1# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3#
4# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
5# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
6# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
7# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: \n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2021-12-29 02:20+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2019-11-26 23:20+0100\n"
14"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
15"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
16"Language: gl\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
22
23#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:27
24#, kde-format
25msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
26msgid "Expiry"
27msgstr "Caducidade"
28
29#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:36
30#, kde-format
31msgctxt "Expire messages after %1"
32msgid " day"
33msgid_plural " days"
34msgstr[0] " día"
35msgstr[1] " días"
36
37#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:37
38#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:43
39#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:55
40#, fuzzy, kde-format
41#| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
42#| msgid "Never"
43msgid "Never"
44msgstr "Nunca"
45
46#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:67
47#, kde-format
48msgid "Save Settings and Expire Now"
49msgstr "Gardar a configuración e caducar agora"
50
51#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:68
52#, fuzzy, kde-format
53#| msgid "Expire read messages after"
54msgid "Expire messages with invalid date"
55msgstr "Facer caducar as mensaxes lidas despois de"
56
57#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:74
58#, fuzzy, kde-format
59#| msgid "Expire read messages after"
60msgid "Expire read messages after:"
61msgstr "Facer caducar as mensaxes lidas despois de"
62
63#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:77
64#, fuzzy, kde-format
65#| msgid "Expire unread messages after"
66msgid "Expire unread messages after:"
67msgstr "Facer caducar as mensaxes sen ler despois de"
68
69#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:91
70#, kde-format
71msgid "Move expired messages to:"
72msgstr "Mover as mensaxes caducadas para:"
73
74#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:102
75#, kde-format
76msgid "Delete expired messages permanently"
77msgstr "Eliminar permanentemente as mensaxes caducadas"
78
79#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:175
80#, kde-format
81msgid ""
82"Please select a folder to expire messages into.\n"
83"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
84msgstr ""
85"Escolla un cartafol no que caduquen as mensaxes.\n"
86"Se non se fai isto, as mensaxes que caduquen han eliminarse permanentemente."
87
88#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:176
89#, kde-format
90msgid "No Folder Selected"
91msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
92
93#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:190
94#, kde-format
95msgid ""
96"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
97"into.\n"
98"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
99msgstr ""
100"Escolla un cartafol distinto do actual no que caduque a mensaxe.\n"
101"Se non se fai isto, as mensaxes que caduquen han eliminarse permanentemente."
102
103#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:192
104#, kde-format
105msgid "Wrong Folder Selected"
106msgstr "Escolleuse un cartafol erróneo"
107
108#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:45
109#, kde-format
110msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
111msgid "General"
112msgstr "Xeral"
113
114#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:68
115#, fuzzy, kde-format
116#| msgid "Rename"
117msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
118msgid "Folder &Name:"
119msgstr "Cambiar o nome"
120
121#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:113
122#, kde-format
123msgid "Share unread state with all users"
124msgstr "Compartir o estado de non lido con todos os usuarios"
125
126#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:116
127#, kde-format
128msgid ""
129"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
130"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
131"user with access to this folder has their own unread state."
132msgstr ""
133"Se activa esta opción o estado de non lido das mensaxes deste cartafol será "
134"o mesmo para todos os usuarios que teñan acceso ao cartafol. Se desactiva "
135"esta opción (valor predeterminado), cada usuario con acceso a este cartafol "
136"dispón do seu propio estado de non lido."
137
138#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:216
139#, kde-format
140msgid ""
141"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
142"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
143msgstr ""
144"Configurou este cartafol para que conteña información de traballo en grupo. "
145"Isto significa que este cartafol desaparecerá cando se peche o diálogo de "
146"configuración."
147
148#: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:25
149#, kde-format
150msgid "Act on new/unread mail in this folder"
151msgstr "Actuar sobre o correo novo/sen ler deste cartafol"
152
153#: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:27
154#, kde-format
155msgid ""
156"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
157"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
158"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
159"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
160"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
161"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
162"spam folder.</p></qt>"
163msgstr ""
164"<qt><p>Se activa esta opción recibirá notificación sobre correo novo e sen "
165"ler deste cartafol. Así mesmo, se vai ao seguinte/anterior cartafol con "
166"mensaxes sen ler, parará neste cartafol.</p><p>Desmarque esta opción se non "
167"quere que se lle notifique sobre as mensaxes novas/sen ler deste cartafol e "
168"se quere que este cartafol se omita cando se vaia ao seguinte/anterior "
169"cartafol con mensaxes sen ler. Isto é útil para ignorar calquera mensaxe "
170"nova/sen ler no lixo e no cartafol de correo lixo.</p></qt>"
171
172#: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:38
173#, kde-format
174msgid "Keep replies in this folder"
175msgstr "Manter as respostas neste cartafol"
176
177#: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:40
178#, kde-format
179msgid ""
180"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
181"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
182"mail folder."
183msgstr ""
184"Marque esta opción se quere que as respostas que escriba a correos neste "
185"cartafol sexan postas no mesmo cartafol despois de envialas, no canto de "
186"poñelas no cartafol configurado para as mensaxes enviadas."
187
188#: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:46
189#, kde-format
190msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
191msgstr "Agochar este cartafol no diálogo de selección de cartafoles"
192
193#: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:48
194#, kde-kuit-format
195msgctxt "@info:whatsthis"
196msgid ""
197"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
198"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
199msgstr ""
200"Marque esta opción se non quere que este cartafol apareza nos diálogos de "
201"selección de cartafoles, como o diálogo <interface>Saltar ao cartafol</"
202"interface>."
203
204#: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:54
205#, kde-format
206msgid "Use &default identity"
207msgstr "Empregar a i&dentidade predeterminada"
208
209#: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:60
210#, kde-format
211msgid ""
212"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
213"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
214"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
215"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
216"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
217msgstr ""
218"Escolla a identidade do remitente a empregar cando se escriba correo novo ou "
219"se responda ao correo deste cartafol. Isto ven a significar que se está nun "
220"dos seus cartafoles de traballo, pode facer que KMail empregue "
221"automaticamente o correspondente enderezo do remitente de correo, da "
222"sinatura e das chaves de cifrado e sinatura. As identidades pódense "
223"estabelecer no diálogo de configuración principal. (Opcións -> Configurar "
224"KMail)"
225
226#: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:66
227#, kde-format
228msgid "&Sender identity:"
229msgstr "Identidade do &remitente:"
230
231#: collectionpage/collectiontemplateswidget.cpp:26
232#, fuzzy, kde-format
233#| msgid "Keep replies in this folder"
234msgid "&Use custom message templates in this folder"
235msgstr "Manter as respostas neste cartafol"
236
237#: collectionpage/collectiontemplateswidget.cpp:42
238#, kde-format
239msgid "&Copy Global Templates"
240msgstr ""
241
242#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:32
243#, kde-format
244msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
245msgstr ""
246
247#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:36
248#, fuzzy, kde-format
249#| msgid " (default)"
250msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
251msgid "Default"
252msgstr " (predeterminado)"
253
254#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:37
255#, fuzzy, kde-format
256#| msgid "&Send"
257msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
258msgid "Sender"
259msgstr "&Enviar"
260
261#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:38
262#, kde-format
263msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
264msgid "Receiver"
265msgstr ""
266
267#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:39
268#, fuzzy, kde-format
269#| msgid "Sho&rtcut:"
270msgid "Sho&w column:"
271msgstr "A&tallo:"
272
273#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:42
274#, fuzzy, kde-format
275#| msgid "Use &default identity"
276msgid "Use default message list aggregation:"
277msgstr "Empregar a i&dentidade predeterminada"
278
279#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:59
280#, fuzzy, kde-format
281#| msgid "Use &default identity"
282msgid "Use default message list theme"
283msgstr "Empregar a i&dentidade predeterminada"
284
285#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:76
286#, kde-format
287msgid "Prefer HTML to text"
288msgstr ""
289
290#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:77
291#, fuzzy, kde-format
292#| msgid "Message Status"
293msgid "Message format:"
294msgstr "Estado da mensaxe"
295
296#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:78
297#, kde-format
298msgid "Prefer text to HTML"
299msgstr ""
300
301#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:80
302#, kde-format
303msgid "Use Global Settings"
304msgstr ""
305
306#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:26
307#, fuzzy, kde-format
308#| msgid "Select Account"
309msgctxt "@title:window"
310msgid "Select Account"
311msgstr "Seleccionar unha conta"
312
313#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:32
314#, kde-format
315msgid ""
316"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
317msgstr ""
318"Falta a conta do filtro. Escolla unha conte para empregar co filtro «%1»"
319
320#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:35
321#: folder/folderrequester.cpp:73
322#, fuzzy, kde-format
323#| msgid "Select Folder"
324msgctxt "@title:window"
325msgid "Select Folder"
326msgstr "Escoller un cartafol"
327
328#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:38
329#, kde-format
330msgid "Folder path was \"%1\"."
331msgstr "A ruta do cartafol era «%1»."
332
333#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:43
334#, kde-format
335msgid "The following folders can be used for this filter:"
336msgstr "Pódense empregar os cartafoles seguintes con este filtro:"
337
338#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:64
339#: folder/folderrequester.cpp:123 folder/folderrequester.cpp:141
340#, kde-format
341msgid "Please select a folder"
342msgstr "Por favor, escolla un cartafol"
343
344#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:67
345#, kde-format
346msgid ""
347"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
348msgstr ""
349"Falta o cartafol do filtro. Escolla un cartafol para empregar co filtro «%1»"
350
351#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:27
352#, fuzzy, kde-format
353#| msgid "Select Identity"
354msgctxt "@title:window"
355msgid "Select Identity"
356msgstr "Escoller a identidade"
357
358#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:33
359#, kde-format
360msgid ""
361"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter "
362"\"%1\""
363msgstr ""
364"Falta a identidade do filtro. Escolla unha identidade para empregar co "
365"filtro «%1»."
366
367#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:24
368#, fuzzy, kde-format
369#| msgid "Select sound"
370msgctxt "@title:window"
371msgid "Select sound"
372msgstr "Seleccionar un son"
373
374#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:28
375#, kde-format
376msgid "Sound file was \"%1\"."
377msgstr "O ficheiro de son era «%1»."
378
379#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:35
380#, kde-format
381msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
382msgstr "Falta ficheiro de son. Escolla un son para empregar co filtro «%1»"
383
384#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:30
385#, fuzzy, kde-format
386#| msgid "Select Tag"
387msgctxt "@title:window"
388msgid "Select Tag"
389msgstr "Escoller unha etiqueta"
390
391#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:33
392#, kde-format
393msgid "Tag was \"%1\"."
394msgstr "A etiqueta era «%1»."
395
396#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:40
397#, kde-format
398msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
399msgstr ""
400"Falta a etiqueta do filtro. Escolla unha etiqueta para empregar co filtro "
401"«%1»"
402
403#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:65
404#, kde-format
405msgid "Add Tag..."
406msgstr "Engadir unha etiqueta…"
407
408#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:26
409#, fuzzy, kde-format
410#| msgid "Select Template"
411msgctxt "@title:window"
412msgid "Select Template"
413msgstr "Escoler o modelo"
414
415#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:32
416#, kde-format
417msgid ""
418"Filter template is missing. Please select a template to use with filter "
419"\"%1\""
420msgstr ""
421"Falta o modelo de filtro. Seleccione un modelo para usar co filtro «%1»."
422
423#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:25
424#, fuzzy, kde-format
425#| msgid "Select Transport"
426msgctxt "@title:window"
427msgid "Select Transport"
428msgstr "Escoller o transporte"
429
430#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:31
431#, kde-format
432msgid ""
433"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter "
434"\"%1\""
435msgstr ""
436"Falta o transporte do filtro. Escolla un transporte para empregar co filtro "
437"«%1»"
438
439#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:22
440#, fuzzy, kde-format
441#| msgid "Select thunderbird filter files"
442msgctxt "@title:window"
443msgid "Select thunderbird filter files"
444msgstr "Seleccionar os ficheiros de filtro de Thunderbird"
445
446#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:31
447#, kde-format
448msgid " (default)"
449msgstr " (predeterminado)"
450
451#: filter/filteractions/filteraction.cpp:135
452#, kde-format
453msgid "### \"action '%1' not supported\""
454msgstr "### «a acción «%1» non está admitida»"
455
456#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:21
457#, kde-format
458msgid "Add Header"
459msgstr "Engadir unha cabeceira"
460
461#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:76
462#, kde-format
463msgid "With value:"
464msgstr "Con valor:"
465
466#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:202
467#, kde-format
468msgid "The header name was missing."
469msgstr "Faltaba o nome da cabeceira."
470
471#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:208
472#, kde-format
473msgid "The header value was missing."
474msgstr "Faltaba o valor da cabeceira."
475
476#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:24
477#, kde-format
478msgid "Add Tag"
479msgstr "Engadir unha etiqueta"
480
481#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:150
482#, kde-format
483msgid "No tag selected."
484msgstr "Non se seleccionou ningunha etiqueta."
485
486#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:33
487#, kde-format
488msgid "Add to Address Book"
489msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
490
491#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:34
492#, kde-format
493msgctxt "Email sender"
494msgid "From"
495msgstr "De"
496
497#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:35
498#, kde-format
499msgctxt "Email recipient"
500msgid "To"
501msgstr "Para"
502
503#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:36
504#: search/searchpatternedit.cpp:56
505#, kde-format
506msgid "CC"
507msgstr "Copia"
508
509#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:37
510#, kde-format
511msgid "BCC"
512msgstr "Copia agochada"
513
514#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:40
515#, kde-format
516msgid "KMail Filter"
517msgstr "Filtros de KMail"
518
519#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:121
520#, kde-format
521msgid "with category"
522msgstr "coa categoría"
523
524#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:129
525#, kde-format
526msgid "in address book"
527msgstr "no caderno de enderezos"
528
529#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:139
530#, kde-format
531msgid ""
532"This defines the preferred address book.\n"
533"If it is not accessible, the filter will fallback to the default address "
534"book."
535msgstr ""
536"Isto define o libro de enderezos preferido.\n"
537"Se non está dispoñíbel, o filtro recorrerá ao libro de enderezos "
538"predeterminado."
539
540#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:291
541#, kde-format
542msgid "Header type selected is unknown."
543msgstr "Descoñécese o tipo de cabeceira seleccionado."
544
545#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:297
546#, kde-format
547msgid "No addressbook selected."
548msgstr "Non se seleccionou ningún caderno de enderezos."
549
550#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:19
551#, kde-format
552msgid "Copy Into Folder"
553msgstr "Copiar no cartafol"
554
555#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:68
556#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:66
557#, kde-format
558msgid "Folder destination was not defined."
559msgstr "Non se definiu o cartafol de destino."
560
561#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:27
562#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:42
563#, kde-format
564msgid "Decrypt"
565msgstr "Descifrar"
566
567#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:97
568#, kde-format
569msgid "<b>Warning:</b> Decrypted emails may be uploaded to a server!"
570msgstr "<b>Aviso:</b> as mensaxes descifradas poderían enviarse ao servidor!"
571
572#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:99
573#, kde-format
574msgid ""
575"<p>If the email folder that you are filtering into is connected to a remote "
576"account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.</p>"
577msgstr ""
578"<p>Se o cartafol de correo electrónico no que está a filtrar está conectado "
579"a unha conta remota (como un servidor de IMAP) o contido descifrado "
580"enviarase a el.</p>"
581
582#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:18
583#, kde-format
584msgid "Delete Message"
585msgstr "Eliminar a mensaxe"
586
587#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:41
588#, kde-format
589msgid "Be careful, mails will be removed."
590msgstr "Teña coidado, retiraranse mensaxes."
591
592#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:43
593#, kde-format
594msgid "Encrypt"
595msgstr "Cifrar"
596
597#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:208
598#, kde-format
599msgid "No encryption key has been selected"
600msgstr "Non seleccionou unha chave de cifraxe."
601
602#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:244
603#, kde-format
604msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key"
605msgstr "Cifrar de novo as mensaxes cifradas con esta chave."
606
607#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:254
608#, kde-format
609msgid "<b>Warning:</b> Seckey necessary to read emails."
610msgstr "<b>Aviso:</b> Necesítase o segredo da chave para ler as mensaxes."
611
612#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:256
613#, kde-format
614msgid ""
615"<p>Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your "
616"secret key to access the contents again.</p><p>If you keep emails stored on "
617"an email server and use several clients, each of them must be configured to "
618"enable decryption.</p>"
619msgstr ""
620"<p>Unha vez cifrada unha mensaxe necesitará unha configuración de cifraxe "
621"coa súa chave privada para volver acceder ao seu contido.</p> <p>Se almacena "
622"as mensaxes nun servidor de correo electrónico e usa varios clientes, debe "
623"configurar todos eles para activar a descifraxe.</p>"
624
625#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:15
626#, kde-format
627msgid "Execute Command"
628msgstr "Executar unha orde"
629
630#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:36
631#, kde-format
632msgid "Missing command."
633msgstr "Falta a orde."
634
635#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:36
636#, kde-format
637msgctxt "Forward directly not with a command"
638msgid "Forward To"
639msgstr "Reenviar a"
640
641#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:92
642#, kde-format
643msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
644msgstr "O destinatario ao que se lle reenvía a mensaxe."
645
646#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:93
647#, kde-format
648msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
649msgstr "O filtro reenvía a mensaxe ao destinatario que insira aquí."
650
651#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:100
652#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:199
653#, kde-format
654msgid "Default Template"
655msgstr "Modelo predeterminado"
656
657#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:111
658#, kde-format
659msgid "The template used when forwarding"
660msgstr "O modelo empregado para os reenvíos"
661
662#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:112
663#, kde-format
664msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
665msgstr "Escolla o modelo de reenvío que desexa empregar con este filtro."
666
667#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:227
668#, kde-format
669msgid "Forward to %1 with default template"
670msgstr "Reenviar a %1 co modelo predeterminado"
671
672#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:229
673#, kde-format
674msgid "Forward to %1 with template %2"
675msgstr "Reenviar a %1 co modelo %2"
676
677#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:235
678#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:51
679#, kde-format
680msgid "Email address was not defined."
681msgstr "Non se definiu o enderezo de correo electrónico."
682
683#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:23
684#, kde-format
685msgid "Move Into Folder"
686msgstr "Mover para o cartafol"
687
688#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:20
689#, kde-format
690msgctxt "pipe through with command"
691msgid "Pipe Through"
692msgstr "Canalizar por"
693
694#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:36
695#, kde-format
696msgid "No action defined."
697msgstr "Non se definiu ningunha acción."
698
699#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:22
700#, kde-format
701msgid "Play Sound"
702msgstr "Reproducir un son"
703
704#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:77
705#, kde-format
706msgid "Sound file was not defined."
707msgstr "Non se definiu o ficheiro de son."
708
709#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:27
710#, kde-format
711msgid "Redirect To"
712msgstr "Encamiñar a"
713
714#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:71
715#, kde-format
716msgid "Email address was missing."
717msgstr "Faltaba o enderezo de correo electrónico."
718
719#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:22
720#, kde-format
721msgid "Remove Header"
722msgstr "Retirar a cabeceira"
723
724#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:96
725#, kde-format
726msgid "Header name undefined."
727msgstr "Non se definiu o nome da cabeceira."
728
729#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:20
730#, kde-format
731msgid "Set Reply-To To"
732msgstr "Estabelecer a Resposta a como"
733
734#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:25
735#, kde-format
736msgid "Rewrite Header"
737msgstr "Reescribir a cabeceira"
738
739#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:42
740#, kde-format
741msgid "Header not defined"
742msgstr "Non se definiu a cabeceira."
743
744#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:48
745#, kde-format
746msgid "Search string is empty."
747msgstr "A texto de busca está baleiro."
748
749#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:110
750#, kde-format
751msgid "Replace:"
752msgstr "Substituír:"
753
754#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:121
755#, kde-format
756msgid "With:"
757msgstr "Por:"
758
759#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:28
760#, kde-format
761msgid "Send Fake MDN"
762msgstr "Enviar unha MDN falsa"
763
764#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:33
765#, kde-format
766msgctxt "MDN type"
767msgid "Ignore"
768msgstr "Ignorar"
769
770#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:34
771#, kde-format
772msgctxt "MDN type"
773msgid "Displayed"
774msgstr "Mostrada"
775
776#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:35
777#, kde-format
778msgctxt "MDN type"
779msgid "Deleted"
780msgstr "Eliminada"
781
782#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:36
783#, kde-format
784msgctxt "MDN type"
785msgid "Dispatched"
786msgstr "Despachada"
787
788#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:37
789#, kde-format
790msgctxt "MDN type"
791msgid "Processed"
792msgstr "Procesada"
793
794#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:38
795#, kde-format
796msgctxt "MDN type"
797msgid "Denied"
798msgstr "Denegada"
799
800#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:39
801#, kde-format
802msgctxt "MDN type"
803msgid "Failed"
804msgstr "Fallou"
805
806#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:115
807#, kde-format
808msgid "Fake type undefined."
809msgstr "Non se definiu o tipo falso."
810
811#: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:21
812#, kde-format
813msgid "Confirm Delivery"
814msgstr "Confirmar a entrega"
815
816#: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:29
817#, kde-format
818msgid "Set Identity To"
819msgstr "Estabelecer a identidade como"
820
821#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:20
822#, kde-format
823msgid "Mark As"
824msgstr "Marcar como"
825
826#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32
827#, kde-format
828msgid "Status not specified."
829msgstr "Non se indicou o estado."
830
831#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:36
832#, kde-format
833msgid "Set Transport To"
834msgstr "Estabelecer o transporte como"
835
836#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:142
837#, kde-format
838msgid "Mail transport not defined."
839msgstr "Non se definiu o transporte de correo."
840
841#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:31
842#, kde-format
843msgctxt "msg status"
844msgid "Important"
845msgstr "Importante"
846
847#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:32
848#, kde-format
849msgctxt "msg status"
850msgid "Read"
851msgstr "Lida"
852
853#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:33
854#, kde-format
855msgctxt "msg status"
856msgid "Unread"
857msgstr "Sen ler"
858
859#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:34
860#, kde-format
861msgctxt "msg status"
862msgid "Replied"
863msgstr "Respondida"
864
865#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:35
866#, kde-format
867msgctxt "msg status"
868msgid "Forwarded"
869msgstr "Reenviada"
870
871#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:36
872#, kde-format
873msgctxt "msg status"
874msgid "Watched"
875msgstr "Vixiada"
876
877#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:37
878#, kde-format
879msgctxt "msg status"
880msgid "Ignored"
881msgstr "Ignorada"
882
883#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:38
884#, kde-format
885msgctxt "msg status"
886msgid "Spam"
887msgstr "Non desexada"
888
889#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:39
890#, kde-format
891msgctxt "msg status"
892msgid "Ham"
893msgstr "Inocua"
894
895#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:40
896#, kde-format
897msgctxt "msg status"
898msgid "Action Item"
899msgstr "Elemento de acción"
900
901#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:100
902#, kde-format
903msgid "Status is missing."
904msgstr "Falta o estado."
905
906#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:19
907#, kde-format
908msgctxt "action: to unset the status"
909msgid "Unset Status"
910msgstr "Retirar o estado"
911
912#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:37
913#, kde-format
914msgid "Status not defined."
915msgstr "Non se definiu o estado."
916
917#: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:69
918#, kde-format
919msgid "Please select an action."
920msgstr "Por favor, escolla unha acción."
921
922#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:22
923#, kde-format
924msgid "Help"
925msgstr "Axuda"
926
927#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:68
928#, kde-format
929msgid "You can get specific header when you use %{headername}."
930msgstr "Pode obter unha cabeceira concreta usando «%{headername}»."
931
932#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:29
933#, kde-format
934msgctxt "@title:window"
935msgid "Convert to Sieve Script"
936msgstr "Converter nun script de sieve"
937
938#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:36
939#, kde-format
940msgid "Save..."
941msgstr "Gardar…"
942
943#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:53
944#, kde-format
945msgid "Share..."
946msgstr "Compartir…"
947
948#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:69
949#, kde-format
950msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
951msgstr "Ficheiros de Sieve (*.siv);;Todos os ficheiros (*)"
952
953#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:70
954#, kde-format
955msgctxt "@title:window"
956msgid "Convert to Script Sieve"
957msgstr "Converter nun script de Sieve"
958
959#: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:50
960#, kde-format
961msgid "Gmail filter %1"
962msgstr "Filtro %1 de GMail"
963
964#: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:55
965#, kde-format
966msgid "Procmail filter %1"
967msgstr "Filtro %1 de Procmail"
968
969#: filter/filterimporterexporter.cpp:113
970#, kde-format
971msgid ""
972"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
973"containing no actions or no search rules)."
974msgstr ""
975"Os filtros seguintes non se gardaron porque eran incorrectos (p.ex. non "
976"contiñan accións ou regras de busca)."
977
978#: filter/filterimporterexporter.cpp:139
979#, kde-format
980msgid "Import KMail Filters"
981msgstr "Importar filtros de KMail"
982
983#: filter/filterimporterexporter.cpp:147
984#, kde-format
985msgid "Import Evolution Filters"
986msgstr "Importar filtros de Evolution"
987
988#: filter/filterimporterexporter.cpp:151
989#, kde-format
990msgid "Import Sylpheed Filters"
991msgstr "Importar filtros de Sylpheed"
992
993#: filter/filterimporterexporter.cpp:155
994#, kde-format
995msgid "Import Procmail Filters"
996msgstr "Importar filtros de Procmail"
997
998#: filter/filterimporterexporter.cpp:159
999#, kde-format
1000msgid "Import Balsa Filters"
1001msgstr "Importar filtros de Balsa"
1002
1003#: filter/filterimporterexporter.cpp:163
1004#, kde-format
1005msgid "Import Claws Mail Filters"
1006msgstr "Importar filtros de Claws Mail"
1007
1008#: filter/filterimporterexporter.cpp:167
1009#, kde-format
1010msgid "Import Gmail Filters"
1011msgstr "Importar filtros de GMail"
1012
1013#: filter/filterimporterexporter.cpp:181 filter/filterimporterexporter.cpp:217
1014#: filter/filterimporterexporter.cpp:237
1015#, kde-format
1016msgid ""
1017"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
1018"insufficient."
1019msgstr ""
1020"Non é posíbel ler o ficheiro seleccionado. Pode que os seus permisos de "
1021"acceso non abonden."
1022
1023#: filter/filterimporterexporter.cpp:317
1024#, kde-format
1025msgid "Export Filters"
1026msgstr "Exportar filtros"
1027
1028#: filter/filterselectiondialog.cpp:26
1029#, fuzzy, kde-format
1030#| msgid "Select Filters"
1031msgctxt "@title:window"
1032msgid "Select Filters"
1033msgstr "Seleccionar filtros"
1034
1035#: filter/filterselectiondialog.cpp:38 filter/kmfilterlistbox.cpp:115
1036#: folder/foldertreewidget.cpp:84
1037#, kde-format
1038msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
1039msgid "Search"
1040msgstr "Buscar"
1041
1042#: filter/filterselectiondialog.cpp:48
1043#, kde-format
1044msgid "Select All"
1045msgstr "Seleccionar todo"
1046
1047#: filter/filterselectiondialog.cpp:50
1048#, kde-format
1049msgid "Unselect All"
1050msgstr "Anular toda a selección"
1051
1052#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:22
1053#, fuzzy, kde-format
1054#| msgid "Invalid Filters"
1055msgctxt "@title:window"
1056msgid "Invalid Filters"
1057msgstr "Filtros incorrectos"
1058
1059#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:33
1060#, kde-format
1061msgid "Discard"
1062msgstr "Descartar"
1063
1064#: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:22
1065#, kde-format
1066msgid ""
1067"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
1068"rules). Discard or edit invalid filters?"
1069msgstr ""
1070"Os filtros seguintes son incorrectos (p.ex. non contiñan accións ou regras "
1071"de busca). Descártanse ou edítanse os filtros que son incorrectos?"
1072
1073#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:24
1074#, kde-format
1075msgid "Account Name"
1076msgstr "Nome da conta"
1077
1078#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:24
1079#, kde-format
1080msgid "Type"
1081msgstr "Tipo"
1082
1083#: filter/kmfilterdialog.cpp:74
1084#, fuzzy, kde-format
1085#| msgid "Filter Rules"
1086msgctxt "@title:window"
1087msgid "Filter Rules"
1088msgstr "Regras de filtrado"
1089
1090#: filter/kmfilterdialog.cpp:92
1091#, kde-format
1092msgid "Import..."
1093msgstr "Importar…"
1094
1095#: filter/kmfilterdialog.cpp:93
1096#, kde-format
1097msgid "Export..."
1098msgstr "Exportar…"
1099
1100#: filter/kmfilterdialog.cpp:94
1101#, kde-format
1102msgid "Convert to..."
1103msgstr "Converter en…"
1104
1105#: filter/kmfilterdialog.cpp:97
1106#, kde-format
1107msgid "KMail filters"
1108msgstr "Filtros de KMail"
1109
1110#: filter/kmfilterdialog.cpp:101
1111#, kde-format
1112msgid "Thunderbird filters"
1113msgstr "Filtros de Thunderbird"
1114
1115#: filter/kmfilterdialog.cpp:105
1116#, kde-format
1117msgid "Evolution filters"
1118msgstr "Filtros de Evolution"
1119
1120#: filter/kmfilterdialog.cpp:109
1121#, kde-format
1122msgid "Sylpheed filters"
1123msgstr "Filtros de Sylpheed"
1124
1125#: filter/kmfilterdialog.cpp:113
1126#, kde-format
1127msgid "Procmail filters"
1128msgstr "Filtros de Procmail"
1129
1130#: filter/kmfilterdialog.cpp:117
1131#, kde-format
1132msgid "Balsa filters"
1133msgstr "Filtros de Balsa"
1134
1135#: filter/kmfilterdialog.cpp:121
1136#, kde-format
1137msgid "Claws Mail filters"
1138msgstr "Filtros de Claws Mail"
1139
1140#: filter/kmfilterdialog.cpp:125
1141#, kde-format
1142msgid "Icedove Mail filters"
1143msgstr "Filtros de Icedove Mail"
1144
1145#: filter/kmfilterdialog.cpp:131
1146#, kde-format
1147msgid "Gmail filters"
1148msgstr "Filtros de Gmail"
1149
1150#: filter/kmfilterdialog.cpp:139
1151#, kde-format
1152msgid "Sieve script"
1153msgstr "Script de Sieve"
1154
1155#: filter/kmfilterdialog.cpp:161
1156#, kde-format
1157msgid "Available Filters"
1158msgstr "Filtros dispoñíbeis"
1159
1160#: filter/kmfilterdialog.cpp:167
1161#, kde-format
1162msgctxt "General mail filter settings."
1163msgid "General"
1164msgstr "Xeral"
1165
1166#: filter/kmfilterdialog.cpp:171
1167#, kde-format
1168msgctxt "Advanced mail filter settings."
1169msgid "Advanced"
1170msgstr "Avanzado"
1171
1172#: filter/kmfilterdialog.cpp:181
1173#, fuzzy, kde-format
1174#| msgid "Filter Actions"
1175msgid "Filter actions:"
1176msgstr "Accións de filtrado"
1177
1178#: filter/kmfilterdialog.cpp:192
1179#, kde-format
1180msgid "Apply this filter to incoming messages:"
1181msgstr "Aplicar este filtro ás mensaxes entrantes:"
1182
1183#: filter/kmfilterdialog.cpp:202
1184#, fuzzy, kde-format
1185#| msgid "from all accounts"
1186msgid "From all accounts"
1187msgstr "de todas as contas"
1188
1189#: filter/kmfilterdialog.cpp:206
1190#, fuzzy, kde-format
1191#| msgid "from all but online IMAP accounts"
1192msgid "From all but online IMAP accounts"
1193msgstr "de todas as contas excepto as IMAP en liña"
1194
1195#: filter/kmfilterdialog.cpp:210
1196#, fuzzy, kde-format
1197#| msgid "from checked accounts only"
1198msgid "From selected accounts only"
1199msgstr "só desde as contas marcadas"
1200
1201#: filter/kmfilterdialog.cpp:218
1202#, kde-format
1203msgid "Apply this filter to &sent messages"
1204msgstr "Aplicar este filtro á&s mensaxes enviadas"
1205
1206#: filter/kmfilterdialog.cpp:220
1207#, kde-format
1208msgid ""
1209"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
1210"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
1211"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
1212"sending messages\".</p>"
1213msgstr ""
1214"<p>O filtro actívase <b>despois</b> de se enviar a mensaxe e só afecta a "
1215"copia local da mensaxe.</p><p>Se tamén hai que modificar a copia do "
1216"destinatario, empregue «Aplicar este filtro <b>antes</b> de enviar mensaxes»."
1217"</p>"
1218
1219#: filter/kmfilterdialog.cpp:226
1220#, kde-format
1221msgid "Apply this filter &before sending messages"
1222msgstr "A&plicar este filtro antes de enviar mensaxes"
1223
1224#: filter/kmfilterdialog.cpp:228
1225#, kde-format
1226msgid ""
1227"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
1228"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
1229"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
1230msgstr ""
1231"<p>O filtro actívase <b>antes</b> de se enviar a mensaxe e afecta tanto á "
1232"copia local como á copia enviada da mensaxe.</p><p>Isto requírese se a copia "
1233"do destinatario tamén a hai que modificar.</p>"
1234
1235#: filter/kmfilterdialog.cpp:233
1236#, kde-format
1237msgid "Apply this filter on manual &filtering"
1238msgstr "Aplicar este filtro no &filtrado manual"
1239
1240#: filter/kmfilterdialog.cpp:236
1241#, kde-format
1242msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders"
1243msgstr "Aplicar este filtro ao correo entrante de todos os cartafoles"
1244
1245#: filter/kmfilterdialog.cpp:238
1246#, kde-format
1247msgid ""
1248"<p>The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging "
1249"to all accounts selected above. This is useful when using local filters with "
1250"IMAP accounts where new emails may have already been moved to different "
1251"folders by server-side filters.</p>"
1252msgstr ""
1253"<p>O filtro aplicarase ás mensaxes entrantes de todos os cartafoles que "
1254"pertenzan a calquera das contas seleccionadas enriba. Isto é útil ao usar "
1255"filtros locais con contas de IMAP, xa que as novas mensaxes é posíbel que xa "
1256"as enviasen os filtros do lado do servidor a un cartafol distinto.</p>"
1257
1258#: filter/kmfilterdialog.cpp:244
1259#, kde-format
1260msgid "If this filter &matches, stop processing here"
1261msgstr "Se este filtro concorda, parar o procesamento a&quí"
1262
1263#: filter/kmfilterdialog.cpp:247
1264#, kde-format
1265msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
1266msgstr "Engadir este filtro ao menú Aplicar filtros"
1267
1268#: filter/kmfilterdialog.cpp:265
1269#, kde-format
1270msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
1271msgstr "Engadir tamén este filtro á barra de ferramentas"
1272
1273#: filter/kmfilterdialog.cpp:272
1274#, kde-format
1275msgid "Shortcut:"
1276msgstr "Atallo:"
1277
1278#: filter/kmfilterdialog.cpp:278
1279#, kde-format
1280msgid "Icon for this filter:"
1281msgstr "Icona para este filtro:"
1282
1283#: filter/kmfilterdialog.cpp:286
1284#, kde-format
1285msgid "Run selected filter(s) on: "
1286msgstr "Executar o(s) filtro(s) seleccionado(s) en: "
1287
1288#: filter/kmfilterdialog.cpp:292
1289#, kde-format
1290msgid "Run Now"
1291msgstr "Executar agora"
1292
1293#: filter/kmfilterdialog.cpp:418
1294#, kde-format
1295msgctxt "@info"
1296msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
1297msgstr ""
1298"Non se pode aplicar este filtro porque non hai ningún cartafol seleccionado."
1299
1300#: filter/kmfilterdialog.cpp:418
1301#, kde-format
1302msgid "No folder selected."
1303msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol."
1304
1305#: filter/kmfilterdialog.cpp:425
1306#, kde-format
1307msgctxt "@info"
1308msgid ""
1309"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
1310"before they can be applied."
1311msgstr ""
1312"Cambiáronse algúns filtros pero aínda non se gardaron. Ten que gardar os "
1313"filtros antes de os poder aplicar."
1314
1315#: filter/kmfilterdialog.cpp:427 filter/kmfilterdialog.cpp:707
1316#, kde-format
1317msgid "Filters changed."
1318msgstr "Cambiáronse os filtros."
1319
1320#: filter/kmfilterdialog.cpp:433
1321#, kde-format
1322msgctxt "@info"
1323msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
1324msgstr ""
1325"Non se pode aplicar un filtro porque non hai ningún filtro seleccionado."
1326
1327#: filter/kmfilterdialog.cpp:433 filter/kmfilterdialog.cpp:728
1328#, kde-format
1329msgid "No filters selected."
1330msgstr "Non se seleccionou ningún filtro."
1331
1332#: filter/kmfilterdialog.cpp:657
1333#, kde-format
1334msgid "No filter was imported."
1335msgstr "Non se importou ningún filtro."
1336
1337#: filter/kmfilterdialog.cpp:668
1338#, kde-format
1339msgid "Filters which were imported:"
1340msgstr "Filtros que se importaron:"
1341
1342#: filter/kmfilterdialog.cpp:676
1343#, kde-format
1344msgid "Any filter found."
1345msgstr "Calquera filtro que se atope."
1346
1347#: filter/kmfilterdialog.cpp:705
1348#, kde-format
1349msgctxt "@info"
1350msgid ""
1351"Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters "
1352"before they can be exported."
1353msgstr ""
1354"Cambiáronse algúns filtros pero aínda non se gardaron.<br>Ten que gardar os "
1355"filtros antes de os poder exportar."
1356
1357#: filter/kmfilterdialog.cpp:711
1358#, kde-format
1359msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
1360msgstr ""
1361"Non podemos converter todos os filtros de KMail en scripts de sieve pero "
1362"podémolo intentar :)"
1363
1364#: filter/kmfilterdialog.cpp:712 filter/kmfilterdialog.cpp:728
1365#, kde-format
1366msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
1367msgstr "Converter os filtros de KMail en scripts de sieve"
1368
1369#: filter/kmfilterlistbox.cpp:28
1370#, kde-format
1371msgid ""
1372"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
1373"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
1374"half of the dialog.</p></qt>"
1375msgstr ""
1376"<qt><p>Esta é a lista dos filtros definidos. Procésanse de arriba para "
1377"abaixo.</p><p>Prema calquera filtro para editalo mediante os controis da "
1378"metade dereita do diálogo.</p></qt>"
1379
1380#: filter/kmfilterlistbox.cpp:35
1381#, kde-format
1382msgid ""
1383"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
1384"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
1385"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
1386"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
1387msgstr ""
1388"<qt><p>Prema este botón para crear un filtro novo.</p><p>O filtro inserirase "
1389"xusto despois do filtro actualmente seleccionado, pero poderá sempre cambiar "
1390"isto despois.</p><p>Se accionou este botón accidentalmente, pode desfacer "
1391"premendo o botón <em>Eliminar</em>.</p></qt>"
1392
1393#: filter/kmfilterlistbox.cpp:43
1394#, kde-format
1395msgid ""
1396"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
1397"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
1398"button.</p></qt>"
1399msgstr ""
1400"<qt><p>Prema este botón para copiar un filtro.</p><p>Se accionou este botón "
1401"accidentalmente, pode desfacer premendo o botón <em>Eliminar</em>.</p></qt>"
1402
1403#: filter/kmfilterlistbox.cpp:48
1404#, kde-format
1405msgid ""
1406"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
1407"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
1408"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
1409"discard the changes made.</p></qt>"
1410msgstr ""
1411"<qt><p>Prema este botón para <em>eliminar</em> o filtro seleccionado da "
1412"lista de enriba.</p><p>Non hai modo de recuperar o filtro despois de "
1413"eliminado, pero pode saír do diálogo premendo <em>Cancelar</em> para "
1414"descartar os cambios feitos.</p></qt>"
1415
1416#: filter/kmfilterlistbox.cpp:56
1417#, kde-format
1418msgid ""
1419"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
1420"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
1421"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
1422"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
1423"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
1424"p></qt>"
1425msgstr ""
1426"<qt><p>Prema este botón para <em>subir</em> o filtro seleccionado na lista "
1427"de enriba.</p><p>Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista determina a "
1428"orde en que se van empregando nas mensaxes. O primeiro en probarse é o de "
1429"enriba de todo.</p><p>Se premeu este botón accidentalmente pode desfacer a "
1430"acción premendo o botón <em>Baixar</em>.</p></qt>"
1431
1432#: filter/kmfilterlistbox.cpp:65
1433#, kde-format
1434msgid ""
1435"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
1436"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
1437"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
1438"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
1439"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
1440"qt>"
1441msgstr ""
1442"<qt><p>Prema este botón para <em>baixar</em> o filtro seleccionado na lista "
1443"de enriba.</p><p>Isto é útil xa que a orde dos filtros determina a orde en "
1444"que se empregan nas mensaxes. O filtro de enriba de todo é o primeiro en "
1445"empregarse.</p><p>Se premeu este botón por accidente, pode desfacer a acción "
1446"premendo o botón <em>Subir</em>.</p></qt>"
1447
1448#: filter/kmfilterlistbox.cpp:74
1449#, kde-format
1450msgid ""
1451"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of "
1452"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
1453"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
1454"gets tried first.</p></qt>"
1455msgstr ""
1456"<qt><p>Prema este botón para subir o filtro seleccionado para o cumio da "
1457"lista.</p><p>Isto é útil porque a orde dos filtros na lista determina a orde "
1458"na que se proban nas mensaxes: O filtro de enriba de todo é o primeiro en "
1459"empregarse.</p></qt>"
1460
1461#: filter/kmfilterlistbox.cpp:81
1462#, kde-format
1463msgid ""
1464"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
1465"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
1466"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
1467"gets tried first.</p></qt>"
1468msgstr ""
1469"<qt><p>Prema este botón para subir o filtro seleccionado para o fondo da "
1470"lista.</p><p>Isto é útil porque a orde dos filtros na lista determina a orde "
1471"na que se proban nas mensaxes: O filtro de enriba de todo é o primeiro en "
1472"empregarse.</p></qt>"
1473
1474#: filter/kmfilterlistbox.cpp:88
1475#, kde-format
1476msgid ""
1477"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
1478"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
1479"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
1480"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
1481"the appearing dialog.</p></qt>"
1482msgstr ""
1483"<qt> <p>Prema este botón renomear o filtro selecionado.</p> <p>Os filtros "
1484"reciben un nome automaticamente se comezan por «&lt;».</p> <p> Se renomeou "
1485"un filtro por accidente e quere recuperar o seu nome predeterminado, "
1486"seleccione <em>Baleirar</em> seguido de <em>Aceptar</em> no diálogo que "
1487"aparece.</p> </qt>"
1488
1489#: filter/kmfilterlistbox.cpp:147
1490#, kde-format
1491msgctxt "Move selected filter up."
1492msgid "Up"
1493msgstr "Subir"
1494
1495#: filter/kmfilterlistbox.cpp:148
1496#, kde-format
1497msgctxt "Move selected filter down."
1498msgid "Down"
1499msgstr "Baixar"
1500
1501#: filter/kmfilterlistbox.cpp:149
1502#, kde-format
1503msgctxt "Move selected filter to the top."
1504msgid "Top"
1505msgstr "Cume"
1506
1507#: filter/kmfilterlistbox.cpp:150
1508#, kde-format
1509msgctxt "Move selected filter to the bottom."
1510msgid "Bottom"
1511msgstr "Fondo"
1512
1513#: filter/kmfilterlistbox.cpp:180
1514#, kde-format
1515msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
1516msgid "New"
1517msgstr "Novo"
1518
1519#: filter/kmfilterlistbox.cpp:181
1520#, kde-format
1521msgid "Copy"
1522msgstr "Copiar"
1523
1524#: filter/kmfilterlistbox.cpp:182
1525#, kde-format
1526msgid "Delete"
1527msgstr "Eliminar"
1528
1529#: filter/kmfilterlistbox.cpp:183
1530#, kde-format
1531msgid "Rename"
1532msgstr "Cambiar o nome"
1533
1534#: filter/kmfilterlistbox.cpp:311
1535#, kde-format
1536msgid "unnamed"
1537msgstr "sen nome"
1538
1539#: filter/kmfilterlistbox.cpp:465
1540#, kde-format
1541msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
1542msgstr "Quere retirar o filtro «%1»?"
1543
1544#: filter/kmfilterlistbox.cpp:465
1545#, kde-format
1546msgid "Do you want to remove selected filters?"
1547msgstr "Quere retirar os filtros seleccionados?"
1548
1549#: filter/kmfilterlistbox.cpp:466
1550#, kde-format
1551msgid "Remove Filter"
1552msgstr "Retirar o filtro"
1553
1554#: filter/kmfilterlistbox.cpp:466
1555#, kde-format
1556msgid "Remove Filters"
1557msgstr "Retirar os filtros"
1558
1559#: filter/kmfilterlistbox.cpp:682
1560#, kde-format
1561msgid "Rename Filter"
1562msgstr "Renomear o filtro"
1563
1564#: filter/kmfilterlistbox.cpp:683
1565#, kde-format
1566msgid ""
1567"Rename filter \"%1\" to:\n"
1568"(leave the field empty for automatic naming)"
1569msgstr ""
1570"Renomear o filtro «%1» a:\n"
1571"(deixe este campo baleiro para que se lle dea un nome automaticamente)"
1572
1573#: filter/mailfilter.cpp:132
1574#, kde-format
1575msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
1576msgstr "<b>Estase a aplicar a acción de filtrado:</b> %1"
1577
1578#: filter/mailfilter.cpp:141
1579#, kde-format
1580msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
1581msgstr "Produciuse un erro crítico. Procesando aquí as paradas."
1582
1583#: filter/mailfilter.cpp:148
1584#, kde-format
1585msgid "A problem was found while applying this action."
1586msgstr "Atopouse un erro ao aplicar esta acción."
1587
1588#: filter/mailfilter.cpp:430
1589#, kde-format
1590msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
1591msgstr ""
1592"<qt>Hai demasiadas accións de filtro na regra de filtrado <b>%1</b>.</qt>"
1593
1594#: filter/mailfilter.cpp:462
1595#, kde-format
1596msgid ""
1597"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
1598">Ignoring it.</qt>"
1599msgstr ""
1600"<qt>Hai unha acción de filtrado descoñecida <b>%1</b><br />na regra de "
1601"filtrado <b>%2</b>.<br />Ignórase.</qt>"
1602
1603#: filter/mailfilter.cpp:572
1604#, kde-format
1605msgid "Any action defined."
1606msgstr "Calquera acción definida."
1607
1608#: filter/mdnadvicedialog.cpp:21
1609#, fuzzy, kde-format
1610#| msgid "Message Disposition Notification Request"
1611msgctxt "@title:window"
1612msgid "Message Disposition Notification Request"
1613msgstr "Petición de confirmación de entrega da mensaxe"
1614
1615#: filter/mdnadvicedialog.cpp:30
1616#, kde-format
1617msgid "Send \"&denied\""
1618msgstr "Enviar «&denegado»"
1619
1620#: filter/mdnadvicedialog.cpp:32
1621#, kde-format
1622msgid "&Ignore"
1623msgstr "&Ignorar"
1624
1625#: filter/mdnadvicedialog.cpp:34
1626#, kde-format
1627msgid "&Send"
1628msgstr "&Enviar"
1629
1630#: filter/soundtestwidget.cpp:32 filter/soundtestwidget.cpp:112
1631#, kde-format
1632msgid "Play"
1633msgstr "Reproducir"
1634
1635#: filter/soundtestwidget.cpp:64
1636#, fuzzy, kde-format
1637#| msgid "Select Sound File"
1638msgctxt "@title:window"
1639msgid "Select Sound File"
1640msgstr "Escoller un ficheiro de son"
1641
1642#: filter/soundtestwidget.cpp:109
1643#, kde-format
1644msgid "Pause"
1645msgstr ""
1646
1647#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1648#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
1649#, kde-format
1650msgid "Name:"
1651msgstr "Nome:"
1652
1653#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1654#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
1655#, kde-format
1656msgid "Criteria"
1657msgstr "Criterios"
1658
1659#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1660#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
1661#, kde-format
1662msgid "Actions"
1663msgstr "Accións"
1664
1665#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1666#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
1667#, kde-format
1668msgid "Apply options"
1669msgstr "Aplicar as opcións"
1670
1671#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
1672#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
1673#, kde-format
1674msgid "Apply to incoming messages"
1675msgstr "Aplicar ao correo entrante"
1676
1677#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
1678#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
1679#, kde-format
1680msgid "Apply to sent messages"
1681msgstr "Aplicar ao correo saínte"
1682
1683#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
1684#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
1685#, kde-format
1686msgid "Apply before sending messages"
1687msgstr "Aplicar antes de enviar as mensaxes"
1688
1689#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
1690#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
1691#, kde-format
1692msgid "Apply on manual filtering"
1693msgstr "Aplicar cando se filtre manualmente"
1694
1695#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
1696#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
1697#, kde-format
1698msgid "Stop processing if matches"
1699msgstr "Deter o procesamento cando se atopen coincidencias"
1700
1701#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
1702#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29
1703#, kde-format
1704msgid "Select File:"
1705msgstr "Seleccionar un ficheiro:"
1706
1707#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
1708#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45
1709#, kde-format
1710msgid "Select file from config:"
1711msgstr "Seleccionar un ficheiro da configuración:"
1712
1713#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:54
1714#, fuzzy, kde-format
1715#| msgid "Edit Accounts Order"
1716msgctxt "@title:window"
1717msgid "Edit Accounts Order"
1718msgstr "Editar a orde das contas"
1719
1720#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:71
1721#, kde-format
1722msgid "Use custom order"
1723msgstr "Empregar unha orde personalizada"
1724
1725#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:88
1726#, kde-format
1727msgctxt "Move selected account up."
1728msgid "Up"
1729msgstr "Subir"
1730
1731#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:96
1732#, kde-format
1733msgctxt "Move selected account down."
1734msgid "Down"
1735msgstr "Baixar"
1736
1737#: folder/folderrequester.cpp:45
1738#, kde-format
1739msgid "Select Folder"
1740msgstr "Escoller un cartafol"
1741
1742#: folder/folderrequester.cpp:113
1743#, kde-format
1744msgid "Local Folders"
1745msgstr "Cartafoles locais"
1746
1747#: folder/folderselectiondialog.cpp:64 folder/folderselectiondialog.cpp:126
1748#, kde-format
1749msgid "&New Subfolder..."
1750msgstr "&Novo subcartafol…"
1751
1752#: folder/folderselectiondialog.cpp:64
1753#, kde-format
1754msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
1755msgstr "Crear un subcartafol novo baixo o cartafol seleccionado"
1756
1757#: folder/folderselectiondialog.cpp:179
1758#, kde-format
1759msgctxt "@title:window"
1760msgid "New Folder"
1761msgstr "Cartafol novo"
1762
1763#: folder/folderselectiondialog.cpp:179
1764#, kde-format
1765msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
1766msgid "Name"
1767msgstr "Nome"
1768
1769#: folder/folderselectiondialog.cpp:196
1770#, kde-format
1771msgid "Could not create folder: %1"
1772msgstr "Non se puido crear o cartafol: %1"
1773
1774#: folder/folderselectiondialog.cpp:196
1775#, kde-format
1776msgid "Folder creation failed"
1777msgstr "Fallou a creación do cartafol"
1778
1779#: folder/foldertreeview.cpp:129
1780#, kde-format
1781msgid "View Columns"
1782msgstr "Ver as columnas"
1783
1784#: folder/foldertreeview.cpp:139
1785#, kde-format
1786msgid "Icon Size"
1787msgstr "Tamaño das iconas"
1788
1789#: folder/foldertreeview.cpp:155
1790#, kde-format
1791msgid "Display Tooltips"
1792msgstr "Mostrar informacións emerxentes"
1793
1794#: folder/foldertreeview.cpp:159
1795#, kde-format
1796msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
1797msgid "Always"
1798msgstr "Sempre"
1799
1800#: folder/foldertreeview.cpp:166
1801#, kde-format
1802msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
1803msgid "Never"
1804msgstr "Nunca"
1805
1806#: folder/foldertreeview.cpp:173
1807#, kde-format
1808msgctxt "@action:inmenu"
1809msgid "Sort Items"
1810msgstr "Ordenar os elementos"
1811
1812#: folder/foldertreeview.cpp:177
1813#, kde-format
1814msgctxt "@action:inmenu"
1815msgid "Automatically, by Current Column"
1816msgstr "Automaticamente, pola columna actual"
1817
1818#: folder/foldertreeview.cpp:184
1819#, kde-format
1820msgctxt "@action:inmenu"
1821msgid "Manually, by Drag And Drop"
1822msgstr "Manualmente, arrastrando"
1823
1824#: folder/foldertreeview.cpp:474 folder/foldertreeview.cpp:516
1825#, kde-format
1826msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
1827msgstr "<qt>Ir á mensaxe seguinte sen ler do cartafol <b>%1</b>?</qt>"
1828
1829#: folder/foldertreeview.cpp:475 folder/foldertreeview.cpp:517
1830#, kde-format
1831msgid "Go to Next Unread Message"
1832msgstr "Ir á mensaxe seguinte sen ler"
1833
1834#: folder/foldertreeview.cpp:476 folder/foldertreeview.cpp:518
1835#, kde-format
1836msgid "Go To"
1837msgstr "Ir a"
1838
1839#: folder/foldertreeview.cpp:477 folder/foldertreeview.cpp:519
1840#, kde-format
1841msgid "Do Not Go To"
1842msgstr "Non ir a"
1843
1844#: folder/foldertreewidget.cpp:78 folder/foldertreewidget.cpp:312
1845#, kde-format
1846msgid "You can start typing to filter the list of folders."
1847msgstr "Pode comezar a escribir para filtrar a lista de cartafoles."
1848
1849#: folder/foldertreewidget.cpp:312
1850#, kde-format
1851msgid "Path: (%1)"
1852msgstr "Ruta: (%1)"
1853
1854#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:233
1855#, kde-format
1856msgid "%1 (Offline)"
1857msgstr "%1 (sen conexión)"
1858
1859#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:237
1860#, kde-format
1861msgid "%1 (Reached %2% quota)"
1862msgstr "%1 (acadouse a cota do %2%)"
1863
1864#: job/backupjob.cpp:94
1865#, kde-format
1866msgid "Unable to retrieve folder list."
1867msgstr "Non se pode obter a lista de cartafoles."
1868
1869#: job/backupjob.cpp:121
1870#, kde-format
1871msgid "The operation was canceled by the user."
1872msgstr "O usuario cancelou a operación."
1873
1874#: job/backupjob.cpp:151
1875#, kde-format
1876msgid "Failed to archive the folder '%1'."
1877msgstr "Non se puido arquivar o cartafol «%1»."
1878
1879#: job/backupjob.cpp:155
1880#, kde-format
1881msgid "Archiving failed"
1882msgstr "Fallou o arquivado"
1883
1884#: job/backupjob.cpp:165
1885#, kde-format
1886msgid "Unable to finalize the archive file."
1887msgstr "Non se pode finalizar o ficheiro de arquivo."
1888
1889#: job/backupjob.cpp:170 job/backupjob.cpp:192
1890#, kde-format
1891msgid "Archiving finished"
1892msgstr "Rematou o arquivado"
1893
1894#: job/backupjob.cpp:181
1895#, kde-format
1896msgid ""
1897"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
1898"file '%2'."
1899msgstr ""
1900"Completouse satisfactoriamente o arquivado do cartafol «%1». O arquivo "
1901"escribiuse no ficheiro «%2»."
1902
1903#: job/backupjob.cpp:186
1904#, kde-format
1905msgid "1 message of size %2 was archived."
1906msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
1907msgstr[0] "Arquivouse unha mensaxe dun tamaño de %2."
1908msgstr[1] "Arquiváronse %1 mensaxes cun tamaño total de %2."
1909
1910#: job/backupjob.cpp:190
1911#, kde-format
1912msgid "The archive file has a size of %1."
1913msgstr "O ficheiro de arquivo ten un tamaño de %1."
1914
1915#: job/backupjob.cpp:242
1916#, kde-format
1917msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
1918msgstr "Non se puido escribir unha mensaxe no cartafol de arquivo «%1»."
1919
1920#: job/backupjob.cpp:266
1921#, kde-format
1922msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
1923msgstr "Fallou a descarga dunha mensaxe no cartafol «%1»."
1924
1925#: job/backupjob.cpp:332
1926#, kde-format
1927msgid "Archiving folder %1"
1928msgstr "Estase a arquivar o cartafol %1"
1929
1930#: job/backupjob.cpp:357
1931#, kde-format
1932msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
1933msgstr ""
1934"Non se pode crear a estrutura de cartafoles do cartafol «%1» dentro do "
1935"ficheiro de arquivo."
1936
1937#: job/backupjob.cpp:369
1938#, kde-format
1939msgid "Unable to get message list for folder %1."
1940msgstr "Non se pode obter a lista de mensaxes do cartafol %1."
1941
1942#: job/backupjob.cpp:407
1943#, kde-format
1944msgid "Unable to open archive for writing."
1945msgstr "Non se pode abrir o arquivo para escribir nel."
1946
1947#: job/backupjob.cpp:411
1948#, kde-format
1949msgid "Archiving"
1950msgstr "Arquivado"
1951
1952#: job/expirejob.cpp:155
1953#, kde-format
1954msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
1955msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
1956msgstr[0] "Estase a retirar unha mensaxe vella do cartafol %2…"
1957msgstr[1] "Estanse a retirar %1 mensaxes vellas do cartafol %2…"
1958
1959#: job/expirejob.cpp:161
1960#, kde-format
1961msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
1962msgstr ""
1963"Non se pode facer caducar as mensaxes do cartafol %1: non se atopou o "
1964"cartafol de destino %2"
1965
1966#: job/expirejob.cpp:172
1967#, kde-format
1968msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
1969msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
1970msgstr[0] ""
1971"Estase a mover unha mensaxe vella do cartafol %2 para o cartafol %3…"
1972msgstr[1] ""
1973"Estanse a mover %1 mensaxes vellas do cartafol %2 para o cartafol %3…"
1974
1975#: job/expirejob.cpp:233
1976#, kde-format
1977msgid "Removed 1 old message from folder %2."
1978msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
1979msgstr[0] "Retirouse unha mensaxe vella do cartafol %2."
1980msgstr[1] "Retiráronse %1 mensaxes vellas do cartafol %2."
1981
1982#: job/expirejob.cpp:235
1983#, kde-format
1984msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
1985msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
1986msgstr[0] "Moveuse unha mensaxe vella do cartafol %2 para o cartafol %3."
1987msgstr[1] "Movéronse %1 mensaxes vellas do cartafol %2 para o cartafol %3."
1988
1989#: job/expirejob.cpp:245
1990#, kde-format
1991msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
1992msgstr "Cancelouse a retirada de mensaxes vellas do cartafol %1."
1993
1994#: job/expirejob.cpp:248
1995#, kde-format
1996msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
1997msgstr ""
1998"Cancelouse o traslado das mensaxes antigas do cartafol %1 para o cartafol %2."
1999
2000#: job/expirejob.cpp:257
2001#, kde-format
2002msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
2003msgstr "Fallou a retirada de mensaxes vellas do cartafol %1."
2004
2005#: job/expirejob.cpp:259
2006#, kde-format
2007msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
2008msgstr ""
2009"Fallou o traslado das mensaxes vellas do cartafol %1 para o cartafol %2."
2010
2011#: kernel/mailkernel.cpp:179 kernel/mailkernel.cpp:201
2012#, kde-format
2013msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
2014msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de entrada."
2015
2016#: kernel/mailkernel.cpp:230
2017#, kde-format
2018msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
2019msgstr ""
2020"O programa de correo electrónico atopouse cun erro fatal e hase terminar "
2021"agora"
2022
2023#: kernel/mailkernel.cpp:233
2024#, kde-format
2025msgid ""
2026"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
2027"The error was:\n"
2028"%1"
2029msgstr ""
2030"O programa de correo atopouse cun erro fatal e hase terminar agora.\n"
2031"O erro foi:\n"
2032"%1"
2033
2034#: mdn/mdnadvicehelper.cpp:27
2035#, kde-format
2036msgid ""
2037"This message contains a request to return a notification about your "
2038"reception of the message.\n"
2039"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
2040"or normal response."
2041msgstr ""
2042"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da "
2043"recepción da mensaxe.\n"
2044"Pode ignorar a petición ou permitir que o programa de correo envíe unha "
2045"resposta «denegada» ou normal."
2046
2047#: mdn/mdnadvicehelper.cpp:33
2048#, kde-format
2049msgid ""
2050"This message contains a request to send a notification about your reception "
2051"of the message.\n"
2052"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
2053"which is unknown to the mail program.\n"
2054"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
2055"response."
2056msgstr ""
2057"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da "
2058"recepción da mensaxe.\n"
2059"Contén unha instrución de procesado que se marca como «requirida», pero que "
2060"resulta descoñecida para o programa de correo.\n"
2061"Pode ignorar a petición ou permitir que o programa de correo envíe unha "
2062"resposta «errada» ou normal."
2063
2064#: mdn/mdnadvicehelper.cpp:41
2065#, kde-format
2066msgid ""
2067"This message contains a request to send a notification about your reception "
2068"of the message,\n"
2069"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
2070"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
2071"or normal response."
2072msgstr ""
2073"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da "
2074"recepción da mensaxe,\n"
2075"pero solicítase enviar a notificación a máis dun enderezo.\n"
2076"Pode ignorar a petición ou permitir que o programa de correo envíe unha "
2077"resposta «denegada» ou normal."
2078
2079#: mdn/mdnadvicehelper.cpp:49
2080#, kde-format
2081msgid ""
2082"This message contains a request to send a notification about your reception "
2083"of the message,\n"
2084"but there is no return-path set.\n"
2085"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
2086"or normal response."
2087msgstr ""
2088"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da "
2089"recepción da mensaxe,\n"
2090"pero non hai unha ruta de devolución estabelecida.\n"
2091"Pode ignorar a petición ou permitir que o programa de correo envíe unha "
2092"resposta «denegada» ou normal."
2093
2094#: mdn/mdnadvicehelper.cpp:56
2095#, kde-format
2096msgid ""
2097"This message contains a request to send a notification about your reception "
2098"of the message,\n"
2099"but the return-path address differs from the address the notification was "
2100"requested to be sent to.\n"
2101"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
2102"or normal response."
2103msgstr ""
2104"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da "
2105"recepción da mensaxe,\n"
2106"pero o enderezo da ruta de devolución non coincide co enderezo ao que se "
2107"solicitou enviarse a solicitude. Pode ignorar a petición ou permitir que o "
2108"programa de correo envíe unha resposta «denegada» ou normal."
2109
2110#: search/searchpattern.cpp:243
2111#, kde-format
2112msgctxt "name used for a virgin filter"
2113msgid "unknown"
2114msgstr "descoñecido"
2115
2116#: search/searchpattern.cpp:251
2117#, kde-format
2118msgid "(match any of the following)"
2119msgstr "(coincidir con calquera do seguinte)"
2120
2121#: search/searchpattern.cpp:254
2122#, kde-format
2123msgid "(match all of the following)"
2124msgstr "(coincidir con todo o seguinte)"
2125
2126#: search/searchpattern.cpp:257
2127#, kde-format
2128msgid "(match all messages)"
2129msgstr "(coincidir con todas as mensaxes)"
2130
2131#: search/searchpatternedit.cpp:45
2132#, kde-format
2133msgid "Complete Message"
2134msgstr "Mensaxe completa"
2135
2136#: search/searchpatternedit.cpp:46
2137#, kde-format
2138msgid "Body of Message"
2139msgstr "Corpo da mensaxe"
2140
2141#: search/searchpatternedit.cpp:47
2142#, kde-format
2143msgid "Anywhere in Headers"
2144msgstr "En calquera das cabeceiras"
2145
2146#: search/searchpatternedit.cpp:48
2147#, kde-format
2148msgid "All Recipients"
2149msgstr "Todos os destinatarios"
2150
2151#: search/searchpatternedit.cpp:49
2152#, kde-format
2153msgid "Size in Bytes"
2154msgstr "Tamaño en bytes"
2155
2156#: search/searchpatternedit.cpp:50
2157#, kde-format
2158msgid "Age in Days"
2159msgstr "Antigüidade en días"
2160
2161#: search/searchpatternedit.cpp:51
2162#, kde-format
2163msgid "Message Status"
2164msgstr "Estado da mensaxe"
2165
2166#: search/searchpatternedit.cpp:52
2167#, kde-format
2168msgid "Message Tag"
2169msgstr "Etiqueta de mensaxe"
2170
2171#: search/searchpatternedit.cpp:53
2172#, kde-format
2173msgctxt "Subject of an email."
2174msgid "Subject"
2175msgstr "Asunto"
2176
2177#: search/searchpatternedit.cpp:54
2178#, kde-format
2179msgid "From"
2180msgstr "De"
2181
2182#: search/searchpatternedit.cpp:55
2183#, kde-format
2184msgctxt "Receiver of an email."
2185msgid "To"
2186msgstr "Para"
2187
2188#: search/searchpatternedit.cpp:57
2189#, kde-format
2190msgid "Reply To"
2191msgstr "Responder a"
2192
2193#: search/searchpatternedit.cpp:58
2194#, kde-format
2195msgid "Organization"
2196msgstr "Organización"
2197
2198#: search/searchpatternedit.cpp:59
2199#, kde-format
2200msgid "Date"
2201msgstr "Data"
2202
2203#: search/searchpatternedit.cpp:60
2204#, kde-format
2205msgid "Encryption"
2206msgstr "Cifrado"
2207
2208#: search/searchpatternedit.cpp:148 search/searchpatternedit.cpp:149
2209#, kde-format
2210msgid "Choose or type your own criteria"
2211msgstr "Escolla ou escriba o seu propio criterio."
2212
2213#: search/searchpatternedit.cpp:588
2214#, kde-format
2215msgid "Match a&ll of the following"
2216msgstr "Atopar to&do o seguinte:"
2217
2218#: search/searchpatternedit.cpp:589
2219#, kde-format
2220msgid "Match an&y of the following"
2221msgstr "Atopar cal&quera do seguinte:"
2222
2223#: search/searchpatternedit.cpp:591
2224#, kde-format
2225msgid "Match all messages"
2226msgstr "Coincidir con todas as mensaxes"
2227
2228#: search/searchpatternedit.cpp:602
2229#, fuzzy, kde-format
2230#| msgid "Filter Criteria"
2231msgid "Filter criteria:"
2232msgstr "Criterio de filtrado"
2233
2234#: search/searchrule/searchrule.cpp:184
2235#, kde-format
2236msgid "equal"
2237msgstr "igual a"
2238
2239#: search/searchrule/searchrule.cpp:187
2240#, kde-format
2241msgid "not equal"
2242msgstr "distinto de"
2243
2244#: search/searchrule/searchrule.cpp:190
2245#, kde-format
2246msgid "is greater"
2247msgstr "é maior que"
2248
2249#: search/searchrule/searchrule.cpp:193
2250#, kde-format
2251msgid "is less or equal"
2252msgstr "é menor que ou igual a"
2253
2254#: search/searchrule/searchrule.cpp:196
2255#, kde-format
2256msgid "is less"
2257msgstr "é menor que"
2258
2259#: search/searchrule/searchrule.cpp:199
2260#, kde-format
2261msgid "is greater or equal"
2262msgstr "é maior que ou igual a"
2263
2264#: search/searchrule/searchrule.cpp:202
2265#, kde-format
2266msgid "is in addressbook"
2267msgstr "está no caderno de enderezos"
2268
2269#: search/searchrule/searchrule.cpp:205
2270#, kde-format
2271msgid "is not in addressbook"
2272msgstr "non está no caderno de enderezos"
2273
2274#: search/searchrule/searchrule.cpp:208 search/searchrule/searchrule.cpp:211
2275#, kde-format
2276msgid "is in category"
2277msgstr "está na categoría"
2278
2279#: search/searchrule/searchrule.cpp:214
2280#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:28
2281#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:145
2282#, kde-format
2283msgid "has an attachment"
2284msgstr "ten anexos"
2285
2286#: search/searchrule/searchrule.cpp:217
2287#, kde-format
2288msgid "has not an attachment"
2289msgstr "non ten anexos"
2290
2291#: search/searchrule/searchrule.cpp:220
2292#, kde-format
2293msgid "start with"
2294msgstr "comeza por"
2295
2296#: search/searchrule/searchrule.cpp:223
2297#, kde-format
2298msgid "not start with"
2299msgstr "non comeza por"
2300
2301#: search/searchrule/searchrule.cpp:226
2302#, kde-format
2303msgid "end with"
2304msgstr "remata por"
2305
2306#: search/searchrule/searchrule.cpp:229
2307#, kde-format
2308msgid "not end with"
2309msgstr "non remata por"
2310
2311#: search/searchrule/searchrule.cpp:232
2312#, kde-format
2313msgid "none"
2314msgstr "ningún"
2315
2316#: search/searchrule/searchrule.cpp:235
2317#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:25
2318#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:24
2319#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:93
2320#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:24
2321#, kde-format
2322msgid "contains"
2323msgstr "contén"
2324
2325#: search/searchrule/searchrule.cpp:238
2326#, kde-format
2327msgid "not contains"
2328msgstr "non contén"
2329
2330#: search/searchrule/searchrule.cpp:241
2331#, kde-format
2332msgid "has regexp"
2333msgstr "ten unha expresión regular"
2334
2335#: search/searchrule/searchrule.cpp:244
2336#, kde-format
2337msgid "not regexp"
2338msgstr "non é unha expresión regular"
2339
2340#: search/searchrule/searchrule.cpp:258
2341#, kde-format
2342msgid "size equals not supported"
2343msgstr "Non se admite tamaño igual a"
2344
2345#: search/searchrule/searchrule.cpp:261
2346#, kde-format
2347msgid "size not equals not supported"
2348msgstr "Non se admite tamaño distinto de"
2349
2350#: search/searchrule/searchrule.cpp:292 search/searchrule/searchrule.cpp:399
2351#: search/searchrule/searchrule.cpp:481
2352#, kde-format
2353msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
2354msgstr "Non se admite «%1» coa condición «%2»"
2355
2356#: search/searchrule/searchrule.cpp:299
2357#, kde-format
2358msgid "<status> not implemented/supported"
2359msgstr "Non se admite <estado>"
2360
2361#: search/searchrule/searchrule.cpp:302
2362#, kde-format
2363msgid "<any header> not implemented/supported"
2364msgstr "Non se admite <calquera cabeceira>"
2365
2366#: search/searchrule/searchrule.cpp:305
2367#, kde-format
2368msgid "<contents> not implemented/supported"
2369msgstr "Non se admite <contido>"
2370
2371#: search/searchrule/searchrule.cpp:308
2372#, kde-format
2373msgid "<age in days> not implemented/supported"
2374msgstr "Non se admite <idade en días>"
2375
2376#: search/searchrule/searchrule.cpp:311
2377#, kde-format
2378msgid "<date> not implemented/supported"
2379msgstr "Non se admite <data>"
2380
2381#: search/searchrule/searchrule.cpp:314
2382#, kde-format
2383msgid "<recipients> not implemented/supported"
2384msgstr "Non se admite <destinatarios>"
2385
2386#: search/searchrule/searchrule.cpp:316
2387#, kde-format
2388msgid "<Tag> is not supported"
2389msgstr "Non se admite <etiqueta>"
2390
2391#: search/searchrule/searchrule.cpp:319
2392#, kde-format
2393msgid "<message> not implemented/supported"
2394msgstr "Non se admite <mensaxe>"
2395
2396#: search/searchrule/searchruledate.cpp:23
2397#, kde-format
2398msgid "Date is not valid."
2399msgstr "A data non é correcta."
2400
2401#: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:137
2402#, kde-format
2403msgid "Content is not a number."
2404msgstr "O contido non é un número."
2405
2406#: search/searchrule/searchrulestatus.h:25
2407#, kde-format
2408msgctxt "message status"
2409msgid "Important"
2410msgstr "Importante"
2411
2412#: search/searchrule/searchrulestatus.h:26
2413#, kde-format
2414msgctxt "message status"
2415msgid "Action Item"
2416msgstr "Elemento de acción"
2417
2418#: search/searchrule/searchrulestatus.h:27
2419#, kde-format
2420msgctxt "message status"
2421msgid "Unread"
2422msgstr "Sen ler"
2423
2424#: search/searchrule/searchrulestatus.h:28
2425#, kde-format
2426msgctxt "message status"
2427msgid "Read"
2428msgstr "Lida"
2429
2430#: search/searchrule/searchrulestatus.h:29
2431#, kde-format
2432msgctxt "message status"
2433msgid "Deleted"
2434msgstr "Eliminada"
2435
2436#: search/searchrule/searchrulestatus.h:30
2437#, kde-format
2438msgctxt "message status"
2439msgid "Replied"
2440msgstr "Respondida"
2441
2442#: search/searchrule/searchrulestatus.h:31
2443#, kde-format
2444msgctxt "message status"
2445msgid "Forwarded"
2446msgstr "Reenviada"
2447
2448#: search/searchrule/searchrulestatus.h:32
2449#, kde-format
2450msgctxt "message status"
2451msgid "Queued"
2452msgstr "Na fila"
2453
2454#: search/searchrule/searchrulestatus.h:33
2455#, kde-format
2456msgctxt "message status"
2457msgid "Sent"
2458msgstr "Enviada"
2459
2460#: search/searchrule/searchrulestatus.h:34
2461#, kde-format
2462msgctxt "message status"
2463msgid "Watched"
2464msgstr "Vixiada"
2465
2466#: search/searchrule/searchrulestatus.h:35
2467#, kde-format
2468msgctxt "message status"
2469msgid "Ignored"
2470msgstr "Ignorada"
2471
2472#: search/searchrule/searchrulestatus.h:36
2473#, kde-format
2474msgctxt "message status"
2475msgid "Spam"
2476msgstr "Correo lixo"
2477
2478#: search/searchrule/searchrulestatus.h:37
2479#, kde-format
2480msgctxt "message status"
2481msgid "Ham"
2482msgstr "Inocua"
2483
2484#: search/searchrule/searchrulestatus.h:38
2485#, kde-format
2486msgctxt "message status"
2487msgid "Has Attachment"
2488msgstr "Contén un anexo"
2489
2490#: search/searchrule/searchrulestring.cpp:224
2491#, kde-format
2492msgid "String is empty."
2493msgstr "A cadea está baleira."
2494
2495#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:23
2496#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:21
2497#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:21
2498#, kde-format
2499msgid "is equal to"
2500msgstr "é igual a"
2501
2502#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:24
2503#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:22
2504#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:22
2505#, kde-format
2506msgid "is not equal to"
2507msgstr "non é igual a"
2508
2509#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:25
2510#, kde-format
2511msgid "is after"
2512msgstr "é despois de"
2513
2514#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:26
2515#, kde-format
2516msgid "is before or equal to"
2517msgstr "é antes ou igual a"
2518
2519#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:27
2520#, kde-format
2521msgid "is before"
2522msgstr "é antes"
2523
2524#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:28
2525#, kde-format
2526msgid "is after or equal to"
2527msgstr "é despois ou igual a"
2528
2529#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:17
2530#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:19
2531#, kde-format
2532msgid "is"
2533msgstr "é"
2534
2535#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:17
2536#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:19
2537#, kde-format
2538msgid "is not"
2539msgstr "non é"
2540
2541#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:56
2542#, kde-format
2543msgid "encrypted"
2544msgstr "cifrada"
2545
2546#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:93
2547#, kde-format
2548msgid "is encrypted"
2549msgstr "está cifrada"
2550
2551#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:26
2552#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:25
2553#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:94
2554#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:25
2555#, kde-format
2556msgid "does not contain"
2557msgstr "non contén"
2558
2559#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:27
2560#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:95
2561#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:26
2562#, kde-format
2563msgid "equals"
2564msgstr "é igual a"
2565
2566#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:28
2567#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:96
2568#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:27
2569#, kde-format
2570msgid "does not equal"
2571msgstr "non é igual a"
2572
2573#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:29
2574#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:28
2575#, kde-format
2576msgid "starts with"
2577msgstr "comeza por"
2578
2579#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:30
2580#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:29
2581#, kde-format
2582msgid "does not start with"
2583msgstr "non comeza por"
2584
2585#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:31
2586#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:30
2587#, kde-format
2588msgid "ends with"
2589msgstr "remata por"
2590
2591#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:32
2592#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:31
2593#, kde-format
2594msgid "does not end with"
2595msgstr "non remata por"
2596
2597#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:34
2598#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:26
2599#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:97
2600#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:33
2601#, kde-format
2602msgid "matches regular expr."
2603msgstr "coincide coa expresión regular."
2604
2605#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:35
2606#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:27
2607#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:98
2608#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:34
2609#, kde-format
2610msgid "does not match reg. expr."
2611msgstr "non coincide coa expresión regular."
2612
2613#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:36
2614#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:151
2615#, kde-format
2616msgid "is in address book"
2617msgstr "está no caderno de enderezos"
2618
2619#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:37
2620#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:153
2621#, kde-format
2622msgid "is not in address book"
2623msgstr "non está no caderno de enderezos"
2624
2625#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:29
2626#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:147
2627#, kde-format
2628msgid "has no attachment"
2629msgstr "non ten anexos"
2630
2631#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:23
2632#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:23
2633#, kde-format
2634msgid "is greater than"
2635msgstr "é maior que"
2636
2637#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:24
2638#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:24
2639#, kde-format
2640msgid "is less than or equal to"
2641msgstr "é menor que ou igual a"
2642
2643#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:25
2644#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:25
2645#, kde-format
2646msgid "is less than"
2647msgstr "é menor que"
2648
2649#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:26
2650#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:26
2651#, kde-format
2652msgid "is greater than or equal to"
2653msgstr "é maior que ou igual a"
2654
2655#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:157
2656#, kde-format
2657msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
2658msgid " kB"
2659msgstr " kB"
2660
2661#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:157
2662#, kde-format
2663msgctxt "Unit suffix where units are days."
2664msgid " day"
2665msgid_plural " days"
2666msgstr[0] " día"
2667msgstr[1] " días"
2668
2669#: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:26
2670#, kde-format
2671msgid "Click on button for selecting attachment file"
2672msgstr "Prema o botón para seleccionar o ficheiro anexo"
2673
2674#: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:32
2675#: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:56
2676#, kde-format
2677msgid "Select Attachments"
2678msgstr "Seleccionar os anexos"
2679
2680#: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:33
2681#, kde-format
2682msgid "..."
2683msgstr "…"
2684
2685#: snippets/snippetcustomfileattachmentnamedialog.cpp:25
2686#, fuzzy, kde-format
2687#| msgid "Select Attachments"
2688msgctxt "@title:window"
2689msgid "Customize File Name Attachment"
2690msgstr "Seleccionar os anexos"
2691
2692#: snippets/snippetcustomfileattachmentnamewidget.cpp:28
2693#, fuzzy, kde-format
2694#| msgid "Rename"
2695msgid "Filename:"
2696msgstr "Cambiar o nome"
2697
2698#: snippets/snippetcustomfileattachmentnamewidget.cpp:47
2699#, fuzzy, kde-format
2700#| msgid "Variables"
2701msgid "Insert Variables"
2702msgstr "Variábeis"
2703
2704#: snippets/snippetselectattachmentdialog.cpp:23
2705#, fuzzy, kde-format
2706#| msgid "Select Attachments"
2707msgctxt "@title:window"
2708msgid "Select Attachments"
2709msgstr "Seleccionar os anexos"
2710
2711#: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:47
2712#, kde-format
2713msgid "Do you want to delete selected attachment?"
2714msgstr "Quere eliminar o anexo seleccionado?"
2715
2716#: snippets/snippetsmanager.cpp:154
2717#, kde-format
2718msgid "General"
2719msgstr "Xeral"
2720
2721#: snippets/snippetsmanager.cpp:160
2722#, kde-format
2723msgctxt "@title:window"
2724msgid "Add Snippet"
2725msgstr "Engadir un fragmento"
2726
2727#: snippets/snippetsmanager.cpp:226
2728#, kde-format
2729msgctxt "@title:window"
2730msgid "Edit Snippet"
2731msgstr "Editar este fragmento"
2732
2733#: snippets/snippetsmanager.cpp:286
2734#, kde-kuit-format
2735msgctxt "@info"
2736msgid ""
2737"Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to "
2738"undo the removal.</warning>"
2739msgstr ""
2740"Seguro que quere retirar o fragmento «%1»?<nl/><warning>Non hai xeito de "
2741"desfacer este retirado.</warning>"
2742
2743#: snippets/snippetsmanager.cpp:305
2744#, kde-format
2745msgctxt "@title:window"
2746msgid "Add Group"
2747msgstr "Engadir un grupo"
2748
2749#: snippets/snippetsmanager.cpp:330
2750#, kde-format
2751msgctxt "@title:window"
2752msgid "Edit Group"
2753msgstr "Editar este grupo"
2754
2755#: snippets/snippetsmanager.cpp:359
2756#, kde-kuit-format
2757msgctxt "@info"
2758msgid ""
2759"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
2760"><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
2761msgstr ""
2762"Seguro que quere retirar o grupo «%1» xunto con todos os seus fragmentos?<nl/"
2763"><warning>Non hai xeito de desfacer este retirado.</warning>"
2764
2765#: snippets/snippetsmanager.cpp:369
2766#, kde-format
2767msgctxt "@info"
2768msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
2769msgstr "Seguro que quere retirar o grupo «%1»?"
2770
2771#: snippets/snippetsmanager.cpp:437 snippets/snippetsmanager.cpp:466
2772#, kde-format
2773msgctxt "@action"
2774msgid "Snippet %1"
2775msgstr "Fragmento %1"
2776
2777#: snippets/snippetsmanager.cpp:558
2778#, kde-format
2779msgid "Add Snippet..."
2780msgstr "Engadir un fragmento…"
2781
2782#: snippets/snippetsmanager.cpp:560
2783#, kde-format
2784msgid "Edit Snippet..."
2785msgstr "Editar un fragmento…"
2786
2787#: snippets/snippetsmanager.cpp:562
2788#, kde-format
2789msgid "Remove Snippet"
2790msgstr "Retirar o fragmento"
2791
2792#: snippets/snippetsmanager.cpp:565
2793#, kde-format
2794msgid "Add Group..."
2795msgstr "Engadir un grupo…"
2796
2797#: snippets/snippetsmanager.cpp:567
2798#, kde-format
2799msgid "Rename Group..."
2800msgstr "Renomear o grupo…"
2801
2802#: snippets/snippetsmanager.cpp:569
2803#, kde-format
2804msgid "Remove Group"
2805msgstr "Retirar o grupo"
2806
2807#: snippets/snippetsmanager.cpp:572
2808#, kde-format
2809msgid "Insert Snippet"
2810msgstr "Inserir un fragmento"
2811
2812#: snippets/snippetsmodel.cpp:523 snippets/snippetsmodel.cpp:547
2813#, kde-format
2814msgid "Do you want to update snippet?"
2815msgstr "Quere actualizar o fragmento?"
2816
2817#: snippets/snippetsmodel.cpp:523 snippets/snippetsmodel.cpp:547
2818#, kde-format
2819msgid "Update snippet"
2820msgstr "Actualizar o fragmento"
2821
2822#: snippets/snippettreeview.cpp:66
2823#, kde-format
2824msgid "Text Snippets"
2825msgstr "Fragmentos de texto"
2826
2827#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:34
2828#, fuzzy, kde-format
2829#| msgid "Enter Values for Variables"
2830msgctxt "@title:window"
2831msgid "Enter Values for Variables"
2832msgstr "Insira os valores das variábeis"
2833
2834#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:37
2835#, kde-format
2836msgid "Enter the replacement values for '%1':"
2837msgstr "Insira os valores de substitución de «%1»:"
2838
2839#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43
2840#, kde-format
2841msgid "Make value &default"
2842msgstr "Pór o valor como &predeterminado"
2843
2844#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:46
2845#, kde-format
2846msgctxt "@info:tooltip"
2847msgid ""
2848"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
2849"this variable"
2850msgstr ""
2851"Active isto para gardar o valor inserido á dereita como valor predeterminado "
2852"desta variábel"
2853
2854#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49
2855#, kde-format
2856msgctxt "@info:whatsthis"
2857msgid ""
2858"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
2859"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
2860"to the right will be the default value for that variable."
2861msgstr ""
2862"Se activa esta opción, gardarase o valor inserido á dereita. Se emprega a "
2863"mesma variábel máis tarde, mesmo noutro fragmento, o valor inserido á "
2864"dereita será o valor predeterminado desa variábel."
2865
2866#: snippets/snippetwidget.cpp:56
2867#, kde-format
2868msgid ""
2869"Enter a keyword here to enable fast insertion of this snippet while writing "
2870"an email. For instance if you choose \"greeting\" as the keyword, you can "
2871"then type \\greeting in your email and then press the tab key, and it will "
2872"be replaced with the contents of this snippet."
2873msgstr ""
2874
2875#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
2876#: snippets/ui/snippetwidget.ui:31
2877#, kde-format
2878msgid "&Name:"
2879msgstr "&Nome:"
2880
2881#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
2882#: snippets/ui/snippetwidget.ui:52
2883#, kde-format
2884msgctxt "Group to which the snippet belongs."
2885msgid "Group:"
2886msgstr "Grupo:"
2887
2888#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2889#: snippets/ui/snippetwidget.ui:65
2890#, fuzzy, kde-format
2891#| msgid "Attachment:"
2892msgid "Attachments:"
2893msgstr "Anexo:"
2894
2895#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
2896#: snippets/ui/snippetwidget.ui:82
2897#, kde-format
2898msgid "&Snippet:"
2899msgstr "&Fragmento:"
2900
2901#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2902#: snippets/ui/snippetwidget.ui:102
2903#, kde-format
2904msgid "To:"
2905msgstr "Para:"
2906
2907#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2908#: snippets/ui/snippetwidget.ui:113
2909#, kde-format
2910msgid "Cc:"
2911msgstr "Copia:"
2912
2913#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2914#: snippets/ui/snippetwidget.ui:120
2915#, kde-format
2916msgid "Keyword:"
2917msgstr "Palabra clave:"
2918
2919#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
2920#: snippets/ui/snippetwidget.ui:127
2921#, kde-format
2922msgid "Sho&rtcut:"
2923msgstr "A&tallo:"
2924
2925#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2926#: snippets/ui/snippetwidget.ui:167
2927#, kde-format
2928msgid "Bcc:"
2929msgstr "Copia agochada:"
2930
2931#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2932#: snippets/ui/snippetwidget.ui:190
2933#, kde-format
2934msgid "Subject:"
2935msgstr "Asunto:"
2936
2937#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonVariables)
2938#: snippets/ui/snippetwidget.ui:197
2939#, kde-format
2940msgid "Variables"
2941msgstr "Variábeis"
2942
2943#: tag/addtagdialog.cpp:41
2944#, fuzzy, kde-format
2945#| msgid "Add Tag"
2946msgctxt "@title:window"
2947msgid "Add Tag"
2948msgstr "Engadir unha etiqueta"
2949
2950#: tag/addtagdialog.cpp:78
2951#, kde-format
2952msgid "Tag %1 already exists"
2953msgstr "Xa existe a etiqueta %1"
2954
2955#: tag/tagwidget.cpp:65
2956#, kde-format
2957msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
2958msgid "Name:"
2959msgstr "Nome:"
2960
2961#: tag/tagwidget.cpp:72
2962#, kde-format
2963msgid "Change te&xt color:"
2964msgstr "Cambiar a cor do te&xto:"
2965
2966#: tag/tagwidget.cpp:84
2967#, kde-format
2968msgid "Change &background color:"
2969msgstr "Cambiar a cor de &fondo:"
2970
2971#: tag/tagwidget.cpp:96
2972#, kde-format
2973msgid "Change fo&nt:"
2974msgstr "Cambiar a fo&nte:"
2975
2976#: tag/tagwidget.cpp:102
2977#, kde-format
2978msgid "&Bold"
2979msgstr "&Letra grosa"
2980
2981#: tag/tagwidget.cpp:106
2982#, kde-format
2983msgid "&Italics"
2984msgstr "&Cursiva"
2985
2986#: tag/tagwidget.cpp:124
2987#, kde-format
2988msgid "Message tag &icon:"
2989msgstr "&Icona da etiqueta da mensaxe:"
2990
2991#: tag/tagwidget.cpp:135
2992#, kde-format
2993msgid "Shortc&ut:"
2994msgstr "&Atallo:"
2995
2996#: tag/tagwidget.cpp:146
2997#, kde-format
2998msgid "Enable &toolbar button"
2999msgstr "Activar o botón da barra de &ferramentas."
3000
3001#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:84
3002#, kde-format
3003msgid "Icon size"
3004msgstr "Tamaño das iconas"
3005
3006#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:103
3007#, kde-format
3008msgid "Mode"
3009msgstr "Modo"
3010
3011#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:107
3012#, kde-format
3013msgid "List Mode"
3014msgstr "Modo en lista"
3015
3016#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:117
3017#, kde-format
3018msgid "Icon Mode"
3019msgstr "Modo das iconas"
3020
3021#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:228
3022#, kde-format
3023msgid "Drop your favorite folders here..."
3024msgstr "Solte aquí os seus cartafoles favoritos…"
3025
3026#: widgets/redirectdialog.cpp:64
3027#, kde-format
3028msgid "Resend-To:"
3029msgstr "Reenviar a:"
3030
3031#: widgets/redirectdialog.cpp:67
3032#, kde-format
3033msgid "Resend-Cc:"
3034msgstr "Reenviar copia a:"
3035
3036#: widgets/redirectdialog.cpp:70
3037#, kde-format
3038msgid "Resend-Bcc:"
3039msgstr "Reenviar a copia agochada a:"
3040
3041#: widgets/redirectdialog.cpp:99
3042#, fuzzy, kde-format
3043#| msgid "Redirect Message"
3044msgctxt "@title:window"
3045msgid "Redirect Message"
3046msgstr "Encamiñar a mensaxe"
3047
3048#: widgets/redirectdialog.cpp:120
3049#, kde-format
3050msgid "Select the recipient addresses to redirect to:"
3051msgstr "Seleccione os enderezos dos destinatarios aos que encamiñar:"
3052
3053#: widgets/redirectdialog.cpp:149
3054#, kde-format
3055msgid "Identity:"
3056msgstr "Identidade:"
3057
3058#: widgets/redirectdialog.cpp:153
3059#, kde-format
3060msgid "Transport:"
3061msgstr "Transporte:"
3062
3063#: widgets/redirectdialog.cpp:155
3064#, kde-format
3065msgid "&Send Now"
3066msgstr "Env&iar agora"
3067
3068#: widgets/redirectdialog.cpp:156
3069#, kde-format
3070msgid "Send &Later"
3071msgstr "Enviar &máis tarde"
3072
3073#: widgets/redirectdialog.cpp:204
3074#, kde-format
3075msgid "You cannot redirect the message without an address."
3076msgstr "Non pode encamiñar a mensaxe sen un enderezo."
3077
3078#: widgets/redirectdialog.cpp:204
3079#, kde-format
3080msgid "Empty Redirection Address"
3081msgstr "O enderezo de encamiñamento está baleiro"
3082
3083#: widgets/redirectwidget.cpp:39
3084#, kde-format
3085msgid "Use the Address-Selection Dialog"
3086msgstr "Empregar o diálogo de selección de enderezos"
3087
3088#: widgets/redirectwidget.cpp:41
3089#, kde-format
3090msgid ""
3091"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
3092"all available addresses."
3093msgstr ""
3094"Este botón abre un diálogo separado onde pode seleccionar os destinatarios "
3095"de entre todos os enderezos dispoñíbeis."
3096
3097#~ msgid "Advanced Options"
3098#~ msgstr "Opcións avanzadas"
3099
3100#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
3101#~ msgid "&Name:"
3102#~ msgstr "&Nome:"
3103
3104#, fuzzy
3105#~| msgid "Message Tag"
3106#~ msgid "Message List"
3107#~ msgstr "Etiqueta de mensaxe"
3108
3109#, fuzzy
3110#~| msgid "Organization"
3111#~ msgid "Aggregation"
3112#~ msgstr "Organización"
3113
3114#~ msgid "Separate email with a comma"
3115#~ msgstr "Separe os correos electrónicos con comas"
3116
3117#, fuzzy
3118#~| msgid "No filter was imported."
3119#~ msgid "File was shared."
3120#~ msgstr "Non se importou ningún filtro."
3121
3122#~ msgid ""
3123#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
3124#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
3125#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
3126#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
3127#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
3128#~ "messages differently.</p></qt>"
3129#~ msgstr ""
3130#~ "<qt><p>Marque neste botón para forzar a que se mostre o diálogo de "
3131#~ "confirmación.</p><p> Isto é útil se definiu unha regra na que as mensaxes "
3132#~ "se marquen para seren descargadas con posterioridade. Sen a posibilidade "
3133#~ "de que se mostre o diálogo, estas mensaxes non poderían ser nunca "
3134#~ "baixadas se non hai outras mensaxes de gran tamaño agardando no servidor, "
3135#~ "ou se vostede non cambia a regra para etiquetar as mensaxes doutro xeito."
3136#~ "</p></qt>"
3137
3138#~ msgctxt "type of folder content"
3139#~ msgid "Mail"
3140#~ msgstr "Correo"
3141
3142#~ msgctxt "type of folder content"
3143#~ msgid "Calendar"
3144#~ msgstr "Calendario"
3145
3146#~ msgctxt "type of folder content"
3147#~ msgid "Contacts"
3148#~ msgstr "Contactos"
3149
3150#~ msgctxt "type of folder content"
3151#~ msgid "Notes"
3152#~ msgstr "Notas"
3153
3154#~ msgctxt "type of folder content"
3155#~ msgid "Tasks"
3156#~ msgstr "Tarefas"
3157
3158#~ msgctxt "type of folder content"
3159#~ msgid "Journal"
3160#~ msgstr "Diario"
3161
3162#~ msgctxt "type of folder content"
3163#~ msgid "Configuration"
3164#~ msgstr "Configuración"
3165
3166#~ msgctxt "type of folder content"
3167#~ msgid "Freebusy"
3168#~ msgstr "Dispoñibilidade"
3169
3170#~ msgctxt "type of folder content"
3171#~ msgid "Files"
3172#~ msgstr "Ficheiros"
3173
3174#~ msgctxt "type of folder content"
3175#~ msgid "Unknown"
3176#~ msgstr "Descoñecido"
3177
3178#~ msgid "&Folder contents:"
3179#~ msgstr "Contido do carta&fol:"
3180
3181#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
3182#~ msgstr "Xerar e activar alarmas de dispoñibilidade para:"
3183
3184#~ msgid "Nobody"
3185#~ msgstr "Ninguén"
3186
3187#~ msgid "Admins of This Folder"
3188#~ msgstr "Administradores deste cartafol"
3189
3190#~ msgid "All Readers of This Folder"
3191#~ msgstr "Todos os lectores deste cartafol"
3192
3193#~ msgid ""
3194#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
3195#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
3196#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
3197#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
3198#~ "\n"
3199#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
3200#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
3201#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
3202#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
3203#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
3204#~ "meetings.\n"
3205#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
3206#~ "since it is not known who will go to those events."
3207#~ msgstr ""
3208#~ "Esta opción define que usuarios dos que comparten este cartafol deben "
3209#~ "obter períodos de «ocupado» nas súas lista de dispoñibilidade e deberían "
3210#~ "ver as alarmas para as actividades ou as tarefas deste cartafol. A opción "
3211#~ "ten efecto só nos cartafoles de Calendario e Tarefas (para as tarefas, "
3212#~ "esta opción só se usa para as alarmas).\n"
3213#~ "\n"
3214#~ "Exemplo de casos de uso: se o xefe comparte un cartafol co seu "
3215#~ "secretario, só o xefe debería estar marcado como ocupado para as súas "
3216#~ "reunións, de xeito que non debería seleccionar «Administradores», xa que "
3217#~ "o secretario non ten dereitos de administración sobre o cartafol.\n"
3218#~ "Pola outra banda, se un grupo de traballo comparte un Calendario para as "
3219#~ "reunións do propio grupo, todos os lectores dos cartafoles deberían "
3220#~ "marcarse como ocupados para estas reunións.\n"
3221#~ "Un cartafol xeral da compañía con actividades opcionais nel debería usar "
3222#~ "«Ninguén» xa que non se sabe quen ha ir a esas actividades."
3223
3224#~ msgid "Sh&ortcut:"
3225#~ msgstr "Atall&o:"
3226
3227#~ msgid "Edit..."
3228#~ msgstr "Editar..."
3229
3230#~ msgid "Import Thunderbird Filters"
3231#~ msgstr "Importar filtros de Thunderbird"
3232
3233#~ msgid "Import Icedove Filters"
3234#~ msgstr "Importar filtros de Icedove"
3235
3236#~ msgid "Beep"
3237#~ msgstr "Badalada"
3238
3239#~ msgid "Add Filter"
3240#~ msgstr "Engadir un filtro"
3241
3242#~ msgid "Edit Filter"
3243#~ msgstr "Editar o filtro"
3244
3245#~ msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?"
3246#~ msgstr "Desexa realmente retirar o filtro <b>%1</b>?"
3247
3248#~ msgid "Add"
3249#~ msgstr "Engadir"
3250
3251#~ msgid "Edit"
3252#~ msgstr "Editar"
3253
3254#~ msgid "Remove"
3255#~ msgstr "Retirar"
3256
3257#~ msgid "Move Up"
3258#~ msgstr "Subir"
3259
3260#~ msgid "Move Down"
3261#~ msgstr "Baixar"
3262
3263#~ msgid "Create Todo/Reminder"
3264#~ msgstr "Crear unha tarefa/lembranza"
3265
3266#~ msgid "Attach inline without attachments"
3267#~ msgstr "Anexar no corpo da mensaxe sen anexos"
3268
3269#~ msgid "Attach &inline"
3270#~ msgstr "Anexar no &corpo da mensaxe"
3271
3272#~ msgid "Attach as &link"
3273#~ msgstr "Anexar como &ligazón"
3274
3275#~ msgid "How should the email be attached?"
3276#~ msgstr "Como desexa anexar a mensaxe?"
3277
3278#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
3279#~ msgid " days"
3280#~ msgstr " días"
3281
3282#~ msgid ""
3283#~ "From: %1\n"
3284#~ "To: %2\n"
3285#~ "Subject: %3"
3286#~ msgstr ""
3287#~ "De: %1\n"
3288#~ "Para: %2\n"
3289#~ "Asunto: %3"
3290
3291#~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
3292#~ msgstr ""
3293#~ "Eliminar os anexos dunha mensaxe de correo podería invalidar a súa "
3294#~ "sinatura."
3295
3296#~ msgid "Mail: %1"
3297#~ msgstr "Correo: %1"
3298
3299#~ msgid "Search..."
3300#~ msgstr "Buscar..."
3301
3302#~ msgid "Select Multiple Folders"
3303#~ msgstr "Escoller varios cartafoles"
3304
3305#~ msgid "is not in category"
3306#~ msgstr "non está na categoría"
3307
3308#~ msgid "Include this folder in mail checks"
3309#~ msgstr "Incluír este cartafol nas comprobacións de correo"
3310
3311#~ msgid ""
3312#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
3313#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
3314#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
3315#~ msgstr ""
3316#~ "<qt><p>Se esta opción estiver activa, este cartafol inclúese ao comprobar "
3317#~ "o correo novo.</p> <p>Desactive esta opción se quere saltar este cartafol "
3318#~ "ao comprobar o correo novo.</p></qt>"
3319
3320#~ msgctxt "@action:inmenu"
3321#~ msgid "When Text Obscured"
3322#~ msgstr "Cando o texto se escureza"
3323
3324#~ msgid "Mail Expiry Properties"
3325#~ msgstr "Propiedades de caducidade do correo"
3326
3327#~ msgid ""
3328#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
3329#~ msgstr ""
3330#~ "Nota: A acción de caducidade aplicarase inmediatamente despois de "
3331#~ "confirmar as opcións."
3332
3333#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
3334#~ msgstr "Por favor, escolla un cartafol no que caduquen as mensaxes."
3335
3336#~ msgid "&User identifier:"
3337#~ msgstr "Identificador de &usuario:"
3338
3339#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3340#~ msgid ""
3341#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
3342#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
3343#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
3344#~ msgstr ""
3345#~ "O Identificador de Usuario é a identificación do usuario no servidor de "
3346#~ "IMAP. Isto pode ser un simple nome de usuario ou o enderezo de correo "
3347#~ "electrónico enteiro do usuario; a identificación para a súa conta no "
3348#~ "servidor diralle cal é."
3349
3350#~ msgctxt "select an email address"
3351#~ msgid "Se&lect..."
3352#~ msgstr "Esco&ller..."
3353
3354#~ msgid "Permissions"
3355#~ msgstr "Permisos"
3356
3357#~ msgid ""
3358#~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
3359#~ msgstr ""
3360#~ "<b>Nota: </b>Mudar o nome require permisos de escrita sobre o cartafol "
3361#~ "pai."
3362
3363#~ msgid "Add Entry..."
3364#~ msgstr "Engadir unha entrada..."
3365
3366#~ msgid "Edit Entry..."
3367#~ msgstr "Modificar a entrada..."
3368
3369#~ msgid "Remove Entry"
3370#~ msgstr "Borrar a entrada"
3371
3372#~ msgid "Add ACL"
3373#~ msgstr "Engadir unha ACL"
3374
3375#~ msgid "Edit ACL"
3376#~ msgstr "Modificar a ACL"
3377
3378#~ msgid ""
3379#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
3380#~ "will not be able to access it afterwards."
3381#~ msgstr ""
3382#~ "Desexa realmente borrar os seus propios permisos para este cartafol? Non "
3383#~ "será quen de acceder a el despois disto."
3384
3385#~ msgctxt "Permissions"
3386#~ msgid "None"
3387#~ msgstr "Ningún"
3388
3389#~ msgctxt "Permissions"
3390#~ msgid "Read"
3391#~ msgstr "Lectura"
3392
3393#~ msgctxt "Permissions"
3394#~ msgid "Append"
3395#~ msgstr "Engadir"
3396
3397#~ msgctxt "Permissions"
3398#~ msgid "Write"
3399#~ msgstr "Escrita"
3400
3401#~ msgctxt "Permissions"
3402#~ msgid "All"
3403#~ msgstr "Todos"
3404
3405#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
3406#~ msgstr "Permisos personalizados (%1)"
3407
3408#~ msgid "Resource type '%1' is not available."
3409#~ msgstr "O tipo de recurso «%1» non está dispoñíbel."
3410
3411#~ msgid "Resource '%1' is already set up."
3412#~ msgstr "O recurso «%1» xa está configurado."
3413
3414#~ msgid "Creating resource instance for '%1'..."
3415#~ msgstr "A crear unha instancia do recurso para «%1»..."
3416
3417#~ msgid "Configuring resource instance..."
3418#~ msgstr "A configurar unha instancia do recurso..."
3419
3420#~ msgid "Unable to configure resource instance."
3421#~ msgstr "Foi imposíbel configurar unha instancia do recurso."
3422
3423#~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
3424#~ msgstr ""
3425#~ "Non foi posíbel converter o valor da opción «%1» ao tipo requirido %2."
3426
3427#~ msgid "Could not set setting '%1': %2"
3428#~ msgstr "Non foi posíbel configurar a opción «%1»: %2"
3429
3430#~ msgid "Resource setup completed."
3431#~ msgstr "Rematou a configuración do recurso."
3432
3433#~ msgid "Failed to create resource instance: %1"
3434#~ msgstr "Fallou a creación da instancia do recurso: %1"
3435
3436#~ msgid " Ko"
3437#~ msgstr " Ko"
3438
3439#~ msgid " bytes"
3440#~ msgstr " bytes"
3441
3442#, fuzzy
3443#~| msgid "From"
3444#~ msgid "From:"
3445#~ msgstr "De"
3446
3447#~ msgctxt "message status"
3448#~ msgid "New"
3449#~ msgstr "Nova"
3450