1# 2msgid "" 3msgstr "" 4"Project-Id-Version: GIMP-Help 2.8.0\n" 5"POT-Creation-Date: 2017-09-16 13:21+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2017-07-22 17:46+0200\n" 7"Last-Translator: \n" 8"Language-Team: none\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"X-Generator: Poedit 1.8.12\n" 14 15#: src/appendix/history-20.xml:8(title) 16msgid "Version 2.0" 17msgstr "Versió 2.0" 18 19#: src/appendix/history-20.xml:10(para) 20msgid "" 21"First, a statistic: the <acronym>GIMP</acronym> code base contains about " 22"230,000 lines of C code, and most of these lines were rewritten in the " 23"evolution from 1.2 to 2.0. From the user's point of view, however, " 24"<acronym>GIMP</acronym> 2 is fundamentally similar to <acronym>GIMP</" 25"acronym> 1; the features are similar enough that <acronym>GIMP</acronym> 1 " 26"users won't be lost. As part of the restructuring work, the developers " 27"cleaned up the code greatly, an investment that, while not directly visible " 28"to the user, will ease maintenance and make future additions less painful. " 29"Thus, the <acronym>GIMP</acronym> 2 code base is significantly better " 30"organized and more maintainable than was the case for <acronym>GIMP</" 31"acronym> 1.2." 32msgstr "" 33"Primer, una estadística: el codi del <acronym>GIMP</acronym> conté prop de " 34"230.000 línies de codi C, i la majoria es van reescriure en l'evolució d'1.2 " 35"a 2.0. No obstant això, des del punt de vista dels usuaris, el " 36"<acronym>GIMP</acronym> 2 és fonamentalment similar al <acronym>GIMP</" 37"acronym> 1; les característiques són prou similars, i per això els usuaris " 38"del <acronym>GIMP</acronym> 1 no es perdran. Com a part del treball de " 39"reestructuració, els desenvolupadors han netejat força el codi, una inversió " 40"que, encara que no és directament visible per a l'usuari, facilitarà el " 41"manteniment i farà menys doloroses les ampliacions futures. Així, el codi " 42"base del <acronym>GIMP</acronym> 2 està significativament més ben organitzat " 43"i es pot mantenir més fàcilment que en el cas del <acronym>GIMP</acronym> " 44"1.2." 45 46#: src/appendix/history-20.xml:27(term) 47msgid "Basic tools" 48msgstr "Eines bàsiques" 49 50#: src/appendix/history-20.xml:29(para) 51msgid "" 52"The basic tools in <acronym>GIMP</acronym> 2 are not very different from " 53"their predecessors in <acronym>GIMP</acronym> 1. The <quote>Select Regions " 54"by Color</quote> tool is now shown in the <acronym>GIMP</acronym> toolbox, " 55"but was already included in <acronym>GIMP</acronym> 1 as a menu option in " 56"the Select menu. The Transform tool has been divided into several " 57"specialized tools: Rotation, Scale, Shearing and Perspective. Color " 58"operations are now associated with layers in the menu " 59"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Colors</guisubmenu></" 60"menuchoice>, but this is merely a cleanup: they were already present in the " 61"Image menu (illogically, since they are layer operations). Thus no " 62"completely new tools appear in this release, but two of the tools have been " 63"totally revamped compared to the older versions: the Text tool and the Path " 64"tool. More on this below." 65msgstr "" 66"Les eines bàsiques en el <acronym>GIMP</acronym> 2 no són gaire diferents de " 67"les seves predecessores en el <acronym>GIMP</acronym> 1. L'eina " 68"<quote>Selecciona regions per color</quote> ara es mostra en la caixa " 69"d'eines del <acronym>GIMP</acronym>, però ja es va incloure en el " 70"<acronym>GIMP</acronym> 1 com una opció en el menú Selecciona. L'eina " 71"Transforma s”ha dividit en diverses eines especialitzades: Gira, Ajusta la " 72"mida, Inclina i Perspectiva. Ara les operacions de color s'associen amb les " 73"capes en el menú <menuchoice><guimenu>Capa</guimenu><guisubmenu>Colors</" 74"guisubmenu></menuchoice>, però això és simplement una neteja: ja estaven " 75"presents en el menú de la imatge (il·lògicament, ja que són operacions de " 76"capa). Així les eines no completament noves apareixen en aquesta versió, " 77"però dues de les eines s'han refet totalment comparades amb les versions " 78"anteriors: l'eina Text i l'eina Camí. Més sobre això més avall." 79 80#: src/appendix/history-20.xml:51(para) 81msgid "" 82"The user interface for tools has also changed significantly. The <quote>Tool " 83"Options</quote> dialog box was modified to not resize itself when a new tool " 84"is chosen. Most users felt that the window changing size when a new tool was " 85"selected was annoying. Now, by default the <quote>Tool Options</quote> " 86"dialog is constantly open and docked under the toolbox, where it can easily " 87"be found." 88msgstr "" 89"La interfície d'usuari per a les eines també han canviat significativament. " 90"La caixa de diàleg d'<quote>Opcions de l'eina</quote> s'ha modificat perquè " 91"no es redimensioni quan es tria una nova eina. La majoria d'usuaris " 92"considerava molest que la finestra canviés de mida quan se seleccionava una " 93"nova eina. Ara, per defecte, diàleg d'<quote>Opcions de l'eina</quote> està " 94"sempre obert i acoblat sota la caixa d'eines, on el podeu trobar amb " 95"facilitat." 96 97#: src/appendix/history-20.xml:65(term) 98msgid "Tool options" 99msgstr "Opcions de l'eina" 100 101#: src/appendix/history-20.xml:67(para) 102msgid "" 103"The <quote>Tool Options</quote> for many tools have new possibilities that " 104"weren't available in <acronym>GIMP</acronym> 1. Without being exhaustive, " 105"here are the most noticeable improvements." 106msgstr "" 107"Les <quote>opcions de l'eina</quote> per a moltes eines tenen noves " 108"possibilitats que no estaven disponibles en el <acronym>GIMP</acronym> 1. " 109"Sense ser exhaustius, aquestes són les millores més notables." 110 111#: src/appendix/history-20.xml:73(para) 112msgid "" 113"All selection tools now have mode buttons: Replace, Add, Subtract and " 114"Intersect. In <acronym>GIMP</acronym> 1 the only way to change the selection " 115"mode was to use the <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> buttons, " 116"which could get very confusing because those buttons also had other " 117"functions. For example, pressing and holding the <keycap>Shift</keycap> key " 118"while using the Rectangle selection tool forces the rectangle to be a " 119"square. Thus, to add a square selection you would first press <keycap>Shift</" 120"keycap>, then click the mouse, then release <keycap>Shift</keycap>, then " 121"press <keycap>Shift</keycap> again, then sweep out the selection with the " 122"mouse, then release <keycap>Shift</keycap>. It can now be done more easily." 123msgstr "" 124"Totes les eines de selecció ara tenen botons de mode: Reemplaça, Afegeix, " 125"Sostreu i Interseca. En el <acronym>GIMP</acronym> 1 l'única manera de " 126"canviar el mode de selecció era usant els botons <keycap>Ctrl</keycap> o " 127"<keycap>Maj</keycap>, cosa que podia ser confusa perquè aquests botons també " 128"tenien altres funcions. Per exemple, prémer i mantenir premuda la tecla " 129"<keycap>Maj</keycap> mentre s'usa l'eina de selecció rectangular, força el " 130"rectangle a ser un quadrat. Així, per a afegir una selecció quadrada primer " 131"cal pressionar <keycap>Maj</keycap>, llavors feu clic amb el ratolí, després " 132"deixeu anar <keycap>Maj</keycap>, i premeu de nou <keycap>Maj</keycap>, " 133"esteneu la selecció amb el ratolí, deixeu anar <keycap>Maj</keycap>. Ara es " 134"fa amb més facilitat." 135 136#: src/appendix/history-20.xml:91(para) 137msgid "" 138"For transformation tools, buttons now control which object (layer, selection " 139"or path) is affected by the transformation. You can for example transform a " 140"rectangular selection to various quadrilateral shapes. Path transformation " 141"in particular is now easier than it was before." 142msgstr "" 143"Per a les eines de transformació, ara els botons controlen a quin objecte " 144"(capa, selecció o camí) afectarà la selecció. Podeu per exemple transformar " 145"una selecció rectangular en diverses formes quadrilàteres. La transformació " 146"del camí en particular ara és més fàcil que abans." 147 148#: src/appendix/history-20.xml:99(para) 149msgid "" 150"<quote>Fade out</quote> and <quote>Paint Using Gradient</quote> are now " 151"available for all drawing tools. In fact, all drawing tools now have their " 152"own individual brush, gradient and pattern settings, in contrast to " 153"<acronym>GIMP</acronym> 1 where there was a single global setting that " 154"applied to all drawing tools. Now you can select different brushes for the " 155"Pencil and the Paint Brush, or different patterns for the Clone and Fill " 156"tools. You can change these setting by using your mouse wheel over the " 157"relevant resource button (this is most useful for quickly and easily " 158"choosing a brush)." 159msgstr "" 160"<quote>Esvaeix</quote> i <quote>Pinta amb un degradat</quote> estan ara " 161"disponibles per a totes les eines de dibuix. De fet, ara totes les eines de " 162"dibuix tenen les seves pròpies configuracions individuals de pinzell, " 163"degradat i patró, en contrast amb el <acronym>GIMP</acronym> 1, en què hi " 164"havia una configuració global que s'aplicava a totes les eines de dibuix. " 165"Ara podeu seleccionar pinzells diferents per al llapis i el pinzell, o " 166"patrons diferents per a les eines Clona i Cubell de pintura. Podeu canviar " 167"aquests paràmetres usant la roda del ratolí sobre el botó corresponent dels " 168"recursos (és més útil per a triar ràpidament un pinzell)." 169 170#: src/appendix/history-20.xml:115(term) src/appendix/history-28.xml:25(title) 171#: src/appendix/history-26.xml:25(title) 172msgid "User Interface" 173msgstr "Interfície d'usuari" 174 175#: src/appendix/history-20.xml:117(para) 176msgid "" 177"The most visible changes in <acronym>GIMP</acronym> 2 concern the user " 178"interface. <acronym>GIMP</acronym> now uses the <acronym>GTK2+</acronym> " 179"graphical toolkit in place of <acronym>GTK+</acronym>. One of the nice " 180"features brought by the new libraries is dockable dialogs, and tab " 181"navigation between dialogs docked in the same window — a feature present in " 182"several popular web browsers. <acronym>GIMP</acronym> 1 was famous for " 183"opening dialogs anywhere on your screen; <acronym>GIMP</acronym> 2 can be " 184"told to use fixed boxes. Dialogs now include a little tab-customization " 185"menu, which provides maximum flexibility in organizing your workspace." 186msgstr "" 187"Els canvis més visibles en el <acronym>GIMP</acronym> 2 tenen a veure amb la " 188"interfície d'usuari. Ara, el <acronym>GIMP</acronym> usa un joc d'eines " 189"gràfiques <acronym>GTK2+</acronym> en lloc de <acronym>GTK+</acronym>. Una " 190"de les característiques que porten les noves biblioteques són els diàlegs " 191"acoblables i la pestanya de navegació entre els diàlegs acoblats en la " 192"mateixa finestra, una característica present en diversos navegadors web " 193"populars. El <acronym>GIMP</acronym> 1 es va fer famós per obrir diàlegs en " 194"qualsevol lloc de la pantalla; del <acronym>GIMP</acronym> 2 es pot parlar " 195"de l'ús de caixes fixes. Ara, els diàlegs inclouen un petit menú de pestanya " 196"de personalització, que proporciona una flexibilitat màxima en " 197"l'organització del vostre espai de treball." 198 199#: src/appendix/history-20.xml:132(para) 200msgid "" 201"The Image window has some interesting new features. These are not " 202"necessarily activated by default, but they can be checked as options in the " 203"<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guisubmenu>Interface</" 204"guisubmenu><guisubmenu>Image Windows</guisubmenu></menuchoice> menu. " 205"<quote>Show Brush Outline</quote>, for example, allows you to see the " 206"outline of the brush when using drawing tools. In the <quote>Appearance</" 207"quote> sub-section, you can toggle whether a menu bar is present at the top " 208"of image windows. You can set an option to work with the new fullscreen " 209"mode. Viewing options are also available from all image windows using right " 210"click to bring up the menu, then selecting <quote>View</quote>. The so-" 211"called <quote>image</quote> menu is also available by clicking on a little " 212"triangle in the top left corner of the drawing space. The setting you choose " 213"in the <quote>Preferences</quote> dialog is used as the default value, and " 214"options you set from an image are used only for that image. (You can also " 215"toggle fullscreen mode by using the <keycap>F11</keycap> key; the " 216"<keycap>Esc</keycap> key also exits fullscreen mode)." 217msgstr "" 218"La finestra d'imatge té algunes característiques noves interessants. No " 219"s'activen necessàriament per defecte, però es poden activar com a opcions en " 220"el menú <menuchoice><guimenu>Preferències</guimenu><guisubmenu>Interfície</" 221"guisubmenu><guisubmenu>Finestres d'imatge</guisubmenu></menuchoice>. " 222"<quote>Mostra el contorn del pinzell</quote>, per exemple, us permet veure " 223"el contorn del pinzell quan useu les eines de dibuix. En la subsecció " 224"<quote>Aparença</quote> podeu canviar si hi ha una barra de menú en la part " 225"superior de les finestres de la imatge. Podeu ajustar una opció perquè " 226"funcioni en el nou mode de pantalla completa. Les opcions de visualització " 227"també estan disponibles per a totes les finestres d'imatge fent clic dret " 228"per a obrir el menú, i llavors seleccionar <quote>Visualitza</quote>. El " 229"menú anomenat <quote>imatge</quote> també està disponible fent clic sobre el " 230"petit triangle en el cantó superior esquerre de l'espai de dibuix. La " 231"configuració que trieu en el diàleg de <quote>Preferències</quote> s'usa com " 232"a valor per defecte i les opcions que establiu d'una imatge només s'usen per " 233"a aquesta imatge. (També podeu commutar el mode de pantalla completa usant " 234"la tecla <keycap>F11</keycap>; la tecla <keycap>Esc</keycap> també surt del " 235"mode de pantalla completa)." 236 237#: src/appendix/history-20.xml:160(para) 238msgid "" 239"<acronym>GIMP</acronym> 2 features keyboard accelerators to ease menu " 240"access. If you find that navigating through menus using your mouse is " 241"onerous, the solution may be to use the keyboard. For example, if the menu " 242"bar is present, to create a new image just hit <keycombo><keycap>Alt</" 243"keycap><keycap>F</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>. Without the menu " 244"bar, hit <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " 245"open the top-left menu, and use direction keys or <keycap>F</keycap> then " 246"<keycap>N</keycap> to create the new image. Keyboard accelerators are " 247"different from shortcuts: accelerators are useful to navigate through menus, " 248"whereas shortcuts call a specific menu item directly. For example, " 249"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> is a shortcut, " 250"and the quickest way to open a new image." 251msgstr "" 252"El <acronym>GIMP</acronym> 2 ofereix acceleradors de teclat per a facilitar " 253"l'accés al menú. Si trobeu que la navegació a través dels menús usant el " 254"ratolí és pesada, la solució pot ser usar el teclat. Per exemple, si està " 255"present la barra de menú, per a crear una imatge nova simplement premeu " 256"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap><keycap>N</keycap></" 257"keycombo>. Sense la barra de menú, premeu <keycombo><keycap>Maj</" 258"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> per a obrir el menú superior esquerre " 259"i useu les tecles de direcció o <keycap>F</keycap>, llavors <keycap>N</" 260"keycap> per a crear una imatge nova. Els acceleradors de teclat són " 261"diferents de les dreceres de teclat: els acceleradors són útils per a " 262"navegar a través dels menús, mentre que les dreceres de teclat criden " 263"elements del menú directament. Per exemple, <keycombo><keycap>Ctrl</" 264"keycap><keycap>N</keycap></keycombo> és una drecera de teclat i la manera " 265"més ràpida d'obrir una imatge nova." 266 267#: src/appendix/history-20.xml:182(para) 268msgid "" 269"To ease access to your most commonly used menu items, the <acronym>GIMP</" 270"acronym> has provided dynamic shortcuts for many years. When a menu is open, " 271"you can hover over the desired menu item and hold down your shortcut " 272"combination. This feature is still present, but is deactivated by default in " 273"the <acronym>GIMP</acronym> 2.0, to avoid accidental re-assigning of " 274"existing shortcuts." 275msgstr "" 276"Per a facilitar l'accés als elements de menú més usats, el <acronym>GIMP</" 277"acronym> proporciona dreceres de teclat dinàmiques des de fa temps. Quan " 278"s'obre un menú, podeu enfocar sobre l'element del menú desitjat i prémer la " 279"vostra drecera de teclat. Aquesta característica encara està present, però " 280"està desactivada per defecte en el <acronym>GIMP</acronym> 2.0, per a evitar " 281"assignacions accidentals de dreceres existents." 282 283#: src/appendix/history-20.xml:192(para) 284msgid "" 285"The <acronym>GIMP</acronym> also ships with a number of sets of key-bindings " 286"for its menus. If you would like to replace the default <acronym>GIMP</" 287"acronym> keybindings by Photoshop bindings, for example, you can move the " 288"file <filename>menurc</filename> in your user data directory to " 289"<filename>oldmenurc</filename>, rename <filename>ps-menurc</filename> to " 290"<filename>menurc</filename> and restart <acronym>GIMP</acronym>." 291msgstr "" 292"El <acronym>GIMP</acronym> també inclou diversos conjunts de dreceres de " 293"teclat per als menús. Si voleu reemplaçar les dreceres per defecte del " 294"<acronym>GIMP</acronym> per les de Photoshop, per exemple, podeu moure el " 295"fitxer <filename>menurc</filename> de la vostra carpeta de dades d'usuari a " 296"<filename>oldmenurc</filename>, canviar el nom de <filename>ps-menurc</" 297"filename> a <filename>menurc</filename> i reiniciar el <acronym>GIMP</" 298"acronym>." 299 300#: src/appendix/history-20.xml:207(term) 301msgid "Handling Tabs and Docks" 302msgstr "Gestió de pestanyes i plafons acoblables" 303 304#: src/appendix/history-20.xml:209(para) 305msgid "" 306"The <acronym>GIMP</acronym> 2.0 introduces a system of tabbed dialogs to " 307"allow you to make your workspace look the way you want it to be. Almost all " 308"dialogs can be dragged to another dialog window and dropped to make a tabbed " 309"dialog set." 310msgstr "" 311"El <acronym>GIMP</acronym> 2.0 introdueix un sistema de diàlegs en pestanyes " 312"que us permeten fer que l'espai de treball tingui l'aspecte que vulgueu que " 313"tingui. A més, tots els diàlegs es poden arrossegar a una altra finestra de " 314"diàleg i deixar-se anar per a fer un conjunt de diàlegs en pestanyes." 315 316#: src/appendix/history-20.xml:216(para) 317msgid "" 318"Furthermore, at the bottom of each dialog, there is a dockable area: drag " 319"and drop tabs here to attach dialogs beneath the bottom tab group." 320msgstr "" 321"A més, en la part inferior de cada diàleg, hi ha una àrea acoblable: " 322"arrossegueu i deixeu anar les pestanyes aquí per a afegir els diàlegs sota " 323"el grup de pestanyes inferior." 324 325#: src/appendix/history-20.xml:224(term) 326msgid "Scripting" 327msgstr "Scripts" 328 329#: src/appendix/history-20.xml:226(para) 330msgid "" 331"<quote>Python-fu</quote> is now the standard external scripting interface " 332"for <acronym>GIMP</acronym> 2. This means that you can now use " 333"<acronym>GIMP</acronym> functions in Python scripts, or conversely use " 334"Python to write <acronym>GIMP</acronym> plug-ins. Python is relatively easy " 335"to understand even for a beginner, especially in comparison to the Lisp-like " 336"Scheme language used for Script-Fu in <acronym>GIMP</acronym> 1. The Python " 337"bindings are augmented by a set of classes for common operations, so you are " 338"not forced to search through the complete <acronym>GIMP</acronym> Procedural " 339"Database in order to carry out basic operations. Moreover, Python has " 340"integrated development environments and a gigantic library, and runs not " 341"only on Linux but also on Microsoft Windows and Apples Mac OS X. The biggest " 342"drawback, for <acronym>GIMP</acronym> 2.0, is that the standard user " 343"interface offered in Python-fu does not use the complete power of the Python " 344"language. The interface is currently designed to support simple scripts, but " 345"a more sophisticated version is a goal of future development." 346msgstr "" 347"Ara, el <quote>Python-fu</quote> és l'estàndard de la interfície de " 348"programació externa per al <acronym>GIMP</acronym> 2. Això significa que " 349"podeu usar les funcions del <acronym>GIMP</acronym> en scripts Python, o al " 350"revés, usar Python per a escriure connectors <acronym>GIMP</acronym>. Python " 351"és relativament fàcil d'entendre fins i tot per a un principiant, " 352"especialment en comparació amb el llenguatge Scheme, dialecte de Lisp usat " 353"per als Script-Fu en el <acronym>GIMP</acronym> 1. Els enllaços de Python " 354"s'augmenten amb un conjunt de classes per a operacions comunes, així que no " 355"esteu obligat a cercar en la base de dades de procediments del " 356"<acronym>GIMP</acronym> per a dur a terme operacions bàsiques. A més, Python " 357"integra entorns de desenvolupament i una biblioteca gegantesca, i funciona " 358"no només sobre Linux sinó també en Microsoft Windows i Apple Mac OS X. El " 359"major inconvenient del <acronym>GIMP</acronym> 2.0, és que la interfície " 360"d'usuari estàndard que ofereix Python-fu no usa tota la potència del " 361"llenguatge Python. Actualment la interfície està dissenyada per a admetre " 362"scripts senzills, però una versió més complexa és un objectiu de " 363"desenvolupament futur." 364 365#: src/appendix/history-20.xml:254(para) 366msgid "" 367"<acronym>GIMP</acronym>-Perl is no longer distributed with the standard " 368"<acronym>GIMP</acronym> 2 distribution, but is available as a separate " 369"package. Currently, <acronym>GIMP</acronym>-Perl is supported only on Unix-" 370"like operating systems. It includes both a simple scripting language, and " 371"the ability to code more polished interfaces using the <acronym>Gtk2</" 372"acronym> perl module. Direct pixel manipulation is available through the use " 373"of <acronym>PDL</acronym>." 374msgstr "" 375"El <acronym>GIMP</acronym>-Perl ja no es distribueix més amb la distribució " 376"estàndard del <acronym>GIMP</acronym> 2, però està disponible en un paquet " 377"separat. Actualment, el <acronym>GIMP</acronym>-Perl només és admès en " 378"sistemes operatius Unix. Inclou un llenguatge senzill de programació i la " 379"capacitat de codificar interfícies més elegants usant el mòdul Perl de " 380"<acronym>GTK2</acronym>. La manipulació directa del píxel està disponible " 381"mitjançant l'ús de <acronym>PDL</acronym>." 382 383#: src/appendix/history-20.xml:266(para) 384msgid "" 385"Script-Fu, based on <quote>Scheme</quote>, has the same drawbacks as before: " 386"not intuitive, hard to use and lacking a real development environment. It " 387"does, however, have one major advantage compared to Python-fu: Script-Fu " 388"scripts are directly interpreted by <acronym>GIMP</acronym> and do not " 389"require any additional software installation. Python-fu requires that you " 390"install a package for the Python language." 391msgstr "" 392"Script-Fu, basat en <quote>Scheme</quote>, té el mateix inconvenient que " 393"abans: no és intuïtiu, és difícil d'usar i li manca un entorn de " 394"desenvolupament real. No obstant això, té un gran avantatge comparat amb " 395"Python-fu: el <acronym>GIMP</acronym> interpreta directament els scripts " 396"Script-Fu i no requereixen la instal·lació de cap programa addicional. " 397"Python-fu requereix que instal·leu un paquet per al llenguatge Python." 398 399#: src/appendix/history-20.xml:279(term) 400msgid "The Text Tool" 401msgstr "L'eina Text" 402 403#: src/appendix/history-20.xml:281(para) 404msgid "" 405"The big problem with the standard text tool in <acronym>GIMP</acronym> 1 was " 406"that text could not be modified after it was rendered. If you wanted to " 407"change anything about the text, all you could do was <quote>undo</quote> and " 408"try again (if you were lucky enough to have sufficient undo history " 409"available, and then of course you would also undo any other work you had " 410"done in the meantime). In <acronym>GIMP</acronym> 1.2 there was also a " 411"<quote>dynamic text</quote> plug-in that allowed you to create special text " 412"layers and keep them around indefinitely, in a modifiable form, but it was " 413"buggy and awkward to use. The second generation Text tool is an enhanced " 414"combination of the old Text tool and the Dynamic Text plugin. Now all " 415"options are available in the <quote>Tool Options</quote> : font, font size, " 416"text color, justify, antialiasing, indent, spacing. To create a new text " 417"item, click in the image and a little editor pops up. Text appears on the " 418"image while you are editing (and carriage returns are handled properly!). A " 419"new dedicated layer is created; this layer resizes dynamically to match the " 420"text you key in. You can import plain text from a file, and you can even do " 421"things like writing from right to left in Arabic. If you select a text " 422"layer, clicking on it opens the editor, and you can then modify your text." 423msgstr "" 424"El major problema de l'eina de text estàndard en el <acronym>GIMP</acronym> " 425"1 era que el text no es podia modificar després de renderitzar-se. Si volíeu " 426"canviar alguna cosa en el text, tot el que podíeu fer era <quote>desfer</" 427"quote> i intentar-ho una altra vegada (si teníeu sort i disposàveu de prou " 428"historial de desfer, i llavors desfer també altres treballs que haguéssiu " 429"fet mentrestant). En el <acronym>GIMP</acronym> 1.2 també hi havia un " 430"connector de <quote>text dinàmic</quote> que us permetia crear capes de text " 431"especials i mantenir-les indefinidament, en una forma modificable, però era " 432"defectuosa i difícil d'usar. La segona generació de l'eina de text és una " 433"combinació millorada de l'eina Text antiga i del connector de text dinàmic. " 434"Ara totes les opcions estan disponibles en les <quote>Opcions de l'eina</" 435"quote>: estil de lletra, mida de la lletra, color de text, justificació, " 436"antialiàsing, sagnat, espaiat. Per a crear un element nou de text, feu clic " 437"en la imatge i apareix un petit editor de text. El text apareix sobre la " 438"imatge mentre l'editeu (i els retorns de carro es manegen adequadament!). Es " 439"crea una nova capa dedicada; aquesta capa es redimensiona dinàmicament " 440"perquè coincideixi el text que introduïu. Podeu importar text pla d'un " 441"fitxer i fins i tot podeu fer coses com ara escriure de dreta a esquerra en " 442"àrab. Si seleccioneu una capa de text fent-hi clic, s'obre l'editor i " 443"llavors podeu modificar el text." 444 445#: src/appendix/history-20.xml:311(term) 446msgid "The Path Tool" 447msgstr "L'eina Camí" 448 449#: src/appendix/history-20.xml:313(para) 450msgid "" 451"The second generation Path tool has a completely new interface. The first " 452"major difference you notice is that paths are no longer required to be " 453"closed. A path can be made up of a number of disjoint curve segments. The " 454"next major difference is that now the path tool has three different modes, " 455"Design, Edit and Move." 456msgstr "" 457"La segona generació de l'eina Camí té una interfície completament nova. La " 458"primera gran diferència que notareu és que els camins no cal que siguin " 459"tancats. Un camí pot estar fet d'un nombre de segments corbs disjunts. La " 460"següent gran diferència és que ara l'eina camins té tres modes diferents: " 461"dissenya, edita i mou." 462 463#: src/appendix/history-20.xml:320(para) 464msgid "" 465"In Design mode, you can create a path, add nodes to an existing path and " 466"modify the shape of a curve either by dragging edges of the curve or " 467"dragging the <quote>handles</quote> of a node." 468msgstr "" 469"En mode Dissenya podeu crear un camí, afegir nodes a un camí que existeixi i " 470"modificar la forma d'una corba, tant arrossegant les vores de la corba com " 471"arrossegant les <quote>nanses</quote> d'un node." 472 473#: src/appendix/history-20.xml:326(para) 474msgid "" 475"In Edit mode, you can add nodes in the middle of curve edges, and remove " 476"nodes or edges, as well as change the shape of the curve. You can also " 477"connect two path components." 478msgstr "" 479"En el mode Edita, podeu afegir nodes al mig de les vores de la corba i " 480"llevar nodes o vores, així com canviar la forma de la corba. També podeu " 481"connectar dos components del camí." 482 483#: src/appendix/history-20.xml:331(para) 484msgid "" 485"The third mode, Move, is, as you might expect, used to move path components. " 486"If your path has several components, you can move each path component " 487"separately. To move all components at once, use the <keycap>Shift</keycap> " 488"key." 489msgstr "" 490"El tercer mode, Mou, s'usa, com es podia esperar, per a moure components " 491"d'un camí. Si el camí té diversos components, podeu moure cada component del " 492"camí individualment. Per a moure tots els components alhora, useu la tecla " 493"<keycap>Maj</keycap>." 494 495#: src/appendix/history-20.xml:337(para) 496msgid "" 497"Two other path-related features are new in the <acronym>GIMP</acronym> 2.0. " 498"The <acronym>GIMP</acronym> can not only import an SVG image as a raster " 499"image, but can also keep SVG paths intact as <acronym>GIMP</acronym> paths. " 500"This means that the <acronym>GIMP</acronym> is now more able than ever to " 501"complement your favorite vector drawing tool. The other feature which has " 502"made the path tool much better is the introduction of vector-based stroking. " 503"In previous versions, stroking paths and selections was a matter of drawing " 504"a brush-stroke along the path. This mode is still available, but it is now " 505"possible to stroke a curve accurately, using the vector library " 506"<acronym>libart</acronym>." 507msgstr "" 508"Dues característiques més relacionades amb els camins són noves en el " 509"<acronym>GIMP</acronym> 2.0. El <acronym>GIMP</acronym> pot no només " 510"importar una imatge SVG com una imatge de trama, sinó que també pot mantenir " 511"els camins SVG intactes com a camins del <acronym>GIMP</acronym>. Això " 512"significa que el <acronym>GIMP</acronym> és més capaç ara que mai de " 513"complementar la vostra eina favorita per a dibuixar vectors. L'altra " 514"característica que ha fet l'eina camins molt millor és la introducció del " 515"traçat basat en vectors. En versions anteriors, el traçat de camins i " 516"seleccions era qüestió de dibuixar una pinzellada al llarg del camí. Aquest " 517"mode encara està disponible, però ara és possible traçar una corba amb " 518"precisió, usant la biblioteca de vectors <acronym>libart</acronym>." 519 520#: src/appendix/history-20.xml:355(term) 521msgid "Other improvements" 522msgstr "Altres millores" 523 524#: src/appendix/history-20.xml:357(para) 525msgid "Some other improvements in brief:" 526msgstr "Algunes altres millores breument:" 527 528#: src/appendix/history-20.xml:360(para) 529msgid "" 530"Higher-quality antialiasing in some places — most notibly in the Text tool." 531msgstr "" 532"Major qualitat de l'antialiàsing en alguns llocs, sobretot en l'eina Text." 533 534#: src/appendix/history-20.xml:366(para) 535msgid "" 536"Icons and menus are skinnable. You can create your own icon set and apply it " 537"to the toolbox using the <menuchoice><guimenu>Preference</" 538"guimenu><guisubmenu>Interface</guisubmenu></menuchoice> menu option. A theme " 539"called <quote>small</quote> is included with the standard distribution." 540msgstr "" 541"Les icones i els menús es poden personalitzar. Podeu crear el vostre propi " 542"conjunt d'icones i aplicar-lo a la caixa d'eines usant l'opció del menú " 543"<menuchoice><guimenu>Preferències</guimenu><guisubmenu>Interfície</" 544"guisubmenu></menuchoice>. S'inclou un tema anomenat <quote>small</quote> en " 545"la distribució estàndard." 546 547#: src/appendix/history-20.xml:378(para) 548msgid "An image can be saved as a template and used to create new images." 549msgstr "" 550"Es pot desar una imatge com una plantilla i usar-la per a crear imatges " 551"noves." 552 553#: src/appendix/history-20.xml:384(para) 554msgid "" 555"There are four new combination modes for layers that lie one on top of " 556"another within an image: <quote>Hard Light</quote>, <quote>Soft Light</" 557"quote>, <quote>Grain Extract</quote> and <quote>Grain Merge</quote>." 558msgstr "" 559"Hi ha quatre modes nous de combinació per a capes que estan l'una damunt de " 560"l'altra en una imatge: <quote>Llum forta</quote>, <quote>Llum suau</quote>, " 561"<quote>Extreu el gra</quote> i <quote>Fusiona el gra</quote>." 562 563#: src/appendix/history-20.xml:393(para) 564msgid "" 565"If there is an active selection, you can crop the image directly to the " 566"selection size using image menu <menuchoice><guimenu>Image</" 567"guimenu><guisubmenu>Crop</guisubmenu></menuchoice>." 568msgstr "" 569"Si hi ha una selecció activa, podeu escapçar la imatge directament a la mida " 570"de la selecció usant el menú de la imatge <menuchoice><guimenu>Imatge</" 571"guimenu><guisubmenu>Escapça</guisubmenu></menuchoice>." 572 573#: src/appendix/history-20.xml:403(para) 574msgid "" 575"As well as being able to create guides, there's now a grid functionality in " 576"<acronym>GIMP</acronym>. It is complementary to the guides functionality and " 577"makes it easier to position objects so that they align perfectly." 578msgstr "" 579"A més de la capacitat de crear guies, ara hi ha una funcionalitat de " 580"quadrícula en el <acronym>GIMP</acronym>. És complementària de la de guies i " 581"facilita la ubicació d'objectes perquè s'alineïn perfectament." 582 583#: src/appendix/history-20.xml:411(para) 584msgid "" 585"The Layers dialog is more coherent, in that there are no more hidden " 586"functions accessed only with right click on the miniature image of the layer " 587"that appears there. You can now handle layer operations directly from the " 588"image menu: Layer Mask, Transparency, Transformation and Layer Color " 589"operations are directly in the Layer submenu." 590msgstr "" 591"El diàleg de capes és més coherent: ja no hi ha funcions amagades " 592"accessibles només fent clic dret en la miniatura de la capa. Ara podeu " 593"gestionar les operacions amb les capes directament des del menú de la " 594"imatge: màscara de capa, transparència, transformació i operacions amb el " 595"color de les capes estan en el submenú capa." 596 597#: src/appendix/history-20.xml:421(para) 598msgid "" 599"Color display filters are now available from the image menu " 600"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Display Filters</guisubmenu></" 601"menuchoice>. Using them, you can simulate different gamma values, different " 602"contrasts, or even color deficient vision, without altering your original " 603"image. This actually has been a feature of the <acronym>GIMP</acronym> " 604"developer versions for a long time, but it has never been stable enough to " 605"appear in a stable version of the <acronym>GIMP</acronym> before." 606msgstr "" 607"Els filtres de visualització de color estan disponibles ara en el menú de la " 608"imatge <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guisubmenu>Filtres de " 609"visualització</guisubmenu></menuchoice>. Usant-los, podeu simular valors " 610"diferents de gamma, contrastos diferents o fins i tot deficiències de la " 611"visió del color, sense alterar la imatge original. En realitat ha estat una " 612"característica de les versions de desenvolupament del <acronym>GIMP</" 613"acronym> des de fa temps, però no ha estat prou estable per a aparèixer en " 614"una versió estable del <acronym>GIMP</acronym> abans." 615 616#: src/appendix/history-20.xml:438(para) 617msgid "" 618"The color selection dialog has a new CMYK mode, associated with the printer " 619"icon." 620msgstr "" 621"El diàleg de selecció de color té un mode nou CMYK, associat a la icona " 622"d'impressora." 623 624#: src/appendix/history-20.xml:444(para) 625msgid "" 626"Data stored in <acronym>EXIF</acronym> tags by digital cameras are now " 627"handled in read and write mode for JPEG files." 628msgstr "" 629"Les dades desades en etiquetes <acronym>EXIF</acronym> per càmeres digitals " 630"ara es gestionen en mode de lectura i escriptura en els fitxers JPEG." 631 632#: src/appendix/history-20.xml:451(para) 633msgid "" 634"MNG animations are now supported. The MNG file format can be considered as " 635"animated PNG. It has all the advantages of PNG over GIF, such as more " 636"colors, 256 levels of transparency, and perhaps most importantly, lack of " 637"patent encumbrance. The format is a web standard and all recent popular web " 638"browsers support it." 639msgstr "" 640"Ara les animacions MNG estan admeses. El format de fitxer MNG es pot " 641"considerar com un PNG animat. Té tots els avantatges del PNG sobre el GIF, " 642"com ara més colors, 256 nivells de transparència i, potser el més important, " 643"sense l'impediment de patents. El format és un estàndard web i tots els " 644"navegadors web més populars l'admeten." 645 646#: src/appendix/history-20.xml:461(para) 647msgid "" 648"The <acronym>GIMP</acronym> Animation package now does onion-skinning, a " 649"bluescreen feature was added as well as audio support." 650msgstr "" 651"Ara el paquet d'animació del <acronym>GIMP</acronym> té paper ceba, s’hi va " 652"afegir una característica de pantalla blava així com suport d’àudio." 653 654#: src/appendix/history-20.xml:468(para) 655msgid "" 656"A channel mixer filter, previously available from the web as an add-on, " 657"appears in <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Colors</" 658"guisubmenu></menuchoice>." 659msgstr "" 660"Un filtre de mesclador de canals, abans disponible des de la web com a " 661"complement, apareix en <menuchoice><guimenu>Filtres</" 662"guimenu><guisubmenu>Colors</guisubmenu></menuchoice>." 663 664#: src/appendix/history-22.xml:8(title) 665msgid "What's New in GIMP 2.2?" 666msgstr "Què hi ha de nou en el GIMP 2.2?" 667 668#: src/appendix/history-22.xml:10(para) 669msgid "" 670"Here is a brief summary of some of the most important new features " 671"introduced in <acronym>GIMP</acronym> 2.2. There are many other smaller " 672"changes that long-time users will notice and appreciate (or complain " 673"about!). There are also important changes at the level of plug-in " 674"programming and Script-Fu creating that are not covered here." 675msgstr "" 676"Aquí hi ha un resum breu d'algunes de les característiques noves més " 677"importants introduïdes en el <acronym>GIMP</acronym> 2.2. Hi ha molts altres " 678"petits canvis que els usuaris antics notaran i apreciaran (o se'n " 679"queixaran!). Hi ha també molts canvis importants pel que fa a la programació " 680"de connectors i creació de Script-Fu que no són tractats aquí." 681 682#: src/appendix/history-22.xml:20(term) 683msgid "Interoperability and Standards Support" 684msgstr "Interoperabilitat i estàndards" 685 686#: src/appendix/history-22.xml:24(para) 687msgid "" 688"You can drag-and-drop or copy-and-paste image data from the <acronym>GIMP</" 689"acronym> to any application which supports image/png drops (currently " 690"<application>Abiword</application> and <application>Kword</application> at " 691"least) and image/xml+svg drops (<application>Inkscape</application> supports " 692"this one). So you can copy-and-paste curves into the <acronym>GIMP</acronym> " 693"from <application>Inkscape</application>, and then drag a selection into " 694"<application>Abiword</application> to include it inline in your document." 695msgstr "" 696"Podeu arrossegar i deixar anar o copiar i enganxar dades d'imatge des del " 697"<acronym>GIMP</acronym> fins a qualsevol aplicació que admeti enganxar " 698"imatges PNG (<application>Abiword</application> i <application>Kword</" 699"application>) i image/xml+svg (<application>Inkscape</application>). Així, " 700"podeu copiar i enganxar imatges vectorials de l'Inkscape en el " 701"<acronym>GIMP</acronym> i enganxar una selecció del <acronym>GIMP</acronym> " 702"en l'<application>Abiword</application> per a incloure-la en el vostre " 703"document." 704 705#: src/appendix/history-22.xml:39(para) 706msgid "" 707"Patterns can now be any supported <classname>GtkPixbuf</classname> format, " 708"including png, jpeg, xbm and others." 709msgstr "" 710"Ara els patrons poden ser de qualsevol format <classname>GtkPixBuf</" 711"classname>, incloent-hi png, jpeg, xbm i altres." 712 713#: src/appendix/history-22.xml:45(para) 714msgid "" 715"<acronym>GIMP</acronym> can load gradients from SVG files, and palettes from " 716"ACT and RIFF files." 717msgstr "" 718"El <acronym>GIMP</acronym> pot carregar degradats des de fitxers SVG, i " 719"paletes des de fitxers ACT i RIFF." 720 721#: src/appendix/history-22.xml:51(para) 722msgid "" 723"Drag-and-drop support has been extended. You can now drop files and URIs " 724"onto an image window, where they will be opened in the existing image as new " 725"layers." 726msgstr "" 727"S'ha ampliat la gestió d'arrossegar i deixar anar. Ara podeu deixar anar fitxers i " 728"URIs en una finestra d'imatge, on s'incorporaran com a capes noves." 729 730#: src/appendix/history-22.xml:57(para) 731msgid "" 732"Please note, that Drag and Drop will not work for Apple Mac OS X between " 733"GIMP and the finder. This is due to a lack of functionality on Apples X11.app" 734msgstr "" 735"Tingueu en compte que arrossegar i deixar anar no funciona en l'Apple Mac OS X " 736"entre GIMP i el cercador. Això es deu a la manca de funcionalitat en Apples " 737"X11.app." 738 739#: src/appendix/history-22.xml:68(term) 740msgid "Shortcut Editor" 741msgstr "Editor de drecera de teclat" 742 743#: src/appendix/history-22.xml:70(para) 744msgid "" 745"You can now edit your shortcuts in a dedicated dialog, as well as continue " 746"to use the little-known dynamic shortcuts feature (which has been there " 747"since 1.2)." 748msgstr "" 749"Ara podeu editar les dreceres de teclat en un diàleg específic, així com " 750"continuar emprant la característica poc coneguda de dreceres de teclat " 751"dinàmiques (que existeix des de la versió 1.2)." 752 753#: src/appendix/history-22.xml:78(term) 754msgid "Plug-in Previews" 755msgstr "Previsualitzacions de connectors" 756 757#: src/appendix/history-22.xml:80(para) 758msgid "" 759"We have provided a standard preview widget for plug-in authors which greatly " 760"reduces the amount of code required to support previews. David Odin has " 761"integrated this widget into all the current filters, so that now many more " 762"filters in the <acronym>GIMP</acronym> include a preview which updates in " 763"real time, and the various previews behave much more consistently." 764msgstr "" 765"Hem proporcionat un element de previsualització estàndard per als creadors " 766"de connectors, que redueix àmpliament la quantitat de codi necessari per a " 767"crear previsualitzacions. David Odin ha integrat aquest element en tots els " 768"filtres actuals, de manera que ara molts més filtres en el <acronym>GIMP</" 769"acronym> inclouen una previsualització que s'actualitza en temps real, i " 770"aquestes previsualitzacions es comporten d'una manera molt més consistent." 771 772#: src/appendix/history-22.xml:91(term) 773msgid "Real-Time Previews of Transform Operations" 774msgstr "Previsualitzacions en temps real de les operacions de transformació" 775 776#: src/appendix/history-22.xml:93(para) 777msgid "" 778"The transform tools (shear, scale, perspective and rotate) can now show a " 779"real-time preview of the result of the operation when the tool is in " 780"<quote>Traditional</quote> mode. Previously, only a transforming grid was " 781"shown." 782msgstr "" 783"Les eines de transformació (inclina, ajusta la mida, perspectiva i gira) ara " 784"poden mostrar una previsualització en temps real del resultat de l'operació " 785"quan l'eina està en mode <quote>tradicional</quote>. Abans només es mostrava " 786"una quadrícula de transformació." 787 788#: src/appendix/history-22.xml:102(term) 789msgid "GNOME Human Interface Guide Conformance" 790msgstr "Conformitat amb la Guia d'Interfície Humana del GNOME." 791 792#: src/appendix/history-22.xml:104(para) 793msgid "" 794"A lot of work has been done on making the <acronym>GIMP</acronym>'s " 795"interface simpler and more usable for newcomers. Most dialogs now follows " 796"the <acronym>GNOME</acronym> HIG to the best of our knowledge. In addition, " 797"dialogs have separated out or removed many <quote>Advanced</quote> options, " 798"and replaced them with sane defaults or hidden them in an expander." 799msgstr "" 800"S'ha fet molta feina per a fer la interfície del <acronym>GIMP</acronym> més " 801"senzilla i manejable als nous usuaris. La majoria dels diàlegs segueixen ara " 802"la GIH del <acronym>GNOME</acronym> tan bé com hem sabut fer-ho. A més, " 803"s'han separat o eliminat dels diàlegs algunes opcions <quote>avançades</" 804"quote>, reemplaçant-les amb valors per defecte adequats o ocultant-les en " 805"una zona expansible." 806 807#: src/appendix/history-22.xml:116(term) 808msgid "GTK+ 2.4 Migration" 809msgstr "Migració a GTK+ 2.4" 810 811#: src/appendix/history-22.xml:120(para) 812msgid "" 813"Menus use the <classname>GtkUIManager</classname> to generate menu structure " 814"dynamically from XML data files." 815msgstr "" 816"Els menús usen el <classname>GtkUIManager</classname> per a generar les " 817"estructures de menú dinàmicament des de les dades de fitxers XML." 818 819#: src/appendix/history-22.xml:126(para) 820msgid "" 821"A completely revamped File Chooser is used everywhere in the <acronym>GIMP</" 822"acronym> for opening or saving files. The best thing about it is that it " 823"lets you create a set of <quote>bookmarks</quote>, making it possible to " 824"navigate quickly and easily to commonly used directories." 825msgstr "" 826"S'empra un selector de fitxers completament renovat allà on calgui en el " 827"<acronym>GIMP</acronym> per a obrir o desar fitxers. El millor de tot és que " 828"us permet crear un conjunt de <quote>marcadors</quote>, que fan possible " 829"navegar ràpidament i d'una manera fàcil per les carpetes usades més sovint." 830 831#: src/appendix/history-22.xml:136(para) 832msgid "" 833"<acronym>GIMP</acronym> now supports fancy ARGB cursors when they are " 834"available on the system." 835msgstr "" 836"El <acronym>GIMP</acronym> ara admet els bonics cursors ARGB, si estan " 837"disponibles en el sistema." 838 839#: src/appendix/history-22.xml:144(term) 840msgid "Basic Vector Support" 841msgstr "Funcionalitat bàsica dels vectors" 842 843#: src/appendix/history-22.xml:146(para) 844msgid "" 845"Using the GFig plug-in, the <acronym>GIMP</acronym> now supports the basic " 846"functionality of vector layers. The GFig plug-in supports a number of vector " 847"graphics features such as gradient fills, Bezier curves and curve stroking. " 848"It is also the easiest way to create regular or irregular polygons in the " 849"<acronym>GIMP</acronym>. In the <acronym>GIMP</acronym> 2.2, you can create " 850"GFig layers, and re-edit these layers in GFig afterwards. This level of " 851"vector support is still quite primitive, however, in comparison to dedicated " 852"vector-graphics programs such as <application>Inkscape</application>." 853msgstr "" 854"Usant el connector GFig, el <acronym>GIMP</acronym> ara proporciona la " 855"funcionalitat bàsica de capes vectorials. El complement GFig admet un bon " 856"nombre de característiques de gràfics vectorials com ara farciments amb " 857"degradat, corbes Bézier i traçat de corbes. També és la manera més senzilla " 858"de crear polígons regulars i irregulars. En el <acronym>GIMP</acronym> 2.2 " 859"podeu crear capes amb GFig, i reeditar-les més tard, també amb GFig. " 860"Tanmateix, aquest nivell de funcionalitat vectorial és encara una mica " 861"primitiu, en comparació amb programes dedicats a gràfics vectorials, com ara " 862"l'<application>Inkscape</application>." 863 864#: src/appendix/history-22.xml:161(term) 865msgid "Also . . ." 866msgstr "I també . . ." 867 868#: src/appendix/history-22.xml:163(para) 869msgid "" 870"There are many other smaller user-visible features. A rapid-fire list of " 871"some of those features is below." 872msgstr "" 873"Hi ha moltes altres característiques, petites però visibles a l'usuari. Tot " 874"seguit en presentem una petita llista." 875 876#: src/appendix/history-22.xml:169(para) 877msgid "" 878"It is now possible to run the <acronym>GIMP</acronym> in batch mode without " 879"an X server." 880msgstr "" 881"Ara és possible executar el <acronym>GIMP</acronym> en mode lot sense un " 882"servidor X." 883 884#: src/appendix/history-22.xml:175(para) 885msgid "" 886"We have a <acronym>GIMP</acronym> binary (<acronym>GIMP</acronym>-console) " 887"which is not linked to GTK+ at all." 888msgstr "" 889"Tenim un binari <acronym>GIMP</acronym> (<acronym>GIMP</acronym>-console) " 890"que no està enllaçat de cap manera a GTK+." 891 892#: src/appendix/history-22.xml:182(para) 893msgid "Improved interface for extended input devices" 894msgstr "Interfície millorada per a dispositius d'entrada ampliats" 895 896#: src/appendix/history-22.xml:185(para) 897msgid "" 898"Editable toolbox: You can now decide which tools should be shown in the " 899"Toolbox, and their order. In particular, you can add any or all of the Color " 900"Tools to the Toolbox if you wish to." 901msgstr "" 902"Caixa d'eines editable: ara podeu decidir quines eines s'han de mostrar en " 903"la caixa d'eines, i en quin ordre. En particular, podeu afegir alguna o fins " 904"i tot totes les eines de color a la caixa, si ho desitgeu." 905 906#: src/appendix/history-22.xml:192(para) 907msgid "" 908"Histogram overlays R, G and B histograms on the Value histogram, and " 909"calculates the histogram only for the contents of the selection." 910msgstr "" 911"L'histograma superposa els histogrames R, G i B en l'histograma de valor, i " 912"calcula l'histograma només per al contingut de la selecció." 913 914#: src/appendix/history-22.xml:198(para) 915msgid "Shortcuts are now shared across all <acronym>GIMP</acronym> windows." 916msgstr "" 917"Ara les dreceres de teclat es comparteixen entre totes les finestres del " 918"<acronym>GIMP</acronym>." 919 920#: src/appendix/history.xml:16(title) 921msgid "GIMP History" 922msgstr "La història del GIMP" 923 924#: src/appendix/history.xml:19(primary) 925#: src/appendix/contributing.xml:11(primary) src/appendix/bugs.xml:15(primary) 926#: src/appendix/bibliography.xml:327(abbrev) 927msgid "GIMP" 928msgstr "El GIMP" 929 930#: src/appendix/history.xml:20(secondary) 931msgid "History" 932msgstr "Història" 933 934#: src/appendix/history.xml:24(title) 935msgid "The Very Beginning" 936msgstr "Molt al principi" 937 938#: src/appendix/history.xml:25(para) 939msgid "" 940"According to Peter Mattis and Spencer Kimball, the original creators of " 941"<acronym>GIMP</acronym>, in their announcement of <acronym>GIMP</acronym> " 942"0.54:" 943msgstr "" 944"Segons Peter Mattis i Spencer Kimball, els creadors originals del " 945"<acronym>GIMP</acronym>, en el seu anunci del <acronym>GIMP</acronym> 0.54:" 946 947#: src/appendix/history.xml:30(para) 948msgid "" 949"The <acronym>GIMP</acronym> arose from the ashes of a hideously crafted " 950"CS164 (compilers) class project. The setting: early morning. We were both " 951"weary from lack of sleep and the terrible strain of programming a compiler " 952"in LISP. The limits of our patience had long been exceeded, and yet still " 953"the dam held." 954msgstr "" 955"El <acronym>GIMP</acronym> va sorgir de les cendres de l'horrible elaboració " 956"del projecte de la classe CS164 (compiladors). L'escena: primera hora del " 957"matí. Estàvem cansats per haver dormit poc i per la terrible tensió de " 958"programar un compilador en LISP. Feia temps que havíem excedit els límits de " 959"la nostra paciència, i encara manteníem l'objectiu." 960 961#: src/appendix/history.xml:38(para) 962msgid "" 963"And then it happened. Common LISP messily dumped core when it could not " 964"allocate the 17 MB it needed to generate a parser for a simple grammar using " 965"<application>yacc</application>. An unbelieving moment passed, there was one " 966"shared look of disgust, and then our project was vapor. We had to write " 967"something... <emphasis>ANYTHING</emphasis> ... useful. Something in C. " 968"Something that did not rely on nested lists to represent a bitmap. Thus, the " 969"<acronym>GIMP</acronym> was born." 970msgstr "" 971"I llavors, tot es va enfonsar quan el programa no podia assignar els 17 MB " 972"que li calien per a generar un analitzador de gramàtica senzill usant " 973"<application>yacc</application>. Primer va arribar un moment d'incredulitat, " 974"hi va haver una mirada compartida d'indignació, i llavors el nostre projecte " 975"s'havia evaporat. Havíem d'escriure alguna cosa... <emphasis>QUALSEVOL COSA</" 976"emphasis>... útil. Alguna cosa en C. Alguna cosa que no es basés en llistes " 977"niades per a representar un mapa de bits. Així va néixer el <acronym>GIMP</" 978"acronym>." 979 980#: src/appendix/history.xml:48(para) 981msgid "" 982"Like the phoenix, glorious, new life sprung out of the burnt remnants of " 983"LISP and <application>yacc</application>. Ideas went flying, decisions were " 984"made, the <acronym>GIMP</acronym> began to take form." 985msgstr "" 986"Com el fènix, gloriós, va brollar vida nova de les cendres cremades de LISP " 987"i <application>yacc</application>. Les idees volaven, es prenien decisions, " 988"el <acronym>GIMP</acronym> va començar a prendre forma." 989 990#: src/appendix/history.xml:54(para) 991msgid "" 992"An image manipulation program was the consensus. A program that would at the " 993"very least lessen the necessity of using commercial software under " 994"<quote>Windoze</quote> or on the <quote>Macintoy</quote>. A program that " 995"would provide the features missing from the other X painting and imaging " 996"tools. A program that would help maintain the long tradition of excellent " 997"and free UNIX applications." 998msgstr "" 999"La conseqüència va ser un programa de manipulació d'imatge. Un programa que " 1000"almenys hauria de reduir la necessitat d'usar programes comercials en " 1001"<quote>Windoze</quote> o en <quote>Macintoy</quote>. Un programa que " 1002"proporcionés les característiques que mancaven en altres eines X de pintura " 1003"i imatges. Un programa que ajudés a mantenir la llarga tradició de les " 1004"aplicacions UNIX excel·lents i lliures." 1005 1006#: src/appendix/history.xml:63(para) 1007msgid "" 1008"Six months later, we've reached an early beta stage. We want to release now " 1009"to start working on compatibility issues and cross-platform stability. Also, " 1010"we feel now that the program is actually usable and would like to see other " 1011"interested programmers developing plug-ins and various file format support." 1012msgstr "" 1013"Sis mesos més tard vam aconseguir tenir una primera fase beta. Volíem " 1014"publicar llavors per a començar a treballar en qüestions de compatibilitat i " 1015"estabilitat en altres plataformes. També sentíem que el programa ja es podia " 1016"usar i desitjàvem veure altres programadors interessats en el " 1017"desenvolupament de connectors i en l'ús de diversos formats de fitxer." 1018 1019#: src/appendix/history.xml:73(title) 1020msgid "The Early Days of GIMP" 1021msgstr "Els primers dies del GIMP" 1022 1023#: src/appendix/history.xml:76(term) 1024msgid "Version 0.54" 1025msgstr "Versió 0.54" 1026 1027#: src/appendix/history.xml:78(para) 1028msgid "" 1029"Version 0.54 was released in February 1996, and had a major impact as the " 1030"first truly professional free image manipulation program. This was the first " 1031"free program that could compete with the big commercial image manipulation " 1032"programs." 1033msgstr "" 1034"La versió 0.54 es va publicar el febrer del 1996, i va tenir un gran impacte " 1035"com el primer programa realment lliure de manipulació d'imatge professional. " 1036"Va ser el primer programa lliure que podia competir amb els grans programes " 1037"comercials de manipulació d'imatge." 1038 1039#: src/appendix/history.xml:84(para) 1040msgid "" 1041"Version 0.54 was a beta release, but it was so stable that you could use it " 1042"for daily work. However, one of the major drawbacks of 0.54 was that the " 1043"toolkit (the slidebars, menus, dialog boxes, etc.) was built on Motif, a " 1044"commercial toolkit. This was a big drawback for systems like <quote>Linux</" 1045"quote>, because you had to buy Motif if you wanted to use the faster, " 1046"dynamically linked <acronym>GIMP</acronym>. Many developers were also " 1047"students running Linux, who could not afford to buy Motif." 1048msgstr "" 1049"La versió 0.54 va ser una versió beta, però era tan estable que es podia " 1050"usar en la feina diària. No obstant això, un dels majors inconvenients de la " 1051"0.54 era el conjunt d'eines (barres de desplaçament, menús, quadres de " 1052"diàleg, etc.) que van ser construïdes amb Motif, una eina comercial. Va ser " 1053"un gran inconvenient per als sistemes com <quote>Linux</quote>, perquè " 1054"havien de comprar Motif si volien usar el <acronym>GIMP</acronym> més ràpid, " 1055"enllaçat dinàmicament. La majoria dels desenvolupadors eren estudiants que " 1056"usaven Linux, i que no podien permetre's comprar Motif." 1057 1058#: src/appendix/history.xml:99(term) 1059msgid "Version 0.60" 1060msgstr "Versió 0.60" 1061 1062#: src/appendix/history.xml:101(para) 1063msgid "" 1064"When 0.60 was released in July 1996, it had been under S and P (Spencer and " 1065"Peter) development for four months. Main programming advantages were the new " 1066"toolkits, <acronym>GTK</acronym> (<acronym>GIMP</acronym> Toolkit) and " 1067"<acronym>gdk</acronym> (<acronym>GIMP</acronym> Drawing Kit), which " 1068"eliminated the reliance on Motif. For the graphic artist, 0.60 was full of " 1069"new features like: basic layers; improved painting tools (sub-pixel " 1070"sampling, brush spacing); a better airbrush; paint modes; etc." 1071msgstr "" 1072"Quan es va publicar la versió 0.60 el juliol del 1996, s'havia desenvolupat " 1073"durant quatre mesos per S i P (Spencer i Peter). Els principals avantatges " 1074"de programació van ser les eines noves, <acronym>GTK</acronym> (joc d'eines " 1075"del <acronym>GIMP</acronym>) i <acronym>gdk</acronym> (joc de dibuix del " 1076"<acronym>GIMP</acronym>), que van eliminar la dependència de Motif. Per a " 1077"l'artista gràfic, la 0.60 estava plena de característiques noves com ara " 1078"capes bàsiques; eines de pintura millorades (mostratge de subpíxel, espaiat " 1079"del pinzell); un aerògraf millor; modes de pintura; etc." 1080 1081#: src/appendix/history.xml:112(para) 1082msgid "" 1083"Version 0.60 was only a developer's release, and was not intended for " 1084"widespread use. It served as a workbench for 0.99 and the final 1.0 version, " 1085"so functions and enhancement could be tested and dropped or changed. You can " 1086"look at 0.60 as the alpha version of 0.99." 1087msgstr "" 1088"La versió 0.60 va ser una versió de desenvolupament, i no estava dirigida a " 1089"un ús extens. Va servir com un camp de treball per a la 0.99 i la versió " 1090"final 1.0, de manera que les funcions i les millores es van poder provar i " 1091"abandonar o canviar. Podeu veure la 0.60 com la versió alfa de la 0.99." 1092 1093#: src/appendix/history.xml:122(term) 1094msgid "Version 0.99" 1095msgstr "Versió 0.99" 1096 1097#: src/appendix/history.xml:124(para) 1098msgid "" 1099"In February 1997, 0.99 came on the scene. Together with other developers, S " 1100"and P had made several changes to <acronym>GIMP</acronym> and added even " 1101"more features. The main difference was the new API (Application Programming " 1102"Interface) and the <quote>PDB</quote>, which made it possible to write " 1103"scripts; Script-Fus (or macros) could now automate things that you would " 1104"normally do by hand. <acronym>GTK/gdk</acronym> had also changed and was now " 1105"called <acronym>GTK+</acronym>. In addition, 0.99 used a new form of tile-" 1106"based memory handling that made it possible to load huge images into " 1107"<acronym>GIMP</acronym> (loading a 100 MB image into <acronym>GIMP</acronym> " 1108"is no problem). Version 0.99 also introduced a new native <acronym>GIMP</" 1109"acronym> file format called XCF." 1110msgstr "" 1111"El febrer del 1997, la 0.99 va sortir a escena. Al costat d'altres " 1112"desenvolupadors, S i P havien fet molts canvis al <acronym>GIMP</acronym> i " 1113"havien afegit més característiques. La diferència principal va ser la nova " 1114"API (Application Programming Interface) i la <quote>PDB</quote>, que van fer " 1115"possible l'escriptura de scripts: els Script-Fus (o macros) podien ara " 1116"automatitzar coses que generalment calia fer a mà. <acronym>GTK/gdk</" 1117"acronym> també havien canviat i ara es deien <acronym>GTK+</acronym>. A més, " 1118"la 0.99 usava una forma nova de gestió de la memòria basada en rajoles, que " 1119"permetia carregar imatges enormes en el <acronym>GIMP</acronym> (carregar " 1120"una imatge de 100 MB en el <acronym>GIMP</acronym> no suposava cap " 1121"problema). La versió 0.99 també introduïa un nou format de fitxer natiu del " 1122"<acronym>GIMP</acronym> anomenat XCF." 1123 1124#: src/appendix/history.xml:141(para) 1125msgid "" 1126"The new API made it really easy to write extensions and plug-ins for " 1127"<acronym>GIMP</acronym>. Several new plug-ins and extensions emerged to make " 1128"<acronym>GIMP</acronym> even more useful (such as <acronym>SANE</acronym>, " 1129"which enables scanning directly into <acronym>GIMP</acronym>)." 1130msgstr "" 1131"L'API nova feia realment fàcil escriure extensions i connectors per al " 1132"<acronym>GIMP</acronym>. Molts connectors i extensions nous van emergir per " 1133"a fer el <acronym>GIMP</acronym> més útil (com ara <acronym>SANE</acronym>, " 1134"que activa l'escaneig directament en el <acronym>GIMP</acronym>)." 1135 1136#: src/appendix/history.xml:148(para) 1137msgid "" 1138"In the summer of 1997, <acronym>GIMP</acronym> had reached version 0.99.10, " 1139"and S and P had to drop most of their support since they had graduated and " 1140"begun jobs. However, the other developers of <acronym>GIMP</acronym> " 1141"continued under the orchestration of Federico Mena to make <acronym>GIMP</" 1142"acronym> ready for prime time." 1143msgstr "" 1144"L'estiu del 1997, el <acronym>GIMP</acronym> assolia la versió 0.99.10, i S " 1145"i P van haver d'abandonar la major part de la seva col·laboració, ja que es " 1146"van graduar i van començar a treballar. No obstant això, els altres " 1147"desenvolupadors del <acronym>GIMP</acronym> van continuar sota la direcció " 1148"de Federico Mena per a preparar el <acronym>GIMP</acronym> per a la seva " 1149"hora estel·lar." 1150 1151#: src/appendix/history.xml:157(para) 1152msgid "" 1153"<acronym>GTK+</acronym> was separated from <acronym>GIMP</acronym> in " 1154"September 1997. <acronym>GTK+</acronym> had been recognized as an excellent " 1155"toolkit, and other developers began using it to build their own applications." 1156msgstr "" 1157"<acronym>GTK+</acronym> es va separar del <acronym>GIMP</acronym> el " 1158"setembre del 1997. <acronym>GTK+</acronym> havia estat reconeguda com una " 1159"eina excel·lent, i altres desenvolupadors van començar a usar-la per a " 1160"construir les seves pròpies aplicacions." 1161 1162#: src/appendix/history.xml:164(para) 1163msgid "" 1164"<acronym>GIMP</acronym> went into feature freeze in October 1997. This meant " 1165"that no new features would be added to the <acronym>GIMP</acronym> core " 1166"libraries and program. <acronym>GUM</acronym> (GIMP Users Manual) version " 1167"0.5 was also released early in October 1997. The developing work continued " 1168"to make <acronym>GIMP</acronym> stable and ready for version 1.0." 1169msgstr "" 1170"El <acronym>GIMP</acronym> va congelar les seves característiques l'octubre " 1171"del 1997. Això significava que no s'afegirien característiques noves a les " 1172"biblioteques del nucli del <acronym>GIMP</acronym> ni al programa. La versió " 1173"0.5 del <acronym>GUM</acronym> (manual d'usuari del GIMP) també es va " 1174"publicar l'octubre del 1997. El treball de desenvolupament va continuar per " 1175"a fer que el <acronym>GIMP</acronym> fos estable i estigués preparat per a " 1176"la versió 1.0." 1177 1178#: src/appendix/history.xml:179(title) 1179msgid "The One to Change the World" 1180msgstr "Aquell que va canviar el món" 1181 1182#: src/appendix/history.xml:182(term) 1183msgid "Version 1.0" 1184msgstr "Versió 1.0" 1185 1186#: src/appendix/history.xml:184(para) 1187msgid "" 1188"<acronym>GIMP</acronym> version 1.0 was released on June 5, 1998. Finally, " 1189"<acronym>GIMP</acronym> was considered stable enough to warrant a worldwide " 1190"announcement and professional use." 1191msgstr "" 1192"La versió 1.0 del <acronym>GIMP</acronym> es va publicar el 5 de juny del " 1193"1998. Finalment, el <acronym>GIMP</acronym> va ser considerat prou estable " 1194"per a garantir un anunci mundial i un ús professional." 1195 1196#: src/appendix/history.xml:193(term) 1197msgid "Version 1.2" 1198msgstr "Versió 1.2" 1199 1200#: src/appendix/history.xml:195(para) 1201msgid "" 1202"<acronym>GIMP</acronym> version 1.2.0 was released on December 25, 2000. " 1203"Compared to the version 1.0, it included mostly fixes and improvements of " 1204"the user interface." 1205msgstr "" 1206"La versió 1.2.0 del <acronym>GIMP</acronym> es va publicar el 25 de desembre " 1207"del 2000. Comparada amb la versió 1.0, incloïa moltes correccions i millores " 1208"de la interfície d'usuari." 1209 1210#: src/appendix/fdl.xml:10(title) 1211msgid "GNU Free Documentation License" 1212msgstr "" 1213"Llicència de documentació lliure de GNU (GNU Free Documentation License)" 1214 1215#: src/appendix/fdl.xml:11(subtitle) 1216msgid "Version 1.2, November 2002" 1217msgstr "Versió 1.2, novembre del 2002" 1218 1219#. NOTE TO TRANSLATORS: 1220#. 1221#. Replace the text in the msgid with the text here below. 1222#. Do NOT translate the content of the para tags, neither 1223#. the text here below. 1224#. This text must not be translated but kept in english as it is, 1225#. only the <YOUR LANGUAGE> tags should be changed, but not translated, 1226#. to fit your own language: 1227#. 1228#. "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation 1229#. License into <YOUR LANGUAGE>. It was not published by the Free 1230#. Software Foundation, and does not legally state the distribution terms 1231#. for software that uses the GNU FDL-only the <ulink 1232#. url="../en/legal.html">original English text of the GNU FDL</ulink> 1233#. does that. However, we hope that this translation will help <YOUR 1234#. LANGUAGE> speakers understand the GNU FDL better." 1235#: src/appendix/fdl.xml:32(para) 1236msgid "" 1237"Note that any translations of the GNU Free Documentation License are not " 1238"published by the Free Software Foundation, and do not legally state the " 1239"distribution terms for software that uses the GNU FDL-only the original " 1240"English text of the GNU FDL does that." 1241msgstr "" 1242"Tingueu en compte que les traduccions de la GNU Free Documentation License " 1243"no són publicades per la Free Software Foundation i no es donen termes " 1244"legals per a la distribució de programari que fa servir la GNU FDL. Només el " 1245"text original en anglès és vàlid." 1246 1247#. NOTE TO TRANSLATORS: 1248#. 1249#. Replace the text in the msgid with the translation of this piece 1250#. of text: 1251#. 1252#. "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation 1253#. License into <YOUR LANGUAGE>. It was not published by the Free 1254#. Software Foundation, and does not legally state the distribution terms 1255#. for software that uses the GNU FDL-only the <ulink 1256#. url="../en/legal.html">original English text of the GNU FDL</ulink> 1257#. does that. However, we hope that this translation will help <YOUR 1258#. LANGUAGE> speakers understand the GNU FDL better." 1259#: src/appendix/fdl.xml:52(para) 1260msgid "The <acronym>GIMP</acronym> Documentation Team" 1261msgstr "Equip de documentació del <acronym>GIMP</acronym>" 1262 1263#: src/appendix/fdl.xml:56(para) 1264msgid "" 1265"Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, " 1266"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Everyone is permitted to copy and " 1267"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not " 1268"allowed." 1269msgstr "" 1270"Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Tremp Plau, " 1271"Suite 330, Boston, DT. 02111-1307 USA. Qualsevol pot copiar i distribuir " 1272"còpies literals d'aquesta llicència, però no està permès canviar-lo." 1273 1274#: src/appendix/fdl.xml:65(title) 1275msgid "PREAMBLE" 1276msgstr "PREÀMBUL" 1277 1278#: src/appendix/fdl.xml:66(para) 1279msgid "" 1280"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other " 1281"functional and useful document <quote>free</quote> in the sense of freedom: " 1282"to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with " 1283"or without modifying it, either commercially or noncommercially. " 1284"Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to " 1285"get credit for their work, while not being considered responsible for " 1286"modifications made by others." 1287msgstr "" 1288"El propòsit d'aquesta llicència és fer un manual, llibre de text, o un altre " 1289"document funcional i útil <quote>lliure</quote> en el sentit de llibertat: " 1290"per a assegurar a tothom la llibertat efectiva de copiar-la i redistribuir-" 1291"la, amb modificacions o sense, tant comercialment com no comercialment. En " 1292"segon lloc, aquesta llicència preserva per a l'autor i l'editor una manera " 1293"d'acreditar la seva feina, sense considerar-los responsables de les " 1294"modificacions fetes per uns altres." 1295 1296#: src/appendix/fdl.xml:75(para) 1297msgid "" 1298"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that " 1299"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. " 1300"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license " 1301"designed for free software." 1302msgstr "" 1303"Aquesta Llicència és una mena de <quote>copyleft</quote>, cosa que significa " 1304"que les obres que es derivin del document també han de ser lliures en el " 1305"mateix sentit, i complementa la Llicència pública general GNU, que és una " 1306"llicència de copyleft dissenyada per al programari lliure." 1307 1308#: src/appendix/fdl.xml:81(para) 1309msgid "" 1310"We have designed this License in order to use it for manuals for free " 1311"software, because free software needs free documentation: a free program " 1312"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. " 1313"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any " 1314"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a " 1315"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose " 1316"is instruction or reference." 1317msgstr "" 1318"Hem dissenyat aquesta Llicència per a utilitzar-la en manuals de programari " 1319"lliure, perquè el programari lliure necessita documentació lliure: un " 1320"programa lliure ha de venir amb manuals que tinguin les mateixes llibertats " 1321"que té el programari. Però aquesta Llicència no es limita als manuals de " 1322"programari; es pot utilitzar per a qualsevol obra de text, independentment " 1323"del seu tema o de si s'ha publicat en forma impresa o no. Recomanem aquesta " 1324"Llicència especialment per a obres la finalitat de les quals sigui la " 1325"formació o la consulta." 1326 1327#: src/appendix/fdl.xml:92(title) 1328msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS" 1329msgstr "CAMP D'APLICACIÓ I DEFINICIONS" 1330 1331#: src/appendix/fdl.xml:93(para) 1332msgid "" 1333"This License applies to any manual or other work, in any medium, that " 1334"contains a notice placed by the copyright holder saying it can be " 1335"distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-" 1336"wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under " 1337"the conditions stated herein. The <quote>Document</quote>, below, refers to " 1338"any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is " 1339"addressed as <quote>you</quote>. You accept the license if you copy, modify " 1340"or distribute the work in a way requiring permission under copyright law." 1341msgstr "" 1342"Aquesta llicència és aplicable a qualsevol manual o a altres treballs, en " 1343"qualsevol mitjà, que contingui una nota col·locada pel titular dels drets " 1344"dient que es pot distribuir sota els termes d'aquesta llicència. Aquesta " 1345"nota garanteix una llicència lliure de drets, en tot el món, sense límit de " 1346"durada, per a usar aquest treball sota les condicions estipulades en aquest " 1347"document. El <quote>Document</quote>, d'ara endavant, es refereix a " 1348"qualsevol manual o treball. Qualsevol membre del públic és un llicenciatari, " 1349"i el tractem com a <quote>vós</quote>. Accepteu la llicència si copieu, " 1350"modifiqueu o distribuïu el treball d'una manera que requereixi permís sota " 1351"les lleis de drets d'autor." 1352 1353#: src/appendix/fdl.xml:104(para) 1354msgid "" 1355"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing " 1356"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with " 1357"modifications and/or translated into another language." 1358msgstr "" 1359"Una <quote>versió modificada</quote> del Document significa qualsevol obra " 1360"que contingui el document o una part d'aquest, bé copiat literalment bé amb " 1361"modificacions o traduït a un altre idioma." 1362 1363#: src/appendix/fdl.xml:110(para) 1364msgid "" 1365"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter " 1366"section of the Document that deals exclusively with the relationship of the " 1367"publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or " 1368"to related matters) and contains nothing that could fall directly within " 1369"that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of " 1370"mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The " 1371"relationship could be a matter of historical connection with the subject or " 1372"with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or " 1373"political position regarding them." 1374msgstr "" 1375"Una <quote>secció secundària</quote> és un apèndix amb títol o una secció " 1376"preliminar del Document que tracta exclusivament de la relació entre els " 1377"editors o autors del Document amb el tema general del Document (o temes " 1378"relacionats) i que no conté res que entri directament en aquest tema " 1379"general. (Així, si el document és en part un text de matemàtiques, una " 1380"secció secundària pot no explicar res de matemàtiques.) La relació pot ser " 1381"una connexió històrica amb el tema o temes relacionats, o una opinió legal, " 1382"comercial, filosòfica, ètica o política sobre aquests." 1383 1384#: src/appendix/fdl.xml:122(para) 1385msgid "" 1386"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain Secondary Sections whose " 1387"titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice " 1388"that says that the Document is released under this License. If a section " 1389"does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be " 1390"designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. " 1391"If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none." 1392msgstr "" 1393"Les <quote>Seccions Inalterables</quote> són certes seccions secundàries els " 1394"títols de les quals són designats com els de seccions inalterables, en " 1395"l’avís que diu que el Document s'allibera sota aquesta llicència. Si una " 1396"secció no s’ajusta a la definició anterior de secundària, llavors no pot " 1397"designar-se com a invariant. El Document pot contenir seccions invariants " 1398"nul·les. Si el Document no identifica cap secció invariant, és que no n'hi " 1399"ha cap." 1400 1401#: src/appendix/fdl.xml:131(para) 1402msgid "" 1403"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are " 1404"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says " 1405"that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be " 1406"at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words." 1407msgstr "" 1408"Els <quote>textos de coberta</quote> són certs passatges curts de text que " 1409"es llisten, com a textos de coberta davantera o textos de coberta posterior, " 1410"en la nota que indica que el document s'allibera sota aquesta llicència. Un " 1411"text de coberta davantera pot tenir com a molt 5 paraules, i un de coberta " 1412"posterior pot tenir fins a 25 paraules." 1413 1414#: src/appendix/fdl.xml:139(para) 1415msgid "" 1416"A <quote>Transparent</quote> copy of the Document means a machine-readable " 1417"copy, represented in a format whose specification is available to the " 1418"general public, that is suitable for revising the document straightforwardly " 1419"with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint " 1420"programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is " 1421"suitable for input to text formatters or for automatic translation to a " 1422"variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an " 1423"otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has " 1424"been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is " 1425"not Transparent. An image format is not Transparent if used for any " 1426"substantial amount of text. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is " 1427"called <quote>Opaque</quote>." 1428msgstr "" 1429"Una còpia <quote>transparent</quote> del document significa una còpia per a " 1430"lectura en màquina, representada en un format l'especificació del qual està " 1431"disponible per al públic en general, apte perquè els continguts es puguin " 1432"revisar directament amb editors de text genèrics o (per a imatges compostes " 1433"per píxels) amb programes genèrics de manipulació d'imatges o (per a " 1434"dibuixos) amb algun editor de dibuixos àmpliament disponible, i que sigui " 1435"adequat com a entrada per formatadors de text o per a la seva traducció " 1436"automàtica a formats adequats per a formatadors de text. Una còpia feta en " 1437"un format de fitxer definit com a transparent, però en què el marcatge o la " 1438"manca de marcatge s'hagi dissenyat per a impedir o dificultar modificacions " 1439"posteriors per part dels lectors no és transparent. Un format d'imatge no és " 1440"transparent si s'usa per a una quantitat de text substancial. Una còpia que " 1441"no és <quote>transparent</quote> es denomina <quote>opaca</quote>." 1442 1443#: src/appendix/fdl.xml:154(para) 1444msgid "" 1445"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " 1446"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using " 1447"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or " 1448"PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats " 1449"include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that " 1450"can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for " 1451"which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the " 1452"machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors " 1453"for output purposes only." 1454msgstr "" 1455"Exemples de formats adequats per a còpies transparents són l’ASCII pur sense " 1456"marcatge, format d'entrada de Texinfo, format d'entrada de LaTeX, SGML o XML " 1457"usant una DTD disponible públicament, i HTML, PostScript o PDF simples, que " 1458"segueixin els estàndards dissenyats perquè els modifiquin persones. Exemples " 1459"de formats d'imatge transparents són PNG, XCF i JPG. Els formats opacs " 1460"inclouen formats propietaris que poden ser llegits i editats únicament en " 1461"processadors de text propietaris, SGML o XML per als quals les DTD i/o eines " 1462"de processament no estiguin àmpliament disponibles, i HTML, PostScript o PDF " 1463"generats per alguns processadors de text només com a sortida." 1464 1465#: src/appendix/fdl.xml:166(para) 1466msgid "" 1467"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page " 1468"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the " 1469"material this License requires to appear in the title page. For works in " 1470"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> " 1471"means the text near the most prominent appearance of the work's title, " 1472"preceding the beginning of the body of the text." 1473msgstr "" 1474"La <quote>pàgina de títol</quote> significa, per a un llibre imprès, la " 1475"mateixa pàgina de títol, més totes aquelles pàgines que siguin necessàries " 1476"per a contenir, de manera llegible, el material que aquesta llicència " 1477"requereix que aparegui a la pàgina de títol. Per a les obres que, a causa " 1478"del seu format, no tinguin pròpiament una pàgina de títol, la <quote>pàgina " 1479"de títol</quote> significa el text més a prop de l'aparició més destacada " 1480"del títol de l'obra, precedint el començament del cos del text." 1481 1482#: src/appendix/fdl.xml:176(para) 1483msgid "" 1484"A section <quote>Entitled XYZ</quote> means a named subunit of the Document " 1485"whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following " 1486"text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a " 1487"specific section name mentioned below, such as <quote>Acknowledgements</" 1488"quote>, <quote>Dedications</quote>, <quote>Endorsements</quote>, or " 1489"<quote>History</quote>.) To <quote>Preserve the Title</quote> of such a " 1490"section when you modify the Document means that it remains a section " 1491"<quote>Entitled XYZ</quote> according to this definition." 1492msgstr "" 1493"Una secció <quote>Titulada XYZ</quote> significa una subunitat del document " 1494"el títol del qual és precisament XYZ o que conté XYZ entre parèntesis " 1495"seguint el text que tradueix XYZ a un altre idioma (aquí XYZ es refereix a " 1496"noms de secció específics esmentats més avall, com ara <quote>Agraïments</" 1497"quote>, <quote>Dedicatòries</quote>, <quote>Aprovacions ('Endorsements')</" 1498"quote> o <quote>Historial</quote>. <quote>Preservar el títol</quote> de tal " 1499"secció quan es modifica el document significa que roman una secció " 1500"<quote>Titulada XYZ</quote> segons aquesta definició." 1501 1502#: src/appendix/fdl.xml:187(para) 1503msgid "" 1504"The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which " 1505"states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers " 1506"are considered to be included by reference in this License, but only as " 1507"regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty " 1508"Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this " 1509"License." 1510msgstr "" 1511"El document pot incloure limitacions de garantia a continuació de la nota on " 1512"es declara que aquesta llicència és aplicable al document. Es considera que " 1513"aquestes limitacions de garantia estan incloses per referència en aquesta " 1514"llicència, però només pel que fa a limitacions de garantia: qualsevol altra " 1515"implicació que aquestes limitacions de garantia puguin tenir és nul·la i no " 1516"té efecte en el significat d'aquesta llicència." 1517 1518#: src/appendix/fdl.xml:197(title) 1519msgid "VERBATIM COPYING" 1520msgstr "CÒPIES LITERALS" 1521 1522#: src/appendix/fdl.xml:198(para) 1523msgid "" 1524"You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially " 1525"or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and " 1526"the license notice saying this License applies to the Document are " 1527"reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to " 1528"those of this License. You may not use technical measures to obstruct or " 1529"control the reading or further copying of the copies you make or distribute. " 1530"However, you may accept compensation in exchange for copies. If you " 1531"distribute a large enough number of copies you must also follow the " 1532"conditions in <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link>." 1533msgstr "" 1534"Podeu copiar i distribuir el Document en qualsevol suport, sigui de manera " 1535"comercial o no, sempre que aquesta llicència, les notes de drets d'autor i " 1536"la nota que indica que aquesta llicència és aplicable al Document es " 1537"reprodueixin en totes les còpies i que no afegiu cap altra condició a les " 1538"exposades en aquesta llicència. No podeu fer servir mesures tècniques per a " 1539"obstruir o controlar la lectura o còpia posterior de les còpies que feu o " 1540"distribuïu. No obstant això, podeu acceptar compensació a canvi de les " 1541"còpies. Si distribuïu un nombre prou gran de còpies també haureu de seguir " 1542"les condicions de la <link linkend=\"gfdl-3\">secció 4</link>." 1543 1544#: src/appendix/fdl.xml:210(para) 1545msgid "" 1546"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " 1547"may publicly display copies." 1548msgstr "" 1549"També podeu prestar còpies, amb les mateixes condicions esmentades, i podeu " 1550"exhibir-ne públicament." 1551 1552#: src/appendix/fdl.xml:216(title) 1553msgid "COPYING IN QUANTITY" 1554msgstr "CÒPIES EN GRANS QUANTITATS" 1555 1556#: src/appendix/fdl.xml:217(para) 1557msgid "" 1558"If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed " 1559"covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license " 1560"notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that " 1561"carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the " 1562"front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also " 1563"clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front " 1564"cover must present the full title with all words of the title equally " 1565"prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. " 1566"Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the " 1567"title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as " 1568"verbatim copying in other respects." 1569msgstr "" 1570"Si publiqueu còpies impreses del document (o còpies en suports que tinguin " 1571"normalment cobertes impreses) que sobrepassin la quantitat de 100, i la nota " 1572"de llicència del Document exigeix textos de coberta, ha d'incloure les " 1573"còpies amb cobertes que portin de manera clara i llegible tots aquests " 1574"textos de coberta: textos de coberta davantera en la coberta davantera i " 1575"textos de coberta posterior en la coberta posterior. Ambdues cobertes han " 1576"d'identificar-vos de manera clara i llegible com a editor d'aquestes còpies. " 1577"La coberta davantera ha de mostrar el títol complet amb totes les paraules " 1578"igualment prominents i visibles. A més, podeu afegir un altre material en " 1579"les cobertes. Les còpies amb canvis limitats a les cobertes, sempre que " 1580"conservin el títol del Document i satisfacin aquestes condicions, poden " 1581"considerar-se com a còpies literals." 1582 1583#: src/appendix/fdl.xml:231(para) 1584msgid "" 1585"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " 1586"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " 1587"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." 1588msgstr "" 1589"Si els textos requerits per a qualsevol de les cobertes són massa densos per " 1590"a encabir-los de manera que quedin llegibles, cal que poseu els primers " 1591"(tants com sigui raonablement possible) en la coberta real, i la resta en " 1592"pàgines adjacents." 1593 1594#: src/appendix/fdl.xml:237(para) 1595msgid "" 1596"If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more " 1597"than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along " 1598"with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-" 1599"network location from which the general network-using public has access to " 1600"download using public-standard network protocols a complete Transparent copy " 1601"of the Document, free of added material. If you use the latter option, you " 1602"must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque " 1603"copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus " 1604"accessible at the stated location until at least one year after the last " 1605"time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or " 1606"retailers) of that edition to the public." 1607msgstr "" 1608"Si publiqueu o distribuïu còpies opaques del document la quantitat del qual " 1609"excedeixi les 100, heu d'incloure una còpia transparent, que pugui ser " 1610"llegida per una màquina, amb cada còpia opaca, o bé mostrar, en cada còpia " 1611"opaca, una adreça de xarxa on qualsevol usuari tingui accés per mitjà de " 1612"protocols públics i estandarditzats a una còpia transparent del document " 1613"complet, sense material addicional. Si feu ús de la darrera opció, haureu de " 1614"prendre les mesures necessàries, quan comenceu la distribució de les còpies " 1615"opaques en quantitat, per a assegurar que aquesta còpia transparent romandrà " 1616"accessible en el lloc establert almenys un any després de l'última vegada " 1617"que distribuïu una còpia opaca d'aquesta edició al públic (directament o a " 1618"través dels vostres agents o distribuïdors)." 1619 1620#: src/appendix/fdl.xml:251(para) 1621msgid "" 1622"It is requested, but not required, that you contact the authors of the " 1623"Document well before redistributing any large number of copies, to give them " 1624"a chance to provide you with an updated version of the Document." 1625msgstr "" 1626"Se sol·licita, encara que no és requisit, que us poseu en contacte amb els " 1627"autors del Document abans de redistribuir un gran nombre de còpies, per a " 1628"donar-los l'oportunitat de proporcionar-vos una versió actualitzada del " 1629"Document." 1630 1631#: src/appendix/fdl.xml:258(title) 1632msgid "MODIFICATIONS" 1633msgstr "MODIFICACIONS" 1634 1635#: src/appendix/fdl.xml:259(para) 1636msgid "" 1637"You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the " 1638"conditions of sections <link linkend=\"gfdl-2\">3</link> and <link linkend=" 1639"\"gfdl-3\">4</link> above, provided that you release the Modified Version " 1640"under precisely this License, with the Modified Version filling the role of " 1641"the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified " 1642"Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these " 1643"things in the Modified Version:" 1644msgstr "" 1645"Podeu copiar i distribuir una versió modificada del document sota les " 1646"condicions de les seccions <link linkend=\"gfdl-2\">3</link> i <link linkend=" 1647"\"gfdl-3\">4</link> anteriors, sempre que allibereu la versió modificada " 1648"sota aquesta mateixa llicència, amb la versió modificada fent el rol del " 1649"Document, per tant donant llicència de distribució i modificació de la " 1650"versió modificada a qualsevol que en posseeixi una còpia. A més, heu de fer " 1651"el següent en la versió modificada:" 1652 1653#: src/appendix/fdl.xml:271(simpara) 1654msgid "" 1655"Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that " 1656"of the Document, and from those of previous versions (which should, if there " 1657"were any, be listed in the History section of the Document). You may use the " 1658"same title as a previous version if the original publisher of that version " 1659"gives permission." 1660msgstr "" 1661"Feu servir en la portada (i en les cobertes, si n'hi ha) un títol diferent " 1662"del títol del Document i de les seves versions anteriors (que, si n'hi ha, " 1663"han d'estar llistades en la secció historial del Document). Podeu usar el " 1664"mateix títol de versions anteriors a l'original sempre que qui les va " 1665"publicar originalment us atorgui permís." 1666 1667#: src/appendix/fdl.xml:280(simpara) 1668msgid "" 1669"List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities " 1670"responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, " 1671"together with at least five of the principal authors of the Document (all of " 1672"its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you " 1673"from this requirement." 1674msgstr "" 1675"Esmenteu en la portada, com a autors, una o més persones o entitats " 1676"responsables de l'autoria de les modificacions de la versió modificada, " 1677"juntament amb almenys cinc dels autors principals del document (tots els " 1678"seus autors principals, si n'hi ha menys de cinc), tret que aquests us " 1679"eximeixin de tal requisit." 1680 1681#: src/appendix/fdl.xml:289(simpara) 1682msgid "" 1683"State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, " 1684"as the publisher." 1685msgstr "" 1686"Mostreu en la portada el nom de l'editor de la versió modificada, com a " 1687"editor." 1688 1689#: src/appendix/fdl.xml:295(simpara) 1690msgid "Preserve all the copyright notices of the Document." 1691msgstr "Preserveu tots els avisos de copyright del document." 1692 1693#: src/appendix/fdl.xml:298(simpara) 1694msgid "" 1695"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the " 1696"other copyright notices." 1697msgstr "" 1698"Afegiu, al costat dels altres avisos de copyright, un avís de copyright " 1699"adequat per a les vostres modificacions." 1700 1701#: src/appendix/fdl.xml:304(simpara) 1702msgid "" 1703"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " 1704"the public permission to use the Modified Version under the terms of this " 1705"License, in the form shown in the <link linkend=\"gfdl-addendum\">Addendum</" 1706"link> below." 1707msgstr "" 1708"Incloeu, immediatament després dels avisos de copyright, una nota de " 1709"llicència donant el permís per a usar la versió modificada sota els termes " 1710"d'aquesta llicència, com es mostra en l'<link linkend=\"gfdl-addendum" 1711"\">Apèndix</link> de més avall." 1712 1713#: src/appendix/fdl.xml:313(simpara) 1714msgid "" 1715"Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and " 1716"required Cover Texts given in the Document's license notice." 1717msgstr "" 1718"Conserveu en aquesta nota de llicència la llista completa de les seccions " 1719"inalterables i els textos de coberta requerits en la nota de la llicència " 1720"del Document." 1721 1722#: src/appendix/fdl.xml:319(simpara) 1723msgid "Include an unaltered copy of this License." 1724msgstr "Incloeu-hi una còpia no alterada d'aquesta llicència." 1725 1726#: src/appendix/fdl.xml:322(simpara) 1727msgid "" 1728"Preserve the section Entitled <quote>History</quote>, Preserve its Title, " 1729"and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and " 1730"publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no " 1731"section Entitled <quote>History</quote> in the Document, create one stating " 1732"the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its " 1733"Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in " 1734"the previous sentence." 1735msgstr "" 1736"Conserveu la secció titulada <quote>Historial</quote>, conserveu-ne el " 1737"títol, i afegiu-hi un element que declari almenys el títol, l'any, els nous " 1738"autors i l'editor de la versió modificada, tal com figuren en la portada. Si " 1739"no hi ha una secció titulada <quote>Historial</quote> en el document, creeu-" 1740"ne una establint el títol, l'any, els autors i l'editor del document, tal " 1741"com figuren en la portada, i afegiu-hi a més un element que descrigui la " 1742"versió modificada, com s'afirma en la frase anterior." 1743 1744#: src/appendix/fdl.xml:335(simpara) 1745msgid "" 1746"Preserve the network location, if any, given in the Document for public " 1747"access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network " 1748"locations given in the Document for previous versions it was based on. These " 1749"may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit a network " 1750"location for a work that was published at least four years before the " 1751"Document itself, or if the original publisher of the version it refers to " 1752"gives permission." 1753msgstr "" 1754"Conserveu l'adreça de xarxa, si n'hi ha, donada en el Document per a l'accés " 1755"públic a una còpia transparent d'aquest, així com les altres adreces de " 1756"xarxa donades en el Document per a versions anteriors en les quals estigués " 1757"basat. Poden situar-se en la secció <quote>Historial</quote>. Podeu ometre " 1758"la ubicació en xarxa d'un treball que hagi estat publicat almenys quatre " 1759"anys abans que el Document mateix, o si l'editor original d'aquesta versió " 1760"dóna permís." 1761 1762#: src/appendix/fdl.xml:347(simpara) 1763msgid "" 1764"For any section Entitled <quote>Acknowledgements</quote> or " 1765"<quote>Dedications</quote>, Preserve the Title of the section, and preserve " 1766"in the section all the substance and tone of each of the contributor " 1767"acknowledgements and/or dedications given therein." 1768msgstr "" 1769"En qualsevol secció titulada <quote>Agraïments</quote> o " 1770"<quote>Dedicatòries</quote>, conserveu el títol de la secció i conserveu-hi " 1771"tota la substància i el to dels agraïments o dedicatòries incloses per cada " 1772"contribuent." 1773 1774#: src/appendix/fdl.xml:356(simpara) 1775msgid "" 1776"Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text " 1777"and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered " 1778"part of the section titles." 1779msgstr "" 1780"Conserveu totes les seccions inalterables del Document, sense alterar-ne el " 1781"text ni els títols. Els números de secció o l'equivalent no són considerats " 1782"part dels títols de la secció." 1783 1784#: src/appendix/fdl.xml:363(simpara) 1785msgid "" 1786"Delete any section Entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may " 1787"not be included in the Modified Version." 1788msgstr "" 1789"Esborreu qualsevol secció titulada <quote>Aprovacions ('Endorsements')</" 1790"quote>. Aquestes seccions no poden ser incloses en les versions modificades." 1791 1792#: src/appendix/fdl.xml:369(simpara) 1793msgid "" 1794"Do not retitle any existing section to be Entitled <quote>Endorsements</" 1795"quote> or to conflict in title with any Invariant Section." 1796msgstr "" 1797"No poseu a cap secció existent el títol d'<quote>Aprovacions " 1798"('Endorsements')</quote> ni cap títol que entri en conflicte amb el d'alguna " 1799"secció invariant." 1800 1801#: src/appendix/fdl.xml:376(simpara) 1802msgid "Preserve any Warranty Disclaimers." 1803msgstr "Conserveu totes les limitacions de garantia." 1804 1805#: src/appendix/fdl.xml:379(para) 1806msgid "" 1807"If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices " 1808"that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the " 1809"Document, you may at your option designate some or all of these sections as " 1810"invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in " 1811"the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from " 1812"any other section titles." 1813msgstr "" 1814"Si la versió modificada inclou seccions o apèndixs nous que es poden " 1815"entendre com a seccions secundàries i no contenen material copiat del " 1816"document, podeu opcionalment designar algunes o totes aquestes seccions com " 1817"a inalterables. Per a fer-ho, afegiu els títols a la llista de seccions " 1818"inalterables en la nota de llicència de la versió modificada. Aquests títols " 1819"han de ser diferents de qualsevol altre títol de secció." 1820 1821#: src/appendix/fdl.xml:387(para) 1822msgid "" 1823"You may add a section Entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it " 1824"contains nothing but endorsements of your Modified Version by various " 1825"parties-for example, statements of peer review or that the text has been " 1826"approved by an organization as the authoritative definition of a standard." 1827msgstr "" 1828"Podeu afegir una secció titulada <quote>Aprovacions ('Endorsements')</" 1829"quote>, sempre que contingui únicament aprovacions de la vostra versió " 1830"modificada per altres fonts, per exemple, declaracions d'experts o que el " 1831"text ha estat aprovat per una organització com la definició oficial d'un " 1832"estàndard." 1833 1834#: src/appendix/fdl.xml:394(para) 1835msgid "" 1836"You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a " 1837"passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of " 1838"Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text " 1839"and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) " 1840"any one entity. If the Document already includes a cover text for the same " 1841"cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you " 1842"are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the " 1843"old one, on explicit permission from the previous publisher that added the " 1844"old one." 1845msgstr "" 1846"Podeu afegir un passatge de fins a cinc paraules com a text de coberta " 1847"davantera i un passatge de fins a 25 paraules com a text de coberta " 1848"posterior en la versió modificada. Una entitat només pot afegir (o fer que " 1849"s'afegeixi) un passatge al text de coberta davantera i un al de coberta " 1850"posterior. Si el document ja inclou textos de cobertes afegits prèviament " 1851"per vós o per la mateixa entitat que representeu, no podeu afegir-ne un " 1852"altre; però podeu reemplaçar l'anterior, amb permís explícit de l'editor que " 1853"el va agregar." 1854 1855#: src/appendix/fdl.xml:406(para) 1856msgid "" 1857"The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give " 1858"permission to use their names for publicity for or to assert or imply " 1859"endorsement of any Modified Version." 1860msgstr "" 1861"Amb aquesta llicència ni els autor(s) ni els editor(s) del document donen " 1862"permís per a usar els seus noms per a publicitat ni per a assegurar o " 1863"implicar aprovació de qualsevol versió modificada." 1864 1865#: src/appendix/fdl.xml:413(title) 1866msgid "COMBINING DOCUMENTS" 1867msgstr "COMBINACIÓ DE DOCUMENTS" 1868 1869#: src/appendix/fdl.xml:414(para) 1870msgid "" 1871"You may combine the Document with other documents released under this " 1872"License, under the terms defined in <link linkend=\"gfdl-4\">section 5 </" 1873"link> above for modified versions, provided that you include in the " 1874"combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, " 1875"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in " 1876"its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers." 1877msgstr "" 1878"Podeu combinar el Focument amb altres documents alliberats sota aquesta " 1879"llicència, sota els termes definits en la <link linkend=\"gfdl-4\">secció 5</" 1880"link> anterior per a versions modificades, sempre que inclogueu en la " 1881"combinació totes les seccions inalterables de tots els documents originals, " 1882"sense modificar, i llistades totes com a seccions inalterables del vostre " 1883"treball combinat en la seva nota de llicència, i així mateix conserveu totes " 1884"les limitacions de garantia." 1885 1886#: src/appendix/fdl.xml:423(para) 1887msgid "" 1888"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " 1889"identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there " 1890"are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, " 1891"make the title of each such section unique by adding at the end of it, in " 1892"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if " 1893"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section " 1894"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the " 1895"combined work." 1896msgstr "" 1897"El treball combinat necessita contenir solament una còpia d'aquesta " 1898"llicència, i diverses seccions invariants idèntiques es poden reemplaçar per " 1899"una sola còpia. Si hi ha diverses seccions inalterables amb el mateix nom " 1900"però amb continguts diferents, feu que el títol de cada una d'aquestes " 1901"seccions sigui únic afegint-hi al final, entre parèntesis, el nom de l'autor " 1902"o editor original d'aquesta secció, si és conegut, o, si no, un nombre únic. " 1903"Feu el mateix ajust als títols de secció en la llista de seccions " 1904"inalterables de la nota de llicència del treball combinat." 1905 1906#: src/appendix/fdl.xml:433(para) 1907msgid "" 1908"In the combination, you must combine any sections Entitled <quote>History</" 1909"quote> in the various original documents, forming one section Entitled " 1910"<quote>History</quote>; likewise combine any sections Entitled " 1911"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections Entitled " 1912"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections Entitled " 1913"<quote>Endorsements</quote>." 1914msgstr "" 1915"En l'obra resultant podeu combinar totes les seccions titulades " 1916"<quote>Historial</quote> dels diversos documents originals, formant una " 1917"secció titulada <quote>Historial</quote>; combineu de la mateixa manera " 1918"totes les seccions titulades <quote>Agraïments</quote> i totes les titulades " 1919"<quote>Dedicatòries</quote>. Heu de suprimir totes les seccions titulades " 1920"<quote>Aprovacions</quote>." 1921 1922#: src/appendix/fdl.xml:443(title) 1923msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS" 1924msgstr "RECOPILACIONS DE DOCUMENTS" 1925 1926#: src/appendix/fdl.xml:444(para) 1927msgid "" 1928"You may make a collection consisting of the Document and other documents " 1929"released under this License, and replace the individual copies of this " 1930"License in the various documents with a single copy that is included in the " 1931"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim " 1932"copying of each of the documents in all other respects." 1933msgstr "" 1934"Podeu fer una col·lecció que consisteixi del Document i d'altres documents " 1935"alliberats sota aquesta llicència, i reemplaçar les còpies individuals " 1936"d'aquesta llicència en tots els documents per una sola còpia que estigui " 1937"inclosa en la col·lecció, sempre que seguiu les regles d'aquesta llicència " 1938"per a cada còpia literal de cada un dels documents en qualsevol dels altres " 1939"aspectes." 1940 1941#: src/appendix/fdl.xml:451(para) 1942msgid "" 1943"You may extract a single document from such a collection, and distribute it " 1944"individually under this License, provided you insert a copy of this License " 1945"into the extracted document, and follow this License in all other respects " 1946"regarding verbatim copying of that document." 1947msgstr "" 1948"Podeu extreure un sol document d'una d'aquestes col·leccions i distribuir-lo " 1949"individualment sota aquesta llicència, sempre que inseriu una còpia " 1950"d'aquesta llicència en el document extret, i seguiu aquesta llicència en " 1951"tots els altres aspectes relatius a la còpia literal d'aquest document." 1952 1953#: src/appendix/fdl.xml:459(title) 1954msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" 1955msgstr "AGREGACIÓ AMB OBRES INDEPENDENTS" 1956 1957#: src/appendix/fdl.xml:460(para) 1958msgid "" 1959"A compilation of the Document or its derivatives with other separate and " 1960"independent documents or works, in or on a volume of a storage or " 1961"distribution medium, is called an <quote>aggregate</quote> if the copyright " 1962"resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the " 1963"compilation's users beyond what the individual works permit. When the " 1964"Document is included in an aggregate, this License does not apply to the " 1965"other works in the aggregate which are not themselves derivative works of " 1966"the Document." 1967msgstr "" 1968"Una recopilació del Document o els seus derivats i d'altres documents o " 1969"treballs separats i independents, en qualsevol mitjà d'emmagatzematge o " 1970"distribució, es denomina un <quote>agregat</quote> si el copyright resultant " 1971"de la compilació no s'usa per a limitar els drets dels seus usuaris més " 1972"enllà del que els dels treballs individuals permeten. Quan el document " 1973"s'inclou en un agregat, aquesta llicència no s'aplica a altres treballs de " 1974"l'agregat que no siguin en si mateixos derivats del Document." 1975 1976#: src/appendix/fdl.xml:470(para) 1977msgid "" 1978"If the Cover Text requirement of <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link> " 1979"is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less " 1980"than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be " 1981"placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the " 1982"electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. " 1983"Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole " 1984"aggregate." 1985msgstr "" 1986"Si el requisit de la <link linkend=\"gfdl-3\">secció 4</link> sobre el text " 1987"de coberta és aplicable a aquestes còpies del Document i el Document és " 1988"menor que la meitat de l'agregat sencer, els textos de coberta del document " 1989"poden col·locar-se en cobertes que emmarquin solament el document dins de " 1990"l'agregat, o l'equivalent electrònic de les cobertes si el document està en " 1991"forma electrònica. En cas contrari, han d'aparèixer en cobertes impreses " 1992"emmarcant tot l'agregat." 1993 1994#: src/appendix/fdl.xml:481(title) 1995msgid "TRANSLATION" 1996msgstr "TRADUCCIÓ" 1997 1998#: src/appendix/fdl.xml:482(para) 1999msgid "" 2000"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " 2001"translations of the Document under the terms of <link linkend=" 2002"\"gfdl-4\">section 5</link>. Replacing Invariant Sections with translations " 2003"requires special permission from their copyright holders, but you may " 2004"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the " 2005"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation " 2006"of this License, and all the license notices in the Document, and any " 2007"Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English " 2008"version of this License and the original versions of those notices and " 2009"disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the " 2010"original version of this License or a notice or disclaimer, the original " 2011"version will prevail." 2012msgstr "" 2013"La traducció es considera com un tipus de modificació, per la qual cosa " 2014"podeu distribuir traduccions del document sota els termes de la <link " 2015"linkend=\"gfdl-4\">secció 5</link>. El reemplaçament de les seccions " 2016"inalterables amb traduccions requereix permís especial dels titulars dels " 2017"drets d'autor, però podeu afegir traduccions d'algunes o totes les seccions " 2018"inalterables a les seves versions originals. Podeu incloure una traducció " 2019"d'aquesta llicència, de totes les notes de llicència del document, així com " 2020"de les limitacions de garantia, sempre que inclogui també la versió en " 2021"anglès d'aquesta llicència i les versions originals de les notes de " 2022"llicència i limitacions de garantia. En cas de desacord entre la traducció i " 2023"la versió original en anglès d'aquesta llicència, la nota de llicència o la " 2024"limitació de garantia, prevaldrà la versió original en anglès." 2025 2026#: src/appendix/fdl.xml:497(para) 2027msgid "" 2028"If a section in the Document is Entitled <quote>Acknowledgements</quote>, " 2029"<quote>Dedications</quote>, or <quote>History</quote>, the requirement " 2030"(<link linkend=\"gfdl-4\">section 5</link>) to Preserve its Title (<link " 2031"linkend=\"gfdl-1\">section 2</link>) will typically require changing the " 2032"actual title." 2033msgstr "" 2034"Si una secció del document es titula <quote>Agraïments</quote>, " 2035"<quote>Dedicatòries</quote>, o <quote>Historial</quote>, el requisit (<link " 2036"linkend=\"gfdl-4\">secció 5</link>) de conservar-ne el títol (<link linkend=" 2037"\"gfdl-1\">secció 2</link>) requerirà, típicament, canviar-ne el títol real." 2038 2039#: src/appendix/fdl.xml:506(title) 2040msgid "TERMINATION" 2041msgstr "RESCISSIÓ" 2042 2043#: src/appendix/fdl.xml:507(para) 2044msgid "" 2045"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as " 2046"expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, " 2047"modify, sublicense or distribute the Document is void, and will " 2048"automatically terminate your rights under this License. However, parties who " 2049"have received copies, or rights, from you under this License will not have " 2050"their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance." 2051msgstr "" 2052"No podeu copiar, modificar, subllicenciar o distribuir el document fora de " 2053"les condicions expressament permeses per aquesta llicència. Qualsevol altre " 2054"intent de còpia, modificació, subllicenciament o distribució del Document és " 2055"nul, i donarà per acabats automàticament els vostres drets sota aquesta " 2056"llicència. Tanmateix, els tercers que hagin rebut còpies, o drets, de vós " 2057"sota aquesta llicència no veuran acabades les seves llicències, sempre que " 2058"hi romanguin en conformitat total." 2059 2060#: src/appendix/fdl.xml:518(title) 2061msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" 2062msgstr "REVISIONS FUTURES D'AQUESTA LLICÈNCIA" 2063 2064#: src/appendix/fdl.xml:519(para) 2065msgid "" 2066"The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU " 2067"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be " 2068"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " 2069"address new problems or concerns. See <ulink url=\"http://www.gnu.org/" 2070"copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>." 2071msgstr "" 2072"La Free Software Foundation pot publicar versions noves i revisades de la " 2073"Llicència de documentació lliure GNU. Aquestes versions noves seran similars " 2074"en esperit a la present versió, però poden diferir en detalls per a " 2075"solucionar problemes o interessos nous. Consulteu <ulink url=\"http://www." 2076"gnu.org/copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>." 2077 2078#: src/appendix/fdl.xml:527(para) 2079msgid "" 2080"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " 2081"Document specifies that a particular numbered version of this License " 2082"<quote>or any later version</quote> applies to it, you have the option of " 2083"following the terms and conditions either of that specified version or of " 2084"any later version that has been published (not as a draft) by the Free " 2085"Software Foundation. If the Document does not specify a version number of " 2086"this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by " 2087"the Free Software Foundation." 2088msgstr "" 2089"Cada versió de la llicència té un número de versió que la distingeix. Si el " 2090"document especifica que s'aplica una versió numerada en particular d'aquesta " 2091"llicència <quote>o qualsevol versió posterior</quote>, teniu l'opció de " 2092"seguir els termes i condicions de la versió especificada o qualsevol " 2093"posterior que hagi estat publicada (no com a esborrany) per la Free Software " 2094"Foundation. Si el document no especifica un número de versió d'aquesta " 2095"llicència, podeu triar qualsevol versió que hagi estat publicada (no com a " 2096"esborrany) per la Free Software Foundation." 2097 2098#: src/appendix/fdl.xml:539(title) 2099msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents" 2100msgstr "ADDENDA: com usar aquesta llicència en els vostres documents" 2101 2102#: src/appendix/fdl.xml:540(para) 2103msgid "" 2104"To use this License in a document you have written, include a copy of the " 2105"License in the document and put the following copyrightand license notices " 2106"just after the title page:" 2107msgstr "" 2108"Per a usar aquesta llicència en un document que hàgiu escrit, incloeu-ne una " 2109"còpia en el document i poseu el següent copyright i nota de llicència just " 2110"després de la pàgina de títol:" 2111 2112#: src/appendix/fdl.xml:546(para) 2113msgid "" 2114"Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/" 2115"or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation " 2116"License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software " 2117"Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-" 2118"Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled " 2119"<quote>GNU Free Documentation License</quote>." 2120msgstr "" 2121"Copyright (c) 2017 Softcatalà. S'atorga permís per a copiar, distribuir i/o " 2122"modificar aquest document sota els termes de la llicència de documentació " 2123"lliure de GNU, Versió 1.2 o qualsevol altra versió posterior publicada per " 2124"la Free Software Foundation; sense seccions inalterables ni textos de " 2125"coberta davantera ni textos de coberta posterior. Una còpia de la llicència " 2126"està inclosa en la secció titulada <quote>Llicència de documentació lliure " 2127"GNU</quote>." 2128 2129#: src/appendix/fdl.xml:556(para) 2130msgid "" 2131"If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, " 2132"replace the <quote>with...Texts.</quote> line with this:" 2133msgstr "" 2134"Si teniu seccions inalterables, textos de coberta davantera i textos de " 2135"coberta posterior, reemplaceu la frase <quote>sense seccions inalterables ni " 2136"textos....</quote> per:" 2137 2138#: src/appendix/fdl.xml:561(para) 2139msgid "" 2140"with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover " 2141"Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST." 2142msgstr "" 2143"les seccions inalterables són LLISTA DE TÍTOLS, els textos de coberta " 2144"davantera són LLISTA DE TÍTOLS, i els textos de coberta posterior LLISTA DE " 2145"TÍTOLS." 2146 2147#: src/appendix/fdl.xml:567(para) 2148msgid "" 2149"If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other " 2150"combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation." 2151msgstr "" 2152"Si teniu seccions inalterables sense textos de coberta o qualsevol altra " 2153"combinació dels tres, barregeu aquestes dues alternatives perquè s'adaptin a " 2154"la situació." 2155 2156#: src/appendix/fdl.xml:572(para) 2157msgid "" 2158"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " 2159"releasing these examples in parallel under your choice of free software " 2160"license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free " 2161"software." 2162msgstr "" 2163"Si el vostre document conté exemples de codi de programa no trivials, es " 2164"recomana alliberar aquests exemples en paral·lel sota la llicència de " 2165"programari lliure que trieu, com ara la Llicència pública general de GNU " 2166"(GNU GPL), per a permetre'n l'ús en programari lliure." 2167 2168#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 2169#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 2170#: src/appendix/contributing.xml:255(None) 2171msgid "" 2172"@@image: 'images/contribute/to-translators.png'; " 2173"md5=26020acb0d7dfe6dedfee9e32cb3c5be" 2174msgstr "" 2175"@@image: 'images/contribute/to-translators.png'; " 2176"md5=26020acb0d7dfe6dedfee9e32cb3c5be" 2177 2178#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 2179#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 2180#: src/appendix/contributing.xml:269(None) 2181msgid "" 2182"@@image: 'images/contribute/guiicon.png'; " 2183"md5=2fbeea27774b475ab14376919fc93cc1" 2184msgstr "" 2185"@@image: 'images/contribute/guiicon.png'; " 2186"md5=2fbeea27774b475ab14376919fc93cc1" 2187 2188#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 2189#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 2190#: src/appendix/contributing.xml:404(None) 2191msgid "" 2192"@@image: 'images/contribute/xml-tags.png'; " 2193"md5=6b7e682efd4abdaf4694086de617e0a8" 2194msgstr "" 2195"@@image: 'images/contribute/xml-tags.png'; " 2196"md5=6b7e682efd4abdaf4694086de617e0a8" 2197 2198#. TO TRANSLATORS: No need to translate this document since only English 2199#. knowing peoples can contribute 2200#: src/appendix/contributing.xml:8(title) 2201msgid "How to Contribute" 2202msgstr "Com contribuir?" 2203 2204#: src/appendix/contributing.xml:12(secondary) 2205msgid "How to contribute" 2206msgstr "Com contribuir?" 2207 2208#: src/appendix/contributing.xml:14(para) 2209msgid "Welcome to the GIMP-Help team!" 2210msgstr "Benvingut a l'equip d'ajuda del GIMP!" 2211 2212#: src/appendix/contributing.xml:18(para) 2213msgid "" 2214"This tutorial is intended for writing documentation. If you want to " 2215"<emphasis>translate</emphasis> the documentation or the user interface, " 2216"please go to \"https://l10n.gnome.org/teams/xx\" where \"xx\" is your " 2217"language code: ISO 639-1 language codes can be found at <ulink url=\"http://" 2218"www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\"/>." 2219msgstr "" 2220"Aquest programa d'aprenentatge és per escriure documentació. Si voleu " 2221"<emphasis>traduir</emphasis> la documentació o la interfície d'usuari, aneu " 2222"a \"https://l10n.gnome.org/teams/xx\" on «xx» és el vostre codi de " 2223"llenguatge: el codi de llenguatge ISO 639-1 es pot trobar a <ulink url=" 2224"\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\"/>." 2225 2226#: src/appendix/contributing.xml:27(title) 2227msgid "Prerequisites" 2228msgstr "Prerequisits" 2229 2230#: src/appendix/contributing.xml:30(title) 2231msgid "Join our mailing list" 2232msgstr "Uneix-te a la nostra llista de correu" 2233 2234#: src/appendix/contributing.xml:31(para) 2235msgid "" 2236"You can join our mailing list at <ulink url=\"https://mail.gnome.org/mailman/" 2237"listinfo/gimp-docs-list\"/>. Please, feel free to ask questions." 2238msgstr "" 2239"Podeu ajuntar la nostra llista de correu a <ulink url=\"https://mail.gnome." 2240"org/mailman/listinfo/gimp-docs-list\"/>. Si us plau, no dubteu a fer " 2241"preguntes." 2242 2243#: src/appendix/contributing.xml:38(title) 2244msgid "Create a Local Working Copy of Code" 2245msgstr "Crea una còpia de treball local del codi" 2246 2247#: src/appendix/contributing.xml:39(para) 2248msgid "" 2249"The GIMP help Manual is lodged in a central repository at http://git.gnome." 2250"org. Creating a local copy of this repository to work on makes sure that " 2251"everyone can work on his own without fuzzing around into works of other " 2252"contributors." 2253msgstr "" 2254"El manual d'ajuda del GIMP està ubicat en un dipòsit central, a http://git." 2255"gnome.org. Crea una còpia local del dipòsit per assegurar-se que tothom pot " 2256"treballar independentment sense que la seva feina es confongui amb la dels " 2257"altres col·laboradors." 2258 2259#: src/appendix/contributing.xml:45(para) 2260msgid "" 2261"As a newbie, you will access the git repository anonymously (without an " 2262"account). Open a terminal and type: <emphasis>git clone git://git.gnome.org/" 2263"gimp-help-2</emphasis>." 2264msgstr "" 2265"Com a principiants, podeu accedir al dipòsit git de manera anònima (sense un " 2266"compte). Obriu un terminal i escriviu: <emphasis>git clone git://git.gnome." 2267"org/gimp-help-2</emphasis>." 2268 2269#: src/appendix/contributing.xml:50(para) 2270msgid "" 2271"If you have a GNOME account, the command is: <emphasis>git clone ssh://" 2272"yourusername@git.gnome.org/git/gimp-help-2 </emphasis>." 2273msgstr "" 2274"Si teniu un compte GNOME, l'ordre és: <emphasis>git clone ssh://" 2275"yourusername@git.gnome.org/git/gimp-help-2 </emphasis>." 2276 2277#: src/appendix/contributing.xml:55(para) 2278msgid "" 2279"This will create a <quote>gimp-help-2</quote> folder in your current " 2280"directory. Be patient! That's a big download: about 700 MB." 2281msgstr "" 2282"Això crearà una <quote>gimp-help-2</quote> carpeta en el vostre directori " 2283"actual. Sigueu pacients! És una baixada de 700 MB." 2284 2285#: src/appendix/contributing.xml:62(title) 2286msgid "Installing your sandbox" 2287msgstr "Instal·lant el vostre sandbox" 2288 2289#: src/appendix/contributing.xml:63(para) 2290msgid "" 2291"After downloading your local copy, run: <emphasis>cd gimp-help-2</emphasis> " 2292"then <emphasis>./autogen.sh --without-gimp</emphasis>." 2293msgstr "" 2294"Després de baixar-vos una còpia local, executeu: <emphasis>cd gimp-help-2</" 2295"emphasis> llavors <emphasis>./autogen.sh --without-gimp</emphasis>." 2296 2297#: src/appendix/contributing.xml:69(para) 2298msgid "" 2299"When running ./autogen.sh, you can notice some not found packages, for " 2300"example <quote>checking for dblatex... no</quote>. Most of them are related " 2301"to PDF files and you have to install them before running ./autogen.sh again " 2302"if you want to create PDF files." 2303msgstr "" 2304"Quan executeu ./autogen.sh, us podeu adonar que no trobeu alguns paquets " 2305"informàtics, per exemple <quote>revisa el dblatex... no</quote>. La majoria " 2306"d'ells estan relacionats amb els fitxers PDF i podeu haver-los instal·lat " 2307"abans d'executar-los ./autogen.sh si voleu crear fitxers PDF." 2308 2309#: src/appendix/contributing.xml:78(title) 2310msgid "The gimp-help-2 folder" 2311msgstr "La carpeta gimp-help-2" 2312 2313#: src/appendix/contributing.xml:79(para) 2314msgid "" 2315"The GIMP User Manual is maintained in the xml files of the <quote>src</" 2316"quote> folder. These xml files are used by developers." 2317msgstr "" 2318"El manual d'ús del GIMP es manté en els fitxers xml de la carpeta " 2319"<quote>src</quote>. Aquests fitxers xml són utilitzats pels desenvolupadors." 2320 2321#: src/appendix/contributing.xml:87(title) 2322msgid "Workflow" 2323msgstr "Flux de treball" 2324 2325#: src/appendix/contributing.xml:89(title) 2326msgid "Writing" 2327msgstr "Escriptura" 2328 2329#: src/appendix/contributing.xml:90(para) 2330msgid "The language is English (USA)." 2331msgstr "La llengua és l'anglès (EUA)." 2332 2333#: src/appendix/contributing.xml:98(para) 2334msgid "English language." 2335msgstr "Idioma anglès." 2336 2337#: src/appendix/contributing.xml:103(para) 2338msgid "" 2339"Indent with 2 spaces (the <keycap>Tab</keycap> key must move pointer by two " 2340"spaces)." 2341msgstr "" 2342"A sang amb dos espais (la tecla <keycap>Tab</keycap> ha de moure el punter " 2343"per dos espais)." 2344 2345#: src/appendix/contributing.xml:109(para) 2346msgid "" 2347"Replace tabs with spaces (for compatibility with all text editors and web " 2348"browsers)." 2349msgstr "" 2350"Reemplaça els tabuladors amb espais (per compatibilitat amb tots els editors " 2351"de text i navegadors)." 2352 2353#: src/appendix/contributing.xml:115(para) 2354msgid "80 characters per line." 2355msgstr "80 caràcters per línia." 2356 2357#: src/appendix/contributing.xml:120(para) 2358msgid "Automatic spell checking with English (USA) for default language." 2359msgstr "Ortografia automàtica amb l'anglès (EUA) com a idioma per defecte." 2360 2361#: src/appendix/contributing.xml:93(para) 2362msgid "" 2363"To edit XML files, use your preferred text editor (this guide's author " 2364"prefers the free editor Kate). You must set the editor for: <placeholder-1/>" 2365msgstr "" 2366"Per editar fitxers XML, utilitzeu el vostre editor de text preferit (aquesta " 2367"guia d'autor prefereix l'editor lliure Kate). Heu d'indicar l'editor per a: " 2368"<placeholder-1/>" 2369 2370#: src/appendix/contributing.xml:128(para) 2371msgid "" 2372"Source files are written in the XML language according to the DocBook DTD. " 2373"DocBook specifications can be found at <ulink url=\"http://tdg.docbook.org/" 2374"tdg/5.0/docbook.html\"/>." 2375msgstr "" 2376"Els fitxers font s'escriuen amb llenguatge XML segons el DocBook DTD. Les " 2377"especificacions del DocBook es poden trobar a <ulink url=\"http://tdg." 2378"docbook.org/tdg/5.0/docbook.html\"/>." 2379 2380#: src/appendix/contributing.xml:134(para) 2381msgid "" 2382"Don't be afraid. We don't use all these items and you will learn XML " 2383"progressively reading existing XML files. For new files, please use the " 2384"templates you can find in the gimp-help-2/docs/templates folder." 2385msgstr "" 2386"No us preocupeu. No utilitzarem tots aquests elements, i podreu aprendre XML " 2387"progressivament llegint els fitxers XML que hi hagi. Per als nous fitxers, " 2388"si us plau, utilitzeu les plantilles que podeu trobar a la carpeta gimp-" 2389"help-2/docs/templates." 2390 2391#: src/appendix/contributing.xml:141(para) 2392msgid "" 2393"If you write a new file, you must add it in the src/gimp.xml file, or in the " 2394"XML file that calls it (for example, the src/menus/edit.xml file calls undo." 2395"xml, redo.xml, fade.xml... and so on)." 2396msgstr "" 2397"Si escriviu un nou fitxer, l'heu d'afegir en el fitxer src/gimp.xml, o en el " 2398"fitxer XML que el crida (per exemple, el fitxer src/menus/edit.xml crida el " 2399"undo.xml, redo.xml, fade.xml... i així)." 2400 2401#: src/appendix/contributing.xml:151(title) 2402msgid "Validating" 2403msgstr "Validació" 2404 2405#: src/appendix/contributing.xml:156(para) 2406msgid "" 2407"In command line, for a single file, you can use: <command>xmllint --noout " 2408"your-file.xml</command>. This command displays nothing if your file is OK. " 2409"Else it indicates where the error is. This command is for quickly sorting an " 2410"xml file out; it can miss or may not find some errors." 2411msgstr "" 2412"Per a l'ordre en línia, per a un únic fitxer, podeu utilitzar " 2413"<command>xmllint --noout your-file.xml</command>. Aquesta ordre no mostra " 2414"res si el vostre fitxer està bé. També indica on és l'error. Aquesta ordre " 2415"és per a una solució ràpida del fitxer xml; es pot perdre o potser no es " 2416"poden trobar errors." 2417 2418#: src/appendix/contributing.xml:165(para) 2419msgid "" 2420"Else just run: <command>make validate-en</command>. You must get a <quote>No " 2421"error</quote> message." 2422msgstr "" 2423"Només s'ha executat: <command>make validate-en</command>. Cal obtenir un " 2424"missatge de <quote>No hi ha error</quote>." 2425 2426#: src/appendix/contributing.xml:169(para) 2427msgid "" 2428"Else, a list of validity errors is displayed with line numbers referring to " 2429"the en.xml log file that you can find in the /log folder." 2430msgstr "" 2431"A més, una llista d'errors validats es mostra com una línia de números " 2432"referits al fitxer de registre en.xml que podeu trobar a la carpeta /" 2433"registre." 2434 2435#: src/appendix/contributing.xml:174(para) 2436msgid "" 2437"Open this en.xml file in a text editor, type the editor <quote>jump to line</" 2438"quote> command (the Kate editor command is <keycombo><keycap>Ctrl</" 2439"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>) and enter the line number to jump to " 2440"the concerned line in the en.xml file. There, you will find the error." 2441msgstr "" 2442"Obriu el fitxer en.xml en un editor de text, escriviu a l'editor l'ordre " 2443"<quote>jump to line</quote> (l'ordre del Kate editor és " 2444"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>) i entreu el " 2445"número de línia per saltar a la línia referida en el fitxer en.xml. Allà hi " 2446"trobareu l'error." 2447 2448#: src/appendix/contributing.xml:181(para) 2449msgid "" 2450"if you have worked on several XML files, look above in the en.xml file to " 2451"find (in the <quote>xml:base</quote> field of the <quote>id</quote> tag), in " 2452"which xml file the error is." 2453msgstr "" 2454"Si heu treballat en diferents fitxers XLM, mireu a dalt per trobar en el " 2455"fitxer en.xml (en el camp <quote>xml:base</quote> de l'etiqueta <quote>id</" 2456"quote>), en què el fitxer xml és l'error." 2457 2458#: src/appendix/contributing.xml:187(para) 2459msgid "" 2460"Fix the error. Don't forget to save the file and run <command>make validate-" 2461"en</command> again." 2462msgstr "" 2463"Corregiu l'error. No oblideu desar el fitxer i executar <command>make " 2464"validate-en</command> una altra vegada." 2465 2466#: src/appendix/contributing.xml:192(para) 2467msgid "" 2468"A frequent foolish mistake is editing the en.xml log file instead of the XML " 2469"file." 2470msgstr "" 2471"Un error freqüent i ximple és editar el fitxer de registre en.xml en comptes " 2472"del fitxer XML." 2473 2474#: src/appendix/contributing.xml:152(para) 2475msgid "" 2476"When you have finished writing, you must validate your work: <placeholder-1/>" 2477msgstr "" 2478"Quan hàgiu acabat d'escriure, heu de validar la vostra feina: <placeholder-1/" 2479">" 2480 2481#: src/appendix/contributing.xml:203(title) 2482msgid "Images" 2483msgstr "Imatges" 2484 2485#: src/appendix/contributing.xml:209(para) 2486msgid "" 2487"reduce screenshot area as much as possible cropping the window manager " 2488"borders and disabling the help button (you can do it in the preference " 2489"dialog)," 2490msgstr "" 2491"Reduïu l'àrea de captura de la pantalla tant com es pugui retallant les " 2492"vores del gestor de finestres, i desactiveu el botó d'ajuda (podeu fer-ho al " 2493"diàleg de preferències)," 2494 2495#: src/appendix/contributing.xml:216(para) 2496msgid "" 2497"set the image mode to indexed 255 colors <menuchoice><guimenu>Image</" 2498"guimenu><guisubmenu>Mode</guisubmenu><guimenuitem>Indexed</guimenuitem></" 2499"menuchoice>" 2500msgstr "" 2501"Establiu el mode d'imatge en 255 colors indexats " 2502"<menuchoice><guimenu>Imatge</guimenu><guisubmenu>Mode</" 2503"guisubmenu><guimenuitem>indexat</guimenuitem></menuchoice>" 2504 2505#: src/appendix/contributing.xml:224(para) 2506msgid "" 2507"This is not necessary for icons and if your image has only few colors. In " 2508"these cases, indexed images are bigger than non-indexed." 2509msgstr "" 2510"Això no cal per a les icones, i si la vostra imatge només té pocs colors. En " 2511"aquests casos, les imatges indexades són més grans que les no indexades." 2512 2513#: src/appendix/contributing.xml:231(para) 2514msgid "" 2515"set print resolution to 144 ppi (not for small images like icons). You can " 2516"do this easily with GIMP from <menuchoice><guimenu>Image</" 2517"guimenu><guisubmenu>Print Size...</guisubmenu></menuchoice>" 2518msgstr "" 2519"Establiu la resolució d'impressió a 144 ppp (no per a imatges petites com " 2520"les icones). Podeu fer-ho fàcilment amb el GIMP des de " 2521"<menuchoice><guimenu>Imatge</guimenu> <guisubmenu>Mida d'impressió...</" 2522"guisubmenu></menuchoice>" 2523 2524#: src/appendix/contributing.xml:241(para) 2525msgid "Export images in the PNG format." 2526msgstr "Exporta les imatges en format PNG." 2527 2528#: src/appendix/contributing.xml:204(para) 2529msgid "" 2530"You also have to manage screenshots. Here are some hints for making good " 2531"screenshots: <placeholder-1/>" 2532msgstr "" 2533"També heu de gestionar captures de pantalla. Aquí teniu alguns consells per " 2534"fer bones captures de pantalla: <placeholder-1/>" 2535 2536#: src/appendix/contributing.xml:248(para) 2537msgid "" 2538"Don't include English text in images. Translators can't translate it and " 2539"many users don't like that. Use XML captions instead, or provide a .xcf file " 2540"in the <guimenuitem>docs</guimenuitem> folder, indicating it by a comment in " 2541"the XML file: <placeholder-1/>" 2542msgstr "" 2543"No inclogueu text en anglès a les imatges. Els traductors no poden traduir-" 2544"lo i molts usuaris no els agrada. Utilitzeu els subtítols XML, o " 2545"proporcioneu un fitxer .xcf a la carpeta <guimenuitem>docs</guimenuitem>, " 2546"indicant-lo amb un comentari en el fitxer XML: <placeholder-1/>" 2547 2548#: src/appendix/contributing.xml:260(para) 2549msgid "" 2550"Icons for GIMP are in usr/share/gimp/2.0/icons. GTK icons are in usr/share/" 2551"gtk-doc/html/gtk2." 2552msgstr "" 2553"Les icones del GIMP es troben a usr/share/gimp/2.0/icons. Les icones GTK es " 2554"troben a usr/share/gtk-doc/html/gtk2." 2555 2556#: src/appendix/contributing.xml:265(para) 2557msgid "To include an icon in the text: <placeholder-1/>" 2558msgstr "Per incloure una icona al text: <placeholder-1/>" 2559 2560#: src/appendix/contributing.xml:278(para) 2561msgid "" 2562"<command>make check-image-resolutions-en</command>: gives the references of " 2563"images whose resolution is not 144 ppi." 2564msgstr "" 2565"<command>make check-image-resolutions-en</command>: dóna les referències de " 2566"les imatges la resolució del qual no és de 144 ppp." 2567 2568#: src/appendix/contributing.xml:284(para) 2569msgid "" 2570"<command>make check-images-en</command>: give references of missing or " 2571"orphaned images." 2572msgstr "" 2573"<command>make check-images-en</command>: dóna les referències de les imatges " 2574"perdudes o orfes." 2575 2576#: src/appendix/contributing.xml:290(para) 2577msgid "" 2578"<command>mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png</command> to " 2579"set the print resolution of all PNG images." 2580msgstr "" 2581"<command>mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png</command> per " 2582"establir la resolució d'impressió de totes les imatges PNG." 2583 2584#: src/appendix/contributing.xml:274(para) 2585msgid "Three commands to manage your images: <placeholder-1/>" 2586msgstr "Tres ordres per gestionar les vostres imatges: <placeholder-1/>" 2587 2588#: src/appendix/contributing.xml:300(title) 2589msgid "Create HTML Files" 2590msgstr "Crea fitxers HTML" 2591 2592#: src/appendix/contributing.xml:301(para) 2593msgid "" 2594"Once XML files have been validated, run <command>make html-en</command>. " 2595"Creating HTML files is important to have an idea about what users will see. " 2596"You will probably notice some improvements to be made on your XML file." 2597msgstr "" 2598"Un cop s'hagin validat els fitxers XML, executeu <command>make html-en</" 2599"command>. Fer fitxers HTML és important per tenir una idea del que veuran " 2600"els usuaris. Probablement notareu algunes millores que s'han de fer al " 2601"vostre fitxer XML." 2602 2603#: src/appendix/contributing.xml:307(para) 2604msgid "" 2605"You can make an HTML draft (when the folder xml/en has been created during " 2606"validation) for a single source xml file, by running, for instance, the " 2607"command <command>make xml/en/concepts/brushes.draft</command>. This create " 2608"the brushes-draft.html for the brushes.xml file. But images are not embedded " 2609"in draft files." 2610msgstr "" 2611"Podeu fer un esborrany HTML (quan s'ha creat la carpeta xml/en durant la " 2612"validació) per a un únic fitxer xml d'origen, executant, per exemple, " 2613"l'ordre <command>make xml/en/concepts/brushes.draft</command>. Això crea el " 2614"brushes-draft.html per al fitxer brushes.xml. Però les imatges no estan " 2615"incrustades en fitxers esborranys." 2616 2617#: src/appendix/contributing.xml:315(para) 2618msgid "" 2619"You can also use <acronym>yelp</acronym> and run <command>yelp file:///your-" 2620"file.xml</command>." 2621msgstr "" 2622"També podeu utilitzar <acronym>yelp</acronym> i executar <command>yelp " 2623"file:///your-file.xml </command>." 2624 2625#: src/appendix/contributing.xml:322(title) 2626msgid "Sending your files" 2627msgstr "Enviant els vostres fitxers" 2628 2629#: src/appendix/contributing.xml:323(para) 2630msgid "When your files are ready:" 2631msgstr "Quan els vostres fitxers estiguin preparats:" 2632 2633#: src/appendix/contributing.xml:328(term) 2634msgid "You don't have a GNOME account" 2635msgstr "No teniu un compte de GNOME" 2636 2637#: src/appendix/contributing.xml:330(para) 2638msgid "" 2639"if you don't have a GNOME account, you must find a correspondent who accepts " 2640"to \"push\" files for you; that will not be difficult if you send a message " 2641"to the list. Either you send your xml files and the attached images in a " 2642"compressed file, (in a tree reproducing that of the src and images folders " 2643"if you send several files to make your correspondent's task easier), or you " 2644"send a \"patch\" that you have to create." 2645msgstr "" 2646"Si no teniu un compte de GNOME, heu de trobar un corresponsal que accepti " 2647"«empènyer» els vostres fitxers; això no serà difícil si envieu un missatge a " 2648"la llista. Podeu enviar els vostres fitxers xml i les imatges adjuntes en un " 2649"fitxer comprimit (en un arbre que reprodueix el de les carpetes src i les " 2650"carpetes d'imatges si envieu diversos fitxers per facilitar la tasca del " 2651"vostre corresponsal), o bé envieu un «pedaç» que heu de crear." 2652 2653#: src/appendix/contributing.xml:339(para) 2654msgid "" 2655"Before creating a patch, you have to get all your xml files and images in " 2656"the index. Being in the gimp-help-2 folder, do <command>git status</" 2657"command>. If you have files in the Untracked files section, run <command>git " 2658"add -A</command>." 2659msgstr "" 2660"Abans de crear un pedaç, heu d'obtenir tots els fitxers xml i les imatges en " 2661"l'índex. Esteu a la carpeta gimp-help-2, feu <command>git status" 2662"</command>. Si teniu fitxers a la secció Fitxers no rastrejats, executeu " 2663"<command>git add -A</command>." 2664 2665#: src/appendix/contributing.xml:345(para) 2666msgid "" 2667"Then run <command>diff --full-index --binary origine > name-of-the-patch</" 2668"command> to create the patch." 2669msgstr "" 2670"A continuació, executeu <command>diff --full-index --binary origine > " 2671"name-of-the-patch</command> per crear el pedaç." 2672 2673#: src/appendix/contributing.xml:353(term) 2674msgid "You have a GNOME account" 2675msgstr "Teniu un compte GNOME" 2676 2677#: src/appendix/contributing.xml:355(para) 2678msgid "" 2679"All being well, you know how to manage Git. There are many tutorials for " 2680"that on the Web." 2681msgstr "" 2682"Tot anant bé, ja sabeu com gestionar el Git. Hi ha molts programes " 2683"d'aprenentatge a la web." 2684 2685#: src/appendix/contributing.xml:365(title) 2686msgid "Annexes" 2687msgstr "Annexos" 2688 2689#: src/appendix/contributing.xml:369(term) 2690msgid "XML notes" 2691msgstr "Notes XML" 2692 2693#: src/appendix/contributing.xml:371(emphasis) 2694msgid "ID's" 2695msgstr "Identificador" 2696 2697#: src/appendix/contributing.xml:372(para) 2698msgid "" 2699"ID's, which identify commands and are used when pressing the F1 key in the " 2700"GIMP interface, are in https://git.gnome.org/browse/gimp/tree/app/widgets/" 2701"gimphelp-ids.h" 2702msgstr "" 2703"Els identificadors que identifiquen ordres i s'utilitzen quan es prem la " 2704"tecla F1 a la interfície del GIMP, es troben a https://git.gnome.org/browse/" 2705"gimp/tree/app/widgets/gimphelp-ids.h" 2706 2707#: src/appendix/contributing.xml:378(emphasis) 2708msgid "XML Tags Examples" 2709msgstr "Exemples d'etiquetes XML" 2710 2711#: src/appendix/contributing.xml:379(para) 2712msgid "<emphasis>procedure</emphasis>: in using/web.xml." 2713msgstr "<emphasis>procediment</emphasis>: en using/web.xml." 2714 2715#: src/appendix/contributing.xml:382(para) 2716msgid "<emphasis>table</emphasis>: in toolbox/tools-painting.xml." 2717msgstr "<emphasis>taula</emphasis>: en toolbox/tools-painting.xml." 2718 2719#: src/appendix/contributing.xml:386(para) 2720msgid "<emphasis>programlisting</emphasis>: in filters/web/slice.xml." 2721msgstr "<emphasis>programlisting</emphasis>: en filters/web/slice.xml." 2722 2723#: src/appendix/contributing.xml:390(para) 2724msgid "" 2725"<emphasis>segmentedlist</emphasis>: in dialogs/path-dialog.xml for a n " 2726"columns list." 2727msgstr "" 2728"<emphasis>segmentedlist</emphasis>: en dialogs/path-dialog.xml per una " 2729"llista de columnes n." 2730 2731#: src/appendix/contributing.xml:398(term) 2732msgid "Parents and Children" 2733msgstr "Pares i fills" 2734 2735#: src/appendix/contributing.xml:400(para) 2736msgid "Here is a diagram I often use. <placeholder-1/>" 2737msgstr "Aquí hi ha un diagrama que sovint faig servir. <Placeholder-1/>" 2738 2739#: src/appendix/contributing.xml:414(title) 2740msgid "Working under Windows" 2741msgstr "Treballant amb Windows" 2742 2743#: src/appendix/contributing.xml:415(para) 2744msgid "" 2745"If you are using Windows you have to install Cygwin or a similar program to " 2746"simulate Linux to be able to install the programs used in writing. This " 2747"chapter will tell you how to install Cygwin on Windows and what packages " 2748"needed to work on the GIMP manual." 2749msgstr "" 2750"Si utilitzeu Windows, heu d'instal·lar el Cygwin o un programa similar per " 2751"simular el Linux per poder instal·lar els programes utilitzats per escriure. " 2752"Aquest capítol us explicarà com instal·lar el Cygwin a Windows i quins " 2753"paquets necessitem per treballar en el manual del GIMP." 2754 2755#: src/appendix/contributing.xml:421(para) 2756msgid "" 2757"The first thing to do is downloading the <quote>setup.exe</quote> from " 2758"<ulink url=\"http://www.cygwin.com/\"/> and save it on your computer. You " 2759"need this program every time you have to do changes in Cygwin, so save it on " 2760"a place easily to find, e.g. <quote>D:/cygwin/cygwin.exe</quote>." 2761msgstr "" 2762"El primer que cal fer és descarregar el <quote>setup.exe</quote> de <ulink " 2763"url=\"http://www.cygwin.com/\"/> i desar-lo al vostre ordinador. " 2764"Necessiteu aquest programa cada vegada que hàgiu de fer canvis al Cygwin, " 2765"així que deseu-lo en un lloc fàcil de trobar, per exemple a <quote>D:/cygwin/" 2766"cygwin.exe</quote>." 2767 2768#: src/appendix/contributing.xml:427(para) 2769msgid "" 2770"Open the program setup.exe by double-clicking on it. This will open the " 2771"start window. Click on the <quote>Next</quote> button to open a window where " 2772"you have to choose how to install Cygwin. The default setting is " 2773"<quote>Install from Internet</quote>. This means that the downloaded files " 2774"will be saved on your computer before the files will be used to install " 2775"Cygwin. This is the easiest way to do it." 2776msgstr "" 2777"Obriu el programa setup.exe fent doble clic a sobre. Això obrirà la finestra " 2778"d'inici. Feu clic al botó <quote>Següent</quote> per obrir una finestra on " 2779"heu d'escollir com instal·lar el Cygwin. La configuració per defecte és " 2780"<quote>Instal·la des d'internet</quote>. Això significa que els fitxers " 2781"descarregats es desaran a l'ordinador abans que els fitxers s'utilitzin per " 2782"instal·lar el Cygwin. Aquesta és la manera més senzilla de fer-ho." 2783 2784#: src/appendix/contributing.xml:435(para) 2785msgid "" 2786"In the next window you have to choose where to install Cygwin on your " 2787"computer. The default is C:\\cygwin which is a good choice. Normally you " 2788"also choose the installation for all users." 2789msgstr "" 2790"A la finestra següent, heu de triar on instal·lar el Cygwin a l'ordinador. " 2791"El valor per defecte és C:\\cygwin, que és una bona opció. Normalment també " 2792"trieu la instal·lació per a tots els usuaris." 2793 2794#: src/appendix/contributing.xml:440(para) 2795msgid "" 2796"If you marked the <quote>Download without Installing</quote> in the previous " 2797"window you will instead get a window where you determines where to save the " 2798"files. This window will be the next window if you install from internet." 2799msgstr "" 2800"Si heu marcat <quote>Descarrega sense instal·lar</quote> a la finestra " 2801"anterior, obtindreu una finestra on determinareu desar-hi els fitxers. " 2802"Aquesta finestra serà la següent finestra si l'instal·leu des d'internet." 2803 2804#: src/appendix/contributing.xml:446(para) 2805msgid "" 2806"The next window is how the computer is connected to internet. Normally you " 2807"choose the default setting." 2808msgstr "" 2809"La següent finestra és com l'ordinador està connectat a internet. Normalment " 2810"trieu la configuració per defecte." 2811 2812#: src/appendix/contributing.xml:450(para) 2813msgid "" 2814"In the window <quote>Choose A Download Site</quote> you will find lots of " 2815"sites to download from. You may choose any of those starting with " 2816"<quote>http://</quote>, but it is a good rule to select one near you. The " 2817"installation program makes a folder with the same name as the site you " 2818"downloads from. If you change site, all the previous downloads will be " 2819"downloaded again in the new folder. That is not a problem. Normally the " 2820"program remember the last site used the next time you open it." 2821msgstr "" 2822"A la finestra <quote>Trieu un lloc de baixada</quote>, hi trobareu molts " 2823"llocs. Podeu triar qualsevol d'aquests que comencin per <quote>http://</" 2824"quote>, és bo seleccionar-ne un a prop vostre. El programa d'instal·lació " 2825"crea una carpeta amb el mateix nom que el lloc des d'on baixeu. Si canvieu " 2826"de lloc, totes les baixades anteriors es baixaran de nou a la nova carpeta. " 2827"Això no és un problema. Normalment, el programa recorda l'últim lloc que es " 2828"va utilitzar per a la propera vegada que l'obriu." 2829 2830#: src/appendix/contributing.xml:459(para) 2831msgid "" 2832"The next window lists all package categories available in Cygwin. A package " 2833"contains programs or program parts to be used in Cygwin. You do not need all " 2834"of them. As you see, every category is followed by a symbol and the word " 2835"<quote>Default</quote>. This means that the installer will only load the " 2836"packages necessary to run a minimum version of Cygwin. So go on and press " 2837"the <quote>Next</quote> button and admire the progress of the downloading in " 2838"the next window." 2839msgstr "" 2840"La següent finestra mostra totes les categories de paquets disponibles en el " 2841"Cygwin. Un paquet conté programes o parts del programa que s'utilitzaran pel " 2842"Cygwin. No els necessitareu tots. Com veieu, cada categoria ve seguida d'un " 2843"símbol i la paraula <quote>Per defecte</quote>. Això vol dir que " 2844"l'instal·lador només carregarà els paquets necessaris per executar una " 2845"versió mínima del Cygwin. Seguiu i premeu el botó <quote>Següent</quote> i " 2846"mireu el progrés de la baixada a la finestra següent." 2847 2848#: src/appendix/contributing.xml:468(para) 2849msgid "" 2850"When downloading and installing is finished your copy of Cygwin is ready to " 2851"be adapted to GIMP." 2852msgstr "" 2853"Quan finalitzi la descàrrega i la instal·lació, la vostra còpia del Cygwin " 2854"estarà preparada per adaptar-se al GIMP." 2855 2856#: src/appendix/contributing.xml:474(title) 2857msgid "Adapting Cygwin to use with GIMP documentation tools" 2858msgstr "" 2859"Adaptació del Cygwin per utilitzar amb les eines de documentació del GIMP" 2860 2861#: src/appendix/contributing.xml:475(para) 2862msgid "" 2863"I am not able to guarantee that the procedure described here will work for " 2864"you. It is a resume of the way I did it. Tested on Windows XP and Windows 7." 2865msgstr "" 2866"No puc garantir que el procediment descrit aquí funcionarà per a tu. És un " 2867"resum de com ho vaig fer. S'ha provat en el Windows XP i el Windows 7." 2868 2869#: src/appendix/contributing.xml:480(para) 2870msgid "" 2871"To be sure that Cygwin will use your language and the char code used in GIMP " 2872"documentation I changed the batch file used to open Cygwin. (After saving a " 2873"copy of the original batch file.) If you used the default installation you " 2874"will find the batch file in <filename>C:/cygwin/Cygwin.bat</filename>. " 2875"Rewrite the batch file to <literallayout>\n" 2876" @echo off\n" 2877" C:\n" 2878" chdir C:\\cygwin\\bin\n" 2879" set LANG=[language-code].UTF-8\n" 2880" bash --login -i \n" 2881" </literallayout> If you have put Cygwin in another location than the " 2882"default, you have to write the new path instead of <quote>C:\\cygwin\\bin</" 2883"quote> above. You may find your language code in <ulink url=\"http://gcc.gnu." 2884"org/onlinedocs/libstdc++/manual/localization.html\"/>." 2885msgstr "" 2886"Per assegurar-vos que el Cygwin utilitzi el vostre idioma i el codi del " 2887"caràcter utilitzat en la documentació del GIMP, he canviat el fitxer de lot " 2888"que s'utilitza per obrir el Cygwin. (Després de desar una còpia del fitxer " 2889"de lot original). Si utilitzeu la instal·lació per defecte, hi trobareu el " 2890"fitxer de lot a \n" 2891"<filename>C:/cygwin/Cygwin.bat</filename>. Reescriu el fitxer de lot a " 2892"<literallayout>\n" 2893" @echo off\n" 2894" C:\n" 2895" chdir C:\\cygwin\\bin\n" 2896" set LANG=[language-code].UTF-8\n" 2897" bash --login -i \n" 2898" </literallayout> Si heu posat el Cygwin en un altre lloc, heu " 2899"d'escriure a dalt el camí nou en lloc de <quote>C:\\cygwin\\bin</quote>. " 2900"Podeu trobar-hi el vostre codi d'idioma a <ulink url =\"http://gcc.gnu.org/" 2901"onlinedocs/libstdc++/manual/localization.html\"/>." 2902 2903#: src/appendix/contributing.xml:500(para) 2904msgid "" 2905"Then you are ready for the next step. Open <quote>cygwin/startup.exe </" 2906"quote> and click on <quote>Next</quote> until you reach the package window. " 2907"You need the following packages: <literallayout>\n" 2908" Devel/automake 1.12\n" 2909" Devel/gettext-devel\n" 2910" Devel/gettext\n" 2911" Libs/libxml2\n" 2912" Libs/libxml2-devel\n" 2913" Interpreters/m4\n" 2914" Devel/make\n" 2915" Devel/pkg-config\n" 2916" Libs/libxslt\n" 2917" Libs/libxslt-devel\n" 2918" Python/python\n" 2919" Python/python-libxml2\n" 2920" Python/python-libxslt\n" 2921" Text/docbook-xml45\n" 2922" Graphics/ImageMagic\n" 2923" ....../wget\n" 2924" ....../dblatex\n" 2925" ....../pngcrush \n" 2926" </literallayout> The first package to be installed is the " 2927"<quote>automake 1.12</quote> in the <quote>Devel</quote> category. Click on " 2928"the + mark in front of the category's name (Devel) to open the package list. " 2929"Search down the rightmost column to find the package name <quote>automake " 2930"1.12</quote>. Click once on the word <quote>Skip</quote>. The text will " 2931"change to <quote>1.12.3-1</quote> which is the version number for the " 2932"choosed package. Do the same with the other packages in the list above. Some " 2933"packages will be marked <quote>Keep</quote> instead of <quote>Skip </quote>. " 2934"This means that these packages already are installed. Do not alter these " 2935"settings unless you know for certain that this package should be deleted, or " 2936"reloaded, or something else." 2937msgstr "" 2938"Llavors esteu preparats per al següent pas. Obriu<quote>cygwin/startup.exe" 2939"</quote> i feu clic a <quote>Següent</quote> fins que no arribeu a la finestra " 2940"del paquet informàtic. Necessitareu els següents paquets:\n" 2941"<literallayout>\n" 2942" Devel/automake 1.12\n" 2943" Devel/gettext-devel\n" 2944" Devel/gettext\n" 2945" Libs/libxml2\n" 2946" Libs/libxml2-devel\n" 2947" Interpreters/m4\n" 2948" Devel/make\n" 2949" Devel/pkg-config\n" 2950" Libs/libxslt\n" 2951" Libs/libxslt-devel\n" 2952" Python/python\n" 2953" Python/python-libxml2\n" 2954" Python/python-libxslt\n" 2955" Text/docbook-xml45\n" 2956" Graphics/ImageMagic\n" 2957" ....../wget\n" 2958" ....../dblatex\n" 2959" ....../pngcrush \n" 2960" \n" 2961"</Literallayout> El primer paquet que s'ha d'instal·lar és l'" 2962"<quote>automake 1.12</quote> a la categoria <quote>Devel</quote>. Feu clic a " 2963"+ davant del nom de la categoria (Devel) per obrir la llista de paquets. " 2964"Cerqueu la columna de la dreta per trobar el nom del paquet <quote>automake " 2965"1.12</quote>. Feu clic una vegada a la paraula <quote>Omet</quote>. El text " 2966"canviarà a <quote>1.12.3-1</quote>, que és el número de versió del paquet " 2967"escollit. Feu el mateix amb els altres paquets de la llista anterior. Alguns " 2968"paquets estaran marcats com <quote>Manté</quote> en comptes d'<quote>Omet</" 2969"quote>. Això vol dir que aquests paquets ja estan instal·lats. No modifiqueu " 2970"aquests paràmetres a menys que sapigueu que aquest paquet hauria de ser " 2971"eliminat, recarregat o una altra cosa." 2972 2973#: src/appendix/contributing.xml:536(para) 2974msgid "" 2975"When you have marked all packages to be added to Cygwin you press " 2976"<quote>Next</quote>. You will then be told that the packages you selected " 2977"needs some additional packages. Accept this. When you reaches the end of the " 2978"updating, your Cygwin copy is ready for all that stuff mentioned in the " 2979"start of this side." 2980msgstr "" 2981"Quan hàgiu marcat tots els paquets informàtics que s'han d'afegir al Cygwin, " 2982"premeu <quote>Següent</quote>. A continuació, se us informarà que els " 2983"paquets que heu seleccionat necessiten alguns paquets addicionals. Accepta " 2984"això. Quan arribeu al final de l'actualització, la vostra còpia del Cygwin " 2985"estarà preparada per a tot el contingut mencionat a l'inici d'aquest costat." 2986 2987#: src/appendix/contributing.xml:543(para) 2988msgid "" 2989"Some packages, especially those needed for PDF, can't be found with setup." 2990"exe. You can try installing them from sources. You can use \"wget url-to-the-" 2991"package\" to download the wanted package, but, as you have to know the url, " 2992"the best way is browsing the web under Windows; download the package " 2993"(usually a .tar.gz file) and copy-paste into the Cygwin folder." 2994msgstr "" 2995"Alguns paquets informàtics, sobretot els necessaris per a PDF, no es poden " 2996"trobar amb setup.exe. Podeu provar d'instal·lar-los des de les fonts. Podeu " 2997"utilitzar \"wget url-to-the-package\" per descarregar el paquet desitjat, " 2998"però, com haureu de saber la url, la millor manera és navegar per la web de " 2999"Windows; Baixeu el paquet (generalment un fitxer .tar.gz) i copieu-lo a la " 3000"carpeta Cygwin." 3001 3002#: src/appendix/contributing.xml:551(para) 3003msgid "" 3004"Then run <userinput>tar -xvzf your-package</userinput> to decompress the " 3005"package." 3006msgstr "" 3007"A continuació, executeu <userinput>tar -xvf your-package</userinput> per " 3008"descomprimir el paquet informàtic." 3009 3010#: src/appendix/contributing.xml:555(para) 3011msgid "" 3012"Go into the new folder and read the INSTALL file for instructions about " 3013"installation." 3014msgstr "" 3015"Aneu a la nova carpeta i llegiu el fitxer INSTALL per obtenir instruccions " 3016"sobre la instal·lació." 3017 3018#: src/appendix/contributing.xml:560(para) 3019msgid "" 3020"pngnq cannot be installed from sources under Cygwin (dark problems with the " 3021"libz library)." 3022msgstr "" 3023"el pngnq no es pot instal·lar des de les fonts Cygwin (problemes foscos amb " 3024"la biblioteca libz)." 3025 3026#: src/appendix/contributing.xml:565(para) 3027msgid "" 3028"If you run into problems as mysterious error messages and so one, feel free " 3029"to ask for help on the mailing list mentioned on the top of this page." 3030msgstr "" 3031"Si teniu problemes com a missatges d'error misteriosos, no dubteu a demanar " 3032"ajuda a la llista de correu que es menciona a la part superior d'aquesta " 3033"pàgina." 3034 3035#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 3036#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 3037#: src/appendix/history-28.xml:44(None) 3038msgid "" 3039"@@image: 'images/using/single-window-mode.png'; " 3040"md5=82e57a9e20d445cbe32869b839d4f593" 3041msgstr "" 3042"@@image: 'images/using/single-window-mode.png'; " 3043"md5=82e57a9e20d445cbe32869b839d4f593" 3044 3045#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 3046#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 3047#: src/appendix/history-28.xml:66(None) 3048msgid "" 3049"@@image: 'images/using/save-image-overwrite.png'; " 3050"md5=a2743829b41b88ae33e59879fb4efb1d" 3051msgstr "" 3052"@@image: 'images/using/save-image-overwrite.png'; " 3053"md5=a2743829b41b88ae33e59879fb4efb1d" 3054 3055#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 3056#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 3057#: src/appendix/history-28.xml:86(None) 3058msgid "" 3059"@@image: 'images/using/multiple-image-tabs.png'; " 3060"md5=086f8fed25381fb814a719946e815124" 3061msgstr "" 3062"@@image: 'images/using/multiple-image-tabs.png'; " 3063"md5=086f8fed25381fb814a719946e815124" 3064 3065#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 3066#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 3067#: src/appendix/history-28.xml:107(None) 3068msgid "" 3069"@@image: 'images/using/multi-column-docks.png'; " 3070"md5=79c7cc3a2a2f1f71fecb35ac76abc5c2" 3071msgstr "" 3072"@@image: 'images/using/multi-column-docks.png'; " 3073"md5=79c7cc3a2a2f1f71fecb35ac76abc5c2" 3074 3075#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 3076#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 3077#: src/appendix/history-28.xml:132(None) 3078msgid "" 3079"@@image: 'images/using/painting-resources-tags.png'; " 3080"md5=a0443fefdea5f5317eb71357deed44f7" 3081msgstr "" 3082"@@image: 'images/using/painting-resources-tags.png'; " 3083"md5=a0443fefdea5f5317eb71357deed44f7" 3084 3085#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 3086#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 3087#: src/appendix/history-28.xml:156(None) 3088msgid "" 3089"@@image: 'images/using/math-size-entries.png'; " 3090"md5=4ce9e532152be44edb52273821f911ae" 3091msgstr "" 3092"@@image: 'images/using/math-size-entries.png'; " 3093"md5=4ce9e532152be44edb52273821f911ae" 3094 3095#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 3096#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 3097#: src/appendix/history-28.xml:179(None) 3098msgid "" 3099"@@image: 'images/using/image-lock-pixels.png'; " 3100"md5=0206d1bd806ad5a48246a6ab720d0a84" 3101msgstr "" 3102"@@image: 'images/using/image-lock-pixels.png'; " 3103"md5=0206d1bd806ad5a48246a6ab720d0a84" 3104 3105#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 3106#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 3107#: src/appendix/history-28.xml:292(None) 3108msgid "" 3109"@@image: 'images/using/new-cage-tool.png'; " 3110"md5=9fd2c57dfbcd705f44df9262cb2cab92" 3111msgstr "" 3112"@@image: 'images/using/new-cage-tool.png'; " 3113"md5=23cae1a9a3d30a3e9101d04304d16310" 3114 3115#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 3116#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 3117#: src/appendix/history-28.xml:311(None) 3118msgid "" 3119"@@image: 'images/using/improved-text-tool.png'; " 3120"md5=a1d5954af454b21279bb61001bc2ecf9" 3121msgstr "" 3122"@@image: 'images/using/improved-text-tool.png'; " 3123"md5=a1d5954af454b21279bb61001bc2ecf9" 3124 3125#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 3126#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 3127#: src/appendix/history-28.xml:337(None) 3128msgid "" 3129"@@image: 'images/using/image-layer-groups.png'; " 3130"md5=61933aff7119149db45383dcb7de7d74" 3131msgstr "" 3132"@@image: 'images/using/image-layer-groups.png'; " 3133"md5=61933aff7119149db45383dcb7de7d74" 3134 3135#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 3136#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 3137#: src/appendix/history-28.xml:356(None) 3138msgid "" 3139"@@image: 'images/using/rotating-brushes.png'; " 3140"md5=986621e1d6f2a92ce8fed584d1e9c01a" 3141msgstr "" 3142"@@image: 'images/using/rotating-brushes.png'; " 3143"md5=986621e1d6f2a92ce8fed584d1e9c01a" 3144 3145#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 3146#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 3147#: src/appendix/history-28.xml:479(None) src/appendix/history-26.xml:343(None) 3148msgid "" 3149"@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; " 3150"md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238" 3151msgstr "" 3152"@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; " 3153"md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238" 3154 3155#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 3156#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 3157#: src/appendix/history-28.xml:505(None) 3158msgid "" 3159"@@image: 'images/using/cairo-progress-indicator.png'; " 3160"md5=6cd0af0e7c54dc3c20312a8c3dc29f8e" 3161msgstr "" 3162"@@image: 'images/using/cairo-progress-indicator.png'; " 3163"md5=6cd0af0e7c54dc3c20312a8c3dc29f8e" 3164 3165#: src/appendix/history-28.xml:10(title) 3166msgid "What's New in GIMP 2.8?" 3167msgstr "Novetats del GIMP 2.8" 3168 3169#: src/appendix/history-28.xml:12(para) 3170msgid "" 3171"<acronym>GIMP</acronym> 2.8 is another important release from a development " 3172"point of view, even more that it was for 2.6. It features a big change to " 3173"the user interface addressing one of the most often received complaints: the " 3174"lack of a single window mode. Moreover the integration effort of GEGL " 3175"library had taken a big step forward, reaching more than 90% of the " 3176"<acronym>GIMP</acronym> core, a new powerful transformation tool, layer " 3177"groups, new common options, new brushes, improved text tool, and more." 3178msgstr "" 3179"El <acronym>GIMP</acronym> 2.8 és un altre llançament important des del punt " 3180"de vista de desenvolupament, fins i tot més que el 2.6. Presenta un gran " 3181"canvi en la interfície d'usuari, tracta una de les queixes més freqüents: la " 3182"manca d'un únic mode de finestra. A més, l'esforç d'integració de la " 3183"biblioteca GEGL havia fet un gran pas endavant, arribant a més d'un 90% " 3184"del nucli del <acronym>GIMP</acronym>, una nova eina de transformació " 3185"potent, grups de capes, noves opcions comunes, pinzells nous, eina de text " 3186"millorada, i més." 3187 3188#: src/appendix/history-28.xml:28(term) 3189msgid "New single window mode" 3190msgstr "Nou mode de finestra única" 3191 3192#: src/appendix/history-28.xml:30(para) 3193msgid "" 3194"With this new feature it will be possible to work with all the " 3195"<acronym>GIMP</acronym> dialogs inside one big window, usually with the " 3196"image(s) centered inside. No more floating panels or toolbox but the dialogs " 3197"could be arranged inside this single window. This mode could be enabled or " 3198"disabled all the time, even while working, and the option will be remembered " 3199"through the sessions." 3200msgstr "" 3201"Amb aquesta nova funció, es podrà treballar amb tots els diàlegs del " 3202"<acronym>GIMP</acronym> dins d'una finestra gran, generalment amb les " 3203"imatges centrades a l'interior. No hi ha més panells flotants o caixa " 3204"d'eines, però els diàlegs es podran arranjar dins d'aquesta sola finestra. " 3205"Aquest mode es pot activar o desactivar sempre, fins i tot mentre treballeu, " 3206"i l'opció es recordarà a través de les sessions." 3207 3208#: src/appendix/history-28.xml:40(title) 3209msgid "The new look of the single window mode" 3210msgstr "El nou disseny del mode de finestra única" 3211 3212#: src/appendix/history-28.xml:52(term) 3213msgid "New file save workflow" 3214msgstr "Nou flux de treball de desament dels fitxers" 3215 3216#: src/appendix/history-28.xml:54(para) 3217msgid "" 3218"Now Save and Save as work only with xcf formats. If you want to export an " 3219"image in another format, say jpg or png, you have to explicitly Export it. " 3220"This enhances the workflow and lets you simply overwrite the original file " 3221"or export to various other formats." 3222msgstr "" 3223"Ara deseu, però només funciona amb formats xcf. Si voleu exportar una imatge " 3224"en un altre format, com un jpg o png, heu d'exportar-lo explícitament. Això " 3225"millora el flux de treball i permet sobreescriure el fitxer original o " 3226"exportar-lo a altres formats." 3227 3228#: src/appendix/history-28.xml:62(title) 3229msgid "The new image workflow" 3230msgstr "El nou flux de treball d'imatge" 3231 3232#: src/appendix/history-28.xml:74(term) 3233msgid "New image bar" 3234msgstr "Nova barra d'imatges" 3235 3236#: src/appendix/history-28.xml:76(para) 3237msgid "" 3238"A new useful image bar comes with the single window mode, which lets you " 3239"switch easily between open images through the means of a tab bar with image " 3240"thumbnails." 3241msgstr "" 3242"Una nova barra d'imatge útil inclou el mode de finestra única, que us permet " 3243"canviar fàcilment entre imatges obertes a través d'una barra de pestanyes " 3244"amb miniatures." 3245 3246#: src/appendix/history-28.xml:82(title) 3247msgid "The new image bar" 3248msgstr "La nova barra d'imatges" 3249 3250#: src/appendix/history-28.xml:94(term) 3251msgid "New arrangement options" 3252msgstr "Noves opcions d'arranjament" 3253 3254#: src/appendix/history-28.xml:96(para) 3255msgid "" 3256"<acronym>GIMP</acronym> will make users working with two screens (one for " 3257"dialogs, the other for images) happy: now it is possible to arrange the " 3258"dialogs one over the other, in tabs and in columns too." 3259msgstr "" 3260"El <acronym>GIMP</acronym> farà que els usuaris treballin contents amb dues " 3261"pantalles (una per als diàlegs, i l'altra per a les imatges): ara és " 3262"possible organitzar els diàlegs un sobre l'altre, també a les pestanyes i a " 3263"les columnes." 3264 3265#: src/appendix/history-28.xml:103(title) 3266msgid "Multi column docks" 3267msgstr "Acobladors multi columnes" 3268 3269#: src/appendix/history-28.xml:115(term) 3270msgid "New resources tags" 3271msgstr "Noves etiquetes de recursos" 3272 3273#: src/appendix/history-28.xml:117(para) 3274msgid "" 3275"<acronym>GIMP</acronym> Brushes, Gradients, Pattern and Palettes can be " 3276"filtered and searched via tags. Tags are text labels that the user can " 3277"assign to resources. With Tags the user can easily find the resources by " 3278"means of an input text box. Tags can be manually assigned by the user with " 3279"the same input box used for searching tags, or they can be automatically " 3280"tagged using the directory name of the imported items." 3281msgstr "" 3282"Els pinzells, els degradats, els patrons i les paletes del <acronym>GIMP</" 3283"acronym> es poden filtrar i cercar mitjançant etiquetes. Les etiquetes són " 3284"etiquetes de text que l'usuari pot assignar als recursos. Amb les etiquetes, " 3285"l'usuari pot trobar fàcilment els recursos mitjançant una casella d'entrada. " 3286"Les etiquetes es poden assignar manualment per l'usuari amb la mateixa " 3287"casella d'entrada que s'utilitza per cercar etiquetes o es pot etiquetar " 3288"automàticament amb el nom del directori dels elements importats." 3289 3290#: src/appendix/history-28.xml:128(title) 3291msgid "Resource tags" 3292msgstr "Etiquetes de recursos" 3293 3294#: src/appendix/history-28.xml:140(term) 3295msgid "Simple math in size entries" 3296msgstr "Matemàtiques senzilles en les entrades de la mida" 3297 3298#: src/appendix/history-28.xml:142(para) 3299msgid "" 3300"Enhancements have also been made to the size entry widget, which is used for " 3301"inputting most of the x, y, width, height parameters. For example, in the " 3302"scale dialog it is now possible to write <quote>50%</quote> in the Width " 3303"field to scale the image to 50% of the width. Expressions such as " 3304"<quote>30in + 40px</quote> and <quote>4 * 5.4in</quote> work, too." 3305msgstr "" 3306"També s'han realitzat millores al giny de la mida de l’entrada, que " 3307"s'utilitza per introduir la majoria dels paràmetres x, y, amplada i alçada. " 3308"Per exemple, al diàleg escala, ara és possible escriure <quote>50%</quote> " 3309"en el camp Ample per ajustar la mida de la imatge al 50% de l'amplada. També " 3310"hi ha expressions com <quote>30in + 40px</quote> i treball <quote>4 * 5.4in</" 3311"quote>." 3312 3313#: src/appendix/history-28.xml:152(title) 3314msgid "Math size entries" 3315msgstr "Entrades de les mides de les matemàtiques" 3316 3317#: src/appendix/history-28.xml:164(term) src/appendix/history-28.xml:364(term) 3318#: src/appendix/history-26.xml:89(term) src/appendix/history-26.xml:191(term) 3319#: src/appendix/history-26.xml:351(term) 3320msgid "Minor changes" 3321msgstr "Canvis menors" 3322 3323#: src/appendix/history-28.xml:169(para) 3324msgid "" 3325"The new <quote>Lock Pixels</quote> option in the layers dialog can avoid " 3326"undesired painting on a layer when working with several layers." 3327msgstr "" 3328"La nova opció <quote>Bloca Píxels</quote> al diàleg de capes pot evitar " 3329"pintura no desitjada en una capa quan es treballa amb diverses capes." 3330 3331#: src/appendix/history-28.xml:175(title) 3332msgid "The new Lock Pixels option" 3333msgstr "La nova opció de bloqueig de píxels" 3334 3335#: src/appendix/history-28.xml:186(para) 3336msgid "" 3337"Now you can move between images in single and multi window mode using the " 3338"shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up/Page Down</keycap></" 3339"keycombo> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Number</keycap></" 3340"keycombo>." 3341msgstr "" 3342"Ara us podeu moure entre imatges en mode de finestra única i múltiple " 3343"utilitzant les dreceres de teclat <keycombo><keycap>Ctrl</" 3344"keycap><keycap>Re Pàg/Av Pàg</keycap></keycombo> o " 3345"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Número</keycap></keycombo>." 3346 3347#: src/appendix/history-28.xml:196(para) 3348msgid "Add support for F2 to rename items in lists." 3349msgstr "Afegiu suport per a F2 per canviar el nom dels elements a les llistes." 3350 3351#: src/appendix/history-28.xml:202(para) 3352msgid "" 3353"You can now <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Click</keycap></keycombo> " 3354"on layers in the Layers dialog to create a selection from it. Add, subtract " 3355"and intersect modifiers <keycap>Click</keycap>, <keycap>Shift</keycap> and " 3356"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> keys work " 3357"too. This makes it easy to compose contents of a layer based on the contents " 3358"of other layers, without detours." 3359msgstr "" 3360"Ara podeu fer <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Clic</keycap></keycombo> " 3361"a les capes del diàleg de Capes per crear una selecció des d'allà. Per " 3362"afegir, restar i interceptar modificadors <keycap>Clic</keycap> <keycap>Maj</" 3363"keycap>, les tecles <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</keycap></" 3364"keycombo> també funcionen. Això fa que sigui fàcil compondre continguts d'una " 3365"capa segons el contingut d'altres capes, sense desviaments." 3366 3367#: src/appendix/history-28.xml:216(para) 3368msgid "" 3369"Since the keyboard shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</" 3370"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" 3371"keycap><keycap>E</keycap></keycombo> have been redirected to image export " 3372"mechanisms, new keyboard shortcuts have been setup for <quote>Shrink Wrap</" 3373"quote> and <quote>Fit Image in Window</quote>, namely " 3374"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> and " 3375"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>J</keycap></" 3376"keycombo> respectively." 3377msgstr "" 3378"Des de les dreceres de teclat <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</" 3379"keycap></keycombo> i <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</" 3380"keycap><keycap>E</keycap></keycombo> S'han redirigit a mecanismes " 3381"d'exportació d'imatges, s'han configurat noves dreceres de teclat " 3382"<quote>Redueix Embolica</quote> i <quote>Ajusta la imatge a la finestra</" 3383"quote>, És a dir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></" 3384"keycombo> i <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>J</" 3385"keycap></keycombo> respectivament." 3386 3387#: src/appendix/history-28.xml:232(para) 3388msgid "" 3389"Added <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Hide docks</" 3390"guimenuitem></menuchoice> menu item that does what <quote>Tab</quote> does " 3391"and also displays its state, which is now persistent across sessions, too." 3392msgstr "" 3393"Afegeix<menuchoice><guimenu>Finestra</guimenu><guimenuitem>Amaga l'acoblador " 3394"</guimenuitem></menuchoice> Element del menú que fa el què la " 3395"<quote>Pestanya</quote> fa i també mostra el seu estat, que ara també és " 3396"persistent a través de les sessions." 3397 3398#: src/appendix/history-28.xml:242(para) 3399msgid "" 3400"The layer modes have been rearranged into more logical and useful groups " 3401"based on the effect they have on layers. Layer modes that make the layer " 3402"lighter are in one group, layer modes that make the layer darker in another " 3403"group, and so forth." 3404msgstr "" 3405"Els modes de capa s'han reorganitzat en grups més lògics i útils basant-se " 3406"en l'efecte que tenen sobre les capes. Els modes de capa que fan que la capa " 3407"més lluminosa estigui en un grup, els modes de capa que fan que la capa més " 3408"fosca estigui en un altre grup, i així successivament." 3409 3410#: src/appendix/history-28.xml:251(para) 3411msgid "" 3412"In multi-window mode, you can now close the Toolbox without quitting GIMP." 3413msgstr "" 3414"En el mode de finestres múltiples, ara podeu tancar la caixa d'eines sense " 3415"sortir del GIMP." 3416 3417#: src/appendix/history-28.xml:258(para) 3418msgid "Allow binding arbitrary actions to extra mouse buttons." 3419msgstr "Permet accions arbitràries d'unió als botons addicionals del ratolí." 3420 3421#: src/appendix/history-28.xml:264(para) 3422msgid "" 3423"Now it is possible to change the application language directly from the " 3424"preference menu." 3425msgstr "" 3426"Ara és possible canviar el llenguatge de l'aplicació directament des del " 3427"menú de preferències." 3428 3429#: src/appendix/history-28.xml:276(title) 3430#: src/appendix/history-26.xml:131(title) 3431msgid "Tools, Filters and Plug-ins" 3432msgstr "Eines, filtres i connectors" 3433 3434#: src/appendix/history-28.xml:279(term) 3435msgid "A new tool: Cage Transform" 3436msgstr "Una nova eina, Transforma la gàbia" 3437 3438#: src/appendix/history-28.xml:281(para) 3439msgid "" 3440"With this new tool is now possible to create custom bending of a selection " 3441"just moving control points. This is the result of one of our Google Summer " 3442"of Code 2010 students." 3443msgstr "" 3444"Amb aquesta nova eina ara és possible crear una flexió personalitzada d'una " 3445"selecció simplement movent els punts de control. Aquest és el resultat d'un " 3446"dels nostres estudiants del Google Summer of Code 2010." 3447 3448#: src/appendix/history-28.xml:288(title) 3449msgid "Cage Transform" 3450msgstr "Transforma la gàbia" 3451 3452#: src/appendix/history-28.xml:300(term) 3453msgid "Improved Text Tool" 3454msgstr "S'ha millorat l'eina de text" 3455 3456#: src/appendix/history-28.xml:302(para) 3457msgid "" 3458"The text tool has been enhanced to support on canvas text writing and make " 3459"possible changing the attributes of a single char." 3460msgstr "" 3461"L'eina de text s'ha millorat per donar suport a l'escriptura de text del " 3462"llenç i fer possible canviar els atributs d'un sol caràcter." 3463 3464#: src/appendix/history-28.xml:307(title) 3465msgid "Improved text tool" 3466msgstr "S'ha millorat l'eina de text" 3467 3468#: src/appendix/history-28.xml:319(term) src/appendix/history-28.xml:333(title) 3469msgid "New layer groups" 3470msgstr "Grups de nova capa" 3471 3472#: src/appendix/history-28.xml:321(para) 3473msgid "" 3474"It is now possible to group set of layers and treat them like an entity. It " 3475"is possible to switch a group on or off and to move the group in the layers " 3476"dialog. It is easy to add / remove existing layers to a group or to create / " 3477"delete a layer inside the group and it is even possible to create embedded " 3478"groups of groups. It is possible to apply a layer mode to a group as you do " 3479"with a single layer. All this greatly improves the workflow with complex " 3480"multilayer images making them easier to manage." 3481msgstr "" 3482"Ara és possible agrupar el conjunt de capes i tractar-les com una entitat. " 3483"És possible canviar un grup activat o desactivat i moure'l al diàleg de " 3484"capes. És fàcil afegir/treure capes existents a un grup o crear/eliminar una " 3485"capa dins del grup i fins i tot és possible crear grups de grups incrustats. " 3486"És possible aplicar un mode de capa a un grup, tal com es fa amb una sola " 3487"capa. Tot això millora enormement el flux de treball amb complexes imatges " 3488"multicapa, facilitant-ne la gestió." 3489 3490#: src/appendix/history-28.xml:345(term) src/appendix/history-28.xml:352(title) 3491msgid "Rotating brushes" 3492msgstr "Rotació dels pinzells" 3493 3494#: src/appendix/history-28.xml:347(para) 3495msgid "" 3496"Brushes can now be rotated at will, acting on the brush option <quote>Angle</" 3497"quote>." 3498msgstr "" 3499"Els pinzells ara es poden girar a voluntat, actuant en l'opció pinzell " 3500"<quote>Angle</quote>." 3501 3502#: src/appendix/history-28.xml:368(para) 3503msgid "The default Quick Mask color is now configurable." 3504msgstr "El color per defecte de la màscara ràpida, ara és configurable." 3505 3506#: src/appendix/history-28.xml:374(para) 3507msgid "" 3508"The RTL mode (right to left writing) has been improved in the Text tool." 3509msgstr "" 3510"El mode RTL (escriptura de dreta a esquerra) s'ha millorat a l'eina Text." 3511 3512#: src/appendix/history-28.xml:381(para) 3513msgid "" 3514"You can specify the written language in the Text Tool. This helps choosing " 3515"an appropriate font, or appropriate glyphs for the selected language." 3516msgstr "" 3517"Podeu especificar el llenguatge escrit a l'eina Text. Això ajuda a triar una " 3518"lletra tipogràfica adequada, o els glifs adequats per a l'idioma seleccionat." 3519 3520#: src/appendix/history-28.xml:389(para) 3521msgid "Added optional diagonal guides to the crop tool." 3522msgstr "S'han afegit guies diagonals opcionals a l'eina Escapça." 3523 3524#: src/appendix/history-28.xml:395(para) 3525msgid "Added <quote>Rule of fifths</quote> crop guide overlay." 3526msgstr "" 3527"S'ha afegit la guia del tall superposat de la <quote>Regla de les quintes</" 3528"quote>." 3529 3530#: src/appendix/history-28.xml:401(para) 3531msgid "" 3532"A Cairo based PDF exporter has been implemented. Although being somewhat " 3533"simplistic, the exporter saves text, embedding fonts into the final PDF " 3534"file, and attempts to convert bitmaps to vector objects." 3535msgstr "" 3536"S'ha implementat un exportador de PDF basat en el Caire. Encara que sigui " 3537"una mica simplista, l'exportador desa el text, incrusta lletres " 3538"tipogràfiques al fitxer PDF final i intenta convertir mapes de bits a " 3539"objectes vectorials." 3540 3541#: src/appendix/history-28.xml:410(para) 3542msgid "Brush dynamics improved." 3543msgstr "S'han millorat les dinàmiques del pinzell." 3544 3545#: src/appendix/history-28.xml:416(para) 3546msgid "Added plug-in for loading JPEG2000 images." 3547msgstr "S’ha afegit un connector per carregar imatges JPEG2000." 3548 3549#: src/appendix/history-28.xml:422(para) 3550msgid "Added plug-ins for X11 Mouse Cursor import and export support." 3551msgstr "" 3552"S'han afegit connectors per al suport de la importació i l’exportació del " 3553"cursor del ratolí X11." 3554 3555#: src/appendix/history-28.xml:429(para) 3556msgid "Added fundamental OpenRaster (.ora) import and export support." 3557msgstr "" 3558"S'ha incorporat suport fonamental d'importació i exportació OpenRaster (." 3559"ora)." 3560 3561#: src/appendix/history-28.xml:436(para) 3562msgid "Added RGB565 support to the csource plug-in." 3563msgstr "S'ha incorporat suport RGB565 al connector csource." 3564 3565#: src/appendix/history-28.xml:442(para) 3566msgid "" 3567"Added a new <quote>Create</quote> command that allows loading a Web page " 3568"directly into GIMP using Webkit." 3569msgstr "" 3570"S'ha afegit una nova ordre <quote>Crea</quote>, que permet carregar una " 3571"pàgina web directament al GIMP utilitzant Webkit." 3572 3573#: src/appendix/history-28.xml:455(title) 3574#: src/appendix/history-26.xml:317(title) 3575msgid "Under the Hood" 3576msgstr "Sota el capó" 3577 3578#: src/appendix/history-28.xml:458(acronym) 3579#: src/appendix/bibliography.xml:294(abbrev) 3580#: src/appendix/history-26.xml:319(term) 3581msgid "GEGL" 3582msgstr "GEGL" 3583 3584#: src/appendix/history-28.xml:460(para) 3585msgid "" 3586"The porting of the <acronym>GIMP</acronym> core towards the new high bit-" 3587"depth and non-destructive editing GEGL <xref linkend=\"bibliography-online-" 3588"gegl\"/> library has taken big steps and now more than 90% of the task is " 3589"already finished." 3590msgstr "" 3591"La transferència del nucli del <acronym>GIMP</acronym> cap a la nova " 3592"profunditat de bit alta i l’edició no destructiva de la biblioteca del GEGL " 3593"<xref linkend=\"bibliography-online-gegl\"/> ha fet grans passos i ara més " 3594"del 90% de la tasca ja està acabada." 3595 3596#: src/appendix/history-28.xml:466(para) 3597msgid "" 3598"In addition to porting color operations to <acronym>GEGL</acronym>, an " 3599"experimental GEGL Operation tool has been added, found in the Tools menu. It " 3600"enables applying <acronym>GEGL</acronym> operations to an image and it gives " 3601"on-canvas previews of the results. The screenshot below shows this for a " 3602"Gaussian Blur." 3603msgstr "" 3604"A més de portar les operacions de color al GEGL, s’hi ha afegit una operació " 3605"GEGL experimental, que està en el menú Eines. Permet l'aplicació " 3606"d'operacions GEGL a una imatge i mostra les previsualitzacions dels " 3607"resultats en el llenç. La captura de pantalla següent mostra un difuminat " 3608"gaussiana." 3609 3610#: src/appendix/history-28.xml:475(title) 3611msgid "<acronym>GEGL</acronym> operation" 3612msgstr "Operació <acronym>GEGL</acronym>" 3613 3614#: src/appendix/history-28.xml:489(term) 3615msgid "Cairo porting" 3616msgstr "Portable de Cairo" 3617 3618#: src/appendix/history-28.xml:491(para) 3619msgid "" 3620"Started with <acronym>GIMP</acronym> version 2.6, all tools rendering on " 3621"canvas is now completely ported to <xref linkend=\"bibliography-online-cairo" 3622"\"/>. It provides smooth antialiased graphics and improves <acronym>GIMP</" 3623"acronym> look. Some plug-ins have been upgraded to Cairo as well. " 3624"Additionally all tools now use an on-canvas progress indicator instead of " 3625"the one in the statusbar." 3626msgstr "" 3627"Va començar amb la versió 2.6 del <acronym>GIMP</acronym>, totes les eines " 3628"que es representen en el llenç es troben a <xref linkend=\"bibliography-" 3629"online-cairo\"/>. Proporciona gràfics suaus i millora l'aspecte del " 3630"<acronym>GIMP</acronym>. Alguns connectors s'han actualitzat també al " 3631"Cairo. A més, totes les eines utilitzen un indicador de progrés en el llenç, " 3632"en comptes del de la barra d'estat." 3633 3634#: src/appendix/history-28.xml:501(title) 3635msgid "Progress indicator" 3636msgstr "Indicador de progrés" 3637 3638#: src/appendix/history-28.xml:517(title) 3639#: src/appendix/history-26.xml:364(title) 3640msgid "Miscellaneous" 3641msgstr "Miscel·lània" 3642 3643#: src/appendix/history-28.xml:520(term) 3644msgid "License change" 3645msgstr "Canvi de llicència" 3646 3647#: src/appendix/history-28.xml:522(para) 3648msgid "The GIMP license has been changed to (L)GPLv3+." 3649msgstr "La llicència del GIMP s'ha canviat a (L)GPLv3+." 3650 3651#: src/appendix/history-28.xml:529(term) 3652msgid "New script API" 3653msgstr "El nou script API" 3654 3655#: src/appendix/history-28.xml:534(para) 3656msgid "" 3657"A lot of GIMP APIs have been rebuilt to simplify developing new scripts." 3658msgstr "" 3659"S'han reconstruït moltes API del GIMP per simplificar el desenvolupament de " 3660"nous scripts." 3661 3662#: src/appendix/history-28.xml:540(para) 3663msgid "" 3664"To further enhances scripting abilities, API changes to support layer groups " 3665"have been made." 3666msgstr "" 3667"Per millorar encara més les capacitats d’escriptura de l’script, s'han fet " 3668"canvis de l'API per gestionar els grups de capes." 3669 3670#: src/appendix/history-28.xml:550(term) src/appendix/history-26.xml:384(term) 3671msgid "Backwards Compatibility" 3672msgstr "Compatibilitat cap enrere" 3673 3674#: src/appendix/history-28.xml:552(para) 3675msgid "" 3676"To allow migrating from the old tools presets system to the new one, there " 3677"is a Python <ulink url=\"http://wiki.gimp.org/index.php/Mindstorm:" 3678"Preset_converter\">script</ulink>, which you can download from the " 3679"<acronym>GIMP</acronym> wiki site. However, the old tools presets are not " 3680"100% convertible to the new tool presets. For instance, brush scale from 2.6 " 3681"can't be converted to brush size in 2.8." 3682msgstr "" 3683"Per permetre la migració des de les antigues eines predefinides del sistema " 3684"al nou, hi ha un <ulink url=\"http://wiki.gimp.org/index.php/Mindstorm:" 3685"Preset_converter\">script</ulink> Python, que podeu baixar-vos des del lloc " 3686"wiki del <acronym>GIMP</acronym>. Tanmateix, les antigues configuracions " 3687"d'eines no són 100% convertibles a les noves configuracions. Per exemple, la " 3688"mida del pinzell 2.6 no es pot convertir a la mida 2.8." 3689 3690#: src/appendix/history-28.xml:565(term) src/appendix/history-26.xml:394(term) 3691msgid "Known Problems" 3692msgstr "Problemes coneguts" 3693 3694#: src/appendix/history-28.xml:567(para) 3695msgid "" 3696"Working with graphics tablets could be problematic due to the GTK+2 library " 3697"in use. If in this case either use the older version 2.6 or wait for the up " 3698"coming version 3.0 for the full GTK+3 support." 3699msgstr "" 3700"Treballar amb tauletes gràfiques podria ser problemàtic a causa de la " 3701"biblioteca GTK+2 en ús. En aquest cas, si utilitzeu la versió anterior 2.6 " 3702"espereu la versió 3.0 ja que té el suport complet GTK+3." 3703 3704#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 3705#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 3706#: src/appendix/bugs.xml:117(None) 3707msgid "" 3708"@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; " 3709"md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840" 3710msgstr "" 3711"@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; " 3712"md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840" 3713 3714#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 3715#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 3716#: src/appendix/bugs.xml:149(None) 3717msgid "" 3718"@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; " 3719"md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa" 3720msgstr "" 3721"@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; " 3722"md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa" 3723 3724#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 3725#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 3726#: src/appendix/bugs.xml:324(None) 3727msgid "" 3728"@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; " 3729"md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e" 3730msgstr "" 3731"@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; " 3732"md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e" 3733 3734#: src/appendix/bugs.xml:12(title) 3735msgid "Reporting Bugs and Requesting Enhancements" 3736msgstr "Informa errors i sol·licita millores" 3737 3738#: src/appendix/bugs.xml:16(secondary) src/appendix/bugs.xml:19(primary) 3739msgid "Bugs" 3740msgstr "Errors" 3741 3742#: src/appendix/bugs.xml:22(para) 3743msgid "" 3744"Sad to say, no version of <acronym>GIMP</acronym> has yet been absolutely " 3745"perfect. Even sadder, it is likely that no version ever will be. In spite of " 3746"all efforts to make everything work, a program as complicated as " 3747"<acronym>GIMP</acronym> is bound to screw things up occasionally, or even " 3748"crash." 3749msgstr "" 3750"És trist dir-ho, cap versió del <acronym>GIMP</acronym> no ha estat " 3751"absolutament perfecta encara. Més trist encara, probablement cap versió no " 3752"ho serà mai. Malgrat tots els esforços per fer que tot funcioni, un programa " 3753"tan complicat com el <acronym>GIMP</acronym> està destinat a espatllar-se de " 3754"tant en tant o fins i tot penjar-se." 3755 3756#: src/appendix/bugs.xml:29(para) 3757msgid "" 3758"But the fact that bugs are unavoidable does not mean that they should be " 3759"passively accepted. If you find a bug in <acronym>GIMP</acronym>, the " 3760"developers would like to know about it so they can at least try to fix it." 3761msgstr "" 3762"Però el fet que els errors són inevitables no significa que s'acceptin " 3763"passivament. Si trobeu un error en el <acronym>GIMP</acronym>, als " 3764"desenvolupadors els agradaria conèixer-lo perquè almenys puguin intentar " 3765"arreglar-lo." 3766 3767#: src/appendix/bugs.xml:34(para) 3768msgid "" 3769"Suppose, then, that you have found a bug, or at least think you have: you " 3770"try to do something, and the results are not what you expect. What should " 3771"you do? How should you report it?" 3772msgstr "" 3773"Suposem, doncs, que heu trobat un error, o almenys us ho penseu: intenteu " 3774"fer alguna cosa i el resultat no és el que espereu. Què heu de fer? Com heu " 3775"d'informar de l'error?" 3776 3777#: src/appendix/bugs.xml:40(para) 3778msgid "" 3779"The procedure for making an <emphasis>enhancement request</emphasis>—" 3780"that is, for asking the developers to add a missing feature—is nearly " 3781"the same as the procedure for reporting a bug. The only thing you do " 3782"differently is to mark the report as an <quote>enhancement</quote> at the " 3783"appropriate stage, as described below." 3784msgstr "" 3785"El procediment per a fer una <emphasis>sol·licitud de millora</emphasis> és " 3786"gairebé el mateix que per a informar d'un error. L'única cosa que heu de fer " 3787"diferent és marcar <quote>millora</quote> en el lloc apropiat, tal com es " 3788"descriu més avall." 3789 3790#: src/appendix/bugs.xml:48(para) 3791msgid "" 3792"In common with many other free software projects, <acronym>GIMP</acronym> " 3793"uses a bug-reporting mechanism called <emphasis>Bugzilla</emphasis>. This is " 3794"a very powerful web-based system, capable of managing thousands of bug " 3795"reports without losing track. In fact, <acronym>GIMP</acronym> shares its " 3796"Bugzilla database with the entire Gnome project. At the time this is being " 3797"written, Gnome Bugzilla contains 148632 bug reports–no, make that 148633." 3798msgstr "" 3799"Igual que molts altres projectes de programari lliure, el <acronym>GIMP</" 3800"acronym> usa un mecanisme per a informar d'errors denominat " 3801"<emphasis>Bugzilla</emphasis>. És un sistema molt potent basat en la web, " 3802"capaç de gestionar milers d'informes d'errors sense perdre'ls la pista. De " 3803"fet, el <acronym>GIMP</acronym> comparteix la seva base de dades amb el " 3804"projecte GNOME sencer. En el moment en què es va escriure això, el GNOME " 3805"Bugzilla contenia 148632 informes d'error; no, són 148633 ." 3806 3807#: src/appendix/bugs.xml:60(title) 3808msgid "Making sure it's a Bug" 3809msgstr "Assegureu-vos que és un error" 3810 3811#: src/appendix/bugs.xml:61(para) 3812msgid "" 3813"The first thing you should do, before reporting a bug, is to make an effort " 3814"to verify that what you are seeing really <emphasis>is</emphasis> a bug. It " 3815"is hard to give a method for doing this that applies to all situations, but " 3816"reading the documentation will often be useful, and discussing the question " 3817"on IRC or a mailing list may also be quite helpful. If you are seeing a " 3818"<emphasis>crash</emphasis>, as opposed to mere misbehavior, the odds that it " 3819"is a true bug are pretty high: well written software programs are not " 3820"designed to crash under <emphasis>any</emphasis> circumstances. In any case, " 3821"if you have made an conscientious effort to decide whether it is really a " 3822"bug, and at the end still aren't sure, then please go ahead and report it: " 3823"the worst that can happen is that you will waste a bit of time for the " 3824"development team." 3825msgstr "" 3826"El primer que hauríeu de fer, abans d'informar d'un error, és fer l'esforç " 3827"de verificar que el que realment veieu <emphasis>és</emphasis> un error. És " 3828"difícil donar un mètode per a fer-ho que s'adapti a totes les situacions, " 3829"però a vegades llegir la documentació és útil i discutir el dubte en IRC o " 3830"en una llista de correu també pot ser profitós. Si el que veieu és que el " 3831"programa <emphasis>es penja</emphasis>, enfront d'un simple mal " 3832"comportament, la possibilitat que sigui un error veritable és prou alta: els " 3833"programes ben escrits estan dissenyats per a no bloquejar-se en " 3834"<emphasis>cap</emphasis> circumstància. En tot cas, si heu fet un esforç " 3835"conscient per a decidir si realment és un error i al final encara no esteu " 3836"segur, llavors tireu avant i informeu de l'error: el pitjor que pot passar " 3837"és que l'equip de desenvolupament perdi una mica de temps." 3838 3839#: src/appendix/bugs.xml:78(para) 3840msgid "" 3841"Actually there are a few things that are known to cause <acronym>GIMP</" 3842"acronym> to crash but have turned out to be too inconvenient to be worth " 3843"fixing. One of them is asking <acronym>GIMP</acronym> to do something that " 3844"requires vast amounts of memory, such as creating an image one million " 3845"pixels on a side." 3846msgstr "" 3847"En realitat hi ha unes poques coses que se sap que provoquen que el " 3848"<acronym>GIMP</acronym> es bloquegi però han resultat massa incòmodes perquè " 3849"valgui la pena arreglar-les. Una és demanar al <acronym>GIMP</acronym> que " 3850"faci una cosa que requereixi una quantitat immensa de memòria, com ara crear " 3851"una imatge amb un milió de píxels en un costat." 3852 3853#: src/appendix/bugs.xml:86(para) 3854msgid "" 3855"You should also make sure that you are using an up-to-date version of " 3856"<acronym>GIMP</acronym>: reporting bugs that have already been fixed is just " 3857"a waste of everybody's time. (<acronym>GIMP</acronym> 1 is no longer " 3858"maintained, so if you use it and find bugs, either upgrade to <acronym>GIMP</" 3859"acronym> 2 or live with them.) Particularly if you are using the development " 3860"version of <acronym>GIMP</acronym>, make sure that you can see the bug in " 3861"the latest release before filing a report." 3862msgstr "" 3863"També us hauríeu d'assegurar que feu servir una versió actualitzada del " 3864"<acronym>GIMP</acronym>: informar d'errors que ja s'han arreglat és una " 3865"pèrdua de temps per a tothom. El (<acronym>GIMP</acronym> 1 ja no es manté, " 3866"així que si el feu servir i hi trobeu errors, podeu actualitzar al " 3867"<acronym>GIMP</acronym> 2 o conviure amb els errors). En particular, si feu " 3868"servir una versió de desenvolupament del <acronym>GIMP</acronym>, assegureu-" 3869"vos que podeu veure l'error en l'última versió abans de presentar l'informe." 3870 3871#: src/appendix/bugs.xml:96(para) 3872msgid "" 3873"If after due consideration you still think you have a legitimate bug report " 3874"or enhancement request, the next step is to go to <acronym>GIMP</acronym>'s " 3875"bugzilla query page (<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/query.cgi\"/>), " 3876"and try to see whether somebody else has already reported the same thing." 3877msgstr "" 3878"Si després de la deguda consideració encara penseu que teniu un informe d'un " 3879"error legítim o una sol·licitud de millora, el pas següent és anar a la " 3880"pàgina de consulta del bugzilla del <acronym>GIMP</acronym> (<ulink url=" 3881"\"http://bugzilla.gnome.org/query.cgi\"/>), i intentar veure si algú ja ha " 3882"informat de la mateixa qüestió." 3883 3884#: src/appendix/bugs.xml:104(para) 3885msgid "" 3886"There are two forms you can use for searching bugs: a simple form to " 3887"<quote>Find a Specific Bug</quote>, and an <quote>Advanced Search</quote>." 3888msgstr "" 3889"Hi ha dues maneres que podeu usar per a cercar errors: un senzill formulari " 3890"per a <quote>trobar un error específic</quote> i una <quote>cerca avançada</" 3891"quote>." 3892 3893#: src/appendix/bugs.xml:111(title) 3894msgid "Find a Specific Bug" 3895msgstr "Troba un error específic" 3896 3897#: src/appendix/bugs.xml:113(title) 3898msgid "Bugzilla: Find a Specific Bug" 3899msgstr "Bugzilla : Find a Specific Bug" 3900 3901#: src/appendix/bugs.xml:120(para) 3902msgid "Searching for bugs using the simple bug search form" 3903msgstr "Cerca d'errors usant un senzill formulari de cerca d'errors" 3904 3905#: src/appendix/bugs.xml:124(para) 3906msgid "" 3907"Using this form, you first should select the <guilabel>Product</" 3908"guilabel><quote>GIMP</quote> (classified as <quote>Other</quote>) using the " 3909"drop down list. Then you just have to enter some (space separated) search " 3910"terms, e.g. <placeholder-1/> in the text box and click on <guibutton>Search</" 3911"guibutton>." 3912msgstr "" 3913"Amb aquest formulari, primer heu de seleccionar el <guilabel>producte</" 3914"guilabel> <quote>GIMP</quote> (classificat com a <quote>Altres</quote>) " 3915"usant la llista desplegable. Llavors heu d'introduir alguns termes de cerca " 3916"(separats per espais), per exemple, <placeholder-1/> en el quadre de text i " 3917"fer clic en <guibutton>Cerca</guibutton>." 3918 3919#: src/appendix/bugs.xml:139(title) 3920msgid "The Advanced Bug Search Form" 3921msgstr "El formulari de cerca d'errors avançada" 3922 3923#: src/appendix/bugs.xml:140(para) 3924msgid "" 3925"The alternative form, the advanced query page, allows you to search the bug " 3926"database in a variety of ways:" 3927msgstr "" 3928"El formulari alternatiu, la pàgina de consulta avançada, us permet cercar en " 3929"la base de dades d'errors de diverses maneres:" 3930 3931#: src/appendix/bugs.xml:145(title) 3932msgid "Bugzilla: Advanced Search" 3933msgstr "Bugzilla: Advanced Search" 3934 3935#: src/appendix/bugs.xml:152(para) 3936msgid "Searching for bugs using the advanced bug search form" 3937msgstr "Cerca d'errors usant el formulari avançat de cerca d'errors" 3938 3939#: src/appendix/bugs.xml:158(para) 3940msgid "" 3941"Unfortunately this page is a bit more <quote>complicated</quote> to use than " 3942"it really ought to be (at least, some items are hyperlinks leading to " 3943"detailed help), but here is basically what you should do:" 3944msgstr "" 3945"Malauradament, aquesta pàgina és una mica més <quote>complicada</quote> del " 3946"que hauria de ser (almenys, alguns elements són enllaços de l’ajuda " 3947"detallada), però això és bàsicament el que cal fer:" 3948 3949#: src/appendix/bugs.xml:165(term) src/appendix/bugs.xml:383(term) 3950msgid "Summary" 3951msgstr "Summary (Resum)" 3952 3953#: src/appendix/bugs.xml:167(para) 3954msgid "Set this to <quote>contains any of the words/strings</quote>." 3955msgstr "" 3956"Poseu-hi <quote>contains any of the words/strings</quote> (conté qualsevol " 3957"de les paraules/cadenes)." 3958 3959#: src/appendix/bugs.xml:170(para) 3960msgid "" 3961"In the adjoining text box, give one or more words that somebody would be " 3962"likely to use in writing a one-sentence summary of a bug similar to yours. " 3963"For example, if the problem is that zooming too much causes <acronym>GIMP</" 3964"acronym> to crash, the word <quote>zoom</quote> would be good." 3965msgstr "" 3966"En el quadre de text adjunta, poseu una o més paraules que algú podria haver " 3967"utilitzat per escriure un informe similar al vostre. Per exemple, si el " 3968"problema és que ampliar massa (zoom) provoca que el <acronym>GIMP</acronym> " 3969"es bloquegi, la paraula <quote>zoom</quote> hauria de ser bona." 3970 3971#: src/appendix/bugs.xml:180(term) 3972msgid "Classification" 3973msgstr "Classificació" 3974 3975#: src/appendix/bugs.xml:182(para) 3976msgid "" 3977"Other (since <acronym>GIMP</acronym> is not part of the GNOME Desktop suite)." 3978msgstr "" 3979"Trieu <quote>Other</quote> (ja que el <acronym>GIMP</acronym> no forma part " 3980"del paquet de l'escriptori GNOME)." 3981 3982#: src/appendix/bugs.xml:189(term) 3983msgid "Product" 3984msgstr "Producte" 3985 3986#: src/appendix/bugs.xml:191(para) 3987msgid "" 3988"Set this to <quote>GIMP</quote> (or <quote>GEGL</quote>, <quote>GIMP-manual</" 3989"quote> etc., if appropriate)." 3990msgstr "" 3991"Poseu-hi el <quote>GIMP</quote> (o el <quote>GEGL</quote>, el <quote>GIMP-" 3992"manual</quote> etc., si és l'apropiat)." 3993 3994#: src/appendix/bugs.xml:198(term) 3995msgid "Component, Version, Target Milestone" 3996msgstr "Component, Version (Versió), Target Milestone (Objectiu)" 3997 3998#: src/appendix/bugs.xml:200(para) src/appendix/bugs.xml:237(para) 3999msgid "Don't do anything for these." 4000msgstr "No feu res per a aquests." 4001 4002#: src/appendix/bugs.xml:204(term) 4003msgid "Comment, Whiteboard, Keywords" 4004msgstr "" 4005"Comment (Comentari), Whiteboard (tauler blanc), Keywords (paraules clau)" 4006 4007#: src/appendix/bugs.xml:206(para) 4008msgid "" 4009"For now, leave this alone. If your search does not turn up anything, it " 4010"might be worth entering your search terms in the <quote>Comment</quote> area " 4011"here, but this often turns out to give you either great masses of stuff or " 4012"nothing." 4013msgstr "" 4014"Per ara, deixeu-ho estar. Si la cerca no retorna res, potser val la pena " 4015"posar els vostres termes de cerca aquí, a l'àrea <quote>Comentari</quote>, " 4016"però sovint retorna o moltes coses o res." 4017 4018#: src/appendix/bugs.xml:215(term) 4019msgid "Status" 4020msgstr "Status (Estat)" 4021 4022#: src/appendix/bugs.xml:217(para) 4023msgid "" 4024"This field encodes the status of a bug report: whether it is still open, has " 4025"been resolved, etc. You want to see all relevant bug reports, regardless of " 4026"status, so you should hold down the mouse and sweep it across all entries. " 4027"Leaving it alone will not work." 4028msgstr "" 4029"Aquest camp codifica l'estat d'un informe d'error: si encara està obert, si " 4030"s'ha resolt, etc. Si voleu veure tots els informes d'errors rellevants, " 4031"sense tenir en compte l'estat, heu de mantenir premut el ratolí i avançar " 4032"per totes les entrades. Deixar-ho estar no funcionarà." 4033 4034#: src/appendix/bugs.xml:227(term) 4035msgid "Resolution, Severity, Priority, OS" 4036msgstr "Resolution, Severity, Priority, OS (Resolució, gravetat, prioritat)" 4037 4038#: src/appendix/bugs.xml:229(para) 4039msgid "Usually you shouldn't touch these items." 4040msgstr "Generalment no hauríeu de tocar aquests elements." 4041 4042#: src/appendix/bugs.xml:235(term) 4043msgid "(Any other items)" 4044msgstr "(Qualsevol altre element)" 4045 4046#: src/appendix/bugs.xml:241(para) 4047msgid "" 4048"When you have set these things up, click on the <quote>Search</quote> button " 4049"at either the top or bottom; they both do the same thing. The result is " 4050"either a list of bug reports – hopefully not too long – or a " 4051"message saying <quote>Zarro boogs found</quote>. If you don't find a related " 4052"bug report by doing this, it may be worth trying another search with " 4053"different terms. If in spite of your best efforts, you file a bug report and " 4054"it ends up being resolved as <quote>Duplicate</quote>, don't be too upset: " 4055"it has happened repeatedly to the author of this documentation, who works " 4056"with <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla nearly every day." 4057msgstr "" 4058"Quan hàgiu introduït aquestes coses, feu clic en el botó <quote>Search</" 4059"quote> (Cerca), tant és si és el de dalt o el de baix, tots dos fan el " 4060"mateix. El resultat és o bé una llista d'informes d'error no gaire llarga o " 4061"un missatge dient <quote>No s’han trobat errors</quote>. Si no trobeu un " 4062"informe d'error, pot ser que valgui la pena intentar una altra cerca amb " 4063"termes diferents. Si malgrat els vostres esforços, presenteu un informe " 4064"d'error i acaba resolent-se com a <quote>Duplicat</quote>, no us amoïneu: li " 4065"ha passat repetidament a l'autor d'aquesta documentació, que treballa " 4066"gairebé cada dia amb el Bugzilla del <acronym>GIMP</acronym>." 4067 4068#: src/appendix/bugs.xml:254(para) 4069msgid "" 4070"Depending on your browser configuration (i.e. whether JavaScript is " 4071"enabled), you may see a link <guilabel>Give me some help</" 4072"guilabel>. If you click on this link, the page will be reloaded and then " 4073"moving the mouse pointer over an input widget produces a little help popup." 4074msgstr "" 4075"Depenent de la configuració del vostre navegador (per exemple, si el " 4076"Javascript està activat), podeu veure un enllaç <guilabel>Give em " 4077"some help</guilabel>. Si feu clic en aquest enllaç, la pàgina es " 4078"recarregarà i llavors movent el punter del ratolí sobre una entrada " 4079"apareixerà una petita ajuda." 4080 4081#: src/appendix/bugs.xml:266(title) 4082msgid "Reporting the Bug" 4083msgstr "Enviament d'informes d'error" 4084 4085#: src/appendix/bugs.xml:267(para) 4086msgid "" 4087"Okay, so you have done everything you could to make sure, and you still " 4088"think it's probably a bug. You should then go ahead and file a bug report on " 4089"the Bugzilla page." 4090msgstr "" 4091"Bé, ho heu intentat tot, i encara penseu que probablement és un error. " 4092"Llavors, hauríeu de tirar avant i presentar un informe d'error a la pàgina " 4093"del Bugzilla." 4094 4095#: src/appendix/bugs.xml:273(para) 4096msgid "" 4097"The first time you file a bug report, you will be asked to create a Bugzilla " 4098"account. The process is easy and painless, and you probably won't even get " 4099"any spam as a result." 4100msgstr "" 4101"La primera vegada que presenteu un informe d'error, se us demanarà que creeu " 4102"un compte en el Bugzilla. El procés és fàcil i sense dificultats, i " 4103"probablement no rebreu cap correu brossa com a resultat." 4104 4105#: src/appendix/bugs.xml:281(title) 4106msgid "Bugzilla: Select Classification" 4107msgstr "Bugzilla: Select Classification (Selecciona la classificació)" 4108 4109#: src/appendix/bugs.xml:282(para) 4110msgid "" 4111"Go to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\"/>, and select " 4112"the classification <quote>Other</quote>." 4113msgstr "" 4114"Aneu a <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\"/>, i " 4115"seleccioneu la classificació <quote>Other (altres)</quote>." 4116 4117#. IMHO a screenshot is not useful here (ude 2009-08-25) 4118#: src/appendix/bugs.xml:287(para) 4119msgid "" 4120"If you are not logged in, you are automatically redirected to the login " 4121"page. After entering your user name (login) and password, you get back to " 4122"the <quote>Select Classification</quote> page." 4123msgstr "" 4124"Si no heu iniciat la sessió, automàticament us redirigeix a la pàgina " 4125"d'inici de sessió. Després d'introduir el nom d'usuari (login) i " 4126"contrasenya, torneu a la pàgina <quote>Select Classification</quote>." 4127 4128#: src/appendix/bugs.xml:295(title) 4129msgid "Bugzilla: Pick Product" 4130msgstr "Bugzilla: Pick Product (Selecciona un producte)" 4131 4132#: src/appendix/bugs.xml:296(para) 4133msgid "" 4134"Scroll down the next page until you can select the product <quote>GIMP</" 4135"quote>." 4136msgstr "" 4137"Desplaceu-vos cap avall a la pàgina següent fins que pugueu seleccionar el " 4138"producte <quote>GIMP</quote>." 4139 4140#: src/appendix/bugs.xml:302(para) 4141msgid "" 4142"You can skip the above steps and go directly to <ulink url=\"http://bugzilla." 4143"gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP\"/> (You still have to login, of " 4144"course.)" 4145msgstr "" 4146"Podeu saltar el pas anterior i anar directament a <ulink url=\"http://" 4147"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP\"/> (Encara heu d'iniciar la " 4148"sessió, per descomptat)" 4149 4150#: src/appendix/bugs.xml:311(title) 4151msgid "Bugzilla: Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>" 4152msgstr "Bugzilla: Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>" 4153 4154#: src/appendix/bugs.xml:312(para) 4155msgid "" 4156"Selecting <quote>GIMP</quote> as product takes you to the following bug " 4157"report form, which you should fill out as follows. Note that most of the " 4158"information you enter can be changed later by the developers if you get it " 4159"wrong, so try to get it right but don't be obsessive about it." 4160msgstr "" 4161"Seleccionar el <quote>GIMP</quote> com a producte us porta al següent " 4162"formulari de l'informe d'error, que hauríeu d’omplir-lo de la següent " 4163"manera. Tingueu en compte que la major part de la informació que poseu la " 4164"poden canviar més tard els desenvolupadors si estava equivocada; intenteu " 4165"fer les coses bé però no us hi obsessioneu." 4166 4167#: src/appendix/bugs.xml:320(screeninfo) 4168msgid "2009-08-25" 4169msgstr "2009-08-25" 4170 4171#: src/appendix/bugs.xml:327(para) 4172msgid "Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>" 4173msgstr "Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>" 4174 4175#: src/appendix/bugs.xml:333(term) 4176msgid "Component" 4177msgstr "Component" 4178 4179#: src/appendix/bugs.xml:335(para) 4180msgid "" 4181"Set this to the part of <acronym>GIMP</acronym> that the bug affects. Note " 4182"that you get a short <quote>Component Description</quote> in the text " 4183"box next to the list when you select a component." 4184msgstr "" 4185"Poseu-hi la part del <acronym>GIMP</acronym> afectada per l'error. Recordeu " 4186"que obteniu una breu <quote>descripció del component</quote> en el quadre de text prop de " 4187"la llista quan seleccioneu un component." 4188 4189#: src/appendix/bugs.xml:341(para) 4190msgid "" 4191"You have to pick something here, but if you aren't sure, make a guess and " 4192"don't worry about it." 4193msgstr "" 4194"Heu de triar alguna cosa aquí, però si no esteu segur, feu una estimació i " 4195"no us preocupeu." 4196 4197#: src/appendix/bugs.xml:348(term) 4198msgid "Version" 4199msgstr "Version (Versió)" 4200 4201#: src/appendix/bugs.xml:350(para) 4202msgid "" 4203"Set this to the version of <acronym>GIMP</acronym> that you are using. You " 4204"always find the version in the menu of the image window: " 4205"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></" 4206"menuchoice>." 4207msgstr "" 4208"Poseu-hi la versió del <acronym>GIMP</acronym> que feu servir. Sempre podeu " 4209"trobar la versió en el menú de la finestra d'imatge: " 4210"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></" 4211"menuchoice>." 4212 4213#: src/appendix/bugs.xml:362(term) 4214msgid "Severity" 4215msgstr "Severity (Gravetat)" 4216 4217#: src/appendix/bugs.xml:364(para) 4218msgid "" 4219"In most cases you should either leave this as <quote>Normal</quote> or set " 4220"it to <quote>Enhancement</quote>, if it is an enhancement request rather " 4221"than a malfunction. The maintainers will adjust the severity if they think " 4222"it is warranted." 4223msgstr "" 4224"En la majoria dels casos hauríeu de deixar-ho com a <quote>Normal</quote> o " 4225"posar-hi <quote>Enhancement</quote>, si és una sol·licitud de millora en " 4226"lloc d'un mal funcionament. Els mantenidors ho ajustaran si creuen que està " 4227"justificat." 4228 4229#: src/appendix/bugs.xml:374(term) 4230msgid "OS (Operating System)" 4231msgstr "OS (Operating System) (Sistema operatiu)" 4232 4233#: src/appendix/bugs.xml:376(para) 4234msgid "" 4235"Set this to your OS unless you have a very good reason for thinking that the " 4236"bug applies to all operating systems." 4237msgstr "" 4238"Poseu-hi el vostre sistema operatiu llevat que tingueu una bona raó per a " 4239"pensar que l'error s'aplica a tots els sistemes operatius." 4240 4241#: src/appendix/bugs.xml:385(para) 4242msgid "" 4243"Give a one-sentence summary that is descriptive enough so that somebody " 4244"searching for similar bugs would find your bug report on the basis of the " 4245"words this summary contains." 4246msgstr "" 4247"Escriviu un resum d'una frase que sigui prou descriptiva perquè qualsevol " 4248"que cerqui errors similars trobi el vostre informe d'errors sobre la base de " 4249"les paraules que aquest resum conté." 4250 4251#: src/appendix/bugs.xml:393(term) 4252msgid "Description" 4253msgstr "Description (Descripció)" 4254 4255#: src/appendix/bugs.xml:395(para) 4256msgid "" 4257"Describe the problem. Be as specific as you can, and include all information " 4258"that you think might possibly be relevant. The classic totally useless bug " 4259"report is, <quote>GIMP crashes. This program sucks</quote>. There is no hope " 4260"that the developers can solve a problem if they can't tell what it is." 4261msgstr "" 4262"Descriviu el problema. Sigueu tan específic com pugueu, i incloeu-hi tota la " 4263"informació que penseu que pugui ser rellevant. L'informe d'error clàssic " 4264"totalment inútil és, <quote>El GIMP es bloqueja. Aquest programa és una " 4265"merda</quote>. No espereu que els desenvolupadors puguin solucionar un " 4266"problema si no poden saber quin és." 4267 4268#: src/appendix/bugs.xml:405(para) 4269msgid "" 4270"There are more fields which are hidden by default. (Click <quote>Show " 4271"Advanced Fields</quote> to show them.) You can ignore them, so we won't " 4272"describe these fields here." 4273msgstr "" 4274"Per defecte, hi ha més camps que estan ocults. (Feu clic en <quote>Show " 4275"Advanced Fields </quote> per a mostrar-los). Els podeu ignorar, així que no " 4276"descriurem aquests camps aquí." 4277 4278#: src/appendix/bugs.xml:410(para) 4279msgid "" 4280"Sometimes it is very helpful to augment a bug report with a screenshot or " 4281"some other type of data. If you need to do this, click on the button " 4282"<guibutton>Add an attachment</guibutton>, and follow the " 4283"directions. But please don't do this unless you think the attachment is " 4284"really going to be useful—and if you need to attach a screenshot, " 4285"don't make it any larger than necessary. Bug reports are likely to remain on " 4286"the system for years, so there is no sense in wasting memory." 4287msgstr "" 4288"A vegades és molt útil ampliar l'informe d'error amb una captura de pantalla " 4289"o algun altre tipus de dades. Si necessiteu fer això, feu clic en el botó " 4290"<guibutton>Add an attachment</guibutton>, i seguiu les " 4291"instruccions. Però no feu això llevat que cregueu que l'adjunt hagi de ser " 4292"realment útil, i si us cal adjuntar un captura de pantalla, no la feu més " 4293"grossa del necessari. Els informes d'error probablement restaran en els " 4294"sistemes durant anys, de manera que no té sentit malgastar memòria." 4295 4296#: src/appendix/bugs.xml:420(para) 4297msgid "" 4298"When you have filled out all of these things, press the <guibutton>Commit</" 4299"guibutton> button and your bug report will be submitted. It will be assigned " 4300"a number, which you may want to make note of; you will, however, be emailed " 4301"any time somebody makes a comment on your bug report or otherwise alters it, " 4302"so you will receive reminders in any case. You can see the current state of " 4303"your bug report at any time by going to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome." 4304"org\"/>, entering the bug number in one of the entry boxes and pressing the " 4305"<guibutton>Find</guibutton> or <guibutton>Quick Search</guibutton> button." 4306msgstr "" 4307"Quan hàgiu omplit tot això, premeu el botó <guibutton>Commit</guibutton> i " 4308"l'informe d'error s'enviarà. Se us assignarà un número, que podeu anotar; no " 4309"obstant això, podeu rebre correus quan algú fa un comentari sobre el vostre " 4310"informe d'error o el canvia, de manera que rebreu un recordatori en " 4311"qualsevol cas. Podeu veure l'estat actual de l'informe d'error en qualsevol " 4312"moment dirigint-vos a <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\"/>, posant el " 4313"número d'error en una de les caselles d'entrada i prement els botons " 4314"<guibutton>Find</guibutton> o <guibutton>Quick Search</guibutton>." 4315 4316#: src/appendix/bugs.xml:438(title) 4317msgid "What Happens to a Bug Report after you Submit it" 4318msgstr "Què passa amb el vostre informe d'error després de presentar-lo?" 4319 4320#: src/appendix/bugs.xml:439(para) 4321msgid "" 4322"At any time after it is submitted, a bug report has a <quote>Status</quote> " 4323"that describes how it is currently being handled. Here are the possible " 4324"values of <emphasis>Status</emphasis> and what they mean:" 4325msgstr "" 4326"En qualsevol moment després de presentar-lo, un informe d'error té un " 4327"<quote>Estat</quote> que descriu com s'està gestionant actualment. Vet aquí " 4328"els valors possibles d'estat i el que signifiquen:" 4329 4330#: src/appendix/bugs.xml:447(term) 4331msgid "Unconfirmed" 4332msgstr "Unconfirmed (Sense confirmar)" 4333 4334#: src/appendix/bugs.xml:449(para) 4335msgid "" 4336"This is the initial status of a bug report, from the time it is submitted " 4337"until one of the maintainers reads it and decides whether it is really a " 4338"valid bug report. Sometimes the maintainers aren't sure, and in the meantime " 4339"leave the status as <quote>Unconfirmed</quote>. In the worst cases, a bug " 4340"report can stay unconfirmed for a year or longer, but this is considered a " 4341"bad thing and does not happen very often." 4342msgstr "" 4343"Aquest és l'estat inicial d'un informe d'error, des del moment en què es " 4344"presenta fins que un dels mantenidors el llegeix i decideix si realment és " 4345"un informe d'error vàlid. A vegades els mantenidors no estan segurs i " 4346"mentrestant deixen l'estat com a <quote>Unconfirmed</quote>. En el pitjor " 4347"dels casos, un informe d'error pot romandre sense confirmar durant un any o " 4348"més, però es considera una cosa indesitjable i no passa sovint." 4349 4350#: src/appendix/bugs.xml:462(term) 4351msgid "New" 4352msgstr "New (Nou)" 4353 4354#: src/appendix/bugs.xml:464(para) 4355msgid "" 4356"This means that the bug report has been read by one of the maintainers, and " 4357"is considered, for the moment at least, to be valid. It does not necessarily " 4358"mean that anything is going to be done about it immediately: some bug " 4359"reports, especially enhancement requests, may be perfectly valid and still " 4360"go for a long time before anybody is able to deal with them. Many bugs, on " 4361"the other hand, are fixed within hours of being reported." 4362msgstr "" 4363"Això significa que l'informe d'error l'ha llegit un dels mantenidors i, de " 4364"moment almenys, es considera vàlid. No significa necessàriament que s'hi " 4365"hagi de fer alguna cosa immediatament: alguns informes d'error, especialment " 4366"les sol·licituds de millora, poden ser perfectament vàlids i, així i tot, " 4367"pot passar molt de temps abans que algú pugui ocupar-se'n. Molts errors, per " 4368"altra banda, s'arreglen al cap d'hores de la notificació." 4369 4370#: src/appendix/bugs.xml:476(term) 4371msgid "Assigned" 4372msgstr "Assigned (Assignat)" 4373 4374#: src/appendix/bugs.xml:478(para) 4375msgid "" 4376"This means that a specific person has agreed to work on the bug. It does " 4377"not, this world being the kind of world that it is, mean that that person " 4378"will actually <emphasis>do</emphasis> anything in particular, so for " 4379"practical purposes this status means nearly the same thing as <quote>New</" 4380"quote>." 4381msgstr "" 4382"Això significa que algú ha acceptat treballar en l'error. Aquest món és el " 4383"que és, i això no vol dir que aquesta persona s’hi posi a treballar " 4384"immediatament; per això, a efectes pràctics, aquest estat és gairebé el " 4385"mateix que <quote>New</quote>." 4386 4387#: src/appendix/bugs.xml:488(term) 4388msgid "Reopened" 4389msgstr "Reopened (Reobert)" 4390 4391#: src/appendix/bugs.xml:490(para) 4392msgid "" 4393"This means that the bug report was at some point considered by the " 4394"maintainers to be resolved (i.e., finished), but new information came in " 4395"that caused them to change their minds: most likely, a change that was " 4396"intended to fix the problem did not completely work." 4397msgstr "" 4398"Això significa que l'informe d'error en algun moment es va considerar resolt " 4399"pels mantenidors, però una informació nova els va fer canviar d'opinió. El " 4400"més probable és que la correcció era imperfecte i no va funcionar." 4401 4402#: src/appendix/bugs.xml:500(term) 4403msgid "Needinfo" 4404msgstr "Needinfo (Necessitat d'informació)" 4405 4406#: src/appendix/bugs.xml:502(para) 4407msgid "" 4408"This is a status you should pay particular attention to. It means that you " 4409"did not supply enough information in your bug report to enable anything to " 4410"be done about it. In most cases, no further action will be taken on the bug " 4411"report until you supply additional information (by adding a comment). If too " 4412"much time goes by without any input from you, the bug report will eventually " 4413"be resolved as <quote>Incomplete</quote>." 4414msgstr "" 4415"Això és un estat al qual hauríeu de prestar una atenció particular. " 4416"Significa que no heu proporcionat prou informació en el vostre informe " 4417"d'error perquè s'hi pugui fer res. En la majoria dels casos, no es farà res " 4418"fins que no proporcioneu informació addicional (afegint-hi un comentari). Si " 4419"passa molt de temps sense cap entrada vostra, l'informe d'error es resoldrà " 4420"finalment com a <quote>Incomplete</quote>." 4421 4422#: src/appendix/bugs.xml:514(term) 4423msgid "Resolved" 4424msgstr "Resolved (Resolt)" 4425 4426#: src/appendix/bugs.xml:516(para) 4427msgid "" 4428"This means that the maintainers believe that they have finished dealing with " 4429"the bug report. If you disagree, you can re-open it, but since you cannot " 4430"force anybody to work on a bug against their will, you should have a good " 4431"reason for doing so. Bugs can be resolved in a variety of ways. Here are the " 4432"possible values of <emphasis>Resolution</emphasis> and what they mean:" 4433msgstr "" 4434"Això vol dir que els mantenidors creuen que han resolt l'informe d'error. Si " 4435"no hi esteu d'acord, podeu reobrir-lo, però com que no podeu forçar ningú a " 4436"treballar en un error, hauríeu de tenir una bona raó per a fer això. Els " 4437"errors es poden resoldre de diverses maneres:" 4438 4439#: src/appendix/bugs.xml:526(term) 4440msgid "Fixed" 4441msgstr "Fixed (Arreglat)" 4442 4443#: src/appendix/bugs.xml:528(para) 4444msgid "" 4445"The bug report is considered valid, and <acronym>GIMP</acronym> has been " 4446"changed in a way that is considered to fix it." 4447msgstr "" 4448"L'error es considera vàlid i el <acronym>GIMP</acronym> s'ha modificat per " 4449"tal d’arreglar el problema." 4450 4451#: src/appendix/bugs.xml:536(term) 4452msgid "Wontfix" 4453msgstr "Wontfix (No es vol arreglar)" 4454 4455#: src/appendix/bugs.xml:538(para) 4456msgid "" 4457"The maintainers agree that the bug report is valid, but it would take so " 4458"much effort to fix, in relation to its importance, that it is not worth the " 4459"trouble." 4460msgstr "" 4461"Els mantenidors estan d'acord que l'informe d'error és vàlid, però " 4462"requeriria molt d'esforç arreglar-ho en relació amb la seva importància, de " 4463"manera que no val la pena." 4464 4465#: src/appendix/bugs.xml:546(term) 4466msgid "Duplicate" 4467msgstr "Duplicate (Duplicat)" 4468 4469#: src/appendix/bugs.xml:548(para) 4470msgid "" 4471"This means that the same bug has already been reported by somebody else. If " 4472"you see this resolution, you will also see a pointer to the earlier bug " 4473"report, which will often give you a lot of useful information." 4474msgstr "" 4475"Això significa que algú més ja ha informat del mateix error. Si veieu " 4476"aquesta resolució, també veureu un enllaç a l'informe d'error anterior, que " 4477"sovint us donarà molta informació útil." 4478 4479#: src/appendix/bugs.xml:557(term) 4480msgid "Notabug" 4481msgstr "Notabug (No és un error)" 4482 4483#: src/appendix/bugs.xml:559(para) 4484msgid "" 4485"This means that the behavior described in the bug report is intentional. It " 4486"may seem like a bug to you (and there may be many people who agree with " 4487"you), but the program is working the way it was intended to work, and the " 4488"developers don't want to change it." 4489msgstr "" 4490"Pot semblar-vos un error (i pot haver-hi molta gent que hi estigui d'acord), " 4491"però el programa funciona de la manera en què es va dissenyar i els " 4492"desenvolupadors no ho volen canviar." 4493 4494#: src/appendix/bugs.xml:569(term) 4495msgid "NotGnome" 4496msgstr "NotGnome (No Gnome)" 4497 4498#: src/appendix/bugs.xml:571(para) 4499msgid "" 4500"The bug report is valid, but it can't be addressed by changing " 4501"<acronym>GIMP</acronym>. Problems in operating systems, window managers, or " 4502"libraries that <acronym>GIMP</acronym> depends on will often be given this " 4503"resolution. Sometimes the next appropriate step is to file a bug report for " 4504"the software that is really at fault." 4505msgstr "" 4506"L'informe d'error és vàlid, però no es pot resoldre canviant el " 4507"<acronym>GIMP</acronym>. Els problemes amb els sistemes operatius, gestors " 4508"de finestres o biblioteques de les quals depèn el <acronym>GIMP</acronym> " 4509"sovint donen aquesta resolució. A vegades, el pas més apropiat és presentar " 4510"un informe d'error per al programari que en realitat falla." 4511 4512#: src/appendix/bugs.xml:583(term) 4513msgid "Incomplete" 4514msgstr "Incomplete (Incomplet)" 4515 4516#: src/appendix/bugs.xml:585(para) 4517msgid "" 4518"The bug report did not contain enough information for anything to be done " 4519"about it, and the reporter did not respond to requests for more information. " 4520"Usually a bug report will be open for at least a month or two before it is " 4521"resolved in this way." 4522msgstr "" 4523"L'informe d'error no conté prou informació per a fer-hi res, i l'informador " 4524"no respon a les sol·licituds de més informació. Generalment, un informe " 4525"d'error estarà obert almenys un mes o dos abans que es resolgui d'aquesta " 4526"manera." 4527 4528#: src/appendix/bugs.xml:595(term) 4529msgid "Invalid" 4530msgstr "Invalid (No vàlid)" 4531 4532#: src/appendix/bugs.xml:597(para) 4533msgid "" 4534"Something is wrong with the form of the bug report: most commonly, the " 4535"reporter has accidentally submitted the same bug report multiple times. " 4536"(This can easily happen by mistake with some web browsers.) Bug reports that " 4537"incorrectly describe how the program behaves may also be resolved as Invalid." 4538msgstr "" 4539"Alguna cosa està malament en la forma de l'informe d'error: el més comú és " 4540"que l'informador accidentalment ha enviat el mateix informe d'error diverses " 4541"vegades. (Això pot passar fàcilment per error amb alguns navegadors web.) " 4542"Els informes d'error que descriuen incorrectament com es comporta el " 4543"programa poden també resoldre's com a no vàlids." 4544 4545#: src/appendix/bugs.xml:609(para) 4546msgid "" 4547"If you disagree with the resolution of a bug report, you are always free to " 4548"add your comments to it. Any comment added to any bug report, resolved or " 4549"not, causes email to be sent to the <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla mailing " 4550"list, so it will at least be seen by the maintainers. This does not, of " 4551"course, mean that they will necessarily respond to it." 4552msgstr "" 4553"Si no esteu d'acord amb la resolució d'un informe d'error, sempre podeu " 4554"afegir-hi els vostres comentaris. Qualsevol comentari afegit a un informe " 4555"d'error, resolt o no, provoca l'enviament d'un correu a la llista de correu " 4556"del <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla, de manera que almenys ho veuran els " 4557"mantenidors. Això, per descomptat, no significa que necessàriament " 4558"responguin." 4559 4560#: src/appendix/bibliography.xml:11(title) 4561msgid "Bibliography" 4562msgstr "Bibliografia" 4563 4564#: src/appendix/bibliography.xml:14(title) 4565msgid "Books" 4566msgstr "Llibres" 4567 4568#: src/appendix/bibliography.xml:17(abbrev) 4569msgid "APRESS00" 4570msgstr "APRESS00" 4571 4572#: src/appendix/bibliography.xml:18(title) 4573msgid "Beginning GIMP: From Novice to Professional" 4574msgstr "" 4575"Beginning GIMP: From Novice to Professional (Començant amb GIMP: des del " 4576"principiant al professional)" 4577 4578#: src/appendix/bibliography.xml:20(firstname) 4579msgid "Akkana" 4580msgstr "Akkana" 4581 4582#: src/appendix/bibliography.xml:21(surname) 4583msgid "Peck" 4584msgstr "Peck" 4585 4586#: src/appendix/bibliography.xml:24(year) 4587msgid "2006" 4588msgstr "2006" 4589 4590#: src/appendix/bibliography.xml:25(holder) 4591msgid "Apress Inc." 4592msgstr "Apress Inc." 4593 4594#: src/appendix/bibliography.xml:28(publishername) 4595msgid "Apress Inc, www.apress.com" 4596msgstr "Apress Inc, www.apress.com" 4597 4598#: src/appendix/bibliography.xml:30(isbn) 4599msgid "ISBN 1-59059-587-4" 4600msgstr "ISBN 1-59059-587-4" 4601 4602#: src/appendix/bibliography.xml:32(ulink) 4603msgid "http://gimpbook.com/" 4604msgstr "http://gimpbook.com/" 4605 4606#: src/appendix/bibliography.xml:36(abbrev) 4607msgid "FOLEY01" 4608msgstr "FOLEY01" 4609 4610#: src/appendix/bibliography.xml:37(title) 4611msgid "Computer Graphics, Principles and Practice" 4612msgstr "Computer Graphics, Principles and Practice" 4613 4614#: src/appendix/bibliography.xml:39(othername) 4615msgid "Foley and van Dam, et al" 4616msgstr "Foley and van Dam, et al" 4617 4618#: src/appendix/bibliography.xml:42(year) 4619msgid "1990" 4620msgstr "1990" 4621 4622#: src/appendix/bibliography.xml:43(holder) 4623#: src/appendix/bibliography.xml:46(publishername) 4624msgid "Addison Wesley" 4625msgstr "Addison Wesley" 4626 4627#: src/appendix/bibliography.xml:49(remark) 4628msgid "2nd Ed. (Addison Wesley, 1990)" 4629msgstr "2nd Ed. (Addison Wesley, 1990)" 4630 4631#: src/appendix/bibliography.xml:53(abbrev) 4632msgid "GROKKING" 4633msgstr "GROKKING" 4634 4635#: src/appendix/bibliography.xml:54(title) 4636msgid "Grokking the Gimp" 4637msgstr "Grokking the Gimp" 4638 4639#: src/appendix/bibliography.xml:56(firstname) 4640msgid "Carey" 4641msgstr "Carey" 4642 4643#: src/appendix/bibliography.xml:57(surname) 4644msgid "Bunks" 4645msgstr "Bunks" 4646 4647#: src/appendix/bibliography.xml:60(year) 4648msgid "2000" 4649msgstr "2000" 4650 4651#: src/appendix/bibliography.xml:61(holder) 4652msgid "New Riders Publishing" 4653msgstr "New Riders Publishing" 4654 4655#: src/appendix/bibliography.xml:64(publishername) 4656msgid "New Riders Publishing, www.newriders.com" 4657msgstr "New Riders Publishing, www.newriders.com" 4658 4659#: src/appendix/bibliography.xml:68(isbn) 4660msgid "ISBN 0-7357-0924-6" 4661msgstr "ISBN 0-7357-0924-6" 4662 4663#: src/appendix/bibliography.xml:70(ulink) 4664msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK" 4665msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK" 4666 4667#: src/appendix/bibliography.xml:78(title) 4668msgid "Online resources" 4669msgstr "Recursos en línia" 4670 4671#: src/appendix/bibliography.xml:80(abbrev) 4672msgid "AdobeRGB" 4673msgstr "AdobeRGB" 4674 4675#: src/appendix/bibliography.xml:81(title) 4676msgid "Adobe RGB (1998) ICC Profile" 4677msgstr "Adobe RGB (1998) ICC Profile" 4678 4679#: src/appendix/bibliography.xml:83(ulink) 4680msgid "http://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html" 4681msgstr "http://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html" 4682 4683#: src/appendix/bibliography.xml:89(abbrev) 4684msgid "AdvanceMAME" 4685msgstr "AdvanceMAME" 4686 4687#: src/appendix/bibliography.xml:90(title) 4688msgid "AdvanceMAME project" 4689msgstr "AdvanceMAME project" 4690 4691#: src/appendix/bibliography.xml:92(ulink) 4692msgid "http://advancemame.sourceforge.net/" 4693msgstr "http://advancemame.sourceforge.net/" 4694 4695#: src/appendix/bibliography.xml:98(abbrev) 4696msgid "APOD" 4697msgstr "APOD" 4698 4699#: src/appendix/bibliography.xml:99(title) 4700msgid "Astronomy Picture of the Day" 4701msgstr "Astronomy Picture of the Day" 4702 4703#: src/appendix/bibliography.xml:101(ulink) 4704msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/" 4705msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/" 4706 4707#: src/appendix/bibliography.xml:107(abbrev) 4708msgid "APOD01" 4709msgstr "APOD01" 4710 4711#: src/appendix/bibliography.xml:108(title) 4712msgid "Astronomy Picture of the Day (today)" 4713msgstr "Astronomy Picture of the Day (today)" 4714 4715#: src/appendix/bibliography.xml:110(ulink) 4716msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/astropix.html" 4717msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/astropix.html" 4718 4719#: src/appendix/bibliography.xml:116(abbrev) 4720msgid "APOD02" 4721msgstr "APOD02" 4722 4723#: src/appendix/bibliography.xml:117(title) 4724msgid "" 4725"Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)" 4726msgstr "" 4727"Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)" 4728 4729#: src/appendix/bibliography.xml:122(ulink) 4730msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap040309.html" 4731msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap040309.html" 4732 4733#: src/appendix/bibliography.xml:128(abbrev) 4734msgid "APOD03" 4735msgstr "APOD03" 4736 4737#: src/appendix/bibliography.xml:129(title) 4738msgid "Astronomy Picture of the Day - M51: Cosmic Whirlpool (2002 July 10)" 4739msgstr "Astronomy Picture of the Day - M51: Cosmic Whirlpool (2002 July 10)" 4740 4741#: src/appendix/bibliography.xml:133(ulink) 4742msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020710.html" 4743msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020710.html" 4744 4745#: src/appendix/bibliography.xml:139(abbrev) 4746msgid "APOD04" 4747msgstr "APOD04" 4748 4749#: src/appendix/bibliography.xml:140(title) 4750msgid "" 4751"Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)" 4752msgstr "" 4753"Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)" 4754 4755#: src/appendix/bibliography.xml:145(ulink) 4756msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020215.html" 4757msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020215.html" 4758 4759#: src/appendix/bibliography.xml:151(abbrev) 4760msgid "APOD05" 4761msgstr "APOD05" 4762 4763#: src/appendix/bibliography.xml:152(title) 4764msgid "" 4765"Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 " 4766"November 8)" 4767msgstr "" 4768"Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 " 4769"November 8)" 4770 4771#: src/appendix/bibliography.xml:157(ulink) 4772msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021108.html" 4773msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021108.html" 4774 4775#: src/appendix/bibliography.xml:163(abbrev) 4776msgid "APOD06" 4777msgstr "APOD06" 4778 4779#: src/appendix/bibliography.xml:164(title) 4780msgid "" 4781"Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November " 4782"13)" 4783msgstr "" 4784"Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November " 4785"13)" 4786 4787#: src/appendix/bibliography.xml:169(ulink) 4788msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap001113.html" 4789msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap001113.html" 4790 4791#: src/appendix/bibliography.xml:175(abbrev) 4792msgid "APOD07" 4793msgstr "APOD07" 4794 4795#: src/appendix/bibliography.xml:176(title) 4796msgid "" 4797"Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November " 4798"14)" 4799msgstr "" 4800"Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November " 4801"14)" 4802 4803#: src/appendix/bibliography.xml:181(ulink) 4804msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021114.html" 4805msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021114.html" 4806 4807#: src/appendix/bibliography.xml:187(abbrev) 4808msgid "ARGYLLCMS" 4809msgstr "ARGYLLCMS" 4810 4811#: src/appendix/bibliography.xml:188(title) 4812msgid "Argyll Color Management System Home Page" 4813msgstr "Argyll Color Management System Home Page" 4814 4815#: src/appendix/bibliography.xml:190(ulink) 4816msgid "http://www.argyllcms.com/" 4817msgstr "http://www.argyllcms.com/" 4818 4819#: src/appendix/bibliography.xml:196(abbrev) 4820msgid "BABL" 4821msgstr "BABL" 4822 4823#: src/appendix/bibliography.xml:197(title) 4824msgid "babl (pixel format translation library)" 4825msgstr "babl (pixel format translation library)" 4826 4827#: src/appendix/bibliography.xml:199(ulink) 4828msgid "http://www.gegl.org/babl" 4829msgstr "http://www.gegl.org/babl" 4830 4831#: src/appendix/bibliography.xml:203(abbrev) 4832msgid "BACH04" 4833msgstr "BACH04" 4834 4835#: src/appendix/bibliography.xml:204(title) 4836msgid "Face in blocks" 4837msgstr "Face in blocks" 4838 4839#: src/appendix/bibliography.xml:206(firstname) 4840msgid "Michael" 4841msgstr "Michael" 4842 4843#: src/appendix/bibliography.xml:207(surname) 4844msgid "Bach" 4845msgstr "Bach" 4846 4847#: src/appendix/bibliography.xml:210(year) 4848#: src/appendix/bibliography.xml:423(year) 4849#: src/appendix/bibliography.xml:659(year) 4850#: src/appendix/bibliography.xml:682(year) 4851msgid "2004" 4852msgstr "2004" 4853 4854#: src/appendix/bibliography.xml:211(holder) 4855msgid "Michael Bach" 4856msgstr "Michael Bach" 4857 4858#: src/appendix/bibliography.xml:214(ulink) 4859msgid "http://www.michaelbach.de/ot/fcs_mosaic/" 4860msgstr "http://www.michaelbach.de/ot/fcs_mosaic/" 4861 4862#: src/appendix/bibliography.xml:220(abbrev) 4863msgid "BUDIG01" 4864msgstr "BUDIG01" 4865 4866#: src/appendix/bibliography.xml:221(title) 4867msgid "Golden Text" 4868msgstr "Golden Text" 4869 4870#: src/appendix/bibliography.xml:223(ulink) 4871msgid "http://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html" 4872msgstr "http://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html" 4873 4874#: src/appendix/bibliography.xml:229(abbrev) 4875msgid "BUGZILLA" 4876msgstr "BUGZILLA" 4877 4878#: src/appendix/bibliography.xml:230(title) 4879msgid "Bugzilla" 4880msgstr "Bugzilla" 4881 4882#: src/appendix/bibliography.xml:232(ulink) 4883msgid "http://bugzilla.gnome.org" 4884msgstr "http://bugzilla.gnome.org" 4885 4886#: src/appendix/bibliography.xml:238(abbrev) 4887msgid "BUGZILLA-GIMP" 4888msgstr "BUGZILLA-GIMP" 4889 4890#: src/appendix/bibliography.xml:239(title) 4891msgid "Bugzilla-GIMP" 4892msgstr "Bugzilla-GIMP" 4893 4894#: src/appendix/bibliography.xml:241(ulink) 4895msgid "http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=GIMP" 4896msgstr "http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=GIMP" 4897 4898#: src/appendix/bibliography.xml:247(abbrev) 4899msgid "CAIRO" 4900msgstr "CAIRO" 4901 4902#: src/appendix/bibliography.xml:248(title) 4903msgid "Cairo" 4904msgstr "Cairo" 4905 4906#: src/appendix/bibliography.xml:250(ulink) 4907msgid "http://www.cairographics.org" 4908msgstr "http://www.cairographics.org" 4909 4910#: src/appendix/bibliography.xml:256(abbrev) 4911msgid "DARWINORTS" 4912msgstr "DARWINORTS" 4913 4914#: src/appendix/bibliography.xml:257(title) 4915msgid "Darwin Ports Package Manager for OS X" 4916msgstr "Darwin Ports Package Manager for OS X" 4917 4918#: src/appendix/bibliography.xml:259(ulink) 4919msgid "http://darwinports.org" 4920msgstr "http://darwinports.org" 4921 4922#: src/appendix/bibliography.xml:263(abbrev) 4923msgid "ECI" 4924msgstr "ECI" 4925 4926#: src/appendix/bibliography.xml:264(title) 4927msgid "ECI (European Color Initiative) Profiles" 4928msgstr "ECI (European Color Initiative) Profiles" 4929 4930#: src/appendix/bibliography.xml:266(ulink) 4931msgid "http://www.eci.org/eci/en/060_downloads.php" 4932msgstr "http://www.eci.org/eci/en/060_downloads.php" 4933 4934#: src/appendix/bibliography.xml:272(abbrev) 4935msgid "FDL-TRANSLATION" 4936msgstr "FDL-TRANSLATION" 4937 4938#: src/appendix/bibliography.xml:273(title) 4939msgid "Unofficial translation of the GNU Free Documentation License" 4940msgstr "Unofficial translation of the GNU Free Documentation License" 4941 4942#: src/appendix/bibliography.xml:278(abbrev) 4943msgid "FINK" 4944msgstr "FINK" 4945 4946#: src/appendix/bibliography.xml:279(title) 4947msgid "Fink Package Manager for OS X" 4948msgstr "Fink Package Manager for OS X" 4949 4950#: src/appendix/bibliography.xml:281(ulink) 4951msgid "http://fink.sf.net" 4952msgstr "http://fink.sf.net" 4953 4954#: src/appendix/bibliography.xml:285(abbrev) 4955msgid "FREETYPE" 4956msgstr "FREETYPE" 4957 4958#: src/appendix/bibliography.xml:286(title) 4959msgid "Freetype 2 home page" 4960msgstr "Freetype 2 home page" 4961 4962#: src/appendix/bibliography.xml:288(ulink) 4963msgid "http://www.freetype.org/freetype2/index.html" 4964msgstr "http://www.freetype.org/freetype2/index.html" 4965 4966#: src/appendix/bibliography.xml:295(title) 4967msgid "GEGL (Generic Graphics Library)" 4968msgstr "GEGL (Generic Graphics Library)" 4969 4970#: src/appendix/bibliography.xml:297(ulink) 4971msgid "http://gegl.org" 4972msgstr "http://gegl.org" 4973 4974#: src/appendix/bibliography.xml:301(abbrev) 4975msgid "GEORGIEV01" 4976msgstr "GEORGIEV01" 4977 4978#: src/appendix/bibliography.xml:302(title) 4979msgid "Image Reconstruction Invariant to Relighting" 4980msgstr "Image Reconstruction Invariant to Relighting" 4981 4982#: src/appendix/bibliography.xml:304(firstname) 4983msgid "Todor" 4984msgstr "Todor" 4985 4986#: src/appendix/bibliography.xml:305(surname) 4987msgid "Georgiev" 4988msgstr "Georgiev" 4989 4990#: src/appendix/bibliography.xml:308(year) 4991msgid "2005" 4992msgstr "2005" 4993 4994#: src/appendix/bibliography.xml:309(holder) 4995msgid "Todor Georgiev" 4996msgstr "Todor Georgiev" 4997 4998#: src/appendix/bibliography.xml:312(ulink) 4999msgid "http://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf" 5000msgstr "http://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf" 5001 5002#: src/appendix/bibliography.xml:318(abbrev) 5003msgid "GHOSTSCRIPT" 5004msgstr "GHOSTSCRIPT" 5005 5006#: src/appendix/bibliography.xml:319(title) 5007msgid "Ghostscript project page on Sourceforge.net" 5008msgstr "Ghostscript project page on Sourceforge.net" 5009 5010#: src/appendix/bibliography.xml:321(ulink) 5011msgid "http://sourceforge.net/projects/ghostscript" 5012msgstr "http://sourceforge.net/projects/ghostscript" 5013 5014#: src/appendix/bibliography.xml:328(title) 5015msgid "GIMP - The Gnu Image Manipulation Program" 5016msgstr "GIMP - The Gnu Image Manipulation Program" 5017 5018#: src/appendix/bibliography.xml:330(ulink) 5019msgid "http://gimp.org" 5020msgstr "http://gimp.org" 5021 5022#: src/appendix/bibliography.xml:334(abbrev) 5023msgid "GIMP-DEV" 5024msgstr "GIMP-DEV" 5025 5026#: src/appendix/bibliography.xml:335(title) 5027msgid "GIMP Development" 5028msgstr "GIMP Development" 5029 5030#: src/appendix/bibliography.xml:337(ulink) 5031msgid "http://developer.gimp.org" 5032msgstr "http://developer.gimp.org" 5033 5034#: src/appendix/bibliography.xml:343(abbrev) 5035msgid "GIMP-DEV-PLUGIN" 5036msgstr "GIMP-DEV-PLUGIN" 5037 5038#: src/appendix/bibliography.xml:344(title) 5039msgid "GIMP Plugin Development" 5040msgstr "GIMP Plugin Development" 5041 5042#: src/appendix/bibliography.xml:346(ulink) 5043msgid "http://developer.gimp.org/plug-ins.html" 5044msgstr "http://developer.gimp.org/plug-ins.html" 5045 5046#: src/appendix/bibliography.xml:352(abbrev) 5047msgid "GIMP-DOCS" 5048msgstr "GIMP-DOCS" 5049 5050#: src/appendix/bibliography.xml:353(title) 5051msgid "GIMP Documentation project page" 5052msgstr "GIMP Documentation project page" 5053 5054#: src/appendix/bibliography.xml:355(ulink) 5055msgid "http://docs.gimp.org" 5056msgstr "http://docs.gimp.org" 5057 5058#: src/appendix/bibliography.xml:361(abbrev) 5059msgid "GIMP-FONTS" 5060msgstr "GIMP-FONTS" 5061 5062#: src/appendix/bibliography.xml:362(title) 5063msgid "Fonts in GIMP 2.0" 5064msgstr "Fonts in GIMP 2.0" 5065 5066#: src/appendix/bibliography.xml:364(ulink) 5067msgid "http://gimp.org/unix/fonts.html" 5068msgstr "http://gimp.org/unix/fonts.html" 5069 5070#: src/appendix/bibliography.xml:370(abbrev) 5071msgid "GIMP-NEWSYM26" 5072msgstr "GIMP-NEWSYM26" 5073 5074#: src/appendix/bibliography.xml:371(title) 5075msgid "List of new symbols in GIMP 2.6" 5076msgstr "List of new symbols in GIMP 2.6" 5077 5078#: src/appendix/bibliography.xml:374(ulink) 5079msgid "libgimp-index-new-in-2-6.html" 5080msgstr "libgimp-index-new-in-2-6.html" 5081 5082#: src/appendix/bibliography.xml:380(abbrev) 5083msgid "GIMP-REGISTRY" 5084msgstr "GIMP-REGISTRY" 5085 5086#: src/appendix/bibliography.xml:381(title) 5087msgid "GIMP-Plugin Registry" 5088msgstr "GIMP-Plugin Registry" 5089 5090#: src/appendix/bibliography.xml:383(ulink) 5091msgid "http://registry.gimp.org" 5092msgstr "http://registry.gimp.org" 5093 5094#: src/appendix/bibliography.xml:398(abbrev) 5095msgid "GROKKING01" 5096msgstr "GROKKING01" 5097 5098#: src/appendix/bibliography.xml:399(title) 5099msgid "Grokking the GIMP" 5100msgstr "Grokking the GIMP" 5101 5102#: src/appendix/bibliography.xml:401(ulink) 5103msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html" 5104msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html" 5105 5106#: src/appendix/bibliography.xml:407(abbrev) 5107msgid "GROKKING02" 5108msgstr "GROKKING02" 5109 5110#: src/appendix/bibliography.xml:408(title) 5111msgid "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)" 5112msgstr "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)" 5113 5114#: src/appendix/bibliography.xml:410(ulink) 5115msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html?node81.html" 5116msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html?node81.html" 5117 5118#: src/appendix/bibliography.xml:416(abbrev) 5119msgid "GUNTHER04" 5120msgstr "GUNTHER04" 5121 5122#: src/appendix/bibliography.xml:417(title) 5123msgid "Making shapes in GIMP" 5124msgstr "Making shapes in GIMP" 5125 5126#: src/appendix/bibliography.xml:419(firstname) 5127msgid "Gunther" 5128msgstr "Gunther" 5129 5130#: src/appendix/bibliography.xml:420(surname) 5131msgid "Dale" 5132msgstr "Dale" 5133 5134#: src/appendix/bibliography.xml:424(holder) 5135msgid "Dale (Gunther)" 5136msgstr "Dale (Gunther)" 5137 5138#: src/appendix/bibliography.xml:427(ulink) 5139msgid "http://gug.criticalhit.dk/tutorials/gunther1" 5140msgstr "http://gug.criticalhit.dk/tutorials/gunther1" 5141 5142#: src/appendix/bibliography.xml:433(abbrev) 5143msgid "ICC" 5144msgstr "ICC" 5145 5146#: src/appendix/bibliography.xml:434(title) 5147msgid "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM" 5148msgstr "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM" 5149 5150#: src/appendix/bibliography.xml:436(ulink) 5151msgid "http://www.color.org/" 5152msgstr "http://www.color.org/" 5153 5154#: src/appendix/bibliography.xml:440(abbrev) 5155msgid "ICCsRGB" 5156msgstr "ICCsRGB" 5157 5158#: src/appendix/bibliography.xml:441(title) 5159msgid "ICC sRGB PROFILES" 5160msgstr "ICC sRGB PROFILES" 5161 5162#: src/appendix/bibliography.xml:443(ulink) 5163msgid "http://www.color.org/srgbprofiles.html" 5164msgstr "http://www.color.org/srgbprofiles.html" 5165 5166#: src/appendix/bibliography.xml:449(abbrev) 5167msgid "GPL" 5168msgstr "GPL" 5169 5170#: src/appendix/bibliography.xml:450(title) 5171msgid "General Public License (GPL)" 5172msgstr "General Public License (GPL)" 5173 5174#: src/appendix/bibliography.xml:452(ulink) 5175msgid "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html" 5176msgstr "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html" 5177 5178#: src/appendix/bibliography.xml:458(abbrev) 5179msgid "GEEQIE" 5180msgstr "GEEQIE" 5181 5182#: src/appendix/bibliography.xml:459(title) 5183msgid "Homepage of Geeqie, an image browser" 5184msgstr "Pàgina del Geegie, navegador d'imatges" 5185 5186#: src/appendix/bibliography.xml:461(ulink) 5187msgid "http://www.geeqie.org" 5188msgstr "http://www.geeqie.org" 5189 5190#: src/appendix/bibliography.xml:467(abbrev) 5191msgid "GTHUMB" 5192msgstr "GTHUMB" 5193 5194#: src/appendix/bibliography.xml:468(title) 5195msgid "gThumb - An Image Viewer and Browser for the GNOME Desktop" 5196msgstr "gThumb - An Image Viewer and Browser for the GNOME Desktop" 5197 5198#: src/appendix/bibliography.xml:472(ulink) 5199msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb" 5200msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb" 5201 5202#: src/appendix/bibliography.xml:478(abbrev) 5203msgid "INKSCAPE" 5204msgstr "INKSCAPE" 5205 5206#: src/appendix/bibliography.xml:479(title) 5207msgid "Inkscape is an Open Source vector graphics editor" 5208msgstr "Inkscape is an Open Source vector graphics editor" 5209 5210#: src/appendix/bibliography.xml:481(ulink) 5211msgid "http://www.inkscape.org" 5212msgstr "http://www.inkscape.org" 5213 5214#: src/appendix/bibliography.xml:485(abbrev) 5215msgid "JIMMAC01" 5216msgstr "JIMMAC01" 5217 5218#: src/appendix/bibliography.xml:486(title) 5219msgid "Alternative icon theme for GIMP 2.4" 5220msgstr "Alternative icon theme for GIMP 2.4" 5221 5222#: src/appendix/bibliography.xml:488(ulink) 5223msgid "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2" 5224msgstr "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2" 5225 5226#: src/appendix/bibliography.xml:494(abbrev) 5227msgid "LPROF" 5228msgstr "LPROF" 5229 5230#: src/appendix/bibliography.xml:495(title) 5231msgid "LPROF ICC Profiler" 5232msgstr "LPROF ICC Profiler" 5233 5234#: src/appendix/bibliography.xml:497(ulink) 5235msgid "http://lprof.sourceforge.net/" 5236msgstr "http://lprof.sourceforge.net/" 5237 5238#: src/appendix/bibliography.xml:503(abbrev) 5239msgid "MSKB-294714" 5240msgstr "MSKB-294714" 5241 5242#: src/appendix/bibliography.xml:504(title) 5243msgid "Microsoft Knowledge Base Article 294714" 5244msgstr "Microsoft Knowledge Base Article 294714" 5245 5246#: src/appendix/bibliography.xml:506(ulink) 5247msgid "http://support.microsoft.com/kb/294714" 5248msgstr "http://support.microsoft.com/kb/294714" 5249 5250#: src/appendix/bibliography.xml:512(abbrev) 5251msgid "MsRGB" 5252msgstr "MsRGB" 5253 5254#: src/appendix/bibliography.xml:513(title) 5255msgid "Microsoft sRVB Workspace" 5256msgstr "Microsoft sRVB Workspace" 5257 5258#: src/appendix/bibliography.xml:515(ulink) 5259msgid "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx" 5260msgstr "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx" 5261 5262#: src/appendix/bibliography.xml:521(abbrev) 5263msgid "OPENCLIPART-GRADIENT" 5264msgstr "OPENCLIPART-GRADIENT" 5265 5266#: src/appendix/bibliography.xml:522(title) 5267msgid "Open Clipart - Gradients" 5268msgstr "Open Clipart - Gradients" 5269 5270#: src/appendix/bibliography.xml:524(ulink) 5271msgid "http://openclipart.org/" 5272msgstr "http://openclipart.org/" 5273 5274#: src/appendix/bibliography.xml:528(abbrev) 5275msgid "OPENICC" 5276msgstr "OPENICC" 5277 5278#: src/appendix/bibliography.xml:529(title) 5279msgid "The OpenICC project" 5280msgstr "The OpenICC project" 5281 5282#: src/appendix/bibliography.xml:531(ulink) 5283msgid "http://freedesktop.org/wiki/OpenIcc" 5284msgstr "http://freedesktop.org/wiki/OpenIcc" 5285 5286#: src/appendix/bibliography.xml:537(abbrev) 5287msgid "PLUGIN-EXIF" 5288msgstr "PLUGIN-EXIF" 5289 5290#: src/appendix/bibliography.xml:538(title) 5291msgid "GIMP-Plugin Exif Browser" 5292msgstr "GIMP-Plugin Exif Browser" 5293 5294#: src/appendix/bibliography.xml:540(ulink) 5295msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153" 5296msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153" 5297 5298#: src/appendix/bibliography.xml:546(abbrev) 5299msgid "PLUGIN-FLAMES" 5300msgstr "PLUGIN-FLAMES" 5301 5302#: src/appendix/bibliography.xml:547(title) 5303msgid "GIMP-Plugin Flames" 5304msgstr "GIMP-Plugin Flames" 5305 5306#: src/appendix/bibliography.xml:548(releaseinfo) 5307msgid "" 5308"<ulink url=\"http://draves.org/gimp/flame.html\"> http://draves.org/gimp/" 5309"flame.html </ulink>; <ulink url=\"http://flam3.com/\">http://flam3.com/</" 5310"ulink>" 5311msgstr "" 5312"<ulink url=\"http://draves.org/gimp/flame.html\"> http://draves.org/gimp/" 5313"flame.html </ulink>; <ulink url=\"http://flam3.com/\">http://flam3.com/</" 5314"ulink>" 5315 5316#: src/appendix/bibliography.xml:565(abbrev) 5317msgid "PLUGIN-REDEYE" 5318msgstr "PLUGIN-REDEYE" 5319 5320#: src/appendix/bibliography.xml:566(title) 5321msgid "A plugin to quickly remove <quote>redeye</quote> caused by camera flash" 5322msgstr "" 5323"A plugin to quickly remove <quote>redeye</quote> caused by camera flash" 5324 5325#: src/appendix/bibliography.xml:571(ulink) 5326msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212" 5327msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212" 5328 5329#: src/appendix/bibliography.xml:577(abbrev) 5330msgid "PLUGIN-RESYNTH" 5331msgstr "PLUGIN-RESYNTH" 5332 5333#: src/appendix/bibliography.xml:578(title) 5334msgid "Resynthesizer is a Gimp plug-in for texture synthesis" 5335msgstr "Resynthesizer is a Gimp plug-in for texture synthesis" 5336 5337#: src/appendix/bibliography.xml:580(ulink) 5338msgid "http://www.logarithmic.net/pfh/resynthesizer" 5339msgstr "http://www.logarithmic.net/pfh/resynthesizer" 5340 5341#: src/appendix/bibliography.xml:586(abbrev) 5342msgid "PLUGIN-RETINEX" 5343msgstr "PLUGIN-RETINEX" 5344 5345#: src/appendix/bibliography.xml:587(title) 5346msgid "A plugin providing the Retinex algorithm for GIMP" 5347msgstr "A plugin providing the Retinex algorithm for GIMP" 5348 5349#: src/appendix/bibliography.xml:589(ulink) 5350msgid "http://www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php" 5351msgstr "http://www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php" 5352 5353#: src/appendix/bibliography.xml:595(abbrev) 5354msgid "PLUGIN-SEPARATE" 5355msgstr "PLUGIN-SEPARATE" 5356 5357#: src/appendix/bibliography.xml:596(title) 5358msgid "A plugin providing rudimentary CMYK support for GIMP" 5359msgstr "A plugin providing rudimentary CMYK support for GIMP" 5360 5361#: src/appendix/bibliography.xml:598(ulink) 5362msgid "http://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml" 5363msgstr "http://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml" 5364 5365#: src/appendix/bibliography.xml:604(abbrev) 5366msgid "PYTHON" 5367msgstr "PYTHON" 5368 5369#: src/appendix/bibliography.xml:605(title) 5370msgid "Python Programming Language" 5371msgstr "Python Programming Language" 5372 5373#: src/appendix/bibliography.xml:607(ulink) 5374msgid "http://www.python.org" 5375msgstr "http://www.python.org" 5376 5377#: src/appendix/bibliography.xml:611(abbrev) 5378msgid "SCALE2X" 5379msgstr "SCALE2X" 5380 5381#: src/appendix/bibliography.xml:612(title) 5382msgid "Scale2x" 5383msgstr "Scale2x" 5384 5385#: src/appendix/bibliography.xml:614(ulink) 5386msgid "http://scale2x.sourceforge.net/" 5387msgstr "http://scale2x.sourceforge.net/" 5388 5389#: src/appendix/bibliography.xml:620(abbrev) 5390msgid "SCRIBUS" 5391msgstr "SCRIBUS" 5392 5393#: src/appendix/bibliography.xml:621(title) 5394msgid "Scribus :: Open Source Desktop Publishing" 5395msgstr "Scribus :: Open Source Desktop Publishing" 5396 5397#: src/appendix/bibliography.xml:623(ulink) 5398msgid "http://www.scribus.net/" 5399msgstr "http://www.scribus.net/" 5400 5401#: src/appendix/bibliography.xml:627(abbrev) 5402msgid "SIOX" 5403msgstr "SIOX" 5404 5405#: src/appendix/bibliography.xml:628(title) 5406msgid "Simple Interactive Object Extraction" 5407msgstr "Simple Interactive Object Extraction" 5408 5409#: src/appendix/bibliography.xml:630(ulink) 5410msgid "http://www.siox.org/" 5411msgstr "http://www.siox.org/" 5412 5413#: src/appendix/bibliography.xml:634(abbrev) 5414msgid "TUT01" 5415msgstr "TUT01" 5416 5417#: src/appendix/bibliography.xml:635(title) 5418msgid "Tutorial: How to draw straight lines" 5419msgstr "Tutorial: How to draw straight lines" 5420 5421#: src/appendix/bibliography.xml:637(firstname) 5422msgid "Seth" 5423msgstr "Seth" 5424 5425#: src/appendix/bibliography.xml:638(surname) 5426msgid "Burgess" 5427msgstr "Burgess" 5428 5429#: src/appendix/bibliography.xml:641(year) 5430msgid "2002" 5431msgstr "2002" 5432 5433#: src/appendix/bibliography.xml:642(holder) 5434msgid "Seth Burgess" 5435msgstr "Seth Burgess" 5436 5437#: src/appendix/bibliography.xml:645(ulink) 5438msgid "http://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line" 5439msgstr "http://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line" 5440 5441#: src/appendix/bibliography.xml:651(abbrev) 5442msgid "TUT02" 5443msgstr "TUT02" 5444 5445#: src/appendix/bibliography.xml:652(title) 5446msgid "Tutorial: GIMPLite Quickies" 5447msgstr "Tutorial: GIMPLite Quickies" 5448 5449#: src/appendix/bibliography.xml:654(firstname) 5450msgid "Carol" 5451msgstr "Carol" 5452 5453#: src/appendix/bibliography.xml:655(surname) 5454msgid "Spears" 5455msgstr "Spears" 5456 5457#: src/appendix/bibliography.xml:656(email) 5458msgid "carolNOSPAM@gimp.org" 5459msgstr "carolNOSPAM@gimp.org" 5460 5461#: src/appendix/bibliography.xml:660(holder) 5462msgid "Carol Spears" 5463msgstr "Carol Spears" 5464 5465#: src/appendix/bibliography.xml:663(ulink) 5466msgid "http://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/" 5467msgstr "http://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/" 5468 5469#: src/appendix/bibliography.xml:669(abbrev) 5470msgid "UNICODE" 5471msgstr "UNICODE" 5472 5473#: src/appendix/bibliography.xml:670(title) 5474msgid "Unicode" 5475msgstr "Unicode" 5476 5477#: src/appendix/bibliography.xml:672(ulink) 5478msgid "http://www.unicode.org" 5479msgstr "http://www.unicode.org" 5480 5481#: src/appendix/bibliography.xml:676(abbrev) 5482msgid "WIKIPEDIA" 5483msgstr "WIKIPEDIA" 5484 5485#: src/appendix/bibliography.xml:677(title) 5486msgid "Wikipedia" 5487msgstr "Wikipedia" 5488 5489#: src/appendix/bibliography.xml:679(othername) 5490msgid "Wikipedia Foundation" 5491msgstr "Wikipedia Foundation" 5492 5493#: src/appendix/bibliography.xml:683(holder) 5494msgid "Wikipedia Foundation Inc." 5495msgstr "Wikipedia Foundation Inc." 5496 5497#: src/appendix/bibliography.xml:686(ulink) 5498msgid "http://www.wikipedia.org" 5499msgstr "http://www.wikipedia.org" 5500 5501#: src/appendix/bibliography.xml:690(abbrev) 5502msgid "WKPD-ALPHA" 5503msgstr "WKPD-ALPHA" 5504 5505#: src/appendix/bibliography.xml:691(title) 5506msgid "Wikipedia - Alpha channel" 5507msgstr "Wikipedia - Alpha channel" 5508 5509#: src/appendix/bibliography.xml:693(ulink) 5510msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel" 5511msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel" 5512 5513#: src/appendix/bibliography.xml:699(abbrev) 5514msgid "WKPD-BEZIER" 5515msgstr "WKPD-BEZIER" 5516 5517#: src/appendix/bibliography.xml:700(title) 5518msgid "Wikipedia - Bézier curve" 5519msgstr "Wikipedia - Bézier curve" 5520 5521#: src/appendix/bibliography.xml:702(ulink) 5522msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve" 5523msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve" 5524 5525#: src/appendix/bibliography.xml:708(abbrev) 5526msgid "WKPD-BUMP" 5527msgstr "WKPD-BUMP" 5528 5529#: src/appendix/bibliography.xml:709(title) 5530msgid "Wikipedia - Bumpmap" 5531msgstr "Wikipedia - Bumpmap" 5532 5533#: src/appendix/bibliography.xml:711(ulink) 5534msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping" 5535msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping" 5536 5537#: src/appendix/bibliography.xml:718(abbrev) 5538msgid "WKPD-BURN" 5539msgstr "WKPD-BURN" 5540 5541#: src/appendix/bibliography.xml:719(title) 5542msgid "Wikipedia - Burning" 5543msgstr "Wikipedia - Burning" 5544 5545#: src/appendix/bibliography.xml:721(ulink) 5546#: src/appendix/bibliography.xml:784(ulink) 5547msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning" 5548msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning" 5549 5550#: src/appendix/bibliography.xml:727(abbrev) 5551msgid "WKPD-CA" 5552msgstr "WKPD-CA" 5553 5554#: src/appendix/bibliography.xml:728(title) 5555msgid "Wikipedia - Cellular Automata" 5556msgstr "Wikipedia - Cellular Automata" 5557 5558#: src/appendix/bibliography.xml:730(ulink) 5559msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_Automata" 5560msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_Automata" 5561 5562#: src/appendix/bibliography.xml:736(abbrev) 5563msgid "WKPD-CMYK" 5564msgstr "WKPD-CMYK" 5565 5566#: src/appendix/bibliography.xml:737(title) 5567msgid "Wikipedia - CMYK" 5568msgstr "Wikipedia - CMYK" 5569 5570#: src/appendix/bibliography.xml:739(ulink) 5571msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CMYK" 5572msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/CMYK" 5573 5574#: src/appendix/bibliography.xml:745(abbrev) 5575msgid "WKPD-COLORSPACE" 5576msgstr "WKPD-COLORSPACE" 5577 5578#: src/appendix/bibliography.xml:746(title) 5579msgid "Wikipedia - Colorspace" 5580msgstr "Wikipedia - Colorspace" 5581 5582#: src/appendix/bibliography.xml:748(ulink) 5583msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace" 5584msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace" 5585 5586#: src/appendix/bibliography.xml:754(abbrev) 5587msgid "WKPD-DEFLATE" 5588msgstr "WKPD-DEFLATE" 5589 5590#: src/appendix/bibliography.xml:755(title) 5591msgid "Wikipedia - Deflate" 5592msgstr "Wikipedia - Deflate" 5593 5594#: src/appendix/bibliography.xml:757(ulink) 5595msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/deflate" 5596msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/deflate" 5597 5598#: src/appendix/bibliography.xml:763(abbrev) 5599msgid "WKPD-DEINTERLACE" 5600msgstr "WKPD-DEINTERLACE" 5601 5602#: src/appendix/bibliography.xml:764(title) 5603msgid "Wikipedia - Deinterlace" 5604msgstr "Wikipedia - Deinterlace" 5605 5606#: src/appendix/bibliography.xml:766(ulink) 5607msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace" 5608msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace" 5609 5610#: src/appendix/bibliography.xml:772(abbrev) 5611msgid "WKPD-DITHERING" 5612msgstr "WKPD-DITHERING" 5613 5614#: src/appendix/bibliography.xml:773(title) 5615msgid "Wikipedia - Dithering" 5616msgstr "Wikipedia - Dithering" 5617 5618#: src/appendix/bibliography.xml:775(ulink) 5619msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering" 5620msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering" 5621 5622#: src/appendix/bibliography.xml:781(abbrev) 5623msgid "WKPD-DODGE" 5624msgstr "WKPD-DODGE" 5625 5626#: src/appendix/bibliography.xml:782(title) 5627msgid "Wikipedia - Dodging" 5628msgstr "Wikipedia - Dodging" 5629 5630#: src/appendix/bibliography.xml:790(abbrev) 5631msgid "WKPD-EXIF" 5632msgstr "WKPD-EXIF" 5633 5634#: src/appendix/bibliography.xml:791(title) 5635msgid "Wikipedia - EXIF" 5636msgstr "Wikipedia - EXIF" 5637 5638#: src/appendix/bibliography.xml:793(ulink) 5639msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF" 5640msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF" 5641 5642#: src/appendix/bibliography.xml:799(abbrev) 5643msgid "WKPD-FILEFORMAT" 5644msgstr "WKPD-FILEFORMAT" 5645 5646#: src/appendix/bibliography.xml:800(title) 5647msgid "Wikipedia - Fileformat" 5648msgstr "Wikipedia - Fileformat" 5649 5650#: src/appendix/bibliography.xml:802(ulink) 5651msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format" 5652msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format" 5653 5654#: src/appendix/bibliography.xml:808(abbrev) 5655msgid "WKPD-GAMUT" 5656msgstr "WKPD-GAMUT" 5657 5658#: src/appendix/bibliography.xml:809(title) 5659msgid "Wikipedia - Gamut" 5660msgstr "Wikipedia - Gamut" 5661 5662#: src/appendix/bibliography.xml:811(ulink) 5663msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gamut" 5664msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Gamut" 5665 5666#: src/appendix/bibliography.xml:817(abbrev) 5667msgid "WKPD-GIF" 5668msgstr "WKPD-GIF" 5669 5670#: src/appendix/bibliography.xml:818(title) 5671msgid "Wikipedia - GIF" 5672msgstr "Wikipedia - GIF" 5673 5674#: src/appendix/bibliography.xml:820(ulink) 5675msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GIF" 5676msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GIF" 5677 5678#: src/appendix/bibliography.xml:826(abbrev) 5679msgid "WKPD-GNU" 5680msgstr "WKPD-GNU" 5681 5682#: src/appendix/bibliography.xml:827(title) 5683msgid "Wikipedia - GNU" 5684msgstr "Wikipedia - GNU" 5685 5686#: src/appendix/bibliography.xml:829(ulink) 5687msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU" 5688msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU" 5689 5690#: src/appendix/bibliography.xml:835(abbrev) 5691msgid "WKPD-HISTOGRAM" 5692msgstr "WKPD-HISTOGRAM" 5693 5694#: src/appendix/bibliography.xml:836(title) 5695msgid "Wikipedia - Histogram" 5696msgstr "Wikipedia - Histogram" 5697 5698#: src/appendix/bibliography.xml:838(ulink) 5699msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_histogram" 5700msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_histogram" 5701 5702#: src/appendix/bibliography.xml:844(abbrev) 5703msgid "WKPD-HSV" 5704msgstr "WKPD-HSV" 5705 5706#: src/appendix/bibliography.xml:845(title) 5707msgid "Wikipedia - HSV" 5708msgstr "Wikipedia - HSV" 5709 5710#: src/appendix/bibliography.xml:847(ulink) 5711msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV" 5712msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV" 5713 5714#: src/appendix/bibliography.xml:853(abbrev) 5715msgid "WKPD-ICC" 5716msgstr "WKPD-ICC" 5717 5718#: src/appendix/bibliography.xml:854(title) 5719msgid "Wikipedia - ICC Profile" 5720msgstr "Wikipedia - ICC Profile" 5721 5722#: src/appendix/bibliography.xml:856(ulink) 5723msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile" 5724msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile" 5725 5726#: src/appendix/bibliography.xml:862(abbrev) 5727msgid "WKPD-INTERPOL" 5728msgstr "WKPD-INTERPOL" 5729 5730#. Police? 5731#: src/appendix/bibliography.xml:863(title) 5732msgid "Wikipedia - Interpolation" 5733msgstr "Wikipedia - Interpolation" 5734 5735#: src/appendix/bibliography.xml:865(ulink) 5736msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation" 5737msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation" 5738 5739#: src/appendix/bibliography.xml:871(abbrev) 5740msgid "WKPD-JPEG" 5741msgstr "WKPD-JPEG" 5742 5743#: src/appendix/bibliography.xml:872(title) 5744msgid "Wikipedia - JPEG" 5745msgstr "Wikipedia - JPEG" 5746 5747#: src/appendix/bibliography.xml:874(ulink) 5748msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG" 5749msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG" 5750 5751#: src/appendix/bibliography.xml:880(abbrev) 5752msgid "WKPD-LAB" 5753msgstr "WKPD-LAB" 5754 5755#: src/appendix/bibliography.xml:881(title) 5756msgid "Wikipedia - L*a*b" 5757msgstr "Wikipedia - L*a*b" 5758 5759#: src/appendix/bibliography.xml:883(ulink) 5760msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space" 5761msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space" 5762 5763#: src/appendix/bibliography.xml:889(abbrev) 5764msgid "WKPD-LZW" 5765msgstr "WKPD-LZW" 5766 5767#: src/appendix/bibliography.xml:890(title) 5768msgid "Wikipedia - LZW" 5769msgstr "Wikipedia - LZW" 5770 5771#: src/appendix/bibliography.xml:892(ulink) 5772msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZW" 5773msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/LZW" 5774 5775#: src/appendix/bibliography.xml:898(abbrev) 5776msgid "WKPD-MOIRE" 5777msgstr "WKPD-MOIRE" 5778 5779#: src/appendix/bibliography.xml:899(title) 5780msgid "Wikipedia - Moire" 5781msgstr "Wikipedia - Moire" 5782 5783#: src/appendix/bibliography.xml:901(ulink) 5784msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire" 5785msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire" 5786 5787#: src/appendix/bibliography.xml:907(abbrev) 5788msgid "WKPD-PACKBITS" 5789msgstr "WKPD-PACKBITS" 5790 5791#: src/appendix/bibliography.xml:908(title) 5792msgid "Wikipedia - PackBits" 5793msgstr "Wikipedia - PackBits" 5794 5795#: src/appendix/bibliography.xml:910(ulink) 5796msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PackBits" 5797msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/PackBits" 5798 5799#: src/appendix/bibliography.xml:916(abbrev) 5800msgid "WKPD-PNG" 5801msgstr "WKPD-PNG" 5802 5803#: src/appendix/bibliography.xml:917(title) 5804msgid "Wikipedia - PNG" 5805msgstr "Wikipedia - PNG" 5806 5807#: src/appendix/bibliography.xml:919(ulink) 5808msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics" 5809msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics" 5810 5811#: src/appendix/bibliography.xml:925(abbrev) 5812msgid "WKPD-RASTER" 5813msgstr "WKPD-RASTER" 5814 5815#: src/appendix/bibliography.xml:926(title) 5816msgid "Wikipedia - Raster Graphics" 5817msgstr "Wikipedia - Raster Graphics" 5818 5819#: src/appendix/bibliography.xml:928(ulink) 5820msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics" 5821msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics" 5822 5823#: src/appendix/bibliography.xml:934(abbrev) 5824msgid "WKPD-RI" 5825msgstr "WKPD-RI" 5826 5827#: src/appendix/bibliography.xml:935(title) 5828msgid "Wikipedia - Rendering Intent" 5829msgstr "Wikipedia - Rendering Intent" 5830 5831#: src/appendix/bibliography.xml:937(ulink) 5832msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent" 5833msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent" 5834 5835#: src/appendix/bibliography.xml:943(abbrev) 5836msgid "WKPD-RETINA" 5837msgstr "WKPD-RETINA" 5838 5839#: src/appendix/bibliography.xml:944(title) 5840msgid "Wikipedia - Retina" 5841msgstr "Wikipedia - Retina" 5842 5843#: src/appendix/bibliography.xml:946(ulink) 5844msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Retina" 5845msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Retina" 5846 5847#: src/appendix/bibliography.xml:952(abbrev) 5848msgid "WKPD-SEPIA" 5849msgstr "WKPD-SEPIA" 5850 5851#: src/appendix/bibliography.xml:953(title) 5852msgid "Wikipedia - Sepia" 5853msgstr "Wikipedia - Sepia" 5854 5855#: src/appendix/bibliography.xml:955(ulink) 5856msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sepia" 5857msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sepia" 5858 5859#: src/appendix/bibliography.xml:961(abbrev) 5860msgid "WKPD-SUBSAMPLING" 5861msgstr "WKPD-SUBSAMPLING" 5862 5863#: src/appendix/bibliography.xml:962(title) 5864msgid "Wikipedia - Chroma subsampling" 5865msgstr "Wikipedia - Chroma subsampling" 5866 5867#: src/appendix/bibliography.xml:964(ulink) 5868msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling" 5869msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling" 5870 5871#: src/appendix/bibliography.xml:970(abbrev) 5872msgid "WKPD-SVG" 5873msgstr "WKPD-SVG" 5874 5875#: src/appendix/bibliography.xml:971(title) 5876msgid "Wikipedia - SVG" 5877msgstr "Wikipedia - SVG" 5878 5879#: src/appendix/bibliography.xml:973(ulink) 5880msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics" 5881msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics" 5882 5883#: src/appendix/bibliography.xml:979(abbrev) 5884msgid "WKPD-URI" 5885msgstr "WKPD-URI" 5886 5887#: src/appendix/bibliography.xml:980(title) 5888msgid "Wikipedia - URI" 5889msgstr "Wikipedia - URI" 5890 5891#: src/appendix/bibliography.xml:982(ulink) 5892msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier" 5893msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier" 5894 5895#: src/appendix/bibliography.xml:988(abbrev) 5896msgid "WKPD-URL" 5897msgstr "WKPD-URL" 5898 5899#: src/appendix/bibliography.xml:989(title) 5900msgid "Wikipedia - URL" 5901msgstr "Wikipedia - URL" 5902 5903#: src/appendix/bibliography.xml:991(ulink) 5904msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" 5905msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" 5906 5907#: src/appendix/bibliography.xml:997(abbrev) 5908msgid "WKPD-Web-colors" 5909msgstr "WKPD-Web-colors" 5910 5911#: src/appendix/bibliography.xml:998(title) 5912msgid "Wikipedia - Web-colors" 5913msgstr "Wikipedia - Web-colors" 5914 5915#: src/appendix/bibliography.xml:1000(ulink) 5916msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors" 5917msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors" 5918 5919#: src/appendix/bibliography.xml:1006(abbrev) 5920msgid "WKPD-YCBCR" 5921msgstr "WKPD-YCBCR" 5922 5923#: src/appendix/bibliography.xml:1007(title) 5924msgid "Wikipedia - YCbCr" 5925msgstr "Wikipedia - YCbCr" 5926 5927#: src/appendix/bibliography.xml:1009(ulink) 5928msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr" 5929msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr" 5930 5931#: src/appendix/bibliography.xml:1015(abbrev) 5932msgid "WKPD-YUV" 5933msgstr "WKPD-YUV" 5934 5935#: src/appendix/bibliography.xml:1016(title) 5936msgid "Wikipedia - YUV" 5937msgstr "Wikipedia - YUV" 5938 5939#: src/appendix/bibliography.xml:1018(ulink) 5940msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/YUV" 5941msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/YUV" 5942 5943#: src/appendix/bibliography.xml:1024(abbrev) 5944msgid "XDS" 5945msgstr "XDS" 5946 5947#: src/appendix/bibliography.xml:1025(title) 5948msgid "Direct Save Protocol (XDS)" 5949msgstr "Direct Save Protocol (XDS)" 5950 5951#: src/appendix/bibliography.xml:1027(ulink) 5952msgid "http://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS" 5953msgstr "http://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS" 5954 5955#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 5956#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 5957#: src/appendix/history-24.xml:30(None) 5958msgid "" 5959"@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; " 5960"md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37" 5961msgstr "" 5962"@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; " 5963"md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37" 5964 5965#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 5966#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 5967#: src/appendix/history-24.xml:58(None) 5968msgid "" 5969"@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; " 5970"md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912" 5971msgstr "" 5972"@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; " 5973"md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912" 5974 5975#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 5976#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 5977#: src/appendix/history-24.xml:85(None) 5978msgid "" 5979"@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; " 5980"md5=426677743dbbc464cb752369238c2200" 5981msgstr "" 5982"@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; " 5983"md5=426677743dbbc464cb752369238c2200" 5984 5985#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 5986#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 5987#: src/appendix/history-24.xml:211(None) 5988msgid "" 5989"@@image: 'images/using/24-color-management.png'; " 5990"md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee" 5991msgstr "" 5992"@@image: 'images/using/24-color-management.png'; " 5993"md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee" 5994 5995#: src/appendix/history-24.xml:12(title) 5996msgid "What's New in GIMP 2.4?" 5997msgstr "Què hi ha de nou en el GIMP 2.4?" 5998 5999#: src/appendix/history-24.xml:16(term) 6000msgid "Refreshed Look" 6001msgstr "Un aspecte actualitzat" 6002 6003#: src/appendix/history-24.xml:18(para) 6004msgid "" 6005"A whole new default icon theme has been created for 2.4. The icons comply " 6006"with the Tango style guidelines so GIMP doesn't feel out of place on any of " 6007"the supported platforms. Regardless of whether you run GIMP under Microsoft " 6008"Windows, Mac OS X or Linux (GNOME, KDE or Xfce), GIMP provides a polished, " 6009"consistent look." 6010msgstr "" 6011"S'ha creat un nou lot d'icones per a la versió 2.4. Les icones compleixen " 6012"amb les directrius de l'estil Tango de manera que el GIMP no sembli fora de " 6013"lloc en cap de les plataformes admeses. Independentment de si executàveu el " 6014"GIMP en Microsoft Windows, Mac OS X o Linux (GNOME, KDE o Xfce), el GIMP " 6015"proporciona una aparença polida i consistent." 6016 6017#: src/appendix/history-24.xml:26(title) 6018msgid "New Look of the toolbox in GIMP 2.4" 6019msgstr "Nou aspecte de la caixa d'eines en el GIMP 2.4" 6020 6021#: src/appendix/history-24.xml:34(para) 6022msgid "" 6023"Additionally the icons also have enhanced usability on dark widget themes, " 6024"which is a common setting among digital artists." 6025msgstr "" 6026"A més, les icones també han millorat la seva visibilitat en fons foscos, " 6027"comunament utilitzats pels artistes digitals." 6028 6029#: src/appendix/history-24.xml:38(para) 6030msgid "" 6031"For artists preferring more desaturated color theme for their icons is an " 6032"alternative icon theme available for download <xref linkend=\"bibliography-" 6033"online-jimmac01\"/>." 6034msgstr "" 6035"Per als artistes que prefereixen colors dessaturats per a les seves icones, " 6036"hi ha disponible un tema d'icones alternatiu a <xref linkend=\"bibliography-" 6037"online-jimmac01\"/>." 6038 6039#: src/appendix/history-24.xml:46(term) 6040msgid "Scalable Brushes" 6041msgstr "Pinzells ajustables" 6042 6043#: src/appendix/history-24.xml:48(para) 6044msgid "" 6045"The tool options now include a brush size slider that affects both the " 6046"parametric and bitmap brushes. This has been an oft-requested feature from " 6047"both digital painters and photo editors." 6048msgstr "" 6049"Ara, les opcions de l'eina inclouen un lliscador de la mida de pinzell que " 6050"afecta tant els pinzells paramètrics com els pinzells de mapa de bits. Era " 6051"una característica reclamada pels artistes digitals i pels editors de " 6052"fotografies." 6053 6054#: src/appendix/history-24.xml:54(title) 6055msgid "Scalable brushes in GIMP 2.4" 6056msgstr "Pinzells ajustables en el GIMP 2.4" 6057 6058#: src/appendix/history-24.xml:62(para) 6059msgid "" 6060"Unlike previous versions of GIMP, regardless of whether you're using a " 6061"bitmap brush, parametric brush or even a picture tube (multiple bitmaps), " 6062"you can easily set the brush size with either the tool options dock slider " 6063"or an external device such as a MIDI slider or knob or a USB device like the " 6064"Griffin Powermate." 6065msgstr "" 6066"A diferència de les versions anteriors del GIMP, independentment de si useu " 6067"un pinzell de mapa de bits, un pinzell paramètric o fins i tot un tub " 6068"d'imatge (múltiples mapes de bits), podeu ajustar fàcilment la mida del " 6069"pinzell amb el lliscador de l’acoblador de les opcions de l'eina o amb un " 6070"dispositiu extern com ara un lliscador MIDI o un dispositiu USB com el " 6071"Griffin Powermate." 6072 6073#: src/appendix/history-24.xml:72(term) 6074msgid "Selection Tools" 6075msgstr "Eines de selecció" 6076 6077#: src/appendix/history-24.xml:74(para) 6078msgid "" 6079"The selection tools have been rewritten from scratch to allow resizing of " 6080"existing selections. Additionally the rectangular selection tool includes a " 6081"setting for creating rounded corners as this has been identified as a very " 6082"common task among web designers." 6083msgstr "" 6084"Les eines de selecció s'han reescrit des del principi per a permetre " 6085"redimensionar les seleccions existents. A més, l'eina de selecció " 6086"rectangular inclou un ajust per a arrodonir els cantons, ja que això s'ha " 6087"identificat com una tasca molt comuna entre els dissenyadors web." 6088 6089#: src/appendix/history-24.xml:81(title) 6090msgid "Selection tools in GIMP 2.4" 6091msgstr "Eines de selecció en el GIMP 2.4" 6092 6093#: src/appendix/history-24.xml:89(para) 6094msgid "" 6095"The learning curve for the tools has been flattened as the key functionality " 6096"is available without obscure shortcuts that confused GIMP beginners. Most of " 6097"the existing shortcuts still work, but the functionality is either available " 6098"through the tool options or made obsolete due to the interactive move and " 6099"resize on canvas." 6100msgstr "" 6101"La corba d'aprenentatge per a les eines s'ha aplanat, ja que la " 6102"funcionalitat clau està disponible sense enrevessades dreceres de teclat que " 6103"confonen els aprenents del GIMP. La majoria de les dreceres de teclat " 6104"existents encara funcionen, però la funcionalitat o bé està disponible en " 6105"les opcions de l'eina o bé s'ha quedat obsoleta a causa del moviment i el " 6106"redimensionament interactiu en el llenç." 6107 6108#: src/appendix/history-24.xml:96(para) 6109msgid "" 6110"While the tools have been redesigned to make them easier to understand for " 6111"the newbies, all the former functionality is there. You can still constrain " 6112"aspect ratios or specific sizes." 6113msgstr "" 6114"Mentre les eines s'han redissenyat per a facilitar la comprensió als " 6115"novençans, tota la funcionalitat anterior encara hi és. Encara podeu limitar " 6116"les relacions d'aspecte o les mides específiques." 6117 6118#: src/appendix/history-24.xml:104(term) 6119msgid "Foreground Select Tool" 6120msgstr "Eina Selecció del primer pla" 6121 6122#: src/appendix/history-24.xml:106(para) 6123msgid "" 6124"Selecting individual objects on images is easier now with a new <link " 6125"linkend=\"gimp-tool-foreground-select\">foreground select tool</link>. It is " 6126"done in two steps. First, you make select region of interest which contains " 6127"the entire object. Then you paint over selected area with a brush, not " 6128"crossing object’s border. Release mouse button when you’re done and look, if " 6129"there are dark blue spots on your objects. If there are some, paint with a " 6130"brush over them again and release to refine selection. When there are no " 6131"more blue areas inside the object, press Enter and there you have a " 6132"perfectly selected object." 6133msgstr "" 6134"La selecció d'objectes individuals en les imatges és més fàcil ara amb una " 6135"<link linkend=\"gimp-tool-foreground-select\">eina de Selecció del primer " 6136"pla</link> nova. Es fa en dos passos. Primer, feu una selecció de la regió " 6137"d'interès que contingui l'objecte sencer. Llavors pinteu sobre l'àrea " 6138"seleccionada amb un pinzell, sense traspassar la vora de l'objecte. Deixeu " 6139"anar el botó del ratolí quan hàgiu acabat i mireu si hi ha taques blau fosc " 6140"que corresponen a zones no seleccionades. Si n'hi ha alguna, les pinteu un " 6141"altre cop i deixeu anar. Quan no tingueu més àrees blaves dins de l'objecte, " 6142"premeu Retorn i tindreu un objecte perfectament seleccionat." 6143 6144#: src/appendix/history-24.xml:121(term) 6145msgid "Align Tool" 6146msgstr "Eina Alinea" 6147 6148#: src/appendix/history-24.xml:123(para) 6149msgid "" 6150"While GIMP has provided a grid and guideline functionality, the actual " 6151"alignment of objects had to be done manually. A new tool comes at rescue " 6152"<link linkend=\"gimp-tool-align\">...</link>" 6153msgstr "" 6154"Tot i que el GIMP ha proporcionat funcionalitat de quadrícula i guies, " 6155"l'alineament efectiu s'havia de fer manualment. Una eina nova ve al rescat: " 6156"<link linkend=\"gimp-tool-align\">...</link>" 6157 6158#: src/appendix/history-24.xml:131(term) 6159msgid "Changes in menus" 6160msgstr "Canvis en els menús" 6161 6162#: src/appendix/history-24.xml:133(para) 6163msgid "" 6164"Most notable is the new top-level Color menu that accumulates most tools, " 6165"plug-ins and scripts that adjust colors in RGB/Grayscale mode and color " 6166"palettes in Indexed mode. So now you can reach functions like Levels or " 6167"Curves much faster than before, unless you define your own keyboard " 6168"shortcuts for them using the improved keyboard shortcuts manager." 6169msgstr "" 6170"El canvi més notable és el nou menú de colors de màxim nivell que acumula la " 6171"majoria d'eines, connectors i scripts que ajusten els colors en mode RGB/" 6172"escala de grisos i les paletes de color en mode indexat. Així que ara podeu " 6173"arribar a funcions com Nivells i Corbes molt més de pressa que abans, tret " 6174"que definiu les vostres pròpies dreceres de teclat usant el gestor de " 6175"dreceres de teclats millorat." 6176 6177#: src/appendix/history-24.xml:141(para) 6178msgid "" 6179"In the new version of GIMP, some menu entries have changed their names and " 6180"position. It was done mostly to simplify learning curve and improve user " 6181"experience. After all, \"HSV Noise\" and \"RGB Noise\" sound more meaningful " 6182"than \"Scatter HSV\" and \"Scatter RGB\", don't they? And status bar hints " 6183"for all plug-ins and scripts are quite helpful too." 6184msgstr "" 6185"En la nova versió del GIMP, algunes entrades de menú han canviat de nom i de " 6186"posició. Principalment s'ha fet per simplificar la corba d'aprenentatge i " 6187"per millorar l'experiència d'usuari. Al capdavall, «Soroll HSV» i «Soroll " 6188"RGB» sonen amb més sentit que «Scatter HSV» i «Scatter RGB», no?. I els " 6189"consells en una barra d'estat per a tots els connectors i scripts també són " 6190"molt útils." 6191 6192#: src/appendix/history-24.xml:152(term) 6193msgid "Support for file formats" 6194msgstr "Funcionalitats de formats de fitxer" 6195 6196#: src/appendix/history-24.xml:156(para) 6197msgid "Support for Photoshop ABR brush format;" 6198msgstr "Format de pinzell ABR de Photoshop;" 6199 6200#: src/appendix/history-24.xml:159(para) 6201msgid "Improved reading/writing EXIF in JPEG;" 6202msgstr "S'ha millorat la lectura/escriptura d'EXIF en JPEG;" 6203 6204#: src/appendix/history-24.xml:162(para) 6205msgid "Importing clipping paths in TIFF;" 6206msgstr "Importació dels camins de retallada en TIFF;" 6207 6208#: src/appendix/history-24.xml:165(para) 6209msgid "Layer masks can be saved to PSD;" 6210msgstr "Les màscares de capa es poden desar en PSD;" 6211 6212#: src/appendix/history-24.xml:168(para) 6213msgid "16/32 bit bitmaps and alpha-channel support in BMP;" 6214msgstr "Mapes de bits de 16/32 bits i canal alfa en BMP;" 6215 6216#: src/appendix/history-24.xml:173(para) 6217msgid "24 bit and Vista icons can be opened and saved." 6218msgstr "Les icones de 24 bits i de Vista es poden obrir i desar." 6219 6220#: src/appendix/history-24.xml:181(term) 6221msgid "Fullscreen Editing" 6222msgstr "Edició en pantalla completa" 6223 6224#: src/appendix/history-24.xml:183(para) 6225msgid "" 6226"The fullscreen mode has been improved to not only allow getting a full scale " 6227"preview of the artwork, but also allow comfortable editing. The artist has " 6228"maximum screen estate available while all functionality is quickly " 6229"accessible by pressing the <keycap>Tab</keycap> key (toggles visibility of " 6230"all docks) when working fullscreen." 6231msgstr "" 6232"El mode pantalla completa s'ha millorat no sols per a permetre obtenir una " 6233"previsualització a escala completa de la imatge, sinó també per a permetre " 6234"una edició còmoda. L'artista disposa d'un estat de pantalla màxim al mateix " 6235"temps que totes les funcionalitats són accessibles ràpidament prement la " 6236"tecla <keycap>Tab</keycap> (que commuta la visibilitat de tots els " 6237"acobladors) quan treballeu a pantalla completa." 6238 6239#: src/appendix/history-24.xml:191(para) 6240msgid "" 6241"Whether painting or touching up photos, fullscreen editing keeps all the " 6242"distracting elements out of sight on a key press. It's like observing stars " 6243"in a field as opposed to a light-polluted city." 6244msgstr "" 6245"Si pinteu o retoqueu fotos, l'edició a pantalla completa manté els elements " 6246"de distracció fora de la vista en prémer una tecla. És com observar els " 6247"estels en el camp en lloc de fer-ho en una ciutat amb contaminació lumínica." 6248 6249#: src/appendix/history-24.xml:199(term) 6250msgid "Color Management and Soft-proofing" 6251msgstr "Gestió del color i proves en pantalla" 6252 6253#: src/appendix/history-24.xml:201(para) 6254msgid "" 6255"GIMP now provides full support for color profiles allowing precise color " 6256"modification throughout the whole <quote>digital darkroom</quote> process." 6257msgstr "" 6258"Ara el GIMP proporciona funcionalitat completa per a perfils de color, cosa " 6259"que permet una modificació precisa del color mitjançant un complet procés de " 6260"<quote>cambra fosca digital</quote>." 6261 6262#: src/appendix/history-24.xml:207(title) 6263msgid "Color management in GIMP 2.4" 6264msgstr "Gestió del color en el GIMP 2.4" 6265 6266#: src/appendix/history-24.xml:218(term) 6267msgid "New Crop Tool" 6268msgstr "Nova eina Escapça" 6269 6270#: src/appendix/history-24.xml:220(para) 6271msgid "" 6272"Just like the selection tools, the new crop tool has been enhanced since the " 6273"last release. The resize handles actually resize the crop rectangle instead " 6274"of providing both resize and move functionality. The tool behaves more " 6275"naturally and consistently with other GIMP tools. For details see <xref " 6276"linkend=\"gimp-tool-crop\"/>." 6277msgstr "" 6278"Igual que les eines de selecció, la nova eina Escapça s'ha millorat des de " 6279"l'última versió. Les nanses de redimensionament en realitat redimensionen el " 6280"rectangle d'escapçament, i no en permeten el desplaçament. L'eina es " 6281"comporta de manera més natural i consistent amb les altres eines del GIMP. " 6282"Per a més detalls consulteu <xref linkend=\"gimp-tool-crop\"/>." 6283 6284#: src/appendix/history-24.xml:227(para) 6285msgid "" 6286"To move, simply drag the rectangle clicking within the area. Resizing is " 6287"possible in one or two axes at the same time dragging the handle-bars on the " 6288"sides and corners. The outside area is darkened with a nice passepartout " 6289"effect to better get the idea of how the final crop will look like." 6290msgstr "" 6291"Per a moure, simplement arrossegueu el rectangle fent clic en l'àrea. El " 6292"redimensionament és possible en un o dos eixos alhora arrossegant les nanses " 6293"en els costats i els cantons. L'àrea exterior s'enfosqueix amb un elegant " 6294"efecte de paspartú per a millorar la idea de com es veurà l'escapçada final." 6295 6296#: src/appendix/history-24.xml:237(term) 6297msgid "Red Eye Removal" 6298msgstr "Eliminació d'ulls vermells" 6299 6300#: src/appendix/history-24.xml:239(para) 6301msgid "" 6302"While numerous red-eye workflows exist already, GIMP now features a very " 6303"convenient auto-magic filter to remove red eye from your shots." 6304msgstr "" 6305"Si bé ja existeixen nombrosos fluxos de treball sobre els ulls vermells, el " 6306"GIMP ara disposa d'un filtre automàtic màgic molt convincent per a llevar " 6307"els ulls vermells de les vostres fotos." 6308 6309#: src/appendix/history-24.xml:246(term) 6310msgid "Healing Brush" 6311msgstr "Pinzell corrector" 6312 6313#: src/appendix/history-24.xml:248(para) 6314msgid "" 6315"The healing brush is a new tool, similar in the working of the clone tool, " 6316"that permits to quickly fix small defects or imperfections due to scratching " 6317"or dust. In fact the tool is smart enough to being able to " 6318"<emphasis>understand</emphasis> where and how to modify an image to cure " 6319"these defects based on image color context." 6320msgstr "" 6321"El pinzell corrector és una eina nova, similar en el seu funcionament a " 6322"l'eina Clona, que permet arreglar ràpidament petits defectes i imperfeccions " 6323"a causa d’esgarrapades o pols. De fet, l'eina és prou intel·ligent per a ser " 6324"capaç d'<emphasis>entendre</emphasis> on i com modificar una imatge per a " 6325"corregir aquests defectes basats en el context del color de la imatge." 6326 6327#: src/appendix/history-24.xml:259(term) 6328msgid "Perspective Clone" 6329msgstr "Clona en perspectiva" 6330 6331#: src/appendix/history-24.xml:261(para) 6332msgid "" 6333"Here is another clone-like new tool that is able to adapt the destination " 6334"geometry, instead of color as does the healing brush, based on preselected " 6335"distortion settings. As the name suggests, perfect when copying images " 6336"blocks with some type of prospective changes." 6337msgstr "" 6338"Aquí hi ha una altra eina nova de l'estil de l'eina Clona que és capaç " 6339"d'adaptar la geometria de destinació, en lloc del color com ho fa el pinzell " 6340"corrector, que es basa en la configuració de distorsió preseleccionada. Com " 6341"suggereix el nom, és perfecta per a copiar blocs d'imatges amb algun tipus " 6342"de canvi de perspectiva." 6343 6344#: src/appendix/history-24.xml:271(term) 6345msgid "Lens Distortion" 6346msgstr "Distorsió de les lents" 6347 6348#: src/appendix/history-24.xml:273(para) 6349msgid "" 6350"A very common problem exposing itself especially when using cheaper lenses " 6351"is barrel distortion and vignetting. Luckily GIMP provides a brand new " 6352"filter to compensate for both problems. Saving photographer's pocket is our " 6353"mission!" 6354msgstr "" 6355"Un problema molt habitual que apareix especialment en usar lents barates és " 6356"la distorsió de barril i el vinyetatge. Afortunadament el GIMP proporciona " 6357"un filtre nou per a compensar tots dos problemes. La nostra missió és " 6358"protegir la butxaca del fotògraf." 6359 6360#: src/appendix/history-24.xml:282(term) 6361msgid "Various Other Improvements" 6362msgstr "Altres millores variades" 6363 6364#: src/appendix/history-24.xml:284(para) 6365msgid "" 6366"In addition to all the above, GIMP has been improved in other areas such as:" 6367msgstr "" 6368"A més de tot l'anterior, s'ha millorat el GIMP en altres àrees com ara:" 6369 6370#: src/appendix/history-24.xml:290(para) 6371msgid "Better status information for tools in the window status bar." 6372msgstr "" 6373"Millor informació d'estat per a eines en la barra d'estat de la finestra." 6374 6375#: src/appendix/history-24.xml:295(para) 6376msgid "Various speedups in composing functions and gradient drawing." 6377msgstr "" 6378"Diversos increments de la velocitat en funcions de composició i dibuix de " 6379"degradats." 6380 6381#: src/appendix/history-24.xml:300(para) 6382msgid "Zoomable preview widget for plugins." 6383msgstr "Giny de previsualització ampliable per a connectors." 6384 6385#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 6386#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 6387#: src/appendix/history-26.xml:45(None) 6388msgid "" 6389"@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; " 6390"md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371" 6391msgstr "" 6392"@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; " 6393"md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371" 6394 6395#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 6396#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 6397#: src/appendix/history-26.xml:81(None) 6398msgid "" 6399"@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; " 6400"md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1" 6401msgstr "" 6402"@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; " 6403"md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1" 6404 6405#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 6406#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 6407#: src/appendix/history-26.xml:149(None) 6408msgid "" 6409"@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; " 6410"md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f" 6411msgstr "" 6412"@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; " 6413"md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f" 6414 6415#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 6416#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 6417#: src/appendix/history-26.xml:172(None) 6418msgid "" 6419"@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; " 6420"md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859" 6421msgstr "" 6422"@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; " 6423"md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859" 6424 6425#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 6426#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 6427#: src/appendix/history-26.xml:204(None) 6428msgid "" 6429"@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f" 6430msgstr "" 6431"@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f" 6432 6433#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 6434#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 6435#: src/appendix/history-26.xml:220(None) 6436msgid "" 6437"@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; " 6438"md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af" 6439msgstr "" 6440"@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; " 6441"md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af" 6442 6443#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 6444#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 6445#: src/appendix/history-26.xml:306(None) 6446msgid "" 6447"@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; " 6448"md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e" 6449msgstr "" 6450"@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; " 6451"md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e" 6452 6453#: src/appendix/history-26.xml:14(title) 6454msgid "What's New in GIMP 2.6?" 6455msgstr "Què hi ha de nou en el GIMP 2.6?" 6456 6457#: src/appendix/history-26.xml:16(para) 6458msgid "" 6459"GIMP 2.6 is an important release from a development point of view. It " 6460"features changes to the user interface addressing some often received " 6461"complaints, and a tentative integration of GEGL, the graph based image " 6462"processing library that will eventually bring high bit-depth and non-" 6463"destructive editing to GIMP." 6464msgstr "" 6465"El GIMP 2.6 és un important llançament des del punt de vista dels " 6466"desenvolupadors. Hi ha canvis en la interfície d'usuari per a fer front a " 6467"algunes queixes rebudes sovint, i hi ha un intent d'integració del GEGL, la " 6468"biblioteca de processament d'imatges basada en grafs. Això permetrà una " 6469"edició no destructiva i processament d'imatges de profunditat de bit alta " 6470"(alta resolució) en el GIMP." 6471 6472#: src/appendix/history-26.xml:28(term) 6473msgid "Toolbox Menubar removed" 6474msgstr "Eliminada la barra de la caixa d'eines" 6475 6476#: src/appendix/history-26.xml:30(para) 6477msgid "" 6478"The toolbox menubar has been removed and merged with the image window " 6479"menubar. To be able to do this a window called the empty image window has " 6480"been introduced. It hosts the menubar and keeps the application instance " 6481"alive when no images are opened. It also acts as a drag and drop target. " 6482"When opening the first image the empty image window is transformed into a " 6483"normal image window, and when closing the last image, that window becomes " 6484"the empty image window." 6485msgstr "" 6486"La barra de la caixa d'eines s'ha llevat i s'ha combinat amb la barra de " 6487"menú de la finestra d'imatge. Per a fer això s'ha introduït una finestra " 6488"anomenada finestra d'imatge buida. Conté la barra de menú i manté la " 6489"instància de l'aplicació viva quan no hi ha imatges obertes. També actua com " 6490"un punt de destinació d'arrossegar i deixar anar. Quan s'obre la primera imatge " 6491"la finestra d'imatge buida es transforma en una finestra d'imatge normal, i " 6492"quan es tanca l'última imatge, aquesta imatge es converteix en la finestra " 6493"d'imatge buida." 6494 6495#: src/appendix/history-26.xml:41(title) 6496msgid "New Look of the image window in GIMP 2.6" 6497msgstr "Nova aparença de la finestra d'imatge en el GIMP 2.6" 6498 6499#: src/appendix/history-26.xml:53(term) 6500msgid "Toolbox and docks are utility windows" 6501msgstr "La caixa d'eines i els acobladors són finestres flotants." 6502 6503#: src/appendix/history-26.xml:55(para) 6504msgid "" 6505"With the empty image window acting as a natural main window, the Toolbox and " 6506"Docks windows are now utility windows rather than main windows. This enables " 6507"window managers to do a much better job of managing the GIMP windows, " 6508"including omitting the Toolbox and Docks from the taskbar and ensuring that " 6509"the Toolbox and Docks always are above image windows." 6510msgstr "" 6511"Quan la finestra d'imatge buida actua com una finestra principal, la caixa " 6512"d'eines i les finestres acobladores són ara finestres flotants més que " 6513"finestres principals. Això permet als gestors de finestres treballar millor " 6514"amb les finestres del GIMP, incloent-hi ometre la caixa d'eines i els " 6515"acobladors de la barra de tasques i assegurar que la caixa d'eines i els " 6516"acobladors sempre estan damunt de les finestres d'imatge." 6517 6518#: src/appendix/history-26.xml:67(term) 6519msgid "Ability to scroll beyond image border" 6520msgstr "Habilitat de desplaçar més enllà de la vora de la imatge" 6521 6522#: src/appendix/history-26.xml:69(para) 6523msgid "" 6524"The Navigation dialog now allows panning beyond the image border; so it is " 6525"no longer a problem to use a brush on the edge of an image that fills the " 6526"entire display window. Also, if a utility window covers the image, you can " 6527"pan the image to view or edit the portion covered by the utility window." 6528msgstr "" 6529"El diàleg de navegació ara permet desplaçar-se més enllà de la vora de la " 6530"imatge; així que ja no és un problema usar un pinzell en la vora d'una " 6531"imatge que omple tota la finestra de visualització. També, si una finestra " 6532"flotant cobreix la imatge, podeu desplaçar la imatge per a veure o editar la " 6533"porció coberta per la finestra flotant." 6534 6535#: src/appendix/history-26.xml:77(title) 6536msgid "Scrolling beyond border" 6537msgstr "Desplaçar més enllà de les vores" 6538 6539#: src/appendix/history-26.xml:93(para) 6540msgid "Renamed Dialogs menu to Windows." 6541msgstr "El menú Diàlegs ara es diu Finestres." 6542 6543#: src/appendix/history-26.xml:98(para) 6544msgid "Keep a list of recently closed Docks and allow reopening them." 6545msgstr "" 6546"Es manté una llista d’acobladors tancats recentment i permet reobrir-los." 6547 6548#: src/appendix/history-26.xml:103(para) 6549msgid "" 6550"Make opening images in already running GIMP instances work better on Windows." 6551msgstr "" 6552"Obrir imatges en instàncies ja obertes del GIMP funciona millor en Windows." 6553 6554#: src/appendix/history-26.xml:109(para) 6555msgid "You can now enter the image zoom ratio directly in the status bar." 6556msgstr "" 6557"Ara podeu introduir el percentatge d'ampliació de la imatge directament en " 6558"la barra d'estat." 6559 6560#: src/appendix/history-26.xml:114(para) 6561msgid "" 6562"Added support for using online help instead of a locally installed GIMP Help " 6563"package." 6564msgstr "" 6565"S'ha afegit la possibilitat d'usar l'ajuda en línia en lloc d'un paquet " 6566"d'ajuda del GIMP instal·lat localment." 6567 6568#: src/appendix/history-26.xml:120(para) 6569msgid "Make it possible to lock tabs in docks to prevent accidental moving." 6570msgstr "" 6571"Es poden bloquejar les pestanyes en els acobladors per a prevenir moviments " 6572"accidentals." 6573 6574#: src/appendix/history-26.xml:133(term) 6575msgid "Improved Free Select Tool" 6576msgstr "Eina de Selecció lliure millorada" 6577 6578#: src/appendix/history-26.xml:135(para) 6579msgid "" 6580"The freehand select tool has been enhanced to support polygonal selections. " 6581"It also allows mixing free hand segments with polygonal segments, editing of " 6582"existing segments, applying angle-constraints to segments, and of course the " 6583"normal selection tool operations like add and subtract. Altogether this ends " 6584"up making the Free Select Tool a very versatile, powerful and easy-to-use " 6585"selection tool." 6586msgstr "" 6587"S'ha millorat l'eina de selecció lliure per a permetre seleccions " 6588"poligonals. També permet barrejar segments lliures amb segments poligonals, " 6589"editar els segments existents, aplicar angles limitats a segments, i per " 6590"descomptat les operacions d'eina de selecció normal com ara afegir i " 6591"sostreure. Tot junt fa de l'eina Selecció lliure una eina de selecció molt " 6592"versàtil, poderosa i fàcil d'usar." 6593 6594#: src/appendix/history-26.xml:145(title) 6595msgid "Polygonal Selection" 6596msgstr "Selecció poligonal" 6597 6598#: src/appendix/history-26.xml:157(term) src/appendix/history-26.xml:168(title) 6599msgid "Brush Dynamics" 6600msgstr "Dinàmiques del pinzell" 6601 6602#: src/appendix/history-26.xml:159(para) 6603msgid "" 6604"Brush dynamics uses an input dynamic such as pressure, velocity, or random, " 6605"to modify brush parameters such as opacity, hardness, size, or color; every " 6606"brush supports size and opacity, most support more. Velocity and random are " 6607"usable with a mouse. The Ink tool, that supported velocity, has been " 6608"overhauled to better handle velocity-dependent painting." 6609msgstr "" 6610"Les dinàmiques del pinzell usen una dinàmica d'entrada com ara pressió, " 6611"velocitat o aleatori, per a modificar els paràmetres del pinzell com ara " 6612"opacitat, duresa, mida o color; cada pinzell admet mida i opacitat, la " 6613"majoria n'admet més. Velocitat i aleatorietat s'usen amb el ratolí. L'eina " 6614"Tinta, que admet velocitat, s'ha revisat per a manejar millor la pintura " 6615"d'acord amb la velocitat." 6616 6617#: src/appendix/history-26.xml:176(para) 6618msgid "" 6619"Brush dynamics have enabled a new feature in stroking paths. There is now a " 6620"check box under the <quote>paint tool</quote> option, for emulating brush " 6621"dynamics if you stroke using a paint tool. What this means is that when your " 6622"stroke is painted, GIMP tells the brush that the pressure and velocity are " 6623"varying along the length of the stroke. Pressure starts with no pressure, " 6624"ramps up to full pressure, and then ramps down again to no pressure. " 6625"Velocity starts from zero and ramps up to full speed by the end of the " 6626"stroke." 6627msgstr "" 6628"Les dinàmiques de pinzell tenen activada una nova característica per traçar " 6629"camins. Hi ha una caixa sota l'opció de l'<quote>eina pintura</quote>, per a " 6630"emular les dinàmiques del pinzell si traceu amb una eina de pintura. El que " 6631"això significa és que quan el vostre traç es pinta, el GIMP diu al pinzell " 6632"que la pressió i la velocitat varien al llarg del traç. La pressió comença " 6633"de zero, puja fins a la pressió màxima, i de nou baixa fins a zero. La " 6634"velocitat comença en zero i puja fins a la màxima velocitat al final del " 6635"traç." 6636 6637#: src/appendix/history-26.xml:195(para) 6638msgid "" 6639"Added a bounding box for the Text Tool that supports automatic wrapping of " 6640"text within that bounding box." 6641msgstr "" 6642"S’hi ha afegit una capsa contenidora per a l'eina Text, que permet " 6643"l'embolcall automàtic del text dins de la capsa contenidora." 6644 6645#: src/appendix/history-26.xml:200(title) 6646msgid "Text tool bounding box" 6647msgstr "Capsa contenidora de l'eina Text" 6648 6649#: src/appendix/history-26.xml:210(para) 6650msgid "" 6651"Move handles for rectangle based tools like Crop and Rectangle Select to the " 6652"outside of the rectangle when the rectangle is narrow." 6653msgstr "" 6654"Nanses de desplaçament externes per a les eines en forma de rectangle, com " 6655"l’eina Escapça i la Selecció rectangular, quan el rectangle és estret." 6656 6657#: src/appendix/history-26.xml:216(title) 6658msgid "Rectangle handles" 6659msgstr "Nanses del rectangle" 6660 6661#: src/appendix/history-26.xml:226(para) 6662msgid "Added motion constraints to the Move Tool." 6663msgstr "S'afegeixen restriccions de moviment per a l'eina Mou." 6664 6665#: src/appendix/history-26.xml:231(para) 6666msgid "Improved event smoothing for paint tools." 6667msgstr "S'ha millorat la suavització de les eines de pintura." 6668 6669#: src/appendix/history-26.xml:236(para) 6670msgid "" 6671"Mark the center of rectangles while they are moved, and snap the center to " 6672"grid and rulers." 6673msgstr "" 6674"El centre dels rectangles es marca mentre es mouen, i s'ajusta a la " 6675"quadrícula i als regles." 6676 6677#: src/appendix/history-26.xml:242(para) 6678msgid "Enable brush scaling for the Smudge tool." 6679msgstr "Es permet ajustar la mida del pinzell en l'eina Taca amb el dit." 6680 6681#: src/appendix/history-26.xml:247(para) 6682msgid "" 6683"Added ability to save presets in all color tools for color adjustments you " 6684"use frequently." 6685msgstr "" 6686"S’hi ha afegit la capacitat de desar valors predefinits en totes les eines " 6687"de color per als ajustos de color que useu sovint." 6688 6689#: src/appendix/history-26.xml:253(para) 6690msgid "" 6691"Allow to transfer settings from <emphasis>Brightness-Contrast </emphasis> to " 6692"<emphasis>Levels</emphasis>, and from <emphasis>Levels</emphasis> to " 6693"<emphasis>Curves</emphasis>." 6694msgstr "" 6695"Es permet transferir opcions de configuració de <emphasis>Brillantor-" 6696"contrast</emphasis> a <emphasis>Nivells</emphasis>, i de <emphasis>Nivells</" 6697"emphasis> a <emphasis>Corbes</emphasis>." 6698 6699#: src/appendix/history-26.xml:260(para) 6700msgid "Allow changing opacity on transform tool previews." 6701msgstr "" 6702"Es permet el canvi d'opacitat en les previsualitzacions de les eines de " 6703"transformació." 6704 6705#: src/appendix/history-26.xml:265(para) 6706msgid "" 6707"The Screenshot plug-in has been given the ability to capture the mouse " 6708"cursor (using Xfixes)." 6709msgstr "" 6710"El connector de Captura de pantalla ara té la capacitat de capturar el " 6711"punter del ratolí (usant Xfixes)." 6712 6713#: src/appendix/history-26.xml:271(para) 6714msgid "" 6715"Display aspect ratio of the Crop and Rectangle Select Tool rectangles in the " 6716"status bar." 6717msgstr "" 6718"Es mostra la relació d'aspecte dels rectangles de les eines Escapça i " 6719"Selecció rectangular en la barra d'estat." 6720 6721#: src/appendix/history-26.xml:277(para) 6722msgid "Desaturate has been given an on-canvas preview." 6723msgstr "S’ha afegit la previsualització en el llenç a l'eina Dessatura." 6724 6725#: src/appendix/history-26.xml:282(para) 6726msgid "The Flame plug-in has been extended with 22 new variations." 6727msgstr "S'ha ampliat el connector Flama amb 22 variacions noves." 6728 6729#: src/appendix/history-26.xml:287(para) 6730msgid "" 6731"Data file folders like brush folders are searched recursively for files." 6732msgstr "" 6733"En les carpetes de fitxers de dades com ara les carpetes de pinzells se " 6734"cerquen fitxers de manera recursiva." 6735 6736#: src/appendix/history-26.xml:293(para) 6737msgid "" 6738"Replaced the PSD import plug-in with a rewritten version that does what the " 6739"old version did plus some other things, for example reading of ICC color " 6740"profiles." 6741msgstr "" 6742"S'ha reemplaçat el connector per a importar PSD amb una versió reescrita que " 6743"fa el que feia la versió antiga més algunes altres coses, per exemple llegir " 6744"els perfils de color ICC." 6745 6746#: src/appendix/history-26.xml:300(para) 6747msgid "Several displays use Cairo library." 6748msgstr "Diverses visualitzacions usen la biblioteca Cairo." 6749 6750#: src/appendix/history-26.xml:302(title) 6751msgid "Comparing 2.6 display vs 2.4" 6752msgstr "Comparació de la visualització 2.6 i 2.4" 6753 6754#: src/appendix/history-26.xml:321(para) 6755msgid "" 6756"Important progress towards high bit-depth and non-destructive editing in " 6757"GIMP has been made. Most color operations in GIMP are now ported to the " 6758"powerful graph based image processing framework GEGL <xref linkend=" 6759"\"bibliography-online-gegl\"/>, meaning that the internal processing is done " 6760"in 32bit floating point linear light RGBA. By default the legacy 8bit code " 6761"paths are still used, but a curious user can turn on the use of GEGL for the " 6762"color operations with <quote>Colors / Use GEGL</quote>." 6763msgstr "" 6764"S'han fet progressos cap a l'edició del GIMP amb profunditat de bit alta i " 6765"no destructiva. La major part de les operacions de color en el GIMP s'han " 6766"portat a la potent biblioteca de processament d'imatges gràfiques GEGL <xref " 6767"linkend=\"bibliography-online-gegl\"/>, i això vol dir que el processament " 6768"intern es fa en 32 bits de coma flotant de llum lineal RGBA. Per defecte, " 6769"encara s'utilitzen els camins del codi de 8 bits, però l'usuari curiós pot " 6770"activar l'ús del GEGL per a les operacions de color amb <quote>" 6771"Colors / Utilitzeu el GEGL</quote>." 6772 6773#: src/appendix/history-26.xml:331(para) 6774msgid "" 6775"In addition to porting color operations to GEGL, an experimental GEGL " 6776"Operation tool has been added, found in the Tools menu. It enables applying " 6777"GEGL operations to an image and it gives on-canvas previews of the results. " 6778"The screenshot below shows this for a Gaussian Blur." 6779msgstr "" 6780"A més de portar les operacions de color a GEGL, s’hi ha afegit una operació " 6781"GEGL experimental, que està en el menú Eines. Permet l'aplicació " 6782"d'operacions GEGL a una imatge i dóna previsualitzacions dels resultats en " 6783"el llenç. La captura de pantalla següent mostra això per a una difuminació " 6784"gaussiana." 6785 6786#: src/appendix/history-26.xml:339(title) 6787msgid "GEGL operation" 6788msgstr "Operació GEGL" 6789 6790#: src/appendix/history-26.xml:353(para) 6791msgid "" 6792"Ported many widgets to use the 2D graphics library cairo <xref linkend=" 6793"\"bibliography-online-cairo\"/> for drawing. See this <link linkend=\"gimp-" 6794"cairo-2-4-vs-2-6\">comparison</link> for an example of how much better this " 6795"looks." 6796msgstr "" 6797"Molts ginys s'han adaptat per a usar la biblioteca de gràfics 2D Cairo <xref " 6798"linkend=\"bibliography-online-cairo\"/> per a dibuixar. Consulteu aquesta " 6799"<link linkend=\"gimp-cairo-2-4-vs-2-6\">comparació</link> per a veure un " 6800"exemple de la millora." 6801 6802#: src/appendix/history-26.xml:366(term) 6803msgid "Plug-in Development" 6804msgstr "Desenvolupament de connectors" 6805 6806#: src/appendix/history-26.xml:368(para) 6807msgid "" 6808"There are new things for a plug-in developer to enjoy as well. For example, " 6809"procedures can now give a detailed error description in case of an error, " 6810"and the error can be propagated to the user." 6811msgstr "" 6812"També hi ha coses noves que pot gaudir un desenvolupador de connectors. Per " 6813"exemple, ara els procediments poden donar una descripció detallada de " 6814"l'error en cas d'error, i aquest es pot transmetre a l'usuari." 6815 6816#: src/appendix/history-26.xml:374(para) 6817msgid "" 6818"GIMP 2.6 also further enhances its scripting abilities. In particular there " 6819"is now a much richer API for the creation and manipulation of text layers. " 6820"Here is a list of new symbols in GIMP 2.6: <xref linkend=\"bibliography-" 6821"online-gimp-dev-new\"/>." 6822msgstr "" 6823"El GIMP 2.6 també millora més les seves capacitats de programació. En " 6824"particular ara hi ha una API més rica per a la creació i manipulació de " 6825"capes de text. Aquí hi ha una llista dels símbols nous en GIMP 2.6: <xref " 6826"linkend=\"bibliography-online-gimp-dev-new\"/>." 6827 6828#: src/appendix/history-26.xml:386(para) 6829msgid "" 6830"Some old scripts could not be used with GIMP-2.4. This has been improved and " 6831"2.6 should run 2.0 and 2.2 scripts." 6832msgstr "" 6833"Alguns scripts antics no es podien usar amb el GIMP-2.4. Això s'ha millorat " 6834"i en el 2.6 haurien de funcionar scripts del 2.0 i 2.2." 6835 6836#: src/appendix/history-26.xml:398(para) 6837msgid "" 6838"The Utility window hint is currently only known to work well in the Linux " 6839"GNOME desktop environment and on Windows starting with GIMP 2.6.1." 6840msgstr "" 6841"La finestra flotant de consells se sap que actualment només funciona bé en " 6842"l'entorn de l'escriptori GNOME de Linux i en el Windows a partir del GIMP " 6843"2.6.1." 6844 6845#: src/appendix/history-26.xml:405(para) 6846msgid "" 6847"Using the Text Tool is currently not an optimal experience. Making it work " 6848"better is a goal for GIMP 2.8." 6849msgstr "" 6850"L'ús de l'eina Text actualment no és una experiència òptima. Fer que " 6851"funcioni millor és un objectiu del GIMP 2.8." 6852 6853#: src/appendix/history-26.xml:411(para) 6854msgid "" 6855"If you build GIMP yourself and don't have GVfs support on your platform you " 6856"need to explicitly pass <option>--without-gvfs</option> to " 6857"<command>configure</command>, otherwise opening remote files will not work " 6858"properly." 6859msgstr "" 6860"Si compileu el GIMP i la vostra plataforma no suporta els fitxers virtuals " 6861"GVfs, us caldrà passar explícitament <option>--without-gvfs</option> per a " 6862"<command>configura</command>; si no, l’obertura de fitxers remots no " 6863"funcionarà correctament." 6864 6865#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 6866#: src/appendix/history-26.xml:0(None) 6867msgid "translator-credits" 6868msgstr "Softcatalà - www.softcatala.org" 6869 6870#~ msgid "GQVIEW" 6871#~ msgstr "GQVIEW" 6872 6873#~ msgid "http://gqview.sourceforge.net" 6874#~ msgstr "http://gqview.sourceforge.net" 6875 6876#~ msgid "http://gthumb.sourceforge.net" 6877#~ msgstr "http://gthumb.sourceforge.net" 6878 6879#~ msgid "XNVIEW" 6880#~ msgstr "XNVIEW" 6881 6882#~ msgid "XnView" 6883#~ msgstr "XnView" 6884 6885#~ msgid "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html" 6886#~ msgstr "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html" 6887