1# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 2# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 3# 4# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. 5# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2019, 2020, 2021. 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: \n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 10"POT-Creation-Date: 2021-11-06 00:17+0000\n" 11"PO-Revision-Date: 2021-11-06 22:20+0100\n" 12"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" 13"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 14"Language: es\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" 20 21#: alarmdialog.cpp:25 22#, kde-format 23msgctxt "@title:window" 24msgid "Create a new reminder" 25msgstr "Crear un nuevo recordatorio" 26 27#: alarmdialog.cpp:68 28#, kde-format 29msgctxt "@title:window" 30msgid "Edit existing reminder" 31msgstr "Editar un recordatorio existente" 32 33#: alarmdialog.cpp:193 34#, kde-format 35msgid "Before the to-do starts" 36msgstr "Antes de que empiece la tarea pendiente" 37 38#: alarmdialog.cpp:193 39#, kde-format 40msgid "After the to-do starts" 41msgstr "Después de que empiece la tarea pendiente" 42 43#: alarmdialog.cpp:197 44#, kde-format 45msgid "Before the to-do is due" 46msgstr "Antes de que venza la tarea pendiente" 47 48#: alarmdialog.cpp:197 49#, kde-format 50msgid "After the to-do is due" 51msgstr "Después de que venza la tarea pendiente" 52 53#: alarmdialog.cpp:201 54#, kde-format 55msgid "Before the event starts" 56msgstr "Antes del inicio del evento" 57 58#: alarmdialog.cpp:201 59#, kde-format 60msgid "After the event starts" 61msgstr "Después del inicio del evento" 62 63#: alarmdialog.cpp:204 64#, kde-format 65msgid "Before the event ends" 66msgstr "Antes del fin del evento" 67 68#: alarmdialog.cpp:204 69#, kde-format 70msgid "After the event ends" 71msgstr "Después del fin del evento" 72 73#: alarmpresets.cpp:83 74#, kde-format 75msgctxt "@item:inlistbox" 76msgid "At start" 77msgstr "Al inicio" 78 79#: alarmpresets.cpp:85 80#, kde-format 81msgctxt "@item:inlistbox" 82msgid "%1 minute before start" 83msgid_plural "%1 minutes before start" 84msgstr[0] "%1 minuto antes del inicio" 85msgstr[1] "%1 minutos antes del inicio" 86 87#: alarmpresets.cpp:87 88#, kde-format 89msgctxt "@item:inlistbox" 90msgid "%1 hour before start" 91msgid_plural "%1 hours before start" 92msgstr[0] "%1 hora antes del inicio" 93msgstr[1] "%1 horas antes del inicio" 94 95#: alarmpresets.cpp:89 96#, kde-format 97msgctxt "@item:inlistbox" 98msgid "%1 day before start" 99msgid_plural "%1 days before start" 100msgstr[0] "%1 día antes del inicio" 101msgstr[1] "%1 días antes del inicio" 102 103#: alarmpresets.cpp:103 104#, kde-format 105msgctxt "@item:inlistbox" 106msgid "When due" 107msgstr "Cuando vence" 108 109#: alarmpresets.cpp:105 110#, kde-format 111msgctxt "@item:inlistbox" 112msgid "%1 minute before due" 113msgid_plural "%1 minutes before due" 114msgstr[0] "%1 minuto antes del vencimiento" 115msgstr[1] "%1 minutos antes del vencimiento" 116 117#: alarmpresets.cpp:107 118#, kde-format 119msgctxt "@item:inlistbox" 120msgid "%1 hour before due" 121msgid_plural "%1 hours before due" 122msgstr[0] "%1 hora antes del vencimiento" 123msgstr[1] "%1 horas antes del vencimiento" 124 125#: alarmpresets.cpp:109 126#, kde-format 127msgctxt "@item:inlistbox" 128msgid "%1 day before due" 129msgid_plural "%1 days before due" 130msgstr[0] "%1 día antes del vencimiento" 131msgstr[1] "%1 días antes del vencimiento" 132 133#: attachmenteditdialog.cpp:38 134#, kde-format 135msgctxt "@title:window" 136msgid "Edit Attachment" 137msgstr "Editar adjunto" 138 139#: attachmenteditdialog.cpp:57 140#, kde-format 141msgctxt "@label unknown mimetype" 142msgid "Unknown" 143msgstr "Desconocido" 144 145#: attachmenteditdialog.cpp:110 146#, kde-format 147msgctxt "@label" 148msgid "New attachment" 149msgstr "Nuevo adjunto" 150 151#: attendeeline.cpp:147 incidenceattendee.cpp:62 152#, kde-format 153msgctxt "@item:inlistbox" 154msgid "Request Response" 155msgstr "Solicitar respuesta" 156 157#: attendeeline.cpp:148 incidenceattendee.cpp:63 158#, kde-format 159msgctxt "@item:inlistbox" 160msgid "Request No Response" 161msgstr "No solicitar respuesta" 162 163#: attendeeline.cpp:150 attendeelineeditdelegate.cpp:22 164#, kde-format 165msgctxt "@info:tooltip" 166msgid "Enter the name or email address of the attendee." 167msgstr "Introduzca el nombre o dirección de correo del asistente." 168 169#: attendeeline.cpp:153 incidenceattendee.cpp:65 170#, kde-format 171msgctxt "@info:whatsthis" 172msgid "Edits the current attendance status of the attendee." 173msgstr "Edita el estado de asistencia actual del asistente." 174 175#: attendeeline.cpp:155 incidenceattendee.cpp:67 schedulingdialog.cpp:99 176#, kde-format 177msgctxt "@info:whatsthis" 178msgid "Edits the role of the attendee." 179msgstr "Edita el papel del asistente." 180 181#: attendeeline.cpp:158 attendeelineeditdelegate.cpp:24 182#, kde-format 183msgctxt "@info:whatsthis" 184msgid "" 185"The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the " 186"user if an email address is provided." 187msgstr "" 188"El nombre o dirección de correo del asistente. Se puede enviar una " 189"invitación al usuario si se proporciona una dirección de correo." 190 191#: attendeeline.cpp:163 incidenceattendee.cpp:69 192#, kde-format 193msgctxt "@info:tooltip" 194msgid "Request a response from the attendee" 195msgstr "Solicitar una respuesta del asistente" 196 197#: attendeeline.cpp:165 incidenceattendee.cpp:71 198#, kde-format 199msgctxt "@info:whatsthis" 200msgid "" 201"Edits whether to send an email to the attendee to request a response " 202"concerning attendance." 203msgstr "" 204"Edita si se tiene que enviar un correo al asistente para solicitar una " 205"respuesta relativa a la asistencia." 206 207#: attendeetablemodel.cpp:64 208#, kde-format 209msgid "Free" 210msgstr "Libre" 211 212#: attendeetablemodel.cpp:66 213#, kde-format 214msgid "Busy" 215msgstr "Ocupado" 216 217#: attendeetablemodel.cpp:68 218#, kde-format 219msgid "Accepted" 220msgstr "Aceptado" 221 222#: attendeetablemodel.cpp:70 attendeetablemodel.cpp:72 223#, kde-format 224msgid "Unknown" 225msgstr "Desconocido" 226 227#: attendeetablemodel.cpp:151 228#, kde-format 229msgctxt "vCard attendee role" 230msgid "Role" 231msgstr "Papel" 232 233#: attendeetablemodel.cpp:153 234#, kde-format 235msgctxt "Attendees (name+emailaddress)" 236msgid "Name" 237msgstr "Nombre" 238 239#: attendeetablemodel.cpp:155 240#, kde-format 241msgctxt "Is attendee available for incidence" 242msgid "Available" 243msgstr "Disponible" 244 245#: attendeetablemodel.cpp:157 246#, kde-format 247msgctxt "" 248"Status of attendee in an incidence (accepted, declined, delegated, ...)" 249msgid "Status" 250msgstr "Estado" 251 252#: attendeetablemodel.cpp:159 253#, kde-format 254msgctxt "Type of calendar user (vCard attribute)" 255msgid "User Type" 256msgstr "Tipo de usuario" 257 258#: attendeetablemodel.cpp:161 259#, kde-format 260msgctxt "Has attendee to respond to the invitation" 261msgid "Response" 262msgstr "Respuesta" 263 264#: attendeetablemodel.cpp:163 265#, kde-format 266msgctxt "Attendee name" 267msgid "Name" 268msgstr "Nombre" 269 270#: attendeetablemodel.cpp:165 271#, kde-format 272msgctxt "Attendee email" 273msgid "Email" 274msgstr "Correo" 275 276#: editoritemmanager.cpp:223 277#, kde-format 278msgid "" 279"The item has been changed by another application.\n" 280"What should be done?" 281msgstr "" 282"El elemento ha sido cambiado por otra aplicación.\n" 283"¿Qué debería hacerse?" 284 285#: editoritemmanager.cpp:225 286#, kde-format 287msgid "Take over changes" 288msgstr "Asumir los cambios" 289 290#: editoritemmanager.cpp:226 291#, kde-format 292msgid "Ignore and Overwrite changes" 293msgstr "Ignorar y sobrescribir los cambios" 294 295#: freebusyganttproxymodel.cpp:68 296#, kde-format 297msgctxt "@info:tooltip" 298msgid "Free/Busy Period" 299msgstr "Periodo de disponibilidad" 300 301#: freebusyganttproxymodel.cpp:71 302#, kde-format 303msgctxt "@info:tooltip" 304msgid "Summary:" 305msgstr "Resumen:" 306 307#: freebusyganttproxymodel.cpp:76 308#, kde-format 309msgctxt "@info:tooltip" 310msgid "Location:" 311msgstr "Ubicación:" 312 313#: freebusyganttproxymodel.cpp:80 314#, kde-format 315msgctxt "@info:tooltip period start time" 316msgid "Start:" 317msgstr "Inicio:" 318 319#: freebusyganttproxymodel.cpp:83 320#, kde-format 321msgctxt "@info:tooltip period end time" 322msgid "End:" 323msgstr "Fin:" 324 325#: freebusyurldialog.cpp:29 326#, kde-format 327msgctxt "@title:window" 328msgid "Edit Free/Busy Location" 329msgstr "Editar la ubicación sobre disponibilidad" 330 331#: freebusyurldialog.cpp:63 332#, kde-kuit-format 333msgid "Location of Free/Busy information for %1 <placeholder>%2</placeholder>:" 334msgstr "" 335"Ubicación de la información de disponibilidad para %1 <placeholder>%2</" 336"placeholder>:" 337 338#: freebusyurldialog.cpp:68 339#, kde-format 340msgctxt "@info:whatsthis" 341msgid "Enter the location of the Free/Busy information for the attendee." 342msgstr "" 343"Introduzca la ubicación de la información de disponibilidad del asistente." 344 345#: freebusyurldialog.cpp:69 346#, kde-format 347msgctxt "@info:tooltip" 348msgid "Enter the location of the information." 349msgstr "Introduzca la ubicación de la información." 350 351#: incidencealarm.cpp:250 352#, kde-format 353msgctxt "Disable currently selected reminder" 354msgid "Disable" 355msgstr "Desactivar" 356 357#: incidencealarm.cpp:252 358#, kde-format 359msgctxt "Enable currently selected reminder" 360msgid "Enable" 361msgstr "Activar" 362 363#: incidencealarm.cpp:270 364#, kde-format 365msgctxt "Alarm action" 366msgid "Display a dialog" 367msgstr "Mostrar un diálogo" 368 369#: incidencealarm.cpp:273 370#, kde-format 371msgctxt "Alarm action" 372msgid "Play an audio file" 373msgstr "Reproducir un archivo de audio" 374 375#: incidencealarm.cpp:276 376#, kde-format 377msgctxt "Alarm action" 378msgid "Invalid Reminder." 379msgstr "Recordatorio no válido." 380 381#: incidencealarm.cpp:282 382#, kde-format 383msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event" 384msgid "1 minute" 385msgid_plural "%1 minutes" 386msgstr[0] "un minuto" 387msgstr[1] "%1 minutos" 388 389#: incidencealarm.cpp:287 390#, kde-format 391msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" 392msgid "1 day" 393msgid_plural "%1 days" 394msgstr[0] "un día" 395msgstr[1] "%1 días" 396 397#: incidencealarm.cpp:290 398#, kde-format 399msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event" 400msgid "1 hour" 401msgid_plural "%1 hours" 402msgstr[0] "una hora" 403msgstr[1] "%1 horas" 404 405#: incidencealarm.cpp:295 406#, kde-format 407msgctxt "The reminder is configured to repeat after snooze" 408msgid "(Repeats)" 409msgstr "(Repetir)" 410 411#. i18n: These series of strings are used to show the user a description of 412#. the alarm. %1 is replaced by one of the actions above, %2 is replaced by 413#. one of the time units above, %3 is the (Repeats) part that will be used 414#. in case of repetition of the alarm. 415#: incidencealarm.cpp:305 416#, kde-format 417msgid "%1 %2 after the to-do started %3" 418msgstr "%1 %2 después del inicio la tarea pendiente %3" 419 420#: incidencealarm.cpp:307 421#, kde-format 422msgid "%1 %2 after the event started %3" 423msgstr "%1 %2 después de que empiece el evento %3" 424 425#: incidencealarm.cpp:311 426#, kde-format 427msgid "%1 %2 before the to-do starts %3" 428msgstr "%1 %2 antes del inicio la tarea pendiente %3" 429 430#: incidencealarm.cpp:313 431#, kde-format 432msgid "%1 %2 before the event starts %3" 433msgstr "%1 %2 antes del inicio el evento %3" 434 435#: incidencealarm.cpp:317 436#, kde-format 437msgid "%1 %2 after the to-do is due %3" 438msgstr "%1 %2 después del vencimiento la tarea pendiente %3" 439 440#: incidencealarm.cpp:319 441#, kde-format 442msgid "%1 %2 after the event ends %3" 443msgstr "%1 %2 después de que termine el evento %3" 444 445#: incidencealarm.cpp:323 446#, kde-format 447msgid "%1 %2 before the to-do is due %3" 448msgstr "%1 %2 antes del vencimiento la tarea pendiente %3" 449 450#: incidencealarm.cpp:325 451#, kde-format 452msgid "%1 %2 before the event ends %3" 453msgstr "%1 %2 antes de que termine el evento %3" 454 455#: incidencealarm.cpp:331 456#, kde-format 457msgid "%1 %2 after the to-do started %3 (Disabled)" 458msgstr "%1 %2 después del inicio de la tarea pendiente %3 (desactivado)" 459 460#: incidencealarm.cpp:333 461#, kde-format 462msgid "%1 %2 after the event started %3 (Disabled)" 463msgstr "%1 %2 después del inicio del evento %3 (desactivado)" 464 465#: incidencealarm.cpp:337 466#, kde-format 467msgid "%1 %2 before the to-do starts %3 (Disabled)" 468msgstr "%1 %2 antes del inicio de la tarea pendiente %3 (desactivado)" 469 470#: incidencealarm.cpp:339 471#, kde-format 472msgid "%1 %2 before the event starts %3 (Disabled)" 473msgstr "%1 %2 antes del inicio del evento %3 (desactivado)" 474 475#: incidencealarm.cpp:343 476#, kde-format 477msgid "%1 %2 after the to-do is due %3 (Disabled)" 478msgstr "%1 %2 después del vencimiento la tarea pendiente %3 (desactivado)" 479 480#: incidencealarm.cpp:345 481#, kde-format 482msgid "%1 %2 after the event ends %3 (Disabled)" 483msgstr "%1 %2 después de que termine el evento %3 (desactivado)" 484 485#: incidencealarm.cpp:349 486#, kde-format 487msgid "%1 %2 before the to-do is due %3 (Disabled)" 488msgstr "%1 %2 antes del vencimiento de la tarea pendiente %3 (desactivado)" 489 490#: incidencealarm.cpp:351 491#, kde-format 492msgid "%1 %2 before the event ends %3 (Disabled)" 493msgstr "%1 %2 antes de que termine el evento %3 (desactivado)" 494 495#: incidencealarm.cpp:359 496#, kde-format 497msgid "%1 when the to-do starts" 498msgstr "%1 cuando se inicie la tarea pendiente" 499 500#: incidencealarm.cpp:361 501#, kde-format 502msgid "%1 when the event starts" 503msgstr "%1 cuando se inicie el evento" 504 505#: incidencealarm.cpp:363 506#, kde-format 507msgid "%1 when the to-do is due" 508msgstr "%1 cuando venza la tarea pendiente" 509 510#: incidencealarm.cpp:365 511#, kde-format 512msgid "%1 when the event ends" 513msgstr "%1 cuando termine el evento" 514 515#: incidencealarm.cpp:369 516#, kde-format 517msgid "%1 when the to-do starts (Disabled)" 518msgstr "%1 cuando se inicie la tarea pendiente (desactivado)" 519 520#: incidencealarm.cpp:371 521#, kde-format 522msgid "%1 when the event starts (Disabled)" 523msgstr "%1 cuando se inicie el evento (desactivado)" 524 525#: incidencealarm.cpp:373 526#, kde-format 527msgid "%1 when the to-do is due (Disabled)" 528msgstr "%1 cuando venza la tarea pendiente (desactivado)" 529 530#: incidencealarm.cpp:375 531#, kde-format 532msgid "%1 when the event ends (Disabled)" 533msgstr "%1 cuando termine el evento (desactivado)" 534 535#: incidenceattachment.cpp:129 536#, kde-format 537msgctxt "@title" 538msgid "Add Attachment" 539msgstr "Añadir adjunto" 540 541#: incidenceattachment.cpp:191 542#, kde-kuit-format 543msgctxt "@info" 544msgid "Do you really want to remove these attachments?<nl/>%1" 545msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esos adjuntos?<nl/>%1" 546 547#: incidenceattachment.cpp:192 548#, kde-format 549msgctxt "@title:window" 550msgid "Remove Attachments?" 551msgstr "¿Eliminar adjuntos?" 552 553#: incidenceattachment.cpp:230 554#, kde-format 555msgctxt "@title" 556msgid "Save Attachment" 557msgstr "Guardar adjunto" 558 559#: incidenceattachment.cpp:410 560#, kde-format 561msgctxt "@action:inmenu" 562msgid "&Link here" 563msgstr "En&lazar aquí" 564 565#: incidenceattachment.cpp:420 incidenceattachment.cpp:423 566#, kde-format 567msgctxt "@action:inmenu" 568msgid "&Copy here" 569msgstr "&Copiar aquí" 570 571#: incidenceattachment.cpp:427 572#, kde-format 573msgctxt "@action:inmenu" 574msgid "C&ancel" 575msgstr "C&ancelar" 576 577#: incidenceattachment.cpp:474 578#, kde-format 579msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" 580msgid "&Open" 581msgstr "A&brir" 582 583#: incidenceattachment.cpp:480 584#, kde-format 585msgctxt "@action:inmenu save the attachment to a file" 586msgid "Save As..." 587msgstr "Guardar como..." 588 589#: incidenceattachment.cpp:497 590#, kde-format 591msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" 592msgid "&Remove" 593msgstr "Elimina&r" 594 595#: incidenceattachment.cpp:505 596#, kde-format 597msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" 598msgid "&Properties..." 599msgstr "&Propiedades..." 600 601#: incidenceattachment.cpp:516 602#, kde-format 603msgctxt "@info:whatsthis" 604msgid "" 605"Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event " 606"or to-do." 607msgstr "" 608"Muestra elementos (archivos, correo, etc.) que han estado asociados a este " 609"evento o tarea pendiente." 610 611#: incidenceattendee.cpp:207 612#, kde-format 613msgctxt "@info" 614msgid "" 615"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " 616"this participant?" 617msgstr "" 618"%1 no parece ser una dirección de correo válida. ¿Seguro qué desea invitar a " 619"este participante?" 620 621#: incidenceattendee.cpp:210 622#, kde-format 623msgctxt "@title:window" 624msgid "Invalid Email Address" 625msgstr "Dirección de correo no válida" 626 627#: incidenceattendee.cpp:211 628#, kde-format 629msgctxt "@action:button" 630msgid "Invite" 631msgstr "Invitar" 632 633#: incidenceattendee.cpp:212 634#, kde-format 635msgctxt "@action:button" 636msgid "Do Not Invite" 637msgstr "No invitar" 638 639#: incidenceattendee.cpp:434 640#, kde-format 641msgctxt "@title:window" 642msgid "Select Attendees" 643msgstr "Seleccionar asistentes" 644 645#: incidenceattendee.cpp:618 646#, kde-format 647msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts" 648msgid "%1 conflict" 649msgid_plural "%1 conflicts" 650msgstr[0] "%1 conflicto" 651msgstr[1] "%1 conflictos" 652 653#: incidenceattendee.cpp:785 654#, kde-format 655msgctxt "@option" 656msgid "" 657"You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " 658"attending this event, would you like to change the corresponding attendee as " 659"well?" 660msgstr "" 661"Está cambiando el organizador de este evento. Como el organizador también " 662"asiste a este evento, ¿desea cambiar también el correspondiente asistente?" 663 664#: incidenceattendee.cpp:789 665#, kde-format 666msgctxt "@action:button" 667msgid "Change Attendee" 668msgstr "Cambiar asistente" 669 670#: incidenceattendee.cpp:790 671#, kde-format 672msgctxt "@action:button" 673msgid "Do Not Change" 674msgstr "No cambiar" 675 676#: incidencedatetime.cpp:219 677#, kde-format 678msgctxt "@action show or hide the time zone widgets" 679msgid "Time zones" 680msgstr "Zonas horarias" 681 682#: incidencedatetime.cpp:606 683#, kde-format 684msgctxt "@label The due date/time of a to-do" 685msgid "Due:" 686msgstr "Vencimiento:" 687 688#: incidencedatetime.cpp:734 incidencedatetime.cpp:735 689#, kde-format 690msgid "Starts: %1" 691msgstr "Inicio: %1" 692 693#: incidencedatetime.cpp:737 694#, kde-format 695msgid "Starting Date" 696msgstr "Fecha de inicio" 697 698#: incidencedatetime.cpp:738 699#, kde-format 700msgid "Starting Time" 701msgstr "Hora de inicio" 702 703#: incidencedatetime.cpp:747 incidencedatetime.cpp:748 704#, kde-format 705msgid "Due on: %1" 706msgstr "Vence en %1" 707 708#: incidencedatetime.cpp:750 incidencedatetime.cpp:751 709#, kde-format 710msgid "Ends: %1" 711msgstr "Termina: %1" 712 713#: incidencedatetime.cpp:755 714#, kde-format 715msgid "Due Date" 716msgstr "Fecha de vencimiento" 717 718#: incidencedatetime.cpp:756 719#, kde-format 720msgid "Due Time" 721msgstr "Hora de vencimiento" 722 723#: incidencedatetime.cpp:758 724#, kde-format 725msgid "Ending Date" 726msgstr "Fecha de finalización" 727 728#: incidencedatetime.cpp:759 729#, kde-format 730msgid "Ending Time" 731msgstr "Hora de finalización" 732 733#: incidencedatetime.cpp:837 734#, kde-format 735msgctxt "@info" 736msgid "Invalid start date." 737msgstr "Fecha de inicio no válida." 738 739#: incidencedatetime.cpp:842 740#, kde-format 741msgctxt "@info" 742msgid "Invalid start time." 743msgstr "Hora de inicio no válida." 744 745#: incidencedatetime.cpp:850 746#, kde-format 747msgctxt "@info" 748msgid "Invalid end date." 749msgstr "Fecha de finalización no válida." 750 751#: incidencedatetime.cpp:855 752#, kde-format 753msgctxt "@info" 754msgid "Invalid end time." 755msgstr "Hora de finalización no válida." 756 757#: incidencedatetime.cpp:864 758#, kde-format 759msgctxt "@info" 760msgid "" 761"The event ends before it starts.\n" 762"Please correct dates and times." 763msgstr "" 764"El evento termina antes de iniciarse.\n" 765"Por favor, corrija la fecha y hora." 766 767#: incidencedatetime.cpp:868 768#, kde-format 769msgctxt "@info" 770msgid "" 771"The to-do is due before it starts.\n" 772"Please correct dates and times." 773msgstr "" 774"La tarea pendiente termina antes de iniciarse.\n" 775"Por favor, corrija la fecha y hora." 776 777#: incidencedefaults.cpp:69 778#, kde-format 779msgctxt "@label" 780msgid "no (valid) identities found" 781msgstr "no se encontraron identidades (válidas)" 782 783#: incidencedefaults.cpp:277 784#, kde-format 785msgctxt "@label attachment contains binary data" 786msgid "[Binary data]" 787msgstr "[Datos binarios]" 788 789#: incidencedefaults.cpp:410 790#, kde-format 791msgctxt "@label invalid email address marker" 792msgid "invalid@email.address" 793msgstr "invalid@email.address" 794 795#: incidencedescription.cpp:101 796#, kde-format 797msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" 798msgid "Enable rich text" 799msgstr "Activar texto enriquecido" 800 801#: incidencedescription.cpp:105 802#, kde-format 803msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" 804msgid "Disable rich text" 805msgstr "Desactivar texto enriquecido" 806 807#: incidencedialog.cpp:193 808#, kde-format 809msgid "Select a valid collection first." 810msgstr "Seleccionar primero una colección válida." 811 812#: incidencedialog.cpp:216 813#, kde-format 814msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" 815msgid "Reminder (%1)" 816msgstr "Recordatorio (%1)" 817 818#: incidencedialog.cpp:218 819#, kde-format 820msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" 821msgid "Reminder" 822msgstr "Recordatorio" 823 824#: incidencedialog.cpp:226 825#, kde-format 826msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo" 827msgid "Rec&urrence" 828msgstr "Repe&tición" 829 830#: incidencedialog.cpp:236 831#, kde-format 832msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only" 833msgid " (D)" 834msgstr " (D)" 835 836#: incidencedialog.cpp:239 837#, kde-format 838msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only" 839msgid " (W)" 840msgstr " (S)" 841 842#: incidencedialog.cpp:242 843#, kde-format 844msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only" 845msgid " (M)" 846msgstr " (M)" 847 848#: incidencedialog.cpp:245 849#, kde-format 850msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only" 851msgid " (Y)" 852msgstr " (A)" 853 854#: incidencedialog.cpp:248 855#, kde-format 856msgctxt "@title:tab Exception to a recurring event, capital first letter only" 857msgid " (E)" 858msgstr " (E)" 859 860#: incidencedialog.cpp:282 861#, kde-format 862msgctxt "@info" 863msgid "Unable to find template '%1'." 864msgstr "No se puede encontrar la plantilla «%1»." 865 866#: incidencedialog.cpp:288 867#, kde-format 868msgctxt "@info" 869msgid "Error loading template file '%1'." 870msgstr "Error al cargar la plantilla «%1»." 871 872#: incidencedialog.cpp:294 873#, kde-format 874msgctxt "@info" 875msgid "Template does not contain a valid incidence." 876msgstr "La plantilla no contiene una incidencia válida." 877 878#: incidencedialog.cpp:387 879#, kde-format 880msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" 881msgid "Attac&hments (%1)" 882msgstr "Ad&juntos (%1)" 883 884#: incidencedialog.cpp:389 885#, kde-format 886msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" 887msgid "Attac&hments" 888msgstr "Ad&juntos" 889 890#: incidencedialog.cpp:396 891#, kde-format 892msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" 893msgid "&Attendees (%1)" 894msgstr "&Asistentes (%1)" 895 896#: incidencedialog.cpp:398 897#, kde-format 898msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" 899msgid "&Attendees" 900msgstr "&Asistentes" 901 902#: incidencedialog.cpp:405 903#, kde-format 904msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" 905msgid "&Resources (%1)" 906msgstr "&Recursos (%1)" 907 908#: incidencedialog.cpp:407 909#, kde-format 910msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" 911msgid "&Resources" 912msgstr "&Recursos" 913 914#: incidencedialog.cpp:429 915#, kde-format 916msgctxt "@info" 917msgid "" 918"Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n" 919"\n" 920" Reason: %1" 921msgstr "" 922"No se puede guardar la incidencia en el calendario. Vuelva a intentarlo\n" 923"\n" 924" Motivo: %1" 925 926#: incidencedialog.cpp:435 927#, kde-format 928msgctxt "@action:button" 929msgid "Retry" 930msgstr "Reintentar" 931 932#: incidencedialog.cpp:457 933#, kde-kuit-format 934msgctxt "@info" 935msgid "" 936"<para>You have not set a default calendar for your events yet.</" 937"para><para>Setting a default calendar will make creating new events faster " 938"and easier with less chance of filing them into the wrong folder.</" 939"para><para>Would you like to set your default events calendar to <resource>" 940"%1</resource>?</para>" 941msgstr "" 942"<para>Todavía no ha definido un calendario predeterminado para los eventos.</" 943"para><para>Si define uno, la creación de eventos será más rápida y más " 944"fácil, reduciendo la posibilidad de añadirlo a la carpeta incorrecta.</" 945"para><para>¿Desea que los eventos usen de forma predeterminada el calendario " 946"<resource>%1</resource>?</para>" 947 948#: incidencedialog.cpp:465 949#, kde-format 950msgctxt "@title:window" 951msgid "Set Default Calendar?" 952msgstr "¿Definir calendario predeterminado?" 953 954#: incidencedialog.cpp:466 955#, kde-format 956msgctxt "@action:button" 957msgid "Set As Default" 958msgstr "Definir como predeterminado" 959 960#: incidencedialog.cpp:467 961#, kde-format 962msgctxt "@action:button" 963msgid "Do Not Set" 964msgstr "No definir" 965 966#: incidencedialog.cpp:647 967#, kde-format 968msgctxt "@info:tooltip" 969msgid "Save current changes" 970msgstr "Guardar cambios actuales" 971 972#: incidencedialog.cpp:648 973#, kde-format 974msgctxt "@action:button" 975msgid "Save changes and close dialog" 976msgstr "Guardar cambios y cerrar diálogo" 977 978#: incidencedialog.cpp:649 979#, kde-format 980msgctxt "@action:button" 981msgid "Discard changes and close dialog" 982msgstr "Deshacer cambios y cerrar diálogo" 983 984#: incidencedialog.cpp:653 985#, kde-format 986msgctxt "@action:button" 987msgid "&Templates..." 988msgstr "Plan&tillas..." 989 990#: incidencedialog.cpp:655 991#, kde-format 992msgctxt "@info:tooltip" 993msgid "Manage templates for this item" 994msgstr "Gestionar plantillas para este elemento" 995 996#: incidencedialog.cpp:657 997#, kde-format 998msgctxt "@info:whatsthis" 999msgid "" 1000"Push this button to show a dialog that helps you manage a set of templates. " 1001"Templates can make creating new items easier and faster by putting your " 1002"favorite default values into the editor automatically." 1003msgstr "" 1004"Pulse este botón para mostrar un diálogo que le ayude a gestionar un " 1005"conjunto de plantillas. Las plantillas pueden facilitar y agilizar la " 1006"creación de nuevos elementos poniendo los valores por omisión en el editor " 1007"de forma automática." 1008 1009#: incidencedialog.cpp:754 incidencedialog.cpp:775 incidencedialog.cpp:791 1010#, kde-format 1011msgctxt "@info" 1012msgid "Do you really want to cancel?" 1013msgstr "¿Desea realmente cancelar?" 1014 1015#: incidencedialog.cpp:755 incidencedialog.cpp:776 incidencedialog.cpp:792 1016#, kde-format 1017msgctxt "@title:window" 1018msgid "KOrganizer Confirmation" 1019msgstr "Confirmación de KOrganizer" 1020 1021#: incidencedialog.cpp:756 incidencedialog.cpp:777 incidencedialog.cpp:793 1022#, kde-format 1023msgctxt "@action:button" 1024msgid "Cancel Editing" 1025msgstr "Cancelar edición" 1026 1027#: incidencedialog.cpp:757 incidencedialog.cpp:778 incidencedialog.cpp:794 1028#, kde-format 1029msgctxt "@action:button" 1030msgid "Do Not Cancel" 1031msgstr "No cancelar" 1032 1033#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) 1034#: incidenceeditor.kcfg:12 1035#, kde-format 1036msgid "Default Email Attachment Method" 1037msgstr "Método predeterminado para adjuntar correo" 1038 1039#. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) 1040#: incidenceeditor.kcfg:13 1041#, kde-format 1042msgid "Choose the default way of attaching dropped emails to an event" 1043msgstr "" 1044"Elija el modo predeterminado de adjuntar correos arrastrados a un evento" 1045 1046#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) 1047#: incidenceeditor.kcfg:14 1048#, kde-format 1049msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" 1050msgstr "El modo predeterminado de adjuntar correos arrastrados a un evento" 1051 1052#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) 1053#: incidenceeditor.kcfg:17 1054#, kde-format 1055msgid "Always ask" 1056msgstr "Preguntar siempre" 1057 1058#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) 1059#: incidenceeditor.kcfg:20 1060#, kde-format 1061msgid "Only attach link to message" 1062msgstr "Solo adjuntar un enlace al mensaje" 1063 1064#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) 1065#: incidenceeditor.kcfg:23 1066#, kde-format 1067msgid "Attach complete message" 1068msgstr "Adjuntar mensaje completo" 1069 1070#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) 1071#: incidenceeditor.kcfg:26 1072#, kde-format 1073msgid "Attach message without attachments" 1074msgstr "Añadir mensaje sin adjuntos" 1075 1076#: incidencerecurrence.cpp:128 1077#, kde-format 1078msgctxt "" 1079"In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the " 1080"message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added " 1081"(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should " 1082"be substituted (1, 22, 123)." 1083msgid "0" 1084msgstr "0" 1085 1086#: incidencerecurrence.cpp:454 1087#, kde-format 1088msgid "" 1089"A recurring event or to-do must occur at least once. Adjust the recurring " 1090"parameters." 1091msgstr "" 1092"Un evento o tarea pendiente repetitivo debe aparecer al menos una vez. " 1093"Ajuste los parámetros de repetición." 1094 1095#: incidencerecurrence.cpp:460 1096#, kde-format 1097msgid "The incidence's start date is invalid." 1098msgstr "La hora de inicio de la incidencia no es válida." 1099 1100#: incidencerecurrence.cpp:466 1101#, kde-format 1102msgctxt "@info" 1103msgid "The recurrence end date is invalid." 1104msgstr "La hora de finalización de la repetición no es válida." 1105 1106#: incidencerecurrence.cpp:509 1107#, kde-format 1108msgctxt "example: the 30th" 1109msgid "the %1" 1110msgstr "el %1" 1111 1112#: incidencerecurrence.cpp:512 1113#, kde-format 1114msgctxt "example: the 4th to last day" 1115msgid "the %1 to last day" 1116msgstr "el %1 hasta el último día" 1117 1118#: incidencerecurrence.cpp:515 1119#, kde-format 1120msgctxt "example: the 5th Wednesday" 1121msgid "the %1 %2" 1122msgstr "el %1 %2" 1123 1124#: incidencerecurrence.cpp:521 1125#, kde-format 1126msgctxt "example: the last Wednesday" 1127msgid "the last %1" 1128msgstr "el último %1" 1129 1130#: incidencerecurrence.cpp:523 1131#, kde-format 1132msgctxt "example: the 5th to last Wednesday" 1133msgid "the %1 to last %2" 1134msgstr "el %1 hasta el último %2" 1135 1136#: incidencerecurrence.cpp:539 1137#, kde-format 1138msgctxt "example: the 5th of June" 1139msgid "the %1 of %2" 1140msgstr "el %1 de %2" 1141 1142#: incidencerecurrence.cpp:542 1143#, kde-format 1144msgctxt "example: the 3rd to last day of June" 1145msgid "the %1 to last day of %2" 1146msgstr "el %1 hasta el último día de %2" 1147 1148#: incidencerecurrence.cpp:545 1149#, kde-format 1150msgctxt "example: the 4th Wednesday of June" 1151msgid "the %1 %2 of %3" 1152msgstr "el %1 %2 de %3" 1153 1154#: incidencerecurrence.cpp:552 1155#, kde-format 1156msgctxt "example: the last Wednesday of June" 1157msgid "the last %1 of %2" 1158msgstr "el último %1 de %2" 1159 1160#: incidencerecurrence.cpp:557 1161#, kde-format 1162msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June" 1163msgid "the %1 to last %2 of %3 " 1164msgstr "el %1 al último %2 de %3 " 1165 1166#: incidencerecurrence.cpp:564 1167#, kde-format 1168msgctxt "example: the 15th day of the year" 1169msgid "the %1 day of the year" 1170msgstr "el %1 día del año" 1171 1172#: incidencerecurrence.cpp:579 1173#, kde-format 1174msgctxt "Recurrence ends after n occurrences" 1175msgid "occurrence" 1176msgid_plural "occurrences" 1177msgstr[0] "repetición" 1178msgstr[1] "repeticiones" 1179 1180#: incidencerecurrence.cpp:603 1181#, kde-format 1182msgctxt "repeat every N >weeks<" 1183msgid "week" 1184msgid_plural "weeks" 1185msgstr[0] "semana" 1186msgstr[1] "semanas" 1187 1188#: incidencerecurrence.cpp:607 1189#, kde-format 1190msgctxt "repeat every N >months<" 1191msgid "month" 1192msgid_plural "months" 1193msgstr[0] "mes" 1194msgstr[1] "meses" 1195 1196#: incidencerecurrence.cpp:611 1197#, kde-format 1198msgctxt "repeat every N >years<" 1199msgid "year" 1200msgid_plural "years" 1201msgstr[0] "año" 1202msgstr[1] "años" 1203 1204#: incidencerecurrence.cpp:615 1205#, kde-format 1206msgctxt "repeat every N >days<" 1207msgid "day" 1208msgid_plural "days" 1209msgstr[0] "día" 1210msgstr[1] "días" 1211 1212#: incidencerecurrence.cpp:623 1213#, kde-format 1214msgctxt "" 1215"repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' " 1216"weeks, 'm' months, 'y' years" 1217msgid "every" 1218msgid_plural "every" 1219msgstr[0] "cada" 1220msgstr[1] "cada" 1221 1222#: incidencewhatwhere.cpp:70 1223#, kde-format 1224msgctxt "@info" 1225msgid "Please enter a summary." 1226msgstr "Introduzca un resumen." 1227 1228#: individualmailcomponentfactory.h:50 individualmailcomponentfactory.h:57 1229#: individualmailcomponentfactory.h:63 1230#, kde-format 1231msgctxt "@action:button dialog positive answer" 1232msgid "Send Email" 1233msgstr "Enviar correo" 1234 1235#: individualmailcomponentfactory.h:51 individualmailcomponentfactory.h:58 1236#: individualmailcomponentfactory.h:64 1237#, kde-format 1238msgctxt "@action:button dialog negative answer" 1239msgid "Do Not Send" 1240msgstr "No enviar" 1241 1242#: individualmaildialog.cpp:27 1243#, kde-format 1244msgctxt "@title:window" 1245msgid "Group Scheduling Email" 1246msgstr "Correo de planificación de grupo" 1247 1248#: individualmaildialog.cpp:34 1249#, kde-format 1250msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" 1251msgid "Send update" 1252msgstr "Enviar actualización" 1253 1254#: individualmaildialog.cpp:35 1255#, kde-format 1256msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" 1257msgid "Send no update" 1258msgstr "No enviar actualización" 1259 1260#: individualmaildialog.cpp:36 1261#, kde-format 1262msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" 1263msgid "Edit mail" 1264msgstr "Editar correo" 1265 1266#: individualmaildialog.cpp:37 1267#, kde-format 1268msgctxt "@info:whatsthis" 1269msgid "Options for this particular attendee." 1270msgstr "Opciones para este asistente en particular." 1271 1272#: individualmaildialog.cpp:38 1273#, kde-format 1274msgctxt "@info:tooltip" 1275msgid "Choose an option for this attendee." 1276msgstr "Elija una opción para este asistente." 1277 1278#: individualmaildialog.cpp:113 1279#, kde-format 1280msgctxt "@action:button show list of attendees" 1281msgid "Individual mailsettings <<" 1282msgstr "Preferencias de correo individuales <<" 1283 1284#: individualmaildialog.cpp:115 1285#, kde-format 1286msgctxt "@action:button show list of attendees" 1287msgid "Individual mailsettings >>" 1288msgstr "Preferencias de correo individuales >>" 1289 1290#: ldaputils.cpp:15 1291#, kde-format 1292msgctxt "ldap attribute cn" 1293msgid "Common name" 1294msgstr "Nombre" 1295 1296#: ldaputils.cpp:17 1297#, kde-format 1298msgctxt "ldap attribute mail" 1299msgid "Email" 1300msgstr "Correo" 1301 1302#: ldaputils.cpp:19 1303#, kde-format 1304msgctxt "ldap attribute givenname" 1305msgid "Given name" 1306msgstr "Nombre de pila" 1307 1308#: ldaputils.cpp:21 1309#, kde-format 1310msgctxt "ldap attribute sn" 1311msgid "Surname" 1312msgstr "Apellidos" 1313 1314#: ldaputils.cpp:23 1315#, kde-format 1316msgctxt "ldap attribute ou" 1317msgid "Organization" 1318msgstr "Organización" 1319 1320#: ldaputils.cpp:25 1321#, kde-format 1322msgctxt "ldap attribute objectClass" 1323msgid "Object class" 1324msgstr "Clase de objeto" 1325 1326#: ldaputils.cpp:27 1327#, kde-format 1328msgctxt "ldap attribute description" 1329msgid "Description" 1330msgstr "Descripción" 1331 1332#: ldaputils.cpp:29 1333#, kde-format 1334msgctxt "ldap attribute telephoneNumber" 1335msgid "Telephone" 1336msgstr "Teléfono" 1337 1338#: ldaputils.cpp:31 1339#, kde-format 1340msgctxt "ldap attribute mobile" 1341msgid "Mobile" 1342msgstr "Móvil" 1343 1344#: opencomposerjob.cpp:79 1345#, kde-format 1346msgctxt "errormessage: dbus is running but still no connection kmail" 1347msgid "Cannot connect to email service" 1348msgstr "No se puede conectar al servicio de correo" 1349 1350#: resourcemanagement.cpp:98 1351#, kde-format 1352msgctxt "@title:window" 1353msgid "Resource Management" 1354msgstr "Gestión de recursos" 1355 1356#: resourcemanagement.cpp:103 1357#, kde-format 1358msgctxt "@action:button add resource to attendeelist" 1359msgid "Book resource" 1360msgstr "Recurso de libro" 1361 1362#: schedulingdialog.cpp:28 1363#, kde-format 1364msgctxt "@title:window" 1365msgid "Scheduling" 1366msgstr "Planificación" 1367 1368#: schedulingdialog.cpp:168 1369#, kde-format 1370msgctxt "" 1371"@label Day of week followed by day of the month, then the month. Example: " 1372"Monday, 12 June" 1373msgid "%1, %2 %3" 1374msgstr "%1, %2 %3" 1375 1376#: schedulingdialog.cpp:189 1377#, kde-format 1378msgctxt "" 1379"@label This is a suffix following a time selecting widget. Example: " 1380"[timeedit] to 10:00am" 1381msgid "to %1" 1382msgstr "a %1" 1383 1384#: templatemanagementdialog.cpp:30 1385#, kde-format 1386msgctxt "@title:window" 1387msgid "Manage %1 Templates" 1388msgstr "Gestionar plantillas %1" 1389 1390#: templatemanagementdialog.cpp:83 1391#, kde-format 1392msgid "Template Name" 1393msgstr "Nombre de la plantilla" 1394 1395#: templatemanagementdialog.cpp:84 1396#, kde-format 1397msgid "Please enter a name for the new template:" 1398msgstr "Introduzca un nombre para la plantilla nueva:" 1399 1400#: templatemanagementdialog.cpp:86 1401#, kde-format 1402msgid "New %1 Template" 1403msgstr "Nueva plantilla %1" 1404 1405#: templatemanagementdialog.cpp:94 1406#, kde-format 1407msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" 1408msgstr "Ya existe una plantilla con ese nombre. ¿Desea sobrescribirla?" 1409 1410#: templatemanagementdialog.cpp:95 1411#, kde-format 1412msgid "Duplicate Template Name" 1413msgstr "Duplicar el nombre de la plantilla" 1414 1415#: templatemanagementdialog.cpp:129 1416#, kde-format 1417msgid "Are you sure that you want to remove the template <b>%1</b>?" 1418msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la plantilla <b>%1</b>?" 1419 1420#: templatemanagementdialog.cpp:130 1421#, kde-format 1422msgid "Remove Template" 1423msgstr "Eliminar plantilla" 1424 1425#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlarmDialog) 1426#: ui/alarmdialog.ui:14 1427#, kde-format 1428msgid "Alarms" 1429msgstr "Alarmas" 1430 1431#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1432#: ui/alarmdialog.ui:32 1433#, kde-format 1434msgid "When:" 1435msgstr "Cuando:" 1436 1437#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) 1438#: ui/alarmdialog.ui:47 1439#, kde-format 1440msgid "Set the reminder trigger time" 1441msgstr "Establecer hora de activación del recordatorio" 1442 1443#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) 1444#: ui/alarmdialog.ui:50 1445#, kde-format 1446msgid "" 1447"This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is " 1448"set in the combobox immediately adjacent." 1449msgstr "" 1450"Esta lista desplegable le permite establecer la hora de activación del " 1451"recordatorio. La unidad de tiempo se establece en la caja de selección " 1452"numérica contigua." 1453 1454#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOffsetUnit) 1455#: ui/alarmdialog.ui:72 1456#, kde-format 1457msgid "Select the reminder trigger time unit" 1458msgstr "Establecer unidad de tiempo de activación del recordatorio" 1459 1460#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOffsetUnit) 1461#: ui/alarmdialog.ui:75 1462#, kde-format 1463msgid "" 1464"This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The " 1465"trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." 1466msgstr "" 1467"Esta lista desplegable le permite establecer la unidad de tiempo de la " 1468"activación del recordatorio. El valor de la hora se establece en la caja de " 1469"selección numérica contigua." 1470 1471#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) 1472#: ui/alarmdialog.ui:79 1473#, kde-format 1474msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" 1475msgid "minute(s)" 1476msgstr "minuto(s)" 1477 1478#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) 1479#: ui/alarmdialog.ui:84 1480#, kde-format 1481msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" 1482msgid "hour(s)" 1483msgstr "hora(s)" 1484 1485#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) 1486#: ui/alarmdialog.ui:89 1487#, kde-format 1488msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" 1489msgid "day(s)" 1490msgstr "día(s)" 1491 1492#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mBeforeAfter) 1493#: ui/alarmdialog.ui:97 1494#, kde-format 1495msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" 1496msgstr "" 1497"Establecer activación del recordatorio relativo a la hora de inicio o fin" 1498 1499#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mBeforeAfter) 1500#: ui/alarmdialog.ui:100 1501#, kde-format 1502msgid "" 1503"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " 1504"after the start or end time." 1505msgstr "" 1506"Utilice esta lista desplegable para indicar si desea que el recordatorio se " 1507"active antes o después de la hora de inicio o fin." 1508 1509#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) 1510#: ui/alarmdialog.ui:104 1511#, kde-format 1512msgid "before the event starts" 1513msgstr "antes de que empiece el evento" 1514 1515#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) 1516#: ui/alarmdialog.ui:109 1517#, kde-format 1518msgid "after the event starts" 1519msgstr "después de que empiece el evento" 1520 1521#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) 1522#: ui/alarmdialog.ui:114 1523#, kde-format 1524msgid "before the event ends" 1525msgstr "antes de que termine el evento" 1526 1527#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) 1528#: ui/alarmdialog.ui:119 1529#, kde-format 1530msgid "after the event ends" 1531msgstr "después de que termine el evento" 1532 1533#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1534#: ui/alarmdialog.ui:129 1535#, kde-format 1536msgid "Repeat:" 1537msgstr "Repetir:" 1538 1539#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats) 1540#: ui/alarmdialog.ui:144 1541#, kde-format 1542msgid "Set the reminder to repeat" 1543msgstr "Establecer el recordatorio a repetir" 1544 1545#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats) 1546#: ui/alarmdialog.ui:147 1547#, kde-format 1548msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." 1549msgstr "" 1550"Marque esta casilla si quiere que el recordatorio se repita a intervalos de " 1551"tiempo." 1552 1553#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount) 1554#: ui/alarmdialog.ui:160 1555#, kde-format 1556msgid "Select how often the reminder should repeat" 1557msgstr "Seleccionar la frecuencia de repetición del recordatorio" 1558 1559#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount) 1560#: ui/alarmdialog.ui:163 1561#, kde-format 1562msgid "" 1563"Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder " 1564"to repeat." 1565msgstr "" 1566"Utilice este selector para elegir cuantas veces quiere que se repita el " 1567"recordatorio actual." 1568 1569#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount) 1570#: ui/alarmdialog.ui:166 1571#, kde-format 1572msgid " time(s)" 1573msgstr " veces" 1574 1575#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) 1576#: ui/alarmdialog.ui:182 1577#, kde-format 1578msgid "Select the time between reminder repeats" 1579msgstr "Seleccione el tiempo entre repeticiones del recordatorio" 1580 1581#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) 1582#: ui/alarmdialog.ui:185 1583#, kde-format 1584msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." 1585msgstr "" 1586"Utilice este selector para elegir el tiempo entre repeticiones de " 1587"recordatorios." 1588 1589#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) 1590#: ui/alarmdialog.ui:188 1591#, kde-format 1592msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" 1593msgid " Minute(s)" 1594msgstr " Minuto(s)" 1595 1596#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) 1597#: ui/alarmdialog.ui:191 1598#, kde-format 1599msgctxt "repeat every X minutes" 1600msgid "every " 1601msgstr "cada " 1602 1603#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1604#: ui/alarmdialog.ui:212 1605#, kde-format 1606msgid "What:" 1607msgstr "Que:" 1608 1609#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mTypeCombo) 1610#: ui/alarmdialog.ui:222 1611#, kde-format 1612msgid "Select the alarm type" 1613msgstr "Seleccione el tipo de alarma." 1614 1615#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mTypeCombo) 1616#: ui/alarmdialog.ui:225 1617#, kde-format 1618msgid "Use this selector to choose the alarm type for the reminders." 1619msgstr "" 1620"Utilice este selector para elegir el tipo de alrma de los recordatorios." 1621 1622#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) 1623#: ui/alarmdialog.ui:235 1624#, kde-format 1625msgid "Display text" 1626msgstr "Mostrar texto" 1627 1628#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) 1629#: ui/alarmdialog.ui:240 1630#, kde-format 1631msgid "Play sound file" 1632msgstr "Reproducir archivo de sonido" 1633 1634#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText) 1635#: ui/alarmdialog.ui:273 1636#, kde-format 1637msgid "" 1638"Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder " 1639"triggers." 1640msgstr "" 1641"Indique el texto que desea mostrar en el mensaje emergente cuando se active " 1642"el recordatorio." 1643 1644#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel) 1645#: ui/alarmdialog.ui:296 1646#, kde-format 1647msgid "Audio File:" 1648msgstr "Archivo de audio:" 1649 1650#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile) 1651#: ui/alarmdialog.ui:309 1652#, kde-format 1653msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" 1654msgstr "" 1655"Indique qué archivo contiene el sonido a reproducir cuando se active el " 1656"recordatorio" 1657 1658#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile) 1659#: ui/alarmdialog.ui:312 1660#, kde-format 1661msgid "" 1662"Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " 1663"playing a sound when the reminder triggers." 1664msgstr "" 1665"Utilice el navegador de archivos adyacente para buscar el que desee " 1666"reproducir como sonido cuando se active el recordatorio." 1667 1668#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLabelEdit) 1669#: ui/attachmenteditdialog.ui:38 1670#, kde-format 1671msgctxt "@info:tooltip" 1672msgid "Give the attachment a name" 1673msgstr "Dar un nombre al adjunto" 1674 1675#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLabelEdit) 1676#: ui/attachmenteditdialog.ui:41 1677#, kde-format 1678msgctxt "@info:whatsthis" 1679msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" 1680msgstr "Teclee aquí cualquier texto que desee para el nombre del adjunto" 1681 1682#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, mLabelEdit) 1683#: ui/attachmenteditdialog.ui:44 1684#, kde-format 1685msgctxt "@label" 1686msgid "Attachment name" 1687msgstr "Nombre del adjunto" 1688 1689#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTypeLabel) 1690#: ui/attachmenteditdialog.ui:65 1691#, kde-format 1692msgctxt "@label File type of attachment is unknown" 1693msgid "Unknown" 1694msgstr "Desconocido" 1695 1696#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInlineCheck) 1697#: ui/attachmenteditdialog.ui:72 1698#, kde-format 1699msgctxt "@info:tooltip" 1700msgid "Store the attachment file inside the calendar" 1701msgstr "Almacenar el archivo adjunto dentro del calendario" 1702 1703#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInlineCheck) 1704#: ui/attachmenteditdialog.ui:75 1705#, kde-format 1706msgctxt "@info:whatsthis" 1707msgid "" 1708"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " 1709"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " 1710"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " 1711"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " 1712"often or may be moved (or removed) from their current location." 1713msgstr "" 1714"Si marca esta opción, el adjunto se guardará dentro del calendario, lo que " 1715"puede necesitar bastante espacio dependiendo del tamaño del adjunto. Si esta " 1716"opción no está marcada, solo se guardará un enlace que apunta al adjunto. No " 1717"use un enlace para adjuntos que cambian a menudo o que puedan moverse (o " 1718"eliminarse) de su ubicación actual." 1719 1720#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInlineCheck) 1721#: ui/attachmenteditdialog.ui:78 1722#, kde-format 1723msgctxt "@option:check" 1724msgid "Store attachment inline" 1725msgstr "Almacenar adjunto intercalado" 1726 1727#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1728#: ui/attachmenteditdialog.ui:123 1729#, kde-format 1730msgid "Location:" 1731msgstr "Ubicación:" 1732 1733#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mURLRequester) 1734#: ui/attachmenteditdialog.ui:133 1735#, kde-format 1736msgctxt "@info:tooltip" 1737msgid "Provide a location for the attachment file" 1738msgstr "Proporcione una ubicación para el archivo adjunto" 1739 1740#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mURLRequester) 1741#: ui/attachmenteditdialog.ui:136 1742#, kde-format 1743msgctxt "@info:whatsthis" 1744msgid "" 1745"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " 1746"the adjacent button" 1747msgstr "" 1748"Introduzca la ruta del archivo adjunto o use el navegador de archivos " 1749"pulsando el botón anejo" 1750 1751#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1752#: ui/attachmenteditdialog.ui:159 1753#, kde-format 1754msgctxt "@label" 1755msgid "Size:" 1756msgstr "Tamaño:" 1757 1758#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel) 1759#: ui/attachmenteditdialog.ui:166 1760#, kde-format 1761msgid "0 KB" 1762msgstr "0 KB" 1763 1764#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1765#: ui/attachmenteditdialog.ui:183 1766#, kde-format 1767msgid "Type:" 1768msgstr "Tipo:" 1769 1770#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) 1771#: ui/dialogdesktop.ui:20 1772#, kde-format 1773msgid "A message on this incidence item" 1774msgstr "Un mensaje en este elemento de incidencia" 1775 1776#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) 1777#: ui/dialogdesktop.ui:23 1778#, kde-format 1779msgid "Use this message to correct the item parameters." 1780msgstr "Utilice este mensaje para corregir los parémetros del elemento." 1781 1782#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1783#: ui/dialogdesktop.ui:53 1784#, kde-format 1785msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added" 1786msgid "Calen&dar:" 1787msgstr "Calen&dario:" 1788 1789#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 1790#: ui/dialogdesktop.ui:87 1791#, kde-format 1792msgctxt "@info" 1793msgid "You are Invited, what do you want to do?" 1794msgstr "Usted está invitado, ¿Qué quiere hacer?" 1795 1796#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) 1797#: ui/dialogdesktop.ui:94 1798#, kde-format 1799msgctxt "@info:tooltip" 1800msgid "Accept the invitation" 1801msgstr "Aceptar la invitación" 1802 1803#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) 1804#: ui/dialogdesktop.ui:97 1805#, kde-format 1806msgctxt "@info:whatsthis" 1807msgid "Click this button to accept the invitation." 1808msgstr "Pulse este botón para aceptar la invitación." 1809 1810#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) 1811#: ui/dialogdesktop.ui:100 1812#, kde-format 1813msgctxt "@action:button Accept an invitation" 1814msgid "Accept" 1815msgstr "Aceptar" 1816 1817#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeclineInvitationButton) 1818#: ui/dialogdesktop.ui:111 1819#, kde-format 1820msgctxt "@action:button decline an invitation" 1821msgid "Decline" 1822msgstr "Rechazar" 1823 1824#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) 1825#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) 1826#: ui/dialogdesktop.ui:144 ui/dialogdesktop.ui:172 1827#, kde-format 1828msgctxt "@info:tooltip" 1829msgid "Set the summary" 1830msgstr "Definir el resumen" 1831 1832#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) 1833#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) 1834#: ui/dialogdesktop.ui:147 ui/dialogdesktop.ui:175 1835#, kde-format 1836msgctxt "@info:whatsthis" 1837msgid "" 1838"Sets brief information that will be displayed in many places in the user " 1839"interface." 1840msgstr "" 1841"Define una breve información que se mostrará en muchos lugares de la " 1842"interfaz del usuario." 1843 1844#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1845#: ui/dialogdesktop.ui:153 1846#, kde-format 1847msgctxt "@label" 1848msgid "Summar&y:" 1849msgstr "Res&umen:" 1850 1851#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLocationLabel) 1852#: ui/dialogdesktop.ui:194 1853#, kde-format 1854msgctxt "@label" 1855msgid "&Location:" 1856msgstr "Ubi&cación:" 1857 1858#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLocationEdit) 1859#: ui/dialogdesktop.ui:213 1860#, kde-format 1861msgctxt "@info:tooltip" 1862msgid "Set the location" 1863msgstr "Definir la ubicación" 1864 1865#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLocationEdit) 1866#: ui/dialogdesktop.ui:216 1867#, kde-format 1868msgctxt "@info:whatsthis" 1869msgid "Sets where the event or to-do will take place." 1870msgstr "Define dónde tendrá lugar el evento o la tarea pendiente." 1871 1872#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTaskLabel) 1873#: ui/dialogdesktop.ui:233 1874#, kde-format 1875msgctxt "@label line containing to-do specific ui controls" 1876msgid "Completion:" 1877msgstr "Completado:" 1878 1879#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedLabel) 1880#: ui/dialogdesktop.ui:286 1881#, kde-format 1882msgctxt "@label:slider Showed after the to-do percentage completed slider" 1883msgid "completed" 1884msgstr "completado" 1885 1886#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 1887#: ui/dialogdesktop.ui:293 1888#, kde-format 1889msgctxt "@label:listbox priority of a to-do" 1890msgid "Priority:" 1891msgstr "Prioridad:" 1892 1893#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) 1894#: ui/dialogdesktop.ui:304 1895#, kde-format 1896msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" 1897msgid "unspecified" 1898msgstr "no especificado" 1899 1900#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) 1901#: ui/dialogdesktop.ui:309 1902#, kde-format 1903msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" 1904msgid "1 (highest)" 1905msgstr "1 (la más alta)" 1906 1907#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) 1908#: ui/dialogdesktop.ui:314 1909#, kde-format 1910msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" 1911msgid "2" 1912msgstr "2" 1913 1914#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) 1915#: ui/dialogdesktop.ui:319 1916#, kde-format 1917msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" 1918msgid "3" 1919msgstr "3" 1920 1921#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) 1922#: ui/dialogdesktop.ui:324 1923#, kde-format 1924msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" 1925msgid "4" 1926msgstr "4" 1927 1928#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) 1929#: ui/dialogdesktop.ui:329 1930#, kde-format 1931msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" 1932msgid "5 (medium)" 1933msgstr "5 (media)" 1934 1935#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) 1936#: ui/dialogdesktop.ui:334 1937#, kde-format 1938msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" 1939msgid "6" 1940msgstr "6" 1941 1942#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) 1943#: ui/dialogdesktop.ui:339 1944#, kde-format 1945msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" 1946msgid "7" 1947msgstr "7" 1948 1949#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) 1950#: ui/dialogdesktop.ui:344 1951#, kde-format 1952msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" 1953msgid "8" 1954msgstr "8" 1955 1956#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) 1957#: ui/dialogdesktop.ui:349 1958#, kde-format 1959msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" 1960msgid "9 (lowest)" 1961msgstr "9 (la más baja)" 1962 1963#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) 1964#: ui/dialogdesktop.ui:368 1965#, kde-format 1966msgctxt "@info:whatsthis" 1967msgid "" 1968"Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." 1969msgstr "" 1970"Establece si las fechas de inicio y vencimiento tienen o no horas asociadas." 1971 1972#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) 1973#: ui/dialogdesktop.ui:371 1974#, kde-format 1975msgctxt "@option:check" 1976msgid "All Day" 1977msgstr "Todo el día" 1978 1979#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFreeBusyCheck) 1980#: ui/dialogdesktop.ui:397 1981#, kde-format 1982msgctxt "@option:check" 1983msgid "Blocks me for other events" 1984msgstr "Me bloquea para otros eventos" 1985 1986#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartLabel) 1987#: ui/dialogdesktop.ui:428 1988#, kde-format 1989msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" 1990msgid "S&tart:" 1991msgstr "&Inicio:" 1992 1993#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) 1994#: ui/dialogdesktop.ui:456 1995#, kde-format 1996msgctxt "@info:tooltip" 1997msgid "Set the start date" 1998msgstr "Definir la fecha de inicio" 1999 2000#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) 2001#: ui/dialogdesktop.ui:459 2002#, kde-format 2003msgctxt "@info:whatsthis" 2004msgid "Sets the start date for this to-do" 2005msgstr "Establece la fecha de inicio para esta tarea pendiente" 2006 2007#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mStartTimeEdit) 2008#: ui/dialogdesktop.ui:475 2009#, kde-format 2010msgctxt "@info:whatsthis" 2011msgid "Sets the start time for this to-do." 2012msgstr "Establece la hora de inicio de esta tarea pendiente." 2013 2014#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboStart) 2015#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboEnd) 2016#: ui/dialogdesktop.ui:491 ui/dialogdesktop.ui:606 2017#, kde-format 2018msgctxt "@info:whatsthis" 2019msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" 2020msgstr "" 2021"Seleccione la zona horaria para este evento. También afectará las " 2022"repeticiones de este evento" 2023 2024#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTimeZoneLabel) 2025#: ui/dialogdesktop.ui:509 2026#, kde-format 2027msgctxt "@action" 2028msgid "<a href=\"hide\"><< Time zones</a>" 2029msgstr "<a href=\"hide\"><< Zona horaria</a>" 2030 2031#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndLabel) 2032#: ui/dialogdesktop.ui:546 2033#, kde-format 2034msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" 2035msgid "E&nd:" 2036msgstr "Fi&n:" 2037 2038#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDateEdit) 2039#: ui/dialogdesktop.ui:574 2040#, kde-format 2041msgctxt "@info:whatsthis" 2042msgid "Sets the due date for this to-do." 2043msgstr "Establece la fecha de vencimiento para esta tarea pendiente." 2044 2045#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mEndTimeEdit) 2046#: ui/dialogdesktop.ui:590 2047#, kde-format 2048msgctxt "@info:whatsthis" 2049msgid "Sets the due time for this to-do." 2050msgstr "Establece la hora de vencimiento para esta tarea pendiente." 2051 2052#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGeneralTab) 2053#: ui/dialogdesktop.ui:642 2054#, kde-format 2055msgctxt "@title:tab General settings for an event or to-do" 2056msgid "General" 2057msgstr "General" 2058 2059#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mSecrecyLabel) 2060#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) 2061#: ui/dialogdesktop.ui:657 ui/dialogdesktop.ui:722 2062#, kde-format 2063msgctxt "@info:tooltip" 2064msgid "Set the secrecy level" 2065msgstr "Definir el nivel de confidencialidad" 2066 2067#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSecrecyLabel) 2068#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) 2069#: ui/dialogdesktop.ui:660 ui/dialogdesktop.ui:725 2070#, kde-format 2071msgctxt "@info:whatsthis" 2072msgid "" 2073"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " 2074"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " 2075"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " 2076"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." 2077msgstr "" 2078"Define si está restringido el acceso a este evento o tarea pendiente. Tenga " 2079"en cuenta que KOrganizer no utiliza actualmente esta opción, por lo que la " 2080"implementación de las restricciones dependerán del servidor de trabajo en " 2081"grupo. Esto significa que los eventos o tareas pendientes marcados como " 2082"privados o confidenciales pueden ser visibles para otros." 2083 2084#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSecrecyLabel) 2085#: ui/dialogdesktop.ui:663 2086#, kde-format 2087msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of the event or to-do" 2088msgid "Access:" 2089msgstr "Acceso:" 2090 2091#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRichTextLabel) 2092#: ui/dialogdesktop.ui:684 2093#, kde-format 2094msgctxt "@label" 2095msgid "<a href=\\\"hide\\\">Rich text >></a>" 2096msgstr "<a href=\\\"hide\\\">Texto enriquecido >></a>" 2097 2098#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) 2099#: ui/dialogdesktop.ui:715 2100#, kde-format 2101msgctxt "@label" 2102msgid "Tags:" 2103msgstr "Etiquetas:" 2104 2105#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttendeesTab) 2106#: ui/dialogdesktop.ui:736 2107#, kde-format 2108msgctxt "@title:tab attendees of this event or to-do" 2109msgid "Attendees" 2110msgstr "Asistentes" 2111 2112#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2113#: ui/dialogdesktop.ui:742 2114#, kde-format 2115msgctxt "@label:listbox" 2116msgid "Meeting organizer:" 2117msgstr "Organizador de la reunión:" 2118 2119#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) 2120#: ui/dialogdesktop.ui:783 2121#, kde-format 2122msgctxt "@info:tooltip" 2123msgid "Set the organizer identity" 2124msgstr "Definir la identidad del organizador" 2125 2126#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) 2127#: ui/dialogdesktop.ui:786 2128#, kde-format 2129msgctxt "@info:whatsthis" 2130msgid "" 2131"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " 2132"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " 2133"configuration. In addition, identities are gathered from your KMail settings " 2134"and from your address book." 2135msgstr "" 2136"Establece la identidad correspondiente al organizador de esta tarea " 2137"pendiente o evento. Las identidades pueden configurarse en la sección " 2138"«Personal» de la configuración de KOrganizer. Además, las identidades se " 2139"obtienen desde las preferencias de KMail y desde la libreta de direcciones." 2140 2141#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2142#: ui/dialogdesktop.ui:818 2143#, kde-format 2144msgctxt "@label participants of this event or to-do" 2145msgid "Participants:" 2146msgstr "Participantes:" 2147 2148#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSolveButton) 2149#: ui/dialogdesktop.ui:837 2150#, kde-format 2151msgctxt "@info:tooltip" 2152msgid "Schedule the meeting with your attendees." 2153msgstr "Planificar la reunión con sus asistentes." 2154 2155#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSolveButton) 2156#: ui/dialogdesktop.ui:840 2157#, kde-format 2158msgctxt "@info:whatsthis" 2159msgid "" 2160"Opens the scheduling dialog, which will assist in picking a time slot that " 2161"works for all attendees." 2162msgstr "" 2163"Abre el diálogo de planificación, que le ayudará en localizar un intervalo " 2164"de tiempo que encaje para todos los invitados." 2165 2166#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSolveButton) 2167#: ui/dialogdesktop.ui:843 2168#, kde-format 2169msgctxt "@action:button" 2170msgid "Schedule..." 2171msgstr "Planificar..." 2172 2173#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mGroupSubstitution) 2174#: ui/dialogdesktop.ui:866 2175#, kde-format 2176msgid "Substitute with group members" 2177msgstr "Sustituir con los miembros del grupo" 2178 2179#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectButton) 2180#: ui/dialogdesktop.ui:873 2181#, kde-format 2182msgctxt "@info:tooltip" 2183msgid "Select attendees from your address book." 2184msgstr "Seleccionar asistentes de su libreta de direcciones." 2185 2186#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectButton) 2187#: ui/dialogdesktop.ui:876 2188#, kde-format 2189msgctxt "@info:whatsthis" 2190msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." 2191msgstr "" 2192"Abre su libreta de direcciones y le permite seleccionar de ella nuevos " 2193"asistentes." 2194 2195#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectButton) 2196#: ui/dialogdesktop.ui:879 2197#, kde-format 2198msgctxt "@action:button" 2199msgid "Select Attendees..." 2200msgstr "Seleccionar asistentes..." 2201 2202#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mResourceTab) 2203#: ui/dialogdesktop.ui:903 2204#, kde-format 2205msgid "Resources" 2206msgstr "Recursos" 2207 2208#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mBookResourceButton) 2209#: ui/dialogdesktop.ui:943 2210#, kde-format 2211msgid "Book Resource" 2212msgstr "Recurso de libro" 2213 2214#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFindResourcesButton) 2215#: ui/dialogdesktop.ui:972 2216#, kde-format 2217msgid "Find Resources..." 2218msgstr "Buscar recursos..." 2219 2220#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mReminderTab) 2221#: ui/dialogdesktop.ui:986 2222#, kde-format 2223msgctxt "@title:tab Tab to configure reminders for events or to-do" 2224msgid "Reminder" 2225msgstr "Recordatorio" 2226 2227#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuickAddReminderLabel) 2228#: ui/dialogdesktop.ui:998 2229#, kde-format 2230msgctxt "@label" 2231msgid "Add default reminder:" 2232msgstr "Añadir recordatorio predeterminado:" 2233 2234#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmAddPresetButton) 2235#: ui/dialogdesktop.ui:1021 2236#, kde-format 2237msgctxt "@action:button Adds an reminder" 2238msgid "Add" 2239msgstr "Añadir" 2240 2241#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmNewButton) 2242#: ui/dialogdesktop.ui:1052 2243#, kde-format 2244msgctxt "@action:button create a new reminder" 2245msgid "New" 2246msgstr "Nuevo" 2247 2248#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmConfigureButton) 2249#: ui/dialogdesktop.ui:1063 2250#, kde-format 2251msgctxt "@action:button modify the selected reminder" 2252msgid "Modify" 2253msgstr "Modificar" 2254 2255#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmToggleButton) 2256#: ui/dialogdesktop.ui:1074 2257#, kde-format 2258msgctxt "@action:button disables selected reminder" 2259msgid "Disable" 2260msgstr "Desactivar" 2261 2262#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmRemoveButton) 2263#: ui/dialogdesktop.ui:1081 2264#, kde-format 2265msgctxt "@action:button removes selected reminders" 2266msgid "Remove" 2267msgstr "Eliminar" 2268 2269#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecurrenceTab) 2270#: ui/dialogdesktop.ui:1106 2271#, kde-format 2272msgctxt "@title:tab" 2273msgid "Recurrence" 2274msgstr "Repetición" 2275 2276#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRepeatLabel) 2277#: ui/dialogdesktop.ui:1118 2278#, kde-format 2279msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats" 2280msgid "Repeats:" 2281msgstr "Repetir:" 2282 2283#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) 2284#: ui/dialogdesktop.ui:1137 2285#, kde-format 2286msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" 2287msgid "Never" 2288msgstr "Nunca" 2289 2290#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) 2291#: ui/dialogdesktop.ui:1142 2292#, kde-format 2293msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" 2294msgid "Daily" 2295msgstr "Diariamente" 2296 2297#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) 2298#: ui/dialogdesktop.ui:1147 2299#, kde-format 2300msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" 2301msgid "Weekly" 2302msgstr "Semanalmente" 2303 2304#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) 2305#: ui/dialogdesktop.ui:1152 2306#, kde-format 2307msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" 2308msgid "Monthly" 2309msgstr "Mensualmente" 2310 2311#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) 2312#: ui/dialogdesktop.ui:1157 2313#, kde-format 2314msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" 2315msgid "Yearly" 2316msgstr "Anualmente" 2317 2318#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFrequencyLabel) 2319#: ui/dialogdesktop.ui:1171 2320#, kde-format 2321msgctxt "@label repeats every [various options]" 2322msgid "every" 2323msgstr "cada" 2324 2325#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceRuleLabel) 2326#: ui/dialogdesktop.ui:1203 2327#, kde-format 2328msgctxt "@label Event or todo recurs every n day(s)" 2329msgid "day(s)" 2330msgstr "día(s)" 2331 2332#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mThisAndFutureCheck) 2333#: ui/dialogdesktop.ui:1210 2334#, kde-format 2335msgid "This and future occurrences." 2336msgstr "Esta y las futuras apariciones." 2337 2338#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceEndLabel) 2339#: ui/dialogdesktop.ui:1381 2340#, kde-format 2341msgctxt "@label recurrence ends on|after" 2342msgid "Ends:" 2343msgstr "Termina:" 2344 2345#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) 2346#: ui/dialogdesktop.ui:1403 2347#, kde-format 2348msgctxt "@item:inlistbox Specifies when a recurring events end" 2349msgid "never" 2350msgstr "nunca" 2351 2352#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) 2353#: ui/dialogdesktop.ui:1408 2354#, kde-format 2355msgctxt "@item:inlistbox Specifies when a recurring events end" 2356msgid "on" 2357msgstr "en" 2358 2359#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) 2360#: ui/dialogdesktop.ui:1413 2361#, kde-format 2362msgctxt "@item:inlistbox Specifies when a recurring events end" 2363msgid "after" 2364msgstr "después" 2365 2366#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mRecurrenceEndDate) 2367#: ui/dialogdesktop.ui:1468 2368#, kde-format 2369msgctxt "@info:whatsthis" 2370msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" 2371msgstr "" 2372"Fechas después de la que se debe detener la repetición del evento o la tarea " 2373"pendiente" 2374 2375#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceOccurrencesLabel) 2376#: ui/dialogdesktop.ui:1523 2377#, kde-format 2378msgctxt "@label" 2379msgid "occurrence(s)" 2380msgstr "repetición(es)" 2381 2382#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExceptionsLabel) 2383#: ui/dialogdesktop.ui:1542 2384#, kde-format 2385msgctxt "@label exceptions for the recurrence" 2386msgid "Exceptions:" 2387msgstr "Excepciones:" 2388 2389#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionAddButton) 2390#: ui/dialogdesktop.ui:1567 2391#, kde-format 2392msgctxt "@action:button adds an exception on the recurrence" 2393msgid "Add" 2394msgstr "Añadir" 2395 2396#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOnLabel) 2397#: ui/dialogdesktop.ui:1606 2398#, kde-format 2399msgctxt "@label The event ends on [different options]" 2400msgid "on:" 2401msgstr "en:" 2402 2403#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionRemoveButton) 2404#: ui/dialogdesktop.ui:1621 2405#, kde-format 2406msgctxt "@action:button removes an exception" 2407msgid "Remove" 2408msgstr "Eliminar" 2409 2410#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttachmentsTab) 2411#: ui/dialogdesktop.ui:1648 2412#, kde-format 2413msgctxt "@title:tab configure attachments of an event or todo" 2414msgid "Attachments" 2415msgstr "Adjuntos" 2416 2417#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton) 2418#: ui/dialogdesktop.ui:1670 2419#, kde-format 2420msgctxt "@info:tooltip" 2421msgid "Add an attachment" 2422msgstr "Añadir un adjunto" 2423 2424#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton) 2425#: ui/dialogdesktop.ui:1673 2426#, kde-format 2427msgctxt "@info:whatsthis" 2428msgid "" 2429"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " 2430"link or as inline data." 2431msgstr "" 2432"Muestra un diálogo usado para seleccionar un adjunto para agregar a este " 2433"evento o tarea pendiente como un enlace o dato intercalado." 2434 2435#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton) 2436#: ui/dialogdesktop.ui:1676 2437#, kde-format 2438msgctxt "@action:button adds an attachment" 2439msgid "Add" 2440msgstr "Añadir" 2441 2442#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) 2443#: ui/dialogdesktop.ui:1696 2444#, kde-format 2445msgctxt "@info:tooltip" 2446msgid "Remove the selected attachment" 2447msgstr "Eliminar el adjunto seleccionado" 2448 2449#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton) 2450#: ui/dialogdesktop.ui:1699 2451#, kde-format 2452msgctxt "@info:whatsthis" 2453msgid "" 2454"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." 2455msgstr "" 2456"Elimina el adjunto seleccionado en la lista superior de este evento o tarea " 2457"pendiente." 2458 2459#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) 2460#: ui/dialogdesktop.ui:1702 2461#, kde-format 2462msgctxt "@action:button remove an attachment" 2463msgid "Remove" 2464msgstr "Eliminar" 2465 2466#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, resourceSearch) 2467#: ui/resourcemanagement.ui:39 2468#, kde-format 2469msgid "Enter the search term" 2470msgstr "Introduzca el término de búsqueda" 2471 2472#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, resourceSearch) 2473#: ui/resourcemanagement.ui:42 2474#, kde-format 2475msgid "" 2476"Use this text box to enter some keyword for the resource you want to find." 2477msgstr "" 2478"Use esta caja de texto para introducir alguna palabra clave para el recurso " 2479"que quiere buscar." 2480 2481#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDetails) 2482#: ui/resourcemanagement.ui:76 2483#, kde-format 2484msgid "Details" 2485msgstr "Detalles" 2486 2487#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner) 2488#: ui/resourcemanagement.ui:94 2489#, kde-format 2490msgid "Owner" 2491msgstr "Propietario" 2492 2493#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) 2494#: ui/schedulingdialog.ui:14 2495#, kde-format 2496msgid "Schedule a time" 2497msgstr "Planificar una hora" 2498 2499#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2500#: ui/schedulingdialog.ui:39 2501#, kde-format 2502msgid "Earliest time to start:" 2503msgstr "Hora más temprana de inicio:" 2504 2505#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2506#: ui/schedulingdialog.ui:59 2507#, kde-format 2508msgid "Latest time to end:" 2509msgstr "Última hora de finalización:" 2510 2511#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) 2512#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) 2513#: ui/schedulingdialog.ui:83 ui/schedulingdialog.ui:108 2514#, kde-format 2515msgid "Check the weekdays to include in the search." 2516msgstr "Marque los días de la semana a incluir en la búsqueda." 2517 2518#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) 2519#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) 2520#: ui/schedulingdialog.ui:89 ui/schedulingdialog.ui:111 2521#, kde-format 2522msgid "" 2523"Only the checked weekdays will be included in the free time slot search." 2524msgstr "" 2525"Solo los días de la semana marcados se incluirán en la ranura de búsqueda de " 2526"tiempo libre." 2527 2528#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2529#: ui/schedulingdialog.ui:92 2530#, kde-format 2531msgid "Allowed weekdays:" 2532msgstr "Días de la semana permitidos:" 2533 2534#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) 2535#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) 2536#: ui/schedulingdialog.ui:118 ui/schedulingdialog.ui:140 2537#, kde-format 2538msgid "Check the roles to include in the search." 2539msgstr "Marque los papeles a incluir en la búsqueda." 2540 2541#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) 2542#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) 2543#: ui/schedulingdialog.ui:121 ui/schedulingdialog.ui:143 2544#, kde-format 2545msgid "" 2546"Only the participants with the checked roles will be considered in the free " 2547"time slot search." 2548msgstr "" 2549"Solo los participantes con los papeles marcados se considerarán en la ranura " 2550"de búsqueda de tiempo libre." 2551 2552#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2553#: ui/schedulingdialog.ui:124 2554#, kde-format 2555msgid "Mandatory roles:" 2556msgstr "Papeles obligatorios:" 2557 2558#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, mTabWidget) 2559#: ui/schedulingdialog.ui:154 2560#, kde-format 2561msgid "Select the search option" 2562msgstr "Introduzca la opción de búsqueda" 2563 2564#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, mTabWidget) 2565#: ui/schedulingdialog.ui:157 2566#, kde-format 2567msgid "Use these tabs to choose the search option." 2568msgstr "Use estas pestañas para elegir la opción de búsqueda." 2569 2570#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mTextTab) 2571#: ui/schedulingdialog.ui:164 2572#, kde-format 2573msgid "Automatic Search" 2574msgstr "Búsqueda automática" 2575 2576#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGanttTab) 2577#: ui/schedulingdialog.ui:199 2578#, kde-format 2579msgid "Visual Search" 2580msgstr "Búsqueda visual" 2581 2582#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mMoveApptGroupBox) 2583#: ui/schedulingdialog.ui:207 2584#, kde-format 2585msgid "Move your appointment to:" 2586msgstr "Mover su cita a" 2587 2588#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveDayLabel) 2589#: ui/schedulingdialog.ui:228 2590#, kde-format 2591msgid "Monday, 12th June" 2592msgstr "Lunes, 12 de junio" 2593 2594#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveEndTimeLabel) 2595#: ui/schedulingdialog.ui:241 2596#, kde-format 2597msgid "to 10:00am" 2598msgstr "a las 10:00 am" 2599 2600#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base) 2601#: ui/template_management_dialog_base.ui:14 2602#, kde-format 2603msgid "Template Management" 2604msgstr "Gestión de plantillas" 2605 2606#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) 2607#: ui/template_management_dialog_base.ui:26 2608#, kde-format 2609msgctxt "@label" 2610msgid "" 2611"Select a template and click <i>Apply</i> to apply it to this item. Click " 2612"<i>New</i> to create a new template based on the current item settings." 2613msgstr "" 2614"Seleccione una plantilla y pulse <i>Aplicar</i> para aplicarlo a este " 2615"elemento. Pulse <i>Nueva</i> para crear una nueva plantilla basada en las " 2616"preferencias del elemento actual." 2617 2618#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox) 2619#: ui/template_management_dialog_base.ui:42 2620#, kde-format 2621msgid "The list of managed templates" 2622msgstr "La lista de las plantillas gestionadas" 2623 2624#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox) 2625#: ui/template_management_dialog_base.ui:45 2626#, kde-format 2627msgid "" 2628"This is a list of all the templates you have currently accessible for " 2629"creating new calendar items." 2630msgstr "" 2631"Esta es una lista de todas las plantillas a las que puede acceder en la " 2632"actualidad para crear nuevos elementos de calendario." 2633 2634#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd) 2635#: ui/template_management_dialog_base.ui:56 2636#, kde-format 2637msgid "Create a new template from the current settings" 2638msgstr "Crear una nueva plantilla a partir de las preferencias actuales" 2639 2640#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) 2641#: ui/template_management_dialog_base.ui:59 2642#, kde-format 2643msgid "" 2644"Click on this button to create a new template based on the current settings " 2645"in the editor. You can use this template to quickly add new items in the " 2646"future." 2647msgstr "" 2648"Pulse este botón para crear una nueva plantilla en el editor basada en las " 2649"preferencias actuales. Puede usar esta plantilla para añadir nuevos " 2650"elementos de forma rápida en el futuro." 2651 2652#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) 2653#: ui/template_management_dialog_base.ui:62 2654#, kde-format 2655msgid "&New..." 2656msgstr "&Nuevo..." 2657 2658#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove) 2659#: ui/template_management_dialog_base.ui:72 2660#, kde-format 2661msgid "Remove the currently selected template" 2662msgstr "Eliminar la plantilla seleccionada actualmente" 2663 2664#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) 2665#: ui/template_management_dialog_base.ui:75 2666#, kde-format 2667msgid "" 2668"Clicking this button will permanently remove the selected template from your " 2669"list of managed templates." 2670msgstr "" 2671"Si pulsa este botón, se eliminará permanentemente la plantilla seleccionada " 2672"en la lista de gestión de plantillas." 2673 2674#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) 2675#: ui/template_management_dialog_base.ui:78 2676#, kde-format 2677msgid "&Remove" 2678msgstr "Elimina&r" 2679 2680#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply) 2681#: ui/template_management_dialog_base.ui:85 2682#, kde-format 2683msgid "Apply the selected template settings" 2684msgstr "Aplicar las preferencias de la plantilla seleccionada" 2685 2686#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply) 2687#: ui/template_management_dialog_base.ui:88 2688#, kde-format 2689msgid "" 2690"Clicking this button will apply the settings from the selected template to " 2691"the item you are currently editing." 2692msgstr "" 2693"Si pulsa este botón, se aplicarán las preferencias de la plantilla " 2694"seleccionada al elemento que está editando actualmente." 2695 2696#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply) 2697#: ui/template_management_dialog_base.ui:91 2698#, kde-format 2699msgid "Apply" 2700msgstr "Aplicar" 2701 2702#: visualfreebusywidget.cpp:139 2703#, kde-format 2704msgctxt "@label" 2705msgid "Scale: " 2706msgstr "Escala: " 2707 2708#: visualfreebusywidget.cpp:143 2709#, kde-format 2710msgctxt "@info:tooltip" 2711msgid "Set the Gantt chart zoom level" 2712msgstr "Fijar el nivel de ampliación del diagrama de Gantt" 2713 2714#: visualfreebusywidget.cpp:145 2715#, kde-kuit-format 2716msgctxt "@info:whatsthis" 2717msgid "" 2718"Select the Gantt chart zoom level from one of the following:<nl/>'Hour' " 2719"shows a range of several hours,<nl/>'Day' shows a range of a few days,<nl/" 2720">'Week' shows a range of a few months,<nl/>and 'Month' shows a range of a " 2721"few years,<nl/>while 'Automatic' selects the range most appropriate for the " 2722"current event or to-do." 2723msgstr "" 2724"Seleccione el nivel de ampliación del diagrama de Gantt desde uno de los " 2725"siguientes:<nl/>«Hora» muestra un intervalo de varias horas,<nl/>«Día» " 2726"muestra un intervalo de unos pocos días.<nl/>«Semana» muestra un intervalo " 2727"de unos pocos meses,<nl/>y «mes» muestra un intervalo de unos pocos años,<nl/" 2728">mientras que «Automático» selecciona el intervalo más apropiado para el " 2729"evento o tarea pendiente actual." 2730 2731#: visualfreebusywidget.cpp:152 2732#, kde-format 2733msgctxt "@item:inlistbox range in hours" 2734msgid "Hour" 2735msgstr "Hora" 2736 2737#: visualfreebusywidget.cpp:153 2738#, kde-format 2739msgctxt "@item:inlistbox range in days" 2740msgid "Day" 2741msgstr "Día" 2742 2743#: visualfreebusywidget.cpp:154 2744#, kde-format 2745msgctxt "@item:inlistbox range in weeks" 2746msgid "Week" 2747msgstr "Semana" 2748 2749#: visualfreebusywidget.cpp:155 2750#, kde-format 2751msgctxt "@item:inlistbox range in months" 2752msgid "Month" 2753msgstr "Mes" 2754 2755#: visualfreebusywidget.cpp:156 2756#, kde-format 2757msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically" 2758msgid "Automatic" 2759msgstr "Automático" 2760 2761#: visualfreebusywidget.cpp:161 2762#, kde-format 2763msgctxt "@action:button" 2764msgid "Center on Start" 2765msgstr "Centrar en el inicio" 2766 2767#: visualfreebusywidget.cpp:162 2768#, kde-format 2769msgctxt "@info:tooltip" 2770msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" 2771msgstr "" 2772"Centra el diagrama de Gantt en la fecha y hora de inicio de este evento" 2773 2774#: visualfreebusywidget.cpp:164 2775#, kde-format 2776msgctxt "@info:whatsthis" 2777msgid "" 2778"Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " 2779"this event." 2780msgstr "" 2781"Pulse este botón para centrar el diagrama de Gantt en la fecha y hora de " 2782"inicio de este evento." 2783 2784#: visualfreebusywidget.cpp:171 2785#, kde-format 2786msgctxt "@action:button" 2787msgid "Pick Date" 2788msgstr "Seleccionar la fecha" 2789 2790#: visualfreebusywidget.cpp:173 2791#, kde-format 2792msgctxt "@info:tooltip" 2793msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" 2794msgstr "" 2795"Mover el evento a una fecha y hora en las que los asistentes estén " 2796"disponibles" 2797 2798#: visualfreebusywidget.cpp:176 2799#, kde-format 2800msgctxt "@info:whatsthis" 2801msgid "" 2802"Click this button to move the event to a date and time when all the " 2803"attendees have time available in their Free/Busy lists." 2804msgstr "" 2805"Pulse este botón para mover el evento a una fecha y hora en la que todos los " 2806"asistentes dispongan de tiempo en sus listas de disponibilidad." 2807 2808#: visualfreebusywidget.cpp:185 2809#, kde-format 2810msgctxt "@action:button reload freebusy data" 2811msgid "Reload" 2812msgstr "Volver a cargar" 2813 2814#: visualfreebusywidget.cpp:186 2815#, kde-format 2816msgctxt "@info:tooltip" 2817msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" 2818msgstr "Volver a cargar los datos de disponibilidad de todos los asistentes" 2819 2820#: visualfreebusywidget.cpp:188 2821#, kde-format 2822msgctxt "@info:whatsthis" 2823msgid "" 2824"Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be " 2825"reloaded from their corresponding servers." 2826msgstr "" 2827"Si pulsa este botón, se volverán a cargar los datos de disponibilidad de " 2828"todos los asistentes desde sus respectivos servidores." 2829 2830#: visualfreebusywidget.cpp:199 2831#, kde-format 2832msgctxt "@info:tooltip" 2833msgid "Shows the tree list of all data" 2834msgstr "Muestra la lista en árbol de todos los datos" 2835 2836#: visualfreebusywidget.cpp:200 2837#, kde-format 2838msgctxt "@info:whatsthis" 2839msgid "Shows the tree list of all data" 2840msgstr "Muestra la lista en árbol de todos los datos" 2841 2842#: visualfreebusywidget.cpp:206 2843#, kde-format 2844msgctxt "@info:tooltip" 2845msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" 2846msgstr "Muestra el estado de disponibilidad de todos los asistentes" 2847 2848#: visualfreebusywidget.cpp:208 2849#, kde-format 2850msgctxt "@info:whatsthis" 2851msgid "" 2852"Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " 2853"attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their " 2854"Free/Busy Information." 2855msgstr "" 2856"Muestra el estado de disponibilidad de todos los asistentes. Si hace doble " 2857"clic sobre la entrada de un asistente en la lista, podrá introducir la " 2858"situación de su información de disponibilidad." 2859 2860#~ msgctxt "Alarm action" 2861#~ msgid "Send an email" 2862#~ msgstr "Enviar un correo" 2863 2864#~ msgid "Send email" 2865#~ msgstr "Enviar correo" 2866 2867#~ msgid "&To:" 2868#~ msgstr "&Para:" 2869 2870#~ msgid "" 2871#~ "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n" 2872#~ "If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n" 2873#~ "default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/" 2874#~ "Identities)." 2875#~ msgstr "" 2876#~ "Especifique una lista de direcciones a las que enviar correo cuando se " 2877#~ "active el recordatorio.\n" 2878#~ "Si el campo «A:» permanece vacío, el correo de recordatorio se enviará a " 2879#~ "la\n" 2880#~ "dirección de correo predeterminada configurada en Kmail (Menú " 2881#~ "configuración/Configurar Kmail/Identidades)." 2882 2883#~ msgid "" 2884#~ "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent " 2885#~ "when the reminder triggers" 2886#~ msgstr "" 2887#~ "Introduzca una lista de direcciones separada por comas a los que se " 2888#~ "enviará un correo cuando se active el recordatorio" 2889 2890#~ msgid "&Message:" 2891#~ msgstr "&Mensaje:" 2892 2893#~ msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" 2894#~ msgstr "" 2895#~ "Indique el texto del correo a enviar cuando se active el recordatorio" 2896 2897#~ msgid "" 2898#~ "Enter any text you desire for the email message that will be sent when " 2899#~ "the alarm triggers." 2900#~ msgstr "" 2901#~ "Introduzca cualquier texto que desee para el correo que será enviado " 2902#~ "cuando se active una alarma." 2903 2904#~ msgctxt "Alarm action" 2905#~ msgid "Execute a script" 2906#~ msgstr "Ejecutar un guion" 2907 2908#~ msgid "Run application / script" 2909#~ msgstr "Ejecutar aplicación / guion" 2910 2911#~ msgid "&Application / Script:" 2912#~ msgstr "&Aplicación / Guion:" 2913 2914#~ msgid "" 2915#~ "Specify a file containing the application to run when the reminder " 2916#~ "triggers" 2917#~ msgstr "" 2918#~ "Indique el archivo de la aplicación a ejecutar cuando se active el " 2919#~ "recordatorio" 2920 2921#~ msgid "" 2922#~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " 2923#~ "when running an application when the reminder triggers." 2924#~ msgstr "" 2925#~ "Utilice el navegador de archivos adyacente para buscar el que desee " 2926#~ "ejecutar como aplicación cuando se active el recordatorio." 2927 2928#~ msgid "*|All files" 2929#~ msgstr "*|Todos los archivos" 2930 2931#~ msgid "Ar&guments:" 2932#~ msgstr "Ar&gumentos:" 2933 2934#~ msgid "" 2935#~ "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" 2936#~ msgstr "" 2937#~ "Indique los argumentos que pasar a la aplicación cuando se active el " 2938#~ "recordatorio" 2939 2940#~ msgid "" 2941#~ "Enter the application arguments to use when running an application when " 2942#~ "the reminder triggers." 2943#~ msgstr "" 2944#~ "Introduzca los argumentos de la aplicación que se ejecutará cuando se " 2945#~ "active el recordatorio." 2946 2947#~ msgctxt "@info" 2948#~ msgid "Please specify a title." 2949#~ msgstr "Por favor, especifique un título." 2950 2951#~ msgctxt "@info:tooltip" 2952#~ msgid "Set the title" 2953#~ msgstr "Establecer el título" 2954 2955#~ msgctxt "@info:whatsthis" 2956#~ msgid "Sets the Title of this event or to-do." 2957#~ msgstr "Establece el título de este evento o tarea pendiente." 2958 2959#~ msgctxt "@label" 2960#~ msgid "&Title:" 2961#~ msgstr "&Título:" 2962 2963#~ msgctxt "@label" 2964#~ msgid "Categories:" 2965#~ msgstr "Categorías:" 2966 2967#~ msgid "Click to add a new category" 2968#~ msgstr "Pulse para añadir una nueva categoría" 2969 2970#~ msgctxt "@title:window" 2971#~ msgid "Select Categories" 2972#~ msgstr "Seleccionar categorías" 2973 2974#~ msgctxt "@title:window" 2975#~ msgid "Edit Categories" 2976#~ msgstr "Editar categorías" 2977 2978#~ msgid "Apply changes and close" 2979#~ msgstr "Aplicar cambios y cerrar" 2980 2981#~ msgid "" 2982#~ "When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program " 2983#~ "and the dialog will be closed." 2984#~ msgstr "" 2985#~ "Al pulsar <b>Aceptar</b>, la configuración se entregará al programa y se " 2986#~ "cerrará el diálogo." 2987 2988#~ msgid "Cancel changes and close" 2989#~ msgstr "Cancelar cambios y cerrar" 2990 2991#~ msgid "" 2992#~ "When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the " 2993#~ "dialog will be closed." 2994#~ msgstr "" 2995#~ "Al pulsar <b>Cancelar</b>, se anularán los cambios de configuración y se " 2996#~ "cerrará al dialogo." 2997 2998#~ msgid "" 2999#~ "When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open " 3000#~ "providing more information about the settings." 3001#~ msgstr "" 3002#~ "Al pulsar <b>Ayuda</b>, se abrirá una ventana separada de KHelpCenter " 3003#~ "proporcionando más información sobre la configuración." 3004 3005#~ msgid "New category" 3006#~ msgstr "Nueva categoría" 3007 3008#~ msgid "New subcategory" 3009#~ msgstr "Nueva subcategoría" 3010 3011#~ msgid "Select Categories" 3012#~ msgstr "Seleccionar categorías" 3013 3014#~ msgid "Select categories" 3015#~ msgstr "Seleccionar categorías" 3016 3017#~ msgid "Use this list to choose categories." 3018#~ msgstr "Use esta lista para elegir categorías." 3019 3020#~ msgid "Category" 3021#~ msgstr "Categoría" 3022 3023#~ msgid "Edit Categories" 3024#~ msgstr "Editar categorías" 3025 3026#~ msgid "New category entry" 3027#~ msgstr "Nueva entrada de categoría" 3028 3029#~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." 3030#~ msgstr "" 3031#~ "Teclee cualquier texto que desee usar como nueva categoría o subcategoría." 3032 3033#~ msgid "Add the entry to the category list" 3034#~ msgstr "Agregar la entrada a la lista de categorías" 3035 3036#~ msgid "Click this button to insert the entry into the category list." 3037#~ msgstr "" 3038#~ "Pulse este botón para insertar la entrada en la lista de categorías." 3039 3040#~ msgid "A&dd" 3041#~ msgstr "Aña&dir" 3042 3043#~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" 3044#~ msgstr "" 3045#~ "Agregar la entrada como una subcategoría de la categoría seleccionada" 3046 3047#~ msgid "" 3048#~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " 3049#~ "selected category." 3050#~ msgstr "" 3051#~ "Pulse este botón para insertar la entrada como una subcategoría de la " 3052#~ "categoría seleccionada actualmente." 3053 3054#~ msgid "Add &Subcategory" 3055#~ msgstr "Añadir &subcategoría" 3056 3057#~ msgid "Remove the selected category" 3058#~ msgstr "Eliminar la categoría seleccionada" 3059 3060#~ msgid "" 3061#~ "Click this button to remove the selected category from the category list." 3062#~ msgstr "" 3063#~ "Pulse este botón para eliminar la categoría seleccionada de la lista de " 3064#~ "categorías." 3065 3066#~ msgid "Category list" 3067#~ msgstr "Lista de categorías" 3068 3069#~ msgid "" 3070#~ "This is a list of all the categories available. You can create as many " 3071#~ "sub-categories as you want here." 3072#~ msgstr "" 3073#~ "Esta es una lista de todas las categorías disponibles. Puede crear tantas " 3074#~ "subcategorías como desee aquí." 3075 3076#~ msgid "Default Category" 3077#~ msgstr "Categoría predeterminada" 3078 3079#~ msgid "Select incidence categories" 3080#~ msgstr "Seleccionar categorías de incidencias" 3081 3082#~ msgid "Use this list to choose incidence categories." 3083#~ msgstr "Use esta lista para elegir categorías de incidencias." 3084 3085#~ msgid "&Clear Selection" 3086#~ msgstr "Borrar la sele&cción" 3087 3088#~ msgid "&Edit Categories..." 3089#~ msgstr "&Editar categorías..." 3090 3091#~ msgid "The last selected folder." 3092#~ msgstr "La última carpeta seleccionada." 3093 3094#~ msgctxt "errormessage: can't create a kontact process" 3095#~ msgid "Can't create composer: Failed to start kontact." 3096#~ msgstr "No se puede crear el editor: ha fallado al iniciar kontact." 3097 3098#~ msgctxt "" 3099#~ "errormessage: No connection via dbus nor starting kontact process worked." 3100#~ msgid "Can't create composer: Neither dbus nor kontact responded in time." 3101#~ msgstr "" 3102#~ "No se puede crear el editor: Ni dbus ni kontact respondieron a tiempo." 3103