1<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 2<!DOCTYPE TS> 3<TS version="2.1" language="de_DE"> 4<context> 5 <name>dvbcut</name> 6 <message> 7 <source>Recognized files (*.dvbcut *.m2t *.mpg *.rec* *.ts *.tts* *.trp *.vdr);;dvbcut project files (*.dvbcut);;MPEG files (*.m2t *.mpg *.rec* *.ts *.tts* *.trp *.vdr);;All files (*)</source> 8 <translation>Bekannte Formate (*.dvbcut *.m2t *.mpg *.rec* *.ts *.tts* *.trp *.vdr);;DVBcut-Projektdateien (*.dvbcut);;MPEG-Dateien (*.m2t *.mpg *.rec* *.ts *.tts* *.trp *.vdr);;Alle Dateien (*)</translation> 9 </message> 10 <message> 11 <source>dvbcut index files (*.idx);;All files (*)</source> 12 <translation>DVBcut-Indexdateien (*.idx);;Alle Dateien (*)</translation> 13 </message> 14 <message> 15 <source>dvbcut project files (*.dvbcut);;All files (*)</source> 16 <translation>DVBcut-Projektdateien (*.dvbcut);;Alle Dateien (*)</translation> 17 </message> 18 <message> 19 <source>%1 20%2 21(assuming No) 22</source> 23 <extracomment>Question during batch processing - print the prompt and tell the user that you assume the answer is No.</extracomment> 24 <translation>%1 25%2 26(vermutlich nicht)</translation> 27 </message> 28 <message> 29 <source>%1 30%2 31(aborting) 32</source> 33 <extracomment>Error during batch processing - print text and tell the user you're aborting the batch</extracomment> 34 <translation>%1 35%2 36(Abbruch) 37</translation> 38 </message> 39 <message> 40 <source>Choose the name of the picture file</source> 41 <translation>Bilddatei speichern</translation> 42 </message> 43 <message> 44 <source>Images (*.%1)</source> 45 <extracomment>Placeholder will be replaced with file extension</extracomment> 46 <translation>Bilddateien (*.%1)</translation> 47 </message> 48 <message> 49 <source>File exists - dvbcut</source> 50 <translation>Datei vorhanden - DVBcut</translation> 51 </message> 52 <message> 53 <source>%1 54already exists. Overwrite?</source> 55 <extracomment>Placeholder will be replaced with filename</extracomment> 56 <translation>%1 57Vorhandene Datei überschreiben? </translation> 58 </message> 59 <message> 60 <source>dvbcut</source> 61 <translation>DVBcut</translation> 62 </message> 63 <message> 64 <source><head></head><body><span style="font-family: Helvetica,Arial,sans-serif;"><p>Version %1</p><a href="https://github.com/bernhardu/dvbcut-deb">Git source repository.</a></p><p>This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.</p><p>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, see <a href="http://www.gnu.org/licenses/">http://www.gnu.org/licenses/</a>.</p></span></body></html></source> 65 <translation></translation> 66 </message> 67 <message> 68 <source>Help file %1 not available</source> 69 <translation>Hilfedatei 70%1 71nicht vorhanden</translation> 72 </message> 73 <message> 74 <source>Choose one or more MPEG files to open</source> 75 <translation>MPEG-Datei(en) oder Projektdatei öffnen</translation> 76 </message> 77 <message> 78 <source>Failed to read project file - dvbcut</source> 79 <translation>Konnte Projektdatei nicht lesen - DVBcut</translation> 80 </message> 81 <message> 82 <source>%1: 83Not a valid dvbcut project file</source> 84 <extracomment>Placeholder will be replaced with filename</extracomment> 85 <translation>%1: 86Keine gültige DVBcut-Projektdatei</translation> 87 </message> 88 <message> 89 <source>%1: 90No MPEG filename given in project file</source> 91 <extracomment>Placeholder will be replaced with project filename</extracomment> 92 <translation>%1: 93Projektdatei enthält keine MPEG-Dateinamen</translation> 94 </message> 95 <message> 96 <source>Failed to open file - dvbcut</source> 97 <translation>Konnte Datei nicht öffnen - DVBcut</translation> 98 </message> 99 <message> 100 <source>Choose the name of the index file</source> 101 <translation>Indexdatei auswählen</translation> 102 </message> 103 <message> 104 <source>Invalid index file - dvbcut</source> 105 <translation>Ungültige Indexdatei - DVBcut</translation> 106 </message> 107 <message> 108 <source>Index file mismatch - dvbcut</source> 109 <extracomment>The index file belongs to another MPEG file</extracomment> 110 <translation>Fehlerhafte Indexdatei - DVBcut</translation> 111 </message> 112 <message> 113 <source>Indexing '%1'...</source> 114 <extracomment>Text shown in the main window status bar when generating index. For example: "Indexing 'path/to/file.mpg'..."</extracomment> 115 <translation>Indiziere '%1'...</translation> 116 </message> 117 <message> 118 <source>Error creating index - dvbcut</source> 119 <translation>Fehler beim Indexieren - DVBcut</translation> 120 </message> 121 <message> 122 <source>Cannot create index for 123%1: 124%2</source> 125 <extracomment>%1 will be replaced with filename, %2 with error description</extracomment> 126 <translation>Index konnte nicht erstellt werden 127%1: 128%2</translation> 129 </message> 130 <message> 131 <source>Error saving index file - dvbcut</source> 132 <translation>Fehler beim Speichern der Indexdatei - DVBcut</translation> 133 </message> 134 <message> 135 <source>Invalid MPEG file - dvbcut</source> 136 <translation>Ungültige MPEG-Datei - DVBcut</translation> 137 </message> 138 <message> 139 <source>The chosen file 140%1 141does not contain any video</source> 142 <extracomment>Placeholder will be replaced with filename</extracomment> 143 <translation>Die Datei 144%1 145enthält keine Videodaten</translation> 146 </message> 147 <message> 148 <source>Failed to write project file - dvbcut</source> 149 <translation>Konnte Projektdatei nicht speichern - DVBcut</translation> 150 </message> 151 <message> 152 <source>%1: 153Could not open file</source> 154 <extracomment>Placeholder will be replaced with filename</extracomment> 155 <translation>%1: 156Konnte Datei nicht öffnen</translation> 157 </message> 158 <message> 159 <source>Choose the name of the project file</source> 160 <translation>Projektdatei speichern</translation> 161 </message> 162 <message> 163 <source>MPEG program stream/DVD (DVBCUT multiplexer)</source> 164 <translation></translation> 165 </message> 166 <message> 167 <source>MPEG program stream (DVBCUT multiplexer)</source> 168 <translation></translation> 169 </message> 170 <message> 171 <source>MPEG program stream/DVD (libavformat)</source> 172 <translation></translation> 173 </message> 174 <message> 175 <source>MPEG transport stream (libavformat)</source> 176 <translation></translation> 177 </message> 178 <message> 179 <source>Command not found - dvbcut</source> 180 <translation>Befehl nicht gefunden - DVBcut</translation> 181 </message> 182 <message> 183 <source>Problems with piped output to: 184%1</source> 185 <extracomment>Placeholder will be replaced with pipe command</extracomment> 186 <translation>Probleme bei der Ausgabe auf: 187%1</translation> 188 </message> 189 <message> 190 <source>Unable to set up muxer!</source> 191 <translation>Kann den Muxer nicht einrichten!</translation> 192 </message> 193 <message numerus="yes"> 194 <source>%1. Exporting %n pictures: %2 .. %3</source> 195 <extracomment>Example: 1. Exporting 600 pictures: 00:05:45.240/00 .. 00:06:09.240/00</extracomment> 196 <translation> 197 <numerusform>%1. Exportiere %n Bild: %2 .. %3</numerusform> 198 <numerusform>%1. Exportiere %n Bilder: %2 .. %3</numerusform> 199 </translation> 200 </message> 201 <message numerus="yes"> 202 <source>Saved %n pictures (%1:%2:%3.%4)</source> 203 <extracomment>Example: Saved 3627 pictures (00:02:25.80)</extracomment> 204 <translation> 205 <numerusform>%n Bild gespeichert (%1:%2:%3.%4)</numerusform> 206 <numerusform>%n Bilder gespeichert (%1:%2:%3.%4)</numerusform> 207 </translation> 208 </message> 209 <message> 210 <source>Performing post processing</source> 211 <translatorcomment> </translatorcomment> 212 <translation>Führe die Nachbearbeitung aus</translation> 213 </message> 214 <message> 215 <source>Problems with post processing command: 216%1</source> 217 <extracomment>Placeholder will be replaced with pipe command</extracomment> 218 <translation>Probleme beim Nachbearbeiten mit: 219%1</translation> 220 </message> 221 <message> 222 <source>Command not found!</source> 223 <translation>Befehl nicht gefunden!</translation> 224 </message> 225 <message> 226 <source>Post processing error - dvbcut</source> 227 <translation>Fehler bei der Nachbearbeitung - DVBcut</translation> 228 </message> 229 <message> 230 <source>Post processing command: 231%2 232 returned non-zero exit code: %1</source> 233 <extracomment>%1 will be replaced with exit code, %2 with pipe command</extracomment> 234 <translation>Nachbearbeitung: 235%2 236 mit Rückgabewert ungleich 0: %1</translation> 237 </message> 238 <message> 239 <source>Command reported some problems... please check!</source> 240 <translation>Der Befehl meldete Probleme... Bitte überprüfen!</translation> 241 </message> 242 <message> 243 <source>Chapter list</source> 244 <translation>Kapitel-Liste</translation> 245 </message> 246 <message> 247 <source>Simple XML-file for dvdauthor with chapter marks</source> 248 <translation>Einfache XML-Datei für dvdauthor mit Kapitelmarkierungen</translation> 249 </message> 250 <message> 251 <source>Go to</source> 252 <translation>Gehe zu Position</translation> 253 </message> 254 <message> 255 <source>Delete</source> 256 <translation>Marker löschen</translation> 257 </message> 258 <message> 259 <source>Delete others</source> 260 <translation>Alle anderen löschen</translation> 261 </message> 262 <message> 263 <source>Delete all</source> 264 <translation>Alle löschen</translation> 265 </message> 266 <message> 267 <source>Delete all start/stops</source> 268 <translation>Alle Start/Stopp löschen</translation> 269 </message> 270 <message> 271 <source>Delete all chapters</source> 272 <translation>Alle Kapitel löschen</translation> 273 </message> 274 <message> 275 <source>Delete all bookmarks</source> 276 <translation>Alle Lesezeichen löschen</translation> 277 </message> 278 <message> 279 <source>Convert to start marker</source> 280 <translation>Umwandeln in START-Markierung</translation> 281 </message> 282 <message> 283 <source>Convert to stop marker</source> 284 <translation>Umwandeln in STOPP-Markierung</translation> 285 </message> 286 <message> 287 <source>Convert to chapter marker</source> 288 <translation>Umwandeln in KAPITEL-Markierung</translation> 289 </message> 290 <message> 291 <source>Convert to bookmark</source> 292 <translation>Umwandeln in Lesezeichen</translation> 293 </message> 294 <message> 295 <source>Display difference from this picture</source> 296 <translation>Zeige Abweichungen zu aktuellem Bild</translation> 297 </message> 298 <message> 299 <source>Open &recent...</source> 300 <translation>Zu&letzt bearbeitete Dateien...</translation> 301 </message> 302 <message> 303 <source>Convert bookmarks</source> 304 <translation>Lesezeichen konvertieren</translation> 305 </message> 306 <message> 307 <source>START / STOP</source> 308 <translation>START / STOPP</translation> 309 </message> 310 <message> 311 <source>STOP / START</source> 312 <translation>STOPP / START</translation> 313 </message> 314 <message> 315 <source>4 : 3</source> 316 <translation>4 : 3</translation> 317 </message> 318 <message> 319 <source>16 : 9</source> 320 <translation>16 : 9</translation> 321 </message> 322 <message> 323 <source>Audio track</source> 324 <translation>Audiospur</translation> 325 </message> 326 <message> 327 <source>Searching ...</source> 328 <translation>Suche ...</translation> 329 </message> 330 <message> 331 <source>Please set a stop marker for the picture to be searched. 332Then go where the picture is expected to appear the next time e.g. the end of the commercial break.</source> 333 <translation>Bitte einen STOPP-Marker für das zu suchende Bild setzen. 334Danach bitte in den Bereich gehen, in dem das zu suchende Bild demnächst erwartet wird z.B. am Ende der Werbepause.</translation> 335 </message> 336</context> 337<context> 338 <name>dvbcutbase</name> 339 <message> 340 <source>dvbcut</source> 341 <translation>DVBcut</translation> 342 </message> 343 <message> 344 <source>go</source> 345 <translation>Gehe zu</translation> 346 </message> 347 <message> 348 <source>&File</source> 349 <translation>&Datei</translation> 350 </message> 351 <message> 352 <source>&Edit</source> 353 <translation>&Bearbeiten</translation> 354 </message> 355 <message> 356 <source>&View</source> 357 <translation>&Ansicht</translation> 358 </message> 359 <message> 360 <source>&Play</source> 361 <translation>Wieder&gabe</translation> 362 </message> 363 <message> 364 <source>&Help</source> 365 <translation>&Hilfe</translation> 366 </message> 367 <message> 368 <source>New</source> 369 <translation>Neu</translation> 370 </message> 371 <message> 372 <source>&Open...</source> 373 <translation>Ö&ffnen...</translation> 374 </message> 375 <message> 376 <source>&Save</source> 377 <translation>&Speichern</translation> 378 </message> 379 <message> 380 <source>Save &As...</source> 381 <translation>Speichern &unter...</translation> 382 </message> 383 <message> 384 <source>Save Snapshot...</source> 385 <translation>Video-Schnappschuss speichern...</translation> 386 </message> 387 <message> 388 <source>Save Chapter Snapshots...</source> 389 <translation>Kapitel-Schnappschuss speichern...</translation> 390 </message> 391 <message> 392 <source>Export video...</source> 393 <translation>Video exportieren...</translation> 394 </message> 395 <message> 396 <source>Close</source> 397 <translation>Beenden</translation> 398 </message> 399 <message> 400 <source>File toolbar</source> 401 <translation>Datei Toolbar</translation> 402 </message> 403 <message> 404 <source>Edit toolbar</source> 405 <translation>Bearbeiten Toolbar</translation> 406 </message> 407 <message> 408 <source>Play toolbar</source> 409 <translation>Wiedergabe Toolbar</translation> 410 </message> 411 <message> 412 <source>Set start marker</source> 413 <translation>START-Markierung setzen</translation> 414 </message> 415 <message> 416 <source>Set stop marker</source> 417 <translation>STOPP-Markierung setzen</translation> 418 </message> 419 <message> 420 <source>Set chapter marker</source> 421 <translation>Kapitel-Markierung setzen</translation> 422 </message> 423 <message> 424 <source>Set bookmark</source> 425 <translation>Lesezeichen setzen</translation> 426 </message> 427 <message> 428 <source>Auto chapters</source> 429 <translation>Kapitel vorschlagen lassen</translation> 430 </message> 431 <message> 432 <source>Suggest bookmarks</source> 433 <translation>Lesezeichen vorschlagen lassen</translation> 434 </message> 435 <message> 436 <source>Import bookmarks</source> 437 <translation>Lesezeichen importieren</translation> 438 </message> 439 <message> 440 <source>Normal</source> 441 <translation></translation> 442 </message> 443 <message> 444 <source>Unscaled</source> 445 <translation>nicht skaliert</translation> 446 </message> 447 <message> 448 <source>Show difference to current picture</source> 449 <translation>Zeige Abweichungen zu aktuellem Bild</translation> 450 </message> 451 <message> 452 <source>Zoom in</source> 453 <translation>vergrößern</translation> 454 </message> 455 <message> 456 <source>Zoom out</source> 457 <translation>verkleinern</translation> 458 </message> 459 <message> 460 <source>Full size</source> 461 <translation>1:1 Original</translation> 462 </message> 463 <message> 464 <source>Half size</source> 465 <translation>1:2 Hälfte</translation> 466 </message> 467 <message> 468 <source>Quarter size</source> 469 <translation>1:4 Viertel</translation> 470 </message> 471 <message> 472 <source>Custom size</source> 473 <translation>benutzerdefiniert</translation> 474 </message> 475 <message> 476 <source>Play</source> 477 <translation>Start</translation> 478 </message> 479 <message> 480 <source>Stop</source> 481 <translation>Stopp</translation> 482 </message> 483 <message> 484 <source>Play audio: last 2 seconds</source> 485 <translation>Audio abspielen: letzte 2 Sekunden</translation> 486 </message> 487 <message> 488 <source>Audio ->|</source> 489 <translation></translation> 490 </message> 491 <message> 492 <source>Play audio: next 2 seconds</source> 493 <translation>Audio abspielen: nächste 2 Sekunden</translation> 494 </message> 495 <message> 496 <source>Audio |-></source> 497 <translation></translation> 498 </message> 499 <message> 500 <source>&About</source> 501 <translation>Ü&ber</translation> 502 </message> 503 <message> 504 <source>&Contents</source> 505 <translation>&Inhalt</translation> 506 </message> 507 <message> 508 <source>Search duplicate of last stop</source> 509 <translation>Suche Duplikat des letzten Stopps</translation> 510 </message> 511 <message> 512 <source>Search duplicate of last stop event from current picture</source> 513 <translation>Suche Duplikat des Bildes des letzten Stopps beginnend mit dem aktuellen Bild</translation> 514 </message> 515</context> 516<context> 517 <name>eventlist</name> 518 <message> 519 <source>START</source> 520 <extracomment>Text shown on start markers in the main window marker list</extracomment> 521 <translation></translation> 522 </message> 523 <message> 524 <source>STOP</source> 525 <extracomment>Text shown on stop markers in the main window marker list</extracomment> 526 <translation>STOPP</translation> 527 </message> 528 <message> 529 <source>CHAPTER</source> 530 <extracomment>Text shown on chapter markers in the main window marker list</extracomment> 531 <translation>KAPITEL</translation> 532 </message> 533 <message> 534 <source>BOOKMARK</source> 535 <extracomment>Text shown on bookmark markers in the main window marker list</extracomment> 536 <translation>LESEZEICHEN</translation> 537 </message> 538</context> 539<context> 540 <name>exportdialog</name> 541 <message> 542 <source>Export video...</source> 543 <translation>Video exportieren...</translation> 544 </message> 545 <message> 546 <source>MPEG program streams (*.mpg);;All files (*)</source> 547 <translation>MPEG program streams (*.mpg);;Alle Dateien (*)</translation> 548 </message> 549</context> 550<context> 551 <name>exportdialogbase</name> 552 <message> 553 <source>dvbcut: export video</source> 554 <translation>DVBcut: Video exportieren</translation> 555 </message> 556 <message> 557 <source>Export as:</source> 558 <translation>Exportieren als:</translation> 559 </message> 560 <message> 561 <source>Output format:</source> 562 <translation>Ausgabeformat:</translation> 563 </message> 564 <message> 565 <source>...</source> 566 <translation></translation> 567 </message> 568 <message> 569 <source>Audio channels</source> 570 <translation>Audio-Kanäle</translation> 571 </message> 572 <message> 573 <source>&OK</source> 574 <translation></translation> 575 </message> 576 <message> 577 <source>&Cancel</source> 578 <translation>&Abbruch</translation> 579 </message> 580</context> 581<context> 582 <name>helpDialog</name> 583 <message> 584 <source>Prev</source> 585 <translation>Vorheriges</translation> 586 </message> 587 <message> 588 <source>Next</source> 589 <translation>Nächstes</translation> 590 </message> 591 <message> 592 <source>Home</source> 593 <translation>Anfang</translation> 594 </message> 595 <message> 596 <source>Close</source> 597 <translation>Schließen</translation> 598 </message> 599 <message> 600 <source>dvbcut help</source> 601 <translation>Hilfe zu DVBcut</translation> 602 </message> 603</context> 604<context> 605 <name>index</name> 606 <message> 607 <source>Open (%1): %2 608</source> 609 <extracomment>1% will be replaced with filename, %2 with error description</extracomment> 610 <translation>Öffnen (%1): %2</translation> 611 </message> 612 <message> 613 <source>Write (%1): %2 614</source> 615 <extracomment>1% will be replaced with filename, %2 with error description</extracomment> 616 <translation>Schreiben (%1): %2</translation> 617 </message> 618 <message> 619 <source>refusing to write index to a tty 620</source> 621 <translation>Schreiben des Index auf tty abgelehnt</translation> 622 </message> 623 <message> 624 <source>write: %1 625</source> 626 <extracomment>Placeholder will be replaced with error description</extracomment> 627 <translation>Schreiben: %1</translation> 628 </message> 629 <message> 630 <source>%1: open: %2 631</source> 632 <extracomment>%1 will be replaced with filename, %2 with error description</extracomment> 633 <translation>%1: Öffnen: %2</translation> 634 </message> 635 <message> 636 <source>Read (%1): %2 637</source> 638 <extracomment>%1 will be replaced with filename, %2 with error description</extracomment> 639 <translation>Lesen (%1): %2</translation> 640 </message> 641 <message> 642 <source>Invalid index file '%1' 643</source> 644 <extracomment>Placeholder will be replaced with filename</extracomment> 645 <translation>Ungültige Indexdatei '%1'</translation> 646 </message> 647 <message> 648 <source>Invalid index file (%1) 649</source> 650 <extracomment>Placeholder will be replaced with filename</extracomment> 651 <translation>Ungültige Indexdatei (%1)</translation> 652 </message> 653 <message> 654 <source>Index file (%1) does not correspond to MPEG file 655</source> 656 <extracomment>Placeholder will be replaced with filename</extracomment> 657 <translation>Indexdatei (%1) gehört nicht zur MPEG-Datei</translation> 658 </message> 659</context> 660<context> 661 <name>mpgfile</name> 662 <message> 663 <source>File too short</source> 664 <translation>Dateiinhalt zu kurz</translation> 665 </message> 666 <message> 667 <source>Unknown file type</source> 668 <translation>Unbekannter Dateityp</translation> 669 </message> 670 <message> 671 <source>Estimated mux rate: %1 MB/s</source> 672 <extracomment>Placeholder will be replaced with floating point number</extracomment> 673 <translation>Geschätzte Muxrate:%1 MB/s </translation> 674 </message> 675 <message> 676 <source>putpacket(streampic=%1) returned false</source> 677 <extracomment>Placeholder will be replaced with streampic number</extracomment> 678 <translation>putpacket(streampic=%1) gab Fehler zurück</translation> 679 </message> 680 <message> 681 <source>Audio channel %1: starts %2 milliseconds after video</source> 682 <translation>Audiokanal %1: Ausgabe beginnt %2 Millisekunden nach dem Video</translation> 683 </message> 684 <message> 685 <source>Audio channel %1: starts %2 milliseconds before video</source> 686 <translation>Audiokanal %1: Ausgabe beginnt %2 Millisekunden vor dem Video</translation> 687 </message> 688 <message> 689 <source>Audio channel %1: stops %2 milliseconds after video</source> 690 <translation>Audiokanal %1: Ausgabe endet %2 Millisekunden nach dem Video</translation> 691 </message> 692 <message> 693 <source>Audio channel %1: stops %2 milliseconds before video</source> 694 <translation>Audiokanal %1: Ausgabe endet %2 Millisekunden vor dem Video</translation> 695 </message> 696 <message> 697 <source>Audio channel %1: delayed %2 milliseconds</source> 698 <translation>Audiokanal %1: Ausgabe verzögert um %2 Millisekunden</translation> 699 </message> 700 <message numerus="yes"> 701 <source>Recoding %n pictures</source> 702 <translation> 703 <numerusform>Neukodierung von %n Bild</numerusform> 704 <numerusform>Neukodierung von %n Bildern</numerusform> 705 </translation> 706 </message> 707 <message> 708 <source>avcodec_open(mpeg2video_encoder) returned %1</source> 709 <extracomment>Placeholder will be replaced with return value (integer)</extracomment> 710 <translation>avcodec_open(mpeg2video_encoder): Rückgabewert %1</translation> 711 </message> 712</context> 713<context> 714 <name>mplayererrorbase</name> 715 <message> 716 <source>dvbcut: MPlayer error</source> 717 <translation>DVBcut: MPlayer-Fehler</translation> 718 </message> 719 <message> 720 <source>MPlayer finished unsuccessfully.</source> 721 <translation>MPlayer wurde unerwartet beendet.</translation> 722 </message> 723 <message> 724 <source>Okay</source> 725 <translation>OK</translation> 726 </message> 727</context> 728<context> 729 <name>progressstatusbar</name> 730 <message> 731 <source>cancel</source> 732 <translation>Abbruch</translation> 733 </message> 734</context> 735<context> 736 <name>progresswindow</name> 737 <message> 738 <source>Close</source> 739 <translation>Schließen</translation> 740 </message> 741</context> 742<context> 743 <name>progresswindowbase</name> 744 <message> 745 <source>dvbcut</source> 746 <translation>DVBcut</translation> 747 </message> 748 <message> 749 <source>&Cancel</source> 750 <translation>&Abbruch</translation> 751 </message> 752</context> 753</TS> 754