1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6# Translators:
7# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
8# Matteo Sechi <inactive+tomateschie.transifex@transifex.com>, 2017
9# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2019
10#
11#, fuzzy
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
18"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2019\n"
19"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/it/)\n"
20"Language: it\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
27msgid "None"
28msgstr "Nessuno"
29
30#: ../gtk/actions.c:31
31msgid "Sort by _Activity"
32msgstr "Ordina per _attività"
33
34#: ../gtk/actions.c:32
35msgid "Sort by _Name"
36msgstr "Ordina per _nome"
37
38#: ../gtk/actions.c:33
39msgid "Sort by _Progress"
40msgstr "Ordina per avan_zamento"
41
42#: ../gtk/actions.c:34
43msgid "Sort by _Queue"
44msgstr "O_rdina per accodamento"
45
46#: ../gtk/actions.c:35
47msgid "Sort by Rati_o"
48msgstr "Ordina per ra_pporto"
49
50#: ../gtk/actions.c:36
51msgid "Sort by Stat_e"
52msgstr "Ordina per stat_o"
53
54#: ../gtk/actions.c:37
55msgid "Sort by A_ge"
56msgstr "Ordina per _età"
57
58#: ../gtk/actions.c:38
59msgid "Sort by Time _Left"
60msgstr "Ordina per tempo _mancante"
61
62#: ../gtk/actions.c:39
63msgid "Sort by Si_ze"
64msgstr "Ordina per _dimensione"
65
66#: ../gtk/actions.c:53
67msgid "_Show Transmission"
68msgstr "_Mostra Transmission"
69
70#: ../gtk/actions.c:54
71msgid "Message _Log"
72msgstr "_Registro messaggi"
73
74#: ../gtk/actions.c:67
75msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
76msgstr "_Abilitare limiti di velocità alternativi"
77
78#: ../gtk/actions.c:68
79msgid "_Compact View"
80msgstr "Vista _compatta"
81
82#: ../gtk/actions.c:69
83msgid "Re_verse Sort Order"
84msgstr "Ordine _inverso"
85
86#: ../gtk/actions.c:70
87msgid "_Filterbar"
88msgstr "Barra dei _filtri"
89
90#: ../gtk/actions.c:71
91msgid "_Statusbar"
92msgstr "Barra di s_tato"
93
94#: ../gtk/actions.c:72
95msgid "_Toolbar"
96msgstr "Barra degli _strumenti"
97
98#: ../gtk/actions.c:77
99msgid "_File"
100msgstr "_File"
101
102#: ../gtk/actions.c:78
103msgid "_Torrent"
104msgstr "_Torrent"
105
106#: ../gtk/actions.c:79
107msgid "_View"
108msgstr "_Visualizza"
109
110#: ../gtk/actions.c:80
111msgid "_Sort Torrents By"
112msgstr "Ordina _torrent per"
113
114#: ../gtk/actions.c:81
115msgid "_Queue"
116msgstr "C_oda"
117
118#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
119msgid "_Edit"
120msgstr "_Modifica"
121
122#: ../gtk/actions.c:83
123msgid "_Help"
124msgstr "A_iuto"
125
126#: ../gtk/actions.c:84
127msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
128msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti"
129
130#: ../gtk/actions.c:85
131msgid "Open URL…"
132msgstr "Apri URL…"
133
134#: ../gtk/actions.c:85
135msgid "Open _URL…"
136msgstr "Apri _URL…"
137
138#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
139msgid "Open a torrent"
140msgstr "Apre un torrent"
141
142#: ../gtk/actions.c:88
143msgid "Start torrent"
144msgstr "Avvia il torrent"
145
146#: ../gtk/actions.c:88
147msgid "_Start"
148msgstr "A_vvia"
149
150#: ../gtk/actions.c:89
151msgid "Start _Now"
152msgstr "_Avvia ora"
153
154#: ../gtk/actions.c:89
155msgid "Start torrent now"
156msgstr "Avvia il torrent ora"
157
158#: ../gtk/actions.c:91
159msgid "_Statistics"
160msgstr "S_tatistiche"
161
162#: ../gtk/actions.c:92
163msgid "_Donate"
164msgstr "_Donazioni"
165
166#: ../gtk/actions.c:93
167msgid "_Verify Local Data"
168msgstr "Verifica _dati locali"
169
170#: ../gtk/actions.c:94
171msgid "Pause torrent"
172msgstr "Mette in pausa il torrent"
173
174#: ../gtk/actions.c:94
175msgid "_Pause"
176msgstr "_Pausa"
177
178#: ../gtk/actions.c:95
179msgid "Pause all torrents"
180msgstr "Mette in pausa tutti i torrent"
181
182#: ../gtk/actions.c:95
183msgid "_Pause All"
184msgstr "_Pausa tutti"
185
186#: ../gtk/actions.c:96
187msgid "Start all torrents"
188msgstr "Avvia tutti i torrent"
189
190#: ../gtk/actions.c:96
191msgid "_Start All"
192msgstr "Avvia _tutti"
193
194#: ../gtk/actions.c:97
195msgid "Set _Location…"
196msgstr "Imposta posi_zione…"
197
198#: ../gtk/actions.c:98
199msgid "Remove torrent"
200msgstr "Rimuove il torrent"
201
202#: ../gtk/actions.c:99
203msgid "_Delete Files and Remove"
204msgstr "Elimina _file e rimuovi"
205
206#: ../gtk/actions.c:100
207msgid "Create a torrent"
208msgstr "Crea un torrent"
209
210#: ../gtk/actions.c:100
211msgid "_New…"
212msgstr "_Nuovo…"
213
214#: ../gtk/actions.c:101
215msgid "_Quit"
216msgstr "_Esci"
217
218#: ../gtk/actions.c:102
219msgid "Select _All"
220msgstr "_Seleziona tutto"
221
222#: ../gtk/actions.c:103
223msgid "Dese_lect All"
224msgstr "_Deseleziona tutto"
225
226#: ../gtk/actions.c:105
227msgid "Torrent properties"
228msgstr "Proprietà torrent"
229
230#: ../gtk/actions.c:106
231msgid "Open Fold_er"
232msgstr "Apri cart_ella"
233
234#: ../gtk/actions.c:108
235msgid "_Contents"
236msgstr "_Sommario"
237
238#: ../gtk/actions.c:109
239msgid "Ask Tracker for _More Peers"
240msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
241
242#: ../gtk/actions.c:110
243msgid "Move to _Top"
244msgstr "Sposta in _alto"
245
246#: ../gtk/actions.c:111
247msgid "Move _Up"
248msgstr "Sposta _su"
249
250#: ../gtk/actions.c:112
251msgid "Move _Down"
252msgstr "Spos_ta giù"
253
254#: ../gtk/actions.c:113
255msgid "Move to _Bottom"
256msgstr "Sposta in _basso"
257
258#: ../gtk/actions.c:114
259msgid "Present Main Window"
260msgstr "Mostra la finestra principale"
261
262#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
263msgid "Use global settings"
264msgstr "Usa impostazioni globali"
265
266#: ../gtk/details.c:487
267msgid "Seed regardless of ratio"
268msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto"
269
270#: ../gtk/details.c:488
271msgid "Stop seeding at ratio:"
272msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:"
273
274#: ../gtk/details.c:498
275msgid "Seed regardless of activity"
276msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività"
277
278#: ../gtk/details.c:499
279msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
280msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:"
281
282#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
283msgid "Speed"
284msgstr "Velocità"
285
286#: ../gtk/details.c:519
287msgid "Honor global _limits"
288msgstr "Rispettare i _limiti globali"
289
290#: ../gtk/details.c:524
291#, c-format
292msgid "Limit _download speed (%s):"
293msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):"
294
295#: ../gtk/details.c:537
296#, c-format
297msgid "Limit _upload speed (%s):"
298msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):"
299
300#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
301msgid "Torrent _priority:"
302msgstr "_Priorità del torrent:"
303
304#: ../gtk/details.c:554
305msgid "Seeding Limits"
306msgstr "Limiti di distribuzione"
307
308#: ../gtk/details.c:564
309msgid "_Ratio:"
310msgstr "_Rapporto:"
311
312#: ../gtk/details.c:573
313msgid "_Idle:"
314msgstr "_Inattività:"
315
316#: ../gtk/details.c:576
317msgid "Peer Connections"
318msgstr "Connessioni ai nodi"
319
320#: ../gtk/details.c:579
321msgid "_Maximum peers:"
322msgstr "N_umero massimo di nodi:"
323
324#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
325msgid "Queued for verification"
326msgstr "In coda per essere verificato"
327
328#: ../gtk/details.c:601
329msgid "Verifying local data"
330msgstr "Verifica dei dati locali"
331
332#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
333msgid "Queued for download"
334msgstr "Accodato per la ricezione"
335
336#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
337msgctxt "Verb"
338msgid "Downloading"
339msgstr "In ricezione"
340
341#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
342msgid "Queued for seeding"
343msgstr "Accodato per la distribuzione"
344
345#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
346msgctxt "Verb"
347msgid "Seeding"
348msgstr "In distribuzione"
349
350#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
351msgid "Finished"
352msgstr "Completato"
353
354#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
355msgid "Paused"
356msgstr "In pausa"
357
358#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
359msgid "N/A"
360msgstr "n/d"
361
362#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
363msgid "Mixed"
364msgstr "Misto"
365
366#: ../gtk/details.c:665
367msgid "No Torrents Selected"
368msgstr "Nessun torrent selezionato"
369
370#: ../gtk/details.c:695
371msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
372msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati"
373
374#: ../gtk/details.c:695
375msgid "Public torrent"
376msgstr "Torrent pubblico"
377
378#: ../gtk/details.c:739
379#, c-format
380msgid "Created by %1$s"
381msgstr "Creato da %1$s"
382
383#: ../gtk/details.c:743
384#, c-format
385msgid "Created on %1$s"
386msgstr "Creato in data %1$s"
387
388#: ../gtk/details.c:747
389#, c-format
390msgid "Created by %1$s on %2$s"
391msgstr "Creato da %1$s in data %2$s"
392
393#: ../gtk/details.c:877
394msgid "Unknown"
395msgstr "Sconosciuto"
396
397#: ../gtk/details.c:919
398#, c-format
399msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
400msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
401msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento da %3$s)"
402msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti da %3$s)"
403
404#: ../gtk/details.c:925
405#, c-format
406msgid "%1$s (%2$'d piece)"
407msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
408msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento)"
409msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti)"
410
411#: ../gtk/details.c:969
412#, c-format
413msgid "%1$s (%2$s%%)"
414msgstr "%1$s (%2$s%%)"
415
416#: ../gtk/details.c:973
417#, c-format
418msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
419msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)"
420
421#: ../gtk/details.c:977
422#, c-format
423msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
424msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati"
425
426#: ../gtk/details.c:1010
427#, c-format
428msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
429msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)"
430
431#: ../gtk/details.c:1042
432#, c-format
433msgid "%s (Ratio: %s)"
434msgstr "%s (Rapporto: %s)"
435
436#: ../gtk/details.c:1084
437msgid "No errors"
438msgstr "Nessun errore"
439
440#: ../gtk/details.c:1108
441msgid "Never"
442msgstr "Mai"
443
444#: ../gtk/details.c:1116
445msgid "Active now"
446msgstr "Attualmente attivo"
447
448#: ../gtk/details.c:1122
449#, c-format
450msgid "%1$s ago"
451msgstr "%1$s fa"
452
453#: ../gtk/details.c:1145
454msgid "Activity"
455msgstr "Attività"
456
457#: ../gtk/details.c:1150
458msgid "Torrent size:"
459msgstr "Dimensione torrent:"
460
461#: ../gtk/details.c:1155
462msgid "Have:"
463msgstr "Posseduti:"
464
465#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
466msgid "Uploaded:"
467msgstr "Inviati:"
468
469#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
470msgid "Downloaded:"
471msgstr "Ricevuti:"
472
473#: ../gtk/details.c:1170
474msgid "State:"
475msgstr "Stato:"
476
477#: ../gtk/details.c:1175
478msgid "Running time:"
479msgstr "Tempo di esecuzione:"
480
481#: ../gtk/details.c:1180
482msgid "Remaining time:"
483msgstr "Tempo rimanente:"
484
485#: ../gtk/details.c:1185
486msgid "Last activity:"
487msgstr "Ultima attività:"
488
489#: ../gtk/details.c:1189
490msgid "Error:"
491msgstr "Errore:"
492
493#: ../gtk/details.c:1193
494msgid "Details"
495msgstr "Dettagli"
496
497#: ../gtk/details.c:1197
498msgid "Location:"
499msgstr "Posizione:"
500
501#: ../gtk/details.c:1202
502msgid "Hash:"
503msgstr "Hash:"
504
505#: ../gtk/details.c:1208
506msgid "Privacy:"
507msgstr "Privacy:"
508
509#: ../gtk/details.c:1213
510msgid "Origin:"
511msgstr "Origine:"
512
513#: ../gtk/details.c:1228
514msgid "Comment:"
515msgstr "Commento:"
516
517#: ../gtk/details.c:1256
518msgid "Web Seeds"
519msgstr "Nodi web"
520
521#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
522msgid "Down"
523msgstr "Ric"
524
525#: ../gtk/details.c:1312
526msgid "Address"
527msgstr "Indirizzo"
528
529#: ../gtk/details.c:1320
530msgid "Up"
531msgstr "Inv"
532
533#: ../gtk/details.c:1323
534msgid "Client"
535msgstr "Client"
536
537#: ../gtk/details.c:1326
538msgid "%"
539msgstr "%"
540
541#: ../gtk/details.c:1330
542msgid "Up Reqs"
543msgstr "Rich inv"
544
545#: ../gtk/details.c:1334
546msgid "Dn Reqs"
547msgstr "Rich ric"
548
549#: ../gtk/details.c:1338
550msgid "Dn Blocks"
551msgstr "Blocchi ric"
552
553#: ../gtk/details.c:1342
554msgid "Up Blocks"
555msgstr "Blocchi inv"
556
557#: ../gtk/details.c:1346
558msgid "We Cancelled"
559msgstr "Annullato loc"
560
561#: ../gtk/details.c:1350
562msgid "They Cancelled"
563msgstr "Annullato rem"
564
565#: ../gtk/details.c:1353
566msgid "Flags"
567msgstr "Flag"
568
569#: ../gtk/details.c:1770
570msgid "Optimistic unchoke"
571msgstr "Collaborazione ottimistica"
572
573#: ../gtk/details.c:1774
574msgid "Downloading from this peer"
575msgstr "In ricezione da questo nodo"
576
577#: ../gtk/details.c:1778
578msgid "We would download from this peer if they would let us"
579msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso"
580
581#: ../gtk/details.c:1782
582msgid "Uploading to peer"
583msgstr "Invio al nodo"
584
585#: ../gtk/details.c:1786
586msgid "We would upload to this peer if they asked"
587msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto"
588
589#: ../gtk/details.c:1790
590msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
591msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
592
593#: ../gtk/details.c:1794
594msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
595msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato"
596
597#: ../gtk/details.c:1798
598msgid "Encrypted connection"
599msgstr "Connessione cifrata"
600
601#: ../gtk/details.c:1802
602msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
603msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)"
604
605#: ../gtk/details.c:1806
606msgid "Peer was found through DHT"
607msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT"
608
609#: ../gtk/details.c:1810
610msgid "Peer is an incoming connection"
611msgstr "Il nodo è una connessione in entrata"
612
613#: ../gtk/details.c:1814
614msgid "Peer is connected over µTP"
615msgstr "Nodo connesso tramite µTP"
616
617#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
618msgid "Show _more details"
619msgstr "Mostrare _maggiori dettagli"
620
621#: ../gtk/details.c:2156
622#, c-format
623msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
624msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa"
625
626#: ../gtk/details.c:2161
627#, c-format
628msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
629msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere"
630
631#: ../gtk/details.c:2166
632#, c-format
633msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
634msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa"
635
636#: ../gtk/details.c:2175
637msgid "No updates scheduled"
638msgstr "Nessun aggiornamento pianificato"
639
640#: ../gtk/details.c:2181
641#, c-format
642msgid "Asking for more peers in %s"
643msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s"
644
645#: ../gtk/details.c:2186
646msgid "Queued to ask for more peers"
647msgstr "In coda per chiedere altri nodi"
648
649#: ../gtk/details.c:2192
650#, c-format
651msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
652msgstr "Richiesta di ulteriori nodi… <small>%s</small>"
653
654#: ../gtk/details.c:2205
655#, c-format
656msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
657msgstr "Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa"
658
659#: ../gtk/details.c:2210
660#, c-format
661msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
662msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa"
663
664#: ../gtk/details.c:2223
665#, c-format
666msgid "Asking for peer counts in %s"
667msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s"
668
669#: ../gtk/details.c:2228
670msgid "Queued to ask for peer counts"
671msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi"
672
673#: ../gtk/details.c:2234
674#, c-format
675msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
676msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi… <small>%s</small>"
677
678#: ../gtk/details.c:2537
679msgid "List contains invalid URLs"
680msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi"
681
682#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
683msgid "Please correct the errors and try again."
684msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente"
685
686#: ../gtk/details.c:2603
687#, c-format
688msgid "%s - Edit Trackers"
689msgstr "%s - Modifica server traccia"
690
691#: ../gtk/details.c:2610
692msgid "Tracker Announce URLs"
693msgstr "URL annuncio server traccia"
694
695#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
696msgid ""
697"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
698"To add another primary URL, add it after a blank line."
699msgstr ""
700"Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n"
701"Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota."
702
703#: ../gtk/details.c:2713
704#, c-format
705msgid "%s - Add Tracker"
706msgstr "%s - Aggiungi server traccia"
707
708#: ../gtk/details.c:2720
709msgid "Tracker"
710msgstr "Server traccia"
711
712#: ../gtk/details.c:2726
713msgid "_Announce URL:"
714msgstr "_URL di annuncio:"
715
716#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
717msgid "Trackers"
718msgstr "Server traccia"
719
720#: ../gtk/details.c:2834
721msgid "_Add"
722msgstr "A_ggiungi"
723
724#: ../gtk/details.c:2845
725msgid "_Remove"
726msgstr "_Rimuovi"
727
728#: ../gtk/details.c:2861
729msgid "Show _backup trackers"
730msgstr "Mostrare i server traccia di _backup"
731
732#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
733msgid "Information"
734msgstr "Informazioni"
735
736#: ../gtk/details.c:2963
737msgid "Peers"
738msgstr "Nodi"
739
740#: ../gtk/details.c:2972
741msgid "File listing not available for combined torrent properties"
742msgstr "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent"
743
744#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
745msgid "Files"
746msgstr "File"
747
748#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
749msgid "Options"
750msgstr "Opzioni"
751
752#: ../gtk/details.c:3002
753#, c-format
754msgid "%s Properties"
755msgstr "Proprietà di %s"
756
757#: ../gtk/details.c:3013
758#, c-format
759msgid "%'d Torrent Properties"
760msgstr "Proprietà di %'d"
761
762#: ../gtk/dialogs.c:100
763#, c-format
764msgid "Remove torrent?"
765msgid_plural "Remove %d torrents?"
766msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
767msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?"
768
769#: ../gtk/dialogs.c:104
770#, c-format
771msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
772msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
773msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
774msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?"
775
776#: ../gtk/dialogs.c:113
777msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
778msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
779msgstr[0] "Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file torrent o il collegamento magnetico."
780msgstr[1] "Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file torrent o i collegamenti magnetici."
781
782#: ../gtk/dialogs.c:118
783msgid "This torrent has not finished downloading."
784msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
785msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato."
786msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati."
787
788#: ../gtk/dialogs.c:123
789msgid "This torrent is connected to peers."
790msgid_plural "These torrents are connected to peers."
791msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi."
792msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi."
793
794#: ../gtk/dialogs.c:130
795msgid "One of these torrents is connected to peers."
796msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
797msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi."
798msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi."
799
800#: ../gtk/dialogs.c:141
801msgid "One of these torrents has not finished downloading."
802msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
803msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato."
804msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati."
805
806#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
807msgid "High"
808msgstr "Alta"
809
810#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
811msgid "Normal"
812msgstr "Normale"
813
814#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
815msgid "Low"
816msgstr "Bassa"
817
818#: ../gtk/file-list.c:845
819#, c-format
820msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
821msgstr "Impossibile rinominare file come «%s»: %s"
822
823#. add file column
824#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
825msgid "Name"
826msgstr "Nome"
827
828#. add "size" column
829#: ../gtk/file-list.c:973
830msgid "Size"
831msgstr "Dimensione"
832
833#. add "progress" column
834#: ../gtk/file-list.c:984
835msgid "Have"
836msgstr "Disponibile"
837
838#. add "enabled" column
839#: ../gtk/file-list.c:997
840msgid "Download"
841msgstr "Ricezione"
842
843#. add priority column
844#: ../gtk/file-list.c:1012
845msgid "Priority"
846msgstr "Priorità"
847
848#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
849msgid "All"
850msgstr "Tutti"
851
852#: ../gtk/filter.c:585
853msgid "Active"
854msgstr "Attivi"
855
856#: ../gtk/filter.c:590
857msgctxt "Verb"
858msgid "Verifying"
859msgstr "In verifica"
860
861#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
862msgid "Error"
863msgstr "Errore"
864
865#: ../gtk/filter.c:880
866msgid "_Show:"
867msgstr "Mo_stra:"
868
869#: ../gtk/filter.c:884
870#, c-format
871msgid "_Show %'d of:"
872msgstr "_Mostra %'d di:"
873
874#: ../gtk/main.c:314
875#, c-format
876msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
877msgstr "Impossibile registrare Transmission come un gestore di %s: %s"
878
879#: ../gtk/main.c:480
880#, c-format
881msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
882msgstr "Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire nuovamente se dovesse rimanere bloccato."
883
884#: ../gtk/main.c:616
885msgid "Where to look for configuration files"
886msgstr "Posizione del file di configurazione"
887
888#: ../gtk/main.c:617
889msgid "Start with all torrents paused"
890msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
891
892#: ../gtk/main.c:618
893msgid "Start minimized in notification area"
894msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
895
896#: ../gtk/main.c:619
897msgid "Show version number and exit"
898msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
899
900#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
901msgid "Transmission"
902msgstr "Transmission"
903
904#. parse the command line
905#: ../gtk/main.c:640
906msgid "[torrent files or urls]"
907msgstr "[FILE_TORRENT… o URL…]"
908
909#: ../gtk/main.c:647
910#, c-format
911msgid ""
912"%s\n"
913"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
914msgstr ""
915"%s\n"
916"Eseguire «%s --help» per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di comando.\n"
917
918#: ../gtk/main.c:746
919msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
920msgstr "Transmission è un programma di condivisione file. Creando e condividendo un file torrent, i suoi dati vengono resi disponibili a terzi per essere scaricati. La responsabilità dei contenuti condivisi è del solo utente che utilizza il programma."
921
922#: ../gtk/main.c:749
923msgid "I _Agree"
924msgstr "_Accetto"
925
926#: ../gtk/main.c:980
927msgid "<b>Closing Connections</b>"
928msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
929
930#: ../gtk/main.c:984
931msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
932msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al server traccia…"
933
934#: ../gtk/main.c:988
935msgid "_Quit Now"
936msgstr "_Esci subito"
937
938#: ../gtk/main.c:1038
939msgid "Couldn't add corrupt torrent"
940msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
941msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
942msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
943
944#: ../gtk/main.c:1044
945msgid "Couldn't add duplicate torrent"
946msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
947msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
948msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
949
950#: ../gtk/main.c:1363
951msgid "A fast and easy BitTorrent client"
952msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
953
954#: ../gtk/main.c:1364
955msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
956msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
957
958#. Translators: translate "translator-credits" as your name
959#. to have it appear in the credits in the "About"
960#. dialog
961#: ../gtk/main.c:1370
962msgid "translator-credits"
963msgstr ""
964"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
965"Calorì Alessandro\n"
966"\n"
967"Launchpad Contributions:\n"
968"  Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n"
969"  Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
970"  Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n"
971"  Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
972"  Diego Verga https://launchpad.net/~m51galaxy\n"
973"  Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n"
974"  Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n"
975"  Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n"
976"  Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n"
977"  Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n"
978"  Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n"
979"  Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n"
980"  Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n"
981"  Giovanni Mottola https://launchpad.net/~trottola-deactivatedaccount\n"
982"  Guybrush88 https://launchpad.net/~guybrush\n"
983"  Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
984"  Luca Wehrstedt https://launchpad.net/~lerks\n"
985"  M@urizio https://launchpad.net/~mautem\n"
986"  Mario Cianciolo https://launchpad.net/~udda\n"
987"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
988"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo-casagrande\n"
989"  Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
990"  Riccardo Maffei https://launchpad.net/~riccardomaffei\n"
991"  _Giak https://launchpad.net/~ubuntu-arbizzani\n"
992"  domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n"
993"  flux https://launchpad.net/~luigimarco\n"
994"  ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n"
995"  gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n"
996"  magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx"
997
998#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
999#, c-format
1000msgid "Creating \"%s\""
1001msgstr "Creazione di «%s»"
1002
1003#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
1004#, c-format
1005msgid "Created \"%s\"!"
1006msgstr "«%s» creato."
1007
1008#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
1009#, c-format
1010msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1011msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido"
1012
1013#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
1014msgid "Cancelled"
1015msgstr "Annullato"
1016
1017#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
1018#, c-format
1019msgid "Error reading \"%s\": %s"
1020msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s"
1021
1022#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
1023#, c-format
1024msgid "Error writing \"%s\": %s"
1025msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s"
1026
1027#. how much data we've scanned through to generate checksums
1028#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
1029#, c-format
1030msgid "Scanned %s"
1031msgstr "%s analizzato"
1032
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
1034msgid "New Torrent"
1035msgstr "Nuovo torrent"
1036
1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
1038msgid "Creating torrent…"
1039msgstr "Creazione torrent…"
1040
1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1042msgid "No source selected"
1043msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
1044
1045#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
1046#, c-format
1047msgid "%1$s; %2$'d File"
1048msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1049msgstr[0] "%1$s; %2$'d file"
1050msgstr[1] "%1$s; %2$'d file"
1051
1052#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
1053#, c-format
1054msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1055msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1056msgstr[0] "%1$'d frammento da %2$s"
1057msgstr[1] "%1$'d frammenti da %2$s"
1058
1059#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
1060msgid "Sa_ve to:"
1061msgstr "Sal_va su:"
1062
1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
1064msgid "Source F_older:"
1065msgstr "Cartella s_orgente:"
1066
1067#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
1068msgid "Source _File:"
1069msgstr "_File di destinazione:"
1070
1071#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
1072msgid "<i>No source selected</i>"
1073msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
1074
1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
1076msgid "Properties"
1077msgstr "Proprietà"
1078
1079#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
1080msgid "_Trackers:"
1081msgstr "Server _traccia:"
1082
1083#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
1084msgid "Co_mment:"
1085msgstr "Co_mmento:"
1086
1087#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
1088msgid "_Private torrent"
1089msgstr "Torrent _privato"
1090
1091#: ../gtk/msgwin.c:146
1092#, c-format
1093msgid "Couldn't save \"%s\""
1094msgstr "Impossibile salvare «%s»"
1095
1096#: ../gtk/msgwin.c:209
1097msgid "Save Log"
1098msgstr "Salva registro"
1099
1100#: ../gtk/msgwin.c:284
1101msgid "Time"
1102msgstr "Orario"
1103
1104#: ../gtk/msgwin.c:294
1105msgid "Message"
1106msgstr "Messaggio"
1107
1108#: ../gtk/msgwin.c:432
1109msgid "Debug"
1110msgstr "Debug"
1111
1112#: ../gtk/msgwin.c:457
1113msgid "Message Log"
1114msgstr "Registro dei messaggi"
1115
1116#: ../gtk/msgwin.c:491
1117msgid "Level"
1118msgstr "Livello"
1119
1120#: ../gtk/notify.c:207
1121msgid "Open File"
1122msgstr "Apri file"
1123
1124#: ../gtk/notify.c:212
1125msgid "Open Folder"
1126msgstr "Apri cartella"
1127
1128#: ../gtk/notify.c:217
1129msgid "Torrent Complete"
1130msgstr "Torrent completato"
1131
1132#: ../gtk/notify.c:233
1133msgid "Torrent Added"
1134msgstr "Torrent aggiunto"
1135
1136#: ../gtk/open-dialog.c:256
1137msgid "Torrent files"
1138msgstr "File torrent"
1139
1140#: ../gtk/open-dialog.c:261
1141msgid "All files"
1142msgstr "Tutti i file"
1143
1144#. make the dialog
1145#: ../gtk/open-dialog.c:284
1146msgid "Torrent Options"
1147msgstr "Opzioni torrent"
1148
1149#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
1150msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1151msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino"
1152
1153#: ../gtk/open-dialog.c:303
1154msgid "_Start when added"
1155msgstr "A_vviare quando aggiunto"
1156
1157#. "torrent file" row
1158#: ../gtk/open-dialog.c:318
1159msgid "_Torrent file:"
1160msgstr "File _torrent:"
1161
1162#: ../gtk/open-dialog.c:321
1163msgid "Select Source File"
1164msgstr "Seleziona file sorgente"
1165
1166#: ../gtk/open-dialog.c:331
1167msgid "_Destination folder:"
1168msgstr "_Cartella di destinazione:"
1169
1170#: ../gtk/open-dialog.c:334
1171msgid "Select Destination Folder"
1172msgstr "Seleziona cartella destinazione"
1173
1174#: ../gtk/open-dialog.c:455
1175msgid "Open a Torrent"
1176msgstr "Apri un torrent"
1177
1178#: ../gtk/open-dialog.c:466
1179msgid "Show _options dialog"
1180msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
1181
1182#: ../gtk/open-dialog.c:518
1183msgid "Open URL"
1184msgstr "Apri URL"
1185
1186#: ../gtk/open-dialog.c:524
1187msgid "Open torrent from URL"
1188msgstr "Apri torrent da URL"
1189
1190#: ../gtk/open-dialog.c:529
1191msgid "_URL"
1192msgstr "_URL"
1193
1194#: ../gtk/relocate.c:60
1195#, c-format
1196msgid "Moving \"%s\""
1197msgstr "Spostamento di «%s»"
1198
1199#: ../gtk/relocate.c:76
1200msgid "Couldn't move torrent"
1201msgstr "Impossibile spostare il torrent"
1202
1203#: ../gtk/relocate.c:111
1204msgid "This may take a moment…"
1205msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo…"
1206
1207#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
1208msgid "Set Torrent Location"
1209msgstr "Imposta posizione torrent"
1210
1211#: ../gtk/relocate.c:146
1212msgid "Location"
1213msgstr "Posizione"
1214
1215#: ../gtk/relocate.c:156
1216msgid "Torrent _location:"
1217msgstr "_Posizione del torrent:"
1218
1219#: ../gtk/relocate.c:157
1220msgid "_Move from the current folder"
1221msgstr "_Sposta dalla cartella attuale"
1222
1223#: ../gtk/relocate.c:160
1224msgid "Local data is _already there"
1225msgstr "I _dati locali sono già presenti"
1226
1227#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
1228#, c-format
1229msgid "Started %'d time"
1230msgid_plural "Started %'d times"
1231msgstr[0] "Avviato %'d volta"
1232msgstr[1] "Avviato %'d volte"
1233
1234#: ../gtk/stats.c:91
1235msgid "Reset your statistics?"
1236msgstr "Azzerare le statistiche?"
1237
1238#: ../gtk/stats.c:92
1239msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1240msgstr "Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si modifica in alcun modo le statistiche registrate dai server traccia BitTorrent."
1241
1242#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
1243msgid "_Reset"
1244msgstr "A_zzera"
1245
1246#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
1247msgid "Statistics"
1248msgstr "Statistiche"
1249
1250#: ../gtk/stats.c:129
1251msgid "Current Session"
1252msgstr "Sessione attuale"
1253
1254#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
1255msgid "Ratio:"
1256msgstr "Rapporto:"
1257
1258#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
1259msgid "Duration:"
1260msgstr "Durata:"
1261
1262#: ../gtk/stats.c:149
1263msgid "Total"
1264msgstr "Totale"
1265
1266#. %1$s is how much we've got,
1267#. %2$s is how much we'll have when done,
1268#. %3$s%% is a percentage of the two
1269#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
1270#, c-format
1271msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1272msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)"
1273
1274#. %1$s is how much we've got,
1275#. %2$s is the torrent's total size,
1276#. %3$s%% is a percentage of the two,
1277#. %4$s is how much we've uploaded,
1278#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1279#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1280#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1281#, c-format
1282msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1283msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)"
1284
1285#. %1$s is how much we've got,
1286#. %2$s is the torrent's total size,
1287#. %3$s%% is a percentage of the two,
1288#. %4$s is how much we've uploaded,
1289#. %5$s is our upload-to-download ratio
1290#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
1291#, c-format
1292msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1293msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
1294
1295#. %1$s is the torrent's total size,
1296#. %2$s is how much we've uploaded,
1297#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1298#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1299#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
1300#, c-format
1301msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1302msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)"
1303
1304#. %1$s is the torrent's total size,
1305#. %2$s is how much we've uploaded,
1306#. %3$s is our upload-to-download ratio
1307#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
1308#, c-format
1309msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1310msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
1311
1312#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
1313msgid "Remaining time unknown"
1314msgstr "Tempo restante sconosciuto"
1315
1316#. time remaining
1317#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1318#, c-format
1319msgid "%s remaining"
1320msgstr "Ancora %s"
1321
1322#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
1323#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
1324#, c-format
1325msgid "%1$s %2$s  %3$s %4$s"
1326msgstr "%1$s %2$s  %3$s %4$s"
1327
1328#. up speed, up symbol
1329#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
1330#, c-format
1331msgid "%1$s  %2$s"
1332msgstr "%1$s  %2$s"
1333
1334#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
1335msgid "Stalled"
1336msgstr "Stallo"
1337
1338#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
1339#, c-format
1340msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1341msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
1342
1343#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
1344#, c-format
1345msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1346msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»"
1347
1348#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
1349#, c-format
1350msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1351msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»"
1352
1353#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
1354#, c-format
1355msgid "Error: %s"
1356msgstr "Errore: %s"
1357
1358#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
1359#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
1360#, c-format
1361msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
1362msgstr "Ricezione metadati da %1$'d %2$s (%3$d%% completato)"
1363
1364#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
1365msgid "peer"
1366msgid_plural "peers"
1367msgstr[0] "nodo"
1368msgstr[1] "nodi"
1369
1370#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
1371#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
1372#, c-format
1373msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
1374msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s e %4$'d %5$s"
1375
1376#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
1377msgid "web seed"
1378msgid_plural "web seeds"
1379msgstr[0] "nodo web"
1380msgstr[1] "nodi web"
1381
1382#. Downloading from 3 web seed (s)
1383#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1384#, c-format
1385msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
1386msgstr "In ricezione da %1$'d %2$s"
1387
1388#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
1389#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
1390#, c-format
1391msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
1392msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s"
1393
1394#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
1395#, c-format
1396msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1397msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1398msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
1399msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
1400
1401#: ../gtk/tr-core.c:1241
1402#, c-format
1403msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1404msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
1405
1406#: ../gtk/tr-core.c:1337
1407#, c-format
1408msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1409msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto «%s»"
1410
1411#: ../gtk/tr-core.c:1612
1412msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1413msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico"
1414
1415#: ../gtk/tr-core.c:1616
1416#, c-format
1417msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1418msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s"
1419
1420#: ../gtk/tr-core.c:1649
1421msgid "Allowing desktop hibernation"
1422msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
1423
1424#: ../gtk/tr-icon.c:57
1425msgid "Idle"
1426msgstr "Inattivo"
1427
1428#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
1429#, c-format
1430msgid " (Limit: %s)"
1431msgstr " (limite: %s)"
1432
1433#. %1$s: current upload speed
1434#. * %2$s: current upload limit, if any
1435#. * %3$s: current download speed
1436#. * %4$s: current download limit, if any
1437#: ../gtk/tr-icon.c:109
1438#, c-format
1439msgid ""
1440"Transmission\n"
1441"Up: %1$s %2$s\n"
1442"Down: %3$s %4$s"
1443msgstr ""
1444"Transmission\n"
1445"Invio: %1$s %2$s\n"
1446"Ricezione: %3$s %4$s"
1447
1448#: ../gtk/tr-prefs.c:258
1449msgctxt "Gerund"
1450msgid "Adding"
1451msgstr "Aggiunta"
1452
1453#: ../gtk/tr-prefs.c:260
1454msgid "Automatically add .torrent files _from:"
1455msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
1456
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:267
1458msgid "Show the Torrent Options _dialog"
1459msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
1460
1461#: ../gtk/tr-prefs.c:271
1462msgid "_Start added torrents"
1463msgstr "Avvia _torrent aggiunti"
1464
1465#: ../gtk/tr-prefs.c:280
1466msgid "Save to _Location:"
1467msgstr "Salvare nella _posizione:"
1468
1469#: ../gtk/tr-prefs.c:287
1470msgid "Download Queue"
1471msgstr "Coda di ricezione"
1472
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:289
1474msgid "Ma_ximum active downloads:"
1475msgstr "_Massimi scaricamenti attivi:"
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:293
1478msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
1479msgstr "Scaricamenti in condivisione negli ultimi N minuti sono _attivi:"
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
1482msgid "Incomplete"
1483msgstr "Incompleto"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1486msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1487msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati"
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1490msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1491msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:"
1492
1493#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1494msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1495msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:"
1496
1497#: ../gtk/tr-prefs.c:334
1498msgid "Limits"
1499msgstr "Limiti"
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:336
1502msgid "Stop seeding at _ratio:"
1503msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1506msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1507msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
1510msgid "Desktop"
1511msgstr "Ambiente grafico"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:367
1514msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1515msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:371
1518msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1519msgstr "Mostrare l'icona nell'area di _notifica"
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:376
1522msgid "Notification"
1523msgstr "Notifiche"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:378
1526msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1527msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1530msgid "Show a notification when torrents _finish"
1531msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1534msgid "Play a _sound when torrents finish"
1535msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:412
1538#, c-format
1539msgid "Blocklist contains %'d rule"
1540msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1541msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola"
1542msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole"
1543
1544#: ../gtk/tr-prefs.c:446
1545#, c-format
1546msgid "Blocklist has %'d rule."
1547msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1548msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola"
1549msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole"
1550
1551#: ../gtk/tr-prefs.c:450
1552msgid "<b>Unable to update.</b>"
1553msgstr "<b>Impossibile aggiornare.</b>"
1554
1555#: ../gtk/tr-prefs.c:450
1556msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1557msgstr "<b>Aggiornamento riuscito.</b>"
1558
1559#: ../gtk/tr-prefs.c:461
1560msgid "Update Blocklist"
1561msgstr "Aggiorna blocklist"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1564msgid "Getting new blocklist…"
1565msgstr "Recupero nuova blocklist…"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:488
1568msgid "Allow encryption"
1569msgstr "Consentire la cifratura"
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:488
1572msgid "Prefer encryption"
1573msgstr "Preferire la cifratura"
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:489
1576msgid "Require encryption"
1577msgstr "Richiedere la cifratura"
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
1580msgid "Privacy"
1581msgstr "Privacy"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1584msgid "_Encryption mode:"
1585msgstr "M_odalità di cifratura:"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:518
1588msgid "Blocklist"
1589msgstr "Blocklist"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1592msgid "Enable _blocklist:"
1593msgstr "Abilitare _blocklist:"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:534
1596msgid "_Update"
1597msgstr "A_ggiorna"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:546
1600msgid "Enable _automatic updates"
1601msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:747
1604msgid "Remote Control"
1605msgstr "Controllo remoto"
1606
1607#. "enabled" checkbutton
1608#: ../gtk/tr-prefs.c:750
1609msgid "Allow _remote access"
1610msgstr "Consentire accesso _remoto"
1611
1612#: ../gtk/tr-prefs.c:756
1613msgid "_Open web client"
1614msgstr "_Apri client web"
1615
1616#: ../gtk/tr-prefs.c:765
1617msgid "HTTP _port:"
1618msgstr "_Porta HTTP:"
1619
1620#. require authentication
1621#: ../gtk/tr-prefs.c:769
1622msgid "Use _authentication"
1623msgstr "Usare l'_autenticazione"
1624
1625#. username
1626#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1627msgid "_Username:"
1628msgstr "Nome _utente:"
1629
1630#. password
1631#: ../gtk/tr-prefs.c:784
1632msgid "Pass_word:"
1633msgstr "Pass_word:"
1634
1635#. require authentication
1636#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1637msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
1638msgstr "Solo da questi  in_dirizzi IP:"
1639
1640#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1641msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1642msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i caratteri speciali, come 192.168.*.*"
1643
1644#: ../gtk/tr-prefs.c:835
1645msgid "Addresses:"
1646msgstr "Indirizzi:"
1647
1648#: ../gtk/tr-prefs.c:935
1649msgid "Every Day"
1650msgstr "Ogni giorno"
1651
1652#: ../gtk/tr-prefs.c:936
1653msgid "Weekdays"
1654msgstr "Giorni feriali"
1655
1656#: ../gtk/tr-prefs.c:937
1657msgid "Weekends"
1658msgstr "Fine settimana"
1659
1660#: ../gtk/tr-prefs.c:938
1661msgid "Sunday"
1662msgstr "Domenica"
1663
1664#: ../gtk/tr-prefs.c:939
1665msgid "Monday"
1666msgstr "Lunedì"
1667
1668#: ../gtk/tr-prefs.c:940
1669msgid "Tuesday"
1670msgstr "Martedì"
1671
1672#: ../gtk/tr-prefs.c:941
1673msgid "Wednesday"
1674msgstr "Mercoledì"
1675
1676#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1677msgid "Thursday"
1678msgstr "Giovedì"
1679
1680#: ../gtk/tr-prefs.c:943
1681msgid "Friday"
1682msgstr "Venerdì"
1683
1684#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1685msgid "Saturday"
1686msgstr "Sabato"
1687
1688#: ../gtk/tr-prefs.c:975
1689msgid "Speed Limits"
1690msgstr "Limiti di velocità"
1691
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1693#, c-format
1694msgid "_Upload (%s):"
1695msgstr "In_vio (%s):"
1696
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1698#, c-format
1699msgid "_Download (%s):"
1700msgstr "Rice_zione (%s):"
1701
1702#: ../gtk/tr-prefs.c:993
1703msgid "Alternative Speed Limits"
1704msgstr "Limiti di velocità alternativi"
1705
1706#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
1707msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1708msgstr "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati"
1709
1710#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
1711#, c-format
1712msgid "U_pload (%s):"
1713msgstr "I_nvio (%s):"
1714
1715#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1716#, c-format
1717msgid "Do_wnload (%s):"
1718msgstr "_Ricezione (%s):"
1719
1720#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1721msgid "_Scheduled times:"
1722msgstr "Orari _pianificati:"
1723
1724#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1725msgid " _to "
1726msgstr " all_e "
1727
1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
1729msgid "_On days:"
1730msgstr "Nei gi_orni:"
1731
1732#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
1733msgid "Status unknown"
1734msgstr "Stato sconosciuto"
1735
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1737msgid "Port is <b>closed</b>"
1738msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1741msgid "Port is <b>open</b>"
1742msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
1743
1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1745msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1746msgstr "<i>Verifica porta TCP...</i>"
1747
1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1749msgid "Listening Port"
1750msgstr "Porta in ascolto"
1751
1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
1753msgid "_Port used for incoming connections:"
1754msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:"
1755
1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
1757msgid "Te_st Port"
1758msgstr "_Verifica porta"
1759
1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
1761msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1762msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che il programma è avviato"
1763
1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
1765msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1766msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
1767
1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
1769msgid "Peer Limits"
1770msgstr "Limiti dei nodi"
1771
1772#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
1773msgid "Maximum peers per _torrent:"
1774msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
1775
1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
1777msgid "Maximum peers _overall:"
1778msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
1779
1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
1781msgid "Enable _uTP for peer communication"
1782msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo"
1783
1784#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
1785msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1786msgstr "uTP è uno strumento per ridurre il carico della rete."
1787
1788#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
1789msgid "Use PE_X to find more peers"
1790msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi"
1791
1792#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1793msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1794msgstr "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è connessi."
1795
1796#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
1797msgid "Use _DHT to find more peers"
1798msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi"
1799
1800#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
1801msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1802msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un server traccia."
1803
1804#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1805msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1806msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi"
1807
1808#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
1809msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1810msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale."
1811
1812#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1813msgid "Transmission Preferences"
1814msgstr "Preferenze di Transmission"
1815
1816#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
1817msgctxt "Gerund"
1818msgid "Downloading"
1819msgstr "Ricezione"
1820
1821#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1822msgctxt "Gerund"
1823msgid "Seeding"
1824msgstr "Distribuzione"
1825
1826#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1827msgid "Network"
1828msgstr "Rete"
1829
1830#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
1831msgid "Remote"
1832msgstr "Remoto"
1833
1834#: ../gtk/tr-window.c:127
1835msgid "Torrent"
1836msgstr "Torrent"
1837
1838#: ../gtk/tr-window.c:227
1839msgid "Total Ratio"
1840msgstr "Rapporto totale"
1841
1842#: ../gtk/tr-window.c:228
1843msgid "Session Ratio"
1844msgstr "Rapporto della sessione"
1845
1846#: ../gtk/tr-window.c:229
1847msgid "Total Transfer"
1848msgstr "Trasferimenti totali"
1849
1850#: ../gtk/tr-window.c:230
1851msgid "Session Transfer"
1852msgstr "Trasferimenti della sessione"
1853
1854#: ../gtk/tr-window.c:255
1855#, c-format
1856msgid ""
1857"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1858" (%1$s down, %2$s up)"
1859msgstr ""
1860"Fare clic per disabilitare i limiti di velocità alternativi\n"
1861"(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
1862
1863#: ../gtk/tr-window.c:256
1864#, c-format
1865msgid ""
1866"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1867" (%1$s down, %2$s up)"
1868msgstr ""
1869"Fare clic per abilitare i limiti di velocità alternativi\n"
1870"(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
1871
1872#: ../gtk/tr-window.c:310
1873#, c-format
1874msgid "Tracker will allow requests in %s"
1875msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
1876
1877#: ../gtk/tr-window.c:380
1878msgid "Unlimited"
1879msgstr "Nessun limite"
1880
1881#: ../gtk/tr-window.c:451
1882msgid "Seed Forever"
1883msgstr "Distribuisci per sempre"
1884
1885#: ../gtk/tr-window.c:489
1886msgid "Limit Download Speed"
1887msgstr "Limita velocità ricezione"
1888
1889#: ../gtk/tr-window.c:493
1890msgid "Limit Upload Speed"
1891msgstr "Limita velocità invio"
1892
1893#: ../gtk/tr-window.c:500
1894msgid "Stop Seeding at Ratio"
1895msgstr "Ferma distribuzione al rapporto"
1896
1897#: ../gtk/tr-window.c:533
1898#, c-format
1899msgid "Stop at Ratio (%s)"
1900msgstr "Ferma al rapporto (%s)"
1901
1902#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
1903#, c-format
1904msgid "Ratio: %s"
1905msgstr "Rapporto: %s"
1906
1907#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
1908#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1909#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1910#: ../gtk/tr-window.c:771
1911#, c-format
1912msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1913msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s"
1914
1915#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
1916#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1917#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1918#: ../gtk/tr-window.c:781
1919#, c-format
1920msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1921msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s"
1922
1923#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
1924msgid "Download and share files over BitTorrent"
1925msgstr "Scarica e condivide file via BitTorrent"
1926
1927#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
1928#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
1929msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
1930msgstr "BitTorrent è un protocollo di condivisione nodo-a-nodo comunemente utilizzato per distribuire grandi quantità di dati tra molteplici utenti."
1931
1932#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
1933msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
1934msgstr "Transmission è un programma BitTorrent con un'interfaccia utente di facile uso e un motore compatibile con più sistemi operativi. Sono disponibili interfacce native per OS X e Windows, strumenti a riga di comando e un'interfaccia web."
1935
1936#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
1937msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
1938msgstr "Tra le varie funzionalità di Transmission, le più note sono: Local Peer Discovery, cifratura, DHT, µTP, PEX e collegamenti magnetici."
1939
1940#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
1941msgid "BitTorrent Client"
1942msgstr "Client BitTorrent"
1943
1944#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
1945#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
1946msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
1947msgstr "torrent;scaricamento;ricezione;caricamento;condividere;condivisione;upload;download;"
1948
1949#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
1950msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
1951msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
1952
1953#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
1954msgid "Start Transmission Minimized"
1955msgstr "Avvia minimizzato"
1956
1957#: ../gtk/util.c:36
1958msgid "KiB"
1959msgstr "KiB"
1960
1961#: ../gtk/util.c:37
1962msgid "MiB"
1963msgstr "MiB"
1964
1965#: ../gtk/util.c:38
1966msgid "GiB"
1967msgstr "GiB"
1968
1969#: ../gtk/util.c:39
1970msgid "TiB"
1971msgstr "TiB"
1972
1973#: ../gtk/util.c:42
1974msgid "kB"
1975msgstr "kB"
1976
1977#: ../gtk/util.c:43
1978msgid "MB"
1979msgstr "MB"
1980
1981#: ../gtk/util.c:44
1982msgid "GB"
1983msgstr "GB"
1984
1985#: ../gtk/util.c:45
1986msgid "TB"
1987msgstr "TB"
1988
1989#: ../gtk/util.c:48
1990msgid "kB/s"
1991msgstr "kB/s"
1992
1993#: ../gtk/util.c:49
1994msgid "MB/s"
1995msgstr "MB/s"
1996
1997#: ../gtk/util.c:50
1998msgid "GB/s"
1999msgstr "GB/s"
2000
2001#: ../gtk/util.c:51
2002msgid "TB/s"
2003msgstr "TB/s"
2004
2005#: ../gtk/util.c:122
2006#, c-format
2007msgid "%'d day"
2008msgid_plural "%'d days"
2009msgstr[0] "%'d giorno"
2010msgstr[1] "%'d giorni"
2011
2012#: ../gtk/util.c:123
2013#, c-format
2014msgid "%'d hour"
2015msgid_plural "%'d hours"
2016msgstr[0] "%'d ora"
2017msgstr[1] "%'d ore"
2018
2019#: ../gtk/util.c:124
2020#, c-format
2021msgid "%'d minute"
2022msgid_plural "%'d minutes"
2023msgstr[0] "%'d minuto"
2024msgstr[1] "%'d minuti"
2025
2026#: ../gtk/util.c:125
2027#, c-format
2028msgid "%'d second"
2029msgid_plural "%'d seconds"
2030msgstr[0] "%'d secondo"
2031msgstr[1] "%'d secondi"
2032
2033#: ../gtk/util.c:258
2034#, c-format
2035msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2036msgstr "Il file torrent  «%s» contiene dati non validi."
2037
2038#: ../gtk/util.c:262
2039#, c-format
2040msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
2041msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso da «%s»."
2042
2043#: ../gtk/util.c:267
2044#, c-format
2045msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2046msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
2047
2048#: ../gtk/util.c:271
2049msgid "Error opening torrent"
2050msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
2051
2052#: ../gtk/util.c:594
2053msgid "Unrecognized URL"
2054msgstr "URL non riconosciuto"
2055
2056#: ../gtk/util.c:596
2057#, c-format
2058msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2059msgstr "Transmission non sa come usare «%s»"
2060
2061#: ../gtk/util.c:601
2062#, c-format
2063msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2064msgstr "Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di diverso da BitTorrent. I collegamenti magnetici di BitTorrent presentano una sezione che contiene «%s»."
2065
2066#: ../gtk/util.c:723
2067#, c-format
2068msgid "%s free"
2069msgstr "%s libero"
2070
2071#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
2072#, c-format
2073msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
2074msgstr "Il server traccia ha restituito il codice HTTP %1$ld (%2$s)"
2075
2076#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
2077msgid "Unknown error"
2078msgstr "Errore sconosciuto"
2079
2080#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
2081#, c-format
2082msgid "DNS Lookup failed: %s"
2083msgstr "Ricerca DNS non riuscita: %s"
2084
2085#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
2086msgid "Connection failed"
2087msgstr "Connessione non riuscita"
2088
2089#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
2090msgid "Could not connect to tracker"
2091msgstr "Impossibile connettersi al server traccia"
2092
2093#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
2094msgid "Tracker did not respond"
2095msgstr "Il server traccia non ha risposto"
2096
2097#: ../libtransmission/announcer.c:1218
2098msgid "Success"
2099msgstr "Successo"
2100
2101#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
2102#, c-format
2103msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2104msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
2105
2106#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2107#, c-format
2108msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2109msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci"
2110
2111#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2112#: ../libtransmission/blocklist.c:403
2113#, c-format
2114msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2115msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d"
2116
2117#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
2118#, c-format
2119msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2120msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
2121
2122#: ../libtransmission/blocklist.c:466
2123#, c-format
2124msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2125msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %zu voci"
2126
2127#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
2128#, c-format
2129msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2130msgstr "Impossibile ottenere la directory per «%1$s»: %2$s"
2131
2132#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
2133#, c-format
2134msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2135msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
2136
2137#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
2138#, c-format
2139msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2140msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
2141
2142#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
2143msgid "full"
2144msgstr "completo"
2145
2146#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
2147msgid "sparse"
2148msgstr "sparso"
2149
2150#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
2151#, c-format
2152msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2153msgstr "Impossibile pre-allocare il file «%1$s» (%2$s, dimensione: %3$<PRIu64>): %4$s"
2154
2155#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
2156#, c-format
2157msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2158msgstr "File pre-allocato «%1$s» (%2$s, dimensione %3$<PRIu64>)"
2159
2160#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
2161#, c-format
2162msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2163msgstr "Impossibile troncare «%1$s»: %2$s"
2164
2165#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2166#, c-format
2167msgid "Couldn't create socket: %s"
2168msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2169
2170#: ../libtransmission/file-posix.c:153
2171#, c-format
2172msgid "File \"%s\" is in the way"
2173msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
2174
2175#: ../libtransmission/makemeta.c:54
2176#, c-format
2177msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2178msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
2179
2180#: ../libtransmission/makemeta.c:209
2181#, c-format
2182msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2183msgstr "Impostazione dimensione del frammento a %s non riuscita, viene lasciata a %s"
2184
2185#: ../libtransmission/metainfo.c:759
2186#, c-format
2187msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2188msgstr "Voce metadati «%s» non valida"
2189
2190#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2191msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2192msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
2193
2194#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2195#, c-format
2196msgid "%s succeeded (%d)"
2197msgstr "%s riuscita (%d)"
2198
2199#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2200#, c-format
2201msgid "Found public address \"%s\""
2202msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
2203
2204#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2205#, c-format
2206msgid "no longer forwarding port %d"
2207msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
2208
2209#: ../libtransmission/natpmp.c:222
2210#, c-format
2211msgid "Port %d forwarded successfully"
2212msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
2213
2214#: ../libtransmission/net.c:323
2215#, c-format
2216msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2217msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %<PRIdMAX>: %s"
2218
2219#: ../libtransmission/net.c:339
2220#, c-format
2221msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2222msgstr "Impossibile collegare il socket %<PRIdMAX> a %s, porta %d (errore %d - %s)"
2223
2224#: ../libtransmission/net.c:436
2225msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2226msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?"
2227
2228#: ../libtransmission/net.c:445
2229#, c-format
2230msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2231msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s"
2232
2233#: ../libtransmission/net.c:449
2234#, c-format
2235msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2236msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s (%s)"
2237
2238#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
2239#, c-format
2240msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2241msgstr "Verificare i dati locali. Il frammento n˚%zu risulta danneggiato."
2242
2243#: ../libtransmission/platform.c:472
2244#, c-format
2245msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2246msgstr "Ricerca del file «%s» dell'interfaccia web"
2247
2248#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2249msgid "Port Forwarding"
2250msgstr "Inoltro della porta"
2251
2252#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2253msgid "Starting"
2254msgstr "Avvio"
2255
2256#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2257msgid "Forwarded"
2258msgstr "Inoltro riuscito"
2259
2260#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2261msgid "Stopping"
2262msgstr "In arresto"
2263
2264#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2265msgid "Not forwarded"
2266msgstr "Inoltro non applicato"
2267
2268#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
2269#, c-format
2270msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2271msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
2272
2273#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
2274msgid "Stopped"
2275msgstr "Fermato"
2276
2277#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
2278#, c-format
2279msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2280msgstr "Impossibile trovare la chiave di configurazione «%s»"
2281
2282#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
2283#, c-format
2284msgid "%s is not a valid address"
2285msgstr "%s non è un indirizzo valido"
2286
2287#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
2288#, c-format
2289msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2290msgstr "%s non è un indirizzo IPv4 o IPv6. I sistemi di ascolto RPC devono essere IPv4 o IPv6."
2291
2292#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
2293#, c-format
2294msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2295msgstr "RPC e richieste web fornite su %s: %d %s"
2296
2297#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
2298msgid "Whitelist enabled"
2299msgstr "Whitelist abilitata"
2300
2301#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
2302msgid "Password required"
2303msgstr "È richiesta la password"
2304
2305#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
2306#, c-format
2307msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
2308msgstr "Errore nell'aprire la blocklist: %s (%d)"
2309
2310#. first %s is the application name
2311#. second %s is the version number
2312#: ../libtransmission/session.c:769
2313#, c-format
2314msgid "%s %s started"
2315msgstr "%s %s avviato"
2316
2317#: ../libtransmission/session.c:2170
2318#, c-format
2319msgid "Loaded %d torrents"
2320msgstr "Caricati %d torrent"
2321
2322#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
2323msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
2324msgstr "Metadati file torrent magnetico non utilizzabili"
2325
2326#: ../libtransmission/torrent.c:616
2327#, c-format
2328msgid "Tracker warning: \"%s\""
2329msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
2330
2331#: ../libtransmission/torrent.c:623
2332#, c-format
2333msgid "Tracker error: \"%s\""
2334msgstr "Errore server traccia: «%s»"
2335
2336#: ../libtransmission/torrent.c:916
2337msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
2338msgstr "Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare «Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent e aggiungerlo nuovamente."
2339
2340#: ../libtransmission/torrent.c:1868
2341msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2342msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato"
2343
2344#: ../libtransmission/torrent.c:2078
2345msgid "Removing torrent"
2346msgstr "Rimozione torrent"
2347
2348#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2349#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2350#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2351#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
2352#. that exist
2353#: ../libtransmission/torrent.c:2164
2354msgid "Done"
2355msgstr "Fatto"
2356
2357#: ../libtransmission/torrent.c:2167
2358msgid "Complete"
2359msgstr "Completo"
2360
2361#: ../libtransmission/torrent.c:3466
2362#, c-format
2363msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2364msgstr "Il frammento %<PRIu32>, appena scaricato, non supera il controllo"
2365
2366#: ../libtransmission/upnp.c:29
2367msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2368msgstr "Inoltro della porta (UPnP)"
2369
2370#: ../libtransmission/upnp.c:200
2371#, c-format
2372msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2373msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
2374
2375#: ../libtransmission/upnp.c:201
2376#, c-format
2377msgid "Local Address is \"%s\""
2378msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
2379
2380#: ../libtransmission/upnp.c:228
2381#, c-format
2382msgid "Port %d isn't forwarded"
2383msgstr "La porta %d non è inoltrata"
2384
2385#: ../libtransmission/upnp.c:238
2386#, c-format
2387msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2388msgstr "Interruzione inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
2389
2390#: ../libtransmission/upnp.c:275
2391#, c-format
2392msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2393msgstr "Inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: %s:%d)."
2394
2395#: ../libtransmission/upnp.c:280
2396msgid "Port forwarding successful!"
2397msgstr "Inoltro della porta riuscito."
2398
2399#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
2400msgid "Not a regular file"
2401msgstr "Non è un file normale"
2402
2403#. did caller give us an uninitialized val?
2404#: ../libtransmission/variant.c:926
2405msgid "Invalid metadata"
2406msgstr "Metadati non validi"
2407
2408#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
2409#, c-format
2410msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2411msgstr "Impossibile salvare il file temporaneo «%1$s»: %2$s"
2412
2413#: ../libtransmission/variant.c:1221
2414#, c-format
2415msgid "Saved \"%s\""
2416msgstr "«%s» salvato"
2417
2418#: ../libtransmission/variant.c:1264
2419msgid "Unable to parse file content"
2420msgstr "Impossibile leggere il contenuto del file"
2421
2422#: ../libtransmission/verify.c:220
2423msgid "Verifying torrent"
2424msgstr "Verifica torrent"
2425
2426#, c-format
2427#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2428#~ msgstr "Il server ha restituito «%1$ld %2$s»"
2429
2430#, c-format
2431#~ msgid "Error opening \"%s\""
2432#~ msgstr "Errore nell'aprire «%s»"
2433