1# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 2# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 3# 4# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014. 5# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. 6# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017. 7# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019. 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: \n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 12"POT-Creation-Date: 2021-12-29 02:20+0000\n" 13"PO-Revision-Date: 2019-11-26 23:20+0100\n" 14"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 15"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 16"Language: gl\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" 22 23#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:27 24#, kde-format 25msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." 26msgid "Expiry" 27msgstr "Caducidade" 28 29#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:36 30#, kde-format 31msgctxt "Expire messages after %1" 32msgid " day" 33msgid_plural " days" 34msgstr[0] " día" 35msgstr[1] " días" 36 37#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:37 38#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:43 39#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:55 40#, fuzzy, kde-format 41#| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." 42#| msgid "Never" 43msgid "Never" 44msgstr "Nunca" 45 46#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:67 47#, kde-format 48msgid "Save Settings and Expire Now" 49msgstr "Gardar a configuración e caducar agora" 50 51#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:68 52#, fuzzy, kde-format 53#| msgid "Expire read messages after" 54msgid "Expire messages with invalid date" 55msgstr "Facer caducar as mensaxes lidas despois de" 56 57#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:74 58#, fuzzy, kde-format 59#| msgid "Expire read messages after" 60msgid "Expire read messages after:" 61msgstr "Facer caducar as mensaxes lidas despois de" 62 63#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:77 64#, fuzzy, kde-format 65#| msgid "Expire unread messages after" 66msgid "Expire unread messages after:" 67msgstr "Facer caducar as mensaxes sen ler despois de" 68 69#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:91 70#, kde-format 71msgid "Move expired messages to:" 72msgstr "Mover as mensaxes caducadas para:" 73 74#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:102 75#, kde-format 76msgid "Delete expired messages permanently" 77msgstr "Eliminar permanentemente as mensaxes caducadas" 78 79#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:175 80#, kde-format 81msgid "" 82"Please select a folder to expire messages into.\n" 83"If this is not done, expired messages will be permanently deleted." 84msgstr "" 85"Escolla un cartafol no que caduquen as mensaxes.\n" 86"Se non se fai isto, as mensaxes que caduquen han eliminarse permanentemente." 87 88#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:176 89#, kde-format 90msgid "No Folder Selected" 91msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol" 92 93#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:190 94#, kde-format 95msgid "" 96"Please select a different folder than the current folder to expire messages " 97"into.\n" 98"If this is not done, expired messages will be permanently deleted." 99msgstr "" 100"Escolla un cartafol distinto do actual no que caduque a mensaxe.\n" 101"Se non se fai isto, as mensaxes que caduquen han eliminarse permanentemente." 102 103#: collectionpage/collectionexpirywidget.cpp:192 104#, kde-format 105msgid "Wrong Folder Selected" 106msgstr "Escolleuse un cartafol erróneo" 107 108#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:45 109#, kde-format 110msgctxt "@title:tab General settings for a folder." 111msgid "General" 112msgstr "Xeral" 113 114#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:68 115#, fuzzy, kde-format 116#| msgid "Rename" 117msgctxt "@label:textbox Name of the folder." 118msgid "Folder &Name:" 119msgstr "Cambiar o nome" 120 121#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:113 122#, kde-format 123msgid "Share unread state with all users" 124msgstr "Compartir o estado de non lido con todos os usuarios" 125 126#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:116 127#, kde-format 128msgid "" 129"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " 130"all users having access to this folder. If disabled (the default), every " 131"user with access to this folder has their own unread state." 132msgstr "" 133"Se activa esta opción o estado de non lido das mensaxes deste cartafol será " 134"o mesmo para todos os usuarios que teñan acceso ao cartafol. Se desactiva " 135"esta opción (valor predeterminado), cada usuario con acceso a este cartafol " 136"dispón do seu propio estado de non lido." 137 138#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:216 139#, kde-format 140msgid "" 141"You have configured this folder to contain groupware information. That means " 142"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." 143msgstr "" 144"Configurou este cartafol para que conteña información de traballo en grupo. " 145"Isto significa que este cartafol desaparecerá cando se peche o diálogo de " 146"configuración." 147 148#: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:25 149#, kde-format 150msgid "Act on new/unread mail in this folder" 151msgstr "Actuar sobre o correo novo/sen ler deste cartafol" 152 153#: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:27 154#, kde-format 155msgid "" 156"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread " 157"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " 158"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not " 159"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " 160"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " 161"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " 162"spam folder.</p></qt>" 163msgstr "" 164"<qt><p>Se activa esta opción recibirá notificación sobre correo novo e sen " 165"ler deste cartafol. Así mesmo, se vai ao seguinte/anterior cartafol con " 166"mensaxes sen ler, parará neste cartafol.</p><p>Desmarque esta opción se non " 167"quere que se lle notifique sobre as mensaxes novas/sen ler deste cartafol e " 168"se quere que este cartafol se omita cando se vaia ao seguinte/anterior " 169"cartafol con mensaxes sen ler. Isto é útil para ignorar calquera mensaxe " 170"nova/sen ler no lixo e no cartafol de correo lixo.</p></qt>" 171 172#: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:38 173#, kde-format 174msgid "Keep replies in this folder" 175msgstr "Manter as respostas neste cartafol" 176 177#: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:40 178#, kde-format 179msgid "" 180"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " 181"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" 182"mail folder." 183msgstr "" 184"Marque esta opción se quere que as respostas que escriba a correos neste " 185"cartafol sexan postas no mesmo cartafol despois de envialas, no canto de " 186"poñelas no cartafol configurado para as mensaxes enviadas." 187 188#: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:46 189#, kde-format 190msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" 191msgstr "Agochar este cartafol no diálogo de selección de cartafoles" 192 193#: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:48 194#, kde-kuit-format 195msgctxt "@info:whatsthis" 196msgid "" 197"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " 198"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog." 199msgstr "" 200"Marque esta opción se non quere que este cartafol apareza nos diálogos de " 201"selección de cartafoles, como o diálogo <interface>Saltar ao cartafol</" 202"interface>." 203 204#: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:54 205#, kde-format 206msgid "Use &default identity" 207msgstr "Empregar a i&dentidade predeterminada" 208 209#: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:60 210#, kde-format 211msgid "" 212"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " 213"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " 214"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " 215"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " 216"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" 217msgstr "" 218"Escolla a identidade do remitente a empregar cando se escriba correo novo ou " 219"se responda ao correo deste cartafol. Isto ven a significar que se está nun " 220"dos seus cartafoles de traballo, pode facer que KMail empregue " 221"automaticamente o correspondente enderezo do remitente de correo, da " 222"sinatura e das chaves de cifrado e sinatura. As identidades pódense " 223"estabelecer no diálogo de configuración principal. (Opcións -> Configurar " 224"KMail)" 225 226#: collectionpage/collectiongeneralwidget.cpp:66 227#, kde-format 228msgid "&Sender identity:" 229msgstr "Identidade do &remitente:" 230 231#: collectionpage/collectiontemplateswidget.cpp:26 232#, fuzzy, kde-format 233#| msgid "Keep replies in this folder" 234msgid "&Use custom message templates in this folder" 235msgstr "Manter as respostas neste cartafol" 236 237#: collectionpage/collectiontemplateswidget.cpp:42 238#, kde-format 239msgid "&Copy Global Templates" 240msgstr "" 241 242#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:32 243#, kde-format 244msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" 245msgstr "" 246 247#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:36 248#, fuzzy, kde-format 249#| msgid " (default)" 250msgctxt "@item:inlistbox Show default value." 251msgid "Default" 252msgstr " (predeterminado)" 253 254#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:37 255#, fuzzy, kde-format 256#| msgid "&Send" 257msgctxt "@item:inlistbox Show sender." 258msgid "Sender" 259msgstr "&Enviar" 260 261#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:38 262#, kde-format 263msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." 264msgid "Receiver" 265msgstr "" 266 267#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:39 268#, fuzzy, kde-format 269#| msgid "Sho&rtcut:" 270msgid "Sho&w column:" 271msgstr "A&tallo:" 272 273#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:42 274#, fuzzy, kde-format 275#| msgid "Use &default identity" 276msgid "Use default message list aggregation:" 277msgstr "Empregar a i&dentidade predeterminada" 278 279#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:59 280#, fuzzy, kde-format 281#| msgid "Use &default identity" 282msgid "Use default message list theme" 283msgstr "Empregar a i&dentidade predeterminada" 284 285#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:76 286#, kde-format 287msgid "Prefer HTML to text" 288msgstr "" 289 290#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:77 291#, fuzzy, kde-format 292#| msgid "Message Status" 293msgid "Message format:" 294msgstr "Estado da mensaxe" 295 296#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:78 297#, kde-format 298msgid "Prefer text to HTML" 299msgstr "" 300 301#: collectionpage/collectionviewwidget.cpp:80 302#, kde-format 303msgid "Use Global Settings" 304msgstr "" 305 306#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:26 307#, fuzzy, kde-format 308#| msgid "Select Account" 309msgctxt "@title:window" 310msgid "Select Account" 311msgstr "Seleccionar unha conta" 312 313#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:32 314#, kde-format 315msgid "" 316"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" 317msgstr "" 318"Falta a conta do filtro. Escolla unha conte para empregar co filtro «%1»" 319 320#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:35 321#: folder/folderrequester.cpp:73 322#, fuzzy, kde-format 323#| msgid "Select Folder" 324msgctxt "@title:window" 325msgid "Select Folder" 326msgstr "Escoller un cartafol" 327 328#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:38 329#, kde-format 330msgid "Folder path was \"%1\"." 331msgstr "A ruta do cartafol era «%1»." 332 333#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:43 334#, kde-format 335msgid "The following folders can be used for this filter:" 336msgstr "Pódense empregar os cartafoles seguintes con este filtro:" 337 338#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:64 339#: folder/folderrequester.cpp:123 folder/folderrequester.cpp:141 340#, kde-format 341msgid "Please select a folder" 342msgstr "Por favor, escolla un cartafol" 343 344#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:67 345#, kde-format 346msgid "" 347"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" 348msgstr "" 349"Falta o cartafol do filtro. Escolla un cartafol para empregar co filtro «%1»" 350 351#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:27 352#, fuzzy, kde-format 353#| msgid "Select Identity" 354msgctxt "@title:window" 355msgid "Select Identity" 356msgstr "Escoller a identidade" 357 358#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:33 359#, kde-format 360msgid "" 361"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter " 362"\"%1\"" 363msgstr "" 364"Falta a identidade do filtro. Escolla unha identidade para empregar co " 365"filtro «%1»." 366 367#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:24 368#, fuzzy, kde-format 369#| msgid "Select sound" 370msgctxt "@title:window" 371msgid "Select sound" 372msgstr "Seleccionar un son" 373 374#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:28 375#, kde-format 376msgid "Sound file was \"%1\"." 377msgstr "O ficheiro de son era «%1»." 378 379#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:35 380#, kde-format 381msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" 382msgstr "Falta ficheiro de son. Escolla un son para empregar co filtro «%1»" 383 384#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:30 385#, fuzzy, kde-format 386#| msgid "Select Tag" 387msgctxt "@title:window" 388msgid "Select Tag" 389msgstr "Escoller unha etiqueta" 390 391#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:33 392#, kde-format 393msgid "Tag was \"%1\"." 394msgstr "A etiqueta era «%1»." 395 396#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:40 397#, kde-format 398msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" 399msgstr "" 400"Falta a etiqueta do filtro. Escolla unha etiqueta para empregar co filtro " 401"«%1»" 402 403#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:65 404#, kde-format 405msgid "Add Tag..." 406msgstr "Engadir unha etiqueta…" 407 408#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:26 409#, fuzzy, kde-format 410#| msgid "Select Template" 411msgctxt "@title:window" 412msgid "Select Template" 413msgstr "Escoler o modelo" 414 415#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:32 416#, kde-format 417msgid "" 418"Filter template is missing. Please select a template to use with filter " 419"\"%1\"" 420msgstr "" 421"Falta o modelo de filtro. Seleccione un modelo para usar co filtro «%1»." 422 423#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:25 424#, fuzzy, kde-format 425#| msgid "Select Transport" 426msgctxt "@title:window" 427msgid "Select Transport" 428msgstr "Escoller o transporte" 429 430#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:31 431#, kde-format 432msgid "" 433"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter " 434"\"%1\"" 435msgstr "" 436"Falta o transporte do filtro. Escolla un transporte para empregar co filtro " 437"«%1»" 438 439#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:22 440#, fuzzy, kde-format 441#| msgid "Select thunderbird filter files" 442msgctxt "@title:window" 443msgid "Select thunderbird filter files" 444msgstr "Seleccionar os ficheiros de filtro de Thunderbird" 445 446#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:31 447#, kde-format 448msgid " (default)" 449msgstr " (predeterminado)" 450 451#: filter/filteractions/filteraction.cpp:135 452#, kde-format 453msgid "### \"action '%1' not supported\"" 454msgstr "### «a acción «%1» non está admitida»" 455 456#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:21 457#, kde-format 458msgid "Add Header" 459msgstr "Engadir unha cabeceira" 460 461#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:76 462#, kde-format 463msgid "With value:" 464msgstr "Con valor:" 465 466#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:202 467#, kde-format 468msgid "The header name was missing." 469msgstr "Faltaba o nome da cabeceira." 470 471#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:208 472#, kde-format 473msgid "The header value was missing." 474msgstr "Faltaba o valor da cabeceira." 475 476#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:24 477#, kde-format 478msgid "Add Tag" 479msgstr "Engadir unha etiqueta" 480 481#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:150 482#, kde-format 483msgid "No tag selected." 484msgstr "Non se seleccionou ningunha etiqueta." 485 486#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:33 487#, kde-format 488msgid "Add to Address Book" 489msgstr "Engadir ao caderno de enderezos" 490 491#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:34 492#, kde-format 493msgctxt "Email sender" 494msgid "From" 495msgstr "De" 496 497#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:35 498#, kde-format 499msgctxt "Email recipient" 500msgid "To" 501msgstr "Para" 502 503#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:36 504#: search/searchpatternedit.cpp:56 505#, kde-format 506msgid "CC" 507msgstr "Copia" 508 509#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:37 510#, kde-format 511msgid "BCC" 512msgstr "Copia agochada" 513 514#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:40 515#, kde-format 516msgid "KMail Filter" 517msgstr "Filtros de KMail" 518 519#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:121 520#, kde-format 521msgid "with category" 522msgstr "coa categoría" 523 524#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:129 525#, kde-format 526msgid "in address book" 527msgstr "no caderno de enderezos" 528 529#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:139 530#, kde-format 531msgid "" 532"This defines the preferred address book.\n" 533"If it is not accessible, the filter will fallback to the default address " 534"book." 535msgstr "" 536"Isto define o libro de enderezos preferido.\n" 537"Se non está dispoñíbel, o filtro recorrerá ao libro de enderezos " 538"predeterminado." 539 540#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:291 541#, kde-format 542msgid "Header type selected is unknown." 543msgstr "Descoñécese o tipo de cabeceira seleccionado." 544 545#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:297 546#, kde-format 547msgid "No addressbook selected." 548msgstr "Non se seleccionou ningún caderno de enderezos." 549 550#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:19 551#, kde-format 552msgid "Copy Into Folder" 553msgstr "Copiar no cartafol" 554 555#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:68 556#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:66 557#, kde-format 558msgid "Folder destination was not defined." 559msgstr "Non se definiu o cartafol de destino." 560 561#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:27 562#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:42 563#, kde-format 564msgid "Decrypt" 565msgstr "Descifrar" 566 567#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:97 568#, kde-format 569msgid "<b>Warning:</b> Decrypted emails may be uploaded to a server!" 570msgstr "<b>Aviso:</b> as mensaxes descifradas poderían enviarse ao servidor!" 571 572#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:99 573#, kde-format 574msgid "" 575"<p>If the email folder that you are filtering into is connected to a remote " 576"account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.</p>" 577msgstr "" 578"<p>Se o cartafol de correo electrónico no que está a filtrar está conectado " 579"a unha conta remota (como un servidor de IMAP) o contido descifrado " 580"enviarase a el.</p>" 581 582#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:18 583#, kde-format 584msgid "Delete Message" 585msgstr "Eliminar a mensaxe" 586 587#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:41 588#, kde-format 589msgid "Be careful, mails will be removed." 590msgstr "Teña coidado, retiraranse mensaxes." 591 592#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:43 593#, kde-format 594msgid "Encrypt" 595msgstr "Cifrar" 596 597#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:208 598#, kde-format 599msgid "No encryption key has been selected" 600msgstr "Non seleccionou unha chave de cifraxe." 601 602#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:244 603#, kde-format 604msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" 605msgstr "Cifrar de novo as mensaxes cifradas con esta chave." 606 607#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:254 608#, kde-format 609msgid "<b>Warning:</b> Seckey necessary to read emails." 610msgstr "<b>Aviso:</b> Necesítase o segredo da chave para ler as mensaxes." 611 612#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:256 613#, kde-format 614msgid "" 615"<p>Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your " 616"secret key to access the contents again.</p><p>If you keep emails stored on " 617"an email server and use several clients, each of them must be configured to " 618"enable decryption.</p>" 619msgstr "" 620"<p>Unha vez cifrada unha mensaxe necesitará unha configuración de cifraxe " 621"coa súa chave privada para volver acceder ao seu contido.</p> <p>Se almacena " 622"as mensaxes nun servidor de correo electrónico e usa varios clientes, debe " 623"configurar todos eles para activar a descifraxe.</p>" 624 625#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:15 626#, kde-format 627msgid "Execute Command" 628msgstr "Executar unha orde" 629 630#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:36 631#, kde-format 632msgid "Missing command." 633msgstr "Falta a orde." 634 635#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:36 636#, kde-format 637msgctxt "Forward directly not with a command" 638msgid "Forward To" 639msgstr "Reenviar a" 640 641#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:92 642#, kde-format 643msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." 644msgstr "O destinatario ao que se lle reenvía a mensaxe." 645 646#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:93 647#, kde-format 648msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." 649msgstr "O filtro reenvía a mensaxe ao destinatario que insira aquí." 650 651#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:100 652#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:199 653#, kde-format 654msgid "Default Template" 655msgstr "Modelo predeterminado" 656 657#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:111 658#, kde-format 659msgid "The template used when forwarding" 660msgstr "O modelo empregado para os reenvíos" 661 662#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:112 663#, kde-format 664msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." 665msgstr "Escolla o modelo de reenvío que desexa empregar con este filtro." 666 667#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:227 668#, kde-format 669msgid "Forward to %1 with default template" 670msgstr "Reenviar a %1 co modelo predeterminado" 671 672#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:229 673#, kde-format 674msgid "Forward to %1 with template %2" 675msgstr "Reenviar a %1 co modelo %2" 676 677#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:235 678#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:51 679#, kde-format 680msgid "Email address was not defined." 681msgstr "Non se definiu o enderezo de correo electrónico." 682 683#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:23 684#, kde-format 685msgid "Move Into Folder" 686msgstr "Mover para o cartafol" 687 688#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:20 689#, kde-format 690msgctxt "pipe through with command" 691msgid "Pipe Through" 692msgstr "Canalizar por" 693 694#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:36 695#, kde-format 696msgid "No action defined." 697msgstr "Non se definiu ningunha acción." 698 699#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:22 700#, kde-format 701msgid "Play Sound" 702msgstr "Reproducir un son" 703 704#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:77 705#, kde-format 706msgid "Sound file was not defined." 707msgstr "Non se definiu o ficheiro de son." 708 709#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:27 710#, kde-format 711msgid "Redirect To" 712msgstr "Encamiñar a" 713 714#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:71 715#, kde-format 716msgid "Email address was missing." 717msgstr "Faltaba o enderezo de correo electrónico." 718 719#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:22 720#, kde-format 721msgid "Remove Header" 722msgstr "Retirar a cabeceira" 723 724#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:96 725#, kde-format 726msgid "Header name undefined." 727msgstr "Non se definiu o nome da cabeceira." 728 729#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:20 730#, kde-format 731msgid "Set Reply-To To" 732msgstr "Estabelecer a Resposta a como" 733 734#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:25 735#, kde-format 736msgid "Rewrite Header" 737msgstr "Reescribir a cabeceira" 738 739#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:42 740#, kde-format 741msgid "Header not defined" 742msgstr "Non se definiu a cabeceira." 743 744#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:48 745#, kde-format 746msgid "Search string is empty." 747msgstr "A texto de busca está baleiro." 748 749#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:110 750#, kde-format 751msgid "Replace:" 752msgstr "Substituír:" 753 754#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:121 755#, kde-format 756msgid "With:" 757msgstr "Por:" 758 759#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:28 760#, kde-format 761msgid "Send Fake MDN" 762msgstr "Enviar unha MDN falsa" 763 764#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:33 765#, kde-format 766msgctxt "MDN type" 767msgid "Ignore" 768msgstr "Ignorar" 769 770#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:34 771#, kde-format 772msgctxt "MDN type" 773msgid "Displayed" 774msgstr "Mostrada" 775 776#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:35 777#, kde-format 778msgctxt "MDN type" 779msgid "Deleted" 780msgstr "Eliminada" 781 782#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:36 783#, kde-format 784msgctxt "MDN type" 785msgid "Dispatched" 786msgstr "Despachada" 787 788#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:37 789#, kde-format 790msgctxt "MDN type" 791msgid "Processed" 792msgstr "Procesada" 793 794#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:38 795#, kde-format 796msgctxt "MDN type" 797msgid "Denied" 798msgstr "Denegada" 799 800#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:39 801#, kde-format 802msgctxt "MDN type" 803msgid "Failed" 804msgstr "Fallou" 805 806#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:115 807#, kde-format 808msgid "Fake type undefined." 809msgstr "Non se definiu o tipo falso." 810 811#: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:21 812#, kde-format 813msgid "Confirm Delivery" 814msgstr "Confirmar a entrega" 815 816#: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:29 817#, kde-format 818msgid "Set Identity To" 819msgstr "Estabelecer a identidade como" 820 821#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:20 822#, kde-format 823msgid "Mark As" 824msgstr "Marcar como" 825 826#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 827#, kde-format 828msgid "Status not specified." 829msgstr "Non se indicou o estado." 830 831#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:36 832#, kde-format 833msgid "Set Transport To" 834msgstr "Estabelecer o transporte como" 835 836#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:142 837#, kde-format 838msgid "Mail transport not defined." 839msgstr "Non se definiu o transporte de correo." 840 841#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:31 842#, kde-format 843msgctxt "msg status" 844msgid "Important" 845msgstr "Importante" 846 847#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:32 848#, kde-format 849msgctxt "msg status" 850msgid "Read" 851msgstr "Lida" 852 853#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:33 854#, kde-format 855msgctxt "msg status" 856msgid "Unread" 857msgstr "Sen ler" 858 859#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:34 860#, kde-format 861msgctxt "msg status" 862msgid "Replied" 863msgstr "Respondida" 864 865#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:35 866#, kde-format 867msgctxt "msg status" 868msgid "Forwarded" 869msgstr "Reenviada" 870 871#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:36 872#, kde-format 873msgctxt "msg status" 874msgid "Watched" 875msgstr "Vixiada" 876 877#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:37 878#, kde-format 879msgctxt "msg status" 880msgid "Ignored" 881msgstr "Ignorada" 882 883#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:38 884#, kde-format 885msgctxt "msg status" 886msgid "Spam" 887msgstr "Non desexada" 888 889#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:39 890#, kde-format 891msgctxt "msg status" 892msgid "Ham" 893msgstr "Inocua" 894 895#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:40 896#, kde-format 897msgctxt "msg status" 898msgid "Action Item" 899msgstr "Elemento de acción" 900 901#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:100 902#, kde-format 903msgid "Status is missing." 904msgstr "Falta o estado." 905 906#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:19 907#, kde-format 908msgctxt "action: to unset the status" 909msgid "Unset Status" 910msgstr "Retirar o estado" 911 912#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:37 913#, kde-format 914msgid "Status not defined." 915msgstr "Non se definiu o estado." 916 917#: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:69 918#, kde-format 919msgid "Please select an action." 920msgstr "Por favor, escolla unha acción." 921 922#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:22 923#, kde-format 924msgid "Help" 925msgstr "Axuda" 926 927#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:68 928#, kde-format 929msgid "You can get specific header when you use %{headername}." 930msgstr "Pode obter unha cabeceira concreta usando «%{headername}»." 931 932#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:29 933#, kde-format 934msgctxt "@title:window" 935msgid "Convert to Sieve Script" 936msgstr "Converter nun script de sieve" 937 938#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:36 939#, kde-format 940msgid "Save..." 941msgstr "Gardar…" 942 943#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:53 944#, kde-format 945msgid "Share..." 946msgstr "Compartir…" 947 948#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:69 949#, kde-format 950msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" 951msgstr "Ficheiros de Sieve (*.siv);;Todos os ficheiros (*)" 952 953#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:70 954#, kde-format 955msgctxt "@title:window" 956msgid "Convert to Script Sieve" 957msgstr "Converter nun script de Sieve" 958 959#: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:50 960#, kde-format 961msgid "Gmail filter %1" 962msgstr "Filtro %1 de GMail" 963 964#: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:55 965#, kde-format 966msgid "Procmail filter %1" 967msgstr "Filtro %1 de Procmail" 968 969#: filter/filterimporterexporter.cpp:113 970#, kde-format 971msgid "" 972"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " 973"containing no actions or no search rules)." 974msgstr "" 975"Os filtros seguintes non se gardaron porque eran incorrectos (p.ex. non " 976"contiñan accións ou regras de busca)." 977 978#: filter/filterimporterexporter.cpp:139 979#, kde-format 980msgid "Import KMail Filters" 981msgstr "Importar filtros de KMail" 982 983#: filter/filterimporterexporter.cpp:147 984#, kde-format 985msgid "Import Evolution Filters" 986msgstr "Importar filtros de Evolution" 987 988#: filter/filterimporterexporter.cpp:151 989#, kde-format 990msgid "Import Sylpheed Filters" 991msgstr "Importar filtros de Sylpheed" 992 993#: filter/filterimporterexporter.cpp:155 994#, kde-format 995msgid "Import Procmail Filters" 996msgstr "Importar filtros de Procmail" 997 998#: filter/filterimporterexporter.cpp:159 999#, kde-format 1000msgid "Import Balsa Filters" 1001msgstr "Importar filtros de Balsa" 1002 1003#: filter/filterimporterexporter.cpp:163 1004#, kde-format 1005msgid "Import Claws Mail Filters" 1006msgstr "Importar filtros de Claws Mail" 1007 1008#: filter/filterimporterexporter.cpp:167 1009#, kde-format 1010msgid "Import Gmail Filters" 1011msgstr "Importar filtros de GMail" 1012 1013#: filter/filterimporterexporter.cpp:181 filter/filterimporterexporter.cpp:217 1014#: filter/filterimporterexporter.cpp:237 1015#, kde-format 1016msgid "" 1017"The selected file is not readable. Your file access permissions might be " 1018"insufficient." 1019msgstr "" 1020"Non é posíbel ler o ficheiro seleccionado. Pode que os seus permisos de " 1021"acceso non abonden." 1022 1023#: filter/filterimporterexporter.cpp:317 1024#, kde-format 1025msgid "Export Filters" 1026msgstr "Exportar filtros" 1027 1028#: filter/filterselectiondialog.cpp:26 1029#, fuzzy, kde-format 1030#| msgid "Select Filters" 1031msgctxt "@title:window" 1032msgid "Select Filters" 1033msgstr "Seleccionar filtros" 1034 1035#: filter/filterselectiondialog.cpp:38 filter/kmfilterlistbox.cpp:115 1036#: folder/foldertreewidget.cpp:84 1037#, kde-format 1038msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" 1039msgid "Search" 1040msgstr "Buscar" 1041 1042#: filter/filterselectiondialog.cpp:48 1043#, kde-format 1044msgid "Select All" 1045msgstr "Seleccionar todo" 1046 1047#: filter/filterselectiondialog.cpp:50 1048#, kde-format 1049msgid "Unselect All" 1050msgstr "Anular toda a selección" 1051 1052#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:22 1053#, fuzzy, kde-format 1054#| msgid "Invalid Filters" 1055msgctxt "@title:window" 1056msgid "Invalid Filters" 1057msgstr "Filtros incorrectos" 1058 1059#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:33 1060#, kde-format 1061msgid "Discard" 1062msgstr "Descartar" 1063 1064#: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:22 1065#, kde-format 1066msgid "" 1067"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " 1068"rules). Discard or edit invalid filters?" 1069msgstr "" 1070"Os filtros seguintes son incorrectos (p.ex. non contiñan accións ou regras " 1071"de busca). Descártanse ou edítanse os filtros que son incorrectos?" 1072 1073#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:24 1074#, kde-format 1075msgid "Account Name" 1076msgstr "Nome da conta" 1077 1078#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:24 1079#, kde-format 1080msgid "Type" 1081msgstr "Tipo" 1082 1083#: filter/kmfilterdialog.cpp:74 1084#, fuzzy, kde-format 1085#| msgid "Filter Rules" 1086msgctxt "@title:window" 1087msgid "Filter Rules" 1088msgstr "Regras de filtrado" 1089 1090#: filter/kmfilterdialog.cpp:92 1091#, kde-format 1092msgid "Import..." 1093msgstr "Importar…" 1094 1095#: filter/kmfilterdialog.cpp:93 1096#, kde-format 1097msgid "Export..." 1098msgstr "Exportar…" 1099 1100#: filter/kmfilterdialog.cpp:94 1101#, kde-format 1102msgid "Convert to..." 1103msgstr "Converter en…" 1104 1105#: filter/kmfilterdialog.cpp:97 1106#, kde-format 1107msgid "KMail filters" 1108msgstr "Filtros de KMail" 1109 1110#: filter/kmfilterdialog.cpp:101 1111#, kde-format 1112msgid "Thunderbird filters" 1113msgstr "Filtros de Thunderbird" 1114 1115#: filter/kmfilterdialog.cpp:105 1116#, kde-format 1117msgid "Evolution filters" 1118msgstr "Filtros de Evolution" 1119 1120#: filter/kmfilterdialog.cpp:109 1121#, kde-format 1122msgid "Sylpheed filters" 1123msgstr "Filtros de Sylpheed" 1124 1125#: filter/kmfilterdialog.cpp:113 1126#, kde-format 1127msgid "Procmail filters" 1128msgstr "Filtros de Procmail" 1129 1130#: filter/kmfilterdialog.cpp:117 1131#, kde-format 1132msgid "Balsa filters" 1133msgstr "Filtros de Balsa" 1134 1135#: filter/kmfilterdialog.cpp:121 1136#, kde-format 1137msgid "Claws Mail filters" 1138msgstr "Filtros de Claws Mail" 1139 1140#: filter/kmfilterdialog.cpp:125 1141#, kde-format 1142msgid "Icedove Mail filters" 1143msgstr "Filtros de Icedove Mail" 1144 1145#: filter/kmfilterdialog.cpp:131 1146#, kde-format 1147msgid "Gmail filters" 1148msgstr "Filtros de Gmail" 1149 1150#: filter/kmfilterdialog.cpp:139 1151#, kde-format 1152msgid "Sieve script" 1153msgstr "Script de Sieve" 1154 1155#: filter/kmfilterdialog.cpp:161 1156#, kde-format 1157msgid "Available Filters" 1158msgstr "Filtros dispoñíbeis" 1159 1160#: filter/kmfilterdialog.cpp:167 1161#, kde-format 1162msgctxt "General mail filter settings." 1163msgid "General" 1164msgstr "Xeral" 1165 1166#: filter/kmfilterdialog.cpp:171 1167#, kde-format 1168msgctxt "Advanced mail filter settings." 1169msgid "Advanced" 1170msgstr "Avanzado" 1171 1172#: filter/kmfilterdialog.cpp:181 1173#, fuzzy, kde-format 1174#| msgid "Filter Actions" 1175msgid "Filter actions:" 1176msgstr "Accións de filtrado" 1177 1178#: filter/kmfilterdialog.cpp:192 1179#, kde-format 1180msgid "Apply this filter to incoming messages:" 1181msgstr "Aplicar este filtro ás mensaxes entrantes:" 1182 1183#: filter/kmfilterdialog.cpp:202 1184#, fuzzy, kde-format 1185#| msgid "from all accounts" 1186msgid "From all accounts" 1187msgstr "de todas as contas" 1188 1189#: filter/kmfilterdialog.cpp:206 1190#, fuzzy, kde-format 1191#| msgid "from all but online IMAP accounts" 1192msgid "From all but online IMAP accounts" 1193msgstr "de todas as contas excepto as IMAP en liña" 1194 1195#: filter/kmfilterdialog.cpp:210 1196#, fuzzy, kde-format 1197#| msgid "from checked accounts only" 1198msgid "From selected accounts only" 1199msgstr "só desde as contas marcadas" 1200 1201#: filter/kmfilterdialog.cpp:218 1202#, kde-format 1203msgid "Apply this filter to &sent messages" 1204msgstr "Aplicar este filtro á&s mensaxes enviadas" 1205 1206#: filter/kmfilterdialog.cpp:220 1207#, kde-format 1208msgid "" 1209"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will " 1210"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy " 1211"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> " 1212"sending messages\".</p>" 1213msgstr "" 1214"<p>O filtro actívase <b>despois</b> de se enviar a mensaxe e só afecta a " 1215"copia local da mensaxe.</p><p>Se tamén hai que modificar a copia do " 1216"destinatario, empregue «Aplicar este filtro <b>antes</b> de enviar mensaxes»." 1217"</p>" 1218 1219#: filter/kmfilterdialog.cpp:226 1220#, kde-format 1221msgid "Apply this filter &before sending messages" 1222msgstr "A&plicar este filtro antes de enviar mensaxes" 1223 1224#: filter/kmfilterdialog.cpp:228 1225#, kde-format 1226msgid "" 1227"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it " 1228"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This " 1229"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>" 1230msgstr "" 1231"<p>O filtro actívase <b>antes</b> de se enviar a mensaxe e afecta tanto á " 1232"copia local como á copia enviada da mensaxe.</p><p>Isto requírese se a copia " 1233"do destinatario tamén a hai que modificar.</p>" 1234 1235#: filter/kmfilterdialog.cpp:233 1236#, kde-format 1237msgid "Apply this filter on manual &filtering" 1238msgstr "Aplicar este filtro no &filtrado manual" 1239 1240#: filter/kmfilterdialog.cpp:236 1241#, kde-format 1242msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" 1243msgstr "Aplicar este filtro ao correo entrante de todos os cartafoles" 1244 1245#: filter/kmfilterdialog.cpp:238 1246#, kde-format 1247msgid "" 1248"<p>The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " 1249"to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " 1250"IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " 1251"folders by server-side filters.</p>" 1252msgstr "" 1253"<p>O filtro aplicarase ás mensaxes entrantes de todos os cartafoles que " 1254"pertenzan a calquera das contas seleccionadas enriba. Isto é útil ao usar " 1255"filtros locais con contas de IMAP, xa que as novas mensaxes é posíbel que xa " 1256"as enviasen os filtros do lado do servidor a un cartafol distinto.</p>" 1257 1258#: filter/kmfilterdialog.cpp:244 1259#, kde-format 1260msgid "If this filter &matches, stop processing here" 1261msgstr "Se este filtro concorda, parar o procesamento a&quí" 1262 1263#: filter/kmfilterdialog.cpp:247 1264#, kde-format 1265msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" 1266msgstr "Engadir este filtro ao menú Aplicar filtros" 1267 1268#: filter/kmfilterdialog.cpp:265 1269#, kde-format 1270msgid "Additionally add this filter to the toolbar" 1271msgstr "Engadir tamén este filtro á barra de ferramentas" 1272 1273#: filter/kmfilterdialog.cpp:272 1274#, kde-format 1275msgid "Shortcut:" 1276msgstr "Atallo:" 1277 1278#: filter/kmfilterdialog.cpp:278 1279#, kde-format 1280msgid "Icon for this filter:" 1281msgstr "Icona para este filtro:" 1282 1283#: filter/kmfilterdialog.cpp:286 1284#, kde-format 1285msgid "Run selected filter(s) on: " 1286msgstr "Executar o(s) filtro(s) seleccionado(s) en: " 1287 1288#: filter/kmfilterdialog.cpp:292 1289#, kde-format 1290msgid "Run Now" 1291msgstr "Executar agora" 1292 1293#: filter/kmfilterdialog.cpp:418 1294#, kde-format 1295msgctxt "@info" 1296msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." 1297msgstr "" 1298"Non se pode aplicar este filtro porque non hai ningún cartafol seleccionado." 1299 1300#: filter/kmfilterdialog.cpp:418 1301#, kde-format 1302msgid "No folder selected." 1303msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol." 1304 1305#: filter/kmfilterdialog.cpp:425 1306#, kde-format 1307msgctxt "@info" 1308msgid "" 1309"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " 1310"before they can be applied." 1311msgstr "" 1312"Cambiáronse algúns filtros pero aínda non se gardaron. Ten que gardar os " 1313"filtros antes de os poder aplicar." 1314 1315#: filter/kmfilterdialog.cpp:427 filter/kmfilterdialog.cpp:707 1316#, kde-format 1317msgid "Filters changed." 1318msgstr "Cambiáronse os filtros." 1319 1320#: filter/kmfilterdialog.cpp:433 1321#, kde-format 1322msgctxt "@info" 1323msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." 1324msgstr "" 1325"Non se pode aplicar un filtro porque non hai ningún filtro seleccionado." 1326 1327#: filter/kmfilterdialog.cpp:433 filter/kmfilterdialog.cpp:728 1328#, kde-format 1329msgid "No filters selected." 1330msgstr "Non se seleccionou ningún filtro." 1331 1332#: filter/kmfilterdialog.cpp:657 1333#, kde-format 1334msgid "No filter was imported." 1335msgstr "Non se importou ningún filtro." 1336 1337#: filter/kmfilterdialog.cpp:668 1338#, kde-format 1339msgid "Filters which were imported:" 1340msgstr "Filtros que se importaron:" 1341 1342#: filter/kmfilterdialog.cpp:676 1343#, kde-format 1344msgid "Any filter found." 1345msgstr "Calquera filtro que se atope." 1346 1347#: filter/kmfilterdialog.cpp:705 1348#, kde-format 1349msgctxt "@info" 1350msgid "" 1351"Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters " 1352"before they can be exported." 1353msgstr "" 1354"Cambiáronse algúns filtros pero aínda non se gardaron.<br>Ten que gardar os " 1355"filtros antes de os poder exportar." 1356 1357#: filter/kmfilterdialog.cpp:711 1358#, kde-format 1359msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" 1360msgstr "" 1361"Non podemos converter todos os filtros de KMail en scripts de sieve pero " 1362"podémolo intentar :)" 1363 1364#: filter/kmfilterdialog.cpp:712 filter/kmfilterdialog.cpp:728 1365#, kde-format 1366msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" 1367msgstr "Converter os filtros de KMail en scripts de sieve" 1368 1369#: filter/kmfilterlistbox.cpp:28 1370#, kde-format 1371msgid "" 1372"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." 1373"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " 1374"half of the dialog.</p></qt>" 1375msgstr "" 1376"<qt><p>Esta é a lista dos filtros definidos. Procésanse de arriba para " 1377"abaixo.</p><p>Prema calquera filtro para editalo mediante os controis da " 1378"metade dereita do diálogo.</p></qt>" 1379 1380#: filter/kmfilterlistbox.cpp:35 1381#, kde-format 1382msgid "" 1383"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " 1384"inserted just before the currently-selected one, but you can always change " 1385"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can " 1386"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" 1387msgstr "" 1388"<qt><p>Prema este botón para crear un filtro novo.</p><p>O filtro inserirase " 1389"xusto despois do filtro actualmente seleccionado, pero poderá sempre cambiar " 1390"isto despois.</p><p>Se accionou este botón accidentalmente, pode desfacer " 1391"premendo o botón <em>Eliminar</em>.</p></qt>" 1392 1393#: filter/kmfilterlistbox.cpp:43 1394#, kde-format 1395msgid "" 1396"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " 1397"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " 1398"button.</p></qt>" 1399msgstr "" 1400"<qt><p>Prema este botón para copiar un filtro.</p><p>Se accionou este botón " 1401"accidentalmente, pode desfacer premendo o botón <em>Eliminar</em>.</p></qt>" 1402 1403#: filter/kmfilterlistbox.cpp:48 1404#, kde-format 1405msgid "" 1406"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " 1407"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is " 1408"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to " 1409"discard the changes made.</p></qt>" 1410msgstr "" 1411"<qt><p>Prema este botón para <em>eliminar</em> o filtro seleccionado da " 1412"lista de enriba.</p><p>Non hai modo de recuperar o filtro despois de " 1413"eliminado, pero pode saír do diálogo premendo <em>Cancelar</em> para " 1414"descartar os cambios feitos.</p></qt>" 1415 1416#: filter/kmfilterlistbox.cpp:56 1417#, kde-format 1418msgid "" 1419"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " 1420"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " 1421"in the list determines the order in which they are tried on messages: The " 1422"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " 1423"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</" 1424"p></qt>" 1425msgstr "" 1426"<qt><p>Prema este botón para <em>subir</em> o filtro seleccionado na lista " 1427"de enriba.</p><p>Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista determina a " 1428"orde en que se van empregando nas mensaxes. O primeiro en probarse é o de " 1429"enriba de todo.</p><p>Se premeu este botón accidentalmente pode desfacer a " 1430"acción premendo o botón <em>Baixar</em>.</p></qt>" 1431 1432#: filter/kmfilterlistbox.cpp:65 1433#, kde-format 1434msgid "" 1435"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " 1436"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " 1437"in the list determines the order in which they are tried on messages: The " 1438"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " 1439"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></" 1440"qt>" 1441msgstr "" 1442"<qt><p>Prema este botón para <em>baixar</em> o filtro seleccionado na lista " 1443"de enriba.</p><p>Isto é útil xa que a orde dos filtros determina a orde en " 1444"que se empregan nas mensaxes. O filtro de enriba de todo é o primeiro en " 1445"empregarse.</p><p>Se premeu este botón por accidente, pode desfacer a acción " 1446"premendo o botón <em>Subir</em>.</p></qt>" 1447 1448#: filter/kmfilterlistbox.cpp:74 1449#, kde-format 1450msgid "" 1451"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of " 1452"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list " 1453"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " 1454"gets tried first.</p></qt>" 1455msgstr "" 1456"<qt><p>Prema este botón para subir o filtro seleccionado para o cumio da " 1457"lista.</p><p>Isto é útil porque a orde dos filtros na lista determina a orde " 1458"na que se proban nas mensaxes: O filtro de enriba de todo é o primeiro en " 1459"empregarse.</p></qt>" 1460 1461#: filter/kmfilterlistbox.cpp:81 1462#, kde-format 1463msgid "" 1464"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " 1465"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list " 1466"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " 1467"gets tried first.</p></qt>" 1468msgstr "" 1469"<qt><p>Prema este botón para subir o filtro seleccionado para o fondo da " 1470"lista.</p><p>Isto é útil porque a orde dos filtros na lista determina a orde " 1471"na que se proban nas mensaxes: O filtro de enriba de todo é o primeiro en " 1472"empregarse.</p></qt>" 1473 1474#: filter/kmfilterlistbox.cpp:88 1475#, kde-format 1476msgid "" 1477"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" 1478"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</" 1479"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " 1480"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in " 1481"the appearing dialog.</p></qt>" 1482msgstr "" 1483"<qt> <p>Prema este botón renomear o filtro selecionado.</p> <p>Os filtros " 1484"reciben un nome automaticamente se comezan por «<».</p> <p> Se renomeou " 1485"un filtro por accidente e quere recuperar o seu nome predeterminado, " 1486"seleccione <em>Baleirar</em> seguido de <em>Aceptar</em> no diálogo que " 1487"aparece.</p> </qt>" 1488 1489#: filter/kmfilterlistbox.cpp:147 1490#, kde-format 1491msgctxt "Move selected filter up." 1492msgid "Up" 1493msgstr "Subir" 1494 1495#: filter/kmfilterlistbox.cpp:148 1496#, kde-format 1497msgctxt "Move selected filter down." 1498msgid "Down" 1499msgstr "Baixar" 1500 1501#: filter/kmfilterlistbox.cpp:149 1502#, kde-format 1503msgctxt "Move selected filter to the top." 1504msgid "Top" 1505msgstr "Cume" 1506 1507#: filter/kmfilterlistbox.cpp:150 1508#, kde-format 1509msgctxt "Move selected filter to the bottom." 1510msgid "Bottom" 1511msgstr "Fondo" 1512 1513#: filter/kmfilterlistbox.cpp:180 1514#, kde-format 1515msgctxt "@action:button in filter list manipulator" 1516msgid "New" 1517msgstr "Novo" 1518 1519#: filter/kmfilterlistbox.cpp:181 1520#, kde-format 1521msgid "Copy" 1522msgstr "Copiar" 1523 1524#: filter/kmfilterlistbox.cpp:182 1525#, kde-format 1526msgid "Delete" 1527msgstr "Eliminar" 1528 1529#: filter/kmfilterlistbox.cpp:183 1530#, kde-format 1531msgid "Rename" 1532msgstr "Cambiar o nome" 1533 1534#: filter/kmfilterlistbox.cpp:311 1535#, kde-format 1536msgid "unnamed" 1537msgstr "sen nome" 1538 1539#: filter/kmfilterlistbox.cpp:465 1540#, kde-format 1541msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" 1542msgstr "Quere retirar o filtro «%1»?" 1543 1544#: filter/kmfilterlistbox.cpp:465 1545#, kde-format 1546msgid "Do you want to remove selected filters?" 1547msgstr "Quere retirar os filtros seleccionados?" 1548 1549#: filter/kmfilterlistbox.cpp:466 1550#, kde-format 1551msgid "Remove Filter" 1552msgstr "Retirar o filtro" 1553 1554#: filter/kmfilterlistbox.cpp:466 1555#, kde-format 1556msgid "Remove Filters" 1557msgstr "Retirar os filtros" 1558 1559#: filter/kmfilterlistbox.cpp:682 1560#, kde-format 1561msgid "Rename Filter" 1562msgstr "Renomear o filtro" 1563 1564#: filter/kmfilterlistbox.cpp:683 1565#, kde-format 1566msgid "" 1567"Rename filter \"%1\" to:\n" 1568"(leave the field empty for automatic naming)" 1569msgstr "" 1570"Renomear o filtro «%1» a:\n" 1571"(deixe este campo baleiro para que se lle dea un nome automaticamente)" 1572 1573#: filter/mailfilter.cpp:132 1574#, kde-format 1575msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" 1576msgstr "<b>Estase a aplicar a acción de filtrado:</b> %1" 1577 1578#: filter/mailfilter.cpp:141 1579#, kde-format 1580msgid "A critical error occurred. Processing stops here." 1581msgstr "Produciuse un erro crítico. Procesando aquí as paradas." 1582 1583#: filter/mailfilter.cpp:148 1584#, kde-format 1585msgid "A problem was found while applying this action." 1586msgstr "Atopouse un erro ao aplicar esta acción." 1587 1588#: filter/mailfilter.cpp:430 1589#, kde-format 1590msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" 1591msgstr "" 1592"<qt>Hai demasiadas accións de filtro na regra de filtrado <b>%1</b>.</qt>" 1593 1594#: filter/mailfilter.cpp:462 1595#, kde-format 1596msgid "" 1597"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /" 1598">Ignoring it.</qt>" 1599msgstr "" 1600"<qt>Hai unha acción de filtrado descoñecida <b>%1</b><br />na regra de " 1601"filtrado <b>%2</b>.<br />Ignórase.</qt>" 1602 1603#: filter/mailfilter.cpp:572 1604#, kde-format 1605msgid "Any action defined." 1606msgstr "Calquera acción definida." 1607 1608#: filter/mdnadvicedialog.cpp:21 1609#, fuzzy, kde-format 1610#| msgid "Message Disposition Notification Request" 1611msgctxt "@title:window" 1612msgid "Message Disposition Notification Request" 1613msgstr "Petición de confirmación de entrega da mensaxe" 1614 1615#: filter/mdnadvicedialog.cpp:30 1616#, kde-format 1617msgid "Send \"&denied\"" 1618msgstr "Enviar «&denegado»" 1619 1620#: filter/mdnadvicedialog.cpp:32 1621#, kde-format 1622msgid "&Ignore" 1623msgstr "&Ignorar" 1624 1625#: filter/mdnadvicedialog.cpp:34 1626#, kde-format 1627msgid "&Send" 1628msgstr "&Enviar" 1629 1630#: filter/soundtestwidget.cpp:32 filter/soundtestwidget.cpp:112 1631#, kde-format 1632msgid "Play" 1633msgstr "Reproducir" 1634 1635#: filter/soundtestwidget.cpp:64 1636#, fuzzy, kde-format 1637#| msgid "Select Sound File" 1638msgctxt "@title:window" 1639msgid "Select Sound File" 1640msgstr "Escoller un ficheiro de son" 1641 1642#: filter/soundtestwidget.cpp:109 1643#, kde-format 1644msgid "Pause" 1645msgstr "" 1646 1647#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1648#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 1649#, kde-format 1650msgid "Name:" 1651msgstr "Nome:" 1652 1653#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1654#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 1655#, kde-format 1656msgid "Criteria" 1657msgstr "Criterios" 1658 1659#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1660#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 1661#, kde-format 1662msgid "Actions" 1663msgstr "Accións" 1664 1665#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1666#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 1667#, kde-format 1668msgid "Apply options" 1669msgstr "Aplicar as opcións" 1670 1671#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) 1672#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 1673#, kde-format 1674msgid "Apply to incoming messages" 1675msgstr "Aplicar ao correo entrante" 1676 1677#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) 1678#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 1679#, kde-format 1680msgid "Apply to sent messages" 1681msgstr "Aplicar ao correo saínte" 1682 1683#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) 1684#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 1685#, kde-format 1686msgid "Apply before sending messages" 1687msgstr "Aplicar antes de enviar as mensaxes" 1688 1689#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) 1690#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 1691#, kde-format 1692msgid "Apply on manual filtering" 1693msgstr "Aplicar cando se filtre manualmente" 1694 1695#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) 1696#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 1697#, kde-format 1698msgid "Stop processing if matches" 1699msgstr "Deter o procesamento cando se atopen coincidencias" 1700 1701#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) 1702#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 1703#, kde-format 1704msgid "Select File:" 1705msgstr "Seleccionar un ficheiro:" 1706 1707#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) 1708#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 1709#, kde-format 1710msgid "Select file from config:" 1711msgstr "Seleccionar un ficheiro da configuración:" 1712 1713#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:54 1714#, fuzzy, kde-format 1715#| msgid "Edit Accounts Order" 1716msgctxt "@title:window" 1717msgid "Edit Accounts Order" 1718msgstr "Editar a orde das contas" 1719 1720#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:71 1721#, kde-format 1722msgid "Use custom order" 1723msgstr "Empregar unha orde personalizada" 1724 1725#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:88 1726#, kde-format 1727msgctxt "Move selected account up." 1728msgid "Up" 1729msgstr "Subir" 1730 1731#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:96 1732#, kde-format 1733msgctxt "Move selected account down." 1734msgid "Down" 1735msgstr "Baixar" 1736 1737#: folder/folderrequester.cpp:45 1738#, kde-format 1739msgid "Select Folder" 1740msgstr "Escoller un cartafol" 1741 1742#: folder/folderrequester.cpp:113 1743#, kde-format 1744msgid "Local Folders" 1745msgstr "Cartafoles locais" 1746 1747#: folder/folderselectiondialog.cpp:64 folder/folderselectiondialog.cpp:126 1748#, kde-format 1749msgid "&New Subfolder..." 1750msgstr "&Novo subcartafol…" 1751 1752#: folder/folderselectiondialog.cpp:64 1753#, kde-format 1754msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" 1755msgstr "Crear un subcartafol novo baixo o cartafol seleccionado" 1756 1757#: folder/folderselectiondialog.cpp:179 1758#, kde-format 1759msgctxt "@title:window" 1760msgid "New Folder" 1761msgstr "Cartafol novo" 1762 1763#: folder/folderselectiondialog.cpp:179 1764#, kde-format 1765msgctxt "@label:textbox, name of a thing" 1766msgid "Name" 1767msgstr "Nome" 1768 1769#: folder/folderselectiondialog.cpp:196 1770#, kde-format 1771msgid "Could not create folder: %1" 1772msgstr "Non se puido crear o cartafol: %1" 1773 1774#: folder/folderselectiondialog.cpp:196 1775#, kde-format 1776msgid "Folder creation failed" 1777msgstr "Fallou a creación do cartafol" 1778 1779#: folder/foldertreeview.cpp:129 1780#, kde-format 1781msgid "View Columns" 1782msgstr "Ver as columnas" 1783 1784#: folder/foldertreeview.cpp:139 1785#, kde-format 1786msgid "Icon Size" 1787msgstr "Tamaño das iconas" 1788 1789#: folder/foldertreeview.cpp:155 1790#, kde-format 1791msgid "Display Tooltips" 1792msgstr "Mostrar informacións emerxentes" 1793 1794#: folder/foldertreeview.cpp:159 1795#, kde-format 1796msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" 1797msgid "Always" 1798msgstr "Sempre" 1799 1800#: folder/foldertreeview.cpp:166 1801#, kde-format 1802msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." 1803msgid "Never" 1804msgstr "Nunca" 1805 1806#: folder/foldertreeview.cpp:173 1807#, kde-format 1808msgctxt "@action:inmenu" 1809msgid "Sort Items" 1810msgstr "Ordenar os elementos" 1811 1812#: folder/foldertreeview.cpp:177 1813#, kde-format 1814msgctxt "@action:inmenu" 1815msgid "Automatically, by Current Column" 1816msgstr "Automaticamente, pola columna actual" 1817 1818#: folder/foldertreeview.cpp:184 1819#, kde-format 1820msgctxt "@action:inmenu" 1821msgid "Manually, by Drag And Drop" 1822msgstr "Manualmente, arrastrando" 1823 1824#: folder/foldertreeview.cpp:474 folder/foldertreeview.cpp:516 1825#, kde-format 1826msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" 1827msgstr "<qt>Ir á mensaxe seguinte sen ler do cartafol <b>%1</b>?</qt>" 1828 1829#: folder/foldertreeview.cpp:475 folder/foldertreeview.cpp:517 1830#, kde-format 1831msgid "Go to Next Unread Message" 1832msgstr "Ir á mensaxe seguinte sen ler" 1833 1834#: folder/foldertreeview.cpp:476 folder/foldertreeview.cpp:518 1835#, kde-format 1836msgid "Go To" 1837msgstr "Ir a" 1838 1839#: folder/foldertreeview.cpp:477 folder/foldertreeview.cpp:519 1840#, kde-format 1841msgid "Do Not Go To" 1842msgstr "Non ir a" 1843 1844#: folder/foldertreewidget.cpp:78 folder/foldertreewidget.cpp:312 1845#, kde-format 1846msgid "You can start typing to filter the list of folders." 1847msgstr "Pode comezar a escribir para filtrar a lista de cartafoles." 1848 1849#: folder/foldertreewidget.cpp:312 1850#, kde-format 1851msgid "Path: (%1)" 1852msgstr "Ruta: (%1)" 1853 1854#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:233 1855#, kde-format 1856msgid "%1 (Offline)" 1857msgstr "%1 (sen conexión)" 1858 1859#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:237 1860#, kde-format 1861msgid "%1 (Reached %2% quota)" 1862msgstr "%1 (acadouse a cota do %2%)" 1863 1864#: job/backupjob.cpp:94 1865#, kde-format 1866msgid "Unable to retrieve folder list." 1867msgstr "Non se pode obter a lista de cartafoles." 1868 1869#: job/backupjob.cpp:121 1870#, kde-format 1871msgid "The operation was canceled by the user." 1872msgstr "O usuario cancelou a operación." 1873 1874#: job/backupjob.cpp:151 1875#, kde-format 1876msgid "Failed to archive the folder '%1'." 1877msgstr "Non se puido arquivar o cartafol «%1»." 1878 1879#: job/backupjob.cpp:155 1880#, kde-format 1881msgid "Archiving failed" 1882msgstr "Fallou o arquivado" 1883 1884#: job/backupjob.cpp:165 1885#, kde-format 1886msgid "Unable to finalize the archive file." 1887msgstr "Non se pode finalizar o ficheiro de arquivo." 1888 1889#: job/backupjob.cpp:170 job/backupjob.cpp:192 1890#, kde-format 1891msgid "Archiving finished" 1892msgstr "Rematou o arquivado" 1893 1894#: job/backupjob.cpp:181 1895#, kde-format 1896msgid "" 1897"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " 1898"file '%2'." 1899msgstr "" 1900"Completouse satisfactoriamente o arquivado do cartafol «%1». O arquivo " 1901"escribiuse no ficheiro «%2»." 1902 1903#: job/backupjob.cpp:186 1904#, kde-format 1905msgid "1 message of size %2 was archived." 1906msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." 1907msgstr[0] "Arquivouse unha mensaxe dun tamaño de %2." 1908msgstr[1] "Arquiváronse %1 mensaxes cun tamaño total de %2." 1909 1910#: job/backupjob.cpp:190 1911#, kde-format 1912msgid "The archive file has a size of %1." 1913msgstr "O ficheiro de arquivo ten un tamaño de %1." 1914 1915#: job/backupjob.cpp:242 1916#, kde-format 1917msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." 1918msgstr "Non se puido escribir unha mensaxe no cartafol de arquivo «%1»." 1919 1920#: job/backupjob.cpp:266 1921#, kde-format 1922msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." 1923msgstr "Fallou a descarga dunha mensaxe no cartafol «%1»." 1924 1925#: job/backupjob.cpp:332 1926#, kde-format 1927msgid "Archiving folder %1" 1928msgstr "Estase a arquivar o cartafol %1" 1929 1930#: job/backupjob.cpp:357 1931#, kde-format 1932msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." 1933msgstr "" 1934"Non se pode crear a estrutura de cartafoles do cartafol «%1» dentro do " 1935"ficheiro de arquivo." 1936 1937#: job/backupjob.cpp:369 1938#, kde-format 1939msgid "Unable to get message list for folder %1." 1940msgstr "Non se pode obter a lista de mensaxes do cartafol %1." 1941 1942#: job/backupjob.cpp:407 1943#, kde-format 1944msgid "Unable to open archive for writing." 1945msgstr "Non se pode abrir o arquivo para escribir nel." 1946 1947#: job/backupjob.cpp:411 1948#, kde-format 1949msgid "Archiving" 1950msgstr "Arquivado" 1951 1952#: job/expirejob.cpp:155 1953#, kde-format 1954msgid "Removing 1 old message from folder %2..." 1955msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." 1956msgstr[0] "Estase a retirar unha mensaxe vella do cartafol %2…" 1957msgstr[1] "Estanse a retirar %1 mensaxes vellas do cartafol %2…" 1958 1959#: job/expirejob.cpp:161 1960#, kde-format 1961msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" 1962msgstr "" 1963"Non se pode facer caducar as mensaxes do cartafol %1: non se atopou o " 1964"cartafol de destino %2" 1965 1966#: job/expirejob.cpp:172 1967#, kde-format 1968msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." 1969msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." 1970msgstr[0] "" 1971"Estase a mover unha mensaxe vella do cartafol %2 para o cartafol %3…" 1972msgstr[1] "" 1973"Estanse a mover %1 mensaxes vellas do cartafol %2 para o cartafol %3…" 1974 1975#: job/expirejob.cpp:233 1976#, kde-format 1977msgid "Removed 1 old message from folder %2." 1978msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." 1979msgstr[0] "Retirouse unha mensaxe vella do cartafol %2." 1980msgstr[1] "Retiráronse %1 mensaxes vellas do cartafol %2." 1981 1982#: job/expirejob.cpp:235 1983#, kde-format 1984msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." 1985msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." 1986msgstr[0] "Moveuse unha mensaxe vella do cartafol %2 para o cartafol %3." 1987msgstr[1] "Movéronse %1 mensaxes vellas do cartafol %2 para o cartafol %3." 1988 1989#: job/expirejob.cpp:245 1990#, kde-format 1991msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." 1992msgstr "Cancelouse a retirada de mensaxes vellas do cartafol %1." 1993 1994#: job/expirejob.cpp:248 1995#, kde-format 1996msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." 1997msgstr "" 1998"Cancelouse o traslado das mensaxes antigas do cartafol %1 para o cartafol %2." 1999 2000#: job/expirejob.cpp:257 2001#, kde-format 2002msgid "Removing old messages from folder %1 failed." 2003msgstr "Fallou a retirada de mensaxes vellas do cartafol %1." 2004 2005#: job/expirejob.cpp:259 2006#, kde-format 2007msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." 2008msgstr "" 2009"Fallou o traslado das mensaxes vellas do cartafol %1 para o cartafol %2." 2010 2011#: kernel/mailkernel.cpp:179 kernel/mailkernel.cpp:201 2012#, kde-format 2013msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." 2014msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de entrada." 2015 2016#: kernel/mailkernel.cpp:230 2017#, kde-format 2018msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" 2019msgstr "" 2020"O programa de correo electrónico atopouse cun erro fatal e hase terminar " 2021"agora" 2022 2023#: kernel/mailkernel.cpp:233 2024#, kde-format 2025msgid "" 2026"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" 2027"The error was:\n" 2028"%1" 2029msgstr "" 2030"O programa de correo atopouse cun erro fatal e hase terminar agora.\n" 2031"O erro foi:\n" 2032"%1" 2033 2034#: mdn/mdnadvicehelper.cpp:27 2035#, kde-format 2036msgid "" 2037"This message contains a request to return a notification about your " 2038"reception of the message.\n" 2039"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " 2040"or normal response." 2041msgstr "" 2042"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da " 2043"recepción da mensaxe.\n" 2044"Pode ignorar a petición ou permitir que o programa de correo envíe unha " 2045"resposta «denegada» ou normal." 2046 2047#: mdn/mdnadvicehelper.cpp:33 2048#, kde-format 2049msgid "" 2050"This message contains a request to send a notification about your reception " 2051"of the message.\n" 2052"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " 2053"which is unknown to the mail program.\n" 2054"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " 2055"response." 2056msgstr "" 2057"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da " 2058"recepción da mensaxe.\n" 2059"Contén unha instrución de procesado que se marca como «requirida», pero que " 2060"resulta descoñecida para o programa de correo.\n" 2061"Pode ignorar a petición ou permitir que o programa de correo envíe unha " 2062"resposta «errada» ou normal." 2063 2064#: mdn/mdnadvicehelper.cpp:41 2065#, kde-format 2066msgid "" 2067"This message contains a request to send a notification about your reception " 2068"of the message,\n" 2069"but it is requested to send the notification to more than one address.\n" 2070"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " 2071"or normal response." 2072msgstr "" 2073"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da " 2074"recepción da mensaxe,\n" 2075"pero solicítase enviar a notificación a máis dun enderezo.\n" 2076"Pode ignorar a petición ou permitir que o programa de correo envíe unha " 2077"resposta «denegada» ou normal." 2078 2079#: mdn/mdnadvicehelper.cpp:49 2080#, kde-format 2081msgid "" 2082"This message contains a request to send a notification about your reception " 2083"of the message,\n" 2084"but there is no return-path set.\n" 2085"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " 2086"or normal response." 2087msgstr "" 2088"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da " 2089"recepción da mensaxe,\n" 2090"pero non hai unha ruta de devolución estabelecida.\n" 2091"Pode ignorar a petición ou permitir que o programa de correo envíe unha " 2092"resposta «denegada» ou normal." 2093 2094#: mdn/mdnadvicehelper.cpp:56 2095#, kde-format 2096msgid "" 2097"This message contains a request to send a notification about your reception " 2098"of the message,\n" 2099"but the return-path address differs from the address the notification was " 2100"requested to be sent to.\n" 2101"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " 2102"or normal response." 2103msgstr "" 2104"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da " 2105"recepción da mensaxe,\n" 2106"pero o enderezo da ruta de devolución non coincide co enderezo ao que se " 2107"solicitou enviarse a solicitude. Pode ignorar a petición ou permitir que o " 2108"programa de correo envíe unha resposta «denegada» ou normal." 2109 2110#: search/searchpattern.cpp:243 2111#, kde-format 2112msgctxt "name used for a virgin filter" 2113msgid "unknown" 2114msgstr "descoñecido" 2115 2116#: search/searchpattern.cpp:251 2117#, kde-format 2118msgid "(match any of the following)" 2119msgstr "(coincidir con calquera do seguinte)" 2120 2121#: search/searchpattern.cpp:254 2122#, kde-format 2123msgid "(match all of the following)" 2124msgstr "(coincidir con todo o seguinte)" 2125 2126#: search/searchpattern.cpp:257 2127#, kde-format 2128msgid "(match all messages)" 2129msgstr "(coincidir con todas as mensaxes)" 2130 2131#: search/searchpatternedit.cpp:45 2132#, kde-format 2133msgid "Complete Message" 2134msgstr "Mensaxe completa" 2135 2136#: search/searchpatternedit.cpp:46 2137#, kde-format 2138msgid "Body of Message" 2139msgstr "Corpo da mensaxe" 2140 2141#: search/searchpatternedit.cpp:47 2142#, kde-format 2143msgid "Anywhere in Headers" 2144msgstr "En calquera das cabeceiras" 2145 2146#: search/searchpatternedit.cpp:48 2147#, kde-format 2148msgid "All Recipients" 2149msgstr "Todos os destinatarios" 2150 2151#: search/searchpatternedit.cpp:49 2152#, kde-format 2153msgid "Size in Bytes" 2154msgstr "Tamaño en bytes" 2155 2156#: search/searchpatternedit.cpp:50 2157#, kde-format 2158msgid "Age in Days" 2159msgstr "Antigüidade en días" 2160 2161#: search/searchpatternedit.cpp:51 2162#, kde-format 2163msgid "Message Status" 2164msgstr "Estado da mensaxe" 2165 2166#: search/searchpatternedit.cpp:52 2167#, kde-format 2168msgid "Message Tag" 2169msgstr "Etiqueta de mensaxe" 2170 2171#: search/searchpatternedit.cpp:53 2172#, kde-format 2173msgctxt "Subject of an email." 2174msgid "Subject" 2175msgstr "Asunto" 2176 2177#: search/searchpatternedit.cpp:54 2178#, kde-format 2179msgid "From" 2180msgstr "De" 2181 2182#: search/searchpatternedit.cpp:55 2183#, kde-format 2184msgctxt "Receiver of an email." 2185msgid "To" 2186msgstr "Para" 2187 2188#: search/searchpatternedit.cpp:57 2189#, kde-format 2190msgid "Reply To" 2191msgstr "Responder a" 2192 2193#: search/searchpatternedit.cpp:58 2194#, kde-format 2195msgid "Organization" 2196msgstr "Organización" 2197 2198#: search/searchpatternedit.cpp:59 2199#, kde-format 2200msgid "Date" 2201msgstr "Data" 2202 2203#: search/searchpatternedit.cpp:60 2204#, kde-format 2205msgid "Encryption" 2206msgstr "Cifrado" 2207 2208#: search/searchpatternedit.cpp:148 search/searchpatternedit.cpp:149 2209#, kde-format 2210msgid "Choose or type your own criteria" 2211msgstr "Escolla ou escriba o seu propio criterio." 2212 2213#: search/searchpatternedit.cpp:588 2214#, kde-format 2215msgid "Match a&ll of the following" 2216msgstr "Atopar to&do o seguinte:" 2217 2218#: search/searchpatternedit.cpp:589 2219#, kde-format 2220msgid "Match an&y of the following" 2221msgstr "Atopar cal&quera do seguinte:" 2222 2223#: search/searchpatternedit.cpp:591 2224#, kde-format 2225msgid "Match all messages" 2226msgstr "Coincidir con todas as mensaxes" 2227 2228#: search/searchpatternedit.cpp:602 2229#, fuzzy, kde-format 2230#| msgid "Filter Criteria" 2231msgid "Filter criteria:" 2232msgstr "Criterio de filtrado" 2233 2234#: search/searchrule/searchrule.cpp:184 2235#, kde-format 2236msgid "equal" 2237msgstr "igual a" 2238 2239#: search/searchrule/searchrule.cpp:187 2240#, kde-format 2241msgid "not equal" 2242msgstr "distinto de" 2243 2244#: search/searchrule/searchrule.cpp:190 2245#, kde-format 2246msgid "is greater" 2247msgstr "é maior que" 2248 2249#: search/searchrule/searchrule.cpp:193 2250#, kde-format 2251msgid "is less or equal" 2252msgstr "é menor que ou igual a" 2253 2254#: search/searchrule/searchrule.cpp:196 2255#, kde-format 2256msgid "is less" 2257msgstr "é menor que" 2258 2259#: search/searchrule/searchrule.cpp:199 2260#, kde-format 2261msgid "is greater or equal" 2262msgstr "é maior que ou igual a" 2263 2264#: search/searchrule/searchrule.cpp:202 2265#, kde-format 2266msgid "is in addressbook" 2267msgstr "está no caderno de enderezos" 2268 2269#: search/searchrule/searchrule.cpp:205 2270#, kde-format 2271msgid "is not in addressbook" 2272msgstr "non está no caderno de enderezos" 2273 2274#: search/searchrule/searchrule.cpp:208 search/searchrule/searchrule.cpp:211 2275#, kde-format 2276msgid "is in category" 2277msgstr "está na categoría" 2278 2279#: search/searchrule/searchrule.cpp:214 2280#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:28 2281#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:145 2282#, kde-format 2283msgid "has an attachment" 2284msgstr "ten anexos" 2285 2286#: search/searchrule/searchrule.cpp:217 2287#, kde-format 2288msgid "has not an attachment" 2289msgstr "non ten anexos" 2290 2291#: search/searchrule/searchrule.cpp:220 2292#, kde-format 2293msgid "start with" 2294msgstr "comeza por" 2295 2296#: search/searchrule/searchrule.cpp:223 2297#, kde-format 2298msgid "not start with" 2299msgstr "non comeza por" 2300 2301#: search/searchrule/searchrule.cpp:226 2302#, kde-format 2303msgid "end with" 2304msgstr "remata por" 2305 2306#: search/searchrule/searchrule.cpp:229 2307#, kde-format 2308msgid "not end with" 2309msgstr "non remata por" 2310 2311#: search/searchrule/searchrule.cpp:232 2312#, kde-format 2313msgid "none" 2314msgstr "ningún" 2315 2316#: search/searchrule/searchrule.cpp:235 2317#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:25 2318#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:24 2319#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:93 2320#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:24 2321#, kde-format 2322msgid "contains" 2323msgstr "contén" 2324 2325#: search/searchrule/searchrule.cpp:238 2326#, kde-format 2327msgid "not contains" 2328msgstr "non contén" 2329 2330#: search/searchrule/searchrule.cpp:241 2331#, kde-format 2332msgid "has regexp" 2333msgstr "ten unha expresión regular" 2334 2335#: search/searchrule/searchrule.cpp:244 2336#, kde-format 2337msgid "not regexp" 2338msgstr "non é unha expresión regular" 2339 2340#: search/searchrule/searchrule.cpp:258 2341#, kde-format 2342msgid "size equals not supported" 2343msgstr "Non se admite tamaño igual a" 2344 2345#: search/searchrule/searchrule.cpp:261 2346#, kde-format 2347msgid "size not equals not supported" 2348msgstr "Non se admite tamaño distinto de" 2349 2350#: search/searchrule/searchrule.cpp:292 search/searchrule/searchrule.cpp:399 2351#: search/searchrule/searchrule.cpp:481 2352#, kde-format 2353msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" 2354msgstr "Non se admite «%1» coa condición «%2»" 2355 2356#: search/searchrule/searchrule.cpp:299 2357#, kde-format 2358msgid "<status> not implemented/supported" 2359msgstr "Non se admite <estado>" 2360 2361#: search/searchrule/searchrule.cpp:302 2362#, kde-format 2363msgid "<any header> not implemented/supported" 2364msgstr "Non se admite <calquera cabeceira>" 2365 2366#: search/searchrule/searchrule.cpp:305 2367#, kde-format 2368msgid "<contents> not implemented/supported" 2369msgstr "Non se admite <contido>" 2370 2371#: search/searchrule/searchrule.cpp:308 2372#, kde-format 2373msgid "<age in days> not implemented/supported" 2374msgstr "Non se admite <idade en días>" 2375 2376#: search/searchrule/searchrule.cpp:311 2377#, kde-format 2378msgid "<date> not implemented/supported" 2379msgstr "Non se admite <data>" 2380 2381#: search/searchrule/searchrule.cpp:314 2382#, kde-format 2383msgid "<recipients> not implemented/supported" 2384msgstr "Non se admite <destinatarios>" 2385 2386#: search/searchrule/searchrule.cpp:316 2387#, kde-format 2388msgid "<Tag> is not supported" 2389msgstr "Non se admite <etiqueta>" 2390 2391#: search/searchrule/searchrule.cpp:319 2392#, kde-format 2393msgid "<message> not implemented/supported" 2394msgstr "Non se admite <mensaxe>" 2395 2396#: search/searchrule/searchruledate.cpp:23 2397#, kde-format 2398msgid "Date is not valid." 2399msgstr "A data non é correcta." 2400 2401#: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:137 2402#, kde-format 2403msgid "Content is not a number." 2404msgstr "O contido non é un número." 2405 2406#: search/searchrule/searchrulestatus.h:25 2407#, kde-format 2408msgctxt "message status" 2409msgid "Important" 2410msgstr "Importante" 2411 2412#: search/searchrule/searchrulestatus.h:26 2413#, kde-format 2414msgctxt "message status" 2415msgid "Action Item" 2416msgstr "Elemento de acción" 2417 2418#: search/searchrule/searchrulestatus.h:27 2419#, kde-format 2420msgctxt "message status" 2421msgid "Unread" 2422msgstr "Sen ler" 2423 2424#: search/searchrule/searchrulestatus.h:28 2425#, kde-format 2426msgctxt "message status" 2427msgid "Read" 2428msgstr "Lida" 2429 2430#: search/searchrule/searchrulestatus.h:29 2431#, kde-format 2432msgctxt "message status" 2433msgid "Deleted" 2434msgstr "Eliminada" 2435 2436#: search/searchrule/searchrulestatus.h:30 2437#, kde-format 2438msgctxt "message status" 2439msgid "Replied" 2440msgstr "Respondida" 2441 2442#: search/searchrule/searchrulestatus.h:31 2443#, kde-format 2444msgctxt "message status" 2445msgid "Forwarded" 2446msgstr "Reenviada" 2447 2448#: search/searchrule/searchrulestatus.h:32 2449#, kde-format 2450msgctxt "message status" 2451msgid "Queued" 2452msgstr "Na fila" 2453 2454#: search/searchrule/searchrulestatus.h:33 2455#, kde-format 2456msgctxt "message status" 2457msgid "Sent" 2458msgstr "Enviada" 2459 2460#: search/searchrule/searchrulestatus.h:34 2461#, kde-format 2462msgctxt "message status" 2463msgid "Watched" 2464msgstr "Vixiada" 2465 2466#: search/searchrule/searchrulestatus.h:35 2467#, kde-format 2468msgctxt "message status" 2469msgid "Ignored" 2470msgstr "Ignorada" 2471 2472#: search/searchrule/searchrulestatus.h:36 2473#, kde-format 2474msgctxt "message status" 2475msgid "Spam" 2476msgstr "Correo lixo" 2477 2478#: search/searchrule/searchrulestatus.h:37 2479#, kde-format 2480msgctxt "message status" 2481msgid "Ham" 2482msgstr "Inocua" 2483 2484#: search/searchrule/searchrulestatus.h:38 2485#, kde-format 2486msgctxt "message status" 2487msgid "Has Attachment" 2488msgstr "Contén un anexo" 2489 2490#: search/searchrule/searchrulestring.cpp:224 2491#, kde-format 2492msgid "String is empty." 2493msgstr "A cadea está baleira." 2494 2495#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:23 2496#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:21 2497#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:21 2498#, kde-format 2499msgid "is equal to" 2500msgstr "é igual a" 2501 2502#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:24 2503#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:22 2504#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:22 2505#, kde-format 2506msgid "is not equal to" 2507msgstr "non é igual a" 2508 2509#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:25 2510#, kde-format 2511msgid "is after" 2512msgstr "é despois de" 2513 2514#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:26 2515#, kde-format 2516msgid "is before or equal to" 2517msgstr "é antes ou igual a" 2518 2519#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:27 2520#, kde-format 2521msgid "is before" 2522msgstr "é antes" 2523 2524#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:28 2525#, kde-format 2526msgid "is after or equal to" 2527msgstr "é despois ou igual a" 2528 2529#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:17 2530#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:19 2531#, kde-format 2532msgid "is" 2533msgstr "é" 2534 2535#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:17 2536#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:19 2537#, kde-format 2538msgid "is not" 2539msgstr "non é" 2540 2541#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:56 2542#, kde-format 2543msgid "encrypted" 2544msgstr "cifrada" 2545 2546#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:93 2547#, kde-format 2548msgid "is encrypted" 2549msgstr "está cifrada" 2550 2551#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:26 2552#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:25 2553#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:94 2554#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:25 2555#, kde-format 2556msgid "does not contain" 2557msgstr "non contén" 2558 2559#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:27 2560#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:95 2561#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:26 2562#, kde-format 2563msgid "equals" 2564msgstr "é igual a" 2565 2566#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:28 2567#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:96 2568#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:27 2569#, kde-format 2570msgid "does not equal" 2571msgstr "non é igual a" 2572 2573#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:29 2574#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:28 2575#, kde-format 2576msgid "starts with" 2577msgstr "comeza por" 2578 2579#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:30 2580#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:29 2581#, kde-format 2582msgid "does not start with" 2583msgstr "non comeza por" 2584 2585#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:31 2586#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:30 2587#, kde-format 2588msgid "ends with" 2589msgstr "remata por" 2590 2591#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:32 2592#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:31 2593#, kde-format 2594msgid "does not end with" 2595msgstr "non remata por" 2596 2597#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:34 2598#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:26 2599#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:97 2600#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:33 2601#, kde-format 2602msgid "matches regular expr." 2603msgstr "coincide coa expresión regular." 2604 2605#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:35 2606#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:27 2607#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:98 2608#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:34 2609#, kde-format 2610msgid "does not match reg. expr." 2611msgstr "non coincide coa expresión regular." 2612 2613#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:36 2614#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:151 2615#, kde-format 2616msgid "is in address book" 2617msgstr "está no caderno de enderezos" 2618 2619#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:37 2620#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:153 2621#, kde-format 2622msgid "is not in address book" 2623msgstr "non está no caderno de enderezos" 2624 2625#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:29 2626#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:147 2627#, kde-format 2628msgid "has no attachment" 2629msgstr "non ten anexos" 2630 2631#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:23 2632#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:23 2633#, kde-format 2634msgid "is greater than" 2635msgstr "é maior que" 2636 2637#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:24 2638#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:24 2639#, kde-format 2640msgid "is less than or equal to" 2641msgstr "é menor que ou igual a" 2642 2643#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:25 2644#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:25 2645#, kde-format 2646msgid "is less than" 2647msgstr "é menor que" 2648 2649#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:26 2650#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:26 2651#, kde-format 2652msgid "is greater than or equal to" 2653msgstr "é maior que ou igual a" 2654 2655#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:157 2656#, kde-format 2657msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" 2658msgid " kB" 2659msgstr " kB" 2660 2661#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:157 2662#, kde-format 2663msgctxt "Unit suffix where units are days." 2664msgid " day" 2665msgid_plural " days" 2666msgstr[0] " día" 2667msgstr[1] " días" 2668 2669#: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:26 2670#, kde-format 2671msgid "Click on button for selecting attachment file" 2672msgstr "Prema o botón para seleccionar o ficheiro anexo" 2673 2674#: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:32 2675#: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:56 2676#, kde-format 2677msgid "Select Attachments" 2678msgstr "Seleccionar os anexos" 2679 2680#: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:33 2681#, kde-format 2682msgid "..." 2683msgstr "…" 2684 2685#: snippets/snippetcustomfileattachmentnamedialog.cpp:25 2686#, fuzzy, kde-format 2687#| msgid "Select Attachments" 2688msgctxt "@title:window" 2689msgid "Customize File Name Attachment" 2690msgstr "Seleccionar os anexos" 2691 2692#: snippets/snippetcustomfileattachmentnamewidget.cpp:28 2693#, fuzzy, kde-format 2694#| msgid "Rename" 2695msgid "Filename:" 2696msgstr "Cambiar o nome" 2697 2698#: snippets/snippetcustomfileattachmentnamewidget.cpp:47 2699#, fuzzy, kde-format 2700#| msgid "Variables" 2701msgid "Insert Variables" 2702msgstr "Variábeis" 2703 2704#: snippets/snippetselectattachmentdialog.cpp:23 2705#, fuzzy, kde-format 2706#| msgid "Select Attachments" 2707msgctxt "@title:window" 2708msgid "Select Attachments" 2709msgstr "Seleccionar os anexos" 2710 2711#: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:47 2712#, kde-format 2713msgid "Do you want to delete selected attachment?" 2714msgstr "Quere eliminar o anexo seleccionado?" 2715 2716#: snippets/snippetsmanager.cpp:154 2717#, kde-format 2718msgid "General" 2719msgstr "Xeral" 2720 2721#: snippets/snippetsmanager.cpp:160 2722#, kde-format 2723msgctxt "@title:window" 2724msgid "Add Snippet" 2725msgstr "Engadir un fragmento" 2726 2727#: snippets/snippetsmanager.cpp:226 2728#, kde-format 2729msgctxt "@title:window" 2730msgid "Edit Snippet" 2731msgstr "Editar este fragmento" 2732 2733#: snippets/snippetsmanager.cpp:286 2734#, kde-kuit-format 2735msgctxt "@info" 2736msgid "" 2737"Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to " 2738"undo the removal.</warning>" 2739msgstr "" 2740"Seguro que quere retirar o fragmento «%1»?<nl/><warning>Non hai xeito de " 2741"desfacer este retirado.</warning>" 2742 2743#: snippets/snippetsmanager.cpp:305 2744#, kde-format 2745msgctxt "@title:window" 2746msgid "Add Group" 2747msgstr "Engadir un grupo" 2748 2749#: snippets/snippetsmanager.cpp:330 2750#, kde-format 2751msgctxt "@title:window" 2752msgid "Edit Group" 2753msgstr "Editar este grupo" 2754 2755#: snippets/snippetsmanager.cpp:359 2756#, kde-kuit-format 2757msgctxt "@info" 2758msgid "" 2759"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/" 2760"><warning>There is no way to undo the removal.</warning>" 2761msgstr "" 2762"Seguro que quere retirar o grupo «%1» xunto con todos os seus fragmentos?<nl/" 2763"><warning>Non hai xeito de desfacer este retirado.</warning>" 2764 2765#: snippets/snippetsmanager.cpp:369 2766#, kde-format 2767msgctxt "@info" 2768msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" 2769msgstr "Seguro que quere retirar o grupo «%1»?" 2770 2771#: snippets/snippetsmanager.cpp:437 snippets/snippetsmanager.cpp:466 2772#, kde-format 2773msgctxt "@action" 2774msgid "Snippet %1" 2775msgstr "Fragmento %1" 2776 2777#: snippets/snippetsmanager.cpp:558 2778#, kde-format 2779msgid "Add Snippet..." 2780msgstr "Engadir un fragmento…" 2781 2782#: snippets/snippetsmanager.cpp:560 2783#, kde-format 2784msgid "Edit Snippet..." 2785msgstr "Editar un fragmento…" 2786 2787#: snippets/snippetsmanager.cpp:562 2788#, kde-format 2789msgid "Remove Snippet" 2790msgstr "Retirar o fragmento" 2791 2792#: snippets/snippetsmanager.cpp:565 2793#, kde-format 2794msgid "Add Group..." 2795msgstr "Engadir un grupo…" 2796 2797#: snippets/snippetsmanager.cpp:567 2798#, kde-format 2799msgid "Rename Group..." 2800msgstr "Renomear o grupo…" 2801 2802#: snippets/snippetsmanager.cpp:569 2803#, kde-format 2804msgid "Remove Group" 2805msgstr "Retirar o grupo" 2806 2807#: snippets/snippetsmanager.cpp:572 2808#, kde-format 2809msgid "Insert Snippet" 2810msgstr "Inserir un fragmento" 2811 2812#: snippets/snippetsmodel.cpp:523 snippets/snippetsmodel.cpp:547 2813#, kde-format 2814msgid "Do you want to update snippet?" 2815msgstr "Quere actualizar o fragmento?" 2816 2817#: snippets/snippetsmodel.cpp:523 snippets/snippetsmodel.cpp:547 2818#, kde-format 2819msgid "Update snippet" 2820msgstr "Actualizar o fragmento" 2821 2822#: snippets/snippettreeview.cpp:66 2823#, kde-format 2824msgid "Text Snippets" 2825msgstr "Fragmentos de texto" 2826 2827#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:34 2828#, fuzzy, kde-format 2829#| msgid "Enter Values for Variables" 2830msgctxt "@title:window" 2831msgid "Enter Values for Variables" 2832msgstr "Insira os valores das variábeis" 2833 2834#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:37 2835#, kde-format 2836msgid "Enter the replacement values for '%1':" 2837msgstr "Insira os valores de substitución de «%1»:" 2838 2839#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43 2840#, kde-format 2841msgid "Make value &default" 2842msgstr "Pór o valor como &predeterminado" 2843 2844#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:46 2845#, kde-format 2846msgctxt "@info:tooltip" 2847msgid "" 2848"Enable this to save the value entered to the right as the default value for " 2849"this variable" 2850msgstr "" 2851"Active isto para gardar o valor inserido á dereita como valor predeterminado " 2852"desta variábel" 2853 2854#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49 2855#, kde-format 2856msgctxt "@info:whatsthis" 2857msgid "" 2858"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " 2859"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " 2860"to the right will be the default value for that variable." 2861msgstr "" 2862"Se activa esta opción, gardarase o valor inserido á dereita. Se emprega a " 2863"mesma variábel máis tarde, mesmo noutro fragmento, o valor inserido á " 2864"dereita será o valor predeterminado desa variábel." 2865 2866#: snippets/snippetwidget.cpp:56 2867#, kde-format 2868msgid "" 2869"Enter a keyword here to enable fast insertion of this snippet while writing " 2870"an email. For instance if you choose \"greeting\" as the keyword, you can " 2871"then type \\greeting in your email and then press the tab key, and it will " 2872"be replaced with the contents of this snippet." 2873msgstr "" 2874 2875#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 2876#: snippets/ui/snippetwidget.ui:31 2877#, kde-format 2878msgid "&Name:" 2879msgstr "&Nome:" 2880 2881#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) 2882#: snippets/ui/snippetwidget.ui:52 2883#, kde-format 2884msgctxt "Group to which the snippet belongs." 2885msgid "Group:" 2886msgstr "Grupo:" 2887 2888#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2889#: snippets/ui/snippetwidget.ui:65 2890#, fuzzy, kde-format 2891#| msgid "Attachment:" 2892msgid "Attachments:" 2893msgstr "Anexo:" 2894 2895#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) 2896#: snippets/ui/snippetwidget.ui:82 2897#, kde-format 2898msgid "&Snippet:" 2899msgstr "&Fragmento:" 2900 2901#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2902#: snippets/ui/snippetwidget.ui:102 2903#, kde-format 2904msgid "To:" 2905msgstr "Para:" 2906 2907#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2908#: snippets/ui/snippetwidget.ui:113 2909#, kde-format 2910msgid "Cc:" 2911msgstr "Copia:" 2912 2913#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2914#: snippets/ui/snippetwidget.ui:120 2915#, kde-format 2916msgid "Keyword:" 2917msgstr "Palabra clave:" 2918 2919#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) 2920#: snippets/ui/snippetwidget.ui:127 2921#, kde-format 2922msgid "Sho&rtcut:" 2923msgstr "A&tallo:" 2924 2925#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2926#: snippets/ui/snippetwidget.ui:167 2927#, kde-format 2928msgid "Bcc:" 2929msgstr "Copia agochada:" 2930 2931#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2932#: snippets/ui/snippetwidget.ui:190 2933#, kde-format 2934msgid "Subject:" 2935msgstr "Asunto:" 2936 2937#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonVariables) 2938#: snippets/ui/snippetwidget.ui:197 2939#, kde-format 2940msgid "Variables" 2941msgstr "Variábeis" 2942 2943#: tag/addtagdialog.cpp:41 2944#, fuzzy, kde-format 2945#| msgid "Add Tag" 2946msgctxt "@title:window" 2947msgid "Add Tag" 2948msgstr "Engadir unha etiqueta" 2949 2950#: tag/addtagdialog.cpp:78 2951#, kde-format 2952msgid "Tag %1 already exists" 2953msgstr "Xa existe a etiqueta %1" 2954 2955#: tag/tagwidget.cpp:65 2956#, kde-format 2957msgctxt "@label:listbox Name of the tag" 2958msgid "Name:" 2959msgstr "Nome:" 2960 2961#: tag/tagwidget.cpp:72 2962#, kde-format 2963msgid "Change te&xt color:" 2964msgstr "Cambiar a cor do te&xto:" 2965 2966#: tag/tagwidget.cpp:84 2967#, kde-format 2968msgid "Change &background color:" 2969msgstr "Cambiar a cor de &fondo:" 2970 2971#: tag/tagwidget.cpp:96 2972#, kde-format 2973msgid "Change fo&nt:" 2974msgstr "Cambiar a fo&nte:" 2975 2976#: tag/tagwidget.cpp:102 2977#, kde-format 2978msgid "&Bold" 2979msgstr "&Letra grosa" 2980 2981#: tag/tagwidget.cpp:106 2982#, kde-format 2983msgid "&Italics" 2984msgstr "&Cursiva" 2985 2986#: tag/tagwidget.cpp:124 2987#, kde-format 2988msgid "Message tag &icon:" 2989msgstr "&Icona da etiqueta da mensaxe:" 2990 2991#: tag/tagwidget.cpp:135 2992#, kde-format 2993msgid "Shortc&ut:" 2994msgstr "&Atallo:" 2995 2996#: tag/tagwidget.cpp:146 2997#, kde-format 2998msgid "Enable &toolbar button" 2999msgstr "Activar o botón da barra de &ferramentas." 3000 3001#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:84 3002#, kde-format 3003msgid "Icon size" 3004msgstr "Tamaño das iconas" 3005 3006#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:103 3007#, kde-format 3008msgid "Mode" 3009msgstr "Modo" 3010 3011#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:107 3012#, kde-format 3013msgid "List Mode" 3014msgstr "Modo en lista" 3015 3016#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:117 3017#, kde-format 3018msgid "Icon Mode" 3019msgstr "Modo das iconas" 3020 3021#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:228 3022#, kde-format 3023msgid "Drop your favorite folders here..." 3024msgstr "Solte aquí os seus cartafoles favoritos…" 3025 3026#: widgets/redirectdialog.cpp:64 3027#, kde-format 3028msgid "Resend-To:" 3029msgstr "Reenviar a:" 3030 3031#: widgets/redirectdialog.cpp:67 3032#, kde-format 3033msgid "Resend-Cc:" 3034msgstr "Reenviar copia a:" 3035 3036#: widgets/redirectdialog.cpp:70 3037#, kde-format 3038msgid "Resend-Bcc:" 3039msgstr "Reenviar a copia agochada a:" 3040 3041#: widgets/redirectdialog.cpp:99 3042#, fuzzy, kde-format 3043#| msgid "Redirect Message" 3044msgctxt "@title:window" 3045msgid "Redirect Message" 3046msgstr "Encamiñar a mensaxe" 3047 3048#: widgets/redirectdialog.cpp:120 3049#, kde-format 3050msgid "Select the recipient addresses to redirect to:" 3051msgstr "Seleccione os enderezos dos destinatarios aos que encamiñar:" 3052 3053#: widgets/redirectdialog.cpp:149 3054#, kde-format 3055msgid "Identity:" 3056msgstr "Identidade:" 3057 3058#: widgets/redirectdialog.cpp:153 3059#, kde-format 3060msgid "Transport:" 3061msgstr "Transporte:" 3062 3063#: widgets/redirectdialog.cpp:155 3064#, kde-format 3065msgid "&Send Now" 3066msgstr "Env&iar agora" 3067 3068#: widgets/redirectdialog.cpp:156 3069#, kde-format 3070msgid "Send &Later" 3071msgstr "Enviar &máis tarde" 3072 3073#: widgets/redirectdialog.cpp:204 3074#, kde-format 3075msgid "You cannot redirect the message without an address." 3076msgstr "Non pode encamiñar a mensaxe sen un enderezo." 3077 3078#: widgets/redirectdialog.cpp:204 3079#, kde-format 3080msgid "Empty Redirection Address" 3081msgstr "O enderezo de encamiñamento está baleiro" 3082 3083#: widgets/redirectwidget.cpp:39 3084#, kde-format 3085msgid "Use the Address-Selection Dialog" 3086msgstr "Empregar o diálogo de selección de enderezos" 3087 3088#: widgets/redirectwidget.cpp:41 3089#, kde-format 3090msgid "" 3091"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " 3092"all available addresses." 3093msgstr "" 3094"Este botón abre un diálogo separado onde pode seleccionar os destinatarios " 3095"de entre todos os enderezos dispoñíbeis." 3096 3097#~ msgid "Advanced Options" 3098#~ msgstr "Opcións avanzadas" 3099 3100#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." 3101#~ msgid "&Name:" 3102#~ msgstr "&Nome:" 3103 3104#, fuzzy 3105#~| msgid "Message Tag" 3106#~ msgid "Message List" 3107#~ msgstr "Etiqueta de mensaxe" 3108 3109#, fuzzy 3110#~| msgid "Organization" 3111#~ msgid "Aggregation" 3112#~ msgstr "Organización" 3113 3114#~ msgid "Separate email with a comma" 3115#~ msgstr "Separe os correos electrónicos con comas" 3116 3117#, fuzzy 3118#~| msgid "No filter was imported." 3119#~ msgid "File was shared." 3120#~ msgstr "Non se importou ningún filtro." 3121 3122#~ msgid "" 3123#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." 3124#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " 3125#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " 3126#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " 3127#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " 3128#~ "messages differently.</p></qt>" 3129#~ msgstr "" 3130#~ "<qt><p>Marque neste botón para forzar a que se mostre o diálogo de " 3131#~ "confirmación.</p><p> Isto é útil se definiu unha regra na que as mensaxes " 3132#~ "se marquen para seren descargadas con posterioridade. Sen a posibilidade " 3133#~ "de que se mostre o diálogo, estas mensaxes non poderían ser nunca " 3134#~ "baixadas se non hai outras mensaxes de gran tamaño agardando no servidor, " 3135#~ "ou se vostede non cambia a regra para etiquetar as mensaxes doutro xeito." 3136#~ "</p></qt>" 3137 3138#~ msgctxt "type of folder content" 3139#~ msgid "Mail" 3140#~ msgstr "Correo" 3141 3142#~ msgctxt "type of folder content" 3143#~ msgid "Calendar" 3144#~ msgstr "Calendario" 3145 3146#~ msgctxt "type of folder content" 3147#~ msgid "Contacts" 3148#~ msgstr "Contactos" 3149 3150#~ msgctxt "type of folder content" 3151#~ msgid "Notes" 3152#~ msgstr "Notas" 3153 3154#~ msgctxt "type of folder content" 3155#~ msgid "Tasks" 3156#~ msgstr "Tarefas" 3157 3158#~ msgctxt "type of folder content" 3159#~ msgid "Journal" 3160#~ msgstr "Diario" 3161 3162#~ msgctxt "type of folder content" 3163#~ msgid "Configuration" 3164#~ msgstr "Configuración" 3165 3166#~ msgctxt "type of folder content" 3167#~ msgid "Freebusy" 3168#~ msgstr "Dispoñibilidade" 3169 3170#~ msgctxt "type of folder content" 3171#~ msgid "Files" 3172#~ msgstr "Ficheiros" 3173 3174#~ msgctxt "type of folder content" 3175#~ msgid "Unknown" 3176#~ msgstr "Descoñecido" 3177 3178#~ msgid "&Folder contents:" 3179#~ msgstr "Contido do carta&fol:" 3180 3181#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" 3182#~ msgstr "Xerar e activar alarmas de dispoñibilidade para:" 3183 3184#~ msgid "Nobody" 3185#~ msgstr "Ninguén" 3186 3187#~ msgid "Admins of This Folder" 3188#~ msgstr "Administradores deste cartafol" 3189 3190#~ msgid "All Readers of This Folder" 3191#~ msgstr "Todos os lectores deste cartafol" 3192 3193#~ msgid "" 3194#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " 3195#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " 3196#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " 3197#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" 3198#~ "\n" 3199#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " 3200#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " 3201#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" 3202#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " 3203#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " 3204#~ "meetings.\n" 3205#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " 3206#~ "since it is not known who will go to those events." 3207#~ msgstr "" 3208#~ "Esta opción define que usuarios dos que comparten este cartafol deben " 3209#~ "obter períodos de «ocupado» nas súas lista de dispoñibilidade e deberían " 3210#~ "ver as alarmas para as actividades ou as tarefas deste cartafol. A opción " 3211#~ "ten efecto só nos cartafoles de Calendario e Tarefas (para as tarefas, " 3212#~ "esta opción só se usa para as alarmas).\n" 3213#~ "\n" 3214#~ "Exemplo de casos de uso: se o xefe comparte un cartafol co seu " 3215#~ "secretario, só o xefe debería estar marcado como ocupado para as súas " 3216#~ "reunións, de xeito que non debería seleccionar «Administradores», xa que " 3217#~ "o secretario non ten dereitos de administración sobre o cartafol.\n" 3218#~ "Pola outra banda, se un grupo de traballo comparte un Calendario para as " 3219#~ "reunións do propio grupo, todos os lectores dos cartafoles deberían " 3220#~ "marcarse como ocupados para estas reunións.\n" 3221#~ "Un cartafol xeral da compañía con actividades opcionais nel debería usar " 3222#~ "«Ninguén» xa que non se sabe quen ha ir a esas actividades." 3223 3224#~ msgid "Sh&ortcut:" 3225#~ msgstr "Atall&o:" 3226 3227#~ msgid "Edit..." 3228#~ msgstr "Editar..." 3229 3230#~ msgid "Import Thunderbird Filters" 3231#~ msgstr "Importar filtros de Thunderbird" 3232 3233#~ msgid "Import Icedove Filters" 3234#~ msgstr "Importar filtros de Icedove" 3235 3236#~ msgid "Beep" 3237#~ msgstr "Badalada" 3238 3239#~ msgid "Add Filter" 3240#~ msgstr "Engadir un filtro" 3241 3242#~ msgid "Edit Filter" 3243#~ msgstr "Editar o filtro" 3244 3245#~ msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?" 3246#~ msgstr "Desexa realmente retirar o filtro <b>%1</b>?" 3247 3248#~ msgid "Add" 3249#~ msgstr "Engadir" 3250 3251#~ msgid "Edit" 3252#~ msgstr "Editar" 3253 3254#~ msgid "Remove" 3255#~ msgstr "Retirar" 3256 3257#~ msgid "Move Up" 3258#~ msgstr "Subir" 3259 3260#~ msgid "Move Down" 3261#~ msgstr "Baixar" 3262 3263#~ msgid "Create Todo/Reminder" 3264#~ msgstr "Crear unha tarefa/lembranza" 3265 3266#~ msgid "Attach inline without attachments" 3267#~ msgstr "Anexar no corpo da mensaxe sen anexos" 3268 3269#~ msgid "Attach &inline" 3270#~ msgstr "Anexar no &corpo da mensaxe" 3271 3272#~ msgid "Attach as &link" 3273#~ msgstr "Anexar como &ligazón" 3274 3275#~ msgid "How should the email be attached?" 3276#~ msgstr "Como desexa anexar a mensaxe?" 3277 3278#~ msgctxt "Unit suffix where units are days." 3279#~ msgid " days" 3280#~ msgstr " días" 3281 3282#~ msgid "" 3283#~ "From: %1\n" 3284#~ "To: %2\n" 3285#~ "Subject: %3" 3286#~ msgstr "" 3287#~ "De: %1\n" 3288#~ "Para: %2\n" 3289#~ "Asunto: %3" 3290 3291#~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." 3292#~ msgstr "" 3293#~ "Eliminar os anexos dunha mensaxe de correo podería invalidar a súa " 3294#~ "sinatura." 3295 3296#~ msgid "Mail: %1" 3297#~ msgstr "Correo: %1" 3298 3299#~ msgid "Search..." 3300#~ msgstr "Buscar..." 3301 3302#~ msgid "Select Multiple Folders" 3303#~ msgstr "Escoller varios cartafoles" 3304 3305#~ msgid "is not in category" 3306#~ msgstr "non está na categoría" 3307 3308#~ msgid "Include this folder in mail checks" 3309#~ msgstr "Incluír este cartafol nas comprobacións de correo" 3310 3311#~ msgid "" 3312#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while " 3313#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this " 3314#~ "folder while checking new emails.</p></qt>" 3315#~ msgstr "" 3316#~ "<qt><p>Se esta opción estiver activa, este cartafol inclúese ao comprobar " 3317#~ "o correo novo.</p> <p>Desactive esta opción se quere saltar este cartafol " 3318#~ "ao comprobar o correo novo.</p></qt>" 3319 3320#~ msgctxt "@action:inmenu" 3321#~ msgid "When Text Obscured" 3322#~ msgstr "Cando o texto se escureza" 3323 3324#~ msgid "Mail Expiry Properties" 3325#~ msgstr "Propiedades de caducidade do correo" 3326 3327#~ msgid "" 3328#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." 3329#~ msgstr "" 3330#~ "Nota: A acción de caducidade aplicarase inmediatamente despois de " 3331#~ "confirmar as opcións." 3332 3333#~ msgid "Please select a folder to expire messages into." 3334#~ msgstr "Por favor, escolla un cartafol no que caduquen as mensaxes." 3335 3336#~ msgid "&User identifier:" 3337#~ msgstr "Identificador de &usuario:" 3338 3339#~ msgctxt "@info:whatsthis" 3340#~ msgid "" 3341#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " 3342#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " 3343#~ "for your own account on the server will tell you which one it is." 3344#~ msgstr "" 3345#~ "O Identificador de Usuario é a identificación do usuario no servidor de " 3346#~ "IMAP. Isto pode ser un simple nome de usuario ou o enderezo de correo " 3347#~ "electrónico enteiro do usuario; a identificación para a súa conta no " 3348#~ "servidor diralle cal é." 3349 3350#~ msgctxt "select an email address" 3351#~ msgid "Se&lect..." 3352#~ msgstr "Esco&ller..." 3353 3354#~ msgid "Permissions" 3355#~ msgstr "Permisos" 3356 3357#~ msgid "" 3358#~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder." 3359#~ msgstr "" 3360#~ "<b>Nota: </b>Mudar o nome require permisos de escrita sobre o cartafol " 3361#~ "pai." 3362 3363#~ msgid "Add Entry..." 3364#~ msgstr "Engadir unha entrada..." 3365 3366#~ msgid "Edit Entry..." 3367#~ msgstr "Modificar a entrada..." 3368 3369#~ msgid "Remove Entry" 3370#~ msgstr "Borrar a entrada" 3371 3372#~ msgid "Add ACL" 3373#~ msgstr "Engadir unha ACL" 3374 3375#~ msgid "Edit ACL" 3376#~ msgstr "Modificar a ACL" 3377 3378#~ msgid "" 3379#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " 3380#~ "will not be able to access it afterwards." 3381#~ msgstr "" 3382#~ "Desexa realmente borrar os seus propios permisos para este cartafol? Non " 3383#~ "será quen de acceder a el despois disto." 3384 3385#~ msgctxt "Permissions" 3386#~ msgid "None" 3387#~ msgstr "Ningún" 3388 3389#~ msgctxt "Permissions" 3390#~ msgid "Read" 3391#~ msgstr "Lectura" 3392 3393#~ msgctxt "Permissions" 3394#~ msgid "Append" 3395#~ msgstr "Engadir" 3396 3397#~ msgctxt "Permissions" 3398#~ msgid "Write" 3399#~ msgstr "Escrita" 3400 3401#~ msgctxt "Permissions" 3402#~ msgid "All" 3403#~ msgstr "Todos" 3404 3405#~ msgid "Custom Permissions (%1)" 3406#~ msgstr "Permisos personalizados (%1)" 3407 3408#~ msgid "Resource type '%1' is not available." 3409#~ msgstr "O tipo de recurso «%1» non está dispoñíbel." 3410 3411#~ msgid "Resource '%1' is already set up." 3412#~ msgstr "O recurso «%1» xa está configurado." 3413 3414#~ msgid "Creating resource instance for '%1'..." 3415#~ msgstr "A crear unha instancia do recurso para «%1»..." 3416 3417#~ msgid "Configuring resource instance..." 3418#~ msgstr "A configurar unha instancia do recurso..." 3419 3420#~ msgid "Unable to configure resource instance." 3421#~ msgstr "Foi imposíbel configurar unha instancia do recurso." 3422 3423#~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." 3424#~ msgstr "" 3425#~ "Non foi posíbel converter o valor da opción «%1» ao tipo requirido %2." 3426 3427#~ msgid "Could not set setting '%1': %2" 3428#~ msgstr "Non foi posíbel configurar a opción «%1»: %2" 3429 3430#~ msgid "Resource setup completed." 3431#~ msgstr "Rematou a configuración do recurso." 3432 3433#~ msgid "Failed to create resource instance: %1" 3434#~ msgstr "Fallou a creación da instancia do recurso: %1" 3435 3436#~ msgid " Ko" 3437#~ msgstr " Ko" 3438 3439#~ msgid " bytes" 3440#~ msgstr " bytes" 3441 3442#, fuzzy 3443#~| msgid "From" 3444#~ msgid "From:" 3445#~ msgstr "De" 3446 3447#~ msgctxt "message status" 3448#~ msgid "New" 3449#~ msgstr "Nova" 3450