1# Vietnamese translation for Mailman. 2# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. 3# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008. 4# 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: mailman-2.1.10\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9"POT-Creation-Date: Fri Jun 26 17:05:40 2020\n" 10"PO-Revision-Date: 2008-01-03 22:05+1030\n" 11"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" 12"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" 13"Language: vi\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 18"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" 19 20#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:124 21msgid "size not available" 22msgstr "kích cỡ không sẵn sàng" 23 24#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:130 25msgid " %(size)i bytes " 26msgstr " %(size)i byte " 27 28#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:276 Mailman/Archiver/pipermail.py:185 29#: Mailman/Archiver/pipermail.py:186 30msgid "No subject" 31msgstr "Không có chủ đề" 32 33#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 Mailman/Archiver/HyperArch.py:295 34#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:426 Mailman/Archiver/HyperArch.py:484 35#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:593 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1067 36#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1196 37msgid " at " 38msgstr " tại " 39 40#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:513 41#, fuzzy 42msgid "Previous message (by thread):" 43msgstr "Thư trước:" 44 45#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:535 46#, fuzzy 47msgid "Next message (by thread):" 48msgstr "Thư kế tiếp:" 49 50#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 51msgid "thread" 52msgstr "nhánh" 53 54#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745 55msgid "subject" 56msgstr "chủ đề" 57 58#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746 59msgid "author" 60msgstr "tác giả" 61 62#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:711 Mailman/Archiver/HyperArch.py:747 63msgid "date" 64msgstr "ngày" 65 66#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:783 67msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" 68msgstr "<p>HIện thời không có kho.</p>" 69 70#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821 71msgid "Gzip'd Text%(sz)s" 72msgstr "Văn bản đã nến Gzip%(sz)s" 73 74#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 75msgid "Text%(sz)s" 76msgstr "Văn bản%(sz)s" 77 78#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 79msgid "figuring article archives\n" 80msgstr "đang tính các kho bài thư\n" 81 82#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 83msgid "April" 84msgstr "Tháng Tư" 85 86#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 87msgid "February" 88msgstr "Tháng Hai" 89 90#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 91msgid "January" 92msgstr "Tháng Giêng" 93 94#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 95msgid "March" 96msgstr "Tháng Ba" 97 98#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 99msgid "August" 100msgstr "Tháng Tám" 101 102#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 103msgid "July" 104msgstr "Tháng Bảy" 105 106#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 107msgid "June" 108msgstr "Tháng Sáu" 109 110#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 Mailman/i18n.py:137 111msgid "May" 112msgstr "Tháng Năm" 113 114#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928 115msgid "December" 116msgstr "Tháng Chạp" 117 118#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928 119msgid "November" 120msgstr "Tháng Mười Một" 121 122#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928 123msgid "October" 124msgstr "Tháng Mười" 125 126#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928 127msgid "September" 128msgstr "Tháng Chín" 129 130#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 131msgid "First" 132msgstr "Thứ nhất" 133 134#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 135msgid "Fourth" 136msgstr "Thứ tư" 137 138#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 139msgid "Second" 140msgstr "Thứ hai" 141 142#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 143msgid "Third" 144msgstr "Thứ ba" 145 146#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938 147msgid "%(ord)s quarter %(year)i" 148msgstr "Phần tư %(ord)s của %(year)i" 149 150#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945 151msgid "%(month)s %(year)i" 152msgstr "%(month)s, năm %(year)i" 153 154#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950 155msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" 156msgstr "Tuần bắt đầu Thứ Hai, ngày %(day)i, %(month)s, năm %(year)i" 157 158#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954 159msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" 160msgstr "ngày %(day)i, %(month)s, năm %(year)i" 161 162#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1054 163msgid "Computing threaded index\n" 164msgstr "Đang tính toán chỉ mục có nhánh...\n" 165 166#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319 167msgid "Updating HTML for article %(seq)s" 168msgstr "Đang cập nhật mã HTML cho bài thư %(seq)s..." 169 170#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326 171msgid "article file %(filename)s is missing!" 172msgstr "• Thiếu tập tin bài thư %(filename)s. •" 173 174#: Mailman/Archiver/pipermail.py:302 175msgid "Creating archive directory " 176msgstr "Đang tạo thư mục kho... " 177 178# Re-visit this item 179#: Mailman/Archiver/pipermail.py:314 180msgid "Reloading pickled archive state" 181msgstr "Đang tải lại tính trạng kho đã pickle" 182 183#: Mailman/Archiver/pipermail.py:341 184msgid "Pickling archive state into " 185msgstr "Đang pickle tính trạng kho sang " 186 187#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453 188msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" 189msgstr "Đang cập nhật các tập tin chỉ mục cho kho [%(archive)s]..." 190 191#: Mailman/Archiver/pipermail.py:486 192msgid " Thread" 193msgstr " Nhánh" 194 195#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597 196msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" 197msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" 198 199#: Mailman/Bouncer.py:46 200msgid "due to excessive bounces" 201msgstr "do quá nhiều thư đã nảy về" 202 203#: Mailman/Bouncer.py:47 204msgid "by yourself" 205msgstr "do mình" 206 207#: Mailman/Bouncer.py:48 208msgid "by the list administrator" 209msgstr "do quản trị hộp thư chung" 210 211#: Mailman/Bouncer.py:49 Mailman/Bouncer.py:297 Mailman/Commands/cmd_set.py:182 212msgid "for unknown reasons" 213msgstr "vì lý do không rõ" 214 215#: Mailman/Bouncer.py:199 216msgid "bounce score incremented" 217msgstr "" 218 219#: Mailman/Bouncer.py:229 220msgid "disabled" 221msgstr "bị tắt" 222 223#: Mailman/Bouncer.py:246 224msgid "Bounce action notification" 225msgstr "Thông báo hành động nảy về" 226 227#: Mailman/Bouncer.py:271 228#, fuzzy 229msgid "disabled address" 230msgstr "bị tắt" 231 232#: Mailman/Bouncer.py:304 233msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" 234msgstr " Thư đã nảy về được nhận từ bạn có ngày %(date)s" 235 236#: Mailman/Bouncer.py:333 Mailman/Deliverer.py:146 237#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:441 238#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:250 239#: Mailman/ListAdmin.py:225 240msgid "(no subject)" 241msgstr "(không có chủ đề)" 242 243#: Mailman/Bouncer.py:337 244msgid "[No bounce details are available]" 245msgstr "[Không có chi tiết nảy về]" 246 247#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 248msgid "Moderator" 249msgstr "Điều tiết viên" 250 251#: Mailman/Cgi/Auth.py:50 252msgid "Administrator" 253msgstr "Quản trị" 254 255#: Mailman/Cgi/admin.py:82 Mailman/Cgi/admindb.py:121 Mailman/Cgi/confirm.py:62 256#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/listinfo.py:55 257#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108 258#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59 259#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67 260msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" 261msgstr "Không có hộp thư chung <em>%(safelistname)s</em> như vậy." 262 263#: Mailman/Cgi/admin.py:97 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:80 264#: Mailman/Cgi/confirm.py:334 Mailman/Cgi/create.py:50 265#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 Mailman/Cgi/listinfo.py:67 266#: Mailman/Cgi/options.py:120 Mailman/Cgi/private.py:125 267#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48 Mailman/Cgi/roster.py:72 Mailman/Cgi/roster.py:153 268#: Mailman/Cgi/roster.py:154 Mailman/Cgi/subscribe.py:55 269#: Mailman/Cgi/subscribe.py:66 Mailman/Cgi/subscribe.py:81 270msgid "Error" 271msgstr "Lỗi" 272 273#: Mailman/Cgi/admin.py:98 Mailman/Cgi/admindb.py:137 Mailman/Cgi/confirm.py:81 274#: Mailman/Cgi/create.py:51 Mailman/Cgi/edithtml.py:104 275#: Mailman/Cgi/listinfo.py:68 Mailman/Cgi/options.py:84 276#: Mailman/Cgi/options.py:121 Mailman/Cgi/private.py:126 277#: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73 278#: Mailman/Cgi/subscribe.py:82 279msgid "Invalid options to CGI script." 280msgstr "Tùy chọn không hợp lệ đối với tập lệnh CGI." 281 282#: Mailman/Cgi/admin.py:123 Mailman/Cgi/admindb.py:161 283#: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144 284msgid "Authorization failed." 285msgstr "Việc cho quyền bị lỗi." 286 287#: Mailman/Cgi/admin.py:221 Mailman/Cgi/admindb.py:243 288#: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 Mailman/Cgi/options.py:334 289msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" 290msgstr "" 291 292#: Mailman/Cgi/admin.py:227 293msgid "" 294"You have turned off delivery of both digest and\n" 295" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" 296" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" 297" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" 298" unusable." 299msgstr "" 300"Bạn đã tắt khả năng phát thư kiểu cả đơn lẫn bó đều.\n" 301"\tTính trạng này không tương thích với nhau.\n" 302"\tBạn cần phải bật hoặc phát bó thư hoặc phát thư đơn;\n" 303"\tnếu không thì hộp thư chung này là vô ích cho bạn." 304 305#: Mailman/Cgi/admin.py:231 Mailman/Cgi/admin.py:239 Mailman/Cgi/admin.py:246 306#: Mailman/Cgi/admin.py:1774 Mailman/Gui/GUIBase.py:209 307msgid "Warning: " 308msgstr "Cảnh báo : " 309 310#: Mailman/Cgi/admin.py:236 311msgid "" 312"You have digest members, but digests are turned\n" 313" off. Those people will not receive mail.\n" 314" Affected member(s) %(dm)r." 315msgstr "" 316"Bạn có một số thành viên đã chọn nhận bó thư\n" 317"\tnhưng khả năng phát bó thư bị tắt.\n" 318"\tNhư thế thì họ sẽ không nhận thư nào.%(dm)r" 319 320#: Mailman/Cgi/admin.py:243 321msgid "" 322"You have regular list members but non-digestified mail is\n" 323" turned off. They will receive non-digestified mail until " 324"you\n" 325" fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." 326msgstr "" 327"Bạn có một số thành viên đã chọn nhận thư đơn,\n" 328"\tnhưng khả năng phát thư đơn bị tắt.\n" 329"\tNhư thế thì họ sẽ không nhận thư nào,\n" 330"\tnếu bạn không sửa vấn đề này.%(rm)r" 331 332#: Mailman/Cgi/admin.py:268 333msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" 334msgstr "Các hộp thư chung của %(hostname)s — Liên kết Quản trị" 335 336#: Mailman/Cgi/admin.py:303 Mailman/Cgi/listinfo.py:121 337msgid "Welcome!" 338msgstr "Chào mừng bạn !" 339 340#: Mailman/Cgi/admin.py:306 Mailman/Cgi/listinfo.py:124 341msgid "Mailman" 342msgstr "Mailman" 343 344#: Mailman/Cgi/admin.py:310 345msgid "" 346"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" 347" mailing lists on %(hostname)s." 348msgstr "" 349"<p>Hiện thời không có hộp thư chung %(mailmanlink)s\n" 350"\tđã công bố trên máy %(hostname)s." 351 352#: Mailman/Cgi/admin.py:316 353msgid "" 354"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" 355" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" 356" name to visit the configuration pages for that list." 357msgstr "" 358"<p>Bên dưới có các hộp thư chung %(mailmanlink)s\n" 359"\tđã công bố trên máy %(hostname)s.\n" 360"\tNhắp vào tên hộp thư chung để thăm\n" 361"\tnhững trang cấu hình cho hộp đó." 362 363#: Mailman/Cgi/admin.py:323 364msgid "right " 365msgstr "đúng " 366 367#: Mailman/Cgi/admin.py:325 368msgid "" 369"To visit the administrators configuration page for an\n" 370" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " 371"and\n" 372" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" 373" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" 374"a>.\n" 375"\n" 376" <p>General list information can be found at " 377msgstr "" 378"Để thăm trang cấu hình của quản trị cho một hộp thư chung\n" 379"\tđã không công bố, hãy mở một địa chỉ URL tương tư với điều này,\n" 380"\tmà có sổ chéo « / » và tên hộp thư chung list%(extra)s được phụ thêm.\n" 381"\tNếu bạn có quyền đúng, cũng có thể <a href=\"%(creatorurl)s\">tạo một hộp " 382"thư chung mới</a>.\n" 383"\n" 384"\t<p>Có thể tìm thông tin hộp thư chung chính tại " 385 386#: Mailman/Cgi/admin.py:332 387msgid "the mailing list overview page" 388msgstr "trang toàn cảnh hộp thư chung" 389 390#: Mailman/Cgi/admin.py:334 391msgid "<p>(Send questions and comments to " 392msgstr "<p>(Gởi câu hỏi và chú thích cho " 393 394#: Mailman/Cgi/admin.py:344 Mailman/Cgi/listinfo.py:156 cron/mailpasswds:216 395msgid "List" 396msgstr "Hộp thư chung" 397 398#: Mailman/Cgi/admin.py:345 Mailman/Cgi/admin.py:613 399#: Mailman/Cgi/listinfo.py:157 400msgid "Description" 401msgstr "Mô tả" 402 403#: Mailman/Cgi/admin.py:351 Mailman/Cgi/listinfo.py:163 bin/list_lists:130 404msgid "[no description available]" 405msgstr "[không có mô tả]" 406 407#: Mailman/Cgi/admin.py:385 408msgid "No valid variable name found." 409msgstr "Không tìm thấy tên biến hợp lệ." 410 411#: Mailman/Cgi/admin.py:395 412msgid "" 413"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" 414" <br><em>%(varname)s</em> Option" 415msgstr "" 416"Trợ giúp về cấu hình hộp thư chung %(realname)s\n" 417" <br>Tùy chọn <em>%(varname)s</em>" 418 419#: Mailman/Cgi/admin.py:402 420msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" 421msgstr "Trợ giúp về tùy chọn danh sách %(varname)s Mailman" 422 423#: Mailman/Cgi/admin.py:420 424msgid "" 425"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" 426" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " 427"other\n" 428" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " 429"also\n" 430" " 431msgstr "" 432"<em><strong>Cảnh báo :</strong> việc thay đổi tùy chọn vào đây\n" 433"\tcó thể gây ra màn hình khác không đồng bộ được.\n" 434"\tHãy đảm bảo đã tải lại các trang khác hiển thị cùng tùy chọn này\n" 435"\tcho hộp thư chung này. Bạn cũng có thể\n" 436" " 437 438#: Mailman/Cgi/admin.py:431 439msgid "return to the %(categoryname)s options page." 440msgstr "trở về trang các tùy chọn %(categoryname)s." 441 442#: Mailman/Cgi/admin.py:446 443msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" 444msgstr "Quản trị %(realname)s (%(label)s)" 445 446#: Mailman/Cgi/admin.py:447 447msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" 448msgstr "Quản trị hộp thư chung %(realname)s<br>Phần %(label)s" 449 450#: Mailman/Cgi/admin.py:464 451msgid "Configuration Categories" 452msgstr "Phân loại cấu hình" 453 454#: Mailman/Cgi/admin.py:465 455msgid "Other Administrative Activities" 456msgstr "Hành động quản trị khác" 457 458#: Mailman/Cgi/admin.py:469 459msgid "Tend to pending moderator requests" 460msgstr "Quản lý các yêu cầu điều tiết bị hoãn" 461 462#: Mailman/Cgi/admin.py:471 463msgid "Go to the general list information page" 464msgstr "Tới trang thông tin hộp thư chung chính" 465 466#: Mailman/Cgi/admin.py:473 Mailman/Cgi/edithtml.py:203 467msgid "Edit the public HTML pages and text files" 468msgstr "Hiệu chỉnh những trang HTML công và tập tin văn bản" 469 470#: Mailman/Cgi/admin.py:475 471msgid "Go to list archives" 472msgstr "Tới kho hộp thư chung" 473 474#: Mailman/Cgi/admin.py:481 475msgid "Delete this mailing list" 476msgstr "Xoá bỏ hộp thư chung này" 477 478#: Mailman/Cgi/admin.py:482 479msgid " (requires confirmation)<br> <br>" 480msgstr " (yêu cầu xác nhận)<br> <br>" 481 482#: Mailman/Cgi/admin.py:488 Mailman/Cgi/admindb.py:258 483#: Mailman/Cgi/admindb.py:340 484msgid "Logout" 485msgstr "Đăng xuất" 486 487#: Mailman/Cgi/admin.py:532 488msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" 489msgstr "Khả năng điều tiết khẩn cấp mọi giao thông hộp thư chung đã bật" 490 491#: Mailman/Cgi/admin.py:543 492msgid "" 493"Make your changes in the following section, then submit them\n" 494" using the <em>Submit Your Changes</em> button below." 495msgstr "" 496"Sửa đổi phần theo đây, rồi ghi nhận các thay đổi\n" 497"\tbằng nút <em>Ghi nhận thay đổi</em> bên dưới." 498 499#: Mailman/Cgi/admin.py:561 500msgid "Additional Member Tasks" 501msgstr "Tác vụ thành viên thêm" 502 503#: Mailman/Cgi/admin.py:567 504msgid "" 505"<li>Set everyone's moderation bit, including\n" 506" those members not currently visible" 507msgstr "" 508"<li>Đặt bit điều tiết của mọi người, gồm\n" 509"\tnhững thành viện hiện thời vô hình" 510 511#: Mailman/Cgi/admin.py:571 512msgid "Off" 513msgstr "Tắt" 514 515#: Mailman/Cgi/admin.py:571 516msgid "On" 517msgstr "Bật" 518 519#: Mailman/Cgi/admin.py:573 520msgid "Set" 521msgstr "Đặt" 522 523#: Mailman/Cgi/admin.py:614 524msgid "Value" 525msgstr "Giá trị" 526 527#: Mailman/Cgi/admin.py:668 528msgid "" 529"Badly formed options entry:\n" 530" %(record)s" 531msgstr "" 532"Mục nhập tùy chọn dạng sai:\n" 533" %(record)s" 534 535#: Mailman/Cgi/admin.py:726 536msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" 537msgstr "<em>Nhập chuỗi bên dưới, hoặc...</em><br>" 538 539#: Mailman/Cgi/admin.py:728 540msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" 541msgstr "br><em>...ghi rõ tập tin cần tải lên</em><br>" 542 543#: Mailman/Cgi/admin.py:754 Mailman/Cgi/admin.py:757 544msgid "Topic %(i)d" 545msgstr "Chủ đề %(i)d" 546 547#: Mailman/Cgi/admin.py:758 Mailman/Cgi/admin.py:808 548msgid "Delete" 549msgstr "Xoá bỏ" 550 551#: Mailman/Cgi/admin.py:759 552msgid "Topic name:" 553msgstr "Tên chủ đề:" 554 555#: Mailman/Cgi/admin.py:761 556msgid "Regexp:" 557msgstr "Biểu thức c.q.:" 558 559#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/options.py:1153 560msgid "Description:" 561msgstr "Mô tả:" 562 563#: Mailman/Cgi/admin.py:768 Mailman/Cgi/admin.py:826 564msgid "Add new item..." 565msgstr "Thêm mục mới..." 566 567#: Mailman/Cgi/admin.py:770 Mailman/Cgi/admin.py:828 568msgid "...before this one." 569msgstr "...nằm trước điều này." 570 571#: Mailman/Cgi/admin.py:771 Mailman/Cgi/admin.py:829 572msgid "...after this one." 573msgstr "...nằm sau điều này." 574 575#: Mailman/Cgi/admin.py:804 Mailman/Cgi/admin.py:807 576msgid "Spam Filter Rule %(i)d" 577msgstr "Quy tắc lọc rác %(i)d" 578 579#: Mailman/Cgi/admin.py:809 580msgid "Spam Filter Regexp:" 581msgstr "Biểu thức c.q. lọc rác:" 582 583#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Cgi/admindb.py:398 584#: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:516 585#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 586msgid "Defer" 587msgstr "Hoãn" 588 589#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Cgi/admindb.py:400 590#: Mailman/Cgi/admindb.py:464 Mailman/Cgi/admindb.py:516 591#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 592#: Mailman/Gui/Privacy.py:265 Mailman/Gui/Privacy.py:288 593#: Mailman/Gui/Privacy.py:474 594msgid "Reject" 595msgstr "Bỏ ra" 596 597#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Gui/Privacy.py:265 598#: Mailman/Gui/Privacy.py:474 599msgid "Hold" 600msgstr "Giữ" 601 602#: Mailman/Cgi/admin.py:821 Mailman/Cgi/admindb.py:401 603#: Mailman/Cgi/admindb.py:465 Mailman/Cgi/admindb.py:516 604#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 605#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:265 606#: Mailman/Gui/Privacy.py:289 Mailman/Gui/Privacy.py:474 607msgid "Discard" 608msgstr "Hủy" 609 610#: Mailman/Cgi/admin.py:821 Mailman/Cgi/admindb.py:516 611#: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:474 612msgid "Accept" 613msgstr "Nhận" 614 615#: Mailman/Cgi/admin.py:824 Mailman/Cgi/admindb.py:764 616msgid "Action:" 617msgstr "Hành động:" 618 619#: Mailman/Cgi/admin.py:836 620msgid "Move rule up" 621msgstr "Đem quy tắc lên" 622 623#: Mailman/Cgi/admin.py:837 624msgid "Move rule down" 625msgstr "Đem quy tắc xuống" 626 627#: Mailman/Cgi/admin.py:870 628msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" 629msgstr "<br>(Sửa <b>%(varname)s</b>)" 630 631#: Mailman/Cgi/admin.py:872 632msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" 633msgstr "<br>(Chi tiết về <b>%(varname)s</b>)" 634 635#: Mailman/Cgi/admin.py:879 636msgid "" 637"<br><em><strong>Note:</strong>\n" 638" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" 639" permanent state.</em>" 640msgstr "" 641"<br><em><strong>Ghi chú :</strong>\n" 642"\tviệc đặt giá trị này sẽ thực hiện ngay nhưng\n" 643"\tsẽ không sửa đổi tính trạng thường xuyên.</em>" 644 645#: Mailman/Cgi/admin.py:893 646msgid "Mass Subscriptions" 647msgstr "Đăng ký hàng loạt" 648 649#: Mailman/Cgi/admin.py:900 650msgid "Mass Removals" 651msgstr "Gỡ bỏ hàng loạt" 652 653#: Mailman/Cgi/admin.py:907 654#, fuzzy 655msgid "Address Change" 656msgstr "Địa chỉ / tên" 657 658#: Mailman/Cgi/admin.py:914 659#, fuzzy 660msgid "Sync Membership List" 661msgstr "Danh sách Thành viên" 662 663#: Mailman/Cgi/admin.py:921 664msgid "Membership List" 665msgstr "Danh sách Thành viên" 666 667#: Mailman/Cgi/admin.py:929 668msgid "(help)" 669msgstr "(trợ giúp)" 670 671#: Mailman/Cgi/admin.py:930 672msgid "Find member %(link)s:" 673msgstr "Tìm thành viên %(link)s:" 674 675#: Mailman/Cgi/admin.py:933 676msgid "Search..." 677msgstr "Tìm kiếm..." 678 679#: Mailman/Cgi/admin.py:959 680msgid "Bad regular expression: " 681msgstr "Biểu thức chính quy sai: " 682 683#: Mailman/Cgi/admin.py:1013 684msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" 685msgstr "Tổng thành viên %(allcnt)s, %(membercnt)s đã hiện" 686 687#: Mailman/Cgi/admin.py:1016 688msgid "%(allcnt)s members total" 689msgstr "Tổng thành viên %(allcnt)s" 690 691#: Mailman/Cgi/admin.py:1043 Mailman/Cgi/admin.py:1075 692msgid "unsub" 693msgstr "bỏ<br>đăng ký" 694 695#: Mailman/Cgi/admin.py:1044 696msgid "member address<br>member name" 697msgstr "địa chỉ thành viên<br>họ tên thành viên" 698 699#: Mailman/Cgi/admin.py:1045 Mailman/Cgi/admin.py:1089 700msgid "mod" 701msgstr "điều<br>tiết" 702 703#: Mailman/Cgi/admin.py:1045 Mailman/Cgi/admin.py:1091 704msgid "hide" 705msgstr "ẩn" 706 707#: Mailman/Cgi/admin.py:1046 708msgid "nomail<br>[reason]" 709msgstr "k0 thư<br>[lý do]" 710 711#: Mailman/Cgi/admin.py:1047 712msgid "not metoo" 713msgstr "k0 mình" 714 715#: Mailman/Cgi/admin.py:1047 Mailman/Cgi/admin.py:1091 716msgid "ack" 717msgstr "ghi<br>nhận" 718 719#: Mailman/Cgi/admin.py:1048 Mailman/Cgi/admin.py:1091 720msgid "nodupes" 721msgstr "k0 bản<br>sao" 722 723#: Mailman/Cgi/admin.py:1049 Mailman/Cgi/admin.py:1115 724#: Mailman/Cgi/options.py:394 725msgid "digest" 726msgstr "bó thư" 727 728#: Mailman/Cgi/admin.py:1049 Mailman/Cgi/admin.py:1130 729msgid "plain" 730msgstr "thô" 731 732#: Mailman/Cgi/admin.py:1050 733msgid "language" 734msgstr "ngôn ngữ" 735 736#: Mailman/Cgi/admin.py:1061 737msgid "?" 738msgstr "?" 739 740#: Mailman/Cgi/admin.py:1062 741msgid "U" 742msgstr "U" 743 744#: Mailman/Cgi/admin.py:1063 745msgid "A" 746msgstr "A" 747 748#: Mailman/Cgi/admin.py:1064 749msgid "B" 750msgstr "B" 751 752#: Mailman/Cgi/admin.py:1091 753msgid "notmetoo" 754msgstr "k0 mình" 755 756#: Mailman/Cgi/admin.py:1091 Mailman/Cgi/options.py:392 757msgid "nomail" 758msgstr "k0 thư" 759 760#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 761msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." 762msgstr "<b>bỏ đang ký</b> — Nhắp vào để bỏ đăng ký thành viên đó." 763 764#: Mailman/Cgi/admin.py:1147 765msgid "" 766"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" 767" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" 768" approved." 769msgstr "" 770"<b>điều tiết</b> — Cờ điều tiết riêng của người dùng đó.\n" 771"\tNếu đặt, các thư do họ gởi sẽ được điều tiết,\n" 772"\tnếu không thì các thư sẽ được chấp nhận." 773 774#: Mailman/Cgi/admin.py:1151 775msgid "" 776"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" 777" the list of subscribers?" 778msgstr "" 779"<b>ẩn</b> — Địa chỉ thư của thành viên này bị ẩn\n" 780"\tra danh sách các thành viên không?" 781 782#: Mailman/Cgi/admin.py:1153 783msgid "" 784"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" 785" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" 786" delivery:\n" 787" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" 788" personal options page.\n" 789" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" 790" administrators.\n" 791" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" 792" excessive bouncing from the member's address.\n" 793" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " 794"known.\n" 795" This is the case for all memberships which were " 796"disabled\n" 797" in older versions of Mailman.\n" 798" </ul>" 799msgstr "" 800"<b>k0 thư</b> — khả năng phát thư cho thành viên này bị tắt không?\n" 801"\tNếu có, một chữ viết tắt sẽ diễn tả lý do phát bị tắt:\n" 802" <ul><li><b>U</b> — Khả năng phát bị tắt bởi người dùng\n" 803"\ttrong trang tùy chọn riêng của họ.\n" 804" <li><b>A</b> — Khả năng phát bị tắt bởi\n" 805"\tquản trị hộp thư chung.\n" 806" <li><b>B</b> — Khả năng bị tắt bởi hệ thống vì quá " 807"nhiều thư\n" 808"\tbị nảy về từ địa chỉ của thành viên này.\n" 809" <li><b>?</b> — Chưa biết lý do phát bị tắt.\n" 810" Trường hợp này áp dụng cho mọi tư cách thành viên\n" 811"\tbị tắt trong phiên bản Mail man cũ.\n" 812" </ul>" 813 814#: Mailman/Cgi/admin.py:1168 815msgid "" 816"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" 817" posts?" 818msgstr "" 819"<b>ghi nhận</b> — Thành viên có nhận thư ghi nhận bài thư họ không?" 820 821#: Mailman/Cgi/admin.py:1171 822msgid "" 823"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" 824" own postings?" 825msgstr "" 826"<b>k0 mình</b> — Thành viên muốn tránh nhận bản sao\n" 827"\tcủa bài thư mình không?" 828 829#: Mailman/Cgi/admin.py:1174 830msgid "" 831"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" 832" same message?" 833msgstr "" 834"<b>k0 bản sao</b> — Thành viên muốn tránh nhận nhiều bản sao\n" 835"\tcủa cùng một thư không?" 836 837#: Mailman/Cgi/admin.py:1177 838msgid "" 839"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" 840" (otherwise, individual messages)" 841msgstr "" 842"<b>bó thư</b> — Thành viên có nhận bó thư không?\n" 843"\t(Nếu không, thư đơn)" 844 845#: Mailman/Cgi/admin.py:1180 846msgid "" 847"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" 848" text digests? (otherwise, MIME)" 849msgstr "" 850"<b>thô</b> — Nếu nhận bó thư, thành viên nhận\n" 851"\tbó thư nhập thô không? (Nếu không, MIME)" 852 853#: Mailman/Cgi/admin.py:1182 854msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" 855msgstr "<b>ngôn ngữ</b> — Ngôn ngữ ưa thích của người dùng" 856 857#: Mailman/Cgi/admin.py:1196 858msgid "Click here to hide the legend for this table." 859msgstr "Nhấn vào để ẩn chú giải cho bảng này." 860 861#: Mailman/Cgi/admin.py:1200 862msgid "Click here to include the legend for this table." 863msgstr "Nhấn vào để hiện chú giải cho bảng này." 864 865#: Mailman/Cgi/admin.py:1207 866msgid "" 867"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" 868" range listed below:</em>" 869msgstr "" 870"<p><em>Để xem thêm thành viên, nhắp vào phạm vị\n" 871"\tthích hợp được ghi bên dưới :</em>" 872 873#: Mailman/Cgi/admin.py:1221 874msgid "from %(start)s to %(end)s" 875msgstr "từ %(start)s đến %(end)s" 876 877#: Mailman/Cgi/admin.py:1234 878msgid "Subscribe these users now or invite them?" 879msgstr "Đăng ký ngay các người dùng này hoặc mời họ không?" 880 881#: Mailman/Cgi/admin.py:1236 882msgid "Invite" 883msgstr "Mời" 884 885#: Mailman/Cgi/admin.py:1236 Mailman/Cgi/listinfo.py:199 886msgid "Subscribe" 887msgstr "Đăng ký" 888 889#: Mailman/Cgi/admin.py:1243 890msgid "Send welcome messages to new subscribers?" 891msgstr "Gởi thư chào đón cho người mới đăng ký không?" 892 893#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 Mailman/Cgi/admin.py:1254 894#: Mailman/Cgi/admin.py:1287 Mailman/Cgi/admin.py:1295 895#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:371 896#: Mailman/Cgi/create.py:406 Mailman/Cgi/create.py:444 897#: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 Mailman/Gui/Archive.py:33 898#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 899#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 900#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 901#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 902#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 903#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 904#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 905#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223 906#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 907#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 908#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 909#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 910#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 911#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 912#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/General.py:511 913#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 914#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162 915#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:129 916#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:215 917#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 Mailman/Gui/Privacy.py:334 918#: Mailman/Gui/Privacy.py:489 Mailman/Gui/Privacy.py:508 919#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 920#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 921msgid "No" 922msgstr "Không" 923 924#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 Mailman/Cgi/admin.py:1254 925#: Mailman/Cgi/admin.py:1287 Mailman/Cgi/admin.py:1295 926#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:371 927#: Mailman/Cgi/create.py:406 Mailman/Cgi/create.py:444 928#: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 Mailman/Gui/Archive.py:33 929#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 930#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 931#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 932#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 933#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 934#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 935#: Mailman/Gui/General.py:223 Mailman/Gui/General.py:229 936#: Mailman/Gui/General.py:307 Mailman/Gui/General.py:334 937#: Mailman/Gui/General.py:361 Mailman/Gui/General.py:372 938#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:385 939#: Mailman/Gui/General.py:390 Mailman/Gui/General.py:396 940#: Mailman/Gui/General.py:416 Mailman/Gui/General.py:448 941#: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488 942#: Mailman/Gui/General.py:511 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 943#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 944#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:111 945#: Mailman/Gui/Privacy.py:129 Mailman/Gui/Privacy.py:162 946#: Mailman/Gui/Privacy.py:215 Mailman/Gui/Privacy.py:317 947#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 Mailman/Gui/Privacy.py:489 948#: Mailman/Gui/Privacy.py:508 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 949#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 950msgid "Yes" 951msgstr "Có" 952 953#: Mailman/Cgi/admin.py:1252 954msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" 955msgstr "Thông báo quản trị hộp thư chung biết mỗi người mới đăng ký không?" 956 957#: Mailman/Cgi/admin.py:1260 Mailman/Cgi/admin.py:1301 958#: Mailman/Cgi/admin.py:1347 959msgid "Enter one address per line below..." 960msgstr "Nhập bên dưới một địa chỉ trên mỗi dòng..." 961 962#: Mailman/Cgi/admin.py:1265 Mailman/Cgi/admin.py:1306 963#: Mailman/Cgi/admin.py:1352 964msgid "...or specify a file to upload:" 965msgstr "...hoặc chọn tập tin cần tải lên:" 966 967#: Mailman/Cgi/admin.py:1270 968msgid "" 969"Below, enter additional text to be added to the\n" 970" top of your invitation or the subscription notification. Include at " 971"least\n" 972" one blank line at the end..." 973msgstr "" 974"Bên dưới, nhập chuỗi thêm cần chèn\n" 975"\tvào đầu của lời mời hoặc thông báo đăng ký.\n" 976"\tHãy gồm ít nhất một dòng trống tại cuối." 977 978#: Mailman/Cgi/admin.py:1285 979msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" 980msgstr "Gởi thư ghi nhận bỏ đăng ký cho người dùng không?" 981 982#: Mailman/Cgi/admin.py:1293 983msgid "Send notifications to the list owner?" 984msgstr "Thông báo quản trị hộp thư không?" 985 986#: Mailman/Cgi/admin.py:1316 987msgid "" 988"To change a list member's address, enter the\n" 989" member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n" 990" notice of the change to the old and/or new address(es)." 991msgstr "" 992 993#: Mailman/Cgi/admin.py:1321 994#, fuzzy 995msgid "Member's current address" 996msgstr "Kho hiện thời" 997 998#: Mailman/Cgi/admin.py:1325 Mailman/Cgi/admin.py:1335 999msgid "Send notice" 1000msgstr "" 1001 1002#: Mailman/Cgi/admin.py:1331 1003msgid "Address to change to" 1004msgstr "" 1005 1006#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 1007msgid "Change list ownership passwords" 1008msgstr "Thay đổi mật khẩu quản trị hộp thư" 1009 1010#: Mailman/Cgi/admin.py:1364 1011msgid "" 1012"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " 1013"over\n" 1014"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" 1015"configuration variable available through these administration web pages.\n" 1016"\n" 1017"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" 1018"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " 1019"tend\n" 1020"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" 1021"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" 1022"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" 1023"\n" 1024"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" 1025"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" 1026"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" 1027"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." 1028msgstr "" 1029"<em>Quản trị hộp thư</em> là những người có điều khiển hoàn toàn\n" 1030"mọi tham số của hộp thư chung này. Họ có khả năng thay đổi bất cứ biến\n" 1031"cấu hình hộp thư chung nào sẵn sàng trong những trang Web quản trị hộp thư.\n" 1032"\n" 1033"<p><em>Điều tiết viên hộp thư</em> có quyền ít hơn;\n" 1034"họ không có khả năng thay đổi biến cấu hình hộp thư chung nào,\n" 1035"nhưng họ có thể xử lý các yêu cầu quản trị bị hoãn, gồm việc chấp nhận\n" 1036"hoặc từ chối yêu cầu đăng ký, và việc xử lý bài thư đã giữ lại. Tự nhiên,\n" 1037"<em>quản trị hộp thư</em> cũng có thể xử lý các yêu cầu bị hoán.\n" 1038"\n" 1039"<pư>Để chia các nhiệm vụ quản trị hộp thư ra quản trị viên và điều tiết " 1040"viên,\n" 1041"bạn cần phải đặt một mật khẩu điều tiết viên riêng trong những trường bên " 1042"dưới,\n" 1043"cũng cung cấp những địa chỉ thư của các điều tiết viên hộp thư trong\n" 1044"<a href=\"%(adminurl)s/general\">phần tùy chọn chung</a>." 1045 1046#: Mailman/Cgi/admin.py:1383 1047msgid "Enter new administrator password:" 1048msgstr "Nhập mật khẩu quản trị mới:" 1049 1050#: Mailman/Cgi/admin.py:1385 1051msgid "Confirm administrator password:" 1052msgstr "Xác nhận mật khẩu quản trị mới:" 1053 1054#: Mailman/Cgi/admin.py:1390 1055msgid "Enter new moderator password:" 1056msgstr "Nhập mật khẩu điều tiết mới:" 1057 1058#: Mailman/Cgi/admin.py:1392 1059msgid "Confirm moderator password:" 1060msgstr "Xác nhận mật khẩu điều tiết mới:" 1061 1062#: Mailman/Cgi/admin.py:1396 1063msgid "" 1064"In addition to the above passwords you may specify a password for\n" 1065"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" 1066"be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n" 1067"pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n" 1068"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" 1069"no other." 1070msgstr "" 1071 1072#: Mailman/Cgi/admin.py:1407 1073#, fuzzy 1074msgid "Enter new poster password:" 1075msgstr "Nhập mật khẩu điều tiết mới:" 1076 1077#: Mailman/Cgi/admin.py:1409 1078#, fuzzy 1079msgid "Confirm poster password:" 1080msgstr "Xác nhận mật khẩu điều tiết mới:" 1081 1082#: Mailman/Cgi/admin.py:1418 1083msgid "Submit Your Changes" 1084msgstr "Ghi nhận thay đổi" 1085 1086#: Mailman/Cgi/admin.py:1442 1087msgid "Moderator passwords did not match" 1088msgstr "Hai mật khẩu điều tiết không trùng nhau." 1089 1090#: Mailman/Cgi/admin.py:1453 1091#, fuzzy 1092msgid "Poster passwords did not match" 1093msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau." 1094 1095#: Mailman/Cgi/admin.py:1463 1096msgid "Administrator passwords did not match" 1097msgstr "Hai mật khẩu quản trị không trùng nhau." 1098 1099#: Mailman/Cgi/admin.py:1510 1100msgid "admin mass sub" 1101msgstr "" 1102 1103#: Mailman/Cgi/admin.py:1516 1104msgid "Already a member" 1105msgstr "Đã thành viên" 1106 1107#: Mailman/Cgi/admin.py:1519 Mailman/Cgi/admin.py:1693 1108msgid "<blank line>" 1109msgstr "<dòng trống>" 1110 1111#: Mailman/Cgi/admin.py:1520 Mailman/Cgi/admin.py:1523 1112#: Mailman/Cgi/admin.py:1694 Mailman/Cgi/admin.py:1697 1113#: Mailman/Cgi/admindb.py:977 1114msgid "Bad/Invalid email address" 1115msgstr "Địa chỉ thư điện tử không hợp lệ" 1116 1117#: Mailman/Cgi/admin.py:1526 Mailman/Cgi/admin.py:1700 1118msgid "Hostile address (illegal characters)" 1119msgstr "Địa chỉ đối nghịch (có ký tự cấm)" 1120 1121#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175 1122#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268 1123msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" 1124msgstr "Địa chỉ cấm (khớp mẫu %(pattern)s)" 1125 1126#: Mailman/Cgi/admin.py:1535 1127msgid "Successfully invited:" 1128msgstr "Đã mời được:" 1129 1130#: Mailman/Cgi/admin.py:1537 Mailman/Cgi/admin.py:1728 1131msgid "Successfully subscribed:" 1132msgstr "Đã đăng ký được:" 1133 1134#: Mailman/Cgi/admin.py:1542 1135msgid "Error inviting:" 1136msgstr "Lỗi mời:" 1137 1138#: Mailman/Cgi/admin.py:1544 Mailman/Cgi/admin.py:1732 1139msgid "Error subscribing:" 1140msgstr "Lỗi đăng ký:" 1141 1142#: Mailman/Cgi/admin.py:1568 1143msgid "admin mass unsub" 1144msgstr "" 1145 1146#: Mailman/Cgi/admin.py:1578 Mailman/Cgi/admin.py:1737 1147msgid "Successfully Unsubscribed:" 1148msgstr "Đã bỏ đăng ký được:" 1149 1150#: Mailman/Cgi/admin.py:1583 1151msgid "Cannot unsubscribe non-members:" 1152msgstr "Không thể bỏ đăng ký người không thành viên:" 1153 1154#: Mailman/Cgi/admin.py:1596 1155#, fuzzy 1156msgid "You must provide both current and new addresses." 1157msgstr "Đầu tiên bạn phải sửa những địa chỉ không hợp lệ đi trước." 1158 1159#: Mailman/Cgi/admin.py:1598 1160msgid "Current and new addresses must be different." 1161msgstr "" 1162 1163#: Mailman/Cgi/admin.py:1602 1164#, fuzzy 1165msgid "%(schange_to)s is already a list member." 1166msgstr " đã thành viên" 1167 1168#: Mailman/Cgi/admin.py:1607 1169#, fuzzy 1170msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." 1171msgstr "Bạn phải cung cấp một địa chỉ thư điện tử hợp lệ." 1172 1173#: Mailman/Cgi/admin.py:1615 1174msgid "%(schange_from)s is not a member" 1175msgstr "" 1176 1177#: Mailman/Cgi/admin.py:1617 1178#, fuzzy 1179msgid "%(schange_to)s is already a member" 1180msgstr " đã thành viên" 1181 1182#: Mailman/Cgi/admin.py:1620 1183#, fuzzy 1184msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" 1185msgstr "%(addr)s bị cấm (khớp: %(patt)s)" 1186 1187#: Mailman/Cgi/admin.py:1622 1188msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" 1189msgstr "" 1190 1191#: Mailman/Cgi/admin.py:1629 1192msgid "" 1193"The member address %(change_from)s on the\n" 1194"%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n" 1195msgstr "" 1196 1197#: Mailman/Cgi/admin.py:1632 1198#, fuzzy 1199msgid "%(list_name)s address change notice." 1200msgstr "thông báo bỏ đăng ký với hộp thư chung %(realname)s" 1201 1202#: Mailman/Cgi/admin.py:1643 1203#, fuzzy 1204msgid "Notification sent to %(schange_from)s." 1205msgstr "Thông báo" 1206 1207#: Mailman/Cgi/admin.py:1653 1208#, fuzzy 1209msgid "Notification sent to %(schange_to)s." 1210msgstr "Thông báo" 1211 1212#: Mailman/Cgi/admin.py:1745 1213msgid "Bad moderation flag value" 1214msgstr "Giá trị cờ điều tiết sai" 1215 1216#: Mailman/Cgi/admin.py:1765 1217msgid "member mgt page" 1218msgstr "" 1219 1220#: Mailman/Cgi/admin.py:1770 1221msgid "Not subscribed" 1222msgstr "Chưa đăng ký" 1223 1224#: Mailman/Cgi/admin.py:1773 1225msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" 1226msgstr "Đang bỏ qua thay đổi về thành viên bị xoá bỏ: %(user)s" 1227 1228#: Mailman/Cgi/admin.py:1813 1229msgid "Successfully Removed:" 1230msgstr "Đã gỡ bỏ được:" 1231 1232#: Mailman/Cgi/admin.py:1817 1233msgid "Error Unsubscribing:" 1234msgstr "Lỗi bỏ đăng ký:" 1235 1236#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248 1237msgid "%(realname)s Administrative Database" 1238msgstr "Cơ sở dữ liệu quản trị %(realname)s" 1239 1240#: Mailman/Cgi/admindb.py:238 1241msgid "%(realname)s Administrative Database Results" 1242msgstr "Kết quả cơ sở dữ liệu quản trị %(realname)s" 1243 1244#: Mailman/Cgi/admindb.py:251 1245msgid "There are no pending requests." 1246msgstr "Không có yêu cầu bị hoãn nào." 1247 1248#: Mailman/Cgi/admindb.py:254 1249msgid "Click here to reload this page." 1250msgstr "Nhấn vào đây để tải lại trang này." 1251 1252#: Mailman/Cgi/admindb.py:269 1253msgid "Detailed instructions for the administrative database" 1254msgstr "Hướng dẫn chi tiết về cơ sở dữ liệu quản trị" 1255 1256#: Mailman/Cgi/admindb.py:273 1257msgid "Administrative requests for mailing list:" 1258msgstr "Yêu cầu quản trị cho hộp thư chung:" 1259 1260#: Mailman/Cgi/admindb.py:276 Mailman/Cgi/admindb.py:336 1261msgid "Submit All Data" 1262msgstr "Ghi nhận mọi dữ liệu" 1263 1264#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:333 1265msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" 1266msgstr "Hủy mọi thư có dấu <em>Hoãn</em<" 1267 1268#: Mailman/Cgi/admindb.py:298 1269msgid "all of %(esender)s's held messages." 1270msgstr "mọi thư đã giữ lại của %(esender)s." 1271 1272#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 1273msgid "a single held message." 1274msgstr "một thư đã giữ lại riêng lẻ." 1275 1276#: Mailman/Cgi/admindb.py:308 1277msgid "all held messages." 1278msgstr "mọi thư đã giữ lại" 1279 1280#: Mailman/Cgi/admindb.py:356 1281msgid "Mailman Administrative Database Error" 1282msgstr "Lỗi cơ sở dữ liệu quản trị Mailman" 1283 1284#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 1285msgid "list of available mailing lists." 1286msgstr "danh sách các hộp thư chung công bố." 1287 1288#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 1289msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" 1290msgstr "Bạn phải ghi rõ tên hộp thư. Đây là %(link)s" 1291 1292#: Mailman/Cgi/admindb.py:375 1293msgid "Subscription Requests" 1294msgstr "Yêu cầu đăng ký" 1295 1296#: Mailman/Cgi/admindb.py:377 1297msgid "Address/name/time" 1298msgstr "Địa chỉ / tên / thời gian" 1299 1300#: Mailman/Cgi/admindb.py:378 Mailman/Cgi/admindb.py:435 1301msgid "Your decision" 1302msgstr "Bạn chọn" 1303 1304#: Mailman/Cgi/admindb.py:379 Mailman/Cgi/admindb.py:436 1305msgid "Reason for refusal" 1306msgstr "Lý do từ chối" 1307 1308#: Mailman/Cgi/admindb.py:399 Mailman/Cgi/admindb.py:463 1309#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 1310msgid "Approve" 1311msgstr "Chấp nhận" 1312 1313#: Mailman/Cgi/admindb.py:410 1314msgid "Permanently ban from this list" 1315msgstr "Cấm hoàn toàn ra hộp thư này" 1316 1317#: Mailman/Cgi/admindb.py:434 1318msgid "User address/name" 1319msgstr "Tên/địa chỉ người dùng" 1320 1321#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 1322msgid "Unsubscription Requests" 1323msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký" 1324 1325#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 1326msgid "Held Messages" 1327msgstr "Thư đã giữ lại" 1328 1329#: Mailman/Cgi/admindb.py:490 1330msgid "Show this list grouped/sorted by" 1331msgstr "" 1332 1333#: Mailman/Cgi/admindb.py:493 1334msgid "sender/sender" 1335msgstr "" 1336 1337#: Mailman/Cgi/admindb.py:493 1338msgid "sender/time" 1339msgstr "" 1340 1341#: Mailman/Cgi/admindb.py:493 1342msgid "ungrouped/time" 1343msgstr "" 1344 1345#: Mailman/Cgi/admindb.py:509 Mailman/Cgi/admindb.py:747 1346msgid "From:" 1347msgstr "Từ :" 1348 1349#: Mailman/Cgi/admindb.py:512 1350msgid "Action to take on all these held messages:" 1351msgstr "Việc cần làm với các thư đã giữ lại này:" 1352 1353#: Mailman/Cgi/admindb.py:525 1354msgid "Preserve messages for the site administrator" 1355msgstr "Bảo tồn các thư cho quản trị địa chỉ" 1356 1357#: Mailman/Cgi/admindb.py:533 1358msgid "Forward messages (individually) to:" 1359msgstr "Chuyển tiếp thư (từng lá một) cho :" 1360 1361#: Mailman/Cgi/admindb.py:553 1362msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" 1363msgstr "Xoá cờ <em>điều tiết</em> của thành viên này" 1364 1365#: Mailman/Cgi/admindb.py:558 1366msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" 1367msgstr "<em>Người gởi lúc bây giờ là thành viên của hộp thư này</em>" 1368 1369#: Mailman/Cgi/admindb.py:568 1370msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" 1371msgstr "Thêm <b>%(esender)s</b> vào một của những bộ lọc người gởi này:" 1372 1373#: Mailman/Cgi/admindb.py:574 1374msgid "Accepts" 1375msgstr "Nhận" 1376 1377#: Mailman/Cgi/admindb.py:574 1378msgid "Discards" 1379msgstr "Hủy" 1380 1381#: Mailman/Cgi/admindb.py:574 1382msgid "Holds" 1383msgstr "Giữ" 1384 1385#: Mailman/Cgi/admindb.py:574 1386msgid "Rejects" 1387msgstr "Bỏ ra" 1388 1389#: Mailman/Cgi/admindb.py:584 1390msgid "" 1391"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" 1392" mailing list" 1393msgstr "" 1394"Cấm hoàn toàn <b>%(esender)s</b> ra đăng ký\n" 1395"\tvới hộp thư chung này." 1396 1397#: Mailman/Cgi/admindb.py:589 1398msgid "" 1399"Click on the message number to view the individual\n" 1400" message, or you can " 1401msgstr "Nhắp vào số thứ tự thư để xem thư riêng, hoặc có thể " 1402 1403#: Mailman/Cgi/admindb.py:591 1404msgid "view all messages from %(esender)s" 1405msgstr "xem mọi thư từ %(esender)s" 1406 1407#: Mailman/Cgi/admindb.py:613 Mailman/Cgi/admindb.py:750 1408msgid "Subject:" 1409msgstr "Chủ đề:" 1410 1411#: Mailman/Cgi/admindb.py:616 1412msgid " bytes" 1413msgstr " byte" 1414 1415#: Mailman/Cgi/admindb.py:616 1416msgid "Size:" 1417msgstr "Cỡ :" 1418 1419#: Mailman/Cgi/admindb.py:620 Mailman/Handlers/Scrubber.py:206 1420#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:306 1421msgid "not available" 1422msgstr "hiện không có" 1423 1424#: Mailman/Cgi/admindb.py:621 Mailman/Cgi/admindb.py:753 1425msgid "Reason:" 1426msgstr "Lý do :" 1427 1428#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Cgi/admindb.py:757 1429msgid "Received:" 1430msgstr "Ðã nhận:" 1431 1432#: Mailman/Cgi/admindb.py:681 1433msgid "Posting Held for Approval" 1434msgstr "Thư đã giữ lại để tán thành" 1435 1436#: Mailman/Cgi/admindb.py:683 1437msgid " (%(count)d of %(total)d)" 1438msgstr " (%(count)d trên %(total)d)" 1439 1440#: Mailman/Cgi/admindb.py:694 1441msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." 1442msgstr "<em>Thư có số nhận diện %(id)d bị mất." 1443 1444#: Mailman/Cgi/admindb.py:703 1445msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." 1446msgstr "<em>Thư có số nhận diện %(id)d bị hỏng." 1447 1448#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 1449msgid "Preserve message for site administrator" 1450msgstr "Bảo tồn thư cho quản trị địa chỉ" 1451 1452#: Mailman/Cgi/admindb.py:775 1453msgid "Additionally, forward this message to: " 1454msgstr "Ngoài ra, chuyển tiếp thư này cho : " 1455 1456#: Mailman/Cgi/admindb.py:780 Mailman/Cgi/admindb.py:849 1457#: Mailman/Cgi/admindb.py:926 Mailman/Cgi/admindb.py:928 1458msgid "[No explanation given]" 1459msgstr "[Chưa giải thích]" 1460 1461#: Mailman/Cgi/admindb.py:782 1462msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" 1463msgstr "Nếu bạn từ chối thư này,<br>ghi lý do (tùy chọn):" 1464 1465#: Mailman/Cgi/admindb.py:788 1466msgid "Message Headers:" 1467msgstr "Dòng đầu thư :" 1468 1469#: Mailman/Cgi/admindb.py:793 1470msgid "Message Excerpt:" 1471msgstr "Đoạn trích thư :" 1472 1473#: Mailman/Cgi/admindb.py:965 1474msgid "Database Updated..." 1475msgstr "Cơ sở dữ liệu đã được cập nhật..." 1476 1477#: Mailman/Cgi/admindb.py:969 1478msgid " is already a member" 1479msgstr " đã thành viên" 1480 1481#: Mailman/Cgi/admindb.py:973 1482msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" 1483msgstr "%(addr)s bị cấm (khớp: %(patt)s)" 1484 1485#: Mailman/Cgi/confirm.py:88 1486msgid "Confirmation string was empty." 1487msgstr "Chuỗi xác nhận là rỗng." 1488 1489#: Mailman/Cgi/confirm.py:108 1490#, fuzzy 1491msgid "" 1492"<b>Invalid confirmation string:</b>\n" 1493" %(safecookie)s.\n" 1494"\n" 1495" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" 1496" %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n" 1497" request has already been handled in some way. If your confirmation\n" 1498" has expired, please try to re-submit your request.\n" 1499" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" 1500" string." 1501msgstr "" 1502"<b>Chuỗi xác nhận không hợp lệ:</b>\n" 1503" %(safecookie)s.\n" 1504"\n" 1505"\t<p>Ghi chú : chuỗi xác nhận hết hạn khoảng %(days)s\n" 1506"\tsau yêu cầu đăng ký gốc. Nếu bài xác nhận của bạn đã hết hạn,\n" 1507"\tvui lòng cố ghi nhận lại lời đăng ký. Nếu không, hãy\n" 1508"\t<a href=\"%(confirmurl)s\">nhập lại</a> chuỗi xác nhận." 1509 1510#: Mailman/Cgi/confirm.py:142 1511msgid "" 1512"The address requesting unsubscription is not\n" 1513" a member of the mailing list. Perhaps you have already " 1514"been\n" 1515" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" 1516msgstr "" 1517"Địa chỉ yêu cầu bỏ đăng ký không phải là thành viên\n" 1518"\tcủa hộp thư chung này. Có lẽ bạn đã được bỏ đăng ký,\n" 1519"\tlấy thí dụ, bởi quản trị hộp thư ?" 1520 1521#: Mailman/Cgi/confirm.py:158 1522msgid "" 1523"The address requesting to be changed has\n" 1524" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" 1525" cancelled." 1526msgstr "" 1527"Địa chỉ yêu cầu thay đổi đã được bỏ đăng ký sau đó.\n" 1528"\tYêu cầu này đã bị thôi." 1529 1530#: Mailman/Cgi/confirm.py:178 1531msgid "System error, bad content: %(content)s" 1532msgstr "Lỗi hệ thống, nội dung sai: %(content)s" 1533 1534#: Mailman/Cgi/confirm.py:188 1535msgid "Bad confirmation string" 1536msgstr "Chuỗi xác nhận sai" 1537 1538#: Mailman/Cgi/confirm.py:207 1539msgid "Enter confirmation cookie" 1540msgstr "Nhập cookie xác nhận" 1541 1542#: Mailman/Cgi/confirm.py:220 1543msgid "" 1544"Please enter the confirmation string\n" 1545" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " 1546"box\n" 1547" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" 1548" confirmation step." 1549msgstr "" 1550"Vui lòng nhập chuỗi xác nhận\n" 1551"\t(tức là <em>cookie</em>) mà bạn đã nhận trong thư,\n" 1552"\tvào hộp bên dưới. Rồi bấm <em>Ghi nhận</em>\n" 1553"\tđể tiếp tục tới bước xác nhận kế tiếp." 1554 1555#: Mailman/Cgi/confirm.py:225 1556msgid "Confirmation string:" 1557msgstr "Chuỗi xác nhận:" 1558 1559#: Mailman/Cgi/confirm.py:227 1560msgid "Submit" 1561msgstr "Ghi nhận" 1562 1563#: Mailman/Cgi/confirm.py:244 1564msgid "Confirm subscription request" 1565msgstr "Xác nhận yêu cầu đăng ký" 1566 1567#: Mailman/Cgi/confirm.py:259 1568msgid "" 1569"Your confirmation is required in order to complete the\n" 1570" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" 1571" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " 1572"hit\n" 1573" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" 1574" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" 1575" options page which you can use to further customize your membership\n" 1576" options.\n" 1577"\n" 1578" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" 1579" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" 1580"\n" 1581" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " 1582"to\n" 1583" subscribe to this list." 1584msgstr "" 1585"Cần thiết bạn xác nhận để làm xong yêu cầu đăng ký với hộp thư chung\n" 1586"<em>%(listname)s</em>. Thiết lập đăng ký của bạn được hiển thị bên dưới;\n" 1587"hãy thay đổi gì cần thiết, rồi bấm nút <em>Đăng ký</em> để làm xong\n" 1588"tiến trình xác nhận. Một khi đã xác nhận yêu cầu đăng ký, bạn sẽ xem\n" 1589"trang các tùy chọn tài liệu nơi bạn có thể điều chỉnh thêm các tùy chọn " 1590"thành viên.\n" 1591"\n" 1592"<p>Ghi chú : mật khẩu riêng của bạn sẽ được gởi cho bạn trong thư một khi\n" 1593"việc đăng ký đã được xác nhận. Bạn có thể thay đổi mật khẩu bằng cách\n" 1594"thăm trang tùy chọn cá nhân.\n" 1595"\n" 1596"<p>Hoặc bấm <em>Thôi yêu cầu đăng ký</em> nếu bạn không còn muốn\n" 1597"đăng ký với hộp thư này." 1598 1599#: Mailman/Cgi/confirm.py:275 1600msgid "" 1601"Your confirmation is required in order to continue with\n" 1602" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" 1603" Your subscription settings are shown below; make any necessary " 1604"changes\n" 1605" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" 1606" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" 1607" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" 1608" receive notice of their decision.\n" 1609"\n" 1610" <p>Note: your password will be emailed to you once your " 1611"subscription\n" 1612" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" 1613" page.\n" 1614"\n" 1615" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" 1616" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" 1617" request</em>." 1618msgstr "" 1619"Cần thiết bạn xác nhận để tiếp tục yêu cầu đăng ký với hộp thư chung\n" 1620"\t<em>%(listname)s</em>. Thiết lập đăng ký của bạn được hiển thị\n" 1621"\tbên dưới; hãy thay đổi gì cần thiết, rồi bấm nút <em>Đăng ký với hộp " 1622"thư ...</em>\n" 1623"\tđể làm xong tiến trình xác nhận. Một khi đã xác nhận yêu cầu đăng ký,\n" 1624"\tđiều tiết viên phải chấp nhận hoặc từ chối yêu cầu thành viên của bạn.\n" 1625"\tBạn sẽ nhận thư về cách quyết định.\n" 1626"\n" 1627"\t<p>Ghi chú : mật khẩu riêng của bạn sẽ được gởi cho bạn trong thư\n" 1628"\tmột khi việc đăng ký đã được xác nhận. Bạn có thể thay đổi mật khẩu\n" 1629"\tbằng cách thăm trang tùy chọn cá nhân.\n" 1630"\n" 1631"\t<p>Hoặc bấm <em>Thôi yêu cầu đăng ký</em> nếu bạn không\n" 1632"\tcòn muốn đăng ký với hộp thư này." 1633 1634#: Mailman/Cgi/confirm.py:293 1635msgid "Your email address:" 1636msgstr "Địa chỉ thư của bạn:" 1637 1638#: Mailman/Cgi/confirm.py:294 1639msgid "Your real name:" 1640msgstr "Tên thật của bạn:" 1641 1642#: Mailman/Cgi/confirm.py:303 1643msgid "Receive digests?" 1644msgstr "Nhận bó thư ?" 1645 1646#: Mailman/Cgi/confirm.py:312 1647msgid "Preferred language:" 1648msgstr "Ngôn ngữ ưa thích:" 1649 1650#: Mailman/Cgi/confirm.py:317 1651msgid "Subscribe to list %(listname)s" 1652msgstr "Đăng ký với hộp thư %(listname)s" 1653 1654#: Mailman/Cgi/confirm.py:318 1655msgid "Cancel my subscription request" 1656msgstr "Thôi yêu cầu đăng ký" 1657 1658#: Mailman/Cgi/confirm.py:341 1659msgid "You have canceled your subscription request." 1660msgstr "Bạn đã thôi yêu cầu đăng ký mình." 1661 1662#: Mailman/Cgi/confirm.py:383 1663msgid "Awaiting moderator approval" 1664msgstr "Đang đợi điều tiết viên tán thành" 1665 1666#: Mailman/Cgi/confirm.py:386 1667msgid "" 1668" You have successfully confirmed your subscription request to " 1669"the\n" 1670" mailing list %(listname)s, however final approval is required " 1671"from\n" 1672" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" 1673" has been forwarded to the list moderator, and you will be " 1674"notified\n" 1675" of the moderator's decision." 1676msgstr "" 1677"\tBạn đã xác nhận yêu cầu đăng ký với hộp thư chung %(listname)s,\n" 1678"\tnhưng mà điều tiết viên phải tán thành để đăng ký bạn.\n" 1679"\tYêu cầu của bạn đã được chuyển tiếp tới điều tiết viên của hộp thư này, và " 1680"bạn sẽ nhận thư về cách quyết định." 1681 1682#: Mailman/Cgi/confirm.py:393 Mailman/Cgi/confirm.py:459 1683#: Mailman/Cgi/confirm.py:549 Mailman/Cgi/confirm.py:788 1684msgid "" 1685"Invalid confirmation string. It is\n" 1686" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" 1687" address that has already been unsubscribed." 1688msgstr "" 1689"Chuỗi xác nhận không hợp lệ. Có lẽ bạn đang cố xác nhận\n" 1690"\tyêu cầu cho mỗi địa chỉ đã được bỏ đăng ký." 1691 1692#: Mailman/Cgi/confirm.py:397 1693msgid "You are already a member of this mailing list!" 1694msgstr "Bạn đã có là thành viên của hộp thư chung này." 1695 1696#: Mailman/Cgi/confirm.py:400 1697msgid "" 1698"You are currently banned from subscribing to\n" 1699" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" 1700" contact the list owners at %(owneraddr)s." 1701msgstr "" 1702"Hiện thời bạn bị cấm đăng ký với hộp thư chung này.\n" 1703"\tNếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n" 1704"\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(owneraddr)s." 1705 1706#: Mailman/Cgi/confirm.py:404 1707msgid "" 1708" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" 1709" been discarded, and both list administrators have been\n" 1710" alerted." 1711msgstr "" 1712"\tKhông có ai đã mời ông/bà tham gia hộp thư chung này.\n" 1713"\tLời mời đã bị hủy, và cả hai quản trị hộp thư\n" 1714"\tđã được cảnh giác về trường hợp này." 1715 1716#: Mailman/Cgi/confirm.py:414 1717msgid "Subscription request confirmed" 1718msgstr "Yêu cầu đăng ký đã được xác nhận." 1719 1720#: Mailman/Cgi/confirm.py:418 1721msgid "" 1722" You have successfully confirmed your subscription request for\n" 1723" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" 1724" confirmation message will be sent to your email address, along\n" 1725" with your password, and other useful information and links.\n" 1726"\n" 1727" <p>You can now\n" 1728" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" 1729" page</a>." 1730msgstr "" 1731"\tBạn đã xác nhận yêu cầu đăng ký <%(addr)s>\n" 1732"\tvới hộp thư chung %(listname)s.\n" 1733"\tMột lá thư xác nhận riêng sẽ được gởi cho địa chỉ thư điện tử của bạn,\n" 1734"\tcùng với mật khẩu của bạn, và thông tin và liên kết có ích." 1735 1736#: Mailman/Cgi/confirm.py:436 1737msgid "You have canceled your unsubscription request." 1738msgstr "Bạn đã thôi yêu cầu đăng ký mình." 1739 1740#: Mailman/Cgi/confirm.py:465 1741msgid "Unsubscription request confirmed" 1742msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký đã được xác nhận." 1743 1744#: Mailman/Cgi/confirm.py:469 1745msgid "" 1746" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " 1747"mailing\n" 1748" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " 1749"main\n" 1750" information page</a>." 1751msgstr "" 1752"\tBạn đã bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(listname)s.\n" 1753"\tLúc bây giờ, bạn có thể thăm <a href=\"%(listinfourl)s\">trang thông tin " 1754"chính</a>\n" 1755"\tcủa hộp thư này.." 1756 1757#: Mailman/Cgi/confirm.py:480 1758msgid "Confirm unsubscription request" 1759msgstr "Xác nhận yêu cầu bỏ đăng ký" 1760 1761#: Mailman/Cgi/confirm.py:495 Mailman/Cgi/confirm.py:598 1762msgid "<em>Not available</em>" 1763msgstr "<em>Không có sẵn</em>" 1764 1765#: Mailman/Cgi/confirm.py:498 1766msgid "" 1767"Your confirmation is required in order to complete the\n" 1768" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " 1769"You\n" 1770" are currently subscribed with\n" 1771"\n" 1772" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" 1773" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" 1774" </ul>\n" 1775"\n" 1776" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" 1777" process.\n" 1778"\n" 1779" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" 1780" request." 1781msgstr "" 1782"Cần thiết bạn xác nhận, để làm xong yêu cầu bỏ đăng ký\n" 1783"\tra hộp thư chung <em>%(listname)s</em>.\n" 1784"\tHiện thời, bạn đã đăng ký với tư cách:\n" 1785"\n" 1786" <ul><li><b>Tên thật :</b> %(fullname)s\n" 1787" <li><b>Địa chỉ thư :</b> %(addr)s\n" 1788" </ul>\n" 1789"\n" 1790"Hãy bấm nút <em>Bỏ đăng ký</em> để làm xong tiến trình xác nhận.\n" 1791"\n" 1792"Hoặc bấm <em>Thôi và hủy</em> để thôi yêu cầu bỏ đăng ký này." 1793 1794#: Mailman/Cgi/confirm.py:514 Mailman/Cgi/options.py:863 1795#: Mailman/Cgi/options.py:1010 Mailman/Cgi/options.py:1020 1796msgid "Unsubscribe" 1797msgstr "Bỏ đăng ký" 1798 1799#: Mailman/Cgi/confirm.py:515 Mailman/Cgi/confirm.py:627 1800msgid "Cancel and discard" 1801msgstr "Thôi và hủy" 1802 1803#: Mailman/Cgi/confirm.py:525 1804msgid "You have canceled your change of address request." 1805msgstr "Bạn mới thì yêu cầu thay đổi địa chỉ mình." 1806 1807#: Mailman/Cgi/confirm.py:555 1808msgid "" 1809"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" 1810" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" 1811" please contact the list owners at %(owneraddr)s." 1812msgstr "" 1813"%(newaddr)s bị cấm đăng ký với hộp thư chung %(realname)s.\n" 1814"\tNếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n" 1815"\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(owneraddr)s." 1816 1817#: Mailman/Cgi/confirm.py:560 1818#, fuzzy 1819msgid "" 1820"%(newaddr)s is already a member of\n" 1821" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" 1822" to confirm a request for an address that has already been\n" 1823" subscribed." 1824msgstr "" 1825"Chuỗi xác nhận không hợp lệ. Có lẽ bạn đang cố xác nhận\n" 1826"\tyêu cầu cho mỗi địa chỉ đã được bỏ đăng ký." 1827 1828#: Mailman/Cgi/confirm.py:567 1829msgid "Change of address request confirmed" 1830msgstr "Yêu cầu thay đổi địa chỉ đã được xác nhận." 1831 1832#: Mailman/Cgi/confirm.py:571 1833msgid "" 1834" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" 1835" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " 1836"You\n" 1837" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" 1838" login page</a>." 1839msgstr "" 1840"Bạn đã thay đổi địa chỉ mình trong hộp thư chung %(listname)s\n" 1841"\ttừ <b>%(oldaddr)s</b> sang <b>%(newaddr)s</b>.\n" 1842"Lúc bây giờ bạn có thể <a href=\"%(optionsurl)s\">tới trang đăng nhập của " 1843"thành viên</a>." 1844 1845#: Mailman/Cgi/confirm.py:583 1846msgid "Confirm change of address request" 1847msgstr "Xác nhận yêu cầu thay đổi địa chỉ" 1848 1849#: Mailman/Cgi/confirm.py:602 1850msgid "globally" 1851msgstr "toàn cục" 1852 1853#: Mailman/Cgi/confirm.py:605 1854msgid "" 1855"Your confirmation is required in order to complete the\n" 1856" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " 1857"You\n" 1858" are currently subscribed with\n" 1859"\n" 1860" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" 1861" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" 1862" </ul>\n" 1863"\n" 1864" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" 1865"\n" 1866" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" 1867" </ul>\n" 1868"\n" 1869" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " 1870"confirmation\n" 1871" process.\n" 1872"\n" 1873" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" 1874" request." 1875msgstr "" 1876"Cần thiết bạn xác nhận, để làm xong yêu cầu thay đổi địa chỉ\n" 1877"\tcho hộp thư chung <em>%(listname)s</em>.\n" 1878"HIện thời, bạn đã đăng ký với tư cách:\n" 1879"\n" 1880" <ul><li><b>Tên thật :</b> %(fullname)s\n" 1881" <li><b>Địa chỉ thư cũ :</b> %(oldaddr)s\n" 1882" </ul>\n" 1883"\n" 1884"và bạn đã yêu cầu thay đổi toàn vụv địa chỉ thư điện tử sang:\n" 1885"\n" 1886" <ul><li><b>Địa chỉ thư mới :</b> %(newaddr)s\n" 1887" </ul>\n" 1888"\n" 1889"Hãy bấm nút <em>Đổi địa chỉ</em> bên dưới, để làm xong tiến trình xác nhận.\n" 1890"\n" 1891"Hoặc bấm <em>Thôi và hủy</em> để thôi yêu cầu thay đổi địa chỉ này." 1892 1893#: Mailman/Cgi/confirm.py:626 1894msgid "Change address" 1895msgstr "Đổi địa chỉ" 1896 1897#: Mailman/Cgi/confirm.py:635 Mailman/Cgi/confirm.py:752 1898msgid "Continue awaiting approval" 1899msgstr "Tiếp tục đợi tán thành" 1900 1901#: Mailman/Cgi/confirm.py:643 1902msgid "" 1903"Okay, the list moderator will still have the\n" 1904" opportunity to approve or reject this message." 1905msgstr "" 1906"Điều tiết viênị hộp thư vẫn còn sẽ có dịp\n" 1907"\tchấp nhận hoặc từ chối thư này." 1908 1909#: Mailman/Cgi/confirm.py:671 1910msgid "Sender discarded message via web." 1911msgstr "Người gởi đã hủy thư qua Web." 1912 1913#: Mailman/Cgi/confirm.py:674 1914msgid "" 1915"The held message with the Subject:\n" 1916" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " 1917"likely\n" 1918" reason for this is that the list moderator has already approved " 1919"or\n" 1920" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" 1921" time." 1922msgstr "" 1923"Không tìm thấy thư đã giữ lại có dòng đầu chủ đề\n" 1924"\t<em>%(subject)s</em>.\n" 1925"\tRất có thể vì điều tiết viên hộp thư đã chấp nhận hoặc từ chối thư này.\n" 1926"\tHết hạn khả năng thôi nó." 1927 1928#: Mailman/Cgi/confirm.py:682 1929msgid "Posted message canceled" 1930msgstr "Thư đã gởi bị thôi" 1931 1932#: Mailman/Cgi/confirm.py:685 1933msgid "" 1934" You have successfully canceled the posting of your message with\n" 1935" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" 1936" %(listname)s." 1937msgstr "" 1938"Bạn mới thôi việc gởi thư mình có dòng đầu chủ đề\n" 1939"\t<em>%(subject)s</em>\n" 1940"\tcho hộp thư chung %(listname)s." 1941 1942#: Mailman/Cgi/confirm.py:696 1943msgid "Cancel held message posting" 1944msgstr "Thôi gởi thư đã giữ lại" 1945 1946#: Mailman/Cgi/confirm.py:721 1947msgid "" 1948"The held message you were referred to has\n" 1949" already been handled by the list administrator." 1950msgstr "" 1951"Bạn đã tham chiếu đến một thư đã giữ lại\n" 1952"\tmà đã được xử lý bởi quản trị hộp thư." 1953 1954#: Mailman/Cgi/confirm.py:735 1955msgid "" 1956"Your confirmation is required in order to cancel the\n" 1957" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" 1958"\n" 1959" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" 1960" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" 1961" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" 1962" </ul>\n" 1963"\n" 1964" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" 1965"\n" 1966" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" 1967" allow the list moderator to approve or reject the message." 1968msgstr "" 1969"Cần thiết bạn xác nhận yêu cầu thôi gởi thư mình cho hộp thư chung\n" 1970"\t<em>%(listname)s</em>:\n" 1971"\n" 1972" <ul><li><b>Người gởi :</b> %(sender)s\n" 1973" <li><b>Chủ đề :</b> %(subject)s\n" 1974" <li><b>Lý do :</b> %(reason)s\n" 1975" </ul>\n" 1976"\n" 1977"Bấm nút <em>Thôi gởi</em> để hủy thư này.\n" 1978"\n" 1979"Hoặc bấm nút <em>Tiếp tục đợi tán thành</em> để tiếp tục đợi\n" 1980"\tđiều tiết hộp thư chấp nhận hoặc từ chối thư này." 1981 1982#: Mailman/Cgi/confirm.py:751 1983msgid "Cancel posting" 1984msgstr "Thôi gởi" 1985 1986#: Mailman/Cgi/confirm.py:763 1987msgid "" 1988"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" 1989" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " 1990"from\n" 1991" this mailing list." 1992msgstr "" 1993"Bạn đã thôi bật lại tính trạng thành viên mình.\n" 1994"\tNếu chúng tôi tiếp tục nhận thư đã nảy về từ địa chỉ của bạn,\n" 1995"\tcó lẽ nó bị xoá bỏ ra hộp thư chung này." 1996 1997#: Mailman/Cgi/confirm.py:794 1998msgid "Membership re-enabled." 1999msgstr "Tính trạng thành viên đã được bật lại." 2000 2001#: Mailman/Cgi/confirm.py:798 2002msgid "" 2003" You have successfully re-enabled your membership in the\n" 2004" %(listname)s mailing list. You can now <a\n" 2005" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" 2006" " 2007msgstr "" 2008"Bạn đã bật lại tính trạng thành viên mình trong hộp thư chung %(listname)s.\n" 2009"Lúc bây giờ bạn có thể <a href=\"%(optionsurl)s\">thăm trang tùy chọn cá " 2010"nhân thành viên</a>.\n" 2011" " 2012 2013#: Mailman/Cgi/confirm.py:810 2014msgid "Re-enable mailing list membership" 2015msgstr "Bật lại tư cách thành viên hộp thư" 2016 2017#: Mailman/Cgi/confirm.py:827 2018msgid "" 2019"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" 2020" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" 2021" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." 2022msgstr "" 2023"Tiếc là bạn đã bị bỏ đăng ký ra hộp thư chung này.\n" 2024"\tĐể đăng ký lại, vui lòng thăm <a href=\"%(listinfourl)s\">trang thông tin " 2025"về hộp thư</a>." 2026 2027#: Mailman/Cgi/confirm.py:842 2028msgid "<em>not available</em>" 2029msgstr "<em>hiện không có</em>" 2030 2031#: Mailman/Cgi/confirm.py:846 2032msgid "" 2033"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" 2034" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" 2035" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" 2036" following information on file:\n" 2037"\n" 2038" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" 2039" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" 2040" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" 2041" <li><b>Approximate number of days before you are permanently " 2042"removed\n" 2043" from this list:</b> %(daysleft)s\n" 2044" </ul>\n" 2045"\n" 2046" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " 2047"postings\n" 2048" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" 2049" re-enabling your membership.\n" 2050" " 2051msgstr "" 2052"Tư cách thành viên của bạn trong hộp thư chung %(realname)s\n" 2053"\thiện thời bị tắt vì quá nhiều thư đã nảy về từ địa chỉ của bạn.\n" 2054"\tCần thiết bạn xác nhận bật lại khả năng phát thư cho địa chỉ bạn.\n" 2055"\tCó sẵn thông tin này:\n" 2056"\n" 2057" <ul><li><b>Địa chỉ thư của thành viên:</b> %(member)s\n" 2058" <li><b>Tên của thành viên:</b> %(username)s\n" 2059" <li><b>Thư đã nảy về cuối cùng vào:</b> %(date)s\n" 2060" <li><b>Số ngày xấp xỉ trước khi bạn bị gỡ bỏ hoàn toàn\n" 2061"\tra hộp thư này:</b> %(daysleft)s\n" 2062" </ul>\n" 2063"\n" 2064"Bấm nút <em>Bật lại tư cách thành viên</em> để tiếp tục lại nhận thư từ hộp " 2065"thư chung này. Hoặc bấm nút <em>Thôi</em> để hoãn bật lại tư cách thành viên " 2066"mình.\n" 2067" " 2068 2069#: Mailman/Cgi/confirm.py:866 2070msgid "Re-enable membership" 2071msgstr "Bật lại tư cách thành viên" 2072 2073#: Mailman/Cgi/confirm.py:867 2074msgid "Cancel" 2075msgstr "Thôi" 2076 2077#: Mailman/Cgi/create.py:60 Mailman/Cgi/rmlist.py:59 2078msgid "Bad URL specification" 2079msgstr "Đặc tả địa chỉ URL sai" 2080 2081#: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:196 2082msgid "Return to the " 2083msgstr "Về " 2084 2085#: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:198 2086msgid "general list overview" 2087msgstr "toàn cảnh chung về hộp thư" 2088 2089#: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 2090msgid "<br>Return to the " 2091msgstr "<br>Về " 2092 2093#: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 2094msgid "administrative list overview" 2095msgstr "toàn cảnh quản lý hộp thư" 2096 2097#: Mailman/Cgi/create.py:115 2098msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" 2099msgstr "Không cho phép tên hộp thư gồm « @ »: %(safelistname)s" 2100 2101#: Mailman/Cgi/create.py:122 2102msgid "List already exists: %(safelistname)s" 2103msgstr "Hộp thư đã có : %(safelistname)s" 2104 2105#: Mailman/Cgi/create.py:126 2106msgid "You forgot to enter the list name" 2107msgstr "Bạn đã quên gõ tên hộp thư." 2108 2109#: Mailman/Cgi/create.py:130 2110msgid "You forgot to specify the list owner" 2111msgstr "Bạn đã quên ghi rõ người sở hữu hộp thư." 2112 2113#: Mailman/Cgi/create.py:137 2114msgid "" 2115"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" 2116" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" 2117" passwords." 2118msgstr "" 2119"Hãy bỏ trống những trường mật khẩu (và xác nhận) đầu tiên,\n" 2120"\tnếu bạn muốn trình Mailman tạo ra\n" 2121"\tcác mật khẩu cho hộp thư chung này." 2122 2123#: Mailman/Cgi/create.py:146 2124msgid "Initial list passwords do not match" 2125msgstr "Mật khẩu hộp thư đầu tiên không khớp." 2126 2127#: Mailman/Cgi/create.py:155 2128msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" 2129msgstr "Không cho phép mật khẩu hộp thư rỗng<!-- ignore -->" 2130 2131#: Mailman/Cgi/create.py:174 2132msgid "You are not authorized to create new mailing lists" 2133msgstr "Bạn không đủ quyền tạo hộp thư chung mới." 2134 2135#: Mailman/Cgi/create.py:182 2136msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" 2137msgstr "Không biết máy ảo: %(safehostname)s" 2138 2139#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219 2140msgid "Bad owner email address: %(s)s" 2141msgstr "Địa chỉ thư điện tử sai cho người sở hữu : %(s)s" 2142 2143#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223 2144msgid "List already exists: %(listname)s" 2145msgstr "Hộp thư chung đã có : %(listname)s" 2146 2147#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217 2148msgid "Illegal list name: %(s)s" 2149msgstr "Không cho phép tên hộp thư chung: %(s)s" 2150 2151#: Mailman/Cgi/create.py:236 2152msgid "" 2153"Some unknown error occurred while creating the list.\n" 2154" Please contact the site administrator for assistance." 2155msgstr "" 2156"Gặp lỗi không rõ trong khi tạo hộp thư chung:\n" 2157"\tvui lòng liên lạc với quan trị địa chỉ này để được trợ giúp." 2158 2159#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265 2160msgid "Your new mailing list: %(listname)s" 2161msgstr "Hộp thư chung mới của bạn: %(listname)s" 2162 2163#: Mailman/Cgi/create.py:282 2164msgid "Mailing list creation results" 2165msgstr "Kết quả của việc tạo hộp thư chung" 2166 2167#: Mailman/Cgi/create.py:288 2168msgid "" 2169"You have successfully created the mailing list\n" 2170" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" 2171" <b>%(owner)s</b>. You can now:" 2172msgstr "" 2173"Bạn mới tạo hộp thư chung\n" 2174" <b>%(listname)s</b>\n" 2175"\tvà thư thông báo đã được gởi cho người sở hữu hộp thư\n" 2176" <b>%(owner)s</b>. Lúc bây giờ bạn có thể :" 2177 2178#: Mailman/Cgi/create.py:292 2179msgid "Visit the list's info page" 2180msgstr "Thăm trang thông tin về hộp thư này" 2181 2182#: Mailman/Cgi/create.py:293 2183msgid "Visit the list's admin page" 2184msgstr "Thăm trang quản lý hộp thư này" 2185 2186#: Mailman/Cgi/create.py:294 2187msgid "Create another list" 2188msgstr "Tạo hộp thư thêm" 2189 2190#: Mailman/Cgi/create.py:312 2191msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" 2192msgstr "Tạo một hộp thư chung %(hostname)s" 2193 2194#: Mailman/Cgi/create.py:321 Mailman/Cgi/rmlist.py:219 2195#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:360 2196msgid "Error: " 2197msgstr "Lỗi : " 2198 2199#: Mailman/Cgi/create.py:323 2200msgid "" 2201"You can create a new mailing list by entering the\n" 2202" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" 2203" will be used as the primary address for posting messages to the list, " 2204"so\n" 2205" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" 2206" list is created.\n" 2207"\n" 2208" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" 2209" Once the list is created, the list owner will be given notification, " 2210"along\n" 2211" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" 2212" modify the password and add or remove additional list owners.\n" 2213"\n" 2214" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" 2215" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" 2216" initial list password fields empty.\n" 2217"\n" 2218" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" 2219" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" 2220" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" 2221" password can also be used for authentication.\n" 2222" " 2223msgstr "" 2224"Bạn có thể tạo một hộp thư chung mới bằng cách nhập thông tin thích hợp\n" 2225"\tvào đơn bên dưới. Tên của hộp thư chung sẽ được sử dụng là địa chỉ chính\n" 2226"\tkhi gởi thư cho hộp thư này, vì vậy nó nên gồm chỉ chữ thường ASCII.\n" 2227"\tMột khi đã tạo hộp thư, bạn sẽ không thể thay đổi tên này.\n" 2228"\n" 2229"<p>Bạn cũng cần phải nhập địa chỉ thư của người đầu tiên sở hữu hộp thư.\n" 2230"\tMột khi đã tạo hộp thư, họ sẽ nhận thư thông báo, cùng với mật khẩu\n" 2231"\thộp thư đầu tiên. Vậy người sở hữu hộp thư sẽ có khả năng sửa đổi mật " 2232"khẩu\n" 2233"\tvà thêm/gỡ bỏ người sở hữu hộp thư thêm nào.\n" 2234"\n" 2235"<p>Nếu bạn muốn trình Mailman tự động tạo ra mật khẩu hộp thư đầu tiên,\n" 2236"\thãy nhắp vào « Có » trong trường tạo tự động bên dưới, và bỏ trống\n" 2237"\tnhững trường mật khẩu đầu tiên cho hộp thư.\n" 2238"\n" 2239"<p>Bạn phải có quyền đúng để tạo hộp thư chung mới. Mỗi địa chỉ Web nên có\n" 2240"\tmột mật khẩu <em>tạo hộp thư</em>, mà bạn có thể nhập vào\n" 2241"\ttrường tại đáy trang. Ghi chú : mật khẩu của quản trị địa chỉ này\n" 2242"\tcũng có thể được dùng để xác thực." 2243 2244#: Mailman/Cgi/create.py:349 2245msgid "List Identity" 2246msgstr "Thực thể hộp thư" 2247 2248#: Mailman/Cgi/create.py:354 2249msgid "Name of list:" 2250msgstr "Tên hộp thư :" 2251 2252#: Mailman/Cgi/create.py:361 2253msgid "Initial list owner address:" 2254msgstr "Địa chỉ của người sở hữu đầu tiên hộp thư :" 2255 2256#: Mailman/Cgi/create.py:370 2257msgid "Auto-generate initial list password?" 2258msgstr "Tự động tạo ra mật khẩu đầu tiên cho hộp thư này không?" 2259 2260#: Mailman/Cgi/create.py:378 2261msgid "Initial list password:" 2262msgstr "Mật khẩu hộp thư đầu tiên:" 2263 2264#: Mailman/Cgi/create.py:384 2265msgid "Confirm initial password:" 2266msgstr "Xác nhận mật khẩu đầu tiên:" 2267 2268#: Mailman/Cgi/create.py:399 2269msgid "List Characteristics" 2270msgstr "Đặc tuyến hộp thư" 2271 2272#: Mailman/Cgi/create.py:403 2273msgid "" 2274"Should new members be quarantined before they\n" 2275" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " 2276"hold\n" 2277" new member postings for moderator approval by default." 2278msgstr "" 2279"Thành viên mới nên được xử lý riêng trước khi\n" 2280"\tcó khả năng gởi trực tiếp cho hộp thư chung này không?\n" 2281"\tHãy trả lời <em>Có</em> để giữ lại cho điều tiết viên tác thành\n" 2282"\tcác thư được gởi bởi thành viên mới, theo mặc định." 2283 2284#: Mailman/Cgi/create.py:432 2285msgid "" 2286"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" 2287" select at least one initial language, the list will use the server\n" 2288" default language of %(deflang)s" 2289msgstr "" 2290"Danh sách đầu tiên các ngôn ngữ được hỗ trợ.\n" 2291"\tGhi chú : nếu bạn không chọn ngôn ngữ nào,\n" 2292"\thộp thư chưng sẽ dùng ngôn ngữ mặc định\n" 2293"\tcủa máy phục vụ này là %(deflang)s." 2294 2295#: Mailman/Cgi/create.py:443 2296msgid "Send \"list created\" email to list owner?" 2297msgstr "" 2298"Gởi thư thông báo cho người sở hữu hộp thư chung biết\n" 2299"\tnó mới được tạo không?" 2300 2301#: Mailman/Cgi/create.py:452 2302msgid "List creator's (authentication) password:" 2303msgstr "Mật khẩu (xác thực) của người tạo hộp thư :" 2304 2305#: Mailman/Cgi/create.py:457 2306msgid "Create List" 2307msgstr "Tạo hộp thư" 2308 2309#: Mailman/Cgi/create.py:458 2310msgid "Clear Form" 2311msgstr "Xoá đơn" 2312 2313#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 2314msgid "General list information page" 2315msgstr "Trang thông tin chung của hộp thư" 2316 2317#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 2318msgid "Subscribe results page" 2319msgstr "Trang kết quả đăng ký" 2320 2321#: Mailman/Cgi/edithtml.py:50 2322msgid "User specific options page" 2323msgstr "Trang tùy chọn đặc trưng cho người dùng" 2324 2325#: Mailman/Cgi/edithtml.py:51 2326msgid "Welcome email text file" 2327msgstr "Tập tin văn bản là thư chào đón" 2328 2329#: Mailman/Cgi/edithtml.py:52 2330#, fuzzy 2331msgid "Digest masthead" 2332msgstr "dòng đầu bó thư" 2333 2334#: Mailman/Cgi/edithtml.py:53 2335msgid "User notice of held post" 2336msgstr "" 2337 2338#: Mailman/Cgi/edithtml.py:54 2339#, fuzzy 2340msgid "User notice of held subscription" 2341msgstr "Liệt kê các sự đăng ký khác của tôi" 2342 2343#: Mailman/Cgi/edithtml.py:55 2344msgid "Notice of post refused by moderator" 2345msgstr "" 2346 2347#: Mailman/Cgi/edithtml.py:56 2348msgid "Invitation to join list" 2349msgstr "" 2350 2351#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 2352#, fuzzy 2353msgid "Request to confirm subscription" 2354msgstr "Liệt kê các sự đăng ký khác của tôi" 2355 2356#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 2357#, fuzzy 2358msgid "Request to confirm unsubscription" 2359msgstr "Xác nhận yêu cầu bỏ đăng ký" 2360 2361#: Mailman/Cgi/edithtml.py:59 2362msgid "User notice of autoresponse limit" 2363msgstr "" 2364 2365#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 2366#, fuzzy 2367msgid "User post acknowledgement" 2368msgstr "Báo nhận thư của %(realname)s" 2369 2370#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 2371msgid "Subscription disabled by bounce warning" 2372msgstr "" 2373 2374#: Mailman/Cgi/edithtml.py:62 2375msgid "Admin/moderator login page" 2376msgstr "" 2377 2378#: Mailman/Cgi/edithtml.py:63 2379#, fuzzy 2380msgid "Private archive login page" 2381msgstr "Lỗi kho riêng" 2382 2383#: Mailman/Cgi/edithtml.py:64 2384#, fuzzy 2385msgid "On demand password reminder" 2386msgstr "Gởi lời nhắc nhở mật khẩu hàng tháng không?" 2387 2388#: Mailman/Cgi/edithtml.py:76 2389msgid "List name is required." 2390msgstr "Cần thiết tên hộp thư." 2391 2392#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 2393msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" 2394msgstr "%(realname)s — Hiệu chỉnh mã HTML cho %(template_info)s" 2395 2396#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160 2397msgid "Edit HTML : Error" 2398msgstr "Sửa HTML: lỗi" 2399 2400#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161 2401msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" 2402msgstr "%(safetemplatename)s: biểu mẫu không hợp lệ" 2403 2404#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167 2405msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" 2406msgstr "%(realname)s — sửa đổi trang HTML" 2407 2408#: Mailman/Cgi/edithtml.py:168 2409msgid "Select page to edit:" 2410msgstr "Chọn trang cần sửa:" 2411 2412#: Mailman/Cgi/edithtml.py:201 2413msgid "View or edit the list configuration information." 2414msgstr "Xem hay sửa đổi thông tin cấu hình hộp thư." 2415 2416#: Mailman/Cgi/edithtml.py:215 2417msgid "Edit this template for" 2418msgstr "" 2419 2420#: Mailman/Cgi/edithtml.py:225 2421msgid "When you are done making changes..." 2422msgstr "Khi bạn đã thay đổi xong..." 2423 2424#: Mailman/Cgi/edithtml.py:228 2425msgid "Submit Changes" 2426msgstr "Ghi nhận thay đổi" 2427 2428#: Mailman/Cgi/edithtml.py:237 2429msgid "Can't have empty html page." 2430msgstr "Không cho phép có trang HTML rỗng." 2431 2432#: Mailman/Cgi/edithtml.py:238 2433msgid "HTML Unchanged." 2434msgstr "Chưa thay đổi mã HTML." 2435 2436#: Mailman/Cgi/edithtml.py:244 2437msgid "" 2438"The page you saved contains suspicious HTML that could\n" 2439"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" 2440"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" 2441"must have shell access to your Mailman server.\n" 2442" " 2443msgstr "" 2444"Bạn đã lưu một trang chứa mã HTML bất thường\n" 2445"có thể cho phép người khác tấn công các người dùng\n" 2446"bằng văn lệnh đa địa chỉ. Thay đổi này thì bị từ chối.\n" 2447"Nếu bạn vẫn còn muốn làm các thay đổi này,\n" 2448"bạn phải có khả năng truy cập qua trình bao\n" 2449"đến máy phục vụ Mailman của bạn." 2450 2451#: Mailman/Cgi/edithtml.py:249 2452msgid "See " 2453msgstr "Xem" 2454 2455#: Mailman/Cgi/edithtml.py:252 2456msgid "FAQ 4.48." 2457msgstr "Hỏi Đáp 4.48" 2458 2459#: Mailman/Cgi/edithtml.py:253 2460msgid "Page Unchanged." 2461msgstr "Trang chưa thay đổi." 2462 2463#: Mailman/Cgi/edithtml.py:271 2464msgid "HTML successfully updated." 2465msgstr "Mã HTML đã được cập nhật." 2466 2467#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89 2468msgid "%(hostname)s Mailing Lists" 2469msgstr "Các hộp thư chung của %(hostname)s" 2470 2471#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127 2472msgid "" 2473"<p>There currently are no publicly-advertised\n" 2474" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." 2475msgstr "" 2476"<p>Hiện thời không có hộp thư chung kiểu %(mailmanlink)s\n" 2477"\tđã công bố nào trên máy %(hostname)s." 2478 2479#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131 2480msgid "" 2481"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" 2482" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " 2483"about\n" 2484" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " 2485"preferences\n" 2486" on your subscription." 2487msgstr "" 2488"<p>Bên dưới có danh sách các hộp thư chung công\n" 2489"\ttrên máy %(hostname)s. Hãy nhắp vào tên hộp thư\n" 2490"\tđể xem thông tin thêm về nó, hoặc để đăng ký, bỏ đăng ký,\n" 2491"\thoặc thay đổi tùy thích về cách đăng ký." 2492 2493#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137 2494msgid "right" 2495msgstr "đúng" 2496 2497#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140 2498msgid "" 2499" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" 2500" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" 2501" list name appended.\n" 2502" <p>List administrators, you can visit " 2503msgstr "" 2504" Để thăm trang thông tin chung về một hộp thư đã không công bố,\n" 2505"\thãy mở một địa chỉ URL, giống như điều này\n" 2506"\tnhưng cũng có sổ chéo « / » và tên hộp thư %(adj)s được phụ thêm.\n" 2507"\t<p>Quản trị hộp thư có thể thăm " 2508 2509#: Mailman/Cgi/listinfo.py:145 2510msgid "the list admin overview page" 2511msgstr "trang toàn cảnh quản lý hộp thư" 2512 2513#: Mailman/Cgi/listinfo.py:146 2514msgid "" 2515" to find the management interface for your list.\n" 2516" <p>If you are having trouble using the lists, please contact " 2517msgstr "" 2518" để tìm giao diện quản lý cho hộp thư của bạn.\n" 2519"\t<p>Nếu bạn gặp khó khăn sử dụng những hộp thư,\n" 2520"\tvui lòng liên lạc với " 2521 2522#: Mailman/Cgi/listinfo.py:223 2523msgid "" 2524"Please answer the following question to prove that\n" 2525" you are not a bot:" 2526msgstr "" 2527 2528#: Mailman/Cgi/listinfo.py:253 2529msgid "Edit Options" 2530msgstr "Tùy chọn hiệu chỉnh" 2531 2532#: Mailman/Cgi/listinfo.py:260 Mailman/Cgi/options.py:975 2533#: Mailman/Cgi/roster.py:137 2534msgid "View this page in" 2535msgstr "Xem trang này bằng" 2536 2537#: Mailman/Cgi/listinfo.py:266 2538msgid "This form requires JavaScript." 2539msgstr "" 2540 2541#: Mailman/Cgi/options.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81 2542#: Mailman/Cgi/options.py:98 2543msgid "CGI script error" 2544msgstr "Lỗi tập lệnh CGI" 2545 2546#: Mailman/Cgi/options.py:71 2547msgid "Invalid request method: %(method)s" 2548msgstr "" 2549 2550#: Mailman/Cgi/options.py:155 2551msgid "No address given" 2552msgstr "Chưa nhập địa chỉ" 2553 2554#: Mailman/Cgi/options.py:176 2555msgid "Illegal Email Address" 2556msgstr "Không cho phép địa chỉ" 2557 2558#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240 2559#: Mailman/Cgi/options.py:264 2560msgid "No such member: %(safeuser)s." 2561msgstr "Không có thành viên như vậy: %(safeuser)s." 2562 2563#: Mailman/Cgi/options.py:208 2564#, fuzzy 2565msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." 2566msgstr "Thư xác nhận đã được gởi." 2567 2568#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/subscribe.py:296 2569#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:80 2570#, fuzzy 2571msgid "You already have a subscription pending confirmation" 2572msgstr "thông báo đăng ký với hộp thư chung %(realname)s" 2573 2574#: Mailman/Cgi/options.py:210 2575#, fuzzy 2576msgid "" 2577"If you are a list member, your unsubscription request has been\n" 2578" forwarded to the list administrator for approval." 2579msgstr "" 2580"Yêu cầu bỏ đăng ký của bạn đã được chuyển tiếp\n" 2581"\ttới quản trị hộp thư để tán thành." 2582 2583#: Mailman/Cgi/options.py:254 2584#, fuzzy 2585msgid "" 2586"If you are a list member,\n" 2587" your password has been emailed to you." 2588msgstr "Lời nhắc nhở mật khẩu đã được gởi cho bạn trong thư." 2589 2590#: Mailman/Cgi/options.py:297 2591msgid "Authentication failed." 2592msgstr "Xác thực thất bại." 2593 2594#: Mailman/Cgi/options.py:365 2595msgid "A reminder of your password has been emailed to you." 2596msgstr "Lời nhắc nhở mật khẩu đã được gởi cho bạn trong thư." 2597 2598#: Mailman/Cgi/options.py:372 2599msgid "" 2600"The list administrator may not view the other\n" 2601" subscriptions for this user." 2602msgstr "" 2603"Quản trị hộp thư có lẽ sẽ không xem\n" 2604"\tnhững sự đăng ký khác cho người dùng này." 2605 2606#: Mailman/Cgi/options.py:373 Mailman/Cgi/options.py:422 2607#: Mailman/Cgi/options.py:550 Mailman/Cgi/options.py:775 2608msgid "Note: " 2609msgstr "Ghi chú : " 2610 2611#: Mailman/Cgi/options.py:378 2612msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" 2613msgstr "Các sự đăng ký hộp thư cho %(safeuser)s trên máy %(hostname)s" 2614 2615#: Mailman/Cgi/options.py:381 2616msgid "" 2617"Click on a link to visit your options page for the\n" 2618" requested mailing list." 2619msgstr "" 2620"Nhắp vào liên kết nào để thăm trang tùy chọn\n" 2621"\tcho hộp thư đó." 2622 2623#: Mailman/Cgi/options.py:419 2624msgid "" 2625"The list administrator may not change the names\n" 2626" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" 2627" subscription for this mailing list has been changed." 2628msgstr "" 2629"Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi tên hoặc địa chỉ\n" 2630"\tcho các sự đăng ký khác của người dùng này.\n" 2631"\tTuy nhiên, tư cách đăng ký cho hộp thư này đã được thay đổi." 2632 2633#: Mailman/Cgi/options.py:442 2634msgid "Addresses did not match!" 2635msgstr "• Các địa chỉ không khớp. •" 2636 2637#: Mailman/Cgi/options.py:447 2638msgid "You are already using that email address" 2639msgstr "Bạn đang sử dụng địa chỉ thư đó." 2640 2641#: Mailman/Cgi/options.py:459 2642msgid "" 2643"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" 2644"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " 2645"of\n" 2646"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" 2647"%(safeuser)s will be changed. " 2648msgstr "" 2649"Bạn đã yêu cầu một địa chỉ thư mới mà đã đăng ký trước này\n" 2650"\tvới hộp thư %(listname)s; tuy nhiên, bạn cũng đã yêu cầu thay đổi\n" 2651"\ttoàn cục địa chỉ thư. Một khi bạn xác nhận, hộp thư khác nào\n" 2652"\tchứa địa chỉ thư %(safeuser)s sẽ cũng được thay đổi." 2653 2654#: Mailman/Cgi/options.py:468 2655msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" 2656msgstr "Địa chỉ mới đã đăng ký trước: %(newaddr)s" 2657 2658#: Mailman/Cgi/options.py:474 2659msgid "Addresses may not be blank" 2660msgstr "Không cho phép địa chỉ rỗng" 2661 2662#: Mailman/Cgi/options.py:488 2663msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " 2664msgstr "Thư xác nhận đã được gởi cho %(newaddr)s. " 2665 2666#: Mailman/Cgi/options.py:497 2667msgid "Bad email address provided" 2668msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ thư sai." 2669 2670#: Mailman/Cgi/options.py:499 2671msgid "Illegal email address provided" 2672msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không được phép." 2673 2674#: Mailman/Cgi/options.py:501 2675msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." 2676msgstr "%(newaddr)s đã đăng ký trước này với hộp thư này." 2677 2678#: Mailman/Cgi/options.py:504 2679msgid "" 2680"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" 2681" think this restriction is erroneous, please contact\n" 2682" the list owners at %(owneraddr)s." 2683msgstr "" 2684"%(newaddr)s bị cấm ra hộp thư này.\tNếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n" 2685"\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(owneraddr)s." 2686 2687#: Mailman/Cgi/options.py:515 2688msgid "Member name successfully changed. " 2689msgstr "Tên thành viên đã được thay đổi. " 2690 2691#: Mailman/Cgi/options.py:525 2692#, fuzzy 2693msgid "" 2694"The list administrator may not change the\n" 2695" password for a user." 2696msgstr "" 2697"Quản trị hộp thư có lẽ sẽ không xem\n" 2698"\tnhững sự đăng ký khác cho người dùng này." 2699 2700#: Mailman/Cgi/options.py:534 2701msgid "Passwords may not be blank" 2702msgstr "Không cho phép mật khẩu rỗng." 2703 2704#: Mailman/Cgi/options.py:539 2705msgid "Passwords did not match!" 2706msgstr "Mật khẩu không khớp." 2707 2708#: Mailman/Cgi/options.py:547 2709msgid "" 2710"The list administrator may not change the\n" 2711" password for this user's other subscriptions. However, the\n" 2712" password for this mailing list has been changed." 2713msgstr "" 2714"Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi mật khẫu\n" 2715"\tcho các sự đăng ký khác của người dùng này.\n" 2716"\tTuy nhiên, mật khẩu cho hộp thư này đã được thay đổi." 2717 2718#: Mailman/Cgi/options.py:564 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 2719#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 2720msgid "Password successfully changed." 2721msgstr "Mật khẩu đã được thay đổi." 2722 2723#: Mailman/Cgi/options.py:573 2724msgid "" 2725"You must confirm your unsubscription request by turning\n" 2726" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" 2727" have not been unsubscribed!" 2728msgstr "" 2729"Bạn cần phải xác nhận yêu cầu bỏ đăng ký bằng cách đánh dấu\n" 2730"\ttrong hộp chọn bên dưới nút <em>Bỏ đang ký</em>.\n" 2731"\t• Bạn chưa được bỏ đăng ký. •" 2732 2733#: Mailman/Cgi/options.py:594 2734#, fuzzy 2735msgid "via the member options page" 2736msgstr "Hộp thư chung %(realname)s: trang đăng nhập tùy chọn thành viên" 2737 2738#: Mailman/Cgi/options.py:614 2739msgid "Unsubscription results" 2740msgstr "Kết quả bỏ đăng ký" 2741 2742#: Mailman/Cgi/options.py:618 2743msgid "" 2744"Your unsubscription request has been received and\n" 2745" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" 2746" receive notification once the list moderators have made their\n" 2747" decision." 2748msgstr "" 2749"Yêu cầu bỏ đăng ký của bạn đã được nhận và được chuyển tiếp\n" 2750"\ttới những điều tiết viên của hộp thư để tán thành.\n" 2751"\tBạn sẽ nhận thông báo về cách quyết định." 2752 2753#: Mailman/Cgi/options.py:623 2754msgid "" 2755"You have been successfully unsubscribed from the\n" 2756" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" 2757" deliveries you may get one more digest. If you have any " 2758"questions\n" 2759" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" 2760" %(owneraddr)s." 2761msgstr "" 2762"Bạn đã được bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(fqdn_listname)s.\n" 2763"\tNếu bạn đã nhận bó thư, có lẽ bạn sẽ nhận một bó thư nữa.\n" 2764"\tMỗi câu hỏi về cách bỏ đăng ký, vui lòng liên lạc với\n" 2765"\tquản trị hộp thư tại %(owneraddr)s." 2766 2767#: Mailman/Cgi/options.py:772 2768msgid "" 2769"The list administrator may not change the\n" 2770" options for this user's other subscriptions. However the\n" 2771" options for this mailing list subscription has been\n" 2772" changed." 2773msgstr "" 2774"Có lẽ quản trị hộp thư sẽ không thay đổi các tùy chọn\n" 2775"\tcho các sự đăng ký khác của người dùng này.\n" 2776"\tTuy nhiên, các tùy chọn cho hộp thư này đã được thay đổi." 2777 2778#: Mailman/Cgi/options.py:782 2779msgid "" 2780"The list administrator has disabled digest delivery for\n" 2781" this list, so your delivery option has not been set. However " 2782"your\n" 2783" other options have been set successfully." 2784msgstr "" 2785"Quản trị hộp thư đã tắt khả năng phát bó thư cho hộp thư chung này,\n" 2786"\tnên không thể đặt tùy chọn phát đó của bạn.\n" 2787"\tTuy nhiên, các tùy chọn khác của bạn đã được đặt." 2788 2789#: Mailman/Cgi/options.py:786 2790msgid "" 2791"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" 2792" for this list, so your delivery option has not been set. " 2793"However\n" 2794" your other options have been set successfully." 2795msgstr "" 2796"Quản trị hộp thư đã tắt khả năng phát thư riêng cho hộp thư chung này,\n" 2797"\tnên không thể đặt tùy chọn phát đó của bạn.\n" 2798"\tTuy nhiên, các tùy chọn khác của bạn đã được đặt." 2799 2800#: Mailman/Cgi/options.py:790 2801msgid "You have successfully set your options." 2802msgstr "Bạn đã đặt các tùy chọn mình." 2803 2804#: Mailman/Cgi/options.py:793 2805msgid "You may get one last digest." 2806msgstr "Có lẽ bạn sẽ nhận một bó thư nữa." 2807 2808#: Mailman/Cgi/options.py:865 2809msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" 2810msgstr "<em>Có phải, tôi thật muốn bỏ đăng ký</em>" 2811 2812#: Mailman/Cgi/options.py:869 2813msgid "Change My Password" 2814msgstr "Đổi mật khẩu mình" 2815 2816#: Mailman/Cgi/options.py:872 2817msgid "List my other subscriptions" 2818msgstr "Liệt kê các sự đăng ký khác của tôi" 2819 2820#: Mailman/Cgi/options.py:879 2821msgid "Email My Password To Me" 2822msgstr "Gởi thư chứa mật khẩu mình cho tôi" 2823 2824#: Mailman/Cgi/options.py:881 2825msgid "password" 2826msgstr "mật khẩu" 2827 2828#: Mailman/Cgi/options.py:883 2829msgid "Log out" 2830msgstr "Đăng xuất" 2831 2832#: Mailman/Cgi/options.py:885 2833msgid "Submit My Changes" 2834msgstr "Ghi nhận thay đổi" 2835 2836#: Mailman/Cgi/options.py:897 2837msgid "days" 2838msgstr "ngày" 2839 2840#: Mailman/Cgi/options.py:899 2841msgid "day" 2842msgstr "ngày" 2843 2844# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch 2845#: Mailman/Cgi/options.py:900 2846msgid "%(days)d %(units)s" 2847msgstr "%(days)d %(units)s" 2848 2849#: Mailman/Cgi/options.py:906 2850msgid "Change My Address and Name" 2851msgstr "Đổi địa chỉ và tên mình" 2852 2853#: Mailman/Cgi/options.py:932 2854msgid "<em>No topics defined</em>" 2855msgstr "<em>Chưa ghi rõ chủ đề</em>" 2856 2857#: Mailman/Cgi/options.py:940 2858msgid "" 2859"\n" 2860"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" 2861"<em>%(cpuser)s</em>." 2862msgstr "" 2863"\n" 2864"Bạn đã được đăng ký với hộp thư chung này với địa chỉ\n" 2865"\tđã bảo tồn chữ hoa/thường <em>%(cpuser)s</em>." 2866 2867#: Mailman/Cgi/options.py:956 2868msgid "%(realname)s list: member options login page" 2869msgstr "Hộp thư chung %(realname)s: trang đăng nhập tùy chọn thành viên" 2870 2871#: Mailman/Cgi/options.py:957 2872msgid "email address and " 2873msgstr "địa chỉ thư và " 2874 2875#: Mailman/Cgi/options.py:960 2876msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" 2877msgstr "" 2878"Hộp thư chung %(realname)s: các tùy chọn thành viên cho người dùng " 2879"%(safeuser)s" 2880 2881#: Mailman/Cgi/options.py:986 2882msgid "" 2883"In order to change your membership option, you must\n" 2884" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" 2885" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" 2886" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" 2887" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " 2888"a\n" 2889" confirmation message will be sent to you.\n" 2890"\n" 2891" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " 2892"have\n" 2893" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " 2894"take\n" 2895" effect.\n" 2896" " 2897msgstr "" 2898"Để thay đổi tùy chọn thành viên, bạn cần phải đăng nhập trước hết,\n" 2899"\tbằng cách nhập mật khẩu membership%(extra)s vào phần bên dưới.\n" 2900"\tNếu bạn không nhớ được mật khẩu thành viên mình,\n" 2901"\tbạn có thể yêu cầu nhận nó trong thư, bằng cách nhắp vào nút bên dưới.\n" 2902"\tNếu bạn đơn giản muốn bỏ đăng ký ra hộp thư chung này,\n" 2903"\tnhắp vào nút <em>Bỏ đăng ký</em>, và một thư xác nhận sẽ được gởi cho " 2904"bạn.\n" 2905"\n" 2906" <p><strong><em>Quan trọng:</em></strong> Sau nơi này, bạn phải đã bật " 2907"cookie (tập tin nhận diện tạm thời)\n" 2908"\ttrong bộ duyệt Web mình; nếu không thì không có thay đổi của bạn sẽ có tác " 2909"động." 2910 2911#: Mailman/Cgi/options.py:1000 2912msgid "Email address:" 2913msgstr "Địa chỉ thư :" 2914 2915#: Mailman/Cgi/options.py:1004 2916msgid "Password:" 2917msgstr "Mật khẩu :" 2918 2919#: Mailman/Cgi/options.py:1006 2920msgid "Log in" 2921msgstr "Đăng nhập" 2922 2923#: Mailman/Cgi/options.py:1014 2924msgid "" 2925"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" 2926" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" 2927" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" 2928" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" 2929" message)." 2930msgstr "" 2931"Sau khi bạn nhắp vào nút <em>Bỏ đăng ký</em>, bạn sẽ nhận một thư xác nhận.\n" 2932"\tThư này gồm một liên kết nơi bạn nên nhắp để làm xong tiến trình gỡ bỏ.\n" 2933"\tHoặc bạn có thể xác nhận bằng thư điện tử :\n" 2934"\txem những hướng dẫn trong thư xác nhận đó." 2935 2936#: Mailman/Cgi/options.py:1022 2937msgid "Password reminder" 2938msgstr "Nhắc nhở mật khẩu" 2939 2940#: Mailman/Cgi/options.py:1026 2941msgid "" 2942"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" 2943" password will be emailed to you." 2944msgstr "" 2945"Sau khi bạn nhắp vào nút <em>Nhắc nhở</em>,\n" 2946"\tbận sẽ nhận mật khẩu mình trong thư." 2947 2948#: Mailman/Cgi/options.py:1029 2949msgid "Remind" 2950msgstr "Nhắc nhở" 2951 2952#: Mailman/Cgi/options.py:1129 Mailman/ListAdmin.py:227 2953msgid "<missing>" 2954msgstr "<còn thiếu>" 2955 2956#: Mailman/Cgi/options.py:1140 2957msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" 2958msgstr "Bạn đã yêu cầu một chủ đề không hợp lệ: %(topicname)s" 2959 2960#: Mailman/Cgi/options.py:1145 2961msgid "Topic filter details" 2962msgstr "Chi tiết về bộ lọc chủ đề" 2963 2964#: Mailman/Cgi/options.py:1148 2965msgid "Name:" 2966msgstr "Tên:" 2967 2968#: Mailman/Cgi/options.py:1150 2969msgid "Pattern (as regexp):" 2970msgstr "Mẫu (biểu thức c.q.):" 2971 2972#: Mailman/Cgi/private.py:64 2973msgid "Private Archive Error" 2974msgstr "Lỗi kho riêng" 2975 2976#: Mailman/Cgi/private.py:65 2977msgid "You must specify a list." 2978msgstr "Bạn phải xác định hộp thư." 2979 2980#: Mailman/Cgi/private.py:72 2981msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." 2982msgstr "Kho riêng: không cho phép « . » hoặc « .. » trong địa chỉ URL." 2983 2984#: Mailman/Cgi/private.py:109 2985msgid "Private Archive Error - %(msg)s" 2986msgstr "Lỗi kho riêng: %(msg)s" 2987 2988#: Mailman/Cgi/private.py:157 2989#, fuzzy 2990msgid "" 2991"If you are a list member,\n" 2992" your password has been emailed to you." 2993msgstr "Lời nhắc nhở mật khẩu đã được gởi cho bạn trong thư." 2994 2995#: Mailman/Cgi/private.py:161 2996#, fuzzy 2997msgid "Please enter your email address" 2998msgstr "Địa chỉ thư của bạn:" 2999 3000#: Mailman/Cgi/private.py:218 3001msgid "Private archive file not found" 3002msgstr "Không tìm thấy tập tin kho riêng." 3003 3004#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76 3005#, fuzzy 3006msgid "No such list %(safelistname)s" 3007msgstr "Không có hộp thư chung như vậy: %(listname)s" 3008 3009#: Mailman/Cgi/rmlist.py:94 3010msgid "You're being a sneaky list owner!" 3011msgstr "Bạn đang làm quản trị hộp thư giấu giếm." 3012 3013#: Mailman/Cgi/rmlist.py:139 3014msgid "You are not authorized to delete this mailing list" 3015msgstr "Bạn không đủ quyền xoá bỏ hộp thư chung này." 3016 3017#: Mailman/Cgi/rmlist.py:180 3018msgid "Mailing list deletion results" 3019msgstr "Kết quả xoá bỏ hộp thư chung" 3020 3021#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187 3022msgid "" 3023"You have successfully deleted the mailing list\n" 3024" <b>%(listname)s</b>." 3025msgstr "" 3026"Bạn đã xoá bỏ hộp thư chung\n" 3027" <b>%(listname)s</b>." 3028 3029#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191 3030msgid "" 3031"There were some problems deleting the mailing list\n" 3032" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at " 3033"%(sitelist)s\n" 3034" for details." 3035msgstr "" 3036"Gặp một số vấn đề trong khi xoá bỏ hộp thư chung\n" 3037" <b>%(listname)s</b>.\n" 3038"\tHãy liên lạc với quản trị địa chỉ này tại %(sitelist)s\n" 3039"\tđể biết chi tiết." 3040 3041#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208 3042msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" 3043msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn hộp thư chung <em>%(realname)s</em>" 3044 3045#: Mailman/Cgi/rmlist.py:209 3046#, fuzzy 3047msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" 3048msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn hộp thư chung <em>%(realname)s</em>" 3049 3050#: Mailman/Cgi/rmlist.py:222 3051msgid "" 3052"This page allows you as the list owner, to permanently\n" 3053" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" 3054" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" 3055" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " 3056"necessary.\n" 3057"\n" 3058" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " 3059"this\n" 3060" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" 3061" administrative addreses will bounce.\n" 3062"\n" 3063" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " 3064"list\n" 3065" at this time. It is almost always recommended that you do\n" 3066" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" 3067" historical record of your mailing list.\n" 3068"\n" 3069" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" 3070" " 3071msgstr "" 3072"Trang này cho bạn khả năng quản trị hộp thư, để gỡ bỏ hoàn toàn\n" 3073"\thộp thư chung này ra hệ thống.\n" 3074"\t<strong>Không thể hoàn tác thao tác này.</strong>\n" 3075"\tNhư thế thì bạn nên tiếp tục chỉ nếu bạn có chắc chắn là\n" 3076"\thộp thư chung này không còn có ích lại.\n" 3077"\n" 3078"<p>Ghi chú : các thành viên hộp thư này sẽ không nhận cảnh báo nào,\n" 3079"\tvà sau thao tác này, thư nào được gởi cho hộp thư đã gỡ bỏ,\n" 3080"\thoặc cho địa chỉ quản lý nào của nó, sẽ bị nảy về.\n" 3081"\n" 3082"<p>Lúc này, bạn cũng có tùy chọn gỡ bỏ các kho của hộp thư chung này.\n" 3083"\tGần luôn khuyên bạn <b>không</b> gỡ bỏ các kho,\n" 3084"\tvì chúng ghi lưu lược sử của hộp thư chung này.\n" 3085"\tRất có thể là chúng chứa thông tin ích.\n" 3086"\n" 3087"<p>Để cẩn thận, bạn cần phải xác nhận lại mật khẩu của hộp thư chung này.\n" 3088" " 3089 3090#: Mailman/Cgi/rmlist.py:243 3091msgid "List password:" 3092msgstr "Mật khẩu hộp thư :" 3093 3094#: Mailman/Cgi/rmlist.py:247 3095msgid "Also delete archives?" 3096msgstr "Cũng xoá bỏ các kho không?" 3097 3098#: Mailman/Cgi/rmlist.py:255 3099msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" 3100msgstr "<b>Thôi</b> rồi trở về trang quản lý hộp thư" 3101 3102#: Mailman/Cgi/rmlist.py:258 3103msgid "Delete this list" 3104msgstr "Xoá bỏ hộp thư này" 3105 3106#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:56 3107msgid "Invalid options to CGI script" 3108msgstr "Tùy chọn không hợp lệ đối với tập lệnh CGI" 3109 3110#: Mailman/Cgi/roster.py:118 3111msgid "%(realname)s roster authentication failed." 3112msgstr "Việc xác thực bản liệt kê %(realname)s bị lỗi." 3113 3114#: Mailman/Cgi/subscribe.py:128 3115msgid "You must supply a valid email address." 3116msgstr "Bạn phải cung cấp một địa chỉ thư điện tử hợp lệ." 3117 3118#: Mailman/Cgi/subscribe.py:153 3119msgid "reCAPTCHA validation failed: %(e_codes)s" 3120msgstr "" 3121 3122#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156 3123msgid "reCAPTCHA could not be validated: %(e_reason)s" 3124msgstr "" 3125 3126#: Mailman/Cgi/subscribe.py:183 3127msgid "The form is too old. Please GET it again." 3128msgstr "" 3129 3130#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186 3131msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." 3132msgstr "" 3133 3134#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 3135msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?" 3136msgstr "" 3137 3138#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192 3139msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted." 3140msgstr "" 3141 3142#: Mailman/Cgi/subscribe.py:193 3143msgid "You must GET the form before submitting it." 3144msgstr "" 3145 3146#: Mailman/Cgi/subscribe.py:199 3147msgid "This was not the right answer to the CAPTCHA question." 3148msgstr "" 3149 3150#: Mailman/Cgi/subscribe.py:204 3151msgid "You may not subscribe a list to itself!" 3152msgstr "Không cho phép bạn đăng ký một hộp thư chung với chính nó." 3153 3154#: Mailman/Cgi/subscribe.py:212 3155msgid "If you supply a password, you must confirm it." 3156msgstr "Nếu bạn nhập mật khẩu, cũng cần phải xác nhận nó." 3157 3158#: Mailman/Cgi/subscribe.py:214 3159msgid "Your passwords did not match." 3160msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau." 3161 3162#: Mailman/Cgi/subscribe.py:248 3163msgid "" 3164"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" 3165"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " 3166"request\n" 3167"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" 3168"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" 3169"email which contains further instructions." 3170msgstr "" 3171"Yêu cầu đăng ký của bạn đã được nhận, và sẽ được xử lý sớm.\n" 3172"Phụ thuộc vào cấu hình của hộp thư chung này, yêu cầu đăng ký của bạn\n" 3173"có lẽ cần phải do bạn xác nhận bằng thư trước tiên. Nếu cần thiết xác nhận,\n" 3174"bạn sẽ nhận sớm một lá thư xác nhận chứa hướng dẫn thêm." 3175 3176#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262 3177msgid "" 3178"The email address you supplied is banned from this\n" 3179" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" 3180" contact the list owners at %(listowner)s." 3181msgstr "" 3182"Bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử bị cấm ra hộp thư chung này.\tNếu " 3183"bạn xem là hạn chế này không đúng,\n" 3184"\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(listowner)s." 3185 3186#: Mailman/Cgi/subscribe.py:266 3187msgid "" 3188"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" 3189"`@'.)" 3190msgstr "" 3191"Bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử không hợp lệ.\t(V.d. nó phải chứa " 3192"một dấu a-còng « @ ».)" 3193 3194#: Mailman/Cgi/subscribe.py:270 3195msgid "" 3196"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" 3197"insecure." 3198msgstr "" 3199"Không cho phép bặn đăng ký vì bạn đã cung cấp\n" 3200"một địa chỉ thư điện tử không bảo mật." 3201 3202#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278 3203msgid "" 3204"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" 3205"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" 3206"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" 3207"your subscription." 3208msgstr "" 3209"Cần thiết xác nhận từ địa chỉ thư điện tử của bạn,\n" 3210"để ngăn cản người khác đăng ký bạn khi không có quyền.\n" 3211"Bạn sẽ nhận một lá thư chứa hướng dẫn xác nhận.\n" 3212"Ghi chú : bạn đã đăng ký được chỉ sau khi bạn đã xác nhận đăng ký thôi." 3213 3214#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290 3215msgid "" 3216"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " 3217"been\n" 3218"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " 3219"the\n" 3220"moderator's decision when they get to your request." 3221msgstr "" 3222"Yêu cầu đăng ký của bạn đã bị hoãn vì %(x)s.\n" 3223"Yêu cầu của bạn đã được chuyển tiếp tới điều tiết hộp thư.\n" 3224"Bạn sẽ nhận lá thư cho bạn biết điều tiết viên đã đi tới quyết định nào." 3225 3226#: Mailman/Cgi/subscribe.py:300 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 3227msgid "You are already subscribed." 3228msgstr "Bạn đã đăng ký trước." 3229 3230#: Mailman/Cgi/subscribe.py:315 3231msgid "Mailman privacy alert" 3232msgstr "Cảnh giác riêng tư Mailman" 3233 3234#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316 3235msgid "" 3236"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" 3237"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" 3238"\n" 3239"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" 3240"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" 3241"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" 3242"\n" 3243"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" 3244"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " 3245"that\n" 3246"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " 3247"this\n" 3248"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " 3249"message\n" 3250"to the list administrator at %(listowner)s.\n" 3251msgstr "" 3252"Người nào đã cố đăng ký địa chỉ thư của bạn với hộp thư chung %(listaddr)s.\n" 3253"Bạn đã đăng ký với hộp thư này.\n" 3254"\n" 3255"Ghi chú : chi tiết các thành viên của hộp thư không phải là thông tin công;\n" 3256"có lẽ một người hiểm độc đã cố ăn cấp thông tin các thành viên.\n" 3257"Việc đó vi phạm riêng tư nên phần mềm này không cho phép.\n" 3258"\n" 3259"Nếu bạn đã yêu cầu lại đăng ký vì quên đã đăng ký với hộp thư này,\n" 3260"bạn có thể bỏ qua thư này.\n" 3261"Còn nếu bạn hoài nghi người nào đã cố tìm biết ngầm\n" 3262"nếu bạn là thành viên của hộp thư chung này,\n" 3263"và bạn đang lo lăng về sự riêng tư mình,\n" 3264"vui lòng gởi thư cho quản trị hộp thư tại %(listowner)s.\n" 3265 3266#: Mailman/Cgi/subscribe.py:335 3267msgid "This list does not support digest delivery." 3268msgstr "Hộp thư chung này không hỗ trợ khả năng phát bó thư." 3269 3270#: Mailman/Cgi/subscribe.py:337 3271msgid "This list only supports digest delivery." 3272msgstr "Hộp thư chung này hỗ trợ chỉ khả năng phát bó thư thôi." 3273 3274#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344 3275msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." 3276msgstr "Bạn đã được đăng ký với hộp thư chung %(realname)s." 3277 3278#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 3279msgid "" 3280"\n" 3281" confirm <confirmation-string>\n" 3282" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " 3283"be\n" 3284" supplied by a mailback confirmation notice.\n" 3285msgstr "" 3286"\n" 3287" xác nhận <chuỗi_xác_nhận>\n" 3288"\tXác nhận hành động đó.\n" 3289"\tCần thiết nhập chuỗi xác nhận, và thông báo xác nhận\n" 3290"\tcủa Mailman nên cung cấp nó.\n" 3291 3292#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 3293#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 3294#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 3295msgid "Usage:" 3296msgstr "Cách sử dụng:" 3297 3298#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 3299#, fuzzy 3300msgid "" 3301"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" 3302"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n" 3303"the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n" 3304"expired, please try to re-submit your original request or message." 3305msgstr "" 3306"Chuỗi xác nhận không hợp lệ.\n" 3307"Ghi chú rằng mỗi chuỗi xác nhận sẽ hết hạn dùng khoảng %(days)s ngày\n" 3308"sau khi mới yêu cầu đăng ký. Nếu lời xác nhận của bạn đã hết hạn,\n" 3309"vui lòng cố đệ trình lại yêu cầu hoặc thư gốc." 3310 3311#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 3312msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." 3313msgstr "Yêu cầu của bạn đã được chuyển tiếp tới điều tiết viên để tán thành." 3314 3315#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 3316msgid "" 3317"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" 3318"your email address?" 3319msgstr "" 3320"Hiện thời bạn không phải là thành viên.\n" 3321"Bạn đã bỏ đăng ký hoặc thay đổi địa chỉ thư điện tử chưa?" 3322 3323#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 3324msgid "" 3325"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" 3326"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" 3327"%(owneraddr)s." 3328msgstr "" 3329"Hiện thời bạn bị cấm đăng ký với hộp thư chung này.\tNếu bạn xem là hạn chế " 3330"này không đúng,\n" 3331"\tvui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(owneraddr)s." 3332 3333#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 3334msgid "" 3335"You were not invited to this mailing list. The invitation has been " 3336"discarded,\n" 3337"and both list administrators have been alerted." 3338msgstr "" 3339"Bạn đã không được mời vào hộp thư chung này.\n" 3340"Lời mời đã bị hủy, và cả hai điều tiết viên hộp thư đã được cảnh giác." 3341 3342#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 3343msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." 3344msgstr "" 3345"Mới nhập mật khẩu tán thành sai nên thư đã giữ vẫn còn đang được giữ lại." 3346 3347#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 3348#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 3349msgid "Confirmation succeeded" 3350msgstr "Mới xác nhận được." 3351 3352#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 3353msgid "" 3354"\n" 3355" echo [args]\n" 3356" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" 3357msgstr "" 3358"\n" 3359" echo [các_đối_số]\n" 3360"\tĐơn giản vọng lời báo nhận.\n" 3361"\tCác đối số được đội lại, không có thay đổi.\n" 3362 3363#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 3364msgid "" 3365"\n" 3366" end\n" 3367" Stop processing commands. Use this if your mail program " 3368"automatically\n" 3369" adds a signature file.\n" 3370msgstr "" 3371"\n" 3372" end\n" 3373"\tDừng xử lý lệnh nào. Hãy sử dụng điều này nếu trình thư mình\n" 3374"\ttự động thêm một tập tin chữ ký.\n" 3375 3376#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 3377msgid "" 3378"\n" 3379" help\n" 3380" Print this help message.\n" 3381msgstr "" 3382"\n" 3383" help\n" 3384"\thiển thị trợ giúp này.\n" 3385 3386#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 3387msgid "You can access your personal options via the following url:" 3388msgstr "" 3389"Bạn có thể truy cấp các tùy chọn cá nhân mình thông qua địa chỉ URL này:" 3390 3391#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 3392msgid "" 3393"\n" 3394" info\n" 3395" Get information about this mailing list.\n" 3396msgstr "" 3397"\n" 3398" info\n" 3399"\tLấy thông tin về hộp thư chung này.\n" 3400 3401#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 3402msgid "n/a" 3403msgstr "không có" 3404 3405#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 3406msgid "List name: %(listname)s" 3407msgstr "Tên hộp thư : %(listname)s" 3408 3409#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 3410msgid "Description: %(description)s" 3411msgstr "Mô tả : %(description)s" 3412 3413#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 3414msgid "Postings to: %(postaddr)s" 3415msgstr "Gởi thư cho : %(postaddr)s" 3416 3417#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 3418msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" 3419msgstr "Trợ lý hộp thư : %(requestaddr)s" 3420 3421#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 3422msgid "List Owners: %(owneraddr)s" 3423msgstr "Quản trị hộp thư : %(owneraddr)s" 3424 3425#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 3426msgid "More information: %(listurl)s" 3427msgstr "Thông tin thêm: %(listurl)s" 3428 3429#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 3430msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" 3431msgstr "" 3432"Lệnh « join » (tham gia) đồng nghĩa với lệnh « subscribe » (đăng ký).\n" 3433 3434#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 3435msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" 3436msgstr "" 3437"Lệnh « leave » (rời đi) đồng nghĩa với lệnh « unsubscribe » (bỏ đăng ký).\n" 3438 3439#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 3440msgid "" 3441"\n" 3442" lists\n" 3443" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" 3444msgstr "" 3445"\n" 3446" lists\n" 3447"\tXem danh sách các hộp thư chung công trên máy Mailman GNU này.\n" 3448 3449#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 3450msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" 3451msgstr "Các hộp thư chung công tại máy %(hostname)s:" 3452 3453#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 3454msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" 3455msgstr "%(i)3d. Tên hộp thư : %(realname)s" 3456 3457#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 3458msgid " Description: %(description)s" 3459msgstr " Mô tả : %(description)s" 3460 3461#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 3462msgid " Requests to: %(requestaddr)s" 3463msgstr " Gởi yêu cầu cho : %(requestaddr)s" 3464 3465#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 3466msgid "" 3467"\n" 3468" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" 3469" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" 3470" your current password. With arguments <oldpassword> and " 3471"<newpassword>\n" 3472" you can change your password.\n" 3473"\n" 3474" If you're posting from an address other than your membership " 3475"address,\n" 3476" specify your membership address with `address=<address>' (no " 3477"brackets\n" 3478" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " 3479"the\n" 3480" response is always sent to the subscribed address.\n" 3481msgstr "" 3482"\n" 3483" password [<mật_khẩu_cũ> <mật_khẩu_mới>] [address=<địa_chỉ>]\n" 3484"\n" 3485"\tLấy hoặc thay đổi mật khẩu mình.\n" 3486"\tKhi lệnh này không có đối số nào, nó hiển thị mật khẩu hiện thời của bạn.\n" 3487"\tCòn với đối số <mật_khẩu_cũ> và <mật_khẩu_mới>,\n" 3488"\tbạn có thể sửa đổi mật khẩu mình.\n" 3489"\n" 3490"\tNếu bạn đang gởi thư từ một địa chỉ khác với địa chỉ đăng ký,\n" 3491"\thãy ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ> », v.d.:\n" 3492"address=người@miền.com\n" 3493"\tGhi chú rằng trong trường hợp này, thư đáp ứng luôn được gởi\n" 3494"\tcho địa chỉ đã đăng ký.\n" 3495 3496#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 3497msgid "Your password is: %(password)s" 3498msgstr "Mật khẩu của bạn là: %(password)s" 3499 3500#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 3501#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 3502#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 3503msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" 3504msgstr "Bạn không phải là thành viên của hộp thư chung %(listname)s." 3505 3506#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 3507msgid "" 3508"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" 3509"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " 3510"your\n" 3511"current password, then try again." 3512msgstr "" 3513"Bạn đã không nhập mật khẩu cũ đúng,\n" 3514"nên mật khẩu mình đã không thay đổi.\n" 3515"Hãy dùng phiên bản lệnh mật khẩu không có đối số\n" 3516"để lấy mật khẩu mình hiện thời, rồi thử lại." 3517 3518#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 3519msgid "" 3520"\n" 3521"Usage:" 3522msgstr "" 3523"\n" 3524"Cách sử dụng:" 3525 3526#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 3527msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" 3528msgstr "" 3529"Lệnh « remove » (gỡ bỏ) đồng nghĩa với lệnh « unsubscribe » (bỏ đăng ký).\n" 3530 3531#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 3532msgid "" 3533"\n" 3534" set ...\n" 3535" Set or view your membership options.\n" 3536"\n" 3537" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " 3538"the\n" 3539" options you can change.\n" 3540"\n" 3541" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" 3542" settings.\n" 3543msgstr "" 3544"\n" 3545" set ...\n" 3546"\tĐặt hoặc xem các tùy chọn thành viên mình.\n" 3547"\n" 3548"\tHãy dùng lệnh « set help » (trợ giúp về việc đặt) để xem danh sách\n" 3549"\tchi tiết về các tùy chọn có thể sửa đổi.\n" 3550"\n" 3551"\tHãy dùng lệnh « set show » (hiển thị tính trạng đặt) để xem thiết lập\n" 3552"\ttùy chọn hiện thời của bạn.\n" 3553 3554#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 3555msgid "" 3556"\n" 3557" set help\n" 3558" Show this detailed help.\n" 3559"\n" 3560" set show [address=<address>]\n" 3561" View your current option settings. If you're posting from an " 3562"address\n" 3563" other than your membership address, specify your membership address\n" 3564" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " 3565"no\n" 3566" quotes!).\n" 3567"\n" 3568" set authenticate <password> [address=<address>]\n" 3569" To set any of your options, you must include this command first, " 3570"along\n" 3571" with your membership password. If you're posting from an address\n" 3572" other than your membership address, specify your membership address\n" 3573" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " 3574"no\n" 3575" quotes!).\n" 3576"\n" 3577" set ack on\n" 3578" set ack off\n" 3579" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" 3580" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" 3581"\n" 3582" set digest plain\n" 3583" set digest mime\n" 3584" set digest off\n" 3585" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" 3586" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " 3587"instead\n" 3588" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" 3589" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " 3590"to\n" 3591" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" 3592"\n" 3593" set delivery on\n" 3594" set delivery off\n" 3595" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " 3596"instead\n" 3597" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " 3598"useful\n" 3599" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" 3600" you return from vacation!\n" 3601"\n" 3602" set myposts on\n" 3603" set myposts off\n" 3604" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" 3605" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" 3606"\n" 3607" set hide on\n" 3608" set hide off\n" 3609" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" 3610" the membership list.\n" 3611"\n" 3612" set duplicates on\n" 3613" set duplicates off\n" 3614" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " 3615"messages\n" 3616" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" 3617" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" 3618" will receive.\n" 3619"\n" 3620" set reminders on\n" 3621" set reminders off\n" 3622" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" 3623" reminder for this mailing list.\n" 3624msgstr "" 3625"\n" 3626" set help\n" 3627" Hiển thị trợ giúp chi tiết này.\n" 3628"\n" 3629" set show [address=<địa_chỉ>]\n" 3630" Xem thiết lập tùy chọn mình hiện thời.\n" 3631"\tNếu bạn đang gởi thư từ một địa chỉ khác với địa chỉ đăng ký,\n" 3632"\thãy ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ>», v.d.\n" 3633"address=người@miền.com\n" 3634"\n" 3635" set authenticate <mật_khẩu> [address=<địa_chỉ>]\n" 3636" Để đặt tùy chọn nào, bạn phải gồm lệnh này trước hết,\n" 3637"\tcùng với mật khẩu đăng ký mình.\tNếu bạn đang gởi thư từ một địa chỉ khác " 3638"với địa chỉ đăng ký,\n" 3639"\thãy ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ>», v.d.\n" 3640"address=người@miền.com\n" 3641"\n" 3642" set ack on\n" 3643" set ack off\n" 3644"\tKhi tùy chọn « ack » (ghi nhận) được bật (bật/tắt là on/off),\n" 3645"\tbạn sẽ nhận một thư báo nhận\n" 3646"\tkhi nào bạn gởi thư cho hộp thư chung này.\n" 3647" set digest plain\n" 3648" set digest mime\n" 3649" set digest off\n" 3650"\tKhi tùy chọn gởi bó thư (digest) đã bị tắt (bật/tắt là on/off),\n" 3651"\tbạn sẽ nhận mỗi thư ngay sau khi gởi.\n" 3652"\tHãy dùng « set digest plain » (đặt bó thư thô)\n" 3653"\tnếu bạn muốn nhận bó thư « nhập thô » (tức là digest RFC 1153).\n" 3654"\tCòn dùng « set digest MIME » (đặt bó thư MIME)\n" 3655"\tnếu bạn muốn nhận bó thư kiểu MIME.\n" 3656"\n" 3657" set delivery on\n" 3658" set delivery off\n" 3659"\tBật/tắt khả năng phát thư. Việc này không phải bỏ đăng ký bạn,\n" 3660"\tnhưng có phải báo phần mềm Mailman tạm thời không phát thư cho bạn.\n" 3661"\tCó ich khi bạn đi nghỉ. Tuy nhiên, cần phải nhớ đặt « set delivery on »\n" 3662"\t(bật khả năng phát thư) lại khi bạn trở về. ;)\n" 3663"\n" 3664" set myposts on\n" 3665" set myposts off\n" 3666"\tDùng lệnh « set myposts off » (tắt các thư mình)\n" 3667"\tđể không nhận bản sao của thư đã tự gởi cho hộp thư này.\n" 3668"\tKhông có tác động nếu bạn đã chọn nhận bó thư.\n" 3669"\n" 3670" set hide on\n" 3671" set hide off\n" 3672"\tDùng lệnh « set hide on » (bật ẩn) để ẩn địa chỉ thư điện tử của bạn\n" 3673"\tkhi người khác yêu cầu xem danh sách các thành viên.\n" 3674"\n" 3675" set duplicates on\n" 3676" set duplicates off\n" 3677"\tDùng lệnh « set duplicates off » (tắt bản sao) nếu bạn muốn báo\n" 3678"\tphần mềm Mailman không gởi cho bạn thư có địa chỉ thư bạn\n" 3679"\ttrong trường To: (Cho :) hoặc Cc: (Chép Cho :). Lệnh này có thể giảm\n" 3680"\tsố nhân đôi thư bạn sẽ nhận.\n" 3681"\n" 3682" set reminders on\n" 3683" set reminders off\n" 3684"\tDùng lệnh « set reminders off » (tắt lời nhắc nhở) nếu bạn muốn tắt\n" 3685"\tthư nhắc nhở mật khẩu cho hộp thư chung này.\n" 3686 3687#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 3688msgid "Bad set command: %(subcmd)s" 3689msgstr "Lệnh set (đặt) sai : %(subcmd)s" 3690 3691#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 3692msgid "Your current option settings:" 3693msgstr "Thiết lập tùy chọn hiện thời của bạn:" 3694 3695#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 3696#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 3697#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 3698msgid "off" 3699msgstr "tắt" 3700 3701#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 3702#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 3703#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 3704msgid "on" 3705msgstr "bật" 3706 3707# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch 3708#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 3709msgid " ack %(onoff)s" 3710msgstr " ack %(onoff)s" 3711 3712#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 3713msgid " digest plain" 3714msgstr " bó thư thô" 3715 3716#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 3717msgid " digest mime" 3718msgstr " bó thư MIME" 3719 3720#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 3721msgid " digest off" 3722msgstr " bó thư bị tắt" 3723 3724#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 3725msgid "delivery on" 3726msgstr "phát thư đã bật" 3727 3728#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 3729#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 3730msgid "delivery off" 3731msgstr "phát thư bị tắt" 3732 3733#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 3734msgid "by you" 3735msgstr "do bạn" 3736 3737#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 3738msgid "by the admin" 3739msgstr "do quản trị" 3740 3741#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 3742msgid "due to bounces" 3743msgstr "vì thư nảy về" 3744 3745#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 3746msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" 3747msgstr " %(status)s (%(how)s vào ngày %(date)s)" 3748 3749#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 3750msgid " myposts %(onoff)s" 3751msgstr " thư mình %(onoff)s" 3752 3753#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 3754msgid " hide %(onoff)s" 3755msgstr " ẩn %(onoff)s" 3756 3757#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 3758msgid " duplicates %(onoff)s" 3759msgstr " nhân đôi %(onoff)s" 3760 3761#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 3762msgid " reminders %(onoff)s" 3763msgstr " nhắc nhở %(onoff)s" 3764 3765#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 3766msgid "You did not give the correct password" 3767msgstr "Bạn chưa nhập mật khẩu đúng." 3768 3769#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 3770msgid "Bad argument: %(arg)s" 3771msgstr "Đối số sai : %(arg)s" 3772 3773#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 3774msgid "Not authenticated" 3775msgstr "Chưa xác thực." 3776 3777#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 3778msgid "ack option set" 3779msgstr "tùy chọn báo nhận đã bật" 3780 3781#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 3782msgid "digest option set" 3783msgstr "tùy chọn bó thư đã bật" 3784 3785#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 3786msgid "delivery enabled" 3787msgstr "khả năng phát thư đã bật" 3788 3789#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 3790msgid "delivery disabled by user" 3791msgstr "khả năng phát thư do người dùng tắt" 3792 3793#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 3794msgid "myposts option set" 3795msgstr "tùy chọn thư mình đã bật" 3796 3797#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 3798msgid "hide option set" 3799msgstr "tùy chọn ẩn đã bật" 3800 3801#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 3802msgid "duplicates option set" 3803msgstr "tùy chọn nhân đôi đã bật" 3804 3805#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 3806msgid "reminder option set" 3807msgstr "tùy chọn nhắc nhở đã bật" 3808 3809#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 3810msgid "stop is synonymous with the end command.\n" 3811msgstr "Lệnh « stop » (dừng) đồng nghĩa với lệnh « end » (kết thúc).\n" 3812 3813#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 3814msgid "" 3815"\n" 3816" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" 3817" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" 3818" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " 3819"one\n" 3820" will be generated for you. You may be periodically reminded of " 3821"your\n" 3822" password.\n" 3823"\n" 3824" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " 3825"quotes!).\n" 3826" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" 3827" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" 3828" around the email address, and no quotes!)\n" 3829msgstr "" 3830"\n" 3831" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<địa_chỉ>]\n" 3832"\n" 3833"\tĐăng ký với hộp thư chung này.\n" 3834"\tCần phải nhập mật khẩu để bỏ đăng ký, hoặc để thay đổi tùy chọn mình,\n" 3835"\tnhưng nếu bạn không nhập mật khẩu, mật khẩu mới sẽ được tạo ra cho bạn.\n" 3836"\tBạn có thể được nhắc nhở định thời mật khẩu này là gì.\n" 3837"\n" 3838"\tĐối số kế tiếp có thể là hoặc « digest » (bó thư) hoặc « nodigest » (không " 3839"bó thư).\n" 3840"\n" 3841"\tNếu bạn muốn đăng ký một địa chỉ khác với địa chỉ đã gởi yêu cầu, \thãy " 3842"ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ>», v.d.\n" 3843"address=người@miền.com\n" 3844 3845#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 3846msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" 3847msgstr "Đặc tả bó thư sai : %(arg)s" 3848 3849#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 3850msgid "No valid address found to subscribe" 3851msgstr "Không tìm thấy địa chỉ hợp lệ cần đăng ký." 3852 3853#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 3854msgid "" 3855"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" 3856"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" 3857"owners at %(listowner)s." 3858msgstr "" 3859"Bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử\n" 3860"bị cấm ra hộp thư chung này.\n" 3861"Nếu bạn xem là hạn chế này không đúng,\n" 3862"vui lòng liên lạc với quản trị hộp thư tại %(listowner)s." 3863 3864#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 3865msgid "" 3866"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" 3867"(E.g. it must have an @ in it.)" 3868msgstr "" 3869"Phần mềm Mailman không thể chấp nhận địa chỉ thư điện tử\n" 3870"đã cho là địa chỉ hợp lệ. (V.d. nó phải chứa một dấu a-còng « @ ».)" 3871 3872#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 3873msgid "" 3874"Your subscription is not allowed because\n" 3875"the email address you gave is insecure." 3876msgstr "" 3877"Không cho phép bạn đăng ký\n" 3878"vì bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử\n" 3879"không bảo mật." 3880 3881#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 3882msgid "You are already subscribed!" 3883msgstr "• Bạn đã đăng ký trước. •" 3884 3885#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:137 3886msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" 3887msgstr "" 3888"• Không cho phép ai đăng ký với khả năng\n" 3889"bó thư của hộp thư chung này. •" 3890 3891#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:140 3892msgid "This list only supports digest subscriptions!" 3893msgstr "" 3894"• Hộp thư chung này hỗ trợ chỉ việc đăng ký\n" 3895"với khả năng bó thư thôi. •" 3896 3897#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146 3898msgid "" 3899"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" 3900"at %(listowner)s for review." 3901msgstr "" 3902"Yêu cầu đăng ký của bạn đã được chuyển tiếp tới quản trị hộp thư\n" 3903"tại %(listowner)s để xem lại." 3904 3905#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:151 3906msgid "Subscription request succeeded." 3907msgstr "Mới đăng ký." 3908 3909#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 3910msgid "" 3911"\n" 3912" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" 3913" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " 3914"match\n" 3915" your current password. If omitted, a confirmation email will be " 3916"sent\n" 3917" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" 3918" other than the address you sent this request from, you may specify\n" 3919" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" 3920" quotes!)\n" 3921msgstr "" 3922"\n" 3923" unsubscribe [mật_khẩu] [address=<địa_chỉ>]\n" 3924"\n" 3925"\tBỏ đăng ký ra hộp thư chung này.\n" 3926"\tNếu nhập, mật khẩu phải khớp mật khẩu hiện thời của bạn.\n" 3927"\tNếu không nhập, một thư xác nhận sẽ được gởi cho địa chỉ thư bỏ đăng ký.\n" 3928"\tNếu bạn muốn bỏ đăng ký từ một địa chỉ thư khác với địa chỉ đã gởi yêu " 3929"cầu, \thãy ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ>», v.d.\n" 3930"address=người@miền.com\n" 3931 3932#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 3933msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" 3934msgstr "%(address)s không phải là thành viên của hộp thư chung %(listname)s." 3935 3936#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 3937msgid "" 3938"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " 3939"for\n" 3940"approval." 3941msgstr "" 3942"Yêu cầu bỏ đăng ký đã được chuyển tiếp tới quản trị hộp thư\n" 3943"để tán thành." 3944 3945#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:89 3946msgid "You gave the wrong password" 3947msgstr "Bạn đã nhập mật khẩu không đúng." 3948 3949#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:92 3950msgid "Unsubscription request succeeded." 3951msgstr "Mới bỏ đăng ký." 3952 3953#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 3954msgid "" 3955"\n" 3956" who\n" 3957" See the non-hidden members of this mailing list.\n" 3958" who password\n" 3959" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" 3960" list's admin or moderator password.\n" 3961msgstr "" 3962"\n" 3963" who\n" 3964" Xem các thành viên không ẩn của hộp thư chung này\n" 3965" who mật_khẩu\n" 3966" Xem mọi người dùng hộp thư chung này.\n" 3967"\tMật khẩu là mật khẩu của quản trị hay\n" 3968"\tđiều hợp viên của hộp thư chung.\n" 3969 3970#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 3971msgid "" 3972"\n" 3973" who password [address=<address>]\n" 3974" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" 3975" limited to list members only, and you must supply your membership\n" 3976" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" 3977" than your membership address, specify your membership address with\n" 3978" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" 3979" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" 3980" hidden members will be included.\n" 3981msgstr "" 3982"\n" 3983" who mật_khẩu [address=<địa_chỉ>]\n" 3984"\n" 3985"\tXem các thành viên không ẩn của hộp thư chung này.\n" 3986"\tBản liệt kê này chỉ được hiển thị cho những thành viên của hộp thư,\n" 3987"\tvà bạn phải cung cấp mật khẩu đăng ký để lấy nó.\n" 3988"\tNếu bạn đang gửi thư từ một địa chỉ khác với địa chỉ đã gửi yêu cầu,\n" 3989"\thãy ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ> », v.d.\n" 3990"address=người@miền.com\n" 3991"\tNếu bạn nhập mật khẩu của quản trị hay điều hợp viên của hộp thư,\n" 3992"\tcũng hiển thị các thành viên bị ẩn.\n" 3993 3994#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 3995msgid "" 3996"\n" 3997" who password\n" 3998" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" 3999" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" 4000" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" 4001msgstr "" 4002"\n" 4003" who password\n" 4004"\n" 4005"\tXem mọi thành viên của hộp thư chung này.\n" 4006"\tBản liệt kê này chỉ được hiển thị cho\n" 4007"\tnhững quản trị và điều tiết viên của hộp thư,\n" 4008"\tvà bạn phải cung cấp mật khẩu quản trị hoặc điều tiết để lấy nó.\n" 4009 4010#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 4011msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." 4012msgstr "Không cho phép bạn lấy danh sách các thành viên của hộp thư chung này." 4013 4014#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 4015msgid "This list has no members." 4016msgstr "Hộp thư chung này không có thành viên." 4017 4018#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 4019msgid "Non-digest (regular) members:" 4020msgstr "Thành viên nhận mỗi thư :" 4021 4022#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 4023msgid "Digest members:" 4024msgstr "Thành viên nhận bó thư :" 4025 4026#: Mailman/Defaults.py:1802 4027msgid "Arabic" 4028msgstr "A Rập" 4029 4030#: Mailman/Defaults.py:1803 4031#, fuzzy 4032msgid "Asturian" 4033msgstr "Et-tô-ni-a" 4034 4035#: Mailman/Defaults.py:1804 4036msgid "Catalan" 4037msgstr "Ca-ta-lan" 4038 4039#: Mailman/Defaults.py:1805 4040msgid "Czech" 4041msgstr "Séc" 4042 4043#: Mailman/Defaults.py:1806 4044msgid "Danish" 4045msgstr "Đan-mạch" 4046 4047#: Mailman/Defaults.py:1807 4048msgid "German" 4049msgstr "Đức" 4050 4051#: Mailman/Defaults.py:1808 4052msgid "English (USA)" 4053msgstr "Anh (Mỹ)" 4054 4055#: Mailman/Defaults.py:1809 4056msgid "Esperanto" 4057msgstr "" 4058 4059#: Mailman/Defaults.py:1810 4060msgid "Spanish (Spain)" 4061msgstr "Tây-ban-nha (Tây-ban-nha)" 4062 4063#: Mailman/Defaults.py:1811 4064msgid "Estonian" 4065msgstr "Et-tô-ni-a" 4066 4067#: Mailman/Defaults.py:1812 4068msgid "Euskara" 4069msgstr "Yêu-x-ca-ra" 4070 4071#: Mailman/Defaults.py:1813 4072msgid "Persian" 4073msgstr "" 4074 4075#: Mailman/Defaults.py:1814 4076msgid "Finnish" 4077msgstr "Phần-lan" 4078 4079#: Mailman/Defaults.py:1815 4080msgid "French" 4081msgstr "Pháp" 4082 4083#: Mailman/Defaults.py:1816 4084#, fuzzy 4085msgid "Galician" 4086msgstr "Ý" 4087 4088#: Mailman/Defaults.py:1817 4089msgid "Greek" 4090msgstr "" 4091 4092#: Mailman/Defaults.py:1818 4093msgid "Hebrew" 4094msgstr "Do Thái" 4095 4096#: Mailman/Defaults.py:1819 4097msgid "Croatian" 4098msgstr "Cợ-rô-a-ti-a" 4099 4100#: Mailman/Defaults.py:1820 4101msgid "Hungarian" 4102msgstr "Hung-gia-lợi" 4103 4104#: Mailman/Defaults.py:1821 4105msgid "Interlingua" 4106msgstr "In-ter-lin-gu-a" 4107 4108#: Mailman/Defaults.py:1822 4109msgid "Italian" 4110msgstr "Ý" 4111 4112#: Mailman/Defaults.py:1823 4113msgid "Japanese" 4114msgstr "Nhật" 4115 4116#: Mailman/Defaults.py:1824 4117msgid "Korean" 4118msgstr "Triều-tiên" 4119 4120#: Mailman/Defaults.py:1825 4121msgid "Lithuanian" 4122msgstr "Li-tu-a-ni" 4123 4124#: Mailman/Defaults.py:1826 4125msgid "Dutch" 4126msgstr "Hoà-lan" 4127 4128#: Mailman/Defaults.py:1827 4129msgid "Norwegian" 4130msgstr "Na-uy" 4131 4132#: Mailman/Defaults.py:1828 4133msgid "Polish" 4134msgstr "Ba-lan" 4135 4136#: Mailman/Defaults.py:1829 4137msgid "Portuguese" 4138msgstr "Bồ-đào-nha" 4139 4140#: Mailman/Defaults.py:1830 4141msgid "Portuguese (Brazil)" 4142msgstr "Bồ-đào-nha (Bra-xin)" 4143 4144#: Mailman/Defaults.py:1831 4145msgid "Romanian" 4146msgstr "Lỗ-má-ni" 4147 4148#: Mailman/Defaults.py:1832 4149msgid "Russian" 4150msgstr "Nga" 4151 4152#: Mailman/Defaults.py:1833 4153msgid "Slovak" 4154msgstr "Xlô-vác" 4155 4156#: Mailman/Defaults.py:1834 4157msgid "Slovenian" 4158msgstr "Xlô-ven" 4159 4160#: Mailman/Defaults.py:1835 4161msgid "Serbian" 4162msgstr "Xéc-bi" 4163 4164#: Mailman/Defaults.py:1836 4165msgid "Swedish" 4166msgstr "Thuỵ-điển" 4167 4168#: Mailman/Defaults.py:1837 4169msgid "Turkish" 4170msgstr "Thổ-nhĩ-kỳ" 4171 4172#: Mailman/Defaults.py:1838 4173msgid "Ukrainian" 4174msgstr "U-cợ-rainh" 4175 4176#: Mailman/Defaults.py:1839 4177msgid "Vietnamese" 4178msgstr "Việt" 4179 4180#: Mailman/Defaults.py:1840 4181msgid "Chinese (China)" 4182msgstr "Trung-quốc (quốc)" 4183 4184#: Mailman/Defaults.py:1841 4185msgid "Chinese (Taiwan)" 4186msgstr "Trung-hoa (Đài-loan)" 4187 4188#: Mailman/Deliverer.py:53 4189msgid "" 4190"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" 4191"notices like the password reminder will be sent to\n" 4192"your membership administrative address, %(addr)s." 4193msgstr "" 4194"Ghi chú : vì đây là danh sách các hộp thư chung,\n" 4195"thông báo quản lý như lời nhắc nhở mật khẩu\n" 4196"sẽ được gởi cho địa chỉ quản lý đăng ký của bạn, %(addr)s." 4197 4198#: Mailman/Deliverer.py:73 4199msgid " (Digest mode)" 4200msgstr " (Chế độ bó thư)" 4201 4202#: Mailman/Deliverer.py:79 4203msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" 4204msgstr "Chào mừng bạn dùng %(digmode)slist « %(realname)s »." 4205 4206#: Mailman/Deliverer.py:89 4207msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" 4208msgstr "Bạn đã được bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(realname)s." 4209 4210#: Mailman/Deliverer.py:116 4211msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" 4212msgstr "Lời nhắc nhở cho hộp thư chung %(listfullname)s" 4213 4214#: Mailman/Deliverer.py:144 4215msgid "No reason given" 4216msgstr "Chưa ghi lý do" 4217 4218#: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187 4219msgid "Hostile subscription attempt detected" 4220msgstr "Mới phát hiện sự cố gắng đăng ký đối nghịch." 4221 4222#: Mailman/Deliverer.py:169 4223msgid "" 4224"%(address)s was invited to a different mailing\n" 4225"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" 4226"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" 4227"action by you is required." 4228msgstr "" 4229"%(address)s đã được mời vào một hộp thư chung khác,\n" 4230"nhưng họ hiểm độc cố gắng xác nhận lời mời đó với hộp thư chung của bạn.\n" 4231"Phần mềm Mailman thông báo bạn về sự kiện kiểu này.\n" 4232"Bạn không cần làm gì nữa." 4233 4234#: Mailman/Deliverer.py:188 4235msgid "" 4236"You invited %(address)s to your list, but in a\n" 4237"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" 4238"different list. We just thought you'd like to know. No further action by " 4239"you\n" 4240"is required." 4241msgstr "" 4242"Bạn đã mời %(address)s vào hộp thư chung của bạn,\n" 4243"nhưng họ hiểm độc cố gắng xác nhận lời mời đó\n" 4244"với một hộp thư chung khác.\n" 4245"Phần mềm Mailman thông báo bạn về sự kiện kiểu này.\n" 4246"Bạn không cần làm gì nữa." 4247 4248#: Mailman/Deliverer.py:221 4249msgid "%(listname)s mailing list probe message" 4250msgstr "thư dò của hộp thư chung %(listname)s" 4251 4252#: Mailman/Errors.py:123 4253msgid "For some unknown reason" 4254msgstr "Không biết sao." 4255 4256#: Mailman/Errors.py:129 Mailman/Errors.py:152 4257msgid "Your message was rejected" 4258msgstr "Thư của bạn đã bị từ chối" 4259 4260#: Mailman/Gui/Archive.py:25 4261msgid "Archiving Options" 4262msgstr "Tùy chọn lưu kho" 4263 4264#: Mailman/Gui/Archive.py:31 4265msgid "List traffic archival policies." 4266msgstr "Chính sách lưu kho giao thông hộp thư" 4267 4268#: Mailman/Gui/Archive.py:34 4269msgid "Archive messages?" 4270msgstr "Lưu kho các thư không?" 4271 4272#: Mailman/Gui/Archive.py:36 4273msgid "private" 4274msgstr "riêng" 4275 4276#: Mailman/Gui/Archive.py:36 4277msgid "public" 4278msgstr "công" 4279 4280#: Mailman/Gui/Archive.py:37 4281msgid "Is archive file source for public or private archival?" 4282msgstr "Nguồn tập tin kho để lưu kho riêng hoặc công?" 4283 4284#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 4285msgid "Monthly" 4286msgstr "Hàng tháng" 4287 4288#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 4289msgid "Quarterly" 4290msgstr "Mỗi ba tháng" 4291 4292#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 4293msgid "Yearly" 4294msgstr "Mỗi năm" 4295 4296#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 4297msgid "Daily" 4298msgstr "Hàng ngày" 4299 4300#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 4301msgid "Weekly" 4302msgstr "Hàng tuần" 4303 4304#: Mailman/Gui/Archive.py:43 4305msgid "How often should a new archive volume be started?" 4306msgstr "Tạo một kho mới thường xuyên cỡ nào?" 4307 4308#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 4309msgid "Auto-responder" 4310msgstr "Bộ tự động đáp ứng" 4311 4312#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 4313msgid "" 4314"Auto-responder characteristics.<p>\n" 4315"\n" 4316"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" 4317"the following key/value substitutions:\n" 4318"<p><ul>\n" 4319" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" 4320" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" 4321" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" 4322" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" 4323"</ul>\n" 4324"\n" 4325"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " 4326"text\n" 4327"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." 4328msgstr "" 4329"Đặc tuyến của bộ tự động đáp ứng.<p>\n" 4330"\n" 4331"Trong những trường chữ bên dưới, việc nội suy chuỗi\n" 4332"được thực hiện với những cách thay thế khoá/giá trị này:\n" 4333"<p><ul>\n" 4334" <li><b>listname</b> — <em>lấy tên của hộp thư chung</em>\n" 4335" <li><b>listurl</b> — <em>lấy địa chỉ URL của trang thông tin của " 4336"hộp thư</em>\n" 4337" <li><b>requestemail</b> — <em>lấy địa chỉ « -request » (yêu cầu) " 4338"của hộp thư</em>\n" 4339" <li><b>owneremail</b> — <em>lấy địa chỉ « -owner » (người sở hữu) " 4340"của hộp thư</em>\n" 4341"</ul>\n" 4342"\n" 4343"<p>Đối với mỗi trường chữ, bạn có thể hoặc nhập đoạn trực tiếp vào hộp chữ,\n" 4344"hoặc có thể chọn một tập tin trên hệ thống cục bộ, cần tải lên là đoạn nhập." 4345 4346#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 4347msgid "" 4348"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" 4349" posters?" 4350msgstr "" 4351"Phần mềm Mailman nên gởi đáp ứng tự động\n" 4352"cho các người gởi thư cho hộp thư chung không?" 4353 4354#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 4355msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." 4356msgstr "" 4357"Đoạn đáp ứng tự động cần gởi cho các người\n" 4358"gởi thư cho hộp thư chung." 4359 4360#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 4361msgid "" 4362"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" 4363" -owner address?" 4364msgstr "" 4365"Phần mềm Mailman nên gởi đáp ứng tự động\n" 4366"cho địa chỉ thư của người sở hữu không?" 4367 4368#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 4369msgid "Auto-response text to send to -owner emails." 4370msgstr "Đoạn đáp ứng tự động cần gởi cho thư kiểu -owner (người sở hữu)." 4371 4372#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 4373msgid "Yes, w/discard" 4374msgstr "Có, và hủy" 4375 4376#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 4377msgid "Yes, w/forward" 4378msgstr "Có, và chuyển tiếp" 4379 4380#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 4381msgid "" 4382"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" 4383" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" 4384" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" 4385" system as a normal mail command." 4386msgstr "" 4387"Phần mềm Mailman nên gởi đáp ứng tự động cho thư nào\n" 4388"được gởi cho địa chỉ thư « -request » (yêu cầu) không?\n" 4389"Nếu có, bạn cần chọn nếu bạn muốn Mailman hủy thư gốc\n" 4390"hoặc chuyển tiếp nó tới hệ thống dạng lệnh thư chuẩn." 4391 4392#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 4393msgid "Auto-response text to send to -request emails." 4394msgstr "Đoạn đáp ứng tự động cần gởi cho thư kiểu « -request » (yêu cầu)." 4395 4396#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 4397msgid "" 4398"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" 4399" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" 4400" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" 4401" every message)." 4402msgstr "" 4403"Số ngày giữa hai thư đáp ứng tự động cho hoặc hộp thư chung\n" 4404"hoặc địa chỉ thư « -request/owner » (yêu cầu/người sở hữu)\n" 4405"từ cùng một người gởi. Hãy đặt thành số không (hoặc số âm)\n" 4406"để đáp ứng cho mỗi thư." 4407 4408#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 4409msgid "Bounce processing" 4410msgstr "Xử lý thư nảy về" 4411 4412#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 4413msgid "" 4414"These policies control the automatic bounce processing system\n" 4415" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" 4416"\n" 4417" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " 4418"pieces\n" 4419" of information from the message: the address of the member the\n" 4420" message was intended for, and the severity of the problem " 4421"causing\n" 4422" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" 4423" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" 4424" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " 4425"used.\n" 4426"\n" 4427" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " 4428"the\n" 4429" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " 4430"a\n" 4431" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" 4432" this member we increment the score. Hard bounces increment by " 4433"1\n" 4434" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " 4435"bounce\n" 4436" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " 4437"a\n" 4438" member per day, their score will increase by only 1 for that " 4439"day.\n" 4440"\n" 4441" <p>When a member's bounce score is greater than the\n" 4442" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" 4443" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " 4444"the\n" 4445" member will not receive any postings from the list until their\n" 4446" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" 4447" administrator or the user). However, they will receive " 4448"occasional\n" 4449" reminders that their membership has been disabled, and these\n" 4450" reminders will include information about how to re-enable their\n" 4451" membership.\n" 4452"\n" 4453" <p>You can control both the\n" 4454" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" 4455"\">number\n" 4456" of reminders</a> the member will receive and the\n" 4457" <a href=\"?VARHELP=bounce/" 4458"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" 4459" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" 4460"\n" 4461" <p>There is one other important configuration variable; after a\n" 4462" certain period of time -- during which no bounces from the " 4463"member\n" 4464" are received -- the bounce information is\n" 4465" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" 4466" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" 4467" score threshold, you can control how quickly bouncing members " 4468"are\n" 4469" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" 4470" traffic volume of your list." 4471msgstr "" 4472"Những chính sách này điều khiển hệ thống xử lý nảy về tự động\n" 4473"trong phần mềm Mailman. Nó hoạt động như theo đây.\n" 4474"\n" 4475" <p>Khi nhận một thư đã nảy về, Mailman cố trích\n" 4476"hai phần thông tin ra thư đó : địa chỉ thư của thành viên nên nhận thư,\n" 4477"và độ nghiêm trọng của vấn đề gây ra việc nảy về. Độ nghiêm trọng có thể " 4478"là:\n" 4479"\thard\t\tcứng: gặp lỗi nghiêm trọng\n" 4480"\tsoft\t\tmềm: gặp lỗi tạm thời\n" 4481"Khi chưa chắc, nó dùng độ nghiêm trọng cứng.\n" 4482"\n" 4483" <p>Nếu không thể trích địa chỉ thành viên từ thư nảy về,\n" 4484"thư thường bị hủy. Nếu không, mỗi thành viên có gán một <em>điểm nảy về</" 4485"em>,\n" 4486"và mỗi lần hộp thư này nhận thư nảy về từ thành viên này, điểm nảy về tăng " 4487"dần.\n" 4488"Việc nảy về cứng giảm dần 1 điểm, còn việc nảy về mềm giảm dần 0.5 điểm.\n" 4489"Có giảm dần điểm nảy về chỉ một lần trong mỗi ngày, vì vậy ngay cả nếu\n" 4490"hộp thư này nhận 10 thư nảy về cứng từ cùng một thành viên trong cùng một " 4491"ngày,\n" 4492"điểm họ sẽ giảm dần chỉ 1 điểm.\n" 4493"\n" 4494" <p>Khi điểm nảy về của thành viên là hơn <a href=\"?" 4495"VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">ngưỡng điểm nảy về</a>,\n" 4496"tư cách đăng ký đó bị tắt. Một khi bị tắt, thành viên đó sẽ không nhận thư " 4497"nào\n" 4498"được gởi từ hộp thư chung cho đến khi quản trị hộp thư hoặc người dùng\n" 4499"bật lại ngầm tư cách thành viên đó. Tuy nhiên, từng thời kỳ họ sẽ nhận\n" 4500"lời nhắc nhở rằng tư cách đăng ký của họ đã bị tắt, và lời nhắc nhở này\n" 4501"sẽ gồm thông tin về cách bật lại tư cách đăng ký.\n" 4502"\n" 4503" <p>Bạn có thể điều khiển cả hai <a href=\"?VARHELP=bounce/" 4504"bounce_you_are_disabled_warnings\">số lời nhắc nhở</a> thành viên sẽ nhận " 4505"và\n" 4506" <a href=\"?VARHELP=bounce/" 4507"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" >thường xuyên cỡ nào</" 4508"a> gởi lời nhắc nhở này.\n" 4509"\n" 4510" <p>Có một biến cấu hình quan trọng khác; sau một thời gian " 4511"—\n" 4512"trong mà không nhận thư nảy về từ thành viên đó — thông tin nảy về\n" 4513"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">được xem là cũ</a> và bị " 4514"hủy. Vì vậy bằng cách điều chỉnh giá trị này, và ngưỡng điểm,\n" 4515"bạn có thể điều khiển tốc độ tắt thành viên nảy về thư. Bạn nên điều chỉnh\n" 4516"cả hai giá trị này đối với tần số và trọng tải giao thông của hộp thư đó." 4517 4518#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 4519msgid "Bounce detection sensitivity" 4520msgstr "Độ nhạy dò tìm nảy về" 4521 4522#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 4523msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" 4524msgstr "Trình Mailman nên tự động xử lý thư đã nảy về không?" 4525 4526#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 4527msgid "" 4528"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" 4529" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" 4530" messages will still be discarded so that the list " 4531"administrator\n" 4532" isn't inundated with them." 4533msgstr "" 4534"Bằng cách đặt giá trị này thành <em>Không</em> (No),\n" 4535"bạn tắt mọi khả năng tự động xử lý thư đá nảy về cho hộp thư này,\n" 4536"tuy nhiên, các thư nảy về sẽ vẫn còn bị hủy để tránh quản trị hộp thư\n" 4537"bị tràn ngập với thư kiểu đó." 4538 4539#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 4540msgid "" 4541"The maximum member bounce score before the member's\n" 4542" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" 4543" number." 4544msgstr "" 4545"Điểm nảy về tối đa cho một thành viên trước khi tư cách đăng ký bị tắt.\n" 4546"Giá trị này có thể là một số với điểm phù động." 4547 4548#: Mailman/Gui/Bounce.py:88 4549msgid "" 4550"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" 4551" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" 4552" member, that member's score is incremented. Hard bounces " 4553"(fatal\n" 4554" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" 4555" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" 4556" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" 4557" received for a member on the same day, their score will " 4558"increase\n" 4559" by just 1.\n" 4560"\n" 4561" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" 4562" score, above which they are automatically disabled, but not\n" 4563" removed from the mailing list." 4564msgstr "" 4565"Mỗi người đăng ký có gán điểm nảy về, dạng số với điểm phù động.\n" 4566"Khi nào trình Mailman nhận một thư đã nảy về từ thành viên hộp thư nào,\n" 4567"điểm của thành viên đó được giảm dần. Việc nảy về cứng (lỗi nghiêm trọng)\n" 4568"giảm dần điểm theo 1, còn việc nảy về mềm (lỗi tạm thời) giảm dần\n" 4569"điểm theo 0.5. Chỉ một việc nảy về trong mỗi ngày có thể được tính\n" 4570"với điểm thành viên, vì vậy ngay cả khi hộp thư nhận 10 thư nảy về\n" 4571"từ cùng một thành viên trong cùng một ngày, điểm họ sẽ giảm dần\n" 4572"theo chỉ 1 thôi." 4573 4574#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 4575msgid "" 4576"The number of days after which a member's bounce information\n" 4577" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" 4578" interim. This value must be an integer." 4579msgstr "" 4580"Số ngày sau mà thông tin nảy về của thành viên nào bị hủy,\n" 4581"nếu hộp thư chung chưa nhận thư nảy về nữa.\n" 4582"Giá trị này phải có dạng số nguyên." 4583 4584#: Mailman/Gui/Bounce.py:107 4585msgid "" 4586"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" 4587" disabled member should get before their address is removed " 4588"from\n" 4589" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " 4590"from\n" 4591" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" 4592" value must be an integer." 4593msgstr "" 4594"Bao nhiều cảnh báo <em>Tư cách đăng ký của bạn bị tắt</em> nên gởi\n" 4595"cho thành viên nào trước khi gỡ bỏ địa chỉ thư họ ra hộp thư chung.\n" 4596"Hãy đặt thành số không để gỡ bõ ngay một địa chỉ thư ra hộp thư chung\n" 4597"một khi điểm nảy về vượt quá giá trị ngưỡng.\n" 4598"Giá trị này phải có dạng số nguyên." 4599 4600#: Mailman/Gui/Bounce.py:114 4601msgid "" 4602"The number of days between sending the <em>Your Membership\n" 4603" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." 4604msgstr "" 4605"Số ngày giữa hai lần gởi cảnh báo <em>Tư cách đăng ký của bạn bị tắt</em>.\n" 4606"Giá trị này phải có dạng số nguyên." 4607 4608#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332 4609msgid "Notifications" 4610msgstr "Thông báo" 4611 4612#: Mailman/Gui/Bounce.py:121 4613msgid "" 4614"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" 4615" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" 4616"em>\n" 4617" is recommended." 4618msgstr "" 4619"Trình Mailman nên gởi cho bạn, người sở hữu hộp thư chung,\n" 4620"thư nảy về nào mà bộ xử lý thư nảy về không phát hiện được không?\n" 4621"Khuyên bạn chọn <em>Có</em (Yes)." 4622 4623#: Mailman/Gui/Bounce.py:124 4624msgid "" 4625"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" 4626" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" 4627" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " 4628"1)\n" 4629" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" 4630" you should probably manually remove them from your list, and " 4631"2)\n" 4632" you might want to send the message on to the Mailman " 4633"developers\n" 4634" so that this new format can be added to its known set.\n" 4635"\n" 4636" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" 4637" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" 4638" without further processing.\n" 4639"\n" 4640" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " 4641"sent\n" 4642" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" 4643" should never be used, but some people may still send mail to " 4644"this\n" 4645" address. If this happens, and this variable is set to\n" 4646" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " 4647"want\n" 4648" to set up an\n" 4649" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" 4650"\">autoresponse\n" 4651" message</a> for email to the -owner and -admin address." 4652msgstr "" 4653"Mặc dù bộ phát hiện thư nảy về của Mailman hơi mạnh,\n" 4654"nó không thể phát hiện được mọi dạng thức thư nảy về trên khắp thế giới.\n" 4655"Bạn nên duy trì giá trị này được đặt thành <em>Có</em> vì hai lý do :\n" 4656"<ol><li>Nếu thư sẽ nảy về luôn từ thành viên nào,<br>bạn rất có thể nên tự " 4657"gỡ bỏ họ ra hộp thư chung.</li>\n" 4658"<li>Vui lòng gởi thư đó cho những nhà phát triển phần mềm Mailman,<br>để cho " 4659"họ khả năng thêm dạng thức mới đó<br>vào bộ dạng thức đã biết trong nó.</" 4660"li>\n" 4661"</ol>\n" 4662" <p>Nếu không, đặt biến này thành <em>Không</em> (No),\n" 4663"rồi các thư nảy về không được phát hiện sẽ bị hủy, không xử lý nữa.\n" 4664"\n" 4665" <p><b>Ghi chú :</b> thiết lập này cũng sẽ có tác động\n" 4666"với các thư được gởi cho địa chỉ thư quản trị kiểu « -admin » của hộp thư " 4667"chung.\n" 4668"Địa chỉ thư kiểu này bị phản đối nên không dùng,\n" 4669"nhưng một số người vẫn còn gởi thư cho nó.\n" 4670"Nếu nó nhận thư, và giá trị này là 0, những thư này cũng sẽ bị hủy.\n" 4671"Có lẽ bạn muốn thiết lập một <a href=\"?VARHELP=autoreply/" 4672"autoresponse_admin_text\">thư đáp ứng tự động</a> để trả lời thư\n" 4673"được gởi cho địa chỉ thư kiểu « -owner » hay « -admin »." 4674 4675#: Mailman/Gui/Bounce.py:147 4676#, fuzzy 4677msgid "" 4678"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" 4679" cause a member's bounce score to be incremented?" 4680msgstr "" 4681"Trình Mailman nên thông báo bạn, người sở hữu hộp thư,\n" 4682"khi nhiều thư nảy về đã gây ra tư cách đăng ký\n" 4683"của thành viên nào bị tắt không?" 4684 4685#: Mailman/Gui/Bounce.py:149 4686msgid "" 4687"Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n" 4688" send a notice including a copy of the bounce message to the " 4689"list\n" 4690" owners whenever a bounce increments a member's bounce score " 4691"but\n" 4692" doesn't cause a disable or a probe to be sent." 4693msgstr "" 4694 4695#: Mailman/Gui/Bounce.py:156 4696msgid "" 4697"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" 4698" cause a member's subscription to be disabled?" 4699msgstr "" 4700"Trình Mailman nên thông báo bạn, người sở hữu hộp thư,\n" 4701"khi nhiều thư nảy về đã gây ra tư cách đăng ký\n" 4702"của thành viên nào bị tắt không?" 4703 4704#: Mailman/Gui/Bounce.py:158 4705msgid "" 4706"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" 4707" notification messages that are normally sent to the list " 4708"owners\n" 4709" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" 4710" An attempt to notify the member will always be made." 4711msgstr "" 4712"Bằng cách đặt giá trị này thành <em>Không</em> (No),\n" 4713"bạn tắt các thư thông báo được gởi bình thường cho các người\n" 4714"sở hửu hộp thư khi khả năng phát thư của thành viên nào bị tắt\n" 4715"do quá nhiều thư đã nảy về. Luôn luôn cố thông báo thành viên đó." 4716 4717#: Mailman/Gui/Bounce.py:165 4718msgid "" 4719"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" 4720" cause a member to be unsubscribed?" 4721msgstr "" 4722"Trình Mailman nên thông báo bạn, người sở hữu hộp thư,\n" 4723"khi nhiều thư nảy về đã gây ra thành viên đã bị bỏ đăng ký không?" 4724 4725#: Mailman/Gui/Bounce.py:167 4726msgid "" 4727"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" 4728" notification messages that are normally sent to the list " 4729"owners\n" 4730" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" 4731" attempt to notify the member will always be made." 4732msgstr "" 4733"Bằng cách đặt giá trị này thành <em>Không</em> (No),\n" 4734"bạn tắt các thư thông báo được gởi bình thường cho các người\n" 4735"sở hửu hộp thư khi thành viên bị bỏ đăng ký do quá nhiều thư\n" 4736"đã nảy về. Luôn luôn cố thông báo thành viên đó." 4737 4738#: Mailman/Gui/Bounce.py:194 4739msgid "" 4740"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" 4741" >%(property)s</a>: %(val)s" 4742msgstr "" 4743"Giá trị sai cho <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" 4744" >%(property)s</a>: %(val)s" 4745 4746#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 4747msgid "Content filtering" 4748msgstr "Lọc nội dung" 4749 4750#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 4751msgid "Forward to List Owner" 4752msgstr "Chuyển tiếp tới người sở hữu hộp thư" 4753 4754#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 4755msgid "Preserve" 4756msgstr "Bảo tồn" 4757 4758#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 4759msgid "" 4760"Policies concerning the content of list traffic.\n" 4761"\n" 4762" <p>Content filtering works like this: when a message is\n" 4763" received by the list and you have enabled content filtering, " 4764"the\n" 4765" individual attachments are first compared to the\n" 4766" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" 4767" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " 4768"filter\n" 4769" types, it is discarded.\n" 4770"\n" 4771" <p>Then, if there are <a\n" 4772" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" 4773" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" 4774" pass type is also discarded. If there are no pass types " 4775"defined,\n" 4776" this check is skipped.\n" 4777"\n" 4778" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" 4779" attachments that are empty are removed. If the outer message " 4780"is\n" 4781" left empty after this filtering, then the whole message is\n" 4782" discarded.\n" 4783"\n" 4784" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" 4785" be replaced by just the first alternative that is non-empty " 4786"after\n" 4787" filtering if\n" 4788" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" 4789" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" 4790"\n" 4791" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" 4792" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" 4793" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" 4794" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" 4795" configured to allow these conversions." 4796msgstr "" 4797"Chính sách về nội dung của giao thông hộp thư chung.\n" 4798"\n" 4799" <p>Lọc nội dung hoạt động như đây: khi thư do hộp thư nhận\n" 4800"và bạn đã bật lọc nội dung, những tập tin đính kèm riêng được so sánh\n" 4801"trước tiên với <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">các kiểu " 4802"bộ lọc</a>. Nếu kiểu đính kèm khớp\n" 4803"với mục nhập trong bộ lọc, nó bị hủy.\n" 4804"\n" 4805" <p>Rồi, nếu có một số <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" 4806"pass_mime_types\">kiểu qua</a> đã được định nghĩa,\n" 4807"kiểu đính kèm nào <em>không</em> khớp với kiểu qua nào cũng bị hủy.\n" 4808"Nếu chưa định nghĩa kiểu qua nào, việc kiểm tra này bị bỏ qua.\n" 4809"\n" 4810" <p>Sau việc lọc đầu tiên này, đính kèm kiểu <tt>multipart</tt> " 4811"(đa phần)\n" 4812"còn rỗng bị gỡ bỏ. Nếu thư chứa còn rỗng sau việc lọc này, toàn bộ thư bị " 4813"hủy.\n" 4814"\n" 4815" <p>Rồi, mỗi phần <tt>multipart/alternative</tt> (đa phần, xen " 4816"kẽ)\n" 4817"sẽ được thay thế bằng chỉ điều xen kẽ thứ nhất không rỗng sau khi lọc\n" 4818"nếu <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives" 4819"\">collapse_alternatives</a>được bật.\n" 4820"\n" 4821" <p>Cuối cùng, phần <tt>text/html</tt> (văn bản/mã HTML) nào\n" 4822"còn lại trong thư có thể được chuyển đổi sang <tt>text/plain</tt> (nhập " 4823"thô)\n" 4824"nếu <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">chuyển đổi " 4825"mã HTML sang nhập thô</a> được bật\n" 4826"và địa chỉ đó được cấu hình để cho phép các việc chuyển đổi này." 4827 4828#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 4829msgid "" 4830"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" 4831" to the settings below?" 4832msgstr "" 4833"Trình Mailman nên lọc nội dung của giao thông hộp thư\n" 4834"tùy theo thiết lập bên dưới không?" 4835 4836#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 4837msgid "" 4838"Remove message attachments that have a matching content\n" 4839" type." 4840msgstr "Gỡ bỏ tập tin đính kèm thư có kiểu nội dung khớp." 4841 4842#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 4843msgid "" 4844"Use this option to remove each message attachment that\n" 4845" matches one of these content types. Each line should contain " 4846"a\n" 4847" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" 4848" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" 4849" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" 4850"\n" 4851" <p>Blank lines are ignored.\n" 4852"\n" 4853" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" 4854" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." 4855msgstr "" 4856"Dùng tùy chọn này để gỡ bỏ mỗi tập tin đính kèm thư\n" 4857"có khớp một của những kiểu nội dung này.\n" 4858"Mỗi dòng nên chứa một chuỗi đặt tên <tt>kiểu/kiểu phụ</tt> MIME,\n" 4859"v.d. <tt>image/gif</tt> (ảnh .gif).\n" 4860"Bỏ ra kiểu phụ để gỡ bỏ mọi phần có kiểu nội dung chính,\n" 4861"v.d. <tt>image</tt> (ảnh).\n" 4862"\n" 4863" <p>Mọi dòng trắng bị bỏ qua.\n" 4864"\n" 4865" <p>Xem thêm <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types" 4866"\">các kiểu qua MIME</a>\n" 4867"\t\tđể tìm danh sách trắng (bộ lọc cho phép) kiểu nội dung." 4868 4869#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 4870msgid "" 4871"Remove message attachments that don't have a matching\n" 4872" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" 4873" test." 4874msgstr "" 4875"Gỡ bỏ tập tin đính kèm thư mà không có kiểu nội dung khớp được.\n" 4876"\tBỏ trống để bỏ qua việc thử ra lọc này." 4877 4878#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 4879msgid "" 4880"Use this option to remove each message attachment that does\n" 4881" not have a matching content type. Requirements and formats " 4882"are\n" 4883" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" 4884"\"\n" 4885" >filter_mime_types</a>.\n" 4886"\n" 4887" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" 4888" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" 4889" will be rejected by the pass filter." 4890msgstr "" 4891"Dùng tùy chọn này để gỡ bỏ mỗi tập tin đính kèm thư\n" 4892"mà không có kiểu nội dung khớp được. Điều kiện và dạng thức\n" 4893"bằng <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">kiểu MIME lọc</" 4894"a>.\n" 4895"\n" 4896"<p><b>Ghi chú :</b> nếu bạn thêm mục nhập vào danh sách này,\n" 4897"mà không thêm <tt>multipart</tt> (đa phần) vào danh sách này,\n" 4898"thư nào có tập tin đính kèm sẽ bị từ chối bởi bộ lọc qua." 4899 4900#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 4901msgid "" 4902"Remove message attachments that have a matching filename\n" 4903" extension." 4904msgstr "" 4905"Gỡ bỏ các tập tin đính kèm thư mà có\n" 4906"phần mở rộng tập tin khớp được." 4907 4908#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 4909msgid "" 4910"Remove message attachments that don't have a matching\n" 4911" filename extension. Leave this field blank to skip this " 4912"filter\n" 4913" test." 4914msgstr "" 4915"Gỡ bỏ các tập tin đính kèm thư mà không có\n" 4916"phần mở rộng tập tin khớp được. Hãy bỏ trống\n" 4917"để bỏ qua việc thử ra lọc này." 4918 4919#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 4920msgid "" 4921"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" 4922" first part content?" 4923msgstr "" 4924"Trình Mailman nên co lại kiểu multipart/alternative\n" 4925"(đa phần xen kẽ) là nội dung của phần thứ nhất không?" 4926 4927#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 4928msgid "" 4929"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" 4930" text? This conversion happens after MIME attachments have " 4931"been\n" 4932" stripped." 4933msgstr "" 4934"Trình Mailman nên chuyển đổi các phần <tt>text/html</tt>\n" 4935"(văn bản/mã HTML) sang nhập thô không?\n" 4936"Việc chuyển đổi này xảy ra sau khi\n" 4937"các tập tin đính kèm MIME đã bị gỡ bỏ." 4938 4939#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 4940msgid "" 4941"Action to take when a message matches the content filtering\n" 4942" rules." 4943msgstr "Hành động cần làm khi thư khớp quy tắc lọc nội dung." 4944 4945#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 4946msgid "" 4947"One of these actions is taken when the message matches one of\n" 4948" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" 4949" content type matches one of the <a\n" 4950" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" 4951" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" 4952" <strong>not</strong> match one of the\n" 4953" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" 4954" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " 4955"the\n" 4956" message, the message ends up empty.\n" 4957"\n" 4958" <p>Note this action is not taken if after filtering the " 4959"message\n" 4960" still contains content. In that case the message is always\n" 4961" forwarded on to the list membership.\n" 4962"\n" 4963" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" 4964" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" 4965" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" 4966" for the rejection is included in the bounce message to the\n" 4967" original author. When messages are preserved, they are saved " 4968"in\n" 4969" a special queue directory on disk for the site administrator " 4970"to\n" 4971" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" 4972" option is only available if enabled by the site\n" 4973" administrator." 4974msgstr "" 4975"Một của những hành động này được làm khi thư khớp một của những quy tắc lọc " 4976"nội dung, tức là kiểu nội dung cấp đầu khớp với một của <a href=\"?" 4977"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">những kiểu MIME lọc</a>,\n" 4978"hoặc kiểu nội dung cấp đầu <strong>không</strong> khớp với một của <a href=" 4979"\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">những kiểu MIME qua</a>,\n" 4980"hoặc nếu sau khi lọc những phần phụ của thư, thư xảy ra trống.\n" 4981"\n" 4982" <p>Ghi chú rằng hành động này không được làm nếu sau khi lọc " 4983"thư,\n" 4984"thư còn chứa nội dung. Trong trường hợp đó, thư luôn luôn được chuyển tiếp\n" 4985"tới các thành viên của hộp thư chung.\n" 4986"\n" 4987" <p>Khi thư bị hủy, một mục ghi lưu được ghi chứa Message-ID\n" 4988"(mã nhận diện thư) của thư bị hủy. Khi thư bị từ chối hoặc được chuyển tiếp\n" 4989"tới người sở hữu hộp thư, lý do từ chối được gồm trong thư đã nảy về tác giả " 4990"gốc.\n" 4991"Khi thư được bảo tồn, nó được lưu vào một thư mục hàng đợi trên đĩa\n" 4992"cho quản trị hộp thư xem (và có thể cứu) nhưng bằng các cách khác bị hủy.\n" 4993"Tùy chọn cuối cùng này chỉ sẵn sàng nếu được bật bởi quản trị địa chỉ đó." 4994 4995#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 4996msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" 4997msgstr "Kiểu MIME sai bị bỏ qua : %(spectype)s" 4998 4999#: Mailman/Gui/Digest.py:36 5000msgid "Digest options" 5001msgstr "Tùy chọn bó thư" 5002 5003#: Mailman/Gui/Digest.py:44 5004msgid "Batched-delivery digest characteristics." 5005msgstr "Các đặc tuyến phát bó thư." 5006 5007#: Mailman/Gui/Digest.py:47 5008msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" 5009msgstr "Thành viên hộp thư có khả năng chọn nhận bó thư không?" 5010 5011#: Mailman/Gui/Digest.py:51 5012msgid "Digest" 5013msgstr "Bó thư" 5014 5015#: Mailman/Gui/Digest.py:51 5016msgid "Regular" 5017msgstr "Chuẩn" 5018 5019#: Mailman/Gui/Digest.py:52 5020msgid "Which delivery mode is the default for new users?" 5021msgstr "Chế độ phát thư nào là mặc định cho các người dùng mới?" 5022 5023#: Mailman/Gui/Digest.py:55 5024msgid "MIME" 5025msgstr "MIME" 5026 5027#: Mailman/Gui/Digest.py:55 5028msgid "Plain" 5029msgstr "Thô" 5030 5031#: Mailman/Gui/Digest.py:56 5032msgid "When receiving digests, which format is default?" 5033msgstr "Khi nhận bó thư, mặc định là dạng thức nào?" 5034 5035#: Mailman/Gui/Digest.py:59 5036#, fuzzy 5037msgid "" 5038"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " 5039"maximum size." 5040msgstr "Bó thư có kích cỡ tối thiểu nào?" 5041 5042#: Mailman/Gui/Digest.py:63 5043msgid "" 5044"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" 5045msgstr "Có nên phát bó thư hàng ngày nếu nó chưa đủ lớn không?" 5046 5047#: Mailman/Gui/Digest.py:67 5048msgid "Header added to every digest" 5049msgstr "Đầu trang được thêm vào mỗi bó thư" 5050 5051#: Mailman/Gui/Digest.py:68 5052msgid "" 5053"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " 5054"top of digests. " 5055msgstr "Đoạn đính kèm (dạng thư đầu tiên, nằm trước mục lục) vào đầu bó thư." 5056 5057#: Mailman/Gui/Digest.py:73 5058msgid "Footer added to every digest" 5059msgstr "Chân trang được thêm vào mỗi bọ thư" 5060 5061#: Mailman/Gui/Digest.py:74 5062msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " 5063msgstr "Đoạn đính kèm (dạng thư cuối cùng, vào kết thúc bó thư. " 5064 5065#: Mailman/Gui/Digest.py:80 5066msgid "How often should a new digest volume be started?" 5067msgstr "Có nên tạo một tập bó thư mới thường xuyên cỡ nào?" 5068 5069#: Mailman/Gui/Digest.py:81 5070msgid "" 5071"When a new digest volume is started, the volume number is\n" 5072" incremented and the issue number is reset to 1." 5073msgstr "" 5074"Khi tạo một tập bó thư mới, số hiệu tập được tăng dần\n" 5075"và số hiệu bó thư được đặt lại về 1." 5076 5077#: Mailman/Gui/Digest.py:85 5078msgid "Should Mailman start a new digest volume?" 5079msgstr "Trình Mailman nên tạo một tập bó thư không?" 5080 5081#: Mailman/Gui/Digest.py:86 5082msgid "" 5083"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" 5084" with the next digest sent out." 5085msgstr "" 5086"Việc đặt tùy chọn này báo trình Mailman tạo một tập mớí\n" 5087"với bó thư kế tiếp được gởi ra." 5088 5089#: Mailman/Gui/Digest.py:90 5090msgid "" 5091"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" 5092" empty?" 5093msgstr "" 5094"Trình Mailman nên gởi ngay bó thư kế tiếp,\n" 5095"nếu nó không trống không?" 5096 5097#: Mailman/Gui/Digest.py:145 5098msgid "" 5099"The next digest will be sent as volume\n" 5100" %(volume)s, number %(number)s" 5101msgstr "" 5102"Bó thư kế tiếp sẽ được gởi là\n" 5103"tập %(volume)s, số %(number)s" 5104 5105#: Mailman/Gui/Digest.py:150 5106msgid "A digest has been sent." 5107msgstr "Một bó thư đã được gởi." 5108 5109#: Mailman/Gui/Digest.py:152 5110msgid "There was no digest to send." 5111msgstr "Không có bó thư cần gởi." 5112 5113#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 5114msgid "Invalid value for variable: %(property)s" 5115msgstr "Giá trị không hợp lệ cho biến: %(property)s" 5116 5117#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178 5118msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" 5119msgstr "Địa chỉ thư điện tử sai cho tùy chọn %(property)s: %(error)s" 5120 5121#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204 5122msgid "" 5123"The following illegal substitution variables were\n" 5124" found in the <code>%(property)s</code> string:\n" 5125" <code>%(bad)s</code>\n" 5126" <p>Your list may not operate properly until you correct " 5127"this\n" 5128" problem." 5129msgstr "" 5130"Những biến thay thế bị cấm theo đây được tìm\n" 5131"trong chuỗi <code>%(property)s</code>:\n" 5132" <code>%(bad)s</code>\n" 5133"<p>Có lẽ hộp thư chung của bạn không hoạt động cho đúng,\n" 5134"cho đến khi bạn sửa vấn đề này." 5135 5136#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218 5137msgid "" 5138"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" 5139" have some correctable problems in its new value.\n" 5140" The fixed value will be used instead. Please\n" 5141" double check that this is what you intended.\n" 5142" " 5143msgstr "" 5144"Chuỗi <code>%(property)s</code> của bạn có vẻ có một số vấn đề\n" 5145"có thể sửa trong giá trị mới của nó. Như thế thì, giá trị cố định\n" 5146"sẽ được dùng thay thế. Có lẽ bạn không muốn có kết quả này." 5147 5148#: Mailman/Gui/General.py:37 5149msgid "General Options" 5150msgstr "Tùy chọn chung" 5151 5152#: Mailman/Gui/General.py:51 5153msgid "Conceal the member's address" 5154msgstr "Ẩn địa chỉ của thành viên" 5155 5156#: Mailman/Gui/General.py:52 5157msgid "Acknowledge the member's posting" 5158msgstr "Báo nhận thư do thành viên gởi" 5159 5160#: Mailman/Gui/General.py:53 5161msgid "Do not send a copy of a member's own post" 5162msgstr "Không gởi bản sao thư mình của thành viên" 5163 5164#: Mailman/Gui/General.py:55 5165msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" 5166msgstr "Lọc ra (nếu có thể) các thư nhân đôi được gởi cho thành viên hộp thư" 5167 5168#: Mailman/Gui/General.py:62 5169msgid "" 5170"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" 5171" info and basic behaviors." 5172msgstr "" 5173"Đặc tuyến hộp thư chủ yếu, gồm thông tin mô tả\n" 5174"và ứng xử cơ bản." 5175 5176#: Mailman/Gui/General.py:65 5177msgid "General list personality" 5178msgstr "Kiểu chung của hộp thư" 5179 5180#: Mailman/Gui/General.py:68 5181msgid "The public name of this list (make case-changes only)." 5182msgstr "Tên công của hộp thư này (chỉ thay đổi chữ hoa/thường)." 5183 5184#: Mailman/Gui/General.py:69 5185msgid "" 5186"The capitalization of this name can be changed to make it\n" 5187" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" 5188" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" 5189" advertised as the email address (e.g., in subscribe " 5190"confirmation\n" 5191" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " 5192"(Email\n" 5193" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" 5194" almost everything else :-)" 5195msgstr "" 5196"Có thể chuyển đổi chữ thường đầu sang chữ hoa\n" 5197"để làm cho tên hộp thư là danh từ riêng đúng,\n" 5198"hoặc để viết phần từ cấu tạo là toàn bộ chữ hoa, v.v.\n" 5199"Tuy nhiên, tên sẽ được công bố là địa chỉ thư\n" 5200"(v.d. trong thư xác nhận đăng ký) nên nó <em>không</em> nên\n" 5201"được sửa đổi cách khác. (Địa chỉ thư điện tử\n" 5202"không phải phân biêt chữ hoa/thường,\n" 5203"nhưng nó phải có dạng thức đúng.)" 5204 5205#: Mailman/Gui/General.py:78 5206msgid "" 5207"The list administrator email addresses. Multiple\n" 5208" administrator addresses, each on separate line is okay." 5209msgstr "" 5210"Địa chỉ thư điện tử của mỗi quản trị hộp thư,\n" 5211"mỗi địa chỉ riêng nên nằm trên dòng riêng." 5212 5213#: Mailman/Gui/General.py:81 5214msgid "" 5215"There are two ownership roles associated with each mailing\n" 5216" list. The <em>list administrators</em> are the people who " 5217"have\n" 5218" ultimate control over all parameters of this mailing list. " 5219"They\n" 5220" are able to change any list configuration variable available\n" 5221" through these administration web pages.\n" 5222"\n" 5223" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" 5224" they are not able to change any list configuration variable, " 5225"but\n" 5226" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" 5227" including approving or rejecting held subscription requests, " 5228"and\n" 5229" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" 5230" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" 5231"\n" 5232" <p>In order to split the list ownership duties into\n" 5233" administrators and moderators, you must\n" 5234" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" 5235" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" 5236"\">email\n" 5237" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" 5238" are changing here specifies the list administrators." 5239msgstr "" 5240"Có hai nhiệm vụ sở hữu liên quan đến mỗi hộp thư chung.\n" 5241"<em>Quản trị hộp thư</em> là người điều khiển cuối cùng\n" 5242"mọi tham số của hộp thư chung này. Họ có khả năng thay đổi\n" 5243"bất kỳ biến cấu hình hộp thư có sẵn trong những trang Web quản lý này.\n" 5244"\n" 5245"<p><em>Điều tiết viên hộp thư</em> có quyền bị giới hạn hơn;\n" 5246"họ không có khả năng thay đổi biến cấu hình hộp thư nào,\n" 5247"nhưng họ có thể xử lý yêu cầu quản lý bị hoãn,\n" 5248"gồm chấp nhận hoặc từ chối yêu cầu đăng ký đã giữ lại.\n" 5249"Tất nhiên, <em>quản trị hộp thư</em> cũng có thể xử lý yêu cầu bị hoãn.\n" 5250"\n" 5251" <p>Để chia những công việc sở hữu hộp thư ra quản trị và điều tiết viên,\n" 5252"bạn phải <a href=\"passwords\">đặt một mật khẩu điều tiết viên riêng</a>, và " 5253"cũng cung cấp\n" 5254"<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">địa chỉ thư của mỗi điều tiết viên " 5255"hộp thư</a>.\n" 5256"Ghi chú rằng trường này ghi rõ quản trị hộp thư." 5257 5258#: Mailman/Gui/General.py:102 5259msgid "" 5260"The list moderator email addresses. Multiple\n" 5261" moderator addresses, each on separate line is okay." 5262msgstr "" 5263"Địa chỉ của mỗi điều tiết viên hộp thư, mỗi địa chỉ riêng trên dòng riêng." 5264 5265#: Mailman/Gui/General.py:105 5266msgid "" 5267"There are two ownership roles associated with each mailing\n" 5268" list. The <em>list administrators</em> are the people who " 5269"have\n" 5270" ultimate control over all parameters of this mailing list. " 5271"They\n" 5272" are able to change any list configuration variable available\n" 5273" through these administration web pages.\n" 5274"\n" 5275" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" 5276" they are not able to change any list configuration variable, " 5277"but\n" 5278" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" 5279" including approving or rejecting held subscription requests, " 5280"and\n" 5281" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" 5282" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" 5283"\n" 5284" <p>In order to split the list ownership duties into\n" 5285" administrators and moderators, you must\n" 5286" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" 5287" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" 5288" this section. Note that the field you are changing here\n" 5289" specifies the list moderators." 5290msgstr "" 5291"Có hai nhiệm vụ sở hữu liên quan đến mỗi hộp thư chung.\n" 5292"<em>Quản trị hộp thư</em> là người điều khiển cuối cùng\n" 5293"mọi tham số của hộp thư chung này. Họ có khả năng thay đổi\n" 5294"bất kỳ biến cấu hình hộp thư có sẵn trong những trang Web quản lý này.\n" 5295"\n" 5296"<p><em>Điều tiết viên hộp thư</em> có quyền bị giới hạn hơn;\n" 5297"họ không có khả năng thay đổi biến cấu hình hộp thư nào,\n" 5298"nhưng họ có thể xử lý yêu cầu quản lý bị hoãn,\n" 5299"gồm chấp nhận hoặc từ chối yêu cầu đăng ký đã giữ lại.\n" 5300"Tất nhiên, <em>quản trị hộp thư</em> cũng có thể xử lý yêu cầu bị hoãn.\n" 5301"\n" 5302" <p>Để chia những công việc sở hữu hộp thư ra quản trị và điều tiết viên,\n" 5303"bạn phải <a href=\"passwords\">đặt một mật khẩu điều tiết viên riêng</a>, và " 5304"cũng cung cấp\n" 5305"<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">địa chỉ thư của mỗi điều tiết viên " 5306"hộp thư</a>.\n" 5307"Ghi chú rằng trường này ghi rõ điều tiết viên hộp thư." 5308 5309#: Mailman/Gui/General.py:126 5310msgid "A terse phrase identifying this list." 5311msgstr "Một cụm từ ngắn nhận diện hộp thư này." 5312 5313#: Mailman/Gui/General.py:128 5314msgid "" 5315"This description is used when the mailing list is listed with\n" 5316" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " 5317"should\n" 5318" be as succinct as you can get it, while still identifying " 5319"what\n" 5320" the list is." 5321msgstr "" 5322"Mô tả này được dùng khi hộp thư chung được liệt kê\n" 5323"cùng với các hộp thư chung khác, hoặc trong dòng đầu thư, v.v.\n" 5324"Nó nên là càng ngắn càng có thể, vẫn còn nhận diện hộp thư chung này." 5325 5326#: Mailman/Gui/General.py:134 5327msgid "" 5328"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" 5329" list. It will be included, as html, at the top of the " 5330"listinfo\n" 5331" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" 5332" for more info." 5333msgstr "" 5334"Một mô tả giới thiệu — vài đoạn văn — về hộp thư chung này.\n" 5335"Nó sẽ được gồm dạng HTML tại đầu trang thông tin hộp thư.\n" 5336"Ký tự xuống dòng sẽ kết thúc đoạn văn: xem chi tiết\n" 5337"để tìm thông tin thêm." 5338 5339#: Mailman/Gui/General.py:138 5340msgid "" 5341"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" 5342" newlines will be translated to <br> - so you can use " 5343"links,\n" 5344" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " 5345"except\n" 5346" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " 5347"-\n" 5348" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" 5349" display of the entire listinfo page." 5350msgstr "" 5351"Đoạn sẽ được xử lý dạng mã HTML\n" 5352"<em>trừ</em> là các ký tự dòng mới sẽ được dịch sang <br>,\n" 5353"vì vậy bạn có thể sử dụng liên kết, đoạn đã tiền định dạng v.v.,\n" 5354"nhưng đừng chèn ký tự xuống dòng, trừ khi bắt đầu đoạn văn mới.\n" 5355"Hãy xem lại các thay đổi — mã HTML sai\n" 5356"(như một số cấu trúc HTML chưa có kết thúc)\n" 5357"có thể ngăn cản hoàn toàn hiển thị trang thông tin hộp thư này." 5358 5359#: Mailman/Gui/General.py:146 5360msgid "Prefix for subject line of list postings." 5361msgstr "" 5362"Tiền tố cho dòng chủ đề của các thư đã gởi cho hộp thư chung và phát lại." 5363 5364#: Mailman/Gui/General.py:147 5365msgid "" 5366"This text will be prepended to subject lines of messages\n" 5367" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" 5368" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " 5369"shorten\n" 5370" long mailing list names to something more concise, as long as " 5371"it\n" 5372" still identifies the mailing list.\n" 5373" You can also add a sequential number by %%d substitution\n" 5374" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" 5375" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" 5376" " 5377msgstr "" 5378"Đoạn này sẽ được thêm vào đầu các dòng chủ đề của thư nào\n" 5379"được gởi cho hộp thư chung, để phân biệt thư của hộp thư chung\n" 5380"trong bản tóm tắt hộp thư. Quan trọng là độ ngắn: cho phép xén\n" 5381"tên dài của hộp thư chung thành điều ngắn hơn, với điều kiện là\n" 5382"nó vẫn còn nhận diện hộp thư chung đó. Bạn cũng có thể thêm\n" 5383"một số tuần tự bằng chỉ thị thay thế kiểu %%d,\n" 5384"\t\t\tv.d. [listname %%d] → [listname 123]\n" 5385" (listname %%05d) → (listname 00123)\n" 5386" " 5387 5388#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 5389msgid "Munge From" 5390msgstr "" 5391 5392#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 5393#, fuzzy 5394msgid "Wrap Message" 5395msgstr "Thư gốc" 5396 5397#: Mailman/Gui/General.py:159 5398msgid "" 5399"Replace the From: header address with the list's posting\n" 5400" address to mitigate issues stemming from the original From:\n" 5401" domain's DMARC or similar policies." 5402msgstr "" 5403 5404#: Mailman/Gui/General.py:162 5405msgid "" 5406"Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n" 5407" of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n" 5408" field) is authorized by that domain. These protocols may be\n" 5409" incompatible with common list features such as footers, " 5410"causing\n" 5411" participating email services to bounce list traffic merely\n" 5412" because of the address in the From: field. <b>This has " 5413"resulted\n" 5414" in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n" 5415" receive mail.</b>\n" 5416" <p>\n" 5417" The following actions are applied to all list messages when\n" 5418" selected here. To apply these actions only to messages where " 5419"the\n" 5420" domain in the From: header is determined to use such a " 5421"protocol,\n" 5422" see the <a\n" 5423" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" 5424" dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n" 5425" -> Sender filters.\n" 5426" <p>Settings:<p>\n" 5427" <dl>\n" 5428" <dt>No</dt>\n" 5429" <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous " 5430"lists.\n" 5431" It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n" 5432" From: address of authorized posters might be in a domain with " 5433"a\n" 5434" DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose " 5435"to\n" 5436" use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.</" 5437"dd>\n" 5438" <dt>Munge From</dt>\n" 5439" <dd>This action replaces the poster's address in the From: " 5440"header\n" 5441" with the list's posting address and adds the poster's address " 5442"to\n" 5443" the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n" 5444" <dt>Wrap Message</dt>\n" 5445" <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n" 5446" header containing the list's posting address and with the " 5447"original\n" 5448" From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n" 5449" header and with Content-Type: message/rfc822. This is " 5450"effectively\n" 5451" a one message MIME format digest.</dd>\n" 5452" </dl>\n" 5453" <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n" 5454" any of these actions. It is not useful to apply actions other\n" 5455" than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n" 5456" be surprising.\n" 5457" <p>The Reply-To: header munging actions below interact with " 5458"these\n" 5459" actions as follows:\n" 5460" <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n" 5461" Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n" 5462" Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n" 5463" respectively will result in just the poster's address, the\n" 5464" poster's address and the list posting address or the poster's\n" 5465" address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n" 5466" Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n" 5467" address in the original From: header, if not already included " 5468"in\n" 5469" the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n" 5470" address(es).\n" 5471" <p>These actions, whether selected here or via <a\n" 5472" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" 5473" dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in " 5474"digests\n" 5475" or archives or sent to usenet via the Mail<->News " 5476"gateways.\n" 5477" <p>If <a\n" 5478" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" 5479" dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n" 5480" action other than Accept, that action rather than this is\n" 5481" applied" 5482msgstr "" 5483 5484#: Mailman/Gui/General.py:224 5485msgid "" 5486"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" 5487" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" 5488msgstr "" 5489"Ẩn người gởi thư, thay thế nó bằng địa chỉ của hộp thư\n" 5490"(gỡ bõ các trường From [Từ], Sender [Người gởi]\n" 5491"và Reply-To [Trả lời cho])." 5492 5493#: Mailman/Gui/General.py:227 5494msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" 5495msgstr "Cách làm lộn xộn dòng đầu <tt>Reply-To</tt>" 5496 5497#: Mailman/Gui/General.py:230 5498msgid "" 5499"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" 5500" original message be stripped? If so, this will be done\n" 5501" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" 5502" added by Mailman or not." 5503msgstr "" 5504"Có nên gỡ bỏ dòng đầu <tt>Reply-To</tt> (Trả lời cho)\n" 5505"đã có trong thư gốc không? Nếu có, việc này sẽ được làm\n" 5506"bất chấp có dòng đầu <tt>Reply-To</tt> dứt khoát\n" 5507"do trình Mailman thêm hay không." 5508 5509#: Mailman/Gui/General.py:236 5510msgid "Explicit address" 5511msgstr "Địa chỉ dứt khoát" 5512 5513#: Mailman/Gui/General.py:236 5514msgid "Poster" 5515msgstr "Người gởi thư" 5516 5517#: Mailman/Gui/General.py:236 5518msgid "This list" 5519msgstr "Hộp thư này" 5520 5521#: Mailman/Gui/General.py:237 5522msgid "" 5523"Where are replies to list messages directed?\n" 5524" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " 5525"mailing\n" 5526" lists." 5527msgstr "" 5528"Các trả lời cho thư của hộp thư này nên được gởi cho ai?\n" 5529"<em>Rất</em> khuyên chọn <tt>Người gởi thư</tt> cho hậu hết hộp thư chung." 5530 5531#: Mailman/Gui/General.py:242 5532msgid "" 5533"This option controls what Mailman does to the\n" 5534" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" 5535" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" 5536"tt>\n" 5537" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" 5538" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" 5539" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" 5540" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" 5541" messages, overriding the header in the original message if\n" 5542" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" 5543" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" 5544"a>).\n" 5545"\n" 5546" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" 5547" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" 5548" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" 5549" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" 5550" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" 5551" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html" 5552"\">`Reply-To'\n" 5553" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " 5554"this\n" 5555" issue. See <a\n" 5556" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html" 5557"\">\n" 5558" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " 5559"opinion.\n" 5560"\n" 5561" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " 5562"a\n" 5563" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " 5564"or\n" 5565" `checkin' lists, where software changes are posted by a " 5566"revision\n" 5567" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" 5568" developers mailing list. To support these types of mailing\n" 5569" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" 5570" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" 5571" list." 5572msgstr "" 5573"Tùy chọn này điều khiển cách trình Mailman xử lý dòng đầu\n" 5574"<tt>Reply-To:</tt> (Trả lời cho) trong các thư được gởi qua hộp thư này.\n" 5575"Khi bật là <em>Người gởi thư</em>, không có dòng đầu <tt>Reply-To:</tt>\n" 5576"do trình Mailman thêm, dù nếu nó không bị gỡ bỏ ra thư gốc nếu có.\n" 5577"Việc đặt giá trị này thành hoặc <em>Hộp thư này</em> hoặc\n" 5578"<em>Địa chỉ dứt khoát</em> gây ra trình Mailman chèn\n" 5579"một dòng đầu dứt khoát <tt>Reply-To:</tt> vào mọi thư,\n" 5580"có quyền cao hơn dòng đầu trong thư gốc nếu cần thiết\n" 5581"(<em>Địa chỉ dứt khoát</em> chèn giá trị <a href=\"?VARHELP=general/" 5582"reply_to_address\">địa chỉ Trả lời cho</a>).\n" 5583"\n" 5584" <p>Có nhiều lý do không giới thiệu hoặc đè dòng đầu <tt>Reply-" 5585"To:</tt>.\n" 5586"Một lý do là vì một số người gởi thư có phụ thuộc vào thiết lập\n" 5587"<tt>Reply-To:</tt> mình để gởi địa chỉ trở về hợp lệ của hó.\n" 5588"Một lý do khác là vì việc sửa đổi dòng đầu <tt>Reply-To:</tt>\n" 5589"làm cho rất khó hơn việc gởi trả lời riêng.\n" 5590"Xem <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">Việc " 5591"làm lộn xộn dòng đầu Trả lời cho có được xem là có hại</a>\n" 5592"để tìm cuộc thảo luận chung về vấn đề này.\n" 5593"Xem <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Việc " 5594"làm lộn xộn dòng đầu Trả lời cho có được xem là có ích</a>\n" 5595"để đọc ý kiến khác.\n" 5596"\n" 5597" <p>Một số hộp thư chung giới hạn quyền gởi thư,\n" 5598"với một hộp thư song song dành cho cuộc thảo luận. Lấy thí dụ,\n" 5599"hộp thư chung kiểu Đắp vá (patches) hoặc Đệ trình (checkin)\n" 5600"nơi các thay đổi của phần mềm được gởi bởi hệ thống điều khiển bản sửa đổi,\n" 5601"nhưng các thảo luận về thay đổi này xảy ra trong một hộp thư chung\n" 5602"của nhà phát triển. Để hỗ trợ những kiểu hộp thư chung này,\n" 5603"hãy chọn <tt>Địa chỉ dứt khoát</tt> và đặt địa chỉ<tt>Reply-To:</tt>\n" 5604"bên dưới để chỉ tới hộp thư song song." 5605 5606#: Mailman/Gui/General.py:274 5607msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." 5608msgstr "Dòng đầu <tt>Reply-To:</tt> dứt khoát." 5609 5610#: Mailman/Gui/General.py:276 5611msgid "" 5612"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" 5613" when the <a\n" 5614" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" 5615"\">reply_goes_to_list</a>\n" 5616" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" 5617"\n" 5618" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" 5619" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" 5620" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" 5621" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" 5622" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" 5623" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html" 5624"\">`Reply-To'\n" 5625" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " 5626"this\n" 5627" issue. See <a\n" 5628" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html" 5629"\">\n" 5630" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " 5631"opinion.\n" 5632"\n" 5633" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " 5634"a\n" 5635" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " 5636"or\n" 5637" `checkin' lists, where software changes are posted by a " 5638"revision\n" 5639" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" 5640" developers mailing list. To support these types of mailing\n" 5641" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " 5642"You\n" 5643" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" 5644" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" 5645" variable.\n" 5646"\n" 5647" <p>Note that if the original message contains a\n" 5648" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." 5649msgstr "" 5650"Đây là địa chỉ được đặt trong dòng đầu <tt>Reply-To:</tt> (Trả lời cho)\n" 5651"khi tùy chọn <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">Trả lời đi tới " 5652"hộp thư</a> được đặt là <em>địa chỉ dứt khoát</em>.\n" 5653"\n" 5654" <p>Có nhiều lý do không giới thiệu hoặc đè dòng đầu <tt>Reply-" 5655"To:</tt>.\n" 5656"Một lý do là vì một số người gởi thư có phụ thuộc vào thiết lập\n" 5657"<tt>Reply-To:</tt> mình để gởi địa chỉ trở về hợp lệ của hó.\n" 5658"Một lý do khác là vì việc sửa đổi dòng đầu <tt>Reply-To:</tt>\n" 5659"làm cho rất khó hơn việc gởi trả lời riêng.\n" 5660"Xem <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">Việc " 5661"làm lộn xộn dòng đầu Trả lời cho có được xem là có hại</a>\n" 5662"để tìm cuộc thảo luận chung về vấn đề này.\n" 5663"Xem <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Việc " 5664"làm lộn xộn dòng đầu Trả lời cho có được xem là có ích</a>\n" 5665"để đọc ý kiến khác.\n" 5666"\n" 5667" <p>Một số hộp thư chung giới hạn quyền gởi thư,\n" 5668"với một hộp thư song song dành cho cuộc thảo luận. Lấy thí dụ,\n" 5669"hộp thư chung kiểu Đắp vá (patches) hoặc Đệ trình (checkin)\n" 5670"nơi các thay đổi của phần mềm được gởi bởi hệ thống điều khiển bản sửa đổi,\n" 5671"nhưng các thảo luận về thay đổi này xảy ra trong một hộp thư chung\n" 5672"của nhà phát triển. Để hỗ trợ những kiểu hộp thư chung này,\n" 5673"hãy ghi rõ <tt>Địa chỉ dứt khoát</tt> trong biến <tt>trả lời đi tới hộp thư</" 5674"tt>.\n" 5675"\n" 5676"<p>Ghi chú rằng dòng đầu <tt>Reply-To</tt> trong thư gốc sẽ không bị thay " 5677"đổi, nếu có." 5678 5679#: Mailman/Gui/General.py:305 5680msgid "Umbrella list settings" 5681msgstr "Thiết lập cho toàn hộp thư" 5682 5683#: Mailman/Gui/General.py:308 5684msgid "" 5685"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" 5686" directly to user." 5687msgstr "" 5688"Gởi lời nhắc nhở mật khẩu cho, v.d. địa chỉ « -owner »\n" 5689"thay vào trực tiếp cho người dùng." 5690 5691#: Mailman/Gui/General.py:311 5692msgid "" 5693"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" 5694" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" 5695" confirmations and password reminders will be directed to an\n" 5696" address derived from the member's address - it will have the\n" 5697" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" 5698" account name." 5699msgstr "" 5700"Đặt điều này là Có khi hộp thư được định chỉ để ghép tầng\n" 5701"tới hộp thư chung khác. Khi đặt, siêu thông báo như lời xác nhận\n" 5702"và lời nhắc nhở mật khẩu sẽ được gởi cho một địa chỉ được bắt nguồn\n" 5703"từ địa chỉ của thành viên — nó sẽ có giá trị « umbrella_member_suffix " 5704"»\n" 5705"được phụ thêm vào tên tài khoản thành viên." 5706 5707#: Mailman/Gui/General.py:319 5708msgid "" 5709"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" 5710" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" 5711" setting." 5712msgstr "" 5713"Hậu tố cần dùng khi hộp thư này là cái dù cho các hộp thư khác,\n" 5714"tùy theo thiết lập « umbrella_list » trước." 5715 5716#: Mailman/Gui/General.py:323 5717msgid "" 5718"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" 5719" other mailing lists as members, then administrative notices " 5720"like\n" 5721" confirmations and password reminders need to not be sent to " 5722"the\n" 5723" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" 5724" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" 5725" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" 5726" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" 5727"\"\n" 5728" is \"No\"." 5729msgstr "" 5730"Khi giá trị « umbrella_list » đưọc đặt để ngụ ý là hộp thư này\n" 5731"có một số hôp thư khác là thành viên, các thông báo quản lý\n" 5732"như lời xác nhận và lời nhắc nhở mật khẩu không phải cần\n" 5733"được gởi cho địa chỉ thành viên, nhưng cho người sở hữu\n" 5734"hộp thư thành viên đó thay thế. Trong trường hợp đó,\n" 5735"giá trị của thiết lập này được phụ thêm vào tên tài khoản thành viên\n" 5736"cho thông báo như vậy. « -owner » là sự chọn thường.\n" 5737"Thiết lập không có tác động khi giá trị « umbrella_list » là Không (No)." 5738 5739#: Mailman/Gui/General.py:335 5740msgid "Send monthly password reminders?" 5741msgstr "Gởi lời nhắc nhở mật khẩu hàng tháng không?" 5742 5743#: Mailman/Gui/General.py:337 5744msgid "" 5745"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" 5746" per month to your members. Note that members may disable " 5747"their\n" 5748" own individual password reminders." 5749msgstr "" 5750"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn lời nhắc nhở mật khẩu\n" 5751"được gởi một lần trong mỗi tháng cho các thành viên.\n" 5752"Ghi chú rằng thành viên có thể tắt riêng lời nhắc nhở mật khẩu mình." 5753 5754#: Mailman/Gui/General.py:342 5755msgid "" 5756"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" 5757" message" 5758msgstr "" 5759"Đoạn đặc trưng cho hộp thư được phụ thêm vào\n" 5760"thư chào đón người mới đăng ký." 5761 5762#: Mailman/Gui/General.py:345 5763msgid "" 5764"This value, if any, will be added to the front of the\n" 5765" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " 5766"message\n" 5767" already describes the important addresses and URLs for the\n" 5768" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" 5769" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " 5770"of\n" 5771" things, like etiquette policies or team orientation, or that " 5772"kind\n" 5773" of thing.\n" 5774"\n" 5775" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" 5776" following rules:\n" 5777" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " 5778"than\n" 5779" 70 characters.\n" 5780" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" 5781" <li>A blank line separates paragraphs.\n" 5782" </ul>" 5783msgstr "" 5784"Giá trị, nếu có, sẽ được thêm vào đầu của thư chúc mừng\n" 5785"người mới đăng ký. Phần còn lại của thư chào đón\n" 5786"người mới đăng ký đã diễn tả những địa chỉ thư và địa chỉ URL\n" 5787"cho hộp thư chung này, vì vậy bạn không cần gồm vào đây\n" 5788"thông tin kiểu đó. Phần này nên chứa chỉ thông tin dứt khoát,\n" 5789"v.d. chính sách quy ước mặc nhận trên Web hoặc hướng của nhóm.\n" 5790"\n" 5791"<p>Ghi chú rằng các dòng của đoạn này sẽ bị ngắt,\n" 5792"tùy theo những quy tắc theo đây:\n" 5793"<ul><li>Mỗi đoạn văn được điền để mà không có dòng nào\n" 5794"dài hơn 70 ký tự.\n" 5795"<li>Dòng nào bắt đầu bằng dấu cách sẽ không được điền vào.\n" 5796"<li>Hai đoạn văn định giới bằng một dòng trắng.\n" 5797"</ul>" 5798 5799#: Mailman/Gui/General.py:362 5800msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" 5801msgstr "Gởi thư chào đón cho các người mới đăng ký phải không?" 5802 5803#: Mailman/Gui/General.py:363 5804msgid "" 5805"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" 5806" and don't want them to know that you did so. This option is " 5807"most\n" 5808" useful for transparently migrating lists from some other " 5809"mailing\n" 5810" list manager to Mailman." 5811msgstr "" 5812"Tắt khả năng này chỉ nếu bạn định tự đăng ký một số người\n" 5813"và không muốn họ biết bạn đã làm như thế. Tùy chọn này\n" 5814"có ích nhiều nhất để nâng cấp trong suốt hộp thư chung\n" 5815"từ phần mềm quản lý hộp thư chung khác lên Mailman." 5816 5817#: Mailman/Gui/General.py:369 5818msgid "" 5819"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" 5820" text will be added to the unsubscribe message." 5821msgstr "" 5822"Đoạn được gởi cho người nào đang rời đi ra hộp thư.\n" 5823"Nếu bỏ trống, không có đoạn đặc biệt nào sẽ được thêm\n" 5824"vào thư bỏ đăng ký." 5825 5826#: Mailman/Gui/General.py:373 5827msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" 5828msgstr "Gởi thư tạm biệt cho các thành viên mới bỏ đăng ký phải không?" 5829 5830#: Mailman/Gui/General.py:376 5831msgid "" 5832"Should the list moderators get immediate notice of new\n" 5833" requests, as well as daily notices about collected ones?" 5834msgstr "" 5835"Những điều tiết viên hộp thư nên nhận ngay thông báo\n" 5836"về yêu cầu mới nào, cũng như thông báo hàng ngày\n" 5837"về các yêu cầu đã tập hợp không?" 5838 5839#: Mailman/Gui/General.py:379 5840msgid "" 5841"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" 5842" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " 5843"a\n" 5844" moderated list, or postings that are being held for one reason " 5845"or\n" 5846" another. Setting this option causes notices to be sent\n" 5847" immediately on the arrival of new requests as well." 5848msgstr "" 5849"Mailman gởi cho các điều tiết viên (và các quản trị) hộp thư\n" 5850"lời nhắc nhở hàng ngày về các yêu cầu tán thành bị hoán,\n" 5851"như yêu cầu đăng ký với một hộp thư đã điều tiết,\n" 5852"hoặc thư đã gởi mà được giữ lại vì lý do nào. Việc đặt tùy chọn này\n" 5853"cũng gây ra thông báo được gởi ngay khi nhận yêu cầu mới." 5854 5855#: Mailman/Gui/General.py:386 5856msgid "" 5857"Should administrator get notices of subscribes and\n" 5858" unsubscribes?" 5859msgstr "" 5860"Quản trị nên nhận thông báo về các việc\n" 5861"đăng ký và bỏ đăng ký không?" 5862 5863#: Mailman/Gui/General.py:391 5864msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" 5865msgstr "Gởi thư cho người đã gởi thư mà được giữ lại để tán thành phải không?" 5866 5867#: Mailman/Gui/General.py:394 5868msgid "Additional settings" 5869msgstr "Tùy chọn thêm" 5870 5871#: Mailman/Gui/General.py:397 5872msgid "Emergency moderation of all list traffic." 5873msgstr "Điều tiết khẩn cấp tắt cả các giao thông hộp thư." 5874 5875#: Mailman/Gui/General.py:398 5876msgid "" 5877"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" 5878" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" 5879" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " 5880"off\n" 5881" period." 5882msgstr "" 5883"Khi bật, tất cả các giao thông của hộp thư được điều tiết\n" 5884"một cách khẩn cấp, tức là nó được giữ lại để điều tiết.\n" 5885"Hãy bật tùy chọn này khi hộp thư của bạn gặp trường hợp\n" 5886"không thân thiện nên bạn muốn tạo một thời gian bình tĩnh lại." 5887 5888#: Mailman/Gui/General.py:410 5889msgid "" 5890"Default options for new members joining this list.<input\n" 5891" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" 5892msgstr "" 5893"Các tùy chọn mặc định cho thành viên mới đăng ký với hộp thư này.<input\n" 5894" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" 5895 5896#: Mailman/Gui/General.py:413 5897msgid "" 5898"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" 5899" set of options is taken from this variable's setting." 5900msgstr "" 5901"Khi thành viên mới đăng ký với hộp thư này, bộ tùy chọn\n" 5902"đầu tiên của họ bắt nguồn từ giá trị của biến này." 5903 5904#: Mailman/Gui/General.py:417 5905msgid "" 5906"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" 5907" that seem to be administrative requests?" 5908msgstr "" 5909"(Bộ lọc linh tinh quản lý) Kiểm tra các thư đã gởi\n" 5910"và chắn thư nào có vẻ là yêu cầu quản lý không?" 5911 5912#: Mailman/Gui/General.py:420 5913msgid "" 5914"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" 5915" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" 5916" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" 5917" requests queue, notifying the administrator of the new " 5918"request,\n" 5919" in the process." 5920msgstr "" 5921"Việc kiểm tra linh tinh quản lý sẽ kiểm tra mỗi thư đã gởi\n" 5922"để quyết định nếu nó thật là yêu cầu quản lý (v.d. đăng ký,\n" 5923"bỏ đăng ký), nên sẽ thêm nó vào hàng đợi yêu cầu quản lý,\n" 5924"cũng thông báo quản trị về yêu cầu mới này. " 5925 5926#: Mailman/Gui/General.py:427 5927msgid "" 5928"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" 5929" for no limit." 5930msgstr "Độ dài thân thư tối đa theo kilô-byte (KB). Giá trị 0 là vô hạn." 5931 5932#: Mailman/Gui/General.py:431 5933msgid "" 5934"Maximum number of members to show on one page of the\n" 5935" Membership List." 5936msgstr "" 5937"Số tối đa các thành viên cần hiển thị trên mỗi trang\n" 5938"\tcủa Danh sách Thành viên." 5939 5940#: Mailman/Gui/General.py:435 5941msgid "Host name this list prefers for email." 5942msgstr "Tên máy do hộp thư này ưu tiên cho thư." 5943 5944#: Mailman/Gui/General.py:437 5945msgid "" 5946"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" 5947" mailman-related addresses on this host, and generally should " 5948"be\n" 5949" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " 5950"be\n" 5951" useful for selecting among alternative names of a host that " 5952"has\n" 5953" multiple addresses." 5954msgstr "" 5955"« host_name » (tên máy) là tên được ưu tiên cho thư nào\n" 5956"được gởi cho địa chỉ liên quan đến Mailman trên máy này,\n" 5957"và thường nên là địa chỉ của bộ trao đổi máy thư tin, nếu có.\n" 5958"Thiết lập này có thể hữu ích khi chọn trong nhiều tên xen kẽ\n" 5959"của máy có nhiều địa chỉ." 5960 5961#: Mailman/Gui/General.py:449 5962msgid "" 5963"Should messages from this mailing list include the\n" 5964" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" 5965"a>\n" 5966" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" 5967" recommended." 5968msgstr "" 5969"Các thư từ hộp thư chung này nên gồm những dòng đầu\n" 5970"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (tức là " 5971"<tt>List-*</tt>) phải không?\n" 5972"Rất khuyên bạn chọn <em>Có</em>." 5973 5974#: Mailman/Gui/General.py:454 5975msgid "" 5976"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" 5977" normally added to every message sent to the list " 5978"membership.\n" 5979" These greatly aid end-users who are using standards " 5980"compliant\n" 5981" mail readers. They should normally always be enabled.\n" 5982"\n" 5983" <p>However, not all mail readers are standards compliant " 5984"yet,\n" 5985" and if you have a large number of members who are using\n" 5986" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" 5987" headers. You should first try to educate your members as " 5988"to\n" 5989" why these headers exist, and how to hide them in their " 5990"mail\n" 5991" clients. As a last resort you can disable these headers, " 5992"but\n" 5993" this is not recommended (and in fact, your ability to " 5994"disable\n" 5995" these headers may eventually go away)." 5996msgstr "" 5997"Tài liệu RFC định nghĩa một bộ dòng đầu kiểu « List-* »\n" 5998"mà thường được thêm vào mỗi thư được gởi cho các thành viên\n" 5999"của hộp thư. Những dòng đầu này rất giúp đỡ người dùng\n" 6000"có sử dụng trình đọc thư tuân theo tiêu chuẩn nên rất khuyên\n" 6001"bạn bật chúng.\n" 6002"\n" 6003"<p>Tuy nhiên, một số trình đọc thư chưa tuân theo tiêu chuẩn,\n" 6004"thế nếu bạn có nhiều thành viên còn sử dụng trình đọc thư\n" 6005"không tuân theo tiêu chuẩn, có lẽ những dòng đầu này sẽ làm phiền họ.\n" 6006"Đầu tiên, bạn nên cố gắng cho họ hiểu sao có những dòng đầu này,\n" 6007"chúng có ích nào, và cách ẩn chúng trong trình thư của họ.\n" 6008"Như là phương sách cuối cùng, bạn có thể tắt những dòng đầu này,\n" 6009"nhưng mà không khuyên bạn làm như thế, và khả năng tắt chúng\n" 6010"sẽ rất có thể biến mất cuối cùng." 6011 6012#: Mailman/Gui/General.py:472 6013msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" 6014msgstr "Các thư đã gởi nên gồm dòng đầu <tt>List-Post:</tt> phải không?" 6015 6016#: Mailman/Gui/General.py:473 6017msgid "" 6018"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" 6019" recommended by\n" 6020" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" 6021"a>.\n" 6022" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" 6023" very select group of people are allowed to post to the list; " 6024"the\n" 6025" general membership is usually not allowed to post. For lists " 6026"of\n" 6027" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" 6028" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " 6029"(This\n" 6030" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" 6031" headers.)" 6032msgstr "" 6033"Dòng đầu <tt>List-Post:</tt> là một của những dòng đầu\n" 6034"do <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> khuyên. " 6035"Tuy nhiên, cho một số hộp thư chung\n" 6036"<em>chỉ loan báo</em>, chỉ một nhóm người dùng dành riêng\n" 6037"có quyền gởi cho hộp thư đó; các thành viên chuẩn không có quyền.\n" 6038"Đối với các hộp thư kiểu này, dòng đầu <tt>List-Post:</tt> không thích hợp.\n" 6039"Hãy chọn <em>Không</em> để tắt gồm dòng đầu này. (Việc này\n" 6040"không có tác động việc gồm những dòng đầu <tt>List-*:</tt> khác.)" 6041 6042#: Mailman/Gui/General.py:489 6043#, fuzzy 6044msgid "" 6045"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n" 6046" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n" 6047" recommended." 6048msgstr "" 6049"Trình Mailman nên gởi cho bạn, người sở hữu hộp thư chung,\n" 6050"thư nảy về nào mà bộ xử lý thư nảy về không phát hiện được không?\n" 6051"Khuyên bạn chọn <em>Có</em (Yes)." 6052 6053#: Mailman/Gui/General.py:493 6054msgid "" 6055"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" 6056" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n" 6057" as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n" 6058" transmission of the message.\" Mailman replaces this " 6059"header\n" 6060" by default with the list's bounce address.\n" 6061" \n" 6062" <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, " 6063"setting\n" 6064" this header helps directing bounces from some broken MTAs " 6065"to\n" 6066" the right destination. On the other hand, some mail\n" 6067" readers show unexpected behaviour if this header is set " 6068"(like\n" 6069" missing addresses in forwarded mails and copies sent to " 6070"the\n" 6071" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" 6072" here." 6073msgstr "" 6074 6075#: Mailman/Gui/General.py:512 6076msgid "Should duplicate avoidance drop addresses from Cc: headers" 6077msgstr "" 6078 6079#: Mailman/Gui/General.py:513 6080msgid "" 6081"The process which avoids sending a list copy of a message to\n" 6082" a member who is also directly addressed in To: or Cc: can " 6083"drop\n" 6084" the address from Cc: to avoid growing a long Cc: list in " 6085"long\n" 6086" threads. This can be undesirable as it can break DKIM\n" 6087" signatures and possibly cause confusion. To avoid changes " 6088"to\n" 6089" Cc: headers, set this to No." 6090msgstr "" 6091 6092#: Mailman/Gui/General.py:524 6093msgid "" 6094"Discard held messages older than this number of days.\n" 6095" Use 0 for no automatic discarding." 6096msgstr "" 6097"Hủy các thư đã giữ lại lâu hơn số ngày này.\n" 6098"0 có nghĩa là không tự động hủy gì." 6099 6100#: Mailman/Gui/General.py:534 6101msgid "" 6102"<b>real_name</b> attribute not\n" 6103" changed! It must differ from the list's name by case\n" 6104" only." 6105msgstr "" 6106"Chưa thay đổi thuộc tính <b>real_name</b> (tên thật).\n" 6107"Cho phép nó khác với tên hộp thư chỉ bằng chữ hoa/thường." 6108 6109#: Mailman/Gui/General.py:562 6110msgid "" 6111"The <b>info</b> attribute you saved\n" 6112"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" 6113"site\n" 6114"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " 6115"want\n" 6116"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" 6117"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " 6118"setting\n" 6119"mlist.info.\n" 6120" " 6121msgstr "" 6122"Bạn đã lưu một thuộc tính <b>info</b> chứa mã HTML bất thường\n" 6123"có thể cho phép người khác tấn công các người dùng\n" 6124"bằng văn lệnh đa địa chỉ. Thay đổi này thì bị từ chối.\n" 6125"Nếu bạn vẫn còn muốn làm các thay đổi này,\n" 6126"bạn phải có khả năng truy cập qua trình bao\n" 6127"đến máy phục vụ Mailman của bạn.\n" 6128"Thay đổi này có thể làm với « bin/withlist » hay « bin/config_list »\n" 6129"bằng cách đặt « mlist.info »." 6130 6131#: Mailman/Gui/General.py:573 6132msgid "" 6133"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" 6134" changed! It must be an integer > 0." 6135msgstr "" 6136"Thuộc tính <b>admin_member_chunksize</b>\n" 6137"\tchưa thay đổi ! Nó phải là số nguyên > 0." 6138 6139#: Mailman/Gui/General.py:579 6140#, fuzzy 6141msgid "" 6142"<b>host_name</b> attribute not changed!\n" 6143" It must be a valid domain name." 6144msgstr "" 6145"Thuộc tính <b>admin_member_chunksize</b>\n" 6146"\tchưa thay đổi ! Nó phải là số nguyên > 0." 6147 6148#: Mailman/Gui/General.py:591 6149msgid "" 6150"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" 6151" address if that address is blank. Resetting these values." 6152msgstr "" 6153"Không thể thêm một « Reply-To: » (Trả lời cho :)\n" 6154"vào một địa chỉ dứt khoát rỗng. Đang lặp lại các giá trị này." 6155 6156#: Mailman/Gui/Language.py:34 6157msgid "Language options" 6158msgstr "Tùy chọn ngôn ngữ" 6159 6160#: Mailman/Gui/Language.py:66 6161msgid "Natural language (internationalization) options." 6162msgstr "Các tùy chọn về ngôn ngữ tự nhiên (quốc tế hoá)." 6163 6164#: Mailman/Gui/Language.py:71 6165msgid "Default language for this list." 6166msgstr "Ngôn ngữ mặc định cho hộp thư này." 6167 6168#: Mailman/Gui/Language.py:72 6169msgid "" 6170"This is the default natural language for this mailing list.\n" 6171" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " 6172"one\n" 6173" language</a> is supported then users will be able to select " 6174"their\n" 6175" own preferences for when they interact with the list. All " 6176"other\n" 6177" interactions will be conducted in the default language. This\n" 6178" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" 6179" email posted by list members." 6180msgstr "" 6181"Đây là ngôn ngữ tự nhiên mặc định cho hộp thư chung này.\n" 6182"Nếu hỗ trợ <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">nhiều ngôn ngữ</" 6183"a>,\n" 6184"người dùng sẽ có khả năng chọn tùy thich riêng\n" 6185"về cách tương tác với hộp thư này. Các việc tương tác khác\n" 6186"sẽ xảy ra bằng ngôn ngữ mặc định. Đặc tả này áp dụng vào thư\n" 6187"cả đựa vào Web lẫn đựa vào thư điện tử đều, nhưng không phải\n" 6188"vào thư được gởi bởi thành viên của hộp thư này." 6189 6190#: Mailman/Gui/Language.py:82 6191msgid "Languages supported by this list." 6192msgstr "Các ngôn ngữ được hỗ trợ bởi hộp thư này." 6193 6194#: Mailman/Gui/Language.py:84 6195msgid "" 6196"These are all the natural languages supported by this list.\n" 6197" Note that the\n" 6198" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" 6199" language</a> must be included." 6200msgstr "" 6201"Ở đây có các ngôn ngữ tự nhiên được hỗ trợ bởi hộp thư chung này.\n" 6202" Ghi chú rằng phải gồm <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">ngôn " 6203"ngữ mặc định</a>." 6204 6205#: Mailman/Gui/Language.py:90 6206msgid "Always" 6207msgstr "Luôn luôn" 6208 6209#: Mailman/Gui/Language.py:90 6210msgid "As needed" 6211msgstr "Khi cần" 6212 6213#: Mailman/Gui/Language.py:90 6214msgid "Never" 6215msgstr "Không bao giờ" 6216 6217#: Mailman/Gui/Language.py:91 6218msgid "" 6219"Encode the\n" 6220" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" 6221" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" 6222msgstr "" 6223"Mã hoá <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tiền tố chủ đề</a> ngay " 6224"cả khi nó\n" 6225"chứa chỉ ký tự ASCII không?" 6226 6227#: Mailman/Gui/Language.py:95 6228msgid "" 6229"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" 6230" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " 6231"the\n" 6232" prefix will always be encoded according to the relevant\n" 6233" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" 6234" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " 6235"to\n" 6236" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" 6237" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" 6238" properly handle non-ASCII encodings.\n" 6239"\n" 6240" <p>Note however, that if your mailing list receives both " 6241"encoded\n" 6242" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" 6243" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " 6244"ASCII\n" 6245" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" 6246" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" 6247" characters, it will encode the prefix. This avoids an " 6248"ambiguity\n" 6249" in the standards which could cause some mail readers to " 6250"display\n" 6251" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" 6252" header." 6253msgstr "" 6254"Nếu ngôn ngữ mặc định cho hộp thư chung của bạn có sử dụng\n" 6255"một bộ ký tự khác ASCII, và tiền tố chứa ký tự khác ASCII,\n" 6256"tiền tố đó sẽ luôn luôn được mã hoá tùy theo những tiêu chuẩn\n" 6257"thích hợp. Tuy nhiên, nếu tiền tố chứa chỉ ký tự ASCII,\n" 6258"có lẽ bạn muốn đặt tùy chọn này thành <em>Không bao giờ</em>,\n" 6259"để tắt khả năng mã hoá tiền tố. Thiết lập này có thể làm cho\n" 6260"các dòng đầu chủ đề một ít dễ hơn đọc cho người dùng\n" 6261"có trình đọc thư không quản lý đúng bộ ký tự khác ASCII.\n" 6262"\n" 6263"<p>Tuy nhiên, ghi chú rằng nếu hộp thư chung của bạn\n" 6264"có nhận thư chứa dòng đầu chủ đề cả đã mã hoá\n" 6265"lẫn không mã hoá đều, có lẽ bạn muốn chọn <em>Khi cần</em>.\n" 6266"Như thế thì trình Mailman sẽ không mã hoá tiền tố ASCII\n" 6267"khi phần dòng đầu còn lại chứa chỉ ký tự ASCII,\n" 6268"còn nếu dòng đầu gốc chứa ký tự khác ASCII,\n" 6269"Mailman sẽ mã hoá tiền tố. Thiết lập này tránh sự mơ hồ\n" 6270"trong những tiêu chuẩn mà có thể gây ra một số trình đọc thư\n" 6271"hiển thị dấu cách thêm, hoặc dấu cách còn thiếu, giữa tiền tố\n" 6272"và dòng đầu gốc." 6273 6274#: Mailman/Gui/Membership.py:26 6275msgid "Membership Management..." 6276msgstr "Quản lý thành viên" 6277 6278#: Mailman/Gui/Membership.py:30 6279msgid "Membership List" 6280msgstr "Danh sách thành viên" 6281 6282#: Mailman/Gui/Membership.py:31 6283msgid "Mass Subscription" 6284msgstr "Đăng ký hàng loạt" 6285 6286#: Mailman/Gui/Membership.py:32 6287msgid "Mass Removal" 6288msgstr "Gỡ bỏ hàng loạt" 6289 6290#: Mailman/Gui/Membership.py:33 6291#, fuzzy 6292msgid "Address Change" 6293msgstr "Địa chỉ / tên" 6294 6295#: Mailman/Gui/Membership.py:34 6296#, fuzzy 6297msgid "Sync Membership List" 6298msgstr "Danh sách thành viên" 6299 6300#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 6301msgid "Non-digest options" 6302msgstr "Tùy chọn khác bó thư" 6303 6304#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 6305msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." 6306msgstr "Các chính sách về giao thông hộp thư được phát ngay." 6307 6308#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 6309msgid "" 6310"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" 6311" than in batched digests?" 6312msgstr "" 6313"Người đăng ký có khả năng chọn nhận ngay thư,\n" 6314"hơn là trong bó thư không?" 6315 6316#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 6317msgid "Full Personalization" 6318msgstr "Cá nhân hoá đầy đủ" 6319 6320#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 6321msgid "" 6322"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" 6323" This is often useful for announce-only lists, but <a\n" 6324" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" 6325"a>\n" 6326" section for a discussion of important performance\n" 6327" issues." 6328msgstr "" 6329"Trình Mailman nên cá nhân hoá mỗi việc phát thư\n" 6330"khác bó thư không? Thường có ích cho hộp thư chỉ-thông-báo,\n" 6331"nhưng bạn có thể <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">đọc phần chi " 6332"tiết</a> để xem\n" 6333"cuộc thảo luận về những vấn đề hiệu suất quan trọng." 6334 6335#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 6336msgid "" 6337"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" 6338" the mail server in batches. This is much more efficent\n" 6339" because it reduces the amount of traffic between Mailman " 6340"and\n" 6341" the mail server.\n" 6342"\n" 6343" <p>However, some lists can benefit from a more " 6344"personalized\n" 6345" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" 6346" each member on the regular delivery list. Turning this\n" 6347" feature on may degrade the performance of your site, so " 6348"you\n" 6349" need to carefully consider whether the trade-off is worth " 6350"it,\n" 6351" or whether there are other ways to accomplish what you " 6352"want.\n" 6353" You should also carefully monitor your system load to make\n" 6354" sure it is acceptable.\n" 6355"\n" 6356" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" 6357" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " 6358"to\n" 6359" personalize deliveries and allow additional substitution\n" 6360" variables in message headers and footers (see below). In\n" 6361" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" 6362" <code>To</code> header of posted messages will be modified " 6363"to\n" 6364" include the member's address instead of the list's posting\n" 6365" address.\n" 6366"\n" 6367" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" 6368" variables can be included in the <a\n" 6369" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " 6370"and\n" 6371" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" 6372"a>.\n" 6373"\n" 6374" <p>These additional substitution variables will be " 6375"available\n" 6376" for your headers and footers, when this feature is " 6377"enabled:\n" 6378"\n" 6379" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" 6380" coerced to lower case.\n" 6381" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " 6382"address\n" 6383" that the user is subscribed with.\n" 6384" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" 6385" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" 6386" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " 6387"option\n" 6388" page.\n" 6389" </ul>\n" 6390" " 6391msgstr "" 6392"Bình thường, trình Mailman gởi những thư phát chuẩn cho máy phục vụ\n" 6393"thư trong bó gởi. Cách này có hiệu suất cao vì nó giảm giao thông\n" 6394"giữa Mailman và máy phục vụ thư.\n" 6395"\n" 6396" <p>Tuy nhiên, một số hộp thư có thể có lợi khi sử dụng\n" 6397"phương pháp cá nhân hơn. Trong trường hợp này, Mailman tạo\n" 6398"một thư mới đặc trưng cho mỗi thành viên trong danh sách phát chuẩn.\n" 6399"Việc bật tính năng này có thể giảm hiệu suất của địa chỉ đó, vì vậy\n" 6400"bạn cần phải cân nhắc cẩn thận nếu thoả hiệp này có ích, hoặc nếu\n" 6401"có cách khác làm việc đã định. Nếu bạn sử dụng khả năng cá nhân đầy đủ,\n" 6402"bạn cũng nên theo dõi cẩn thận trọng tải trên hệ thống, để chắc là\n" 6403"nó thích hợp.\n" 6404"\n" 6405" <p>Hãy chọn<em>Không</em> để tắt khả năng cá nhân hoá\n" 6406"và gởi thư cho các thành viên trong bó gởi. Còn chọn <em>Có</em>\n" 6407"để cá nhân hoá thư đã phát, và cho phép có biến thay thế thêm trong\n" 6408"dòng đầu và dòng chân thư (xem dưới). Thêm nữa, khi bạn chọn\n" 6409"<em>Cá nhân hoá đầy đủ</em>, dòng đầu <code>To</code> (Cho :) của mỗi thư đã " 6410"gởi\n" 6411"sẽ được sửa đổi để gồm địa chỉ thư của thành viên, thay vào địa chỉ gởi\n" 6412"của hộp thư đó.\n" 6413"\n" 6414" <p>Khi khả năng cá nhân hoá được bật, một số biến mở rộng\n" 6415"thêm có thể được gồm trong những <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header" 6416"\">dòng đầu thư</a> và\n" 6417"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">dòng chân thư</a>.\n" 6418"\n" 6419" <p>Khi tính năng này được bật, các dòng đầu và dòng chân\n" 6420"của thư bạn sẽ có sẵn những biến thay thế thêm này:\n" 6421"\n" 6422" <ul><li><b>user_address</b> — địa chỉ thư của người " 6423"dùng,\n" 6424"được ép buộc thành chữ thường.\n" 6425" <li><b>user_delivered_to</b> — địa chỉ thư có chữ " 6426"hoa/thường\n" 6427"đã bảo tồn mà người dùng đã đăng ký với nó.\n" 6428" <li><b>user_password</b> — mật khẩu của người " 6429"dùng.\n" 6430" <li><b>user_name</b> — họ tên của người dùng.\n" 6431" <li><b>user_optionsurl</b> — địa chỉ URL của " 6432"trang tùy chọn\n" 6433"của người dùng.\n" 6434" </ul>\n" 6435" " 6436 6437#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 6438msgid "" 6439"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " 6440"enabled\n" 6441"for this list, additional substitution variables are allowed in your " 6442"headers\n" 6443"and footers:\n" 6444"\n" 6445"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" 6446" coerced to lower case.\n" 6447" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" 6448" that the user is subscribed with.\n" 6449" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" 6450" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" 6451" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" 6452" page.\n" 6453"</ul>\n" 6454msgstr "" 6455"Khi khả năng <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">cá nhân hoá</a> được " 6456"bật cho hộp thư này,\n" 6457"một số biến thay thế thêm được cho phép trong các dòng đầu\n" 6458"và dòng chân của thư bạn:\n" 6459"\n" 6460" <ul><li><b>user_address</b> — địa chỉ thư của người " 6461"dùng,\n" 6462"được ép buộc thành chữ thường.\n" 6463" <li><b>user_delivered_to</b> — địa chỉ thư có chữ " 6464"hoa/thường\n" 6465"đã bảo tồn mà người dùng đã đăng ký với nó.\n" 6466" <li><b>user_password</b> — mật khẩu của người " 6467"dùng.\n" 6468" <li><b>user_name</b> — họ tên của người dùng.\n" 6469" <li><b>user_optionsurl</b> — địa chỉ URL của " 6470"trang tùy chọn\n" 6471"của người dùng.\n" 6472" </ul>\n" 6473 6474#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 6475msgid "Header added to mail sent to regular list members" 6476msgstr "Dòng đầu được thêm vào thư được gởi cho các thành viên hộp thư chuẩn." 6477 6478#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 6479msgid "" 6480"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" 6481" message. " 6482msgstr "Đoạn được thêm vào đầu của mỗi thư đã phát ngay." 6483 6484#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 6485msgid "Footer added to mail sent to regular list members" 6486msgstr "Dòng chân được thêm vào thư được gởi cho các thành viên hộp thư chuẩn." 6487 6488#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 6489msgid "" 6490"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" 6491" message. " 6492msgstr "Đoạn được phụ thêm vào mỗi thư đã phát ngay." 6493 6494#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 6495msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" 6496msgstr "Lau tập tin nào đính kèm thư đã phát chuẩn không?" 6497 6498#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 6499msgid "" 6500"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n" 6501" area and links are made in the message so that the member can\n" 6502" access them via a web browser. If you want the attachments to\n" 6503" totally disappear, you can use content filtering options." 6504msgstr "" 6505"Khi bạn lau tập tin đính kèm thư, chúng được cất giữ vào kho\n" 6506"và cho phép thành viên truy cấp bằng cách nhắp vào liên kết Internet\n" 6507"trong thư. Nếu bạn muốn xoá bỏ hoàn toàn mọi tập tin đính kèm,\n" 6508"hãy sử dụng những tùy chọn lọc nội dung." 6509 6510#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 6511msgid "Sibling lists" 6512msgstr "Hộp thư cùng chỗ" 6513 6514#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 6515msgid "" 6516"Other mailing lists on this site whose members are\n" 6517" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" 6518" list addresses appear in a To: or Cc: header." 6519msgstr "" 6520"Hộp thư chung trên cùng địa chỉ có các thành viên\n" 6521"bị loại trừ khỏi chức năng phát thư (chuẩn, không phải tóm tắt)\n" 6522"nếu địa chỉ của hộp như vậy xuất hiện trên dòng đầu\n" 6523"kiểu « Cho : » hay « CC: » (Chép Cho)." 6524 6525#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 6526msgid "" 6527"The list addresses should be written in full mail address\n" 6528" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" 6529" address mutually in the exclude list configuration page of the\n" 6530" other list, or members of both lists won't get any message.\n" 6531" Note also that the site administrator may prohibit cross " 6532"domain\n" 6533" siblings." 6534msgstr "" 6535"Các địa chỉ của hộp thư chung nên được ghi theo định dạng\n" 6536"\tđịa chỉ thư đầy đủ (v.d. mailman@thí_dụ.com).\n" 6537"\tĐừng cũng ghi rõ địa chỉ hộp thư này trên trang cấu hình\n" 6538"\tcủa danh sách loại trừ : có thì không phát thư nào\n" 6539"\tcho thành viên của hai hộp thư đó. Ghi chú thêm rằng\n" 6540"\tquản trị của địa chỉ này có thể cấm tạo hộp thư cùng chỗ đa địa chỉ." 6541 6542#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 6543msgid "" 6544"Ignore regular_exclude_lists of which the poster is not a\n" 6545" member." 6546msgstr "" 6547 6548#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 6549msgid "" 6550"If a post is addressed to this list and to one or more of\n" 6551" the exclude lists, regular members of those lists will not be\n" 6552" sent the post from this list, but if the poster is not a " 6553"member\n" 6554" of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n" 6555" which leaves the members of that list with no copy of the " 6556"post.\n" 6557" Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which " 6558"the\n" 6559" poster is not a member." 6560msgstr "" 6561 6562#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 6563msgid "" 6564"Other mailing lists on this site whose members are\n" 6565" included in the regular (non-digest) delivery if those\n" 6566" list addresses don't appear in a To: or Cc: header." 6567msgstr "" 6568"Các hộp thư chung khác trên cùng địa chỉ có các thành viên\n" 6569"\tkhông nhận thư chuẩn (không phải thư tóm tắt)\n" 6570"\tnếu địa chỉ đó không xuất hiện trên dòng đầu\n" 6571"\tkiểu « Cho : » hay « CC: » (Chép Cho)." 6572 6573#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 6574msgid "" 6575"The list addresses should be written in full mail address\n" 6576" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" 6577" administrator may prohibit cross domain siblings." 6578msgstr "" 6579"Các địa chỉ của hộp thư chung nên được ghi theo định dạng\n" 6580"\tđịa chỉ thư đầy đủ (v.d. mailman@thí_dụ.com).\n" 6581"\tGhi chú thêm rằng quản trị của địa chỉ này\n" 6582"\tcó thể cấm tạo hộp thư cùng chỗ đa địa chỉ." 6583 6584#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 6585msgid "Passwords" 6586msgstr "Mật khẩu" 6587 6588#: Mailman/Gui/Privacy.py:38 6589msgid "Privacy options..." 6590msgstr "Tùy chọn riêng tư..." 6591 6592#: Mailman/Gui/Privacy.py:42 6593msgid "Subscription rules" 6594msgstr "Quy tắc đăng ký" 6595 6596#: Mailman/Gui/Privacy.py:43 6597msgid "Sender filters" 6598msgstr "Bộ lọc người gởi" 6599 6600#: Mailman/Gui/Privacy.py:44 6601msgid "Recipient filters" 6602msgstr "Bộ lọc người nhận" 6603 6604#: Mailman/Gui/Privacy.py:45 6605msgid "Spam filters" 6606msgstr "Bộ lọc thư rác" 6607 6608#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Usenet.py:63 6609msgid "None" 6610msgstr "Không có" 6611 6612#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 6613msgid "Confirm" 6614msgstr "Xác nhận" 6615 6616#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 6617msgid "Require approval" 6618msgstr "Cần thiết tán thành" 6619 6620#: Mailman/Gui/Privacy.py:62 Mailman/Gui/Privacy.py:85 6621msgid "Confirm and approve" 6622msgstr "Xác nhận và tán thành" 6623 6624#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 Mailman/Gui/Privacy.py:87 6625msgid "What steps are required for subscription?<br>" 6626msgstr "Việc đăng ký cần thiết những bước nào?<br>" 6627 6628#: Mailman/Gui/Privacy.py:65 6629msgid "" 6630"None - no verification steps (<em>Not\n" 6631" Recommended </em>)<br>\n" 6632" Confirm (*) - email confirmation step required " 6633"<br>\n" 6634" Require approval - require list administrator\n" 6635" Approval for subscriptions <br>\n" 6636" Confirm and approve - both confirm and approve\n" 6637" \n" 6638" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" 6639" Mailman sends them a notice with a unique\n" 6640" subscription request number that they must reply " 6641"to\n" 6642" in order to subscribe.<br>\n" 6643"\n" 6644" This prevents mischievous (or malicious) people\n" 6645" from creating subscriptions for others without\n" 6646" their consent." 6647msgstr "" 6648"Không có — không có bước thẩm tra nào\n" 6649"(<em>Không Khuyên</em>)<br>\n" 6650"Xác nhận (*) — cần thiết bước xác nhận\n" 6651"bằng thư<br>\n" 6652"Cần thiết tán thành — cần thiết quản trị hộp thư\n" 6653"tán thành mọi việc đăng ký<br>\n" 6654"Xác nhận và tán thành — cả xác nhận lẫn tán thành đều\n" 6655"\n" 6656"<p>(*) Khi người nào yêu cầu đăng ký, trình Mailman gởi\n" 6657"cho họ một thông báo chứa số yêu cầu đăng ký duy nhất,\n" 6658"với mà họ phải trả lời để đăng ký được.<br>\n" 6659"\n" 6660"Thiết lập này ngăn cản người hiểm độc đăng ký người khác\n" 6661"khi không được sự tán thành của họ." 6662 6663#: Mailman/Gui/Privacy.py:88 6664msgid "" 6665"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" 6666" Require approval - require list administrator\n" 6667" approval for subscriptions <br>\n" 6668" Confirm and approve - both confirm and approve\n" 6669" \n" 6670" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" 6671" Mailman sends them a notice with a unique\n" 6672" subscription request number that they must reply " 6673"to\n" 6674" in order to subscribe.<br> This prevents\n" 6675" mischievous (or malicious) people from creating\n" 6676" subscriptions for others without their consent." 6677msgstr "" 6678"Xác nhận (*) — cần thiết xác nhận bằng thư<br>\n" 6679"Cần thiết tán thành — cần thiết quản trị hộp thư\n" 6680"tán thành mọi việc đăng ký<br>\n" 6681"Xác nhận và tán thành — cả xác nhận lẫn tán thành đều\n" 6682"\n" 6683"<p>(*) Khi người nào yêu cầu đăng ký, trình Mailman gởi\n" 6684"cho họ một thông báo chứa số yêu cầu đăng ký duy nhất,\n" 6685"với mà họ phải trả lời để đăng ký được.<br>\n" 6686"\n" 6687"Thiết lập này ngăn cản người hiểm độc đăng ký người khác\n" 6688"khi không được sự tán thành của họ." 6689 6690#: Mailman/Gui/Privacy.py:104 6691msgid "" 6692"This section allows you to configure subscription and\n" 6693" membership exposure policy. You can also control whether this\n" 6694" list is public or not. See also the\n" 6695" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" 6696" separate archive-related privacy settings." 6697msgstr "" 6698"Phần này cho bạn khả năng cấu hình cách đăng ký\n" 6699"và chính sách công bố thành viên. Bạn cũng có thể điều khiển\n" 6700"nếu hộp thư này là công hay không. Xem thêm phần\n" 6701"<a href=\"%(admin)s/archive\">Tùy chọn kho</a> để tìm thiết lập riêng tư đặc " 6702"trưng cho kho." 6703 6704#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 6705msgid "Subscribing" 6706msgstr "Đăng ký" 6707 6708#: Mailman/Gui/Privacy.py:112 6709msgid "" 6710"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" 6711" machine?" 6712msgstr "" 6713"Khi người khác xin xem các hộp thư trên máy này,\n" 6714"có công bố hộp thư này không?" 6715 6716#: Mailman/Gui/Privacy.py:118 6717msgid "" 6718"List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n" 6719" require approval." 6720msgstr "" 6721 6722#: Mailman/Gui/Privacy.py:121 6723#, fuzzy 6724msgid "" 6725"When subscription requires approval, addresses in this list\n" 6726" are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n" 6727" addresses one per line. You may begin a line with a ^ " 6728"character\n" 6729" to designate a (case insensitive) regular expression match." 6730msgstr "" 6731"Các địa chỉ thư trong danh sách này bị đuổi hoàn toàn\n" 6732"ra đăng ký với hộp thư chung này, không cần điều tiết nữa.\n" 6733"Bạn hãy thêm một địa chỉ trên mỗi dòng; bắt đầu dòng với\n" 6734"dấu mũ ^ để ngụ ý cần thiết khớp với biểu thức chính quy." 6735 6736#: Mailman/Gui/Privacy.py:126 6737msgid "" 6738"You may also use the @listname notation to designate the\n" 6739" members of another list in this installation." 6740msgstr "" 6741 6742#: Mailman/Gui/Privacy.py:130 6743msgid "" 6744"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" 6745" requests? (<em>No</em> is recommended)" 6746msgstr "" 6747"Cần thiết điều tiết viên của hộp thư tán thành\n" 6748"các yêu cầu bỏ đăng ký không? (Khuyên bạn chọn\n" 6749"<em>Không</em>.)" 6750 6751#: Mailman/Gui/Privacy.py:133 6752msgid "" 6753"When members want to leave a list, they will make an\n" 6754" unsubscription request, either via the web or via email.\n" 6755" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " 6756"that\n" 6757" users can easily remove themselves from mailing lists (they " 6758"get\n" 6759" really upset if they can't get off lists!).\n" 6760"\n" 6761" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" 6762" approval before an unsubscription request is processed. " 6763"Examples\n" 6764" of such lists include a corporate mailing list that all " 6765"employees\n" 6766" are required to be members of." 6767msgstr "" 6768"Khi thành viên muốn rời đi ra hộp thư, họ sẽ yêu cầu bỏ đăng ký,\n" 6769"hoặc thông qua Web, hoặc bằng thư. Bình thường, tốt nhất là\n" 6770"bạn cho phép việc bỏ đăng ký mở, để cho phép người dùng\n" 6771"bỏ đăng ký dẽ dàng ra hộp thư chung (họ nổi rất giận\n" 6772"khi không thể rời đi ra hộp thư !).\n" 6773"\n" 6774"<p>Tuy nhiên, cho một số hộp thư, có lẽ bạn muốn cần thiết\n" 6775"điều tiết viên tán thành trước khi yêu cầu bỏ đăng ký có khả năng\n" 6776"được xử lý. Lấy thí dụ, trên một hộp thư chung của công ty,\n" 6777"nơi mọi nhân viên bắt buộc phải là thành viên. " 6778 6779#: Mailman/Gui/Privacy.py:144 6780msgid "Ban list" 6781msgstr "Danh sách Đuổi ra" 6782 6783#: Mailman/Gui/Privacy.py:146 6784msgid "" 6785"List of addresses which are banned from membership in this\n" 6786" mailing list." 6787msgstr "" 6788"Danh sách các địa chỉ thư bị đuổi ra đăng ký\n" 6789"với hộp thư chung này." 6790 6791#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 6792msgid "" 6793"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" 6794" to this mailing list, with no further moderation required. " 6795"Add\n" 6796" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" 6797" designate a regular expression match." 6798msgstr "" 6799"Các địa chỉ thư trong danh sách này bị đuổi hoàn toàn\n" 6800"ra đăng ký với hộp thư chung này, không cần điều tiết nữa.\n" 6801"Bạn hãy thêm một địa chỉ trên mỗi dòng; bắt đầu dòng với\n" 6802"dấu mũ ^ để ngụ ý cần thiết khớp với biểu thức chính quy." 6803 6804#: Mailman/Gui/Privacy.py:154 6805msgid "Membership exposure" 6806msgstr "Công bố thành viên" 6807 6808#: Mailman/Gui/Privacy.py:156 6809msgid "Anyone" 6810msgstr "Bất kỳ ai" 6811 6812#: Mailman/Gui/Privacy.py:156 6813msgid "List admin only" 6814msgstr "Chỉ quản trị hộp thư" 6815 6816#: Mailman/Gui/Privacy.py:156 6817msgid "List members" 6818msgstr "Các thành viên hộp thư" 6819 6820#: Mailman/Gui/Privacy.py:157 6821msgid "Who can view subscription list?" 6822msgstr "Ai có quyền xem danh sách các thành viên?" 6823 6824#: Mailman/Gui/Privacy.py:159 6825msgid "" 6826"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" 6827" admin password authentication." 6828msgstr "" 6829"Khi đặt, danh sách các thành viên được bảo vệ\n" 6830"bằng cách xác thực mật khẩu thành viên hoặc quản trị." 6831 6832#: Mailman/Gui/Privacy.py:163 6833msgid "" 6834"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" 6835" as email addresses?" 6836msgstr "" 6837"Hiển thị địa chỉ thư của thành viên bằng cách\n" 6838"khác với địa chỉ thư không? " 6839 6840#: Mailman/Gui/Privacy.py:165 6841msgid "" 6842"Setting this option causes member email addresses to be\n" 6843" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" 6844" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" 6845" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" 6846" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" 6847" spammers." 6848msgstr "" 6849"Việc đặt tùy chọn này gây ra các địa chỉ thư điện tử\n" 6850"của thành viên được chuyển đổi khi được hiển thị trong trang Web\n" 6851"của hộp thư (trong cả liên kết lẫn văn bản đều), trong dạng thức\n" 6852"không cho phép nhận diện dễ dàng. Tùy chọn này cố gắng tránh\n" 6853"chương trình quét Web của người gởi thư rác ăn cấp địa chỉ thư." 6854 6855#: Mailman/Gui/Privacy.py:176 6856#, fuzzy 6857msgid "/Quarantine" 6858msgstr "Mỗi ba tháng" 6859 6860#: Mailman/Gui/Privacy.py:180 6861msgid "" 6862"When a message is posted to the list, a series of\n" 6863" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" 6864" first approve the message or not. This section contains the\n" 6865" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" 6866"\n" 6867" <p>Member postings are held for moderation if their\n" 6868" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" 6869" member postings are moderated by default or not.\n" 6870"\n" 6871" <p>Non-member postings can be automatically\n" 6872" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" 6873" >accepted</a>,\n" 6874" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " 6875"for\n" 6876" moderation</a>,\n" 6877" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" 6878" >rejected</a> (bounced), or\n" 6879" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" 6880" >discarded</a>,\n" 6881" either individually or as a group. Any\n" 6882" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" 6883" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" 6884" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" 6885"\">general\n" 6886" non-member rules</a>.\n" 6887"\n" 6888" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" 6889" line with a ^ character to designate a <a href=\n" 6890" \"https://docs.python.org/2/library/re.html\"\n" 6891" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " 6892"so\n" 6893" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " 6894"just\n" 6895" use a single backslash).\n" 6896"\n" 6897" <p>Note that non-regexp matches are always done first." 6898msgstr "" 6899"Khi thư nào được gởi cho hộp thư, trình Mailman theo\n" 6900"vài bước để quyết định nếu điều tiết viên cần phải\n" 6901"tán thành thư trước khi phát hay không. Phần này chứa\n" 6902"những cách điều khiển để điều tiết thư được gởi bởi\n" 6903"cả thành viên lẫn người không thành viên đều.\n" 6904"\n" 6905" <p>Thư do thành viên gởi được giữ lại để điều tiết\n" 6906"nếu <b>cờ điều tiết</b> riêng của thành viên đó được bật.\n" 6907"Bạn có thể điều khiển nếu các thư do thành viên gởi\n" 6908"được điều tiết theo mặc định hay không.\n" 6909"\n" 6910" <p>Thư do người không thành viên gởi có thể\n" 6911"được <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">chấp nhận</" 6912"a>, <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">được giữ lại " 6913"để điều tiết</a>,\n" 6914"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">bị từ chối</a> " 6915"(bị nảy về), hoặc <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers" 6916"\">bị hủy</a>, hoặc từng lá một hoặc theo nhóm.\n" 6917"Thư nào được gởi bởi người không thành viên không\n" 6918"được chấp nhận, bị từ chối hoặc bị hủy một cách dứt khoát,\n" 6919"sẽ được lọc theo <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" 6920"\">những quy tắc không thành viên chung</a>.\n" 6921"\n" 6922" <p>Trong những trường bên dưới, hãy thêm\n" 6923"một địa chỉ thư trên mỗi dòng; bắt đầu dòng với dấu mũ ^\n" 6924"để ngụ ý cần thiết khớp với <a href=\"https://docs.python.org/2/library/re." 6925"html\">biểu thức chính quy Python</a>.\n" 6926"Khi gõ sổ chéo ngược, hãy dùng chỉ một sổ chéo ngược đơn,\n" 6927"như là dùng chuỗi thô Python.\n" 6928"\n" 6929" <p>Ghi chú rằng trình Mailman luôn luôn khớp trước tiên\n" 6930"các chuỗi không phải là biểu thức chính quy." 6931 6932#: Mailman/Gui/Privacy.py:213 6933msgid "Member filters" 6934msgstr "Bộ lọc thành viên" 6935 6936#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 6937msgid "By default, should new list member postings be moderated?" 6938msgstr "" 6939"Theo mặc định, thư nào được gởi bởi người mới đăng ký nên được điều tiết " 6940"không?" 6941 6942#: Mailman/Gui/Privacy.py:218 6943msgid "" 6944"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" 6945" whether messages from the list member can be posted directly " 6946"to\n" 6947" the list, or must first be approved by the list moderator. " 6948"When\n" 6949" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" 6950" approved first. You, the list administrator can decide whether " 6951"a\n" 6952" specific individual's postings will be moderated or not.\n" 6953"\n" 6954" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " 6955"flag\n" 6956" takes its value from this option. Turn this option off to " 6957"accept\n" 6958" member postings by default. Turn this option on to, by " 6959"default,\n" 6960" moderate member postings first. You can always manually set " 6961"an\n" 6962" individual member's moderation bit by using the\n" 6963" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" 6964" screens</a>." 6965msgstr "" 6966"Mỗi thành viên của hộp thư có một <em>cờ điều tiết</em> mà đặt\n" 6967"nếu thành viên đó có khả năng gởi thư trực tiếp cho hộp thư,\n" 6968"hoặc nếu điều tiết viên phải tán thành nó trước đó. Khi cờ điều tiết\n" 6969"được bật, các thư do thành viên gởi phải được tán thành trước tiên.\n" 6970"Bạn, quản trị hộp thư, có thể quyết định nếu mỗi thành viên riêng\n" 6971"sẽ được điều tiết hay không.\n" 6972"\n" 6973"<p>Khi người mới đăng ký, cờ điều tiết đầu tiên của họ\n" 6974"theo tùy chọn này. Hãy tắt tùy chọn này để chấp nhận theo mặc định\n" 6975"mọi thư do thành viên gởi. Còn bật tùy chọn này để điều tiết\n" 6976"theo mặc định mọi thư do thành viên gởi. Vào lúc nào, bạn có thể\n" 6977"tự đặt cờ điều tiêt riêng của thành viên nào, bằng cách sử dụng\n" 6978"<a href=\"%(adminurl)s/members\">những màn hình quản lý thành viên</a>." 6979 6980#: Mailman/Gui/Privacy.py:234 6981#, fuzzy 6982msgid "" 6983"Ceiling on acceptable number of member posts, per interval,\n" 6984" before automatic moderation." 6985msgstr "Giới hạn số người nhận tối đa khả thủ khi gởi thư." 6986 6987#: Mailman/Gui/Privacy.py:237 6988msgid "" 6989"If a member posts this many times, within a period of time\n" 6990" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. " 6991"See\n" 6992" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_verbosity_interval" 6993"\"\n" 6994" >member_verbosity_interval</a> for details on the time " 6995"period.\n" 6996"\n" 6997" <p>This is intended to stop people who join a list or lists " 6998"and\n" 6999" then use a bot to send many spam messages in a short " 7000"interval.\n" 7001"\n" 7002" <p>Be careful when using this setting. If it is set too " 7003"low,\n" 7004" this can be triggered by a single post cross-posted to\n" 7005" multiple lists or by a single post to an umbrella list." 7006msgstr "" 7007 7008#: Mailman/Gui/Privacy.py:250 7009msgid "" 7010"Number of seconds to remember posts to this list to determine\n" 7011" member_verbosity_threshold for automatic moderation of a\n" 7012" member." 7013msgstr "" 7014 7015#: Mailman/Gui/Privacy.py:254 7016msgid "" 7017"If a member's total posts to all lists in this installation\n" 7018" with member_verbosity_threshold enabled reaches this list's\n" 7019" member_verbosity_threshold, the member is automatically\n" 7020" moderated on this list.\n" 7021"\n" 7022" <p>Posts which are counted towards this list's\n" 7023" member_verbosity_threshold are all posts to any list with\n" 7024" member_verbosity_threshold enabled that arrived within that\n" 7025" list's member_verbosity_interval." 7026msgstr "" 7027 7028#: Mailman/Gui/Privacy.py:266 7029msgid "" 7030"Action to take when a moderated member posts to the\n" 7031" list." 7032msgstr "" 7033"Hành động cần làm khi thanh viên đã điều tiết\n" 7034"có gởi thư cho hộp thư." 7035 7036#: Mailman/Gui/Privacy.py:268 7037msgid "" 7038"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" 7039" by the list moderators.\n" 7040"\n" 7041" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " 7042"by\n" 7043" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" 7044" bounce notice can be <a\n" 7045" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" 7046" >configured by you</a>.\n" 7047"\n" 7048" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " 7049"with\n" 7050" no notice sent to the post's author.\n" 7051" </ul>" 7052msgstr "" 7053"<ul><li><b>Giữ lại</b> — tùy chọn này giữ lại thư\n" 7054"cho điều tiết viên tác thành.\n" 7055"\n" 7056" <p><li><b>Từ chối</b> — tùy chọn này tự động từ chối thư\n" 7057"bằng cách gởi thông báo nảy về cho người đã gởi thư đó.\n" 7058"Bạn có thể <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">cấu " 7059"hình</a> thân của thư thông báo nảy về.\n" 7060"\n" 7061" <p><li><b>Hủy</b> — tùy chọn này đơn giản hủy thư,\n" 7062"không có thông báo người đã gởi nó.\n" 7063" </ul>" 7064 7065#: Mailman/Gui/Privacy.py:282 7066msgid "" 7067"Text to include in any\n" 7068" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" 7069" >rejection notice</a> to\n" 7070" be sent to moderated members who post to this list." 7071msgstr "" 7072"Đoạn cần gồm trong <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action" 7073"\">thông báo từ chối</a> nào được gởi cho\n" 7074"thành viên đã điều tiết mà gởi thư cho hộp thư này." 7075 7076#: Mailman/Gui/Privacy.py:290 7077#, fuzzy 7078msgid "" 7079"Action to take when anyone posts to the\n" 7080" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." 7081msgstr "" 7082"Hành động cần làm khi thanh viên đã điều tiết\n" 7083"có gởi thư cho hộp thư." 7084 7085#: Mailman/Gui/Privacy.py:293 7086#, fuzzy 7087msgid "" 7088"<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n" 7089" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</" 7090"a>\n" 7091" transformation to these messages.\n" 7092"\n" 7093" <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n" 7094" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n" 7095" Message</a> transformation to these messages.\n" 7096"\n" 7097" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " 7098"by\n" 7099" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" 7100" bounce notice can be <a\n" 7101" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n" 7102" >configured by you</a>.\n" 7103"\n" 7104" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " 7105"with\n" 7106" no notice sent to the post's author.\n" 7107" </ul>\n" 7108"\n" 7109" <p>This setting takes precedence over the <a\n" 7110" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> " 7111"setting\n" 7112" if the message is From: an affected domain and the setting is\n" 7113" other than Accept." 7114msgstr "" 7115"<ul><li><b>Giữ lại</b> — tùy chọn này giữ lại thư\n" 7116"cho điều tiết viên tác thành.\n" 7117"\n" 7118" <p><li><b>Từ chối</b> — tùy chọn này tự động từ chối thư\n" 7119"bằng cách gởi thông báo nảy về cho người đã gởi thư đó.\n" 7120"Bạn có thể <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">cấu " 7121"hình</a> thân của thư thông báo nảy về.\n" 7122"\n" 7123" <p><li><b>Hủy</b> — tùy chọn này đơn giản hủy thư,\n" 7124"không có thông báo người đã gởi nó.\n" 7125" </ul>" 7126 7127#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 7128msgid "" 7129"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" 7130" From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject" 7131msgstr "" 7132 7133#: Mailman/Gui/Privacy.py:321 7134msgid "" 7135"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" 7136" only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This " 7137"is\n" 7138" appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n" 7139" want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n" 7140" possible.\n" 7141" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" 7142" posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n" 7143" </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC " 7144"p=quarantine\n" 7145" and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n" 7146" the message will likely not bounce, but will be delivered to\n" 7147" recipients' spam folders or other hard to find places." 7148msgstr "" 7149 7150#: Mailman/Gui/Privacy.py:335 7151msgid "" 7152"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" 7153" From: domains with DMARC p=none as well as p=quarantine and\n" 7154" p=reject" 7155msgstr "" 7156 7157#: Mailman/Gui/Privacy.py:339 7158msgid "" 7159"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" 7160" only those posts From: a domain with DMARC p=reject and\n" 7161" possibly p=quarantine depending on the setting of\n" 7162" dmarc_quarantine_moderation_action.\n" 7163" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" 7164" posts From: a domain with DMARC p=none if\n" 7165" dmarc_moderation_action is Munge From or Wrap Message and\n" 7166" dmarc_quarantine_moderation_action is Yes.\n" 7167" <p>The intent of this setting is to eliminate failure " 7168"reports\n" 7169" to the owner of a domain that publishes DMARC p=none by " 7170"applying\n" 7171" the message transformations that would be applied if the\n" 7172" domain's DMARC policy were stronger." 7173msgstr "" 7174 7175#: Mailman/Gui/Privacy.py:353 7176#, fuzzy 7177msgid "" 7178"Text to include in any\n" 7179" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n" 7180" >rejection notice</a> to\n" 7181" be sent to anyone who posts to this list from a domain\n" 7182" with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." 7183msgstr "" 7184"Đoạn cần gồm trong <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action" 7185"\">thông báo từ chối</a> nào được gởi cho\n" 7186"thành viên đã điều tiết mà gởi thư cho hộp thư này." 7187 7188#: Mailman/Gui/Privacy.py:360 7189#, fuzzy 7190msgid "" 7191"List of addresses (or regexps) whose posts should always apply\n" 7192" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n" 7193" >dmarc_moderation_action</a> \n" 7194" regardless of any domain specific DMARC Policy." 7195msgstr "" 7196"Đoạn cần gồm trong <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action" 7197"\">thông báo từ chối</a> nào được gởi cho\n" 7198"thành viên đã điều tiết mà gởi thư cho hộp thư này." 7199 7200#: Mailman/Gui/Privacy.py:365 7201#, fuzzy 7202msgid "" 7203"Postings from any of these addresses will automatically\n" 7204" apply any DMARC action mitigation. This can be utilized to\n" 7205" automatically wrap or munge postings from known addresses or\n" 7206" domains that might have policies rejecting external mail From:\n" 7207" themselves.\n" 7208"\n" 7209" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" 7210" character to designate a regular expression match." 7211msgstr "" 7212"Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n" 7213"không thành viên này sẽ bị hủy tự động. Tức là\n" 7214"nó sẽ bị xoá bỏ, không xử lý hoặc thông báo nữa.\n" 7215"Người gởi sẽ không nhận thư thông báo hoặc thư đã nãy về,\n" 7216"nhưng mà những điều tiết viên của hộp thư có tùy chọn\n" 7217"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">nhận bản sao của " 7218"các thư bị hủy tự động.</a>.\n" 7219"\n" 7220"Hãy thêm một địa chỉ thư của thành viên trên mỗi dòng;\n" 7221"bắt đầu dòng với dấu mũ ^ để ngụ ý cần thiết khớp\n" 7222"vơi biểu thức chính quy." 7223 7224#: Mailman/Gui/Privacy.py:375 7225msgid "" 7226"If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n" 7227" and this text is provided, the text will be placed in a\n" 7228" separate text/plain MIME part preceding the original message\n" 7229" part in the wrapped message." 7230msgstr "" 7231 7232#: Mailman/Gui/Privacy.py:380 7233msgid "" 7234"A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n" 7235" with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n" 7236" msg_header, a text/plain part containing \n" 7237" dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing " 7238"the\n" 7239" original message and a text/plain part containing msg_footer, " 7240"or\n" 7241" a message/rfc822 message containing only the original message " 7242"if\n" 7243" none of the other parts are applicable." 7244msgstr "" 7245 7246#: Mailman/Gui/Privacy.py:389 7247msgid "" 7248"A 'two dimensional' list of email address domains which are\n" 7249" considered equivalent when checking if a post is from a list\n" 7250" member." 7251msgstr "" 7252 7253#: Mailman/Gui/Privacy.py:393 7254msgid "" 7255"If two poster addresses with the same local part but\n" 7256" different domains are to be considered equivalents for list\n" 7257" membership tests, the domains are put here. The format is\n" 7258" one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n" 7259" the domains are separated by commas and multiple groups are\n" 7260" separated by semicolons. White space is ignored.\n" 7261" <p>For example:<pre>\n" 7262" example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n" 7263" </pre>\n" 7264" <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n" 7265" a post from user@mail.example.com will be treated as if it " 7266"is\n" 7267" from user@example.com for list membership/moderation " 7268"purposes,\n" 7269" and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n" 7270" user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n" 7271" user@me.com.\n" 7272" <p>Note that the poster's address is first tested for list\n" 7273" membership, and the equivalent domain addresses are only " 7274"tested\n" 7275" if the poster's address is not that of a member.\n" 7276" <p>Also note that moderation of the equivalent domain " 7277"address\n" 7278" will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n" 7279" 'not metoo' will not." 7280msgstr "" 7281 7282#: Mailman/Gui/Privacy.py:415 7283msgid "Non-member filters" 7284msgstr "Bộ lọc người không thành viên" 7285 7286#: Mailman/Gui/Privacy.py:418 7287msgid "" 7288"List of non-member addresses whose postings should be\n" 7289" automatically accepted." 7290msgstr "" 7291"Danh sách địa chỉ thư của các người không thành viên\n" 7292"gởi thư sẻ được chấp nhận tự động bởi hộp thư này." 7293 7294#: Mailman/Gui/Privacy.py:425 7295msgid "" 7296"Postings from any of these non-members will be automatically\n" 7297" accepted with no further moderation applied. Add member\n" 7298" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" 7299" designate a regular expression match. A line consisting of\n" 7300" the @ character followed by a list name specifies another\n" 7301" Mailman list in this installation, all of whose member\n" 7302" addresses will be accepted for this list." 7303msgstr "" 7304"Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n" 7305"\tkhông thành viên này sẽ được chấp nhận tự động,\n" 7306"\tkhông cần điều tiết nữa. Hãy thêm một địa chỉ thư\n" 7307"\ttrên mỗi dòng; bắt đầu dòng với dấu mũ ^ để ngụ ý\n" 7308"\tcần thiết khớp vơi biểu thức chính quy.\n" 7309"\tMột dòng chứa dấu @ rồi tên hộp thư chung\n" 7310"\tthì ngụ ý hộp thư chung Mailman khác\n" 7311"\ttrong cùng bản cài đặt, mọi thành viên của nó\n" 7312"\tsẽ được chấp nhận vào hộp thư chung này." 7313 7314#: Mailman/Gui/Privacy.py:434 7315msgid "" 7316"List of non-member addresses whose postings will be\n" 7317" immediately held for moderation." 7318msgstr "" 7319"Danh sách địa chỉ của các người không thành viên\n" 7320"gởi thư sẽ được giữ lại ngay để điều tiết." 7321 7322#: Mailman/Gui/Privacy.py:437 7323msgid "" 7324"Postings from any of these non-members will be immediately\n" 7325" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" 7326" The sender will receive a notification message which will " 7327"allow\n" 7328" them to cancel their held message. Add member addresses one " 7329"per\n" 7330" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" 7331" expression match." 7332msgstr "" 7333"Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n" 7334"không thành viên này sẽ được giữ lại tự động,\n" 7335"để điều tiết. Người gởi sẽ nhận một thư thông báo\n" 7336"sẽ cho phép họ thôi thư mình đã giữ lại. Hãy thêm\n" 7337"một địa chỉ thư của thành viên trên mỗi dòng;\n" 7338"bắt đầu dòng với dấu mũ ^ để ngụ ý cần thiết\n" 7339"khớp vơi biểu thức chính quy." 7340 7341#: Mailman/Gui/Privacy.py:445 7342msgid "" 7343"List of non-member addresses whose postings will be\n" 7344" automatically rejected." 7345msgstr "" 7346"Danh sách địa chỉ thư của các người không thành viên\n" 7347"gởi thư sẽ bị từ chối tự động." 7348 7349#: Mailman/Gui/Privacy.py:448 7350msgid "" 7351"Postings from any of these non-members will be automatically\n" 7352" rejected. In other words, their messages will be bounced back " 7353"to\n" 7354" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" 7355" option is not appropriate for known spam senders; their " 7356"messages\n" 7357" should be\n" 7358" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" 7359" >automatically discarded</a>.\n" 7360"\n" 7361" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" 7362" character to designate a regular expression match." 7363msgstr "" 7364"Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n" 7365"không thành viên này sẽ bị từ chối tự động,\n" 7366"tức là thư đó sẽ bị nảy về người gởi với thông báo\n" 7367"bị từ chối tự động. Tùy chọn này không thích hợp\n" 7368"với người gởi thư rác đã biết : mọi thư do họ gởi nên\n" 7369"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">bị hủy tự động</" 7370"a>.\n" 7371"\n" 7372"Hãy thêm một địa chỉ thư trên mỗi dòng; bắt đầu dòng\n" 7373"với dấu mũ ^ để ngụ ý cần thiết khớp vơi biểu thức chính quy." 7374 7375#: Mailman/Gui/Privacy.py:460 7376msgid "" 7377"List of non-member addresses whose postings will be\n" 7378" automatically discarded." 7379msgstr "" 7380"Danh sách địa chỉ thư của các người không thành viên\n" 7381"gởi thư sẽ bị hủy tự động." 7382 7383#: Mailman/Gui/Privacy.py:463 7384msgid "" 7385"Postings from any of these non-members will be automatically\n" 7386" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" 7387" further processing or notification. The sender will not " 7388"receive\n" 7389" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" 7390" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" 7391"forward_auto_discards\"\n" 7392" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" 7393"\n" 7394" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" 7395" character to designate a regular expression match." 7396msgstr "" 7397"Thư nào được gởi bởi người nào trong những người\n" 7398"không thành viên này sẽ bị hủy tự động. Tức là\n" 7399"nó sẽ bị xoá bỏ, không xử lý hoặc thông báo nữa.\n" 7400"Người gởi sẽ không nhận thư thông báo hoặc thư đã nãy về,\n" 7401"nhưng mà những điều tiết viên của hộp thư có tùy chọn\n" 7402"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">nhận bản sao của " 7403"các thư bị hủy tự động.</a>.\n" 7404"\n" 7405"Hãy thêm một địa chỉ thư của thành viên trên mỗi dòng;\n" 7406"bắt đầu dòng với dấu mũ ^ để ngụ ý cần thiết khớp\n" 7407"vơi biểu thức chính quy." 7408 7409#: Mailman/Gui/Privacy.py:475 7410msgid "" 7411"Action to take for postings from non-members for which no\n" 7412" explicit action is defined." 7413msgstr "" 7414"Hành động cần làm với thư đã gởi bởi người không thành viên\n" 7415"cho mà hành động dứt khoát chưa được định nghĩa." 7416 7417#: Mailman/Gui/Privacy.py:478 7418msgid "" 7419"When a post from a non-member is received, the message's\n" 7420" sender is matched against the list of explicitly\n" 7421" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" 7422" >accepted</a>,\n" 7423" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" 7424"a>,\n" 7425" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" 7426" >rejected</a> (bounced), and\n" 7427" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" 7428" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " 7429"action\n" 7430" is taken." 7431msgstr "" 7432"Khi hộp thư nhận thư nào từ người không thành viên,\n" 7433"người đã gởi thư được khớp với danh sách các địa chỉ\n" 7434"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">được chấp nhận</" 7435"a>, <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">được giữ lại</" 7436"a>,\n" 7437"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">bị từ chối</a> " 7438"(bị nảy về), và <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers" 7439"\">bị hủy</a> một cách dứt khoát.\n" 7440"Nếu không tìm thấy điều khớp, hành động này được làm." 7441 7442#: Mailman/Gui/Privacy.py:490 7443msgid "" 7444"Should messages from non-members, which are automatically\n" 7445" discarded, be forwarded to the list moderator?" 7446msgstr "" 7447"Thư nào từ người không thành viên, mà đã bị hủy tự động,\n" 7448"nên được chuyển tiếp tới điều tiết hộp thư không?" 7449 7450#: Mailman/Gui/Privacy.py:494 7451msgid "" 7452"Text to include in any rejection notice to be sent to\n" 7453" non-members who post to this list. This notice can include\n" 7454" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" 7455" internally crafted default message." 7456msgstr "" 7457"Đoạn cần gồm trong thư thông báo từ chối cần gởi\n" 7458"cho người không thành viên đã gởi thư cho hộp thư này.\n" 7459"Thông báo này có thể gồm địa chỉ thư của người sở hữu hộp thư,\n" 7460"dùng %%(listowner)s, và thay thế thông điệp đã tạo nội bộ." 7461 7462#: Mailman/Gui/Privacy.py:502 7463msgid "" 7464"This section allows you to configure various filters based on\n" 7465" the recipient of the message." 7466msgstr "" 7467"Phần này cho bạn khả năng cấu hình vài bộ lọc khác nhau\n" 7468"đựa vào người nhận thư." 7469 7470#: Mailman/Gui/Privacy.py:505 7471msgid "Recipient filters" 7472msgstr "Bộ lọc người nhận" 7473 7474#: Mailman/Gui/Privacy.py:509 7475msgid "" 7476"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" 7477" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" 7478msgstr "" 7479"Mọi thư đã gởi phải có tên hộp thư gồm trong trường đích\n" 7480"(To: [Cho :], Cc [Chép cho]), hoặc gồm nó trong những tên\n" 7481"bí danh đã chấp nhận, được ghi rõ bên dưới không?" 7482 7483#: Mailman/Gui/Privacy.py:512 7484msgid "" 7485"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" 7486" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" 7487" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" 7488" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" 7489" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" 7490"\n" 7491" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" 7492" postings relayed from other addresses, unless\n" 7493"\n" 7494" <ol>\n" 7495" <li>The relaying address has the same name, or\n" 7496"\n" 7497" <li>The relaying address name is included on the options " 7498"that\n" 7499" specifies acceptable aliases for the list.\n" 7500"\n" 7501" </ol>" 7502msgstr "" 7503"Nhiều (thật sự hậu hết) thư rác không ghi rõ dứt khoát các đích\n" 7504"vô số của chúng trong những địa chỉ đích dứt khoát —\n" 7505"thật là thường trường « To: » (Cho :) chứa một địa chỉ giả hoàn toàn\n" 7506"để ẩn trường hợp thật. Giới hạn này áp dụng chỉ vào phần địa chỉ thư\n" 7507"nằm trước dấu a còng « @ », nhưng mà vẫn còn bắt các thư rác như vậy.\n" 7508"\n" 7509"<p>Mặt khác, vì giới hạn này, hộp thư sẽ không chấp nhận vô hạn\n" 7510"thư nào được tiếp lại từ địa chỉ khác, trừ :\n" 7511"\n" 7512"<ol><li>Địa chỉ thư tiếp lại có cùng tên, hoặc\n" 7513"\n" 7514"<li>Tên địa chỉ thư tiếp lại được gồm trong những tùy chọn\n" 7515"ghi rõ các bí danh do hộp thư này chấp nhận.\n" 7516"\n" 7517"</ol>" 7518 7519#: Mailman/Gui/Privacy.py:530 7520msgid "" 7521"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" 7522" destination names for this list." 7523msgstr "" 7524"Tên bí danh (biểu thức chính quy) mà có khả năng\n" 7525"tên đích To: hay Cc: dứt khoát cho hộp thư này." 7526 7527#: Mailman/Gui/Privacy.py:533 7528msgid "" 7529"Alternate addresses that are acceptable when\n" 7530" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " 7531"a\n" 7532" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" 7533" against every recipient address in the message. The matching " 7534"is\n" 7535" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" 7536" anchored to the start of the string.\n" 7537" \n" 7538" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" 7539" does not contain an `@', then the pattern is matched against " 7540"just\n" 7541" the local part of the recipient address. If that match fails, " 7542"or\n" 7543" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " 7544"matched\n" 7545" against the entire recipient address.\n" 7546" \n" 7547" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" 7548" release, the pattern will always be matched against the entire\n" 7549" recipient address." 7550msgstr "" 7551"Các địa chỉ thư là khả thủ khi tùy chọn « require_explicit_destination »\n" 7552"(cần thiết đích dứt khoát) được bật. Tùy chọn này chấp nhận\n" 7553"một danh sách biểu thức chính quy, một điều trên mỗi dòng,\n" 7554"mà được khớp với mỗi địa chỉ thư của người nhận trong thư đó.\n" 7555"Việc khớp được thực hiện bằng hàm « re.match() » của Python,\n" 7556"có nghĩa là chúng được cụ neo vào đầu chuỗi.\n" 7557"\n" 7558"<p>Để tương thích ngược với phần mềm Mailman phiên bản 1.1,\n" 7559"nếu biểu thức chính quy không chứa một dấu a còng « @ »,\n" 7560"mẫu được khớp với chỉ phần cục bộ của địa chỉ người nhận.\n" 7561"Nếu việc khớp đó thất bại, hoặc nếu mẫu có phải chứa một « @ »,\n" 7562"mẫu được khớp với toàn bộ địa chỉ người nhận.\n" 7563"\n" 7564"<p>Việc khớp với phần cục bộ bị phản đối, trong một phiên bản tương lai,\n" 7565"mẫu sẽ luôn luôn được khớp với toàn bộ địa chỉ thư của người nhận." 7566 7567#: Mailman/Gui/Privacy.py:551 7568msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." 7569msgstr "Giới hạn số người nhận tối đa khả thủ khi gởi thư." 7570 7571#: Mailman/Gui/Privacy.py:553 7572msgid "" 7573"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" 7574" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." 7575msgstr "" 7576"Nếu thư nào đã gởi có số người nhận này,\n" 7577"hoặc nhiều hơn, nó được giữ lại cho quản trị tán thành.\n" 7578"0 có nghĩa là vô hạn." 7579 7580#: Mailman/Gui/Privacy.py:558 7581msgid "" 7582"This section allows you to configure various anti-spam\n" 7583" filters posting filters, which can help reduce the amount of " 7584"spam\n" 7585" your list members end up receiving.\n" 7586" " 7587msgstr "" 7588"Phần này cho bạn khả năng cấu hình một số bộ lọc thư đã gởi\n" 7589"chống thư rác, mà có thể giúp đỡ giảm số thư rác được nhận\n" 7590"cuối cùng bởi những thành viên của hộp thư này." 7591 7592#: Mailman/Gui/Privacy.py:563 7593msgid "Header filters" 7594msgstr "Bộ lọc dòng đầu" 7595 7596#: Mailman/Gui/Privacy.py:566 7597msgid "Filter rules to match against the headers of a message." 7598msgstr "Các quy tắc lọc để khớp với những dòng đầu của thư." 7599 7600#: Mailman/Gui/Privacy.py:568 7601#, fuzzy 7602msgid "" 7603"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" 7604" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" 7605" matches the message's headers against every regular expression " 7606"in\n" 7607" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" 7608" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " 7609"to\n" 7610" temporarily disable a rule.\n" 7611"\n" 7612" You can have more than one filter rule for your list. In that\n" 7613" case, each rule is matched in turn, with processing stopped " 7614"after\n" 7615" the first match.\n" 7616"\n" 7617" Note that headers are collected from all the attachments\n" 7618" (except for the mailman administrivia message) and\n" 7619" matched against the regular expressions. With this feature,\n" 7620" you can effectively sort out messages with dangerous file\n" 7621" types or file name extensions." 7622msgstr "" 7623"Mỗi quy tắc lọc dòng đầu có hai phần, một danh sách\n" 7624"biểu thức chính quy, một điều trên mỗi dòng,\n" 7625"và một hành động cần làm. Trình Mailman khớp những dòng\n" 7626"đầu của thư với mỗi biểu thức chính quy trong quy tắc đó,\n" 7627"và nếu khớp gì, thư đó bị từ chối. được giữ lại, hoặc bị hủy,\n" 7628"đựa vào hành động bạn đã ghi rõ. Hãy dùng <em>Hoãn</em>\n" 7629"để tắt tạm quy tắc.\n" 7630"\n" 7631"Bạn có thể đặt nhiều quy tắc lọc cho cùng một hộp thư.\n" 7632"Trong trường hợp này, mỗi quy tắc được khớp lần lượt,\n" 7633"và việc xử lý dừng sau khi khớp điều thứ nhất.\n" 7634"\n" 7635"Ghi chú rằng các dòng đầu được tập hợp từ mọi tập tin đính kèm\n" 7636"(trừ thư linh tinh quản lý Mailman) và được khớp với những\n" 7637"biểu thức chính quy. Bằng cách sử dụng tính năng này,\n" 7638"bạn có thể lọc ra hữu hiệu các thư chứa kiểu tập tin hoặc\n" 7639"phần mở rộng tập tin nguy hiểm." 7640 7641#: Mailman/Gui/Privacy.py:585 7642msgid "Legacy anti-spam filters" 7643msgstr "Bộ lọc cũ chống thư rác" 7644 7645#: Mailman/Gui/Privacy.py:588 7646msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." 7647msgstr "" 7648"Giữ các thư có giá trị dòng đầu khớp một biểu thức chính quy\n" 7649"đã ghi rõ." 7650 7651#: Mailman/Gui/Privacy.py:589 7652msgid "" 7653"Use this option to prohibit posts according to specific\n" 7654" header values. The target value is a regular-expression for\n" 7655" matching against the specified header. The match is done\n" 7656" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " 7657"ignored\n" 7658" as comments.\n" 7659"\n" 7660" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" 7661" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." 7662"com'\n" 7663" anywhere among the addresses.\n" 7664"\n" 7665" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " 7666"This\n" 7667" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" 7668" bracketing it." 7669msgstr "" 7670"Hãy dùng tùy chọn này để ngăn cấm thư tùy theo một số giá trị\n" 7671"dòng đầu đặc biệt. Giá trị đích là một biểu thức chính quy để khớp\n" 7672"với dòng đầu đã ghi rõ. Việc khớp không phân biệt chữ hoa/thường.\n" 7673"Dòng nào bắt đầu với « # » bị bỏ qua (giả sử là chú thích).\n" 7674"\n" 7675"<p>Lấy thí dụ :<pre>to: .*@công.com </pre> nói cần giữ lại\n" 7676"mọi thư có dòng đầu <em>To:</em> chứa « @công.com »\n" 7677"trong những địa chỉ thư.\n" 7678"\n" 7679"<p>Ghi chú rằng dấu cách đi trước nào bị xén ra biểu thức chính quy.\n" 7680"Có thể tránh trường hợp này bằng một số cách khác nhau,\n" 7681"v.d. bằng cách thoát dấu cách, hoặc đặt nó giữa hai dấu ngoặc." 7682 7683#: Mailman/Gui/Privacy.py:624 7684msgid "" 7685"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n" 7686" default value." 7687msgstr "" 7688 7689#: Mailman/Gui/Privacy.py:674 7690msgid "" 7691"Header filter rules require a pattern.\n" 7692" Incomplete filter rules will be ignored." 7693msgstr "" 7694"Quy tắc lọc dòng đầu cần thiết một mẫu.\n" 7695"Quy tắc lọc không hoàn tất sẽ bị bỏ qua." 7696 7697#: Mailman/Gui/Privacy.py:693 7698msgid "" 7699"The header filter rule pattern\n" 7700" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" 7701" rule will be ignored." 7702msgstr "" 7703"Mẫu quy tắc lọc dòng đầu\n" 7704"« %(safepattern)s » không phải là một biểu thức chính quy đúng.\n" 7705"Như thế thì quy tắc này sẽ bị bỏ qua." 7706 7707#: Mailman/Gui/Topics.py:38 7708msgid "Topics" 7709msgstr "Chủ đề" 7710 7711#: Mailman/Gui/Topics.py:46 7712msgid "List topic keywords" 7713msgstr "Liệt kê các từ khoá chủ đề" 7714 7715#: Mailman/Gui/Topics.py:48 7716msgid "Disabled" 7717msgstr "Đã tắt" 7718 7719#: Mailman/Gui/Topics.py:48 7720msgid "Enabled" 7721msgstr "Hoạt động" 7722 7723#: Mailman/Gui/Topics.py:49 7724msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" 7725msgstr "Bộ lọc chủ đề nên được bật hoặc tắt?" 7726 7727#: Mailman/Gui/Topics.py:51 7728msgid "" 7729"The topic filter categorizes each incoming email message\n" 7730" according to <a\n" 7731" href=\"https://docs.python.org/2/library/re.html\">regular\n" 7732" expression filters</a> you specify below. If the message's\n" 7733" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " 7734"a\n" 7735" match against a topic filter, the message is logically placed\n" 7736" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " 7737"only\n" 7738" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" 7739" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" 7740" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" 7741"\n" 7742" <p>Note that this feature only works with regular delivery, " 7743"not\n" 7744" digest delivery.\n" 7745"\n" 7746" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" 7747" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" 7748" specified by the <a\n" 7749" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" 7750"\">topics_bodylines_limit</a>\n" 7751" configuration variable." 7752msgstr "" 7753"Bộ lọc chủ đề phân loại mỗi thư mới đến tùy theo những\n" 7754"<a href=\"https://docs.python.org/2/library/re.html\">bộ lọc biểu thức chính " 7755"quy</a> bạn ghi rõ bên dưới.\n" 7756"Nếu dòng đầu <code>Subject:</code> (Chủ đề) hoặc <code>Keywords:</code>\n" 7757"(Từ khoá) chứa điều khớp bộ lọc chủ đề nào, thư được lọc hợp lý vào một\n" 7758"<em>cái xô</em> chủ đề. Mỗi người dùng có thể chọn nhận thư\n" 7759"từ hộp thư theo một số cái xô chủ đề đặc biệt. Thư nào\n" 7760"không được phân loại vào cái xô chủ đề được đăng ký\n" 7761"với người dùng không được phát cho hộp thư.\n" 7762"\n" 7763"<p>Ghi chú rằng tính năng này hoạt động chỉ với việc phát thư chuẩn,\n" 7764"không phải với việc phát bó thư.\n" 7765"\n" 7766"<p>Thân của thư cũng có thể được quết lại tùy chọn để tìm dòng đầu\n" 7767"<code>Subject:</code> và <code>Keywords:</code>, như được ghi rõ trong\n" 7768"biến cấu hình <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" 7769"\">topics_bodylines_limit</a> (giới hận các dòng thân các chủ đề)." 7770 7771#: Mailman/Gui/Topics.py:72 7772msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" 7773msgstr "Bộ khớp chủ đề nên quết bao nhiều dòng của thân thư?" 7774 7775#: Mailman/Gui/Topics.py:74 7776msgid "" 7777"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" 7778" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " 7779"when\n" 7780" either this many lines have been looked at, or a non-header-" 7781"like\n" 7782" body line is encountered. By setting this value to zero, no " 7783"body\n" 7784" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " 7785"and\n" 7786" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " 7787"this\n" 7788" value to a negative number, then all body lines will be " 7789"scanned\n" 7790" until a non-header-like line is encountered.\n" 7791" " 7792msgstr "" 7793"Bộ khớp chủ đề sẽ quét số dòng này của thân thư\n" 7794"khi tìm điều khớp từ khoá chủ đề. Việc quét thân dừng\n" 7795"chỉ hoặc khi đã xem số dòng này, hoặc khi gặp dòng thân\n" 7796"không phải kiểu dòng đầu. Khi giá trị này được đặt thành 0,\n" 7797"không có dòng thân sẽ được quét (tức là sẽ quét chỉ những dòng\n" 7798"đầu kiểu <code>Keywords:</code> (Từ khoá) và <code>Subject:</code> (Chủ đề) " 7799"thôi.\n" 7800"Khi giá trị này đựơc đặt thành một số âm, sẽ quét mọi dòng thân\n" 7801"cho đến khi gặp một dòng không phải kiểu dòng đầu.\n" 7802" " 7803 7804#: Mailman/Gui/Topics.py:85 7805msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." 7806msgstr "Các từ khoá chủ đề, một điều trên mỗi dòng, để khớp với mỗi thư." 7807 7808#: Mailman/Gui/Topics.py:87 7809msgid "" 7810"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" 7811" matched against certain parts of a mail message, specifically " 7812"the\n" 7813" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " 7814"headers.\n" 7815" Note that the first few lines of the body of the message can " 7816"also\n" 7817" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" 7818" \"header\" on which matching is also performed." 7819msgstr "" 7820"Mỗi từ khoá chủ đề thật sự là biểu thức chính quy, mà được khớp\n" 7821"với một số phần nào đó của thư điện tử, đặc biệt là những dòng đầu\n" 7822"<code>Keywords:</code> (Từ khoá) và <code>Subject:</code> (Chủ đề).\n" 7823"Ghi chú rằng vài dòng thứ nhất của thư cũng có thể chứa dòng đầu\n" 7824"<code>Keywords:</code> và <code>Subject:</code> với mà\n" 7825"việc khớp cũng được thực hiện." 7826 7827#: Mailman/Gui/Topics.py:125 7828msgid "" 7829"Topic specifications require both a name and\n" 7830" a pattern. Incomplete topics will be ignored." 7831msgstr "" 7832"Đặc tả chủ đề cần thiết cả tên lẫn mẫu đều.\n" 7833"Chủ đề không hoàn tất sẽ bị bỏ qua." 7834 7835#: Mailman/Gui/Topics.py:135 7836msgid "" 7837"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" 7838" legal regular expression. It will be discarded." 7839msgstr "" 7840"Mẫu chủ đề « %(safepattern)s » không phải là\n" 7841"biểu thức chính quy đúng nên bị hủy." 7842 7843#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 7844msgid "Mail<->News gateways" 7845msgstr "Cổngnbsp;ranbsp;Thưnbsp;vànbsp;Tinnbsp;tức" 7846 7847#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 7848msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." 7849msgstr "Dịch vụ Thư-đến-Tin-tức và Tin-tức-đến-Thư." 7850 7851#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 7852msgid "News server settings" 7853msgstr "Thiết lập trình phục vụ tin tức" 7854 7855#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 7856msgid "The hostname of the machine your news server is running on." 7857msgstr "Tên máy của máy nơi trình phục vụ tin tức đang chạy." 7858 7859#: Mailman/Gui/Usenet.py:41 7860msgid "" 7861"This value may be either the name of your news server, or\n" 7862" optionally of the format name:port, where port is a port " 7863"number.\n" 7864"\n" 7865" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" 7866" already have access to an NNTP server, and that NNTP server " 7867"must\n" 7868" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" 7869" capable of reading and posting news." 7870msgstr "" 7871"Giá trị có thể là hoặc tên của trình phục vụ tin tức,\n" 7872"hoặc (tùy chọn) có dạng « tên:cổng » khi cổng là số hiệu cổng.\n" 7873"\n" 7874"Trình phục vụ tin tức không phải thuộc về phần mềm Mailman.\n" 7875"Bạn phải có truy cấp với một trình phục vụ NNTP,\n" 7876"và trình phục vụ NNTP phải nhận diện máy nơi hộp thư chung\n" 7877"chạy là máy có khả năng đọc và gởi bài tin." 7878 7879#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 7880msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." 7881msgstr "Tên của nhóm Usenet đến/từ mà cần tạo cổng ra." 7882 7883#: Mailman/Gui/Usenet.py:53 7884msgid "" 7885"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" 7886" newsgroup?" 7887msgstr "" 7888"Thư mới được gởi cho hộp thư cũng nên được gởi\n" 7889"cho nhóm tin không?" 7890 7891#: Mailman/Gui/Usenet.py:57 7892msgid "" 7893"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" 7894" list?" 7895msgstr "" 7896"Thư mới được gởi cho nhóm tin cũng nên được gởi\n" 7897"cho hộp thư không?" 7898 7899#: Mailman/Gui/Usenet.py:60 7900msgid "Forwarding options" 7901msgstr "Tùy chọn chuyển tiếp" 7902 7903#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 7904msgid "Moderated" 7905msgstr "Đã điều tiết" 7906 7907#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 7908msgid "Open list, moderated group" 7909msgstr "Hộp thư mở, nhóm đã điều tiết" 7910 7911#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 7912msgid "The moderation policy of the newsgroup." 7913msgstr "Chính sách điều tiết của nhóm tin." 7914 7915#: Mailman/Gui/Usenet.py:68 7916msgid "" 7917"This setting determines the moderation policy of the\n" 7918" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " 7919"the\n" 7920" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" 7921" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" 7922" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " 7923"moderated,\n" 7924" set this option to <em>None</em>.\n" 7925"\n" 7926" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " 7927"list\n" 7928" up to be the moderation address for the newsgroup. By " 7929"selecting\n" 7930" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " 7931"in\n" 7932" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" 7933" will have to be approved before being sent on to the " 7934"newsgroup,\n" 7935" or to the mailing list membership.\n" 7936"\n" 7937" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " 7938"header\n" 7939" with the list's administrative password in it, this hold test\n" 7940" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" 7941" directly to the list and the newsgroup.</em>\n" 7942"\n" 7943" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " 7944"have\n" 7945" an open posting policy anyway, you should select <em>Open " 7946"list,\n" 7947" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" 7948" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" 7949" header to all messages that are gatewayed to Usenet." 7950msgstr "" 7951"Thiết lập này quyết định chính sách điều tiết của nhóm tin\n" 7952"và cách nó tương tác với chính sách điều tiết của hộp thư.\n" 7953"Nó áp dụng chỉ với nhóm tin <em>đến</em> mà bạn tạo cổng ra,\n" 7954"vì vậy nếu bạn chỉ cần tạo cổng ra <em>từ</em> Usenet,\n" 7955"hoặc nếu nhóm tin đến mà bạn cần tạo cổng ra không phải\n" 7956"được điều tiết, hãy đặt tùy chọn này thành <em>Không có</em>.\n" 7957"\n" 7958"<p>Nếu nhóm tin được điều tiết, bạn có thể thiết lập\n" 7959"hộp thư chung này là địa chỉ điều tiết cho nhóm tin.\n" 7960"Khi bạn chọn <em>Đã điều tiết</em>, việc giữ lại thư đã gởi thêm\n" 7961"sẽ được để vào tiến trình tán thành. Mọi thư được gởi cho\n" 7962"hốp thư chung sẽ phải được tán thành trước khi được gởi tiếp\n" 7963"cho nhóm tin, hoặc cho các thành viên của hộp thư chung.\n" 7964"\n" 7965"<p><em>Ghi chú rằng nếu thư có dòng đầu <tt>Approved</tt>\n" 7966"(đã tán thành) chứa mật khẩu quản lý của hộp thư, việc thử ra\n" 7967"giữ lại này sẽ bị bỏ qua, cho phép người có quyền gởi thư\n" 7968"trực tiếp cho hộp thư chung và nhóm tin.</em>\n" 7969"\n" 7970"<p>Cuối cùng, nếu nhóm tin đã điều tiết, nhưng bạn vẫn còn\n" 7971"muốn có chính sách gởi thư mở, bạn nên chọn <em>Hộp thư mở,\n" 7972"nhóm đã điều tiết</em>. HIệu ứng là những khả năng điều tiết\n" 7973"Mailman chuẩn sẽ được dùng, nhưng một dòng đầu <tt>Approved</tt>\n" 7974"(đã tán thành) sẽ cũng được thêm vào mọi thư đã được gởi\n" 7975"qua cổng ra cho Usenet." 7976 7977#: Mailman/Gui/Usenet.py:94 7978msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" 7979msgstr "" 7980"Thêm dòng đầu <tt>Subject:</tt> vào đầu mọi thư được gởi cho nhóm tin qua " 7981"cổng ra không?" 7982 7983#: Mailman/Gui/Usenet.py:95 7984msgid "" 7985"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" 7986" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" 7987" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" 7988" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " 7989"to\n" 7990" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " 7991"off\n" 7992" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" 7993" gated messages either." 7994msgstr "" 7995"Trình Mailman thêm vào đầu các dòng đầu <tt>Subject:</tt> (Chủ đề)\n" 7996"<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">một đoạn tự chọn</a>, và bình " 7997"thường thông tin này\n" 7998"được hiển thị trong các thư được gởi cho Usenet qua cổng ra.\n" 7999"Bạn có thể đặt tùy chọn này thành <em>Không</em>\n" 8000"để tắt tiền tố này trong thư đã gởi qua cổng ra. Tất nhiên,\n" 8001"nếu bạn tắt các tiền tố <tt>Subject:</tt> chuẩn, cũng tắt chúng\n" 8002"trong thư đã gởi qua cổng ra." 8003 8004#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 8005msgid "Mass catch up" 8006msgstr "Bắt kịp hàng loạt" 8007 8008#: Mailman/Gui/Usenet.py:106 8009msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" 8010msgstr "Mailman nên <em>bắt kịp</em> nhóm tin không?" 8011 8012#: Mailman/Gui/Usenet.py:107 8013msgid "" 8014"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" 8015" this means that you want to start gating messages to the " 8016"mailing\n" 8017" list with the next new message found. All earlier messages on\n" 8018" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" 8019" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" 8020" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" 8021" not see any of the earlier messages." 8022msgstr "" 8023"Khi bạn báo trình Mailman thực hiện việc bắt kịp nhóm tin,\n" 8024"có nghĩa là bạn muốn bắt đầu gởi thư cho nhóm tin qua cổng ra,\n" 8025"bắt đầu với thư mới kế tiếp được gặp. Như thế thì mọi thư cũ hơn\n" 8026"trong nhóm tin sẽ bị bỏ qua. Trường hợp này giống như\n" 8027"bạn đang tự đọc nhóm tin, và đã đánh dấu mọi thư hiện thời <em>đã đọc</em>.\n" 8028"Khi Mailman đã bắt kịp nhóm tin, các thành viên của hộp thư\n" 8029"không xem thư cũ hơn nào." 8030 8031#: Mailman/Gui/Usenet.py:121 8032msgid "Mass catchup completed" 8033msgstr "Mới bắt kịp xong." 8034 8035#: Mailman/Gui/Usenet.py:133 8036msgid "" 8037"You cannot enable gatewaying unless both the\n" 8038" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " 8039"and\n" 8040" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" 8041" newsgroup</a> fields are filled in." 8042msgstr "" 8043"Bạn không thể bật khả năng gởi thư qua cổng ra\n" 8044"trừ khi trường kiểu cả <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">trình phục vụ " 8045"tin tức</a>\n" 8046"lẫn <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">nhóm tin đã liên kết</a> " 8047"đều được điền đầy." 8048 8049#: Mailman/HTMLFormatter.py:49 8050msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" 8051msgstr "Hộp thư chung %(listinfo_link)s này được chạy bởi %(owner_link)s" 8052 8053#: Mailman/HTMLFormatter.py:57 8054msgid "%(realname)s administrative interface" 8055msgstr "Giao diện quản trị của hộp thư chung %(realname)s" 8056 8057#: Mailman/HTMLFormatter.py:58 8058msgid " (requires authorization)" 8059msgstr " (cần thiết xác thực)" 8060 8061#: Mailman/HTMLFormatter.py:61 8062msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" 8063msgstr "Toàn cảnh của mọi hộp thư chung trên %(hostname)s" 8064 8065#: Mailman/HTMLFormatter.py:78 8066msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" 8067msgstr "<em>(Không hiển thị 1 thành viên riêng)</em>" 8068 8069#: Mailman/HTMLFormatter.py:80 8070msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" 8071msgstr "<em>(Không hiển thị %(num_concealed)d thành viên riêng)</em>" 8072 8073#: Mailman/HTMLFormatter.py:140 8074msgid "; it was disabled by you" 8075msgstr "; do bạn tắt" 8076 8077#: Mailman/HTMLFormatter.py:142 8078msgid "; it was disabled by the list administrator" 8079msgstr "; do quản trị hộp thư tắt" 8080 8081#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 8082msgid "" 8083"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" 8084" last bounce was received on %(date)s" 8085msgstr "" 8086"; bị tắt do quá nhiều thư đã nảy về. Thư nảy về\n" 8087"cuối cùng được nhận vào ngày %(date)s" 8088 8089#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 8090msgid "; it was disabled for unknown reasons" 8091msgstr "; bị tắt, không biết sao" 8092 8093#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 8094msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." 8095msgstr "Ghi chú : khả năng phát thư cho bạn hiện thời bị tắt %(reason)s" 8096 8097#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 8098msgid "Mail delivery" 8099msgstr "Phát thư" 8100 8101#: Mailman/HTMLFormatter.py:156 Mailman/HTMLFormatter.py:301 8102msgid "the list administrator" 8103msgstr "quản trị hộp thư" 8104 8105#: Mailman/HTMLFormatter.py:157 8106msgid "" 8107"<p>%(note)s\n" 8108"\n" 8109" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" 8110" or it may have been triggered by bounces from your email\n" 8111" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" 8112" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" 8113" questions or need assistance." 8114msgstr "" 8115"<p>%(note)s\n" 8116"\n" 8117"<p>Có lẽ bạn đã tắt nó có ý, hoặc nó bị tắt do nhiều thư\n" 8118"đã nảy về từ địa chỉ thư điện tử của bạn. Trong cả trường hợp này,\n" 8119"để bật lại khả năng phát thư, bạn hãy thay đổi tùy chọn\n" 8120"%(link)s bên dưới. Liên lạc với %(mailto)s\n" 8121"nếu bạn gặp khó khăn nào." 8122 8123#: Mailman/HTMLFormatter.py:169 8124msgid "" 8125"<p>We have received some recent bounces from your\n" 8126" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " 8127"a\n" 8128" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" 8129" address is correct and that there are no problems with delivery " 8130"to\n" 8131" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" 8132" the problems are corrected soon." 8133msgstr "" 8134"Chúng tôi đã nhận một số thư đã nảy về gần đầy từ địa chỉ thư của bạn.\n" 8135"<em>Điểm nảy về</em> hiện thời của bạn là %(score)s trên điểm tối đa " 8136"%(total)s.\n" 8137"Vui lòng kiểm tra lại xem địa chỉ thư đăng ký của bạn là đúng,\n" 8138"và việc phát thư cho địa chỉ này không gặp khó khăn nào.\n" 8139"Điểm nảy về của bạn sẽ tự động được lập lại nếu vấn đề này được sửa sớm." 8140 8141#: Mailman/HTMLFormatter.py:181 8142msgid "" 8143"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " 8144"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" 8145msgstr "" 8146"(Ghi chú — bạn đang đăng ký với một danh sách các hộp thư chung,\n" 8147"vì vậy thư thông báo %(type)s sẽ được gởi cho địa chỉ quản lý\n" 8148"cho tư cách thành viên của bạn, %(addr)s.)<p>" 8149 8150#: Mailman/HTMLFormatter.py:191 8151msgid "" 8152"You will be sent email requesting confirmation, to\n" 8153" prevent others from gratuitously subscribing you." 8154msgstr "" 8155"Bạn sẽ nhận một thư yêu cầu xác nhận,\n" 8156"để ngăn cản người khác đăng ký bạn không có lý do." 8157 8158#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 8159msgid "" 8160"This is a closed list, which means your subscription\n" 8161" will be held for approval. You will be notified of the list\n" 8162" moderator's decision by email." 8163msgstr "" 8164"Hộp thư này có kiểu đã đóng, có nghĩa là yêu cầu đăng ký\n" 8165"của bạn cần thiết tác thành. Bạn sẽ nhận thư thông báo\n" 8166"quyết định của điều tiết viên của hộp thư chung này." 8167 8168#: Mailman/HTMLFormatter.py:197 Mailman/HTMLFormatter.py:204 8169msgid "also " 8170msgstr "cũng " 8171 8172#: Mailman/HTMLFormatter.py:199 8173msgid "" 8174"You will be sent email requesting confirmation, to\n" 8175" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" 8176" confirmation is received, your request will be held for " 8177"approval\n" 8178" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" 8179" decision by email." 8180msgstr "" 8181"Bạn sẽ nhận thư yêu cầu xác nhận, để ngăn cản người khác\n" 8182"đăng ký bạn không có lý do. Một khi xác nhận, yêu cầu đăng ký\n" 8183"của bạn sẽ được giữ lại, cho điều tiết viên hộp thư tán thành.\n" 8184"Bạn sẽ nhận thư thông báo quyết định của điều tiết viên." 8185 8186#: Mailman/HTMLFormatter.py:208 8187msgid "" 8188"This is %(also)sa private list, which means that the\n" 8189" list of members is not available to non-members." 8190msgstr "" 8191"Hộp thư này %(also)s là riêng, có nghĩa là\n" 8192"danh sách các thành viên không sẵn sàng cho\n" 8193"người không thành viên xem." 8194 8195#: Mailman/HTMLFormatter.py:211 8196msgid "" 8197"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" 8198" list of members is available only to the list administrator." 8199msgstr "" 8200"Hộp thư này %(also)s bị ẩn, có nghĩa là danh sách\n" 8201"các thành viên sẵn sàng chỉ cho quản trị hộp thư xem." 8202 8203#: Mailman/HTMLFormatter.py:214 8204msgid "" 8205"This is %(also)sa public list, which means that the\n" 8206" list of members list is available to everyone." 8207msgstr "" 8208"Hộp thư này %(also)s là công, có nghĩa là\n" 8209"danh sách các thành viên sẵn sàng cho mọi người xem." 8210 8211#: Mailman/HTMLFormatter.py:217 8212msgid "" 8213" (but we obscure the addresses so they are not\n" 8214" easily recognizable by spammers)." 8215msgstr "" 8216" (nhưng mà chúng tôi ẩn các địa chỉ\n" 8217"để ngăn cản người gởi thư rác dễ nhận diện)." 8218 8219#: Mailman/HTMLFormatter.py:222 8220msgid "" 8221"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" 8222" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" 8223" this means that your confirmation request will be sent to the\n" 8224" `%(sfx)s' account for your address.)" 8225msgstr "" 8226"<p>(Ghi chú rằng đây là hộp thư cái ô, có các thành viên\n" 8227"chỉ là hộp thư chung khác. Trong một số lý do khác,\n" 8228"có nghĩa là yêu cầu xác nhận của bạn sẽ được gởi\n" 8229"cho tài khoản « %(sfx)s » cho địa chỉ bạn." 8230 8231#: Mailman/HTMLFormatter.py:251 8232msgid "<b><i>either</i></b> " 8233msgstr "<b><i>hoặc</i></b> " 8234 8235#: Mailman/HTMLFormatter.py:256 8236msgid "" 8237"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" 8238" or change your subscription options %(either)senter your " 8239"subscription\n" 8240" email address:\n" 8241" <p><center> " 8242msgstr "" 8243"Để bỏ đăng ký ra hộp thư chung %(realname)s,\n" 8244"nhận lời nhắc nhở mật khẩu, hoặc thay đổi các tùy chọn đăng ký,\n" 8245"%(either)s nhập địa chỉ thư điện tử đã đăng ký của bạn:\n" 8246" <p><center> " 8247 8248#: Mailman/HTMLFormatter.py:263 8249msgid "Unsubscribe or edit options" 8250msgstr "Bỏ đăng ký hoặc sửa đổi các tùy chọn" 8251 8252#: Mailman/HTMLFormatter.py:267 8253msgid "" 8254"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" 8255" the subscribers list (see above)." 8256msgstr "" 8257"<p>... <b><i>hoặc</i></b> chọn mục nhập mình\n" 8258"trong danh sách các thành viên bên trên." 8259 8260#: Mailman/HTMLFormatter.py:269 8261msgid "" 8262" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" 8263" your email address" 8264msgstr "" 8265"Nếu bạn bỏ trống trường này, bạn sẽ được nhắc\n" 8266"với địa chỉ thư mình" 8267 8268#: Mailman/HTMLFormatter.py:277 8269msgid "" 8270"(<i>%(which)s is only available to the list\n" 8271" members.</i>)" 8272msgstr "(<i>%(which)s sẵn sàng chỉ cho các thành viên hộp thư thôi.</i>)" 8273 8274#: Mailman/HTMLFormatter.py:281 8275msgid "" 8276"(<i>%(which)s is only available to the list\n" 8277" administrator.</i>)" 8278msgstr "(<i>%(which)s sẵn sàng chỉ cho quản trị hộp thư thôi.</i>)" 8279 8280#: Mailman/HTMLFormatter.py:291 8281msgid "Click here for the list of " 8282msgstr "Nhắp vào đây để xem danh sách " 8283 8284#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 8285msgid " subscribers: " 8286msgstr " người đã đăng ký: " 8287 8288#: Mailman/HTMLFormatter.py:295 8289msgid "Visit Subscriber list" 8290msgstr "Xem danh sách người đã đăng ký:" 8291 8292#: Mailman/HTMLFormatter.py:298 8293msgid "members" 8294msgstr "thành viên" 8295 8296#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 8297msgid "Address:" 8298msgstr "Địa chỉ :" 8299 8300#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 8301msgid "Admin address:" 8302msgstr "Địa chỉ quản trị :" 8303 8304#: Mailman/HTMLFormatter.py:305 8305msgid "The subscribers list" 8306msgstr "Danh sách người đăng ký" 8307 8308#: Mailman/HTMLFormatter.py:307 8309msgid " <p>Enter your " 8310msgstr " <p>Hãy nhập " 8311 8312#: Mailman/HTMLFormatter.py:309 8313msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " 8314msgstr "" 8315" và mật khẩu của bạn để xem danh sách các người đã đăng ký : <p><center> " 8316 8317#: Mailman/HTMLFormatter.py:314 8318msgid "Password: " 8319msgstr "Mật khẩu : " 8320 8321#: Mailman/HTMLFormatter.py:318 8322msgid "Visit Subscriber List" 8323msgstr "Xem danh sách người đăng ký" 8324 8325#: Mailman/HTMLFormatter.py:357 8326msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." 8327msgstr "Hàng tháng, bạn sẽ nhận một thư chứa mật khẩu mình là lời nhắc nhở." 8328 8329#: Mailman/HTMLFormatter.py:409 8330msgid "The current archive" 8331msgstr "Kho hiện thời" 8332 8333#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 8334msgid "%(realname)s post acknowledgement" 8335msgstr "Báo nhận thư của %(realname)s" 8336 8337#: Mailman/Handlers/Approve.py:45 8338msgid "" 8339"Message rejected.\n" 8340"It appears that this message contains an HTML part with the\n" 8341"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n" 8342"HTML it can't be safely removed.\n" 8343msgstr "" 8344 8345#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79 8346msgid "" 8347"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" 8348"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" 8349msgstr "" 8350"Thư khẩn cấp do bạn gởi cho hộp thư chung %(realname)s\n" 8351"đã không được phép phát. Đính kèm thư này có thư gốc\n" 8352"như do trình Mailman nhận.\n" 8353 8354#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180 8355#, fuzzy 8356msgid "%(realname)s via %(lrn)s" 8357msgstr "Quản trị %(realname)s (%(label)s)" 8358 8359#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 8360msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" 8361msgstr "" 8362"Tính trạng giữ lại khẩn cấp toàn bộ giao thông của hộp thư này là hoạt động." 8363 8364#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 8365msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." 8366msgstr "Thư do bạn gởi đã do điều tiết viên quyết định là không thích hợp." 8367 8368#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 8369msgid "Sender is explicitly forbidden" 8370msgstr "Người gởi bị cấm dứt khoát" 8371 8372#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 8373msgid "You are forbidden from posting messages to this list." 8374msgstr "Ông/cô bị cấm gởi thư cho hộp thư chung này." 8375 8376#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 8377msgid "Post to moderated list" 8378msgstr "Thư đã gởi cho hộp thư đã điều tiết" 8379 8380#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 8381msgid "Post by non-member to a members-only list" 8382msgstr "" 8383"Thư đã gởi bởi người không thành viên cho hộp thư chỉ cho phép thành viên " 8384"gởi thư" 8385 8386#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 8387msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." 8388msgstr "Không cho phép người không thành viên gởi thư cho hộp thư này." 8389 8390#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 8391msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" 8392msgstr "Thư đã gởi cho hộp thư bị giới hạn cần thiết tán thành" 8393 8394#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 8395msgid "This list is restricted; your message was not approved." 8396msgstr "Hộp thư này bị giới hạn: thư của bạn đã không được chấp nhận." 8397 8398#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 8399msgid "Too many recipients to the message" 8400msgstr "Thư có quá nhiều người nhận" 8401 8402#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 8403msgid "Please trim the recipient list; it is too long." 8404msgstr "Hãy gọn danh sách các người nhận: nó quá dài." 8405 8406#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 8407msgid "Message has implicit destination" 8408msgstr "Thư có đích ngầm" 8409 8410#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 8411msgid "" 8412"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" 8413"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" 8414"address in the To: or Cc: fields." 8415msgstr "" 8416"Không cho phép BCC (Bí mật Chếp Cho) hoặc đích ngầm khác nào\n" 8417"trong thư được gởi cho hộp thư chung này. Hãy cố gởi lại thư này,\n" 8418"bằng cách gồm dứt khoát địa chỉ thư của hộp thư\n" 8419"vào trường « To: » (Cho) hoặc « Cc: » (Chép Cho)." 8420 8421#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 8422msgid "Message may contain administrivia" 8423msgstr "Thư có thể chứa linh tinh quản lý" 8424 8425#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 8426msgid "" 8427"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" 8428"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " 8429"the\n" 8430"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" 8431"instructions." 8432msgstr "" 8433"Vui lòng <em>đừng</em> gởi yêu cầu linh tinh quản lý\n" 8434"cho hộp thư chung này. Nếu bạn muốn đăng ký,\n" 8435"hãy thăm trang Web %(listurl)s, hoặc gởi một thư\n" 8436"chứa từ « help » (trợ giúp) trong thân cho địa chỉ\n" 8437"yêu cầu %(request)s, để nhận hướng dẫn thêm." 8438 8439#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 8440msgid "Message has a suspicious header" 8441msgstr "Thư chứa dòng đầu đáng ngờ" 8442 8443#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 8444msgid "Your message had a suspicious header." 8445msgstr "Thư của bạn chứa một dòng đầu đáng ngờ." 8446 8447#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 8448msgid "" 8449"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" 8450"%(limit)d KB" 8451msgstr "" 8452"Thư có thân quá lớn: %(size)d byte\n" 8453"khi giới hạn là %(limit)d KB." 8454 8455#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 8456msgid "" 8457"Your message was too big; please trim it to less than\n" 8458"%(kb)d KB in size." 8459msgstr "" 8460"Bạn đã gởi một thư quá lớn: vui lòng gọn nó\n" 8461"thành kích cỡ nhỏ hơn %(kb)d KB." 8462 8463#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 8464msgid "Posting to a moderated newsgroup" 8465msgstr "Thư đã gởi cho một nhóm tin đã điều tiết" 8466 8467#: Mailman/Handlers/Hold.py:252 8468msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" 8469msgstr "" 8470"Thư do bạn gởi cho hộp thư chung %(listname)s\n" 8471"đang đợi điều tiết viên tán thành." 8472 8473#: Mailman/Handlers/Hold.py:271 8474msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" 8475msgstr "Thư %(listname)s do %(sender)s gởi cần thiết tán thành" 8476 8477#: Mailman/Handlers/Hold.py:278 8478msgid "" 8479"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " 8480"will\n" 8481"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" 8482"this message and include an Approved: header with the list password in it, " 8483"the\n" 8484"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" 8485"also appear in the first line of the body of the reply." 8486msgstr "" 8487"Nếu bạn trả lời (Reply) cho thư này, không thay đổi dòng đầu chủ đề " 8488"(Subject),\n" 8489"trình Mailman sẽ hủy thư đã giữ lại. Hãy làm như thế nếu thư đó là rác.\n" 8490"Nếu bạn trả lời cho thư này, gồm một dòng đầu tán thành (Approved:)\n" 8491"chứa mật khẩu của hộp thư, thư đó sẽ được chấp nhận để gởi cho hộp thư " 8492"chung.\n" 8493"Dòng đầu tán thành cũng có thể xuất hiện trên dòng đầu của thư trả lời." 8494 8495#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 8496msgid "The message's content type was explicitly disallowed" 8497msgstr "Cấm dứt khoát nội dung của thư này." 8498 8499#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 8500msgid "The message's content type was not explicitly allowed" 8501msgstr "Không cho phép dứt khoát kiểu nội dung của thư này." 8502 8503#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 8504msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" 8505msgstr "Cấm dứt khoát phần mở rộng tập tin của thư này." 8506 8507#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 8508msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" 8509msgstr "Không cho phép dứt khoát mở rộng tập tin của thư này." 8510 8511#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 8512msgid "After content filtering, the message was empty" 8513msgstr "Sau khi lọc nội dung, thư rỗng." 8514 8515#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269 8516msgid "" 8517"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " 8518"filtering\n" 8519"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " 8520"You\n" 8521"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" 8522"\n" 8523msgstr "" 8524"Thư đính kèm đã khớp với quy tắc lọc nội dung của trình Mailman\n" 8525"nên bị ngăn cảm được chuyển tiếp cho các thành viên của hộp thư chung.\n" 8526"Bạn đang nhận bản sao duy nhất cua thư bị hủy này.\n" 8527"\n" 8528 8529#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:275 8530msgid "Content filtered message notification" 8531msgstr "Thông báo thư đã lọc nội dung" 8532 8533#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145 8534#, fuzzy 8535msgid "" 8536"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to " 8537"the\n" 8538"mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting " 8539"to\n" 8540"it. If you think that your messages are being rejected in error, contact " 8541"the\n" 8542"mailing list owner at %(listowner)s." 8543msgstr "" 8544"Không cho phép ông/cô gởi thư cho hộp thư chung này\n" 8545"nên thư do ông/cô gởi đã bị từ chối tự động. Nếu ông/cô xem là\n" 8546"hạn chế này không đúng, vui lòng liên lạc với người sở hữu\n" 8547"hộp thư tại %(listowner)s." 8548 8549#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 8550msgid "Auto-discard notification" 8551msgstr "Thông báo hủy tự động" 8552 8553#: Mailman/Handlers/Moderate.py:165 8554msgid "The attached message has been automatically discarded." 8555msgstr "Thư đính kèm đã bị hủy tự động." 8556 8557#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 8558msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" 8559msgstr "Đáp ứng tự động cho thư do bạn gởi cho hộp thư chung « %(realname)s »." 8560 8561#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 8562msgid "The Mailman Replybot" 8563msgstr "Trình trả lời Mailman" 8564 8565#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208 8566msgid "" 8567"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" 8568"Name: %(filename)s\n" 8569"URL: %(url)s\n" 8570msgstr "" 8571"Một đoạn nhúng, không ghi rõ bộ ký tự, đã bị lau...\n" 8572"Tên: %(filename)s\n" 8573"URL: %(url)s\n" 8574 8575#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:218 8576msgid "HTML attachment scrubbed and removed" 8577msgstr "Tập tin HTML đính kèm bị lau và gỡ bỏ" 8578 8579#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259 8580msgid "" 8581"An HTML attachment was scrubbed...\n" 8582"URL: %(url)s\n" 8583msgstr "" 8584"Một tập tin HTML đính kèm đã bị lau...\n" 8585"Địa chỉ URL: %(url)s\n" 8586 8587#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 8588msgid "no subject" 8589msgstr "không có chủ đề" 8590 8591#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 8592msgid "no date" 8593msgstr "không có ngày" 8594 8595#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274 8596msgid "unknown sender" 8597msgstr "không biết người gởi" 8598 8599#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276 8600msgid "" 8601"An embedded message was scrubbed...\n" 8602"From: %(who)s\n" 8603"Subject: %(subject)s\n" 8604"Date: %(date)s\n" 8605"Size: %(size)s\n" 8606"URL: %(url)s\n" 8607msgstr "" 8608"Một thư nhúng đã bị lau...\n" 8609"Từ : %(who)s\n" 8610"Chủ đề : %(subject)s\n" 8611"Ngày : %(date)s\n" 8612"Kích cỡ : %(size)s\n" 8613"URL : %(url)s\n" 8614 8615#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308 8616msgid "" 8617"A non-text attachment was scrubbed...\n" 8618"Name: %(filename)s\n" 8619"Type: %(ctype)s\n" 8620"Size: %(size)d bytes\n" 8621"Desc: %(desc)s\n" 8622"URL: %(url)s\n" 8623msgstr "" 8624"Một đồ đính kèm không phải văn bản đã bị lau...\n" 8625"Tên: %(filename)s\n" 8626"Kiểu : %(ctype)s\n" 8627"Kích cỡ : %(size)d byte\n" 8628"Mô tả : %(desc)s\n" 8629"URL : %(url)s\n" 8630 8631#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347 8632msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" 8633msgstr "Đã bỏ qua nội dụng kiểu %(partctype)s\n" 8634 8635#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:388 8636msgid "-------------- next part --------------\n" 8637msgstr "━━━━━━phần kế tiếp━━━━━━\n" 8638 8639#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:64 8640#, fuzzy 8641msgid "Header matched regexp: %(pattern)s" 8642msgstr "Địa chỉ cấm (khớp mẫu %(pattern)s)" 8643 8644#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:127 8645#, fuzzy 8646msgid "" 8647"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n" 8648"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n" 8649"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " 8650"in\n" 8651"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." 8652msgstr "" 8653"Không cho phép ông/cô gởi thư cho hộp thư chung này\n" 8654"nên thư do ông/cô gởi đã bị từ chối tự động. Nếu ông/cô xem là\n" 8655"hạn chế này không đúng, vui lòng liên lạc với người sở hữu\n" 8656"hộp thư tại %(listowner)s." 8657 8658#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:197 8659msgid "Message rejected by filter rule match" 8660msgstr "Thư bị từ chối vì khớp với quy tắc lọc" 8661 8662#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173 8663msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" 8664msgstr "Bó thư %(realname)s, Tập %(volume)d, Bản %(issue)d" 8665 8666#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:219 8667msgid "digest header" 8668msgstr "dòng đầu bó thư" 8669 8670#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:222 8671msgid "Digest Header" 8672msgstr "Dòng đầu bó thư" 8673 8674#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:235 8675msgid "Today's Topics:\n" 8676msgstr "Các chủ đề của hôm nay:\n" 8677 8678#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:315 8679msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" 8680msgstr "Các chủ đề của hôm nay (%(msgcount)d thư)" 8681 8682#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:341 8683msgid "[Message discarded by content filter]" 8684msgstr "[Thư bị hủy do bộ lọc nội dung]" 8685 8686#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:369 8687msgid "digest footer" 8688msgstr "dòng chân bó thư" 8689 8690#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:372 Mailman/Handlers/ToDigest.py:380 8691msgid "Digest Footer" 8692msgstr "Dòng chân bó thư" 8693 8694#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:387 8695msgid "End of " 8696msgstr "Kết thúc của " 8697 8698#: Mailman/ListAdmin.py:309 8699msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" 8700msgstr "Việc gởi thư của bạn có chủ đề « %(subject)s »" 8701 8702#: Mailman/ListAdmin.py:310 Mailman/ListAdmin.py:433 8703msgid "[No reason given]" 8704msgstr "[Chưa ghi lý do]" 8705 8706#: Mailman/ListAdmin.py:348 8707msgid "Forward of moderated message" 8708msgstr "Việc chuyển tiếp thư đã điều tiết" 8709 8710#: Mailman/ListAdmin.py:405 8711msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" 8712msgstr "Yêu cầu đăng ký mới với hộp thư %(realname)s từ %(addr)s" 8713 8714#: Mailman/ListAdmin.py:432 8715msgid "Subscription request" 8716msgstr "Yêu cầu đang ký" 8717 8718#: Mailman/ListAdmin.py:442 8719#, fuzzy 8720msgid "via admin approval" 8721msgstr "Tiếp tục đợi tán thành" 8722 8723#: Mailman/ListAdmin.py:466 8724msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" 8725msgstr "Yêu cầu bỏ đăng ký mới với hộp thư %(realname)s từ %(addr)s" 8726 8727#: Mailman/ListAdmin.py:490 8728msgid "Unsubscription request" 8729msgstr "Yêu cầu bỏ đang ký" 8730 8731#: Mailman/ListAdmin.py:523 8732msgid "Original Message" 8733msgstr "Thư gốc" 8734 8735#: Mailman/ListAdmin.py:526 8736msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" 8737msgstr "Yêu cầu cho hộp thư chung %(realname)s bị từ chối" 8738 8739#: Mailman/MTA/Manual.py:66 8740msgid "" 8741"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" 8742"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" 8743"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" 8744"`newaliases' may also have to be run.\n" 8745"\n" 8746"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" 8747msgstr "" 8748"Hộp thư chung « %(listname)s » đã được tạo bằng giao diện Web.\n" 8749"Để hoạt động xong hộp thư chung này, tập tin </etc/aliases>\n" 8750"(hoặc tương đương) đúng phải được cập nhật. Có lẽ cũng cần phải\n" 8751"chạy chương trình « newaliases ».\n" 8752"\n" 8753"Đây là các mục nhập cần gồm trong tập tin </etc/aliases>:\n" 8754 8755#: Mailman/MTA/Manual.py:77 8756msgid "" 8757"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" 8758"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" 8759"`newaliases' program:\n" 8760msgstr "" 8761"Để tạo xong hộp thư chung này, bạn cần phải hiệu chỉnh\n" 8762"tập tin </etc/aliases> (hoặc tương đương) bằng cách thêm\n" 8763"những dòng theo đây, và có lẽ cũng chạy chương trình « newaliases ».\n" 8764 8765#: Mailman/MTA/Manual.py:82 8766msgid "## %(listname)s mailing list" 8767msgstr "## Hộp thư chung %(listname)s" 8768 8769#: Mailman/MTA/Manual.py:99 8770msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" 8771msgstr "Yêu cầu tạo hộp thư chung cho hộp thư %(listname)s" 8772 8773#: Mailman/MTA/Manual.py:113 8774msgid "" 8775"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" 8776"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " 8777"the\n" 8778"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" 8779"`newaliases' may also have to be run.\n" 8780"\n" 8781"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" 8782msgstr "" 8783"Hộp thư chung « %(listname)s » đã bị gỡ bỏ bằng giao diện Web.\n" 8784"Để bất hoạt xong hộp thư chung này, tập tin </etc/aliases>\n" 8785"(hoặc tương đương) đúng phải được cập nhật. Có lẽ cũng cần phải\n" 8786"chạy chương trình « newaliases ».\n" 8787"\n" 8788"Đây là các mục nhập cần gỡ bỏ ra trong tập tin </etc/aliases>:\n" 8789 8790#: Mailman/MTA/Manual.py:123 8791msgid "" 8792"\n" 8793"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" 8794"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" 8795"`newaliases' program:\n" 8796"\n" 8797"## %(listname)s mailing list" 8798msgstr "" 8799"\n" 8800"Để gỡ bỏ xong hộp thư chung này, bạn cần phải hiệu chỉnh\n" 8801"tập tin </etc/aliases> (hoặc tương đương) bằng cách thêm\n" 8802"những dòng theo đây, và có lẽ cũng chạy chương trình « newaliases ».\n" 8803"\n" 8804"## Hộp thư chung %(listname)s" 8805 8806#: Mailman/MTA/Manual.py:142 8807msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" 8808msgstr "Yêu cầu gỡ bỏ hộp thư chung cho hộp thư %(listname)s" 8809 8810#: Mailman/MTA/Postfix.py:442 8811msgid "checking permissions on %(file)s" 8812msgstr "đang kiểm tra quyền truy cập tập tin %(file)s" 8813 8814#: Mailman/MTA/Postfix.py:452 8815msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)" 8816msgstr "quyền truy cập tập tin %(file)s phải là « 0664 » (còn gặp %(octmode)s)" 8817 8818#: Mailman/MTA/Postfix.py:454 Mailman/MTA/Postfix.py:482 8819#: Mailman/MTA/Postfix.py:493 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 8820#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 8821#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 8822#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 8823#: bin/check_perms:358 8824msgid "(fixing)" 8825msgstr "(đang sửa)" 8826 8827#: Mailman/MTA/Postfix.py:470 8828msgid "checking ownership of %(dbfile)s" 8829msgstr "đang kiểm tra quyền sở hữu tập tin %(dbfile)s" 8830 8831#: Mailman/MTA/Postfix.py:478 8832msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" 8833msgstr "Tập tin %(dbfile)s do %(owner)s sở hữu (phải do %(user)s sở hữu)" 8834 8835#: Mailman/MTA/Postfix.py:491 8836msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)" 8837msgstr "" 8838"quyền truy cập tập tin %(dbfile)s phải là « 0664 » (còn gặp %(octmode)s)" 8839 8840#: Mailman/MailList.py:219 8841msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" 8842msgstr "Cần thiết bạn xác nhận để tham gia hộp thư chung %(listname)s" 8843 8844#: Mailman/MailList.py:230 8845msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" 8846msgstr "Cần thiết bạn xác nhận để rời đi ra hộp thư chung %(listname)s" 8847 8848#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492 8849msgid " from %(remote)s" 8850msgstr " từ %(remote)s" 8851 8852#: Mailman/MailList.py:1043 8853msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" 8854msgstr "" 8855"các việc đăng ký với hộp thư chung %(realname)s cần thiết điều tiết viên tán " 8856"thành" 8857 8858#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299 8859msgid "%(realname)s subscription notification" 8860msgstr "thông báo đăng ký với hộp thư chung %(realname)s" 8861 8862#: Mailman/MailList.py:1145 8863msgid "unsubscriptions require moderator approval" 8864msgstr "các việc bỏ đăng ký cần thiết điều tiết viên tán thành" 8865 8866#: Mailman/MailList.py:1166 8867msgid "%(realname)s unsubscribe notification" 8868msgstr "thông báo bỏ đăng ký với hộp thư chung %(realname)s" 8869 8870#: Mailman/MailList.py:1328 8871#, fuzzy 8872msgid "%(realname)s address change notification" 8873msgstr "thông báo bỏ đăng ký với hộp thư chung %(realname)s" 8874 8875#: Mailman/MailList.py:1362 8876#, fuzzy 8877msgid "via email confirmation" 8878msgstr "Chuỗi xác nhận sai" 8879 8880#: Mailman/MailList.py:1371 8881#, fuzzy 8882msgid "via web confirmation" 8883msgstr "Chuỗi xác nhận sai" 8884 8885#: Mailman/MailList.py:1396 8886msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" 8887msgstr "" 8888"các việc đăng ký với hộp thư chung %(name)s cần thiết điều tiết viên tán " 8889"thành" 8890 8891#: Mailman/MailList.py:1406 8892#, fuzzy 8893msgid "email confirmation" 8894msgstr "Chuỗi xác nhận sai" 8895 8896#: Mailman/MailList.py:1408 8897#, fuzzy 8898msgid "web confirmation" 8899msgstr "Nhập cookie xác nhận" 8900 8901#: Mailman/MailList.py:1666 8902msgid "Last autoresponse notification for today" 8903msgstr "Thông báo đáp ứng tự động cuối cùng của hôm nay" 8904 8905#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360 8906msgid "" 8907"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" 8908"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " 8909"This\n" 8910"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " 8911"to\n" 8912"the list administrator(s).\n" 8913"\n" 8914"For more information see:\n" 8915"%(adminurl)s\n" 8916"\n" 8917msgstr "" 8918"Thư đính kèm đã được nhận là thư nảy về, nhưng mà hoặc dạng thức\n" 8919"nảy về không được nhận diện, hoặc không có địa chỉ thư thành viên\n" 8920"có thể được trích ra nó. Hộp thư chung này đã được cấu hình\n" 8921"để gởi mọi thư nảy về không được nhận diện cho quản trị hộp thư.\n" 8922"\n" 8923"Để tìm thông tin thêm, hãy xem:\n" 8924"%(adminurl)s\n" 8925"\n" 8926 8927#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:370 8928msgid "Uncaught bounce notification" 8929msgstr "Thông báo nảy về chưa bắt" 8930 8931#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98 8932msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" 8933msgstr "Đang bỏ qua phần MIME nào khác text/plain (nhập thô)" 8934 8935#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:177 8936msgid "" 8937"The results of your email command are provided below.\n" 8938"Attached is your original message.\n" 8939msgstr "" 8940"Bên dưới có kết quả của lệnh thư điện tử của bạn.\n" 8941"Đính kèm có thư gốc của bạn.\n" 8942 8943#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:182 8944msgid "- Results:" 8945msgstr "— Kết quả :" 8946 8947#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:188 8948msgid "" 8949"\n" 8950"- Unprocessed:" 8951msgstr "" 8952"\n" 8953"— Chưa xử lý :" 8954 8955#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192 8956msgid "" 8957"No commands were found in this message.\n" 8958"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" 8959msgstr "" 8960"Không tìm thấy lệnh nào trong thư này.\n" 8961"Để được hướng dẫn, hãy gởi thư chứa chỉ từ « help » (trợ giúp).\n" 8962 8963#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:197 8964msgid "" 8965"\n" 8966"- Ignored:" 8967msgstr "" 8968"\n" 8969"— Bị bỏ qua :" 8970 8971#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:199 8972msgid "" 8973"\n" 8974"- Done.\n" 8975"\n" 8976msgstr "" 8977"\n" 8978"— Hoàn tất.\n" 8979 8980#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:223 8981msgid "The results of your email commands" 8982msgstr "Kết quả của lệnh thư điện tử của bạn" 8983 8984#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229 8985msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" 8986msgstr "" 8987 8988#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231 8989msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" 8990msgstr "" 8991 8992#: Mailman/htmlformat.py:675 8993msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" 8994msgstr "Phát do trình Mailman<br>phiên bản %(version)s" 8995 8996#: Mailman/htmlformat.py:676 8997msgid "Python Powered" 8998msgstr "Chạy bằng Python" 8999 9000#: Mailman/htmlformat.py:677 9001msgid "Gnu's Not Unix" 9002msgstr "GNU không phải là UNIX" 9003 9004#: Mailman/i18n.py:132 9005msgid "Mon" 9006msgstr "T2" 9007 9008#: Mailman/i18n.py:132 9009msgid "Thu" 9010msgstr "T5" 9011 9012#: Mailman/i18n.py:132 9013msgid "Tue" 9014msgstr "T3" 9015 9016#: Mailman/i18n.py:132 9017msgid "Wed" 9018msgstr "T4" 9019 9020#: Mailman/i18n.py:133 9021msgid "Fri" 9022msgstr "T6" 9023 9024#: Mailman/i18n.py:133 9025msgid "Sat" 9026msgstr "T7" 9027 9028#: Mailman/i18n.py:133 9029msgid "Sun" 9030msgstr "CN" 9031 9032#: Mailman/i18n.py:137 9033msgid "Apr" 9034msgstr "Th4" 9035 9036#: Mailman/i18n.py:137 9037msgid "Feb" 9038msgstr "Th2" 9039 9040#: Mailman/i18n.py:137 9041msgid "Jan" 9042msgstr "Th1" 9043 9044#: Mailman/i18n.py:137 9045msgid "Jun" 9046msgstr "Th6" 9047 9048#: Mailman/i18n.py:137 9049msgid "Mar" 9050msgstr "Th3" 9051 9052#: Mailman/i18n.py:138 9053msgid "Aug" 9054msgstr "Th8" 9055 9056#: Mailman/i18n.py:138 9057msgid "Dec" 9058msgstr "Th12" 9059 9060#: Mailman/i18n.py:138 9061msgid "Jul" 9062msgstr "Th7" 9063 9064#: Mailman/i18n.py:138 9065msgid "Nov" 9066msgstr "Th11" 9067 9068#: Mailman/i18n.py:138 9069msgid "Oct" 9070msgstr "Th10" 9071 9072#: Mailman/i18n.py:138 9073msgid "Sep" 9074msgstr "Th9" 9075 9076#: Mailman/i18n.py:141 9077msgid "Server Local Time" 9078msgstr "Giờ địa phương của trình phục vụ" 9079 9080#: Mailman/i18n.py:180 9081msgid "" 9082"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" 9083msgstr "" 9084"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s" 9085 9086#: bin/add_members:22 9087#, fuzzy 9088msgid "" 9089"Add members to a list from the command line.\n" 9090"\n" 9091"Usage:\n" 9092" add_members [options] listname\n" 9093"\n" 9094"Options:\n" 9095"\n" 9096" --regular-members-file=file\n" 9097" -r file\n" 9098" A file containing addresses of the members to be added, one\n" 9099" address per line. This list of people become non-digest\n" 9100" members. If file is `-', read addresses from stdin.\n" 9101"\n" 9102" --digest-members-file=file\n" 9103" -d file\n" 9104" Similar to above, but these people become digest members.\n" 9105"\n" 9106" --invite\n" 9107" -i\n" 9108" Specify this if you only want to invite the users to a list\n" 9109" instead of subscribing them.\n" 9110"\n" 9111" --invite-msg-file=file\n" 9112" -m file\n" 9113" This will prepend the message in the file to the invite email that\n" 9114" gets generated when --invite is set.\n" 9115"\n" 9116" --welcome-msg=<y|n>\n" 9117" -w <y|n>\n" 9118" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" 9119" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is. This\n" 9120" is ignored and the list's setting at the time of acceptance is used\n" 9121" if --invite is set.\n" 9122"\n" 9123" --admin-notify=<y|n>\n" 9124" -a <y|n>\n" 9125" Set whether or not to send the list administrators a notification " 9126"on\n" 9127" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" 9128" list's `admin_notify_mchanges' setting is. This is ignored and the\n" 9129" list's setting at the time of acceptance is used if --invite is " 9130"set.\n" 9131"\n" 9132" --nomail\n" 9133" -n\n" 9134" Set the newly added members mail delivery to disabled by admin. " 9135"This\n" 9136" is ignored if --invite is set.\n" 9137"\n" 9138" --help\n" 9139" -h\n" 9140" Print this help message and exit.\n" 9141"\n" 9142" listname\n" 9143" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" 9144" already exist.\n" 9145"\n" 9146"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" 9147"files can be `-'.\n" 9148msgstr "" 9149"Thêm thanh viên vào hộp thư bằng dòng lệnh.\n" 9150"\n" 9151"Cách sử dụng:\n" 9152" add_members [tùy_chọn ...] tên_hộp_thư\n" 9153"\n" 9154"Tùy chọn:\n" 9155"\n" 9156" --regular-members-file=tập_tin\n" 9157" -r file\n" 9158"\tMột tập tin chứa địa chỉ của các thành viên cần thêm,\n" 9159"một địa chỉ trên mỗi dòng. Danh sách người này sẽ xảy ra thành viên\n" 9160"không nhận bó thư. Nếu tập_tin này là « - », lệnh này đọc các địa chỉ\n" 9161"từ thiết bị nhập chuẩn. Ghi chú rằng « -n » và « --non-digest-members-file " 9162"»\n" 9163"là đối số đồng nghĩa bị phản đối cho tùy chọn này.\n" 9164"\n" 9165" --digest-members-file=TẬP_TIN\n" 9166" -d file\n" 9167"\tTương đương với lệnh trên, còn những người này xảy ra\n" 9168"thành viên nhận bó thư.\n" 9169"\n" 9170" --welcome-msg=<y|n>\n" 9171" -w <y|n>\n" 9172"\tBật/tắt khả năng gởi thư chào đón cho người mới đăng ký\n" 9173"(y|n là có|không). Tùy chọn này có quyền cao hơn thiết lập\n" 9174"« send_welcome_msg » của hộp thư đó.\n" 9175"\n" 9176" --admin-notify=<y|n>\n" 9177" -a <y|n>\n" 9178"\tBật/tắt khả năng gởi thư thông báo cho quản trị hộp thư biết\n" 9179"việc đăng ký thành công chưa. Tùy chọn này có quyền cao hơn thiết lập\n" 9180"« admin_notify_mchanges » của hộp thư đó.\n" 9181"\n" 9182" --help\n" 9183" -h\n" 9184"\tHiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n" 9185"\n" 9186" listname\n" 9187"\tTên của hộp thư chung Mailman nơi bạn đang thêm thành viên.\n" 9188"Nó phải đã có.\n" 9189"\n" 9190"Bạn phải cung cấp ít nhất một của hai tùy chọn « -r » và « -d ».\n" 9191"Chỉ một của những tập tin này có thể là « - ».\n" 9192 9193#: bin/add_members:162 bin/add_members:172 9194msgid "Already a member: %(member)s" 9195msgstr "Đã thành viên: %(member)s" 9196 9197#: bin/add_members:178 9198msgid "Bad/Invalid email address: blank line" 9199msgstr "Địa chỉ thư điện tử không hợp lệ hoặc sai : dòng rỗng" 9200 9201#: bin/add_members:180 9202msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" 9203msgstr "Địa chỉ thư điện tử không hợp lệ hoặc sai : %(member)s" 9204 9205#: bin/add_members:182 9206msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" 9207msgstr "Địa chỉ thư đối nghịch (ký tự bị cấm): %(member)s" 9208 9209#: bin/add_members:185 9210#, fuzzy 9211msgid "Invited: %(member)s" 9212msgstr "Đã đăng ký : %(member)s" 9213 9214#: bin/add_members:187 9215msgid "Subscribed: %(member)s" 9216msgstr "Đã đăng ký : %(member)s" 9217 9218#: bin/add_members:237 9219msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" 9220msgstr "Đối sô sai tới « -w » / « --welcome-msg »: %(arg)s" 9221 9222#: bin/add_members:244 9223msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" 9224msgstr "Đối sô sai tới « -a » / « --admin-notify »: %(arg)s" 9225 9226#: bin/add_members:252 9227msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." 9228msgstr "" 9229"Không thể đọc thành viên kiểu cả bó thư lẫn chuẩn đều từ thiết bị nhập chuẩn." 9230 9231#: bin/add_members:256 9232msgid "Setting invite-msg-file requires --invite." 9233msgstr "" 9234 9235#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97 9236#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222 9237#: cron/bumpdigests:86 9238msgid "No such list: %(listname)s" 9239msgstr "Không có hộp thư chung như vậy: %(listname)s" 9240 9241#: bin/add_members:285 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83 9242#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 9243#: cron/bumpdigests:78 9244msgid "Nothing to do." 9245msgstr "Không có gì cần làm." 9246 9247#: bin/arch:19 9248msgid "" 9249"Rebuild a list's archive.\n" 9250"\n" 9251"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " 9252"to\n" 9253"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " 9254"from\n" 9255"an archive.\n" 9256"\n" 9257"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" 9258"\n" 9259"Where options are:\n" 9260" -h / --help\n" 9261" Print this help message and exit.\n" 9262"\n" 9263" -q / --quiet\n" 9264" Make the archiver output less verbose.\n" 9265"\n" 9266" --wipe\n" 9267" First wipe out the original archive before regenerating. You " 9268"usually\n" 9269" want to specify this argument unless you're generating the archive " 9270"in\n" 9271" chunks.\n" 9272"\n" 9273" -s N\n" 9274" --start=N\n" 9275" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " 9276"mbox.\n" 9277" Defaults to 0.\n" 9278"\n" 9279" -e M\n" 9280" --end=M\n" 9281" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" 9282" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" 9283" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " 9284"specify\n" 9285" the start and end article numbers.\n" 9286"\n" 9287"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " 9288"will\n" 9289"be some path in the archives/private directory. For example:\n" 9290"\n" 9291"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" 9292"\n" 9293"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" 9294msgstr "" 9295"Xây dụng lại kho của hộp thư chung.\n" 9296"\n" 9297"Hãy dùng lệnh này để xây dụng lại những kho cho một hộp thư chung.\n" 9298"Có lẽ bạn muốn làm như thế nếu bạn đã hiệu chỉnh một số thư trong kho,\n" 9299"hoặc đã gỡ bỏ một số thư ra kho.\n" 9300"\n" 9301"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] <tên_hộp_thư> [<mbox>]\n" 9302"\n" 9303"Tùy chọn:\n" 9304" -h / --help\n" 9305" Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n" 9306"\n" 9307" -q / --quiet\n" 9308" Làm cho kết xuất kho ít chi tiết.\n" 9309"\n" 9310" --wipe\n" 9311"\tTrước hết xoá bỏ kho gốc, trước khi tạo ra lại. Bạn thường muốn\n" 9312"ghi rõ đối số này nếu bạn không tạo ra kho từng phần.\n" 9313"\n" 9314" -s N\n" 9315" --start=N\n" 9316"\tBắt đầu việc chỉ mục tại bài thư N, mà bài thư 0 là thư đầu tiên\n" 9317"trong hộp thư mbox đó. Mặc định là 0.\n" 9318"\n" 9319" -e M\n" 9320" --end=M\n" 9321"\tKết thúc việc chỉ mục tại bài thư M. Tập lệnh này không có hiệu lực nhiều\n" 9322"tương ứng với sự quản lý bộ nhớ, và có lẽ không thể chỉ mục hoàn toàn\n" 9323"hộp thư mbox trong kho lớn. Vì lý do đó, bạn có khả năng ghi rõ số bất đầu\n" 9324"và kết thúc.\n" 9325"\n" 9326"<mbox> là đường dẫn đến kho mbox hoàn toàn cũa hộp thư chung đó.\n" 9327"Thường nó sẽ là đường dẫn nào trong thư mục <archives/private>.\n" 9328"Lấy thí dụ :\n" 9329"\n" 9330"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" 9331"\n" 9332"<mbox> là tùy chọn. Nếu nó còn thiếu, nó được tính.\n" 9333 9334#: bin/arch:125 9335msgid "listname is required" 9336msgstr "cần thiết tên hộp thư" 9337 9338#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257 9339msgid "" 9340"No such list \"%(listname)s\"\n" 9341"%(e)s" 9342msgstr "" 9343"Không có hộp thư chung như vậy « %(listname)s »\n" 9344"%(e)s" 9345 9346#: bin/arch:168 9347msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" 9348msgstr "Không thể mở tập tin dạng mbox %(mbox)s: %(msg)s" 9349 9350#: bin/b4b5-archfix:19 9351msgid "" 9352"Fix the MM2.1b4 archives.\n" 9353"\n" 9354"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" 9355"\n" 9356"Where options are:\n" 9357" -h / --help\n" 9358" Print this help message and exit.\n" 9359"\n" 9360"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" 9361"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" 9362"$PREFIX directory\n" 9363"\n" 9364"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" 9365"\n" 9366"(note the backquotes are required)\n" 9367"\n" 9368"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" 9369msgstr "" 9370"Sửa các kho kiểu MM2.1b4.\n" 9371"\n" 9372"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] tập_tin ...\n" 9373"\n" 9374"Tùy chọn:\n" 9375" -h / --help\n" 9376" Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n" 9377"\n" 9378"Hãy dùng lệnh này chỉ để « sửa » một số tập tin cơ sở dữ liệu kho\n" 9379"có lẽ đã được ghi bằng trình Mailman 2.1b4 với dữ liệu giả.\n" 9380"Dùng nó bằng cách này từ thư mục $PREFIX:\n" 9381"\n" 9382"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" 9383"\n" 9384"(ghi chú rằng cần thiết những dấu huyền đó)\n" 9385"\n" 9386"Sau khi chạy tập lệnh này, bạn sẽ cần phải chạy lệnh « bin/check_perms -f " 9387"».\n" 9388 9389#: bin/change_pw:20 9390msgid "" 9391"Change a list's password.\n" 9392"\n" 9393"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " 9394"usually.\n" 9395"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" 9396"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" 9397"module and all list passwords would be broken.\n" 9398"\n" 9399"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" 9400"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " 9401"and\n" 9402"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" 9403"retrieved and updated.\n" 9404"\n" 9405"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " 9406"it\n" 9407"to all the owners of the list.\n" 9408"\n" 9409"Usage: change_pw [options]\n" 9410"\n" 9411"Options:\n" 9412"\n" 9413" --all / -a\n" 9414" Change the password for all lists.\n" 9415"\n" 9416" --domain=domain\n" 9417" -d domain\n" 9418" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " 9419"It\n" 9420" is okay to give multiple -d options.\n" 9421"\n" 9422" --listname=listname\n" 9423" -l listname\n" 9424" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" 9425" multiple -l options.\n" 9426"\n" 9427" --password=newpassword\n" 9428" -p newpassword\n" 9429" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " 9430"password\n" 9431" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " 9432"and\n" 9433" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" 9434" generated new password.\n" 9435"\n" 9436" --quiet / -q\n" 9437" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" 9438" some other way of letting the list owners know the new password\n" 9439" (presumably out-of-band).\n" 9440"\n" 9441" --help / -h\n" 9442" Print this help message and exit.\n" 9443msgstr "" 9444"Thay đổi mật khẩu của hộp thư chung.\n" 9445"\n" 9446"Trong các phiên bản cũ hơn Mailman 2.1, mật khẩu hộp thư\n" 9447"thường được cất giữ trong dạng thức mật mã.\n" 9448"Một số bản cài đặt Python không có mô-đun mật mã sẵn sàng,\n" 9449"vì vậy chúng dùng MD5. Vào lúc nào, bản cài đặt Python đó\n" 9450"có thể được đột ngột một mô-đun mật mã mà ngắt mọi mật khẩu\n" 9451"hộp thư đã tạo.\n" 9452"\n" 9453"Trong Mailman phiên bản 2.1, mọi mật khẩu của hộp thư và địa chỉ\n" 9454"được cất giữ trong dạng thức SHA1 bản tóm tắt thập lục (hexdigest).\n" 9455"Tính nâng này ngắt mật khẩu cho các hộp thư chung chạy phần mềm\n" 9456"cũ hơn Mailman 2.1, và vì các mật khẩu đó không được cất giữ vào nơi nào\n" 9457"trong nhập thô, không thể lấy và cập nhật chúng.\n" 9458"\n" 9459"Như thế thì tập lệnh này tạo ra mật khẩu mới cho hộp thư chung,\n" 9460"và tùy chọn gởi nó cho mọi người sở hữu hộp thư đó.\n" 9461"\n" 9462"Cách sử dụng: change_pw [tùy_chọn ...]\n" 9463"\n" 9464"Tùy chọn:\n" 9465"\n" 9466" --all / -a\n" 9467" Thay đổi mật khẩu cho mọi hộp thư chung.\n" 9468"\n" 9469" --domain=miền\n" 9470" -d domain\n" 9471"\tThay đổi mật khẩu cho mọi hộp thư chung trong miền ảo « miền ».\n" 9472"Cho phép dùng nhiều tùy chọn « -d ».\n" 9473"\n" 9474" --listname=listname\n" 9475" -l listname\n" 9476"\tThay đổi mật khẩu chỉ cho hộp thư chung tên này.\n" 9477"Cho phép dùng nhiều tùy chọn « -l ».\n" 9478"\n" 9479" --password=mật_khẩu_mới\n" 9480" -p newpassword\n" 9481"\tDùng mật khẩu nhập thô đã cung cấp « mật_khẩu_mới »\n" 9482"là mật khẩu mới cho hộp thư chung nào đang được thay đổi\n" 9483"(như được ghi rõ bởi tùy chọn « -a», « -d » và « -l »).\n" 9484"Nếu không nhập mật khẩu, mỗi hộp thư chung sẽ được gán\n" 9485"một mật khẩu mới được tạo ra ngẫu nhiên.\n" 9486"\n" 9487" --quiet / -q\n" 9488"\tĐừng thông báo những người sở hữu hộp thư chung biết mật khẩu mới.\n" 9489"Bạn sẽ cần phải tìm cách khác cho họ biết mật khẩu mới\n" 9490"(bên ngoại hộp thư này).\n" 9491"\n" 9492" --help / -h\n" 9493" Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n" 9494 9495#: bin/change_pw:145 9496msgid "Bad arguments: %(strargs)s" 9497msgstr "Đối số sai : %(strargs)s" 9498 9499#: bin/change_pw:149 9500msgid "Empty list passwords are not allowed" 9501msgstr "Không cho phép mật khẩu rỗng cho hộp thư chung" 9502 9503#: bin/change_pw:181 9504msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" 9505msgstr "Mật khẩu %(listname)s mới : %(notifypassword)s" 9506 9507#: bin/change_pw:190 9508msgid "Your new %(listname)s list password" 9509msgstr "Mật khẩu %(listname)s mới của bạn" 9510 9511#: bin/change_pw:191 9512msgid "" 9513"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" 9514"mailing list %(listname)s. It is now\n" 9515"\n" 9516" %(notifypassword)s\n" 9517"\n" 9518"Please be sure to use this for all future list administration. You may " 9519"want\n" 9520"to log in now to your list and change the password to something more to " 9521"your\n" 9522"liking. Visit your list admin page at\n" 9523"\n" 9524" %(adminurl)s\n" 9525msgstr "" 9526"Quản trị địa chỉ tại %(listname)s đã thay đổi mật khẩu\n" 9527"cho hộp thư chung %(listname)s. Nó lúc bây giờ là\n" 9528"\n" 9529" %(notifypassword)s\n" 9530"\n" 9531"Vui lòng đảm bảo bạn dùng mật khẩu mới này trong mọi việc quản lý\n" 9532"hộp thư chung này trong tương lai. Lúc này, có lẽ bạn muốn đăng nhập\n" 9533"vào hộp thư mình và thay đổi mật khẩu này thành điều bạn thích hơn.\n" 9534"Thăm trang quản lý hộp thư chung của bạn tại\n" 9535"\n" 9536" %(adminurl)s\n" 9537 9538#: bin/check_db:19 9539msgid "" 9540"Check a list's config database file for integrity.\n" 9541"\n" 9542"All of the following files are checked:\n" 9543"\n" 9544" config.pck\n" 9545" config.pck.last\n" 9546" config.db\n" 9547" config.db.last\n" 9548" config.safety\n" 9549"\n" 9550"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" 9551"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." 9552"db\n" 9553"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" 9554"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" 9555"primary config.pck file could not be read.\n" 9556"\n" 9557"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" 9558"\n" 9559"Options:\n" 9560"\n" 9561" --all / -a\n" 9562" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " 9563"on\n" 9564" the command line are checked.\n" 9565"\n" 9566" --verbose / -v\n" 9567" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" 9568" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" 9569"\n" 9570" --help / -h\n" 9571" Print this text and exit.\n" 9572msgstr "" 9573"Kiểm tra tính nguyên của cơ sở dữ liệu cấu hình của hộp thư chung.\n" 9574"\n" 9575"Việc này kiểm tra tất cả các tập tin này:\n" 9576"\n" 9577" config.pck\n" 9578" config.pck.last\n" 9579" config.db\n" 9580" config.db.last\n" 9581" config.safety\n" 9582"\n" 9583"nhưng mà không có sao nếu tập tin nào trong danh sách này còn thiếu.\n" 9584"Tập tin <config.pck> và <config.pck.last> là phiên bản đã pickle\n" 9585"của tập tin cơ sở dữ liệu cấu hình cho Mailman phiên bản 2.1a3 và mới hơn\n" 9586"khi tập tin <config.pck> chính không có khả năng đọc.\n" 9587"\n" 9588"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] [tên_hộp_thư [tên_hộp_thư ...]]\n" 9589"\n" 9590"Tùy chọn:\n" 9591"\n" 9592" --all / -a\n" 9593"\tKiểm tra cơ sở dữ liệu cho mọi hộp thư chung. Nếu không, kiểm tra\n" 9594"chỉ những hộp thư có tên được nhập vào dòng lệnh thôi.\n" 9595"\n" 9596" --verbose / -v\n" 9597"\tXuất chi tiết. Tính trạng của mọi tập tin đã kiểm tra có được in.\n" 9598"Nếu không, có hiển thị chỉ tập tin bị hỏng thôi.\n" 9599"\n" 9600" --help / -h\n" 9601" Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n" 9602 9603#: bin/check_db:119 9604msgid "No list named:" 9605msgstr "Chưa nhập tên hộp thư :" 9606 9607#: bin/check_db:128 9608msgid "List:" 9609msgstr "Hộp thư :" 9610 9611#: bin/check_db:148 9612msgid " %(file)s: okay" 9613msgstr " %(file)s: không có sao" 9614 9615#: bin/check_perms:20 9616msgid "" 9617"Check the permissions for the Mailman installation.\n" 9618"\n" 9619"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" 9620"\n" 9621"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" 9622"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" 9623"permission problems found. With -v be verbose.\n" 9624msgstr "" 9625"Kiểm tra quyền truy cập bản cài đặt Mailman.\n" 9626"\n" 9627"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" 9628"\n" 9629"Khi không có đối số, kiểm tra và thông báo chỉ các tập tin\n" 9630"có quyền hạn giả hoặc do nhóm sở hữu. Khi dùng đối số « -f »\n" 9631"(và chạy với tư cách người chủ [root]), sửa mọi quyền hạn không đúng\n" 9632"được gặp. Khi dùng đối số « -v », xuất chi tiết.\n" 9633"\n" 9634 9635#: bin/check_perms:110 9636msgid " checking gid and mode for %(path)s" 9637msgstr " đang kiểm tra số nhận diện nhóm (GID) và chế độ cho %(path)s" 9638 9639#: bin/check_perms:122 9640msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" 9641msgstr "%(path)s nhóm sai (có : %(groupname)s, còn ngờ %(MAILMAN_GROUP)s)" 9642 9643#: bin/check_perms:151 9644msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" 9645msgstr "quyền hạn thư mục phải là « %(octperms)s: %(path)s »" 9646 9647#: bin/check_perms:160 9648msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" 9649msgstr "quyền hạn nguồn phải là « %(octperms)s: %(path)s »" 9650 9651#: bin/check_perms:171 9652msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" 9653msgstr "" 9654"các tập tin của cơ sở dữ liệu bài thư phải là « %(octperms)s: %(path)s »" 9655 9656#: bin/check_perms:183 9657msgid "checking mode for %(prefix)s" 9658msgstr "đang kiểm tra chế độ tìm %(prefix)s" 9659 9660#: bin/check_perms:193 9661msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" 9662msgstr "CẢNH BÁO : không có thư mục : %(d)s" 9663 9664#: bin/check_perms:197 9665msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" 9666msgstr "thư mục phải là ít nhất 02775: %(d)s" 9667 9668#: bin/check_perms:209 9669msgid "checking perms on %(private)s" 9670msgstr "đang kiểm tra quyền hạn về %(private)s" 9671 9672#: bin/check_perms:214 9673msgid "%(private)s must not be other-readable" 9674msgstr "%(private)s phải có quyền hạn không cho phép người khác đọc" 9675 9676#: bin/check_perms:223 9677msgid "" 9678"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" 9679" This could allow other users on your system to read private " 9680"archives.\n" 9681" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" 9682" installation manual on how to fix this." 9683msgstr "" 9684"Cảnh báo : thư mục kho riêng có quyền hạn cho phép người khác thực hiện (o" 9685"+x).\n" 9686"Tình trạng này có thể cho phép người khác trên hệ thống đọc kho riêng.\n" 9687"Nếu bạn có hệ thống đa người dùng đã chia sẻ, bạn nên tham khảo\n" 9688"tập tin hướng dẫn cài đặt về cách sửa vấn đề này." 9689 9690#: bin/check_perms:240 9691msgid "mbox file must be at least 0660:" 9692msgstr "tập tin hộp thư mbox phải là ít nhất 0660 :" 9693 9694#: bin/check_perms:263 9695msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" 9696msgstr "" 9697"quyền hạn « người khác » của thư mục cơ sở dữ liệu %(dbdir)s phải là 000" 9698 9699#: bin/check_perms:273 9700msgid "checking cgi-bin permissions" 9701msgstr "đang kiểm tra quyền hạn cgi-bin" 9702 9703#: bin/check_perms:278 9704msgid " checking set-gid for %(path)s" 9705msgstr " đang kiểm tra set-gid (đặt số nhận diện nhóm) có %(path)s chưa" 9706 9707#: bin/check_perms:282 9708msgid "%(path)s must be set-gid" 9709msgstr "%(path)s phải là set-gid" 9710 9711#: bin/check_perms:292 9712msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" 9713msgstr "đang kiểm tra set-gid (đặt số nhận diện nhóm) có lớp bọc %(wrapper)s" 9714 9715#: bin/check_perms:296 9716msgid "%(wrapper)s must be set-gid" 9717msgstr "lớp bọc %(wrapper)s phải là set-gid" 9718 9719#: bin/check_perms:306 9720msgid "checking permissions on %(pwfile)s" 9721msgstr "đang kiểm tra quyền hạn về tập tin mật khẩu %(pwfile)s" 9722 9723#: bin/check_perms:315 9724msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" 9725msgstr "" 9726"quyền hạn về tập tin mật khẩu %(pwfile)s phải là 0640 chính xác (còn gặp " 9727"%(octmode)s)" 9728 9729#: bin/check_perms:340 9730msgid "checking permissions on list data" 9731msgstr "đang kiểm tra quyền hạn về dữ liệu hộp thư chung" 9732 9733#: bin/check_perms:348 9734msgid " checking permissions on: %(path)s" 9735msgstr " đang kiểm tra quyền hạn về %(path)s" 9736 9737#: bin/check_perms:356 9738msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" 9739msgstr "quyền truy cập tập tin phải là ít nhất 660 : %(path)s" 9740 9741#: bin/check_perms:401 9742msgid "No problems found" 9743msgstr "Không tìm thấy vấn đề nào." 9744 9745#: bin/check_perms:403 9746msgid "Problems found:" 9747msgstr "Tìm thấy vấn đề :" 9748 9749#: bin/check_perms:404 9750msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" 9751msgstr "" 9752"Chạy lại với tư cách %(MAILMAN_USER)s (hoặc người chủ [root]) với cờ « -f » " 9753"để sửa được." 9754 9755#: bin/cleanarch:20 9756msgid "" 9757"Clean up an .mbox archive file.\n" 9758"\n" 9759"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " 9760"archive\n" 9761"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" 9762"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" 9763"everything else on the line.\n" 9764"\n" 9765"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" 9766"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" 9767"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" 9768"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" 9769"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " 9770"with a\n" 9771"> character.\n" 9772"\n" 9773"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" 9774"Options:\n" 9775" -s n\n" 9776" --status=n\n" 9777" Print a # character every n lines processed\n" 9778"\n" 9779" -q / --quiet\n" 9780" Don't print changed line information to standard error.\n" 9781"\n" 9782" -n / --dry-run\n" 9783" Don't actually output anything.\n" 9784"\n" 9785" -h / --help\n" 9786" Print this message and exit\n" 9787msgstr "" 9788"Làm sạch một tập tin kho dạng thức .mbox.\n" 9789"\n" 9790"Phần mềm tạo kho sẽ tìm dòng « Unix-From » định giới thư trong tập tin\n" 9791"kho .mbox. Để tương thích, nó tìm đặc biệt dòng nào bắt đầu với từ « From »\n" 9792"(Từ), tìm chính xác bốn chữ này, phân biệt chữ hoa\thường. Nó bỏ qua\n" 9793"điều khác nào trên cùng dòng.\n" 9794"\n" 9795"Bình thường, dòng nào bắt đầu với « From » trong thân thư nên được thoát\n" 9796"để hiển thị ký tự hơn > tại đầu dòng. Tuy nhiên, có thể là những dòng thân\n" 9797"không được thoát. Tập lệnh này cố sửa hết bằng cách kiểm tra những dòng\n" 9798"« Unix-From » bằng cách chính xác hơn. Dòng nào bắt đầu với « From »,\n" 9799"còn không thỏa tiêu chuẩn chặt chẽ hơn này, lúc đó được thoát bằng ký tự >.\n" 9800"\n" 9801"Cách sử dụng: cleanarch [tùy_chọn ...] < tập_tin_nhập > tập_tin_xuất\n" 9802"\n" 9803"Tùy chọn:\n" 9804" -s n\n" 9805" --status=N\n" 9806" In ra một ký tự băm # sau khi xử lý mỗi N dòng (_trạng thái_)\n" 9807"\n" 9808" -q / --quiet\n" 9809" Không in ra thông tin về dòng đã thay đổi ra thiết bị lỗi chuẩn " 9810"(_im_).\n" 9811"\n" 9812" -n / --dry-run\n" 9813" Không thật xuất gì (_chạy thực hành_).\n" 9814"\n" 9815" -h / --help\n" 9816" In ra _trợ giúp_ này rồi thoát\n" 9817 9818#: bin/cleanarch:83 9819msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" 9820msgstr "Dòng « Unix-From » đã thay đổi : %(lineno)d" 9821 9822#: bin/cleanarch:111 9823msgid "Bad status number: %(arg)s" 9824msgstr "Số trạng thái sau : %(arg)s" 9825 9826#: bin/cleanarch:167 9827msgid "%(messages)d messages found" 9828msgstr "Tìm thấy %(messages)d thư" 9829 9830#: bin/clone_member:19 9831msgid "" 9832"Clone a member address.\n" 9833"\n" 9834"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " 9835"the\n" 9836"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" 9837"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" 9838"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " 9839"etc.\n" 9840"\n" 9841"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " 9842"you\n" 9843"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " 9844"change\n" 9845"any list admin addresses, use the -a flag.\n" 9846"\n" 9847"Usage:\n" 9848" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" 9849"\n" 9850"Where:\n" 9851"\n" 9852" --listname=listname\n" 9853" -l listname\n" 9854" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" 9855" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" 9856" options can be supplied.\n" 9857"\n" 9858" --remove\n" 9859" -r\n" 9860" Remove the old address from the mailing list after it's been " 9861"cloned.\n" 9862"\n" 9863" --admin\n" 9864" -a\n" 9865" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " 9866"change\n" 9867" them too.\n" 9868"\n" 9869" --quiet\n" 9870" -q\n" 9871" Do the modifications quietly.\n" 9872"\n" 9873" --nomodify\n" 9874" -n\n" 9875" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" 9876" --quiet flag.\n" 9877"\n" 9878" --help\n" 9879" -h\n" 9880" Print this help message and exit.\n" 9881"\n" 9882" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " 9883"tonewaddr\n" 9884" (`to new address') is the new address of the user.\n" 9885"\n" 9886msgstr "" 9887"Sao nhái theo địa chỉ thành viên.\n" 9888"\n" 9889"Sao nhái thao địa chỉ thành viên có nghĩa là một thành viên mới sẽ được " 9890"thêm,\n" 9891"mà có cùng những tùy chọn và mật khẩu với địa chỉ thành viên gốc.\n" 9892"Ghi chú rằng thao tác này theo ý kiến của người chạy nó :\n" 9893"nó không thẩm tra địa chỉ mới, không gởi thư chào đón, v.v.\n" 9894"\n" 9895"Sự đăng ký của thành viên tồn tại thường không bị sửa đổi bằng cách nào.\n" 9896"Nếu bạn muốn gỡ bỏ địa chỉ cũ, hãy sử dụng cờ « -r ». Nếu bạn cũng muốn\n" 9897"thay đổi địa chỉ quản trị hộp thư nào, dùng cờ « -a ».\n" 9898"\n" 9899"Cách sử dụng:\n" 9900" clone_member [tùy_chọn ...] địa_chỉ_cũ địa_chỉ_mới\n" 9901"\n" 9902"Tùy chọn :\n" 9903"\n" 9904" --listname=tên_hộp_thư\n" 9905" -l listname\n" 9906"\tKiểm tra và sửa đổi chỉ những hộp thư chung đã nhập.\n" 9907"\tNếu không đưa ra tùy chọn « -l », mọi hộp thư chung được quét từ địa chỉ " 9908"đó.\n" 9909"\tCó thể sử dụng nhiều tùy chọn « -l ».\n" 9910"\n" 9911" --remove\n" 9912" -r\n" 9913"\t_Gỡ bỏ_ địa chỉ cũ ra hộp thư chung sau khi nó được sao nhái theo.\n" 9914"\n" 9915" --admin\n" 9916" -a\n" 9917"\tQuét các địa chỉ _quản trị_ hộp thư tìm địa chỉ cũ đó, và cũng sao nhái " 9918"theo\n" 9919"\thoặc thay đổi chúng.\n" 9920"\n" 9921" --quiet\n" 9922" -q\n" 9923"\tSửa đổi _im_.\n" 9924"\n" 9925" --nomodify\n" 9926" -n\n" 9927"\tIn ra thao tác đã định, nhưng không thật thực hiện.\n" 9928"\tTùy chọn này thu hồi cờ « --quiet ». (_không sửa đổi_)\n" 9929"\n" 9930" --help\n" 9931" -h\n" 9932"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 9933"\n" 9934 9935#: bin/clone_member:94 9936msgid "processing mailing list:" 9937msgstr "đang xử lý hộp thư chung:" 9938 9939#: bin/clone_member:101 9940msgid " scanning list owners:" 9941msgstr " đang quét các người sở hữu hộp thư :" 9942 9943#: bin/clone_member:119 9944msgid " new list owners:" 9945msgstr " người sở hữu hộp thư mới :" 9946 9947#: bin/clone_member:121 9948msgid "(no change)" 9949msgstr "(chưa thay đổi gì)" 9950 9951#: bin/clone_member:130 9952msgid " address not found:" 9953msgstr " không tìm thấy địa chỉ :" 9954 9955#: bin/clone_member:145 9956msgid " clone address added:" 9957msgstr " địa chỉ nhái theo đã thêm:" 9958 9959#: bin/clone_member:148 9960msgid " clone address is already a member:" 9961msgstr " địa chỉ nhái theo đã thành viên:" 9962 9963#: bin/clone_member:151 9964msgid " original address removed:" 9965msgstr " địa chỉ gốc bị gỡ bỏ :" 9966 9967#: bin/clone_member:202 9968msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" 9969msgstr "Không phải là địa chỉ thư điện tử hợp lệ : %(toaddr)s" 9970 9971#: bin/clone_member:215 9972msgid "" 9973"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" 9974"%(e)s" 9975msgstr "" 9976"Gặp lỗi khi mở hộp thư « %(listname)s » nên bỏ qua.\n" 9977"%(e)s" 9978 9979#: bin/config_list:20 9980msgid "" 9981"Configure a list from a text file description.\n" 9982"\n" 9983"Usage: config_list [options] listname\n" 9984"\n" 9985"Options:\n" 9986" --inputfile filename\n" 9987" -i filename\n" 9988" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" 9989" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" 9990" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" 9991" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" 9992" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" 9993"\n" 9994" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" 9995" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " 9996"you\n" 9997" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " 9998"Using\n" 9999" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " 10000"list!\n" 10001"\n" 10002" --outputfile filename\n" 10003" -o filename\n" 10004" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" 10005" variables in a format suitable for input using this script. In " 10006"this\n" 10007" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" 10008" particular list and imprint those settings on another list. " 10009"filename\n" 10010" is the file to output the settings to. If filename is `-', " 10011"standard\n" 10012" out is used.\n" 10013"\n" 10014" --checkonly\n" 10015" -c\n" 10016" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" 10017" useful with -i.\n" 10018"\n" 10019" --verbose\n" 10020" -v\n" 10021" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " 10022"useful\n" 10023" with -i.\n" 10024"\n" 10025" --help\n" 10026" -h\n" 10027" Print this help message and exit.\n" 10028"\n" 10029"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" 10030"\n" 10031msgstr "" 10032"Cấu hình hộp thư bằng mô tả tập tin văn bản.\n" 10033"\n" 10034"Cách sử dụng: config_list [tùy_chọn ...] tên_hộp_thư\n" 10035"\n" 10036"Tùy chọn:\n" 10037" --inputfile tập_tin\n" 10038" -i tập_tin\n" 10039"\tCấu hình hộp thư bằng cách gán mỗi biến toàn cục với mô-đun\n" 10040"trong tập tin cho một thuộc tính về đối tượng hộp thư, rồi lưu hộp thư.\n" 10041"Tập tin tên này được tải bằng execfile() và phải là mã Python hợp lệ.\n" 10042"Biến nào không phải đã thuộc tính về đối tượng bị bỏ qua\n" 10043"(thông điệp cảnh báo được in ra). Xem thêm tùy chọn « -c ». (_tập tin " 10044"nhập_)\n" 10045"\n" 10046"\tMột biến đặc biệt tên « mlist » được chèn vào các biến toàn cục này\n" 10047"trong khi tiến trình execfile (thực hiện tập tin), mà được kết hợp với\n" 10048"đối tượng MailList thật. Biến này cho bạn khả năng làm nhiều việc lạ\n" 10049"với đối tượng hộp thư, nhưng bạn phải CẨN THẬN ! Dùng biến này\n" 10050"có thể làm hỏng nặng (và có lẽ không thể sửa lại được) hộp thư chung !\n" 10051"\n" 10052" --outputfile tập_tin\n" 10053" -o tập_tin\n" 10054"\tThay vào cấu hình hộp thư, in ra các biến cấu hình hộp thư này\n" 10055"bằng dạng thức thích hợp để nhập bằng tập lệnh này. Bằng cách này,\n" 10056"bạn có thể dễ dàng bắt thiết lập cấu hình cho một hộp thư nào đó,\n" 10057"rồi áp dụng thiết lập đó vào hộp thư khác. tập_tin là _tập tin nơi cần xuất_ " 10058"thiết lập.\n" 10059"Nếu tập_tin là « - », thiết lập được xuất ra thiết bị xuất chuẩn.\n" 10060"\n" 10061" --checkonly\n" 10062" -c\n" 10063"\tKhi dùng tùy chọn này, hộp thư đã sửa đổi không phải thật đựơc thay đổi.\n" 10064"Chỉ có ích cùng cới « i ». (_chỉ kiểm tra_)\n" 10065"\n" 10066" --verbose\n" 10067" -v\n" 10068"\tIn ra tên của mỗi thuộc tính khi nó được thay đổi. Chỉ có ích cùng cới « i " 10069"». (_chi tiết_)\n" 10070"\n" 10071" --help\n" 10072" -h\n" 10073"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 10074"\n" 10075"\tHai tùy chọn « -o » và « i » loại từ lẫn nhau.\n" 10076"\n" 10077 10078#: bin/config_list:118 10079msgid "" 10080"# -*- python -*-\n" 10081"# -*- coding: %(charset)s -*-\n" 10082"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" 10083"## captured on %(when)s\n" 10084msgstr "" 10085"# -*- python -*-\n" 10086"# -*- coding: %(charset)s -*-\n" 10087"## thiết lập cấu hình của hộp thư chung « %(listname)s »\n" 10088"## bắt vào %(when)s\n" 10089 10090#: bin/config_list:144 10091msgid "options" 10092msgstr "tùy chọn" 10093 10094#: bin/config_list:203 10095msgid "legal values are:" 10096msgstr "giá trị có thể :" 10097 10098#: bin/config_list:270 10099msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" 10100msgstr "thuộc tính « %(k)s » bị bỏ qua" 10101 10102#: bin/config_list:273 10103msgid "attribute \"%(k)s\" changed" 10104msgstr "thuộc tính « %(k)s » đã thay đổi" 10105 10106#: bin/config_list:279 10107msgid "Non-standard property restored: %(k)s" 10108msgstr "Tài sản không chuẩn đã được phục hồi : %(k)s" 10109 10110#: bin/config_list:288 10111msgid "Invalid value for property: %(k)s" 10112msgstr "Giá trị không hợp lệ cho tài sản : %(k)s" 10113 10114#: bin/config_list:291 10115msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" 10116msgstr "Địa chỉ thư điện tử sai cho tùy chọn %(k)s : %(v)s" 10117 10118#: bin/config_list:348 10119msgid "Only one of -i or -o is allowed" 10120msgstr "Cho phép chỉ một của « -l » hoặc « -o » thôi" 10121 10122#: bin/config_list:350 10123msgid "One of -i or -o is required" 10124msgstr "Cần thiết một của « -l » hoặc « -o »" 10125 10126#: bin/config_list:354 10127msgid "List name is required" 10128msgstr "Cần thiết tên hộp thư chung" 10129 10130#: bin/convert.py:19 10131msgid "" 10132"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" 10133"\n" 10134"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" 10135"\n" 10136"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" 10137msgstr "" 10138"Chuyển đổi các chuỗi nội duy của hộp thư chung từ %-strings sang $-strings.\n" 10139"\n" 10140"Tập lệnh này có dự định chạy là tập lệnh « bin/withlist », tức là\n" 10141"\n" 10142"% bin/withlist -l -r convert <hộp_thư_chung_tôi>\n" 10143 10144#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90 10145msgid "Saving list" 10146msgstr "Đang lưu hộp thư chung" 10147 10148#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 10149msgid "%%%" 10150msgstr "%%%" 10151 10152#: bin/discard:19 10153msgid "" 10154"Discard held messages.\n" 10155"\n" 10156"Usage:\n" 10157" discard [options] file ...\n" 10158"\n" 10159"Options:\n" 10160" --help / -h\n" 10161" Print this help message and exit.\n" 10162"\n" 10163" --quiet / -q\n" 10164" Don't print status messages.\n" 10165msgstr "" 10166"Hủy thư đã giữ lại.\n" 10167"\n" 10168"Cách sử dụng:\n" 10169" discard [tùy_chọn ...] tập_tin ...\n" 10170"\n" 10171"Tùy chọn:\n" 10172" --help / -h\n" 10173" In tra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 10174"\n" 10175" --quiet / -q\n" 10176" Không in ra thông điệp trạng thái (_im_).\n" 10177 10178#: bin/discard:94 10179msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" 10180msgstr "Đang bỏ qua thư không được giữ lại : %(f)s" 10181 10182#: bin/discard:100 10183msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" 10184msgstr "Đang bỏ qua thư không được giữ lại có ID sai : %(f)s" 10185 10186#: bin/discard:112 10187msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" 10188msgstr "Mới hủy thư được giữ lại số %(id)s đối với hộp thư chung %(listname)s" 10189 10190#: bin/dumpdb:19 10191msgid "" 10192"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" 10193"\n" 10194"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" 10195"\n" 10196"Options:\n" 10197"\n" 10198" --marshal/-m\n" 10199" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " 10200"automatic\n" 10201" guessing.\n" 10202"\n" 10203" --pickle/-p\n" 10204" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" 10205" guessing.\n" 10206"\n" 10207" --noprint/-n\n" 10208" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " 10209"there's\n" 10210" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" 10211" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " 10212"that\n" 10213" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" 10214"\n" 10215" --help/-h\n" 10216" Print this help message and exit\n" 10217"\n" 10218"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " 10219"a\n" 10220"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " 10221"a\n" 10222"Python pickle. In either case, if you want to override the default " 10223"assumption\n" 10224"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" 10225msgstr "" 10226"Đổ nội dung của tập tin « cơ sở dữ liệu » Mailman nào.\n" 10227"\n" 10228"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] tập_tin\n" 10229"\n" 10230"Tùy chọn:\n" 10231"\n" 10232" --marshal/-m\n" 10233"\tGiả sử tập tin chứa một marshall Python, có quyền cao hơn\n" 10234"việc đoán tự động nào.\n" 10235"\n" 10236" --pickle/-p\n" 10237"\tGiả sử tập tin chứa một pickle Python, có quyền cao hơn\n" 10238"việc đoán tự động nào.\n" 10239"\n" 10240" --noprint/-n\n" 10241"\tKhông cố « in xinh » đối tượng đó. Có ích nếu gặp khó khăn\n" 10242"đối với đối tượng đó, chỉ muốn xem biểu diễn chưa được pickle.\n" 10243"Có ích cùng với « python -i bin/dumpdb <tập_tin> ». Trong trường hợp này,\n" 10244"gốc cây sẽ được để trong biến toàn cục tên « msg ». (_không in_)\n" 10245"\n" 10246" --help/-h\n" 10247" In ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 10248"\n" 10249"Nếu tên tập tin kết thúc bằng « .db », giả sử tập tin này chứa một marshall " 10250"Python.\n" 10251"Nếu tên tập tin kết thúc bằng « .db », giả sử tập tin này chứa một pickle " 10252"Python.\n" 10253"Trong cả trường hợp, nếu bạn muốn có quyền cao hơn sự giả sử mặc định,\n" 10254"hoặc nếu tập tin kết thúc bằng gì khác, hãy sử dụng cờ « -p » hoặc « -m ».\n" 10255 10256#: bin/dumpdb:105 10257msgid "No filename given." 10258msgstr "Chưa nhập tên tập tin." 10259 10260#: bin/dumpdb:108 10261msgid "Bad arguments: %(pargs)s" 10262msgstr "Đối số sai : %(pargs)s" 10263 10264#: bin/dumpdb:118 10265msgid "Please specify either -p or -m." 10266msgstr "Hãy ghi rõ tùy chọn hoặc « --p » hoặc « --m »." 10267 10268#: bin/dumpdb:133 10269msgid "[----- start %(typename)s file -----]" 10270msgstr "[----- bắt đầu tập tin %(typename)s -----]" 10271 10272#: bin/dumpdb:139 10273msgid "[----- end %(typename)s file -----]" 10274msgstr "[----- kết thúc tập tin %(typename)s -----]" 10275 10276#: bin/dumpdb:142 10277msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" 10278msgstr "<----- bắt đầu đối tượng %(cnt)s ----->" 10279 10280#: bin/export.py:20 10281msgid "Export an XML representation of a mailing list." 10282msgstr "Xuất khẩu một sự đại diện XML của hộp thư chung." 10283 10284#: bin/export.py:319 10285msgid "" 10286"%%prog [options]\n" 10287"\n" 10288"Export the configuration and members of a mailing list in XML format." 10289msgstr "" 10290"%%prog [options]\n" 10291"\n" 10292"Xuất khẩu cấu hình và các thành viên của hộp thư chung theo định dạng XML." 10293 10294#: bin/export.py:325 10295msgid "" 10296"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " 10297"is\n" 10298"used." 10299msgstr "" 10300"Xuất XML vào TÊN_TẬP_TIN. Không ghi rõ tên tập tin, hoặc nếu nó là « - » thì " 10301"dùng đầu ra tiểu chuẩn." 10302 10303#: bin/export.py:329 10304msgid "" 10305"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" 10306"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" 10307"case-insensitive." 10308msgstr "" 10309"Ghi rõ lược đồ tính băm kiểu RFC 2307 cho các mật khẩu nằm trong kết xuất.\n" 10310"Dùng tùy chọn « -P » để lấy danh sách các lược đồ đã hỗ trợ\n" 10311"(tất cả không phân biệt chữ hoa/thường)." 10312 10313#: bin/export.py:334 10314msgid "" 10315"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " 10316"are\n" 10317"case-insensitive." 10318msgstr "" 10319"Liệt kê các lược đồ tính băm mật khẩu đã hỗ trợ, rồi thoát.\n" 10320"Các nhãn của lược đồ không phân biệt chữ hoa/thường." 10321 10322#: bin/export.py:339 10323msgid "" 10324"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " 10325"are\n" 10326"included in the XML output. Multiple -l flags may be given." 10327msgstr "" 10328"Hộp thư chung cần xuất. Không đưa ra thì xuất\n" 10329"mọi hộp thư chung theo định dạng XML.\n" 10330"Cũng có thể ghi rõ nhiều cờ « -l »." 10331 10332#: bin/export.py:345 10333msgid "Unexpected arguments" 10334msgstr "Đối số bất thường" 10335 10336#: bin/export.py:351 10337msgid "Invalid password scheme" 10338msgstr "Lược đồ mật khẩu không hợp lệ" 10339 10340#: bin/find_member:19 10341msgid "" 10342"Find all lists that a member's address is on.\n" 10343"\n" 10344"Usage:\n" 10345" find_member [options] regex [regex [...]]\n" 10346"\n" 10347"Where:\n" 10348" --listname=listname\n" 10349" -l listname\n" 10350" Include only the named list in the search.\n" 10351"\n" 10352" --exclude=listname\n" 10353" -x listname\n" 10354" Exclude the named list from the search.\n" 10355"\n" 10356" --owners\n" 10357" -w\n" 10358" Search list owners as well as members.\n" 10359"\n" 10360" --help\n" 10361" -h\n" 10362" Print this help message and exit.\n" 10363"\n" 10364" regex\n" 10365" A Python regular expression to match against.\n" 10366"\n" 10367"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" 10368"then only the named list will be included in the search. If any -x option " 10369"is\n" 10370"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" 10371"specifically excluded.\n" 10372"\n" 10373"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " 10374"Complete\n" 10375"specifications are at:\n" 10376"\n" 10377"https://docs.python.org/2/library/re.html\n" 10378"\n" 10379"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" 10380"displayed.\n" 10381"\n" 10382msgstr "" 10383"Tìm mỗi hộp thư chung chứa địa chỉ thành viên nào đó.\n" 10384"\n" 10385"Cách sử dụng:\n" 10386" find_member [tùy_chọn ...] regex [b_t_c_q [...]]\n" 10387"\n" 10388"Tùy chọn:\n" 10389" --listname=hộp_thư_chung\n" 10390" -l hộp_thư_chung\n" 10391"\tGồm có chỉ hộp thư tên này trong việc tìm kiếm\n" 10392"\n" 10393" --exclude=hộp_thư_chung\n" 10394" -x hộp_thư_chung\n" 10395"\tLoại trừ chỉ hộp thư tên này ra việc tìm kiếm\n" 10396"\n" 10397" --owners\n" 10398" -w\n" 10399"\tTìm kiếm _người sở hữu_ hộp thư, cũng như thành viên.\n" 10400"\n" 10401" --help\n" 10402" -h\n" 10403"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 10404"\n" 10405" regex\n" 10406"\tMột biểu thức chính quy Python cần khớp.\n" 10407"\n" 10408"Tùy chọn « -l » và « -x » tương tác với nhau như theo đây.\n" 10409"Nếu đưa ra tùy chọn « -l » nào, sẽ gồm có chỉ hộp thư chung tên này\n" 10410"trong việc tìm kiếm. Nếu đưa ra tùy chọn « -x » nào, còn không đựa ra\n" 10411"tùy chọn « -l » nào, sẽ tìm kiếm qua mọi hộp thư chung trừ\n" 10412"những hộp thư đã bị loại trừ dứt khoát.\n" 10413"\n" 10414"Cú pháp của biểu thức chính quy là kiểu Perl5, dùng mô-đun « re » của " 10415"Python.\n" 10416"Có đặc tả hoàn toàn tại :\n" 10417"\n" 10418"https://docs.python.org/2/library/re.html\n" 10419"\n" 10420"Việc khớp địa chỉ không phân biệt chữ hoa/thường, còn địa chỉ có\n" 10421"chữ hoa/thường đã bảo tồn có phải được hiển thị.\n" 10422"\n" 10423 10424#: bin/find_member:159 10425msgid "Search regular expression required" 10426msgstr "Cần thiết biểu thức chính quy tìm kiếm" 10427 10428#: bin/find_member:164 10429msgid "No lists to search" 10430msgstr "Không có hộp thư nơi cần tìm kiếm" 10431 10432# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 10433# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 10434#: bin/find_member:173 10435msgid "found in:" 10436msgstr "tìm trong :" 10437 10438#: bin/find_member:179 10439msgid "(as owner)" 10440msgstr "(như người sở hữu)" 10441 10442#: bin/fix_url.py:19 10443msgid "" 10444"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" 10445"\n" 10446"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" 10447"\n" 10448"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" 10449"\n" 10450"Options:\n" 10451" -u urlhost\n" 10452" --urlhost=urlhost\n" 10453" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " 10454"and\n" 10455" host_name attributes of the list to the values found. This\n" 10456" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" 10457"\n" 10458" Without this option, the default web_page_url and host_name values " 10459"are\n" 10460" used.\n" 10461"\n" 10462" -v / --verbose\n" 10463" Print what the script is doing.\n" 10464"\n" 10465"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" 10466msgstr "" 10467"Đặt lại thuộc tính « web_page_url » (địa chỉ URL của trang Web)\n" 10468"về giá trị mặc định.\n" 10469"\n" 10470"Có dự định chạy là tập lệnh « bin/withlist », tức là\n" 10471"\n" 10472"% bin/withlist -l -r fix_url hộp_thư_chung [tùy_chọn ...]\n" 10473"\n" 10474"Tùy chọn:\n" 10475" -u máy_địa_chỉ\n" 10476" --urlhost=máy_địa_chỉ\n" 10477"\tTra tìm máy hỗ trợ các địa chỉ URL của hộp thư, trong bảng máy ảo,\n" 10478"và đặt thuộc tính « web_page_url » (địa chỉ URL của trang Web)\n" 10479"và « host_name » (tên máy) của hộp thư thành những giá trị đã tìm.\n" 10480"Việc này thật sự chuyển hộp thư chung từ miền ảo này sang miền ảo khác.\n" 10481"\n" 10482"\tKhi không ghi rõ tùy chọn này, những giá trị « web_page_url »\n" 10483"và « host_name » mặc định được dùng.\n" 10484"\n" 10485" -v / --verbose\n" 10486"\tIn ra hoạt động của tập lệnh này. (_chi tiết_)\n" 10487"\n" 10488"Nếu chạy riêng (không có giá trị), nó in ra trợ giúp này rồi thoát.\n" 10489 10490#: bin/fix_url.py:75 10491#, fuzzy 10492msgid "Locking list" 10493msgstr "Đang lưu hộp thư chung" 10494 10495#: bin/fix_url.py:85 10496msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" 10497msgstr "" 10498"Đang đặt web_page_url (địa chỉ URL của trang Web) thành : %(web_page_url)s" 10499 10500#: bin/fix_url.py:88 10501msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" 10502msgstr "Đang đặt « host_name » (tên máy) thành : %(mailhost)s" 10503 10504#: bin/genaliases:19 10505msgid "" 10506"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" 10507"\n" 10508"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." 10509"py\n" 10510"file.\n" 10511"\n" 10512"Usage: genaliases [options]\n" 10513"Options:\n" 10514"\n" 10515" -q/--quiet\n" 10516" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " 10517"tone\n" 10518" down the verbosity.\n" 10519"\n" 10520" -h/--help\n" 10521" Print this message and exit.\n" 10522msgstr "" 10523"Tạo lại bí danh đặc trưng cho Mailman từ con số không.\n" 10524"\n" 10525"Kết xuất thật phụ thuộc vào giá trị của biến « MTA » trong tập tin\n" 10526"« mm_cfg.py » của bạn.\n" 10527"[MTA = Mail Transfer Agent = tác nhân truyền thư]\n" 10528"\n" 10529"Cách sử dụng: genaliases [tùy_chọn ...]\n" 10530"\n" 10531"Tùy chọn:\n" 10532"\n" 10533" -q/--quiet\n" 10534"\tMột số kiểu kết xuất MTA gồm có đoạn trợ giúp chi tiết hơn.\n" 10535"Hãy sử dụng tùy chọn này để giảm độ chi tiết. (_im_)\n" 10536"\n" 10537" -h/--help\n" 10538"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 10539 10540#: bin/genaliases:84 10541msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." 10542msgstr "" 10543 10544#: bin/inject:20 10545msgid "" 10546"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" 10547"\n" 10548"Usage: inject [options] [filename]\n" 10549"\n" 10550"Options:\n" 10551"\n" 10552" -h / --help\n" 10553" Print this text and exit.\n" 10554"\n" 10555" -l listname\n" 10556" --listname=listname\n" 10557" The name of the list to inject this message to. Required.\n" 10558"\n" 10559" -q queuename\n" 10560" --queue=queuename\n" 10561" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " 10562"be\n" 10563" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " 10564"the\n" 10565" incoming queue is used.\n" 10566"\n" 10567"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" 10568"standard input is used.\n" 10569msgstr "" 10570"Chèn thư từ tập tin vào hàng đợi gởi đến của Mailman.\n" 10571"\n" 10572"Cách sử dụng: inject [tùy_chọn ...] [tập_tin]\n" 10573"\n" 10574"Tùy chọn:\n" 10575"\n" 10576" -h / --help\n" 10577"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 10578"\n" 10579" -l hộp_thư_chung\n" 10580" --listname=hộp_thư_chung\n" 10581" Chèn thư vào hộp thư chung tên này (cần thiết).\n" 10582"\n" 10583" -q hàng_đợi\n" 10584" --queue=hàng_đợi\n" 10585"\tChèn thư vào hàng đợi tên này.\n" 10586"Tên hàng đợi phải là một của những thư mục bên trong thư mục « qfiles ».\n" 10587"Nếu không ghi rõ, lệnh này sử dụng hàng đợi gởi đến.\n" 10588"\n" 10589"tập_tin là tên của tập tin nhập thô cần chèn. Nếu không ghi rõ,\n" 10590"lệnh này sử dụng thiết bị nhập chuẩn.\n" 10591 10592#: bin/inject:84 10593msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" 10594msgstr "Thư mục hàng đợi sai : %(qdir)s" 10595 10596#: bin/inject:89 10597msgid "A list name is required" 10598msgstr "Cần thiết tên hộp thư chung" 10599 10600#: bin/list_admins:20 10601msgid "" 10602"List all the owners of a mailing list.\n" 10603"\n" 10604"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" 10605"\n" 10606"Where:\n" 10607"\n" 10608" --all-vhost=vhost\n" 10609" -v=vhost\n" 10610" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " 10611"host.\n" 10612"\n" 10613" --all\n" 10614" -a\n" 10615" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" 10616"\n" 10617" --help\n" 10618" -h\n" 10619" Print this help message and exit.\n" 10620"\n" 10621"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" 10622"have more than one named list on the command line.\n" 10623msgstr "" 10624"Liệt kê mọi người sở hữu một hộp thư chung nào đó.\n" 10625"\n" 10626"Cách sử dụng: %(program)s [tùy_chọn ...] hộp_thư_chung ...\n" 10627"\n" 10628"Tùy chọn:\n" 10629"\n" 10630" --all-vhost=máy_ảo\n" 10631" -v=máy_ảo\n" 10632"\tLiệt kê các người sở hữu mọi hộp thư chung nằm trên máy ảo này.\n" 10633"\n" 10634" --all\n" 10635" -a\n" 10636"\tLiệt kê các người sở hữu mọi hộp thư chung nằm trên hệ thống này.\n" 10637"\n" 10638" --help\n" 10639" -h\n" 10640"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 10641"\n" 10642"hộp_thư_chung là tên của hộp thư chung, của hộp mà các người sở hữu cần in " 10643"ra.\n" 10644"Bạn có thể nhập nhiều hộp thư chung vào lệnh này trên dòng lệnh.\n" 10645 10646#: bin/list_admins:97 10647msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" 10648msgstr "Hộp thư chung : %(listname)s, \tNgười sở hữu : %(owners)s" 10649 10650#: bin/list_lists:19 10651#, fuzzy 10652msgid "" 10653"List all mailing lists.\n" 10654"\n" 10655"Usage: %(program)s [options]\n" 10656"\n" 10657"Where:\n" 10658"\n" 10659" -a / --advertised\n" 10660" List only those mailing lists that are publically advertised\n" 10661"\n" 10662" -p / --public-archive\n" 10663" List only those lists with public archives.\n" 10664"\n" 10665" --virtual-host-overview=domain\n" 10666" -V domain\n" 10667" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" 10668" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" 10669" set.\n" 10670"\n" 10671" -b / --bare\n" 10672" Displays only the list name, with no description.\n" 10673"\n" 10674" -h / --help\n" 10675" Print this text and exit.\n" 10676"\n" 10677msgstr "" 10678"Liệt kê mọi hộp thư chung.\n" 10679"\n" 10680"Cách sử dụng: %(program)s [tùy_chọn ...]\n" 10681"\n" 10682"Tùy chọn:\n" 10683"\n" 10684" -a / --advertised\n" 10685"\tLiệt kê chỉ những hộp thư chung đã được công bố.\n" 10686"\n" 10687" --virtual-host-overview=miền\n" 10688" -V miền\n" 10689"\tLiệt kê chỉ những hộp thư chung thuộc về miền ảo đã ghi rõ.\n" 10690"Chỉ hoạt động nếu biến « VIRTUAL_HOST_OVERVIEW » (toàn cảnh máy ảo)\n" 10691"đã được đặt.\n" 10692"\n" 10693" -b / --bare\n" 10694"\tHiển thị chỉ tên hộp thư chung, không có mô tả. (_thô_)\n" 10695"\n" 10696" -h / --help\n" 10697"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 10698"\n" 10699 10700#: bin/list_lists:119 10701msgid "No matching mailing lists found" 10702msgstr "Không tìm thấy hộp thư chung khớp nào" 10703 10704#: bin/list_lists:123 10705msgid "matching mailing lists found:" 10706msgstr "Tìm thấy hộp thư chung khớp :" 10707 10708#: bin/list_members:19 10709#, fuzzy 10710msgid "" 10711"List all the members of a mailing list.\n" 10712"\n" 10713"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" 10714"\n" 10715"Where:\n" 10716"\n" 10717" --output file\n" 10718" -o file\n" 10719" Write output to specified file instead of standard out.\n" 10720"\n" 10721" --regular / -r\n" 10722" Print just the regular (non-digest) members.\n" 10723"\n" 10724" --digest[=kind] / -d [kind]\n" 10725" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " 10726"or\n" 10727" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " 10728"of\n" 10729" digest.\n" 10730"\n" 10731" --nomail[=why] / -n [why]\n" 10732" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " 10733"can\n" 10734" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " 10735"prints just the\n" 10736" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" 10737" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" 10738" enabled.\n" 10739"\n" 10740" --fullnames / -f\n" 10741" Include the full names in the output.\n" 10742"\n" 10743" --preserve / -p\n" 10744" Output member addresses case preserved the way they were added to " 10745"the\n" 10746" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" 10747"\n" 10748" --moderated / -m\n" 10749" Print just the moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n" 10750"\n" 10751" --non-moderated / -M\n" 10752" Print just the non-moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n" 10753"\n" 10754" --invalid / -i\n" 10755" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" 10756" Ignores -r, -d, -n.\n" 10757"\n" 10758" --unicode / -u\n" 10759" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " 10760"normal\n" 10761" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" 10762"\n" 10763" --help\n" 10764" -h\n" 10765" Print this help message and exit.\n" 10766"\n" 10767" listname is the name of the mailing list to use.\n" 10768"\n" 10769"Note that if neither -r or -d is supplied, regular members are printed " 10770"first,\n" 10771"followed by digest members, but no indication is given as to address " 10772"status.\n" 10773msgstr "" 10774"Liệt kê mọi thành viên của hộp thư chung.\n" 10775"\n" 10776"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] hộp_thư_chung\n" 10777"\n" 10778"Tùy chọn:\n" 10779"\n" 10780" --output tập_tin\n" 10781" -o tập_tin\n" 10782"\tGhi _kết xuất_ ra tập tin này, thay vào ra thiết bị xuất chuẩn.\n" 10783"\n" 10784" --regular / -r\n" 10785"\tIn ra chỉ những thành viên _chuẩn_ (không nhận bó thư).\n" 10786"\n" 10787" --digest[=kiểu] / -d [kiểu]\n" 10788"\tIn ra chỉ những thành viên nhận _bó thư_. Đối số tùy chọn là\n" 10789"« mime » hoặc « plain » (nhập thô) mà in ra chỉ những thành viên\n" 10790"nhận bó thư kiểu đó.\n" 10791"\n" 10792" --nomail[=lý_do] / -n [lý_do]\n" 10793"\tIn ra các thành viên có khả năng phát bị tắt. Đối số tùy chọn:\n" 10794"byadmin\t\tdo quản trị\n" 10795"byuser\t\tdo người dùng\n" 10796"bybounce\tvì thư nảy về\n" 10797"unknown\t\tkhông rõ\n" 10798"in ra chỉ những thành viên có khả năng bị tắt vì lý do đó.\n" 10799"Cũng có thể sử dụng « enabled » mà in ra chỉ những thành viên\n" 10800"có khả năng phát hoạt động.\n" 10801"\n" 10802" --fullnames / -f\n" 10803"\tGồm có các _họ tên_ trong kết xuất.\n" 10804"\n" 10805" --preserve / -p\n" 10806"\tXuất các địa chỉ thành viên, bảo tồn chữ hoa/thường đã ghi\n" 10807"khi địa chỉ này được thêm vào hộp thư chung. Nếu không có tùy chọn này,\n" 10808"các địa chỉ được in ra chữ thường.\n" 10809"\n" 10810" --invalid / -i\n" 10811"\tIn ra chi những địa chỉ _không hợp lệ_ có trong danh sách thành viên.\n" 10812" Bỏ qua các tùy chọn « -r », « -d », « -n ».\n" 10813"\n" 10814" --unicode / -u\n" 10815"\tIn ra các địa chỉ được lưu dạng đối tượng Unicode,\n" 10816"thay vào đối tượng chuỗi chuẩn.\n" 10817"\tBỏ qua các tùy chọn « -r », « -d », « -n ».\n" 10818"\n" 10819" --help\n" 10820" -h\n" 10821"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 10822"\n" 10823"hộp_thư_chung là tên của hộp thư chung cần dùng.\n" 10824"\n" 10825"Ghi chú rằng nếu không cung cấp tùy chọn « -r »,\n" 10826"cũng không cung cấp tùy chọn « -d », lệnh này in ra cả hai thành viên chuẩn\n" 10827"và thành viên nhận bó thư. Các thành viên chuẩn được in ra trước,\n" 10828"nhưng mà trạng thái địa chỉ không được hiển thị.\n" 10829 10830#: bin/list_members:198 10831msgid "Bad --nomail option: %(why)s" 10832msgstr "Tùy chọn « --nomail » (không nhận thư) sai : %(why)s" 10833 10834#: bin/list_members:209 10835msgid "Bad --digest option: %(kind)s" 10836msgstr "Tùy chọn « --digest » (bó thư) sai : %(kind)s" 10837 10838#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221 10839#: bin/list_members:225 10840msgid "Only one of -m, -M, -i or -u may be specified." 10841msgstr "" 10842 10843#: bin/list_members:243 10844msgid "Could not open file for writing:" 10845msgstr "Không thể mở tập tin để ghi :" 10846 10847#: bin/list_owners:20 10848msgid "" 10849"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" 10850"\n" 10851"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" 10852"Options:\n" 10853"\n" 10854" -w / --with-listnames\n" 10855" Group the owners by list names and include the list names in the\n" 10856" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " 10857"on\n" 10858" the email address.\n" 10859"\n" 10860" -m / --moderators\n" 10861" Include the list moderators in the output.\n" 10862"\n" 10863" -h / --help\n" 10864" Print this help message and exit.\n" 10865"\n" 10866" listname\n" 10867" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" 10868" after the options. If there are no listnames provided, the owners " 10869"of\n" 10870" all the lists will be displayed.\n" 10871msgstr "" 10872"Liệt kê các người sở hữu một hộp thư chung nào đó, hoặc mọi hộp thư chung.\n" 10873"\n" 10874"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] [hộp_thư_chung ...]\n" 10875"\n" 10876"Tùy chọn:\n" 10877"\n" 10878" -w / --with-listnames\n" 10879"\tNhóm lại những người sở hữu hộp thư theo tên,\n" 10880"gồm có các tên hộp thư chung trong kết xuất. Nếu không, các người sở hữu\n" 10881"sẽ được sắp xếp và nhận diện đựa vào địa chỉ thư điện tử. (_với các tên hộp " 10882"thư_)\n" 10883"\n" 10884" -m / --moderators\n" 10885"\tGồm có _các điều hợp viên_ của hộp thư trong kết xuất.\n" 10886"\n" 10887" -h / --help\n" 10888"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 10889"\n" 10890" hộp_thư_chung\n" 10891"\tIn ra các người sở hữu những hộp thư chung này.\n" 10892"Có thể ghi rõ nhiều hộp thư chung, nằm sau những tùy chọn.\n" 10893"Nếu không ghi rõ tên hộp thư, lệnh này sẽ hiển thị các người sở hữu\n" 10894"mọi hộp thư chung.\n" 10895 10896#: bin/mailman-config:22 10897msgid "" 10898"Show basic statistics about, and build options for this\n" 10899"installation of Mailman. Requires python 2." 10900msgstr "" 10901 10902#: bin/mailmanctl:20 10903msgid "" 10904"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" 10905"\n" 10906"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " 10907"making\n" 10908"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " 10909"It\n" 10910"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" 10911"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" 10912"\n" 10913"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " 10914"both\n" 10915"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " 10916"qrunners\n" 10917"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " 10918"qrunners\n" 10919"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" 10920"\n" 10921"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" 10922"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " 10923"own\n" 10924"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " 10925"id\n" 10926"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" 10927"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" 10928"everything for you.\n" 10929"\n" 10930"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" 10931"\n" 10932"Options:\n" 10933"\n" 10934" -n/--no-restart\n" 10935" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" 10936" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" 10937" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" 10938" command is given.\n" 10939"\n" 10940" -u/--run-as-user\n" 10941" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " 10942"id\n" 10943" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" 10944" configured Mailman). If run as root, this script will change to " 10945"this\n" 10946" user and group before the check is made.\n" 10947"\n" 10948" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" 10949"u\n" 10950" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " 10951"skipped,\n" 10952" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" 10953" not recommended for normal production environments.\n" 10954"\n" 10955" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " 10956"group,\n" 10957" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" 10958" list's archives through the web. Tough luck!\n" 10959"\n" 10960" -s/--stale-lock-cleanup\n" 10961" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" 10962" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " 10963"an\n" 10964" extra level of checking. If a process matching the host/pid " 10965"described\n" 10966" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" 10967" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " 10968"stale\n" 10969" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" 10970"\n" 10971" -q/--quiet\n" 10972" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" 10973" standard error.\n" 10974"\n" 10975" -h/--help\n" 10976" Print this message and exit.\n" 10977"\n" 10978"Commands:\n" 10979"\n" 10980" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " 10981"and\n" 10982" exits if the master daemon is already running.\n" 10983"\n" 10984" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" 10985" more messages will be processed.\n" 10986"\n" 10987" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" 10988" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " 10989"will\n" 10990" use the newly installed code.\n" 10991"\n" 10992" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " 10993"the\n" 10994" next time a message is written to them\n" 10995msgstr "" 10996"Tập lệnh khởi chạy và tắt chính cho trình nền qrunner (chạy hành đợi)\n" 10997"của Mailman.\n" 10998"\n" 10999"Tập lệnh này khởi chạy, dừng và khởi chạy lại những bộ chạy hàng đợi\n" 11000"Mailman chính, đảm bảo những qrunner đã chạy lâu vấn còn hoạt động cho " 11001"đúng.\n" 11002"Nó làm như thế bằng cách rẽ đôi và thực hiện những qrunner\n" 11003"và đợi PID (số nhận diện tiến trình) chúng. Khi nó phát hiện một tiến trình " 11004"con\n" 11005"đã thoát, nó có thể khởi chạy nó.\n" 11006"\n" 11007"Những qrunner hồi đáp từ các lệnh SIGINT, SIGTERM, và SIGHUP.\n" 11008"Cả SIGINT lẫn SIGTERM đều gây ra qrunner thoát sạch,\n" 11009"nhưng mà trình nền cái sẽ khởi chạy qrunner chỉ khi nó đã thoát vì SIGINT.\n" 11010"SIGHUP gây ra cả trình nền cái lẫn các qrunner đều đóng tập tin ghi lưu,\n" 11011"và mở lại nó khi thông điệp kế tiếp được in ra.\n" 11012"\n" 11013"Tiến trình cái cũng đáp ứng từ SIGINT, SIGTERM, và SIGHUP,\n" 11014"mà nó đơn giản gởi qua cho những qrunner (ghi chú rằng trình nền cái\n" 11015"sẽ đóng và mở lại các tập tin ghi lưu mình khi nhận SIGHUP).\n" 11016"Tiến trình cái cũng chèn PID mình vào tập tin « data/master-qrunner.pid »,\n" 11017"nhưng mà bình thường bạn không cần sử dụng trực tiếp PID này.\n" 11018"Những lệnh « start » (khởi chạy), « stop » (dừng), « restart » (khởi chạy " 11019"lại)\n" 11020"và « reopen » (mở lại) quản lý mọi thứ cho bạn.\n" 11021"\n" 11022"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] [ start | stop | restart | " 11023"reopen ]\n" 11024"\n" 11025"Tùy chọn:\n" 11026"\n" 11027" -n/--no-restart\n" 11028"\t_Không khởi chạy lại_ qrunner nào khi nó thoát do lỗi hoặc do SIGINT.\n" 11029"qrunner chưa bao giờ được khởi chạy lại khi thoát do SIGTERM.\n" 11030"Hãy sử dụng tùy chọn này chỉ để gỡ lỗi. Có ích chỉ khi đựa ra lệnh « start " 11031"».\n" 11032"\n" 11033" -u/--run-as-user\n" 11034"\tBình thường, tập lệnh này sẽ không chạy nếu UID (số nhận diện người dùng)\n" 11035"và GID (số nhận diện nhóm) không phải được đặt thành người dùng và nhóm « " 11036"mailman ».\n" 11037"Khi chạy với tư cách người chủ (root), tập lệnh này sẽ chuyển đổi sang\n" 11038"người dùng và nhóm « mailman » trước khi việc kiểm tra đó xảy ra.\n" 11039"\n" 11040"\tTrường hợp này có thể là phiền phức cho mục đích thử ra và gỡ lỗi,\n" 11041"vì vậy cờ « -u » có nghĩa là bước đặt và kiểm tra UID/GID bị bỏ qua,\n" 11042"và chương trình chạy với tư cách người dùng và nhóm hiện có.\n" 11043"Không khuyên dùng cờ này trong môi trường tạo dữ liệu quan trọng.\n" 11044"\n" 11045"\tTuy nhiên hãy ghi chú rằng nếu bạn chạy với « -u »\n" 11046"và không phải trong nhóm mailman, bạn có lẽ gặp khó khăn về quyền hạn,\n" 11047"như không thể xoá bỏ kho hộp thư bằng Web.\n" 11048"\n" 11049" -s/--stale-lock-cleanup\n" 11050"\tNếu mailmanctl tìm một sự khoá cái tồn tại, bình thường nó sẽ thoát\n" 11051"với thông điệp lỗi. Với tùy chọn này, mailmanctl sẽ thực hiện một cấp kiểm " 11052"tra thêm.\n" 11053"Nếu tiến trình nào đang chạy mà khớp PID được diễn tả trong tập tin khoá,\n" 11054"mailmanctl sẽ vẫn còn thoát, còn nếu không tìm tiến trình khớp nào,\n" 11055"mailmanctl sẽ gỡ bỏ sự khoá có vẻ cũ đó và cố lại lấy sự khoá cái.\n" 11056"\n" 11057" -q/--quiet\n" 11058"\tKhông in ra thông điệp trạng thái. Vẫn còn in ra thông điệp lỗi ra thiết " 11059"bị lỗi chuẩn.\n" 11060"\n" 11061" -h/--help\n" 11062"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 11063"\n" 11064"Lệnh:\n" 11065"\n" 11066" start\t_Khởi chạy_ trình nền cái và mọi qrunner. Lệnh này in ra một " 11067"thông điệp rồi thoát nếu trình nền cái đang chạy.\n" 11068"\n" 11069" stop \t_Dừng chạy_ trình nền cái và mọi qrunner. Sau khi dừng, sẽ " 11070"không xử lý thông điệp nào.\n" 11071"\n" 11072" restart\t_Khởi chạy lại_ các qrunner, còn không khởi chạy trình nền " 11073"cái.\n" 11074"Hãy sử dụng lệnh này khi nào bạn nâng cấp hoặc cập nhật Mailman,\n" 11075"để mà các qrunner sẽ dùng mã mới được cài đặt.\n" 11076"\n" 11077" reopen\tLệnh này sẽ đóng mỗi tập tin ghi lưu, và _mở lại_ nó lần kế " 11078"tiếp\n" 11079"thông điệp nào đươc ghi vào nó.\n" 11080 11081#: bin/mailmanctl:152 11082msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" 11083msgstr "Không thể đọc PID trong : %(pidfile)s" 11084 11085#: bin/mailmanctl:154 11086msgid "Is qrunner even running?" 11087msgstr "Trình qrunner có chạy chưa?" 11088 11089#: bin/mailmanctl:160 11090msgid "No child with pid: %(pid)s" 11091msgstr "Không có tiến trình con có PID : %(pid)s" 11092 11093#: bin/mailmanctl:162 11094msgid "Stale pid file removed." 11095msgstr "Tập tin PID cũ bị gỡ bỏ." 11096 11097#: bin/mailmanctl:221 11098msgid "" 11099"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " 11100"another\n" 11101"master qrunner is already running.\n" 11102msgstr "" 11103"Không thể lấy sự khoá qrunner cái, vì có vẻ một qrunner cái đang chạy.\n" 11104 11105#: bin/mailmanctl:227 11106msgid "" 11107"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " 11108"is\n" 11109"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" 11110msgstr "" 11111"Không thể lấy sự khoá qrunner cái, vì có vẻ có sự khoá qrunner cũ.\n" 11112"Hãy cố chạy lại mailmanctl với cờ « -s ».\n" 11113 11114#: bin/mailmanctl:233 11115msgid "" 11116"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " 11117"some\n" 11118"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" 11119"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " 11120"you\n" 11121"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" 11122"\n" 11123"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" 11124"Lock host: %(status)s\n" 11125"\n" 11126"Exiting." 11127msgstr "" 11128"Không thể lấy sự khoá qrunner cái, vì có vẻ một tiến trình khác\n" 11129"trên máy khác đã lấy nó. Không thể thử ra sự khoá cũ qua giới hạn máy\n" 11130"nên bạn sẽ phải tự làm như thế. Hoặc, nếu bạn biết được sự khoá là cũ,\n" 11131"chạy lại mailmanctl với cờ « -s ».\n" 11132"\n" 11133"Tập tin khoá : %(LOCKFILE)s\n" 11134"Máy khoá : %(status)s\n" 11135"\n" 11136"Đang thoát..." 11137 11138#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119 11139msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" 11140msgstr "Thiếu danh sách địa chỉ : %(sitelistname)s" 11141 11142#: bin/mailmanctl:305 11143msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." 11144msgstr "" 11145"Hãy chạy chương trình này với tư cách người chủ (root),\n" 11146"hoặc với tư cách người dùng %(name)s, hoặc dùng cờ « -u »." 11147 11148#: bin/mailmanctl:336 11149msgid "No command given." 11150msgstr "Chưa nhập lệnh." 11151 11152#: bin/mailmanctl:339 11153msgid "Bad command: %(command)s" 11154msgstr "Lệnh sai : %(command)s" 11155 11156#: bin/mailmanctl:344 11157msgid "Warning! You may encounter permission problems." 11158msgstr "Cảnh báo ! Bạn có thể gặp khó khăn về quyền hạn." 11159 11160#: bin/mailmanctl:353 11161msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" 11162msgstr "Đang tắt qrunner cái của Mailman..." 11163 11164#: bin/mailmanctl:360 11165msgid "Restarting Mailman's master qrunner" 11166msgstr "Đang khởi chạy lại qrunner cái của Mailman..." 11167 11168#: bin/mailmanctl:364 11169msgid "Re-opening all log files" 11170msgstr "Đang mở lại mọi tập tin ghi lưu..." 11171 11172#: bin/mailmanctl:400 11173msgid "Starting Mailman's master qrunner." 11174msgstr "Đang khởi chạy qrunner cái của Mailman..." 11175 11176#: bin/mmsitepass:19 11177msgid "" 11178"Set the site password, prompting from the terminal.\n" 11179"\n" 11180"The site password can be used in most if not all places that the list\n" 11181"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " 11182"places\n" 11183"that a list users password can be used.\n" 11184"\n" 11185"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" 11186"\n" 11187"Options:\n" 11188"\n" 11189" -c/--listcreator\n" 11190" Set the list creator password instead of the site password. The " 11191"list\n" 11192" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" 11193" the total power of the site administrator.\n" 11194"\n" 11195" -h/--help\n" 11196" Print this help message and exit.\n" 11197"\n" 11198"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" 11199msgstr "" 11200"Đặt mật khẩu của địa chỉ, nhắc từ thiết bị cuối.\n" 11201"\n" 11202"Mật khẩu địa chỉ có thể được dùng trong ít nhất hậu hết nơi\n" 11203"mật khẩu quản trị hộp thư có hoạt động, mà lần lượt có thể được dùng\n" 11204"trong hậu hết nơi mật khẩu người dùng có hoạt động.\n" 11205"\n" 11206"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] [mật_khẩu]\n" 11207"\n" 11208"Tùy chọn:\n" 11209"\n" 11210" -c/--listcreator\n" 11211"\tĐặt mật khẩu của _người đã tạo hộp thư chung_, thay vào mật khẩu địa chỉ.\n" 11212"Người đã tạo hộp thư có quyền tạo và gỡ bỏ hộp thư, nhưng không có\n" 11213"quyền hoàn toàn của quản trị địa chỉ.\n" 11214"\n" 11215" -h/--help\n" 11216"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 11217"\n" 11218"Nếu mật khẩu không được ghi rõ vào dòng lệnh, phần mềm sẽ nhắc bạn nhập nó.\n" 11219 11220#: bin/mmsitepass:73 11221msgid "site" 11222msgstr "địa chỉ" 11223 11224#: bin/mmsitepass:80 11225msgid "list creator" 11226msgstr "người tạo hộp thư" 11227 11228#: bin/mmsitepass:86 11229msgid "New %(pwdesc)s password: " 11230msgstr "Mật khẩu %(pwdesc)s mới : " 11231 11232#: bin/mmsitepass:87 11233msgid "Again to confirm password: " 11234msgstr "Xác nhận mật khẩu : " 11235 11236#: bin/mmsitepass:89 11237msgid "Passwords do not match; no changes made." 11238msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau nên chưa thay đổi gì." 11239 11240#: bin/mmsitepass:92 11241msgid "Interrupted..." 11242msgstr "Bị ngắt..." 11243 11244#: bin/mmsitepass:98 11245msgid "Password changed." 11246msgstr "Mật khẩu đã được thay đổi." 11247 11248#: bin/mmsitepass:100 11249msgid "Password change failed." 11250msgstr "Việc thay đổi mật khẩu bị lỗi." 11251 11252#: bin/msgfmt.py:5 11253msgid "" 11254"Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 11255"\n" 11256"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " 11257"into\n" 11258"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " 11259"the\n" 11260"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" 11261"\n" 11262"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" 11263"\n" 11264"Options:\n" 11265" -o file\n" 11266" --output-file=file\n" 11267" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " 11268"a\n" 11269" file named filename.mo (based off the input file name).\n" 11270"\n" 11271" -h\n" 11272" --help\n" 11273" Print this message and exit.\n" 11274"\n" 11275" -V\n" 11276" --version\n" 11277" Display version information and exit.\n" 11278msgstr "" 11279"Tạo ra phân loại thông điệp nhị phân từ mô tả thông dịch văn bản.\n" 11280"\n" 11281"Chương trình này chuyển đổi phân loại thông điệp kiểu Uniforum (tập tin .po) " 11282"sang phân loại GNU nhị phân (tập tin .mo). Thật sự là cùng một chức năng với " 11283"chương trinh msgfmt của gói gettext của GNU, nhưng mà, nó là cách thực hiện " 11284"đơn giản hơn.\n" 11285"\n" 11286"Cách sử dụng: msgfmt.py [tùy_chọn ...] tập_tin.po\n" 11287"\n" 11288"Tùy chọn:\n" 11289" -o tập_tin\n" 11290" --output-file=tập_tin\n" 11291"\tGhi rõ tập tin nơi cần ghi. Nếu không ghi rõ, dữ liệu sẽ được xuất ra\n" 11292"tập_tin.mo (đựa vào tên tập tin nhập). (_tập tin xuất_)\n" 11293"\n" 11294" -h\n" 11295" --help\n" 11296"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 11297"\n" 11298" -V\n" 11299" --version\n" 11300"\tHiển thị thông tin _phiên bản_ rồi thoát.\n" 11301 11302#: bin/msgfmt.py:49 11303msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." 11304msgstr "Thêm một bản dịch không mờ vào từ điển." 11305 11306#: bin/msgfmt.py:57 11307msgid "Return the generated output." 11308msgstr "Gởi trả kết xuất đã tạo ra." 11309 11310#: bin/newlist:20 11311#, fuzzy 11312msgid "" 11313"Create a new, unpopulated mailing list.\n" 11314"\n" 11315"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" 11316"\n" 11317"Options:\n" 11318"\n" 11319" -l language\n" 11320" --language=language\n" 11321" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" 11322" letter language code.\n" 11323"\n" 11324" -u urlhost\n" 11325" --urlhost=urlhost\n" 11326" Gives the list's web interface host name.\n" 11327"\n" 11328" -e emailhost\n" 11329" --emailhost=emailhost\n" 11330" Gives the list's email domain name.\n" 11331"\n" 11332" -q/--quiet\n" 11333" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " 11334"that\n" 11335" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" 11336" notification.\n" 11337"\n" 11338" -a/--automate\n" 11339" This option suppresses the prompt prior to administrator " 11340"notification\n" 11341" but still sends the notification. It can be used to make newlist\n" 11342" totally non-interactive but still send the notification, assuming\n" 11343" listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on " 11344"the\n" 11345" command line.\n" 11346"\n" 11347" -h/--help\n" 11348" Print this help text and exit.\n" 11349"\n" 11350"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" 11351"you will be prompted for the missing ones.\n" 11352"\n" 11353"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " 11354"for\n" 11355"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" 11356"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " 11357"running\n" 11358"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " 11359"for\n" 11360"the list you are creating.\n" 11361"\n" 11362"You also specify the domain to create your new list in by typing the " 11363"command\n" 11364"like so:\n" 11365"\n" 11366" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" 11367"\n" 11368"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " 11369"virtual\n" 11370"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" 11371"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" 11372"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" 11373"the email hostname to be automatically determined.\n" 11374"\n" 11375"If you want the email hostname to be different from the one looked up by " 11376"the\n" 11377"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " 11378"specify\n" 11379"`emailhost' like so:\n" 11380"\n" 11381" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" 11382"\n" 11383"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " 11384"but\n" 11385"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " 11386"will\n" 11387"be used for the email interface.\n" 11388"\n" 11389"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" 11390"new list in by spelling the listname like so:\n" 11391"\n" 11392" mylist@www.mydom.ain\n" 11393"\n" 11394"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" 11395"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" 11396"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" 11397"\n" 11398"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " 11399"be\n" 11400"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from " 11401"DEFAULT_URL_HOST\n" 11402"interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file " 11403"or\n" 11404"overridden by settings in mm_cfg.py).\n" 11405"\n" 11406"Note that listnames are forced to lowercase.\n" 11407msgstr "" 11408"Tạo một hộp thư chung mới, không có thành viên.\n" 11409"\n" 11410"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn] [H [Q [M]]]\n" 11411"H\ttên của Hộp thư chung mới\n" 11412"Q\tđịa chỉ thư điện tử của Quản trị hộp thư chung mới\n" 11413"M\tMật khẩu của quản trị hộp thư chung mới\n" 11414"\n" 11415"Tùy chọn:\n" 11416"\n" 11417" -l ngôn_ngữ\n" 11418" --language=ngôn_ngữ\n" 11419"\tĐặt ngôn ngữ ưa thích cho hộp thư này, bằng mã ngôn ngữ hai chữ\n" 11420"(v.d. « --language=vi » để đặt tiếng Việt).\n" 11421"\n" 11422" -u máy_địa_chỉ\n" 11423" --urlhost=máy_địa_chỉ\n" 11424"\tIn ra tên máy hỗ trợ giao diện Web của hộp thư chung này.\n" 11425"\n" 11426" -e máy_thư_điện_tử\n" 11427" --emailhost=máy_thư_điện_tử\n" 11428"\tIn ra tên miền cho thư điện tử của hộp thư chung này.\n" 11429"\n" 11430" -q/--quiet\n" 11431"\tBình thường, quản trị nhận thư (sau khi được nhắc) thông báo\n" 11432"hộp thư chung mới được tạo. Tùy chọn này thu hồi cả việc nhắc\n" 11433"lẫn việc thông báo. (_im_)\n" 11434"\n" 11435" -h/--help\n" 11436"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 11437"\n" 11438"Bạn có thể ghi rõ càng nhiều đối số càng muốn trên dòng lệnh.\n" 11439"Chương trình sẽ nhắc bạn nhập đối số còn thiếu nào.\n" 11440"\n" 11441"Mỗi hộp thư chung Mailman có hai tham số mà định nghĩa\n" 11442"cả tên máy mặc định cho thư đã gởi đi, lẫn địa chỉ URL mặc định\n" 11443"cho mọi giao diện Web. Khi bạn cấu hình Mailman, một số giá trị mặc định\n" 11444"đã được tính, nhưng nếu bạn có chạy nhiều địa chỉ Mailman,\n" 11445"các giá trị mặc định này có lẽ không thích hợp với hộp thư chung đang được " 11446"tạo.\n" 11447"\n" 11448"Bạn cũng có thể ghi rõ miền nơi cần tạo hộp thư chung mới,\n" 11449"bằng cách nhập lệnh dạng này :\n" 11450"\n" 11451" newlist --urlhost=www.miền.tôi hộp_thư_chung_tôi\n" 11452"\n" 11453"mà « www.miền.tôi » nên là tên máy cơ bản cho địa chỉ URL\n" 11454"tới các hộp thư chung trên máy ảo này. Lấy thí dụ, khi dùng thiết lập này,\n" 11455"mọi người sẽ xem các toàn cảnh chung tại « http://www.miền.tôi/mailman/" 11456"listinfo ».\n" 11457"Hơn nữa, « www.miền.tôi » nên là một khoá trong bộ ánh xạ « VIRTUAL_HOSTS »\n" 11458"(các máy ảo) trong tập tin « mm_cfg.py/Defaults.py » nếu tên máy thư điện " 11459"tử\n" 11460"sẽ được quyết định tự động.\n" 11461"\n" 11462"Nếu bạn muốn có tên máy thư điện tử khác với điều bị « VIRTUAL_HOSTS » tra " 11463"tìm,\n" 11464"hoặc nếu máy_địa_chỉ nói trên không được ghi trong « VIRTUAL_HOSTS »,\n" 11465"bạn có thể ghi rõ máy_thư_điện_tử như thế :\n" 11466"\n" 11467" newlist --urlhost=www.miền.tôi --emailhost=miền.tôi hộp_thư_chung_tôi\n" 11468"\n" 11469"mà « miền.tôi » là tên của miền thư điện tử. Nếu bạn không ghi rõ " 11470"máy_thư_điện_tử,\n" 11471"còn máy_địa_chỉ không có trong danh sách các máy ảo, trong trường hợp đó\n" 11472"« mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST » sẽ được dùng là giao diện thư điện tử.\n" 11473"\n" 11474"Để tương thích ngược, bạn cũng có thể ghi rõ miền để tạo hộp thư chung mới\n" 11475"bằng cách ghi tên hộp thư như thế :n\n" 11476" hộp_thư_chung_tôi@www.miền.tôi\n" 11477"\n" 11478"mà « www.miền.tôi » được dùng là máy_địa_chỉ, nhưng nó sẽ cũng được dùng\n" 11479"là máy_thư_điện_tử nếu nó không được tìm trong bảng máy ảo. Ghi chú rằng\n" 11480"« --urlhost » và « --emailhost » có ưu tiên trong cách ghi này.\n" 11481"\n" 11482"Nếu bạn ghi tên hộp thư chung là chỉ « mylist », tên máy thư điện tử\n" 11483"sẽ theo « DEFAULT_EMAIL_HOST » (máy thư điện tử mặc định) và địa chỉ URL sẽ " 11484"theo\n" 11485"« DEFAULT_URL » (địa chỉ URL mặc định) (như được định nghĩa trong\n" 11486"tập tin « Defaults.py » của bạn, hoặc như được đặt trong tập tin « mm_cfg.py " 11487"»\n" 11488"mà có quyền cao hơn).\n" 11489"\n" 11490"Ghi chú rằng các tên hộp thư chung được ép buộc là chữ thường.\n" 11491 11492#: bin/newlist:162 11493msgid "Unknown language: %(lang)s" 11494msgstr "Không biết ngôn ngữ : %(lang)s" 11495 11496#: bin/newlist:167 11497msgid "Enter the name of the list: " 11498msgstr "Hãy gõ tên của hộp thư chung này : " 11499 11500#: bin/newlist:188 11501msgid "Enter the email of the person running the list: " 11502msgstr "Hãy gõ địa chỉ thư điện tử của người chạy hộp thư chung này : " 11503 11504#: bin/newlist:193 11505msgid "Initial %(listname)s password: " 11506msgstr "Mật khẩu ban đầu của hộp thư chung %(listname)s : " 11507 11508#: bin/newlist:197 11509msgid "The list password cannot be empty" 11510msgstr "Mật khẩu hộp thư không thể là rỗng." 11511 11512#: bin/newlist:220 11513msgid "" 11514" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com" 11515"\", not just \"owner\"." 11516msgstr "" 11517 11518#: bin/newlist:244 11519msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." 11520msgstr "Bấm phím Enter để thông báo người sở hữu hộp thư %(listname)s..." 11521 11522#: bin/qrunner:20 11523msgid "" 11524"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" 11525"\n" 11526"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" 11527"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" 11528"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " 11529"the\n" 11530"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" 11531"given on the command line.\n" 11532"\n" 11533"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" 11534"\n" 11535"Options:\n" 11536"\n" 11537" -r runner[:slice:range]\n" 11538" --runner=runner[:slice:range]\n" 11539" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" 11540" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" 11541" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " 11542"of\n" 11543" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " 11544"from\n" 11545" [0..range).\n" 11546"\n" 11547" If using the slice:range form, you better make sure that each " 11548"qrunner\n" 11549" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " 11550"not\n" 11551" given, then 1:1 is used.\n" 11552"\n" 11553" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " 11554"run\n" 11555" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" 11556" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" 11557"\n" 11558" --once\n" 11559" -o\n" 11560" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " 11561"Otherwise,\n" 11562" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " 11563"SIGTERM\n" 11564" or SIGINT.\n" 11565"\n" 11566" -l/--list\n" 11567" Shows the available qrunner names and exit.\n" 11568"\n" 11569" -v/--verbose\n" 11570" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" 11571"\n" 11572" -s/--subproc\n" 11573" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " 11574"the\n" 11575" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" 11576" behavior to work better with that framework.\n" 11577"\n" 11578" -h/--help\n" 11579" Print this message and exit.\n" 11580"\n" 11581"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " 11582"names\n" 11583"displayed by the -l switch.\n" 11584"\n" 11585"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" 11586"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" 11587msgstr "" 11588"Chạy một hoặc nhiều qrunner, một lần hoặc lặp lại.\n" 11589"\n" 11590"Mỗi hạng runner (bộ chạy) đã đặt tên được chạy bằng cách theo vòng tròn.\n" 11591"Tức là runner đã đặt tên thứ nhất có được chạy để gồm có tất cả các tập tin\n" 11592"hiện có trong thư mục nó. Khi qrunner đó đã chạy xong, qrunner kế tiếp\n" 11593"có được chạy để gồm có tất cả các tập tin trong thư mục của _nó_, v.v.\n" 11594"Số lặp lại có thể được ghi rõ trên dòng lệnh.\n" 11595"\n" 11596"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...]\n" 11597"\n" 11598"Tùy chọn:\n" 11599"\n" 11600" -r runner[:slice:range]\n" 11601" --runner=runner[:slice:range]\n" 11602"\tChạy qrunner này, mà phải là một của những chuỗi bị tùy chọn « -l » gởi " 11603"trả.\n" 11604"slice:range (lát:phạm_vị) tùy chọn, nếu ghi rõ, được dùng để gán\n" 11605"nhiều tiến trình qrunner cho hàng đợi.\n" 11606"range (phạm vị) là tổng số qrunner cho hàng đợi này,\n" 11607"còn slice (lát) là số hiệu qrunner này từ [0..range].\n" 11608"\n" 11609"\tNếu dùng dạng slice:range, bạn phải đảm bảo mọi qrunner cho cùng một hàng " 11610"đợi\n" 11611"nhận cùng một số range (phạm vị). Nếu slice:range không ghi rõ, 1:1 được " 11612"dùng.\n" 11613"\n" 11614" Có thể ghi rõ nhiều tùy chọn « -r », trong trường hợp đó mỗi qrunner " 11615"sẽ chạy\n" 11616"một lần theo vòng tròn. runner đặc biệt « All » là viết tắt cho một qrunner " 11617"cho mỗi thứ,\n" 11618"bị tùy chọn « -l » liệt kê.\n" 11619"\n" 11620" --once\n" 11621" -o\n" 11622"\tChạy mỗi qrunner đã đặt tên qua vòng lặp chính của nó _một lần_ chính " 11623"xác.\n" 11624"Nếu không, mỗi qrunner sẽ chạy vô hạn. cho đến khi tiến trình nhận SIGTERM\n" 11625"hoặc SIGINT.\n" 11626"\n" 11627" -l/--list\n" 11628"\tHiển thị các tên qrunner sẵn sàng rồi thoát (_liệt kê_).\n" 11629"\n" 11630" -v/--verbose\n" 11631"\tXuất thông tin gỡ lỗi thêm ra tập tin ghi lưu « logs/qrunner ». (_chi " 11632"tiết_)\n" 11633"\n" 11634" -s/--subproc\n" 11635"\tTùy chọn này nên được dùng chỉ khi chạy qrunner là _tiến trình con_\n" 11636"của tập lệnh khởi chạy mailmanctl. Nó thay đổi một phần ứng xử thoát-khi-gặp-" 11637"lỗi,\n" 11638"để hoạt động khá hơn với khuôn khổ đó.\n" 11639"\n" 11640" -h/--help\n" 11641"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 11642"\n" 11643"runner cần thiết nếu tùy chọn « -l » hoặc « -h » không đựa ra, và runner " 11644"phải là một của những tên bị cái chuyển « -l » hiển thị.\n" 11645"\n" 11646"Hơn nữa, ghi chú rằng tập lệnh này nên được khởi chạy từ mailmanctl như là " 11647"thao tác chuẩn. Nó có ích khi gỡ lỗi, chỉ khi được chạy riêng.\n" 11648 11649#: bin/qrunner:179 11650msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" 11651msgstr "%(name)s có chạy qrunner %(runnername)s" 11652 11653#: bin/qrunner:180 11654msgid "All runs all the above qrunners" 11655msgstr "All có chạy mọi qrunner trên" 11656 11657#: bin/qrunner:216 11658msgid "No runner name given." 11659msgstr "Chưa nhập tên runner." 11660 11661#: bin/rb-archfix:21 11662msgid "" 11663"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" 11664"\n" 11665"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" 11666"\n" 11667"Where options are:\n" 11668" -h / --help\n" 11669" Print this help message and exit.\n" 11670"\n" 11671"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " 11672"written\n" 11673"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" 11674"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " 11675"for\n" 11676"high activity lists, particularly those where large text postings are made " 11677"to\n" 11678"them.\n" 11679"\n" 11680"Example:\n" 11681"\n" 11682"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" 11683"\n" 11684"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" 11685"\n" 11686"You will probably want to delete the -article.bak files created by this " 11687"script\n" 11688"when you are satisfied with the results.\n" 11689"\n" 11690"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" 11691msgstr "" 11692"Giảm sức chứa trên đĩa do kho Pipermail chiếm.\n" 11693"\n" 11694"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] tập_tin ...\n" 11695"\n" 11696"Tùy chọn:\n" 11697" -h / --help\n" 11698"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 11699"\n" 11700"Hãy dùng điều này chỉ để sửa tập tin cơ sở dữ liệu kho « -article » (bài " 11701"thư)\n" 11702"đã được ghi bằng Mailman 2.13 hoặc cũ hơn, cũng có thuộc tính « html_body »\n" 11703"(thân HTML) ở trong. Những thuộc tính này gây ra bộ nhớ rất lớn bị chiếm,\n" 11704"và giảm hiệu suất cho hộp thư chung rất hoạt động, đặc biệt hộp thư chung\n" 11705"nhận thư văn bản lớn.\n" 11706"\n" 11707"Ví dụ :\n" 11708"\n" 11709"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" 11710"\n" 11711"Bạn nên chạy « bin/check_perms -f » sau khi chạy tập lệnh này.\n" 11712"\n" 11713"Rất có thể là bạn sẽ muốn xoá bỏ các tập tin « -article.bak » bị tập lệnh " 11714"này tạo,\n" 11715"khi kết quả ổn thỏa.\n" 11716"\n" 11717"Tập lệnh này được cung cấp để thuận lợi. Nó không phải được hỗ trợ.\n" 11718 11719#: bin/remove_members:20 11720msgid "" 11721"Remove members from a list.\n" 11722"\n" 11723"Usage:\n" 11724" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" 11725"\n" 11726"Options:\n" 11727"\n" 11728" --file=file\n" 11729" -f file\n" 11730" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" 11731" `-', read stdin.\n" 11732"\n" 11733" --all\n" 11734" -a\n" 11735" Remove all members of the mailing list.\n" 11736" (mutually exclusive with --fromall)\n" 11737"\n" 11738" --fromall\n" 11739" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" 11740" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " 11741"be\n" 11742" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" 11743" this option.\n" 11744"\n" 11745" --nouserack\n" 11746" -n\n" 11747" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" 11748" default value is used.\n" 11749"\n" 11750" --noadminack\n" 11751" -N\n" 11752" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" 11753" default value is used.\n" 11754"\n" 11755" --help\n" 11756" -h\n" 11757" Print this help message and exit.\n" 11758"\n" 11759" listname is the name of the mailing list to use.\n" 11760"\n" 11761" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" 11762msgstr "" 11763"Gỡ bỏ thành viên ra hộp thư chung.\n" 11764"\n" 11765"Cách sử dụng:\n" 11766" remove_members [tùy_chọn ...] [hộp_thư_chung] [địa_chỉ1 ...]\n" 11767"\n" 11768"Tùy chọn:\n" 11769"\n" 11770" --file=tập_tin\n" 11771" -f tập_tin\n" 11772"\tGỡ bỏ các địa chỉ thành viên được tìm trong tập tin này.\n" 11773"Nếu tập_tin là « - », đọc thiết bị nhập chuẩn.\n" 11774"\n" 11775" --all\n" 11776" -a\n" 11777"\tGỡ bỏ _mọi_ thành viên ra hộp thư chung này.\n" 11778"(loại trừ lẫn nhau với « --fromall » [từ tất cả])\n" 11779"\n" 11780" --fromall\n" 11781"\tGỡ bỏ những địa chỉ được ghi rõ ra mọi hộp thư chung trên hệ thống này,\n" 11782"bất chấp miền ảo nếu có. Không thể sử dụng tùy chọn này cách « -a/--all ».\n" 11783"Hơn nữa, bạn không nên ghi rõ tên hộp thư chung khi sử dụng tùy chọn này.\n" 11784" --nouserack\n" 11785" -n\n" 11786"\tKhông gởi thư báo nhận cho người dùng. Nếu không ghi rõ,\n" 11787"giá trị mặc định cho hộp thư chung có được dùng.\n" 11788"\n" 11789" --noadminack\n" 11790" -N\n" 11791"\tKhông gởi thư báo nhận cho quản trị. Nếu không ghi rõ,\n" 11792"giá trị mặc định cho hộp thư chung có được dùng.\n" 11793"\n" 11794" --help\n" 11795" -h\n" 11796"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát..\n" 11797"\n" 11798"hộp_thư_chung là tên của hộp thư chung cần dùng.\n" 11799"địa_chỉ1 ... là những địa chỉ thêm cần gỡ bỏ.\n" 11800"\n" 11801 11802#: bin/remove_members:156 11803msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." 11804msgstr "Không thể mở tập tin để đọc : %(filename)s" 11805 11806#: bin/remove_members:163 11807msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." 11808msgstr "Gặp lỗi khi mở hộp thư chung %(listname)s ... nên bỏ qua." 11809 11810#: bin/remove_members:173 11811msgid "No such member: %(addr)s" 11812msgstr "Không có thành viên như vậy: %(addr)s" 11813 11814#: bin/remove_members:178 11815msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." 11816msgstr "Người dùng « %(addr)s » đã bị gỡ bỏ ra hộp thư chung : %(listname)s." 11817 11818#: bin/reset_pw.py:21 11819msgid "" 11820"Reset the passwords for members of a mailing list.\n" 11821"\n" 11822"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " 11823"also\n" 11824"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " 11825"your\n" 11826"responsibility to let the users know that their passwords have been " 11827"changed.\n" 11828"\n" 11829"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" 11830"\n" 11831"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" 11832"\n" 11833"Options:\n" 11834" -v / --verbose\n" 11835" Print what the script is doing.\n" 11836msgstr "" 11837"Đặt lại mật khẩu cho các thành viên hộp thư chung.\n" 11838"\n" 11839"Tập lệnh này đặt lại mọi mật khẩu của mọi thành viên của một hộp thư chung " 11840"nào đó.\n" 11841"Cũng có thể sử dụng nó để đặt lại các danh sách thành viên của mọi hộp thư " 11842"chung,\n" 11843"nhưng bạn chịu trách nghiệm về báo người dùng biết rằng mật khẩu họ đã được " 11844"thay đổi.\n" 11845"\n" 11846"Dự định là tập lệnh này chạy là tập lệnh « bin/withlist » tức là\n" 11847"\n" 11848"% bin/withlist -l -r reset_pw hộp_thư_chung [tùy_chọn ...]\n" 11849"\n" 11850"Tùy chọn:\n" 11851" -v / --verbose\n" 11852"\tIn ra hoạt động của tập lệnh (_chi tiết_).\n" 11853 11854#: bin/reset_pw.py:77 11855msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" 11856msgstr "Đang thay đổi mật khẩu cho hộp thư chung : %(listname)s" 11857 11858#: bin/reset_pw.py:83 11859msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" 11860msgstr "Mật khẩu mới cho thành viên %(member)40s: %(randompw)s" 11861 11862#: bin/rmlist:19 11863msgid "" 11864"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" 11865"\n" 11866"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" 11867"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" 11868"\n" 11869"Usage:\n" 11870" rmlist [-a] [-h] listname\n" 11871"\n" 11872"Where:\n" 11873" --archives\n" 11874" -a\n" 11875" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" 11876" deleted, remove any residual archives.\n" 11877"\n" 11878" --help\n" 11879" -h\n" 11880" Print this help message and exit.\n" 11881"\n" 11882msgstr "" 11883"Có quyền gỡ bỏ những thành phần của hộp thư chung — cẩn thận !\n" 11884"\n" 11885"Lệnh này gỡ bỏ (gần) mọi vết tích của một hộp thư chung nào đó.\n" 11886"Mặc định là không gỡ bỏ kho hộp thư nào, mà rất có ích khi thôi hoạt động\n" 11887"của hộp thư chung cũ.\n" 11888"\n" 11889"Cách sử dụng:\n" 11890" rmlist [-a] [-h] hộp_thư_chung\n" 11891"\n" 11892"Tùy chọn:\n" 11893" --archives\n" 11894" -a\n" 11895"\tCũng gỡ bỏ _các kho_ hộp thư chung, hoặc nếu hộp thư chung đã bị xoá bỏ,\n" 11896"gỡ bỏ kho còn lại nào.\n" 11897"\n" 11898" --help\n" 11899" -h\n" 11900"\tIn ra _trợ giúp_ rồi thoát.\n" 11901"\n" 11902 11903#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76 11904msgid "Removing %(msg)s" 11905msgstr "Đang gỡ bỏ %(msg)s..." 11906 11907#: bin/rmlist:81 11908msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" 11909msgstr "Không tìm thấy %(listname)s %(msg)s dạng %(filename)s" 11910 11911#: bin/rmlist:105 11912msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" 11913msgstr "Không có hộp thư như vậy (hoặc hộp thư đã bị xoá bỏ) : %(listname)s" 11914 11915#: bin/rmlist:108 11916msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." 11917msgstr "" 11918"Không có hộp thư như vậy : %(listname)s. Đang gỡ bỏ các kho còn lại của nó." 11919 11920#: bin/rmlist:112 11921msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." 11922msgstr "" 11923"Không đang gỡ bỏ kho. Hãy gọi lại lệnh cộng tùy chọn « -a » để gỡ bỏ hết." 11924 11925#: bin/rmlist:126 11926msgid "list info" 11927msgstr "thông tin hộp thư" 11928 11929#: bin/rmlist:134 11930msgid "stale lock file" 11931msgstr "tập tin khoá cũ" 11932 11933#: bin/rmlist:142 11934#, fuzzy 11935msgid "held message file" 11936msgstr "mọi thư đã giữ lại" 11937 11938#: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149 11939msgid "private archives" 11940msgstr "kho riêng" 11941 11942#: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153 11943msgid "public archives" 11944msgstr "kho công" 11945 11946#: bin/show_qfiles:20 11947msgid "" 11948"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" 11949"\n" 11950"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" 11951"\n" 11952"Options:\n" 11953"\n" 11954" -q / --quiet\n" 11955" Don't print `helpful' message delimiters.\n" 11956"\n" 11957" -h / --help\n" 11958" Print this text and exit.\n" 11959"\n" 11960"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" 11961msgstr "" 11962"Hiển thị nội dung của một hay nhiều tập tin hàng đợi Mailman.\n" 11963"\n" 11964"Cách sử dụng: show_qfiles [tùy_chọn ...] tập_tin_q ...\n" 11965"\n" 11966"Tùy chọn:\n" 11967"\n" 11968" -q / --quiet\n" 11969"\tKhông in ra giới hạn thông điệp « giúp đỡ ». (_im_)\n" 11970"\n" 11971" -h / --help\n" 11972"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 11973"\n" 11974"Ví dụ : show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" 11975 11976#: bin/sync_members:19 11977msgid "" 11978"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" 11979"\n" 11980"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" 11981":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " 11982"every\n" 11983"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " 11984"is\n" 11985"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" 11986"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" 11987"address is added or removed.\n" 11988"\n" 11989"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" 11990"\n" 11991"Where `options' are:\n" 11992"\n" 11993" --no-change\n" 11994" -n\n" 11995" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" 11996" done to the list.\n" 11997"\n" 11998" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" 11999" -w[=<yes|no>]\n" 12000" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" 12001" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" 12002" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " 12003"no\n" 12004" message is sent.\n" 12005"\n" 12006" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" 12007" -g[=<yes|no>]\n" 12008" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" 12009" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" 12010" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " 12011"is\n" 12012" sent.\n" 12013"\n" 12014" --digest[=<yes|no>]\n" 12015" -d[=<yes|no>]\n" 12016" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" 12017" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" 12018"d=no\n" 12019" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" 12020"\n" 12021" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" 12022" -a[=<yes|no>]\n" 12023" Specifies whether the admin should be notified for each " 12024"subscription\n" 12025" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" 12026" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" 12027" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " 12028"option,\n" 12029" the default for the list is used.\n" 12030"\n" 12031" --file <filename | ->\n" 12032" -f <filename | ->\n" 12033" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" 12034" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" 12035" `-' then stdin is used.\n" 12036"\n" 12037" --help\n" 12038" -h\n" 12039" Print this message.\n" 12040"\n" 12041" listname\n" 12042" Required. This specifies the list to synchronize.\n" 12043msgstr "" 12044"Đồng bộ hoá tình trạng thành viên của một hộp thư chung với một tập tin " 12045"phẳng.\n" 12046"\n" 12047"Tập lệnh này có ích nếu bạn có một hộp thư chung Mailman và danh sách địa " 12048"chỉ\n" 12049"kiểu dáng « :include: » Sendmail (cũng được dùng trong Majordomo).\n" 12050"Đối với mỗi địa chỉ trong tập tin mà không xuất hiện trong hộp thư chung,\n" 12051"địa chỉ đó được thêm. Còn đối với mỗi địa chỉ trong hộp thư chung\n" 12052"mà không xuất hiện trong tập tin, địa chỉ đó bị gỡ bỏ. Một số tùy chọn khác\n" 12053"điều khiển hoạt động khi địa chỉ được thêm hoặc được gỡ bỏ.\n" 12054"\n" 12055"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] -f tập_tin hộp_thư_chung\n" 12056"\n" 12057"Mà « tùy_chọn ... » là :\n" 12058"\n" 12059" --no-change\n" 12060" -n\n" 12061"\t_Không thay đổi_ thật. Thay thế, in ra cách thay đổi hộp thư dự định.\n" 12062"\n" 12063" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" 12064" -w[=<yes|no>]\n" 12065"Yes\tCó\n" 12066"No\tKhông\n" 12067"\tĐặt có nên gởi cho mỗi thành viên mới thêm một thư _chào đón_ hay không.\n" 12068"Tùy chọn này có quyền cao hơn thiết lập « send_welcome_msg » (gởi thư chào " 12069"đón)\n" 12070"của hộp thư đó. Khi dùng « -w=yes » hoặc « -w », có gởi thư chào đón.\n" 12071"Còn khi dùng « -w=no », không gởi thư đó.\n" 12072"\n" 12073" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" 12074" -g[=<yes|no>]\n" 12075"\tĐặt có nên gởi cho mỗi thành viên mới thêm một thư chia tay hay không.\n" 12076"Tùy chọn này có quyền cao hơn thiết lập « send_goodbye_msg » (gởi thư chào " 12077"đón)\n" 12078"của hộp thư đó. Khi dùng « -g=yes » hoặc « -g », có gởi thư chào đón.\n" 12079"Còn khi dùng « -g=no », không gởi thư đó.\n" 12080"\n" 12081" --digest[=<yes|no>]\n" 12082" -d[=<yes|no>]\n" 12083"\tĐặt có nên gởi _bó thư_ cho thành viên mới. Khi dùng « -d=yes » hoặc « -d " 12084"»,\n" 12085"họ nhận bó thư. Còn khi dùng « -d=no », họ nhận thư chuẩn.\n" 12086"\n" 12087" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" 12088" -a[=<yes|no>]\n" 12089"\tĐặt có nên _thông báo quản trị_ khi nào đăng ký hoặc bỏ đăng ký.\n" 12090"Nếu bạn đang thêm nhiều địa chỉ, chắc là bạn muốn tắt tùy chọn này.\n" 12091"Khi dùng « -a=yes » hoặc « -a », có thông báo quản trị. Còn khi dùng « -a=no " 12092"»,\n" 12093"không thông báo quản trị. Khi không có tùy chọn « -a », giá trị mặc định\n" 12094"cho hộp thư này được dùng.\n" 12095"\n" 12096" --file <filename | ->\n" 12097" -f <filename | ->\n" 12098"\tTùy chọn này bắt buộc phải sử dụng. Nó ghi rõ tập tin phẳng\n" 12099"với điều mà cần đồng bộ hoá. Nhập địa chỉ thư điện tử, một địa chỉ trên mỗi " 12100"dòng.\n" 12101"Nếu tên tập tin là « - », dùng thiết bị nhập chuẩn.\n" 12102"\n" 12103" --help\n" 12104" -h\n" 12105"\tIn ra _trợ giúp_ này.\n" 12106"\n" 12107" hộp_thư_chung\n" 12108"\tGiá trị bắt buộc phải nhập. Nó ghi rõ hộp thư chung cần đồng bộ hoá.\n" 12109 12110#: bin/sync_members:115 12111msgid "Bad choice: %(yesno)s" 12112msgstr "Sự chọn sai : %(yesno)s" 12113 12114#: bin/sync_members:138 12115msgid "Dry run mode" 12116msgstr "Chế độ chạy thực hành" 12117 12118#: bin/sync_members:159 12119msgid "Only one -f switch allowed" 12120msgstr "Cho phép chỉ một cái chuyển « -f » thôi" 12121 12122#: bin/sync_members:163 12123msgid "No argument to -f given" 12124msgstr "Chưa nhập đối số tới « -f »" 12125 12126#: bin/sync_members:172 12127msgid "Illegal option: %(opt)s" 12128msgstr "Không cho phép tùy chọn : %(opt)s" 12129 12130#: bin/sync_members:178 12131msgid "No listname given" 12132msgstr "Chưa nhập tên hộp thư chung" 12133 12134#: bin/sync_members:182 12135msgid "Must have a listname and a filename" 12136msgstr "Phải nhập cả tên hộp thư chung lẫn tên tập tin" 12137 12138#: bin/sync_members:191 12139msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" 12140msgstr "Không thể đọc tập tin địa chỉ : %(filename)s: %(msg)s" 12141 12142#: bin/sync_members:203 12143msgid "Ignore : %(addr)30s" 12144msgstr "Bỏ qua : %(addr)30s" 12145 12146#: bin/sync_members:212 12147msgid "Invalid : %(addr)30s" 12148msgstr "Không hợp lệ : %(addr)30s" 12149 12150#: bin/sync_members:215 12151msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." 12152msgstr "Đầu tiên bạn phải sửa những địa chỉ không hợp lệ đi trước." 12153 12154#: bin/sync_members:264 12155msgid "Added : %(s)s" 12156msgstr "Đã thêm : %(s)s" 12157 12158#: bin/sync_members:289 12159msgid "Removed: %(s)s" 12160msgstr "Đã gỡ bỏ : %(s)s" 12161 12162#: bin/transcheck:19 12163msgid "" 12164"\n" 12165"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" 12166"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" 12167"the original templates and catalog.\n" 12168"\n" 12169"Usage:\n" 12170"\n" 12171"cd $MAILMAN_DIR\n" 12172"%(program)s [-q] <lang>\n" 12173"\n" 12174"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" 12175"to ask for a brief summary.\n" 12176msgstr "" 12177"\n" 12178"Kiểm tra một bản dịch Mailman đựa ra, đảm bảo các biến và thẻ\n" 12179"được tham chiếu trong bản dịch là trùng với các điều\n" 12180"trong phân loại và các biểu mẫu gốc.\n" 12181"\n" 12182"Cách sử dụng:\n" 12183"\n" 12184"cd $THƯ_MỤC_MAILMAN\n" 12185"%(program)s [-q] <ngôn_ngữ>\n" 12186"\n" 12187"Mà <ngôn_ngữ> là mã quốc gia của bạn (v.d. « vn » cho Việt Nam)\n" 12188"và « -q » yêu cầu bản tóm tắt ngắn.\n" 12189 12190#: bin/transcheck:58 12191msgid "check a translation comparing with the original string" 12192msgstr "kiểm tra bản dịch, so sánh với chuỗi gốc" 12193 12194#: bin/transcheck:68 12195msgid "scan a string from the original file" 12196msgstr "quét một chuỗi từ tập tin gốc" 12197 12198#: bin/transcheck:78 12199msgid "scan a translated string" 12200msgstr "quết một chuỗi đã dịch" 12201 12202#: bin/transcheck:91 12203msgid "check for differences between checked in and checked out" 12204msgstr "khác biệt thông tin đã gài vào / lấy" 12205 12206#: bin/transcheck:124 12207msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" 12208msgstr "phân tách tập tin .po, trích các chuỗi msgid và msgstr" 12209 12210#: bin/transcheck:143 12211msgid "" 12212"States table for the finite-states-machine parser:\n" 12213" 0 idle\n" 12214" 1 filename-or-comment\n" 12215" 2 msgid\n" 12216" 3 msgstr\n" 12217" 4 end\n" 12218" " 12219msgstr "" 12220"Bảng tình trạng cho bộ phân tách finite-states-machine (máy các tình trạng " 12221"có kết thúc):\n" 12222" 0 nghủ\n" 12223" 1 tên tập tin hoặc chú thích\n" 12224" 2 msgid\n" 12225" 3 msgstr\n" 12226" 4 kết thúc\n" 12227" " 12228 12229#: bin/transcheck:280 12230msgid "" 12231"check a translated template against the original one\n" 12232" search also <MM-*> tags if html is not zero" 12233msgstr "" 12234"so sánh một biểu mẫu đã dịch với điều gốc;\n" 12235"cũng tìm kiếm thẻ « MM-* » nếu HTML không phải là số không" 12236 12237#: bin/transcheck:327 12238msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" 12239msgstr "quét tập tin .po, so sánh chuỗi msgid và msgstr" 12240 12241#: bin/unshunt:20 12242msgid "" 12243"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" 12244"\n" 12245"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" 12246"\n" 12247"Where:\n" 12248"\n" 12249" -h / --help\n" 12250" Print help and exit.\n" 12251"\n" 12252"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" 12253"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" 12254"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" 12255"will result in losing all the messages in that queue.\n" 12256msgstr "" 12257"Chuyển thư từ hàng đợi giữ riêng cho người kiểm tra, về hàng đợi gốc.\n" 12258"\n" 12259"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] [thư_mục]\n" 12260"\n" 12261"Tùy chọn:\n" 12262"\n" 12263" -h / --help\n" 12264" In ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 12265"\n" 12266"« thư_mục » tùy chọn thì ghi rõ thư mục khác khỏi đó\n" 12267"cần « bỏ hàng đợi » thư, khác với « qfiles/shunt ».\n" 12268"••• Cảnh báo •••\n" 12269"Đừng gỡ bỏ thư khỏi hàng đợi này mà không phẩi đầu tiên\n" 12270"được phụ thêm vào hàng đợi. Chẳng hạn, chạy chức năng\n" 12271"unshunt với « qfiles/out » sẽ gây ra mọi thư trong hàng đợi đó\n" 12272"bị mất hoàn toàn.\n" 12273 12274#: bin/unshunt:85 12275msgid "" 12276"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" 12277"%(e)s" 12278msgstr "" 12279"Không thể gỡ bỏ thư %(filebase)s ra hàng đợi giữ riêng để kiểm tra nên bỏ " 12280"qua :\n" 12281"%(e)s" 12282 12283#: bin/update:20 12284msgid "" 12285"Perform all necessary upgrades.\n" 12286"\n" 12287"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" 12288"\n" 12289"Options:\n" 12290" -f/--force\n" 12291" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " 12292"number\n" 12293" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" 12294" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" 12295"\n" 12296" -h/--help\n" 12297" Print this text and exit.\n" 12298"\n" 12299"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" 12300"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" 12301msgstr "" 12302"Thực hiện mọi việc nâng cấp cần thiết.\n" 12303"\n" 12304"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...]\n" 12305"\n" 12306"Tùy chọn:\n" 12307" -f/--force\n" 12308"\t_Ép buộc_ chạy những thủ tục nâng cấp. Bình thường,\n" 12309"nếu số hiệu phiên bản của Mailman đã cài đặt có khớp với\n" 12310"số phiên bản hiện có (hoặc việc « hạ cấp » được phát hiện),\n" 12311"sẽ không làm gì.\n" 12312"\n" 12313" -h/--help\n" 12314"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 12315"\n" 12316"Hãy sử dụng tập lệnh này để giúp đỡ cập nhật lên bản phát hành Mailman mới " 12317"nhất,\n" 12318"từ phiên bản trước nào. Nó có thể quản lý phiên bản kể từ 1.0b4.\n" 12319 12320#: bin/update:107 12321msgid "Fixing language templates: %(listname)s" 12322msgstr "Đang sửa các biểu mẫu ngôn ngữ : %(listname)s" 12323 12324#: bin/update:196 bin/update:711 12325msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" 12326msgstr "CẢNH BÁO : không thể lấy khoá cho hộp thư : %(listname)s" 12327 12328#: bin/update:215 12329msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" 12330msgstr "" 12331"Đang đặt lại địa chỉ BYBOUNCE (do thư nảy về) bị tắt %(n)s, không có thông " 12332"tin nảy về" 12333 12334#: bin/update:221 12335msgid "Updating the held requests database." 12336msgstr "Đang cập nhật cơ sở dữ liệu yêu cầu đã giữ lại." 12337 12338#: bin/update:243 12339msgid "" 12340"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" 12341"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." 12342msgstr "" 12343"Vì lý do nào, « %(mbox_dir)s » tồn tại là tập tin. Trường hợp này\n" 12344"không tương thích với phiên bản b6, vậy đang thay đổi tên nó\n" 12345"thành « %(mbox_dir)s.tmp » rồi tiếp tục lại." 12346 12347#: bin/update:255 12348msgid "" 12349"\n" 12350"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" 12351"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" 12352"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" 12353" %(o_pub_mbox_file)s\n" 12354"to\n" 12355" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" 12356"\n" 12357"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" 12358"script.\n" 12359msgstr "" 12360"\n" 12361"%(listname)s có kho dạng mbox cả công lẫn riêng. Vì hộp thư chung này\n" 12362"hiện thời duy trì kho riêng, chương trình này đang cài đặt kho mbox riêng\n" 12363"« %(o_pri_mbox_file)s » là kho hoạt động, và đang thay đổi tên nó từ\n" 12364"« %(o_pub_mbox_file)s » thành « %(o_pub_mbox_file)s.preb6 ».\n" 12365"\n" 12366"Bạn có thể hợp nhất thay đổi này với các kho, bằng cách sử dụng tập lệnh « " 12367"arch ».\n" 12368 12369#: bin/update:270 12370msgid "" 12371"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" 12372"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" 12373"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" 12374" %s\n" 12375" to\n" 12376" %s.preb6\n" 12377"\n" 12378"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" 12379"script.\n" 12380msgstr "" 12381"%s có kho dạng mbox cả công lẫn riêng. Vì hộp thư chung này\n" 12382"hiện thời duy trì kho công, chương trình này đang cài đặt kho mbox công\n" 12383"« %s » là kho hoạt động, và đang thay đổi tên nó từ\n" 12384"« %s » thành « %s.preb6 ».\n" 12385"\n" 12386"Bạn có thể hợp nhất thay đổi này với các kho, bằng cách sử dụng tập lệnh « " 12387"arch ».\n" 12388 12389#: bin/update:287 12390msgid "- updating old private mbox file" 12391msgstr "- đang cập nhật tập tin mbox riêng cũ" 12392 12393#: bin/update:295 12394msgid "" 12395" unknown file in the way, moving\n" 12396" %(o_pri_mbox_file)s\n" 12397" to\n" 12398" %(newname)s" 12399msgstr "" 12400" gặp tập tin lạ nên đang di chuyển\n" 12401" %(o_pri_mbox_file)s\n" 12402" sang\n" 12403" %(newname)s" 12404 12405#: bin/update:309 12406msgid "- updating old public mbox file" 12407msgstr "- đang cập nhật tập tin mbox công cũ" 12408 12409#: bin/update:317 12410msgid "" 12411" unknown file in the way, moving\n" 12412" %(o_pub_mbox_file)s\n" 12413" to\n" 12414" %(newname)s" 12415msgstr "" 12416" gặp tập tin lạ nên đang di chuyển\n" 12417" %(o_pub_mbox_file)s\n" 12418" sang\n" 12419" %(newname)s" 12420 12421#: bin/update:353 12422msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" 12423msgstr "- Hình như hộp thư này có lẽ có biểu mẫu hộp thư cũ hơn phiên bản b4" 12424 12425#: bin/update:361 12426msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" 12427msgstr "- đã di chuyển %(o_tmpl)s sang %(n_tmpl)s" 12428 12429#: bin/update:363 12430msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" 12431msgstr "- cả %(o_tmpl)s lẫn %(n_tmpl)s tồn tại, không thay đổi gì" 12432 12433#: bin/update:366 12434msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" 12435msgstr "- %(o_tmpl)s không tồn tại, không thay đổi gì" 12436 12437#: bin/update:396 12438msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" 12439msgstr "đang gỡ bỏ thư mục %(src)s và toàn bộ nội dung" 12440 12441#: bin/update:399 12442msgid "removing %(src)s" 12443msgstr "đang gỡ bỏ %(src)s" 12444 12445#: bin/update:403 12446msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" 12447msgstr "Cảnh báo : không thể gỡ bỏ %(src)s -- %(rest)s" 12448 12449#: bin/update:408 12450msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" 12451msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cũ %(pyc)s -- %(rest)s" 12452 12453#: bin/update:412 12454msgid "updating old qfiles" 12455msgstr "đang cập nhật các tập tin q cũ" 12456 12457#: bin/update:455 12458msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" 12459msgstr "Cảnh báo ! Không phải là thư mục : %(dirpath)s" 12460 12461#: bin/update:530 12462msgid "message is unparsable: %(filebase)s" 12463msgstr "không thể phân tách thư : %(filebase)s" 12464 12465#: bin/update:544 12466msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" 12467msgstr "Cảnh báo ! Đang xoá bỏ tập tin .pck rỗng : %(pckfile)s" 12468 12469#: bin/update:563 12470msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" 12471msgstr "" 12472"Đang cập nhật cơ sở dữ liệu « pending_subscriptions.db » (các yêu cầu đăng " 12473"ký bị hoãn) của Mailman 2.0" 12474 12475#: bin/update:574 12476msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" 12477msgstr "" 12478"Đang cập nhật cơ sở dữ liệu « pending.pck » (bị hoãn) của Mailman 2.1.4" 12479 12480#: bin/update:598 12481msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" 12482msgstr "Đang bỏ qua dữ liệu bị hoãn sai : %(key)s: %(val)s" 12483 12484#: bin/update:614 12485msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." 12486msgstr "CẢNH BÁO : đang bỏ qua ID bị hoãn trùng : %(id)s." 12487 12488#: bin/update:667 12489msgid "getting rid of old source files" 12490msgstr "đang xoá bỏ các tập tin nguồn cũ" 12491 12492#: bin/update:677 12493msgid "no lists == nothing to do, exiting" 12494msgstr "không có hộp thư nên không cần làm gì, thoát" 12495 12496#: bin/update:684 12497msgid "" 12498"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" 12499"If your archives are big, this could take a minute or two..." 12500msgstr "" 12501"đang sửa các quyền hạn về kho HTML cũ để thích hợp với phiên bản b6.\n" 12502"Nếu bạn có kho lớn, việc này có thể mất một hai phút..." 12503 12504#: bin/update:689 12505msgid "done" 12506msgstr "hoàn tất" 12507 12508#: bin/update:691 12509msgid "Updating mailing list: %(listname)s" 12510msgstr "Đang cập nhật hộp thư chung : %(listname)s" 12511 12512#: bin/update:694 12513msgid "Updating Usenet watermarks" 12514msgstr "Đang cập nhật các thủy ấn Usenet" 12515 12516#: bin/update:699 12517msgid "- nothing to update here" 12518msgstr "- ở đây không có gì cần cập nhật" 12519 12520#: bin/update:722 12521msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" 12522msgstr "" 12523"- các thủy ấn Usenet đã được cập nhật, và « gate_watermarks » (các thủy ấn " 12524"cổng ra) đã bị gỡ bỏ." 12525 12526#: bin/update:736 12527msgid "" 12528"\n" 12529"\n" 12530"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" 12531"\n" 12532" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " 12533"what\n" 12534" version you were previously running.\n" 12535"\n" 12536" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" 12537" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" 12538" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" 12539"\n" 12540" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " 12541"have\n" 12542" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" 12543" changes.\n" 12544"\n" 12545"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" 12546"\n" 12547msgstr "" 12548"\n" 12549"\n" 12550"━━ GHI CHÚ ━━\n" 12551"\n" 12552"\tBạn đang cập nhật một bản cài đặt Mailman đã có, nhưng chương trình này\n" 12553"không thể phát hiện phiên bản chạy trước là gì.\n" 12554"\n" 12555"\tNếu bạn đang cập nhật từ Mailman phiên bản 1.0b9 hoặc cũ hơn,\n" 12556"bạn sẽ cần phải tự cập nhật các hộp thư chung mình. Đối với mỗi hộp thư " 12557"chung,\n" 12558"bạn cần phải sao chép tập tin\n" 12559"<templates/options.html lists/tên_hộp_thư_chung/options.html>.\n" 12560"\n" 12561"\tTùy nhiên, nếu bạn đã hiệu chỉnh tập tin này bằng giao diện Web, bạn sẽ " 12562"cần phải trộn các thay đổi đó vào tập tin này, nếu không, các thay đổi của " 12563"bạn sẽ bị mất.\n" 12564"\n" 12565"━━ GHI CHÚ ━━\n" 12566"\n" 12567 12568#: bin/update:793 12569msgid "No updates are necessary." 12570msgstr "Không cần thiết cập nhật gì." 12571 12572#: bin/update:796 12573msgid "" 12574"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" 12575"This is probably not safe.\n" 12576"Exiting." 12577msgstr "" 12578"Mới phát hiện việc hạ cấp, từ phiên bản %(hexlversion)s\n" 12579"xuống phiên bản %(hextversion)s.\n" 12580"Rất có thể là việc này không an toàn nên thoát." 12581 12582#: bin/update:801 12583msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" 12584msgstr "Đang nâng cấp từ phiên bản %(hexlversion)s lên %(hextversion)s" 12585 12586#: bin/update:810 12587msgid "" 12588"\n" 12589"ERROR:\n" 12590"\n" 12591"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" 12592"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " 12593"the\n" 12594"%(lockdir)s directory.\n" 12595"\n" 12596"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " 12597"then\n" 12598"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " 12599"details.\n" 12600msgstr "" 12601"\n" 12602"LỖI :\n" 12603"\n" 12604"Không thể lấy khoá cho một số hộp thư chung. Có nghĩa là\n" 12605"hoặc Mailman vẫn còn hoạt động trong khi nâng cấp,\n" 12606"hoặc đã có sự khoá cũ trong thư mục %(lockdir)s.\n" 12607"\n" 12608"Bạn phải làm cho Mailman vào tình trạng bị động,\n" 12609"và gỡ bỏ mọi sự khoá cũ, rồi tự chạy lại « make update » (làm cập nhật).\n" 12610"Xem tập tin INSTALL (cài đặt) và UPGRADE (nâng cấp) để tìm chi tiết.\n" 12611 12612#: bin/version:19 12613msgid "Print the Mailman version.\n" 12614msgstr "Hiển thị phiên bản Mailman.\n" 12615 12616#: bin/version:26 12617msgid "Using Mailman version:" 12618msgstr "Đang dùng Mailman phiên bản :" 12619 12620#: bin/withlist:20 12621msgid "" 12622"General framework for interacting with a mailing list object.\n" 12623"\n" 12624"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" 12625"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " 12626"MailList\n" 12627"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " 12628"a\n" 12629"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " 12630"also\n" 12631"loads the class MailList into the global namespace.\n" 12632"\n" 12633"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" 12634"and this script will take care of the housekeeping (see below for " 12635"examples).\n" 12636"In that case, the general usage syntax is:\n" 12637"\n" 12638"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" 12639"\n" 12640"Options:\n" 12641"\n" 12642" -l / --lock\n" 12643" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" 12644" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " 12645"after\n" 12646" the fact by typing `m.Lock()'\n" 12647"\n" 12648" Note that if you use this option, you should explicitly call m." 12649"Save()\n" 12650" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" 12651" automatically save changes to the MailList object (but it will " 12652"unlock\n" 12653" the list).\n" 12654"\n" 12655" -i / --interactive\n" 12656" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" 12657" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" 12658"\n" 12659" --run [module.]callable\n" 12660" -r [module.]callable\n" 12661" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" 12662" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" 12663" directory containing withlist, or already be accessible on your\n" 12664" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " 12665"can\n" 12666" be a class or function; it is called with the MailList object as " 12667"the\n" 12668" first argument. If additional args are given on the command line,\n" 12669" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" 12670"\n" 12671" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " 12672"with\n" 12673" the name `callable' will be imported.\n" 12674"\n" 12675" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" 12676"\n" 12677" --all / -a\n" 12678" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" 12679" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " 12680"should\n" 12681" not include a listname argument on the command line. The variable " 12682"`r'\n" 12683" will be a list of all the results.\n" 12684"\n" 12685" --quiet / -q\n" 12686" Suppress all status messages.\n" 12687"\n" 12688" --help / -h\n" 12689" Print this message and exit\n" 12690"\n" 12691"\n" 12692"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" 12693"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" 12694"two functions:\n" 12695"\n" 12696"def listaddr(mlist):\n" 12697" print mlist.GetListEmail()\n" 12698"\n" 12699"def requestaddr(mlist):\n" 12700" print mlist.GetRequestEmail()\n" 12701"\n" 12702"Now, from the command line you can print the list's posting address by " 12703"running\n" 12704"the following from the command line:\n" 12705"\n" 12706"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" 12707"Loading list: mylist (unlocked)\n" 12708"Importing listaddr ...\n" 12709"Running listaddr.listaddr() ...\n" 12710"mylist@myhost.com\n" 12711"\n" 12712"And you can print the list's request address by running:\n" 12713"\n" 12714"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" 12715"Loading list: mylist (unlocked)\n" 12716"Importing listaddr ...\n" 12717"Running listaddr.requestaddr() ...\n" 12718"mylist-request@myhost.com\n" 12719"\n" 12720"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" 12721"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" 12722"called `changepw.py':\n" 12723"\n" 12724"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" 12725"\n" 12726"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" 12727" try:\n" 12728" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" 12729" mlist.Save()\n" 12730" except NotAMemberError:\n" 12731" print 'No address matched:', addr\n" 12732"\n" 12733"and run this from the command line:\n" 12734" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" 12735msgstr "" 12736"Khuôn khổ chung để tương tác với đối tượng hộp thư chung.\n" 12737"\n" 12738"Có hai cách sử dụng tập lệnh này : tương tác hoặc lập trình.\n" 12739"Việc tương tác cho bạn khả năng thử ra, kiểm tra và sửa đổi đối\n" 12740"tượng MailList bên trong bộ giải dịch tương tác Python. Khi chạy tương tác,\n" 12741"một đối tượng MailList tên « m » sẽ sẵn sàng trong miền tên toàn cục.\n" 12742"Nó cũng tài hạng MailList vào miền tên toàn cục.\n" 12743"\n" 12744"Khi lập trình, bạn có khả năng tạo hàm sẽ thao tác một đối tượng MailList,\n" 12745"và tập lệnh này sẽ làm sạch (xem dưới để tìm lời thí dụ).\n" 12746"Trong trường hợp đó, cú pháp thường dụng là :\n" 12747"\n" 12748"%% bin/withlist [tùy_chọn ...] hộp_thư_chung [đối_số ...]\n" 12749"\n" 12750"Tùy chọn:\n" 12751"\n" 12752" -l / --lock\n" 12753"\t_Khoá_ hộp thư khi mở. Bình thường hộp thư được mở đã bỏ khoá\n" 12754"(v.d. cho tháo tác chỉ đọc). Bạn có thể khoá tập tin sau khi làm,\n" 12755"bằng cách gõ « m.Lock() » (khoá).\n" 12756"\n" 12757"\tGhi chú rằng nếu bạn sử dụng tùy chọn này, bạn nên gọi dứt khoát\n" 12758"« m.Save() » (lưu) trước khi thoát, vì thủ tục làm sạch của bộ giải dịch\n" 12759"sẽ không lưu tự động các thay đổi trong đối tượng MailList\n" 12760"(nhưng nó sẽ bỏ khoá hộp thư).\n" 12761"\n" 12762" -i / --interactive\n" 12763"\tĐể bạn tại dấu nhắc _tương tác_ sau khi mọi việc xử lý khác là hoàn tất.\n" 12764"Trường hợp này là mặc định, nếu tùy chọn « -r » không đựa ra.\n" 12765"\n" 12766" --run [module.]callable\n" 12767" -r [module.]callable\n" 12768"\tTùy chọn này có thể được dùng để _chạy_ tập lệnh với đối tượng MailList đã " 12769"mở.\n" 12770"Nó hoạt động bằng cách cố nạp « module » (mô-đun) mà phải nằm trong\n" 12771"cùng một thư mục chứa « withlist », hoặc nằm trên đường dẫn « sys.path »\n" 12772"nên truy cập được, rồi gọi « callable » từ mô-đun đó. « callable » có thể " 12773"là\n" 12774"một hạng hoặc hàm; nọ được gọi với đối tượng MailList là đối số thứ nhất.\n" 12775"Nếu đối số thêm đựa ra trên dòng lệnh, các đối số này được gởi trả là\n" 12776"đối số vị trí phụ đối với callable.\n" 12777"\n" 12778"\tGhi chú rằng « module » là tùy chọn; nếu không có nọ,\n" 12779"lệnh sẽ nạp mô-đun tên « callable ».\n" 12780"\n" 12781"\tBiến toàn cục « r » sẽ được đặt thành kết quả của việc gọi này.\n" 12782"\n" 12783" --all / -a\n" 12784"\tTùy chọn này chỉ hoạt động cùng với tùy chọn « -r ». Hãy sử dụng điều này\n" 12785"nếu bạn muốn thực hiện tập lệnh trên _mọi_ hộp thư chung. Khi bạn sử dụng « -" 12786"a »,\n" 12787"bạn nên không gồm đối số tên hộp thư chung trên dòng lệnh. Biến « r » sẽ là\n" 12788"danh sách các kết quả.\n" 12789"\n" 12790" --quiet / -q\n" 12791"\tThu hồi thông điệp trạng thái nào. (_im_)\n" 12792"\n" 12793" --help / -h\n" 12794"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 12795"\n" 12796"\n" 12797"Đây là thí dụ cách sử dụng tùy chọn « -r ». Nếu bạn có tập tin trong thư " 12798"mục\n" 12799"cài đặt Mailman, tên « listaddr.py », chứa hai hàm này :\n" 12800"\n" 12801"def listaddr(mlist):\n" 12802" print mlist.GetListEmail()\n" 12803"\n" 12804"def requestaddr(mlist):\n" 12805" print mlist.GetRequestEmail()\n" 12806"\n" 12807"Bạn có thể in ra địa chỉ gởi thư của hộp thư chung này,\n" 12808"bằng cách chạy lệnh này trên dòng lệnh :\n" 12809"\n" 12810"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" 12811"Loading list: mylist (unlocked)\n" 12812"Importing listaddr ...\n" 12813"Running listaddr.listaddr() ...\n" 12814"hộp_tôi@máy_tôi.com\n" 12815"\n" 12816"Và bạn có thể in ra địa chỉ yêu cầu của hộp thư chung này, bằng cách chạy :\n" 12817"\n" 12818"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" 12819"Loading list: mylist (unlocked)\n" 12820"Importing listaddr ...\n" 12821"Running listaddr.requestaddr() ...\n" 12822"hộp_tôi-yêu_cầu@máy_tôi.com\n" 12823"\n" 12824"Lấy thí dụ khác, bạn muốn thay đổi mật khẩu của một người dùng nào đó,\n" 12825"trên một hộp thư chung nào đó. Bạn có thể để hàm theo đây\n" 12826"vào tập tin tên « changepw.py » :\n" 12827"\n" 12828"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" 12829"\n" 12830"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" 12831" try:\n" 12832" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" 12833" mlist.Save()\n" 12834" except NotAMemberError:\n" 12835" print 'No address matched:', addr\n" 12836"\n" 12837"và chạy lệnh này trên dòng lệnh :\n" 12838" %% bin/withlist -l -r changepw hộp_tôi người@nơi.org phu_ba\n" 12839 12840#: bin/withlist:164 12841msgid "" 12842"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" 12843"\n" 12844" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " 12845"if\n" 12846" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " 12847"though.\n" 12848" " 12849msgstr "" 12850"Bỏ khoá hộp thư chung đã khoá, nhưng không « Save() » (lưu) dứt khoát nó.\n" 12851"\n" 12852"Điều này không chạy nếu bộ giải dịch thoát do tín hiệu,\n" 12853"hoặc nếu « os._exit() » được gọi. Tuy nhiên, nó được gọi nếu gặp ngoài lệ.\n" 12854" " 12855 12856#: bin/withlist:175 12857msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" 12858msgstr "Đang bỏ khoá (còn không lưu) hộp thư chung : %(listname)s" 12859 12860#: bin/withlist:179 12861msgid "Finalizing" 12862msgstr "Đang kết thúc..." 12863 12864#: bin/withlist:188 12865msgid "Loading list %(listname)s" 12866msgstr "Đang tải hộp thư chung %(listname)s" 12867 12868#: bin/withlist:190 12869msgid "(locked)" 12870msgstr "(bị khoá)" 12871 12872#: bin/withlist:192 12873msgid "(unlocked)" 12874msgstr "(đã bỏ khoá)" 12875 12876#: bin/withlist:197 12877msgid "Unknown list: %(listname)s" 12878msgstr "Không biết hộp thư chung : %(listname)s" 12879 12880#: bin/withlist:237 12881msgid "No list name supplied." 12882msgstr "Chưa cung cấp tên hộp thư chung." 12883 12884#: bin/withlist:246 12885msgid "--all requires --run" 12886msgstr "Tùy chọn « --all » cần thiết « --run »" 12887 12888#: bin/withlist:266 12889msgid "Importing %(module)s..." 12890msgstr "Đang nạp %(module)s..." 12891 12892#: bin/withlist:270 12893msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." 12894msgstr "Đang chạy %(module)s.%(callable)s()..." 12895 12896#: bin/withlist:291 12897msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" 12898msgstr "Biến « m » là thể hiện MailList của hộp thư chung %(listname)s " 12899 12900#: cron/bumpdigests:19 12901msgid "" 12902"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" 12903"\n" 12904"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" 12905"\n" 12906"Options:\n" 12907"\n" 12908" --help/-h\n" 12909" Print this message and exit.\n" 12910"\n" 12911"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " 12912"given,\n" 12913"all lists are bumped.\n" 12914msgstr "" 12915"Tăng dần số hiệu tập bó thư, và đặt lại số hiệu bó thư về số một.\n" 12916"\n" 12917"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...] [hộp_thư_chung ...]\n" 12918"\n" 12919"Tùy chọn:\n" 12920"\n" 12921" --help/-h\n" 12922"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 12923"\n" 12924"Các hộp thư chung tên đựa ra vào dòng lệnh có được tăng dần.\n" 12925"Nếu không ghi rõ tên hộp thư, mọi hộp thư được tăng dần.\n" 12926 12927#: cron/checkdbs:20 12928msgid "" 12929"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" 12930"\n" 12931"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" 12932"\n" 12933"Options:\n" 12934"\n" 12935" -h/--help\n" 12936" Print this message and exit.\n" 12937msgstr "" 12938"Kiểm tra tìm yêu cầu quản lý bị hoãn, và gởi thư cho các người sở hữu\n" 12939"hộp thư chung nếu cần.\n" 12940"\n" 12941"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...]\n" 12942"\n" 12943"Tùy chọn:\n" 12944"\n" 12945" -h/--help\n" 12946"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 12947 12948#: cron/checkdbs:108 12949msgid "" 12950"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" 12951"\n" 12952msgstr "" 12953"Thông báo : %(discarded)d yêu cầu cũ đã hết hạn tự động.\n" 12954"\n" 12955 12956#: cron/checkdbs:121 12957msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" 12958msgstr "Hộp thư chung %(realname)s có %(count)d yêu cầu điều hợp đang đợi" 12959 12960#: cron/checkdbs:124 12961msgid "%(realname)s moderator request check result" 12962msgstr "Kết quả kiểm tra yêu cầu điều hợp hộp thư chung %(realname)s" 12963 12964#: cron/checkdbs:144 12965msgid "Pending subscriptions:" 12966msgstr "Sự đăng ký bị hoãn :" 12967 12968#: cron/checkdbs:155 12969#, fuzzy 12970msgid "Pending unsubscriptions:" 12971msgstr "Sự đăng ký bị hoãn :" 12972 12973#: cron/checkdbs:162 12974msgid "" 12975"\n" 12976"Pending posts:" 12977msgstr "" 12978"\n" 12979"Thư đã gởi bị hoãn :" 12980 12981#: cron/checkdbs:169 12982msgid "" 12983"From: %(sender)s on %(date)s\n" 12984"Subject: %(subject)s\n" 12985"Cause: %(reason)s" 12986msgstr "" 12987"Từ : %(sender)s on %(date)s\n" 12988"Chủ đề : %(subject)s\n" 12989"Lý do : %(reason)s" 12990 12991#: cron/cull_bad_shunt:20 12992msgid "" 12993"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" 12994"\n" 12995"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" 12996"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" 12997"that many seconds old.\n" 12998"\n" 12999"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" 13000"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" 13001"\n" 13002"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" 13003"directories are processed. Anything else is skipped.\n" 13004"\n" 13005"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" 13006"\n" 13007"Options:\n" 13008" -h / --help\n" 13009" Print this message and exit.\n" 13010msgstr "" 13011 13012#: cron/disabled:20 13013msgid "" 13014"Process disabled members, recommended once per day.\n" 13015"\n" 13016"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" 13017"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" 13018"receive another notification, or they may be removed if they've received " 13019"the\n" 13020"maximum number of notifications.\n" 13021"\n" 13022"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " 13023"to\n" 13024"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" 13025"send the notification to all disabled members.\n" 13026"\n" 13027"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" 13028"\n" 13029"Options:\n" 13030" -h / --help\n" 13031" Print this message and exit.\n" 13032"\n" 13033" -o / --byadmin\n" 13034" Also send notifications to any member disabled by the list\n" 13035" owner/administrator.\n" 13036"\n" 13037" -m / --byuser\n" 13038" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" 13039"\n" 13040" -u / --unknown\n" 13041" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" 13042" (usually a legacy disabled address).\n" 13043"\n" 13044" -b / --notbybounce\n" 13045" Don't send notifications to members disabled because of bounces " 13046"(the\n" 13047" default is to notify bounce disabled members).\n" 13048"\n" 13049" -a / --all\n" 13050" Send notifications to all disabled members.\n" 13051"\n" 13052" -f / --force\n" 13053" Send notifications to disabled members even if they're not due a " 13054"new\n" 13055" notification yet.\n" 13056"\n" 13057" -l listname\n" 13058" --listname=listname\n" 13059" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" 13060msgstr "" 13061"Xử lý các thành viên bị tắt; khuyên chạy điều này một lần trong mỗi ngày.\n" 13062"\n" 13063"Tập lệnh này quét qua mọi hộp thư chung tìm thành viên có khả năng phát bị " 13064"tắt.\n" 13065"Nếu họ bị tắt do thư nảy về, họ sẽ nhận thư thông báo thêm,\n" 13066"hoặc nếu họ đã nhận số thư thông báo tối đa, họ có thể bị gỡ bỏ.\n" 13067"\n" 13068"Cũng có thể sử dụng cờ :\n" 13069"--byadmin\tdo quản trị\n" 13070"--byuser\t\tdo người dùng\n" 13071"--unknown\tkhông rõ\n" 13072"để gởi thư thông báo cho thành viên có tài khoản bị tắt vì một của những lý " 13073"do này.\n" 13074"Dùng « all » để gởi thư thông báo cho mọi thành viên bị tắt.\n" 13075"\n" 13076"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...]\n" 13077"\n" 13078"Tùy chọn:\n" 13079" -h / --help\n" 13080"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 13081"\n" 13082" -o / --byadmin\n" 13083"\tCũng gởi thư thông báo cho thành viên nào bị tắt _bởi quản trị_\n" 13084"/ người sở hữu hộp thư chung.\n" 13085"\n" 13086" -m / --byuser\n" 13087"\tCũng gởi thư thông báo cho thành viên nào tự bị tắt (_bởi người dùng_).\n" 13088"\n" 13089" -u / --unknown\n" 13090"\tCũng gởi thư thông báo cho thành viên nào bị tắt vì lý do _không rõ_\n" 13091"(thường là địa chỉ đã bị tắt trước).\n" 13092"\n" 13093" -b / --notbybounce\n" 13094"\t_Không_ gởi thư thông báo cho thành viên _do thư nảy về_ tắt\n" 13095"(mặc định là không thông báo thành viên do nảy về tắt).\n" 13096"\n" 13097" -a / --all\n" 13098"\tGởi thư thông báo cho _mọi_ thành viên bị tắt.\n" 13099"\n" 13100" -f / --force\n" 13101"\tGởi ngay thư thông báo cho thành viên bị tắt,\n" 13102"bất chấp giờ/ngày thường gởi thông báo.\n" 13103" -l hộp_thư_chung\n" 13104" --listname=hộp_thư_chung\n" 13105"\tXử lý chỉ hộp thư chung này, nếu không, xử lý mọi hộp thư chung.\n" 13106 13107#: cron/disabled:145 13108msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" 13109msgstr "[bị tắt bởi việc quét và lọc gỡ bỏ, không có thông điệp sẵn sàng]" 13110 13111#: cron/gate_news:19 13112msgid "" 13113"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" 13114"\n" 13115"Usage: gate_news [options]\n" 13116"\n" 13117"Where options are\n" 13118"\n" 13119" --help\n" 13120" -h\n" 13121" Print this text and exit.\n" 13122"\n" 13123msgstr "" 13124"Trưng cầu những trình phục vụ NNTP (tin tức) về thư nào cần gởi qua cổng ra\n" 13125"cho hộp thư chung.\n" 13126"\n" 13127"Cách sử dụng: gate_news [tùy_chọn ...]\n" 13128"\n" 13129"Tùy chọn:\n" 13130"\n" 13131" --help\n" 13132" -h\n" 13133"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 13134"\n" 13135 13136#: cron/mailpasswds:19 13137msgid "" 13138"Send password reminders for all lists to all users.\n" 13139"\n" 13140"This program scans all mailing lists and collects users and their " 13141"passwords,\n" 13142"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " 13143"Then\n" 13144"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" 13145"the list passwords and options url for the user. The password reminder " 13146"comes\n" 13147"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" 13148"\n" 13149"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" 13150"\n" 13151"Options:\n" 13152" -l listname\n" 13153" --listname=listname\n" 13154" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" 13155" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " 13156"are\n" 13157" allowed.\n" 13158"\n" 13159" -h/--help\n" 13160" Print this message and exit.\n" 13161msgstr "" 13162"Gởi lời nhắc nhở mật khẩu cho mọi người dùng của mọi hộp thư chung.\n" 13163"\n" 13164"Chương trình này quét mọi hộp thư chung và tập hợp các người dùng và mật " 13165"khẩu họ,\n" 13166"nhóm lại theo « host_name » (tên máy) của hộp thư, nếu\n" 13167"« mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW » (toàn cảnh máy ảo) là đúng.\n" 13168"Sau đó, một thư được gởi cho mỗi người dùng duy nhất (cho mỗi máy ảo)\n" 13169"chứa những mật khẩu hộp thư và địa chỉ URL tùy chọn cho người dùng đó.\n" 13170"Lời nhắc nhở mật khẩu đến từ « mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST » (danh sách địa chỉ " 13171"Mailman),\n" 13172"mà phải tồn tại.\n" 13173"\n" 13174"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...]\n" 13175"\n" 13176"Tùy chọn:\n" 13177" -l hộp_thư_chung\n" 13178" --listname=hộp_thư_chung\n" 13179"\tGởi lời nhắc nhở mật khẩu chỉ cho hộp thư chung này. Nếu không đựa ra,\n" 13180"lời nhắc nhở được gởi cho mọi hộp thư chung. Cho phép sử dụng\n" 13181"nhiều tùy chọn « -l/--listname ».\n" 13182" -h/--help\n" 13183"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 13184 13185#: cron/mailpasswds:216 13186msgid "Password // URL" 13187msgstr "Mật khẩu // Địa chỉ URL" 13188 13189#: cron/mailpasswds:222 13190msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" 13191msgstr "Lời nhắc nhở thành viên hộp thư %(host)s" 13192 13193#: cron/nightly_gzip:19 13194msgid "" 13195"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" 13196"\n" 13197"This script should be run nightly from cron. When run from the command " 13198"line,\n" 13199"the following usage is understood:\n" 13200"\n" 13201"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" 13202"\n" 13203"Where:\n" 13204" --verbose\n" 13205" -v\n" 13206" print each file as it's being gzip'd\n" 13207"\n" 13208" --help\n" 13209" -h\n" 13210" print this message and exit\n" 13211"\n" 13212" listnames\n" 13213" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " 13214"Without \n" 13215" this, all archivable lists are processed.\n" 13216"\n" 13217msgstr "" 13218"Tạo ra lại các tập tin phẳng kho đã nén gzip Pipermail.\n" 13219"\n" 13220"Nên chạy tập lệnh này mỗi đem bằng chương trình định thời cron.\n" 13221"Khi chạy từ dòng lệnh, nó hiểu cách sử dụng này :\n" 13222"\n" 13223"Cách sử dụng: %(program)s [-v] [-h] [hộp_thư_chung ...]\n" 13224"\n" 13225"Tùy chọn:\n" 13226" --verbose\n" 13227" -v\n" 13228"\tin ra mỗi tập tin trong khi nó được nén gzip (_chi tiết_)\n" 13229"\n" 13230" --help\n" 13231" -h\n" 13232"\tin ra _trợ giúp_ này rồi thoát\n" 13233"\n" 13234" hộp_thư_chung ...\n" 13235"\tTùy chọn, nén chỉ những tập tin .txt cho những hộp thư chung này.\n" 13236"Nếu không có những tên hộp thư chung này, có xử lý mọi hộp thư chung\n" 13237"có khả năng kho.\n" 13238"\n" 13239 13240#: cron/senddigests:20 13241#, fuzzy 13242msgid "" 13243"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" 13244"\n" 13245"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" 13246"\n" 13247"Options:\n" 13248" -h / --help\n" 13249" Print this message and exit.\n" 13250"\n" 13251" -l listname\n" 13252" --listname=listname\n" 13253" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " 13254"all\n" 13255" lists are sent out. May be repeated to do multiple lists.\n" 13256"\n" 13257" -e listname\n" 13258" --exceptlist listname\n" 13259" Don't send the digest for the given list. May be repeated to skip\n" 13260" multiple lists.\n" 13261msgstr "" 13262"Phát bó thư cho hộp thư chung có thư bị hoàn và giá trị « " 13263"digest_send_periodic »\n" 13264"(gởi định thời bó thư) được đặt.\n" 13265"\n" 13266"Cách sử dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chọn ...]\n" 13267"\n" 13268"Tùy chọn:\n" 13269" -h / --help\n" 13270"\tIn ra _trợ giúp_ này rồi thoát.\n" 13271"\n" 13272" -l hộp_thư_chung\n" 13273" --listname=hộp_thư_chung\n" 13274"\tGởi bó thư chỉ cho hộp thư chung này, nếu không ghi rõ hộp này,\n" 13275"gởi bó thư cho mọi hộp thư chung.\n" 13276 13277#, fuzzy 13278#~ msgid "Successfully unsubscribed:" 13279#~ msgstr "Đã bỏ đăng ký được:" 13280 13281#~ msgid "The message headers matched a filter rule" 13282#~ msgstr "Những dòng đầu của thư này đã khớp một quy tắc lọc" 13283 13284#, fuzzy 13285#~ msgid "" 13286#~ "<p>If <a\n" 13287#~ " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" 13288#~ " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n" 13289#~ " action other than Accept, that action rather than this is\n" 13290#~ " applied" 13291#~ msgstr "" 13292#~ "Đoạn cần gồm trong <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/" 13293#~ "member_moderation_action\">thông báo từ chối</a> nào được gởi cho\n" 13294#~ "thành viên đã điều tiết mà gởi thư cho hộp thư này." 13295 13296#~ msgid "" 13297#~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n" 13298#~ " you're either one brave soul, or you already ran me" 13299#~ msgstr "" 13300#~ " hình như bạn có bản cài đặt CVS rất mới...\n" 13301#~ "hoặc bạn hơi can đảm, hoặc bạn đã chạy tiến trình này." 13302 13303#~ msgid "" 13304#~ "\n" 13305#~ " who\n" 13306#~ " See everyone who is on this mailing list.\n" 13307#~ msgstr "" 13308#~ "\n" 13309#~ " who\n" 13310#~ "\tXem mọi thành viên của hộp thư chung này.\n" 13311 13312#~ msgid "" 13313#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" 13314#~ "## captured on %(when)s\n" 13315#~ msgstr "" 13316#~ "## thiết lập cấu hình của hộp thư chung « %(listname)s » -*- python -*-\n" 13317#~ "## bắt vào %(when)s\n" 13318