1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 5# 6# Translators: 7# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017 8# Adriano Martins <ampontes93@gmail.com>, 2017 9# Rodrigo Piñero <rodrigo.pinero@yahoo.com.br>, 2017 10# Heitor Rocha <heitor@riseup.net>, 2019 11# Carlos Henrique De Freitas Ferreira <Neocazen@vivaldi.net>, 2019 12# Alex Wender, 2020 13# 14#, fuzzy 15msgid "" 16msgstr "" 17"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 18"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 19"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" 20"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" 21"Last-Translator: Alex Wender, 2020\n" 22"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt_BR/)\n" 23"Language: pt_BR\n" 24"MIME-Version: 1.0\n" 25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 28 29#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 30msgid "None" 31msgstr "Nenhum" 32 33#: ../gtk/actions.c:31 34msgid "Sort by _Activity" 35msgstr "Ordenar por _Atividade" 36 37#: ../gtk/actions.c:32 38msgid "Sort by _Name" 39msgstr "Por _Nome" 40 41#: ../gtk/actions.c:33 42msgid "Sort by _Progress" 43msgstr "Por _Progresso" 44 45#: ../gtk/actions.c:34 46msgid "Sort by _Queue" 47msgstr "Por _Fila" 48 49#: ../gtk/actions.c:35 50msgid "Sort by Rati_o" 51msgstr "Por Pr_oporção" 52 53#: ../gtk/actions.c:36 54msgid "Sort by Stat_e" 55msgstr "Por _Estado" 56 57#: ../gtk/actions.c:37 58msgid "Sort by A_ge" 59msgstr "Por _Idade" 60 61#: ../gtk/actions.c:38 62msgid "Sort by Time _Left" 63msgstr "Por Tempo Re_stante" 64 65#: ../gtk/actions.c:39 66msgid "Sort by Si_ze" 67msgstr "Por Tamanho" 68 69#: ../gtk/actions.c:53 70msgid "_Show Transmission" 71msgstr "Mo_strar Transmission" 72 73#: ../gtk/actions.c:54 74msgid "Message _Log" 75msgstr "Registro de _Mensagens" 76 77#: ../gtk/actions.c:67 78msgid "Enable Alternative Speed _Limits" 79msgstr "Habilitar _Vel. Alternativa" 80 81#: ../gtk/actions.c:68 82msgid "_Compact View" 83msgstr "Visão _Compacta" 84 85#: ../gtk/actions.c:69 86msgid "Re_verse Sort Order" 87msgstr "In_verter Ordem" 88 89#: ../gtk/actions.c:70 90msgid "_Filterbar" 91msgstr "Barra de _Filtros" 92 93#: ../gtk/actions.c:71 94msgid "_Statusbar" 95msgstr "Barra de E_stado" 96 97#: ../gtk/actions.c:72 98msgid "_Toolbar" 99msgstr "Barra de Ferramen_tas" 100 101#: ../gtk/actions.c:77 102msgid "_File" 103msgstr "_Arquivo" 104 105#: ../gtk/actions.c:78 106msgid "_Torrent" 107msgstr "_Torrent" 108 109#: ../gtk/actions.c:79 110msgid "_View" 111msgstr "_Visualizar" 112 113#: ../gtk/actions.c:80 114msgid "_Sort Torrents By" 115msgstr "Ordenar Torrent_s Por" 116 117#: ../gtk/actions.c:81 118msgid "_Queue" 119msgstr "_Fila" 120 121#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 122msgid "_Edit" 123msgstr "_Editar" 124 125#: ../gtk/actions.c:83 126msgid "_Help" 127msgstr "A_juda" 128 129#: ../gtk/actions.c:84 130msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" 131msgstr "Copiar _Link Magnético" 132 133#: ../gtk/actions.c:85 134msgid "Open URL…" 135msgstr "Abrir URL…" 136 137#: ../gtk/actions.c:85 138msgid "Open _URL…" 139msgstr "Abrir _URL…" 140 141#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 142msgid "Open a torrent" 143msgstr "Abrir um torrent" 144 145#: ../gtk/actions.c:88 146msgid "Start torrent" 147msgstr "Iniciar torrent" 148 149#: ../gtk/actions.c:88 150msgid "_Start" 151msgstr "_Iniciar" 152 153#: ../gtk/actions.c:89 154msgid "Start _Now" 155msgstr "Iniciar _Agora" 156 157#: ../gtk/actions.c:89 158msgid "Start torrent now" 159msgstr "Iniciar torrent agora" 160 161#: ../gtk/actions.c:91 162msgid "_Statistics" 163msgstr "E_statísticas" 164 165#: ../gtk/actions.c:92 166msgid "_Donate" 167msgstr "Faça uma _doação" 168 169#: ../gtk/actions.c:93 170msgid "_Verify Local Data" 171msgstr "_Verificar Dados Locais" 172 173#: ../gtk/actions.c:94 174msgid "Pause torrent" 175msgstr "Pausar torrent" 176 177#: ../gtk/actions.c:94 178msgid "_Pause" 179msgstr "_Pausar" 180 181#: ../gtk/actions.c:95 182msgid "Pause all torrents" 183msgstr "Pausar todos os torrents" 184 185#: ../gtk/actions.c:95 186msgid "_Pause All" 187msgstr "_Pausar Todos" 188 189#: ../gtk/actions.c:96 190msgid "Start all torrents" 191msgstr "Iniciar todos torrents" 192 193#: ../gtk/actions.c:96 194msgid "_Start All" 195msgstr "Iniciar Todo_s" 196 197#: ../gtk/actions.c:97 198msgid "Set _Location…" 199msgstr "Definir _Local..." 200 201#: ../gtk/actions.c:98 202msgid "Remove torrent" 203msgstr "Remover torrent" 204 205#: ../gtk/actions.c:99 206msgid "_Delete Files and Remove" 207msgstr "_Remover e Excluir Arquivos" 208 209#: ../gtk/actions.c:100 210msgid "Create a torrent" 211msgstr "Criar um torrent" 212 213#: ../gtk/actions.c:100 214msgid "_New…" 215msgstr "_Novo…" 216 217#: ../gtk/actions.c:101 218msgid "_Quit" 219msgstr "_Sair" 220 221#: ../gtk/actions.c:102 222msgid "Select _All" 223msgstr "Marcar _Todos" 224 225#: ../gtk/actions.c:103 226msgid "Dese_lect All" 227msgstr "Des_marcar Todos" 228 229#: ../gtk/actions.c:105 230msgid "Torrent properties" 231msgstr "Propriedades dos torrents" 232 233#: ../gtk/actions.c:106 234msgid "Open Fold_er" 235msgstr "Abrir Pas_ta" 236 237#: ../gtk/actions.c:108 238msgid "_Contents" 239msgstr "S_umário" 240 241#: ../gtk/actions.c:109 242msgid "Ask Tracker for _More Peers" 243msgstr "Pedir _Mais Pares ao Rastreador" 244 245#: ../gtk/actions.c:110 246msgid "Move to _Top" 247msgstr " _Início" 248 249#: ../gtk/actions.c:111 250msgid "Move _Up" 251msgstr "_Acima" 252 253#: ../gtk/actions.c:112 254msgid "Move _Down" 255msgstr "_Abaixo" 256 257#: ../gtk/actions.c:113 258msgid "Move to _Bottom" 259msgstr "_Fim" 260 261#: ../gtk/actions.c:114 262msgid "Present Main Window" 263msgstr "Janela Principal Atual" 264 265#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 266msgid "Use global settings" 267msgstr "Usar configurações globais" 268 269#: ../gtk/details.c:487 270msgid "Seed regardless of ratio" 271msgstr "Semear independente da taxa" 272 273#: ../gtk/details.c:488 274msgid "Stop seeding at ratio:" 275msgstr "Para de semear na proporção:" 276 277#: ../gtk/details.c:498 278msgid "Seed regardless of activity" 279msgstr "Semear independente da atividade" 280 281#: ../gtk/details.c:499 282msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" 283msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:" 284 285#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 286msgid "Speed" 287msgstr "Velocidade" 288 289#: ../gtk/details.c:519 290msgid "Honor global _limits" 291msgstr "Honrar _limites globais" 292 293#: ../gtk/details.c:524 294#, c-format 295msgid "Limit _download speed (%s):" 296msgstr "Limitar a _vel. para baixar (%s):" 297 298#: ../gtk/details.c:537 299#, c-format 300msgid "Limit _upload speed (%s):" 301msgstr "Limitar a _vel. para enviar (%s):" 302 303#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 304msgid "Torrent _priority:" 305msgstr "_Prioridade do torrent:" 306 307#: ../gtk/details.c:554 308msgid "Seeding Limits" 309msgstr "Limites de Envio" 310 311#: ../gtk/details.c:564 312msgid "_Ratio:" 313msgstr "P_roporção:" 314 315#: ../gtk/details.c:573 316msgid "_Idle:" 317msgstr "Oc_ioso:" 318 319#: ../gtk/details.c:576 320msgid "Peer Connections" 321msgstr "Conexões de Pares" 322 323#: ../gtk/details.c:579 324msgid "_Maximum peers:" 325msgstr "_Máximo de pares:" 326 327#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 328msgid "Queued for verification" 329msgstr "Na fila para verificação" 330 331#: ../gtk/details.c:601 332msgid "Verifying local data" 333msgstr "Verificando dados locais" 334 335#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 336msgid "Queued for download" 337msgstr "Na fila para baixar" 338 339#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 340msgctxt "Verb" 341msgid "Downloading" 342msgstr "Baixando" 343 344#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 345msgid "Queued for seeding" 346msgstr "Na fila para semear" 347 348#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 349msgctxt "Verb" 350msgid "Seeding" 351msgstr "Semeando" 352 353#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 354msgid "Finished" 355msgstr "Concluído" 356 357#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 358msgid "Paused" 359msgstr "Pausado" 360 361#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 362msgid "N/A" 363msgstr "N/D" 364 365#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 366msgid "Mixed" 367msgstr "Misturado" 368 369#: ../gtk/details.c:665 370msgid "No Torrents Selected" 371msgstr "Nenhum Torrent Selecionado" 372 373#: ../gtk/details.c:695 374msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" 375msgstr "Privado para esse rastreador -- DHT e PEX desabilitados" 376 377#: ../gtk/details.c:695 378msgid "Public torrent" 379msgstr "Torrent público" 380 381#: ../gtk/details.c:739 382#, c-format 383msgid "Created by %1$s" 384msgstr "Criado por %1$s" 385 386#: ../gtk/details.c:743 387#, c-format 388msgid "Created on %1$s" 389msgstr "Criado em %1$s" 390 391#: ../gtk/details.c:747 392#, c-format 393msgid "Created by %1$s on %2$s" 394msgstr "Criado por %1$s em %2$s" 395 396#: ../gtk/details.c:877 397msgid "Unknown" 398msgstr "Desconhecido" 399 400#: ../gtk/details.c:919 401#, c-format 402msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" 403msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" 404msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)" 405msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)" 406 407#: ../gtk/details.c:925 408#, c-format 409msgid "%1$s (%2$'d piece)" 410msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" 411msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)" 412msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)" 413 414#: ../gtk/details.c:969 415#, c-format 416msgid "%1$s (%2$s%%)" 417msgstr "%1$s (%2$s%%)" 418 419#: ../gtk/details.c:973 420#, c-format 421msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" 422msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)" 423 424#: ../gtk/details.c:977 425#, c-format 426msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" 427msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Não verificado" 428 429#: ../gtk/details.c:1010 430#, c-format 431msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" 432msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)" 433 434#: ../gtk/details.c:1042 435#, c-format 436msgid "%s (Ratio: %s)" 437msgstr "%s (Proporção: %s)" 438 439#: ../gtk/details.c:1084 440msgid "No errors" 441msgstr "Sem erros" 442 443#: ../gtk/details.c:1108 444msgid "Never" 445msgstr "Nunca" 446 447#: ../gtk/details.c:1116 448msgid "Active now" 449msgstr "Ativo agora" 450 451#: ../gtk/details.c:1122 452#, c-format 453msgid "%1$s ago" 454msgstr "%1$s atrás" 455 456#: ../gtk/details.c:1145 457msgid "Activity" 458msgstr "Atividade" 459 460#: ../gtk/details.c:1150 461msgid "Torrent size:" 462msgstr "Tamanho do torrent:" 463 464#: ../gtk/details.c:1155 465msgid "Have:" 466msgstr "Possui:" 467 468#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 469msgid "Uploaded:" 470msgstr "Enviado:" 471 472#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 473msgid "Downloaded:" 474msgstr "Baixado:" 475 476#: ../gtk/details.c:1170 477msgid "State:" 478msgstr "Estado:" 479 480#: ../gtk/details.c:1175 481msgid "Running time:" 482msgstr "Tempo ativo:" 483 484#: ../gtk/details.c:1180 485msgid "Remaining time:" 486msgstr "Tempo restante:" 487 488#: ../gtk/details.c:1185 489msgid "Last activity:" 490msgstr "Última atividade:" 491 492#: ../gtk/details.c:1189 493msgid "Error:" 494msgstr "Erro:" 495 496#: ../gtk/details.c:1193 497msgid "Details" 498msgstr "Detalhes" 499 500#: ../gtk/details.c:1197 501msgid "Location:" 502msgstr "Localização:" 503 504#: ../gtk/details.c:1202 505msgid "Hash:" 506msgstr "Hash:" 507 508#: ../gtk/details.c:1208 509msgid "Privacy:" 510msgstr "Privacidade:" 511 512#: ../gtk/details.c:1213 513msgid "Origin:" 514msgstr "Origem:" 515 516#: ../gtk/details.c:1228 517msgid "Comment:" 518msgstr "Comentário:" 519 520#: ../gtk/details.c:1256 521msgid "Web Seeds" 522msgstr "Sementes da Web" 523 524#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 525msgid "Down" 526msgstr "Baixando" 527 528#: ../gtk/details.c:1312 529msgid "Address" 530msgstr "Endereço" 531 532#: ../gtk/details.c:1320 533msgid "Up" 534msgstr "Enviando" 535 536#: ../gtk/details.c:1323 537msgid "Client" 538msgstr "Cliente" 539 540#: ../gtk/details.c:1326 541msgid "%" 542msgstr "%" 543 544#: ../gtk/details.c:1330 545msgid "Up Reqs" 546msgstr "Envios reqs" 547 548#: ../gtk/details.c:1334 549msgid "Dn Reqs" 550msgstr "Reqs baixados" 551 552#: ../gtk/details.c:1338 553msgid "Dn Blocks" 554msgstr "Blocos Baixados" 555 556#: ../gtk/details.c:1342 557msgid "Up Blocks" 558msgstr "Blocos Enviados" 559 560#: ../gtk/details.c:1346 561msgid "We Cancelled" 562msgstr "Nós Cancelamos" 563 564#: ../gtk/details.c:1350 565msgid "They Cancelled" 566msgstr "Eles Cancelaram" 567 568#: ../gtk/details.c:1353 569msgid "Flags" 570msgstr "Sinalizadores" 571 572#: ../gtk/details.c:1770 573msgid "Optimistic unchoke" 574msgstr "Disponibilidade animadora" 575 576#: ../gtk/details.c:1774 577msgid "Downloading from this peer" 578msgstr "Baixando deste par" 579 580#: ../gtk/details.c:1778 581msgid "We would download from this peer if they would let us" 582msgstr "Poderíamos baixar deste par se permitisse" 583 584#: ../gtk/details.c:1782 585msgid "Uploading to peer" 586msgstr "Enviando ao par" 587 588#: ../gtk/details.c:1786 589msgid "We would upload to this peer if they asked" 590msgstr "Poderíamos enviar para este par se solicitasse" 591 592#: ../gtk/details.c:1790 593msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" 594msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados" 595 596#: ../gtk/details.c:1794 597msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" 598msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado" 599 600#: ../gtk/details.c:1798 601msgid "Encrypted connection" 602msgstr "Conexão criptografada" 603 604#: ../gtk/details.c:1802 605msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" 606msgstr "Par foi encontrado através da troca de par (PEX)" 607 608#: ../gtk/details.c:1806 609msgid "Peer was found through DHT" 610msgstr "Par foi encontrado através de DHT" 611 612#: ../gtk/details.c:1810 613msgid "Peer is an incoming connection" 614msgstr "O par é uma conexão de entrada" 615 616#: ../gtk/details.c:1814 617msgid "Peer is connected over µTP" 618msgstr "Par conectado com µTP" 619 620#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 621msgid "Show _more details" 622msgstr "Exibir _mais detalhes" 623 624#: ../gtk/details.c:2156 625#, c-format 626msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" 627msgstr "Lista obtida de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás" 628 629#: ../gtk/details.c:2161 630#, c-format 631msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" 632msgstr "Tempo de requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s atrás. Nova requisição em breve" 633 634#: ../gtk/details.c:2166 635#, c-format 636msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" 637msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás" 638 639#: ../gtk/details.c:2175 640msgid "No updates scheduled" 641msgstr "Sem atualizações agendadas" 642 643#: ../gtk/details.c:2181 644#, c-format 645msgid "Asking for more peers in %s" 646msgstr "Pedindo mais pares em %s" 647 648#: ../gtk/details.c:2186 649msgid "Queued to ask for more peers" 650msgstr "Esperando para pedir mais pares" 651 652#: ../gtk/details.c:2192 653#, c-format 654msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>" 655msgstr "Pedindo mais pares agora... <small>%s</small>" 656 657#: ../gtk/details.c:2205 658#, c-format 659msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" 660msgstr "O rastreador possuía %s%'d semeadores %'d sugadores há%s %s" 661 662#: ../gtk/details.c:2210 663#, c-format 664msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" 665msgstr "Recebido um erro de coleta a \"%s%s%s\" %s atrás" 666 667#: ../gtk/details.c:2223 668#, c-format 669msgid "Asking for peer counts in %s" 670msgstr "Pedindo a contagem de pares em %s" 671 672#: ../gtk/details.c:2228 673msgid "Queued to ask for peer counts" 674msgstr "Esperando para pedir a contagem de pares" 675 676#: ../gtk/details.c:2234 677#, c-format 678msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>" 679msgstr "Pedindo a contagem de pares agora... <small>%s</small>" 680 681#: ../gtk/details.c:2537 682msgid "List contains invalid URLs" 683msgstr "A lista contém URLs inválidas" 684 685#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 686msgid "Please correct the errors and try again." 687msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente." 688 689#: ../gtk/details.c:2603 690#, c-format 691msgid "%s - Edit Trackers" 692msgstr "%s - Editar Rastreadores" 693 694#: ../gtk/details.c:2610 695msgid "Tracker Announce URLs" 696msgstr "Anúncio de Rastreador de URL's" 697 698#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 699msgid "" 700"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" 701"To add another primary URL, add it after a blank line." 702msgstr "" 703"Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n" 704"Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco." 705 706#: ../gtk/details.c:2713 707#, c-format 708msgid "%s - Add Tracker" 709msgstr "%s - Adic. Rastreador" 710 711#: ../gtk/details.c:2720 712msgid "Tracker" 713msgstr "Rastreador" 714 715#: ../gtk/details.c:2726 716msgid "_Announce URL:" 717msgstr "_Anunciar URL:" 718 719#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 720msgid "Trackers" 721msgstr "Rastreadores" 722 723#: ../gtk/details.c:2834 724msgid "_Add" 725msgstr "_Adicionar" 726 727#: ../gtk/details.c:2845 728msgid "_Remove" 729msgstr "_Remover" 730 731#: ../gtk/details.c:2861 732msgid "Show _backup trackers" 733msgstr "Exibir os rastreadores de _backup" 734 735#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 736msgid "Information" 737msgstr "Informação" 738 739#: ../gtk/details.c:2963 740msgid "Peers" 741msgstr "Pares" 742 743#: ../gtk/details.c:2972 744msgid "File listing not available for combined torrent properties" 745msgstr "A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents combinados" 746 747#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 748msgid "Files" 749msgstr "Arquivos" 750 751#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 752msgid "Options" 753msgstr "Opções" 754 755#: ../gtk/details.c:3002 756#, c-format 757msgid "%s Properties" 758msgstr "%s Propriedades" 759 760#: ../gtk/details.c:3013 761#, c-format 762msgid "%'d Torrent Properties" 763msgstr "Propriedades do Torrent %'d" 764 765#: ../gtk/dialogs.c:100 766#, c-format 767msgid "Remove torrent?" 768msgid_plural "Remove %d torrents?" 769msgstr[0] "Remover torrent?" 770msgstr[1] "Remover %d torrents?" 771 772#: ../gtk/dialogs.c:104 773#, c-format 774msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 775msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" 776msgstr[0] "Excluir os arquivos baixados deste torrent?" 777msgstr[1] "Excluir os arquivos baixados destes %d torrents?" 778 779#: ../gtk/dialogs.c:113 780msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." 781msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." 782msgstr[0] "Uma vez removido, continuar a transferência exigirá o arquivo torrent ou um link magnético." 783msgstr[1] "Uma vez removidos, continuar a transferência exigirá os arquivos torrents ou links magnéticos." 784 785#: ../gtk/dialogs.c:118 786msgid "This torrent has not finished downloading." 787msgid_plural "These torrents have not finished downloading." 788msgstr[0] "Este torrent não foi concluído." 789msgstr[1] "Estes torrents não foram concluídos." 790 791#: ../gtk/dialogs.c:123 792msgid "This torrent is connected to peers." 793msgid_plural "These torrents are connected to peers." 794msgstr[0] "Este torrent está conectado a pares." 795msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a pares." 796 797#: ../gtk/dialogs.c:130 798msgid "One of these torrents is connected to peers." 799msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." 800msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a pares." 801msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a pares." 802 803#: ../gtk/dialogs.c:141 804msgid "One of these torrents has not finished downloading." 805msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." 806msgstr[0] "Um destes torrents não foi concluído." 807msgstr[1] "Alguns destes torrents não foram concluídos." 808 809#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 810msgid "High" 811msgstr "Alta" 812 813#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 814msgid "Normal" 815msgstr "Normal" 816 817#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 818msgid "Low" 819msgstr "Baixa" 820 821#: ../gtk/file-list.c:845 822#, c-format 823msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" 824msgstr "Não foi possível renomear arquivo como \"%s\": %s" 825 826#. add file column 827#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 828msgid "Name" 829msgstr "Nome" 830 831#. add "size" column 832#: ../gtk/file-list.c:973 833msgid "Size" 834msgstr "Tamanho" 835 836#. add "progress" column 837#: ../gtk/file-list.c:984 838msgid "Have" 839msgstr "Progresso" 840 841#. add "enabled" column 842#: ../gtk/file-list.c:997 843msgid "Download" 844msgstr "Baixar" 845 846#. add priority column 847#: ../gtk/file-list.c:1012 848msgid "Priority" 849msgstr "Prioridade" 850 851#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 852msgid "All" 853msgstr "Todos" 854 855#: ../gtk/filter.c:585 856msgid "Active" 857msgstr "Ativo" 858 859#: ../gtk/filter.c:590 860msgctxt "Verb" 861msgid "Verifying" 862msgstr "Verificando" 863 864#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 865msgid "Error" 866msgstr "Erro" 867 868#: ../gtk/filter.c:880 869msgid "_Show:" 870msgstr "Mo_strar:" 871 872#: ../gtk/filter.c:884 873#, c-format 874msgid "_Show %'d of:" 875msgstr "_Exibir %'d de:" 876 877#: ../gtk/main.c:314 878#, c-format 879msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" 880msgstr "Erro ao registrar Transmission como %s manipulador:%s" 881 882#: ../gtk/main.c:480 883#, c-format 884msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 885msgstr "Obteve sinal %d; tentando fechar corretamente. Faça novamente se ficar preso." 886 887#: ../gtk/main.c:616 888msgid "Where to look for configuration files" 889msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração" 890 891#: ../gtk/main.c:617 892msgid "Start with all torrents paused" 893msgstr "Iniciar todos os torrents pausados" 894 895#: ../gtk/main.c:618 896msgid "Start minimized in notification area" 897msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação" 898 899#: ../gtk/main.c:619 900msgid "Show version number and exit" 901msgstr "Exibir a versão e sair" 902 903#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 904msgid "Transmission" 905msgstr "Transmission" 906 907#. parse the command line 908#: ../gtk/main.c:640 909msgid "[torrent files or urls]" 910msgstr "[arquivos ou urls de torrents]" 911 912#: ../gtk/main.c:647 913#, c-format 914msgid "" 915"%s\n" 916"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 917msgstr "" 918"%s\n" 919"Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções para linha de comando.\n" 920 921#: ../gtk/main.c:746 922msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." 923msgstr "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você executa um torrent, seus dados serão disponibilizados para outros por meio de envio. Qualquer conteúdo que você compartilhe é de sua exclusiva responsabilidade." 924 925#: ../gtk/main.c:749 926msgid "I _Agree" 927msgstr "Concordo" 928 929#: ../gtk/main.c:980 930msgid "<b>Closing Connections</b>" 931msgstr "<b>Fechando Conexões</b>" 932 933#: ../gtk/main.c:984 934msgid "Sending upload/download totals to tracker…" 935msgstr "Enviando total de enviados/baixados ao rastreador..." 936 937#: ../gtk/main.c:988 938msgid "_Quit Now" 939msgstr "Sair _Agora" 940 941#: ../gtk/main.c:1038 942msgid "Couldn't add corrupt torrent" 943msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" 944msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido" 945msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos" 946 947#: ../gtk/main.c:1044 948msgid "Couldn't add duplicate torrent" 949msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" 950msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado" 951msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" 952 953#: ../gtk/main.c:1363 954msgid "A fast and easy BitTorrent client" 955msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e simples" 956 957#: ../gtk/main.c:1364 958msgid "Copyright (c) The Transmission Project" 959msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission" 960 961#. Translators: translate "translator-credits" as your name 962#. to have it appear in the credits in the "About" 963#. dialog 964#: ../gtk/main.c:1370 965msgid "translator-credits" 966msgstr "" 967"tradutores-créditos\n" 968"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n" 969"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n" 970"\n" 971"Launchpad Contributions:\n" 972" Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n" 973" Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n" 974" Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-carbonell\n" 975" Allan Lopes Peretti https://launchpad.net/~mendigodase\n" 976" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" 977" Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n" 978" Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n" 979" Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n" 980" Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n" 981" Brenno Martins https://launchpad.net/~brennomartins\n" 982" Bruno J. Militão Medeiros https://launchpad.net/~brunojmmedeiros\n" 983" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n" 984" Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves\n" 985" Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n" 986" Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n" 987" Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n" 988" Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n" 989" Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n" 990" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n" 991" Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n" 992" Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n" 993" Fabio M. Panico https://launchpad.net/~fbugnon\n" 994" Flávio Pontes https://launchpad.net/~flaviocpontes\n" 995" Fred Ulisses Maranhão https://launchpad.net/~fred-maranhao\n" 996" Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n" 997" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n" 998" Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n" 999" Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n" 1000" Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n" 1001" Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n" 1002" Helder https://launchpad.net/~helderc\n" 1003" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n" 1004" Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n" 1005" Isaque Alves https://launchpad.net/~isaquealves\n" 1006" Ivan Brasil Fuzzer https://launchpad.net/~ivanbrasil\n" 1007" Jorge Antonio Dias Romero https://launchpad.net/~jorgepoa10-deactivatedaccount\n" 1008" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" 1009" Luiz Rodrigo https://launchpad.net/~luizrodri-go\n" 1010" Marcio https://launchpad.net/~cordero-marcio\n" 1011" Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" 1012" Olívio Farias https://launchpad.net/~oliviofarias\n" 1013" Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n" 1014" Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" 1015" Rafael Nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n" 1016" Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n" 1017" Ricardo Moro https://launchpad.net/~rmoro\n" 1018" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" 1019" Rodrigo Henrique https://launchpad.net/~gatofladigo1\n" 1020" Rogério Theodoro de Brito https://launchpad.net/~rbrito\n" 1021" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" 1022" Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n" 1023" Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio\n" 1024" gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n" 1025" millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650\n" 1026" Carlos Henrique https://launchpad.net/~neocazen" 1027 1028#: ../gtk/makemeta-ui.c:70 1029#, c-format 1030msgid "Creating \"%s\"" 1031msgstr "Criando \"%s\"" 1032 1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:74 1034#, c-format 1035msgid "Created \"%s\"!" 1036msgstr "\"%s\" Criado!" 1037 1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:78 1039#, c-format 1040msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" 1041msgstr "Erro: URL de Anúncio invĺido de URL \"%s\"" 1042 1043#: ../gtk/makemeta-ui.c:82 1044msgid "Cancelled" 1045msgstr "Cancelado" 1046 1047#: ../gtk/makemeta-ui.c:86 1048#, c-format 1049msgid "Error reading \"%s\": %s" 1050msgstr "Erro de leitura \"%s\": %s" 1051 1052#: ../gtk/makemeta-ui.c:90 1053#, c-format 1054msgid "Error writing \"%s\": %s" 1055msgstr "Erro de escrita \"%s\": %s" 1056 1057#. how much data we've scanned through to generate checksums 1058#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 1059#, c-format 1060msgid "Scanned %s" 1061msgstr "Verificado %s" 1062 1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 1064msgid "New Torrent" 1065msgstr "Novo Torrent" 1066 1067#: ../gtk/makemeta-ui.c:194 1068msgid "Creating torrent…" 1069msgstr "Criando torrent..." 1070 1071#: ../gtk/makemeta-ui.c:304 1072msgid "No source selected" 1073msgstr "Nenhuma fonte selecionada" 1074 1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:310 1076#, c-format 1077msgid "%1$s; %2$'d File" 1078msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" 1079msgstr[0] "%1$s; %2$'d Arquivo" 1080msgstr[1] "%1$s; %2$'d Arquivos" 1081 1082#: ../gtk/makemeta-ui.c:315 1083#, c-format 1084msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 1085msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 1086msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s" 1087msgstr[1] "%1$'d Pedaços @ %2$s" 1088 1089#: ../gtk/makemeta-ui.c:444 1090msgid "Sa_ve to:" 1091msgstr "Sal_var para:" 1092 1093#: ../gtk/makemeta-ui.c:450 1094msgid "Source F_older:" 1095msgstr "Pasta de _Origem:" 1096 1097#: ../gtk/makemeta-ui.c:462 1098msgid "Source _File:" 1099msgstr "_Arquivo de Origem:" 1100 1101#: ../gtk/makemeta-ui.c:474 1102msgid "<i>No source selected</i>" 1103msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>" 1104 1105#: ../gtk/makemeta-ui.c:478 1106msgid "Properties" 1107msgstr "Propriedades" 1108 1109#: ../gtk/makemeta-ui.c:480 1110msgid "_Trackers:" 1111msgstr "_Rastreadores:" 1112 1113#: ../gtk/makemeta-ui.c:500 1114msgid "Co_mment:" 1115msgstr "Co_mentário:" 1116 1117#: ../gtk/makemeta-ui.c:509 1118msgid "_Private torrent" 1119msgstr "Torrent _privado" 1120 1121#: ../gtk/msgwin.c:146 1122#, c-format 1123msgid "Couldn't save \"%s\"" 1124msgstr "Não foi possível salvar \"%s\"" 1125 1126#: ../gtk/msgwin.c:209 1127msgid "Save Log" 1128msgstr "Salvar Registro" 1129 1130#: ../gtk/msgwin.c:284 1131msgid "Time" 1132msgstr "Tempo" 1133 1134#: ../gtk/msgwin.c:294 1135msgid "Message" 1136msgstr "Mensagem" 1137 1138#: ../gtk/msgwin.c:432 1139msgid "Debug" 1140msgstr "Depurar" 1141 1142#: ../gtk/msgwin.c:457 1143msgid "Message Log" 1144msgstr "Mensagem de Registro" 1145 1146#: ../gtk/msgwin.c:491 1147msgid "Level" 1148msgstr "Nível" 1149 1150#: ../gtk/notify.c:207 1151msgid "Open File" 1152msgstr "Abrir Arquivo" 1153 1154#: ../gtk/notify.c:212 1155msgid "Open Folder" 1156msgstr "Abrir Pasta" 1157 1158#: ../gtk/notify.c:217 1159msgid "Torrent Complete" 1160msgstr "Torrent Finalizado" 1161 1162#: ../gtk/notify.c:233 1163msgid "Torrent Added" 1164msgstr "Torrent Adicionado" 1165 1166#: ../gtk/open-dialog.c:256 1167msgid "Torrent files" 1168msgstr "Arquivos torrent" 1169 1170#: ../gtk/open-dialog.c:261 1171msgid "All files" 1172msgstr "Todos os arquivos" 1173 1174#. make the dialog 1175#: ../gtk/open-dialog.c:284 1176msgid "Torrent Options" 1177msgstr "Opções do Torrent" 1178 1179#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 1180msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" 1181msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira" 1182 1183#: ../gtk/open-dialog.c:303 1184msgid "_Start when added" 1185msgstr "_Iniciar ao adicionar" 1186 1187#. "torrent file" row 1188#: ../gtk/open-dialog.c:318 1189msgid "_Torrent file:" 1190msgstr "Arquivo _torrent:" 1191 1192#: ../gtk/open-dialog.c:321 1193msgid "Select Source File" 1194msgstr "Selecionar Arquivo de Origem" 1195 1196#: ../gtk/open-dialog.c:331 1197msgid "_Destination folder:" 1198msgstr "_Pasta de destino:" 1199 1200#: ../gtk/open-dialog.c:334 1201msgid "Select Destination Folder" 1202msgstr "Selecionar Pasta de Destino" 1203 1204#: ../gtk/open-dialog.c:455 1205msgid "Open a Torrent" 1206msgstr "Abrir um Torrent" 1207 1208#: ../gtk/open-dialog.c:466 1209msgid "Show _options dialog" 1210msgstr "Exibir a caixa de diálogo das _opções" 1211 1212#: ../gtk/open-dialog.c:518 1213msgid "Open URL" 1214msgstr "Abrir URL" 1215 1216#: ../gtk/open-dialog.c:524 1217msgid "Open torrent from URL" 1218msgstr "Abrir torrent de uma URL" 1219 1220#: ../gtk/open-dialog.c:529 1221msgid "_URL" 1222msgstr "_URL" 1223 1224#: ../gtk/relocate.c:60 1225#, c-format 1226msgid "Moving \"%s\"" 1227msgstr "Movendo \"%s\"" 1228 1229#: ../gtk/relocate.c:76 1230msgid "Couldn't move torrent" 1231msgstr "Não pôde mover o torrent" 1232 1233#: ../gtk/relocate.c:111 1234msgid "This may take a moment…" 1235msgstr "Isso pode levar um tempo..." 1236 1237#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 1238msgid "Set Torrent Location" 1239msgstr "Definir Local do Torrent" 1240 1241#: ../gtk/relocate.c:146 1242msgid "Location" 1243msgstr "Localização" 1244 1245#: ../gtk/relocate.c:156 1246msgid "Torrent _location:" 1247msgstr "_Localização do torrent:" 1248 1249#: ../gtk/relocate.c:157 1250msgid "_Move from the current folder" 1251msgstr "_Mover da pasta atual" 1252 1253#: ../gtk/relocate.c:160 1254msgid "Local data is _already there" 1255msgstr "_Já existem dados no local" 1256 1257#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 1258#, c-format 1259msgid "Started %'d time" 1260msgid_plural "Started %'d times" 1261msgstr[0] "Iniciado %'d vez" 1262msgstr[1] "Iniciado %'d vezes" 1263 1264#: ../gtk/stats.c:91 1265msgid "Reset your statistics?" 1266msgstr "Reiniciar estatísticas?" 1267 1268#: ../gtk/stats.c:92 1269msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 1270msgstr "Estas estatísticas são somente para sua informação. Redefini-las não afeta as estatísticas registradas pelos seus rastreadores de BitTorrent." 1271 1272#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 1273msgid "_Reset" 1274msgstr "Reiniciar" 1275 1276#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 1277msgid "Statistics" 1278msgstr "Estatísticas" 1279 1280#: ../gtk/stats.c:129 1281msgid "Current Session" 1282msgstr "Sessão Atual" 1283 1284#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 1285msgid "Ratio:" 1286msgstr "Proporção:" 1287 1288#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 1289msgid "Duration:" 1290msgstr "Duração:" 1291 1292#: ../gtk/stats.c:149 1293msgid "Total" 1294msgstr "Total" 1295 1296#. %1$s is how much we've got, 1297#. %2$s is how much we'll have when done, 1298#. %3$s%% is a percentage of the two 1299#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 1300#, c-format 1301msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" 1302msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" 1303 1304#. %1$s is how much we've got, 1305#. %2$s is the torrent's total size, 1306#. %3$s%% is a percentage of the two, 1307#. %4$s is how much we've uploaded, 1308#. %5$s is our upload-to-download ratio, 1309#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1310#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 1311#, c-format 1312msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" 1313msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)" 1314 1315#. %1$s is how much we've got, 1316#. %2$s is the torrent's total size, 1317#. %3$s%% is a percentage of the two, 1318#. %4$s is how much we've uploaded, 1319#. %5$s is our upload-to-download ratio 1320#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 1321#, c-format 1322msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 1323msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)" 1324 1325#. %1$s is the torrent's total size, 1326#. %2$s is how much we've uploaded, 1327#. %3$s is our upload-to-download ratio, 1328#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1329#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 1330#, c-format 1331msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" 1332msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)" 1333 1334#. %1$s is the torrent's total size, 1335#. %2$s is how much we've uploaded, 1336#. %3$s is our upload-to-download ratio 1337#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 1338#, c-format 1339msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" 1340msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)" 1341 1342#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 1343msgid "Remaining time unknown" 1344msgstr "Tempo restante desconhecido" 1345 1346#. time remaining 1347#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 1348#, c-format 1349msgid "%s remaining" 1350msgstr "Faltando %s" 1351 1352#. down speed, down symbol, up speed, up symbol 1353#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 1354#, c-format 1355msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" 1356msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" 1357 1358#. up speed, up symbol 1359#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 1360#, c-format 1361msgid "%1$s %2$s" 1362msgstr "%1$s %2$s" 1363 1364#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 1365msgid "Stalled" 1366msgstr "Parado" 1367 1368#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 1369#, c-format 1370msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" 1371msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)" 1372 1373#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 1374#, c-format 1375msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" 1376msgstr "O rastreador mandou um aviso: \"%s\"" 1377 1378#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 1379#, c-format 1380msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" 1381msgstr "O rastreador mandou um erro: \"%s\"" 1382 1383#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 1384#, c-format 1385msgid "Error: %s" 1386msgstr "Erro: %s" 1387 1388#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) 1389#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 1390#, c-format 1391msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" 1392msgstr "Baixando metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% feito)" 1393 1394#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 1395msgid "peer" 1396msgid_plural "peers" 1397msgstr[0] "par" 1398msgstr[1] "pares" 1399 1400#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) 1401#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 1402#, c-format 1403msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" 1404msgstr "Baixando de %1$'d de %2$'d %3$s e %4$'d %5$s" 1405 1406#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 1407msgid "web seed" 1408msgid_plural "web seeds" 1409msgstr[0] "semente da rede" 1410msgstr[1] "sementes da rede" 1411 1412#. Downloading from 3 web seed (s) 1413#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 1414#, c-format 1415msgid "Downloading from %1$'d %2$s" 1416msgstr "Baixando de %1$'d %2$s" 1417 1418#. Downloading from 2 of 3 peer (s) 1419#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 1420#, c-format 1421msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" 1422msgstr "Baixando de %1$'d de %2$'d %3$s" 1423 1424#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 1425#, c-format 1426msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" 1427msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" 1428msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d par conectado" 1429msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d pares conectados" 1430 1431#: ../gtk/tr-core.c:1241 1432#, c-format 1433msgid "Couldn't read \"%s\": %s" 1434msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s" 1435 1436#: ../gtk/tr-core.c:1337 1437#, c-format 1438msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" 1439msgstr "Pulando torrent desconhecido \"%s\"" 1440 1441#: ../gtk/tr-core.c:1612 1442msgid "Inhibiting desktop hibernation" 1443msgstr "Impedindo hibernação da área de trabalho" 1444 1445#: ../gtk/tr-core.c:1616 1446#, c-format 1447msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" 1448msgstr "Não foi possível inibir a hibernação da área de trabalho: %s" 1449 1450#: ../gtk/tr-core.c:1649 1451msgid "Allowing desktop hibernation" 1452msgstr "Permitir hibernação do computador" 1453 1454#: ../gtk/tr-icon.c:57 1455msgid "Idle" 1456msgstr "Ocioso" 1457 1458#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 1459#, c-format 1460msgid " (Limit: %s)" 1461msgstr " (Limite: %s)" 1462 1463#. %1$s: current upload speed 1464#. * %2$s: current upload limit, if any 1465#. * %3$s: current download speed 1466#. * %4$s: current download limit, if any 1467#: ../gtk/tr-icon.c:109 1468#, c-format 1469msgid "" 1470"Transmission\n" 1471"Up: %1$s %2$s\n" 1472"Down: %3$s %4$s" 1473msgstr "" 1474"Transmission\n" 1475"Enviado: %1$s %2$s\n" 1476"Baixado: %3$s %4$s" 1477 1478#: ../gtk/tr-prefs.c:258 1479msgctxt "Gerund" 1480msgid "Adding" 1481msgstr "Adicionando" 1482 1483#: ../gtk/tr-prefs.c:260 1484msgid "Automatically add .torrent files _from:" 1485msgstr "Adic. automaticamente arquivos .torrents _de:" 1486 1487#: ../gtk/tr-prefs.c:267 1488msgid "Show the Torrent Options _dialog" 1489msgstr "Exibir a caixa de _diálogo Opções do Torrent" 1490 1491#: ../gtk/tr-prefs.c:271 1492msgid "_Start added torrents" 1493msgstr "_Iniciar ao adicionar o torrent" 1494 1495#: ../gtk/tr-prefs.c:280 1496msgid "Save to _Location:" 1497msgstr "Salvar no _Local:" 1498 1499#: ../gtk/tr-prefs.c:287 1500msgid "Download Queue" 1501msgstr "Fila para Baixar" 1502 1503#: ../gtk/tr-prefs.c:289 1504msgid "Ma_ximum active downloads:" 1505msgstr "Má_ximo de recebimentos ativos:" 1506 1507#: ../gtk/tr-prefs.c:293 1508msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" 1509msgstr "Arquivos baixados compartilharão dados por _N minutos:" 1510 1511#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 1512msgid "Incomplete" 1513msgstr "Incompleto" 1514 1515#: ../gtk/tr-prefs.c:300 1516msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" 1517msgstr "Acrescentar \"._part\" aos arquivos incompletos" 1518 1519#: ../gtk/tr-prefs.c:304 1520msgid "Keep _incomplete torrents in:" 1521msgstr "Deixar torrents _incompletos em:" 1522 1523#: ../gtk/tr-prefs.c:311 1524msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" 1525msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completado:" 1526 1527#: ../gtk/tr-prefs.c:334 1528msgid "Limits" 1529msgstr "Limites" 1530 1531#: ../gtk/tr-prefs.c:336 1532msgid "Stop seeding at _ratio:" 1533msgstr "Parar de semear na p_roporção:" 1534 1535#: ../gtk/tr-prefs.c:343 1536msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" 1537msgstr "Parar de semear se inativo por _N minutos:" 1538 1539#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 1540msgid "Desktop" 1541msgstr "Área de Trabalho" 1542 1543#: ../gtk/tr-prefs.c:367 1544msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" 1545msgstr "_Impedir a hibernação se houver torrents ativos" 1546 1547#: ../gtk/tr-prefs.c:371 1548msgid "Show Transmission icon in the _notification area" 1549msgstr "Exibir o ícone do Transmission na área de _notificação" 1550 1551#: ../gtk/tr-prefs.c:376 1552msgid "Notification" 1553msgstr "Notificação" 1554 1555#: ../gtk/tr-prefs.c:378 1556msgid "Show a notification when torrents are a_dded" 1557msgstr "Exibir uma notificação quando os torrents são a_dicionados" 1558 1559#: ../gtk/tr-prefs.c:382 1560msgid "Show a notification when torrents _finish" 1561msgstr "Exibir uma notificação quando os torrents são _concluídos" 1562 1563#: ../gtk/tr-prefs.c:386 1564msgid "Play a _sound when torrents finish" 1565msgstr "Reproduzir um _som quando o torrent finalizar" 1566 1567#: ../gtk/tr-prefs.c:412 1568#, c-format 1569msgid "Blocklist contains %'d rule" 1570msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" 1571msgstr[0] "Lista de bloqueio contém %'d regra" 1572msgstr[1] "Lista de bloqueio contém %'d regras" 1573 1574#: ../gtk/tr-prefs.c:446 1575#, c-format 1576msgid "Blocklist has %'d rule." 1577msgid_plural "Blocklist has %'d rules." 1578msgstr[0] "Lista de bloqueio tem %'d regra" 1579msgstr[1] "Lista de bloqueio têm %'d regras" 1580 1581#: ../gtk/tr-prefs.c:450 1582msgid "<b>Unable to update.</b>" 1583msgstr "<b>Não foi possível atualizar.</b>" 1584 1585#: ../gtk/tr-prefs.c:450 1586msgid "<b>Update succeeded!</b>" 1587msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>" 1588 1589#: ../gtk/tr-prefs.c:461 1590msgid "Update Blocklist" 1591msgstr "Atualizar Lista de Bloqueios" 1592 1593#: ../gtk/tr-prefs.c:463 1594msgid "Getting new blocklist…" 1595msgstr "Obtendo nova lista de bloqueio..." 1596 1597#: ../gtk/tr-prefs.c:488 1598msgid "Allow encryption" 1599msgstr "Permitir criptografia" 1600 1601#: ../gtk/tr-prefs.c:488 1602msgid "Prefer encryption" 1603msgstr "Preferir" 1604 1605#: ../gtk/tr-prefs.c:489 1606msgid "Require encryption" 1607msgstr "Exigir" 1608 1609#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 1610msgid "Privacy" 1611msgstr "Privacidade" 1612 1613#: ../gtk/tr-prefs.c:513 1614msgid "_Encryption mode:" 1615msgstr "Modo d_e criptografia:" 1616 1617#: ../gtk/tr-prefs.c:518 1618msgid "Blocklist" 1619msgstr "Lista de Bloqueio" 1620 1621#: ../gtk/tr-prefs.c:520 1622msgid "Enable _blocklist:" 1623msgstr "Habilitar Lista de _Bloqueio:" 1624 1625#: ../gtk/tr-prefs.c:534 1626msgid "_Update" 1627msgstr "_Atualizar" 1628 1629#: ../gtk/tr-prefs.c:546 1630msgid "Enable _automatic updates" 1631msgstr "Habilitar atualizações _automáticas" 1632 1633#: ../gtk/tr-prefs.c:747 1634msgid "Remote Control" 1635msgstr "Controle Remoto" 1636 1637#. "enabled" checkbutton 1638#: ../gtk/tr-prefs.c:750 1639msgid "Allow _remote access" 1640msgstr "Permitir acesso _remoto" 1641 1642#: ../gtk/tr-prefs.c:756 1643msgid "_Open web client" 1644msgstr "Abrir _cliente web" 1645 1646#: ../gtk/tr-prefs.c:765 1647msgid "HTTP _port:" 1648msgstr "_Porta HTTP:" 1649 1650#. require authentication 1651#: ../gtk/tr-prefs.c:769 1652msgid "Use _authentication" 1653msgstr "Usar _autenticação" 1654 1655#. username 1656#: ../gtk/tr-prefs.c:777 1657msgid "_Username:" 1658msgstr "Nome de _Usuário:" 1659 1660#. password 1661#: ../gtk/tr-prefs.c:784 1662msgid "Pass_word:" 1663msgstr "Se_nha:" 1664 1665#. require authentication 1666#: ../gtk/tr-prefs.c:792 1667msgid "Only allow these IP a_ddresses:" 1668msgstr "Permitir apenas estes e_ndereços de IP:" 1669 1670#: ../gtk/tr-prefs.c:816 1671msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" 1672msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*" 1673 1674#: ../gtk/tr-prefs.c:835 1675msgid "Addresses:" 1676msgstr "Endereços:" 1677 1678#: ../gtk/tr-prefs.c:935 1679msgid "Every Day" 1680msgstr "Diariamente" 1681 1682#: ../gtk/tr-prefs.c:936 1683msgid "Weekdays" 1684msgstr "Dias da semana" 1685 1686#: ../gtk/tr-prefs.c:937 1687msgid "Weekends" 1688msgstr "Finais de semana" 1689 1690#: ../gtk/tr-prefs.c:938 1691msgid "Sunday" 1692msgstr "Domingo" 1693 1694#: ../gtk/tr-prefs.c:939 1695msgid "Monday" 1696msgstr "Segunda-feira" 1697 1698#: ../gtk/tr-prefs.c:940 1699msgid "Tuesday" 1700msgstr "Terça-feira" 1701 1702#: ../gtk/tr-prefs.c:941 1703msgid "Wednesday" 1704msgstr "Quarta-feira" 1705 1706#: ../gtk/tr-prefs.c:942 1707msgid "Thursday" 1708msgstr "Quinta-feira" 1709 1710#: ../gtk/tr-prefs.c:943 1711msgid "Friday" 1712msgstr "Sexta-feira" 1713 1714#: ../gtk/tr-prefs.c:944 1715msgid "Saturday" 1716msgstr "Sábado" 1717 1718#: ../gtk/tr-prefs.c:975 1719msgid "Speed Limits" 1720msgstr "Limites de Velocidade" 1721 1722#: ../gtk/tr-prefs.c:977 1723#, c-format 1724msgid "_Upload (%s):" 1725msgstr "_Enviar (%s):" 1726 1727#: ../gtk/tr-prefs.c:984 1728#, c-format 1729msgid "_Download (%s):" 1730msgstr "_Baixar (%s):" 1731 1732#: ../gtk/tr-prefs.c:993 1733msgid "Alternative Speed Limits" 1734msgstr "Limites Alternativos De Velocidade" 1735 1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1002 1737msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" 1738msgstr "Ignora limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados" 1739 1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1009 1741#, c-format 1742msgid "U_pload (%s):" 1743msgstr "E_nviar (%s):" 1744 1745#: ../gtk/tr-prefs.c:1013 1746#, c-format 1747msgid "Do_wnload (%s):" 1748msgstr "Bai_xar (%s):" 1749 1750#: ../gtk/tr-prefs.c:1017 1751msgid "_Scheduled times:" 1752msgstr "_programar horários:" 1753 1754#: ../gtk/tr-prefs.c:1022 1755msgid " _to " 1756msgstr "_para" 1757 1758#: ../gtk/tr-prefs.c:1033 1759msgid "_On days:" 1760msgstr "N_os dias:" 1761 1762#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 1763msgid "Status unknown" 1764msgstr "Status desconhecido" 1765 1766#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1767msgid "Port is <b>closed</b>" 1768msgstr "A porta está <b>fechada</b>" 1769 1770#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1771msgid "Port is <b>open</b>" 1772msgstr "A porta está <b>aberta</b>" 1773 1774#: ../gtk/tr-prefs.c:1104 1775msgid "<i>Testing TCP port…</i>" 1776msgstr "<i>Testando porta TCP…</i>" 1777 1778#: ../gtk/tr-prefs.c:1130 1779msgid "Listening Port" 1780msgstr "Ouvindo Porta" 1781 1782#: ../gtk/tr-prefs.c:1132 1783msgid "_Port used for incoming connections:" 1784msgstr "_Porta usada para conexões de entrada:" 1785 1786#: ../gtk/tr-prefs.c:1140 1787msgid "Te_st Port" 1788msgstr "Te_star Porta" 1789 1790#: ../gtk/tr-prefs.c:1147 1791msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" 1792msgstr "Escolher uma porta _aleatória sempre que o Transmission for iniciado" 1793 1794#: ../gtk/tr-prefs.c:1151 1795msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" 1796msgstr "Usar _encaminhamento de porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador" 1797 1798#: ../gtk/tr-prefs.c:1156 1799msgid "Peer Limits" 1800msgstr "Limites de Par" 1801 1802#: ../gtk/tr-prefs.c:1159 1803msgid "Maximum peers per _torrent:" 1804msgstr "Máximo de pares por torrent:" 1805 1806#: ../gtk/tr-prefs.c:1161 1807msgid "Maximum peers _overall:" 1808msgstr "Máximo _global de pares:" 1809 1810#: ../gtk/tr-prefs.c:1167 1811msgid "Enable _uTP for peer communication" 1812msgstr "Habilitar par de comunicação _uTP" 1813 1814#: ../gtk/tr-prefs.c:1169 1815msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." 1816msgstr "uTP é uma ferramente para redução de congestionamento de rede." 1817 1818#: ../gtk/tr-prefs.c:1174 1819msgid "Use PE_X to find more peers" 1820msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares" 1821 1822#: ../gtk/tr-prefs.c:1176 1823msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." 1824msgstr "PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está conectado." 1825 1826#: ../gtk/tr-prefs.c:1180 1827msgid "Use _DHT to find more peers" 1828msgstr "Usar _DHT para encontrar mais pares" 1829 1830#: ../gtk/tr-prefs.c:1182 1831msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." 1832msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador." 1833 1834#: ../gtk/tr-prefs.c:1186 1835msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" 1836msgstr "Usar o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares" 1837 1838#: ../gtk/tr-prefs.c:1188 1839msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." 1840msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local." 1841 1842#: ../gtk/tr-prefs.c:1244 1843msgid "Transmission Preferences" 1844msgstr "Preferências do Transmission" 1845 1846#: ../gtk/tr-prefs.c:1254 1847msgctxt "Gerund" 1848msgid "Downloading" 1849msgstr "Baixando" 1850 1851#: ../gtk/tr-prefs.c:1255 1852msgctxt "Gerund" 1853msgid "Seeding" 1854msgstr "Semeando" 1855 1856#: ../gtk/tr-prefs.c:1257 1857msgid "Network" 1858msgstr "Rede" 1859 1860#: ../gtk/tr-prefs.c:1259 1861msgid "Remote" 1862msgstr "Remoto" 1863 1864#: ../gtk/tr-window.c:127 1865msgid "Torrent" 1866msgstr "Torrent" 1867 1868#: ../gtk/tr-window.c:227 1869msgid "Total Ratio" 1870msgstr "Proporção Total" 1871 1872#: ../gtk/tr-window.c:228 1873msgid "Session Ratio" 1874msgstr "Proporção da Sessão" 1875 1876#: ../gtk/tr-window.c:229 1877msgid "Total Transfer" 1878msgstr "Total Transferido" 1879 1880#: ../gtk/tr-window.c:230 1881msgid "Session Transfer" 1882msgstr "Transferência da Sessão" 1883 1884#: ../gtk/tr-window.c:255 1885#, c-format 1886msgid "" 1887"Click to disable Alternative Speed Limits\n" 1888" (%1$s down, %2$s up)" 1889msgstr "" 1890"Clique para desabilitar o Limite de Vel. Alternativa\n" 1891"(%1$s baixando, %2$s enviando)" 1892 1893#: ../gtk/tr-window.c:256 1894#, c-format 1895msgid "" 1896"Click to enable Alternative Speed Limits\n" 1897" (%1$s down, %2$s up)" 1898msgstr "" 1899"Clique para habilitar o Limite de Vel. Alternativa\n" 1900" (%1$s baixando, %2$s enviando)" 1901 1902#: ../gtk/tr-window.c:310 1903#, c-format 1904msgid "Tracker will allow requests in %s" 1905msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s" 1906 1907#: ../gtk/tr-window.c:380 1908msgid "Unlimited" 1909msgstr "Ilimitado" 1910 1911#: ../gtk/tr-window.c:451 1912msgid "Seed Forever" 1913msgstr "Semear para Sempre" 1914 1915#: ../gtk/tr-window.c:489 1916msgid "Limit Download Speed" 1917msgstr "Limitar Vel de Recebimento" 1918 1919#: ../gtk/tr-window.c:493 1920msgid "Limit Upload Speed" 1921msgstr "Limitar Vel de Envio" 1922 1923#: ../gtk/tr-window.c:500 1924msgid "Stop Seeding at Ratio" 1925msgstr "Semear Até a Proporção" 1926 1927#: ../gtk/tr-window.c:533 1928#, c-format 1929msgid "Stop at Ratio (%s)" 1930msgstr "Parar na Proporção (%s)" 1931 1932#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 1933#, c-format 1934msgid "Ratio: %s" 1935msgstr "Proporção: %s" 1936 1937#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. 1938#. %1$s is the size of the data we've downloaded 1939#. %2$s is the size of the data we've uploaded 1940#: ../gtk/tr-window.c:771 1941#, c-format 1942msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" 1943msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s" 1944 1945#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. 1946#. %1$s is the size of the data we've downloaded 1947#. %2$s is the size of the data we've uploaded 1948#: ../gtk/tr-window.c:781 1949#, c-format 1950msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1951msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s" 1952 1953#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 1954msgid "Download and share files over BitTorrent" 1955msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent" 1956 1957#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. 1958#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 1959msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." 1960msgstr "BitTorrent é um protocolo de compartilhamento de arquivos peer-to-peer muito usado para distribuir grandes quantidades de dados entre diferentes usuários." 1961 1962#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 1963msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." 1964msgstr "Transmission é um cliente BitTorrent com um front-end fácil de usar em um back-end de plataforma cruzada. Frontends nativos estão disponíveis para OS X e Windows, bem como frontends de linha de comando e web." 1965 1966#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 1967msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." 1968msgstr " As notáveis características de Transmission incluem suporte para Descoberta de Peer Local, criptografia, DHT, µTP, PEX e Magnet Link." 1969 1970#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 1971msgid "BitTorrent Client" 1972msgstr "Cliente BitTorrent" 1973 1974#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 1975#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 1976msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" 1977msgstr "torrents;baixando;enviando,compartilhar;compartilhando;" 1978 1979#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 1980msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" 1981msgstr "Iniciar Transmission Com Todos Os Torrents Pausados" 1982 1983#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 1984msgid "Start Transmission Minimized" 1985msgstr "Iniciar Transmission Minimizado" 1986 1987#: ../gtk/util.c:36 1988msgid "KiB" 1989msgstr "KiB" 1990 1991#: ../gtk/util.c:37 1992msgid "MiB" 1993msgstr "MiB" 1994 1995#: ../gtk/util.c:38 1996msgid "GiB" 1997msgstr "GiB" 1998 1999#: ../gtk/util.c:39 2000msgid "TiB" 2001msgstr "TiB" 2002 2003#: ../gtk/util.c:42 2004msgid "kB" 2005msgstr "kB" 2006 2007#: ../gtk/util.c:43 2008msgid "MB" 2009msgstr "MB" 2010 2011#: ../gtk/util.c:44 2012msgid "GB" 2013msgstr "GB" 2014 2015#: ../gtk/util.c:45 2016msgid "TB" 2017msgstr "TB" 2018 2019#: ../gtk/util.c:48 2020msgid "kB/s" 2021msgstr "kB/s" 2022 2023#: ../gtk/util.c:49 2024msgid "MB/s" 2025msgstr "MB/s" 2026 2027#: ../gtk/util.c:50 2028msgid "GB/s" 2029msgstr "GB/s" 2030 2031#: ../gtk/util.c:51 2032msgid "TB/s" 2033msgstr "TB/s" 2034 2035#: ../gtk/util.c:122 2036#, c-format 2037msgid "%'d day" 2038msgid_plural "%'d days" 2039msgstr[0] "%'d dia" 2040msgstr[1] "%'d dias" 2041 2042#: ../gtk/util.c:123 2043#, c-format 2044msgid "%'d hour" 2045msgid_plural "%'d hours" 2046msgstr[0] "%'d hora" 2047msgstr[1] "%'d horas" 2048 2049#: ../gtk/util.c:124 2050#, c-format 2051msgid "%'d minute" 2052msgid_plural "%'d minutes" 2053msgstr[0] "%'d minuto" 2054msgstr[1] "%'d minutos" 2055 2056#: ../gtk/util.c:125 2057#, c-format 2058msgid "%'d second" 2059msgid_plural "%'d seconds" 2060msgstr[0] "%'d segundo" 2061msgstr[1] "%'d segundos" 2062 2063#: ../gtk/util.c:258 2064#, c-format 2065msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." 2066msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos." 2067 2068#: ../gtk/util.c:262 2069#, c-format 2070msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" 2071msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está sendo usado por \"%s.\"" 2072 2073#: ../gtk/util.c:267 2074#, c-format 2075msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." 2076msgstr "O arquivo torrent \"%s\" encontrou um erro desconhecido." 2077 2078#: ../gtk/util.c:271 2079msgid "Error opening torrent" 2080msgstr "Erro ao abrir torrent" 2081 2082#: ../gtk/util.c:594 2083msgid "Unrecognized URL" 2084msgstr "URL desconhecida" 2085 2086#: ../gtk/util.c:596 2087#, c-format 2088msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" 2089msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\"" 2090 2091#: ../gtk/util.c:601 2092#, c-format 2093msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2094msgstr "Este link magnético parece não ter sido feito para o BitTorrent. Links magnéticos de BitTorrent tem uma seção que contém \"%s\"." 2095 2096#: ../gtk/util.c:723 2097#, c-format 2098msgid "%s free" 2099msgstr "%s livre" 2100 2101#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 2102#, c-format 2103msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" 2104msgstr "Rastreador HTTP deu código de resposta %1$ld (%2$s)" 2105 2106#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 2107msgid "Unknown error" 2108msgstr "Erro desconhecido" 2109 2110#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 2111#, c-format 2112msgid "DNS Lookup failed: %s" 2113msgstr "Falha na pesquisa de DNS: %s" 2114 2115#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 2116msgid "Connection failed" 2117msgstr "Falha ao conectar" 2118 2119#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 2120msgid "Could not connect to tracker" 2121msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador" 2122 2123#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 2124msgid "Tracker did not respond" 2125msgstr "O rastreador não respondeu" 2126 2127#: ../libtransmission/announcer.c:1218 2128msgid "Success" 2129msgstr "Sucesso" 2130 2131#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 2132#, c-format 2133msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" 2134msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" 2135 2136#: ../libtransmission/blocklist.c:103 2137#, c-format 2138msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" 2139msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas" 2140 2141#. don't try to display the actual lines - it causes issues 2142#: ../libtransmission/blocklist.c:403 2143#, c-format 2144msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" 2145msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d da lista de bloqueios" 2146 2147#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 2148#, c-format 2149msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" 2150msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s" 2151 2152#: ../libtransmission/blocklist.c:466 2153#, c-format 2154msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" 2155msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizada com %zu entradas" 2156 2157#: ../libtransmission/fdlimit.c:168 2158#, c-format 2159msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" 2160msgstr "Não foi possível obter o diretório para \"%1$s\": %2$s" 2161 2162#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 2163#, c-format 2164msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" 2165msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" 2166 2167#: ../libtransmission/fdlimit.c:195 2168#, c-format 2169msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" 2170msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" 2171 2172#: ../libtransmission/fdlimit.c:207 2173msgid "full" 2174msgstr "completo" 2175 2176#: ../libtransmission/fdlimit.c:212 2177msgid "sparse" 2178msgstr "escasso" 2179 2180#: ../libtransmission/fdlimit.c:219 2181#, c-format 2182msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s" 2183msgstr "Não foi possível pré-alocar o arquivo \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>): %4$s" 2184 2185#: ../libtransmission/fdlimit.c:224 2186#, c-format 2187msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)" 2188msgstr "Arquivo pré-alocado \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>)" 2189 2190#: ../libtransmission/fdlimit.c:235 2191#, c-format 2192msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" 2193msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s" 2194 2195#: ../libtransmission/fdlimit.c:553 2196#, c-format 2197msgid "Couldn't create socket: %s" 2198msgstr "Não foi possível criar socket: %s" 2199 2200#: ../libtransmission/file-posix.c:153 2201#, c-format 2202msgid "File \"%s\" is in the way" 2203msgstr "O arquivo \"%s\" está atrapalhando" 2204 2205#: ../libtransmission/makemeta.c:54 2206#, c-format 2207msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 2208msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s" 2209 2210#: ../libtransmission/makemeta.c:209 2211#, c-format 2212msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" 2213msgstr "Falha ao definir o tamanho do pedaço para %s, deixando-o em %s" 2214 2215#: ../libtransmission/metainfo.c:759 2216#, c-format 2217msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 2218msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\"" 2219 2220#: ../libtransmission/natpmp.c:30 2221msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 2222msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)" 2223 2224#: ../libtransmission/natpmp.c:73 2225#, c-format 2226msgid "%s succeeded (%d)" 2227msgstr "%s com sucesso (%d)" 2228 2229#: ../libtransmission/natpmp.c:138 2230#, c-format 2231msgid "Found public address \"%s\"" 2232msgstr "Encontrado endereço público \"%s\"" 2233 2234#: ../libtransmission/natpmp.c:173 2235#, c-format 2236msgid "no longer forwarding port %d" 2237msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d" 2238 2239#: ../libtransmission/natpmp.c:222 2240#, c-format 2241msgid "Port %d forwarded successfully" 2242msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso" 2243 2244#: ../libtransmission/net.c:323 2245#, c-format 2246msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s" 2247msgstr "Não foi possível definir o endereço de origem %s em %<PRIdMAX>: %s" 2248 2249#: ../libtransmission/net.c:339 2250#, c-format 2251msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)" 2252msgstr "Não foi possível conectar ao soquete %<PRIdMAX> para %s, porta %d (errno %d - %s)" 2253 2254#: ../libtransmission/net.c:436 2255msgid "Is another copy of Transmission already running?" 2256msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?" 2257 2258#: ../libtransmission/net.c:445 2259#, c-format 2260msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" 2261msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s" 2262 2263#: ../libtransmission/net.c:449 2264#, c-format 2265msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" 2266msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)" 2267 2268#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 2269#, c-format 2270msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." 2271msgstr "Por favor, verificar os dados locais! pedaço #%zu está corrompido." 2272 2273#: ../libtransmission/platform.c:472 2274#, c-format 2275msgid "Searching for web interface file \"%s\"" 2276msgstr "" 2277"Procurando arquivo de interface da web\n" 2278" \"%s\"" 2279 2280#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 2281msgid "Port Forwarding" 2282msgstr "Encaminhamento de Porta" 2283 2284#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 2285msgid "Starting" 2286msgstr "Iniciando" 2287 2288#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 2289msgid "Forwarded" 2290msgstr "Encaminhado" 2291 2292#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 2293msgid "Stopping" 2294msgstr "Parando" 2295 2296#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 2297msgid "Not forwarded" 2298msgstr "Não encaminhado" 2299 2300#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 2301#, c-format 2302msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" 2303msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" 2304 2305#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 2306msgid "Stopped" 2307msgstr "Parado" 2308 2309#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 2310#, c-format 2311msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" 2312msgstr "Impossível encontrar a chave de configurações \"%s\"" 2313 2314#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 2315#, c-format 2316msgid "%s is not a valid address" 2317msgstr "%s não é um endereço válido" 2318 2319#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 2320#, c-format 2321msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" 2322msgstr "%s não é um endereço IPv4 ou IPv6. Ouvintes RPC devem ser IPv4 ou IPv6" 2323 2324#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 2325#, c-format 2326msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" 2327msgstr "Atendendo solicitações de RPC e Web em %s:%d%s" 2328 2329#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 2330msgid "Whitelist enabled" 2331msgstr "Lista branca habilitada" 2332 2333#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 2334msgid "Password required" 2335msgstr "Senha requerida" 2336 2337#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 2338#, c-format 2339msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" 2340msgstr "Erro ao descompactar lista de bloqueio: %s (%d)" 2341 2342#. first %s is the application name 2343#. second %s is the version number 2344#: ../libtransmission/session.c:769 2345#, c-format 2346msgid "%s %s started" 2347msgstr "%s %s iniciado" 2348 2349#: ../libtransmission/session.c:2170 2350#, c-format 2351msgid "Loaded %d torrents" 2352msgstr "Carregados %d torrents" 2353 2354#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 2355msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" 2356msgstr "Os metadados torrent magnético não são utilizáveis" 2357 2358#: ../libtransmission/torrent.c:616 2359#, c-format 2360msgid "Tracker warning: \"%s\"" 2361msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\"" 2362 2363#: ../libtransmission/torrent.c:623 2364#, c-format 2365msgid "Tracker error: \"%s\"" 2366msgstr "Erro do rastreador: \"%s\"" 2367 2368#: ../libtransmission/torrent.c:916 2369msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." 2370msgstr "Não foram encontrados dados! Certifique-se que seus discos estão conectados ou use \"Definir local\". Para baixar novamente, remova o torrent e adicione novamente." 2371 2372#: ../libtransmission/torrent.c:1868 2373msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" 2374msgstr "Reiniciado manualmente -- desativando a sua proporção de semeadura" 2375 2376#: ../libtransmission/torrent.c:2078 2377msgid "Removing torrent" 2378msgstr "Removendo torrent" 2379 2380#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: 2381#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: 2382#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. 2383#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all 2384#. that exist 2385#: ../libtransmission/torrent.c:2164 2386msgid "Done" 2387msgstr "Concluído" 2388 2389#: ../libtransmission/torrent.c:2167 2390msgid "Complete" 2391msgstr "Completo" 2392 2393#: ../libtransmission/torrent.c:3466 2394#, c-format 2395msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test" 2396msgstr "A Peça %<PRIu32>, que acabou de ser baixada, falhou no teste de soma de verificação" 2397 2398#: ../libtransmission/upnp.c:29 2399msgid "Port Forwarding (UPnP)" 2400msgstr "Encaminhamento de Porta (UPnP)" 2401 2402#: ../libtransmission/upnp.c:200 2403#, c-format 2404msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 2405msgstr "Encontrado Dispositivo Gateway de Internet \"%s\"" 2406 2407#: ../libtransmission/upnp.c:201 2408#, c-format 2409msgid "Local Address is \"%s\"" 2410msgstr "O Endereço Local é \"%s\"" 2411 2412#: ../libtransmission/upnp.c:228 2413#, c-format 2414msgid "Port %d isn't forwarded" 2415msgstr "Porta %d não foi encaminhada" 2416 2417#: ../libtransmission/upnp.c:238 2418#, c-format 2419msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 2420msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\"" 2421 2422#: ../libtransmission/upnp.c:275 2423#, c-format 2424msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2425msgstr "Encaminhamento de porta através do \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)" 2426 2427#: ../libtransmission/upnp.c:280 2428msgid "Port forwarding successful!" 2429msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!" 2430 2431#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 2432msgid "Not a regular file" 2433msgstr "Não é um arquivo comum" 2434 2435#. did caller give us an uninitialized val? 2436#: ../libtransmission/variant.c:926 2437msgid "Invalid metadata" 2438msgstr "Metadados inválidos" 2439 2440#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 2441#, c-format 2442msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" 2443msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s" 2444 2445#: ../libtransmission/variant.c:1221 2446#, c-format 2447msgid "Saved \"%s\"" 2448msgstr "\"%s\" Salvo" 2449 2450#: ../libtransmission/variant.c:1264 2451msgid "Unable to parse file content" 2452msgstr "Não foi possível analisar o conteúdo do arquivo" 2453 2454#: ../libtransmission/verify.c:220 2455msgid "Verifying torrent" 2456msgstr "Verificando torrent" 2457 2458#, c-format 2459#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" 2460#~ msgstr "Servidor retornou \"%1$ld %2$s\"" 2461 2462#, c-format 2463#~ msgid "Error opening \"%s\"" 2464#~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\"" 2465