từ cùng một người gởi. Hãy đặt thành số không (hoặc số âm)\n"
4406"để đáp ứng cho mỗi thư."
4407
4408#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
4409msgid "Bounce processing"
4410msgstr "Xử lý thư nảy về"
4411
4412#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
4413msgid ""
4414"These policies control the automatic bounce processing system\n"
4415"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
4416"\n"
4417"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
4418"pieces\n"
4419"            of information from the message: the address of the member the\n"
4420"            message was intended for, and the severity of the problem "
4421"causing\n"
4422"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
4423"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
4424"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
4425"used.\n"
4426"\n"
4427"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
4428"the\n"
4429"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
4430"a\n"
4431"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
4432"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
4433"1\n"
4434"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
4435"bounce\n"
4436"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
4437"a\n"
4438"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
4439"day.\n"
4440"\n"
4441"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
4442"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
4443"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
4444"the\n"
4445"            member will not receive any postings from the list until their\n"
4446"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
4447"            administrator or the user).  However, they will receive "
4448"occasional\n"
4449"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
4450"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
4451"            membership.\n"
4452"\n"
4453"            <p>You can control both the\n"
4454"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
4455"\">number\n"
4456"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
4457"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
4458"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
4459"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
4460"\n"
4461"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
4462"            certain period of time -- during which no bounces from the "
4463"member\n"
4464"            are received -- the bounce information is\n"
4465"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
4466"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
4467"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
4468"are\n"
4469"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
4470"            traffic volume of your list."
4471msgstr ""
4472"Những chính sách này điều khiển hệ thống xử lý nảy về tự động\n"
4473"trong phần mềm Mailman. Nó hoạt động như theo đây.\n"
4474"\n"
4475"            <p>Khi nhận một thư đã nảy về, Mailman cố trích\n"
4476"hai phần thông tin ra thư đó : địa chỉ thư của thành viên nên nhận thư,\n"
4477"và độ nghiêm trọng của vấn đề gây ra việc nảy về. Độ nghiêm trọng có thể "
4478"là:\n"
4479"\thard\t\tcứng: gặp lỗi nghiêm trọng\n"
4480"\tsoft\t\tmềm: gặp lỗi tạm thời\n"
4481"Khi chưa chắc, nó dùng độ nghiêm trọng cứng.\n"
4482"\n"
4483"            <p>Nếu không thể trích địa chỉ thành viên từ thư nảy về,\n"
4484"thư thường bị hủy. Nếu không, mỗi thành viên có gán một <em>điểm nảy về</"
4485"em>,\n"
4486"và mỗi lần hộp thư này nhận thư nảy về từ thành viên này, điểm nảy về tăng "
4487"dần.\n"
4488"Việc nảy về cứng giảm dần 1 điểm, còn việc nảy về mềm giảm dần 0.5 điểm.\n"
4489"Có giảm dần điểm nảy về chỉ một lần trong mỗi ngày, vì vậy ngay cả nếu\n"
4490"hộp thư này nhận 10 thư nảy về cứng từ cùng một thành viên trong cùng một "
4491"ngày,\n"
4492"điểm họ sẽ giảm dần chỉ 1 điểm.\n"
4493"\n"
4494"            <p>Khi điểm nảy về của thành viên là hơn <a href=\"?"
4495"VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">ngưỡng điểm nảy về</a>,\n"
4496"tư cách đăng ký đó bị tắt. Một khi bị tắt, thành viên đó sẽ không nhận thư "
4497"nào\n"
4498"được gởi từ hộp thư chung cho đến khi quản trị hộp thư hoặc người dùng\n"
4499"bật lại ngầm tư cách thành viên đó. Tuy nhiên, từng thời kỳ họ sẽ nhận\n"
4500"lời nhắc nhở rằng tư cách đăng ký của họ đã bị tắt, và lời nhắc nhở này\n"
4501"sẽ gồm thông tin về cách bật lại tư cách đăng ký.\n"
4502"\n"
4503"            <p>Bạn có thể điều khiển cả hai <a href=\"?VARHELP=bounce/"
4504"bounce_you_are_disabled_warnings\">số lời nhắc nhở</a> thành viên sẽ nhận "
4505"và\n"
4506"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
4507"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"            >thường xuyên cỡ nào</"
4508"a> gởi lời nhắc nhở này.\n"
4509"\n"
4510"            <p>Có một biến cấu hình quan trọng khác; sau một thời gian "
4511"&mdash;\n"
4512"trong mà không nhận thư nảy về từ thành viên đó &mdash; thông tin nảy về\n"
4513"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">được xem là cũ</a> và bị "
4514"hủy. Vì vậy bằng cách điều chỉnh giá trị này, và ngưỡng điểm,\n"
4515"bạn có thể điều khiển tốc độ tắt thành viên nảy về thư. Bạn nên điều chỉnh\n"
4516"cả hai giá trị này đối với tần số và trọng tải giao thông của hộp thư đó."
4517
4518#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
4519msgid "Bounce detection sensitivity"
4520msgstr "Độ nhạy dò tìm nảy về"
4521
4522#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
4523msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
4524msgstr "Trình Mailman nên tự động xử lý thư đã nảy về không?"
4525
4526#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
4527msgid ""
4528"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
4529"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
4530"             messages will still be discarded so that the list "
4531"administrator\n"
4532"             isn't inundated with them."
4533msgstr ""
4534"Bằng cách đặt giá trị này thành <em>Không</em> (No),\n"
4535"bạn tắt mọi khả năng tự động xử lý thư đá nảy về cho hộp thư này,\n"
4536"tuy nhiên, các thư nảy về sẽ vẫn còn bị hủy để tránh quản trị hộp thư\n"
4537"bị tràn ngập với thư kiểu đó."
4538
4539#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
4540msgid ""
4541"The maximum member bounce score before the member's\n"
4542"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
4543"             number."
4544msgstr ""
4545"Điểm nảy về tối đa cho một thành viên trước khi tư cách đăng ký bị tắt.\n"
4546"Giá trị này có thể là một số với điểm phù động."
4547
4548#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
4549msgid ""
4550"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
4551"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
4552"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
4553"(fatal\n"
4554"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
4555"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
4556"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
4557"             received for a member on the same day, their score will "
4558"increase\n"
4559"             by just 1.\n"
4560"\n"
4561"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
4562"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
4563"             removed from the mailing list."
4564msgstr ""
4565"Mỗi người đăng ký có gán điểm nảy về, dạng số với điểm phù động.\n"
4566"Khi nào trình Mailman nhận một thư đã nảy về từ thành viên hộp thư nào,\n"
4567"điểm của thành viên đó được giảm dần. Việc nảy về cứng (lỗi nghiêm trọng)\n"
4568"giảm dần điểm theo 1, còn việc nảy về mềm (lỗi tạm thời) giảm dần\n"
4569"điểm theo 0.5. Chỉ một việc nảy về trong mỗi ngày có thể được tính\n"
4570"với điểm thành viên, vì vậy ngay cả khi hộp thư nhận 10 thư nảy về\n"
4571"từ cùng một thành viên trong cùng một ngày, điểm họ sẽ giảm dần\n"
4572"theo chỉ 1 thôi."
4573
4574#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
4575msgid ""
4576"The number of days after which a member's bounce information\n"
4577"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
4578"             interim.  This value must be an integer."
4579msgstr ""
4580"Số ngày sau mà thông tin nảy về của thành viên nào bị hủy,\n"
4581"nếu hộp thư chung chưa nhận thư nảy về nữa.\n"
4582"Giá trị này phải có dạng số nguyên."
4583
4584#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
4585msgid ""
4586"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
4587"             disabled member should get before their address is removed "
4588"from\n"
4589"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
4590"from\n"
4591"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
4592"             value must be an integer."
4593msgstr ""
4594"Bao nhiều cảnh báo <em>Tư cách đăng ký của bạn bị tắt</em> nên gởi\n"
4595"cho thành viên nào trước khi gỡ bỏ địa chỉ thư họ ra hộp thư chung.\n"
4596"Hãy đặt thành số không để gỡ bõ ngay một địa chỉ thư ra hộp thư chung\n"
4597"một khi điểm nảy về vượt quá giá trị ngưỡng.\n"
4598"Giá trị này phải có dạng số nguyên."
4599
4600#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
4601msgid ""
4602"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
4603"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
4604msgstr ""
4605"Số ngày giữa hai lần gởi cảnh báo <em>Tư cách đăng ký của bạn bị tắt</em>.\n"
4606"Giá trị này phải có dạng số nguyên."
4607
4608#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332
4609msgid "Notifications"
4610msgstr "Thông báo"
4611
4612#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
4613msgid ""
4614"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
4615"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
4616"em>\n"
4617"             is recommended."
4618msgstr ""
4619"Trình Mailman nên gởi cho bạn, người sở hữu hộp thư chung,\n"
4620"thư nảy về nào mà bộ xử lý thư nảy về không phát hiện được không?\n"
4621"Khuyên bạn chọn <em>Có</em (Yes)."
4622
4623#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
4624msgid ""
4625"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
4626"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
4627"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
4628"1)\n"
4629"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
4630"             you should probably manually remove them from your list, and "
4631"2)\n"
4632"             you might want to send the message on to the Mailman "
4633"developers\n"
4634"             so that this new format can be added to its known set.\n"
4635"\n"
4636"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
4637"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
4638"             without further processing.\n"
4639"\n"
4640"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
4641"sent\n"
4642"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
4643"             should never be used, but some people may still send mail to "
4644"this\n"
4645"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
4646"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
4647"want\n"
4648"             to set up an\n"
4649"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
4650"\">autoresponse\n"
4651"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
4652msgstr ""
4653"Mặc dù bộ phát hiện thư nảy về của Mailman hơi mạnh,\n"
4654"nó không thể phát hiện được mọi dạng thức thư nảy về trên khắp thế giới.\n"
4655"Bạn nên duy trì giá trị này được đặt thành <em>Có</em> vì hai lý do :\n"
4656"<ol><li>Nếu thư sẽ nảy về luôn từ thành viên nào,<br>bạn rất có thể nên tự "
4657"gỡ bỏ họ ra hộp thư chung.</li>\n"
4658"<li>Vui lòng gởi thư đó cho những nhà phát triển phần mềm Mailman,<br>để cho "
4659"họ khả năng thêm dạng thức mới đó<br>vào bộ dạng thức đã biết trong nó.</"
4660"li>\n"
4661"</ol>\n"
4662"             <p>Nếu không, đặt biến này thành <em>Không</em> (No),\n"
4663"rồi các thư nảy về không được phát hiện sẽ bị hủy, không xử lý nữa.\n"
4664"\n"
4665"             <p><b>Ghi chú :</b> thiết lập này cũng sẽ có tác động\n"
4666"với các thư được gởi cho địa chỉ thư quản trị kiểu « -admin » của hộp thư "
4667"chung.\n"
4668"Địa chỉ thư kiểu này bị phản đối nên không dùng,\n"
4669"nhưng một số người vẫn còn gởi thư cho nó.\n"
4670"Nếu nó nhận thư, và giá trị này là 0, những thư này cũng sẽ bị hủy.\n"
4671"Có lẽ bạn muốn thiết lập một <a href=\"?VARHELP=autoreply/"
4672"autoresponse_admin_text\">thư đáp ứng tự động</a> để trả lời thư\n"
4673"được gởi cho địa chỉ thư kiểu « -owner » hay « -admin »."
4674
4675#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
4676#, fuzzy
4677msgid ""
4678"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
4679"             cause a member's bounce score to be incremented?"
4680msgstr ""
4681"Trình Mailman nên thông báo bạn, người sở hữu hộp thư,\n"
4682"khi nhiều thư nảy về đã gây ra tư cách đăng ký\n"
4683"của thành viên nào bị tắt không?"
4684
4685#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
4686msgid ""
4687"Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n"
4688"             send a notice including a copy of the bounce message to the "
4689"list\n"
4690"             owners whenever a bounce increments a member's bounce score "
4691"but\n"
4692"             doesn't cause a disable or a probe to be sent."
4693msgstr ""
4694
4695#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
4696msgid ""
4697"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
4698"             cause a member's subscription to be disabled?"
4699msgstr ""
4700"Trình Mailman nên thông báo bạn, người sở hữu hộp thư,\n"
4701"khi nhiều thư nảy về đã gây ra tư cách đăng ký\n"
4702"của thành viên nào bị tắt không?"
4703
4704#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
4705msgid ""
4706"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
4707"             notification messages that are normally sent to the list "
4708"owners\n"
4709"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
4710"             An attempt to notify the member will always be made."
4711msgstr ""
4712"Bằng cách đặt giá trị này thành <em>Không</em> (No),\n"
4713"bạn tắt các thư thông báo được gởi bình thường cho các người\n"
4714"sở hửu hộp thư khi khả năng phát thư của thành viên nào bị tắt\n"
4715"do quá nhiều thư đã nảy về. Luôn luôn cố thông báo thành viên đó."
4716
4717#: Mailman/Gui/Bounce.py:165
4718msgid ""
4719"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
4720"             cause a member to be unsubscribed?"
4721msgstr ""
4722"Trình Mailman nên thông báo bạn, người sở hữu hộp thư,\n"
4723"khi nhiều thư nảy về đã gây ra thành viên đã bị bỏ đăng ký không?"
4724
4725#: Mailman/Gui/Bounce.py:167
4726msgid ""
4727"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
4728"             notification messages that are normally sent to the list "
4729"owners\n"
4730"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
4731"             attempt to notify the member will always be made."
4732msgstr ""
4733"Bằng cách đặt giá trị này thành <em>Không</em> (No),\n"
4734"bạn tắt các thư thông báo được gởi bình thường cho các người\n"
4735"sở hửu hộp thư khi thành viên bị bỏ đăng ký do quá nhiều thư\n"
4736"đã nảy về. Luôn luôn cố thông báo thành viên đó."
4737
4738#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
4739msgid ""
4740"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
4741"                >%(property)s</a>: %(val)s"
4742msgstr ""
4743"Giá trị sai cho <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
4744"                >%(property)s</a>: %(val)s"
4745
4746#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
4747msgid "Content&nbsp;filtering"
4748msgstr "Lọc&nbsp;nội&nbsp;dung"
4749
4750#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
4751msgid "Forward to List Owner"
4752msgstr "Chuyển tiếp tới người sở hữu hộp thư"
4753
4754#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
4755msgid "Preserve"
4756msgstr "Bảo tồn"
4757
4758#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
4759msgid ""
4760"Policies concerning the content of list traffic.\n"
4761"\n"
4762"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
4763"            received by the list and you have enabled content filtering, "
4764"the\n"
4765"            individual attachments are first compared to the\n"
4766"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
4767"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
4768"filter\n"
4769"            types, it is discarded.\n"
4770"\n"
4771"            <p>Then, if there are <a\n"
4772"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
4773"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
4774"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
4775"defined,\n"
4776"            this check is skipped.\n"
4777"\n"
4778"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
4779"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
4780"is\n"
4781"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
4782"            discarded.\n"
4783"\n"
4784"            <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
4785"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
4786"after\n"
4787"            filtering if\n"
4788"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
4789"            >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
4790"\n"
4791"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
4792"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
4793"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
4794"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
4795"            configured to allow these conversions."
4796msgstr ""
4797"Chính sách về nội dung của giao thông hộp thư chung.\n"
4798"\n"
4799"            <p>Lọc nội dung hoạt động như đây: khi thư do hộp thư nhận\n"
4800"và bạn đã bật lọc nội dung, những tập tin đính kèm riêng được so sánh\n"
4801"trước tiên với <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">các kiểu "
4802"bộ lọc</a>. Nếu kiểu đính kèm khớp\n"
4803"với mục nhập trong bộ lọc, nó bị hủy.\n"
4804"\n"
4805"            <p>Rồi, nếu có một số <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
4806"pass_mime_types\">kiểu qua</a> đã được định nghĩa,\n"
4807"kiểu đính kèm nào <em>không</em> khớp với kiểu qua nào cũng bị hủy.\n"
4808"Nếu chưa định nghĩa kiểu qua nào, việc kiểm tra này bị bỏ qua.\n"
4809"\n"
4810"            <p>Sau việc lọc đầu tiên này, đính kèm kiểu <tt>multipart</tt> "
4811"(đa phần)\n"
4812"còn rỗng bị gỡ bỏ. Nếu thư chứa còn rỗng sau việc lọc này, toàn bộ thư bị "
4813"hủy.\n"
4814"\n"
4815"            <p>Rồi, mỗi phần <tt>multipart/alternative</tt> (đa phần, xen "
4816"kẽ)\n"
4817"sẽ được thay thế bằng chỉ điều xen kẽ thứ nhất không rỗng sau khi lọc\n"
4818"nếu <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives"
4819"\">collapse_alternatives</a>được bật.\n"
4820"\n"
4821"            <p>Cuối cùng, phần <tt>text/html</tt> (văn bản/mã HTML) nào\n"
4822"còn lại trong thư có thể được chuyển đổi sang <tt>text/plain</tt> (nhập "
4823"thô)\n"
4824"nếu <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">chuyển đổi "
4825"mã HTML sang nhập thô</a> được bật\n"
4826"và địa chỉ đó được cấu hình để cho phép các việc chuyển đổi này."
4827
4828#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
4829msgid ""
4830"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
4831"             to the settings below?"
4832msgstr ""
4833"Trình Mailman nên lọc nội dung của giao thông hộp thư\n"
4834"tùy theo thiết lập bên dưới không?"
4835
4836#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
4837msgid ""
4838"Remove message attachments that have a matching content\n"
4839"             type."
4840msgstr "Gỡ bỏ tập tin đính kèm thư có kiểu nội dung khớp."
4841
4842#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
4843msgid ""
4844"Use this option to remove each message attachment that\n"
4845"             matches one of these content types.  Each line should contain "
4846"a\n"
4847"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
4848"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
4849"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
4850"\n"
4851"             <p>Blank lines are ignored.\n"
4852"\n"
4853"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
4854"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
4855msgstr ""
4856"Dùng tùy chọn này để gỡ bỏ mỗi tập tin đính kèm thư\n"
4857"có khớp một của những kiểu nội dung này.\n"
4858"Mỗi dòng nên chứa một chuỗi đặt tên <tt>kiểu/kiểu phụ</tt> MIME,\n"
4859"v.d. <tt>image/gif</tt> (ảnh .gif).\n"
4860"Bỏ ra kiểu phụ để gỡ bỏ mọi phần có kiểu nội dung chính,\n"
4861"v.d. <tt>image</tt> (ảnh).\n"
4862"\n"
4863"             <p>Mọi dòng trắng bị bỏ qua.\n"
4864"\n"
4865"             <p>Xem thêm <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
4866"\">các kiểu qua MIME</a>\n"
4867"\t\tđể tìm danh sách trắng (bộ lọc cho phép) kiểu nội dung."
4868
4869#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
4870msgid ""
4871"Remove message attachments that don't have a matching\n"
4872"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
4873"             test."
4874msgstr ""
4875"Gỡ bỏ tập tin đính kèm thư mà không có kiểu nội dung khớp được.\n"
4876"\tBỏ trống để bỏ qua việc thử ra lọc này."
4877
4878#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
4879msgid ""
4880"Use this option to remove each message attachment that does\n"
4881"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
4882"are\n"
4883"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
4884"\"\n"
4885"             >filter_mime_types</a>.\n"
4886"\n"
4887"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
4888"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
4889"             will be rejected by the pass filter."
4890msgstr ""
4891"Dùng tùy chọn này để gỡ bỏ mỗi tập tin đính kèm thư\n"
4892"mà không có kiểu nội dung khớp được. Điều kiện và dạng thức\n"
4893"bằng <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">kiểu MIME lọc</"
4894"a>.\n"
4895"\n"
4896"<p><b>Ghi chú :</b> nếu bạn thêm mục nhập vào danh sách này,\n"
4897"mà không thêm <tt>multipart</tt> (đa phần) vào danh sách này,\n"
4898"thư nào có tập tin đính kèm sẽ bị từ chối bởi bộ lọc qua."
4899
4900#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
4901msgid ""
4902"Remove message attachments that have a matching filename\n"
4903"             extension."
4904msgstr ""
4905"Gỡ bỏ các tập tin đính kèm thư mà có\n"
4906"phần mở rộng tập tin khớp được."
4907
4908#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
4909msgid ""
4910"Remove message attachments that don't have a matching\n"
4911"             filename extension.  Leave this field blank to skip this "
4912"filter\n"
4913"             test."
4914msgstr ""
4915"Gỡ bỏ các tập tin đính kèm thư mà không có\n"
4916"phần mở rộng tập tin khớp được. Hãy bỏ trống\n"
4917"để bỏ qua việc thử ra lọc này."
4918
4919#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
4920msgid ""
4921"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
4922"             first part content?"
4923msgstr ""
4924"Trình Mailman nên co lại kiểu multipart/alternative\n"
4925"(đa phần xen kẽ) là nội dung của phần thứ nhất không?"
4926
4927#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
4928msgid ""
4929"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
4930"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
4931"been\n"
4932"             stripped."
4933msgstr ""
4934"Trình Mailman nên chuyển đổi các phần <tt>text/html</tt>\n"
4935"(văn bản/mã HTML) sang nhập thô không?\n"
4936"Việc chuyển đổi này xảy ra sau khi\n"
4937"các tập tin đính kèm MIME đã bị gỡ bỏ."
4938
4939#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
4940msgid ""
4941"Action to take when a message matches the content filtering\n"
4942"             rules."
4943msgstr "Hành động cần làm khi thư khớp quy tắc lọc nội dung."
4944
4945#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
4946msgid ""
4947"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
4948"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
4949"             content type matches one of the <a\n"
4950"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
4951"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
4952"             <strong>not</strong> match one of the\n"
4953"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
4954"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
4955"the\n"
4956"             message, the message ends up empty.\n"
4957"\n"
4958"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
4959"message\n"
4960"             still contains content.  In that case the message is always\n"
4961"             forwarded on to the list membership.\n"
4962"\n"
4963"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
4964"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
4965"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
4966"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
4967"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
4968"in\n"
4969"             a special queue directory on disk for the site administrator "
4970"to\n"
4971"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
4972"             option is only available if enabled by the site\n"
4973"             administrator."
4974msgstr ""
4975"Một của những hành động này được làm khi thư khớp một của những quy tắc lọc "
4976"nội dung, tức là kiểu nội dung cấp đầu khớp với một của <a href=\"?"
4977"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">những kiểu MIME lọc</a>,\n"
4978"hoặc kiểu nội dung cấp đầu <strong>không</strong> khớp với một của <a href="
4979"\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">những kiểu MIME qua</a>,\n"
4980"hoặc nếu sau khi lọc những phần phụ của thư, thư xảy ra trống.\n"
4981"\n"
4982"             <p>Ghi chú rằng hành động này không được làm nếu sau khi lọc "
4983"thư,\n"
4984"thư còn chứa nội dung. Trong trường hợp đó, thư luôn luôn được chuyển tiếp\n"
4985"tới các thành viên của hộp thư chung.\n"
4986"\n"
4987"             <p>Khi thư bị hủy, một mục ghi lưu được ghi chứa Message-ID\n"
4988"(mã nhận diện thư) của thư bị hủy. Khi thư bị từ chối hoặc được chuyển tiếp\n"
4989"tới người sở hữu hộp thư, lý do từ chối được gồm trong thư đã nảy về tác giả "
4990"gốc.\n"
4991"Khi thư được bảo tồn, nó được lưu vào một thư mục hàng đợi trên đĩa\n"
4992"cho quản trị hộp thư xem (và có thể cứu) nhưng bằng các cách khác bị hủy.\n"
4993"Tùy chọn cuối cùng này chỉ sẵn sàng nếu được bật bởi quản trị địa chỉ đó."
4994
4995#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
4996msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
4997msgstr "Kiểu MIME sai bị bỏ qua : %(spectype)s"
4998
4999#: Mailman/Gui/Digest.py:36
5000msgid "Digest options"
5001msgstr "Tùy chọn bó thư"
5002
5003#: Mailman/Gui/Digest.py:44
5004msgid "Batched-delivery digest characteristics."
5005msgstr "Các đặc tuyến phát bó thư."
5006
5007#: Mailman/Gui/Digest.py:47
5008msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
5009msgstr "Thành viên hộp thư có khả năng chọn nhận bó thư không?"
5010
5011#: Mailman/Gui/Digest.py:51
5012msgid "Digest"
5013msgstr "Bó thư"
5014
5015#: Mailman/Gui/Digest.py:51
5016msgid "Regular"
5017msgstr "Chuẩn"
5018
5019#: Mailman/Gui/Digest.py:52
5020msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
5021msgstr "Chế độ phát thư nào là mặc định cho các người dùng mới?"
5022
5023#: Mailman/Gui/Digest.py:55
5024msgid "MIME"
5025msgstr "MIME"
5026
5027#: Mailman/Gui/Digest.py:55
5028msgid "Plain"
5029msgstr "Thô"
5030
5031#: Mailman/Gui/Digest.py:56
5032msgid "When receiving digests, which format is default?"
5033msgstr "Khi nhận bó thư, mặc định là dạng thức nào?"
5034
5035#: Mailman/Gui/Digest.py:59
5036#, fuzzy
5037msgid ""
5038"How big in Kb should a digest be before it gets sent out?  0 implies no "
5039"maximum size."
5040msgstr "Bó thư có kích cỡ tối thiểu nào?"
5041
5042#: Mailman/Gui/Digest.py:63
5043msgid ""
5044"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
5045msgstr "Có nên phát bó thư hàng ngày nếu nó chưa đủ lớn không?"
5046
5047#: Mailman/Gui/Digest.py:67
5048msgid "Header added to every digest"
5049msgstr "Đầu trang được thêm vào mỗi bó thư"
5050
5051#: Mailman/Gui/Digest.py:68
5052msgid ""
5053"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
5054"top of digests. "
5055msgstr "Đoạn đính kèm (dạng thư đầu tiên, nằm trước mục lục) vào đầu bó thư."
5056
5057#: Mailman/Gui/Digest.py:73
5058msgid "Footer added to every digest"
5059msgstr "Chân trang được thêm vào mỗi bọ thư"
5060
5061#: Mailman/Gui/Digest.py:74
5062msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
5063msgstr "Đoạn đính kèm (dạng thư cuối cùng, vào kết thúc bó thư. "
5064
5065#: Mailman/Gui/Digest.py:80
5066msgid "How often should a new digest volume be started?"
5067msgstr "Có nên tạo một tập bó thư mới thường xuyên cỡ nào?"
5068
5069#: Mailman/Gui/Digest.py:81
5070msgid ""
5071"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
5072"             incremented and the issue number is reset to 1."
5073msgstr ""
5074"Khi tạo một tập bó thư mới, số hiệu tập được tăng dần\n"
5075"và số hiệu bó thư được đặt lại về 1."
5076
5077#: Mailman/Gui/Digest.py:85
5078msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
5079msgstr "Trình Mailman nên tạo một tập bó thư không?"
5080
5081#: Mailman/Gui/Digest.py:86
5082msgid ""
5083"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
5084"             with the next digest sent out."
5085msgstr ""
5086"Việc đặt tùy chọn này báo trình Mailman tạo một tập mớí\n"
5087"với bó thư kế tiếp được gởi ra."
5088
5089#: Mailman/Gui/Digest.py:90
5090msgid ""
5091"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
5092"             empty?"
5093msgstr ""
5094"Trình Mailman nên gởi ngay bó thư kế tiếp,\n"
5095"nếu nó không trống không?"
5096
5097#: Mailman/Gui/Digest.py:145
5098msgid ""
5099"The next digest will be sent as volume\n"
5100"            %(volume)s, number %(number)s"
5101msgstr ""
5102"Bó thư kế tiếp sẽ được gởi là\n"
5103"tập %(volume)s, số %(number)s"
5104
5105#: Mailman/Gui/Digest.py:150
5106msgid "A digest has been sent."
5107msgstr "Một bó thư đã được gởi."
5108
5109#: Mailman/Gui/Digest.py:152
5110msgid "There was no digest to send."
5111msgstr "Không có bó thư cần gởi."
5112
5113#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
5114msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
5115msgstr "Giá trị không hợp lệ cho biến: %(property)s"
5116
5117#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
5118msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
5119msgstr "Địa chỉ thư điện tử sai cho tùy chọn %(property)s: %(error)s"
5120
5121#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
5122msgid ""
5123"The following illegal substitution variables were\n"
5124"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
5125"                <code>%(bad)s</code>\n"
5126"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
5127"this\n"
5128"                problem."
5129msgstr ""
5130"Những biến thay thế bị cấm theo đây được tìm\n"
5131"trong chuỗi <code>%(property)s</code>:\n"
5132"                <code>%(bad)s</code>\n"
5133"<p>Có lẽ hộp thư chung của bạn không hoạt động cho đúng,\n"
5134"cho đến khi bạn sửa vấn đề này."
5135
5136#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
5137msgid ""
5138"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
5139"                    have some correctable problems in its new value.\n"
5140"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
5141"                    double check that this is what you intended.\n"
5142"                    "
5143msgstr ""
5144"Chuỗi <code>%(property)s</code> của bạn có vẻ có một số vấn đề\n"
5145"có thể sửa trong giá trị mới của nó. Như thế thì, giá trị cố định\n"
5146"sẽ được dùng thay thế. Có lẽ bạn không muốn có kết quả này."
5147
5148#: Mailman/Gui/General.py:37
5149msgid "General Options"
5150msgstr "Tùy chọn chung"
5151
5152#: Mailman/Gui/General.py:51
5153msgid "Conceal the member's address"
5154msgstr "Ẩn địa chỉ của thành viên"
5155
5156#: Mailman/Gui/General.py:52
5157msgid "Acknowledge the member's posting"
5158msgstr "Báo nhận thư do thành viên gởi"
5159
5160#: Mailman/Gui/General.py:53
5161msgid "Do not send a copy of a member's own post"
5162msgstr "Không gởi bản sao thư mình của thành viên"
5163
5164#: Mailman/Gui/General.py:55
5165msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
5166msgstr "Lọc ra (nếu có thể) các thư nhân đôi được gởi cho thành viên hộp thư"
5167
5168#: Mailman/Gui/General.py:62
5169msgid ""
5170"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
5171"            info and basic behaviors."
5172msgstr ""
5173"Đặc tuyến hộp thư chủ yếu, gồm thông tin mô tả\n"
5174"và ứng xử cơ bản."
5175
5176#: Mailman/Gui/General.py:65
5177msgid "General list personality"
5178msgstr "Kiểu chung của hộp thư"
5179
5180#: Mailman/Gui/General.py:68
5181msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
5182msgstr "Tên công của hộp thư này (chỉ thay đổi chữ hoa/thường)."
5183
5184#: Mailman/Gui/General.py:69
5185msgid ""
5186"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
5187"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
5188"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
5189"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
5190"confirmation\n"
5191"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
5192"(Email\n"
5193"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
5194"             almost everything else :-)"
5195msgstr ""
5196"Có thể chuyển đổi chữ thường đầu sang chữ hoa\n"
5197"để làm cho tên hộp thư là danh từ riêng đúng,\n"
5198"hoặc để viết phần từ cấu tạo là toàn bộ chữ hoa, v.v.\n"
5199"Tuy nhiên, tên sẽ được công bố là địa chỉ thư\n"
5200"(v.d. trong thư xác nhận đăng ký) nên nó <em>không</em> nên\n"
5201"được sửa đổi cách khác. (Địa chỉ thư điện tử\n"
5202"không phải phân biêt chữ hoa/thường,\n"
5203"nhưng nó phải có dạng thức đúng.)"
5204
5205#: Mailman/Gui/General.py:78
5206msgid ""
5207"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
5208"             administrator addresses, each on separate line is okay."
5209msgstr ""
5210"Địa chỉ thư điện tử của mỗi quản trị hộp thư,\n"
5211"mỗi địa chỉ riêng nên nằm trên dòng riêng."
5212
5213#: Mailman/Gui/General.py:81
5214msgid ""
5215"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
5216"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
5217"have\n"
5218"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
5219"They\n"
5220"             are able to change any list configuration variable available\n"
5221"             through these administration web pages.\n"
5222"\n"
5223"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
5224"             they are not able to change any list configuration variable, "
5225"but\n"
5226"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
5227"             including approving or rejecting held subscription requests, "
5228"and\n"
5229"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
5230"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
5231"\n"
5232"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
5233"             administrators and moderators, you must\n"
5234"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
5235"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
5236"\">email\n"
5237"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
5238"             are changing here specifies the list administrators."
5239msgstr ""
5240"Có hai nhiệm vụ sở hữu liên quan đến mỗi hộp thư chung.\n"
5241"<em>Quản trị hộp thư</em> là người điều khiển cuối cùng\n"
5242"mọi tham số của hộp thư chung này. Họ có khả năng thay đổi\n"
5243"bất kỳ biến cấu hình hộp thư có sẵn trong những trang Web quản lý này.\n"
5244"\n"
5245"<p><em>Điều tiết viên hộp thư</em> có quyền bị giới hạn hơn;\n"
5246"họ không có khả năng thay đổi biến cấu hình hộp thư nào,\n"
5247"nhưng họ có thể xử lý yêu cầu quản lý bị hoãn,\n"
5248"gồm chấp nhận hoặc từ chối yêu cầu đăng ký đã giữ lại.\n"
5249"Tất nhiên, <em>quản trị hộp thư</em> cũng có thể xử lý yêu cầu bị hoãn.\n"
5250"\n"
5251" <p>Để chia những công việc sở hữu hộp thư ra quản trị và điều tiết viên,\n"
5252"bạn phải <a href=\"passwords\">đặt một mật khẩu điều tiết viên riêng</a>, và "
5253"cũng cung cấp\n"
5254"<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">địa chỉ thư của mỗi điều tiết viên "
5255"hộp thư</a>.\n"
5256"Ghi chú rằng trường này ghi rõ quản trị hộp thư."
5257
5258#: Mailman/Gui/General.py:102
5259msgid ""
5260"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
5261"             moderator addresses, each on separate line is okay."
5262msgstr ""
5263"Địa chỉ của mỗi điều tiết viên hộp thư, mỗi địa chỉ riêng trên dòng riêng."
5264
5265#: Mailman/Gui/General.py:105
5266msgid ""
5267"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
5268"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
5269"have\n"
5270"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
5271"They\n"
5272"             are able to change any list configuration variable available\n"
5273"             through these administration web pages.\n"
5274"\n"
5275"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
5276"             they are not able to change any list configuration variable, "
5277"but\n"
5278"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
5279"             including approving or rejecting held subscription requests, "
5280"and\n"
5281"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
5282"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
5283"\n"
5284"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
5285"             administrators and moderators, you must\n"
5286"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
5287"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
5288"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
5289"             specifies the list moderators."
5290msgstr ""
5291"Có hai nhiệm vụ sở hữu liên quan đến mỗi hộp thư chung.\n"
5292"<em>Quản trị hộp thư</em> là người điều khiển cuối cùng\n"
5293"mọi tham số của hộp thư chung này. Họ có khả năng thay đổi\n"
5294"bất kỳ biến cấu hình hộp thư có sẵn trong những trang Web quản lý này.\n"
5295"\n"
5296"<p><em>Điều tiết viên hộp thư</em> có quyền bị giới hạn hơn;\n"
5297"họ không có khả năng thay đổi biến cấu hình hộp thư nào,\n"
5298"nhưng họ có thể xử lý yêu cầu quản lý bị hoãn,\n"
5299"gồm chấp nhận hoặc từ chối yêu cầu đăng ký đã giữ lại.\n"
5300"Tất nhiên, <em>quản trị hộp thư</em> cũng có thể xử lý yêu cầu bị hoãn.\n"
5301"\n"
5302" <p>Để chia những công việc sở hữu hộp thư ra quản trị và điều tiết viên,\n"
5303"bạn phải <a href=\"passwords\">đặt một mật khẩu điều tiết viên riêng</a>, và "
5304"cũng cung cấp\n"
5305"<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">địa chỉ thư của mỗi điều tiết viên "
5306"hộp thư</a>.\n"
5307"Ghi chú rằng trường này ghi rõ điều tiết viên hộp thư."
5308
5309#: Mailman/Gui/General.py:126
5310msgid "A terse phrase identifying this list."
5311msgstr "Một cụm từ ngắn nhận diện hộp thư này."
5312
5313#: Mailman/Gui/General.py:128
5314msgid ""
5315"This description is used when the mailing list is listed with\n"
5316"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
5317"should\n"
5318"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
5319"what\n"
5320"                the list is."
5321msgstr ""
5322"Mô tả này được dùng khi hộp thư chung được liệt kê\n"
5323"cùng với các hộp thư chung khác, hoặc trong dòng đầu thư, v.v.\n"
5324"Nó nên là càng ngắn càng có thể, vẫn còn nhận diện hộp thư chung này."
5325
5326#: Mailman/Gui/General.py:134
5327msgid ""
5328"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
5329"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
5330"listinfo\n"
5331"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
5332"             for more info."
5333msgstr ""
5334"Một mô tả giới thiệu &mdash; vài đoạn văn &mdash; về hộp thư chung này.\n"
5335"Nó sẽ được gồm dạng HTML tại đầu trang thông tin hộp thư.\n"
5336"Ký tự xuống dòng sẽ kết thúc đoạn văn: xem chi tiết\n"
5337"để tìm thông tin thêm."
5338
5339#: Mailman/Gui/General.py:138
5340msgid ""
5341"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
5342"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
5343"links,\n"
5344"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
5345"except\n"
5346"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
5347"-\n"
5348"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
5349"             display of the entire listinfo page."
5350msgstr ""
5351"Đoạn sẽ được xử lý dạng mã HTML\n"
5352"<em>trừ</em> là các ký tự dòng mới sẽ được dịch sang &lt;br&gt;,\n"
5353"vì vậy bạn có thể sử dụng liên kết, đoạn đã tiền định dạng v.v.,\n"
5354"nhưng đừng chèn ký tự xuống dòng, trừ khi bắt đầu đoạn văn mới.\n"
5355"Hãy xem lại các thay đổi &mdash; mã HTML sai\n"
5356"(như một số cấu trúc HTML chưa có kết thúc)\n"
5357"có thể ngăn cản hoàn toàn hiển thị trang thông tin hộp thư này."
5358
5359#: Mailman/Gui/General.py:146
5360msgid "Prefix for subject line of list postings."
5361msgstr ""
5362"Tiền tố cho dòng chủ đề của các thư đã gởi cho hộp thư chung và phát lại."
5363
5364#: Mailman/Gui/General.py:147
5365msgid ""
5366"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
5367"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
5368"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
5369"shorten\n"
5370"             long mailing list names to something more concise, as long as "
5371"it\n"
5372"             still identifies the mailing list.\n"
5373"             You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
5374"             directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
5375"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
5376"             "
5377msgstr ""
5378"Đoạn này sẽ được thêm vào đầu các dòng chủ đề của thư nào\n"
5379"được gởi cho hộp thư chung, để phân biệt thư của hộp thư chung\n"
5380"trong bản tóm tắt hộp thư. Quan trọng là độ ngắn: cho phép xén\n"
5381"tên dài của hộp thư chung thành điều ngắn hơn, với điều kiện là\n"
5382"nó vẫn còn nhận diện hộp thư chung đó. Bạn cũng có thể thêm\n"
5383"một số tuần tự bằng chỉ thị thay thế kiểu %%d,\n"
5384"\t\t\tv.d. [listname %%d] &rarr; [listname 123]\n"
5385"                            (listname %%05d) &rarr; (listname 00123)\n"
5386"       "
5387
5388#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
5389msgid "Munge From"
5390msgstr ""
5391
5392#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
5393#, fuzzy
5394msgid "Wrap Message"
5395msgstr "Thư gốc"
5396
5397#: Mailman/Gui/General.py:159
5398msgid ""
5399"Replace the From: header address with the list's posting\n"
5400"             address to mitigate issues stemming from the original From:\n"
5401"             domain's DMARC or similar policies."
5402msgstr ""
5403
5404#: Mailman/Gui/General.py:162
5405msgid ""
5406"Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n"
5407"             of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n"
5408"             field) is authorized by that domain.  These protocols may be\n"
5409"             incompatible with common list features such as footers, "
5410"causing\n"
5411"             participating email services to bounce list traffic merely\n"
5412"             because of the address in the From: field.  <b>This has "
5413"resulted\n"
5414"             in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n"
5415"             receive mail.</b>\n"
5416"             <p>\n"
5417"             The following actions are applied to all list messages when\n"
5418"             selected here.  To apply these actions only to messages where "
5419"the\n"
5420"             domain in the From: header is determined to use such a "
5421"protocol,\n"
5422"             see the <a\n"
5423"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
5424"             dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n"
5425"             -&gt; Sender filters.\n"
5426"             <p>Settings:<p>\n"
5427"             <dl>\n"
5428"             <dt>No</dt>\n"
5429"             <dd>Do nothing special.  This is appropriate for anonymous "
5430"lists.\n"
5431"             It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n"
5432"             From: address of authorized posters might be in a domain with "
5433"a\n"
5434"             DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose "
5435"to\n"
5436"             use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.</"
5437"dd>\n"
5438"             <dt>Munge From</dt>\n"
5439"             <dd>This action replaces the poster's address in the From: "
5440"header\n"
5441"             with the list's posting address and adds the poster's address "
5442"to\n"
5443"             the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n"
5444"             <dt>Wrap Message</dt>\n"
5445"             <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n"
5446"             header containing the list's posting address and with the "
5447"original\n"
5448"             From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n"
5449"             header and with Content-Type: message/rfc822.  This is "
5450"effectively\n"
5451"             a one message MIME format digest.</dd>\n"
5452"             </dl>\n"
5453"             <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n"
5454"             any of these actions. It is not useful to apply actions other\n"
5455"             than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n"
5456"             be surprising.\n"
5457"             <p>The Reply-To: header munging actions below interact with "
5458"these\n"
5459"             actions as follows:\n"
5460"             <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n"
5461"             Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n"
5462"             Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n"
5463"             respectively will result in just the poster's address, the\n"
5464"             poster's address and the list posting address or the poster's\n"
5465"             address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n"
5466"             Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n"
5467"             address in the original From: header, if not already included "
5468"in\n"
5469"             the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n"
5470"             address(es).\n"
5471"             <p>These actions, whether selected here or via <a\n"
5472"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
5473"             dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in "
5474"digests\n"
5475"             or archives or sent to usenet via the Mail&lt;-&gt;News "
5476"gateways.\n"
5477"             <p>If <a\n"
5478"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
5479"             dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
5480"             action other than Accept, that action rather than this is\n"
5481"             applied"
5482msgstr ""
5483
5484#: Mailman/Gui/General.py:224
5485msgid ""
5486"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
5487"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
5488msgstr ""
5489"Ẩn người gởi thư, thay thế nó bằng địa chỉ của hộp thư\n"
5490"(gỡ bõ các trường From [Từ], Sender [Người gởi]\n"
5491"và Reply-To [Trả lời cho])."
5492
5493#: Mailman/Gui/General.py:227
5494msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
5495msgstr "Cách làm lộn xộn dòng đầu <tt>Reply-To</tt>"
5496
5497#: Mailman/Gui/General.py:230
5498msgid ""
5499"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
5500"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
5501"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
5502"             added by Mailman or not."
5503msgstr ""
5504"Có nên gỡ bỏ dòng đầu <tt>Reply-To</tt> (Trả lời cho)\n"
5505"đã có trong thư gốc không? Nếu có, việc này sẽ được làm\n"
5506"bất chấp có dòng đầu <tt>Reply-To</tt> dứt khoát\n"
5507"do trình Mailman thêm hay không."
5508
5509#: Mailman/Gui/General.py:236
5510msgid "Explicit address"
5511msgstr "Địa chỉ dứt khoát"
5512
5513#: Mailman/Gui/General.py:236
5514msgid "Poster"
5515msgstr "Người gởi thư"
5516
5517#: Mailman/Gui/General.py:236
5518msgid "This list"
5519msgstr "Hộp thư này"
5520
5521#: Mailman/Gui/General.py:237
5522msgid ""
5523"Where are replies to list messages directed?\n"
5524"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
5525"mailing\n"
5526"             lists."
5527msgstr ""
5528"Các trả lời cho thư của hộp thư này nên được gởi cho ai?\n"
5529"<em>Rất</em> khuyên chọn <tt>Người gởi thư</tt> cho hậu hết hộp thư chung."
5530
5531#: Mailman/Gui/General.py:242
5532msgid ""
5533"This option controls what Mailman does to the\n"
5534"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
5535"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
5536"tt>\n"
5537"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
5538"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
5539"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
5540"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
5541"             messages, overriding the header in the original message if\n"
5542"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
5543"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
5544"a>).\n"
5545"\n"
5546"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
5547"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
5548"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
5549"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
5550"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
5551"             href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
5552"\">`Reply-To'\n"
5553"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
5554"this\n"
5555"             issue.  See <a\n"
5556"             href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
5557"\">\n"
5558"             Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
5559"opinion.\n"
5560"\n"
5561"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
5562"a\n"
5563"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
5564"or\n"
5565"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
5566"revision\n"
5567"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
5568"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
5569"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
5570"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
5571"             list."
5572msgstr ""
5573"Tùy chọn này điều khiển cách trình Mailman xử lý dòng đầu\n"
5574"<tt>Reply-To:</tt> (Trả lời cho) trong các thư được gởi qua hộp thư này.\n"
5575"Khi bật là <em>Người gởi thư</em>, không có dòng đầu <tt>Reply-To:</tt>\n"
5576"do trình Mailman thêm, dù nếu nó không bị gỡ bỏ ra thư gốc nếu có.\n"
5577"Việc đặt giá trị này thành hoặc <em>Hộp thư này</em> hoặc\n"
5578"<em>Địa chỉ dứt khoát</em> gây ra trình Mailman chèn\n"
5579"một dòng đầu dứt khoát <tt>Reply-To:</tt> vào mọi thư,\n"
5580"có quyền cao hơn dòng đầu trong thư gốc nếu cần thiết\n"
5581"(<em>Địa chỉ dứt khoát</em> chèn giá trị <a href=\"?VARHELP=general/"
5582"reply_to_address\">địa chỉ Trả lời cho</a>).\n"
5583"\n"
5584"             <p>Có nhiều lý do không giới thiệu hoặc đè dòng đầu <tt>Reply-"
5585"To:</tt>.\n"
5586"Một lý do là vì một số người gởi thư có phụ thuộc vào thiết lập\n"
5587"<tt>Reply-To:</tt> mình để gởi địa chỉ trở về hợp lệ của hó.\n"
5588"Một lý do khác là vì việc sửa đổi dòng đầu <tt>Reply-To:</tt>\n"
5589"làm cho rất khó hơn việc gởi trả lời riêng.\n"
5590"Xem <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">Việc "
5591"làm lộn xộn dòng đầu Trả lời cho có được xem là có hại</a>\n"
5592"để tìm cuộc thảo luận chung về vấn đề này.\n"
5593"Xem <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Việc "
5594"làm lộn xộn dòng đầu Trả lời cho có được xem là có ích</a>\n"
5595"để đọc ý kiến khác.\n"
5596"\n"
5597"             <p>Một số hộp thư chung giới hạn quyền gởi thư,\n"
5598"với một hộp thư song song dành cho cuộc thảo luận. Lấy thí dụ,\n"
5599"hộp thư chung kiểu Đắp vá (patches) hoặc Đệ trình (checkin)\n"
5600"nơi các thay đổi của phần mềm được gởi bởi hệ thống điều khiển bản sửa đổi,\n"
5601"nhưng các thảo luận về thay đổi này xảy ra trong một hộp thư chung\n"
5602"của nhà phát triển. Để hỗ trợ những kiểu hộp thư chung này,\n"
5603"hãy chọn <tt>Địa chỉ dứt khoát</tt> và đặt địa chỉ<tt>Reply-To:</tt>\n"
5604"bên dưới để chỉ tới hộp thư song song."
5605
5606#: Mailman/Gui/General.py:274
5607msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
5608msgstr "Dòng đầu <tt>Reply-To:</tt> dứt khoát."
5609
5610#: Mailman/Gui/General.py:276
5611msgid ""
5612"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
5613"             when the <a\n"
5614"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
5615"\">reply_goes_to_list</a>\n"
5616"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
5617"\n"
5618"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
5619"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
5620"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
5621"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
5622"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
5623"             href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
5624"\">`Reply-To'\n"
5625"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
5626"this\n"
5627"             issue.  See <a\n"
5628"             href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
5629"\">\n"
5630"             Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
5631"opinion.\n"
5632"\n"
5633"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
5634"a\n"
5635"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
5636"or\n"
5637"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
5638"revision\n"
5639"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
5640"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
5641"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
5642"You\n"
5643"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
5644"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
5645"             variable.\n"
5646"\n"
5647"             <p>Note that if the original message contains a\n"
5648"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
5649msgstr ""
5650"Đây là địa chỉ được đặt trong dòng đầu <tt>Reply-To:</tt> (Trả lời cho)\n"
5651"khi tùy chọn <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">Trả lời đi tới "
5652"hộp thư</a> được đặt là <em>địa chỉ dứt khoát</em>.\n"
5653"\n"
5654"             <p>Có nhiều lý do không giới thiệu hoặc đè dòng đầu <tt>Reply-"
5655"To:</tt>.\n"
5656"Một lý do là vì một số người gởi thư có phụ thuộc vào thiết lập\n"
5657"<tt>Reply-To:</tt> mình để gởi địa chỉ trở về hợp lệ của hó.\n"
5658"Một lý do khác là vì việc sửa đổi dòng đầu <tt>Reply-To:</tt>\n"
5659"làm cho rất khó hơn việc gởi trả lời riêng.\n"
5660"Xem <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">Việc "
5661"làm lộn xộn dòng đầu Trả lời cho có được xem là có hại</a>\n"
5662"để tìm cuộc thảo luận chung về vấn đề này.\n"
5663"Xem <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Việc "
5664"làm lộn xộn dòng đầu Trả lời cho có được xem là có ích</a>\n"
5665"để đọc ý kiến khác.\n"
5666"\n"
5667"             <p>Một số hộp thư chung giới hạn quyền gởi thư,\n"
5668"với một hộp thư song song dành cho cuộc thảo luận. Lấy thí dụ,\n"
5669"hộp thư chung kiểu Đắp vá (patches) hoặc Đệ trình (checkin)\n"
5670"nơi các thay đổi của phần mềm được gởi bởi hệ thống điều khiển bản sửa đổi,\n"
5671"nhưng các thảo luận về thay đổi này xảy ra trong một hộp thư chung\n"
5672"của nhà phát triển. Để hỗ trợ những kiểu hộp thư chung này,\n"
5673"hãy ghi rõ <tt>Địa chỉ dứt khoát</tt> trong biến <tt>trả lời đi tới hộp thư</"
5674"tt>.\n"
5675"\n"
5676"<p>Ghi chú rằng dòng đầu <tt>Reply-To</tt> trong thư gốc sẽ không bị thay "
5677"đổi, nếu có."
5678
5679#: Mailman/Gui/General.py:305
5680msgid "Umbrella list settings"
5681msgstr "Thiết lập cho toàn hộp thư"
5682
5683#: Mailman/Gui/General.py:308
5684msgid ""
5685"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
5686"             directly to user."
5687msgstr ""
5688"Gởi lời nhắc nhở mật khẩu cho, v.d. địa chỉ « -owner »\n"
5689"thay vào trực tiếp cho người dùng."
5690
5691#: Mailman/Gui/General.py:311
5692msgid ""
5693"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
5694"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
5695"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
5696"             address derived from the member's address - it will have the\n"
5697"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
5698"             account name."
5699msgstr ""
5700"Đặt điều này là Có khi hộp thư được định chỉ để ghép tầng\n"
5701"tới hộp thư chung khác. Khi đặt, siêu thông báo như lời xác nhận\n"
5702"và lời nhắc nhở mật khẩu sẽ được gởi cho một địa chỉ được bắt nguồn\n"
5703"từ địa chỉ của thành viên &mdash; nó sẽ có giá trị « umbrella_member_suffix "
5704"»\n"
5705"được phụ thêm vào tên tài khoản thành viên."
5706
5707#: Mailman/Gui/General.py:319
5708msgid ""
5709"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
5710"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
5711"             setting."
5712msgstr ""
5713"Hậu tố cần dùng khi hộp thư này là cái dù cho các hộp thư khác,\n"
5714"tùy theo thiết lập « umbrella_list » trước."
5715
5716#: Mailman/Gui/General.py:323
5717msgid ""
5718"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
5719"             other mailing lists as members, then administrative notices "
5720"like\n"
5721"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
5722"the\n"
5723"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
5724"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
5725"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
5726"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
5727"\"\n"
5728"             is \"No\"."
5729msgstr ""
5730"Khi giá trị « umbrella_list » đưọc đặt để ngụ ý là hộp thư này\n"
5731"có một số hôp thư khác là thành viên, các thông báo quản lý\n"
5732"như lời xác nhận và lời nhắc nhở mật khẩu không phải cần\n"
5733"được gởi cho địa chỉ thành viên, nhưng cho người sở hữu\n"
5734"hộp thư thành viên đó thay thế. Trong trường hợp đó,\n"
5735"giá trị của thiết lập này được phụ thêm vào tên tài khoản thành viên\n"
5736"cho thông báo như vậy. « -owner » là sự chọn thường.\n"
5737"Thiết lập không có tác động khi giá trị « umbrella_list » là Không (No)."
5738
5739#: Mailman/Gui/General.py:335
5740msgid "Send monthly password reminders?"
5741msgstr "Gởi lời nhắc nhở mật khẩu hàng tháng không?"
5742
5743#: Mailman/Gui/General.py:337
5744msgid ""
5745"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
5746"             per month to your members.  Note that members may disable "
5747"their\n"
5748"             own individual password reminders."
5749msgstr ""
5750"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn lời nhắc nhở mật khẩu\n"
5751"được gởi một lần trong mỗi tháng cho các thành viên.\n"
5752"Ghi chú rằng thành viên có thể tắt riêng lời nhắc nhở mật khẩu mình."
5753
5754#: Mailman/Gui/General.py:342
5755msgid ""
5756"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
5757"             message"
5758msgstr ""
5759"Đoạn đặc trưng cho hộp thư được phụ thêm vào\n"
5760"thư chào đón người mới đăng ký."
5761
5762#: Mailman/Gui/General.py:345
5763msgid ""
5764"This value, if any, will be added to the front of the\n"
5765"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
5766"message\n"
5767"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
5768"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
5769"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
5770"of\n"
5771"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
5772"kind\n"
5773"             of thing.\n"
5774"\n"
5775"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
5776"             following rules:\n"
5777"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
5778"than\n"
5779"                     70 characters.\n"
5780"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
5781"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
5782"             </ul>"
5783msgstr ""
5784"Giá trị, nếu có, sẽ được thêm vào đầu của thư chúc mừng\n"
5785"người mới đăng ký. Phần còn lại của thư chào đón\n"
5786"người mới đăng ký đã diễn tả những địa chỉ thư và địa chỉ URL\n"
5787"cho hộp thư chung này, vì vậy bạn không cần gồm vào đây\n"
5788"thông tin kiểu đó. Phần này nên chứa chỉ thông tin dứt khoát,\n"
5789"v.d. chính sách quy ước mặc nhận trên Web hoặc hướng của nhóm.\n"
5790"\n"
5791"<p>Ghi chú rằng các dòng của đoạn này sẽ bị ngắt,\n"
5792"tùy theo những quy tắc theo đây:\n"
5793"<ul><li>Mỗi đoạn văn được điền để mà không có dòng nào\n"
5794"dài hơn 70 ký tự.\n"
5795"<li>Dòng nào bắt đầu bằng dấu cách sẽ không được điền vào.\n"
5796"<li>Hai đoạn văn định giới bằng một dòng trắng.\n"
5797"</ul>"
5798
5799#: Mailman/Gui/General.py:362
5800msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
5801msgstr "Gởi thư chào đón cho các người mới đăng ký phải không?"
5802
5803#: Mailman/Gui/General.py:363
5804msgid ""
5805"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
5806"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
5807"most\n"
5808"             useful for transparently migrating lists from some other "
5809"mailing\n"
5810"             list manager to Mailman."
5811msgstr ""
5812"Tắt khả năng này chỉ nếu bạn định tự đăng ký một số người\n"
5813"và không muốn họ biết bạn đã làm như thế. Tùy chọn này\n"
5814"có ích nhiều nhất để nâng cấp trong suốt hộp thư chung\n"
5815"từ phần mềm quản lý hộp thư chung khác lên Mailman."
5816
5817#: Mailman/Gui/General.py:369
5818msgid ""
5819"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
5820"             text will be added to the unsubscribe message."
5821msgstr ""
5822"Đoạn được gởi cho người nào đang rời đi ra hộp thư.\n"
5823"Nếu bỏ trống, không có đoạn đặc biệt nào sẽ được thêm\n"
5824"vào thư bỏ đăng ký."
5825
5826#: Mailman/Gui/General.py:373
5827msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
5828msgstr "Gởi thư tạm biệt cho các thành viên mới bỏ đăng ký phải không?"
5829
5830#: Mailman/Gui/General.py:376
5831msgid ""
5832"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
5833"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
5834msgstr ""
5835"Những điều tiết viên hộp thư nên nhận ngay thông báo\n"
5836"về yêu cầu mới nào, cũng như thông báo hàng ngày\n"
5837"về các yêu cầu đã tập hợp không?"
5838
5839#: Mailman/Gui/General.py:379
5840msgid ""
5841"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
5842"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
5843"a\n"
5844"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
5845"or\n"
5846"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
5847"             immediately on the arrival of new requests as well."
5848msgstr ""
5849"Mailman gởi cho các điều tiết viên (và các quản trị) hộp thư\n"
5850"lời nhắc nhở hàng ngày về các yêu cầu tán thành bị hoán,\n"
5851"như yêu cầu đăng ký với một hộp thư đã điều tiết,\n"
5852"hoặc thư đã gởi mà được giữ lại vì lý do nào. Việc đặt tùy chọn này\n"
5853"cũng gây ra thông báo được gởi ngay khi nhận yêu cầu mới."
5854
5855#: Mailman/Gui/General.py:386
5856msgid ""
5857"Should administrator get notices of subscribes and\n"
5858"             unsubscribes?"
5859msgstr ""
5860"Quản trị nên nhận thông báo về các việc\n"
5861"đăng ký và bỏ đăng ký không?"
5862
5863#: Mailman/Gui/General.py:391
5864msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
5865msgstr "Gởi thư cho người đã gởi thư mà được giữ lại để tán thành phải không?"
5866
5867#: Mailman/Gui/General.py:394
5868msgid "Additional settings"
5869msgstr "Tùy chọn thêm"
5870
5871#: Mailman/Gui/General.py:397
5872msgid "Emergency moderation of all list traffic."
5873msgstr "Điều tiết khẩn cấp tắt cả các giao thông hộp thư."
5874
5875#: Mailman/Gui/General.py:398
5876msgid ""
5877"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
5878"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
5879"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
5880"off\n"
5881"             period."
5882msgstr ""
5883"Khi bật, tất cả các giao thông của hộp thư được điều tiết\n"
5884"một cách khẩn cấp, tức là nó được giữ lại để điều tiết.\n"
5885"Hãy bật tùy chọn này khi hộp thư của bạn gặp trường hợp\n"
5886"không thân thiện nên bạn muốn tạo một thời gian bình tĩnh lại."
5887
5888#: Mailman/Gui/General.py:410
5889msgid ""
5890"Default options for new members joining this list.<input\n"
5891"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
5892msgstr ""
5893"Các tùy chọn mặc định cho thành viên mới đăng ký với hộp thư này.<input\n"
5894"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
5895
5896#: Mailman/Gui/General.py:413
5897msgid ""
5898"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
5899"             set of options is taken from this variable's setting."
5900msgstr ""
5901"Khi thành viên mới đăng ký với hộp thư này, bộ tùy chọn\n"
5902"đầu tiên của họ bắt nguồn từ giá trị của biến này."
5903
5904#: Mailman/Gui/General.py:417
5905msgid ""
5906"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
5907"             that seem to be administrative requests?"
5908msgstr ""
5909"(Bộ lọc linh tinh quản lý) Kiểm tra các thư đã gởi\n"
5910"và chắn thư nào có vẻ là yêu cầu quản lý không?"
5911
5912#: Mailman/Gui/General.py:420
5913msgid ""
5914"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
5915"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
5916"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
5917"             requests queue, notifying the administrator of the new "
5918"request,\n"
5919"             in the process."
5920msgstr ""
5921"Việc kiểm tra linh tinh quản lý sẽ kiểm tra mỗi thư đã gởi\n"
5922"để quyết định nếu nó thật là yêu cầu quản lý (v.d. đăng ký,\n"
5923"bỏ đăng ký), nên sẽ thêm nó vào hàng đợi yêu cầu quản lý,\n"
5924"cũng thông báo quản trị về yêu cầu mới này. "
5925
5926#: Mailman/Gui/General.py:427
5927msgid ""
5928"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
5929"             for no limit."
5930msgstr "Độ dài thân thư tối đa theo kilô-byte (KB). Giá trị 0 là vô hạn."
5931
5932#: Mailman/Gui/General.py:431
5933msgid ""
5934"Maximum number of members to show on one page of the\n"
5935"             Membership List."
5936msgstr ""
5937"Số tối đa các thành viên cần hiển thị trên mỗi trang\n"
5938"\tcủa Danh sách Thành viên."
5939
5940#: Mailman/Gui/General.py:435
5941msgid "Host name this list prefers for email."
5942msgstr "Tên máy do hộp thư này ưu tiên cho thư."
5943
5944#: Mailman/Gui/General.py:437
5945msgid ""
5946"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
5947"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
5948"be\n"
5949"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
5950"be\n"
5951"             useful for selecting among alternative names of a host that "
5952"has\n"
5953"             multiple addresses."
5954msgstr ""
5955"« host_name » (tên máy) là tên được ưu tiên cho thư nào\n"
5956"được gởi cho địa chỉ liên quan đến Mailman trên máy này,\n"
5957"và thường nên là địa chỉ của bộ trao đổi máy thư tin, nếu có.\n"
5958"Thiết lập này có thể hữu ích khi chọn trong nhiều tên xen kẽ\n"
5959"của máy có nhiều địa chỉ."
5960
5961#: Mailman/Gui/General.py:449
5962msgid ""
5963"Should messages from this mailing list include the\n"
5964"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
5965"a>\n"
5966"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
5967"                 recommended."
5968msgstr ""
5969"Các thư từ hộp thư chung này nên gồm những dòng đầu\n"
5970"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (tức là "
5971"<tt>List-*</tt>) phải không?\n"
5972"Rất khuyên bạn chọn <em>Có</em>."
5973
5974#: Mailman/Gui/General.py:454
5975msgid ""
5976"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
5977"                 normally added to every message sent to the list "
5978"membership.\n"
5979"                 These greatly aid end-users who are using standards "
5980"compliant\n"
5981"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
5982"\n"
5983"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
5984"yet,\n"
5985"                 and if you have a large number of members who are using\n"
5986"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
5987"                 headers.  You should first try to educate your members as "
5988"to\n"
5989"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
5990"mail\n"
5991"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
5992"but\n"
5993"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
5994"disable\n"
5995"                 these headers may eventually go away)."
5996msgstr ""
5997"Tài liệu RFC định nghĩa một bộ dòng đầu kiểu « List-* »\n"
5998"mà thường được thêm vào mỗi thư được gởi cho các thành viên\n"
5999"của hộp thư. Những dòng đầu này rất giúp đỡ người dùng\n"
6000"có sử dụng trình đọc thư tuân theo tiêu chuẩn nên rất khuyên\n"
6001"bạn bật chúng.\n"
6002"\n"
6003"<p>Tuy nhiên, một số trình đọc thư chưa tuân theo tiêu chuẩn,\n"
6004"thế nếu bạn có nhiều thành viên còn sử dụng trình đọc thư\n"
6005"không tuân theo tiêu chuẩn, có lẽ những dòng đầu này sẽ làm phiền họ.\n"
6006"Đầu tiên, bạn nên cố gắng cho họ hiểu sao có những dòng đầu này,\n"
6007"chúng có ích nào, và cách ẩn chúng trong trình thư của họ.\n"
6008"Như là phương sách cuối cùng, bạn có thể tắt những dòng đầu này,\n"
6009"nhưng mà không khuyên bạn làm như thế, và khả năng tắt chúng\n"
6010"sẽ rất có thể biến mất cuối cùng."
6011
6012#: Mailman/Gui/General.py:472
6013msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
6014msgstr "Các thư đã gởi nên gồm dòng đầu <tt>List-Post:</tt> phải không?"
6015
6016#: Mailman/Gui/General.py:473
6017msgid ""
6018"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
6019"             recommended by\n"
6020"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
6021"a>.\n"
6022"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
6023"             very select group of people are allowed to post to the list; "
6024"the\n"
6025"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
6026"of\n"
6027"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
6028"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
6029"(This\n"
6030"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
6031"             headers.)"
6032msgstr ""
6033"Dòng đầu <tt>List-Post:</tt> là một của những dòng đầu\n"
6034"do <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> khuyên. "
6035"Tuy nhiên, cho một số hộp thư chung\n"
6036"<em>chỉ loan báo</em>, chỉ một nhóm người dùng dành riêng\n"
6037"có quyền gởi cho hộp thư đó; các thành viên chuẩn không có quyền.\n"
6038"Đối với các hộp thư kiểu này, dòng đầu <tt>List-Post:</tt> không thích hợp.\n"
6039"Hãy chọn <em>Không</em> để tắt gồm dòng đầu này. (Việc này\n"
6040"không có tác động việc gồm những dòng đầu <tt>List-*:</tt> khác.)"
6041
6042#: Mailman/Gui/General.py:489
6043#, fuzzy
6044msgid ""
6045"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
6046"                 mailing list to avoid stray bounces?  <em>Yes</em> is\n"
6047"                 recommended."
6048msgstr ""
6049"Trình Mailman nên gởi cho bạn, người sở hữu hộp thư chung,\n"
6050"thư nảy về nào mà bộ xử lý thư nảy về không phát hiện được không?\n"
6051"Khuyên bạn chọn <em>Có</em (Yes)."
6052
6053#: Mailman/Gui/General.py:493
6054msgid ""
6055"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
6056"                 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
6057"                 as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
6058"                 transmission of the message.\"  Mailman replaces this "
6059"header\n"
6060"                 by default with the list's bounce address.\n"
6061"                 \n"
6062"                 <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
6063"setting\n"
6064"                 this header helps directing bounces from some broken MTAs "
6065"to\n"
6066"                 the right destination.  On the other hand, some mail\n"
6067"                 readers show unexpected behaviour if this header is set "
6068"(like\n"
6069"                 missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
6070"the\n"
6071"                 bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
6072"                 here."
6073msgstr ""
6074
6075#: Mailman/Gui/General.py:512
6076msgid "Should duplicate avoidance drop addresses from Cc: headers"
6077msgstr ""
6078
6079#: Mailman/Gui/General.py:513
6080msgid ""
6081"The process which avoids sending a list copy of a message to\n"
6082"               a member who is also directly addressed in To: or Cc: can "
6083"drop\n"
6084"               the address from Cc: to avoid growing a long Cc: list in "
6085"long\n"
6086"               threads.  This can be undesirable as it can break DKIM\n"
6087"               signatures and possibly cause confusion.  To avoid changes "
6088"to\n"
6089"               Cc: headers, set this to No."
6090msgstr ""
6091
6092#: Mailman/Gui/General.py:524
6093msgid ""
6094"Discard held messages older than this number of days.\n"
6095"            Use 0 for no automatic discarding."
6096msgstr ""
6097"Hủy các thư đã giữ lại lâu hơn số ngày này.\n"
6098"0 có nghĩa là không tự động hủy gì."
6099
6100#: Mailman/Gui/General.py:534
6101msgid ""
6102"<b>real_name</b> attribute not\n"
6103"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
6104"            only."
6105msgstr ""
6106"Chưa thay đổi thuộc tính <b>real_name</b> (tên thật).\n"
6107"Cho phép nó khác với tên hộp thư chỉ bằng chữ hoa/thường."
6108
6109#: Mailman/Gui/General.py:562
6110msgid ""
6111"The <b>info</b> attribute you saved\n"
6112"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
6113"site\n"
6114"scripting attacks.  This change has therefore been rejected.  If you still "
6115"want\n"
6116"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
6117"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
6118"setting\n"
6119"mlist.info.\n"
6120"                        "
6121msgstr ""
6122"Bạn đã lưu một thuộc tính <b>info</b> chứa mã HTML bất thường\n"
6123"có thể cho phép người khác tấn công các người dùng\n"
6124"bằng văn lệnh đa địa chỉ. Thay đổi này thì bị từ chối.\n"
6125"Nếu bạn vẫn còn muốn làm các thay đổi này,\n"
6126"bạn phải có khả năng truy cập qua trình bao\n"
6127"đến máy phục vụ Mailman của bạn.\n"
6128"Thay đổi này có thể làm với « bin/withlist » hay « bin/config_list »\n"
6129"bằng cách đặt « mlist.info »."
6130
6131#: Mailman/Gui/General.py:573
6132msgid ""
6133"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
6134"            changed!  It must be an integer > 0."
6135msgstr ""
6136"Thuộc tính <b>admin_member_chunksize</b>\n"
6137"\tchưa thay đổi ! Nó phải là số nguyên > 0."
6138
6139#: Mailman/Gui/General.py:579
6140#, fuzzy
6141msgid ""
6142"<b>host_name</b> attribute not changed!\n"
6143"                It must be a valid domain name."
6144msgstr ""
6145"Thuộc tính <b>admin_member_chunksize</b>\n"
6146"\tchưa thay đổi ! Nó phải là số nguyên > 0."
6147
6148#: Mailman/Gui/General.py:591
6149msgid ""
6150"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
6151"            address if that address is blank.  Resetting these values."
6152msgstr ""
6153"Không thể thêm một « Reply-To: » (Trả lời cho :)\n"
6154"vào một địa chỉ dứt khoát rỗng. Đang lặp lại các giá trị này."
6155
6156#: Mailman/Gui/Language.py:34
6157msgid "Language&nbsp;options"
6158msgstr "Tùy&nbsp;chọn&nbsp;ngôn ngữ"
6159
6160#: Mailman/Gui/Language.py:66
6161msgid "Natural language (internationalization) options."
6162msgstr "Các tùy chọn về ngôn ngữ tự nhiên (quốc tế hoá)."
6163
6164#: Mailman/Gui/Language.py:71
6165msgid "Default language for this list."
6166msgstr "Ngôn ngữ mặc định cho hộp thư này."
6167
6168#: Mailman/Gui/Language.py:72
6169msgid ""
6170"This is the default natural language for this mailing list.\n"
6171"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
6172"one\n"
6173"             language</a> is supported then users will be able to select "
6174"their\n"
6175"             own preferences for when they interact with the list.  All "
6176"other\n"
6177"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
6178"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
6179"             email posted by list members."
6180msgstr ""
6181"Đây là ngôn ngữ tự nhiên mặc định cho hộp thư chung này.\n"
6182"Nếu hỗ trợ <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">nhiều ngôn ngữ</"
6183"a>,\n"
6184"người dùng sẽ có khả năng chọn tùy thich riêng\n"
6185"về cách tương tác với hộp thư này. Các việc tương tác khác\n"
6186"sẽ xảy ra bằng ngôn ngữ mặc định. Đặc tả này áp dụng vào thư\n"
6187"cả đựa vào Web lẫn đựa vào thư điện tử đều, nhưng không phải\n"
6188"vào thư được gởi bởi thành viên của hộp thư này."
6189
6190#: Mailman/Gui/Language.py:82
6191msgid "Languages supported by this list."
6192msgstr "Các ngôn ngữ được hỗ trợ bởi hộp thư này."
6193
6194#: Mailman/Gui/Language.py:84
6195msgid ""
6196"These are all the natural languages supported by this list.\n"
6197"             Note that the\n"
6198"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
6199"             language</a> must be included."
6200msgstr ""
6201"Ở đây có các ngôn ngữ tự nhiên được hỗ trợ bởi hộp thư chung này.\n"
6202" Ghi chú rằng phải gồm <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">ngôn "
6203"ngữ mặc định</a>."
6204
6205#: Mailman/Gui/Language.py:90
6206msgid "Always"
6207msgstr "Luôn luôn"
6208
6209#: Mailman/Gui/Language.py:90
6210msgid "As needed"
6211msgstr "Khi cần"
6212
6213#: Mailman/Gui/Language.py:90
6214msgid "Never"
6215msgstr "Không bao giờ"
6216
6217#: Mailman/Gui/Language.py:91
6218msgid ""
6219"Encode the\n"
6220"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
6221"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
6222msgstr ""
6223"Mã hoá <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tiền tố chủ đề</a> ngay "
6224"cả khi nó\n"
6225"chứa chỉ ký tự ASCII không?"
6226
6227#: Mailman/Gui/Language.py:95
6228msgid ""
6229"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
6230"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
6231"the\n"
6232"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
6233"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
6234"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
6235"to\n"
6236"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
6237"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
6238"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
6239"\n"
6240"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
6241"encoded\n"
6242"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
6243"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
6244"ASCII\n"
6245"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
6246"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
6247"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
6248"ambiguity\n"
6249"             in the standards which could cause some mail readers to "
6250"display\n"
6251"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
6252"             header."
6253msgstr ""
6254"Nếu ngôn ngữ mặc định cho hộp thư chung của bạn có sử dụng\n"
6255"một bộ ký tự khác ASCII, và tiền tố chứa ký tự khác ASCII,\n"
6256"tiền tố đó sẽ luôn luôn được mã hoá tùy theo những tiêu chuẩn\n"
6257"thích hợp. Tuy nhiên, nếu tiền tố chứa chỉ ký tự ASCII,\n"
6258"có lẽ bạn muốn đặt tùy chọn này thành <em>Không bao giờ</em>,\n"
6259"để tắt khả năng mã hoá tiền tố. Thiết lập này có thể làm cho\n"
6260"các dòng đầu chủ đề một ít dễ hơn đọc cho người dùng\n"
6261"có trình đọc thư không quản lý đúng bộ ký tự khác ASCII.\n"
6262"\n"
6263"<p>Tuy nhiên, ghi chú rằng nếu hộp thư chung của bạn\n"
6264"có nhận thư chứa dòng đầu chủ đề cả đã mã hoá\n"
6265"lẫn không mã hoá đều, có lẽ bạn muốn chọn <em>Khi cần</em>.\n"
6266"Như thế thì trình Mailman sẽ không mã hoá tiền tố ASCII\n"
6267"khi phần dòng đầu còn lại chứa chỉ ký tự ASCII,\n"
6268"còn nếu dòng đầu gốc chứa ký tự khác ASCII,\n"
6269"Mailman sẽ mã hoá tiền tố. Thiết lập này tránh sự mơ hồ\n"
6270"trong những tiêu chuẩn mà có thể gây ra một số trình đọc thư\n"
6271"hiển thị dấu cách thêm, hoặc dấu cách còn thiếu, giữa tiền tố\n"
6272"và dòng đầu gốc."
6273
6274#: Mailman/Gui/Membership.py:26
6275msgid "Membership&nbsp;Management..."
6276msgstr "Quản&nbsp;lý&nbsp;thành&nbsp;viên"
6277
6278#: Mailman/Gui/Membership.py:30
6279msgid "Membership&nbsp;List"
6280msgstr "Danh&nbsp;sách&nbsp;thành&nbsp;viên"
6281
6282#: Mailman/Gui/Membership.py:31
6283msgid "Mass&nbsp;Subscription"
6284msgstr "Đăng&nbsp;ký&nbsp;hàng&nbsp;loạt"
6285
6286#: Mailman/Gui/Membership.py:32
6287msgid "Mass&nbsp;Removal"
6288msgstr "Gỡ&nbsp;bỏ&nbsp;hàng&nbsp;loạt"
6289
6290#: Mailman/Gui/Membership.py:33
6291#, fuzzy
6292msgid "Address&nbsp;Change"
6293msgstr "Địa chỉ / tên"
6294
6295#: Mailman/Gui/Membership.py:34
6296#, fuzzy
6297msgid "Sync&nbsp;Membership&nbsp;List"
6298msgstr "Danh&nbsp;sách&nbsp;thành&nbsp;viên"
6299
6300#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
6301msgid "Non-digest&nbsp;options"
6302msgstr "Tùy&nbsp;chọn&nbsp;khác&nbsp;bó&nbsp;thư"
6303
6304#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
6305msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
6306msgstr "Các chính sách về giao thông hộp thư được phát ngay."
6307
6308#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
6309msgid ""
6310"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
6311"             than in batched digests?"
6312msgstr ""
6313"Người đăng ký có khả năng chọn nhận ngay thư,\n"
6314"hơn là trong bó thư không?"
6315
6316#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
6317msgid "Full Personalization"
6318msgstr "Cá nhân hoá đầy đủ"
6319
6320#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
6321msgid ""
6322"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
6323"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
6324"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
6325"a>\n"
6326"                 section for a discussion of important performance\n"
6327"                 issues."
6328msgstr ""
6329"Trình Mailman nên cá nhân hoá mỗi việc phát thư\n"
6330"khác bó thư không? Thường có ích cho hộp thư chỉ-thông-báo,\n"
6331"nhưng bạn có thể <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">đọc phần chi "
6332"tiết</a> để xem\n"
6333"cuộc thảo luận về những vấn đề hiệu suất quan trọng."
6334
6335#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
6336msgid ""
6337"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
6338"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
6339"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
6340"and\n"
6341"                 the mail server.\n"
6342"\n"
6343"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
6344"personalized\n"
6345"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
6346"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
6347"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
6348"you\n"
6349"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
6350"it,\n"
6351"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
6352"want.\n"
6353"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
6354"                 sure it is acceptable.\n"
6355"\n"
6356"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
6357"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
6358"to\n"
6359"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
6360"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
6361"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
6362"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
6363"to\n"
6364"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
6365"                 address.\n"
6366"\n"
6367"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
6368"                 variables can be included in the <a\n"
6369"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
6370"and\n"
6371"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
6372"a>.\n"
6373"\n"
6374"                 <p>These additional substitution variables will be "
6375"available\n"
6376"                 for your headers and footers, when this feature is "
6377"enabled:\n"
6378"\n"
6379"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
6380"                         coerced to lower case.\n"
6381"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
6382"address\n"
6383"                         that the user is subscribed with.\n"
6384"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
6385"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
6386"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
6387"option\n"
6388"                         page.\n"
6389"                 </ul>\n"
6390"                 "
6391msgstr ""
6392"Bình thường, trình Mailman gởi những thư phát chuẩn cho máy phục vụ\n"
6393"thư trong bó gởi. Cách này có hiệu suất cao vì nó giảm giao thông\n"
6394"giữa Mailman và máy phục vụ thư.\n"
6395"\n"
6396"                 <p>Tuy nhiên, một số hộp thư có thể có lợi khi sử dụng\n"
6397"phương pháp cá nhân hơn. Trong trường hợp này, Mailman tạo\n"
6398"một thư mới đặc trưng cho mỗi thành viên trong danh sách phát chuẩn.\n"
6399"Việc bật tính năng này có thể giảm hiệu suất của địa chỉ đó, vì vậy\n"
6400"bạn cần phải cân nhắc cẩn thận nếu thoả hiệp này có ích, hoặc nếu\n"
6401"có cách khác làm việc đã định. Nếu bạn sử dụng khả năng cá nhân đầy đủ,\n"
6402"bạn cũng nên theo dõi cẩn thận trọng tải trên hệ thống, để chắc là\n"
6403"nó thích hợp.\n"
6404"\n"
6405"                 <p>Hãy chọn<em>Không</em> để tắt khả năng cá nhân hoá\n"
6406"và gởi thư cho các thành viên trong bó gởi. Còn chọn <em>Có</em>\n"
6407"để cá nhân hoá thư đã phát, và cho phép có biến thay thế thêm trong\n"
6408"dòng đầu và dòng chân thư (xem dưới). Thêm nữa, khi bạn chọn\n"
6409"<em>Cá nhân hoá đầy đủ</em>, dòng đầu <code>To</code> (Cho :) của mỗi thư đã "
6410"gởi\n"
6411"sẽ được sửa đổi để gồm địa chỉ thư của thành viên, thay vào địa chỉ gởi\n"
6412"của hộp thư đó.\n"
6413"\n"
6414"                 <p>Khi khả năng cá nhân hoá được bật, một số biến mở rộng\n"
6415"thêm có thể được gồm trong những <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header"
6416"\">dòng đầu thư</a> và\n"
6417"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">dòng chân thư</a>.\n"
6418"\n"
6419"                 <p>Khi tính năng này được bật, các dòng đầu và dòng chân\n"
6420"của thư bạn sẽ có sẵn những biến thay thế thêm này:\n"
6421"\n"
6422"                 <ul><li><b>user_address</b> &mdash; địa chỉ thư của người "
6423"dùng,\n"
6424"được ép buộc thành chữ thường.\n"
6425"                     <li><b>user_delivered_to</b> &mdash; địa chỉ thư có chữ "
6426"hoa/thường\n"
6427"đã bảo tồn mà người dùng đã đăng ký với nó.\n"
6428"                     <li><b>user_password</b> &mdash; mật khẩu của người "
6429"dùng.\n"
6430"                     <li><b>user_name</b> &mdash; họ tên của người dùng.\n"
6431"                     <li><b>user_optionsurl</b> &mdash; địa chỉ URL của "
6432"trang tùy chọn\n"
6433"của người dùng.\n"
6434"                 </ul>\n"
6435"       "
6436
6437#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
6438msgid ""
6439"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
6440"enabled\n"
6441"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
6442"headers\n"
6443"and footers:\n"
6444"\n"
6445"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
6446"        coerced to lower case.\n"
6447"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
6448"        that the user is subscribed with.\n"
6449"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
6450"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
6451"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
6452"        page.\n"
6453"</ul>\n"
6454msgstr ""
6455"Khi khả năng <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">cá nhân hoá</a> được "
6456"bật cho hộp thư này,\n"
6457"một số biến thay thế thêm được cho phép trong các dòng đầu\n"
6458"và dòng chân của thư bạn:\n"
6459"\n"
6460"                 <ul><li><b>user_address</b> &mdash; địa chỉ thư của người "
6461"dùng,\n"
6462"được ép buộc thành chữ thường.\n"
6463"                     <li><b>user_delivered_to</b> &mdash; địa chỉ thư có chữ "
6464"hoa/thường\n"
6465"đã bảo tồn mà người dùng đã đăng ký với nó.\n"
6466"                     <li><b>user_password</b> &mdash; mật khẩu của người "
6467"dùng.\n"
6468"                     <li><b>user_name</b> &mdash; họ tên của người dùng.\n"
6469"                     <li><b>user_optionsurl</b> &mdash; địa chỉ URL của "
6470"trang tùy chọn\n"
6471"của người dùng.\n"
6472"                 </ul>\n"
6473
6474#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
6475msgid "Header added to mail sent to regular list members"
6476msgstr "Dòng đầu được thêm vào thư được gởi cho các thành viên hộp thư chuẩn."
6477
6478#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
6479msgid ""
6480"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
6481"             message. "
6482msgstr "Đoạn được thêm vào đầu của mỗi thư đã phát ngay."
6483
6484#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
6485msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
6486msgstr "Dòng chân được thêm vào thư được gởi cho các thành viên hộp thư chuẩn."
6487
6488#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
6489msgid ""
6490"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
6491"             message. "
6492msgstr "Đoạn được phụ thêm vào mỗi thư đã phát ngay."
6493
6494#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
6495msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
6496msgstr "Lau tập tin nào đính kèm thư đã phát chuẩn không?"
6497
6498#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
6499msgid ""
6500"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n"
6501"             area and links are made in the message so that the member can\n"
6502"             access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
6503"             totally disappear, you can use content filtering options."
6504msgstr ""
6505"Khi bạn lau tập tin đính kèm thư, chúng được cất giữ vào kho\n"
6506"và cho phép thành viên truy cấp bằng cách nhắp vào liên kết Internet\n"
6507"trong thư. Nếu bạn muốn xoá bỏ hoàn toàn mọi tập tin đính kèm,\n"
6508"hãy sử dụng những tùy chọn lọc nội dung."
6509
6510#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
6511msgid "Sibling lists"
6512msgstr "Hộp thư cùng chỗ"
6513
6514#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
6515msgid ""
6516"Other mailing lists on this site whose members are\n"
6517"             excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
6518"             list addresses appear in a To: or Cc: header."
6519msgstr ""
6520"Hộp thư chung trên cùng địa chỉ có các thành viên\n"
6521"bị loại trừ khỏi chức năng phát thư (chuẩn, không phải tóm tắt)\n"
6522"nếu địa chỉ của hộp như vậy xuất hiện trên dòng đầu\n"
6523"kiểu « Cho : » hay « CC: » (Chép Cho)."
6524
6525#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
6526msgid ""
6527"The list addresses should be written in full mail address\n"
6528"             format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
6529"             address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
6530"             other list, or members of both lists won't get any message.\n"
6531"             Note also that the site administrator may prohibit cross "
6532"domain\n"
6533"             siblings."
6534msgstr ""
6535"Các địa chỉ của hộp thư chung nên được ghi theo định dạng\n"
6536"\tđịa chỉ thư đầy đủ (v.d. mailman@thí_dụ.com).\n"
6537"\tĐừng cũng ghi rõ địa chỉ hộp thư này trên trang cấu hình\n"
6538"\tcủa danh sách loại trừ : có thì không phát thư nào\n"
6539"\tcho thành viên của hai hộp thư đó. Ghi chú thêm rằng\n"
6540"\tquản trị của địa chỉ này có thể cấm tạo hộp thư cùng chỗ đa địa chỉ."
6541
6542#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
6543msgid ""
6544"Ignore regular_exclude_lists of which the poster is not a\n"
6545"             member."
6546msgstr ""
6547
6548#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165
6549msgid ""
6550"If a post is addressed to this list and to one or more of\n"
6551"             the exclude lists, regular members of those lists will not be\n"
6552"             sent the post from this list, but if the poster is not a "
6553"member\n"
6554"             of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n"
6555"             which leaves the members of that list with no copy of the "
6556"post.\n"
6557"             Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which "
6558"the\n"
6559"             poster is not a member."
6560msgstr ""
6561
6562#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174
6563msgid ""
6564"Other mailing lists on this site whose members are\n"
6565"             included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
6566"             list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
6567msgstr ""
6568"Các hộp thư chung khác trên cùng địa chỉ có các thành viên\n"
6569"\tkhông nhận thư chuẩn (không phải thư tóm tắt)\n"
6570"\tnếu địa chỉ đó không xuất hiện trên dòng đầu\n"
6571"\tkiểu « Cho : » hay « CC: » (Chép Cho)."
6572
6573#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177
6574msgid ""
6575"The list addresses should be written in full mail address\n"
6576"             format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
6577"             administrator may prohibit cross domain siblings."
6578msgstr ""
6579"Các địa chỉ của hộp thư chung nên được ghi theo định dạng\n"
6580"\tđịa chỉ thư đầy đủ (v.d. mailman@thí_dụ.com).\n"
6581"\tGhi chú thêm rằng quản trị của địa chỉ này\n"
6582"\tcó thể cấm tạo hộp thư cùng chỗ đa địa chỉ."
6583
6584#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
6585msgid "Passwords"
6586msgstr "Mật khẩu"
6587
6588#: Mailman/Gui/Privacy.py:38
6589msgid "Privacy options..."
6590msgstr "Tùy chọn riêng tư..."
6591
6592#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
6593msgid "Subscription&nbsp;rules"
6594msgstr "Quy&nbsp;tắc&nbsp;đăng&nbsp;ký"
6595
6596#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
6597msgid "Sender&nbsp;filters"
6598msgstr "Bộ&nbsp;lọc&nbsp;người&nbsp;gởi"
6599
6600#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
6601msgid "Recipient&nbsp;filters"
6602msgstr "Bộ&nbsp;lọc&nbsp;người&nbsp;nhận"
6603
6604#: Mailman/Gui/Privacy.py:45
6605msgid "Spam&nbsp;filters"
6606msgstr "Bộ&nbsp;lọc&nbsp;thư&nbsp;rác"
6607
6608#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Usenet.py:63
6609msgid "None"
6610msgstr "Không có"
6611
6612#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
6613msgid "Confirm"
6614msgstr "Xác nhận"
6615
6616#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
6617msgid "Require approval"
6618msgstr "Cần thiết tán thành"
6619
6620#: Mailman/Gui/Privacy.py:62 Mailman/Gui/Privacy.py:85
6621msgid "Confirm and approve"
6622msgstr "Xác nhận và tán thành"
6623
6624#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 Mailman/Gui/Privacy.py:87
6625msgid "What steps are required for subscription?<br>"
6626msgstr "Việc đăng ký cần thiết những bước nào?<br>"
6627
6628#: Mailman/Gui/Privacy.py:65
6629msgid ""
6630"None - no verification steps (<em>Not\n"
6631"                           Recommended </em>)<br>\n"
6632"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
6633"<br>\n"
6634"                           Require approval - require list administrator\n"
6635"                           Approval for subscriptions <br>\n"
6636"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
6637"                           \n"
6638"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
6639"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
6640"                           subscription request number that they must reply "
6641"to\n"
6642"                           in order to subscribe.<br>\n"
6643"\n"
6644"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
6645"                           from creating subscriptions for others without\n"
6646"                           their consent."
6647msgstr ""
6648"Không có &mdash; không có bước thẩm tra nào\n"
6649"(<em>Không Khuyên</em>)<br>\n"
6650"Xác nhận (*) &mdash; cần thiết bước xác nhận\n"
6651"bằng thư<br>\n"
6652"Cần thiết tán thành &mdash; cần thiết quản trị hộp thư\n"
6653"tán thành mọi việc đăng ký<br>\n"
6654"Xác nhận và tán thành &mdash; cả xác nhận lẫn tán thành đều\n"
6655"\n"
6656"<p>(*) Khi người nào yêu cầu đăng ký, trình Mailman gởi\n"
6657"cho họ một thông báo chứa số yêu cầu đăng ký duy nhất,\n"
6658"với mà họ phải trả lời để đăng ký được.<br>\n"
6659"\n"
6660"Thiết lập này ngăn cản người hiểm độc đăng ký người khác\n"
6661"khi không được sự tán thành của họ."
6662
6663#: Mailman/Gui/Privacy.py:88
6664msgid ""
6665"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
6666"                           Require approval - require list administrator\n"
6667"                           approval for subscriptions <br>\n"
6668"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
6669"                           \n"
6670"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
6671"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
6672"                           subscription request number that they must reply "
6673"to\n"
6674"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
6675"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
6676"                           subscriptions for others without their consent."
6677msgstr ""
6678"Xác nhận (*) &mdash; cần thiết xác nhận bằng thư<br>\n"
6679"Cần thiết tán thành &mdash; cần thiết quản trị hộp thư\n"
6680"tán thành mọi việc đăng ký<br>\n"
6681"Xác nhận và tán thành &mdash; cả xác nhận lẫn tán thành đều\n"
6682"\n"
6683"<p>(*) Khi người nào yêu cầu đăng ký, trình Mailman gởi\n"
6684"cho họ một thông báo chứa số yêu cầu đăng ký duy nhất,\n"
6685"với mà họ phải trả lời để đăng ký được.<br>\n"
6686"\n"
6687"Thiết lập này ngăn cản người hiểm độc đăng ký người khác\n"
6688"khi không được sự tán thành của họ."
6689
6690#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
6691msgid ""
6692"This section allows you to configure subscription and\n"
6693"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
6694"            list is public or not.  See also the\n"
6695"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
6696"            separate archive-related privacy settings."
6697msgstr ""
6698"Phần này cho bạn khả năng cấu hình cách đăng ký\n"
6699"và chính sách công bố thành viên. Bạn cũng có thể điều khiển\n"
6700"nếu hộp thư này là công hay không. Xem thêm phần\n"
6701"<a href=\"%(admin)s/archive\">Tùy chọn kho</a> để tìm thiết lập riêng tư đặc "
6702"trưng cho kho."
6703
6704#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
6705msgid "Subscribing"
6706msgstr "Đăng ký"
6707
6708#: Mailman/Gui/Privacy.py:112
6709msgid ""
6710"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
6711"             machine?"
6712msgstr ""
6713"Khi người khác xin xem các hộp thư trên máy này,\n"
6714"có công bố hộp thư này không?"
6715
6716#: Mailman/Gui/Privacy.py:118
6717msgid ""
6718"List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n"
6719"             require approval."
6720msgstr ""
6721
6722#: Mailman/Gui/Privacy.py:121
6723#, fuzzy
6724msgid ""
6725"When subscription requires approval, addresses in this list\n"
6726"             are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n"
6727"             addresses one per line. You may begin a line with a ^ "
6728"character\n"
6729"             to designate a (case insensitive) regular expression match."
6730msgstr ""
6731"Các địa chỉ thư trong danh sách này bị đuổi hoàn toàn\n"
6732"ra đăng ký với hộp thư chung này, không cần điều tiết nữa.\n"
6733"Bạn hãy thêm một địa chỉ trên mỗi dòng; bắt đầu dòng với\n"
6734"dấu mũ ^ để ngụ ý cần thiết khớp với biểu thức chính quy."
6735
6736#: Mailman/Gui/Privacy.py:126
6737msgid ""
6738"You may also use the @listname notation to designate the\n"
6739"             members of another list in this installation."
6740msgstr ""
6741
6742#: Mailman/Gui/Privacy.py:130
6743msgid ""
6744"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
6745"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
6746msgstr ""
6747"Cần thiết điều tiết viên của hộp thư tán thành\n"
6748"các yêu cầu bỏ đăng ký không? (Khuyên bạn chọn\n"
6749"<em>Không</em>.)"
6750
6751#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
6752msgid ""
6753"When members want to leave a list, they will make an\n"
6754"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
6755"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
6756"that\n"
6757"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
6758"get\n"
6759"             really upset if they can't get off lists!).\n"
6760"\n"
6761"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
6762"             approval before an unsubscription request is processed.  "
6763"Examples\n"
6764"             of such lists include a corporate mailing list that all "
6765"employees\n"
6766"             are required to be members of."
6767msgstr ""
6768"Khi thành viên muốn rời đi ra hộp thư, họ sẽ yêu cầu bỏ đăng ký,\n"
6769"hoặc thông qua Web, hoặc bằng thư. Bình thường, tốt nhất là\n"
6770"bạn cho phép việc bỏ đăng ký mở, để cho phép người dùng\n"
6771"bỏ đăng ký dẽ dàng ra hộp thư chung (họ nổi rất giận\n"
6772"khi không thể rời đi ra hộp thư !).\n"
6773"\n"
6774"<p>Tuy nhiên, cho một số hộp thư, có lẽ bạn muốn cần thiết\n"
6775"điều tiết viên tán thành trước khi yêu cầu bỏ đăng ký có khả năng\n"
6776"được xử lý. Lấy thí dụ, trên một hộp thư chung của công ty,\n"
6777"nơi mọi nhân viên bắt buộc phải là thành viên. "
6778
6779#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
6780msgid "Ban list"
6781msgstr "Danh sách Đuổi ra"
6782
6783#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
6784msgid ""
6785"List of addresses which are banned from membership in this\n"
6786"             mailing list."
6787msgstr ""
6788"Danh sách các địa chỉ thư bị đuổi ra đăng ký\n"
6789"với hộp thư chung này."
6790
6791#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
6792msgid ""
6793"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
6794"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
6795"Add\n"
6796"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
6797"             designate a regular expression match."
6798msgstr ""
6799"Các địa chỉ thư trong danh sách này bị đuổi hoàn toàn\n"
6800"ra đăng ký với hộp thư chung này, không cần điều tiết nữa.\n"
6801"Bạn hãy thêm một địa chỉ trên mỗi dòng; bắt đầu dòng với\n"
6802"dấu mũ ^ để ngụ ý cần thiết khớp với biểu thức chính quy."
6803
6804#: Mailman/Gui/Privacy.py:154
6805msgid "Membership exposure"
6806msgstr "Công bố thành viên"
6807
6808#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
6809msgid "Anyone"
6810msgstr "Bất kỳ ai"
6811
6812#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
6813msgid "List admin only"
6814msgstr "Chỉ quản trị hộp thư"
6815
6816#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
6817msgid "List members"
6818msgstr "Các thành viên hộp thư"
6819
6820#: Mailman/Gui/Privacy.py:157
6821msgid "Who can view subscription list?"
6822msgstr "Ai có quyền xem danh sách các thành viên?"
6823
6824#: Mailman/Gui/Privacy.py:159
6825msgid ""
6826"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
6827"             admin password authentication."
6828msgstr ""
6829"Khi đặt, danh sách các thành viên được bảo vệ\n"
6830"bằng cách xác thực mật khẩu thành viên hoặc quản trị."
6831
6832#: Mailman/Gui/Privacy.py:163
6833msgid ""
6834"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
6835"             as email addresses?"
6836msgstr ""
6837"Hiển thị địa chỉ thư của thành viên bằng cách\n"
6838"khác với địa chỉ thư không? "
6839
6840#: Mailman/Gui/Privacy.py:165
6841msgid ""
6842"Setting this option causes member email addresses to be\n"
6843"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
6844"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
6845"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
6846"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
6847"             spammers."
6848msgstr ""
6849"Việc đặt tùy chọn này gây ra các địa chỉ thư điện tử\n"
6850"của thành viên được chuyển đổi khi được hiển thị trong trang Web\n"
6851"của hộp thư (trong cả liên kết lẫn văn bản đều), trong dạng thức\n"
6852"không cho phép nhận diện dễ dàng. Tùy chọn này cố gắng tránh\n"
6853"chương trình quét Web của người gởi thư rác ăn cấp địa chỉ thư."
6854
6855#: Mailman/Gui/Privacy.py:176
6856#, fuzzy
6857msgid "/Quarantine"
6858msgstr "Mỗi ba tháng"
6859
6860#: Mailman/Gui/Privacy.py:180
6861msgid ""
6862"When a message is posted to the list, a series of\n"
6863"            moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
6864"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
6865"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
6866"\n"
6867"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
6868"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
6869"            member postings are moderated by default or not.\n"
6870"\n"
6871"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
6872"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
6873"            >accepted</a>,\n"
6874"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
6875"for\n"
6876"            moderation</a>,\n"
6877"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
6878"            >rejected</a> (bounced), or\n"
6879"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
6880"            >discarded</a>,\n"
6881"            either individually or as a group.  Any\n"
6882"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
6883"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
6884"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
6885"\">general\n"
6886"            non-member rules</a>.\n"
6887"\n"
6888"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
6889"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
6890"            \"https://docs.python.org/2/library/re.html\"\n"
6891"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
6892"so\n"
6893"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
6894"just\n"
6895"            use a single backslash).\n"
6896"\n"
6897"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
6898msgstr ""
6899"Khi thư nào được gởi cho hộp thư, trình Mailman theo\n"
6900"vài bước để quyết định nếu điều tiết viên cần phải\n"
6901"tán thành thư trước khi phát hay không. Phần này chứa\n"
6902"những cách điều khiển để điều tiết thư được gởi bởi\n"
6903"cả thành viên lẫn người không thành viên đều.\n"
6904"\n"
6905"            <p>Thư do thành viên gởi được giữ lại để điều tiết\n"
6906"nếu <b>cờ điều tiết</b> riêng của thành viên đó được bật.\n"
6907"Bạn có thể điều khiển nếu các thư do thành viên gởi\n"
6908"được điều tiết theo mặc định hay không.\n"
6909"\n"
6910"            <p>Thư do người không thành viên gởi có thể\n"
6911"được <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">chấp nhận</"
6912"a>, <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">được giữ lại "
6913"để điều tiết</a>,\n"
6914"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">bị từ chối</a> "
6915"(bị nảy về), hoặc <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
6916"\">bị hủy</a>, hoặc từng lá một hoặc theo nhóm.\n"
6917"Thư nào được gởi bởi người không thành viên không\n"
6918"được chấp nhận, bị từ chối hoặc bị hủy một cách dứt khoát,\n"
6919"sẽ được lọc theo <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
6920"\">những quy tắc không thành viên chung</a>.\n"
6921"\n"
6922"            <p>Trong những trường bên dưới, hãy thêm\n"
6923"một địa chỉ thư trên mỗi dòng; bắt đầu dòng với dấu mũ ^\n"
6924"để ngụ ý cần thiết khớp với <a href=\"https://docs.python.org/2/library/re."
6925"html\">biểu thức chính quy Python</a>.\n"
6926"Khi gõ sổ chéo ngược, hãy dùng chỉ một sổ chéo ngược đơn,\n"
6927"như là dùng chuỗi thô Python.\n"
6928"\n"
6929"            <p>Ghi chú rằng trình Mailman luôn luôn khớp trước tiên\n"
6930"các chuỗi không phải là biểu thức chính quy."
6931
6932#: Mailman/Gui/Privacy.py:213
6933msgid "Member filters"
6934msgstr "Bộ lọc thành viên"
6935
6936#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
6937msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
6938msgstr ""
6939"Theo mặc định, thư nào được gởi bởi người mới đăng ký nên được điều tiết "
6940"không?"
6941
6942#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
6943msgid ""
6944"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
6945"             whether messages from the list member can be posted directly "
6946"to\n"
6947"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
6948"When\n"
6949"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
6950"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
6951"a\n"
6952"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
6953"\n"
6954"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
6955"flag\n"
6956"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
6957"accept\n"
6958"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
6959"default,\n"
6960"             moderate member postings first.  You can always manually set "
6961"an\n"
6962"             individual member's moderation bit by using the\n"
6963"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
6964"             screens</a>."
6965msgstr ""
6966"Mỗi thành viên của hộp thư có một <em>cờ điều tiết</em> mà đặt\n"
6967"nếu thành viên đó có khả năng gởi thư trực tiếp cho hộp thư,\n"
6968"hoặc nếu điều tiết viên phải tán thành nó trước đó. Khi cờ điều tiết\n"
6969"được bật, các thư do thành viên gởi phải được tán thành trước tiên.\n"
6970"Bạn, quản trị hộp thư, có thể quyết định nếu mỗi thành viên riêng\n"
6971"sẽ được điều tiết hay không.\n"
6972"\n"
6973"<p>Khi người mới đăng ký, cờ điều tiết đầu tiên của họ\n"
6974"theo tùy chọn này. Hãy tắt tùy chọn này để chấp nhận theo mặc định\n"
6975"mọi thư do thành viên gởi. Còn bật tùy chọn này để điều tiết\n"
6976"theo mặc định mọi thư do thành viên gởi. Vào lúc nào, bạn có thể\n"
6977"tự đặt cờ điều tiêt riêng của thành viên nào, bằng cách sử dụng\n"
6978"<a href=\"%(adminurl)s/members\">những màn hình quản lý thành viên</a>."
6979
6980#: Mailman/Gui/Privacy.py:234
6981#, fuzzy
6982msgid ""
6983"Ceiling on acceptable number of member posts, per interval,\n"
6984"               before automatic moderation."
6985msgstr "Giới hạn số người nhận tối đa khả thủ khi gởi thư."
6986
6987#: Mailman/Gui/Privacy.py:237
6988msgid ""
6989"If a member posts this many times, within a period of time\n"
6990"               the member is automatically moderated.  Use 0 to disable.  "
6991"See\n"
6992"               <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_verbosity_interval"
6993"\"\n"
6994"               >member_verbosity_interval</a> for details on the time "
6995"period.\n"
6996"\n"
6997"               <p>This is intended to stop people who join a list or lists "
6998"and\n"
6999"               then use a bot to send many spam messages in a short "
7000"interval.\n"
7001"\n"
7002"               <p>Be careful when using this setting.  If it is set too "
7003"low,\n"
7004"               this can be triggered by a single post cross-posted to\n"
7005"               multiple lists or by a single post to an umbrella list."
7006msgstr ""
7007
7008#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
7009msgid ""
7010"Number of seconds to remember posts to this list to determine\n"
7011"               member_verbosity_threshold for automatic moderation of a\n"
7012"               member."
7013msgstr ""
7014
7015#: Mailman/Gui/Privacy.py:254
7016msgid ""
7017"If a member's total posts to all lists in this installation\n"
7018"               with member_verbosity_threshold enabled reaches this list's\n"
7019"               member_verbosity_threshold, the member is automatically\n"
7020"               moderated on this list.\n"
7021"\n"
7022"               <p>Posts which are counted towards this list's\n"
7023"               member_verbosity_threshold are all posts to any list with\n"
7024"               member_verbosity_threshold enabled that arrived within that\n"
7025"               list's member_verbosity_interval."
7026msgstr ""
7027
7028#: Mailman/Gui/Privacy.py:266
7029msgid ""
7030"Action to take when a moderated member posts to the\n"
7031"             list."
7032msgstr ""
7033"Hành động cần làm khi thanh viên đã điều tiết\n"
7034"có gởi thư cho hộp thư."
7035
7036#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
7037msgid ""
7038"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
7039"             by the list moderators.\n"
7040"\n"
7041"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
7042"by\n"
7043"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
7044"             bounce notice can be <a\n"
7045"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
7046"             >configured by you</a>.\n"
7047"\n"
7048"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
7049"with\n"
7050"             no notice sent to the post's author.\n"
7051"             </ul>"
7052msgstr ""
7053"<ul><li><b>Giữ lại</b> &mdash; tùy chọn này giữ lại thư\n"
7054"cho điều tiết viên tác thành.\n"
7055"\n"
7056"             <p><li><b>Từ chối</b> &mdash; tùy chọn này tự động từ chối thư\n"
7057"bằng cách gởi thông báo nảy về cho người đã gởi thư đó.\n"
7058"Bạn có thể <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">cấu "
7059"hình</a> thân của thư thông báo nảy về.\n"
7060"\n"
7061"             <p><li><b>Hủy</b> &mdash; tùy chọn này đơn giản hủy thư,\n"
7062"không có thông báo người đã gởi nó.\n"
7063"             </ul>"
7064
7065#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
7066msgid ""
7067"Text to include in any\n"
7068"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
7069"             >rejection notice</a> to\n"
7070"             be sent to moderated members who post to this list."
7071msgstr ""
7072"Đoạn cần gồm trong <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action"
7073"\">thông báo từ chối</a> nào được gởi cho\n"
7074"thành viên đã điều tiết mà gởi thư cho hộp thư này."
7075
7076#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
7077#, fuzzy
7078msgid ""
7079"Action to take when anyone posts to the\n"
7080"             list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
7081msgstr ""
7082"Hành động cần làm khi thanh viên đã điều tiết\n"
7083"có gởi thư cho hộp thư."
7084
7085#: Mailman/Gui/Privacy.py:293
7086#, fuzzy
7087msgid ""
7088"<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n"
7089"             href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</"
7090"a>\n"
7091"             transformation to these messages.\n"
7092"\n"
7093"             <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n"
7094"             href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n"
7095"             Message</a> transformation to these messages.\n"
7096"\n"
7097"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
7098"by\n"
7099"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
7100"             bounce notice can be <a\n"
7101"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n"
7102"             >configured by you</a>.\n"
7103"\n"
7104"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
7105"with\n"
7106"             no notice sent to the post's author.\n"
7107"             </ul>\n"
7108"\n"
7109"             <p>This setting takes precedence over the <a\n"
7110"             href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> "
7111"setting\n"
7112"             if the message is From: an affected domain and the setting is\n"
7113"             other than Accept."
7114msgstr ""
7115"<ul><li><b>Giữ lại</b> &mdash; tùy chọn này giữ lại thư\n"
7116"cho điều tiết viên tác thành.\n"
7117"\n"
7118"             <p><li><b>Từ chối</b> &mdash; tùy chọn này tự động từ chối thư\n"
7119"bằng cách gởi thông báo nảy về cho người đã gởi thư đó.\n"
7120"Bạn có thể <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">cấu "
7121"hình</a> thân của thư thông báo nảy về.\n"
7122"\n"
7123"             <p><li><b>Hủy</b> &mdash; tùy chọn này đơn giản hủy thư,\n"
7124"không có thông báo người đã gởi nó.\n"
7125"             </ul>"
7126
7127#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
7128msgid ""
7129"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
7130"               From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject"
7131msgstr ""
7132
7133#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
7134msgid ""
7135"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
7136"               only those posts From: a domain with DMARC p=reject.  This "
7137"is\n"
7138"               appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n"
7139"               want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n"
7140"               possible.\n"
7141"               <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
7142"               posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n"
7143"               </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC "
7144"p=quarantine\n"
7145"               and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n"
7146"               the message will likely not bounce, but will be delivered to\n"
7147"               recipients' spam folders or other hard to find places."
7148msgstr ""
7149
7150#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
7151msgid ""
7152"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
7153"               From: domains with DMARC p=none as well as p=quarantine and\n"
7154"               p=reject"
7155msgstr ""
7156
7157#: Mailman/Gui/Privacy.py:339
7158msgid ""
7159"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
7160"               only those posts From: a domain with DMARC p=reject and\n"
7161"               possibly p=quarantine depending on the setting of\n"
7162"               dmarc_quarantine_moderation_action.\n"
7163"               <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
7164"               posts From: a domain with DMARC p=none if\n"
7165"               dmarc_moderation_action is Munge From or Wrap Message and\n"
7166"               dmarc_quarantine_moderation_action is Yes.\n"
7167"               <p>The intent of this setting is to eliminate failure "
7168"reports\n"
7169"               to the owner of a domain that publishes DMARC p=none by "
7170"applying\n"
7171"               the message transformations that would be applied if the\n"
7172"               domain's DMARC policy were stronger."
7173msgstr ""
7174
7175#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
7176#, fuzzy
7177msgid ""
7178"Text to include in any\n"
7179"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n"
7180"             >rejection notice</a> to\n"
7181"             be sent to anyone who posts to this list from a domain\n"
7182"             with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
7183msgstr ""
7184"Đoạn cần gồm trong <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action"
7185"\">thông báo từ chối</a> nào được gởi cho\n"
7186"thành viên đã điều tiết mà gởi thư cho hộp thư này."
7187
7188#: Mailman/Gui/Privacy.py:360
7189#, fuzzy
7190msgid ""
7191"List of addresses (or regexps) whose posts should always apply\n"
7192"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n"
7193"             >dmarc_moderation_action</a> \n"
7194"             regardless of any domain specific DMARC Policy."
7195msgstr ""
7196"Đoạn cần gồm trong <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action"
7197"\">thông báo từ chối</a> nào được gởi cho\n"
7198"thành viên đã điều tiết mà gởi thư cho hộp thư này."
7199
7200#: Mailman/Gui/Privacy.py:365
7201#, fuzzy
7202msgid ""
7203"Postings from any of these addresses will automatically\n"
7204"             apply any DMARC action mitigation.  This can be utilized to\n"
7205"             automatically wrap or munge postings from known addresses or\n"
7206"             domains that might have policies rejecting external mail From:\n"
7207"             themselves.\n"
7208"\n"
7209"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
7210"             character to designate a regular expression match."
7211msgstr ""
7212"Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
7213"không thành viên này sẽ bị hủy tự động. Tức là\n"
7214"nó sẽ bị xoá bỏ, không xử lý hoặc thông báo nữa.\n"
7215"Người gởi sẽ không nhận thư thông báo hoặc thư đã nãy về,\n"
7216"nhưng mà những điều tiết viên của hộp thư có tùy chọn\n"
7217"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">nhận bản sao của "
7218"các thư bị hủy tự động.</a>.\n"
7219"\n"
7220"Hãy thêm một địa chỉ thư của thành viên trên mỗi dòng;\n"
7221"bắt đầu dòng với dấu mũ ^ để ngụ ý cần thiết khớp\n"
7222"vơi biểu thức chính quy."
7223
7224#: Mailman/Gui/Privacy.py:375
7225msgid ""
7226"If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n"
7227"             and this text is provided, the text will be placed in a\n"
7228"             separate text/plain MIME part preceding the original message\n"
7229"             part in the wrapped message."
7230msgstr ""
7231
7232#: Mailman/Gui/Privacy.py:380
7233msgid ""
7234"A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n"
7235"             with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n"
7236"             msg_header, a text/plain part containing \n"
7237"             dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing "
7238"the\n"
7239"             original message and a text/plain part containing msg_footer, "
7240"or\n"
7241"             a message/rfc822 message containing only the original message "
7242"if\n"
7243"             none of the other parts are applicable."
7244msgstr ""
7245
7246#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
7247msgid ""
7248"A 'two dimensional' list of email address domains which are\n"
7249"               considered equivalent when checking if a post is from a list\n"
7250"               member."
7251msgstr ""
7252
7253#: Mailman/Gui/Privacy.py:393
7254msgid ""
7255"If two poster addresses with the same local part but\n"
7256"               different domains are to be considered equivalents for list\n"
7257"               membership tests, the domains are put here.  The format is\n"
7258"               one or more groups of equivalent domains.  Within a group,\n"
7259"               the domains are separated by commas and multiple groups are\n"
7260"               separated by semicolons. White space is ignored.\n"
7261"               <p>For example:<pre>\n"
7262"               example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n"
7263"               </pre>\n"
7264"               <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n"
7265"               a post from user@mail.example.com will be treated as if it "
7266"is\n"
7267"               from user@example.com for list membership/moderation "
7268"purposes,\n"
7269"               and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n"
7270"               user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n"
7271"               user@me.com.\n"
7272"               <p>Note that the poster's address is first tested for list\n"
7273"               membership, and the equivalent domain addresses are only "
7274"tested\n"
7275"               if the poster's address is not that of a member.\n"
7276"               <p>Also note that moderation of the equivalent domain "
7277"address\n"
7278"               will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n"
7279"               'not&nbsp;metoo' will not."
7280msgstr ""
7281
7282#: Mailman/Gui/Privacy.py:415
7283msgid "Non-member filters"
7284msgstr "Bộ lọc người không thành viên"
7285
7286#: Mailman/Gui/Privacy.py:418
7287msgid ""
7288"List of non-member addresses whose postings should be\n"
7289"             automatically accepted."
7290msgstr ""
7291"Danh sách địa chỉ thư của các người không thành viên\n"
7292"gởi thư sẻ được chấp nhận tự động bởi hộp thư này."
7293
7294#: Mailman/Gui/Privacy.py:425
7295msgid ""
7296"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
7297"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
7298"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
7299"             designate a regular expression match.  A line consisting of\n"
7300"             the @ character followed by a list name specifies another\n"
7301"             Mailman list in this installation, all of whose member\n"
7302"             addresses will be accepted for this list."
7303msgstr ""
7304"Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
7305"\tkhông thành viên này sẽ được chấp nhận tự động,\n"
7306"\tkhông cần điều tiết nữa. Hãy thêm một địa chỉ thư\n"
7307"\ttrên mỗi dòng; bắt đầu dòng với dấu mũ ^ để ngụ ý\n"
7308"\tcần thiết khớp vơi biểu thức chính quy.\n"
7309"\tMột dòng chứa dấu @ rồi tên hộp thư chung\n"
7310"\tthì ngụ ý hộp thư chung Mailman khác\n"
7311"\ttrong cùng bản cài đặt, mọi thành viên của nó\n"
7312"\tsẽ được chấp nhận vào hộp thư chung này."
7313
7314#: Mailman/Gui/Privacy.py:434
7315msgid ""
7316"List of non-member addresses whose postings will be\n"
7317"             immediately held for moderation."
7318msgstr ""
7319"Danh sách địa chỉ của các người không thành viên\n"
7320"gởi thư sẽ được giữ lại ngay để điều tiết."
7321
7322#: Mailman/Gui/Privacy.py:437
7323msgid ""
7324"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
7325"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
7326"             The sender will receive a notification message which will "
7327"allow\n"
7328"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
7329"per\n"
7330"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
7331"             expression match."
7332msgstr ""
7333"Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
7334"không thành viên này sẽ được giữ lại tự động,\n"
7335"để điều tiết. Người gởi sẽ nhận một thư thông báo\n"
7336"sẽ cho phép họ thôi thư mình đã giữ lại. Hãy thêm\n"
7337"một địa chỉ thư của thành viên trên mỗi dòng;\n"
7338"bắt đầu dòng với dấu mũ ^ để ngụ ý cần thiết\n"
7339"khớp vơi biểu thức chính quy."
7340
7341#: Mailman/Gui/Privacy.py:445
7342msgid ""
7343"List of non-member addresses whose postings will be\n"
7344"             automatically rejected."
7345msgstr ""
7346"Danh sách địa chỉ thư của các người không thành viên\n"
7347"gởi thư sẽ bị từ chối tự động."
7348
7349#: Mailman/Gui/Privacy.py:448
7350msgid ""
7351"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
7352"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
7353"to\n"
7354"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
7355"             option is not appropriate for known spam senders; their "
7356"messages\n"
7357"             should be\n"
7358"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
7359"             >automatically discarded</a>.\n"
7360"\n"
7361"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
7362"             character to designate a regular expression match."
7363msgstr ""
7364"Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
7365"không thành viên này sẽ bị từ chối tự động,\n"
7366"tức là thư đó sẽ bị nảy về người gởi với thông báo\n"
7367"bị từ chối tự động. Tùy chọn này không thích hợp\n"
7368"với người gởi thư rác đã biết : mọi thư do họ gởi nên\n"
7369"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">bị hủy tự động</"
7370"a>.\n"
7371"\n"
7372"Hãy thêm một địa chỉ thư trên mỗi dòng; bắt đầu dòng\n"
7373"với dấu mũ ^ để ngụ ý cần thiết khớp vơi biểu thức chính quy."
7374
7375#: Mailman/Gui/Privacy.py:460
7376msgid ""
7377"List of non-member addresses whose postings will be\n"
7378"             automatically discarded."
7379msgstr ""
7380"Danh sách địa chỉ thư của các người không thành viên\n"
7381"gởi thư sẽ bị hủy tự động."
7382
7383#: Mailman/Gui/Privacy.py:463
7384msgid ""
7385"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
7386"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
7387"             further processing or notification.  The sender will not "
7388"receive\n"
7389"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
7390"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
7391"forward_auto_discards\"\n"
7392"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
7393"\n"
7394"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
7395"             character to designate a regular expression match."
7396msgstr ""
7397"Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n"
7398"không thành viên này sẽ bị hủy tự động. Tức là\n"
7399"nó sẽ bị xoá bỏ, không xử lý hoặc thông báo nữa.\n"
7400"Người gởi sẽ không nhận thư thông báo hoặc thư đã nãy về,\n"
7401"nhưng mà những điều tiết viên của hộp thư có tùy chọn\n"
7402"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">nhận bản sao của "
7403"các thư bị hủy tự động.</a>.\n"
7404"\n"
7405"Hãy thêm một địa chỉ thư của thành viên trên mỗi dòng;\n"
7406"bắt đầu dòng với dấu mũ ^ để ngụ ý cần thiết khớp\n"
7407"vơi biểu thức chính quy."
7408
7409#: Mailman/Gui/Privacy.py:475
7410msgid ""
7411"Action to take for postings from non-members for which no\n"
7412"             explicit action is defined."
7413msgstr ""
7414"Hành động cần làm với thư đã gởi bởi người không thành viên\n"
7415"cho mà hành động dứt khoát chưa được định nghĩa."
7416
7417#: Mailman/Gui/Privacy.py:478
7418msgid ""
7419"When a post from a non-member is received, the message's\n"
7420"             sender is matched against the list of explicitly\n"
7421"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
7422"             >accepted</a>,\n"
7423"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
7424"a>,\n"
7425"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
7426"             >rejected</a> (bounced), and\n"
7427"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
7428"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
7429"action\n"
7430"             is taken."
7431msgstr ""
7432"Khi hộp thư nhận thư nào từ người không thành viên,\n"
7433"người đã gởi thư được khớp với danh sách các địa chỉ\n"
7434"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">được chấp nhận</"
7435"a>, <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">được giữ lại</"
7436"a>,\n"
7437"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">bị từ chối</a> "
7438"(bị nảy về), và <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
7439"\">bị hủy</a> một cách dứt khoát.\n"
7440"Nếu không tìm thấy điều khớp, hành động này được làm."
7441
7442#: Mailman/Gui/Privacy.py:490
7443msgid ""
7444"Should messages from non-members, which are automatically\n"
7445"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
7446msgstr ""
7447"Thư nào từ người không thành viên, mà đã bị hủy tự động,\n"
7448"nên được chuyển tiếp tới điều tiết hộp thư không?"
7449
7450#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
7451msgid ""
7452"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
7453"             non-members who post to this list. This notice can include\n"
7454"             the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
7455"             internally crafted default message."
7456msgstr ""
7457"Đoạn cần gồm trong thư thông báo từ chối cần gởi\n"
7458"cho người không thành viên đã gởi thư cho hộp thư này.\n"
7459"Thông báo này có thể gồm địa chỉ thư của người sở hữu hộp thư,\n"
7460"dùng %%(listowner)s, và thay thế thông điệp đã tạo nội bộ."
7461
7462#: Mailman/Gui/Privacy.py:502
7463msgid ""
7464"This section allows you to configure various filters based on\n"
7465"            the recipient of the message."
7466msgstr ""
7467"Phần này cho bạn khả năng cấu hình vài bộ lọc khác nhau\n"
7468"đựa vào người nhận thư."
7469
7470#: Mailman/Gui/Privacy.py:505
7471msgid "Recipient filters"
7472msgstr "Bộ lọc người nhận"
7473
7474#: Mailman/Gui/Privacy.py:509
7475msgid ""
7476"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
7477"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
7478msgstr ""
7479"Mọi thư đã gởi phải có tên hộp thư gồm trong trường đích\n"
7480"(To: [Cho :], Cc [Chép cho]), hoặc gồm nó trong những tên\n"
7481"bí danh đã chấp nhận, được ghi rõ bên dưới không?"
7482
7483#: Mailman/Gui/Privacy.py:512
7484msgid ""
7485"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
7486"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
7487"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
7488"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
7489"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
7490"\n"
7491"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
7492"             postings relayed from other addresses, unless\n"
7493"\n"
7494"             <ol>\n"
7495"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
7496"\n"
7497"                 <li>The relaying address name is included on the options "
7498"that\n"
7499"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
7500"\n"
7501"             </ol>"
7502msgstr ""
7503"Nhiều (thật sự hậu hết) thư rác không ghi rõ dứt khoát các đích\n"
7504"vô số của chúng trong những địa chỉ đích dứt khoát &mdash;\n"
7505"thật là thường trường « To: » (Cho :) chứa một địa chỉ giả hoàn toàn\n"
7506"để ẩn trường hợp thật. Giới hạn này áp dụng chỉ vào phần địa chỉ thư\n"
7507"nằm trước dấu a còng « @ », nhưng mà vẫn còn bắt các thư rác như vậy.\n"
7508"\n"
7509"<p>Mặt khác, vì giới hạn này, hộp thư sẽ không chấp nhận vô hạn\n"
7510"thư nào được tiếp lại từ địa chỉ khác, trừ :\n"
7511"\n"
7512"<ol><li>Địa chỉ thư tiếp lại có cùng tên, hoặc\n"
7513"\n"
7514"<li>Tên địa chỉ thư tiếp lại được gồm trong những tùy chọn\n"
7515"ghi rõ các bí danh do hộp thư này chấp nhận.\n"
7516"\n"
7517"</ol>"
7518
7519#: Mailman/Gui/Privacy.py:530
7520msgid ""
7521"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
7522"             destination names for this list."
7523msgstr ""
7524"Tên bí danh (biểu thức chính quy) mà có khả năng\n"
7525"tên đích To: hay Cc: dứt khoát cho hộp thư này."
7526
7527#: Mailman/Gui/Privacy.py:533
7528msgid ""
7529"Alternate addresses that are acceptable when\n"
7530"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
7531"a\n"
7532"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
7533"             against every recipient address in the message.  The matching "
7534"is\n"
7535"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
7536"             anchored to the start of the string.\n"
7537"             \n"
7538"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
7539"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
7540"just\n"
7541"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
7542"or\n"
7543"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
7544"matched\n"
7545"             against the entire recipient address.\n"
7546"             \n"
7547"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
7548"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
7549"             recipient address."
7550msgstr ""
7551"Các địa chỉ thư là khả thủ khi tùy chọn « require_explicit_destination »\n"
7552"(cần thiết đích dứt khoát) được bật. Tùy chọn này chấp nhận\n"
7553"một danh sách biểu thức chính quy, một điều trên mỗi dòng,\n"
7554"mà được khớp với mỗi địa chỉ thư của người nhận trong thư đó.\n"
7555"Việc khớp được thực hiện bằng hàm « re.match() » của Python,\n"
7556"có nghĩa là chúng được cụ neo vào đầu chuỗi.\n"
7557"\n"
7558"<p>Để tương thích ngược với phần mềm Mailman phiên bản 1.1,\n"
7559"nếu biểu thức chính quy không chứa một dấu a còng « @ »,\n"
7560"mẫu được khớp với chỉ phần cục bộ của địa chỉ người nhận.\n"
7561"Nếu việc khớp đó thất bại, hoặc nếu mẫu có phải chứa một « @ »,\n"
7562"mẫu được khớp với toàn bộ địa chỉ người nhận.\n"
7563"\n"
7564"<p>Việc khớp với phần cục bộ bị phản đối, trong một phiên bản tương lai,\n"
7565"mẫu sẽ luôn luôn được khớp với toàn bộ địa chỉ thư của người nhận."
7566
7567#: Mailman/Gui/Privacy.py:551
7568msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
7569msgstr "Giới hạn số người nhận tối đa khả thủ khi gởi thư."
7570
7571#: Mailman/Gui/Privacy.py:553
7572msgid ""
7573"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
7574"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
7575msgstr ""
7576"Nếu thư nào đã gởi có số người nhận này,\n"
7577"hoặc nhiều hơn, nó được giữ lại cho quản trị tán thành.\n"
7578"0 có nghĩa là vô hạn."
7579
7580#: Mailman/Gui/Privacy.py:558
7581msgid ""
7582"This section allows you to configure various anti-spam\n"
7583"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
7584"spam\n"
7585"            your list members end up receiving.\n"
7586"            "
7587msgstr ""
7588"Phần này cho bạn khả năng cấu hình một số bộ lọc thư đã gởi\n"
7589"chống thư rác, mà có thể giúp đỡ giảm số thư rác được nhận\n"
7590"cuối cùng bởi những thành viên của hộp thư này."
7591
7592#: Mailman/Gui/Privacy.py:563
7593msgid "Header filters"
7594msgstr "Bộ lọc dòng đầu"
7595
7596#: Mailman/Gui/Privacy.py:566
7597msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
7598msgstr "Các quy tắc lọc để khớp với những dòng đầu của thư."
7599
7600#: Mailman/Gui/Privacy.py:568
7601#, fuzzy
7602msgid ""
7603"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
7604"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
7605"             matches the message's headers against every regular expression "
7606"in\n"
7607"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
7608"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
7609"to\n"
7610"             temporarily disable a rule.\n"
7611"\n"
7612"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
7613"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
7614"after\n"
7615"             the first match.\n"
7616"\n"
7617"             Note that headers are collected from all the attachments\n"
7618"             (except for the mailman administrivia message) and\n"
7619"             matched against the regular expressions. With this feature,\n"
7620"             you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
7621"             types or file name extensions."
7622msgstr ""
7623"Mỗi quy tắc lọc dòng đầu có hai phần, một danh sách\n"
7624"biểu thức chính quy, một điều trên mỗi dòng,\n"
7625"và một hành động cần làm. Trình Mailman khớp những dòng\n"
7626"đầu của thư với mỗi biểu thức chính quy trong quy tắc đó,\n"
7627"và nếu khớp gì, thư đó bị từ chối. được giữ lại, hoặc bị hủy,\n"
7628"đựa vào hành động bạn đã ghi rõ. Hãy dùng <em>Hoãn</em>\n"
7629"để tắt tạm quy tắc.\n"
7630"\n"
7631"Bạn có thể đặt nhiều quy tắc lọc cho cùng một hộp thư.\n"
7632"Trong trường hợp này, mỗi quy tắc được khớp lần lượt,\n"
7633"và việc xử lý dừng sau khi khớp điều thứ nhất.\n"
7634"\n"
7635"Ghi chú rằng các dòng đầu được tập hợp từ mọi tập tin đính kèm\n"
7636"(trừ thư linh tinh quản lý Mailman) và được khớp với những\n"
7637"biểu thức chính quy. Bằng cách sử dụng tính năng này,\n"
7638"bạn có thể lọc ra hữu hiệu các thư chứa kiểu tập tin hoặc\n"
7639"phần mở rộng tập tin nguy hiểm."
7640
7641#: Mailman/Gui/Privacy.py:585
7642msgid "Legacy anti-spam filters"
7643msgstr "Bộ lọc cũ chống thư rác"
7644
7645#: Mailman/Gui/Privacy.py:588
7646msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
7647msgstr ""
7648"Giữ các thư có giá trị dòng đầu khớp một biểu thức chính quy\n"
7649"đã ghi rõ."
7650
7651#: Mailman/Gui/Privacy.py:589
7652msgid ""
7653"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
7654"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
7655"             matching against the specified header.  The match is done\n"
7656"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
7657"ignored\n"
7658"             as comments.\n"
7659"\n"
7660"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
7661"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
7662"com'\n"
7663"             anywhere among the addresses.\n"
7664"\n"
7665"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
7666"This\n"
7667"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
7668"             bracketing it."
7669msgstr ""
7670"Hãy dùng tùy chọn này để ngăn cấm thư tùy theo một số giá trị\n"
7671"dòng đầu đặc biệt. Giá trị đích là một biểu thức chính quy để khớp\n"
7672"với dòng đầu đã ghi rõ. Việc khớp không phân biệt chữ hoa/thường.\n"
7673"Dòng nào bắt đầu với « # » bị bỏ qua (giả sử là chú thích).\n"
7674"\n"
7675"<p>Lấy thí dụ :<pre>to: .*@công.com </pre> nói cần giữ lại\n"
7676"mọi thư có dòng đầu <em>To:</em> chứa « @công.com »\n"
7677"trong những địa chỉ thư.\n"
7678"\n"
7679"<p>Ghi chú rằng dấu cách đi trước nào bị xén ra biểu thức chính quy.\n"
7680"Có thể tránh trường hợp này bằng một số cách khác nhau,\n"
7681"v.d. bằng cách thoát dấu cách, hoặc đặt nó giữa hai dấu ngoặc."
7682
7683#: Mailman/Gui/Privacy.py:624
7684msgid ""
7685"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n"
7686"                           default value."
7687msgstr ""
7688
7689#: Mailman/Gui/Privacy.py:674
7690msgid ""
7691"Header filter rules require a pattern.\n"
7692"                Incomplete filter rules will be ignored."
7693msgstr ""
7694"Quy tắc lọc dòng đầu cần thiết một mẫu.\n"
7695"Quy tắc lọc không hoàn tất sẽ bị bỏ qua."
7696
7697#: Mailman/Gui/Privacy.py:693
7698msgid ""
7699"The header filter rule pattern\n"
7700"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
7701"                rule will be ignored."
7702msgstr ""
7703"Mẫu quy tắc lọc dòng đầu\n"
7704"« %(safepattern)s » không phải là một biểu thức chính quy đúng.\n"
7705"Như thế thì quy tắc này sẽ bị bỏ qua."
7706
7707#: Mailman/Gui/Topics.py:38
7708msgid "Topics"
7709msgstr "Chủ đề"
7710
7711#: Mailman/Gui/Topics.py:46
7712msgid "List topic keywords"
7713msgstr "Liệt kê các từ khoá chủ đề"
7714
7715#: Mailman/Gui/Topics.py:48
7716msgid "Disabled"
7717msgstr "Đã tắt"
7718
7719#: Mailman/Gui/Topics.py:48
7720msgid "Enabled"
7721msgstr "Hoạt động"
7722
7723#: Mailman/Gui/Topics.py:49
7724msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
7725msgstr "Bộ lọc chủ đề nên được bật hoặc tắt?"
7726
7727#: Mailman/Gui/Topics.py:51
7728msgid ""
7729"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
7730"             according to <a\n"
7731"            href=\"https://docs.python.org/2/library/re.html\">regular\n"
7732"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
7733"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
7734"a\n"
7735"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
7736"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
7737"only\n"
7738"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
7739"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
7740"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
7741"\n"
7742"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
7743"not\n"
7744"             digest delivery.\n"
7745"\n"
7746"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
7747"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
7748"             specified by the <a\n"
7749"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
7750"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
7751"             configuration variable."
7752msgstr ""
7753"Bộ lọc chủ đề phân loại mỗi thư mới đến tùy theo những\n"
7754"<a href=\"https://docs.python.org/2/library/re.html\">bộ lọc biểu thức chính "
7755"quy</a> bạn ghi rõ bên dưới.\n"
7756"Nếu dòng đầu <code>Subject:</code> (Chủ đề) hoặc <code>Keywords:</code>\n"
7757"(Từ khoá) chứa điều khớp bộ lọc chủ đề nào, thư được lọc hợp lý vào một\n"
7758"<em>cái xô</em> chủ đề. Mỗi người dùng có thể chọn nhận thư\n"
7759"từ hộp thư theo một số cái xô chủ đề đặc biệt. Thư nào\n"
7760"không được phân loại vào cái xô chủ đề được đăng ký\n"
7761"với người dùng không được phát cho hộp thư.\n"
7762"\n"
7763"<p>Ghi chú rằng tính năng này hoạt động chỉ với việc phát thư chuẩn,\n"
7764"không phải với việc phát bó thư.\n"
7765"\n"
7766"<p>Thân của thư cũng có thể được quết lại tùy chọn để tìm dòng đầu\n"
7767"<code>Subject:</code> và <code>Keywords:</code>, như được ghi rõ trong\n"
7768"biến cấu hình <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
7769"\">topics_bodylines_limit</a> (giới hận các dòng thân các chủ đề)."
7770
7771#: Mailman/Gui/Topics.py:72
7772msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
7773msgstr "Bộ khớp chủ đề nên quết bao nhiều dòng của thân thư?"
7774
7775#: Mailman/Gui/Topics.py:74
7776msgid ""
7777"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
7778"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
7779"when\n"
7780"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
7781"like\n"
7782"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
7783"body\n"
7784"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
7785"and\n"
7786"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
7787"this\n"
7788"             value to a negative number, then all body lines will be "
7789"scanned\n"
7790"             until a non-header-like line is encountered.\n"
7791"             "
7792msgstr ""
7793"Bộ khớp chủ đề sẽ quét số dòng này của thân thư\n"
7794"khi tìm điều khớp từ khoá chủ đề. Việc quét thân dừng\n"
7795"chỉ hoặc khi đã xem số dòng này, hoặc khi gặp dòng thân\n"
7796"không phải kiểu dòng đầu. Khi giá trị này được đặt thành 0,\n"
7797"không có dòng thân sẽ được quét (tức là sẽ quét chỉ những dòng\n"
7798"đầu kiểu <code>Keywords:</code> (Từ khoá) và <code>Subject:</code> (Chủ đề) "
7799"thôi.\n"
7800"Khi giá trị này đựơc đặt thành một số âm, sẽ quét mọi dòng thân\n"
7801"cho đến khi gặp một dòng không phải kiểu dòng đầu.\n"
7802"       "
7803
7804#: Mailman/Gui/Topics.py:85
7805msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
7806msgstr "Các từ khoá chủ đề, một điều trên mỗi dòng, để khớp với mỗi thư."
7807
7808#: Mailman/Gui/Topics.py:87
7809msgid ""
7810"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
7811"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
7812"the\n"
7813"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
7814"headers.\n"
7815"             Note that the first few lines of the body of the message can "
7816"also\n"
7817"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
7818"             \"header\" on which matching is also performed."
7819msgstr ""
7820"Mỗi từ khoá chủ đề thật sự là biểu thức chính quy, mà được khớp\n"
7821"với một số phần nào đó của thư điện tử, đặc biệt là những dòng đầu\n"
7822"<code>Keywords:</code> (Từ khoá) và <code>Subject:</code> (Chủ đề).\n"
7823"Ghi chú rằng vài dòng thứ nhất của thư cũng có thể chứa dòng đầu\n"
7824"<code>Keywords:</code> và <code>Subject:</code> với mà\n"
7825"việc khớp cũng được thực hiện."
7826
7827#: Mailman/Gui/Topics.py:125
7828msgid ""
7829"Topic specifications require both a name and\n"
7830"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
7831msgstr ""
7832"Đặc tả chủ đề cần thiết cả tên lẫn mẫu đều.\n"
7833"Chủ đề không hoàn tất sẽ bị bỏ qua."
7834
7835#: Mailman/Gui/Topics.py:135
7836msgid ""
7837"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
7838"                legal regular expression.  It will be discarded."
7839msgstr ""
7840"Mẫu chủ đề « %(safepattern)s » không phải là\n"
7841"biểu thức chính quy đúng nên bị hủy."
7842
7843#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
7844msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
7845msgstr "Cổngnbsp;ranbsp;Thưnbsp;vànbsp;Tinnbsp;tức"
7846
7847#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
7848msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
7849msgstr "Dịch vụ Thư-đến-Tin-tức và Tin-tức-đến-Thư."
7850
7851#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
7852msgid "News server settings"
7853msgstr "Thiết lập trình phục vụ tin tức"
7854
7855#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
7856msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
7857msgstr "Tên máy của máy nơi trình phục vụ tin tức đang chạy."
7858
7859#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
7860msgid ""
7861"This value may be either the name of your news server, or\n"
7862"             optionally of the format name:port, where port is a port "
7863"number.\n"
7864"\n"
7865"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
7866"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
7867"must\n"
7868"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
7869"             capable of reading and posting news."
7870msgstr ""
7871"Giá trị có thể là hoặc tên của trình phục vụ tin tức,\n"
7872"hoặc (tùy chọn) có dạng « tên:cổng » khi cổng là số hiệu cổng.\n"
7873"\n"
7874"Trình phục vụ tin tức không phải thuộc về phần mềm Mailman.\n"
7875"Bạn phải có truy cấp với một trình phục vụ NNTP,\n"
7876"và trình phục vụ NNTP phải nhận diện máy nơi hộp thư chung\n"
7877"chạy là máy có khả năng đọc và gởi bài tin."
7878
7879#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
7880msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
7881msgstr "Tên của nhóm Usenet đến/từ mà cần tạo cổng ra."
7882
7883#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
7884msgid ""
7885"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
7886"             newsgroup?"
7887msgstr ""
7888"Thư mới được gởi cho hộp thư cũng nên được gởi\n"
7889"cho nhóm tin không?"
7890
7891#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
7892msgid ""
7893"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
7894"             list?"
7895msgstr ""
7896"Thư mới được gởi cho nhóm tin cũng nên được gởi\n"
7897"cho hộp thư không?"
7898
7899#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
7900msgid "Forwarding options"
7901msgstr "Tùy chọn chuyển tiếp"
7902
7903#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
7904msgid "Moderated"
7905msgstr "Đã điều tiết"
7906
7907#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
7908msgid "Open list, moderated group"
7909msgstr "Hộp thư mở, nhóm đã điều tiết"
7910
7911#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
7912msgid "The moderation policy of the newsgroup."
7913msgstr "Chính sách điều tiết của nhóm tin."
7914
7915#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
7916msgid ""
7917"This setting determines the moderation policy of the\n"
7918"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
7919"the\n"
7920"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
7921"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
7922"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
7923"moderated,\n"
7924"             set this option to <em>None</em>.\n"
7925"\n"
7926"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
7927"list\n"
7928"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
7929"selecting\n"
7930"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
7931"in\n"
7932"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
7933"             will have to be approved before being sent on to the "
7934"newsgroup,\n"
7935"             or to the mailing list membership.\n"
7936"\n"
7937"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
7938"header\n"
7939"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
7940"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
7941"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
7942"\n"
7943"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
7944"have\n"
7945"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
7946"list,\n"
7947"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
7948"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
7949"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
7950msgstr ""
7951"Thiết lập này quyết định chính sách điều tiết của nhóm tin\n"
7952"và cách nó tương tác với chính sách điều tiết của hộp thư.\n"
7953"Nó áp dụng chỉ với nhóm tin <em>đến</em> mà bạn tạo cổng ra,\n"
7954"vì vậy nếu bạn chỉ cần tạo cổng ra <em>từ</em> Usenet,\n"
7955"hoặc nếu nhóm tin đến mà bạn cần tạo cổng ra không phải\n"
7956"được điều tiết, hãy đặt tùy chọn này thành <em>Không có</em>.\n"
7957"\n"
7958"<p>Nếu nhóm tin được điều tiết, bạn có thể thiết lập\n"
7959"hộp thư chung này là địa chỉ điều tiết cho nhóm tin.\n"
7960"Khi bạn chọn <em>Đã điều tiết</em>, việc giữ lại thư đã gởi thêm\n"
7961"sẽ được để vào tiến trình tán thành. Mọi thư được gởi cho\n"
7962"hốp thư chung sẽ phải được tán thành trước khi được gởi tiếp\n"
7963"cho nhóm tin, hoặc cho các thành viên của hộp thư chung.\n"
7964"\n"
7965"<p><em>Ghi chú rằng nếu thư có dòng đầu <tt>Approved</tt>\n"
7966"(đã tán thành) chứa mật khẩu quản lý của hộp thư, việc thử ra\n"
7967"giữ lại này sẽ bị bỏ qua, cho phép người có quyền gởi thư\n"
7968"trực tiếp cho hộp thư chung và nhóm tin.</em>\n"
7969"\n"
7970"<p>Cuối cùng, nếu nhóm tin đã điều tiết, nhưng bạn vẫn còn\n"
7971"muốn có chính sách gởi thư mở, bạn nên chọn <em>Hộp thư mở,\n"
7972"nhóm đã điều tiết</em>. HIệu ứng là những khả năng điều tiết\n"
7973"Mailman chuẩn sẽ được dùng, nhưng một dòng đầu <tt>Approved</tt>\n"
7974"(đã tán thành) sẽ cũng được thêm vào mọi thư đã được gởi\n"
7975"qua cổng ra cho Usenet."
7976
7977#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
7978msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
7979msgstr ""
7980"Thêm dòng đầu <tt>Subject:</tt> vào đầu mọi thư được gởi cho nhóm tin qua "
7981"cổng ra không?"
7982
7983#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
7984msgid ""
7985"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
7986"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
7987"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
7988"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
7989"to\n"
7990"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
7991"off\n"
7992"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
7993"             gated messages either."
7994msgstr ""
7995"Trình Mailman thêm vào đầu các dòng đầu <tt>Subject:</tt> (Chủ đề)\n"
7996"<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">một đoạn tự chọn</a>, và bình "
7997"thường thông tin này\n"
7998"được hiển thị trong các thư được gởi cho Usenet qua cổng ra.\n"
7999"Bạn có thể đặt tùy chọn này thành <em>Không</em>\n"
8000"để tắt tiền tố này trong thư đã gởi qua cổng ra. Tất nhiên,\n"
8001"nếu bạn tắt các tiền tố <tt>Subject:</tt> chuẩn, cũng tắt chúng\n"
8002"trong thư đã gởi qua cổng ra."
8003
8004#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
8005msgid "Mass catch up"
8006msgstr "Bắt kịp hàng loạt"
8007
8008#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
8009msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
8010msgstr "Mailman nên <em>bắt kịp</em> nhóm tin không?"
8011
8012#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
8013msgid ""
8014"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
8015"             this means that you want to start gating messages to the "
8016"mailing\n"
8017"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
8018"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
8019"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
8020"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
8021"             not see any of the earlier messages."
8022msgstr ""
8023"Khi bạn báo trình Mailman thực hiện việc bắt kịp nhóm tin,\n"
8024"có nghĩa là bạn muốn bắt đầu gởi thư cho nhóm tin qua cổng ra,\n"
8025"bắt đầu với thư mới kế tiếp được gặp. Như thế thì mọi thư cũ hơn\n"
8026"trong nhóm tin sẽ bị bỏ qua. Trường hợp này giống như\n"
8027"bạn đang tự đọc nhóm tin, và đã đánh dấu mọi thư hiện thời <em>đã đọc</em>.\n"
8028"Khi Mailman đã bắt kịp nhóm tin, các thành viên của hộp thư\n"
8029"không xem thư cũ hơn nào."
8030
8031#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
8032msgid "Mass catchup completed"
8033msgstr "Mới bắt kịp xong."
8034
8035#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
8036msgid ""
8037"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
8038"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
8039"and\n"
8040"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
8041"                newsgroup</a> fields are filled in."
8042msgstr ""
8043"Bạn không thể bật khả năng gởi thư qua cổng ra\n"
8044"trừ khi trường kiểu cả <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">trình phục vụ "
8045"tin tức</a>\n"
8046"lẫn <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">nhóm tin đã liên kết</a> "
8047"đều được điền đầy."
8048
8049#: Mailman/HTMLFormatter.py:49
8050msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
8051msgstr "Hộp thư chung %(listinfo_link)s này được chạy bởi %(owner_link)s"
8052
8053#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
8054msgid "%(realname)s administrative interface"
8055msgstr "Giao diện quản trị của hộp thư chung %(realname)s"
8056
8057#: Mailman/HTMLFormatter.py:58
8058msgid " (requires authorization)"
8059msgstr " (cần thiết xác thực)"
8060
8061#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
8062msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
8063msgstr "Toàn cảnh của mọi hộp thư chung trên %(hostname)s"
8064
8065#: Mailman/HTMLFormatter.py:78
8066msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
8067msgstr "<em>(Không hiển thị 1 thành viên riêng)</em>"
8068
8069#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
8070msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
8071msgstr "<em>(Không hiển thị %(num_concealed)d thành viên riêng)</em>"
8072
8073#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
8074msgid "; it was disabled by you"
8075msgstr "; do bạn tắt"
8076
8077#: Mailman/HTMLFormatter.py:142
8078msgid "; it was disabled by the list administrator"
8079msgstr "; do quản trị hộp thư tắt"
8080
8081#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
8082msgid ""
8083"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
8084"            last bounce was received on %(date)s"
8085msgstr ""
8086"; bị tắt do quá nhiều thư đã nảy về. Thư nảy về\n"
8087"cuối cùng được nhận vào ngày %(date)s"
8088
8089#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
8090msgid "; it was disabled for unknown reasons"
8091msgstr "; bị tắt, không biết sao"
8092
8093#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
8094msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
8095msgstr "Ghi chú : khả năng phát thư cho bạn hiện thời bị tắt %(reason)s"
8096
8097#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
8098msgid "Mail delivery"
8099msgstr "Phát thư"
8100
8101#: Mailman/HTMLFormatter.py:156 Mailman/HTMLFormatter.py:301
8102msgid "the list administrator"
8103msgstr "quản trị hộp thư"
8104
8105#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
8106msgid ""
8107"<p>%(note)s\n"
8108"\n"
8109"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
8110"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
8111"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
8112"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
8113"            questions or need assistance."
8114msgstr ""
8115"<p>%(note)s\n"
8116"\n"
8117"<p>Có lẽ bạn đã tắt nó có ý, hoặc nó bị tắt do nhiều thư\n"
8118"đã nảy về từ địa chỉ thư điện tử của bạn. Trong cả trường hợp này,\n"
8119"để bật lại khả năng phát thư, bạn hãy thay đổi tùy chọn\n"
8120"%(link)s bên dưới. Liên lạc với %(mailto)s\n"
8121"nếu bạn gặp khó khăn nào."
8122
8123#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
8124msgid ""
8125"<p>We have received some recent bounces from your\n"
8126"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
8127"a\n"
8128"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
8129"            address is correct and that there are no problems with delivery "
8130"to\n"
8131"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
8132"            the problems are corrected soon."
8133msgstr ""
8134"Chúng tôi đã nhận một số thư đã nảy về gần đầy từ địa chỉ thư của bạn.\n"
8135"<em>Điểm nảy về</em> hiện thời của bạn là %(score)s trên điểm tối đa "
8136"%(total)s.\n"
8137"Vui lòng kiểm tra lại xem địa chỉ thư đăng ký của bạn là đúng,\n"
8138"và việc phát thư cho địa chỉ này không gặp khó khăn nào.\n"
8139"Điểm nảy về của bạn sẽ tự động được lập lại nếu vấn đề này được sửa sớm."
8140
8141#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
8142msgid ""
8143"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
8144"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
8145msgstr ""
8146"(Ghi chú &mdash; bạn đang đăng ký với một danh sách các hộp thư chung,\n"
8147"vì vậy thư thông báo %(type)s sẽ được gởi cho địa chỉ quản lý\n"
8148"cho tư cách thành viên của bạn, %(addr)s.)<p>"
8149
8150#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
8151msgid ""
8152"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
8153"            prevent others from gratuitously subscribing you."
8154msgstr ""
8155"Bạn sẽ nhận một thư yêu cầu xác nhận,\n"
8156"để ngăn cản người khác đăng ký bạn không có lý do."
8157
8158#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
8159msgid ""
8160"This is a closed list, which means your subscription\n"
8161"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
8162"            moderator's decision by email."
8163msgstr ""
8164"Hộp thư này có kiểu đã đóng, có nghĩa là yêu cầu đăng ký\n"
8165"của bạn cần thiết tác thành. Bạn sẽ nhận thư thông báo\n"
8166"quyết định của điều tiết viên của hộp thư chung này."
8167
8168#: Mailman/HTMLFormatter.py:197 Mailman/HTMLFormatter.py:204
8169msgid "also "
8170msgstr "cũng "
8171
8172#: Mailman/HTMLFormatter.py:199
8173msgid ""
8174"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
8175"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
8176"            confirmation is received, your request will be held for "
8177"approval\n"
8178"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
8179"            decision by email."
8180msgstr ""
8181"Bạn sẽ nhận thư yêu cầu xác nhận, để ngăn cản người khác\n"
8182"đăng ký bạn không có lý do. Một khi xác nhận, yêu cầu đăng ký\n"
8183"của bạn sẽ được giữ lại, cho điều tiết viên hộp thư tán thành.\n"
8184"Bạn sẽ nhận thư thông báo quyết định của điều tiết viên."
8185
8186#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
8187msgid ""
8188"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
8189"            list of members is not available to non-members."
8190msgstr ""
8191"Hộp thư này %(also)s là riêng, có nghĩa là\n"
8192"danh sách các thành viên không sẵn sàng cho\n"
8193"người không thành viên xem."
8194
8195#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
8196msgid ""
8197"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
8198"            list of members is available only to the list administrator."
8199msgstr ""
8200"Hộp thư này %(also)s bị ẩn, có nghĩa là danh sách\n"
8201"các thành viên sẵn sàng chỉ cho quản trị hộp thư xem."
8202
8203#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
8204msgid ""
8205"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
8206"            list of members list is available to everyone."
8207msgstr ""
8208"Hộp thư này %(also)s là công, có nghĩa là\n"
8209"danh sách các thành viên sẵn sàng cho mọi người xem."
8210
8211#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
8212msgid ""
8213" (but we obscure the addresses so they are not\n"
8214"                easily recognizable by spammers)."
8215msgstr ""
8216" (nhưng mà chúng tôi ẩn các địa chỉ\n"
8217"để ngăn cản người gởi thư rác dễ nhận diện)."
8218
8219#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
8220msgid ""
8221"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
8222"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
8223"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
8224"            `%(sfx)s' account for your address.)"
8225msgstr ""
8226"<p>(Ghi chú rằng đây là hộp thư cái ô, có các thành viên\n"
8227"chỉ là hộp thư chung khác. Trong một số lý do khác,\n"
8228"có nghĩa là yêu cầu xác nhận của bạn sẽ được gởi\n"
8229"cho tài khoản « %(sfx)s » cho địa chỉ bạn."
8230
8231#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
8232msgid "<b><i>either</i></b> "
8233msgstr "<b><i>hoặc</i></b> "
8234
8235#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
8236msgid ""
8237"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
8238"        or change your subscription options %(either)senter your "
8239"subscription\n"
8240"        email address:\n"
8241"        <p><center> "
8242msgstr ""
8243"Để bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(realname)s,\n"
8244"nhận lời nhắc nhở mật khẩu, hoặc thay đổi các tùy chọn đăng ký,\n"
8245"%(either)s nhập địa chỉ thư điện tử đã đăng ký của bạn:\n"
8246" <p><center> "
8247
8248#: Mailman/HTMLFormatter.py:263
8249msgid "Unsubscribe or edit options"
8250msgstr "Bỏ đăng ký hoặc sửa đổi các tùy chọn"
8251
8252#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
8253msgid ""
8254"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
8255"                      the subscribers list (see above)."
8256msgstr ""
8257"<p>... <b><i>hoặc</i></b> chọn mục nhập mình\n"
8258"trong danh sách các thành viên bên trên."
8259
8260#: Mailman/HTMLFormatter.py:269
8261msgid ""
8262" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
8263"        your email address"
8264msgstr ""
8265"Nếu bạn bỏ trống trường này, bạn sẽ được nhắc\n"
8266"với địa chỉ thư mình"
8267
8268#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
8269msgid ""
8270"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
8271"                members.</i>)"
8272msgstr "(<i>%(which)s sẵn sàng chỉ cho các thành viên hộp thư thôi.</i>)"
8273
8274#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
8275msgid ""
8276"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
8277"            administrator.</i>)"
8278msgstr "(<i>%(which)s sẵn sàng chỉ cho quản trị hộp thư thôi.</i>)"
8279
8280#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
8281msgid "Click here for the list of "
8282msgstr "Nhắp vào đây để xem danh sách "
8283
8284#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
8285msgid " subscribers: "
8286msgstr " người đã đăng ký: "
8287
8288#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
8289msgid "Visit Subscriber list"
8290msgstr "Xem danh sách người đã đăng ký:"
8291
8292#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
8293msgid "members"
8294msgstr "thành viên"
8295
8296#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
8297msgid "Address:"
8298msgstr "Địa chỉ :"
8299
8300#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
8301msgid "Admin address:"
8302msgstr "Địa chỉ quản trị :"
8303
8304#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
8305msgid "The subscribers list"
8306msgstr "Danh sách người đăng ký"
8307
8308#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
8309msgid " <p>Enter your "
8310msgstr " <p>Hãy nhập "
8311
8312#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
8313msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
8314msgstr ""
8315" và mật khẩu của bạn để xem danh sách các người đã đăng ký : <p><center> "
8316
8317#: Mailman/HTMLFormatter.py:314
8318msgid "Password: "
8319msgstr "Mật khẩu : "
8320
8321#: Mailman/HTMLFormatter.py:318
8322msgid "Visit Subscriber List"
8323msgstr "Xem danh sách người đăng ký"
8324
8325#: Mailman/HTMLFormatter.py:357
8326msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
8327msgstr "Hàng tháng, bạn sẽ nhận một thư chứa mật khẩu mình là lời nhắc nhở."
8328
8329#: Mailman/HTMLFormatter.py:409
8330msgid "The current archive"
8331msgstr "Kho hiện thời"
8332
8333#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
8334msgid "%(realname)s post acknowledgement"
8335msgstr "Báo nhận thư của %(realname)s"
8336
8337#: Mailman/Handlers/Approve.py:45
8338msgid ""
8339"Message rejected.\n"
8340"It appears that this message contains an HTML part with the\n"
8341"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n"
8342"HTML it can't be safely removed.\n"
8343msgstr ""
8344
8345#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
8346msgid ""
8347"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
8348"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
8349msgstr ""
8350"Thư khẩn cấp do bạn gởi cho hộp thư chung %(realname)s\n"
8351"đã không được phép phát. Đính kèm thư này có thư gốc\n"
8352"như do trình Mailman nhận.\n"
8353
8354#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180
8355#, fuzzy
8356msgid "%(realname)s via %(lrn)s"
8357msgstr "Quản trị %(realname)s (%(label)s)"
8358
8359#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
8360msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
8361msgstr ""
8362"Tính trạng giữ lại khẩn cấp toàn bộ giao thông của hộp thư này là hoạt động."
8363
8364#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
8365msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
8366msgstr "Thư do bạn gởi đã do điều tiết viên quyết định là không thích hợp."
8367
8368#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
8369msgid "Sender is explicitly forbidden"
8370msgstr "Người gởi bị cấm dứt khoát"
8371
8372#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
8373msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
8374msgstr "Ông/cô bị cấm gởi thư cho hộp thư chung này."
8375
8376#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
8377msgid "Post to moderated list"
8378msgstr "Thư đã gởi cho hộp thư đã điều tiết"
8379
8380#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
8381msgid "Post by non-member to a members-only list"
8382msgstr ""
8383"Thư đã gởi bởi người không thành viên cho hộp thư chỉ cho phép thành viên "
8384"gởi thư"
8385
8386#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
8387msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
8388msgstr "Không cho phép người không thành viên gởi thư cho hộp thư này."
8389
8390#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
8391msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
8392msgstr "Thư đã gởi cho hộp thư bị giới hạn cần thiết tán thành"
8393
8394#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
8395msgid "This list is restricted; your message was not approved."
8396msgstr "Hộp thư này bị giới hạn: thư của bạn đã không được chấp nhận."
8397
8398#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
8399msgid "Too many recipients to the message"
8400msgstr "Thư có quá nhiều người nhận"
8401
8402#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
8403msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
8404msgstr "Hãy gọn danh sách các người nhận: nó quá dài."
8405
8406#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
8407msgid "Message has implicit destination"
8408msgstr "Thư có đích ngầm"
8409
8410#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
8411msgid ""
8412"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
8413"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
8414"address in the To: or Cc: fields."
8415msgstr ""
8416"Không cho phép BCC (Bí mật Chếp Cho) hoặc đích ngầm khác nào\n"
8417"trong thư được gởi cho hộp thư chung này. Hãy cố gởi lại thư này,\n"
8418"bằng cách gồm dứt khoát địa chỉ thư của hộp thư\n"
8419"vào trường « To: » (Cho) hoặc « Cc: » (Chép Cho)."
8420
8421#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
8422msgid "Message may contain administrivia"
8423msgstr "Thư có thể chứa linh tinh quản lý"
8424
8425#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
8426msgid ""
8427"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
8428"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
8429"the\n"
8430"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
8431"instructions."
8432msgstr ""
8433"Vui lòng <em>đừng</em> gởi yêu cầu linh tinh quản lý\n"
8434"cho hộp thư chung này. Nếu bạn muốn đăng ký,\n"
8435"hãy thăm trang Web %(listurl)s, hoặc gởi một thư\n"
8436"chứa từ « help » (trợ giúp) trong thân cho địa chỉ\n"
8437"yêu cầu %(request)s, để nhận hướng dẫn thêm."
8438
8439#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
8440msgid "Message has a suspicious header"
8441msgstr "Thư chứa dòng đầu đáng ngờ"
8442
8443#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
8444msgid "Your message had a suspicious header."
8445msgstr "Thư của bạn chứa một dòng đầu đáng ngờ."
8446
8447#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
8448msgid ""
8449"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
8450"%(limit)d KB"
8451msgstr ""
8452"Thư có thân quá lớn: %(size)d byte\n"
8453"khi giới hạn là %(limit)d KB."
8454
8455#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
8456msgid ""
8457"Your message was too big; please trim it to less than\n"
8458"%(kb)d KB in size."
8459msgstr ""
8460"Bạn đã gởi một thư quá lớn: vui lòng gọn nó\n"
8461"thành kích cỡ nhỏ hơn %(kb)d KB."
8462
8463#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
8464msgid "Posting to a moderated newsgroup"
8465msgstr "Thư đã gởi cho một nhóm tin đã điều tiết"
8466
8467#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
8468msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
8469msgstr ""
8470"Thư do bạn gởi cho hộp thư chung %(listname)s\n"
8471"đang đợi điều tiết viên tán thành."
8472
8473#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
8474msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
8475msgstr "Thư %(listname)s do %(sender)s gởi cần thiết tán thành"
8476
8477#: Mailman/Handlers/Hold.py:278
8478msgid ""
8479"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
8480"will\n"
8481"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
8482"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
8483"the\n"
8484"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
8485"also appear in the first line of the body of the reply."
8486msgstr ""
8487"Nếu bạn trả lời (Reply) cho thư này, không thay đổi dòng đầu chủ đề "
8488"(Subject),\n"
8489"trình Mailman sẽ hủy thư đã giữ lại. Hãy làm như thế nếu thư đó là rác.\n"
8490"Nếu bạn trả lời cho thư này, gồm một dòng đầu tán thành (Approved:)\n"
8491"chứa mật khẩu của hộp thư, thư đó sẽ được chấp nhận để gởi cho hộp thư "
8492"chung.\n"
8493"Dòng đầu tán thành cũng có thể xuất hiện trên dòng đầu của thư trả lời."
8494
8495#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
8496msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
8497msgstr "Cấm dứt khoát nội dung của thư này."
8498
8499#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
8500msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
8501msgstr "Không cho phép dứt khoát kiểu nội dung của thư này."
8502
8503#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
8504msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
8505msgstr "Cấm dứt khoát phần mở rộng tập tin của thư này."
8506
8507#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
8508msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
8509msgstr "Không cho phép dứt khoát mở rộng tập tin của thư này."
8510
8511#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
8512msgid "After content filtering, the message was empty"
8513msgstr "Sau khi lọc nội dung, thư rỗng."
8514
8515#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
8516msgid ""
8517"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
8518"filtering\n"
8519"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
8520"You\n"
8521"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
8522"\n"
8523msgstr ""
8524"Thư đính kèm đã khớp với quy tắc lọc nội dung của trình Mailman\n"
8525"nên bị ngăn cảm được chuyển tiếp cho các thành viên của hộp thư chung.\n"
8526"Bạn đang nhận bản sao duy nhất cua thư bị hủy này.\n"
8527"\n"
8528
8529#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:275
8530msgid "Content filtered message notification"
8531msgstr "Thông báo thư đã lọc nội dung"
8532
8533#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145
8534#, fuzzy
8535msgid ""
8536"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
8537"the\n"
8538"mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting "
8539"to\n"
8540"it.  If you think that your messages are being rejected in error, contact "
8541"the\n"
8542"mailing list owner at %(listowner)s."
8543msgstr ""
8544"Không cho phép ông/cô gởi thư cho hộp thư chung này\n"
8545"nên thư do ông/cô gởi đã bị từ chối tự động. Nếu ông/cô xem là\n"
8546"hạn chế này không đúng, vui lòng liên lạc với người sở hữu\n"
8547"hộp thư tại %(listowner)s."
8548
8549#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
8550msgid "Auto-discard notification"
8551msgstr "Thông báo hủy tự động"
8552
8553#: Mailman/Handlers/Moderate.py:165
8554msgid "The attached message has been automatically discarded."
8555msgstr "Thư đính kèm đã bị hủy tự động."
8556
8557#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
8558msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
8559msgstr "Đáp ứng tự động cho thư do bạn gởi cho hộp thư chung « %(realname)s »."
8560
8561#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
8562msgid "The Mailman Replybot"
8563msgstr "Trình trả lời Mailman"
8564
8565#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
8566msgid ""
8567"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
8568"Name: %(filename)s\n"
8569"URL: %(url)s\n"
8570msgstr ""
8571"Một đoạn nhúng, không ghi rõ bộ ký tự, đã bị lau...\n"
8572"Tên: %(filename)s\n"
8573"URL: %(url)s\n"
8574
8575#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:218
8576msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
8577msgstr "Tập tin HTML đính kèm bị lau và gỡ bỏ"
8578
8579#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
8580msgid ""
8581"An HTML attachment was scrubbed...\n"
8582"URL: %(url)s\n"
8583msgstr ""
8584"Một tập tin HTML đính kèm đã bị lau...\n"
8585"Địa chỉ URL: %(url)s\n"
8586
8587#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
8588msgid "no subject"
8589msgstr "không có chủ đề"
8590
8591#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
8592msgid "no date"
8593msgstr "không có ngày"
8594
8595#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
8596msgid "unknown sender"
8597msgstr "không biết người gởi"
8598
8599#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
8600msgid ""
8601"An embedded message was scrubbed...\n"
8602"From: %(who)s\n"
8603"Subject: %(subject)s\n"
8604"Date: %(date)s\n"
8605"Size: %(size)s\n"
8606"URL: %(url)s\n"
8607msgstr ""
8608"Một thư nhúng đã bị lau...\n"
8609"Từ : %(who)s\n"
8610"Chủ đề : %(subject)s\n"
8611"Ngày : %(date)s\n"
8612"Kích cỡ : %(size)s\n"
8613"URL : %(url)s\n"
8614
8615#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
8616msgid ""
8617"A non-text attachment was scrubbed...\n"
8618"Name: %(filename)s\n"
8619"Type: %(ctype)s\n"
8620"Size: %(size)d bytes\n"
8621"Desc: %(desc)s\n"
8622"URL: %(url)s\n"
8623msgstr ""
8624"Một đồ đính kèm không phải văn bản đã bị lau...\n"
8625"Tên: %(filename)s\n"
8626"Kiểu : %(ctype)s\n"
8627"Kích cỡ : %(size)d byte\n"
8628"Mô tả : %(desc)s\n"
8629"URL : %(url)s\n"
8630
8631#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
8632msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
8633msgstr "Đã bỏ qua nội dụng kiểu %(partctype)s\n"
8634
8635#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:388
8636msgid "-------------- next part --------------\n"
8637msgstr "━━━━━━phần kế tiếp━━━━━━\n"
8638
8639#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:64
8640#, fuzzy
8641msgid "Header matched regexp: %(pattern)s"
8642msgstr "Địa chỉ cấm (khớp mẫu %(pattern)s)"
8643
8644#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:127
8645#, fuzzy
8646msgid ""
8647"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
8648"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
8649"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
8650"in\n"
8651"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
8652msgstr ""
8653"Không cho phép ông/cô gởi thư cho hộp thư chung này\n"
8654"nên thư do ông/cô gởi đã bị từ chối tự động. Nếu ông/cô xem là\n"
8655"hạn chế này không đúng, vui lòng liên lạc với người sở hữu\n"
8656"hộp thư tại %(listowner)s."
8657
8658#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:197
8659msgid "Message rejected by filter rule match"
8660msgstr "Thư bị từ chối vì khớp với quy tắc lọc"
8661
8662#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
8663msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
8664msgstr "Bó thư %(realname)s, Tập %(volume)d, Bản %(issue)d"
8665
8666#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:219
8667msgid "digest header"
8668msgstr "dòng đầu bó thư"
8669
8670#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:222
8671msgid "Digest Header"
8672msgstr "Dòng đầu bó thư"
8673
8674#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
8675msgid "Today's Topics:\n"
8676msgstr "Các chủ đề của hôm nay:\n"
8677
8678#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:315
8679msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
8680msgstr "Các chủ đề của hôm nay (%(msgcount)d thư)"
8681
8682#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:341
8683msgid "[Message discarded by content filter]"
8684msgstr "[Thư bị hủy do bộ lọc nội dung]"
8685
8686#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:369
8687msgid "digest footer"
8688msgstr "dòng chân bó thư"
8689
8690#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:372 Mailman/Handlers/ToDigest.py:380
8691msgid "Digest Footer"
8692msgstr "Dòng chân bó thư"
8693
8694#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:387
8695msgid "End of "
8696msgstr "Kết thúc của "
8697
8698#: Mailman/ListAdmin.py:309
8699msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
8700msgstr "Việc gởi thư của bạn có chủ đề « %(subject)s »"
8701
8702#: Mailman/ListAdmin.py:310 Mailman/ListAdmin.py:433
8703msgid "[No reason given]"
8704msgstr "[Chưa ghi lý do]"
8705
8706#: Mailman/ListAdmin.py:348
8707msgid "Forward of moderated message"
8708msgstr "Việc chuyển tiếp thư đã điều tiết"
8709
8710#: Mailman/ListAdmin.py:405
8711msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
8712msgstr "Yêu cầu đăng ký mới với hộp thư %(realname)s từ %(addr)s"
8713
8714#: Mailman/ListAdmin.py:432
8715msgid "Subscription request"
8716msgstr "Yêu cầu đang ký"
8717
8718#: Mailman/ListAdmin.py:442
8719#, fuzzy
8720msgid "via admin approval"
8721msgstr "Tiếp tục đợi tán thành"
8722
8723#: Mailman/ListAdmin.py:466
8724msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
8725msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký mới với hộp thư %(realname)s từ %(addr)s"
8726
8727#: Mailman/ListAdmin.py:490
8728msgid "Unsubscription request"
8729msgstr "Yêu cầu bỏ đang ký"
8730
8731#: Mailman/ListAdmin.py:523
8732msgid "Original Message"
8733msgstr "Thư gốc"
8734
8735#: Mailman/ListAdmin.py:526
8736msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
8737msgstr "Yêu cầu cho hộp thư chung %(realname)s bị từ chối"
8738
8739#: Mailman/MTA/Manual.py:66
8740msgid ""
8741"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
8742"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
8743"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
8744"`newaliases' may also have to be run.\n"
8745"\n"
8746"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
8747msgstr ""
8748"Hộp thư chung « %(listname)s » đã được tạo bằng giao diện Web.\n"
8749"Để hoạt động xong hộp thư chung này, tập tin &lt;/etc/aliases&gt;\n"
8750"(hoặc tương đương) đúng phải được cập nhật. Có lẽ cũng cần phải\n"
8751"chạy chương trình « newaliases ».\n"
8752"\n"
8753"Đây là các mục nhập cần gồm trong tập tin &lt;/etc/aliases&gt;:\n"
8754
8755#: Mailman/MTA/Manual.py:77
8756msgid ""
8757"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
8758"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
8759"`newaliases' program:\n"
8760msgstr ""
8761"Để tạo xong hộp thư chung này, bạn cần phải hiệu chỉnh\n"
8762"tập tin &lt;/etc/aliases&gt; (hoặc tương đương) bằng cách thêm\n"
8763"những dòng theo đây, và có lẽ cũng chạy chương trình « newaliases ».\n"
8764
8765#: Mailman/MTA/Manual.py:82
8766msgid "## %(listname)s mailing list"
8767msgstr "## Hộp thư chung %(listname)s"
8768
8769#: Mailman/MTA/Manual.py:99
8770msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
8771msgstr "Yêu cầu tạo hộp thư chung cho hộp thư %(listname)s"
8772
8773#: Mailman/MTA/Manual.py:113
8774msgid ""
8775"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
8776"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
8777"the\n"
8778"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
8779"`newaliases' may also have to be run.\n"
8780"\n"
8781"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
8782msgstr ""
8783"Hộp thư chung « %(listname)s » đã bị gỡ bỏ bằng giao diện Web.\n"
8784"Để bất hoạt xong hộp thư chung này, tập tin &lt;/etc/aliases&gt;\n"
8785"(hoặc tương đương) đúng phải được cập nhật. Có lẽ cũng cần phải\n"
8786"chạy chương trình « newaliases ».\n"
8787"\n"
8788"Đây là các mục nhập cần gỡ bỏ ra trong tập tin &lt;/etc/aliases&gt;:\n"
8789
8790#: Mailman/MTA/Manual.py:123
8791msgid ""
8792"\n"
8793"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
8794"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
8795"`newaliases' program:\n"
8796"\n"
8797"## %(listname)s mailing list"
8798msgstr ""
8799"\n"
8800"Để gỡ bỏ xong hộp thư chung này, bạn cần phải hiệu chỉnh\n"
8801"tập tin &lt;/etc/aliases&gt; (hoặc tương đương) bằng cách thêm\n"
8802"những dòng theo đây, và có lẽ cũng chạy chương trình « newaliases ».\n"
8803"\n"
8804"## Hộp thư chung %(listname)s"
8805
8806#: Mailman/MTA/Manual.py:142
8807msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
8808msgstr "Yêu cầu gỡ bỏ hộp thư chung cho hộp thư %(listname)s"
8809
8810#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
8811msgid "checking permissions on %(file)s"
8812msgstr "đang kiểm tra quyền truy cập tập tin %(file)s"
8813
8814#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
8815msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
8816msgstr "quyền truy cập tập tin %(file)s phải là « 0664 » (còn gặp %(octmode)s)"
8817
8818#: Mailman/MTA/Postfix.py:454 Mailman/MTA/Postfix.py:482
8819#: Mailman/MTA/Postfix.py:493 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
8820#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
8821#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
8822#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
8823#: bin/check_perms:358
8824msgid "(fixing)"
8825msgstr "(đang sửa)"
8826
8827#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
8828msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
8829msgstr "đang kiểm tra quyền sở hữu tập tin %(dbfile)s"
8830
8831#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
8832msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
8833msgstr "Tập tin %(dbfile)s do %(owner)s sở hữu (phải do %(user)s sở hữu)"
8834
8835#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
8836msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
8837msgstr ""
8838"quyền truy cập tập tin %(dbfile)s phải là « 0664 » (còn gặp %(octmode)s)"
8839
8840#: Mailman/MailList.py:219
8841msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
8842msgstr "Cần thiết bạn xác nhận để tham gia hộp thư chung %(listname)s"
8843
8844#: Mailman/MailList.py:230
8845msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
8846msgstr "Cần thiết bạn xác nhận để rời đi ra hộp thư chung %(listname)s"
8847
8848#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
8849msgid " from %(remote)s"
8850msgstr " từ %(remote)s"
8851
8852#: Mailman/MailList.py:1043
8853msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
8854msgstr ""
8855"các việc đăng ký với hộp thư chung %(realname)s cần thiết điều tiết viên tán "
8856"thành"
8857
8858#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
8859msgid "%(realname)s subscription notification"
8860msgstr "thông báo đăng ký với hộp thư chung %(realname)s"
8861
8862#: Mailman/MailList.py:1145
8863msgid "unsubscriptions require moderator approval"
8864msgstr "các việc bỏ đăng ký cần thiết điều tiết viên tán thành"
8865
8866#: Mailman/MailList.py:1166
8867msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
8868msgstr "thông báo bỏ đăng ký với hộp thư chung %(realname)s"
8869
8870#: Mailman/MailList.py:1328
8871#, fuzzy
8872msgid "%(realname)s address change notification"
8873msgstr "thông báo bỏ đăng ký với hộp thư chung %(realname)s"
8874
8875#: Mailman/MailList.py:1362
8876#, fuzzy
8877msgid "via email confirmation"
8878msgstr "Chuỗi xác nhận sai"
8879
8880#: Mailman/MailList.py:1371
8881#, fuzzy
8882msgid "via web confirmation"
8883msgstr "Chuỗi xác nhận sai"
8884
8885#: Mailman/MailList.py:1396
8886msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
8887msgstr ""
8888"các việc đăng ký với hộp thư chung %(name)s cần thiết điều tiết viên tán "
8889"thành"
8890
8891#: Mailman/MailList.py:1406
8892#, fuzzy
8893msgid "email confirmation"
8894msgstr "Chuỗi xác nhận sai"
8895
8896#: Mailman/MailList.py:1408
8897#, fuzzy
8898msgid "web confirmation"
8899msgstr "Nhập cookie xác nhận"
8900
8901#: Mailman/MailList.py:1666
8902msgid "Last autoresponse notification for today"
8903msgstr "Thông báo đáp ứng tự động cuối cùng của hôm nay"
8904
8905#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
8906msgid ""
8907"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
8908"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
8909"This\n"
8910"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
8911"to\n"
8912"the list administrator(s).\n"
8913"\n"
8914"For more information see:\n"
8915"%(adminurl)s\n"
8916"\n"
8917msgstr ""
8918"Thư đính kèm đã được nhận là thư nảy về, nhưng mà hoặc dạng thức\n"
8919"nảy về không được nhận diện, hoặc không có địa chỉ thư thành viên\n"
8920"có thể được trích ra nó. Hộp thư chung này đã được cấu hình\n"
8921"để gởi mọi thư nảy về không được nhận diện cho quản trị hộp thư.\n"
8922"\n"
8923"Để tìm thông tin thêm, hãy xem:\n"
8924"%(adminurl)s\n"
8925"\n"
8926
8927#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:370
8928msgid "Uncaught bounce notification"
8929msgstr "Thông báo nảy về chưa bắt"
8930
8931#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98
8932msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
8933msgstr "Đang bỏ qua phần MIME nào khác text/plain (nhập thô)"
8934
8935#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:177
8936msgid ""
8937"The results of your email command are provided below.\n"
8938"Attached is your original message.\n"
8939msgstr ""
8940"Bên dưới có kết quả của lệnh thư điện tử của bạn.\n"
8941"Đính kèm có thư gốc của bạn.\n"
8942
8943#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:182
8944msgid "- Results:"
8945msgstr "— Kết quả :"
8946
8947#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:188
8948msgid ""
8949"\n"
8950"- Unprocessed:"
8951msgstr ""
8952"\n"
8953"— Chưa xử lý :"
8954
8955#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192
8956msgid ""
8957"No commands were found in this message.\n"
8958"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
8959msgstr ""
8960"Không tìm thấy lệnh nào trong thư này.\n"
8961"Để được hướng dẫn, hãy gởi thư chứa chỉ từ « help » (trợ giúp).\n"
8962
8963#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:197
8964msgid ""
8965"\n"
8966"- Ignored:"
8967msgstr ""
8968"\n"
8969"— Bị bỏ qua :"
8970
8971#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:199
8972msgid ""
8973"\n"
8974"- Done.\n"
8975"\n"
8976msgstr ""
8977"\n"
8978"— Hoàn tất.\n"
8979
8980#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:223
8981msgid "The results of your email commands"
8982msgstr "Kết quả của lệnh thư điện tử của bạn"
8983
8984#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229
8985msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
8986msgstr ""
8987
8988#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231
8989msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
8990msgstr ""
8991
8992#: Mailman/htmlformat.py:675
8993msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
8994msgstr "Phát do trình Mailman<br>phiên bản %(version)s"
8995
8996#: Mailman/htmlformat.py:676
8997msgid "Python Powered"
8998msgstr "Chạy bằng Python"
8999
9000#: Mailman/htmlformat.py:677
9001msgid "Gnu's Not Unix"
9002msgstr "GNU không phải là UNIX"
9003
9004#: Mailman/i18n.py:132
9005msgid "Mon"
9006msgstr "T2"
9007
9008#: Mailman/i18n.py:132
9009msgid "Thu"
9010msgstr "T5"
9011
9012#: Mailman/i18n.py:132
9013msgid "Tue"
9014msgstr "T3"
9015
9016#: Mailman/i18n.py:132
9017msgid "Wed"
9018msgstr "T4"
9019
9020#: Mailman/i18n.py:133
9021msgid "Fri"
9022msgstr "T6"
9023
9024#: Mailman/i18n.py:133
9025msgid "Sat"
9026msgstr "T7"
9027
9028#: Mailman/i18n.py:133
9029msgid "Sun"
9030msgstr "CN"
9031
9032#: Mailman/i18n.py:137
9033msgid "Apr"
9034msgstr "Th4"
9035
9036#: Mailman/i18n.py:137
9037msgid "Feb"
9038msgstr "Th2"
9039
9040#: Mailman/i18n.py:137
9041msgid "Jan"
9042msgstr "Th1"
9043
9044#: Mailman/i18n.py:137
9045msgid "Jun"
9046msgstr "Th6"
9047
9048#: Mailman/i18n.py:137
9049msgid "Mar"
9050msgstr "Th3"
9051
9052#: Mailman/i18n.py:138
9053msgid "Aug"
9054msgstr "Th8"
9055
9056#: Mailman/i18n.py:138
9057msgid "Dec"
9058msgstr "Th12"
9059
9060#: Mailman/i18n.py:138
9061msgid "Jul"
9062msgstr "Th7"
9063
9064#: Mailman/i18n.py:138
9065msgid "Nov"
9066msgstr "Th11"
9067
9068#: Mailman/i18n.py:138
9069msgid "Oct"
9070msgstr "Th10"
9071
9072#: Mailman/i18n.py:138
9073msgid "Sep"
9074msgstr "Th9"
9075
9076#: Mailman/i18n.py:141
9077msgid "Server Local Time"
9078msgstr "Giờ địa phương của trình phục vụ"
9079
9080#: Mailman/i18n.py:180
9081msgid ""
9082"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
9083msgstr ""
9084"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s"
9085
9086#: bin/add_members:22
9087#, fuzzy
9088msgid ""
9089"Add members to a list from the command line.\n"
9090"\n"
9091"Usage:\n"
9092"    add_members [options] listname\n"
9093"\n"
9094"Options:\n"
9095"\n"
9096"    --regular-members-file=file\n"
9097"    -r file\n"
9098"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
9099"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
9100"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.\n"
9101"\n"
9102"    --digest-members-file=file\n"
9103"    -d file\n"
9104"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
9105"\n"
9106"    --invite\n"
9107"    -i\n"
9108"        Specify this if you only want to invite the users to a list\n"
9109"        instead of subscribing them.\n"
9110"\n"
9111"    --invite-msg-file=file\n"
9112"    -m file\n"
9113"        This will prepend the message in the file to the invite email that\n"
9114"        gets generated when --invite is set.\n"
9115"\n"
9116"    --welcome-msg=<y|n>\n"
9117"    -w <y|n>\n"
9118"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
9119"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.  This\n"
9120"        is ignored and the list's setting at the time of acceptance is used\n"
9121"        if --invite is set.\n"
9122"\n"
9123"    --admin-notify=<y|n>\n"
9124"    -a <y|n>\n"
9125"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
9126"on\n"
9127"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
9128"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.  This is ignored and the\n"
9129"        list's setting at the time of acceptance is used if --invite is "
9130"set.\n"
9131"\n"
9132"    --nomail\n"
9133"    -n\n"
9134"        Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.  "
9135"This\n"
9136"        is ignored if --invite is set.\n"
9137"\n"
9138"    --help\n"
9139"    -h\n"
9140"        Print this help message and exit.\n"
9141"\n"
9142"    listname\n"
9143"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
9144"        already exist.\n"
9145"\n"
9146"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
9147"files can be `-'.\n"
9148msgstr ""
9149"Thêm thanh viên vào hộp thư bằng dòng lệnh.\n"
9150"\n"
9151"Cách sử dụng:\n"
9152"    add_members [tùy_chọn ...] tên_hộp_thư\n"
9153"\n"
9154"Tùy chọn:\n"
9155"\n"
9156"    --regular-members-file=tập_tin\n"
9157"    -r file\n"
9158"\tMột tập tin chứa địa chỉ của các thành viên cần thêm,\n"
9159"một địa chỉ trên mỗi dòng. Danh sách người này sẽ xảy ra thành viên\n"
9160"không nhận bó thư. Nếu tập_tin này là « - », lệnh này đọc các địa chỉ\n"
9161"từ thiết bị nhập chuẩn. Ghi chú rằng « -n » và « --non-digest-members-file "
9162"»\n"
9163"là đối số đồng nghĩa bị phản đối cho tùy chọn này.\n"
9164"\n"
9165"    --digest-members-file=TẬP_TIN\n"
9166"    -d file\n"
9167"\tTương đương với lệnh trên, còn những người này xảy ra\n"
9168"thành viên nhận bó thư.\n"
9169"\n"
9170"    --welcome-msg=<y|n>\n"
9171"    -w <y|n>\n"
9172"\tBật/tắt khả năng gởi thư chào đón cho người mới đăng ký\n"
9173"(y|n là có|không). Tùy chọn này có quyền cao hơn thiết lập\n"
9174"« send_welcome_msg » của hộp thư đó.\n"
9175"\n"
9176"    --admin-notify=<y|n>\n"
9177"    -a <y|n>\n"
9178"\tBật/tắt khả năng gởi thư thông báo cho quản trị hộp thư biết\n"
9179"việc đăng ký thành công chưa. Tùy chọn này có quyền cao hơn thiết lập\n"
9180"« admin_notify_mchanges » của hộp thư đó.\n"
9181"\n"
9182"    --help\n"
9183"    -h\n"
9184"\tHiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
9185"\n"
9186"    listname\n"
9187"\tTên của hộp thư chung Mailman nơi bạn đang thêm thành viên.\n"
9188"Nó phải đã có.\n"
9189"\n"
9190"Bạn phải cung cấp ít nhất một của hai tùy chọn « -r » và « -d ».\n"
9191"Chỉ một của những tập tin này có thể là « - ».\n"
9192
9193#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
9194msgid "Already a member: %(member)s"
9195msgstr "Đã thành viên: %(member)s"
9196
9197#: bin/add_members:178
9198msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
9199msgstr "Địa chỉ thư điện tử không hợp lệ hoặc sai : dòng rỗng"
9200
9201#: bin/add_members:180
9202msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
9203msgstr "Địa chỉ thư điện tử không hợp lệ hoặc sai : %(member)s"
9204
9205#: bin/add_members:182
9206msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
9207msgstr "Địa chỉ thư đối nghịch (ký tự bị cấm): %(member)s"
9208
9209#: bin/add_members:185
9210#, fuzzy
9211msgid "Invited: %(member)s"
9212msgstr "Đã đăng ký : %(member)s"
9213
9214#: bin/add_members:187
9215msgid "Subscribed: %(member)s"
9216msgstr "Đã đăng ký : %(member)s"
9217
9218#: bin/add_members:237
9219msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
9220msgstr "Đối sô sai tới « -w » / « --welcome-msg »: %(arg)s"
9221
9222#: bin/add_members:244
9223msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
9224msgstr "Đối sô sai tới « -a » / « --admin-notify »: %(arg)s"
9225
9226#: bin/add_members:252
9227msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
9228msgstr ""
9229"Không thể đọc thành viên kiểu cả bó thư lẫn chuẩn đều từ thiết bị nhập chuẩn."
9230
9231#: bin/add_members:256
9232msgid "Setting invite-msg-file requires --invite."
9233msgstr ""
9234
9235#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
9236#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
9237#: cron/bumpdigests:86
9238msgid "No such list: %(listname)s"
9239msgstr "Không có hộp thư chung như vậy: %(listname)s"
9240
9241#: bin/add_members:285 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
9242#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
9243#: cron/bumpdigests:78
9244msgid "Nothing to do."
9245msgstr "Không có gì cần làm."
9246
9247#: bin/arch:19
9248msgid ""
9249"Rebuild a list's archive.\n"
9250"\n"
9251"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
9252"to\n"
9253"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
9254"from\n"
9255"an archive.\n"
9256"\n"
9257"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
9258"\n"
9259"Where options are:\n"
9260"    -h / --help\n"
9261"        Print this help message and exit.\n"
9262"\n"
9263"    -q / --quiet\n"
9264"        Make the archiver output less verbose.\n"
9265"\n"
9266"    --wipe\n"
9267"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
9268"usually\n"
9269"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
9270"in\n"
9271"        chunks.\n"
9272"\n"
9273"    -s N\n"
9274"    --start=N\n"
9275"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
9276"mbox.\n"
9277"        Defaults to 0.\n"
9278"\n"
9279"    -e M\n"
9280"    --end=M\n"
9281"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
9282"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
9283"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
9284"specify\n"
9285"        the start and end article numbers.\n"
9286"\n"
9287"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
9288"will\n"
9289"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
9290"\n"
9291"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
9292"\n"
9293"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
9294msgstr ""
9295"Xây dụng lại kho của hộp thư chung.\n"
9296"\n"
9297"Hãy dùng lệnh này để xây dụng lại những kho cho một hộp thư chung.\n"
9298"Có lẽ bạn muốn làm như thế nếu bạn đã hiệu chỉnh một số thư trong kho,\n"
9299"hoặc đã gỡ bỏ một số thư ra kho.\n"
9300"\n"
9301"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] <tên_hộp_thư> [<mbox>]\n"
9302"\n"
9303"Tùy chọn:\n"
9304"    -h / --help\n"
9305"        Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
9306"\n"
9307"    -q / --quiet\n"
9308"        Làm cho kết xuất kho ít chi tiết.\n"
9309"\n"
9310"    --wipe\n"
9311"\tTrước hết xoá bỏ kho gốc, trước khi tạo ra lại. Bạn thường muốn\n"
9312"ghi rõ đối số này nếu bạn không tạo ra kho từng phần.\n"
9313"\n"
9314"    -s N\n"
9315"    --start=N\n"
9316"\tBắt đầu việc chỉ mục tại bài thư N, mà bài thư 0 là thư đầu tiên\n"
9317"trong hộp thư mbox đó. Mặc định là 0.\n"
9318"\n"
9319"    -e M\n"
9320"    --end=M\n"
9321"\tKết thúc việc chỉ mục tại bài thư M. Tập lệnh này không có hiệu lực nhiều\n"
9322"tương ứng với sự quản lý bộ nhớ, và có lẽ không thể chỉ mục hoàn toàn\n"
9323"hộp thư mbox trong kho lớn. Vì lý do đó, bạn có khả năng ghi rõ số bất đầu\n"
9324"và kết thúc.\n"
9325"\n"
9326"<mbox> là đường dẫn đến kho mbox hoàn toàn cũa hộp thư chung đó.\n"
9327"Thường nó sẽ là đường dẫn nào trong thư mục <archives/private>.\n"
9328"Lấy thí dụ :\n"
9329"\n"
9330"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
9331"\n"
9332"<mbox> là tùy chọn. Nếu nó còn thiếu, nó được tính.\n"
9333
9334#: bin/arch:125
9335msgid "listname is required"
9336msgstr "cần thiết tên hộp thư"
9337
9338#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
9339msgid ""
9340"No such list \"%(listname)s\"\n"
9341"%(e)s"
9342msgstr ""
9343"Không có hộp thư chung như vậy « %(listname)s »\n"
9344"%(e)s"
9345
9346#: bin/arch:168
9347msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
9348msgstr "Không thể mở tập tin dạng mbox %(mbox)s: %(msg)s"
9349
9350#: bin/b4b5-archfix:19
9351msgid ""
9352"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
9353"\n"
9354"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
9355"\n"
9356"Where options are:\n"
9357"    -h / --help\n"
9358"        Print this help message and exit.\n"
9359"\n"
9360"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
9361"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
9362"$PREFIX directory\n"
9363"\n"
9364"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
9365"\n"
9366"(note the backquotes are required)\n"
9367"\n"
9368"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
9369msgstr ""
9370"Sửa các kho kiểu MM2.1b4.\n"
9371"\n"
9372"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] tập_tin ...\n"
9373"\n"
9374"Tùy chọn:\n"
9375"    -h / --help\n"
9376"        Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
9377"\n"
9378"Hãy dùng lệnh này chỉ để « sửa » một số tập tin cơ sở dữ liệu kho\n"
9379"có lẽ đã được ghi bằng trình Mailman 2.1b4 với dữ liệu giả.\n"
9380"Dùng nó bằng cách này từ thư mục $PREFIX:\n"
9381"\n"
9382"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
9383"\n"
9384"(ghi chú rằng cần thiết những dấu huyền đó)\n"
9385"\n"
9386"Sau khi chạy tập lệnh này, bạn sẽ cần phải chạy lệnh « bin/check_perms -f "
9387"».\n"
9388
9389#: bin/change_pw:20
9390msgid ""
9391"Change a list's password.\n"
9392"\n"
9393"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
9394"usually.\n"
9395"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
9396"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
9397"module and all list passwords would be broken.\n"
9398"\n"
9399"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
9400"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
9401"and\n"
9402"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
9403"retrieved and updated.\n"
9404"\n"
9405"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
9406"it\n"
9407"to all the owners of the list.\n"
9408"\n"
9409"Usage: change_pw [options]\n"
9410"\n"
9411"Options:\n"
9412"\n"
9413"    --all / -a\n"
9414"        Change the password for all lists.\n"
9415"\n"
9416"    --domain=domain\n"
9417"    -d domain\n"
9418"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
9419"It\n"
9420"        is okay to give multiple -d options.\n"
9421"\n"
9422"    --listname=listname\n"
9423"    -l listname\n"
9424"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
9425"        multiple -l options.\n"
9426"\n"
9427"    --password=newpassword\n"
9428"    -p newpassword\n"
9429"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
9430"password\n"
9431"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
9432"and\n"
9433"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
9434"        generated new password.\n"
9435"\n"
9436"    --quiet / -q\n"
9437"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
9438"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
9439"        (presumably out-of-band).\n"
9440"\n"
9441"    --help / -h\n"
9442"        Print this help message and exit.\n"
9443msgstr ""
9444"Thay đổi mật khẩu của hộp thư chung.\n"
9445"\n"
9446"Trong các phiên bản cũ hơn Mailman 2.1, mật khẩu hộp thư\n"
9447"thường được cất giữ trong dạng thức mật mã.\n"
9448"Một số bản cài đặt Python không có mô-đun mật mã sẵn sàng,\n"
9449"vì vậy chúng dùng MD5. Vào lúc nào, bản cài đặt Python đó\n"
9450"có thể được đột ngột một mô-đun mật mã mà ngắt mọi mật khẩu\n"
9451"hộp thư đã tạo.\n"
9452"\n"
9453"Trong Mailman phiên bản 2.1, mọi mật khẩu của hộp thư và địa chỉ\n"
9454"được cất giữ trong dạng thức SHA1 bản tóm tắt thập lục (hexdigest).\n"
9455"Tính nâng này ngắt mật khẩu cho các hộp thư chung chạy phần mềm\n"
9456"cũ hơn Mailman 2.1, và vì các mật khẩu đó không được cất giữ vào nơi nào\n"
9457"trong nhập thô, không thể lấy và cập nhật chúng.\n"
9458"\n"
9459"Như thế thì tập lệnh này tạo ra mật khẩu mới cho hộp thư chung,\n"
9460"và tùy chọn gởi nó cho mọi người sở hữu hộp thư đó.\n"
9461"\n"
9462"Cách sử dụng: change_pw [tùy_chọn ...]\n"
9463"\n"
9464"Tùy chọn:\n"
9465"\n"
9466"    --all / -a\n"
9467"        Thay đổi mật khẩu cho mọi hộp thư chung.\n"
9468"\n"
9469"    --domain=miền\n"
9470"    -d domain\n"
9471"\tThay đổi mật khẩu cho mọi hộp thư chung trong miền ảo « miền ».\n"
9472"Cho phép dùng nhiều tùy chọn « -d ».\n"
9473"\n"
9474"    --listname=listname\n"
9475"    -l listname\n"
9476"\tThay đổi mật khẩu chỉ cho hộp thư chung tên này.\n"
9477"Cho phép dùng nhiều tùy chọn « -l ».\n"
9478"\n"
9479"    --password=mật_khẩu_mới\n"
9480"    -p newpassword\n"
9481"\tDùng mật khẩu nhập thô đã cung cấp « mật_khẩu_mới »\n"
9482"là mật khẩu mới cho hộp thư chung nào đang được thay đổi\n"
9483"(như được ghi rõ bởi tùy chọn « -a», « -d » và « -l »).\n"
9484"Nếu không nhập mật khẩu, mỗi hộp thư chung sẽ được gán\n"
9485"một mật khẩu mới được tạo ra ngẫu nhiên.\n"
9486"\n"
9487"    --quiet / -q\n"
9488"\tĐừng thông báo những người sở hữu hộp thư chung biết mật khẩu mới.\n"
9489"Bạn sẽ cần phải tìm cách khác cho họ biết mật khẩu mới\n"
9490"(bên ngoại hộp thư này).\n"
9491"\n"
9492"    --help / -h\n"
9493"        Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
9494
9495#: bin/change_pw:145
9496msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
9497msgstr "Đối số sai : %(strargs)s"
9498
9499#: bin/change_pw:149
9500msgid "Empty list passwords are not allowed"
9501msgstr "Không cho phép mật khẩu rỗng cho hộp thư chung"
9502
9503#: bin/change_pw:181
9504msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
9505msgstr "Mật khẩu %(listname)s mới : %(notifypassword)s"
9506
9507#: bin/change_pw:190
9508msgid "Your new %(listname)s list password"
9509msgstr "Mật khẩu %(listname)s mới của bạn"
9510
9511#: bin/change_pw:191
9512msgid ""
9513"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
9514"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
9515"\n"
9516"    %(notifypassword)s\n"
9517"\n"
9518"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
9519"want\n"
9520"to log in now to your list and change the password to something more to "
9521"your\n"
9522"liking.  Visit your list admin page at\n"
9523"\n"
9524"    %(adminurl)s\n"
9525msgstr ""
9526"Quản trị địa chỉ tại %(listname)s đã thay đổi mật khẩu\n"
9527"cho hộp thư chung %(listname)s. Nó lúc bây giờ là\n"
9528"\n"
9529"    %(notifypassword)s\n"
9530"\n"
9531"Vui lòng đảm bảo bạn dùng mật khẩu mới này trong mọi việc quản lý\n"
9532"hộp thư chung này trong tương lai. Lúc này, có lẽ bạn muốn đăng nhập\n"
9533"vào hộp thư mình và thay đổi mật khẩu này thành điều bạn thích hơn.\n"
9534"Thăm trang quản lý hộp thư chung của bạn tại\n"
9535"\n"
9536"    %(adminurl)s\n"
9537
9538#: bin/check_db:19
9539msgid ""
9540"Check a list's config database file for integrity.\n"
9541"\n"
9542"All of the following files are checked:\n"
9543"\n"
9544"    config.pck\n"
9545"    config.pck.last\n"
9546"    config.db\n"
9547"    config.db.last\n"
9548"    config.safety\n"
9549"\n"
9550"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
9551"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
9552"db\n"
9553"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
9554"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
9555"primary config.pck file could not be read.\n"
9556"\n"
9557"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
9558"\n"
9559"Options:\n"
9560"\n"
9561"    --all / -a\n"
9562"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
9563"on\n"
9564"        the command line are checked.\n"
9565"\n"
9566"    --verbose / -v\n"
9567"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
9568"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
9569"\n"
9570"    --help / -h\n"
9571"        Print this text and exit.\n"
9572msgstr ""
9573"Kiểm tra tính nguyên của cơ sở dữ liệu cấu hình của hộp thư chung.\n"
9574"\n"
9575"Việc này kiểm tra tất cả các tập tin này:\n"
9576"\n"
9577"    config.pck\n"
9578"    config.pck.last\n"
9579"    config.db\n"
9580"    config.db.last\n"
9581"    config.safety\n"
9582"\n"
9583"nhưng mà không có sao nếu tập tin nào trong danh sách này còn thiếu.\n"
9584"Tập tin <config.pck> và <config.pck.last> là phiên bản đã pickle\n"
9585"của tập tin cơ sở dữ liệu cấu hình cho Mailman phiên bản 2.1a3 và mới hơn\n"
9586"khi tập tin <config.pck> chính không có khả năng đọc.\n"
9587"\n"
9588"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] [tên_hộp_thư [tên_hộp_thư ...]]\n"
9589"\n"
9590"Tùy chọn:\n"
9591"\n"
9592"    --all / -a\n"
9593"\tKiểm tra cơ sở dữ liệu cho mọi hộp thư chung. Nếu không, kiểm tra\n"
9594"chỉ những hộp thư có tên được nhập vào dòng lệnh thôi.\n"
9595"\n"
9596"    --verbose / -v\n"
9597"\tXuất chi tiết. Tính trạng của mọi tập tin đã kiểm tra có được in.\n"
9598"Nếu không, có hiển thị chỉ tập tin bị hỏng thôi.\n"
9599"\n"
9600"    --help / -h\n"
9601"        Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
9602
9603#: bin/check_db:119
9604msgid "No list named:"
9605msgstr "Chưa nhập tên hộp thư :"
9606
9607#: bin/check_db:128
9608msgid "List:"
9609msgstr "Hộp thư :"
9610
9611#: bin/check_db:148
9612msgid "   %(file)s: okay"
9613msgstr "   %(file)s: không có sao"
9614
9615#: bin/check_perms:20
9616msgid ""
9617"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
9618"\n"
9619"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
9620"\n"
9621"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
9622"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
9623"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
9624msgstr ""
9625"Kiểm tra quyền truy cập bản cài đặt Mailman.\n"
9626"\n"
9627"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
9628"\n"
9629"Khi không có đối số, kiểm tra và thông báo chỉ các tập tin\n"
9630"có quyền hạn giả hoặc do nhóm sở hữu. Khi dùng đối số « -f »\n"
9631"(và chạy với tư cách người chủ [root]), sửa mọi quyền hạn không đúng\n"
9632"được gặp. Khi dùng đối số « -v », xuất chi tiết.\n"
9633"\n"
9634
9635#: bin/check_perms:110
9636msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
9637msgstr "    đang kiểm tra số nhận diện nhóm (GID) và chế độ cho %(path)s"
9638
9639#: bin/check_perms:122
9640msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
9641msgstr "%(path)s nhóm sai (có : %(groupname)s, còn ngờ %(MAILMAN_GROUP)s)"
9642
9643#: bin/check_perms:151
9644msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
9645msgstr "quyền hạn thư mục phải là «  %(octperms)s: %(path)s »"
9646
9647#: bin/check_perms:160
9648msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
9649msgstr "quyền hạn nguồn phải là « %(octperms)s: %(path)s »"
9650
9651#: bin/check_perms:171
9652msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
9653msgstr ""
9654"các tập tin của cơ sở dữ liệu bài thư phải là « %(octperms)s: %(path)s »"
9655
9656#: bin/check_perms:183
9657msgid "checking mode for %(prefix)s"
9658msgstr "đang kiểm tra chế độ tìm %(prefix)s"
9659
9660#: bin/check_perms:193
9661msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
9662msgstr "CẢNH BÁO : không có thư mục : %(d)s"
9663
9664#: bin/check_perms:197
9665msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
9666msgstr "thư mục phải là ít nhất 02775: %(d)s"
9667
9668#: bin/check_perms:209
9669msgid "checking perms on %(private)s"
9670msgstr "đang kiểm tra quyền hạn về %(private)s"
9671
9672#: bin/check_perms:214
9673msgid "%(private)s must not be other-readable"
9674msgstr "%(private)s phải có quyền hạn không cho phép người khác đọc"
9675
9676#: bin/check_perms:223
9677msgid ""
9678"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
9679"         This could allow other users on your system to read private "
9680"archives.\n"
9681"         If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
9682"         installation manual on how to fix this."
9683msgstr ""
9684"Cảnh báo : thư mục kho riêng có quyền hạn cho phép người khác thực hiện (o"
9685"+x).\n"
9686"Tình trạng này có thể cho phép người khác trên hệ thống đọc kho riêng.\n"
9687"Nếu bạn có hệ thống đa người dùng đã chia sẻ, bạn nên tham khảo\n"
9688"tập tin hướng dẫn cài đặt về cách sửa vấn đề này."
9689
9690#: bin/check_perms:240
9691msgid "mbox file must be at least 0660:"
9692msgstr "tập tin hộp thư mbox phải là ít nhất 0660 :"
9693
9694#: bin/check_perms:263
9695msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
9696msgstr ""
9697"quyền hạn « người khác » của thư mục cơ sở dữ liệu %(dbdir)s phải là 000"
9698
9699#: bin/check_perms:273
9700msgid "checking cgi-bin permissions"
9701msgstr "đang kiểm tra quyền hạn cgi-bin"
9702
9703#: bin/check_perms:278
9704msgid "    checking set-gid for %(path)s"
9705msgstr "    đang kiểm tra set-gid (đặt số nhận diện nhóm) có %(path)s chưa"
9706
9707#: bin/check_perms:282
9708msgid "%(path)s must be set-gid"
9709msgstr "%(path)s phải là set-gid"
9710
9711#: bin/check_perms:292
9712msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
9713msgstr "đang kiểm tra set-gid (đặt số nhận diện nhóm) có lớp bọc %(wrapper)s"
9714
9715#: bin/check_perms:296
9716msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
9717msgstr "lớp bọc %(wrapper)s phải là set-gid"
9718
9719#: bin/check_perms:306
9720msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
9721msgstr "đang kiểm tra quyền hạn về tập tin mật khẩu %(pwfile)s"
9722
9723#: bin/check_perms:315
9724msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
9725msgstr ""
9726"quyền hạn về tập tin mật khẩu %(pwfile)s phải là 0640 chính xác (còn gặp "
9727"%(octmode)s)"
9728
9729#: bin/check_perms:340
9730msgid "checking permissions on list data"
9731msgstr "đang kiểm tra quyền hạn về dữ liệu hộp thư chung"
9732
9733#: bin/check_perms:348
9734msgid "    checking permissions on: %(path)s"
9735msgstr "    đang kiểm tra quyền hạn về %(path)s"
9736
9737#: bin/check_perms:356
9738msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
9739msgstr "quyền truy cập tập tin phải là ít nhất 660 : %(path)s"
9740
9741#: bin/check_perms:401
9742msgid "No problems found"
9743msgstr "Không tìm thấy vấn đề nào."
9744
9745#: bin/check_perms:403
9746msgid "Problems found:"
9747msgstr "Tìm thấy vấn đề :"
9748
9749#: bin/check_perms:404
9750msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
9751msgstr ""
9752"Chạy lại với tư cách %(MAILMAN_USER)s (hoặc người chủ [root]) với cờ « -f » "
9753"để sửa được."
9754
9755#: bin/cleanarch:20
9756msgid ""
9757"Clean up an .mbox archive file.\n"
9758"\n"
9759"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
9760"archive\n"
9761"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
9762"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
9763"everything else on the line.\n"
9764"\n"
9765"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
9766"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
9767"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
9768"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
9769"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
9770"with a\n"
9771"> character.\n"
9772"\n"
9773"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
9774"Options:\n"
9775"    -s n\n"
9776"    --status=n\n"
9777"        Print a # character every n lines processed\n"
9778"\n"
9779"    -q / --quiet\n"
9780"        Don't print changed line information to standard error.\n"
9781"\n"
9782"    -n / --dry-run\n"
9783"        Don't actually output anything.\n"
9784"\n"
9785"    -h / --help\n"
9786"        Print this message and exit\n"
9787msgstr ""
9788"Làm sạch một tập tin kho dạng thức .mbox.\n"
9789"\n"
9790"Phần mềm tạo kho sẽ tìm dòng « Unix-From » định giới thư trong tập tin\n"
9791"kho .mbox. Để tương thích, nó tìm đặc biệt dòng nào bắt đầu với từ « From »\n"
9792"(Từ), tìm chính xác bốn chữ này, phân biệt chữ hoa\thường. Nó bỏ qua\n"
9793"điều khác nào trên cùng dòng.\n"
9794"\n"
9795"Bình thường, dòng nào bắt đầu với « From » trong thân thư nên được thoát\n"
9796"để hiển thị ký tự hơn > tại đầu dòng. Tuy nhiên, có thể là những dòng thân\n"
9797"không được thoát. Tập lệnh này cố sửa hết bằng cách kiểm tra những dòng\n"
9798"« Unix-From » bằng cách chính xác hơn. Dòng nào bắt đầu với « From »,\n"
9799"còn không thỏa tiêu chuẩn chặt chẽ hơn này, lúc đó được thoát bằng ký tự >.\n"
9800"\n"
9801"Cách sử dụng: cleanarch [tùy_chọn ...] < tập_tin_nhập > tập_tin_xuất\n"
9802"\n"
9803"Tùy chọn:\n"
9804"    -s n\n"
9805"    --status=N\n"
9806"        In ra một ký tự băm # sau khi xử lý mỗi N dòng (_trạng thái_)\n"
9807"\n"
9808"    -q / --quiet\n"
9809"        Không in ra thông tin về dòng đã thay đổi ra thiết bị lỗi chuẩn "
9810"(_im_).\n"
9811"\n"
9812"    -n / --dry-run\n"
9813"        Không thật xuất gì (_chạy thực hành_).\n"
9814"\n"
9815"    -h / --help\n"
9816"        In ra _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
9817
9818#: bin/cleanarch:83
9819msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
9820msgstr "Dòng « Unix-From » đã thay đổi : %(lineno)d"
9821
9822#: bin/cleanarch:111
9823msgid "Bad status number: %(arg)s"
9824msgstr "Số trạng thái sau : %(arg)s"
9825
9826#: bin/cleanarch:167
9827msgid "%(messages)d messages found"
9828msgstr "Tìm thấy %(messages)d thư"
9829
9830#: bin/clone_member:19
9831msgid ""
9832"Clone a member address.\n"
9833"\n"
9834"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
9835"the\n"
9836"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
9837"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
9838"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
9839"etc.\n"
9840"\n"
9841"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
9842"you\n"
9843"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
9844"change\n"
9845"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
9846"\n"
9847"Usage:\n"
9848"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
9849"\n"
9850"Where:\n"
9851"\n"
9852"    --listname=listname\n"
9853"    -l listname\n"
9854"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
9855"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
9856"        options can be supplied.\n"
9857"\n"
9858"    --remove\n"
9859"    -r\n"
9860"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
9861"cloned.\n"
9862"\n"
9863"    --admin\n"
9864"    -a\n"
9865"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
9866"change\n"
9867"        them too.\n"
9868"\n"
9869"    --quiet\n"
9870"    -q\n"
9871"        Do the modifications quietly.\n"
9872"\n"
9873"    --nomodify\n"
9874"    -n\n"
9875"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
9876"        --quiet flag.\n"
9877"\n"
9878"    --help\n"
9879"    -h\n"
9880"        Print this help message and exit.\n"
9881"\n"
9882" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
9883"tonewaddr\n"
9884" (`to new address') is the new address of the user.\n"
9885"\n"
9886msgstr ""
9887"Sao nhái theo địa chỉ thành viên.\n"
9888"\n"
9889"Sao nhái thao địa chỉ thành viên có nghĩa là một thành viên mới sẽ được "
9890"thêm,\n"
9891"mà có cùng những tùy chọn và mật khẩu với địa chỉ thành viên gốc.\n"
9892"Ghi chú rằng thao tác này theo ý kiến của người chạy nó :\n"
9893"nó không thẩm tra địa chỉ mới, không gởi thư chào đón, v.v.\n"
9894"\n"
9895"Sự đăng ký của thành viên tồn tại thường không bị sửa đổi bằng cách nào.\n"
9896"Nếu bạn muốn gỡ bỏ địa chỉ cũ, hãy sử dụng cờ « -r ». Nếu bạn cũng muốn\n"
9897"thay đổi địa chỉ quản trị hộp thư nào, dùng cờ « -a ».\n"
9898"\n"
9899"Cách sử dụng:\n"
9900"    clone_member [tùy_chọn ...] địa_chỉ_cũ địa_chỉ_mới\n"
9901"\n"
9902"Tùy chọn :\n"
9903"\n"
9904"    --listname=tên_hộp_thư\n"
9905"    -l listname\n"
9906"\tKiểm tra và sửa đổi chỉ những hộp thư chung đã nhập.\n"
9907"\tNếu không đưa ra tùy chọn « -l », mọi hộp thư chung được quét từ địa chỉ "
9908"đó.\n"
9909"\tCó thể sử dụng nhiều tùy chọn « -l ».\n"
9910"\n"
9911"    --remove\n"
9912"    -r\n"
9913"\t_Gỡ bỏ_ địa chỉ cũ ra hộp thư chung sau khi nó được sao nhái theo.\n"
9914"\n"
9915"    --admin\n"
9916"    -a\n"
9917"\tQuét các địa chỉ _quản trị_ hộp thư tìm địa chỉ cũ đó, và cũng sao nhái "
9918"theo\n"
9919"\thoặc thay đổi chúng.\n"
9920"\n"
9921"    --quiet\n"
9922"    -q\n"
9923"\tSửa đổi _im_.\n"
9924"\n"
9925"    --nomodify\n"
9926"    -n\n"
9927"\tIn ra thao tác đã định, nhưng không thật thực hiện.\n"
9928"\tTùy chọn này thu hồi cờ « --quiet ». (_không sửa đổi_)\n"
9929"\n"
9930"    --help\n"
9931"    -h\n"
9932"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
9933"\n"
9934
9935#: bin/clone_member:94
9936msgid "processing mailing list:"
9937msgstr "đang xử lý hộp thư chung:"
9938
9939#: bin/clone_member:101
9940msgid "    scanning list owners:"
9941msgstr "    đang quét các người sở hữu hộp thư :"
9942
9943#: bin/clone_member:119
9944msgid "    new list owners:"
9945msgstr "    người sở hữu hộp thư mới :"
9946
9947#: bin/clone_member:121
9948msgid "(no change)"
9949msgstr "(chưa thay đổi gì)"
9950
9951#: bin/clone_member:130
9952msgid "    address not found:"
9953msgstr "    không tìm thấy địa chỉ :"
9954
9955#: bin/clone_member:145
9956msgid "    clone address added:"
9957msgstr "    địa chỉ nhái theo đã thêm:"
9958
9959#: bin/clone_member:148
9960msgid "    clone address is already a member:"
9961msgstr "    địa chỉ nhái theo đã thành viên:"
9962
9963#: bin/clone_member:151
9964msgid "    original address removed:"
9965msgstr "    địa chỉ gốc bị gỡ bỏ :"
9966
9967#: bin/clone_member:202
9968msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
9969msgstr "Không phải là địa chỉ thư điện tử hợp lệ : %(toaddr)s"
9970
9971#: bin/clone_member:215
9972msgid ""
9973"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
9974"%(e)s"
9975msgstr ""
9976"Gặp lỗi khi mở hộp thư « %(listname)s » nên bỏ qua.\n"
9977"%(e)s"
9978
9979#: bin/config_list:20
9980msgid ""
9981"Configure a list from a text file description.\n"
9982"\n"
9983"Usage: config_list [options] listname\n"
9984"\n"
9985"Options:\n"
9986"    --inputfile filename\n"
9987"    -i filename\n"
9988"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
9989"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
9990"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
9991"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
9992"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
9993"\n"
9994"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
9995"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
9996"you\n"
9997"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
9998"Using\n"
9999"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
10000"list!\n"
10001"\n"
10002"    --outputfile filename\n"
10003"    -o filename\n"
10004"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
10005"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
10006"this\n"
10007"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
10008"        particular list and imprint those settings on another list.  "
10009"filename\n"
10010"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
10011"standard\n"
10012"        out is used.\n"
10013"\n"
10014"    --checkonly\n"
10015"    -c\n"
10016"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
10017"        useful with -i.\n"
10018"\n"
10019"    --verbose\n"
10020"    -v\n"
10021"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
10022"useful\n"
10023"        with -i.\n"
10024"\n"
10025"    --help\n"
10026"    -h\n"
10027"        Print this help message and exit.\n"
10028"\n"
10029"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
10030"\n"
10031msgstr ""
10032"Cấu hình hộp thư bằng mô tả tập tin văn bản.\n"
10033"\n"
10034"Cách sử dụng: config_list [tùy_chọn ...] tên_hộp_thư\n"
10035"\n"
10036"Tùy chọn:\n"
10037"    --inputfile tập_tin\n"
10038"    -i tập_tin\n"
10039"\tCấu hình hộp thư bằng cách gán mỗi biến toàn cục với mô-đun\n"
10040"trong tập tin cho một thuộc tính về đối tượng hộp thư, rồi lưu hộp thư.\n"
10041"Tập tin tên này được tải bằng execfile() và phải là mã Python hợp lệ.\n"
10042"Biến nào không phải đã thuộc tính về đối tượng bị bỏ qua\n"
10043"(thông điệp cảnh báo được in ra). Xem thêm tùy chọn « -c ». (_tập tin "
10044"nhập_)\n"
10045"\n"
10046"\tMột biến đặc biệt tên « mlist » được chèn vào các biến toàn cục này\n"
10047"trong khi tiến trình execfile (thực hiện tập tin), mà được kết hợp với\n"
10048"đối tượng MailList thật. Biến này cho bạn khả năng làm nhiều việc lạ\n"
10049"với đối tượng hộp thư, nhưng bạn phải CẨN THẬN ! Dùng biến này\n"
10050"có thể làm hỏng nặng (và có lẽ không thể sửa lại được) hộp thư chung !\n"
10051"\n"
10052"    --outputfile tập_tin\n"
10053"    -o tập_tin\n"
10054"\tThay vào cấu hình hộp thư, in ra các biến cấu hình hộp thư này\n"
10055"bằng dạng thức thích hợp để nhập bằng tập lệnh này. Bằng cách này,\n"
10056"bạn có thể dễ dàng bắt thiết lập cấu hình cho một hộp thư nào đó,\n"
10057"rồi áp dụng thiết lập đó vào hộp thư khác. tập_tin là _tập tin nơi cần xuất_ "
10058"thiết lập.\n"
10059"Nếu tập_tin là « - », thiết lập được xuất ra thiết bị xuất chuẩn.\n"
10060"\n"
10061"    --checkonly\n"
10062"    -c\n"
10063"\tKhi dùng tùy chọn này, hộp thư đã sửa đổi không phải thật đựơc thay đổi.\n"
10064"Chỉ có ích cùng cới « i ». (_chỉ kiểm tra_)\n"
10065"\n"
10066"    --verbose\n"
10067"    -v\n"
10068"\tIn ra tên của mỗi thuộc tính khi nó được thay đổi. Chỉ có ích cùng cới « i "
10069"». (_chi tiết_)\n"
10070"\n"
10071"    --help\n"
10072"    -h\n"
10073"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
10074"\n"
10075"\tHai tùy chọn « -o » và « i » loại từ lẫn nhau.\n"
10076"\n"
10077
10078#: bin/config_list:118
10079msgid ""
10080"# -*- python -*-\n"
10081"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
10082"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
10083"## captured on %(when)s\n"
10084msgstr ""
10085"# -*- python -*-\n"
10086"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
10087"## thiết lập cấu hình của hộp thư chung « %(listname)s »\n"
10088"## bắt vào %(when)s\n"
10089
10090#: bin/config_list:144
10091msgid "options"
10092msgstr "tùy chọn"
10093
10094#: bin/config_list:203
10095msgid "legal values are:"
10096msgstr "giá trị có thể :"
10097
10098#: bin/config_list:270
10099msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
10100msgstr "thuộc tính « %(k)s » bị bỏ qua"
10101
10102#: bin/config_list:273
10103msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
10104msgstr "thuộc tính « %(k)s » đã thay đổi"
10105
10106#: bin/config_list:279
10107msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
10108msgstr "Tài sản không chuẩn đã được phục hồi : %(k)s"
10109
10110#: bin/config_list:288
10111msgid "Invalid value for property: %(k)s"
10112msgstr "Giá trị không hợp lệ cho tài sản : %(k)s"
10113
10114#: bin/config_list:291
10115msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
10116msgstr "Địa chỉ thư điện tử sai cho tùy chọn %(k)s : %(v)s"
10117
10118#: bin/config_list:348
10119msgid "Only one of -i or -o is allowed"
10120msgstr "Cho phép chỉ một của « -l » hoặc « -o » thôi"
10121
10122#: bin/config_list:350
10123msgid "One of -i or -o is required"
10124msgstr "Cần thiết một của « -l » hoặc « -o »"
10125
10126#: bin/config_list:354
10127msgid "List name is required"
10128msgstr "Cần thiết tên hộp thư chung"
10129
10130#: bin/convert.py:19
10131msgid ""
10132"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
10133"\n"
10134"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
10135"\n"
10136"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
10137msgstr ""
10138"Chuyển đổi các chuỗi nội duy của hộp thư chung từ %-strings sang $-strings.\n"
10139"\n"
10140"Tập lệnh này có dự định chạy là tập lệnh « bin/withlist », tức là\n"
10141"\n"
10142"% bin/withlist -l -r convert <hộp_thư_chung_tôi>\n"
10143
10144#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90
10145msgid "Saving list"
10146msgstr "Đang lưu hộp thư chung"
10147
10148#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
10149msgid "%%%"
10150msgstr "%%%"
10151
10152#: bin/discard:19
10153msgid ""
10154"Discard held messages.\n"
10155"\n"
10156"Usage:\n"
10157"    discard [options] file ...\n"
10158"\n"
10159"Options:\n"
10160"    --help / -h\n"
10161"        Print this help message and exit.\n"
10162"\n"
10163"    --quiet / -q\n"
10164"        Don't print status messages.\n"
10165msgstr ""
10166"Hủy thư đã giữ lại.\n"
10167"\n"
10168"Cách sử dụng:\n"
10169"    discard [tùy_chọn ...] tập_tin ...\n"
10170"\n"
10171"Tùy chọn:\n"
10172"    --help / -h\n"
10173"        In tra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
10174"\n"
10175"    --quiet / -q\n"
10176"        Không in ra thông điệp trạng thái (_im_).\n"
10177
10178#: bin/discard:94
10179msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
10180msgstr "Đang bỏ qua thư không được giữ lại : %(f)s"
10181
10182#: bin/discard:100
10183msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
10184msgstr "Đang bỏ qua thư không được giữ lại có ID sai : %(f)s"
10185
10186#: bin/discard:112
10187msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
10188msgstr "Mới hủy thư được giữ lại số %(id)s đối với hộp thư chung %(listname)s"
10189
10190#: bin/dumpdb:19
10191msgid ""
10192"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
10193"\n"
10194"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
10195"\n"
10196"Options:\n"
10197"\n"
10198"    --marshal/-m\n"
10199"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
10200"automatic\n"
10201"        guessing.\n"
10202"\n"
10203"    --pickle/-p\n"
10204"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
10205"        guessing.\n"
10206"\n"
10207"    --noprint/-n\n"
10208"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
10209"there's\n"
10210"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
10211"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
10212"that\n"
10213"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
10214"\n"
10215"    --help/-h\n"
10216"        Print this help message and exit\n"
10217"\n"
10218"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
10219"a\n"
10220"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
10221"a\n"
10222"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
10223"assumption\n"
10224"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
10225msgstr ""
10226"Đổ nội dung của tập tin « cơ sở dữ liệu » Mailman nào.\n"
10227"\n"
10228"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] tập_tin\n"
10229"\n"
10230"Tùy chọn:\n"
10231"\n"
10232"    --marshal/-m\n"
10233"\tGiả sử tập tin chứa một marshall Python, có quyền cao hơn\n"
10234"việc đoán tự động nào.\n"
10235"\n"
10236"    --pickle/-p\n"
10237"\tGiả sử tập tin chứa một pickle Python, có quyền cao hơn\n"
10238"việc đoán tự động nào.\n"
10239"\n"
10240"    --noprint/-n\n"
10241"\tKhông cố  « in xinh » đối tượng đó. Có ích nếu gặp khó khăn\n"
10242"đối với đối tượng đó, chỉ muốn xem biểu diễn chưa được pickle.\n"
10243"Có ích cùng với « python -i bin/dumpdb <tập_tin> ». Trong trường hợp này,\n"
10244"gốc cây sẽ được để trong biến toàn cục tên « msg ». (_không in_)\n"
10245"\n"
10246"    --help/-h\n"
10247"        In ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
10248"\n"
10249"Nếu tên tập tin kết thúc bằng « .db », giả sử tập tin này chứa một marshall "
10250"Python.\n"
10251"Nếu tên tập tin kết thúc bằng « .db », giả sử tập tin này chứa một pickle "
10252"Python.\n"
10253"Trong cả trường hợp, nếu bạn muốn có quyền cao hơn sự giả sử mặc định,\n"
10254"hoặc nếu tập tin kết thúc bằng gì khác, hãy sử dụng cờ « -p » hoặc « -m ».\n"
10255
10256#: bin/dumpdb:105
10257msgid "No filename given."
10258msgstr "Chưa nhập tên tập tin."
10259
10260#: bin/dumpdb:108
10261msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
10262msgstr "Đối số sai : %(pargs)s"
10263
10264#: bin/dumpdb:118
10265msgid "Please specify either -p or -m."
10266msgstr "Hãy ghi rõ tùy chọn hoặc « --p » hoặc « --m »."
10267
10268#: bin/dumpdb:133
10269msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
10270msgstr "[----- bắt đầu tập tin %(typename)s -----]"
10271
10272#: bin/dumpdb:139
10273msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
10274msgstr "[----- kết thúc tập tin %(typename)s -----]"
10275
10276#: bin/dumpdb:142
10277msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
10278msgstr "<----- bắt đầu đối tượng %(cnt)s ----->"
10279
10280#: bin/export.py:20
10281msgid "Export an XML representation of a mailing list."
10282msgstr "Xuất khẩu một sự đại diện XML của hộp thư chung."
10283
10284#: bin/export.py:319
10285msgid ""
10286"%%prog [options]\n"
10287"\n"
10288"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
10289msgstr ""
10290"%%prog [options]\n"
10291"\n"
10292"Xuất khẩu cấu hình và các thành viên của hộp thư chung theo định dạng XML."
10293
10294#: bin/export.py:325
10295msgid ""
10296"Output XML to FILENAME.  If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
10297"is\n"
10298"used."
10299msgstr ""
10300"Xuất XML vào TÊN_TẬP_TIN. Không ghi rõ tên tập tin, hoặc nếu nó là « - » thì "
10301"dùng đầu ra tiểu chuẩn."
10302
10303#: bin/export.py:329
10304msgid ""
10305"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
10306"output.  Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
10307"case-insensitive."
10308msgstr ""
10309"Ghi rõ lược đồ tính băm kiểu RFC 2307 cho các mật khẩu nằm trong kết xuất.\n"
10310"Dùng tùy chọn « -P » để lấy danh sách các lược đồ đã hỗ trợ\n"
10311"(tất cả không phân biệt chữ hoa/thường)."
10312
10313#: bin/export.py:334
10314msgid ""
10315"List the supported password hashing schemes and exit.  The scheme labels "
10316"are\n"
10317"case-insensitive."
10318msgstr ""
10319"Liệt kê các lược đồ tính băm mật khẩu đã hỗ trợ, rồi thoát.\n"
10320"Các nhãn của lược đồ không phân biệt chữ hoa/thường."
10321
10322#: bin/export.py:339
10323msgid ""
10324"The list to include in the output.  If not given, then all mailing lists "
10325"are\n"
10326"included in the XML output.  Multiple -l flags may be given."
10327msgstr ""
10328"Hộp thư chung cần xuất. Không đưa ra thì xuất\n"
10329"mọi hộp thư chung theo định dạng XML.\n"
10330"Cũng có thể ghi rõ nhiều cờ « -l »."
10331
10332#: bin/export.py:345
10333msgid "Unexpected arguments"
10334msgstr "Đối số bất thường"
10335
10336#: bin/export.py:351
10337msgid "Invalid password scheme"
10338msgstr "Lược đồ mật khẩu không hợp lệ"
10339
10340#: bin/find_member:19
10341msgid ""
10342"Find all lists that a member's address is on.\n"
10343"\n"
10344"Usage:\n"
10345"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
10346"\n"
10347"Where:\n"
10348"    --listname=listname\n"
10349"    -l listname\n"
10350"        Include only the named list in the search.\n"
10351"\n"
10352"    --exclude=listname\n"
10353"    -x listname\n"
10354"        Exclude the named list from the search.\n"
10355"\n"
10356"    --owners\n"
10357"    -w\n"
10358"        Search list owners as well as members.\n"
10359"\n"
10360"    --help\n"
10361"    -h\n"
10362"        Print this help message and exit.\n"
10363"\n"
10364"    regex\n"
10365"        A Python regular expression to match against.\n"
10366"\n"
10367"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
10368"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
10369"is\n"
10370"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
10371"specifically excluded.\n"
10372"\n"
10373"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
10374"Complete\n"
10375"specifications are at:\n"
10376"\n"
10377"https://docs.python.org/2/library/re.html\n"
10378"\n"
10379"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
10380"displayed.\n"
10381"\n"
10382msgstr ""
10383"Tìm mỗi hộp thư chung chứa địa chỉ thành viên nào đó.\n"
10384"\n"
10385"Cách sử dụng:\n"
10386"    find_member [tùy_chọn ...] regex [b_t_c_q [...]]\n"
10387"\n"
10388"Tùy chọn:\n"
10389"    --listname=hộp_thư_chung\n"
10390"    -l hộp_thư_chung\n"
10391"\tGồm có chỉ hộp thư tên này trong việc tìm kiếm\n"
10392"\n"
10393"    --exclude=hộp_thư_chung\n"
10394"    -x hộp_thư_chung\n"
10395"\tLoại trừ chỉ hộp thư tên này ra việc tìm kiếm\n"
10396"\n"
10397"    --owners\n"
10398"    -w\n"
10399"\tTìm kiếm _người sở hữu_ hộp thư, cũng như thành viên.\n"
10400"\n"
10401"    --help\n"
10402"    -h\n"
10403"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
10404"\n"
10405"    regex\n"
10406"\tMột biểu thức chính quy Python cần khớp.\n"
10407"\n"
10408"Tùy chọn « -l » và « -x » tương tác với nhau như theo đây.\n"
10409"Nếu đưa ra tùy chọn « -l » nào, sẽ gồm có chỉ hộp thư chung tên này\n"
10410"trong việc tìm kiếm. Nếu đưa ra tùy chọn « -x » nào, còn không đựa ra\n"
10411"tùy chọn « -l » nào, sẽ tìm kiếm qua mọi hộp thư chung trừ\n"
10412"những hộp thư đã bị loại trừ dứt khoát.\n"
10413"\n"
10414"Cú pháp của biểu thức chính quy là kiểu Perl5, dùng mô-đun « re » của "
10415"Python.\n"
10416"Có đặc tả hoàn toàn tại :\n"
10417"\n"
10418"https://docs.python.org/2/library/re.html\n"
10419"\n"
10420"Việc khớp địa chỉ không phân biệt chữ hoa/thường, còn địa chỉ có\n"
10421"chữ hoa/thường đã bảo tồn có phải được hiển thị.\n"
10422"\n"
10423
10424#: bin/find_member:159
10425msgid "Search regular expression required"
10426msgstr "Cần thiết biểu thức chính quy tìm kiếm"
10427
10428#: bin/find_member:164
10429msgid "No lists to search"
10430msgstr "Không có hộp thư nơi cần tìm kiếm"
10431
10432# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
10433# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
10434#: bin/find_member:173
10435msgid "found in:"
10436msgstr "tìm trong :"
10437
10438#: bin/find_member:179
10439msgid "(as owner)"
10440msgstr "(như người sở hữu)"
10441
10442#: bin/fix_url.py:19
10443msgid ""
10444"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
10445"\n"
10446"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
10447"\n"
10448"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
10449"\n"
10450"Options:\n"
10451"    -u urlhost\n"
10452"    --urlhost=urlhost\n"
10453"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
10454"and\n"
10455"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
10456"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
10457"\n"
10458"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
10459"are\n"
10460"        used.\n"
10461"\n"
10462"    -v / --verbose\n"
10463"        Print what the script is doing.\n"
10464"\n"
10465"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
10466msgstr ""
10467"Đặt lại thuộc tính « web_page_url » (địa chỉ URL của trang Web)\n"
10468"về giá trị mặc định.\n"
10469"\n"
10470"Có dự định chạy là tập lệnh « bin/withlist », tức là\n"
10471"\n"
10472"% bin/withlist -l -r fix_url hộp_thư_chung [tùy_chọn ...]\n"
10473"\n"
10474"Tùy chọn:\n"
10475"    -u máy_địa_chỉ\n"
10476"    --urlhost=máy_địa_chỉ\n"
10477"\tTra tìm máy hỗ trợ các địa chỉ URL của hộp thư, trong bảng máy ảo,\n"
10478"và đặt thuộc tính « web_page_url » (địa chỉ URL của trang Web)\n"
10479"và « host_name » (tên máy) của hộp thư thành những giá trị đã tìm.\n"
10480"Việc này thật sự chuyển hộp thư chung từ miền ảo này sang miền ảo khác.\n"
10481"\n"
10482"\tKhi không ghi rõ tùy chọn này, những giá trị « web_page_url »\n"
10483"và « host_name » mặc định được dùng.\n"
10484"\n"
10485"    -v / --verbose\n"
10486"\tIn ra hoạt động của tập lệnh này. (_chi tiết_)\n"
10487"\n"
10488"Nếu chạy riêng (không có giá trị), nó in ra trợ giúp này rồi thoát.\n"
10489
10490#: bin/fix_url.py:75
10491#, fuzzy
10492msgid "Locking list"
10493msgstr "Đang lưu hộp thư chung"
10494
10495#: bin/fix_url.py:85
10496msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
10497msgstr ""
10498"Đang đặt web_page_url (địa chỉ URL của trang Web) thành : %(web_page_url)s"
10499
10500#: bin/fix_url.py:88
10501msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
10502msgstr "Đang đặt « host_name » (tên máy) thành : %(mailhost)s"
10503
10504#: bin/genaliases:19
10505msgid ""
10506"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
10507"\n"
10508"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
10509"py\n"
10510"file.\n"
10511"\n"
10512"Usage: genaliases [options]\n"
10513"Options:\n"
10514"\n"
10515"    -q/--quiet\n"
10516"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
10517"tone\n"
10518"        down the verbosity.\n"
10519"\n"
10520"    -h/--help\n"
10521"        Print this message and exit.\n"
10522msgstr ""
10523"Tạo lại bí danh đặc trưng cho Mailman từ con số không.\n"
10524"\n"
10525"Kết xuất thật phụ thuộc vào giá trị của biến « MTA » trong tập tin\n"
10526mm_cfg.py » của bạn.\n"
10527"[MTA = Mail Transfer Agent = tác nhân truyền thư]\n"
10528"\n"
10529"Cách sử dụng: genaliases [tùy_chọn ...]\n"
10530"\n"
10531"Tùy chọn:\n"
10532"\n"
10533"    -q/--quiet\n"
10534"\tMột số kiểu kết xuất MTA gồm có đoạn trợ giúp chi tiết hơn.\n"
10535"Hãy sử dụng tùy chọn này để giảm độ chi tiết. (_im_)\n"
10536"\n"
10537"    -h/--help\n"
10538"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
10539
10540#: bin/genaliases:84
10541msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
10542msgstr ""
10543
10544#: bin/inject:20
10545msgid ""
10546"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
10547"\n"
10548"Usage: inject [options] [filename]\n"
10549"\n"
10550"Options:\n"
10551"\n"
10552"    -h / --help\n"
10553"        Print this text and exit.\n"
10554"\n"
10555"    -l listname\n"
10556"    --listname=listname\n"
10557"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
10558"\n"
10559"    -q queuename\n"
10560"    --queue=queuename\n"
10561"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
10562"be\n"
10563"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
10564"the\n"
10565"        incoming queue is used.\n"
10566"\n"
10567"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
10568"standard input is used.\n"
10569msgstr ""
10570"Chèn thư từ tập tin vào hàng đợi gởi đến của Mailman.\n"
10571"\n"
10572"Cách sử dụng: inject [tùy_chọn ...] [tập_tin]\n"
10573"\n"
10574"Tùy chọn:\n"
10575"\n"
10576"    -h / --help\n"
10577"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
10578"\n"
10579"    -l hộp_thư_chung\n"
10580"    --listname=hộp_thư_chung\n"
10581"        Chèn thư vào hộp thư chung tên này (cần thiết).\n"
10582"\n"
10583"    -q hàng_đợi\n"
10584"    --queue=hàng_đợi\n"
10585"\tChèn thư vào hàng đợi tên này.\n"
10586"Tên hàng đợi phải là một của những thư mục bên trong thư mục « qfiles ».\n"
10587"Nếu không ghi rõ, lệnh này sử dụng hàng đợi gởi đến.\n"
10588"\n"
10589"tập_tin là tên của tập tin nhập thô cần chèn. Nếu không ghi rõ,\n"
10590"lệnh này sử dụng thiết bị nhập chuẩn.\n"
10591
10592#: bin/inject:84
10593msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
10594msgstr "Thư mục hàng đợi sai : %(qdir)s"
10595
10596#: bin/inject:89
10597msgid "A list name is required"
10598msgstr "Cần thiết tên hộp thư chung"
10599
10600#: bin/list_admins:20
10601msgid ""
10602"List all the owners of a mailing list.\n"
10603"\n"
10604"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
10605"\n"
10606"Where:\n"
10607"\n"
10608"    --all-vhost=vhost\n"
10609"    -v=vhost\n"
10610"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
10611"host.\n"
10612"\n"
10613"    --all\n"
10614"    -a\n"
10615"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
10616"\n"
10617"    --help\n"
10618"    -h\n"
10619"        Print this help message and exit.\n"
10620"\n"
10621"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
10622"have more than one named list on the command line.\n"
10623msgstr ""
10624"Liệt kê mọi người sở hữu một hộp thư chung nào đó.\n"
10625"\n"
10626"Cách sử dụng: %(program)s [tùy_chọn ...] hộp_thư_chung ...\n"
10627"\n"
10628"Tùy chọn:\n"
10629"\n"
10630"    --all-vhost=máy_ảo\n"
10631"    -v=máy_ảo\n"
10632"\tLiệt kê các người sở hữu mọi hộp thư chung nằm trên máy ảo này.\n"
10633"\n"
10634"    --all\n"
10635"    -a\n"
10636"\tLiệt kê các người sở hữu mọi hộp thư chung nằm trên hệ thống này.\n"
10637"\n"
10638"    --help\n"
10639"    -h\n"
10640"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
10641"\n"
10642"hộp_thư_chung là tên của hộp thư chung, của hộp mà các người sở hữu cần in "
10643"ra.\n"
10644"Bạn có thể nhập nhiều hộp thư chung vào lệnh này trên dòng lệnh.\n"
10645
10646#: bin/list_admins:97
10647msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
10648msgstr "Hộp thư chung : %(listname)s, \tNgười sở hữu : %(owners)s"
10649
10650#: bin/list_lists:19
10651#, fuzzy
10652msgid ""
10653"List all mailing lists.\n"
10654"\n"
10655"Usage: %(program)s [options]\n"
10656"\n"
10657"Where:\n"
10658"\n"
10659"    -a / --advertised\n"
10660"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
10661"\n"
10662"    -p / --public-archive\n"
10663"        List only those lists with public archives.\n"
10664"\n"
10665"    --virtual-host-overview=domain\n"
10666"    -V domain\n"
10667"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
10668"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
10669"        set.\n"
10670"\n"
10671"    -b / --bare\n"
10672"        Displays only the list name, with no description.\n"
10673"\n"
10674"    -h / --help\n"
10675"        Print this text and exit.\n"
10676"\n"
10677msgstr ""
10678"Liệt kê mọi hộp thư chung.\n"
10679"\n"
10680"Cách sử dụng: %(program)s [tùy_chọn ...]\n"
10681"\n"
10682"Tùy chọn:\n"
10683"\n"
10684"    -a / --advertised\n"
10685"\tLiệt kê chỉ những hộp thư chung đã được công bố.\n"
10686"\n"
10687"    --virtual-host-overview=miền\n"
10688"    -V miền\n"
10689"\tLiệt kê chỉ những hộp thư chung thuộc về miền ảo đã ghi rõ.\n"
10690"Chỉ hoạt động nếu biến « VIRTUAL_HOST_OVERVIEW » (toàn cảnh máy ảo)\n"
10691"đã được đặt.\n"
10692"\n"
10693"    -b / --bare\n"
10694"\tHiển thị chỉ tên hộp thư chung, không có mô tả. (_thô_)\n"
10695"\n"
10696"    -h / --help\n"
10697"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
10698"\n"
10699
10700#: bin/list_lists:119
10701msgid "No matching mailing lists found"
10702msgstr "Không tìm thấy hộp thư chung khớp nào"
10703
10704#: bin/list_lists:123
10705msgid "matching mailing lists found:"
10706msgstr "Tìm thấy hộp thư chung khớp :"
10707
10708#: bin/list_members:19
10709#, fuzzy
10710msgid ""
10711"List all the members of a mailing list.\n"
10712"\n"
10713"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
10714"\n"
10715"Where:\n"
10716"\n"
10717"    --output file\n"
10718"    -o file\n"
10719"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
10720"\n"
10721"    --regular / -r\n"
10722"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
10723"\n"
10724"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
10725"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
10726"or\n"
10727"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
10728"of\n"
10729"        digest.\n"
10730"\n"
10731"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
10732"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
10733"can\n"
10734"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
10735"prints just the\n"
10736"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
10737"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
10738"        enabled.\n"
10739"\n"
10740"    --fullnames / -f\n"
10741"        Include the full names in the output.\n"
10742"\n"
10743"    --preserve / -p\n"
10744"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
10745"the\n"
10746"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
10747"\n"
10748"    --moderated / -m\n"
10749"        Print just the moderated members.  Ignores -r, -d, -n.\n"
10750"\n"
10751"    --non-moderated / -M\n"
10752"        Print just the non-moderated members.  Ignores -r, -d, -n.\n"
10753"\n"
10754"    --invalid / -i\n"
10755"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
10756"        Ignores -r, -d, -n.\n"
10757"\n"
10758"    --unicode / -u\n"
10759"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
10760"normal\n"
10761"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
10762"\n"
10763"    --help\n"
10764"    -h\n"
10765"        Print this help message and exit.\n"
10766"\n"
10767"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
10768"\n"
10769"Note that if neither -r or -d is supplied, regular members are printed "
10770"first,\n"
10771"followed by digest members, but no indication is given as to address "
10772"status.\n"
10773msgstr ""
10774"Liệt kê mọi thành viên của hộp thư chung.\n"
10775"\n"
10776"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] hộp_thư_chung\n"
10777"\n"
10778"Tùy chọn:\n"
10779"\n"
10780"    --output tập_tin\n"
10781"    -o tập_tin\n"
10782"\tGhi _kết xuất_ ra tập tin này, thay vào ra thiết bị xuất chuẩn.\n"
10783"\n"
10784"    --regular / -r\n"
10785"\tIn ra chỉ những thành viên _chuẩn_ (không nhận bó thư).\n"
10786"\n"
10787"    --digest[=kiểu] / -d [kiểu]\n"
10788"\tIn ra chỉ những thành viên nhận _bó thư_. Đối số tùy chọn là\n"
10789"« mime » hoặc « plain » (nhập thô) mà in ra chỉ những thành viên\n"
10790"nhận bó thư kiểu đó.\n"
10791"\n"
10792"    --nomail[=lý_do] / -n [lý_do]\n"
10793"\tIn ra các thành viên có khả năng phát bị tắt. Đối số tùy chọn:\n"
10794"byadmin\t\tdo quản trị\n"
10795"byuser\t\tdo người dùng\n"
10796"bybounce\tvì thư nảy về\n"
10797"unknown\t\tkhông rõ\n"
10798"in ra chỉ những thành viên có khả năng bị tắt vì lý do đó.\n"
10799"Cũng có thể sử dụng « enabled » mà in ra chỉ những thành viên\n"
10800"có khả năng phát hoạt động.\n"
10801"\n"
10802"    --fullnames / -f\n"
10803"\tGồm có các _họ tên_ trong kết xuất.\n"
10804"\n"
10805"    --preserve / -p\n"
10806"\tXuất các địa chỉ thành viên, bảo tồn chữ hoa/thường đã ghi\n"
10807"khi địa chỉ này được thêm vào hộp thư chung. Nếu không có tùy chọn này,\n"
10808"các địa chỉ được in ra chữ thường.\n"
10809"\n"
10810"    --invalid / -i\n"
10811"\tIn ra chi những địa chỉ _không hợp lệ_ có trong danh sách thành viên.\n"
10812"        Bỏ qua các tùy chọn « -r », « -d », « -n ».\n"
10813"\n"
10814"    --unicode / -u\n"
10815"\tIn ra các địa chỉ được lưu dạng đối tượng Unicode,\n"
10816"thay vào đối tượng chuỗi chuẩn.\n"
10817"\tBỏ qua các tùy chọn « -r », « -d », « -n ».\n"
10818"\n"
10819"    --help\n"
10820"    -h\n"
10821"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
10822"\n"
10823"hộp_thư_chung là tên của hộp thư chung cần dùng.\n"
10824"\n"
10825"Ghi chú rằng nếu không cung cấp tùy chọn « -r »,\n"
10826"cũng không cung cấp tùy chọn « -d », lệnh này in ra cả hai thành viên chuẩn\n"
10827"và thành viên nhận bó thư. Các thành viên chuẩn được in ra trước,\n"
10828"nhưng mà trạng thái địa chỉ không được hiển thị.\n"
10829
10830#: bin/list_members:198
10831msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
10832msgstr "Tùy chọn « --nomail » (không nhận thư) sai : %(why)s"
10833
10834#: bin/list_members:209
10835msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
10836msgstr "Tùy chọn « --digest » (bó thư) sai : %(kind)s"
10837
10838#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221
10839#: bin/list_members:225
10840msgid "Only one of -m, -M, -i or -u may be specified."
10841msgstr ""
10842
10843#: bin/list_members:243
10844msgid "Could not open file for writing:"
10845msgstr "Không thể mở tập tin để ghi :"
10846
10847#: bin/list_owners:20
10848msgid ""
10849"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
10850"\n"
10851"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
10852"Options:\n"
10853"\n"
10854"    -w / --with-listnames\n"
10855"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
10856"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
10857"on\n"
10858"        the email address.\n"
10859"\n"
10860"    -m / --moderators\n"
10861"        Include the list moderators in the output.\n"
10862"\n"
10863"    -h / --help\n"
10864"        Print this help message and exit.\n"
10865"\n"
10866"    listname\n"
10867"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
10868"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
10869"of\n"
10870"        all the lists will be displayed.\n"
10871msgstr ""
10872"Liệt kê các người sở hữu một hộp thư chung nào đó, hoặc mọi hộp thư chung.\n"
10873"\n"
10874"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] [hộp_thư_chung ...]\n"
10875"\n"
10876"Tùy chọn:\n"
10877"\n"
10878"    -w / --with-listnames\n"
10879"\tNhóm lại những người sở hữu hộp thư theo tên,\n"
10880"gồm có các tên hộp thư chung trong kết xuất. Nếu không, các người sở hữu\n"
10881"sẽ được sắp xếp và nhận diện đựa vào địa chỉ thư điện tử. (_với các tên hộp "
10882"thư_)\n"
10883"\n"
10884"    -m / --moderators\n"
10885"\tGồm có _các điều hợp viên_ của hộp thư trong kết xuất.\n"
10886"\n"
10887"    -h / --help\n"
10888"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
10889"\n"
10890"    hộp_thư_chung\n"
10891"\tIn ra các người sở hữu những hộp thư chung này.\n"
10892"Có thể ghi rõ nhiều hộp thư chung, nằm sau những tùy chọn.\n"
10893"Nếu không ghi rõ tên hộp thư, lệnh này sẽ hiển thị các người sở hữu\n"
10894"mọi hộp thư chung.\n"
10895
10896#: bin/mailman-config:22
10897msgid ""
10898"Show basic statistics about, and build options for this\n"
10899"installation of Mailman. Requires python 2."
10900msgstr ""
10901
10902#: bin/mailmanctl:20
10903msgid ""
10904"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
10905"\n"
10906"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
10907"making\n"
10908"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
10909"It\n"
10910"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
10911"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
10912"\n"
10913"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
10914"both\n"
10915"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
10916"qrunners\n"
10917"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
10918"qrunners\n"
10919"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
10920"\n"
10921"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
10922"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
10923"own\n"
10924"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
10925"id\n"
10926"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
10927"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
10928"everything for you.\n"
10929"\n"
10930"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
10931"\n"
10932"Options:\n"
10933"\n"
10934"    -n/--no-restart\n"
10935"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
10936"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
10937"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
10938"        command is given.\n"
10939"\n"
10940"    -u/--run-as-user\n"
10941"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
10942"id\n"
10943"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
10944"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
10945"this\n"
10946"        user and group before the check is made.\n"
10947"\n"
10948"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
10949"u\n"
10950"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
10951"skipped,\n"
10952"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
10953"        not recommended for normal production environments.\n"
10954"\n"
10955"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
10956"group,\n"
10957"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
10958"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
10959"\n"
10960"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
10961"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
10962"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
10963"an\n"
10964"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
10965"described\n"
10966"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
10967"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
10968"stale\n"
10969"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
10970"\n"
10971"    -q/--quiet\n"
10972"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
10973"        standard error.\n"
10974"\n"
10975"    -h/--help\n"
10976"        Print this message and exit.\n"
10977"\n"
10978"Commands:\n"
10979"\n"
10980"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
10981"and\n"
10982"              exits if the master daemon is already running.\n"
10983"\n"
10984"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
10985"              more messages will be processed.\n"
10986"\n"
10987"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
10988"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
10989"will\n"
10990"              use the newly installed code.\n"
10991"\n"
10992"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
10993"the\n"
10994"              next time a message is written to them\n"
10995msgstr ""
10996"Tập lệnh khởi chạy và tắt chính cho trình nền qrunner (chạy hành đợi)\n"
10997"của Mailman.\n"
10998"\n"
10999"Tập lệnh này khởi chạy, dừng và khởi chạy lại những bộ chạy hàng đợi\n"
11000"Mailman chính, đảm bảo những qrunner đã chạy lâu vấn còn hoạt động cho "
11001"đúng.\n"
11002"Nó làm như thế bằng cách rẽ đôi và thực hiện những qrunner\n"
11003"và đợi PID (số nhận diện tiến trình) chúng. Khi nó phát hiện một tiến trình "
11004"con\n"
11005"đã thoát, nó có thể khởi chạy nó.\n"
11006"\n"
11007"Những qrunner hồi đáp từ các lệnh SIGINT, SIGTERM, và SIGHUP.\n"
11008"Cả SIGINT lẫn SIGTERM đều gây ra qrunner thoát sạch,\n"
11009"nhưng mà trình nền cái sẽ khởi chạy qrunner chỉ khi nó đã thoát vì SIGINT.\n"
11010"SIGHUP gây ra cả trình nền cái lẫn các qrunner đều đóng tập tin ghi lưu,\n"
11011"và mở lại nó khi thông điệp kế tiếp được in ra.\n"
11012"\n"
11013"Tiến trình cái cũng đáp ứng từ SIGINT, SIGTERM, và SIGHUP,\n"
11014"mà nó đơn giản gởi qua cho những qrunner (ghi chú rằng trình nền cái\n"
11015"sẽ đóng và mở lại các tập tin ghi lưu mình khi nhận SIGHUP).\n"
11016"Tiến trình cái cũng chèn PID mình vào tập tin « data/master-qrunner.pid »,\n"
11017"nhưng mà bình thường bạn không cần sử dụng trực tiếp PID này.\n"
11018"Những lệnh « start » (khởi chạy), « stop » (dừng), « restart » (khởi chạy "
11019"lại)\n"
11020"và « reopen » (mở lại) quản lý mọi thứ cho bạn.\n"
11021"\n"
11022"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] [ start | stop | restart | "
11023"reopen ]\n"
11024"\n"
11025"Tùy chọn:\n"
11026"\n"
11027"    -n/--no-restart\n"
11028"\t_Không khởi chạy lại_ qrunner nào khi nó thoát do lỗi hoặc do SIGINT.\n"
11029"qrunner chưa bao giờ được khởi chạy lại khi thoát do SIGTERM.\n"
11030"Hãy sử dụng tùy chọn này chỉ để gỡ lỗi. Có ích chỉ khi đựa ra lệnh « start "
11031"».\n"
11032"\n"
11033"    -u/--run-as-user\n"
11034"\tBình thường, tập lệnh này sẽ không chạy nếu UID (số nhận diện người dùng)\n"
11035"và GID (số nhận diện nhóm) không phải được đặt thành người dùng và nhóm « "
11036"mailman ».\n"
11037"Khi chạy với tư cách người chủ (root), tập lệnh này sẽ chuyển đổi sang\n"
11038"người dùng và nhóm « mailman » trước khi việc kiểm tra đó xảy ra.\n"
11039"\n"
11040"\tTrường hợp này có thể là phiền phức cho mục đích thử ra và gỡ lỗi,\n"
11041"vì vậy cờ « -u » có nghĩa là bước đặt và kiểm tra UID/GID bị bỏ qua,\n"
11042"và chương trình chạy với tư cách người dùng và nhóm hiện có.\n"
11043"Không khuyên dùng cờ này trong môi trường tạo dữ liệu quan trọng.\n"
11044"\n"
11045"\tTuy nhiên hãy ghi chú rằng nếu bạn chạy với « -u »\n"
11046"và không phải trong nhóm mailman, bạn có lẽ gặp khó khăn về quyền hạn,\n"
11047"như không thể xoá bỏ kho hộp thư bằng Web.\n"
11048"\n"
11049"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
11050"\tNếu mailmanctl tìm một sự khoá cái tồn tại, bình thường nó sẽ thoát\n"
11051"với thông điệp lỗi. Với tùy chọn này, mailmanctl sẽ thực hiện một cấp kiểm "
11052"tra thêm.\n"
11053"Nếu tiến trình nào đang chạy mà khớp PID được diễn tả trong tập tin khoá,\n"
11054"mailmanctl sẽ vẫn còn thoát, còn nếu không tìm tiến trình khớp nào,\n"
11055"mailmanctl sẽ gỡ bỏ sự khoá có vẻ cũ đó và cố lại lấy sự khoá cái.\n"
11056"\n"
11057"    -q/--quiet\n"
11058"\tKhông in ra thông điệp trạng thái. Vẫn còn in ra thông điệp lỗi ra thiết "
11059"bị lỗi chuẩn.\n"
11060"\n"
11061"    -h/--help\n"
11062"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
11063"\n"
11064"Lệnh:\n"
11065"\n"
11066"    start\t_Khởi chạy_ trình nền cái và mọi qrunner. Lệnh này in ra một "
11067"thông điệp rồi thoát nếu trình nền cái đang chạy.\n"
11068"\n"
11069"    stop    \t_Dừng chạy_ trình nền cái và mọi qrunner. Sau khi dừng, sẽ "
11070"không xử lý thông điệp nào.\n"
11071"\n"
11072"    restart\t_Khởi chạy lại_ các qrunner, còn không khởi chạy trình nền "
11073"cái.\n"
11074"Hãy sử dụng lệnh này khi nào bạn nâng cấp hoặc cập nhật Mailman,\n"
11075"để mà các qrunner sẽ dùng mã mới được cài đặt.\n"
11076"\n"
11077"    reopen\tLệnh này sẽ đóng mỗi tập tin ghi lưu, và _mở lại_ nó lần kế "
11078"tiếp\n"
11079"thông điệp nào đươc ghi vào nó.\n"
11080
11081#: bin/mailmanctl:152
11082msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
11083msgstr "Không thể đọc PID trong : %(pidfile)s"
11084
11085#: bin/mailmanctl:154
11086msgid "Is qrunner even running?"
11087msgstr "Trình qrunner có chạy chưa?"
11088
11089#: bin/mailmanctl:160
11090msgid "No child with pid: %(pid)s"
11091msgstr "Không có tiến trình con có PID : %(pid)s"
11092
11093#: bin/mailmanctl:162
11094msgid "Stale pid file removed."
11095msgstr "Tập tin PID cũ bị gỡ bỏ."
11096
11097#: bin/mailmanctl:221
11098msgid ""
11099"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
11100"another\n"
11101"master qrunner is already running.\n"
11102msgstr ""
11103"Không thể lấy sự khoá qrunner cái, vì có vẻ một qrunner cái đang chạy.\n"
11104
11105#: bin/mailmanctl:227
11106msgid ""
11107"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
11108"is\n"
11109"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
11110msgstr ""
11111"Không thể lấy sự khoá qrunner cái, vì có vẻ có sự khoá qrunner cũ.\n"
11112"Hãy cố chạy lại mailmanctl với cờ « -s ».\n"
11113
11114#: bin/mailmanctl:233
11115msgid ""
11116"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
11117"some\n"
11118"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
11119"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
11120"you\n"
11121"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
11122"\n"
11123"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
11124"Lock host: %(status)s\n"
11125"\n"
11126"Exiting."
11127msgstr ""
11128"Không thể lấy sự khoá qrunner cái, vì có vẻ một tiến trình khác\n"
11129"trên máy khác đã lấy nó. Không thể thử ra sự khoá cũ qua giới hạn máy\n"
11130"nên bạn sẽ phải tự làm như thế. Hoặc, nếu bạn biết được sự khoá là cũ,\n"
11131"chạy lại mailmanctl với cờ « -s ».\n"
11132"\n"
11133"Tập tin khoá : %(LOCKFILE)s\n"
11134"Máy khoá : %(status)s\n"
11135"\n"
11136"Đang thoát..."
11137
11138#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
11139msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
11140msgstr "Thiếu danh sách địa chỉ : %(sitelistname)s"
11141
11142#: bin/mailmanctl:305
11143msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
11144msgstr ""
11145"Hãy chạy chương trình này với tư cách người chủ (root),\n"
11146"hoặc với tư cách người dùng %(name)s, hoặc dùng cờ « -u »."
11147
11148#: bin/mailmanctl:336
11149msgid "No command given."
11150msgstr "Chưa nhập lệnh."
11151
11152#: bin/mailmanctl:339
11153msgid "Bad command: %(command)s"
11154msgstr "Lệnh sai : %(command)s"
11155
11156#: bin/mailmanctl:344
11157msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
11158msgstr "Cảnh báo ! Bạn có thể gặp khó khăn về quyền hạn."
11159
11160#: bin/mailmanctl:353
11161msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
11162msgstr "Đang tắt qrunner cái của Mailman..."
11163
11164#: bin/mailmanctl:360
11165msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
11166msgstr "Đang khởi chạy lại qrunner cái của Mailman..."
11167
11168#: bin/mailmanctl:364
11169msgid "Re-opening all log files"
11170msgstr "Đang mở lại mọi tập tin ghi lưu..."
11171
11172#: bin/mailmanctl:400
11173msgid "Starting Mailman's master qrunner."
11174msgstr "Đang khởi chạy qrunner cái của Mailman..."
11175
11176#: bin/mmsitepass:19
11177msgid ""
11178"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
11179"\n"
11180"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
11181"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
11182"places\n"
11183"that a list users password can be used.\n"
11184"\n"
11185"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
11186"\n"
11187"Options:\n"
11188"\n"
11189"    -c/--listcreator\n"
11190"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
11191"list\n"
11192"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
11193"        the total power of the site administrator.\n"
11194"\n"
11195"    -h/--help\n"
11196"        Print this help message and exit.\n"
11197"\n"
11198"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
11199msgstr ""
11200"Đặt mật khẩu của địa chỉ, nhắc từ thiết bị cuối.\n"
11201"\n"
11202"Mật khẩu địa chỉ có thể được dùng trong ít nhất hậu hết nơi\n"
11203"mật khẩu quản trị hộp thư có hoạt động, mà lần lượt có thể được dùng\n"
11204"trong hậu hết nơi mật khẩu người dùng có hoạt động.\n"
11205"\n"
11206"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] [mật_khẩu]\n"
11207"\n"
11208"Tùy chọn:\n"
11209"\n"
11210"    -c/--listcreator\n"
11211"\tĐặt mật khẩu của _người đã tạo hộp thư chung_, thay vào mật khẩu địa chỉ.\n"
11212"Người đã tạo hộp thư có quyền tạo và gỡ bỏ hộp thư, nhưng không có\n"
11213"quyền hoàn toàn của quản trị địa chỉ.\n"
11214"\n"
11215"    -h/--help\n"
11216"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
11217"\n"
11218"Nếu mật khẩu không được ghi rõ vào dòng lệnh, phần mềm sẽ nhắc bạn nhập nó.\n"
11219
11220#: bin/mmsitepass:73
11221msgid "site"
11222msgstr "địa chỉ"
11223
11224#: bin/mmsitepass:80
11225msgid "list creator"
11226msgstr "người tạo hộp thư"
11227
11228#: bin/mmsitepass:86
11229msgid "New %(pwdesc)s password: "
11230msgstr "Mật khẩu %(pwdesc)s mới : "
11231
11232#: bin/mmsitepass:87
11233msgid "Again to confirm password: "
11234msgstr "Xác nhận mật khẩu : "
11235
11236#: bin/mmsitepass:89
11237msgid "Passwords do not match; no changes made."
11238msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau nên chưa thay đổi gì."
11239
11240#: bin/mmsitepass:92
11241msgid "Interrupted..."
11242msgstr "Bị ngắt..."
11243
11244#: bin/mmsitepass:98
11245msgid "Password changed."
11246msgstr "Mật khẩu đã được thay đổi."
11247
11248#: bin/mmsitepass:100
11249msgid "Password change failed."
11250msgstr "Việc thay đổi mật khẩu bị lỗi."
11251
11252#: bin/msgfmt.py:5
11253msgid ""
11254"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
11255"\n"
11256"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
11257"into\n"
11258"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
11259"the\n"
11260"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
11261"\n"
11262"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
11263"\n"
11264"Options:\n"
11265"    -o file\n"
11266"    --output-file=file\n"
11267"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
11268"a\n"
11269"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
11270"\n"
11271"    -h\n"
11272"    --help\n"
11273"        Print this message and exit.\n"
11274"\n"
11275"    -V\n"
11276"    --version\n"
11277"        Display version information and exit.\n"
11278msgstr ""
11279"Tạo ra phân loại thông điệp nhị phân từ mô tả thông dịch văn bản.\n"
11280"\n"
11281"Chương trình này chuyển đổi phân loại thông điệp kiểu Uniforum (tập tin .po) "
11282"sang phân loại GNU nhị phân (tập tin .mo). Thật sự là cùng một chức năng với "
11283"chương trinh msgfmt của gói gettext của GNU, nhưng mà, nó là cách thực hiện "
11284"đơn giản hơn.\n"
11285"\n"
11286"Cách sử dụng: msgfmt.py [tùy_chọn ...] tập_tin.po\n"
11287"\n"
11288"Tùy chọn:\n"
11289"    -o tập_tin\n"
11290"    --output-file=tập_tin\n"
11291"\tGhi rõ tập tin nơi cần ghi. Nếu không ghi rõ, dữ liệu sẽ được xuất ra\n"
11292"tập_tin.mo (đựa vào tên tập tin nhập). (_tập tin xuất_)\n"
11293"\n"
11294"    -h\n"
11295"    --help\n"
11296"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
11297"\n"
11298"    -V\n"
11299"    --version\n"
11300"\tHiển thị thông tin _phiên bản_ rồi thoát.\n"
11301
11302#: bin/msgfmt.py:49
11303msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
11304msgstr "Thêm một bản dịch không mờ vào từ điển."
11305
11306#: bin/msgfmt.py:57
11307msgid "Return the generated output."
11308msgstr "Gởi trả kết xuất đã tạo ra."
11309
11310#: bin/newlist:20
11311#, fuzzy
11312msgid ""
11313"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
11314"\n"
11315"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
11316"\n"
11317"Options:\n"
11318"\n"
11319"    -l language\n"
11320"    --language=language\n"
11321"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
11322"        letter language code.\n"
11323"\n"
11324"    -u urlhost\n"
11325"    --urlhost=urlhost\n"
11326"        Gives the list's web interface host name.\n"
11327"\n"
11328"    -e emailhost\n"
11329"    --emailhost=emailhost\n"
11330"        Gives the list's email domain name.\n"
11331"\n"
11332"    -q/--quiet\n"
11333"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
11334"that\n"
11335"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
11336"        notification.\n"
11337"\n"
11338"    -a/--automate\n"
11339"        This option suppresses the prompt prior to administrator "
11340"notification\n"
11341"        but still sends the notification.  It can be used to make newlist\n"
11342"        totally non-interactive but still send the notification, assuming\n"
11343"        listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on "
11344"the\n"
11345"        command line.\n"
11346"\n"
11347"    -h/--help\n"
11348"        Print this help text and exit.\n"
11349"\n"
11350"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
11351"you will be prompted for the missing ones.\n"
11352"\n"
11353"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
11354"for\n"
11355"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
11356"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
11357"running\n"
11358"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
11359"for\n"
11360"the list you are creating.\n"
11361"\n"
11362"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
11363"command\n"
11364"like so:\n"
11365"\n"
11366"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
11367"\n"
11368"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
11369"virtual\n"
11370"hosts's lists.  E.g. with this setting people will view the general list\n"
11371"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
11372"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
11373"the email hostname to be automatically determined.\n"
11374"\n"
11375"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
11376"the\n"
11377"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
11378"specify\n"
11379"`emailhost' like so:\n"
11380"\n"
11381"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
11382"\n"
11383"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
11384"but\n"
11385"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
11386"will\n"
11387"be used for the email interface.\n"
11388"\n"
11389"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
11390"new list in by spelling the listname like so:\n"
11391"\n"
11392"    mylist@www.mydom.ain\n"
11393"\n"
11394"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
11395"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
11396"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
11397"\n"
11398"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
11399"be\n"
11400"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from "
11401"DEFAULT_URL_HOST\n"
11402"interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file "
11403"or\n"
11404"overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
11405"\n"
11406"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
11407msgstr ""
11408"Tạo một hộp thư chung mới, không có thành viên.\n"
11409"\n"
11410"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn] [H [Q [M]]]\n"
11411"H\ttên của Hộp thư chung mới\n"
11412"Q\tđịa chỉ thư điện tử của Quản trị hộp thư chung mới\n"
11413"M\tMật khẩu của quản trị hộp thư chung mới\n"
11414"\n"
11415"Tùy chọn:\n"
11416"\n"
11417"    -l ngôn_ngữ\n"
11418"    --language=ngôn_ngữ\n"
11419"\tĐặt ngôn ngữ ưa thích cho hộp thư này, bằng mã ngôn ngữ hai chữ\n"
11420"(v.d. « --language=vi » để đặt tiếng Việt).\n"
11421"\n"
11422"    -u máy_địa_chỉ\n"
11423"    --urlhost=máy_địa_chỉ\n"
11424"\tIn ra tên máy hỗ trợ giao diện Web của hộp thư chung này.\n"
11425"\n"
11426"    -e máy_thư_điện_tử\n"
11427"    --emailhost=máy_thư_điện_tử\n"
11428"\tIn ra tên miền cho thư điện tử của hộp thư chung này.\n"
11429"\n"
11430"    -q/--quiet\n"
11431"\tBình thường, quản trị nhận thư (sau khi được nhắc) thông báo\n"
11432"hộp thư chung mới được tạo. Tùy chọn này thu hồi cả việc nhắc\n"
11433"lẫn việc thông báo. (_im_)\n"
11434"\n"
11435"    -h/--help\n"
11436"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
11437"\n"
11438"Bạn có thể ghi rõ càng nhiều đối số càng muốn trên dòng lệnh.\n"
11439"Chương trình sẽ nhắc bạn nhập đối số còn thiếu nào.\n"
11440"\n"
11441"Mỗi hộp thư chung Mailman có hai tham số mà định nghĩa\n"
11442"cả tên máy mặc định cho thư đã gởi đi, lẫn địa chỉ URL mặc định\n"
11443"cho mọi giao diện Web. Khi bạn cấu hình Mailman, một số giá trị mặc định\n"
11444"đã được tính, nhưng nếu bạn có chạy nhiều địa chỉ Mailman,\n"
11445"các giá trị mặc định này có lẽ không thích hợp với hộp thư chung đang được "
11446"tạo.\n"
11447"\n"
11448"Bạn cũng có thể ghi rõ miền nơi cần tạo hộp thư chung mới,\n"
11449"bằng cách nhập lệnh dạng này :\n"
11450"\n"
11451"    newlist --urlhost=www.min.tôi hộp_thư_chung_tôi\n"
11452"\n"
11453"mà « www.min.tôi » nên là tên máy cơ bản cho địa chỉ URL\n"
11454"tới các hộp thư chung trên máy ảo này. Lấy thí dụ, khi dùng thiết lập này,\n"
11455"mọi người sẽ xem các toàn cảnh chung tại « http://www.min.tôi/mailman/"
11456"listinfo ».\n"
11457"Hơn nữa, « www.min.tôi » nên là một khoá trong bộ ánh xạ « VIRTUAL_HOSTS »\n"
11458"(các máy ảo) trong tập tin « mm_cfg.py/Defaults.py » nếu tên máy thư điện "
11459"tử\n"
11460"sẽ được quyết định tự động.\n"
11461"\n"
11462"Nếu bạn muốn có tên máy thư điện tử khác với điều bị « VIRTUAL_HOSTS » tra "
11463"tìm,\n"
11464"hoặc nếu máy_địa_chỉ nói trên không được ghi trong « VIRTUAL_HOSTS »,\n"
11465"bạn có thể ghi rõ máy_thư_điện_tử như thế :\n"
11466"\n"
11467"    newlist --urlhost=www.min.tôi --emailhost=miền.tôi hộp_thư_chung_tôi\n"
11468"\n"
11469"mà « miền.tôi » là tên của miền thư điện tử. Nếu bạn không ghi rõ "
11470"máy_thư_điện_tử,\n"
11471"còn máy_địa_chỉ không có trong danh sách các máy ảo, trong trường hợp đó\n"
11472mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST » sẽ được dùng là giao diện thư điện tử.\n"
11473"\n"
11474"Để tương thích ngược, bạn cũng có thể ghi rõ miền để tạo hộp thư chung mới\n"
11475"bằng cách ghi tên hộp thư như thế :n\n"
11476"    hộp_thư_chung_tôi@www.miền.tôi\n"
11477"\n"
11478"mà « www.min.tôi » được dùng là máy_địa_chỉ, nhưng nó sẽ cũng được dùng\n"
11479"là máy_thư_điện_tử nếu nó không được tìm trong bảng máy ảo. Ghi chú rằng\n"
11480"« --urlhost » và « --emailhost » có ưu tiên trong cách ghi này.\n"
11481"\n"
11482"Nếu bạn ghi tên hộp thư chung là chỉ « mylist », tên máy thư điện tử\n"
11483"sẽ theo « DEFAULT_EMAIL_HOST » (máy thư điện tử mặc định) và địa chỉ URL sẽ "
11484"theo\n"
11485"« DEFAULT_URL » (địa chỉ URL mặc định) (như được định nghĩa trong\n"
11486"tập tin « Defaults.py » của bạn, hoặc như được đặt trong tập tin « mm_cfg.py "
11487"»\n"
11488"mà có quyền cao hơn).\n"
11489"\n"
11490"Ghi chú rằng các tên hộp thư chung được ép buộc là chữ thường.\n"
11491
11492#: bin/newlist:162
11493msgid "Unknown language: %(lang)s"
11494msgstr "Không biết ngôn ngữ : %(lang)s"
11495
11496#: bin/newlist:167
11497msgid "Enter the name of the list: "
11498msgstr "Hãy gõ tên của hộp thư chung này : "
11499
11500#: bin/newlist:188
11501msgid "Enter the email of the person running the list: "
11502msgstr "Hãy gõ địa chỉ thư điện tử của người chạy hộp thư chung này : "
11503
11504#: bin/newlist:193
11505msgid "Initial %(listname)s password: "
11506msgstr "Mật khẩu ban đầu của hộp thư chung %(listname)s : "
11507
11508#: bin/newlist:197
11509msgid "The list password cannot be empty"
11510msgstr "Mật khẩu hộp thư không thể là rỗng."
11511
11512#: bin/newlist:220
11513msgid ""
11514" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
11515"\", not just \"owner\"."
11516msgstr ""
11517
11518#: bin/newlist:244
11519msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
11520msgstr "Bấm phím Enter để thông báo người sở hữu hộp thư %(listname)s..."
11521
11522#: bin/qrunner:20
11523msgid ""
11524"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
11525"\n"
11526"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
11527"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
11528"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
11529"the\n"
11530"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
11531"given on the command line.\n"
11532"\n"
11533"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
11534"\n"
11535"Options:\n"
11536"\n"
11537"    -r runner[:slice:range]\n"
11538"    --runner=runner[:slice:range]\n"
11539"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
11540"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
11541"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
11542"of\n"
11543"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
11544"from\n"
11545"        [0..range).\n"
11546"\n"
11547"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
11548"qrunner\n"
11549"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
11550"not\n"
11551"        given, then 1:1 is used.\n"
11552"\n"
11553"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
11554"run\n"
11555"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
11556"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
11557"\n"
11558"    --once\n"
11559"    -o\n"
11560"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
11561"Otherwise,\n"
11562"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
11563"SIGTERM\n"
11564"        or SIGINT.\n"
11565"\n"
11566"    -l/--list\n"
11567"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
11568"\n"
11569"    -v/--verbose\n"
11570"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
11571"\n"
11572"    -s/--subproc\n"
11573"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
11574"the\n"
11575"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
11576"        behavior to work better with that framework.\n"
11577"\n"
11578"    -h/--help\n"
11579"        Print this message and exit.\n"
11580"\n"
11581"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
11582"names\n"
11583"displayed by the -l switch.\n"
11584"\n"
11585"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
11586"operation.  It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
11587msgstr ""
11588"Chạy một hoặc nhiều qrunner, một lần hoặc lặp lại.\n"
11589"\n"
11590"Mỗi hạng runner (bộ chạy) đã đặt tên được chạy bằng cách theo vòng tròn.\n"
11591"Tức là runner đã đặt tên thứ nhất có được chạy để gồm có tất cả các tập tin\n"
11592"hiện có trong thư mục nó. Khi qrunner đó đã chạy xong, qrunner kế tiếp\n"
11593"có được chạy để gồm có tất cả các tập tin trong thư mục của _nó_, v.v.\n"
11594"Số lặp lại có thể được ghi rõ trên dòng lệnh.\n"
11595"\n"
11596"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...]\n"
11597"\n"
11598"Tùy chọn:\n"
11599"\n"
11600"    -r runner[:slice:range]\n"
11601"    --runner=runner[:slice:range]\n"
11602"\tChạy qrunner này, mà phải là một của những chuỗi bị tùy chọn « -l » gởi "
11603"trả.\n"
11604"slice:range (lát:phạm_vị) tùy chọn, nếu ghi rõ, được dùng để gán\n"
11605"nhiều tiến trình qrunner cho hàng đợi.\n"
11606"range (phạm vị) là tổng số qrunner cho hàng đợi này,\n"
11607"còn slice (lát) là số hiệu qrunner này từ [0..range].\n"
11608"\n"
11609"\tNếu dùng dạng slice:range, bạn phải đảm bảo mọi qrunner cho cùng một hàng "
11610"đợi\n"
11611"nhận cùng một số range (phạm vị). Nếu slice:range không ghi rõ, 1:1 được "
11612"dùng.\n"
11613"\n"
11614"        Có thể ghi rõ nhiều tùy chọn « -r », trong trường hợp đó mỗi qrunner "
11615"sẽ chạy\n"
11616"một lần theo vòng tròn. runner đặc biệt « All » là viết tắt cho một qrunner "
11617"cho mỗi thứ,\n"
11618"bị tùy chọn « -l » liệt kê.\n"
11619"\n"
11620"    --once\n"
11621"    -o\n"
11622"\tChạy mỗi qrunner đã đặt tên qua vòng lặp chính của nó _một lần_ chính "
11623"xác.\n"
11624"Nếu không, mỗi qrunner sẽ chạy vô hạn. cho đến khi tiến trình nhận SIGTERM\n"
11625"hoặc SIGINT.\n"
11626"\n"
11627"    -l/--list\n"
11628"\tHiển thị các tên qrunner sẵn sàng rồi thoát (_liệt kê_).\n"
11629"\n"
11630"    -v/--verbose\n"
11631"\tXuất thông tin gỡ lỗi thêm ra tập tin ghi lưu « logs/qrunner ». (_chi "
11632"tiết_)\n"
11633"\n"
11634"    -s/--subproc\n"
11635"\tTùy chọn này nên được dùng chỉ khi chạy qrunner là _tiến trình con_\n"
11636"của tập lệnh khởi chạy mailmanctl. Nó thay đổi một phần ứng xử thoát-khi-gặp-"
11637"lỗi,\n"
11638"để hoạt động khá hơn với khuôn khổ đó.\n"
11639"\n"
11640"    -h/--help\n"
11641"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
11642"\n"
11643"runner cần thiết nếu tùy chọn « -l » hoặc « -h » không đựa ra, và runner "
11644"phải là một của những tên bị cái chuyển « -l » hiển thị.\n"
11645"\n"
11646"Hơn nữa, ghi chú rằng tập lệnh này nên được khởi chạy từ mailmanctl như là "
11647"thao tác chuẩn. Nó có ích khi gỡ lỗi, chỉ khi được chạy riêng.\n"
11648
11649#: bin/qrunner:179
11650msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
11651msgstr "%(name)s có chạy qrunner %(runnername)s"
11652
11653#: bin/qrunner:180
11654msgid "All runs all the above qrunners"
11655msgstr "All có chạy mọi qrunner trên"
11656
11657#: bin/qrunner:216
11658msgid "No runner name given."
11659msgstr "Chưa nhập tên runner."
11660
11661#: bin/rb-archfix:21
11662msgid ""
11663"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
11664"\n"
11665"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
11666"\n"
11667"Where options are:\n"
11668"    -h / --help\n"
11669"        Print this help message and exit.\n"
11670"\n"
11671"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
11672"written\n"
11673"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
11674"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
11675"for\n"
11676"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
11677"to\n"
11678"them.\n"
11679"\n"
11680"Example:\n"
11681"\n"
11682"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
11683"\n"
11684"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
11685"\n"
11686"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
11687"script\n"
11688"when you are satisfied with the results.\n"
11689"\n"
11690"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
11691msgstr ""
11692"Giảm sức chứa trên đĩa do kho Pipermail chiếm.\n"
11693"\n"
11694"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] tập_tin ...\n"
11695"\n"
11696"Tùy chọn:\n"
11697"    -h / --help\n"
11698"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
11699"\n"
11700"Hãy dùng điều này chỉ để sửa tập tin cơ sở dữ liệu kho « -article » (bài "
11701"thư)\n"
11702"đã được ghi bằng Mailman 2.13 hoặc cũ hơn, cũng có thuộc tính « html_body »\n"
11703"(thân HTML) ở trong. Những thuộc tính này gây ra bộ nhớ rất lớn bị chiếm,\n"
11704"và giảm hiệu suất cho hộp thư chung rất hoạt động, đặc biệt hộp thư chung\n"
11705"nhận thư văn bản lớn.\n"
11706"\n"
11707"Ví dụ :\n"
11708"\n"
11709"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
11710"\n"
11711"Bạn nên chạy « bin/check_perms -f » sau khi chạy tập lệnh này.\n"
11712"\n"
11713"Rất có thể là bạn sẽ muốn xoá bỏ các tập tin « -article.bak » bị tập lệnh "
11714"này tạo,\n"
11715"khi kết quả ổn thỏa.\n"
11716"\n"
11717"Tập lệnh này được cung cấp để thuận lợi. Nó không phải được hỗ trợ.\n"
11718
11719#: bin/remove_members:20
11720msgid ""
11721"Remove members from a list.\n"
11722"\n"
11723"Usage:\n"
11724"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
11725"\n"
11726"Options:\n"
11727"\n"
11728"    --file=file\n"
11729"    -f file\n"
11730"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
11731"        `-', read stdin.\n"
11732"\n"
11733"    --all\n"
11734"    -a\n"
11735"        Remove all members of the mailing list.\n"
11736"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
11737"\n"
11738"    --fromall\n"
11739"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
11740"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
11741"be\n"
11742"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
11743"        this option.\n"
11744"\n"
11745"    --nouserack\n"
11746"    -n\n"
11747"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
11748"        default value is used.\n"
11749"\n"
11750"    --noadminack\n"
11751"    -N\n"
11752"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
11753"        default value is used.\n"
11754"\n"
11755"    --help\n"
11756"    -h\n"
11757"        Print this help message and exit.\n"
11758"\n"
11759"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
11760"\n"
11761"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
11762msgstr ""
11763"Gỡ bỏ thành viên ra hộp thư chung.\n"
11764"\n"
11765"Cách sử dụng:\n"
11766"    remove_members [tùy_chọn ...] [hộp_thư_chung] [địa_chỉ1 ...]\n"
11767"\n"
11768"Tùy chọn:\n"
11769"\n"
11770"    --file=tập_tin\n"
11771"    -f tập_tin\n"
11772"\tGỡ bỏ các địa chỉ thành viên được tìm trong tập tin này.\n"
11773"Nếu tập_tin là « - », đọc thiết bị nhập chuẩn.\n"
11774"\n"
11775"    --all\n"
11776"    -a\n"
11777"\tGỡ bỏ _mọi_ thành viên ra hộp thư chung này.\n"
11778"(loại trừ lẫn nhau với « --fromall » [từ tất cả])\n"
11779"\n"
11780"    --fromall\n"
11781"\tGỡ bỏ những địa chỉ được ghi rõ ra mọi hộp thư chung trên hệ thống này,\n"
11782"bất chấp miền ảo nếu có. Không thể sử dụng tùy chọn này cách « -a/--all ».\n"
11783"Hơn nữa, bạn không nên ghi rõ tên hộp thư chung khi sử dụng tùy chọn này.\n"
11784"    --nouserack\n"
11785"    -n\n"
11786"\tKhông gởi thư báo nhận cho người dùng. Nếu không ghi rõ,\n"
11787"giá trị mặc định cho hộp thư chung có được dùng.\n"
11788"\n"
11789"    --noadminack\n"
11790"    -N\n"
11791"\tKhông gởi thư báo nhận cho quản trị. Nếu không ghi rõ,\n"
11792"giá trị mặc định cho hộp thư chung có được dùng.\n"
11793"\n"
11794"    --help\n"
11795"    -h\n"
11796"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát..\n"
11797"\n"
11798"hộp_thư_chung là tên của hộp thư chung cần dùng.\n"
11799"địa_chỉ1 ... là những địa chỉ thêm cần gỡ bỏ.\n"
11800"\n"
11801
11802#: bin/remove_members:156
11803msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
11804msgstr "Không thể mở tập tin để đọc : %(filename)s"
11805
11806#: bin/remove_members:163
11807msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
11808msgstr "Gặp lỗi khi mở hộp thư chung %(listname)s ... nên bỏ qua."
11809
11810#: bin/remove_members:173
11811msgid "No such member: %(addr)s"
11812msgstr "Không có thành viên như vậy: %(addr)s"
11813
11814#: bin/remove_members:178
11815msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
11816msgstr "Người dùng « %(addr)s » đã bị gỡ bỏ ra hộp thư chung : %(listname)s."
11817
11818#: bin/reset_pw.py:21
11819msgid ""
11820"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
11821"\n"
11822"This script resets all the passwords of a mailing list's members.  It can "
11823"also\n"
11824"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
11825"your\n"
11826"responsibility to let the users know that their passwords have been "
11827"changed.\n"
11828"\n"
11829"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
11830"\n"
11831"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
11832"\n"
11833"Options:\n"
11834"    -v / --verbose\n"
11835"        Print what the script is doing.\n"
11836msgstr ""
11837"Đặt lại mật khẩu cho các thành viên hộp thư chung.\n"
11838"\n"
11839"Tập lệnh này đặt lại mọi mật khẩu của mọi thành viên của một hộp thư chung "
11840"nào đó.\n"
11841"Cũng có thể sử dụng nó để đặt lại các danh sách thành viên của mọi hộp thư "
11842"chung,\n"
11843"nhưng bạn chịu  trách nghiệm về báo người dùng biết rằng mật khẩu họ đã được "
11844"thay đổi.\n"
11845"\n"
11846"Dự định là tập lệnh này chạy là tập lệnh « bin/withlist » tức là\n"
11847"\n"
11848"% bin/withlist -l -r reset_pw hộp_thư_chung [tùy_chọn ...]\n"
11849"\n"
11850"Tùy chọn:\n"
11851"    -v / --verbose\n"
11852"\tIn ra hoạt động của tập lệnh (_chi tiết_).\n"
11853
11854#: bin/reset_pw.py:77
11855msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
11856msgstr "Đang thay đổi mật khẩu cho hộp thư chung : %(listname)s"
11857
11858#: bin/reset_pw.py:83
11859msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
11860msgstr "Mật khẩu mới cho thành viên %(member)40s: %(randompw)s"
11861
11862#: bin/rmlist:19
11863msgid ""
11864"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
11865"\n"
11866"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
11867"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
11868"\n"
11869"Usage:\n"
11870"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
11871"\n"
11872"Where:\n"
11873"    --archives\n"
11874"    -a\n"
11875"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
11876"        deleted, remove any residual archives.\n"
11877"\n"
11878"    --help\n"
11879"    -h\n"
11880"        Print this help message and exit.\n"
11881"\n"
11882msgstr ""
11883"Có quyền gỡ bỏ những thành phần của hộp thư chung — cẩn thận !\n"
11884"\n"
11885"Lệnh này gỡ bỏ (gần) mọi vết tích của một hộp thư chung nào đó.\n"
11886"Mặc định là không gỡ bỏ kho hộp thư nào, mà rất có ích khi thôi hoạt động\n"
11887"của hộp thư chung cũ.\n"
11888"\n"
11889"Cách sử dụng:\n"
11890"    rmlist [-a] [-h] hộp_thư_chung\n"
11891"\n"
11892"Tùy chọn:\n"
11893"    --archives\n"
11894"    -a\n"
11895"\tCũng gỡ bỏ _các kho_ hộp thư chung, hoặc nếu hộp thư chung đã bị xoá bỏ,\n"
11896"gỡ bỏ kho còn lại nào.\n"
11897"\n"
11898"    --help\n"
11899"    -h\n"
11900"\tIn ra _trợ giúp_ rồi thoát.\n"
11901"\n"
11902
11903#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
11904msgid "Removing %(msg)s"
11905msgstr "Đang gỡ bỏ %(msg)s..."
11906
11907#: bin/rmlist:81
11908msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
11909msgstr "Không tìm thấy %(listname)s %(msg)s dạng %(filename)s"
11910
11911#: bin/rmlist:105
11912msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
11913msgstr "Không có hộp thư như vậy (hoặc hộp thư đã bị xoá bỏ) : %(listname)s"
11914
11915#: bin/rmlist:108
11916msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
11917msgstr ""
11918"Không có hộp thư như vậy : %(listname)s. Đang gỡ bỏ các kho còn lại của nó."
11919
11920#: bin/rmlist:112
11921msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
11922msgstr ""
11923"Không đang gỡ bỏ kho. Hãy gọi lại lệnh cộng tùy chọn « -a » để gỡ bỏ hết."
11924
11925#: bin/rmlist:126
11926msgid "list info"
11927msgstr "thông tin hộp thư"
11928
11929#: bin/rmlist:134
11930msgid "stale lock file"
11931msgstr "tập tin khoá cũ"
11932
11933#: bin/rmlist:142
11934#, fuzzy
11935msgid "held message file"
11936msgstr "mọi thư đã giữ lại"
11937
11938#: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149
11939msgid "private archives"
11940msgstr "kho riêng"
11941
11942#: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153
11943msgid "public archives"
11944msgstr "kho công"
11945
11946#: bin/show_qfiles:20
11947msgid ""
11948"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
11949"\n"
11950"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
11951"\n"
11952"Options:\n"
11953"\n"
11954"    -q / --quiet\n"
11955"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
11956"\n"
11957"    -h / --help\n"
11958"        Print this text and exit.\n"
11959"\n"
11960"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
11961msgstr ""
11962"Hiển thị nội dung của một hay nhiều tập tin hàng đợi Mailman.\n"
11963"\n"
11964"Cách sử dụng: show_qfiles [tùy_chọn ...] tập_tin_q ...\n"
11965"\n"
11966"Tùy chọn:\n"
11967"\n"
11968"    -q / --quiet\n"
11969"\tKhông in ra giới hạn thông điệp « giúp đỡ ». (_im_)\n"
11970"\n"
11971"    -h / --help\n"
11972"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
11973"\n"
11974"Ví dụ : show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
11975
11976#: bin/sync_members:19
11977msgid ""
11978"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
11979"\n"
11980"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
11981":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
11982"every\n"
11983"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
11984"is\n"
11985"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
11986"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
11987"address is added or removed.\n"
11988"\n"
11989"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
11990"\n"
11991"Where `options' are:\n"
11992"\n"
11993"    --no-change\n"
11994"    -n\n"
11995"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
11996"        done to the list.\n"
11997"\n"
11998"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
11999"    -w[=<yes|no>]\n"
12000"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
12001"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
12002"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
12003"no\n"
12004"        message is sent.\n"
12005"\n"
12006"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
12007"    -g[=<yes|no>]\n"
12008"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
12009"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
12010"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
12011"is\n"
12012"        sent.\n"
12013"\n"
12014"    --digest[=<yes|no>]\n"
12015"    -d[=<yes|no>]\n"
12016"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
12017"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
12018"d=no\n"
12019"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
12020"\n"
12021"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
12022"    -a[=<yes|no>]\n"
12023"        Specifies whether the admin should be notified for each "
12024"subscription\n"
12025"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
12026"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
12027"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
12028"option,\n"
12029"        the default for the list is used.\n"
12030"\n"
12031"    --file <filename | ->\n"
12032"    -f <filename | ->\n"
12033"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
12034"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
12035"        `-' then stdin is used.\n"
12036"\n"
12037"    --help\n"
12038"    -h\n"
12039"        Print this message.\n"
12040"\n"
12041"    listname\n"
12042"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
12043msgstr ""
12044"Đồng bộ hoá tình trạng thành viên của một hộp thư chung với một tập tin "
12045"phẳng.\n"
12046"\n"
12047"Tập lệnh này có ích nếu bạn có một hộp thư chung Mailman và danh sách địa "
12048"chỉ\n"
12049"kiểu dáng « :include: » Sendmail (cũng được dùng trong Majordomo).\n"
12050"Đối với mỗi địa chỉ trong tập tin mà không xuất hiện trong hộp thư chung,\n"
12051"địa chỉ đó được thêm. Còn đối với mỗi địa chỉ trong hộp thư chung\n"
12052"mà không xuất hiện trong tập tin, địa chỉ đó bị gỡ bỏ. Một số tùy chọn khác\n"
12053"điều khiển hoạt động khi địa chỉ được thêm hoặc được gỡ bỏ.\n"
12054"\n"
12055"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] -f tập_tin hộp_thư_chung\n"
12056"\n"
12057"Mà « tùy_chọn ... » là :\n"
12058"\n"
12059"    --no-change\n"
12060"    -n\n"
12061"\t_Không thay đổi_ thật. Thay thế, in ra cách thay đổi hộp thư dự định.\n"
12062"\n"
12063"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
12064"    -w[=<yes|no>]\n"
12065"Yes\tCó\n"
12066"No\tKhông\n"
12067"\tĐặt có nên gởi cho mỗi thành viên mới thêm một thư _chào đón_ hay không.\n"
12068"Tùy chọn này có quyền cao hơn thiết lập « send_welcome_msg » (gởi thư chào "
12069"đón)\n"
12070"của hộp thư đó. Khi dùng « -w=yes » hoặc « -w », có gởi thư chào đón.\n"
12071"Còn khi dùng « -w=no », không gởi thư đó.\n"
12072"\n"
12073"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
12074"    -g[=<yes|no>]\n"
12075"\tĐặt có nên gởi cho mỗi thành viên mới thêm một thư chia tay hay không.\n"
12076"Tùy chọn này có quyền cao hơn thiết lập « send_goodbye_msg » (gởi thư chào "
12077"đón)\n"
12078"của hộp thư đó. Khi dùng « -g=yes » hoặc « -g », có gởi thư chào đón.\n"
12079"Còn khi dùng « -g=no », không gởi thư đó.\n"
12080"\n"
12081"    --digest[=<yes|no>]\n"
12082"    -d[=<yes|no>]\n"
12083"\tĐặt có nên gởi _bó thư_ cho thành viên mới. Khi dùng « -d=yes » hoặc « -d "
12084"»,\n"
12085"họ nhận bó thư. Còn khi dùng « -d=no », họ nhận thư chuẩn.\n"
12086"\n"
12087"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
12088"    -a[=<yes|no>]\n"
12089"\tĐặt có nên _thông báo quản trị_ khi nào đăng ký hoặc bỏ đăng ký.\n"
12090"Nếu bạn đang thêm nhiều địa chỉ, chắc là bạn muốn tắt tùy chọn này.\n"
12091"Khi dùng « -a=yes » hoặc « -a », có thông báo quản trị. Còn khi dùng « -a=no "
12092"»,\n"
12093"không thông báo quản trị. Khi không có tùy chọn « -a », giá trị mặc định\n"
12094"cho hộp thư này được dùng.\n"
12095"\n"
12096"    --file <filename | ->\n"
12097"    -f <filename | ->\n"
12098"\tTùy chọn này bắt buộc phải sử dụng. Nó ghi rõ tập tin phẳng\n"
12099"với điều mà cần đồng bộ hoá. Nhập địa chỉ thư điện tử, một địa chỉ trên mỗi "
12100"dòng.\n"
12101"Nếu tên tập tin là « - », dùng thiết bị nhập chuẩn.\n"
12102"\n"
12103"    --help\n"
12104"    -h\n"
12105"\tIn ra _trợ giúp_ này.\n"
12106"\n"
12107"    hộp_thư_chung\n"
12108"\tGiá trị bắt buộc phải nhập. Nó ghi rõ hộp thư chung cần đồng bộ hoá.\n"
12109
12110#: bin/sync_members:115
12111msgid "Bad choice: %(yesno)s"
12112msgstr "Sự chọn sai : %(yesno)s"
12113
12114#: bin/sync_members:138
12115msgid "Dry run mode"
12116msgstr "Chế độ chạy thực hành"
12117
12118#: bin/sync_members:159
12119msgid "Only one -f switch allowed"
12120msgstr "Cho phép chỉ một cái chuyển « -f » thôi"
12121
12122#: bin/sync_members:163
12123msgid "No argument to -f given"
12124msgstr "Chưa nhập đối số tới « -f »"
12125
12126#: bin/sync_members:172
12127msgid "Illegal option: %(opt)s"
12128msgstr "Không cho phép tùy chọn : %(opt)s"
12129
12130#: bin/sync_members:178
12131msgid "No listname given"
12132msgstr "Chưa nhập tên hộp thư chung"
12133
12134#: bin/sync_members:182
12135msgid "Must have a listname and a filename"
12136msgstr "Phải nhập cả tên hộp thư chung lẫn tên tập tin"
12137
12138#: bin/sync_members:191
12139msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
12140msgstr "Không thể đọc tập tin địa chỉ : %(filename)s: %(msg)s"
12141
12142#: bin/sync_members:203
12143msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
12144msgstr "Bỏ qua : %(addr)30s"
12145
12146#: bin/sync_members:212
12147msgid "Invalid :  %(addr)30s"
12148msgstr "Không hợp lệ :  %(addr)30s"
12149
12150#: bin/sync_members:215
12151msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
12152msgstr "Đầu tiên bạn phải sửa những địa chỉ không hợp lệ đi trước."
12153
12154#: bin/sync_members:264
12155msgid "Added  : %(s)s"
12156msgstr "Đã thêm : %(s)s"
12157
12158#: bin/sync_members:289
12159msgid "Removed: %(s)s"
12160msgstr "Đã gỡ bỏ : %(s)s"
12161
12162#: bin/transcheck:19
12163msgid ""
12164"\n"
12165"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
12166"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
12167"the original templates and catalog.\n"
12168"\n"
12169"Usage:\n"
12170"\n"
12171"cd $MAILMAN_DIR\n"
12172"%(program)s [-q] <lang>\n"
12173"\n"
12174"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
12175"to ask for a brief summary.\n"
12176msgstr ""
12177"\n"
12178"Kiểm tra một bản dịch Mailman đựa ra, đảm bảo các biến và thẻ\n"
12179"được tham chiếu trong bản dịch là trùng với các điều\n"
12180"trong phân loại và các biểu mẫu gốc.\n"
12181"\n"
12182"Cách sử dụng:\n"
12183"\n"
12184"cd $THƯ_MỤC_MAILMAN\n"
12185"%(program)s [-q] <ngôn_ngữ>\n"
12186"\n"
12187"Mà <ngôn_ngữ> là mã quốc gia của bạn (v.d. « vn » cho Việt Nam)\n"
12188"và « -q » yêu cầu bản tóm tắt ngắn.\n"
12189
12190#: bin/transcheck:58
12191msgid "check a translation comparing with the original string"
12192msgstr "kiểm tra bản dịch, so sánh với chuỗi gốc"
12193
12194#: bin/transcheck:68
12195msgid "scan a string from the original file"
12196msgstr "quét một chuỗi từ tập tin gốc"
12197
12198#: bin/transcheck:78
12199msgid "scan a translated string"
12200msgstr "quết một chuỗi đã dịch"
12201
12202#: bin/transcheck:91
12203msgid "check for differences between checked in and checked out"
12204msgstr "khác biệt thông tin đã gài vào / lấy"
12205
12206#: bin/transcheck:124
12207msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
12208msgstr "phân tách tập tin .po, trích các chuỗi msgid và msgstr"
12209
12210#: bin/transcheck:143
12211msgid ""
12212"States table for the finite-states-machine parser:\n"
12213"            0  idle\n"
12214"            1  filename-or-comment\n"
12215"            2  msgid\n"
12216"            3  msgstr\n"
12217"            4  end\n"
12218"        "
12219msgstr ""
12220"Bảng tình trạng cho bộ phân tách finite-states-machine (máy các tình trạng "
12221"có kết thúc):\n"
12222"            0  nghủ\n"
12223"            1  tên tập tin hoặc chú thích\n"
12224"            2  msgid\n"
12225"            3  msgstr\n"
12226"            4  kết thúc\n"
12227"       "
12228
12229#: bin/transcheck:280
12230msgid ""
12231"check a translated template against the original one\n"
12232"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
12233msgstr ""
12234"so sánh một biểu mẫu đã dịch với điều gốc;\n"
12235"cũng tìm kiếm thẻ « MM-* » nếu HTML không phải là số không"
12236
12237#: bin/transcheck:327
12238msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
12239msgstr "quét tập tin .po, so sánh chuỗi msgid và msgstr"
12240
12241#: bin/unshunt:20
12242msgid ""
12243"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
12244"\n"
12245"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
12246"\n"
12247"Where:\n"
12248"\n"
12249"    -h / --help\n"
12250"        Print help and exit.\n"
12251"\n"
12252"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
12253"qfiles/shunt.  *** Warning ***  Do not unshunt messages that weren't\n"
12254"shunted to begin with.  For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
12255"will result in losing all the messages in that queue.\n"
12256msgstr ""
12257"Chuyển thư từ hàng đợi giữ riêng cho người kiểm tra, về hàng đợi gốc.\n"
12258"\n"
12259"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] [thư_mục]\n"
12260"\n"
12261"Tùy chọn:\n"
12262"\n"
12263"    -h / --help\n"
12264"        In ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
12265"\n"
12266"« thư_mục » tùy chọn thì ghi rõ thư mục khác khỏi đó\n"
12267"cần « bỏ hàng đợi » thư, khác với « qfiles/shunt ».\n"
12268"••• Cảnh báo •••\n"
12269"Đừng gỡ bỏ thư khỏi hàng đợi này mà không phẩi đầu tiên\n"
12270"được phụ thêm vào hàng đợi. Chẳng hạn, chạy chức năng\n"
12271"unshunt với « qfiles/out » sẽ gây ra mọi thư trong hàng đợi đó\n"
12272"bị mất hoàn toàn.\n"
12273
12274#: bin/unshunt:85
12275msgid ""
12276"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
12277"%(e)s"
12278msgstr ""
12279"Không thể gỡ bỏ thư %(filebase)s ra hàng đợi giữ riêng để kiểm tra nên bỏ "
12280"qua :\n"
12281"%(e)s"
12282
12283#: bin/update:20
12284msgid ""
12285"Perform all necessary upgrades.\n"
12286"\n"
12287"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
12288"\n"
12289"Options:\n"
12290"    -f/--force\n"
12291"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
12292"number\n"
12293"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
12294"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
12295"\n"
12296"    -h/--help\n"
12297"        Print this text and exit.\n"
12298"\n"
12299"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
12300"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
12301msgstr ""
12302"Thực hiện mọi việc nâng cấp cần thiết.\n"
12303"\n"
12304"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...]\n"
12305"\n"
12306"Tùy chọn:\n"
12307"    -f/--force\n"
12308"\t_Ép buộc_ chạy những thủ tục nâng cấp. Bình thường,\n"
12309"nếu số hiệu phiên bản của Mailman đã cài đặt có khớp với\n"
12310"số phiên bản hiện có (hoặc việc « hạ cấp » được phát hiện),\n"
12311"sẽ không làm gì.\n"
12312"\n"
12313"    -h/--help\n"
12314"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
12315"\n"
12316"Hãy sử dụng tập lệnh này để giúp đỡ cập nhật lên bản phát hành Mailman mới "
12317"nhất,\n"
12318"từ phiên bản trước nào. Nó có thể quản lý phiên bản kể từ 1.0b4.\n"
12319
12320#: bin/update:107
12321msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
12322msgstr "Đang sửa các biểu mẫu ngôn ngữ : %(listname)s"
12323
12324#: bin/update:196 bin/update:711
12325msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
12326msgstr "CẢNH BÁO : không thể lấy khoá cho hộp thư : %(listname)s"
12327
12328#: bin/update:215
12329msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
12330msgstr ""
12331"Đang đặt lại địa chỉ BYBOUNCE (do thư nảy về) bị tắt %(n)s, không có thông "
12332"tin nảy về"
12333
12334#: bin/update:221
12335msgid "Updating the held requests database."
12336msgstr "Đang cập nhật cơ sở dữ liệu yêu cầu đã giữ lại."
12337
12338#: bin/update:243
12339msgid ""
12340"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
12341"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
12342msgstr ""
12343"Vì lý do nào, « %(mbox_dir)s » tồn tại là tập tin. Trường hợp này\n"
12344"không tương thích với phiên bản b6, vậy đang thay đổi tên nó\n"
12345"thành « %(mbox_dir)s.tmp » rồi tiếp tục lại."
12346
12347#: bin/update:255
12348msgid ""
12349"\n"
12350"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
12351"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
12352"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
12353"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
12354"to\n"
12355"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
12356"\n"
12357"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
12358"script.\n"
12359msgstr ""
12360"\n"
12361"%(listname)s có kho dạng mbox cả công lẫn riêng. Vì hộp thư chung này\n"
12362"hiện thời duy trì kho riêng, chương trình này đang cài đặt kho mbox riêng\n"
12363"« %(o_pri_mbox_file)s » là kho hoạt động, và đang thay đổi tên nó từ\n"
12364"« %(o_pub_mbox_file)s » thành « %(o_pub_mbox_file)s.preb6 ».\n"
12365"\n"
12366"Bạn có thể hợp nhất thay đổi này với các kho, bằng cách sử dụng tập lệnh « "
12367"arch ».\n"
12368
12369#: bin/update:270
12370msgid ""
12371"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
12372"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
12373"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
12374"        %s\n"
12375"    to\n"
12376"        %s.preb6\n"
12377"\n"
12378"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
12379"script.\n"
12380msgstr ""
12381"%s có kho dạng mbox cả công lẫn riêng. Vì hộp thư chung này\n"
12382"hiện thời duy trì kho công, chương trình này đang cài đặt kho mbox công\n"
12383"« %s » là kho hoạt động, và đang thay đổi tên nó từ\n"
12384"« %s » thành « %s.preb6 ».\n"
12385"\n"
12386"Bạn có thể hợp nhất thay đổi này với các kho, bằng cách sử dụng tập lệnh « "
12387"arch ».\n"
12388
12389#: bin/update:287
12390msgid "- updating old private mbox file"
12391msgstr "- đang cập nhật tập tin mbox riêng cũ"
12392
12393#: bin/update:295
12394msgid ""
12395"    unknown file in the way, moving\n"
12396"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
12397"    to\n"
12398"        %(newname)s"
12399msgstr ""
12400"    gặp tập tin lạ nên đang di chuyển\n"
12401"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
12402"    sang\n"
12403"        %(newname)s"
12404
12405#: bin/update:309
12406msgid "- updating old public mbox file"
12407msgstr "- đang cập nhật tập tin mbox công cũ"
12408
12409#: bin/update:317
12410msgid ""
12411"    unknown file in the way, moving\n"
12412"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
12413"    to\n"
12414"        %(newname)s"
12415msgstr ""
12416"    gặp tập tin lạ nên đang di chuyển\n"
12417"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
12418"    sang\n"
12419"        %(newname)s"
12420
12421#: bin/update:353
12422msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
12423msgstr "- Hình như hộp thư này có lẽ có biểu mẫu hộp thư cũ hơn phiên bản b4"
12424
12425#: bin/update:361
12426msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
12427msgstr "- đã di chuyển %(o_tmpl)s sang %(n_tmpl)s"
12428
12429#: bin/update:363
12430msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
12431msgstr "- cả %(o_tmpl)s lẫn %(n_tmpl)s tồn tại, không thay đổi gì"
12432
12433#: bin/update:366
12434msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
12435msgstr "- %(o_tmpl)s không tồn tại, không thay đổi gì"
12436
12437#: bin/update:396
12438msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
12439msgstr "đang gỡ bỏ thư mục %(src)s và toàn bộ nội dung"
12440
12441#: bin/update:399
12442msgid "removing %(src)s"
12443msgstr "đang gỡ bỏ %(src)s"
12444
12445#: bin/update:403
12446msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
12447msgstr "Cảnh báo : không thể gỡ bỏ %(src)s -- %(rest)s"
12448
12449#: bin/update:408
12450msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
12451msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cũ %(pyc)s -- %(rest)s"
12452
12453#: bin/update:412
12454msgid "updating old qfiles"
12455msgstr "đang cập nhật các tập tin q cũ"
12456
12457#: bin/update:455
12458msgid "Warning!  Not a directory: %(dirpath)s"
12459msgstr "Cảnh báo ! Không phải là thư mục : %(dirpath)s"
12460
12461#: bin/update:530
12462msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
12463msgstr "không thể phân tách thư : %(filebase)s"
12464
12465#: bin/update:544
12466msgid "Warning!  Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
12467msgstr "Cảnh báo ! Đang xoá bỏ tập tin .pck rỗng : %(pckfile)s"
12468
12469#: bin/update:563
12470msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
12471msgstr ""
12472"Đang cập nhật cơ sở dữ liệu « pending_subscriptions.db » (các yêu cầu đăng "
12473"ký bị hoãn) của Mailman 2.0"
12474
12475#: bin/update:574
12476msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
12477msgstr ""
12478"Đang cập nhật cơ sở dữ liệu « pending.pck » (bị hoãn) của Mailman 2.1.4"
12479
12480#: bin/update:598
12481msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
12482msgstr "Đang bỏ qua dữ liệu bị hoãn sai : %(key)s: %(val)s"
12483
12484#: bin/update:614
12485msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
12486msgstr "CẢNH BÁO : đang bỏ qua ID bị hoãn trùng : %(id)s."
12487
12488#: bin/update:667
12489msgid "getting rid of old source files"
12490msgstr "đang xoá bỏ các tập tin nguồn cũ"
12491
12492#: bin/update:677
12493msgid "no lists == nothing to do, exiting"
12494msgstr "không có hộp thư nên không cần làm gì, thoát"
12495
12496#: bin/update:684
12497msgid ""
12498"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
12499"If your archives are big, this could take a minute or two..."
12500msgstr ""
12501"đang sửa các quyền hạn về kho HTML cũ để thích hợp với phiên bản b6.\n"
12502"Nếu bạn có kho lớn, việc này có thể mất một hai phút..."
12503
12504#: bin/update:689
12505msgid "done"
12506msgstr "hoàn tất"
12507
12508#: bin/update:691
12509msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
12510msgstr "Đang cập nhật hộp thư chung : %(listname)s"
12511
12512#: bin/update:694
12513msgid "Updating Usenet watermarks"
12514msgstr "Đang cập nhật các thủy ấn Usenet"
12515
12516#: bin/update:699
12517msgid "- nothing to update here"
12518msgstr "- ở đây không có gì cần cập nhật"
12519
12520#: bin/update:722
12521msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
12522msgstr ""
12523"- các thủy ấn Usenet đã được cập nhật, và « gate_watermarks » (các thủy ấn "
12524"cổng ra) đã bị gỡ bỏ."
12525
12526#: bin/update:736
12527msgid ""
12528"\n"
12529"\n"
12530"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
12531"\n"
12532"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
12533"what\n"
12534"    version you were previously running.\n"
12535"\n"
12536"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
12537"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
12538"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
12539"\n"
12540"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
12541"have\n"
12542"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
12543"    changes.\n"
12544"\n"
12545"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
12546"\n"
12547msgstr ""
12548"\n"
12549"\n"
12550"━━ GHI CHÚ ━━\n"
12551"\n"
12552"\tBạn đang cập nhật một bản cài đặt Mailman đã có, nhưng chương trình này\n"
12553"không thể phát hiện phiên bản chạy trước là gì.\n"
12554"\n"
12555"\tNếu bạn đang cập nhật từ Mailman phiên bản 1.0b9 hoặc cũ hơn,\n"
12556"bạn sẽ cần phải tự cập nhật các hộp thư chung mình. Đối với mỗi hộp thư "
12557"chung,\n"
12558"bạn cần phải sao chép tập tin\n"
12559"<templates/options.html lists/tên_hộp_thư_chung/options.html>.\n"
12560"\n"
12561"\tTùy nhiên, nếu bạn đã hiệu chỉnh tập tin này bằng giao diện Web, bạn sẽ "
12562"cần phải trộn các thay đổi đó vào tập tin này, nếu không, các thay đổi của "
12563"bạn sẽ bị mất.\n"
12564"\n"
12565"━━ GHI CHÚ ━━\n"
12566"\n"
12567
12568#: bin/update:793
12569msgid "No updates are necessary."
12570msgstr "Không cần thiết cập nhật gì."
12571
12572#: bin/update:796
12573msgid ""
12574"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
12575"This is probably not safe.\n"
12576"Exiting."
12577msgstr ""
12578"Mới phát hiện việc hạ cấp, từ phiên bản %(hexlversion)s\n"
12579"xuống phiên bản %(hextversion)s.\n"
12580"Rất có thể là việc này không an toàn nên thoát."
12581
12582#: bin/update:801
12583msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
12584msgstr "Đang nâng cấp từ phiên bản %(hexlversion)s lên %(hextversion)s"
12585
12586#: bin/update:810
12587msgid ""
12588"\n"
12589"ERROR:\n"
12590"\n"
12591"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
12592"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
12593"the\n"
12594"%(lockdir)s directory.\n"
12595"\n"
12596"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
12597"then\n"
12598"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
12599"details.\n"
12600msgstr ""
12601"\n"
12602"LỖI :\n"
12603"\n"
12604"Không thể lấy khoá cho một số hộp thư chung. Có nghĩa là\n"
12605"hoặc Mailman vẫn còn hoạt động trong khi nâng cấp,\n"
12606"hoặc đã có sự khoá cũ trong thư mục %(lockdir)s.\n"
12607"\n"
12608"Bạn phải làm cho Mailman vào tình trạng bị động,\n"
12609"và gỡ bỏ mọi sự khoá cũ, rồi tự chạy lại « make update » (làm cập nhật).\n"
12610"Xem tập tin INSTALL (cài đặt) và UPGRADE (nâng cấp) để tìm chi tiết.\n"
12611
12612#: bin/version:19
12613msgid "Print the Mailman version.\n"
12614msgstr "Hiển thị phiên bản Mailman.\n"
12615
12616#: bin/version:26
12617msgid "Using Mailman version:"
12618msgstr "Đang dùng Mailman phiên bản :"
12619
12620#: bin/withlist:20
12621msgid ""
12622"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
12623"\n"
12624"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
12625"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
12626"MailList\n"
12627"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
12628"a\n"
12629"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
12630"also\n"
12631"loads the class MailList into the global namespace.\n"
12632"\n"
12633"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
12634"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
12635"examples).\n"
12636"In that case, the general usage syntax is:\n"
12637"\n"
12638"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
12639"\n"
12640"Options:\n"
12641"\n"
12642"    -l / --lock\n"
12643"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
12644"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
12645"after\n"
12646"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
12647"\n"
12648"        Note that if you use this option, you should explicitly call m."
12649"Save()\n"
12650"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
12651"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
12652"unlock\n"
12653"        the list).\n"
12654"\n"
12655"    -i / --interactive\n"
12656"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
12657"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
12658"\n"
12659"    --run [module.]callable\n"
12660"    -r [module.]callable\n"
12661"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
12662"        This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
12663"        directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
12664"        sys.path), and then calling `callable' from the module.  callable "
12665"can\n"
12666"        be a class or function; it is called with the MailList object as "
12667"the\n"
12668"        first argument.  If additional args are given on the command line,\n"
12669"        they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
12670"\n"
12671"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
12672"with\n"
12673"        the name `callable' will be imported.\n"
12674"\n"
12675"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
12676"\n"
12677"    --all / -a\n"
12678"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
12679"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
12680"should\n"
12681"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
12682"`r'\n"
12683"        will be a list of all the results.\n"
12684"\n"
12685"    --quiet / -q\n"
12686"        Suppress all status messages.\n"
12687"\n"
12688"    --help / -h\n"
12689"        Print this message and exit\n"
12690"\n"
12691"\n"
12692"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
12693"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
12694"two functions:\n"
12695"\n"
12696"def listaddr(mlist):\n"
12697"    print mlist.GetListEmail()\n"
12698"\n"
12699"def requestaddr(mlist):\n"
12700"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
12701"\n"
12702"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
12703"running\n"
12704"the following from the command line:\n"
12705"\n"
12706"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
12707"Loading list: mylist (unlocked)\n"
12708"Importing listaddr ...\n"
12709"Running listaddr.listaddr() ...\n"
12710"mylist@myhost.com\n"
12711"\n"
12712"And you can print the list's request address by running:\n"
12713"\n"
12714"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
12715"Loading list: mylist (unlocked)\n"
12716"Importing listaddr ...\n"
12717"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
12718"mylist-request@myhost.com\n"
12719"\n"
12720"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
12721"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
12722"called `changepw.py':\n"
12723"\n"
12724"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
12725"\n"
12726"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
12727"    try:\n"
12728"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
12729"        mlist.Save()\n"
12730"    except NotAMemberError:\n"
12731"        print 'No address matched:', addr\n"
12732"\n"
12733"and run this from the command line:\n"
12734" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
12735msgstr ""
12736"Khuôn khổ chung để tương tác với đối tượng hộp thư chung.\n"
12737"\n"
12738"Có hai cách sử dụng tập lệnh này : tương tác hoặc lập trình.\n"
12739"Việc tương tác cho bạn khả năng thử ra, kiểm tra và sửa đổi đối\n"
12740"tượng MailList bên trong bộ giải dịch tương tác Python. Khi chạy tương tác,\n"
12741"một đối tượng MailList tên « m » sẽ sẵn sàng trong miền tên toàn cục.\n"
12742"Nó cũng tài hạng MailList vào miền tên toàn cục.\n"
12743"\n"
12744"Khi lập trình, bạn có khả năng tạo hàm sẽ thao tác một đối tượng MailList,\n"
12745"và tập lệnh này sẽ làm sạch (xem dưới để tìm lời thí dụ).\n"
12746"Trong trường hợp đó, cú pháp thường dụng là :\n"
12747"\n"
12748"%% bin/withlist [tùy_chọn ...] hộp_thư_chung [đối_số ...]\n"
12749"\n"
12750"Tùy chọn:\n"
12751"\n"
12752"    -l / --lock\n"
12753"\t_Khoá_ hộp thư khi mở. Bình thường hộp thư được mở đã bỏ khoá\n"
12754"(v.d. cho tháo tác chỉ đọc). Bạn có thể khoá tập tin sau khi làm,\n"
12755"bằng cách gõ « m.Lock() » (khoá).\n"
12756"\n"
12757"\tGhi chú rằng nếu bạn sử dụng tùy chọn này, bạn nên gọi dứt khoát\n"
12758m.Save() » (lưu) trước khi thoát, vì thủ tục làm sạch của bộ giải dịch\n"
12759"sẽ không lưu tự động các thay đổi trong đối tượng MailList\n"
12760"(nhưng nó sẽ bỏ khoá hộp thư).\n"
12761"\n"
12762"    -i / --interactive\n"
12763"\tĐể bạn tại dấu nhắc _tương tác_ sau khi mọi việc xử lý khác là hoàn tất.\n"
12764"Trường hợp này là mặc định, nếu tùy chọn « -r » không đựa ra.\n"
12765"\n"
12766"    --run [module.]callable\n"
12767"    -r [module.]callable\n"
12768"\tTùy chọn này có thể được dùng để _chạy_ tập lệnh với đối tượng MailList đã "
12769"mở.\n"
12770"Nó hoạt động bằng cách cố nạp « module » (mô-đun) mà phải nằm trong\n"
12771"cùng một thư mục chứa « withlist », hoặc nằm trên đường dẫn « sys.path »\n"
12772"nên truy cập được, rồi gọi « callable » từ mô-đun đó. « callable » có thể "
12773"là\n"
12774"một hạng hoặc hàm; nọ được gọi với đối tượng MailList là đối số thứ nhất.\n"
12775"Nếu đối số thêm đựa ra trên dòng lệnh, các đối số này được gởi trả là\n"
12776"đối số vị trí phụ đối với callable.\n"
12777"\n"
12778"\tGhi chú rằng « module » là tùy chọn; nếu không có nọ,\n"
12779"lệnh sẽ nạp mô-đun tên « callable ».\n"
12780"\n"
12781"\tBiến toàn cục « r » sẽ được đặt thành kết quả của việc gọi này.\n"
12782"\n"
12783"    --all / -a\n"
12784"\tTùy chọn này chỉ hoạt động cùng với tùy chọn « -r ». Hãy sử dụng điều này\n"
12785"nếu bạn muốn thực hiện tập lệnh trên _mọi_ hộp thư chung. Khi bạn sử dụng « -"
12786"a »,\n"
12787"bạn nên không gồm đối số tên hộp thư chung trên dòng lệnh. Biến « r » sẽ là\n"
12788"danh sách các kết quả.\n"
12789"\n"
12790"    --quiet / -q\n"
12791"\tThu hồi thông điệp trạng thái nào. (_im_)\n"
12792"\n"
12793"    --help / -h\n"
12794"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
12795"\n"
12796"\n"
12797"Đây là thí dụ cách sử dụng tùy chọn « -r ». Nếu bạn có tập tin trong thư "
12798"mục\n"
12799"cài đặt Mailman, tên « listaddr.py », chứa hai hàm này :\n"
12800"\n"
12801"def listaddr(mlist):\n"
12802"    print mlist.GetListEmail()\n"
12803"\n"
12804"def requestaddr(mlist):\n"
12805"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
12806"\n"
12807"Bạn có thể in ra địa chỉ gởi thư của hộp thư chung này,\n"
12808"bằng cách chạy lệnh này trên dòng lệnh :\n"
12809"\n"
12810"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
12811"Loading list: mylist (unlocked)\n"
12812"Importing listaddr ...\n"
12813"Running listaddr.listaddr() ...\n"
12814"hộp_tôi@máy_tôi.com\n"
12815"\n"
12816"Và bạn có thể in ra địa chỉ yêu cầu của hộp thư chung này, bằng cách chạy :\n"
12817"\n"
12818"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
12819"Loading list: mylist (unlocked)\n"
12820"Importing listaddr ...\n"
12821"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
12822"hộp_tôi-yêu_cầu@máy_tôi.com\n"
12823"\n"
12824"Lấy thí dụ khác, bạn muốn thay đổi mật khẩu của một người dùng nào đó,\n"
12825"trên một hộp thư chung nào đó. Bạn có thể để hàm theo đây\n"
12826"vào tập tin tên « changepw.py » :\n"
12827"\n"
12828"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
12829"\n"
12830"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
12831"    try:\n"
12832"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
12833"        mlist.Save()\n"
12834"    except NotAMemberError:\n"
12835"        print 'No address matched:', addr\n"
12836"\n"
12837"và chạy lệnh này trên dòng lệnh :\n"
12838" %% bin/withlist -l -r changepw hộp_tôi người@nơi.org phu_ba\n"
12839
12840#: bin/withlist:164
12841msgid ""
12842"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
12843"\n"
12844"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
12845"if\n"
12846"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
12847"though.\n"
12848"    "
12849msgstr ""
12850"Bỏ khoá hộp thư chung đã khoá, nhưng không « Save() » (lưu) dứt khoát nó.\n"
12851"\n"
12852"Điều này không chạy nếu bộ giải dịch thoát do tín hiệu,\n"
12853"hoặc nếu « os._exit() » được gọi. Tuy nhiên, nó được gọi nếu gặp ngoài lệ.\n"
12854"       "
12855
12856#: bin/withlist:175
12857msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
12858msgstr "Đang bỏ khoá (còn không lưu) hộp thư chung : %(listname)s"
12859
12860#: bin/withlist:179
12861msgid "Finalizing"
12862msgstr "Đang kết thúc..."
12863
12864#: bin/withlist:188
12865msgid "Loading list %(listname)s"
12866msgstr "Đang tải hộp thư chung %(listname)s"
12867
12868#: bin/withlist:190
12869msgid "(locked)"
12870msgstr "(bị khoá)"
12871
12872#: bin/withlist:192
12873msgid "(unlocked)"
12874msgstr "(đã bỏ khoá)"
12875
12876#: bin/withlist:197
12877msgid "Unknown list: %(listname)s"
12878msgstr "Không biết hộp thư chung : %(listname)s"
12879
12880#: bin/withlist:237
12881msgid "No list name supplied."
12882msgstr "Chưa cung cấp tên hộp thư chung."
12883
12884#: bin/withlist:246
12885msgid "--all requires --run"
12886msgstr "Tùy chọn « --all » cần thiết « --run »"
12887
12888#: bin/withlist:266
12889msgid "Importing %(module)s..."
12890msgstr "Đang nạp %(module)s..."
12891
12892#: bin/withlist:270
12893msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
12894msgstr "Đang chạy %(module)s.%(callable)s()..."
12895
12896#: bin/withlist:291
12897msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
12898msgstr "Biến « m » là thể hiện MailList của hộp thư chung %(listname)s "
12899
12900#: cron/bumpdigests:19
12901msgid ""
12902"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
12903"\n"
12904"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
12905"\n"
12906"Options:\n"
12907"\n"
12908"    --help/-h\n"
12909"        Print this message and exit.\n"
12910"\n"
12911"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
12912"given,\n"
12913"all lists are bumped.\n"
12914msgstr ""
12915"Tăng dần số hiệu tập bó thư, và đặt lại số hiệu bó thư về số một.\n"
12916"\n"
12917"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] [hộp_thư_chung ...]\n"
12918"\n"
12919"Tùy chọn:\n"
12920"\n"
12921"    --help/-h\n"
12922"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
12923"\n"
12924"Các hộp thư chung tên đựa ra vào dòng lệnh có được tăng dần.\n"
12925"Nếu không ghi rõ tên hộp thư, mọi hộp thư được tăng dần.\n"
12926
12927#: cron/checkdbs:20
12928msgid ""
12929"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
12930"\n"
12931"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
12932"\n"
12933"Options:\n"
12934"\n"
12935"    -h/--help\n"
12936"        Print this message and exit.\n"
12937msgstr ""
12938"Kiểm tra tìm yêu cầu quản lý bị hoãn, và gởi thư cho các người sở hữu\n"
12939"hộp thư chung nếu cần.\n"
12940"\n"
12941"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...]\n"
12942"\n"
12943"Tùy chọn:\n"
12944"\n"
12945"    -h/--help\n"
12946"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
12947
12948#: cron/checkdbs:108
12949msgid ""
12950"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
12951"\n"
12952msgstr ""
12953"Thông báo : %(discarded)d yêu cầu cũ đã hết hạn tự động.\n"
12954"\n"
12955
12956#: cron/checkdbs:121
12957msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
12958msgstr "Hộp thư chung %(realname)s có %(count)d yêu cầu điều hợp đang đợi"
12959
12960#: cron/checkdbs:124
12961msgid "%(realname)s moderator request check result"
12962msgstr "Kết quả kiểm tra yêu cầu điều hợp hộp thư chung %(realname)s"
12963
12964#: cron/checkdbs:144
12965msgid "Pending subscriptions:"
12966msgstr "Sự đăng ký bị hoãn :"
12967
12968#: cron/checkdbs:155
12969#, fuzzy
12970msgid "Pending unsubscriptions:"
12971msgstr "Sự đăng ký bị hoãn :"
12972
12973#: cron/checkdbs:162
12974msgid ""
12975"\n"
12976"Pending posts:"
12977msgstr ""
12978"\n"
12979"Thư đã gởi bị hoãn :"
12980
12981#: cron/checkdbs:169
12982msgid ""
12983"From: %(sender)s on %(date)s\n"
12984"Subject: %(subject)s\n"
12985"Cause: %(reason)s"
12986msgstr ""
12987"Từ : %(sender)s on %(date)s\n"
12988"Chủ đề : %(subject)s\n"
12989"Lý do : %(reason)s"
12990
12991#: cron/cull_bad_shunt:20
12992msgid ""
12993"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
12994"\n"
12995"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
12996"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
12997"that many seconds old.\n"
12998"\n"
12999"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
13000"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
13001"\n"
13002"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
13003"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
13004"\n"
13005"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
13006"\n"
13007"Options:\n"
13008"    -h / --help\n"
13009"        Print this message and exit.\n"
13010msgstr ""
13011
13012#: cron/disabled:20
13013msgid ""
13014"Process disabled members, recommended once per day.\n"
13015"\n"
13016"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
13017"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
13018"receive another notification, or they may be removed if they've received "
13019"the\n"
13020"maximum number of notifications.\n"
13021"\n"
13022"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
13023"to\n"
13024"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
13025"send the notification to all disabled members.\n"
13026"\n"
13027"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
13028"\n"
13029"Options:\n"
13030"    -h / --help\n"
13031"        Print this message and exit.\n"
13032"\n"
13033"    -o / --byadmin\n"
13034"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
13035"        owner/administrator.\n"
13036"\n"
13037"    -m / --byuser\n"
13038"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
13039"\n"
13040"    -u / --unknown\n"
13041"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
13042"        (usually a legacy disabled address).\n"
13043"\n"
13044"    -b / --notbybounce\n"
13045"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
13046"(the\n"
13047"        default is to notify bounce disabled members).\n"
13048"\n"
13049"    -a / --all\n"
13050"        Send notifications to all disabled members.\n"
13051"\n"
13052"    -f / --force\n"
13053"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
13054"new\n"
13055"        notification yet.\n"
13056"\n"
13057"    -l listname\n"
13058"    --listname=listname\n"
13059"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
13060msgstr ""
13061"Xử lý các thành viên bị tắt; khuyên chạy điều này một lần trong mỗi ngày.\n"
13062"\n"
13063"Tập lệnh này quét qua mọi hộp thư chung tìm thành viên có khả năng phát bị "
13064"tắt.\n"
13065"Nếu họ bị tắt do thư nảy về, họ sẽ nhận thư thông báo thêm,\n"
13066"hoặc nếu họ đã nhận số thư thông báo tối đa, họ có thể bị gỡ bỏ.\n"
13067"\n"
13068"Cũng có thể sử dụng cờ :\n"
13069"--byadmin\tdo quản trị\n"
13070"--byuser\t\tdo người dùng\n"
13071"--unknown\tkhông rõ\n"
13072"để gởi thư thông báo cho thành viên có tài khoản bị tắt vì một của những lý "
13073"do này.\n"
13074"Dùng « all » để gởi thư thông báo cho mọi thành viên bị tắt.\n"
13075"\n"
13076"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...]\n"
13077"\n"
13078"Tùy chọn:\n"
13079"    -h / --help\n"
13080"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
13081"\n"
13082"    -o / --byadmin\n"
13083"\tCũng gởi thư thông báo cho thành viên nào bị tắt _bởi quản trị_\n"
13084"/ người sở hữu hộp thư chung.\n"
13085"\n"
13086"    -m / --byuser\n"
13087"\tCũng gởi thư thông báo cho thành viên nào tự bị tắt (_bởi người dùng_).\n"
13088"\n"
13089"    -u / --unknown\n"
13090"\tCũng gởi thư thông báo cho thành viên nào bị tắt vì lý do _không rõ_\n"
13091"(thường là địa chỉ đã bị tắt trước).\n"
13092"\n"
13093"    -b / --notbybounce\n"
13094"\t_Không_ gởi thư thông báo cho thành viên _do thư nảy về_ tắt\n"
13095"(mặc định là không thông báo thành viên do nảy về tắt).\n"
13096"\n"
13097"    -a / --all\n"
13098"\tGởi thư thông báo cho _mọi_ thành viên bị tắt.\n"
13099"\n"
13100"    -f / --force\n"
13101"\tGởi ngay thư thông báo cho thành viên bị tắt,\n"
13102"bất chấp giờ/ngày thường gởi thông báo.\n"
13103"    -l hộp_thư_chung\n"
13104"    --listname=hộp_thư_chung\n"
13105"\tXử lý chỉ hộp thư chung này, nếu không, xử lý mọi hộp thư chung.\n"
13106
13107#: cron/disabled:145
13108msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
13109msgstr "[bị tắt bởi việc quét và lọc gỡ bỏ, không có thông điệp sẵn sàng]"
13110
13111#: cron/gate_news:19
13112msgid ""
13113"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
13114"\n"
13115"Usage: gate_news [options]\n"
13116"\n"
13117"Where options are\n"
13118"\n"
13119"    --help\n"
13120"    -h\n"
13121"        Print this text and exit.\n"
13122"\n"
13123msgstr ""
13124"Trưng cầu những trình phục vụ NNTP (tin tức) về thư nào cần gởi qua cổng ra\n"
13125"cho hộp thư chung.\n"
13126"\n"
13127"Cách sử dụng: gate_news [tùy_chọn ...]\n"
13128"\n"
13129"Tùy chọn:\n"
13130"\n"
13131"    --help\n"
13132"    -h\n"
13133"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
13134"\n"
13135
13136#: cron/mailpasswds:19
13137msgid ""
13138"Send password reminders for all lists to all users.\n"
13139"\n"
13140"This program scans all mailing lists and collects users and their "
13141"passwords,\n"
13142"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
13143"Then\n"
13144"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
13145"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
13146"comes\n"
13147"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
13148"\n"
13149"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
13150"\n"
13151"Options:\n"
13152"    -l listname\n"
13153"    --listname=listname\n"
13154"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
13155"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
13156"are\n"
13157"        allowed.\n"
13158"\n"
13159"    -h/--help\n"
13160"        Print this message and exit.\n"
13161msgstr ""
13162"Gởi lời nhắc nhở mật khẩu cho mọi người dùng của mọi hộp thư chung.\n"
13163"\n"
13164"Chương trình này quét mọi hộp thư chung và tập hợp các người dùng và mật "
13165"khẩu họ,\n"
13166"nhóm lại theo « host_name » (tên máy) của hộp thư, nếu\n"
13167mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW » (toàn cảnh máy ảo) là đúng.\n"
13168"Sau đó, một thư được gởi cho mỗi người dùng duy nhất (cho mỗi máy ảo)\n"
13169"chứa những mật khẩu hộp thư và địa chỉ URL tùy chọn cho người dùng đó.\n"
13170"Lời nhắc nhở mật khẩu đến từ « mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST » (danh sách địa chỉ "
13171"Mailman),\n"
13172"mà phải tồn tại.\n"
13173"\n"
13174"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...]\n"
13175"\n"
13176"Tùy chọn:\n"
13177"    -l hộp_thư_chung\n"
13178"    --listname=hộp_thư_chung\n"
13179"\tGởi lời nhắc nhở mật khẩu chỉ cho hộp thư chung này. Nếu không đựa ra,\n"
13180"lời nhắc nhở được gởi cho mọi hộp thư chung. Cho phép sử dụng\n"
13181"nhiều tùy chọn « -l/--listname ».\n"
13182"    -h/--help\n"
13183"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
13184
13185#: cron/mailpasswds:216
13186msgid "Password // URL"
13187msgstr "Mật khẩu // Địa chỉ URL"
13188
13189#: cron/mailpasswds:222
13190msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
13191msgstr "Lời nhắc nhở thành viên hộp thư %(host)s"
13192
13193#: cron/nightly_gzip:19
13194msgid ""
13195"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
13196"\n"
13197"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
13198"line,\n"
13199"the following usage is understood:\n"
13200"\n"
13201"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
13202"\n"
13203"Where:\n"
13204"    --verbose\n"
13205"    -v\n"
13206"        print each file as it's being gzip'd\n"
13207"\n"
13208"    --help\n"
13209"    -h\n"
13210"        print this message and exit\n"
13211"\n"
13212"    listnames\n"
13213"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
13214"Without \n"
13215"        this, all archivable lists are processed.\n"
13216"\n"
13217msgstr ""
13218"Tạo ra lại các tập tin phẳng kho đã nén gzip Pipermail.\n"
13219"\n"
13220"Nên chạy tập lệnh này mỗi đem bằng chương trình định thời cron.\n"
13221"Khi chạy từ dòng lệnh, nó hiểu cách sử dụng này :\n"
13222"\n"
13223"Cách sử dụng: %(program)s [-v] [-h] [hộp_thư_chung ...]\n"
13224"\n"
13225"Tùy chọn:\n"
13226"    --verbose\n"
13227"    -v\n"
13228"\tin ra mỗi tập tin trong khi nó được nén gzip (_chi tiết_)\n"
13229"\n"
13230"    --help\n"
13231"    -h\n"
13232"\tin ra _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
13233"\n"
13234"    hộp_thư_chung ...\n"
13235"\tTùy chọn, nén chỉ những tập tin .txt cho những hộp thư chung này.\n"
13236"Nếu không có những tên hộp thư chung này, có xử lý mọi hộp thư chung\n"
13237"có khả năng kho.\n"
13238"\n"
13239
13240#: cron/senddigests:20
13241#, fuzzy
13242msgid ""
13243"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
13244"\n"
13245"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
13246"\n"
13247"Options:\n"
13248"    -h / --help\n"
13249"        Print this message and exit.\n"
13250"\n"
13251"    -l listname\n"
13252"    --listname=listname\n"
13253"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
13254"all\n"
13255"        lists are sent out.  May be repeated to do multiple lists.\n"
13256"\n"
13257"    -e listname\n"
13258"    --exceptlist listname\n"
13259"        Don't send the digest for the given list.  May be repeated to skip\n"
13260"        multiple lists.\n"
13261msgstr ""
13262"Phát bó thư cho hộp thư chung có thư bị hoàn và giá trị « "
13263"digest_send_periodic »\n"
13264"(gởi định thời bó thư) được đặt.\n"
13265"\n"
13266"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...]\n"
13267"\n"
13268"Tùy chọn:\n"
13269"    -h / --help\n"
13270"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
13271"\n"
13272"    -l hộp_thư_chung\n"
13273"    --listname=hộp_thư_chung\n"
13274"\tGởi bó thư chỉ cho hộp thư chung này, nếu không ghi rõ hộp này,\n"
13275"gởi bó thư cho mọi hộp thư chung.\n"
13276
13277#, fuzzy
13278#~ msgid "Successfully unsubscribed:"
13279#~ msgstr "Đã bỏ đăng ký được:"
13280
13281#~ msgid "The message headers matched a filter rule"
13282#~ msgstr "Những dòng đầu của thư này đã khớp một quy tắc lọc"
13283
13284#, fuzzy
13285#~ msgid ""
13286#~ "<p>If <a\n"
13287#~ "             href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
13288#~ "             dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
13289#~ "             action other than Accept, that action rather than this is\n"
13290#~ "             applied"
13291#~ msgstr ""
13292#~ "Đoạn cần gồm trong <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/"
13293#~ "member_moderation_action\">thông báo từ chối</a> nào được gởi cho\n"
13294#~ "thành viên đã điều tiết mà gởi thư cho hộp thư này."
13295
13296#~ msgid ""
13297#~ "    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
13298#~ "    you're either one brave soul, or you already ran me"
13299#~ msgstr ""
13300#~ "    hình như bạn có bản cài đặt CVS rất mới...\n"
13301#~ "hoặc bạn hơi can đảm, hoặc bạn đã chạy tiến trình này."
13302
13303#~ msgid ""
13304#~ "\n"
13305#~ "    who\n"
13306#~ "        See everyone who is on this mailing list.\n"
13307#~ msgstr ""
13308#~ "\n"
13309#~ "    who\n"
13310#~ "\tXem mọi thành viên của hộp thư chung này.\n"
13311
13312#~ msgid ""
13313#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
13314#~ "## captured on %(when)s\n"
13315#~ msgstr ""
13316#~ "## thiết lập cấu hình của hộp thư chung « %(listname)s » -*- python -*-\n"
13317#~ "## bắt vào %(when)s\n"
13318