1# translation of kleopatra.po to Français 2# traduction de kleopatra.po en français 3# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004. 4# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004. 5# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005. 6# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005. 7# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005. 8# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008, 2010. 9# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008. 10# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008. 11# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. 12# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008, 2012. 13# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022. 14# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014, 2015. 15# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018. 16# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. 17msgid "" 18msgstr "" 19"Project-Id-Version: kleopatra\n" 20"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 21"POT-Creation-Date: 2021-11-06 00:17+0000\n" 22"PO-Revision-Date: 2021-12-30 10:55+0100\n" 23"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n" 24"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 25"Language: fr\n" 26"MIME-Version: 1.0\n" 27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 29"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 30"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n" 31 32#, kde-format 33msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 34msgid "Your names" 35msgstr "" 36"Vincent Pinon, Joëlle Cornavin, Nicolas Ternisien, Bruno Patri, Sébastien " 37"Renard, Simon Depiets, Xavier Besnard" 38 39#, kde-format 40msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 41msgid "Your emails" 42msgstr "" 43"vpinon@kde.org,jcornavi@kde-france.org,nicolas.ternisien@gmail.com, bruno." 44"patri@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr" 45 46#: src/aboutdata.cpp:20 47#, kde-format 48msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" 49msgstr "" 50"Gestionnaire de certificats et interface graphique de cryptographie unifiée" 51 52#: src/aboutdata.cpp:30 53#, kde-format 54msgid "Current Maintainer" 55msgstr "Mainteneur actuel" 56 57#: src/aboutdata.cpp:31 src/aboutdata.cpp:32 58#, kde-format 59msgid "Former Maintainer" 60msgstr "Mainteneur précédent" 61 62#: src/aboutdata.cpp:33 63#, kde-format 64msgid "Original Author" 65msgstr "Auteur originel" 66 67#: src/aboutdata.cpp:38 68#, kde-format 69msgid "David Faure" 70msgstr "David Faure" 71 72#: src/aboutdata.cpp:39 73#, kde-format 74msgid "Backend configuration framework, KIO integration" 75msgstr "" 76"Infrastructure de configuration du moteur de traitement, intégration de KIO" 77 78#: src/aboutdata.cpp:43 79#, kde-format 80msgid "Michel Boyer de la Giroday" 81msgstr "Michel Boyer de la Giroday" 82 83#: src/aboutdata.cpp:44 84#, kde-format 85msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" 86msgstr "" 87"Couleurs et polices dépendant de l'état des clés dans la liste des " 88"certificats" 89 90#: src/aboutdata.cpp:48 91#, kde-format 92msgid "Thomas Moenicke" 93msgstr "Thomas Moenicke" 94 95#: src/aboutdata.cpp:49 96#, kde-format 97msgid "Artwork" 98msgstr "Graphisme" 99 100#: src/aboutdata.cpp:53 101#, kde-format 102msgid "Frank Osterfeld" 103msgstr "Frank Osterfeld" 104 105#: src/aboutdata.cpp:54 106#, kde-format 107msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" 108msgstr "" 109"Application résidente de négociation gpgme/win, commandes et fenêtres du " 110"serveur d'interfaces" 111 112#: src/aboutdata.cpp:58 113#, kde-format 114msgid "Karl-Heinz Zimmer" 115msgstr "Karl-Heinz Zimmer" 116 117#: src/aboutdata.cpp:59 118#, kde-format 119msgid "DN display ordering support, infrastructure" 120msgstr "Prise en charge de la commande d'affichage des « ND », infrastructure" 121 122#: src/aboutdata.cpp:63 123#, kde-format 124msgid "Laurent Montel" 125msgstr "Laurent Montel" 126 127#: src/aboutdata.cpp:64 128#, kde-format 129msgid "Qt5 port, general code maintenance" 130msgstr "Port vers Qt5, maintenance de code générale" 131 132#: src/aboutdata.cpp:70 133#, kde-format 134msgid "Kleopatra" 135msgstr "Kleopatra" 136 137#: src/aboutdata.cpp:79 138#, kde-format 139msgid "" 140"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " 141"Klarälvdalens Datakonsult AB\n" 142"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" 143msgstr "" 144"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " 145"AB\n" 146"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" 147 148#: src/aboutdata.cpp:81 149#, kde-format 150msgid "(c) 2010-2021 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH, Intevation GmbH" 151msgstr "" 152"(c) 2010-2021 Les développeurs de Kleopatra, g10 Code GmbH, Intevation GmbH" 153 154#: src/aboutdata.cpp:101 155#, kde-format 156msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" 157msgid "Uses:" 158msgstr "Utilise :" 159 160#: src/commands/adduseridcommand.cpp:257 161#, kde-kuit-format 162msgctxt "@info" 163msgid "" 164"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" 165"message></para>" 166msgstr "" 167"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'ajout de " 168"l'identifiant utilisateur : <message>%1</message></para>" 169 170#: src/commands/adduseridcommand.cpp:260 171#, kde-format 172msgctxt "@title:window" 173msgid "Add User-ID Error" 174msgstr "Erreur d'ajout d'identifiant utilisateur" 175 176#: src/commands/adduseridcommand.cpp:265 177#, kde-format 178msgctxt "@info" 179msgid "User-ID successfully added." 180msgstr "L'identifiant utilisateur a été ajouté avec succès." 181 182#: src/commands/adduseridcommand.cpp:266 183#, kde-format 184msgctxt "@title:window" 185msgid "Add User-ID Succeeded" 186msgstr "Succès de l'ajout de l'identifiant utilisateur" 187 188#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 189#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 190#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:173 191#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 192#: src/commands/keytocardcommand.cpp:336 193#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:120 194#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:186 195#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:188 196#, kde-format 197msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" 198msgstr "Impossible de trouver une carte « PIV » avec le numéro de série : %1" 199 200#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:150 201#, kde-format 202msgctxt "@info" 203msgid "Authenticating to the card failed: %1" 204msgstr "Échec de l'authentification à partir de la carte : %1" 205 206#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:151 207#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:165 208#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:234 209#: src/commands/changepincommand.cpp:209 210#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:188 211#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 212#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:172 213#: src/commands/keytocardcommand.cpp:457 src/commands/keytocardcommand.cpp:493 214#: src/commands/keytocardcommand.cpp:507 215#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:216 216#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:179 217#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 218#: src/view/pgpcardwidget.cpp:315 src/view/pgpcardwidget.cpp:330 219#: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 src/view/pgpcardwidget.cpp:400 220#: src/view/pgpcardwidget.cpp:406 src/view/pgpcardwidget.cpp:429 221#: src/view/pgpcardwidget.cpp:456 src/view/pgpcardwidget.cpp:476 222#, kde-format 223msgctxt "@title" 224msgid "Error" 225msgstr "Erreur" 226 227#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:172 228#, kde-format 229msgid "" 230"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." 231msgstr "" 232"Veuillez saisir en format hexadécimal, la clé « PIV » d'administration pour " 233"l'application de cartes." 234 235#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 236#: src/commands/keytocardcommand.cpp:314 237#, kde-format 238msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." 239msgstr "Désolé ! Aucun certificat adapté à écrire sur la carte n'a été trouvé." 240 241#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 242#: src/view/pivcardwidget.cpp:254 243#, kde-format 244msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" 245msgid "%1 (%2, created: %3)" 246msgstr "%1 (%2, créé : %3)" 247 248#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 249#, kde-format 250msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" 251msgid "" 252"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " 253"slot of card %2:</p><center>%3</center>" 254msgstr "" 255"<p> Veuillez confirmer votre écriture du certificat suivant vers " 256"l'emplacement %1 de la carte %2 :</p><center>%3</center>" 257 258#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 259#, kde-format 260msgctxt "@action:button" 261msgid "Write certificate" 262msgstr "Écrire un certificat" 263 264#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145 265#, kde-format 266msgctxt "@title:window" 267msgid "Write certificate to card" 268msgstr "Écrire un certificat vers la carte" 269 270#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:164 271#, kde-format 272msgctxt "@info" 273msgid "Exporting the certificate failed: %1" 274msgstr "L'exportation du certificat a échoué : %1" 275 276#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:233 277#, kde-format 278msgctxt "@info" 279msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" 280msgstr "L'écriture du certificat vers la carte a échoué : %1" 281 282#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:237 283#, kde-format 284msgctxt "@info" 285msgid "Writing the certificate to the card succeeded." 286msgstr "L'écriture du certificat vers la carte a réussi" 287 288#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:238 289#: src/commands/changepincommand.cpp:211 290#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:175 291#: src/commands/keytocardcommand.cpp:472 src/commands/keytocardcommand.cpp:496 292#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 293#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 294#: src/view/pgpcardwidget.cpp:338 src/view/pgpcardwidget.cpp:435 295#: src/view/pgpcardwidget.cpp:482 296#, kde-format 297msgctxt "@title" 298msgid "Success" 299msgstr "Réussi" 300 301# unreviewed-context 302#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:165 303#, kde-kuit-format 304msgctxt "@info" 305msgid "" 306"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " 307"certificate for yourself." 308msgstr "" 309"Pour certifier d'autres certificats, vous devez d'abord créer un certificat " 310"OpenPGP pour vous même." 311 312#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:167 313#, kde-format 314msgid "Do you wish to create one now?" 315msgstr "Comment voulez-vous en créer un maintenant ?" 316 317#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:168 318#, kde-format 319msgid "Certification Not Possible" 320msgstr "Certification impossible" 321 322#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 323#, kde-format 324msgid "Certification successful." 325msgstr "Le certificat a été créé avec succès." 326 327#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234 328#, kde-format 329msgid "Certification Succeeded" 330msgstr "La certification a réussi" 331 332#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:236 333#, kde-format 334msgid "" 335"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" 336"p>" 337msgstr "" 338"<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de certification<br/> <br/" 339"><b>%1</b> :</p><p>\t%2</p>" 340 341#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240 342#, kde-format 343msgid "Certification Error" 344msgstr "Erreur de certification" 345 346#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:207 347#, kde-format 348msgid "" 349"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</" 350"p><p>%2</p>" 351msgstr "" 352"<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la date " 353"d'expiration pour <b>%1</b> :</p><p>%2</p>" 354 355#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:211 356#, kde-format 357msgid "Expiry Date Change Error" 358msgstr "Erreur de changement de date d'expiration" 359 360#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:216 361#, kde-format 362msgid "Expiry date changed successfully." 363msgstr "La date d'expiration a été changée avec succès." 364 365#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:217 366#, kde-format 367msgid "Expiry Date Change Succeeded" 368msgstr "Succès du changement de date d'expiration" 369 370#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:223 371#, kde-format 372msgid "" 373"<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>" 374"%1</b>:</p><p>%2</p>" 375msgstr "" 376"<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la " 377"confiance de la certification pour <b>%1</b> :</p><p>%2</p>" 378 379#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:227 380#, kde-format 381msgid "Certification Trust Change Error" 382msgstr "Erreur de modification du niveau de confiance de la certification" 383 384#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232 385#, kde-format 386msgid "Certification trust changed successfully." 387msgstr "Le niveau de confiance de la certification a été changé avec succès" 388 389#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233 390#, kde-format 391msgid "Certification Trust Change Succeeded" 392msgstr "Succès du changement de niveau de confiance de la certification" 393 394#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186 395#, kde-format 396msgid "" 397"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" 398"p><p>%2</p>" 399msgstr "" 400"<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la phrase " 401"secrète pour <b>%1</b> :</p><p>%2</p>" 402 403#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 404#, kde-format 405msgid "Passphrase Change Error" 406msgstr "Erreur de changement de la phrase secrète" 407 408#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 409#, kde-format 410msgid "Passphrase changed successfully." 411msgstr "La phrase secrète a été changée avec succès." 412 413#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:196 414#, kde-format 415msgid "Passphrase Change Succeeded" 416msgstr "Succès du changement de la phrase secrète" 417 418#: src/commands/changepincommand.cpp:121 419#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:137 420#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:103 421#: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 422#, kde-format 423msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" 424msgstr "Impossible de trouver une carte mémoire avec le numéro de série : %1" 425 426#: src/commands/changepincommand.cpp:142 427#, kde-format 428msgctxt "@info" 429msgid "Changing the PUK failed: %1" 430msgstr "Échec de la modification « PUK » : %1" 431 432#: src/commands/changepincommand.cpp:145 433#, kde-format 434msgctxt "@info" 435msgid "Unblocking the PIN failed: %1" 436msgstr "Échec du déblocage du code « PIN » : %1" 437 438#: src/commands/changepincommand.cpp:148 439#, kde-format 440msgctxt "@info" 441msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" 442msgstr "Échec de la modification du code PIN d'administration : %1" 443 444#: src/commands/changepincommand.cpp:151 445#, kde-format 446msgctxt "@info" 447msgid "Changing the Reset Code failed: %1" 448msgstr "Échec de la modification du code de ré-initialisation :%1" 449 450#: src/commands/changepincommand.cpp:155 451#, kde-format 452msgctxt "@info" 453msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" 454msgstr "Impossible de paramétrer le code « PIN NKS » : %1" 455 456#: src/commands/changepincommand.cpp:157 457#, kde-format 458msgctxt "@info" 459msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" 460msgstr "Impossible de modifier le code « PIN NKS » : %1" 461 462#: src/commands/changepincommand.cpp:162 463#, kde-format 464msgctxt "@info" 465msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" 466msgstr "Impossible de paramétrer le code « PIN SigG » : %1" 467 468#: src/commands/changepincommand.cpp:164 469#, kde-format 470msgctxt "@info" 471msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" 472msgstr "Impossible de modifier le code « PIN SigG » : %1" 473 474#: src/commands/changepincommand.cpp:167 475#, kde-format 476msgctxt "@info" 477msgid "Changing the PIN failed: %1" 478msgstr "Échec de la modification du code « PIN » : %1" 479 480#: src/commands/changepincommand.cpp:174 481#, kde-format 482msgctxt "@info" 483msgid "PUK successfully changed." 484msgstr "Code « PUK » modifié avec succès." 485 486#: src/commands/changepincommand.cpp:177 487#, kde-format 488msgctxt "@info" 489msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." 490msgstr "" 491"Le déblocage et la définition d'un nouveau code « PIN » ont été effectués " 492"avec succès." 493 494#: src/commands/changepincommand.cpp:180 495#, kde-format 496msgctxt "@info" 497msgid "Admin PIN changed successfully." 498msgstr "Code « PIN » d'administration modifié avec succès." 499 500#: src/commands/changepincommand.cpp:183 501#, kde-format 502msgctxt "@info" 503msgid "Reset Code changed successfully." 504msgstr "Code de ré-initialisation modifié avec succès." 505 506#: src/commands/changepincommand.cpp:187 507#, kde-format 508msgctxt "@info" 509msgid "NKS PIN set successfully." 510msgstr "Code « PIN NKS » modifié avec succès." 511 512#: src/commands/changepincommand.cpp:189 513#, kde-format 514msgctxt "@info" 515msgid "NKS PIN changed successfully." 516msgstr "Code « PIN NKS » modifié avec succès." 517 518#: src/commands/changepincommand.cpp:194 519#, kde-format 520msgctxt "@info" 521msgid "SigG PIN set successfully." 522msgstr "Code « PIN SigG » modifié avec succès." 523 524#: src/commands/changepincommand.cpp:196 525#, kde-format 526msgctxt "@info" 527msgid "SigG PIN changed successfully." 528msgstr "Code « PIN SigG » modifié avec succès." 529 530#: src/commands/changepincommand.cpp:199 531#, kde-format 532msgctxt "@info" 533msgid "PIN changed successfully." 534msgstr "Code « PIN » modifié avec succès." 535 536#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:77 537#, kde-format 538msgid "" 539"Failed to update the trust database:\n" 540"%1" 541msgstr "" 542"Impossible d'actualiser la base de données de confiance : \n" 543"%1" 544 545#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 546#, kde-format 547msgid "Root Trust Update Failed" 548msgstr "Échec d'actualisation de la racine de confiance" 549 550#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:259 551#, kde-format 552msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" 553msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture : %2" 554 555#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:268 556#, kde-format 557msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" 558msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture et écriture : %2" 559 560#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:272 561#, kde-format 562msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" 563msgstr "Impossible de restreindre les permissions du fichier %1 : %2" 564 565#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:329 566#, kde-format 567msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" 568msgstr "" 569"Impossible de déplacer le fichier « %1 » vers sa destination finale, " 570"« %2 » : %3" 571 572#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:340 573#, kde-format 574msgid "Could not find gpgconf executable" 575msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « gpgconf »" 576 577#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 578#, kde-format 579msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" 580msgstr "Échec de « gpgconf --reload gpg-agent » : %1" 581 582#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 583#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 584#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 585#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 586#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:142 587#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:156 588#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:145 589#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:159 590#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 591#, kde-format 592msgid "An error occurred: %1" 593msgstr "Une erreur s'est produite : %1" 594 595#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 596#, kde-format 597msgid "Create Checksum Files Error" 598msgstr "Erreur à la création des fichiers de sommes de contrôle" 599 600#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 601#, kde-format 602msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" 603msgstr "" 604"Sélectionner un ou plusieurs fichiers pour lesquels créer des sommes de " 605"contrôle" 606 607# unreviewed-context 608#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 609#, kde-format 610msgid "Verify Checksum Files Error" 611msgstr "Vérifier les erreurs des fichiers de sommes de contrôle" 612 613#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 614#, kde-format 615msgid "Select One or More Checksum Files" 616msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers de sommes de contrôle" 617 618#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:50 619#, kde-format 620msgctxt "@title:window" 621msgid "Clear CRL Cache Error" 622msgstr "Erreur du cache des « LRC »" 623 624#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:55 625#, kde-format 626msgctxt "@title:window" 627msgid "Clear CRL Cache Finished" 628msgstr "Effacement du cache des LRC terminé" 629 630#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 631#, kde-format 632msgid "" 633"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " 634"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." 635msgstr "" 636"Le processus « DirMngr » qui a tenté d'effacer le cache des LRC s'est " 637"terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier " 638"la sortie de %1 pour plus de renseignements." 639 640#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:67 641#, kde-format 642msgid "" 643"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " 644"was:\n" 645"%2" 646msgstr "" 647"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'effacement du cache des " 648"LRC. La commande %1 a renvoyé :\n" 649"%2s" 650 651#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73 652#, kde-format 653msgid "CRL cache cleared successfully." 654msgstr "Le cache des LRC a été effacé avec succès." 655 656#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:147 657#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190 658#, kde-format 659msgid "Certificate Details" 660msgstr "Détails du certificat" 661 662#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:187 663#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:203 664#, kde-format 665msgctxt "@info" 666msgid "" 667"Creating a CSR for the card key failed:\n" 668"%1" 669msgstr "" 670"La création d'une clé « CSR » à partir de la clé de la carte a échoué : \n" 671"%1" 672 673#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 674#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1038 675#, kde-kuit-format 676msgctxt "@info" 677msgid "" 678"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " 679"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" 680msgstr "" 681"<para>La demande a été enregistrée avec succès dans <filename>%1</filename>." 682"</para><para>Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de " 683"certification (AC).</para>" 684 685#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 686#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1041 687#, kde-format 688msgctxt "@title" 689msgid "Request Saved" 690msgstr "Demande enregistrée" 691 692#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 693#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 694#, kde-format 695msgctxt "@title" 696msgid "Save Request" 697msgstr "Enregistrer la demande" 698 699#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 700#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1020 701#, kde-format 702msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" 703msgstr "Requêtes PKCS#10 (*.p10)" 704 705#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 706#, kde-kuit-format 707msgctxt "@info" 708msgid "" 709"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" 710msgstr "" 711"<para>L'enregistrement de la requête a échoué.</para><para><message>%1</" 712"message></para>" 713 714#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 715#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1034 716#, kde-format 717msgctxt "@title" 718msgid "Error Saving Request" 719msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la demande" 720 721#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:112 722#, kde-format 723msgctxt "@info" 724msgid "" 725"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " 726"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " 727"keys?</p>" 728msgstr "" 729"<p> Ceci est déjà une clé « OpenPGP » correspondant à la clé de signature " 730"présente sur cette carte : </p><p>%1</p><p> Voulez-vous vraiment créer une " 731"clé « OpenPGP » pour les clés de la carte ?</p>" 732 733#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:116 734#, kde-format 735msgctxt "@title:window" 736msgid "Create OpenPGP Key" 737msgstr "Créer une clé « OpenPGP »" 738 739#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:126 740#, kde-format 741msgid "Enter User ID" 742msgstr "Saisir un identifiant d'utilisateur" 743 744#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 745#, kde-format 746msgctxt "@info" 747msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" 748msgstr "" 749"La création d'une clé « OpenPGP » à partir des clés de la carte a échoué : %1" 750 751#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:174 752#, kde-format 753msgctxt "@info" 754msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." 755msgstr "" 756"Une clé « OpenPGP » a été générée avec succès à partir des clés de la carte." 757 758#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 759#, kde-format 760msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." 761msgstr "Le presse-papiers ne semble contenir ni signature, ni texte chiffré." 762 763# unreviewed-context 764#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 765#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 766#, kde-format 767msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" 768msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification du presse-papiers" 769 770#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 771#, kde-format 772msgid "Decrypt/Verify Failed" 773msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification" 774 775# unreviewed-context 776#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:174 777#, kde-format 778msgid "Decrypt/Verify Files Error" 779msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification des fichiers" 780 781#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:187 782#, kde-format 783msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" 784msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichiers à déchiffrer et/ou à vérifier" 785 786#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 787#, kde-format 788msgctxt "@title:window" 789msgid "Delete Certificates" 790msgstr "Supprimer les certificats" 791 792#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153 793#, kde-format 794msgid "" 795"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" 796"Check your installation." 797msgstr "" 798"Ni le moteur de traitement OpenPGP, ni celui de CMS ne prend en charge la " 799"suppression de certificat.\n" 800"Veuillez vérifier votre installation." 801 802#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 803#, kde-format 804msgid "" 805"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" 806"Check your installation.\n" 807"Only the selected CMS certificates will be deleted." 808msgstr "" 809"Le moteur de traitement OpenPGP ne prend pas en charge la suppression de " 810"certificat.\n" 811"Veuillez vérifier votre installation.\n" 812"Seuls les certificats CMS sélectionnés seront supprimés." 813 814#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168 815#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 816#, kde-format 817msgid "" 818"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" 819"Check your installation." 820msgstr "" 821"Le moteur de traitement OpenPGP ne prend pas en charge la suppression de " 822"certificat.\n" 823"Veuillez vérifier votre installation." 824 825#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 826#, kde-format 827msgid "" 828"The CMS backend does not support certificate deletion.\n" 829"Check your installation.\n" 830"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." 831msgstr "" 832"Le moteur de traitement CMS ne prend pas en charge la suppression de " 833"certificat.\n" 834"Veuillez vérifier votre installation.\n" 835"Seuls les certificats OpenPGP sélectionnés seront supprimés." 836 837#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:206 838#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:227 839#, kde-format 840msgid "" 841"The CMS backend does not support certificate deletion.\n" 842"Check your installation." 843msgstr "" 844"Le moteur de traitement CMS ne prend pas en charge la suppression de " 845"certificat.\n" 846"Veuillez vérifier votre installation." 847 848#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:304 849#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:383 850#, kde-format 851msgid "Certificate Deletion Failed" 852msgstr "La suppression du certificat a échoué" 853 854#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:305 855#, kde-format 856msgid "Certificate Deletion Problem" 857msgstr "Problème de suppression de certificat" 858 859#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:372 860#, kde-format 861msgid "OpenPGP backend: %1" 862msgstr "Moteur de traitement OpenPGP : %1" 863 864#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:376 865#, kde-format 866msgid "CMS backend: %1" 867msgstr "Moteur de traitement CMS : %1" 868 869#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:379 870#, kde-format 871msgid "" 872"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" 873"%1</b></p></qt>" 874msgstr "" 875"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la suppression des certificats :</" 876"p><p><b>%1</b></p></qt>" 877 878#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 879#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 880#, kde-format 881msgctxt "@action:button Update the log text widget" 882msgid "&Update" 883msgstr "&Actualiser" 884 885#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:270 886#, kde-format 887msgctxt "@title:window" 888msgid "Certificate Dump" 889msgstr "Copie du certificat (dump)" 890 891# unreviewed-context 892#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:298 893#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 894#, kde-format 895msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." 896msgstr "" 897"Impossible de démarrer le processus gpgsm. Veuillez vérifier votre " 898"installation." 899 900#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:300 901#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:327 902#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:332 903#, kde-format 904msgid "Dump Certificate Error" 905msgstr "Erreur de copie (dump) du certificat" 906 907#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 908#, kde-format 909msgid "" 910"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " 911"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " 912"%1 for details." 913msgstr "" 914"Le processus « GpgSM » qui a tenté de copier (dump) le certificat s'est " 915"terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier " 916"ce que la commande gpgsm --dump-cert %1 a renvoyé pour plus de " 917"renseignements." 918 919#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 920#, kde-format 921msgid "" 922"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " 923"GpgSM was:\n" 924"%1" 925msgstr "" 926"Une erreur s'est produite lors de la tentative de copie du certificat. La " 927"commande « GpgSM » a renvoyé :\n" 928"%1" 929 930#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 931#, kde-format 932msgid "Show Entries" 933msgstr "Afficher les entrées" 934 935#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 936#, kde-format 937msgctxt "Count of revocations in a CRL" 938msgid "Entries:" 939msgstr "Entrées :" 940 941#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:289 942#, kde-format 943msgctxt "@title:window" 944msgid "CRL Cache Dump" 945msgstr "Copie (dump) du cache des LRC" 946 947#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 948#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 949#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 950#, kde-format 951msgid "Dump CRL Cache Error" 952msgstr "Erreur de copie (dump) du cache des LRC" 953 954#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 955#, kde-format 956msgid "" 957"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " 958"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " 959"listcrls for details." 960msgstr "" 961"Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est " 962"terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier " 963"ce que la commande gpgsm --call-dirmngr listcrls a renvoyé pour plus de " 964"renseignements." 965 966# unreviewed-context 967#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 968#, kde-format 969msgid "" 970"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " 971"was:\n" 972"%1" 973msgstr "" 974"Une erreur s'est produite lors de la tentative de copie (dump) du cache des " 975"LRC. GpgSM a renvoyé :\n" 976"%1" 977 978#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:144 979#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:158 980#, kde-format 981msgid "Encrypt Clipboard Error" 982msgstr "Erreur de chiffrement du presse-papiers" 983 984#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:213 985#, kde-format 986msgctxt "A generic filename for exported certificates" 987msgid "certificates" 988msgstr "Certificats" 989 990#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:218 991#, kde-format 992msgctxt "1 is protocol" 993msgid "Export %1 Certificates" 994msgstr "Exporter %1 certificats" 995 996#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:222 997#, kde-format 998msgid "OpenPGP Certificates" 999msgstr "Certificats OpenPGP" 1000 1001#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:223 1002#, kde-format 1003msgid "S/MIME Certificates" 1004msgstr "Certificats S/MIME" 1005 1006#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:227 1007#, kde-format 1008msgid "You have to select different filenames for different protocols." 1009msgstr "" 1010"Vous devez sélectionner des noms différents de fichiers pour les différents " 1011"protocoles." 1012 1013#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 1014#, kde-format 1015msgid "Export Error" 1016msgstr "Erreur d'exportation" 1017 1018#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:272 1019#, kde-format 1020msgid "Exporting certificates..." 1021msgstr "Exportation des certificats..." 1022 1023#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:283 1024#, kde-format 1025msgid "" 1026"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" 1027"%1</b></p></qt>" 1028msgstr "" 1029"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation du " 1030"certificat :</p><p><b>%1</b></p></qt>" 1031 1032#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 1033#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333 1034#, kde-format 1035msgid "Certificate Export Failed" 1036msgstr "Échec de l'exportation du certificat" 1037 1038#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:332 1039#, kde-format 1040msgid "Could not write to file %1." 1041msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" 1042 1043#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 1044#, kde-kuit-format 1045msgctxt "@info" 1046msgid "" 1047"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " 1048"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " 1049"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" 1050"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " 1051"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " 1052"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " 1053"to export to?</para>" 1054msgstr "" 1055"<para>Aucun service d'annuaire OpenPGP n'a été configuré.</para><para>De ce " 1056"fait, <application>Kleopatra</application> utilisera<resource>keys.gnupg." 1057"net</resource> comme serveur d'exportation.</para><para>Vous pouvez " 1058"configurer les serveurs OpenPGP dans la boîte de dialogue de configuration " 1059"de <application>Kleopatra</application>.</para><para>Voulez-vous continuer " 1060"avec <resource>keys.gnupg.net</resource> comme serveur d'exportation ?</para>" 1061 1062#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 1063#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 1064#, kde-format 1065msgctxt "@title:window" 1066msgid "OpenPGP Certificate Export" 1067msgstr "Export du certificat OpenPGP" 1068 1069#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 1070#, kde-kuit-format 1071msgctxt "@info" 1072msgid "" 1073"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " 1074"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " 1075"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " 1076"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " 1077"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" 1078msgstr "" 1079"<para>Lorsque les certificats OpenPGP sont exportés sur une serveur public, " 1080"il est pratiquement impossible de les y supprimer.</para><para>Avant " 1081"d'exporter votre certificat vers un serveur public, assurez-vous d'avoir " 1082"créé un certification de révocation afin de pouvoir révoquer celui-ci si " 1083"cela s'avère nécessaire dans le futur.</para><para>Voulez-vous vraiment " 1084"continuer ?</para>" 1085 1086#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 1087#, kde-format 1088msgctxt "@title:window" 1089msgid "OpenPGP Certificate Export Error" 1090msgstr "Erreur d'exportation du certificat OpenPGP" 1091 1092#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 1093#, kde-format 1094msgctxt "@title:window" 1095msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" 1096msgstr "Exportation du certificat OpenPGP terminée" 1097 1098#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 1099#, kde-kuit-format 1100msgctxt "@info" 1101msgid "" 1102"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " 1103"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " 1104"output of <icode>%1</icode> for details.</para>" 1105msgstr "" 1106"<para>Le processus GPG qui a tenté d'exporter le certificat OpenPGP a quitté " 1107"prématurément du fait d'une erreur inattendue.</para><para>Veuillez vérifier " 1108"ce que la commande <icode>%1</icode> a renvoyé pour plus de renseignements.</" 1109"para>" 1110 1111#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 1112#, kde-kuit-format 1113msgctxt "@info" 1114msgid "" 1115"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " 1116"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" 1117msgstr "" 1118"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation des " 1119"certificats OpenPGP.</para> <para>La commande <command>%1</command> a " 1120"renvoyé : <message>%2</message></para>" 1121 1122#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 1123#, kde-format 1124msgctxt "@info" 1125msgid "OpenPGP certificates exported successfully." 1126msgstr "Les certificats OpenPGP ont été exportés avec succès." 1127 1128#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:64 1129#, kde-kuit-format 1130msgctxt "@info" 1131msgid "" 1132"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" 1133"application> to create a minimized and printable version of your secret key." 1134"</para><para>Please make sure it is installed.</para>" 1135msgstr "" 1136"<para><application>Kleopatra</application> utilise <application>PaperKey</" 1137"application> pour créer une version réduite et imprimable de votre clé " 1138"privée.</para><para>Veuillez vérifier que ce programme est installé.</para>" 1139 1140#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 1141#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 1142#, kde-format 1143msgctxt "@title" 1144msgid "Failed to find PaperKey executable." 1145msgstr "Impossible de trouver l'exécutable PaperKey." 1146 1147#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 1148#, kde-format 1149msgctxt "@title:window" 1150msgid "Print Secret Key" 1151msgstr "Imprimer la clé privée" 1152 1153#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:106 1154#, kde-format 1155msgctxt "@title:window" 1156msgid "Error printing secret key" 1157msgstr "Erreur lors de l'impression de la clé privée" 1158 1159#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:112 1160#, kde-kuit-format 1161msgctxt "@info" 1162msgid "" 1163"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " 1164"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " 1165"<icode>%1</icode> for details.</para>" 1166msgstr "" 1167"<para>Le processus GPG ayant tenté d'exporter la clé privée s'est terminé " 1168"prématurément du fait d'une erreur inconnue.</para><para>Veuillez vérifier " 1169"ce que la commande <icode>%1</icode> renvoie pour plus d'informations.</para>" 1170 1171#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121 1172#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:145 1173#, kde-kuit-format 1174msgctxt "@info" 1175msgid "" 1176"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " 1177"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" 1178msgstr "" 1179"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation de la clé " 1180"privée.</para> <para>La commande <command>%1</command> a renvoyé : <message>" 1181"%2</message></para>" 1182 1183#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:80 1184#, kde-format 1185msgid "Backup Secret Key" 1186msgstr "Sauvegarde de la clé privée" 1187 1188#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:84 1189#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:85 1190#, kde-format 1191msgid "Secret Key Files" 1192msgstr "Fichiers de clé privée" 1193 1194#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:126 1195#, kde-format 1196msgctxt "@title:window" 1197msgid "Secret Key Export Error" 1198msgstr "Erreur d'exportation de clé privée" 1199 1200#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:131 1201#, kde-format 1202msgctxt "@title:window" 1203msgid "Secret Key Export Finished" 1204msgstr "Exportation de la clé privée terminée" 1205 1206#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137 1207#, kde-kuit-format 1208msgctxt "@info" 1209msgid "" 1210"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " 1211"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " 1212"output of <icode>%1</icode> for details.</para>" 1213msgstr "" 1214"<para>Le processus GPG ou GpgSM ayant tenté d'exporter la clé privée s'est " 1215"terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue.</para><para>Veuillez " 1216"vérifier ce que la commande <icode>%1</icode> renvoie pour plus " 1217"d'informations.</para>" 1218 1219#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:155 1220#, kde-format 1221msgctxt "@info" 1222msgid "Secret key successfully exported." 1223msgstr "La clé privée a été exporté avec succès." 1224 1225#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163 1226#, kde-format 1227msgctxt "@info" 1228msgid "Possibly bad passphrase given." 1229msgstr "Fourniture probablement incorrect de la phrase de passe" 1230 1231#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:172 1232#, kde-format 1233msgctxt "@info" 1234msgid "Failed to write data." 1235msgstr "Impossible d'écrire les données." 1236 1237#: src/commands/genrevokecommand.cpp:73 1238#, kde-format 1239msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" 1240msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clé OpenPGP :" 1241 1242#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 1243#, kde-format 1244msgid "" 1245"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" 1246"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" 1247"to retract such a revocation certificate once it has been published." 1248msgstr "" 1249"Un certificat de révocation est une sorte d'« arrêt d'urgence »\n" 1250"pour annoncer publiquement qu'une clé ne doit plus être utilisée.\n" 1251"Il n'est pas possible de rétracter un tel certificat de révocation une fois " 1252"qu'il a été publié." 1253 1254#: src/commands/genrevokecommand.cpp:80 1255#, kde-format 1256msgid "" 1257"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" 1258"the secret key." 1259msgstr "" 1260"Utilisez-le pour révoquer cette clé en cas de compromission ou de perte de " 1261"la clé privée." 1262 1263#: src/commands/genrevokecommand.cpp:83 1264#, kde-format 1265msgid "" 1266"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" 1267"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" 1268"before importing and publishing this revocation certificate." 1269msgstr "" 1270"Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un caractère « : » a " 1271"été inséré\n" 1272"avant les 5 tirets ci-dessous. Supprimez ce caractère avec un éditeur de " 1273"texte\n" 1274"avant d'importer et de publier ce certificat de révocation." 1275 1276#: src/commands/genrevokecommand.cpp:93 1277#, kde-format 1278msgctxt "@info" 1279msgid "" 1280"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " 1281"import of the revocation<br>it is required to manually edit the " 1282"certificate<br>before it can be imported." 1283msgstr "" 1284"Certificat créé avec succès.<br><br>Remarque :<br>Pour éviter un import " 1285"accidentel de la révocation<br>il est nécessaire d'éditer manuellement le " 1286"certificat<br>avant qu'il puisse être importé." 1287 1288#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 1289#, kde-format 1290msgid "Revocation certificate created" 1291msgstr "Certificat de révocation créé" 1292 1293#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 1294#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:175 1295#, kde-format 1296msgid "Generate revocation certificate" 1297msgstr "Générer un certificat de révocation" 1298 1299#: src/commands/genrevokecommand.cpp:106 1300#, kde-format 1301msgid "Revocation Certificates " 1302msgstr "Certificats de révocation" 1303 1304#: src/commands/genrevokecommand.cpp:115 1305#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:196 src/utils/output.cpp:529 1306#, kde-format 1307msgid "" 1308"The file <b>%1</b> already exists.\n" 1309"Overwrite?" 1310msgstr "" 1311"Le fichier <b>%1</b> existe déjà.\n" 1312"L'écraser ?" 1313 1314#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 1315#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:198 src/utils/output.cpp:531 1316#, kde-format 1317msgid "Overwrite Existing File?" 1318msgstr "Écraser le fichier existant ?" 1319 1320#: src/commands/genrevokecommand.cpp:172 1321#, kde-format 1322msgctxt "@title:window" 1323msgid "Error creating revocation certificate" 1324msgstr "" 1325"Une erreur s'est produite lors de la création du certificat de révocation" 1326 1327#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 1328#, kde-format 1329msgctxt "@title:window" 1330msgid "Subprocess Diagnostics" 1331msgstr "Diagnostics des sous-processus" 1332 1333# unreviewed-context 1334#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258 1335#, kde-format 1336msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." 1337msgstr "" 1338"Impossible de démarrer le processus %1. Veuillez vérifier votre installation." 1339 1340#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264 1341#, kde-format 1342msgid "Starting %1..." 1343msgstr "Démarrage de %1..." 1344 1345#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287 1346#, kde-format 1347msgid "Process finished" 1348msgstr "Processus terminé" 1349 1350#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 1351#, kde-format 1352msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." 1353msgstr "Le contenu du presse-papiers ne ressemble pas à un certificat." 1354 1355#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 1356#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 1357#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:130 1358#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:398 1359#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406 1360#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:599 1361#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:640 1362#, kde-format 1363msgid "Certificate Import Failed" 1364msgstr "Échec de l'importation du certificat" 1365 1366# unreviewed-context 1367#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 1368#, kde-format 1369msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." 1370msgstr "" 1371"Impossible de déterminer le type du certificat contenu dans le presse-" 1372"papiers." 1373 1374#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 1375#: src/utils/clipboardmenu.cpp:33 src/utils/output.cpp:713 1376#, kde-format 1377msgid "Clipboard" 1378msgstr "Presse-papiers" 1379 1380#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 1381#: src/view/padwidget.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:324 1382#: src/view/padwidget.cpp:325 src/view/padwidget.cpp:394 1383#: src/view/padwidget.cpp:395 1384#, kde-format 1385msgid "Notepad" 1386msgstr "Bloc-notes" 1387 1388#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:130 1389#, kde-format 1390msgid "Could not open file %1 for reading: %2" 1391msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture : %2" 1392 1393#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:143 1394#, kde-format 1395msgid "Certificates" 1396msgstr "Certificats" 1397 1398#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144 1399#, kde-format 1400msgid "Any files" 1401msgstr "Tous les fichiers" 1402 1403#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:150 1404#, kde-format 1405msgid "Select Certificate File" 1406msgstr "Sélectionner un fichier de certificat" 1407 1408#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 1409#, kde-format 1410msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." 1411msgstr "Désolé ! Aucun certificat à importer n'a été trouvé sur la carte." 1412 1413#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 1414#, kde-format 1415msgid "Card Certificate" 1416msgstr "Certificats sur carte" 1417 1418#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:200 1419#, kde-format 1420msgctxt "@info:tooltip" 1421msgid "Imported Certificates from %1" 1422msgstr "Certificats importés depuis %1" 1423 1424#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:204 1425#, kde-format 1426msgctxt "@info:tooltip" 1427msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" 1428msgstr "Certificats importés depuis ces sources :<br />%1" 1429 1430#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:213 1431#, kde-format 1432msgctxt "@title:tab" 1433msgid "Imported Certificates" 1434msgstr "Certificats importés" 1435 1436#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:229 1437#, kde-format 1438msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" 1439msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" 1440 1441#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:230 1442#, kde-format 1443msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" 1444msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" 1445 1446#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:231 1447#, kde-format 1448msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" 1449msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" 1450 1451#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:239 1452#, kde-format 1453msgid "Total number processed:" 1454msgstr "Nombre total traité :" 1455 1456#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:241 1457#, kde-format 1458msgid "Imported:" 1459msgstr "Importé :" 1460 1461#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244 1462#, kde-format 1463msgid "New signatures:" 1464msgstr "Nouvelles signatures :" 1465 1466#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:247 1467#, kde-format 1468msgid "New user IDs:" 1469msgstr "Nouveaux ID utilisateur :" 1470 1471#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250 1472#, kde-format 1473msgid "Certificates without user IDs:" 1474msgstr "Certificats sans identifiants utilisateur :" 1475 1476#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 1477#, kde-format 1478msgid "New subkeys:" 1479msgstr "Nouvelles sous-clés :" 1480 1481#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 1482#, kde-format 1483msgid "Newly revoked:" 1484msgstr "Récemment révoquées :" 1485 1486#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:259 1487#, kde-format 1488msgid "Not imported:" 1489msgstr "Non importées :" 1490 1491#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262 1492#, kde-format 1493msgid "Unchanged:" 1494msgstr "Inchangées :" 1495 1496#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:265 1497#, kde-format 1498msgid "Secret keys processed:" 1499msgstr "Certificats secrets traités :" 1500 1501#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 1502#, kde-format 1503msgid "Secret keys imported:" 1504msgstr "Certificats secrets importés :" 1505 1506#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 1507#, kde-format 1508msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" 1509msgstr "Certificats secrets <em>non</em> importés :" 1510 1511#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275 1512#, kde-format 1513msgid "Secret keys unchanged:" 1514msgstr "Certificats secrets inchangés :" 1515 1516#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:278 1517#, kde-format 1518msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" 1519msgstr "Clés PGP-2 déconseillées ignorées :" 1520 1521#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 1522#, kde-format 1523msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." 1524msgstr "" 1525"Aucune importation (ceci ne devrait pas arriver, veuillez signaler ce bogue)." 1526 1527#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 1528#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302 1529#, kde-format 1530msgid "" 1531"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</" 1532"table></qt>" 1533msgstr "" 1534"<qt><p>Résultats détaillés de l'importation du certificat :</p><table width=" 1535"\"100%\">%1</table></qt>" 1536 1537#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 1538#, kde-format 1539msgid "" 1540"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</" 1541"table></qt>" 1542msgstr "" 1543"<qt><p>Résultats détaillés de l'importation de %1 :</p><table width=\"100%\">" 1544"%2</table></qt>" 1545 1546#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 1547#, kde-format 1548msgid "Totals" 1549msgstr "Totaux" 1550 1551#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 1552#, kde-format 1553msgid "A phone call to the person." 1554msgstr "Un appel téléphonique à la personne." 1555 1556#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 1557#, kde-format 1558msgid "Using a business card." 1559msgstr "En utilisant une carte de visite." 1560 1561#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342 1562#, kde-format 1563msgid "Confirming it on a trusted website." 1564msgstr "En le confirmant sur une site web de confiance." 1565 1566#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345 1567#, kde-format 1568msgid "" 1569"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." 1570msgstr "" 1571"Afin de marquer le certificat comme valable (vert) il doit être certifié." 1572 1573#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346 1574#, kde-format 1575msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." 1576msgstr "Certifier signifie que vous vérifiez l'empreinte." 1577 1578#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347 1579#, kde-format 1580msgid "Some suggestions to do this are:" 1581msgstr "Quelques suggestions pour cela :" 1582 1583#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350 1584#, kde-format 1585msgid "Do you wish to start this process now?" 1586msgstr "Voulez-vous démarrer le processus maintenant ?" 1587 1588#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 1589#, kde-format 1590msgctxt "@title" 1591msgid "You have imported a new certificate (public key)" 1592msgstr "Vous avez importé un nouveau certificat (clé publique)" 1593 1594#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:372 1595#, kde-format 1596msgid "Certificate Import Result" 1597msgstr "Résultat de l'importation du certificat" 1598 1599#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:385 1600#, kde-format 1601msgid "" 1602"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" 1603"%1</b></p></qt>" 1604msgstr "" 1605"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du " 1606"certificat :</p><p><b>%1</b></p></qt>" 1607 1608# unreviewed-context 1609#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:389 1610#, kde-format 1611msgid "" 1612"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" 1613"%2</b></p></qt>" 1614msgstr "" 1615"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du " 1616"certificat %1 :</p><p><b>%2</b></p></qt>" 1617 1618#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:465 1619#, kde-kuit-format 1620msgctxt "@info" 1621msgid "" 1622"<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the " 1623"fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the User IDs:" 1624"<list><item>%2</item></list></para>Is this your own key? (Set trust level to " 1625"ultimate)" 1626msgstr "" 1627"<title>Vous avez importé une clé privée.</title><para>Cette clé a pour " 1628"empreinte :<nl/><numid>%1</numid></para><para>Et prétend appartenir à " 1629"l'utilisateur dont l'identifiant est :<list><item>%2</item></list></para>Est-" 1630"ce bien votre propre clé ? (définir le niveau de confiance ultime)" 1631 1632#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477 1633#, kde-format 1634msgctxt "@title:window" 1635msgid "Secret key imported" 1636msgstr "Certificat secret importé" 1637 1638#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:597 1639#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 1640#, kde-format 1641msgid "" 1642"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " 1643"installation." 1644msgstr "" 1645"Le type de ce certificat (%1) n'est pas pris en charge par cette " 1646"installation de Kleopatra." 1647 1648#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 1649#, kde-format 1650msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" 1651msgstr "Listes de révocation des certificats, encodés via DER" 1652 1653#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 1654#, kde-format 1655msgid "Select CRL File to Import" 1656msgstr "Sélectionner un fichier de LRC à importer" 1657 1658# unreviewed-context 1659#: src/commands/importcrlcommand.cpp:169 1660#, kde-format 1661msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." 1662msgstr "" 1663"Impossible de démarrer le processus « dirmngr ». Veuillez vérifier votre " 1664"installation." 1665 1666#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171 1667#, kde-format 1668msgid "Clear CRL Cache Error" 1669msgstr "Erreur du cache des LRC" 1670 1671#: src/commands/importcrlcommand.cpp:189 1672#, kde-format 1673msgid "" 1674"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " 1675"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" 1676"dirmngr loadcrl <filename> for details." 1677msgstr "" 1678"Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est " 1679"terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier " 1680"ce que la commande gpgsm --call-dirmngr loadcrl <filename> a renvoyé pour " 1681"plus de renseignements." 1682 1683#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 src/commands/importcrlcommand.cpp:196 1684#, kde-format 1685msgid "Import CRL Error" 1686msgstr "Erreur d'importation des LRC" 1687 1688#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 1689#, kde-format 1690msgid "" 1691"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " 1692"was:\n" 1693"%1" 1694msgstr "" 1695"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du fichier des " 1696"LRC. La commande « GpgSM » a renvoyé :\n" 1697"%1" 1698 1699#: src/commands/importcrlcommand.cpp:198 1700#, kde-format 1701msgid "CRL file imported successfully." 1702msgstr "Le fichier des LRC a été importé avec succès." 1703 1704#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 1705#, kde-format 1706msgid "Import CRL Finished" 1707msgstr "Importation des LRC terminée" 1708 1709#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 1710#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:285 1711#, kde-kuit-format 1712msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." 1713msgstr "Impossible d'ouvrir <filename>%1</filename> en lecture." 1714 1715#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 1716#, kde-format 1717msgid "Failed to restore any secret keys." 1718msgstr "Impossible de restaurer une quelconque clé privée." 1719 1720#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 1721#, kde-kuit-format 1722msgctxt "@info" 1723msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" 1724msgstr "" 1725"Restauration avec succès des parties de clé privée depuis <filename>%1</" 1726"filename>" 1727 1728#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 1729#, kde-kuit-format 1730msgctxt "@info" 1731msgid "" 1732"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" 1733"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " 1734"installed.</para>" 1735msgstr "" 1736"<para><application>Kleopatra</application> utilise <application>PaperKey</" 1737"application> pour importer votre sauvegarde papier.</para><para>Veuillez " 1738"vérifier que ce programme est installé.</para>" 1739 1740#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 1741#, kde-format 1742msgid "Select input file" 1743msgstr "Sélectionner un fichier d'entrée" 1744 1745#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 1746#, kde-format 1747msgid "Paper backup" 1748msgstr "Sauvegarde papier" 1749 1750#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:199 1751#, kde-format 1752msgctxt "@title:window" 1753msgid "Error importing secret key" 1754msgstr "Erreur lors de l'import de la clé privée" 1755 1756#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:205 1757#, kde-kuit-format 1758msgctxt "@info" 1759msgid "" 1760"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " 1761"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " 1762"<icode>%1</icode> for details.</para>" 1763msgstr "" 1764"<para>Le processus GPG ayant tenté de restaurer la clé privée s'est terminé " 1765"prématurément du fait d'une erreur inconnue.</para><para>Veuillez vérifier " 1766"ce que la commande <icode>%1</icode> renvoie pour plus d'informations.</para>" 1767 1768#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:214 1769#, kde-kuit-format 1770msgctxt "@info" 1771msgid "" 1772"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " 1773"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" 1774"message></para>" 1775msgstr "" 1776"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative de restauration de la " 1777"clé privée.</para> <para>La commande <command>%1</command> a renvoyé : " 1778"<message>%2</message></para>" 1779 1780#: src/commands/keytocardcommand.cpp:125 1781#, kde-format 1782msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" 1783msgid "%1 - %2" 1784msgstr "%1 - %2" 1785 1786#: src/commands/keytocardcommand.cpp:130 1787#, kde-format 1788msgid "Select Card" 1789msgstr "Sélectionner une carte" 1790 1791#: src/commands/keytocardcommand.cpp:131 1792#, kde-format 1793msgid "Please select the card the key should be written to:" 1794msgstr "Veuillez sélectionner une carte où la clé doit être enregistrée :" 1795 1796#: src/commands/keytocardcommand.cpp:156 1797#, kde-format 1798msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" 1799msgstr "Impossible de trouver une carte avec le numéro de série : %1" 1800 1801#: src/commands/keytocardcommand.cpp:166 1802#, kde-format 1803msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." 1804msgstr "" 1805"Désolé ! Le transfert des clés vers cette carte n'est pas pris en charge." 1806 1807#: src/commands/keytocardcommand.cpp:192 1808#, kde-format 1809msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" 1810msgid "Signature (%1)" 1811msgstr "Signature (%1)" 1812 1813#: src/commands/keytocardcommand.cpp:195 1814#, kde-format 1815msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" 1816msgid "Encryption (%1)" 1817msgstr "Chiffrement (%1)" 1818 1819#: src/commands/keytocardcommand.cpp:198 1820#, kde-format 1821msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" 1822msgid "Authentication (%1)" 1823msgstr "Authentification (%1)" 1824 1825#: src/commands/keytocardcommand.cpp:202 1826#, kde-format 1827msgid "Select Card Slot" 1828msgstr "Sélectionner un emplacement de carte" 1829 1830#: src/commands/keytocardcommand.cpp:203 1831#, kde-format 1832msgid "Please select the card slot the key should be written to:" 1833msgstr "Veuillez sélectionner l'emplacement où la clé doit être enregistrée :" 1834 1835#: src/commands/keytocardcommand.cpp:214 src/view/pgpcardwidget.cpp:416 1836#: src/view/pgpcardwidget.cpp:463 1837#, kde-format 1838msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" 1839msgstr "" 1840"Impossible de trouver une carte « OpenPGP » avec le numéro de série : %1" 1841 1842#: src/commands/keytocardcommand.cpp:224 1843#, kde-format 1844msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." 1845msgstr "" 1846"Désolé ! Cette clé « OpenPGP » ne peut être transférée vers une carte " 1847"« OpenPGP »." 1848 1849#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 src/commands/keytocardcommand.cpp:370 1850#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 1851#: src/view/pgpcardwidget.cpp:348 1852#, kde-format 1853msgid "" 1854"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " 1855"the existing key." 1856msgstr "" 1857"Il ne sera plus possible de déchiffrer les communications passées chiffrées " 1858"pour la clé existante." 1859 1860#: src/commands/keytocardcommand.cpp:249 src/commands/keytocardcommand.cpp:373 1861#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:128 1862#, kde-format 1863msgctxt "@info" 1864msgid "" 1865"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " 1866"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " 1867"be irrecoverably lost.</p>" 1868msgstr "" 1869"<p>Cette carte contient déjà une clé à cet emplacement. Si vous continuez " 1870"vous <b>écraserez</b> cette clé.</p><p>S'il elle n'a pas de sauvegarde la " 1871"clé existante sera irrémédiablement perdue.</p>" 1872 1873#: src/commands/keytocardcommand.cpp:251 1874#, kde-format 1875msgid "The existing key has the fingerprint:" 1876msgstr "La clé existante a pour empreinte numérique :" 1877 1878#: src/commands/keytocardcommand.cpp:255 src/commands/keytocardcommand.cpp:379 1879#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 1880#, kde-format 1881msgctxt "@title:window" 1882msgid "Overwrite existing key" 1883msgstr "Écraser la clé existante" 1884 1885#: src/commands/keytocardcommand.cpp:319 1886#, kde-format 1887msgctxt "@title:window" 1888msgid "Select Certificate" 1889msgstr "Sélectionner un certificat" 1890 1891#: src/commands/keytocardcommand.cpp:320 1892#, kde-format 1893msgid "" 1894"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" 1895msgstr "" 1896"Veuillez sélectionner le certificat dont vous voulez écrire la paire de clés " 1897"sur la carte :" 1898 1899#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 1900#, kde-format 1901msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." 1902msgstr "Désolé ! Cette clé ne peut être transférée vers une carte « PIV »." 1903 1904#: src/commands/keytocardcommand.cpp:360 1905#, kde-format 1906msgid "" 1907"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " 1908"card." 1909msgstr "" 1910"Désolé ! Seules les clés de chiffrement et les clés de signature peuvent " 1911"être transférées vers une carte « PIV »." 1912 1913#: src/commands/keytocardcommand.cpp:375 1914#, kde-format 1915msgid "The existing key has the key grip:" 1916msgstr "La clé existante possède une empreinte numérique :" 1917 1918#: src/commands/keytocardcommand.cpp:456 1919#, kde-format 1920msgctxt "@info" 1921msgid "Moving the key to the card failed: %1" 1922msgstr "Le déplacement de la clé vers la carte a échoué : %1" 1923 1924#. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"), 1925#. i18nc("@title:window", 1926#. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) { 1927#. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip()); 1928#. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent. 1929#. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone"); 1930#. } 1931#. 1932#: src/commands/keytocardcommand.cpp:471 1933#, kde-format 1934msgctxt "@info" 1935msgid "Successfully copied the key to the card." 1936msgstr "La clé a été copiée avec succès vers la carte." 1937 1938#: src/commands/keytocardcommand.cpp:492 1939#, kde-format 1940msgctxt "@info" 1941msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" 1942msgstr "La copie de la paire de clés vers la carte a échoué : %1" 1943 1944#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 1945#, kde-format 1946msgctxt "@info" 1947msgid "Successfully copied the key pair to the card." 1948msgstr "La paire de clés a été copiée avec succès vers la carte." 1949 1950#: src/commands/keytocardcommand.cpp:506 1951#, kde-format 1952msgctxt "@info" 1953msgid "Failed to delete the key: %1" 1954msgstr "Impossible de supprimer la clé : %1" 1955 1956#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 1957#, kde-format 1958msgctxt "@title:window" 1959msgid "Error Learning SmartCard" 1960msgstr "Erreur lors de l'inscription de la SmartCard" 1961 1962#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 1963#, kde-format 1964msgctxt "@title:window" 1965msgid "Finished Learning SmartCard" 1966msgstr "Fin de l'inscription de la SmartCard" 1967 1968#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 1969#, kde-kuit-format 1970msgctxt "@info" 1971msgid "" 1972"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " 1973"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " 1974"output of <icode>%1</icode> for details.</para>" 1975msgstr "" 1976"<para>Le processus GPG ou GpgSM a tenté d'inscrire la SmartCard mais s'est " 1977"terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue.</para><para>Veuillez " 1978"vérifier le retour de la commande <icode>%1</icode> pour plus d'informations." 1979"</para>" 1980 1981#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:94 1982#, kde-format 1983msgid "Loading certificates... (this can take a while)" 1984msgstr "Chargement des certificats... (cela peut prendre du temps)" 1985 1986#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:95 1987#, kde-format 1988msgid "Show Details" 1989msgstr "Afficher les détails" 1990 1991#: src/commands/listreaderscommand.cpp:62 1992#, kde-format 1993msgctxt "@info" 1994msgid "Reading the list of readers failed:" 1995msgstr "Impossible de lire la liste des lecteurs :" 1996 1997#: src/commands/listreaderscommand.cpp:65 1998#: src/commands/listreaderscommand.cpp:72 1999#, kde-format 2000msgctxt "@info" 2001msgid "Available smartcard readers:" 2002msgstr "Lecteurs disponibles de cartes mémoire :" 2003 2004#: src/commands/listreaderscommand.cpp:66 2005#, kde-format 2006msgctxt "@info No smartcard readers have been found" 2007msgid "<em>None</em>" 2008msgstr "<em>Aucun</em>" 2009 2010#: src/commands/listreaderscommand.cpp:79 2011#, kde-format 2012msgctxt "@title" 2013msgid "Smartcard Readers" 2014msgstr "Lecteurs de cartes mémoire" 2015 2016#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:326 2017#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:331 2018#, kde-format 2019msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" 2020msgid "%1 Certificate Server" 2021msgstr "Serveur de certificats %1" 2022 2023#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:364 2024#, kde-format 2025msgctxt "@info" 2026msgid "" 2027"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" 2028"%1" 2029msgstr "" 2030"Échec de la recherche sur le serveur de certificats. L'erreur renvoyée " 2031"était :\n" 2032"%1" 2033 2034#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:373 2035#, kde-kuit-format 2036msgctxt "@info" 2037msgid "" 2038"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " 2039"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" 2040"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " 2041"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " 2042"have to refine your search.</para>" 2043msgstr "" 2044"<para>Le résultat de la requête a été tronqué.</para> <para>La limite locale " 2045"ou distante a probablement été dépassée.</para> <para>Vous pouvez augmenter " 2046"la limite locale dans la configuration, mais si les serveurs ont défini leur " 2047"propre limite, vous devrez alors affiner votre recherche.</para>" 2048 2049#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:381 2050#, kde-format 2051msgctxt "@title" 2052msgid "Result Truncated" 2053msgstr "Résultat tronqué" 2054 2055# unreviewed-context 2056#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:390 2057#, kde-kuit-format 2058msgctxt "@info" 2059msgid "" 2060"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " 2061"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " 2062"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " 2063"Kleopatra</interface>.</para>" 2064msgstr "" 2065"<para>Vous n'avez aucun serveur d'annuaire configuré.</para><para>Vous devez " 2066"en configurer au moins un pour pouvoir y chercher.</para><para>Vous pouvez " 2067"configurer les serveurs d'annuaire ici : <interface>Configuration / " 2068"Configurer Kleopatra</interface>.</para>" 2069 2070#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:395 2071#, kde-format 2072msgctxt "@title" 2073msgid "No Directory Servers Configured" 2074msgstr "Aucun serveur d'annuaire configuré" 2075 2076#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:130 2077#, kde-format 2078msgid "The existing key has the ID:" 2079msgstr "La clé existante possède l'identifiant :" 2080 2081#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:215 2082#, kde-format 2083msgctxt "@info" 2084msgid "Generating key failed: %1" 2085msgstr "Échec de la génération de la clé : %1" 2086 2087#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 2088#, kde-format 2089msgctxt "@info" 2090msgid "Key successfully generated." 2091msgstr "La clé a été crée avec succès." 2092 2093#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 2094#, kde-kuit-format 2095msgctxt "@info" 2096msgid "" 2097"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not " 2098"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " 2099"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none " 2100"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys." 2101"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP " 2102"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you " 2103"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?" 2104"</para>" 2105msgstr "" 2106"<para>Aucun service d'annuaire OpenPGP n'a été configuré.</para><para>Si " 2107"tous les certificats n'incorporent pas le nom de leur serveur de certificat " 2108"préféré (peu le font), un serveur par défaut est nécessaire pour les " 2109"recevoir.</para><para>Comme aucun n'est configuré, <application>Kleopatra</" 2110"application> utilisera <resource>keys.gnupg.net</resource> comme serveur par " 2111"défaut.</para><para>Vous pouvez configurer les serveurs d'annuaire OpenPGP " 2112"dans la boîte de dialogue de configuration de Kleopatra.</para><para>Voulez-" 2113"vous continuer avec <resource>keys.gnupg.net</resource> comme serveur par " 2114"défaut.</para>" 2115 2116#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 2117#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 2118#, kde-format 2119msgctxt "@title:window" 2120msgid "OpenPGP Certificate Refresh" 2121msgstr "Rafraîchissement du certificat OpenPGP" 2122 2123#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 2124#, kde-kuit-format 2125msgctxt "@info" 2126msgid "" 2127"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " 2128"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" 2129"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " 2130"people's network connections, and can take up to an hour or more to " 2131"complete, depending on your network connection, and the number of " 2132"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" 2133msgstr "" 2134"<para>Le rafraîchissement des certificats OpenPGP implique de les " 2135"télécharger tous à nouveau pour vérifier si l'un d'entre eux a été révoqué " 2136"pendant ce temps.</para><para>Cela peut engendrer une sévère surcharge de " 2137"votre propre réseau ainsi que celui des autres utilisateurs. Le processus " 2138"peut prendre jusqu'à une heure.</para> <para>Voulez-vous vraiment continuer ?" 2139"</para>" 2140 2141#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 2142#, kde-format 2143msgctxt "@title:window" 2144msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" 2145msgstr "Erreur de rafraîchissement du certificat OpenPGP" 2146 2147#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 2148#, kde-format 2149msgctxt "@title:window" 2150msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" 2151msgstr "La rafraîchissement du certificat OpenPGP est terminé" 2152 2153#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 2154#, kde-kuit-format 2155msgctxt "@info" 2156msgid "" 2157"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " 2158"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " 2159"output of <icode>%1</icode> for details.</para>" 2160msgstr "" 2161"<para>Le processus GPG qui a tenté de rafraîchir les certificats OpenPGP " 2162"s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inattendue.</" 2163"para><para>Veuillez vérifier ce que la commande <icode>%1</icode> a renvoyé " 2164"pour plus de renseignements.</para>" 2165 2166#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 2167#, kde-kuit-format 2168msgctxt "@info" 2169msgid "" 2170"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " 2171"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" 2172msgstr "" 2173"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des " 2174"certificats OpenPGP.</para> <para>La commande <command>%1</command> a " 2175"renvoyé : <bcode>%2</bcode></para>" 2176 2177#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 2178#, kde-format 2179msgctxt "@info" 2180msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." 2181msgstr "Les certificats OpenPGP ont été rafraîchis avec succès." 2182 2183#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 2184#, kde-kuit-format 2185msgctxt "@info" 2186msgid "" 2187"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " 2188"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " 2189"can put a severe strain on your own as well as other people's network " 2190"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " 2191"your network connection, and the number of certificates to check.</para> " 2192"<para>Are you sure you want to continue?</para>" 2193msgstr "" 2194"<para>Le rafraîchissement des certificats X.509 entraîne le téléchargement " 2195"des LRC pour tous les certificats, même s'ils sont toujours valables.</" 2196"para><para>Cela peut entraîner une sévère surcharge sur votre connexion " 2197"réseau, ou celle d'autres utilisateurs, et peut prendre jusqu'à une heure ou " 2198"plus, suivant votre connexion et le nombre de certificats à vérifier.</" 2199"para><para>Voulez-vous vraiment continuer ?</para>" 2200 2201#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 2202#, kde-format 2203msgctxt "@title:window" 2204msgid "X.509 Certificate Refresh" 2205msgstr "Rafraîchir le certificat X.509" 2206 2207#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 2208#, kde-format 2209msgctxt "@title:window" 2210msgid "X.509 Certificate Refresh Error" 2211msgstr "Erreur de rafraîchissement du certificat X.509" 2212 2213#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 2214#, kde-format 2215msgctxt "@title:window" 2216msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" 2217msgstr "Rafraîchissement du certificat X.509 terminé" 2218 2219#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 2220#, kde-kuit-format 2221msgctxt "@info" 2222msgid "" 2223"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " 2224"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " 2225"output of <icode>%1</icode> for details.</para>" 2226msgstr "" 2227"<para>Le processus GpgSM qui essayait de rafraîchir les certificats X.509 " 2228"s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inattendue.</" 2229"para><para>Veuillez vérifier la sortie de <icode>%1</icode> pour plus de " 2230"renseignements.</para>" 2231 2232#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 2233#, kde-kuit-format 2234msgctxt "@info" 2235msgid "" 2236"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" 2237"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" 2238"para>" 2239msgstr "" 2240"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des " 2241"certificats X.509.</para><para>La commande <command>%1</command> a renvoyé : " 2242"<bcode>%2</bcode></para>" 2243 2244#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 2245#, kde-format 2246msgctxt "@info" 2247msgid "X.509 certificates refreshed successfully." 2248msgstr "Les certificats X.509 ont été rafraîchis correctement." 2249 2250#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:126 2251#, kde-format 2252msgid "" 2253"<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/><b>" 2254"%1</b>:</p><p>\t%2</p>" 2255msgstr "" 2256"<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de révocation de la " 2257"certification de<br/> <br/><b>%1</b> :</p><p>\t%2</p>" 2258 2259#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:130 2260#, kde-format 2261msgid "Revocation Error" 2262msgstr "Erreur de révocation" 2263 2264#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:132 2265#, kde-format 2266msgid "Revocation successful." 2267msgstr "Révocation effectuée avec succès." 2268 2269#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:133 2270#, kde-format 2271msgid "Revocation Succeeded" 2272msgstr "La révocation effectuée avec succès." 2273 2274#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 2275#, kde-format 2276msgctxt "@title:window" 2277msgid "Set Initial Pin" 2278msgstr "Définir le code PIN initial" 2279 2280#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 2281#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:155 2282#, kde-format 2283msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" 2284msgstr "" 2285"Impossible de trouver une carte « NetKey » avec le numéro de série : %1" 2286 2287#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 2288#, kde-format 2289msgid "" 2290"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " 2291"form." 2292msgstr "" 2293"Veuillez saisir en format hexadécimal, l'ancienne clé « PIV » " 2294"d'administration pour l'application de cartes." 2295 2296#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 2297#, kde-format 2298msgid "" 2299"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " 2300"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." 2301msgstr "" 2302"Veuillez saisir en format hexadécimal, la nouvelle clé « PIV » " 2303"d'administration pour l'application de cartes. La clé doit contenir 24 " 2304"octets, c'est-à-dire 48 caractères hexadécimaux." 2305 2306#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 2307#, kde-format 2308msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." 2309msgstr "" 2310"Veuillez saisir une nouvelle fois, la clé « PIV » d'administration pour " 2311"l'application de cartes." 2312 2313#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 2314#, kde-format 2315msgctxt "@info" 2316msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." 2317msgstr "" 2318"Les deux clés que vous avez saisies ne correspondent pas. Veuillez ré-" 2319"essayer." 2320 2321#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:208 2322#, kde-format 2323msgctxt "@info" 2324msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" 2325msgstr "" 2326"Échec du paramétrage avec la clé « PIV » d'administration pour l'application " 2327"de cartes: %1" 2328 2329#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 2330#, kde-format 2331msgctxt "@info" 2332msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." 2333msgstr "" 2334"Succès du paramétrage avec la clé « PIV » d'administration pour " 2335"l'application de cartes." 2336 2337#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:147 2338#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:161 2339#, kde-format 2340msgid "Sign Clipboard Error" 2341msgstr "Erreur de signature du presse-papiers" 2342 2343# unreviewed-context 2344#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 2345#, kde-format 2346msgid "Sign/Encrypt Files Error" 2347msgstr "Erreur de signature / chiffrement des fichiers" 2348 2349#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 2350#, kde-format 2351msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" 2352msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à signer et/ou chiffrer" 2353 2354#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 2355#, kde-format 2356msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" 2357msgstr "Sélectionnez un dossier à signer et/ou chiffrer" 2358 2359#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:125 2360#, kde-format 2361msgctxt "Key filter without user-assigned name" 2362msgid "<unnamed>" 2363msgstr "<sans nom>" 2364 2365#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:281 2366#, kde-format 2367msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." 2368msgstr "Ce paramètre a été verrouillé par l'administrateur système." 2369 2370#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309 2371#, kde-format 2372msgid "DN-Attribute Order" 2373msgstr "Ordre d'attributs DN" 2374 2375#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 2376#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 2377#, kde-format 2378msgid "Certificate Categories" 2379msgstr "Catégories de certificat" 2380 2381#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) 2382#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:31 2383#, kde-format 2384msgid "Set &Icon..." 2385msgstr "Définir l'&icône..." 2386 2387#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) 2388#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:41 2389#, kde-format 2390msgid "Set &Text Color..." 2391msgstr "Définir la couleur du &texte..." 2392 2393#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) 2394#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:51 2395#, kde-format 2396msgid "Set &Background Color..." 2397msgstr "&Définir la couleur d'arrière-plan..." 2398 2399#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) 2400#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:61 2401#, kde-format 2402msgid "Set F&ont..." 2403msgstr "Définir la p&olice..." 2404 2405#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) 2406#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:71 2407#, kde-format 2408msgid "Italic" 2409msgstr "Italique" 2410 2411#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) 2412#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:81 2413#, kde-format 2414msgid "Bold" 2415msgstr "Gras" 2416 2417#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) 2418#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:91 2419#, kde-format 2420msgid "Strikeout" 2421msgstr "Barré" 2422 2423#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) 2424#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:117 2425#, kde-format 2426msgid "Default Appearance" 2427msgstr "Apparence par défaut" 2428 2429#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 2430#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:127 2431#, kde-format 2432msgid "Tooltips" 2433msgstr "Infobulles" 2434 2435#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2436#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:133 2437#, kde-format 2438msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" 2439msgstr "" 2440"Afficher les informations suivantes dans les bulles d'aide de liste de " 2441"certificats :" 2442 2443#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) 2444#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:140 2445#, kde-format 2446msgid "Show validity" 2447msgstr "Afficher la validité" 2448 2449#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) 2450#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:147 2451#, kde-format 2452msgid "Show owner information" 2453msgstr "Afficher les informations sur le propriétaire" 2454 2455#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) 2456#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:154 2457#, kde-format 2458msgid "Show technical details" 2459msgstr "Afficher les détails techniques" 2460 2461#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) 2462#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:175 2463#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:422 2464#: src/dialogs/certifywidget.cpp:349 2465#, kde-format 2466msgid "Tags" 2467msgstr "Étiquettes" 2468 2469#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) 2470#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) 2471#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:181 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 2472#, kde-format 2473msgid "Use tags" 2474msgstr "Utiliser des étiquettes" 2475 2476#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) 2477#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) 2478#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 2479#, kde-format 2480msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." 2481msgstr "" 2482"Activer l'affichage et l'utilisation des étiquettes associées à des clés." 2483 2484#: src/conf/configuredialog.cpp:33 2485#, kde-format 2486msgctxt "@title:window" 2487msgid "Configure" 2488msgstr "Configurer" 2489 2490#: src/conf/configuredialog.cpp:34 2491#, kde-format 2492msgid "Directory Services" 2493msgstr "Services d'annuaire" 2494 2495#: src/conf/configuredialog.cpp:38 2496#, kde-format 2497msgid "Appearance" 2498msgstr "Apparence" 2499 2500#: src/conf/configuredialog.cpp:42 2501#, kde-format 2502msgid "Crypto Operations" 2503msgstr "Opérations de chiffrement" 2504 2505#: src/conf/configuredialog.cpp:46 2506#, kde-format 2507msgid "S/MIME Validation" 2508msgstr "Validation S / MIME" 2509 2510#: src/conf/configuredialog.cpp:50 2511#, kde-format 2512msgid "GnuPG System" 2513msgstr "Système GnuPG" 2514 2515#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:103 2516#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:196 2517#, kde-format 2518msgid "default" 2519msgstr "par défaut" 2520 2521#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:106 2522#, kde-format 2523msgid "" 2524"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " 2525"to its default." 2526msgstr "" 2527"Ceci signifie que chaque option de configuration du système GnuPG sera " 2528"réinitialisée à sa valeur par défaut." 2529 2530#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107 2531#, kde-format 2532msgid "Apply profile" 2533msgstr "Appliquer le profil" 2534 2535#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:144 2536#, kde-format 2537msgctxt "%1 is the name of the profile" 2538msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." 2539msgstr "Le profil de configuration « %1 » a été appliqué." 2540 2541#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:145 2542#, kde-format 2543msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" 2544msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra" 2545 2546#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:180 2547#, kde-format 2548msgctxt "@title" 2549msgid "General Operations" 2550msgstr "Opérations générales" 2551 2552#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:184 2553#, kde-format 2554msgid "Activate GnuPG Profile:" 2555msgstr "Activer le profil GnuPG :" 2556 2557#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:185 2558#, kde-format 2559msgid "" 2560"A profile consists of various settings that can apply to multiple components " 2561"of the GnuPG system." 2562msgstr "" 2563"Un profil consiste en divers paramètres qui peuvent s'appliquer à de " 2564"multiples composants du système GnuPG." 2565 2566#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:201 2567#, kde-format 2568msgid "Apply" 2569msgstr "Appliquer" 2570 2571#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:224 2572#, kde-format 2573msgid "EMail Operations" 2574msgstr "Opérations de courriel" 2575 2576#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:226 2577#, kde-format 2578msgid "" 2579"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " 2580"the identity" 2581msgstr "" 2582"Ne confirmez pas un certificat de signature s'il n'y a qu'un certificat " 2583"valable pour l'identité" 2584 2585#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:227 2586#, kde-format 2587msgid "" 2588"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " 2589"certificate for each recipient" 2590msgstr "" 2591"Ne confirmez pas un certificat de chiffrement s'il y a exactement un " 2592"certificat valable pour chaque destinataire" 2593 2594#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 2595#, kde-format 2596msgid "File Operations" 2597msgstr "Opérations de fichiers" 2598 2599#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235 2600#, kde-format 2601msgid "" 2602"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." 2603"gpg\"" 2604msgstr "" 2605"Créer des fichiers chiffrés OpenPGP avec des extensions de fichiers « .pgp » " 2606"à la place de « .gpg »" 2607 2608#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) 2609#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 2610#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 2611#, kde-format 2612msgid "Create signed or encrypted files as text files." 2613msgstr "Créer les fichiers signés ou chiffrés au format texte" 2614 2615#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:237 2616#, kde-format 2617msgctxt "@info" 2618msgid "" 2619"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " 2620"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " 2621"increase file size by one third." 2622msgstr "" 2623"Activez cette option pour encoder les fichiers chiffrés ou signés comme des " 2624"fichiers textes en base64. Ainsi ils peuvent être ouverts par un éditeur ou " 2625"envoyés dans le corps d'un mail. Ceci augmentera la taille du fichier d'un " 2626"tiers." 2627 2628#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) 2629#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:240 2630#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 2631#, kde-format 2632msgid "" 2633"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." 2634msgstr "" 2635"Démarrer automatiquement l'opération en fonction de ce qui est détecté sur " 2636"l'entrée pour le déchiffrement ou la vérification." 2637 2638#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) 2639#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:241 2640#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 2641#, kde-format 2642msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." 2643msgstr "" 2644"Créer les fichiers déchiffrés temporaires dans le dossier du fichier chiffré." 2645 2646#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242 2647#, kde-format 2648msgctxt "@info" 2649msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." 2650msgstr "" 2651"Cochez cette option pour éviter d'utiliser le dossier temporaire des " 2652"utilisateurs." 2653 2654#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) 2655#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 2656#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 2657#, kde-format 2658msgid "Use symmetric encryption only." 2659msgstr "Utiliser uniquement un chiffrement symétrique." 2660 2661#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 2662#, kde-format 2663msgctxt "@info" 2664msgid "Set this option to disable public key encryption." 2665msgstr "" 2666"Sélectionnez cette option pour désactiver le chiffrement par clé publique." 2667 2668#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 2669#, kde-format 2670msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" 2671msgstr "" 2672"Programme de somme de contrôle à utiliser lors de la création de fichiers de " 2673"somme de contrôle :" 2674 2675#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:258 2676#, kde-format 2677msgid "Archive command to use when archiving files:" 2678msgstr "Commande d'archivage à utiliser lors de l'archivage des fichiers :" 2679 2680#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:153 2681#, kde-format 2682msgid "OpenPGP keyserver:" 2683msgstr "Serveur de clés « OpenPGP » :" 2684 2685#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:165 2686#, kde-format 2687msgid "X.509 Directory Services" 2688msgstr "Services d'annuaire « X.509 »" 2689 2690#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:178 2691#, kde-format 2692msgid "" 2693"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " 2694"libraries are too old." 2695msgstr "" 2696"La configuration des services d'annuaire est impossible car les " 2697"bibliothèques « gpgme » utilisées sont trop anciennes." 2698 2699#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 2700#, kde-format 2701msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" 2702msgstr "&Délai maximal LDAP (minutes:secondes) :" 2703 2704#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:197 2705#, kde-format 2706msgid "&Maximum number of items returned by query:" 2707msgstr "Nombre &maximal d'éléments retournés par requête :" 2708 2709#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:207 2710#, kde-format 2711msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" 2712msgstr "" 2713"Ajouter automatiquement les &nouveaux serveurs découverts dans les points de " 2714"distribution LRC" 2715 2716#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:425 2717#, kde-format 2718msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" 2719msgstr "" 2720"Erreur du moteur de traitement : gpgconf ne semble pas connaître l'entrée " 2721"pour %1 / %2" 2722 2723#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:431 2724#, kde-format 2725msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" 2726msgstr "" 2727"Erreur du moteur de traitement : gpgconf n'a pas le bon type pour %1 / %2 : " 2728"%3 %4" 2729 2730#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:69 2731#, kde-format 2732msgctxt "@title:window" 2733msgid "Configure Groups" 2734msgstr "Configurer les groupes" 2735 2736#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:72 2737#, kde-format 2738msgid "Groups" 2739msgstr "Groupes" 2740 2741#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:87 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:80 2742#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:117 2743#, kde-format 2744msgctxt "Placeholder text" 2745msgid "Search..." 2746msgstr "Rechercher..." 2747 2748#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:107 2749#, kde-format 2750msgid "New" 2751msgstr "Nouveau" 2752 2753#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:110 2754#, kde-format 2755msgid "Edit" 2756msgstr "Modifier" 2757 2758#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:114 src/view/keylistcontroller.cpp:412 2759#, kde-format 2760msgid "Delete" 2761msgstr "Supprimer" 2762 2763#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:181 2764#, kde-format 2765msgctxt "default name for new group of keys" 2766msgid "New Group" 2767msgstr "Nouveau groupe" 2768 2769#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:185 2770#, kde-format 2771msgctxt "@title:window a group of keys" 2772msgid "New Group" 2773msgstr "Nouveau groupe" 2774 2775#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:217 2776#, kde-format 2777msgctxt "@title:window a group of keys" 2778msgid "Edit Group" 2779msgstr "Modifier un groupe" 2780 2781#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:90 2782#, kde-format 2783msgid "" 2784"The settings of the current module have changed.\n" 2785"Do you want to apply the changes or discard them?" 2786msgstr "" 2787"Les réglages du module courant ont été modifié.\n" 2788"Voulez-vous appliquer les modifications ou les abandonner ?" 2789 2790#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:92 2791#, kde-format 2792msgid "Apply Settings" 2793msgstr "Applique les paramètres" 2794 2795#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 2796#, kde-format 2797msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" 2798msgstr "Cette option nécessite dirmngr >= 0.9.0" 2799 2800#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) 2801#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:267 2802#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 2803#, kde-format 2804msgid "no proxy" 2805msgstr "pas de serveur mandataire" 2806 2807#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:269 2808#, kde-format 2809msgid "(Current system setting: %1)" 2810msgstr "(Paramètre système actuel : %1)" 2811 2812#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) 2813#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) 2814#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) 2815#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 2816#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 2817#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 2818#, kde-format 2819msgid "" 2820"This option enables interval checking of certificate validity. You can also " 2821"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " 2822"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " 2823"therefore only affects external factors of certificate validity." 2824msgstr "" 2825"Cette option active la vérification périodique de la validité des " 2826"certificats. Vous pouvez également choisir la périodicité (en heures). " 2827"Remarquez que la validation est effectuée implicitement lorsque des " 2828"changement significatifs interviennent dans les fichiers présents dans ~/." 2829"gnupg. En conséquence, cette option n'affecte que les facteurs externes de " 2830"validité des certificats." 2831 2832#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) 2833#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 2834#, kde-format 2835msgid "Check certificate validity every" 2836msgstr "Périodicité de vérification de validité" 2837 2838#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) 2839#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 2840#, kde-format 2841msgid "hour" 2842msgstr "heure" 2843 2844#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) 2845#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 2846#, kde-format 2847msgid " hours" 2848msgstr " heures" 2849 2850#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) 2851#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 2852#, kde-format 2853msgid "" 2854"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " 2855"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " 2856"responder below." 2857msgstr "" 2858"Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en " 2859"ligne en utilisant le protocole OCSP (Online Certificate Status Protocol). " 2860"Indiquez l'URL du serveur OCSP ci-dessous." 2861 2862#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) 2863#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 2864#, kde-format 2865msgid "Validate certificates online (OCSP)" 2866msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)" 2867 2868#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) 2869#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 2870#, kde-format 2871msgid "Online Certificate Validation" 2872msgstr "Validation de certificat en ligne" 2873 2874#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 2875#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 2876#, kde-format 2877msgid "OCSP responder URL:" 2878msgstr "URL du serveur OCSP :" 2879 2880#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) 2881#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 2882#, kde-format 2883msgid "" 2884"Enter here the address of the server for online validation of certificates " 2885"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." 2886msgstr "" 2887"Indiquez ici l'adresse du serveur de validation en ligne des certificats " 2888"(serveur OCSP). L'URL débute généralement par http://." 2889 2890#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 2891#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 2892#, kde-format 2893msgid "OCSP responder signature:" 2894msgstr "Signature du serveur OCSP :" 2895 2896#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) 2897#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 2898#, kde-format 2899msgid "Ignore service URL of certificates" 2900msgstr "Ignorer l'URL de service des certificats" 2901 2902#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) 2903#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 2904#, kde-format 2905msgid "" 2906"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." 2907msgstr "" 2908"Sélectionnez ici le certificat avec lequel le serveur OCSP signe ces " 2909"réponses." 2910 2911#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) 2912#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 2913#, kde-format 2914msgid "" 2915"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " 2916"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " 2917"checked." 2918msgstr "" 2919"Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour vérifier " 2920"si une règle de certificat est autorisée. Si cette option est sélectionnée " 2921"les règles ne sont pas vérifiées." 2922 2923#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) 2924#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 2925#, kde-format 2926msgid "Do not check certificate policies" 2927msgstr "Ne pas vérifier les règles de certificat" 2928 2929#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) 2930#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 2931#, kde-format 2932msgid "" 2933"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " 2934"validate S/MIME certificates." 2935msgstr "" 2936"Si cette option est activée, les listes de révocation de certificats ne sont " 2937"jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME." 2938 2939#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) 2940#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 2941#, kde-format 2942msgid "Never consult a CRL" 2943msgstr "Ne jamais consulter une LRC" 2944 2945#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) 2946#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 2947#, kde-format 2948msgid "" 2949"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " 2950"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " 2951"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " 2952"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " 2953"allowing trusted root certificates into your certificate store will " 2954"undermine the security of the system." 2955msgstr "" 2956"Si cette option est activée lorsque le certificat racine CA est importé, il " 2957"vous sera demandé de confirmer ou non si sa signature et son état sont de " 2958"confiance. Un certificat racine a besoin d'être de confiance avant de " 2959"pouvoir considérer les certificats qui en proviennent comme de confiance " 2960"également, mais avoir confiance en des certificats racines trop facilement " 2961"peut abaisser la sécurité générale du système." 2962 2963#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) 2964#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 2965#, kde-format 2966msgid "Allow to mark root certificates as trusted" 2967msgstr "Autoriser le marquage de confiance des certificats racines " 2968 2969#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) 2970#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 2971#, kde-format 2972msgid "" 2973"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " 2974"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." 2975msgstr "" 2976"Si cette option est activée les certificats sans émetteur sont reçus lorsque " 2977"c'est nécessaire (cela s'applique aux deux méthodes de validation, par LRC " 2978"et par OCSP)." 2979 2980#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) 2981#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 2982#, kde-format 2983msgid "Fetch missing issuer certificates" 2984msgstr "Charger les certificats sans émetteur" 2985 2986#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) 2987#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 2988#, kde-format 2989msgid "&HTTP Requests" 2990msgstr "Requêtes &HTTP" 2991 2992#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) 2993#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 2994#, kde-format 2995msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." 2996msgstr "Désactiver totalement l'utilisation de HTTP pour S/MIME" 2997 2998#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) 2999#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 3000#, kde-format 3001msgid "Do not perform any HTTP requests" 3002msgstr "N'effectuer aucune requête HTTP" 3003 3004#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) 3005#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 3006#, kde-format 3007msgid "" 3008"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " 3009"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " 3010"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " 3011"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " 3012"looking for a suitable DP." 3013msgstr "" 3014"Lorsque l'emplacement d'une LRC est recherché, le certificat à tester " 3015"contient généralement des entrées connues comme « point de distribution de " 3016"LRC » (DP) qui sont des URLs décrivant un moyen d'accès. La première entrée " 3017"DP trouvée est utilisée. Avec cette option toutes les entrées utilisant le " 3018"protocole HTTP sont ignorées lors de la recherche d'un DP adéquat." 3019 3020#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) 3021#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 3022#, kde-format 3023msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" 3024msgstr "Ignorer le point de distribution de LRC HTTP des certificats" 3025 3026#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) 3027#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 3028#, kde-format 3029msgid "" 3030"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " 3031"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " 3032"HTTP request." 3033msgstr "" 3034"Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à " 3035"droite (correspondant à la variable d'environnement « HTTP_PROXY ») sera " 3036"utilisé pour toute requête HTTP." 3037 3038#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) 3039#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 3040#, kde-format 3041msgid "Use system HTTP proxy:" 3042msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du système :" 3043 3044#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) 3045#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 3046#, kde-format 3047msgid "Use this proxy for HTTP requests: " 3048msgstr "Utiliser ce serveur mandataire pour les requêtes HTTP :" 3049 3050#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) 3051#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 3052#, kde-format 3053msgid "" 3054"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " 3055"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " 3056"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " 3057"myproxy.nowhere.com:3128.</p>" 3058msgstr "" 3059"<p>Si aucun système mandataire n'est défini, ou si vous avez besoin " 3060"d'utiliser un mandataire différent pour GpgSM, veuillez saisir son " 3061"emplacement ici.</p><p>Il sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP " 3062"relatives à S/MIME.</p><p>La syntaxe est la suivante « machine:port », par " 3063"exemple « monproxy.quelquepart.com:3128 ».</p>" 3064 3065#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) 3066#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 3067#, kde-format 3068msgid "&LDAP Requests" 3069msgstr "Requêtes &LDAP" 3070 3071#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) 3072#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 3073#, kde-format 3074msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." 3075msgstr "Désactive totalement l'utilisation de LDAP pour S/MIME" 3076 3077#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) 3078#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 3079#, kde-format 3080msgid "Do not perform any LDAP requests" 3081msgstr "N'effectuer aucune requête LDAP" 3082 3083#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) 3084#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 3085#, kde-format 3086msgid "" 3087"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " 3088"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " 3089"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " 3090"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " 3091"looking for a suitable DP." 3092msgstr "" 3093"Lorsque l'emplacement d'une LRC est recherché, le certificat à tester " 3094"contient généralement des entrées connues comme « point de distribution de " 3095"LRC » (DP) qui sont des URLs décrivant un moyen d'accès. La première entrée " 3096"DP trouvée est utilisée. Avec cette option toutes les entrées utilisant le " 3097"protocole LDAP sont ignorées lors de la recherche d'un DP adéquat." 3098 3099#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) 3100#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 3101#, kde-format 3102msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" 3103msgstr "Ignorer le point de distribution des LRC LDAP des certificats" 3104 3105#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) 3106#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 3107#, kde-format 3108msgid "Primary host for LDAP requests:" 3109msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :" 3110 3111#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) 3112#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 3113#, kde-format 3114msgid "" 3115"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " 3116"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " 3117"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " 3118"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " 3119"\"proxy\" failed.\n" 3120"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " 3121"(standard LDAP port) is used." 3122msgstr "" 3123"Indiquer un serveur LDAP ici fera que toute les requêtes LDAP passeront " 3124"d'abord par ce serveur. Plus précisément, ce paramètre prend le pas sur tout " 3125"hôte et port spécifié dans une URL LDAP et sera également utilisé si l'hôte " 3126"et le port ont été omis dans l'URL. Les autres serveurs LDAP seront utilisés " 3127"uniquement si la connexion au serveur mandataire échoue.\n" 3128"La syntaxe est « HÔTE » ou « HÔTE:PORT ». Si PORT est omis le port 389 (port " 3129"standard LDAP) sera utilisé." 3130 3131#: src/crlview.cpp:37 3132#, kde-format 3133msgid "CRL cache dump:" 3134msgstr "Copie (dump) du cache des LRC :" 3135 3136#: src/crlview.cpp:47 3137#, kde-format 3138msgid "&Update" 3139msgstr "&Actualiser" 3140 3141#: src/crlview.cpp:94 3142#, kde-format 3143msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." 3144msgstr "" 3145"Impossible de démarrer le processus « gpgsm ». Veuillez vérifier votre " 3146"installation." 3147 3148#: src/crlview.cpp:94 src/crlview.cpp:122 3149#, kde-format 3150msgid "Certificate Manager Error" 3151msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats" 3152 3153#: src/crlview.cpp:122 3154#, kde-format 3155msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." 3156msgstr "" 3157"Le processus « GpgSM » s'est terminé prématurément en raison d'une erreur " 3158"inattendue." 3159 3160#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:131 3161#, kde-kuit-format 3162msgid "" 3163"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " 3164"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " 3165"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." 3166msgstr "" 3167"Impossible de trouver des données chiffrées ou signées dans un ou plusieurs " 3168"fichiers.<nl/> Vous pouvez sélectionner quoi faire des fichiers maintenant." 3169"<nl/> S'ils contiennent vraiment des données chiffrées ou signées veuillez " 3170"soumettre un rapport de bogue (voir Aide / Rapport de bogue)" 3171 3172#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:185 3173#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219 3174#, kde-kuit-format 3175msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." 3176msgstr "" 3177"Impossible de déplacer <filename>%1</filename> vers <filename>%2</filename>." 3178 3179#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:200 src/utils/output.cpp:533 3180#, kde-format 3181msgid "Overwrite All" 3182msgstr "Tout écraser" 3183 3184#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:212 3185#, kde-kuit-format 3186msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." 3187msgstr "Impossible de supprimer <filename>%1</filename>." 3188 3189#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:293 3190#, kde-kuit-format 3191msgid "" 3192"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " 3193"decrypted or verified." 3194msgstr "" 3195"Le fichier <filename>%1</filename> contient des certificates et ne peut être " 3196"déchiffré ou vérifié." 3197 3198#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343 3199#, kde-kuit-format 3200msgid "Select the file to verify with \"%1\"" 3201msgstr "Sélectionner le fichier à vérifier avec « %1 »" 3202 3203#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 3204#, kde-format 3205msgctxt "@info" 3206msgid "No checksum files have been created." 3207msgstr "Aucun fichier de somme de contrôle créé." 3208 3209#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 3210#, kde-format 3211msgctxt "@info" 3212msgid "These checksum files have been successfully created:" 3213msgstr "Ces fichiers de somme de contrôle ont été créés avec succès :" 3214 3215#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 3216#, kde-format 3217msgctxt "@info" 3218msgid "There were no errors." 3219msgstr "Aucune erreur." 3220 3221#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 3222#, kde-format 3223msgctxt "@info" 3224msgid "The following errors were encountered:" 3225msgstr "Les erreurs suivantes ont été rencontrées :" 3226 3227#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 3228#, kde-format 3229msgid "" 3230"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " 3231"to be checksummed, not a mixture of both." 3232msgstr "" 3233"Création de sommes de contrôle : les fichiers d'entrées doivent soit tous " 3234"être des fichiers de sommes de contrôle soit tous des fichiers à contrôler, " 3235"et non pas un mélange des deux." 3236 3237#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:328 3238#: src/dialogs/updatenotification.cpp:70 src/mainwindow.cpp:651 3239#, kde-format 3240msgid "Cancel" 3241msgstr "Annuler" 3242 3243#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:328 3244#, kde-format 3245msgid "Initializing..." 3246msgstr "Initialisation..." 3247 3248#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:332 3249#, kde-format 3250msgctxt "@title:window" 3251msgid "Create Checksum Progress" 3252msgstr "État de la création des sommes de contrôle" 3253 3254#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:607 3255#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:588 src/utils/output.cpp:685 3256#, kde-format 3257msgid "Error while running %1: %2" 3258msgstr "Erreur lors de l'exécution de « %1 » : %2" 3259 3260#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:610 3261#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:591 src/utils/input.cpp:385 3262#: src/utils/output.cpp:688 3263#, kde-format 3264msgid "Failed to execute %1: %2" 3265msgstr "Impossible d'exécuter « %1 » : %2" 3266 3267#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:619 3268#, kde-kuit-format 3269msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." 3270msgstr "Impossible d'écraser <filename>%1</filename>." 3271 3272#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:646 3273#, kde-format 3274msgid "No checksum programs defined." 3275msgstr "Aucun programme de vérification des sommes de contrôle défini." 3276 3277#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:658 3278#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:628 3279#, kde-format 3280msgid "Scanning directories..." 3281msgstr "Analyse des dossiers..." 3282 3283#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:673 3284#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:642 3285#, kde-format 3286msgid "Calculating total size..." 3287msgstr "Calcul de la taille totale..." 3288 3289#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:691 3290#, kde-format 3291msgid "Checksumming (%2) in %1" 3292msgstr "Calcul de la somme de contrôle (%2) dans %1" 3293 3294#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:704 3295#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:673 3296#, kde-format 3297msgid "Done." 3298msgstr "Effectué." 3299 3300#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 3301#, kde-format 3302msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." 3303msgstr "" 3304"L'état et la progression de l'opération de chiffrement sont affichés ici." 3305 3306#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 3307#, kde-format 3308msgid "User canceled" 3309msgstr "Annulé par l'utilisateur" 3310 3311# unreviewed-context 3312#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 3313#, kde-format 3314msgctxt "@title:window" 3315msgid "Decrypt/Verify E-Mail" 3316msgstr "Déchiffrer / vérifier le courriel" 3317 3318#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 3319#, kde-format 3320msgid "At least one input needs to be provided" 3321msgstr "Il faut fournir au moins un objet à traiter" 3322 3323#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 3324#, kde-format 3325msgid "Informative sender/signed data count mismatch" 3326msgstr "Incohérence entre l'expéditeur annoncé et les données signées" 3327 3328#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 3329#, kde-format 3330msgid "Signature/signed data count mismatch" 3331msgstr "Incohérence entre la signature et les données signées" 3332 3333#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 3334#, kde-format 3335msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" 3336msgstr "" 3337"Les données signées ne peuvent être fournies que pour la vérification d'une " 3338"signature isolée" 3339 3340#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 3341#, kde-format 3342msgid "Input/Output count mismatch" 3343msgstr "Incohérence entre l'entrée et la sortie" 3344 3345#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 3346#, kde-format 3347msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" 3348msgstr "Impossible d'utiliser la sortie et les données signées simultanément" 3349 3350#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 3351#, kde-format 3352msgid "No backend support for %1" 3353msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer %1" 3354 3355#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 3356#, kde-format 3357msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" 3358msgstr "" 3359"Impossible de déterminer si les données entrées sont de type OpenPGP ou CMS" 3360 3361#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 3362#, kde-format 3363msgid "No usable inputs found" 3364msgstr "Aucun objet à traiter utilisable trouvé" 3365 3366#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 3367#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 3368#, kde-format 3369msgctxt "@title:window" 3370msgid "Decrypt/Verify Files" 3371msgstr "Déchiffrer /vérifier les fichiers" 3372 3373#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:176 3374#, kde-format 3375msgid "Error: Signature not verified" 3376msgstr "Erreur : signature non vérifiée" 3377 3378#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 3379#, kde-format 3380msgid "Good signature" 3381msgstr "Signature correcte" 3382 3383#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 3384#, kde-format 3385msgid "Signing certificate was revoked" 3386msgstr "Le certificat de signature a été révoqué" 3387 3388#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 3389#, kde-format 3390msgid "Signing certificate is expired" 3391msgstr "Le certificat de signature a expiré" 3392 3393#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 3394#, kde-format 3395msgid "Certificate is not available" 3396msgstr "Le certificat n'est pas disponible" 3397 3398#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 3399#, kde-format 3400msgid "Signature expired" 3401msgstr "Signature expirée" 3402 3403#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 3404#, kde-format 3405msgid "CRL missing" 3406msgstr "LRC manquante" 3407 3408#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 3409#, kde-format 3410msgid "CRL too old" 3411msgstr "LRC obsolète" 3412 3413#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 3414#, kde-format 3415msgid "Bad policy" 3416msgstr "Règle erronée" 3417 3418#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 3419#, kde-format 3420msgid "System error" 3421msgstr "Erreur système" 3422 3423#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 3424#, kde-format 3425msgid "Bad signature" 3426msgstr "Signature incorrecte" 3427 3428#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 3429#, kde-format 3430msgid "" 3431"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " 3432"marginal." 3433msgstr "" 3434"La signature est valable mais la confiance en la validité du certificat est " 3435"limitée." 3436 3437#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 3438#, kde-format 3439msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." 3440msgstr "" 3441"La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est " 3442"totale." 3443 3444#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 3445#, kde-format 3446msgid "" 3447"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." 3448msgstr "" 3449"La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est " 3450"absolue." 3451 3452#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 3453#, kde-format 3454msgid "" 3455"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" 3456"em>." 3457msgstr "" 3458"La signature est valable mais la confiance en la validité du certificat " 3459"n'est <em>pas approuvée</em>." 3460 3461#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 3462#, kde-format 3463msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." 3464msgstr "La signature est valable mais la validité du certificat est inconnue." 3465 3466#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 3467#, kde-format 3468msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." 3469msgstr "" 3470"La signature est valable mais la validité du certificat n'est pas définie." 3471 3472#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 src/crypto/decryptverifytask.cpp:245 3473#, kde-format 3474msgid "Unknown certificate" 3475msgstr "Certificat inconnu" 3476 3477#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:265 3478#, kde-format 3479msgctxt "1 is a date" 3480msgid "Signature created on %1" 3481msgstr "Signature créée le %1" 3482 3483#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:268 3484#, kde-format 3485msgid "With unavailable certificate:" 3486msgstr "Avec le certificat indisponible :" 3487 3488#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 3489#, kde-format 3490msgid "With certificate:" 3491msgstr "Avec le certificat :" 3492 3493#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277 3494#, kde-format 3495msgctxt "" 3496"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " 3497"compliant or VS-NfD compliant" 3498msgid "The signature is %1" 3499msgstr "La signature est %1" 3500 3501#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 3502#, kde-format 3503msgctxt "" 3504"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " 3505"compliant or VS-NfD compliant" 3506msgid "The signature <b>is not</b> %1." 3507msgstr "La signature <b>n'est pas</b> %1." 3508 3509#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 3510#, kde-format 3511msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" 3512msgid "%1 → %2" 3513msgstr "%1 → %2" 3514 3515#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:401 3516#, kde-format 3517msgid "<b>Verification canceled.</b>" 3518msgstr "<b>Vérification annulée.</b>" 3519 3520#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 3521#, kde-format 3522msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" 3523msgstr "<b>Échec de la vérification : %1.</b>" 3524 3525#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:409 3526#, kde-format 3527msgid "<b>No signatures found.</b>" 3528msgstr "<b>Aucune signature trouvée.</b>" 3529 3530#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414 3531#, kde-format 3532msgid "<b>Invalid signature.</b>" 3533msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" 3534msgstr[0] "<b>Signature non valable.</b>" 3535msgstr[1] "<b>%1 signatures non valables.</b>" 3536 3537#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:418 3538#, kde-format 3539msgid "<b>The data could not be verified.</b>" 3540msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" 3541msgstr[0] "<b>Impossible de vérifier la donnée.</b>" 3542msgstr[1] "<b>Impossible de vérifier %1 signatures.</b>" 3543 3544#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424 3545#, kde-format 3546msgid "<b>Valid signature by %1</b>" 3547msgstr "<b>Signature valable par %1.</b>" 3548 3549# unreviewed-context 3550#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 3551#, kde-format 3552msgid "" 3553"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " 3554"for signing." 3555msgstr "" 3556"<br/><b>Avertissement :</b> L'adresse de courriel de l'expéditeur n'est pas " 3557"enregistrée dans le %1 utilisé pour la signature." 3558 3559#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427 3560#, kde-format 3561msgid "certificate" 3562msgstr "certificat" 3563 3564#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 3565#, kde-format 3566msgid "<b>Valid signature.</b>" 3567msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" 3568msgstr[0] "<b>Signature valable.</b>" 3569msgstr[1] "<b>%1 signatures valables</b>" 3570 3571# unreviewed-context 3572#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 3573#, kde-format 3574msgid "" 3575"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " 3576"certificates used for signing." 3577msgstr "" 3578"<br/><b>Avertissement :</b> L'adresse de courriel de l'expéditeur n'est pas " 3579"enregistrée dans le certificat utilisé pour la signature." 3580 3581#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:443 3582#, kde-format 3583msgid "<b>Decryption canceled.</b>" 3584msgstr "<b>Déchiffrement annulé.</b>" 3585 3586#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:446 3587#, kde-format 3588msgid "No integrity protection (MDC)." 3589msgstr "Aucune protection de l'intégrité (MDC)." 3590 3591#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:446 src/crypto/decryptverifytask.cpp:449 3592#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 3593#, kde-format 3594msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" 3595msgstr "<b>Échec du déchiffrement : %1.</b>" 3596 3597#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 3598#, kde-format 3599msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" 3600msgstr "<b>Succès du déchiffrement.</b>" 3601 3602#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:473 src/crypto/decryptverifytask.cpp:494 3603#, kde-format 3604msgid "The signature is invalid: %1" 3605msgstr "Signature non valable : %1" 3606 3607#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:482 3608#, kde-format 3609msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." 3610msgstr "" 3611"Vous pouvez chercher le certificat sur un serveur de clés ou l'importer " 3612"depuis un fichier." 3613 3614#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 3615#, kde-format 3616msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." 3617msgstr "" 3618"La clé utilisée n'est pas certifiée par vous ni aucune personne de confiance." 3619 3620#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:490 3621#, kde-format 3622msgid "" 3623"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " 3624"or the Certificate Authority is unknown." 3625msgstr "" 3626"Le certificat utilisé n'est pas certifié par une autorité de certification " 3627"de confiance ou l'autorité de certification est inconnue" 3628 3629#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:567 3630#: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 3631#: src/crypto/signencrypttask.cpp:553 src/crypto/signencrypttask.cpp:581 3632#: src/crypto/signencrypttask.cpp:609 3633#, kde-format 3634msgid "Input error: %1" 3635msgstr "Erreur d'entrée : %1" 3636 3637#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:525 3638#, kde-format 3639msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" 3640msgid ", " 3641msgstr ", " 3642 3643# unreviewed-context 3644#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:525 3645#, kde-format 3646msgid "" 3647"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" 3648msgstr "" 3649"<p>L'adresse de courriel de l'expéditeur %1 n'est pas enregistrée dans le " 3650"certificat. La valeur enregistrée est : %2</p>" 3651 3652#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538 3653#, kde-format 3654msgid "One unknown recipient." 3655msgid_plural "%1 unknown recipients." 3656msgstr[0] "Un destinataire inconnu." 3657msgstr[1] "%1 destinataires inconnus." 3658 3659#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:542 3660#, kde-format 3661msgid "Recipient:" 3662msgid_plural "Recipients:" 3663msgstr[0] "Destinataire :" 3664msgstr[1] "Destinataires :" 3665 3666#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 3667#, kde-format 3668msgid "One unknown recipient" 3669msgid_plural "%1 unknown recipients" 3670msgstr[0] "Un destinataire inconnu." 3671msgstr[1] "%1 destinataires inconnus." 3672 3673#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:579 3674#, kde-format 3675msgctxt "" 3676"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " 3677"compliant or VS-NfD compliant" 3678msgid "The decryption is %1." 3679msgstr "Le déchiffrement est %1." 3680 3681#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 3682#, kde-format 3683msgctxt "" 3684"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " 3685"compliant or VS-NfD compliant" 3686msgid "The decryption <b>is not</b> %1." 3687msgstr "Le déchiffrement <b>n'est pas</b> %1." 3688 3689#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 3690#, kde-format 3691msgid "Embedded file name: '%1'" 3692msgstr "Nom du fichier embarqué : « %1 »" 3693 3694#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:598 3695#, kde-format 3696msgid "" 3697"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " 3698"signed." 3699msgstr "" 3700"<b>Remarque :</b> Vous ne pouvez être sûr de qui a chiffré ce message car il " 3701"n'est pas signé." 3702 3703#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:604 3704#, kde-format 3705msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." 3706msgid "" 3707"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " 3708"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " 3709"was not widely used." 3710msgstr "" 3711"<b>Astuce :</b> Si ce fichier a été chiffré avant l'année 2003, il est " 3712"probable qu'il soit légitime. En effet, à cette époque, la protection de " 3713"l'intégrité n'était pas très répandue." 3714 3715#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:608 3716#, kde-format 3717msgctxt "" 3718"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " 3719"the strong advice to re-encrypt it." 3720msgid "" 3721"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " 3722"it after you have forced the decryption." 3723msgstr "" 3724"Si vous êtes certain que le fichier n'a pas été manipulé, vous devriez le " 3725"chiffrer à nouveau après avoir forcé le déchiffrement." 3726 3727#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:865 3728#, kde-format 3729msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " 3730msgid "%1: %2" 3731msgstr "%1 : %2" 3732 3733#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:997 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1126 3734#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1284 3735#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1339 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1442 3736#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1597 3737#, kde-format 3738msgid "Caught exception: %1" 3739msgstr "Exception appelée : %1" 3740 3741#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1000 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1128 3742#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1184 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1286 3743#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1342 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1444 3744#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1599 3745#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1554 3746#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1605 3747#, kde-format 3748msgid "Caught unknown exception" 3749msgstr "Réception d'une exception inconnue" 3750 3751#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1051 3752#, kde-format 3753msgid "" 3754"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" 3755"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" 3756msgstr "" 3757"Impossible de déterminer si cette signature ou ce texte chiffré est de type " 3758"S/MIME ou OpenPGP - peut-être n'est-ce ni un texte chiffré ni une signature ?" 3759 3760#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1058 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1243 3761#, kde-format 3762msgid "Decrypting: %1..." 3763msgstr "Déchiffrement : %1..." 3764 3765#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1236 3766#, kde-format 3767msgid "" 3768"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " 3769"is not ciphertext at all?" 3770msgstr "" 3771"Impossible de déterminer si ceci a été chiffré avec S/MIME ou OpenPGP - peut-" 3772"être n'est-ce pas un texte chiffré ?" 3773 3774#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1533 3775#, kde-format 3776msgid "" 3777"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " 3778"maybe it is not a signature at all?" 3779msgstr "" 3780"Impossible de déterminer s'il s'agit d'une signature S/MIME ou OpenPGP - " 3781"peut-être n'est-ce pas une signature du tout ?" 3782 3783#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1401 3784#, kde-format 3785msgid "Verifying: %1..." 3786msgstr "Vérification : %1" 3787 3788#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1548 3789#, kde-kuit-format 3790msgctxt "" 3791"Verification of a detached signature in progress. The first file contains " 3792"the data.The second file is the signature file." 3793msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." 3794msgstr "Vérification : <filename>%1</filename> avec <filename>%2</filename>…" 3795 3796#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1553 3797#, kde-format 3798msgid "Verifying signature: %1..." 3799msgstr "Vérification de signature : %1..." 3800 3801#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1561 3802#, kde-kuit-format 3803msgctxt "" 3804"Verification of a detached signature summary. The first file contains the " 3805"data.The second file is signature." 3806msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" 3807msgstr "<filename>%1</filename> vérifié avec <filename>%2</filename>…" 3808 3809#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:128 3810#, kde-format 3811msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." 3812msgstr "L'appel de EncryptEMailController::protocolAsString() est ambigu." 3813 3814#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 3815#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:428 3816#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:164 3817#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:338 3818#, kde-format 3819msgid "User cancel" 3820msgstr "Annulation par l'utilisateur" 3821 3822#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 3823#, kde-format 3824msgid "Encryption canceled." 3825msgstr "Chiffrement annulé." 3826 3827#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 3828#, kde-format 3829msgid "Encryption failed: %1" 3830msgstr "Échec du chiffrement : %1" 3831 3832#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 3833#, kde-format 3834msgid "Encryption succeeded." 3835msgstr "Succès du chiffrement." 3836 3837#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:93 3838#, kde-format 3839msgid "Please enter a name or email address..." 3840msgstr "Veuillez saisir un nom ou une adresse de courriel…" 3841 3842#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:204 3843#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:237 3844#, kde-format 3845msgid "Open selection dialog." 3846msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de sélection." 3847 3848#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 3849#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:234 3850#, kde-format 3851msgid "Multiple matching certificates found" 3852msgstr "Plusieurs certificats correspondants ont été trouvés." 3853 3854#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:248 3855#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:253 3856#, kde-format 3857msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate." 3858msgstr "" 3859"Aucun certificat correspondant n'a été trouvé.<br/>Cliquez ici pour importer " 3860"un certificat." 3861 3862#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:249 3863#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:254 3864#, kde-format 3865msgid "No matching certificates found" 3866msgstr "Aucun certificat correspondant n'a été trouvé." 3867 3868#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:264 3869#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269 3870#, kde-format 3871msgid "Click for details." 3872msgstr "Cliquez pour plus de détails." 3873 3874#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 3875#, kde-format 3876msgid "(no matching certificates found)" 3877msgstr "(aucun certificat correspondant trouvé)" 3878 3879#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 3880#, kde-format 3881msgid "Please select a certificate" 3882msgstr "Veuillez sélectionner un certificat" 3883 3884#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 3885#, kde-format 3886msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" 3887msgstr "(veuillez tout d'abord choisir entre OpenPGP et S/MIME)" 3888 3889#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 3890#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:182 3891#, kde-format 3892msgid "..." 3893msgstr "..." 3894 3895#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 3896#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:198 3897#, kde-format 3898msgid "&Output folder:" 3899msgstr "D&ossier de destination :" 3900 3901#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 3902#, kde-format 3903msgctxt "@title:window" 3904msgid "Verify Files" 3905msgstr "Vérifier les fichiers" 3906 3907#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 3908#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 3909#, kde-format 3910msgid "%1: All operations completed." 3911msgstr "%1 : toutes les opération sont terminées." 3912 3913#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 3914#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 3915#, kde-format 3916msgid "All operations completed." 3917msgstr "Toutes les opérations sont terminées." 3918 3919#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 3920#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 3921#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 3922#, kde-format 3923msgctxt "number, operation description" 3924msgid "Operation %1: %2" 3925msgstr "Opération %1 : %2" 3926 3927#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 3928#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 3929#, kde-format 3930msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" 3931msgid "%1: %2" 3932msgstr "%1 : %2" 3933 3934#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 3935#, kde-format 3936msgid "Please select an output folder." 3937msgstr "Veuillez sélectionner un dossier de destination." 3938 3939#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 3940#, kde-format 3941msgid "No output folder." 3942msgstr "Aucun dossier de destination." 3943 3944#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 3945#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 3946#, kde-format 3947msgid "Please select a different output folder." 3948msgstr "Veuillez sélectionner un dossier de destination différent." 3949 3950#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 3951#, kde-format 3952msgid "Failed to create output folder." 3953msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier de destination." 3954 3955#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 3956#, kde-format 3957msgid "Invalid output folder." 3958msgstr "Dossier de destination non valable." 3959 3960#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:187 3961#, kde-format 3962msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" 3963msgstr "<b>Choisissez les opérations à effectuer</b>" 3964 3965#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:188 3966#, kde-format 3967msgid "" 3968"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " 3969"detected for the input given." 3970msgstr "" 3971"Vous pouvez vérifier ici, et si besoin modifier, les opérations que " 3972"Kleopatra a détecté pour les données à traiter." 3973 3974# unreviewed-context 3975#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:191 3976#, kde-format 3977msgid "&Decrypt/Verify" 3978msgstr "&Déchiffrer / vérifier" 3979 3980#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:197 3981#, kde-format 3982msgid "Create all output files in a single folder" 3983msgstr "Créer tous les fichiers de sortie dans un seul dossier" 3984 3985#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 3986#, kde-format 3987msgid "Input file:" 3988msgstr "Fichier à traiter :" 3989 3990#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 3991#, kde-format 3992msgid "&Input file is a detached signature" 3993msgstr "Le f&ichier à traiter est une signature isolée" 3994 3995#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 3996#, kde-format 3997msgid "&Signed data:" 3998msgstr "Données &signées :" 3999 4000#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 4001#, kde-format 4002msgid "&Input file is an archive; unpack with:" 4003msgstr "Le fichier d'&entrée est une archive ; l'extraire avec :" 4004 4005#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 4006#, kde-format 4007msgctxt "@title:window" 4008msgid "Encrypt Mail Message" 4009msgstr "Chiffrer le courrier électronique" 4010 4011#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 4012#, kde-format 4013msgid "<b>Results</b>" 4014msgstr "<b>Résultats</b>" 4015 4016#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 4017#, kde-format 4018msgid "<b>Objects</b>" 4019msgstr "<b>Objets</b>" 4020 4021#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 4022#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:391 4023#, kde-format 4024msgid "Remove Selected" 4025msgstr "Supprimer ce qui est sélectionné" 4026 4027#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 4028#, kde-format 4029msgid "Select File" 4030msgstr "Sélectionner un fichier" 4031 4032#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:175 4033#, kde-format 4034msgid "<i>No certificate selected</i>" 4035msgstr "<i>Aucun certificat sélectionné</i>" 4036 4037#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:372 4038#, kde-format 4039msgid "<b>Recipients</b>" 4040msgstr "<b>Destinataires</b>" 4041 4042#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:387 4043#, kde-format 4044msgid "Add Recipient..." 4045msgstr "Ajouter un destinataire..." 4046 4047#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:402 4048#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:371 4049#: src/view/padwidget.cpp:165 4050#, kde-format 4051msgid "OpenPGP" 4052msgstr "OpenPGP" 4053 4054#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:406 4055#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:372 4056#: src/view/padwidget.cpp:166 4057#, kde-format 4058msgid "S/MIME" 4059msgstr "S/MIME" 4060 4061#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:424 4062#, kde-format 4063msgid "" 4064"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " 4065"will not be able to decrypt the encrypted data again." 4066msgstr "" 4067"<b>Avertissement :</b> Aucun des certificats sélectionnés ne semble être " 4068"l'un de vos propres certificats. Vous ne pourrez plus déchiffrer les données " 4069"chiffrées. " 4070 4071#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:546 4072#, kde-format 4073msgid "Recipient" 4074msgstr "Destinataire" 4075 4076#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:548 4077#, kde-format 4078msgctxt "%1 == number" 4079msgid "Recipient (%1)" 4080msgstr "Destinataire (%1)" 4081 4082#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:588 4083#, kde-format 4084msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" 4085msgstr "" 4086"<qt><p>Destinataires prédéfinis via la configuration GnuPG :</p>%1</qt>" 4087 4088#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:599 4089#, kde-format 4090msgid "Sender" 4091msgstr "Expéditeur" 4092 4093#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 4094#, kde-format 4095msgid "Force decryption" 4096msgstr "Forcer le déchiffrement" 4097 4098#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 4099#, kde-format 4100msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." 4101msgid "Search%1" 4102msgstr "Rechercher%1" 4103 4104#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 4105#, kde-format 4106msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." 4107msgid "Import%1" 4108msgstr "Importer%1" 4109 4110#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 4111#, kde-format 4112msgid "Diagnostics" 4113msgstr "Diagnostics" 4114 4115#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 4116#, kde-format 4117msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" 4118msgid "Show Audit Log" 4119msgstr "Afficher le journal d'audit" 4120 4121#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 4122#, kde-format 4123msgid "Keep open after operation completed" 4124msgstr "Laisser ouvert après le fin de l'opération" 4125 4126#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 4127#, kde-format 4128msgid "You need to select a signing certificate to proceed." 4129msgstr "Vous devez sélectionner un certificat de signature pour continuer." 4130 4131#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 4132#, kde-format 4133msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." 4134msgstr "" 4135"Vous devez sélectionner un certificat de signature « OpenPGP » pour " 4136"continuer." 4137 4138#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 4139#, kde-format 4140msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." 4141msgstr "" 4142"Vous devez sélectionner un certificat de signature « S / MIME » pour " 4143"continuer." 4144 4145#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 4146#, kde-format 4147msgid "" 4148"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " 4149"certificate to proceed." 4150msgstr "" 4151"Vous devez sélectionner des certificats de signature « OpenPGP »et « S / " 4152"MIME » pour continuer." 4153 4154#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 4155#, kde-format 4156msgctxt "@title:window" 4157msgid "Sign Mail Message" 4158msgstr "Signer le courrier électronique" 4159 4160#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:70 4161#, kde-format 4162msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" 4163msgstr "" 4164"Veuillez sélectionner un certificat de chiffrement pour le destinataire " 4165"« %1 »" 4166 4167#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 4168#, kde-format 4169msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" 4170msgstr "" 4171"Veuillez sélectionner un certificat de signature pour l'expéditeur « %1 »" 4172 4173#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 4174#, kde-format 4175msgid "" 4176"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " 4177"recipients/senders of the message.\n" 4178"Please select the correct certificates for each recipient:" 4179msgstr "" 4180"Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants aux " 4181"expéditeurs et destinataires de ce message.\n" 4182"Veuillez sélectionner les certificats corrects pour chaque destinataire :" 4183 4184#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:95 4185#, kde-format 4186msgid "" 4187"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " 4188"sender of the message.\n" 4189"Please select the correct certificates for the sender:" 4190msgstr "" 4191"Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants à " 4192"l'expéditeur de ce message.\n" 4193"Veuillez sélectionner les certificats corrects pour l'expéditeur :" 4194 4195#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:98 4196#, kde-format 4197msgid "" 4198"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " 4199"recipients of the message.\n" 4200"Please select the correct certificates for each recipient:" 4201msgstr "" 4202"Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants aux " 4203"destinataires de ce message.\n" 4204"Veuillez sélectionner les certificats corrects pour chaque destinataire :" 4205 4206#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:107 4207#, kde-format 4208msgid "" 4209"Please verify that correct certificates have been selected for each " 4210"recipient:" 4211msgstr "" 4212"Veuillez vérifier que les bons certificats ont été sélectionnés pour chaque " 4213"destinataire :" 4214 4215#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 4216#, kde-format 4217msgid "" 4218"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" 4219msgstr "" 4220"Veuillez vérifier que le bon certificat a été sélectionné pour le " 4221"destinataire :" 4222 4223#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:283 4224#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:390 src/view/padwidget.cpp:499 4225#, kde-format 4226msgctxt "" 4227"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " 4228"compliant or VS-NfD compliant" 4229msgid "%1 communication possible." 4230msgstr "Communication %1 possible." 4231 4232#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:285 4233#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:392 src/view/padwidget.cpp:501 4234#, kde-format 4235msgctxt "" 4236"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " 4237"compliant or VS-NfD compliant" 4238msgid "%1 communication not possible." 4239msgstr "Communication %1 impossible." 4240 4241#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:370 4242#, kde-format 4243msgid "Show all recipients" 4244msgstr "Afficher tous les destinataires" 4245 4246#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:373 4247#, kde-format 4248msgid "Select Signing Certificate" 4249msgstr "Sélectionner le certificat de signature" 4250 4251#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:374 4252#, kde-format 4253msgid "Select Encryption Certificate" 4254msgstr "Sélectionner le certificat de chiffrement" 4255 4256#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:375 4257#, kde-format 4258msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" 4259msgstr "Afficher cette fenêtre uniquement en cas de conflits (expérimental)" 4260 4261#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 4262#, kde-format 4263msgctxt "@title:window" 4264msgid "Select Certificates for Message" 4265msgstr "Sélectionner les certificats pour le message" 4266 4267#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:468 4268#, kde-format 4269msgid "From:" 4270msgstr "De :" 4271 4272#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:476 4273#, kde-format 4274msgid "To:" 4275msgstr "À :" 4276 4277#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:521 4278#, kde-format 4279msgctxt "@title:window" 4280msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" 4281msgstr "Sélectionner les certificats pour le message « %1 »" 4282 4283# unreviewed-context 4284#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:125 4285#, kde-format 4286msgctxt "@title" 4287msgid "Sign / Encrypt Files" 4288msgstr "Signer / chiffrer des fichiers" 4289 4290#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:129 4291#, kde-format 4292msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" 4293msgid "&Sign as:" 4294msgstr "&Signer en tant que :" 4295 4296#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:131 4297#, kde-format 4298msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" 4299msgid "Encrypt for &me:" 4300msgstr "Chiffrer pour &moi :" 4301 4302#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:133 4303#, kde-format 4304msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" 4305msgid "Encrypt for &others:" 4306msgstr "Chiffrer p&our d'autres :" 4307 4308#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:135 4309#, kde-format 4310msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" 4311msgid "" 4312"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." 4313msgstr "" 4314"Chiffrer avec un mot de &passe. Quiconque avec qui vous partagez le mot de " 4315"passe peut lire les données." 4316 4317#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:142 4318#, kde-format 4319msgctxt "@title:group" 4320msgid "Output" 4321msgstr "Sortie" 4322 4323#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:145 4324#, kde-format 4325msgid "Please select an action." 4326msgstr "Veuillez sélectionner une action." 4327 4328#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:148 4329#, kde-format 4330msgctxt "@label on SignEncryptPage" 4331msgid "Output &files/folder:" 4332msgstr "&Fichiers et dossier de sortie :" 4333 4334#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 4335#, kde-format 4336msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" 4337msgid "Encrypt / Sign &each file separately." 4338msgstr "Chiffrer / signer chaqu&e fichier séparément." 4339 4340#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 4341#, kde-format 4342msgctxt "@info:tooltip" 4343msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." 4344msgstr "" 4345"Conserver chaque fichier séparé plutôt que créer une archive pour tous." 4346 4347#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:169 4348#, kde-format 4349msgid "Signing and encrypting files is not possible." 4350msgstr "" 4351"Il est impossible d'effectuer une signature ou un chiffrement de fichiers." 4352 4353#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:171 4354#, kde-kuit-format 4355msgctxt "" 4356"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " 4357"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" 4358msgid "" 4359"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " 4360"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " 4361"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" 4362msgstr "" 4363"<para>Vous ne pouvez utiliser <application>Kleopatra</application> pour la " 4364"signature de fichiers chiffrés car le système <application>GnuPG</" 4365"application> utilisé par <application>Kleopatra</application> n'est pas %1.</" 4366"para>" 4367 4368#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:238 4369#, kde-kuit-format 4370msgctxt "" 4371"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " 4372"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" 4373msgid "" 4374"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " 4375"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " 4376"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" 4377msgstr "" 4378"<para>Désolé ! Vous ne pouvez utiliser <application>Kleopatra</application> " 4379"pour la signature ou le chiffrage de fichiers car le système " 4380"<application>GnuPG</application> utilisé par <application>Kleopatra</" 4381"application> n'est pas %1.</para>" 4382 4383#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:257 4384#, kde-kuit-format 4385msgctxt "@info" 4386msgid "" 4387"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " 4388"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " 4389"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " 4390"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " 4391"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " 4392"support detached signatures in this case.</para>" 4393msgstr "" 4394"<para>L'archivage, en combinaison avec la signature seule actuellement " 4395"activé demande l'utilisation de signatures opaques, qui, contrairement aux " 4396"signatures détachées, embarque leur contenu.</para><para>Ce format est " 4397"plutôt inhabituel. Vous devriez plutôt archiver ces fichiers séparément, et " 4398"signer l'archive comme un seul fichier dans Kleopatra.</para><para>Les " 4399"futures versions de Kleopatra devraient également gérer ce genre de " 4400"signatures détachées.</para>" 4401 4402#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:262 4403#, kde-format 4404msgctxt "@title:window" 4405msgid "Unusual Signature Warning" 4406msgstr "Avertissement de signature inhabituelle" 4407 4408#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:279 4409#, kde-kuit-format 4410msgctxt "@info" 4411msgid "" 4412"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" 4413"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " 4414"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " 4415"recipient selection?</para>" 4416msgstr "" 4417"<para>Aucun des destinataires utilisés pour le chiffrement ne vous " 4418"correspond.</para><para>Cela signifie que vous ne serez plus capable de " 4419"déchiffrer les données une fois celles-ci chiffrées.</para><para>Voulez-vous " 4420"vraiment continuer, ou annuler pour modifier la sélection des destinataires ?" 4421"</para>" 4422 4423#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 4424#, kde-format 4425msgctxt "@title:window" 4426msgid "Encrypt-To-Self Warning" 4427msgstr "Avertissement chiffrement de soi-même" 4428 4429#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:320 4430#, kde-format 4431msgid "The S/MIME signature." 4432msgstr "La signature S/MIME." 4433 4434#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:321 4435#, kde-format 4436msgid "The signature." 4437msgstr "La signature." 4438 4439# unreviewed-context 4440#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:322 4441#, kde-format 4442msgid "The signed and encrypted file." 4443msgstr "Le fichier signé et chiffré." 4444 4445#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:323 4446#, kde-format 4447msgid "The encrypted file." 4448msgstr "Le fichier chiffré." 4449 4450#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:324 4451#, kde-format 4452msgid "The S/MIME encrypted file." 4453msgstr "Le fichier S/MIME chiffré." 4454 4455#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:325 4456#, kde-format 4457msgid "Output directory." 4458msgstr "Dossier de destination." 4459 4460#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:395 4461#, kde-format 4462msgid "Next" 4463msgstr "Suivant" 4464 4465#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:461 4466#, kde-format 4467msgctxt "@title" 4468msgid "Results" 4469msgstr "Résultats" 4470 4471#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:463 4472#, kde-format 4473msgctxt "@title" 4474msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." 4475msgstr "" 4476"L'état et la progression de l'opération de chiffrement sont affichés ici." 4477 4478#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 4479#, kde-format 4480msgctxt "@title:group" 4481msgid "Prove authenticity (sign)" 4482msgstr "Prouver l'authenticité (signer)" 4483 4484#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:114 4485#, kde-format 4486msgid "Sign as:" 4487msgstr "Signer en tant que :" 4488 4489#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:133 4490#, kde-format 4491msgctxt "@title:group" 4492msgid "Encrypt" 4493msgstr "Chiffrer" 4494 4495#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:138 4496#, kde-format 4497msgid "Encrypt for me:" 4498msgstr "Chiffrer pour moi :" 4499 4500#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:147 4501#, kde-format 4502msgid "Encrypt for others:" 4503msgstr "Chiffrer pour d'autres :" 4504 4505#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:182 4506#, kde-format 4507msgid "" 4508"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." 4509msgstr "" 4510"Chiffrer avec un mot de passe. Quiconque avec qui vous partagez le mot de " 4511"passe peut lire les données." 4512 4513#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 4514#, kde-format 4515msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" 4516msgid "" 4517"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " 4518"password. Anyone who has the password can read the data without any secret " 4519"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " 4520"Even if you pick a very strong password." 4521msgstr "" 4522"En plus des clés des destinataires, vous pouvez chiffrer vos données avec un " 4523"mot de passe. Quiconque disposant du mot de passe peut lire les données sans " 4524"aucune clé privée. L'utilisation d'un mot de passe est <b>moins sécurisé</b> " 4525"que le chiffrement à clé publique. Même si vous utilisez un mot de passe " 4526"complexe." 4527 4528# unreviewed-context 4529#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:485 4530#, kde-format 4531msgctxt "@action" 4532msgid "Sign / Encrypt" 4533msgstr "Signer / chiffrer" 4534 4535#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:487 4536#, kde-format 4537msgctxt "@action" 4538msgid "Encrypt" 4539msgstr "Chiffrer" 4540 4541#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:489 4542#, kde-format 4543msgctxt "@action" 4544msgid "Sign" 4545msgstr "Signer" 4546 4547#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:644 4548#, kde-format 4549msgid "Could not find a key for the following recipients:" 4550msgstr "Impossible de trouver une clé pour les destinataires suivants :" 4551 4552#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:646 4553#, kde-format 4554msgid "Failed to find some keys" 4555msgstr "Impossible de trouver certaines clés" 4556 4557#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 4558#, kde-format 4559msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" 4560msgid "Sign using %1: %2" 4561msgstr "Signature utilisant %1 : %2" 4562 4563#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 4564#, kde-format 4565msgid "No certificate selected" 4566msgstr "Aucun certificat sélectionné" 4567 4568#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 4569#, kde-format 4570msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" 4571msgstr "Signer et chiffrer (OpenPGP uniquement)" 4572 4573#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 4574#, kde-format 4575msgid "Encrypt only" 4576msgstr "Chiffrer uniquement" 4577 4578#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 4579#, kde-format 4580msgid "Sign only" 4581msgstr "Signer uniquement" 4582 4583#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 4584#, kde-format 4585msgid "Encryption Options" 4586msgstr "Options de chiffrement" 4587 4588#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 4589#, kde-format 4590msgid "Text output (ASCII armor)" 4591msgstr "Encodage sous forme de caractères (ASCII armor)" 4592 4593#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 4594#, kde-format 4595msgid "Signing Options" 4596msgstr "Options de chiffrement" 4597 4598#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 4599#, kde-format 4600msgid "Signer:" 4601msgstr "Signataire :" 4602 4603#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 4604#, kde-format 4605msgid "Change Signing Certificates..." 4606msgstr "Modifier les certificats de signature..." 4607 4608#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:494 4609#, kde-format 4610msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" 4611msgstr "<b>Choisissez l'opération à effectuer</b>" 4612 4613#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:29 4614#, kde-format 4615msgctxt "@title:window" 4616msgid "Select Signing Certificates" 4617msgstr "Sélectionner les certificats de signature" 4618 4619#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) 4620#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 4621#, kde-format 4622msgid "Remember these as default for future operations" 4623msgstr "Conserver ceci par défaut pour les opérations futures" 4624 4625#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) 4626#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 4627#, kde-format 4628msgid "OpenPGP Signing Certificate:" 4629msgstr "Certificat de signature OpenPGP :" 4630 4631#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) 4632#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 4633#, kde-format 4634msgid "S/MIME Signing Certificate:" 4635msgstr "Certificat de signature S/MIME :" 4636 4637#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 4638#, kde-format 4639msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." 4640msgid "Unknown Recipient:" 4641msgstr "Destinataire inconnu :" 4642 4643#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) 4644#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 4645#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 4646#, kde-format 4647msgid "Search" 4648msgstr "Rechercher" 4649 4650#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 4651#, kde-format 4652msgid "Search on keyserver" 4653msgstr "Chercher sur le serveur de clés" 4654 4655#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 4656#, kde-format 4657msgid "The data was encrypted to this key / certificate." 4658msgstr "Les données ont été chiffrées pour cette clé (certificat)." 4659 4660#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 4661#, kde-format 4662msgid "The following errors and warnings were recorded:" 4663msgstr "Les erreurs et avertissements suivants ont été enregistrés :" 4664 4665#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:218 4666#, kde-format 4667msgid "Checksum Verification Errors" 4668msgstr "Erreurs de vérification de la somme de contrôle" 4669 4670#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:230 4671#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 4672#, kde-format 4673msgid "No errors occurred" 4674msgstr "Aucune erreur trouvée" 4675 4676#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 4677#, kde-format 4678msgid "One error occurred" 4679msgid_plural "%1 errors occurred" 4680msgstr[0] "Une erreur trouvée" 4681msgstr[1] "%1 erreurs trouvées" 4682 4683#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 4684#, kde-format 4685msgid "Progress:" 4686msgstr "État :" 4687 4688#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:256 4689#, kde-format 4690msgctxt "Show Errors" 4691msgid "Show" 4692msgstr "Afficher" 4693 4694#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 4695#, kde-format 4696msgid "&Next" 4697msgstr "Suiva&nt" 4698 4699#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 4700#, kde-format 4701msgid "Back" 4702msgstr "Retour" 4703 4704#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:322 4705#, kde-format 4706msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." 4707msgstr "" 4708"L'appel de NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() est ambigu." 4709 4710#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:575 4711#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:580 4712#, kde-format 4713msgctxt "@title:window" 4714msgid "Error" 4715msgstr "Erreur" 4716 4717#: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 4718#, kde-format 4719msgid "Signing canceled." 4720msgstr "Signature annulée." 4721 4722#: src/crypto/signemailtask.cpp:67 4723#, kde-format 4724msgid "Signing failed: %1" 4725msgstr "Échec de la signature : %1" 4726 4727#: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 4728#, kde-format 4729msgid "Signing succeeded." 4730msgstr "Succès de la signature." 4731 4732#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 4733#, kde-format 4734msgid "Archive and Sign Files" 4735msgstr "Archiver et signer des fichiers" 4736 4737#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 4738#, kde-format 4739msgid "Sign Files" 4740msgstr "Signer des fichiers" 4741 4742# unreviewed-context 4743#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 4744#, kde-format 4745msgid "Archive and Encrypt Files" 4746msgstr "Archiver et chiffrer des fichiers" 4747 4748#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 4749#, kde-format 4750msgid "Encrypt Files" 4751msgstr "Chiffrer des fichiers" 4752 4753# unreviewed-context 4754#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 4755#, kde-format 4756msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" 4757msgstr "Archiver et chiffrer / signer des fichiers" 4758 4759# unreviewed-context 4760#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 4761#, kde-format 4762msgid "Sign/Encrypt Files" 4763msgstr "Signer / chiffrer des fichiers" 4764 4765#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:268 4766#, kde-format 4767msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" 4768msgid "archive" 4769msgstr "archive" 4770 4771#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:589 4772#, kde-format 4773msgid "" 4774"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" 4775"slotWizardOperationPrepared: %1" 4776msgstr "" 4777"Réception d'une exception inattendue dans SignEncryptFilesController::" 4778"Private::slotWizardOperationPrepared : %1" 4779 4780#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:593 4781#, kde-format 4782msgid "" 4783"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" 4784"slotWizardOperationPrepared" 4785msgstr "" 4786"Réception d'une exception inattendue dans SignEncryptFilesController::" 4787"Private::slotWizardOperationPrepared" 4788 4789#: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 4790#, kde-format 4791msgid "Signing failed." 4792msgstr "Échec de la signature." 4793 4794#: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 4795#, kde-format 4796msgid "Encryption failed." 4797msgstr "Échec du chiffrement." 4798 4799#: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 4800#, kde-format 4801msgid "Signing and encryption succeeded." 4802msgstr "Succès de la signature et du chiffrement." 4803 4804#: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 4805#, kde-format 4806msgid "Output error: %1" 4807msgstr "Erreur de sortie : %1" 4808 4809#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 4810#, kde-format 4811msgid " Encryption succeeded." 4812msgstr "Succès du chiffrement." 4813 4814# unreviewed-context 4815#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 4816#, kde-format 4817msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" 4818msgstr "%1 : <b>signature / chiffrement annulé.</b>" 4819 4820# unreviewed-context 4821#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 4822#, kde-format 4823msgid " %1: Sign/encrypt failed." 4824msgstr " %1 : échec de signature / chiffrement." 4825 4826#: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 4827#, kde-format 4828msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." 4829msgid "%1: <b>%2</b>" 4830msgstr "%1 : <b>%2</b>" 4831 4832#: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 4833#, kde-format 4834msgid "Cannot determine protocol for task" 4835msgstr "Impossible de déterminer le protocole pour la tâche" 4836 4837#: src/crypto/task.cpp:166 4838#, kde-format 4839msgid "Unknown exception in Task::start()" 4840msgstr "Exception inconnue dans Task::start()" 4841 4842#: src/crypto/taskcollection.cpp:161 4843#, kde-format 4844msgid "Finalizing output..." 4845msgstr "Finalisation de la sortie..." 4846 4847#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:212 4848#, kde-format 4849msgctxt "@title:window" 4850msgid "Verify Checksum Results" 4851msgstr "Vérifier les résultats des sommes de contrôle" 4852 4853#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 4854#, kde-format 4855msgid "Cannot find checksums file for file %1" 4856msgstr "Impossible de trouver le fichier de la somme de contrôle pour « %1 »" 4857 4858#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:662 4859#, kde-format 4860msgid "Verifying checksums (%2) in %1" 4861msgstr "Vérification des sommes de contrôle (%2) dans %1" 4862 4863#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:45 src/dialogs/certifywidget.cpp:323 4864#, kde-format 4865msgid "Advanced" 4866msgstr "Avancé" 4867 4868#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:55 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:51 4869#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267 4870#, kde-format 4871msgid "EMail" 4872msgstr "Adresse électronique" 4873 4874#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:83 4875#, kde-format 4876msgctxt "@title:window" 4877msgid "Add New EMail" 4878msgstr "Ajouter un nouveau courriel" 4879 4880#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:47 4881#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:422 4882#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264 4883#, kde-format 4884msgid "Name" 4885msgstr "Nom" 4886 4887#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:49 4888#, kde-format 4889msgid "Comment" 4890msgstr "Commentaire" 4891 4892#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:67 4893#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 4894#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283 4895#, kde-format 4896msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" 4897msgid "%1 (%2)" 4898msgstr "%1 (%2)" 4899 4900#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:99 4901#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 4902#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1371 4903#, kde-format 4904msgctxt "interpunctation for labels" 4905msgid "%1:" 4906msgstr "%1 : " 4907 4908#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) 4909#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) 4910#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:101 4911#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:84 4912#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 4913#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 4914#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1373 4915#, kde-format 4916msgid "(required)" 4917msgstr "(requis)" 4918 4919#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:101 4920#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:84 4921#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1373 4922#, kde-format 4923msgid "(optional)" 4924msgstr "(facultatif)" 4925 4926#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:282 4927#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:112 4928#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1544 4929#, kde-kuit-format 4930msgctxt "@info" 4931msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." 4932msgstr "<interface>%1</interface> est requis, mais il est vide." 4933 4934#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:284 4935#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:114 4936#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1546 4937#, kde-kuit-format 4938msgctxt "@info" 4939msgid "" 4940"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " 4941"<icode>%2</icode>" 4942msgstr "" 4943"<interface>%1</interface> est requis, mais il est vide. Règle " 4944"d'administration locale : <icode>%2</icode>" 4945 4946#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:290 4947#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:120 4948#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1552 4949#, kde-kuit-format 4950msgctxt "@info" 4951msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." 4952msgstr "<interface>%1</interface> est incomplet." 4953 4954#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:292 4955#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 4956#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1554 4957#, kde-kuit-format 4958msgctxt "@info" 4959msgid "" 4960"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" 4961"icode>" 4962msgstr "" 4963"<interface>%1</interface> est incomplet. Règle d'administration locale : " 4964"<icode>%2</icode>" 4965 4966#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:297 4967#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:127 4968#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1559 4969#, kde-kuit-format 4970msgctxt "@info" 4971msgid "<interface>%1</interface> is invalid." 4972msgstr "<interface>%1</interface> n'est pas valable." 4973 4974#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:299 4975#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 4976#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1561 4977#, kde-kuit-format 4978msgctxt "@info" 4979msgid "" 4980"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" 4981msgstr "" 4982"<interface>%1</interface> n'est pas valable. Règle d'administration locale : " 4983"<icode>%2</icode>" 4984 4985#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) 4986#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 4987#, kde-format 4988msgid "Add New User-ID" 4989msgstr "Ajouter un nouvel identifiant utilisateur" 4990 4991#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 4992#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 4993#, kde-format 4994msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" 4995msgstr "" 4996"Voici la nouvelle façon de stocker l'identifiant utilisateur dans le " 4997"certificat :" 4998 4999#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:24 5000#, kde-format 5001msgctxt "@title:window" 5002msgid "Certificate Details" 5003msgstr "Détails du certificat" 5004 5005#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:163 5006#, kde-format 5007msgid "Add email address" 5008msgstr "Ajouter une adresse de courriel" 5009 5010#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:167 5011#, kde-format 5012msgid "Change passphrase" 5013msgstr "Changer la phrase secrète" 5014 5015#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:171 5016#, kde-format 5017msgid "Trust chain details..." 5018msgstr "Détails de la chaîne de confiance…" 5019 5020#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:177 5021#, kde-format 5022msgid "" 5023"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " 5024"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " 5025"to retract such a revocation certificate once it has been published." 5026msgstr "" 5027"Un certificat de révocation est un fichier qui sert d'« arrêt d'urgence » " 5028"pour annoncer publiquement qu'une clé ne doit plus être utilisée. Il n'est " 5029"pas possible de rétracter un tel certificat de révocation une fois qu'il a " 5030"été publié." 5031 5032#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184 5033#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:53 5034#, kde-format 5035msgid "Certify" 5036msgstr "Certifier" 5037 5038#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:194 5039#, kde-format 5040msgid "Valid from:" 5041msgstr "Valide à partir de :" 5042 5043#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 5044#, kde-format 5045msgid "Expires:" 5046msgstr "Expire :" 5047 5048#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:219 src/view/pgpcardwidget.cpp:150 5049#: src/view/pgpcardwidget.cpp:165 5050#, kde-format 5051msgid "Change" 5052msgstr "Modifier" 5053 5054#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 5055#, kde-format 5056msgid "Type:" 5057msgstr "Type :" 5058 5059#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239 5060#, kde-format 5061msgid "Fingerprint:" 5062msgstr "Empreinte :" 5063 5064#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:249 5065#, kde-format 5066msgid "Publishing:" 5067msgstr "Publication :" 5068 5069#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253 5070#, kde-format 5071msgid "Publish Certificate" 5072msgstr "Publier le certificat" 5073 5074#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:258 5075#, kde-format 5076msgid "Issuer:" 5077msgstr "Émetteur :" 5078 5079#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269 5080#, kde-format 5081msgid "Compliance:" 5082msgstr "Compatibilité :" 5083 5084#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282 5085#, kde-format 5086msgid "Trusted introducer for:" 5087msgstr "Introducteur de confiance pour :" 5088 5089#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 5090#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290 5091#, kde-format 5092msgid "See certifications for details." 5093msgstr "Afficher les certifications de façon détaillée." 5094 5095#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:297 5096#, kde-format 5097msgid "More details..." 5098msgstr "Plus de détails…" 5099 5100#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:301 5101#: src/view/keylistcontroller.cpp:354 5102#, kde-format 5103msgid "Export..." 5104msgstr "Exporter…" 5105 5106#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305 5107#, kde-format 5108msgid "Certifications..." 5109msgstr "Certifications..." 5110 5111#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 5112#, kde-format 5113msgid "" 5114"You can use this certificate to secure communication with the following " 5115"email addresses:" 5116msgstr "" 5117"Vous pouvez utiliser ce certificat pour sécuriser la communication avec " 5118"l'adresse courriel suivante :" 5119 5120#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334 5121#, kde-format 5122msgid "Owner:" 5123msgstr "Propriétaire :" 5124 5125#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 5126#, kde-format 5127msgid "Related addresses:" 5128msgstr "Adresse liée :" 5129 5130#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:410 5131#, kde-format 5132msgctxt "Expires" 5133msgid "never" 5134msgstr "jamais" 5135 5136#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:422 5137#, kde-format 5138msgid "Email" 5139msgstr "Courriel" 5140 5141#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:422 5142#, kde-format 5143msgid "Trust Level" 5144msgstr "Niveau de confiance" 5145 5146#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:470 5147#, kde-format 5148msgid "Updating..." 5149msgstr "Mise à jour..." 5150 5151#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:513 5152#, kde-format 5153msgid "Revoke this User ID" 5154msgstr "Révoquer cet identifiant d'utilisateur" 5155 5156#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:634 5157#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:100 src/view/keylistcontroller.cpp:416 5158#, kde-format 5159msgid "Certify..." 5160msgstr "Certifier..." 5161 5162#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:648 5163#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115 src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142 5164#: src/view/keylistcontroller.cpp:420 5165#, kde-format 5166msgid "Revoke Certification..." 5167msgstr "Révoquer la certifications..." 5168 5169#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:707 5170#, kde-format 5171msgid "never" 5172msgstr "jamais" 5173 5174#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) 5175#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:709 5176#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 5177#, kde-format 5178msgid "Signing" 5179msgstr "Signature" 5180 5181#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:710 5182#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:714 5183#, kde-format 5184msgid "First message" 5185msgstr "Premier message" 5186 5187#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:711 5188#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:715 5189#, kde-format 5190msgid "Last message" 5191msgstr "Dernier message" 5192 5193#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:712 5194#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:716 5195#, kde-format 5196msgid "Message count" 5197msgstr "Nombre de messages" 5198 5199#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) 5200#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:713 5201#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 5202#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:95 5203#, kde-format 5204msgid "Encryption" 5205msgstr "Chiffrement" 5206 5207#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:802 5208#, kde-format 5209msgid "Common Name" 5210msgstr "Nom complet" 5211 5212#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:803 5213#, kde-format 5214msgid "Organization" 5215msgstr "Organisation" 5216 5217#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:804 5218#, kde-format 5219msgid "Street" 5220msgstr "Rue" 5221 5222#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:805 5223#, kde-format 5224msgid "City" 5225msgstr "Ville" 5226 5227#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:806 5228#, kde-format 5229msgid "State" 5230msgstr "État" 5231 5232#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:807 5233#, kde-format 5234msgid "Country" 5235msgstr "Pays" 5236 5237#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:831 5238#, kde-format 5239msgctxt "<name> of <company>" 5240msgid "%1 of %2" 5241msgstr "%1 sur %2" 5242 5243#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:124 5244#, kde-format 5245msgid "Please select one or more of the following certificates:" 5246msgstr "Veuillez sélectionner au moins un des certificats suivants :" 5247 5248#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:125 5249#, kde-format 5250msgid "Please select one of the following certificates:" 5251msgstr "Veuillez sélectionner un des certificats suivants :" 5252 5253#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 5254#, kde-format 5255msgid "Reload" 5256msgstr "Recharger" 5257 5258#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 5259#: src/view/keylistcontroller.cpp:374 src/view/welcomewidget.cpp:71 5260#, kde-format 5261msgid "Import..." 5262msgstr "Importer…" 5263 5264#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 5265#, kde-format 5266msgid "Lookup..." 5267msgstr "Recherche..." 5268 5269#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:159 5270#, kde-format 5271msgid "New..." 5272msgstr "Nouveau..." 5273 5274#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:160 5275#, kde-format 5276msgid "Groups..." 5277msgstr "Groupes..." 5278 5279#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 5280#, kde-format 5281msgctxt "@info:tooltip" 5282msgid "Import certificate from file" 5283msgstr "Importer un certificat depuis un fichier" 5284 5285#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 5286#, kde-format 5287msgctxt "@info:tooltip" 5288msgid "Lookup certificates on server" 5289msgstr "Rechercher des certificats sur le serveur" 5290 5291#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 5292#, kde-format 5293msgctxt "@info:tooltip" 5294msgid "Refresh certificate list" 5295msgstr "Rafraîchir la liste des certificats" 5296 5297#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 5298#, kde-format 5299msgctxt "@info:tooltip" 5300msgid "Create a new certificate" 5301msgstr "Créer un nouveau certificat" 5302 5303#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 5304#, kde-format 5305msgctxt "@info:tooltip" 5306msgid "Manage certificate groups" 5307msgstr "Gérer les groupes de certificats" 5308 5309#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:208 5310#, kde-format 5311msgctxt "@title:window" 5312msgid "Certificate Selection" 5313msgstr "Sélection du certificat" 5314 5315#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 5316#, kde-format 5317msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" 5318msgid "Certify Certificate: %1" 5319msgstr "Certifier le certificat : %1" 5320 5321#: src/dialogs/certifywidget.cpp:297 5322#, kde-format 5323msgid "Certify with:" 5324msgstr "Certifier avec :" 5325 5326#: src/dialogs/certifywidget.cpp:304 5327#, kde-format 5328msgctxt "@action:button" 5329msgid "Set Owner Trust" 5330msgstr "Définir le niveau de confiance du propriétaire" 5331 5332#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307 5333#, kde-format 5334msgctxt "@info:tooltip" 5335msgid "" 5336"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " 5337"trust. This is what you usually want to do for your own keys." 5338msgstr "" 5339"Cliquez pour définir le niveau de confiance de la clé de certification " 5340"sélectionnée à « Confiance ultime ». C'est ce que vous voulez généralement " 5341"faire pour vos propres clés." 5342 5343#: src/dialogs/certifywidget.cpp:328 5344#, kde-format 5345msgid "Certify for everyone to see (exportable)" 5346msgstr "Certifier pour une visibilité par tous (exportable)" 5347 5348#: src/dialogs/certifywidget.cpp:334 5349#, kde-format 5350msgid "Publish on keyserver afterwards" 5351msgstr "Publier ensuite sur le serveur de clés." 5352 5353#: src/dialogs/certifywidget.cpp:350 5354#, kde-format 5355msgid "You can use this to add additional info to a certification." 5356msgstr "" 5357"Vous pouvez utiliser ce champ pour ajouter des informations supplémentaires " 5358"lors d'une certification." 5359 5360#: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 5361#, kde-format 5362msgid "" 5363"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " 5364"keylist and can be searched." 5365msgstr "" 5366"Les étiquettes créés par quelqu'un disposant d'une confiance de " 5367"certification totale sont affichées dans la liste de clés et peuvent être " 5368"recherchées." 5369 5370#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356 5371#, kde-format 5372msgid "Tags:" 5373msgstr "Étiquettes :" 5374 5375#: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 5376#, kde-format 5377msgid "Expiration:" 5378msgstr "Expiration :" 5379 5380#: src/dialogs/certifywidget.cpp:378 5381#, kde-format 5382msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." 5383msgstr "La certification doit être valable au moins jusqu'à demain." 5384 5385#: src/dialogs/certifywidget.cpp:379 5386#, kde-format 5387msgid "The latest allowed certification date is %1." 5388msgstr "La dernière date de certification autorisée est %1." 5389 5390#: src/dialogs/certifywidget.cpp:382 5391#, kde-format 5392msgctxt "Date for expiration of certification" 5393msgid "Two years from now" 5394msgstr "Deux années à partir de maintenant" 5395 5396#: src/dialogs/certifywidget.cpp:383 5397#, kde-format 5398msgctxt "Date for expiration of certification" 5399msgid "One year from now" 5400msgstr "Une année à partir de maintenant" 5401 5402#: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 5403#, kde-format 5404msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." 5405msgstr "" 5406"Vous pouvez l'utiliser pour définir une date d'expiration pour une " 5407"certification." 5408 5409#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 5410#, kde-format 5411msgid "" 5412"By setting an expiration date, you can limit the validity of your " 5413"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " 5414"passed, your certification is no longer valid." 5415msgstr "" 5416"En définissant une date d'expiration, vous pouvez limiter la validité de " 5417"votre certification à une certaine durée. Une fois la date d'expiration " 5418"dépassée, votre certification n'est plus valable." 5419 5420#: src/dialogs/certifywidget.cpp:410 5421#, kde-format 5422msgid "Certify as trusted introducer" 5423msgstr "Certifier comme introducteur de confiance" 5424 5425#: src/dialogs/certifywidget.cpp:411 5426#, kde-format 5427msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." 5428msgstr "" 5429"Vous pouvez utiliser ceci pour certifier un introducteur de confiance pour " 5430"ce domaine." 5431 5432#: src/dialogs/certifywidget.cpp:413 5433#, kde-format 5434msgid "" 5435"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " 5436"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " 5437"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." 5438msgstr "" 5439"Tous les certificats dont les adresses électroniques appartiennent au " 5440"domaine et qui ont été certifiés par l'introducteur de confiance sont " 5441"traités comme certifiés, c'est-à-dire qu'un introducteur de confiance agit " 5442"comme une sorte d'autorité de certification intermédiaire pour un domaine." 5443 5444#: src/dialogs/certifywidget.cpp:427 5445#, kde-format 5446msgid "Domain" 5447msgstr "Domaine" 5448 5449#: src/dialogs/certifywidget.cpp:526 5450#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:227 5451#, kde-format 5452msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" 5453msgstr "Empreinte : <b>%1</b>" 5454 5455#: src/dialogs/certifywidget.cpp:528 5456#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:229 5457#, kde-format 5458msgid "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" 5459msgstr "" 5460"<i>Seules les empreintes identifient clairement la clé et son propriétaire.</" 5461"i>" 5462 5463#: src/dialogs/certifywidget.cpp:622 5464#, kde-format 5465msgid "Is this your own key?" 5466msgstr "Est-ce votre propre clé ?" 5467 5468#: src/dialogs/certifywidget.cpp:637 5469#, kde-format 5470msgid "" 5471"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" 5472msgstr "" 5473"<p>Impossible de modifier le niveau de confiance de la certification pour la " 5474"clé <b>%1</b> :</p><p>%2</p>" 5475 5476#: src/dialogs/certifywidget.cpp:640 5477#, kde-format 5478msgid "Certification Trust Change Failed" 5479msgstr "Impossible de changer le niveau de confiance de la certification" 5480 5481#: src/dialogs/certifywidget.cpp:647 5482#, kde-format 5483msgid "Owner trust set successfully." 5484msgstr "" 5485"Modification du niveau de confiance du propriétaire effectuée avec succès." 5486 5487#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91 5488#, kde-format 5489msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" 5490msgstr "Voici les certificats sélectionnés pour une suppression :" 5491 5492#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93 5493#, kde-format 5494msgid "" 5495"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly " 5496"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" 5497msgstr "" 5498"Ces certificats seront supprimés même si vous ne les avez <b>pas</b> " 5499"explicitement sélectionnés (<a href=\"whatsthis://\">Pourquoi ? </a>) :" 5500 5501#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114 5502#, kde-kuit-format 5503msgctxt "@info:whatsthis" 5504msgid "" 5505"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" 5506"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " 5507"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " 5508"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " 5509"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " 5510"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " 5511"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " 5512"contents, too.</para>" 5513msgstr "" 5514"<title>Pourquoi voulez-vous supprimer plus de certificats que ceux " 5515"sélectionnés ?</title> <para>Lorsque vous supprimez des certificats CA (de " 5516"type racine CA ou intermédiaire CA), les certificats émis par eux seront " 5517"également supprimés.</para><para>Ceci est facilement compréhensible avec la " 5518"vue hiérarchique de <application>Kleopatra</application> : dans ce mode, la " 5519"suppression d'un certificat père efface également les fils. Représentez-vous " 5520"les certificats CA comme des dossiers contenant d'autres certificats : la " 5521"suppression d'un dossier occasionne également la disparition de son contenu." 5522"</para>" 5523 5524#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126 5525#, kde-format 5526msgctxt "@action:button" 5527msgid "Delete" 5528msgstr "Supprimer" 5529 5530#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:192 5531#, kde-format 5532msgid "" 5533"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " 5534"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " 5535"and should therefore not be deleted." 5536msgid_plural "" 5537"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " 5538"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " 5539"certificate, and should therefore not be deleted." 5540msgstr[0] "" 5541"Le certificat à supprimer est le vôtre. Il contient la clé privée nécessaire " 5542"pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec " 5543"ce certificat. En conséquence, il est impossible de le supprimer." 5544msgstr[1] "" 5545"Tous les certificats à supprimer sont les vôtres. Ils contiennent les clés " 5546"privées nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées " 5547"par le passé avec ce certificat. En conséquence, ils ne peuvent pas être " 5548"supprimés." 5549 5550#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:206 5551#, kde-format 5552msgid "" 5553"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " 5554"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " 5555"certificate, and should therefore not be deleted." 5556msgid_plural "" 5557"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " 5558"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " 5559"certificate, and should therefore not be deleted." 5560msgstr[0] "" 5561"Le certificat à supprimer est le vôtre. Il contient la clé privée nécessaire " 5562"pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec " 5563"ce certificat. En conséquence, il est impossible de le supprimer." 5564msgstr[1] "" 5565"Tous les certificats à supprimer sont les vôtres. Il contiennent les clés " 5566"privées nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées " 5567"par le passé avec ces certificats. En conséquence, ils ne peuvent pas être " 5568"supprimés." 5569 5570#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:221 src/view/pgpcardwidget.cpp:350 5571#, kde-format 5572msgid "Secret Key Deletion" 5573msgstr "Suppression de clé privée" 5574 5575#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:66 5576#, kde-format 5577msgctxt "Name of a group of keys" 5578msgid "Name:" 5579msgstr "Nom :" 5580 5581#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:76 5582#, kde-format 5583msgid "Available keys:" 5584msgstr "Clés disponibles :" 5585 5586#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:98 5587#, kde-format 5588msgid "Add the selected keys to the group" 5589msgstr "Ajouter les clés sélectionnées au groupe" 5590 5591#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:104 5592#, kde-format 5593msgid "Remove the selected keys from the group" 5594msgstr "Supprimer les clés sélectionnées à partir du groupe" 5595 5596#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:113 5597#, kde-format 5598msgid "Group keys:" 5599msgstr "Clés du groupe :" 5600 5601#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:248 5602#, kde-format 5603msgctxt "@title:window" 5604msgid "Edit Group" 5605msgstr "Modifier un groupe" 5606 5607#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148 5608#, kde-format 5609msgid "Please select when to expire this subkey:" 5610msgstr "Veuillez choisir la date d'expiration de cette sous-clé :" 5611 5612#: src/dialogs/expirydialog.cpp:149 5613#, kde-format 5614msgid "Please select when to expire this certificate:" 5615msgstr "Veuillez choisir quand ce certificat expire :" 5616 5617#: src/dialogs/expirydialog.cpp:153 5618#, kde-format 5619msgid "Ne&ver" 5620msgstr "J&amais" 5621 5622#: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 5623#, kde-format 5624msgid "In" 5625msgstr "dans" 5626 5627#: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 5628#, kde-format 5629msgid "Days" 5630msgstr "Jours" 5631 5632#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 5633#, kde-format 5634msgid "Weeks" 5635msgstr "Semaines" 5636 5637#: src/dialogs/expirydialog.cpp:176 5638#, kde-format 5639msgid "Months" 5640msgstr "Mois" 5641 5642#: src/dialogs/expirydialog.cpp:177 5643#, kde-format 5644msgid "Years" 5645msgstr "Années" 5646 5647#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 5648#, kde-format 5649msgid "On this da&y:" 5650msgstr "Ce &jour :" 5651 5652#: src/dialogs/expirydialog.cpp:210 5653#, kde-format 5654msgid "Also update the expiry of the subkeys" 5655msgstr "Mettez également à jour l'expiration des sous-clés." 5656 5657#: src/dialogs/expirydialog.cpp:292 5658#, kde-format 5659msgctxt "@title:window" 5660msgid "Change Expiry" 5661msgstr "Modifier la date d'expiration" 5662 5663#: src/dialogs/exportdialog.cpp:70 5664#, kde-format 5665msgid "Exporting ..." 5666msgstr "Exportation..." 5667 5668#: src/dialogs/exportdialog.cpp:128 5669#, kde-format 5670msgctxt "%1 is error message" 5671msgid "Failed to export: '%1'" 5672msgstr "Impossible d'exporter : « %1 »" 5673 5674#: src/dialogs/exportdialog.cpp:195 5675#, kde-format 5676msgctxt "@title:window" 5677msgid "Export" 5678msgstr "Exporter" 5679 5680#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:48 5681#, kde-format 5682msgid "Name:" 5683msgstr "Nom :" 5684 5685#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:55 5686#, kde-format 5687msgid "EMail:" 5688msgstr "Courriel :" 5689 5690#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:59 5691#, kde-format 5692msgid "Invalid EMail" 5693msgstr "Courriel non valable" 5694 5695#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:66 5696#, kde-format 5697msgid "Algorithm:" 5698msgstr "Algorithme :" 5699 5700#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:73 5701#, kde-format 5702msgid "Backup encryption key" 5703msgstr "Sauvegarde de la clé de chiffrement" 5704 5705#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:74 5706#, kde-format 5707msgid "Backup the encryption key in a file." 5708msgstr "Sauvegarder de la clé de chiffrement dans un fichier." 5709 5710#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 5711#, kde-format 5712msgid "" 5713"You will be asked for a passphrase to protect that file during key " 5714"generation." 5715msgstr "" 5716"La phrase de passe vous sera demandée pour protéger ce fichier pendant la " 5717"génération de la clé." 5718 5719#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 5720#, kde-format 5721msgctxt "@title:window" 5722msgid "Group Details" 5723msgstr "Regrouper les détails" 5724 5725#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 5726#, kde-format 5727msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." 5728msgstr "" 5729"Remarque : ce groupe est défini dans les fichiers de configuration de gpg." 5730 5731#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:107 src/view/padwidget.cpp:474 5732#, kde-format 5733msgid "Import" 5734msgstr "Importer" 5735 5736#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) 5737#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 5738#, kde-format 5739msgid "Lookup on Server" 5740msgstr "Rechercher sur le serveur" 5741 5742#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) 5743#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 5744#, kde-format 5745msgid "Details..." 5746msgstr "Détails..." 5747 5748#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) 5749#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 5750#, kde-format 5751msgid "Save As..." 5752msgstr "Enregistrer sous..." 5753 5754#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) 5755#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 5756#, kde-format 5757msgid "Select All" 5758msgstr "Tout sélectionner" 5759 5760#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) 5761#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 5762#, kde-format 5763msgid "Deselect All" 5764msgstr "Tout désélectionner" 5765 5766#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) 5767#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 5768#, kde-format 5769msgid "Find:" 5770msgstr "Chercher :" 5771 5772#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:35 5773#, kde-format 5774msgid "(unknown certificate)" 5775msgstr "(certificat inconnu)" 5776 5777#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:103 5778#, kde-format 5779msgctxt "@title:window" 5780msgid "Change Trust Level of %1" 5781msgstr "Changer le niveau de confiance de %1" 5782 5783#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:104 5784#, kde-format 5785msgctxt "@info" 5786msgid "" 5787"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " 5788"authenticity of certificates?" 5789msgstr "" 5790"Quel niveau de confiance accordez-vous au certifications faites par <b>%1</" 5791"b> pour vérifier correctement l'authenticité des certificats ?" 5792 5793#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) 5794#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 5795#, kde-format 5796msgid "I do not know" 5797msgstr "Je ne sais pas" 5798 5799#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 5800#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 5801#, kde-format 5802msgid "<i>(unknown trust)</i>" 5803msgstr "<i>(confiance indéterminée)</i>" 5804 5805#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 5806#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 5807#, kde-format 5808msgid "" 5809"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " 5810"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " 5811"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" 5812msgstr "" 5813"<font size=\"-1\">Choisissez ceci si vous n'avez aucune idée. sur le niveau " 5814"de confiance à accorder<br>Les certifications à ce niveau de confiance sont " 5815"ignorées lors de la vérification de la validité des certificats OpenPGP.</" 5816"font>" 5817 5818#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) 5819#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 5820#, kde-format 5821msgid "I do NOT trust them" 5822msgstr "Je ne leur fais PAS confiance" 5823 5824#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 5825#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 5826#, kde-format 5827msgid "<i>(never trust)</i>" 5828msgstr "<i>(aucune confiance)</i>" 5829 5830#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 5831#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 5832#, kde-format 5833msgid "" 5834"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " 5835"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " 5836"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " 5837"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " 5838"certificates.</font>" 5839msgstr "" 5840"<font size=\"-1\">Choisissez ceci si vous ne faites explicitement <em>pas</" 5841"em> confiance au propriétaire du certificat, par exemple parce que vous " 5842"savez qu'il certifie sans vérification ou sans le consentement du " 5843"propriétaire du certificat.<br>Les certifications à ce niveau de confiance " 5844"sont ignorées lors de la vérification de la validité des certificats OpenPGP." 5845"</font>" 5846 5847#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) 5848#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 5849#, kde-format 5850msgid "I believe checks are casual" 5851msgstr "Je pense que les vérifications sont partielles" 5852 5853#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 5854#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 5855#, kde-format 5856msgid "<i>(marginal trust)</i>" 5857msgstr "<i>(confiance partielle)</i>" 5858 5859#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 5860#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 5861#, kde-format 5862msgid "" 5863"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " 5864"blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become " 5865"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " 5866"This is usually a good choice.</font>" 5867msgstr "" 5868"<font size=\"-1\">Choisissez ceci si vos certifications de confiance ne sont " 5869"pas faites aveuglément, mais pas très précisément non plus.<br>les " 5870"certificats deviendront valables avec plusieurs certifications (typiquement " 5871"trois) à ce niveau de confiance. C'est généralement un bon choix.</font>" 5872 5873#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) 5874#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 5875#, kde-format 5876msgid "I believe checks are very accurate" 5877msgstr "Je pense que les vérification sont très précises" 5878 5879#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 5880#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 5881#, kde-format 5882msgid "<i>(full trust)</i>" 5883msgstr "<i>(confiance totale)</i>" 5884 5885#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 5886#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 5887#, kde-format 5888msgid "" 5889"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " 5890"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " 5891"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" 5892"font>" 5893msgstr "" 5894"<font size=\"-1\">Choisissez ceci si vos certifications de confiance sont " 5895"faites très précisément<br>Les certificats deviendront valables avec " 5896"uniquement une seule certification à ce niveau de confiance, soyez donc " 5897"prudent(e) en assignant ce niveau de confiance élevé.</font>" 5898 5899#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) 5900#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 5901#, kde-format 5902msgid "This is my certificate" 5903msgstr "C'est mon certificat" 5904 5905#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 5906#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 5907#, kde-format 5908msgid "<i>(ultimate trust)</i>" 5909msgstr "<i>(confiance absolue)</i>" 5910 5911#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 5912#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 5913#, kde-format 5914msgid "" 5915"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " 5916"is the default if the secret key is available, but if you imported this " 5917"certificate, you might need to adjust the trust level yourself." 5918"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " 5919"trust level.</font>" 5920msgstr "" 5921"<font size=\"-1\">Choisissez ceci si, et seulement si, ce certificat est le " 5922"vôtre. C'est le cas par défaut si la clé privée est disponible, mais si vous " 5923"avez importé le certificat, vous pourriez avoir besoin de régler le niveau " 5924"de confiance vous même.<br>Les certificats deviendront valables avec " 5925"uniquement une seule certification à ce niveau de confiance.</font>" 5926 5927#: src/dialogs/revokecertificationdialog.cpp:96 5928#, kde-format 5929msgid "Revoke Certification" 5930msgstr "Révoquer une certification" 5931 5932#: src/dialogs/revokecertificationdialog.cpp:116 5933#, kde-format 5934msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" 5935msgid "Revoke Certification: %1" 5936msgstr "Révoquer une certification : %1" 5937 5938#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:168 5939#, kde-format 5940msgid "Certification key:" 5941msgstr "Clé de certification :" 5942 5943#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:169 5944#, kde-format 5945msgid "The key whose certifications shall be revoke" 5946msgstr "La clé pour laquelle les certifications ont été résiliées." 5947 5948#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:186 5949#, kde-format 5950msgid "Publish revocations on keyserver" 5951msgstr "Publier les révocations sur un serveur de clés" 5952 5953#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 5954#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 5955#, kde-format 5956msgid "" 5957"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " 5958"actually belongs to the person it claims it is from?" 5959msgstr "" 5960"<b>Étape 2 :</b> Jusqu'à quel point avez vous vérifié que ce certificat " 5961"appartient réellement à la personne qui prétend le détenir ?" 5962 5963#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) 5964#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 5965#, kde-format 5966msgid "I have not checked at all" 5967msgstr "Je n'ai pas vérifié du tout" 5968 5969#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 5970#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 5971#, kde-format 5972msgid "Describe semantics here..." 5973msgstr "Décrire ici la sémantique..." 5974 5975#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) 5976#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 5977#, kde-format 5978msgid "I have checked casually" 5979msgstr "J'ai vérifié partiellement" 5980 5981#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 5982#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 5983#, kde-format 5984msgid "" 5985"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " 5986"their certificate, but you have not verified they are actually in possession " 5987"of the secret certificate." 5988msgstr "" 5989"Choisissez ceci si vous connaissez la personne, et que vous lui avez demandé " 5990"s'il s'agissait bien de son certificat, mais sans vérifier qu'elle soit " 5991"réellement en possession du certificat secret." 5992 5993#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) 5994#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 5995#, kde-format 5996msgid "I have checked very thoroughly" 5997msgstr "J'ai vérifié très méticuleusement" 5998 5999#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 6000#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 6001#, kde-format 6002msgid "" 6003"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " 6004"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " 6005"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." 6006msgstr "" 6007"Choisissez ceci si vous avez par exemple vérifié la carte d'identité de la " 6008"personne, et vérifié qu'il possède bien la clé privée (par exemple, en lui " 6009"envoyant des courriels chiffrés et en lui demandant de les déchiffrer)." 6010 6011#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:83 6012#, kde-format 6013msgid "Skipped" 6014msgstr "Passé" 6015 6016#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:84 6017#, kde-format 6018msgid "Passed" 6019msgstr "Accepté" 6020 6021#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:103 6022#, kde-format 6023msgid "Test Name" 6024msgstr "Nom du test" 6025 6026#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) 6027#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:104 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 6028#, kde-format 6029msgid "Result" 6030msgstr "Résultat" 6031 6032#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:244 6033#, kde-format 6034msgid "(select test first)" 6035msgstr "(sélectionnez d'abord un test)" 6036 6037#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:296 6038#, kde-format 6039msgid "Rerun Tests" 6040msgstr "Relancer les tests" 6041 6042#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:301 6043#, kde-format 6044msgid "Continue" 6045msgstr "Continuer" 6046 6047#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) 6048#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 6049#, kde-format 6050msgid "Kleopatra Self-Test Results" 6051msgstr "Résultats des tests automatiques de Kleopatra" 6052 6053#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 6054#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 6055#, kde-format 6056msgctxt "@info" 6057msgid "" 6058"<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " 6059"for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " 6060"tests failing.</p>" 6061msgstr "" 6062"<p>Voici les résultats de la suite de tests automatiques de Kleopatra. " 6063"Cliquez sur un test pour plus de renseignements.</p><p>Remarquez que les " 6064"échecs, à l'exception du premier, peuvent être dus aux échecs de tests " 6065"précédents.</p>" 6066 6067#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) 6068#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 6069#, kde-format 6070msgid "Show all test results" 6071msgstr "Afficher tous les résultats du test" 6072 6073#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) 6074#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:407 6075#, kde-format 6076msgid "Details" 6077msgstr "Détails" 6078 6079#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) 6080#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 6081#, kde-format 6082msgid "Proposed Corrective Action" 6083msgstr "Action corrective suggérée" 6084 6085#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) 6086#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 6087#, kde-format 6088msgid "Do It" 6089msgstr "Exécuter" 6090 6091#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) 6092#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 6093#, kde-format 6094msgid "Run these tests at startup" 6095msgstr "Lancer ces test au démarrage" 6096 6097#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 6098#, kde-kuit-format 6099msgctxt "@info" 6100msgid "" 6101"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " 6102"card might have been tampered with.</warning>" 6103msgstr "" 6104"Aucun Null-Pin trouvé.<warning>Si ce PIN n'a pas été défini personnellement " 6105"par vous, la carte a peut-être été trafiquée avec lui.</warning>" 6106 6107#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 6108#, kde-format 6109msgctxt "@info" 6110msgid "Canceled setting PIN." 6111msgstr "Définition du PIN annulée." 6112 6113#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 6114#, kde-kuit-format 6115msgctxt "@info" 6116msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." 6117msgstr "" 6118"Une erreur s'est produite lors de la définition du PIN : <message>%1</" 6119"message>." 6120 6121#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 6122#, kde-format 6123msgctxt "@info" 6124msgid "PIN set successfully." 6125msgstr "PIN défini correctement." 6126 6127#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) 6128#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 6129#, kde-format 6130msgid "" 6131"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" 6132"<ol>\n" 6133"<li>A normal certificate</li>\n" 6134"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " 6135"to the German Signaturgesetz</li>\n" 6136"</ol>\n" 6137"You need to set initial PINs before you can use them.</p>" 6138msgstr "" 6139"<p>Sur cette SmartCard, il y a de la place pour deux certificats :\n" 6140"<ol>\n" 6141"<li>Un certificat normal</li>\n" 6142"<li>Un certificat spécial permettant de créer des <em>signatures qualifiées</" 6143"em> selon le Signaturgesetz allemand</li>\n" 6144"</ol>\n" 6145"Vous devez définir des codes PIN avant de pouvoir les utiliser.</p>" 6146 6147#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) 6148#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 6149#, kde-format 6150msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" 6151msgstr "Étape 1 : définissez le PIN initial du premier certificat (« NKS ») : " 6152 6153#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) 6154#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 6155#, kde-format 6156msgid "Set Initial PIN (NKS)" 6157msgstr "Définir l'état initial du Pin (NKS)" 6158 6159#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) 6160#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 6161#, kde-format 6162msgid "" 6163"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" 6164"\"):" 6165msgstr "" 6166"Étape 2 : définissez le PIN initial du certificat de signature qualifiée " 6167"(« SigG ») :" 6168 6169#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) 6170#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 6171#, kde-format 6172msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" 6173msgstr "(facultatif) Définir le code PIN initial (SigG)" 6174 6175#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:77 src/view/keylistcontroller.cpp:424 6176#, kde-format 6177msgid "Change Expiry Date..." 6178msgstr "Changer la date d'expiration..." 6179 6180#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 6181#, kde-format 6182msgid "Export OpenSSH key" 6183msgstr "Exporter une clé « OpenSSH »" 6184 6185#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:111 6186#, kde-format 6187msgid "Restore printed backup" 6188msgstr "Restaurer une copie de sauvegarde imprimée" 6189 6190#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:125 6191#, kde-format 6192msgid "Transfer to smartcard" 6193msgstr "Transférer vers la SmartCard" 6194 6195#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:190 6196#, kde-format 6197msgctxt "stored..." 6198msgid "on SmartCard with serial no. %1" 6199msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1" 6200 6201#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:192 6202#, kde-format 6203msgctxt "stored..." 6204msgid "on this computer" 6205msgstr "sur cet ordinateur" 6206 6207#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:208 6208#, kde-format 6209msgctxt "@title:window" 6210msgid "Subkeys Details" 6211msgstr "Renseignements sur les sous-clés" 6212 6213#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 6214#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 6215#, kde-format 6216msgid "Subkeys:" 6217msgstr "Sous-clés :" 6218 6219#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) 6220#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 6221#, kde-format 6222msgid "ID" 6223msgstr "Identifiant" 6224 6225#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) 6226#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 6227#, kde-format 6228msgid "Type" 6229msgstr "Type" 6230 6231#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) 6232#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 6233#, kde-format 6234msgid "Valid From" 6235msgstr "Valide à partir de" 6236 6237#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) 6238#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 6239#, kde-format 6240msgid "Valid Until" 6241msgstr "Valide jusqu'à" 6242 6243#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) 6244#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 6245#, kde-format 6246msgid "Status" 6247msgstr "État" 6248 6249#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) 6250#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 6251#, kde-format 6252msgid "Strength" 6253msgstr "Robustesse" 6254 6255#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) 6256#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 6257#, kde-format 6258msgid "Usage" 6259msgstr "Utilisation" 6260 6261#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) 6262#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75 6263#, kde-format 6264msgid "Primary" 6265msgstr "Primaire" 6266 6267#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) 6268#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:85 6269#, kde-format 6270msgid "unknown" 6271msgstr "inconnu" 6272 6273#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) 6274#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92 6275#, kde-format 6276msgid "Stored:" 6277msgstr "Stocké :" 6278 6279#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 6280#, kde-format 6281msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" 6282msgstr "Impossible de trouver le certificat émetteur (%1)" 6283 6284#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 6285#, kde-format 6286msgctxt "@title:window" 6287msgid "Trust Chain" 6288msgstr "Chaîne de confiance" 6289 6290#: src/dialogs/updatenotification.cpp:69 6291#, kde-format 6292msgid "Searching for updates..." 6293msgstr "Recherche de mise à jour..." 6294 6295#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155 6296#, kde-format 6297msgctxt "@info" 6298msgid "No update found in the available version database." 6299msgstr "" 6300"Aucune mise à jour trouvée dans la base de données des versions disponibles." 6301 6302#: src/dialogs/updatenotification.cpp:156 6303#, kde-format 6304msgctxt "@title" 6305msgid "Up to date" 6306msgstr "À jour" 6307 6308#: src/dialogs/updatenotification.cpp:183 6309#, kde-format 6310msgctxt "%1 is the version number" 6311msgid "Version %1 is available." 6312msgstr "La version %1 est disponible." 6313 6314#: src/dialogs/updatenotification.cpp:186 6315#, kde-format 6316msgctxt "Link to NEWS style changelog" 6317msgid "" 6318"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " 6319"features</a>." 6320msgstr "" 6321"Voir les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nouvelles " 6322"fonctionnalités</a>." 6323 6324#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 6325#, kde-format 6326msgctxt "@title:window" 6327msgid "Update Available" 6328msgstr "Mise à jour disponible" 6329 6330#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 6331#, kde-format 6332msgid "Show this notification for future updates." 6333msgstr "Afficher cette notification pour les mises à jour à venir." 6334 6335#: src/dialogs/updatenotification.cpp:202 6336#, kde-format 6337msgid "&Get update" 6338msgstr "&Obtenir la mise à jour" 6339 6340#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:29 6341#, kde-format 6342msgctxt "@title:window" 6343msgid "Certifications" 6344msgstr "Certifications" 6345 6346#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134 6347#, kde-format 6348msgid "Show Certificate Details..." 6349msgstr "Afficher les détails du certificat..." 6350 6351#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:159 6352#, kde-format 6353msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." 6354msgstr "" 6355"La révocation d'une auto-certification n'est actuellement pas possible." 6356 6357#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:161 6358#, kde-format 6359msgid "" 6360"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " 6361"keys (or the required secret key is missing)." 6362msgstr "" 6363"Vous ne pouvez révoquer une certification car elle n'a pas été réalisée avec " 6364"l'une de vos clés (ou la clé demandée de secrets est manquante)." 6365 6366#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:163 6367#, kde-format 6368msgid "" 6369"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " 6370"corresponding user ID.)" 6371msgstr "" 6372"Vous ne pouvez révoquer cette certification révoquée. (Mais, vous pouvez re-" 6373"certifier l'identifiant utilisateur correspondant)." 6374 6375#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:165 6376#, kde-format 6377msgid "You cannot revoke this expired certification." 6378msgstr "Vous ne pouvez révoquer une certification expirée." 6379 6380#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:167 6381#, kde-format 6382msgid "You cannot revoke this invalid certification." 6383msgstr "Vous ne pouvez révoquer une certification non valable." 6384 6385#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:264 6386#, kde-kuit-format 6387msgctxt "@info" 6388msgid "" 6389"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" 6390"message></para>" 6391msgstr "" 6392"<para>Une erreur s'est produite lors du chargement des certificats : " 6393"<message>%1</message></para>" 6394 6395#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:267 6396#, kde-format 6397msgctxt "@title" 6398msgid "Certifications Loading Failed" 6399msgstr "Échec du chargement des certificats" 6400 6401#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) 6402#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 6403#, kde-format 6404msgid "Quick Sign EMail" 6405msgstr "Signature rapide des courriels" 6406 6407#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) 6408#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 6409#, kde-format 6410msgid "" 6411"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " 6412"problems occur." 6413msgstr "" 6414"Minimise le nombre d'étapes lors de la signature des courriels, utilise les " 6415"réglages prédéfinis par défaut tant qu'il n'y a pas de problèmes." 6416 6417#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) 6418#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 6419#, kde-format 6420msgid "Quick Encrypt EMail" 6421msgstr "Chiffrement rapide des courriels" 6422 6423#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) 6424#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 6425#, kde-format 6426msgid "" 6427"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " 6428"unless problems occur." 6429msgstr "" 6430"Minimise le nombre d'étapes lors du chiffrement des courriels, utilise les " 6431"réglages prédéfinis par défaut tant qu'il n'y a pas de problèmes." 6432 6433# unreviewed-context 6434#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) 6435#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 6436#, kde-format 6437msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" 6438msgstr "Géométrie de la fenêtre déchiffrer / vérifier" 6439 6440# unreviewed-context 6441#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) 6442#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 6443#, kde-format 6444msgid "" 6445"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " 6446"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " 6447"Outlook." 6448msgstr "" 6449"La taille et la position mémorisés de la fenêtre de déchiffrement / " 6450"vérification utilisée par les clients qui ne gèrent pas l'affichage en ligne " 6451"des résultat de déchiffrement / vérification, comme MS Outlook." 6452 6453#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) 6454#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 6455#, kde-format 6456msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" 6457msgstr "" 6458"Utiliser une extension par défaut en « pgp » pour les fichiers OpenPGP " 6459"générés" 6460 6461#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) 6462#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 6463#, kde-format 6464msgid "" 6465"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." 6466msgstr "" 6467"Définir ce paramètre pour que Kleopatra devienne l'application par défaut " 6468"pour les extensions de fichier en « pgp » pour les fichiers OpenPGP." 6469 6470#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) 6471#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 6472#, kde-format 6473msgid "" 6474"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " 6475"input files but instead automatically starts the operations it detects as " 6476"applicable to the input." 6477msgstr "" 6478"En activant cette option, Kleopatra ne vous demande plus quoi faire avec les " 6479"fichiers d'entrée, mais démarre automatiquement les opérations qu'il détecte " 6480"comme adaptées à l'entrée." 6481 6482#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) 6483#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 6484#, kde-format 6485msgid "Use this command to create file archives." 6486msgstr "Utiliser cette commande pour travailler avec des archives." 6487 6488#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) 6489#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 6490#, kde-format 6491msgid "" 6492"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " 6493"archive with this command." 6494msgstr "" 6495"Lors du chiffrement de plusieurs fichiers ou d'un dossier,Kleopatra crée une " 6496"archive chiffrée avec cette commande." 6497 6498#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) 6499#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 6500#, kde-format 6501msgid "" 6502"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " 6503"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " 6504"increase file size by one third." 6505msgstr "" 6506"Activez cette option pour encoder les fichiers chiffrés ou signés comme des " 6507"fichiers textes en base64. Ainsi ils peuvent être ouverts par un éditeur ou " 6508"envoyés dans le corps d'un mail. Ceci augmentera la taille du fichier d'un " 6509"tiers." 6510 6511#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) 6512#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 6513#, kde-format 6514msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." 6515msgstr "" 6516"Cochez cette option pour éviter d'utiliser le dossier temporaire des " 6517"utilisateurs." 6518 6519#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) 6520#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 6521#, kde-format 6522msgid "Set this option to disable public key encryption." 6523msgstr "" 6524"Sélectionnez cette option pour désactiver le chiffrement par clé publique." 6525 6526#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) 6527#: src/kcfg/settings.kcfg:9 6528#, kde-format 6529msgid "Enable Groups" 6530msgstr "Activer les groupes" 6531 6532#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) 6533#: src/kcfg/settings.kcfg:10 6534#, kde-format 6535msgid "Enable usage of groups of keys." 6536msgstr "Activer l'utilisation des groupes de touches." 6537 6538#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) 6539#: src/kcfg/settings.kcfg:11 6540#, kde-format 6541msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." 6542msgstr "" 6543"Activer l'utilisation de groupes de touches pour créer des listes de " 6544"destinataires." 6545 6546#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) 6547#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 6548#, kde-format 6549msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." 6550msgstr "" 6551"Intervalle de rafraîchissement du certificat (en heures). Zéro (0) pour " 6552"désactiver." 6553 6554#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) 6555#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 6556#, kde-format 6557msgid "Fingerprint of tag key" 6558msgstr "Empreinte de la clé d'étiquette" 6559 6560#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) 6561#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 6562#, kde-format 6563msgid "" 6564"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " 6565"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." 6566msgstr "" 6567"Si une clé est précisée, alors, seules les étiquettes créées avec cette clé " 6568"sont prises en compte. Sinon, les étiquettes créées avec toutes les clés " 6569"totalement de confiance sont prises en compte." 6570 6571#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) 6572#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 6573#, kde-format 6574msgid "Show certificate validity" 6575msgstr "Afficher la validité du certificat" 6576 6577#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) 6578#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 6579#, kde-format 6580msgid "" 6581"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " 6582"certificate is expired or revoked." 6583msgstr "" 6584"Pour les certificats, afficher dans les infobulles les informations de " 6585"validité, comme la date d'expiration ou de révocation." 6586 6587#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) 6588#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 6589#, kde-format 6590msgid "Show certificate owner information" 6591msgstr "Afficher les Informations sur le propriétaire du certificat" 6592 6593#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) 6594#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 6595#, kde-format 6596msgid "" 6597"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " 6598"subject and issuers." 6599msgstr "" 6600"Pour les certificats afficher dans les infobulles les informations sur le " 6601"propriétaire comme l'identifiant utilisateur, le sujet et l'émetteur." 6602 6603#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) 6604#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 6605#, kde-format 6606msgid "Show certificate details" 6607msgstr "Afficher les détails du certificat" 6608 6609#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) 6610#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 6611#, kde-format 6612msgid "" 6613"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " 6614"expiration dates" 6615msgstr "" 6616"Afficher plus de détails sur le certificat, comme l'empreinte numérique, la " 6617"longueur de clé et les dates d'expiration" 6618 6619#. i18n: ectx: Menu (file) 6620#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 6621#, kde-format 6622msgid "&File" 6623msgstr "&Fichier" 6624 6625#. i18n: ectx: Menu (view) 6626#: src/kleopatra.rc:26 6627#, kde-format 6628msgid "&View" 6629msgstr "&Affichage" 6630 6631#. i18n: ectx: Menu (certMenu) 6632#. i18n: ectx: Menu (listview_popup) 6633#: src/kleopatra.rc:42 src/kleopatra.rc:112 6634#, kde-format 6635msgid "&Certificates" 6636msgstr "&Certificats" 6637 6638#. i18n: ectx: Menu (tools) 6639#: src/kleopatra.rc:57 6640#, kde-format 6641msgid "&Tools" 6642msgstr "&Outils" 6643 6644#. i18n: ectx: Menu (settings) 6645#: src/kleopatra.rc:73 6646#, kde-format 6647msgid "&Settings" 6648msgstr "&Configuration" 6649 6650#. i18n: ectx: Menu (window) 6651#: src/kleopatra.rc:79 6652#, kde-format 6653msgid "&Window" 6654msgstr "&Fenêtre" 6655 6656#. i18n: ectx: Menu (help) 6657#: src/kleopatra.rc:90 6658#, kde-format 6659msgid "&Help" 6660msgstr "&Aide" 6661 6662#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 6663#: src/kleopatra.rc:97 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 6664#, kde-format 6665msgid "Main Toolbar" 6666msgstr "Barre principale" 6667 6668#: src/kleopatra_options.h:23 6669#, kde-format 6670msgid "Use OpenPGP for the following operation" 6671msgstr "Utiliser OpenPGP pour l'opération suivante" 6672 6673#: src/kleopatra_options.h:26 6674#, kde-format 6675msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" 6676msgstr "Utiliser CMS (X.509, S/MIME) pour l'opération suivante" 6677 6678#: src/kleopatra_options.h:29 6679#, kde-format 6680msgid "Location of the socket the ui server is listening on" 6681msgstr "Emplacement du socket sur lequel le serveur d'interfaces est en écoute" 6682 6683#: src/kleopatra_options.h:32 6684#, kde-format 6685msgid "Run UI server only, hide main window" 6686msgstr "" 6687"Lancer uniquement le serveur d'interfaces, cacher la fenêtre principale" 6688 6689#: src/kleopatra_options.h:36 6690#, kde-format 6691msgid "Import certificate file(s)" 6692msgstr "Importer des fichiers de certificats" 6693 6694#: src/kleopatra_options.h:39 6695#, kde-format 6696msgid "Encrypt file(s)" 6697msgstr "Chiffrer le(s) fichier(s)" 6698 6699#: src/kleopatra_options.h:42 6700#, kde-format 6701msgid "Sign file(s)" 6702msgstr "Signer le(s) fichier(s)" 6703 6704# unreviewed-context 6705#: src/kleopatra_options.h:45 6706#, kde-format 6707msgid "Sign and/or encrypt file(s)" 6708msgstr "Signer et / ou chiffrer des fichiers" 6709 6710#: src/kleopatra_options.h:47 6711#, kde-format 6712msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" 6713msgstr "Identique à « --sign-encrypt », ne pas utiliser" 6714 6715#: src/kleopatra_options.h:50 6716#, kde-format 6717msgid "Decrypt file(s)" 6718msgstr "Déchiffrer le(s) fichier(s)" 6719 6720#: src/kleopatra_options.h:53 6721#, kde-format 6722msgid "Verify file/signature" 6723msgstr "Vérification du fichier et de la signature" 6724 6725#: src/kleopatra_options.h:56 6726#, kde-format 6727msgid "Decrypt and/or verify file(s)" 6728msgstr "Déchiffrer et/ou vérifier le(s) fichier(s)" 6729 6730#: src/kleopatra_options.h:58 6731#, kde-format 6732msgid "Search for a certificate on a keyserver" 6733msgstr "Chercher un certificat sur un serveur de clés" 6734 6735#: src/kleopatra_options.h:60 6736#, kde-format 6737msgid "Create or check a checksum file" 6738msgstr "Créer ou vérifier un fichier de sommes de contrôle" 6739 6740#: src/kleopatra_options.h:65 6741#, kde-format 6742msgctxt "" 6743"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." 6744"Otherwise it brings up the certificate search dialog." 6745msgid "" 6746"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " 6747"fingerprint" 6748msgstr "" 6749"Afficher les détails d'un certificat local ou les chercher sur un serveur de " 6750"clés par son empreinte numérique" 6751 6752#: src/kleopatra_options.h:68 6753#, kde-format 6754msgid "Create a new key pair or certificate signing request" 6755msgstr "" 6756"Créer une nouvelle paire de clé ou une demande de signature de certificat" 6757 6758#: src/kleopatra_options.h:70 6759#, kde-format 6760msgid "Parent Window Id for dialogs" 6761msgstr "Identifiant de fenêtre parent pour boîtes de dialogue" 6762 6763#: src/kleopatra_options.h:73 6764#, kde-format 6765msgid "Open the config dialog" 6766msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de configuration" 6767 6768#: src/kleopatra_options.h:86 6769#, kde-format 6770msgid "File(s) to process" 6771msgstr "Fichier(s) à traiter" 6772 6773#: src/kleopatra_options.h:89 6774#, kde-format 6775msgid "String or Fingerprint for query and search" 6776msgstr "" 6777"Aucune chaîne ou empreinte numérique spécifiée en argument de « query » et " 6778"« search »" 6779 6780#: src/kleopatraapplication.cpp:260 6781#, kde-format 6782msgid "Failed to execute command" 6783msgstr "L'exécution de la commande a échoué" 6784 6785#: src/kleopatraapplication.cpp:303 6786#, kde-format 6787msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" 6788msgstr "Protocole ambigu : --openpgp et --cms" 6789 6790#: src/kleopatraapplication.cpp:337 6791#, kde-format 6792msgid "No search string specified for --search" 6793msgstr "Aucune chaîne de recherche définie pour --search" 6794 6795#: src/kleopatraapplication.cpp:348 6796#, kde-format 6797msgid "No fingerprint argument specified for --query" 6798msgstr "Aucune empreinte numérique spécifiée en argument de --query" 6799 6800#: src/kleopatraapplication.cpp:388 6801#, kde-format 6802msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" 6803msgstr "Commandes ambiguës « %1 » et « %2 »" 6804 6805#: src/kleopatraapplication.cpp:395 6806#, kde-format 6807msgid "No files specified for \"%1\" command" 6808msgstr "Aucun fichier spécifié pour la commande « %1 »" 6809 6810#: src/kleopatraapplication.cpp:409 6811#, kde-format 6812msgid "Cannot read \"%1\"" 6813msgstr "Impossible de lire « %1 »" 6814 6815#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:462 6816#, kde-format 6817msgid "Failed to start uiserver %1" 6818msgstr "Échec du démarrage du serveur d'interfaces %1" 6819 6820#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:576 6821#, kde-format 6822msgid "Invalid socket name!" 6823msgstr "Nom de socket non valable !" 6824 6825#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:587 6826#, kde-format 6827msgid "" 6828"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" 6829msgstr "" 6830"Impossible d'allouer les ressources pour se connecter au serveur d'interface " 6831"de Kleopatra à %1 : %2" 6832 6833#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:614 6834#, kde-format 6835msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" 6836msgstr "" 6837"Impossible de se connecter au serveur d'interface de Kleopatra à %1 : %2" 6838 6839#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:627 6840#, kde-format 6841msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" 6842msgstr "" 6843"Impossible d'obtenir l'identifiant de processus du serveur d'interface de " 6844"Kleopatra à %1 : %2" 6845 6846#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:657 6847#, kde-format 6848msgid "Failed to send critical option %1: %2" 6849msgstr "Impossible d'envoyer l'option critique %1 : %2" 6850 6851#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 6852#, kde-format 6853msgid "Failed to send file path %1: %2" 6854msgstr "Impossible d'envoyer l'emplacement de fichier %1 : %2" 6855 6856#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:672 6857#, kde-format 6858msgid "Failed to send sender %1: %2" 6859msgstr "Impossible d'envoyer l'expéditeur %1 : %2" 6860 6861#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:678 6862#, kde-format 6863msgid "Failed to send recipient %1: %2" 6864msgstr "Impossible d'envoyer le destinataire %1 : %2" 6865 6866#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:691 6867#, kde-format 6868msgid "Command (%1) failed: %2" 6869msgstr "Échec de la commande (%1) : %2" 6870 6871#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 6872#, kde-format 6873msgid "Change..." 6874msgstr "Changer…" 6875 6876#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 6877#, kde-format 6878msgid "Kleopatra Error" 6879msgstr "Erreur de Kleopatra" 6880 6881#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 6882#, kde-format 6883msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" 6884msgstr "Un erreur s'est produite lors de la connexion à Kleopatra : %1" 6885 6886#: src/main.cpp:125 6887#, kde-kuit-format 6888msgctxt "@info" 6889msgid "" 6890"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " 6891"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " 6892"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " 6893"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " 6894"permissions.</para>" 6895msgstr "" 6896"<para><application>L'application Kleopatra</application> ne peut être lancée " 6897"en tant que superutilisateur sans casser les permissions de fichiers dans le " 6898"dossier de données de « GnuPG ».</para><para> Pour gérer les clés pour " 6899"d'autres utilisateurs, veuillez les gérer en tant qu'un utilisateur standard " 6900"et les copier dans le dossier <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> " 6901"avec les permissions appropriées.</para>" 6902 6903#: src/main.cpp:129 6904#, kde-kuit-format 6905msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" 6906msgstr "<para>Voulez-vous vraiment continuer ?</para>" 6907 6908#: src/main.cpp:130 6909#, kde-format 6910msgctxt "@title" 6911msgid "Running as Administrator" 6912msgstr "En cours d'exécution comme superutilisateur" 6913 6914#: src/main.cpp:178 6915#, kde-kuit-format 6916msgctxt "@info" 6917msgid "" 6918"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " 6919"running against is older than the one that the <application>GpgME++</" 6920"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" 6921"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " 6922"administrator for help in resolving this issue.</para>" 6923msgstr "" 6924"<para>La version de la bibliothèque <application>GpgME</application> que " 6925"vous utilisez est plus ancienne que la bibliothèque <application>GpgME++</" 6926"application> utilisée pour la compilation.</" 6927"para><para><application>Kleopatra</application> ne fonctionnera pas dans " 6928"cette configuration.</para><para>Veuillez demander à votre administrateur de " 6929"vous aider à résoudre ce problème.</para>" 6930 6931#: src/main.cpp:182 6932#, kde-format 6933msgctxt "@title" 6934msgid "GpgME Too Old" 6935msgstr "GpgME est trop ancien" 6936 6937#: src/main.cpp:229 6938#, kde-format 6939msgid "GPG UI Server Error" 6940msgstr "Erreur du serveur d'interfaces GPG" 6941 6942#: src/main.cpp:230 6943#, kde-format 6944msgid "" 6945"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " 6946"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " 6947"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " 6948"present might not work correctly, or at all.</qt>" 6949msgstr "" 6950"<qt>Impossible d'initialiser le module du serveur d'interfaces GPG de " 6951"Kleopatra. <br /> L'erreur est : <b>%1</b> <br />Vous pouvez utiliser " 6952"Kleopatra comme gestionnaire de certificats, mais les modules de " 6953"cryptographie nécessitant un serveur d'interfaces GPG risquent de ne pas " 6954"fonctionner du tout.</qt>" 6955 6956#: src/main.cpp:256 6957#, kde-format 6958msgid "Invalid arguments: %1" 6959msgstr "Arguments non valables : %1" 6960 6961#: src/mainwindow.cpp:92 6962#, kde-format 6963msgctxt "Quit [ApplicationName]" 6964msgid "&Quit %1" 6965msgstr "&Quitter %1" 6966 6967#: src/mainwindow.cpp:99 6968#, kde-format 6969msgid "Only &Close Window" 6970msgstr "&Fermer uniquement la fenêtre" 6971 6972#: src/mainwindow.cpp:148 6973#, kde-format 6974msgid "" 6975"%1 may be used by other applications as a service.\n" 6976"You may instead want to close this window without exiting %1." 6977msgstr "" 6978"%1 est peut être utilisé par d'autres applications en tant que service.\n" 6979"Il est conseillé de fermer uniquement la fenêtre sans quitter %1." 6980 6981#: src/mainwindow.cpp:150 6982#, kde-format 6983msgid "Really Quit?" 6984msgstr "Vraiment quitter ?" 6985 6986#: src/mainwindow.cpp:220 6987#, kde-format 6988msgid "" 6989"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " 6990"installation." 6991msgstr "" 6992"Impossible de démarrer l'afficheur de journaux « GnuPG » (Kwatchgnupg). " 6993"Veuillez vérifier votre installation." 6994 6995#: src/mainwindow.cpp:222 6996#, kde-format 6997msgid "Error Starting KWatchGnuPG" 6998msgstr "Erreur lors du lancement de Kwatchgnupg" 6999 7000#: src/mainwindow.cpp:236 7001#, kde-format 7002msgctxt "" 7003"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " 7004"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." 7005msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" 7006msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" 7007 7008#: src/mainwindow.cpp:425 7009#, kde-format 7010msgid "GnuPG Log Viewer" 7011msgstr "Afficheur de journaux GnuPG" 7012 7013#: src/mainwindow.cpp:431 7014#, kde-format 7015msgid "Check for updates" 7016msgstr "Vérifier les mises à jour" 7017 7018#: src/mainwindow.cpp:435 7019#, kde-format 7020msgid "Gpg4win Compendium" 7021msgstr "Collection Gpg4win" 7022 7023#: src/mainwindow.cpp:440 7024#, kde-format 7025msgctxt "@action show certificate overview" 7026msgid "Certificates" 7027msgstr "Certificats" 7028 7029#: src/mainwindow.cpp:441 7030#, kde-format 7031msgid "Show certificate overview" 7032msgstr "Afficher les détails du certificat" 7033 7034#: src/mainwindow.cpp:444 7035#, kde-format 7036msgctxt "" 7037"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" 7038"verifying text" 7039msgid "Notepad" 7040msgstr "Bloc-notes" 7041 7042#: src/mainwindow.cpp:445 7043#, kde-format 7044msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" 7045msgstr "" 7046"Afficher le tampon pour le chiffrement / déchiffrement et la signature / " 7047"vérification du texte." 7048 7049#: src/mainwindow.cpp:450 7050#, kde-format 7051msgid "Perform Self-Test" 7052msgstr "Effectuer un contrôle automatique" 7053 7054#: src/mainwindow.cpp:454 7055#, kde-format 7056msgid "List Smartcard Readers" 7057msgstr "Lister les lecteurs de cartes mémoire" 7058 7059#: src/mainwindow.cpp:458 7060#, kde-format 7061msgid "Configure Groups..." 7062msgstr "Configurer les groupes..." 7063 7064#: src/mainwindow.cpp:462 7065#, kde-format 7066msgctxt "@action show smartcard management view" 7067msgid "Smartcards" 7068msgstr "SmartCards" 7069 7070#: src/mainwindow.cpp:463 7071#, kde-format 7072msgid "Show smartcard management" 7073msgstr "Afficher le gestionnaire de « smartcard »" 7074 7075#: src/mainwindow.cpp:493 7076#, kde-format 7077msgid "Set Focus to Quick Search" 7078msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide" 7079 7080#: src/mainwindow.cpp:523 7081#, kde-format 7082msgid "" 7083"There are still some background operations ongoing. These will be terminated " 7084"when closing the window. Proceed?" 7085msgstr "" 7086"Il reste des opérations en cours en arrière-plan. Elle seront terminées si " 7087"vous fermez la fenêtre. Continuer ?" 7088 7089#: src/mainwindow.cpp:526 7090#, kde-format 7091msgid "Ongoing Background Tasks" 7092msgstr "Tâches d'arrière-plan en cours" 7093 7094# unreviewed-context 7095#: src/mainwindow.cpp:635 src/view/keylistcontroller.cpp:382 7096#, kde-format 7097msgid "Sign/Encrypt..." 7098msgstr "Signer / chiffrer..." 7099 7100# unreviewed-context 7101#: src/mainwindow.cpp:636 src/utils/clipboardmenu.cpp:38 7102#: src/view/keylistcontroller.cpp:378 7103#, kde-format 7104msgid "Decrypt/Verify..." 7105msgstr "Déchiffrer / vérifier..." 7106 7107#: src/mainwindow.cpp:641 7108#, kde-format 7109msgid "Import Certificates" 7110msgstr "Importer des certificats" 7111 7112#: src/mainwindow.cpp:642 7113#, kde-format 7114msgid "Import CRLs" 7115msgstr "Importer des LRC" 7116 7117#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) 7118#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 7119#, kde-format 7120msgid "Advanced Settings" 7121msgstr "Configuration avancée" 7122 7123#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) 7124#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 7125#: src/view/keylistcontroller.cpp:448 7126#, kde-format 7127msgid "Technical Details" 7128msgstr "Renseignements techniques" 7129 7130#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 7131#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 7132#, kde-format 7133msgid "Key Material" 7134msgstr "Matériau de clé" 7135 7136#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) 7137#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 7138#, kde-format 7139msgid "RSA" 7140msgstr "RSA" 7141 7142#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) 7143#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 7144#, kde-format 7145msgid "+ RSA" 7146msgstr "+ RSA" 7147 7148#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) 7149#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 7150#, kde-format 7151msgid "DSA" 7152msgstr "DSA" 7153 7154#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) 7155#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 7156#, kde-format 7157msgid "+ Elgamal" 7158msgstr "+ Elgamal" 7159 7160#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) 7161#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 7162#, kde-format 7163msgid "ECDSA" 7164msgstr "ECDSA" 7165 7166#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) 7167#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 7168#, kde-format 7169msgid "+ ECDH" 7170msgstr "+ ECDH" 7171 7172#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 7173#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 7174#, kde-format 7175msgid "Certificate Usage" 7176msgstr "Utilisation du certificat" 7177 7178#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) 7179#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 7180#, kde-format 7181msgid "Valid until:" 7182msgstr "Valide jusqu'à :" 7183 7184#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) 7185#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 7186#, kde-format 7187msgid "Certification" 7188msgstr "Certification" 7189 7190#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) 7191#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 7192#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:96 7193#, kde-format 7194msgid "Authentication" 7195msgstr "Authentification" 7196 7197#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) 7198#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 7199#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1842 7200#, kde-format 7201msgid "Personal Details" 7202msgstr "Renseignements personnels" 7203 7204#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) 7205#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 7206#, kde-format 7207msgid "Additional User-IDs" 7208msgstr "Identifiants utilisateur supplémentaires" 7209 7210#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) 7211#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 7212#, kde-format 7213msgid "EMail Addresses" 7214msgstr "Adresses électroniques" 7215 7216#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) 7217#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 7218#, kde-format 7219msgid "DNS Names" 7220msgstr "Noms des DNS" 7221 7222#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) 7223#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 7224#, kde-format 7225msgid "URIs" 7226msgstr "URIs" 7227 7228#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) 7229#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 7230#, kde-format 7231msgctxt "@title" 7232msgid "Choose Format" 7233msgstr "Choisir le format" 7234 7235#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) 7236#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 7237#, kde-format 7238msgid "Please choose which type you want to create. " 7239msgstr "Veuillez choisir le type que vous voulez créer." 7240 7241#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) 7242#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 7243#, kde-format 7244msgid "Create a personal OpenPGP key pair" 7245msgstr "Créer une paire de clés personnelles OpenPGP" 7246 7247#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) 7248#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 7249#, kde-format 7250msgid "" 7251"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " 7252"key." 7253msgstr "" 7254"Les paires de clés OpenPGP sont certifiées par la conformité de l'empreinte " 7255"de la clé publique." 7256 7257#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) 7258#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 7259#, kde-format 7260msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " 7261msgstr "" 7262"Créer une paire de clé X.509 personnelle et une demande de certification" 7263 7264#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) 7265#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 7266#, kde-format 7267msgid "" 7268"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " 7269"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." 7270msgstr "" 7271"Les paires de clés « X.509 » sont certifiées par une Autorité de " 7272"Certification (AC). La requête générée doit être envoyée à l'Autorité de " 7273"Certification pour terminer la création." 7274 7275#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) 7276#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 7277#, kde-format 7278msgctxt "@title" 7279msgid "Enter Details" 7280msgstr "Saisir les renseignements" 7281 7282#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) 7283#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 7284#, kde-format 7285msgid "" 7286"Please enter your personal details below. If you want more control over the " 7287"parameters, click on the Advanced Settings button." 7288msgstr "" 7289"Veuillez saisir vos renseignements personnels ci-dessous. Si vous désirez " 7290"contrôler davantage de paramètres, cliquez sur le bouton « Configuration " 7291"avancée »." 7292 7293#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) 7294#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 7295#, kde-format 7296msgid "Real name:" 7297msgstr "Nom réel :" 7298 7299#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) 7300#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 7301#, kde-format 7302msgid "EMail address:" 7303msgstr "Adresse électronique :" 7304 7305#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, withPassCB) 7306#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50 7307#, kde-format 7308msgid "Protect the generated key with a passphrase." 7309msgstr "Protéger la clé produite avec une phrase de mots de passe." 7310 7311#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, withPassCB) 7312#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:53 7313#, kde-format 7314msgid "" 7315"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " 7316"for the passphrase during key generation." 7317msgstr "" 7318"Chiffre la clé secrète avec une phrase de mots de passe non découvrable. " 7319"Elle vous sera demandée durant la génération de la clé." 7320 7321#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) 7322#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:140 7323#, kde-format 7324msgid "Advanced Settings..." 7325msgstr "Configuration avancée..." 7326 7327#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) 7328#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 7329#, kde-format 7330msgctxt "@title" 7331msgid "Creating Key Pair..." 7332msgstr "Création de la paire de clés..." 7333 7334#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 7335#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 7336#, kde-format 7337msgid "" 7338"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " 7339"may require several minutes..." 7340msgstr "" 7341"Le processus de création de clé demande une grande quantité de nombres " 7342"aléatoires. Ceci peut nécessiter plusieurs minutes…" 7343 7344#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:402 7345#, kde-format 7346msgid "new email" 7347msgstr "nouvelle adresse électronique" 7348 7349#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:403 7350#, kde-format 7351msgid "new dns name" 7352msgstr "nouveau nom de DNS" 7353 7354#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:404 7355#, kde-format 7356msgid "new uri" 7357msgstr "nouvelle URI" 7358 7359#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:754 7360#, kde-format 7361msgctxt "@action" 7362msgid "Create" 7363msgstr "Créer" 7364 7365#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:847 7366#, kde-format 7367msgid "Could not start key pair creation: %1" 7368msgstr "Impossible de lancer la création de la paire de clés : %1" 7369 7370#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864 7371#, kde-format 7372msgid "Operation canceled." 7373msgstr "Opération annulée." 7374 7375#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:865 7376#, kde-format 7377msgid "Could not create key pair: %1" 7378msgstr "Impossible de créer la paire de clés : %1" 7379 7380#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:872 7381#, kde-format 7382msgid "" 7383"Key pair created successfully.\n" 7384"Fingerprint: %1" 7385msgstr "" 7386"La paire de clés a été créé avec succès.\n" 7387"Empreinte numérique : %1" 7388 7389#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:878 7390#, kde-format 7391msgid "Could not write output file %1: %2" 7392msgstr "Impossible d'écrire le fichier de destination %1 : %2" 7393 7394#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:886 7395#, kde-format 7396msgid "Key pair created successfully." 7397msgstr "La paire de clés a été créé avec succès." 7398 7399#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:954 7400#, kde-format 7401msgctxt "@title" 7402msgid "Key Creation Failed" 7403msgstr "Création de la clé annulée." 7404 7405#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:955 7406#, kde-format 7407msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." 7408msgstr "" 7409"La création de la paire de clé a échoué. Vous trouverez les détails de " 7410"l'erreur ci-dessous." 7411 7412#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:957 7413#, kde-format 7414msgctxt "@title" 7415msgid "Key Pair Successfully Created" 7416msgstr "La paire de clés a été crée avec succès" 7417 7418#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:958 7419#, kde-format 7420msgid "" 7421"Your new key pair was created successfully. Please find details on the " 7422"result and some suggested next steps below." 7423msgstr "" 7424"Votre nouvelle paire de clés a été crée avec succès. Veuillez consulter les " 7425"détails ci-dessous, ainsi que quelques suggestions d'étapes supplémentaires." 7426 7427#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1031 7428#, kde-kuit-format 7429msgctxt "@info" 7430msgid "" 7431"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" 7432"filename>: <message>%3</message>" 7433msgstr "" 7434"Impossible de copier le fichier temporaire <filename>%1</filename> vers " 7435"<filename>%2</filename> : <message>%3</message>" 7436 7437#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1051 7438#, kde-format 7439msgid "Please process this certificate." 7440msgstr "Veuillez traiter ce certificat." 7441 7442#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1052 7443#, kde-format 7444msgid "" 7445"Please process this certificate and inform the sender about the location to " 7446"fetch the resulting certificate.\n" 7447"\n" 7448"Thanks,\n" 7449msgstr "" 7450"Veuillez traiter ce certificat et informer l'expéditeur de l'emplacement où " 7451"il pourra retrouver le certificat résultant.\n" 7452"\n" 7453"Merci,\n" 7454 7455#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1081 7456#, kde-format 7457msgid "My new public OpenPGP key" 7458msgstr "Ma nouvelle clé publique « OpenGPG »" 7459 7460#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1082 7461#, kde-format 7462msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." 7463msgstr "Veuillez trouver ci-joint ma nouvelle clé publique OpenPGP." 7464 7465#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1118 7466#, kde-kuit-format 7467msgctxt "@info" 7468msgid "" 7469"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " 7470"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " 7471"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " 7472"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " 7473"and drop it on the message compose window of your mail client.</" 7474"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " 7475"then attach that.</para>" 7476msgstr "" 7477"<para><application>Kleopatra</application> a essayé d'envoyer un courriel " 7478"via votre client de messagerie par défaut.</para><para>Certains de ces " 7479"clients sont connus pour ne pas gérer les pièces jointes attachées de cette " 7480"manière.</para><para>Si votre client de messagerie ne possède pas de pièce " 7481"jointe, glissez alors l'icône de <application>Kleopatra</application> et " 7482"déposez-la sur votre éditeur de courriel.</para><para>Si cela ne marche pas " 7483"non plus, enregistrer cette requête dans un fichier et joignez-le à votre " 7484"courriel.</para>" 7485 7486#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1122 7487#, kde-format 7488msgctxt "@title" 7489msgid "Sending Mail" 7490msgstr "Envoi du courriel" 7491 7492#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1170 7493#, kde-format 7494msgctxt "@info" 7495msgid "" 7496"This operation will delete the certification request. Please make sure that " 7497"you have sent or saved it before proceeding." 7498msgstr "" 7499"Cette opération supprimera la demande de certification. Veuillez vous " 7500"assurer que vous l'avez envoyée ou enregistrée avant de continuer." 7501 7502#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1172 7503#, kde-format 7504msgctxt "@title" 7505msgid "Certification Request About To Be Deleted" 7506msgstr "La demande de certification est sur le point d'être supprimée" 7507 7508#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1206 7509#, kde-format 7510msgctxt "@title:window" 7511msgid "Key Pair Creation Wizard" 7512msgstr "Assistant de création de paire de clés" 7513 7514#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1700 7515#, kde-format 7516msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" 7517msgid "%2 (1 bit)" 7518msgid_plural "%2 (%1 bits)" 7519msgstr[0] "%2 (1 bit)" 7520msgstr[1] "%2 (%1 bits)" 7521 7522#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1701 7523#, kde-format 7524msgctxt "%1: key size in bits" 7525msgid "1 bit" 7526msgid_plural "%1 bits" 7527msgstr[0] "1 bit" 7528msgstr[1] "%1 bits" 7529 7530#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1847 7531#, kde-format 7532msgctxt "@info:tooltip" 7533msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." 7534msgstr "" 7535"L'importation de plusieurs identifiants utilisateurs n'est pas encore " 7536"implémentée." 7537 7538#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) 7539#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 7540#, kde-format 7541msgid "" 7542"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " 7543"a mail." 7544msgstr "" 7545"Faites glisser cette icône vers l'éditeur de votre client de messagerie pour " 7546"joindre votre demande à un courrier électronique." 7547 7548#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) 7549#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 7550#, kde-format 7551msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" 7552msgstr "Relancer l'assistant (conserve vos paramètres)" 7553 7554#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) 7555#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 7556#, kde-format 7557msgid "Next Steps" 7558msgstr "Étapes suivantes" 7559 7560#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) 7561#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 7562#, kde-format 7563msgid "Save Certificate Request To File..." 7564msgstr "Enregistrer la demande de certificat dans un fichier..." 7565 7566#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) 7567#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 7568#, kde-format 7569msgid "Send Certificate Request By EMail..." 7570msgstr "Envoyer la demande de certificat par courrier électronique..." 7571 7572#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) 7573#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 7574#, kde-format 7575msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." 7576msgstr "Faire une sauvegarde de votre paire de clés..." 7577 7578#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) 7579#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 7580#, kde-format 7581msgid "Send Public Key By EMail..." 7582msgstr "Envoyer la clé publique par courrier électronique..." 7583 7584#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) 7585#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 7586#, kde-format 7587msgid "Upload Public Key To Directory Service..." 7588msgstr "Envoyer la clé publique vers le service d'annuaire..." 7589 7590#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) 7591#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 7592#, kde-format 7593msgid "Create Revocation Request..." 7594msgstr "Créer une demande de révocation..." 7595 7596#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) 7597#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 7598#, kde-format 7599msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" 7600msgstr "Créer un certificat de signature avec les mêmes paramètres" 7601 7602#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) 7603#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 7604#, kde-format 7605msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" 7606msgstr "Créer un certificat de chiffrement avec les mêmes paramètres" 7607 7608#: src/selftest/compliancecheck.cpp:33 7609#, kde-format 7610msgctxt "" 7611"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " 7612"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" 7613msgid "%1?" 7614msgstr "%1 ?" 7615 7616#: src/selftest/compliancecheck.cpp:44 7617#, kde-kuit-format 7618msgctxt "" 7619"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " 7620"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" 7621msgid "" 7622"<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1 " 7623"communication.</para>" 7624msgstr "" 7625"<para>L'application <application>GnuPG</application> n'est pas configurée " 7626"pour la communication %1.</para>" 7627 7628#: src/selftest/compliancecheck.cpp:56 7629#, kde-kuit-format 7630msgctxt "" 7631"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " 7632"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" 7633msgid "" 7634"<para>The <application>GnuPG</application> system used by " 7635"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" 7636msgstr "" 7637"<para>Le système <application>GnuPG</application> utilisé " 7638"par<application>Kleopatra</application> n'est pas %1.</para>" 7639 7640#: src/selftest/compliancecheck.cpp:59 7641#, kde-kuit-format 7642msgctxt "" 7643"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " 7644"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" 7645msgid "" 7646"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" 7647"para>" 7648msgstr "" 7649"<para>Installer une version de <application>GnuPG</application> étant %1.</" 7650"para>" 7651 7652#: src/selftest/enginecheck.cpp:48 7653#, kde-format 7654msgctxt "@title" 7655msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" 7656msgstr "Installation de GPG (moteur de traitement OpenPGP)" 7657 7658#: src/selftest/enginecheck.cpp:50 7659#, kde-format 7660msgctxt "@title" 7661msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" 7662msgstr "Installation de GpgSM (moteur de traitement S/MIME)" 7663 7664#: src/selftest/enginecheck.cpp:52 7665#, kde-format 7666msgctxt "@title" 7667msgid "GpgConf (Configuration) installation" 7668msgstr "Installation de GpgConf (configuration)" 7669 7670#: src/selftest/enginecheck.cpp:97 7671#, kde-kuit-format 7672msgctxt "@info" 7673msgid "" 7674"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." 7675"</para>" 7676msgstr "" 7677"<para>Un problème a été détecté avec le moteur de traitement <application>" 7678"%1</application>.</para>" 7679 7680#: src/selftest/enginecheck.cpp:102 7681#, kde-format 7682msgid "not supported" 7683msgstr "non pris en charge" 7684 7685#: src/selftest/enginecheck.cpp:104 7686#, kde-kuit-format 7687msgctxt "@info" 7688msgid "" 7689"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " 7690"support for this backend.</para>" 7691msgstr "" 7692"<para>Il semble que la bibliothèque <icode>gpgme</icode> soit compilée sans " 7693"prise en charge de ce moteur de traitement.</para>" 7694 7695#: src/selftest/enginecheck.cpp:107 7696#, kde-kuit-format 7697msgctxt "@info" 7698msgid "" 7699"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " 7700"<application>%1</application> support.</para>" 7701msgstr "" 7702"<para>Remplacez la bibliothèque <icode>gpgme</icode> par une version " 7703"compilée avec la prise en charge de <application>%1</application>.</para>" 7704 7705#: src/selftest/enginecheck.cpp:114 7706#, kde-format 7707msgid "not properly installed" 7708msgstr "installation incorrecte" 7709 7710#: src/selftest/enginecheck.cpp:116 7711#, kde-kuit-format 7712msgctxt "@info" 7713msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" 7714msgstr "" 7715"<para>Le moteur de traitement <command>%1</command> n'est pas installé " 7716"correctement.</para>" 7717 7718#: src/selftest/enginecheck.cpp:118 7719#, kde-kuit-format 7720msgctxt "@info" 7721msgid "" 7722"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" 7723"para>" 7724msgstr "" 7725"<para>Veuillez vérifier manuellement le résultat de la commande <command>%1 " 7726"--version</command>.</para>" 7727 7728#: src/selftest/enginecheck.cpp:121 7729#, kde-format 7730msgid "too old" 7731msgstr "trop ancien" 7732 7733#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 7734#, kde-kuit-format 7735msgctxt "@info" 7736msgid "" 7737"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " 7738"version %3 is required.</para>" 7739msgstr "" 7740"<para>Le moteur de traitement <command>%1</command> est installé en version " 7741"%2, mais la version %3 au minimum est nécessaire.</para>" 7742 7743#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 7744#, kde-kuit-format 7745msgctxt "@info" 7746msgid "" 7747"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" 7748msgstr "" 7749"<para>Installez <application>%1</application> version %2 ou ultérieure.</" 7750"para>" 7751 7752#: src/selftest/enginecheck.cpp:132 7753#, kde-format 7754msgid "unknown problem" 7755msgstr "problème inconnu" 7756 7757#: src/selftest/enginecheck.cpp:134 7758#, kde-kuit-format 7759msgctxt "@info" 7760msgid "" 7761"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " 7762"<envar>PATH</envar>.</para>" 7763msgstr "" 7764"<para>Assurez-vous que <application>%1</application> est installé et se " 7765"trouve dans le<envar>PATH</envar>.</para>" 7766 7767#: src/selftest/enginecheck.cpp:178 7768#, kde-kuit-format 7769msgctxt "@info" 7770msgid "" 7771"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " 7772"only %5 is installed.</para>" 7773msgstr "" 7774"<para>Le programme <application>%1</application> version %2.%3.%4 est " 7775"nécessaire pour effectuer le test, mais seul le %5 est installé.</para>" 7776 7777#: src/selftest/enginecheck.cpp:186 7778#, kde-kuit-format 7779msgctxt "@info" 7780msgid "" 7781"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " 7782"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" 7783msgstr "" 7784"<para>L'application <application>%1</application> est nécessaire pour ce " 7785"test, mais ne semble pas disponible.</para> <para>Pour plus d'informations, " 7786"veuillez consulter les tests suivants.</para>" 7787 7788#: src/selftest/enginecheck.cpp:190 7789#, kde-kuit-format 7790msgctxt "@info %1: test name" 7791msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" 7792msgstr "<para>Consulter « %1 » ci-dessus.</para>" 7793 7794#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35 7795#, kde-format 7796msgctxt "@title" 7797msgid "Gpg-Agent Connectivity" 7798msgstr "Connectivité à l'agent GPG" 7799 7800#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:46 7801#, kde-format 7802msgid "GpgME library too old" 7803msgstr "La bibliothèque GpgME est trop ancienne" 7804 7805#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:48 7806#, kde-format 7807msgctxt "@info" 7808msgid "" 7809"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " 7810"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." 7811msgstr "" 7812"Soit la bibliothèque GpgME est elle-même trop ancienne, soit la bibliothèque " 7813"GpgME++ a été compilée avec un vieil GpgME ne gérant pas la connexion à " 7814"l'agent GPG." 7815 7816#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:52 7817#, kde-kuit-format 7818msgctxt "@info" 7819msgid "" 7820"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " 7821"gpgme++ was compiled against it." 7822msgstr "" 7823"Mettez à jour <application>gpgme</application> vers la version 1.2.0 ou " 7824"supérieure, et assurez-vous que « gpgme++ » a été compilé pour cette version." 7825 7826#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65 7827#, kde-format 7828msgid "GpgME does not support gpg-agent" 7829msgstr "GpgME ne gère pas l'agent GPG" 7830 7831#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:67 7832#, kde-kuit-format 7833msgctxt "@info" 7834msgid "" 7835"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " 7836"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " 7837"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" 7838"para>" 7839msgstr "" 7840"<para>La bibliothèque <application>GpgME</application> est assez récente " 7841"pour gérer<application>gpg-agent</application>, mais cela ne semble pas être " 7842"le cas dans l'installation actuelle.</para><para>L'erreur retournée est : " 7843"<message>%1</message>.</para>" 7844 7845#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:80 7846#, kde-format 7847msgid "unexpected error" 7848msgstr "erreur inattendue" 7849 7850#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:82 7851#, kde-kuit-format 7852msgctxt "@info" 7853msgid "" 7854"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " 7855"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" 7856"para>" 7857msgstr "" 7858"<para>Une erreur s'est produite lors de demande de la version de " 7859"<application>gpg-agent</application>.</para> <para>L'erreur retournée est : " 7860"<message>%1</message>.</para>" 7861 7862#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 7863#, kde-format 7864msgctxt "@title" 7865msgid "%1 Configuration Check" 7866msgstr "Vérification de la configuration de %1" 7867 7868#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 7869#, kde-format 7870msgctxt "self-test did not pass" 7871msgid "Failed" 7872msgstr "Échec" 7873 7874#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 7875#, kde-format 7876msgid "" 7877"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" 7878" %1\n" 7879"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" 7880msgstr "" 7881"Il y a eu une erreur pendant l'exécution du contrôle automatique de la " 7882"configuration GnuPG pour %2 :\n" 7883" %1 Vous devriez exécuter « gpgconf %3 » en ligne de commande.\n" 7884 7885#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 7886#, kde-format 7887msgctxt "@title" 7888msgid "Config File 'libkleopatrarc'" 7889msgstr "Fichier de configuration « libkleopatrarc »" 7890 7891#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 7892#, kde-format 7893msgid "Errors found" 7894msgstr "Erreurs trouvés" 7895 7896#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 7897#, kde-kuit-format 7898msgctxt "@info" 7899msgid "" 7900"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " 7901"configuration:</para>%1" 7902msgstr "" 7903"<para>Kleopatra a détecté les erreurs suivantes dans le fichier de " 7904"configuration « libkleopatrarc » : </para>%1" 7905 7906#: src/selftest/registrycheck.cpp:35 7907#, kde-format 7908msgctxt "@title" 7909msgid "Windows Registry" 7910msgstr "Registre Windows" 7911 7912#: src/selftest/registrycheck.cpp:49 7913#, kde-format 7914msgid "Obsolete registry entries found" 7915msgstr "Des entrées de registre obsolète ont été trouvées" 7916 7917#: src/selftest/registrycheck.cpp:53 7918#, kde-kuit-format 7919msgctxt "@info" 7920msgid "" 7921"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" 7922"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " 7923"version or applications such as <application>WinPT</application> or " 7924"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " 7925"lead to an old GnuPG backend being used.</para>" 7926msgstr "" 7927"<para>Kleopatra a détecté une clé du registre obsolète (<resource>%1\\%2</" 7928"resource>), ajoutée soit par une ancienne version de <application>Gpg4win</" 7929"application> ou une application telle que <application>WinPT</application> " 7930"ou <application>EnigMail</application>.</para><para>La conservation ce cette " 7931"entrée risque d'entraîner l'utilisation d'un ancien moteur de traitement " 7932"GnuPG.</para>" 7933 7934#: src/selftest/registrycheck.cpp:59 7935#, kde-kuit-format 7936msgctxt "@info" 7937msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" 7938msgstr "<para>Supprimer la clé du registre<resource>%1\\%2</resource>.</para>" 7939 7940#: src/selftest/registrycheck.cpp:84 7941#, kde-kuit-format 7942msgctxt "@info" 7943msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" 7944msgstr "Impossible de supprimer le clé du registre <resource>%1\\%2</resource>" 7945 7946#: src/selftest/registrycheck.cpp:86 7947#, kde-format 7948msgctxt "@title" 7949msgid "Error Deleting Registry Key" 7950msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé du registre" 7951 7952#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 7953#, kde-format 7954msgctxt "@title" 7955msgid "UiServer Connectivity" 7956msgstr "Connectivité au serveur d'interfaces" 7957 7958#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 7959#, kde-format 7960msgid "not reachable" 7961msgstr "non atteignable" 7962 7963#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 7964#, kde-kuit-format 7965msgctxt "@info" 7966msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" 7967msgstr "" 7968"Impossible de se connecter au serveur d'interfaces : <message>%1</message>" 7969 7970#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 7971#, kde-kuit-format 7972msgctxt "@info" 7973msgid "" 7974"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " 7975"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" 7976"resource>).</para>" 7977msgstr "" 7978"<para>Vérifiez que votre pare-feu ne bloque pas les connexions locales " 7979"(autorisez les connexions vers <resource>localhost</resource> ou " 7980"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>" 7981 7982#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 7983#, kde-format 7984msgid "multiple instances" 7985msgstr "occurrences multiples" 7986 7987#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 7988#, kde-kuit-format 7989msgctxt "@info" 7990msgid "" 7991"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " 7992"process-id %1)" 7993msgstr "" 7994"Il semble qu'une autre occurrence de <application>Kleopatra</application> " 7995"est en cours d'exécution (avec l'identifiant de processus %1)." 7996 7997#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 7998#, kde-kuit-format 7999msgctxt "@info" 8000msgid "" 8001"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." 8002msgstr "" 8003"Quitter toutes les occurrences de <application>Kleopatra</application> en " 8004"cours d'exécution." 8005 8006#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:94 8007#, kde-format 8008msgid "Signature" 8009msgstr "Signature" 8010 8011#: src/smartcard/pivcard.cpp:84 8012#, kde-format 8013msgid "PIV Authentication Key" 8014msgstr "La clé d'authentification « PIV »" 8015 8016#: src/smartcard/pivcard.cpp:85 8017#, kde-format 8018msgid "Card Authentication Key" 8019msgstr "Clé d'authentification de cartes" 8020 8021#: src/smartcard/pivcard.cpp:86 8022#, kde-format 8023msgid "Digital Signature Key" 8024msgstr "Clé de signature numérique" 8025 8026#: src/smartcard/pivcard.cpp:87 8027#, kde-format 8028msgid "Key Management Key" 8029msgstr "Clé de gestion de clés" 8030 8031#: src/smartcard/pivcard.cpp:98 8032#, kde-format 8033msgid "RSA key transport (2048 bits)" 8034msgstr "Transport avec clé « RSA » (2048 bits)" 8035 8036#: src/smartcard/pivcard.cpp:99 8037#, kde-format 8038msgid "ECDH (Curve P-256)" 8039msgstr "ECDH (Curve P-256)" 8040 8041#: src/smartcard/pivcard.cpp:100 8042#, kde-format 8043msgid "ECDH (Curve P-384)" 8044msgstr "ECDH (Curve P-384)" 8045 8046#: src/smartcard/pivcard.cpp:104 src/smartcard/pivcard.cpp:112 8047#, kde-format 8048msgid "RSA (2048 bits)" 8049msgstr "RSA (2048 bits)" 8050 8051#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 8052#, kde-format 8053msgid "ECDSA (Curve P-256)" 8054msgstr "ECDSA (Curve P-256)" 8055 8056#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 8057#, kde-format 8058msgid "ECDSA (Curve P-384)" 8059msgstr "ECDSA (Curve P-384)" 8060 8061#: src/smartcard/utils.cpp:25 8062#, kde-format 8063msgctxt "proper name of a type of smartcard" 8064msgid "NetKey" 8065msgstr "NetKey" 8066 8067#: src/smartcard/utils.cpp:27 8068#, kde-format 8069msgctxt "proper name of a type of smartcard" 8070msgid "OpenPGP" 8071msgstr "OpenPGP" 8072 8073#: src/smartcard/utils.cpp:29 8074#, kde-format 8075msgctxt "proper name of a type of smartcard" 8076msgid "PIV" 8077msgstr "PIV" 8078 8079#: src/systrayicon.cpp:131 8080#, kde-format 8081msgid "&Open Certificate Manager..." 8082msgstr "&Ouvrir le gestionnaire de certificats..." 8083 8084#: src/systrayicon.cpp:132 8085#, kde-format 8086msgid "&Configure %1..." 8087msgstr "&Configurer %1..." 8088 8089#: src/systrayicon.cpp:133 8090#, kde-format 8091msgid "&About %1..." 8092msgstr "&À propos de %1..." 8093 8094#: src/systrayicon.cpp:134 8095#, kde-format 8096msgid "&Shutdown Kleopatra" 8097msgstr "&Quitter Kleopatra" 8098 8099#: src/systrayicon.cpp:136 8100#, kde-format 8101msgid "SmartCard" 8102msgstr "SmartCard" 8103 8104#: src/systrayicon.cpp:137 8105#, kde-format 8106msgid "Update Card Status" 8107msgstr "Actualiser l'état de la carte" 8108 8109#: src/systrayicon.cpp:138 8110#, kde-format 8111msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." 8112msgstr "Définir l'état initial du PIN avec NetKey v3..." 8113 8114#: src/systrayicon.cpp:139 8115#, kde-format 8116msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" 8117msgstr "Inscrire des certificats de carte NetKey v3" 8118 8119#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 8120#, kde-format 8121msgid "No option name given" 8122msgstr "Aucun nom d'option fourni" 8123 8124#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:361 8125#, kde-format 8126msgid "Parse error" 8127msgstr "Erreur d'analyse" 8128 8129#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:370 8130#, kde-format 8131msgid "Parse error: numeric session id too large" 8132msgstr "Erreur d'analyse : l'identifiant numérique de session est trop grand" 8133 8134#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391 8135#, kde-format 8136msgid "CAPABILITIES does not take arguments" 8137msgstr "CAPABILITIES n'accepte pas d'arguments" 8138 8139#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:431 8140#, kde-format 8141msgid "Unknown value for WHAT" 8142msgstr "Valeur inconnue pour WHAT" 8143 8144#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:448 8145#, kde-format 8146msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" 8147msgstr "START_KEYMANAGER n'accepte pas d'arguments" 8148 8149#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:468 8150#, kde-format 8151msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" 8152msgstr "START_CONFDIALOG n'accepte pas d'arguments" 8153 8154#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:532 8155#, kde-format 8156msgid "Message #%1" 8157msgstr "Message #%1" 8158 8159#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:544 8160#, kde-format 8161msgid "Empty file path" 8162msgstr "Emplacement de fichier vide" 8163 8164#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:548 8165#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634 8166#, kde-format 8167msgid "Only absolute file paths are allowed" 8168msgstr "Seuls les emplacements absolus de fichiers sont autorisés" 8169 8170#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 8171#, kde-format 8172msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" 8173msgstr "Seuls des fichiers sont autorisés dans « INPUT / OUTPUT FILE »" 8174 8175#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:651 8176#, kde-format 8177msgid "unknown exception caught" 8178msgstr "réception d'une exception inconnue" 8179 8180#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:716 8181#, kde-format 8182msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" 8183msgstr "Impossible de combiner --info avec RECIPIENT ou SENDER sans info" 8184 8185#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:720 8186#, kde-format 8187msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" 8188msgstr "L'argument n'est pas une boîte aux lettres RFC-2822 valable" 8189 8190#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 8191#, kde-format 8192msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" 8193msgstr "" 8194"Mémoire inutilisable après détection d'une boîte aux lettres RFC-2822 valable" 8195 8196#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1188 8197#, kde-format 8198msgid "Caught unexpected exception: %1" 8199msgstr "Réception d'une exception inattendue : %1" 8200 8201#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1193 8202#, kde-format 8203msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." 8204msgstr "" 8205"Réception d'une exception inconnue - veuillez la reporter aux développeurs." 8206 8207#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1351 8208#, kde-format 8209msgid "Cannot send \"%1\" status" 8210msgstr "Impossible d'envoyer l'état « %1 »" 8211 8212#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1361 8213#, kde-format 8214msgid "Cannot send data" 8215msgstr "Impossible d'envoyer les données" 8216 8217#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1365 8218#, kde-format 8219msgid "Cannot flush data" 8220msgstr "Impossible de purger les données" 8221 8222#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1627 8223#, kde-format 8224msgid "Required --mode option missing" 8225msgstr "L'option requise --mode est manquante" 8226 8227#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1637 8228#, kde-format 8229msgid "invalid mode: \"%1\"" 8230msgstr "mode non valable : « %1 »" 8231 8232#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1659 8233#, kde-format 8234msgid "Required --protocol option missing" 8235msgstr "L'option requise --protocol est manquante" 8236 8237#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1664 8238#, kde-format 8239msgid "--protocol is not allowed here" 8240msgstr "--protocol n'est pas autorisé ici" 8241 8242#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1674 8243#, kde-format 8244msgid "invalid protocol \"%1\"" 8245msgstr "protocole « %1 » non valable" 8246 8247#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 8248#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 8249#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 8250#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 8251#, kde-format 8252msgid "At least one FILE must be present" 8253msgstr "Au moins une entrée FILE doit être présente" 8254 8255#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 8256#, kde-format 8257msgid "Cannot use non-info SENDER" 8258msgstr "Impossible d'utiliser SENDER sans info" 8259 8260#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 8261#, kde-format 8262msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" 8263msgstr "Impossible d'utiliser RECIPIENT sans info" 8264 8265#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 8266#, kde-format 8267msgid "FILES present" 8268msgstr "FILES est présent" 8269 8270#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 8271#, kde-format 8272msgid "At least one INPUT needs to be provided" 8273msgstr "Au moins une entrée INPUT doit être fournie" 8274 8275#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 8276#, kde-format 8277msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" 8278msgstr "Incohérence INPUT/SENDER --info" 8279 8280#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 8281#, kde-format 8282msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" 8283msgstr "Incohérence INPUT/MESSAGE" 8284 8285#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 8286#, kde-format 8287msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" 8288msgstr "" 8289"MESSAGE ne peut être fourni que pour la vérification d'une signature isolée" 8290 8291#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 8292#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 src/uiserver/signcommand.cpp:80 8293#, kde-format 8294msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" 8295msgstr "Incohérence INPUT/OUTPUT" 8296 8297#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 8298#, kde-format 8299msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" 8300msgstr "Impossible d'utiliser OUTPUT et MESSAGE simultanément" 8301 8302#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 8303#, kde-format 8304msgid "No backend support for OpenPGP" 8305msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer OpenPGP" 8306 8307#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 8308#, kde-format 8309msgid "No backend support for S/MIME" 8310msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer S/MIME" 8311 8312#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:136 8313#, kde-format 8314msgid "Cannot use SENDER" 8315msgstr "Impossible d'utiliser SENDER" 8316 8317#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140 8318#, kde-format 8319msgid "Cannot use RECIPIENT" 8320msgstr "Impossible d'utiliser RECIPIENT" 8321 8322#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 8323#, kde-format 8324msgid "INPUT present" 8325msgstr "INPUT est présent" 8326 8327#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 8328#, kde-format 8329msgid "MESSAGE present" 8330msgstr "MESSAGE est présent" 8331 8332#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:153 8333#, kde-format 8334msgid "OUTPUT present" 8335msgstr "OUTPUT est présent" 8336 8337#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161 8338#, kde-format 8339msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" 8340msgstr "" 8341"Impossible d'utiliser des dossiers comme entrées de « Déchiffrer / vérifier " 8342"les fichiers »" 8343 8344#: src/uiserver/echocommand.cpp:133 src/uiserver/signcommand.cpp:202 8345#, kde-format 8346msgid "" 8347"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" 8348msgstr "" 8349"Réception d'une exception inattendue dans SignCommand::Private::" 8350"slotMicAlgDetermined : %1" 8351 8352#: src/uiserver/echocommand.cpp:137 src/uiserver/signcommand.cpp:206 8353#, kde-format 8354msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" 8355msgstr "" 8356"Réception d'une exception inconnue dans SignCommand::Private::" 8357"slotMicAlgDetermined" 8358 8359#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:68 8360#, kde-format 8361msgid "" 8362"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" 8363msgstr "" 8364"ENCRYPT est une commande en mode « Courrier électronique ». La connexion " 8365"semble être en mode « Gestionnaire de fichiers »." 8366 8367#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 8368#, kde-format 8369msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" 8370msgstr "SENDER ne doit pas être fourni avant ENCRYPT, sauf avec « --info »" 8371 8372#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:76 src/uiserver/signcommand.cpp:76 8373#, kde-format 8374msgid "At least one INPUT must be present" 8375msgstr "Au moins une entrée INPUT doit être présente" 8376 8377#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:80 8378#, kde-format 8379msgid "At least one OUTPUT must be present" 8380msgstr "Au moins un champ OUTPUT doit être présent" 8381 8382#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:88 8383#, kde-format 8384msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" 8385msgstr "La commande MESSAGE n'est pas autorisée avant ENCRYPT" 8386 8387#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:97 8388#, kde-format 8389msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" 8390msgstr "" 8391"Le protocole entre en conflit avec le protocole établi par PREP_ENCRYPT" 8392 8393#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:101 8394#, kde-format 8395msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" 8396msgstr "Nouveaux destinataires ajoutés après la commande PREP_ENCRYPT" 8397 8398#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:104 8399#, kde-format 8400msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" 8401msgstr "Nouveaux expéditeurs ajoutés après la commande PREP_ENCRYPT" 8402 8403#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:110 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 8404#, kde-format 8405msgid "No recipients given, or only with --info" 8406msgstr "Aucun destinataire fourni, ou uniquement avec « --info »" 8407 8408#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:182 8409#, kde-format 8410msgid "" 8411"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" 8412"slotRecipientsResolved: %1" 8413msgstr "" 8414"Réception d'une exception inattendue dans EncryptCommand::Private::" 8415"slotRecipientsResolved : %1" 8416 8417#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:186 8418#, kde-format 8419msgid "" 8420"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" 8421msgstr "" 8422"Réception d'une exception inconnue dans EncryptCommand::Private::" 8423"slotRecipientsResolved" 8424 8425#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 8426#, kde-format 8427msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" 8428msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE ne peuvent être donnés qu'après PREP_ENCRYPT" 8429 8430#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 8431#, kde-format 8432msgid "" 8433"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " 8434"mode" 8435msgstr "" 8436"PREP_ENCRYPT est une commande en mode courrier électronique, la connexion " 8437"semble être en mode gestionnaire de fichiers" 8438 8439#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 8440#, kde-format 8441msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" 8442msgstr "SENDER ne doit pas être fourni avant PREP_ENCRYPT, sauf avec --info" 8443 8444#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 8445#, kde-format 8446msgid "" 8447"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" 8448"slotRecipientsResolved: %1" 8449msgstr "" 8450"réception d'une exception inattendue dans PrepEncryptCommand::Private::" 8451"slotRecipientsResolved : %1" 8452 8453#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 8454#, kde-format 8455msgid "" 8456"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" 8457"slotRecipientsResolved" 8458msgstr "" 8459"Réception d'une exception inconnue dans PrepEncryptCommand::Private::" 8460"slotRecipientsResolved" 8461 8462#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:62 8463#, kde-format 8464msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" 8465msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE ne peuvent être donnés qu'après PREP_SIGN" 8466 8467#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:66 8468#, kde-format 8469msgid "" 8470"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " 8471"mode" 8472msgstr "" 8473"PREP_SIGN est une commande en mode courrier électronique, la connexion " 8474"semble être en mode gestionnaire de fichiers" 8475 8476#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 8477#, kde-format 8478msgid "No SENDER given" 8479msgstr "Aucun expéditeur donné" 8480 8481#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:79 src/uiserver/signcommand.cpp:92 8482#, kde-format 8483msgid "" 8484"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " 8485"session" 8486msgstr "" 8487"Le protocole entre en conflit avec le protocole établi par PREP_ENCRYPT dans " 8488"cette session" 8489 8490#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:154 8491#, kde-format 8492msgid "" 8493"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" 8494"slotRecipientsResolved: %1" 8495msgstr "" 8496"Réception d'une exception inattendue dans PrepSignCommand::Private::" 8497"slotRecipientsResolved : %1" 8498 8499#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:158 8500#, kde-format 8501msgid "" 8502"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" 8503msgstr "" 8504"Réception d'une exception inconnue dans PrepSignCommand::Private::" 8505"slotRecipientsResolved" 8506 8507#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 8508#, kde-format 8509msgid "" 8510"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" 8511"slotDialogAccepted: %1" 8512msgstr "" 8513"Réception d'une exception inattendue dans SelectCertificateCommand::Private::" 8514"slotDialogAccepted : %1" 8515 8516#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 8517#, kde-format 8518msgid "" 8519"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" 8520"slotDialogAccepted" 8521msgstr "" 8522"Réception d'une exception inconnue dans SelectCertificateCommand::Private::" 8523"slotDialogAccepted" 8524 8525#: src/uiserver/signcommand.cpp:68 8526#, kde-format 8527msgid "" 8528"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" 8529msgstr "" 8530"SIGN est une commande en mode courrier électronique, la connexion semble " 8531"être en mode gestionnaire de fichiers" 8532 8533#: src/uiserver/signcommand.cpp:72 8534#, kde-format 8535msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" 8536msgstr "RECIPIENT ne doit pas être indiqué avant SIGN, sauf avec --info" 8537 8538#: src/uiserver/signcommand.cpp:84 8539#, kde-format 8540msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" 8541msgstr "La commande MESSAGE n'est pas autorisée avant SIGN" 8542 8543#: src/uiserver/signcommand.cpp:105 8544#, kde-format 8545msgid "No senders given, or only with --info" 8546msgstr "Aucun expéditeur fourni, ou uniquement avec « --info »" 8547 8548#: src/uiserver/signcommand.cpp:179 8549#, kde-format 8550msgid "" 8551"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " 8552"%1" 8553msgstr "" 8554"Réception d'une exception inattendue dans SignCommand::Private::" 8555"slotRecipientsResolved : %1" 8556 8557#: src/uiserver/signcommand.cpp:183 8558#, kde-format 8559msgid "" 8560"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" 8561msgstr "" 8562"Réception d'une exception inconnue dans SignCommand::Private::" 8563"slotRecipientsResolved" 8564 8565#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 8566#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 8567#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 8568#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 8569#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 8570#, kde-format 8571msgid "" 8572"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " 8573"present)" 8574msgstr "" 8575"%1 est une commande en mode gestionnaire de fichiers, la connexion semble " 8576"être en mode courrier électronique (%2 présent)" 8577 8578#: src/uiserver/uiserver.cpp:252 8579#, kde-format 8580msgid "" 8581"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " 8582"environment variable." 8583msgstr "" 8584"Impossible de déterminer le dossier de GnuPG. Veuillez définir la variable " 8585"d'environnement « GNUPGHOME »." 8586 8587#: src/uiserver/uiserver.cpp:266 8588#, kde-format 8589msgid "" 8590"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." 8591msgstr "" 8592"Impossible de déterminer le dossier de GnuPG : le fichier « %1 » existe mais " 8593"n'est pas un dossier." 8594 8595#: src/uiserver/uiserver.cpp:274 8596#, kde-format 8597msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" 8598msgstr "Impossible de créer le dossier de GnuPG %1 : %2" 8599 8600#: src/uiserver/uiserver.cpp:288 8601#, kde-format 8602msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." 8603msgstr "" 8604"Un autre serveur d'interfaces gnupg actif a été détecté en écoute sur %1." 8605 8606#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 8607#, kde-format 8608msgid "Could not create socket: %1" 8609msgstr "Impossible de créer le socket : %1" 8610 8611#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 8612#, kde-format 8613msgid "Could not bind to socket: %1" 8614msgstr "Impossible d'effectuer la liaison sur le socket : %1" 8615 8616#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 8617#, kde-format 8618msgid "Could not get socket nonce: %1" 8619msgstr "Impossible d'obtenir le « nonce » du socket : %1" 8620 8621#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 8622#, kde-format 8623msgid "Could not listen to socket: %1" 8624msgstr "Impossible d'écouter sur le socket : %1" 8625 8626#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 8627#, kde-format 8628msgid "" 8629"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " 8630"bug." 8631msgstr "" 8632"Impossible de passer le socket à Qt : %1. Ceci ne devrait pas arriver, " 8633"veuillez signaler ce bogue." 8634 8635#: src/utils/archivedefinition.cpp:85 8636#, kde-format 8637msgid "Error in archive definition %1: %2" 8638msgstr "Erreur dans la définition de l'archive « %1 » : %2" 8639 8640#: src/utils/archivedefinition.cpp:135 8641#, kde-format 8642msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" 8643msgstr "Impossible d'utiliser « %f » et « | » en même temps dans « %1 »" 8644 8645#: src/utils/archivedefinition.cpp:147 8646#, kde-format 8647msgid "Quoting error in '%1' entry" 8648msgstr "Erreur de citation dans l'entrée « %1 »" 8649 8650#: src/utils/archivedefinition.cpp:150 8651#, kde-format 8652msgid "'%1' too complex (would need shell)" 8653msgstr "La commande « %1 » est trop complexe (cela nécessiterait un terminal)" 8654 8655#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 8656#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 8657#, kde-format 8658msgid "'%1' entry is empty/missing" 8659msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante" 8660 8661#: src/utils/archivedefinition.cpp:163 8662#, kde-format 8663msgid "'%1' empty or not found" 8664msgstr "« %1 » est vide ou impossible de le trouver" 8665 8666#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 8667#, kde-format 8668msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" 8669msgstr "" 8670"impossible d'utiliser un argument passé en ligne de commande standard pour " 8671"la commande d'extraction" 8672 8673#: src/utils/archivedefinition.cpp:350 8674#, kde-format 8675msgid "" 8676"Cannot find common base directory for these files:\n" 8677"%1" 8678msgstr "" 8679"Impossible de trouver un dossier de base commun pour ces fichiers :\n" 8680"%1" 8681 8682#: src/utils/archivedefinition.cpp:407 8683#, kde-format 8684msgid "Caught unknown exception in group %1" 8685msgstr "Exception inconnue appelée dans le groupe « %1 »" 8686 8687#: src/utils/clipboardmenu.cpp:34 8688#, kde-format 8689msgid "Certificate Import" 8690msgstr "Importation de certificats" 8691 8692#: src/utils/clipboardmenu.cpp:35 8693#, kde-format 8694msgid "Encrypt..." 8695msgstr "Chiffrer..." 8696 8697#: src/utils/clipboardmenu.cpp:36 8698#, kde-format 8699msgid "S/MIME-Sign..." 8700msgstr "Signature S/MIME..." 8701 8702#: src/utils/clipboardmenu.cpp:37 8703#, kde-format 8704msgid "OpenPGP-Sign..." 8705msgstr "Signature OpenPGP..." 8706 8707#: src/utils/hex.cpp:36 8708#, kde-format 8709msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." 8710msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée." 8711 8712#: src/utils/hex.cpp:50 src/utils/hex.cpp:55 8713#, kde-format 8714msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" 8715msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée" 8716 8717#: src/utils/input.cpp:220 8718#, kde-format 8719msgid "Could not open FD %1 for reading" 8720msgstr "Impossible d'ouvrir FD %1 en lecture" 8721 8722#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 8723#, kde-format 8724msgid "Could not open file \"%1\" for reading" 8725msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture" 8726 8727# unreviewed-context 8728#: src/utils/input.cpp:263 8729#, kde-format 8730msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" 8731msgstr "Le fichier « %1 » est déjà ouvert, mais pas en lecture" 8732 8733#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:655 8734#, kde-format 8735msgid "Command not specified" 8736msgstr "Commande non définie" 8737 8738#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:661 8739#, kde-format 8740msgid "Could not start %1 process: %2" 8741msgstr "Impossible de démarrer le processus « %1 » : %2" 8742 8743#: src/utils/input.cpp:349 8744#, kde-format 8745msgid "Failed to write input to %1 process: %2" 8746msgstr "Impossible d'écrire l'entrée vers le processus « %1 » : %2" 8747 8748#: src/utils/input.cpp:362 8749#, kde-format 8750msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" 8751msgid "Output of %1 ..." 8752msgstr "Sortie de « %1 »..." 8753 8754#: src/utils/input.cpp:364 8755#, kde-format 8756msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" 8757msgid "Output of %1" 8758msgstr "Sortie de « %1 »" 8759 8760#: src/utils/input.cpp:382 8761#, kde-format 8762msgid "" 8763"Error while running %1:\n" 8764"%2" 8765msgstr "" 8766"Erreur lors de l'exécution de %1 :\n" 8767"%2" 8768 8769#: src/utils/input.cpp:424 8770#, kde-format 8771msgid "Could not open clipboard for reading" 8772msgstr "Impossible de lire le presse-papiers" 8773 8774#: src/utils/input.cpp:436 8775#, kde-format 8776msgid "Clipboard contents" 8777msgstr "Contenus du presse-papiers" 8778 8779#: src/utils/input.cpp:438 8780#, kde-format 8781msgid "FindBuffer contents" 8782msgstr "Contenus du tampon de recherche" 8783 8784#: src/utils/input.cpp:440 8785#, kde-format 8786msgid "Current selection" 8787msgstr "Sélection actuelle" 8788 8789#: src/utils/input_p.h:55 8790#, kde-format 8791msgid "No input device" 8792msgstr "Aucun périphérique d'entrée" 8793 8794#: src/utils/log.cpp:140 8795#, kde-format 8796msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." 8797msgstr "" 8798"Erreur de journalisation : impossible d'ouvrir le journal « %1 » en écriture." 8799 8800#: src/utils/output.cpp:280 8801#, kde-format 8802msgid "No output device" 8803msgstr "Aucun périphérique de destination" 8804 8805#: src/utils/output.cpp:495 8806#, kde-format 8807msgid "Could not open FD %1 for writing" 8808msgstr "Impossible d'ouvrir FD %1 en écriture" 8809 8810#: src/utils/output.cpp:521 8811#, kde-format 8812msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" 8813msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour la sortie de « %1 »" 8814 8815#: src/utils/output.cpp:602 8816#, kde-format 8817msgid "Overwriting declined" 8818msgstr "Écrasement annulé" 8819 8820#: src/utils/output.cpp:608 8821#, kde-format 8822msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." 8823msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 » pour écrasement." 8824 8825#: src/utils/output.cpp:627 8826#, kde-format 8827msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" 8828msgstr "Impossible de renommer le fichier « %1 » en « %2 »" 8829 8830#: src/utils/output.cpp:672 8831#, kde-format 8832msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" 8833msgid "Input to %1 ..." 8834msgstr "Entrée vers « %1 »..." 8835 8836#: src/utils/output.cpp:674 8837#, kde-format 8838msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" 8839msgid "Input to %1" 8840msgstr "Entrée vers « %1 »" 8841 8842#: src/utils/output.cpp:706 8843#, kde-format 8844msgid "Could not write to clipboard" 8845msgstr "Impossible d'écrire dans le presse-papiers" 8846 8847#: src/utils/output.cpp:715 8848#, kde-format 8849msgid "Find buffer" 8850msgstr "Tampon de recherche" 8851 8852#: src/utils/output.cpp:717 8853#, kde-format 8854msgid "Selection" 8855msgstr "Sélection" 8856 8857#: src/utils/output.cpp:731 8858#, kde-format 8859msgid "Could not find clipboard" 8860msgstr "Impossible de trouver le presse-papiers" 8861 8862#: src/utils/path-helper.cpp:94 8863#, kde-format 8864msgid "Cannot remove directory %1" 8865msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1" 8866 8867#: src/utils/path-helper.cpp:99 8868#, kde-format 8869msgid "Cannot remove file %1: %2" 8870msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1 : %2" 8871 8872#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 8873#, kde-format 8874msgid "Loading certificate cache..." 8875msgstr "Chargement du cache du certificat..." 8876 8877#: src/view/keylistcontroller.cpp:350 src/view/welcomewidget.cpp:67 8878#, kde-format 8879msgid "New Key Pair..." 8880msgstr "Nouvelle paire de clés…" 8881 8882#: src/view/keylistcontroller.cpp:354 8883#, kde-format 8884msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" 8885msgstr "Exporter le certificat sélectionné (clé publique) dans un fichier" 8886 8887#: src/view/keylistcontroller.cpp:358 8888#, kde-format 8889msgid "Publish on Server..." 8890msgstr "Publier sur le serveur…" 8891 8892#: src/view/keylistcontroller.cpp:358 8893#, kde-format 8894msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" 8895msgstr "" 8896"Publier le certificat sélectionné (clé publique) sur un serveur de clés " 8897"publique" 8898 8899#: src/view/keylistcontroller.cpp:362 8900#, kde-format 8901msgid "Backup Secret Keys..." 8902msgstr "Enregistrer les clés privées..." 8903 8904#: src/view/keylistcontroller.cpp:366 8905#, kde-format 8906msgid "Print Secret Key..." 8907msgstr "Imprimer les clés privées…" 8908 8909#: src/view/keylistcontroller.cpp:370 8910#, kde-format 8911msgid "Lookup on Server..." 8912msgstr "Rechercher sur le serveur…" 8913 8914#: src/view/keylistcontroller.cpp:370 8915#, kde-format 8916msgid "Search for certificates online using a public keyserver" 8917msgstr "" 8918"Chercher des certificats en ligne en utilisant un serveur de clés publique" 8919 8920#: src/view/keylistcontroller.cpp:374 8921#, kde-format 8922msgid "Import a certificate from a file" 8923msgstr "Importer certificat depuis un fichier" 8924 8925#: src/view/keylistcontroller.cpp:378 8926#, kde-format 8927msgid "Decrypt and/or verify files" 8928msgstr "Déchiffrer et / ou vérifier les fichiers" 8929 8930#: src/view/keylistcontroller.cpp:382 8931#, kde-format 8932msgid "Encrypt and/or sign files" 8933msgstr "Chiffrer et / ou signer les fichiers" 8934 8935# unreviewed-context 8936#: src/view/keylistcontroller.cpp:386 8937#, kde-format 8938msgid "Sign/Encrypt Folder..." 8939msgstr "Signer / chiffrer le dossier…" 8940 8941#: src/view/keylistcontroller.cpp:386 8942#, kde-format 8943msgid "Encrypt and/or sign folders" 8944msgstr "Chiffrer et / ou signer les dossiers" 8945 8946#: src/view/keylistcontroller.cpp:390 8947#, kde-format 8948msgid "Create Checksum Files..." 8949msgstr "Créer des fichiers de sommes de contrôle..." 8950 8951# unreviewed-context 8952#: src/view/keylistcontroller.cpp:394 8953#, kde-format 8954msgid "Verify Checksum Files..." 8955msgstr "Vérifier des fichiers de sommes de contrôle..." 8956 8957#: src/view/keylistcontroller.cpp:399 8958#, kde-format 8959msgid "Redisplay" 8960msgstr "Actualiser" 8961 8962#: src/view/keylistcontroller.cpp:403 8963#, kde-format 8964msgid "Stop Operation" 8965msgstr "Arrêter l'opération" 8966 8967#: src/view/keylistcontroller.cpp:412 8968#, kde-format 8969msgid "Delete selected certificates" 8970msgstr "Supprimer les certificats sélectionnés" 8971 8972#: src/view/keylistcontroller.cpp:416 8973#, kde-format 8974msgid "Certify the validity of the selected certificate" 8975msgstr "Certifier la validité du certificat sélectionné" 8976 8977#: src/view/keylistcontroller.cpp:420 8978#, kde-format 8979msgid "Revoke the certification of the selected certificate" 8980msgstr "Révoquer la certification du certificat sélectionné" 8981 8982#: src/view/keylistcontroller.cpp:428 8983#, kde-format 8984msgid "Change Certification Trust..." 8985msgstr "Changer la confiance dans la certification..." 8986 8987#: src/view/keylistcontroller.cpp:432 8988#, kde-format 8989msgid "Trust Root Certificate" 8990msgstr "Certificat racine de confiance" 8991 8992#: src/view/keylistcontroller.cpp:436 8993#, kde-format 8994msgid "Distrust Root Certificate" 8995msgstr "Certificat racine de méfiance" 8996 8997#: src/view/keylistcontroller.cpp:440 8998#, kde-format 8999msgid "Change Passphrase..." 9000msgstr "Changer la phrase secrète..." 9001 9002#: src/view/keylistcontroller.cpp:444 9003#, kde-format 9004msgid "Add User-ID..." 9005msgstr "Ajouter un identifiant utilisateur..." 9006 9007#: src/view/keylistcontroller.cpp:453 9008#, kde-format 9009msgid "Refresh S/MIME Certificates" 9010msgstr "Rafraîchir les certificats « S / MIME »" 9011 9012#: src/view/keylistcontroller.cpp:457 9013#, kde-format 9014msgid "Refresh OpenPGP Certificates" 9015msgstr "Rafraîchir les certificats OpenPGP" 9016 9017#: src/view/keylistcontroller.cpp:461 9018#, kde-format 9019msgid "Clear CRL Cache" 9020msgstr "Effacer le cache des LRC" 9021 9022#: src/view/keylistcontroller.cpp:465 9023#, kde-format 9024msgid "Dump CRL Cache" 9025msgstr "Copie (dump) du cache des LRC" 9026 9027#: src/view/keylistcontroller.cpp:469 9028#, kde-format 9029msgid "Import CRL From File..." 9030msgstr "Importer des LRC depuis un fichier..." 9031 9032#: src/view/keytreeview.cpp:83 9033#, kde-format 9034msgid "View Columns" 9035msgstr "Afficher les colonnes" 9036 9037#: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:75 9038#: src/view/pgpcardwidget.cpp:137 src/view/pivcardwidget.cpp:110 9039#, kde-format 9040msgid "Serial number:" 9041msgstr "Numéro de série :" 9042 9043#: src/view/netkeywidget.cpp:91 9044#, kde-format 9045msgid "Certificates:" 9046msgstr "Certificats :" 9047 9048#: src/view/netkeywidget.cpp:93 9049#, kde-format 9050msgid "There are unknown certificates on this card." 9051msgstr "Il y a des certificats inconnus sur cette carte." 9052 9053#: src/view/netkeywidget.cpp:94 9054#, kde-format 9055msgctxt "@action" 9056msgid "Load Certificates" 9057msgstr "Charger les certificats" 9058 9059#: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 9060#, kde-format 9061msgid "Actions:" 9062msgstr "Actions :" 9063 9064#: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 9065#, kde-format 9066msgctxt "@action:button" 9067msgid "Create OpenPGP Key" 9068msgstr "Créer une clé « OpenPGP »" 9069 9070#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 9071#, kde-format 9072msgctxt "@info:tooltip" 9073msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." 9074msgstr "Créer une clé « OpenPGP » pour les clés enregistrées sur la carte." 9075 9076#: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 9077#: src/view/pivcardwidget.cpp:184 9078#, kde-format 9079msgctxt "@action:button" 9080msgid "Create CSR" 9081msgstr "Créer un « CSR »" 9082 9083#: src/view/netkeywidget.cpp:157 9084#, kde-format 9085msgctxt "@info:tooltip" 9086msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." 9087msgstr "" 9088"Créer une requête de signature de certificat pour la clé enregistrée sur la " 9089"carte." 9090 9091#: src/view/netkeywidget.cpp:163 9092#, kde-format 9093msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" 9094msgid "Change NKS PIN" 9095msgstr "Modifier le code PIN NKS" 9096 9097#: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 9098#, kde-format 9099msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" 9100msgid "Change SigG PIN" 9101msgstr "Modifier le code PIN SigG" 9102 9103#: src/view/netkeywidget.cpp:210 9104#, kde-format 9105msgctxt "1 is a Version number" 9106msgid "NetKey v%1 Card" 9107msgstr "Carte NetKey v%1" 9108 9109#: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 9110#, kde-format 9111msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" 9112msgid "Set SigG PIN" 9113msgstr "Définir le code PIN SigG" 9114 9115#: src/view/netkeywidget.cpp:237 9116#, kde-format 9117msgid "Error" 9118msgstr "Erreur" 9119 9120#: src/view/netkeywidget.cpp:298 9121#, kde-format 9122msgid "Select Key" 9123msgstr "Sélectionner une clé" 9124 9125#: src/view/netkeywidget.cpp:299 9126#, kde-format 9127msgid "" 9128"Please select the key you want to create a certificate signing request for:" 9129msgstr "" 9130"Sélectionner la clé que vous voulez pour la création d'une requête de " 9131"signature de certificat :" 9132 9133#: src/view/netkeywidget.cpp:315 9134#, kde-format 9135msgid "" 9136"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " 9137"the smartcard." 9138msgstr "" 9139"Désolé ! Aucun clé adaptée n'a été trouvé sur la carte, pour la création " 9140"d'une requête de signature de certificat." 9141 9142#: src/view/nullpinwidget.cpp:34 9143#, kde-format 9144msgctxt "" 9145"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " 9146"should be understandable by Netkey cardholders" 9147msgid "The NullPIN is still active on this card." 9148msgstr "Le NullPIN est toujours actif sur cette carte." 9149 9150#: src/view/nullpinwidget.cpp:35 9151#, kde-format 9152msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." 9153msgstr "" 9154"Vous devez définir un code PIN avant de pouvoir utiliser les certificats." 9155 9156#: src/view/nullpinwidget.cpp:41 9157#, kde-format 9158msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" 9159msgid "Set NKS PIN" 9160msgstr "Définir le code PIN NKS" 9161 9162#: src/view/nullpinwidget.cpp:69 9163#, kde-format 9164msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." 9165msgstr "" 9166"La définition du code PIN est requise mais <b>ne peut être annulée</b>." 9167 9168#: src/view/nullpinwidget.cpp:71 9169#, kde-format 9170msgid "" 9171"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " 9172"PIN." 9173msgstr "" 9174"Si vous continuez il vous sera demandé de saisir un nouveau code PIN puis de " 9175"répéter ce code." 9176 9177#: src/view/nullpinwidget.cpp:73 9178#, kde-format 9179msgid "" 9180"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " 9181"entered wrongly more than 2 times." 9182msgstr "" 9183"Il ne sera <b>pas possible</b> de récupérer la carte si le code PIN a été " 9184"saisi avec des erreurs plus de 2 fois." 9185 9186#: src/view/nullpinwidget.cpp:75 9187#, kde-format 9188msgid "Set initial PIN" 9189msgstr "Définir le code PIN initial" 9190 9191#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:51 9192#, kde-format 9193msgctxt "@action:button" 9194msgid "Show Details" 9195msgstr "Afficher les détails" 9196 9197#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 9198#, kde-format 9199msgctxt "@action:tooltip" 9200msgid "Show detailed information about this key" 9201msgstr "Afficher les informations détaillées concernant cette clé." 9202 9203#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:57 src/view/pivcardwidget.cpp:185 9204#, kde-format 9205msgctxt "@info:tooltip" 9206msgid "Create a certificate signing request for this key" 9207msgstr "Créer une requête de signature de certificat pour cette clé." 9208 9209#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:164 9210#, kde-format 9211msgctxt "@info" 9212msgid "<em>No key</em>" 9213msgstr "<em>Aucune clé</em>" 9214 9215#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 9216#, kde-format 9217msgctxt "@info" 9218msgid "<em>Public key not found locally</em>" 9219msgstr "<em>Impossible de trouver localement la clé publique</em>" 9220 9221#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:200 9222#, kde-format 9223msgctxt "@info" 9224msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" 9225msgstr "<b>Signature non valable.</b>" 9226 9227#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:230 9228#, kde-format 9229msgctxt "@info" 9230msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." 9231msgstr "Désolé, mais impossible de trouver une clé avec la signature %1." 9232 9233#: src/view/p15cardwidget.cpp:90 9234#, kde-format 9235msgid "OpenPGP keys:" 9236msgstr "Clés « OpenPGP » :" 9237 9238#: src/view/p15cardwidget.cpp:111 9239#, kde-format 9240msgid "Searching in directory service..." 9241msgstr "Recherche en cours dans le service de dossiers..." 9242 9243#: src/view/p15cardwidget.cpp:126 9244#, kde-format 9245msgid "Automatic import finished." 9246msgstr "Importation automatique terminée." 9247 9248#: src/view/p15cardwidget.cpp:131 9249#, kde-format 9250msgid "Error multiple keys found on server." 9251msgstr "Erreur : clés multiplies trouvés sur le serveur." 9252 9253#: src/view/p15cardwidget.cpp:134 9254#, kde-format 9255msgid "Key not found in directory service." 9256msgstr "Impossible de trouver la clé dans le service de dossiers." 9257 9258#: src/view/p15cardwidget.cpp:143 9259#, kde-format 9260msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" 9261msgid "%1 PKCS#15 card" 9262msgstr "Carte %1 PKCS#15" 9263 9264# unreviewed-context 9265#: src/view/padwidget.cpp:77 src/view/padwidget.cpp:485 9266#, kde-format 9267msgid "Sign / Encrypt Notepad" 9268msgstr "Signer / chiffrer le bloc-notes" 9269 9270#: src/view/padwidget.cpp:78 9271#, kde-format 9272msgid "Decrypt / Verify Notepad" 9273msgstr "Déchiffrer / vérifier le bloc-notes" 9274 9275#: src/view/padwidget.cpp:79 9276#, kde-format 9277msgid "Revert" 9278msgstr "Annuler" 9279 9280#: src/view/padwidget.cpp:106 9281#, kde-format 9282msgid "Signing and encryption is not possible." 9283msgstr "Il est impossible d'effectuer une signature ou un chiffrement." 9284 9285#: src/view/padwidget.cpp:108 9286#, kde-kuit-format 9287msgctxt "" 9288"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " 9289"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" 9290msgid "" 9291"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " 9292"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " 9293"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" 9294msgstr "" 9295"<para>Vous ne pouvez utiliser l'application <application>Kleopatra</" 9296"application> pour la signature ou le chiffrement car le système " 9297"<application>GnuPG</application> utilisé par<application>Kleopatra</" 9298"application> n'est pas %1.</para>" 9299 9300#: src/view/padwidget.cpp:142 9301#, kde-format 9302msgid "<h3>Protocol:</h3>" 9303msgstr "<h3>Protocole :</h3>" 9304 9305#: src/view/padwidget.cpp:148 9306#, kde-format 9307msgid "Recipients" 9308msgstr "Destinataires" 9309 9310#: src/view/padwidget.cpp:150 9311#, kde-format 9312msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." 9313msgstr "Saisissez un message à chiffrer ou à déchiffrer..." 9314 9315#: src/view/padwidget.cpp:305 src/view/padwidget.cpp:346 9316#, kde-format 9317msgctxt "@title" 9318msgid "Error in crypto action" 9319msgstr "Erreur dans l'action de chiffrement" 9320 9321# unreviewed-context 9322#: src/view/padwidget.cpp:323 9323#, kde-format 9324msgid "Decrypt / Verify" 9325msgstr "Déchiffrer / vérifier" 9326 9327#: src/view/padwidget.cpp:386 9328#, kde-kuit-format 9329msgctxt "" 9330"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " 9331"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" 9332msgid "" 9333"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " 9334"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " 9335"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" 9336msgstr "" 9337"<para>Désolé ! Vous ne pouvez utiliser l'application <application>Kleopatra</" 9338"application> pour la signature ou le chiffrement car le système " 9339"<application>GnuPG</application> utilisé par<application>Kleopatra</" 9340"application> n'est pas %1.</para>" 9341 9342#: src/view/padwidget.cpp:435 9343#, kde-format 9344msgid "Importing..." 9345msgstr "Importation en cours..." 9346 9347#: src/view/padwidget.cpp:473 src/view/padwidget.cpp:482 9348#, kde-format 9349msgctxt "" 9350"1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." 9351msgid "%1 Notepad" 9352msgstr "Bloc-notes %1" 9353 9354#: src/view/pgpcardwidget.cpp:144 9355#, kde-format 9356msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." 9357msgid "Cardholder:" 9358msgstr "Possesseur de la carte :" 9359 9360#: src/view/pgpcardwidget.cpp:159 9361#, kde-format 9362msgctxt "" 9363"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " 9364"downloaded" 9365msgid "Pubkey URL:" 9366msgstr "URL de clé publique :" 9367 9368#: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:120 9369#, kde-format 9370msgid "Keys:" 9371msgstr "Clés :" 9372 9373#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 9374#, kde-format 9375msgid "Generate New Keys" 9376msgstr "Générer de nouvelles clés" 9377 9378#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 9379#, kde-format 9380msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." 9381msgstr "Créer une nouvelle clé primaire et générer des sous-clés sur la carte." 9382 9383#: src/view/pgpcardwidget.cpp:196 9384#, kde-format 9385msgid "Change PIN" 9386msgstr "Modifier le code PIN" 9387 9388#: src/view/pgpcardwidget.cpp:197 9389#, kde-format 9390msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." 9391msgstr "" 9392"Modifier le code « PIN » nécessaire pour l'utilisation des clés sur la carte." 9393 9394#: src/view/pgpcardwidget.cpp:202 9395#, kde-format 9396msgid "Unblock Card" 9397msgstr "Déverrouiller une carte" 9398 9399#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 9400#, kde-format 9401msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." 9402msgstr "Débloquer la carte et définir un nouveau code « PIN »." 9403 9404#: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 9405#, kde-format 9406msgid "Change Admin PIN" 9407msgstr "Modifier le code PIN d'administration" 9408 9409#: src/view/pgpcardwidget.cpp:209 9410#, kde-format 9411msgid "Change the PIN required for administrative operations." 9412msgstr "" 9413"Modifier le code « PIN » nécessaire pour les opérations administratives." 9414 9415#: src/view/pgpcardwidget.cpp:214 9416#, kde-format 9417msgid "Change Reset Code" 9418msgstr "Modifier le code de ré-initialisation" 9419 9420#: src/view/pgpcardwidget.cpp:215 9421#, kde-format 9422msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." 9423msgstr "" 9424"Modifier le code « PIN » nécessaire pour déverrouiller la carte et définir " 9425"un nouveau code « PIN »." 9426 9427#: src/view/pgpcardwidget.cpp:223 9428#, kde-format 9429msgid "Create OpenPGP Key" 9430msgstr "Créer une clé « OpenPGP »" 9431 9432#: src/view/pgpcardwidget.cpp:224 9433#, kde-format 9434msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." 9435msgstr "Créer une clé « OpenPGP » pour les clés enregistrées sur la carte." 9436 9437#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 9438#, kde-format 9439msgctxt "Placeholder is a version number" 9440msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" 9441msgstr "Carte v%1 « OpenPGP » inconnue" 9442 9443#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 9444#, kde-format 9445msgctxt "" 9446"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" 9447msgid "%1 OpenPGP v%2 card" 9448msgstr "Carte %1 OpenPGP v%2" 9449 9450#: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 src/view/pgpcardwidget.cpp:253 9451#, kde-format 9452msgid "not set" 9453msgstr "non défini" 9454 9455#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 9456#, kde-format 9457msgctxt "@title:window" 9458msgid "Generating Keys" 9459msgstr "Génération de clés" 9460 9461#: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 9462#, kde-format 9463msgid "This may take several minutes..." 9464msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes…" 9465 9466#: src/view/pgpcardwidget.cpp:314 9467#, kde-format 9468msgctxt "@info" 9469msgid "Failed to generate new key: %1" 9470msgstr "Échec à la génération de la nouvelle clé : %1" 9471 9472#: src/view/pgpcardwidget.cpp:324 9473#, kde-format 9474msgid "Save backup of encryption key" 9475msgstr "Enregistrer une sauvegarde de la clé de chiffrement" 9476 9477#: src/view/pgpcardwidget.cpp:326 9478#, kde-format 9479msgid "Backup Key" 9480msgstr "Sauvegarde de la clé" 9481 9482#: src/view/pgpcardwidget.cpp:329 9483#, kde-format 9484msgctxt "@info" 9485msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" 9486msgstr "" 9487"Échec lors du déplacement de la sauvegarde. La clé de sauvegarde est " 9488"toujours stockée sous : %1" 9489 9490#: src/view/pgpcardwidget.cpp:337 9491#, kde-format 9492msgctxt "@info" 9493msgid "Successfully generated a new key for this card." 9494msgstr "Une nouvelle clé a été générée avec succès pour cette carte." 9495 9496#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 9497#, kde-format 9498msgid "" 9499"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " 9500"keys." 9501msgstr "" 9502"Les clés existantes sur cette carte seront <b>supprimées</b> et remplacées " 9503"par les nouvelles clés." 9504 9505#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 9506#, kde-format 9507msgid "Change cardholder" 9508msgstr "Modifier le possesseur de la carte" 9509 9510#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 9511#, kde-format 9512msgid "New name:" 9513msgstr "Nouveau nom :" 9514 9515#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 9516#, kde-format 9517msgctxt "@info" 9518msgid "The \"<\" character may not be used." 9519msgstr "Le caractère « < » ne peut être utilisé." 9520 9521#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 9522#, kde-format 9523msgctxt "@info" 9524msgid "Double spaces are not allowed" 9525msgstr "Les espaces doubles ne sont pas autorisés" 9526 9527#: src/view/pgpcardwidget.cpp:405 9528#, kde-format 9529msgctxt "@info" 9530msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." 9531msgstr "La taille du nom ne peut excéder 38 caractères." 9532 9533#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 9534#, kde-format 9535msgctxt "@info" 9536msgid "Name change failed: %1" 9537msgstr "Échec du changement de nom : %1" 9538 9539#: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 9540#, kde-format 9541msgctxt "@info" 9542msgid "Name successfully changed." 9543msgstr "Nom modifié avec succès." 9544 9545#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 9546#, kde-format 9547msgid "Change the URL where the pubkey can be found" 9548msgstr "Changer l'URL à laquelle on peut trouver la clé publique" 9549 9550#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 9551#, kde-format 9552msgid "New pubkey URL:" 9553msgstr "Nouvelle URL de clé publique :" 9554 9555#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 9556#, kde-format 9557msgctxt "@info" 9558msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." 9559msgstr "La taille de l'URL ne peut excéder 254 caractères." 9560 9561#: src/view/pgpcardwidget.cpp:475 9562#, kde-format 9563msgctxt "@info" 9564msgid "URL change failed: %1" 9565msgstr "Échec du changement d'URL : %1" 9566 9567#: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 9568#, kde-format 9569msgctxt "@info" 9570msgid "URL successfully changed." 9571msgstr "URL changée avec succès." 9572 9573#: src/view/pivcardwidget.cpp:142 9574#, kde-format 9575msgctxt "@action:button" 9576msgid "Change PIN" 9577msgstr "Modifier le code PIN" 9578 9579#: src/view/pivcardwidget.cpp:143 9580#, kde-format 9581msgctxt "@info:tooltip" 9582msgid "" 9583"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " 9584"private key operations using the stored keys." 9585msgstr "" 9586"Modifier le code « PIN » de l'application pour la carte « PIV », l'activant " 9587"et autorisant les opérations sur les clés privées parmi celles enregistrées." 9588 9589#: src/view/pivcardwidget.cpp:149 9590#, kde-format 9591msgctxt "@action:button" 9592msgid "Change PUK" 9593msgstr "Modifier le code « PUK »." 9594 9595#: src/view/pivcardwidget.cpp:150 9596#, kde-format 9597msgctxt "@info:tooltip" 9598msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." 9599msgstr "" 9600"Modifier la clé de déblocage du code « PIN », autorisant une ré-" 9601"initialisation du code « PIN »." 9602 9603#: src/view/pivcardwidget.cpp:155 9604#, kde-format 9605msgctxt "@action:button" 9606msgid "Change Admin Key" 9607msgstr "Modifier la clé d'administration" 9608 9609#: src/view/pivcardwidget.cpp:156 9610#, kde-format 9611msgctxt "@info:tooltip" 9612msgid "" 9613"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " 9614"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " 9615"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " 9616"Application." 9617msgstr "" 9618"Modifier la clé d'administration, utilisée par l'application de cartes " 9619"« PIV »pour authentifier son administrateur et par l'administrateur " 9620"(respectivement Kleopatra) pour authentifier l'application de cartes « PIV »." 9621 9622#: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 9623#, kde-format 9624msgctxt "@action:button" 9625msgid "Generate" 9626msgstr "Générer" 9627 9628#: src/view/pivcardwidget.cpp:190 9629#, kde-format 9630msgctxt "@action:button" 9631msgid "Write Certificate" 9632msgstr "Écrire un certificat" 9633 9634#: src/view/pivcardwidget.cpp:191 9635#, kde-format 9636msgctxt "@info:tooltip" 9637msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" 9638msgstr "Écrire le certificat correspondant à cette clé vers la carte" 9639 9640#: src/view/pivcardwidget.cpp:195 9641#, kde-format 9642msgctxt "@action:button" 9643msgid "Import Certificate" 9644msgstr "Importer un certificat" 9645 9646#: src/view/pivcardwidget.cpp:196 9647#, kde-format 9648msgctxt "@info:tooltip" 9649msgid "Import the certificate stored on the card" 9650msgstr "Importer le certificat enregistré sur la carte" 9651 9652#: src/view/pivcardwidget.cpp:201 9653#, kde-format 9654msgctxt "@action:button" 9655msgid "Write Key" 9656msgstr "Écrire une clé" 9657 9658#: src/view/pivcardwidget.cpp:202 9659#, kde-format 9660msgctxt "@info:tooltip" 9661msgid "Write the key pair of a certificate to the card" 9662msgstr "Écrire une paire de clés d'un certificat vers la carte" 9663 9664#: src/view/pivcardwidget.cpp:218 9665#, kde-format 9666msgctxt "%1 version number" 9667msgid "PIV v%1 card" 9668msgstr "Carte « PIV » v%1" 9669 9670#: src/view/pivcardwidget.cpp:238 9671#, kde-format 9672msgctxt "@info" 9673msgid "<em>slot empty</em>" 9674msgstr "<em>Emplacement vide</em>" 9675 9676#: src/view/pivcardwidget.cpp:244 9677#, kde-format 9678msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" 9679msgid "Generate %1" 9680msgstr "Générer %1" 9681 9682#: src/view/pivcardwidget.cpp:261 9683#, kde-format 9684msgctxt "@info" 9685msgid "<em>no matching certificate</em>" 9686msgstr "<em>Aucun certificat correspondant</em>" 9687 9688#: src/view/pivcardwidget.cpp:269 9689#, kde-format 9690msgctxt "@info unknown key algorithm" 9691msgid "unknown" 9692msgstr "inconnu" 9693 9694#: src/view/pivcardwidget.cpp:272 9695#, kde-format 9696msgctxt "@action:button" 9697msgid "Replace" 9698msgstr "Remplacer" 9699 9700#: src/view/pivcardwidget.cpp:274 9701#, kde-format 9702msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" 9703msgid "Replace %1 with new key" 9704msgstr "Remplacer %1 avec la nouvelle clé" 9705 9706#: src/view/searchbar.cpp:130 9707#, kde-format 9708msgid "Search..." 9709msgstr "Chercher..." 9710 9711#: src/view/searchbar.cpp:136 9712#, kde-format 9713msgid "" 9714"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " 9715"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " 9716"certificates actually belong to the identity they claim to belong to." 9717msgstr "" 9718"Certains certificats ne sont pas encore certifiés. Cliquez ici pour voir une " 9719"liste de ces certificats.<br/> <br/> La certification est requise pour " 9720"assurer que les certificats appartiennent bien à l'identité à laquelle ils " 9721"prétendent appartenir." 9722 9723#: src/view/searchbar.cpp:172 9724#, kde-format 9725msgid "Search...<%1>" 9726msgstr "Chercher...<%1>" 9727 9728#: src/view/smartcardwidget.cpp:52 9729#, kde-format 9730msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" 9731msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" 9732msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" 9733 9734#: src/view/smartcardwidget.cpp:53 9735#, kde-format 9736msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" 9737msgid "Gnuk" 9738msgstr "Gnuk" 9739 9740#: src/view/smartcardwidget.cpp:54 9741#, kde-format 9742msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" 9743msgid "NetKey v3" 9744msgstr "NetKey v3" 9745 9746#: src/view/smartcardwidget.cpp:55 9747#, kde-format 9748msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" 9749msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" 9750msgstr "PIV (Nécessite GnuPG 2.3 ou supérieur)" 9751 9752#: src/view/smartcardwidget.cpp:56 9753#, kde-format 9754msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" 9755msgid "CardOS 5 (various apps)" 9756msgstr "CardOS 5 (Diverses applications)" 9757 9758#: src/view/smartcardwidget.cpp:58 9759#, kde-format 9760msgid "Please insert a compatible smartcard." 9761msgstr "Veuillez insérer une smartcard compatible." 9762 9763#: src/view/smartcardwidget.cpp:61 9764#, kde-format 9765msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" 9766msgstr "Kleopatra prend actuellement en charge les types de cartes suivants :" 9767 9768#: src/view/smartcardwidget.cpp:65 9769#, kde-format 9770msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." 9771msgstr "Mettre à jour l'affichage (F5) pour actualiser l'état de la smartcard." 9772 9773#: src/view/smartcardwidget.cpp:102 9774#, kde-format 9775msgid "Smartcard Management" 9776msgstr "Gestionnaire de SmartCard" 9777 9778#: src/view/smartcardwidget.cpp:143 9779#, kde-format 9780msgctxt "" 9781"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " 9782"smartcard" 9783msgid "%1 - %2 - %3" 9784msgstr "%1 - %2 - %3" 9785 9786#: src/view/smartcardwidget.cpp:146 9787#, kde-format 9788msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" 9789msgid "%1 - %2" 9790msgstr "%1 - %2" 9791 9792#: src/view/tabwidget.cpp:562 9793#, kde-format 9794msgid "Rename Tab" 9795msgstr "Renommer l'onglet" 9796 9797#: src/view/tabwidget.cpp:562 9798#, kde-format 9799msgid "New tab title:" 9800msgstr "Nouveau titre de l'onglet :" 9801 9802#: src/view/tabwidget.cpp:772 9803#, kde-format 9804msgid "New Tab" 9805msgstr "Nouvel onglet" 9806 9807#: src/view/tabwidget.cpp:772 9808#, kde-format 9809msgid "Open a new tab" 9810msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" 9811 9812#: src/view/tabwidget.cpp:780 9813#, kde-format 9814msgid "Rename Tab..." 9815msgstr "Renommer l'onglet..." 9816 9817#: src/view/tabwidget.cpp:780 9818#, kde-format 9819msgid "Rename this tab" 9820msgstr "Renommer cet onglet" 9821 9822#: src/view/tabwidget.cpp:784 9823#, kde-format 9824msgid "Duplicate Tab" 9825msgstr "Dupliquer l'onglet" 9826 9827#: src/view/tabwidget.cpp:784 9828#, kde-format 9829msgid "Duplicate this tab" 9830msgstr "Dupliquer cet onglet" 9831 9832#: src/view/tabwidget.cpp:788 9833#, kde-format 9834msgid "Close Tab" 9835msgstr "Fermer l'onglet" 9836 9837#: src/view/tabwidget.cpp:788 9838#, kde-format 9839msgid "Close this tab" 9840msgstr "Fermer cet onglet" 9841 9842#: src/view/tabwidget.cpp:792 9843#, kde-format 9844msgid "Move Tab Left" 9845msgstr "Déplacer l'onglet à gauche" 9846 9847#: src/view/tabwidget.cpp:792 9848#, kde-format 9849msgid "Move this tab left" 9850msgstr "Déplacer cet onglet à gauche" 9851 9852#: src/view/tabwidget.cpp:796 9853#, kde-format 9854msgid "Move Tab Right" 9855msgstr "Déplacer l'onglet à droite" 9856 9857#: src/view/tabwidget.cpp:796 9858#, kde-format 9859msgid "Move this tab right" 9860msgstr "Déplacer cet onglet à droite" 9861 9862#: src/view/tabwidget.cpp:800 9863#, kde-format 9864msgid "Hierarchical Certificate List" 9865msgstr "Liste hiérarchique des certificats" 9866 9867#: src/view/tabwidget.cpp:804 9868#, kde-format 9869msgid "Expand All" 9870msgstr "Tout développer" 9871 9872#: src/view/tabwidget.cpp:808 9873#, kde-format 9874msgid "Collapse All" 9875msgstr "Tout réduire" 9876 9877#: src/view/welcomewidget.cpp:45 9878#, kde-format 9879msgctxt "%1 is version" 9880msgid "Welcome to Kleopatra %1" 9881msgstr "Bienvenue dans Kleopatra %1" 9882 9883#: src/view/welcomewidget.cpp:51 9884#, kde-format 9885msgid "" 9886"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" 9887"\">GnuPG</a>." 9888msgstr "" 9889"Kleopatra est une interface pour le logiciel de chiffrement <a href=" 9890"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." 9891 9892#: src/view/welcomewidget.cpp:53 9893#, kde-format 9894msgid "" 9895"For most actions you need either a public key (certificate) or your own " 9896"private key." 9897msgstr "" 9898"Pour la plupart des actions vous avez besoin d'une clé publique (certificat) " 9899"ou de votre propre clé privée." 9900 9901#: src/view/welcomewidget.cpp:55 9902#, kde-format 9903msgid "The private key is needed to decrypt or sign." 9904msgstr "La clé secrète est nécessaire pour déchiffrer ou signer." 9905 9906#: src/view/welcomewidget.cpp:56 9907#, kde-format 9908msgid "" 9909"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " 9910"you." 9911msgstr "" 9912"La clé publique peut être utilisée par les autres pour vérifier votre " 9913"identité ou chiffrer des messages pour vous." 9914 9915#: src/view/welcomewidget.cpp:59 9916#, kde-format 9917msgctxt "" 9918"More info about public key cryptography, please link to your local version " 9919"of Wikipedia" 9920msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" 9921msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Cryptographie_asymétrique" 9922 9923#: src/view/welcomewidget.cpp:60 9924#, kde-format 9925msgctxt "%1 is link a wiki article" 9926msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." 9927msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." 9928 9929#: src/view/welcomewidget.cpp:81 9930#, kde-format 9931msgid "Create a new OpenPGP key pair" 9932msgstr "Créer une nouvelle paire de clés OpenPGP" 9933 9934#: src/view/welcomewidget.cpp:82 9935#, kde-format 9936msgid "" 9937"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " 9938"Menu instead" 9939msgstr "" 9940"Pour créer une requête de certificat S/MIME utilisez plutôt « Nouvelle paire " 9941"de clés » dans le menu « Fichier »" 9942 9943#: src/view/welcomewidget.cpp:91 9944#, kde-format 9945msgid "Import from a file." 9946msgstr "Importer depuis un fichier." 9947 9948#: src/view/welcomewidget.cpp:92 9949#, kde-format 9950msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." 9951msgstr "" 9952"Pour importer depuis un serveur de clés publiques utiliser plutôt " 9953"« Rechercher sur le serveur »." 9954 9955# unreviewed-context 9956#~ msgid "Could not determine certificate type of %1." 9957#~ msgstr "Impossible de déterminer le type du certificat de %1." 9958 9959#~ msgid "Multiple certificates" 9960#~ msgstr "Certificats multiples" 9961 9962#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" 9963#~ msgstr "Changer la date d'expiration du certificat" 9964 9965#~ msgid "Configuration of directory services" 9966#~ msgstr "Configuration des services d'annuaire" 9967 9968#~ msgid "Colors & Fonts Configuration" 9969#~ msgstr "Configuration des couleurs et des polices" 9970 9971#~ msgid "Configuration of Crypto Operations" 9972#~ msgstr "Configuration des opérations de chiffrement" 9973 9974#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" 9975#~ msgstr "" 9976#~ "Configuration des options de validation pour les certificats S / MIME" 9977 9978#~ msgid "Configuration of GnuPG System options" 9979#~ msgstr "Configuration des options du système GnuPG" 9980 9981#~ msgid "Enable Groups (Experimental)" 9982#~ msgstr "Activer les groupes (Expérimental)" 9983 9984#~ msgid "Configure GnuPG Backend..." 9985#~ msgstr "Configurer le moteur de traitement GnuPG..." 9986 9987#~ msgid "" 9988#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" 9989#~ msgstr "" 9990#~ "Impossible de configurer le moteur de cryptographie (impossible de " 9991#~ "trouver l'outil gpgconf)" 9992 9993#~ msgid "Configuration Error" 9994#~ msgstr "Erreur de configuration" 9995 9996#~ msgid "Signing key:" 9997#~ msgstr "Signature de la clé :" 9998 9999#~ msgid "Encryption key:" 10000#~ msgstr "Clé de chiffrement :" 10001 10002#~ msgid "Slot empty" 10003#~ msgstr "Emplacement vide" 10004 10005#~ msgid "Generate &revocation certificate" 10006#~ msgstr "Générer un certificat de &révocation" 10007 10008#~ msgid "00/00/00" 10009#~ msgstr "00/00/00" 10010 10011#~ msgid "&Export..." 10012#~ msgstr "&Exporter..." 10013 10014#~ msgid "You cannot certify using the same key." 10015#~ msgstr "Vous ne pouvez pas certifier à l'aide de la même clé." 10016 10017#~ msgid "Invalid Selection" 10018#~ msgstr "Sélection non valable" 10019 10020#~ msgid "" 10021#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " 10022#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." 10023#~ msgstr "" 10024#~ "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en " 10025#~ "utilisant des listes de révocation de certificats (LRC)." 10026 10027#~ msgid "Validate certificates using CRLs" 10028#~ msgstr "Valider les certificats en utilisant des LRC" 10029 10030#~ msgid "Export" 10031#~ msgstr "Exporter" 10032 10033#~ msgid " OpenPGP export file:" 10034#~ msgstr " Fichier d'exportation OpenPGP :" 10035 10036#~ msgid "S/MIME export file:" 10037#~ msgstr "Fichier d'exportation S/MIME :" 10038 10039#~ msgctxt "@info" 10040#~ msgid "Failed to set PIN: %1" 10041#~ msgstr "Impossible de définir le code PIN : %1" 10042 10043#~ msgid "Sign" 10044#~ msgstr "Signer" 10045 10046#~ msgid "Authenticate" 10047#~ msgstr "Authentifier" 10048 10049#~ msgid "Email Address:" 10050#~ msgstr "Adresse électronique :" 10051 10052#~ msgid "Subject-DN:" 10053#~ msgstr "Sujet-ND :" 10054 10055#~ msgid "Key Type:" 10056#~ msgstr "Type de la clé :" 10057 10058#~ msgid "Key Curve:" 10059#~ msgstr "Courbe de la clé :" 10060 10061#~ msgid "Key Strength:" 10062#~ msgstr "Robustesse de la clé :" 10063 10064#~ msgid "1 bit" 10065#~ msgid_plural "%1 bits" 10066#~ msgstr[0] "1 bit" 10067#~ msgstr[1] "%1 bits" 10068 10069#~ msgid "Usage:" 10070#~ msgstr "Utilisation :" 10071 10072#~ msgctxt "separator for key usages" 10073#~ msgid ", " 10074#~ msgstr " , " 10075 10076#~ msgid "Subkey Type:" 10077#~ msgstr "Type de la sous-clé :" 10078 10079#~ msgid "Subkey Strength:" 10080#~ msgstr "Robustesse de la sous-clé :" 10081 10082#~ msgid "Subkey Usage:" 10083#~ msgstr "Utilisation de la sous-clé :" 10084 10085#~ msgid "Valid Until:" 10086#~ msgstr "Valide jusqu'à :" 10087 10088#~ msgid "Add. Email Address:" 10089#~ msgstr "Adresse électronique :" 10090 10091#~ msgid "DNS Name:" 10092#~ msgstr "Nom du DNS :" 10093 10094#~ msgid "URI:" 10095#~ msgstr "URI :" 10096 10097#~ msgctxt "@title" 10098#~ msgid "Review Parameters" 10099#~ msgstr "Vérification des paramètres" 10100 10101#~ msgid "Please review the parameters before proceeding." 10102#~ msgstr "Veuillez vérifier les paramètres avant de continuer." 10103 10104#~ msgid "Show all details" 10105#~ msgstr "Afficher tous les détails" 10106 10107#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." 10108#~ msgstr "" 10109#~ "Modifier le code PIN requis pour remettre la SmartCard à un état vide." 10110 10111#~ msgid "Authentication:" 10112#~ msgstr "Authentification :" 10113 10114#, fuzzy 10115#~| msgid "" 10116#~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " 10117#~| "result and some suggested next steps below." 10118#~ msgid "" 10119#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " 10120#~ "result and suggested next steps below." 10121#~ msgstr "" 10122#~ "Votre nouvelle paire de clés a été crée avec succès. Veuillez consulter " 10123#~ "les détails ci-dessous, ainsi que quelques suggestions d'étapes " 10124#~ "supplémentaires." 10125 10126#, fuzzy 10127#~| msgctxt "@action" 10128#~| msgid "Create" 10129#~ msgctxt "@title:window" 10130#~ msgid "CSR Created" 10131#~ msgstr "Créer" 10132 10133#~ msgid "PIV authentication:" 10134#~ msgstr "Authentification « PIV » :" 10135 10136#~ msgid "Card authentication:" 10137#~ msgstr "Authentification de cartes :" 10138 10139#~ msgid "Digital signature:" 10140#~ msgstr "Signature numérique :" 10141 10142#~ msgid "Key management:" 10143#~ msgstr "Gestionnaire de clés :" 10144 10145#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" 10146#~ msgstr "" 10147#~ "Ajouter l'adresse électronique au ND (nécessaire uniquement pour les AC " 10148#~ "cassées)" 10149 10150#~ msgid "Certify ..." 10151#~ msgstr "Certifier…" 10152 10153#~ msgctxt "" 10154#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." 10155#~ msgid "Notepad" 10156#~ msgstr "Bloc-notes" 10157 10158#~ msgid "Switch to Pad view." 10159#~ msgstr "Passer sur la vue bloc-notes." 10160 10161#~ msgid "Manage Smartcards" 10162#~ msgstr "Gérer les SmartCards" 10163 10164#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." 10165#~ msgstr "Modifier ou initialiser un jeton de chiffrement matériel." 10166 10167#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" 10168#~ msgid "%1 (%2)" 10169#~ msgstr "%1 (%2)" 10170 10171#~ msgid "Export Secret Key" 10172#~ msgstr "Exporter une clé secrète" 10173 10174#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>" 10175#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Visiter la page de Gpg4win</a>" 10176 10177#~ msgctxt "" 10178#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " 10179#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " 10180#~ "signature is compliant with that." 10181#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." 10182#~ msgstr "La signature est compatible VS-NfD." 10183 10184#~ msgctxt "" 10185#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " 10186#~ "handle restricted documents." 10187#~ msgid "Compliance: %1" 10188#~ msgstr "Compatibilité : %1" 10189 10190#~ msgid "Refresh X.509 Certificates" 10191#~ msgstr "Rafraîchir les certificats X.509" 10192 10193#~ msgctxt "@info" 10194#~ msgid "Slot empty" 10195#~ msgstr "Emplacement vide" 10196 10197#, fuzzy 10198#~| msgid "Successfully copied the key to the card." 10199#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." 10200#~ msgstr "La clé a été copiée avec succès vers la carte." 10201 10202#, fuzzy 10203#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" 10204#~| msgid "%1 (%2)" 10205#~ msgctxt "" 10206#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " 10207#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" 10208#~ msgid "%1 (%2)" 10209#~ msgstr "%1 (%2)" 10210 10211#, fuzzy 10212#~| msgid "Please select the slot the key should be written to:" 10213#~ msgid "Please select the card slot the certificate should be written to:" 10214#~ msgstr "" 10215#~ "Veuillez sélectionner l'emplacement où la clé doit être enregistrée :" 10216 10217#~ msgid "Transfer to Smartcard" 10218#~ msgstr "Transférer vers la carte mémoire" 10219 10220#~ msgctxt "@info" 10221#~ msgid "Code successfully changed." 10222#~ msgstr "Code modifié avec succès." 10223 10224#~ msgid "RSA Keysize:" 10225#~ msgstr "Taille de clé RSA :" 10226 10227#~ msgid "Generate Card Authentication Key" 10228#~ msgstr "Générer la clé d'authentification de la carte :" 10229 10230#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" 10231#~ msgid "%2 (1 bit; default)" 10232#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" 10233#~ msgstr[0] "%2 (1 bit ; par défaut)" 10234#~ msgstr[1] "%2 (%1 bits ; par défaut)" 10235 10236#~ msgctxt "%1: key size in bits" 10237#~ msgid "1 bit (default)" 10238#~ msgid_plural "%1 bits (default)" 10239#~ msgstr[0] "1 bit (par défaut)" 10240#~ msgstr[1] "%1 bits (par défaut)" 10241 10242#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify." 10243#~ msgstr "<b>Étape 2 :</b> Veuillez déterminer la manière de certifier." 10244 10245#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" 10246#~ msgstr "Choisissez l'un de vos certificats pour effectuer la signature :" 10247 10248#~ msgid "Certify only for myself" 10249#~ msgstr "Certifier uniquement pour moi" 10250 10251#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" 10252#~ msgstr "Envoyer le certificat certifié vers le serveur plus tard" 10253 10254#, fuzzy 10255#~| msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify." 10256#~ msgid "" 10257#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to " 10258#~ "certify." 10259#~ msgstr "" 10260#~ "<b>Étape 1 :</b> Veuillez sélectionner les ID des utilisateurs que vous " 10261#~ "voulez certifier." 10262 10263#~ msgid "Certification will be performed using certificate %1." 10264#~ msgstr "La certification s'effectuera avec le certificat %1." 10265 10266#~ msgid "<b>Summary:</b>" 10267#~ msgstr "<b>Résumé :</b>" 10268 10269#~ msgid "Check level:" 10270#~ msgstr "Niveau de vérification :" 10271 10272#~ msgid "Selected secret key:" 10273#~ msgstr "Clé privée sélectionnée :" 10274 10275#~ msgid "Default certificate" 10276#~ msgstr "Certificat par défaut" 10277 10278#~ msgid "No statement made" 10279#~ msgstr "Aucune déclaration effectuée" 10280 10281#~ msgid "Not checked" 10282#~ msgstr "Non vérifié" 10283 10284#~ msgid "Casually checked" 10285#~ msgstr "Partiellement vérifié" 10286 10287#~ msgid "Thoroughly checked" 10288#~ msgstr "Totalement vérifié" 10289 10290#~ msgid "" 10291#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " 10292#~ "same certificate." 10293#~ msgstr "" 10294#~ "Le certificat n'a pas été certifié car il l'a déjà été par le biais du " 10295#~ "même certificat." 10296 10297#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1" 10298#~ msgstr "Impossible de certifier le certificat. <b>Erreur</b> : %1" 10299 10300#~ msgid "I have verified the fingerprint" 10301#~ msgstr "J'ai vérifié l'empreinte numérique" 10302 10303#~ msgid "" 10304#~ "Certificate: %1\n" 10305#~ "Fingerprint: %2" 10306#~ msgstr "" 10307#~ "Certificat : %1\n" 10308#~ "Empreinte numérique : %2" 10309 10310#~ msgctxt "@title" 10311#~ msgid "Print secret key" 10312#~ msgstr "Imprimer la clé privée" 10313 10314#~ msgid "" 10315#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" 10316#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " 10317#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" 10318#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " 10319#~ "prefix from your search.</p>" 10320#~ msgstr "" 10321#~ "<p>Vous semblez rechercher une empreinte numérique ou un identifiant de " 10322#~ "clé.</p><p>Les serveurs de clés s'attendent à différentes manières de " 10323#~ "rechercher ce genre d'informations. Certains nécessitent un préfixe " 10324#~ "« 0x », pendant que d'autres ne demandent pas ce genre de préfixe.</" 10325#~ "p><p>Si votre recherche ne retourne aucun résultat, essayez de supprimer " 10326#~ "le préfixe « 0x » de votre recherche.</p>" 10327 10328#~ msgid "" 10329#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" 10330#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " 10331#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" 10332#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " 10333#~ "to your search.</p>" 10334#~ msgstr "" 10335#~ "<p>Vous semblez rechercher une empreinte numérique ou un identifiant de " 10336#~ "clé.</p><p>Les serveurs de clés s'attendent à différentes manières de " 10337#~ "rechercher ce genre d'informations. Certains nécessitent un préfixe " 10338#~ "« 0x », pendant que d'autres ne demandent pas ce genre de préfixe.</" 10339#~ "p><p>Si votre recherche ne retourne aucun résultat, essayez d'ajouter le " 10340#~ "préfixe « 0x » de votre recherche.</p>" 10341 10342#~ msgid "Hex-String Search" 10343#~ msgstr "Recherche de chaînes hexadécimales" 10344 10345#~ msgid "The process terminated prematurely" 10346#~ msgstr "Le processus s'est interrompu prématurément" 10347 10348#~ msgid "Diagnostics:" 10349#~ msgstr "Diagnostiques :" 10350 10351#~ msgctxt "self-check did not pass" 10352#~ msgid "Failed" 10353#~ msgstr "Échec" 10354 10355#~ msgctxt "Self-test did not pass" 10356#~ msgid "" 10357#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" 10358#~ "\n" 10359#~ "Error code: %1\n" 10360#~ "Diagnostics:" 10361#~ msgstr "" 10362#~ "Échec du contrôle automatique de la configuration GnuPG.\n" 10363#~ "\n" 10364#~ "Code d'erreur : %1\n" 10365#~ "Diagnostiques :" 10366 10367#~ msgctxt "self-check did not pass" 10368#~ msgid "" 10369#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" 10370#~ "No output was received." 10371#~ msgstr "" 10372#~ "Le contrôle automatique de la configuration GnuPG a échoué avec le code " 10373#~ "d'erreur %1.\n" 10374#~ "Rien n'a été renvoyé." 10375 10376#~ msgctxt "@info" 10377#~ msgid "Please select export options for %1:" 10378#~ msgstr "Veuillez sélectionner les options d'exportation pour %1 :" 10379 10380#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" 10381#~ msgstr "Fichiers de clé privée (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" 10382 10383#~ msgctxt "@info" 10384#~ msgid "You have to enter an output filename." 10385#~ msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier de destination." 10386 10387#~ msgctxt "@title" 10388#~ msgid "Incomplete data" 10389#~ msgstr "Données incomplètes" 10390 10391#~ msgctxt "@info" 10392#~ msgid "You have to choose a passphrase character set." 10393#~ msgstr "Vous devez choisir un jeu de caractères pour le mot de passe." 10394 10395#~ msgid "Export Secret Certificate" 10396#~ msgstr "Exporter le certificat secret" 10397 10398#~ msgid "Output file:" 10399#~ msgstr "Fichier de destination :" 10400 10401#~ msgid "Passphrase charset:" 10402#~ msgstr "Jeu de caractères de la phrase secrète :" 10403 10404#~ msgid "ASCII armor" 10405#~ msgstr "ASCII armor" 10406 10407#~ msgid "Please select a certificate." 10408#~ msgstr "Veuillez sélectionner un certificat." 10409 10410#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" 10411#~ msgstr "<h3>Destinataires :</h3>" 10412 10413#~ msgid "No Audit Log available" 10414#~ msgstr "Aucun journal d'audit disponible" 10415 10416#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" 10417#~ msgstr "Erreur lors du chargement du journal d'audit : %1" 10418 10419#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" 10420#~ msgstr "Recherche du certificat sur le serveur de certificats" 10421 10422#~ msgid "Your key is being created." 10423#~ msgstr "La création de votre clé est en cours." 10424 10425#~ msgid "" 10426#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " 10427#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " 10428#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " 10429#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " 10430#~ "some disk-intensive application." 10431#~ msgstr "" 10432#~ "Le processus de création de clé nécessite une grande quantité de nombres " 10433#~ "aléatoires. Pour nourrir ce processus, vous pouvez utiliser le champ de " 10434#~ "texte ci-dessous et y saisir du charabia. Ce n'est pas le texte en lui-" 10435#~ "même qui sera utilisé mais les intervalles de temps entre deux frappes au " 10436#~ "clavier. Vous pouvez également faire bouger cette fenêtre à la souris ou " 10437#~ "encore lancer une application faisant un usage intensif du disque dur." 10438 10439#~ msgid "Could not create certificate: %1" 10440#~ msgstr "Impossible de créer le certificat : %1" 10441 10442#~ msgid "Certificate Usage:" 10443#~ msgstr "Utilisation du certificat :" 10444 10445#~ msgid "Generate Keypair" 10446#~ msgstr "Générer une paire de clés" 10447 10448#~ msgid "Comment:" 10449#~ msgstr "Commentaire :" 10450 10451#~ msgid "No public certificate to verify the signature" 10452#~ msgstr "Aucun certificat public pour vérifier la signature" 10453 10454#~ msgid "Certificate missing" 10455#~ msgstr "Certificat manquant" 10456 10457#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." 10458#~ msgstr "Signé sur %1 avec le certificat inconnu %2." 10459 10460#~ msgid "Signed with unknown certificate %1." 10461#~ msgstr "Signé avec le certificat inconnu %1." 10462 10463#~ msgctxt "date, key owner, key ID" 10464#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." 10465#~ msgstr "Signé sur %1 par %2 (ID de clé : %3)." 10466 10467#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." 10468#~ msgstr "Signé par %1 avec le certificat %2." 10469 10470#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." 10471#~ msgstr "Signé sur %1 avec le certificat %2." 10472 10473#~ msgid "Signed with certificate %1." 10474#~ msgstr "Signé avec le certificat %1." 10475 10476#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" 10477#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" 10478#~ msgstr[0] "" 10479#~ "<b>Pas assez d'informations pour vérifier la validité de la signature.</b>" 10480#~ msgstr[1] "<b>Impossible de vérifier les %1 signatures</b>" 10481 10482#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" 10483#~ msgstr "<b>La signature est valable.</b>" 10484 10485#~ msgid "<b>Signed by %1</b>" 10486#~ msgstr "<b>Signé par %1</b>" 10487 10488#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." 10489#~ msgstr "" 10490#~ "Impossible de vérifier la validité de cette signature pour le moment." 10491 10492#~ msgid "Hide Details" 10493#~ msgstr "Masquer les détails" 10494 10495#~ msgid "" 10496#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " 10497#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " 10498#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " 10499#~ "users' key pairs with their own certificate." 10500#~ msgstr "" 10501#~ "Les paires de clés OpenPGP sont créées localement et sont certifiées par " 10502#~ "vos amis et connaissances. Il n'y a pas d'autorité de certification " 10503#~ "centralisée ; chaque individu crée un réseau de confiance personnel en " 10504#~ "certifiant les clés des autres utilisateurs avec son propre certificat." 10505 10506#~ msgid "New Certificate..." 10507#~ msgstr "Nouveau certificat..." 10508 10509#~ msgid "Export Certificates..." 10510#~ msgstr "Exporter des certificats..." 10511 10512#~ msgid "Export Certificates to Server..." 10513#~ msgstr "Exporter des certificats vers le serveur..." 10514 10515#~ msgid "Import Certificates..." 10516#~ msgstr "Importer des certificats..." 10517 10518# unreviewed-context 10519#~ msgid "Decrypt/Verify Files..." 10520#~ msgstr "Déchiffrer / vérifier des fichiers..." 10521 10522# unreviewed-context 10523#~ msgid "Sign/Encrypt Files..." 10524#~ msgstr "Signer / chiffrer des fichiers..." 10525 10526#~ msgid "Certify Certificate..." 10527#~ msgstr "Certifier le certificat..." 10528 10529#~ msgid "Dump Certificate" 10530#~ msgstr "Copie (dump) du certificat" 10531 10532#~ msgid "" 10533#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " 10534#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " 10535#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " 10536#~ "included with Gpg4win are Free Software." 10537#~ msgstr "" 10538#~ "Gpg4win est un paquet d'installation pour Windows permettant le " 10539#~ "chiffrement de courriers électroniques et de fichiers en utilisant le " 10540#~ "composant de base GnuPG. Les deux standards de chiffrement, OpenPGP et S/" 10541#~ "MIME, sont gérés. Gpg4win et les logiciels inclus avec sont des logiciels " 10542#~ "libres." 10543 10544#, fuzzy 10545#~| msgid "" 10546#~| "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " 10547#~| "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." 10548#~| "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" 10549#~| "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " 10550#~| "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." 10551#~| "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>The following persons have " 10552#~| "contributed (as of 20100706):" 10553#~ msgid "" 10554#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " 10555#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." 10556#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" 10557#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " 10558#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." 10559#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" 10560#~ msgstr "" 10561#~ "Ce produit libre a été principalement développé par le biais de contrats " 10562#~ "avec les compagnies suivantes :<ul><li><a href='http://intevation." 10563#~ "net'>Intevation GmbH</a> (coordination du projet, assurance qualité, " 10564#~ "résumé)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> " 10565#~ "(fonctionnalité de chiffrement, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a " 10566#~ "href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Les personnes " 10567#~ "suivantes ont également contribuées (depuis le 06/07/2010) :" 10568 10569#, fuzzy 10570#~| msgid "" 10571#~| "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard " 10572#~| "Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel " 10573#~| "Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. " 10574#~| "Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" 10575#~ msgid "" 10576#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " 10577#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " 10578#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " 10579#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" 10580#~ msgstr "" 10581#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard " 10582#~ "Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel " 10583#~ "Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. " 10584#~ "Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" 10585 10586#~ msgid "Gpg4win" 10587#~ msgstr "Gpg4win" 10588 10589#~ msgid "About Gpg4win" 10590#~ msgstr "À propos de Gpg4win" 10591 10592#~ msgid "Please wait while generating the dump..." 10593#~ msgstr "Veuillez patienter pendant la création de la copie (dump)..." 10594 10595#~ msgid "Overview" 10596#~ msgstr "Vue d'ensemble" 10597 10598#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." 10599#~ msgstr "" 10600#~ "Accorder la confiance aux certifications effectuées par ce certificat...." 10601 10602#~ msgid "Photo" 10603#~ msgstr "Photo" 10604 10605#~ msgid "" 10606#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " 10607#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " 10608#~ "following reasons:</p>\n" 10609#~ "<ul>\n" 10610#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" 10611#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" 10612#~ "</ul>" 10613#~ msgstr "" 10614#~ "<p>Pour le moment, Kleopatra ne prend pas en charge les photos dans les " 10615#~ "certificats. Il ne gère ni leur ajout, ni leur affichage, pour les " 10616#~ "raisons suivantes :</p>\n" 10617#~ "<ul>\n" 10618#~ "<li>Les photos donnent un faux sentiment de sécurité.</li>\n" 10619#~ "<li>Les photos augmentent la taille des certificats.</li>\n" 10620#~ "</ul>" 10621 10622#~ msgid "User-IDs && Certifications" 10623#~ msgstr "Identifiants utilisateur et certifications" 10624 10625#~ msgid "User-IDs" 10626#~ msgstr "Identifiants utilisateur" 10627 10628#~ msgid "Add..." 10629#~ msgstr "Ajouter..." 10630 10631#~ msgid "Revoke..." 10632#~ msgstr "Révoquer..." 10633 10634#~ msgid "1" 10635#~ msgstr "1" 10636 10637#~ msgid "Dump" 10638#~ msgstr "Copie (dump)" 10639 10640#~ msgid "" 10641#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" 10642#~ msgstr "" 10643#~ "Ceci est une copie (dump) de toutes les informations que le moteur de " 10644#~ "traitement possède sur ce certificat :" 10645 10646#~ msgctxt "@info" 10647#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" 10648#~ msgstr "Impossible de se connecter à l'agent GPG : <message>%1</message>" 10649 10650#~ msgctxt "@info" 10651#~ msgid "" 10652#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " 10653#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." 10654#~ "</para>" 10655#~ msgstr "" 10656#~ "<para>Vérifiez que l'agent GPG est démarré et que la variable " 10657#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> est définie et est à jour. </" 10658#~ "para>" 10659 10660#~ msgctxt "@title:window" 10661#~ msgid "Selected Files" 10662#~ msgstr "Fichiers sélectionnés" 10663 10664#~ msgid "No files selected." 10665#~ msgstr "Aucun fichier sélectionné." 10666 10667#~ msgctxt "@action" 10668#~ msgid "More..." 10669#~ msgstr "Plus..." 10670 10671#~ msgid "Archive files with:" 10672#~ msgstr "Archiver les fichiers avec :" 10673 10674#~ msgid "Archive name (OpenPGP):" 10675#~ msgstr "Nom de l'archive (OpenPGP) :" 10676 10677#~ msgid "Archive name (S/MIME):" 10678#~ msgstr "Nom de l'archive (S/MIME) :" 10679 10680#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" 10681#~ msgstr "Signer et chiffrer (OpenPGP uniquement)" 10682 10683#~ msgctxt "@title" 10684#~ msgid "What do you want to do?" 10685#~ msgstr "Que voulez-vous faire ?" 10686 10687#~ msgid "This operation is not available for S/MIME" 10688#~ msgstr "Cette opération n'est pas disponible pour S/MIME" 10689 10690#~ msgid "Add" 10691#~ msgstr "Ajouter" 10692 10693#~ msgid "Remove" 10694#~ msgstr "Supprimer" 10695 10696#~ msgctxt "@title" 10697#~ msgid "For whom do you want to encrypt?" 10698#~ msgstr "Que voulez-vous chiffrer ?" 10699 10700#~ msgctxt "@title" 10701#~ msgid "" 10702#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " 10703#~ "to pick one of your own certificates." 10704#~ msgstr "" 10705#~ "Veuillez sélectionner les fichiers que vous souhaitez chiffrer. N'oubliez " 10706#~ "pas de choisir l'un de vos certificats." 10707 10708#~ msgid "Sign with OpenPGP" 10709#~ msgstr "Chiffrer avec OpenPGP" 10710 10711#~ msgid "Sign with S/MIME" 10712#~ msgstr "Chiffrer avec S/MIME" 10713 10714#~ msgctxt "@title" 10715#~ msgid "Who do you want to sign as?" 10716#~ msgstr "Sous quelle identité voulez-vous effectuer la signature ?" 10717 10718#~ msgctxt "@title" 10719#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." 10720#~ msgstr "Veuillez sélectionner l'identité avec laquelle signer les données." 10721 10722#~ msgid "E-Mail" 10723#~ msgstr "Adresse électronique" 10724 10725#~ msgid "Key-ID" 10726#~ msgstr "ID de clé" 10727 10728#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" 10729#~ msgstr "<tr><th>%1 : </th><td>%2</td></tr>" 10730 10731#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" 10732#~ msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)" 10733 10734#~ msgid "%1-bit %2" 10735#~ msgstr "%1-bit %2" 10736 10737#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" 10738#~ msgstr "Signature des courriels et fichiers (qualifiée)" 10739 10740#~ msgid "Signing EMails and Files" 10741#~ msgstr "Signature des courriels et fichiers" 10742 10743#~ msgid "Encrypting EMails and Files" 10744#~ msgstr "Chiffrement des courriels et fichiers" 10745 10746#~ msgid "Certifying other Certificates" 10747#~ msgstr "Certification d'autres certificats" 10748 10749#~ msgid "Authenticate against Servers" 10750#~ msgstr "S'authentifier sur les serveurs" 10751 10752#~ msgid "This certificate has expired." 10753#~ msgstr "Ce certificat a expiré." 10754 10755#~ msgid "This certificate has been disabled locally." 10756#~ msgstr "Ce certificat a été désactivé localement." 10757 10758#~ msgid "This certificate is currently valid." 10759#~ msgstr "Ce certificat est actuellement valable." 10760 10761#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." 10762#~ msgstr "Impossible de vérifier a validité de ce certificat pour le moment." 10763 10764#~ msgid "Subject" 10765#~ msgstr "Sujet" 10766 10767#~ msgid "User-ID" 10768#~ msgstr "ID utilisateur" 10769 10770#~ msgid "a.k.a." 10771#~ msgstr "Alias" 10772 10773#~ msgid "Validity" 10774#~ msgstr "Validité" 10775 10776#~ msgid "from %1 until forever" 10777#~ msgstr "perpétuelle à partir de %1" 10778 10779#~ msgid "from %1 through %2" 10780#~ msgstr "De %1 à %2" 10781 10782#~ msgid "Certificate type" 10783#~ msgstr "Type du certificat" 10784 10785#~ msgid "Certificate usage" 10786#~ msgstr "Utilisation du certificat" 10787 10788#~ msgid "Yes" 10789#~ msgstr "Oui" 10790 10791#~ msgid "No" 10792#~ msgstr "Non" 10793 10794#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" 10795#~ msgid "X.509" 10796#~ msgstr "X.509" 10797 10798#~ msgctxt "Unknown encryption protocol" 10799#~ msgid "Unknown" 10800#~ msgstr "Inconnu" 10801 10802#~ msgid "untrusted" 10803#~ msgstr "non approuvé" 10804 10805#~ msgctxt "marginal trust" 10806#~ msgid "marginal" 10807#~ msgstr "limité" 10808 10809#~ msgctxt "full trust" 10810#~ msgid "full" 10811#~ msgstr "complet" 10812 10813#~ msgctxt "ultimate trust" 10814#~ msgid "ultimate" 10815#~ msgstr "absolu" 10816 10817#~ msgctxt "undefined trust" 10818#~ msgid "undefined" 10819#~ msgstr "non défini" 10820 10821#~ msgid "revoked" 10822#~ msgstr "révoqué" 10823 10824#~ msgid "disabled" 10825#~ msgstr "désactivé" 10826 10827#~ msgctxt "as in good/valid signature" 10828#~ msgid "good" 10829#~ msgstr "bon" 10830 10831#~ msgid "class %1" 10832#~ msgstr "classe %1" 10833 10834#~ msgctxt "good/valid signature" 10835#~ msgid "good" 10836#~ msgstr "bon" 10837 10838#~ msgid "certificate expired" 10839#~ msgstr "certificat expiré" 10840 10841#~ msgctxt "fake/invalid signature" 10842#~ msgid "bad" 10843#~ msgstr "mauvais" 10844 10845#~ msgctxt "name, email, key id" 10846#~ msgid "%1 %2 (%3)" 10847#~ msgstr "%1 %2 (%3)" 10848 10849#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" 10850#~ msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2" 10851 10852#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" 10853#~ msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1" 10854 10855#~ msgid "Bad signature by %1: %2" 10856#~ msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2" 10857 10858#~ msgid "Good signature by an unknown certificate." 10859#~ msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu." 10860 10861#~ msgid "Good signature by %1." 10862#~ msgstr "Signature correcte par %1." 10863 10864#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" 10865#~ msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2" 10866 10867#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" 10868#~ msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1" 10869 10870#~ msgid "Invalid signature by %1: %2" 10871#~ msgstr "Signature non valable par %1 : %2" 10872 10873#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" 10874#~ msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :" 10875 10876#~ msgid "The import of this certificate was canceled." 10877#~ msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée." 10878 10879#~ msgid "" 10880#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." 10881#~ msgstr "" 10882#~ "Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé " 10883#~ "secrète est disponible." 10884 10885#~ msgid "This certificate is new to your keystore." 10886#~ msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés." 10887 10888#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." 10889#~ msgstr "" 10890#~ "L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce " 10891#~ "certificat." 10892 10893#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." 10894#~ msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat." 10895 10896#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." 10897#~ msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat." 10898 10899#~ msgid "" 10900#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." 10901#~ msgstr "" 10902#~ "L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il " 10903#~ "n'a pas été modifié." 10904 10905#~ msgctxt "@info:whatsthis" 10906#~ msgid "" 10907#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " 10908#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " 10909#~ "manual resolution." 10910#~ msgstr "" 10911#~ "Lorsque le « mode rapide » est utilisé, aucune fenêtre n'est affichée " 10912#~ "lors de la signature (et le chiffrement) des courriels, à moins qu'un " 10913#~ "conflit demande une résolution de votre part." 10914 10915#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" 10916#~ msgstr "Utiliser le « mode rapide » lors de la signature" 10917 10918#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" 10919#~ msgstr "Utiliser le « mode rapide » lors du chiffrage" 10920 10921#~ msgctxt "@info:whatsthis" 10922#~ msgid "" 10923#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " 10924#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" 10925#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" 10926#~ msgstr "" 10927#~ "<p>Sélectionnez cette option si vous voulez que les fichiers chiffrés " 10928#~ "créés par Kleopatra aient un extension de fichier en « .pgp ».</p>\n" 10929#~ "<p>Cette option ne modifiera aucun contenu des fichiers créés.</p>\n" 10930 10931#~ msgctxt "@info:whatsthis" 10932#~ msgid "" 10933#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " 10934#~ "when creating checksum files.</p>\n" 10935#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " 10936#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" 10937#~ msgstr "" 10938#~ "<p>Sélectionnez ici les programmes de somme de contrôle à utiliser lors " 10939#~ "de la création des fichiers de sommes de contrôle.</p>\n" 10940#~ "<p>Lors de la vérification des sommes, le programme à utiliser est " 10941#~ "automatiquement trouvé, en se basant sur les fichiers à analyser.</p>\n" 10942 10943#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" 10944#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture et écriture : %2" 10945 10946#~ msgid "" 10947#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" 10948#~ "slotWizardOperationPrepared: %1" 10949#~ msgstr "" 10950#~ "Réception d'une exception inattendue dans DecryptVerifyFilesController::" 10951#~ "Private::slotWizardOperationPrepared : %1" 10952 10953#~ msgid "" 10954#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" 10955#~ "slotWizardOperationPrepared" 10956#~ msgstr "" 10957#~ "Réception d'une exception inattendue dans DecryptVerifyFilesController::" 10958#~ "Private::slotWizardOperationPrepared" 10959 10960#~ msgid "Performing Self-Check..." 10961#~ msgstr "Exécution de l'auto-contrôle" 10962 10963#~ msgctxt "did not pass" 10964#~ msgid "Self-Check Failed" 10965#~ msgstr "Échec de l'auto-contrôle" 10966 10967#~ msgid "Self-Check Passed" 10968#~ msgstr "Succès de l'auto-contrôle" 10969 10970#~ msgid "Certificate cache loaded." 10971#~ msgstr "Cache des certificats chargé." 10972 10973#~ msgid "Remove unencrypted original file when done" 10974#~ msgstr "Supprimer le fichier d'origine non chiffré une fois terminé" 10975 10976#~ msgctxt "@info" 10977#~ msgid "" 10978#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " 10979#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " 10980#~ "data anymore in decrypted form?</para>" 10981#~ msgstr "" 10982#~ "<para>Vous avez demandé à ce que les données non chiffrées soient " 10983#~ "supprimées après chiffrage.</para><para>Voulez-vous vraiment ne plus être " 10984#~ "en mesure d'accéder à ces données non chiffrées ?</para>" 10985 10986#~ msgid "" 10987#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " 10988#~ "operation." 10989#~ msgstr "" 10990#~ "Vous devez sélectionner un certificat de signature OpenPGP pour effectuer " 10991#~ "cette opération." 10992 10993#~ msgid "" 10994#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " 10995#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " 10996#~ "OpenPGP." 10997#~ msgstr "" 10998#~ "Vous ne pourrez sélectionner que des certificats OpenPGP car vous avez " 10999#~ "choisi une opération combinée de signature et chiffrement, qui n'est " 11000#~ "disponible que pour OpenPGP." 11001 11002#~ msgid "" 11003#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " 11004#~ "specified an OpenPGP signing certificate." 11005#~ msgstr "" 11006#~ "Vous ne pourrez sélectionner que des certificats OpenPGP car vous avez " 11007#~ "choisi uniquement un certificat de signature OpenPGP." 11008 11009#~ msgid "" 11010#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " 11011#~ "specified an S/MIME signing certificate." 11012#~ msgstr "" 11013#~ "Vous ne pourrez sélectionner que des certificats S/MIME car vous avez " 11014#~ "choisi uniquement un certificat de signature S/MIME." 11015 11016#~ msgid "" 11017#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " 11018#~ "two signatures will be created." 11019#~ msgstr "" 11020#~ "Si vous sélectionnez des certificats des deux types OpenPGP et S/MIME, " 11021#~ "deux signatures seront créées." 11022 11023#~ msgid "" 11024#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " 11025#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" 11026#~ "MIME recipients." 11027#~ msgstr "" 11028#~ "Si vous sélectionnez des certificats des deux types OpenPGP et S/MIME, " 11029#~ "deux fichiers chiffrés seront créés. L'un pour les destinataires OpenPGP, " 11030#~ "l'autre pour ceux en S/MIME." 11031 11032#~ msgctxt "Version string is a guess" 11033#~ msgid "guessed" 11034#~ msgstr "supposée" 11035 11036#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" 11037#~ msgstr "(veuillez patienter pendant le chargement des certificats)" 11038 11039#~ msgid "good" 11040#~ msgstr "correct" 11041 11042#~ msgid "Listing X.509 certificates" 11043#~ msgstr "Liste des certificats X.509" 11044 11045#~ msgid "Listing OpenPGP certificates" 11046#~ msgstr "Liste des certificats OpenPGP" 11047 11048#~ msgid "Select Icon" 11049#~ msgstr "Sélectionner l'icône" 11050 11051#~ msgid "Icon Source" 11052#~ msgstr "Source de l'icône" 11053 11054#~ msgid "S&ystem icons:" 11055#~ msgstr "Icônes s&ystème :" 11056 11057#~ msgid "O&ther icons:" 11058#~ msgstr "A&utres icônes :" 11059 11060#~ msgid "&Browse..." 11061#~ msgstr "&Parcourir..." 11062 11063#~ msgid "&Search:" 11064#~ msgstr "&Rechercher :" 11065 11066#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." 11067#~ msgstr "Recherche interactive de noms d'icônes (ex. dossier)." 11068 11069#~ msgid "Applications" 11070#~ msgstr "Applications" 11071 11072#~ msgid "Categories" 11073#~ msgstr "Catégories" 11074 11075#~ msgid "Devices" 11076#~ msgstr "Périphériques" 11077 11078#~ msgid "Emblems" 11079#~ msgstr "Emblèmes" 11080 11081#~ msgid "Emotes" 11082#~ msgstr "Émoticônes" 11083 11084#~ msgid "Filesystems" 11085#~ msgstr "Systèmes de fichiers" 11086 11087#~ msgid "International" 11088#~ msgstr "International" 11089 11090#~ msgid "Mimetypes" 11091#~ msgstr "Types MIME" 11092 11093#~ msgid "Open" 11094#~ msgstr "Ouvrir" 11095 11096#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" 11097#~ msgstr "Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" 11098 11099#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" 11100#~ msgstr "" 11101#~ "Error d'analyse de la sortie de la commande « gpgconf --list-config » : %1" 11102 11103#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" 11104#~ msgstr "gpgconf --list-config : composant inconnu : %1" 11105 11106#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" 11107#~ msgstr "gpgconf --list-config : entrée inconnue : %1 : %2" 11108 11109#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" 11110#~ msgstr "" 11111#~ "gpgconf --list-config : entrée non valable ; la valeur doit commencer par " 11112#~ "« \" » : %1" 11113 11114#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" 11115#~ msgstr "" 11116#~ "Error d'analyse de la sortie de la commande « gpgconf --list-" 11117#~ "components » : %1" 11118 11119#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" 11120#~ msgstr "Impossible de trouver ou de lancer gpgconf" 11121 11122#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" 11123#~ msgstr "gpgconf a quitté de manière inattendue" 11124 11125#~ msgid "timeout while executing gpgconf" 11126#~ msgstr "délai expiré lors de l'exécution de gpgconf" 11127 11128#~ msgid "error while writing to gpgconf" 11129#~ msgstr "erreur lors de l'écriture vers gpgconf" 11130 11131#~ msgid "error while reading from gpgconf" 11132#~ msgstr "erreur lors de la lecture depuis gpgconf" 11133 11134#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" 11135#~ msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution de gpgconf" 11136 11137#~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" 11138#~ msgid "Level" 11139#~ msgstr "Niveau" 11140 11141# unreviewed-context 11142#~ msgid "Set/Unset" 11143#~ msgstr "Valider / annuler la configuration" 11144 11145#~ msgid "String List" 11146#~ msgstr "Liste de chaînes" 11147 11148#~ msgid "String" 11149#~ msgstr "Chaîne" 11150 11151#~ msgid "List of Integers" 11152#~ msgstr "Liste d'entiers" 11153 11154#~ msgid "Integer" 11155#~ msgstr "Entier" 11156 11157#~ msgid "List of Unsigned Integers" 11158#~ msgstr "Liste d'entier non signés" 11159 11160#~ msgid "Unsigned Integer " 11161#~ msgstr "Entier non signé" 11162 11163#~ msgid "Path List" 11164#~ msgstr "Liste d'emplacements" 11165 11166#~ msgid "Path" 11167#~ msgstr "Emplacement" 11168 11169#~ msgid "List of URLs" 11170#~ msgstr "Liste d'URLs" 11171 11172#~ msgid "URL" 11173#~ msgstr "URL" 11174 11175#~ msgid "List of LDAP URLs" 11176#~ msgstr "Liste d'URLs LDAP" 11177 11178#~ msgid "LDAP URL" 11179#~ msgstr "URL LDAP" 11180 11181#~ msgid "Directory Path List" 11182#~ msgstr "Liste d'emplacements d'annuaires" 11183 11184#~ msgid "Directory Path" 11185#~ msgstr "Emplacement d'annuaire" 11186 11187#~ msgid "Option" 11188#~ msgstr "Option" 11189 11190#~ msgid "Impose" 11191#~ msgstr "Imposer" 11192 11193#~ msgid "Description:" 11194#~ msgstr "Description :" 11195 11196#~ msgid "Reset user settings to built-in default" 11197#~ msgstr "" 11198#~ "Réinitialiser les paramètres utilisateur aux valeurs d'origine par défaut" 11199 11200#~ msgid "Custom value:" 11201#~ msgstr "Valeur personnalisée :" 11202 11203#~ msgid "Impose setting on all users" 11204#~ msgstr "Imposer la configuration à tous les utilisateurs" 11205 11206#~ msgid "Quit" 11207#~ msgstr "Quitter" 11208 11209#~ msgid "Setup Error" 11210#~ msgstr "Erreur de configuration" 11211 11212#~ msgid "" 11213#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" 11214#~ "\n" 11215#~ "Error: %1\n" 11216#~ "Error Code: %2" 11217#~ msgstr "" 11218#~ "KGpgConf ne peut pas exécuter gpgconf.exe.\n" 11219#~ "\n" 11220#~ "Erreur : %1\n" 11221#~ "Code d'erreur : %2" 11222 11223#~ msgid "Parsing Error" 11224#~ msgstr "Erreur d'analyse" 11225 11226#~ msgid "" 11227#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" 11228#~ "\n" 11229#~ "Error: %1" 11230#~ msgstr "" 11231#~ "Une erreur s'est produite lors de la lecture de la configuration " 11232#~ "actuelle.\n" 11233#~ "\n" 11234#~ "Erreur : %1" 11235 11236#~ msgid "Write Error" 11237#~ msgstr "Erreur d'écriture" 11238 11239#~ msgid "" 11240#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " 11241#~ "write to that file." 11242#~ msgstr "" 11243#~ "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture. Vous n'avez peut-être pas " 11244#~ "les droits d'accès en écriture sur ce fichier." 11245 11246#~ msgid "Error while writing to file %1." 11247#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier %1." 11248 11249#~ msgid "Save As" 11250#~ msgstr "Enregistrer sous" 11251 11252#~ msgid "" 11253#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " 11254#~ "your installation." 11255#~ msgstr "" 11256#~ "Impossible de démarrer la console d'administration de GnuPG " 11257#~ "(« kgpgconf »). Veuillez vérifier votre installation." 11258 11259#~ msgid "Error Starting KGpgConf" 11260#~ msgstr "Erreur lors du lancement de KGpgConf" 11261 11262#~ msgid "GnuPG Administrative Console" 11263#~ msgstr "Console d'administration GnuPG" 11264 11265#~ msgid "No certificates loaded yet." 11266#~ msgstr "Aucun certificat chargé pour le moment." 11267 11268#~ msgid "File" 11269#~ msgstr "Fichier" 11270 11271#~ msgid "View" 11272#~ msgstr "Affichage" 11273 11274#~ msgid "Steffen Hansen" 11275#~ msgstr "Steffen Hansen" 11276 11277#~ msgid "KWatchGnuPG" 11278#~ msgstr "Kwatchgnupg" 11279 11280#~ msgid "GnuPG log viewer" 11281#~ msgstr "Afficheur de journaux GnuPG" 11282 11283#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" 11284#~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" 11285 11286#~ msgid "Configure KWatchGnuPG" 11287#~ msgstr "Configurer Kwatchgnupg" 11288 11289#~ msgid "WatchGnuPG" 11290#~ msgstr "WatchGnuPG" 11291 11292#~ msgid "&Executable:" 11293#~ msgstr "&Exécutable :" 11294 11295#~ msgid "&Socket:" 11296#~ msgstr "&Socket :" 11297 11298#~ msgid "None" 11299#~ msgstr "Aucun" 11300 11301#~ msgid "Basic" 11302#~ msgstr "Basique" 11303 11304#~ msgid "Expert" 11305#~ msgstr "Expert" 11306 11307#~ msgid "Guru" 11308#~ msgstr "Gourou" 11309 11310#~ msgid "Default &log level:" 11311#~ msgstr "Niveau de journa&lisation par défaut :" 11312 11313#~ msgid "Log Window" 11314#~ msgstr "Fenêtre de journal" 11315 11316#~ msgctxt "history size spinbox suffix" 11317#~ msgid " line" 11318#~ msgid_plural " lines" 11319#~ msgstr[0] " ligne" 11320#~ msgstr[1] " lignes" 11321 11322#~ msgid "unlimited" 11323#~ msgstr "illimitée" 11324 11325#~ msgid "&History size:" 11326#~ msgstr "Taille de l'&historique :" 11327 11328#~ msgid "Set &Unlimited" 11329#~ msgstr "I&llimité" 11330 11331#~ msgid "Enable &word wrapping" 11332#~ msgstr "Activer la césure de &mots" 11333 11334#~ msgid "[%1] Log cleared" 11335#~ msgstr "[%1] journal effacé" 11336 11337#~ msgid "C&lear History" 11338#~ msgstr "E&ffacer l'historique" 11339 11340#~ msgid "[%1] Log stopped" 11341#~ msgstr "[%1] journalisation arrêtée" 11342 11343#~ msgid "" 11344#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" 11345#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" 11346#~ "This log window is unable to display any useful information." 11347#~ msgstr "" 11348#~ "Impossible de démarrer le processus d'identification « watchgnupg ».\n" 11349#~ "Veuillez installer « watchgnupg » à un emplacement quelconque de votre " 11350#~ "« $PATH ».\n" 11351#~ "Cette fenêtre de journalisation est maintenant totalement inutile." 11352 11353#~ msgid "[%1] Log started" 11354#~ msgstr "[%1] journalisation démarrée" 11355 11356#~ msgid "There are no components available that support logging." 11357#~ msgstr "" 11358#~ "Il n'y a aucun composant disponible pour prendre en charge la " 11359#~ "journalisation." 11360 11361#~ msgid "" 11362#~ "The watchgnupg logging process died.\n" 11363#~ "Do you want to try to restart it?" 11364#~ msgstr "" 11365#~ "Le processus d'identification « watchgnupg » s'est terminé.\n" 11366#~ "Voulez-vous essayer de le redémarrer ?" 11367 11368#~ msgid "Try Restart" 11369#~ msgstr "Essayer de redémarrer" 11370 11371#~ msgid "Do Not Try" 11372#~ msgstr "Ne pas essayer" 11373 11374#~ msgid "====== Restarting logging process =====" 11375#~ msgstr "====== Redémarrage du processus d'identification =====" 11376 11377#~ msgid "" 11378#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" 11379#~ "This log window is unable to display any useful information." 11380#~ msgstr "" 11381#~ "Le processus d'identification « watchgnupg » n'est pas en cours " 11382#~ "d'exécution.\n" 11383#~ "Cette fenêtre de journal est maintenant totalement inutile." 11384 11385#~ msgid "Save Log to File" 11386#~ msgstr "Enregistrer les journaux dans un fichier" 11387 11388#~ msgid "" 11389#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 11390#~ "it?" 11391#~ msgstr "" 11392#~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" 11393 11394#~ msgid "Overwrite File" 11395#~ msgstr "Écraser le fichier" 11396 11397#~ msgid "Could not save file %1: %2" 11398#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1 : %2" 11399 11400#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" 11401#~ msgstr "Afficheur de journaux Kwatchgnupg" 11402 11403#~ msgid "&Find:" 11404#~ msgstr "&Chercher :" 11405 11406#~ msgid "Search Toolbar" 11407#~ msgstr "Barre de recherche" 11408 11409#~ msgid "CTRL+SHIFT+N" 11410#~ msgstr "Ctrl+Maj+N" 11411 11412#~ msgid "CTRL+SHIFT+R" 11413#~ msgstr "Ctrl+Maj+R" 11414 11415#~ msgid "CTRL+SHIFT+D" 11416#~ msgstr "Ctrl+Maj+D" 11417 11418#~ msgid "CTRL+SHIFT+W" 11419#~ msgstr "Ctrl+Maj+W" 11420 11421#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" 11422#~ msgstr "Ctrl+Maj+Flèche gauche" 11423 11424#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" 11425#~ msgstr "Ctrl+Maj+Flèche droite" 11426 11427#~ msgid "CTRL+." 11428#~ msgstr "Ctrl+." 11429 11430#~ msgid "CTRL+," 11431#~ msgstr "Ctrl+, " 11432 11433#~ msgid ", " 11434#~ msgstr ", " 11435 11436#, fuzzy 11437#~| msgid "&Tools" 11438#~ msgid "Tools" 11439#~ msgstr "&Outils" 11440 11441#~ msgid "Listing private X.509 certificates" 11442#~ msgstr "Liste des certificats X.509 privés" 11443 11444#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" 11445#~ msgstr "Liste des certificats OpenPGP privés" 11446 11447#~ msgid "qttest" 11448#~ msgstr "qttest" 11449 11450#~ msgid "VerificationResultDialog Test" 11451#~ msgstr "Test du dialogue de résultat de vérification" 11452 11453#~ msgid "Data file" 11454#~ msgstr "Fichier de données" 11455 11456#~ msgid "FlatKeyListModel Test" 11457#~ msgstr "Test du modèle de liste de clés" 11458 11459#~ msgid "Perform flat certificate listing" 11460#~ msgstr "Effectuer une liste simple des certificats" 11461 11462#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" 11463#~ msgstr "Effectuer une liste hiérarchique des certificats" 11464 11465#~ msgid "Do not list SMIME certificates" 11466#~ msgstr "Ne pas lister les certificats S/MIME" 11467 11468#~ msgid "UserIDListModel Test" 11469#~ msgstr "Test du modèle de liste d'identifiants utilisateur" 11470 11471#~ msgid "OpenPGP certificate to look up" 11472#~ msgstr "Certificat OpenPGP à chercher" 11473 11474#~ msgid "X.509 certificate to look up" 11475#~ msgstr "Certificat X.509 à chercher" 11476 11477#~ msgid "Secret Certificate Deletion" 11478#~ msgstr "Suppression du certificat secret" 11479 11480#~ msgctxt "@title:window" 11481#~ msgid "Secret Certificate Export Error" 11482#~ msgstr "Erreur d'exportation du certificat secret" 11483 11484#~ msgctxt "@title:window" 11485#~ msgid "Secret Certificate Export Finished" 11486#~ msgstr "Exportation du certificat secret terminée" 11487 11488#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" 11489#~ msgstr "L'entrée « extensions » est vide ou manquante" 11490 11491#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" 11492#~ msgstr "Intevation GmbH (Gestionnaire de projet)" 11493 11494#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" 11495#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Fonctionnalité de chiffrage, GpgOL, GpgEX, GPA)" 11496 11497#~ msgid "KDAB (Kleopatra)" 11498#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" 11499 11500#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" 11501#~ msgstr "Gpg4win est développé par les entreprises suivantes :" 11502 11503#~ msgid "Export Secret Certificate..." 11504#~ msgstr "Exporter le certificat secret..." 11505 11506#, fuzzy 11507#~| msgid "Stop Operation" 11508#~ msgid "Checksum Operations" 11509#~ msgstr "Arrêter l'opération" 11510 11511#~ msgid "Send Request by Email..." 11512#~ msgstr "Envoyer la demande par courrier électronique..." 11513 11514#~ msgctxt "@info" 11515#~ msgid "" 11516#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " 11517#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" 11518#~ msgstr "" 11519#~ "<para>L'adresse de l'expéditeur <email>%1</email> correspond à plus d'un " 11520#~ "format de chiffrement.</para><para>Quel format voulez-vous utiliser ?</" 11521#~ "para>" 11522 11523#~ msgctxt "@title" 11524#~ msgid "Format Choice" 11525#~ msgstr "Choix du format" 11526 11527#~ msgctxt "@action:button" 11528#~ msgid "Send OpenPGP-Signed" 11529#~ msgstr "Envoyer par signature OpenPGP" 11530 11531#~ msgctxt "@action:button" 11532#~ msgid "Send S/MIME-Signed" 11533#~ msgstr "Envoyer par signature S/MIME" 11534 11535#~ msgctxt "@info" 11536#~ msgid "" 11537#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " 11538#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " 11539#~ "<message>%2</message></para>" 11540#~ msgstr "" 11541#~ "<para>Une erreur s'est produite lors de l'inscription des certificats de " 11542#~ "la SmartCard.</para> <para>La sortie de <command>%1</command> est : " 11543#~ "<message>%2</message></para>" 11544 11545#~ msgid "Smart card certificates successfully learned." 11546#~ msgstr "Certificats de la SmartCard inscrits avec succès." 11547 11548#~ msgctxt "@title:window" 11549#~ msgid "Passphrase Change Finished" 11550#~ msgstr "Changement de la phrase secrète terminé" 11551 11552#~ msgctxt "@info" 11553#~ msgid "" 11554#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " 11555#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " 11556#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" 11557#~ msgstr "" 11558#~ "<para>Le processus GPG ou GpgSM ayant tenté de changer la phrase secrète " 11559#~ "s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue.</" 11560#~ "para><para>Veuillez vérifier ce que la commande <icode>%1</icode> renvoie " 11561#~ "pour plus de renseignements.</para>" 11562 11563#~ msgctxt "@info" 11564#~ msgid "" 11565#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " 11566#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" 11567#~ "para>" 11568#~ msgstr "" 11569#~ "<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la " 11570#~ "phrase secrète.</para> <para>La commande <command>%1</command> a " 11571#~ "renvoyé : <message>%2</message></para>" 11572 11573#~ msgid "Real Name:" 11574#~ msgstr "Nom réel :" 11575 11576#~ msgctxt "@info" 11577#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." 11578#~ msgstr "Le <interface>nom réel</interface> est requis, mais il est vide." 11579 11580#~ msgctxt "@info" 11581#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." 11582#~ msgstr "" 11583#~ "Le <interface>nom réel</interface> doit comporter au moins 5 caractères." 11584 11585#~ msgctxt "@info" 11586#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." 11587#~ msgstr "" 11588#~ "L'<interface>adresse électronique</interface> est requise, mais elle est " 11589#~ "vide." 11590 11591#~ msgctxt "@info" 11592#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." 11593#~ msgstr "L'<interface>adresse électronique</interface> est incomplète." 11594 11595#~ msgctxt "@info" 11596#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid." 11597#~ msgstr "<interface>L'adresse électronique</interface> n'est pas valable." 11598 11599#~ msgctxt "@info" 11600#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." 11601#~ msgstr "" 11602#~ "Le <interface>commentaire</interface> contient des caractères non " 11603#~ "valables." 11604 11605#~ msgid "&Real name:" 11606#~ msgstr "Nom &réel :" 11607 11608#~ msgid "&EMail address:" 11609#~ msgstr "Adr&esse électronique :" 11610 11611#~ msgid "Co&mment (optional):" 11612#~ msgstr "C&ommentaire (facultatif) :" 11613 11614#~ msgid "Backend Default" 11615#~ msgstr "Moteur de traitement par défaut" 11616 11617#~ msgid "1024 Bits" 11618#~ msgstr "1024 bits" 11619 11620#~ msgid "1536 Bits" 11621#~ msgstr "1536 bits" 11622 11623#~ msgid "2048 Bits" 11624#~ msgstr "2048 bits" 11625 11626#~ msgid "3072 Bits" 11627#~ msgstr "3072 bits" 11628 11629#~ msgid "4096 Bits" 11630#~ msgstr "4096 bits" 11631 11632#~ msgid "v1 (1024 Bits)" 11633#~ msgstr "v1 (1024 bits)" 11634 11635# unreviewed-context 11636#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" 11637#~ msgstr "Un dossier (« %1 ») n'est pas pris en charge comme sortie" 11638 11639# unreviewed-context 11640#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" 11641#~ msgstr "Le dossier « %1 » n'est pas valable." 11642 11643# unreviewed-context 11644#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" 11645#~ msgstr "Impossible de déterminer le dossier parent de « %1 »." 11646 11647#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" 11648#~ msgstr "Impossible d'accéder au dossier « %1 » en lecture" 11649 11650#~ msgid "key expired" 11651#~ msgstr "clé expirée" 11652 11653#~ msgid "Key missing" 11654#~ msgstr "Clé manquante" 11655 11656#~ msgid "Unknown key" 11657#~ msgstr "Clé inconnue" 11658 11659#~ msgid "Too many files" 11660#~ msgstr "Trop de fichiers" 11661 11662#~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" 11663#~ msgstr "Échec du téléchargement du certificat %1. Message d'erreur : %2" 11664 11665#~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" 11666#~ msgstr "" 11667#~ "Échec de tous les téléchargements de certificats. Un des messages " 11668#~ "d'erreur : %1" 11669 11670#, fuzzy 11671#~| msgid "Certificate Downloads Failed" 11672#~ msgid "Certificate Download Failed" 11673#~ msgstr "Échec des téléchargements des certificats" 11674 11675#, fuzzy 11676#~| msgid "" 11677#~| "Some certificates failed to download. Do you want to proceed importing " 11678#~| "the following, succeeded, downloads?" 11679#~ msgid "" 11680#~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " 11681#~ "importing the following successful downloads?" 11682#~ msgstr "" 11683#~ "Impossible de télécharger certains certificats. Voulez-vous procéder à " 11684#~ "l'importation des suivants qui ont pu être téléchargés convenablement ?" 11685 11686#~ msgid "" 11687#~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " 11688#~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " 11689#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " 11690#~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " 11691#~ "issuers." 11692#~ msgstr "" 11693#~ "Tous les certificats à supprimer sont les vôtres ou ont été émis par l'un " 11694#~ "de vos propres certificats. Vos certificats personnels contiennent des " 11695#~ "clés privés nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été " 11696#~ "chiffrées par le passé avec l'un de ces certificats. En conséquence, ni " 11697#~ "ces certificats, ni leurs émetteurs, ne peuvent être supprimés." 11698 11699#~ msgid "" 11700#~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " 11701#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " 11702#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " 11703#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." 11704#~ msgid_plural "" 11705#~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " 11706#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " 11707#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " 11708#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." 11709#~ msgstr[0] "" 11710#~ "Le certificat à supprimer a été émis par l'un de vos propres certificats. " 11711#~ "Vos certificats personnels contiennent des clés privés nécessaires pour " 11712#~ "déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec " 11713#~ "l'un de ces certificats. En conséquence, ni ces certificats, ni leurs " 11714#~ "émetteurs, ne peuvent être supprimés." 11715#~ msgstr[1] "" 11716#~ "Tous les certificats à supprimer ont été émis par l'un de vos propres " 11717#~ "certificats. Vos certificats personnels contiennent des clés privés " 11718#~ "nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par " 11719#~ "le passé avec l'un de ces certificats. En conséquence, ni ces " 11720#~ "certificats, ni leurs émetteurs, ne peuvent être supprimés." 11721 11722#~ msgid "" 11723#~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " 11724#~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " 11725#~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " 11726#~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " 11727#~ "issuers.\n" 11728#~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " 11729#~ "will be skipped from deletion." 11730#~ msgstr "" 11731#~ "Certains des certificats à supprimer sont les vôtres, ou ont été émis par " 11732#~ "l'un de vos propres certificats. Vos certificats personnels contiennent " 11733#~ "des clés privés nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont " 11734#~ "été chiffrées par le passé avec l'un de ces certificats. En conséquence, " 11735#~ "ni ces certificats, ni leurs émetteurs, ne peuvent être supprimés.\n" 11736#~ "Si vous choisissez de continuer, vos certificats personnels ainsi que " 11737#~ "leurs émetteurs seront conservés." 11738 11739#~ msgid "" 11740#~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " 11741#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " 11742#~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" 11743#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." 11744#~ msgstr "" 11745#~ "Certains des certificats à supprimer sont les vôtres. Vos certificats " 11746#~ "personnels contiennent des clés privés nécessaires pour déchiffrer les " 11747#~ "communications qui ont été chiffrées par le passé avec l'un de ces " 11748#~ "certificats. En conséquence, ni ces certificats, ni leurs émetteurs, ne " 11749#~ "peuvent être supprimés.\n" 11750#~ "Si vous choisissez de continuer, vos certificats seront conservés." 11751 11752#~ msgid "" 11753#~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " 11754#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " 11755#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " 11756#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" 11757#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." 11758#~ msgstr "" 11759#~ "Le certificat à supprimer a été émis par l'un de vos propres certificats. " 11760#~ "Vos certificats personnels contiennent des clés privés nécessaires pour " 11761#~ "déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec " 11762#~ "l'un de ces certificats. En conséquence, ni ces certificats, ni leurs " 11763#~ "émetteurs, ne peuvent être supprimés." 11764 11765#~ msgid "" 11766#~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " 11767#~ "for other, non-selected certificates.\n" 11768#~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." 11769#~ msgstr "" 11770#~ "Certains ou tous les certificats sélectionnés sont émetteurs (certificats " 11771#~ "de l'AC) pour d'autres certificats, non sélectionnés.\n" 11772#~ "La suppression d'un certificat de l'AC détruira également tous les " 11773#~ "certificats qu'il a émis." 11774 11775#~ msgid "Importing certificate..." 11776#~ msgstr "Importation du certificat..." 11777 11778#~ msgid "Multiple Settable" 11779#~ msgstr "Paramétrage multiple" 11780 11781#~ msgid "This is how it will look like:" 11782#~ msgstr "Voici à quoi cela devrait ressembler :" 11783 11784#~ msgid "Foo" 11785#~ msgstr "Truc" 11786