1# translation of kfileshare.po to Français
2# translation of kfileshare.po to
3# translation of kfileshare.po to
4# translation of kfileshare.po to
5# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
6# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2004.
7# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008.
8# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
9# Mickaël Sibelle <kimael@gmail.com>, 2009.
10# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013, 2020, 2021.
11# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
12# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019, 2020.
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: kfileshare\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17"POT-Creation-Date: 2021-06-16 00:18+0000\n"
18"PO-Revision-Date: 2021-03-06 14:31+0100\n"
19"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
20"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
21"Language: fr\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26"X-Generator: Lokalize 20.12.3\n"
27"X-Environment: kde\n"
28"X-Accelerator-Marker: &\n"
29"X-Text-Markup: kde4\n"
30
31#: samba/filepropertiesplugin/groupmanager.cpp:90
32#, kde-format
33msgctxt "@label kauth action description %1 is a username %2 a group name"
34msgid "Adding user '%1' to group '%2' so they may configure Samba user shares"
35msgstr ""
36"Ajout de l'utilisateur « %1 » au groupe « %2 » pour pouvoir configurer les "
37"partages d'utilisateurs « Samba »"
38
39#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:27
40msgctxt "@title"
41msgid "Denying Access"
42msgstr "Refus pour l'accès"
43
44#. i18n markup; this also means newlines are ignored!
45#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:41
46msgctxt "@info"
47msgid ""
48"\n"
49"Denying access prevents using this share even when another access rule might "
50"grant access. A denial rule always\n"
51"takes precedence. In particular denying access to <resource>Everyone</"
52"resource> actually disables access for everyone.\n"
53"It is generally not necessary to deny anyone because the regular directory "
54"and file permissions still apply to shared\n"
55"directories. A user who does not have access to the directory locally will "
56"still not be able to access it remotely even\n"
57"when the Share access rules would allow it."
58msgstr ""
59"\n"
60"Un blocage d'un accès empêche l'utilisation de ce partage, même quand une "
61"autre règle pourrait en donner l'accès. Un règle de blocage a toujours\n"
62"la priorité. En particulier, le blocage d'accès à <resource>Tout</resource> "
63"désactive actuellement l'accès pour tout le monde.\n"
64"Il n'est pas nécessaire en général de bloquer tout le monde car un dossier "
65"classique et les permissions sur les fichiers s'appliquent toujours aux "
66"dossiers partagés. Un utilisateur n'ayant pas d'accès local à un dossier, ne "
67"pourra pas y accéder à distance, même si les règles d'accès au partage le "
68"permettent."
69
70#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:56
71msgctxt "@option:check"
72msgid "Share this folder with other computers on the local network"
73msgstr "Partager ce dossier avec d'autres ordinateurs sur le réseau local"
74
75#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:73
76msgctxt "@label"
77msgid "Name:"
78msgstr "Nom :"
79
80#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:105
81msgctxt "@label"
82msgid ""
83"This name cannot be used. Share names must not be user names and there must "
84"not be two shares with the same name on the entire system."
85msgstr ""
86"Ce nom ne peut être utilisé. Les noms de partage ne peuvent être des noms "
87"d'utilisateur. Il ne peut y avoir deux partages avec le même nom sur "
88"l'ensemble du système."
89
90#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:114
91msgctxt "@label"
92msgid ""
93"This name may be too long. It can cause interoperability problems or get "
94"rejected by Samba."
95msgstr ""
96"Ce nom semble trop long. Il peut provoquer des problèmes d'interopérabilité "
97"ou être rejeté par Samba."
98
99#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:120
100msgctxt "@option:check"
101msgid "Allow guests"
102msgstr "Autoriser les invités"
103
104#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:133
105msgctxt "@label"
106msgid "Guest access is disabled by the system's Samba configuration."
107msgstr ""
108"Le compte « Invité » est désactivé dans la configuration « Samba » du "
109"système."
110
111#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:211
112msgctxt "@option:radio user can read&write"
113msgid "Full Control"
114msgstr "Contrôle total"
115
116#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:212
117msgctxt "@option:radio user can read"
118msgid "Read Only"
119msgstr "Lecture seule"
120
121#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:213
122msgctxt "@option:radio user not allowed to access share"
123msgid "No Access"
124msgstr "Aucun accès"
125
126#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:233
127msgctxt "@button"
128msgid "Show Samba status monitor"
129msgstr "Afficher l'indicateur d'état de Samba"
130
131#: samba/filepropertiesplugin/qml/ChangePassword.qml:24
132msgctxt "@title"
133msgid "Set password"
134msgstr "Définir un mot de passe"
135
136#: samba/filepropertiesplugin/qml/ChangePassword.qml:75
137msgctxt "@label:textbox"
138msgid "Password"
139msgstr "Mot de passe"
140
141#: samba/filepropertiesplugin/qml/ChangePassword.qml:86
142msgctxt "@label:textbox"
143msgid "Confirm password"
144msgstr "Confirmer le mot de passe"
145
146#: samba/filepropertiesplugin/qml/ChangePassword.qml:97
147msgctxt "@label error message"
148msgid "Passwords must match"
149msgstr "Les mots de passe doivent correspondre"
150
151#: samba/filepropertiesplugin/qml/ChangePassword.qml:116
152msgctxt ""
153"@action:button creates a new samba user with the user-specified password"
154msgid "Set Password"
155msgstr "Définir un mot de passe"
156
157#: samba/filepropertiesplugin/qml/GroupPage.qml:30
158msgctxt "@label failed to change user groups so they can manage shares"
159msgid "Group changes failed."
160msgstr "Échec des modification sur le groupe."
161
162#: samba/filepropertiesplugin/qml/GroupPage.qml:57
163msgctxt "@label"
164msgid ""
165"To manage Samba user shares you need to be member of the <resource>%1</"
166"resource> group."
167msgstr ""
168"Pour gérer les partages d'utilisateurs « Samba », vous devez être membre du "
169"groupe <resource>%1</resource>."
170
171#: samba/filepropertiesplugin/qml/GroupPage.qml:59
172msgctxt "@label"
173msgid ""
174"You appear to not have sufficient permissions to manage Samba user shares."
175msgstr ""
176"Il semble que vous n'ayez pas des permissions suffisantes pour gérer les "
177"partages d'utilisateurs « Samba »"
178
179#: samba/filepropertiesplugin/qml/GroupPage.qml:63
180msgctxt "@button makes user a member of the samba share group"
181msgid "Make me a Group Member"
182msgstr "Faire de moi un membre du groupe"
183
184#: samba/filepropertiesplugin/qml/InstallPage.qml:33
185#: samba/filepropertiesplugin/qml/MissingSambaPage.qml:18
186msgctxt "@label"
187msgid "Samba must be installed before folders can be shared."
188msgstr ""
189"Samba doit être installé avant que les dossiers puissent être partagés."
190
191#: samba/filepropertiesplugin/qml/InstallPage.qml:36
192msgctxt "@button"
193msgid "Install Samba"
194msgstr "Installer Samba"
195
196#: samba/filepropertiesplugin/qml/InstallPage.qml:44
197msgctxt "@label"
198msgid "The Samba package failed to install."
199msgstr "L'installation du paquet « Samba » a échoué."
200
201#: samba/filepropertiesplugin/qml/RebootPage.qml:17
202msgctxt "@label"
203msgid "Restart the computer to complete the changes."
204msgstr "Redémarrer l'ordinateur pour terminer les modifications."
205
206#: samba/filepropertiesplugin/qml/RebootPage.qml:20
207msgctxt "@button restart the system"
208msgid "Restart"
209msgstr "Redémarrer"
210
211#. i18n markup
212#: samba/filepropertiesplugin/qml/UserPage.qml:57
213msgctxt "@info"
214msgid ""
215"\n"
216"<para>\n"
217"Samba uses a separate user database from the system one.\n"
218"This requires you to set a separate Samba password for every user that you "
219"want to\n"
220"be able to authenticate with.\n"
221"</para>\n"
222"<para>\n"
223"Before you can access shares with your current user account you need to set "
224"a Samba password.\n"
225"</para>"
226msgstr ""
227"\n"
228"<para>\n"
229"Samba utilise une base de données spécifique d'utilisateurs pour le "
230"système.\n"
231"Ceci nécessite que vous fournissiez un mot de passe spécifique pour Samba à "
232"chaque utilisateur, \n"
233"qui devront s'authentifier.\n"
234"</para>\n"
235"<para>\n"
236"Avant que vous ne puissiez accéder aux partages avec votre compte courant "
237"utilisateur, vous devez définir un mot de passe pour Samba.\n"
238"</para>"
239
240#: samba/filepropertiesplugin/qml/UserPage.qml:70
241msgctxt "@action:button opens dialog to create new user"
242msgid "Create Samba password"
243msgstr "Créer un mode de passe « Samba »"
244
245#. i18n markup
246#: samba/filepropertiesplugin/qml/UserPage.qml:78
247msgctxt "@info"
248msgid ""
249"\n"
250"Additional user management and password management can be done using Samba's "
251"<command>smbpasswd</command>\n"
252"command line utility."
253msgstr ""
254"\n"
255"Une gestion supplémentaire pour les utilisateurs additionnels et leurs mots "
256"de passe peut être réalisée grâce à <command>smbpasswd</command>\n"
257"une utilitaire en ligne de commandes."
258
259#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:274
260#, kde-format
261msgctxt "@info detailed error messsage"
262msgid ""
263"You have exhausted the maximum amount of shared directories you may have "
264"active at the same time."
265msgstr ""
266"Vous avez atteint le nombre maximal de dossiers partagés que vous pouvez "
267"activer en même temps."
268
269#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:276
270#, kde-format
271msgctxt "@info detailed error messsage"
272msgid "The share name is invalid."
273msgstr "Le nom du partage est non valable."
274
275#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:278
276#, kde-format
277msgctxt "@info detailed error messsage"
278msgid "The share name is already in use for a different directory."
279msgstr "Le nom du partage est déjà utilisé pour un dossier différent."
280
281#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:280
282#, kde-format
283msgctxt "@info detailed error messsage"
284msgid "The path is invalid."
285msgstr "L'emplacement est non valable."
286
287#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:282
288#, kde-format
289msgctxt "@info detailed error messsage"
290msgid "The path does not exist."
291msgstr "L'emplacement n'existe pas."
292
293#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:284
294#, kde-format
295msgctxt "@info detailed error messsage"
296msgid "The path is not a directory."
297msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier."
298
299#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:286
300#, kde-format
301msgctxt "@info detailed error messsage"
302msgid "The path is relative."
303msgstr "L'emplacement est relatif."
304
305#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:288
306#, kde-format
307msgctxt "@info detailed error messsage"
308msgid "This path may not be shared."
309msgstr "Cet emplacement semble ne pas pouvoir être partagé."
310
311#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:290
312#, kde-format
313msgctxt "@info detailed error messsage"
314msgid "The access rule is invalid."
315msgstr "La règle d'accès est non valable."
316
317#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:292
318#, kde-format
319msgctxt "@info detailed error messsage"
320msgid "An access rule's user is not valid."
321msgstr "L'utilisateur de la règle d'accès est non valable."
322
323#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:294
324#, kde-format
325msgctxt "@info detailed error messsage"
326msgid "The 'Guest' access rule is invalid."
327msgstr "La règle d'accès de l'utilisateur « Invité » est non valable."
328
329#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:296
330#, kde-format
331msgctxt "@info detailed error messsage"
332msgid "Enabling guest access is not allowed."
333msgstr "L'activation de l'accès « Invité » n'est pas autorisée."
334
335#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:314
336#, kde-kuit-format
337msgctxt "@info error in the underlying binaries. %1 is CLI output"
338msgid ""
339"<para>An error occurred while trying to share the directory. The share has "
340"not been created.</para><para>Samba internals report:</para><message>%1</"
341"message>"
342msgstr ""
343"<para>Une erreur est survenue durant une tentative de partage du dossier. Le "
344"partage n'a pas pu être créé.</para><para>Le compte-rendu interne « Samba » :"
345"</para><message>%1</message>"
346
347#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:321
348#, kde-format
349msgctxt "@info/title"
350msgid "Failed to Create Network Share"
351msgstr "Impossible de créer un partage par le réseau"
352
353#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:334
354#, kde-kuit-format
355msgctxt "@info error in the underlying binaries. %1 is CLI output"
356msgid ""
357"<para>An error occurred while trying to un-share the directory. The share "
358"has not been removed.</para><para>Samba internals report:</para><message>%1</"
359"message>"
360msgstr ""
361"<para>Une erreur est survenue durant une tentative d'arrêter le partage du "
362"dossier. Le partage n'a pas pu être supprimé. Le compte-rendu interne "
363"« Samba » :</para><message>%1</message>"
364
365#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:341
366#, kde-format
367msgctxt "@info/title"
368msgid "Failed to Remove Network Share"
369msgstr "Impossible de supprimer le partage par le réseau"
370
371#: samba/filepropertiesplugin/usermanager.cpp:96
372#, kde-format
373msgctxt "@label kauth action description %1 is a username"
374msgid "Checking if Samba user '%1' exists"
375msgstr "Vérification de l'existence de l'utilisateur « Samba » %1"
376
377#: samba/filepropertiesplugin/usermanager.cpp:118
378#, kde-format
379msgctxt "@label kauth action description %1 is a username"
380msgid "Creating new Samba user '%1'"
381msgstr "Création d'un nouveau utilisateur « Samba » « %1 »"
382
383#~ msgctxt "@title:tab"
384#~ msgid "Share"
385#~ msgstr "Partager"
386
387#~ msgctxt "@title"
388#~ msgid "Create User"
389#~ msgstr "Créer un utilisateur"
390
391#~ msgctxt "@action:button creates a new samba user"
392#~ msgid "Create User"
393#~ msgstr "Créer un utilisateur"
394
395#~ msgid "---"
396#~ msgstr "---"
397
398#~ msgid "Deny"
399#~ msgstr "Interdire"
400
401#~ msgid "&Share"
402#~ msgstr "&Partager"
403
404#~ msgid "Installing Samba..."
405#~ msgstr "Installation de Samba..."
406
407#~ msgid ""
408#~ "<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> "
409#~ "Please choose another name.</qt>"
410#~ msgstr ""
411#~ "<qt>Il existe déjà un partage nommé <strong>%1</strong>.<br />Veuillez "
412#~ "choisir un autre nom.</qt>"
413
414#~ msgid "Samba is not installed on your system."
415#~ msgstr "Samba n'est pas installé sur votre système."
416
417#~ msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
418#~ msgstr "Partager avec S&amba (Microsoft Windows)"
419
420#~ msgid ""
421#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
422#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
423#~ msgstr ""
424#~ "<qt><strong>Impossible d'installer Samba.</strong><br /> Veuillez "
425#~ "vérifier que KPackageKit est correctement installé</qt>"
426
427#~ msgid "Select Users"
428#~ msgstr "Sélectionner les utilisateurs"
429
430#~ msgid "Select &Users"
431#~ msgstr "Sélectionner les &utilisateurs"
432
433#~ msgid "Name"
434#~ msgstr "Nom"
435
436#~ msgid "UID"
437#~ msgstr "UID"
438
439#~ msgid "GID"
440#~ msgstr "GID"
441
442#~ msgid "Acc&ess"
443#~ msgstr "Acc&ès"
444
445#~ msgid "&Default"
446#~ msgstr "Par &défaut"
447
448#~ msgid "&Read access"
449#~ msgstr "Accès en lectu&re"
450
451#~ msgid "&Write access"
452#~ msgstr "Accès en &écriture"
453
454#~ msgid "&Admin access"
455#~ msgstr "Accès &administrateur"
456
457#~ msgid "&OK"
458#~ msgstr "&Ok"
459
460#~ msgid "&Cancel"
461#~ msgstr "&Annuler"
462
463#~ msgid "Join Domain"
464#~ msgstr "Rejoindre un domaine"
465
466#~ msgid "&Verify:"
467#~ msgstr "&Vérifier :"
468
469#~ msgid "&Password:"
470#~ msgstr "Mot de &passe :"
471
472#~ msgid "&Username:"
473#~ msgstr "Nom d'&utilisateur :"
474
475#~ msgid "Domain co&ntroller:"
476#~ msgstr "Co&ntrolleur de domaine :"
477
478#~ msgid "&Domain:"
479#~ msgstr "&Domaine :"
480
481#~ msgid "Select Groups"
482#~ msgstr "Sélectionner les groupes"
483
484#~ msgid "Selec&t Groups"
485#~ msgstr "Sélec&tionner les groupes"
486
487#~ msgid "&Kind of Group"
488#~ msgstr "T&ype de groupe"
489
490#~ msgid "&UNIX group"
491#~ msgstr "Groupe &UNIX"
492
493#~ msgid "NI&S group"
494#~ msgstr "Groupe NI&S"
495
496#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
497#~ msgstr "Gr&oupe UNIX et NIS"
498
499#~ msgid ""
500#~ "<qt>\n"
501#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
502#~ "<p>\n"
503#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
504#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
505#~ "not configured as Samba users.\n"
506#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
507#~ "<p>\n"
508#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
509#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
510#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
511#~ "<p>\n"
512#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
513#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
514#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
515#~ "users.\n"
516#~ "</qt>"
517#~ msgstr ""
518#~ "<qt>\n"
519#~ "Vous pouvez modifier ici les utilisateurs Samba, enregistrés dans le "
520#~ "fichier « smbpasswd ».\n"
521#~ "<p>\n"
522#~ "À chaque utilisateur Samba doit correspondre un utilisateur Unix.\n"
523#~ "Sur la droite est affichée la liste des utilisateurs Unix, enregistrés "
524#~ "dans le fichier « passwd », qui ne sont pas configurés comme utilisateurs "
525#~ "Samba.\n"
526#~ "Les utilisateurs Samba sont affichés à gauche.\n"
527#~ "<p>\n"
528#~ "Pour ajouter des nouveaux utilisateurs Samba, appuyez simplement sur le "
529#~ "bouton <em>&lt; ajouter</em>.\n"
530#~ "Les utilisateurs Unix sélectionnés deviendront alors des utilisateurs "
531#~ "Samba et seront retirés de la liste des utilisateurs Unix (mais ils le "
532#~ "resteront).\n"
533#~ "<p>\n"
534#~ "Pour supprimer un utilisateur Samba, appuyez sur le bouton <em>&gt; "
535#~ "enlever</em>.\n"
536#~ "Les utilisateurs Samba sélectionnés seront retirés du fichier "
537#~ "« smbpasswd », et réapparaîtront dans la liste de droite, comme "
538#~ "utilisateurs Unix n'étant pas des utilisateurs Samba.\n"
539#~ "</qt>"
540
541#~ msgid "&Base Settings"
542#~ msgstr "Paramètres de &base"
543
544#~ msgid "Samba config file:"
545#~ msgstr "Fichier de configuration de Samba :"
546
547#~ msgid "&Load"
548#~ msgstr "&Charger"
549
550#~ msgid "Server Identification"
551#~ msgstr "Identification du serveur"
552
553#~ msgid "Wor&kgroup:"
554#~ msgstr "Groupe de &travail :"
555
556#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
557#~ msgstr "Saisissez ici le nom de votre groupe de travail ou domaine."
558
559#~ msgid "Server strin&g:"
560#~ msgstr "Description du ser&veur :"
561
562#~ msgid "NetBIOS name:"
563#~ msgstr "Nom NetBIOS :"
564
565#~ msgid "Securit&y Level"
566#~ msgstr "Niveau de &sécurité"
567
568#~ msgid "Alt+"
569#~ msgstr "Alt+"
570
571#~ msgid "User"
572#~ msgstr "Utilisateurs"
573
574#~ msgid "Server"
575#~ msgstr "Serveur"
576
577#~ msgid "Domai&n"
578#~ msgstr "Domai&ne"
579
580#~ msgid "ADS"
581#~ msgstr "ADS"
582
583#~ msgid ""
584#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
585#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
586#~ "login is required."
587#~ msgstr ""
588#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>partage</i> dans le cas d'un réseau "
589#~ "domestique ou d'un petit réseau d'entreprise.<br>Tout le monde peut alors "
590#~ "lire le nom des partages sans qu'une identification soit demandée."
591
592#~ msgid "Further Options"
593#~ msgstr "Plus d'options"
594
595#~ msgid "Password server address/name:"
596#~ msgstr "Nom / adresse du serveur de mots de passe :"
597
598#~ msgid "Real&m:"
599#~ msgstr "Do&maine :"
600
601#~ msgid "Guest acc&ount:"
602#~ msgstr "C&ompte invité :"
603
604#~ msgid "Help"
605#~ msgstr "Aide"
606
607#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
608#~ msgstr "Pour de l'aide détaillée sur chaque option, veuillez consulter :"
609
610#~ msgid "man:smb.conf"
611#~ msgstr "man:smb.conf"
612
613#~ msgid "&Shares"
614#~ msgstr "&Partages"
615
616#~ msgid "Path"
617#~ msgstr "Emplacement"
618
619#~ msgid "Comment"
620#~ msgstr "Commentaire"
621
622#~ msgid "Properties"
623#~ msgstr "Propriétés"
624
625#~ msgid "Edit Defau&lts..."
626#~ msgstr "Modifier les va&leurs par défaut..."
627
628#~ msgid "Add &New Share..."
629#~ msgstr "Ajouter un &nouveau partage..."
630
631#~ msgid "Edit Share..."
632#~ msgstr "Modifier le partage..."
633
634#~ msgid "Re&move Share"
635#~ msgstr "Suppri&mer le partage"
636
637#~ msgid "Prin&ters"
638#~ msgstr "Impriman&tes"
639
640#~ msgid "Printer"
641#~ msgstr "Imprimante"
642
643#~ msgid "Edit Defau&lts"
644#~ msgstr "Modifier les va&leurs par défaut"
645
646#~ msgid "Add Ne&w Printer"
647#~ msgstr "Ajouter une nou&velle imprimante"
648
649#~ msgid "Edit Pri&nter"
650#~ msgstr "Modifier l'imprima&nte"
651
652#~ msgid "Re&move Printer"
653#~ msgstr "Enlever l'i&mprimante"
654
655#~ msgid "&Users"
656#~ msgstr "&Utilisateurs"
657
658#~ msgid "Disabled"
659#~ msgstr "Désactivé"
660
661#~ msgid "Add"
662#~ msgstr "Ajouter"
663
664#~ msgid "Rem&ove"
665#~ msgstr "En&lever"
666
667#~ msgid "UNI&X Users"
668#~ msgstr "Utilisateurs Uni&x"
669
670#~ msgid "Chan&ge Password..."
671#~ msgstr "Modifier le &mot de passe..."
672
673#~ msgid "&Join Domain"
674#~ msgstr "Re&joindre un domaine"
675
676#~ msgid "Advan&ced"
677#~ msgstr "Avan&cé"
678
679#~ msgid ""
680#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
681#~ "Only change something if you know what you are doing."
682#~ msgstr ""
683#~ "Vous pouvez modifier ici des options avancées concernant le serveur "
684#~ "Samba.\n"
685#~ "Ne modifiez quelque chose que si vous savez ce que vous faites."
686
687#~ msgid "Advanced Dump"
688#~ msgstr "Avancé"
689
690#~ msgid "Security"
691#~ msgstr "Sécurité"
692
693#~ msgid "&General"
694#~ msgstr "&Général"
695
696#~ msgid "PAM"
697#~ msgstr "PAM"
698
699#~ msgid "Obey PAM restrictions"
700#~ msgstr "Obéir aux restrictions de PAM"
701
702#~ msgid "PAM password change"
703#~ msgstr "Modification du mot de passe PAM"
704
705#~ msgid "Other Switches"
706#~ msgstr "Autres options"
707
708#~ msgid "A&llow trusted domains"
709#~ msgstr "Autoriser &les domaines sûrs"
710
711#~ msgid "Paranoid server security"
712#~ msgstr "Vérifier la fiabilité du serveur de mots de passe"
713
714#~ msgid "General"
715#~ msgstr "Général"
716
717#~ msgid "Auth methods:"
718#~ msgstr "Méthodes d'identification :"
719
720#~ msgid "Root director&y:"
721#~ msgstr "Dossier &racine :"
722
723#~ msgid "I&nterfaces:"
724#~ msgstr "I&nterfaces :"
725
726#~ msgid "Map to guest:"
727#~ msgstr "Faire correspondre à l'invité :"
728
729#~ msgid "Bind interfaces only"
730#~ msgstr "N'écouter que ces interfaces"
731
732#~ msgid "Never"
733#~ msgstr "Jamais"
734
735#~ msgid "Bad User"
736#~ msgstr "Mauvais utilisateur"
737
738#~ msgid "Bad Password"
739#~ msgstr "Mauvais mot de passe"
740
741#~ msgid "Hosts e&quiv:"
742#~ msgstr "Hôtes sans mot de &passe :"
743
744#~ msgid "Algorithmic rid base:"
745#~ msgstr "Base algorithmique des RID :"
746
747#~ msgid "Private dir:"
748#~ msgstr "Dossier privé :"
749
750#~ msgid "Pass&word"
751#~ msgstr "&Mot de passe"
752
753#~ msgid "Samba Passwords"
754#~ msgstr "Mots de passe Samba"
755
756#~ msgid "E&ncrypt passwords"
757#~ msgstr "Chiffrer les mots de pa&sse"
758
759#~ msgid "Smb passwd file:"
760#~ msgstr "Fichier de mots de passe SMB :"
761
762#~ msgid "Passdb bac&kend:"
763#~ msgstr "Infrastructure des mots de passe :"
764
765#~ msgid "Passwd chat:"
766#~ msgstr "Messages de passwd :"
767
768#~ msgid "Passwd chat debug"
769#~ msgstr "Débogage des messages de passwd"
770
771#~ msgctxt "seconds"
772#~ msgid "Sec"
773#~ msgstr "s"
774
775#~ msgid "Passwd chat timeout:"
776#~ msgstr "Délai d'expiration des messages de passwd :"
777
778#~ msgid "Nu&ll passwords"
779#~ msgstr "Mots de passe vi&des autorisés"
780
781#~ msgid "Password level:"
782#~ msgstr "Niveau de mot de passe :"
783
784#~ msgid "Min password length:"
785#~ msgstr "Longueur minimale des mots de passe :"
786
787#~ msgid "Machine password timeout:"
788#~ msgstr "Expiration du mot de passe de la machine :"
789
790#~ msgid "Migration"
791#~ msgstr "Migration"
792
793#~ msgid "Update encr&ypted"
794#~ msgstr "Mettre à &jour le mot de passe chiffré"
795
796#~ msgid "UNIX Passwords"
797#~ msgstr "Mots de passe Unix"
798
799#~ msgid "Passwd program:"
800#~ msgstr "Programme passwd :"
801
802#~ msgid "UNI&X password sync"
803#~ msgstr "Synchronisation des mots de passe Uni&x"
804
805#~ msgid "Userna&me"
806#~ msgstr "No&m d'utilisateur"
807
808#~ msgid "User&name map:"
809#~ msgstr "Correspondance des &noms d'utilisateur :"
810
811#~ msgid "Username &level:"
812#~ msgstr "Niveau des noms d'uti&lisateur :"
813
814#~ msgid "Hide local users"
815#~ msgstr "Cacher les utilisateurs locaux"
816
817#~ msgid "Restrict anon&ymous"
818#~ msgstr "Limiter les anon&ymes"
819
820#~ msgid "Use rhosts"
821#~ msgstr "Utiliser rhosts"
822
823#~ msgid "Authenticati&on"
824#~ msgstr "Identificati&on"
825
826#~ msgid "Client"
827#~ msgstr "Client"
828
829#~ msgid "C&lient signing:"
830#~ msgstr "Signature du c&lient :"
831
832#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
833#~ msgstr "Identi&fication en clair du client"
834
835#~ msgid "Client lanman authentication"
836#~ msgstr "Identification lanman du client"
837
838#~ msgid "Auto"
839#~ msgstr "Automatique"
840
841#~ msgid "Mandatory"
842#~ msgstr "Obligatoire"
843
844#~ msgid "Yes"
845#~ msgstr "Oui"
846
847#~ msgid "No"
848#~ msgstr "Non"
849
850#~ msgid "Client channel:"
851#~ msgstr "Canal du client :"
852
853#~ msgid "Client use spnego"
854#~ msgstr "Le client utilise SPNEGO"
855
856#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
857#~ msgstr "Identification NTLM v&2 du client"
858
859#~ msgid "Server signing:"
860#~ msgstr "Signature du serveur :"
861
862#~ msgid "Lanman authentication"
863#~ msgstr "Identification Lanman"
864
865#~ msgid "Server channel:"
866#~ msgstr "Canal du serveur :"
867
868#~ msgid "Use sp&nego"
869#~ msgstr "Utiliser SP&NEGO"
870
871#~ msgid "NTLM authentication"
872#~ msgstr "Identification NTLM"
873
874#~ msgid "Logging"
875#~ msgstr "Connexion"
876
877#~ msgid "L&og file:"
878#~ msgstr "Fichier j&ournal :"
879
880#~ msgid "kB"
881#~ msgstr "Ko"
882
883#~ msgid "Ma&x log size:"
884#~ msgstr "Taille ma&ximale du journal :"
885
886#~ msgid "S&yslog:"
887#~ msgstr "S&yslog :"
888
889#~ msgid "Log &level:"
890#~ msgstr "Niveau de journa&lisation :"
891
892#~ msgid "S&witches"
893#~ msgstr "O&ptions"
894
895#~ msgid "Syslog o&nly"
896#~ msgstr "U&niquement syslog"
897
898#~ msgid "Status"
899#~ msgstr "État"
900
901#~ msgid "Ti&mestamp"
902#~ msgstr "Afficher la date et l'heure dans les jour&naux"
903
904#~ msgid "microseconds"
905#~ msgstr "microsecondes"
906
907#~ msgid "Debug pid"
908#~ msgstr "Afficher le PID du processus dans les journaux"
909
910#~ msgid "Debu&g uid"
911#~ msgstr "A&fficher l'UID du processus dans les journaux"
912
913#~ msgid "Tuning"
914#~ msgstr "Performance"
915
916#~ msgid "Modules"
917#~ msgstr "Modules"
918
919#~ msgid "Pre&load modules:"
920#~ msgstr "Précharger &les modules :"
921
922#~ msgid "Switches"
923#~ msgstr "Options"
924
925#~ msgid "&Getwd cache"
926#~ msgstr "Cache &getwd"
927
928#~ msgid "Use &mmap"
929#~ msgstr "Utiliser &mmap"
930
931#~ msgid "Kernel change notif&y"
932#~ msgstr "Notifications de changements du no&yau"
933
934#~ msgid "H&ostname lookups"
935#~ msgstr "Utiliser les n&oms d'hôtes"
936
937#~ msgid "Read ra&w"
938#~ msgstr "Lecture &brute"
939
940#~ msgid "Write raw"
941#~ msgstr "Écriture brute"
942
943#~ msgid "Times"
944#~ msgstr "Délais"
945
946#~ msgid "Change notify timeout:"
947#~ msgstr "Délai entre deux notifications de changement :"
948
949#~ msgid "&Keepalive:"
950#~ msgstr "Maintenir en vie toutes les :"
951
952#~ msgctxt "minutes"
953#~ msgid "Min"
954#~ msgstr "min"
955
956#~ msgid "Deadtime:"
957#~ msgstr "Déconnexion du client après une inactivité de :"
958
959#~ msgid "Lp&q cache time:"
960#~ msgstr "Durée du cache lp&q :"
961
962#~ msgid "&Name cache timeout:"
963#~ msgstr "Durée du cache de &noms :"
964
965#~ msgid "Sizes"
966#~ msgstr "Tailles"
967
968#~ msgid "Max disk size:"
969#~ msgstr "Taille maximale du disque :"
970
971#~ msgctxt "mega byte"
972#~ msgid "MB"
973#~ msgstr "Mo"
974
975#~ msgid "Read si&ze:"
976#~ msgstr "&Taille de lecture :"
977
978#~ msgid "Stat cache size:"
979#~ msgstr "Taille du cache pour les noms de fichiers :"
980
981#~ msgid "Ma&x xmit:"
982#~ msgstr "Taille ma&ximale des paquets :"
983
984#~ msgid "Numbers"
985#~ msgstr "Nombres"
986
987#~ msgid "Max smbd processes:"
988#~ msgstr "Nombre maximum de processus smbd :"
989
990#~ msgid "Max open files:"
991#~ msgstr "Nombre maximum de fichiers ouverts :"
992
993#~ msgid "Printing"
994#~ msgstr "Impression"
995
996#~ msgid "Total print &jobs:"
997#~ msgstr "Nombre total de &tâches d'impression :"
998
999#~ msgid "Drivers"
1000#~ msgstr "Pilotes"
1001
1002#~ msgid "OS&2 driver map:"
1003#~ msgstr "Correspondance du pilote OS/&2 :"
1004
1005#~ msgid "Printcap na&me:"
1006#~ msgstr "No&m du fichier printcap :"
1007
1008#~ msgid "Pri&nter driver file: "
1009#~ msgstr "Fichier du pilote de l'imprima&nte : "
1010
1011#~ msgid "Commands"
1012#~ msgstr "Commandes"
1013
1014#~ msgid "Enumports command:"
1015#~ msgstr "Commande d'énumération des ports :"
1016
1017#~ msgid "Addprinter command:"
1018#~ msgstr "Commande d'ajout d'imprimante :"
1019
1020#~ msgid "Deleteprinter command:"
1021#~ msgstr "Commande de suppression d'imprimante :"
1022
1023#~ msgid "L&oad printers"
1024#~ msgstr "Charger les im&primantes"
1025
1026#~ msgid "Disab&le spools"
1027#~ msgstr "Désactiver les spou&leurs"
1028
1029#~ msgid "Show add printer wi&zard"
1030#~ msgstr "Afficher l'assistant d'a&jout d'imprimante"
1031
1032#~ msgid "Domain"
1033#~ msgstr "Domaine"
1034
1035#~ msgid "L&ocal master"
1036#~ msgstr "Maître l&ocal"
1037
1038#~ msgid "Domai&n master"
1039#~ msgstr "Maître du domai&ne"
1040
1041#~ msgid "Domain lo&gons"
1042#~ msgstr "Connexions au &domaine"
1043
1044#~ msgid "Preferred &master"
1045#~ msgstr "&Maître préféré"
1046
1047#~ msgid "OS &level:"
1048#~ msgstr "Niveau du système d'exp&loitation :"
1049
1050#~ msgid "Domain admin group:"
1051#~ msgstr "Groupe des administrateurs du domaine :"
1052
1053#~ msgid "Domain guest group:"
1054#~ msgstr "Groupe des invités du domaine :"
1055
1056#~ msgid "WINS"
1057#~ msgstr "WINS"
1058
1059#~ msgid "Deactivate &WINS"
1060#~ msgstr "Désactiver &WINS"
1061
1062#~ msgid "Act as a WI&NS server"
1063#~ msgstr "Se comporter comme un serveur WI&NS"
1064
1065#~ msgid "Use an&other WINS server"
1066#~ msgstr "Utiliser un a&utre serveur WINS"
1067
1068#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
1069#~ msgstr "Confi&guration du serveur WINS"
1070
1071#~ msgid "DNS prox&y"
1072#~ msgstr "Prox&y DNS"
1073
1074#~ msgid "WINS hoo&k:"
1075#~ msgstr "Programme e&xterne :"
1076
1077#~ msgid "Max WINS tt&l:"
1078#~ msgstr "&Durée de vie maximale des noms NetBIOS :"
1079
1080#~ msgid "&Min WINS ttl:"
1081#~ msgstr "&Durée de vie minimale des noms NetBIOS :"
1082
1083#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
1084#~ msgstr "Nom ou IP du serveur WINS"
1085
1086#~ msgid "General Options"
1087#~ msgstr "Options générales"
1088
1089#~ msgid "WINS partners:"
1090#~ msgstr "Partenaires WINS :"
1091
1092#~ msgid "WINS pro&xy"
1093#~ msgstr "Pro&xy WINS"
1094
1095#~ msgid "Filenames"
1096#~ msgstr "Noms de fichiers"
1097
1098#~ msgid "Ge&neral"
1099#~ msgstr "Gé&néral"
1100
1101#~ msgid "Strip d&ot"
1102#~ msgstr "Enle&ver le point"
1103
1104#~ msgid "&Mangling"
1105#~ msgstr "&Manipulation"
1106
1107#~ msgid "Mangled stac&k:"
1108#~ msgstr "Taille de la &pile :"
1109
1110#~ msgid "Mangle prefi&x:"
1111#~ msgstr "Taille du préfi&xe :"
1112
1113#~ msgid "Specia&l"
1114#~ msgstr "Spécia&l"
1115
1116#~ msgid "Stat cache"
1117#~ msgstr "Utiliser un cache"
1118
1119#~ msgid "Locking"
1120#~ msgstr "Verrouillage"
1121
1122#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
1123#~ msgstr "Utiliser les verrouillages opportunistes du &noyau"
1124
1125#~ msgid "Direct&ories"
1126#~ msgstr "D&ossiers"
1127
1128#~ msgid "Loc&k directory:"
1129#~ msgstr "&Dossier des fichiers verrou :"
1130
1131#~ msgid "Pid director&y:"
1132#~ msgstr "D&ossier des fichiers PID :"
1133
1134#~ msgid "Lock Spin"
1135#~ msgstr "Verrouillage d'une plage"
1136
1137#~ msgid "&Lock spin count:"
1138#~ msgstr "&Nombre de tentatives :"
1139
1140#~ msgid "Lock spin ti&me:"
1141#~ msgstr "&Délai entre deux tentatives :"
1142
1143#~ msgid "Very Advanced"
1144#~ msgstr "Très avancé"
1145
1146#~ msgid "Oplock break &wait time:"
1147#~ msgstr "Temps d'attente avant le cassage du verrouillage opportuniste :"
1148
1149#~ msgid "milliseconds"
1150#~ msgstr "millisecondes"
1151
1152#~ msgid "Charset"
1153#~ msgstr "Jeu de caractères"
1154
1155#~ msgid "Samba &3.x"
1156#~ msgstr "Samba &3.x"
1157
1158#~ msgid "D&OS charset:"
1159#~ msgstr "Jeu de caractères D&OS :"
1160
1161#~ msgid "UNI&X charset:"
1162#~ msgstr "Jeu de caractères Uni&x :"
1163
1164#~ msgid "Displa&y charset:"
1165#~ msgstr "Jeu de caractères de l'a&ffichage :"
1166
1167#~ msgid "U&nicode"
1168#~ msgstr "U&nicode"
1169
1170#~ msgid "Samba &2.x"
1171#~ msgstr "Samba &2.x"
1172
1173#~ msgid "Character set:"
1174#~ msgstr "Jeu de caractères :"
1175
1176#~ msgid "Va&lid chars:"
1177#~ msgstr "Caractères va&lables :"
1178
1179#~ msgid "Code page directory:"
1180#~ msgstr "Dossier des pages de codes :"
1181
1182#~ msgid "Codin&g system:"
1183#~ msgstr "Système de coda&ge :"
1184
1185#~ msgid "Client code page:"
1186#~ msgstr "Pages de codes du client :"
1187
1188#~ msgid "Logon"
1189#~ msgstr "Connexion"
1190
1191#~ msgid "Add Scripts"
1192#~ msgstr "Scripts d'ajout"
1193
1194#~ msgid "Add user script:"
1195#~ msgstr "Script d'ajout d'utilisateur :"
1196
1197#~ msgid "Add user to group script:"
1198#~ msgstr "Script d'ajout d'utilisateur à un groupe :"
1199
1200#~ msgid "Add gr&oup script:"
1201#~ msgstr "Script d'ajout de gr&oupe :"
1202
1203#~ msgid "Add machine script:"
1204#~ msgstr "Script d'ajout de machine :"
1205
1206#~ msgid "Delete Scripts"
1207#~ msgstr "Scripts de suppression"
1208
1209#~ msgid "Delete group script:"
1210#~ msgstr "Script de suppression de groupe :"
1211
1212#~ msgid "Delete user script:"
1213#~ msgstr "Script de suppression d'utilisateur :"
1214
1215#~ msgid "Delete user from group script:"
1216#~ msgstr "Script de retrait d'utilisateur d'un groupe :"
1217
1218#~ msgid "Primary Group Script"
1219#~ msgstr "Script du groupe principal"
1220
1221#~ msgid "Set primar&y group script:"
1222#~ msgstr "Script de &réglage du groupe principal :"
1223
1224#~ msgid "Shutdown"
1225#~ msgstr "Extinction"
1226
1227#~ msgid "Shutdo&wn script:"
1228#~ msgstr "Script d'e&xtinction :"
1229
1230#~ msgid "Abort shutdown script:"
1231#~ msgstr "Script d'abandon de l'extinction :"
1232
1233#~ msgid "Logo&n path:"
1234#~ msgstr "Emplaceme&nt des profils itinérants côté serveur :"
1235
1236#~ msgid "Logon ho&me:"
1237#~ msgstr "E&mplacement des dossiers personnels côté serveur :"
1238
1239#~ msgid "&Logon drive:"
1240#~ msgstr "Dis&que (lettre) du dossier personnel côté client :"
1241
1242#~ msgid "Lo&gon script:"
1243#~ msgstr "Scri&pt de connexion :"
1244
1245#~ msgid "Socket"
1246#~ msgstr "Socket"
1247
1248#~ msgid "Socket address:"
1249#~ msgstr "Adresse du socket :"
1250
1251#~ msgid "Socket Options"
1252#~ msgstr "Options de socket"
1253
1254#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
1255#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
1256
1257#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
1258#~ msgstr "SO_S&NDBUF :"
1259
1260#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
1261#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
1262
1263#~ msgid "SO_RCVBUF:"
1264#~ msgstr "SO_RCVBUF :"
1265
1266#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
1267#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
1268
1269#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
1270#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT :"
1271
1272#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
1273#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
1274
1275#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
1276#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT :"
1277
1278#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
1279#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
1280
1281#~ msgid "SO_BROADCAST"
1282#~ msgstr "SO_BROADCAST"
1283
1284#~ msgid "SSL"
1285#~ msgstr "SSL"
1286
1287#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
1288#~ msgstr "Active ou désactive le mode SSL"
1289
1290#~ msgid ""
1291#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
1292#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
1293#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
1294#~ "connection will be required.\n"
1295#~ "\n"
1296#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
1297#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
1298#~ msgstr ""
1299#~ "Cette option active ou désactive le mode SSL. Si elle est désactivée, le "
1300#~ "serveur Samba SSL se comporte exactement comme un serveur Samba non SSL. "
1301#~ "Si elle est activée, selon l'état des variables « Hôtes SSL » et « Ne pas "
1302#~ "forcer le mode SSL pour », une connexion SSL sera peut-être requise.\n"
1303#~ "\n"
1304#~ "Cette option n'est disponible que si les bibliothèques SSL ont été "
1305#~ "compilées sur votre système, et que l'option « --with-ssl » a été "
1306#~ "précisée au moment de la configuration."
1307
1308#~ msgid "E&nable SSL"
1309#~ msgstr "Acti&ver SSL"
1310
1311#~ msgid "SSL h&osts:"
1312#~ msgstr "&Hôtes SSL :"
1313
1314#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
1315#~ msgstr "Octets d'entro&pie SSL :"
1316
1317#~ msgid "SSL ciphers:"
1318#~ msgstr "Chiffrages SSL :"
1319
1320#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
1321#~ msgstr "Ne pas &forcer le mode SSL pour :"
1322
1323#~ msgid "ssl2"
1324#~ msgstr "SSL 2"
1325
1326#~ msgid "ssl3"
1327#~ msgstr "SSL 3"
1328
1329#~ msgid "ssl2or3"
1330#~ msgstr "SSL 2 ou 3"
1331
1332#~ msgid "tls1"
1333#~ msgstr "TLS 1"
1334
1335#~ msgid "SSL co&mpatibility"
1336#~ msgstr "Co&mpatibilité SSL"
1337
1338#~ msgid "SSL CA certDir:"
1339#~ msgstr "Dossier certificat CA SSL :"
1340
1341#~ msgid "SSL entropy file:"
1342#~ msgstr "Fichier d'entropie SSL :"
1343
1344#~ msgid "SSL egd socket:"
1345#~ msgstr "Socket EGD SSL :"
1346
1347#~ msgid "SSL version:"
1348#~ msgstr "Version SSL :"
1349
1350#~ msgid "SSL CA certFile:"
1351#~ msgstr "Fichier certificat CA SSL :"
1352
1353#~ msgid "SSL require clientcert"
1354#~ msgstr "SSL requiert le certificat client"
1355
1356#~ msgid "SSL client key:"
1357#~ msgstr "Clé du client SSL :"
1358
1359#~ msgid "SSL re&quire servercert"
1360#~ msgstr "SSL re&quiert le certificat serveur"
1361
1362#~ msgid "SS&L server cert:"
1363#~ msgstr "Certificat du serveur SS&L :"
1364
1365#~ msgid "SSL client cert:"
1366#~ msgstr "Certificat du client SSL :"
1367
1368#~ msgid "SSL server &key:"
1369#~ msgstr "Clé du &serveur SSL :"
1370
1371#~ msgid "Protocol"
1372#~ msgstr "Protocole"
1373
1374#~ msgid "Ti&me server"
1375#~ msgstr "Ser&veur de temps"
1376
1377#~ msgid "Lar&ge readwrite"
1378#~ msgstr "&Grandes requêtes (64 k)"
1379
1380#~ msgid "UNIX extensions"
1381#~ msgstr "Extensions Unix"
1382
1383#~ msgid "Read bmpx"
1384#~ msgstr "Lire le BMPX"
1385
1386#~ msgid "Protocol Versions"
1387#~ msgstr "Versions du protocole"
1388
1389#~ msgid "A&nnounce as:"
1390#~ msgstr "S'a&nnoncer comme :"
1391
1392#~ msgid "NT"
1393#~ msgstr "NT"
1394
1395#~ msgid "NT Workstation"
1396#~ msgstr "NT Workstation"
1397
1398#~ msgid "win95"
1399#~ msgstr "Win 95"
1400
1401#~ msgid "WfW"
1402#~ msgstr "WfW"
1403
1404#~ msgid "Announce version:"
1405#~ msgstr "Annoncer la version :"
1406
1407#~ msgid "4.2"
1408#~ msgstr "4.2"
1409
1410#~ msgid "Pr&otocol:"
1411#~ msgstr "Pr&otocole :"
1412
1413#~ msgid "NT1"
1414#~ msgstr "NT 1"
1415
1416#~ msgid "LANMAN2"
1417#~ msgstr "LANMAN 2"
1418
1419#~ msgid "LANMAN1"
1420#~ msgstr "LANMAN 1"
1421
1422#~ msgid "CORE"
1423#~ msgstr "CORE"
1424
1425#~ msgid "COREPLUS"
1426#~ msgstr "COREPLUS"
1427
1428#~ msgid "Max protocol:"
1429#~ msgstr "Protocole maximum :"
1430
1431#~ msgid "Min protocol:"
1432#~ msgstr "Protocole minimum :"
1433
1434#~ msgid "Limits"
1435#~ msgstr "Limites"
1436
1437#~ msgid "Ma&x mux:"
1438#~ msgstr "&Nombre d'opérations simultanées :"
1439
1440#~ msgid "Max tt&l:"
1441#~ msgstr "&Durée de vie des noms NetBIOS :"
1442
1443#~ msgid "Listening SMB Ports"
1444#~ msgstr "Ports d'écoute SMB"
1445
1446#~ msgid "SMB ports:"
1447#~ msgstr "Ports SMB :"
1448
1449#~ msgid "Browsing"
1450#~ msgstr "Navigation"
1451
1452#~ msgid "LM i&nterval:"
1453#~ msgstr "I&ntervalle :"
1454
1455#~ msgid "L&M announce:"
1456#~ msgstr "Annonces Lan&man :"
1457
1458#~ msgid "Sec"
1459#~ msgstr "s"
1460
1461#~ msgid "Remote browse s&ync:"
1462#~ msgstr "S&ynchronisation des listes de navigation :"
1463
1464#~ msgid "Bro&wse list"
1465#~ msgstr "Liste de na&vigation"
1466
1467#~ msgid "Enhanced browsin&g"
1468#~ msgstr "Navi&gation avancée"
1469
1470#~ msgid "Pre&load:"
1471#~ msgstr "Pr&écharger :"
1472
1473#~ msgid "Winbind"
1474#~ msgstr "Winbind"
1475
1476#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
1477#~ msgstr "UID &Winbind / Idmap :"
1478
1479#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
1480#~ msgstr "&GID Winbind / Idmap :"
1481
1482#~ msgid "Template h&omedir:"
1483#~ msgstr "D&ossier personnel :"
1484
1485#~ msgid "Temp&late shell:"
1486#~ msgstr "She&ll par défaut :"
1487
1488#~ msgid "Winbind separator:"
1489#~ msgstr "Séparateur Winbind :"
1490
1491#~ msgid "Template primary group:"
1492#~ msgstr "Groupe principal par défaut :"
1493
1494#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
1495#~ msgstr "Durée du cache Wi&nbind :"
1496
1497#~ msgid "Windows NT 4"
1498#~ msgstr "Windows NT 4"
1499
1500#~ msgid "Windows 2000"
1501#~ msgstr "Windows 2000"
1502
1503#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
1504#~ msgstr "Com&patibilité ACL :"
1505
1506#~ msgid "Wi&nbind enum users"
1507#~ msgstr "É&numérer les utilisateurs"
1508
1509#~ msgid "Winbind enum groups"
1510#~ msgstr "Énumérer les groupes"
1511
1512#~ msgid "Winbind use default domain"
1513#~ msgstr "Utiliser le domaine par défaut"
1514
1515#~ msgid "Winbind enable local accounts"
1516#~ msgstr "Activer les comptes locaux"
1517
1518#~ msgid "Winbind trusted domains only"
1519#~ msgstr "Uniquement les domaines sûrs"
1520
1521#~ msgid "Winbind nested groups"
1522#~ msgstr "Groupes imbriqués"
1523
1524#~ msgid "NetBIOS"
1525#~ msgstr "NetBIOS"
1526
1527#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
1528#~ msgstr "P&ortée NetBIOS :"
1529
1530#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
1531#~ msgstr "Alias &NetBIOS :"
1532
1533#~ msgid "Disab&le netbios"
1534#~ msgstr "Désacti&ver NetBIOS"
1535
1536#~ msgid "Na&me resolve order:"
1537#~ msgstr "Ordre de résolution des no&ms :"
1538
1539#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
1540#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
1541
1542#~ msgid "VFS"
1543#~ msgstr "VFS"
1544
1545#~ msgid "H&ost msdfs"
1546#~ msgstr "Hô&te MSDFS"
1547
1548#~ msgid "LDAP"
1549#~ msgstr "LDAP"
1550
1551#~ msgid "LDAP suffi&x:"
1552#~ msgstr "Suffi&xe LDAP :"
1553
1554#~ msgid "LDAP machine suffix:"
1555#~ msgstr "Suffixe LDAP de la machine :"
1556
1557#~ msgid "LDAP user suffix:"
1558#~ msgstr "Suffixe LDAP de l'utilisateur :"
1559
1560#~ msgid "LDAP &group suffix:"
1561#~ msgstr "Suffixe LDAP du &groupe :"
1562
1563#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
1564#~ msgstr "Suffixe idmap LDAP :"
1565
1566#~ msgid "LDAP filter:"
1567#~ msgstr "Filtre LDAP :"
1568
1569#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
1570#~ msgstr "DN ad&ministrateur pour LDAP :"
1571
1572#~ msgid "Idmap bac&kend:"
1573#~ msgstr "Inter&face idmap :"
1574
1575#~ msgid "LDAP replication sleep:"
1576#~ msgstr "Délai de réplication LDAP :"
1577
1578#~ msgid "&LDAP ssl:"
1579#~ msgstr "&LDAP SSL :"
1580
1581#~ msgid "Off"
1582#~ msgstr "Éteint"
1583
1584#~ msgid "Start_tls"
1585#~ msgstr "Start_tls"
1586
1587#~ msgid "On"
1588#~ msgstr "Allumé"
1589
1590#~ msgid "LDAP s&ync:"
1591#~ msgstr "S&ynchronisation LDAP :"
1592
1593#~ msgid "Only"
1594#~ msgstr "Seulement"
1595
1596#~ msgid "LDAP delete d&n"
1597#~ msgstr "Supprimer les D&N"
1598
1599#~ msgid "Add share c&ommand:"
1600#~ msgstr "C&ommande d'ajout de partage :"
1601
1602#~ msgid "Change share command:"
1603#~ msgstr "Commande de modification de partage :"
1604
1605#~ msgid "De&lete share command:"
1606#~ msgstr "Commande de suppression de parta&ge :"
1607
1608#~ msgid "Messa&ge command:"
1609#~ msgstr "Commande de messa&ge :"
1610
1611#~ msgid "Dfree co&mmand:"
1612#~ msgstr "Co&mmande dfree :"
1613
1614#~ msgid "Set &quota command:"
1615#~ msgstr "Commande de réglage des &quotas :"
1616
1617#~ msgid "Get quota command:"
1618#~ msgstr "Commande d'obtention des quotas :"
1619
1620#~ msgid "Pa&nic action:"
1621#~ msgstr "Commande en cas de plantage :"
1622
1623#~ msgid "Misc"
1624#~ msgstr "Divers"
1625
1626#~ msgid "Miscellaneous"
1627#~ msgstr "Divers"
1628
1629#~ msgid "Hide &local users"
1630#~ msgstr "Cacher les utilisateurs &locaux"
1631
1632#~ msgid "Default service:"
1633#~ msgstr "Service par défaut :"
1634
1635#~ msgid "Time &offset:"
1636#~ msgstr "Décala&ge de l'heure :"
1637
1638#~ msgctxt "minurtes"
1639#~ msgid "Min"
1640#~ msgstr "min"
1641
1642#~ msgid "Remote a&nnounce:"
1643#~ msgstr "A&nnonce distante :"
1644
1645#~ msgid "Source environment:"
1646#~ msgstr "Environnement source :"
1647
1648#~ msgid "NIS"
1649#~ msgstr "NIS"
1650
1651#~ msgid "NIS homedir"
1652#~ msgstr "Dossier personnel NIS"
1653
1654#~ msgid "Homedir map:"
1655#~ msgstr "Correspondance des dossiers personnels :"
1656
1657#~ msgid "UTMP"
1658#~ msgstr "UTMP"
1659
1660#~ msgid "Utmp director&y:"
1661#~ msgstr "Dossier &Utmp :"
1662
1663#~ msgid "&Wtmp directory:"
1664#~ msgstr "Dossier &Wtmp :"
1665
1666#~ msgid "Ut&mp"
1667#~ msgstr "Ut&mp"
1668
1669#~ msgid "Debug"
1670#~ msgstr "Débogage"
1671
1672#~ msgid "&NT status support"
1673#~ msgstr "Prise en charge de l'état &NT"
1674
1675#~ msgid "NT S&MB support"
1676#~ msgstr "Prise en charge du S&MB NT"
1677
1678#~ msgid "NT pipe supp&ort"
1679#~ msgstr "Gesti&on des tubes (pipe) NT"
1680
1681#~ msgid "Add/Edit Share"
1682#~ msgstr "Ajouter / modifier un partage"
1683
1684#~ msgid "Pixmap"
1685#~ msgstr "Image"
1686
1687#~ msgid "D&irectory"
1688#~ msgstr "Doss&ier"
1689
1690#~ msgid "&Path:"
1691#~ msgstr "Em&placement :"
1692
1693#~ msgid "Share all home &directories"
1694#~ msgstr "Partager tous les &dossiers personnels"
1695
1696#~ msgid "Iden&tifier"
1697#~ msgstr "Iden&tifiant"
1698
1699#~ msgid "Na&me:"
1700#~ msgstr "No&m :"
1701
1702#~ msgid "Comme&nt:"
1703#~ msgstr "Comme&ntaire :"
1704
1705#~ msgid "Main P&roperties"
1706#~ msgstr "P&ropriétés principales"
1707
1708#~ msgid "Read onl&y"
1709#~ msgstr "Lecture &seule"
1710
1711#~ msgid "Pub&lic"
1712#~ msgstr "Pub&lic"
1713
1714#~ msgid "Bro&wseable"
1715#~ msgstr "&Visible"
1716
1717#~ msgid "A&vailable"
1718#~ msgstr "Di&sponible"
1719
1720#~ msgid "&Security"
1721#~ msgstr "&Sécurité"
1722
1723#~ msgid "Gu&ests"
1724#~ msgstr "Invit&és"
1725
1726#~ msgid ""
1727#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
1728#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
1729#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
1730#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
1731#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
1732#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
1733#~ "overrides this one."
1734#~ msgstr ""
1735#~ "Nom d'utilisateur à utiliser pour accéder aux services pour lesquels les "
1736#~ "invités sont acceptés. Tous les clients se connectant au service invité "
1737#~ "auront les privilèges de cet utilisateur. Cet utilisateur doit exister "
1738#~ "dans le fichier des mots de passe, mais n'a pas besoin d'identifiant "
1739#~ "valable. Le compte « ftp » est souvent un bon choix. Si un nom "
1740#~ "d'utilisateur est spécifié dans un service particulier, il est "
1741#~ "prioritaire."
1742
1743#~ msgid "&Guest account:"
1744#~ msgstr "&Compte invité :"
1745
1746#~ msgid ""
1747#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
1748#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
1749#~ msgstr ""
1750#~ "Si cette case est cochée, aucun mot de passe n'est requis pour la "
1751#~ "connexion au service. Les privilèges sont ceux du compte invité."
1752
1753#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
1754#~ msgstr "N'autoriser que les connex&ions invitées"
1755
1756#~ msgid "Hos&ts"
1757#~ msgstr "Hô&tes"
1758
1759#~ msgid ""
1760#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
1761#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
1762#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
1763#~ msgstr ""
1764#~ "Le contraire de la liste des hôtes autorisés. Les hôtes listés ici ne "
1765#~ "sont pas autorisés à accéder aux services, à moins que certains services "
1766#~ "spécifiques possèdent leur propre liste, prioritaire à celle-ci. Lors des "
1767#~ "conflits de listes, la liste des hôtes autorisés est prioritaire."
1768
1769#~ msgid ""
1770#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
1771#~ "permitted to access a service."
1772#~ msgstr ""
1773#~ "Il s'agit d'une liste d'hôtes autorisés à accéder à un service. Les hôtes "
1774#~ "doivent être séparés par une virgule, un espace ou une tabulation."
1775
1776#~ msgid "Hosts allo&w:"
1777#~ msgstr "&Hôtes autorisés :"
1778
1779#~ msgid "Hosts &deny:"
1780#~ msgstr "Hôtes &interdits :"
1781
1782#~ msgid "Sy&mbolic Links"
1783#~ msgstr "Liens sy&mboliques"
1784
1785#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
1786#~ msgstr "Autoriser le suivi des liens s&ymboliques"
1787
1788#~ msgid ""
1789#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
1790#~ "directory tree"
1791#~ msgstr ""
1792#~ "Autoriser le suivi des liens symboliques &pointant à l'extérieur de "
1793#~ "l'arborescence du dossier"
1794
1795#~ msgid ""
1796#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
1797#~ "cannot supply a username:</qt>"
1798#~ msgstr ""
1799#~ "<qt>Si le client ne peut pas fournir de nom d'utilisateur, vérifier le "
1800#~ "mot de passe pour les utilisateurs suivants :</qt>"
1801
1802#~ msgid ""
1803#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
1804#~ msgstr ""
1805#~ "N'autorise&r que les connexions avec les noms d'utilisateurs présents "
1806#~ "dans cette liste"
1807
1808#~ msgid "Hidden &Files"
1809#~ msgstr "&Fichiers cachés"
1810
1811#~ msgid "Hidden"
1812#~ msgstr "Caché"
1813
1814#~ msgid "Veto"
1815#~ msgstr "Invisible"
1816
1817#~ msgid "Veto Oplock"
1818#~ msgstr "Verrouillages opportunistes interdits"
1819
1820#~ msgid "Size"
1821#~ msgstr "Taille"
1822
1823#~ msgid "Date"
1824#~ msgstr "Date"
1825
1826#~ msgid "Permissions"
1827#~ msgstr "Permissions"
1828
1829#~ msgid "Owner"
1830#~ msgstr "Propriétaire"
1831
1832#~ msgid "Group"
1833#~ msgstr "Groupe"
1834
1835#~ msgid "Se&lected Files"
1836#~ msgstr "Fichiers sé&lectionnés"
1837
1838#~ msgid "Hi&de"
1839#~ msgstr "Cac&her"
1840
1841#~ msgid "&Veto"
1842#~ msgstr "In&visible"
1843
1844#~ msgid "Veto oploc&k"
1845#~ msgstr "Interdire les &verrouillages opportunistes"
1846
1847#~ msgid "&Manual Configuration"
1848#~ msgstr "Configuration &manuelle"
1849
1850#~ msgid "Ve&to files:"
1851#~ msgstr "Fichiers invisi&bles :"
1852
1853#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
1854#~ msgstr "Interdire les verrouillages opportunistes sur les f&ichiers :"
1855
1856#~ msgid "Hidde&n files:"
1857#~ msgstr "Fichiers cach&és :"
1858
1859#~ msgid "Hide un&writable files"
1860#~ msgstr "&Cacher les fichiers en lecture seule"
1861
1862#~ msgid "Hide s&pecial files"
1863#~ msgstr "Cacher les fichier s&péciaux"
1864
1865#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
1866#~ msgstr "Cacher les fichiers commen&çant par un point "
1867
1868#~ msgid "Hide un&readable files"
1869#~ msgstr "Cache&r les fichiers illisibles"
1870
1871#~ msgid "&Advanced"
1872#~ msgstr "&Avancé"
1873
1874#~ msgid "Force Modes"
1875#~ msgstr "Forcer les modes"
1876
1877#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
1878#~ msgstr "Forc&er le mode de sécurité du dossier :"
1879
1880#~ msgid "Fo&rce security mode:"
1881#~ msgstr "Fo&rcer le mode de sécurité :"
1882
1883#~ msgid "Force director&y mode:"
1884#~ msgstr "Forcer le mode &du dossier :"
1885
1886#~ msgid "Force create mo&de:"
1887#~ msgstr "Forcer le mode de &création :"
1888
1889#~ msgid "..."
1890#~ msgstr "..."
1891
1892#~ msgid "01234567"
1893#~ msgstr "01234567"
1894
1895#~ msgid "Masks"
1896#~ msgstr "Masques"
1897
1898#~ msgid "Directory security mask:"
1899#~ msgstr "Masque de sécurité du dossier :"
1900
1901#~ msgid "Security &mask:"
1902#~ msgstr "&Masque de sécurité :"
1903
1904#~ msgid "Direc&tory mask:"
1905#~ msgstr "Masque du &dossier :"
1906
1907#~ msgid "Create mas&k:"
1908#~ msgstr "Mas&que de création :"
1909
1910#~ msgid "ACL"
1911#~ msgstr "ACL"
1912
1913#~ msgid "&Profile acls"
1914#~ msgstr "&Profiler les ACL"
1915
1916#~ msgid "Inherit ac&ls"
1917#~ msgstr "Hériter les AC&L"
1918
1919#~ msgid "&NT ACL support"
1920#~ msgstr "Gestion des ACL &NT"
1921
1922#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
1923#~ msgstr "Forcer les ACL inconn&ues vers l'utilisateur :"
1924
1925#~ msgid "Map acl &inherit"
1926#~ msgstr "Correspondance des ACL hér&itées"
1927
1928#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
1929#~ msgstr "Hériter des permissions du dossier parent"
1930
1931#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
1932#~ msgstr "Autoriser la suppression des fichiers en lecture seule"
1933
1934#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
1935#~ msgstr "Correspondance des attributs DOS et UNIX"
1936
1937#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
1938#~ msgstr "Archi&ve &lt;&gt; droit d'exécution du propriétaire"
1939
1940#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
1941#~ msgstr "Fichier caché &lt;&gt; droit d'e&xécution de tout le monde"
1942
1943#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
1944#~ msgstr "Fichier système &lt;&gt; droit d'exécution du &groupe"
1945
1946#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
1947#~ msgstr "Conserver les attributs DOS dans l'attribut étendu"
1948
1949#~ msgid "OS/2"
1950#~ msgstr "OS/2"
1951
1952#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
1953#~ msgstr "Gestion des attributs étendus du style OS/2"
1954
1955#~ msgid "Strict s&ync"
1956#~ msgstr "S&ynchronisation stricte"
1957
1958#~ msgid "Sync al&ways"
1959#~ msgstr "Tou&jours synchroniser"
1960
1961#~ msgid "St&rict allocate"
1962#~ msgstr "Assignation st&ricte"
1963
1964#~ msgid "Use sen&dfile"
1965#~ msgstr "Utiliser sen&dfile"
1966
1967#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
1968#~ msgstr "Nombre &maximum de connexions simultanées :"
1969
1970#~ msgid "Write cache si&ze:"
1971#~ msgstr "&Taille du cache d'écriture :"
1972
1973#~ msgid "bytes"
1974#~ msgstr "octets"
1975
1976#~ msgid "Bloc&k size:"
1977#~ msgstr "&Taille des blocs :"
1978
1979#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
1980#~ msgstr "Politique de &gestion du cache côté client :"
1981
1982#~ msgid "manual"
1983#~ msgstr "manuel"
1984
1985#~ msgid "documents"
1986#~ msgstr "documents"
1987
1988#~ msgid "programs"
1989#~ msgstr "programmes"
1990
1991#~ msgid "disable"
1992#~ msgstr "désactiver"
1993
1994#~ msgid "Name Mangling"
1995#~ msgstr "Manipulation des noms"
1996
1997#~ msgid "Enable na&me mangling"
1998#~ msgstr "Activer la &manipulation des noms"
1999
2000#~ msgid "Man&gle case"
2001#~ msgstr "Manipu&ler la casse"
2002
2003#~ msgid "Preser&ve case"
2004#~ msgstr "Préser&ver la casse"
2005
2006#~ msgid "Short pr&eserve case"
2007#~ msgstr "Prés&erver la casse des noms courts"
2008
2009#~ msgid "Case sensi&tive"
2010#~ msgstr "Sensible &à la casse"
2011
2012#~ msgid "Defau&lt case:"
2013#~ msgstr "Casse par défau&t :"
2014
2015#~ msgid "Lower"
2016#~ msgstr "Minuscules"
2017
2018#~ msgid "Upper"
2019#~ msgstr "Majuscules"
2020
2021#~ msgid "Mangling cha&r:"
2022#~ msgstr "Ca&ractère de manipulation :"
2023
2024#~ msgid "Mangled ma&p:"
2025#~ msgstr "Correspo&ndances :"
2026
2027#~ msgid "Mangling method:"
2028#~ msgstr "Méthode de manipulation :"
2029
2030#~ msgid "hash"
2031#~ msgstr "hash"
2032
2033#~ msgid "hash2"
2034#~ msgstr "hash 2"
2035
2036#~ msgid "Other Options"
2037#~ msgstr "Autres options"
2038
2039#~ msgid "Hide traili&ng dot"
2040#~ msgstr "Cacher le point fi&nal"
2041
2042#~ msgid "DOS"
2043#~ msgstr "Opérations sur les fichiers à effectuer comme DOS"
2044
2045#~ msgid "&DOS file mode"
2046#~ msgstr "&Changement des permissions"
2047
2048#~ msgid "DOS f&ile times"
2049#~ msgstr "Changement de l'&heure de modification"
2050
2051#~ msgid "DOS file time resolution"
2052#~ msgstr "Précision de l'heure de modification"
2053
2054#~ msgid "Enable lock&ing"
2055#~ msgstr "Activer le verrou&illage"
2056
2057#~ msgid "Locki&ng"
2058#~ msgstr "Verrouilla&ge"
2059
2060#~ msgid "S&trict locking"
2061#~ msgstr "Verrouillage s&trict"
2062
2063#~ msgid "Blockin&g locks"
2064#~ msgstr "Verrous blo&quants"
2065
2066#~ msgid "Posi&x locking"
2067#~ msgstr "Verrouillage Posi&x"
2068
2069#~ msgid "Share mo&des"
2070#~ msgstr "M&odes de partage"
2071
2072#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
2073#~ msgstr "Utiliser les verrouillages oppo&rtunistes (oplocks) "
2074
2075#~ msgid "O&plocks"
2076#~ msgstr "Verrouillages o&pportunistes"
2077
2078#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
2079#~ msgstr "&Verrouillages opportunistes de niveau 2"
2080
2081#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
2082#~ msgstr "Li&mite de contention des verrouillages opportunistes :"
2083
2084#~ msgid "Fak&e oplocks"
2085#~ msgstr "V&errouillages opportunistes falsifiés"
2086
2087#~ msgid "Vfs ob&jects:"
2088#~ msgstr "Ob&jets VFS :"
2089
2090#~ msgid "Vfs o&ptions:"
2091#~ msgstr "O&ptions VFS :"
2092
2093#~ msgid "Exec"
2094#~ msgstr "Exécution"
2095
2096#~ msgid "P&reexec:"
2097#~ msgstr "P&ré-exécution :"
2098
2099#~ msgid "Root pr&eexec:"
2100#~ msgstr "Pré&exécution (en tant que superutilisateur) :"
2101
2102#~ msgid "Pos&texec:"
2103#~ msgstr "Pos&t-exécution :"
2104
2105#~ msgid "Root &postexec:"
2106#~ msgstr "&Post-exécution (en tant qu'administrateur) :"
2107
2108#~ msgid "preexec c&lose"
2109#~ msgstr ""
2110#~ "Déconnecter &le service lorsque la précommande se termine anormalement"
2111
2112#~ msgid "root pree&xec close"
2113#~ msgstr ""
2114#~ "Déconne&cter le service lorsque la précommande (en tant "
2115#~ "qu'administrateur) se termine anormalement"
2116
2117#~ msgid "&Volume:"
2118#~ msgstr "&Volume :"
2119
2120#~ msgid "Fst&ype:"
2121#~ msgstr "S&ystème de fichiers :"
2122
2123#~ msgid "Ma&gic script:"
2124#~ msgstr "Script ma&gique :"
2125
2126#~ msgid "Mag&ic output:"
2127#~ msgstr "Sort&ie du script magique :"
2128
2129#~ msgid "Do &not descend:"
2130#~ msgstr "&Ne pas descendre :"
2131
2132#~ msgid "Msdfs pro&xy"
2133#~ msgstr "Pro&xy MSDFS"
2134
2135#~ msgid "Setdir command allo&wed"
2136#~ msgstr "Co&mmande « setdir » autorisée"
2137
2138#~ msgid "Fa&ke directory create times"
2139#~ msgstr "Fal&sifier les dates de création"
2140
2141#~ msgid "Ms&dfs root"
2142#~ msgstr "Racine MS&DFS"
2143
2144#~ msgid "&Help"
2145#~ msgstr "&Aide"
2146
2147#~ msgid "F1"
2148#~ msgstr "F1"
2149
2150#~ msgid "Users"
2151#~ msgstr "Utilisateurs"
2152
2153#~ msgid "All U&nspecified Users"
2154#~ msgstr "Utilisateurs &non spécifiés"
2155
2156#~ msgid "Allow"
2157#~ msgstr "Autoriser"
2158
2159#~ msgid "Reject"
2160#~ msgstr "Rejeter"
2161
2162#~ msgid "Spec&ified Users"
2163#~ msgstr "Utilisateurs spéc&ifiés"
2164
2165#~ msgid "Access Rights"
2166#~ msgstr "Droits d'accès"
2167
2168#~ msgid "A&dd User..."
2169#~ msgstr "A&jouter un utilisateur..."
2170
2171#~ msgid "E&xpert"
2172#~ msgstr "E&xpert"
2173
2174#~ msgid "Add &Group..."
2175#~ msgstr "Ajouter un &groupe..."
2176
2177#~ msgid "Remo&ve Selected"
2178#~ msgstr "Suppri&mer la sélection"
2179
2180#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
2181#~ msgstr ""
2182#~ "Forcer tous les utilisateurs vers l'&utilisateur et le groupe suivant"
2183
2184#~ msgid "Forc&e user:"
2185#~ msgstr "Forc&er l'utilisateur :"
2186
2187#~ msgid "Fo&rce group:"
2188#~ msgstr "Fo&rcer le groupe :"
2189
2190#~ msgid "Access Modifiers"
2191#~ msgstr "Modificateurs d'accès"
2192
2193#~ msgid "Access Permissions"
2194#~ msgstr "Permissions d'accès"
2195
2196#~ msgid "Others"
2197#~ msgstr "Autres"
2198
2199#~ msgid "Read"
2200#~ msgstr "Lecture"
2201
2202#~ msgid "Write"
2203#~ msgstr "Écriture"
2204
2205#~ msgid "Sticky"
2206#~ msgstr "Permanent"
2207
2208#~ msgid "Set GID"
2209#~ msgstr "Donner le GID"
2210
2211#~ msgid "Set UID"
2212#~ msgstr "Donner l'UID"
2213
2214#~ msgid "Special"
2215#~ msgstr "Spécial"
2216
2217#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
2218#~ msgstr "SO_SNDLOWAT :"
2219
2220#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
2221#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
2222
2223#~ msgid "SO_SNDBUF:"
2224#~ msgstr "SO_SNDBUF :"
2225
2226#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
2227#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
2228
2229#~ msgid "TCP_NODELAY"
2230#~ msgstr "TCP_NODELAY"
2231
2232#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
2233#~ msgstr "SO_RCVLOWAT :"
2234
2235#~ msgid "SO_REUSEADDR"
2236#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
2237
2238#~ msgid "User Settings"
2239#~ msgstr "Paramètres utilisateurs"
2240
2241#~ msgid "&Valid users:"
2242#~ msgstr "Utilisateurs &valables :"
2243
2244#~ msgid "&Admin users:"
2245#~ msgstr "&Administrateurs :"
2246
2247#~ msgid "&Invalid users:"
2248#~ msgstr "Utilisateurs &non valables :"
2249
2250#~ msgid "&Write list:"
2251#~ msgstr "Accès en écrit&ure pour :"
2252
2253#~ msgid "&Read list:"
2254#~ msgstr "Accès en lectu&re pour :"
2255
2256#~ msgid "Allowed &Hosts"
2257#~ msgstr "&Hôtes autorisés"
2258
2259#~ msgid "A list of allowed hosts"
2260#~ msgstr "Une liste des hôtes autorisés"
2261
2262#~ msgid ""
2263#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
2264#~ "directory via NFS.\n"
2265#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
2266#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
2267#~ msgstr ""
2268#~ "Vous pouvez voir ici la liste des hôtes autorisés à accéder à ce dossier "
2269#~ "par NFS.\n"
2270#~ "La première colonne affiche le nom ou l'adresse de l'hôte et la seconde "
2271#~ "les paramètres d'accès. Le nom « * » signifie que l'accès est public."
2272
2273#~ msgid "&Add Host..."
2274#~ msgstr "&Ajouter un hôte..."
2275
2276#~ msgid "Mo&dify Host..."
2277#~ msgstr "Mo&difier l'hôte..."
2278
2279#~ msgid "&Remove Host"
2280#~ msgstr "Enleve&r l'hôte"
2281
2282#~ msgid "Name/Address"
2283#~ msgstr "Nom / adresse"
2284
2285#~ msgid "Parameters"
2286#~ msgstr "Paramètres"
2287
2288#~ msgid "Host Properties"
2289#~ msgstr "Propriétés de l'hôte"
2290
2291#~ msgid "&Name/address:"
2292#~ msgstr "&Nom / adresse :"
2293
2294#~ msgid ""
2295#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
2296#~ "<p>\n"
2297#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
2298#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
2299#~ "<p>\n"
2300#~ "<i>single host</i>\n"
2301#~ "<p>\n"
2302#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
2303#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
2304#~ "name, or an IP address.\n"
2305#~ "</p>\n"
2306#~ "\n"
2307#~ "<i>netgroups</i>\n"
2308#~ "<p>\n"
2309#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
2310#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
2311#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
2312#~ "</p>\n"
2313#~ "\n"
2314#~ "<i>wildcards</i>\n"
2315#~ "<p>\n"
2316#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
2317#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
2318#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
2319#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
2320#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
2321#~ "</p>\n"
2322#~ "\n"
2323#~ "<i>IP networks</i>\n"
2324#~ "<p>\n"
2325#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
2326#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
2327#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
2328#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
2329#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
2330#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
2331#~ "</p>"
2332#~ msgstr ""
2333#~ "<b>Champ nom / adresse</b>\n"
2334#~ "<p>\n"
2335#~ "Vous pouvez saisir ici l'adresse ou le nom de l'hôte.<br />\n"
2336#~ "Plusieurs formats sont utilisables :\n"
2337#~ "<p>\n"
2338#~ "<i>hôte unique</i>\n"
2339#~ "<p>\n"
2340#~ "Il s'agit du format le plus fréquent. Vous pouvez spécifier un nom abrégé "
2341#~ "reconnu par le serveur de noms, le nom complet, ou une adresse IP.\n"
2342#~ "</p>\n"
2343#~ "\n"
2344#~ "<i>groupes réseau</i>\n"
2345#~ "<p>\n"
2346#~ "Les groupes réseau NIS peuvent être donnés sous la forme « @groupe ». "
2347#~ "Seule la partie hôte de chaque membre du groupe réseau est utilisée pour "
2348#~ "vérifier l'appartenance au groupe. Les parties hôte vides et ne contenant "
2349#~ "qu'un caractère « - » sont ignorées.\n"
2350#~ "</p>\n"
2351#~ "\n"
2352#~ "<i>jokers</i>\n"
2353#~ "<p>\n"
2354#~ "Les noms de machine peuvent contenir les caractères joker « * » et « ? ». "
2355#~ "Ceci peut être utilisé pour rendre les fichier d'export plus léger. Par "
2356#~ "exemple, *.cs.foo.edu correspond à tous les hôtes du domaine cs.foo.edu. "
2357#~ "Cependant, ces caractères jokers ne correspondent pas aux points dans un "
2358#~ "nom de domaine. Ainsi, l'exemple ci-dessus n'inclus pas les hôtes de la "
2359#~ "forme a.b.cs.foo.edu.\n"
2360#~ "</p>\n"
2361#~ "\n"
2362#~ "<i>réseaux IP</i>\n"
2363#~ "<p>\n"
2364#~ "Vous pouvez également exporter des dossiers à tous les hôtes d'un réseau "
2365#~ "ou sous réseau IP simultanément. Ceci est fait en spécifiant une adresse "
2366#~ "IP et un masque de réseau sous la forme « adresse/masque ». Le masque "
2367#~ "peut être spécifié sous forme décimale avec les points, ou en indiquant "
2368#~ "la longueur du masque. Par exemple, « /255.255.252.0 » et « /22 », "
2369#~ "ajoutés à l'adresse réseau de base, désignent les mêmes sous réseaux "
2370#~ "(avec 10 bits pour l'hôte).\n"
2371#~ "</p>"
2372
2373#~ msgid "&Public access"
2374#~ msgstr "Accès &public"
2375
2376#~ msgid ""
2377#~ "<b>Public access</b>\n"
2378#~ "<p>\n"
2379#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
2380#~ "means public access.\n"
2381#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
2382#~ "field.\n"
2383#~ "</p>"
2384#~ msgstr ""
2385#~ "<b>Accès public</b>\n"
2386#~ "<p>\n"
2387#~ "Si vous cochez ceci, l'adresse de l'hôte sera un astérisque, ce qui "
2388#~ "signifie que l'accès sera public.\n"
2389#~ "L'effet est le même si vous saisissez un astérisque dans le champ "
2390#~ "d'adresse.\n"
2391#~ "</p>"
2392
2393#~ msgid "Options"
2394#~ msgstr "Options"
2395
2396#~ msgid "&Writable"
2397#~ msgstr "&Écriture possible"
2398
2399#~ msgid ""
2400#~ "<b>Writable</b>\n"
2401#~ "<p>\n"
2402#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
2403#~ "</p>\n"
2404#~ "<p>\n"
2405#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
2406#~ "</p>"
2407#~ msgstr ""
2408#~ "<b>Écriture possible</b>\n"
2409#~ "<p>\n"
2410#~ "Autoriser les requêtes en lecture et en écriture sur ce volume NFS.\n"
2411#~ "</p>\n"
2412#~ "<p>\n"
2413#~ "Par défaut, les requêtes modifiant le système de fichiers sont interdites."
2414#~ "</p>"
2415
2416#~ msgid "&Insecure"
2417#~ msgstr "Non s&écurisé"
2418
2419#~ msgid ""
2420#~ "<b>Insecure</b>\n"
2421#~ "<p>\n"
2422#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
2423#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
2424#~ "</p>\n"
2425#~ "<p>\n"
2426#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
2427#~ "</p>"
2428#~ msgstr ""
2429#~ "<b>Non sécurisé</b>\n"
2430#~ "<p>\n"
2431#~ "Si cette option est cochée, il n'est pas indispensable que les requêtes "
2432#~ "proviennent d'un port internet inférieur à « IPPORT_RESERVED » (1024).\n"
2433#~ "</p>\n"
2434#~ "<p>\n"
2435#~ "Si vous hésitez, laissez cette case décochée.</p>"
2436
2437#~ msgid "&Sync"
2438#~ msgstr "&Synchronisé"
2439
2440#~ msgid ""
2441#~ "<b>Sync</b>\n"
2442#~ "<p>\n"
2443#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
2444#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
2445#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
2446#~ "</p>\n"
2447#~ "<p>\n"
2448#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
2449#~ "ready.\n"
2450#~ "</p>"
2451#~ msgstr ""
2452#~ "<b>Synchronisé</b>\n"
2453#~ "<p>\n"
2454#~ "Cette option impose que tous les fichiers ouverts en écriture soient "
2455#~ "enregistrés sur le serveur avant la fin de la requête d'écriture. Cette "
2456#~ "option assure la sécurité des données en cas d'arrêt anormal du serveur, "
2457#~ "mais diminue les performances.\n"
2458#~ "</p>\n"
2459#~ "<p>\n"
2460#~ "Par défaut, le serveur peut écrire les données dès qu'elles sont prêtes.\n"
2461#~ "</p>"
2462
2463#~ msgid "No w&delay"
2464#~ msgstr "Pas de w&delay"
2465
2466#~ msgid ""
2467#~ "<b>No wdelay</b>\n"
2468#~ "<p>\n"
2469#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
2470#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
2471#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
2472#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
2473#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
2474#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
2475#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
2476#~ msgstr ""
2477#~ "<b>Pas de wdelay</b>\n"
2478#~ "<p>\n"
2479#~ "Cette option n'a d'effet que si la synchronisation est activée. "
2480#~ "Normalement, le serveur NFS retarde la validation d'une requête "
2481#~ "d'écriture sur le disque s'il pense qu'une autre requête, en lien avec la "
2482#~ "première, est en cours ou va arriver. Ceci permet de valider plusieurs "
2483#~ "requêtes en une seule fois, ce qui peut améliorer les performances. Si le "
2484#~ "serveur NFS reçoit principalement des petites requêtes sans rapports "
2485#~ "entre elles, ce comportement peut réduire les performances ; il est donc "
2486#~ "possible de désactiver le wdelay.</p>"
2487
2488#~ msgid "No &hide"
2489#~ msgstr "Ne pas cac&her"
2490
2491#~ msgid ""
2492#~ "<b>No hide</b>\n"
2493#~ "<p>\n"
2494#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
2495#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
2496#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
2497#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
2498#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
2499#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
2500#~ "</p>\n"
2501#~ "<p>\n"
2502#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
2503#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
2504#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
2505#~ "</p>\n"
2506#~ "<p>\n"
2507#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
2508#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
2509#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
2510#~ "</p>\n"
2511#~ "<p>\n"
2512#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
2513#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
2514#~ "</p>\n"
2515#~ "<p>\n"
2516#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
2517#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
2518#~ "with the situation effectively.\n"
2519#~ "</p>"
2520#~ msgstr ""
2521#~ "<b>Ne pas cacher</b> <p>\n"
2522#~ "Cette option s'appuie sur l'option du même nom dans IRIX NFS. "
2523#~ "Habituellement, si un serveur exporte deux systèmes de fichiers, l'un "
2524#~ "étant monté dans un des dossiers de l'autre, alors le client doit monter "
2525#~ "explicitement les deux systèmes de fichiers pour pouvoir y accéder. S'il "
2526#~ "ne monte que le système parent, le dossier contenant l'autre système "
2527#~ "apparaîtra vide. Ce système de fichiers est « caché ».\n"
2528#~ "</p>\n"
2529#~ "<p>\n"
2530#~ "Activez cette option pour qu'il ne soit pas caché, et que les clients "
2531#~ "autorisés puissent passer du système parent au système fils sans avoir à "
2532#~ "le signaler.\n"
2533#~ "</p>\n"
2534#~ "<p>\n"
2535#~ "Cependant, certains clients NFS gèrent mal cette situation. Il est en "
2536#~ "effet possible que deux fichiers, qui semblent se trouver sur le même "
2537#~ "système de fichiers, possèdent le même numéro d'inode.\n"
2538#~ "</p>\n"
2539#~ "<p>\n"
2540#~ "L'option « ne pas cacher » ne fonctionne que pour l'export d'hôtes "
2541#~ "uniques. Elle ne fonctionne pas correctement avec les exports de groupes "
2542#~ "réseau, sous réseaux, ou jokers.\n"
2543#~ "</p>\n"
2544#~ "<p>\n"
2545#~ "Cette option peut être très utile dans certaines situations, mais doit "
2546#~ "être utilisée avec précaution, et uniquement après avoir vérifié que les "
2547#~ "clients peuvent l'utiliser sans problème.\n"
2548#~ "</p>"
2549
2550#~ msgid "No su&btree check"
2551#~ msgstr "Pas de vérification de l'ar&borescence"
2552
2553#~ msgid ""
2554#~ "<b>No subtree check</b>\n"
2555#~ "<p>\n"
2556#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
2557#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
2558#~ "</p>\n"
2559#~ "<p>\n"
2560#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
2561#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
2562#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
2563#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
2564#~ "check is called the subtree_check.\n"
2565#~ "</p>\n"
2566#~ "<p>\n"
2567#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
2568#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
2569#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
2570#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
2571#~ "work).\n"
2572#~ "</p>\n"
2573#~ "<p>\n"
2574#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
2575#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
2576#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
2577#~ "more general access.\n"
2578#~ "</p>\n"
2579#~ "<p>\n"
2580#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
2581#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
2582#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
2583#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
2584#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
2585#~ "subtree checks enabled.\n"
2586#~ "</p>"
2587#~ msgstr ""
2588#~ "<b>Pas de vérification de l'arborescence</b>\n"
2589#~ "<p>\n"
2590#~ "Cette option désactive la vérification de l'arborescence, qui a des "
2591#~ "conséquences sur la sécurité, mais qui peut améliorer la fiabilité dans "
2592#~ "certains cas.\n"
2593#~ "</p>\n"
2594#~ "<p>\n"
2595#~ "Si un sous-dossier d'un système de fichiers est exporté, mais que la "
2596#~ "totalité du système de fichiers ne l'est pas, le serveur doit, à "
2597#~ "l'arrivée d'une requête NFS, vérifier que le fichier accédé est dans le "
2598#~ "bon système de fichiers (facile), mais aussi dans l'arborescence exportée "
2599#~ "(plus difficile). Cette vérification est appelée la vérification de "
2600#~ "l'arborescence.\n"
2601#~ "</p>\n"
2602#~ "<p>\n"
2603#~ "Pour effectuer cette vérification, le serveur doit donner au client des "
2604#~ "informations sur l'emplacement du fichier. Ceci peut poser des problèmes "
2605#~ "lorsqu'un fichier est renommé alors qu'un client l'a ouvert (bien que "
2606#~ "dans un certain nombre de cas simples cela fonctionnera toujours).\n"
2607#~ "</p>\n"
2608#~ "<p>\n"
2609#~ "La vérification de l'arborescence est également utilisée pour vérifier "
2610#~ "que les fichiers se trouvant dans des dossiers accessibles uniquement au "
2611#~ "superutilisateur ne sont accessibles que si le système de fichiers est "
2612#~ "exporté avec « Ne pas rembarrer le superutilisateur » (voir ci-dessous), "
2613#~ "même si le fichier lui-même autorise un accès plus général.\n"
2614#~ "</p>\n"
2615#~ "<p>\n"
2616#~ "Un dossier personnel est normalement exporté à la racine et subit "
2617#~ "beaucoup de renommages de fichiers. Il doit donc être exporté sans "
2618#~ "vérification de l'arborescence. Un système de fichiers majoritairement en "
2619#~ "lecture seule, qui ne subira donc que très peu de renommages (par "
2620#~ "exemple /usr ou /var) et pour lequel des sous-dossiers peuvent être "
2621#~ "exportés, devrait probablement être exporté avec vérification de "
2622#~ "l'arborescence.\n"
2623#~ "</p>"
2624
2625#~ msgid "Insecure loc&ks"
2626#~ msgstr "&Verrous non sûrs"
2627
2628#~ msgid ""
2629#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
2630#~ "<p>\n"
2631#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
2632#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
2633#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
2634#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
2635#~ "performed.\n"
2636#~ "</p>\n"
2637#~ "<p>\n"
2638#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
2639#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
2640#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
2641#~ "files which are world readable.\n"
2642#~ "</p>"
2643#~ msgstr ""
2644#~ "<b>Verrous non sûrs</b>\n"
2645#~ "<p>\n"
2646#~ "Cette option indique au serveur NFS de ne pas demander d'identification "
2647#~ "pour les requêtes de verrouillage (par exemple les requêtes utilisant le "
2648#~ "protocole NLM). Normalement, le serveur NFS demande que les requêtes de "
2649#~ "verrouillage contiennent les informations d'identification d'un "
2650#~ "utilisateur ayant un accès en lecture au fichier. Avec cette option, "
2651#~ "aucun contrôle d'accès n'est réalisé.\n"
2652#~ "</p>\n"
2653#~ "<p>\n"
2654#~ "Auparavant, les clients NFS n'envoyaient pas d'informations "
2655#~ "d'identification avec les requêtes de verrouillage, et certains clients "
2656#~ "fonctionnent toujours ainsi. Utilisez cette option si vous pensez que "
2657#~ "vous pouvez ne verrouiller que les fichiers lisibles par tout le monde.\n"
2658#~ "</p>"
2659
2660#~ msgid "User Mapping"
2661#~ msgstr "Correspondance des utilisateurs"
2662
2663#~ msgid "All s&quash"
2664#~ msgstr "Tout &rembarrer"
2665
2666#~ msgid ""
2667#~ "<b>All squash</b>\n"
2668#~ "<p>\n"
2669#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
2670#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
2671#~ msgstr ""
2672#~ "<b>Tout rembarrer</b>\n"
2673#~ "<p>\n"
2674#~ "Faire correspondre tous les UID et GID à l'utilisateur anonyme. Utile "
2675#~ "pour les dossiers NFS exportés publics, etc.</p>"
2676
2677#~ msgid "No &root squash"
2678#~ msgstr "Ne pas &rembarrer le superutilisateur"
2679
2680#~ msgid ""
2681#~ "<b>No root squash</b>\n"
2682#~ "<p>\n"
2683#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
2684#~ "clients.\n"
2685#~ "</p>\n"
2686#~ "<i>root squashing</i>\n"
2687#~ "<p>\n"
2688#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
2689#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
2690#~ "bin.\n"
2691#~ "</p>"
2692#~ msgstr ""
2693#~ "<b>Ne pas rembarrer le superutilisateur</b>\n"
2694#~ "<p>\n"
2695#~ "Désactiver le rembarrage du superutilisateur. Cette option est surtout "
2696#~ "utilie pour les clients sans disque dur.\n"
2697#~ "</p>\n"
2698#~ "<i>rembarrage du superutilisateur</i>\n"
2699#~ "<p>\n"
2700#~ "Faire correspondre toutes les requêtes provenant de l'UID / GID 0 à "
2701#~ "l'UID / GID anonyme. Ceci ne s'applique pas aux autres UID qui pourraient "
2702#~ "avoir un niveau équivalent, comme l'utilisateur « bin ».\n"
2703#~ "</p>"
2704
2705#~ msgid "Anonym. &UID:"
2706#~ msgstr "&UID anonyme :"
2707
2708#~ msgid ""
2709#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
2710#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
2711#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
2712#~ "p>"
2713#~ msgstr ""
2714#~ "<b>UID / GID anonyme</b> <p>Ces options définissent l'UID et le GID du "
2715#~ "compte anonyme. Ceci est utile pour les clients PC / NFS, pour lesquels "
2716#~ "on peut vouloir que toutes les requêtes semblent provenir d'un seul "
2717#~ "utilisateur.</p>"
2718
2719#~ msgid "FF"
2720#~ msgstr "FF"
2721
2722#~ msgid "Anonym. &GID:"
2723#~ msgstr "&GID anonyme :"
2724
2725#~ msgid "Folder:"
2726#~ msgstr "Dossier :"
2727
2728#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
2729#~ msgstr "Partager avec &NFS (Linux / Unix)"
2730
2731#~ msgid "NFS Options"
2732#~ msgstr "Options NFS"
2733
2734#~ msgid "Pu&blic"
2735#~ msgstr "Pu&blic"
2736
2737#~ msgid "W&ritable"
2738#~ msgstr "Éc&riture possible"
2739
2740#~ msgid "More NFS Op&tions"
2741#~ msgstr "Plus d'op&tions NFS"
2742
2743#~ msgid "Samba Options"
2744#~ msgstr "Options Samba"
2745
2746#~ msgid "P&ublic"
2747#~ msgstr "P&ublic"
2748
2749#~ msgid "Mor&e Samba Options"
2750#~ msgstr "&Plus d'options Samba"
2751
2752#~ msgid "Allow all users to share folders"
2753#~ msgstr "Autoriser tous les utilisateurs à partager des dossiers"
2754
2755#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
2756#~ msgstr ""
2757#~ "Seuls les utilisateurs du groupe « %1 » sont autorisés à partager des "
2758#~ "dossiers."
2759
2760#~ msgid "Users of '%1' Group"
2761#~ msgstr "Utilisateurs du groupe « %1 »"
2762
2763#~ msgid "Remove User"
2764#~ msgstr "Enlever un utilisateur"
2765
2766#~ msgid "Add User"
2767#~ msgstr "Ajouter un utilisateur"
2768
2769#~ msgid "Group members can share folders without root password"
2770#~ msgstr ""
2771#~ "Les membres du groupe peuvent partager des dossiers sans le mot de passe "
2772#~ "du superutilisateur"
2773
2774#~ msgid "Change Group..."
2775#~ msgstr "Changer le groupe..."
2776
2777#~ msgid ""
2778#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
2779#~ "module the servers must be installed."
2780#~ msgstr ""
2781#~ "Les serveurs SMB et NFS ne sont pas installés sur cette machine. Pour "
2782#~ "pouvoir utiliser ce module, vous devez les installer."
2783
2784#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
2785#~ msgstr "Activer le parta&ge de fichiers sur le réseau local"
2786
2787#~ msgid "Si&mple sharing"
2788#~ msgstr "Partage si&mple"
2789
2790#~ msgid ""
2791#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
2792#~ "folder, without knowing the root password."
2793#~ msgstr ""
2794#~ "Activez le partage simple pour autoriser tous les utilisateurs à partager "
2795#~ "des dossiers se trouvant dans leur dossier personnel, sans qu'ils aient "
2796#~ "besoin du mot de passe du superutilisateur."
2797
2798#~ msgid "Advanced sharin&g"
2799#~ msgstr "Parta&ge avancé"
2800
2801#~ msgid ""
2802#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
2803#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
2804#~ "the root password."
2805#~ msgstr ""
2806#~ "Activez le partage avancé pour autoriser les utilisateurs à partager "
2807#~ "n'importe quel dossier, tant qu'ils ont un accès en écriture aux fichiers "
2808#~ "de configuration requis, ou qu'ils connaissent le mot de passe du "
2809#~ "superutilisateur."
2810
2811#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
2812#~ msgstr "Utiliser &NFS (Linux / Unix)"
2813
2814#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
2815#~ msgstr "Utiliser Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
2816
2817#~ msgid "Allo&wed Users"
2818#~ msgstr "U&tilisateurs autorisés"
2819
2820#~ msgid "Shared Folders"
2821#~ msgstr "Dossiers partagés"
2822
2823#~ msgid "Samba"
2824#~ msgstr "Samba"
2825
2826#~ msgid "NFS"
2827#~ msgstr "NFS"
2828
2829#~ msgid "A&dd..."
2830#~ msgstr "A&jouter..."
2831
2832#~ msgid "Chang&e..."
2833#~ msgstr "Chang&er..."
2834
2835#~ msgid ""
2836#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
2837#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
2838#~ "\n"
2839#~ msgstr ""
2840#~ "<p>Le fichier de configuration de Samba <strong>smb.conf</strong> est "
2841#~ "introuvable. </p>Vérifiez que Samba est installé.\n"
2842#~ "\n"
2843
2844#~ msgid "Specify Location"
2845#~ msgstr "Spécifier l'emplacement"
2846
2847#~ msgid ""
2848#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
2849#~ "*|All Files"
2850#~ msgstr ""
2851#~ "smb.conf|Fichier de configuration de Samba\n"
2852#~ "*|Tous les fichiers"
2853
2854#~ msgid "Get smb.conf Location"
2855#~ msgstr "Obtenir l'emplacement du fichier smb.conf"
2856
2857#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
2858#~ msgstr "<qt>Impossible de lire le fichier <i>%1</i>.</qt>"
2859
2860#~ msgid "Could Not Read File"
2861#~ msgstr "Impossible de lire le fichier"
2862
2863#~ msgid "Error while opening file"
2864#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
2865
2866#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
2867#~ msgstr "Impossible de rejoindre le domaine %1."
2868
2869#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
2870#~ msgstr ""
2871#~ "<qt>Veuillez saisir le mot de passe de l'utilisateur <b>%1</b>.</qt>"
2872
2873#~ msgid ""
2874#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
2875#~ msgstr ""
2876#~ "<qt>Échec de l'ajout de l'utilisateur <b>%1</b> à la base des "
2877#~ "utilisateurs de Samba.</qt>"
2878
2879#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
2880#~ msgstr ""
2881#~ "Échec de la suppression de l'utilisateur <b>%1</b> de la base des "
2882#~ "utilisateurs de Samba."
2883
2884#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
2885#~ msgstr "Veuillez saisir un mot de passe pour l'utilisateur %1"
2886
2887#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
2888#~ msgstr "Échec de la modification du mot de passe de l'utilisateur %1."
2889
2890#~ msgid ""
2891#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
2892#~ msgstr ""
2893#~ "<h1>Configuration de Samba</h1> vous pouvez configurer ici votre serveur "
2894#~ "Samba."
2895
2896#~ msgid ""
2897#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
2898#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
2899#~ "shared directories and printers before a login is required."
2900#~ msgstr ""
2901#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>partager</i> dans le cas d'un réseau "
2902#~ "domestique ou d'un petit réseau d'entreprise.<br />Tout le monde pourra "
2903#~ "alors accéder à la liste de vos dossiers et imprimantes partagés sans "
2904#~ "qu'une identification soit requise."
2905
2906#~ msgid ""
2907#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
2908#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
2909#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
2910#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
2911#~ "option."
2912#~ msgstr ""
2913#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>utilisateur</i> dans le cas d'un réseau "
2914#~ "plus gros et où vous ne voulez pas que tout le monde puisse accéder à la "
2915#~ "liste de vos dossiers et imprimantes partagés sans identification.<br /"
2916#~ "><br /> Si vous voulez que votre serveur Samba soit un <b>contrôleur "
2917#~ "principal de domaine</b> (PDC), vous devez également activer cette option."
2918
2919#~ msgid ""
2920#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
2921#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
2922#~ "another SMB server, such as an NT box."
2923#~ msgstr ""
2924#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>serveur</i> dans le cas d'un gros "
2925#~ "réseau, lorsque le serveur Samba doit valider le nom d'utilisateur et le "
2926#~ "mot de passe en les passant à un autre serveur SMB, tel un serveur NT."
2927
2928#~ msgid ""
2929#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
2930#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
2931#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
2932#~ msgstr ""
2933#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>domaine</i> dans le cas d'un gros "
2934#~ "réseau, lorsque le serveur Samba doit valider le nom d'utilisateur et le "
2935#~ "mot de passe en les passant à un serveur Windows NT contrôleur principal "
2936#~ "ou secondaire de domaine."
2937
2938#~ msgid ""
2939#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
2940#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
2941#~ msgstr ""
2942#~ "Utilisez le niveau de sécurité <i>ADS</i> dans le cas d'un gros réseau, "
2943#~ "lorsque le serveur Samba doit être membre d'un domaine ADS."
2944
2945#~ msgid "Sorry"
2946#~ msgstr "Désolé"
2947
2948#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2949#~ msgstr "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez réessayer."
2950
2951#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
2952#~ msgstr ""
2953#~ "L'option <em>%1</em> n'est pas prise en charge par votre version de Samba."
2954
2955#~ msgid "Unnamed"
2956#~ msgstr "Sans nom"
2957
2958#~ msgid "&Hide"
2959#~ msgstr "Cac&her"
2960
2961#~ msgid "&Veto Oplock"
2962#~ msgstr "Interdire les &verrouillages opportunistes"
2963
2964#~ msgid ""
2965#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
2966#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
2967#~ msgstr ""
2968#~ "<qt>Certains des fichiers sélectionnés sont cachés car ils commencent par "
2969#~ "un point. Voulez-vous décocher tous les fichiers concernés ?</qt>"
2970
2971#~ msgid "Files Starting With Dot"
2972#~ msgstr "Fichiers commençant par un point"
2973
2974#~ msgid "Uncheck Hidden"
2975#~ msgstr "Décocher les cachés"
2976
2977#~ msgid "Keep Hidden"
2978#~ msgstr "Conserver caché"
2979
2980#~ msgid ""
2981#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
2982#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
2983#~ msgstr ""
2984#~ "Certains des fichiers sélectionnés correspondent à la chaîne joker <b>%1</"
2985#~ "b>. Voulez-vous décocher les fichiers correspondant à <b>%1</b> ?"
2986
2987#~ msgid "Wildcarded String"
2988#~ msgstr "Chaîne joker"
2989
2990#~ msgid "Uncheck Matches"
2991#~ msgstr "Décocher les correspondances"
2992
2993#~ msgid "Keep Selected"
2994#~ msgstr "Conserver la sélection"
2995
2996#~ msgid "Default"
2997#~ msgstr "Par défaut"
2998
2999#~ msgid "Writeable"
3000#~ msgstr "Écriture possible"
3001
3002#~ msgid "Admin"
3003#~ msgstr "Administrateur"
3004
3005#~ msgid ""
3006#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
3007#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
3008#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
3009#~ msgstr ""
3010#~ "<qt>Vous avez spécifié un <b>accès public en lecture</b> pour ce dossier, "
3011#~ "mais le compte invité <b>%1</b> n'a pas les droits de lecture nécessaires."
3012#~ "<br />Voulez-vous continuer malgré cela ?</qt>"
3013
3014#~ msgid "Warning"
3015#~ msgstr "Attention"
3016
3017#~ msgid ""
3018#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
3019#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
3020#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
3021#~ msgstr ""
3022#~ "<qt>Vous avez spécifié un <b>accès public en écriture</b> pour ce "
3023#~ "dossier, mais le compte invité <b>%1</b> n'a pas les droits d'écriture "
3024#~ "nécessaires.<br />Voulez-vous continuer malgré cela ?</qt>"
3025
3026#~ msgid ""
3027#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
3028#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
3029#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
3030#~ msgstr ""
3031#~ "<qt>Vous avez spécifié un <b>accès en écriture</b> pour l'utilisateur <b>"
3032#~ "%1</b> de ce dossier, mais l'utilisateur n'a pas les droits d'écriture "
3033#~ "nécessaires.<br />Voulez-vous continuer malgré cela ?</qt>"
3034
3035#~ msgid ""
3036#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
3037#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
3038#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
3039#~ msgstr ""
3040#~ "<qt>Vous avez spécifié un <b>accès en lecture</b> pour l'utilisateur <b>"
3041#~ "%1</b> pour de ce dossier, mais l'utilisateur n'a pas les droits de "
3042#~ "lecture nécessaires.<br />Voulez-vous continuer malgré cela ?</qt>"
3043
3044#~ msgid "There already exists a public entry."
3045#~ msgstr "Il y a déjà une entrée publique."
3046
3047#~ msgid "Host Already Exists"
3048#~ msgstr "L'hôte existe déjà"
3049
3050#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
3051#~ msgstr "Veuillez saisir un nom d'hôte ou une adresse IP."
3052
3053#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
3054#~ msgstr "Aucun nom d'hôte / adresse IP"
3055
3056#~ msgid "The host '%1' already exists."
3057#~ msgstr "L'hôte « %1 » existe déjà."
3058
3059#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
3060#~ msgstr "Lecture du fichier de configuration de Samba..."
3061
3062#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
3063#~ msgstr "Lecture du fichier de configuration de NFS..."
3064
3065#~ msgid "Please enter a valid path."
3066#~ msgstr "Veuillez saisir un emplacement valable."
3067
3068#~ msgid "Only folders can be shared."
3069#~ msgstr "Seuls les dossiers peuvent être partagés."
3070
3071#~ msgid "The folder is already shared."
3072#~ msgstr "Le dossier est déjà partagé."
3073
3074#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
3075#~ msgstr "L'administrateur n'autorise pas le partage avec NFS."
3076
3077#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
3078#~ msgstr "Erreur : impossible de lire le fichier de configuration de NFS."
3079
3080#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
3081#~ msgstr "L'administrateur n'autorise pas le partage avec Samba."
3082
3083#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
3084#~ msgstr "Erreur : impossible de lire le fichier de configuration de Samba."
3085
3086#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
3087#~ msgstr "Vous devez saisir un nom pour le partage Samba."
3088
3089#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
3090#~ msgstr "Vous devez avoir l'autorisation de partager des dossiers."
3091
3092#~ msgid "Configure File Sharing..."
3093#~ msgstr "Configurer le partage de fichiers..."
3094
3095#~ msgid "No NFS server installed on this system"
3096#~ msgstr "Aucun serveur NFS n'est installé sur ce système."
3097
3098#~ msgid "Could not save settings."
3099#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration."
3100
3101#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
3102#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %1 » : %2."
3103
3104#~ msgid "Saving Failed"
3105#~ msgstr "Échec de l'enregistrement"
3106
3107#~ msgid ""
3108#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
3109#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
3110#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
3111#~ "computers on your network.</p>"
3112#~ msgstr ""
3113#~ "<h1>Partage de fichiers</h1><p>Ce module peut être utilisé pour activer "
3114#~ "le partage de fichiers sur le réseau en utilisant NFS ou SMB dans "
3115#~ "Konqueror. Le second vous permet de partager vos fichiers avec les "
3116#~ "ordinateurs fonctionnant sous Windows(R).</p>"
3117
3118#~ msgid "Share Folder"
3119#~ msgstr "Partager le dossier"
3120
3121#~ msgid "Allowed Users"
3122#~ msgstr "Utilisateurs autorisés"
3123
3124#~ msgid "All users are in the %1 group already."
3125#~ msgstr "Tous les utilisateurs sont déjà dans le groupe « %1 »."
3126
3127#~ msgid "Select User"
3128#~ msgstr "Sélectionner un utilisateur"
3129
3130#~ msgid "Select a user:"
3131#~ msgstr "Sélectionnez un utilisateur :"
3132
3133#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
3134#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur « %1 » au groupe « %2 »."
3135
3136#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
3137#~ msgstr "Impossible de retirer l'utilisateur « %1 » du groupe « %2 »."
3138
3139#~ msgid "You have to choose a valid group."
3140#~ msgstr "Vous devez choisir un groupe valable."
3141
3142#~ msgid "New file share group:"
3143#~ msgstr "Nouveau groupe de partage de fichiers :"
3144
3145#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
3146#~ msgstr ""
3147#~ "Ajouter les utilisateurs de l'ancien groupe de partage de fichiers dans "
3148#~ "le nouveau groupe"
3149
3150#~ msgid "Remove users from old file share group"
3151#~ msgstr "Retirer les utilisateurs de l'ancien groupe de partage de fichiers"
3152
3153#~ msgid "Delete the old file share group"
3154#~ msgstr "Supprimer l'ancien groupe de partage de fichiers"
3155
3156#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
3157#~ msgstr ""
3158#~ "Seuls les utilisateurs d'un certain groupe sont autorisés à partager des "
3159#~ "dossiers"
3160
3161#~ msgid "Choose Group..."
3162#~ msgstr "Choisir un groupe..."
3163
3164#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
3165#~ msgstr ""
3166#~ "Voulez-vous vraiment retirer tous les utilisateurs du groupe « %1 » ?"
3167
3168#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
3169#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ?"
3170
3171#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
3172#~ msgstr "Échec de la suppression du groupe « %1 »."
3173
3174#~ msgid "Please choose a valid group."
3175#~ msgstr "Veuillez choisir un groupe valable."
3176
3177#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
3178#~ msgstr "Le groupe « %1 » n'existe pas. Faut-il le créer ?"
3179
3180#~ msgid "Do Not Create"
3181#~ msgstr "Ne pas créer"
3182
3183#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
3184#~ msgstr "Échec de la création du groupe « %1 »."
3185
3186#~ msgid "Printer Settings"
3187#~ msgstr "Paramètres d'impression"
3188
3189#~ msgid "Pr&inter"
3190#~ msgstr "Im&primante"
3191
3192#~ msgid "Pa&th:"
3193#~ msgstr "&Emplacement :"
3194
3195#~ msgid "&Queue:"
3196#~ msgstr "&File d'attente :"
3197
3198#~ msgid "Sha&re all printers"
3199#~ msgstr "Pa&rtager toutes les imprimantes"
3200
3201#~ msgid "I&dentifier"
3202#~ msgstr "I&dentifieur"
3203
3204#~ msgid "&Name:"
3205#~ msgstr "&Nom :"
3206
3207#~ msgid "Comm&ent:"
3208#~ msgstr "Comm&entaire :"
3209
3210#~ msgid "Main Properties"
3211#~ msgstr "Propriétés principales"
3212
3213#~ msgid "&Printing"
3214#~ msgstr "&Impression"
3215
3216#~ msgid "Printer dri&ver:"
3217#~ msgstr "Pilote de l'imprima&nte :"
3218
3219#~ msgid "Print&er driver location:"
3220#~ msgstr "Emplacement du pilote de l'imprima&nte :"
3221
3222#~ msgid "PostScr&ipt"
3223#~ msgstr "PostScr&ipt"
3224
3225#~ msgid "Printin&g:"
3226#~ msgstr "Impress&ion :"
3227
3228#~ msgid "sysv"
3229#~ msgstr "sysv"
3230
3231#~ msgid "aix"
3232#~ msgstr "aix"
3233
3234#~ msgid "hpux"
3235#~ msgstr "hpux"
3236
3237#~ msgid "bsd"
3238#~ msgstr "bSD"
3239
3240#~ msgid "qnx"
3241#~ msgstr "qnx"
3242
3243#~ msgid "plp"
3244#~ msgstr "plp"
3245
3246#~ msgid "lprng"
3247#~ msgstr "lprng"
3248
3249#~ msgid "softq"
3250#~ msgstr "softq"
3251
3252#~ msgid "cups"
3253#~ msgstr "cups"
3254
3255#~ msgid "nt"
3256#~ msgstr "nT"
3257
3258#~ msgid "os2"
3259#~ msgstr "os2"
3260
3261#~ msgid "Max reported print &jobs:"
3262#~ msgstr "Nombre maximal de &tâches d'impression rapportées :"
3263
3264#~ msgid "Ma&x print jobs:"
3265#~ msgstr "Nombre ma&ximal de tâches d'impression :"
3266
3267#~ msgid "Use c&lient driver"
3268#~ msgstr "Uti&liser le pilote du client"
3269
3270#~ msgid "De&fault devmode"
3271#~ msgstr "Mode de périphérique par défaut :"
3272
3273#~ msgid "Hosts a&llow:"
3274#~ msgstr "Hôtes au&torisés :"
3275
3276#~ msgid "P&rinter admin:"
3277#~ msgstr "Administ&rateur de l'imprimante :"
3278
3279#~ msgid "Co&mmands"
3280#~ msgstr "Co&mmandes"
3281
3282#~ msgid "Pr&int command:"
3283#~ msgstr "Commande d'impression :"
3284
3285#~ msgid "lpq comma&nd:"
3286#~ msgstr "Comma&nde lpq :"
3287
3288#~ msgid "lprm comman&d:"
3289#~ msgstr "Comman&de lprm :"
3290
3291#~ msgid "lp&resume:"
3292#~ msgstr "lp&resume :"
3293
3294#~ msgid "&queuepause:"
3295#~ msgstr "&queuepause :"
3296
3297#~ msgid "&lppause:"
3298#~ msgstr "&lppause :"
3299
3300#~ msgid "qu&eueresume:"
3301#~ msgstr "qu&eueresume :"
3302
3303#~ msgid "Miscella&neous"
3304#~ msgstr "&Divers"
3305
3306#~ msgid "p&reexec:"
3307#~ msgstr "p&ré-exécution :"
3308
3309#~ msgid "root pr&eexec:"
3310#~ msgstr "pré&exécution (en tant que superutilisateur) :"
3311
3312#~ msgid "root postexec:"
3313#~ msgstr "Post-exécution (en tant qu'administrateur) :"
3314
3315#~ msgid "poste&xec:"
3316#~ msgstr "Pos&t-exécution :"
3317
3318#~ msgid "Tunin&g"
3319#~ msgstr "Perfo&rmance"
3320
3321#~ msgid "M&in print space:"
3322#~ msgstr "Espace m&inimum d'impression :"
3323
3324#~ msgid "&Logging"
3325#~ msgstr "&Journalisation"
3326
3327#~ msgid "S&tatus"
3328#~ msgstr "État"
3329
3330#~ msgid "Not share&d"
3331#~ msgstr "Non parta&gé"
3332
3333#~ msgid "&Shared"
3334#~ msgstr "Pa&rtagé"
3335
3336#~ msgid "Bas&e Options"
3337#~ msgstr "Options de bas&e"
3338
3339#~ msgid ""
3340#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries "
3341#~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list "
3342#~ "what shares are available."
3343#~ msgstr ""
3344#~ "Ce texte est affiché à côté du partage lorsqu'un client interroge le "
3345#~ "serveur, par exemple en utilisant le voisinage réseau, pour voir la liste "
3346#~ "des partages disponibles."
3347
3348#~ msgid "Name of the share"
3349#~ msgstr "Nom du partage"
3350
3351#~ msgid "Commen&t:"
3352#~ msgstr "Commen&taire :"
3353
3354#~ msgid "Security Options"
3355#~ msgstr "Options de sécurité"
3356
3357#~ msgid "Hosts den&y:"
3358#~ msgstr "Hôtes &interdits :"
3359
3360#~ msgid "&Hosts allow:"
3361#~ msgstr "&Hôtes autorisés :"
3362
3363#~ msgid "Guest &account:"
3364#~ msgstr "Co&mpte invité :"
3365
3366#~ msgid "&Read only"
3367#~ msgstr "Lectu&re seule"
3368
3369#~ msgid ""
3370#~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify "
3371#~ "files in the service's directory."
3372#~ msgstr ""
3373#~ "Si cette option est cochée, les utilisateurs d'un service ne pourront pas "
3374#~ "créer ou modifier des fichiers dans le dossier du service."
3375
3376#~ msgid "G&uests allowed"
3377#~ msgstr "Invités a&utorisés"
3378
3379#~ msgid ""
3380#~ "This is a username which will be used for access this directory if guests "
3381#~ "are allowed"
3382#~ msgstr ""
3383#~ "Nom d'utilisateur à utiliser pour accéder au dossier si les invités sont "
3384#~ "acceptés."
3385
3386#~ msgid ""
3387#~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares "
3388#~ "in a net view and in the browse list."
3389#~ msgstr ""
3390#~ "Ceci vous permet de décider si ce partage doit apparaître dans la liste "
3391#~ "des partages disponibles et dans la liste de navigation."
3392
3393#~ msgid ""
3394#~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL "
3395#~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged."
3396#~ msgstr ""
3397#~ "Cette case vous permet de désactiver un service. Si elle n'est pas "
3398#~ "cochée, toutes les tentatives de connexion à ce service échoueront. Ces "
3399#~ "échecs seront journalisés."
3400
3401#~ msgid "More Opt&ions"
3402#~ msgstr "Plus d'opt&ions"
3403