1# translation of kfileshare.po to Français 2# translation of kfileshare.po to 3# translation of kfileshare.po to 4# translation of kfileshare.po to 5# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. 6# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2004. 7# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008. 8# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. 9# Mickaël Sibelle <kimael@gmail.com>, 2009. 10# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013, 2020, 2021. 11# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017. 12# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019, 2020. 13msgid "" 14msgstr "" 15"Project-Id-Version: kfileshare\n" 16"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 17"POT-Creation-Date: 2021-06-16 00:18+0000\n" 18"PO-Revision-Date: 2021-03-06 14:31+0100\n" 19"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n" 20"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 21"Language: fr\n" 22"MIME-Version: 1.0\n" 23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 26"X-Generator: Lokalize 20.12.3\n" 27"X-Environment: kde\n" 28"X-Accelerator-Marker: &\n" 29"X-Text-Markup: kde4\n" 30 31#: samba/filepropertiesplugin/groupmanager.cpp:90 32#, kde-format 33msgctxt "@label kauth action description %1 is a username %2 a group name" 34msgid "Adding user '%1' to group '%2' so they may configure Samba user shares" 35msgstr "" 36"Ajout de l'utilisateur « %1 » au groupe « %2 » pour pouvoir configurer les " 37"partages d'utilisateurs « Samba »" 38 39#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:27 40msgctxt "@title" 41msgid "Denying Access" 42msgstr "Refus pour l'accès" 43 44#. i18n markup; this also means newlines are ignored! 45#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:41 46msgctxt "@info" 47msgid "" 48"\n" 49"Denying access prevents using this share even when another access rule might " 50"grant access. A denial rule always\n" 51"takes precedence. In particular denying access to <resource>Everyone</" 52"resource> actually disables access for everyone.\n" 53"It is generally not necessary to deny anyone because the regular directory " 54"and file permissions still apply to shared\n" 55"directories. A user who does not have access to the directory locally will " 56"still not be able to access it remotely even\n" 57"when the Share access rules would allow it." 58msgstr "" 59"\n" 60"Un blocage d'un accès empêche l'utilisation de ce partage, même quand une " 61"autre règle pourrait en donner l'accès. Un règle de blocage a toujours\n" 62"la priorité. En particulier, le blocage d'accès à <resource>Tout</resource> " 63"désactive actuellement l'accès pour tout le monde.\n" 64"Il n'est pas nécessaire en général de bloquer tout le monde car un dossier " 65"classique et les permissions sur les fichiers s'appliquent toujours aux " 66"dossiers partagés. Un utilisateur n'ayant pas d'accès local à un dossier, ne " 67"pourra pas y accéder à distance, même si les règles d'accès au partage le " 68"permettent." 69 70#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:56 71msgctxt "@option:check" 72msgid "Share this folder with other computers on the local network" 73msgstr "Partager ce dossier avec d'autres ordinateurs sur le réseau local" 74 75#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:73 76msgctxt "@label" 77msgid "Name:" 78msgstr "Nom :" 79 80#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:105 81msgctxt "@label" 82msgid "" 83"This name cannot be used. Share names must not be user names and there must " 84"not be two shares with the same name on the entire system." 85msgstr "" 86"Ce nom ne peut être utilisé. Les noms de partage ne peuvent être des noms " 87"d'utilisateur. Il ne peut y avoir deux partages avec le même nom sur " 88"l'ensemble du système." 89 90#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:114 91msgctxt "@label" 92msgid "" 93"This name may be too long. It can cause interoperability problems or get " 94"rejected by Samba." 95msgstr "" 96"Ce nom semble trop long. Il peut provoquer des problèmes d'interopérabilité " 97"ou être rejeté par Samba." 98 99#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:120 100msgctxt "@option:check" 101msgid "Allow guests" 102msgstr "Autoriser les invités" 103 104#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:133 105msgctxt "@label" 106msgid "Guest access is disabled by the system's Samba configuration." 107msgstr "" 108"Le compte « Invité » est désactivé dans la configuration « Samba » du " 109"système." 110 111#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:211 112msgctxt "@option:radio user can read&write" 113msgid "Full Control" 114msgstr "Contrôle total" 115 116#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:212 117msgctxt "@option:radio user can read" 118msgid "Read Only" 119msgstr "Lecture seule" 120 121#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:213 122msgctxt "@option:radio user not allowed to access share" 123msgid "No Access" 124msgstr "Aucun accès" 125 126#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:233 127msgctxt "@button" 128msgid "Show Samba status monitor" 129msgstr "Afficher l'indicateur d'état de Samba" 130 131#: samba/filepropertiesplugin/qml/ChangePassword.qml:24 132msgctxt "@title" 133msgid "Set password" 134msgstr "Définir un mot de passe" 135 136#: samba/filepropertiesplugin/qml/ChangePassword.qml:75 137msgctxt "@label:textbox" 138msgid "Password" 139msgstr "Mot de passe" 140 141#: samba/filepropertiesplugin/qml/ChangePassword.qml:86 142msgctxt "@label:textbox" 143msgid "Confirm password" 144msgstr "Confirmer le mot de passe" 145 146#: samba/filepropertiesplugin/qml/ChangePassword.qml:97 147msgctxt "@label error message" 148msgid "Passwords must match" 149msgstr "Les mots de passe doivent correspondre" 150 151#: samba/filepropertiesplugin/qml/ChangePassword.qml:116 152msgctxt "" 153"@action:button creates a new samba user with the user-specified password" 154msgid "Set Password" 155msgstr "Définir un mot de passe" 156 157#: samba/filepropertiesplugin/qml/GroupPage.qml:30 158msgctxt "@label failed to change user groups so they can manage shares" 159msgid "Group changes failed." 160msgstr "Échec des modification sur le groupe." 161 162#: samba/filepropertiesplugin/qml/GroupPage.qml:57 163msgctxt "@label" 164msgid "" 165"To manage Samba user shares you need to be member of the <resource>%1</" 166"resource> group." 167msgstr "" 168"Pour gérer les partages d'utilisateurs « Samba », vous devez être membre du " 169"groupe <resource>%1</resource>." 170 171#: samba/filepropertiesplugin/qml/GroupPage.qml:59 172msgctxt "@label" 173msgid "" 174"You appear to not have sufficient permissions to manage Samba user shares." 175msgstr "" 176"Il semble que vous n'ayez pas des permissions suffisantes pour gérer les " 177"partages d'utilisateurs « Samba »" 178 179#: samba/filepropertiesplugin/qml/GroupPage.qml:63 180msgctxt "@button makes user a member of the samba share group" 181msgid "Make me a Group Member" 182msgstr "Faire de moi un membre du groupe" 183 184#: samba/filepropertiesplugin/qml/InstallPage.qml:33 185#: samba/filepropertiesplugin/qml/MissingSambaPage.qml:18 186msgctxt "@label" 187msgid "Samba must be installed before folders can be shared." 188msgstr "" 189"Samba doit être installé avant que les dossiers puissent être partagés." 190 191#: samba/filepropertiesplugin/qml/InstallPage.qml:36 192msgctxt "@button" 193msgid "Install Samba" 194msgstr "Installer Samba" 195 196#: samba/filepropertiesplugin/qml/InstallPage.qml:44 197msgctxt "@label" 198msgid "The Samba package failed to install." 199msgstr "L'installation du paquet « Samba » a échoué." 200 201#: samba/filepropertiesplugin/qml/RebootPage.qml:17 202msgctxt "@label" 203msgid "Restart the computer to complete the changes." 204msgstr "Redémarrer l'ordinateur pour terminer les modifications." 205 206#: samba/filepropertiesplugin/qml/RebootPage.qml:20 207msgctxt "@button restart the system" 208msgid "Restart" 209msgstr "Redémarrer" 210 211#. i18n markup 212#: samba/filepropertiesplugin/qml/UserPage.qml:57 213msgctxt "@info" 214msgid "" 215"\n" 216"<para>\n" 217"Samba uses a separate user database from the system one.\n" 218"This requires you to set a separate Samba password for every user that you " 219"want to\n" 220"be able to authenticate with.\n" 221"</para>\n" 222"<para>\n" 223"Before you can access shares with your current user account you need to set " 224"a Samba password.\n" 225"</para>" 226msgstr "" 227"\n" 228"<para>\n" 229"Samba utilise une base de données spécifique d'utilisateurs pour le " 230"système.\n" 231"Ceci nécessite que vous fournissiez un mot de passe spécifique pour Samba à " 232"chaque utilisateur, \n" 233"qui devront s'authentifier.\n" 234"</para>\n" 235"<para>\n" 236"Avant que vous ne puissiez accéder aux partages avec votre compte courant " 237"utilisateur, vous devez définir un mot de passe pour Samba.\n" 238"</para>" 239 240#: samba/filepropertiesplugin/qml/UserPage.qml:70 241msgctxt "@action:button opens dialog to create new user" 242msgid "Create Samba password" 243msgstr "Créer un mode de passe « Samba »" 244 245#. i18n markup 246#: samba/filepropertiesplugin/qml/UserPage.qml:78 247msgctxt "@info" 248msgid "" 249"\n" 250"Additional user management and password management can be done using Samba's " 251"<command>smbpasswd</command>\n" 252"command line utility." 253msgstr "" 254"\n" 255"Une gestion supplémentaire pour les utilisateurs additionnels et leurs mots " 256"de passe peut être réalisée grâce à <command>smbpasswd</command>\n" 257"une utilitaire en ligne de commandes." 258 259#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:274 260#, kde-format 261msgctxt "@info detailed error messsage" 262msgid "" 263"You have exhausted the maximum amount of shared directories you may have " 264"active at the same time." 265msgstr "" 266"Vous avez atteint le nombre maximal de dossiers partagés que vous pouvez " 267"activer en même temps." 268 269#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:276 270#, kde-format 271msgctxt "@info detailed error messsage" 272msgid "The share name is invalid." 273msgstr "Le nom du partage est non valable." 274 275#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:278 276#, kde-format 277msgctxt "@info detailed error messsage" 278msgid "The share name is already in use for a different directory." 279msgstr "Le nom du partage est déjà utilisé pour un dossier différent." 280 281#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:280 282#, kde-format 283msgctxt "@info detailed error messsage" 284msgid "The path is invalid." 285msgstr "L'emplacement est non valable." 286 287#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:282 288#, kde-format 289msgctxt "@info detailed error messsage" 290msgid "The path does not exist." 291msgstr "L'emplacement n'existe pas." 292 293#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:284 294#, kde-format 295msgctxt "@info detailed error messsage" 296msgid "The path is not a directory." 297msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier." 298 299#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:286 300#, kde-format 301msgctxt "@info detailed error messsage" 302msgid "The path is relative." 303msgstr "L'emplacement est relatif." 304 305#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:288 306#, kde-format 307msgctxt "@info detailed error messsage" 308msgid "This path may not be shared." 309msgstr "Cet emplacement semble ne pas pouvoir être partagé." 310 311#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:290 312#, kde-format 313msgctxt "@info detailed error messsage" 314msgid "The access rule is invalid." 315msgstr "La règle d'accès est non valable." 316 317#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:292 318#, kde-format 319msgctxt "@info detailed error messsage" 320msgid "An access rule's user is not valid." 321msgstr "L'utilisateur de la règle d'accès est non valable." 322 323#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:294 324#, kde-format 325msgctxt "@info detailed error messsage" 326msgid "The 'Guest' access rule is invalid." 327msgstr "La règle d'accès de l'utilisateur « Invité » est non valable." 328 329#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:296 330#, kde-format 331msgctxt "@info detailed error messsage" 332msgid "Enabling guest access is not allowed." 333msgstr "L'activation de l'accès « Invité » n'est pas autorisée." 334 335#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:314 336#, kde-kuit-format 337msgctxt "@info error in the underlying binaries. %1 is CLI output" 338msgid "" 339"<para>An error occurred while trying to share the directory. The share has " 340"not been created.</para><para>Samba internals report:</para><message>%1</" 341"message>" 342msgstr "" 343"<para>Une erreur est survenue durant une tentative de partage du dossier. Le " 344"partage n'a pas pu être créé.</para><para>Le compte-rendu interne « Samba » :" 345"</para><message>%1</message>" 346 347#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:321 348#, kde-format 349msgctxt "@info/title" 350msgid "Failed to Create Network Share" 351msgstr "Impossible de créer un partage par le réseau" 352 353#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:334 354#, kde-kuit-format 355msgctxt "@info error in the underlying binaries. %1 is CLI output" 356msgid "" 357"<para>An error occurred while trying to un-share the directory. The share " 358"has not been removed.</para><para>Samba internals report:</para><message>%1</" 359"message>" 360msgstr "" 361"<para>Une erreur est survenue durant une tentative d'arrêter le partage du " 362"dossier. Le partage n'a pas pu être supprimé. Le compte-rendu interne " 363"« Samba » :</para><message>%1</message>" 364 365#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:341 366#, kde-format 367msgctxt "@info/title" 368msgid "Failed to Remove Network Share" 369msgstr "Impossible de supprimer le partage par le réseau" 370 371#: samba/filepropertiesplugin/usermanager.cpp:96 372#, kde-format 373msgctxt "@label kauth action description %1 is a username" 374msgid "Checking if Samba user '%1' exists" 375msgstr "Vérification de l'existence de l'utilisateur « Samba » %1" 376 377#: samba/filepropertiesplugin/usermanager.cpp:118 378#, kde-format 379msgctxt "@label kauth action description %1 is a username" 380msgid "Creating new Samba user '%1'" 381msgstr "Création d'un nouveau utilisateur « Samba » « %1 »" 382 383#~ msgctxt "@title:tab" 384#~ msgid "Share" 385#~ msgstr "Partager" 386 387#~ msgctxt "@title" 388#~ msgid "Create User" 389#~ msgstr "Créer un utilisateur" 390 391#~ msgctxt "@action:button creates a new samba user" 392#~ msgid "Create User" 393#~ msgstr "Créer un utilisateur" 394 395#~ msgid "---" 396#~ msgstr "---" 397 398#~ msgid "Deny" 399#~ msgstr "Interdire" 400 401#~ msgid "&Share" 402#~ msgstr "&Partager" 403 404#~ msgid "Installing Samba..." 405#~ msgstr "Installation de Samba..." 406 407#~ msgid "" 408#~ "<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> " 409#~ "Please choose another name.</qt>" 410#~ msgstr "" 411#~ "<qt>Il existe déjà un partage nommé <strong>%1</strong>.<br />Veuillez " 412#~ "choisir un autre nom.</qt>" 413 414#~ msgid "Samba is not installed on your system." 415#~ msgstr "Samba n'est pas installé sur votre système." 416 417#~ msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" 418#~ msgstr "Partager avec S&amba (Microsoft Windows)" 419 420#~ msgid "" 421#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if " 422#~ "kpackagekit is properly installed</qt>" 423#~ msgstr "" 424#~ "<qt><strong>Impossible d'installer Samba.</strong><br /> Veuillez " 425#~ "vérifier que KPackageKit est correctement installé</qt>" 426 427#~ msgid "Select Users" 428#~ msgstr "Sélectionner les utilisateurs" 429 430#~ msgid "Select &Users" 431#~ msgstr "Sélectionner les &utilisateurs" 432 433#~ msgid "Name" 434#~ msgstr "Nom" 435 436#~ msgid "UID" 437#~ msgstr "UID" 438 439#~ msgid "GID" 440#~ msgstr "GID" 441 442#~ msgid "Acc&ess" 443#~ msgstr "Acc&ès" 444 445#~ msgid "&Default" 446#~ msgstr "Par &défaut" 447 448#~ msgid "&Read access" 449#~ msgstr "Accès en lectu&re" 450 451#~ msgid "&Write access" 452#~ msgstr "Accès en &écriture" 453 454#~ msgid "&Admin access" 455#~ msgstr "Accès &administrateur" 456 457#~ msgid "&OK" 458#~ msgstr "&Ok" 459 460#~ msgid "&Cancel" 461#~ msgstr "&Annuler" 462 463#~ msgid "Join Domain" 464#~ msgstr "Rejoindre un domaine" 465 466#~ msgid "&Verify:" 467#~ msgstr "&Vérifier :" 468 469#~ msgid "&Password:" 470#~ msgstr "Mot de &passe :" 471 472#~ msgid "&Username:" 473#~ msgstr "Nom d'&utilisateur :" 474 475#~ msgid "Domain co&ntroller:" 476#~ msgstr "Co&ntrolleur de domaine :" 477 478#~ msgid "&Domain:" 479#~ msgstr "&Domaine :" 480 481#~ msgid "Select Groups" 482#~ msgstr "Sélectionner les groupes" 483 484#~ msgid "Selec&t Groups" 485#~ msgstr "Sélec&tionner les groupes" 486 487#~ msgid "&Kind of Group" 488#~ msgstr "T&ype de groupe" 489 490#~ msgid "&UNIX group" 491#~ msgstr "Groupe &UNIX" 492 493#~ msgid "NI&S group" 494#~ msgstr "Groupe NI&S" 495 496#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup" 497#~ msgstr "Gr&oupe UNIX et NIS" 498 499#~ msgid "" 500#~ "<qt>\n" 501#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n" 502#~ "<p>\n" 503#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n" 504#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and " 505#~ "not configured as Samba users.\n" 506#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n" 507#~ "<p>\n" 508#~ "To add new Samba users simply press the <em>< add</em> button.\n" 509#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n" 510#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n" 511#~ "<p>\n" 512#~ "To remove Samba users click the <em>> remove</em> button.\n" 513#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n" 514#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba " 515#~ "users.\n" 516#~ "</qt>" 517#~ msgstr "" 518#~ "<qt>\n" 519#~ "Vous pouvez modifier ici les utilisateurs Samba, enregistrés dans le " 520#~ "fichier « smbpasswd ».\n" 521#~ "<p>\n" 522#~ "À chaque utilisateur Samba doit correspondre un utilisateur Unix.\n" 523#~ "Sur la droite est affichée la liste des utilisateurs Unix, enregistrés " 524#~ "dans le fichier « passwd », qui ne sont pas configurés comme utilisateurs " 525#~ "Samba.\n" 526#~ "Les utilisateurs Samba sont affichés à gauche.\n" 527#~ "<p>\n" 528#~ "Pour ajouter des nouveaux utilisateurs Samba, appuyez simplement sur le " 529#~ "bouton <em>< ajouter</em>.\n" 530#~ "Les utilisateurs Unix sélectionnés deviendront alors des utilisateurs " 531#~ "Samba et seront retirés de la liste des utilisateurs Unix (mais ils le " 532#~ "resteront).\n" 533#~ "<p>\n" 534#~ "Pour supprimer un utilisateur Samba, appuyez sur le bouton <em>> " 535#~ "enlever</em>.\n" 536#~ "Les utilisateurs Samba sélectionnés seront retirés du fichier " 537#~ "« smbpasswd », et réapparaîtront dans la liste de droite, comme " 538#~ "utilisateurs Unix n'étant pas des utilisateurs Samba.\n" 539#~ "</qt>" 540 541#~ msgid "&Base Settings" 542#~ msgstr "Paramètres de &base" 543 544#~ msgid "Samba config file:" 545#~ msgstr "Fichier de configuration de Samba :" 546 547#~ msgid "&Load" 548#~ msgstr "&Charger" 549 550#~ msgid "Server Identification" 551#~ msgstr "Identification du serveur" 552 553#~ msgid "Wor&kgroup:" 554#~ msgstr "Groupe de &travail :" 555 556#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain." 557#~ msgstr "Saisissez ici le nom de votre groupe de travail ou domaine." 558 559#~ msgid "Server strin&g:" 560#~ msgstr "Description du ser&veur :" 561 562#~ msgid "NetBIOS name:" 563#~ msgstr "Nom NetBIOS :" 564 565#~ msgid "Securit&y Level" 566#~ msgstr "Niveau de &sécurité" 567 568#~ msgid "Alt+" 569#~ msgstr "Alt+" 570 571#~ msgid "User" 572#~ msgstr "Utilisateurs" 573 574#~ msgid "Server" 575#~ msgstr "Serveur" 576 577#~ msgid "Domai&n" 578#~ msgstr "Domai&ne" 579 580#~ msgid "ADS" 581#~ msgstr "ADS" 582 583#~ msgid "" 584#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small " 585#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a " 586#~ "login is required." 587#~ msgstr "" 588#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>partage</i> dans le cas d'un réseau " 589#~ "domestique ou d'un petit réseau d'entreprise.<br>Tout le monde peut alors " 590#~ "lire le nom des partages sans qu'une identification soit demandée." 591 592#~ msgid "Further Options" 593#~ msgstr "Plus d'options" 594 595#~ msgid "Password server address/name:" 596#~ msgstr "Nom / adresse du serveur de mots de passe :" 597 598#~ msgid "Real&m:" 599#~ msgstr "Do&maine :" 600 601#~ msgid "Guest acc&ount:" 602#~ msgstr "C&ompte invité :" 603 604#~ msgid "Help" 605#~ msgstr "Aide" 606 607#~ msgid "For detailed help about every option please look at:" 608#~ msgstr "Pour de l'aide détaillée sur chaque option, veuillez consulter :" 609 610#~ msgid "man:smb.conf" 611#~ msgstr "man:smb.conf" 612 613#~ msgid "&Shares" 614#~ msgstr "&Partages" 615 616#~ msgid "Path" 617#~ msgstr "Emplacement" 618 619#~ msgid "Comment" 620#~ msgstr "Commentaire" 621 622#~ msgid "Properties" 623#~ msgstr "Propriétés" 624 625#~ msgid "Edit Defau<s..." 626#~ msgstr "Modifier les va&leurs par défaut..." 627 628#~ msgid "Add &New Share..." 629#~ msgstr "Ajouter un &nouveau partage..." 630 631#~ msgid "Edit Share..." 632#~ msgstr "Modifier le partage..." 633 634#~ msgid "Re&move Share" 635#~ msgstr "Suppri&mer le partage" 636 637#~ msgid "Prin&ters" 638#~ msgstr "Impriman&tes" 639 640#~ msgid "Printer" 641#~ msgstr "Imprimante" 642 643#~ msgid "Edit Defau<s" 644#~ msgstr "Modifier les va&leurs par défaut" 645 646#~ msgid "Add Ne&w Printer" 647#~ msgstr "Ajouter une nou&velle imprimante" 648 649#~ msgid "Edit Pri&nter" 650#~ msgstr "Modifier l'imprima&nte" 651 652#~ msgid "Re&move Printer" 653#~ msgstr "Enlever l'i&mprimante" 654 655#~ msgid "&Users" 656#~ msgstr "&Utilisateurs" 657 658#~ msgid "Disabled" 659#~ msgstr "Désactivé" 660 661#~ msgid "Add" 662#~ msgstr "Ajouter" 663 664#~ msgid "Rem&ove" 665#~ msgstr "En&lever" 666 667#~ msgid "UNI&X Users" 668#~ msgstr "Utilisateurs Uni&x" 669 670#~ msgid "Chan&ge Password..." 671#~ msgstr "Modifier le &mot de passe..." 672 673#~ msgid "&Join Domain" 674#~ msgstr "Re&joindre un domaine" 675 676#~ msgid "Advan&ced" 677#~ msgstr "Avan&cé" 678 679#~ msgid "" 680#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n" 681#~ "Only change something if you know what you are doing." 682#~ msgstr "" 683#~ "Vous pouvez modifier ici des options avancées concernant le serveur " 684#~ "Samba.\n" 685#~ "Ne modifiez quelque chose que si vous savez ce que vous faites." 686 687#~ msgid "Advanced Dump" 688#~ msgstr "Avancé" 689 690#~ msgid "Security" 691#~ msgstr "Sécurité" 692 693#~ msgid "&General" 694#~ msgstr "&Général" 695 696#~ msgid "PAM" 697#~ msgstr "PAM" 698 699#~ msgid "Obey PAM restrictions" 700#~ msgstr "Obéir aux restrictions de PAM" 701 702#~ msgid "PAM password change" 703#~ msgstr "Modification du mot de passe PAM" 704 705#~ msgid "Other Switches" 706#~ msgstr "Autres options" 707 708#~ msgid "A&llow trusted domains" 709#~ msgstr "Autoriser &les domaines sûrs" 710 711#~ msgid "Paranoid server security" 712#~ msgstr "Vérifier la fiabilité du serveur de mots de passe" 713 714#~ msgid "General" 715#~ msgstr "Général" 716 717#~ msgid "Auth methods:" 718#~ msgstr "Méthodes d'identification :" 719 720#~ msgid "Root director&y:" 721#~ msgstr "Dossier &racine :" 722 723#~ msgid "I&nterfaces:" 724#~ msgstr "I&nterfaces :" 725 726#~ msgid "Map to guest:" 727#~ msgstr "Faire correspondre à l'invité :" 728 729#~ msgid "Bind interfaces only" 730#~ msgstr "N'écouter que ces interfaces" 731 732#~ msgid "Never" 733#~ msgstr "Jamais" 734 735#~ msgid "Bad User" 736#~ msgstr "Mauvais utilisateur" 737 738#~ msgid "Bad Password" 739#~ msgstr "Mauvais mot de passe" 740 741#~ msgid "Hosts e&quiv:" 742#~ msgstr "Hôtes sans mot de &passe :" 743 744#~ msgid "Algorithmic rid base:" 745#~ msgstr "Base algorithmique des RID :" 746 747#~ msgid "Private dir:" 748#~ msgstr "Dossier privé :" 749 750#~ msgid "Pass&word" 751#~ msgstr "&Mot de passe" 752 753#~ msgid "Samba Passwords" 754#~ msgstr "Mots de passe Samba" 755 756#~ msgid "E&ncrypt passwords" 757#~ msgstr "Chiffrer les mots de pa&sse" 758 759#~ msgid "Smb passwd file:" 760#~ msgstr "Fichier de mots de passe SMB :" 761 762#~ msgid "Passdb bac&kend:" 763#~ msgstr "Infrastructure des mots de passe :" 764 765#~ msgid "Passwd chat:" 766#~ msgstr "Messages de passwd :" 767 768#~ msgid "Passwd chat debug" 769#~ msgstr "Débogage des messages de passwd" 770 771#~ msgctxt "seconds" 772#~ msgid "Sec" 773#~ msgstr "s" 774 775#~ msgid "Passwd chat timeout:" 776#~ msgstr "Délai d'expiration des messages de passwd :" 777 778#~ msgid "Nu&ll passwords" 779#~ msgstr "Mots de passe vi&des autorisés" 780 781#~ msgid "Password level:" 782#~ msgstr "Niveau de mot de passe :" 783 784#~ msgid "Min password length:" 785#~ msgstr "Longueur minimale des mots de passe :" 786 787#~ msgid "Machine password timeout:" 788#~ msgstr "Expiration du mot de passe de la machine :" 789 790#~ msgid "Migration" 791#~ msgstr "Migration" 792 793#~ msgid "Update encr&ypted" 794#~ msgstr "Mettre à &jour le mot de passe chiffré" 795 796#~ msgid "UNIX Passwords" 797#~ msgstr "Mots de passe Unix" 798 799#~ msgid "Passwd program:" 800#~ msgstr "Programme passwd :" 801 802#~ msgid "UNI&X password sync" 803#~ msgstr "Synchronisation des mots de passe Uni&x" 804 805#~ msgid "Userna&me" 806#~ msgstr "No&m d'utilisateur" 807 808#~ msgid "User&name map:" 809#~ msgstr "Correspondance des &noms d'utilisateur :" 810 811#~ msgid "Username &level:" 812#~ msgstr "Niveau des noms d'uti&lisateur :" 813 814#~ msgid "Hide local users" 815#~ msgstr "Cacher les utilisateurs locaux" 816 817#~ msgid "Restrict anon&ymous" 818#~ msgstr "Limiter les anon&ymes" 819 820#~ msgid "Use rhosts" 821#~ msgstr "Utiliser rhosts" 822 823#~ msgid "Authenticati&on" 824#~ msgstr "Identificati&on" 825 826#~ msgid "Client" 827#~ msgstr "Client" 828 829#~ msgid "C&lient signing:" 830#~ msgstr "Signature du c&lient :" 831 832#~ msgid "Client plainte&xt authentication" 833#~ msgstr "Identi&fication en clair du client" 834 835#~ msgid "Client lanman authentication" 836#~ msgstr "Identification lanman du client" 837 838#~ msgid "Auto" 839#~ msgstr "Automatique" 840 841#~ msgid "Mandatory" 842#~ msgstr "Obligatoire" 843 844#~ msgid "Yes" 845#~ msgstr "Oui" 846 847#~ msgid "No" 848#~ msgstr "Non" 849 850#~ msgid "Client channel:" 851#~ msgstr "Canal du client :" 852 853#~ msgid "Client use spnego" 854#~ msgstr "Le client utilise SPNEGO" 855 856#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication" 857#~ msgstr "Identification NTLM v&2 du client" 858 859#~ msgid "Server signing:" 860#~ msgstr "Signature du serveur :" 861 862#~ msgid "Lanman authentication" 863#~ msgstr "Identification Lanman" 864 865#~ msgid "Server channel:" 866#~ msgstr "Canal du serveur :" 867 868#~ msgid "Use sp&nego" 869#~ msgstr "Utiliser SP&NEGO" 870 871#~ msgid "NTLM authentication" 872#~ msgstr "Identification NTLM" 873 874#~ msgid "Logging" 875#~ msgstr "Connexion" 876 877#~ msgid "L&og file:" 878#~ msgstr "Fichier j&ournal :" 879 880#~ msgid "kB" 881#~ msgstr "Ko" 882 883#~ msgid "Ma&x log size:" 884#~ msgstr "Taille ma&ximale du journal :" 885 886#~ msgid "S&yslog:" 887#~ msgstr "S&yslog :" 888 889#~ msgid "Log &level:" 890#~ msgstr "Niveau de journa&lisation :" 891 892#~ msgid "S&witches" 893#~ msgstr "O&ptions" 894 895#~ msgid "Syslog o&nly" 896#~ msgstr "U&niquement syslog" 897 898#~ msgid "Status" 899#~ msgstr "État" 900 901#~ msgid "Ti&mestamp" 902#~ msgstr "Afficher la date et l'heure dans les jour&naux" 903 904#~ msgid "microseconds" 905#~ msgstr "microsecondes" 906 907#~ msgid "Debug pid" 908#~ msgstr "Afficher le PID du processus dans les journaux" 909 910#~ msgid "Debu&g uid" 911#~ msgstr "A&fficher l'UID du processus dans les journaux" 912 913#~ msgid "Tuning" 914#~ msgstr "Performance" 915 916#~ msgid "Modules" 917#~ msgstr "Modules" 918 919#~ msgid "Pre&load modules:" 920#~ msgstr "Précharger &les modules :" 921 922#~ msgid "Switches" 923#~ msgstr "Options" 924 925#~ msgid "&Getwd cache" 926#~ msgstr "Cache &getwd" 927 928#~ msgid "Use &mmap" 929#~ msgstr "Utiliser &mmap" 930 931#~ msgid "Kernel change notif&y" 932#~ msgstr "Notifications de changements du no&yau" 933 934#~ msgid "H&ostname lookups" 935#~ msgstr "Utiliser les n&oms d'hôtes" 936 937#~ msgid "Read ra&w" 938#~ msgstr "Lecture &brute" 939 940#~ msgid "Write raw" 941#~ msgstr "Écriture brute" 942 943#~ msgid "Times" 944#~ msgstr "Délais" 945 946#~ msgid "Change notify timeout:" 947#~ msgstr "Délai entre deux notifications de changement :" 948 949#~ msgid "&Keepalive:" 950#~ msgstr "Maintenir en vie toutes les :" 951 952#~ msgctxt "minutes" 953#~ msgid "Min" 954#~ msgstr "min" 955 956#~ msgid "Deadtime:" 957#~ msgstr "Déconnexion du client après une inactivité de :" 958 959#~ msgid "Lp&q cache time:" 960#~ msgstr "Durée du cache lp&q :" 961 962#~ msgid "&Name cache timeout:" 963#~ msgstr "Durée du cache de &noms :" 964 965#~ msgid "Sizes" 966#~ msgstr "Tailles" 967 968#~ msgid "Max disk size:" 969#~ msgstr "Taille maximale du disque :" 970 971#~ msgctxt "mega byte" 972#~ msgid "MB" 973#~ msgstr "Mo" 974 975#~ msgid "Read si&ze:" 976#~ msgstr "&Taille de lecture :" 977 978#~ msgid "Stat cache size:" 979#~ msgstr "Taille du cache pour les noms de fichiers :" 980 981#~ msgid "Ma&x xmit:" 982#~ msgstr "Taille ma&ximale des paquets :" 983 984#~ msgid "Numbers" 985#~ msgstr "Nombres" 986 987#~ msgid "Max smbd processes:" 988#~ msgstr "Nombre maximum de processus smbd :" 989 990#~ msgid "Max open files:" 991#~ msgstr "Nombre maximum de fichiers ouverts :" 992 993#~ msgid "Printing" 994#~ msgstr "Impression" 995 996#~ msgid "Total print &jobs:" 997#~ msgstr "Nombre total de &tâches d'impression :" 998 999#~ msgid "Drivers" 1000#~ msgstr "Pilotes" 1001 1002#~ msgid "OS&2 driver map:" 1003#~ msgstr "Correspondance du pilote OS/&2 :" 1004 1005#~ msgid "Printcap na&me:" 1006#~ msgstr "No&m du fichier printcap :" 1007 1008#~ msgid "Pri&nter driver file: " 1009#~ msgstr "Fichier du pilote de l'imprima&nte : " 1010 1011#~ msgid "Commands" 1012#~ msgstr "Commandes" 1013 1014#~ msgid "Enumports command:" 1015#~ msgstr "Commande d'énumération des ports :" 1016 1017#~ msgid "Addprinter command:" 1018#~ msgstr "Commande d'ajout d'imprimante :" 1019 1020#~ msgid "Deleteprinter command:" 1021#~ msgstr "Commande de suppression d'imprimante :" 1022 1023#~ msgid "L&oad printers" 1024#~ msgstr "Charger les im&primantes" 1025 1026#~ msgid "Disab&le spools" 1027#~ msgstr "Désactiver les spou&leurs" 1028 1029#~ msgid "Show add printer wi&zard" 1030#~ msgstr "Afficher l'assistant d'a&jout d'imprimante" 1031 1032#~ msgid "Domain" 1033#~ msgstr "Domaine" 1034 1035#~ msgid "L&ocal master" 1036#~ msgstr "Maître l&ocal" 1037 1038#~ msgid "Domai&n master" 1039#~ msgstr "Maître du domai&ne" 1040 1041#~ msgid "Domain lo&gons" 1042#~ msgstr "Connexions au &domaine" 1043 1044#~ msgid "Preferred &master" 1045#~ msgstr "&Maître préféré" 1046 1047#~ msgid "OS &level:" 1048#~ msgstr "Niveau du système d'exp&loitation :" 1049 1050#~ msgid "Domain admin group:" 1051#~ msgstr "Groupe des administrateurs du domaine :" 1052 1053#~ msgid "Domain guest group:" 1054#~ msgstr "Groupe des invités du domaine :" 1055 1056#~ msgid "WINS" 1057#~ msgstr "WINS" 1058 1059#~ msgid "Deactivate &WINS" 1060#~ msgstr "Désactiver &WINS" 1061 1062#~ msgid "Act as a WI&NS server" 1063#~ msgstr "Se comporter comme un serveur WI&NS" 1064 1065#~ msgid "Use an&other WINS server" 1066#~ msgstr "Utiliser un a&utre serveur WINS" 1067 1068#~ msgid "WINS Server Settin&gs" 1069#~ msgstr "Confi&guration du serveur WINS" 1070 1071#~ msgid "DNS prox&y" 1072#~ msgstr "Prox&y DNS" 1073 1074#~ msgid "WINS hoo&k:" 1075#~ msgstr "Programme e&xterne :" 1076 1077#~ msgid "Max WINS tt&l:" 1078#~ msgstr "&Durée de vie maximale des noms NetBIOS :" 1079 1080#~ msgid "&Min WINS ttl:" 1081#~ msgstr "&Durée de vie minimale des noms NetBIOS :" 1082 1083#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name" 1084#~ msgstr "Nom ou IP du serveur WINS" 1085 1086#~ msgid "General Options" 1087#~ msgstr "Options générales" 1088 1089#~ msgid "WINS partners:" 1090#~ msgstr "Partenaires WINS :" 1091 1092#~ msgid "WINS pro&xy" 1093#~ msgstr "Pro&xy WINS" 1094 1095#~ msgid "Filenames" 1096#~ msgstr "Noms de fichiers" 1097 1098#~ msgid "Ge&neral" 1099#~ msgstr "Gé&néral" 1100 1101#~ msgid "Strip d&ot" 1102#~ msgstr "Enle&ver le point" 1103 1104#~ msgid "&Mangling" 1105#~ msgstr "&Manipulation" 1106 1107#~ msgid "Mangled stac&k:" 1108#~ msgstr "Taille de la &pile :" 1109 1110#~ msgid "Mangle prefi&x:" 1111#~ msgstr "Taille du préfi&xe :" 1112 1113#~ msgid "Specia&l" 1114#~ msgstr "Spécia&l" 1115 1116#~ msgid "Stat cache" 1117#~ msgstr "Utiliser un cache" 1118 1119#~ msgid "Locking" 1120#~ msgstr "Verrouillage" 1121 1122#~ msgid "Use ker&nel oplocks" 1123#~ msgstr "Utiliser les verrouillages opportunistes du &noyau" 1124 1125#~ msgid "Direct&ories" 1126#~ msgstr "D&ossiers" 1127 1128#~ msgid "Loc&k directory:" 1129#~ msgstr "&Dossier des fichiers verrou :" 1130 1131#~ msgid "Pid director&y:" 1132#~ msgstr "D&ossier des fichiers PID :" 1133 1134#~ msgid "Lock Spin" 1135#~ msgstr "Verrouillage d'une plage" 1136 1137#~ msgid "&Lock spin count:" 1138#~ msgstr "&Nombre de tentatives :" 1139 1140#~ msgid "Lock spin ti&me:" 1141#~ msgstr "&Délai entre deux tentatives :" 1142 1143#~ msgid "Very Advanced" 1144#~ msgstr "Très avancé" 1145 1146#~ msgid "Oplock break &wait time:" 1147#~ msgstr "Temps d'attente avant le cassage du verrouillage opportuniste :" 1148 1149#~ msgid "milliseconds" 1150#~ msgstr "millisecondes" 1151 1152#~ msgid "Charset" 1153#~ msgstr "Jeu de caractères" 1154 1155#~ msgid "Samba &3.x" 1156#~ msgstr "Samba &3.x" 1157 1158#~ msgid "D&OS charset:" 1159#~ msgstr "Jeu de caractères D&OS :" 1160 1161#~ msgid "UNI&X charset:" 1162#~ msgstr "Jeu de caractères Uni&x :" 1163 1164#~ msgid "Displa&y charset:" 1165#~ msgstr "Jeu de caractères de l'a&ffichage :" 1166 1167#~ msgid "U&nicode" 1168#~ msgstr "U&nicode" 1169 1170#~ msgid "Samba &2.x" 1171#~ msgstr "Samba &2.x" 1172 1173#~ msgid "Character set:" 1174#~ msgstr "Jeu de caractères :" 1175 1176#~ msgid "Va&lid chars:" 1177#~ msgstr "Caractères va&lables :" 1178 1179#~ msgid "Code page directory:" 1180#~ msgstr "Dossier des pages de codes :" 1181 1182#~ msgid "Codin&g system:" 1183#~ msgstr "Système de coda&ge :" 1184 1185#~ msgid "Client code page:" 1186#~ msgstr "Pages de codes du client :" 1187 1188#~ msgid "Logon" 1189#~ msgstr "Connexion" 1190 1191#~ msgid "Add Scripts" 1192#~ msgstr "Scripts d'ajout" 1193 1194#~ msgid "Add user script:" 1195#~ msgstr "Script d'ajout d'utilisateur :" 1196 1197#~ msgid "Add user to group script:" 1198#~ msgstr "Script d'ajout d'utilisateur à un groupe :" 1199 1200#~ msgid "Add gr&oup script:" 1201#~ msgstr "Script d'ajout de gr&oupe :" 1202 1203#~ msgid "Add machine script:" 1204#~ msgstr "Script d'ajout de machine :" 1205 1206#~ msgid "Delete Scripts" 1207#~ msgstr "Scripts de suppression" 1208 1209#~ msgid "Delete group script:" 1210#~ msgstr "Script de suppression de groupe :" 1211 1212#~ msgid "Delete user script:" 1213#~ msgstr "Script de suppression d'utilisateur :" 1214 1215#~ msgid "Delete user from group script:" 1216#~ msgstr "Script de retrait d'utilisateur d'un groupe :" 1217 1218#~ msgid "Primary Group Script" 1219#~ msgstr "Script du groupe principal" 1220 1221#~ msgid "Set primar&y group script:" 1222#~ msgstr "Script de &réglage du groupe principal :" 1223 1224#~ msgid "Shutdown" 1225#~ msgstr "Extinction" 1226 1227#~ msgid "Shutdo&wn script:" 1228#~ msgstr "Script d'e&xtinction :" 1229 1230#~ msgid "Abort shutdown script:" 1231#~ msgstr "Script d'abandon de l'extinction :" 1232 1233#~ msgid "Logo&n path:" 1234#~ msgstr "Emplaceme&nt des profils itinérants côté serveur :" 1235 1236#~ msgid "Logon ho&me:" 1237#~ msgstr "E&mplacement des dossiers personnels côté serveur :" 1238 1239#~ msgid "&Logon drive:" 1240#~ msgstr "Dis&que (lettre) du dossier personnel côté client :" 1241 1242#~ msgid "Lo&gon script:" 1243#~ msgstr "Scri&pt de connexion :" 1244 1245#~ msgid "Socket" 1246#~ msgstr "Socket" 1247 1248#~ msgid "Socket address:" 1249#~ msgstr "Adresse du socket :" 1250 1251#~ msgid "Socket Options" 1252#~ msgstr "Options de socket" 1253 1254#~ msgid "TCP_NODELA&Y" 1255#~ msgstr "TCP_NODELA&Y" 1256 1257#~ msgid "SO_S&NDBUF:" 1258#~ msgstr "SO_S&NDBUF :" 1259 1260#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY" 1261#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY" 1262 1263#~ msgid "SO_RCVBUF:" 1264#~ msgstr "SO_RCVBUF :" 1265 1266#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT" 1267#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT" 1268 1269#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:" 1270#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT :" 1271 1272#~ msgid "SO_&KEEPALIVE" 1273#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE" 1274 1275#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:" 1276#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT :" 1277 1278#~ msgid "S&O_REUSEADDR" 1279#~ msgstr "S&O_REUSEADDR" 1280 1281#~ msgid "SO_BROADCAST" 1282#~ msgstr "SO_BROADCAST" 1283 1284#~ msgid "SSL" 1285#~ msgstr "SSL" 1286 1287#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode" 1288#~ msgstr "Active ou désactive le mode SSL" 1289 1290#~ msgid "" 1291#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-" 1292#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it " 1293#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL " 1294#~ "connection will be required.\n" 1295#~ "\n" 1296#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your " 1297#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time." 1298#~ msgstr "" 1299#~ "Cette option active ou désactive le mode SSL. Si elle est désactivée, le " 1300#~ "serveur Samba SSL se comporte exactement comme un serveur Samba non SSL. " 1301#~ "Si elle est activée, selon l'état des variables « Hôtes SSL » et « Ne pas " 1302#~ "forcer le mode SSL pour », une connexion SSL sera peut-être requise.\n" 1303#~ "\n" 1304#~ "Cette option n'est disponible que si les bibliothèques SSL ont été " 1305#~ "compilées sur votre système, et que l'option « --with-ssl » a été " 1306#~ "précisée au moment de la configuration." 1307 1308#~ msgid "E&nable SSL" 1309#~ msgstr "Acti&ver SSL" 1310 1311#~ msgid "SSL h&osts:" 1312#~ msgstr "&Hôtes SSL :" 1313 1314#~ msgid "SSL entrop&y bytes:" 1315#~ msgstr "Octets d'entro&pie SSL :" 1316 1317#~ msgid "SSL ciphers:" 1318#~ msgstr "Chiffrages SSL :" 1319 1320#~ msgid "SSL hosts resi&gn:" 1321#~ msgstr "Ne pas &forcer le mode SSL pour :" 1322 1323#~ msgid "ssl2" 1324#~ msgstr "SSL 2" 1325 1326#~ msgid "ssl3" 1327#~ msgstr "SSL 3" 1328 1329#~ msgid "ssl2or3" 1330#~ msgstr "SSL 2 ou 3" 1331 1332#~ msgid "tls1" 1333#~ msgstr "TLS 1" 1334 1335#~ msgid "SSL co&mpatibility" 1336#~ msgstr "Co&mpatibilité SSL" 1337 1338#~ msgid "SSL CA certDir:" 1339#~ msgstr "Dossier certificat CA SSL :" 1340 1341#~ msgid "SSL entropy file:" 1342#~ msgstr "Fichier d'entropie SSL :" 1343 1344#~ msgid "SSL egd socket:" 1345#~ msgstr "Socket EGD SSL :" 1346 1347#~ msgid "SSL version:" 1348#~ msgstr "Version SSL :" 1349 1350#~ msgid "SSL CA certFile:" 1351#~ msgstr "Fichier certificat CA SSL :" 1352 1353#~ msgid "SSL require clientcert" 1354#~ msgstr "SSL requiert le certificat client" 1355 1356#~ msgid "SSL client key:" 1357#~ msgstr "Clé du client SSL :" 1358 1359#~ msgid "SSL re&quire servercert" 1360#~ msgstr "SSL re&quiert le certificat serveur" 1361 1362#~ msgid "SS&L server cert:" 1363#~ msgstr "Certificat du serveur SS&L :" 1364 1365#~ msgid "SSL client cert:" 1366#~ msgstr "Certificat du client SSL :" 1367 1368#~ msgid "SSL server &key:" 1369#~ msgstr "Clé du &serveur SSL :" 1370 1371#~ msgid "Protocol" 1372#~ msgstr "Protocole" 1373 1374#~ msgid "Ti&me server" 1375#~ msgstr "Ser&veur de temps" 1376 1377#~ msgid "Lar&ge readwrite" 1378#~ msgstr "&Grandes requêtes (64 k)" 1379 1380#~ msgid "UNIX extensions" 1381#~ msgstr "Extensions Unix" 1382 1383#~ msgid "Read bmpx" 1384#~ msgstr "Lire le BMPX" 1385 1386#~ msgid "Protocol Versions" 1387#~ msgstr "Versions du protocole" 1388 1389#~ msgid "A&nnounce as:" 1390#~ msgstr "S'a&nnoncer comme :" 1391 1392#~ msgid "NT" 1393#~ msgstr "NT" 1394 1395#~ msgid "NT Workstation" 1396#~ msgstr "NT Workstation" 1397 1398#~ msgid "win95" 1399#~ msgstr "Win 95" 1400 1401#~ msgid "WfW" 1402#~ msgstr "WfW" 1403 1404#~ msgid "Announce version:" 1405#~ msgstr "Annoncer la version :" 1406 1407#~ msgid "4.2" 1408#~ msgstr "4.2" 1409 1410#~ msgid "Pr&otocol:" 1411#~ msgstr "Pr&otocole :" 1412 1413#~ msgid "NT1" 1414#~ msgstr "NT 1" 1415 1416#~ msgid "LANMAN2" 1417#~ msgstr "LANMAN 2" 1418 1419#~ msgid "LANMAN1" 1420#~ msgstr "LANMAN 1" 1421 1422#~ msgid "CORE" 1423#~ msgstr "CORE" 1424 1425#~ msgid "COREPLUS" 1426#~ msgstr "COREPLUS" 1427 1428#~ msgid "Max protocol:" 1429#~ msgstr "Protocole maximum :" 1430 1431#~ msgid "Min protocol:" 1432#~ msgstr "Protocole minimum :" 1433 1434#~ msgid "Limits" 1435#~ msgstr "Limites" 1436 1437#~ msgid "Ma&x mux:" 1438#~ msgstr "&Nombre d'opérations simultanées :" 1439 1440#~ msgid "Max tt&l:" 1441#~ msgstr "&Durée de vie des noms NetBIOS :" 1442 1443#~ msgid "Listening SMB Ports" 1444#~ msgstr "Ports d'écoute SMB" 1445 1446#~ msgid "SMB ports:" 1447#~ msgstr "Ports SMB :" 1448 1449#~ msgid "Browsing" 1450#~ msgstr "Navigation" 1451 1452#~ msgid "LM i&nterval:" 1453#~ msgstr "I&ntervalle :" 1454 1455#~ msgid "L&M announce:" 1456#~ msgstr "Annonces Lan&man :" 1457 1458#~ msgid "Sec" 1459#~ msgstr "s" 1460 1461#~ msgid "Remote browse s&ync:" 1462#~ msgstr "S&ynchronisation des listes de navigation :" 1463 1464#~ msgid "Bro&wse list" 1465#~ msgstr "Liste de na&vigation" 1466 1467#~ msgid "Enhanced browsin&g" 1468#~ msgstr "Navi&gation avancée" 1469 1470#~ msgid "Pre&load:" 1471#~ msgstr "Pr&écharger :" 1472 1473#~ msgid "Winbind" 1474#~ msgstr "Winbind" 1475 1476#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:" 1477#~ msgstr "UID &Winbind / Idmap :" 1478 1479#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:" 1480#~ msgstr "&GID Winbind / Idmap :" 1481 1482#~ msgid "Template h&omedir:" 1483#~ msgstr "D&ossier personnel :" 1484 1485#~ msgid "Temp&late shell:" 1486#~ msgstr "She&ll par défaut :" 1487 1488#~ msgid "Winbind separator:" 1489#~ msgstr "Séparateur Winbind :" 1490 1491#~ msgid "Template primary group:" 1492#~ msgstr "Groupe principal par défaut :" 1493 1494#~ msgid "Winbind cache ti&me:" 1495#~ msgstr "Durée du cache Wi&nbind :" 1496 1497#~ msgid "Windows NT 4" 1498#~ msgstr "Windows NT 4" 1499 1500#~ msgid "Windows 2000" 1501#~ msgstr "Windows 2000" 1502 1503#~ msgid "Acl compatibilit&y:" 1504#~ msgstr "Com&patibilité ACL :" 1505 1506#~ msgid "Wi&nbind enum users" 1507#~ msgstr "É&numérer les utilisateurs" 1508 1509#~ msgid "Winbind enum groups" 1510#~ msgstr "Énumérer les groupes" 1511 1512#~ msgid "Winbind use default domain" 1513#~ msgstr "Utiliser le domaine par défaut" 1514 1515#~ msgid "Winbind enable local accounts" 1516#~ msgstr "Activer les comptes locaux" 1517 1518#~ msgid "Winbind trusted domains only" 1519#~ msgstr "Uniquement les domaines sûrs" 1520 1521#~ msgid "Winbind nested groups" 1522#~ msgstr "Groupes imbriqués" 1523 1524#~ msgid "NetBIOS" 1525#~ msgstr "NetBIOS" 1526 1527#~ msgid "NetBIOS sc&ope:" 1528#~ msgstr "P&ortée NetBIOS :" 1529 1530#~ msgid "&NetBIOS aliases:" 1531#~ msgstr "Alias &NetBIOS :" 1532 1533#~ msgid "Disab&le netbios" 1534#~ msgstr "Désacti&ver NetBIOS" 1535 1536#~ msgid "Na&me resolve order:" 1537#~ msgstr "Ordre de résolution des no&ms :" 1538 1539#~ msgid "lmhosts host wins bcast" 1540#~ msgstr "lmhosts host wins bcast" 1541 1542#~ msgid "VFS" 1543#~ msgstr "VFS" 1544 1545#~ msgid "H&ost msdfs" 1546#~ msgstr "Hô&te MSDFS" 1547 1548#~ msgid "LDAP" 1549#~ msgstr "LDAP" 1550 1551#~ msgid "LDAP suffi&x:" 1552#~ msgstr "Suffi&xe LDAP :" 1553 1554#~ msgid "LDAP machine suffix:" 1555#~ msgstr "Suffixe LDAP de la machine :" 1556 1557#~ msgid "LDAP user suffix:" 1558#~ msgstr "Suffixe LDAP de l'utilisateur :" 1559 1560#~ msgid "LDAP &group suffix:" 1561#~ msgstr "Suffixe LDAP du &groupe :" 1562 1563#~ msgid "LDAP idmap suffix:" 1564#~ msgstr "Suffixe idmap LDAP :" 1565 1566#~ msgid "LDAP filter:" 1567#~ msgstr "Filtre LDAP :" 1568 1569#~ msgid "LDAP ad&min dn:" 1570#~ msgstr "DN ad&ministrateur pour LDAP :" 1571 1572#~ msgid "Idmap bac&kend:" 1573#~ msgstr "Inter&face idmap :" 1574 1575#~ msgid "LDAP replication sleep:" 1576#~ msgstr "Délai de réplication LDAP :" 1577 1578#~ msgid "&LDAP ssl:" 1579#~ msgstr "&LDAP SSL :" 1580 1581#~ msgid "Off" 1582#~ msgstr "Éteint" 1583 1584#~ msgid "Start_tls" 1585#~ msgstr "Start_tls" 1586 1587#~ msgid "On" 1588#~ msgstr "Allumé" 1589 1590#~ msgid "LDAP s&ync:" 1591#~ msgstr "S&ynchronisation LDAP :" 1592 1593#~ msgid "Only" 1594#~ msgstr "Seulement" 1595 1596#~ msgid "LDAP delete d&n" 1597#~ msgstr "Supprimer les D&N" 1598 1599#~ msgid "Add share c&ommand:" 1600#~ msgstr "C&ommande d'ajout de partage :" 1601 1602#~ msgid "Change share command:" 1603#~ msgstr "Commande de modification de partage :" 1604 1605#~ msgid "De&lete share command:" 1606#~ msgstr "Commande de suppression de parta&ge :" 1607 1608#~ msgid "Messa&ge command:" 1609#~ msgstr "Commande de messa&ge :" 1610 1611#~ msgid "Dfree co&mmand:" 1612#~ msgstr "Co&mmande dfree :" 1613 1614#~ msgid "Set "a command:" 1615#~ msgstr "Commande de réglage des "as :" 1616 1617#~ msgid "Get quota command:" 1618#~ msgstr "Commande d'obtention des quotas :" 1619 1620#~ msgid "Pa&nic action:" 1621#~ msgstr "Commande en cas de plantage :" 1622 1623#~ msgid "Misc" 1624#~ msgstr "Divers" 1625 1626#~ msgid "Miscellaneous" 1627#~ msgstr "Divers" 1628 1629#~ msgid "Hide &local users" 1630#~ msgstr "Cacher les utilisateurs &locaux" 1631 1632#~ msgid "Default service:" 1633#~ msgstr "Service par défaut :" 1634 1635#~ msgid "Time &offset:" 1636#~ msgstr "Décala&ge de l'heure :" 1637 1638#~ msgctxt "minurtes" 1639#~ msgid "Min" 1640#~ msgstr "min" 1641 1642#~ msgid "Remote a&nnounce:" 1643#~ msgstr "A&nnonce distante :" 1644 1645#~ msgid "Source environment:" 1646#~ msgstr "Environnement source :" 1647 1648#~ msgid "NIS" 1649#~ msgstr "NIS" 1650 1651#~ msgid "NIS homedir" 1652#~ msgstr "Dossier personnel NIS" 1653 1654#~ msgid "Homedir map:" 1655#~ msgstr "Correspondance des dossiers personnels :" 1656 1657#~ msgid "UTMP" 1658#~ msgstr "UTMP" 1659 1660#~ msgid "Utmp director&y:" 1661#~ msgstr "Dossier &Utmp :" 1662 1663#~ msgid "&Wtmp directory:" 1664#~ msgstr "Dossier &Wtmp :" 1665 1666#~ msgid "Ut&mp" 1667#~ msgstr "Ut&mp" 1668 1669#~ msgid "Debug" 1670#~ msgstr "Débogage" 1671 1672#~ msgid "&NT status support" 1673#~ msgstr "Prise en charge de l'état &NT" 1674 1675#~ msgid "NT S&MB support" 1676#~ msgstr "Prise en charge du S&MB NT" 1677 1678#~ msgid "NT pipe supp&ort" 1679#~ msgstr "Gesti&on des tubes (pipe) NT" 1680 1681#~ msgid "Add/Edit Share" 1682#~ msgstr "Ajouter / modifier un partage" 1683 1684#~ msgid "Pixmap" 1685#~ msgstr "Image" 1686 1687#~ msgid "D&irectory" 1688#~ msgstr "Doss&ier" 1689 1690#~ msgid "&Path:" 1691#~ msgstr "Em&placement :" 1692 1693#~ msgid "Share all home &directories" 1694#~ msgstr "Partager tous les &dossiers personnels" 1695 1696#~ msgid "Iden&tifier" 1697#~ msgstr "Iden&tifiant" 1698 1699#~ msgid "Na&me:" 1700#~ msgstr "No&m :" 1701 1702#~ msgid "Comme&nt:" 1703#~ msgstr "Comme&ntaire :" 1704 1705#~ msgid "Main P&roperties" 1706#~ msgstr "P&ropriétés principales" 1707 1708#~ msgid "Read onl&y" 1709#~ msgstr "Lecture &seule" 1710 1711#~ msgid "Pub&lic" 1712#~ msgstr "Pub&lic" 1713 1714#~ msgid "Bro&wseable" 1715#~ msgstr "&Visible" 1716 1717#~ msgid "A&vailable" 1718#~ msgstr "Di&sponible" 1719 1720#~ msgid "&Security" 1721#~ msgstr "&Sécurité" 1722 1723#~ msgid "Gu&ests" 1724#~ msgstr "Invit&és" 1725 1726#~ msgid "" 1727#~ "This is a username which will be used for access to services which are " 1728#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be " 1729#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this " 1730#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. " 1731#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. " 1732#~ "If a username is specified in a given service, the specified username " 1733#~ "overrides this one." 1734#~ msgstr "" 1735#~ "Nom d'utilisateur à utiliser pour accéder aux services pour lesquels les " 1736#~ "invités sont acceptés. Tous les clients se connectant au service invité " 1737#~ "auront les privilèges de cet utilisateur. Cet utilisateur doit exister " 1738#~ "dans le fichier des mots de passe, mais n'a pas besoin d'identifiant " 1739#~ "valable. Le compte « ftp » est souvent un bon choix. Si un nom " 1740#~ "d'utilisateur est spécifié dans un service particulier, il est " 1741#~ "prioritaire." 1742 1743#~ msgid "&Guest account:" 1744#~ msgstr "&Compte invité :" 1745 1746#~ msgid "" 1747#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the " 1748#~ "service. Privileges will be those of the guest account." 1749#~ msgstr "" 1750#~ "Si cette case est cochée, aucun mot de passe n'est requis pour la " 1751#~ "connexion au service. Les privilèges sont ceux du compte invité." 1752 1753#~ msgid "Only allow guest connect&ions" 1754#~ msgstr "N'autoriser que les connex&ions invitées" 1755 1756#~ msgid "Hos&ts" 1757#~ msgstr "Hô&tes" 1758 1759#~ msgid "" 1760#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access " 1761#~ "to services unless the specific services have their own lists to override " 1762#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence." 1763#~ msgstr "" 1764#~ "Le contraire de la liste des hôtes autorisés. Les hôtes listés ici ne " 1765#~ "sont pas autorisés à accéder aux services, à moins que certains services " 1766#~ "spécifiques possèdent leur propre liste, prioritaire à celle-ci. Lors des " 1767#~ "conflits de listes, la liste des hôtes autorisés est prioritaire." 1768 1769#~ msgid "" 1770#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are " 1771#~ "permitted to access a service." 1772#~ msgstr "" 1773#~ "Il s'agit d'une liste d'hôtes autorisés à accéder à un service. Les hôtes " 1774#~ "doivent être séparés par une virgule, un espace ou une tabulation." 1775 1776#~ msgid "Hosts allo&w:" 1777#~ msgstr "&Hôtes autorisés :" 1778 1779#~ msgid "Hosts &deny:" 1780#~ msgstr "Hôtes &interdits :" 1781 1782#~ msgid "Sy&mbolic Links" 1783#~ msgstr "Liens sy&mboliques" 1784 1785#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks" 1786#~ msgstr "Autoriser le suivi des liens s&ymboliques" 1787 1788#~ msgid "" 1789#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the " 1790#~ "directory tree" 1791#~ msgstr "" 1792#~ "Autoriser le suivi des liens symboliques &pointant à l'extérieur de " 1793#~ "l'arborescence du dossier" 1794 1795#~ msgid "" 1796#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client " 1797#~ "cannot supply a username:</qt>" 1798#~ msgstr "" 1799#~ "<qt>Si le client ne peut pas fournir de nom d'utilisateur, vérifier le " 1800#~ "mot de passe pour les utilisateurs suivants :</qt>" 1801 1802#~ msgid "" 1803#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list" 1804#~ msgstr "" 1805#~ "N'autorise&r que les connexions avec les noms d'utilisateurs présents " 1806#~ "dans cette liste" 1807 1808#~ msgid "Hidden &Files" 1809#~ msgstr "&Fichiers cachés" 1810 1811#~ msgid "Hidden" 1812#~ msgstr "Caché" 1813 1814#~ msgid "Veto" 1815#~ msgstr "Invisible" 1816 1817#~ msgid "Veto Oplock" 1818#~ msgstr "Verrouillages opportunistes interdits" 1819 1820#~ msgid "Size" 1821#~ msgstr "Taille" 1822 1823#~ msgid "Date" 1824#~ msgstr "Date" 1825 1826#~ msgid "Permissions" 1827#~ msgstr "Permissions" 1828 1829#~ msgid "Owner" 1830#~ msgstr "Propriétaire" 1831 1832#~ msgid "Group" 1833#~ msgstr "Groupe" 1834 1835#~ msgid "Se&lected Files" 1836#~ msgstr "Fichiers sé&lectionnés" 1837 1838#~ msgid "Hi&de" 1839#~ msgstr "Cac&her" 1840 1841#~ msgid "&Veto" 1842#~ msgstr "In&visible" 1843 1844#~ msgid "Veto oploc&k" 1845#~ msgstr "Interdire les &verrouillages opportunistes" 1846 1847#~ msgid "&Manual Configuration" 1848#~ msgstr "Configuration &manuelle" 1849 1850#~ msgid "Ve&to files:" 1851#~ msgstr "Fichiers invisi&bles :" 1852 1853#~ msgid "Veto oplock f&iles:" 1854#~ msgstr "Interdire les verrouillages opportunistes sur les f&ichiers :" 1855 1856#~ msgid "Hidde&n files:" 1857#~ msgstr "Fichiers cach&és :" 1858 1859#~ msgid "Hide un&writable files" 1860#~ msgstr "&Cacher les fichiers en lecture seule" 1861 1862#~ msgid "Hide s&pecial files" 1863#~ msgstr "Cacher les fichier s&péciaux" 1864 1865#~ msgid "Hide files startin&g with a dot " 1866#~ msgstr "Cacher les fichiers commen&çant par un point " 1867 1868#~ msgid "Hide un&readable files" 1869#~ msgstr "Cache&r les fichiers illisibles" 1870 1871#~ msgid "&Advanced" 1872#~ msgstr "&Avancé" 1873 1874#~ msgid "Force Modes" 1875#~ msgstr "Forcer les modes" 1876 1877#~ msgid "Forc&e directory security mode:" 1878#~ msgstr "Forc&er le mode de sécurité du dossier :" 1879 1880#~ msgid "Fo&rce security mode:" 1881#~ msgstr "Fo&rcer le mode de sécurité :" 1882 1883#~ msgid "Force director&y mode:" 1884#~ msgstr "Forcer le mode &du dossier :" 1885 1886#~ msgid "Force create mo&de:" 1887#~ msgstr "Forcer le mode de &création :" 1888 1889#~ msgid "..." 1890#~ msgstr "..." 1891 1892#~ msgid "01234567" 1893#~ msgstr "01234567" 1894 1895#~ msgid "Masks" 1896#~ msgstr "Masques" 1897 1898#~ msgid "Directory security mask:" 1899#~ msgstr "Masque de sécurité du dossier :" 1900 1901#~ msgid "Security &mask:" 1902#~ msgstr "&Masque de sécurité :" 1903 1904#~ msgid "Direc&tory mask:" 1905#~ msgstr "Masque du &dossier :" 1906 1907#~ msgid "Create mas&k:" 1908#~ msgstr "Mas&que de création :" 1909 1910#~ msgid "ACL" 1911#~ msgstr "ACL" 1912 1913#~ msgid "&Profile acls" 1914#~ msgstr "&Profiler les ACL" 1915 1916#~ msgid "Inherit ac&ls" 1917#~ msgstr "Hériter les AC&L" 1918 1919#~ msgid "&NT ACL support" 1920#~ msgstr "Gestion des ACL &NT" 1921 1922#~ msgid "Force unkno&wn acl user:" 1923#~ msgstr "Forcer les ACL inconn&ues vers l'utilisateur :" 1924 1925#~ msgid "Map acl &inherit" 1926#~ msgstr "Correspondance des ACL hér&itées" 1927 1928#~ msgid "Inherit permissions from parent directory" 1929#~ msgstr "Hériter des permissions du dossier parent" 1930 1931#~ msgid "Allow deletion of readonly files" 1932#~ msgstr "Autoriser la suppression des fichiers en lecture seule" 1933 1934#~ msgid "DOS Attribute Mapping" 1935#~ msgstr "Correspondance des attributs DOS et UNIX" 1936 1937#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute" 1938#~ msgstr "Archi&ve <> droit d'exécution du propriétaire" 1939 1940#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute" 1941#~ msgstr "Fichier caché <> droit d'e&xécution de tout le monde" 1942 1943#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute" 1944#~ msgstr "Fichier système <> droit d'exécution du &groupe" 1945 1946#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute" 1947#~ msgstr "Conserver les attributs DOS dans l'attribut étendu" 1948 1949#~ msgid "OS/2" 1950#~ msgstr "OS/2" 1951 1952#~ msgid "OS/2 style extended attributes support" 1953#~ msgstr "Gestion des attributs étendus du style OS/2" 1954 1955#~ msgid "Strict s&ync" 1956#~ msgstr "S&ynchronisation stricte" 1957 1958#~ msgid "Sync al&ways" 1959#~ msgstr "Tou&jours synchroniser" 1960 1961#~ msgid "St&rict allocate" 1962#~ msgstr "Assignation st&ricte" 1963 1964#~ msgid "Use sen&dfile" 1965#~ msgstr "Utiliser sen&dfile" 1966 1967#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:" 1968#~ msgstr "Nombre &maximum de connexions simultanées :" 1969 1970#~ msgid "Write cache si&ze:" 1971#~ msgstr "&Taille du cache d'écriture :" 1972 1973#~ msgid "bytes" 1974#~ msgstr "octets" 1975 1976#~ msgid "Bloc&k size:" 1977#~ msgstr "&Taille des blocs :" 1978 1979#~ msgid "Client-side cachin&g policy:" 1980#~ msgstr "Politique de &gestion du cache côté client :" 1981 1982#~ msgid "manual" 1983#~ msgstr "manuel" 1984 1985#~ msgid "documents" 1986#~ msgstr "documents" 1987 1988#~ msgid "programs" 1989#~ msgstr "programmes" 1990 1991#~ msgid "disable" 1992#~ msgstr "désactiver" 1993 1994#~ msgid "Name Mangling" 1995#~ msgstr "Manipulation des noms" 1996 1997#~ msgid "Enable na&me mangling" 1998#~ msgstr "Activer la &manipulation des noms" 1999 2000#~ msgid "Man&gle case" 2001#~ msgstr "Manipu&ler la casse" 2002 2003#~ msgid "Preser&ve case" 2004#~ msgstr "Préser&ver la casse" 2005 2006#~ msgid "Short pr&eserve case" 2007#~ msgstr "Prés&erver la casse des noms courts" 2008 2009#~ msgid "Case sensi&tive" 2010#~ msgstr "Sensible &à la casse" 2011 2012#~ msgid "Defau< case:" 2013#~ msgstr "Casse par défau&t :" 2014 2015#~ msgid "Lower" 2016#~ msgstr "Minuscules" 2017 2018#~ msgid "Upper" 2019#~ msgstr "Majuscules" 2020 2021#~ msgid "Mangling cha&r:" 2022#~ msgstr "Ca&ractère de manipulation :" 2023 2024#~ msgid "Mangled ma&p:" 2025#~ msgstr "Correspo&ndances :" 2026 2027#~ msgid "Mangling method:" 2028#~ msgstr "Méthode de manipulation :" 2029 2030#~ msgid "hash" 2031#~ msgstr "hash" 2032 2033#~ msgid "hash2" 2034#~ msgstr "hash 2" 2035 2036#~ msgid "Other Options" 2037#~ msgstr "Autres options" 2038 2039#~ msgid "Hide traili&ng dot" 2040#~ msgstr "Cacher le point fi&nal" 2041 2042#~ msgid "DOS" 2043#~ msgstr "Opérations sur les fichiers à effectuer comme DOS" 2044 2045#~ msgid "&DOS file mode" 2046#~ msgstr "&Changement des permissions" 2047 2048#~ msgid "DOS f&ile times" 2049#~ msgstr "Changement de l'&heure de modification" 2050 2051#~ msgid "DOS file time resolution" 2052#~ msgstr "Précision de l'heure de modification" 2053 2054#~ msgid "Enable lock&ing" 2055#~ msgstr "Activer le verrou&illage" 2056 2057#~ msgid "Locki&ng" 2058#~ msgstr "Verrouilla&ge" 2059 2060#~ msgid "S&trict locking" 2061#~ msgstr "Verrouillage s&trict" 2062 2063#~ msgid "Blockin&g locks" 2064#~ msgstr "Verrous blo&quants" 2065 2066#~ msgid "Posi&x locking" 2067#~ msgstr "Verrouillage Posi&x" 2068 2069#~ msgid "Share mo&des" 2070#~ msgstr "M&odes de partage" 2071 2072#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) " 2073#~ msgstr "Utiliser les verrouillages oppo&rtunistes (oplocks) " 2074 2075#~ msgid "O&plocks" 2076#~ msgstr "Verrouillages o&pportunistes" 2077 2078#~ msgid "Le&vel2 oplocks" 2079#~ msgstr "&Verrouillages opportunistes de niveau 2" 2080 2081#~ msgid "Oplock contention li&mit:" 2082#~ msgstr "Li&mite de contention des verrouillages opportunistes :" 2083 2084#~ msgid "Fak&e oplocks" 2085#~ msgstr "V&errouillages opportunistes falsifiés" 2086 2087#~ msgid "Vfs ob&jects:" 2088#~ msgstr "Ob&jets VFS :" 2089 2090#~ msgid "Vfs o&ptions:" 2091#~ msgstr "O&ptions VFS :" 2092 2093#~ msgid "Exec" 2094#~ msgstr "Exécution" 2095 2096#~ msgid "P&reexec:" 2097#~ msgstr "P&ré-exécution :" 2098 2099#~ msgid "Root pr&eexec:" 2100#~ msgstr "Pré&exécution (en tant que superutilisateur) :" 2101 2102#~ msgid "Pos&texec:" 2103#~ msgstr "Pos&t-exécution :" 2104 2105#~ msgid "Root &postexec:" 2106#~ msgstr "&Post-exécution (en tant qu'administrateur) :" 2107 2108#~ msgid "preexec c&lose" 2109#~ msgstr "" 2110#~ "Déconnecter &le service lorsque la précommande se termine anormalement" 2111 2112#~ msgid "root pree&xec close" 2113#~ msgstr "" 2114#~ "Déconne&cter le service lorsque la précommande (en tant " 2115#~ "qu'administrateur) se termine anormalement" 2116 2117#~ msgid "&Volume:" 2118#~ msgstr "&Volume :" 2119 2120#~ msgid "Fst&ype:" 2121#~ msgstr "S&ystème de fichiers :" 2122 2123#~ msgid "Ma&gic script:" 2124#~ msgstr "Script ma&gique :" 2125 2126#~ msgid "Mag&ic output:" 2127#~ msgstr "Sort&ie du script magique :" 2128 2129#~ msgid "Do ¬ descend:" 2130#~ msgstr "&Ne pas descendre :" 2131 2132#~ msgid "Msdfs pro&xy" 2133#~ msgstr "Pro&xy MSDFS" 2134 2135#~ msgid "Setdir command allo&wed" 2136#~ msgstr "Co&mmande « setdir » autorisée" 2137 2138#~ msgid "Fa&ke directory create times" 2139#~ msgstr "Fal&sifier les dates de création" 2140 2141#~ msgid "Ms&dfs root" 2142#~ msgstr "Racine MS&DFS" 2143 2144#~ msgid "&Help" 2145#~ msgstr "&Aide" 2146 2147#~ msgid "F1" 2148#~ msgstr "F1" 2149 2150#~ msgid "Users" 2151#~ msgstr "Utilisateurs" 2152 2153#~ msgid "All U&nspecified Users" 2154#~ msgstr "Utilisateurs &non spécifiés" 2155 2156#~ msgid "Allow" 2157#~ msgstr "Autoriser" 2158 2159#~ msgid "Reject" 2160#~ msgstr "Rejeter" 2161 2162#~ msgid "Spec&ified Users" 2163#~ msgstr "Utilisateurs spéc&ifiés" 2164 2165#~ msgid "Access Rights" 2166#~ msgstr "Droits d'accès" 2167 2168#~ msgid "A&dd User..." 2169#~ msgstr "A&jouter un utilisateur..." 2170 2171#~ msgid "E&xpert" 2172#~ msgstr "E&xpert" 2173 2174#~ msgid "Add &Group..." 2175#~ msgstr "Ajouter un &groupe..." 2176 2177#~ msgid "Remo&ve Selected" 2178#~ msgstr "Suppri&mer la sélection" 2179 2180#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group" 2181#~ msgstr "" 2182#~ "Forcer tous les utilisateurs vers l'&utilisateur et le groupe suivant" 2183 2184#~ msgid "Forc&e user:" 2185#~ msgstr "Forc&er l'utilisateur :" 2186 2187#~ msgid "Fo&rce group:" 2188#~ msgstr "Fo&rcer le groupe :" 2189 2190#~ msgid "Access Modifiers" 2191#~ msgstr "Modificateurs d'accès" 2192 2193#~ msgid "Access Permissions" 2194#~ msgstr "Permissions d'accès" 2195 2196#~ msgid "Others" 2197#~ msgstr "Autres" 2198 2199#~ msgid "Read" 2200#~ msgstr "Lecture" 2201 2202#~ msgid "Write" 2203#~ msgstr "Écriture" 2204 2205#~ msgid "Sticky" 2206#~ msgstr "Permanent" 2207 2208#~ msgid "Set GID" 2209#~ msgstr "Donner le GID" 2210 2211#~ msgid "Set UID" 2212#~ msgstr "Donner l'UID" 2213 2214#~ msgid "Special" 2215#~ msgstr "Spécial" 2216 2217#~ msgid "SO_SNDLOWAT:" 2218#~ msgstr "SO_SNDLOWAT :" 2219 2220#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT" 2221#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT" 2222 2223#~ msgid "SO_SNDBUF:" 2224#~ msgstr "SO_SNDBUF :" 2225 2226#~ msgid "SO_KEEPALIVE" 2227#~ msgstr "SO_KEEPALIVE" 2228 2229#~ msgid "TCP_NODELAY" 2230#~ msgstr "TCP_NODELAY" 2231 2232#~ msgid "SO_RCVLOWAT:" 2233#~ msgstr "SO_RCVLOWAT :" 2234 2235#~ msgid "SO_REUSEADDR" 2236#~ msgstr "SO_REUSEADDR" 2237 2238#~ msgid "User Settings" 2239#~ msgstr "Paramètres utilisateurs" 2240 2241#~ msgid "&Valid users:" 2242#~ msgstr "Utilisateurs &valables :" 2243 2244#~ msgid "&Admin users:" 2245#~ msgstr "&Administrateurs :" 2246 2247#~ msgid "&Invalid users:" 2248#~ msgstr "Utilisateurs &non valables :" 2249 2250#~ msgid "&Write list:" 2251#~ msgstr "Accès en écrit&ure pour :" 2252 2253#~ msgid "&Read list:" 2254#~ msgstr "Accès en lectu&re pour :" 2255 2256#~ msgid "Allowed &Hosts" 2257#~ msgstr "&Hôtes autorisés" 2258 2259#~ msgid "A list of allowed hosts" 2260#~ msgstr "Une liste des hôtes autorisés" 2261 2262#~ msgid "" 2263#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this " 2264#~ "directory via NFS.\n" 2265#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column " 2266#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access." 2267#~ msgstr "" 2268#~ "Vous pouvez voir ici la liste des hôtes autorisés à accéder à ce dossier " 2269#~ "par NFS.\n" 2270#~ "La première colonne affiche le nom ou l'adresse de l'hôte et la seconde " 2271#~ "les paramètres d'accès. Le nom « * » signifie que l'accès est public." 2272 2273#~ msgid "&Add Host..." 2274#~ msgstr "&Ajouter un hôte..." 2275 2276#~ msgid "Mo&dify Host..." 2277#~ msgstr "Mo&difier l'hôte..." 2278 2279#~ msgid "&Remove Host" 2280#~ msgstr "Enleve&r l'hôte" 2281 2282#~ msgid "Name/Address" 2283#~ msgstr "Nom / adresse" 2284 2285#~ msgid "Parameters" 2286#~ msgstr "Paramètres" 2287 2288#~ msgid "Host Properties" 2289#~ msgstr "Propriétés de l'hôte" 2290 2291#~ msgid "&Name/address:" 2292#~ msgstr "&Nom / adresse :" 2293 2294#~ msgid "" 2295#~ "<b>Name / Address field</b>\n" 2296#~ "<p>\n" 2297#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n" 2298#~ "The host may be specified in a number of ways:\n" 2299#~ "<p>\n" 2300#~ "<i>single host</i>\n" 2301#~ "<p>\n" 2302#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an " 2303#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain " 2304#~ "name, or an IP address.\n" 2305#~ "</p>\n" 2306#~ "\n" 2307#~ "<i>netgroups</i>\n" 2308#~ "<p>\n" 2309#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each " 2310#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " 2311#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n" 2312#~ "</p>\n" 2313#~ "\n" 2314#~ "<i>wildcards</i>\n" 2315#~ "<p>\n" 2316#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be " 2317#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu " 2318#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard " 2319#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern " 2320#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n" 2321#~ "</p>\n" 2322#~ "\n" 2323#~ "<i>IP networks</i>\n" 2324#~ "<p>\n" 2325#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " 2326#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " 2327#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal " 2328#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either " 2329#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in " 2330#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n" 2331#~ "</p>" 2332#~ msgstr "" 2333#~ "<b>Champ nom / adresse</b>\n" 2334#~ "<p>\n" 2335#~ "Vous pouvez saisir ici l'adresse ou le nom de l'hôte.<br />\n" 2336#~ "Plusieurs formats sont utilisables :\n" 2337#~ "<p>\n" 2338#~ "<i>hôte unique</i>\n" 2339#~ "<p>\n" 2340#~ "Il s'agit du format le plus fréquent. Vous pouvez spécifier un nom abrégé " 2341#~ "reconnu par le serveur de noms, le nom complet, ou une adresse IP.\n" 2342#~ "</p>\n" 2343#~ "\n" 2344#~ "<i>groupes réseau</i>\n" 2345#~ "<p>\n" 2346#~ "Les groupes réseau NIS peuvent être donnés sous la forme « @groupe ». " 2347#~ "Seule la partie hôte de chaque membre du groupe réseau est utilisée pour " 2348#~ "vérifier l'appartenance au groupe. Les parties hôte vides et ne contenant " 2349#~ "qu'un caractère « - » sont ignorées.\n" 2350#~ "</p>\n" 2351#~ "\n" 2352#~ "<i>jokers</i>\n" 2353#~ "<p>\n" 2354#~ "Les noms de machine peuvent contenir les caractères joker « * » et « ? ». " 2355#~ "Ceci peut être utilisé pour rendre les fichier d'export plus léger. Par " 2356#~ "exemple, *.cs.foo.edu correspond à tous les hôtes du domaine cs.foo.edu. " 2357#~ "Cependant, ces caractères jokers ne correspondent pas aux points dans un " 2358#~ "nom de domaine. Ainsi, l'exemple ci-dessus n'inclus pas les hôtes de la " 2359#~ "forme a.b.cs.foo.edu.\n" 2360#~ "</p>\n" 2361#~ "\n" 2362#~ "<i>réseaux IP</i>\n" 2363#~ "<p>\n" 2364#~ "Vous pouvez également exporter des dossiers à tous les hôtes d'un réseau " 2365#~ "ou sous réseau IP simultanément. Ceci est fait en spécifiant une adresse " 2366#~ "IP et un masque de réseau sous la forme « adresse/masque ». Le masque " 2367#~ "peut être spécifié sous forme décimale avec les points, ou en indiquant " 2368#~ "la longueur du masque. Par exemple, « /255.255.252.0 » et « /22 », " 2369#~ "ajoutés à l'adresse réseau de base, désignent les mêmes sous réseaux " 2370#~ "(avec 10 bits pour l'hôte).\n" 2371#~ "</p>" 2372 2373#~ msgid "&Public access" 2374#~ msgstr "Accès &public" 2375 2376#~ msgid "" 2377#~ "<b>Public access</b>\n" 2378#~ "<p>\n" 2379#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which " 2380#~ "means public access.\n" 2381#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address " 2382#~ "field.\n" 2383#~ "</p>" 2384#~ msgstr "" 2385#~ "<b>Accès public</b>\n" 2386#~ "<p>\n" 2387#~ "Si vous cochez ceci, l'adresse de l'hôte sera un astérisque, ce qui " 2388#~ "signifie que l'accès sera public.\n" 2389#~ "L'effet est le même si vous saisissez un astérisque dans le champ " 2390#~ "d'adresse.\n" 2391#~ "</p>" 2392 2393#~ msgid "Options" 2394#~ msgstr "Options" 2395 2396#~ msgid "&Writable" 2397#~ msgstr "&Écriture possible" 2398 2399#~ msgid "" 2400#~ "<b>Writable</b>\n" 2401#~ "<p>\n" 2402#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n" 2403#~ "</p>\n" 2404#~ "<p>\n" 2405#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n" 2406#~ "</p>" 2407#~ msgstr "" 2408#~ "<b>Écriture possible</b>\n" 2409#~ "<p>\n" 2410#~ "Autoriser les requêtes en lecture et en écriture sur ce volume NFS.\n" 2411#~ "</p>\n" 2412#~ "<p>\n" 2413#~ "Par défaut, les requêtes modifiant le système de fichiers sont interdites." 2414#~ "</p>" 2415 2416#~ msgid "&Insecure" 2417#~ msgstr "Non s&écurisé" 2418 2419#~ msgid "" 2420#~ "<b>Insecure</b>\n" 2421#~ "<p>\n" 2422#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on " 2423#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n" 2424#~ "</p>\n" 2425#~ "<p>\n" 2426#~ "If unsure leave it unchecked.\n" 2427#~ "</p>" 2428#~ msgstr "" 2429#~ "<b>Non sécurisé</b>\n" 2430#~ "<p>\n" 2431#~ "Si cette option est cochée, il n'est pas indispensable que les requêtes " 2432#~ "proviennent d'un port internet inférieur à « IPPORT_RESERVED » (1024).\n" 2433#~ "</p>\n" 2434#~ "<p>\n" 2435#~ "Si vous hésitez, laissez cette case décochée.</p>" 2436 2437#~ msgid "&Sync" 2438#~ msgstr "&Synchronisé" 2439 2440#~ msgid "" 2441#~ "<b>Sync</b>\n" 2442#~ "<p>\n" 2443#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the " 2444#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in " 2445#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n" 2446#~ "</p>\n" 2447#~ "<p>\n" 2448#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is " 2449#~ "ready.\n" 2450#~ "</p>" 2451#~ msgstr "" 2452#~ "<b>Synchronisé</b>\n" 2453#~ "<p>\n" 2454#~ "Cette option impose que tous les fichiers ouverts en écriture soient " 2455#~ "enregistrés sur le serveur avant la fin de la requête d'écriture. Cette " 2456#~ "option assure la sécurité des données en cas d'arrêt anormal du serveur, " 2457#~ "mais diminue les performances.\n" 2458#~ "</p>\n" 2459#~ "<p>\n" 2460#~ "Par défaut, le serveur peut écrire les données dès qu'elles sont prêtes.\n" 2461#~ "</p>" 2462 2463#~ msgid "No w&delay" 2464#~ msgstr "Pas de w&delay" 2465 2466#~ msgid "" 2467#~ "<b>No wdelay</b>\n" 2468#~ "<p>\n" 2469#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will " 2470#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects " 2471#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. " 2472#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one " 2473#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " 2474#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce " 2475#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>" 2476#~ msgstr "" 2477#~ "<b>Pas de wdelay</b>\n" 2478#~ "<p>\n" 2479#~ "Cette option n'a d'effet que si la synchronisation est activée. " 2480#~ "Normalement, le serveur NFS retarde la validation d'une requête " 2481#~ "d'écriture sur le disque s'il pense qu'une autre requête, en lien avec la " 2482#~ "première, est en cours ou va arriver. Ceci permet de valider plusieurs " 2483#~ "requêtes en une seule fois, ce qui peut améliorer les performances. Si le " 2484#~ "serveur NFS reçoit principalement des petites requêtes sans rapports " 2485#~ "entre elles, ce comportement peut réduire les performances ; il est donc " 2486#~ "possible de désactiver le wdelay.</p>" 2487 2488#~ msgid "No &hide" 2489#~ msgstr "Ne pas cac&her" 2490 2491#~ msgid "" 2492#~ "<b>No hide</b>\n" 2493#~ "<p>\n" 2494#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " 2495#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on " 2496#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly " 2497#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " 2498#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That " 2499#~ "filesystem is \"hidden\".\n" 2500#~ "</p>\n" 2501#~ "<p>\n" 2502#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and " 2503#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent " 2504#~ "to that filesystem without noticing the change.\n" 2505#~ "</p>\n" 2506#~ "<p>\n" 2507#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " 2508#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent " 2509#~ "filesystem to have the same inode number.\n" 2510#~ "</p>\n" 2511#~ "<p>\n" 2512#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It " 2513#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n" 2514#~ "</p>\n" 2515#~ "<p>\n" 2516#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used " 2517#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes " 2518#~ "with the situation effectively.\n" 2519#~ "</p>" 2520#~ msgstr "" 2521#~ "<b>Ne pas cacher</b> <p>\n" 2522#~ "Cette option s'appuie sur l'option du même nom dans IRIX NFS. " 2523#~ "Habituellement, si un serveur exporte deux systèmes de fichiers, l'un " 2524#~ "étant monté dans un des dossiers de l'autre, alors le client doit monter " 2525#~ "explicitement les deux systèmes de fichiers pour pouvoir y accéder. S'il " 2526#~ "ne monte que le système parent, le dossier contenant l'autre système " 2527#~ "apparaîtra vide. Ce système de fichiers est « caché ».\n" 2528#~ "</p>\n" 2529#~ "<p>\n" 2530#~ "Activez cette option pour qu'il ne soit pas caché, et que les clients " 2531#~ "autorisés puissent passer du système parent au système fils sans avoir à " 2532#~ "le signaler.\n" 2533#~ "</p>\n" 2534#~ "<p>\n" 2535#~ "Cependant, certains clients NFS gèrent mal cette situation. Il est en " 2536#~ "effet possible que deux fichiers, qui semblent se trouver sur le même " 2537#~ "système de fichiers, possèdent le même numéro d'inode.\n" 2538#~ "</p>\n" 2539#~ "<p>\n" 2540#~ "L'option « ne pas cacher » ne fonctionne que pour l'export d'hôtes " 2541#~ "uniques. Elle ne fonctionne pas correctement avec les exports de groupes " 2542#~ "réseau, sous réseaux, ou jokers.\n" 2543#~ "</p>\n" 2544#~ "<p>\n" 2545#~ "Cette option peut être très utile dans certaines situations, mais doit " 2546#~ "être utilisée avec précaution, et uniquement après avoir vérifié que les " 2547#~ "clients peuvent l'utiliser sans problème.\n" 2548#~ "</p>" 2549 2550#~ msgid "No su&btree check" 2551#~ msgstr "Pas de vérification de l'ar&borescence" 2552 2553#~ msgid "" 2554#~ "<b>No subtree check</b>\n" 2555#~ "<p>\n" 2556#~ "This option disables subtree checking, which has mild security " 2557#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n" 2558#~ "</p>\n" 2559#~ "<p>\n" 2560#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " 2561#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not " 2562#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is " 2563#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This " 2564#~ "check is called the subtree_check.\n" 2565#~ "</p>\n" 2566#~ "<p>\n" 2567#~ "In order to perform this check, the server must include some information " 2568#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " 2569#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed " 2570#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still " 2571#~ "work).\n" 2572#~ "</p>\n" 2573#~ "<p>\n" 2574#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories " 2575#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is " 2576#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows " 2577#~ "more general access.\n" 2578#~ "</p>\n" 2579#~ "<p>\n" 2580#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally " 2581#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported " 2582#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, " 2583#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for " 2584#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with " 2585#~ "subtree checks enabled.\n" 2586#~ "</p>" 2587#~ msgstr "" 2588#~ "<b>Pas de vérification de l'arborescence</b>\n" 2589#~ "<p>\n" 2590#~ "Cette option désactive la vérification de l'arborescence, qui a des " 2591#~ "conséquences sur la sécurité, mais qui peut améliorer la fiabilité dans " 2592#~ "certains cas.\n" 2593#~ "</p>\n" 2594#~ "<p>\n" 2595#~ "Si un sous-dossier d'un système de fichiers est exporté, mais que la " 2596#~ "totalité du système de fichiers ne l'est pas, le serveur doit, à " 2597#~ "l'arrivée d'une requête NFS, vérifier que le fichier accédé est dans le " 2598#~ "bon système de fichiers (facile), mais aussi dans l'arborescence exportée " 2599#~ "(plus difficile). Cette vérification est appelée la vérification de " 2600#~ "l'arborescence.\n" 2601#~ "</p>\n" 2602#~ "<p>\n" 2603#~ "Pour effectuer cette vérification, le serveur doit donner au client des " 2604#~ "informations sur l'emplacement du fichier. Ceci peut poser des problèmes " 2605#~ "lorsqu'un fichier est renommé alors qu'un client l'a ouvert (bien que " 2606#~ "dans un certain nombre de cas simples cela fonctionnera toujours).\n" 2607#~ "</p>\n" 2608#~ "<p>\n" 2609#~ "La vérification de l'arborescence est également utilisée pour vérifier " 2610#~ "que les fichiers se trouvant dans des dossiers accessibles uniquement au " 2611#~ "superutilisateur ne sont accessibles que si le système de fichiers est " 2612#~ "exporté avec « Ne pas rembarrer le superutilisateur » (voir ci-dessous), " 2613#~ "même si le fichier lui-même autorise un accès plus général.\n" 2614#~ "</p>\n" 2615#~ "<p>\n" 2616#~ "Un dossier personnel est normalement exporté à la racine et subit " 2617#~ "beaucoup de renommages de fichiers. Il doit donc être exporté sans " 2618#~ "vérification de l'arborescence. Un système de fichiers majoritairement en " 2619#~ "lecture seule, qui ne subira donc que très peu de renommages (par " 2620#~ "exemple /usr ou /var) et pour lequel des sous-dossiers peuvent être " 2621#~ "exportés, devrait probablement être exporté avec vérification de " 2622#~ "l'arborescence.\n" 2623#~ "</p>" 2624 2625#~ msgid "Insecure loc&ks" 2626#~ msgstr "&Verrous non sûrs" 2627 2628#~ msgid "" 2629#~ "<b>Insecure locks</b>\n" 2630#~ "<p>\n" 2631#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking " 2632#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS " 2633#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who " 2634#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be " 2635#~ "performed.\n" 2636#~ "</p>\n" 2637#~ "<p>\n" 2638#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock " 2639#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " 2640#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock " 2641#~ "files which are world readable.\n" 2642#~ "</p>" 2643#~ msgstr "" 2644#~ "<b>Verrous non sûrs</b>\n" 2645#~ "<p>\n" 2646#~ "Cette option indique au serveur NFS de ne pas demander d'identification " 2647#~ "pour les requêtes de verrouillage (par exemple les requêtes utilisant le " 2648#~ "protocole NLM). Normalement, le serveur NFS demande que les requêtes de " 2649#~ "verrouillage contiennent les informations d'identification d'un " 2650#~ "utilisateur ayant un accès en lecture au fichier. Avec cette option, " 2651#~ "aucun contrôle d'accès n'est réalisé.\n" 2652#~ "</p>\n" 2653#~ "<p>\n" 2654#~ "Auparavant, les clients NFS n'envoyaient pas d'informations " 2655#~ "d'identification avec les requêtes de verrouillage, et certains clients " 2656#~ "fonctionnent toujours ainsi. Utilisez cette option si vous pensez que " 2657#~ "vous pouvez ne verrouiller que les fichiers lisibles par tout le monde.\n" 2658#~ "</p>" 2659 2660#~ msgid "User Mapping" 2661#~ msgstr "Correspondance des utilisateurs" 2662 2663#~ msgid "All s&quash" 2664#~ msgstr "Tout &rembarrer" 2665 2666#~ msgid "" 2667#~ "<b>All squash</b>\n" 2668#~ "<p>\n" 2669#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported " 2670#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>" 2671#~ msgstr "" 2672#~ "<b>Tout rembarrer</b>\n" 2673#~ "<p>\n" 2674#~ "Faire correspondre tous les UID et GID à l'utilisateur anonyme. Utile " 2675#~ "pour les dossiers NFS exportés publics, etc.</p>" 2676 2677#~ msgid "No &root squash" 2678#~ msgstr "Ne pas &rembarrer le superutilisateur" 2679 2680#~ msgid "" 2681#~ "<b>No root squash</b>\n" 2682#~ "<p>\n" 2683#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless " 2684#~ "clients.\n" 2685#~ "</p>\n" 2686#~ "<i>root squashing</i>\n" 2687#~ "<p>\n" 2688#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " 2689#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user " 2690#~ "bin.\n" 2691#~ "</p>" 2692#~ msgstr "" 2693#~ "<b>Ne pas rembarrer le superutilisateur</b>\n" 2694#~ "<p>\n" 2695#~ "Désactiver le rembarrage du superutilisateur. Cette option est surtout " 2696#~ "utilie pour les clients sans disque dur.\n" 2697#~ "</p>\n" 2698#~ "<i>rembarrage du superutilisateur</i>\n" 2699#~ "<p>\n" 2700#~ "Faire correspondre toutes les requêtes provenant de l'UID / GID 0 à " 2701#~ "l'UID / GID anonyme. Ceci ne s'applique pas aux autres UID qui pourraient " 2702#~ "avoir un niveau équivalent, comme l'utilisateur « bin ».\n" 2703#~ "</p>" 2704 2705#~ msgid "Anonym. &UID:" 2706#~ msgstr "&UID anonyme :" 2707 2708#~ msgid "" 2709#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid " 2710#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS " 2711#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </" 2712#~ "p>" 2713#~ msgstr "" 2714#~ "<b>UID / GID anonyme</b> <p>Ces options définissent l'UID et le GID du " 2715#~ "compte anonyme. Ceci est utile pour les clients PC / NFS, pour lesquels " 2716#~ "on peut vouloir que toutes les requêtes semblent provenir d'un seul " 2717#~ "utilisateur.</p>" 2718 2719#~ msgid "FF" 2720#~ msgstr "FF" 2721 2722#~ msgid "Anonym. &GID:" 2723#~ msgstr "&GID anonyme :" 2724 2725#~ msgid "Folder:" 2726#~ msgstr "Dossier :" 2727 2728#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)" 2729#~ msgstr "Partager avec &NFS (Linux / Unix)" 2730 2731#~ msgid "NFS Options" 2732#~ msgstr "Options NFS" 2733 2734#~ msgid "Pu&blic" 2735#~ msgstr "Pu&blic" 2736 2737#~ msgid "W&ritable" 2738#~ msgstr "Éc&riture possible" 2739 2740#~ msgid "More NFS Op&tions" 2741#~ msgstr "Plus d'op&tions NFS" 2742 2743#~ msgid "Samba Options" 2744#~ msgstr "Options Samba" 2745 2746#~ msgid "P&ublic" 2747#~ msgstr "P&ublic" 2748 2749#~ msgid "Mor&e Samba Options" 2750#~ msgstr "&Plus d'options Samba" 2751 2752#~ msgid "Allow all users to share folders" 2753#~ msgstr "Autoriser tous les utilisateurs à partager des dossiers" 2754 2755#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders" 2756#~ msgstr "" 2757#~ "Seuls les utilisateurs du groupe « %1 » sont autorisés à partager des " 2758#~ "dossiers." 2759 2760#~ msgid "Users of '%1' Group" 2761#~ msgstr "Utilisateurs du groupe « %1 »" 2762 2763#~ msgid "Remove User" 2764#~ msgstr "Enlever un utilisateur" 2765 2766#~ msgid "Add User" 2767#~ msgstr "Ajouter un utilisateur" 2768 2769#~ msgid "Group members can share folders without root password" 2770#~ msgstr "" 2771#~ "Les membres du groupe peuvent partager des dossiers sans le mot de passe " 2772#~ "du superutilisateur" 2773 2774#~ msgid "Change Group..." 2775#~ msgstr "Changer le groupe..." 2776 2777#~ msgid "" 2778#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this " 2779#~ "module the servers must be installed." 2780#~ msgstr "" 2781#~ "Les serveurs SMB et NFS ne sont pas installés sur cette machine. Pour " 2782#~ "pouvoir utiliser ce module, vous devez les installer." 2783 2784#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing" 2785#~ msgstr "Activer le parta&ge de fichiers sur le réseau local" 2786 2787#~ msgid "Si&mple sharing" 2788#~ msgstr "Partage si&mple" 2789 2790#~ msgid "" 2791#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME " 2792#~ "folder, without knowing the root password." 2793#~ msgstr "" 2794#~ "Activez le partage simple pour autoriser tous les utilisateurs à partager " 2795#~ "des dossiers se trouvant dans leur dossier personnel, sans qu'ils aient " 2796#~ "besoin du mot de passe du superutilisateur." 2797 2798#~ msgid "Advanced sharin&g" 2799#~ msgstr "Parta&ge avancé" 2800 2801#~ msgid "" 2802#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as " 2803#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know " 2804#~ "the root password." 2805#~ msgstr "" 2806#~ "Activez le partage avancé pour autoriser les utilisateurs à partager " 2807#~ "n'importe quel dossier, tant qu'ils ont un accès en écriture aux fichiers " 2808#~ "de configuration requis, ou qu'ils connaissent le mot de passe du " 2809#~ "superutilisateur." 2810 2811#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)" 2812#~ msgstr "Utiliser &NFS (Linux / Unix)" 2813 2814#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" 2815#~ msgstr "Utiliser Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" 2816 2817#~ msgid "Allo&wed Users" 2818#~ msgstr "U&tilisateurs autorisés" 2819 2820#~ msgid "Shared Folders" 2821#~ msgstr "Dossiers partagés" 2822 2823#~ msgid "Samba" 2824#~ msgstr "Samba" 2825 2826#~ msgid "NFS" 2827#~ msgstr "NFS" 2828 2829#~ msgid "A&dd..." 2830#~ msgstr "A&jouter..." 2831 2832#~ msgid "Chang&e..." 2833#~ msgstr "Chang&er..." 2834 2835#~ msgid "" 2836#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be " 2837#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n" 2838#~ "\n" 2839#~ msgstr "" 2840#~ "<p>Le fichier de configuration de Samba <strong>smb.conf</strong> est " 2841#~ "introuvable. </p>Vérifiez que Samba est installé.\n" 2842#~ "\n" 2843 2844#~ msgid "Specify Location" 2845#~ msgstr "Spécifier l'emplacement" 2846 2847#~ msgid "" 2848#~ "smb.conf|Samba conf. File\n" 2849#~ "*|All Files" 2850#~ msgstr "" 2851#~ "smb.conf|Fichier de configuration de Samba\n" 2852#~ "*|Tous les fichiers" 2853 2854#~ msgid "Get smb.conf Location" 2855#~ msgstr "Obtenir l'emplacement du fichier smb.conf" 2856 2857#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>" 2858#~ msgstr "<qt>Impossible de lire le fichier <i>%1</i>.</qt>" 2859 2860#~ msgid "Could Not Read File" 2861#~ msgstr "Impossible de lire le fichier" 2862 2863#~ msgid "Error while opening file" 2864#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" 2865 2866#~ msgid "Joining the domain %1 failed." 2867#~ msgstr "Impossible de rejoindre le domaine %1." 2868 2869#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>" 2870#~ msgstr "" 2871#~ "<qt>Veuillez saisir le mot de passe de l'utilisateur <b>%1</b>.</qt>" 2872 2873#~ msgid "" 2874#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>" 2875#~ msgstr "" 2876#~ "<qt>Échec de l'ajout de l'utilisateur <b>%1</b> à la base des " 2877#~ "utilisateurs de Samba.</qt>" 2878 2879#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed." 2880#~ msgstr "" 2881#~ "Échec de la suppression de l'utilisateur <b>%1</b> de la base des " 2882#~ "utilisateurs de Samba." 2883 2884#~ msgid "Please enter a password for the user %1" 2885#~ msgstr "Veuillez saisir un mot de passe pour l'utilisateur %1" 2886 2887#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed." 2888#~ msgstr "Échec de la modification du mot de passe de l'utilisateur %1." 2889 2890#~ msgid "" 2891#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server." 2892#~ msgstr "" 2893#~ "<h1>Configuration de Samba</h1> vous pouvez configurer ici votre serveur " 2894#~ "Samba." 2895 2896#~ msgid "" 2897#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small " 2898#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your " 2899#~ "shared directories and printers before a login is required." 2900#~ msgstr "" 2901#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>partager</i> dans le cas d'un réseau " 2902#~ "domestique ou d'un petit réseau d'entreprise.<br />Tout le monde pourra " 2903#~ "alors accéder à la liste de vos dossiers et imprimantes partagés sans " 2904#~ "qu'une identification soit requise." 2905 2906#~ msgid "" 2907#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you " 2908#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and " 2909#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server " 2910#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this " 2911#~ "option." 2912#~ msgstr "" 2913#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>utilisateur</i> dans le cas d'un réseau " 2914#~ "plus gros et où vous ne voulez pas que tout le monde puisse accéder à la " 2915#~ "liste de vos dossiers et imprimantes partagés sans identification.<br /" 2916#~ "><br /> Si vous voulez que votre serveur Samba soit un <b>contrôleur " 2917#~ "principal de domaine</b> (PDC), vous devez également activer cette option." 2918 2919#~ msgid "" 2920#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the " 2921#~ "samba server should validate the username/password by passing it to " 2922#~ "another SMB server, such as an NT box." 2923#~ msgstr "" 2924#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>serveur</i> dans le cas d'un gros " 2925#~ "réseau, lorsque le serveur Samba doit valider le nom d'utilisateur et le " 2926#~ "mot de passe en les passant à un autre serveur SMB, tel un serveur NT." 2927 2928#~ msgid "" 2929#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the " 2930#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a " 2931#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller." 2932#~ msgstr "" 2933#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>domaine</i> dans le cas d'un gros " 2934#~ "réseau, lorsque le serveur Samba doit valider le nom d'utilisateur et le " 2935#~ "mot de passe en les passant à un serveur Windows NT contrôleur principal " 2936#~ "ou secondaire de domaine." 2937 2938#~ msgid "" 2939#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba " 2940#~ "server should act as a domain member in an ADS realm." 2941#~ msgstr "" 2942#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>ADS</i> dans le cas d'un gros réseau, " 2943#~ "lorsque le serveur Samba doit être membre d'un domaine ADS." 2944 2945#~ msgid "Sorry" 2946#~ msgstr "Désolé" 2947 2948#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 2949#~ msgstr "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez réessayer." 2950 2951#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version" 2952#~ msgstr "" 2953#~ "L'option <em>%1</em> n'est pas prise en charge par votre version de Samba." 2954 2955#~ msgid "Unnamed" 2956#~ msgstr "Sans nom" 2957 2958#~ msgid "&Hide" 2959#~ msgstr "Cac&her" 2960 2961#~ msgid "&Veto Oplock" 2962#~ msgstr "Interdire les &verrouillages opportunistes" 2963 2964#~ msgid "" 2965#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a " 2966#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>" 2967#~ msgstr "" 2968#~ "<qt>Certains des fichiers sélectionnés sont cachés car ils commencent par " 2969#~ "un point. Voulez-vous décocher tous les fichiers concernés ?</qt>" 2970 2971#~ msgid "Files Starting With Dot" 2972#~ msgstr "Fichiers commençant par un point" 2973 2974#~ msgid "Uncheck Hidden" 2975#~ msgstr "Décocher les cachés" 2976 2977#~ msgid "Keep Hidden" 2978#~ msgstr "Conserver caché" 2979 2980#~ msgid "" 2981#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string " 2982#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?" 2983#~ msgstr "" 2984#~ "Certains des fichiers sélectionnés correspondent à la chaîne joker <b>%1</" 2985#~ "b>. Voulez-vous décocher les fichiers correspondant à <b>%1</b> ?" 2986 2987#~ msgid "Wildcarded String" 2988#~ msgstr "Chaîne joker" 2989 2990#~ msgid "Uncheck Matches" 2991#~ msgstr "Décocher les correspondances" 2992 2993#~ msgid "Keep Selected" 2994#~ msgstr "Conserver la sélection" 2995 2996#~ msgid "Default" 2997#~ msgstr "Par défaut" 2998 2999#~ msgid "Writeable" 3000#~ msgstr "Écriture possible" 3001 3002#~ msgid "Admin" 3003#~ msgstr "Administrateur" 3004 3005#~ msgid "" 3006#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but " 3007#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;" 3008#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>" 3009#~ msgstr "" 3010#~ "<qt>Vous avez spécifié un <b>accès public en lecture</b> pour ce dossier, " 3011#~ "mais le compte invité <b>%1</b> n'a pas les droits de lecture nécessaires." 3012#~ "<br />Voulez-vous continuer malgré cela ?</qt>" 3013 3014#~ msgid "Warning" 3015#~ msgstr "Attention" 3016 3017#~ msgid "" 3018#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but " 3019#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;" 3020#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>" 3021#~ msgstr "" 3022#~ "<qt>Vous avez spécifié un <b>accès public en écriture</b> pour ce " 3023#~ "dossier, mais le compte invité <b>%1</b> n'a pas les droits d'écriture " 3024#~ "nécessaires.<br />Voulez-vous continuer malgré cela ?</qt>" 3025 3026#~ msgid "" 3027#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this " 3028#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;" 3029#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>" 3030#~ msgstr "" 3031#~ "<qt>Vous avez spécifié un <b>accès en écriture</b> pour l'utilisateur <b>" 3032#~ "%1</b> de ce dossier, mais l'utilisateur n'a pas les droits d'écriture " 3033#~ "nécessaires.<br />Voulez-vous continuer malgré cela ?</qt>" 3034 3035#~ msgid "" 3036#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this " 3037#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /" 3038#~ ">do you want to continue anyway?</qt>" 3039#~ msgstr "" 3040#~ "<qt>Vous avez spécifié un <b>accès en lecture</b> pour l'utilisateur <b>" 3041#~ "%1</b> pour de ce dossier, mais l'utilisateur n'a pas les droits de " 3042#~ "lecture nécessaires.<br />Voulez-vous continuer malgré cela ?</qt>" 3043 3044#~ msgid "There already exists a public entry." 3045#~ msgstr "Il y a déjà une entrée publique." 3046 3047#~ msgid "Host Already Exists" 3048#~ msgstr "L'hôte existe déjà" 3049 3050#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address." 3051#~ msgstr "Veuillez saisir un nom d'hôte ou une adresse IP." 3052 3053#~ msgid "No Hostname/IP-Address" 3054#~ msgstr "Aucun nom d'hôte / adresse IP" 3055 3056#~ msgid "The host '%1' already exists." 3057#~ msgstr "L'hôte « %1 » existe déjà." 3058 3059#~ msgid "Reading Samba configuration file ..." 3060#~ msgstr "Lecture du fichier de configuration de Samba..." 3061 3062#~ msgid "Reading NFS configuration file ..." 3063#~ msgstr "Lecture du fichier de configuration de NFS..." 3064 3065#~ msgid "Please enter a valid path." 3066#~ msgstr "Veuillez saisir un emplacement valable." 3067 3068#~ msgid "Only folders can be shared." 3069#~ msgstr "Seuls les dossiers peuvent être partagés." 3070 3071#~ msgid "The folder is already shared." 3072#~ msgstr "Le dossier est déjà partagé." 3073 3074#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS." 3075#~ msgstr "L'administrateur n'autorise pas le partage avec NFS." 3076 3077#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file." 3078#~ msgstr "Erreur : impossible de lire le fichier de configuration de NFS." 3079 3080#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba." 3081#~ msgstr "L'administrateur n'autorise pas le partage avec Samba." 3082 3083#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file." 3084#~ msgstr "Erreur : impossible de lire le fichier de configuration de Samba." 3085 3086#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share." 3087#~ msgstr "Vous devez saisir un nom pour le partage Samba." 3088 3089#~ msgid "You need to be authorized to share directories." 3090#~ msgstr "Vous devez avoir l'autorisation de partager des dossiers." 3091 3092#~ msgid "Configure File Sharing..." 3093#~ msgstr "Configurer le partage de fichiers..." 3094 3095#~ msgid "No NFS server installed on this system" 3096#~ msgstr "Aucun serveur NFS n'est installé sur ce système." 3097 3098#~ msgid "Could not save settings." 3099#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration." 3100 3101#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2" 3102#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %1 » : %2." 3103 3104#~ msgid "Saving Failed" 3105#~ msgstr "Échec de l'enregistrement" 3106 3107#~ msgid "" 3108#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing " 3109#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in " 3110#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) " 3111#~ "computers on your network.</p>" 3112#~ msgstr "" 3113#~ "<h1>Partage de fichiers</h1><p>Ce module peut être utilisé pour activer " 3114#~ "le partage de fichiers sur le réseau en utilisant NFS ou SMB dans " 3115#~ "Konqueror. Le second vous permet de partager vos fichiers avec les " 3116#~ "ordinateurs fonctionnant sous Windows(R).</p>" 3117 3118#~ msgid "Share Folder" 3119#~ msgstr "Partager le dossier" 3120 3121#~ msgid "Allowed Users" 3122#~ msgstr "Utilisateurs autorisés" 3123 3124#~ msgid "All users are in the %1 group already." 3125#~ msgstr "Tous les utilisateurs sont déjà dans le groupe « %1 »." 3126 3127#~ msgid "Select User" 3128#~ msgstr "Sélectionner un utilisateur" 3129 3130#~ msgid "Select a user:" 3131#~ msgstr "Sélectionnez un utilisateur :" 3132 3133#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'" 3134#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur « %1 » au groupe « %2 »." 3135 3136#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'" 3137#~ msgstr "Impossible de retirer l'utilisateur « %1 » du groupe « %2 »." 3138 3139#~ msgid "You have to choose a valid group." 3140#~ msgstr "Vous devez choisir un groupe valable." 3141 3142#~ msgid "New file share group:" 3143#~ msgstr "Nouveau groupe de partage de fichiers :" 3144 3145#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one" 3146#~ msgstr "" 3147#~ "Ajouter les utilisateurs de l'ancien groupe de partage de fichiers dans " 3148#~ "le nouveau groupe" 3149 3150#~ msgid "Remove users from old file share group" 3151#~ msgstr "Retirer les utilisateurs de l'ancien groupe de partage de fichiers" 3152 3153#~ msgid "Delete the old file share group" 3154#~ msgstr "Supprimer l'ancien groupe de partage de fichiers" 3155 3156#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders" 3157#~ msgstr "" 3158#~ "Seuls les utilisateurs d'un certain groupe sont autorisés à partager des " 3159#~ "dossiers" 3160 3161#~ msgid "Choose Group..." 3162#~ msgstr "Choisir un groupe..." 3163 3164#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?" 3165#~ msgstr "" 3166#~ "Voulez-vous vraiment retirer tous les utilisateurs du groupe « %1 » ?" 3167 3168#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?" 3169#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ?" 3170 3171#~ msgid "Deleting group '%1' failed." 3172#~ msgstr "Échec de la suppression du groupe « %1 »." 3173 3174#~ msgid "Please choose a valid group." 3175#~ msgstr "Veuillez choisir un groupe valable." 3176 3177#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?" 3178#~ msgstr "Le groupe « %1 » n'existe pas. Faut-il le créer ?" 3179 3180#~ msgid "Do Not Create" 3181#~ msgstr "Ne pas créer" 3182 3183#~ msgid "Creation of group '%1' failed." 3184#~ msgstr "Échec de la création du groupe « %1 »." 3185 3186#~ msgid "Printer Settings" 3187#~ msgstr "Paramètres d'impression" 3188 3189#~ msgid "Pr&inter" 3190#~ msgstr "Im&primante" 3191 3192#~ msgid "Pa&th:" 3193#~ msgstr "&Emplacement :" 3194 3195#~ msgid "&Queue:" 3196#~ msgstr "&File d'attente :" 3197 3198#~ msgid "Sha&re all printers" 3199#~ msgstr "Pa&rtager toutes les imprimantes" 3200 3201#~ msgid "I&dentifier" 3202#~ msgstr "I&dentifieur" 3203 3204#~ msgid "&Name:" 3205#~ msgstr "&Nom :" 3206 3207#~ msgid "Comm&ent:" 3208#~ msgstr "Comm&entaire :" 3209 3210#~ msgid "Main Properties" 3211#~ msgstr "Propriétés principales" 3212 3213#~ msgid "&Printing" 3214#~ msgstr "&Impression" 3215 3216#~ msgid "Printer dri&ver:" 3217#~ msgstr "Pilote de l'imprima&nte :" 3218 3219#~ msgid "Print&er driver location:" 3220#~ msgstr "Emplacement du pilote de l'imprima&nte :" 3221 3222#~ msgid "PostScr&ipt" 3223#~ msgstr "PostScr&ipt" 3224 3225#~ msgid "Printin&g:" 3226#~ msgstr "Impress&ion :" 3227 3228#~ msgid "sysv" 3229#~ msgstr "sysv" 3230 3231#~ msgid "aix" 3232#~ msgstr "aix" 3233 3234#~ msgid "hpux" 3235#~ msgstr "hpux" 3236 3237#~ msgid "bsd" 3238#~ msgstr "bSD" 3239 3240#~ msgid "qnx" 3241#~ msgstr "qnx" 3242 3243#~ msgid "plp" 3244#~ msgstr "plp" 3245 3246#~ msgid "lprng" 3247#~ msgstr "lprng" 3248 3249#~ msgid "softq" 3250#~ msgstr "softq" 3251 3252#~ msgid "cups" 3253#~ msgstr "cups" 3254 3255#~ msgid "nt" 3256#~ msgstr "nT" 3257 3258#~ msgid "os2" 3259#~ msgstr "os2" 3260 3261#~ msgid "Max reported print &jobs:" 3262#~ msgstr "Nombre maximal de &tâches d'impression rapportées :" 3263 3264#~ msgid "Ma&x print jobs:" 3265#~ msgstr "Nombre ma&ximal de tâches d'impression :" 3266 3267#~ msgid "Use c&lient driver" 3268#~ msgstr "Uti&liser le pilote du client" 3269 3270#~ msgid "De&fault devmode" 3271#~ msgstr "Mode de périphérique par défaut :" 3272 3273#~ msgid "Hosts a&llow:" 3274#~ msgstr "Hôtes au&torisés :" 3275 3276#~ msgid "P&rinter admin:" 3277#~ msgstr "Administ&rateur de l'imprimante :" 3278 3279#~ msgid "Co&mmands" 3280#~ msgstr "Co&mmandes" 3281 3282#~ msgid "Pr&int command:" 3283#~ msgstr "Commande d'impression :" 3284 3285#~ msgid "lpq comma&nd:" 3286#~ msgstr "Comma&nde lpq :" 3287 3288#~ msgid "lprm comman&d:" 3289#~ msgstr "Comman&de lprm :" 3290 3291#~ msgid "lp&resume:" 3292#~ msgstr "lp&resume :" 3293 3294#~ msgid "&queuepause:" 3295#~ msgstr "&queuepause :" 3296 3297#~ msgid "&lppause:" 3298#~ msgstr "&lppause :" 3299 3300#~ msgid "qu&eueresume:" 3301#~ msgstr "qu&eueresume :" 3302 3303#~ msgid "Miscella&neous" 3304#~ msgstr "&Divers" 3305 3306#~ msgid "p&reexec:" 3307#~ msgstr "p&ré-exécution :" 3308 3309#~ msgid "root pr&eexec:" 3310#~ msgstr "pré&exécution (en tant que superutilisateur) :" 3311 3312#~ msgid "root postexec:" 3313#~ msgstr "Post-exécution (en tant qu'administrateur) :" 3314 3315#~ msgid "poste&xec:" 3316#~ msgstr "Pos&t-exécution :" 3317 3318#~ msgid "Tunin&g" 3319#~ msgstr "Perfo&rmance" 3320 3321#~ msgid "M&in print space:" 3322#~ msgstr "Espace m&inimum d'impression :" 3323 3324#~ msgid "&Logging" 3325#~ msgstr "&Journalisation" 3326 3327#~ msgid "S&tatus" 3328#~ msgstr "État" 3329 3330#~ msgid "Not share&d" 3331#~ msgstr "Non parta&gé" 3332 3333#~ msgid "&Shared" 3334#~ msgstr "Pa&rtagé" 3335 3336#~ msgid "Bas&e Options" 3337#~ msgstr "Options de bas&e" 3338 3339#~ msgid "" 3340#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries " 3341#~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list " 3342#~ "what shares are available." 3343#~ msgstr "" 3344#~ "Ce texte est affiché à côté du partage lorsqu'un client interroge le " 3345#~ "serveur, par exemple en utilisant le voisinage réseau, pour voir la liste " 3346#~ "des partages disponibles." 3347 3348#~ msgid "Name of the share" 3349#~ msgstr "Nom du partage" 3350 3351#~ msgid "Commen&t:" 3352#~ msgstr "Commen&taire :" 3353 3354#~ msgid "Security Options" 3355#~ msgstr "Options de sécurité" 3356 3357#~ msgid "Hosts den&y:" 3358#~ msgstr "Hôtes &interdits :" 3359 3360#~ msgid "&Hosts allow:" 3361#~ msgstr "&Hôtes autorisés :" 3362 3363#~ msgid "Guest &account:" 3364#~ msgstr "Co&mpte invité :" 3365 3366#~ msgid "&Read only" 3367#~ msgstr "Lectu&re seule" 3368 3369#~ msgid "" 3370#~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify " 3371#~ "files in the service's directory." 3372#~ msgstr "" 3373#~ "Si cette option est cochée, les utilisateurs d'un service ne pourront pas " 3374#~ "créer ou modifier des fichiers dans le dossier du service." 3375 3376#~ msgid "G&uests allowed" 3377#~ msgstr "Invités a&utorisés" 3378 3379#~ msgid "" 3380#~ "This is a username which will be used for access this directory if guests " 3381#~ "are allowed" 3382#~ msgstr "" 3383#~ "Nom d'utilisateur à utiliser pour accéder au dossier si les invités sont " 3384#~ "acceptés." 3385 3386#~ msgid "" 3387#~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares " 3388#~ "in a net view and in the browse list." 3389#~ msgstr "" 3390#~ "Ceci vous permet de décider si ce partage doit apparaître dans la liste " 3391#~ "des partages disponibles et dans la liste de navigation." 3392 3393#~ msgid "" 3394#~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL " 3395#~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged." 3396#~ msgstr "" 3397#~ "Cette case vous permet de désactiver un service. Si elle n'est pas " 3398#~ "cochée, toutes les tentatives de connexion à ce service échoueront. Ces " 3399#~ "échecs seront journalisés." 3400 3401#~ msgid "More Opt&ions" 3402#~ msgstr "Plus d'opt&ions" 3403