1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6# Translators:
7# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
8# Adriano Martins <ampontes93@gmail.com>, 2017
9# Rodrigo Piñero <rodrigo.pinero@yahoo.com.br>, 2017
10# Heitor Rocha <heitor@riseup.net>, 2019
11# Carlos Henrique De Freitas Ferreira <Neocazen@vivaldi.net>, 2019
12# Alex Wender, 2020
13#
14#, fuzzy
15msgid ""
16msgstr ""
17"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
18"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
20"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
21"Last-Translator: Alex Wender, 2020\n"
22"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt_BR/)\n"
23"Language: pt_BR\n"
24"MIME-Version: 1.0\n"
25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
30msgid "None"
31msgstr "Nenhum"
32
33#: ../gtk/actions.c:31
34msgid "Sort by _Activity"
35msgstr "Ordenar por _Atividade"
36
37#: ../gtk/actions.c:32
38msgid "Sort by _Name"
39msgstr "Por _Nome"
40
41#: ../gtk/actions.c:33
42msgid "Sort by _Progress"
43msgstr "Por _Progresso"
44
45#: ../gtk/actions.c:34
46msgid "Sort by _Queue"
47msgstr "Por _Fila"
48
49#: ../gtk/actions.c:35
50msgid "Sort by Rati_o"
51msgstr "Por Pr_oporção"
52
53#: ../gtk/actions.c:36
54msgid "Sort by Stat_e"
55msgstr "Por _Estado"
56
57#: ../gtk/actions.c:37
58msgid "Sort by A_ge"
59msgstr "Por _Idade"
60
61#: ../gtk/actions.c:38
62msgid "Sort by Time _Left"
63msgstr "Por Tempo Re_stante"
64
65#: ../gtk/actions.c:39
66msgid "Sort by Si_ze"
67msgstr "Por Tamanho"
68
69#: ../gtk/actions.c:53
70msgid "_Show Transmission"
71msgstr "Mo_strar Transmission"
72
73#: ../gtk/actions.c:54
74msgid "Message _Log"
75msgstr "Registro de _Mensagens"
76
77#: ../gtk/actions.c:67
78msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
79msgstr "Habilitar _Vel. Alternativa"
80
81#: ../gtk/actions.c:68
82msgid "_Compact View"
83msgstr "Visão _Compacta"
84
85#: ../gtk/actions.c:69
86msgid "Re_verse Sort Order"
87msgstr "In_verter Ordem"
88
89#: ../gtk/actions.c:70
90msgid "_Filterbar"
91msgstr "Barra de _Filtros"
92
93#: ../gtk/actions.c:71
94msgid "_Statusbar"
95msgstr "Barra de E_stado"
96
97#: ../gtk/actions.c:72
98msgid "_Toolbar"
99msgstr "Barra de Ferramen_tas"
100
101#: ../gtk/actions.c:77
102msgid "_File"
103msgstr "_Arquivo"
104
105#: ../gtk/actions.c:78
106msgid "_Torrent"
107msgstr "_Torrent"
108
109#: ../gtk/actions.c:79
110msgid "_View"
111msgstr "_Visualizar"
112
113#: ../gtk/actions.c:80
114msgid "_Sort Torrents By"
115msgstr "Ordenar Torrent_s Por"
116
117#: ../gtk/actions.c:81
118msgid "_Queue"
119msgstr "_Fila"
120
121#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
122msgid "_Edit"
123msgstr "_Editar"
124
125#: ../gtk/actions.c:83
126msgid "_Help"
127msgstr "A_juda"
128
129#: ../gtk/actions.c:84
130msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
131msgstr "Copiar _Link Magnético"
132
133#: ../gtk/actions.c:85
134msgid "Open URL…"
135msgstr "Abrir URL…"
136
137#: ../gtk/actions.c:85
138msgid "Open _URL…"
139msgstr "Abrir _URL…"
140
141#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
142msgid "Open a torrent"
143msgstr "Abrir um torrent"
144
145#: ../gtk/actions.c:88
146msgid "Start torrent"
147msgstr "Iniciar torrent"
148
149#: ../gtk/actions.c:88
150msgid "_Start"
151msgstr "_Iniciar"
152
153#: ../gtk/actions.c:89
154msgid "Start _Now"
155msgstr "Iniciar _Agora"
156
157#: ../gtk/actions.c:89
158msgid "Start torrent now"
159msgstr "Iniciar torrent agora"
160
161#: ../gtk/actions.c:91
162msgid "_Statistics"
163msgstr "E_statísticas"
164
165#: ../gtk/actions.c:92
166msgid "_Donate"
167msgstr "Faça uma _doação"
168
169#: ../gtk/actions.c:93
170msgid "_Verify Local Data"
171msgstr "_Verificar Dados Locais"
172
173#: ../gtk/actions.c:94
174msgid "Pause torrent"
175msgstr "Pausar torrent"
176
177#: ../gtk/actions.c:94
178msgid "_Pause"
179msgstr "_Pausar"
180
181#: ../gtk/actions.c:95
182msgid "Pause all torrents"
183msgstr "Pausar todos os torrents"
184
185#: ../gtk/actions.c:95
186msgid "_Pause All"
187msgstr "_Pausar Todos"
188
189#: ../gtk/actions.c:96
190msgid "Start all torrents"
191msgstr "Iniciar todos torrents"
192
193#: ../gtk/actions.c:96
194msgid "_Start All"
195msgstr "Iniciar Todo_s"
196
197#: ../gtk/actions.c:97
198msgid "Set _Location…"
199msgstr "Definir _Local..."
200
201#: ../gtk/actions.c:98
202msgid "Remove torrent"
203msgstr "Remover torrent"
204
205#: ../gtk/actions.c:99
206msgid "_Delete Files and Remove"
207msgstr "_Remover e Excluir Arquivos"
208
209#: ../gtk/actions.c:100
210msgid "Create a torrent"
211msgstr "Criar um torrent"
212
213#: ../gtk/actions.c:100
214msgid "_New…"
215msgstr "_Novo…"
216
217#: ../gtk/actions.c:101
218msgid "_Quit"
219msgstr "_Sair"
220
221#: ../gtk/actions.c:102
222msgid "Select _All"
223msgstr "Marcar _Todos"
224
225#: ../gtk/actions.c:103
226msgid "Dese_lect All"
227msgstr "Des_marcar Todos"
228
229#: ../gtk/actions.c:105
230msgid "Torrent properties"
231msgstr "Propriedades dos torrents"
232
233#: ../gtk/actions.c:106
234msgid "Open Fold_er"
235msgstr "Abrir Pas_ta"
236
237#: ../gtk/actions.c:108
238msgid "_Contents"
239msgstr "S_umário"
240
241#: ../gtk/actions.c:109
242msgid "Ask Tracker for _More Peers"
243msgstr "Pedir _Mais Pares ao Rastreador"
244
245#: ../gtk/actions.c:110
246msgid "Move to _Top"
247msgstr " _Início"
248
249#: ../gtk/actions.c:111
250msgid "Move _Up"
251msgstr "_Acima"
252
253#: ../gtk/actions.c:112
254msgid "Move _Down"
255msgstr "_Abaixo"
256
257#: ../gtk/actions.c:113
258msgid "Move to _Bottom"
259msgstr "_Fim"
260
261#: ../gtk/actions.c:114
262msgid "Present Main Window"
263msgstr "Janela Principal Atual"
264
265#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
266msgid "Use global settings"
267msgstr "Usar configurações globais"
268
269#: ../gtk/details.c:487
270msgid "Seed regardless of ratio"
271msgstr "Semear independente da taxa"
272
273#: ../gtk/details.c:488
274msgid "Stop seeding at ratio:"
275msgstr "Para de semear na proporção:"
276
277#: ../gtk/details.c:498
278msgid "Seed regardless of activity"
279msgstr "Semear independente da atividade"
280
281#: ../gtk/details.c:499
282msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
283msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:"
284
285#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
286msgid "Speed"
287msgstr "Velocidade"
288
289#: ../gtk/details.c:519
290msgid "Honor global _limits"
291msgstr "Honrar _limites globais"
292
293#: ../gtk/details.c:524
294#, c-format
295msgid "Limit _download speed (%s):"
296msgstr "Limitar a _vel. para baixar  (%s):"
297
298#: ../gtk/details.c:537
299#, c-format
300msgid "Limit _upload speed (%s):"
301msgstr "Limitar a _vel. para enviar (%s):"
302
303#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
304msgid "Torrent _priority:"
305msgstr "_Prioridade do torrent:"
306
307#: ../gtk/details.c:554
308msgid "Seeding Limits"
309msgstr "Limites de Envio"
310
311#: ../gtk/details.c:564
312msgid "_Ratio:"
313msgstr "P_roporção:"
314
315#: ../gtk/details.c:573
316msgid "_Idle:"
317msgstr "Oc_ioso:"
318
319#: ../gtk/details.c:576
320msgid "Peer Connections"
321msgstr "Conexões de Pares"
322
323#: ../gtk/details.c:579
324msgid "_Maximum peers:"
325msgstr "_Máximo de pares:"
326
327#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
328msgid "Queued for verification"
329msgstr "Na fila para verificação"
330
331#: ../gtk/details.c:601
332msgid "Verifying local data"
333msgstr "Verificando dados locais"
334
335#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
336msgid "Queued for download"
337msgstr "Na fila para baixar"
338
339#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
340msgctxt "Verb"
341msgid "Downloading"
342msgstr "Baixando"
343
344#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
345msgid "Queued for seeding"
346msgstr "Na fila para semear"
347
348#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
349msgctxt "Verb"
350msgid "Seeding"
351msgstr "Semeando"
352
353#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
354msgid "Finished"
355msgstr "Concluído"
356
357#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
358msgid "Paused"
359msgstr "Pausado"
360
361#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
362msgid "N/A"
363msgstr "N/D"
364
365#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
366msgid "Mixed"
367msgstr "Misturado"
368
369#: ../gtk/details.c:665
370msgid "No Torrents Selected"
371msgstr "Nenhum Torrent Selecionado"
372
373#: ../gtk/details.c:695
374msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
375msgstr "Privado para esse rastreador -- DHT e PEX desabilitados"
376
377#: ../gtk/details.c:695
378msgid "Public torrent"
379msgstr "Torrent público"
380
381#: ../gtk/details.c:739
382#, c-format
383msgid "Created by %1$s"
384msgstr "Criado por %1$s"
385
386#: ../gtk/details.c:743
387#, c-format
388msgid "Created on %1$s"
389msgstr "Criado em %1$s"
390
391#: ../gtk/details.c:747
392#, c-format
393msgid "Created by %1$s on %2$s"
394msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
395
396#: ../gtk/details.c:877
397msgid "Unknown"
398msgstr "Desconhecido"
399
400#: ../gtk/details.c:919
401#, c-format
402msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
403msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
404msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
405msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
406
407#: ../gtk/details.c:925
408#, c-format
409msgid "%1$s (%2$'d piece)"
410msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
411msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
412msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
413
414#: ../gtk/details.c:969
415#, c-format
416msgid "%1$s (%2$s%%)"
417msgstr "%1$s (%2$s%%)"
418
419#: ../gtk/details.c:973
420#, c-format
421msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
422msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
423
424#: ../gtk/details.c:977
425#, c-format
426msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
427msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Não verificado"
428
429#: ../gtk/details.c:1010
430#, c-format
431msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
432msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
433
434#: ../gtk/details.c:1042
435#, c-format
436msgid "%s (Ratio: %s)"
437msgstr "%s (Proporção: %s)"
438
439#: ../gtk/details.c:1084
440msgid "No errors"
441msgstr "Sem erros"
442
443#: ../gtk/details.c:1108
444msgid "Never"
445msgstr "Nunca"
446
447#: ../gtk/details.c:1116
448msgid "Active now"
449msgstr "Ativo agora"
450
451#: ../gtk/details.c:1122
452#, c-format
453msgid "%1$s ago"
454msgstr "%1$s atrás"
455
456#: ../gtk/details.c:1145
457msgid "Activity"
458msgstr "Atividade"
459
460#: ../gtk/details.c:1150
461msgid "Torrent size:"
462msgstr "Tamanho do torrent:"
463
464#: ../gtk/details.c:1155
465msgid "Have:"
466msgstr "Possui:"
467
468#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
469msgid "Uploaded:"
470msgstr "Enviado:"
471
472#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
473msgid "Downloaded:"
474msgstr "Baixado:"
475
476#: ../gtk/details.c:1170
477msgid "State:"
478msgstr "Estado:"
479
480#: ../gtk/details.c:1175
481msgid "Running time:"
482msgstr "Tempo ativo:"
483
484#: ../gtk/details.c:1180
485msgid "Remaining time:"
486msgstr "Tempo restante:"
487
488#: ../gtk/details.c:1185
489msgid "Last activity:"
490msgstr "Última atividade:"
491
492#: ../gtk/details.c:1189
493msgid "Error:"
494msgstr "Erro:"
495
496#: ../gtk/details.c:1193
497msgid "Details"
498msgstr "Detalhes"
499
500#: ../gtk/details.c:1197
501msgid "Location:"
502msgstr "Localização:"
503
504#: ../gtk/details.c:1202
505msgid "Hash:"
506msgstr "Hash:"
507
508#: ../gtk/details.c:1208
509msgid "Privacy:"
510msgstr "Privacidade:"
511
512#: ../gtk/details.c:1213
513msgid "Origin:"
514msgstr "Origem:"
515
516#: ../gtk/details.c:1228
517msgid "Comment:"
518msgstr "Comentário:"
519
520#: ../gtk/details.c:1256
521msgid "Web Seeds"
522msgstr "Sementes da Web"
523
524#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
525msgid "Down"
526msgstr "Baixando"
527
528#: ../gtk/details.c:1312
529msgid "Address"
530msgstr "Endereço"
531
532#: ../gtk/details.c:1320
533msgid "Up"
534msgstr "Enviando"
535
536#: ../gtk/details.c:1323
537msgid "Client"
538msgstr "Cliente"
539
540#: ../gtk/details.c:1326
541msgid "%"
542msgstr "%"
543
544#: ../gtk/details.c:1330
545msgid "Up Reqs"
546msgstr "Envios reqs"
547
548#: ../gtk/details.c:1334
549msgid "Dn Reqs"
550msgstr "Reqs baixados"
551
552#: ../gtk/details.c:1338
553msgid "Dn Blocks"
554msgstr "Blocos Baixados"
555
556#: ../gtk/details.c:1342
557msgid "Up Blocks"
558msgstr "Blocos Enviados"
559
560#: ../gtk/details.c:1346
561msgid "We Cancelled"
562msgstr "Nós Cancelamos"
563
564#: ../gtk/details.c:1350
565msgid "They Cancelled"
566msgstr "Eles Cancelaram"
567
568#: ../gtk/details.c:1353
569msgid "Flags"
570msgstr "Sinalizadores"
571
572#: ../gtk/details.c:1770
573msgid "Optimistic unchoke"
574msgstr "Disponibilidade animadora"
575
576#: ../gtk/details.c:1774
577msgid "Downloading from this peer"
578msgstr "Baixando deste par"
579
580#: ../gtk/details.c:1778
581msgid "We would download from this peer if they would let us"
582msgstr "Poderíamos baixar deste par se permitisse"
583
584#: ../gtk/details.c:1782
585msgid "Uploading to peer"
586msgstr "Enviando ao par"
587
588#: ../gtk/details.c:1786
589msgid "We would upload to this peer if they asked"
590msgstr "Poderíamos enviar para este par se solicitasse"
591
592#: ../gtk/details.c:1790
593msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
594msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados"
595
596#: ../gtk/details.c:1794
597msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
598msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado"
599
600#: ../gtk/details.c:1798
601msgid "Encrypted connection"
602msgstr "Conexão criptografada"
603
604#: ../gtk/details.c:1802
605msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
606msgstr "Par foi encontrado através da troca de par (PEX)"
607
608#: ../gtk/details.c:1806
609msgid "Peer was found through DHT"
610msgstr "Par foi encontrado através de DHT"
611
612#: ../gtk/details.c:1810
613msgid "Peer is an incoming connection"
614msgstr "O par é uma conexão de entrada"
615
616#: ../gtk/details.c:1814
617msgid "Peer is connected over µTP"
618msgstr "Par conectado com µTP"
619
620#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
621msgid "Show _more details"
622msgstr "Exibir _mais detalhes"
623
624#: ../gtk/details.c:2156
625#, c-format
626msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
627msgstr "Lista obtida de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
628
629#: ../gtk/details.c:2161
630#, c-format
631msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
632msgstr "Tempo de requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s atrás. Nova requisição em breve"
633
634#: ../gtk/details.c:2166
635#, c-format
636msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
637msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás"
638
639#: ../gtk/details.c:2175
640msgid "No updates scheduled"
641msgstr "Sem atualizações agendadas"
642
643#: ../gtk/details.c:2181
644#, c-format
645msgid "Asking for more peers in %s"
646msgstr "Pedindo mais pares em %s"
647
648#: ../gtk/details.c:2186
649msgid "Queued to ask for more peers"
650msgstr "Esperando para pedir mais pares"
651
652#: ../gtk/details.c:2192
653#, c-format
654msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
655msgstr "Pedindo mais pares agora... <small>%s</small>"
656
657#: ../gtk/details.c:2205
658#, c-format
659msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
660msgstr "O rastreador possuía %s%'d semeadores %'d sugadores há%s %s"
661
662#: ../gtk/details.c:2210
663#, c-format
664msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
665msgstr "Recebido um erro de coleta a \"%s%s%s\" %s atrás"
666
667#: ../gtk/details.c:2223
668#, c-format
669msgid "Asking for peer counts in %s"
670msgstr "Pedindo a contagem de pares em %s"
671
672#: ../gtk/details.c:2228
673msgid "Queued to ask for peer counts"
674msgstr "Esperando para pedir a contagem de pares"
675
676#: ../gtk/details.c:2234
677#, c-format
678msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
679msgstr "Pedindo a contagem de pares agora... <small>%s</small>"
680
681#: ../gtk/details.c:2537
682msgid "List contains invalid URLs"
683msgstr "A lista contém URLs inválidas"
684
685#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
686msgid "Please correct the errors and try again."
687msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente."
688
689#: ../gtk/details.c:2603
690#, c-format
691msgid "%s - Edit Trackers"
692msgstr "%s - Editar Rastreadores"
693
694#: ../gtk/details.c:2610
695msgid "Tracker Announce URLs"
696msgstr "Anúncio de Rastreador de URL's"
697
698#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
699msgid ""
700"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
701"To add another primary URL, add it after a blank line."
702msgstr ""
703"Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n"
704"Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco."
705
706#: ../gtk/details.c:2713
707#, c-format
708msgid "%s - Add Tracker"
709msgstr "%s - Adic. Rastreador"
710
711#: ../gtk/details.c:2720
712msgid "Tracker"
713msgstr "Rastreador"
714
715#: ../gtk/details.c:2726
716msgid "_Announce URL:"
717msgstr "_Anunciar URL:"
718
719#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
720msgid "Trackers"
721msgstr "Rastreadores"
722
723#: ../gtk/details.c:2834
724msgid "_Add"
725msgstr "_Adicionar"
726
727#: ../gtk/details.c:2845
728msgid "_Remove"
729msgstr "_Remover"
730
731#: ../gtk/details.c:2861
732msgid "Show _backup trackers"
733msgstr "Exibir os rastreadores de _backup"
734
735#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
736msgid "Information"
737msgstr "Informação"
738
739#: ../gtk/details.c:2963
740msgid "Peers"
741msgstr "Pares"
742
743#: ../gtk/details.c:2972
744msgid "File listing not available for combined torrent properties"
745msgstr "A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents combinados"
746
747#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
748msgid "Files"
749msgstr "Arquivos"
750
751#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
752msgid "Options"
753msgstr "Opções"
754
755#: ../gtk/details.c:3002
756#, c-format
757msgid "%s Properties"
758msgstr "%s Propriedades"
759
760#: ../gtk/details.c:3013
761#, c-format
762msgid "%'d Torrent Properties"
763msgstr "Propriedades do Torrent %'d"
764
765#: ../gtk/dialogs.c:100
766#, c-format
767msgid "Remove torrent?"
768msgid_plural "Remove %d torrents?"
769msgstr[0] "Remover torrent?"
770msgstr[1] "Remover %d torrents?"
771
772#: ../gtk/dialogs.c:104
773#, c-format
774msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
775msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
776msgstr[0] "Excluir os arquivos baixados deste torrent?"
777msgstr[1] "Excluir os arquivos baixados destes %d torrents?"
778
779#: ../gtk/dialogs.c:113
780msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
781msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
782msgstr[0] "Uma vez removido, continuar a transferência exigirá o arquivo torrent ou um link magnético."
783msgstr[1] "Uma vez removidos, continuar a transferência exigirá os arquivos torrents ou links magnéticos."
784
785#: ../gtk/dialogs.c:118
786msgid "This torrent has not finished downloading."
787msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
788msgstr[0] "Este torrent não foi concluído."
789msgstr[1] "Estes torrents não foram concluídos."
790
791#: ../gtk/dialogs.c:123
792msgid "This torrent is connected to peers."
793msgid_plural "These torrents are connected to peers."
794msgstr[0] "Este torrent está conectado a pares."
795msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a pares."
796
797#: ../gtk/dialogs.c:130
798msgid "One of these torrents is connected to peers."
799msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
800msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a pares."
801msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a pares."
802
803#: ../gtk/dialogs.c:141
804msgid "One of these torrents has not finished downloading."
805msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
806msgstr[0] "Um destes torrents não foi concluído."
807msgstr[1] "Alguns destes torrents não foram concluídos."
808
809#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
810msgid "High"
811msgstr "Alta"
812
813#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
814msgid "Normal"
815msgstr "Normal"
816
817#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
818msgid "Low"
819msgstr "Baixa"
820
821#: ../gtk/file-list.c:845
822#, c-format
823msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
824msgstr "Não foi possível renomear arquivo como \"%s\": %s"
825
826#. add file column
827#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
828msgid "Name"
829msgstr "Nome"
830
831#. add "size" column
832#: ../gtk/file-list.c:973
833msgid "Size"
834msgstr "Tamanho"
835
836#. add "progress" column
837#: ../gtk/file-list.c:984
838msgid "Have"
839msgstr "Progresso"
840
841#. add "enabled" column
842#: ../gtk/file-list.c:997
843msgid "Download"
844msgstr "Baixar"
845
846#. add priority column
847#: ../gtk/file-list.c:1012
848msgid "Priority"
849msgstr "Prioridade"
850
851#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
852msgid "All"
853msgstr "Todos"
854
855#: ../gtk/filter.c:585
856msgid "Active"
857msgstr "Ativo"
858
859#: ../gtk/filter.c:590
860msgctxt "Verb"
861msgid "Verifying"
862msgstr "Verificando"
863
864#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
865msgid "Error"
866msgstr "Erro"
867
868#: ../gtk/filter.c:880
869msgid "_Show:"
870msgstr "Mo_strar:"
871
872#: ../gtk/filter.c:884
873#, c-format
874msgid "_Show %'d of:"
875msgstr "_Exibir %'d de:"
876
877#: ../gtk/main.c:314
878#, c-format
879msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
880msgstr "Erro ao registrar Transmission como %s manipulador:%s"
881
882#: ../gtk/main.c:480
883#, c-format
884msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
885msgstr "Obteve sinal %d; tentando fechar corretamente. Faça novamente se ficar preso."
886
887#: ../gtk/main.c:616
888msgid "Where to look for configuration files"
889msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração"
890
891#: ../gtk/main.c:617
892msgid "Start with all torrents paused"
893msgstr "Iniciar todos os torrents pausados"
894
895#: ../gtk/main.c:618
896msgid "Start minimized in notification area"
897msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
898
899#: ../gtk/main.c:619
900msgid "Show version number and exit"
901msgstr "Exibir a versão e sair"
902
903#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
904msgid "Transmission"
905msgstr "Transmission"
906
907#. parse the command line
908#: ../gtk/main.c:640
909msgid "[torrent files or urls]"
910msgstr "[arquivos ou urls de torrents]"
911
912#: ../gtk/main.c:647
913#, c-format
914msgid ""
915"%s\n"
916"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
917msgstr ""
918"%s\n"
919"Execute '%s --help'  para ver a lista completa de opções para linha de comando.\n"
920
921#: ../gtk/main.c:746
922msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
923msgstr "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você executa um torrent, seus dados serão disponibilizados para outros por meio de envio. Qualquer conteúdo que você compartilhe é de sua exclusiva responsabilidade."
924
925#: ../gtk/main.c:749
926msgid "I _Agree"
927msgstr "Concordo"
928
929#: ../gtk/main.c:980
930msgid "<b>Closing Connections</b>"
931msgstr "<b>Fechando Conexões</b>"
932
933#: ../gtk/main.c:984
934msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
935msgstr "Enviando total de enviados/baixados ao rastreador..."
936
937#: ../gtk/main.c:988
938msgid "_Quit Now"
939msgstr "Sair _Agora"
940
941#: ../gtk/main.c:1038
942msgid "Couldn't add corrupt torrent"
943msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
944msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
945msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
946
947#: ../gtk/main.c:1044
948msgid "Couldn't add duplicate torrent"
949msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
950msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
951msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
952
953#: ../gtk/main.c:1363
954msgid "A fast and easy BitTorrent client"
955msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e simples"
956
957#: ../gtk/main.c:1364
958msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
959msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission"
960
961#. Translators: translate "translator-credits" as your name
962#. to have it appear in the credits in the "About"
963#. dialog
964#: ../gtk/main.c:1370
965msgid "translator-credits"
966msgstr ""
967"tradutores-créditos\n"
968"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
969"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
970"\n"
971"Launchpad Contributions:\n"
972"  Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n"
973"  Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n"
974"  Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-carbonell\n"
975"  Allan Lopes Peretti https://launchpad.net/~mendigodase\n"
976"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
977"  Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n"
978"  Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n"
979"  Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
980"  Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
981"  Brenno Martins https://launchpad.net/~brennomartins\n"
982"  Bruno J. Militão Medeiros https://launchpad.net/~brunojmmedeiros\n"
983"  Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
984"  Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves\n"
985"  Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n"
986"  Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n"
987"  Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n"
988"  Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
989"  Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
990"  Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
991"  Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
992"  Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n"
993"  Fabio M. Panico https://launchpad.net/~fbugnon\n"
994"  Flávio Pontes https://launchpad.net/~flaviocpontes\n"
995"  Fred Ulisses Maranhão https://launchpad.net/~fred-maranhao\n"
996"  Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n"
997"  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
998"  Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
999"  Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n"
1000"  Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n"
1001"  Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n"
1002"  Helder https://launchpad.net/~helderc\n"
1003"  Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
1004"  Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n"
1005"  Isaque Alves https://launchpad.net/~isaquealves\n"
1006"  Ivan Brasil Fuzzer https://launchpad.net/~ivanbrasil\n"
1007"  Jorge Antonio Dias Romero https://launchpad.net/~jorgepoa10-deactivatedaccount\n"
1008"  Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
1009"  Luiz Rodrigo https://launchpad.net/~luizrodri-go\n"
1010"  Marcio https://launchpad.net/~cordero-marcio\n"
1011"  Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n"
1012"  Olívio Farias https://launchpad.net/~oliviofarias\n"
1013"  Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n"
1014"  Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n"
1015"  Rafael Nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n"
1016"  Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n"
1017"  Ricardo Moro https://launchpad.net/~rmoro\n"
1018"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
1019"  Rodrigo Henrique https://launchpad.net/~gatofladigo1\n"
1020"  Rogério Theodoro de Brito https://launchpad.net/~rbrito\n"
1021"  Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n"
1022"  Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
1023"  Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio\n"
1024"  gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n"
1025"  millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650\n"
1026"  Carlos Henrique https://launchpad.net/~neocazen"
1027
1028#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
1029#, c-format
1030msgid "Creating \"%s\""
1031msgstr "Criando \"%s\""
1032
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
1034#, c-format
1035msgid "Created \"%s\"!"
1036msgstr "\"%s\" Criado!"
1037
1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
1039#, c-format
1040msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1041msgstr "Erro: URL de Anúncio invĺido de URL \"%s\""
1042
1043#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
1044msgid "Cancelled"
1045msgstr "Cancelado"
1046
1047#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
1048#, c-format
1049msgid "Error reading \"%s\": %s"
1050msgstr "Erro de leitura \"%s\": %s"
1051
1052#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
1053#, c-format
1054msgid "Error writing \"%s\": %s"
1055msgstr "Erro de escrita \"%s\": %s"
1056
1057#. how much data we've scanned through to generate checksums
1058#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
1059#, c-format
1060msgid "Scanned %s"
1061msgstr "Verificado %s"
1062
1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
1064msgid "New Torrent"
1065msgstr "Novo Torrent"
1066
1067#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
1068msgid "Creating torrent…"
1069msgstr "Criando torrent..."
1070
1071#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1072msgid "No source selected"
1073msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
1074
1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
1076#, c-format
1077msgid "%1$s; %2$'d File"
1078msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1079msgstr[0] "%1$s; %2$'d Arquivo"
1080msgstr[1] "%1$s; %2$'d Arquivos"
1081
1082#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
1083#, c-format
1084msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1085msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1086msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s"
1087msgstr[1] "%1$'d Pedaços @ %2$s"
1088
1089#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
1090msgid "Sa_ve to:"
1091msgstr "Sal_var para:"
1092
1093#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
1094msgid "Source F_older:"
1095msgstr "Pasta de _Origem:"
1096
1097#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
1098msgid "Source _File:"
1099msgstr "_Arquivo de Origem:"
1100
1101#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
1102msgid "<i>No source selected</i>"
1103msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
1104
1105#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
1106msgid "Properties"
1107msgstr "Propriedades"
1108
1109#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
1110msgid "_Trackers:"
1111msgstr "_Rastreadores:"
1112
1113#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
1114msgid "Co_mment:"
1115msgstr "Co_mentário:"
1116
1117#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
1118msgid "_Private torrent"
1119msgstr "Torrent _privado"
1120
1121#: ../gtk/msgwin.c:146
1122#, c-format
1123msgid "Couldn't save \"%s\""
1124msgstr "Não foi possível salvar \"%s\""
1125
1126#: ../gtk/msgwin.c:209
1127msgid "Save Log"
1128msgstr "Salvar Registro"
1129
1130#: ../gtk/msgwin.c:284
1131msgid "Time"
1132msgstr "Tempo"
1133
1134#: ../gtk/msgwin.c:294
1135msgid "Message"
1136msgstr "Mensagem"
1137
1138#: ../gtk/msgwin.c:432
1139msgid "Debug"
1140msgstr "Depurar"
1141
1142#: ../gtk/msgwin.c:457
1143msgid "Message Log"
1144msgstr "Mensagem de Registro"
1145
1146#: ../gtk/msgwin.c:491
1147msgid "Level"
1148msgstr "Nível"
1149
1150#: ../gtk/notify.c:207
1151msgid "Open File"
1152msgstr "Abrir Arquivo"
1153
1154#: ../gtk/notify.c:212
1155msgid "Open Folder"
1156msgstr "Abrir Pasta"
1157
1158#: ../gtk/notify.c:217
1159msgid "Torrent Complete"
1160msgstr "Torrent Finalizado"
1161
1162#: ../gtk/notify.c:233
1163msgid "Torrent Added"
1164msgstr "Torrent Adicionado"
1165
1166#: ../gtk/open-dialog.c:256
1167msgid "Torrent files"
1168msgstr "Arquivos torrent"
1169
1170#: ../gtk/open-dialog.c:261
1171msgid "All files"
1172msgstr "Todos os arquivos"
1173
1174#. make the dialog
1175#: ../gtk/open-dialog.c:284
1176msgid "Torrent Options"
1177msgstr "Opções do Torrent"
1178
1179#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
1180msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1181msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira"
1182
1183#: ../gtk/open-dialog.c:303
1184msgid "_Start when added"
1185msgstr "_Iniciar ao adicionar"
1186
1187#. "torrent file" row
1188#: ../gtk/open-dialog.c:318
1189msgid "_Torrent file:"
1190msgstr "Arquivo _torrent:"
1191
1192#: ../gtk/open-dialog.c:321
1193msgid "Select Source File"
1194msgstr "Selecionar Arquivo de Origem"
1195
1196#: ../gtk/open-dialog.c:331
1197msgid "_Destination folder:"
1198msgstr "_Pasta de destino:"
1199
1200#: ../gtk/open-dialog.c:334
1201msgid "Select Destination Folder"
1202msgstr "Selecionar Pasta de Destino"
1203
1204#: ../gtk/open-dialog.c:455
1205msgid "Open a Torrent"
1206msgstr "Abrir um Torrent"
1207
1208#: ../gtk/open-dialog.c:466
1209msgid "Show _options dialog"
1210msgstr "Exibir a caixa de diálogo das _opções"
1211
1212#: ../gtk/open-dialog.c:518
1213msgid "Open URL"
1214msgstr "Abrir URL"
1215
1216#: ../gtk/open-dialog.c:524
1217msgid "Open torrent from URL"
1218msgstr "Abrir torrent de uma URL"
1219
1220#: ../gtk/open-dialog.c:529
1221msgid "_URL"
1222msgstr "_URL"
1223
1224#: ../gtk/relocate.c:60
1225#, c-format
1226msgid "Moving \"%s\""
1227msgstr "Movendo \"%s\""
1228
1229#: ../gtk/relocate.c:76
1230msgid "Couldn't move torrent"
1231msgstr "Não pôde mover o torrent"
1232
1233#: ../gtk/relocate.c:111
1234msgid "This may take a moment…"
1235msgstr "Isso pode levar um tempo..."
1236
1237#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
1238msgid "Set Torrent Location"
1239msgstr "Definir Local do Torrent"
1240
1241#: ../gtk/relocate.c:146
1242msgid "Location"
1243msgstr "Localização"
1244
1245#: ../gtk/relocate.c:156
1246msgid "Torrent _location:"
1247msgstr "_Localização do torrent:"
1248
1249#: ../gtk/relocate.c:157
1250msgid "_Move from the current folder"
1251msgstr "_Mover da pasta atual"
1252
1253#: ../gtk/relocate.c:160
1254msgid "Local data is _already there"
1255msgstr "_Já existem dados no local"
1256
1257#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
1258#, c-format
1259msgid "Started %'d time"
1260msgid_plural "Started %'d times"
1261msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
1262msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
1263
1264#: ../gtk/stats.c:91
1265msgid "Reset your statistics?"
1266msgstr "Reiniciar estatísticas?"
1267
1268#: ../gtk/stats.c:92
1269msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1270msgstr "Estas estatísticas são somente para sua informação. Redefini-las não afeta as estatísticas registradas pelos seus rastreadores de BitTorrent."
1271
1272#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
1273msgid "_Reset"
1274msgstr "Reiniciar"
1275
1276#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
1277msgid "Statistics"
1278msgstr "Estatísticas"
1279
1280#: ../gtk/stats.c:129
1281msgid "Current Session"
1282msgstr "Sessão Atual"
1283
1284#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
1285msgid "Ratio:"
1286msgstr "Proporção:"
1287
1288#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
1289msgid "Duration:"
1290msgstr "Duração:"
1291
1292#: ../gtk/stats.c:149
1293msgid "Total"
1294msgstr "Total"
1295
1296#. %1$s is how much we've got,
1297#. %2$s is how much we'll have when done,
1298#. %3$s%% is a percentage of the two
1299#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
1300#, c-format
1301msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1302msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1303
1304#. %1$s is how much we've got,
1305#. %2$s is the torrent's total size,
1306#. %3$s%% is a percentage of the two,
1307#. %4$s is how much we've uploaded,
1308#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1309#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1310#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1311#, c-format
1312msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1313msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)"
1314
1315#. %1$s is how much we've got,
1316#. %2$s is the torrent's total size,
1317#. %3$s%% is a percentage of the two,
1318#. %4$s is how much we've uploaded,
1319#. %5$s is our upload-to-download ratio
1320#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
1321#, c-format
1322msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1323msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
1324
1325#. %1$s is the torrent's total size,
1326#. %2$s is how much we've uploaded,
1327#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1328#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1329#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
1330#, c-format
1331msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1332msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
1333
1334#. %1$s is the torrent's total size,
1335#. %2$s is how much we've uploaded,
1336#. %3$s is our upload-to-download ratio
1337#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
1338#, c-format
1339msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1340msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
1341
1342#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
1343msgid "Remaining time unknown"
1344msgstr "Tempo restante desconhecido"
1345
1346#. time remaining
1347#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1348#, c-format
1349msgid "%s remaining"
1350msgstr "Faltando %s"
1351
1352#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
1353#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
1354#, c-format
1355msgid "%1$s %2$s  %3$s %4$s"
1356msgstr "%1$s %2$s  %3$s %4$s"
1357
1358#. up speed, up symbol
1359#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
1360#, c-format
1361msgid "%1$s  %2$s"
1362msgstr "%1$s  %2$s"
1363
1364#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
1365msgid "Stalled"
1366msgstr "Parado"
1367
1368#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
1369#, c-format
1370msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1371msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
1372
1373#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
1374#, c-format
1375msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1376msgstr "O rastreador mandou um aviso: \"%s\""
1377
1378#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
1379#, c-format
1380msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1381msgstr "O rastreador mandou um erro: \"%s\""
1382
1383#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
1384#, c-format
1385msgid "Error: %s"
1386msgstr "Erro: %s"
1387
1388#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
1389#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
1390#, c-format
1391msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
1392msgstr "Baixando metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% feito)"
1393
1394#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
1395msgid "peer"
1396msgid_plural "peers"
1397msgstr[0] "par"
1398msgstr[1] "pares"
1399
1400#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
1401#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
1402#, c-format
1403msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
1404msgstr "Baixando de %1$'d de %2$'d %3$s e %4$'d %5$s"
1405
1406#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
1407msgid "web seed"
1408msgid_plural "web seeds"
1409msgstr[0] "semente da rede"
1410msgstr[1] "sementes da rede"
1411
1412#. Downloading from 3 web seed (s)
1413#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1414#, c-format
1415msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
1416msgstr "Baixando de %1$'d %2$s"
1417
1418#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
1419#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
1420#, c-format
1421msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
1422msgstr "Baixando de %1$'d de %2$'d %3$s"
1423
1424#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
1425#, c-format
1426msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1427msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1428msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d par conectado"
1429msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d pares conectados"
1430
1431#: ../gtk/tr-core.c:1241
1432#, c-format
1433msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1434msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
1435
1436#: ../gtk/tr-core.c:1337
1437#, c-format
1438msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1439msgstr "Pulando torrent desconhecido \"%s\""
1440
1441#: ../gtk/tr-core.c:1612
1442msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1443msgstr "Impedindo hibernação da área de trabalho"
1444
1445#: ../gtk/tr-core.c:1616
1446#, c-format
1447msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1448msgstr "Não foi possível inibir a hibernação da área de trabalho: %s"
1449
1450#: ../gtk/tr-core.c:1649
1451msgid "Allowing desktop hibernation"
1452msgstr "Permitir hibernação do computador"
1453
1454#: ../gtk/tr-icon.c:57
1455msgid "Idle"
1456msgstr "Ocioso"
1457
1458#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
1459#, c-format
1460msgid " (Limit: %s)"
1461msgstr " (Limite: %s)"
1462
1463#. %1$s: current upload speed
1464#. * %2$s: current upload limit, if any
1465#. * %3$s: current download speed
1466#. * %4$s: current download limit, if any
1467#: ../gtk/tr-icon.c:109
1468#, c-format
1469msgid ""
1470"Transmission\n"
1471"Up: %1$s %2$s\n"
1472"Down: %3$s %4$s"
1473msgstr ""
1474"Transmission\n"
1475"Enviado: %1$s %2$s\n"
1476"Baixado: %3$s %4$s"
1477
1478#: ../gtk/tr-prefs.c:258
1479msgctxt "Gerund"
1480msgid "Adding"
1481msgstr "Adicionando"
1482
1483#: ../gtk/tr-prefs.c:260
1484msgid "Automatically add .torrent files _from:"
1485msgstr "Adic. automaticamente arquivos .torrents _de:"
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:267
1488msgid "Show the Torrent Options _dialog"
1489msgstr "Exibir a caixa de _diálogo Opções do Torrent"
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:271
1492msgid "_Start added torrents"
1493msgstr "_Iniciar ao adicionar o torrent"
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:280
1496msgid "Save to _Location:"
1497msgstr "Salvar no _Local:"
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:287
1500msgid "Download Queue"
1501msgstr "Fila para Baixar"
1502
1503#: ../gtk/tr-prefs.c:289
1504msgid "Ma_ximum active downloads:"
1505msgstr "Má_ximo de recebimentos ativos:"
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:293
1508msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
1509msgstr "Arquivos baixados compartilharão dados por _N minutos:"
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
1512msgid "Incomplete"
1513msgstr "Incompleto"
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1516msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1517msgstr "Acrescentar \"._part\" aos arquivos incompletos"
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1520msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1521msgstr "Deixar torrents _incompletos em:"
1522
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1524msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1525msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completado:"
1526
1527#: ../gtk/tr-prefs.c:334
1528msgid "Limits"
1529msgstr "Limites"
1530
1531#: ../gtk/tr-prefs.c:336
1532msgid "Stop seeding at _ratio:"
1533msgstr "Parar de semear na p_roporção:"
1534
1535#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1536msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1537msgstr "Parar de semear se inativo por _N minutos:"
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
1540msgid "Desktop"
1541msgstr "Área de Trabalho"
1542
1543#: ../gtk/tr-prefs.c:367
1544msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1545msgstr "_Impedir a hibernação se houver torrents ativos"
1546
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:371
1548msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1549msgstr "Exibir o ícone do Transmission na área de _notificação"
1550
1551#: ../gtk/tr-prefs.c:376
1552msgid "Notification"
1553msgstr "Notificação"
1554
1555#: ../gtk/tr-prefs.c:378
1556msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1557msgstr "Exibir uma notificação quando os torrents são a_dicionados"
1558
1559#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1560msgid "Show a notification when torrents _finish"
1561msgstr "Exibir uma notificação quando os torrents são _concluídos"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1564msgid "Play a _sound when torrents finish"
1565msgstr "Reproduzir um _som quando o torrent finalizar"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:412
1568#, c-format
1569msgid "Blocklist contains %'d rule"
1570msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1571msgstr[0] "Lista de bloqueio contém %'d regra"
1572msgstr[1] "Lista de bloqueio contém %'d regras"
1573
1574#: ../gtk/tr-prefs.c:446
1575#, c-format
1576msgid "Blocklist has %'d rule."
1577msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1578msgstr[0] "Lista de bloqueio tem %'d regra"
1579msgstr[1] "Lista de bloqueio têm %'d regras"
1580
1581#: ../gtk/tr-prefs.c:450
1582msgid "<b>Unable to update.</b>"
1583msgstr "<b>Não foi possível atualizar.</b>"
1584
1585#: ../gtk/tr-prefs.c:450
1586msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1587msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
1588
1589#: ../gtk/tr-prefs.c:461
1590msgid "Update Blocklist"
1591msgstr "Atualizar Lista de Bloqueios"
1592
1593#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1594msgid "Getting new blocklist…"
1595msgstr "Obtendo nova lista de bloqueio..."
1596
1597#: ../gtk/tr-prefs.c:488
1598msgid "Allow encryption"
1599msgstr "Permitir criptografia"
1600
1601#: ../gtk/tr-prefs.c:488
1602msgid "Prefer encryption"
1603msgstr "Preferir"
1604
1605#: ../gtk/tr-prefs.c:489
1606msgid "Require encryption"
1607msgstr "Exigir"
1608
1609#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
1610msgid "Privacy"
1611msgstr "Privacidade"
1612
1613#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1614msgid "_Encryption mode:"
1615msgstr "Modo d_e criptografia:"
1616
1617#: ../gtk/tr-prefs.c:518
1618msgid "Blocklist"
1619msgstr "Lista de Bloqueio"
1620
1621#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1622msgid "Enable _blocklist:"
1623msgstr "Habilitar Lista de _Bloqueio:"
1624
1625#: ../gtk/tr-prefs.c:534
1626msgid "_Update"
1627msgstr "_Atualizar"
1628
1629#: ../gtk/tr-prefs.c:546
1630msgid "Enable _automatic updates"
1631msgstr "Habilitar atualizações _automáticas"
1632
1633#: ../gtk/tr-prefs.c:747
1634msgid "Remote Control"
1635msgstr "Controle Remoto"
1636
1637#. "enabled" checkbutton
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:750
1639msgid "Allow _remote access"
1640msgstr "Permitir acesso _remoto"
1641
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:756
1643msgid "_Open web client"
1644msgstr "Abrir _cliente web"
1645
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:765
1647msgid "HTTP _port:"
1648msgstr "_Porta HTTP:"
1649
1650#. require authentication
1651#: ../gtk/tr-prefs.c:769
1652msgid "Use _authentication"
1653msgstr "Usar _autenticação"
1654
1655#. username
1656#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1657msgid "_Username:"
1658msgstr "Nome de _Usuário:"
1659
1660#. password
1661#: ../gtk/tr-prefs.c:784
1662msgid "Pass_word:"
1663msgstr "Se_nha:"
1664
1665#. require authentication
1666#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1667msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
1668msgstr "Permitir apenas estes e_ndereços de IP:"
1669
1670#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1671msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1672msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
1673
1674#: ../gtk/tr-prefs.c:835
1675msgid "Addresses:"
1676msgstr "Endereços:"
1677
1678#: ../gtk/tr-prefs.c:935
1679msgid "Every Day"
1680msgstr "Diariamente"
1681
1682#: ../gtk/tr-prefs.c:936
1683msgid "Weekdays"
1684msgstr "Dias da semana"
1685
1686#: ../gtk/tr-prefs.c:937
1687msgid "Weekends"
1688msgstr "Finais de semana"
1689
1690#: ../gtk/tr-prefs.c:938
1691msgid "Sunday"
1692msgstr "Domingo"
1693
1694#: ../gtk/tr-prefs.c:939
1695msgid "Monday"
1696msgstr "Segunda-feira"
1697
1698#: ../gtk/tr-prefs.c:940
1699msgid "Tuesday"
1700msgstr "Terça-feira"
1701
1702#: ../gtk/tr-prefs.c:941
1703msgid "Wednesday"
1704msgstr "Quarta-feira"
1705
1706#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1707msgid "Thursday"
1708msgstr "Quinta-feira"
1709
1710#: ../gtk/tr-prefs.c:943
1711msgid "Friday"
1712msgstr "Sexta-feira"
1713
1714#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1715msgid "Saturday"
1716msgstr "Sábado"
1717
1718#: ../gtk/tr-prefs.c:975
1719msgid "Speed Limits"
1720msgstr "Limites de Velocidade"
1721
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1723#, c-format
1724msgid "_Upload (%s):"
1725msgstr "_Enviar (%s):"
1726
1727#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1728#, c-format
1729msgid "_Download (%s):"
1730msgstr "_Baixar (%s):"
1731
1732#: ../gtk/tr-prefs.c:993
1733msgid "Alternative Speed Limits"
1734msgstr "Limites Alternativos De Velocidade"
1735
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
1737msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1738msgstr "Ignora limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
1741#, c-format
1742msgid "U_pload (%s):"
1743msgstr "E_nviar (%s):"
1744
1745#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1746#, c-format
1747msgid "Do_wnload (%s):"
1748msgstr "Bai_xar (%s):"
1749
1750#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1751msgid "_Scheduled times:"
1752msgstr "_programar horários:"
1753
1754#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1755msgid " _to "
1756msgstr "_para"
1757
1758#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
1759msgid "_On days:"
1760msgstr "N_os dias:"
1761
1762#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
1763msgid "Status unknown"
1764msgstr "Status desconhecido"
1765
1766#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1767msgid "Port is <b>closed</b>"
1768msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1769
1770#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1771msgid "Port is <b>open</b>"
1772msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1773
1774#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1775msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1776msgstr "<i>Testando porta TCP…</i>"
1777
1778#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1779msgid "Listening Port"
1780msgstr "Ouvindo Porta"
1781
1782#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
1783msgid "_Port used for incoming connections:"
1784msgstr "_Porta usada para conexões de entrada:"
1785
1786#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
1787msgid "Te_st Port"
1788msgstr "Te_star Porta"
1789
1790#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
1791msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1792msgstr "Escolher uma porta _aleatória sempre que o Transmission for iniciado"
1793
1794#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
1795msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1796msgstr "Usar _encaminhamento de porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
1797
1798#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
1799msgid "Peer Limits"
1800msgstr "Limites de Par"
1801
1802#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
1803msgid "Maximum peers per _torrent:"
1804msgstr "Máximo de pares por torrent:"
1805
1806#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
1807msgid "Maximum peers _overall:"
1808msgstr "Máximo _global de pares:"
1809
1810#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
1811msgid "Enable _uTP for peer communication"
1812msgstr "Habilitar par de comunicação _uTP"
1813
1814#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
1815msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1816msgstr "uTP é uma ferramente para redução de congestionamento de rede."
1817
1818#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
1819msgid "Use PE_X to find more peers"
1820msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares"
1821
1822#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1823msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1824msgstr "PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está conectado."
1825
1826#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
1827msgid "Use _DHT to find more peers"
1828msgstr "Usar _DHT para encontrar mais pares"
1829
1830#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
1831msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1832msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador."
1833
1834#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1835msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1836msgstr "Usar o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares"
1837
1838#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
1839msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1840msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local."
1841
1842#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1843msgid "Transmission Preferences"
1844msgstr "Preferências do Transmission"
1845
1846#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
1847msgctxt "Gerund"
1848msgid "Downloading"
1849msgstr "Baixando"
1850
1851#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1852msgctxt "Gerund"
1853msgid "Seeding"
1854msgstr "Semeando"
1855
1856#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1857msgid "Network"
1858msgstr "Rede"
1859
1860#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
1861msgid "Remote"
1862msgstr "Remoto"
1863
1864#: ../gtk/tr-window.c:127
1865msgid "Torrent"
1866msgstr "Torrent"
1867
1868#: ../gtk/tr-window.c:227
1869msgid "Total Ratio"
1870msgstr "Proporção Total"
1871
1872#: ../gtk/tr-window.c:228
1873msgid "Session Ratio"
1874msgstr "Proporção da Sessão"
1875
1876#: ../gtk/tr-window.c:229
1877msgid "Total Transfer"
1878msgstr "Total Transferido"
1879
1880#: ../gtk/tr-window.c:230
1881msgid "Session Transfer"
1882msgstr "Transferência da Sessão"
1883
1884#: ../gtk/tr-window.c:255
1885#, c-format
1886msgid ""
1887"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1888" (%1$s down, %2$s up)"
1889msgstr ""
1890"Clique para desabilitar o Limite de Vel. Alternativa\n"
1891"(%1$s baixando, %2$s enviando)"
1892
1893#: ../gtk/tr-window.c:256
1894#, c-format
1895msgid ""
1896"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1897" (%1$s down, %2$s up)"
1898msgstr ""
1899"Clique para habilitar o Limite de Vel. Alternativa\n"
1900" (%1$s baixando, %2$s enviando)"
1901
1902#: ../gtk/tr-window.c:310
1903#, c-format
1904msgid "Tracker will allow requests in %s"
1905msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s"
1906
1907#: ../gtk/tr-window.c:380
1908msgid "Unlimited"
1909msgstr "Ilimitado"
1910
1911#: ../gtk/tr-window.c:451
1912msgid "Seed Forever"
1913msgstr "Semear para Sempre"
1914
1915#: ../gtk/tr-window.c:489
1916msgid "Limit Download Speed"
1917msgstr "Limitar Vel de Recebimento"
1918
1919#: ../gtk/tr-window.c:493
1920msgid "Limit Upload Speed"
1921msgstr "Limitar Vel de Envio"
1922
1923#: ../gtk/tr-window.c:500
1924msgid "Stop Seeding at Ratio"
1925msgstr "Semear Até a Proporção"
1926
1927#: ../gtk/tr-window.c:533
1928#, c-format
1929msgid "Stop at Ratio (%s)"
1930msgstr "Parar na Proporção (%s)"
1931
1932#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
1933#, c-format
1934msgid "Ratio: %s"
1935msgstr "Proporção: %s"
1936
1937#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
1938#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1939#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1940#: ../gtk/tr-window.c:771
1941#, c-format
1942msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1943msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s"
1944
1945#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
1946#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1947#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1948#: ../gtk/tr-window.c:781
1949#, c-format
1950msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1951msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s"
1952
1953#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
1954msgid "Download and share files over BitTorrent"
1955msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent"
1956
1957#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
1958#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
1959msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
1960msgstr "BitTorrent é um protocolo de compartilhamento de arquivos peer-to-peer muito usado para distribuir grandes quantidades de dados entre diferentes usuários."
1961
1962#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
1963msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
1964msgstr "Transmission é um cliente BitTorrent com um front-end fácil de usar em um back-end de plataforma cruzada. Frontends nativos estão disponíveis para OS X e Windows, bem como frontends de linha de comando e web."
1965
1966#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
1967msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
1968msgstr " As notáveis características ​​de Transmission incluem suporte para Descoberta de Peer Local, criptografia, DHT, µTP, PEX e Magnet Link."
1969
1970#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
1971msgid "BitTorrent Client"
1972msgstr "Cliente BitTorrent"
1973
1974#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
1975#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
1976msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
1977msgstr "torrents;baixando;enviando,compartilhar;compartilhando;"
1978
1979#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
1980msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
1981msgstr "Iniciar Transmission Com Todos Os Torrents Pausados"
1982
1983#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
1984msgid "Start Transmission Minimized"
1985msgstr "Iniciar Transmission Minimizado"
1986
1987#: ../gtk/util.c:36
1988msgid "KiB"
1989msgstr "KiB"
1990
1991#: ../gtk/util.c:37
1992msgid "MiB"
1993msgstr "MiB"
1994
1995#: ../gtk/util.c:38
1996msgid "GiB"
1997msgstr "GiB"
1998
1999#: ../gtk/util.c:39
2000msgid "TiB"
2001msgstr "TiB"
2002
2003#: ../gtk/util.c:42
2004msgid "kB"
2005msgstr "kB"
2006
2007#: ../gtk/util.c:43
2008msgid "MB"
2009msgstr "MB"
2010
2011#: ../gtk/util.c:44
2012msgid "GB"
2013msgstr "GB"
2014
2015#: ../gtk/util.c:45
2016msgid "TB"
2017msgstr "TB"
2018
2019#: ../gtk/util.c:48
2020msgid "kB/s"
2021msgstr "kB/s"
2022
2023#: ../gtk/util.c:49
2024msgid "MB/s"
2025msgstr "MB/s"
2026
2027#: ../gtk/util.c:50
2028msgid "GB/s"
2029msgstr "GB/s"
2030
2031#: ../gtk/util.c:51
2032msgid "TB/s"
2033msgstr "TB/s"
2034
2035#: ../gtk/util.c:122
2036#, c-format
2037msgid "%'d day"
2038msgid_plural "%'d days"
2039msgstr[0] "%'d dia"
2040msgstr[1] "%'d dias"
2041
2042#: ../gtk/util.c:123
2043#, c-format
2044msgid "%'d hour"
2045msgid_plural "%'d hours"
2046msgstr[0] "%'d hora"
2047msgstr[1] "%'d horas"
2048
2049#: ../gtk/util.c:124
2050#, c-format
2051msgid "%'d minute"
2052msgid_plural "%'d minutes"
2053msgstr[0] "%'d minuto"
2054msgstr[1] "%'d minutos"
2055
2056#: ../gtk/util.c:125
2057#, c-format
2058msgid "%'d second"
2059msgid_plural "%'d seconds"
2060msgstr[0] "%'d segundo"
2061msgstr[1] "%'d segundos"
2062
2063#: ../gtk/util.c:258
2064#, c-format
2065msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2066msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
2067
2068#: ../gtk/util.c:262
2069#, c-format
2070msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
2071msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está sendo usado por \"%s.\""
2072
2073#: ../gtk/util.c:267
2074#, c-format
2075msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2076msgstr "O arquivo torrent \"%s\" encontrou um erro desconhecido."
2077
2078#: ../gtk/util.c:271
2079msgid "Error opening torrent"
2080msgstr "Erro ao abrir torrent"
2081
2082#: ../gtk/util.c:594
2083msgid "Unrecognized URL"
2084msgstr "URL desconhecida"
2085
2086#: ../gtk/util.c:596
2087#, c-format
2088msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2089msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\""
2090
2091#: ../gtk/util.c:601
2092#, c-format
2093msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2094msgstr "Este link magnético parece não ter sido feito para o BitTorrent. Links magnéticos de BitTorrent tem uma seção que contém \"%s\"."
2095
2096#: ../gtk/util.c:723
2097#, c-format
2098msgid "%s free"
2099msgstr "%s livre"
2100
2101#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
2102#, c-format
2103msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
2104msgstr "Rastreador HTTP deu código de resposta %1$ld (%2$s)"
2105
2106#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
2107msgid "Unknown error"
2108msgstr "Erro desconhecido"
2109
2110#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
2111#, c-format
2112msgid "DNS Lookup failed: %s"
2113msgstr "Falha na pesquisa de DNS: %s"
2114
2115#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
2116msgid "Connection failed"
2117msgstr "Falha ao conectar"
2118
2119#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
2120msgid "Could not connect to tracker"
2121msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador"
2122
2123#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
2124msgid "Tracker did not respond"
2125msgstr "O rastreador não respondeu"
2126
2127#: ../libtransmission/announcer.c:1218
2128msgid "Success"
2129msgstr "Sucesso"
2130
2131#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
2132#, c-format
2133msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2134msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
2135
2136#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2137#, c-format
2138msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2139msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas"
2140
2141#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2142#: ../libtransmission/blocklist.c:403
2143#, c-format
2144msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2145msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d da lista de bloqueios"
2146
2147#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
2148#, c-format
2149msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2150msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
2151
2152#: ../libtransmission/blocklist.c:466
2153#, c-format
2154msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2155msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizada com %zu entradas"
2156
2157#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
2158#, c-format
2159msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2160msgstr "Não foi possível obter o diretório para \"%1$s\": %2$s"
2161
2162#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
2163#, c-format
2164msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2165msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
2166
2167#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
2168#, c-format
2169msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2170msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
2171
2172#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
2173msgid "full"
2174msgstr "completo"
2175
2176#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
2177msgid "sparse"
2178msgstr "escasso"
2179
2180#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
2181#, c-format
2182msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2183msgstr "Não foi possível pré-alocar o arquivo \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>): %4$s"
2184
2185#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
2186#, c-format
2187msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2188msgstr "Arquivo pré-alocado \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>)"
2189
2190#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
2191#, c-format
2192msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2193msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
2194
2195#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2196#, c-format
2197msgid "Couldn't create socket: %s"
2198msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
2199
2200#: ../libtransmission/file-posix.c:153
2201#, c-format
2202msgid "File \"%s\" is in the way"
2203msgstr "O arquivo \"%s\" está atrapalhando"
2204
2205#: ../libtransmission/makemeta.c:54
2206#, c-format
2207msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2208msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
2209
2210#: ../libtransmission/makemeta.c:209
2211#, c-format
2212msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2213msgstr "Falha ao definir o tamanho do pedaço para %s, deixando-o em %s"
2214
2215#: ../libtransmission/metainfo.c:759
2216#, c-format
2217msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2218msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
2219
2220#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2221msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2222msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
2223
2224#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2225#, c-format
2226msgid "%s succeeded (%d)"
2227msgstr "%s com sucesso (%d)"
2228
2229#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2230#, c-format
2231msgid "Found public address \"%s\""
2232msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
2233
2234#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2235#, c-format
2236msgid "no longer forwarding port %d"
2237msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
2238
2239#: ../libtransmission/natpmp.c:222
2240#, c-format
2241msgid "Port %d forwarded successfully"
2242msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
2243
2244#: ../libtransmission/net.c:323
2245#, c-format
2246msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2247msgstr "Não foi possível definir o endereço de origem %s em %<PRIdMAX>: %s"
2248
2249#: ../libtransmission/net.c:339
2250#, c-format
2251msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2252msgstr "Não foi possível conectar ao soquete %<PRIdMAX> para %s, porta %d (errno %d - %s)"
2253
2254#: ../libtransmission/net.c:436
2255msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2256msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?"
2257
2258#: ../libtransmission/net.c:445
2259#, c-format
2260msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2261msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
2262
2263#: ../libtransmission/net.c:449
2264#, c-format
2265msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2266msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)"
2267
2268#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
2269#, c-format
2270msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2271msgstr "Por favor, verificar os dados locais! pedaço #%zu está corrompido."
2272
2273#: ../libtransmission/platform.c:472
2274#, c-format
2275msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2276msgstr ""
2277"Procurando arquivo de interface da web\n"
2278" \"%s\""
2279
2280#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2281msgid "Port Forwarding"
2282msgstr "Encaminhamento de Porta"
2283
2284#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2285msgid "Starting"
2286msgstr "Iniciando"
2287
2288#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2289msgid "Forwarded"
2290msgstr "Encaminhado"
2291
2292#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2293msgid "Stopping"
2294msgstr "Parando"
2295
2296#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2297msgid "Not forwarded"
2298msgstr "Não encaminhado"
2299
2300#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
2301#, c-format
2302msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2303msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
2304
2305#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
2306msgid "Stopped"
2307msgstr "Parado"
2308
2309#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
2310#, c-format
2311msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2312msgstr "Impossível encontrar a chave de configurações \"%s\""
2313
2314#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
2315#, c-format
2316msgid "%s is not a valid address"
2317msgstr "%s não é um endereço válido"
2318
2319#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
2320#, c-format
2321msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2322msgstr "%s não é um endereço IPv4 ou IPv6. Ouvintes RPC devem ser IPv4 ou IPv6"
2323
2324#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
2325#, c-format
2326msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2327msgstr "Atendendo solicitações de RPC e Web em %s:%d%s"
2328
2329#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
2330msgid "Whitelist enabled"
2331msgstr "Lista branca habilitada"
2332
2333#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
2334msgid "Password required"
2335msgstr "Senha requerida"
2336
2337#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
2338#, c-format
2339msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
2340msgstr "Erro ao descompactar lista de bloqueio: %s (%d)"
2341
2342#. first %s is the application name
2343#. second %s is the version number
2344#: ../libtransmission/session.c:769
2345#, c-format
2346msgid "%s %s started"
2347msgstr "%s %s iniciado"
2348
2349#: ../libtransmission/session.c:2170
2350#, c-format
2351msgid "Loaded %d torrents"
2352msgstr "Carregados %d torrents"
2353
2354#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
2355msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
2356msgstr "Os metadados torrent magnético não são utilizáveis"
2357
2358#: ../libtransmission/torrent.c:616
2359#, c-format
2360msgid "Tracker warning: \"%s\""
2361msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\""
2362
2363#: ../libtransmission/torrent.c:623
2364#, c-format
2365msgid "Tracker error: \"%s\""
2366msgstr "Erro do rastreador: \"%s\""
2367
2368#: ../libtransmission/torrent.c:916
2369msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
2370msgstr "Não foram encontrados dados! Certifique-se que seus discos estão conectados ou use \"Definir local\". Para baixar novamente, remova o torrent e adicione novamente."
2371
2372#: ../libtransmission/torrent.c:1868
2373msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2374msgstr "Reiniciado manualmente -- desativando a sua proporção de semeadura"
2375
2376#: ../libtransmission/torrent.c:2078
2377msgid "Removing torrent"
2378msgstr "Removendo torrent"
2379
2380#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2381#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2382#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2383#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
2384#. that exist
2385#: ../libtransmission/torrent.c:2164
2386msgid "Done"
2387msgstr "Concluído"
2388
2389#: ../libtransmission/torrent.c:2167
2390msgid "Complete"
2391msgstr "Completo"
2392
2393#: ../libtransmission/torrent.c:3466
2394#, c-format
2395msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2396msgstr "A Peça %<PRIu32>,  que acabou de ser baixada, falhou no teste de soma de verificação"
2397
2398#: ../libtransmission/upnp.c:29
2399msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2400msgstr "Encaminhamento de Porta (UPnP)"
2401
2402#: ../libtransmission/upnp.c:200
2403#, c-format
2404msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2405msgstr "Encontrado Dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
2406
2407#: ../libtransmission/upnp.c:201
2408#, c-format
2409msgid "Local Address is \"%s\""
2410msgstr "O Endereço Local é  \"%s\""
2411
2412#: ../libtransmission/upnp.c:228
2413#, c-format
2414msgid "Port %d isn't forwarded"
2415msgstr "Porta %d não foi encaminhada"
2416
2417#: ../libtransmission/upnp.c:238
2418#, c-format
2419msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2420msgstr "Parando encaminhamento de porta através de  \"%s\", serviço \"%s\""
2421
2422#: ../libtransmission/upnp.c:275
2423#, c-format
2424msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2425msgstr "Encaminhamento de porta através do \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
2426
2427#: ../libtransmission/upnp.c:280
2428msgid "Port forwarding successful!"
2429msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
2430
2431#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
2432msgid "Not a regular file"
2433msgstr "Não é um arquivo comum"
2434
2435#. did caller give us an uninitialized val?
2436#: ../libtransmission/variant.c:926
2437msgid "Invalid metadata"
2438msgstr "Metadados inválidos"
2439
2440#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
2441#, c-format
2442msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2443msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s"
2444
2445#: ../libtransmission/variant.c:1221
2446#, c-format
2447msgid "Saved \"%s\""
2448msgstr "\"%s\" Salvo"
2449
2450#: ../libtransmission/variant.c:1264
2451msgid "Unable to parse file content"
2452msgstr "Não foi possível analisar o conteúdo do arquivo"
2453
2454#: ../libtransmission/verify.c:220
2455msgid "Verifying torrent"
2456msgstr "Verificando torrent"
2457
2458#, c-format
2459#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2460#~ msgstr "Servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
2461
2462#, c-format
2463#~ msgid "Error opening \"%s\""
2464#~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
2465