1# Translation of rocs.po to Catalan (Valencian)
2# Copyright (C) 2009-2021 This_file_is_part_of_KDE
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4#
5# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021.
7# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2015, 2018, 2019, 2020.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: rocs\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2021-10-24 00:14+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2021-10-24 11:17+0200\n"
14"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
16"Language: ca@valencia\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
24#, kde-format
25msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26msgid "Your names"
27msgstr "Orestes Mas Casals"
28
29#, kde-format
30msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31msgid "Your emails"
32msgstr "orestes@tsc.upc.edu"
33
34#: main.cpp:27
35#, kde-format
36msgctxt "@title Displayed program name"
37msgid "Rocs"
38msgstr "Rocs"
39
40#: main.cpp:31
41#, kde-format
42msgctxt "@title Short program description"
43msgid "Graph Theory Simulator"
44msgstr "Simulador de la Teoria de Grafs"
45
46#: main.cpp:34
47#, kde-format
48msgctxt "@info:credit"
49msgid "(c) 2008-2016 Rocs Developers"
50msgstr "(c) 2008-2016 Rocs Developers"
51
52#: main.cpp:35
53#, kde-format
54msgctxt "@info:credit Developer name"
55msgid "Andreas Cord-Landwehr"
56msgstr "Andreas Cord-Landwehr"
57
58#: main.cpp:36
59#, kde-format
60msgctxt "@info:credit Role"
61msgid "Maintainer"
62msgstr "Mantenidor"
63
64#: main.cpp:39
65#, kde-format
66msgctxt "@info:credit Developer name"
67msgid "Tomaz Canabrava"
68msgstr "Tomaz Canabrava"
69
70#: main.cpp:40
71#, kde-format
72msgctxt "@info:credit Role"
73msgid "Original Author"
74msgstr "Autor original"
75
76#: main.cpp:43
77#, kde-format
78msgctxt "@info:credit Developer name"
79msgid "Wagner Reck"
80msgstr "Wagner Reck"
81
82#: main.cpp:44
83#, kde-format
84msgctxt "@info:credit Role"
85msgid "Developer"
86msgstr "Desenvolupador"
87
88#: main.cpp:59
89#, kde-format
90msgid "Project to open."
91msgstr "Projecte a obrir."
92
93#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:112
94#, kde-format
95msgctxt "@title"
96msgid "Syntax"
97msgstr "Sintaxi"
98
99#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:113
100#, kde-format
101msgctxt "@title"
102msgid "Properties"
103msgstr "Propietats"
104
105#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:114
106#, kde-format
107msgctxt "@title"
108msgid "Parameters"
109msgstr "Paràmetres"
110
111#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:115
112#, kde-format
113msgctxt "@title"
114msgid "Parameter"
115msgstr "Paràmetre"
116
117#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:116
118#, kde-format
119msgctxt "@title"
120msgid "Methods"
121msgstr "Mètodes"
122
123#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:117
124#, kde-format
125msgctxt "@title"
126msgid "Type"
127msgstr "Tipus"
128
129#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:118
130#, kde-format
131msgctxt "@title"
132msgid "Return Type"
133msgstr "Tipus de retorn"
134
135#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:119
136#, kde-format
137msgctxt "@title"
138msgid "Detailed Description"
139msgstr "Descripció detallada"
140
141#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:120
142#, kde-format
143msgctxt "@title"
144msgid "Description"
145msgstr "Descripció"
146
147#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:275
148#, kde-format
149msgctxt "@title"
150msgid "Script Engine API"
151msgstr "L'API del motor de script"
152
153#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:276
154#, kde-format
155msgctxt "@title"
156msgid "The Graph Document"
157msgstr "El document de graf"
158
159#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:277
160#, kde-format
161msgctxt "@title"
162msgid "Objects"
163msgstr "Objectes"
164
165#: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:278
166#, kde-format
167msgctxt "@title"
168msgid "Script Engine Modules"
169msgstr "Mòduls del motor de script"
170
171#: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:112
172#, kde-format
173msgid "Script Objects"
174msgstr "Objectes de l'script"
175
176#: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:234
177#, kde-format
178msgid "Properties"
179msgstr "Propietats"
180
181#: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:249
182#, kde-format
183msgid "Methods"
184msgstr "Mètodes"
185
186#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
187#: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:17
188#, kde-format
189msgid "Rocs Scripting API"
190msgstr "API de creació de scripts del Rocs"
191
192#: project/project.cpp:174
193#, kde-format
194msgctxt "@info"
195msgid ""
196"The Rocs project could not be imported because the project file could not be "
197"parsed."
198msgstr ""
199"El projecte Rocs no s'ha pogut importar perquè no s'ha pogut analitzar el "
200"fitxer del projecte."
201
202#. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette)
203#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette)
204#: rocs.kcfg:9 rocs.kcfg:10
205#, kde-format
206msgid "Show text beside icon"
207msgstr "Mostra el text sota les icones"
208
209#. i18n: ectx: label, entry (includePath), group (IncludeManager)
210#: rocs.kcfg:49
211#, kde-format
212msgid "Path where include manager seek for includes."
213msgstr "El camí on el gestor d'inclusions cerca inclusions."
214
215#. i18n: ectx: Menu (project)
216#: rocsui.rc:23
217#, kde-format
218msgid "Project"
219msgstr "Projecte"
220
221#. i18n: ectx: Menu (script)
222#: rocsui.rc:29
223#, kde-format
224msgid "Script Document"
225msgstr "Document de script"
226
227#. i18n: ectx: Menu (graph)
228#: rocsui.rc:35
229#, kde-format
230msgid "Graph Document"
231msgstr "Document de graf"
232
233#. i18n: ectx: Menu (graph_file)
234#: rocsui.rc:41
235#, kde-format
236msgid "Graph File"
237msgstr "Fitxer de graf"
238
239#. i18n: ectx: Menu (graph_selected)
240#: rocsui.rc:45
241#, kde-format
242msgid "Edit Selected Data"
243msgstr "Edita les dades seleccionades"
244
245#. i18n: ectx: Menu
246#: rocsui.rc:47
247#, kde-format
248msgid "Layout"
249msgstr "Disposició"
250
251#. i18n: ectx: Menu
252#: rocsui.rc:60
253#, kde-format
254msgid "Tools"
255msgstr "Eines"
256
257#: ui/codeeditorwidget.cpp:82
258#, kde-format
259msgctxt "@title"
260msgid "Code Document Name"
261msgstr "Nom del document de codi"
262
263#: ui/codeeditorwidget.cpp:83
264#, kde-format
265msgid "Enter the name of your code document"
266msgstr "Introduïu el nom del document de codi"
267
268#: ui/documenttypeswidget.cpp:29
269#, kde-format
270msgctxt "@title"
271msgid "Node Types"
272msgstr "Tipus de nodes"
273
274#: ui/documenttypeswidget.cpp:31 ui/documenttypeswidget.cpp:50
275#, kde-format
276msgid "Create Type"
277msgstr "Crea un tipus"
278
279#: ui/documenttypeswidget.cpp:48
280#, kde-format
281msgctxt "@title"
282msgid "Edge Types"
283msgstr "Tipus d'arestes"
284
285#: ui/documenttypeswidget.cpp:95 ui/documenttypeswidget.cpp:116
286#, kde-format
287msgid "unnamed"
288msgstr "sense nom"
289
290#: ui/edgetypesdelegate.cpp:59
291#, kde-format
292msgid "Direction of edges of edge type."
293msgstr "Direcció de les arestes del tipus aresta."
294
295#: ui/edgetypesdelegate.cpp:63
296#, kde-format
297msgid "Unique ID of edge type."
298msgstr "ID únic del tipus aresta."
299
300#: ui/fileformatdialog.cpp:46
301#, kde-format
302msgctxt "@action:button"
303msgid "Export"
304msgstr "Exporta"
305
306#: ui/fileformatdialog.cpp:67
307#, kde-format
308msgid ""
309"<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do not "
310"want to overwrite it, change the file name to something else.</p>"
311msgstr ""
312"<p>El fitxer <br /><strong>«%1»</strong><br /> ja existeix. Si no voleu "
313"sobreescriure'l, canvieu-li el nom.</p>"
314
315#: ui/fileformatdialog.cpp:70
316#, kde-format
317msgid "File Exists"
318msgstr "El fitxer ja existeix"
319
320#: ui/fileformatdialog.cpp:85
321#, kde-format
322msgid ""
323"<p>Cannot resolve suffix of file <strong>'%1'</strong> to an available file "
324"backend. Aborting export.</p>"
325msgstr ""
326"<p>No s'ha pogut resoldre el sufix del fitxer <strong>«%1»</strong> a un "
327"fitxer disponible de dorsal. S'interromp l'exportació.</p>"
328
329#: ui/fileformatdialog.cpp:96
330#, kde-format
331msgid "<p>Error occurred when writing file: <strong>'%1'</strong></p>"
332msgstr ""
333"<p>S'ha detectat un error en escriure el fitxer: <strong>«%1»</strong></p>"
334
335#: ui/fileformatdialog.cpp:114
336#, kde-format
337msgid "*|All files"
338msgstr "*|Tots els fitxers"
339
340#: ui/fileformatdialog.cpp:117
341#, kde-format
342msgctxt "@title:window"
343msgid "Import Graph File into Project"
344msgstr "Importació de fitxer de graf en el projecte"
345
346#: ui/grapheditorwidget.cpp:83
347#, kde-format
348msgctxt "@title"
349msgid "Graph Document Name"
350msgstr "Nom del document de graf"
351
352#: ui/grapheditorwidget.cpp:84
353#, kde-format
354msgid "Enter the name of your graph document"
355msgstr "Introduïu el nom del document de graf"
356
357#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
358#: ui/journalwidget.ui:17
359#, kde-format
360msgid "Project Journal"
361msgstr "Diari del projecte"
362
363#: ui/mainwindow.cpp:180
364#, kde-format
365msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
366msgid "Run"
367msgstr "Executa"
368
369#: ui/mainwindow.cpp:181
370#, kde-format
371msgctxt "@info:tooltip"
372msgid "Execute currently active script on active graph document."
373msgstr "Executa l'script actualment actiu en el document de graf actiu."
374
375#: ui/mainwindow.cpp:182
376#, kde-format
377msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
378msgid "Stop"
379msgstr "Atura"
380
381#: ui/mainwindow.cpp:183
382#, kde-format
383msgctxt "@info:tooltip"
384msgid "Stop script execution."
385msgstr "Atura l'execució de l'script."
386
387#: ui/mainwindow.cpp:185
388#, kde-format
389msgctxt "@action:intoolbar Open Debugger"
390msgid "Debugger"
391msgstr "Depurador"
392
393#: ui/mainwindow.cpp:186
394#, kde-format
395msgctxt "@info:tooltip"
396msgid "Open the Javascript code debugger."
397msgstr "Obri el depurador de codi JavaScript."
398
399#: ui/mainwindow.cpp:221
400#, kde-format
401msgid "Element Types"
402msgstr "Tipus d'elements"
403
404#: ui/mainwindow.cpp:228
405#, kde-format
406msgctxt "@title"
407msgid "Journal"
408msgstr "Diari"
409
410#: ui/mainwindow.cpp:232
411#, kde-format
412msgctxt "@title"
413msgid "Scripting API"
414msgstr "API de creació de scripts"
415
416#: ui/mainwindow.cpp:266
417#, kde-format
418msgctxt "@action:inmenu"
419msgid "New Project"
420msgstr "Projecte nou"
421
422#: ui/mainwindow.cpp:272
423#, kde-format
424msgctxt "@action:inmenu"
425msgid "Save Project"
426msgstr "Guarda el projecte"
427
428#: ui/mainwindow.cpp:278
429#, kde-format
430msgctxt "@action:inmenu"
431msgid "Open Project..."
432msgstr "Obri un projecte..."
433
434#: ui/mainwindow.cpp:284
435#, kde-format
436msgctxt "@action:inmenu"
437msgid "Recent Projects"
438msgstr "Projectes recents"
439
440#: ui/mainwindow.cpp:290
441#, kde-format
442msgctxt "@action:inmenu"
443msgid "Save Project As..."
444msgstr "Guarda el projecte com a..."
445
446#: ui/mainwindow.cpp:291
447#, kde-format
448msgctxt "@action:inmenu"
449msgid "New Graph Document"
450msgstr "Document de graf nou"
451
452#: ui/mainwindow.cpp:292
453#, kde-format
454msgctxt "@action:inmenu"
455msgid "New Script File..."
456msgstr "Fitxer de script nou..."
457
458#: ui/mainwindow.cpp:293
459#, kde-format
460msgctxt "@action:inmenu"
461msgid "Import Graph..."
462msgstr "Importa un graf..."
463
464#: ui/mainwindow.cpp:294
465#, kde-format
466msgctxt "@action:inmenu"
467msgid "Export Graph As..."
468msgstr "Exporta el graf com a..."
469
470#: ui/mainwindow.cpp:295
471#, kde-format
472msgctxt "@action:inmenu"
473msgid "Import Script..."
474msgstr "Importa un script..."
475
476#: ui/mainwindow.cpp:296
477#, kde-format
478msgctxt "@action:inmenu"
479msgid "Export Script..."
480msgstr "Exporta un script..."
481
482#: ui/mainwindow.cpp:341
483#, kde-format
484msgctxt "@title:window"
485msgid "Import Script into Project"
486msgstr "Importació de script en el projecte"
487
488#: ui/mainwindow.cpp:356
489#, kde-format
490msgctxt "@title:window"
491msgid "Export Script"
492msgstr "Exportació de script"
493
494#: ui/mainwindow.cpp:358
495#, kde-format
496msgid "JavaScript (*.js)"
497msgstr "JavaScript (*.js)"
498
499#: ui/mainwindow.cpp:369
500#, kde-format
501msgid "untitled"
502msgstr "sense títol"
503
504#: ui/mainwindow.cpp:393
505#, kde-format
506msgctxt "@title:window"
507msgid "Save Project As"
508msgstr "Guarda el projecte com a"
509
510#: ui/mainwindow.cpp:395
511#, kde-format
512msgid "Rocs Projects (*.rocs)"
513msgstr "Projectes del Rocs (*.rocs)"
514
515#: ui/mainwindow.cpp:405
516#, kde-format
517msgctxt "@info"
518msgid ""
519"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
520msgstr ""
521"Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que el voleu sobreescriure?"
522
523#: ui/mainwindow.cpp:406
524#, kde-format
525msgctxt "@title:window"
526msgid "Overwrite File?"
527msgstr "Sobreescric el fitxer?"
528
529#: ui/mainwindow.cpp:429
530#, kde-format
531msgctxt "@title:window"
532msgid "Open Project Files"
533msgstr "Obri fitxers de projecte"
534
535#: ui/mainwindow.cpp:431
536#, kde-format
537msgid "Rocs projects (*.rocs)"
538msgstr "Projectes del Rocs (*.rocs)"
539
540#: ui/mainwindow.cpp:456
541#, kde-format
542msgctxt "caption text for temporary project"
543msgid "[ untitled ]%1"
544msgstr "[ sense títol ]%1"
545
546#: ui/mainwindow.cpp:485
547#, kde-format
548msgid "ScriptName"
549msgstr "NomDeScript"
550
551#: ui/mainwindow.cpp:486
552#, kde-format
553msgid "Enter the name of your new script"
554msgstr "Introduïu el nom del nou fitxer de script"
555
556#: ui/mainwindow.cpp:495
557#, kde-format
558msgid "File already exists."
559msgstr "El fitxer ja existeix."
560
561#: ui/mainwindow.cpp:518
562#, kde-format
563msgctxt "@info"
564msgid "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?"
565msgstr "Hi ha canvis sense guardar al vostre projecte. Voleu guardar-los?"
566
567#: ui/nodetypesdelegate.cpp:62
568#, kde-format
569msgid "Unique ID of the node type."
570msgstr "ID únic del tipus node."
571
572#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
573#: ui/scriptoutputwidget.ui:24
574#, kde-format
575msgid "Script output:"
576msgstr "Eixida de l'script:"
577
578#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisableClear)
579#: ui/scriptoutputwidget.ui:37
580#, kde-format
581msgid "Clear program output with each execution."
582msgstr "Neteja l'eixida del programa a cada execució."
583
584#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonEnableDebugOutput)
585#: ui/scriptoutputwidget.ui:56
586#, kde-format
587msgid "Show debug output."
588msgstr "Mostra l'eixida de depuració."
589
590#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClear)
591#: ui/scriptoutputwidget.ui:82
592#, kde-format
593msgid "Clear output."
594msgstr "Neteja l'eixida."
595
596#: ui/sidedockwidget.cpp:114
597#, kde-format
598msgctxt "@title"
599msgid "Side Toolbar"
600msgstr "Barra d'eines lateral"
601
602#: ui/sidedockwidget.cpp:131
603#, kde-format
604msgid "Toggle '%1' view."
605msgstr "Commuta la vista «%1»."
606