1# Polish translation for liferea package. 2# Copyright (C) 2004, 2005 Jakub W. Jóźwicki 3# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation 4# This file is distributed under the same license as the liferea package. 5# Jakub W. Jozwicki <jakubj@users.sourceforge.net>, 2004, 2005. 6# Bart Kreska <bartkreska@users.sourceforge.net>, 2006, 2007. 7# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2013. 8# 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: liferea 1.10-rc1\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:12+0100\n" 14"PO-Revision-Date: 2013-05-17 11:55+0200\n" 15"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>\n" 16"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" 17"Language: \n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n" 22"%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n" 23"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" 24 25#: ../liferea.appdata.xml.in.h:1 26#, fuzzy 27msgid "RSS feed reader" 28msgstr "Czytnik wiadomości" 29 30#: ../liferea.appdata.xml.in.h:2 31msgid "" 32"Liferea is an abbreviation for Linux Feed Reader. It is a news aggregator " 33"for online news feeds. It supports a number of different feed formats " 34"including RSS/RDF, CDF and Atom. There are many other news readers " 35"available, but these others are not available for Linux or require many " 36"extra libraries to be installed. Liferea tries to fill this gap by creating " 37"a fast, easy to use, easy to install news aggregator for GTK/GNOME." 38msgstr "" 39 40#: ../liferea.appdata.xml.in.h:3 41msgid "Distinguishing features:" 42msgstr "" 43 44#: ../liferea.appdata.xml.in.h:4 45#, fuzzy 46msgid "Read articles when offline" 47msgstr "Program działa w trybie rozłączonym" 48 49#: ../liferea.appdata.xml.in.h:5 50msgid "Synchronizes with TheOldReader" 51msgstr "" 52 53#: ../liferea.appdata.xml.in.h:6 54msgid "Synchronizes with TinyTinyRSS" 55msgstr "" 56 57#: ../liferea.appdata.xml.in.h:7 58msgid "Synchronizes with InoReader" 59msgstr "" 60 61#: ../liferea.appdata.xml.in.h:8 62msgid "Synchronizes with Reedah" 63msgstr "" 64 65#: ../liferea.appdata.xml.in.h:9 66msgid "Permanently save headlines in news bins" 67msgstr "" 68 69#: ../liferea.appdata.xml.in.h:10 70msgid "Match items using search folders" 71msgstr "" 72 73#: ../liferea.appdata.xml.in.h:11 74#, fuzzy 75msgid "Play Podcasts" 76msgstr "Podcast" 77 78#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:74 79#: ../glade/mainwindow.ui.h:1 80msgid "Liferea" 81msgstr "Liferea" 82 83#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:2 84msgid "Feed Reader" 85msgstr "Czytnik wiadomości" 86 87#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:3 88msgid "Liferea Feed Reader" 89msgstr "Czytnik wiadomości RSS Liferea" 90 91#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:4 92msgid "Read news feeds and blogs" 93msgstr "Odczytuje zawartość kanałów wiadomości i blogów" 94 95#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:5 96msgid "news;feed;aggregator;blog;podcast;syndication;rss;atom" 97msgstr "" 98 99#: ../xslt/feed.xml.in.h:1 100msgid "" 101"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " 102"anymore but you can still access the cached headlines." 103msgstr "" 104"Subskrypcja tego kanału została zakończona i nie jest już możliwa. Program " 105"nie będzie go uaktualniać, ale dostęp do pobranych nagłówków pozostanie " 106"zachowany." 107 108#: ../xslt/feed.xml.in.h:2 109msgid "" 110"The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:" 111"value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>" 112msgstr "" 113"Ostatnia aktualizacja tej subskrypcji nie powiodła się!<br/><b>Kod błędu " 114"HTTP <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=" 115"\"httpError\"/></b>" 116 117#: ../xslt/feed.xml.in.h:3 118msgid "There were errors while parsing this feed!" 119msgstr "Wystąpiły błędy podczas przetwarzania bieżącej subskrypcji!" 120 121#: ../xslt/feed.xml.in.h:4 122msgid "Parser Error Details" 123msgstr "Szczegóły błędów parsera" 124 125#: ../xslt/feed.xml.in.h:5 126msgid "Details" 127msgstr "Szczegóły" 128 129#: ../xslt/feed.xml.in.h:6 130msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" 131msgstr "Można powiadomić o tej sytuacji autora/opiekuna tego kanału!" 132 133#: ../xslt/feed.xml.in.h:7 134msgid "There were errors while filtering this feed!" 135msgstr "Wystąpiły błędy podczas filtrowania bieżącego kanału!" 136 137#: ../xslt/feed.xml.in.h:8 138msgid "Filter Error Details" 139msgstr "Filtruj szczegóły błędów" 140 141#: ../xslt/feed.xml.in.h:9 142msgid "Feed:" 143msgstr "Kanał:" 144 145#: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 146msgid "Source:" 147msgstr "Adres źródłowy:" 148 149#: ../xslt/feed.xml.in.h:11 150msgid "Publisher" 151msgstr "Wydawca" 152 153#: ../xslt/feed.xml.in.h:12 154msgid "Copyright" 155msgstr "Copyright" 156 157# Example: 20 children with 12 unread headlines 158#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 159msgid "children with" 160msgstr "elementów zawierających" 161 162#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 163#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 164msgid "unread headlines" 165msgstr "nieprzeczytanych nagłówków" 166 167# -- 168#: ../xslt/folder.xml.in.h:1 169msgid "Folder:" 170msgstr "Katalog:" 171 172#: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/properties.ui.h:22 173msgid "Source" 174msgstr "Zasób" 175 176#: ../xslt/item.xml.in.h:2 177msgid "Feed" 178msgstr "Kanał" 179 180#: ../xslt/item.xml.in.h:3 181msgid "Filed under" 182msgstr "Zaszeregowany w" 183 184#: ../xslt/item.xml.in.h:4 185msgid "Author" 186msgstr "Autor" 187 188#: ../xslt/item.xml.in.h:5 189msgid "Shared by" 190msgstr "Udostępnił " 191 192#: ../xslt/item.xml.in.h:6 193msgid "Via" 194msgstr "Za" 195 196#: ../xslt/item.xml.in.h:7 197msgid "Related" 198msgstr "Zmień nazwę" 199 200#: ../xslt/item.xml.in.h:8 201msgid "Also posted in" 202msgstr "Opublikowane również w" 203 204#: ../xslt/item.xml.in.h:9 205msgid "Creator" 206msgstr "Autor" 207 208#: ../xslt/item.xml.in.h:10 209msgid "Coordinates" 210msgstr "" 211 212#: ../xslt/item.xml.in.h:11 213msgid "Map" 214msgstr "" 215 216#: ../xslt/item.xml.in.h:12 217msgid "Comments" 218msgstr "Komentarze" 219 220#: ../xslt/item.xml.in.h:13 221msgid "Updating..." 222msgstr "Uaktualnianie..." 223 224#: ../xslt/item.xml.in.h:14 225msgid "Section" 226msgstr "Sekcja" 227 228#: ../xslt/item.xml.in.h:15 229msgid "Department" 230msgstr "Wydział" 231 232#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 233msgid "News Bin:" 234msgstr "Kosz:" 235 236#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 237msgid "" 238"Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " 239"list context menu." 240msgstr "" 241"Aby dodać nagłówek do kosza, należy wybrać z menu podręcznego polecenie " 242"„Skopiuj do kosza”." 243 244#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 245msgid "Search Folder:" 246msgstr "Katalog wyników:" 247 248#: ../src/browser.c:81 ../src/browser.c:98 249#, c-format 250msgid "Browser command failed: %s" 251msgstr "Nie udało się wykonać polecenia przeglądarki: %s" 252 253#: ../src/browser.c:101 254#, c-format 255msgid "Starting: \"%s\"" 256msgstr "Uruchamianie: „%s”" 257 258#. unauthorized 259#: ../src/comments.c:120 260msgid "Authorization Error" 261msgstr "Błąd uwierzytelniania" 262 263#: ../src/common.c:66 264#, c-format 265msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" 266msgstr "Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej „%s”!" 267 268#: ../src/conf.c:183 269msgid "" 270"Your version of WebKitGTK+ doesn't support changing the proxy settings from " 271"Liferea. The system's default proxy settings will be used." 272msgstr "" 273 274# %l hour ( 1..12) -> %k hour ( 0..23) 275# %p (AM/PM) is not used in Poland 276#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary 277#: ../src/date.c:133 278msgid "Today %l:%M %p" 279msgstr "Dzisiaj %k:%M" 280 281# j.w. 282#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary 283#: ../src/date.c:142 284msgid "Yesterday %l:%M %p" 285msgstr "Wczoraj %k:%M" 286 287# j.w. + %a (wto) -> %A (wtorek) 288#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary 289#: ../src/date.c:154 290msgid "%a %l:%M %p" 291msgstr "%A %k:%M" 292 293# j.w. %b (sty) -> %B (styczeń) 294#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary 295#: ../src/date.c:162 296msgid "%b %d %l:%M %p" 297msgstr "%d %B %k:%M" 298 299# j.w. 300#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary 301#: ../src/date.c:165 302msgid "%b %d %Y" 303msgstr "%d %B %Y" 304 305#: ../src/enclosure.c:201 306#, c-format 307msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" 308msgstr "Plik „%s” nie jest prawidłowym plikiem konfiguracyjnym!" 309 310#: ../src/enclosure.c:292 311#, fuzzy 312msgid "" 313"You have not configured a download tool yet! Please do so in the " 314"'Enclosures' tab in Tools/Preferences." 315msgstr "" 316"Nie skonfigurowano programu służącego do pobierania! Wymagane ustawienia " 317"można znaleźć na karcie „Pobieranie”, w oknie preferencji programu." 318 319#: ../src/enclosure.c:311 320#, fuzzy, c-format 321msgid "" 322"Command failed: \n" 323"\n" 324"%s\n" 325"\n" 326" Please check whether the configured download tool is installed and working " 327"correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." 328msgstr "" 329"Nie udało się wykonać polecenia:\n" 330"\n" 331"%s\n" 332"\n" 333" Proszę sprawdzić czy zainstalowano i skonfigurowano program służący do " 334"pobierania! Wymagane ustawienia można znaleźć na karcie „Pobieranie”, w " 335"oknie preferencji programu." 336 337#: ../src/export.c:188 338#, fuzzy, c-format 339msgid "Error renaming %s to %s: %s\n" 340msgstr "Błąd zmieniania nazwy z %s na %s\n" 341 342#: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419 343#, c-format 344msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" 345msgstr "Błąd XML czytania pliku OPML! Nie można zaimportować pliku „%s”!" 346 347#: ../src/export.c:425 ../src/export.c:427 348#, c-format 349msgid "" 350"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." 351msgstr "Pusty dokument! Importowany dokument OPML „%s” nie może być pusty." 352 353#: ../src/export.c:448 ../src/export.c:450 354#, c-format 355msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" 356msgstr "" 357"Plik „%s” nie jest prawidłowym dokumentem OPML! Nie można zaimportować tego " 358"pliku!" 359 360#: ../src/export.c:469 361msgid "Imported feed list" 362msgstr "Lista zaimportowanych subskrypcji" 363 364#: ../src/export.c:481 365msgid "Import Feed List" 366msgstr "Importuj listę subskrypcji" 367 368#: ../src/export.c:481 369msgid "Import" 370msgstr "Zaimportuj" 371 372#: ../src/export.c:481 ../src/export.c:498 ../src/fl_sources/opml_source.c:379 373msgid "OPML Files" 374msgstr "Pliki OPML" 375 376#: ../src/export.c:489 377msgid "Error while exporting feed list!" 378msgstr "Błąd eksportowania listy subskrypcji!" 379 380#: ../src/export.c:491 381msgid "Feed List exported!" 382msgstr "Wyeksportowano listę subskrypcji!" 383 384#: ../src/export.c:498 385msgid "Export Feed List" 386msgstr "Eksportuj listę subskrypcji" 387 388#: ../src/export.c:498 389msgid "Export" 390msgstr "Wyeksportuj" 391 392#: ../src/feed.c:317 393msgid "" 394"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " 395"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</" 396"p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>" 397msgstr "" 398"<p>Nie można rozpoznać typu subskrypcji! Proszę sprawdzić czy adres źródłowy " 399"wskazuje na zasób będący w jednym z obsługiwanych formatów subskrypcji!</" 400"p>Wydruk z parsera XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>" 401 402#: ../src/feed.c:344 403#, c-format 404msgid "\"%s\" updated..." 405msgstr "Uaktualniono „%s”..." 406 407#: ../src/feed.c:351 408#, c-format 409msgid "\"%s\" is not available" 410msgstr "„%s” nie jest dostępne" 411 412#: ../src/feed_parser.c:137 413msgid "" 414"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " 415"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " 416"support feed auto discovery." 417msgstr "" 418"Wprowadzony adres URL wskazuje na witrynę internetową, lecz nie udało się " 419"wykryć na niej żadnego kanału subskrypcji. Możliwe, że ta witryna nie " 420"obsługuje automatycznego wykrywania subskrypcji." 421 422#: ../src/feed_parser.c:170 423#, c-format 424msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" 425msgstr "Błąd XML czytania kanału! Nie można wczytać zawartości kanału „%s”!" 426 427#: ../src/feed_parser.c:175 428msgid "Empty document!" 429msgstr "Pusty dokument!" 430 431#: ../src/feed_parser.c:187 432msgid "Invalid XML!" 433msgstr "Nieprawidłowy XML!" 434 435#: ../src/feed_parser.c:227 436msgid "Source points to HTML document." 437msgstr "Adres źródłowy wskazuje na dokument HTML." 438 439#: ../src/feed_parser.c:230 440msgid "Could not determine the feed type." 441msgstr "Nie można określić typu subskrypcji." 442 443#. if we don't find a feed with unread items do nothing 444#: ../src/itemlist.c:396 445msgid "There are no unread items" 446msgstr "Brak nieprzeczytanych nagłówków " 447 448#: ../src/liferea_application.c:282 449#, fuzzy 450msgid "" 451"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown' or `hidden'" 452msgstr "" 453"Uruchamia program ustalając STAN jego okna. Parametr STAN może przybierać " 454"wartość „shown”, „iconified” lub „hidden”." 455 456#: ../src/liferea_application.c:282 457msgid "STATE" 458msgstr "STAN" 459 460#: ../src/liferea_application.c:283 461msgid "Show version information and exit" 462msgstr "Wypisuje informacje o wersji i kończy działanie" 463 464#: ../src/liferea_application.c:284 465msgid "Add a new subscription" 466msgstr "Dodaje nową subskrypcję" 467 468#: ../src/liferea_application.c:284 469msgid "uri" 470msgstr "URI" 471 472#: ../src/liferea_application.c:285 473msgid "Start with all plugins disabled" 474msgstr "" 475 476#: ../src/liferea_application.c:290 477msgid "Print debugging messages of all types" 478msgstr "Wypisuje wszystkie komunikaty diagnozowania błędów" 479 480#: ../src/liferea_application.c:291 481msgid "Print debugging messages for the cache handling" 482msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów pamięci podręcznej" 483 484#: ../src/liferea_application.c:292 485msgid "Print debugging messages for the configuration handling" 486msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów konfiguracji" 487 488#: ../src/liferea_application.c:293 489msgid "Print debugging messages of the database handling" 490msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów bazy danych" 491 492#: ../src/liferea_application.c:294 493msgid "Print debugging messages of all GUI functions" 494msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów interfejsu graficznego" 495 496#: ../src/liferea_application.c:295 497msgid "" 498"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " 499"will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" 500msgstr "" 501"Włącza diagnozowanie błędów renderowania HTML. Za każdym razem kiedy program " 502"renderuje kod HTML, wygenerowany kod zastanie również zapisany do pliku ~/." 503"cache/liferea/output.xhtml" 504 505#: ../src/liferea_application.c:296 506msgid "Print debugging messages of all network activity" 507msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów połączeń sieciowych" 508 509#: ../src/liferea_application.c:297 510msgid "Print debugging messages of all parsing functions" 511msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów funkcji przetwarzania" 512 513#: ../src/liferea_application.c:298 514msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" 515msgstr "" 516"Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów, jeśli funkcja przetwarzana jest " 517"zbyt długo" 518 519#: ../src/liferea_application.c:299 520msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" 521msgstr "" 522"Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów podczas uruchamiania/kończenia " 523"działania funkcji" 524 525#: ../src/liferea_application.c:300 526msgid "Print debugging messages of the feed update processing" 527msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów uaktualniania kanałów" 528 529#: ../src/liferea_application.c:301 530msgid "Print debugging messages of the search folder matching" 531msgstr "" 532"Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów dopasowywania katalogów wyników" 533 534#: ../src/liferea_application.c:302 535msgid "Print verbose debugging messages" 536msgstr "Wypisuje dodatkowe komunikaty diagnozowania błędów" 537 538#: ../src/liferea_application.c:307 ../src/liferea_application.c:308 539msgid "Print debugging messages for the given topic" 540msgstr "Wypisuje informacje diagnozowania błędów na dany temat" 541 542#. Some libsoup transport errors 543#: ../src/net.c:463 544msgid "The update request was cancelled" 545msgstr "Anulowano żądanie uaktualnienia" 546 547#: ../src/net.c:464 548msgid "Unable to resolve destination host name" 549msgstr "Nie można określić nazwy komputera docelowego" 550 551#: ../src/net.c:465 552msgid "Unable to resolve proxy host name" 553msgstr "Nie można określić nazwy komputera pośrednika" 554 555#: ../src/net.c:466 556msgid "Unable to connect to remote host" 557msgstr "Nie można nawiązać połączenia ze zdalnym komputerem" 558 559#: ../src/net.c:467 560msgid "Unable to connect to proxy" 561msgstr "Nie można nawiązać połączenia z pośrednikiem" 562 563#: ../src/net.c:468 564msgid "" 565"A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" 566msgstr "" 567"Wystąpił błąd sieci lub z innego powodu połączenie zostało niespodziewanie " 568"przerwane" 569 570#. http 3xx redirection 571#: ../src/net.c:471 572msgid "The resource moved permanently to a new location" 573msgstr "Zasób został przeniesiony w inne położenie" 574 575#. http 4xx client error 576#: ../src/net.c:474 577msgid "" 578"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " 579"password in the feed properties dialog box" 580msgstr "" 581"Nie uwierzytelniono dostępu do tego kanału. Proszę uaktualnić nazwę " 582"użytkownika i hasło w oknie ustawień kanału." 583 584#: ../src/net.c:476 585msgid "Payment required" 586msgstr "Wymagane uiszczenie opłaty" 587 588#: ../src/net.c:477 589msgid "You're not allowed to access this resource" 590msgstr "Brak dostępu do tego zasobu" 591 592#: ../src/net.c:478 593msgid "Resource Not Found" 594msgstr "Zasób nie odnaleziony" 595 596#: ../src/net.c:479 597msgid "Method Not Allowed" 598msgstr "Niedozwolona metoda" 599 600#: ../src/net.c:480 601msgid "Not Acceptable" 602msgstr "Nieakceptowalne" 603 604#: ../src/net.c:481 605msgid "Proxy authentication required" 606msgstr "Wymagane uwierzytelnienie pośrednika sieciowego (proxy)" 607 608#: ../src/net.c:482 609msgid "Request timed out" 610msgstr "Upłynął limit czasu żądania" 611 612#: ../src/net.c:483 613msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" 614msgstr "Zasób nie istnieje. Proszę usunąć subskrypcję!" 615 616#: ../src/net.c:488 617msgid "There was an internal error in the update process" 618msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd podczas uaktalniania" 619 620#: ../src/net.c:490 621msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" 622msgstr "" 623"Subskrypcja niedostępna: serwer zażądał nieobsługiwanego przekierowania!" 624 625#: ../src/net.c:492 626msgid "Client Error" 627msgstr "Błąd klienta" 628 629#: ../src/net.c:494 630msgid "Server Error" 631msgstr "Błąd serwera" 632 633#: ../src/net.c:496 634msgid "An unknown networking error happened!" 635msgstr "Wystąpił nieznany błąd sieciowy!" 636 637#. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param 638#. ======================================================================================================================================================================================== 639#: ../src/rule.c:174 640msgid "Item" 641msgstr "Nagłówek" 642 643#: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 644msgid "does contain" 645msgstr "zawiera" 646 647#: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 648msgid "does not contain" 649msgstr "nie zawiera" 650 651#: ../src/rule.c:175 652msgid "Item title" 653msgstr "Tytuł nagłówka" 654 655#: ../src/rule.c:176 656msgid "Item body" 657msgstr "Treść nagłówka" 658 659#: ../src/rule.c:177 660msgid "Read status" 661msgstr "Stan przeczytania" 662 663#: ../src/rule.c:177 664msgid "is unread" 665msgstr "nieprzeczytany" 666 667#: ../src/rule.c:177 668msgid "is read" 669msgstr "przeczytany" 670 671#: ../src/rule.c:178 672msgid "Flag status" 673msgstr "Stan wyróżnienia" 674 675#: ../src/rule.c:178 676msgid "is flagged" 677msgstr "wyróżniony" 678 679#: ../src/rule.c:178 680msgid "is unflagged" 681msgstr "niewyróżniony" 682 683#: ../src/rule.c:179 684msgid "Podcast" 685msgstr "Podcast" 686 687#: ../src/rule.c:179 688msgid "included" 689msgstr "dołączony" 690 691#: ../src/rule.c:179 692msgid "not included" 693msgstr "nie dołączony" 694 695#: ../src/rule.c:180 696msgid "Category" 697msgstr "Kategoria" 698 699#: ../src/rule.c:180 700msgid "is set" 701msgstr "ustalona" 702 703#: ../src/rule.c:180 704msgid "is not set" 705msgstr "nieustalona" 706 707#: ../src/rule.c:181 708msgid "Feed title" 709msgstr "Nazwa kanału" 710 711#: ../src/subscription.c:106 712#, c-format 713msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" 714msgstr "Subskrypcja „%s” jest w trakcie uaktualniania!" 715 716#: ../src/subscription.c:111 717#, c-format 718msgid "" 719"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" 720msgstr "" 721"Subskrypcja „%s” została zakończona. Program nie będzie jej więcej " 722"uaktualniać!" 723 724#: ../src/subscription.c:145 725#, c-format 726msgid "Updating favicon for \"%s\"" 727msgstr "Uaktualnianie ikony dla „%s”" 728 729#: ../src/subscription.c:194 730msgid "" 731"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " 732"and console output." 733msgstr "" 734"Wystąpił problem podczas czytania subskrypcji. Proszę sprawdzić poprawność " 735"adresu URL oraz komunikaty błędów." 736 737#: ../src/subscription.c:217 738#, c-format 739msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" 740msgstr "Adres URL „%s” zmienił się i został uaktualniony" 741 742#: ../src/subscription.c:225 743#, c-format 744msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" 745msgstr "" 746"Subskrypcja kanału „%s” została zakończona. Program nie będzie go więcej " 747"uaktualniać!" 748 749#: ../src/subscription.c:228 750#, c-format 751msgid "\"%s\" has not changed since last update" 752msgstr "" 753"Zawartość kanału „%s” nie zmieniła się od czasu ostatniego uaktualniania" 754 755#: ../src/subscription.c:315 756#, c-format 757msgid "Updating \"%s\"" 758msgstr "Uaktualnianie „%s”" 759 760#: ../src/update.c:297 761#, c-format 762msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" 763msgstr "Błąd otwierania pliku tymczasowego %s, wymaganego do filtrowania!" 764 765#: ../src/update.c:320 766#, c-format 767msgid "%s exited with status %d" 768msgstr "%s zakończył ze stanem %d" 769 770#: ../src/update.c:326 ../src/update.c:327 ../src/update.c:444 771#, c-format 772msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" 773msgstr "Błąd: nie można otworzyć potoku „%s”" 774 775#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better 776#: ../src/update.c:470 777#, c-format 778msgid "Error: Could not open file \"%s\"" 779msgstr "Błąd: nie można otworzyć pliku „%s”" 780 781#: ../src/update.c:476 782#, c-format 783msgid "Error: There is no file \"%s\"" 784msgstr "Błąd: nie ma takiego pliku „%s”" 785 786#: ../src/vfolder.c:54 787msgid "New Search Folder" 788msgstr "Nowy katalog wyników" 789 790#: ../src/xml.c:410 791msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" 792msgstr "[Wystąpiło więcej błędów. Komunikat został skrócony!]" 793 794#: ../src/xml.c:563 795msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" 796msgstr "Parser XML: nie można przetworzyć dokumentu:\n" 797 798#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 799msgid "Attachments" 800msgstr "Załączniki" 801 802#. The following literals are the enclosure list size units 803#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 804msgid " Bytes" 805msgstr " Bajtów" 806 807#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 808msgid "kB" 809msgstr "kB" 810 811#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 812msgid "MB" 813msgstr "MB" 814 815#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 816msgid "GB" 817msgstr "GB" 818 819#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:287 820#, c-format 821msgid "%d%s" 822msgstr "%d%s" 823 824#. update list title 825#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:325 826#, c-format 827msgid "%d attachment" 828msgid_plural "%d attachments" 829msgstr[0] "%d załącznik" 830msgstr[1] "%d załączniki" 831msgstr[2] "%d załączników" 832 833#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:383 ../src/ui/subscription_dialog.c:352 834msgid "Choose File" 835msgstr "Wybór pliku" 836 837#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:444 838#, c-format 839msgid "File Extension .%s" 840msgstr "Rozszerzenie pliku .%s" 841 842#: ../src/ui/icons.c:54 843#, c-format 844msgid "Couldn't find pixmap file: %s" 845msgstr "Nie można odnaleźć pliku pixmapy: %s" 846 847#: ../src/ui/liferea_shell.c:404 848#, c-format 849msgid " (%d new)" 850msgid_plural " (%d new)" 851msgstr[0] "(%d nowa)" 852msgstr[1] "(%d nowe)" 853msgstr[2] "(%d nowych)" 854 855#: ../src/ui/liferea_shell.c:409 856#, c-format 857msgid "%d unread%s" 858msgid_plural "%d unread%s" 859msgstr[0] "%d nieprzeczytana%s" 860msgstr[1] "%d nieprzeczytane%s" 861msgstr[2] "%d nieprzeczytanych%s" 862 863#: ../src/ui/liferea_shell.c:766 864msgid "Help Topics" 865msgstr "Tematy pomocy" 866 867#: ../src/ui/liferea_shell.c:772 868msgid "Quick Reference" 869msgstr "Streszczenie" 870 871#: ../src/ui/liferea_shell.c:778 872msgid "FAQ" 873msgstr "Najczęściej zadawane pytania" 874 875#: ../src/ui/search_dialog.c:116 876#, fuzzy 877msgid "Saved Search" 878msgstr "Zaawansowane" 879 880#: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 881#, no-c-format 882msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" 883msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło dla „%s” (%s):" 884 885#: ../src/ui/auth_dialog.c:125 886msgid "Unknown source" 887msgstr "Nieznany zasób" 888 889#: ../src/ui/ui_common.c:168 ../src/ui/feed_list_node.c:416 890#: ../src/ui/feed_list_node.c:470 891#, fuzzy 892msgid "_Cancel" 893msgstr "Anuluj _wszystkie" 894 895#: ../src/ui/ui_common.c:211 896msgid "All Files" 897msgstr "Wszystkie pliki" 898 899#: ../src/ui/feed_list_view.c:376 900msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." 901msgstr "Program działa w trybie rozłączonym. Uaktualnienia nie są możliwe." 902 903# Skrócone (toolbar) 904#: ../src/ui/feed_list_view.c:422 905#, fuzzy 906msgid "all feeds" 907msgstr "Wyszukiwanie" 908 909#: ../src/ui/feed_list_view.c:423 910#, fuzzy, c-format 911msgid "Mark %s as read ?" 912msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane" 913 914#: ../src/ui/feed_list_view.c:427 915#, fuzzy, c-format 916msgid "Are you sure you want to mark all items in %s as read ?" 917msgstr "Usunąć „%s”?" 918 919#: ../src/ui/item_list_view.c:113 920msgid "This item has no link specified!" 921msgstr "Ten nagłówek nie posiada przypisanego odnośnika!" 922 923#: ../src/ui/item_list_view.c:484 924msgid "*** No title ***" 925msgstr "*** Bez tytułu ***" 926 927#: ../src/ui/item_list_view.c:488 928msgid " <span background='red' color='black'> important </span> " 929msgstr "" 930 931#: ../src/ui/item_list_view.c:834 932msgid "Headline" 933msgstr "Nagłówek" 934 935#: ../src/ui/item_list_view.c:856 936msgid "Date" 937msgstr "Data" 938 939#: ../src/ui/item_list_view.c:1040 940msgid "You must select a feed to delete its items!" 941msgstr "Należy zaznaczyć kanał, aby usunąć jego nagłówki!" 942 943#: ../src/ui/item_list_view.c:1056 ../src/ui/item_list_view.c:1133 944#: ../src/ui/item_list_view.c:1148 945msgid "No item has been selected" 946msgstr "Nie zanzaczono żadnego nagłówka" 947 948#: ../src/ui/popup_menu.c:107 949msgid "Open In _Tab" 950msgstr "Otwórz w nowej _karcie" 951 952#: ../src/ui/popup_menu.c:111 953msgid "_Open In Browser" 954msgstr "_Otwórz w panelu" 955 956#: ../src/ui/popup_menu.c:115 957msgid "Open In _External Browser" 958msgstr "Otwórz w p_rzeglądarce internetowej" 959 960#: ../src/ui/popup_menu.c:139 961msgid "Copy to News Bin" 962msgstr "Skopiuj do kosza" 963 964#: ../src/ui/popup_menu.c:147 965#, c-format 966msgid "_Bookmark at %s" 967msgstr "_Opublikuj na %s" 968 969#: ../src/ui/popup_menu.c:153 970msgid "Copy Item _Location" 971msgstr "Skopiuj adres _nagłówka" 972 973#: ../src/ui/popup_menu.c:162 974msgid "Toggle _Read Status" 975msgstr "Przełącz oznaczenie p_rzeczytania" 976 977#: ../src/ui/popup_menu.c:166 978msgid "Toggle Item _Flag" 979msgstr "Przełącz _wyróżnienie" 980 981#: ../src/ui/popup_menu.c:170 982msgid "R_emove Item" 983msgstr "_Usuń nagłówek" 984 985#: ../src/ui/popup_menu.c:200 986msgid "Open Enclosure..." 987msgstr "Otwórz załącznik..." 988 989#: ../src/ui/popup_menu.c:201 990msgid "Save As..." 991msgstr "Zapisz jako..." 992 993#: ../src/ui/popup_menu.c:202 994msgid "Copy Link Location" 995msgstr "Skopiuj adres odnośnika" 996 997#: ../src/ui/popup_menu.c:280 998msgid "_Update" 999msgstr "_Uaktualnij" 1000 1001#: ../src/ui/popup_menu.c:282 1002msgid "_Update Folder" 1003msgstr "_Uaktualnij katalog" 1004 1005#: ../src/ui/popup_menu.c:292 1006msgid "New _Subscription..." 1007msgstr "Nowa _subskrypcja..." 1008 1009#: ../src/ui/popup_menu.c:295 1010msgid "New _Folder..." 1011msgstr "Nowy _katalog..." 1012 1013#: ../src/ui/popup_menu.c:298 1014msgid "New S_earch Folder..." 1015msgstr "Nowy katalog _wyników..." 1016 1017#: ../src/ui/popup_menu.c:299 1018msgid "New S_ource..." 1019msgstr "Nowy _zasób..." 1020 1021#: ../src/ui/popup_menu.c:300 1022msgid "New _News Bin..." 1023msgstr "Nowy _kosz..." 1024 1025#: ../src/ui/popup_menu.c:303 1026msgid "_New" 1027msgstr "_Nowy" 1028 1029#: ../src/ui/popup_menu.c:312 1030msgid "Sort Feeds" 1031msgstr "Posortuj kanały" 1032 1033#: ../src/ui/popup_menu.c:320 1034msgid "_Mark All As Read" 1035msgstr "_Oznacz wszystkie jako przeczytane" 1036 1037#: ../src/ui/popup_menu.c:327 1038msgid "_Rebuild" 1039msgstr "_Wczytaj ponownie" 1040 1041#: ../src/ui/popup_menu.c:335 ../src/ui/feed_list_node.c:417 1042msgid "_Delete" 1043msgstr "" 1044 1045#: ../src/ui/popup_menu.c:336 1046msgid "_Properties" 1047msgstr "_Właściwości..." 1048 1049#: ../src/ui/popup_menu.c:343 1050#, fuzzy 1051msgid "Convert To Local Subscriptions..." 1052msgstr "_Nowa subskrypcja..." 1053 1054#: ../src/ui/preferences_dialog.c:86 1055msgid "GNOME default" 1056msgstr "Domyślne ustawienia GNOME" 1057 1058#: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 1059msgid "Text below icons" 1060msgstr "Etykiety poniżej ikon" 1061 1062#: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 1063msgid "Text beside icons" 1064msgstr "Etykiety obok ikon" 1065 1066#: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 1067msgid "Icons only" 1068msgstr "Tylko ikony" 1069 1070#: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 1071msgid "Text only" 1072msgstr "Tylko etykiety" 1073 1074#: ../src/ui/preferences_dialog.c:98 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 1075msgid "minutes" 1076msgstr "minut" 1077 1078#: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 1079msgid "hours" 1080msgstr "godzin" 1081 1082#: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 1083msgid "days" 1084msgstr "dni" 1085 1086#: ../src/ui/preferences_dialog.c:105 1087msgid "Space" 1088msgstr "Spacja" 1089 1090#: ../src/ui/preferences_dialog.c:106 1091msgid "<Ctrl> Space" 1092msgstr "<Ctrl> Spacja" 1093 1094#: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 1095msgid "<Alt> Space" 1096msgstr "<Alt> Spacja" 1097 1098#: ../src/ui/preferences_dialog.c:112 1099msgid "Normal View" 1100msgstr "Zwykły" 1101 1102#: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 1103msgid "Wide View" 1104msgstr "Szeroki" 1105 1106# Skrocone (toolbar) 1107#: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 1108msgid "Combined View" 1109msgstr "Połączony" 1110 1111#: ../src/ui/preferences_dialog.c:476 1112msgid "Default Browser" 1113msgstr "Domyślna przeglądarka" 1114 1115#: ../src/ui/preferences_dialog.c:478 1116msgid "Manual" 1117msgstr "Własne polecenie" 1118 1119#: ../src/ui/preferences_dialog.c:725 1120msgid "Type" 1121msgstr "Typ" 1122 1123#: ../src/ui/preferences_dialog.c:728 1124msgid "Program" 1125msgstr "Program" 1126 1127#: ../src/ui/feed_list_node.c:124 1128msgid "(Empty)" 1129msgstr "(Pusty)" 1130 1131#: ../src/ui/feed_list_node.c:335 1132#, c-format 1133msgid "" 1134"%s\n" 1135"<i>Rebuilding</i>" 1136msgstr "" 1137"%s\n" 1138"<i>Ponowne wczytywanie zawartości</i>" 1139 1140# WTF? 1141#: ../src/ui/feed_list_node.c:406 1142msgid "Deleting entry" 1143msgstr "Usuwanie nagłówka" 1144 1145#: ../src/ui/feed_list_node.c:407 1146#, c-format 1147msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" 1148msgstr "Usunąć „%s” wraz z całą zawartością?" 1149 1150#: ../src/ui/feed_list_node.c:407 1151#, c-format 1152msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" 1153msgstr "Usunąć „%s”?" 1154 1155#: ../src/ui/feed_list_node.c:419 1156msgid "Deletion Confirmation" 1157msgstr "Potwierdzenie usuwania" 1158 1159#: ../src/ui/feed_list_node.c:458 1160#, c-format 1161msgid "" 1162"Are you sure that you want to add a new subscription with URL \"%s\"? " 1163"Another subscription with the same URL already exists (\"%s\")." 1164msgstr "" 1165 1166#: ../src/ui/feed_list_node.c:471 1167msgid "_Add" 1168msgstr "" 1169 1170#: ../src/ui/feed_list_node.c:473 1171#, fuzzy 1172msgid "Adding Duplicate Subscription Confirmation" 1173msgstr "Potwierdzenie usuwania" 1174 1175#: ../src/ui/subscription_dialog.c:352 ../src/fl_sources/opml_source.c:379 1176msgid "_Open" 1177msgstr "" 1178 1179#: ../src/ui/subscription_dialog.c:426 1180#, c-format 1181msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." 1182msgid_plural "" 1183"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." 1184msgstr[0] "Zalecana częstość uaktualniania kanału wynosi %d minutę." 1185msgstr[1] "Zalecana częstość uaktualniania kanału wynosi %d minuty." 1186msgstr[2] "Zalecana częstość uaktualniania kanału wynosi %d minut." 1187 1188#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 1189msgid "This feed specifies no default update interval." 1190msgstr "Kanał nie posiada domyślnej częstości uaktualniania." 1191 1192#: ../src/ui/browser_tabs.c:264 1193msgid "Untitled" 1194msgstr "Nieograniczony" 1195 1196#: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 1197msgid "Website" 1198msgstr "Witryna internetowa" 1199 1200#: ../src/parsers/ns_ag.c:70 1201msgid "%b %d %H:%M" 1202msgstr "%B %d %H:%M" 1203 1204#: ../src/fl_sources/default_source.c:139 ../glade/new_subscription.ui.h:1 1205#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 1206msgid "New Subscription" 1207msgstr "Nowa subskrypcja" 1208 1209#: ../src/fl_sources/google_source.c:111 1210msgid "Google Reader" 1211msgstr "Google Reader" 1212 1213#: ../src/fl_sources/opml_source.c:319 1214msgid "Planet, BlogRoll, OPML" 1215msgstr "Planety, Blogrolle, OPML" 1216 1217#: ../src/fl_sources/opml_source.c:379 1218msgid "Choose OPML File" 1219msgstr "Wybór pliku OPML" 1220 1221#: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 1222msgid "New OPML Subscription" 1223msgstr "Nowa subskrypcja OPML" 1224 1225#: ../src/fl_sources/node_source.c:334 1226msgid "No feed list source types found!" 1227msgstr "Nie znaleziono typu źródła subskrypcji!" 1228 1229#: ../src/fl_sources/node_source.c:363 1230msgid "Source Type" 1231msgstr "Rodzaj źródła:" 1232 1233#: ../src/fl_sources/node_source.c:414 1234#, c-format 1235msgid "Login for '%s' has not yet completed! Please wait until login is done." 1236msgstr "" 1237 1238#. FIXME: something is not perfect, because if you immediately 1239#. remove the subscription tree afterwards there is a double free 1240#: ../src/fl_sources/node_source.c:580 1241#, c-format 1242msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" 1243msgstr "" 1244 1245#: ../src/fl_sources/reedah_source.c:103 1246#: ../src/fl_sources/theoldreader_source.c:104 1247#, fuzzy 1248msgid "Login failed!" 1249msgstr "Nie udało się zalogować do konta Google Reader!" 1250 1251#: ../src/fl_sources/reedah_source.c:312 1252msgid "Reedah" 1253msgstr "" 1254 1255#: ../src/fl_sources/reedah_source_feed.c:154 1256#, fuzzy 1257msgid "Could not parse JSON returned by Reedah API!" 1258msgstr "Nie można przetworzyć danych JSON zwróconych przez API tt-rss!" 1259 1260#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:224 ../src/fl_sources/ttrss_source.c:283 1261msgid "TinyTinyRSS HTTP API not reachable!" 1262msgstr "" 1263 1264#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:231 1265msgid "" 1266"TinyTinyRSS subscribing to feed failed! Check if you really passed a feed " 1267"URL!" 1268msgstr "" 1269 1270#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:290 1271msgid "TinyTinyRSS unsubscribing feed failed!" 1272msgstr "" 1273 1274#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:307 1275#, c-format 1276msgid "" 1277"This TinyTinyRSS version does not support removing feeds. Upgrade to version " 1278"%s or later!" 1279msgstr "" 1280 1281#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:427 1282msgid "Tiny Tiny RSS" 1283msgstr "Tiny Tiny RSS" 1284 1285#: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:150 1286#, fuzzy 1287msgid "Could not parse JSON returned by TinyTinyRSS API!" 1288msgstr "Nie można przetworzyć danych JSON zwróconych przez API tt-rss!" 1289 1290#: ../src/fl_sources/theoldreader_source.c:329 1291#, fuzzy 1292msgid "TheOldReader" 1293msgstr "Czytnik wiadomości" 1294 1295#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:175 1296msgid "Open Link In _Tab" 1297msgstr "Otwórz odnośnik w _karcie" 1298 1299#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:176 1300#, fuzzy 1301msgid "Open Link In Browser" 1302msgstr "_Otwórz odnośnik" 1303 1304#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:177 1305#, fuzzy 1306msgid "Open Link In External Browser" 1307msgstr "_Otwórz odnośnik w przeglądarce" 1308 1309#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:183 1310#, c-format 1311msgid "_Bookmark Link at %s" 1312msgstr "_Opublikuj odnośnik na %s" 1313 1314#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:190 1315msgid "_Copy Link Location" 1316msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" 1317 1318#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:193 1319#, fuzzy 1320msgid "_View Image" 1321msgstr "Z_apisz obraz jako" 1322 1323#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:194 1324msgid "_Copy Image Location" 1325msgstr "_Skopiuj adres obrazu" 1326 1327#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:197 1328msgid "S_ave Link As" 1329msgstr "_Zapisz odnośnik jako..." 1330 1331#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:200 1332msgid "S_ave Image As" 1333msgstr "Z_apisz obraz jako" 1334 1335#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:207 1336msgid "_Subscribe..." 1337msgstr "_Subskrybuj..." 1338 1339#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:211 1340msgid "_Copy" 1341msgstr "" 1342 1343#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:217 1344msgid "_Increase Text Size" 1345msgstr "Z_większ rozmiar tekstu" 1346 1347#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:218 1348msgid "_Decrease Text Size" 1349msgstr "Z_mniejsz rozmiar tekstu" 1350 1351#: ../glade/about.ui.h:1 1352msgid "About" 1353msgstr "O Programie" 1354 1355#: ../glade/about.ui.h:2 1356msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" 1357msgstr "Odczytuje zawartość kanałów wiadomości, wykorzystując interfejs GTK+" 1358 1359#: ../glade/about.ui.h:3 1360msgid "Liferea Homepage" 1361msgstr "Strona główna programu" 1362 1363#: ../glade/auth.ui.h:1 1364msgid "Authentication" 1365msgstr "Uwierzytelnianie" 1366 1367#: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/properties.ui.h:32 1368msgid "User_name:" 1369msgstr "_Nazwa użytkownika:" 1370 1371#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/properties.ui.h:33 1372msgid "_Password:" 1373msgstr "_Hasło:" 1374 1375#: ../glade/enclosure_handler.ui.h:1 1376msgid "Open Enclosure" 1377msgstr "Otwieranie załącznika" 1378 1379#: ../glade/enclosure_handler.ui.h:2 1380msgid "Open an enclosure of type:" 1381msgstr "Pobieranie załącznika typu:" 1382 1383#: ../glade/enclosure_handler.ui.h:3 1384msgid "" 1385"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " 1386"want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an " 1387"argument for this command:" 1388msgstr "" 1389"Co zrobić z tym załącznikiem? Proszę wprowadzić polecenie do wykonania. " 1390"Adres URL pliku zostanie przekazany jako parametr:" 1391 1392#: ../glade/enclosure_handler.ui.h:4 1393msgid "_Browse" 1394msgstr "Prze_glądaj" 1395 1396#: ../glade/enclosure_handler.ui.h:5 1397msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." 1398msgstr "_Wykonywanie tej czynności automatycznie dla tego typu plików" 1399 1400#: ../glade/google_source.ui.h:1 1401msgid "Add Google Reader Account" 1402msgstr "Dodawanie konta Google Reader" 1403 1404#: ../glade/google_source.ui.h:2 1405msgid "Please enter your Google Reader account settings." 1406msgstr "Proszę wprowadzić dane konta Google Reader." 1407 1408#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/reedah_source.ui.h:3 1409#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 1410msgid "_Password" 1411msgstr "_Hasło:" 1412 1413#: ../glade/google_source.ui.h:4 ../glade/reedah_source.ui.h:4 1414#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:4 1415msgid "_Username (Email)" 1416msgstr "_Nazwa użytkownika (adres e-mail)" 1417 1418#: ../glade/mainwindow.ui.h:2 1419msgid "page 1" 1420msgstr "" 1421 1422#: ../glade/mainwindow.ui.h:3 1423msgid "page 2" 1424msgstr "" 1425 1426#: ../glade/mainwindow.ui.h:4 ../glade/prefs.ui.h:4 ../glade/properties.ui.h:28 1427msgid "0" 1428msgstr "" 1429 1430#: ../glade/mainwindow.ui.h:5 1431msgid "View Headlines" 1432msgstr "Pokaż nagłówki" 1433 1434#: ../glade/mainwindow.ui.h:6 1435msgid "page 3" 1436msgstr "" 1437 1438#: ../glade/mainwindow.ui.h:7 ../glade/prefs.ui.h:23 1439msgid "Headlines" 1440msgstr "Nagłówki" 1441 1442#: ../glade/mark_read_dialog.ui.h:1 1443#, fuzzy 1444msgid "Mark all as read ?" 1445msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane" 1446 1447#: ../glade/mark_read_dialog.ui.h:2 1448msgid "Mark all as read" 1449msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane" 1450 1451#: ../glade/mark_read_dialog.ui.h:3 1452msgid "Do not ask again" 1453msgstr "" 1454 1455#: ../glade/new_folder.ui.h:1 1456msgid "New Folder" 1457msgstr "Nowy katalog" 1458 1459#: ../glade/new_folder.ui.h:2 1460msgid "_Folder name:" 1461msgstr "Na_zwa katalogu:" 1462 1463#: ../glade/new_newsbin.ui.h:1 1464msgid "Create News Bin" 1465msgstr "Tworzenie nowego kosza" 1466 1467#: ../glade/new_newsbin.ui.h:2 1468msgid "_News Bin Name:" 1469msgstr "_Nazwa kosza:" 1470 1471#: ../glade/new_subscription.ui.h:2 ../glade/properties.ui.h:12 1472#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 1473msgid "Feed Source" 1474msgstr "Zasób subskrypcji" 1475 1476#: ../glade/new_subscription.ui.h:3 ../glade/properties.ui.h:13 1477msgid "Source Type:" 1478msgstr "Rodzaj:" 1479 1480#: ../glade/new_subscription.ui.h:4 ../glade/properties.ui.h:14 1481msgid "_URL" 1482msgstr "Adres _URL" 1483 1484#: ../glade/new_subscription.ui.h:5 ../glade/properties.ui.h:15 1485msgid "_Command" 1486msgstr "_Polecenie" 1487 1488#: ../glade/new_subscription.ui.h:6 ../glade/properties.ui.h:16 1489msgid "_Local File" 1490msgstr "P_lik lokalny" 1491 1492#: ../glade/new_subscription.ui.h:7 ../glade/properties.ui.h:17 1493msgid "Select File..." 1494msgstr "Wskaż plik..." 1495 1496#: ../glade/new_subscription.ui.h:8 ../glade/properties.ui.h:18 1497msgid "_Source:" 1498msgstr "_Adres źródłowy:" 1499 1500#: ../glade/new_subscription.ui.h:9 1501msgid "Download / Postprocessing" 1502msgstr "Pobieranie / przetwarzanie" 1503 1504#: ../glade/new_subscription.ui.h:10 ../glade/properties.ui.h:31 1505msgid "_Don't use proxy for download" 1506msgstr "Pobieranie _bez użycia pośrednika" 1507 1508#: ../glade/new_subscription.ui.h:11 ../glade/properties.ui.h:19 1509msgid "Use conversion _filter" 1510msgstr "Używanie _filtra konwertującego" 1511 1512#: ../glade/new_subscription.ui.h:12 1513msgid "" 1514"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " 1515"directories in non-supported formats. See the documentation for more " 1516"information." 1517msgstr "" 1518"Program może używać zewnętrznych wtyczek filtrujących, aby uzyskać dostęp do " 1519"subskrypcji i katalogów w nieobsługiwanych formatach. Więcej informacji na " 1520"ten temat można znaleźć w dokumentacji programu." 1521 1522#: ../glade/new_subscription.ui.h:13 ../glade/properties.ui.h:21 1523msgid "Convert _using:" 1524msgstr "_Konwertowanie za pomocą:" 1525 1526#: ../glade/node_source.ui.h:1 1527msgid "Source Selection" 1528msgstr "Wybór zasobu" 1529 1530#: ../glade/node_source.ui.h:2 1531msgid "Select the source type you want to add..." 1532msgstr "Proszę wybrać rodzaj dodawanego zasobu..." 1533 1534#: ../glade/opml_source.ui.h:1 1535msgid "Add OPML/Planet" 1536msgstr "Dodawanie OPML/Planet" 1537 1538#: ../glade/opml_source.ui.h:2 1539msgid "" 1540"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." 1541msgstr "" 1542"Proszę wprowadzić ścieżkę pliku lokalnego lub adres URL subskrypcji OPML." 1543 1544#: ../glade/opml_source.ui.h:3 1545msgid "_Location" 1546msgstr "_Położenie:" 1547 1548#: ../glade/opml_source.ui.h:4 1549msgid "_Select File" 1550msgstr "_Wskaż plik..." 1551 1552#: ../glade/prefs.ui.h:1 1553msgid "Liferea Preferences" 1554msgstr "Preferencje Liferea" 1555 1556#: ../glade/prefs.ui.h:2 1557msgid "Feed Cache Handling" 1558msgstr "Pamięć podręczna" 1559 1560#: ../glade/prefs.ui.h:3 1561msgid "Default _number of items per feed to save:" 1562msgstr "Domyślna _ilość przechowywanych nagłówków:" 1563 1564#: ../glade/prefs.ui.h:5 1565msgid "Feed Update Settings" 1566msgstr "Uaktualnianie" 1567 1568#. Feed update interval hint in preference dialog. 1569#: ../glade/prefs.ui.h:7 1570msgid "" 1571"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " 1572"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>" 1573msgstr "" 1574"Uwaga: <i>proszę wprowadzić rozsądną wartość. Uaktualnianie subskrypcji " 1575"częściej niż co godzinę, zwykle niepotrzebnie obciąża łącze.</i>" 1576 1577#: ../glade/prefs.ui.h:8 1578msgid "_Update all subscriptions at startup." 1579msgstr "_Uaktualnianie wszystkich subskrypcji podczas uruchamiania" 1580 1581#: ../glade/prefs.ui.h:9 1582msgid "Default Feed Refresh _Interval:" 1583msgstr "Domyślna _częstość uaktualnień subskrypcji:" 1584 1585#: ../glade/prefs.ui.h:10 ../glade/properties.ui.h:7 1586msgid "1" 1587msgstr "" 1588 1589#: ../glade/prefs.ui.h:11 1590msgid "Feeds" 1591msgstr "Kanały" 1592 1593#: ../glade/prefs.ui.h:12 1594msgid "Folder Display Settings" 1595msgstr "Wyświetlanie" 1596 1597#: ../glade/prefs.ui.h:13 1598msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." 1599msgstr "_Wyświetlanie wszystkich nagłówków subskrypcji zaznaczonego katalogu" 1600 1601#: ../glade/prefs.ui.h:14 1602msgid "_Hide read items." 1603msgstr "_Ukrywanie przeczytanych nagłówków" 1604 1605#: ../glade/prefs.ui.h:15 1606msgid "Feed Icons (Favicons)" 1607msgstr "Ikony kanałów" 1608 1609#: ../glade/prefs.ui.h:16 1610msgid "_Update all favicons now" 1611msgstr "_Uaktualnij wszystkie ikony" 1612 1613#: ../glade/prefs.ui.h:17 1614msgid "Folders" 1615msgstr "Katalogi" 1616 1617#: ../glade/prefs.ui.h:18 1618msgid "Reading Headlines" 1619msgstr "Czytanie" 1620 1621#: ../glade/prefs.ui.h:19 1622msgid "_Skim through articles with:" 1623msgstr "_Skrót klawiszowy służący do przełączania artykułów:" 1624 1625#: ../glade/prefs.ui.h:20 1626msgid "_Default View Mode:" 1627msgstr "_Domyślny widok:" 1628 1629#: ../glade/prefs.ui.h:21 1630msgid "Web Integration" 1631msgstr "Integracja z usługami sieciowymi" 1632 1633#: ../glade/prefs.ui.h:22 1634msgid "_Post Bookmarks to" 1635msgstr "_Publikowanie odnośników:" 1636 1637#: ../glade/prefs.ui.h:24 1638msgid "Internal Browser Settings" 1639msgstr "Wbudowana przeglądarka" 1640 1641#: ../glade/prefs.ui.h:25 1642msgid "Open links in Liferea's _window." 1643msgstr "Otwieranie odnośników w _oknie programu" 1644 1645#: ../glade/prefs.ui.h:26 1646msgid "_Disable Javascript." 1647msgstr "Wyłączenie Java_script" 1648 1649#: ../glade/prefs.ui.h:27 1650msgid "_Enable browser plugins." 1651msgstr "_Włączenie wtyczek" 1652 1653#: ../glade/prefs.ui.h:28 1654msgid "External Browser Settings" 1655msgstr "Zewnętrzna przeglądarka" 1656 1657#: ../glade/prefs.ui.h:29 1658msgid "_Browser:" 1659msgstr "_Przeglądarka:" 1660 1661#: ../glade/prefs.ui.h:30 1662msgid "_Manual:" 1663msgstr "_Własne polecenie:" 1664 1665#: ../glade/prefs.ui.h:32 1666#, no-c-format 1667msgid "<small>(%s for URL)</small>" 1668msgstr "<small>(parametr %s zostanie zastąpiony adresem URL)</small>" 1669 1670#: ../glade/prefs.ui.h:33 1671msgid "Browser" 1672msgstr "Przeglądarka" 1673 1674#: ../glade/prefs.ui.h:34 1675msgid "Toolbar Settings" 1676msgstr "Pasek narzędziowy" 1677 1678#: ../glade/prefs.ui.h:35 1679msgid "_Hide toolbar." 1680msgstr "_Ukrywanie" 1681 1682#: ../glade/prefs.ui.h:36 1683msgid "Toolbar _button labels:" 1684msgstr "Etykiety p_rzycisków:" 1685 1686#: ../glade/prefs.ui.h:37 1687msgid "Other" 1688msgstr "" 1689 1690#: ../glade/prefs.ui.h:38 1691msgid "Ask for confirmation when marking all items as read" 1692msgstr "" 1693 1694#: ../glade/prefs.ui.h:39 1695msgid "GUI" 1696msgstr "Interfejs" 1697 1698#: ../glade/prefs.ui.h:40 1699msgid "HTTP Proxy Server" 1700msgstr "Serwer pośrednika sieciowego" 1701 1702#: ../glade/prefs.ui.h:41 1703msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" 1704msgstr "_Automatyczne wykrywanie (GNOME)" 1705 1706#: ../glade/prefs.ui.h:42 1707msgid "_No Proxy" 1708msgstr "_Brak" 1709 1710#: ../glade/prefs.ui.h:43 1711msgid "_Manual Setting:" 1712msgstr "_Ręczne ustawienia:" 1713 1714#: ../glade/prefs.ui.h:44 1715msgid "Proxy _Host:" 1716msgstr "_Pośrednik:" 1717 1718#: ../glade/prefs.ui.h:45 1719msgid "Proxy _Port:" 1720msgstr "_Port:" 1721 1722#: ../glade/prefs.ui.h:46 1723msgid "Use Proxy Au_thentication" 1724msgstr "_Uwierzytelnianie pośrednika" 1725 1726#: ../glade/prefs.ui.h:47 1727msgid "Proxy _Username:" 1728msgstr "_Nazwa użytkownika:" 1729 1730#: ../glade/prefs.ui.h:48 1731msgid "Proxy Pass_word:" 1732msgstr "_Hasło:" 1733 1734#: ../glade/prefs.ui.h:49 1735msgid "" 1736"Your version of WebKitGTK+ is older than 2.15.3. It doesn't support per " 1737"application proxy settings. The system's default proxy settings will be used." 1738msgstr "" 1739 1740#: ../glade/prefs.ui.h:50 1741msgid "Proxy" 1742msgstr "Pośrednik" 1743 1744#: ../glade/prefs.ui.h:51 1745#, fuzzy 1746msgid "Privacy Settings" 1747msgstr "Wyświetlanie" 1748 1749#: ../glade/prefs.ui.h:52 1750msgid "Tell sites that I do _not want to be tracked" 1751msgstr "" 1752 1753#: ../glade/prefs.ui.h:53 1754msgid "Privacy" 1755msgstr "" 1756 1757#: ../glade/prefs.ui.h:54 1758msgid "Downloading Enclosures" 1759msgstr "Pobieranie" 1760 1761#: ../glade/prefs.ui.h:55 1762msgid "_Download using" 1763msgstr "Po_bieranie za pomocą programu:" 1764 1765#: ../glade/prefs.ui.h:57 1766#, no-c-format 1767msgid "custom-command %s" 1768msgstr "" 1769 1770#: ../glade/prefs.ui.h:58 1771msgid "Opening Enclosures" 1772msgstr "Otwieranie" 1773 1774#: ../glade/prefs.ui.h:59 1775msgid "Enclosures" 1776msgstr "Załączniki" 1777 1778#: ../glade/properties.ui.h:1 1779msgid "Subscription Properties" 1780msgstr "Właściwości subskrypcji" 1781 1782#: ../glade/properties.ui.h:2 1783msgid "Feed Name" 1784msgstr "Nazwa kanału" 1785 1786#: ../glade/properties.ui.h:3 1787msgid "Feed _Name:" 1788msgstr "_Nazwa:" 1789 1790#: ../glade/properties.ui.h:4 1791msgid "Update Interval" 1792msgstr "Częstość uaktualniania" 1793 1794#: ../glade/properties.ui.h:5 1795msgid "_Use global default update interval." 1796msgstr "_Używanie domyślnych wartości globalnych" 1797 1798#: ../glade/properties.ui.h:6 1799msgid "_Feed specific update interval of" 1800msgstr "_Określenie indywidualnej częstości uaktualniania:" 1801 1802#: ../glade/properties.ui.h:8 1803msgid "_Don't update this feed automatically." 1804msgstr "_Pomijanie automatycznego uaktualniania" 1805 1806#: ../glade/properties.ui.h:10 1807#, no-c-format 1808msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." 1809msgstr "Dostawca tego kanału zaleca jego uaktualnianie co %d minut." 1810 1811#: ../glade/properties.ui.h:11 1812msgid "General" 1813msgstr "Ogólne" 1814 1815#: ../glade/properties.ui.h:20 1816#, fuzzy 1817msgid "" 1818"Liferea can use external filter scripts in order to access feeds and " 1819"directories in non-supported formats." 1820msgstr "" 1821"Program może używać zewnętrznych wtyczek filtrujących, aby uzyskać dostęp do " 1822"subskrypcji i katalogów w nieobsługiwanych formatach. Więcej informacji na " 1823"ten temat można znaleźć w dokumentacji programu." 1824 1825#: ../glade/properties.ui.h:23 1826msgid "" 1827"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " 1828"exits. Marked items are always saved to the cache." 1829msgstr "" 1830"Konfiguracja pamięci podręcznej określa czy zawartości kanałów są zapisywane " 1831"podczas kończenia działania programu. Zaznaczone nagłówki są zawsze " 1832"przechowywane w pamięci podręcznej." 1833 1834#: ../glade/properties.ui.h:24 1835msgid "_Default cache settings" 1836msgstr "_Domyślne ustawienia pamięci podręcznej" 1837 1838#: ../glade/properties.ui.h:25 1839msgid "Di_sable cache" 1840msgstr "_Wyłączenie pamięci podręcznej" 1841 1842#: ../glade/properties.ui.h:26 1843msgid "_Unlimited cache" 1844msgstr "_Nieograniczony rozmiar pamięci podręcznej" 1845 1846#: ../glade/properties.ui.h:27 1847msgid "_Number of items to save:" 1848msgstr "Domyślna _ilość przechowywanych nagłówków:" 1849 1850#: ../glade/properties.ui.h:29 1851msgid "Archive" 1852msgstr "Archiwizowanie" 1853 1854#: ../glade/properties.ui.h:30 1855msgid "Use HTTP _authentication" 1856msgstr "Używanie _uwierzytelniania HTTP" 1857 1858#: ../glade/properties.ui.h:34 1859msgid "Download" 1860msgstr "Pobieranie" 1861 1862#: ../glade/properties.ui.h:35 1863msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." 1864msgstr "_Automatyczne pobieranie załączników" 1865 1866#: ../glade/properties.ui.h:36 1867msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." 1868msgstr "" 1869"Automatyczne _otwieranie zaznaczonych nagłówków w przeglądarce internetowej" 1870 1871#: ../glade/properties.ui.h:37 1872msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." 1873msgstr "Ignorowanie kanałów _komentarzy" 1874 1875#: ../glade/properties.ui.h:38 1876msgid "_Mark downloaded items as read." 1877msgstr "O_znaczanie pobranych nagłówków jako przeczytane" 1878 1879#: ../glade/properties.ui.h:39 1880msgid "Extract full content from HTML5 and Google AMP" 1881msgstr "" 1882 1883#: ../glade/properties.ui.h:40 1884msgid "Advanced" 1885msgstr "Zaawansowane" 1886 1887#: ../glade/reedah_source.ui.h:1 1888#, fuzzy 1889msgid "Add Reedah Account" 1890msgstr "Dodawanie konta Google Reader" 1891 1892#: ../glade/reedah_source.ui.h:2 1893#, fuzzy 1894msgid "Please enter your Reedah account settings." 1895msgstr "Proszę wprowadzić dane konta Google Reader." 1896 1897#: ../glade/rename_node.ui.h:1 1898msgid "Rename" 1899msgstr "Zmiana nazwy" 1900 1901#: ../glade/rename_node.ui.h:2 1902msgid "_New Name:" 1903msgstr "_Nowa nazwa:" 1904 1905#: ../glade/search_folder.ui.h:1 1906msgid "Search Folder Properties" 1907msgstr "Właściwości katalogu wyników" 1908 1909#: ../glade/search_folder.ui.h:2 1910msgid "Search _Name:" 1911msgstr "_Nazwa wyszukiwania:" 1912 1913#: ../glade/search_folder.ui.h:3 ../glade/search.ui.h:3 1914msgid "Find Items that meet the following criteria" 1915msgstr "Wyszukanie nagłówków spełniających następujące kryteria" 1916 1917#: ../glade/search_folder.ui.h:4 ../glade/search.ui.h:4 1918msgid "A_ny Rule Matches" 1919msgstr "Dopasowanie j_akiejkolwiek reguły" 1920 1921#: ../glade/search_folder.ui.h:5 ../glade/search.ui.h:5 1922msgid "_All Rules Must Match" 1923msgstr "Dopasowanie _wszystkich reguł" 1924 1925#: ../glade/search.ui.h:1 1926msgid "Advanced Search" 1927msgstr "Zaawansowane" 1928 1929#: ../glade/search.ui.h:2 1930msgid "_Search Folder..." 1931msgstr "Utwórz _katalog wyników" 1932 1933# Skrócone (toolbar) 1934#: ../glade/simple_search.ui.h:1 1935msgid "Search All Feeds" 1936msgstr "Wyszukiwanie" 1937 1938#: ../glade/simple_search.ui.h:2 1939msgid "_Advanced..." 1940msgstr "_Zaawansowane..." 1941 1942#: ../glade/simple_search.ui.h:3 1943msgid "" 1944"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " 1945"appear in the item list." 1946msgstr "" 1947"Rozpoczyna wyszukiwanie tekstu we wszystkich subskrypcjach. Wyniki pojawią " 1948"się na liście nagłówków." 1949 1950#: ../glade/simple_search.ui.h:4 1951msgid "_Search for:" 1952msgstr "_Wyszukiwanie tekstu:" 1953 1954#: ../glade/simple_search.ui.h:5 1955msgid "" 1956"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " 1957"content." 1958msgstr "" 1959"Wprowadza wyrażenie do wyszukania w tytułach nagłówków lub w ich zawartości" 1960 1961#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 1962msgid "Advanced..." 1963msgstr "Zaawansowane..." 1964 1965#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 1966msgid "" 1967"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " 1968"the exact feed location." 1969msgstr "" 1970"Proszę wprowadzić adres URL witryny internetowej, aby automatycznie wykryć " 1971"dostępne subskrypcje lub znany, bezpośredni adres subskrypcji." 1972 1973#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:1 1974#, fuzzy 1975msgid "Add TheOldReader Account" 1976msgstr "Dodawanie konta Google Reader" 1977 1978#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:2 1979#, fuzzy 1980msgid "Please enter your TheOldReader account settings." 1981msgstr "Proszę wprowadzić dane konta Google Reader." 1982 1983#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 1984msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" 1985msgstr "Dodawanie konta Tiny Tiny RSS" 1986 1987#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 1988#, fuzzy 1989msgid "Please enter your TinyTinyRSS account settings." 1990msgstr "Proszę wprowadzić ustawienia konta tt-rss." 1991 1992#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 1993msgid "_Server URL" 1994msgstr "Adres URL _serwera:" 1995 1996#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 1997msgid "_Username" 1998msgstr "_Nazwa użytkownika:" 1999 2000#: ../glade/update_monitor.ui.h:1 2001msgid "Update Monitor" 2002msgstr "Monitor uaktualniania" 2003 2004#: ../glade/update_monitor.ui.h:2 2005#, fuzzy 2006msgid "Cancel All" 2007msgstr "Anuluj _wszystkie" 2008 2009#: ../glade/update_monitor.ui.h:3 2010msgid "Pending Requests" 2011msgstr "Oczekujące" 2012 2013#: ../glade/update_monitor.ui.h:4 2014msgid "Downloading Now" 2015msgstr "Pobierane" 2016 2017#~ msgid "_Subscriptions" 2018#~ msgstr "_Subskrypcje" 2019 2020# Skrócone (toolbar) 2021#~ msgid "Update _All" 2022#~ msgstr "Uaktualnij _wszystkie" 2023 2024#~ msgid "Updates all subscriptions." 2025#~ msgstr "Uaktualnia wszystkie subskrypcje" 2026 2027#~ msgid "Mark All As _Read" 2028#~ msgstr "_Oznacz wszystkie jako przeczytane" 2029 2030#~ msgid "Marks read every item of every subscription." 2031#~ msgstr "Oznacza wszystkie nagłówki każdej subskrypcji jako przeczytane" 2032 2033#~ msgid "_Import Feed List..." 2034#~ msgstr "_Importuj listę subskrypcji..." 2035 2036#~ msgid "Imports an OPML feed list." 2037#~ msgstr "Importuje listę kanałów z pliku w formacie OPML" 2038 2039#~ msgid "_Export Feed List..." 2040#~ msgstr "_Eksportuj listę subskrypcji..." 2041 2042#~ msgid "Exports the feed list as OPML." 2043#~ msgstr "Eksportuje listę kanałów do pliku w formacie OPML" 2044 2045#~ msgid "_Quit" 2046#~ msgstr "Za_kończ" 2047 2048#~ msgid "_Feed" 2049#~ msgstr "_Kanał" 2050 2051#~ msgid "Remove _All Items" 2052#~ msgstr "Usuń _wszystkie nagłówki" 2053 2054#~ msgid "Removes all items of the currently selected feed." 2055#~ msgstr "Usuwa wszystkie nagłówki z zaznaczonego kanału" 2056 2057# Subskypcje, Wiadomości, Nagłówki - l. mnoga 2058#~ msgid "_Item" 2059#~ msgstr "_Nagłówek" 2060 2061#~ msgid "Previous Item" 2062#~ msgstr "Poprzedni" 2063 2064# Skrócone (toolbar) 2065#~ msgid "Next Item" 2066#~ msgstr "Następny" 2067 2068# Skrócone (toolbar) 2069#~ msgid "_Next Unread Item" 2070#~ msgstr "_Następny nieprzeczytany" 2071 2072#~ msgid "_View" 2073#~ msgstr "_Widok" 2074 2075#~ msgid "Increases the text size of the item view." 2076#~ msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu wyświetlanego artykułu" 2077 2078#~ msgid "Decreases the text size of the item view." 2079#~ msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu wyświetlanego artykułu" 2080 2081#~ msgid "_Tools" 2082#~ msgstr "_Narzędzia" 2083 2084#~ msgid "_Update Monitor" 2085#~ msgstr "_Monitor uaktualniania" 2086 2087#~ msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" 2088#~ msgstr "Wyświetla listę kanałów oczekujących na uaktualnienie" 2089 2090#~ msgid "_Preferences" 2091#~ msgstr "P_referencje" 2092 2093#~ msgid "Edit Preferences." 2094#~ msgstr "Konfiguruje ustawienia programu" 2095 2096#~ msgid "S_earch" 2097#~ msgstr "_Wyszukiwanie" 2098 2099# Skrocone (toolbar) 2100#~ msgid "Search All Feeds..." 2101#~ msgstr "Wyszukaj..." 2102 2103#~ msgid "Show the search dialog." 2104#~ msgstr "Wyświetla okno wyszukiwania" 2105 2106#~ msgid "_Help" 2107#~ msgstr "Pomo_c" 2108 2109#~ msgid "_Contents" 2110#~ msgstr "_Spis treści" 2111 2112#~ msgid "View help for this application." 2113#~ msgstr "Wyświetla zawartość podręcznika użytkownika programu" 2114 2115#~ msgid "_Quick Reference" 2116#~ msgstr "_Streszczenie" 2117 2118#~ msgid "View a list of all Liferea shortcuts." 2119#~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych programu" 2120 2121#~ msgid "_FAQ" 2122#~ msgstr "_Najczęściej zadawane pytania" 2123 2124#~ msgid "View the FAQ for this application." 2125#~ msgstr "" 2126#~ "Wyświetla najczęściej zadawane pytania i odpowiedzi związane z programem" 2127 2128#~ msgid "_About" 2129#~ msgstr "_O programie" 2130 2131#~ msgid "Shows an about dialog." 2132#~ msgstr "Wyświetla informacje o programie" 2133 2134#~ msgid "_Normal View" 2135#~ msgstr "_Zwykły" 2136 2137#~ msgid "Set view mode to mail client mode." 2138#~ msgstr "Przełącza typ widoku znany z programów pocztowych" 2139 2140#~ msgid "_Wide View" 2141#~ msgstr "_Szeroki" 2142 2143#~ msgid "Set view mode to use three vertical panes." 2144#~ msgstr "" 2145#~ "Przełącza typ widoku wyświetlający zawartość w trzech pionowych panelach" 2146 2147# Skrocone (toolbar) 2148#~ msgid "_Combined View" 2149#~ msgstr "_Połączony" 2150 2151#~ msgid "Set view mode to two pane mode." 2152#~ msgstr "Przełącza typ widoku wyświetlający zawartość w dwóch panelach" 2153 2154#~ msgid "_Reduced Feed List" 2155#~ msgstr "_Skrócona lista subskrypcji" 2156 2157#~ msgid "Hide feeds with no unread items." 2158#~ msgstr "Ukrywa na liście kanały nie zawierające nieprzeczytanych nagłówków" 2159 2160#~ msgid "_New Subscription..." 2161#~ msgstr "_Nowa subskrypcja..." 2162 2163#~ msgid "Adds a subscription to the feed list." 2164#~ msgstr "Dodaje do listy kanałów nową subskrypcję" 2165 2166#~ msgid "Adds a folder to the feed list." 2167#~ msgstr "Tworzy nowy katalog na liście kanałów" 2168 2169#~ msgid "Adds a new search folder to the feed list." 2170#~ msgstr "Tworzy nowy katalog wyszukiwania na liście subskrypcji" 2171 2172#~ msgid "New _Source..." 2173#~ msgstr "Nowy _zasób..." 2174 2175#~ msgid "Adds a new feed list source." 2176#~ msgstr "Dodaje nowy zasób do listy kanałów" 2177 2178#~ msgid "Adds a new news bin." 2179#~ msgstr "Tworzy nowy kosz wiadomości" 2180 2181#~ msgid "_Mark Items Read" 2182#~ msgstr "_Oznacz jako przeczytane" 2183 2184#~ msgid "" 2185#~ "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." 2186#~ msgstr "" 2187#~ "Oznacza wszystkie nagłówki zaznaczonej subskrypcji lub cały zaznaczony " 2188#~ "katalog jako przeczytane." 2189 2190#~ msgid "" 2191#~ "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " 2192#~ "folder." 2193#~ msgstr "" 2194#~ "Uaktualnia zaznaczoną subskrypcję lub wszystkie subskrypcje w zaznaczonym " 2195#~ "katalogu" 2196 2197#~ msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." 2198#~ msgstr "Otwiera okno właściwości zaznaczonej subskrypcji" 2199 2200#~ msgid "_Remove" 2201#~ msgstr "_Usuń" 2202 2203#~ msgid "Removes the selected subscription." 2204#~ msgstr "Usuwa zaznaczone subskrypcje" 2205 2206#~ msgid "Toggles the read status of the selected item." 2207#~ msgstr "Przełącza oznaczenie przeczytania zaznaczonego nagłówka" 2208 2209#~ msgid "Toggles the flag status of the selected item." 2210#~ msgstr "Przełącza wyróżnienie zaznaczonego nagłówka" 2211 2212#~ msgid "R_emove" 2213#~ msgstr "_Usuń" 2214 2215#~ msgid "Removes the selected item." 2216#~ msgstr "Usuwa zaznaczony nagłówek" 2217 2218#~ msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." 2219#~ msgstr "Otwiera odnośnik nagłówka w nowej karcie programu" 2220 2221#~ msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." 2222#~ msgstr "Otwiera odnośnik nagłówka w panelu programu" 2223 2224#~ msgid "Launches the item's link in the configured external browser." 2225#~ msgstr "Otwiera odnośnik nagłówka w zewnętrznej przeglądarce internetowej" 2226 2227#~ msgid "_Fullscreen" 2228#~ msgstr "_Pełny ekran" 2229 2230#~ msgid "Browse at full screen" 2231#~ msgstr "Wyświetla zawartość na pełnym ekranie" 2232 2233#~ msgid "_Work Offline" 2234#~ msgstr "_Tryb rozłączony" 2235 2236#~ msgid "_Update All" 2237#~ msgstr "_Uaktualnij wszystkie" 2238 2239#~ msgid "_Show Liferea" 2240#~ msgstr "_Wyświetlanie okna programu" 2241 2242#, fuzzy 2243#~ msgid "InoReader" 2244#~ msgstr "Google Reader" 2245 2246#~ msgid "" 2247#~ "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist " 2248#~ "file without using encryption.</i>" 2249#~ msgstr "" 2250#~ "Uwaga: <i>nazwa użytkownika i hasło zostaną zapisane w pliku subskrypcji " 2251#~ "w postaci niezaszyfrowanej.</i>" 2252 2253#, fuzzy 2254#~ msgid "Add InoReader Account" 2255#~ msgstr "Dodawanie konta Google Reader" 2256 2257#, fuzzy 2258#~ msgid "Please enter your InoReader account settings." 2259#~ msgstr "Proszę wprowadzić dane konta Google Reader." 2260 2261#~ msgid "Plugins" 2262#~ msgstr "Wtyczki" 2263 2264#~ msgid "normal view" 2265#~ msgstr "widok zwykły" 2266 2267#~ msgid "wide view" 2268#~ msgstr "widok szeroki" 2269 2270#~ msgid "combined view" 2271#~ msgstr "widok połączony" 2272 2273#~ msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" 2274#~ msgstr "Liferea, czytnik wiadomości dla systemu Linux" 2275 2276#~ msgid "For more information, please visit https://lzone.de/liferea/" 2277#~ msgstr "" 2278#~ "Więcej informacji można znaleźć na stronie https://lzone.de/liferea/" 2279 2280#~ msgid "_Open Link In Browser" 2281#~ msgstr "_Otwórz odnośnik" 2282 2283#~ msgid "_Open Link In External Browser" 2284#~ msgstr "_Otwórz odnośnik w przeglądarce" 2285 2286#~ msgid " " 2287#~ msgstr " " 2288 2289#~ msgid "Create Search Engine Feed" 2290#~ msgstr "Utwórz kanał modułu wyszukiwania" 2291 2292#~ msgid "enter any search string you want" 2293#~ msgstr "wpisz frazę do wyszukania" 2294 2295#~ msgid "Maximal _Number Of Result Items:" 2296#~ msgstr "_Maksymalna ilość nagłówków w wynikach:" 2297 2298#~ msgid "" 2299#~ "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query " 2300#~ "the search engine results for the specified search string. You can keep " 2301#~ "this feed permanently and update it like any other subscription." 2302#~ msgstr "" 2303#~ "Informacja: Liferea wygeneruje subskrypcję, która jest używana do " 2304#~ "odpytywania wyszukiwarek o zadaną frazę. Możesz ją subskrybować na stałe " 2305#~ "i uaktualniać tak jak inne subskrypcje. " 2306 2307#~ msgid "Liferea is now online" 2308#~ msgstr "Program działa w trybie połączonym" 2309 2310#~ msgid "Work Offline" 2311#~ msgstr "Przełącza w tryb rozłączony" 2312 2313#~ msgid "Liferea is now offline" 2314#~ msgstr "Program działa w trybie rozłączonym" 2315 2316#~ msgid "Work Online" 2317#~ msgstr "Przełącza w tryb połączony" 2318 2319#~ msgid "This option allows you to disable subscription updating." 2320#~ msgstr "Blokuje uaktualnianie subskrypcji" 2321 2322# Otworz odnosnik w: -> 2323#~ msgid "Browser default" 2324#~ msgstr "Domyślne zachowanie" 2325 2326#~ msgid "Existing window" 2327#~ msgstr "W bieżącym oknie" 2328 2329#~ msgid "New window" 2330#~ msgstr "W nowym oknie" 2331 2332#~ msgid "New tab" 2333#~ msgstr "W nowej karcie" 2334 2335#, fuzzy 2336#~ msgid "AOL Reader" 2337#~ msgstr "Czytnik wiadomości" 2338 2339#~ msgid "Online/Offline Button" 2340#~ msgstr "Przycisk Online/Offline" 2341 2342#~ msgid "_Open link in:" 2343#~ msgstr "_Otwieranie odnośników:" 2344 2345#~ msgid "No comments yet." 2346#~ msgstr "Brak komentarzy." 2347 2348#~ msgid "Refresh" 2349#~ msgstr "Wczytaj ponownie" 2350 2351#~ msgid "Liferea - Linux Feed Reader" 2352#~ msgstr "Liferea - czytnik wiadomości dla systemu Linux" 2353 2354#~ msgid "" 2355#~ "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news " 2356#~ "feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu " 2357#~ "'Subscription' -> 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links " 2358#~ "into the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing " 2359#~ "'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>" 2360#~ msgstr "" 2361#~ "<p>Witamy w programie <b>Liferea</b>, czytniku wiadomości sieciowych.</" 2362#~ "p><p>Po lewej stronie okna znajduje się lista kanałów. Nową subskrypcję " 2363#~ "można utworzyć na kilka sposobów: <ul><li>wybierając polecenie „Nowa " 2364#~ "subskrypcja” z menu „Subskrypcje”,</li><li>przeciągnąć odnośnik kanału na " 2365#~ "listę subskrypcji,</li><li>wybierając polecenie „Subskrybuj” z menu " 2366#~ "podręcznego odnośnika.</li></ul></p>" 2367 2368#~ msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" 2369#~ msgstr "Zintegrowanie z menu wiadomości" 2370 2371#~ msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" 2372#~ msgstr "Kończenie programu zamiast minimalizowania do menu wiadomości" 2373 2374#~ msgid "Start minimized to the messaging menu" 2375#~ msgstr "Uruchamia" 2376 2377#~ msgid "%d new item" 2378#~ msgid_plural "%d new items" 2379#~ msgstr[0] "%d nowy nagłówek" 2380#~ msgstr[1] "%d nowe nagłówki" 2381#~ msgstr[2] "%d nowych nagłówków" 2382 2383#~ msgid "No new items" 2384#~ msgstr "Brak nowych nagłówków" 2385 2386#~ msgid "" 2387#~ "%s\n" 2388#~ "%d unread item" 2389#~ msgid_plural "" 2390#~ "%s\n" 2391#~ "%d unread items" 2392#~ msgstr[0] "" 2393#~ "%s\n" 2394#~ "%d nieprzeczytany nagłówek" 2395#~ msgstr[1] "" 2396#~ "%s\n" 2397#~ "%d nieprzeczytane nagłówki" 2398#~ msgstr[2] "" 2399#~ "%s\n" 2400#~ "%d nieprzeczytanych nagłówków" 2401 2402#~ msgid "" 2403#~ "%s\n" 2404#~ "No unread items" 2405#~ msgstr "" 2406#~ "%s\n" 2407#~ "Brak nieprzeczytanych nagłówków" 2408 2409#~ msgid "Invalid Atom feed: unknown author" 2410#~ msgstr "Nieprawidłowy kanał Atom: nieznany autor" 2411 2412#~ msgid "" 2413#~ "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will " 2414#~ "present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed " 2415#~ "list and reading lists." 2416#~ msgstr "" 2417#~ "Dołącza listę kanałów konta Google Reader. Program wyświetli subskrypcje " 2418#~ "Google Reader i będzie synchronizować listy kanałów oraz czytania." 2419 2420# Blogrolle -> Blogrole? 2421#~ msgid "" 2422#~ "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will " 2423#~ "automatically add and remove feeds according to the changes of the source " 2424#~ "OPML document" 2425#~ msgstr "" 2426#~ "Dołącza listy kanałów Blogroll i Planet. Program będzie automatycznie " 2427#~ "dodawał i usuwał kanały zgodnie ze zmianami źródłowego dokumentu OPML." 2428 2429#~ msgid "" 2430#~ "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will " 2431#~ "present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list " 2432#~ "and reading lists." 2433#~ msgstr "" 2434#~ "Dołącza listy kanałów konta Tiny Tiny RSS 1.5+. Program wyświetli " 2435#~ "subskrypcje tt-rss i będzie synchronizować listy kanałów oraz czytania." 2436 2437#~ msgid "This feed does not exist anymore!" 2438#~ msgstr "Ten kanał już nie istnieje!" 2439 2440#~ msgid "This news entry has no headline" 2441#~ msgstr "Ta wiadomość nie posiada nagłówka" 2442 2443#~ msgid "Visit" 2444#~ msgstr "Odwiedź" 2445 2446#~ msgid "Open feed" 2447#~ msgstr "Otwórz kanał" 2448 2449#~ msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update" 2450#~ msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates" 2451#~ msgstr[0] "<b>%s</b> posiada <b>%d</b> uaktualnienie" 2452#~ msgstr[1] "<b>%s</b> posiada <b>%d</b> uaktualnienia" 2453#~ msgstr[2] "<b>%s</b> posiada <b>%d</b> uaktualnień" 2454 2455#~ msgid "Feed Update" 2456#~ msgstr "Uaktualnienie kanału" 2457 2458#~ msgid "Show details" 2459#~ msgstr "Wyświetl szczegóły" 2460 2461#~ msgid "_Enforce popup notification for this subscription." 2462#~ msgstr "_Wymuszenie wyświetlania podręcznych powiadomień" 2463 2464#~ msgid "_Never do popup notification for this subscription." 2465#~ msgstr "_Pomijanie wyświetlania podręcznych powiadomień" 2466 2467#~ msgid "" 2468#~ "Copyright (c) 2003-2012\n" 2469#~ "The Liferea Team\n" 2470#~ msgstr "" 2471#~ "Copyright (c) 2003-2012\n" 2472#~ "Zespół Liferea\n" 2473 2474#~ msgid "Notification Settings" 2475#~ msgstr "Powiadamianie" 2476 2477#~ msgid "Show a _popup window with new headlines." 2478#~ msgstr "_Okno podręczne z nowymi nagłówkami" 2479 2480#~ msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." 2481#~ msgstr "_Ikona stanu w obszarze powiadamiania" 2482 2483#~ msgid "Show _number of new items in the tray icon." 2484#~ msgstr "I_lość nowych nagłówków wyświetlana w ikonie" 2485 2486#~ msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." 2487#~ msgstr "_Kończenie programu zamiast minimalizowania do ikony" 2488 2489#~ msgid "_Start in tray icon." 2490#~ msgstr "_Minimalizowanie do ikony podczas uruchamiania" 2491