1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 5# 6# Translators: 7# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017 8# Matteo Sechi <inactive+tomateschie.transifex@transifex.com>, 2017 9# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2019 10# 11#, fuzzy 12msgid "" 13msgstr "" 14"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 15"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" 17"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" 18"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2019\n" 19"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/it/)\n" 20"Language: it\n" 21"MIME-Version: 1.0\n" 22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 25 26#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 27msgid "None" 28msgstr "Nessuno" 29 30#: ../gtk/actions.c:31 31msgid "Sort by _Activity" 32msgstr "Ordina per _attività" 33 34#: ../gtk/actions.c:32 35msgid "Sort by _Name" 36msgstr "Ordina per _nome" 37 38#: ../gtk/actions.c:33 39msgid "Sort by _Progress" 40msgstr "Ordina per avan_zamento" 41 42#: ../gtk/actions.c:34 43msgid "Sort by _Queue" 44msgstr "O_rdina per accodamento" 45 46#: ../gtk/actions.c:35 47msgid "Sort by Rati_o" 48msgstr "Ordina per ra_pporto" 49 50#: ../gtk/actions.c:36 51msgid "Sort by Stat_e" 52msgstr "Ordina per stat_o" 53 54#: ../gtk/actions.c:37 55msgid "Sort by A_ge" 56msgstr "Ordina per _età" 57 58#: ../gtk/actions.c:38 59msgid "Sort by Time _Left" 60msgstr "Ordina per tempo _mancante" 61 62#: ../gtk/actions.c:39 63msgid "Sort by Si_ze" 64msgstr "Ordina per _dimensione" 65 66#: ../gtk/actions.c:53 67msgid "_Show Transmission" 68msgstr "_Mostra Transmission" 69 70#: ../gtk/actions.c:54 71msgid "Message _Log" 72msgstr "_Registro messaggi" 73 74#: ../gtk/actions.c:67 75msgid "Enable Alternative Speed _Limits" 76msgstr "_Abilitare limiti di velocità alternativi" 77 78#: ../gtk/actions.c:68 79msgid "_Compact View" 80msgstr "Vista _compatta" 81 82#: ../gtk/actions.c:69 83msgid "Re_verse Sort Order" 84msgstr "Ordine _inverso" 85 86#: ../gtk/actions.c:70 87msgid "_Filterbar" 88msgstr "Barra dei _filtri" 89 90#: ../gtk/actions.c:71 91msgid "_Statusbar" 92msgstr "Barra di s_tato" 93 94#: ../gtk/actions.c:72 95msgid "_Toolbar" 96msgstr "Barra degli _strumenti" 97 98#: ../gtk/actions.c:77 99msgid "_File" 100msgstr "_File" 101 102#: ../gtk/actions.c:78 103msgid "_Torrent" 104msgstr "_Torrent" 105 106#: ../gtk/actions.c:79 107msgid "_View" 108msgstr "_Visualizza" 109 110#: ../gtk/actions.c:80 111msgid "_Sort Torrents By" 112msgstr "Ordina _torrent per" 113 114#: ../gtk/actions.c:81 115msgid "_Queue" 116msgstr "C_oda" 117 118#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 119msgid "_Edit" 120msgstr "_Modifica" 121 122#: ../gtk/actions.c:83 123msgid "_Help" 124msgstr "A_iuto" 125 126#: ../gtk/actions.c:84 127msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" 128msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti" 129 130#: ../gtk/actions.c:85 131msgid "Open URL…" 132msgstr "Apri URL…" 133 134#: ../gtk/actions.c:85 135msgid "Open _URL…" 136msgstr "Apri _URL…" 137 138#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 139msgid "Open a torrent" 140msgstr "Apre un torrent" 141 142#: ../gtk/actions.c:88 143msgid "Start torrent" 144msgstr "Avvia il torrent" 145 146#: ../gtk/actions.c:88 147msgid "_Start" 148msgstr "A_vvia" 149 150#: ../gtk/actions.c:89 151msgid "Start _Now" 152msgstr "_Avvia ora" 153 154#: ../gtk/actions.c:89 155msgid "Start torrent now" 156msgstr "Avvia il torrent ora" 157 158#: ../gtk/actions.c:91 159msgid "_Statistics" 160msgstr "S_tatistiche" 161 162#: ../gtk/actions.c:92 163msgid "_Donate" 164msgstr "_Donazioni" 165 166#: ../gtk/actions.c:93 167msgid "_Verify Local Data" 168msgstr "Verifica _dati locali" 169 170#: ../gtk/actions.c:94 171msgid "Pause torrent" 172msgstr "Mette in pausa il torrent" 173 174#: ../gtk/actions.c:94 175msgid "_Pause" 176msgstr "_Pausa" 177 178#: ../gtk/actions.c:95 179msgid "Pause all torrents" 180msgstr "Mette in pausa tutti i torrent" 181 182#: ../gtk/actions.c:95 183msgid "_Pause All" 184msgstr "_Pausa tutti" 185 186#: ../gtk/actions.c:96 187msgid "Start all torrents" 188msgstr "Avvia tutti i torrent" 189 190#: ../gtk/actions.c:96 191msgid "_Start All" 192msgstr "Avvia _tutti" 193 194#: ../gtk/actions.c:97 195msgid "Set _Location…" 196msgstr "Imposta posi_zione…" 197 198#: ../gtk/actions.c:98 199msgid "Remove torrent" 200msgstr "Rimuove il torrent" 201 202#: ../gtk/actions.c:99 203msgid "_Delete Files and Remove" 204msgstr "Elimina _file e rimuovi" 205 206#: ../gtk/actions.c:100 207msgid "Create a torrent" 208msgstr "Crea un torrent" 209 210#: ../gtk/actions.c:100 211msgid "_New…" 212msgstr "_Nuovo…" 213 214#: ../gtk/actions.c:101 215msgid "_Quit" 216msgstr "_Esci" 217 218#: ../gtk/actions.c:102 219msgid "Select _All" 220msgstr "_Seleziona tutto" 221 222#: ../gtk/actions.c:103 223msgid "Dese_lect All" 224msgstr "_Deseleziona tutto" 225 226#: ../gtk/actions.c:105 227msgid "Torrent properties" 228msgstr "Proprietà torrent" 229 230#: ../gtk/actions.c:106 231msgid "Open Fold_er" 232msgstr "Apri cart_ella" 233 234#: ../gtk/actions.c:108 235msgid "_Contents" 236msgstr "_Sommario" 237 238#: ../gtk/actions.c:109 239msgid "Ask Tracker for _More Peers" 240msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia" 241 242#: ../gtk/actions.c:110 243msgid "Move to _Top" 244msgstr "Sposta in _alto" 245 246#: ../gtk/actions.c:111 247msgid "Move _Up" 248msgstr "Sposta _su" 249 250#: ../gtk/actions.c:112 251msgid "Move _Down" 252msgstr "Spos_ta giù" 253 254#: ../gtk/actions.c:113 255msgid "Move to _Bottom" 256msgstr "Sposta in _basso" 257 258#: ../gtk/actions.c:114 259msgid "Present Main Window" 260msgstr "Mostra la finestra principale" 261 262#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 263msgid "Use global settings" 264msgstr "Usa impostazioni globali" 265 266#: ../gtk/details.c:487 267msgid "Seed regardless of ratio" 268msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto" 269 270#: ../gtk/details.c:488 271msgid "Stop seeding at ratio:" 272msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:" 273 274#: ../gtk/details.c:498 275msgid "Seed regardless of activity" 276msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività" 277 278#: ../gtk/details.c:499 279msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" 280msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:" 281 282#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 283msgid "Speed" 284msgstr "Velocità" 285 286#: ../gtk/details.c:519 287msgid "Honor global _limits" 288msgstr "Rispettare i _limiti globali" 289 290#: ../gtk/details.c:524 291#, c-format 292msgid "Limit _download speed (%s):" 293msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):" 294 295#: ../gtk/details.c:537 296#, c-format 297msgid "Limit _upload speed (%s):" 298msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):" 299 300#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 301msgid "Torrent _priority:" 302msgstr "_Priorità del torrent:" 303 304#: ../gtk/details.c:554 305msgid "Seeding Limits" 306msgstr "Limiti di distribuzione" 307 308#: ../gtk/details.c:564 309msgid "_Ratio:" 310msgstr "_Rapporto:" 311 312#: ../gtk/details.c:573 313msgid "_Idle:" 314msgstr "_Inattività:" 315 316#: ../gtk/details.c:576 317msgid "Peer Connections" 318msgstr "Connessioni ai nodi" 319 320#: ../gtk/details.c:579 321msgid "_Maximum peers:" 322msgstr "N_umero massimo di nodi:" 323 324#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 325msgid "Queued for verification" 326msgstr "In coda per essere verificato" 327 328#: ../gtk/details.c:601 329msgid "Verifying local data" 330msgstr "Verifica dei dati locali" 331 332#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 333msgid "Queued for download" 334msgstr "Accodato per la ricezione" 335 336#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 337msgctxt "Verb" 338msgid "Downloading" 339msgstr "In ricezione" 340 341#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 342msgid "Queued for seeding" 343msgstr "Accodato per la distribuzione" 344 345#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 346msgctxt "Verb" 347msgid "Seeding" 348msgstr "In distribuzione" 349 350#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 351msgid "Finished" 352msgstr "Completato" 353 354#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 355msgid "Paused" 356msgstr "In pausa" 357 358#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 359msgid "N/A" 360msgstr "n/d" 361 362#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 363msgid "Mixed" 364msgstr "Misto" 365 366#: ../gtk/details.c:665 367msgid "No Torrents Selected" 368msgstr "Nessun torrent selezionato" 369 370#: ../gtk/details.c:695 371msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" 372msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati" 373 374#: ../gtk/details.c:695 375msgid "Public torrent" 376msgstr "Torrent pubblico" 377 378#: ../gtk/details.c:739 379#, c-format 380msgid "Created by %1$s" 381msgstr "Creato da %1$s" 382 383#: ../gtk/details.c:743 384#, c-format 385msgid "Created on %1$s" 386msgstr "Creato in data %1$s" 387 388#: ../gtk/details.c:747 389#, c-format 390msgid "Created by %1$s on %2$s" 391msgstr "Creato da %1$s in data %2$s" 392 393#: ../gtk/details.c:877 394msgid "Unknown" 395msgstr "Sconosciuto" 396 397#: ../gtk/details.c:919 398#, c-format 399msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" 400msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" 401msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento da %3$s)" 402msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti da %3$s)" 403 404#: ../gtk/details.c:925 405#, c-format 406msgid "%1$s (%2$'d piece)" 407msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" 408msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento)" 409msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti)" 410 411#: ../gtk/details.c:969 412#, c-format 413msgid "%1$s (%2$s%%)" 414msgstr "%1$s (%2$s%%)" 415 416#: ../gtk/details.c:973 417#, c-format 418msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" 419msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)" 420 421#: ../gtk/details.c:977 422#, c-format 423msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" 424msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati" 425 426#: ../gtk/details.c:1010 427#, c-format 428msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" 429msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)" 430 431#: ../gtk/details.c:1042 432#, c-format 433msgid "%s (Ratio: %s)" 434msgstr "%s (Rapporto: %s)" 435 436#: ../gtk/details.c:1084 437msgid "No errors" 438msgstr "Nessun errore" 439 440#: ../gtk/details.c:1108 441msgid "Never" 442msgstr "Mai" 443 444#: ../gtk/details.c:1116 445msgid "Active now" 446msgstr "Attualmente attivo" 447 448#: ../gtk/details.c:1122 449#, c-format 450msgid "%1$s ago" 451msgstr "%1$s fa" 452 453#: ../gtk/details.c:1145 454msgid "Activity" 455msgstr "Attività" 456 457#: ../gtk/details.c:1150 458msgid "Torrent size:" 459msgstr "Dimensione torrent:" 460 461#: ../gtk/details.c:1155 462msgid "Have:" 463msgstr "Posseduti:" 464 465#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 466msgid "Uploaded:" 467msgstr "Inviati:" 468 469#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 470msgid "Downloaded:" 471msgstr "Ricevuti:" 472 473#: ../gtk/details.c:1170 474msgid "State:" 475msgstr "Stato:" 476 477#: ../gtk/details.c:1175 478msgid "Running time:" 479msgstr "Tempo di esecuzione:" 480 481#: ../gtk/details.c:1180 482msgid "Remaining time:" 483msgstr "Tempo rimanente:" 484 485#: ../gtk/details.c:1185 486msgid "Last activity:" 487msgstr "Ultima attività:" 488 489#: ../gtk/details.c:1189 490msgid "Error:" 491msgstr "Errore:" 492 493#: ../gtk/details.c:1193 494msgid "Details" 495msgstr "Dettagli" 496 497#: ../gtk/details.c:1197 498msgid "Location:" 499msgstr "Posizione:" 500 501#: ../gtk/details.c:1202 502msgid "Hash:" 503msgstr "Hash:" 504 505#: ../gtk/details.c:1208 506msgid "Privacy:" 507msgstr "Privacy:" 508 509#: ../gtk/details.c:1213 510msgid "Origin:" 511msgstr "Origine:" 512 513#: ../gtk/details.c:1228 514msgid "Comment:" 515msgstr "Commento:" 516 517#: ../gtk/details.c:1256 518msgid "Web Seeds" 519msgstr "Nodi web" 520 521#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 522msgid "Down" 523msgstr "Ric" 524 525#: ../gtk/details.c:1312 526msgid "Address" 527msgstr "Indirizzo" 528 529#: ../gtk/details.c:1320 530msgid "Up" 531msgstr "Inv" 532 533#: ../gtk/details.c:1323 534msgid "Client" 535msgstr "Client" 536 537#: ../gtk/details.c:1326 538msgid "%" 539msgstr "%" 540 541#: ../gtk/details.c:1330 542msgid "Up Reqs" 543msgstr "Rich inv" 544 545#: ../gtk/details.c:1334 546msgid "Dn Reqs" 547msgstr "Rich ric" 548 549#: ../gtk/details.c:1338 550msgid "Dn Blocks" 551msgstr "Blocchi ric" 552 553#: ../gtk/details.c:1342 554msgid "Up Blocks" 555msgstr "Blocchi inv" 556 557#: ../gtk/details.c:1346 558msgid "We Cancelled" 559msgstr "Annullato loc" 560 561#: ../gtk/details.c:1350 562msgid "They Cancelled" 563msgstr "Annullato rem" 564 565#: ../gtk/details.c:1353 566msgid "Flags" 567msgstr "Flag" 568 569#: ../gtk/details.c:1770 570msgid "Optimistic unchoke" 571msgstr "Collaborazione ottimistica" 572 573#: ../gtk/details.c:1774 574msgid "Downloading from this peer" 575msgstr "In ricezione da questo nodo" 576 577#: ../gtk/details.c:1778 578msgid "We would download from this peer if they would let us" 579msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso" 580 581#: ../gtk/details.c:1782 582msgid "Uploading to peer" 583msgstr "Invio al nodo" 584 585#: ../gtk/details.c:1786 586msgid "We would upload to this peer if they asked" 587msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto" 588 589#: ../gtk/details.c:1790 590msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" 591msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati" 592 593#: ../gtk/details.c:1794 594msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" 595msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato" 596 597#: ../gtk/details.c:1798 598msgid "Encrypted connection" 599msgstr "Connessione cifrata" 600 601#: ../gtk/details.c:1802 602msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" 603msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)" 604 605#: ../gtk/details.c:1806 606msgid "Peer was found through DHT" 607msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT" 608 609#: ../gtk/details.c:1810 610msgid "Peer is an incoming connection" 611msgstr "Il nodo è una connessione in entrata" 612 613#: ../gtk/details.c:1814 614msgid "Peer is connected over µTP" 615msgstr "Nodo connesso tramite µTP" 616 617#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 618msgid "Show _more details" 619msgstr "Mostrare _maggiori dettagli" 620 621#: ../gtk/details.c:2156 622#, c-format 623msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" 624msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa" 625 626#: ../gtk/details.c:2161 627#, c-format 628msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" 629msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere" 630 631#: ../gtk/details.c:2166 632#, c-format 633msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" 634msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa" 635 636#: ../gtk/details.c:2175 637msgid "No updates scheduled" 638msgstr "Nessun aggiornamento pianificato" 639 640#: ../gtk/details.c:2181 641#, c-format 642msgid "Asking for more peers in %s" 643msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s" 644 645#: ../gtk/details.c:2186 646msgid "Queued to ask for more peers" 647msgstr "In coda per chiedere altri nodi" 648 649#: ../gtk/details.c:2192 650#, c-format 651msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>" 652msgstr "Richiesta di ulteriori nodi… <small>%s</small>" 653 654#: ../gtk/details.c:2205 655#, c-format 656msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" 657msgstr "Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa" 658 659#: ../gtk/details.c:2210 660#, c-format 661msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" 662msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa" 663 664#: ../gtk/details.c:2223 665#, c-format 666msgid "Asking for peer counts in %s" 667msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s" 668 669#: ../gtk/details.c:2228 670msgid "Queued to ask for peer counts" 671msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi" 672 673#: ../gtk/details.c:2234 674#, c-format 675msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>" 676msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi… <small>%s</small>" 677 678#: ../gtk/details.c:2537 679msgid "List contains invalid URLs" 680msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi" 681 682#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 683msgid "Please correct the errors and try again." 684msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente" 685 686#: ../gtk/details.c:2603 687#, c-format 688msgid "%s - Edit Trackers" 689msgstr "%s - Modifica server traccia" 690 691#: ../gtk/details.c:2610 692msgid "Tracker Announce URLs" 693msgstr "URL annuncio server traccia" 694 695#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 696msgid "" 697"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" 698"To add another primary URL, add it after a blank line." 699msgstr "" 700"Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n" 701"Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota." 702 703#: ../gtk/details.c:2713 704#, c-format 705msgid "%s - Add Tracker" 706msgstr "%s - Aggiungi server traccia" 707 708#: ../gtk/details.c:2720 709msgid "Tracker" 710msgstr "Server traccia" 711 712#: ../gtk/details.c:2726 713msgid "_Announce URL:" 714msgstr "_URL di annuncio:" 715 716#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 717msgid "Trackers" 718msgstr "Server traccia" 719 720#: ../gtk/details.c:2834 721msgid "_Add" 722msgstr "A_ggiungi" 723 724#: ../gtk/details.c:2845 725msgid "_Remove" 726msgstr "_Rimuovi" 727 728#: ../gtk/details.c:2861 729msgid "Show _backup trackers" 730msgstr "Mostrare i server traccia di _backup" 731 732#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 733msgid "Information" 734msgstr "Informazioni" 735 736#: ../gtk/details.c:2963 737msgid "Peers" 738msgstr "Nodi" 739 740#: ../gtk/details.c:2972 741msgid "File listing not available for combined torrent properties" 742msgstr "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent" 743 744#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 745msgid "Files" 746msgstr "File" 747 748#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 749msgid "Options" 750msgstr "Opzioni" 751 752#: ../gtk/details.c:3002 753#, c-format 754msgid "%s Properties" 755msgstr "Proprietà di %s" 756 757#: ../gtk/details.c:3013 758#, c-format 759msgid "%'d Torrent Properties" 760msgstr "Proprietà di %'d" 761 762#: ../gtk/dialogs.c:100 763#, c-format 764msgid "Remove torrent?" 765msgid_plural "Remove %d torrents?" 766msgstr[0] "Rimuovere il torrent?" 767msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?" 768 769#: ../gtk/dialogs.c:104 770#, c-format 771msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 772msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" 773msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?" 774msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?" 775 776#: ../gtk/dialogs.c:113 777msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." 778msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." 779msgstr[0] "Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file torrent o il collegamento magnetico." 780msgstr[1] "Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file torrent o i collegamenti magnetici." 781 782#: ../gtk/dialogs.c:118 783msgid "This torrent has not finished downloading." 784msgid_plural "These torrents have not finished downloading." 785msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato." 786msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati." 787 788#: ../gtk/dialogs.c:123 789msgid "This torrent is connected to peers." 790msgid_plural "These torrents are connected to peers." 791msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi." 792msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi." 793 794#: ../gtk/dialogs.c:130 795msgid "One of these torrents is connected to peers." 796msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." 797msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi." 798msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi." 799 800#: ../gtk/dialogs.c:141 801msgid "One of these torrents has not finished downloading." 802msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." 803msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato." 804msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati." 805 806#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 807msgid "High" 808msgstr "Alta" 809 810#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 811msgid "Normal" 812msgstr "Normale" 813 814#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 815msgid "Low" 816msgstr "Bassa" 817 818#: ../gtk/file-list.c:845 819#, c-format 820msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" 821msgstr "Impossibile rinominare file come «%s»: %s" 822 823#. add file column 824#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 825msgid "Name" 826msgstr "Nome" 827 828#. add "size" column 829#: ../gtk/file-list.c:973 830msgid "Size" 831msgstr "Dimensione" 832 833#. add "progress" column 834#: ../gtk/file-list.c:984 835msgid "Have" 836msgstr "Disponibile" 837 838#. add "enabled" column 839#: ../gtk/file-list.c:997 840msgid "Download" 841msgstr "Ricezione" 842 843#. add priority column 844#: ../gtk/file-list.c:1012 845msgid "Priority" 846msgstr "Priorità" 847 848#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 849msgid "All" 850msgstr "Tutti" 851 852#: ../gtk/filter.c:585 853msgid "Active" 854msgstr "Attivi" 855 856#: ../gtk/filter.c:590 857msgctxt "Verb" 858msgid "Verifying" 859msgstr "In verifica" 860 861#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 862msgid "Error" 863msgstr "Errore" 864 865#: ../gtk/filter.c:880 866msgid "_Show:" 867msgstr "Mo_stra:" 868 869#: ../gtk/filter.c:884 870#, c-format 871msgid "_Show %'d of:" 872msgstr "_Mostra %'d di:" 873 874#: ../gtk/main.c:314 875#, c-format 876msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" 877msgstr "Impossibile registrare Transmission come un gestore di %s: %s" 878 879#: ../gtk/main.c:480 880#, c-format 881msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 882msgstr "Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire nuovamente se dovesse rimanere bloccato." 883 884#: ../gtk/main.c:616 885msgid "Where to look for configuration files" 886msgstr "Posizione del file di configurazione" 887 888#: ../gtk/main.c:617 889msgid "Start with all torrents paused" 890msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" 891 892#: ../gtk/main.c:618 893msgid "Start minimized in notification area" 894msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica" 895 896#: ../gtk/main.c:619 897msgid "Show version number and exit" 898msgstr "Mostra il numero di versione ed esce" 899 900#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 901msgid "Transmission" 902msgstr "Transmission" 903 904#. parse the command line 905#: ../gtk/main.c:640 906msgid "[torrent files or urls]" 907msgstr "[FILE_TORRENT… o URL…]" 908 909#: ../gtk/main.c:647 910#, c-format 911msgid "" 912"%s\n" 913"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 914msgstr "" 915"%s\n" 916"Eseguire «%s --help» per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di comando.\n" 917 918#: ../gtk/main.c:746 919msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." 920msgstr "Transmission è un programma di condivisione file. Creando e condividendo un file torrent, i suoi dati vengono resi disponibili a terzi per essere scaricati. La responsabilità dei contenuti condivisi è del solo utente che utilizza il programma." 921 922#: ../gtk/main.c:749 923msgid "I _Agree" 924msgstr "_Accetto" 925 926#: ../gtk/main.c:980 927msgid "<b>Closing Connections</b>" 928msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>" 929 930#: ../gtk/main.c:984 931msgid "Sending upload/download totals to tracker…" 932msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al server traccia…" 933 934#: ../gtk/main.c:988 935msgid "_Quit Now" 936msgstr "_Esci subito" 937 938#: ../gtk/main.c:1038 939msgid "Couldn't add corrupt torrent" 940msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" 941msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato" 942msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati" 943 944#: ../gtk/main.c:1044 945msgid "Couldn't add duplicate torrent" 946msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" 947msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato" 948msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati" 949 950#: ../gtk/main.c:1363 951msgid "A fast and easy BitTorrent client" 952msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce" 953 954#: ../gtk/main.c:1364 955msgid "Copyright (c) The Transmission Project" 956msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" 957 958#. Translators: translate "translator-credits" as your name 959#. to have it appear in the credits in the "About" 960#. dialog 961#: ../gtk/main.c:1370 962msgid "translator-credits" 963msgstr "" 964"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n" 965"Calorì Alessandro\n" 966"\n" 967"Launchpad Contributions:\n" 968" Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n" 969" Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n" 970" Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n" 971" Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n" 972" Diego Verga https://launchpad.net/~m51galaxy\n" 973" Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n" 974" Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n" 975" Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n" 976" Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n" 977" Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n" 978" Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n" 979" Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n" 980" Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n" 981" Giovanni Mottola https://launchpad.net/~trottola-deactivatedaccount\n" 982" Guybrush88 https://launchpad.net/~guybrush\n" 983" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n" 984" Luca Wehrstedt https://launchpad.net/~lerks\n" 985" M@urizio https://launchpad.net/~mautem\n" 986" Mario Cianciolo https://launchpad.net/~udda\n" 987" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n" 988" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo-casagrande\n" 989" Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n" 990" Riccardo Maffei https://launchpad.net/~riccardomaffei\n" 991" _Giak https://launchpad.net/~ubuntu-arbizzani\n" 992" domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n" 993" flux https://launchpad.net/~luigimarco\n" 994" ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n" 995" gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n" 996" magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx" 997 998#: ../gtk/makemeta-ui.c:70 999#, c-format 1000msgid "Creating \"%s\"" 1001msgstr "Creazione di «%s»" 1002 1003#: ../gtk/makemeta-ui.c:74 1004#, c-format 1005msgid "Created \"%s\"!" 1006msgstr "«%s» creato." 1007 1008#: ../gtk/makemeta-ui.c:78 1009#, c-format 1010msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" 1011msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido" 1012 1013#: ../gtk/makemeta-ui.c:82 1014msgid "Cancelled" 1015msgstr "Annullato" 1016 1017#: ../gtk/makemeta-ui.c:86 1018#, c-format 1019msgid "Error reading \"%s\": %s" 1020msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s" 1021 1022#: ../gtk/makemeta-ui.c:90 1023#, c-format 1024msgid "Error writing \"%s\": %s" 1025msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s" 1026 1027#. how much data we've scanned through to generate checksums 1028#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 1029#, c-format 1030msgid "Scanned %s" 1031msgstr "%s analizzato" 1032 1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 1034msgid "New Torrent" 1035msgstr "Nuovo torrent" 1036 1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:194 1038msgid "Creating torrent…" 1039msgstr "Creazione torrent…" 1040 1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:304 1042msgid "No source selected" 1043msgstr "Nessuna sorgente selezionata" 1044 1045#: ../gtk/makemeta-ui.c:310 1046#, c-format 1047msgid "%1$s; %2$'d File" 1048msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" 1049msgstr[0] "%1$s; %2$'d file" 1050msgstr[1] "%1$s; %2$'d file" 1051 1052#: ../gtk/makemeta-ui.c:315 1053#, c-format 1054msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 1055msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 1056msgstr[0] "%1$'d frammento da %2$s" 1057msgstr[1] "%1$'d frammenti da %2$s" 1058 1059#: ../gtk/makemeta-ui.c:444 1060msgid "Sa_ve to:" 1061msgstr "Sal_va su:" 1062 1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:450 1064msgid "Source F_older:" 1065msgstr "Cartella s_orgente:" 1066 1067#: ../gtk/makemeta-ui.c:462 1068msgid "Source _File:" 1069msgstr "_File di destinazione:" 1070 1071#: ../gtk/makemeta-ui.c:474 1072msgid "<i>No source selected</i>" 1073msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>" 1074 1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:478 1076msgid "Properties" 1077msgstr "Proprietà" 1078 1079#: ../gtk/makemeta-ui.c:480 1080msgid "_Trackers:" 1081msgstr "Server _traccia:" 1082 1083#: ../gtk/makemeta-ui.c:500 1084msgid "Co_mment:" 1085msgstr "Co_mmento:" 1086 1087#: ../gtk/makemeta-ui.c:509 1088msgid "_Private torrent" 1089msgstr "Torrent _privato" 1090 1091#: ../gtk/msgwin.c:146 1092#, c-format 1093msgid "Couldn't save \"%s\"" 1094msgstr "Impossibile salvare «%s»" 1095 1096#: ../gtk/msgwin.c:209 1097msgid "Save Log" 1098msgstr "Salva registro" 1099 1100#: ../gtk/msgwin.c:284 1101msgid "Time" 1102msgstr "Orario" 1103 1104#: ../gtk/msgwin.c:294 1105msgid "Message" 1106msgstr "Messaggio" 1107 1108#: ../gtk/msgwin.c:432 1109msgid "Debug" 1110msgstr "Debug" 1111 1112#: ../gtk/msgwin.c:457 1113msgid "Message Log" 1114msgstr "Registro dei messaggi" 1115 1116#: ../gtk/msgwin.c:491 1117msgid "Level" 1118msgstr "Livello" 1119 1120#: ../gtk/notify.c:207 1121msgid "Open File" 1122msgstr "Apri file" 1123 1124#: ../gtk/notify.c:212 1125msgid "Open Folder" 1126msgstr "Apri cartella" 1127 1128#: ../gtk/notify.c:217 1129msgid "Torrent Complete" 1130msgstr "Torrent completato" 1131 1132#: ../gtk/notify.c:233 1133msgid "Torrent Added" 1134msgstr "Torrent aggiunto" 1135 1136#: ../gtk/open-dialog.c:256 1137msgid "Torrent files" 1138msgstr "File torrent" 1139 1140#: ../gtk/open-dialog.c:261 1141msgid "All files" 1142msgstr "Tutti i file" 1143 1144#. make the dialog 1145#: ../gtk/open-dialog.c:284 1146msgid "Torrent Options" 1147msgstr "Opzioni torrent" 1148 1149#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 1150msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" 1151msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino" 1152 1153#: ../gtk/open-dialog.c:303 1154msgid "_Start when added" 1155msgstr "A_vviare quando aggiunto" 1156 1157#. "torrent file" row 1158#: ../gtk/open-dialog.c:318 1159msgid "_Torrent file:" 1160msgstr "File _torrent:" 1161 1162#: ../gtk/open-dialog.c:321 1163msgid "Select Source File" 1164msgstr "Seleziona file sorgente" 1165 1166#: ../gtk/open-dialog.c:331 1167msgid "_Destination folder:" 1168msgstr "_Cartella di destinazione:" 1169 1170#: ../gtk/open-dialog.c:334 1171msgid "Select Destination Folder" 1172msgstr "Seleziona cartella destinazione" 1173 1174#: ../gtk/open-dialog.c:455 1175msgid "Open a Torrent" 1176msgstr "Apri un torrent" 1177 1178#: ../gtk/open-dialog.c:466 1179msgid "Show _options dialog" 1180msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni" 1181 1182#: ../gtk/open-dialog.c:518 1183msgid "Open URL" 1184msgstr "Apri URL" 1185 1186#: ../gtk/open-dialog.c:524 1187msgid "Open torrent from URL" 1188msgstr "Apri torrent da URL" 1189 1190#: ../gtk/open-dialog.c:529 1191msgid "_URL" 1192msgstr "_URL" 1193 1194#: ../gtk/relocate.c:60 1195#, c-format 1196msgid "Moving \"%s\"" 1197msgstr "Spostamento di «%s»" 1198 1199#: ../gtk/relocate.c:76 1200msgid "Couldn't move torrent" 1201msgstr "Impossibile spostare il torrent" 1202 1203#: ../gtk/relocate.c:111 1204msgid "This may take a moment…" 1205msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo…" 1206 1207#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 1208msgid "Set Torrent Location" 1209msgstr "Imposta posizione torrent" 1210 1211#: ../gtk/relocate.c:146 1212msgid "Location" 1213msgstr "Posizione" 1214 1215#: ../gtk/relocate.c:156 1216msgid "Torrent _location:" 1217msgstr "_Posizione del torrent:" 1218 1219#: ../gtk/relocate.c:157 1220msgid "_Move from the current folder" 1221msgstr "_Sposta dalla cartella attuale" 1222 1223#: ../gtk/relocate.c:160 1224msgid "Local data is _already there" 1225msgstr "I _dati locali sono già presenti" 1226 1227#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 1228#, c-format 1229msgid "Started %'d time" 1230msgid_plural "Started %'d times" 1231msgstr[0] "Avviato %'d volta" 1232msgstr[1] "Avviato %'d volte" 1233 1234#: ../gtk/stats.c:91 1235msgid "Reset your statistics?" 1236msgstr "Azzerare le statistiche?" 1237 1238#: ../gtk/stats.c:92 1239msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 1240msgstr "Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si modifica in alcun modo le statistiche registrate dai server traccia BitTorrent." 1241 1242#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 1243msgid "_Reset" 1244msgstr "A_zzera" 1245 1246#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 1247msgid "Statistics" 1248msgstr "Statistiche" 1249 1250#: ../gtk/stats.c:129 1251msgid "Current Session" 1252msgstr "Sessione attuale" 1253 1254#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 1255msgid "Ratio:" 1256msgstr "Rapporto:" 1257 1258#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 1259msgid "Duration:" 1260msgstr "Durata:" 1261 1262#: ../gtk/stats.c:149 1263msgid "Total" 1264msgstr "Totale" 1265 1266#. %1$s is how much we've got, 1267#. %2$s is how much we'll have when done, 1268#. %3$s%% is a percentage of the two 1269#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 1270#, c-format 1271msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" 1272msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)" 1273 1274#. %1$s is how much we've got, 1275#. %2$s is the torrent's total size, 1276#. %3$s%% is a percentage of the two, 1277#. %4$s is how much we've uploaded, 1278#. %5$s is our upload-to-download ratio, 1279#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1280#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 1281#, c-format 1282msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" 1283msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)" 1284 1285#. %1$s is how much we've got, 1286#. %2$s is the torrent's total size, 1287#. %3$s%% is a percentage of the two, 1288#. %4$s is how much we've uploaded, 1289#. %5$s is our upload-to-download ratio 1290#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 1291#, c-format 1292msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 1293msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)" 1294 1295#. %1$s is the torrent's total size, 1296#. %2$s is how much we've uploaded, 1297#. %3$s is our upload-to-download ratio, 1298#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1299#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 1300#, c-format 1301msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" 1302msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)" 1303 1304#. %1$s is the torrent's total size, 1305#. %2$s is how much we've uploaded, 1306#. %3$s is our upload-to-download ratio 1307#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 1308#, c-format 1309msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" 1310msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)" 1311 1312#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 1313msgid "Remaining time unknown" 1314msgstr "Tempo restante sconosciuto" 1315 1316#. time remaining 1317#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 1318#, c-format 1319msgid "%s remaining" 1320msgstr "Ancora %s" 1321 1322#. down speed, down symbol, up speed, up symbol 1323#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 1324#, c-format 1325msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" 1326msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" 1327 1328#. up speed, up symbol 1329#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 1330#, c-format 1331msgid "%1$s %2$s" 1332msgstr "%1$s %2$s" 1333 1334#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 1335msgid "Stalled" 1336msgstr "Stallo" 1337 1338#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 1339#, c-format 1340msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" 1341msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" 1342 1343#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 1344#, c-format 1345msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" 1346msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»" 1347 1348#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 1349#, c-format 1350msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" 1351msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»" 1352 1353#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 1354#, c-format 1355msgid "Error: %s" 1356msgstr "Errore: %s" 1357 1358#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) 1359#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 1360#, c-format 1361msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" 1362msgstr "Ricezione metadati da %1$'d %2$s (%3$d%% completato)" 1363 1364#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 1365msgid "peer" 1366msgid_plural "peers" 1367msgstr[0] "nodo" 1368msgstr[1] "nodi" 1369 1370#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) 1371#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 1372#, c-format 1373msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" 1374msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s e %4$'d %5$s" 1375 1376#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 1377msgid "web seed" 1378msgid_plural "web seeds" 1379msgstr[0] "nodo web" 1380msgstr[1] "nodi web" 1381 1382#. Downloading from 3 web seed (s) 1383#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 1384#, c-format 1385msgid "Downloading from %1$'d %2$s" 1386msgstr "In ricezione da %1$'d %2$s" 1387 1388#. Downloading from 2 of 3 peer (s) 1389#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 1390#, c-format 1391msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" 1392msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s" 1393 1394#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 1395#, c-format 1396msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" 1397msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" 1398msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso" 1399msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi" 1400 1401#: ../gtk/tr-core.c:1241 1402#, c-format 1403msgid "Couldn't read \"%s\": %s" 1404msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s" 1405 1406#: ../gtk/tr-core.c:1337 1407#, c-format 1408msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" 1409msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto «%s»" 1410 1411#: ../gtk/tr-core.c:1612 1412msgid "Inhibiting desktop hibernation" 1413msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico" 1414 1415#: ../gtk/tr-core.c:1616 1416#, c-format 1417msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" 1418msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s" 1419 1420#: ../gtk/tr-core.c:1649 1421msgid "Allowing desktop hibernation" 1422msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema" 1423 1424#: ../gtk/tr-icon.c:57 1425msgid "Idle" 1426msgstr "Inattivo" 1427 1428#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 1429#, c-format 1430msgid " (Limit: %s)" 1431msgstr " (limite: %s)" 1432 1433#. %1$s: current upload speed 1434#. * %2$s: current upload limit, if any 1435#. * %3$s: current download speed 1436#. * %4$s: current download limit, if any 1437#: ../gtk/tr-icon.c:109 1438#, c-format 1439msgid "" 1440"Transmission\n" 1441"Up: %1$s %2$s\n" 1442"Down: %3$s %4$s" 1443msgstr "" 1444"Transmission\n" 1445"Invio: %1$s %2$s\n" 1446"Ricezione: %3$s %4$s" 1447 1448#: ../gtk/tr-prefs.c:258 1449msgctxt "Gerund" 1450msgid "Adding" 1451msgstr "Aggiunta" 1452 1453#: ../gtk/tr-prefs.c:260 1454msgid "Automatically add .torrent files _from:" 1455msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:" 1456 1457#: ../gtk/tr-prefs.c:267 1458msgid "Show the Torrent Options _dialog" 1459msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni" 1460 1461#: ../gtk/tr-prefs.c:271 1462msgid "_Start added torrents" 1463msgstr "Avvia _torrent aggiunti" 1464 1465#: ../gtk/tr-prefs.c:280 1466msgid "Save to _Location:" 1467msgstr "Salvare nella _posizione:" 1468 1469#: ../gtk/tr-prefs.c:287 1470msgid "Download Queue" 1471msgstr "Coda di ricezione" 1472 1473#: ../gtk/tr-prefs.c:289 1474msgid "Ma_ximum active downloads:" 1475msgstr "_Massimi scaricamenti attivi:" 1476 1477#: ../gtk/tr-prefs.c:293 1478msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" 1479msgstr "Scaricamenti in condivisione negli ultimi N minuti sono _attivi:" 1480 1481#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 1482msgid "Incomplete" 1483msgstr "Incompleto" 1484 1485#: ../gtk/tr-prefs.c:300 1486msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" 1487msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati" 1488 1489#: ../gtk/tr-prefs.c:304 1490msgid "Keep _incomplete torrents in:" 1491msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:" 1492 1493#: ../gtk/tr-prefs.c:311 1494msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" 1495msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:" 1496 1497#: ../gtk/tr-prefs.c:334 1498msgid "Limits" 1499msgstr "Limiti" 1500 1501#: ../gtk/tr-prefs.c:336 1502msgid "Stop seeding at _ratio:" 1503msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:" 1504 1505#: ../gtk/tr-prefs.c:343 1506msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" 1507msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:" 1508 1509#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 1510msgid "Desktop" 1511msgstr "Ambiente grafico" 1512 1513#: ../gtk/tr-prefs.c:367 1514msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" 1515msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi" 1516 1517#: ../gtk/tr-prefs.c:371 1518msgid "Show Transmission icon in the _notification area" 1519msgstr "Mostrare l'icona nell'area di _notifica" 1520 1521#: ../gtk/tr-prefs.c:376 1522msgid "Notification" 1523msgstr "Notifiche" 1524 1525#: ../gtk/tr-prefs.c:378 1526msgid "Show a notification when torrents are a_dded" 1527msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent" 1528 1529#: ../gtk/tr-prefs.c:382 1530msgid "Show a notification when torrents _finish" 1531msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati" 1532 1533#: ../gtk/tr-prefs.c:386 1534msgid "Play a _sound when torrents finish" 1535msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati" 1536 1537#: ../gtk/tr-prefs.c:412 1538#, c-format 1539msgid "Blocklist contains %'d rule" 1540msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" 1541msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola" 1542msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole" 1543 1544#: ../gtk/tr-prefs.c:446 1545#, c-format 1546msgid "Blocklist has %'d rule." 1547msgid_plural "Blocklist has %'d rules." 1548msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola" 1549msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole" 1550 1551#: ../gtk/tr-prefs.c:450 1552msgid "<b>Unable to update.</b>" 1553msgstr "<b>Impossibile aggiornare.</b>" 1554 1555#: ../gtk/tr-prefs.c:450 1556msgid "<b>Update succeeded!</b>" 1557msgstr "<b>Aggiornamento riuscito.</b>" 1558 1559#: ../gtk/tr-prefs.c:461 1560msgid "Update Blocklist" 1561msgstr "Aggiorna blocklist" 1562 1563#: ../gtk/tr-prefs.c:463 1564msgid "Getting new blocklist…" 1565msgstr "Recupero nuova blocklist…" 1566 1567#: ../gtk/tr-prefs.c:488 1568msgid "Allow encryption" 1569msgstr "Consentire la cifratura" 1570 1571#: ../gtk/tr-prefs.c:488 1572msgid "Prefer encryption" 1573msgstr "Preferire la cifratura" 1574 1575#: ../gtk/tr-prefs.c:489 1576msgid "Require encryption" 1577msgstr "Richiedere la cifratura" 1578 1579#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 1580msgid "Privacy" 1581msgstr "Privacy" 1582 1583#: ../gtk/tr-prefs.c:513 1584msgid "_Encryption mode:" 1585msgstr "M_odalità di cifratura:" 1586 1587#: ../gtk/tr-prefs.c:518 1588msgid "Blocklist" 1589msgstr "Blocklist" 1590 1591#: ../gtk/tr-prefs.c:520 1592msgid "Enable _blocklist:" 1593msgstr "Abilitare _blocklist:" 1594 1595#: ../gtk/tr-prefs.c:534 1596msgid "_Update" 1597msgstr "A_ggiorna" 1598 1599#: ../gtk/tr-prefs.c:546 1600msgid "Enable _automatic updates" 1601msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici" 1602 1603#: ../gtk/tr-prefs.c:747 1604msgid "Remote Control" 1605msgstr "Controllo remoto" 1606 1607#. "enabled" checkbutton 1608#: ../gtk/tr-prefs.c:750 1609msgid "Allow _remote access" 1610msgstr "Consentire accesso _remoto" 1611 1612#: ../gtk/tr-prefs.c:756 1613msgid "_Open web client" 1614msgstr "_Apri client web" 1615 1616#: ../gtk/tr-prefs.c:765 1617msgid "HTTP _port:" 1618msgstr "_Porta HTTP:" 1619 1620#. require authentication 1621#: ../gtk/tr-prefs.c:769 1622msgid "Use _authentication" 1623msgstr "Usare l'_autenticazione" 1624 1625#. username 1626#: ../gtk/tr-prefs.c:777 1627msgid "_Username:" 1628msgstr "Nome _utente:" 1629 1630#. password 1631#: ../gtk/tr-prefs.c:784 1632msgid "Pass_word:" 1633msgstr "Pass_word:" 1634 1635#. require authentication 1636#: ../gtk/tr-prefs.c:792 1637msgid "Only allow these IP a_ddresses:" 1638msgstr "Solo da questi in_dirizzi IP:" 1639 1640#: ../gtk/tr-prefs.c:816 1641msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" 1642msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i caratteri speciali, come 192.168.*.*" 1643 1644#: ../gtk/tr-prefs.c:835 1645msgid "Addresses:" 1646msgstr "Indirizzi:" 1647 1648#: ../gtk/tr-prefs.c:935 1649msgid "Every Day" 1650msgstr "Ogni giorno" 1651 1652#: ../gtk/tr-prefs.c:936 1653msgid "Weekdays" 1654msgstr "Giorni feriali" 1655 1656#: ../gtk/tr-prefs.c:937 1657msgid "Weekends" 1658msgstr "Fine settimana" 1659 1660#: ../gtk/tr-prefs.c:938 1661msgid "Sunday" 1662msgstr "Domenica" 1663 1664#: ../gtk/tr-prefs.c:939 1665msgid "Monday" 1666msgstr "Lunedì" 1667 1668#: ../gtk/tr-prefs.c:940 1669msgid "Tuesday" 1670msgstr "Martedì" 1671 1672#: ../gtk/tr-prefs.c:941 1673msgid "Wednesday" 1674msgstr "Mercoledì" 1675 1676#: ../gtk/tr-prefs.c:942 1677msgid "Thursday" 1678msgstr "Giovedì" 1679 1680#: ../gtk/tr-prefs.c:943 1681msgid "Friday" 1682msgstr "Venerdì" 1683 1684#: ../gtk/tr-prefs.c:944 1685msgid "Saturday" 1686msgstr "Sabato" 1687 1688#: ../gtk/tr-prefs.c:975 1689msgid "Speed Limits" 1690msgstr "Limiti di velocità" 1691 1692#: ../gtk/tr-prefs.c:977 1693#, c-format 1694msgid "_Upload (%s):" 1695msgstr "In_vio (%s):" 1696 1697#: ../gtk/tr-prefs.c:984 1698#, c-format 1699msgid "_Download (%s):" 1700msgstr "Rice_zione (%s):" 1701 1702#: ../gtk/tr-prefs.c:993 1703msgid "Alternative Speed Limits" 1704msgstr "Limiti di velocità alternativi" 1705 1706#: ../gtk/tr-prefs.c:1002 1707msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" 1708msgstr "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati" 1709 1710#: ../gtk/tr-prefs.c:1009 1711#, c-format 1712msgid "U_pload (%s):" 1713msgstr "I_nvio (%s):" 1714 1715#: ../gtk/tr-prefs.c:1013 1716#, c-format 1717msgid "Do_wnload (%s):" 1718msgstr "_Ricezione (%s):" 1719 1720#: ../gtk/tr-prefs.c:1017 1721msgid "_Scheduled times:" 1722msgstr "Orari _pianificati:" 1723 1724#: ../gtk/tr-prefs.c:1022 1725msgid " _to " 1726msgstr " all_e " 1727 1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1033 1729msgid "_On days:" 1730msgstr "Nei gi_orni:" 1731 1732#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 1733msgid "Status unknown" 1734msgstr "Stato sconosciuto" 1735 1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1737msgid "Port is <b>closed</b>" 1738msgstr "La porta è <b>chiusa</b>" 1739 1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1741msgid "Port is <b>open</b>" 1742msgstr "La porta è <b>aperta</b>" 1743 1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1104 1745msgid "<i>Testing TCP port…</i>" 1746msgstr "<i>Verifica porta TCP...</i>" 1747 1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1130 1749msgid "Listening Port" 1750msgstr "Porta in ascolto" 1751 1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1132 1753msgid "_Port used for incoming connections:" 1754msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:" 1755 1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1140 1757msgid "Te_st Port" 1758msgstr "_Verifica porta" 1759 1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1147 1761msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" 1762msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che il programma è avviato" 1763 1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1151 1765msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" 1766msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router" 1767 1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1156 1769msgid "Peer Limits" 1770msgstr "Limiti dei nodi" 1771 1772#: ../gtk/tr-prefs.c:1159 1773msgid "Maximum peers per _torrent:" 1774msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:" 1775 1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1161 1777msgid "Maximum peers _overall:" 1778msgstr "Numero massimo di nodi _globale:" 1779 1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1167 1781msgid "Enable _uTP for peer communication" 1782msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo" 1783 1784#: ../gtk/tr-prefs.c:1169 1785msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." 1786msgstr "uTP è uno strumento per ridurre il carico della rete." 1787 1788#: ../gtk/tr-prefs.c:1174 1789msgid "Use PE_X to find more peers" 1790msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi" 1791 1792#: ../gtk/tr-prefs.c:1176 1793msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." 1794msgstr "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è connessi." 1795 1796#: ../gtk/tr-prefs.c:1180 1797msgid "Use _DHT to find more peers" 1798msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi" 1799 1800#: ../gtk/tr-prefs.c:1182 1801msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." 1802msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un server traccia." 1803 1804#: ../gtk/tr-prefs.c:1186 1805msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" 1806msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi" 1807 1808#: ../gtk/tr-prefs.c:1188 1809msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." 1810msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale." 1811 1812#: ../gtk/tr-prefs.c:1244 1813msgid "Transmission Preferences" 1814msgstr "Preferenze di Transmission" 1815 1816#: ../gtk/tr-prefs.c:1254 1817msgctxt "Gerund" 1818msgid "Downloading" 1819msgstr "Ricezione" 1820 1821#: ../gtk/tr-prefs.c:1255 1822msgctxt "Gerund" 1823msgid "Seeding" 1824msgstr "Distribuzione" 1825 1826#: ../gtk/tr-prefs.c:1257 1827msgid "Network" 1828msgstr "Rete" 1829 1830#: ../gtk/tr-prefs.c:1259 1831msgid "Remote" 1832msgstr "Remoto" 1833 1834#: ../gtk/tr-window.c:127 1835msgid "Torrent" 1836msgstr "Torrent" 1837 1838#: ../gtk/tr-window.c:227 1839msgid "Total Ratio" 1840msgstr "Rapporto totale" 1841 1842#: ../gtk/tr-window.c:228 1843msgid "Session Ratio" 1844msgstr "Rapporto della sessione" 1845 1846#: ../gtk/tr-window.c:229 1847msgid "Total Transfer" 1848msgstr "Trasferimenti totali" 1849 1850#: ../gtk/tr-window.c:230 1851msgid "Session Transfer" 1852msgstr "Trasferimenti della sessione" 1853 1854#: ../gtk/tr-window.c:255 1855#, c-format 1856msgid "" 1857"Click to disable Alternative Speed Limits\n" 1858" (%1$s down, %2$s up)" 1859msgstr "" 1860"Fare clic per disabilitare i limiti di velocità alternativi\n" 1861"(%1$s in ricezione, %2$s in invio)" 1862 1863#: ../gtk/tr-window.c:256 1864#, c-format 1865msgid "" 1866"Click to enable Alternative Speed Limits\n" 1867" (%1$s down, %2$s up)" 1868msgstr "" 1869"Fare clic per abilitare i limiti di velocità alternativi\n" 1870"(%1$s in ricezione, %2$s in invio)" 1871 1872#: ../gtk/tr-window.c:310 1873#, c-format 1874msgid "Tracker will allow requests in %s" 1875msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s" 1876 1877#: ../gtk/tr-window.c:380 1878msgid "Unlimited" 1879msgstr "Nessun limite" 1880 1881#: ../gtk/tr-window.c:451 1882msgid "Seed Forever" 1883msgstr "Distribuisci per sempre" 1884 1885#: ../gtk/tr-window.c:489 1886msgid "Limit Download Speed" 1887msgstr "Limita velocità ricezione" 1888 1889#: ../gtk/tr-window.c:493 1890msgid "Limit Upload Speed" 1891msgstr "Limita velocità invio" 1892 1893#: ../gtk/tr-window.c:500 1894msgid "Stop Seeding at Ratio" 1895msgstr "Ferma distribuzione al rapporto" 1896 1897#: ../gtk/tr-window.c:533 1898#, c-format 1899msgid "Stop at Ratio (%s)" 1900msgstr "Ferma al rapporto (%s)" 1901 1902#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 1903#, c-format 1904msgid "Ratio: %s" 1905msgstr "Rapporto: %s" 1906 1907#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. 1908#. %1$s is the size of the data we've downloaded 1909#. %2$s is the size of the data we've uploaded 1910#: ../gtk/tr-window.c:771 1911#, c-format 1912msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" 1913msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s" 1914 1915#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. 1916#. %1$s is the size of the data we've downloaded 1917#. %2$s is the size of the data we've uploaded 1918#: ../gtk/tr-window.c:781 1919#, c-format 1920msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1921msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s" 1922 1923#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 1924msgid "Download and share files over BitTorrent" 1925msgstr "Scarica e condivide file via BitTorrent" 1926 1927#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. 1928#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 1929msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." 1930msgstr "BitTorrent è un protocollo di condivisione nodo-a-nodo comunemente utilizzato per distribuire grandi quantità di dati tra molteplici utenti." 1931 1932#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 1933msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." 1934msgstr "Transmission è un programma BitTorrent con un'interfaccia utente di facile uso e un motore compatibile con più sistemi operativi. Sono disponibili interfacce native per OS X e Windows, strumenti a riga di comando e un'interfaccia web." 1935 1936#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 1937msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." 1938msgstr "Tra le varie funzionalità di Transmission, le più note sono: Local Peer Discovery, cifratura, DHT, µTP, PEX e collegamenti magnetici." 1939 1940#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 1941msgid "BitTorrent Client" 1942msgstr "Client BitTorrent" 1943 1944#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 1945#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 1946msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" 1947msgstr "torrent;scaricamento;ricezione;caricamento;condividere;condivisione;upload;download;" 1948 1949#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 1950msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" 1951msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" 1952 1953#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 1954msgid "Start Transmission Minimized" 1955msgstr "Avvia minimizzato" 1956 1957#: ../gtk/util.c:36 1958msgid "KiB" 1959msgstr "KiB" 1960 1961#: ../gtk/util.c:37 1962msgid "MiB" 1963msgstr "MiB" 1964 1965#: ../gtk/util.c:38 1966msgid "GiB" 1967msgstr "GiB" 1968 1969#: ../gtk/util.c:39 1970msgid "TiB" 1971msgstr "TiB" 1972 1973#: ../gtk/util.c:42 1974msgid "kB" 1975msgstr "kB" 1976 1977#: ../gtk/util.c:43 1978msgid "MB" 1979msgstr "MB" 1980 1981#: ../gtk/util.c:44 1982msgid "GB" 1983msgstr "GB" 1984 1985#: ../gtk/util.c:45 1986msgid "TB" 1987msgstr "TB" 1988 1989#: ../gtk/util.c:48 1990msgid "kB/s" 1991msgstr "kB/s" 1992 1993#: ../gtk/util.c:49 1994msgid "MB/s" 1995msgstr "MB/s" 1996 1997#: ../gtk/util.c:50 1998msgid "GB/s" 1999msgstr "GB/s" 2000 2001#: ../gtk/util.c:51 2002msgid "TB/s" 2003msgstr "TB/s" 2004 2005#: ../gtk/util.c:122 2006#, c-format 2007msgid "%'d day" 2008msgid_plural "%'d days" 2009msgstr[0] "%'d giorno" 2010msgstr[1] "%'d giorni" 2011 2012#: ../gtk/util.c:123 2013#, c-format 2014msgid "%'d hour" 2015msgid_plural "%'d hours" 2016msgstr[0] "%'d ora" 2017msgstr[1] "%'d ore" 2018 2019#: ../gtk/util.c:124 2020#, c-format 2021msgid "%'d minute" 2022msgid_plural "%'d minutes" 2023msgstr[0] "%'d minuto" 2024msgstr[1] "%'d minuti" 2025 2026#: ../gtk/util.c:125 2027#, c-format 2028msgid "%'d second" 2029msgid_plural "%'d seconds" 2030msgstr[0] "%'d secondo" 2031msgstr[1] "%'d secondi" 2032 2033#: ../gtk/util.c:258 2034#, c-format 2035msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." 2036msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi." 2037 2038#: ../gtk/util.c:262 2039#, c-format 2040msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" 2041msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso da «%s»." 2042 2043#: ../gtk/util.c:267 2044#, c-format 2045msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." 2046msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto." 2047 2048#: ../gtk/util.c:271 2049msgid "Error opening torrent" 2050msgstr "Errore nell'aprire il torrent" 2051 2052#: ../gtk/util.c:594 2053msgid "Unrecognized URL" 2054msgstr "URL non riconosciuto" 2055 2056#: ../gtk/util.c:596 2057#, c-format 2058msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" 2059msgstr "Transmission non sa come usare «%s»" 2060 2061#: ../gtk/util.c:601 2062#, c-format 2063msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2064msgstr "Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di diverso da BitTorrent. I collegamenti magnetici di BitTorrent presentano una sezione che contiene «%s»." 2065 2066#: ../gtk/util.c:723 2067#, c-format 2068msgid "%s free" 2069msgstr "%s libero" 2070 2071#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 2072#, c-format 2073msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" 2074msgstr "Il server traccia ha restituito il codice HTTP %1$ld (%2$s)" 2075 2076#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 2077msgid "Unknown error" 2078msgstr "Errore sconosciuto" 2079 2080#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 2081#, c-format 2082msgid "DNS Lookup failed: %s" 2083msgstr "Ricerca DNS non riuscita: %s" 2084 2085#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 2086msgid "Connection failed" 2087msgstr "Connessione non riuscita" 2088 2089#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 2090msgid "Could not connect to tracker" 2091msgstr "Impossibile connettersi al server traccia" 2092 2093#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 2094msgid "Tracker did not respond" 2095msgstr "Il server traccia non ha risposto" 2096 2097#: ../libtransmission/announcer.c:1218 2098msgid "Success" 2099msgstr "Successo" 2100 2101#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 2102#, c-format 2103msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" 2104msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s" 2105 2106#: ../libtransmission/blocklist.c:103 2107#, c-format 2108msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" 2109msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci" 2110 2111#. don't try to display the actual lines - it causes issues 2112#: ../libtransmission/blocklist.c:403 2113#, c-format 2114msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" 2115msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d" 2116 2117#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 2118#, c-format 2119msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" 2120msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s" 2121 2122#: ../libtransmission/blocklist.c:466 2123#, c-format 2124msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" 2125msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %zu voci" 2126 2127#: ../libtransmission/fdlimit.c:168 2128#, c-format 2129msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" 2130msgstr "Impossibile ottenere la directory per «%1$s»: %2$s" 2131 2132#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 2133#, c-format 2134msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" 2135msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s" 2136 2137#: ../libtransmission/fdlimit.c:195 2138#, c-format 2139msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" 2140msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s" 2141 2142#: ../libtransmission/fdlimit.c:207 2143msgid "full" 2144msgstr "completo" 2145 2146#: ../libtransmission/fdlimit.c:212 2147msgid "sparse" 2148msgstr "sparso" 2149 2150#: ../libtransmission/fdlimit.c:219 2151#, c-format 2152msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s" 2153msgstr "Impossibile pre-allocare il file «%1$s» (%2$s, dimensione: %3$<PRIu64>): %4$s" 2154 2155#: ../libtransmission/fdlimit.c:224 2156#, c-format 2157msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)" 2158msgstr "File pre-allocato «%1$s» (%2$s, dimensione %3$<PRIu64>)" 2159 2160#: ../libtransmission/fdlimit.c:235 2161#, c-format 2162msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" 2163msgstr "Impossibile troncare «%1$s»: %2$s" 2164 2165#: ../libtransmission/fdlimit.c:553 2166#, c-format 2167msgid "Couldn't create socket: %s" 2168msgstr "Impossibile creare il socket: %s" 2169 2170#: ../libtransmission/file-posix.c:153 2171#, c-format 2172msgid "File \"%s\" is in the way" 2173msgstr "Il file «%s» è in arrivo" 2174 2175#: ../libtransmission/makemeta.c:54 2176#, c-format 2177msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 2178msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s" 2179 2180#: ../libtransmission/makemeta.c:209 2181#, c-format 2182msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" 2183msgstr "Impostazione dimensione del frammento a %s non riuscita, viene lasciata a %s" 2184 2185#: ../libtransmission/metainfo.c:759 2186#, c-format 2187msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 2188msgstr "Voce metadati «%s» non valida" 2189 2190#: ../libtransmission/natpmp.c:30 2191msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 2192msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)" 2193 2194#: ../libtransmission/natpmp.c:73 2195#, c-format 2196msgid "%s succeeded (%d)" 2197msgstr "%s riuscita (%d)" 2198 2199#: ../libtransmission/natpmp.c:138 2200#, c-format 2201msgid "Found public address \"%s\"" 2202msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»" 2203 2204#: ../libtransmission/natpmp.c:173 2205#, c-format 2206msgid "no longer forwarding port %d" 2207msgstr "forwarding della porta %d non più applicato" 2208 2209#: ../libtransmission/natpmp.c:222 2210#, c-format 2211msgid "Port %d forwarded successfully" 2212msgstr "Forwarding della porta %d riuscito" 2213 2214#: ../libtransmission/net.c:323 2215#, c-format 2216msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s" 2217msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %<PRIdMAX>: %s" 2218 2219#: ../libtransmission/net.c:339 2220#, c-format 2221msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)" 2222msgstr "Impossibile collegare il socket %<PRIdMAX> a %s, porta %d (errore %d - %s)" 2223 2224#: ../libtransmission/net.c:436 2225msgid "Is another copy of Transmission already running?" 2226msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?" 2227 2228#: ../libtransmission/net.c:445 2229#, c-format 2230msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" 2231msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s" 2232 2233#: ../libtransmission/net.c:449 2234#, c-format 2235msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" 2236msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s (%s)" 2237 2238#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 2239#, c-format 2240msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." 2241msgstr "Verificare i dati locali. Il frammento n˚%zu risulta danneggiato." 2242 2243#: ../libtransmission/platform.c:472 2244#, c-format 2245msgid "Searching for web interface file \"%s\"" 2246msgstr "Ricerca del file «%s» dell'interfaccia web" 2247 2248#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 2249msgid "Port Forwarding" 2250msgstr "Inoltro della porta" 2251 2252#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 2253msgid "Starting" 2254msgstr "Avvio" 2255 2256#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 2257msgid "Forwarded" 2258msgstr "Inoltro riuscito" 2259 2260#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 2261msgid "Stopping" 2262msgstr "In arresto" 2263 2264#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 2265msgid "Not forwarded" 2266msgstr "Inoltro non applicato" 2267 2268#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 2269#, c-format 2270msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" 2271msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»" 2272 2273#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 2274msgid "Stopped" 2275msgstr "Fermato" 2276 2277#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 2278#, c-format 2279msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" 2280msgstr "Impossibile trovare la chiave di configurazione «%s»" 2281 2282#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 2283#, c-format 2284msgid "%s is not a valid address" 2285msgstr "%s non è un indirizzo valido" 2286 2287#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 2288#, c-format 2289msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" 2290msgstr "%s non è un indirizzo IPv4 o IPv6. I sistemi di ascolto RPC devono essere IPv4 o IPv6." 2291 2292#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 2293#, c-format 2294msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" 2295msgstr "RPC e richieste web fornite su %s: %d %s" 2296 2297#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 2298msgid "Whitelist enabled" 2299msgstr "Whitelist abilitata" 2300 2301#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 2302msgid "Password required" 2303msgstr "È richiesta la password" 2304 2305#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 2306#, c-format 2307msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" 2308msgstr "Errore nell'aprire la blocklist: %s (%d)" 2309 2310#. first %s is the application name 2311#. second %s is the version number 2312#: ../libtransmission/session.c:769 2313#, c-format 2314msgid "%s %s started" 2315msgstr "%s %s avviato" 2316 2317#: ../libtransmission/session.c:2170 2318#, c-format 2319msgid "Loaded %d torrents" 2320msgstr "Caricati %d torrent" 2321 2322#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 2323msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" 2324msgstr "Metadati file torrent magnetico non utilizzabili" 2325 2326#: ../libtransmission/torrent.c:616 2327#, c-format 2328msgid "Tracker warning: \"%s\"" 2329msgstr "Avviso server traccia: «%s»" 2330 2331#: ../libtransmission/torrent.c:623 2332#, c-format 2333msgid "Tracker error: \"%s\"" 2334msgstr "Errore server traccia: «%s»" 2335 2336#: ../libtransmission/torrent.c:916 2337msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." 2338msgstr "Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare «Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent e aggiungerlo nuovamente." 2339 2340#: ../libtransmission/torrent.c:1868 2341msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" 2342msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato" 2343 2344#: ../libtransmission/torrent.c:2078 2345msgid "Removing torrent" 2346msgstr "Rimozione torrent" 2347 2348#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: 2349#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: 2350#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. 2351#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all 2352#. that exist 2353#: ../libtransmission/torrent.c:2164 2354msgid "Done" 2355msgstr "Fatto" 2356 2357#: ../libtransmission/torrent.c:2167 2358msgid "Complete" 2359msgstr "Completo" 2360 2361#: ../libtransmission/torrent.c:3466 2362#, c-format 2363msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test" 2364msgstr "Il frammento %<PRIu32>, appena scaricato, non supera il controllo" 2365 2366#: ../libtransmission/upnp.c:29 2367msgid "Port Forwarding (UPnP)" 2368msgstr "Inoltro della porta (UPnP)" 2369 2370#: ../libtransmission/upnp.c:200 2371#, c-format 2372msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 2373msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»" 2374 2375#: ../libtransmission/upnp.c:201 2376#, c-format 2377msgid "Local Address is \"%s\"" 2378msgstr "L'indirizzo locale è «%s»" 2379 2380#: ../libtransmission/upnp.c:228 2381#, c-format 2382msgid "Port %d isn't forwarded" 2383msgstr "La porta %d non è inoltrata" 2384 2385#: ../libtransmission/upnp.c:238 2386#, c-format 2387msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 2388msgstr "Interruzione inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s»" 2389 2390#: ../libtransmission/upnp.c:275 2391#, c-format 2392msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2393msgstr "Inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: %s:%d)." 2394 2395#: ../libtransmission/upnp.c:280 2396msgid "Port forwarding successful!" 2397msgstr "Inoltro della porta riuscito." 2398 2399#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 2400msgid "Not a regular file" 2401msgstr "Non è un file normale" 2402 2403#. did caller give us an uninitialized val? 2404#: ../libtransmission/variant.c:926 2405msgid "Invalid metadata" 2406msgstr "Metadati non validi" 2407 2408#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 2409#, c-format 2410msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" 2411msgstr "Impossibile salvare il file temporaneo «%1$s»: %2$s" 2412 2413#: ../libtransmission/variant.c:1221 2414#, c-format 2415msgid "Saved \"%s\"" 2416msgstr "«%s» salvato" 2417 2418#: ../libtransmission/variant.c:1264 2419msgid "Unable to parse file content" 2420msgstr "Impossibile leggere il contenuto del file" 2421 2422#: ../libtransmission/verify.c:220 2423msgid "Verifying torrent" 2424msgstr "Verifica torrent" 2425 2426#, c-format 2427#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" 2428#~ msgstr "Il server ha restituito «%1$ld %2$s»" 2429 2430#, c-format 2431#~ msgid "Error opening \"%s\"" 2432#~ msgstr "Errore nell'aprire «%s»" 2433