1# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3#
4# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
5# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2019, 2020, 2021.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: \n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-11-06 00:17+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2021-11-06 22:20+0100\n"
12"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
13"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
14"Language: es\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
20
21#: alarmdialog.cpp:25
22#, kde-format
23msgctxt "@title:window"
24msgid "Create a new reminder"
25msgstr "Crear un nuevo recordatorio"
26
27#: alarmdialog.cpp:68
28#, kde-format
29msgctxt "@title:window"
30msgid "Edit existing reminder"
31msgstr "Editar un recordatorio existente"
32
33#: alarmdialog.cpp:193
34#, kde-format
35msgid "Before the to-do starts"
36msgstr "Antes de que empiece la tarea pendiente"
37
38#: alarmdialog.cpp:193
39#, kde-format
40msgid "After the to-do starts"
41msgstr "Después de que empiece la tarea pendiente"
42
43#: alarmdialog.cpp:197
44#, kde-format
45msgid "Before the to-do is due"
46msgstr "Antes de que venza la tarea pendiente"
47
48#: alarmdialog.cpp:197
49#, kde-format
50msgid "After the to-do is due"
51msgstr "Después de que venza la tarea pendiente"
52
53#: alarmdialog.cpp:201
54#, kde-format
55msgid "Before the event starts"
56msgstr "Antes del inicio del evento"
57
58#: alarmdialog.cpp:201
59#, kde-format
60msgid "After the event starts"
61msgstr "Después del inicio del evento"
62
63#: alarmdialog.cpp:204
64#, kde-format
65msgid "Before the event ends"
66msgstr "Antes del fin del evento"
67
68#: alarmdialog.cpp:204
69#, kde-format
70msgid "After the event ends"
71msgstr "Después del fin del evento"
72
73#: alarmpresets.cpp:83
74#, kde-format
75msgctxt "@item:inlistbox"
76msgid "At start"
77msgstr "Al inicio"
78
79#: alarmpresets.cpp:85
80#, kde-format
81msgctxt "@item:inlistbox"
82msgid "%1 minute before start"
83msgid_plural "%1 minutes before start"
84msgstr[0] "%1 minuto antes del inicio"
85msgstr[1] "%1 minutos antes del inicio"
86
87#: alarmpresets.cpp:87
88#, kde-format
89msgctxt "@item:inlistbox"
90msgid "%1 hour before start"
91msgid_plural "%1 hours before start"
92msgstr[0] "%1 hora antes del inicio"
93msgstr[1] "%1 horas antes del inicio"
94
95#: alarmpresets.cpp:89
96#, kde-format
97msgctxt "@item:inlistbox"
98msgid "%1 day before start"
99msgid_plural "%1 days before start"
100msgstr[0] "%1 día antes del inicio"
101msgstr[1] "%1 días antes del inicio"
102
103#: alarmpresets.cpp:103
104#, kde-format
105msgctxt "@item:inlistbox"
106msgid "When due"
107msgstr "Cuando vence"
108
109#: alarmpresets.cpp:105
110#, kde-format
111msgctxt "@item:inlistbox"
112msgid "%1 minute before due"
113msgid_plural "%1 minutes before due"
114msgstr[0] "%1 minuto antes del vencimiento"
115msgstr[1] "%1 minutos antes del vencimiento"
116
117#: alarmpresets.cpp:107
118#, kde-format
119msgctxt "@item:inlistbox"
120msgid "%1 hour before due"
121msgid_plural "%1 hours before due"
122msgstr[0] "%1 hora antes del vencimiento"
123msgstr[1] "%1 horas antes del vencimiento"
124
125#: alarmpresets.cpp:109
126#, kde-format
127msgctxt "@item:inlistbox"
128msgid "%1 day before due"
129msgid_plural "%1 days before due"
130msgstr[0] "%1 día antes del vencimiento"
131msgstr[1] "%1 días antes del vencimiento"
132
133#: attachmenteditdialog.cpp:38
134#, kde-format
135msgctxt "@title:window"
136msgid "Edit Attachment"
137msgstr "Editar adjunto"
138
139#: attachmenteditdialog.cpp:57
140#, kde-format
141msgctxt "@label unknown mimetype"
142msgid "Unknown"
143msgstr "Desconocido"
144
145#: attachmenteditdialog.cpp:110
146#, kde-format
147msgctxt "@label"
148msgid "New attachment"
149msgstr "Nuevo adjunto"
150
151#: attendeeline.cpp:147 incidenceattendee.cpp:62
152#, kde-format
153msgctxt "@item:inlistbox"
154msgid "Request Response"
155msgstr "Solicitar respuesta"
156
157#: attendeeline.cpp:148 incidenceattendee.cpp:63
158#, kde-format
159msgctxt "@item:inlistbox"
160msgid "Request No Response"
161msgstr "No solicitar respuesta"
162
163#: attendeeline.cpp:150 attendeelineeditdelegate.cpp:22
164#, kde-format
165msgctxt "@info:tooltip"
166msgid "Enter the name or email address of the attendee."
167msgstr "Introduzca el nombre o dirección de correo del asistente."
168
169#: attendeeline.cpp:153 incidenceattendee.cpp:65
170#, kde-format
171msgctxt "@info:whatsthis"
172msgid "Edits the current attendance status of the attendee."
173msgstr "Edita el estado de asistencia actual del asistente."
174
175#: attendeeline.cpp:155 incidenceattendee.cpp:67 schedulingdialog.cpp:99
176#, kde-format
177msgctxt "@info:whatsthis"
178msgid "Edits the role of the attendee."
179msgstr "Edita el papel del asistente."
180
181#: attendeeline.cpp:158 attendeelineeditdelegate.cpp:24
182#, kde-format
183msgctxt "@info:whatsthis"
184msgid ""
185"The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the "
186"user if an email address is provided."
187msgstr ""
188"El nombre o dirección de correo del asistente. Se puede enviar una "
189"invitación al usuario si se proporciona una dirección de correo."
190
191#: attendeeline.cpp:163 incidenceattendee.cpp:69
192#, kde-format
193msgctxt "@info:tooltip"
194msgid "Request a response from the attendee"
195msgstr "Solicitar una respuesta del asistente"
196
197#: attendeeline.cpp:165 incidenceattendee.cpp:71
198#, kde-format
199msgctxt "@info:whatsthis"
200msgid ""
201"Edits whether to send an email to the attendee to request a response "
202"concerning attendance."
203msgstr ""
204"Edita si se tiene que enviar un correo al asistente para solicitar una "
205"respuesta relativa a la asistencia."
206
207#: attendeetablemodel.cpp:64
208#, kde-format
209msgid "Free"
210msgstr "Libre"
211
212#: attendeetablemodel.cpp:66
213#, kde-format
214msgid "Busy"
215msgstr "Ocupado"
216
217#: attendeetablemodel.cpp:68
218#, kde-format
219msgid "Accepted"
220msgstr "Aceptado"
221
222#: attendeetablemodel.cpp:70 attendeetablemodel.cpp:72
223#, kde-format
224msgid "Unknown"
225msgstr "Desconocido"
226
227#: attendeetablemodel.cpp:151
228#, kde-format
229msgctxt "vCard attendee role"
230msgid "Role"
231msgstr "Papel"
232
233#: attendeetablemodel.cpp:153
234#, kde-format
235msgctxt "Attendees  (name+emailaddress)"
236msgid "Name"
237msgstr "Nombre"
238
239#: attendeetablemodel.cpp:155
240#, kde-format
241msgctxt "Is attendee available for incidence"
242msgid "Available"
243msgstr "Disponible"
244
245#: attendeetablemodel.cpp:157
246#, kde-format
247msgctxt ""
248"Status of attendee in an incidence (accepted, declined, delegated, ...)"
249msgid "Status"
250msgstr "Estado"
251
252#: attendeetablemodel.cpp:159
253#, kde-format
254msgctxt "Type of calendar user (vCard attribute)"
255msgid "User Type"
256msgstr "Tipo de usuario"
257
258#: attendeetablemodel.cpp:161
259#, kde-format
260msgctxt "Has attendee to respond to the invitation"
261msgid "Response"
262msgstr "Respuesta"
263
264#: attendeetablemodel.cpp:163
265#, kde-format
266msgctxt "Attendee name"
267msgid "Name"
268msgstr "Nombre"
269
270#: attendeetablemodel.cpp:165
271#, kde-format
272msgctxt "Attendee email"
273msgid "Email"
274msgstr "Correo"
275
276#: editoritemmanager.cpp:223
277#, kde-format
278msgid ""
279"The item has been changed by another application.\n"
280"What should be done?"
281msgstr ""
282"El elemento ha sido cambiado por otra aplicación.\n"
283"¿Qué debería hacerse?"
284
285#: editoritemmanager.cpp:225
286#, kde-format
287msgid "Take over changes"
288msgstr "Asumir los cambios"
289
290#: editoritemmanager.cpp:226
291#, kde-format
292msgid "Ignore and Overwrite changes"
293msgstr "Ignorar y sobrescribir los cambios"
294
295#: freebusyganttproxymodel.cpp:68
296#, kde-format
297msgctxt "@info:tooltip"
298msgid "Free/Busy Period"
299msgstr "Periodo de disponibilidad"
300
301#: freebusyganttproxymodel.cpp:71
302#, kde-format
303msgctxt "@info:tooltip"
304msgid "Summary:"
305msgstr "Resumen:"
306
307#: freebusyganttproxymodel.cpp:76
308#, kde-format
309msgctxt "@info:tooltip"
310msgid "Location:"
311msgstr "Ubicación:"
312
313#: freebusyganttproxymodel.cpp:80
314#, kde-format
315msgctxt "@info:tooltip period start time"
316msgid "Start:"
317msgstr "Inicio:"
318
319#: freebusyganttproxymodel.cpp:83
320#, kde-format
321msgctxt "@info:tooltip period end time"
322msgid "End:"
323msgstr "Fin:"
324
325#: freebusyurldialog.cpp:29
326#, kde-format
327msgctxt "@title:window"
328msgid "Edit Free/Busy Location"
329msgstr "Editar la ubicación sobre disponibilidad"
330
331#: freebusyurldialog.cpp:63
332#, kde-kuit-format
333msgid "Location of Free/Busy information for %1 <placeholder>%2</placeholder>:"
334msgstr ""
335"Ubicación de la información de disponibilidad para %1 <placeholder>%2</"
336"placeholder>:"
337
338#: freebusyurldialog.cpp:68
339#, kde-format
340msgctxt "@info:whatsthis"
341msgid "Enter the location of the Free/Busy information for the attendee."
342msgstr ""
343"Introduzca la ubicación de la información de disponibilidad del asistente."
344
345#: freebusyurldialog.cpp:69
346#, kde-format
347msgctxt "@info:tooltip"
348msgid "Enter the location of the information."
349msgstr "Introduzca la ubicación de la información."
350
351#: incidencealarm.cpp:250
352#, kde-format
353msgctxt "Disable currently selected reminder"
354msgid "Disable"
355msgstr "Desactivar"
356
357#: incidencealarm.cpp:252
358#, kde-format
359msgctxt "Enable currently selected reminder"
360msgid "Enable"
361msgstr "Activar"
362
363#: incidencealarm.cpp:270
364#, kde-format
365msgctxt "Alarm action"
366msgid "Display a dialog"
367msgstr "Mostrar un diálogo"
368
369#: incidencealarm.cpp:273
370#, kde-format
371msgctxt "Alarm action"
372msgid "Play an audio file"
373msgstr "Reproducir un archivo de audio"
374
375#: incidencealarm.cpp:276
376#, kde-format
377msgctxt "Alarm action"
378msgid "Invalid Reminder."
379msgstr "Recordatorio no válido."
380
381#: incidencealarm.cpp:282
382#, kde-format
383msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event"
384msgid "1 minute"
385msgid_plural "%1 minutes"
386msgstr[0] "un minuto"
387msgstr[1] "%1 minutos"
388
389#: incidencealarm.cpp:287
390#, kde-format
391msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event"
392msgid "1 day"
393msgid_plural "%1 days"
394msgstr[0] "un día"
395msgstr[1] "%1 días"
396
397#: incidencealarm.cpp:290
398#, kde-format
399msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event"
400msgid "1 hour"
401msgid_plural "%1 hours"
402msgstr[0] "una hora"
403msgstr[1] "%1 horas"
404
405#: incidencealarm.cpp:295
406#, kde-format
407msgctxt "The reminder is configured to repeat after snooze"
408msgid "(Repeats)"
409msgstr "(Repetir)"
410
411#. i18n: These series of strings are used to show the user a description of
412#. the alarm. %1 is replaced by one of the actions above, %2 is replaced by
413#. one of the time units above, %3 is the (Repeats) part that will be used
414#. in case of repetition of the alarm.
415#: incidencealarm.cpp:305
416#, kde-format
417msgid "%1 %2 after the to-do started %3"
418msgstr "%1 %2 después del inicio la tarea pendiente %3"
419
420#: incidencealarm.cpp:307
421#, kde-format
422msgid "%1 %2 after the event started %3"
423msgstr "%1 %2 después de que empiece el evento %3"
424
425#: incidencealarm.cpp:311
426#, kde-format
427msgid "%1 %2 before the to-do starts %3"
428msgstr "%1 %2 antes del inicio la tarea pendiente %3"
429
430#: incidencealarm.cpp:313
431#, kde-format
432msgid "%1 %2 before the event starts %3"
433msgstr "%1 %2 antes del inicio el evento %3"
434
435#: incidencealarm.cpp:317
436#, kde-format
437msgid "%1 %2 after the to-do is due %3"
438msgstr "%1 %2 después del vencimiento la tarea pendiente %3"
439
440#: incidencealarm.cpp:319
441#, kde-format
442msgid "%1 %2 after the event ends %3"
443msgstr "%1 %2 después de que termine el evento %3"
444
445#: incidencealarm.cpp:323
446#, kde-format
447msgid "%1 %2 before the to-do is due %3"
448msgstr "%1 %2 antes del vencimiento la tarea pendiente %3"
449
450#: incidencealarm.cpp:325
451#, kde-format
452msgid "%1 %2 before the event ends %3"
453msgstr "%1 %2 antes de que termine el evento %3"
454
455#: incidencealarm.cpp:331
456#, kde-format
457msgid "%1 %2 after the to-do started %3 (Disabled)"
458msgstr "%1 %2 después del inicio de la tarea pendiente %3 (desactivado)"
459
460#: incidencealarm.cpp:333
461#, kde-format
462msgid "%1 %2 after the event started %3 (Disabled)"
463msgstr "%1 %2 después del inicio del evento %3 (desactivado)"
464
465#: incidencealarm.cpp:337
466#, kde-format
467msgid "%1 %2 before the to-do starts %3 (Disabled)"
468msgstr "%1 %2 antes del inicio de la tarea pendiente %3 (desactivado)"
469
470#: incidencealarm.cpp:339
471#, kde-format
472msgid "%1 %2 before the event starts %3 (Disabled)"
473msgstr "%1 %2 antes del inicio del evento %3 (desactivado)"
474
475#: incidencealarm.cpp:343
476#, kde-format
477msgid "%1 %2 after the to-do is due %3 (Disabled)"
478msgstr "%1 %2 después del vencimiento la tarea pendiente %3 (desactivado)"
479
480#: incidencealarm.cpp:345
481#, kde-format
482msgid "%1 %2 after the event ends %3 (Disabled)"
483msgstr "%1 %2 después de que termine el evento %3 (desactivado)"
484
485#: incidencealarm.cpp:349
486#, kde-format
487msgid "%1 %2 before the to-do is due %3 (Disabled)"
488msgstr "%1 %2 antes del vencimiento de la tarea pendiente %3 (desactivado)"
489
490#: incidencealarm.cpp:351
491#, kde-format
492msgid "%1 %2 before the event ends %3 (Disabled)"
493msgstr "%1 %2 antes de que termine el evento %3 (desactivado)"
494
495#: incidencealarm.cpp:359
496#, kde-format
497msgid "%1 when the to-do starts"
498msgstr "%1 cuando se inicie la tarea pendiente"
499
500#: incidencealarm.cpp:361
501#, kde-format
502msgid "%1 when the event starts"
503msgstr "%1 cuando se inicie el evento"
504
505#: incidencealarm.cpp:363
506#, kde-format
507msgid "%1 when the to-do is due"
508msgstr "%1 cuando venza la tarea pendiente"
509
510#: incidencealarm.cpp:365
511#, kde-format
512msgid "%1 when the event ends"
513msgstr "%1 cuando termine el evento"
514
515#: incidencealarm.cpp:369
516#, kde-format
517msgid "%1 when the to-do starts (Disabled)"
518msgstr "%1 cuando se inicie la tarea pendiente (desactivado)"
519
520#: incidencealarm.cpp:371
521#, kde-format
522msgid "%1 when the event starts (Disabled)"
523msgstr "%1 cuando se inicie el evento (desactivado)"
524
525#: incidencealarm.cpp:373
526#, kde-format
527msgid "%1 when the to-do is due (Disabled)"
528msgstr "%1 cuando venza la tarea pendiente (desactivado)"
529
530#: incidencealarm.cpp:375
531#, kde-format
532msgid "%1 when the event ends (Disabled)"
533msgstr "%1 cuando termine el evento (desactivado)"
534
535#: incidenceattachment.cpp:129
536#, kde-format
537msgctxt "@title"
538msgid "Add Attachment"
539msgstr "Añadir adjunto"
540
541#: incidenceattachment.cpp:191
542#, kde-kuit-format
543msgctxt "@info"
544msgid "Do you really want to remove these attachments?<nl/>%1"
545msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esos adjuntos?<nl/>%1"
546
547#: incidenceattachment.cpp:192
548#, kde-format
549msgctxt "@title:window"
550msgid "Remove Attachments?"
551msgstr "¿Eliminar adjuntos?"
552
553#: incidenceattachment.cpp:230
554#, kde-format
555msgctxt "@title"
556msgid "Save Attachment"
557msgstr "Guardar adjunto"
558
559#: incidenceattachment.cpp:410
560#, kde-format
561msgctxt "@action:inmenu"
562msgid "&Link here"
563msgstr "En&lazar aquí"
564
565#: incidenceattachment.cpp:420 incidenceattachment.cpp:423
566#, kde-format
567msgctxt "@action:inmenu"
568msgid "&Copy here"
569msgstr "&Copiar aquí"
570
571#: incidenceattachment.cpp:427
572#, kde-format
573msgctxt "@action:inmenu"
574msgid "C&ancel"
575msgstr "C&ancelar"
576
577#: incidenceattachment.cpp:474
578#, kde-format
579msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer"
580msgid "&Open"
581msgstr "A&brir"
582
583#: incidenceattachment.cpp:480
584#, kde-format
585msgctxt "@action:inmenu save the attachment to a file"
586msgid "Save As..."
587msgstr "Guardar como..."
588
589#: incidenceattachment.cpp:497
590#, kde-format
591msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
592msgid "&Remove"
593msgstr "Elimina&r"
594
595#: incidenceattachment.cpp:505
596#, kde-format
597msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment"
598msgid "&Properties..."
599msgstr "&Propiedades..."
600
601#: incidenceattachment.cpp:516
602#, kde-format
603msgctxt "@info:whatsthis"
604msgid ""
605"Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event "
606"or to-do."
607msgstr ""
608"Muestra elementos (archivos, correo, etc.) que han estado asociados a este "
609"evento o tarea pendiente."
610
611#: incidenceattendee.cpp:207
612#, kde-format
613msgctxt "@info"
614msgid ""
615"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
616"this participant?"
617msgstr ""
618"%1 no parece ser una dirección de correo válida. ¿Seguro qué desea invitar a "
619"este participante?"
620
621#: incidenceattendee.cpp:210
622#, kde-format
623msgctxt "@title:window"
624msgid "Invalid Email Address"
625msgstr "Dirección de correo no válida"
626
627#: incidenceattendee.cpp:211
628#, kde-format
629msgctxt "@action:button"
630msgid "Invite"
631msgstr "Invitar"
632
633#: incidenceattendee.cpp:212
634#, kde-format
635msgctxt "@action:button"
636msgid "Do Not Invite"
637msgstr "No invitar"
638
639#: incidenceattendee.cpp:434
640#, kde-format
641msgctxt "@title:window"
642msgid "Select Attendees"
643msgstr "Seleccionar asistentes"
644
645#: incidenceattendee.cpp:618
646#, kde-format
647msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts"
648msgid "%1 conflict"
649msgid_plural "%1 conflicts"
650msgstr[0] "%1 conflicto"
651msgstr[1] "%1 conflictos"
652
653#: incidenceattendee.cpp:785
654#, kde-format
655msgctxt "@option"
656msgid ""
657"You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also "
658"attending this event, would you like to change the corresponding attendee as "
659"well?"
660msgstr ""
661"Está cambiando el organizador de este evento. Como el organizador también "
662"asiste a este evento, ¿desea cambiar también el correspondiente asistente?"
663
664#: incidenceattendee.cpp:789
665#, kde-format
666msgctxt "@action:button"
667msgid "Change Attendee"
668msgstr "Cambiar asistente"
669
670#: incidenceattendee.cpp:790
671#, kde-format
672msgctxt "@action:button"
673msgid "Do Not Change"
674msgstr "No cambiar"
675
676#: incidencedatetime.cpp:219
677#, kde-format
678msgctxt "@action show or hide the time zone widgets"
679msgid "Time zones"
680msgstr "Zonas horarias"
681
682#: incidencedatetime.cpp:606
683#, kde-format
684msgctxt "@label The due date/time of a to-do"
685msgid "Due:"
686msgstr "Vencimiento:"
687
688#: incidencedatetime.cpp:734 incidencedatetime.cpp:735
689#, kde-format
690msgid "Starts: %1"
691msgstr "Inicio: %1"
692
693#: incidencedatetime.cpp:737
694#, kde-format
695msgid "Starting Date"
696msgstr "Fecha de inicio"
697
698#: incidencedatetime.cpp:738
699#, kde-format
700msgid "Starting Time"
701msgstr "Hora de inicio"
702
703#: incidencedatetime.cpp:747 incidencedatetime.cpp:748
704#, kde-format
705msgid "Due on: %1"
706msgstr "Vence en %1"
707
708#: incidencedatetime.cpp:750 incidencedatetime.cpp:751
709#, kde-format
710msgid "Ends: %1"
711msgstr "Termina: %1"
712
713#: incidencedatetime.cpp:755
714#, kde-format
715msgid "Due Date"
716msgstr "Fecha de vencimiento"
717
718#: incidencedatetime.cpp:756
719#, kde-format
720msgid "Due Time"
721msgstr "Hora de vencimiento"
722
723#: incidencedatetime.cpp:758
724#, kde-format
725msgid "Ending Date"
726msgstr "Fecha de finalización"
727
728#: incidencedatetime.cpp:759
729#, kde-format
730msgid "Ending Time"
731msgstr "Hora de finalización"
732
733#: incidencedatetime.cpp:837
734#, kde-format
735msgctxt "@info"
736msgid "Invalid start date."
737msgstr "Fecha de inicio no válida."
738
739#: incidencedatetime.cpp:842
740#, kde-format
741msgctxt "@info"
742msgid "Invalid start time."
743msgstr "Hora de inicio no válida."
744
745#: incidencedatetime.cpp:850
746#, kde-format
747msgctxt "@info"
748msgid "Invalid end date."
749msgstr "Fecha de finalización no válida."
750
751#: incidencedatetime.cpp:855
752#, kde-format
753msgctxt "@info"
754msgid "Invalid end time."
755msgstr "Hora de finalización no válida."
756
757#: incidencedatetime.cpp:864
758#, kde-format
759msgctxt "@info"
760msgid ""
761"The event ends before it starts.\n"
762"Please correct dates and times."
763msgstr ""
764"El evento termina antes de iniciarse.\n"
765"Por favor, corrija la fecha y hora."
766
767#: incidencedatetime.cpp:868
768#, kde-format
769msgctxt "@info"
770msgid ""
771"The to-do is due before it starts.\n"
772"Please correct dates and times."
773msgstr ""
774"La tarea pendiente termina antes de iniciarse.\n"
775"Por favor, corrija la fecha y hora."
776
777#: incidencedefaults.cpp:69
778#, kde-format
779msgctxt "@label"
780msgid "no (valid) identities found"
781msgstr "no se encontraron identidades (válidas)"
782
783#: incidencedefaults.cpp:277
784#, kde-format
785msgctxt "@label attachment contains binary data"
786msgid "[Binary data]"
787msgstr "[Datos binarios]"
788
789#: incidencedefaults.cpp:410
790#, kde-format
791msgctxt "@label invalid email address marker"
792msgid "invalid@email.address"
793msgstr "invalid@email.address"
794
795#: incidencedescription.cpp:101
796#, kde-format
797msgctxt "@action Enable or disable rich text editing"
798msgid "Enable rich text"
799msgstr "Activar texto enriquecido"
800
801#: incidencedescription.cpp:105
802#, kde-format
803msgctxt "@action Enable or disable rich text editing"
804msgid "Disable rich text"
805msgstr "Desactivar texto enriquecido"
806
807#: incidencedialog.cpp:193
808#, kde-format
809msgid "Select a valid collection first."
810msgstr "Seleccionar primero una colección válida."
811
812#: incidencedialog.cpp:216
813#, kde-format
814msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
815msgid "Reminder (%1)"
816msgstr "Recordatorio (%1)"
817
818#: incidencedialog.cpp:218
819#, kde-format
820msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
821msgid "Reminder"
822msgstr "Recordatorio"
823
824#: incidencedialog.cpp:226
825#, kde-format
826msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo"
827msgid "Rec&urrence"
828msgstr "Repe&tición"
829
830#: incidencedialog.cpp:236
831#, kde-format
832msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only"
833msgid " (D)"
834msgstr " (D)"
835
836#: incidencedialog.cpp:239
837#, kde-format
838msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only"
839msgid " (W)"
840msgstr " (S)"
841
842#: incidencedialog.cpp:242
843#, kde-format
844msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only"
845msgid " (M)"
846msgstr " (M)"
847
848#: incidencedialog.cpp:245
849#, kde-format
850msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only"
851msgid " (Y)"
852msgstr " (A)"
853
854#: incidencedialog.cpp:248
855#, kde-format
856msgctxt "@title:tab Exception to a recurring event, capital first letter only"
857msgid " (E)"
858msgstr " (E)"
859
860#: incidencedialog.cpp:282
861#, kde-format
862msgctxt "@info"
863msgid "Unable to find template '%1'."
864msgstr "No se puede encontrar la plantilla «%1»."
865
866#: incidencedialog.cpp:288
867#, kde-format
868msgctxt "@info"
869msgid "Error loading template file '%1'."
870msgstr "Error al cargar la plantilla «%1»."
871
872#: incidencedialog.cpp:294
873#, kde-format
874msgctxt "@info"
875msgid "Template does not contain a valid incidence."
876msgstr "La plantilla no contiene una incidencia válida."
877
878#: incidencedialog.cpp:387
879#, kde-format
880msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
881msgid "Attac&hments (%1)"
882msgstr "Ad&juntos (%1)"
883
884#: incidencedialog.cpp:389
885#, kde-format
886msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
887msgid "Attac&hments"
888msgstr "Ad&juntos"
889
890#: incidencedialog.cpp:396
891#, kde-format
892msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
893msgid "&Attendees (%1)"
894msgstr "&Asistentes (%1)"
895
896#: incidencedialog.cpp:398
897#, kde-format
898msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
899msgid "&Attendees"
900msgstr "&Asistentes"
901
902#: incidencedialog.cpp:405
903#, kde-format
904msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
905msgid "&Resources (%1)"
906msgstr "&Recursos (%1)"
907
908#: incidencedialog.cpp:407
909#, kde-format
910msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
911msgid "&Resources"
912msgstr "&Recursos"
913
914#: incidencedialog.cpp:429
915#, kde-format
916msgctxt "@info"
917msgid ""
918"Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n"
919"\n"
920" Reason: %1"
921msgstr ""
922"No se puede guardar la incidencia en el calendario. Vuelva a intentarlo\n"
923"\n"
924" Motivo: %1"
925
926#: incidencedialog.cpp:435
927#, kde-format
928msgctxt "@action:button"
929msgid "Retry"
930msgstr "Reintentar"
931
932#: incidencedialog.cpp:457
933#, kde-kuit-format
934msgctxt "@info"
935msgid ""
936"<para>You have not set a default calendar for your events yet.</"
937"para><para>Setting a default calendar will make creating new events faster "
938"and easier with less chance of filing them into the wrong folder.</"
939"para><para>Would you like to set your default events calendar to <resource>"
940"%1</resource>?</para>"
941msgstr ""
942"<para>Todavía no ha definido un calendario predeterminado para los eventos.</"
943"para><para>Si define uno, la creación de eventos será más rápida y más "
944"fácil, reduciendo la posibilidad de añadirlo a la carpeta incorrecta.</"
945"para><para>¿Desea que los eventos usen de forma predeterminada el calendario "
946"<resource>%1</resource>?</para>"
947
948#: incidencedialog.cpp:465
949#, kde-format
950msgctxt "@title:window"
951msgid "Set Default Calendar?"
952msgstr "¿Definir calendario predeterminado?"
953
954#: incidencedialog.cpp:466
955#, kde-format
956msgctxt "@action:button"
957msgid "Set As Default"
958msgstr "Definir como predeterminado"
959
960#: incidencedialog.cpp:467
961#, kde-format
962msgctxt "@action:button"
963msgid "Do Not Set"
964msgstr "No definir"
965
966#: incidencedialog.cpp:647
967#, kde-format
968msgctxt "@info:tooltip"
969msgid "Save current changes"
970msgstr "Guardar cambios actuales"
971
972#: incidencedialog.cpp:648
973#, kde-format
974msgctxt "@action:button"
975msgid "Save changes and close dialog"
976msgstr "Guardar cambios y cerrar diálogo"
977
978#: incidencedialog.cpp:649
979#, kde-format
980msgctxt "@action:button"
981msgid "Discard changes and close dialog"
982msgstr "Deshacer cambios y cerrar diálogo"
983
984#: incidencedialog.cpp:653
985#, kde-format
986msgctxt "@action:button"
987msgid "&Templates..."
988msgstr "Plan&tillas..."
989
990#: incidencedialog.cpp:655
991#, kde-format
992msgctxt "@info:tooltip"
993msgid "Manage templates for this item"
994msgstr "Gestionar plantillas para este elemento"
995
996#: incidencedialog.cpp:657
997#, kde-format
998msgctxt "@info:whatsthis"
999msgid ""
1000"Push this button to show a dialog that helps you manage a set of templates. "
1001"Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
1002"favorite default values into the editor automatically."
1003msgstr ""
1004"Pulse este botón para mostrar un diálogo que le ayude a gestionar un "
1005"conjunto de plantillas. Las plantillas pueden facilitar y agilizar la "
1006"creación de nuevos elementos poniendo los valores por omisión en el editor "
1007"de forma automática."
1008
1009#: incidencedialog.cpp:754 incidencedialog.cpp:775 incidencedialog.cpp:791
1010#, kde-format
1011msgctxt "@info"
1012msgid "Do you really want to cancel?"
1013msgstr "¿Desea realmente cancelar?"
1014
1015#: incidencedialog.cpp:755 incidencedialog.cpp:776 incidencedialog.cpp:792
1016#, kde-format
1017msgctxt "@title:window"
1018msgid "KOrganizer Confirmation"
1019msgstr "Confirmación de KOrganizer"
1020
1021#: incidencedialog.cpp:756 incidencedialog.cpp:777 incidencedialog.cpp:793
1022#, kde-format
1023msgctxt "@action:button"
1024msgid "Cancel Editing"
1025msgstr "Cancelar edición"
1026
1027#: incidencedialog.cpp:757 incidencedialog.cpp:778 incidencedialog.cpp:794
1028#, kde-format
1029msgctxt "@action:button"
1030msgid "Do Not Cancel"
1031msgstr "No cancelar"
1032
1033#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1034#: incidenceeditor.kcfg:12
1035#, kde-format
1036msgid "Default Email Attachment Method"
1037msgstr "Método predeterminado para adjuntar correo"
1038
1039#. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1040#: incidenceeditor.kcfg:13
1041#, kde-format
1042msgid "Choose the default way of attaching dropped emails to an event"
1043msgstr ""
1044"Elija el modo predeterminado de adjuntar correos arrastrados a un evento"
1045
1046#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1047#: incidenceeditor.kcfg:14
1048#, kde-format
1049msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
1050msgstr "El modo predeterminado de adjuntar correos arrastrados a un evento"
1051
1052#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1053#: incidenceeditor.kcfg:17
1054#, kde-format
1055msgid "Always ask"
1056msgstr "Preguntar siempre"
1057
1058#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1059#: incidenceeditor.kcfg:20
1060#, kde-format
1061msgid "Only attach link to message"
1062msgstr "Solo adjuntar un enlace al mensaje"
1063
1064#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1065#: incidenceeditor.kcfg:23
1066#, kde-format
1067msgid "Attach complete message"
1068msgstr "Adjuntar mensaje completo"
1069
1070#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1071#: incidenceeditor.kcfg:26
1072#, kde-format
1073msgid "Attach message without attachments"
1074msgstr "Añadir mensaje sin adjuntos"
1075
1076#: incidencerecurrence.cpp:128
1077#, kde-format
1078msgctxt ""
1079"In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the "
1080"message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added "
1081"(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should "
1082"be substituted (1, 22, 123)."
1083msgid "0"
1084msgstr "0"
1085
1086#: incidencerecurrence.cpp:454
1087#, kde-format
1088msgid ""
1089"A recurring event or to-do must occur at least once. Adjust the recurring "
1090"parameters."
1091msgstr ""
1092"Un evento o tarea pendiente repetitivo debe aparecer al menos una vez. "
1093"Ajuste los parámetros de repetición."
1094
1095#: incidencerecurrence.cpp:460
1096#, kde-format
1097msgid "The incidence's start date is invalid."
1098msgstr "La hora de inicio de la incidencia no es válida."
1099
1100#: incidencerecurrence.cpp:466
1101#, kde-format
1102msgctxt "@info"
1103msgid "The recurrence end date is invalid."
1104msgstr "La hora de finalización de la repetición no es válida."
1105
1106#: incidencerecurrence.cpp:509
1107#, kde-format
1108msgctxt "example: the 30th"
1109msgid "the %1"
1110msgstr "el %1"
1111
1112#: incidencerecurrence.cpp:512
1113#, kde-format
1114msgctxt "example: the 4th to last day"
1115msgid "the %1 to last day"
1116msgstr "el %1 hasta el último día"
1117
1118#: incidencerecurrence.cpp:515
1119#, kde-format
1120msgctxt "example: the 5th Wednesday"
1121msgid "the %1 %2"
1122msgstr "el %1 %2"
1123
1124#: incidencerecurrence.cpp:521
1125#, kde-format
1126msgctxt "example: the last Wednesday"
1127msgid "the last %1"
1128msgstr "el último %1"
1129
1130#: incidencerecurrence.cpp:523
1131#, kde-format
1132msgctxt "example: the 5th to last Wednesday"
1133msgid "the %1 to last %2"
1134msgstr "el %1 hasta el último %2"
1135
1136#: incidencerecurrence.cpp:539
1137#, kde-format
1138msgctxt "example: the 5th of June"
1139msgid "the %1 of %2"
1140msgstr "el %1 de %2"
1141
1142#: incidencerecurrence.cpp:542
1143#, kde-format
1144msgctxt "example: the 3rd to last day of June"
1145msgid "the %1 to last day of %2"
1146msgstr "el %1 hasta el último día de %2"
1147
1148#: incidencerecurrence.cpp:545
1149#, kde-format
1150msgctxt "example: the 4th Wednesday of June"
1151msgid "the %1 %2 of %3"
1152msgstr "el %1 %2 de %3"
1153
1154#: incidencerecurrence.cpp:552
1155#, kde-format
1156msgctxt "example: the last Wednesday of June"
1157msgid "the last %1 of %2"
1158msgstr "el último %1 de %2"
1159
1160#: incidencerecurrence.cpp:557
1161#, kde-format
1162msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June"
1163msgid "the %1 to last %2 of %3 "
1164msgstr "el %1 al último %2 de %3 "
1165
1166#: incidencerecurrence.cpp:564
1167#, kde-format
1168msgctxt "example: the 15th day of the year"
1169msgid "the %1 day of the year"
1170msgstr "el %1 día del año"
1171
1172#: incidencerecurrence.cpp:579
1173#, kde-format
1174msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"
1175msgid "occurrence"
1176msgid_plural "occurrences"
1177msgstr[0] "repetición"
1178msgstr[1] "repeticiones"
1179
1180#: incidencerecurrence.cpp:603
1181#, kde-format
1182msgctxt "repeat every N >weeks<"
1183msgid "week"
1184msgid_plural "weeks"
1185msgstr[0] "semana"
1186msgstr[1] "semanas"
1187
1188#: incidencerecurrence.cpp:607
1189#, kde-format
1190msgctxt "repeat every N >months<"
1191msgid "month"
1192msgid_plural "months"
1193msgstr[0] "mes"
1194msgstr[1] "meses"
1195
1196#: incidencerecurrence.cpp:611
1197#, kde-format
1198msgctxt "repeat every N >years<"
1199msgid "year"
1200msgid_plural "years"
1201msgstr[0] "año"
1202msgstr[1] "años"
1203
1204#: incidencerecurrence.cpp:615
1205#, kde-format
1206msgctxt "repeat every N >days<"
1207msgid "day"
1208msgid_plural "days"
1209msgstr[0] "día"
1210msgstr[1] "días"
1211
1212#: incidencerecurrence.cpp:623
1213#, kde-format
1214msgctxt ""
1215"repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' "
1216"weeks, 'm' months, 'y' years"
1217msgid "every"
1218msgid_plural "every"
1219msgstr[0] "cada"
1220msgstr[1] "cada"
1221
1222#: incidencewhatwhere.cpp:70
1223#, kde-format
1224msgctxt "@info"
1225msgid "Please enter a summary."
1226msgstr "Introduzca un resumen."
1227
1228#: individualmailcomponentfactory.h:50 individualmailcomponentfactory.h:57
1229#: individualmailcomponentfactory.h:63
1230#, kde-format
1231msgctxt "@action:button dialog positive answer"
1232msgid "Send Email"
1233msgstr "Enviar correo"
1234
1235#: individualmailcomponentfactory.h:51 individualmailcomponentfactory.h:58
1236#: individualmailcomponentfactory.h:64
1237#, kde-format
1238msgctxt "@action:button dialog negative answer"
1239msgid "Do Not Send"
1240msgstr "No enviar"
1241
1242#: individualmaildialog.cpp:27
1243#, kde-format
1244msgctxt "@title:window"
1245msgid "Group Scheduling Email"
1246msgstr "Correo de planificación de grupo"
1247
1248#: individualmaildialog.cpp:34
1249#, kde-format
1250msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee"
1251msgid "Send update"
1252msgstr "Enviar actualización"
1253
1254#: individualmaildialog.cpp:35
1255#, kde-format
1256msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee"
1257msgid "Send no update"
1258msgstr "No enviar actualización"
1259
1260#: individualmaildialog.cpp:36
1261#, kde-format
1262msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee"
1263msgid "Edit mail"
1264msgstr "Editar correo"
1265
1266#: individualmaildialog.cpp:37
1267#, kde-format
1268msgctxt "@info:whatsthis"
1269msgid "Options for this particular attendee."
1270msgstr "Opciones para este asistente en particular."
1271
1272#: individualmaildialog.cpp:38
1273#, kde-format
1274msgctxt "@info:tooltip"
1275msgid "Choose an option for this attendee."
1276msgstr "Elija una opción para este asistente."
1277
1278#: individualmaildialog.cpp:113
1279#, kde-format
1280msgctxt "@action:button show list of attendees"
1281msgid "Individual mailsettings <<"
1282msgstr "Preferencias de correo individuales <<"
1283
1284#: individualmaildialog.cpp:115
1285#, kde-format
1286msgctxt "@action:button show list of attendees"
1287msgid "Individual mailsettings >>"
1288msgstr "Preferencias de correo individuales >>"
1289
1290#: ldaputils.cpp:15
1291#, kde-format
1292msgctxt "ldap attribute cn"
1293msgid "Common name"
1294msgstr "Nombre"
1295
1296#: ldaputils.cpp:17
1297#, kde-format
1298msgctxt "ldap attribute mail"
1299msgid "Email"
1300msgstr "Correo"
1301
1302#: ldaputils.cpp:19
1303#, kde-format
1304msgctxt "ldap attribute givenname"
1305msgid "Given name"
1306msgstr "Nombre de pila"
1307
1308#: ldaputils.cpp:21
1309#, kde-format
1310msgctxt "ldap attribute sn"
1311msgid "Surname"
1312msgstr "Apellidos"
1313
1314#: ldaputils.cpp:23
1315#, kde-format
1316msgctxt "ldap attribute ou"
1317msgid "Organization"
1318msgstr "Organización"
1319
1320#: ldaputils.cpp:25
1321#, kde-format
1322msgctxt "ldap attribute objectClass"
1323msgid "Object class"
1324msgstr "Clase de objeto"
1325
1326#: ldaputils.cpp:27
1327#, kde-format
1328msgctxt "ldap attribute description"
1329msgid "Description"
1330msgstr "Descripción"
1331
1332#: ldaputils.cpp:29
1333#, kde-format
1334msgctxt "ldap attribute telephoneNumber"
1335msgid "Telephone"
1336msgstr "Teléfono"
1337
1338#: ldaputils.cpp:31
1339#, kde-format
1340msgctxt "ldap attribute mobile"
1341msgid "Mobile"
1342msgstr "Móvil"
1343
1344#: opencomposerjob.cpp:79
1345#, kde-format
1346msgctxt "errormessage: dbus is running but still no connection kmail"
1347msgid "Cannot connect to email service"
1348msgstr "No se puede conectar al servicio de correo"
1349
1350#: resourcemanagement.cpp:98
1351#, kde-format
1352msgctxt "@title:window"
1353msgid "Resource Management"
1354msgstr "Gestión de recursos"
1355
1356#: resourcemanagement.cpp:103
1357#, kde-format
1358msgctxt "@action:button add resource to attendeelist"
1359msgid "Book resource"
1360msgstr "Recurso de libro"
1361
1362#: schedulingdialog.cpp:28
1363#, kde-format
1364msgctxt "@title:window"
1365msgid "Scheduling"
1366msgstr "Planificación"
1367
1368#: schedulingdialog.cpp:168
1369#, kde-format
1370msgctxt ""
1371"@label Day of week followed by day of the month, then the month. Example: "
1372"Monday, 12 June"
1373msgid "%1, %2 %3"
1374msgstr "%1, %2 %3"
1375
1376#: schedulingdialog.cpp:189
1377#, kde-format
1378msgctxt ""
1379"@label This is a suffix following a time selecting widget. Example: "
1380"[timeedit] to 10:00am"
1381msgid "to %1"
1382msgstr "a %1"
1383
1384#: templatemanagementdialog.cpp:30
1385#, kde-format
1386msgctxt "@title:window"
1387msgid "Manage %1 Templates"
1388msgstr "Gestionar plantillas %1"
1389
1390#: templatemanagementdialog.cpp:83
1391#, kde-format
1392msgid "Template Name"
1393msgstr "Nombre de la plantilla"
1394
1395#: templatemanagementdialog.cpp:84
1396#, kde-format
1397msgid "Please enter a name for the new template:"
1398msgstr "Introduzca un nombre para la plantilla nueva:"
1399
1400#: templatemanagementdialog.cpp:86
1401#, kde-format
1402msgid "New %1 Template"
1403msgstr "Nueva plantilla %1"
1404
1405#: templatemanagementdialog.cpp:94
1406#, kde-format
1407msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?"
1408msgstr "Ya existe una plantilla con ese nombre. ¿Desea sobrescribirla?"
1409
1410#: templatemanagementdialog.cpp:95
1411#, kde-format
1412msgid "Duplicate Template Name"
1413msgstr "Duplicar el nombre de la plantilla"
1414
1415#: templatemanagementdialog.cpp:129
1416#, kde-format
1417msgid "Are you sure that you want to remove the template <b>%1</b>?"
1418msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la plantilla <b>%1</b>?"
1419
1420#: templatemanagementdialog.cpp:130
1421#, kde-format
1422msgid "Remove Template"
1423msgstr "Eliminar plantilla"
1424
1425#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlarmDialog)
1426#: ui/alarmdialog.ui:14
1427#, kde-format
1428msgid "Alarms"
1429msgstr "Alarmas"
1430
1431#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1432#: ui/alarmdialog.ui:32
1433#, kde-format
1434msgid "When:"
1435msgstr "Cuando:"
1436
1437#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset)
1438#: ui/alarmdialog.ui:47
1439#, kde-format
1440msgid "Set the reminder trigger time"
1441msgstr "Establecer hora de activación del recordatorio"
1442
1443#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset)
1444#: ui/alarmdialog.ui:50
1445#, kde-format
1446msgid ""
1447"This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is "
1448"set in the combobox immediately adjacent."
1449msgstr ""
1450"Esta lista desplegable le permite establecer la hora de activación del "
1451"recordatorio. La unidad de tiempo se establece en la caja de selección "
1452"numérica contigua."
1453
1454#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOffsetUnit)
1455#: ui/alarmdialog.ui:72
1456#, kde-format
1457msgid "Select the reminder trigger time unit"
1458msgstr "Establecer unidad de tiempo de activación del recordatorio"
1459
1460#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOffsetUnit)
1461#: ui/alarmdialog.ui:75
1462#, kde-format
1463msgid ""
1464"This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The "
1465"trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent."
1466msgstr ""
1467"Esta lista desplegable le permite establecer la unidad de tiempo de la "
1468"activación del recordatorio. El valor de la hora se establece en la caja de "
1469"selección numérica contigua."
1470
1471#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit)
1472#: ui/alarmdialog.ui:79
1473#, kde-format
1474msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
1475msgid "minute(s)"
1476msgstr "minuto(s)"
1477
1478#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit)
1479#: ui/alarmdialog.ui:84
1480#, kde-format
1481msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
1482msgid "hour(s)"
1483msgstr "hora(s)"
1484
1485#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit)
1486#: ui/alarmdialog.ui:89
1487#, kde-format
1488msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
1489msgid "day(s)"
1490msgstr "día(s)"
1491
1492#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mBeforeAfter)
1493#: ui/alarmdialog.ui:97
1494#, kde-format
1495msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time"
1496msgstr ""
1497"Establecer activación del recordatorio relativo a la hora de inicio o fin"
1498
1499#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mBeforeAfter)
1500#: ui/alarmdialog.ui:100
1501#, kde-format
1502msgid ""
1503"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
1504"after the start or end time."
1505msgstr ""
1506"Utilice esta lista desplegable para indicar si desea que el recordatorio se "
1507"active antes o después de la hora de inicio o fin."
1508
1509#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter)
1510#: ui/alarmdialog.ui:104
1511#, kde-format
1512msgid "before the event starts"
1513msgstr "antes de que empiece el evento"
1514
1515#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter)
1516#: ui/alarmdialog.ui:109
1517#, kde-format
1518msgid "after the event starts"
1519msgstr "después de que empiece el evento"
1520
1521#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter)
1522#: ui/alarmdialog.ui:114
1523#, kde-format
1524msgid "before the event ends"
1525msgstr "antes de que termine el evento"
1526
1527#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter)
1528#: ui/alarmdialog.ui:119
1529#, kde-format
1530msgid "after the event ends"
1531msgstr "después de que termine el evento"
1532
1533#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1534#: ui/alarmdialog.ui:129
1535#, kde-format
1536msgid "Repeat:"
1537msgstr "Repetir:"
1538
1539#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats)
1540#: ui/alarmdialog.ui:144
1541#, kde-format
1542msgid "Set the reminder to repeat"
1543msgstr "Establecer el recordatorio a repetir"
1544
1545#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats)
1546#: ui/alarmdialog.ui:147
1547#, kde-format
1548msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval."
1549msgstr ""
1550"Marque esta casilla si quiere que el recordatorio se repita a intervalos de "
1551"tiempo."
1552
1553#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
1554#: ui/alarmdialog.ui:160
1555#, kde-format
1556msgid "Select how often the reminder should repeat"
1557msgstr "Seleccionar la frecuencia de repetición del recordatorio"
1558
1559#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
1560#: ui/alarmdialog.ui:163
1561#, kde-format
1562msgid ""
1563"Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder "
1564"to repeat."
1565msgstr ""
1566"Utilice este selector para elegir cuantas veces quiere que se repita el "
1567"recordatorio actual."
1568
1569#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
1570#: ui/alarmdialog.ui:166
1571#, kde-format
1572msgid " time(s)"
1573msgstr " veces"
1574
1575#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
1576#: ui/alarmdialog.ui:182
1577#, kde-format
1578msgid "Select the time between reminder repeats"
1579msgstr "Seleccione el tiempo entre repeticiones del recordatorio"
1580
1581#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
1582#: ui/alarmdialog.ui:185
1583#, kde-format
1584msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders."
1585msgstr ""
1586"Utilice este selector para elegir el tiempo entre repeticiones de "
1587"recordatorios."
1588
1589#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
1590#: ui/alarmdialog.ui:188
1591#, kde-format
1592msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes"
1593msgid " Minute(s)"
1594msgstr " Minuto(s)"
1595
1596#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
1597#: ui/alarmdialog.ui:191
1598#, kde-format
1599msgctxt "repeat every X minutes"
1600msgid "every "
1601msgstr "cada "
1602
1603#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1604#: ui/alarmdialog.ui:212
1605#, kde-format
1606msgid "What:"
1607msgstr "Que:"
1608
1609#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mTypeCombo)
1610#: ui/alarmdialog.ui:222
1611#, kde-format
1612msgid "Select the alarm type"
1613msgstr "Seleccione el tipo de alarma."
1614
1615#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mTypeCombo)
1616#: ui/alarmdialog.ui:225
1617#, kde-format
1618msgid "Use this selector to choose the alarm type for the reminders."
1619msgstr ""
1620"Utilice este selector para elegir el tipo de alrma de los recordatorios."
1621
1622#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo)
1623#: ui/alarmdialog.ui:235
1624#, kde-format
1625msgid "Display text"
1626msgstr "Mostrar texto"
1627
1628#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo)
1629#: ui/alarmdialog.ui:240
1630#, kde-format
1631msgid "Play sound file"
1632msgstr "Reproducir archivo de sonido"
1633
1634#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText)
1635#: ui/alarmdialog.ui:273
1636#, kde-format
1637msgid ""
1638"Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder "
1639"triggers."
1640msgstr ""
1641"Indique el texto que desea mostrar en el mensaje emergente cuando se active "
1642"el recordatorio."
1643
1644#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel)
1645#: ui/alarmdialog.ui:296
1646#, kde-format
1647msgid "Audio File:"
1648msgstr "Archivo de audio:"
1649
1650#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
1651#: ui/alarmdialog.ui:309
1652#, kde-format
1653msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers"
1654msgstr ""
1655"Indique qué archivo contiene el sonido a reproducir cuando se active el "
1656"recordatorio"
1657
1658#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
1659#: ui/alarmdialog.ui:312
1660#, kde-format
1661msgid ""
1662"Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when "
1663"playing a sound when the reminder triggers."
1664msgstr ""
1665"Utilice el navegador de archivos adyacente para buscar el que desee "
1666"reproducir como sonido cuando se active el recordatorio."
1667
1668#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLabelEdit)
1669#: ui/attachmenteditdialog.ui:38
1670#, kde-format
1671msgctxt "@info:tooltip"
1672msgid "Give the attachment a name"
1673msgstr "Dar un nombre al adjunto"
1674
1675#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLabelEdit)
1676#: ui/attachmenteditdialog.ui:41
1677#, kde-format
1678msgctxt "@info:whatsthis"
1679msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
1680msgstr "Teclee aquí cualquier texto que desee para el nombre del adjunto"
1681
1682#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, mLabelEdit)
1683#: ui/attachmenteditdialog.ui:44
1684#, kde-format
1685msgctxt "@label"
1686msgid "Attachment name"
1687msgstr "Nombre del adjunto"
1688
1689#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTypeLabel)
1690#: ui/attachmenteditdialog.ui:65
1691#, kde-format
1692msgctxt "@label File type of attachment is unknown"
1693msgid "Unknown"
1694msgstr "Desconocido"
1695
1696#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInlineCheck)
1697#: ui/attachmenteditdialog.ui:72
1698#, kde-format
1699msgctxt "@info:tooltip"
1700msgid "Store the attachment file inside the calendar"
1701msgstr "Almacenar el archivo adjunto dentro del calendario"
1702
1703#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInlineCheck)
1704#: ui/attachmenteditdialog.ui:75
1705#, kde-format
1706msgctxt "@info:whatsthis"
1707msgid ""
1708"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
1709"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
1710"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
1711"attachment will be stored.  Do not use a link for attachments that change "
1712"often or may be moved (or removed) from their current location."
1713msgstr ""
1714"Si marca esta opción, el adjunto se guardará dentro del calendario, lo que "
1715"puede necesitar bastante espacio dependiendo del tamaño del adjunto. Si esta "
1716"opción no está marcada, solo se guardará un enlace que apunta al adjunto. No "
1717"use un enlace para adjuntos que cambian a menudo o que puedan moverse (o "
1718"eliminarse) de su ubicación actual."
1719
1720#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInlineCheck)
1721#: ui/attachmenteditdialog.ui:78
1722#, kde-format
1723msgctxt "@option:check"
1724msgid "Store attachment inline"
1725msgstr "Almacenar adjunto intercalado"
1726
1727#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1728#: ui/attachmenteditdialog.ui:123
1729#, kde-format
1730msgid "Location:"
1731msgstr "Ubicación:"
1732
1733#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mURLRequester)
1734#: ui/attachmenteditdialog.ui:133
1735#, kde-format
1736msgctxt "@info:tooltip"
1737msgid "Provide a location for the attachment file"
1738msgstr "Proporcione una ubicación para el archivo adjunto"
1739
1740#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mURLRequester)
1741#: ui/attachmenteditdialog.ui:136
1742#, kde-format
1743msgctxt "@info:whatsthis"
1744msgid ""
1745"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
1746"the adjacent button"
1747msgstr ""
1748"Introduzca la ruta del archivo adjunto o use el navegador de archivos "
1749"pulsando el botón anejo"
1750
1751#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1752#: ui/attachmenteditdialog.ui:159
1753#, kde-format
1754msgctxt "@label"
1755msgid "Size:"
1756msgstr "Tamaño:"
1757
1758#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel)
1759#: ui/attachmenteditdialog.ui:166
1760#, kde-format
1761msgid "0 KB"
1762msgstr "0 KB"
1763
1764#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1765#: ui/attachmenteditdialog.ui:183
1766#, kde-format
1767msgid "Type:"
1768msgstr "Tipo:"
1769
1770#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget)
1771#: ui/dialogdesktop.ui:20
1772#, kde-format
1773msgid "A message on this incidence item"
1774msgstr "Un mensaje en este elemento de incidencia"
1775
1776#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget)
1777#: ui/dialogdesktop.ui:23
1778#, kde-format
1779msgid "Use this message to correct the item parameters."
1780msgstr "Utilice este mensaje para corregir los parémetros del elemento."
1781
1782#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1783#: ui/dialogdesktop.ui:53
1784#, kde-format
1785msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added"
1786msgid "Calen&dar:"
1787msgstr "Calen&dario:"
1788
1789#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
1790#: ui/dialogdesktop.ui:87
1791#, kde-format
1792msgctxt "@info"
1793msgid "You are Invited, what do you want to do?"
1794msgstr "Usted está invitado, ¿Qué quiere hacer?"
1795
1796#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton)
1797#: ui/dialogdesktop.ui:94
1798#, kde-format
1799msgctxt "@info:tooltip"
1800msgid "Accept the invitation"
1801msgstr "Aceptar la invitación"
1802
1803#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton)
1804#: ui/dialogdesktop.ui:97
1805#, kde-format
1806msgctxt "@info:whatsthis"
1807msgid "Click this button to accept the invitation."
1808msgstr "Pulse este botón para aceptar la invitación."
1809
1810#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton)
1811#: ui/dialogdesktop.ui:100
1812#, kde-format
1813msgctxt "@action:button Accept an invitation"
1814msgid "Accept"
1815msgstr "Aceptar"
1816
1817#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeclineInvitationButton)
1818#: ui/dialogdesktop.ui:111
1819#, kde-format
1820msgctxt "@action:button decline an invitation"
1821msgid "Decline"
1822msgstr "Rechazar"
1823
1824#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
1825#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mSummaryEdit)
1826#: ui/dialogdesktop.ui:144 ui/dialogdesktop.ui:172
1827#, kde-format
1828msgctxt "@info:tooltip"
1829msgid "Set the summary"
1830msgstr "Definir el resumen"
1831
1832#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
1833#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mSummaryEdit)
1834#: ui/dialogdesktop.ui:147 ui/dialogdesktop.ui:175
1835#, kde-format
1836msgctxt "@info:whatsthis"
1837msgid ""
1838"Sets brief information that will be displayed in many places in the user "
1839"interface."
1840msgstr ""
1841"Define una breve información que se mostrará en muchos lugares de la "
1842"interfaz del usuario."
1843
1844#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1845#: ui/dialogdesktop.ui:153
1846#, kde-format
1847msgctxt "@label"
1848msgid "Summar&y:"
1849msgstr "Res&umen:"
1850
1851#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLocationLabel)
1852#: ui/dialogdesktop.ui:194
1853#, kde-format
1854msgctxt "@label"
1855msgid "&Location:"
1856msgstr "Ubi&cación:"
1857
1858#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLocationEdit)
1859#: ui/dialogdesktop.ui:213
1860#, kde-format
1861msgctxt "@info:tooltip"
1862msgid "Set the location"
1863msgstr "Definir la ubicación"
1864
1865#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLocationEdit)
1866#: ui/dialogdesktop.ui:216
1867#, kde-format
1868msgctxt "@info:whatsthis"
1869msgid "Sets where the event or to-do will take place."
1870msgstr "Define dónde tendrá lugar el evento o la tarea pendiente."
1871
1872#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTaskLabel)
1873#: ui/dialogdesktop.ui:233
1874#, kde-format
1875msgctxt "@label line containing to-do specific ui controls"
1876msgid "Completion:"
1877msgstr "Completado:"
1878
1879#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedLabel)
1880#: ui/dialogdesktop.ui:286
1881#, kde-format
1882msgctxt "@label:slider Showed after the to-do percentage completed slider"
1883msgid "completed"
1884msgstr "completado"
1885
1886#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1887#: ui/dialogdesktop.ui:293
1888#, kde-format
1889msgctxt "@label:listbox priority of a to-do"
1890msgid "Priority:"
1891msgstr "Prioridad:"
1892
1893#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1894#: ui/dialogdesktop.ui:304
1895#, kde-format
1896msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1897msgid "unspecified"
1898msgstr "no especificado"
1899
1900#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1901#: ui/dialogdesktop.ui:309
1902#, kde-format
1903msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1904msgid "1 (highest)"
1905msgstr "1 (la más alta)"
1906
1907#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1908#: ui/dialogdesktop.ui:314
1909#, kde-format
1910msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1911msgid "2"
1912msgstr "2"
1913
1914#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1915#: ui/dialogdesktop.ui:319
1916#, kde-format
1917msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1918msgid "3"
1919msgstr "3"
1920
1921#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1922#: ui/dialogdesktop.ui:324
1923#, kde-format
1924msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1925msgid "4"
1926msgstr "4"
1927
1928#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1929#: ui/dialogdesktop.ui:329
1930#, kde-format
1931msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1932msgid "5 (medium)"
1933msgstr "5 (media)"
1934
1935#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1936#: ui/dialogdesktop.ui:334
1937#, kde-format
1938msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1939msgid "6"
1940msgstr "6"
1941
1942#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1943#: ui/dialogdesktop.ui:339
1944#, kde-format
1945msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1946msgid "7"
1947msgstr "7"
1948
1949#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1950#: ui/dialogdesktop.ui:344
1951#, kde-format
1952msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1953msgid "8"
1954msgstr "8"
1955
1956#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1957#: ui/dialogdesktop.ui:349
1958#, kde-format
1959msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1960msgid "9 (lowest)"
1961msgstr "9 (la más baja)"
1962
1963#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck)
1964#: ui/dialogdesktop.ui:368
1965#, kde-format
1966msgctxt "@info:whatsthis"
1967msgid ""
1968"Set if this to-do's start and due dates have times associated with them."
1969msgstr ""
1970"Establece si las fechas de inicio y vencimiento tienen o no horas asociadas."
1971
1972#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck)
1973#: ui/dialogdesktop.ui:371
1974#, kde-format
1975msgctxt "@option:check"
1976msgid "All Day"
1977msgstr "Todo el día"
1978
1979#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFreeBusyCheck)
1980#: ui/dialogdesktop.ui:397
1981#, kde-format
1982msgctxt "@option:check"
1983msgid "Blocks me for other events"
1984msgstr "Me bloquea para otros eventos"
1985
1986#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartLabel)
1987#: ui/dialogdesktop.ui:428
1988#, kde-format
1989msgctxt "@label Start date/time of the event or todo"
1990msgid "S&tart:"
1991msgstr "&Inicio:"
1992
1993#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit)
1994#: ui/dialogdesktop.ui:456
1995#, kde-format
1996msgctxt "@info:tooltip"
1997msgid "Set the start date"
1998msgstr "Definir la fecha de inicio"
1999
2000#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit)
2001#: ui/dialogdesktop.ui:459
2002#, kde-format
2003msgctxt "@info:whatsthis"
2004msgid "Sets the start date for this to-do"
2005msgstr "Establece la fecha de inicio para esta tarea pendiente"
2006
2007#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mStartTimeEdit)
2008#: ui/dialogdesktop.ui:475
2009#, kde-format
2010msgctxt "@info:whatsthis"
2011msgid "Sets the start time for this to-do."
2012msgstr "Establece la hora de inicio de esta tarea pendiente."
2013
2014#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboStart)
2015#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboEnd)
2016#: ui/dialogdesktop.ui:491 ui/dialogdesktop.ui:606
2017#, kde-format
2018msgctxt "@info:whatsthis"
2019msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
2020msgstr ""
2021"Seleccione la zona horaria para este evento. También afectará las "
2022"repeticiones de este evento"
2023
2024#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTimeZoneLabel)
2025#: ui/dialogdesktop.ui:509
2026#, kde-format
2027msgctxt "@action"
2028msgid "<a href=\"hide\">&lt;&lt; Time zones</a>"
2029msgstr "<a href=\"hide\">&lt;&lt; Zona horaria</a>"
2030
2031#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndLabel)
2032#: ui/dialogdesktop.ui:546
2033#, kde-format
2034msgctxt "@label end date/time for an event or to-do"
2035msgid "E&nd:"
2036msgstr "Fi&n:"
2037
2038#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDateEdit)
2039#: ui/dialogdesktop.ui:574
2040#, kde-format
2041msgctxt "@info:whatsthis"
2042msgid "Sets the due date for this to-do."
2043msgstr "Establece la fecha de vencimiento para esta tarea pendiente."
2044
2045#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mEndTimeEdit)
2046#: ui/dialogdesktop.ui:590
2047#, kde-format
2048msgctxt "@info:whatsthis"
2049msgid "Sets the due time for this to-do."
2050msgstr "Establece la hora de vencimiento para esta tarea pendiente."
2051
2052#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGeneralTab)
2053#: ui/dialogdesktop.ui:642
2054#, kde-format
2055msgctxt "@title:tab General settings for an event or to-do"
2056msgid "General"
2057msgstr "General"
2058
2059#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mSecrecyLabel)
2060#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mSecrecyCombo)
2061#: ui/dialogdesktop.ui:657 ui/dialogdesktop.ui:722
2062#, kde-format
2063msgctxt "@info:tooltip"
2064msgid "Set the secrecy level"
2065msgstr "Definir el nivel de confidencialidad"
2066
2067#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSecrecyLabel)
2068#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mSecrecyCombo)
2069#: ui/dialogdesktop.ui:660 ui/dialogdesktop.ui:725
2070#, kde-format
2071msgctxt "@info:whatsthis"
2072msgid ""
2073"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
2074"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
2075"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
2076"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
2077msgstr ""
2078"Define si está restringido el acceso a este evento o tarea pendiente. Tenga "
2079"en cuenta que KOrganizer no utiliza actualmente esta opción, por lo que la "
2080"implementación de las restricciones dependerán del servidor de trabajo en "
2081"grupo. Esto significa que los eventos o tareas pendientes marcados como "
2082"privados o confidenciales pueden ser visibles para otros."
2083
2084#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSecrecyLabel)
2085#: ui/dialogdesktop.ui:663
2086#, kde-format
2087msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of the event or to-do"
2088msgid "Access:"
2089msgstr "Acceso:"
2090
2091#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRichTextLabel)
2092#: ui/dialogdesktop.ui:684
2093#, kde-format
2094msgctxt "@label"
2095msgid "<a href=\\\"hide\\\">Rich text &gt;&gt;</a>"
2096msgstr "<a href=\\\"hide\\\">Texto enriquecido &gt;&gt;</a>"
2097
2098#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
2099#: ui/dialogdesktop.ui:715
2100#, kde-format
2101msgctxt "@label"
2102msgid "Tags:"
2103msgstr "Etiquetas:"
2104
2105#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttendeesTab)
2106#: ui/dialogdesktop.ui:736
2107#, kde-format
2108msgctxt "@title:tab attendees of this event or to-do"
2109msgid "Attendees"
2110msgstr "Asistentes"
2111
2112#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2113#: ui/dialogdesktop.ui:742
2114#, kde-format
2115msgctxt "@label:listbox"
2116msgid "Meeting organizer:"
2117msgstr "Organizador de la reunión:"
2118
2119#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOrganizerCombo)
2120#: ui/dialogdesktop.ui:783
2121#, kde-format
2122msgctxt "@info:tooltip"
2123msgid "Set the organizer identity"
2124msgstr "Definir la identidad del organizador"
2125
2126#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOrganizerCombo)
2127#: ui/dialogdesktop.ui:786
2128#, kde-format
2129msgctxt "@info:whatsthis"
2130msgid ""
2131"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
2132"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
2133"configuration. In addition, identities are gathered from your KMail settings "
2134"and from your address book."
2135msgstr ""
2136"Establece la identidad correspondiente al organizador de esta tarea "
2137"pendiente o evento. Las identidades pueden configurarse en la sección "
2138"«Personal» de la configuración de KOrganizer. Además, las identidades se "
2139"obtienen desde las preferencias de KMail y desde la libreta de direcciones."
2140
2141#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2142#: ui/dialogdesktop.ui:818
2143#, kde-format
2144msgctxt "@label participants of this event or to-do"
2145msgid "Participants:"
2146msgstr "Participantes:"
2147
2148#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSolveButton)
2149#: ui/dialogdesktop.ui:837
2150#, kde-format
2151msgctxt "@info:tooltip"
2152msgid "Schedule the meeting with your attendees."
2153msgstr "Planificar la reunión con sus asistentes."
2154
2155#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSolveButton)
2156#: ui/dialogdesktop.ui:840
2157#, kde-format
2158msgctxt "@info:whatsthis"
2159msgid ""
2160"Opens the scheduling dialog, which will assist in picking a time slot that "
2161"works for all attendees."
2162msgstr ""
2163"Abre el diálogo de planificación, que le ayudará en localizar un intervalo "
2164"de tiempo que encaje para todos los invitados."
2165
2166#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSolveButton)
2167#: ui/dialogdesktop.ui:843
2168#, kde-format
2169msgctxt "@action:button"
2170msgid "Schedule..."
2171msgstr "Planificar..."
2172
2173#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mGroupSubstitution)
2174#: ui/dialogdesktop.ui:866
2175#, kde-format
2176msgid "Substitute with group members"
2177msgstr "Sustituir con los miembros del grupo"
2178
2179#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectButton)
2180#: ui/dialogdesktop.ui:873
2181#, kde-format
2182msgctxt "@info:tooltip"
2183msgid "Select attendees from your address book."
2184msgstr "Seleccionar asistentes de su libreta de direcciones."
2185
2186#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectButton)
2187#: ui/dialogdesktop.ui:876
2188#, kde-format
2189msgctxt "@info:whatsthis"
2190msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
2191msgstr ""
2192"Abre su libreta de direcciones y le permite seleccionar de ella nuevos "
2193"asistentes."
2194
2195#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectButton)
2196#: ui/dialogdesktop.ui:879
2197#, kde-format
2198msgctxt "@action:button"
2199msgid "Select Attendees..."
2200msgstr "Seleccionar asistentes..."
2201
2202#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mResourceTab)
2203#: ui/dialogdesktop.ui:903
2204#, kde-format
2205msgid "Resources"
2206msgstr "Recursos"
2207
2208#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mBookResourceButton)
2209#: ui/dialogdesktop.ui:943
2210#, kde-format
2211msgid "Book Resource"
2212msgstr "Recurso de libro"
2213
2214#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFindResourcesButton)
2215#: ui/dialogdesktop.ui:972
2216#, kde-format
2217msgid "Find Resources..."
2218msgstr "Buscar recursos..."
2219
2220#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mReminderTab)
2221#: ui/dialogdesktop.ui:986
2222#, kde-format
2223msgctxt "@title:tab Tab to configure reminders for events or to-do"
2224msgid "Reminder"
2225msgstr "Recordatorio"
2226
2227#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuickAddReminderLabel)
2228#: ui/dialogdesktop.ui:998
2229#, kde-format
2230msgctxt "@label"
2231msgid "Add default reminder:"
2232msgstr "Añadir recordatorio predeterminado:"
2233
2234#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmAddPresetButton)
2235#: ui/dialogdesktop.ui:1021
2236#, kde-format
2237msgctxt "@action:button Adds an reminder"
2238msgid "Add"
2239msgstr "Añadir"
2240
2241#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmNewButton)
2242#: ui/dialogdesktop.ui:1052
2243#, kde-format
2244msgctxt "@action:button create a new reminder"
2245msgid "New"
2246msgstr "Nuevo"
2247
2248#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmConfigureButton)
2249#: ui/dialogdesktop.ui:1063
2250#, kde-format
2251msgctxt "@action:button modify the selected reminder"
2252msgid "Modify"
2253msgstr "Modificar"
2254
2255#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmToggleButton)
2256#: ui/dialogdesktop.ui:1074
2257#, kde-format
2258msgctxt "@action:button disables selected reminder"
2259msgid "Disable"
2260msgstr "Desactivar"
2261
2262#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmRemoveButton)
2263#: ui/dialogdesktop.ui:1081
2264#, kde-format
2265msgctxt "@action:button removes selected reminders"
2266msgid "Remove"
2267msgstr "Eliminar"
2268
2269#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecurrenceTab)
2270#: ui/dialogdesktop.ui:1106
2271#, kde-format
2272msgctxt "@title:tab"
2273msgid "Recurrence"
2274msgstr "Repetición"
2275
2276#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRepeatLabel)
2277#: ui/dialogdesktop.ui:1118
2278#, kde-format
2279msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats"
2280msgid "Repeats:"
2281msgstr "Repetir:"
2282
2283#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
2284#: ui/dialogdesktop.ui:1137
2285#, kde-format
2286msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
2287msgid "Never"
2288msgstr "Nunca"
2289
2290#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
2291#: ui/dialogdesktop.ui:1142
2292#, kde-format
2293msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
2294msgid "Daily"
2295msgstr "Diariamente"
2296
2297#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
2298#: ui/dialogdesktop.ui:1147
2299#, kde-format
2300msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
2301msgid "Weekly"
2302msgstr "Semanalmente"
2303
2304#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
2305#: ui/dialogdesktop.ui:1152
2306#, kde-format
2307msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
2308msgid "Monthly"
2309msgstr "Mensualmente"
2310
2311#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
2312#: ui/dialogdesktop.ui:1157
2313#, kde-format
2314msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
2315msgid "Yearly"
2316msgstr "Anualmente"
2317
2318#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFrequencyLabel)
2319#: ui/dialogdesktop.ui:1171
2320#, kde-format
2321msgctxt "@label repeats every [various options]"
2322msgid "every"
2323msgstr "cada"
2324
2325#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceRuleLabel)
2326#: ui/dialogdesktop.ui:1203
2327#, kde-format
2328msgctxt "@label Event or todo recurs every n day(s)"
2329msgid "day(s)"
2330msgstr "día(s)"
2331
2332#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mThisAndFutureCheck)
2333#: ui/dialogdesktop.ui:1210
2334#, kde-format
2335msgid "This and future occurrences."
2336msgstr "Esta y las futuras apariciones."
2337
2338#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceEndLabel)
2339#: ui/dialogdesktop.ui:1381
2340#, kde-format
2341msgctxt "@label recurrence ends on|after"
2342msgid "Ends:"
2343msgstr "Termina:"
2344
2345#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo)
2346#: ui/dialogdesktop.ui:1403
2347#, kde-format
2348msgctxt "@item:inlistbox Specifies when a recurring events end"
2349msgid "never"
2350msgstr "nunca"
2351
2352#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo)
2353#: ui/dialogdesktop.ui:1408
2354#, kde-format
2355msgctxt "@item:inlistbox Specifies when a recurring events end"
2356msgid "on"
2357msgstr "en"
2358
2359#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo)
2360#: ui/dialogdesktop.ui:1413
2361#, kde-format
2362msgctxt "@item:inlistbox Specifies when a recurring events end"
2363msgid "after"
2364msgstr "después"
2365
2366#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mRecurrenceEndDate)
2367#: ui/dialogdesktop.ui:1468
2368#, kde-format
2369msgctxt "@info:whatsthis"
2370msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
2371msgstr ""
2372"Fechas después de la que se debe detener la repetición del evento o la tarea "
2373"pendiente"
2374
2375#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceOccurrencesLabel)
2376#: ui/dialogdesktop.ui:1523
2377#, kde-format
2378msgctxt "@label"
2379msgid "occurrence(s)"
2380msgstr "repetición(es)"
2381
2382#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExceptionsLabel)
2383#: ui/dialogdesktop.ui:1542
2384#, kde-format
2385msgctxt "@label exceptions for the recurrence"
2386msgid "Exceptions:"
2387msgstr "Excepciones:"
2388
2389#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionAddButton)
2390#: ui/dialogdesktop.ui:1567
2391#, kde-format
2392msgctxt "@action:button adds an exception on the recurrence"
2393msgid "Add"
2394msgstr "Añadir"
2395
2396#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOnLabel)
2397#: ui/dialogdesktop.ui:1606
2398#, kde-format
2399msgctxt "@label The event ends on [different options]"
2400msgid "on:"
2401msgstr "en:"
2402
2403#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionRemoveButton)
2404#: ui/dialogdesktop.ui:1621
2405#, kde-format
2406msgctxt "@action:button removes an exception"
2407msgid "Remove"
2408msgstr "Eliminar"
2409
2410#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttachmentsTab)
2411#: ui/dialogdesktop.ui:1648
2412#, kde-format
2413msgctxt "@title:tab configure attachments of an event or todo"
2414msgid "Attachments"
2415msgstr "Adjuntos"
2416
2417#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton)
2418#: ui/dialogdesktop.ui:1670
2419#, kde-format
2420msgctxt "@info:tooltip"
2421msgid "Add an attachment"
2422msgstr "Añadir un adjunto"
2423
2424#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton)
2425#: ui/dialogdesktop.ui:1673
2426#, kde-format
2427msgctxt "@info:whatsthis"
2428msgid ""
2429"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
2430"link or as inline data."
2431msgstr ""
2432"Muestra un diálogo usado para seleccionar un adjunto para agregar a este "
2433"evento o tarea pendiente como un enlace o dato intercalado."
2434
2435#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton)
2436#: ui/dialogdesktop.ui:1676
2437#, kde-format
2438msgctxt "@action:button adds an attachment"
2439msgid "Add"
2440msgstr "Añadir"
2441
2442#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
2443#: ui/dialogdesktop.ui:1696
2444#, kde-format
2445msgctxt "@info:tooltip"
2446msgid "Remove the selected attachment"
2447msgstr "Eliminar el adjunto seleccionado"
2448
2449#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton)
2450#: ui/dialogdesktop.ui:1699
2451#, kde-format
2452msgctxt "@info:whatsthis"
2453msgid ""
2454"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
2455msgstr ""
2456"Elimina el adjunto seleccionado en la lista superior de este evento o tarea "
2457"pendiente."
2458
2459#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
2460#: ui/dialogdesktop.ui:1702
2461#, kde-format
2462msgctxt "@action:button remove an attachment"
2463msgid "Remove"
2464msgstr "Eliminar"
2465
2466#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, resourceSearch)
2467#: ui/resourcemanagement.ui:39
2468#, kde-format
2469msgid "Enter the search term"
2470msgstr "Introduzca el término de búsqueda"
2471
2472#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, resourceSearch)
2473#: ui/resourcemanagement.ui:42
2474#, kde-format
2475msgid ""
2476"Use this text box to enter some keyword for the resource you want to find."
2477msgstr ""
2478"Use esta caja de texto para introducir alguna palabra clave para el recurso "
2479"que quiere buscar."
2480
2481#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDetails)
2482#: ui/resourcemanagement.ui:76
2483#, kde-format
2484msgid "Details"
2485msgstr "Detalles"
2486
2487#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner)
2488#: ui/resourcemanagement.ui:94
2489#, kde-format
2490msgid "Owner"
2491msgstr "Propietario"
2492
2493#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
2494#: ui/schedulingdialog.ui:14
2495#, kde-format
2496msgid "Schedule a time"
2497msgstr "Planificar una hora"
2498
2499#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2500#: ui/schedulingdialog.ui:39
2501#, kde-format
2502msgid "Earliest time to start:"
2503msgstr "Hora más temprana de inicio:"
2504
2505#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2506#: ui/schedulingdialog.ui:59
2507#, kde-format
2508msgid "Latest time to end:"
2509msgstr "Última hora de finalización:"
2510
2511#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
2512#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo)
2513#: ui/schedulingdialog.ui:83 ui/schedulingdialog.ui:108
2514#, kde-format
2515msgid "Check the weekdays to include in the search."
2516msgstr "Marque los días de la semana a incluir en la búsqueda."
2517
2518#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
2519#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo)
2520#: ui/schedulingdialog.ui:89 ui/schedulingdialog.ui:111
2521#, kde-format
2522msgid ""
2523"Only the checked weekdays will be included in the free time slot search."
2524msgstr ""
2525"Solo los días de la semana marcados se incluirán en la ranura de búsqueda de "
2526"tiempo libre."
2527
2528#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2529#: ui/schedulingdialog.ui:92
2530#, kde-format
2531msgid "Allowed weekdays:"
2532msgstr "Días de la semana permitidos:"
2533
2534#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
2535#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo)
2536#: ui/schedulingdialog.ui:118 ui/schedulingdialog.ui:140
2537#, kde-format
2538msgid "Check the roles to include in the search."
2539msgstr "Marque los papeles a incluir en la búsqueda."
2540
2541#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
2542#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo)
2543#: ui/schedulingdialog.ui:121 ui/schedulingdialog.ui:143
2544#, kde-format
2545msgid ""
2546"Only the participants with the checked roles will be considered in the free "
2547"time slot search."
2548msgstr ""
2549"Solo los participantes con los papeles marcados se considerarán en la ranura "
2550"de búsqueda de tiempo libre."
2551
2552#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2553#: ui/schedulingdialog.ui:124
2554#, kde-format
2555msgid "Mandatory roles:"
2556msgstr "Papeles obligatorios:"
2557
2558#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, mTabWidget)
2559#: ui/schedulingdialog.ui:154
2560#, kde-format
2561msgid "Select the search option"
2562msgstr "Introduzca la opción de búsqueda"
2563
2564#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, mTabWidget)
2565#: ui/schedulingdialog.ui:157
2566#, kde-format
2567msgid "Use these tabs to choose the search option."
2568msgstr "Use estas pestañas para elegir la opción de búsqueda."
2569
2570#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mTextTab)
2571#: ui/schedulingdialog.ui:164
2572#, kde-format
2573msgid "Automatic Search"
2574msgstr "Búsqueda automática"
2575
2576#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGanttTab)
2577#: ui/schedulingdialog.ui:199
2578#, kde-format
2579msgid "Visual Search"
2580msgstr "Búsqueda visual"
2581
2582#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mMoveApptGroupBox)
2583#: ui/schedulingdialog.ui:207
2584#, kde-format
2585msgid "Move your appointment to:"
2586msgstr "Mover su cita a"
2587
2588#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveDayLabel)
2589#: ui/schedulingdialog.ui:228
2590#, kde-format
2591msgid "Monday, 12th June"
2592msgstr "Lunes, 12 de junio"
2593
2594#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveEndTimeLabel)
2595#: ui/schedulingdialog.ui:241
2596#, kde-format
2597msgid "to 10:00am"
2598msgstr "a las 10:00 am"
2599
2600#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base)
2601#: ui/template_management_dialog_base.ui:14
2602#, kde-format
2603msgid "Template Management"
2604msgstr "Gestión de plantillas"
2605
2606#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
2607#: ui/template_management_dialog_base.ui:26
2608#, kde-format
2609msgctxt "@label"
2610msgid ""
2611"Select a template and click <i>Apply</i> to apply it to this item. Click "
2612"<i>New</i> to create a new template based on the current item settings."
2613msgstr ""
2614"Seleccione una plantilla y pulse <i>Aplicar</i> para aplicarlo a este "
2615"elemento. Pulse <i>Nueva</i> para crear una nueva plantilla basada en las "
2616"preferencias del elemento actual."
2617
2618#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox)
2619#: ui/template_management_dialog_base.ui:42
2620#, kde-format
2621msgid "The list of managed templates"
2622msgstr "La lista de las plantillas gestionadas"
2623
2624#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox)
2625#: ui/template_management_dialog_base.ui:45
2626#, kde-format
2627msgid ""
2628"This is a list of all the templates you have currently accessible for "
2629"creating new calendar items."
2630msgstr ""
2631"Esta es una lista de todas las plantillas a las que puede acceder en la "
2632"actualidad para crear nuevos elementos de calendario."
2633
2634#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
2635#: ui/template_management_dialog_base.ui:56
2636#, kde-format
2637msgid "Create a new template from the current settings"
2638msgstr "Crear una nueva plantilla a partir de las preferencias actuales"
2639
2640#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
2641#: ui/template_management_dialog_base.ui:59
2642#, kde-format
2643msgid ""
2644"Click on this button to create a new template based on the current settings "
2645"in the editor. You can use this template to quickly add new items in the "
2646"future."
2647msgstr ""
2648"Pulse este botón para crear una nueva plantilla en el editor basada en las "
2649"preferencias actuales. Puede usar esta plantilla para añadir nuevos "
2650"elementos de forma rápida en el futuro."
2651
2652#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
2653#: ui/template_management_dialog_base.ui:62
2654#, kde-format
2655msgid "&New..."
2656msgstr "&Nuevo..."
2657
2658#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
2659#: ui/template_management_dialog_base.ui:72
2660#, kde-format
2661msgid "Remove the currently selected template"
2662msgstr "Eliminar la plantilla seleccionada actualmente"
2663
2664#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
2665#: ui/template_management_dialog_base.ui:75
2666#, kde-format
2667msgid ""
2668"Clicking this button will permanently remove the selected template from your "
2669"list of managed templates."
2670msgstr ""
2671"Si pulsa este botón, se eliminará permanentemente la plantilla seleccionada "
2672"en la lista de gestión de plantillas."
2673
2674#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
2675#: ui/template_management_dialog_base.ui:78
2676#, kde-format
2677msgid "&Remove"
2678msgstr "Elimina&r"
2679
2680#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply)
2681#: ui/template_management_dialog_base.ui:85
2682#, kde-format
2683msgid "Apply the selected template settings"
2684msgstr "Aplicar las preferencias de la plantilla seleccionada"
2685
2686#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply)
2687#: ui/template_management_dialog_base.ui:88
2688#, kde-format
2689msgid ""
2690"Clicking this button will apply the settings from the selected template to "
2691"the item you are currently editing."
2692msgstr ""
2693"Si pulsa este botón, se aplicarán las preferencias de la plantilla "
2694"seleccionada al elemento que está editando actualmente."
2695
2696#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply)
2697#: ui/template_management_dialog_base.ui:91
2698#, kde-format
2699msgid "Apply"
2700msgstr "Aplicar"
2701
2702#: visualfreebusywidget.cpp:139
2703#, kde-format
2704msgctxt "@label"
2705msgid "Scale: "
2706msgstr "Escala: "
2707
2708#: visualfreebusywidget.cpp:143
2709#, kde-format
2710msgctxt "@info:tooltip"
2711msgid "Set the Gantt chart zoom level"
2712msgstr "Fijar el nivel de ampliación del diagrama de Gantt"
2713
2714#: visualfreebusywidget.cpp:145
2715#, kde-kuit-format
2716msgctxt "@info:whatsthis"
2717msgid ""
2718"Select the Gantt chart zoom level from one of the following:<nl/>'Hour' "
2719"shows a range of several hours,<nl/>'Day' shows a range of a few days,<nl/"
2720">'Week' shows a range of a few months,<nl/>and 'Month' shows a range of a "
2721"few years,<nl/>while 'Automatic' selects the range most appropriate for the "
2722"current event or to-do."
2723msgstr ""
2724"Seleccione el nivel de ampliación del diagrama de Gantt desde uno de los "
2725"siguientes:<nl/>«Hora» muestra un intervalo de varias horas,<nl/>«Día» "
2726"muestra un intervalo de unos pocos días.<nl/>«Semana» muestra un intervalo "
2727"de unos pocos meses,<nl/>y «mes» muestra un intervalo de unos pocos años,<nl/"
2728">mientras que «Automático» selecciona el intervalo más apropiado para el "
2729"evento o tarea pendiente actual."
2730
2731#: visualfreebusywidget.cpp:152
2732#, kde-format
2733msgctxt "@item:inlistbox range in hours"
2734msgid "Hour"
2735msgstr "Hora"
2736
2737#: visualfreebusywidget.cpp:153
2738#, kde-format
2739msgctxt "@item:inlistbox range in days"
2740msgid "Day"
2741msgstr "Día"
2742
2743#: visualfreebusywidget.cpp:154
2744#, kde-format
2745msgctxt "@item:inlistbox range in weeks"
2746msgid "Week"
2747msgstr "Semana"
2748
2749#: visualfreebusywidget.cpp:155
2750#, kde-format
2751msgctxt "@item:inlistbox range in months"
2752msgid "Month"
2753msgstr "Mes"
2754
2755#: visualfreebusywidget.cpp:156
2756#, kde-format
2757msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically"
2758msgid "Automatic"
2759msgstr "Automático"
2760
2761#: visualfreebusywidget.cpp:161
2762#, kde-format
2763msgctxt "@action:button"
2764msgid "Center on Start"
2765msgstr "Centrar en el inicio"
2766
2767#: visualfreebusywidget.cpp:162
2768#, kde-format
2769msgctxt "@info:tooltip"
2770msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time"
2771msgstr ""
2772"Centra el diagrama de Gantt en la fecha y hora de inicio de este evento"
2773
2774#: visualfreebusywidget.cpp:164
2775#, kde-format
2776msgctxt "@info:whatsthis"
2777msgid ""
2778"Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of "
2779"this event."
2780msgstr ""
2781"Pulse este botón para centrar el diagrama de Gantt en la fecha y hora de "
2782"inicio de este evento."
2783
2784#: visualfreebusywidget.cpp:171
2785#, kde-format
2786msgctxt "@action:button"
2787msgid "Pick Date"
2788msgstr "Seleccionar la fecha"
2789
2790#: visualfreebusywidget.cpp:173
2791#, kde-format
2792msgctxt "@info:tooltip"
2793msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available"
2794msgstr ""
2795"Mover el evento a una fecha y hora en las que los asistentes estén "
2796"disponibles"
2797
2798#: visualfreebusywidget.cpp:176
2799#, kde-format
2800msgctxt "@info:whatsthis"
2801msgid ""
2802"Click this button to move the event to a date and time when all the "
2803"attendees have time available in their Free/Busy lists."
2804msgstr ""
2805"Pulse este botón para mover el evento a una fecha y hora en la que todos los "
2806"asistentes dispongan de tiempo en sus listas de disponibilidad."
2807
2808#: visualfreebusywidget.cpp:185
2809#, kde-format
2810msgctxt "@action:button reload freebusy data"
2811msgid "Reload"
2812msgstr "Volver a cargar"
2813
2814#: visualfreebusywidget.cpp:186
2815#, kde-format
2816msgctxt "@info:tooltip"
2817msgid "Reload Free/Busy data for all attendees"
2818msgstr "Volver a cargar los datos de disponibilidad de todos los asistentes"
2819
2820#: visualfreebusywidget.cpp:188
2821#, kde-format
2822msgctxt "@info:whatsthis"
2823msgid ""
2824"Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be "
2825"reloaded from their corresponding servers."
2826msgstr ""
2827"Si pulsa este botón, se volverán a cargar los datos de disponibilidad de "
2828"todos los asistentes desde sus respectivos servidores."
2829
2830#: visualfreebusywidget.cpp:199
2831#, kde-format
2832msgctxt "@info:tooltip"
2833msgid "Shows the tree list of all data"
2834msgstr "Muestra la lista en árbol de todos los datos"
2835
2836#: visualfreebusywidget.cpp:200
2837#, kde-format
2838msgctxt "@info:whatsthis"
2839msgid "Shows the tree list of all data"
2840msgstr "Muestra la lista en árbol de todos los datos"
2841
2842#: visualfreebusywidget.cpp:206
2843#, kde-format
2844msgctxt "@info:tooltip"
2845msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees"
2846msgstr "Muestra el estado de disponibilidad de todos los asistentes"
2847
2848#: visualfreebusywidget.cpp:208
2849#, kde-format
2850msgctxt "@info:whatsthis"
2851msgid ""
2852"Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an "
2853"attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their "
2854"Free/Busy Information."
2855msgstr ""
2856"Muestra el estado de disponibilidad de todos los asistentes. Si hace doble "
2857"clic sobre la entrada de un asistente en la lista, podrá introducir la "
2858"situación de su información de disponibilidad."
2859
2860#~ msgctxt "Alarm action"
2861#~ msgid "Send an email"
2862#~ msgstr "Enviar un correo"
2863
2864#~ msgid "Send email"
2865#~ msgstr "Enviar correo"
2866
2867#~ msgid "&To:"
2868#~ msgstr "&Para:"
2869
2870#~ msgid ""
2871#~ "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n"
2872#~ "If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n"
2873#~ "default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/"
2874#~ "Identities)."
2875#~ msgstr ""
2876#~ "Especifique una lista de direcciones a las que enviar correo cuando se "
2877#~ "active el recordatorio.\n"
2878#~ "Si el campo «A:» permanece vacío, el correo de recordatorio se enviará a "
2879#~ "la\n"
2880#~ "dirección de correo predeterminada configurada en Kmail (Menú "
2881#~ "configuración/Configurar Kmail/Identidades)."
2882
2883#~ msgid ""
2884#~ "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent "
2885#~ "when the reminder triggers"
2886#~ msgstr ""
2887#~ "Introduzca una lista de direcciones separada por comas a los que se "
2888#~ "enviará un correo cuando se active el recordatorio"
2889
2890#~ msgid "&Message:"
2891#~ msgstr "&Mensaje:"
2892
2893#~ msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers"
2894#~ msgstr ""
2895#~ "Indique el texto del correo a enviar cuando se active el recordatorio"
2896
2897#~ msgid ""
2898#~ "Enter any text you desire for the email message that will be sent when "
2899#~ "the alarm triggers."
2900#~ msgstr ""
2901#~ "Introduzca cualquier texto que desee para el correo que será enviado "
2902#~ "cuando se active una alarma."
2903
2904#~ msgctxt "Alarm action"
2905#~ msgid "Execute a script"
2906#~ msgstr "Ejecutar un guion"
2907
2908#~ msgid "Run application / script"
2909#~ msgstr "Ejecutar aplicación / guion"
2910
2911#~ msgid "&Application / Script:"
2912#~ msgstr "&Aplicación / Guion:"
2913
2914#~ msgid ""
2915#~ "Specify a file containing the application to run when the reminder "
2916#~ "triggers"
2917#~ msgstr ""
2918#~ "Indique el archivo de la aplicación a ejecutar cuando se active el "
2919#~ "recordatorio"
2920
2921#~ msgid ""
2922#~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use "
2923#~ "when running an application when the reminder triggers."
2924#~ msgstr ""
2925#~ "Utilice el navegador de archivos adyacente para buscar el que desee "
2926#~ "ejecutar como aplicación cuando se active el recordatorio."
2927
2928#~ msgid "*|All files"
2929#~ msgstr "*|Todos los archivos"
2930
2931#~ msgid "Ar&guments:"
2932#~ msgstr "Ar&gumentos:"
2933
2934#~ msgid ""
2935#~ "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers"
2936#~ msgstr ""
2937#~ "Indique los argumentos que pasar a la aplicación cuando se active el "
2938#~ "recordatorio"
2939
2940#~ msgid ""
2941#~ "Enter the application arguments to use when running an application when "
2942#~ "the reminder triggers."
2943#~ msgstr ""
2944#~ "Introduzca los argumentos de la aplicación que se ejecutará cuando se "
2945#~ "active el recordatorio."
2946
2947#~ msgctxt "@info"
2948#~ msgid "Please specify a title."
2949#~ msgstr "Por favor, especifique un título."
2950
2951#~ msgctxt "@info:tooltip"
2952#~ msgid "Set the title"
2953#~ msgstr "Establecer el título"
2954
2955#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2956#~ msgid "Sets the Title of this event or to-do."
2957#~ msgstr "Establece el título de este evento o tarea pendiente."
2958
2959#~ msgctxt "@label"
2960#~ msgid "&Title:"
2961#~ msgstr "&Título:"
2962
2963#~ msgctxt "@label"
2964#~ msgid "Categories:"
2965#~ msgstr "Categorías:"
2966
2967#~ msgid "Click to add a new category"
2968#~ msgstr "Pulse para añadir una nueva categoría"
2969
2970#~ msgctxt "@title:window"
2971#~ msgid "Select Categories"
2972#~ msgstr "Seleccionar categorías"
2973
2974#~ msgctxt "@title:window"
2975#~ msgid "Edit Categories"
2976#~ msgstr "Editar categorías"
2977
2978#~ msgid "Apply changes and close"
2979#~ msgstr "Aplicar cambios y cerrar"
2980
2981#~ msgid ""
2982#~ "When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program "
2983#~ "and the dialog will be closed."
2984#~ msgstr ""
2985#~ "Al pulsar <b>Aceptar</b>, la configuración se entregará al programa y se "
2986#~ "cerrará el diálogo."
2987
2988#~ msgid "Cancel changes and close"
2989#~ msgstr "Cancelar cambios y cerrar"
2990
2991#~ msgid ""
2992#~ "When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the "
2993#~ "dialog will be closed."
2994#~ msgstr ""
2995#~ "Al pulsar <b>Cancelar</b>, se anularán los cambios de configuración y se "
2996#~ "cerrará al dialogo."
2997
2998#~ msgid ""
2999#~ "When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open "
3000#~ "providing more information about the settings."
3001#~ msgstr ""
3002#~ "Al pulsar <b>Ayuda</b>, se abrirá una ventana separada de KHelpCenter "
3003#~ "proporcionando más información sobre la configuración."
3004
3005#~ msgid "New category"
3006#~ msgstr "Nueva categoría"
3007
3008#~ msgid "New subcategory"
3009#~ msgstr "Nueva subcategoría"
3010
3011#~ msgid "Select Categories"
3012#~ msgstr "Seleccionar categorías"
3013
3014#~ msgid "Select categories"
3015#~ msgstr "Seleccionar categorías"
3016
3017#~ msgid "Use this list to choose categories."
3018#~ msgstr "Use esta lista para elegir categorías."
3019
3020#~ msgid "Category"
3021#~ msgstr "Categoría"
3022
3023#~ msgid "Edit Categories"
3024#~ msgstr "Editar categorías"
3025
3026#~ msgid "New category entry"
3027#~ msgstr "Nueva entrada de categoría"
3028
3029#~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
3030#~ msgstr ""
3031#~ "Teclee cualquier texto que desee usar como nueva categoría o subcategoría."
3032
3033#~ msgid "Add the entry to the category list"
3034#~ msgstr "Agregar la entrada a la lista de categorías"
3035
3036#~ msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
3037#~ msgstr ""
3038#~ "Pulse este botón para insertar la entrada en la lista de categorías."
3039
3040#~ msgid "A&dd"
3041#~ msgstr "Aña&dir"
3042
3043#~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
3044#~ msgstr ""
3045#~ "Agregar la entrada como una subcategoría de la categoría seleccionada"
3046
3047#~ msgid ""
3048#~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
3049#~ "selected category."
3050#~ msgstr ""
3051#~ "Pulse este botón para insertar la entrada como una subcategoría de la "
3052#~ "categoría seleccionada actualmente."
3053
3054#~ msgid "Add &Subcategory"
3055#~ msgstr "Añadir &subcategoría"
3056
3057#~ msgid "Remove the selected category"
3058#~ msgstr "Eliminar la categoría seleccionada"
3059
3060#~ msgid ""
3061#~ "Click this button to remove the selected category from the category list."
3062#~ msgstr ""
3063#~ "Pulse este botón para eliminar la categoría seleccionada de la lista de "
3064#~ "categorías."
3065
3066#~ msgid "Category list"
3067#~ msgstr "Lista de categorías"
3068
3069#~ msgid ""
3070#~ "This is a list of all the categories available. You can create as many "
3071#~ "sub-categories as you want here."
3072#~ msgstr ""
3073#~ "Esta es una lista de todas las categorías disponibles. Puede crear tantas "
3074#~ "subcategorías como desee aquí."
3075
3076#~ msgid "Default Category"
3077#~ msgstr "Categoría predeterminada"
3078
3079#~ msgid "Select incidence categories"
3080#~ msgstr "Seleccionar categorías de incidencias"
3081
3082#~ msgid "Use this list to choose incidence categories."
3083#~ msgstr "Use esta lista para elegir categorías de incidencias."
3084
3085#~ msgid "&Clear Selection"
3086#~ msgstr "Borrar la sele&cción"
3087
3088#~ msgid "&Edit Categories..."
3089#~ msgstr "&Editar categorías..."
3090
3091#~ msgid "The last selected folder."
3092#~ msgstr "La última carpeta seleccionada."
3093
3094#~ msgctxt "errormessage: can't create a kontact process"
3095#~ msgid "Can't create composer: Failed to start kontact."
3096#~ msgstr "No se puede crear el editor: ha fallado al iniciar kontact."
3097
3098#~ msgctxt ""
3099#~ "errormessage: No connection via dbus nor starting kontact process worked."
3100#~ msgid "Can't create composer: Neither dbus nor kontact responded in time."
3101#~ msgstr ""
3102#~ "No se puede crear el editor: Ni dbus ni kontact respondieron a tiempo."
3103