1#
2msgid ""
3msgstr ""
4"Project-Id-Version: GIMP-Help 2.8.0\n"
5"POT-Creation-Date: 2017-09-16 13:21+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2017-07-22 17:46+0200\n"
7"Last-Translator: \n"
8"Language-Team: none\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
14
15#: src/appendix/history-20.xml:8(title)
16msgid "Version 2.0"
17msgstr "Versió 2.0"
18
19#: src/appendix/history-20.xml:10(para)
20msgid ""
21"First, a statistic: the <acronym>GIMP</acronym> code base contains about "
22"230,000 lines of C code, and most of these lines were rewritten in the "
23"evolution from 1.2 to 2.0. From the user's point of view, however, "
24"<acronym>GIMP</acronym> 2 is fundamentally similar to <acronym>GIMP</"
25"acronym> 1; the features are similar enough that <acronym>GIMP</acronym> 1 "
26"users won't be lost. As part of the restructuring work, the developers "
27"cleaned up the code greatly, an investment that, while not directly visible "
28"to the user, will ease maintenance and make future additions less painful. "
29"Thus, the <acronym>GIMP</acronym> 2 code base is significantly better "
30"organized and more maintainable than was the case for <acronym>GIMP</"
31"acronym> 1.2."
32msgstr ""
33"Primer, una estadística: el codi del <acronym>GIMP</acronym> conté prop de "
34"230.000 línies de codi C, i la majoria es van reescriure en l'evolució d'1.2 "
35"a 2.0. No obstant això, des del punt de vista dels usuaris, el "
36"<acronym>GIMP</acronym> 2 és fonamentalment similar al <acronym>GIMP</"
37"acronym> 1; les característiques són prou similars, i per això els usuaris "
38"del <acronym>GIMP</acronym> 1 no es perdran. Com a part del treball de "
39"reestructuració, els desenvolupadors han netejat força el codi, una inversió "
40"que, encara que no és directament visible per a l'usuari, facilitarà el "
41"manteniment i farà menys doloroses les ampliacions futures. Així, el codi "
42"base del <acronym>GIMP</acronym> 2 està significativament més ben organitzat "
43"i es pot mantenir més fàcilment que en el cas del <acronym>GIMP</acronym> "
44"1.2."
45
46#: src/appendix/history-20.xml:27(term)
47msgid "Basic tools"
48msgstr "Eines bàsiques"
49
50#: src/appendix/history-20.xml:29(para)
51msgid ""
52"The basic tools in <acronym>GIMP</acronym> 2 are not very different from "
53"their predecessors in <acronym>GIMP</acronym> 1. The <quote>Select Regions "
54"by Color</quote> tool is now shown in the <acronym>GIMP</acronym> toolbox, "
55"but was already included in <acronym>GIMP</acronym> 1 as a menu option in "
56"the Select menu. The Transform tool has been divided into several "
57"specialized tools: Rotation, Scale, Shearing and Perspective. Color "
58"operations are now associated with layers in the menu "
59"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Colors</guisubmenu></"
60"menuchoice>, but this is merely a cleanup: they were already present in the "
61"Image menu (illogically, since they are layer operations). Thus no "
62"completely new tools appear in this release, but two of the tools have been "
63"totally revamped compared to the older versions: the Text tool and the Path "
64"tool. More on this below."
65msgstr ""
66"Les eines bàsiques en el <acronym>GIMP</acronym> 2 no són gaire diferents de "
67"les seves predecessores en el <acronym>GIMP</acronym> 1. L'eina "
68"<quote>Selecciona regions per color</quote> ara es mostra en la caixa "
69"d'eines del <acronym>GIMP</acronym>, però ja es va incloure en el "
70"<acronym>GIMP</acronym> 1 com una opció en el menú Selecciona. L'eina "
71"Transforma s”ha dividit en diverses eines especialitzades: Gira, Ajusta la "
72"mida, Inclina i Perspectiva. Ara les operacions de color s'associen amb les "
73"capes en el menú <menuchoice><guimenu>Capa</guimenu><guisubmenu>Colors</"
74"guisubmenu></menuchoice>, però això és simplement una neteja: ja estaven "
75"presents en el menú de la imatge (il·lògicament, ja que són operacions de "
76"capa). Així les eines no completament noves apareixen en aquesta versió, "
77"però dues de les eines s'han refet totalment comparades amb les versions "
78"anteriors: l'eina Text i l'eina Camí. Més sobre això més avall."
79
80#: src/appendix/history-20.xml:51(para)
81msgid ""
82"The user interface for tools has also changed significantly. The <quote>Tool "
83"Options</quote> dialog box was modified to not resize itself when a new tool "
84"is chosen. Most users felt that the window changing size when a new tool was "
85"selected was annoying. Now, by default the <quote>Tool Options</quote> "
86"dialog is constantly open and docked under the toolbox, where it can easily "
87"be found."
88msgstr ""
89"La interfície d'usuari per a les eines també han canviat significativament. "
90"La caixa de diàleg d'<quote>Opcions de l'eina</quote> s'ha modificat perquè "
91"no es redimensioni quan es tria una nova eina. La majoria d'usuaris "
92"considerava molest que la finestra canviés de mida quan se seleccionava una "
93"nova eina. Ara, per defecte, diàleg d'<quote>Opcions de l'eina</quote> està "
94"sempre obert i acoblat sota la caixa d'eines, on el podeu trobar amb "
95"facilitat."
96
97#: src/appendix/history-20.xml:65(term)
98msgid "Tool options"
99msgstr "Opcions de l'eina"
100
101#: src/appendix/history-20.xml:67(para)
102msgid ""
103"The <quote>Tool Options</quote> for many tools have new possibilities that "
104"weren't available in <acronym>GIMP</acronym> 1. Without being exhaustive, "
105"here are the most noticeable improvements."
106msgstr ""
107"Les <quote>opcions de l'eina</quote> per a moltes eines tenen noves "
108"possibilitats que no estaven disponibles en el <acronym>GIMP</acronym> 1. "
109"Sense ser exhaustius, aquestes són les millores més notables."
110
111#: src/appendix/history-20.xml:73(para)
112msgid ""
113"All selection tools now have mode buttons: Replace, Add, Subtract and "
114"Intersect. In <acronym>GIMP</acronym> 1 the only way to change the selection "
115"mode was to use the <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> buttons, "
116"which could get very confusing because those buttons also had other "
117"functions. For example, pressing and holding the <keycap>Shift</keycap> key "
118"while using the Rectangle selection tool forces the rectangle to be a "
119"square. Thus, to add a square selection you would first press <keycap>Shift</"
120"keycap>, then click the mouse, then release <keycap>Shift</keycap>, then "
121"press <keycap>Shift</keycap> again, then sweep out the selection with the "
122"mouse, then release <keycap>Shift</keycap>. It can now be done more easily."
123msgstr ""
124"Totes les eines de selecció ara tenen botons de mode: Reemplaça, Afegeix, "
125"Sostreu i Interseca. En el <acronym>GIMP</acronym> 1 l'única manera de "
126"canviar el mode de selecció era usant els botons <keycap>Ctrl</keycap> o "
127"<keycap>Maj</keycap>, cosa que podia ser confusa perquè aquests botons també "
128"tenien altres funcions. Per exemple, prémer i mantenir premuda la tecla "
129"<keycap>Maj</keycap> mentre s'usa l'eina de selecció rectangular, força el "
130"rectangle a ser un quadrat. Així, per a afegir una selecció quadrada primer "
131"cal pressionar <keycap>Maj</keycap>, llavors feu clic amb el ratolí, després "
132"deixeu anar <keycap>Maj</keycap>, i premeu de nou <keycap>Maj</keycap>, "
133"esteneu la selecció amb el ratolí, deixeu anar <keycap>Maj</keycap>. Ara es "
134"fa amb més facilitat."
135
136#: src/appendix/history-20.xml:91(para)
137msgid ""
138"For transformation tools, buttons now control which object (layer, selection "
139"or path) is affected by the transformation. You can for example transform a "
140"rectangular selection to various quadrilateral shapes. Path transformation "
141"in particular is now easier than it was before."
142msgstr ""
143"Per a les eines de transformació, ara els botons controlen a quin objecte "
144"(capa, selecció o camí) afectarà la selecció. Podeu per exemple transformar "
145"una selecció rectangular en diverses formes quadrilàteres. La transformació "
146"del camí en particular ara és més fàcil que abans."
147
148#: src/appendix/history-20.xml:99(para)
149msgid ""
150"<quote>Fade out</quote> and <quote>Paint Using Gradient</quote> are now "
151"available for all drawing tools. In fact, all drawing tools now have their "
152"own individual brush, gradient and pattern settings, in contrast to "
153"<acronym>GIMP</acronym> 1 where there was a single global setting that "
154"applied to all drawing tools. Now you can select different brushes for the "
155"Pencil and the Paint Brush, or different patterns for the Clone and Fill "
156"tools. You can change these setting by using your mouse wheel over the "
157"relevant resource button (this is most useful for quickly and easily "
158"choosing a brush)."
159msgstr ""
160"<quote>Esvaeix</quote> i <quote>Pinta amb un degradat</quote> estan ara "
161"disponibles per a totes les eines de dibuix. De fet, ara totes les eines de "
162"dibuix tenen les seves pròpies configuracions individuals de pinzell, "
163"degradat i patró, en contrast amb el <acronym>GIMP</acronym> 1, en què hi "
164"havia una configuració global que s'aplicava a totes les eines de dibuix. "
165"Ara podeu seleccionar pinzells diferents per al llapis i el pinzell, o "
166"patrons diferents per a les eines Clona i Cubell de pintura. Podeu canviar "
167"aquests paràmetres usant la roda del ratolí sobre el botó corresponent dels "
168"recursos (és més útil per a triar ràpidament un pinzell)."
169
170#: src/appendix/history-20.xml:115(term) src/appendix/history-28.xml:25(title)
171#: src/appendix/history-26.xml:25(title)
172msgid "User Interface"
173msgstr "Interfície d'usuari"
174
175#: src/appendix/history-20.xml:117(para)
176msgid ""
177"The most visible changes in <acronym>GIMP</acronym> 2 concern the user "
178"interface. <acronym>GIMP</acronym> now uses the <acronym>GTK2+</acronym> "
179"graphical toolkit in place of <acronym>GTK+</acronym>. One of the nice "
180"features brought by the new libraries is dockable dialogs, and tab "
181"navigation between dialogs docked in the same window — a feature present in "
182"several popular web browsers. <acronym>GIMP</acronym> 1 was famous for "
183"opening dialogs anywhere on your screen; <acronym>GIMP</acronym> 2 can be "
184"told to use fixed boxes. Dialogs now include a little tab-customization "
185"menu, which provides maximum flexibility in organizing your workspace."
186msgstr ""
187"Els canvis més visibles en el <acronym>GIMP</acronym> 2 tenen a veure amb la "
188"interfície d'usuari. Ara, el <acronym>GIMP</acronym> usa un joc d'eines "
189"gràfiques <acronym>GTK2+</acronym> en lloc de <acronym>GTK+</acronym>. Una "
190"de les característiques que porten les noves biblioteques són els diàlegs "
191"acoblables i la pestanya de navegació entre els diàlegs acoblats en la "
192"mateixa finestra, una característica present en diversos navegadors web "
193"populars. El <acronym>GIMP</acronym> 1 es va fer famós per obrir diàlegs en "
194"qualsevol lloc de la pantalla; del <acronym>GIMP</acronym> 2 es pot parlar "
195"de l'ús de caixes fixes. Ara, els diàlegs inclouen un petit menú de pestanya "
196"de personalització, que proporciona una flexibilitat màxima en "
197"l'organització del vostre espai de treball."
198
199#: src/appendix/history-20.xml:132(para)
200msgid ""
201"The Image window has some interesting new features. These are not "
202"necessarily activated by default, but they can be checked as options in the "
203"<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guisubmenu>Interface</"
204"guisubmenu><guisubmenu>Image Windows</guisubmenu></menuchoice> menu. "
205"<quote>Show Brush Outline</quote>, for example, allows you to see the "
206"outline of the brush when using drawing tools. In the <quote>Appearance</"
207"quote> sub-section, you can toggle whether a menu bar is present at the top "
208"of image windows. You can set an option to work with the new fullscreen "
209"mode. Viewing options are also available from all image windows using right "
210"click to bring up the menu, then selecting <quote>View</quote>. The so-"
211"called <quote>image</quote> menu is also available by clicking on a little "
212"triangle in the top left corner of the drawing space. The setting you choose "
213"in the <quote>Preferences</quote> dialog is used as the default value, and "
214"options you set from an image are used only for that image. (You can also "
215"toggle fullscreen mode by using the <keycap>F11</keycap> key; the "
216"<keycap>Esc</keycap> key also exits fullscreen mode)."
217msgstr ""
218"La finestra d'imatge té algunes característiques noves interessants. No "
219"s'activen necessàriament per defecte, però es poden activar com a opcions en "
220"el menú <menuchoice><guimenu>Preferències</guimenu><guisubmenu>Interfície</"
221"guisubmenu><guisubmenu>Finestres d'imatge</guisubmenu></menuchoice>. "
222"<quote>Mostra el contorn del pinzell</quote>, per exemple, us permet veure "
223"el contorn del pinzell quan useu les eines de dibuix. En la subsecció "
224"<quote>Aparença</quote> podeu canviar si hi ha una barra de menú en la part "
225"superior de les finestres de la imatge. Podeu ajustar una opció perquè "
226"funcioni en el nou mode de pantalla completa. Les opcions de visualització "
227"també estan disponibles per a totes les finestres d'imatge fent clic dret "
228"per a obrir el menú, i llavors seleccionar <quote>Visualitza</quote>. El "
229"menú anomenat <quote>imatge</quote> també està disponible fent clic sobre el "
230"petit triangle en el cantó superior esquerre de l'espai de dibuix. La "
231"configuració que trieu en el diàleg de <quote>Preferències</quote> s'usa com "
232"a valor per defecte i les opcions que establiu d'una imatge només s'usen per "
233"a aquesta imatge. (També podeu commutar el mode de pantalla completa usant "
234"la tecla <keycap>F11</keycap>; la tecla <keycap>Esc</keycap> també surt del "
235"mode de pantalla completa)."
236
237#: src/appendix/history-20.xml:160(para)
238msgid ""
239"<acronym>GIMP</acronym> 2 features keyboard accelerators to ease menu "
240"access. If you find that navigating through menus using your mouse is "
241"onerous, the solution may be to use the keyboard. For example, if the menu "
242"bar is present, to create a new image just hit <keycombo><keycap>Alt</"
243"keycap><keycap>F</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>. Without the menu "
244"bar, hit <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
245"open the top-left menu, and use direction keys or <keycap>F</keycap> then "
246"<keycap>N</keycap> to create the new image. Keyboard accelerators are "
247"different from shortcuts: accelerators are useful to navigate through menus, "
248"whereas shortcuts call a specific menu item directly. For example, "
249"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> is a shortcut, "
250"and the quickest way to open a new image."
251msgstr ""
252"El <acronym>GIMP</acronym> 2 ofereix acceleradors de teclat per a facilitar "
253"l'accés al menú. Si trobeu que la navegació a través dels menús usant el "
254"ratolí és pesada, la solució pot ser usar el teclat. Per exemple, si està "
255"present la barra de menú, per a crear una imatge nova simplement premeu "
256"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap><keycap>N</keycap></"
257"keycombo>. Sense la barra de menú, premeu <keycombo><keycap>Maj</"
258"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> per a obrir el menú superior esquerre "
259"i useu les tecles de direcció o <keycap>F</keycap>, llavors <keycap>N</"
260"keycap> per a crear una imatge nova. Els acceleradors de teclat són "
261"diferents de les dreceres de teclat: els acceleradors són útils per a "
262"navegar a través dels menús, mentre que les dreceres de teclat criden "
263"elements del menú directament. Per exemple, <keycombo><keycap>Ctrl</"
264"keycap><keycap>N</keycap></keycombo> és una drecera de teclat i la manera "
265"més ràpida d'obrir una imatge nova."
266
267#: src/appendix/history-20.xml:182(para)
268msgid ""
269"To ease access to your most commonly used menu items, the <acronym>GIMP</"
270"acronym> has provided dynamic shortcuts for many years. When a menu is open, "
271"you can hover over the desired menu item and hold down your shortcut "
272"combination. This feature is still present, but is deactivated by default in "
273"the <acronym>GIMP</acronym> 2.0, to avoid accidental re-assigning of "
274"existing shortcuts."
275msgstr ""
276"Per a facilitar l'accés als elements de menú més usats, el <acronym>GIMP</"
277"acronym> proporciona dreceres de teclat dinàmiques des de fa temps. Quan "
278"s'obre un menú, podeu enfocar sobre l'element del menú desitjat i prémer la "
279"vostra drecera de teclat. Aquesta característica encara està present, però "
280"està desactivada per defecte en el <acronym>GIMP</acronym> 2.0, per a evitar "
281"assignacions accidentals de dreceres existents."
282
283#: src/appendix/history-20.xml:192(para)
284msgid ""
285"The <acronym>GIMP</acronym> also ships with a number of sets of key-bindings "
286"for its menus. If you would like to replace the default <acronym>GIMP</"
287"acronym> keybindings by Photoshop bindings, for example, you can move the "
288"file <filename>menurc</filename> in your user data directory to "
289"<filename>oldmenurc</filename>, rename <filename>ps-menurc</filename> to "
290"<filename>menurc</filename> and restart <acronym>GIMP</acronym>."
291msgstr ""
292"El <acronym>GIMP</acronym> també inclou diversos conjunts de dreceres de "
293"teclat per als menús. Si voleu reemplaçar les dreceres per defecte del "
294"<acronym>GIMP</acronym> per les de Photoshop, per exemple, podeu moure el "
295"fitxer <filename>menurc</filename> de la vostra carpeta de dades d'usuari a "
296"<filename>oldmenurc</filename>, canviar el nom de <filename>ps-menurc</"
297"filename> a <filename>menurc</filename> i reiniciar el <acronym>GIMP</"
298"acronym>."
299
300#: src/appendix/history-20.xml:207(term)
301msgid "Handling Tabs and Docks"
302msgstr "Gestió de pestanyes i plafons acoblables"
303
304#: src/appendix/history-20.xml:209(para)
305msgid ""
306"The <acronym>GIMP</acronym> 2.0 introduces a system of tabbed dialogs to "
307"allow you to make your workspace look the way you want it to be. Almost all "
308"dialogs can be dragged to another dialog window and dropped to make a tabbed "
309"dialog set."
310msgstr ""
311"El <acronym>GIMP</acronym> 2.0 introdueix un sistema de diàlegs en pestanyes "
312"que us permeten fer que l'espai de treball tingui l'aspecte que vulgueu que "
313"tingui. A més, tots els diàlegs es poden arrossegar a una altra finestra de "
314"diàleg i deixar-se anar per a fer un conjunt de diàlegs en pestanyes."
315
316#: src/appendix/history-20.xml:216(para)
317msgid ""
318"Furthermore, at the bottom of each dialog, there is a dockable area: drag "
319"and drop tabs here to attach dialogs beneath the bottom tab group."
320msgstr ""
321"A més, en la part inferior de cada diàleg, hi ha una àrea acoblable: "
322"arrossegueu i deixeu anar les pestanyes aquí per a afegir els diàlegs sota "
323"el grup de pestanyes inferior."
324
325#: src/appendix/history-20.xml:224(term)
326msgid "Scripting"
327msgstr "Scripts"
328
329#: src/appendix/history-20.xml:226(para)
330msgid ""
331"<quote>Python-fu</quote> is now the standard external scripting interface "
332"for <acronym>GIMP</acronym> 2. This means that you can now use "
333"<acronym>GIMP</acronym> functions in Python scripts, or conversely use "
334"Python to write <acronym>GIMP</acronym> plug-ins. Python is relatively easy "
335"to understand even for a beginner, especially in comparison to the Lisp-like "
336"Scheme language used for Script-Fu in <acronym>GIMP</acronym> 1. The Python "
337"bindings are augmented by a set of classes for common operations, so you are "
338"not forced to search through the complete <acronym>GIMP</acronym> Procedural "
339"Database in order to carry out basic operations. Moreover, Python has "
340"integrated development environments and a gigantic library, and runs not "
341"only on Linux but also on Microsoft Windows and Apples Mac OS X. The biggest "
342"drawback, for <acronym>GIMP</acronym> 2.0, is that the standard user "
343"interface offered in Python-fu does not use the complete power of the Python "
344"language. The interface is currently designed to support simple scripts, but "
345"a more sophisticated version is a goal of future development."
346msgstr ""
347"Ara, el <quote>Python-fu</quote> és l'estàndard de la interfície de "
348"programació externa per al <acronym>GIMP</acronym> 2. Això significa que "
349"podeu usar les funcions del <acronym>GIMP</acronym> en scripts Python, o al "
350"revés, usar Python per a escriure connectors <acronym>GIMP</acronym>. Python "
351"és relativament fàcil d'entendre fins i tot per a un principiant, "
352"especialment en comparació amb el llenguatge Scheme, dialecte de Lisp usat "
353"per als Script-Fu en el <acronym>GIMP</acronym> 1. Els enllaços de Python "
354"s'augmenten amb un conjunt de classes per a operacions comunes, així que no "
355"esteu obligat a cercar en la base de dades de procediments del "
356"<acronym>GIMP</acronym> per a dur a terme operacions bàsiques. A més, Python "
357"integra entorns de desenvolupament i una biblioteca gegantesca, i funciona "
358"no només sobre Linux sinó també en Microsoft Windows i Apple Mac OS X. El "
359"major inconvenient del <acronym>GIMP</acronym> 2.0, és que la interfície "
360"d'usuari estàndard que ofereix Python-fu no usa tota la potència del "
361"llenguatge Python. Actualment la interfície està dissenyada per a admetre "
362"scripts senzills, però una versió més complexa és un objectiu de "
363"desenvolupament futur."
364
365#: src/appendix/history-20.xml:254(para)
366msgid ""
367"<acronym>GIMP</acronym>-Perl is no longer distributed with the standard "
368"<acronym>GIMP</acronym> 2 distribution, but is available as a separate "
369"package. Currently, <acronym>GIMP</acronym>-Perl is supported only on Unix-"
370"like operating systems. It includes both a simple scripting language, and "
371"the ability to code more polished interfaces using the <acronym>Gtk2</"
372"acronym> perl module. Direct pixel manipulation is available through the use "
373"of <acronym>PDL</acronym>."
374msgstr ""
375"El <acronym>GIMP</acronym>-Perl ja no es distribueix més amb la distribució "
376"estàndard del <acronym>GIMP</acronym> 2, però està disponible en un paquet "
377"separat. Actualment, el <acronym>GIMP</acronym>-Perl només és admès en "
378"sistemes operatius Unix. Inclou un llenguatge senzill de programació i la "
379"capacitat de codificar interfícies més elegants usant el mòdul Perl de "
380"<acronym>GTK2</acronym>. La manipulació directa del píxel està disponible "
381"mitjançant l'ús de <acronym>PDL</acronym>."
382
383#: src/appendix/history-20.xml:266(para)
384msgid ""
385"Script-Fu, based on <quote>Scheme</quote>, has the same drawbacks as before: "
386"not intuitive, hard to use and lacking a real development environment. It "
387"does, however, have one major advantage compared to Python-fu: Script-Fu "
388"scripts are directly interpreted by <acronym>GIMP</acronym> and do not "
389"require any additional software installation. Python-fu requires that you "
390"install a package for the Python language."
391msgstr ""
392"Script-Fu, basat en <quote>Scheme</quote>, té el mateix inconvenient que "
393"abans: no és intuïtiu, és difícil d'usar i li manca un entorn de "
394"desenvolupament real. No obstant això, té un gran avantatge comparat amb "
395"Python-fu: el <acronym>GIMP</acronym> interpreta directament els scripts "
396"Script-Fu i no requereixen la instal·lació de cap programa addicional. "
397"Python-fu requereix que instal·leu un paquet per al llenguatge Python."
398
399#: src/appendix/history-20.xml:279(term)
400msgid "The Text Tool"
401msgstr "L'eina Text"
402
403#: src/appendix/history-20.xml:281(para)
404msgid ""
405"The big problem with the standard text tool in <acronym>GIMP</acronym> 1 was "
406"that text could not be modified after it was rendered. If you wanted to "
407"change anything about the text, all you could do was <quote>undo</quote> and "
408"try again (if you were lucky enough to have sufficient undo history "
409"available, and then of course you would also undo any other work you had "
410"done in the meantime). In <acronym>GIMP</acronym> 1.2 there was also a "
411"<quote>dynamic text</quote> plug-in that allowed you to create special text "
412"layers and keep them around indefinitely, in a modifiable form, but it was "
413"buggy and awkward to use. The second generation Text tool is an enhanced "
414"combination of the old Text tool and the Dynamic Text plugin. Now all "
415"options are available in the <quote>Tool Options</quote> : font, font size, "
416"text color, justify, antialiasing, indent, spacing. To create a new text "
417"item, click in the image and a little editor pops up. Text appears on the "
418"image while you are editing (and carriage returns are handled properly!). A "
419"new dedicated layer is created; this layer resizes dynamically to match the "
420"text you key in. You can import plain text from a file, and you can even do "
421"things like writing from right to left in Arabic. If you select a text "
422"layer, clicking on it opens the editor, and you can then modify your text."
423msgstr ""
424"El major problema de l'eina de text estàndard en el <acronym>GIMP</acronym> "
425"1 era que el text no es podia modificar després de renderitzar-se. Si volíeu "
426"canviar alguna cosa en el text, tot el que podíeu fer era <quote>desfer</"
427"quote> i intentar-ho una altra vegada (si teníeu sort i disposàveu de prou "
428"historial de desfer, i llavors desfer també altres treballs que haguéssiu "
429"fet mentrestant). En el <acronym>GIMP</acronym> 1.2 també hi havia un "
430"connector de <quote>text dinàmic</quote> que us permetia crear capes de text "
431"especials i mantenir-les indefinidament, en una forma modificable, però era "
432"defectuosa i difícil d'usar. La segona generació de l'eina de text és una "
433"combinació millorada de l'eina Text antiga i del connector de text dinàmic. "
434"Ara totes les opcions estan disponibles en les <quote>Opcions de l'eina</"
435"quote>: estil de lletra, mida de la lletra, color de text, justificació, "
436"antialiàsing, sagnat, espaiat. Per a crear un element nou de text, feu clic "
437"en la imatge i apareix un petit editor de text. El text apareix sobre la "
438"imatge mentre l'editeu (i els retorns de carro es manegen adequadament!). Es "
439"crea una nova capa dedicada; aquesta capa es redimensiona dinàmicament "
440"perquè coincideixi el text que introduïu. Podeu importar text pla d'un "
441"fitxer i fins i tot podeu fer coses com ara escriure de dreta a esquerra en "
442"àrab. Si seleccioneu una capa de text fent-hi clic, s'obre l'editor i "
443"llavors podeu modificar el text."
444
445#: src/appendix/history-20.xml:311(term)
446msgid "The Path Tool"
447msgstr "L'eina Camí"
448
449#: src/appendix/history-20.xml:313(para)
450msgid ""
451"The second generation Path tool has a completely new interface. The first "
452"major difference you notice is that paths are no longer required to be "
453"closed. A path can be made up of a number of disjoint curve segments. The "
454"next major difference is that now the path tool has three different modes, "
455"Design, Edit and Move."
456msgstr ""
457"La segona generació de l'eina Camí té una interfície completament nova. La "
458"primera gran diferència que notareu és que els camins no cal que siguin "
459"tancats. Un camí pot estar fet d'un nombre de segments corbs disjunts. La "
460"següent gran diferència és que ara l'eina camins té tres modes diferents: "
461"dissenya, edita i mou."
462
463#: src/appendix/history-20.xml:320(para)
464msgid ""
465"In Design mode, you can create a path, add nodes to an existing path and "
466"modify the shape of a curve either by dragging edges of the curve or "
467"dragging the <quote>handles</quote> of a node."
468msgstr ""
469"En mode Dissenya podeu crear un camí, afegir nodes a un camí que existeixi i "
470"modificar la forma d'una corba, tant arrossegant les vores de la corba com "
471"arrossegant les <quote>nanses</quote> d'un node."
472
473#: src/appendix/history-20.xml:326(para)
474msgid ""
475"In Edit mode, you can add nodes in the middle of curve edges, and remove "
476"nodes or edges, as well as change the shape of the curve. You can also "
477"connect two path components."
478msgstr ""
479"En el mode Edita, podeu afegir nodes al mig de les vores de la corba i "
480"llevar nodes o vores, així com canviar la forma de la corba. També podeu "
481"connectar dos components del camí."
482
483#: src/appendix/history-20.xml:331(para)
484msgid ""
485"The third mode, Move, is, as you might expect, used to move path components. "
486"If your path has several components, you can move each path component "
487"separately. To move all components at once, use the <keycap>Shift</keycap> "
488"key."
489msgstr ""
490"El tercer mode, Mou, s'usa, com es podia esperar, per a moure components "
491"d'un camí. Si el camí té diversos components, podeu moure cada component del "
492"camí individualment. Per a moure tots els components alhora, useu la tecla "
493"<keycap>Maj</keycap>."
494
495#: src/appendix/history-20.xml:337(para)
496msgid ""
497"Two other path-related features are new in the <acronym>GIMP</acronym> 2.0. "
498"The <acronym>GIMP</acronym> can not only import an SVG image as a raster "
499"image, but can also keep SVG paths intact as <acronym>GIMP</acronym> paths. "
500"This means that the <acronym>GIMP</acronym> is now more able than ever to "
501"complement your favorite vector drawing tool. The other feature which has "
502"made the path tool much better is the introduction of vector-based stroking. "
503"In previous versions, stroking paths and selections was a matter of drawing "
504"a brush-stroke along the path. This mode is still available, but it is now "
505"possible to stroke a curve accurately, using the vector library "
506"<acronym>libart</acronym>."
507msgstr ""
508"Dues característiques més relacionades amb els camins són noves en el "
509"<acronym>GIMP</acronym> 2.0. El <acronym>GIMP</acronym> pot no només "
510"importar una imatge SVG com una imatge de trama, sinó que també pot mantenir "
511"els camins SVG intactes com a camins del <acronym>GIMP</acronym>. Això "
512"significa que el <acronym>GIMP</acronym> és més capaç ara que mai de "
513"complementar la vostra eina favorita per a dibuixar vectors. L'altra "
514"característica que ha fet l'eina camins molt millor és la introducció del "
515"traçat basat en vectors. En versions anteriors, el traçat de camins i "
516"seleccions era qüestió de dibuixar una pinzellada al llarg del camí. Aquest "
517"mode encara està disponible, però ara és possible traçar una corba amb "
518"precisió, usant la biblioteca de vectors <acronym>libart</acronym>."
519
520#: src/appendix/history-20.xml:355(term)
521msgid "Other improvements"
522msgstr "Altres millores"
523
524#: src/appendix/history-20.xml:357(para)
525msgid "Some other improvements in brief:"
526msgstr "Algunes altres millores breument:"
527
528#: src/appendix/history-20.xml:360(para)
529msgid ""
530"Higher-quality antialiasing in some places — most notibly in the Text tool."
531msgstr ""
532"Major qualitat de l'antialiàsing en alguns llocs, sobretot en l'eina Text."
533
534#: src/appendix/history-20.xml:366(para)
535msgid ""
536"Icons and menus are skinnable. You can create your own icon set and apply it "
537"to the toolbox using the <menuchoice><guimenu>Preference</"
538"guimenu><guisubmenu>Interface</guisubmenu></menuchoice> menu option. A theme "
539"called <quote>small</quote> is included with the standard distribution."
540msgstr ""
541"Les icones i els menús es poden personalitzar. Podeu crear el vostre propi "
542"conjunt d'icones i aplicar-lo a la caixa d'eines usant l'opció del menú "
543"<menuchoice><guimenu>Preferències</guimenu><guisubmenu>Interfície</"
544"guisubmenu></menuchoice>. S'inclou un tema anomenat <quote>small</quote> en "
545"la distribució estàndard."
546
547#: src/appendix/history-20.xml:378(para)
548msgid "An image can be saved as a template and used to create new images."
549msgstr ""
550"Es pot desar una imatge com una plantilla i usar-la per a crear imatges "
551"noves."
552
553#: src/appendix/history-20.xml:384(para)
554msgid ""
555"There are four new combination modes for layers that lie one on top of "
556"another within an image: <quote>Hard Light</quote>, <quote>Soft Light</"
557"quote>, <quote>Grain Extract</quote> and <quote>Grain Merge</quote>."
558msgstr ""
559"Hi ha quatre modes nous de combinació per a capes que estan l'una damunt de "
560"l'altra en una imatge: <quote>Llum forta</quote>, <quote>Llum suau</quote>, "
561"<quote>Extreu el gra</quote> i <quote>Fusiona el gra</quote>."
562
563#: src/appendix/history-20.xml:393(para)
564msgid ""
565"If there is an active selection, you can crop the image directly to the "
566"selection size using image menu <menuchoice><guimenu>Image</"
567"guimenu><guisubmenu>Crop</guisubmenu></menuchoice>."
568msgstr ""
569"Si hi ha una selecció activa, podeu escapçar la imatge directament a la mida "
570"de la selecció usant el menú de la imatge <menuchoice><guimenu>Imatge</"
571"guimenu><guisubmenu>Escapça</guisubmenu></menuchoice>."
572
573#: src/appendix/history-20.xml:403(para)
574msgid ""
575"As well as being able to create guides, there's now a grid functionality in "
576"<acronym>GIMP</acronym>. It is complementary to the guides functionality and "
577"makes it easier to position objects so that they align perfectly."
578msgstr ""
579"A més de la capacitat de crear guies, ara hi ha una funcionalitat de "
580"quadrícula en el <acronym>GIMP</acronym>. És complementària de la de guies i "
581"facilita la ubicació d'objectes perquè s'alineïn perfectament."
582
583#: src/appendix/history-20.xml:411(para)
584msgid ""
585"The Layers dialog is more coherent, in that there are no more hidden "
586"functions accessed only with right click on the miniature image of the layer "
587"that appears there. You can now handle layer operations directly from the "
588"image menu: Layer Mask, Transparency, Transformation and Layer Color "
589"operations are directly in the Layer submenu."
590msgstr ""
591"El diàleg de capes és més coherent: ja no hi ha funcions amagades "
592"accessibles només fent clic dret en la miniatura de la capa. Ara podeu "
593"gestionar les operacions amb les capes directament des del menú de la "
594"imatge: màscara de capa, transparència, transformació i operacions amb el "
595"color de les capes estan en el submenú capa."
596
597#: src/appendix/history-20.xml:421(para)
598msgid ""
599"Color display filters are now available from the image menu "
600"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Display Filters</guisubmenu></"
601"menuchoice>. Using them, you can simulate different gamma values, different "
602"contrasts, or even color deficient vision, without altering your original "
603"image. This actually has been a feature of the <acronym>GIMP</acronym> "
604"developer versions for a long time, but it has never been stable enough to "
605"appear in a stable version of the <acronym>GIMP</acronym> before."
606msgstr ""
607"Els filtres de visualització de color estan disponibles ara en el menú de la "
608"imatge <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guisubmenu>Filtres de "
609"visualització</guisubmenu></menuchoice>. Usant-los, podeu simular valors "
610"diferents de gamma, contrastos diferents o fins i tot deficiències de la "
611"visió del color, sense alterar la imatge original. En realitat ha estat una "
612"característica de les versions de desenvolupament del <acronym>GIMP</"
613"acronym> des de fa temps, però no ha estat prou estable per a aparèixer en "
614"una versió estable del <acronym>GIMP</acronym> abans."
615
616#: src/appendix/history-20.xml:438(para)
617msgid ""
618"The color selection dialog has a new CMYK mode, associated with the printer "
619"icon."
620msgstr ""
621"El diàleg de selecció de color té un mode nou CMYK, associat a la icona "
622"d'impressora."
623
624#: src/appendix/history-20.xml:444(para)
625msgid ""
626"Data stored in <acronym>EXIF</acronym> tags by digital cameras are now "
627"handled in read and write mode for JPEG files."
628msgstr ""
629"Les dades desades en etiquetes <acronym>EXIF</acronym> per càmeres digitals "
630"ara es gestionen en mode de lectura i escriptura en els fitxers JPEG."
631
632#: src/appendix/history-20.xml:451(para)
633msgid ""
634"MNG animations are now supported. The MNG file format can be considered as "
635"animated PNG. It has all the advantages of PNG over GIF, such as more "
636"colors, 256 levels of transparency, and perhaps most importantly, lack of "
637"patent encumbrance. The format is a web standard and all recent popular web "
638"browsers support it."
639msgstr ""
640"Ara les animacions MNG estan admeses. El format de fitxer MNG es pot "
641"considerar com un PNG animat. Té tots els avantatges del PNG sobre el GIF, "
642"com ara més colors, 256 nivells de transparència i, potser el més important, "
643"sense l'impediment de patents. El format és un estàndard web i tots els "
644"navegadors web més populars l'admeten."
645
646#: src/appendix/history-20.xml:461(para)
647msgid ""
648"The <acronym>GIMP</acronym> Animation package now does onion-skinning, a "
649"bluescreen feature was added as well as audio support."
650msgstr ""
651"Ara el paquet d'animació del <acronym>GIMP</acronym> té paper ceba, s’hi va "
652"afegir una característica de pantalla blava així com suport d’àudio."
653
654#: src/appendix/history-20.xml:468(para)
655msgid ""
656"A channel mixer filter, previously available from the web as an add-on, "
657"appears in <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Colors</"
658"guisubmenu></menuchoice>."
659msgstr ""
660"Un filtre de mesclador de canals, abans disponible des de la web com a "
661"complement, apareix en <menuchoice><guimenu>Filtres</"
662"guimenu><guisubmenu>Colors</guisubmenu></menuchoice>."
663
664#: src/appendix/history-22.xml:8(title)
665msgid "What's New in GIMP 2.2?"
666msgstr "Què hi ha de nou en el GIMP 2.2?"
667
668#: src/appendix/history-22.xml:10(para)
669msgid ""
670"Here is a brief summary of some of the most important new features "
671"introduced in <acronym>GIMP</acronym> 2.2. There are many other smaller "
672"changes that long-time users will notice and appreciate (or complain "
673"about!). There are also important changes at the level of plug-in "
674"programming and Script-Fu creating that are not covered here."
675msgstr ""
676"Aquí hi ha un resum breu d'algunes de les característiques noves més "
677"importants introduïdes en el <acronym>GIMP</acronym> 2.2. Hi ha molts altres "
678"petits canvis que els usuaris antics notaran i apreciaran (o se'n "
679"queixaran!). Hi ha també molts canvis importants pel que fa a la programació "
680"de connectors i creació de Script-Fu que no són tractats aquí."
681
682#: src/appendix/history-22.xml:20(term)
683msgid "Interoperability and Standards Support"
684msgstr "Interoperabilitat i estàndards"
685
686#: src/appendix/history-22.xml:24(para)
687msgid ""
688"You can drag-and-drop or copy-and-paste image data from the <acronym>GIMP</"
689"acronym> to any application which supports image/png drops (currently "
690"<application>Abiword</application> and <application>Kword</application> at "
691"least) and image/xml+svg drops (<application>Inkscape</application> supports "
692"this one). So you can copy-and-paste curves into the <acronym>GIMP</acronym> "
693"from <application>Inkscape</application>, and then drag a selection into "
694"<application>Abiword</application> to include it inline in your document."
695msgstr ""
696"Podeu arrossegar i deixar anar o copiar i enganxar dades d'imatge des del "
697"<acronym>GIMP</acronym> fins a qualsevol aplicació que admeti enganxar "
698"imatges PNG (<application>Abiword</application> i <application>Kword</"
699"application>) i image/xml+svg (<application>Inkscape</application>). Així, "
700"podeu copiar i enganxar imatges vectorials de l'Inkscape en el "
701"<acronym>GIMP</acronym> i enganxar una selecció del <acronym>GIMP</acronym> "
702"en l'<application>Abiword</application> per a incloure-la en el vostre "
703"document."
704
705#: src/appendix/history-22.xml:39(para)
706msgid ""
707"Patterns can now be any supported <classname>GtkPixbuf</classname> format, "
708"including png, jpeg, xbm and others."
709msgstr ""
710"Ara els patrons poden ser de qualsevol format <classname>GtkPixBuf</"
711"classname>, incloent-hi png, jpeg, xbm i altres."
712
713#: src/appendix/history-22.xml:45(para)
714msgid ""
715"<acronym>GIMP</acronym> can load gradients from SVG files, and palettes from "
716"ACT and RIFF files."
717msgstr ""
718"El <acronym>GIMP</acronym> pot carregar degradats des de fitxers SVG, i "
719"paletes des de fitxers ACT i RIFF."
720
721#: src/appendix/history-22.xml:51(para)
722msgid ""
723"Drag-and-drop support has been extended. You can now drop files and URIs "
724"onto an image window, where they will be opened in the existing image as new "
725"layers."
726msgstr ""
727"S'ha ampliat la gestió d'arrossegar i deixar anar. Ara podeu deixar anar fitxers i "
728"URIs en una finestra d'imatge, on s'incorporaran com a capes noves."
729
730#: src/appendix/history-22.xml:57(para)
731msgid ""
732"Please note, that Drag and Drop will not work for Apple Mac OS X between "
733"GIMP and the finder. This is due to a lack of functionality on Apples X11.app"
734msgstr ""
735"Tingueu en compte que arrossegar i deixar anar no funciona en l'Apple Mac OS X "
736"entre GIMP i el cercador. Això es deu a la manca de funcionalitat en Apples "
737"X11.app."
738
739#: src/appendix/history-22.xml:68(term)
740msgid "Shortcut Editor"
741msgstr "Editor de drecera de teclat"
742
743#: src/appendix/history-22.xml:70(para)
744msgid ""
745"You can now edit your shortcuts in a dedicated dialog, as well as continue "
746"to use the little-known dynamic shortcuts feature (which has been there "
747"since 1.2)."
748msgstr ""
749"Ara podeu editar les dreceres de teclat en un diàleg específic, així com "
750"continuar emprant la característica poc coneguda de dreceres de teclat "
751"dinàmiques (que existeix des de la versió 1.2)."
752
753#: src/appendix/history-22.xml:78(term)
754msgid "Plug-in Previews"
755msgstr "Previsualitzacions de connectors"
756
757#: src/appendix/history-22.xml:80(para)
758msgid ""
759"We have provided a standard preview widget for plug-in authors which greatly "
760"reduces the amount of code required to support previews. David Odin has "
761"integrated this widget into all the current filters, so that now many more "
762"filters in the <acronym>GIMP</acronym> include a preview which updates in "
763"real time, and the various previews behave much more consistently."
764msgstr ""
765"Hem proporcionat un element de previsualització estàndard per als creadors "
766"de connectors, que redueix àmpliament la quantitat de codi necessari per a "
767"crear previsualitzacions. David Odin ha integrat aquest element en tots els "
768"filtres actuals, de manera que ara molts més filtres en el <acronym>GIMP</"
769"acronym> inclouen una previsualització que s'actualitza en temps real, i "
770"aquestes previsualitzacions es comporten d'una manera molt més consistent."
771
772#: src/appendix/history-22.xml:91(term)
773msgid "Real-Time Previews of Transform Operations"
774msgstr "Previsualitzacions en temps real de les operacions de transformació"
775
776#: src/appendix/history-22.xml:93(para)
777msgid ""
778"The transform tools (shear, scale, perspective and rotate) can now show a "
779"real-time preview of the result of the operation when the tool is in "
780"<quote>Traditional</quote> mode. Previously, only a transforming grid was "
781"shown."
782msgstr ""
783"Les eines de transformació (inclina, ajusta la mida, perspectiva i gira) ara "
784"poden mostrar una previsualització en temps real del resultat de l'operació "
785"quan l'eina està en mode <quote>tradicional</quote>. Abans només es mostrava "
786"una quadrícula de transformació."
787
788#: src/appendix/history-22.xml:102(term)
789msgid "GNOME Human Interface Guide Conformance"
790msgstr "Conformitat amb la Guia d'Interfície Humana del GNOME."
791
792#: src/appendix/history-22.xml:104(para)
793msgid ""
794"A lot of work has been done on making the <acronym>GIMP</acronym>'s "
795"interface simpler and more usable for newcomers. Most dialogs now follows "
796"the <acronym>GNOME</acronym> HIG to the best of our knowledge. In addition, "
797"dialogs have separated out or removed many <quote>Advanced</quote> options, "
798"and replaced them with sane defaults or hidden them in an expander."
799msgstr ""
800"S'ha fet molta feina per a fer la interfície del <acronym>GIMP</acronym> més "
801"senzilla i manejable als nous usuaris. La majoria dels diàlegs segueixen ara "
802"la GIH del <acronym>GNOME</acronym> tan bé com hem sabut fer-ho. A més, "
803"s'han separat o eliminat dels diàlegs algunes opcions <quote>avançades</"
804"quote>, reemplaçant-les amb valors per defecte adequats o ocultant-les en "
805"una zona expansible."
806
807#: src/appendix/history-22.xml:116(term)
808msgid "GTK+ 2.4 Migration"
809msgstr "Migració a GTK+ 2.4"
810
811#: src/appendix/history-22.xml:120(para)
812msgid ""
813"Menus use the <classname>GtkUIManager</classname> to generate menu structure "
814"dynamically from XML data files."
815msgstr ""
816"Els menús usen el <classname>GtkUIManager</classname> per a generar les "
817"estructures de menú dinàmicament des de les dades de fitxers XML."
818
819#: src/appendix/history-22.xml:126(para)
820msgid ""
821"A completely revamped File Chooser is used everywhere in the <acronym>GIMP</"
822"acronym> for opening or saving files. The best thing about it is that it "
823"lets you create a set of <quote>bookmarks</quote>, making it possible to "
824"navigate quickly and easily to commonly used directories."
825msgstr ""
826"S'empra un selector de fitxers completament renovat allà on calgui en el "
827"<acronym>GIMP</acronym> per a obrir o desar fitxers. El millor de tot és que "
828"us permet crear un conjunt de <quote>marcadors</quote>, que fan possible "
829"navegar ràpidament i d'una manera fàcil per les carpetes usades més sovint."
830
831#: src/appendix/history-22.xml:136(para)
832msgid ""
833"<acronym>GIMP</acronym> now supports fancy ARGB cursors when they are "
834"available on the system."
835msgstr ""
836"El <acronym>GIMP</acronym> ara admet els bonics cursors ARGB, si estan "
837"disponibles en el sistema."
838
839#: src/appendix/history-22.xml:144(term)
840msgid "Basic Vector Support"
841msgstr "Funcionalitat bàsica dels vectors"
842
843#: src/appendix/history-22.xml:146(para)
844msgid ""
845"Using the GFig plug-in, the <acronym>GIMP</acronym> now supports the basic "
846"functionality of vector layers. The GFig plug-in supports a number of vector "
847"graphics features such as gradient fills, Bezier curves and curve stroking. "
848"It is also the easiest way to create regular or irregular polygons in the "
849"<acronym>GIMP</acronym>. In the <acronym>GIMP</acronym> 2.2, you can create "
850"GFig layers, and re-edit these layers in GFig afterwards. This level of "
851"vector support is still quite primitive, however, in comparison to dedicated "
852"vector-graphics programs such as <application>Inkscape</application>."
853msgstr ""
854"Usant el connector GFig, el <acronym>GIMP</acronym> ara proporciona la "
855"funcionalitat bàsica de capes vectorials. El complement GFig admet un bon "
856"nombre de característiques de gràfics vectorials com ara farciments amb "
857"degradat, corbes Bézier i traçat de corbes. També és la manera més senzilla "
858"de crear polígons regulars i irregulars. En el <acronym>GIMP</acronym> 2.2 "
859"podeu crear capes amb GFig, i reeditar-les més tard, també amb GFig. "
860"Tanmateix, aquest nivell de funcionalitat vectorial és encara una mica "
861"primitiu, en comparació amb programes dedicats a gràfics vectorials, com ara "
862"l'<application>Inkscape</application>."
863
864#: src/appendix/history-22.xml:161(term)
865msgid "Also . . ."
866msgstr "I també . . ."
867
868#: src/appendix/history-22.xml:163(para)
869msgid ""
870"There are many other smaller user-visible features. A rapid-fire list of "
871"some of those features is below."
872msgstr ""
873"Hi ha moltes altres característiques, petites però visibles a l'usuari. Tot "
874"seguit en presentem una petita llista."
875
876#: src/appendix/history-22.xml:169(para)
877msgid ""
878"It is now possible to run the <acronym>GIMP</acronym> in batch mode without "
879"an X server."
880msgstr ""
881"Ara és possible executar el <acronym>GIMP</acronym> en mode lot sense un "
882"servidor X."
883
884#: src/appendix/history-22.xml:175(para)
885msgid ""
886"We have a <acronym>GIMP</acronym> binary (<acronym>GIMP</acronym>-console) "
887"which is not linked to GTK+ at all."
888msgstr ""
889"Tenim un binari <acronym>GIMP</acronym> (<acronym>GIMP</acronym>-console) "
890"que no està enllaçat de cap manera a GTK+."
891
892#: src/appendix/history-22.xml:182(para)
893msgid "Improved interface for extended input devices"
894msgstr "Interfície millorada per a dispositius d'entrada ampliats"
895
896#: src/appendix/history-22.xml:185(para)
897msgid ""
898"Editable toolbox: You can now decide which tools should be shown in the "
899"Toolbox, and their order. In particular, you can add any or all of the Color "
900"Tools to the Toolbox if you wish to."
901msgstr ""
902"Caixa d'eines editable: ara podeu decidir quines eines s'han de mostrar en "
903"la caixa d'eines, i en quin ordre. En particular, podeu afegir alguna o fins "
904"i tot totes les eines de color a la caixa, si ho desitgeu."
905
906#: src/appendix/history-22.xml:192(para)
907msgid ""
908"Histogram overlays R, G and B histograms on the Value histogram, and "
909"calculates the histogram only for the contents of the selection."
910msgstr ""
911"L'histograma superposa els histogrames R, G i B en l'histograma de valor, i "
912"calcula l'histograma només per al contingut de la selecció."
913
914#: src/appendix/history-22.xml:198(para)
915msgid "Shortcuts are now shared across all <acronym>GIMP</acronym> windows."
916msgstr ""
917"Ara les dreceres de teclat es comparteixen entre totes les finestres del "
918"<acronym>GIMP</acronym>."
919
920#: src/appendix/history.xml:16(title)
921msgid "GIMP History"
922msgstr "La història del GIMP"
923
924#: src/appendix/history.xml:19(primary)
925#: src/appendix/contributing.xml:11(primary) src/appendix/bugs.xml:15(primary)
926#: src/appendix/bibliography.xml:327(abbrev)
927msgid "GIMP"
928msgstr "El GIMP"
929
930#: src/appendix/history.xml:20(secondary)
931msgid "History"
932msgstr "Història"
933
934#: src/appendix/history.xml:24(title)
935msgid "The Very Beginning"
936msgstr "Molt al principi"
937
938#: src/appendix/history.xml:25(para)
939msgid ""
940"According to Peter Mattis and Spencer Kimball, the original creators of "
941"<acronym>GIMP</acronym>, in their announcement of <acronym>GIMP</acronym> "
942"0.54:"
943msgstr ""
944"Segons Peter Mattis i Spencer Kimball, els creadors originals del "
945"<acronym>GIMP</acronym>, en el seu anunci del <acronym>GIMP</acronym> 0.54:"
946
947#: src/appendix/history.xml:30(para)
948msgid ""
949"The <acronym>GIMP</acronym> arose from the ashes of a hideously crafted "
950"CS164 (compilers) class project. The setting: early morning. We were both "
951"weary from lack of sleep and the terrible strain of programming a compiler "
952"in LISP. The limits of our patience had long been exceeded, and yet still "
953"the dam held."
954msgstr ""
955"El <acronym>GIMP</acronym> va sorgir de les cendres de l'horrible elaboració "
956"del projecte de la classe CS164 (compiladors). L'escena: primera hora del "
957"matí. Estàvem cansats per haver dormit poc i per la terrible tensió de "
958"programar un compilador en LISP. Feia temps que havíem excedit els límits de "
959"la nostra paciència, i encara manteníem l'objectiu."
960
961#: src/appendix/history.xml:38(para)
962msgid ""
963"And then it happened. Common LISP messily dumped core when it could not "
964"allocate the 17 MB it needed to generate a parser for a simple grammar using "
965"<application>yacc</application>. An unbelieving moment passed, there was one "
966"shared look of disgust, and then our project was vapor. We had to write "
967"something... <emphasis>ANYTHING</emphasis> ... useful. Something in C. "
968"Something that did not rely on nested lists to represent a bitmap. Thus, the "
969"<acronym>GIMP</acronym> was born."
970msgstr ""
971"I llavors, tot es va enfonsar quan el programa no podia assignar els 17 MB "
972"que li calien per a generar un analitzador de gramàtica senzill usant "
973"<application>yacc</application>. Primer va arribar un moment d'incredulitat, "
974"hi va haver una mirada compartida d'indignació, i llavors el nostre projecte "
975"s'havia evaporat. Havíem d'escriure alguna cosa... <emphasis>QUALSEVOL COSA</"
976"emphasis>... útil. Alguna cosa en C. Alguna cosa que no es basés en llistes "
977"niades per a representar un mapa de bits. Així va néixer el <acronym>GIMP</"
978"acronym>."
979
980#: src/appendix/history.xml:48(para)
981msgid ""
982"Like the phoenix, glorious, new life sprung out of the burnt remnants of "
983"LISP and <application>yacc</application>. Ideas went flying, decisions were "
984"made, the <acronym>GIMP</acronym> began to take form."
985msgstr ""
986"Com el fènix, gloriós, va brollar vida nova de les cendres cremades de LISP "
987"i <application>yacc</application>. Les idees volaven, es prenien decisions, "
988"el <acronym>GIMP</acronym> va començar a prendre forma."
989
990#: src/appendix/history.xml:54(para)
991msgid ""
992"An image manipulation program was the consensus. A program that would at the "
993"very least lessen the necessity of using commercial software under "
994"<quote>Windoze</quote> or on the <quote>Macintoy</quote>. A program that "
995"would provide the features missing from the other X painting and imaging "
996"tools. A program that would help maintain the long tradition of excellent "
997"and free UNIX applications."
998msgstr ""
999"La conseqüència va ser un programa de manipulació d'imatge. Un programa que "
1000"almenys hauria de reduir la necessitat d'usar programes comercials en "
1001"<quote>Windoze</quote> o en <quote>Macintoy</quote>. Un programa que "
1002"proporcionés les característiques que mancaven en altres eines X de pintura "
1003"i imatges. Un programa que ajudés a mantenir la llarga tradició de les "
1004"aplicacions UNIX excel·lents i lliures."
1005
1006#: src/appendix/history.xml:63(para)
1007msgid ""
1008"Six months later, we've reached an early beta stage. We want to release now "
1009"to start working on compatibility issues and cross-platform stability. Also, "
1010"we feel now that the program is actually usable and would like to see other "
1011"interested programmers developing plug-ins and various file format support."
1012msgstr ""
1013"Sis mesos més tard vam aconseguir tenir una primera fase beta. Volíem "
1014"publicar llavors per a començar a treballar en qüestions de compatibilitat i "
1015"estabilitat en altres plataformes. També sentíem que el programa ja es podia "
1016"usar i desitjàvem veure altres programadors interessats en el "
1017"desenvolupament de connectors i en l'ús de diversos formats de fitxer."
1018
1019#: src/appendix/history.xml:73(title)
1020msgid "The Early Days of GIMP"
1021msgstr "Els primers dies del GIMP"
1022
1023#: src/appendix/history.xml:76(term)
1024msgid "Version 0.54"
1025msgstr "Versió 0.54"
1026
1027#: src/appendix/history.xml:78(para)
1028msgid ""
1029"Version 0.54 was released in February 1996, and had a major impact as the "
1030"first truly professional free image manipulation program. This was the first "
1031"free program that could compete with the big commercial image manipulation "
1032"programs."
1033msgstr ""
1034"La versió 0.54 es va publicar el febrer del 1996, i va tenir un gran impacte "
1035"com el primer programa realment lliure de manipulació d'imatge professional. "
1036"Va ser el primer programa lliure que podia competir amb els grans programes "
1037"comercials de manipulació d'imatge."
1038
1039#: src/appendix/history.xml:84(para)
1040msgid ""
1041"Version 0.54 was a beta release, but it was so stable that you could use it "
1042"for daily work. However, one of the major drawbacks of 0.54 was that the "
1043"toolkit (the slidebars, menus, dialog boxes, etc.) was built on Motif, a "
1044"commercial toolkit. This was a big drawback for systems like <quote>Linux</"
1045"quote>, because you had to buy Motif if you wanted to use the faster, "
1046"dynamically linked <acronym>GIMP</acronym>. Many developers were also "
1047"students running Linux, who could not afford to buy Motif."
1048msgstr ""
1049"La versió 0.54 va ser una versió beta, però era tan estable que es podia "
1050"usar en la feina diària. No obstant això, un dels majors inconvenients de la "
1051"0.54 era el conjunt d'eines (barres de desplaçament, menús, quadres de "
1052"diàleg, etc.) que van ser construïdes amb Motif, una eina comercial. Va ser "
1053"un gran inconvenient per als sistemes com <quote>Linux</quote>, perquè "
1054"havien de comprar Motif si volien usar el <acronym>GIMP</acronym> més ràpid, "
1055"enllaçat dinàmicament. La majoria dels desenvolupadors eren estudiants que "
1056"usaven Linux, i que no podien permetre's comprar Motif."
1057
1058#: src/appendix/history.xml:99(term)
1059msgid "Version 0.60"
1060msgstr "Versió 0.60"
1061
1062#: src/appendix/history.xml:101(para)
1063msgid ""
1064"When 0.60 was released in July 1996, it had been under S and P (Spencer and "
1065"Peter) development for four months. Main programming advantages were the new "
1066"toolkits, <acronym>GTK</acronym> (<acronym>GIMP</acronym> Toolkit) and "
1067"<acronym>gdk</acronym> (<acronym>GIMP</acronym> Drawing Kit), which "
1068"eliminated the reliance on Motif. For the graphic artist, 0.60 was full of "
1069"new features like: basic layers; improved painting tools (sub-pixel "
1070"sampling, brush spacing); a better airbrush; paint modes; etc."
1071msgstr ""
1072"Quan es va publicar la versió 0.60 el juliol del 1996, s'havia desenvolupat "
1073"durant quatre mesos per S i P (Spencer i Peter). Els principals avantatges "
1074"de programació van ser les eines noves, <acronym>GTK</acronym> (joc d'eines "
1075"del <acronym>GIMP</acronym>) i <acronym>gdk</acronym> (joc de dibuix del "
1076"<acronym>GIMP</acronym>), que van eliminar la dependència de Motif. Per a "
1077"l'artista gràfic, la 0.60 estava plena de característiques noves com ara "
1078"capes bàsiques; eines de pintura millorades (mostratge de subpíxel, espaiat "
1079"del pinzell); un aerògraf millor; modes de pintura; etc."
1080
1081#: src/appendix/history.xml:112(para)
1082msgid ""
1083"Version 0.60 was only a developer's release, and was not intended for "
1084"widespread use. It served as a workbench for 0.99 and the final 1.0 version, "
1085"so functions and enhancement could be tested and dropped or changed. You can "
1086"look at 0.60 as the alpha version of 0.99."
1087msgstr ""
1088"La versió 0.60 va ser una versió de desenvolupament, i no estava dirigida a "
1089"un ús extens. Va servir com un camp de treball per a la 0.99 i la versió "
1090"final 1.0, de manera que les funcions i les millores es van poder provar i "
1091"abandonar o canviar. Podeu veure la 0.60 com la versió alfa de la 0.99."
1092
1093#: src/appendix/history.xml:122(term)
1094msgid "Version 0.99"
1095msgstr "Versió 0.99"
1096
1097#: src/appendix/history.xml:124(para)
1098msgid ""
1099"In February 1997, 0.99 came on the scene. Together with other developers, S "
1100"and P had made several changes to <acronym>GIMP</acronym> and added even "
1101"more features. The main difference was the new API (Application Programming "
1102"Interface) and the <quote>PDB</quote>, which made it possible to write "
1103"scripts; Script-Fus (or macros) could now automate things that you would "
1104"normally do by hand. <acronym>GTK/gdk</acronym> had also changed and was now "
1105"called <acronym>GTK+</acronym>. In addition, 0.99 used a new form of tile-"
1106"based memory handling that made it possible to load huge images into "
1107"<acronym>GIMP</acronym> (loading a 100 MB image into <acronym>GIMP</acronym> "
1108"is no problem). Version 0.99 also introduced a new native <acronym>GIMP</"
1109"acronym> file format called XCF."
1110msgstr ""
1111"El febrer del 1997, la 0.99 va sortir a escena. Al costat d'altres "
1112"desenvolupadors, S i P havien fet molts canvis al <acronym>GIMP</acronym> i "
1113"havien afegit més característiques. La diferència principal va ser la nova "
1114"API (Application Programming Interface) i la <quote>PDB</quote>, que van fer "
1115"possible l'escriptura de scripts: els Script-Fus (o macros) podien ara "
1116"automatitzar coses que generalment calia fer a mà. <acronym>GTK/gdk</"
1117"acronym> també havien canviat i ara es deien <acronym>GTK+</acronym>. A més, "
1118"la 0.99 usava una forma nova de gestió de la memòria basada en rajoles, que "
1119"permetia carregar imatges enormes en el <acronym>GIMP</acronym> (carregar "
1120"una imatge de 100 MB en el <acronym>GIMP</acronym> no suposava cap "
1121"problema). La versió 0.99 també introduïa un nou format de fitxer natiu del "
1122"<acronym>GIMP</acronym> anomenat XCF."
1123
1124#: src/appendix/history.xml:141(para)
1125msgid ""
1126"The new API made it really easy to write extensions and plug-ins for "
1127"<acronym>GIMP</acronym>. Several new plug-ins and extensions emerged to make "
1128"<acronym>GIMP</acronym> even more useful (such as <acronym>SANE</acronym>, "
1129"which enables scanning directly into <acronym>GIMP</acronym>)."
1130msgstr ""
1131"L'API nova feia realment fàcil escriure extensions i connectors per al "
1132"<acronym>GIMP</acronym>. Molts connectors i extensions nous van emergir per "
1133"a fer el <acronym>GIMP</acronym> més útil (com ara <acronym>SANE</acronym>, "
1134"que activa l'escaneig directament en el <acronym>GIMP</acronym>)."
1135
1136#: src/appendix/history.xml:148(para)
1137msgid ""
1138"In the summer of 1997, <acronym>GIMP</acronym> had reached version 0.99.10, "
1139"and S and P had to drop most of their support since they had graduated and "
1140"begun jobs. However, the other developers of <acronym>GIMP</acronym> "
1141"continued under the orchestration of Federico Mena to make <acronym>GIMP</"
1142"acronym> ready for prime time."
1143msgstr ""
1144"L'estiu del 1997, el <acronym>GIMP</acronym> assolia la versió 0.99.10, i S "
1145"i P van haver d'abandonar la major part de la seva col·laboració, ja que es "
1146"van graduar i van començar a treballar. No obstant això, els altres "
1147"desenvolupadors del <acronym>GIMP</acronym> van continuar sota la direcció "
1148"de Federico Mena per a preparar el <acronym>GIMP</acronym> per a la seva "
1149"hora estel·lar."
1150
1151#: src/appendix/history.xml:157(para)
1152msgid ""
1153"<acronym>GTK+</acronym> was separated from <acronym>GIMP</acronym> in "
1154"September 1997. <acronym>GTK+</acronym> had been recognized as an excellent "
1155"toolkit, and other developers began using it to build their own applications."
1156msgstr ""
1157"<acronym>GTK+</acronym> es va separar del <acronym>GIMP</acronym> el "
1158"setembre del 1997. <acronym>GTK+</acronym> havia estat reconeguda com una "
1159"eina excel·lent, i altres desenvolupadors van començar a usar-la per a "
1160"construir les seves pròpies aplicacions."
1161
1162#: src/appendix/history.xml:164(para)
1163msgid ""
1164"<acronym>GIMP</acronym> went into feature freeze in October 1997. This meant "
1165"that no new features would be added to the <acronym>GIMP</acronym> core "
1166"libraries and program. <acronym>GUM</acronym> (GIMP Users Manual) version "
1167"0.5 was also released early in October 1997. The developing work continued "
1168"to make <acronym>GIMP</acronym> stable and ready for version 1.0."
1169msgstr ""
1170"El <acronym>GIMP</acronym> va congelar les seves característiques l'octubre "
1171"del 1997. Això significava que no s'afegirien característiques noves a les "
1172"biblioteques del nucli del <acronym>GIMP</acronym> ni al programa. La versió "
1173"0.5 del <acronym>GUM</acronym> (manual d'usuari del GIMP) també es va "
1174"publicar l'octubre del 1997. El treball de desenvolupament va continuar per "
1175"a fer que el <acronym>GIMP</acronym> fos estable i estigués preparat per a "
1176"la versió 1.0."
1177
1178#: src/appendix/history.xml:179(title)
1179msgid "The One to Change the World"
1180msgstr "Aquell que va canviar el món"
1181
1182#: src/appendix/history.xml:182(term)
1183msgid "Version 1.0"
1184msgstr "Versió 1.0"
1185
1186#: src/appendix/history.xml:184(para)
1187msgid ""
1188"<acronym>GIMP</acronym> version 1.0 was released on June 5, 1998. Finally, "
1189"<acronym>GIMP</acronym> was considered stable enough to warrant a worldwide "
1190"announcement and professional use."
1191msgstr ""
1192"La versió 1.0 del <acronym>GIMP</acronym> es va publicar el 5 de juny del "
1193"1998. Finalment, el <acronym>GIMP</acronym> va ser considerat prou estable "
1194"per a garantir un anunci mundial i un ús professional."
1195
1196#: src/appendix/history.xml:193(term)
1197msgid "Version 1.2"
1198msgstr "Versió 1.2"
1199
1200#: src/appendix/history.xml:195(para)
1201msgid ""
1202"<acronym>GIMP</acronym> version 1.2.0 was released on December 25, 2000. "
1203"Compared to the version 1.0, it included mostly fixes and improvements of "
1204"the user interface."
1205msgstr ""
1206"La versió 1.2.0 del <acronym>GIMP</acronym> es va publicar el 25 de desembre "
1207"del 2000. Comparada amb la versió 1.0, incloïa moltes correccions i millores "
1208"de la interfície d'usuari."
1209
1210#: src/appendix/fdl.xml:10(title)
1211msgid "GNU Free Documentation License"
1212msgstr ""
1213"Llicència de documentació lliure de GNU (GNU Free Documentation License)"
1214
1215#: src/appendix/fdl.xml:11(subtitle)
1216msgid "Version 1.2, November 2002"
1217msgstr "Versió 1.2, novembre del 2002"
1218
1219#. NOTE TO TRANSLATORS:
1220#.
1221#.      Replace the text in the msgid with the text here below.
1222#.      Do NOT translate the content of the para tags, neither
1223#.      the text here below.
1224#.      This text must not be translated but kept in english as it is,
1225#.      only the <YOUR LANGUAGE> tags should be changed, but not translated,
1226#.      to fit your own language:
1227#.
1228#.      "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
1229#.      License into <YOUR LANGUAGE>. It was not published by the Free
1230#.      Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
1231#.      for software that uses the GNU FDL-only the <ulink
1232#.      url="../en/legal.html">original English text of the GNU FDL</ulink>
1233#.      does that. However, we hope that this translation will help <YOUR
1234#.      LANGUAGE> speakers understand the GNU FDL better."
1235#: src/appendix/fdl.xml:32(para)
1236msgid ""
1237"Note that any translations of the GNU Free Documentation License are not "
1238"published by the Free Software Foundation, and do not legally state the "
1239"distribution terms for software that uses the GNU FDL-only the original "
1240"English text of the GNU FDL does that."
1241msgstr ""
1242"Tingueu en compte que les traduccions de la GNU Free Documentation License "
1243"no són publicades per la Free Software Foundation i no es donen termes "
1244"legals per a la distribució de programari que fa servir la GNU FDL. Només el "
1245"text original en anglès és vàlid."
1246
1247#. NOTE TO TRANSLATORS:
1248#.
1249#.      Replace the text in the msgid with the translation of this piece
1250#.      of text:
1251#.
1252#.      "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
1253#.      License into <YOUR LANGUAGE>. It was not published by the Free
1254#.      Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
1255#.      for software that uses the GNU FDL-only the <ulink
1256#.      url="../en/legal.html">original English text of the GNU FDL</ulink>
1257#.      does that. However, we hope that this translation will help <YOUR
1258#.      LANGUAGE> speakers understand the GNU FDL better."
1259#: src/appendix/fdl.xml:52(para)
1260msgid "The <acronym>GIMP</acronym> Documentation Team"
1261msgstr "Equip de documentació del <acronym>GIMP</acronym>"
1262
1263#: src/appendix/fdl.xml:56(para)
1264msgid ""
1265"Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, "
1266"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Everyone is permitted to copy and "
1267"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
1268"allowed."
1269msgstr ""
1270"Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Tremp Plau, "
1271"Suite 330, Boston, DT. 02111-1307 USA. Qualsevol pot copiar i distribuir "
1272"còpies literals d'aquesta llicència, però no està permès canviar-lo."
1273
1274#: src/appendix/fdl.xml:65(title)
1275msgid "PREAMBLE"
1276msgstr "PREÀMBUL"
1277
1278#: src/appendix/fdl.xml:66(para)
1279msgid ""
1280"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
1281"functional and useful document <quote>free</quote> in the sense of freedom: "
1282"to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with "
1283"or without modifying it, either commercially or noncommercially. "
1284"Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to "
1285"get credit for their work, while not being considered responsible for "
1286"modifications made by others."
1287msgstr ""
1288"El propòsit d'aquesta llicència és fer un manual, llibre de text, o un altre "
1289"document funcional i útil <quote>lliure</quote> en el sentit de llibertat: "
1290"per a assegurar a tothom la llibertat efectiva de copiar-la i redistribuir-"
1291"la, amb modificacions o sense, tant comercialment com no comercialment. En "
1292"segon lloc, aquesta llicència preserva per a l'autor i l'editor una manera "
1293"d'acreditar la seva feina, sense considerar-los responsables de les "
1294"modificacions fetes per uns altres."
1295
1296#: src/appendix/fdl.xml:75(para)
1297msgid ""
1298"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
1299"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
1300"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
1301"designed for free software."
1302msgstr ""
1303"Aquesta Llicència és una mena de <quote>copyleft</quote>, cosa que significa "
1304"que les obres que es derivin del document també han de ser lliures en el "
1305"mateix sentit, i complementa la Llicència pública general GNU, que és una "
1306"llicència de copyleft dissenyada per al programari lliure."
1307
1308#: src/appendix/fdl.xml:81(para)
1309msgid ""
1310"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
1311"software, because free software needs free documentation: a free program "
1312"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
1313"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
1314"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
1315"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
1316"is instruction or reference."
1317msgstr ""
1318"Hem dissenyat aquesta Llicència per a utilitzar-la en manuals de programari "
1319"lliure, perquè el programari lliure necessita documentació lliure: un "
1320"programa lliure ha de venir amb manuals que tinguin les mateixes llibertats "
1321"que té el programari. Però aquesta Llicència no es limita als manuals de "
1322"programari; es pot utilitzar per a qualsevol obra de text, independentment "
1323"del seu tema o de si s'ha publicat en forma impresa o no. Recomanem aquesta "
1324"Llicència especialment per a obres la finalitat de les quals sigui la "
1325"formació o la consulta."
1326
1327#: src/appendix/fdl.xml:92(title)
1328msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
1329msgstr "CAMP D'APLICACIÓ I DEFINICIONS"
1330
1331#: src/appendix/fdl.xml:93(para)
1332msgid ""
1333"This License applies to any manual or other work, in any medium, that "
1334"contains a notice placed by the copyright holder saying it can be "
1335"distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-"
1336"wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under "
1337"the conditions stated herein. The <quote>Document</quote>, below, refers to "
1338"any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is "
1339"addressed as <quote>you</quote>. You accept the license if you copy, modify "
1340"or distribute the work in a way requiring permission under copyright law."
1341msgstr ""
1342"Aquesta llicència és aplicable a qualsevol manual o a altres treballs, en "
1343"qualsevol mitjà, que contingui una nota col·locada pel titular dels drets "
1344"dient que es pot distribuir sota els termes d'aquesta llicència. Aquesta "
1345"nota garanteix una llicència lliure de drets, en tot el món, sense límit de "
1346"durada, per a usar aquest treball sota les condicions estipulades en aquest "
1347"document. El <quote>Document</quote>, d'ara endavant, es refereix a "
1348"qualsevol manual o treball. Qualsevol membre del públic és un llicenciatari, "
1349"i el tractem com a <quote>vós</quote>. Accepteu la llicència si copieu, "
1350"modifiqueu o distribuïu el treball d'una manera que requereixi permís sota "
1351"les lleis de drets d'autor."
1352
1353#: src/appendix/fdl.xml:104(para)
1354msgid ""
1355"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
1356"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
1357"modifications and/or translated into another language."
1358msgstr ""
1359"Una <quote>versió modificada</quote> del Document significa qualsevol obra "
1360"que contingui el document o una part d'aquest, bé copiat literalment bé amb "
1361"modificacions o traduït a un altre idioma."
1362
1363#: src/appendix/fdl.xml:110(para)
1364msgid ""
1365"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
1366"section of the Document that deals exclusively with the relationship of the "
1367"publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or "
1368"to related matters) and contains nothing that could fall directly within "
1369"that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of "
1370"mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The "
1371"relationship could be a matter of historical connection with the subject or "
1372"with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or "
1373"political position regarding them."
1374msgstr ""
1375"Una <quote>secció secundària</quote> és un apèndix amb títol o una secció "
1376"preliminar del Document que tracta exclusivament de la relació entre els "
1377"editors o autors del Document amb el tema general del Document (o temes "
1378"relacionats) i que no conté res que entri directament en aquest tema "
1379"general. (Així, si el document és en part un text de matemàtiques, una "
1380"secció secundària pot no explicar res de matemàtiques.) La relació pot ser "
1381"una connexió històrica amb el tema o temes relacionats, o una opinió legal, "
1382"comercial, filosòfica, ètica o política sobre aquests."
1383
1384#: src/appendix/fdl.xml:122(para)
1385msgid ""
1386"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain Secondary Sections whose "
1387"titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice "
1388"that says that the Document is released under this License. If a section "
1389"does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be "
1390"designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. "
1391"If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none."
1392msgstr ""
1393"Les <quote>Seccions Inalterables</quote> són certes seccions secundàries els "
1394"títols de les quals són designats com els de seccions inalterables, en "
1395"l’avís que diu que el Document s'allibera sota aquesta llicència. Si una "
1396"secció no s’ajusta a la definició anterior de secundària, llavors no pot "
1397"designar-se com a invariant. El Document pot contenir seccions invariants "
1398"nul·les. Si el Document no identifica cap secció invariant, és que no n'hi "
1399"ha cap."
1400
1401#: src/appendix/fdl.xml:131(para)
1402msgid ""
1403"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
1404"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
1405"that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be "
1406"at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
1407msgstr ""
1408"Els <quote>textos de coberta</quote> són certs passatges curts de text que "
1409"es llisten, com a textos de coberta davantera o textos de coberta posterior, "
1410"en la nota que indica que el document s'allibera sota aquesta llicència. Un "
1411"text de coberta davantera pot tenir com a molt 5 paraules, i un de coberta "
1412"posterior pot tenir fins a 25 paraules."
1413
1414#: src/appendix/fdl.xml:139(para)
1415msgid ""
1416"A <quote>Transparent</quote> copy of the Document means a machine-readable "
1417"copy, represented in a format whose specification is available to the "
1418"general public, that is suitable for revising the document straightforwardly "
1419"with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint "
1420"programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is "
1421"suitable for input to text formatters or for automatic translation to a "
1422"variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
1423"otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has "
1424"been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is "
1425"not Transparent. An image format is not Transparent if used for any "
1426"substantial amount of text. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is "
1427"called <quote>Opaque</quote>."
1428msgstr ""
1429"Una còpia <quote>transparent</quote> del document significa una còpia per a "
1430"lectura en màquina, representada en un format l'especificació del qual està "
1431"disponible per al públic en general, apte perquè els continguts es puguin "
1432"revisar directament amb editors de text genèrics o (per a imatges compostes "
1433"per píxels) amb programes genèrics de manipulació d'imatges o (per a "
1434"dibuixos) amb algun editor de dibuixos àmpliament disponible, i que sigui "
1435"adequat com a entrada per formatadors de text o per a la seva traducció "
1436"automàtica a formats adequats per a formatadors de text. Una còpia feta en "
1437"un format de fitxer definit com a transparent, però en què el marcatge o la "
1438"manca de marcatge s'hagi dissenyat per a impedir o dificultar modificacions "
1439"posteriors per part dels lectors no és transparent. Un format d'imatge no és "
1440"transparent si s'usa per a una quantitat de text substancial. Una còpia que "
1441"no és <quote>transparent</quote> es denomina <quote>opaca</quote>."
1442
1443#: src/appendix/fdl.xml:154(para)
1444msgid ""
1445"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
1446"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
1447"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or "
1448"PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats "
1449"include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that "
1450"can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for "
1451"which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the "
1452"machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors "
1453"for output purposes only."
1454msgstr ""
1455"Exemples de formats adequats per a còpies transparents són l’ASCII pur sense "
1456"marcatge, format d'entrada de Texinfo, format d'entrada de LaTeX, SGML o XML "
1457"usant una DTD disponible públicament, i HTML, PostScript o PDF simples, que "
1458"segueixin els estàndards dissenyats perquè els modifiquin persones. Exemples "
1459"de formats d'imatge transparents són PNG, XCF i JPG. Els formats opacs "
1460"inclouen formats propietaris que poden ser llegits i editats únicament en "
1461"processadors de text propietaris, SGML o XML per als quals les DTD i/o eines "
1462"de processament no estiguin àmpliament disponibles, i HTML, PostScript o PDF "
1463"generats per alguns processadors de text només com a sortida."
1464
1465#: src/appendix/fdl.xml:166(para)
1466msgid ""
1467"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
1468"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
1469"material this License requires to appear in the title page. For works in "
1470"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
1471"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
1472"preceding the beginning of the body of the text."
1473msgstr ""
1474"La <quote>pàgina de títol</quote> significa, per a un llibre imprès, la "
1475"mateixa pàgina de títol, més totes aquelles pàgines que siguin necessàries "
1476"per a contenir, de manera llegible, el material que aquesta llicència "
1477"requereix que aparegui a la pàgina de títol. Per a les obres que, a causa "
1478"del seu format, no tinguin pròpiament una pàgina de títol, la <quote>pàgina "
1479"de títol</quote> significa el text més a prop de l'aparició més destacada "
1480"del títol de l'obra, precedint el començament del cos del text."
1481
1482#: src/appendix/fdl.xml:176(para)
1483msgid ""
1484"A section <quote>Entitled XYZ</quote> means a named subunit of the Document "
1485"whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following "
1486"text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a "
1487"specific section name mentioned below, such as <quote>Acknowledgements</"
1488"quote>, <quote>Dedications</quote>, <quote>Endorsements</quote>, or "
1489"<quote>History</quote>.) To <quote>Preserve the Title</quote> of such a "
1490"section when you modify the Document means that it remains a section "
1491"<quote>Entitled XYZ</quote> according to this definition."
1492msgstr ""
1493"Una secció <quote>Titulada XYZ</quote> significa una subunitat del document "
1494"el títol del qual és precisament XYZ o que conté XYZ entre parèntesis "
1495"seguint el text que tradueix XYZ a un altre idioma (aquí XYZ es refereix a "
1496"noms de secció específics esmentats més avall, com ara <quote>Agraïments</"
1497"quote>, <quote>Dedicatòries</quote>, <quote>Aprovacions ('Endorsements')</"
1498"quote> o <quote>Historial</quote>. <quote>Preservar el títol</quote> de tal "
1499"secció quan es modifica el document significa que roman una secció "
1500"<quote>Titulada XYZ</quote> segons aquesta definició."
1501
1502#: src/appendix/fdl.xml:187(para)
1503msgid ""
1504"The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which "
1505"states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers "
1506"are considered to be included by reference in this License, but only as "
1507"regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty "
1508"Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this "
1509"License."
1510msgstr ""
1511"El document pot incloure limitacions de garantia a continuació de la nota on "
1512"es declara que aquesta llicència és aplicable al document. Es considera que "
1513"aquestes limitacions de garantia estan incloses per referència en aquesta "
1514"llicència, però només pel que fa a limitacions de garantia: qualsevol altra "
1515"implicació que aquestes limitacions de garantia puguin tenir és nul·la i no "
1516"té efecte en el significat d'aquesta llicència."
1517
1518#: src/appendix/fdl.xml:197(title)
1519msgid "VERBATIM COPYING"
1520msgstr "CÒPIES LITERALS"
1521
1522#: src/appendix/fdl.xml:198(para)
1523msgid ""
1524"You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially "
1525"or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and "
1526"the license notice saying this License applies to the Document are "
1527"reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to "
1528"those of this License. You may not use technical measures to obstruct or "
1529"control the reading or further copying of the copies you make or distribute. "
1530"However, you may accept compensation in exchange for copies. If you "
1531"distribute a large enough number of copies you must also follow the "
1532"conditions in <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link>."
1533msgstr ""
1534"Podeu copiar i distribuir el Document en qualsevol suport, sigui de manera "
1535"comercial o no, sempre que aquesta llicència, les notes de drets d'autor i "
1536"la nota que indica que aquesta llicència és aplicable al Document es "
1537"reprodueixin en totes les còpies i que no afegiu cap altra condició a les "
1538"exposades en aquesta llicència. No podeu fer servir mesures tècniques per a "
1539"obstruir o controlar la lectura o còpia posterior de les còpies que feu o "
1540"distribuïu. No obstant això, podeu acceptar compensació a canvi de les "
1541"còpies. Si distribuïu un nombre prou gran de còpies també haureu de seguir "
1542"les condicions de la <link linkend=\"gfdl-3\">secció 4</link>."
1543
1544#: src/appendix/fdl.xml:210(para)
1545msgid ""
1546"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
1547"may publicly display copies."
1548msgstr ""
1549"També podeu prestar còpies, amb les mateixes condicions esmentades, i podeu "
1550"exhibir-ne públicament."
1551
1552#: src/appendix/fdl.xml:216(title)
1553msgid "COPYING IN QUANTITY"
1554msgstr "CÒPIES EN GRANS QUANTITATS"
1555
1556#: src/appendix/fdl.xml:217(para)
1557msgid ""
1558"If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed "
1559"covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license "
1560"notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that "
1561"carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the "
1562"front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also "
1563"clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front "
1564"cover must present the full title with all words of the title equally "
1565"prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. "
1566"Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the "
1567"title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as "
1568"verbatim copying in other respects."
1569msgstr ""
1570"Si publiqueu còpies impreses del document (o còpies en suports que tinguin "
1571"normalment cobertes impreses) que sobrepassin la quantitat de 100, i la nota "
1572"de llicència del Document exigeix textos de coberta, ha d'incloure les "
1573"còpies amb cobertes que portin de manera clara i llegible tots aquests "
1574"textos de coberta: textos de coberta davantera en la coberta davantera i "
1575"textos de coberta posterior en la coberta posterior. Ambdues cobertes han "
1576"d'identificar-vos de manera clara i llegible com a editor d'aquestes còpies. "
1577"La coberta davantera ha de mostrar el títol complet amb totes les paraules "
1578"igualment prominents i visibles. A més, podeu afegir un altre material en "
1579"les cobertes. Les còpies amb canvis limitats a les cobertes, sempre que "
1580"conservin el títol del Document i satisfacin aquestes condicions, poden "
1581"considerar-se com a còpies literals."
1582
1583#: src/appendix/fdl.xml:231(para)
1584msgid ""
1585"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
1586"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
1587"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
1588msgstr ""
1589"Si els textos requerits per a qualsevol de les cobertes són massa densos per "
1590"a encabir-los de manera que quedin llegibles, cal que poseu els primers "
1591"(tants com sigui raonablement possible) en la coberta real, i la resta en "
1592"pàgines adjacents."
1593
1594#: src/appendix/fdl.xml:237(para)
1595msgid ""
1596"If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more "
1597"than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along "
1598"with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-"
1599"network location from which the general network-using public has access to "
1600"download using public-standard network protocols a complete Transparent copy "
1601"of the Document, free of added material. If you use the latter option, you "
1602"must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque "
1603"copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus "
1604"accessible at the stated location until at least one year after the last "
1605"time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or "
1606"retailers) of that edition to the public."
1607msgstr ""
1608"Si publiqueu o distribuïu còpies opaques del document la quantitat del qual "
1609"excedeixi les 100, heu d'incloure una còpia transparent, que pugui ser "
1610"llegida per una màquina, amb cada còpia opaca, o bé mostrar, en cada còpia "
1611"opaca, una adreça de xarxa on qualsevol usuari tingui accés per mitjà de "
1612"protocols públics i estandarditzats a una còpia transparent del document "
1613"complet, sense material addicional. Si feu ús de la darrera opció, haureu de "
1614"prendre les mesures necessàries, quan comenceu la distribució de les còpies "
1615"opaques en quantitat, per a assegurar que aquesta còpia transparent romandrà "
1616"accessible en el lloc establert almenys un any després de l'última vegada "
1617"que distribuïu una còpia opaca d'aquesta edició al públic (directament o a "
1618"través dels vostres agents o distribuïdors)."
1619
1620#: src/appendix/fdl.xml:251(para)
1621msgid ""
1622"It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
1623"Document well before redistributing any large number of copies, to give them "
1624"a chance to provide you with an updated version of the Document."
1625msgstr ""
1626"Se sol·licita, encara que no és requisit, que us poseu en contacte amb els "
1627"autors del Document abans de redistribuir un gran nombre de còpies, per a "
1628"donar-los l'oportunitat de proporcionar-vos una versió actualitzada del "
1629"Document."
1630
1631#: src/appendix/fdl.xml:258(title)
1632msgid "MODIFICATIONS"
1633msgstr "MODIFICACIONS"
1634
1635#: src/appendix/fdl.xml:259(para)
1636msgid ""
1637"You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the "
1638"conditions of sections <link linkend=\"gfdl-2\">3</link> and <link linkend="
1639"\"gfdl-3\">4</link> above, provided that you release the Modified Version "
1640"under precisely this License, with the Modified Version filling the role of "
1641"the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified "
1642"Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these "
1643"things in the Modified Version:"
1644msgstr ""
1645"Podeu copiar i distribuir una versió modificada del document sota les "
1646"condicions de les seccions <link linkend=\"gfdl-2\">3</link> i <link linkend="
1647"\"gfdl-3\">4</link> anteriors, sempre que allibereu la versió modificada "
1648"sota aquesta mateixa llicència, amb la versió modificada fent el rol del "
1649"Document, per tant donant llicència de distribució i modificació de la "
1650"versió modificada a qualsevol que en posseeixi una còpia. A més, heu de fer "
1651"el següent en la versió modificada:"
1652
1653#: src/appendix/fdl.xml:271(simpara)
1654msgid ""
1655"Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that "
1656"of the Document, and from those of previous versions (which should, if there "
1657"were any, be listed in the History section of the Document). You may use the "
1658"same title as a previous version if the original publisher of that version "
1659"gives permission."
1660msgstr ""
1661"Feu servir en la portada (i en les cobertes, si n'hi ha) un títol diferent "
1662"del títol del Document i de les seves versions anteriors (que, si n'hi ha, "
1663"han d'estar llistades en la secció historial del Document). Podeu usar el "
1664"mateix títol de versions anteriors a l'original sempre que qui les va "
1665"publicar originalment us atorgui permís."
1666
1667#: src/appendix/fdl.xml:280(simpara)
1668msgid ""
1669"List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities "
1670"responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, "
1671"together with at least five of the principal authors of the Document (all of "
1672"its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you "
1673"from this requirement."
1674msgstr ""
1675"Esmenteu en la portada, com a autors, una o més persones o entitats "
1676"responsables de l'autoria de les modificacions de la versió modificada, "
1677"juntament amb almenys cinc dels autors principals del document (tots els "
1678"seus autors principals, si n'hi ha menys de cinc), tret que aquests us "
1679"eximeixin de tal requisit."
1680
1681#: src/appendix/fdl.xml:289(simpara)
1682msgid ""
1683"State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, "
1684"as the publisher."
1685msgstr ""
1686"Mostreu en la portada el nom de l'editor de la versió modificada, com a "
1687"editor."
1688
1689#: src/appendix/fdl.xml:295(simpara)
1690msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
1691msgstr "Preserveu tots els avisos de copyright del document."
1692
1693#: src/appendix/fdl.xml:298(simpara)
1694msgid ""
1695"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
1696"other copyright notices."
1697msgstr ""
1698"Afegiu, al costat dels altres avisos de copyright, un avís de copyright "
1699"adequat per a les vostres modificacions."
1700
1701#: src/appendix/fdl.xml:304(simpara)
1702msgid ""
1703"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
1704"the public permission to use the Modified Version under the terms of this "
1705"License, in the form shown in the <link linkend=\"gfdl-addendum\">Addendum</"
1706"link> below."
1707msgstr ""
1708"Incloeu, immediatament després dels avisos de copyright, una nota de "
1709"llicència donant el permís per a usar la versió modificada sota els termes "
1710"d'aquesta llicència, com es mostra en l'<link linkend=\"gfdl-addendum"
1711"\">Apèndix</link> de més avall."
1712
1713#: src/appendix/fdl.xml:313(simpara)
1714msgid ""
1715"Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and "
1716"required Cover Texts given in the Document's license notice."
1717msgstr ""
1718"Conserveu en aquesta nota de llicència la llista completa de les seccions "
1719"inalterables i els textos de coberta requerits en la nota de la llicència "
1720"del Document."
1721
1722#: src/appendix/fdl.xml:319(simpara)
1723msgid "Include an unaltered copy of this License."
1724msgstr "Incloeu-hi una còpia no alterada d'aquesta llicència."
1725
1726#: src/appendix/fdl.xml:322(simpara)
1727msgid ""
1728"Preserve the section Entitled <quote>History</quote>, Preserve its Title, "
1729"and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and "
1730"publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no "
1731"section Entitled <quote>History</quote> in the Document, create one stating "
1732"the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its "
1733"Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in "
1734"the previous sentence."
1735msgstr ""
1736"Conserveu la secció titulada <quote>Historial</quote>, conserveu-ne el "
1737"títol, i afegiu-hi un element que declari almenys el títol, l'any, els nous "
1738"autors i l'editor de la versió modificada, tal com figuren en la portada. Si "
1739"no hi ha una secció titulada <quote>Historial</quote> en el document, creeu-"
1740"ne una establint el títol, l'any, els autors i l'editor del document, tal "
1741"com figuren en la portada, i afegiu-hi a més un element que descrigui la "
1742"versió modificada, com s'afirma en la frase anterior."
1743
1744#: src/appendix/fdl.xml:335(simpara)
1745msgid ""
1746"Preserve the network location, if any, given in the Document for public "
1747"access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network "
1748"locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
1749"may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit a network "
1750"location for a work that was published at least four years before the "
1751"Document itself, or if the original publisher of the version it refers to "
1752"gives permission."
1753msgstr ""
1754"Conserveu l'adreça de xarxa, si n'hi ha, donada en el Document per a l'accés "
1755"públic a una còpia transparent d'aquest, així com les altres adreces de "
1756"xarxa donades en el Document per a versions anteriors en les quals estigués "
1757"basat. Poden situar-se en la secció <quote>Historial</quote>. Podeu ometre "
1758"la ubicació en xarxa d'un treball que hagi estat publicat almenys quatre "
1759"anys abans que el Document mateix, o si l'editor original d'aquesta versió "
1760"dóna permís."
1761
1762#: src/appendix/fdl.xml:347(simpara)
1763msgid ""
1764"For any section Entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
1765"<quote>Dedications</quote>, Preserve the Title of the section, and preserve "
1766"in the section all the substance and tone of each of the contributor "
1767"acknowledgements and/or dedications given therein."
1768msgstr ""
1769"En qualsevol secció titulada <quote>Agraïments</quote> o "
1770"<quote>Dedicatòries</quote>, conserveu el títol de la secció i conserveu-hi "
1771"tota la substància i el to dels agraïments o dedicatòries incloses per cada "
1772"contribuent."
1773
1774#: src/appendix/fdl.xml:356(simpara)
1775msgid ""
1776"Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text "
1777"and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
1778"part of the section titles."
1779msgstr ""
1780"Conserveu totes les seccions inalterables del Document, sense alterar-ne el "
1781"text ni els títols. Els números de secció o l'equivalent no són considerats "
1782"part dels títols de la secció."
1783
1784#: src/appendix/fdl.xml:363(simpara)
1785msgid ""
1786"Delete any section Entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
1787"not be included in the Modified Version."
1788msgstr ""
1789"Esborreu qualsevol secció titulada <quote>Aprovacions ('Endorsements')</"
1790"quote>. Aquestes seccions no poden ser incloses en les versions modificades."
1791
1792#: src/appendix/fdl.xml:369(simpara)
1793msgid ""
1794"Do not retitle any existing section to be Entitled <quote>Endorsements</"
1795"quote> or to conflict in title with any Invariant Section."
1796msgstr ""
1797"No poseu a cap secció existent el títol d'<quote>Aprovacions "
1798"('Endorsements')</quote> ni cap títol que entri en conflicte amb el d'alguna "
1799"secció invariant."
1800
1801#: src/appendix/fdl.xml:376(simpara)
1802msgid "Preserve any Warranty Disclaimers."
1803msgstr "Conserveu totes les limitacions de garantia."
1804
1805#: src/appendix/fdl.xml:379(para)
1806msgid ""
1807"If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices "
1808"that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the "
1809"Document, you may at your option designate some or all of these sections as "
1810"invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in "
1811"the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from "
1812"any other section titles."
1813msgstr ""
1814"Si la versió modificada inclou seccions o apèndixs nous que es poden "
1815"entendre com a seccions secundàries i no contenen material copiat del "
1816"document, podeu opcionalment designar algunes o totes aquestes seccions com "
1817"a inalterables. Per a fer-ho, afegiu els títols a la llista de seccions "
1818"inalterables en la nota de llicència de la versió modificada. Aquests títols "
1819"han de ser diferents de qualsevol altre títol de secció."
1820
1821#: src/appendix/fdl.xml:387(para)
1822msgid ""
1823"You may add a section Entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
1824"contains nothing but endorsements of your Modified Version by various "
1825"parties-for example, statements of peer review or that the text has been "
1826"approved by an organization as the authoritative definition of a standard."
1827msgstr ""
1828"Podeu afegir una secció titulada <quote>Aprovacions ('Endorsements')</"
1829"quote>, sempre que contingui únicament aprovacions de la vostra versió "
1830"modificada per altres fonts, per exemple, declaracions d'experts o que el "
1831"text ha estat aprovat per una organització com la definició oficial d'un "
1832"estàndard."
1833
1834#: src/appendix/fdl.xml:394(para)
1835msgid ""
1836"You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a "
1837"passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of "
1838"Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text "
1839"and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) "
1840"any one entity. If the Document already includes a cover text for the same "
1841"cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you "
1842"are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the "
1843"old one, on explicit permission from the previous publisher that added the "
1844"old one."
1845msgstr ""
1846"Podeu afegir un passatge de fins a cinc paraules com a text de coberta "
1847"davantera i un passatge de fins a 25 paraules com a text de coberta "
1848"posterior en la versió modificada. Una entitat només pot afegir (o fer que "
1849"s'afegeixi) un passatge al text de coberta davantera i un al de coberta "
1850"posterior. Si el document ja inclou textos de cobertes afegits prèviament "
1851"per vós o per la mateixa entitat que representeu, no podeu afegir-ne un "
1852"altre; però podeu reemplaçar l'anterior, amb permís explícit de l'editor que "
1853"el va agregar."
1854
1855#: src/appendix/fdl.xml:406(para)
1856msgid ""
1857"The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give "
1858"permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
1859"endorsement of any Modified Version."
1860msgstr ""
1861"Amb aquesta llicència ni els autor(s) ni els editor(s) del document donen "
1862"permís per a usar els seus noms per a publicitat ni per a assegurar o "
1863"implicar aprovació de qualsevol versió modificada."
1864
1865#: src/appendix/fdl.xml:413(title)
1866msgid "COMBINING DOCUMENTS"
1867msgstr "COMBINACIÓ DE DOCUMENTS"
1868
1869#: src/appendix/fdl.xml:414(para)
1870msgid ""
1871"You may combine the Document with other documents released under this "
1872"License, under the terms defined in <link linkend=\"gfdl-4\">section 5 </"
1873"link> above for modified versions, provided that you include in the "
1874"combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, "
1875"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
1876"its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers."
1877msgstr ""
1878"Podeu combinar el Focument amb altres documents alliberats sota aquesta "
1879"llicència, sota els termes definits en la <link linkend=\"gfdl-4\">secció 5</"
1880"link> anterior per a versions modificades, sempre que inclogueu en la "
1881"combinació totes les seccions inalterables de tots els documents originals, "
1882"sense modificar, i llistades totes com a seccions inalterables del vostre "
1883"treball combinat en la seva nota de llicència, i així mateix conserveu totes "
1884"les limitacions de garantia."
1885
1886#: src/appendix/fdl.xml:423(para)
1887msgid ""
1888"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
1889"identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there "
1890"are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, "
1891"make the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
1892"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
1893"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
1894"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
1895"combined work."
1896msgstr ""
1897"El treball combinat necessita contenir solament una còpia d'aquesta "
1898"llicència, i diverses seccions invariants idèntiques es poden reemplaçar per "
1899"una sola còpia. Si hi ha diverses seccions inalterables amb el mateix nom "
1900"però amb continguts diferents, feu que el títol de cada una d'aquestes "
1901"seccions sigui únic afegint-hi al final, entre parèntesis, el nom de l'autor "
1902"o editor original d'aquesta secció, si és conegut, o, si no, un nombre únic. "
1903"Feu el mateix ajust als títols de secció en la llista de seccions "
1904"inalterables de la nota de llicència del treball combinat."
1905
1906#: src/appendix/fdl.xml:433(para)
1907msgid ""
1908"In the combination, you must combine any sections Entitled <quote>History</"
1909"quote> in the various original documents, forming one section Entitled "
1910"<quote>History</quote>; likewise combine any sections Entitled "
1911"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections Entitled "
1912"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections Entitled "
1913"<quote>Endorsements</quote>."
1914msgstr ""
1915"En l'obra resultant podeu combinar totes les seccions titulades "
1916"<quote>Historial</quote> dels diversos documents originals, formant una "
1917"secció titulada <quote>Historial</quote>; combineu de la mateixa manera "
1918"totes les seccions titulades <quote>Agraïments</quote> i totes les titulades "
1919"<quote>Dedicatòries</quote>. Heu de suprimir totes les seccions titulades "
1920"<quote>Aprovacions</quote>."
1921
1922#: src/appendix/fdl.xml:443(title)
1923msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
1924msgstr "RECOPILACIONS DE DOCUMENTS"
1925
1926#: src/appendix/fdl.xml:444(para)
1927msgid ""
1928"You may make a collection consisting of the Document and other documents "
1929"released under this License, and replace the individual copies of this "
1930"License in the various documents with a single copy that is included in the "
1931"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
1932"copying of each of the documents in all other respects."
1933msgstr ""
1934"Podeu fer una col·lecció que consisteixi del Document i d'altres documents "
1935"alliberats sota aquesta llicència, i reemplaçar les còpies individuals "
1936"d'aquesta llicència en tots els documents per una sola còpia que estigui "
1937"inclosa en la col·lecció, sempre que seguiu les regles d'aquesta llicència "
1938"per a cada còpia literal de cada un dels documents en qualsevol dels altres "
1939"aspectes."
1940
1941#: src/appendix/fdl.xml:451(para)
1942msgid ""
1943"You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
1944"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
1945"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
1946"regarding verbatim copying of that document."
1947msgstr ""
1948"Podeu extreure un sol document d'una d'aquestes col·leccions i distribuir-lo "
1949"individualment sota aquesta llicència, sempre que inseriu una còpia "
1950"d'aquesta llicència en el document extret, i seguiu aquesta llicència en "
1951"tots els altres aspectes relatius a la còpia literal d'aquest document."
1952
1953#: src/appendix/fdl.xml:459(title)
1954msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
1955msgstr "AGREGACIÓ AMB OBRES INDEPENDENTS"
1956
1957#: src/appendix/fdl.xml:460(para)
1958msgid ""
1959"A compilation of the Document or its derivatives with other separate and "
1960"independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
1961"distribution medium, is called an <quote>aggregate</quote> if the copyright "
1962"resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the "
1963"compilation's users beyond what the individual works permit. When the "
1964"Document is included in an aggregate, this License does not apply to the "
1965"other works in the aggregate which are not themselves derivative works of "
1966"the Document."
1967msgstr ""
1968"Una recopilació del Document o els seus derivats i d'altres documents o "
1969"treballs separats i independents, en qualsevol mitjà d'emmagatzematge o "
1970"distribució, es denomina un <quote>agregat</quote> si el copyright resultant "
1971"de la compilació no s'usa per a limitar els drets dels seus usuaris més "
1972"enllà del que els dels treballs individuals permeten. Quan el document "
1973"s'inclou en un agregat, aquesta llicència no s'aplica a altres treballs de "
1974"l'agregat que no siguin en si mateixos derivats del Document."
1975
1976#: src/appendix/fdl.xml:470(para)
1977msgid ""
1978"If the Cover Text requirement of <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link> "
1979"is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
1980"than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
1981"placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the "
1982"electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. "
1983"Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole "
1984"aggregate."
1985msgstr ""
1986"Si el requisit de la <link linkend=\"gfdl-3\">secció 4</link> sobre el text "
1987"de coberta és aplicable a aquestes còpies del Document i el Document és "
1988"menor que la meitat de l'agregat sencer, els textos de coberta del document "
1989"poden col·locar-se en cobertes que emmarquin solament el document dins de "
1990"l'agregat, o l'equivalent electrònic de les cobertes si el document està en "
1991"forma electrònica. En cas contrari, han d'aparèixer en cobertes impreses "
1992"emmarcant tot l'agregat."
1993
1994#: src/appendix/fdl.xml:481(title)
1995msgid "TRANSLATION"
1996msgstr "TRADUCCIÓ"
1997
1998#: src/appendix/fdl.xml:482(para)
1999msgid ""
2000"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
2001"translations of the Document under the terms of <link linkend="
2002"\"gfdl-4\">section 5</link>. Replacing Invariant Sections with translations "
2003"requires special permission from their copyright holders, but you may "
2004"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
2005"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
2006"of this License, and all the license notices in the Document, and any "
2007"Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English "
2008"version of this License and the original versions of those notices and "
2009"disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the "
2010"original version of this License or a notice or disclaimer, the original "
2011"version will prevail."
2012msgstr ""
2013"La traducció es considera com un tipus de modificació, per la qual cosa "
2014"podeu distribuir traduccions del document sota els termes de la <link "
2015"linkend=\"gfdl-4\">secció 5</link>. El reemplaçament de les seccions "
2016"inalterables amb traduccions requereix permís especial dels titulars dels "
2017"drets d'autor, però podeu afegir traduccions d'algunes o totes les seccions "
2018"inalterables a les seves versions originals. Podeu incloure una traducció "
2019"d'aquesta llicència, de totes les notes de llicència del document, així com "
2020"de les limitacions de garantia, sempre que inclogui també la versió en "
2021"anglès d'aquesta llicència i les versions originals de les notes de "
2022"llicència i limitacions de garantia. En cas de desacord entre la traducció i "
2023"la versió original en anglès d'aquesta llicència, la nota de llicència o la "
2024"limitació de garantia, prevaldrà la versió original en anglès."
2025
2026#: src/appendix/fdl.xml:497(para)
2027msgid ""
2028"If a section in the Document is Entitled <quote>Acknowledgements</quote>, "
2029"<quote>Dedications</quote>, or <quote>History</quote>, the requirement "
2030"(<link linkend=\"gfdl-4\">section 5</link>) to Preserve its Title (<link "
2031"linkend=\"gfdl-1\">section 2</link>) will typically require changing the "
2032"actual title."
2033msgstr ""
2034"Si una secció del document es titula <quote>Agraïments</quote>, "
2035"<quote>Dedicatòries</quote>, o <quote>Historial</quote>, el requisit (<link "
2036"linkend=\"gfdl-4\">secció 5</link>) de conservar-ne el títol (<link linkend="
2037"\"gfdl-1\">secció 2</link>) requerirà, típicament, canviar-ne el títol real."
2038
2039#: src/appendix/fdl.xml:506(title)
2040msgid "TERMINATION"
2041msgstr "RESCISSIÓ"
2042
2043#: src/appendix/fdl.xml:507(para)
2044msgid ""
2045"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as "
2046"expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
2047"modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
2048"automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
2049"have received copies, or rights, from you under this License will not have "
2050"their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
2051msgstr ""
2052"No podeu copiar, modificar, subllicenciar o distribuir el document fora de "
2053"les condicions expressament permeses per aquesta llicència. Qualsevol altre "
2054"intent de còpia, modificació, subllicenciament o distribució del Document és "
2055"nul, i donarà per acabats automàticament els vostres drets sota aquesta "
2056"llicència. Tanmateix, els tercers que hagin rebut còpies, o drets, de vós "
2057"sota aquesta llicència no veuran acabades les seves llicències, sempre que "
2058"hi romanguin en conformitat total."
2059
2060#: src/appendix/fdl.xml:518(title)
2061msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
2062msgstr "REVISIONS FUTURES D'AQUESTA LLICÈNCIA"
2063
2064#: src/appendix/fdl.xml:519(para)
2065msgid ""
2066"The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU "
2067"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
2068"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
2069"address new problems or concerns. See <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
2070"copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
2071msgstr ""
2072"La Free Software Foundation pot publicar versions noves i revisades de la "
2073"Llicència de documentació lliure GNU. Aquestes versions noves seran similars "
2074"en esperit a la present versió, però poden diferir en detalls per a "
2075"solucionar problemes o interessos nous. Consulteu <ulink url=\"http://www."
2076"gnu.org/copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
2077
2078#: src/appendix/fdl.xml:527(para)
2079msgid ""
2080"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
2081"Document specifies that a particular numbered version of this License "
2082"<quote>or any later version</quote> applies to it, you have the option of "
2083"following the terms and conditions either of that specified version or of "
2084"any later version that has been published (not as a draft) by the Free "
2085"Software Foundation. If the Document does not specify a version number of "
2086"this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by "
2087"the Free Software Foundation."
2088msgstr ""
2089"Cada versió de la llicència té un número de versió que la distingeix. Si el "
2090"document especifica que s'aplica una versió numerada en particular d'aquesta "
2091"llicència <quote>o qualsevol versió posterior</quote>, teniu l'opció de "
2092"seguir els termes i condicions de la versió especificada o qualsevol "
2093"posterior que hagi estat publicada (no com a esborrany) per la Free Software "
2094"Foundation. Si el document no especifica un número de versió d'aquesta "
2095"llicència, podeu triar qualsevol versió que hagi estat publicada (no com a "
2096"esborrany) per la Free Software Foundation."
2097
2098#: src/appendix/fdl.xml:539(title)
2099msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents"
2100msgstr "ADDENDA: com usar aquesta llicència en els vostres documents"
2101
2102#: src/appendix/fdl.xml:540(para)
2103msgid ""
2104"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
2105"License in the document and put the following copyrightand license notices "
2106"just after the title page:"
2107msgstr ""
2108"Per a usar aquesta llicència en un document que hàgiu escrit, incloeu-ne una "
2109"còpia en el document i poseu el següent copyright i nota de llicència just "
2110"després de la pàgina de títol:"
2111
2112#: src/appendix/fdl.xml:546(para)
2113msgid ""
2114"Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/"
2115"or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation "
2116"License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software "
2117"Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-"
2118"Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "
2119"<quote>GNU Free Documentation License</quote>."
2120msgstr ""
2121"Copyright (c) 2017 Softcatalà. S'atorga permís per a copiar, distribuir i/o "
2122"modificar aquest document sota els termes de la llicència de documentació "
2123"lliure de GNU, Versió 1.2 o qualsevol altra versió posterior publicada per "
2124"la Free Software Foundation; sense seccions inalterables ni textos de "
2125"coberta davantera ni textos de coberta posterior. Una còpia de la llicència "
2126"està inclosa en la secció titulada <quote>Llicència de documentació lliure "
2127"GNU</quote>."
2128
2129#: src/appendix/fdl.xml:556(para)
2130msgid ""
2131"If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, "
2132"replace the <quote>with...Texts.</quote> line with this:"
2133msgstr ""
2134"Si teniu seccions inalterables, textos de coberta davantera i textos de "
2135"coberta posterior, reemplaceu la frase <quote>sense seccions inalterables ni "
2136"textos....</quote> per:"
2137
2138#: src/appendix/fdl.xml:561(para)
2139msgid ""
2140"with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover "
2141"Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST."
2142msgstr ""
2143"les seccions inalterables són LLISTA DE TÍTOLS, els textos de coberta "
2144"davantera són LLISTA DE TÍTOLS, i els textos de coberta posterior LLISTA DE "
2145"TÍTOLS."
2146
2147#: src/appendix/fdl.xml:567(para)
2148msgid ""
2149"If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other "
2150"combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation."
2151msgstr ""
2152"Si teniu seccions inalterables sense textos de coberta o qualsevol altra "
2153"combinació dels tres, barregeu aquestes dues alternatives perquè s'adaptin a "
2154"la situació."
2155
2156#: src/appendix/fdl.xml:572(para)
2157msgid ""
2158"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
2159"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
2160"license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free "
2161"software."
2162msgstr ""
2163"Si el vostre document conté exemples de codi de programa no trivials, es "
2164"recomana alliberar aquests exemples en paral·lel sota la llicència de "
2165"programari lliure que trieu, com ara la Llicència pública general de GNU "
2166"(GNU GPL), per a permetre'n l'ús en programari lliure."
2167
2168#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2169#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2170#: src/appendix/contributing.xml:255(None)
2171msgid ""
2172"@@image: 'images/contribute/to-translators.png'; "
2173"md5=26020acb0d7dfe6dedfee9e32cb3c5be"
2174msgstr ""
2175"@@image: 'images/contribute/to-translators.png'; "
2176"md5=26020acb0d7dfe6dedfee9e32cb3c5be"
2177
2178#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2179#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2180#: src/appendix/contributing.xml:269(None)
2181msgid ""
2182"@@image: 'images/contribute/guiicon.png'; "
2183"md5=2fbeea27774b475ab14376919fc93cc1"
2184msgstr ""
2185"@@image: 'images/contribute/guiicon.png'; "
2186"md5=2fbeea27774b475ab14376919fc93cc1"
2187
2188#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2189#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2190#: src/appendix/contributing.xml:404(None)
2191msgid ""
2192"@@image: 'images/contribute/xml-tags.png'; "
2193"md5=6b7e682efd4abdaf4694086de617e0a8"
2194msgstr ""
2195"@@image: 'images/contribute/xml-tags.png'; "
2196"md5=6b7e682efd4abdaf4694086de617e0a8"
2197
2198#. TO TRANSLATORS: No need to translate this document since only English
2199#.     knowing peoples can contribute
2200#: src/appendix/contributing.xml:8(title)
2201msgid "How to Contribute"
2202msgstr "Com contribuir?"
2203
2204#: src/appendix/contributing.xml:12(secondary)
2205msgid "How to contribute"
2206msgstr "Com contribuir?"
2207
2208#: src/appendix/contributing.xml:14(para)
2209msgid "Welcome to the GIMP-Help team!"
2210msgstr "Benvingut a l'equip d'ajuda del GIMP!"
2211
2212#: src/appendix/contributing.xml:18(para)
2213msgid ""
2214"This tutorial is intended for writing documentation. If you want to "
2215"<emphasis>translate</emphasis> the documentation or the user interface, "
2216"please go to \"https://l10n.gnome.org/teams/xx\" where \"xx\" is your "
2217"language code: ISO 639-1 language codes can be found at <ulink url=\"http://"
2218"www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\"/>."
2219msgstr ""
2220"Aquest programa d'aprenentatge és per escriure documentació. Si voleu "
2221"<emphasis>traduir</emphasis> la documentació o la interfície d'usuari, aneu "
2222"a \"https://l10n.gnome.org/teams/xx\" on «xx» és el vostre codi de "
2223"llenguatge: el codi de llenguatge ISO 639-1 es pot trobar a <ulink url="
2224"\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\"/>."
2225
2226#: src/appendix/contributing.xml:27(title)
2227msgid "Prerequisites"
2228msgstr "Prerequisits"
2229
2230#: src/appendix/contributing.xml:30(title)
2231msgid "Join our mailing list"
2232msgstr "Uneix-te a la nostra llista de correu"
2233
2234#: src/appendix/contributing.xml:31(para)
2235msgid ""
2236"You can join our mailing list at <ulink url=\"https://mail.gnome.org/mailman/"
2237"listinfo/gimp-docs-list\"/>. Please, feel free to ask questions."
2238msgstr ""
2239"Podeu ajuntar la nostra llista de correu a <ulink url=\"https://mail.gnome."
2240"org/mailman/listinfo/gimp-docs-list\"/>. Si us plau, no dubteu a fer "
2241"preguntes."
2242
2243#: src/appendix/contributing.xml:38(title)
2244msgid "Create a Local Working Copy of Code"
2245msgstr "Crea una còpia de treball local del codi"
2246
2247#: src/appendix/contributing.xml:39(para)
2248msgid ""
2249"The GIMP help Manual is lodged in a central repository at http://git.gnome."
2250"org. Creating a local copy of this repository to work on makes sure that "
2251"everyone can work on his own without fuzzing around into works of other "
2252"contributors."
2253msgstr ""
2254"El manual d'ajuda del GIMP està ubicat en un dipòsit central, a http://git."
2255"gnome.org. Crea una còpia local del dipòsit per assegurar-se que tothom pot "
2256"treballar independentment sense que la seva feina es confongui amb la dels "
2257"altres col·laboradors."
2258
2259#: src/appendix/contributing.xml:45(para)
2260msgid ""
2261"As a newbie, you will access the git repository anonymously (without an "
2262"account). Open a terminal and type: <emphasis>git clone git://git.gnome.org/"
2263"gimp-help-2</emphasis>."
2264msgstr ""
2265"Com a principiants, podeu accedir al dipòsit git de manera anònima (sense un "
2266"compte). Obriu un terminal i escriviu: <emphasis>git clone git://git.gnome."
2267"org/gimp-help-2</emphasis>."
2268
2269#: src/appendix/contributing.xml:50(para)
2270msgid ""
2271"If you have a GNOME account, the command is: <emphasis>git clone ssh://"
2272"yourusername@git.gnome.org/git/gimp-help-2 </emphasis>."
2273msgstr ""
2274"Si teniu un compte GNOME, l'ordre és: <emphasis>git clone ssh://"
2275"yourusername@git.gnome.org/git/gimp-help-2 </emphasis>."
2276
2277#: src/appendix/contributing.xml:55(para)
2278msgid ""
2279"This will create a <quote>gimp-help-2</quote> folder in your current "
2280"directory. Be patient! That's a big download: about 700 MB."
2281msgstr ""
2282"Això crearà una <quote>gimp-help-2</quote> carpeta en el vostre directori "
2283"actual. Sigueu pacients! És una baixada de 700 MB."
2284
2285#: src/appendix/contributing.xml:62(title)
2286msgid "Installing your sandbox"
2287msgstr "Instal·lant el vostre sandbox"
2288
2289#: src/appendix/contributing.xml:63(para)
2290msgid ""
2291"After downloading your local copy, run: <emphasis>cd gimp-help-2</emphasis> "
2292"then <emphasis>./autogen.sh --without-gimp</emphasis>."
2293msgstr ""
2294"Després de baixar-vos una còpia local, executeu: <emphasis>cd gimp-help-2</"
2295"emphasis> llavors <emphasis>./autogen.sh --without-gimp</emphasis>."
2296
2297#: src/appendix/contributing.xml:69(para)
2298msgid ""
2299"When running ./autogen.sh, you can notice some not found packages, for "
2300"example <quote>checking for dblatex... no</quote>. Most of them are related "
2301"to PDF files and you have to install them before running ./autogen.sh again "
2302"if you want to create PDF files."
2303msgstr ""
2304"Quan executeu ./autogen.sh, us podeu adonar que no trobeu alguns paquets "
2305"informàtics, per exemple <quote>revisa el dblatex... no</quote>. La majoria "
2306"d'ells estan relacionats amb els fitxers PDF i podeu haver-los instal·lat "
2307"abans d'executar-los ./autogen.sh si voleu crear fitxers PDF."
2308
2309#: src/appendix/contributing.xml:78(title)
2310msgid "The gimp-help-2 folder"
2311msgstr "La carpeta gimp-help-2"
2312
2313#: src/appendix/contributing.xml:79(para)
2314msgid ""
2315"The GIMP User Manual is maintained in the xml files of the <quote>src</"
2316"quote> folder. These xml files are used by developers."
2317msgstr ""
2318"El manual d'ús del GIMP es manté en els fitxers xml de la carpeta "
2319"<quote>src</quote>. Aquests fitxers xml són utilitzats pels desenvolupadors."
2320
2321#: src/appendix/contributing.xml:87(title)
2322msgid "Workflow"
2323msgstr "Flux de treball"
2324
2325#: src/appendix/contributing.xml:89(title)
2326msgid "Writing"
2327msgstr "Escriptura"
2328
2329#: src/appendix/contributing.xml:90(para)
2330msgid "The language is English (USA)."
2331msgstr "La llengua és l'anglès (EUA)."
2332
2333#: src/appendix/contributing.xml:98(para)
2334msgid "English language."
2335msgstr "Idioma anglès."
2336
2337#: src/appendix/contributing.xml:103(para)
2338msgid ""
2339"Indent with 2 spaces (the <keycap>Tab</keycap> key must move pointer by two "
2340"spaces)."
2341msgstr ""
2342"A sang amb dos espais (la tecla <keycap>Tab</keycap> ha de moure el punter "
2343"per dos espais)."
2344
2345#: src/appendix/contributing.xml:109(para)
2346msgid ""
2347"Replace tabs with spaces (for compatibility with all text editors and web "
2348"browsers)."
2349msgstr ""
2350"Reemplaça els tabuladors amb espais (per compatibilitat amb tots els editors "
2351"de text i navegadors)."
2352
2353#: src/appendix/contributing.xml:115(para)
2354msgid "80 characters per line."
2355msgstr "80 caràcters per línia."
2356
2357#: src/appendix/contributing.xml:120(para)
2358msgid "Automatic spell checking with English (USA) for default language."
2359msgstr "Ortografia automàtica amb l'anglès (EUA) com a idioma per defecte."
2360
2361#: src/appendix/contributing.xml:93(para)
2362msgid ""
2363"To edit XML files, use your preferred text editor (this guide's author "
2364"prefers the free editor Kate). You must set the editor for: <placeholder-1/>"
2365msgstr ""
2366"Per editar fitxers XML, utilitzeu el vostre editor de text preferit (aquesta "
2367"guia d'autor prefereix l'editor lliure Kate). Heu d'indicar l'editor per a: "
2368"<placeholder-1/>"
2369
2370#: src/appendix/contributing.xml:128(para)
2371msgid ""
2372"Source files are written in the XML language according to the DocBook DTD. "
2373"DocBook specifications can be found at <ulink url=\"http://tdg.docbook.org/"
2374"tdg/5.0/docbook.html\"/>."
2375msgstr ""
2376"Els fitxers font s'escriuen amb llenguatge XML segons el DocBook DTD. Les "
2377"especificacions del DocBook es poden trobar a <ulink url=\"http://tdg."
2378"docbook.org/tdg/5.0/docbook.html\"/>."
2379
2380#: src/appendix/contributing.xml:134(para)
2381msgid ""
2382"Don't be afraid. We don't use all these items and you will learn XML "
2383"progressively reading existing XML files. For new files, please use the "
2384"templates you can find in the gimp-help-2/docs/templates folder."
2385msgstr ""
2386"No us preocupeu. No utilitzarem tots aquests elements, i podreu aprendre XML "
2387"progressivament llegint els fitxers XML que hi hagi. Per als nous fitxers, "
2388"si us plau, utilitzeu les plantilles que podeu trobar a la carpeta gimp-"
2389"help-2/docs/templates."
2390
2391#: src/appendix/contributing.xml:141(para)
2392msgid ""
2393"If you write a new file, you must add it in the src/gimp.xml file, or in the "
2394"XML file that calls it (for example, the src/menus/edit.xml file calls undo."
2395"xml, redo.xml, fade.xml... and so on)."
2396msgstr ""
2397"Si escriviu un nou fitxer, l'heu d'afegir en el fitxer src/gimp.xml, o en el "
2398"fitxer XML que el crida (per exemple, el fitxer src/menus/edit.xml crida el "
2399"undo.xml, redo.xml, fade.xml... i així)."
2400
2401#: src/appendix/contributing.xml:151(title)
2402msgid "Validating"
2403msgstr "Validació"
2404
2405#: src/appendix/contributing.xml:156(para)
2406msgid ""
2407"In command line, for a single file, you can use: <command>xmllint --noout "
2408"your-file.xml</command>. This command displays nothing if your file is OK. "
2409"Else it indicates where the error is. This command is for quickly sorting an "
2410"xml file out; it can miss or may not find some errors."
2411msgstr ""
2412"Per a l'ordre en línia, per a un únic fitxer, podeu utilitzar "
2413"<command>xmllint --noout your-file.xml</command>. Aquesta ordre no mostra "
2414"res si el vostre fitxer està bé. També indica on és l'error. Aquesta ordre "
2415"és per a una solució ràpida del fitxer xml; es pot perdre o potser no es "
2416"poden trobar errors."
2417
2418#: src/appendix/contributing.xml:165(para)
2419msgid ""
2420"Else just run: <command>make validate-en</command>. You must get a <quote>No "
2421"error</quote> message."
2422msgstr ""
2423"Només s'ha executat: <command>make validate-en</command>. Cal obtenir un "
2424"missatge de <quote>No hi ha error</quote>."
2425
2426#: src/appendix/contributing.xml:169(para)
2427msgid ""
2428"Else, a list of validity errors is displayed with line numbers referring to "
2429"the en.xml log file that you can find in the /log folder."
2430msgstr ""
2431"A més, una llista d'errors validats es mostra com una línia de números "
2432"referits al fitxer de registre en.xml que podeu trobar a la carpeta /"
2433"registre."
2434
2435#: src/appendix/contributing.xml:174(para)
2436msgid ""
2437"Open this en.xml file in a text editor, type the editor <quote>jump to line</"
2438"quote> command (the Kate editor command is <keycombo><keycap>Ctrl</"
2439"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>) and enter the line number to jump to "
2440"the concerned line in the en.xml file. There, you will find the error."
2441msgstr ""
2442"Obriu el fitxer en.xml en un editor de text, escriviu a l'editor l'ordre "
2443"<quote>jump to line</quote>  (l'ordre del Kate editor és "
2444"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>) i entreu el "
2445"número de línia per saltar a la línia referida en el fitxer en.xml. Allà hi "
2446"trobareu l'error."
2447
2448#: src/appendix/contributing.xml:181(para)
2449msgid ""
2450"if you have worked on several XML files, look above in the en.xml file to "
2451"find (in the <quote>xml:base</quote> field of the <quote>id</quote> tag), in "
2452"which xml file the error is."
2453msgstr ""
2454"Si heu treballat en diferents fitxers XLM, mireu a dalt per trobar en el "
2455"fitxer en.xml (en el camp  <quote>xml:base</quote> de l'etiqueta <quote>id</"
2456"quote>), en què el fitxer xml és l'error."
2457
2458#: src/appendix/contributing.xml:187(para)
2459msgid ""
2460"Fix the error. Don't forget to save the file and run <command>make validate-"
2461"en</command> again."
2462msgstr ""
2463"Corregiu l'error. No oblideu desar el fitxer i executar <command>make "
2464"validate-en</command> una altra vegada."
2465
2466#: src/appendix/contributing.xml:192(para)
2467msgid ""
2468"A frequent foolish mistake is editing the en.xml log file instead of the XML "
2469"file."
2470msgstr ""
2471"Un error freqüent i ximple és editar el fitxer de registre en.xml en comptes "
2472"del fitxer XML."
2473
2474#: src/appendix/contributing.xml:152(para)
2475msgid ""
2476"When you have finished writing, you must validate your work: <placeholder-1/>"
2477msgstr ""
2478"Quan hàgiu acabat d'escriure, heu de validar la vostra feina: <placeholder-1/"
2479">"
2480
2481#: src/appendix/contributing.xml:203(title)
2482msgid "Images"
2483msgstr "Imatges"
2484
2485#: src/appendix/contributing.xml:209(para)
2486msgid ""
2487"reduce screenshot area as much as possible cropping the window manager "
2488"borders and disabling the help button (you can do it in the preference "
2489"dialog),"
2490msgstr ""
2491"Reduïu l'àrea de captura de la pantalla tant com es pugui retallant les "
2492"vores del gestor de finestres, i desactiveu el botó d'ajuda (podeu fer-ho al "
2493"diàleg de preferències),"
2494
2495#: src/appendix/contributing.xml:216(para)
2496msgid ""
2497"set the image mode to indexed 255 colors <menuchoice><guimenu>Image</"
2498"guimenu><guisubmenu>Mode</guisubmenu><guimenuitem>Indexed</guimenuitem></"
2499"menuchoice>"
2500msgstr ""
2501"Establiu el mode d'imatge en 255 colors indexats "
2502"<menuchoice><guimenu>Imatge</guimenu><guisubmenu>Mode</"
2503"guisubmenu><guimenuitem>indexat</guimenuitem></menuchoice>"
2504
2505#: src/appendix/contributing.xml:224(para)
2506msgid ""
2507"This is not necessary for icons and if your image has only few colors. In "
2508"these cases, indexed images are bigger than non-indexed."
2509msgstr ""
2510"Això no cal per a les icones, i si la vostra imatge només té pocs colors. En "
2511"aquests casos, les imatges indexades són més grans que les no indexades."
2512
2513#: src/appendix/contributing.xml:231(para)
2514msgid ""
2515"set print resolution to 144 ppi (not for small images like icons). You can "
2516"do this easily with GIMP from <menuchoice><guimenu>Image</"
2517"guimenu><guisubmenu>Print Size...</guisubmenu></menuchoice>"
2518msgstr ""
2519"Establiu la resolució d'impressió a 144 ppp (no per a imatges petites com "
2520"les icones). Podeu fer-ho fàcilment amb el GIMP des de "
2521"<menuchoice><guimenu>Imatge</guimenu> <guisubmenu>Mida d'impressió...</"
2522"guisubmenu></menuchoice>"
2523
2524#: src/appendix/contributing.xml:241(para)
2525msgid "Export images in the PNG format."
2526msgstr "Exporta les imatges en format PNG."
2527
2528#: src/appendix/contributing.xml:204(para)
2529msgid ""
2530"You also have to manage screenshots. Here are some hints for making good "
2531"screenshots: <placeholder-1/>"
2532msgstr ""
2533"També heu de gestionar captures de pantalla. Aquí teniu alguns consells per "
2534"fer bones captures de pantalla: <placeholder-1/>"
2535
2536#: src/appendix/contributing.xml:248(para)
2537msgid ""
2538"Don't include English text in images. Translators can't translate it and "
2539"many users don't like that. Use XML captions instead, or provide a .xcf file "
2540"in the <guimenuitem>docs</guimenuitem> folder, indicating it by a comment in "
2541"the XML file: <placeholder-1/>"
2542msgstr ""
2543"No inclogueu text en anglès a les imatges. Els traductors no poden traduir-"
2544"lo i molts usuaris no els agrada. Utilitzeu els subtítols XML, o "
2545"proporcioneu un fitxer .xcf a la carpeta <guimenuitem>docs</guimenuitem>, "
2546"indicant-lo amb un comentari en el fitxer XML: <placeholder-1/>"
2547
2548#: src/appendix/contributing.xml:260(para)
2549msgid ""
2550"Icons for GIMP are in usr/share/gimp/2.0/icons. GTK icons are in usr/share/"
2551"gtk-doc/html/gtk2."
2552msgstr ""
2553"Les icones del GIMP es troben a usr/share/gimp/2.0/icons. Les icones GTK es "
2554"troben a usr/share/gtk-doc/html/gtk2."
2555
2556#: src/appendix/contributing.xml:265(para)
2557msgid "To include an icon in the text: <placeholder-1/>"
2558msgstr "Per incloure una icona al text: <placeholder-1/>"
2559
2560#: src/appendix/contributing.xml:278(para)
2561msgid ""
2562"<command>make check-image-resolutions-en</command>: gives the references of "
2563"images whose resolution is not 144 ppi."
2564msgstr ""
2565"<command>make check-image-resolutions-en</command>: dóna les referències de "
2566"les imatges la resolució del qual no és de 144 ppp."
2567
2568#: src/appendix/contributing.xml:284(para)
2569msgid ""
2570"<command>make check-images-en</command>: give references of missing or "
2571"orphaned images."
2572msgstr ""
2573"<command>make check-images-en</command>: dóna les referències de les imatges "
2574"perdudes o orfes."
2575
2576#: src/appendix/contributing.xml:290(para)
2577msgid ""
2578"<command>mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png</command> to "
2579"set the print resolution of all PNG images."
2580msgstr ""
2581"<command>mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png</command> per "
2582"establir la resolució d'impressió de totes les imatges PNG."
2583
2584#: src/appendix/contributing.xml:274(para)
2585msgid "Three commands to manage your images: <placeholder-1/>"
2586msgstr "Tres ordres per gestionar les vostres imatges: <placeholder-1/>"
2587
2588#: src/appendix/contributing.xml:300(title)
2589msgid "Create HTML Files"
2590msgstr "Crea fitxers HTML"
2591
2592#: src/appendix/contributing.xml:301(para)
2593msgid ""
2594"Once XML files have been validated, run <command>make html-en</command>. "
2595"Creating HTML files is important to have an idea about what users will see. "
2596"You will probably notice some improvements to be made on your XML file."
2597msgstr ""
2598"Un cop s'hagin validat els fitxers XML, executeu <command>make html-en</"
2599"command>. Fer fitxers HTML és important per tenir una idea del que veuran "
2600"els usuaris. Probablement notareu algunes millores que s'han de fer al "
2601"vostre fitxer XML."
2602
2603#: src/appendix/contributing.xml:307(para)
2604msgid ""
2605"You can make an HTML draft (when the folder xml/en has been created during "
2606"validation) for a single source xml file, by running, for instance, the "
2607"command <command>make xml/en/concepts/brushes.draft</command>. This create "
2608"the brushes-draft.html for the brushes.xml file. But images are not embedded "
2609"in draft files."
2610msgstr ""
2611"Podeu fer un esborrany HTML (quan s'ha creat la carpeta xml/en durant la "
2612"validació) per a un únic fitxer xml d'origen, executant, per exemple, "
2613"l'ordre <command>make xml/en/concepts/brushes.draft</command>. Això crea el "
2614"brushes-draft.html per al fitxer brushes.xml. Però les imatges no estan "
2615"incrustades en fitxers esborranys."
2616
2617#: src/appendix/contributing.xml:315(para)
2618msgid ""
2619"You can also use <acronym>yelp</acronym> and run <command>yelp file:///your-"
2620"file.xml</command>."
2621msgstr ""
2622"També podeu utilitzar <acronym>yelp</acronym> i executar <command>yelp "
2623"file:///your-file.xml </command>."
2624
2625#: src/appendix/contributing.xml:322(title)
2626msgid "Sending your files"
2627msgstr "Enviant els vostres fitxers"
2628
2629#: src/appendix/contributing.xml:323(para)
2630msgid "When your files are ready:"
2631msgstr "Quan els vostres fitxers estiguin preparats:"
2632
2633#: src/appendix/contributing.xml:328(term)
2634msgid "You don't have a GNOME account"
2635msgstr "No teniu un compte de GNOME"
2636
2637#: src/appendix/contributing.xml:330(para)
2638msgid ""
2639"if you don't have a GNOME account, you must find a correspondent who accepts "
2640"to \"push\" files for you; that will not be difficult if you send a message "
2641"to the list. Either you send your xml files and the attached images in a "
2642"compressed file, (in a tree reproducing that of the src and images folders "
2643"if you send several files to make your correspondent's task easier), or you "
2644"send a \"patch\" that you have to create."
2645msgstr ""
2646"Si no teniu un compte de GNOME, heu de trobar un corresponsal que accepti "
2647"«empènyer» els vostres fitxers; això no serà difícil si envieu un missatge a "
2648"la llista. Podeu enviar els vostres fitxers xml i les imatges adjuntes en un "
2649"fitxer comprimit (en un arbre que reprodueix el de les carpetes src i les "
2650"carpetes d'imatges si envieu diversos fitxers per facilitar la tasca del "
2651"vostre corresponsal), o bé envieu un «pedaç» que heu de crear."
2652
2653#: src/appendix/contributing.xml:339(para)
2654msgid ""
2655"Before creating a patch, you have to get all your xml files and images in "
2656"the index. Being in the gimp-help-2 folder, do <command>git status</"
2657"command>. If you have files in the Untracked files section, run <command>git "
2658"add -A</command>."
2659msgstr ""
2660"Abans de crear un pedaç, heu d'obtenir tots els fitxers xml i les imatges en "
2661"l'índex. Esteu a la carpeta gimp-help-2, feu <command>git status"
2662"</command>. Si teniu fitxers a la secció Fitxers no rastrejats, executeu "
2663"<command>git add -A</command>."
2664
2665#: src/appendix/contributing.xml:345(para)
2666msgid ""
2667"Then run <command>diff --full-index --binary origine &gt; name-of-the-patch</"
2668"command> to create the patch."
2669msgstr ""
2670"A continuació, executeu <command>diff --full-index --binary origine &gt; "
2671"name-of-the-patch</command> per crear el pedaç."
2672
2673#: src/appendix/contributing.xml:353(term)
2674msgid "You have a GNOME account"
2675msgstr "Teniu un compte GNOME"
2676
2677#: src/appendix/contributing.xml:355(para)
2678msgid ""
2679"All being well, you know how to manage Git. There are many tutorials for "
2680"that on the Web."
2681msgstr ""
2682"Tot anant bé, ja sabeu com gestionar el Git. Hi ha molts programes "
2683"d'aprenentatge a la web."
2684
2685#: src/appendix/contributing.xml:365(title)
2686msgid "Annexes"
2687msgstr "Annexos"
2688
2689#: src/appendix/contributing.xml:369(term)
2690msgid "XML notes"
2691msgstr "Notes XML"
2692
2693#: src/appendix/contributing.xml:371(emphasis)
2694msgid "ID's"
2695msgstr "Identificador"
2696
2697#: src/appendix/contributing.xml:372(para)
2698msgid ""
2699"ID's, which identify commands and are used when pressing the F1 key in the "
2700"GIMP interface, are in https://git.gnome.org/browse/gimp/tree/app/widgets/"
2701"gimphelp-ids.h"
2702msgstr ""
2703"Els identificadors que identifiquen ordres i s'utilitzen quan es prem la "
2704"tecla F1 a la interfície del GIMP, es troben a https://git.gnome.org/browse/"
2705"gimp/tree/app/widgets/gimphelp-ids.h"
2706
2707#: src/appendix/contributing.xml:378(emphasis)
2708msgid "XML Tags Examples"
2709msgstr "Exemples d'etiquetes XML"
2710
2711#: src/appendix/contributing.xml:379(para)
2712msgid "<emphasis>procedure</emphasis>: in using/web.xml."
2713msgstr "<emphasis>procediment</emphasis>: en using/web.xml."
2714
2715#: src/appendix/contributing.xml:382(para)
2716msgid "<emphasis>table</emphasis>: in toolbox/tools-painting.xml."
2717msgstr "<emphasis>taula</emphasis>: en toolbox/tools-painting.xml."
2718
2719#: src/appendix/contributing.xml:386(para)
2720msgid "<emphasis>programlisting</emphasis>: in filters/web/slice.xml."
2721msgstr "<emphasis>programlisting</emphasis>: en filters/web/slice.xml."
2722
2723#: src/appendix/contributing.xml:390(para)
2724msgid ""
2725"<emphasis>segmentedlist</emphasis>: in dialogs/path-dialog.xml for a n "
2726"columns list."
2727msgstr ""
2728"<emphasis>segmentedlist</emphasis>: en dialogs/path-dialog.xml per una "
2729"llista de columnes n."
2730
2731#: src/appendix/contributing.xml:398(term)
2732msgid "Parents and Children"
2733msgstr "Pares i fills"
2734
2735#: src/appendix/contributing.xml:400(para)
2736msgid "Here is a diagram I often use. <placeholder-1/>"
2737msgstr "Aquí hi ha un diagrama que sovint faig servir. <Placeholder-1/>"
2738
2739#: src/appendix/contributing.xml:414(title)
2740msgid "Working under Windows"
2741msgstr "Treballant amb Windows"
2742
2743#: src/appendix/contributing.xml:415(para)
2744msgid ""
2745"If you are using Windows you have to install Cygwin or a similar program to "
2746"simulate Linux to be able to install the programs used in writing. This "
2747"chapter will tell you how to install Cygwin on Windows and what packages "
2748"needed to work on the GIMP manual."
2749msgstr ""
2750"Si utilitzeu Windows, heu d'instal·lar el Cygwin o un programa similar per "
2751"simular el Linux per poder instal·lar els programes utilitzats per escriure. "
2752"Aquest capítol us explicarà com instal·lar el Cygwin a Windows i quins "
2753"paquets necessitem per treballar en el manual del GIMP."
2754
2755#: src/appendix/contributing.xml:421(para)
2756msgid ""
2757"The first thing to do is downloading the <quote>setup.exe</quote> from "
2758"<ulink url=\"http://www.cygwin.com/\"/> and save it on your computer. You "
2759"need this program every time you have to do changes in Cygwin, so save it on "
2760"a place easily to find, e.g. <quote>D:/cygwin/cygwin.exe</quote>."
2761msgstr ""
2762"El primer que cal fer és descarregar el <quote>setup.exe</quote> de <ulink "
2763"url=\"http://www.cygwin.com/\"/> i desar-lo al vostre ordinador. "
2764"Necessiteu aquest programa cada vegada que hàgiu de fer canvis al Cygwin, "
2765"així que deseu-lo en un lloc fàcil de trobar, per exemple a <quote>D:/cygwin/"
2766"cygwin.exe</quote>."
2767
2768#: src/appendix/contributing.xml:427(para)
2769msgid ""
2770"Open the program setup.exe by double-clicking on it. This will open the "
2771"start window. Click on the <quote>Next</quote> button to open a window where "
2772"you have to choose how to install Cygwin. The default setting is "
2773"<quote>Install from Internet</quote>. This means that the downloaded files "
2774"will be saved on your computer before the files will be used to install "
2775"Cygwin. This is the easiest way to do it."
2776msgstr ""
2777"Obriu el programa setup.exe fent doble clic a sobre. Això obrirà la finestra "
2778"d'inici. Feu clic al botó <quote>Següent</quote> per obrir una finestra on "
2779"heu d'escollir com instal·lar el Cygwin. La configuració per defecte és "
2780"<quote>Instal·la des d'internet</quote>. Això significa que els fitxers "
2781"descarregats es desaran a l'ordinador abans que els fitxers s'utilitzin per "
2782"instal·lar el Cygwin. Aquesta és la manera més senzilla de fer-ho."
2783
2784#: src/appendix/contributing.xml:435(para)
2785msgid ""
2786"In the next window you have to choose where to install Cygwin on your "
2787"computer. The default is C:\\cygwin which is a good choice. Normally you "
2788"also choose the installation for all users."
2789msgstr ""
2790"A la finestra següent, heu de triar on instal·lar el Cygwin a l'ordinador. "
2791"El valor per defecte és C:\\cygwin, que és una bona opció. Normalment també "
2792"trieu la instal·lació per a tots els usuaris."
2793
2794#: src/appendix/contributing.xml:440(para)
2795msgid ""
2796"If you marked the <quote>Download without Installing</quote> in the previous "
2797"window you will instead get a window where you determines where to save the "
2798"files. This window will be the next window if you install from internet."
2799msgstr ""
2800"Si heu marcat <quote>Descarrega sense instal·lar</quote> a la finestra "
2801"anterior, obtindreu una finestra on determinareu desar-hi els fitxers. "
2802"Aquesta finestra serà la següent finestra si l'instal·leu des d'internet."
2803
2804#: src/appendix/contributing.xml:446(para)
2805msgid ""
2806"The next window is how the computer is connected to internet. Normally you "
2807"choose the default setting."
2808msgstr ""
2809"La següent finestra és com l'ordinador està connectat a internet. Normalment "
2810"trieu la configuració per defecte."
2811
2812#: src/appendix/contributing.xml:450(para)
2813msgid ""
2814"In the window <quote>Choose A Download Site</quote> you will find lots of "
2815"sites to download from. You may choose any of those starting with "
2816"<quote>http://</quote>, but it is a good rule to select one near you. The "
2817"installation program makes a folder with the same name as the site you "
2818"downloads from. If you change site, all the previous downloads will be "
2819"downloaded again in the new folder. That is not a problem. Normally the "
2820"program remember the last site used the next time you open it."
2821msgstr ""
2822"A la finestra <quote>Trieu un lloc de baixada</quote>, hi trobareu molts "
2823"llocs. Podeu triar qualsevol d'aquests que comencin per <quote>http://</"
2824"quote>, és bo seleccionar-ne un a prop vostre. El programa d'instal·lació "
2825"crea una carpeta amb el mateix nom que el lloc des d'on baixeu. Si canvieu "
2826"de lloc, totes les baixades anteriors es baixaran de nou a la nova carpeta. "
2827"Això no és un problema. Normalment, el programa recorda l'últim lloc que es "
2828"va utilitzar per a la propera vegada que l'obriu."
2829
2830#: src/appendix/contributing.xml:459(para)
2831msgid ""
2832"The next window lists all package categories available in Cygwin. A package "
2833"contains programs or program parts to be used in Cygwin. You do not need all "
2834"of them. As you see, every category is followed by a symbol and the word "
2835"<quote>Default</quote>. This means that the installer will only load the "
2836"packages necessary to run a minimum version of Cygwin. So go on and press "
2837"the <quote>Next</quote> button and admire the progress of the downloading in "
2838"the next window."
2839msgstr ""
2840"La següent finestra mostra totes les categories de paquets disponibles en el "
2841"Cygwin. Un paquet conté programes o parts del programa que s'utilitzaran pel "
2842"Cygwin. No els necessitareu tots. Com veieu, cada categoria ve seguida d'un "
2843"símbol i la paraula <quote>Per defecte</quote>. Això vol dir que "
2844"l'instal·lador només carregarà els paquets necessaris per executar una "
2845"versió mínima del Cygwin. Seguiu i premeu el botó <quote>Següent</quote> i "
2846"mireu el progrés de la baixada a la finestra següent."
2847
2848#: src/appendix/contributing.xml:468(para)
2849msgid ""
2850"When downloading and installing is finished your copy of Cygwin is ready to "
2851"be adapted to GIMP."
2852msgstr ""
2853"Quan finalitzi la descàrrega i la instal·lació, la vostra còpia del Cygwin "
2854"estarà preparada per adaptar-se al GIMP."
2855
2856#: src/appendix/contributing.xml:474(title)
2857msgid "Adapting Cygwin to use with GIMP documentation tools"
2858msgstr ""
2859"Adaptació del Cygwin per utilitzar amb les eines de documentació del GIMP"
2860
2861#: src/appendix/contributing.xml:475(para)
2862msgid ""
2863"I am not able to guarantee that the procedure described here will work for "
2864"you. It is a resume of the way I did it. Tested on Windows XP and Windows 7."
2865msgstr ""
2866"No puc garantir que el procediment descrit aquí funcionarà per a tu. És un "
2867"resum de com ho vaig fer. S'ha provat en el Windows XP i el Windows 7."
2868
2869#: src/appendix/contributing.xml:480(para)
2870msgid ""
2871"To be sure that Cygwin will use your language and the char code used in GIMP "
2872"documentation I changed the batch file used to open Cygwin. (After saving a "
2873"copy of the original batch file.) If you used the default installation you "
2874"will find the batch file in <filename>C:/cygwin/Cygwin.bat</filename>. "
2875"Rewrite the batch file to <literallayout>\n"
2876"          @echo off\n"
2877"          C:\n"
2878"          chdir C:\\cygwin\\bin\n"
2879"          set LANG=[language-code].UTF-8\n"
2880"          bash --login -i  \n"
2881"        </literallayout> If you have put Cygwin in another location than the "
2882"default, you have to write the new path instead of <quote>C:\\cygwin\\bin</"
2883"quote> above. You may find your language code in <ulink url=\"http://gcc.gnu."
2884"org/onlinedocs/libstdc++/manual/localization.html\"/>."
2885msgstr ""
2886"Per assegurar-vos que el Cygwin utilitzi el vostre idioma i el codi del "
2887"caràcter utilitzat en la documentació del GIMP, he canviat el fitxer de lot "
2888"que s'utilitza per obrir el Cygwin. (Després de desar una còpia del fitxer "
2889"de lot original). Si utilitzeu la instal·lació per defecte, hi trobareu el "
2890"fitxer de lot a \n"
2891"<filename>C:/cygwin/Cygwin.bat</filename>. Reescriu el fitxer de lot a "
2892"<literallayout>\n"
2893"          @echo off\n"
2894"          C:\n"
2895"          chdir C:\\cygwin\\bin\n"
2896"          set LANG=[language-code].UTF-8\n"
2897"          bash --login -i  \n"
2898"        </literallayout> Si heu posat el Cygwin en un altre lloc, heu "
2899"d'escriure a dalt el camí nou en lloc de <quote>C:\\cygwin\\bin</quote>. "
2900"Podeu trobar-hi el vostre codi d'idioma a <ulink url =\"http://gcc.gnu.org/"
2901"onlinedocs/libstdc++/manual/localization.html\"/>."
2902
2903#: src/appendix/contributing.xml:500(para)
2904msgid ""
2905"Then you are ready for the next step. Open <quote>cygwin/startup.exe </"
2906"quote> and click on <quote>Next</quote> until you reach the package window. "
2907"You need the following packages: <literallayout>\n"
2908"            Devel/automake 1.12\n"
2909"            Devel/gettext-devel\n"
2910"            Devel/gettext\n"
2911"            Libs/libxml2\n"
2912"            Libs/libxml2-devel\n"
2913"            Interpreters/m4\n"
2914"            Devel/make\n"
2915"            Devel/pkg-config\n"
2916"            Libs/libxslt\n"
2917"            Libs/libxslt-devel\n"
2918"            Python/python\n"
2919"            Python/python-libxml2\n"
2920"            Python/python-libxslt\n"
2921"            Text/docbook-xml45\n"
2922"            Graphics/ImageMagic\n"
2923"            ....../wget\n"
2924"            ....../dblatex\n"
2925"            ....../pngcrush             \n"
2926"        </literallayout> The first package to be installed is the "
2927"<quote>automake 1.12</quote> in the <quote>Devel</quote> category. Click on "
2928"the + mark in front of the category's name (Devel) to open the package list. "
2929"Search down the rightmost column to find the package name <quote>automake "
2930"1.12</quote>. Click once on the word <quote>Skip</quote>. The text will "
2931"change to <quote>1.12.3-1</quote> which is the version number for the "
2932"choosed package. Do the same with the other packages in the list above. Some "
2933"packages will be marked <quote>Keep</quote> instead of <quote>Skip </quote>. "
2934"This means that these packages already are installed. Do not alter these "
2935"settings unless you know for certain that this package should be deleted, or "
2936"reloaded, or something else."
2937msgstr ""
2938"Llavors esteu preparats per al següent pas. Obriu<quote>cygwin/startup.exe"
2939"</quote> i feu clic a <quote>Següent</quote> fins que no arribeu a la finestra "
2940"del paquet informàtic. Necessitareu els següents paquets:\n"
2941"<literallayout>\n"
2942"            Devel/automake 1.12\n"
2943"            Devel/gettext-devel\n"
2944"            Devel/gettext\n"
2945"            Libs/libxml2\n"
2946"            Libs/libxml2-devel\n"
2947"            Interpreters/m4\n"
2948"            Devel/make\n"
2949"            Devel/pkg-config\n"
2950"            Libs/libxslt\n"
2951"            Libs/libxslt-devel\n"
2952"            Python/python\n"
2953"            Python/python-libxml2\n"
2954"            Python/python-libxslt\n"
2955"            Text/docbook-xml45\n"
2956"            Graphics/ImageMagic\n"
2957"            ....../wget\n"
2958"            ....../dblatex\n"
2959"            ....../pngcrush             \n"
2960"   \n"
2961"</Literallayout> El primer paquet que s'ha d'instal·lar és l'"
2962"<quote>automake 1.12</quote> a la categoria <quote>Devel</quote>. Feu clic a "
2963"+ davant del nom de la categoria (Devel) per obrir la llista de paquets. "
2964"Cerqueu la columna de la dreta per trobar el nom del paquet <quote>automake "
2965"1.12</quote>. Feu clic una vegada a la paraula <quote>Omet</quote>. El text "
2966"canviarà a <quote>1.12.3-1</quote>, que és el número de versió del paquet "
2967"escollit. Feu el mateix amb els altres paquets de la llista anterior. Alguns "
2968"paquets estaran marcats com <quote>Manté</quote> en comptes d'<quote>Omet</"
2969"quote>. Això vol dir que aquests paquets ja estan instal·lats. No modifiqueu "
2970"aquests paràmetres a menys que sapigueu que aquest paquet hauria de ser "
2971"eliminat, recarregat o una altra cosa."
2972
2973#: src/appendix/contributing.xml:536(para)
2974msgid ""
2975"When you have marked all packages to be added to Cygwin you press "
2976"<quote>Next</quote>. You will then be told that the packages you selected "
2977"needs some additional packages. Accept this. When you reaches the end of the "
2978"updating, your Cygwin copy is ready for all that stuff mentioned in the "
2979"start of this side."
2980msgstr ""
2981"Quan hàgiu marcat tots els paquets informàtics que s'han d'afegir al Cygwin, "
2982"premeu <quote>Següent</quote>. A continuació, se us informarà que els "
2983"paquets que heu seleccionat necessiten alguns paquets addicionals. Accepta "
2984"això. Quan arribeu al final de l'actualització, la vostra còpia del Cygwin "
2985"estarà preparada per a tot el contingut mencionat a l'inici d'aquest costat."
2986
2987#: src/appendix/contributing.xml:543(para)
2988msgid ""
2989"Some packages, especially those needed for PDF, can't be found with setup."
2990"exe. You can try installing them from sources. You can use \"wget url-to-the-"
2991"package\" to download the wanted package, but, as you have to know the url, "
2992"the best way is browsing the web under Windows; download the package "
2993"(usually a .tar.gz file) and copy-paste into the Cygwin folder."
2994msgstr ""
2995"Alguns paquets informàtics, sobretot els necessaris per a PDF, no es poden "
2996"trobar amb setup.exe. Podeu provar d'instal·lar-los des de les fonts. Podeu "
2997"utilitzar \"wget url-to-the-package\" per descarregar el paquet desitjat, "
2998"però, com haureu de saber la url, la millor manera és navegar per la web de "
2999"Windows; Baixeu el paquet (generalment un fitxer .tar.gz) i copieu-lo a la "
3000"carpeta Cygwin."
3001
3002#: src/appendix/contributing.xml:551(para)
3003msgid ""
3004"Then run <userinput>tar -xvzf your-package</userinput> to decompress the "
3005"package."
3006msgstr ""
3007"A continuació, executeu <userinput>tar -xvf your-package</userinput> per "
3008"descomprimir el paquet informàtic."
3009
3010#: src/appendix/contributing.xml:555(para)
3011msgid ""
3012"Go into the new folder and read the INSTALL file for instructions about "
3013"installation."
3014msgstr ""
3015"Aneu a la nova carpeta i llegiu el fitxer INSTALL per obtenir instruccions "
3016"sobre la instal·lació."
3017
3018#: src/appendix/contributing.xml:560(para)
3019msgid ""
3020"pngnq cannot be installed from sources under Cygwin (dark problems with the "
3021"libz library)."
3022msgstr ""
3023"el pngnq no es pot instal·lar des de les fonts Cygwin (problemes foscos amb "
3024"la biblioteca libz)."
3025
3026#: src/appendix/contributing.xml:565(para)
3027msgid ""
3028"If you run into problems as mysterious error messages and so one, feel free "
3029"to ask for help on the mailing list mentioned on the top of this page."
3030msgstr ""
3031"Si teniu problemes com a missatges d'error misteriosos, no dubteu a demanar "
3032"ajuda a la llista de correu que es menciona a la part superior d'aquesta "
3033"pàgina."
3034
3035#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3036#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3037#: src/appendix/history-28.xml:44(None)
3038msgid ""
3039"@@image: 'images/using/single-window-mode.png'; "
3040"md5=82e57a9e20d445cbe32869b839d4f593"
3041msgstr ""
3042"@@image: 'images/using/single-window-mode.png'; "
3043"md5=82e57a9e20d445cbe32869b839d4f593"
3044
3045#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3046#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3047#: src/appendix/history-28.xml:66(None)
3048msgid ""
3049"@@image: 'images/using/save-image-overwrite.png'; "
3050"md5=a2743829b41b88ae33e59879fb4efb1d"
3051msgstr ""
3052"@@image: 'images/using/save-image-overwrite.png'; "
3053"md5=a2743829b41b88ae33e59879fb4efb1d"
3054
3055#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3056#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3057#: src/appendix/history-28.xml:86(None)
3058msgid ""
3059"@@image: 'images/using/multiple-image-tabs.png'; "
3060"md5=086f8fed25381fb814a719946e815124"
3061msgstr ""
3062"@@image: 'images/using/multiple-image-tabs.png'; "
3063"md5=086f8fed25381fb814a719946e815124"
3064
3065#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3066#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3067#: src/appendix/history-28.xml:107(None)
3068msgid ""
3069"@@image: 'images/using/multi-column-docks.png'; "
3070"md5=79c7cc3a2a2f1f71fecb35ac76abc5c2"
3071msgstr ""
3072"@@image: 'images/using/multi-column-docks.png'; "
3073"md5=79c7cc3a2a2f1f71fecb35ac76abc5c2"
3074
3075#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3076#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3077#: src/appendix/history-28.xml:132(None)
3078msgid ""
3079"@@image: 'images/using/painting-resources-tags.png'; "
3080"md5=a0443fefdea5f5317eb71357deed44f7"
3081msgstr ""
3082"@@image: 'images/using/painting-resources-tags.png'; "
3083"md5=a0443fefdea5f5317eb71357deed44f7"
3084
3085#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3086#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3087#: src/appendix/history-28.xml:156(None)
3088msgid ""
3089"@@image: 'images/using/math-size-entries.png'; "
3090"md5=4ce9e532152be44edb52273821f911ae"
3091msgstr ""
3092"@@image: 'images/using/math-size-entries.png'; "
3093"md5=4ce9e532152be44edb52273821f911ae"
3094
3095#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3096#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3097#: src/appendix/history-28.xml:179(None)
3098msgid ""
3099"@@image: 'images/using/image-lock-pixels.png'; "
3100"md5=0206d1bd806ad5a48246a6ab720d0a84"
3101msgstr ""
3102"@@image: 'images/using/image-lock-pixels.png'; "
3103"md5=0206d1bd806ad5a48246a6ab720d0a84"
3104
3105#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3106#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3107#: src/appendix/history-28.xml:292(None)
3108msgid ""
3109"@@image: 'images/using/new-cage-tool.png'; "
3110"md5=9fd2c57dfbcd705f44df9262cb2cab92"
3111msgstr ""
3112"@@image: 'images/using/new-cage-tool.png'; "
3113"md5=23cae1a9a3d30a3e9101d04304d16310"
3114
3115#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3116#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3117#: src/appendix/history-28.xml:311(None)
3118msgid ""
3119"@@image: 'images/using/improved-text-tool.png'; "
3120"md5=a1d5954af454b21279bb61001bc2ecf9"
3121msgstr ""
3122"@@image: 'images/using/improved-text-tool.png'; "
3123"md5=a1d5954af454b21279bb61001bc2ecf9"
3124
3125#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3126#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3127#: src/appendix/history-28.xml:337(None)
3128msgid ""
3129"@@image: 'images/using/image-layer-groups.png'; "
3130"md5=61933aff7119149db45383dcb7de7d74"
3131msgstr ""
3132"@@image: 'images/using/image-layer-groups.png'; "
3133"md5=61933aff7119149db45383dcb7de7d74"
3134
3135#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3136#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3137#: src/appendix/history-28.xml:356(None)
3138msgid ""
3139"@@image: 'images/using/rotating-brushes.png'; "
3140"md5=986621e1d6f2a92ce8fed584d1e9c01a"
3141msgstr ""
3142"@@image: 'images/using/rotating-brushes.png'; "
3143"md5=986621e1d6f2a92ce8fed584d1e9c01a"
3144
3145#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3146#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3147#: src/appendix/history-28.xml:479(None) src/appendix/history-26.xml:343(None)
3148msgid ""
3149"@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; "
3150"md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238"
3151msgstr ""
3152"@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; "
3153"md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238"
3154
3155#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3156#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3157#: src/appendix/history-28.xml:505(None)
3158msgid ""
3159"@@image: 'images/using/cairo-progress-indicator.png'; "
3160"md5=6cd0af0e7c54dc3c20312a8c3dc29f8e"
3161msgstr ""
3162"@@image: 'images/using/cairo-progress-indicator.png'; "
3163"md5=6cd0af0e7c54dc3c20312a8c3dc29f8e"
3164
3165#: src/appendix/history-28.xml:10(title)
3166msgid "What's New in GIMP 2.8?"
3167msgstr "Novetats del GIMP 2.8"
3168
3169#: src/appendix/history-28.xml:12(para)
3170msgid ""
3171"<acronym>GIMP</acronym> 2.8 is another important release from a development "
3172"point of view, even more that it was for 2.6. It features a big change to "
3173"the user interface addressing one of the most often received complaints: the "
3174"lack of a single window mode. Moreover the integration effort of GEGL "
3175"library had taken a big step forward, reaching more than 90% of the "
3176"<acronym>GIMP</acronym> core, a new powerful transformation tool, layer "
3177"groups, new common options, new brushes, improved text tool, and more."
3178msgstr ""
3179"El <acronym>GIMP</acronym> 2.8 és un altre llançament important des del punt "
3180"de vista de desenvolupament, fins i tot més que el 2.6. Presenta un gran "
3181"canvi en la interfície d'usuari, tracta una de les queixes més freqüents: la "
3182"manca d'un únic mode de finestra. A més, l'esforç d'integració de la "
3183"biblioteca GEGL havia fet un gran pas endavant, arribant a més d'un 90% "
3184"del nucli del <acronym>GIMP</acronym>, una nova eina de transformació "
3185"potent, grups de capes, noves opcions comunes, pinzells nous, eina de text "
3186"millorada, i més."
3187
3188#: src/appendix/history-28.xml:28(term)
3189msgid "New single window mode"
3190msgstr "Nou mode de finestra única"
3191
3192#: src/appendix/history-28.xml:30(para)
3193msgid ""
3194"With this new feature it will be possible to work with all the "
3195"<acronym>GIMP</acronym> dialogs inside one big window, usually with the "
3196"image(s) centered inside. No more floating panels or toolbox but the dialogs "
3197"could be arranged inside this single window. This mode could be enabled or "
3198"disabled all the time, even while working, and the option will be remembered "
3199"through the sessions."
3200msgstr ""
3201"Amb aquesta nova funció, es podrà treballar amb tots els diàlegs del "
3202"<acronym>GIMP</acronym> dins d'una finestra gran, generalment amb les "
3203"imatges centrades a l'interior. No hi ha més panells flotants o caixa "
3204"d'eines, però els diàlegs es podran arranjar dins d'aquesta sola finestra. "
3205"Aquest mode es pot activar o desactivar sempre, fins i tot mentre treballeu, "
3206"i l'opció es recordarà a través de les sessions."
3207
3208#: src/appendix/history-28.xml:40(title)
3209msgid "The new look of the single window mode"
3210msgstr "El nou disseny del mode de finestra única"
3211
3212#: src/appendix/history-28.xml:52(term)
3213msgid "New file save workflow"
3214msgstr "Nou flux de treball de desament dels fitxers"
3215
3216#: src/appendix/history-28.xml:54(para)
3217msgid ""
3218"Now Save and Save as work only with xcf formats. If you want to export an "
3219"image in another format, say jpg or png, you have to explicitly Export it. "
3220"This enhances the workflow and lets you simply overwrite the original file "
3221"or export to various other formats."
3222msgstr ""
3223"Ara deseu, però només funciona amb formats xcf. Si voleu exportar una imatge "
3224"en un altre format, com un jpg o png, heu d'exportar-lo explícitament. Això "
3225"millora el flux de treball i permet sobreescriure el fitxer original o "
3226"exportar-lo a altres formats."
3227
3228#: src/appendix/history-28.xml:62(title)
3229msgid "The new image workflow"
3230msgstr "El nou flux de treball d'imatge"
3231
3232#: src/appendix/history-28.xml:74(term)
3233msgid "New image bar"
3234msgstr "Nova barra d'imatges"
3235
3236#: src/appendix/history-28.xml:76(para)
3237msgid ""
3238"A new useful image bar comes with the single window mode, which lets you "
3239"switch easily between open images through the means of a tab bar with image "
3240"thumbnails."
3241msgstr ""
3242"Una nova barra d'imatge útil inclou el mode de finestra única, que us permet "
3243"canviar fàcilment entre imatges obertes a través d'una barra de pestanyes "
3244"amb miniatures."
3245
3246#: src/appendix/history-28.xml:82(title)
3247msgid "The new image bar"
3248msgstr "La nova barra d'imatges"
3249
3250#: src/appendix/history-28.xml:94(term)
3251msgid "New arrangement options"
3252msgstr "Noves opcions d'arranjament"
3253
3254#: src/appendix/history-28.xml:96(para)
3255msgid ""
3256"<acronym>GIMP</acronym> will make users working with two screens (one for "
3257"dialogs, the other for images) happy: now it is possible to arrange the "
3258"dialogs one over the other, in tabs and in columns too."
3259msgstr ""
3260"El <acronym>GIMP</acronym> farà que els usuaris treballin contents amb dues "
3261"pantalles (una per als diàlegs, i l'altra per a les imatges): ara és "
3262"possible organitzar els diàlegs un sobre l'altre, també a les pestanyes i a "
3263"les columnes."
3264
3265#: src/appendix/history-28.xml:103(title)
3266msgid "Multi column docks"
3267msgstr "Acobladors multi columnes"
3268
3269#: src/appendix/history-28.xml:115(term)
3270msgid "New resources tags"
3271msgstr "Noves etiquetes de recursos"
3272
3273#: src/appendix/history-28.xml:117(para)
3274msgid ""
3275"<acronym>GIMP</acronym> Brushes, Gradients, Pattern and Palettes can be "
3276"filtered and searched via tags. Tags are text labels that the user can "
3277"assign to resources. With Tags the user can easily find the resources by "
3278"means of an input text box. Tags can be manually assigned by the user with "
3279"the same input box used for searching tags, or they can be automatically "
3280"tagged using the directory name of the imported items."
3281msgstr ""
3282"Els pinzells, els degradats, els patrons i les paletes del <acronym>GIMP</"
3283"acronym> es poden filtrar i cercar mitjançant etiquetes. Les etiquetes són "
3284"etiquetes de text que l'usuari pot assignar als recursos. Amb les etiquetes, "
3285"l'usuari pot trobar fàcilment els recursos mitjançant una casella d'entrada. "
3286"Les etiquetes es poden assignar manualment per l'usuari amb la mateixa "
3287"casella d'entrada que s'utilitza per cercar etiquetes o es pot etiquetar "
3288"automàticament amb el nom del directori dels elements importats."
3289
3290#: src/appendix/history-28.xml:128(title)
3291msgid "Resource tags"
3292msgstr "Etiquetes de recursos"
3293
3294#: src/appendix/history-28.xml:140(term)
3295msgid "Simple math in size entries"
3296msgstr "Matemàtiques senzilles en les entrades de la mida"
3297
3298#: src/appendix/history-28.xml:142(para)
3299msgid ""
3300"Enhancements have also been made to the size entry widget, which is used for "
3301"inputting most of the x, y, width, height parameters. For example, in the "
3302"scale dialog it is now possible to write <quote>50%</quote> in the Width "
3303"field to scale the image to 50% of the width. Expressions such as "
3304"<quote>30in + 40px</quote> and <quote>4 * 5.4in</quote> work, too."
3305msgstr ""
3306"També s'han realitzat millores al giny de la mida de l’entrada, que "
3307"s'utilitza per introduir la majoria dels paràmetres x, y, amplada i alçada. "
3308"Per exemple, al diàleg escala, ara és possible escriure <quote>50%</quote> "
3309"en el camp Ample per ajustar la mida de la imatge al 50% de l'amplada. També "
3310"hi ha expressions com <quote>30in + 40px</quote> i treball <quote>4 * 5.4in</"
3311"quote>."
3312
3313#: src/appendix/history-28.xml:152(title)
3314msgid "Math size entries"
3315msgstr "Entrades de les mides de les matemàtiques"
3316
3317#: src/appendix/history-28.xml:164(term) src/appendix/history-28.xml:364(term)
3318#: src/appendix/history-26.xml:89(term) src/appendix/history-26.xml:191(term)
3319#: src/appendix/history-26.xml:351(term)
3320msgid "Minor changes"
3321msgstr "Canvis menors"
3322
3323#: src/appendix/history-28.xml:169(para)
3324msgid ""
3325"The new <quote>Lock Pixels</quote> option in the layers dialog can avoid "
3326"undesired painting on a layer when working with several layers."
3327msgstr ""
3328"La nova opció <quote>Bloca Píxels</quote> al diàleg de capes pot evitar "
3329"pintura no desitjada en una capa quan es treballa amb diverses capes."
3330
3331#: src/appendix/history-28.xml:175(title)
3332msgid "The new Lock Pixels option"
3333msgstr "La nova opció de bloqueig de píxels"
3334
3335#: src/appendix/history-28.xml:186(para)
3336msgid ""
3337"Now you can move between images in single and multi window mode using the "
3338"shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up/Page Down</keycap></"
3339"keycombo> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Number</keycap></"
3340"keycombo>."
3341msgstr ""
3342"Ara us podeu moure entre imatges en mode de finestra única i múltiple "
3343"utilitzant les dreceres de teclat <keycombo><keycap>Ctrl</"
3344"keycap><keycap>Re Pàg/Av Pàg</keycap></keycombo> o "
3345"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Número</keycap></keycombo>."
3346
3347#: src/appendix/history-28.xml:196(para)
3348msgid "Add support for F2 to rename items in lists."
3349msgstr "Afegiu suport per a F2 per canviar el nom dels elements a les llistes."
3350
3351#: src/appendix/history-28.xml:202(para)
3352msgid ""
3353"You can now <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Click</keycap></keycombo> "
3354"on layers in the Layers dialog to create a selection from it. Add, subtract "
3355"and intersect modifiers <keycap>Click</keycap>, <keycap>Shift</keycap> and "
3356"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> keys work "
3357"too. This makes it easy to compose contents of a layer based on the contents "
3358"of other layers, without detours."
3359msgstr ""
3360"Ara podeu fer <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Clic</keycap></keycombo> "
3361"a les capes del diàleg de Capes per crear una selecció des d'allà. Per "
3362"afegir, restar i interceptar modificadors <keycap>Clic</keycap> <keycap>Maj</"
3363"keycap>, les tecles <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</keycap></"
3364"keycombo> també funcionen. Això fa que sigui fàcil compondre continguts d'una "
3365"capa segons el contingut d'altres capes, sense desviaments."
3366
3367#: src/appendix/history-28.xml:216(para)
3368msgid ""
3369"Since the keyboard shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</"
3370"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
3371"keycap><keycap>E</keycap></keycombo> have been redirected to image export "
3372"mechanisms, new keyboard shortcuts have been setup for <quote>Shrink Wrap</"
3373"quote> and <quote>Fit Image in Window</quote>, namely "
3374"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> and "
3375"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>J</keycap></"
3376"keycombo> respectively."
3377msgstr ""
3378"Des de les dreceres de teclat <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</"
3379"keycap></keycombo> i <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</"
3380"keycap><keycap>E</keycap></keycombo> S'han redirigit a mecanismes "
3381"d'exportació d'imatges, s'han configurat noves dreceres de teclat "
3382"<quote>Redueix Embolica</quote> i <quote>Ajusta la imatge a la finestra</"
3383"quote>, És a dir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></"
3384"keycombo> i <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>J</"
3385"keycap></keycombo> respectivament."
3386
3387#: src/appendix/history-28.xml:232(para)
3388msgid ""
3389"Added <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Hide docks</"
3390"guimenuitem></menuchoice> menu item that does what <quote>Tab</quote> does "
3391"and also displays its state, which is now persistent across sessions, too."
3392msgstr ""
3393"Afegeix<menuchoice><guimenu>Finestra</guimenu><guimenuitem>Amaga l'acoblador "
3394"</guimenuitem></menuchoice> Element del menú que fa el què la "
3395"<quote>Pestanya</quote> fa i també mostra el seu estat, que ara també és "
3396"persistent a través de les sessions."
3397
3398#: src/appendix/history-28.xml:242(para)
3399msgid ""
3400"The layer modes have been rearranged into more logical and useful groups "
3401"based on the effect they have on layers. Layer modes that make the layer "
3402"lighter are in one group, layer modes that make the layer darker in another "
3403"group, and so forth."
3404msgstr ""
3405"Els modes de capa s'han reorganitzat en grups més lògics i útils basant-se "
3406"en l'efecte que tenen sobre les capes. Els modes de capa que fan que la capa "
3407"més lluminosa estigui en un grup, els modes de capa que fan que la capa més "
3408"fosca estigui en un altre grup, i així successivament."
3409
3410#: src/appendix/history-28.xml:251(para)
3411msgid ""
3412"In multi-window mode, you can now close the Toolbox without quitting GIMP."
3413msgstr ""
3414"En el mode de finestres múltiples, ara podeu tancar la caixa d'eines sense "
3415"sortir del GIMP."
3416
3417#: src/appendix/history-28.xml:258(para)
3418msgid "Allow binding arbitrary actions to extra mouse buttons."
3419msgstr "Permet accions arbitràries d'unió als botons addicionals del ratolí."
3420
3421#: src/appendix/history-28.xml:264(para)
3422msgid ""
3423"Now it is possible to change the application language directly from the "
3424"preference menu."
3425msgstr ""
3426"Ara és possible canviar el llenguatge de l'aplicació directament des del "
3427"menú de preferències."
3428
3429#: src/appendix/history-28.xml:276(title)
3430#: src/appendix/history-26.xml:131(title)
3431msgid "Tools, Filters and Plug-ins"
3432msgstr "Eines, filtres i connectors"
3433
3434#: src/appendix/history-28.xml:279(term)
3435msgid "A new tool: Cage Transform"
3436msgstr "Una nova eina, Transforma la gàbia"
3437
3438#: src/appendix/history-28.xml:281(para)
3439msgid ""
3440"With this new tool is now possible to create custom bending of a selection "
3441"just moving control points. This is the result of one of our Google Summer "
3442"of Code 2010 students."
3443msgstr ""
3444"Amb aquesta nova eina ara és possible crear una flexió personalitzada d'una "
3445"selecció simplement movent els punts de control. Aquest és el resultat d'un "
3446"dels nostres estudiants del Google Summer of Code 2010."
3447
3448#: src/appendix/history-28.xml:288(title)
3449msgid "Cage Transform"
3450msgstr "Transforma la gàbia"
3451
3452#: src/appendix/history-28.xml:300(term)
3453msgid "Improved Text Tool"
3454msgstr "S'ha millorat l'eina de text"
3455
3456#: src/appendix/history-28.xml:302(para)
3457msgid ""
3458"The text tool has been enhanced to support on canvas text writing and make "
3459"possible changing the attributes of a single char."
3460msgstr ""
3461"L'eina de text s'ha millorat per donar suport a l'escriptura de text del "
3462"llenç i fer possible canviar els atributs d'un sol caràcter."
3463
3464#: src/appendix/history-28.xml:307(title)
3465msgid "Improved text tool"
3466msgstr "S'ha millorat l'eina de text"
3467
3468#: src/appendix/history-28.xml:319(term) src/appendix/history-28.xml:333(title)
3469msgid "New layer groups"
3470msgstr "Grups de nova capa"
3471
3472#: src/appendix/history-28.xml:321(para)
3473msgid ""
3474"It is now possible to group set of layers and treat them like an entity. It "
3475"is possible to switch a group on or off and to move the group in the layers "
3476"dialog. It is easy to add / remove existing layers to a group or to create / "
3477"delete a layer inside the group and it is even possible to create embedded "
3478"groups of groups. It is possible to apply a layer mode to a group as you do "
3479"with a single layer. All this greatly improves the workflow with complex "
3480"multilayer images making them easier to manage."
3481msgstr ""
3482"Ara és possible agrupar el conjunt de capes i tractar-les com una entitat. "
3483"És possible canviar un grup activat o desactivat i moure'l al diàleg de "
3484"capes. És fàcil afegir/treure capes existents a un grup o crear/eliminar una "
3485"capa dins del grup i fins i tot és possible crear grups de grups incrustats. "
3486"És possible aplicar un mode de capa a un grup, tal com es fa amb una sola "
3487"capa. Tot això millora enormement el flux de treball amb complexes imatges "
3488"multicapa, facilitant-ne la gestió."
3489
3490#: src/appendix/history-28.xml:345(term) src/appendix/history-28.xml:352(title)
3491msgid "Rotating brushes"
3492msgstr "Rotació dels pinzells"
3493
3494#: src/appendix/history-28.xml:347(para)
3495msgid ""
3496"Brushes can now be rotated at will, acting on the brush option <quote>Angle</"
3497"quote>."
3498msgstr ""
3499"Els pinzells ara es poden girar a voluntat, actuant en l'opció pinzell "
3500"<quote>Angle</quote>."
3501
3502#: src/appendix/history-28.xml:368(para)
3503msgid "The default Quick Mask color is now configurable."
3504msgstr "El color per defecte de la màscara ràpida, ara és configurable."
3505
3506#: src/appendix/history-28.xml:374(para)
3507msgid ""
3508"The RTL mode (right to left writing) has been improved in the Text tool."
3509msgstr ""
3510"El mode RTL (escriptura de dreta a esquerra) s'ha millorat a l'eina Text."
3511
3512#: src/appendix/history-28.xml:381(para)
3513msgid ""
3514"You can specify the written language in the Text Tool. This helps choosing "
3515"an appropriate font, or appropriate glyphs for the selected language."
3516msgstr ""
3517"Podeu especificar el llenguatge escrit a l'eina Text. Això ajuda a triar una "
3518"lletra tipogràfica adequada, o els glifs adequats per a l'idioma seleccionat."
3519
3520#: src/appendix/history-28.xml:389(para)
3521msgid "Added optional diagonal guides to the crop tool."
3522msgstr "S'han afegit guies diagonals opcionals a l'eina Escapça."
3523
3524#: src/appendix/history-28.xml:395(para)
3525msgid "Added <quote>Rule of fifths</quote> crop guide overlay."
3526msgstr ""
3527"S'ha afegit la guia del tall superposat de la <quote>Regla de les quintes</"
3528"quote>."
3529
3530#: src/appendix/history-28.xml:401(para)
3531msgid ""
3532"A Cairo based PDF exporter has been implemented. Although being somewhat "
3533"simplistic, the exporter saves text, embedding fonts into the final PDF "
3534"file, and attempts to convert bitmaps to vector objects."
3535msgstr ""
3536"S'ha implementat un exportador de PDF basat en el Caire. Encara que sigui "
3537"una mica simplista, l'exportador desa el text, incrusta lletres "
3538"tipogràfiques al fitxer PDF final i intenta convertir mapes de bits a "
3539"objectes vectorials."
3540
3541#: src/appendix/history-28.xml:410(para)
3542msgid "Brush dynamics improved."
3543msgstr "S'han millorat les dinàmiques del pinzell."
3544
3545#: src/appendix/history-28.xml:416(para)
3546msgid "Added plug-in for loading JPEG2000 images."
3547msgstr "S’ha afegit un connector per carregar imatges JPEG2000."
3548
3549#: src/appendix/history-28.xml:422(para)
3550msgid "Added plug-ins for X11 Mouse Cursor import and export support."
3551msgstr ""
3552"S'han afegit connectors per al suport de la importació i l’exportació del "
3553"cursor del ratolí X11."
3554
3555#: src/appendix/history-28.xml:429(para)
3556msgid "Added fundamental OpenRaster (.ora) import and export support."
3557msgstr ""
3558"S'ha incorporat suport fonamental d'importació i exportació OpenRaster (."
3559"ora)."
3560
3561#: src/appendix/history-28.xml:436(para)
3562msgid "Added RGB565 support to the csource plug-in."
3563msgstr "S'ha incorporat suport RGB565 al connector csource."
3564
3565#: src/appendix/history-28.xml:442(para)
3566msgid ""
3567"Added a new <quote>Create</quote> command that allows loading a Web page "
3568"directly into GIMP using Webkit."
3569msgstr ""
3570"S'ha afegit una nova ordre <quote>Crea</quote>, que permet carregar una "
3571"pàgina web directament al GIMP utilitzant Webkit."
3572
3573#: src/appendix/history-28.xml:455(title)
3574#: src/appendix/history-26.xml:317(title)
3575msgid "Under the Hood"
3576msgstr "Sota el capó"
3577
3578#: src/appendix/history-28.xml:458(acronym)
3579#: src/appendix/bibliography.xml:294(abbrev)
3580#: src/appendix/history-26.xml:319(term)
3581msgid "GEGL"
3582msgstr "GEGL"
3583
3584#: src/appendix/history-28.xml:460(para)
3585msgid ""
3586"The porting of the <acronym>GIMP</acronym> core towards the new high bit-"
3587"depth and non-destructive editing GEGL <xref linkend=\"bibliography-online-"
3588"gegl\"/> library has taken big steps and now more than 90% of the task is "
3589"already finished."
3590msgstr ""
3591"La transferència del nucli del <acronym>GIMP</acronym> cap a la nova "
3592"profunditat de bit alta  i l’edició no destructiva de la biblioteca del GEGL "
3593"<xref linkend=\"bibliography-online-gegl\"/> ha fet grans passos i ara més "
3594"del 90% de la tasca ja està acabada."
3595
3596#: src/appendix/history-28.xml:466(para)
3597msgid ""
3598"In addition to porting color operations to <acronym>GEGL</acronym>, an "
3599"experimental GEGL Operation tool has been added, found in the Tools menu. It "
3600"enables applying <acronym>GEGL</acronym> operations to an image and it gives "
3601"on-canvas previews of the results. The screenshot below shows this for a "
3602"Gaussian Blur."
3603msgstr ""
3604"A més de portar les operacions de color al GEGL, s’hi ha afegit una operació "
3605"GEGL experimental, que està en el menú Eines. Permet l'aplicació "
3606"d'operacions GEGL a una imatge i mostra les previsualitzacions dels "
3607"resultats en el llenç. La captura de pantalla següent mostra un difuminat "
3608"gaussiana."
3609
3610#: src/appendix/history-28.xml:475(title)
3611msgid "<acronym>GEGL</acronym> operation"
3612msgstr "Operació <acronym>GEGL</acronym>"
3613
3614#: src/appendix/history-28.xml:489(term)
3615msgid "Cairo porting"
3616msgstr "Portable de Cairo"
3617
3618#: src/appendix/history-28.xml:491(para)
3619msgid ""
3620"Started with <acronym>GIMP</acronym> version 2.6, all tools rendering on "
3621"canvas is now completely ported to <xref linkend=\"bibliography-online-cairo"
3622"\"/>. It provides smooth antialiased graphics and improves <acronym>GIMP</"
3623"acronym> look. Some plug-ins have been upgraded to Cairo as well. "
3624"Additionally all tools now use an on-canvas progress indicator instead of "
3625"the one in the statusbar."
3626msgstr ""
3627"Va començar amb la versió 2.6 del <acronym>GIMP</acronym>, totes les eines "
3628"que es representen en el llenç es troben a <xref linkend=\"bibliography-"
3629"online-cairo\"/>. Proporciona gràfics suaus i millora l'aspecte del "
3630"<acronym>GIMP</acronym>. Alguns connectors s'han actualitzat també al "
3631"Cairo. A més, totes les eines utilitzen un indicador de progrés en el llenç, "
3632"en comptes del de la barra d'estat."
3633
3634#: src/appendix/history-28.xml:501(title)
3635msgid "Progress indicator"
3636msgstr "Indicador de progrés"
3637
3638#: src/appendix/history-28.xml:517(title)
3639#: src/appendix/history-26.xml:364(title)
3640msgid "Miscellaneous"
3641msgstr "Miscel·lània"
3642
3643#: src/appendix/history-28.xml:520(term)
3644msgid "License change"
3645msgstr "Canvi de llicència"
3646
3647#: src/appendix/history-28.xml:522(para)
3648msgid "The GIMP license has been changed to (L)GPLv3+."
3649msgstr "La llicència del GIMP s'ha canviat a (L)GPLv3+."
3650
3651#: src/appendix/history-28.xml:529(term)
3652msgid "New script API"
3653msgstr "El nou script API"
3654
3655#: src/appendix/history-28.xml:534(para)
3656msgid ""
3657"A lot of GIMP APIs have been rebuilt to simplify developing new scripts."
3658msgstr ""
3659"S'han reconstruït moltes API del GIMP per simplificar el desenvolupament de "
3660"nous scripts."
3661
3662#: src/appendix/history-28.xml:540(para)
3663msgid ""
3664"To further enhances scripting abilities, API changes to support layer groups "
3665"have been made."
3666msgstr ""
3667"Per millorar encara més les capacitats d’escriptura de l’script, s'han fet "
3668"canvis de l'API per gestionar els grups de capes."
3669
3670#: src/appendix/history-28.xml:550(term) src/appendix/history-26.xml:384(term)
3671msgid "Backwards Compatibility"
3672msgstr "Compatibilitat cap enrere"
3673
3674#: src/appendix/history-28.xml:552(para)
3675msgid ""
3676"To allow migrating from the old tools presets system to the new one, there "
3677"is a Python <ulink url=\"http://wiki.gimp.org/index.php/Mindstorm:"
3678"Preset_converter\">script</ulink>, which you can download from the "
3679"<acronym>GIMP</acronym> wiki site. However, the old tools presets are not "
3680"100% convertible to the new tool presets. For instance, brush scale from 2.6 "
3681"can't be converted to brush size in 2.8."
3682msgstr ""
3683"Per permetre la migració des de les antigues eines predefinides del sistema "
3684"al nou, hi ha un <ulink url=\"http://wiki.gimp.org/index.php/Mindstorm:"
3685"Preset_converter\">script</ulink> Python, que podeu baixar-vos des del lloc "
3686"wiki del <acronym>GIMP</acronym>. Tanmateix, les antigues configuracions "
3687"d'eines no són 100% convertibles a les noves configuracions. Per exemple, la "
3688"mida del pinzell 2.6 no es pot convertir a la mida 2.8."
3689
3690#: src/appendix/history-28.xml:565(term) src/appendix/history-26.xml:394(term)
3691msgid "Known Problems"
3692msgstr "Problemes coneguts"
3693
3694#: src/appendix/history-28.xml:567(para)
3695msgid ""
3696"Working with graphics tablets could be problematic due to the GTK+2 library "
3697"in use. If in this case either use the older version 2.6 or wait for the up "
3698"coming version 3.0 for the full GTK+3 support."
3699msgstr ""
3700"Treballar amb tauletes gràfiques podria ser problemàtic a causa de la "
3701"biblioteca GTK+2 en ús. En aquest cas, si utilitzeu la versió anterior 2.6 "
3702"espereu la versió 3.0 ja que té el suport complet  GTK+3."
3703
3704#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3705#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3706#: src/appendix/bugs.xml:117(None)
3707msgid ""
3708"@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; "
3709"md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840"
3710msgstr ""
3711"@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; "
3712"md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840"
3713
3714#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3715#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3716#: src/appendix/bugs.xml:149(None)
3717msgid ""
3718"@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; "
3719"md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa"
3720msgstr ""
3721"@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; "
3722"md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa"
3723
3724#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3725#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3726#: src/appendix/bugs.xml:324(None)
3727msgid ""
3728"@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; "
3729"md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e"
3730msgstr ""
3731"@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; "
3732"md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e"
3733
3734#: src/appendix/bugs.xml:12(title)
3735msgid "Reporting Bugs and Requesting Enhancements"
3736msgstr "Informa errors i sol·licita millores"
3737
3738#: src/appendix/bugs.xml:16(secondary) src/appendix/bugs.xml:19(primary)
3739msgid "Bugs"
3740msgstr "Errors"
3741
3742#: src/appendix/bugs.xml:22(para)
3743msgid ""
3744"Sad to say, no version of <acronym>GIMP</acronym> has yet been absolutely "
3745"perfect. Even sadder, it is likely that no version ever will be. In spite of "
3746"all efforts to make everything work, a program as complicated as "
3747"<acronym>GIMP</acronym> is bound to screw things up occasionally, or even "
3748"crash."
3749msgstr ""
3750"És trist dir-ho, cap versió del <acronym>GIMP</acronym> no ha estat "
3751"absolutament perfecta encara. Més trist encara, probablement cap versió no "
3752"ho serà mai. Malgrat tots els esforços per fer que tot funcioni, un programa "
3753"tan complicat com el <acronym>GIMP</acronym> està destinat a espatllar-se de "
3754"tant en tant o fins i tot penjar-se."
3755
3756#: src/appendix/bugs.xml:29(para)
3757msgid ""
3758"But the fact that bugs are unavoidable does not mean that they should be "
3759"passively accepted. If you find a bug in <acronym>GIMP</acronym>, the "
3760"developers would like to know about it so they can at least try to fix it."
3761msgstr ""
3762"Però el fet que els errors són inevitables no significa que s'acceptin "
3763"passivament. Si trobeu un error en el <acronym>GIMP</acronym>, als "
3764"desenvolupadors els agradaria conèixer-lo perquè almenys puguin intentar "
3765"arreglar-lo."
3766
3767#: src/appendix/bugs.xml:34(para)
3768msgid ""
3769"Suppose, then, that you have found a bug, or at least think you have: you "
3770"try to do something, and the results are not what you expect. What should "
3771"you do? How should you report it?"
3772msgstr ""
3773"Suposem, doncs, que heu trobat un error, o almenys us ho penseu: intenteu "
3774"fer alguna cosa i el resultat no és el que espereu. Què heu de fer? Com heu "
3775"d'informar de l'error?"
3776
3777#: src/appendix/bugs.xml:40(para)
3778msgid ""
3779"The procedure for making an <emphasis>enhancement request</emphasis>&mdash;"
3780"that is, for asking the developers to add a missing feature&mdash;is nearly "
3781"the same as the procedure for reporting a bug. The only thing you do "
3782"differently is to mark the report as an <quote>enhancement</quote> at the "
3783"appropriate stage, as described below."
3784msgstr ""
3785"El procediment per a fer una <emphasis>sol·licitud de millora</emphasis> és "
3786"gairebé el mateix que per a informar d'un error. L'única cosa que heu de fer "
3787"diferent és marcar <quote>millora</quote> en el lloc apropiat, tal com es "
3788"descriu més avall."
3789
3790#: src/appendix/bugs.xml:48(para)
3791msgid ""
3792"In common with many other free software projects, <acronym>GIMP</acronym> "
3793"uses a bug-reporting mechanism called <emphasis>Bugzilla</emphasis>. This is "
3794"a very powerful web-based system, capable of managing thousands of bug "
3795"reports without losing track. In fact, <acronym>GIMP</acronym> shares its "
3796"Bugzilla database with the entire Gnome project. At the time this is being "
3797"written, Gnome Bugzilla contains 148632 bug reports–no, make that 148633."
3798msgstr ""
3799"Igual que molts altres projectes de programari lliure, el <acronym>GIMP</"
3800"acronym> usa un mecanisme per a informar d'errors denominat "
3801"<emphasis>Bugzilla</emphasis>. És un sistema molt potent basat en la web, "
3802"capaç de gestionar milers d'informes d'errors sense perdre'ls la pista. De "
3803"fet, el <acronym>GIMP</acronym> comparteix la seva base de dades amb el "
3804"projecte GNOME sencer. En el moment en què es va escriure això, el GNOME "
3805"Bugzilla contenia 148632 informes d'error; no, són 148633 ."
3806
3807#: src/appendix/bugs.xml:60(title)
3808msgid "Making sure it's a Bug"
3809msgstr "Assegureu-vos que és un error"
3810
3811#: src/appendix/bugs.xml:61(para)
3812msgid ""
3813"The first thing you should do, before reporting a bug, is to make an effort "
3814"to verify that what you are seeing really <emphasis>is</emphasis> a bug. It "
3815"is hard to give a method for doing this that applies to all situations, but "
3816"reading the documentation will often be useful, and discussing the question "
3817"on IRC or a mailing list may also be quite helpful. If you are seeing a "
3818"<emphasis>crash</emphasis>, as opposed to mere misbehavior, the odds that it "
3819"is a true bug are pretty high: well written software programs are not "
3820"designed to crash under <emphasis>any</emphasis> circumstances. In any case, "
3821"if you have made an conscientious effort to decide whether it is really a "
3822"bug, and at the end still aren't sure, then please go ahead and report it: "
3823"the worst that can happen is that you will waste a bit of time for the "
3824"development team."
3825msgstr ""
3826"El primer que hauríeu de fer, abans d'informar d'un error, és fer l'esforç "
3827"de verificar que el que realment veieu <emphasis>és</emphasis> un error. És "
3828"difícil donar un mètode per a fer-ho que s'adapti a totes les situacions, "
3829"però a vegades llegir la documentació és útil i discutir el dubte en IRC o "
3830"en una llista de correu també pot ser profitós. Si el que veieu és que el "
3831"programa <emphasis>es penja</emphasis>, enfront d'un simple mal "
3832"comportament, la possibilitat que sigui un error veritable és prou alta: els "
3833"programes ben escrits estan dissenyats per a no bloquejar-se en "
3834"<emphasis>cap</emphasis> circumstància. En tot cas, si heu fet un esforç "
3835"conscient per a decidir si realment és un error i al final encara no esteu "
3836"segur, llavors tireu avant i informeu de l'error: el pitjor que pot passar "
3837"és que l'equip de desenvolupament perdi una mica de temps."
3838
3839#: src/appendix/bugs.xml:78(para)
3840msgid ""
3841"Actually there are a few things that are known to cause <acronym>GIMP</"
3842"acronym> to crash but have turned out to be too inconvenient to be worth "
3843"fixing. One of them is asking <acronym>GIMP</acronym> to do something that "
3844"requires vast amounts of memory, such as creating an image one million "
3845"pixels on a side."
3846msgstr ""
3847"En realitat hi ha unes poques coses que se sap que provoquen que el "
3848"<acronym>GIMP</acronym> es bloquegi però han resultat massa incòmodes perquè "
3849"valgui la pena arreglar-les. Una és demanar al <acronym>GIMP</acronym> que "
3850"faci una cosa que requereixi una quantitat immensa de memòria, com ara crear "
3851"una imatge amb un milió de píxels en un costat."
3852
3853#: src/appendix/bugs.xml:86(para)
3854msgid ""
3855"You should also make sure that you are using an up-to-date version of "
3856"<acronym>GIMP</acronym>: reporting bugs that have already been fixed is just "
3857"a waste of everybody's time. (<acronym>GIMP</acronym> 1 is no longer "
3858"maintained, so if you use it and find bugs, either upgrade to <acronym>GIMP</"
3859"acronym> 2 or live with them.) Particularly if you are using the development "
3860"version of <acronym>GIMP</acronym>, make sure that you can see the bug in "
3861"the latest release before filing a report."
3862msgstr ""
3863"També us hauríeu d'assegurar que feu servir una versió actualitzada del "
3864"<acronym>GIMP</acronym>: informar d'errors que ja s'han arreglat és una "
3865"pèrdua de temps per a tothom. El (<acronym>GIMP</acronym> 1 ja no es manté, "
3866"així que si el feu servir i hi trobeu errors, podeu actualitzar al "
3867"<acronym>GIMP</acronym> 2 o conviure amb els errors). En particular, si feu "
3868"servir una versió de desenvolupament del <acronym>GIMP</acronym>, assegureu-"
3869"vos que podeu veure l'error en l'última versió abans de presentar l'informe."
3870
3871#: src/appendix/bugs.xml:96(para)
3872msgid ""
3873"If after due consideration you still think you have a legitimate bug report "
3874"or enhancement request, the next step is to go to <acronym>GIMP</acronym>'s "
3875"bugzilla query page (<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/query.cgi\"/>), "
3876"and try to see whether somebody else has already reported the same thing."
3877msgstr ""
3878"Si després de la deguda consideració encara penseu que teniu un informe d'un "
3879"error legítim o una sol·licitud de millora, el pas següent és anar a la "
3880"pàgina de consulta del bugzilla del <acronym>GIMP</acronym> (<ulink url="
3881"\"http://bugzilla.gnome.org/query.cgi\"/>), i intentar veure si algú ja ha "
3882"informat de la mateixa qüestió."
3883
3884#: src/appendix/bugs.xml:104(para)
3885msgid ""
3886"There are two forms you can use for searching bugs: a simple form to "
3887"<quote>Find a Specific Bug</quote>, and an <quote>Advanced Search</quote>."
3888msgstr ""
3889"Hi ha dues maneres que podeu usar per a cercar errors: un senzill formulari "
3890"per a <quote>trobar un error específic</quote> i una <quote>cerca avançada</"
3891"quote>."
3892
3893#: src/appendix/bugs.xml:111(title)
3894msgid "Find a Specific Bug"
3895msgstr "Troba un error específic"
3896
3897#: src/appendix/bugs.xml:113(title)
3898msgid "Bugzilla: Find a Specific Bug"
3899msgstr "Bugzilla : Find a Specific Bug"
3900
3901#: src/appendix/bugs.xml:120(para)
3902msgid "Searching for bugs using the simple bug search form"
3903msgstr "Cerca d'errors usant un senzill formulari de cerca d'errors"
3904
3905#: src/appendix/bugs.xml:124(para)
3906msgid ""
3907"Using this form, you first should select the <guilabel>Product</"
3908"guilabel><quote>GIMP</quote> (classified as <quote>Other</quote>) using the "
3909"drop down list. Then you just have to enter some (space separated) search "
3910"terms, e.g. <placeholder-1/> in the text box and click on <guibutton>Search</"
3911"guibutton>."
3912msgstr ""
3913"Amb aquest formulari, primer heu de seleccionar el <guilabel>producte</"
3914"guilabel> <quote>GIMP</quote> (classificat com a <quote>Altres</quote>) "
3915"usant la llista desplegable. Llavors heu d'introduir alguns termes de cerca "
3916"(separats per espais), per exemple, <placeholder-1/> en el quadre de text i "
3917"fer clic en <guibutton>Cerca</guibutton>."
3918
3919#: src/appendix/bugs.xml:139(title)
3920msgid "The Advanced Bug Search Form"
3921msgstr "El formulari de cerca d'errors avançada"
3922
3923#: src/appendix/bugs.xml:140(para)
3924msgid ""
3925"The alternative form, the advanced query page, allows you to search the bug "
3926"database in a variety of ways:"
3927msgstr ""
3928"El formulari alternatiu, la pàgina de consulta avançada, us permet cercar en "
3929"la base de dades d'errors de diverses maneres:"
3930
3931#: src/appendix/bugs.xml:145(title)
3932msgid "Bugzilla: Advanced Search"
3933msgstr "Bugzilla: Advanced Search"
3934
3935#: src/appendix/bugs.xml:152(para)
3936msgid "Searching for bugs using the advanced bug search form"
3937msgstr "Cerca d'errors usant el formulari avançat de cerca d'errors"
3938
3939#: src/appendix/bugs.xml:158(para)
3940msgid ""
3941"Unfortunately this page is a bit more <quote>complicated</quote> to use than "
3942"it really ought to be (at least, some items are hyperlinks leading to "
3943"detailed help), but here is basically what you should do:"
3944msgstr ""
3945"Malauradament, aquesta pàgina és una mica més <quote>complicada</quote> del "
3946"que hauria de ser (almenys, alguns elements són enllaços de l’ajuda "
3947"detallada), però això és bàsicament el que cal fer:"
3948
3949#: src/appendix/bugs.xml:165(term) src/appendix/bugs.xml:383(term)
3950msgid "Summary"
3951msgstr "Summary (Resum)"
3952
3953#: src/appendix/bugs.xml:167(para)
3954msgid "Set this to <quote>contains any of the words/strings</quote>."
3955msgstr ""
3956"Poseu-hi <quote>contains any of the words/strings</quote> (conté qualsevol "
3957"de les paraules/cadenes)."
3958
3959#: src/appendix/bugs.xml:170(para)
3960msgid ""
3961"In the adjoining text box, give one or more words that somebody would be "
3962"likely to use in writing a one-sentence summary of a bug similar to yours. "
3963"For example, if the problem is that zooming too much causes <acronym>GIMP</"
3964"acronym> to crash, the word <quote>zoom</quote> would be good."
3965msgstr ""
3966"En el quadre de text adjunta, poseu una o més paraules que algú podria haver "
3967"utilitzat per escriure un informe similar al vostre. Per exemple, si el "
3968"problema és que ampliar massa (zoom) provoca que el <acronym>GIMP</acronym> "
3969"es bloquegi, la paraula <quote>zoom</quote> hauria de ser bona."
3970
3971#: src/appendix/bugs.xml:180(term)
3972msgid "Classification"
3973msgstr "Classificació"
3974
3975#: src/appendix/bugs.xml:182(para)
3976msgid ""
3977"Other (since <acronym>GIMP</acronym> is not part of the GNOME Desktop suite)."
3978msgstr ""
3979"Trieu <quote>Other</quote> (ja que el <acronym>GIMP</acronym> no forma part "
3980"del paquet de l'escriptori GNOME)."
3981
3982#: src/appendix/bugs.xml:189(term)
3983msgid "Product"
3984msgstr "Producte"
3985
3986#: src/appendix/bugs.xml:191(para)
3987msgid ""
3988"Set this to <quote>GIMP</quote> (or <quote>GEGL</quote>, <quote>GIMP-manual</"
3989"quote> etc., if appropriate)."
3990msgstr ""
3991"Poseu-hi el <quote>GIMP</quote> (o el <quote>GEGL</quote>, el <quote>GIMP-"
3992"manual</quote> etc., si és l'apropiat)."
3993
3994#: src/appendix/bugs.xml:198(term)
3995msgid "Component, Version, Target Milestone"
3996msgstr "Component, Version (Versió), Target Milestone (Objectiu)"
3997
3998#: src/appendix/bugs.xml:200(para) src/appendix/bugs.xml:237(para)
3999msgid "Don't do anything for these."
4000msgstr "No feu res per a aquests."
4001
4002#: src/appendix/bugs.xml:204(term)
4003msgid "Comment, Whiteboard, Keywords"
4004msgstr ""
4005"Comment (Comentari), Whiteboard (tauler blanc), Keywords (paraules clau)"
4006
4007#: src/appendix/bugs.xml:206(para)
4008msgid ""
4009"For now, leave this alone. If your search does not turn up anything, it "
4010"might be worth entering your search terms in the <quote>Comment</quote> area "
4011"here, but this often turns out to give you either great masses of stuff or "
4012"nothing."
4013msgstr ""
4014"Per ara, deixeu-ho estar. Si la cerca no retorna res, potser val la pena "
4015"posar els vostres termes de cerca aquí, a l'àrea <quote>Comentari</quote>, "
4016"però sovint retorna o moltes coses o res."
4017
4018#: src/appendix/bugs.xml:215(term)
4019msgid "Status"
4020msgstr "Status (Estat)"
4021
4022#: src/appendix/bugs.xml:217(para)
4023msgid ""
4024"This field encodes the status of a bug report: whether it is still open, has "
4025"been resolved, etc. You want to see all relevant bug reports, regardless of "
4026"status, so you should hold down the mouse and sweep it across all entries. "
4027"Leaving it alone will not work."
4028msgstr ""
4029"Aquest camp codifica l'estat d'un informe d'error: si encara està obert, si "
4030"s'ha resolt, etc. Si voleu veure tots els informes d'errors rellevants, "
4031"sense tenir en compte l'estat, heu de mantenir premut el ratolí i avançar "
4032"per totes les entrades. Deixar-ho estar no funcionarà."
4033
4034#: src/appendix/bugs.xml:227(term)
4035msgid "Resolution, Severity, Priority, OS"
4036msgstr "Resolution, Severity, Priority, OS  (Resolució, gravetat, prioritat)"
4037
4038#: src/appendix/bugs.xml:229(para)
4039msgid "Usually you shouldn't touch these items."
4040msgstr "Generalment no hauríeu de tocar aquests elements."
4041
4042#: src/appendix/bugs.xml:235(term)
4043msgid "(Any other items)"
4044msgstr "(Qualsevol altre element)"
4045
4046#: src/appendix/bugs.xml:241(para)
4047msgid ""
4048"When you have set these things up, click on the <quote>Search</quote> button "
4049"at either the top or bottom; they both do the same thing. The result is "
4050"either a list of bug reports &ndash; hopefully not too long &ndash; or a "
4051"message saying <quote>Zarro boogs found</quote>. If you don't find a related "
4052"bug report by doing this, it may be worth trying another search with "
4053"different terms. If in spite of your best efforts, you file a bug report and "
4054"it ends up being resolved as <quote>Duplicate</quote>, don't be too upset: "
4055"it has happened repeatedly to the author of this documentation, who works "
4056"with <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla nearly every day."
4057msgstr ""
4058"Quan hàgiu introduït aquestes coses, feu clic en el botó <quote>Search</"
4059"quote> (Cerca), tant és si és el de dalt o el de baix, tots dos fan el "
4060"mateix. El resultat és o bé una llista d'informes d'error no gaire llarga o "
4061"un missatge dient <quote>No s’han trobat errors</quote>. Si no trobeu un "
4062"informe d'error, pot ser que valgui la pena intentar una altra cerca amb "
4063"termes diferents. Si malgrat els vostres esforços, presenteu un informe "
4064"d'error i acaba resolent-se com a <quote>Duplicat</quote>, no us amoïneu: li "
4065"ha passat repetidament a l'autor d'aquesta documentació, que treballa "
4066"gairebé cada dia amb el Bugzilla del <acronym>GIMP</acronym>."
4067
4068#: src/appendix/bugs.xml:254(para)
4069msgid ""
4070"Depending on your browser configuration (i.e. whether JavaScript is "
4071"enabled), you may see a link <guilabel>Give&nbsp;me&nbsp;some&nbsp;help</"
4072"guilabel>. If you click on this link, the page will be reloaded and then "
4073"moving the mouse pointer over an input widget produces a little help popup."
4074msgstr ""
4075"Depenent de la configuració del vostre navegador (per exemple, si el "
4076"Javascript està activat), podeu veure un enllaç <guilabel>Give&nbsp;em&nbsp;"
4077"some&nbsp;help</guilabel>. Si feu clic en aquest enllaç, la pàgina es "
4078"recarregarà i llavors movent el punter del ratolí sobre una entrada "
4079"apareixerà una petita ajuda."
4080
4081#: src/appendix/bugs.xml:266(title)
4082msgid "Reporting the Bug"
4083msgstr "Enviament d'informes d'error"
4084
4085#: src/appendix/bugs.xml:267(para)
4086msgid ""
4087"Okay, so you have done everything you could to make sure, and you still "
4088"think it's probably a bug. You should then go ahead and file a bug report on "
4089"the Bugzilla page."
4090msgstr ""
4091"Bé, ho heu intentat tot, i encara penseu que probablement és un error. "
4092"Llavors, hauríeu de tirar avant i presentar un informe d'error a la pàgina "
4093"del Bugzilla."
4094
4095#: src/appendix/bugs.xml:273(para)
4096msgid ""
4097"The first time you file a bug report, you will be asked to create a Bugzilla "
4098"account. The process is easy and painless, and you probably won't even get "
4099"any spam as a result."
4100msgstr ""
4101"La primera vegada que presenteu un informe d'error, se us demanarà que creeu "
4102"un compte en el Bugzilla. El procés és fàcil i sense dificultats, i "
4103"probablement no rebreu cap correu brossa com a resultat."
4104
4105#: src/appendix/bugs.xml:281(title)
4106msgid "Bugzilla: Select Classification"
4107msgstr "Bugzilla: Select Classification (Selecciona la classificació)"
4108
4109#: src/appendix/bugs.xml:282(para)
4110msgid ""
4111"Go to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\"/>, and select "
4112"the classification <quote>Other</quote>."
4113msgstr ""
4114"Aneu a <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\"/>, i "
4115"seleccioneu la classificació <quote>Other (altres)</quote>."
4116
4117#. IMHO a screenshot is not useful here (ude 2009-08-25)
4118#: src/appendix/bugs.xml:287(para)
4119msgid ""
4120"If you are not logged in, you are automatically redirected to the login "
4121"page. After entering your user name (login) and password, you get back to "
4122"the <quote>Select Classification</quote> page."
4123msgstr ""
4124"Si no heu iniciat la sessió, automàticament us redirigeix a la pàgina "
4125"d'inici de sessió. Després d'introduir el nom d'usuari (login) i "
4126"contrasenya, torneu a la pàgina <quote>Select Classification</quote>."
4127
4128#: src/appendix/bugs.xml:295(title)
4129msgid "Bugzilla: Pick Product"
4130msgstr "Bugzilla: Pick Product (Selecciona un producte)"
4131
4132#: src/appendix/bugs.xml:296(para)
4133msgid ""
4134"Scroll down the next page until you can select the product <quote>GIMP</"
4135"quote>."
4136msgstr ""
4137"Desplaceu-vos cap avall a la pàgina següent fins que pugueu seleccionar el "
4138"producte <quote>GIMP</quote>."
4139
4140#: src/appendix/bugs.xml:302(para)
4141msgid ""
4142"You can skip the above steps and go directly to <ulink url=\"http://bugzilla."
4143"gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP\"/> (You still have to login, of "
4144"course.)"
4145msgstr ""
4146"Podeu saltar el pas anterior i anar directament a <ulink url=\"http://"
4147"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP\"/> (Encara heu d'iniciar la "
4148"sessió, per descomptat)"
4149
4150#: src/appendix/bugs.xml:311(title)
4151msgid "Bugzilla: Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
4152msgstr "Bugzilla: Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
4153
4154#: src/appendix/bugs.xml:312(para)
4155msgid ""
4156"Selecting <quote>GIMP</quote> as product takes you to the following bug "
4157"report form, which you should fill out as follows. Note that most of the "
4158"information you enter can be changed later by the developers if you get it "
4159"wrong, so try to get it right but don't be obsessive about it."
4160msgstr ""
4161"Seleccionar el <quote>GIMP</quote> com a producte us porta al següent "
4162"formulari de l'informe d'error, que hauríeu d’omplir-lo de la següent "
4163"manera. Tingueu en compte que la major part de la informació que poseu la "
4164"poden canviar més tard els desenvolupadors si estava equivocada; intenteu "
4165"fer les coses bé però no us hi obsessioneu."
4166
4167#: src/appendix/bugs.xml:320(screeninfo)
4168msgid "2009-08-25"
4169msgstr "2009-08-25"
4170
4171#: src/appendix/bugs.xml:327(para)
4172msgid "Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
4173msgstr "Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
4174
4175#: src/appendix/bugs.xml:333(term)
4176msgid "Component"
4177msgstr "Component"
4178
4179#: src/appendix/bugs.xml:335(para)
4180msgid ""
4181"Set this to the part of <acronym>GIMP</acronym> that the bug affects. Note "
4182"that you get a short <quote>Component&nbsp;Description</quote> in the text "
4183"box next to the list when you select a component."
4184msgstr ""
4185"Poseu-hi la part del <acronym>GIMP</acronym> afectada per l'error. Recordeu "
4186"que obteniu una breu <quote>descripció del component</quote> en el quadre de text prop de "
4187"la llista quan seleccioneu un component."
4188
4189#: src/appendix/bugs.xml:341(para)
4190msgid ""
4191"You have to pick something here, but if you aren't sure, make a guess and "
4192"don't worry about it."
4193msgstr ""
4194"Heu de triar alguna cosa aquí, però si no esteu segur, feu una estimació i "
4195"no us preocupeu."
4196
4197#: src/appendix/bugs.xml:348(term)
4198msgid "Version"
4199msgstr "Version (Versió)"
4200
4201#: src/appendix/bugs.xml:350(para)
4202msgid ""
4203"Set this to the version of <acronym>GIMP</acronym> that you are using. You "
4204"always find the version in the menu of the image window: "
4205"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></"
4206"menuchoice>."
4207msgstr ""
4208"Poseu-hi la versió del <acronym>GIMP</acronym> que feu servir. Sempre podeu "
4209"trobar la versió en el menú de la finestra d'imatge: "
4210"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></"
4211"menuchoice>."
4212
4213#: src/appendix/bugs.xml:362(term)
4214msgid "Severity"
4215msgstr "Severity (Gravetat)"
4216
4217#: src/appendix/bugs.xml:364(para)
4218msgid ""
4219"In most cases you should either leave this as <quote>Normal</quote> or set "
4220"it to <quote>Enhancement</quote>, if it is an enhancement request rather "
4221"than a malfunction. The maintainers will adjust the severity if they think "
4222"it is warranted."
4223msgstr ""
4224"En la majoria dels casos hauríeu de deixar-ho com a <quote>Normal</quote> o "
4225"posar-hi <quote>Enhancement</quote>, si és una sol·licitud de millora en "
4226"lloc d'un mal funcionament. Els mantenidors ho ajustaran si creuen que està "
4227"justificat."
4228
4229#: src/appendix/bugs.xml:374(term)
4230msgid "OS (Operating System)"
4231msgstr "OS (Operating System) (Sistema operatiu)"
4232
4233#: src/appendix/bugs.xml:376(para)
4234msgid ""
4235"Set this to your OS unless you have a very good reason for thinking that the "
4236"bug applies to all operating systems."
4237msgstr ""
4238"Poseu-hi el vostre sistema operatiu llevat que tingueu una bona raó per a "
4239"pensar que l'error s'aplica a tots els sistemes operatius."
4240
4241#: src/appendix/bugs.xml:385(para)
4242msgid ""
4243"Give a one-sentence summary that is descriptive enough so that somebody "
4244"searching for similar bugs would find your bug report on the basis of the "
4245"words this summary contains."
4246msgstr ""
4247"Escriviu un resum d'una frase que sigui prou descriptiva perquè qualsevol "
4248"que cerqui errors similars trobi el vostre informe d'errors sobre la base de "
4249"les paraules que aquest resum conté."
4250
4251#: src/appendix/bugs.xml:393(term)
4252msgid "Description"
4253msgstr "Description (Descripció)"
4254
4255#: src/appendix/bugs.xml:395(para)
4256msgid ""
4257"Describe the problem. Be as specific as you can, and include all information "
4258"that you think might possibly be relevant. The classic totally useless bug "
4259"report is, <quote>GIMP crashes. This program sucks</quote>. There is no hope "
4260"that the developers can solve a problem if they can't tell what it is."
4261msgstr ""
4262"Descriviu el problema. Sigueu tan específic com pugueu, i incloeu-hi tota la "
4263"informació que penseu que pugui ser rellevant. L'informe d'error clàssic "
4264"totalment inútil és, <quote>El GIMP es bloqueja. Aquest programa és una "
4265"merda</quote>. No espereu que els desenvolupadors puguin solucionar un "
4266"problema si no poden saber quin és."
4267
4268#: src/appendix/bugs.xml:405(para)
4269msgid ""
4270"There are more fields which are hidden by default. (Click <quote>Show "
4271"Advanced Fields</quote> to show them.) You can ignore them, so we won't "
4272"describe these fields here."
4273msgstr ""
4274"Per defecte, hi ha més camps que estan ocults. (Feu clic en <quote>Show "
4275"Advanced Fields </quote> per a mostrar-los). Els podeu ignorar, així que no "
4276"descriurem aquests camps aquí."
4277
4278#: src/appendix/bugs.xml:410(para)
4279msgid ""
4280"Sometimes it is very helpful to augment a bug report with a screenshot or "
4281"some other type of data. If you need to do this, click on the button "
4282"<guibutton>Add&nbsp;an&nbsp;attachment</guibutton>, and follow the "
4283"directions. But please don't do this unless you think the attachment is "
4284"really going to be useful&mdash;and if you need to attach a screenshot, "
4285"don't make it any larger than necessary. Bug reports are likely to remain on "
4286"the system for years, so there is no sense in wasting memory."
4287msgstr ""
4288"A vegades és molt útil ampliar l'informe d'error amb una captura de pantalla "
4289"o algun altre tipus de dades. Si necessiteu fer això, feu clic en el botó "
4290"<guibutton>Add&nbsp;an&nbsp;attachment</guibutton>, i seguiu les "
4291"instruccions. Però no feu això llevat que cregueu que l'adjunt hagi de ser "
4292"realment útil, i si us cal adjuntar un captura de pantalla, no la feu més "
4293"grossa del necessari. Els informes d'error probablement restaran en els "
4294"sistemes durant anys, de manera que no té sentit malgastar memòria."
4295
4296#: src/appendix/bugs.xml:420(para)
4297msgid ""
4298"When you have filled out all of these things, press the <guibutton>Commit</"
4299"guibutton> button and your bug report will be submitted. It will be assigned "
4300"a number, which you may want to make note of; you will, however, be emailed "
4301"any time somebody makes a comment on your bug report or otherwise alters it, "
4302"so you will receive reminders in any case. You can see the current state of "
4303"your bug report at any time by going to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome."
4304"org\"/>, entering the bug number in one of the entry boxes and pressing the "
4305"<guibutton>Find</guibutton> or <guibutton>Quick Search</guibutton> button."
4306msgstr ""
4307"Quan hàgiu omplit tot això, premeu el botó <guibutton>Commit</guibutton> i "
4308"l'informe d'error s'enviarà. Se us assignarà un número, que podeu anotar; no "
4309"obstant això, podeu rebre correus quan algú fa un comentari sobre el vostre "
4310"informe d'error o el canvia, de manera que rebreu un recordatori en "
4311"qualsevol cas. Podeu veure l'estat actual de l'informe d'error en qualsevol "
4312"moment dirigint-vos a <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\"/>, posant el "
4313"número d'error en una de les caselles d'entrada i prement els botons "
4314"<guibutton>Find</guibutton> o <guibutton>Quick Search</guibutton>."
4315
4316#: src/appendix/bugs.xml:438(title)
4317msgid "What Happens to a Bug Report after you Submit it"
4318msgstr "Què passa amb el vostre informe d'error després de presentar-lo?"
4319
4320#: src/appendix/bugs.xml:439(para)
4321msgid ""
4322"At any time after it is submitted, a bug report has a <quote>Status</quote> "
4323"that describes how it is currently being handled. Here are the possible "
4324"values of <emphasis>Status</emphasis> and what they mean:"
4325msgstr ""
4326"En qualsevol moment després de presentar-lo, un informe d'error té un "
4327"<quote>Estat</quote> que descriu com s'està gestionant actualment. Vet aquí "
4328"els valors possibles d'estat i el que signifiquen:"
4329
4330#: src/appendix/bugs.xml:447(term)
4331msgid "Unconfirmed"
4332msgstr "Unconfirmed (Sense confirmar)"
4333
4334#: src/appendix/bugs.xml:449(para)
4335msgid ""
4336"This is the initial status of a bug report, from the time it is submitted "
4337"until one of the maintainers reads it and decides whether it is really a "
4338"valid bug report. Sometimes the maintainers aren't sure, and in the meantime "
4339"leave the status as <quote>Unconfirmed</quote>. In the worst cases, a bug "
4340"report can stay unconfirmed for a year or longer, but this is considered a "
4341"bad thing and does not happen very often."
4342msgstr ""
4343"Aquest és l'estat inicial d'un informe d'error, des del moment en què es "
4344"presenta fins que un dels mantenidors el llegeix i decideix si realment és "
4345"un informe d'error vàlid. A vegades els mantenidors no estan segurs i "
4346"mentrestant deixen l'estat com a <quote>Unconfirmed</quote>. En el pitjor "
4347"dels casos, un informe d'error pot romandre sense confirmar durant un any o "
4348"més, però es considera una cosa indesitjable i no passa sovint."
4349
4350#: src/appendix/bugs.xml:462(term)
4351msgid "New"
4352msgstr "New (Nou)"
4353
4354#: src/appendix/bugs.xml:464(para)
4355msgid ""
4356"This means that the bug report has been read by one of the maintainers, and "
4357"is considered, for the moment at least, to be valid. It does not necessarily "
4358"mean that anything is going to be done about it immediately: some bug "
4359"reports, especially enhancement requests, may be perfectly valid and still "
4360"go for a long time before anybody is able to deal with them. Many bugs, on "
4361"the other hand, are fixed within hours of being reported."
4362msgstr ""
4363"Això significa que l'informe d'error l'ha llegit un dels mantenidors i, de "
4364"moment almenys, es considera vàlid. No significa necessàriament que s'hi "
4365"hagi de fer alguna cosa immediatament: alguns informes d'error, especialment "
4366"les sol·licituds de millora, poden ser perfectament vàlids i, així i tot, "
4367"pot passar molt de temps abans que algú pugui ocupar-se'n. Molts errors, per "
4368"altra banda, s'arreglen al cap d'hores de la notificació."
4369
4370#: src/appendix/bugs.xml:476(term)
4371msgid "Assigned"
4372msgstr "Assigned (Assignat)"
4373
4374#: src/appendix/bugs.xml:478(para)
4375msgid ""
4376"This means that a specific person has agreed to work on the bug. It does "
4377"not, this world being the kind of world that it is, mean that that person "
4378"will actually <emphasis>do</emphasis> anything in particular, so for "
4379"practical purposes this status means nearly the same thing as <quote>New</"
4380"quote>."
4381msgstr ""
4382"Això significa que algú ha acceptat treballar en l'error. Aquest món és el "
4383"que és, i això no vol dir que aquesta persona s’hi posi a treballar "
4384"immediatament; per això, a efectes pràctics, aquest estat és gairebé el "
4385"mateix que <quote>New</quote>."
4386
4387#: src/appendix/bugs.xml:488(term)
4388msgid "Reopened"
4389msgstr "Reopened (Reobert)"
4390
4391#: src/appendix/bugs.xml:490(para)
4392msgid ""
4393"This means that the bug report was at some point considered by the "
4394"maintainers to be resolved (i.e., finished), but new information came in "
4395"that caused them to change their minds: most likely, a change that was "
4396"intended to fix the problem did not completely work."
4397msgstr ""
4398"Això significa que l'informe d'error en algun moment es va considerar resolt "
4399"pels mantenidors, però una informació nova els va fer canviar d'opinió. El "
4400"més probable és que la correcció era imperfecte i no va funcionar."
4401
4402#: src/appendix/bugs.xml:500(term)
4403msgid "Needinfo"
4404msgstr "Needinfo (Necessitat d'informació)"
4405
4406#: src/appendix/bugs.xml:502(para)
4407msgid ""
4408"This is a status you should pay particular attention to. It means that you "
4409"did not supply enough information in your bug report to enable anything to "
4410"be done about it. In most cases, no further action will be taken on the bug "
4411"report until you supply additional information (by adding a comment). If too "
4412"much time goes by without any input from you, the bug report will eventually "
4413"be resolved as <quote>Incomplete</quote>."
4414msgstr ""
4415"Això és un estat al qual hauríeu de prestar una atenció particular. "
4416"Significa que no heu proporcionat prou informació en el vostre informe "
4417"d'error perquè s'hi pugui fer res. En la majoria dels casos, no es farà res "
4418"fins que no proporcioneu informació addicional (afegint-hi un comentari). Si "
4419"passa molt de temps sense cap entrada vostra, l'informe d'error es resoldrà "
4420"finalment com a <quote>Incomplete</quote>."
4421
4422#: src/appendix/bugs.xml:514(term)
4423msgid "Resolved"
4424msgstr "Resolved (Resolt)"
4425
4426#: src/appendix/bugs.xml:516(para)
4427msgid ""
4428"This means that the maintainers believe that they have finished dealing with "
4429"the bug report. If you disagree, you can re-open it, but since you cannot "
4430"force anybody to work on a bug against their will, you should have a good "
4431"reason for doing so. Bugs can be resolved in a variety of ways. Here are the "
4432"possible values of <emphasis>Resolution</emphasis> and what they mean:"
4433msgstr ""
4434"Això vol dir que els mantenidors creuen que han resolt l'informe d'error. Si "
4435"no hi esteu d'acord, podeu reobrir-lo, però com que no podeu forçar ningú a "
4436"treballar en un error, hauríeu de tenir una bona raó per a fer això. Els "
4437"errors es poden resoldre de diverses maneres:"
4438
4439#: src/appendix/bugs.xml:526(term)
4440msgid "Fixed"
4441msgstr "Fixed (Arreglat)"
4442
4443#: src/appendix/bugs.xml:528(para)
4444msgid ""
4445"The bug report is considered valid, and <acronym>GIMP</acronym> has been "
4446"changed in a way that is considered to fix it."
4447msgstr ""
4448"L'error es considera vàlid i el <acronym>GIMP</acronym> s'ha modificat per "
4449"tal d’arreglar el problema."
4450
4451#: src/appendix/bugs.xml:536(term)
4452msgid "Wontfix"
4453msgstr "Wontfix (No es vol arreglar)"
4454
4455#: src/appendix/bugs.xml:538(para)
4456msgid ""
4457"The maintainers agree that the bug report is valid, but it would take so "
4458"much effort to fix, in relation to its importance, that it is not worth the "
4459"trouble."
4460msgstr ""
4461"Els mantenidors estan d'acord que l'informe d'error és vàlid, però "
4462"requeriria molt d'esforç arreglar-ho en relació amb la seva importància, de "
4463"manera que no val la pena."
4464
4465#: src/appendix/bugs.xml:546(term)
4466msgid "Duplicate"
4467msgstr "Duplicate (Duplicat)"
4468
4469#: src/appendix/bugs.xml:548(para)
4470msgid ""
4471"This means that the same bug has already been reported by somebody else. If "
4472"you see this resolution, you will also see a pointer to the earlier bug "
4473"report, which will often give you a lot of useful information."
4474msgstr ""
4475"Això significa que algú més ja ha informat del mateix error. Si veieu "
4476"aquesta resolució, també veureu un enllaç a l'informe d'error anterior, que "
4477"sovint us donarà molta informació útil."
4478
4479#: src/appendix/bugs.xml:557(term)
4480msgid "Notabug"
4481msgstr "Notabug (No és un error)"
4482
4483#: src/appendix/bugs.xml:559(para)
4484msgid ""
4485"This means that the behavior described in the bug report is intentional. It "
4486"may seem like a bug to you (and there may be many people who agree with "
4487"you), but the program is working the way it was intended to work, and the "
4488"developers don't want to change it."
4489msgstr ""
4490"Pot semblar-vos un error (i pot haver-hi molta gent que hi estigui d'acord), "
4491"però el programa funciona de la manera en què es va dissenyar i els "
4492"desenvolupadors no ho volen canviar."
4493
4494#: src/appendix/bugs.xml:569(term)
4495msgid "NotGnome"
4496msgstr "NotGnome (No Gnome)"
4497
4498#: src/appendix/bugs.xml:571(para)
4499msgid ""
4500"The bug report is valid, but it can't be addressed by changing "
4501"<acronym>GIMP</acronym>. Problems in operating systems, window managers, or "
4502"libraries that <acronym>GIMP</acronym> depends on will often be given this "
4503"resolution. Sometimes the next appropriate step is to file a bug report for "
4504"the software that is really at fault."
4505msgstr ""
4506"L'informe d'error és vàlid, però no es pot resoldre canviant el "
4507"<acronym>GIMP</acronym>. Els problemes amb els sistemes operatius, gestors "
4508"de finestres o biblioteques de les quals depèn el <acronym>GIMP</acronym> "
4509"sovint donen aquesta resolució. A vegades, el pas més apropiat és presentar "
4510"un informe d'error per al programari que en realitat falla."
4511
4512#: src/appendix/bugs.xml:583(term)
4513msgid "Incomplete"
4514msgstr "Incomplete (Incomplet)"
4515
4516#: src/appendix/bugs.xml:585(para)
4517msgid ""
4518"The bug report did not contain enough information for anything to be done "
4519"about it, and the reporter did not respond to requests for more information. "
4520"Usually a bug report will be open for at least a month or two before it is "
4521"resolved in this way."
4522msgstr ""
4523"L'informe d'error no conté prou informació per a fer-hi res, i l'informador "
4524"no respon a les sol·licituds de més informació. Generalment, un informe "
4525"d'error estarà obert almenys un mes o dos abans que es resolgui d'aquesta "
4526"manera."
4527
4528#: src/appendix/bugs.xml:595(term)
4529msgid "Invalid"
4530msgstr "Invalid (No vàlid)"
4531
4532#: src/appendix/bugs.xml:597(para)
4533msgid ""
4534"Something is wrong with the form of the bug report: most commonly, the "
4535"reporter has accidentally submitted the same bug report multiple times. "
4536"(This can easily happen by mistake with some web browsers.) Bug reports that "
4537"incorrectly describe how the program behaves may also be resolved as Invalid."
4538msgstr ""
4539"Alguna cosa està malament en la forma de l'informe d'error: el més comú és "
4540"que l'informador accidentalment ha enviat el mateix informe d'error diverses "
4541"vegades. (Això pot passar fàcilment per error amb alguns navegadors web.) "
4542"Els informes d'error que descriuen incorrectament com es comporta el "
4543"programa poden també resoldre's com a no vàlids."
4544
4545#: src/appendix/bugs.xml:609(para)
4546msgid ""
4547"If you disagree with the resolution of a bug report, you are always free to "
4548"add your comments to it. Any comment added to any bug report, resolved or "
4549"not, causes email to be sent to the <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla mailing "
4550"list, so it will at least be seen by the maintainers. This does not, of "
4551"course, mean that they will necessarily respond to it."
4552msgstr ""
4553"Si no esteu d'acord amb la resolució d'un informe d'error, sempre podeu "
4554"afegir-hi els vostres comentaris. Qualsevol comentari afegit a un informe "
4555"d'error, resolt o no, provoca l'enviament d'un correu a la llista de correu "
4556"del <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla, de manera que almenys ho veuran els "
4557"mantenidors. Això, per descomptat, no significa que necessàriament "
4558"responguin."
4559
4560#: src/appendix/bibliography.xml:11(title)
4561msgid "Bibliography"
4562msgstr "Bibliografia"
4563
4564#: src/appendix/bibliography.xml:14(title)
4565msgid "Books"
4566msgstr "Llibres"
4567
4568#: src/appendix/bibliography.xml:17(abbrev)
4569msgid "APRESS00"
4570msgstr "APRESS00"
4571
4572#: src/appendix/bibliography.xml:18(title)
4573msgid "Beginning GIMP: From Novice to Professional"
4574msgstr ""
4575"Beginning GIMP: From Novice to Professional (Començant amb  GIMP: des del "
4576"principiant al professional)"
4577
4578#: src/appendix/bibliography.xml:20(firstname)
4579msgid "Akkana"
4580msgstr "Akkana"
4581
4582#: src/appendix/bibliography.xml:21(surname)
4583msgid "Peck"
4584msgstr "Peck"
4585
4586#: src/appendix/bibliography.xml:24(year)
4587msgid "2006"
4588msgstr "2006"
4589
4590#: src/appendix/bibliography.xml:25(holder)
4591msgid "Apress Inc."
4592msgstr "Apress Inc."
4593
4594#: src/appendix/bibliography.xml:28(publishername)
4595msgid "Apress Inc, www.apress.com"
4596msgstr "Apress Inc, www.apress.com"
4597
4598#: src/appendix/bibliography.xml:30(isbn)
4599msgid "ISBN 1-59059-587-4"
4600msgstr "ISBN 1-59059-587-4"
4601
4602#: src/appendix/bibliography.xml:32(ulink)
4603msgid "http://gimpbook.com/"
4604msgstr "http://gimpbook.com/"
4605
4606#: src/appendix/bibliography.xml:36(abbrev)
4607msgid "FOLEY01"
4608msgstr "FOLEY01"
4609
4610#: src/appendix/bibliography.xml:37(title)
4611msgid "Computer Graphics, Principles and Practice"
4612msgstr "Computer Graphics, Principles and Practice"
4613
4614#: src/appendix/bibliography.xml:39(othername)
4615msgid "Foley and van Dam, et al"
4616msgstr "Foley and van Dam, et al"
4617
4618#: src/appendix/bibliography.xml:42(year)
4619msgid "1990"
4620msgstr "1990"
4621
4622#: src/appendix/bibliography.xml:43(holder)
4623#: src/appendix/bibliography.xml:46(publishername)
4624msgid "Addison Wesley"
4625msgstr "Addison Wesley"
4626
4627#: src/appendix/bibliography.xml:49(remark)
4628msgid "2nd Ed. (Addison Wesley, 1990)"
4629msgstr "2nd Ed. (Addison Wesley, 1990)"
4630
4631#: src/appendix/bibliography.xml:53(abbrev)
4632msgid "GROKKING"
4633msgstr "GROKKING"
4634
4635#: src/appendix/bibliography.xml:54(title)
4636msgid "Grokking the Gimp"
4637msgstr "Grokking the Gimp"
4638
4639#: src/appendix/bibliography.xml:56(firstname)
4640msgid "Carey"
4641msgstr "Carey"
4642
4643#: src/appendix/bibliography.xml:57(surname)
4644msgid "Bunks"
4645msgstr "Bunks"
4646
4647#: src/appendix/bibliography.xml:60(year)
4648msgid "2000"
4649msgstr "2000"
4650
4651#: src/appendix/bibliography.xml:61(holder)
4652msgid "New Riders Publishing"
4653msgstr "New Riders Publishing"
4654
4655#: src/appendix/bibliography.xml:64(publishername)
4656msgid "New Riders Publishing, www.newriders.com"
4657msgstr "New Riders Publishing, www.newriders.com"
4658
4659#: src/appendix/bibliography.xml:68(isbn)
4660msgid "ISBN 0-7357-0924-6"
4661msgstr "ISBN 0-7357-0924-6"
4662
4663#: src/appendix/bibliography.xml:70(ulink)
4664msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK"
4665msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK"
4666
4667#: src/appendix/bibliography.xml:78(title)
4668msgid "Online resources"
4669msgstr "Recursos en línia"
4670
4671#: src/appendix/bibliography.xml:80(abbrev)
4672msgid "AdobeRGB"
4673msgstr "AdobeRGB"
4674
4675#: src/appendix/bibliography.xml:81(title)
4676msgid "Adobe RGB (1998) ICC Profile"
4677msgstr "Adobe RGB (1998) ICC Profile"
4678
4679#: src/appendix/bibliography.xml:83(ulink)
4680msgid "http://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html"
4681msgstr "http://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html"
4682
4683#: src/appendix/bibliography.xml:89(abbrev)
4684msgid "AdvanceMAME"
4685msgstr "AdvanceMAME"
4686
4687#: src/appendix/bibliography.xml:90(title)
4688msgid "AdvanceMAME project"
4689msgstr "AdvanceMAME project"
4690
4691#: src/appendix/bibliography.xml:92(ulink)
4692msgid "http://advancemame.sourceforge.net/"
4693msgstr "http://advancemame.sourceforge.net/"
4694
4695#: src/appendix/bibliography.xml:98(abbrev)
4696msgid "APOD"
4697msgstr "APOD"
4698
4699#: src/appendix/bibliography.xml:99(title)
4700msgid "Astronomy Picture of the Day"
4701msgstr "Astronomy Picture of the Day"
4702
4703#: src/appendix/bibliography.xml:101(ulink)
4704msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/"
4705msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/"
4706
4707#: src/appendix/bibliography.xml:107(abbrev)
4708msgid "APOD01"
4709msgstr "APOD01"
4710
4711#: src/appendix/bibliography.xml:108(title)
4712msgid "Astronomy Picture of the Day (today)"
4713msgstr "Astronomy Picture of the Day (today)"
4714
4715#: src/appendix/bibliography.xml:110(ulink)
4716msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/astropix.html"
4717msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/astropix.html"
4718
4719#: src/appendix/bibliography.xml:116(abbrev)
4720msgid "APOD02"
4721msgstr "APOD02"
4722
4723#: src/appendix/bibliography.xml:117(title)
4724msgid ""
4725"Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)"
4726msgstr ""
4727"Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)"
4728
4729#: src/appendix/bibliography.xml:122(ulink)
4730msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap040309.html"
4731msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap040309.html"
4732
4733#: src/appendix/bibliography.xml:128(abbrev)
4734msgid "APOD03"
4735msgstr "APOD03"
4736
4737#: src/appendix/bibliography.xml:129(title)
4738msgid "Astronomy Picture of the Day - M51: Cosmic Whirlpool (2002 July 10)"
4739msgstr "Astronomy Picture of the Day - M51: Cosmic Whirlpool (2002 July 10)"
4740
4741#: src/appendix/bibliography.xml:133(ulink)
4742msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020710.html"
4743msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020710.html"
4744
4745#: src/appendix/bibliography.xml:139(abbrev)
4746msgid "APOD04"
4747msgstr "APOD04"
4748
4749#: src/appendix/bibliography.xml:140(title)
4750msgid ""
4751"Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)"
4752msgstr ""
4753"Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)"
4754
4755#: src/appendix/bibliography.xml:145(ulink)
4756msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020215.html"
4757msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020215.html"
4758
4759#: src/appendix/bibliography.xml:151(abbrev)
4760msgid "APOD05"
4761msgstr "APOD05"
4762
4763#: src/appendix/bibliography.xml:152(title)
4764msgid ""
4765"Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 "
4766"November 8)"
4767msgstr ""
4768"Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 "
4769"November 8)"
4770
4771#: src/appendix/bibliography.xml:157(ulink)
4772msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021108.html"
4773msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021108.html"
4774
4775#: src/appendix/bibliography.xml:163(abbrev)
4776msgid "APOD06"
4777msgstr "APOD06"
4778
4779#: src/appendix/bibliography.xml:164(title)
4780msgid ""
4781"Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November "
4782"13)"
4783msgstr ""
4784"Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November "
4785"13)"
4786
4787#: src/appendix/bibliography.xml:169(ulink)
4788msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap001113.html"
4789msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap001113.html"
4790
4791#: src/appendix/bibliography.xml:175(abbrev)
4792msgid "APOD07"
4793msgstr "APOD07"
4794
4795#: src/appendix/bibliography.xml:176(title)
4796msgid ""
4797"Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November "
4798"14)"
4799msgstr ""
4800"Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November "
4801"14)"
4802
4803#: src/appendix/bibliography.xml:181(ulink)
4804msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021114.html"
4805msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021114.html"
4806
4807#: src/appendix/bibliography.xml:187(abbrev)
4808msgid "ARGYLLCMS"
4809msgstr "ARGYLLCMS"
4810
4811#: src/appendix/bibliography.xml:188(title)
4812msgid "Argyll Color Management System Home Page"
4813msgstr "Argyll Color Management System Home Page"
4814
4815#: src/appendix/bibliography.xml:190(ulink)
4816msgid "http://www.argyllcms.com/"
4817msgstr "http://www.argyllcms.com/"
4818
4819#: src/appendix/bibliography.xml:196(abbrev)
4820msgid "BABL"
4821msgstr "BABL"
4822
4823#: src/appendix/bibliography.xml:197(title)
4824msgid "babl (pixel format translation library)"
4825msgstr "babl (pixel format translation library)"
4826
4827#: src/appendix/bibliography.xml:199(ulink)
4828msgid "http://www.gegl.org/babl"
4829msgstr "http://www.gegl.org/babl"
4830
4831#: src/appendix/bibliography.xml:203(abbrev)
4832msgid "BACH04"
4833msgstr "BACH04"
4834
4835#: src/appendix/bibliography.xml:204(title)
4836msgid "Face in blocks"
4837msgstr "Face in blocks"
4838
4839#: src/appendix/bibliography.xml:206(firstname)
4840msgid "Michael"
4841msgstr "Michael"
4842
4843#: src/appendix/bibliography.xml:207(surname)
4844msgid "Bach"
4845msgstr "Bach"
4846
4847#: src/appendix/bibliography.xml:210(year)
4848#: src/appendix/bibliography.xml:423(year)
4849#: src/appendix/bibliography.xml:659(year)
4850#: src/appendix/bibliography.xml:682(year)
4851msgid "2004"
4852msgstr "2004"
4853
4854#: src/appendix/bibliography.xml:211(holder)
4855msgid "Michael Bach"
4856msgstr "Michael Bach"
4857
4858#: src/appendix/bibliography.xml:214(ulink)
4859msgid "http://www.michaelbach.de/ot/fcs_mosaic/"
4860msgstr "http://www.michaelbach.de/ot/fcs_mosaic/"
4861
4862#: src/appendix/bibliography.xml:220(abbrev)
4863msgid "BUDIG01"
4864msgstr "BUDIG01"
4865
4866#: src/appendix/bibliography.xml:221(title)
4867msgid "Golden Text"
4868msgstr "Golden Text"
4869
4870#: src/appendix/bibliography.xml:223(ulink)
4871msgid "http://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html"
4872msgstr "http://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html"
4873
4874#: src/appendix/bibliography.xml:229(abbrev)
4875msgid "BUGZILLA"
4876msgstr "BUGZILLA"
4877
4878#: src/appendix/bibliography.xml:230(title)
4879msgid "Bugzilla"
4880msgstr "Bugzilla"
4881
4882#: src/appendix/bibliography.xml:232(ulink)
4883msgid "http://bugzilla.gnome.org"
4884msgstr "http://bugzilla.gnome.org"
4885
4886#: src/appendix/bibliography.xml:238(abbrev)
4887msgid "BUGZILLA-GIMP"
4888msgstr "BUGZILLA-GIMP"
4889
4890#: src/appendix/bibliography.xml:239(title)
4891msgid "Bugzilla-GIMP"
4892msgstr "Bugzilla-GIMP"
4893
4894#: src/appendix/bibliography.xml:241(ulink)
4895msgid "http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=GIMP"
4896msgstr "http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=GIMP"
4897
4898#: src/appendix/bibliography.xml:247(abbrev)
4899msgid "CAIRO"
4900msgstr "CAIRO"
4901
4902#: src/appendix/bibliography.xml:248(title)
4903msgid "Cairo"
4904msgstr "Cairo"
4905
4906#: src/appendix/bibliography.xml:250(ulink)
4907msgid "http://www.cairographics.org"
4908msgstr "http://www.cairographics.org"
4909
4910#: src/appendix/bibliography.xml:256(abbrev)
4911msgid "DARWINORTS"
4912msgstr "DARWINORTS"
4913
4914#: src/appendix/bibliography.xml:257(title)
4915msgid "Darwin Ports Package Manager for OS X"
4916msgstr "Darwin Ports Package Manager for OS X"
4917
4918#: src/appendix/bibliography.xml:259(ulink)
4919msgid "http://darwinports.org"
4920msgstr "http://darwinports.org"
4921
4922#: src/appendix/bibliography.xml:263(abbrev)
4923msgid "ECI"
4924msgstr "ECI"
4925
4926#: src/appendix/bibliography.xml:264(title)
4927msgid "ECI (European Color Initiative) Profiles"
4928msgstr "ECI (European Color Initiative) Profiles"
4929
4930#: src/appendix/bibliography.xml:266(ulink)
4931msgid "http://www.eci.org/eci/en/060_downloads.php"
4932msgstr "http://www.eci.org/eci/en/060_downloads.php"
4933
4934#: src/appendix/bibliography.xml:272(abbrev)
4935msgid "FDL-TRANSLATION"
4936msgstr "FDL-TRANSLATION"
4937
4938#: src/appendix/bibliography.xml:273(title)
4939msgid "Unofficial translation of the GNU Free Documentation License"
4940msgstr "Unofficial translation of the GNU Free Documentation License"
4941
4942#: src/appendix/bibliography.xml:278(abbrev)
4943msgid "FINK"
4944msgstr "FINK"
4945
4946#: src/appendix/bibliography.xml:279(title)
4947msgid "Fink Package Manager for OS X"
4948msgstr "Fink Package Manager for OS X"
4949
4950#: src/appendix/bibliography.xml:281(ulink)
4951msgid "http://fink.sf.net"
4952msgstr "http://fink.sf.net"
4953
4954#: src/appendix/bibliography.xml:285(abbrev)
4955msgid "FREETYPE"
4956msgstr "FREETYPE"
4957
4958#: src/appendix/bibliography.xml:286(title)
4959msgid "Freetype 2 home page"
4960msgstr "Freetype 2 home page"
4961
4962#: src/appendix/bibliography.xml:288(ulink)
4963msgid "http://www.freetype.org/freetype2/index.html"
4964msgstr "http://www.freetype.org/freetype2/index.html"
4965
4966#: src/appendix/bibliography.xml:295(title)
4967msgid "GEGL (Generic Graphics Library)"
4968msgstr "GEGL (Generic Graphics Library)"
4969
4970#: src/appendix/bibliography.xml:297(ulink)
4971msgid "http://gegl.org"
4972msgstr "http://gegl.org"
4973
4974#: src/appendix/bibliography.xml:301(abbrev)
4975msgid "GEORGIEV01"
4976msgstr "GEORGIEV01"
4977
4978#: src/appendix/bibliography.xml:302(title)
4979msgid "Image Reconstruction Invariant to Relighting"
4980msgstr "Image Reconstruction Invariant to Relighting"
4981
4982#: src/appendix/bibliography.xml:304(firstname)
4983msgid "Todor"
4984msgstr "Todor"
4985
4986#: src/appendix/bibliography.xml:305(surname)
4987msgid "Georgiev"
4988msgstr "Georgiev"
4989
4990#: src/appendix/bibliography.xml:308(year)
4991msgid "2005"
4992msgstr "2005"
4993
4994#: src/appendix/bibliography.xml:309(holder)
4995msgid "Todor Georgiev"
4996msgstr "Todor Georgiev"
4997
4998#: src/appendix/bibliography.xml:312(ulink)
4999msgid "http://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf"
5000msgstr "http://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf"
5001
5002#: src/appendix/bibliography.xml:318(abbrev)
5003msgid "GHOSTSCRIPT"
5004msgstr "GHOSTSCRIPT"
5005
5006#: src/appendix/bibliography.xml:319(title)
5007msgid "Ghostscript project page on Sourceforge.net"
5008msgstr "Ghostscript project page on Sourceforge.net"
5009
5010#: src/appendix/bibliography.xml:321(ulink)
5011msgid "http://sourceforge.net/projects/ghostscript"
5012msgstr "http://sourceforge.net/projects/ghostscript"
5013
5014#: src/appendix/bibliography.xml:328(title)
5015msgid "GIMP - The Gnu Image Manipulation Program"
5016msgstr "GIMP - The Gnu Image Manipulation Program"
5017
5018#: src/appendix/bibliography.xml:330(ulink)
5019msgid "http://gimp.org"
5020msgstr "http://gimp.org"
5021
5022#: src/appendix/bibliography.xml:334(abbrev)
5023msgid "GIMP-DEV"
5024msgstr "GIMP-DEV"
5025
5026#: src/appendix/bibliography.xml:335(title)
5027msgid "GIMP Development"
5028msgstr "GIMP Development"
5029
5030#: src/appendix/bibliography.xml:337(ulink)
5031msgid "http://developer.gimp.org"
5032msgstr "http://developer.gimp.org"
5033
5034#: src/appendix/bibliography.xml:343(abbrev)
5035msgid "GIMP-DEV-PLUGIN"
5036msgstr "GIMP-DEV-PLUGIN"
5037
5038#: src/appendix/bibliography.xml:344(title)
5039msgid "GIMP Plugin Development"
5040msgstr "GIMP Plugin Development"
5041
5042#: src/appendix/bibliography.xml:346(ulink)
5043msgid "http://developer.gimp.org/plug-ins.html"
5044msgstr "http://developer.gimp.org/plug-ins.html"
5045
5046#: src/appendix/bibliography.xml:352(abbrev)
5047msgid "GIMP-DOCS"
5048msgstr "GIMP-DOCS"
5049
5050#: src/appendix/bibliography.xml:353(title)
5051msgid "GIMP Documentation project page"
5052msgstr "GIMP Documentation project page"
5053
5054#: src/appendix/bibliography.xml:355(ulink)
5055msgid "http://docs.gimp.org"
5056msgstr "http://docs.gimp.org"
5057
5058#: src/appendix/bibliography.xml:361(abbrev)
5059msgid "GIMP-FONTS"
5060msgstr "GIMP-FONTS"
5061
5062#: src/appendix/bibliography.xml:362(title)
5063msgid "Fonts in GIMP 2.0"
5064msgstr "Fonts in GIMP 2.0"
5065
5066#: src/appendix/bibliography.xml:364(ulink)
5067msgid "http://gimp.org/unix/fonts.html"
5068msgstr "http://gimp.org/unix/fonts.html"
5069
5070#: src/appendix/bibliography.xml:370(abbrev)
5071msgid "GIMP-NEWSYM26"
5072msgstr "GIMP-NEWSYM26"
5073
5074#: src/appendix/bibliography.xml:371(title)
5075msgid "List of new symbols in GIMP 2.6"
5076msgstr "List of new symbols in GIMP 2.6"
5077
5078#: src/appendix/bibliography.xml:374(ulink)
5079msgid "libgimp-index-new-in-2-6.html"
5080msgstr "libgimp-index-new-in-2-6.html"
5081
5082#: src/appendix/bibliography.xml:380(abbrev)
5083msgid "GIMP-REGISTRY"
5084msgstr "GIMP-REGISTRY"
5085
5086#: src/appendix/bibliography.xml:381(title)
5087msgid "GIMP-Plugin Registry"
5088msgstr "GIMP-Plugin Registry"
5089
5090#: src/appendix/bibliography.xml:383(ulink)
5091msgid "http://registry.gimp.org"
5092msgstr "http://registry.gimp.org"
5093
5094#: src/appendix/bibliography.xml:398(abbrev)
5095msgid "GROKKING01"
5096msgstr "GROKKING01"
5097
5098#: src/appendix/bibliography.xml:399(title)
5099msgid "Grokking the GIMP"
5100msgstr "Grokking the GIMP"
5101
5102#: src/appendix/bibliography.xml:401(ulink)
5103msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html"
5104msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html"
5105
5106#: src/appendix/bibliography.xml:407(abbrev)
5107msgid "GROKKING02"
5108msgstr "GROKKING02"
5109
5110#: src/appendix/bibliography.xml:408(title)
5111msgid "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)"
5112msgstr "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)"
5113
5114#: src/appendix/bibliography.xml:410(ulink)
5115msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html?node81.html"
5116msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html?node81.html"
5117
5118#: src/appendix/bibliography.xml:416(abbrev)
5119msgid "GUNTHER04"
5120msgstr "GUNTHER04"
5121
5122#: src/appendix/bibliography.xml:417(title)
5123msgid "Making shapes in GIMP"
5124msgstr "Making shapes in GIMP"
5125
5126#: src/appendix/bibliography.xml:419(firstname)
5127msgid "Gunther"
5128msgstr "Gunther"
5129
5130#: src/appendix/bibliography.xml:420(surname)
5131msgid "Dale"
5132msgstr "Dale"
5133
5134#: src/appendix/bibliography.xml:424(holder)
5135msgid "Dale (Gunther)"
5136msgstr "Dale (Gunther)"
5137
5138#: src/appendix/bibliography.xml:427(ulink)
5139msgid "http://gug.criticalhit.dk/tutorials/gunther1"
5140msgstr "http://gug.criticalhit.dk/tutorials/gunther1"
5141
5142#: src/appendix/bibliography.xml:433(abbrev)
5143msgid "ICC"
5144msgstr "ICC"
5145
5146#: src/appendix/bibliography.xml:434(title)
5147msgid "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM"
5148msgstr "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM"
5149
5150#: src/appendix/bibliography.xml:436(ulink)
5151msgid "http://www.color.org/"
5152msgstr "http://www.color.org/"
5153
5154#: src/appendix/bibliography.xml:440(abbrev)
5155msgid "ICCsRGB"
5156msgstr "ICCsRGB"
5157
5158#: src/appendix/bibliography.xml:441(title)
5159msgid "ICC sRGB PROFILES"
5160msgstr "ICC sRGB PROFILES"
5161
5162#: src/appendix/bibliography.xml:443(ulink)
5163msgid "http://www.color.org/srgbprofiles.html"
5164msgstr "http://www.color.org/srgbprofiles.html"
5165
5166#: src/appendix/bibliography.xml:449(abbrev)
5167msgid "GPL"
5168msgstr "GPL"
5169
5170#: src/appendix/bibliography.xml:450(title)
5171msgid "General Public License (GPL)"
5172msgstr "General Public License (GPL)"
5173
5174#: src/appendix/bibliography.xml:452(ulink)
5175msgid "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html"
5176msgstr "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html"
5177
5178#: src/appendix/bibliography.xml:458(abbrev)
5179msgid "GEEQIE"
5180msgstr "GEEQIE"
5181
5182#: src/appendix/bibliography.xml:459(title)
5183msgid "Homepage of Geeqie, an image browser"
5184msgstr "Pàgina del Geegie, navegador d'imatges"
5185
5186#: src/appendix/bibliography.xml:461(ulink)
5187msgid "http://www.geeqie.org"
5188msgstr "http://www.geeqie.org"
5189
5190#: src/appendix/bibliography.xml:467(abbrev)
5191msgid "GTHUMB"
5192msgstr "GTHUMB"
5193
5194#: src/appendix/bibliography.xml:468(title)
5195msgid "gThumb - An Image Viewer and Browser for the GNOME Desktop"
5196msgstr "gThumb - An Image Viewer and Browser for the GNOME Desktop"
5197
5198#: src/appendix/bibliography.xml:472(ulink)
5199msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb"
5200msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb"
5201
5202#: src/appendix/bibliography.xml:478(abbrev)
5203msgid "INKSCAPE"
5204msgstr "INKSCAPE"
5205
5206#: src/appendix/bibliography.xml:479(title)
5207msgid "Inkscape is an Open Source vector graphics editor"
5208msgstr "Inkscape is an Open Source vector graphics editor"
5209
5210#: src/appendix/bibliography.xml:481(ulink)
5211msgid "http://www.inkscape.org"
5212msgstr "http://www.inkscape.org"
5213
5214#: src/appendix/bibliography.xml:485(abbrev)
5215msgid "JIMMAC01"
5216msgstr "JIMMAC01"
5217
5218#: src/appendix/bibliography.xml:486(title)
5219msgid "Alternative icon theme for GIMP 2.4"
5220msgstr "Alternative icon theme for GIMP 2.4"
5221
5222#: src/appendix/bibliography.xml:488(ulink)
5223msgid "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2"
5224msgstr "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2"
5225
5226#: src/appendix/bibliography.xml:494(abbrev)
5227msgid "LPROF"
5228msgstr "LPROF"
5229
5230#: src/appendix/bibliography.xml:495(title)
5231msgid "LPROF ICC Profiler"
5232msgstr "LPROF ICC Profiler"
5233
5234#: src/appendix/bibliography.xml:497(ulink)
5235msgid "http://lprof.sourceforge.net/"
5236msgstr "http://lprof.sourceforge.net/"
5237
5238#: src/appendix/bibliography.xml:503(abbrev)
5239msgid "MSKB-294714"
5240msgstr "MSKB-294714"
5241
5242#: src/appendix/bibliography.xml:504(title)
5243msgid "Microsoft Knowledge Base Article 294714"
5244msgstr "Microsoft Knowledge Base Article 294714"
5245
5246#: src/appendix/bibliography.xml:506(ulink)
5247msgid "http://support.microsoft.com/kb/294714"
5248msgstr "http://support.microsoft.com/kb/294714"
5249
5250#: src/appendix/bibliography.xml:512(abbrev)
5251msgid "MsRGB"
5252msgstr "MsRGB"
5253
5254#: src/appendix/bibliography.xml:513(title)
5255msgid "Microsoft sRVB Workspace"
5256msgstr "Microsoft sRVB Workspace"
5257
5258#: src/appendix/bibliography.xml:515(ulink)
5259msgid "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx"
5260msgstr "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx"
5261
5262#: src/appendix/bibliography.xml:521(abbrev)
5263msgid "OPENCLIPART-GRADIENT"
5264msgstr "OPENCLIPART-GRADIENT"
5265
5266#: src/appendix/bibliography.xml:522(title)
5267msgid "Open Clipart - Gradients"
5268msgstr "Open Clipart - Gradients"
5269
5270#: src/appendix/bibliography.xml:524(ulink)
5271msgid "http://openclipart.org/"
5272msgstr "http://openclipart.org/"
5273
5274#: src/appendix/bibliography.xml:528(abbrev)
5275msgid "OPENICC"
5276msgstr "OPENICC"
5277
5278#: src/appendix/bibliography.xml:529(title)
5279msgid "The OpenICC project"
5280msgstr "The OpenICC project"
5281
5282#: src/appendix/bibliography.xml:531(ulink)
5283msgid "http://freedesktop.org/wiki/OpenIcc"
5284msgstr "http://freedesktop.org/wiki/OpenIcc"
5285
5286#: src/appendix/bibliography.xml:537(abbrev)
5287msgid "PLUGIN-EXIF"
5288msgstr "PLUGIN-EXIF"
5289
5290#: src/appendix/bibliography.xml:538(title)
5291msgid "GIMP-Plugin Exif Browser"
5292msgstr "GIMP-Plugin Exif Browser"
5293
5294#: src/appendix/bibliography.xml:540(ulink)
5295msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153"
5296msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153"
5297
5298#: src/appendix/bibliography.xml:546(abbrev)
5299msgid "PLUGIN-FLAMES"
5300msgstr "PLUGIN-FLAMES"
5301
5302#: src/appendix/bibliography.xml:547(title)
5303msgid "GIMP-Plugin Flames"
5304msgstr "GIMP-Plugin Flames"
5305
5306#: src/appendix/bibliography.xml:548(releaseinfo)
5307msgid ""
5308"<ulink url=\"http://draves.org/gimp/flame.html\"> http://draves.org/gimp/"
5309"flame.html </ulink>; <ulink url=\"http://flam3.com/\">http://flam3.com/</"
5310"ulink>"
5311msgstr ""
5312"<ulink url=\"http://draves.org/gimp/flame.html\"> http://draves.org/gimp/"
5313"flame.html </ulink>; <ulink url=\"http://flam3.com/\">http://flam3.com/</"
5314"ulink>"
5315
5316#: src/appendix/bibliography.xml:565(abbrev)
5317msgid "PLUGIN-REDEYE"
5318msgstr "PLUGIN-REDEYE"
5319
5320#: src/appendix/bibliography.xml:566(title)
5321msgid "A plugin to quickly remove <quote>redeye</quote> caused by camera flash"
5322msgstr ""
5323"A plugin to quickly remove <quote>redeye</quote> caused by camera flash"
5324
5325#: src/appendix/bibliography.xml:571(ulink)
5326msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212"
5327msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212"
5328
5329#: src/appendix/bibliography.xml:577(abbrev)
5330msgid "PLUGIN-RESYNTH"
5331msgstr "PLUGIN-RESYNTH"
5332
5333#: src/appendix/bibliography.xml:578(title)
5334msgid "Resynthesizer is a Gimp plug-in for texture synthesis"
5335msgstr "Resynthesizer is a Gimp plug-in for texture synthesis"
5336
5337#: src/appendix/bibliography.xml:580(ulink)
5338msgid "http://www.logarithmic.net/pfh/resynthesizer"
5339msgstr "http://www.logarithmic.net/pfh/resynthesizer"
5340
5341#: src/appendix/bibliography.xml:586(abbrev)
5342msgid "PLUGIN-RETINEX"
5343msgstr "PLUGIN-RETINEX"
5344
5345#: src/appendix/bibliography.xml:587(title)
5346msgid "A plugin providing the Retinex algorithm for GIMP"
5347msgstr "A plugin providing the Retinex algorithm for GIMP"
5348
5349#: src/appendix/bibliography.xml:589(ulink)
5350msgid "http://www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php"
5351msgstr "http://www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php"
5352
5353#: src/appendix/bibliography.xml:595(abbrev)
5354msgid "PLUGIN-SEPARATE"
5355msgstr "PLUGIN-SEPARATE"
5356
5357#: src/appendix/bibliography.xml:596(title)
5358msgid "A plugin providing rudimentary CMYK support for GIMP"
5359msgstr "A plugin providing rudimentary CMYK support for GIMP"
5360
5361#: src/appendix/bibliography.xml:598(ulink)
5362msgid "http://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml"
5363msgstr "http://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml"
5364
5365#: src/appendix/bibliography.xml:604(abbrev)
5366msgid "PYTHON"
5367msgstr "PYTHON"
5368
5369#: src/appendix/bibliography.xml:605(title)
5370msgid "Python Programming Language"
5371msgstr "Python Programming Language"
5372
5373#: src/appendix/bibliography.xml:607(ulink)
5374msgid "http://www.python.org"
5375msgstr "http://www.python.org"
5376
5377#: src/appendix/bibliography.xml:611(abbrev)
5378msgid "SCALE2X"
5379msgstr "SCALE2X"
5380
5381#: src/appendix/bibliography.xml:612(title)
5382msgid "Scale2x"
5383msgstr "Scale2x"
5384
5385#: src/appendix/bibliography.xml:614(ulink)
5386msgid "http://scale2x.sourceforge.net/"
5387msgstr "http://scale2x.sourceforge.net/"
5388
5389#: src/appendix/bibliography.xml:620(abbrev)
5390msgid "SCRIBUS"
5391msgstr "SCRIBUS"
5392
5393#: src/appendix/bibliography.xml:621(title)
5394msgid "Scribus :: Open Source Desktop Publishing"
5395msgstr "Scribus :: Open Source Desktop Publishing"
5396
5397#: src/appendix/bibliography.xml:623(ulink)
5398msgid "http://www.scribus.net/"
5399msgstr "http://www.scribus.net/"
5400
5401#: src/appendix/bibliography.xml:627(abbrev)
5402msgid "SIOX"
5403msgstr "SIOX"
5404
5405#: src/appendix/bibliography.xml:628(title)
5406msgid "Simple Interactive Object Extraction"
5407msgstr "Simple Interactive Object Extraction"
5408
5409#: src/appendix/bibliography.xml:630(ulink)
5410msgid "http://www.siox.org/"
5411msgstr "http://www.siox.org/"
5412
5413#: src/appendix/bibliography.xml:634(abbrev)
5414msgid "TUT01"
5415msgstr "TUT01"
5416
5417#: src/appendix/bibliography.xml:635(title)
5418msgid "Tutorial: How to draw straight lines"
5419msgstr "Tutorial: How to draw straight lines"
5420
5421#: src/appendix/bibliography.xml:637(firstname)
5422msgid "Seth"
5423msgstr "Seth"
5424
5425#: src/appendix/bibliography.xml:638(surname)
5426msgid "Burgess"
5427msgstr "Burgess"
5428
5429#: src/appendix/bibliography.xml:641(year)
5430msgid "2002"
5431msgstr "2002"
5432
5433#: src/appendix/bibliography.xml:642(holder)
5434msgid "Seth Burgess"
5435msgstr "Seth Burgess"
5436
5437#: src/appendix/bibliography.xml:645(ulink)
5438msgid "http://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line"
5439msgstr "http://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line"
5440
5441#: src/appendix/bibliography.xml:651(abbrev)
5442msgid "TUT02"
5443msgstr "TUT02"
5444
5445#: src/appendix/bibliography.xml:652(title)
5446msgid "Tutorial: GIMPLite Quickies"
5447msgstr "Tutorial: GIMPLite Quickies"
5448
5449#: src/appendix/bibliography.xml:654(firstname)
5450msgid "Carol"
5451msgstr "Carol"
5452
5453#: src/appendix/bibliography.xml:655(surname)
5454msgid "Spears"
5455msgstr "Spears"
5456
5457#: src/appendix/bibliography.xml:656(email)
5458msgid "carolNOSPAM@gimp.org"
5459msgstr "carolNOSPAM@gimp.org"
5460
5461#: src/appendix/bibliography.xml:660(holder)
5462msgid "Carol Spears"
5463msgstr "Carol Spears"
5464
5465#: src/appendix/bibliography.xml:663(ulink)
5466msgid "http://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/"
5467msgstr "http://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/"
5468
5469#: src/appendix/bibliography.xml:669(abbrev)
5470msgid "UNICODE"
5471msgstr "UNICODE"
5472
5473#: src/appendix/bibliography.xml:670(title)
5474msgid "Unicode"
5475msgstr "Unicode"
5476
5477#: src/appendix/bibliography.xml:672(ulink)
5478msgid "http://www.unicode.org"
5479msgstr "http://www.unicode.org"
5480
5481#: src/appendix/bibliography.xml:676(abbrev)
5482msgid "WIKIPEDIA"
5483msgstr "WIKIPEDIA"
5484
5485#: src/appendix/bibliography.xml:677(title)
5486msgid "Wikipedia"
5487msgstr "Wikipedia"
5488
5489#: src/appendix/bibliography.xml:679(othername)
5490msgid "Wikipedia Foundation"
5491msgstr "Wikipedia Foundation"
5492
5493#: src/appendix/bibliography.xml:683(holder)
5494msgid "Wikipedia Foundation Inc."
5495msgstr "Wikipedia Foundation Inc."
5496
5497#: src/appendix/bibliography.xml:686(ulink)
5498msgid "http://www.wikipedia.org"
5499msgstr "http://www.wikipedia.org"
5500
5501#: src/appendix/bibliography.xml:690(abbrev)
5502msgid "WKPD-ALPHA"
5503msgstr "WKPD-ALPHA"
5504
5505#: src/appendix/bibliography.xml:691(title)
5506msgid "Wikipedia - Alpha channel"
5507msgstr "Wikipedia - Alpha channel"
5508
5509#: src/appendix/bibliography.xml:693(ulink)
5510msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel"
5511msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel"
5512
5513#: src/appendix/bibliography.xml:699(abbrev)
5514msgid "WKPD-BEZIER"
5515msgstr "WKPD-BEZIER"
5516
5517#: src/appendix/bibliography.xml:700(title)
5518msgid "Wikipedia - B&eacute;zier curve"
5519msgstr "Wikipedia - B&eacute;zier curve"
5520
5521#: src/appendix/bibliography.xml:702(ulink)
5522msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve"
5523msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve"
5524
5525#: src/appendix/bibliography.xml:708(abbrev)
5526msgid "WKPD-BUMP"
5527msgstr "WKPD-BUMP"
5528
5529#: src/appendix/bibliography.xml:709(title)
5530msgid "Wikipedia - Bumpmap"
5531msgstr "Wikipedia - Bumpmap"
5532
5533#: src/appendix/bibliography.xml:711(ulink)
5534msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping"
5535msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping"
5536
5537#: src/appendix/bibliography.xml:718(abbrev)
5538msgid "WKPD-BURN"
5539msgstr "WKPD-BURN"
5540
5541#: src/appendix/bibliography.xml:719(title)
5542msgid "Wikipedia - Burning"
5543msgstr "Wikipedia - Burning"
5544
5545#: src/appendix/bibliography.xml:721(ulink)
5546#: src/appendix/bibliography.xml:784(ulink)
5547msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning"
5548msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning"
5549
5550#: src/appendix/bibliography.xml:727(abbrev)
5551msgid "WKPD-CA"
5552msgstr "WKPD-CA"
5553
5554#: src/appendix/bibliography.xml:728(title)
5555msgid "Wikipedia - Cellular Automata"
5556msgstr "Wikipedia - Cellular Automata"
5557
5558#: src/appendix/bibliography.xml:730(ulink)
5559msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_Automata"
5560msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_Automata"
5561
5562#: src/appendix/bibliography.xml:736(abbrev)
5563msgid "WKPD-CMYK"
5564msgstr "WKPD-CMYK"
5565
5566#: src/appendix/bibliography.xml:737(title)
5567msgid "Wikipedia - CMYK"
5568msgstr "Wikipedia - CMYK"
5569
5570#: src/appendix/bibliography.xml:739(ulink)
5571msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CMYK"
5572msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/CMYK"
5573
5574#: src/appendix/bibliography.xml:745(abbrev)
5575msgid "WKPD-COLORSPACE"
5576msgstr "WKPD-COLORSPACE"
5577
5578#: src/appendix/bibliography.xml:746(title)
5579msgid "Wikipedia - Colorspace"
5580msgstr "Wikipedia - Colorspace"
5581
5582#: src/appendix/bibliography.xml:748(ulink)
5583msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace"
5584msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace"
5585
5586#: src/appendix/bibliography.xml:754(abbrev)
5587msgid "WKPD-DEFLATE"
5588msgstr "WKPD-DEFLATE"
5589
5590#: src/appendix/bibliography.xml:755(title)
5591msgid "Wikipedia - Deflate"
5592msgstr "Wikipedia - Deflate"
5593
5594#: src/appendix/bibliography.xml:757(ulink)
5595msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/deflate"
5596msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/deflate"
5597
5598#: src/appendix/bibliography.xml:763(abbrev)
5599msgid "WKPD-DEINTERLACE"
5600msgstr "WKPD-DEINTERLACE"
5601
5602#: src/appendix/bibliography.xml:764(title)
5603msgid "Wikipedia - Deinterlace"
5604msgstr "Wikipedia - Deinterlace"
5605
5606#: src/appendix/bibliography.xml:766(ulink)
5607msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace"
5608msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace"
5609
5610#: src/appendix/bibliography.xml:772(abbrev)
5611msgid "WKPD-DITHERING"
5612msgstr "WKPD-DITHERING"
5613
5614#: src/appendix/bibliography.xml:773(title)
5615msgid "Wikipedia - Dithering"
5616msgstr "Wikipedia - Dithering"
5617
5618#: src/appendix/bibliography.xml:775(ulink)
5619msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering"
5620msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering"
5621
5622#: src/appendix/bibliography.xml:781(abbrev)
5623msgid "WKPD-DODGE"
5624msgstr "WKPD-DODGE"
5625
5626#: src/appendix/bibliography.xml:782(title)
5627msgid "Wikipedia - Dodging"
5628msgstr "Wikipedia - Dodging"
5629
5630#: src/appendix/bibliography.xml:790(abbrev)
5631msgid "WKPD-EXIF"
5632msgstr "WKPD-EXIF"
5633
5634#: src/appendix/bibliography.xml:791(title)
5635msgid "Wikipedia - EXIF"
5636msgstr "Wikipedia - EXIF"
5637
5638#: src/appendix/bibliography.xml:793(ulink)
5639msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF"
5640msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF"
5641
5642#: src/appendix/bibliography.xml:799(abbrev)
5643msgid "WKPD-FILEFORMAT"
5644msgstr "WKPD-FILEFORMAT"
5645
5646#: src/appendix/bibliography.xml:800(title)
5647msgid "Wikipedia - Fileformat"
5648msgstr "Wikipedia - Fileformat"
5649
5650#: src/appendix/bibliography.xml:802(ulink)
5651msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format"
5652msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format"
5653
5654#: src/appendix/bibliography.xml:808(abbrev)
5655msgid "WKPD-GAMUT"
5656msgstr "WKPD-GAMUT"
5657
5658#: src/appendix/bibliography.xml:809(title)
5659msgid "Wikipedia - Gamut"
5660msgstr "Wikipedia - Gamut"
5661
5662#: src/appendix/bibliography.xml:811(ulink)
5663msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gamut"
5664msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Gamut"
5665
5666#: src/appendix/bibliography.xml:817(abbrev)
5667msgid "WKPD-GIF"
5668msgstr "WKPD-GIF"
5669
5670#: src/appendix/bibliography.xml:818(title)
5671msgid "Wikipedia - GIF"
5672msgstr "Wikipedia - GIF"
5673
5674#: src/appendix/bibliography.xml:820(ulink)
5675msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GIF"
5676msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GIF"
5677
5678#: src/appendix/bibliography.xml:826(abbrev)
5679msgid "WKPD-GNU"
5680msgstr "WKPD-GNU"
5681
5682#: src/appendix/bibliography.xml:827(title)
5683msgid "Wikipedia - GNU"
5684msgstr "Wikipedia - GNU"
5685
5686#: src/appendix/bibliography.xml:829(ulink)
5687msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
5688msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
5689
5690#: src/appendix/bibliography.xml:835(abbrev)
5691msgid "WKPD-HISTOGRAM"
5692msgstr "WKPD-HISTOGRAM"
5693
5694#: src/appendix/bibliography.xml:836(title)
5695msgid "Wikipedia - Histogram"
5696msgstr "Wikipedia - Histogram"
5697
5698#: src/appendix/bibliography.xml:838(ulink)
5699msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_histogram"
5700msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_histogram"
5701
5702#: src/appendix/bibliography.xml:844(abbrev)
5703msgid "WKPD-HSV"
5704msgstr "WKPD-HSV"
5705
5706#: src/appendix/bibliography.xml:845(title)
5707msgid "Wikipedia - HSV"
5708msgstr "Wikipedia - HSV"
5709
5710#: src/appendix/bibliography.xml:847(ulink)
5711msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV"
5712msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV"
5713
5714#: src/appendix/bibliography.xml:853(abbrev)
5715msgid "WKPD-ICC"
5716msgstr "WKPD-ICC"
5717
5718#: src/appendix/bibliography.xml:854(title)
5719msgid "Wikipedia - ICC Profile"
5720msgstr "Wikipedia - ICC Profile"
5721
5722#: src/appendix/bibliography.xml:856(ulink)
5723msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile"
5724msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile"
5725
5726#: src/appendix/bibliography.xml:862(abbrev)
5727msgid "WKPD-INTERPOL"
5728msgstr "WKPD-INTERPOL"
5729
5730#. Police?
5731#: src/appendix/bibliography.xml:863(title)
5732msgid "Wikipedia - Interpolation"
5733msgstr "Wikipedia - Interpolation"
5734
5735#: src/appendix/bibliography.xml:865(ulink)
5736msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation"
5737msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation"
5738
5739#: src/appendix/bibliography.xml:871(abbrev)
5740msgid "WKPD-JPEG"
5741msgstr "WKPD-JPEG"
5742
5743#: src/appendix/bibliography.xml:872(title)
5744msgid "Wikipedia - JPEG"
5745msgstr "Wikipedia - JPEG"
5746
5747#: src/appendix/bibliography.xml:874(ulink)
5748msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"
5749msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"
5750
5751#: src/appendix/bibliography.xml:880(abbrev)
5752msgid "WKPD-LAB"
5753msgstr "WKPD-LAB"
5754
5755#: src/appendix/bibliography.xml:881(title)
5756msgid "Wikipedia - L*a*b"
5757msgstr "Wikipedia - L*a*b"
5758
5759#: src/appendix/bibliography.xml:883(ulink)
5760msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space"
5761msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space"
5762
5763#: src/appendix/bibliography.xml:889(abbrev)
5764msgid "WKPD-LZW"
5765msgstr "WKPD-LZW"
5766
5767#: src/appendix/bibliography.xml:890(title)
5768msgid "Wikipedia - LZW"
5769msgstr "Wikipedia - LZW"
5770
5771#: src/appendix/bibliography.xml:892(ulink)
5772msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZW"
5773msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/LZW"
5774
5775#: src/appendix/bibliography.xml:898(abbrev)
5776msgid "WKPD-MOIRE"
5777msgstr "WKPD-MOIRE"
5778
5779#: src/appendix/bibliography.xml:899(title)
5780msgid "Wikipedia - Moire"
5781msgstr "Wikipedia - Moire"
5782
5783#: src/appendix/bibliography.xml:901(ulink)
5784msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire"
5785msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire"
5786
5787#: src/appendix/bibliography.xml:907(abbrev)
5788msgid "WKPD-PACKBITS"
5789msgstr "WKPD-PACKBITS"
5790
5791#: src/appendix/bibliography.xml:908(title)
5792msgid "Wikipedia - PackBits"
5793msgstr "Wikipedia - PackBits"
5794
5795#: src/appendix/bibliography.xml:910(ulink)
5796msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PackBits"
5797msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/PackBits"
5798
5799#: src/appendix/bibliography.xml:916(abbrev)
5800msgid "WKPD-PNG"
5801msgstr "WKPD-PNG"
5802
5803#: src/appendix/bibliography.xml:917(title)
5804msgid "Wikipedia - PNG"
5805msgstr "Wikipedia - PNG"
5806
5807#: src/appendix/bibliography.xml:919(ulink)
5808msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics"
5809msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics"
5810
5811#: src/appendix/bibliography.xml:925(abbrev)
5812msgid "WKPD-RASTER"
5813msgstr "WKPD-RASTER"
5814
5815#: src/appendix/bibliography.xml:926(title)
5816msgid "Wikipedia - Raster Graphics"
5817msgstr "Wikipedia - Raster Graphics"
5818
5819#: src/appendix/bibliography.xml:928(ulink)
5820msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics"
5821msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics"
5822
5823#: src/appendix/bibliography.xml:934(abbrev)
5824msgid "WKPD-RI"
5825msgstr "WKPD-RI"
5826
5827#: src/appendix/bibliography.xml:935(title)
5828msgid "Wikipedia - Rendering Intent"
5829msgstr "Wikipedia - Rendering Intent"
5830
5831#: src/appendix/bibliography.xml:937(ulink)
5832msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent"
5833msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent"
5834
5835#: src/appendix/bibliography.xml:943(abbrev)
5836msgid "WKPD-RETINA"
5837msgstr "WKPD-RETINA"
5838
5839#: src/appendix/bibliography.xml:944(title)
5840msgid "Wikipedia - Retina"
5841msgstr "Wikipedia - Retina"
5842
5843#: src/appendix/bibliography.xml:946(ulink)
5844msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Retina"
5845msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Retina"
5846
5847#: src/appendix/bibliography.xml:952(abbrev)
5848msgid "WKPD-SEPIA"
5849msgstr "WKPD-SEPIA"
5850
5851#: src/appendix/bibliography.xml:953(title)
5852msgid "Wikipedia - Sepia"
5853msgstr "Wikipedia - Sepia"
5854
5855#: src/appendix/bibliography.xml:955(ulink)
5856msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sepia"
5857msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sepia"
5858
5859#: src/appendix/bibliography.xml:961(abbrev)
5860msgid "WKPD-SUBSAMPLING"
5861msgstr "WKPD-SUBSAMPLING"
5862
5863#: src/appendix/bibliography.xml:962(title)
5864msgid "Wikipedia - Chroma subsampling"
5865msgstr "Wikipedia - Chroma subsampling"
5866
5867#: src/appendix/bibliography.xml:964(ulink)
5868msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling"
5869msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling"
5870
5871#: src/appendix/bibliography.xml:970(abbrev)
5872msgid "WKPD-SVG"
5873msgstr "WKPD-SVG"
5874
5875#: src/appendix/bibliography.xml:971(title)
5876msgid "Wikipedia - SVG"
5877msgstr "Wikipedia - SVG"
5878
5879#: src/appendix/bibliography.xml:973(ulink)
5880msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
5881msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
5882
5883#: src/appendix/bibliography.xml:979(abbrev)
5884msgid "WKPD-URI"
5885msgstr "WKPD-URI"
5886
5887#: src/appendix/bibliography.xml:980(title)
5888msgid "Wikipedia - URI"
5889msgstr "Wikipedia - URI"
5890
5891#: src/appendix/bibliography.xml:982(ulink)
5892msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
5893msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
5894
5895#: src/appendix/bibliography.xml:988(abbrev)
5896msgid "WKPD-URL"
5897msgstr "WKPD-URL"
5898
5899#: src/appendix/bibliography.xml:989(title)
5900msgid "Wikipedia - URL"
5901msgstr "Wikipedia - URL"
5902
5903#: src/appendix/bibliography.xml:991(ulink)
5904msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
5905msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
5906
5907#: src/appendix/bibliography.xml:997(abbrev)
5908msgid "WKPD-Web-colors"
5909msgstr "WKPD-Web-colors"
5910
5911#: src/appendix/bibliography.xml:998(title)
5912msgid "Wikipedia - Web-colors"
5913msgstr "Wikipedia - Web-colors"
5914
5915#: src/appendix/bibliography.xml:1000(ulink)
5916msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors"
5917msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors"
5918
5919#: src/appendix/bibliography.xml:1006(abbrev)
5920msgid "WKPD-YCBCR"
5921msgstr "WKPD-YCBCR"
5922
5923#: src/appendix/bibliography.xml:1007(title)
5924msgid "Wikipedia - YCbCr"
5925msgstr "Wikipedia - YCbCr"
5926
5927#: src/appendix/bibliography.xml:1009(ulink)
5928msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr"
5929msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr"
5930
5931#: src/appendix/bibliography.xml:1015(abbrev)
5932msgid "WKPD-YUV"
5933msgstr "WKPD-YUV"
5934
5935#: src/appendix/bibliography.xml:1016(title)
5936msgid "Wikipedia - YUV"
5937msgstr "Wikipedia - YUV"
5938
5939#: src/appendix/bibliography.xml:1018(ulink)
5940msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/YUV"
5941msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/YUV"
5942
5943#: src/appendix/bibliography.xml:1024(abbrev)
5944msgid "XDS"
5945msgstr "XDS"
5946
5947#: src/appendix/bibliography.xml:1025(title)
5948msgid "Direct Save Protocol (XDS)"
5949msgstr "Direct Save Protocol (XDS)"
5950
5951#: src/appendix/bibliography.xml:1027(ulink)
5952msgid "http://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS"
5953msgstr "http://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS"
5954
5955#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5956#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5957#: src/appendix/history-24.xml:30(None)
5958msgid ""
5959"@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; "
5960"md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37"
5961msgstr ""
5962"@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; "
5963"md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37"
5964
5965#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5966#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5967#: src/appendix/history-24.xml:58(None)
5968msgid ""
5969"@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; "
5970"md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
5971msgstr ""
5972"@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; "
5973"md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
5974
5975#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5976#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5977#: src/appendix/history-24.xml:85(None)
5978msgid ""
5979"@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; "
5980"md5=426677743dbbc464cb752369238c2200"
5981msgstr ""
5982"@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; "
5983"md5=426677743dbbc464cb752369238c2200"
5984
5985#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5986#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5987#: src/appendix/history-24.xml:211(None)
5988msgid ""
5989"@@image: 'images/using/24-color-management.png'; "
5990"md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee"
5991msgstr ""
5992"@@image: 'images/using/24-color-management.png'; "
5993"md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee"
5994
5995#: src/appendix/history-24.xml:12(title)
5996msgid "What's New in GIMP 2.4?"
5997msgstr "Què hi ha de nou en el GIMP 2.4?"
5998
5999#: src/appendix/history-24.xml:16(term)
6000msgid "Refreshed Look"
6001msgstr "Un aspecte actualitzat"
6002
6003#: src/appendix/history-24.xml:18(para)
6004msgid ""
6005"A whole new default icon theme has been created for 2.4. The icons comply "
6006"with the Tango style guidelines so GIMP doesn't feel out of place on any of "
6007"the supported platforms. Regardless of whether you run GIMP under Microsoft "
6008"Windows, Mac OS X or Linux (GNOME, KDE or Xfce), GIMP provides a polished, "
6009"consistent look."
6010msgstr ""
6011"S'ha creat un nou lot d'icones per a la versió 2.4. Les icones compleixen "
6012"amb les directrius de l'estil Tango de manera que el GIMP no sembli fora de "
6013"lloc en cap de les plataformes admeses. Independentment de si executàveu el "
6014"GIMP en Microsoft Windows, Mac OS X o Linux (GNOME, KDE o Xfce), el GIMP "
6015"proporciona una aparença polida i consistent."
6016
6017#: src/appendix/history-24.xml:26(title)
6018msgid "New Look of the toolbox in GIMP 2.4"
6019msgstr "Nou aspecte de la caixa d'eines en el GIMP 2.4"
6020
6021#: src/appendix/history-24.xml:34(para)
6022msgid ""
6023"Additionally the icons also have enhanced usability on dark widget themes, "
6024"which is a common setting among digital artists."
6025msgstr ""
6026"A més, les icones també han millorat la seva visibilitat en fons foscos, "
6027"comunament utilitzats pels artistes digitals."
6028
6029#: src/appendix/history-24.xml:38(para)
6030msgid ""
6031"For artists preferring more desaturated color theme for their icons is an "
6032"alternative icon theme available for download <xref linkend=\"bibliography-"
6033"online-jimmac01\"/>."
6034msgstr ""
6035"Per als artistes que prefereixen colors dessaturats per a les seves icones, "
6036"hi ha disponible un tema d'icones alternatiu a <xref linkend=\"bibliography-"
6037"online-jimmac01\"/>."
6038
6039#: src/appendix/history-24.xml:46(term)
6040msgid "Scalable Brushes"
6041msgstr "Pinzells ajustables"
6042
6043#: src/appendix/history-24.xml:48(para)
6044msgid ""
6045"The tool options now include a brush size slider that affects both the "
6046"parametric and bitmap brushes. This has been an oft-requested feature from "
6047"both digital painters and photo editors."
6048msgstr ""
6049"Ara, les opcions de l'eina inclouen un lliscador de la mida de pinzell que "
6050"afecta tant els pinzells paramètrics com els pinzells de mapa de bits. Era "
6051"una característica reclamada pels artistes digitals i pels editors de "
6052"fotografies."
6053
6054#: src/appendix/history-24.xml:54(title)
6055msgid "Scalable brushes in GIMP 2.4"
6056msgstr "Pinzells ajustables en el GIMP 2.4"
6057
6058#: src/appendix/history-24.xml:62(para)
6059msgid ""
6060"Unlike previous versions of GIMP, regardless of whether you're using a "
6061"bitmap brush, parametric brush or even a picture tube (multiple bitmaps), "
6062"you can easily set the brush size with either the tool options dock slider "
6063"or an external device such as a MIDI slider or knob or a USB device like the "
6064"Griffin Powermate."
6065msgstr ""
6066"A diferència de les versions anteriors del GIMP, independentment de si useu "
6067"un pinzell de mapa de bits, un pinzell paramètric o fins i tot un tub "
6068"d'imatge (múltiples mapes de bits), podeu ajustar fàcilment la mida del "
6069"pinzell amb el lliscador de l’acoblador de les opcions de l'eina o amb un "
6070"dispositiu extern com ara un lliscador MIDI o un dispositiu USB com el "
6071"Griffin Powermate."
6072
6073#: src/appendix/history-24.xml:72(term)
6074msgid "Selection Tools"
6075msgstr "Eines de selecció"
6076
6077#: src/appendix/history-24.xml:74(para)
6078msgid ""
6079"The selection tools have been rewritten from scratch to allow resizing of "
6080"existing selections. Additionally the rectangular selection tool includes a "
6081"setting for creating rounded corners as this has been identified as a very "
6082"common task among web designers."
6083msgstr ""
6084"Les eines de selecció s'han reescrit des del principi per a permetre "
6085"redimensionar les seleccions existents. A més, l'eina de selecció "
6086"rectangular inclou un ajust per a arrodonir els cantons, ja que això s'ha "
6087"identificat com una tasca molt comuna entre els dissenyadors web."
6088
6089#: src/appendix/history-24.xml:81(title)
6090msgid "Selection tools in GIMP 2.4"
6091msgstr "Eines de selecció en el GIMP 2.4"
6092
6093#: src/appendix/history-24.xml:89(para)
6094msgid ""
6095"The learning curve for the tools has been flattened as the key functionality "
6096"is available without obscure shortcuts that confused GIMP beginners. Most of "
6097"the existing shortcuts still work, but the functionality is either available "
6098"through the tool options or made obsolete due to the interactive move and "
6099"resize on canvas."
6100msgstr ""
6101"La corba d'aprenentatge per a les eines s'ha aplanat, ja que la "
6102"funcionalitat clau està disponible sense enrevessades dreceres de teclat que "
6103"confonen els aprenents del GIMP. La majoria de les dreceres de teclat "
6104"existents encara funcionen, però la funcionalitat o bé està disponible en "
6105"les opcions de l'eina o bé s'ha quedat obsoleta a causa del moviment i el "
6106"redimensionament interactiu en el llenç."
6107
6108#: src/appendix/history-24.xml:96(para)
6109msgid ""
6110"While the tools have been redesigned to make them easier to understand for "
6111"the newbies, all the former functionality is there. You can still constrain "
6112"aspect ratios or specific sizes."
6113msgstr ""
6114"Mentre les eines s'han redissenyat per a facilitar la comprensió als "
6115"novençans, tota la funcionalitat anterior encara hi és. Encara podeu limitar "
6116"les relacions d'aspecte o les mides específiques."
6117
6118#: src/appendix/history-24.xml:104(term)
6119msgid "Foreground Select Tool"
6120msgstr "Eina Selecció del primer pla"
6121
6122#: src/appendix/history-24.xml:106(para)
6123msgid ""
6124"Selecting individual objects on images is easier now with a new <link "
6125"linkend=\"gimp-tool-foreground-select\">foreground select tool</link>. It is "
6126"done in two steps. First, you make select region of interest which contains "
6127"the entire object. Then you paint over selected area with a brush, not "
6128"crossing object’s border. Release mouse button when you’re done and look, if "
6129"there are dark blue spots on your objects. If there are some, paint with a "
6130"brush over them again and release to refine selection. When there are no "
6131"more blue areas inside the object, press Enter and there you have a "
6132"perfectly selected object."
6133msgstr ""
6134"La selecció d'objectes individuals en les imatges és més fàcil ara amb una "
6135"<link linkend=\"gimp-tool-foreground-select\">eina de Selecció del primer "
6136"pla</link> nova. Es fa en dos passos. Primer, feu una selecció de la regió "
6137"d'interès que contingui l'objecte sencer. Llavors pinteu sobre l'àrea "
6138"seleccionada amb un pinzell, sense traspassar la vora de l'objecte. Deixeu "
6139"anar el botó del ratolí quan hàgiu acabat i mireu si hi ha taques blau fosc "
6140"que corresponen a zones no seleccionades. Si n'hi ha alguna, les pinteu un "
6141"altre cop i deixeu anar. Quan no tingueu més àrees blaves dins de l'objecte, "
6142"premeu Retorn i tindreu un objecte perfectament seleccionat."
6143
6144#: src/appendix/history-24.xml:121(term)
6145msgid "Align Tool"
6146msgstr "Eina Alinea"
6147
6148#: src/appendix/history-24.xml:123(para)
6149msgid ""
6150"While GIMP has provided a grid and guideline functionality, the actual "
6151"alignment of objects had to be done manually. A new tool comes at rescue "
6152"<link linkend=\"gimp-tool-align\">...</link>"
6153msgstr ""
6154"Tot i que el GIMP ha proporcionat funcionalitat de quadrícula i guies, "
6155"l'alineament efectiu s'havia de fer manualment. Una eina nova ve al rescat: "
6156"<link linkend=\"gimp-tool-align\">...</link>"
6157
6158#: src/appendix/history-24.xml:131(term)
6159msgid "Changes in menus"
6160msgstr "Canvis en els menús"
6161
6162#: src/appendix/history-24.xml:133(para)
6163msgid ""
6164"Most notable is the new top-level Color menu that accumulates most tools, "
6165"plug-ins and scripts that adjust colors in RGB/Grayscale mode and color "
6166"palettes in Indexed mode. So now you can reach functions like Levels or "
6167"Curves much faster than before, unless you define your own keyboard "
6168"shortcuts for them using the improved keyboard shortcuts manager."
6169msgstr ""
6170"El canvi més notable és el nou menú de colors de màxim nivell que acumula la "
6171"majoria d'eines, connectors i scripts que ajusten els colors en mode RGB/"
6172"escala de grisos i les paletes de color en mode indexat. Així que ara podeu "
6173"arribar a funcions com Nivells i Corbes molt més de pressa que abans, tret "
6174"que definiu les vostres pròpies dreceres de teclat usant el gestor de "
6175"dreceres de teclats millorat."
6176
6177#: src/appendix/history-24.xml:141(para)
6178msgid ""
6179"In the new version of GIMP, some menu entries have changed their names and "
6180"position. It was done mostly to simplify learning curve and improve user "
6181"experience. After all, \"HSV Noise\" and \"RGB Noise\" sound more meaningful "
6182"than \"Scatter HSV\" and \"Scatter RGB\", don't they? And status bar hints "
6183"for all plug-ins and scripts are quite helpful too."
6184msgstr ""
6185"En la nova versió del GIMP, algunes entrades de menú han canviat de nom i de "
6186"posició. Principalment s'ha fet per simplificar la corba d'aprenentatge i "
6187"per millorar l'experiència d'usuari. Al capdavall, «Soroll HSV» i «Soroll "
6188"RGB» sonen amb més sentit que «Scatter HSV» i «Scatter RGB», no?. I els "
6189"consells en una barra d'estat per a tots els connectors i scripts també són "
6190"molt útils."
6191
6192#: src/appendix/history-24.xml:152(term)
6193msgid "Support for file formats"
6194msgstr "Funcionalitats de formats de fitxer"
6195
6196#: src/appendix/history-24.xml:156(para)
6197msgid "Support for Photoshop ABR brush format;"
6198msgstr "Format de pinzell ABR de Photoshop;"
6199
6200#: src/appendix/history-24.xml:159(para)
6201msgid "Improved reading/writing EXIF in JPEG;"
6202msgstr "S'ha millorat la lectura/escriptura d'EXIF en JPEG;"
6203
6204#: src/appendix/history-24.xml:162(para)
6205msgid "Importing clipping paths in TIFF;"
6206msgstr "Importació dels camins de retallada en TIFF;"
6207
6208#: src/appendix/history-24.xml:165(para)
6209msgid "Layer masks can be saved to PSD;"
6210msgstr "Les màscares de capa es poden desar en PSD;"
6211
6212#: src/appendix/history-24.xml:168(para)
6213msgid "16/32 bit bitmaps and alpha-channel support in BMP;"
6214msgstr "Mapes de bits de 16/32 bits i canal alfa en BMP;"
6215
6216#: src/appendix/history-24.xml:173(para)
6217msgid "24 bit and Vista icons can be opened and saved."
6218msgstr "Les icones de 24 bits i de Vista es poden obrir i desar."
6219
6220#: src/appendix/history-24.xml:181(term)
6221msgid "Fullscreen Editing"
6222msgstr "Edició en pantalla completa"
6223
6224#: src/appendix/history-24.xml:183(para)
6225msgid ""
6226"The fullscreen mode has been improved to not only allow getting a full scale "
6227"preview of the artwork, but also allow comfortable editing. The artist has "
6228"maximum screen estate available while all functionality is quickly "
6229"accessible by pressing the <keycap>Tab</keycap> key (toggles visibility of "
6230"all docks) when working fullscreen."
6231msgstr ""
6232"El mode pantalla completa s'ha millorat no sols per a permetre obtenir una "
6233"previsualització a escala completa de la imatge, sinó també per a permetre "
6234"una edició còmoda. L'artista disposa d'un estat de pantalla màxim al mateix "
6235"temps que totes les funcionalitats són accessibles ràpidament prement la "
6236"tecla <keycap>Tab</keycap> (que commuta la visibilitat de tots els "
6237"acobladors) quan treballeu a pantalla completa."
6238
6239#: src/appendix/history-24.xml:191(para)
6240msgid ""
6241"Whether painting or touching up photos, fullscreen editing keeps all the "
6242"distracting elements out of sight on a key press. It's like observing stars "
6243"in a field as opposed to a light-polluted city."
6244msgstr ""
6245"Si pinteu o retoqueu fotos, l'edició a pantalla completa manté els elements "
6246"de distracció fora de la vista en prémer una tecla. És com observar els "
6247"estels en el camp en lloc de fer-ho en una ciutat amb contaminació lumínica."
6248
6249#: src/appendix/history-24.xml:199(term)
6250msgid "Color Management and Soft-proofing"
6251msgstr "Gestió del color i proves en pantalla"
6252
6253#: src/appendix/history-24.xml:201(para)
6254msgid ""
6255"GIMP now provides full support for color profiles allowing precise color "
6256"modification throughout the whole <quote>digital darkroom</quote> process."
6257msgstr ""
6258"Ara el GIMP proporciona funcionalitat completa per a perfils de color, cosa "
6259"que permet una modificació precisa del color mitjançant un complet procés de "
6260"<quote>cambra fosca digital</quote>."
6261
6262#: src/appendix/history-24.xml:207(title)
6263msgid "Color management in GIMP 2.4"
6264msgstr "Gestió del color en el GIMP 2.4"
6265
6266#: src/appendix/history-24.xml:218(term)
6267msgid "New Crop Tool"
6268msgstr "Nova eina Escapça"
6269
6270#: src/appendix/history-24.xml:220(para)
6271msgid ""
6272"Just like the selection tools, the new crop tool has been enhanced since the "
6273"last release. The resize handles actually resize the crop rectangle instead "
6274"of providing both resize and move functionality. The tool behaves more "
6275"naturally and consistently with other GIMP tools. For details see <xref "
6276"linkend=\"gimp-tool-crop\"/>."
6277msgstr ""
6278"Igual que les eines de selecció, la nova eina Escapça s'ha millorat des de "
6279"l'última versió. Les nanses de redimensionament en realitat redimensionen el "
6280"rectangle d'escapçament, i no en permeten el desplaçament. L'eina es "
6281"comporta de manera més natural i consistent amb les altres eines del GIMP. "
6282"Per a més detalls consulteu <xref linkend=\"gimp-tool-crop\"/>."
6283
6284#: src/appendix/history-24.xml:227(para)
6285msgid ""
6286"To move, simply drag the rectangle clicking within the area. Resizing is "
6287"possible in one or two axes at the same time dragging the handle-bars on the "
6288"sides and corners. The outside area is darkened with a nice passepartout "
6289"effect to better get the idea of how the final crop will look like."
6290msgstr ""
6291"Per a moure, simplement arrossegueu el rectangle fent clic en l'àrea. El "
6292"redimensionament és possible en un o dos eixos alhora arrossegant les nanses "
6293"en els costats i els cantons. L'àrea exterior s'enfosqueix amb un elegant "
6294"efecte de paspartú per a millorar la idea de com es veurà l'escapçada final."
6295
6296#: src/appendix/history-24.xml:237(term)
6297msgid "Red Eye Removal"
6298msgstr "Eliminació d'ulls vermells"
6299
6300#: src/appendix/history-24.xml:239(para)
6301msgid ""
6302"While numerous red-eye workflows exist already, GIMP now features a very "
6303"convenient auto-magic filter to remove red eye from your shots."
6304msgstr ""
6305"Si bé ja existeixen nombrosos fluxos de treball sobre els ulls vermells, el "
6306"GIMP ara disposa d'un filtre automàtic màgic molt convincent per a llevar "
6307"els ulls vermells de les vostres fotos."
6308
6309#: src/appendix/history-24.xml:246(term)
6310msgid "Healing Brush"
6311msgstr "Pinzell corrector"
6312
6313#: src/appendix/history-24.xml:248(para)
6314msgid ""
6315"The healing brush is a new tool, similar in the working of the clone tool, "
6316"that permits to quickly fix small defects or imperfections due to scratching "
6317"or dust. In fact the tool is smart enough to being able to "
6318"<emphasis>understand</emphasis> where and how to modify an image to cure "
6319"these defects based on image color context."
6320msgstr ""
6321"El pinzell corrector és una eina nova, similar en el seu funcionament a "
6322"l'eina Clona, que permet arreglar ràpidament petits defectes i imperfeccions "
6323"a causa d’esgarrapades o pols. De fet, l'eina és prou intel·ligent per a ser "
6324"capaç d'<emphasis>entendre</emphasis> on i com modificar una imatge per a "
6325"corregir aquests defectes basats en el context del color de la imatge."
6326
6327#: src/appendix/history-24.xml:259(term)
6328msgid "Perspective Clone"
6329msgstr "Clona en perspectiva"
6330
6331#: src/appendix/history-24.xml:261(para)
6332msgid ""
6333"Here is another clone-like new tool that is able to adapt the destination "
6334"geometry, instead of color as does the healing brush, based on preselected "
6335"distortion settings. As the name suggests, perfect when copying images "
6336"blocks with some type of prospective changes."
6337msgstr ""
6338"Aquí hi ha una altra eina nova de l'estil de l'eina Clona que és capaç "
6339"d'adaptar la geometria de destinació, en lloc del color com ho fa el pinzell "
6340"corrector, que es basa en la configuració de distorsió preseleccionada. Com "
6341"suggereix el nom, és perfecta per a copiar blocs d'imatges amb algun tipus "
6342"de canvi de perspectiva."
6343
6344#: src/appendix/history-24.xml:271(term)
6345msgid "Lens Distortion"
6346msgstr "Distorsió de les lents"
6347
6348#: src/appendix/history-24.xml:273(para)
6349msgid ""
6350"A very common problem exposing itself especially when using cheaper lenses "
6351"is barrel distortion and vignetting. Luckily GIMP provides a brand new "
6352"filter to compensate for both problems. Saving photographer's pocket is our "
6353"mission!"
6354msgstr ""
6355"Un problema molt habitual que apareix especialment en usar lents barates és "
6356"la distorsió de barril i el vinyetatge. Afortunadament el GIMP proporciona "
6357"un filtre nou per a compensar tots dos problemes. La nostra missió és "
6358"protegir la butxaca del fotògraf."
6359
6360#: src/appendix/history-24.xml:282(term)
6361msgid "Various Other Improvements"
6362msgstr "Altres millores variades"
6363
6364#: src/appendix/history-24.xml:284(para)
6365msgid ""
6366"In addition to all the above, GIMP has been improved in other areas such as:"
6367msgstr ""
6368"A més de tot l'anterior, s'ha millorat el GIMP en altres àrees com ara:"
6369
6370#: src/appendix/history-24.xml:290(para)
6371msgid "Better status information for tools in the window status bar."
6372msgstr ""
6373"Millor informació d'estat per a eines en la barra d'estat de la finestra."
6374
6375#: src/appendix/history-24.xml:295(para)
6376msgid "Various speedups in composing functions and gradient drawing."
6377msgstr ""
6378"Diversos increments de la velocitat en funcions de composició i dibuix de "
6379"degradats."
6380
6381#: src/appendix/history-24.xml:300(para)
6382msgid "Zoomable preview widget for plugins."
6383msgstr "Giny de previsualització ampliable per a connectors."
6384
6385#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6386#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6387#: src/appendix/history-26.xml:45(None)
6388msgid ""
6389"@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
6390"md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
6391msgstr ""
6392"@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
6393"md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
6394
6395#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6396#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6397#: src/appendix/history-26.xml:81(None)
6398msgid ""
6399"@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; "
6400"md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1"
6401msgstr ""
6402"@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; "
6403"md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1"
6404
6405#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6406#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6407#: src/appendix/history-26.xml:149(None)
6408msgid ""
6409"@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; "
6410"md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
6411msgstr ""
6412"@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; "
6413"md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
6414
6415#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6416#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6417#: src/appendix/history-26.xml:172(None)
6418msgid ""
6419"@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; "
6420"md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859"
6421msgstr ""
6422"@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; "
6423"md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859"
6424
6425#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6426#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6427#: src/appendix/history-26.xml:204(None)
6428msgid ""
6429"@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f"
6430msgstr ""
6431"@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f"
6432
6433#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6434#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6435#: src/appendix/history-26.xml:220(None)
6436msgid ""
6437"@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; "
6438"md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af"
6439msgstr ""
6440"@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; "
6441"md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af"
6442
6443#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6444#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6445#: src/appendix/history-26.xml:306(None)
6446msgid ""
6447"@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; "
6448"md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e"
6449msgstr ""
6450"@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; "
6451"md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e"
6452
6453#: src/appendix/history-26.xml:14(title)
6454msgid "What's New in GIMP 2.6?"
6455msgstr "Què hi ha de nou en el GIMP 2.6?"
6456
6457#: src/appendix/history-26.xml:16(para)
6458msgid ""
6459"GIMP 2.6 is an important release from a development point of view. It "
6460"features changes to the user interface addressing some often received "
6461"complaints, and a tentative integration of GEGL, the graph based image "
6462"processing library that will eventually bring high bit-depth and non-"
6463"destructive editing to GIMP."
6464msgstr ""
6465"El GIMP 2.6 és un important llançament des del punt de vista dels "
6466"desenvolupadors. Hi ha canvis en la interfície d'usuari per a fer front a "
6467"algunes queixes rebudes sovint, i hi ha un intent d'integració del GEGL, la "
6468"biblioteca de processament d'imatges basada en grafs. Això permetrà una "
6469"edició no destructiva i processament d'imatges de profunditat de bit alta "
6470"(alta resolució) en el GIMP."
6471
6472#: src/appendix/history-26.xml:28(term)
6473msgid "Toolbox Menubar removed"
6474msgstr "Eliminada la barra de la caixa d'eines"
6475
6476#: src/appendix/history-26.xml:30(para)
6477msgid ""
6478"The toolbox menubar has been removed and merged with the image window "
6479"menubar. To be able to do this a window called the empty image window has "
6480"been introduced. It hosts the menubar and keeps the application instance "
6481"alive when no images are opened. It also acts as a drag and drop target. "
6482"When opening the first image the empty image window is transformed into a "
6483"normal image window, and when closing the last image, that window becomes "
6484"the empty image window."
6485msgstr ""
6486"La barra de la caixa d'eines s'ha llevat i s'ha combinat amb la barra de "
6487"menú de la finestra d'imatge. Per a fer això s'ha introduït una finestra "
6488"anomenada finestra d'imatge buida. Conté la barra de menú i manté la "
6489"instància de l'aplicació viva quan no hi ha imatges obertes. També actua com "
6490"un punt de destinació d'arrossegar i deixar anar. Quan s'obre la primera imatge "
6491"la finestra d'imatge buida es transforma en una finestra d'imatge normal, i "
6492"quan es tanca l'última imatge, aquesta imatge es converteix en la finestra "
6493"d'imatge buida."
6494
6495#: src/appendix/history-26.xml:41(title)
6496msgid "New Look of the image window in GIMP 2.6"
6497msgstr "Nova aparença de la finestra d'imatge en el GIMP 2.6"
6498
6499#: src/appendix/history-26.xml:53(term)
6500msgid "Toolbox and docks are utility windows"
6501msgstr "La caixa d'eines i els acobladors són finestres flotants."
6502
6503#: src/appendix/history-26.xml:55(para)
6504msgid ""
6505"With the empty image window acting as a natural main window, the Toolbox and "
6506"Docks windows are now utility windows rather than main windows. This enables "
6507"window managers to do a much better job of managing the GIMP windows, "
6508"including omitting the Toolbox and Docks from the taskbar and ensuring that "
6509"the Toolbox and Docks always are above image windows."
6510msgstr ""
6511"Quan la finestra d'imatge buida actua com una finestra principal, la caixa "
6512"d'eines i les finestres acobladores són ara finestres flotants més que "
6513"finestres principals. Això permet als gestors de finestres treballar millor "
6514"amb les finestres del GIMP, incloent-hi ometre la caixa d'eines i els "
6515"acobladors de la barra de tasques i assegurar que la caixa d'eines i els "
6516"acobladors sempre estan damunt de les finestres d'imatge."
6517
6518#: src/appendix/history-26.xml:67(term)
6519msgid "Ability to scroll beyond image border"
6520msgstr "Habilitat de desplaçar més enllà de la vora de la imatge"
6521
6522#: src/appendix/history-26.xml:69(para)
6523msgid ""
6524"The Navigation dialog now allows panning beyond the image border; so it is "
6525"no longer a problem to use a brush on the edge of an image that fills the "
6526"entire display window. Also, if a utility window covers the image, you can "
6527"pan the image to view or edit the portion covered by the utility window."
6528msgstr ""
6529"El diàleg de navegació ara permet desplaçar-se més enllà de la vora de la "
6530"imatge; així que ja no és un problema usar un pinzell en la vora d'una "
6531"imatge que omple tota la finestra de visualització. També, si una finestra "
6532"flotant cobreix la imatge, podeu desplaçar la imatge per a veure o editar la "
6533"porció coberta per la finestra flotant."
6534
6535#: src/appendix/history-26.xml:77(title)
6536msgid "Scrolling beyond border"
6537msgstr "Desplaçar més enllà de les vores"
6538
6539#: src/appendix/history-26.xml:93(para)
6540msgid "Renamed Dialogs menu to Windows."
6541msgstr "El menú Diàlegs ara es diu Finestres."
6542
6543#: src/appendix/history-26.xml:98(para)
6544msgid "Keep a list of recently closed Docks and allow reopening them."
6545msgstr ""
6546"Es manté una llista d’acobladors tancats recentment i permet reobrir-los."
6547
6548#: src/appendix/history-26.xml:103(para)
6549msgid ""
6550"Make opening images in already running GIMP instances work better on Windows."
6551msgstr ""
6552"Obrir imatges en instàncies ja obertes del GIMP funciona millor en Windows."
6553
6554#: src/appendix/history-26.xml:109(para)
6555msgid "You can now enter the image zoom ratio directly in the status bar."
6556msgstr ""
6557"Ara podeu introduir el percentatge d'ampliació de la imatge directament en "
6558"la barra d'estat."
6559
6560#: src/appendix/history-26.xml:114(para)
6561msgid ""
6562"Added support for using online help instead of a locally installed GIMP Help "
6563"package."
6564msgstr ""
6565"S'ha afegit la possibilitat d'usar l'ajuda en línia en lloc d'un paquet "
6566"d'ajuda del GIMP instal·lat localment."
6567
6568#: src/appendix/history-26.xml:120(para)
6569msgid "Make it possible to lock tabs in docks to prevent accidental moving."
6570msgstr ""
6571"Es poden bloquejar les pestanyes en els acobladors per a prevenir moviments "
6572"accidentals."
6573
6574#: src/appendix/history-26.xml:133(term)
6575msgid "Improved Free Select Tool"
6576msgstr "Eina de Selecció lliure millorada"
6577
6578#: src/appendix/history-26.xml:135(para)
6579msgid ""
6580"The freehand select tool has been enhanced to support polygonal selections. "
6581"It also allows mixing free hand segments with polygonal segments, editing of "
6582"existing segments, applying angle-constraints to segments, and of course the "
6583"normal selection tool operations like add and subtract. Altogether this ends "
6584"up making the Free Select Tool a very versatile, powerful and easy-to-use "
6585"selection tool."
6586msgstr ""
6587"S'ha millorat l'eina de selecció lliure per a permetre seleccions "
6588"poligonals. També permet barrejar segments lliures amb segments poligonals, "
6589"editar els segments existents, aplicar angles limitats a segments, i per "
6590"descomptat les operacions d'eina de selecció normal com ara afegir i "
6591"sostreure. Tot junt fa de l'eina Selecció lliure una eina de selecció molt "
6592"versàtil, poderosa i fàcil d'usar."
6593
6594#: src/appendix/history-26.xml:145(title)
6595msgid "Polygonal Selection"
6596msgstr "Selecció poligonal"
6597
6598#: src/appendix/history-26.xml:157(term) src/appendix/history-26.xml:168(title)
6599msgid "Brush Dynamics"
6600msgstr "Dinàmiques del pinzell"
6601
6602#: src/appendix/history-26.xml:159(para)
6603msgid ""
6604"Brush dynamics uses an input dynamic such as pressure, velocity, or random, "
6605"to modify brush parameters such as opacity, hardness, size, or color; every "
6606"brush supports size and opacity, most support more. Velocity and random are "
6607"usable with a mouse. The Ink tool, that supported velocity, has been "
6608"overhauled to better handle velocity-dependent painting."
6609msgstr ""
6610"Les dinàmiques del pinzell usen una dinàmica d'entrada com ara pressió, "
6611"velocitat o aleatori, per a modificar els paràmetres del pinzell com ara "
6612"opacitat, duresa, mida o color; cada pinzell admet mida i opacitat, la "
6613"majoria n'admet més. Velocitat i aleatorietat s'usen amb el ratolí. L'eina "
6614"Tinta, que admet velocitat, s'ha revisat per a manejar millor la pintura "
6615"d'acord amb la velocitat."
6616
6617#: src/appendix/history-26.xml:176(para)
6618msgid ""
6619"Brush dynamics have enabled a new feature in stroking paths. There is now a "
6620"check box under the <quote>paint tool</quote> option, for emulating brush "
6621"dynamics if you stroke using a paint tool. What this means is that when your "
6622"stroke is painted, GIMP tells the brush that the pressure and velocity are "
6623"varying along the length of the stroke. Pressure starts with no pressure, "
6624"ramps up to full pressure, and then ramps down again to no pressure. "
6625"Velocity starts from zero and ramps up to full speed by the end of the "
6626"stroke."
6627msgstr ""
6628"Les dinàmiques de pinzell tenen activada una nova característica per traçar "
6629"camins. Hi ha una caixa sota l'opció de l'<quote>eina pintura</quote>, per a "
6630"emular les dinàmiques del pinzell si traceu amb una eina de pintura. El que "
6631"això significa és que quan el vostre traç es pinta, el GIMP diu al pinzell "
6632"que la pressió i la velocitat varien al llarg del traç. La pressió comença "
6633"de zero, puja fins a la pressió màxima, i de nou baixa fins a zero. La "
6634"velocitat comença en zero i puja fins a la màxima velocitat al final del "
6635"traç."
6636
6637#: src/appendix/history-26.xml:195(para)
6638msgid ""
6639"Added a bounding box for the Text Tool that supports automatic wrapping of "
6640"text within that bounding box."
6641msgstr ""
6642"S’hi ha afegit una capsa contenidora per a l'eina Text, que permet "
6643"l'embolcall automàtic del text dins de la capsa contenidora."
6644
6645#: src/appendix/history-26.xml:200(title)
6646msgid "Text tool bounding box"
6647msgstr "Capsa contenidora de l'eina Text"
6648
6649#: src/appendix/history-26.xml:210(para)
6650msgid ""
6651"Move handles for rectangle based tools like Crop and Rectangle Select to the "
6652"outside of the rectangle when the rectangle is narrow."
6653msgstr ""
6654"Nanses de desplaçament externes per a les eines en forma de rectangle, com "
6655"l’eina Escapça i la Selecció rectangular, quan el rectangle és estret."
6656
6657#: src/appendix/history-26.xml:216(title)
6658msgid "Rectangle handles"
6659msgstr "Nanses del rectangle"
6660
6661#: src/appendix/history-26.xml:226(para)
6662msgid "Added motion constraints to the Move Tool."
6663msgstr "S'afegeixen restriccions de moviment per a l'eina Mou."
6664
6665#: src/appendix/history-26.xml:231(para)
6666msgid "Improved event smoothing for paint tools."
6667msgstr "S'ha millorat la suavització de les eines de pintura."
6668
6669#: src/appendix/history-26.xml:236(para)
6670msgid ""
6671"Mark the center of rectangles while they are moved, and snap the center to "
6672"grid and rulers."
6673msgstr ""
6674"El centre dels rectangles es marca mentre es mouen, i s'ajusta a la "
6675"quadrícula i als regles."
6676
6677#: src/appendix/history-26.xml:242(para)
6678msgid "Enable brush scaling for the Smudge tool."
6679msgstr "Es permet ajustar la mida del pinzell en l'eina Taca amb el dit."
6680
6681#: src/appendix/history-26.xml:247(para)
6682msgid ""
6683"Added ability to save presets in all color tools for color adjustments you "
6684"use frequently."
6685msgstr ""
6686"S’hi ha afegit la capacitat de desar valors predefinits en totes les eines "
6687"de color per als ajustos de color que useu sovint."
6688
6689#: src/appendix/history-26.xml:253(para)
6690msgid ""
6691"Allow to transfer settings from <emphasis>Brightness-Contrast </emphasis> to "
6692"<emphasis>Levels</emphasis>, and from <emphasis>Levels</emphasis> to "
6693"<emphasis>Curves</emphasis>."
6694msgstr ""
6695"Es permet transferir opcions de configuració de <emphasis>Brillantor-"
6696"contrast</emphasis> a <emphasis>Nivells</emphasis>, i de <emphasis>Nivells</"
6697"emphasis> a <emphasis>Corbes</emphasis>."
6698
6699#: src/appendix/history-26.xml:260(para)
6700msgid "Allow changing opacity on transform tool previews."
6701msgstr ""
6702"Es permet el canvi d'opacitat en les previsualitzacions de les eines de "
6703"transformació."
6704
6705#: src/appendix/history-26.xml:265(para)
6706msgid ""
6707"The Screenshot plug-in has been given the ability to capture the mouse "
6708"cursor (using Xfixes)."
6709msgstr ""
6710"El connector de Captura de pantalla ara té la capacitat de capturar el "
6711"punter del ratolí (usant Xfixes)."
6712
6713#: src/appendix/history-26.xml:271(para)
6714msgid ""
6715"Display aspect ratio of the Crop and Rectangle Select Tool rectangles in the "
6716"status bar."
6717msgstr ""
6718"Es mostra la relació d'aspecte dels rectangles de les eines Escapça i "
6719"Selecció rectangular en la barra d'estat."
6720
6721#: src/appendix/history-26.xml:277(para)
6722msgid "Desaturate has been given an on-canvas preview."
6723msgstr "S’ha afegit la previsualització en el llenç a l'eina Dessatura."
6724
6725#: src/appendix/history-26.xml:282(para)
6726msgid "The Flame plug-in has been extended with 22 new variations."
6727msgstr "S'ha ampliat el connector Flama amb 22 variacions noves."
6728
6729#: src/appendix/history-26.xml:287(para)
6730msgid ""
6731"Data file folders like brush folders are searched recursively for files."
6732msgstr ""
6733"En les carpetes de fitxers de dades com ara les carpetes de pinzells se "
6734"cerquen fitxers de manera recursiva."
6735
6736#: src/appendix/history-26.xml:293(para)
6737msgid ""
6738"Replaced the PSD import plug-in with a rewritten version that does what the "
6739"old version did plus some other things, for example reading of ICC color "
6740"profiles."
6741msgstr ""
6742"S'ha reemplaçat el connector per a importar PSD amb una versió reescrita que "
6743"fa el que feia la versió antiga més algunes altres coses, per exemple llegir "
6744"els perfils de color ICC."
6745
6746#: src/appendix/history-26.xml:300(para)
6747msgid "Several displays use Cairo library."
6748msgstr "Diverses visualitzacions usen la biblioteca Cairo."
6749
6750#: src/appendix/history-26.xml:302(title)
6751msgid "Comparing 2.6 display vs 2.4"
6752msgstr "Comparació de la visualització 2.6 i 2.4"
6753
6754#: src/appendix/history-26.xml:321(para)
6755msgid ""
6756"Important progress towards high bit-depth and non-destructive editing in "
6757"GIMP has been made. Most color operations in GIMP are now ported to the "
6758"powerful graph based image processing framework GEGL <xref linkend="
6759"\"bibliography-online-gegl\"/>, meaning that the internal processing is done "
6760"in 32bit floating point linear light RGBA. By default the legacy 8bit code "
6761"paths are still used, but a curious user can turn on the use of GEGL for the "
6762"color operations with <quote>Colors / Use GEGL</quote>."
6763msgstr ""
6764"S'han fet progressos cap a l'edició del GIMP amb profunditat de bit alta i "
6765"no destructiva. La major part de les operacions de color en el GIMP s'han "
6766"portat a la potent biblioteca de processament d'imatges gràfiques GEGL <xref "
6767"linkend=\"bibliography-online-gegl\"/>, i això vol dir que el processament "
6768"intern es fa en 32 bits de coma flotant de llum lineal RGBA. Per defecte, "
6769"encara s'utilitzen els camins del codi de 8 bits, però l'usuari curiós pot "
6770"activar l'ús del GEGL per a les operacions de color amb <quote>"
6771"Colors / Utilitzeu el GEGL</quote>."
6772
6773#: src/appendix/history-26.xml:331(para)
6774msgid ""
6775"In addition to porting color operations to GEGL, an experimental GEGL "
6776"Operation tool has been added, found in the Tools menu. It enables applying "
6777"GEGL operations to an image and it gives on-canvas previews of the results. "
6778"The screenshot below shows this for a Gaussian Blur."
6779msgstr ""
6780"A més de portar les operacions de color a GEGL, s’hi ha afegit una operació "
6781"GEGL experimental, que està en el menú Eines. Permet l'aplicació "
6782"d'operacions GEGL a una imatge i dóna previsualitzacions dels resultats en "
6783"el llenç. La captura de pantalla següent mostra això per a una difuminació "
6784"gaussiana."
6785
6786#: src/appendix/history-26.xml:339(title)
6787msgid "GEGL operation"
6788msgstr "Operació GEGL"
6789
6790#: src/appendix/history-26.xml:353(para)
6791msgid ""
6792"Ported many widgets to use the 2D graphics library cairo <xref linkend="
6793"\"bibliography-online-cairo\"/> for drawing. See this <link linkend=\"gimp-"
6794"cairo-2-4-vs-2-6\">comparison</link> for an example of how much better this "
6795"looks."
6796msgstr ""
6797"Molts ginys s'han adaptat per a usar la biblioteca de gràfics 2D Cairo <xref "
6798"linkend=\"bibliography-online-cairo\"/> per a dibuixar. Consulteu aquesta "
6799"<link linkend=\"gimp-cairo-2-4-vs-2-6\">comparació</link> per a veure un "
6800"exemple de la millora."
6801
6802#: src/appendix/history-26.xml:366(term)
6803msgid "Plug-in Development"
6804msgstr "Desenvolupament de connectors"
6805
6806#: src/appendix/history-26.xml:368(para)
6807msgid ""
6808"There are new things for a plug-in developer to enjoy as well. For example, "
6809"procedures can now give a detailed error description in case of an error, "
6810"and the error can be propagated to the user."
6811msgstr ""
6812"També hi ha coses noves que pot gaudir un desenvolupador de connectors. Per "
6813"exemple, ara els procediments poden donar una descripció detallada de "
6814"l'error en cas d'error, i aquest es pot transmetre a l'usuari."
6815
6816#: src/appendix/history-26.xml:374(para)
6817msgid ""
6818"GIMP 2.6 also further enhances its scripting abilities. In particular there "
6819"is now a much richer API for the creation and manipulation of text layers. "
6820"Here is a list of new symbols in GIMP 2.6: <xref linkend=\"bibliography-"
6821"online-gimp-dev-new\"/>."
6822msgstr ""
6823"El GIMP 2.6 també millora més les seves capacitats de programació. En "
6824"particular ara hi ha una API més rica per a la creació i manipulació de "
6825"capes de text. Aquí hi ha una llista dels símbols nous en GIMP 2.6: <xref "
6826"linkend=\"bibliography-online-gimp-dev-new\"/>."
6827
6828#: src/appendix/history-26.xml:386(para)
6829msgid ""
6830"Some old scripts could not be used with GIMP-2.4. This has been improved and "
6831"2.6 should run 2.0 and 2.2 scripts."
6832msgstr ""
6833"Alguns scripts antics no es podien usar amb el GIMP-2.4. Això s'ha millorat "
6834"i en el 2.6 haurien de funcionar scripts del 2.0 i 2.2."
6835
6836#: src/appendix/history-26.xml:398(para)
6837msgid ""
6838"The Utility window hint is currently only known to work well in the Linux "
6839"GNOME desktop environment and on Windows starting with GIMP 2.6.1."
6840msgstr ""
6841"La finestra flotant de consells se sap que actualment només funciona bé en "
6842"l'entorn de l'escriptori GNOME de Linux i en el Windows a partir del GIMP "
6843"2.6.1."
6844
6845#: src/appendix/history-26.xml:405(para)
6846msgid ""
6847"Using the Text Tool is currently not an optimal experience. Making it work "
6848"better is a goal for GIMP 2.8."
6849msgstr ""
6850"L'ús de l'eina Text actualment no és una experiència òptima. Fer que "
6851"funcioni millor és un objectiu del GIMP 2.8."
6852
6853#: src/appendix/history-26.xml:411(para)
6854msgid ""
6855"If you build GIMP yourself and don't have GVfs support on your platform you "
6856"need to explicitly pass <option>--without-gvfs</option> to "
6857"<command>configure</command>, otherwise opening remote files will not work "
6858"properly."
6859msgstr ""
6860"Si compileu el GIMP i la vostra plataforma no suporta els fitxers virtuals "
6861"GVfs, us caldrà passar explícitament <option>--without-gvfs</option> per a "
6862"<command>configura</command>; si no, l’obertura de fitxers remots no "
6863"funcionarà correctament."
6864
6865#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
6866#: src/appendix/history-26.xml:0(None)
6867msgid "translator-credits"
6868msgstr "Softcatalà - www.softcatala.org"
6869
6870#~ msgid "GQVIEW"
6871#~ msgstr "GQVIEW"
6872
6873#~ msgid "http://gqview.sourceforge.net"
6874#~ msgstr "http://gqview.sourceforge.net"
6875
6876#~ msgid "http://gthumb.sourceforge.net"
6877#~ msgstr "http://gthumb.sourceforge.net"
6878
6879#~ msgid "XNVIEW"
6880#~ msgstr "XNVIEW"
6881
6882#~ msgid "XnView"
6883#~ msgstr "XnView"
6884
6885#~ msgid "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html"
6886#~ msgstr "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html"
6887