1# Translation of rocs.po to Catalan (Valencian) 2# Copyright (C) 2009-2021 This_file_is_part_of_KDE 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# 5# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. 6# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021. 7# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2015, 2018, 2019, 2020. 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: rocs\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 12"POT-Creation-Date: 2021-10-24 00:14+0000\n" 13"PO-Revision-Date: 2021-10-24 11:17+0200\n" 14"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" 15"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" 16"Language: ca@valencia\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22"X-Accelerator-Marker: &\n" 23 24#, kde-format 25msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 26msgid "Your names" 27msgstr "Orestes Mas Casals" 28 29#, kde-format 30msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 31msgid "Your emails" 32msgstr "orestes@tsc.upc.edu" 33 34#: main.cpp:27 35#, kde-format 36msgctxt "@title Displayed program name" 37msgid "Rocs" 38msgstr "Rocs" 39 40#: main.cpp:31 41#, kde-format 42msgctxt "@title Short program description" 43msgid "Graph Theory Simulator" 44msgstr "Simulador de la Teoria de Grafs" 45 46#: main.cpp:34 47#, kde-format 48msgctxt "@info:credit" 49msgid "(c) 2008-2016 Rocs Developers" 50msgstr "(c) 2008-2016 Rocs Developers" 51 52#: main.cpp:35 53#, kde-format 54msgctxt "@info:credit Developer name" 55msgid "Andreas Cord-Landwehr" 56msgstr "Andreas Cord-Landwehr" 57 58#: main.cpp:36 59#, kde-format 60msgctxt "@info:credit Role" 61msgid "Maintainer" 62msgstr "Mantenidor" 63 64#: main.cpp:39 65#, kde-format 66msgctxt "@info:credit Developer name" 67msgid "Tomaz Canabrava" 68msgstr "Tomaz Canabrava" 69 70#: main.cpp:40 71#, kde-format 72msgctxt "@info:credit Role" 73msgid "Original Author" 74msgstr "Autor original" 75 76#: main.cpp:43 77#, kde-format 78msgctxt "@info:credit Developer name" 79msgid "Wagner Reck" 80msgstr "Wagner Reck" 81 82#: main.cpp:44 83#, kde-format 84msgctxt "@info:credit Role" 85msgid "Developer" 86msgstr "Desenvolupador" 87 88#: main.cpp:59 89#, kde-format 90msgid "Project to open." 91msgstr "Projecte a obrir." 92 93#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:112 94#, kde-format 95msgctxt "@title" 96msgid "Syntax" 97msgstr "Sintaxi" 98 99#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:113 100#, kde-format 101msgctxt "@title" 102msgid "Properties" 103msgstr "Propietats" 104 105#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:114 106#, kde-format 107msgctxt "@title" 108msgid "Parameters" 109msgstr "Paràmetres" 110 111#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:115 112#, kde-format 113msgctxt "@title" 114msgid "Parameter" 115msgstr "Paràmetre" 116 117#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:116 118#, kde-format 119msgctxt "@title" 120msgid "Methods" 121msgstr "Mètodes" 122 123#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:117 124#, kde-format 125msgctxt "@title" 126msgid "Type" 127msgstr "Tipus" 128 129#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:118 130#, kde-format 131msgctxt "@title" 132msgid "Return Type" 133msgstr "Tipus de retorn" 134 135#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:119 136#, kde-format 137msgctxt "@title" 138msgid "Detailed Description" 139msgstr "Descripció detallada" 140 141#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:120 142#, kde-format 143msgctxt "@title" 144msgid "Description" 145msgstr "Descripció" 146 147#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:275 148#, kde-format 149msgctxt "@title" 150msgid "Script Engine API" 151msgstr "L'API del motor de script" 152 153#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:276 154#, kde-format 155msgctxt "@title" 156msgid "The Graph Document" 157msgstr "El document de graf" 158 159#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:277 160#, kde-format 161msgctxt "@title" 162msgid "Objects" 163msgstr "Objectes" 164 165#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:278 166#, kde-format 167msgctxt "@title" 168msgid "Script Engine Modules" 169msgstr "Mòduls del motor de script" 170 171#: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:112 172#, kde-format 173msgid "Script Objects" 174msgstr "Objectes de l'script" 175 176#: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:234 177#, kde-format 178msgid "Properties" 179msgstr "Propietats" 180 181#: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:249 182#, kde-format 183msgid "Methods" 184msgstr "Mètodes" 185 186#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 187#: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:17 188#, kde-format 189msgid "Rocs Scripting API" 190msgstr "API de creació de scripts del Rocs" 191 192#: project/project.cpp:174 193#, kde-format 194msgctxt "@info" 195msgid "" 196"The Rocs project could not be imported because the project file could not be " 197"parsed." 198msgstr "" 199"El projecte Rocs no s'ha pogut importar perquè no s'ha pogut analitzar el " 200"fitxer del projecte." 201 202#. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette) 203#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette) 204#: rocs.kcfg:9 rocs.kcfg:10 205#, kde-format 206msgid "Show text beside icon" 207msgstr "Mostra el text sota les icones" 208 209#. i18n: ectx: label, entry (includePath), group (IncludeManager) 210#: rocs.kcfg:49 211#, kde-format 212msgid "Path where include manager seek for includes." 213msgstr "El camí on el gestor d'inclusions cerca inclusions." 214 215#. i18n: ectx: Menu (project) 216#: rocsui.rc:23 217#, kde-format 218msgid "Project" 219msgstr "Projecte" 220 221#. i18n: ectx: Menu (script) 222#: rocsui.rc:29 223#, kde-format 224msgid "Script Document" 225msgstr "Document de script" 226 227#. i18n: ectx: Menu (graph) 228#: rocsui.rc:35 229#, kde-format 230msgid "Graph Document" 231msgstr "Document de graf" 232 233#. i18n: ectx: Menu (graph_file) 234#: rocsui.rc:41 235#, kde-format 236msgid "Graph File" 237msgstr "Fitxer de graf" 238 239#. i18n: ectx: Menu (graph_selected) 240#: rocsui.rc:45 241#, kde-format 242msgid "Edit Selected Data" 243msgstr "Edita les dades seleccionades" 244 245#. i18n: ectx: Menu 246#: rocsui.rc:47 247#, kde-format 248msgid "Layout" 249msgstr "Disposició" 250 251#. i18n: ectx: Menu 252#: rocsui.rc:60 253#, kde-format 254msgid "Tools" 255msgstr "Eines" 256 257#: ui/codeeditorwidget.cpp:82 258#, kde-format 259msgctxt "@title" 260msgid "Code Document Name" 261msgstr "Nom del document de codi" 262 263#: ui/codeeditorwidget.cpp:83 264#, kde-format 265msgid "Enter the name of your code document" 266msgstr "Introduïu el nom del document de codi" 267 268#: ui/documenttypeswidget.cpp:29 269#, kde-format 270msgctxt "@title" 271msgid "Node Types" 272msgstr "Tipus de nodes" 273 274#: ui/documenttypeswidget.cpp:31 ui/documenttypeswidget.cpp:50 275#, kde-format 276msgid "Create Type" 277msgstr "Crea un tipus" 278 279#: ui/documenttypeswidget.cpp:48 280#, kde-format 281msgctxt "@title" 282msgid "Edge Types" 283msgstr "Tipus d'arestes" 284 285#: ui/documenttypeswidget.cpp:95 ui/documenttypeswidget.cpp:116 286#, kde-format 287msgid "unnamed" 288msgstr "sense nom" 289 290#: ui/edgetypesdelegate.cpp:59 291#, kde-format 292msgid "Direction of edges of edge type." 293msgstr "Direcció de les arestes del tipus aresta." 294 295#: ui/edgetypesdelegate.cpp:63 296#, kde-format 297msgid "Unique ID of edge type." 298msgstr "ID únic del tipus aresta." 299 300#: ui/fileformatdialog.cpp:46 301#, kde-format 302msgctxt "@action:button" 303msgid "Export" 304msgstr "Exporta" 305 306#: ui/fileformatdialog.cpp:67 307#, kde-format 308msgid "" 309"<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do not " 310"want to overwrite it, change the file name to something else.</p>" 311msgstr "" 312"<p>El fitxer <br /><strong>«%1»</strong><br /> ja existeix. Si no voleu " 313"sobreescriure'l, canvieu-li el nom.</p>" 314 315#: ui/fileformatdialog.cpp:70 316#, kde-format 317msgid "File Exists" 318msgstr "El fitxer ja existeix" 319 320#: ui/fileformatdialog.cpp:85 321#, kde-format 322msgid "" 323"<p>Cannot resolve suffix of file <strong>'%1'</strong> to an available file " 324"backend. Aborting export.</p>" 325msgstr "" 326"<p>No s'ha pogut resoldre el sufix del fitxer <strong>«%1»</strong> a un " 327"fitxer disponible de dorsal. S'interromp l'exportació.</p>" 328 329#: ui/fileformatdialog.cpp:96 330#, kde-format 331msgid "<p>Error occurred when writing file: <strong>'%1'</strong></p>" 332msgstr "" 333"<p>S'ha detectat un error en escriure el fitxer: <strong>«%1»</strong></p>" 334 335#: ui/fileformatdialog.cpp:114 336#, kde-format 337msgid "*|All files" 338msgstr "*|Tots els fitxers" 339 340#: ui/fileformatdialog.cpp:117 341#, kde-format 342msgctxt "@title:window" 343msgid "Import Graph File into Project" 344msgstr "Importació de fitxer de graf en el projecte" 345 346#: ui/grapheditorwidget.cpp:83 347#, kde-format 348msgctxt "@title" 349msgid "Graph Document Name" 350msgstr "Nom del document de graf" 351 352#: ui/grapheditorwidget.cpp:84 353#, kde-format 354msgid "Enter the name of your graph document" 355msgstr "Introduïu el nom del document de graf" 356 357#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 358#: ui/journalwidget.ui:17 359#, kde-format 360msgid "Project Journal" 361msgstr "Diari del projecte" 362 363#: ui/mainwindow.cpp:180 364#, kde-format 365msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" 366msgid "Run" 367msgstr "Executa" 368 369#: ui/mainwindow.cpp:181 370#, kde-format 371msgctxt "@info:tooltip" 372msgid "Execute currently active script on active graph document." 373msgstr "Executa l'script actualment actiu en el document de graf actiu." 374 375#: ui/mainwindow.cpp:182 376#, kde-format 377msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" 378msgid "Stop" 379msgstr "Atura" 380 381#: ui/mainwindow.cpp:183 382#, kde-format 383msgctxt "@info:tooltip" 384msgid "Stop script execution." 385msgstr "Atura l'execució de l'script." 386 387#: ui/mainwindow.cpp:185 388#, kde-format 389msgctxt "@action:intoolbar Open Debugger" 390msgid "Debugger" 391msgstr "Depurador" 392 393#: ui/mainwindow.cpp:186 394#, kde-format 395msgctxt "@info:tooltip" 396msgid "Open the Javascript code debugger." 397msgstr "Obri el depurador de codi JavaScript." 398 399#: ui/mainwindow.cpp:221 400#, kde-format 401msgid "Element Types" 402msgstr "Tipus d'elements" 403 404#: ui/mainwindow.cpp:228 405#, kde-format 406msgctxt "@title" 407msgid "Journal" 408msgstr "Diari" 409 410#: ui/mainwindow.cpp:232 411#, kde-format 412msgctxt "@title" 413msgid "Scripting API" 414msgstr "API de creació de scripts" 415 416#: ui/mainwindow.cpp:266 417#, kde-format 418msgctxt "@action:inmenu" 419msgid "New Project" 420msgstr "Projecte nou" 421 422#: ui/mainwindow.cpp:272 423#, kde-format 424msgctxt "@action:inmenu" 425msgid "Save Project" 426msgstr "Guarda el projecte" 427 428#: ui/mainwindow.cpp:278 429#, kde-format 430msgctxt "@action:inmenu" 431msgid "Open Project..." 432msgstr "Obri un projecte..." 433 434#: ui/mainwindow.cpp:284 435#, kde-format 436msgctxt "@action:inmenu" 437msgid "Recent Projects" 438msgstr "Projectes recents" 439 440#: ui/mainwindow.cpp:290 441#, kde-format 442msgctxt "@action:inmenu" 443msgid "Save Project As..." 444msgstr "Guarda el projecte com a..." 445 446#: ui/mainwindow.cpp:291 447#, kde-format 448msgctxt "@action:inmenu" 449msgid "New Graph Document" 450msgstr "Document de graf nou" 451 452#: ui/mainwindow.cpp:292 453#, kde-format 454msgctxt "@action:inmenu" 455msgid "New Script File..." 456msgstr "Fitxer de script nou..." 457 458#: ui/mainwindow.cpp:293 459#, kde-format 460msgctxt "@action:inmenu" 461msgid "Import Graph..." 462msgstr "Importa un graf..." 463 464#: ui/mainwindow.cpp:294 465#, kde-format 466msgctxt "@action:inmenu" 467msgid "Export Graph As..." 468msgstr "Exporta el graf com a..." 469 470#: ui/mainwindow.cpp:295 471#, kde-format 472msgctxt "@action:inmenu" 473msgid "Import Script..." 474msgstr "Importa un script..." 475 476#: ui/mainwindow.cpp:296 477#, kde-format 478msgctxt "@action:inmenu" 479msgid "Export Script..." 480msgstr "Exporta un script..." 481 482#: ui/mainwindow.cpp:341 483#, kde-format 484msgctxt "@title:window" 485msgid "Import Script into Project" 486msgstr "Importació de script en el projecte" 487 488#: ui/mainwindow.cpp:356 489#, kde-format 490msgctxt "@title:window" 491msgid "Export Script" 492msgstr "Exportació de script" 493 494#: ui/mainwindow.cpp:358 495#, kde-format 496msgid "JavaScript (*.js)" 497msgstr "JavaScript (*.js)" 498 499#: ui/mainwindow.cpp:369 500#, kde-format 501msgid "untitled" 502msgstr "sense títol" 503 504#: ui/mainwindow.cpp:393 505#, kde-format 506msgctxt "@title:window" 507msgid "Save Project As" 508msgstr "Guarda el projecte com a" 509 510#: ui/mainwindow.cpp:395 511#, kde-format 512msgid "Rocs Projects (*.rocs)" 513msgstr "Projectes del Rocs (*.rocs)" 514 515#: ui/mainwindow.cpp:405 516#, kde-format 517msgctxt "@info" 518msgid "" 519"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 520msgstr "" 521"Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que el voleu sobreescriure?" 522 523#: ui/mainwindow.cpp:406 524#, kde-format 525msgctxt "@title:window" 526msgid "Overwrite File?" 527msgstr "Sobreescric el fitxer?" 528 529#: ui/mainwindow.cpp:429 530#, kde-format 531msgctxt "@title:window" 532msgid "Open Project Files" 533msgstr "Obri fitxers de projecte" 534 535#: ui/mainwindow.cpp:431 536#, kde-format 537msgid "Rocs projects (*.rocs)" 538msgstr "Projectes del Rocs (*.rocs)" 539 540#: ui/mainwindow.cpp:456 541#, kde-format 542msgctxt "caption text for temporary project" 543msgid "[ untitled ]%1" 544msgstr "[ sense títol ]%1" 545 546#: ui/mainwindow.cpp:485 547#, kde-format 548msgid "ScriptName" 549msgstr "NomDeScript" 550 551#: ui/mainwindow.cpp:486 552#, kde-format 553msgid "Enter the name of your new script" 554msgstr "Introduïu el nom del nou fitxer de script" 555 556#: ui/mainwindow.cpp:495 557#, kde-format 558msgid "File already exists." 559msgstr "El fitxer ja existeix." 560 561#: ui/mainwindow.cpp:518 562#, kde-format 563msgctxt "@info" 564msgid "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" 565msgstr "Hi ha canvis sense guardar al vostre projecte. Voleu guardar-los?" 566 567#: ui/nodetypesdelegate.cpp:62 568#, kde-format 569msgid "Unique ID of the node type." 570msgstr "ID únic del tipus node." 571 572#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 573#: ui/scriptoutputwidget.ui:24 574#, kde-format 575msgid "Script output:" 576msgstr "Eixida de l'script:" 577 578#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisableClear) 579#: ui/scriptoutputwidget.ui:37 580#, kde-format 581msgid "Clear program output with each execution." 582msgstr "Neteja l'eixida del programa a cada execució." 583 584#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonEnableDebugOutput) 585#: ui/scriptoutputwidget.ui:56 586#, kde-format 587msgid "Show debug output." 588msgstr "Mostra l'eixida de depuració." 589 590#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClear) 591#: ui/scriptoutputwidget.ui:82 592#, kde-format 593msgid "Clear output." 594msgstr "Neteja l'eixida." 595 596#: ui/sidedockwidget.cpp:114 597#, kde-format 598msgctxt "@title" 599msgid "Side Toolbar" 600msgstr "Barra d'eines lateral" 601 602#: ui/sidedockwidget.cpp:131 603#, kde-format 604msgid "Toggle '%1' view." 605msgstr "Commuta la vista «%1»." 606