1# translation of kleopatra.po to Français
2# traduction de kleopatra.po en français
3# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
4# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
5# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
6# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
7# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
8# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008, 2010.
9# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
10# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
11# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
12# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008, 2012.
13# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022.
14# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014, 2015.
15# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
16# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: kleopatra\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21"POT-Creation-Date: 2021-11-06 00:17+0000\n"
22"PO-Revision-Date: 2021-12-30 10:55+0100\n"
23"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
24"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
25"Language: fr\n"
26"MIME-Version: 1.0\n"
27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
31
32#, kde-format
33msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34msgid "Your names"
35msgstr ""
36"Vincent Pinon, Joëlle Cornavin, Nicolas Ternisien, Bruno Patri, Sébastien "
37"Renard, Simon Depiets, Xavier Besnard"
38
39#, kde-format
40msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41msgid "Your emails"
42msgstr ""
43"vpinon@kde.org,jcornavi@kde-france.org,nicolas.ternisien@gmail.com, bruno."
44"patri@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr"
45
46#: src/aboutdata.cpp:20
47#, kde-format
48msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
49msgstr ""
50"Gestionnaire de certificats et interface graphique de cryptographie unifiée"
51
52#: src/aboutdata.cpp:30
53#, kde-format
54msgid "Current Maintainer"
55msgstr "Mainteneur actuel"
56
57#: src/aboutdata.cpp:31 src/aboutdata.cpp:32
58#, kde-format
59msgid "Former Maintainer"
60msgstr "Mainteneur précédent"
61
62#: src/aboutdata.cpp:33
63#, kde-format
64msgid "Original Author"
65msgstr "Auteur originel"
66
67#: src/aboutdata.cpp:38
68#, kde-format
69msgid "David Faure"
70msgstr "David Faure"
71
72#: src/aboutdata.cpp:39
73#, kde-format
74msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
75msgstr ""
76"Infrastructure de configuration du moteur de traitement, intégration de KIO"
77
78#: src/aboutdata.cpp:43
79#, kde-format
80msgid "Michel Boyer de la Giroday"
81msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
82
83#: src/aboutdata.cpp:44
84#, kde-format
85msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
86msgstr ""
87"Couleurs et polices dépendant de l'état des clés dans la liste des "
88"certificats"
89
90#: src/aboutdata.cpp:48
91#, kde-format
92msgid "Thomas Moenicke"
93msgstr "Thomas Moenicke"
94
95#: src/aboutdata.cpp:49
96#, kde-format
97msgid "Artwork"
98msgstr "Graphisme"
99
100#: src/aboutdata.cpp:53
101#, kde-format
102msgid "Frank Osterfeld"
103msgstr "Frank Osterfeld"
104
105#: src/aboutdata.cpp:54
106#, kde-format
107msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
108msgstr ""
109"Application résidente de négociation gpgme/win, commandes et fenêtres du "
110"serveur d'interfaces"
111
112#: src/aboutdata.cpp:58
113#, kde-format
114msgid "Karl-Heinz Zimmer"
115msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
116
117#: src/aboutdata.cpp:59
118#, kde-format
119msgid "DN display ordering support, infrastructure"
120msgstr "Prise en charge de la commande d'affichage des « ND », infrastructure"
121
122#: src/aboutdata.cpp:63
123#, kde-format
124msgid "Laurent Montel"
125msgstr "Laurent Montel"
126
127#: src/aboutdata.cpp:64
128#, kde-format
129msgid "Qt5 port, general code maintenance"
130msgstr "Port vers Qt5, maintenance de code générale"
131
132#: src/aboutdata.cpp:70
133#, kde-format
134msgid "Kleopatra"
135msgstr "Kleopatra"
136
137#: src/aboutdata.cpp:79
138#, kde-format
139msgid ""
140"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
141"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
142"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
143msgstr ""
144"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
145"AB\n"
146"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
147
148#: src/aboutdata.cpp:81
149#, kde-format
150msgid "(c) 2010-2021 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH, Intevation GmbH"
151msgstr ""
152"(c) 2010-2021 Les développeurs de Kleopatra, g10 Code GmbH, Intevation GmbH"
153
154#: src/aboutdata.cpp:101
155#, kde-format
156msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
157msgid "Uses:"
158msgstr "Utilise :"
159
160#: src/commands/adduseridcommand.cpp:257
161#, kde-kuit-format
162msgctxt "@info"
163msgid ""
164"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
165"message></para>"
166msgstr ""
167"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'ajout de "
168"l'identifiant utilisateur : <message>%1</message></para>"
169
170#: src/commands/adduseridcommand.cpp:260
171#, kde-format
172msgctxt "@title:window"
173msgid "Add User-ID Error"
174msgstr "Erreur d'ajout d'identifiant utilisateur"
175
176#: src/commands/adduseridcommand.cpp:265
177#, kde-format
178msgctxt "@info"
179msgid "User-ID successfully added."
180msgstr "L'identifiant utilisateur a été ajouté avec succès."
181
182#: src/commands/adduseridcommand.cpp:266
183#, kde-format
184msgctxt "@title:window"
185msgid "Add User-ID Succeeded"
186msgstr "Succès de l'ajout de l'identifiant utilisateur"
187
188#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
189#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
190#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:173
191#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
192#: src/commands/keytocardcommand.cpp:336
193#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:120
194#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:186
195#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:188
196#, kde-format
197msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
198msgstr "Impossible de trouver une carte « PIV » avec le numéro de série : %1"
199
200#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:150
201#, kde-format
202msgctxt "@info"
203msgid "Authenticating to the card failed: %1"
204msgstr "Échec de l'authentification à partir de la carte : %1"
205
206#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:151
207#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:165
208#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:234
209#: src/commands/changepincommand.cpp:209
210#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:188
211#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
212#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:172
213#: src/commands/keytocardcommand.cpp:457 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
214#: src/commands/keytocardcommand.cpp:507
215#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:216
216#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:179
217#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
218#: src/view/pgpcardwidget.cpp:315 src/view/pgpcardwidget.cpp:330
219#: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 src/view/pgpcardwidget.cpp:400
220#: src/view/pgpcardwidget.cpp:406 src/view/pgpcardwidget.cpp:429
221#: src/view/pgpcardwidget.cpp:456 src/view/pgpcardwidget.cpp:476
222#, kde-format
223msgctxt "@title"
224msgid "Error"
225msgstr "Erreur"
226
227#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:172
228#, kde-format
229msgid ""
230"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
231msgstr ""
232"Veuillez saisir en format hexadécimal, la clé « PIV » d'administration pour "
233"l'application de cartes."
234
235#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
236#: src/commands/keytocardcommand.cpp:314
237#, kde-format
238msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
239msgstr "Désolé ! Aucun certificat adapté à écrire sur la carte n'a été trouvé."
240
241#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
242#: src/view/pivcardwidget.cpp:254
243#, kde-format
244msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
245msgid "%1 (%2, created: %3)"
246msgstr "%1 (%2, créé : %3)"
247
248#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
249#, kde-format
250msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
251msgid ""
252"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
253"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
254msgstr ""
255"<p> Veuillez confirmer votre écriture du certificat suivant vers "
256"l'emplacement %1 de la carte %2 :</p><center>%3</center>"
257
258#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
259#, kde-format
260msgctxt "@action:button"
261msgid "Write certificate"
262msgstr "Écrire un certificat"
263
264#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145
265#, kde-format
266msgctxt "@title:window"
267msgid "Write certificate to card"
268msgstr "Écrire un certificat vers la carte"
269
270#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:164
271#, kde-format
272msgctxt "@info"
273msgid "Exporting the certificate failed: %1"
274msgstr "L'exportation du certificat a échoué : %1"
275
276#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:233
277#, kde-format
278msgctxt "@info"
279msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
280msgstr "L'écriture du certificat vers la carte a échoué : %1"
281
282#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:237
283#, kde-format
284msgctxt "@info"
285msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
286msgstr "L'écriture du certificat vers la carte a réussi"
287
288#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:238
289#: src/commands/changepincommand.cpp:211
290#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:175
291#: src/commands/keytocardcommand.cpp:472 src/commands/keytocardcommand.cpp:496
292#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
293#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
294#: src/view/pgpcardwidget.cpp:338 src/view/pgpcardwidget.cpp:435
295#: src/view/pgpcardwidget.cpp:482
296#, kde-format
297msgctxt "@title"
298msgid "Success"
299msgstr "Réussi"
300
301# unreviewed-context
302#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:165
303#, kde-kuit-format
304msgctxt "@info"
305msgid ""
306"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
307"certificate for yourself."
308msgstr ""
309"Pour certifier d'autres certificats, vous devez d'abord créer un certificat "
310"OpenPGP pour vous même."
311
312#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:167
313#, kde-format
314msgid "Do you wish to create one now?"
315msgstr "Comment voulez-vous en créer un maintenant ?"
316
317#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:168
318#, kde-format
319msgid "Certification Not Possible"
320msgstr "Certification impossible"
321
322#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233
323#, kde-format
324msgid "Certification successful."
325msgstr "Le certificat a été créé avec succès."
326
327#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234
328#, kde-format
329msgid "Certification Succeeded"
330msgstr "La certification a réussi"
331
332#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:236
333#, kde-format
334msgid ""
335"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
336"p>"
337msgstr ""
338"<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de certification<br/> <br/"
339"><b>%1</b> :</p><p>\t%2</p>"
340
341#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
342#, kde-format
343msgid "Certification Error"
344msgstr "Erreur de certification"
345
346#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:207
347#, kde-format
348msgid ""
349"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
350"p><p>%2</p>"
351msgstr ""
352"<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la date "
353"d'expiration pour <b>%1</b> :</p><p>%2</p>"
354
355#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:211
356#, kde-format
357msgid "Expiry Date Change Error"
358msgstr "Erreur de changement de date d'expiration"
359
360#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:216
361#, kde-format
362msgid "Expiry date changed successfully."
363msgstr "La date d'expiration a été changée avec succès."
364
365#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:217
366#, kde-format
367msgid "Expiry Date Change Succeeded"
368msgstr "Succès du changement de date d'expiration"
369
370#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:223
371#, kde-format
372msgid ""
373"<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>"
374"%1</b>:</p><p>%2</p>"
375msgstr ""
376"<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la "
377"confiance de la certification pour <b>%1</b> :</p><p>%2</p>"
378
379#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:227
380#, kde-format
381msgid "Certification Trust Change Error"
382msgstr "Erreur de modification du niveau de confiance de la certification"
383
384#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232
385#, kde-format
386msgid "Certification trust changed successfully."
387msgstr "Le niveau de confiance de la certification a été changé avec succès"
388
389#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233
390#, kde-format
391msgid "Certification Trust Change Succeeded"
392msgstr "Succès du changement de niveau de confiance de la certification"
393
394#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
395#, kde-format
396msgid ""
397"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
398"p><p>%2</p>"
399msgstr ""
400"<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la phrase "
401"secrète pour <b>%1</b> :</p><p>%2</p>"
402
403#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
404#, kde-format
405msgid "Passphrase Change Error"
406msgstr "Erreur de changement de la phrase secrète"
407
408#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195
409#, kde-format
410msgid "Passphrase changed successfully."
411msgstr "La phrase secrète a été changée avec succès."
412
413#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:196
414#, kde-format
415msgid "Passphrase Change Succeeded"
416msgstr "Succès du changement de la phrase secrète"
417
418#: src/commands/changepincommand.cpp:121
419#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:137
420#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:103
421#: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309
422#, kde-format
423msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
424msgstr "Impossible de trouver une carte mémoire avec le numéro de série : %1"
425
426#: src/commands/changepincommand.cpp:142
427#, kde-format
428msgctxt "@info"
429msgid "Changing the PUK failed: %1"
430msgstr "Échec de la modification « PUK » : %1"
431
432#: src/commands/changepincommand.cpp:145
433#, kde-format
434msgctxt "@info"
435msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
436msgstr "Échec du déblocage du code « PIN » : %1"
437
438#: src/commands/changepincommand.cpp:148
439#, kde-format
440msgctxt "@info"
441msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
442msgstr "Échec de la modification du code PIN d'administration : %1"
443
444#: src/commands/changepincommand.cpp:151
445#, kde-format
446msgctxt "@info"
447msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
448msgstr "Échec de la modification du code de ré-initialisation :%1"
449
450#: src/commands/changepincommand.cpp:155
451#, kde-format
452msgctxt "@info"
453msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
454msgstr "Impossible de paramétrer le code « PIN NKS » : %1"
455
456#: src/commands/changepincommand.cpp:157
457#, kde-format
458msgctxt "@info"
459msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
460msgstr "Impossible de modifier le code « PIN NKS » : %1"
461
462#: src/commands/changepincommand.cpp:162
463#, kde-format
464msgctxt "@info"
465msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
466msgstr "Impossible de paramétrer le code « PIN SigG » : %1"
467
468#: src/commands/changepincommand.cpp:164
469#, kde-format
470msgctxt "@info"
471msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
472msgstr "Impossible de modifier le code « PIN SigG » : %1"
473
474#: src/commands/changepincommand.cpp:167
475#, kde-format
476msgctxt "@info"
477msgid "Changing the PIN failed: %1"
478msgstr "Échec de la modification du code « PIN » : %1"
479
480#: src/commands/changepincommand.cpp:174
481#, kde-format
482msgctxt "@info"
483msgid "PUK successfully changed."
484msgstr "Code « PUK » modifié avec succès."
485
486#: src/commands/changepincommand.cpp:177
487#, kde-format
488msgctxt "@info"
489msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
490msgstr ""
491"Le déblocage et la définition d'un nouveau code « PIN » ont été effectués "
492"avec succès."
493
494#: src/commands/changepincommand.cpp:180
495#, kde-format
496msgctxt "@info"
497msgid "Admin PIN changed successfully."
498msgstr "Code « PIN » d'administration modifié avec succès."
499
500#: src/commands/changepincommand.cpp:183
501#, kde-format
502msgctxt "@info"
503msgid "Reset Code changed successfully."
504msgstr "Code de ré-initialisation modifié avec succès."
505
506#: src/commands/changepincommand.cpp:187
507#, kde-format
508msgctxt "@info"
509msgid "NKS PIN set successfully."
510msgstr "Code « PIN NKS » modifié avec succès."
511
512#: src/commands/changepincommand.cpp:189
513#, kde-format
514msgctxt "@info"
515msgid "NKS PIN changed successfully."
516msgstr "Code « PIN NKS » modifié avec succès."
517
518#: src/commands/changepincommand.cpp:194
519#, kde-format
520msgctxt "@info"
521msgid "SigG PIN set successfully."
522msgstr "Code « PIN SigG » modifié avec succès."
523
524#: src/commands/changepincommand.cpp:196
525#, kde-format
526msgctxt "@info"
527msgid "SigG PIN changed successfully."
528msgstr "Code « PIN SigG » modifié avec succès."
529
530#: src/commands/changepincommand.cpp:199
531#, kde-format
532msgctxt "@info"
533msgid "PIN changed successfully."
534msgstr "Code « PIN » modifié avec succès."
535
536#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:77
537#, kde-format
538msgid ""
539"Failed to update the trust database:\n"
540"%1"
541msgstr ""
542"Impossible d'actualiser la base de données de confiance : \n"
543"%1"
544
545#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
546#, kde-format
547msgid "Root Trust Update Failed"
548msgstr "Échec d'actualisation de la racine de confiance"
549
550#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:259
551#, kde-format
552msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
553msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture : %2"
554
555#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:268
556#, kde-format
557msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
558msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture et écriture : %2"
559
560#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:272
561#, kde-format
562msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
563msgstr "Impossible de restreindre les permissions du fichier %1 : %2"
564
565#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:329
566#, kde-format
567msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
568msgstr ""
569"Impossible de déplacer le fichier « %1 » vers sa destination finale, "
570"« %2 » : %3"
571
572#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:340
573#, kde-format
574msgid "Could not find gpgconf executable"
575msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « gpgconf »"
576
577#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
578#, kde-format
579msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
580msgstr "Échec de « gpgconf --reload gpg-agent » : %1"
581
582#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
583#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
584#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
585#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
586#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:142
587#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:156
588#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:145
589#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:159
590#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
591#, kde-format
592msgid "An error occurred: %1"
593msgstr "Une erreur s'est produite : %1"
594
595#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
596#, kde-format
597msgid "Create Checksum Files Error"
598msgstr "Erreur à la création des fichiers de sommes de contrôle"
599
600#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
601#, kde-format
602msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
603msgstr ""
604"Sélectionner un ou plusieurs fichiers pour lesquels créer des sommes de "
605"contrôle"
606
607# unreviewed-context
608#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
609#, kde-format
610msgid "Verify Checksum Files Error"
611msgstr "Vérifier les erreurs des fichiers de sommes de contrôle"
612
613#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
614#, kde-format
615msgid "Select One or More Checksum Files"
616msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers de sommes de contrôle"
617
618#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:50
619#, kde-format
620msgctxt "@title:window"
621msgid "Clear CRL Cache Error"
622msgstr "Erreur du cache des « LRC »"
623
624#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:55
625#, kde-format
626msgctxt "@title:window"
627msgid "Clear CRL Cache Finished"
628msgstr "Effacement du cache des LRC terminé"
629
630#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
631#, kde-format
632msgid ""
633"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
634"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
635msgstr ""
636"Le processus « DirMngr » qui a tenté d'effacer le cache des LRC s'est "
637"terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier "
638"la sortie de %1 pour plus de renseignements."
639
640#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:67
641#, kde-format
642msgid ""
643"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
644"was:\n"
645"%2"
646msgstr ""
647"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'effacement du cache des "
648"LRC. La commande %1 a renvoyé :\n"
649"%2s"
650
651#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73
652#, kde-format
653msgid "CRL cache cleared successfully."
654msgstr "Le cache des LRC a été effacé avec succès."
655
656#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:147
657#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
658#, kde-format
659msgid "Certificate Details"
660msgstr "Détails du certificat"
661
662#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:187
663#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:203
664#, kde-format
665msgctxt "@info"
666msgid ""
667"Creating a CSR for the card key failed:\n"
668"%1"
669msgstr ""
670"La création d'une clé « CSR » à partir de la clé de la carte a échoué : \n"
671"%1"
672
673#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
674#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1038
675#, kde-kuit-format
676msgctxt "@info"
677msgid ""
678"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
679"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
680msgstr ""
681"<para>La demande a été enregistrée avec succès dans <filename>%1</filename>."
682"</para><para>Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
683"certification (AC).</para>"
684
685#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
686#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1041
687#, kde-format
688msgctxt "@title"
689msgid "Request Saved"
690msgstr "Demande enregistrée"
691
692#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
693#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019
694#, kde-format
695msgctxt "@title"
696msgid "Save Request"
697msgstr "Enregistrer la demande"
698
699#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
700#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1020
701#, kde-format
702msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
703msgstr "Requêtes PKCS#10 (*.p10)"
704
705#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
706#, kde-kuit-format
707msgctxt "@info"
708msgid ""
709"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
710msgstr ""
711"<para>L'enregistrement de la requête a échoué.</para><para><message>%1</"
712"message></para>"
713
714#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
715#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1034
716#, kde-format
717msgctxt "@title"
718msgid "Error Saving Request"
719msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la demande"
720
721#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:112
722#, kde-format
723msgctxt "@info"
724msgid ""
725"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
726"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
727"keys?</p>"
728msgstr ""
729"<p> Ceci est déjà une clé « OpenPGP » correspondant à la clé de signature "
730"présente sur cette carte : </p><p>%1</p><p> Voulez-vous vraiment créer une "
731"clé « OpenPGP » pour les clés de la carte ?</p>"
732
733#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:116
734#, kde-format
735msgctxt "@title:window"
736msgid "Create OpenPGP Key"
737msgstr "Créer une clé « OpenPGP »"
738
739#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:126
740#, kde-format
741msgid "Enter User ID"
742msgstr "Saisir un identifiant d'utilisateur"
743
744#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
745#, kde-format
746msgctxt "@info"
747msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
748msgstr ""
749"La création d'une clé « OpenPGP » à partir des clés de la carte a échoué : %1"
750
751#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:174
752#, kde-format
753msgctxt "@info"
754msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
755msgstr ""
756"Une clé « OpenPGP » a été générée avec succès à partir des clés de la carte."
757
758#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
759#, kde-format
760msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
761msgstr "Le presse-papiers ne semble contenir ni signature, ni texte chiffré."
762
763# unreviewed-context
764#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
765#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
766#, kde-format
767msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
768msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification du presse-papiers"
769
770#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
771#, kde-format
772msgid "Decrypt/Verify Failed"
773msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification"
774
775# unreviewed-context
776#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:174
777#, kde-format
778msgid "Decrypt/Verify Files Error"
779msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification des fichiers"
780
781#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:187
782#, kde-format
783msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
784msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichiers à déchiffrer et/ou à vérifier"
785
786#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
787#, kde-format
788msgctxt "@title:window"
789msgid "Delete Certificates"
790msgstr "Supprimer les certificats"
791
792#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153
793#, kde-format
794msgid ""
795"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
796"Check your installation."
797msgstr ""
798"Ni le moteur de traitement OpenPGP, ni celui de CMS ne prend en charge la "
799"suppression de certificat.\n"
800"Veuillez vérifier votre installation."
801
802#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
803#, kde-format
804msgid ""
805"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
806"Check your installation.\n"
807"Only the selected CMS certificates will be deleted."
808msgstr ""
809"Le moteur de traitement OpenPGP ne prend pas en charge la suppression de "
810"certificat.\n"
811"Veuillez vérifier votre installation.\n"
812"Seuls les certificats CMS sélectionnés seront supprimés."
813
814#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
815#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
816#, kde-format
817msgid ""
818"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
819"Check your installation."
820msgstr ""
821"Le moteur de traitement OpenPGP ne prend pas en charge la suppression de "
822"certificat.\n"
823"Veuillez vérifier votre installation."
824
825#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
826#, kde-format
827msgid ""
828"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
829"Check your installation.\n"
830"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
831msgstr ""
832"Le moteur de traitement CMS ne prend pas en charge la suppression de "
833"certificat.\n"
834"Veuillez vérifier votre installation.\n"
835"Seuls les certificats OpenPGP sélectionnés seront supprimés."
836
837#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:206
838#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:227
839#, kde-format
840msgid ""
841"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
842"Check your installation."
843msgstr ""
844"Le moteur de traitement CMS ne prend pas en charge la suppression de "
845"certificat.\n"
846"Veuillez vérifier votre installation."
847
848#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:304
849#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:383
850#, kde-format
851msgid "Certificate Deletion Failed"
852msgstr "La suppression du certificat a échoué"
853
854#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:305
855#, kde-format
856msgid "Certificate Deletion Problem"
857msgstr "Problème de suppression de certificat"
858
859#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:372
860#, kde-format
861msgid "OpenPGP backend: %1"
862msgstr "Moteur de traitement OpenPGP : %1"
863
864#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:376
865#, kde-format
866msgid "CMS backend: %1"
867msgstr "Moteur de traitement CMS : %1"
868
869#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:379
870#, kde-format
871msgid ""
872"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
873"%1</b></p></qt>"
874msgstr ""
875"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la suppression des certificats :</"
876"p><p><b>%1</b></p></qt>"
877
878#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
879#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
880#, kde-format
881msgctxt "@action:button Update the log text widget"
882msgid "&Update"
883msgstr "&Actualiser"
884
885#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:270
886#, kde-format
887msgctxt "@title:window"
888msgid "Certificate Dump"
889msgstr "Copie du certificat (dump)"
890
891# unreviewed-context
892#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:298
893#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
894#, kde-format
895msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
896msgstr ""
897"Impossible de démarrer le processus gpgsm. Veuillez vérifier votre "
898"installation."
899
900#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:300
901#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:327
902#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:332
903#, kde-format
904msgid "Dump Certificate Error"
905msgstr "Erreur de copie (dump) du certificat"
906
907#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
908#, kde-format
909msgid ""
910"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
911"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
912"%1 for details."
913msgstr ""
914"Le processus « GpgSM » qui a tenté de copier (dump) le certificat s'est "
915"terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier "
916"ce que la commande gpgsm --dump-cert %1 a renvoyé pour plus de "
917"renseignements."
918
919#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
920#, kde-format
921msgid ""
922"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
923"GpgSM was:\n"
924"%1"
925msgstr ""
926"Une erreur s'est produite lors de la tentative de copie du certificat. La "
927"commande « GpgSM » a renvoyé :\n"
928"%1"
929
930#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
931#, kde-format
932msgid "Show Entries"
933msgstr "Afficher les entrées"
934
935#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
936#, kde-format
937msgctxt "Count of revocations in a CRL"
938msgid "Entries:"
939msgstr "Entrées :"
940
941#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:289
942#, kde-format
943msgctxt "@title:window"
944msgid "CRL Cache Dump"
945msgstr "Copie (dump) du cache des LRC"
946
947#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
948#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
949#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
950#, kde-format
951msgid "Dump CRL Cache Error"
952msgstr "Erreur de copie (dump) du cache des LRC"
953
954#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
955#, kde-format
956msgid ""
957"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
958"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
959"listcrls for details."
960msgstr ""
961"Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est "
962"terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier "
963"ce que la commande gpgsm --call-dirmngr listcrls a renvoyé pour plus de "
964"renseignements."
965
966# unreviewed-context
967#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
968#, kde-format
969msgid ""
970"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
971"was:\n"
972"%1"
973msgstr ""
974"Une erreur s'est produite lors de la tentative de copie (dump) du cache des "
975"LRC. GpgSM a renvoyé :\n"
976"%1"
977
978#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:144
979#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:158
980#, kde-format
981msgid "Encrypt Clipboard Error"
982msgstr "Erreur de chiffrement du presse-papiers"
983
984#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:213
985#, kde-format
986msgctxt "A generic filename for exported certificates"
987msgid "certificates"
988msgstr "Certificats"
989
990#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:218
991#, kde-format
992msgctxt "1 is protocol"
993msgid "Export %1 Certificates"
994msgstr "Exporter %1 certificats"
995
996#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:222
997#, kde-format
998msgid "OpenPGP Certificates"
999msgstr "Certificats OpenPGP"
1000
1001#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:223
1002#, kde-format
1003msgid "S/MIME Certificates"
1004msgstr "Certificats S/MIME"
1005
1006#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:227
1007#, kde-format
1008msgid "You have to select different filenames for different protocols."
1009msgstr ""
1010"Vous devez sélectionner des noms différents de fichiers pour les différents "
1011"protocoles."
1012
1013#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
1014#, kde-format
1015msgid "Export Error"
1016msgstr "Erreur d'exportation"
1017
1018#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:272
1019#, kde-format
1020msgid "Exporting certificates..."
1021msgstr "Exportation des certificats..."
1022
1023#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:283
1024#, kde-format
1025msgid ""
1026"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
1027"%1</b></p></qt>"
1028msgstr ""
1029"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation du "
1030"certificat :</p><p><b>%1</b></p></qt>"
1031
1032#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287
1033#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333
1034#, kde-format
1035msgid "Certificate Export Failed"
1036msgstr "Échec de l'exportation du certificat"
1037
1038#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:332
1039#, kde-format
1040msgid "Could not write to file %1."
1041msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
1042
1043#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
1044#, kde-kuit-format
1045msgctxt "@info"
1046msgid ""
1047"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
1048"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
1049"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
1050"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
1051"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
1052"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
1053"to export to?</para>"
1054msgstr ""
1055"<para>Aucun service d'annuaire OpenPGP n'a été configuré.</para><para>De ce "
1056"fait, <application>Kleopatra</application> utilisera<resource>keys.gnupg."
1057"net</resource> comme serveur d'exportation.</para><para>Vous pouvez "
1058"configurer les serveurs OpenPGP dans la boîte de dialogue de configuration "
1059"de <application>Kleopatra</application>.</para><para>Voulez-vous continuer "
1060"avec <resource>keys.gnupg.net</resource> comme serveur d'exportation ?</para>"
1061
1062#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
1063#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
1064#, kde-format
1065msgctxt "@title:window"
1066msgid "OpenPGP Certificate Export"
1067msgstr "Export du certificat OpenPGP"
1068
1069#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
1070#, kde-kuit-format
1071msgctxt "@info"
1072msgid ""
1073"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
1074"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
1075"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
1076"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
1077"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
1078msgstr ""
1079"<para>Lorsque les certificats OpenPGP sont exportés sur une serveur public, "
1080"il est pratiquement impossible de les y supprimer.</para><para>Avant "
1081"d'exporter votre certificat vers un serveur public, assurez-vous d'avoir "
1082"créé un certification de révocation afin de pouvoir révoquer celui-ci si "
1083"cela s'avère nécessaire dans le futur.</para><para>Voulez-vous vraiment "
1084"continuer ?</para>"
1085
1086#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
1087#, kde-format
1088msgctxt "@title:window"
1089msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
1090msgstr "Erreur d'exportation du certificat OpenPGP"
1091
1092#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
1093#, kde-format
1094msgctxt "@title:window"
1095msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
1096msgstr "Exportation du certificat OpenPGP terminée"
1097
1098#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
1099#, kde-kuit-format
1100msgctxt "@info"
1101msgid ""
1102"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
1103"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1104"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1105msgstr ""
1106"<para>Le processus GPG qui a tenté d'exporter le certificat OpenPGP a quitté "
1107"prématurément du fait d'une erreur inattendue.</para><para>Veuillez vérifier "
1108"ce que la commande <icode>%1</icode> a renvoyé pour plus de renseignements.</"
1109"para>"
1110
1111#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
1112#, kde-kuit-format
1113msgctxt "@info"
1114msgid ""
1115"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
1116"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1117msgstr ""
1118"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation des "
1119"certificats OpenPGP.</para> <para>La commande <command>%1</command> a "
1120"renvoyé : <message>%2</message></para>"
1121
1122#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
1123#, kde-format
1124msgctxt "@info"
1125msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
1126msgstr "Les certificats OpenPGP ont été exportés avec succès."
1127
1128#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:64
1129#, kde-kuit-format
1130msgctxt "@info"
1131msgid ""
1132"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
1133"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
1134"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
1135msgstr ""
1136"<para><application>Kleopatra</application> utilise <application>PaperKey</"
1137"application> pour créer une version réduite et imprimable de votre clé "
1138"privée.</para><para>Veuillez vérifier que ce programme est installé.</para>"
1139
1140#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
1141#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
1142#, kde-format
1143msgctxt "@title"
1144msgid "Failed to find PaperKey executable."
1145msgstr "Impossible de trouver l'exécutable PaperKey."
1146
1147#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89
1148#, kde-format
1149msgctxt "@title:window"
1150msgid "Print Secret Key"
1151msgstr "Imprimer la clé privée"
1152
1153#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:106
1154#, kde-format
1155msgctxt "@title:window"
1156msgid "Error printing secret key"
1157msgstr "Erreur lors de l'impression de la clé privée"
1158
1159#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:112
1160#, kde-kuit-format
1161msgctxt "@info"
1162msgid ""
1163"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
1164"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
1165"<icode>%1</icode> for details.</para>"
1166msgstr ""
1167"<para>Le processus GPG ayant tenté d'exporter la clé privée s'est terminé "
1168"prématurément du fait d'une erreur inconnue.</para><para>Veuillez vérifier "
1169"ce que la commande <icode>%1</icode> renvoie pour plus d'informations.</para>"
1170
1171#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
1172#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:145
1173#, kde-kuit-format
1174msgctxt "@info"
1175msgid ""
1176"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
1177"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1178msgstr ""
1179"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation de la clé "
1180"privée.</para> <para>La commande <command>%1</command> a renvoyé : <message>"
1181"%2</message></para>"
1182
1183#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:80
1184#, kde-format
1185msgid "Backup Secret Key"
1186msgstr "Sauvegarde de la clé privée"
1187
1188#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:84
1189#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:85
1190#, kde-format
1191msgid "Secret Key Files"
1192msgstr "Fichiers de clé privée"
1193
1194#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:126
1195#, kde-format
1196msgctxt "@title:window"
1197msgid "Secret Key Export Error"
1198msgstr "Erreur d'exportation de clé privée"
1199
1200#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:131
1201#, kde-format
1202msgctxt "@title:window"
1203msgid "Secret Key Export Finished"
1204msgstr "Exportation de la clé privée terminée"
1205
1206#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137
1207#, kde-kuit-format
1208msgctxt "@info"
1209msgid ""
1210"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
1211"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1212"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1213msgstr ""
1214"<para>Le processus GPG ou GpgSM ayant tenté d'exporter la clé privée s'est "
1215"terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue.</para><para>Veuillez "
1216"vérifier ce que la commande <icode>%1</icode> renvoie pour plus "
1217"d'informations.</para>"
1218
1219#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:155
1220#, kde-format
1221msgctxt "@info"
1222msgid "Secret key successfully exported."
1223msgstr "La clé privée a été exporté avec succès."
1224
1225#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163
1226#, kde-format
1227msgctxt "@info"
1228msgid "Possibly bad passphrase given."
1229msgstr "Fourniture probablement incorrect de la phrase de passe"
1230
1231#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:172
1232#, kde-format
1233msgctxt "@info"
1234msgid "Failed to write data."
1235msgstr "Impossible d'écrire les données."
1236
1237#: src/commands/genrevokecommand.cpp:73
1238#, kde-format
1239msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
1240msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clé OpenPGP :"
1241
1242#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
1243#, kde-format
1244msgid ""
1245"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
1246"declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
1247"to retract such a revocation certificate once it has been published."
1248msgstr ""
1249"Un certificat de révocation est une sorte d'« arrêt d'urgence »\n"
1250"pour annoncer publiquement qu'une clé ne doit plus être utilisée.\n"
1251"Il n'est pas possible de rétracter un tel certificat de révocation une fois "
1252"qu'il a été publié."
1253
1254#: src/commands/genrevokecommand.cpp:80
1255#, kde-format
1256msgid ""
1257"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
1258"the secret key."
1259msgstr ""
1260"Utilisez-le pour révoquer cette clé en cas de compromission ou de perte de "
1261"la clé privée."
1262
1263#: src/commands/genrevokecommand.cpp:83
1264#, kde-format
1265msgid ""
1266"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
1267"before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
1268"before importing and publishing this revocation certificate."
1269msgstr ""
1270"Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un caractère « : » a "
1271"été inséré\n"
1272"avant les 5 tirets ci-dessous. Supprimez ce caractère avec un éditeur de "
1273"texte\n"
1274"avant d'importer et de publier ce certificat de révocation."
1275
1276#: src/commands/genrevokecommand.cpp:93
1277#, kde-format
1278msgctxt "@info"
1279msgid ""
1280"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
1281"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
1282"certificate<br>before it can be imported."
1283msgstr ""
1284"Certificat créé avec succès.<br><br>Remarque :<br>Pour éviter un import "
1285"accidentel de la révocation<br>il est nécessaire d'éditer manuellement le "
1286"certificat<br>avant qu'il puisse être importé."
1287
1288#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
1289#, kde-format
1290msgid "Revocation certificate created"
1291msgstr "Certificat de révocation créé"
1292
1293#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
1294#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:175
1295#, kde-format
1296msgid "Generate revocation certificate"
1297msgstr "Générer un certificat de révocation"
1298
1299#: src/commands/genrevokecommand.cpp:106
1300#, kde-format
1301msgid "Revocation Certificates "
1302msgstr "Certificats de révocation"
1303
1304#: src/commands/genrevokecommand.cpp:115
1305#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:196 src/utils/output.cpp:529
1306#, kde-format
1307msgid ""
1308"The file <b>%1</b> already exists.\n"
1309"Overwrite?"
1310msgstr ""
1311"Le fichier <b>%1</b> existe déjà.\n"
1312"L'écraser ?"
1313
1314#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
1315#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:198 src/utils/output.cpp:531
1316#, kde-format
1317msgid "Overwrite Existing File?"
1318msgstr "Écraser le fichier existant ?"
1319
1320#: src/commands/genrevokecommand.cpp:172
1321#, kde-format
1322msgctxt "@title:window"
1323msgid "Error creating revocation certificate"
1324msgstr ""
1325"Une erreur s'est produite lors de la création du certificat de révocation"
1326
1327#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
1328#, kde-format
1329msgctxt "@title:window"
1330msgid "Subprocess Diagnostics"
1331msgstr "Diagnostics des sous-processus"
1332
1333# unreviewed-context
1334#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258
1335#, kde-format
1336msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
1337msgstr ""
1338"Impossible de démarrer le processus %1. Veuillez vérifier votre installation."
1339
1340#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264
1341#, kde-format
1342msgid "Starting %1..."
1343msgstr "Démarrage de %1..."
1344
1345#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
1346#, kde-format
1347msgid "Process finished"
1348msgstr "Processus terminé"
1349
1350#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
1351#, kde-format
1352msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
1353msgstr "Le contenu du presse-papiers ne ressemble pas à un certificat."
1354
1355#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
1356#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
1357#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:130
1358#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:398
1359#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406
1360#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:599
1361#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:640
1362#, kde-format
1363msgid "Certificate Import Failed"
1364msgstr "Échec de l'importation du certificat"
1365
1366# unreviewed-context
1367#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
1368#, kde-format
1369msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
1370msgstr ""
1371"Impossible de déterminer le type du certificat contenu dans le presse-"
1372"papiers."
1373
1374#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
1375#: src/utils/clipboardmenu.cpp:33 src/utils/output.cpp:713
1376#, kde-format
1377msgid "Clipboard"
1378msgstr "Presse-papiers"
1379
1380#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
1381#: src/view/padwidget.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:324
1382#: src/view/padwidget.cpp:325 src/view/padwidget.cpp:394
1383#: src/view/padwidget.cpp:395
1384#, kde-format
1385msgid "Notepad"
1386msgstr "Bloc-notes"
1387
1388#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:130
1389#, kde-format
1390msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
1391msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture : %2"
1392
1393#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:143
1394#, kde-format
1395msgid "Certificates"
1396msgstr "Certificats"
1397
1398#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
1399#, kde-format
1400msgid "Any files"
1401msgstr "Tous les fichiers"
1402
1403#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:150
1404#, kde-format
1405msgid "Select Certificate File"
1406msgstr "Sélectionner un fichier de certificat"
1407
1408#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
1409#, kde-format
1410msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
1411msgstr "Désolé ! Aucun certificat à importer n'a été trouvé sur la carte."
1412
1413#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
1414#, kde-format
1415msgid "Card Certificate"
1416msgstr "Certificats sur carte"
1417
1418#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:200
1419#, kde-format
1420msgctxt "@info:tooltip"
1421msgid "Imported Certificates from %1"
1422msgstr "Certificats importés depuis %1"
1423
1424#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:204
1425#, kde-format
1426msgctxt "@info:tooltip"
1427msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
1428msgstr "Certificats importés depuis ces sources :<br />%1"
1429
1430#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:213
1431#, kde-format
1432msgctxt "@title:tab"
1433msgid "Imported Certificates"
1434msgstr "Certificats importés"
1435
1436#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:229
1437#, kde-format
1438msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
1439msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
1440
1441#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:230
1442#, kde-format
1443msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
1444msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
1445
1446#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:231
1447#, kde-format
1448msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
1449msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
1450
1451#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:239
1452#, kde-format
1453msgid "Total number processed:"
1454msgstr "Nombre total traité :"
1455
1456#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:241
1457#, kde-format
1458msgid "Imported:"
1459msgstr "Importé :"
1460
1461#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
1462#, kde-format
1463msgid "New signatures:"
1464msgstr "Nouvelles signatures :"
1465
1466#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:247
1467#, kde-format
1468msgid "New user IDs:"
1469msgstr "Nouveaux ID utilisateur :"
1470
1471#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250
1472#, kde-format
1473msgid "Certificates without user IDs:"
1474msgstr "Certificats sans identifiants utilisateur :"
1475
1476#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253
1477#, kde-format
1478msgid "New subkeys:"
1479msgstr "Nouvelles sous-clés :"
1480
1481#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256
1482#, kde-format
1483msgid "Newly revoked:"
1484msgstr "Récemment révoquées :"
1485
1486#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:259
1487#, kde-format
1488msgid "Not imported:"
1489msgstr "Non importées :"
1490
1491#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262
1492#, kde-format
1493msgid "Unchanged:"
1494msgstr "Inchangées :"
1495
1496#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:265
1497#, kde-format
1498msgid "Secret keys processed:"
1499msgstr "Certificats secrets traités :"
1500
1501#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
1502#, kde-format
1503msgid "Secret keys imported:"
1504msgstr "Certificats secrets importés :"
1505
1506#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
1507#, kde-format
1508msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
1509msgstr "Certificats secrets <em>non</em> importés :"
1510
1511#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
1512#, kde-format
1513msgid "Secret keys unchanged:"
1514msgstr "Certificats secrets inchangés :"
1515
1516#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:278
1517#, kde-format
1518msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
1519msgstr "Clés PGP-2 déconseillées ignorées :"
1520
1521#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292
1522#, kde-format
1523msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
1524msgstr ""
1525"Aucune importation (ceci ne devrait pas arriver, veuillez signaler ce bogue)."
1526
1527#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
1528#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
1529#, kde-format
1530msgid ""
1531"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
1532"table></qt>"
1533msgstr ""
1534"<qt><p>Résultats détaillés de l'importation du certificat :</p><table width="
1535"\"100%\">%1</table></qt>"
1536
1537#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
1538#, kde-format
1539msgid ""
1540"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
1541"table></qt>"
1542msgstr ""
1543"<qt><p>Résultats détaillés de l'importation de %1 :</p><table width=\"100%\">"
1544"%2</table></qt>"
1545
1546#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
1547#, kde-format
1548msgid "Totals"
1549msgstr "Totaux"
1550
1551#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340
1552#, kde-format
1553msgid "A phone call to the person."
1554msgstr "Un appel téléphonique à la personne."
1555
1556#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
1557#, kde-format
1558msgid "Using a business card."
1559msgstr "En utilisant une carte de visite."
1560
1561#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342
1562#, kde-format
1563msgid "Confirming it on a trusted website."
1564msgstr "En le confirmant sur une site web de confiance."
1565
1566#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345
1567#, kde-format
1568msgid ""
1569"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
1570msgstr ""
1571"Afin de marquer le certificat comme valable (vert) il doit être certifié."
1572
1573#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
1574#, kde-format
1575msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
1576msgstr "Certifier signifie que vous vérifiez l'empreinte."
1577
1578#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
1579#, kde-format
1580msgid "Some suggestions to do this are:"
1581msgstr "Quelques suggestions pour cela :"
1582
1583#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
1584#, kde-format
1585msgid "Do you wish to start this process now?"
1586msgstr "Voulez-vous démarrer le processus maintenant ?"
1587
1588#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351
1589#, kde-format
1590msgctxt "@title"
1591msgid "You have imported a new certificate (public key)"
1592msgstr "Vous avez importé un nouveau certificat (clé publique)"
1593
1594#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:372
1595#, kde-format
1596msgid "Certificate Import Result"
1597msgstr "Résultat de l'importation du certificat"
1598
1599#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:385
1600#, kde-format
1601msgid ""
1602"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
1603"%1</b></p></qt>"
1604msgstr ""
1605"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du "
1606"certificat :</p><p><b>%1</b></p></qt>"
1607
1608# unreviewed-context
1609#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:389
1610#, kde-format
1611msgid ""
1612"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
1613"%2</b></p></qt>"
1614msgstr ""
1615"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du "
1616"certificat %1 :</p><p><b>%2</b></p></qt>"
1617
1618#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:465
1619#, kde-kuit-format
1620msgctxt "@info"
1621msgid ""
1622"<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
1623"fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the User IDs:"
1624"<list><item>%2</item></list></para>Is this your own key? (Set trust level to "
1625"ultimate)"
1626msgstr ""
1627"<title>Vous avez importé une clé privée.</title><para>Cette clé a pour "
1628"empreinte :<nl/><numid>%1</numid></para><para>Et prétend appartenir à "
1629"l'utilisateur dont l'identifiant est :<list><item>%2</item></list></para>Est-"
1630"ce bien votre propre clé ? (définir le niveau de confiance ultime)"
1631
1632#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
1633#, kde-format
1634msgctxt "@title:window"
1635msgid "Secret key imported"
1636msgstr "Certificat secret importé"
1637
1638#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:597
1639#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638
1640#, kde-format
1641msgid ""
1642"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
1643"installation."
1644msgstr ""
1645"Le type de ce certificat (%1) n'est pas pris en charge par cette "
1646"installation de Kleopatra."
1647
1648#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
1649#, kde-format
1650msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
1651msgstr "Listes de révocation des certificats, encodés via DER"
1652
1653#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
1654#, kde-format
1655msgid "Select CRL File to Import"
1656msgstr "Sélectionner un fichier de LRC à importer"
1657
1658# unreviewed-context
1659#: src/commands/importcrlcommand.cpp:169
1660#, kde-format
1661msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
1662msgstr ""
1663"Impossible de démarrer le processus « dirmngr ». Veuillez vérifier votre "
1664"installation."
1665
1666#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171
1667#, kde-format
1668msgid "Clear CRL Cache Error"
1669msgstr "Erreur du cache des LRC"
1670
1671#: src/commands/importcrlcommand.cpp:189
1672#, kde-format
1673msgid ""
1674"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
1675"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
1676"dirmngr loadcrl <filename> for details."
1677msgstr ""
1678"Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est "
1679"terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier "
1680"ce que la commande gpgsm --call-dirmngr loadcrl <filename> a renvoyé pour "
1681"plus de renseignements."
1682
1683#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 src/commands/importcrlcommand.cpp:196
1684#, kde-format
1685msgid "Import CRL Error"
1686msgstr "Erreur d'importation des LRC"
1687
1688#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
1689#, kde-format
1690msgid ""
1691"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
1692"was:\n"
1693"%1"
1694msgstr ""
1695"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du fichier des "
1696"LRC. La commande « GpgSM » a renvoyé :\n"
1697"%1"
1698
1699#: src/commands/importcrlcommand.cpp:198
1700#, kde-format
1701msgid "CRL file imported successfully."
1702msgstr "Le fichier des LRC a été importé avec succès."
1703
1704#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
1705#, kde-format
1706msgid "Import CRL Finished"
1707msgstr "Importation des LRC terminée"
1708
1709#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
1710#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:285
1711#, kde-kuit-format
1712msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
1713msgstr "Impossible d'ouvrir <filename>%1</filename> en lecture."
1714
1715#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
1716#, kde-format
1717msgid "Failed to restore any secret keys."
1718msgstr "Impossible de restaurer une quelconque clé privée."
1719
1720#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
1721#, kde-kuit-format
1722msgctxt "@info"
1723msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
1724msgstr ""
1725"Restauration avec succès des parties de clé privée depuis <filename>%1</"
1726"filename>"
1727
1728#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
1729#, kde-kuit-format
1730msgctxt "@info"
1731msgid ""
1732"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
1733"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
1734"installed.</para>"
1735msgstr ""
1736"<para><application>Kleopatra</application> utilise <application>PaperKey</"
1737"application> pour importer votre sauvegarde papier.</para><para>Veuillez "
1738"vérifier que ce programme est installé.</para>"
1739
1740#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
1741#, kde-format
1742msgid "Select input file"
1743msgstr "Sélectionner un fichier d'entrée"
1744
1745#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
1746#, kde-format
1747msgid "Paper backup"
1748msgstr "Sauvegarde papier"
1749
1750#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:199
1751#, kde-format
1752msgctxt "@title:window"
1753msgid "Error importing secret key"
1754msgstr "Erreur lors de l'import de la clé privée"
1755
1756#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:205
1757#, kde-kuit-format
1758msgctxt "@info"
1759msgid ""
1760"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
1761"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
1762"<icode>%1</icode> for details.</para>"
1763msgstr ""
1764"<para>Le processus GPG ayant tenté de restaurer la clé privée s'est terminé "
1765"prématurément du fait d'une erreur inconnue.</para><para>Veuillez vérifier "
1766"ce que la commande <icode>%1</icode> renvoie pour plus d'informations.</para>"
1767
1768#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:214
1769#, kde-kuit-format
1770msgctxt "@info"
1771msgid ""
1772"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
1773"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
1774"message></para>"
1775msgstr ""
1776"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative de restauration de la "
1777"clé privée.</para> <para>La commande <command>%1</command> a renvoyé : "
1778"<message>%2</message></para>"
1779
1780#: src/commands/keytocardcommand.cpp:125
1781#, kde-format
1782msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
1783msgid "%1 - %2"
1784msgstr "%1 - %2"
1785
1786#: src/commands/keytocardcommand.cpp:130
1787#, kde-format
1788msgid "Select Card"
1789msgstr "Sélectionner une carte"
1790
1791#: src/commands/keytocardcommand.cpp:131
1792#, kde-format
1793msgid "Please select the card the key should be written to:"
1794msgstr "Veuillez sélectionner une carte où la clé doit être enregistrée :"
1795
1796#: src/commands/keytocardcommand.cpp:156
1797#, kde-format
1798msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
1799msgstr "Impossible de trouver une carte avec le numéro de série : %1"
1800
1801#: src/commands/keytocardcommand.cpp:166
1802#, kde-format
1803msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported."
1804msgstr ""
1805"Désolé ! Le transfert des clés vers cette carte n'est pas pris en charge."
1806
1807#: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
1808#, kde-format
1809msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
1810msgid "Signature (%1)"
1811msgstr "Signature (%1)"
1812
1813#: src/commands/keytocardcommand.cpp:195
1814#, kde-format
1815msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
1816msgid "Encryption (%1)"
1817msgstr "Chiffrement (%1)"
1818
1819#: src/commands/keytocardcommand.cpp:198
1820#, kde-format
1821msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
1822msgid "Authentication (%1)"
1823msgstr "Authentification (%1)"
1824
1825#: src/commands/keytocardcommand.cpp:202
1826#, kde-format
1827msgid "Select Card Slot"
1828msgstr "Sélectionner un emplacement de carte"
1829
1830#: src/commands/keytocardcommand.cpp:203
1831#, kde-format
1832msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
1833msgstr "Veuillez sélectionner l'emplacement où la clé doit être enregistrée :"
1834
1835#: src/commands/keytocardcommand.cpp:214 src/view/pgpcardwidget.cpp:416
1836#: src/view/pgpcardwidget.cpp:463
1837#, kde-format
1838msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
1839msgstr ""
1840"Impossible de trouver une carte « OpenPGP » avec le numéro de série : %1"
1841
1842#: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
1843#, kde-format
1844msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
1845msgstr ""
1846"Désolé ! Cette clé « OpenPGP » ne peut être transférée vers une carte "
1847"« OpenPGP »."
1848
1849#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 src/commands/keytocardcommand.cpp:370
1850#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
1851#: src/view/pgpcardwidget.cpp:348
1852#, kde-format
1853msgid ""
1854"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
1855"the existing key."
1856msgstr ""
1857"Il ne sera plus possible de déchiffrer les communications passées chiffrées "
1858"pour la clé existante."
1859
1860#: src/commands/keytocardcommand.cpp:249 src/commands/keytocardcommand.cpp:373
1861#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:128
1862#, kde-format
1863msgctxt "@info"
1864msgid ""
1865"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
1866"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
1867"be irrecoverably lost.</p>"
1868msgstr ""
1869"<p>Cette carte contient déjà une clé à cet emplacement. Si vous continuez "
1870"vous <b>écraserez</b> cette clé.</p><p>S'il elle n'a pas de sauvegarde la "
1871"clé existante sera irrémédiablement perdue.</p>"
1872
1873#: src/commands/keytocardcommand.cpp:251
1874#, kde-format
1875msgid "The existing key has the fingerprint:"
1876msgstr "La clé existante a pour empreinte numérique :"
1877
1878#: src/commands/keytocardcommand.cpp:255 src/commands/keytocardcommand.cpp:379
1879#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
1880#, kde-format
1881msgctxt "@title:window"
1882msgid "Overwrite existing key"
1883msgstr "Écraser la clé existante"
1884
1885#: src/commands/keytocardcommand.cpp:319
1886#, kde-format
1887msgctxt "@title:window"
1888msgid "Select Certificate"
1889msgstr "Sélectionner un certificat"
1890
1891#: src/commands/keytocardcommand.cpp:320
1892#, kde-format
1893msgid ""
1894"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
1895msgstr ""
1896"Veuillez sélectionner le certificat dont vous voulez écrire la paire de clés "
1897"sur la carte :"
1898
1899#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
1900#, kde-format
1901msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
1902msgstr "Désolé ! Cette clé ne peut être transférée vers une carte « PIV »."
1903
1904#: src/commands/keytocardcommand.cpp:360
1905#, kde-format
1906msgid ""
1907"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
1908"card."
1909msgstr ""
1910"Désolé ! Seules les clés de chiffrement et les clés de signature peuvent "
1911"être transférées vers une carte « PIV »."
1912
1913#: src/commands/keytocardcommand.cpp:375
1914#, kde-format
1915msgid "The existing key has the key grip:"
1916msgstr "La clé existante possède une empreinte numérique :"
1917
1918#: src/commands/keytocardcommand.cpp:456
1919#, kde-format
1920msgctxt "@info"
1921msgid "Moving the key to the card failed: %1"
1922msgstr "Le déplacement de la clé vers la carte a échoué : %1"
1923
1924#. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"),
1925#. i18nc("@title:window",
1926#. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) {
1927#. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip());
1928#. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent.
1929#. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone");
1930#. }
1931#.
1932#: src/commands/keytocardcommand.cpp:471
1933#, kde-format
1934msgctxt "@info"
1935msgid "Successfully copied the key to the card."
1936msgstr "La clé a été copiée avec succès vers la carte."
1937
1938#: src/commands/keytocardcommand.cpp:492
1939#, kde-format
1940msgctxt "@info"
1941msgid "Copying the key pair to the card failed: %1"
1942msgstr "La copie de la paire de clés vers la carte a échoué : %1"
1943
1944#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495
1945#, kde-format
1946msgctxt "@info"
1947msgid "Successfully copied the key pair to the card."
1948msgstr "La paire de clés a été copiée avec succès vers la carte."
1949
1950#: src/commands/keytocardcommand.cpp:506
1951#, kde-format
1952msgctxt "@info"
1953msgid "Failed to delete the key: %1"
1954msgstr "Impossible de supprimer la clé : %1"
1955
1956#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
1957#, kde-format
1958msgctxt "@title:window"
1959msgid "Error Learning SmartCard"
1960msgstr "Erreur lors de l'inscription de la SmartCard"
1961
1962#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
1963#, kde-format
1964msgctxt "@title:window"
1965msgid "Finished Learning SmartCard"
1966msgstr "Fin de l'inscription de la SmartCard"
1967
1968#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
1969#, kde-kuit-format
1970msgctxt "@info"
1971msgid ""
1972"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
1973"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1974"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1975msgstr ""
1976"<para>Le processus GPG ou GpgSM a tenté d'inscrire la SmartCard mais s'est "
1977"terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue.</para><para>Veuillez "
1978"vérifier le retour de la commande <icode>%1</icode> pour plus d'informations."
1979"</para>"
1980
1981#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:94
1982#, kde-format
1983msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
1984msgstr "Chargement des certificats... (cela peut prendre du temps)"
1985
1986#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:95
1987#, kde-format
1988msgid "Show Details"
1989msgstr "Afficher les détails"
1990
1991#: src/commands/listreaderscommand.cpp:62
1992#, kde-format
1993msgctxt "@info"
1994msgid "Reading the list of readers failed:"
1995msgstr "Impossible de lire la liste des lecteurs :"
1996
1997#: src/commands/listreaderscommand.cpp:65
1998#: src/commands/listreaderscommand.cpp:72
1999#, kde-format
2000msgctxt "@info"
2001msgid "Available smartcard readers:"
2002msgstr "Lecteurs disponibles de cartes mémoire :"
2003
2004#: src/commands/listreaderscommand.cpp:66
2005#, kde-format
2006msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
2007msgid "<em>None</em>"
2008msgstr "<em>Aucun</em>"
2009
2010#: src/commands/listreaderscommand.cpp:79
2011#, kde-format
2012msgctxt "@title"
2013msgid "Smartcard Readers"
2014msgstr "Lecteurs de cartes mémoire"
2015
2016#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:326
2017#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:331
2018#, kde-format
2019msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
2020msgid "%1 Certificate Server"
2021msgstr "Serveur de certificats %1"
2022
2023#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:364
2024#, kde-format
2025msgctxt "@info"
2026msgid ""
2027"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
2028"%1"
2029msgstr ""
2030"Échec de la recherche sur le serveur de certificats. L'erreur renvoyée "
2031"était :\n"
2032"%1"
2033
2034#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:373
2035#, kde-kuit-format
2036msgctxt "@info"
2037msgid ""
2038"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
2039"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
2040"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
2041"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
2042"have to refine your search.</para>"
2043msgstr ""
2044"<para>Le résultat de la requête a été tronqué.</para> <para>La limite locale "
2045"ou distante a probablement été dépassée.</para> <para>Vous pouvez augmenter "
2046"la limite locale dans la configuration, mais si les serveurs ont défini leur "
2047"propre limite, vous devrez alors affiner votre recherche.</para>"
2048
2049#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:381
2050#, kde-format
2051msgctxt "@title"
2052msgid "Result Truncated"
2053msgstr "Résultat tronqué"
2054
2055# unreviewed-context
2056#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:390
2057#, kde-kuit-format
2058msgctxt "@info"
2059msgid ""
2060"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
2061"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
2062"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
2063"Kleopatra</interface>.</para>"
2064msgstr ""
2065"<para>Vous n'avez aucun serveur d'annuaire configuré.</para><para>Vous devez "
2066"en configurer au moins un pour pouvoir y chercher.</para><para>Vous pouvez "
2067"configurer les serveurs d'annuaire ici : <interface>Configuration / "
2068"Configurer Kleopatra</interface>.</para>"
2069
2070#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:395
2071#, kde-format
2072msgctxt "@title"
2073msgid "No Directory Servers Configured"
2074msgstr "Aucun serveur d'annuaire configuré"
2075
2076#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:130
2077#, kde-format
2078msgid "The existing key has the ID:"
2079msgstr "La clé existante possède l'identifiant :"
2080
2081#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:215
2082#, kde-format
2083msgctxt "@info"
2084msgid "Generating key failed: %1"
2085msgstr "Échec de la génération de la clé : %1"
2086
2087#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
2088#, kde-format
2089msgctxt "@info"
2090msgid "Key successfully generated."
2091msgstr "La clé a été crée avec succès."
2092
2093#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
2094#, kde-kuit-format
2095msgctxt "@info"
2096msgid ""
2097"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
2098"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
2099"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
2100"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
2101"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
2102"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
2103"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
2104"</para>"
2105msgstr ""
2106"<para>Aucun service d'annuaire OpenPGP n'a été configuré.</para><para>Si "
2107"tous les certificats n'incorporent pas le nom de leur serveur de certificat "
2108"préféré (peu le font), un serveur par défaut est nécessaire pour les "
2109"recevoir.</para><para>Comme aucun n'est configuré, <application>Kleopatra</"
2110"application> utilisera <resource>keys.gnupg.net</resource> comme serveur par "
2111"défaut.</para><para>Vous pouvez configurer les serveurs d'annuaire OpenPGP "
2112"dans la boîte de dialogue de configuration de Kleopatra.</para><para>Voulez-"
2113"vous continuer avec <resource>keys.gnupg.net</resource> comme serveur par "
2114"défaut.</para>"
2115
2116#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
2117#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
2118#, kde-format
2119msgctxt "@title:window"
2120msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
2121msgstr "Rafraîchissement du certificat OpenPGP"
2122
2123#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
2124#, kde-kuit-format
2125msgctxt "@info"
2126msgid ""
2127"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
2128"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
2129"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
2130"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
2131"complete, depending on your network connection, and the number of "
2132"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
2133msgstr ""
2134"<para>Le rafraîchissement des certificats OpenPGP implique de les "
2135"télécharger tous à nouveau pour vérifier si l'un d'entre eux a été révoqué "
2136"pendant ce temps.</para><para>Cela peut engendrer une sévère surcharge de "
2137"votre propre réseau ainsi que celui des autres utilisateurs. Le processus "
2138"peut prendre jusqu'à une heure.</para> <para>Voulez-vous vraiment continuer ?"
2139"</para>"
2140
2141#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
2142#, kde-format
2143msgctxt "@title:window"
2144msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
2145msgstr "Erreur de rafraîchissement du certificat OpenPGP"
2146
2147#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
2148#, kde-format
2149msgctxt "@title:window"
2150msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
2151msgstr "La rafraîchissement du certificat OpenPGP est terminé"
2152
2153#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
2154#, kde-kuit-format
2155msgctxt "@info"
2156msgid ""
2157"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
2158"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2159"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2160msgstr ""
2161"<para>Le processus GPG qui a tenté de rafraîchir les certificats OpenPGP "
2162"s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inattendue.</"
2163"para><para>Veuillez vérifier ce que la commande <icode>%1</icode> a renvoyé "
2164"pour plus de renseignements.</para>"
2165
2166#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
2167#, kde-kuit-format
2168msgctxt "@info"
2169msgid ""
2170"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
2171"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
2172msgstr ""
2173"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des "
2174"certificats OpenPGP.</para> <para>La commande <command>%1</command> a "
2175"renvoyé : <bcode>%2</bcode></para>"
2176
2177#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
2178#, kde-format
2179msgctxt "@info"
2180msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
2181msgstr "Les certificats OpenPGP ont été rafraîchis avec succès."
2182
2183#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
2184#, kde-kuit-format
2185msgctxt "@info"
2186msgid ""
2187"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
2188"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
2189"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
2190"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
2191"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
2192"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
2193msgstr ""
2194"<para>Le rafraîchissement des certificats X.509 entraîne le téléchargement "
2195"des LRC pour tous les certificats, même s'ils sont toujours valables.</"
2196"para><para>Cela peut entraîner une sévère surcharge sur votre connexion "
2197"réseau, ou celle d'autres utilisateurs, et peut prendre jusqu'à une heure ou "
2198"plus, suivant votre connexion et le nombre de certificats à vérifier.</"
2199"para><para>Voulez-vous vraiment continuer ?</para>"
2200
2201#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
2202#, kde-format
2203msgctxt "@title:window"
2204msgid "X.509 Certificate Refresh"
2205msgstr "Rafraîchir le certificat X.509"
2206
2207#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
2208#, kde-format
2209msgctxt "@title:window"
2210msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
2211msgstr "Erreur de rafraîchissement du certificat X.509"
2212
2213#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
2214#, kde-format
2215msgctxt "@title:window"
2216msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
2217msgstr "Rafraîchissement du certificat X.509 terminé"
2218
2219#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
2220#, kde-kuit-format
2221msgctxt "@info"
2222msgid ""
2223"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
2224"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2225"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2226msgstr ""
2227"<para>Le processus GpgSM qui essayait de rafraîchir les certificats X.509 "
2228"s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inattendue.</"
2229"para><para>Veuillez vérifier la sortie de <icode>%1</icode> pour plus de "
2230"renseignements.</para>"
2231
2232#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
2233#, kde-kuit-format
2234msgctxt "@info"
2235msgid ""
2236"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
2237"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
2238"para>"
2239msgstr ""
2240"<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des "
2241"certificats X.509.</para><para>La commande <command>%1</command> a renvoyé : "
2242"<bcode>%2</bcode></para>"
2243
2244#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
2245#, kde-format
2246msgctxt "@info"
2247msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
2248msgstr "Les certificats X.509 ont été rafraîchis correctement."
2249
2250#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:126
2251#, kde-format
2252msgid ""
2253"<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/><b>"
2254"%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
2255msgstr ""
2256"<p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de révocation de la "
2257"certification de<br/> <br/><b>%1</b> :</p><p>\t%2</p>"
2258
2259#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:130
2260#, kde-format
2261msgid "Revocation Error"
2262msgstr "Erreur de révocation"
2263
2264#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:132
2265#, kde-format
2266msgid "Revocation successful."
2267msgstr "Révocation effectuée avec succès."
2268
2269#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:133
2270#, kde-format
2271msgid "Revocation Succeeded"
2272msgstr "La révocation effectuée avec succès."
2273
2274#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
2275#, kde-format
2276msgctxt "@title:window"
2277msgid "Set Initial Pin"
2278msgstr "Définir le code PIN initial"
2279
2280#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
2281#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:155
2282#, kde-format
2283msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
2284msgstr ""
2285"Impossible de trouver une carte « NetKey » avec le numéro de série : %1"
2286
2287#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
2288#, kde-format
2289msgid ""
2290"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
2291"form."
2292msgstr ""
2293"Veuillez saisir en format hexadécimal, l'ancienne clé « PIV » "
2294"d'administration pour l'application de cartes."
2295
2296#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
2297#, kde-format
2298msgid ""
2299"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
2300"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
2301msgstr ""
2302"Veuillez saisir en format hexadécimal, la nouvelle clé « PIV » "
2303"d'administration pour l'application de cartes. La clé doit contenir 24 "
2304"octets, c'est-à-dire 48 caractères hexadécimaux."
2305
2306#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
2307#, kde-format
2308msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
2309msgstr ""
2310"Veuillez saisir une nouvelle fois, la clé « PIV » d'administration pour "
2311"l'application de cartes."
2312
2313#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
2314#, kde-format
2315msgctxt "@info"
2316msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
2317msgstr ""
2318"Les deux clés que vous avez saisies ne correspondent pas. Veuillez ré-"
2319"essayer."
2320
2321#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:208
2322#, kde-format
2323msgctxt "@info"
2324msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
2325msgstr ""
2326"Échec du paramétrage avec la clé « PIV » d'administration pour l'application "
2327"de cartes: %1"
2328
2329#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
2330#, kde-format
2331msgctxt "@info"
2332msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
2333msgstr ""
2334"Succès du paramétrage avec la clé « PIV » d'administration pour "
2335"l'application de cartes."
2336
2337#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:147
2338#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:161
2339#, kde-format
2340msgid "Sign Clipboard Error"
2341msgstr "Erreur de signature du presse-papiers"
2342
2343# unreviewed-context
2344#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
2345#, kde-format
2346msgid "Sign/Encrypt Files Error"
2347msgstr "Erreur de signature / chiffrement des fichiers"
2348
2349#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
2350#, kde-format
2351msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
2352msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à signer et/ou chiffrer"
2353
2354#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
2355#, kde-format
2356msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
2357msgstr "Sélectionnez un dossier à signer et/ou chiffrer"
2358
2359#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:125
2360#, kde-format
2361msgctxt "Key filter without user-assigned name"
2362msgid "<unnamed>"
2363msgstr "<sans nom>"
2364
2365#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:281
2366#, kde-format
2367msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
2368msgstr "Ce paramètre a été verrouillé par l'administrateur système."
2369
2370#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309
2371#, kde-format
2372msgid "DN-Attribute Order"
2373msgstr "Ordre d'attributs DN"
2374
2375#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
2376#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
2377#, kde-format
2378msgid "Certificate Categories"
2379msgstr "Catégories de certificat"
2380
2381#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
2382#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:31
2383#, kde-format
2384msgid "Set &Icon..."
2385msgstr "Définir l'&icône..."
2386
2387#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
2388#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:41
2389#, kde-format
2390msgid "Set &Text Color..."
2391msgstr "Définir la couleur du &texte..."
2392
2393#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
2394#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:51
2395#, kde-format
2396msgid "Set &Background Color..."
2397msgstr "&Définir la couleur d'arrière-plan..."
2398
2399#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
2400#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:61
2401#, kde-format
2402msgid "Set F&ont..."
2403msgstr "Définir la p&olice..."
2404
2405#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
2406#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:71
2407#, kde-format
2408msgid "Italic"
2409msgstr "Italique"
2410
2411#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
2412#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:81
2413#, kde-format
2414msgid "Bold"
2415msgstr "Gras"
2416
2417#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
2418#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:91
2419#, kde-format
2420msgid "Strikeout"
2421msgstr "Barré"
2422
2423#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
2424#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:117
2425#, kde-format
2426msgid "Default Appearance"
2427msgstr "Apparence par défaut"
2428
2429#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
2430#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:127
2431#, kde-format
2432msgid "Tooltips"
2433msgstr "Infobulles"
2434
2435#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2436#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:133
2437#, kde-format
2438msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
2439msgstr ""
2440"Afficher les informations suivantes dans les bulles d'aide de liste de "
2441"certificats :"
2442
2443#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
2444#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:140
2445#, kde-format
2446msgid "Show validity"
2447msgstr "Afficher la validité"
2448
2449#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
2450#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:147
2451#, kde-format
2452msgid "Show owner information"
2453msgstr "Afficher les informations sur le propriétaire"
2454
2455#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
2456#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:154
2457#, kde-format
2458msgid "Show technical details"
2459msgstr "Afficher les détails techniques"
2460
2461#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
2462#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:175
2463#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:422
2464#: src/dialogs/certifywidget.cpp:349
2465#, kde-format
2466msgid "Tags"
2467msgstr "Étiquettes"
2468
2469#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
2470#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
2471#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:181 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
2472#, kde-format
2473msgid "Use tags"
2474msgstr "Utiliser des étiquettes"
2475
2476#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
2477#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
2478#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
2479#, kde-format
2480msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
2481msgstr ""
2482"Activer l'affichage et l'utilisation des étiquettes associées à des clés."
2483
2484#: src/conf/configuredialog.cpp:33
2485#, kde-format
2486msgctxt "@title:window"
2487msgid "Configure"
2488msgstr "Configurer"
2489
2490#: src/conf/configuredialog.cpp:34
2491#, kde-format
2492msgid "Directory Services"
2493msgstr "Services d'annuaire"
2494
2495#: src/conf/configuredialog.cpp:38
2496#, kde-format
2497msgid "Appearance"
2498msgstr "Apparence"
2499
2500#: src/conf/configuredialog.cpp:42
2501#, kde-format
2502msgid "Crypto Operations"
2503msgstr "Opérations de chiffrement"
2504
2505#: src/conf/configuredialog.cpp:46
2506#, kde-format
2507msgid "S/MIME Validation"
2508msgstr "Validation S / MIME"
2509
2510#: src/conf/configuredialog.cpp:50
2511#, kde-format
2512msgid "GnuPG System"
2513msgstr "Système GnuPG"
2514
2515#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:103
2516#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:196
2517#, kde-format
2518msgid "default"
2519msgstr "par défaut"
2520
2521#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:106
2522#, kde-format
2523msgid ""
2524"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
2525"to its default."
2526msgstr ""
2527"Ceci signifie que chaque option de configuration du système GnuPG sera "
2528"réinitialisée à sa valeur par défaut."
2529
2530#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107
2531#, kde-format
2532msgid "Apply profile"
2533msgstr "Appliquer le profil"
2534
2535#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:144
2536#, kde-format
2537msgctxt "%1 is the name of the profile"
2538msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
2539msgstr "Le profil de configuration « %1 » a été appliqué."
2540
2541#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:145
2542#, kde-format
2543msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
2544msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra"
2545
2546#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:180
2547#, kde-format
2548msgctxt "@title"
2549msgid "General Operations"
2550msgstr "Opérations générales"
2551
2552#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:184
2553#, kde-format
2554msgid "Activate GnuPG Profile:"
2555msgstr "Activer le profil GnuPG :"
2556
2557#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:185
2558#, kde-format
2559msgid ""
2560"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
2561"of the GnuPG system."
2562msgstr ""
2563"Un profil consiste en divers paramètres qui peuvent s'appliquer à de "
2564"multiples composants du système GnuPG."
2565
2566#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:201
2567#, kde-format
2568msgid "Apply"
2569msgstr "Appliquer"
2570
2571#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:224
2572#, kde-format
2573msgid "EMail Operations"
2574msgstr "Opérations de courriel"
2575
2576#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:226
2577#, kde-format
2578msgid ""
2579"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
2580"the identity"
2581msgstr ""
2582"Ne confirmez pas un certificat de signature s'il n'y a qu'un certificat "
2583"valable pour l'identité"
2584
2585#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:227
2586#, kde-format
2587msgid ""
2588"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
2589"certificate for each recipient"
2590msgstr ""
2591"Ne confirmez pas un certificat de chiffrement s'il y a exactement un "
2592"certificat valable pour chaque destinataire"
2593
2594#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233
2595#, kde-format
2596msgid "File Operations"
2597msgstr "Opérations de fichiers"
2598
2599#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235
2600#, kde-format
2601msgid ""
2602"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
2603"gpg\""
2604msgstr ""
2605"Créer des fichiers chiffrés OpenPGP avec des extensions de fichiers « .pgp » "
2606"à la place de « .gpg »"
2607
2608#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
2609#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236
2610#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
2611#, kde-format
2612msgid "Create signed or encrypted files as text files."
2613msgstr "Créer les fichiers signés ou chiffrés au format texte"
2614
2615#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:237
2616#, kde-format
2617msgctxt "@info"
2618msgid ""
2619"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
2620"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
2621"increase file size by one third."
2622msgstr ""
2623"Activez cette option pour encoder les fichiers chiffrés ou signés comme des "
2624"fichiers textes en base64. Ainsi ils peuvent être ouverts par un éditeur ou "
2625"envoyés dans le corps d'un mail. Ceci augmentera la taille du fichier d'un "
2626"tiers."
2627
2628#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
2629#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:240
2630#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
2631#, kde-format
2632msgid ""
2633"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
2634msgstr ""
2635"Démarrer automatiquement l'opération en fonction de ce qui est détecté sur "
2636"l'entrée pour le déchiffrement ou la vérification."
2637
2638#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
2639#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:241
2640#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
2641#, kde-format
2642msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
2643msgstr ""
2644"Créer les fichiers déchiffrés temporaires dans le dossier du fichier chiffré."
2645
2646#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242
2647#, kde-format
2648msgctxt "@info"
2649msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
2650msgstr ""
2651"Cochez cette option pour éviter d'utiliser le dossier temporaire des "
2652"utilisateurs."
2653
2654#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
2655#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243
2656#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
2657#, kde-format
2658msgid "Use symmetric encryption only."
2659msgstr "Utiliser uniquement un chiffrement symétrique."
2660
2661#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
2662#, kde-format
2663msgctxt "@info"
2664msgid "Set this option to disable public key encryption."
2665msgstr ""
2666"Sélectionnez cette option pour désactiver le chiffrement par clé publique."
2667
2668#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
2669#, kde-format
2670msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
2671msgstr ""
2672"Programme de somme de contrôle à utiliser lors de la création de fichiers de "
2673"somme de contrôle :"
2674
2675#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:258
2676#, kde-format
2677msgid "Archive command to use when archiving files:"
2678msgstr "Commande d'archivage à utiliser lors de l'archivage des fichiers :"
2679
2680#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:153
2681#, kde-format
2682msgid "OpenPGP keyserver:"
2683msgstr "Serveur de clés « OpenPGP » :"
2684
2685#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:165
2686#, kde-format
2687msgid "X.509 Directory Services"
2688msgstr "Services d'annuaire « X.509 »"
2689
2690#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:178
2691#, kde-format
2692msgid ""
2693"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
2694"libraries are too old."
2695msgstr ""
2696"La configuration des services d'annuaire est impossible car les "
2697"bibliothèques « gpgme » utilisées sont trop anciennes."
2698
2699#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
2700#, kde-format
2701msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
2702msgstr "&Délai maximal LDAP (minutes:secondes) :"
2703
2704#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:197
2705#, kde-format
2706msgid "&Maximum number of items returned by query:"
2707msgstr "Nombre &maximal d'éléments retournés par requête :"
2708
2709#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:207
2710#, kde-format
2711msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
2712msgstr ""
2713"Ajouter automatiquement les &nouveaux serveurs découverts dans les points de "
2714"distribution LRC"
2715
2716#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:425
2717#, kde-format
2718msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
2719msgstr ""
2720"Erreur du moteur de traitement : gpgconf ne semble pas connaître l'entrée "
2721"pour %1 / %2"
2722
2723#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:431
2724#, kde-format
2725msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
2726msgstr ""
2727"Erreur du moteur de traitement : gpgconf n'a pas le bon type pour %1 / %2 : "
2728"%3 %4"
2729
2730#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:69
2731#, kde-format
2732msgctxt "@title:window"
2733msgid "Configure Groups"
2734msgstr "Configurer les groupes"
2735
2736#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:72
2737#, kde-format
2738msgid "Groups"
2739msgstr "Groupes"
2740
2741#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:87 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:80
2742#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:117
2743#, kde-format
2744msgctxt "Placeholder text"
2745msgid "Search..."
2746msgstr "Rechercher..."
2747
2748#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:107
2749#, kde-format
2750msgid "New"
2751msgstr "Nouveau"
2752
2753#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:110
2754#, kde-format
2755msgid "Edit"
2756msgstr "Modifier"
2757
2758#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:114 src/view/keylistcontroller.cpp:412
2759#, kde-format
2760msgid "Delete"
2761msgstr "Supprimer"
2762
2763#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:181
2764#, kde-format
2765msgctxt "default name for new group of keys"
2766msgid "New Group"
2767msgstr "Nouveau groupe"
2768
2769#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:185
2770#, kde-format
2771msgctxt "@title:window a group of keys"
2772msgid "New Group"
2773msgstr "Nouveau groupe"
2774
2775#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:217
2776#, kde-format
2777msgctxt "@title:window a group of keys"
2778msgid "Edit Group"
2779msgstr "Modifier un groupe"
2780
2781#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:90
2782#, kde-format
2783msgid ""
2784"The settings of the current module have changed.\n"
2785"Do you want to apply the changes or discard them?"
2786msgstr ""
2787"Les réglages du module courant ont été modifié.\n"
2788"Voulez-vous appliquer les modifications ou les abandonner ?"
2789
2790#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:92
2791#, kde-format
2792msgid "Apply Settings"
2793msgstr "Applique les paramètres"
2794
2795#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
2796#, kde-format
2797msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
2798msgstr "Cette option nécessite dirmngr >= 0.9.0"
2799
2800#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
2801#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:267
2802#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
2803#, kde-format
2804msgid "no proxy"
2805msgstr "pas de serveur mandataire"
2806
2807#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:269
2808#, kde-format
2809msgid "(Current system setting: %1)"
2810msgstr "(Paramètre système actuel : %1)"
2811
2812#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
2813#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
2814#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
2815#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
2816#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
2817#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
2818#, kde-format
2819msgid ""
2820"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
2821"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
2822"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
2823"therefore only affects external factors of certificate validity."
2824msgstr ""
2825"Cette option active la vérification périodique de la validité des "
2826"certificats. Vous pouvez également choisir la périodicité (en heures). "
2827"Remarquez que la validation est effectuée implicitement lorsque des "
2828"changement significatifs interviennent dans les fichiers présents dans ~/."
2829"gnupg. En conséquence, cette option n'affecte que les facteurs externes de "
2830"validité des certificats."
2831
2832#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
2833#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
2834#, kde-format
2835msgid "Check certificate validity every"
2836msgstr "Périodicité de vérification de validité"
2837
2838#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
2839#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
2840#, kde-format
2841msgid "hour"
2842msgstr "heure"
2843
2844#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
2845#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
2846#, kde-format
2847msgid " hours"
2848msgstr " heures"
2849
2850#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
2851#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
2852#, kde-format
2853msgid ""
2854"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
2855"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
2856"responder below."
2857msgstr ""
2858"Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en "
2859"ligne en utilisant le protocole OCSP (Online Certificate Status Protocol). "
2860"Indiquez l'URL du serveur OCSP ci-dessous."
2861
2862#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
2863#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
2864#, kde-format
2865msgid "Validate certificates online (OCSP)"
2866msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)"
2867
2868#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
2869#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
2870#, kde-format
2871msgid "Online Certificate Validation"
2872msgstr "Validation de certificat en ligne"
2873
2874#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2875#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
2876#, kde-format
2877msgid "OCSP responder URL:"
2878msgstr "URL du serveur OCSP :"
2879
2880#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
2881#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
2882#, kde-format
2883msgid ""
2884"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
2885"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
2886msgstr ""
2887"Indiquez ici l'adresse du serveur de validation en ligne des certificats "
2888"(serveur OCSP). L'URL débute généralement par http://."
2889
2890#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2891#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
2892#, kde-format
2893msgid "OCSP responder signature:"
2894msgstr "Signature du serveur OCSP :"
2895
2896#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
2897#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
2898#, kde-format
2899msgid "Ignore service URL of certificates"
2900msgstr "Ignorer l'URL de service des certificats"
2901
2902#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
2903#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
2904#, kde-format
2905msgid ""
2906"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
2907msgstr ""
2908"Sélectionnez ici le certificat avec lequel le serveur OCSP signe ces "
2909"réponses."
2910
2911#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
2912#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
2913#, kde-format
2914msgid ""
2915"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
2916"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
2917"checked."
2918msgstr ""
2919"Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour vérifier "
2920"si une règle de certificat est autorisée. Si cette option est sélectionnée "
2921"les règles ne sont pas vérifiées."
2922
2923#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
2924#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
2925#, kde-format
2926msgid "Do not check certificate policies"
2927msgstr "Ne pas vérifier les règles de certificat"
2928
2929#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
2930#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
2931#, kde-format
2932msgid ""
2933"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
2934"validate S/MIME certificates."
2935msgstr ""
2936"Si cette option est activée, les listes de révocation de certificats ne sont "
2937"jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME."
2938
2939#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
2940#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
2941#, kde-format
2942msgid "Never consult a CRL"
2943msgstr "Ne jamais consulter une LRC"
2944
2945#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
2946#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
2947#, kde-format
2948msgid ""
2949"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
2950"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
2951"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
2952"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
2953"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
2954"undermine the security of the system."
2955msgstr ""
2956"Si cette option est activée lorsque le certificat racine CA est importé, il "
2957"vous sera demandé de confirmer ou non si sa signature et son état sont de "
2958"confiance. Un certificat racine a besoin d'être de confiance avant de "
2959"pouvoir considérer les certificats qui en proviennent comme de confiance "
2960"également, mais avoir confiance en des certificats racines trop facilement "
2961"peut abaisser la sécurité générale du système."
2962
2963#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
2964#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
2965#, kde-format
2966msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
2967msgstr "Autoriser le marquage de confiance des certificats racines "
2968
2969#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
2970#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
2971#, kde-format
2972msgid ""
2973"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
2974"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
2975msgstr ""
2976"Si cette option est activée les certificats sans émetteur sont reçus lorsque "
2977"c'est nécessaire (cela s'applique aux deux méthodes de validation, par LRC "
2978"et par OCSP)."
2979
2980#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
2981#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
2982#, kde-format
2983msgid "Fetch missing issuer certificates"
2984msgstr "Charger les certificats sans émetteur"
2985
2986#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
2987#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
2988#, kde-format
2989msgid "&HTTP Requests"
2990msgstr "Requêtes &HTTP"
2991
2992#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
2993#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
2994#, kde-format
2995msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
2996msgstr "Désactiver totalement l'utilisation de HTTP pour S/MIME"
2997
2998#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
2999#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
3000#, kde-format
3001msgid "Do not perform any HTTP requests"
3002msgstr "N'effectuer aucune requête HTTP"
3003
3004#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
3005#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
3006#, kde-format
3007msgid ""
3008"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
3009"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
3010"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
3011"used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
3012"looking for a suitable DP."
3013msgstr ""
3014"Lorsque l'emplacement d'une LRC est recherché, le certificat à tester "
3015"contient généralement des entrées connues comme « point de distribution de "
3016"LRC » (DP) qui sont des URLs décrivant un moyen d'accès. La première entrée "
3017"DP trouvée est utilisée. Avec cette option toutes les entrées utilisant le "
3018"protocole HTTP sont ignorées lors de la recherche d'un DP adéquat."
3019
3020#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
3021#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
3022#, kde-format
3023msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
3024msgstr "Ignorer le point de distribution de LRC HTTP des certificats"
3025
3026#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
3027#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
3028#, kde-format
3029msgid ""
3030"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
3031"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
3032"HTTP request."
3033msgstr ""
3034"Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à "
3035"droite (correspondant à la variable d'environnement « HTTP_PROXY ») sera "
3036"utilisé pour toute requête HTTP."
3037
3038#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
3039#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
3040#, kde-format
3041msgid "Use system HTTP proxy:"
3042msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du système :"
3043
3044#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
3045#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
3046#, kde-format
3047msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
3048msgstr "Utiliser ce serveur mandataire pour les requêtes HTTP :"
3049
3050#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
3051#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
3052#, kde-format
3053msgid ""
3054"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
3055"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
3056"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
3057"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
3058msgstr ""
3059"<p>Si aucun système mandataire n'est défini, ou si vous avez besoin "
3060"d'utiliser un mandataire différent pour GpgSM, veuillez saisir son "
3061"emplacement ici.</p><p>Il sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP "
3062"relatives à S/MIME.</p><p>La syntaxe est la suivante « machine:port », par "
3063"exemple « monproxy.quelquepart.com:3128 ».</p>"
3064
3065#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
3066#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
3067#, kde-format
3068msgid "&LDAP Requests"
3069msgstr "Requêtes &LDAP"
3070
3071#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
3072#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
3073#, kde-format
3074msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
3075msgstr "Désactive totalement l'utilisation de LDAP pour S/MIME"
3076
3077#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
3078#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
3079#, kde-format
3080msgid "Do not perform any LDAP requests"
3081msgstr "N'effectuer aucune requête LDAP"
3082
3083#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
3084#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
3085#, kde-format
3086msgid ""
3087"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
3088"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
3089"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
3090"used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
3091"looking for a suitable DP."
3092msgstr ""
3093"Lorsque l'emplacement d'une LRC est recherché, le certificat à tester "
3094"contient généralement des entrées connues comme « point de distribution de "
3095"LRC » (DP) qui sont des URLs décrivant un moyen d'accès. La première entrée "
3096"DP trouvée est utilisée. Avec cette option toutes les entrées utilisant le "
3097"protocole LDAP sont ignorées lors de la recherche d'un DP adéquat."
3098
3099#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
3100#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
3101#, kde-format
3102msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
3103msgstr "Ignorer le point de distribution des LRC LDAP des certificats"
3104
3105#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
3106#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
3107#, kde-format
3108msgid "Primary host for LDAP requests:"
3109msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :"
3110
3111#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
3112#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
3113#, kde-format
3114msgid ""
3115"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
3116"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
3117"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
3118"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
3119"\"proxy\" failed.\n"
3120"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
3121"(standard LDAP port) is used."
3122msgstr ""
3123"Indiquer un serveur LDAP ici fera que toute les requêtes LDAP passeront "
3124"d'abord par ce serveur. Plus précisément, ce paramètre prend le pas sur tout "
3125"hôte et port spécifié dans une URL LDAP et sera également utilisé si l'hôte "
3126"et le port ont été omis dans l'URL. Les autres serveurs LDAP seront utilisés "
3127"uniquement si la connexion au serveur mandataire échoue.\n"
3128"La syntaxe est « HÔTE » ou « HÔTE:PORT ». Si PORT est omis le port 389 (port "
3129"standard LDAP) sera utilisé."
3130
3131#: src/crlview.cpp:37
3132#, kde-format
3133msgid "CRL cache dump:"
3134msgstr "Copie (dump) du cache des LRC :"
3135
3136#: src/crlview.cpp:47
3137#, kde-format
3138msgid "&Update"
3139msgstr "&Actualiser"
3140
3141#: src/crlview.cpp:94
3142#, kde-format
3143msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
3144msgstr ""
3145"Impossible de démarrer le processus « gpgsm ». Veuillez vérifier votre "
3146"installation."
3147
3148#: src/crlview.cpp:94 src/crlview.cpp:122
3149#, kde-format
3150msgid "Certificate Manager Error"
3151msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats"
3152
3153#: src/crlview.cpp:122
3154#, kde-format
3155msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
3156msgstr ""
3157"Le processus « GpgSM » s'est terminé prématurément en raison d'une erreur "
3158"inattendue."
3159
3160#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:131
3161#, kde-kuit-format
3162msgid ""
3163"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
3164"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
3165"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
3166msgstr ""
3167"Impossible de trouver des données chiffrées ou signées dans un ou plusieurs "
3168"fichiers.<nl/> Vous pouvez sélectionner quoi faire des fichiers maintenant."
3169"<nl/> S'ils contiennent vraiment des données chiffrées ou signées veuillez "
3170"soumettre un rapport de bogue (voir Aide / Rapport de bogue)"
3171
3172#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:185
3173#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219
3174#, kde-kuit-format
3175msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
3176msgstr ""
3177"Impossible de déplacer <filename>%1</filename> vers <filename>%2</filename>."
3178
3179#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:200 src/utils/output.cpp:533
3180#, kde-format
3181msgid "Overwrite All"
3182msgstr "Tout écraser"
3183
3184#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:212
3185#, kde-kuit-format
3186msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
3187msgstr "Impossible de supprimer <filename>%1</filename>."
3188
3189#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:293
3190#, kde-kuit-format
3191msgid ""
3192"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
3193"decrypted or verified."
3194msgstr ""
3195"Le fichier <filename>%1</filename> contient des certificates et ne peut être "
3196"déchiffré ou vérifié."
3197
3198#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343
3199#, kde-kuit-format
3200msgid "Select the file to verify with \"%1\""
3201msgstr "Sélectionner le fichier à vérifier avec « %1 »"
3202
3203#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
3204#, kde-format
3205msgctxt "@info"
3206msgid "No checksum files have been created."
3207msgstr "Aucun fichier de somme de contrôle créé."
3208
3209#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
3210#, kde-format
3211msgctxt "@info"
3212msgid "These checksum files have been successfully created:"
3213msgstr "Ces fichiers de somme de contrôle ont été créés avec succès :"
3214
3215#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
3216#, kde-format
3217msgctxt "@info"
3218msgid "There were no errors."
3219msgstr "Aucune erreur."
3220
3221#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
3222#, kde-format
3223msgctxt "@info"
3224msgid "The following errors were encountered:"
3225msgstr "Les erreurs suivantes ont été rencontrées :"
3226
3227#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
3228#, kde-format
3229msgid ""
3230"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
3231"to be checksummed, not a mixture of both."
3232msgstr ""
3233"Création de sommes de contrôle : les fichiers d'entrées doivent soit tous "
3234"être des fichiers de sommes de contrôle soit tous des fichiers à contrôler, "
3235"et non pas un mélange des deux."
3236
3237#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:328
3238#: src/dialogs/updatenotification.cpp:70 src/mainwindow.cpp:651
3239#, kde-format
3240msgid "Cancel"
3241msgstr "Annuler"
3242
3243#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:328
3244#, kde-format
3245msgid "Initializing..."
3246msgstr "Initialisation..."
3247
3248#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:332
3249#, kde-format
3250msgctxt "@title:window"
3251msgid "Create Checksum Progress"
3252msgstr "État de la création des sommes de contrôle"
3253
3254#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:607
3255#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:588 src/utils/output.cpp:685
3256#, kde-format
3257msgid "Error while running %1: %2"
3258msgstr "Erreur lors de l'exécution de « %1 » : %2"
3259
3260#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:610
3261#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:591 src/utils/input.cpp:385
3262#: src/utils/output.cpp:688
3263#, kde-format
3264msgid "Failed to execute %1: %2"
3265msgstr "Impossible d'exécuter « %1 » : %2"
3266
3267#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:619
3268#, kde-kuit-format
3269msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
3270msgstr "Impossible d'écraser <filename>%1</filename>."
3271
3272#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:646
3273#, kde-format
3274msgid "No checksum programs defined."
3275msgstr "Aucun programme de vérification des sommes de contrôle défini."
3276
3277#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:658
3278#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:628
3279#, kde-format
3280msgid "Scanning directories..."
3281msgstr "Analyse des dossiers..."
3282
3283#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:673
3284#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:642
3285#, kde-format
3286msgid "Calculating total size..."
3287msgstr "Calcul de la taille totale..."
3288
3289#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:691
3290#, kde-format
3291msgid "Checksumming (%2) in %1"
3292msgstr "Calcul de la somme de contrôle (%2) dans %1"
3293
3294#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:704
3295#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:673
3296#, kde-format
3297msgid "Done."
3298msgstr "Effectué."
3299
3300#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
3301#, kde-format
3302msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
3303msgstr ""
3304"L'état et la progression de l'opération de chiffrement sont affichés ici."
3305
3306#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
3307#, kde-format
3308msgid "User canceled"
3309msgstr "Annulé par l'utilisateur"
3310
3311# unreviewed-context
3312#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
3313#, kde-format
3314msgctxt "@title:window"
3315msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
3316msgstr "Déchiffrer / vérifier le courriel"
3317
3318#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
3319#, kde-format
3320msgid "At least one input needs to be provided"
3321msgstr "Il faut fournir au moins un objet à traiter"
3322
3323#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
3324#, kde-format
3325msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
3326msgstr "Incohérence entre l'expéditeur annoncé et les données signées"
3327
3328#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
3329#, kde-format
3330msgid "Signature/signed data count mismatch"
3331msgstr "Incohérence entre la signature et les données signées"
3332
3333#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
3334#, kde-format
3335msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
3336msgstr ""
3337"Les données signées ne peuvent être fournies que pour la vérification d'une "
3338"signature isolée"
3339
3340#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
3341#, kde-format
3342msgid "Input/Output count mismatch"
3343msgstr "Incohérence entre l'entrée et la sortie"
3344
3345#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
3346#, kde-format
3347msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
3348msgstr "Impossible d'utiliser la sortie et les données signées simultanément"
3349
3350#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
3351#, kde-format
3352msgid "No backend support for %1"
3353msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer %1"
3354
3355#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
3356#, kde-format
3357msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
3358msgstr ""
3359"Impossible de déterminer si les données entrées sont de type OpenPGP ou CMS"
3360
3361#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
3362#, kde-format
3363msgid "No usable inputs found"
3364msgstr "Aucun objet à traiter utilisable trouvé"
3365
3366#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
3367#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
3368#, kde-format
3369msgctxt "@title:window"
3370msgid "Decrypt/Verify Files"
3371msgstr "Déchiffrer /vérifier les fichiers"
3372
3373#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:176
3374#, kde-format
3375msgid "Error: Signature not verified"
3376msgstr "Erreur : signature non vérifiée"
3377
3378#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178
3379#, kde-format
3380msgid "Good signature"
3381msgstr "Signature correcte"
3382
3383#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180
3384#, kde-format
3385msgid "Signing certificate was revoked"
3386msgstr "Le certificat de signature a été révoqué"
3387
3388#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182
3389#, kde-format
3390msgid "Signing certificate is expired"
3391msgstr "Le certificat de signature a expiré"
3392
3393#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184
3394#, kde-format
3395msgid "Certificate is not available"
3396msgstr "Le certificat n'est pas disponible"
3397
3398#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186
3399#, kde-format
3400msgid "Signature expired"
3401msgstr "Signature expirée"
3402
3403#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188
3404#, kde-format
3405msgid "CRL missing"
3406msgstr "LRC manquante"
3407
3408#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190
3409#, kde-format
3410msgid "CRL too old"
3411msgstr "LRC obsolète"
3412
3413#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192
3414#, kde-format
3415msgid "Bad policy"
3416msgstr "Règle erronée"
3417
3418#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194
3419#, kde-format
3420msgid "System error"
3421msgstr "Erreur système"
3422
3423#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196
3424#, kde-format
3425msgid "Bad signature"
3426msgstr "Signature incorrecte"
3427
3428#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
3429#, kde-format
3430msgid ""
3431"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
3432"marginal."
3433msgstr ""
3434"La signature est valable mais la confiance en la validité du certificat est "
3435"limitée."
3436
3437#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
3438#, kde-format
3439msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
3440msgstr ""
3441"La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est "
3442"totale."
3443
3444#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
3445#, kde-format
3446msgid ""
3447"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
3448msgstr ""
3449"La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est "
3450"absolue."
3451
3452#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
3453#, kde-format
3454msgid ""
3455"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
3456"em>."
3457msgstr ""
3458"La signature est valable mais la confiance en la validité du certificat "
3459"n'est <em>pas approuvée</em>."
3460
3461#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
3462#, kde-format
3463msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
3464msgstr "La signature est valable mais la validité du certificat est inconnue."
3465
3466#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
3467#, kde-format
3468msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
3469msgstr ""
3470"La signature est valable mais la validité du certificat n'est pas définie."
3471
3472#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 src/crypto/decryptverifytask.cpp:245
3473#, kde-format
3474msgid "Unknown certificate"
3475msgstr "Certificat inconnu"
3476
3477#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:265
3478#, kde-format
3479msgctxt "1 is a date"
3480msgid "Signature created on %1"
3481msgstr "Signature créée le %1"
3482
3483#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:268
3484#, kde-format
3485msgid "With unavailable certificate:"
3486msgstr "Avec le certificat indisponible :"
3487
3488#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
3489#, kde-format
3490msgid "With certificate:"
3491msgstr "Avec le certificat :"
3492
3493#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
3494#, kde-format
3495msgctxt ""
3496"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
3497"compliant or VS-NfD compliant"
3498msgid "The signature is %1"
3499msgstr "La signature est %1"
3500
3501#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
3502#, kde-format
3503msgctxt ""
3504"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
3505"compliant or VS-NfD compliant"
3506msgid "The signature <b>is not</b> %1."
3507msgstr "La signature <b>n'est pas</b> %1."
3508
3509#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295 src/crypto/signencrypttask.cpp:48
3510#, kde-format
3511msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
3512msgid "%1 &rarr; %2"
3513msgstr "%1 &rarr; %2"
3514
3515#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:401
3516#, kde-format
3517msgid "<b>Verification canceled.</b>"
3518msgstr "<b>Vérification annulée.</b>"
3519
3520#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403
3521#, kde-format
3522msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
3523msgstr "<b>Échec de la vérification : %1.</b>"
3524
3525#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:409
3526#, kde-format
3527msgid "<b>No signatures found.</b>"
3528msgstr "<b>Aucune signature trouvée.</b>"
3529
3530#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414
3531#, kde-format
3532msgid "<b>Invalid signature.</b>"
3533msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
3534msgstr[0] "<b>Signature non valable.</b>"
3535msgstr[1] "<b>%1 signatures non valables.</b>"
3536
3537#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:418
3538#, kde-format
3539msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
3540msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
3541msgstr[0] "<b>Impossible de vérifier la donnée.</b>"
3542msgstr[1] "<b>Impossible de vérifier %1 signatures.</b>"
3543
3544#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424
3545#, kde-format
3546msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
3547msgstr "<b>Signature valable par %1.</b>"
3548
3549# unreviewed-context
3550#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426
3551#, kde-format
3552msgid ""
3553"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
3554"for signing."
3555msgstr ""
3556"<br/><b>Avertissement :</b> L'adresse de courriel de l'expéditeur n'est pas "
3557"enregistrée dans le %1 utilisé pour la signature."
3558
3559#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
3560#, kde-format
3561msgid "certificate"
3562msgstr "certificat"
3563
3564#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
3565#, kde-format
3566msgid "<b>Valid signature.</b>"
3567msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
3568msgstr[0] "<b>Signature valable.</b>"
3569msgstr[1] "<b>%1 signatures valables</b>"
3570
3571# unreviewed-context
3572#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
3573#, kde-format
3574msgid ""
3575"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
3576"certificates used for signing."
3577msgstr ""
3578"<br/><b>Avertissement :</b> L'adresse de courriel de l'expéditeur n'est pas "
3579"enregistrée dans le certificat utilisé pour la signature."
3580
3581#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:443
3582#, kde-format
3583msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
3584msgstr "<b>Déchiffrement annulé.</b>"
3585
3586#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:446
3587#, kde-format
3588msgid "No integrity protection (MDC)."
3589msgstr "Aucune protection de l'intégrité (MDC)."
3590
3591#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:446 src/crypto/decryptverifytask.cpp:449
3592#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
3593#, kde-format
3594msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
3595msgstr "<b>Échec du déchiffrement : %1.</b>"
3596
3597#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
3598#, kde-format
3599msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
3600msgstr "<b>Succès du déchiffrement.</b>"
3601
3602#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:473 src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
3603#, kde-format
3604msgid "The signature is invalid: %1"
3605msgstr "Signature non valable : %1"
3606
3607#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:482
3608#, kde-format
3609msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
3610msgstr ""
3611"Vous pouvez chercher le certificat sur un serveur de clés ou l'importer "
3612"depuis un fichier."
3613
3614#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
3615#, kde-format
3616msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
3617msgstr ""
3618"La clé utilisée n'est pas certifiée par vous ni aucune personne de confiance."
3619
3620#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:490
3621#, kde-format
3622msgid ""
3623"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
3624"or the Certificate Authority is unknown."
3625msgstr ""
3626"Le certificat utilisé n'est pas certifié par une autorité de certification "
3627"de confiance ou l'autorité de certification est inconnue"
3628
3629#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
3630#: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236
3631#: src/crypto/signencrypttask.cpp:553 src/crypto/signencrypttask.cpp:581
3632#: src/crypto/signencrypttask.cpp:609
3633#, kde-format
3634msgid "Input error: %1"
3635msgstr "Erreur d'entrée : %1"
3636
3637#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:525
3638#, kde-format
3639msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
3640msgid ", "
3641msgstr ", "
3642
3643# unreviewed-context
3644#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:525
3645#, kde-format
3646msgid ""
3647"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
3648msgstr ""
3649"<p>L'adresse de courriel de l'expéditeur %1 n'est pas enregistrée dans le "
3650"certificat. La valeur enregistrée est : %2</p>"
3651
3652#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538
3653#, kde-format
3654msgid "One unknown recipient."
3655msgid_plural "%1 unknown recipients."
3656msgstr[0] "Un destinataire inconnu."
3657msgstr[1] "%1 destinataires inconnus."
3658
3659#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:542
3660#, kde-format
3661msgid "Recipient:"
3662msgid_plural "Recipients:"
3663msgstr[0] "Destinataire :"
3664msgstr[1] "Destinataires :"
3665
3666#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553
3667#, kde-format
3668msgid "One unknown recipient"
3669msgid_plural "%1 unknown recipients"
3670msgstr[0] "Un destinataire inconnu."
3671msgstr[1] "%1 destinataires inconnus."
3672
3673#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:579
3674#, kde-format
3675msgctxt ""
3676"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
3677"compliant or VS-NfD compliant"
3678msgid "The decryption is %1."
3679msgstr "Le déchiffrement est %1."
3680
3681#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
3682#, kde-format
3683msgctxt ""
3684"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
3685"compliant or VS-NfD compliant"
3686msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
3687msgstr "Le déchiffrement <b>n'est pas</b> %1."
3688
3689#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
3690#, kde-format
3691msgid "Embedded file name: '%1'"
3692msgstr "Nom du fichier embarqué : « %1 »"
3693
3694#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:598
3695#, kde-format
3696msgid ""
3697"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
3698"signed."
3699msgstr ""
3700"<b>Remarque :</b> Vous ne pouvez être sûr de qui a chiffré ce message car il "
3701"n'est pas signé."
3702
3703#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:604
3704#, kde-format
3705msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
3706msgid ""
3707"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
3708"that the file is legitimate.  This is because back then integrity protection "
3709"was not widely used."
3710msgstr ""
3711"<b>Astuce :</b> Si ce fichier a été chiffré avant l'année 2003, il est "
3712"probable qu'il soit légitime. En effet, à cette époque, la protection de "
3713"l'intégrité n'était pas très répandue."
3714
3715#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:608
3716#, kde-format
3717msgctxt ""
3718"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
3719"the strong advice to re-encrypt it."
3720msgid ""
3721"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
3722"it after you have forced the decryption."
3723msgstr ""
3724"Si vous êtes certain que le fichier n'a pas été manipulé, vous devriez le "
3725"chiffrer à nouveau après avoir forcé le déchiffrement."
3726
3727#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:865
3728#, kde-format
3729msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
3730msgid "%1: %2"
3731msgstr "%1 : %2"
3732
3733#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:997 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1126
3734#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1284
3735#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1339 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1442
3736#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1597
3737#, kde-format
3738msgid "Caught exception: %1"
3739msgstr "Exception appelée : %1"
3740
3741#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1000 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1128
3742#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1184 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1286
3743#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1342 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1444
3744#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1599
3745#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1554
3746#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1605
3747#, kde-format
3748msgid "Caught unknown exception"
3749msgstr "Réception d'une exception inconnue"
3750
3751#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1051
3752#, kde-format
3753msgid ""
3754"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
3755"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
3756msgstr ""
3757"Impossible de déterminer si cette signature ou ce texte chiffré est de type "
3758"S/MIME ou OpenPGP - peut-être n'est-ce ni un texte chiffré ni une signature ?"
3759
3760#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1058 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1243
3761#, kde-format
3762msgid "Decrypting: %1..."
3763msgstr "Déchiffrement : %1..."
3764
3765#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1236
3766#, kde-format
3767msgid ""
3768"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
3769"is not ciphertext at all?"
3770msgstr ""
3771"Impossible de déterminer si ceci a été chiffré avec S/MIME ou OpenPGP - peut-"
3772"être n'est-ce pas un texte chiffré ?"
3773
3774#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1533
3775#, kde-format
3776msgid ""
3777"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
3778"maybe it is not a signature at all?"
3779msgstr ""
3780"Impossible de déterminer s'il s'agit d'une signature S/MIME ou OpenPGP - "
3781"peut-être n'est-ce pas une signature du tout ?"
3782
3783#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1401
3784#, kde-format
3785msgid "Verifying: %1..."
3786msgstr "Vérification : %1"
3787
3788#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1548
3789#, kde-kuit-format
3790msgctxt ""
3791"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
3792"the data.The second file is the signature file."
3793msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
3794msgstr "Vérification : <filename>%1</filename> avec <filename>%2</filename>…"
3795
3796#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1553
3797#, kde-format
3798msgid "Verifying signature: %1..."
3799msgstr "Vérification de signature : %1..."
3800
3801#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1561
3802#, kde-kuit-format
3803msgctxt ""
3804"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
3805"data.The second file is signature."
3806msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
3807msgstr "<filename>%1</filename> vérifié avec <filename>%2</filename>…"
3808
3809#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:128
3810#, kde-format
3811msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
3812msgstr "L'appel de EncryptEMailController::protocolAsString() est ambigu."
3813
3814#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
3815#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:428
3816#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:164
3817#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:338
3818#, kde-format
3819msgid "User cancel"
3820msgstr "Annulation par l'utilisateur"
3821
3822#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172
3823#, kde-format
3824msgid "Encryption canceled."
3825msgstr "Chiffrement annulé."
3826
3827#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
3828#, kde-format
3829msgid "Encryption failed: %1"
3830msgstr "Échec du chiffrement : %1"
3831
3832#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
3833#, kde-format
3834msgid "Encryption succeeded."
3835msgstr "Succès du chiffrement."
3836
3837#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:93
3838#, kde-format
3839msgid "Please enter a name or email address..."
3840msgstr "Veuillez saisir un nom ou une adresse de courriel…"
3841
3842#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:204
3843#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:237
3844#, kde-format
3845msgid "Open selection dialog."
3846msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de sélection."
3847
3848#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
3849#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:234
3850#, kde-format
3851msgid "Multiple matching certificates found"
3852msgstr "Plusieurs certificats correspondants ont été trouvés."
3853
3854#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:248
3855#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:253
3856#, kde-format
3857msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
3858msgstr ""
3859"Aucun certificat correspondant n'a été trouvé.<br/>Cliquez ici pour importer "
3860"un certificat."
3861
3862#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:249
3863#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:254
3864#, kde-format
3865msgid "No matching certificates found"
3866msgstr "Aucun certificat correspondant n'a été trouvé."
3867
3868#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:264
3869#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269
3870#, kde-format
3871msgid "Click for details."
3872msgstr "Cliquez pour plus de détails."
3873
3874#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
3875#, kde-format
3876msgid "(no matching certificates found)"
3877msgstr "(aucun certificat correspondant trouvé)"
3878
3879#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
3880#, kde-format
3881msgid "Please select a certificate"
3882msgstr "Veuillez sélectionner un certificat"
3883
3884#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
3885#, kde-format
3886msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
3887msgstr "(veuillez tout d'abord choisir entre OpenPGP et S/MIME)"
3888
3889#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
3890#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:182
3891#, kde-format
3892msgid "..."
3893msgstr "..."
3894
3895#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
3896#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:198
3897#, kde-format
3898msgid "&Output folder:"
3899msgstr "D&ossier de destination :"
3900
3901#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
3902#, kde-format
3903msgctxt "@title:window"
3904msgid "Verify Files"
3905msgstr "Vérifier les fichiers"
3906
3907#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
3908#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95
3909#, kde-format
3910msgid "%1: All operations completed."
3911msgstr "%1 : toutes les opération sont terminées."
3912
3913#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
3914#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97
3915#, kde-format
3916msgid "All operations completed."
3917msgstr "Toutes les opérations sont terminées."
3918
3919#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
3920#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
3921#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114
3922#, kde-format
3923msgctxt "number, operation description"
3924msgid "Operation %1: %2"
3925msgstr "Opération %1 : %2"
3926
3927#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
3928#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116
3929#, kde-format
3930msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
3931msgid "%1: %2"
3932msgstr "%1 : %2"
3933
3934#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
3935#, kde-format
3936msgid "Please select an output folder."
3937msgstr "Veuillez sélectionner un dossier de destination."
3938
3939#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195
3940#, kde-format
3941msgid "No output folder."
3942msgstr "Aucun dossier de destination."
3943
3944#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
3945#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
3946#, kde-format
3947msgid "Please select a different output folder."
3948msgstr "Veuillez sélectionner un dossier de destination différent."
3949
3950#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
3951#, kde-format
3952msgid "Failed to create output folder."
3953msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier de destination."
3954
3955#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
3956#, kde-format
3957msgid "Invalid output folder."
3958msgstr "Dossier de destination non valable."
3959
3960#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:187
3961#, kde-format
3962msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
3963msgstr "<b>Choisissez les opérations à effectuer</b>"
3964
3965#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:188
3966#, kde-format
3967msgid ""
3968"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
3969"detected for the input given."
3970msgstr ""
3971"Vous pouvez vérifier ici, et si besoin modifier, les opérations que "
3972"Kleopatra a détecté pour les données à traiter."
3973
3974# unreviewed-context
3975#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:191
3976#, kde-format
3977msgid "&Decrypt/Verify"
3978msgstr "&Déchiffrer / vérifier"
3979
3980#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:197
3981#, kde-format
3982msgid "Create all output files in a single folder"
3983msgstr "Créer tous les fichiers de sortie dans un seul dossier"
3984
3985#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
3986#, kde-format
3987msgid "Input file:"
3988msgstr "Fichier à traiter :"
3989
3990#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
3991#, kde-format
3992msgid "&Input file is a detached signature"
3993msgstr "Le f&ichier à traiter est une signature isolée"
3994
3995#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
3996#, kde-format
3997msgid "&Signed data:"
3998msgstr "Données &signées :"
3999
4000#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
4001#, kde-format
4002msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
4003msgstr "Le fichier d'&entrée est une archive ; l'extraire avec :"
4004
4005#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29
4006#, kde-format
4007msgctxt "@title:window"
4008msgid "Encrypt Mail Message"
4009msgstr "Chiffrer le courrier électronique"
4010
4011#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122
4012#, kde-format
4013msgid "<b>Results</b>"
4014msgstr "<b>Résultats</b>"
4015
4016#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
4017#, kde-format
4018msgid "<b>Objects</b>"
4019msgstr "<b>Objets</b>"
4020
4021#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
4022#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:391
4023#, kde-format
4024msgid "Remove Selected"
4025msgstr "Supprimer ce qui est sélectionné"
4026
4027#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
4028#, kde-format
4029msgid "Select File"
4030msgstr "Sélectionner un fichier"
4031
4032#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:175
4033#, kde-format
4034msgid "<i>No certificate selected</i>"
4035msgstr "<i>Aucun certificat sélectionné</i>"
4036
4037#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:372
4038#, kde-format
4039msgid "<b>Recipients</b>"
4040msgstr "<b>Destinataires</b>"
4041
4042#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:387
4043#, kde-format
4044msgid "Add Recipient..."
4045msgstr "Ajouter un destinataire..."
4046
4047#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:402
4048#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:371
4049#: src/view/padwidget.cpp:165
4050#, kde-format
4051msgid "OpenPGP"
4052msgstr "OpenPGP"
4053
4054#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:406
4055#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:372
4056#: src/view/padwidget.cpp:166
4057#, kde-format
4058msgid "S/MIME"
4059msgstr "S/MIME"
4060
4061#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:424
4062#, kde-format
4063msgid ""
4064"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
4065"will not be able to decrypt the encrypted data again."
4066msgstr ""
4067"<b>Avertissement :</b> Aucun des certificats sélectionnés ne semble être "
4068"l'un de vos propres certificats. Vous ne pourrez plus déchiffrer les données "
4069"chiffrées. "
4070
4071#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:546
4072#, kde-format
4073msgid "Recipient"
4074msgstr "Destinataire"
4075
4076#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:548
4077#, kde-format
4078msgctxt "%1 == number"
4079msgid "Recipient (%1)"
4080msgstr "Destinataire (%1)"
4081
4082#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:588
4083#, kde-format
4084msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
4085msgstr ""
4086"<qt><p>Destinataires prédéfinis via la configuration GnuPG :</p>%1</qt>"
4087
4088#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:599
4089#, kde-format
4090msgid "Sender"
4091msgstr "Expéditeur"
4092
4093#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
4094#, kde-format
4095msgid "Force decryption"
4096msgstr "Forcer le déchiffrement"
4097
4098#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
4099#, kde-format
4100msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
4101msgid "Search%1"
4102msgstr "Rechercher%1"
4103
4104#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
4105#, kde-format
4106msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
4107msgid "Import%1"
4108msgstr "Importer%1"
4109
4110#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
4111#, kde-format
4112msgid "Diagnostics"
4113msgstr "Diagnostics"
4114
4115#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
4116#, kde-format
4117msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
4118msgid "Show Audit Log"
4119msgstr "Afficher le journal d'audit"
4120
4121#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
4122#, kde-format
4123msgid "Keep open after operation completed"
4124msgstr "Laisser ouvert après le fin de l'opération"
4125
4126#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66
4127#, kde-format
4128msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
4129msgstr "Vous devez sélectionner un certificat de signature pour continuer."
4130
4131#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73
4132#, kde-format
4133msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
4134msgstr ""
4135"Vous devez sélectionner un certificat de signature « OpenPGP » pour "
4136"continuer."
4137
4138#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75
4139#, kde-format
4140msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
4141msgstr ""
4142"Vous devez sélectionner un certificat de signature « S / MIME » pour "
4143"continuer."
4144
4145#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
4146#, kde-format
4147msgid ""
4148"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
4149"certificate to proceed."
4150msgstr ""
4151"Vous devez sélectionner des certificats de signature « OpenPGP »et « S / "
4152"MIME » pour continuer."
4153
4154#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110
4155#, kde-format
4156msgctxt "@title:window"
4157msgid "Sign Mail Message"
4158msgstr "Signer le courrier électronique"
4159
4160#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:70
4161#, kde-format
4162msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
4163msgstr ""
4164"Veuillez sélectionner un certificat de chiffrement pour le destinataire "
4165"« %1 »"
4166
4167#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
4168#, kde-format
4169msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
4170msgstr ""
4171"Veuillez sélectionner un certificat de signature pour l'expéditeur « %1 »"
4172
4173#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
4174#, kde-format
4175msgid ""
4176"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
4177"recipients/senders of the message.\n"
4178"Please select the correct certificates for each recipient:"
4179msgstr ""
4180"Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants aux "
4181"expéditeurs et destinataires de ce message.\n"
4182"Veuillez sélectionner les certificats corrects pour chaque destinataire :"
4183
4184#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:95
4185#, kde-format
4186msgid ""
4187"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
4188"sender of the message.\n"
4189"Please select the correct certificates for the sender:"
4190msgstr ""
4191"Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants à "
4192"l'expéditeur de ce message.\n"
4193"Veuillez sélectionner les certificats corrects pour l'expéditeur :"
4194
4195#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:98
4196#, kde-format
4197msgid ""
4198"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
4199"recipients of the message.\n"
4200"Please select the correct certificates for each recipient:"
4201msgstr ""
4202"Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants aux "
4203"destinataires de ce message.\n"
4204"Veuillez sélectionner les certificats corrects pour chaque destinataire :"
4205
4206#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:107
4207#, kde-format
4208msgid ""
4209"Please verify that correct certificates have been selected for each "
4210"recipient:"
4211msgstr ""
4212"Veuillez vérifier que les bons certificats ont été sélectionnés pour chaque "
4213"destinataire :"
4214
4215#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
4216#, kde-format
4217msgid ""
4218"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
4219msgstr ""
4220"Veuillez vérifier que le bon certificat a été sélectionné pour le "
4221"destinataire :"
4222
4223#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:283
4224#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:390 src/view/padwidget.cpp:499
4225#, kde-format
4226msgctxt ""
4227"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
4228"compliant or VS-NfD compliant"
4229msgid "%1 communication possible."
4230msgstr "Communication %1 possible."
4231
4232#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:285
4233#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:392 src/view/padwidget.cpp:501
4234#, kde-format
4235msgctxt ""
4236"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
4237"compliant or VS-NfD compliant"
4238msgid "%1 communication not possible."
4239msgstr "Communication %1 impossible."
4240
4241#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:370
4242#, kde-format
4243msgid "Show all recipients"
4244msgstr "Afficher tous les destinataires"
4245
4246#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:373
4247#, kde-format
4248msgid "Select Signing Certificate"
4249msgstr "Sélectionner le certificat de signature"
4250
4251#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:374
4252#, kde-format
4253msgid "Select Encryption Certificate"
4254msgstr "Sélectionner le certificat de chiffrement"
4255
4256#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:375
4257#, kde-format
4258msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
4259msgstr "Afficher cette fenêtre uniquement en cas de conflits (expérimental)"
4260
4261#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396
4262#, kde-format
4263msgctxt "@title:window"
4264msgid "Select Certificates for Message"
4265msgstr "Sélectionner les certificats pour le message"
4266
4267#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:468
4268#, kde-format
4269msgid "From:"
4270msgstr "De :"
4271
4272#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:476
4273#, kde-format
4274msgid "To:"
4275msgstr "À :"
4276
4277#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:521
4278#, kde-format
4279msgctxt "@title:window"
4280msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
4281msgstr "Sélectionner les certificats pour le message « %1 »"
4282
4283# unreviewed-context
4284#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:125
4285#, kde-format
4286msgctxt "@title"
4287msgid "Sign / Encrypt Files"
4288msgstr "Signer / chiffrer des fichiers"
4289
4290#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:129
4291#, kde-format
4292msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
4293msgid "&Sign as:"
4294msgstr "&Signer en tant que :"
4295
4296#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:131
4297#, kde-format
4298msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
4299msgid "Encrypt for &me:"
4300msgstr "Chiffrer pour &moi :"
4301
4302#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:133
4303#, kde-format
4304msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
4305msgid "Encrypt for &others:"
4306msgstr "Chiffrer p&our d'autres :"
4307
4308#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:135
4309#, kde-format
4310msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
4311msgid ""
4312"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
4313msgstr ""
4314"Chiffrer avec un mot de &passe. Quiconque avec qui vous partagez le mot de "
4315"passe peut lire les données."
4316
4317#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:142
4318#, kde-format
4319msgctxt "@title:group"
4320msgid "Output"
4321msgstr "Sortie"
4322
4323#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:145
4324#, kde-format
4325msgid "Please select an action."
4326msgstr "Veuillez sélectionner une action."
4327
4328#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:148
4329#, kde-format
4330msgctxt "@label on SignEncryptPage"
4331msgid "Output &files/folder:"
4332msgstr "&Fichiers et dossier de sortie :"
4333
4334#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
4335#, kde-format
4336msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
4337msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
4338msgstr "Chiffrer / signer chaqu&e fichier séparément."
4339
4340#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
4341#, kde-format
4342msgctxt "@info:tooltip"
4343msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
4344msgstr ""
4345"Conserver chaque fichier séparé plutôt que créer une archive pour tous."
4346
4347#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:169
4348#, kde-format
4349msgid "Signing and encrypting files is not possible."
4350msgstr ""
4351"Il est impossible d'effectuer une signature ou un chiffrement de fichiers."
4352
4353#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:171
4354#, kde-kuit-format
4355msgctxt ""
4356"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
4357"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
4358msgid ""
4359"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
4360"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
4361"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
4362msgstr ""
4363"<para>Vous ne pouvez utiliser <application>Kleopatra</application> pour la "
4364"signature de fichiers chiffrés car le système <application>GnuPG</"
4365"application> utilisé par <application>Kleopatra</application> n'est pas %1.</"
4366"para>"
4367
4368#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:238
4369#, kde-kuit-format
4370msgctxt ""
4371"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
4372"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
4373msgid ""
4374"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
4375"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
4376"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
4377msgstr ""
4378"<para>Désolé ! Vous ne pouvez utiliser <application>Kleopatra</application> "
4379"pour la signature ou le chiffrage de fichiers car le système "
4380"<application>GnuPG</application> utilisé par <application>Kleopatra</"
4381"application> n'est pas %1.</para>"
4382
4383#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:257
4384#, kde-kuit-format
4385msgctxt "@info"
4386msgid ""
4387"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
4388"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
4389"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
4390"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
4391"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
4392"support detached signatures in this case.</para>"
4393msgstr ""
4394"<para>L'archivage, en combinaison avec la signature seule actuellement "
4395"activé demande l'utilisation de signatures opaques, qui, contrairement aux "
4396"signatures détachées, embarque leur contenu.</para><para>Ce format est "
4397"plutôt inhabituel. Vous devriez plutôt archiver ces fichiers séparément, et "
4398"signer l'archive comme un seul fichier dans Kleopatra.</para><para>Les "
4399"futures versions de Kleopatra devraient également gérer ce genre de "
4400"signatures détachées.</para>"
4401
4402#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:262
4403#, kde-format
4404msgctxt "@title:window"
4405msgid "Unusual Signature Warning"
4406msgstr "Avertissement de signature inhabituelle"
4407
4408#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:279
4409#, kde-kuit-format
4410msgctxt "@info"
4411msgid ""
4412"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
4413"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
4414"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
4415"recipient selection?</para>"
4416msgstr ""
4417"<para>Aucun des destinataires utilisés pour le chiffrement ne vous "
4418"correspond.</para><para>Cela signifie que vous ne serez plus capable de "
4419"déchiffrer les données une fois celles-ci chiffrées.</para><para>Voulez-vous "
4420"vraiment continuer, ou annuler pour modifier la sélection des destinataires ?"
4421"</para>"
4422
4423#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
4424#, kde-format
4425msgctxt "@title:window"
4426msgid "Encrypt-To-Self Warning"
4427msgstr "Avertissement chiffrement de soi-même"
4428
4429#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:320
4430#, kde-format
4431msgid "The S/MIME signature."
4432msgstr "La signature S/MIME."
4433
4434#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:321
4435#, kde-format
4436msgid "The signature."
4437msgstr "La signature."
4438
4439# unreviewed-context
4440#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:322
4441#, kde-format
4442msgid "The signed and encrypted file."
4443msgstr "Le fichier signé et chiffré."
4444
4445#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:323
4446#, kde-format
4447msgid "The encrypted file."
4448msgstr "Le fichier chiffré."
4449
4450#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:324
4451#, kde-format
4452msgid "The S/MIME encrypted file."
4453msgstr "Le fichier S/MIME chiffré."
4454
4455#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:325
4456#, kde-format
4457msgid "Output directory."
4458msgstr "Dossier de destination."
4459
4460#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:395
4461#, kde-format
4462msgid "Next"
4463msgstr "Suivant"
4464
4465#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:461
4466#, kde-format
4467msgctxt "@title"
4468msgid "Results"
4469msgstr "Résultats"
4470
4471#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:463
4472#, kde-format
4473msgctxt "@title"
4474msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
4475msgstr ""
4476"L'état et la progression de l'opération de chiffrement sont affichés ici."
4477
4478#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113
4479#, kde-format
4480msgctxt "@title:group"
4481msgid "Prove authenticity (sign)"
4482msgstr "Prouver l'authenticité (signer)"
4483
4484#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:114
4485#, kde-format
4486msgid "Sign as:"
4487msgstr "Signer en tant que :"
4488
4489#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:133
4490#, kde-format
4491msgctxt "@title:group"
4492msgid "Encrypt"
4493msgstr "Chiffrer"
4494
4495#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:138
4496#, kde-format
4497msgid "Encrypt for me:"
4498msgstr "Chiffrer pour moi :"
4499
4500#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:147
4501#, kde-format
4502msgid "Encrypt for others:"
4503msgstr "Chiffrer pour d'autres :"
4504
4505#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:182
4506#, kde-format
4507msgid ""
4508"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
4509msgstr ""
4510"Chiffrer avec un mot de passe. Quiconque avec qui vous partagez le mot de "
4511"passe peut lire les données."
4512
4513#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184
4514#, kde-format
4515msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
4516msgid ""
4517"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
4518"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
4519"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
4520"Even if you pick a very strong password."
4521msgstr ""
4522"En plus des clés des destinataires, vous pouvez chiffrer vos données avec un "
4523"mot de passe. Quiconque disposant du mot de passe peut lire les données sans "
4524"aucune clé privée. L'utilisation d'un mot de passe est <b>moins sécurisé</b> "
4525"que le chiffrement à clé publique. Même si vous utilisez un mot de passe "
4526"complexe."
4527
4528# unreviewed-context
4529#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:485
4530#, kde-format
4531msgctxt "@action"
4532msgid "Sign / Encrypt"
4533msgstr "Signer / chiffrer"
4534
4535#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:487
4536#, kde-format
4537msgctxt "@action"
4538msgid "Encrypt"
4539msgstr "Chiffrer"
4540
4541#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:489
4542#, kde-format
4543msgctxt "@action"
4544msgid "Sign"
4545msgstr "Signer"
4546
4547#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:644
4548#, kde-format
4549msgid "Could not find a key for the following recipients:"
4550msgstr "Impossible de trouver une clé pour les destinataires suivants :"
4551
4552#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:646
4553#, kde-format
4554msgid "Failed to find some keys"
4555msgstr "Impossible de trouver certaines clés"
4556
4557#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
4558#, kde-format
4559msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
4560msgid "Sign using %1: %2"
4561msgstr "Signature utilisant %1 : %2"
4562
4563#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
4564#, kde-format
4565msgid "No certificate selected"
4566msgstr "Aucun certificat sélectionné"
4567
4568#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
4569#, kde-format
4570msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
4571msgstr "Signer et chiffrer (OpenPGP uniquement)"
4572
4573#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
4574#, kde-format
4575msgid "Encrypt only"
4576msgstr "Chiffrer uniquement"
4577
4578#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
4579#, kde-format
4580msgid "Sign only"
4581msgstr "Signer uniquement"
4582
4583#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
4584#, kde-format
4585msgid "Encryption Options"
4586msgstr "Options de chiffrement"
4587
4588#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
4589#, kde-format
4590msgid "Text output (ASCII armor)"
4591msgstr "Encodage sous forme de caractères (ASCII armor)"
4592
4593#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
4594#, kde-format
4595msgid "Signing Options"
4596msgstr "Options de chiffrement"
4597
4598#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
4599#, kde-format
4600msgid "Signer:"
4601msgstr "Signataire :"
4602
4603#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
4604#, kde-format
4605msgid "Change Signing Certificates..."
4606msgstr "Modifier les certificats de signature..."
4607
4608#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:494
4609#, kde-format
4610msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
4611msgstr "<b>Choisissez l'opération à effectuer</b>"
4612
4613#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:29
4614#, kde-format
4615msgctxt "@title:window"
4616msgid "Select Signing Certificates"
4617msgstr "Sélectionner les certificats de signature"
4618
4619#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
4620#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
4621#, kde-format
4622msgid "Remember these as default for future operations"
4623msgstr "Conserver ceci par défaut pour les opérations futures"
4624
4625#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
4626#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
4627#, kde-format
4628msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
4629msgstr "Certificat de signature OpenPGP :"
4630
4631#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
4632#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
4633#, kde-format
4634msgid "S/MIME Signing Certificate:"
4635msgstr "Certificat de signature S/MIME :"
4636
4637#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
4638#, kde-format
4639msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
4640msgid "Unknown Recipient:"
4641msgstr "Destinataire inconnu :"
4642
4643#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
4644#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
4645#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
4646#, kde-format
4647msgid "Search"
4648msgstr "Rechercher"
4649
4650#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
4651#, kde-format
4652msgid "Search on keyserver"
4653msgstr "Chercher sur le serveur de clés"
4654
4655#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
4656#, kde-format
4657msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
4658msgstr "Les données ont été chiffrées pour cette clé (certificat)."
4659
4660#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
4661#, kde-format
4662msgid "The following errors and warnings were recorded:"
4663msgstr "Les erreurs et avertissements suivants ont été enregistrés :"
4664
4665#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:218
4666#, kde-format
4667msgid "Checksum Verification Errors"
4668msgstr "Erreurs de vérification de la somme de contrôle"
4669
4670#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:230
4671#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
4672#, kde-format
4673msgid "No errors occurred"
4674msgstr "Aucune erreur trouvée"
4675
4676#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
4677#, kde-format
4678msgid "One error occurred"
4679msgid_plural "%1 errors occurred"
4680msgstr[0] "Une erreur trouvée"
4681msgstr[1] "%1 erreurs trouvées"
4682
4683#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
4684#, kde-format
4685msgid "Progress:"
4686msgstr "État :"
4687
4688#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:256
4689#, kde-format
4690msgctxt "Show Errors"
4691msgid "Show"
4692msgstr "Afficher"
4693
4694#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
4695#, kde-format
4696msgid "&Next"
4697msgstr "Suiva&nt"
4698
4699#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
4700#, kde-format
4701msgid "Back"
4702msgstr "Retour"
4703
4704#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:322
4705#, kde-format
4706msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
4707msgstr ""
4708"L'appel de NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() est ambigu."
4709
4710#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:575
4711#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:580
4712#, kde-format
4713msgctxt "@title:window"
4714msgid "Error"
4715msgstr "Erreur"
4716
4717#: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155
4718#, kde-format
4719msgid "Signing canceled."
4720msgstr "Signature annulée."
4721
4722#: src/crypto/signemailtask.cpp:67
4723#, kde-format
4724msgid "Signing failed: %1"
4725msgstr "Échec de la signature : %1"
4726
4727#: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161
4728#, kde-format
4729msgid "Signing succeeded."
4730msgstr "Succès de la signature."
4731
4732#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
4733#, kde-format
4734msgid "Archive and Sign Files"
4735msgstr "Archiver et signer des fichiers"
4736
4737#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
4738#, kde-format
4739msgid "Sign Files"
4740msgstr "Signer des fichiers"
4741
4742# unreviewed-context
4743#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
4744#, kde-format
4745msgid "Archive and Encrypt Files"
4746msgstr "Archiver et chiffrer des fichiers"
4747
4748#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
4749#, kde-format
4750msgid "Encrypt Files"
4751msgstr "Chiffrer des fichiers"
4752
4753# unreviewed-context
4754#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
4755#, kde-format
4756msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
4757msgstr "Archiver et chiffrer / signer des fichiers"
4758
4759# unreviewed-context
4760#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
4761#, kde-format
4762msgid "Sign/Encrypt Files"
4763msgstr "Signer / chiffrer des fichiers"
4764
4765#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:268
4766#, kde-format
4767msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
4768msgid "archive"
4769msgstr "archive"
4770
4771#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:589
4772#, kde-format
4773msgid ""
4774"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
4775"slotWizardOperationPrepared: %1"
4776msgstr ""
4777"Réception d'une exception inattendue dans SignEncryptFilesController::"
4778"Private::slotWizardOperationPrepared : %1"
4779
4780#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:593
4781#, kde-format
4782msgid ""
4783"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
4784"slotWizardOperationPrepared"
4785msgstr ""
4786"Réception d'une exception inattendue dans SignEncryptFilesController::"
4787"Private::slotWizardOperationPrepared"
4788
4789#: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
4790#, kde-format
4791msgid "Signing failed."
4792msgstr "Échec de la signature."
4793
4794#: src/crypto/signencrypttask.cpp:176
4795#, kde-format
4796msgid "Encryption failed."
4797msgstr "Échec du chiffrement."
4798
4799#: src/crypto/signencrypttask.cpp:204
4800#, kde-format
4801msgid "Signing and encryption succeeded."
4802msgstr "Succès de la signature et du chiffrement."
4803
4804#: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238
4805#, kde-format
4806msgid "Output error: %1"
4807msgstr "Erreur de sortie : %1"
4808
4809#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
4810#, kde-format
4811msgid " Encryption succeeded."
4812msgstr "Succès du chiffrement."
4813
4814# unreviewed-context
4815#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
4816#, kde-format
4817msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
4818msgstr "%1 : <b>signature / chiffrement annulé.</b>"
4819
4820# unreviewed-context
4821#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
4822#, kde-format
4823msgid " %1: Sign/encrypt failed."
4824msgstr " %1 : échec de signature / chiffrement."
4825
4826#: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
4827#, kde-format
4828msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
4829msgid "%1: <b>%2</b>"
4830msgstr "%1 : <b>%2</b>"
4831
4832#: src/crypto/signencrypttask.cpp:431
4833#, kde-format
4834msgid "Cannot determine protocol for task"
4835msgstr "Impossible de déterminer le protocole pour la tâche"
4836
4837#: src/crypto/task.cpp:166
4838#, kde-format
4839msgid "Unknown exception in Task::start()"
4840msgstr "Exception inconnue dans Task::start()"
4841
4842#: src/crypto/taskcollection.cpp:161
4843#, kde-format
4844msgid "Finalizing output..."
4845msgstr "Finalisation de la sortie..."
4846
4847#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:212
4848#, kde-format
4849msgctxt "@title:window"
4850msgid "Verify Checksum Results"
4851msgstr "Vérifier les résultats des sommes de contrôle"
4852
4853#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474
4854#, kde-format
4855msgid "Cannot find checksums file for file %1"
4856msgstr "Impossible de trouver le fichier de la somme de contrôle pour « %1 »"
4857
4858#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:662
4859#, kde-format
4860msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
4861msgstr "Vérification des sommes de contrôle (%2) dans %1"
4862
4863#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:45 src/dialogs/certifywidget.cpp:323
4864#, kde-format
4865msgid "Advanced"
4866msgstr "Avancé"
4867
4868#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:55 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:51
4869#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
4870#, kde-format
4871msgid "EMail"
4872msgstr "Adresse électronique"
4873
4874#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:83
4875#, kde-format
4876msgctxt "@title:window"
4877msgid "Add New EMail"
4878msgstr "Ajouter un nouveau courriel"
4879
4880#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:47
4881#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:422
4882#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264
4883#, kde-format
4884msgid "Name"
4885msgstr "Nom"
4886
4887#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:49
4888#, kde-format
4889msgid "Comment"
4890msgstr "Commentaire"
4891
4892#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:67
4893#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
4894#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283
4895#, kde-format
4896msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
4897msgid "%1 (%2)"
4898msgstr "%1 (%2)"
4899
4900#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:99
4901#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
4902#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1371
4903#, kde-format
4904msgctxt "interpunctation for labels"
4905msgid "%1:"
4906msgstr "%1 : "
4907
4908#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
4909#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
4910#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:101
4911#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:84
4912#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
4913#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
4914#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1373
4915#, kde-format
4916msgid "(required)"
4917msgstr "(requis)"
4918
4919#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:101
4920#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:84
4921#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1373
4922#, kde-format
4923msgid "(optional)"
4924msgstr "(facultatif)"
4925
4926#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:282
4927#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:112
4928#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1544
4929#, kde-kuit-format
4930msgctxt "@info"
4931msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
4932msgstr "<interface>%1</interface> est requis, mais il est vide."
4933
4934#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:284
4935#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:114
4936#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1546
4937#, kde-kuit-format
4938msgctxt "@info"
4939msgid ""
4940"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
4941"<icode>%2</icode>"
4942msgstr ""
4943"<interface>%1</interface> est requis, mais il est vide. Règle "
4944"d'administration locale : <icode>%2</icode>"
4945
4946#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:290
4947#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:120
4948#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1552
4949#, kde-kuit-format
4950msgctxt "@info"
4951msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
4952msgstr "<interface>%1</interface> est incomplet."
4953
4954#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:292
4955#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
4956#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1554
4957#, kde-kuit-format
4958msgctxt "@info"
4959msgid ""
4960"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
4961"icode>"
4962msgstr ""
4963"<interface>%1</interface> est incomplet. Règle d'administration locale : "
4964"<icode>%2</icode>"
4965
4966#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:297
4967#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:127
4968#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1559
4969#, kde-kuit-format
4970msgctxt "@info"
4971msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
4972msgstr "<interface>%1</interface> n'est pas valable."
4973
4974#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:299
4975#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
4976#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1561
4977#, kde-kuit-format
4978msgctxt "@info"
4979msgid ""
4980"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
4981msgstr ""
4982"<interface>%1</interface> n'est pas valable. Règle d'administration locale : "
4983"<icode>%2</icode>"
4984
4985#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
4986#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
4987#, kde-format
4988msgid "Add New User-ID"
4989msgstr "Ajouter un nouvel identifiant utilisateur"
4990
4991#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4992#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
4993#, kde-format
4994msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
4995msgstr ""
4996"Voici la nouvelle façon de stocker l'identifiant utilisateur dans le "
4997"certificat :"
4998
4999#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:24
5000#, kde-format
5001msgctxt "@title:window"
5002msgid "Certificate Details"
5003msgstr "Détails du certificat"
5004
5005#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:163
5006#, kde-format
5007msgid "Add email address"
5008msgstr "Ajouter une adresse de courriel"
5009
5010#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:167
5011#, kde-format
5012msgid "Change passphrase"
5013msgstr "Changer la phrase secrète"
5014
5015#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:171
5016#, kde-format
5017msgid "Trust chain details..."
5018msgstr "Détails de la chaîne de confiance…"
5019
5020#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:177
5021#, kde-format
5022msgid ""
5023"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
5024"publicly declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible "
5025"to retract such a revocation certificate once it has been published."
5026msgstr ""
5027"Un certificat de révocation est un fichier qui sert d'« arrêt d'urgence » "
5028"pour annoncer publiquement qu'une clé ne doit plus être utilisée. Il n'est "
5029"pas possible de rétracter un tel certificat de révocation une fois qu'il a "
5030"été publié."
5031
5032#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184
5033#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:53
5034#, kde-format
5035msgid "Certify"
5036msgstr "Certifier"
5037
5038#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:194
5039#, kde-format
5040msgid "Valid from:"
5041msgstr "Valide à partir de :"
5042
5043#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
5044#, kde-format
5045msgid "Expires:"
5046msgstr "Expire :"
5047
5048#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:219 src/view/pgpcardwidget.cpp:150
5049#: src/view/pgpcardwidget.cpp:165
5050#, kde-format
5051msgid "Change"
5052msgstr "Modifier"
5053
5054#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
5055#, kde-format
5056msgid "Type:"
5057msgstr "Type :"
5058
5059#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
5060#, kde-format
5061msgid "Fingerprint:"
5062msgstr "Empreinte :"
5063
5064#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:249
5065#, kde-format
5066msgid "Publishing:"
5067msgstr "Publication :"
5068
5069#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253
5070#, kde-format
5071msgid "Publish Certificate"
5072msgstr "Publier le certificat"
5073
5074#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:258
5075#, kde-format
5076msgid "Issuer:"
5077msgstr "Émetteur :"
5078
5079#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
5080#, kde-format
5081msgid "Compliance:"
5082msgstr "Compatibilité :"
5083
5084#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
5085#, kde-format
5086msgid "Trusted introducer for:"
5087msgstr "Introducteur de confiance pour :"
5088
5089#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283
5090#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290
5091#, kde-format
5092msgid "See certifications for details."
5093msgstr "Afficher les certifications de façon détaillée."
5094
5095#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:297
5096#, kde-format
5097msgid "More details..."
5098msgstr "Plus de détails…"
5099
5100#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:301
5101#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
5102#, kde-format
5103msgid "Export..."
5104msgstr "Exporter…"
5105
5106#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305
5107#, kde-format
5108msgid "Certifications..."
5109msgstr "Certifications..."
5110
5111#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
5112#, kde-format
5113msgid ""
5114"You can use this certificate to secure communication with the following "
5115"email addresses:"
5116msgstr ""
5117"Vous pouvez utiliser ce certificat pour sécuriser la communication avec "
5118"l'adresse courriel suivante :"
5119
5120#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334
5121#, kde-format
5122msgid "Owner:"
5123msgstr "Propriétaire :"
5124
5125#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338
5126#, kde-format
5127msgid "Related addresses:"
5128msgstr "Adresse liée :"
5129
5130#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:410
5131#, kde-format
5132msgctxt "Expires"
5133msgid "never"
5134msgstr "jamais"
5135
5136#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:422
5137#, kde-format
5138msgid "Email"
5139msgstr "Courriel"
5140
5141#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:422
5142#, kde-format
5143msgid "Trust Level"
5144msgstr "Niveau de confiance"
5145
5146#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:470
5147#, kde-format
5148msgid "Updating..."
5149msgstr "Mise à jour..."
5150
5151#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:513
5152#, kde-format
5153msgid "Revoke this User ID"
5154msgstr "Révoquer cet identifiant d'utilisateur"
5155
5156#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:634
5157#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:100 src/view/keylistcontroller.cpp:416
5158#, kde-format
5159msgid "Certify..."
5160msgstr "Certifier..."
5161
5162#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:648
5163#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115 src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
5164#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
5165#, kde-format
5166msgid "Revoke Certification..."
5167msgstr "Révoquer la certifications..."
5168
5169#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:707
5170#, kde-format
5171msgid "never"
5172msgstr "jamais"
5173
5174#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
5175#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:709
5176#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
5177#, kde-format
5178msgid "Signing"
5179msgstr "Signature"
5180
5181#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:710
5182#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:714
5183#, kde-format
5184msgid "First message"
5185msgstr "Premier message"
5186
5187#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:711
5188#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:715
5189#, kde-format
5190msgid "Last message"
5191msgstr "Dernier message"
5192
5193#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:712
5194#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:716
5195#, kde-format
5196msgid "Message count"
5197msgstr "Nombre de messages"
5198
5199#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
5200#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:713
5201#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
5202#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:95
5203#, kde-format
5204msgid "Encryption"
5205msgstr "Chiffrement"
5206
5207#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:802
5208#, kde-format
5209msgid "Common Name"
5210msgstr "Nom complet"
5211
5212#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:803
5213#, kde-format
5214msgid "Organization"
5215msgstr "Organisation"
5216
5217#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:804
5218#, kde-format
5219msgid "Street"
5220msgstr "Rue"
5221
5222#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:805
5223#, kde-format
5224msgid "City"
5225msgstr "Ville"
5226
5227#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:806
5228#, kde-format
5229msgid "State"
5230msgstr "État"
5231
5232#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:807
5233#, kde-format
5234msgid "Country"
5235msgstr "Pays"
5236
5237#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:831
5238#, kde-format
5239msgctxt "<name> of <company>"
5240msgid "%1 of %2"
5241msgstr "%1 sur %2"
5242
5243#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:124
5244#, kde-format
5245msgid "Please select one or more of the following certificates:"
5246msgstr "Veuillez sélectionner au moins un des certificats suivants :"
5247
5248#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:125
5249#, kde-format
5250msgid "Please select one of the following certificates:"
5251msgstr "Veuillez sélectionner un des certificats suivants :"
5252
5253#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156
5254#, kde-format
5255msgid "Reload"
5256msgstr "Recharger"
5257
5258#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157
5259#: src/view/keylistcontroller.cpp:374 src/view/welcomewidget.cpp:71
5260#, kde-format
5261msgid "Import..."
5262msgstr "Importer…"
5263
5264#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158
5265#, kde-format
5266msgid "Lookup..."
5267msgstr "Recherche..."
5268
5269#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:159
5270#, kde-format
5271msgid "New..."
5272msgstr "Nouveau..."
5273
5274#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:160
5275#, kde-format
5276msgid "Groups..."
5277msgstr "Groupes..."
5278
5279#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
5280#, kde-format
5281msgctxt "@info:tooltip"
5282msgid "Import certificate from file"
5283msgstr "Importer un certificat depuis un fichier"
5284
5285#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
5286#, kde-format
5287msgctxt "@info:tooltip"
5288msgid "Lookup certificates on server"
5289msgstr "Rechercher des certificats sur le serveur"
5290
5291#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
5292#, kde-format
5293msgctxt "@info:tooltip"
5294msgid "Refresh certificate list"
5295msgstr "Rafraîchir la liste des certificats"
5296
5297#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
5298#, kde-format
5299msgctxt "@info:tooltip"
5300msgid "Create a new certificate"
5301msgstr "Créer un nouveau certificat"
5302
5303#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
5304#, kde-format
5305msgctxt "@info:tooltip"
5306msgid "Manage certificate groups"
5307msgstr "Gérer les groupes de certificats"
5308
5309#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:208
5310#, kde-format
5311msgctxt "@title:window"
5312msgid "Certificate Selection"
5313msgstr "Sélection du certificat"
5314
5315#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
5316#, kde-format
5317msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
5318msgid "Certify Certificate: %1"
5319msgstr "Certifier le certificat : %1"
5320
5321#: src/dialogs/certifywidget.cpp:297
5322#, kde-format
5323msgid "Certify with:"
5324msgstr "Certifier avec :"
5325
5326#: src/dialogs/certifywidget.cpp:304
5327#, kde-format
5328msgctxt "@action:button"
5329msgid "Set Owner Trust"
5330msgstr "Définir le niveau de confiance du propriétaire"
5331
5332#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
5333#, kde-format
5334msgctxt "@info:tooltip"
5335msgid ""
5336"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
5337"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
5338msgstr ""
5339"Cliquez pour définir le niveau de confiance de la clé de certification "
5340"sélectionnée à « Confiance ultime ». C'est ce que vous voulez généralement "
5341"faire pour vos propres clés."
5342
5343#: src/dialogs/certifywidget.cpp:328
5344#, kde-format
5345msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
5346msgstr "Certifier pour une visibilité par tous (exportable)"
5347
5348#: src/dialogs/certifywidget.cpp:334
5349#, kde-format
5350msgid "Publish on keyserver afterwards"
5351msgstr "Publier ensuite sur le serveur de clés."
5352
5353#: src/dialogs/certifywidget.cpp:350
5354#, kde-format
5355msgid "You can use this to add additional info to a certification."
5356msgstr ""
5357"Vous pouvez utiliser ce champ pour ajouter des informations supplémentaires "
5358"lors d'une certification."
5359
5360#: src/dialogs/certifywidget.cpp:352
5361#, kde-format
5362msgid ""
5363"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
5364"keylist and can be searched."
5365msgstr ""
5366"Les étiquettes créés par quelqu'un disposant d'une confiance de "
5367"certification totale sont affichées dans la liste de clés et peuvent être "
5368"recherchées."
5369
5370#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
5371#, kde-format
5372msgid "Tags:"
5373msgstr "Étiquettes :"
5374
5375#: src/dialogs/certifywidget.cpp:371
5376#, kde-format
5377msgid "Expiration:"
5378msgstr "Expiration :"
5379
5380#: src/dialogs/certifywidget.cpp:378
5381#, kde-format
5382msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
5383msgstr "La certification doit être valable au moins jusqu'à demain."
5384
5385#: src/dialogs/certifywidget.cpp:379
5386#, kde-format
5387msgid "The latest allowed certification date is %1."
5388msgstr "La dernière date de certification autorisée est %1."
5389
5390#: src/dialogs/certifywidget.cpp:382
5391#, kde-format
5392msgctxt "Date for expiration of certification"
5393msgid "Two years from now"
5394msgstr "Deux années à partir de maintenant"
5395
5396#: src/dialogs/certifywidget.cpp:383
5397#, kde-format
5398msgctxt "Date for expiration of certification"
5399msgid "One year from now"
5400msgstr "Une année à partir de maintenant"
5401
5402#: src/dialogs/certifywidget.cpp:388
5403#, kde-format
5404msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
5405msgstr ""
5406"Vous pouvez l'utiliser pour définir une date d'expiration pour une "
5407"certification."
5408
5409#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
5410#, kde-format
5411msgid ""
5412"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
5413"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
5414"passed, your certification is no longer valid."
5415msgstr ""
5416"En définissant une date d'expiration, vous pouvez limiter la validité de "
5417"votre certification à une certaine durée. Une fois la date d'expiration "
5418"dépassée, votre certification n'est plus valable."
5419
5420#: src/dialogs/certifywidget.cpp:410
5421#, kde-format
5422msgid "Certify as trusted introducer"
5423msgstr "Certifier comme introducteur de confiance"
5424
5425#: src/dialogs/certifywidget.cpp:411
5426#, kde-format
5427msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
5428msgstr ""
5429"Vous pouvez utiliser ceci pour certifier un introducteur de confiance pour "
5430"ce domaine."
5431
5432#: src/dialogs/certifywidget.cpp:413
5433#, kde-format
5434msgid ""
5435"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
5436"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
5437"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
5438msgstr ""
5439"Tous les certificats dont les adresses électroniques appartiennent au "
5440"domaine et qui ont été certifiés par l'introducteur de confiance sont "
5441"traités comme certifiés, c'est-à-dire qu'un introducteur de confiance agit "
5442"comme une sorte d'autorité de certification intermédiaire pour un domaine."
5443
5444#: src/dialogs/certifywidget.cpp:427
5445#, kde-format
5446msgid "Domain"
5447msgstr "Domaine"
5448
5449#: src/dialogs/certifywidget.cpp:526
5450#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:227
5451#, kde-format
5452msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
5453msgstr "Empreinte : <b>%1</b>"
5454
5455#: src/dialogs/certifywidget.cpp:528
5456#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:229
5457#, kde-format
5458msgid "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
5459msgstr ""
5460"<i>Seules les empreintes identifient clairement la clé et son propriétaire.</"
5461"i>"
5462
5463#: src/dialogs/certifywidget.cpp:622
5464#, kde-format
5465msgid "Is this your own key?"
5466msgstr "Est-ce votre propre clé ?"
5467
5468#: src/dialogs/certifywidget.cpp:637
5469#, kde-format
5470msgid ""
5471"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
5472msgstr ""
5473"<p>Impossible de modifier le niveau de confiance de la certification pour la "
5474"clé <b>%1</b> :</p><p>%2</p>"
5475
5476#: src/dialogs/certifywidget.cpp:640
5477#, kde-format
5478msgid "Certification Trust Change Failed"
5479msgstr "Impossible de changer le niveau de confiance de la certification"
5480
5481#: src/dialogs/certifywidget.cpp:647
5482#, kde-format
5483msgid "Owner trust set successfully."
5484msgstr ""
5485"Modification du niveau de confiance du propriétaire effectuée avec succès."
5486
5487#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91
5488#, kde-format
5489msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
5490msgstr "Voici les certificats sélectionnés pour une suppression :"
5491
5492#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93
5493#, kde-format
5494msgid ""
5495"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
5496"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
5497msgstr ""
5498"Ces certificats seront supprimés même si vous ne les avez <b>pas</b> "
5499"explicitement sélectionnés (<a href=\"whatsthis://\">Pourquoi ? </a>) :"
5500
5501#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
5502#, kde-kuit-format
5503msgctxt "@info:whatsthis"
5504msgid ""
5505"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
5506"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
5507"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
5508"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
5509"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
5510"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
5511"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
5512"contents, too.</para>"
5513msgstr ""
5514"<title>Pourquoi voulez-vous supprimer plus de certificats que ceux "
5515"sélectionnés ?</title> <para>Lorsque vous supprimez des certificats CA (de "
5516"type racine CA ou intermédiaire CA), les certificats émis par eux seront "
5517"également supprimés.</para><para>Ceci est facilement compréhensible avec la "
5518"vue hiérarchique de <application>Kleopatra</application> : dans ce mode, la "
5519"suppression d'un certificat père efface également les fils. Représentez-vous "
5520"les certificats CA comme des dossiers contenant d'autres certificats : la "
5521"suppression d'un dossier occasionne également la disparition de son contenu."
5522"</para>"
5523
5524#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
5525#, kde-format
5526msgctxt "@action:button"
5527msgid "Delete"
5528msgstr "Supprimer"
5529
5530#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:192
5531#, kde-format
5532msgid ""
5533"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
5534"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
5535"and should therefore not be deleted."
5536msgid_plural ""
5537"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
5538"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
5539"certificate, and should therefore not be deleted."
5540msgstr[0] ""
5541"Le certificat à supprimer est le vôtre. Il contient la clé privée nécessaire "
5542"pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec "
5543"ce certificat. En conséquence, il est impossible de le supprimer."
5544msgstr[1] ""
5545"Tous les certificats à supprimer sont les vôtres. Ils contiennent les clés "
5546"privées nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées "
5547"par le passé avec ce certificat. En conséquence, ils ne peuvent pas être "
5548"supprimés."
5549
5550#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:206
5551#, kde-format
5552msgid ""
5553"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
5554"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
5555"certificate, and should therefore not be deleted."
5556msgid_plural ""
5557"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
5558"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
5559"certificate, and should therefore not be deleted."
5560msgstr[0] ""
5561"Le certificat à supprimer est le vôtre. Il contient la clé privée nécessaire "
5562"pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec "
5563"ce certificat. En conséquence, il est impossible de le supprimer."
5564msgstr[1] ""
5565"Tous les certificats à supprimer sont les vôtres. Il contiennent les clés "
5566"privées nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées "
5567"par le passé avec ces certificats. En conséquence, ils ne peuvent pas être "
5568"supprimés."
5569
5570#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:221 src/view/pgpcardwidget.cpp:350
5571#, kde-format
5572msgid "Secret Key Deletion"
5573msgstr "Suppression de clé privée"
5574
5575#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:66
5576#, kde-format
5577msgctxt "Name of a group of keys"
5578msgid "Name:"
5579msgstr "Nom :"
5580
5581#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:76
5582#, kde-format
5583msgid "Available keys:"
5584msgstr "Clés disponibles :"
5585
5586#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:98
5587#, kde-format
5588msgid "Add the selected keys to the group"
5589msgstr "Ajouter les clés sélectionnées au groupe"
5590
5591#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:104
5592#, kde-format
5593msgid "Remove the selected keys from the group"
5594msgstr "Supprimer les clés sélectionnées à partir du groupe"
5595
5596#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:113
5597#, kde-format
5598msgid "Group keys:"
5599msgstr "Clés du groupe :"
5600
5601#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:248
5602#, kde-format
5603msgctxt "@title:window"
5604msgid "Edit Group"
5605msgstr "Modifier un groupe"
5606
5607#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
5608#, kde-format
5609msgid "Please select when to expire this subkey:"
5610msgstr "Veuillez choisir la date d'expiration de cette sous-clé :"
5611
5612#: src/dialogs/expirydialog.cpp:149
5613#, kde-format
5614msgid "Please select when to expire this certificate:"
5615msgstr "Veuillez choisir quand ce certificat expire :"
5616
5617#: src/dialogs/expirydialog.cpp:153
5618#, kde-format
5619msgid "Ne&ver"
5620msgstr "J&amais"
5621
5622#: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
5623#, kde-format
5624msgid "In"
5625msgstr "dans"
5626
5627#: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
5628#, kde-format
5629msgid "Days"
5630msgstr "Jours"
5631
5632#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
5633#, kde-format
5634msgid "Weeks"
5635msgstr "Semaines"
5636
5637#: src/dialogs/expirydialog.cpp:176
5638#, kde-format
5639msgid "Months"
5640msgstr "Mois"
5641
5642#: src/dialogs/expirydialog.cpp:177
5643#, kde-format
5644msgid "Years"
5645msgstr "Années"
5646
5647#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
5648#, kde-format
5649msgid "On this da&y:"
5650msgstr "Ce &jour :"
5651
5652#: src/dialogs/expirydialog.cpp:210
5653#, kde-format
5654msgid "Also update the expiry of the subkeys"
5655msgstr "Mettez également à jour l'expiration des sous-clés."
5656
5657#: src/dialogs/expirydialog.cpp:292
5658#, kde-format
5659msgctxt "@title:window"
5660msgid "Change Expiry"
5661msgstr "Modifier la date d'expiration"
5662
5663#: src/dialogs/exportdialog.cpp:70
5664#, kde-format
5665msgid "Exporting ..."
5666msgstr "Exportation..."
5667
5668#: src/dialogs/exportdialog.cpp:128
5669#, kde-format
5670msgctxt "%1 is error message"
5671msgid "Failed to export: '%1'"
5672msgstr "Impossible d'exporter : « %1 »"
5673
5674#: src/dialogs/exportdialog.cpp:195
5675#, kde-format
5676msgctxt "@title:window"
5677msgid "Export"
5678msgstr "Exporter"
5679
5680#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:48
5681#, kde-format
5682msgid "Name:"
5683msgstr "Nom :"
5684
5685#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:55
5686#, kde-format
5687msgid "EMail:"
5688msgstr "Courriel :"
5689
5690#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:59
5691#, kde-format
5692msgid "Invalid EMail"
5693msgstr "Courriel non valable"
5694
5695#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:66
5696#, kde-format
5697msgid "Algorithm:"
5698msgstr "Algorithme :"
5699
5700#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:73
5701#, kde-format
5702msgid "Backup encryption key"
5703msgstr "Sauvegarde de la clé de chiffrement"
5704
5705#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:74
5706#, kde-format
5707msgid "Backup the encryption key in a file."
5708msgstr "Sauvegarder de la clé de chiffrement dans un fichier."
5709
5710#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
5711#, kde-format
5712msgid ""
5713"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
5714"generation."
5715msgstr ""
5716"La phrase de passe vous sera demandée pour protéger ce fichier pendant la "
5717"génération de la clé."
5718
5719#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
5720#, kde-format
5721msgctxt "@title:window"
5722msgid "Group Details"
5723msgstr "Regrouper les détails"
5724
5725#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
5726#, kde-format
5727msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
5728msgstr ""
5729"Remarque : ce groupe est défini dans les fichiers de configuration de gpg."
5730
5731#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:107 src/view/padwidget.cpp:474
5732#, kde-format
5733msgid "Import"
5734msgstr "Importer"
5735
5736#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
5737#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
5738#, kde-format
5739msgid "Lookup on Server"
5740msgstr "Rechercher sur le serveur"
5741
5742#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
5743#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
5744#, kde-format
5745msgid "Details..."
5746msgstr "Détails..."
5747
5748#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
5749#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
5750#, kde-format
5751msgid "Save As..."
5752msgstr "Enregistrer sous..."
5753
5754#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
5755#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
5756#, kde-format
5757msgid "Select All"
5758msgstr "Tout sélectionner"
5759
5760#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
5761#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
5762#, kde-format
5763msgid "Deselect All"
5764msgstr "Tout désélectionner"
5765
5766#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
5767#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
5768#, kde-format
5769msgid "Find:"
5770msgstr "Chercher :"
5771
5772#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:35
5773#, kde-format
5774msgid "(unknown certificate)"
5775msgstr "(certificat inconnu)"
5776
5777#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:103
5778#, kde-format
5779msgctxt "@title:window"
5780msgid "Change Trust Level of %1"
5781msgstr "Changer le niveau de confiance de %1"
5782
5783#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:104
5784#, kde-format
5785msgctxt "@info"
5786msgid ""
5787"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
5788"authenticity of certificates?"
5789msgstr ""
5790"Quel niveau de confiance accordez-vous au certifications faites par <b>%1</"
5791"b> pour vérifier correctement l'authenticité des certificats ?"
5792
5793#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
5794#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
5795#, kde-format
5796msgid "I do not know"
5797msgstr "Je ne sais pas"
5798
5799#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
5800#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
5801#, kde-format
5802msgid "<i>(unknown trust)</i>"
5803msgstr "<i>(confiance indéterminée)</i>"
5804
5805#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
5806#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
5807#, kde-format
5808msgid ""
5809"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
5810"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
5811"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
5812msgstr ""
5813"<font size=\"-1\">Choisissez ceci si vous n'avez aucune idée. sur le niveau "
5814"de confiance à accorder<br>Les certifications à ce niveau de confiance sont "
5815"ignorées lors de la vérification de la validité des certificats OpenPGP.</"
5816"font>"
5817
5818#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
5819#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
5820#, kde-format
5821msgid "I do NOT trust them"
5822msgstr "Je ne leur fais PAS confiance"
5823
5824#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
5825#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
5826#, kde-format
5827msgid "<i>(never trust)</i>"
5828msgstr "<i>(aucune confiance)</i>"
5829
5830#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5831#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
5832#, kde-format
5833msgid ""
5834"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
5835"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
5836"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
5837"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
5838"certificates.</font>"
5839msgstr ""
5840"<font size=\"-1\">Choisissez ceci si vous ne faites explicitement <em>pas</"
5841"em> confiance au propriétaire du certificat, par exemple parce que vous "
5842"savez qu'il certifie sans vérification ou sans le consentement du "
5843"propriétaire du certificat.<br>Les certifications à ce niveau de confiance "
5844"sont ignorées lors de la vérification de la validité des certificats OpenPGP."
5845"</font>"
5846
5847#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
5848#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
5849#, kde-format
5850msgid "I believe checks are casual"
5851msgstr "Je pense que les vérifications sont partielles"
5852
5853#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
5854#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
5855#, kde-format
5856msgid "<i>(marginal trust)</i>"
5857msgstr "<i>(confiance partielle)</i>"
5858
5859#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
5860#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
5861#, kde-format
5862msgid ""
5863"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
5864"blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become "
5865"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
5866"This is usually a good choice.</font>"
5867msgstr ""
5868"<font size=\"-1\">Choisissez ceci si vos certifications de confiance ne sont "
5869"pas faites aveuglément, mais pas très précisément non plus.<br>les "
5870"certificats deviendront valables avec plusieurs certifications (typiquement "
5871"trois) à ce niveau de confiance. C'est généralement un bon choix.</font>"
5872
5873#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
5874#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
5875#, kde-format
5876msgid "I believe checks are very accurate"
5877msgstr "Je pense que les vérification sont très précises"
5878
5879#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
5880#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
5881#, kde-format
5882msgid "<i>(full trust)</i>"
5883msgstr "<i>(confiance totale)</i>"
5884
5885#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
5886#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
5887#, kde-format
5888msgid ""
5889"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
5890"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
5891"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
5892"font>"
5893msgstr ""
5894"<font size=\"-1\">Choisissez ceci si vos certifications de confiance sont "
5895"faites très précisément<br>Les certificats deviendront valables avec "
5896"uniquement une seule certification à ce niveau de confiance, soyez donc "
5897"prudent(e) en assignant ce niveau de confiance élevé.</font>"
5898
5899#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
5900#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
5901#, kde-format
5902msgid "This is my certificate"
5903msgstr "C'est mon certificat"
5904
5905#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
5906#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
5907#, kde-format
5908msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
5909msgstr "<i>(confiance absolue)</i>"
5910
5911#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
5912#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
5913#, kde-format
5914msgid ""
5915"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
5916"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
5917"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
5918"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
5919"trust level.</font>"
5920msgstr ""
5921"<font size=\"-1\">Choisissez ceci si, et seulement si, ce certificat est le "
5922"vôtre. C'est le cas par défaut si la clé privée est disponible, mais si vous "
5923"avez importé le certificat, vous pourriez avoir besoin de régler le niveau "
5924"de confiance vous même.<br>Les certificats deviendront valables avec "
5925"uniquement une seule certification à ce niveau de confiance.</font>"
5926
5927#: src/dialogs/revokecertificationdialog.cpp:96
5928#, kde-format
5929msgid "Revoke Certification"
5930msgstr "Révoquer une certification"
5931
5932#: src/dialogs/revokecertificationdialog.cpp:116
5933#, kde-format
5934msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
5935msgid "Revoke Certification: %1"
5936msgstr "Révoquer une certification : %1"
5937
5938#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:168
5939#, kde-format
5940msgid "Certification key:"
5941msgstr "Clé de certification :"
5942
5943#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:169
5944#, kde-format
5945msgid "The key whose certifications shall be revoke"
5946msgstr "La clé pour laquelle les certifications ont été résiliées."
5947
5948#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:186
5949#, kde-format
5950msgid "Publish revocations on keyserver"
5951msgstr "Publier les révocations sur un serveur de clés"
5952
5953#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
5954#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
5955#, kde-format
5956msgid ""
5957"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
5958"actually belongs to the person it claims it is from?"
5959msgstr ""
5960"<b>Étape 2 :</b> Jusqu'à quel point avez vous vérifié que ce certificat "
5961"appartient réellement à la personne qui prétend le détenir ?"
5962
5963#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
5964#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
5965#, kde-format
5966msgid "I have not checked at all"
5967msgstr "Je n'ai pas vérifié du tout"
5968
5969#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5970#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
5971#, kde-format
5972msgid "Describe semantics here..."
5973msgstr "Décrire ici la sémantique..."
5974
5975#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
5976#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
5977#, kde-format
5978msgid "I have checked casually"
5979msgstr "J'ai vérifié partiellement"
5980
5981#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
5982#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
5983#, kde-format
5984msgid ""
5985"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
5986"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
5987"of the secret certificate."
5988msgstr ""
5989"Choisissez ceci si vous connaissez la personne, et que vous lui avez demandé "
5990"s'il s'agissait bien de son certificat, mais sans vérifier qu'elle soit "
5991"réellement en possession du certificat secret."
5992
5993#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
5994#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
5995#, kde-format
5996msgid "I have checked very thoroughly"
5997msgstr "J'ai vérifié très méticuleusement"
5998
5999#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
6000#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
6001#, kde-format
6002msgid ""
6003"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
6004"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
6005"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
6006msgstr ""
6007"Choisissez ceci si vous avez par exemple vérifié la carte d'identité de la "
6008"personne, et vérifié qu'il possède bien la clé privée (par exemple, en lui "
6009"envoyant des courriels chiffrés et en lui demandant de les déchiffrer)."
6010
6011#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:83
6012#, kde-format
6013msgid "Skipped"
6014msgstr "Passé"
6015
6016#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:84
6017#, kde-format
6018msgid "Passed"
6019msgstr "Accepté"
6020
6021#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:103
6022#, kde-format
6023msgid "Test Name"
6024msgstr "Nom du test"
6025
6026#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
6027#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:104 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
6028#, kde-format
6029msgid "Result"
6030msgstr "Résultat"
6031
6032#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:244
6033#, kde-format
6034msgid "(select test first)"
6035msgstr "(sélectionnez d'abord un test)"
6036
6037#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:296
6038#, kde-format
6039msgid "Rerun Tests"
6040msgstr "Relancer les tests"
6041
6042#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:301
6043#, kde-format
6044msgid "Continue"
6045msgstr "Continuer"
6046
6047#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
6048#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
6049#, kde-format
6050msgid "Kleopatra Self-Test Results"
6051msgstr "Résultats des tests automatiques de Kleopatra"
6052
6053#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6054#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
6055#, kde-format
6056msgctxt "@info"
6057msgid ""
6058"<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test "
6059"for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior "
6060"tests failing.</p>"
6061msgstr ""
6062"<p>Voici les résultats de la suite de tests automatiques de Kleopatra. "
6063"Cliquez sur un test pour plus de renseignements.</p><p>Remarquez que les "
6064"échecs, à l'exception du premier, peuvent être dus aux échecs de tests "
6065"précédents.</p>"
6066
6067#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
6068#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
6069#, kde-format
6070msgid "Show all test results"
6071msgstr "Afficher tous les résultats du test"
6072
6073#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
6074#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:407
6075#, kde-format
6076msgid "Details"
6077msgstr "Détails"
6078
6079#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
6080#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
6081#, kde-format
6082msgid "Proposed Corrective Action"
6083msgstr "Action corrective suggérée"
6084
6085#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
6086#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
6087#, kde-format
6088msgid "Do It"
6089msgstr "Exécuter"
6090
6091#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
6092#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
6093#, kde-format
6094msgid "Run these tests at startup"
6095msgstr "Lancer ces test au démarrage"
6096
6097#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66
6098#, kde-kuit-format
6099msgctxt "@info"
6100msgid ""
6101"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
6102"card might have been tampered with.</warning>"
6103msgstr ""
6104"Aucun Null-Pin trouvé.<warning>Si ce PIN n'a pas été défini personnellement "
6105"par vous, la carte a peut-être été trafiquée avec lui.</warning>"
6106
6107#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73
6108#, kde-format
6109msgctxt "@info"
6110msgid "Canceled setting PIN."
6111msgstr "Définition du PIN annulée."
6112
6113#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77
6114#, kde-kuit-format
6115msgctxt "@info"
6116msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
6117msgstr ""
6118"Une erreur s'est produite lors de la définition du PIN : <message>%1</"
6119"message>."
6120
6121#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
6122#, kde-format
6123msgctxt "@info"
6124msgid "PIN set successfully."
6125msgstr "PIN défini correctement."
6126
6127#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
6128#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
6129#, kde-format
6130msgid ""
6131"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
6132"<ol>\n"
6133"<li>A normal certificate</li>\n"
6134"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
6135"to the German Signaturgesetz</li>\n"
6136"</ol>\n"
6137"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
6138msgstr ""
6139"<p>Sur cette SmartCard, il y a de la place pour deux certificats :\n"
6140"<ol>\n"
6141"<li>Un certificat normal</li>\n"
6142"<li>Un certificat spécial permettant de créer des <em>signatures qualifiées</"
6143"em> selon le Signaturgesetz allemand</li>\n"
6144"</ol>\n"
6145"Vous devez définir des codes PIN avant de pouvoir les utiliser.</p>"
6146
6147#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
6148#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
6149#, kde-format
6150msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
6151msgstr "Étape 1 : définissez le PIN initial du premier certificat (« NKS ») : "
6152
6153#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
6154#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
6155#, kde-format
6156msgid "Set Initial PIN (NKS)"
6157msgstr "Définir l'état initial du Pin (NKS)"
6158
6159#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
6160#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
6161#, kde-format
6162msgid ""
6163"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
6164"\"):"
6165msgstr ""
6166"Étape 2 : définissez le PIN initial du certificat de signature qualifiée "
6167"(« SigG ») :"
6168
6169#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
6170#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
6171#, kde-format
6172msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
6173msgstr "(facultatif) Définir le code PIN initial (SigG)"
6174
6175#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:77 src/view/keylistcontroller.cpp:424
6176#, kde-format
6177msgid "Change Expiry Date..."
6178msgstr "Changer la date d'expiration..."
6179
6180#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
6181#, kde-format
6182msgid "Export OpenSSH key"
6183msgstr "Exporter une clé « OpenSSH »"
6184
6185#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:111
6186#, kde-format
6187msgid "Restore printed backup"
6188msgstr "Restaurer une copie de sauvegarde imprimée"
6189
6190#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:125
6191#, kde-format
6192msgid "Transfer to smartcard"
6193msgstr "Transférer vers la SmartCard"
6194
6195#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:190
6196#, kde-format
6197msgctxt "stored..."
6198msgid "on SmartCard with serial no. %1"
6199msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1"
6200
6201#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:192
6202#, kde-format
6203msgctxt "stored..."
6204msgid "on this computer"
6205msgstr "sur cet ordinateur"
6206
6207#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:208
6208#, kde-format
6209msgctxt "@title:window"
6210msgid "Subkeys Details"
6211msgstr "Renseignements sur les sous-clés"
6212
6213#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6214#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
6215#, kde-format
6216msgid "Subkeys:"
6217msgstr "Sous-clés :"
6218
6219#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
6220#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
6221#, kde-format
6222msgid "ID"
6223msgstr "Identifiant"
6224
6225#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
6226#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
6227#, kde-format
6228msgid "Type"
6229msgstr "Type"
6230
6231#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
6232#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
6233#, kde-format
6234msgid "Valid From"
6235msgstr "Valide à partir de"
6236
6237#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
6238#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
6239#, kde-format
6240msgid "Valid Until"
6241msgstr "Valide jusqu'à"
6242
6243#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
6244#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
6245#, kde-format
6246msgid "Status"
6247msgstr "État"
6248
6249#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
6250#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
6251#, kde-format
6252msgid "Strength"
6253msgstr "Robustesse"
6254
6255#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
6256#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
6257#, kde-format
6258msgid "Usage"
6259msgstr "Utilisation"
6260
6261#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
6262#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75
6263#, kde-format
6264msgid "Primary"
6265msgstr "Primaire"
6266
6267#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
6268#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:85
6269#, kde-format
6270msgid "unknown"
6271msgstr "inconnu"
6272
6273#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
6274#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92
6275#, kde-format
6276msgid "Stored:"
6277msgstr "Stocké :"
6278
6279#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
6280#, kde-format
6281msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
6282msgstr "Impossible de trouver le certificat émetteur (%1)"
6283
6284#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
6285#, kde-format
6286msgctxt "@title:window"
6287msgid "Trust Chain"
6288msgstr "Chaîne de confiance"
6289
6290#: src/dialogs/updatenotification.cpp:69
6291#, kde-format
6292msgid "Searching for updates..."
6293msgstr "Recherche de mise à jour..."
6294
6295#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
6296#, kde-format
6297msgctxt "@info"
6298msgid "No update found in the available version database."
6299msgstr ""
6300"Aucune mise à jour trouvée dans la base de données des versions disponibles."
6301
6302#: src/dialogs/updatenotification.cpp:156
6303#, kde-format
6304msgctxt "@title"
6305msgid "Up to date"
6306msgstr "À jour"
6307
6308#: src/dialogs/updatenotification.cpp:183
6309#, kde-format
6310msgctxt "%1 is the version number"
6311msgid "Version %1 is available."
6312msgstr "La version %1 est disponible."
6313
6314#: src/dialogs/updatenotification.cpp:186
6315#, kde-format
6316msgctxt "Link to NEWS style changelog"
6317msgid ""
6318"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
6319"features</a>."
6320msgstr ""
6321"Voir les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nouvelles "
6322"fonctionnalités</a>."
6323
6324#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
6325#, kde-format
6326msgctxt "@title:window"
6327msgid "Update Available"
6328msgstr "Mise à jour disponible"
6329
6330#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
6331#, kde-format
6332msgid "Show this notification for future updates."
6333msgstr "Afficher cette notification pour les mises à jour à venir."
6334
6335#: src/dialogs/updatenotification.cpp:202
6336#, kde-format
6337msgid "&Get update"
6338msgstr "&Obtenir la mise à jour"
6339
6340#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:29
6341#, kde-format
6342msgctxt "@title:window"
6343msgid "Certifications"
6344msgstr "Certifications"
6345
6346#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134
6347#, kde-format
6348msgid "Show Certificate Details..."
6349msgstr "Afficher les détails du certificat..."
6350
6351#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:159
6352#, kde-format
6353msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
6354msgstr ""
6355"La révocation d'une auto-certification n'est actuellement pas possible."
6356
6357#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:161
6358#, kde-format
6359msgid ""
6360"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
6361"keys (or the required secret key is missing)."
6362msgstr ""
6363"Vous ne pouvez révoquer une certification car elle n'a pas été réalisée avec "
6364"l'une de vos clés (ou la clé demandée de secrets est manquante)."
6365
6366#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:163
6367#, kde-format
6368msgid ""
6369"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
6370"corresponding user ID.)"
6371msgstr ""
6372"Vous ne pouvez révoquer cette certification révoquée. (Mais, vous pouvez re-"
6373"certifier l'identifiant utilisateur correspondant)."
6374
6375#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:165
6376#, kde-format
6377msgid "You cannot revoke this expired certification."
6378msgstr "Vous ne pouvez révoquer une certification expirée."
6379
6380#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:167
6381#, kde-format
6382msgid "You cannot revoke this invalid certification."
6383msgstr "Vous ne pouvez révoquer une certification non valable."
6384
6385#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:264
6386#, kde-kuit-format
6387msgctxt "@info"
6388msgid ""
6389"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
6390"message></para>"
6391msgstr ""
6392"<para>Une erreur s'est produite lors du chargement des certificats : "
6393"<message>%1</message></para>"
6394
6395#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:267
6396#, kde-format
6397msgctxt "@title"
6398msgid "Certifications Loading Failed"
6399msgstr "Échec du chargement des certificats"
6400
6401#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
6402#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
6403#, kde-format
6404msgid "Quick Sign EMail"
6405msgstr "Signature rapide des courriels"
6406
6407#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
6408#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
6409#, kde-format
6410msgid ""
6411"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
6412"problems occur."
6413msgstr ""
6414"Minimise le nombre d'étapes lors de la signature des courriels, utilise les "
6415"réglages prédéfinis par défaut tant qu'il n'y a pas de problèmes."
6416
6417#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
6418#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
6419#, kde-format
6420msgid "Quick Encrypt EMail"
6421msgstr "Chiffrement rapide des courriels"
6422
6423#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
6424#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
6425#, kde-format
6426msgid ""
6427"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
6428"unless problems occur."
6429msgstr ""
6430"Minimise le nombre d'étapes lors du chiffrement des courriels, utilise les "
6431"réglages prédéfinis par défaut tant qu'il n'y a pas de problèmes."
6432
6433# unreviewed-context
6434#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
6435#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
6436#, kde-format
6437msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
6438msgstr "Géométrie de la fenêtre déchiffrer / vérifier"
6439
6440# unreviewed-context
6441#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
6442#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
6443#, kde-format
6444msgid ""
6445"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
6446"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
6447"Outlook."
6448msgstr ""
6449"La taille et la position mémorisés de la fenêtre de déchiffrement / "
6450"vérification utilisée par les clients qui ne gèrent pas l'affichage en ligne "
6451"des résultat de déchiffrement / vérification, comme MS Outlook."
6452
6453#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
6454#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
6455#, kde-format
6456msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
6457msgstr ""
6458"Utiliser une extension par défaut en « pgp » pour les fichiers OpenPGP "
6459"générés"
6460
6461#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
6462#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
6463#, kde-format
6464msgid ""
6465"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
6466msgstr ""
6467"Définir ce paramètre pour que Kleopatra devienne l'application par défaut "
6468"pour les extensions de fichier en « pgp » pour les fichiers OpenPGP."
6469
6470#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
6471#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
6472#, kde-format
6473msgid ""
6474"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
6475"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
6476"applicable to the input."
6477msgstr ""
6478"En activant cette option, Kleopatra ne vous demande plus quoi faire avec les "
6479"fichiers d'entrée, mais démarre automatiquement les opérations qu'il détecte "
6480"comme adaptées à l'entrée."
6481
6482#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
6483#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
6484#, kde-format
6485msgid "Use this command to create file archives."
6486msgstr "Utiliser cette commande pour travailler avec des archives."
6487
6488#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
6489#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
6490#, kde-format
6491msgid ""
6492"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
6493"archive with this command."
6494msgstr ""
6495"Lors du chiffrement de plusieurs fichiers ou d'un dossier,Kleopatra crée une "
6496"archive chiffrée avec cette commande."
6497
6498#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
6499#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
6500#, kde-format
6501msgid ""
6502"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
6503"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
6504"increase file size by one third."
6505msgstr ""
6506"Activez cette option pour encoder les fichiers chiffrés ou signés comme des "
6507"fichiers textes en base64. Ainsi ils peuvent être ouverts par un éditeur ou "
6508"envoyés dans le corps d'un mail. Ceci augmentera la taille du fichier d'un "
6509"tiers."
6510
6511#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
6512#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
6513#, kde-format
6514msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
6515msgstr ""
6516"Cochez cette option pour éviter d'utiliser le dossier temporaire des "
6517"utilisateurs."
6518
6519#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
6520#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
6521#, kde-format
6522msgid "Set this option to disable public key encryption."
6523msgstr ""
6524"Sélectionnez cette option pour désactiver le chiffrement par clé publique."
6525
6526#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
6527#: src/kcfg/settings.kcfg:9
6528#, kde-format
6529msgid "Enable Groups"
6530msgstr "Activer les groupes"
6531
6532#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
6533#: src/kcfg/settings.kcfg:10
6534#, kde-format
6535msgid "Enable usage of groups of keys."
6536msgstr "Activer l'utilisation des groupes de touches."
6537
6538#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
6539#: src/kcfg/settings.kcfg:11
6540#, kde-format
6541msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
6542msgstr ""
6543"Activer l'utilisation de groupes de touches pour créer des listes de "
6544"destinataires."
6545
6546#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
6547#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
6548#, kde-format
6549msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
6550msgstr ""
6551"Intervalle de rafraîchissement du certificat (en heures). Zéro (0) pour "
6552"désactiver."
6553
6554#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
6555#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
6556#, kde-format
6557msgid "Fingerprint of tag key"
6558msgstr "Empreinte de la clé d'étiquette"
6559
6560#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
6561#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
6562#, kde-format
6563msgid ""
6564"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
6565"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
6566msgstr ""
6567"Si une clé est précisée, alors, seules les étiquettes créées avec cette clé "
6568"sont prises en compte. Sinon, les étiquettes créées avec toutes les clés "
6569"totalement de confiance sont prises en compte."
6570
6571#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
6572#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
6573#, kde-format
6574msgid "Show certificate validity"
6575msgstr "Afficher la validité du certificat"
6576
6577#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
6578#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
6579#, kde-format
6580msgid ""
6581"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
6582"certificate is expired or revoked."
6583msgstr ""
6584"Pour les certificats, afficher dans les infobulles les informations de "
6585"validité, comme la date d'expiration ou de révocation."
6586
6587#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
6588#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
6589#, kde-format
6590msgid "Show certificate owner information"
6591msgstr "Afficher les Informations sur le propriétaire du certificat"
6592
6593#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
6594#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
6595#, kde-format
6596msgid ""
6597"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
6598"subject and issuers."
6599msgstr ""
6600"Pour les certificats afficher dans les infobulles les informations sur le "
6601"propriétaire comme l'identifiant utilisateur, le sujet et l'émetteur."
6602
6603#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
6604#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
6605#, kde-format
6606msgid "Show certificate details"
6607msgstr "Afficher les détails du certificat"
6608
6609#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
6610#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
6611#, kde-format
6612msgid ""
6613"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
6614"expiration dates"
6615msgstr ""
6616"Afficher plus de détails sur le certificat, comme l'empreinte numérique, la "
6617"longueur de clé et les dates d'expiration"
6618
6619#. i18n: ectx: Menu (file)
6620#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
6621#, kde-format
6622msgid "&File"
6623msgstr "&Fichier"
6624
6625#. i18n: ectx: Menu (view)
6626#: src/kleopatra.rc:26
6627#, kde-format
6628msgid "&View"
6629msgstr "&Affichage"
6630
6631#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
6632#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
6633#: src/kleopatra.rc:42 src/kleopatra.rc:112
6634#, kde-format
6635msgid "&Certificates"
6636msgstr "&Certificats"
6637
6638#. i18n: ectx: Menu (tools)
6639#: src/kleopatra.rc:57
6640#, kde-format
6641msgid "&Tools"
6642msgstr "&Outils"
6643
6644#. i18n: ectx: Menu (settings)
6645#: src/kleopatra.rc:73
6646#, kde-format
6647msgid "&Settings"
6648msgstr "&Configuration"
6649
6650#. i18n: ectx: Menu (window)
6651#: src/kleopatra.rc:79
6652#, kde-format
6653msgid "&Window"
6654msgstr "&Fenêtre"
6655
6656#. i18n: ectx: Menu (help)
6657#: src/kleopatra.rc:90
6658#, kde-format
6659msgid "&Help"
6660msgstr "&Aide"
6661
6662#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
6663#: src/kleopatra.rc:97 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
6664#, kde-format
6665msgid "Main Toolbar"
6666msgstr "Barre principale"
6667
6668#: src/kleopatra_options.h:23
6669#, kde-format
6670msgid "Use OpenPGP for the following operation"
6671msgstr "Utiliser OpenPGP pour l'opération suivante"
6672
6673#: src/kleopatra_options.h:26
6674#, kde-format
6675msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
6676msgstr "Utiliser CMS (X.509, S/MIME) pour l'opération suivante"
6677
6678#: src/kleopatra_options.h:29
6679#, kde-format
6680msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
6681msgstr "Emplacement du socket sur lequel le serveur d'interfaces est en écoute"
6682
6683#: src/kleopatra_options.h:32
6684#, kde-format
6685msgid "Run UI server only, hide main window"
6686msgstr ""
6687"Lancer uniquement le serveur d'interfaces, cacher la fenêtre principale"
6688
6689#: src/kleopatra_options.h:36
6690#, kde-format
6691msgid "Import certificate file(s)"
6692msgstr "Importer des fichiers de certificats"
6693
6694#: src/kleopatra_options.h:39
6695#, kde-format
6696msgid "Encrypt file(s)"
6697msgstr "Chiffrer le(s) fichier(s)"
6698
6699#: src/kleopatra_options.h:42
6700#, kde-format
6701msgid "Sign file(s)"
6702msgstr "Signer le(s) fichier(s)"
6703
6704# unreviewed-context
6705#: src/kleopatra_options.h:45
6706#, kde-format
6707msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
6708msgstr "Signer et / ou chiffrer des fichiers"
6709
6710#: src/kleopatra_options.h:47
6711#, kde-format
6712msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
6713msgstr "Identique à « --sign-encrypt », ne pas utiliser"
6714
6715#: src/kleopatra_options.h:50
6716#, kde-format
6717msgid "Decrypt file(s)"
6718msgstr "Déchiffrer le(s) fichier(s)"
6719
6720#: src/kleopatra_options.h:53
6721#, kde-format
6722msgid "Verify file/signature"
6723msgstr "Vérification du fichier et de la signature"
6724
6725#: src/kleopatra_options.h:56
6726#, kde-format
6727msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
6728msgstr "Déchiffrer et/ou vérifier le(s) fichier(s)"
6729
6730#: src/kleopatra_options.h:58
6731#, kde-format
6732msgid "Search for a certificate on a keyserver"
6733msgstr "Chercher un certificat sur un serveur de clés"
6734
6735#: src/kleopatra_options.h:60
6736#, kde-format
6737msgid "Create or check a checksum file"
6738msgstr "Créer ou vérifier un fichier de sommes de contrôle"
6739
6740#: src/kleopatra_options.h:65
6741#, kde-format
6742msgctxt ""
6743"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
6744"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
6745msgid ""
6746"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
6747"fingerprint"
6748msgstr ""
6749"Afficher les détails d'un certificat local ou les chercher sur un serveur de "
6750"clés par son empreinte numérique"
6751
6752#: src/kleopatra_options.h:68
6753#, kde-format
6754msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
6755msgstr ""
6756"Créer une nouvelle paire de clé ou une demande de signature de certificat"
6757
6758#: src/kleopatra_options.h:70
6759#, kde-format
6760msgid "Parent Window Id for dialogs"
6761msgstr "Identifiant de fenêtre parent pour boîtes de dialogue"
6762
6763#: src/kleopatra_options.h:73
6764#, kde-format
6765msgid "Open the config dialog"
6766msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de configuration"
6767
6768#: src/kleopatra_options.h:86
6769#, kde-format
6770msgid "File(s) to process"
6771msgstr "Fichier(s) à traiter"
6772
6773#: src/kleopatra_options.h:89
6774#, kde-format
6775msgid "String or Fingerprint for query and search"
6776msgstr ""
6777"Aucune chaîne ou empreinte numérique spécifiée en argument de « query » et "
6778"« search »"
6779
6780#: src/kleopatraapplication.cpp:260
6781#, kde-format
6782msgid "Failed to execute command"
6783msgstr "L'exécution de la commande a échoué"
6784
6785#: src/kleopatraapplication.cpp:303
6786#, kde-format
6787msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
6788msgstr "Protocole ambigu : --openpgp et --cms"
6789
6790#: src/kleopatraapplication.cpp:337
6791#, kde-format
6792msgid "No search string specified for --search"
6793msgstr "Aucune chaîne de recherche définie pour --search"
6794
6795#: src/kleopatraapplication.cpp:348
6796#, kde-format
6797msgid "No fingerprint argument specified for --query"
6798msgstr "Aucune empreinte numérique spécifiée en argument de --query"
6799
6800#: src/kleopatraapplication.cpp:388
6801#, kde-format
6802msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
6803msgstr "Commandes ambiguës « %1 » et « %2 »"
6804
6805#: src/kleopatraapplication.cpp:395
6806#, kde-format
6807msgid "No files specified for \"%1\" command"
6808msgstr "Aucun fichier spécifié pour la commande « %1 »"
6809
6810#: src/kleopatraapplication.cpp:409
6811#, kde-format
6812msgid "Cannot read \"%1\""
6813msgstr "Impossible de lire « %1 »"
6814
6815#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:462
6816#, kde-format
6817msgid "Failed to start uiserver %1"
6818msgstr "Échec du démarrage du serveur d'interfaces %1"
6819
6820#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:576
6821#, kde-format
6822msgid "Invalid socket name!"
6823msgstr "Nom de socket non valable !"
6824
6825#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:587
6826#, kde-format
6827msgid ""
6828"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
6829msgstr ""
6830"Impossible d'allouer les ressources pour se connecter au serveur d'interface "
6831"de Kleopatra à %1 : %2"
6832
6833#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:614
6834#, kde-format
6835msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
6836msgstr ""
6837"Impossible de se connecter au serveur d'interface de Kleopatra à %1 : %2"
6838
6839#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:627
6840#, kde-format
6841msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
6842msgstr ""
6843"Impossible d'obtenir l'identifiant de processus du serveur d'interface de "
6844"Kleopatra à %1 : %2"
6845
6846#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:657
6847#, kde-format
6848msgid "Failed to send critical option %1: %2"
6849msgstr "Impossible d'envoyer l'option critique %1 : %2"
6850
6851#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
6852#, kde-format
6853msgid "Failed to send file path %1: %2"
6854msgstr "Impossible d'envoyer l'emplacement de fichier %1 : %2"
6855
6856#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:672
6857#, kde-format
6858msgid "Failed to send sender %1: %2"
6859msgstr "Impossible d'envoyer l'expéditeur %1 : %2"
6860
6861#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:678
6862#, kde-format
6863msgid "Failed to send recipient %1: %2"
6864msgstr "Impossible d'envoyer le destinataire %1 : %2"
6865
6866#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:691
6867#, kde-format
6868msgid "Command (%1) failed: %2"
6869msgstr "Échec de la commande (%1) : %2"
6870
6871#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
6872#, kde-format
6873msgid "Change..."
6874msgstr "Changer…"
6875
6876#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
6877#, kde-format
6878msgid "Kleopatra Error"
6879msgstr "Erreur de Kleopatra"
6880
6881#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
6882#, kde-format
6883msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
6884msgstr "Un erreur s'est produite lors de la connexion à Kleopatra : %1"
6885
6886#: src/main.cpp:125
6887#, kde-kuit-format
6888msgctxt "@info"
6889msgid ""
6890"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
6891"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
6892"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
6893"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
6894"permissions.</para>"
6895msgstr ""
6896"<para><application>L'application Kleopatra</application> ne peut être lancée "
6897"en tant que superutilisateur sans casser les permissions de fichiers dans le "
6898"dossier de données de « GnuPG ».</para><para> Pour gérer les clés pour "
6899"d'autres utilisateurs, veuillez les gérer en tant qu'un utilisateur standard "
6900"et les copier dans le dossier <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> "
6901"avec les permissions appropriées.</para>"
6902
6903#: src/main.cpp:129
6904#, kde-kuit-format
6905msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
6906msgstr "<para>Voulez-vous vraiment continuer ?</para>"
6907
6908#: src/main.cpp:130
6909#, kde-format
6910msgctxt "@title"
6911msgid "Running as Administrator"
6912msgstr "En cours d'exécution comme superutilisateur"
6913
6914#: src/main.cpp:178
6915#, kde-kuit-format
6916msgctxt "@info"
6917msgid ""
6918"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
6919"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
6920"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
6921"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
6922"administrator for help in resolving this issue.</para>"
6923msgstr ""
6924"<para>La version de la bibliothèque <application>GpgME</application> que "
6925"vous utilisez est plus ancienne que la bibliothèque <application>GpgME++</"
6926"application> utilisée pour la compilation.</"
6927"para><para><application>Kleopatra</application> ne fonctionnera pas dans "
6928"cette configuration.</para><para>Veuillez demander à votre administrateur de "
6929"vous aider à résoudre ce problème.</para>"
6930
6931#: src/main.cpp:182
6932#, kde-format
6933msgctxt "@title"
6934msgid "GpgME Too Old"
6935msgstr "GpgME est trop ancien"
6936
6937#: src/main.cpp:229
6938#, kde-format
6939msgid "GPG UI Server Error"
6940msgstr "Erreur du serveur d'interfaces GPG"
6941
6942#: src/main.cpp:230
6943#, kde-format
6944msgid ""
6945"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
6946"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
6947"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
6948"present might not work correctly, or at all.</qt>"
6949msgstr ""
6950"<qt>Impossible d'initialiser le module du serveur d'interfaces GPG de "
6951"Kleopatra. <br /> L'erreur est : <b>%1</b> <br />Vous pouvez utiliser "
6952"Kleopatra comme gestionnaire de certificats, mais les modules de "
6953"cryptographie nécessitant un serveur d'interfaces GPG risquent de ne pas "
6954"fonctionner du tout.</qt>"
6955
6956#: src/main.cpp:256
6957#, kde-format
6958msgid "Invalid arguments: %1"
6959msgstr "Arguments non valables : %1"
6960
6961#: src/mainwindow.cpp:92
6962#, kde-format
6963msgctxt "Quit [ApplicationName]"
6964msgid "&Quit %1"
6965msgstr "&Quitter %1"
6966
6967#: src/mainwindow.cpp:99
6968#, kde-format
6969msgid "Only &Close Window"
6970msgstr "&Fermer uniquement la fenêtre"
6971
6972#: src/mainwindow.cpp:148
6973#, kde-format
6974msgid ""
6975"%1 may be used by other applications as a service.\n"
6976"You may instead want to close this window without exiting %1."
6977msgstr ""
6978"%1 est peut être utilisé par d'autres applications en tant que service.\n"
6979"Il est conseillé de fermer uniquement la fenêtre sans quitter %1."
6980
6981#: src/mainwindow.cpp:150
6982#, kde-format
6983msgid "Really Quit?"
6984msgstr "Vraiment quitter ?"
6985
6986#: src/mainwindow.cpp:220
6987#, kde-format
6988msgid ""
6989"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
6990"installation."
6991msgstr ""
6992"Impossible de démarrer l'afficheur de journaux « GnuPG » (Kwatchgnupg). "
6993"Veuillez vérifier votre installation."
6994
6995#: src/mainwindow.cpp:222
6996#, kde-format
6997msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
6998msgstr "Erreur lors du lancement de Kwatchgnupg"
6999
7000#: src/mainwindow.cpp:236
7001#, kde-format
7002msgctxt ""
7003"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
7004"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
7005msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
7006msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
7007
7008#: src/mainwindow.cpp:425
7009#, kde-format
7010msgid "GnuPG Log Viewer"
7011msgstr "Afficheur de journaux GnuPG"
7012
7013#: src/mainwindow.cpp:431
7014#, kde-format
7015msgid "Check for updates"
7016msgstr "Vérifier les mises à jour"
7017
7018#: src/mainwindow.cpp:435
7019#, kde-format
7020msgid "Gpg4win Compendium"
7021msgstr "Collection Gpg4win"
7022
7023#: src/mainwindow.cpp:440
7024#, kde-format
7025msgctxt "@action show certificate overview"
7026msgid "Certificates"
7027msgstr "Certificats"
7028
7029#: src/mainwindow.cpp:441
7030#, kde-format
7031msgid "Show certificate overview"
7032msgstr "Afficher les détails du certificat"
7033
7034#: src/mainwindow.cpp:444
7035#, kde-format
7036msgctxt ""
7037"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
7038"verifying text"
7039msgid "Notepad"
7040msgstr "Bloc-notes"
7041
7042#: src/mainwindow.cpp:445
7043#, kde-format
7044msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
7045msgstr ""
7046"Afficher le tampon pour le chiffrement / déchiffrement et la signature / "
7047"vérification du texte."
7048
7049#: src/mainwindow.cpp:450
7050#, kde-format
7051msgid "Perform Self-Test"
7052msgstr "Effectuer un contrôle automatique"
7053
7054#: src/mainwindow.cpp:454
7055#, kde-format
7056msgid "List Smartcard Readers"
7057msgstr "Lister les lecteurs de cartes mémoire"
7058
7059#: src/mainwindow.cpp:458
7060#, kde-format
7061msgid "Configure Groups..."
7062msgstr "Configurer les groupes..."
7063
7064#: src/mainwindow.cpp:462
7065#, kde-format
7066msgctxt "@action show smartcard management view"
7067msgid "Smartcards"
7068msgstr "SmartCards"
7069
7070#: src/mainwindow.cpp:463
7071#, kde-format
7072msgid "Show smartcard management"
7073msgstr "Afficher le gestionnaire de « smartcard »"
7074
7075#: src/mainwindow.cpp:493
7076#, kde-format
7077msgid "Set Focus to Quick Search"
7078msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide"
7079
7080#: src/mainwindow.cpp:523
7081#, kde-format
7082msgid ""
7083"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
7084"when closing the window. Proceed?"
7085msgstr ""
7086"Il reste des opérations en cours en arrière-plan. Elle seront terminées si "
7087"vous fermez la fenêtre. Continuer ?"
7088
7089#: src/mainwindow.cpp:526
7090#, kde-format
7091msgid "Ongoing Background Tasks"
7092msgstr "Tâches d'arrière-plan en cours"
7093
7094# unreviewed-context
7095#: src/mainwindow.cpp:635 src/view/keylistcontroller.cpp:382
7096#, kde-format
7097msgid "Sign/Encrypt..."
7098msgstr "Signer / chiffrer..."
7099
7100# unreviewed-context
7101#: src/mainwindow.cpp:636 src/utils/clipboardmenu.cpp:38
7102#: src/view/keylistcontroller.cpp:378
7103#, kde-format
7104msgid "Decrypt/Verify..."
7105msgstr "Déchiffrer / vérifier..."
7106
7107#: src/mainwindow.cpp:641
7108#, kde-format
7109msgid "Import Certificates"
7110msgstr "Importer des certificats"
7111
7112#: src/mainwindow.cpp:642
7113#, kde-format
7114msgid "Import CRLs"
7115msgstr "Importer des LRC"
7116
7117#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
7118#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
7119#, kde-format
7120msgid "Advanced Settings"
7121msgstr "Configuration avancée"
7122
7123#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
7124#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
7125#: src/view/keylistcontroller.cpp:448
7126#, kde-format
7127msgid "Technical Details"
7128msgstr "Renseignements techniques"
7129
7130#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
7131#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
7132#, kde-format
7133msgid "Key Material"
7134msgstr "Matériau de clé"
7135
7136#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
7137#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
7138#, kde-format
7139msgid "RSA"
7140msgstr "RSA"
7141
7142#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
7143#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
7144#, kde-format
7145msgid "+ RSA"
7146msgstr "+ RSA"
7147
7148#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
7149#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
7150#, kde-format
7151msgid "DSA"
7152msgstr "DSA"
7153
7154#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
7155#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
7156#, kde-format
7157msgid "+ Elgamal"
7158msgstr "+ Elgamal"
7159
7160#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
7161#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
7162#, kde-format
7163msgid "ECDSA"
7164msgstr "ECDSA"
7165
7166#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
7167#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
7168#, kde-format
7169msgid "+ ECDH"
7170msgstr "+ ECDH"
7171
7172#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
7173#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
7174#, kde-format
7175msgid "Certificate Usage"
7176msgstr "Utilisation du certificat"
7177
7178#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
7179#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
7180#, kde-format
7181msgid "Valid until:"
7182msgstr "Valide jusqu'à :"
7183
7184#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
7185#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
7186#, kde-format
7187msgid "Certification"
7188msgstr "Certification"
7189
7190#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
7191#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
7192#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:96
7193#, kde-format
7194msgid "Authentication"
7195msgstr "Authentification"
7196
7197#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
7198#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
7199#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1842
7200#, kde-format
7201msgid "Personal Details"
7202msgstr "Renseignements personnels"
7203
7204#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
7205#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
7206#, kde-format
7207msgid "Additional User-IDs"
7208msgstr "Identifiants utilisateur supplémentaires"
7209
7210#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
7211#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
7212#, kde-format
7213msgid "EMail Addresses"
7214msgstr "Adresses électroniques"
7215
7216#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
7217#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
7218#, kde-format
7219msgid "DNS Names"
7220msgstr "Noms des DNS"
7221
7222#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
7223#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
7224#, kde-format
7225msgid "URIs"
7226msgstr "URIs"
7227
7228#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
7229#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
7230#, kde-format
7231msgctxt "@title"
7232msgid "Choose Format"
7233msgstr "Choisir le format"
7234
7235#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
7236#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
7237#, kde-format
7238msgid "Please choose which type you want to create. "
7239msgstr "Veuillez choisir le type que vous voulez créer."
7240
7241#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
7242#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
7243#, kde-format
7244msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
7245msgstr "Créer une paire de clés personnelles OpenPGP"
7246
7247#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
7248#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
7249#, kde-format
7250msgid ""
7251"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public "
7252"key."
7253msgstr ""
7254"Les paires de clés OpenPGP sont certifiées par la conformité de l'empreinte "
7255"de la clé publique."
7256
7257#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
7258#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
7259#, kde-format
7260msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
7261msgstr ""
7262"Créer une paire de clé X.509 personnelle et une demande de certification"
7263
7264#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
7265#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
7266#, kde-format
7267msgid ""
7268"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
7269"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
7270msgstr ""
7271"Les paires de clés « X.509 » sont certifiées par une Autorité de "
7272"Certification (AC). La requête générée doit être envoyée à l'Autorité de "
7273"Certification pour terminer la création."
7274
7275#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
7276#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
7277#, kde-format
7278msgctxt "@title"
7279msgid "Enter Details"
7280msgstr "Saisir les renseignements"
7281
7282#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
7283#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
7284#, kde-format
7285msgid ""
7286"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
7287"parameters, click on the Advanced Settings button."
7288msgstr ""
7289"Veuillez saisir vos renseignements personnels ci-dessous. Si vous désirez "
7290"contrôler davantage de paramètres, cliquez sur le bouton « Configuration "
7291"avancée »."
7292
7293#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
7294#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
7295#, kde-format
7296msgid "Real name:"
7297msgstr "Nom réel :"
7298
7299#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
7300#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
7301#, kde-format
7302msgid "EMail address:"
7303msgstr "Adresse électronique :"
7304
7305#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, withPassCB)
7306#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
7307#, kde-format
7308msgid "Protect the generated key with a passphrase."
7309msgstr "Protéger la clé produite avec une phrase de mots de passe."
7310
7311#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, withPassCB)
7312#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:53
7313#, kde-format
7314msgid ""
7315"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
7316"for the passphrase during key generation."
7317msgstr ""
7318"Chiffre la clé secrète avec une phrase de mots de passe non découvrable. "
7319"Elle vous sera demandée durant la génération de la clé."
7320
7321#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
7322#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:140
7323#, kde-format
7324msgid "Advanced Settings..."
7325msgstr "Configuration avancée..."
7326
7327#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
7328#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
7329#, kde-format
7330msgctxt "@title"
7331msgid "Creating Key Pair..."
7332msgstr "Création de la paire de clés..."
7333
7334#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
7335#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
7336#, kde-format
7337msgid ""
7338"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
7339"may require several minutes..."
7340msgstr ""
7341"Le processus de création de clé demande une grande quantité de nombres "
7342"aléatoires. Ceci peut nécessiter plusieurs minutes…"
7343
7344#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:402
7345#, kde-format
7346msgid "new email"
7347msgstr "nouvelle adresse électronique"
7348
7349#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:403
7350#, kde-format
7351msgid "new dns name"
7352msgstr "nouveau nom de DNS"
7353
7354#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:404
7355#, kde-format
7356msgid "new uri"
7357msgstr "nouvelle URI"
7358
7359#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:754
7360#, kde-format
7361msgctxt "@action"
7362msgid "Create"
7363msgstr "Créer"
7364
7365#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:847
7366#, kde-format
7367msgid "Could not start key pair creation: %1"
7368msgstr "Impossible de lancer la création de la paire de clés : %1"
7369
7370#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864
7371#, kde-format
7372msgid "Operation canceled."
7373msgstr "Opération annulée."
7374
7375#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:865
7376#, kde-format
7377msgid "Could not create key pair: %1"
7378msgstr "Impossible de créer la paire de clés : %1"
7379
7380#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:872
7381#, kde-format
7382msgid ""
7383"Key pair created successfully.\n"
7384"Fingerprint: %1"
7385msgstr ""
7386"La paire de clés a été créé avec succès.\n"
7387"Empreinte numérique : %1"
7388
7389#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:878
7390#, kde-format
7391msgid "Could not write output file %1: %2"
7392msgstr "Impossible d'écrire le fichier de destination %1 : %2"
7393
7394#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:886
7395#, kde-format
7396msgid "Key pair created successfully."
7397msgstr "La paire de clés a été créé avec succès."
7398
7399#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:954
7400#, kde-format
7401msgctxt "@title"
7402msgid "Key Creation Failed"
7403msgstr "Création de la clé annulée."
7404
7405#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:955
7406#, kde-format
7407msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
7408msgstr ""
7409"La création de la paire de clé a échoué. Vous trouverez les détails de "
7410"l'erreur ci-dessous."
7411
7412#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:957
7413#, kde-format
7414msgctxt "@title"
7415msgid "Key Pair Successfully Created"
7416msgstr "La paire de clés a été crée avec succès"
7417
7418#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:958
7419#, kde-format
7420msgid ""
7421"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
7422"result and some suggested next steps below."
7423msgstr ""
7424"Votre nouvelle paire de clés a été crée avec succès. Veuillez consulter les "
7425"détails ci-dessous, ainsi que quelques suggestions d'étapes supplémentaires."
7426
7427#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1031
7428#, kde-kuit-format
7429msgctxt "@info"
7430msgid ""
7431"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
7432"filename>: <message>%3</message>"
7433msgstr ""
7434"Impossible de copier le fichier temporaire <filename>%1</filename> vers "
7435"<filename>%2</filename> : <message>%3</message>"
7436
7437#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1051
7438#, kde-format
7439msgid "Please process this certificate."
7440msgstr "Veuillez traiter ce certificat."
7441
7442#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1052
7443#, kde-format
7444msgid ""
7445"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
7446"fetch the resulting certificate.\n"
7447"\n"
7448"Thanks,\n"
7449msgstr ""
7450"Veuillez traiter ce certificat et informer l'expéditeur de l'emplacement où "
7451"il pourra retrouver le certificat résultant.\n"
7452"\n"
7453"Merci,\n"
7454
7455#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1081
7456#, kde-format
7457msgid "My new public OpenPGP key"
7458msgstr "Ma nouvelle clé publique « OpenGPG »"
7459
7460#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1082
7461#, kde-format
7462msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
7463msgstr "Veuillez trouver ci-joint ma nouvelle clé publique OpenPGP."
7464
7465#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1118
7466#, kde-kuit-format
7467msgctxt "@info"
7468msgid ""
7469"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
7470"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
7471"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
7472"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
7473"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
7474"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
7475"then attach that.</para>"
7476msgstr ""
7477"<para><application>Kleopatra</application> a essayé d'envoyer un courriel "
7478"via votre client de messagerie par défaut.</para><para>Certains de ces "
7479"clients sont connus pour ne pas gérer les pièces jointes attachées de cette "
7480"manière.</para><para>Si votre client de messagerie ne possède pas de pièce "
7481"jointe, glissez alors l'icône de <application>Kleopatra</application> et "
7482"déposez-la sur votre éditeur de courriel.</para><para>Si cela ne marche pas "
7483"non plus, enregistrer cette requête dans un fichier et joignez-le à votre "
7484"courriel.</para>"
7485
7486#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1122
7487#, kde-format
7488msgctxt "@title"
7489msgid "Sending Mail"
7490msgstr "Envoi du courriel"
7491
7492#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1170
7493#, kde-format
7494msgctxt "@info"
7495msgid ""
7496"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
7497"you have sent or saved it before proceeding."
7498msgstr ""
7499"Cette opération supprimera la demande de certification. Veuillez vous "
7500"assurer que vous l'avez envoyée ou enregistrée avant de continuer."
7501
7502#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1172
7503#, kde-format
7504msgctxt "@title"
7505msgid "Certification Request About To Be Deleted"
7506msgstr "La demande de certification est sur le point d'être supprimée"
7507
7508#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1206
7509#, kde-format
7510msgctxt "@title:window"
7511msgid "Key Pair Creation Wizard"
7512msgstr "Assistant de création de paire de clés"
7513
7514#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1700
7515#, kde-format
7516msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
7517msgid "%2 (1 bit)"
7518msgid_plural "%2 (%1 bits)"
7519msgstr[0] "%2 (1 bit)"
7520msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
7521
7522#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1701
7523#, kde-format
7524msgctxt "%1: key size in bits"
7525msgid "1 bit"
7526msgid_plural "%1 bits"
7527msgstr[0] "1 bit"
7528msgstr[1] "%1 bits"
7529
7530#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1847
7531#, kde-format
7532msgctxt "@info:tooltip"
7533msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
7534msgstr ""
7535"L'importation de plusieurs identifiants utilisateurs n'est pas encore "
7536"implémentée."
7537
7538#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
7539#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
7540#, kde-format
7541msgid ""
7542"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
7543"a mail."
7544msgstr ""
7545"Faites glisser cette icône vers l'éditeur de votre client de messagerie pour "
7546"joindre votre demande à un courrier électronique."
7547
7548#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
7549#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
7550#, kde-format
7551msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
7552msgstr "Relancer l'assistant (conserve vos paramètres)"
7553
7554#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
7555#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
7556#, kde-format
7557msgid "Next Steps"
7558msgstr "Étapes suivantes"
7559
7560#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
7561#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
7562#, kde-format
7563msgid "Save Certificate Request To File..."
7564msgstr "Enregistrer la demande de certificat dans un fichier..."
7565
7566#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
7567#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
7568#, kde-format
7569msgid "Send Certificate Request By EMail..."
7570msgstr "Envoyer la demande de certificat par courrier électronique..."
7571
7572#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
7573#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
7574#, kde-format
7575msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
7576msgstr "Faire une sauvegarde de votre paire de clés..."
7577
7578#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
7579#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
7580#, kde-format
7581msgid "Send Public Key By EMail..."
7582msgstr "Envoyer la clé publique par courrier électronique..."
7583
7584#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
7585#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
7586#, kde-format
7587msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
7588msgstr "Envoyer la clé publique vers le service d'annuaire..."
7589
7590#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
7591#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
7592#, kde-format
7593msgid "Create Revocation Request..."
7594msgstr "Créer une demande de révocation..."
7595
7596#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
7597#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
7598#, kde-format
7599msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
7600msgstr "Créer un certificat de signature avec les mêmes paramètres"
7601
7602#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
7603#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
7604#, kde-format
7605msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
7606msgstr "Créer un certificat de chiffrement avec les mêmes paramètres"
7607
7608#: src/selftest/compliancecheck.cpp:33
7609#, kde-format
7610msgctxt ""
7611"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
7612"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
7613msgid "%1?"
7614msgstr "%1 ?"
7615
7616#: src/selftest/compliancecheck.cpp:44
7617#, kde-kuit-format
7618msgctxt ""
7619"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
7620"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
7621msgid ""
7622"<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1 "
7623"communication.</para>"
7624msgstr ""
7625"<para>L'application <application>GnuPG</application> n'est pas configurée "
7626"pour la communication %1.</para>"
7627
7628#: src/selftest/compliancecheck.cpp:56
7629#, kde-kuit-format
7630msgctxt ""
7631"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
7632"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
7633msgid ""
7634"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
7635"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
7636msgstr ""
7637"<para>Le système <application>GnuPG</application> utilisé "
7638"par<application>Kleopatra</application> n'est pas %1.</para>"
7639
7640#: src/selftest/compliancecheck.cpp:59
7641#, kde-kuit-format
7642msgctxt ""
7643"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
7644"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
7645msgid ""
7646"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
7647"para>"
7648msgstr ""
7649"<para>Installer une version de <application>GnuPG</application> étant %1.</"
7650"para>"
7651
7652#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
7653#, kde-format
7654msgctxt "@title"
7655msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
7656msgstr "Installation de GPG (moteur de traitement OpenPGP)"
7657
7658#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
7659#, kde-format
7660msgctxt "@title"
7661msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
7662msgstr "Installation de GpgSM (moteur de traitement S/MIME)"
7663
7664#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
7665#, kde-format
7666msgctxt "@title"
7667msgid "GpgConf (Configuration) installation"
7668msgstr "Installation de GpgConf (configuration)"
7669
7670#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
7671#, kde-kuit-format
7672msgctxt "@info"
7673msgid ""
7674"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
7675"</para>"
7676msgstr ""
7677"<para>Un problème a été détecté avec le moteur de traitement <application>"
7678"%1</application>.</para>"
7679
7680#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
7681#, kde-format
7682msgid "not supported"
7683msgstr "non pris en charge"
7684
7685#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
7686#, kde-kuit-format
7687msgctxt "@info"
7688msgid ""
7689"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
7690"support for this backend.</para>"
7691msgstr ""
7692"<para>Il semble que la bibliothèque <icode>gpgme</icode> soit compilée sans "
7693"prise en charge de ce moteur de traitement.</para>"
7694
7695#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
7696#, kde-kuit-format
7697msgctxt "@info"
7698msgid ""
7699"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
7700"<application>%1</application> support.</para>"
7701msgstr ""
7702"<para>Remplacez la bibliothèque <icode>gpgme</icode> par une version "
7703"compilée avec la prise en charge de <application>%1</application>.</para>"
7704
7705#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
7706#, kde-format
7707msgid "not properly installed"
7708msgstr "installation incorrecte"
7709
7710#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
7711#, kde-kuit-format
7712msgctxt "@info"
7713msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
7714msgstr ""
7715"<para>Le moteur de traitement <command>%1</command> n'est pas installé "
7716"correctement.</para>"
7717
7718#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
7719#, kde-kuit-format
7720msgctxt "@info"
7721msgid ""
7722"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
7723"para>"
7724msgstr ""
7725"<para>Veuillez vérifier manuellement le résultat de la commande <command>%1 "
7726"--version</command>.</para>"
7727
7728#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
7729#, kde-format
7730msgid "too old"
7731msgstr "trop ancien"
7732
7733#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
7734#, kde-kuit-format
7735msgctxt "@info"
7736msgid ""
7737"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
7738"version %3 is required.</para>"
7739msgstr ""
7740"<para>Le moteur de traitement <command>%1</command> est installé en version "
7741"%2, mais la version %3 au minimum est nécessaire.</para>"
7742
7743#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
7744#, kde-kuit-format
7745msgctxt "@info"
7746msgid ""
7747"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
7748msgstr ""
7749"<para>Installez <application>%1</application> version %2 ou ultérieure.</"
7750"para>"
7751
7752#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
7753#, kde-format
7754msgid "unknown problem"
7755msgstr "problème inconnu"
7756
7757#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
7758#, kde-kuit-format
7759msgctxt "@info"
7760msgid ""
7761"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
7762"<envar>PATH</envar>.</para>"
7763msgstr ""
7764"<para>Assurez-vous que <application>%1</application> est installé et se "
7765"trouve dans le<envar>PATH</envar>.</para>"
7766
7767#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
7768#, kde-kuit-format
7769msgctxt "@info"
7770msgid ""
7771"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
7772"only %5 is installed.</para>"
7773msgstr ""
7774"<para>Le programme <application>%1</application> version %2.%3.%4 est "
7775"nécessaire pour effectuer le test, mais seul le %5 est installé.</para>"
7776
7777#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
7778#, kde-kuit-format
7779msgctxt "@info"
7780msgid ""
7781"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
7782"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
7783msgstr ""
7784"<para>L'application <application>%1</application> est nécessaire pour ce "
7785"test, mais ne semble pas disponible.</para> <para>Pour plus d'informations, "
7786"veuillez consulter les tests suivants.</para>"
7787
7788#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
7789#, kde-kuit-format
7790msgctxt "@info %1: test name"
7791msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
7792msgstr "<para>Consulter « %1 » ci-dessus.</para>"
7793
7794#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
7795#, kde-format
7796msgctxt "@title"
7797msgid "Gpg-Agent Connectivity"
7798msgstr "Connectivité à l'agent GPG"
7799
7800#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:46
7801#, kde-format
7802msgid "GpgME library too old"
7803msgstr "La bibliothèque GpgME est trop ancienne"
7804
7805#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:48
7806#, kde-format
7807msgctxt "@info"
7808msgid ""
7809"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
7810"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
7811msgstr ""
7812"Soit la bibliothèque GpgME est elle-même trop ancienne, soit la bibliothèque "
7813"GpgME++ a été compilée avec un vieil GpgME ne gérant pas la connexion à "
7814"l'agent GPG."
7815
7816#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:52
7817#, kde-kuit-format
7818msgctxt "@info"
7819msgid ""
7820"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
7821"gpgme++ was compiled against it."
7822msgstr ""
7823"Mettez à jour <application>gpgme</application> vers la version 1.2.0 ou "
7824"supérieure, et assurez-vous que « gpgme++ » a été compilé pour cette version."
7825
7826#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
7827#, kde-format
7828msgid "GpgME does not support gpg-agent"
7829msgstr "GpgME ne gère pas l'agent GPG"
7830
7831#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:67
7832#, kde-kuit-format
7833msgctxt "@info"
7834msgid ""
7835"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
7836"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
7837"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
7838"para>"
7839msgstr ""
7840"<para>La bibliothèque <application>GpgME</application> est assez récente "
7841"pour gérer<application>gpg-agent</application>, mais cela ne semble pas être "
7842"le cas dans l'installation actuelle.</para><para>L'erreur retournée est : "
7843"<message>%1</message>.</para>"
7844
7845#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:80
7846#, kde-format
7847msgid "unexpected error"
7848msgstr "erreur inattendue"
7849
7850#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:82
7851#, kde-kuit-format
7852msgctxt "@info"
7853msgid ""
7854"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
7855"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
7856"para>"
7857msgstr ""
7858"<para>Une erreur s'est produite lors de demande de la version de "
7859"<application>gpg-agent</application>.</para> <para>L'erreur retournée est : "
7860"<message>%1</message>.</para>"
7861
7862#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
7863#, kde-format
7864msgctxt "@title"
7865msgid "%1 Configuration Check"
7866msgstr "Vérification de la configuration de %1"
7867
7868#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
7869#, kde-format
7870msgctxt "self-test did not pass"
7871msgid "Failed"
7872msgstr "Échec"
7873
7874#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
7875#, kde-format
7876msgid ""
7877"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
7878"  %1\n"
7879"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
7880msgstr ""
7881"Il y a eu une erreur pendant l'exécution du contrôle automatique de la "
7882"configuration GnuPG pour %2 :\n"
7883" %1 Vous devriez exécuter « gpgconf %3 » en ligne de commande.\n"
7884
7885#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
7886#, kde-format
7887msgctxt "@title"
7888msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
7889msgstr "Fichier de configuration « libkleopatrarc »"
7890
7891#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
7892#, kde-format
7893msgid "Errors found"
7894msgstr "Erreurs trouvés"
7895
7896#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
7897#, kde-kuit-format
7898msgctxt "@info"
7899msgid ""
7900"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
7901"configuration:</para>%1"
7902msgstr ""
7903"<para>Kleopatra a détecté les erreurs suivantes dans le fichier de "
7904"configuration « libkleopatrarc » : </para>%1"
7905
7906#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
7907#, kde-format
7908msgctxt "@title"
7909msgid "Windows Registry"
7910msgstr "Registre Windows"
7911
7912#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
7913#, kde-format
7914msgid "Obsolete registry entries found"
7915msgstr "Des entrées de registre obsolète ont été trouvées"
7916
7917#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
7918#, kde-kuit-format
7919msgctxt "@info"
7920msgid ""
7921"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
7922"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
7923"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
7924"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
7925"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
7926msgstr ""
7927"<para>Kleopatra a détecté une clé du registre obsolète (<resource>%1\\%2</"
7928"resource>), ajoutée soit par une ancienne version de <application>Gpg4win</"
7929"application> ou une application telle que <application>WinPT</application> "
7930"ou <application>EnigMail</application>.</para><para>La conservation ce cette "
7931"entrée risque d'entraîner l'utilisation d'un ancien moteur de traitement "
7932"GnuPG.</para>"
7933
7934#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
7935#, kde-kuit-format
7936msgctxt "@info"
7937msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
7938msgstr "<para>Supprimer la clé du registre<resource>%1\\%2</resource>.</para>"
7939
7940#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
7941#, kde-kuit-format
7942msgctxt "@info"
7943msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
7944msgstr "Impossible de supprimer le clé du registre <resource>%1\\%2</resource>"
7945
7946#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
7947#, kde-format
7948msgctxt "@title"
7949msgid "Error Deleting Registry Key"
7950msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé du registre"
7951
7952#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
7953#, kde-format
7954msgctxt "@title"
7955msgid "UiServer Connectivity"
7956msgstr "Connectivité au serveur d'interfaces"
7957
7958#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
7959#, kde-format
7960msgid "not reachable"
7961msgstr "non atteignable"
7962
7963#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
7964#, kde-kuit-format
7965msgctxt "@info"
7966msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
7967msgstr ""
7968"Impossible de se connecter au serveur d'interfaces : <message>%1</message>"
7969
7970#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
7971#, kde-kuit-format
7972msgctxt "@info"
7973msgid ""
7974"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
7975"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
7976"resource>).</para>"
7977msgstr ""
7978"<para>Vérifiez que votre pare-feu ne bloque pas les connexions locales "
7979"(autorisez les connexions vers <resource>localhost</resource> ou "
7980"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
7981
7982#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
7983#, kde-format
7984msgid "multiple instances"
7985msgstr "occurrences multiples"
7986
7987#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
7988#, kde-kuit-format
7989msgctxt "@info"
7990msgid ""
7991"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
7992"process-id %1)"
7993msgstr ""
7994"Il semble qu'une autre occurrence de <application>Kleopatra</application> "
7995"est en cours d'exécution (avec l'identifiant de processus %1)."
7996
7997#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
7998#, kde-kuit-format
7999msgctxt "@info"
8000msgid ""
8001"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
8002msgstr ""
8003"Quitter toutes les occurrences de <application>Kleopatra</application> en "
8004"cours d'exécution."
8005
8006#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:94
8007#, kde-format
8008msgid "Signature"
8009msgstr "Signature"
8010
8011#: src/smartcard/pivcard.cpp:84
8012#, kde-format
8013msgid "PIV Authentication Key"
8014msgstr "La clé d'authentification « PIV »"
8015
8016#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
8017#, kde-format
8018msgid "Card Authentication Key"
8019msgstr "Clé d'authentification de cartes"
8020
8021#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
8022#, kde-format
8023msgid "Digital Signature Key"
8024msgstr "Clé de signature numérique"
8025
8026#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
8027#, kde-format
8028msgid "Key Management Key"
8029msgstr "Clé de gestion de clés"
8030
8031#: src/smartcard/pivcard.cpp:98
8032#, kde-format
8033msgid "RSA key transport (2048 bits)"
8034msgstr "Transport avec clé « RSA » (2048 bits)"
8035
8036#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
8037#, kde-format
8038msgid "ECDH (Curve P-256)"
8039msgstr "ECDH (Curve P-256)"
8040
8041#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
8042#, kde-format
8043msgid "ECDH (Curve P-384)"
8044msgstr "ECDH (Curve P-384)"
8045
8046#: src/smartcard/pivcard.cpp:104 src/smartcard/pivcard.cpp:112
8047#, kde-format
8048msgid "RSA (2048 bits)"
8049msgstr "RSA (2048 bits)"
8050
8051#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
8052#, kde-format
8053msgid "ECDSA (Curve P-256)"
8054msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
8055
8056#: src/smartcard/pivcard.cpp:106
8057#, kde-format
8058msgid "ECDSA (Curve P-384)"
8059msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
8060
8061#: src/smartcard/utils.cpp:25
8062#, kde-format
8063msgctxt "proper name of a type of smartcard"
8064msgid "NetKey"
8065msgstr "NetKey"
8066
8067#: src/smartcard/utils.cpp:27
8068#, kde-format
8069msgctxt "proper name of a type of smartcard"
8070msgid "OpenPGP"
8071msgstr "OpenPGP"
8072
8073#: src/smartcard/utils.cpp:29
8074#, kde-format
8075msgctxt "proper name of a type of smartcard"
8076msgid "PIV"
8077msgstr "PIV"
8078
8079#: src/systrayicon.cpp:131
8080#, kde-format
8081msgid "&Open Certificate Manager..."
8082msgstr "&Ouvrir le gestionnaire de certificats..."
8083
8084#: src/systrayicon.cpp:132
8085#, kde-format
8086msgid "&Configure %1..."
8087msgstr "&Configurer %1..."
8088
8089#: src/systrayicon.cpp:133
8090#, kde-format
8091msgid "&About %1..."
8092msgstr "&À propos de %1..."
8093
8094#: src/systrayicon.cpp:134
8095#, kde-format
8096msgid "&Shutdown Kleopatra"
8097msgstr "&Quitter Kleopatra"
8098
8099#: src/systrayicon.cpp:136
8100#, kde-format
8101msgid "SmartCard"
8102msgstr "SmartCard"
8103
8104#: src/systrayicon.cpp:137
8105#, kde-format
8106msgid "Update Card Status"
8107msgstr "Actualiser l'état de la carte"
8108
8109#: src/systrayicon.cpp:138
8110#, kde-format
8111msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
8112msgstr "Définir l'état initial du PIN avec NetKey v3..."
8113
8114#: src/systrayicon.cpp:139
8115#, kde-format
8116msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
8117msgstr "Inscrire des certificats de carte NetKey v3"
8118
8119#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168
8120#, kde-format
8121msgid "No option name given"
8122msgstr "Aucun nom d'option fourni"
8123
8124#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:361
8125#, kde-format
8126msgid "Parse error"
8127msgstr "Erreur d'analyse"
8128
8129#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:370
8130#, kde-format
8131msgid "Parse error: numeric session id too large"
8132msgstr "Erreur d'analyse : l'identifiant numérique de session est trop grand"
8133
8134#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391
8135#, kde-format
8136msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
8137msgstr "CAPABILITIES n'accepte pas d'arguments"
8138
8139#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:431
8140#, kde-format
8141msgid "Unknown value for WHAT"
8142msgstr "Valeur inconnue pour WHAT"
8143
8144#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:448
8145#, kde-format
8146msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
8147msgstr "START_KEYMANAGER n'accepte pas d'arguments"
8148
8149#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:468
8150#, kde-format
8151msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
8152msgstr "START_CONFDIALOG n'accepte pas d'arguments"
8153
8154#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
8155#, kde-format
8156msgid "Message #%1"
8157msgstr "Message #%1"
8158
8159#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:544
8160#, kde-format
8161msgid "Empty file path"
8162msgstr "Emplacement de fichier vide"
8163
8164#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:548
8165#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
8166#, kde-format
8167msgid "Only absolute file paths are allowed"
8168msgstr "Seuls les emplacements absolus de fichiers sont autorisés"
8169
8170#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
8171#, kde-format
8172msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
8173msgstr "Seuls des fichiers sont autorisés dans « INPUT / OUTPUT FILE »"
8174
8175#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:651
8176#, kde-format
8177msgid "unknown exception caught"
8178msgstr "réception d'une exception inconnue"
8179
8180#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:716
8181#, kde-format
8182msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
8183msgstr "Impossible de combiner --info avec RECIPIENT ou SENDER sans info"
8184
8185#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:720
8186#, kde-format
8187msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
8188msgstr "L'argument n'est pas une boîte aux lettres RFC-2822 valable"
8189
8190#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723
8191#, kde-format
8192msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
8193msgstr ""
8194"Mémoire inutilisable après détection d'une boîte aux lettres RFC-2822 valable"
8195
8196#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1188
8197#, kde-format
8198msgid "Caught unexpected exception: %1"
8199msgstr "Réception d'une exception inattendue : %1"
8200
8201#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1193
8202#, kde-format
8203msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
8204msgstr ""
8205"Réception d'une exception inconnue - veuillez la reporter aux développeurs."
8206
8207#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1351
8208#, kde-format
8209msgid "Cannot send \"%1\" status"
8210msgstr "Impossible d'envoyer l'état « %1 »"
8211
8212#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1361
8213#, kde-format
8214msgid "Cannot send data"
8215msgstr "Impossible d'envoyer les données"
8216
8217#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1365
8218#, kde-format
8219msgid "Cannot flush data"
8220msgstr "Impossible de purger les données"
8221
8222#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1627
8223#, kde-format
8224msgid "Required --mode option missing"
8225msgstr "L'option requise --mode est manquante"
8226
8227#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1637
8228#, kde-format
8229msgid "invalid mode: \"%1\""
8230msgstr "mode non valable : « %1 »"
8231
8232#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1659
8233#, kde-format
8234msgid "Required --protocol option missing"
8235msgstr "L'option requise --protocol est manquante"
8236
8237#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1664
8238#, kde-format
8239msgid "--protocol is not allowed here"
8240msgstr "--protocol n'est pas autorisé ici"
8241
8242#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1674
8243#, kde-format
8244msgid "invalid protocol \"%1\""
8245msgstr "protocole « %1 » non valable"
8246
8247#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
8248#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
8249#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
8250#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
8251#, kde-format
8252msgid "At least one FILE must be present"
8253msgstr "Au moins une entrée FILE doit être présente"
8254
8255#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
8256#, kde-format
8257msgid "Cannot use non-info SENDER"
8258msgstr "Impossible d'utiliser SENDER sans info"
8259
8260#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
8261#, kde-format
8262msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
8263msgstr "Impossible d'utiliser RECIPIENT sans info"
8264
8265#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
8266#, kde-format
8267msgid "FILES present"
8268msgstr "FILES est présent"
8269
8270#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
8271#, kde-format
8272msgid "At least one INPUT needs to be provided"
8273msgstr "Au moins une entrée INPUT doit être fournie"
8274
8275#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
8276#, kde-format
8277msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
8278msgstr "Incohérence INPUT/SENDER --info"
8279
8280#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
8281#, kde-format
8282msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
8283msgstr "Incohérence INPUT/MESSAGE"
8284
8285#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
8286#, kde-format
8287msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
8288msgstr ""
8289"MESSAGE ne peut être fourni que pour la vérification d'une signature isolée"
8290
8291#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
8292#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 src/uiserver/signcommand.cpp:80
8293#, kde-format
8294msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
8295msgstr "Incohérence INPUT/OUTPUT"
8296
8297#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
8298#, kde-format
8299msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
8300msgstr "Impossible d'utiliser OUTPUT et MESSAGE simultanément"
8301
8302#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
8303#, kde-format
8304msgid "No backend support for OpenPGP"
8305msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer OpenPGP"
8306
8307#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
8308#, kde-format
8309msgid "No backend support for S/MIME"
8310msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer S/MIME"
8311
8312#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:136
8313#, kde-format
8314msgid "Cannot use SENDER"
8315msgstr "Impossible d'utiliser SENDER"
8316
8317#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
8318#, kde-format
8319msgid "Cannot use RECIPIENT"
8320msgstr "Impossible d'utiliser RECIPIENT"
8321
8322#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
8323#, kde-format
8324msgid "INPUT present"
8325msgstr "INPUT est présent"
8326
8327#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
8328#, kde-format
8329msgid "MESSAGE present"
8330msgstr "MESSAGE est présent"
8331
8332#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:153
8333#, kde-format
8334msgid "OUTPUT present"
8335msgstr "OUTPUT est présent"
8336
8337#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
8338#, kde-format
8339msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
8340msgstr ""
8341"Impossible d'utiliser des dossiers comme entrées de « Déchiffrer / vérifier "
8342"les fichiers »"
8343
8344#: src/uiserver/echocommand.cpp:133 src/uiserver/signcommand.cpp:202
8345#, kde-format
8346msgid ""
8347"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
8348msgstr ""
8349"Réception d'une exception inattendue dans SignCommand::Private::"
8350"slotMicAlgDetermined : %1"
8351
8352#: src/uiserver/echocommand.cpp:137 src/uiserver/signcommand.cpp:206
8353#, kde-format
8354msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
8355msgstr ""
8356"Réception d'une exception inconnue dans SignCommand::Private::"
8357"slotMicAlgDetermined"
8358
8359#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:68
8360#, kde-format
8361msgid ""
8362"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
8363msgstr ""
8364"ENCRYPT est une commande en mode « Courrier électronique ». La connexion "
8365"semble être en mode « Gestionnaire de fichiers »."
8366
8367#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
8368#, kde-format
8369msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
8370msgstr "SENDER ne doit pas être fourni avant ENCRYPT, sauf avec « --info »"
8371
8372#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:76 src/uiserver/signcommand.cpp:76
8373#, kde-format
8374msgid "At least one INPUT must be present"
8375msgstr "Au moins une entrée INPUT doit être présente"
8376
8377#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:80
8378#, kde-format
8379msgid "At least one OUTPUT must be present"
8380msgstr "Au moins un champ OUTPUT doit être présent"
8381
8382#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:88
8383#, kde-format
8384msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
8385msgstr "La commande MESSAGE n'est pas autorisée avant ENCRYPT"
8386
8387#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:97
8388#, kde-format
8389msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
8390msgstr ""
8391"Le protocole entre en conflit avec le protocole établi par PREP_ENCRYPT"
8392
8393#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:101
8394#, kde-format
8395msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
8396msgstr "Nouveaux destinataires ajoutés après la commande PREP_ENCRYPT"
8397
8398#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:104
8399#, kde-format
8400msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
8401msgstr "Nouveaux expéditeurs ajoutés après la commande PREP_ENCRYPT"
8402
8403#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:110 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
8404#, kde-format
8405msgid "No recipients given, or only with --info"
8406msgstr "Aucun destinataire fourni, ou uniquement avec « --info »"
8407
8408#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:182
8409#, kde-format
8410msgid ""
8411"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
8412"slotRecipientsResolved: %1"
8413msgstr ""
8414"Réception d'une exception inattendue dans EncryptCommand::Private::"
8415"slotRecipientsResolved : %1"
8416
8417#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:186
8418#, kde-format
8419msgid ""
8420"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
8421msgstr ""
8422"Réception d'une exception inconnue dans EncryptCommand::Private::"
8423"slotRecipientsResolved"
8424
8425#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
8426#, kde-format
8427msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
8428msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE ne peuvent être donnés qu'après PREP_ENCRYPT"
8429
8430#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
8431#, kde-format
8432msgid ""
8433"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
8434"mode"
8435msgstr ""
8436"PREP_ENCRYPT est une commande en mode courrier électronique, la connexion "
8437"semble être en mode gestionnaire de fichiers"
8438
8439#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
8440#, kde-format
8441msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
8442msgstr "SENDER ne doit pas être fourni avant PREP_ENCRYPT, sauf avec --info"
8443
8444#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
8445#, kde-format
8446msgid ""
8447"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
8448"slotRecipientsResolved: %1"
8449msgstr ""
8450"réception d'une exception inattendue dans PrepEncryptCommand::Private::"
8451"slotRecipientsResolved : %1"
8452
8453#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
8454#, kde-format
8455msgid ""
8456"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
8457"slotRecipientsResolved"
8458msgstr ""
8459"Réception d'une exception inconnue dans PrepEncryptCommand::Private::"
8460"slotRecipientsResolved"
8461
8462#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:62
8463#, kde-format
8464msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
8465msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE ne peuvent être donnés qu'après PREP_SIGN"
8466
8467#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:66
8468#, kde-format
8469msgid ""
8470"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
8471"mode"
8472msgstr ""
8473"PREP_SIGN est une commande en mode courrier électronique, la connexion "
8474"semble être en mode gestionnaire de fichiers"
8475
8476#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
8477#, kde-format
8478msgid "No SENDER given"
8479msgstr "Aucun expéditeur donné"
8480
8481#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:79 src/uiserver/signcommand.cpp:92
8482#, kde-format
8483msgid ""
8484"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
8485"session"
8486msgstr ""
8487"Le protocole entre en conflit avec le protocole établi par PREP_ENCRYPT dans "
8488"cette session"
8489
8490#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:154
8491#, kde-format
8492msgid ""
8493"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
8494"slotRecipientsResolved: %1"
8495msgstr ""
8496"Réception d'une exception inattendue dans PrepSignCommand::Private::"
8497"slotRecipientsResolved : %1"
8498
8499#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:158
8500#, kde-format
8501msgid ""
8502"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
8503msgstr ""
8504"Réception d'une exception inconnue dans PrepSignCommand::Private::"
8505"slotRecipientsResolved"
8506
8507#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
8508#, kde-format
8509msgid ""
8510"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
8511"slotDialogAccepted: %1"
8512msgstr ""
8513"Réception d'une exception inattendue dans SelectCertificateCommand::Private::"
8514"slotDialogAccepted : %1"
8515
8516#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
8517#, kde-format
8518msgid ""
8519"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
8520"slotDialogAccepted"
8521msgstr ""
8522"Réception d'une exception inconnue dans SelectCertificateCommand::Private::"
8523"slotDialogAccepted"
8524
8525#: src/uiserver/signcommand.cpp:68
8526#, kde-format
8527msgid ""
8528"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
8529msgstr ""
8530"SIGN est une commande en mode courrier électronique, la connexion semble "
8531"être en mode gestionnaire de fichiers"
8532
8533#: src/uiserver/signcommand.cpp:72
8534#, kde-format
8535msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
8536msgstr "RECIPIENT ne doit pas être indiqué avant SIGN, sauf avec --info"
8537
8538#: src/uiserver/signcommand.cpp:84
8539#, kde-format
8540msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
8541msgstr "La commande MESSAGE n'est pas autorisée avant SIGN"
8542
8543#: src/uiserver/signcommand.cpp:105
8544#, kde-format
8545msgid "No senders given, or only with --info"
8546msgstr "Aucun expéditeur fourni, ou uniquement avec « --info »"
8547
8548#: src/uiserver/signcommand.cpp:179
8549#, kde-format
8550msgid ""
8551"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
8552"%1"
8553msgstr ""
8554"Réception d'une exception inattendue dans SignCommand::Private::"
8555"slotRecipientsResolved : %1"
8556
8557#: src/uiserver/signcommand.cpp:183
8558#, kde-format
8559msgid ""
8560"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
8561msgstr ""
8562"Réception d'une exception inconnue dans SignCommand::Private::"
8563"slotRecipientsResolved"
8564
8565#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
8566#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
8567#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
8568#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
8569#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
8570#, kde-format
8571msgid ""
8572"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
8573"present)"
8574msgstr ""
8575"%1 est une commande en mode gestionnaire de fichiers, la connexion semble "
8576"être en mode courrier électronique (%2 présent)"
8577
8578#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
8579#, kde-format
8580msgid ""
8581"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
8582"environment variable."
8583msgstr ""
8584"Impossible de déterminer le dossier de GnuPG. Veuillez définir la variable "
8585"d'environnement « GNUPGHOME »."
8586
8587#: src/uiserver/uiserver.cpp:266
8588#, kde-format
8589msgid ""
8590"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
8591msgstr ""
8592"Impossible de déterminer le dossier de GnuPG : le fichier « %1 » existe mais "
8593"n'est pas un dossier."
8594
8595#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
8596#, kde-format
8597msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
8598msgstr "Impossible de créer le dossier de GnuPG %1 : %2"
8599
8600#: src/uiserver/uiserver.cpp:288
8601#, kde-format
8602msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
8603msgstr ""
8604"Un autre serveur d'interfaces gnupg actif a été détecté en écoute sur %1."
8605
8606#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
8607#, kde-format
8608msgid "Could not create socket: %1"
8609msgstr "Impossible de créer le socket : %1"
8610
8611#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
8612#, kde-format
8613msgid "Could not bind to socket: %1"
8614msgstr "Impossible d'effectuer la liaison sur le socket : %1"
8615
8616#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
8617#, kde-format
8618msgid "Could not get socket nonce: %1"
8619msgstr "Impossible d'obtenir le « nonce » du socket : %1"
8620
8621#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
8622#, kde-format
8623msgid "Could not listen to socket: %1"
8624msgstr "Impossible d'écouter sur le socket : %1"
8625
8626#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
8627#, kde-format
8628msgid ""
8629"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
8630"bug."
8631msgstr ""
8632"Impossible de passer le socket à Qt : %1. Ceci ne devrait pas arriver, "
8633"veuillez signaler ce bogue."
8634
8635#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
8636#, kde-format
8637msgid "Error in archive definition %1: %2"
8638msgstr "Erreur dans la définition de l'archive « %1 » : %2"
8639
8640#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
8641#, kde-format
8642msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
8643msgstr "Impossible d'utiliser « %f » et « | » en même temps dans « %1 »"
8644
8645#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
8646#, kde-format
8647msgid "Quoting error in '%1' entry"
8648msgstr "Erreur de citation dans l'entrée « %1 »"
8649
8650#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
8651#, kde-format
8652msgid "'%1' too complex (would need shell)"
8653msgstr "La commande « %1 » est trop complexe (cela nécessiterait un terminal)"
8654
8655#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
8656#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
8657#, kde-format
8658msgid "'%1' entry is empty/missing"
8659msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante"
8660
8661#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
8662#, kde-format
8663msgid "'%1' empty or not found"
8664msgstr "« %1 » est vide ou impossible de le trouver"
8665
8666#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
8667#, kde-format
8668msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
8669msgstr ""
8670"impossible d'utiliser un argument passé en ligne de commande standard pour "
8671"la commande d'extraction"
8672
8673#: src/utils/archivedefinition.cpp:350
8674#, kde-format
8675msgid ""
8676"Cannot find common base directory for these files:\n"
8677"%1"
8678msgstr ""
8679"Impossible de trouver un dossier de base commun pour ces fichiers :\n"
8680"%1"
8681
8682#: src/utils/archivedefinition.cpp:407
8683#, kde-format
8684msgid "Caught unknown exception in group %1"
8685msgstr "Exception inconnue appelée dans le groupe « %1 »"
8686
8687#: src/utils/clipboardmenu.cpp:34
8688#, kde-format
8689msgid "Certificate Import"
8690msgstr "Importation de certificats"
8691
8692#: src/utils/clipboardmenu.cpp:35
8693#, kde-format
8694msgid "Encrypt..."
8695msgstr "Chiffrer..."
8696
8697#: src/utils/clipboardmenu.cpp:36
8698#, kde-format
8699msgid "S/MIME-Sign..."
8700msgstr "Signature S/MIME..."
8701
8702#: src/utils/clipboardmenu.cpp:37
8703#, kde-format
8704msgid "OpenPGP-Sign..."
8705msgstr "Signature OpenPGP..."
8706
8707#: src/utils/hex.cpp:36
8708#, kde-format
8709msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
8710msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée."
8711
8712#: src/utils/hex.cpp:50 src/utils/hex.cpp:55
8713#, kde-format
8714msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
8715msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée"
8716
8717#: src/utils/input.cpp:220
8718#, kde-format
8719msgid "Could not open FD %1 for reading"
8720msgstr "Impossible d'ouvrir FD %1 en lecture"
8721
8722#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
8723#, kde-format
8724msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
8725msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture"
8726
8727# unreviewed-context
8728#: src/utils/input.cpp:263
8729#, kde-format
8730msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
8731msgstr "Le fichier « %1 » est déjà ouvert, mais pas en lecture"
8732
8733#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:655
8734#, kde-format
8735msgid "Command not specified"
8736msgstr "Commande non définie"
8737
8738#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:661
8739#, kde-format
8740msgid "Could not start %1 process: %2"
8741msgstr "Impossible de démarrer le processus « %1 » : %2"
8742
8743#: src/utils/input.cpp:349
8744#, kde-format
8745msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
8746msgstr "Impossible d'écrire l'entrée vers le processus « %1 » : %2"
8747
8748#: src/utils/input.cpp:362
8749#, kde-format
8750msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
8751msgid "Output of %1 ..."
8752msgstr "Sortie de « %1 »..."
8753
8754#: src/utils/input.cpp:364
8755#, kde-format
8756msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
8757msgid "Output of %1"
8758msgstr "Sortie de « %1 »"
8759
8760#: src/utils/input.cpp:382
8761#, kde-format
8762msgid ""
8763"Error while running %1:\n"
8764"%2"
8765msgstr ""
8766"Erreur lors de l'exécution de %1 :\n"
8767"%2"
8768
8769#: src/utils/input.cpp:424
8770#, kde-format
8771msgid "Could not open clipboard for reading"
8772msgstr "Impossible de lire le presse-papiers"
8773
8774#: src/utils/input.cpp:436
8775#, kde-format
8776msgid "Clipboard contents"
8777msgstr "Contenus du presse-papiers"
8778
8779#: src/utils/input.cpp:438
8780#, kde-format
8781msgid "FindBuffer contents"
8782msgstr "Contenus du tampon de recherche"
8783
8784#: src/utils/input.cpp:440
8785#, kde-format
8786msgid "Current selection"
8787msgstr "Sélection actuelle"
8788
8789#: src/utils/input_p.h:55
8790#, kde-format
8791msgid "No input device"
8792msgstr "Aucun périphérique d'entrée"
8793
8794#: src/utils/log.cpp:140
8795#, kde-format
8796msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
8797msgstr ""
8798"Erreur de journalisation : impossible d'ouvrir le journal « %1 » en écriture."
8799
8800#: src/utils/output.cpp:280
8801#, kde-format
8802msgid "No output device"
8803msgstr "Aucun périphérique de destination"
8804
8805#: src/utils/output.cpp:495
8806#, kde-format
8807msgid "Could not open FD %1 for writing"
8808msgstr "Impossible d'ouvrir FD %1 en écriture"
8809
8810#: src/utils/output.cpp:521
8811#, kde-format
8812msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
8813msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour la sortie de « %1 »"
8814
8815#: src/utils/output.cpp:602
8816#, kde-format
8817msgid "Overwriting declined"
8818msgstr "Écrasement annulé"
8819
8820#: src/utils/output.cpp:608
8821#, kde-format
8822msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
8823msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 » pour écrasement."
8824
8825#: src/utils/output.cpp:627
8826#, kde-format
8827msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
8828msgstr "Impossible de renommer le fichier « %1 » en « %2 »"
8829
8830#: src/utils/output.cpp:672
8831#, kde-format
8832msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
8833msgid "Input to %1 ..."
8834msgstr "Entrée vers « %1 »..."
8835
8836#: src/utils/output.cpp:674
8837#, kde-format
8838msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
8839msgid "Input to %1"
8840msgstr "Entrée vers « %1 »"
8841
8842#: src/utils/output.cpp:706
8843#, kde-format
8844msgid "Could not write to clipboard"
8845msgstr "Impossible d'écrire dans le presse-papiers"
8846
8847#: src/utils/output.cpp:715
8848#, kde-format
8849msgid "Find buffer"
8850msgstr "Tampon de recherche"
8851
8852#: src/utils/output.cpp:717
8853#, kde-format
8854msgid "Selection"
8855msgstr "Sélection"
8856
8857#: src/utils/output.cpp:731
8858#, kde-format
8859msgid "Could not find clipboard"
8860msgstr "Impossible de trouver le presse-papiers"
8861
8862#: src/utils/path-helper.cpp:94
8863#, kde-format
8864msgid "Cannot remove directory %1"
8865msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1"
8866
8867#: src/utils/path-helper.cpp:99
8868#, kde-format
8869msgid "Cannot remove file %1: %2"
8870msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1 : %2"
8871
8872#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
8873#, kde-format
8874msgid "Loading certificate cache..."
8875msgstr "Chargement du cache du certificat..."
8876
8877#: src/view/keylistcontroller.cpp:350 src/view/welcomewidget.cpp:67
8878#, kde-format
8879msgid "New Key Pair..."
8880msgstr "Nouvelle paire de clés…"
8881
8882#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
8883#, kde-format
8884msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
8885msgstr "Exporter le certificat sélectionné (clé publique) dans un fichier"
8886
8887#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
8888#, kde-format
8889msgid "Publish on Server..."
8890msgstr "Publier sur le serveur…"
8891
8892#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
8893#, kde-format
8894msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
8895msgstr ""
8896"Publier le certificat sélectionné (clé publique) sur un serveur de clés "
8897"publique"
8898
8899#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
8900#, kde-format
8901msgid "Backup Secret Keys..."
8902msgstr "Enregistrer les clés privées..."
8903
8904#: src/view/keylistcontroller.cpp:366
8905#, kde-format
8906msgid "Print Secret Key..."
8907msgstr "Imprimer les clés privées…"
8908
8909#: src/view/keylistcontroller.cpp:370
8910#, kde-format
8911msgid "Lookup on Server..."
8912msgstr "Rechercher sur le serveur…"
8913
8914#: src/view/keylistcontroller.cpp:370
8915#, kde-format
8916msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
8917msgstr ""
8918"Chercher des certificats en ligne en utilisant un serveur de clés publique"
8919
8920#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
8921#, kde-format
8922msgid "Import a certificate from a file"
8923msgstr "Importer certificat depuis un fichier"
8924
8925#: src/view/keylistcontroller.cpp:378
8926#, kde-format
8927msgid "Decrypt and/or verify files"
8928msgstr "Déchiffrer et / ou vérifier les fichiers"
8929
8930#: src/view/keylistcontroller.cpp:382
8931#, kde-format
8932msgid "Encrypt and/or sign files"
8933msgstr "Chiffrer et / ou signer les fichiers"
8934
8935# unreviewed-context
8936#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
8937#, kde-format
8938msgid "Sign/Encrypt Folder..."
8939msgstr "Signer / chiffrer le dossier…"
8940
8941#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
8942#, kde-format
8943msgid "Encrypt and/or sign folders"
8944msgstr "Chiffrer et / ou signer les dossiers"
8945
8946#: src/view/keylistcontroller.cpp:390
8947#, kde-format
8948msgid "Create Checksum Files..."
8949msgstr "Créer des fichiers de sommes de contrôle..."
8950
8951# unreviewed-context
8952#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
8953#, kde-format
8954msgid "Verify Checksum Files..."
8955msgstr "Vérifier des fichiers de sommes de contrôle..."
8956
8957#: src/view/keylistcontroller.cpp:399
8958#, kde-format
8959msgid "Redisplay"
8960msgstr "Actualiser"
8961
8962#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
8963#, kde-format
8964msgid "Stop Operation"
8965msgstr "Arrêter l'opération"
8966
8967#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
8968#, kde-format
8969msgid "Delete selected certificates"
8970msgstr "Supprimer les certificats sélectionnés"
8971
8972#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
8973#, kde-format
8974msgid "Certify the validity of the selected certificate"
8975msgstr "Certifier la validité du certificat sélectionné"
8976
8977#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
8978#, kde-format
8979msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
8980msgstr "Révoquer la certification du certificat sélectionné"
8981
8982#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
8983#, kde-format
8984msgid "Change Certification Trust..."
8985msgstr "Changer la confiance dans la certification..."
8986
8987#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
8988#, kde-format
8989msgid "Trust Root Certificate"
8990msgstr "Certificat racine de confiance"
8991
8992#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
8993#, kde-format
8994msgid "Distrust Root Certificate"
8995msgstr "Certificat racine de méfiance"
8996
8997#: src/view/keylistcontroller.cpp:440
8998#, kde-format
8999msgid "Change Passphrase..."
9000msgstr "Changer la phrase secrète..."
9001
9002#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
9003#, kde-format
9004msgid "Add User-ID..."
9005msgstr "Ajouter un identifiant utilisateur..."
9006
9007#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
9008#, kde-format
9009msgid "Refresh S/MIME Certificates"
9010msgstr "Rafraîchir les certificats « S / MIME »"
9011
9012#: src/view/keylistcontroller.cpp:457
9013#, kde-format
9014msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
9015msgstr "Rafraîchir les certificats OpenPGP"
9016
9017#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
9018#, kde-format
9019msgid "Clear CRL Cache"
9020msgstr "Effacer le cache des LRC"
9021
9022#: src/view/keylistcontroller.cpp:465
9023#, kde-format
9024msgid "Dump CRL Cache"
9025msgstr "Copie (dump) du cache des LRC"
9026
9027#: src/view/keylistcontroller.cpp:469
9028#, kde-format
9029msgid "Import CRL From File..."
9030msgstr "Importer des LRC depuis un fichier..."
9031
9032#: src/view/keytreeview.cpp:83
9033#, kde-format
9034msgid "View Columns"
9035msgstr "Afficher les colonnes"
9036
9037#: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:75
9038#: src/view/pgpcardwidget.cpp:137 src/view/pivcardwidget.cpp:110
9039#, kde-format
9040msgid "Serial number:"
9041msgstr "Numéro de série :"
9042
9043#: src/view/netkeywidget.cpp:91
9044#, kde-format
9045msgid "Certificates:"
9046msgstr "Certificats :"
9047
9048#: src/view/netkeywidget.cpp:93
9049#, kde-format
9050msgid "There are unknown certificates on this card."
9051msgstr "Il y a des certificats inconnus sur cette carte."
9052
9053#: src/view/netkeywidget.cpp:94
9054#, kde-format
9055msgctxt "@action"
9056msgid "Load Certificates"
9057msgstr "Charger les certificats"
9058
9059#: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:185
9060#, kde-format
9061msgid "Actions:"
9062msgstr "Actions :"
9063
9064#: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135
9065#, kde-format
9066msgctxt "@action:button"
9067msgid "Create OpenPGP Key"
9068msgstr "Créer une clé « OpenPGP »"
9069
9070#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136
9071#, kde-format
9072msgctxt "@info:tooltip"
9073msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
9074msgstr "Créer une clé « OpenPGP » pour les clés enregistrées sur la carte."
9075
9076#: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56
9077#: src/view/pivcardwidget.cpp:184
9078#, kde-format
9079msgctxt "@action:button"
9080msgid "Create CSR"
9081msgstr "Créer un « CSR »"
9082
9083#: src/view/netkeywidget.cpp:157
9084#, kde-format
9085msgctxt "@info:tooltip"
9086msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
9087msgstr ""
9088"Créer une requête de signature de certificat pour la clé enregistrée sur la "
9089"carte."
9090
9091#: src/view/netkeywidget.cpp:163
9092#, kde-format
9093msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
9094msgid "Change NKS PIN"
9095msgstr "Modifier le code PIN NKS"
9096
9097#: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227
9098#, kde-format
9099msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
9100msgid "Change SigG PIN"
9101msgstr "Modifier le code PIN SigG"
9102
9103#: src/view/netkeywidget.cpp:210
9104#, kde-format
9105msgctxt "1 is a Version number"
9106msgid "NetKey v%1 Card"
9107msgstr "Carte NetKey v%1"
9108
9109#: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42
9110#, kde-format
9111msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
9112msgid "Set SigG PIN"
9113msgstr "Définir le code PIN SigG"
9114
9115#: src/view/netkeywidget.cpp:237
9116#, kde-format
9117msgid "Error"
9118msgstr "Erreur"
9119
9120#: src/view/netkeywidget.cpp:298
9121#, kde-format
9122msgid "Select Key"
9123msgstr "Sélectionner une clé"
9124
9125#: src/view/netkeywidget.cpp:299
9126#, kde-format
9127msgid ""
9128"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
9129msgstr ""
9130"Sélectionner la clé que vous voulez pour la création d'une requête de "
9131"signature de certificat :"
9132
9133#: src/view/netkeywidget.cpp:315
9134#, kde-format
9135msgid ""
9136"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
9137"the smartcard."
9138msgstr ""
9139"Désolé ! Aucun clé adaptée n'a été trouvé sur la carte, pour la création "
9140"d'une requête de signature de certificat."
9141
9142#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
9143#, kde-format
9144msgctxt ""
9145"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
9146"should be understandable by Netkey cardholders"
9147msgid "The NullPIN is still active on this card."
9148msgstr "Le NullPIN est toujours actif sur cette carte."
9149
9150#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
9151#, kde-format
9152msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
9153msgstr ""
9154"Vous devez définir un code PIN avant de pouvoir utiliser les certificats."
9155
9156#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
9157#, kde-format
9158msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
9159msgid "Set NKS PIN"
9160msgstr "Définir le code PIN NKS"
9161
9162#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
9163#, kde-format
9164msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
9165msgstr ""
9166"La définition du code PIN est requise mais <b>ne peut être annulée</b>."
9167
9168#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
9169#, kde-format
9170msgid ""
9171"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
9172"PIN."
9173msgstr ""
9174"Si vous continuez il vous sera demandé de saisir un nouveau code PIN puis de "
9175"répéter ce code."
9176
9177#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
9178#, kde-format
9179msgid ""
9180"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
9181"entered wrongly more than 2 times."
9182msgstr ""
9183"Il ne sera <b>pas possible</b> de récupérer la carte si le code PIN a été "
9184"saisi avec des erreurs plus de 2 fois."
9185
9186#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
9187#, kde-format
9188msgid "Set initial PIN"
9189msgstr "Définir le code PIN initial"
9190
9191#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:51
9192#, kde-format
9193msgctxt "@action:button"
9194msgid "Show Details"
9195msgstr "Afficher les détails"
9196
9197#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52
9198#, kde-format
9199msgctxt "@action:tooltip"
9200msgid "Show detailed information about this key"
9201msgstr "Afficher les informations détaillées concernant cette clé."
9202
9203#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:57 src/view/pivcardwidget.cpp:185
9204#, kde-format
9205msgctxt "@info:tooltip"
9206msgid "Create a certificate signing request for this key"
9207msgstr "Créer une requête de signature de certificat pour cette clé."
9208
9209#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:164
9210#, kde-format
9211msgctxt "@info"
9212msgid "<em>No key</em>"
9213msgstr "<em>Aucune clé</em>"
9214
9215#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
9216#, kde-format
9217msgctxt "@info"
9218msgid "<em>Public key not found locally</em>"
9219msgstr "<em>Impossible de trouver localement la clé publique</em>"
9220
9221#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:200
9222#, kde-format
9223msgctxt "@info"
9224msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
9225msgstr "<b>Signature non valable.</b>"
9226
9227#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:230
9228#, kde-format
9229msgctxt "@info"
9230msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
9231msgstr "Désolé, mais impossible de trouver une clé avec la signature %1."
9232
9233#: src/view/p15cardwidget.cpp:90
9234#, kde-format
9235msgid "OpenPGP keys:"
9236msgstr "Clés « OpenPGP » :"
9237
9238#: src/view/p15cardwidget.cpp:111
9239#, kde-format
9240msgid "Searching in directory service..."
9241msgstr "Recherche en cours dans le service de dossiers..."
9242
9243#: src/view/p15cardwidget.cpp:126
9244#, kde-format
9245msgid "Automatic import finished."
9246msgstr "Importation automatique terminée."
9247
9248#: src/view/p15cardwidget.cpp:131
9249#, kde-format
9250msgid "Error multiple keys found on server."
9251msgstr "Erreur : clés multiplies trouvés sur le serveur."
9252
9253#: src/view/p15cardwidget.cpp:134
9254#, kde-format
9255msgid "Key not found in directory service."
9256msgstr "Impossible de trouver la clé dans le service de dossiers."
9257
9258#: src/view/p15cardwidget.cpp:143
9259#, kde-format
9260msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
9261msgid "%1 PKCS#15 card"
9262msgstr "Carte %1 PKCS#15"
9263
9264# unreviewed-context
9265#: src/view/padwidget.cpp:77 src/view/padwidget.cpp:485
9266#, kde-format
9267msgid "Sign / Encrypt Notepad"
9268msgstr "Signer / chiffrer le bloc-notes"
9269
9270#: src/view/padwidget.cpp:78
9271#, kde-format
9272msgid "Decrypt / Verify Notepad"
9273msgstr "Déchiffrer / vérifier le bloc-notes"
9274
9275#: src/view/padwidget.cpp:79
9276#, kde-format
9277msgid "Revert"
9278msgstr "Annuler"
9279
9280#: src/view/padwidget.cpp:106
9281#, kde-format
9282msgid "Signing and encryption is not possible."
9283msgstr "Il est impossible d'effectuer une signature ou un chiffrement."
9284
9285#: src/view/padwidget.cpp:108
9286#, kde-kuit-format
9287msgctxt ""
9288"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
9289"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
9290msgid ""
9291"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
9292"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
9293"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
9294msgstr ""
9295"<para>Vous ne pouvez utiliser l'application <application>Kleopatra</"
9296"application> pour la signature ou le chiffrement car le système "
9297"<application>GnuPG</application> utilisé par<application>Kleopatra</"
9298"application> n'est pas %1.</para>"
9299
9300#: src/view/padwidget.cpp:142
9301#, kde-format
9302msgid "<h3>Protocol:</h3>"
9303msgstr "<h3>Protocole :</h3>"
9304
9305#: src/view/padwidget.cpp:148
9306#, kde-format
9307msgid "Recipients"
9308msgstr "Destinataires"
9309
9310#: src/view/padwidget.cpp:150
9311#, kde-format
9312msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
9313msgstr "Saisissez un message à chiffrer ou à déchiffrer..."
9314
9315#: src/view/padwidget.cpp:305 src/view/padwidget.cpp:346
9316#, kde-format
9317msgctxt "@title"
9318msgid "Error in crypto action"
9319msgstr "Erreur dans l'action de chiffrement"
9320
9321# unreviewed-context
9322#: src/view/padwidget.cpp:323
9323#, kde-format
9324msgid "Decrypt / Verify"
9325msgstr "Déchiffrer / vérifier"
9326
9327#: src/view/padwidget.cpp:386
9328#, kde-kuit-format
9329msgctxt ""
9330"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
9331"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
9332msgid ""
9333"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
9334"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
9335"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
9336msgstr ""
9337"<para>Désolé ! Vous ne pouvez utiliser l'application <application>Kleopatra</"
9338"application> pour la signature ou le chiffrement car le système "
9339"<application>GnuPG</application> utilisé par<application>Kleopatra</"
9340"application> n'est pas %1.</para>"
9341
9342#: src/view/padwidget.cpp:435
9343#, kde-format
9344msgid "Importing..."
9345msgstr "Importation en cours..."
9346
9347#: src/view/padwidget.cpp:473 src/view/padwidget.cpp:482
9348#, kde-format
9349msgctxt ""
9350"1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt."
9351msgid "%1 Notepad"
9352msgstr "Bloc-notes %1"
9353
9354#: src/view/pgpcardwidget.cpp:144
9355#, kde-format
9356msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
9357msgid "Cardholder:"
9358msgstr "Possesseur de la carte :"
9359
9360#: src/view/pgpcardwidget.cpp:159
9361#, kde-format
9362msgctxt ""
9363"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
9364"downloaded"
9365msgid "Pubkey URL:"
9366msgstr "URL de clé publique :"
9367
9368#: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:120
9369#, kde-format
9370msgid "Keys:"
9371msgstr "Clés :"
9372
9373#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190
9374#, kde-format
9375msgid "Generate New Keys"
9376msgstr "Générer de nouvelles clés"
9377
9378#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191
9379#, kde-format
9380msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
9381msgstr "Créer une nouvelle clé primaire et générer des sous-clés sur la carte."
9382
9383#: src/view/pgpcardwidget.cpp:196
9384#, kde-format
9385msgid "Change PIN"
9386msgstr "Modifier le code PIN"
9387
9388#: src/view/pgpcardwidget.cpp:197
9389#, kde-format
9390msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
9391msgstr ""
9392"Modifier le code « PIN » nécessaire pour l'utilisation des clés sur la carte."
9393
9394#: src/view/pgpcardwidget.cpp:202
9395#, kde-format
9396msgid "Unblock Card"
9397msgstr "Déverrouiller une carte"
9398
9399#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
9400#, kde-format
9401msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
9402msgstr "Débloquer la carte et définir un nouveau code « PIN »."
9403
9404#: src/view/pgpcardwidget.cpp:208
9405#, kde-format
9406msgid "Change Admin PIN"
9407msgstr "Modifier le code PIN d'administration"
9408
9409#: src/view/pgpcardwidget.cpp:209
9410#, kde-format
9411msgid "Change the PIN required for administrative operations."
9412msgstr ""
9413"Modifier le code « PIN » nécessaire pour les opérations administratives."
9414
9415#: src/view/pgpcardwidget.cpp:214
9416#, kde-format
9417msgid "Change Reset Code"
9418msgstr "Modifier le code de ré-initialisation"
9419
9420#: src/view/pgpcardwidget.cpp:215
9421#, kde-format
9422msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
9423msgstr ""
9424"Modifier le code « PIN » nécessaire pour déverrouiller la carte et définir "
9425"un nouveau code « PIN »."
9426
9427#: src/view/pgpcardwidget.cpp:223
9428#, kde-format
9429msgid "Create OpenPGP Key"
9430msgstr "Créer une clé « OpenPGP »"
9431
9432#: src/view/pgpcardwidget.cpp:224
9433#, kde-format
9434msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
9435msgstr "Créer une clé « OpenPGP » pour les clés enregistrées sur la carte."
9436
9437#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
9438#, kde-format
9439msgctxt "Placeholder is a version number"
9440msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
9441msgstr "Carte v%1 « OpenPGP » inconnue"
9442
9443#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
9444#, kde-format
9445msgctxt ""
9446"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
9447msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
9448msgstr "Carte %1 OpenPGP v%2"
9449
9450#: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 src/view/pgpcardwidget.cpp:253
9451#, kde-format
9452msgid "not set"
9453msgstr "non défini"
9454
9455#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297
9456#, kde-format
9457msgctxt "@title:window"
9458msgid "Generating Keys"
9459msgstr "Génération de clés"
9460
9461#: src/view/pgpcardwidget.cpp:298
9462#, kde-format
9463msgid "This may take several minutes..."
9464msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes…"
9465
9466#: src/view/pgpcardwidget.cpp:314
9467#, kde-format
9468msgctxt "@info"
9469msgid "Failed to generate new key: %1"
9470msgstr "Échec à la génération de la nouvelle clé : %1"
9471
9472#: src/view/pgpcardwidget.cpp:324
9473#, kde-format
9474msgid "Save backup of encryption key"
9475msgstr "Enregistrer une sauvegarde de la clé de chiffrement"
9476
9477#: src/view/pgpcardwidget.cpp:326
9478#, kde-format
9479msgid "Backup Key"
9480msgstr "Sauvegarde de la clé"
9481
9482#: src/view/pgpcardwidget.cpp:329
9483#, kde-format
9484msgctxt "@info"
9485msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
9486msgstr ""
9487"Échec lors du déplacement de la sauvegarde. La clé de sauvegarde est "
9488"toujours stockée sous : %1"
9489
9490#: src/view/pgpcardwidget.cpp:337
9491#, kde-format
9492msgctxt "@info"
9493msgid "Successfully generated a new key for this card."
9494msgstr "Une nouvelle clé a été générée avec succès pour cette carte."
9495
9496#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
9497#, kde-format
9498msgid ""
9499"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
9500"keys."
9501msgstr ""
9502"Les clés existantes sur cette carte seront <b>supprimées</b> et remplacées "
9503"par les nouvelles clés."
9504
9505#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383
9506#, kde-format
9507msgid "Change cardholder"
9508msgstr "Modifier le possesseur de la carte"
9509
9510#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
9511#, kde-format
9512msgid "New name:"
9513msgstr "Nouveau nom :"
9514
9515#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
9516#, kde-format
9517msgctxt "@info"
9518msgid "The \"<\" character may not be used."
9519msgstr "Le caractère « < » ne peut être utilisé."
9520
9521#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
9522#, kde-format
9523msgctxt "@info"
9524msgid "Double spaces are not allowed"
9525msgstr "Les espaces doubles ne sont pas autorisés"
9526
9527#: src/view/pgpcardwidget.cpp:405
9528#, kde-format
9529msgctxt "@info"
9530msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
9531msgstr "La taille du nom ne peut excéder 38 caractères."
9532
9533#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
9534#, kde-format
9535msgctxt "@info"
9536msgid "Name change failed: %1"
9537msgstr "Échec du changement de nom : %1"
9538
9539#: src/view/pgpcardwidget.cpp:434
9540#, kde-format
9541msgctxt "@info"
9542msgid "Name successfully changed."
9543msgstr "Nom modifié avec succès."
9544
9545#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
9546#, kde-format
9547msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
9548msgstr "Changer l'URL à laquelle on peut trouver la clé publique"
9549
9550#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
9551#, kde-format
9552msgid "New pubkey URL:"
9553msgstr "Nouvelle URL de clé publique :"
9554
9555#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
9556#, kde-format
9557msgctxt "@info"
9558msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
9559msgstr "La taille de l'URL ne peut excéder 254 caractères."
9560
9561#: src/view/pgpcardwidget.cpp:475
9562#, kde-format
9563msgctxt "@info"
9564msgid "URL change failed: %1"
9565msgstr "Échec du changement d'URL : %1"
9566
9567#: src/view/pgpcardwidget.cpp:481
9568#, kde-format
9569msgctxt "@info"
9570msgid "URL successfully changed."
9571msgstr "URL changée avec succès."
9572
9573#: src/view/pivcardwidget.cpp:142
9574#, kde-format
9575msgctxt "@action:button"
9576msgid "Change PIN"
9577msgstr "Modifier le code PIN"
9578
9579#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
9580#, kde-format
9581msgctxt "@info:tooltip"
9582msgid ""
9583"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
9584"private key operations using the stored keys."
9585msgstr ""
9586"Modifier le code « PIN » de l'application pour la carte « PIV », l'activant "
9587"et autorisant les opérations sur les clés privées parmi celles enregistrées."
9588
9589#: src/view/pivcardwidget.cpp:149
9590#, kde-format
9591msgctxt "@action:button"
9592msgid "Change PUK"
9593msgstr "Modifier le code « PUK »."
9594
9595#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
9596#, kde-format
9597msgctxt "@info:tooltip"
9598msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
9599msgstr ""
9600"Modifier la clé de déblocage du code « PIN », autorisant une ré-"
9601"initialisation du code « PIN »."
9602
9603#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
9604#, kde-format
9605msgctxt "@action:button"
9606msgid "Change Admin Key"
9607msgstr "Modifier la clé d'administration"
9608
9609#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
9610#, kde-format
9611msgctxt "@info:tooltip"
9612msgid ""
9613"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
9614"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
9615"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
9616"Application."
9617msgstr ""
9618"Modifier la clé d'administration, utilisée par l'application de cartes "
9619"« PIV »pour authentifier son administrateur et par l'administrateur "
9620"(respectivement Kleopatra) pour authentifier l'application de cartes « PIV »."
9621
9622#: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242
9623#, kde-format
9624msgctxt "@action:button"
9625msgid "Generate"
9626msgstr "Générer"
9627
9628#: src/view/pivcardwidget.cpp:190
9629#, kde-format
9630msgctxt "@action:button"
9631msgid "Write Certificate"
9632msgstr "Écrire un certificat"
9633
9634#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
9635#, kde-format
9636msgctxt "@info:tooltip"
9637msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
9638msgstr "Écrire le certificat correspondant à cette clé vers la carte"
9639
9640#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
9641#, kde-format
9642msgctxt "@action:button"
9643msgid "Import Certificate"
9644msgstr "Importer un certificat"
9645
9646#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
9647#, kde-format
9648msgctxt "@info:tooltip"
9649msgid "Import the certificate stored on the card"
9650msgstr "Importer le certificat enregistré sur la carte"
9651
9652#: src/view/pivcardwidget.cpp:201
9653#, kde-format
9654msgctxt "@action:button"
9655msgid "Write Key"
9656msgstr "Écrire une clé"
9657
9658#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
9659#, kde-format
9660msgctxt "@info:tooltip"
9661msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
9662msgstr "Écrire une paire de clés d'un certificat vers la carte"
9663
9664#: src/view/pivcardwidget.cpp:218
9665#, kde-format
9666msgctxt "%1 version number"
9667msgid "PIV v%1 card"
9668msgstr "Carte « PIV » v%1"
9669
9670#: src/view/pivcardwidget.cpp:238
9671#, kde-format
9672msgctxt "@info"
9673msgid "<em>slot empty</em>"
9674msgstr "<em>Emplacement vide</em>"
9675
9676#: src/view/pivcardwidget.cpp:244
9677#, kde-format
9678msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
9679msgid "Generate %1"
9680msgstr "Générer %1"
9681
9682#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
9683#, kde-format
9684msgctxt "@info"
9685msgid "<em>no matching certificate</em>"
9686msgstr "<em>Aucun certificat correspondant</em>"
9687
9688#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
9689#, kde-format
9690msgctxt "@info unknown key algorithm"
9691msgid "unknown"
9692msgstr "inconnu"
9693
9694#: src/view/pivcardwidget.cpp:272
9695#, kde-format
9696msgctxt "@action:button"
9697msgid "Replace"
9698msgstr "Remplacer"
9699
9700#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
9701#, kde-format
9702msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
9703msgid "Replace %1 with new key"
9704msgstr "Remplacer %1 avec la nouvelle clé"
9705
9706#: src/view/searchbar.cpp:130
9707#, kde-format
9708msgid "Search..."
9709msgstr "Chercher..."
9710
9711#: src/view/searchbar.cpp:136
9712#, kde-format
9713msgid ""
9714"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
9715"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
9716"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
9717msgstr ""
9718"Certains certificats ne sont pas encore certifiés. Cliquez ici pour voir une "
9719"liste de ces certificats.<br/> <br/> La certification est requise pour "
9720"assurer que les certificats appartiennent bien à l'identité à laquelle ils "
9721"prétendent appartenir."
9722
9723#: src/view/searchbar.cpp:172
9724#, kde-format
9725msgid "Search...<%1>"
9726msgstr "Chercher...<%1>"
9727
9728#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
9729#, kde-format
9730msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
9731msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
9732msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
9733
9734#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
9735#, kde-format
9736msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
9737msgid "Gnuk"
9738msgstr "Gnuk"
9739
9740#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
9741#, kde-format
9742msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
9743msgid "NetKey v3"
9744msgstr "NetKey v3"
9745
9746#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
9747#, kde-format
9748msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
9749msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
9750msgstr "PIV (Nécessite GnuPG 2.3 ou supérieur)"
9751
9752#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
9753#, kde-format
9754msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
9755msgid "CardOS 5 (various apps)"
9756msgstr "CardOS 5 (Diverses applications)"
9757
9758#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
9759#, kde-format
9760msgid "Please insert a compatible smartcard."
9761msgstr "Veuillez insérer une smartcard compatible."
9762
9763#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
9764#, kde-format
9765msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
9766msgstr "Kleopatra prend actuellement en charge les types de cartes suivants :"
9767
9768#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
9769#, kde-format
9770msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
9771msgstr "Mettre à jour l'affichage (F5) pour actualiser l'état de la smartcard."
9772
9773#: src/view/smartcardwidget.cpp:102
9774#, kde-format
9775msgid "Smartcard Management"
9776msgstr "Gestionnaire de SmartCard"
9777
9778#: src/view/smartcardwidget.cpp:143
9779#, kde-format
9780msgctxt ""
9781"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
9782"smartcard"
9783msgid "%1 - %2 - %3"
9784msgstr "%1 - %2 - %3"
9785
9786#: src/view/smartcardwidget.cpp:146
9787#, kde-format
9788msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
9789msgid "%1 - %2"
9790msgstr "%1 - %2"
9791
9792#: src/view/tabwidget.cpp:562
9793#, kde-format
9794msgid "Rename Tab"
9795msgstr "Renommer l'onglet"
9796
9797#: src/view/tabwidget.cpp:562
9798#, kde-format
9799msgid "New tab title:"
9800msgstr "Nouveau titre de l'onglet :"
9801
9802#: src/view/tabwidget.cpp:772
9803#, kde-format
9804msgid "New Tab"
9805msgstr "Nouvel onglet"
9806
9807#: src/view/tabwidget.cpp:772
9808#, kde-format
9809msgid "Open a new tab"
9810msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
9811
9812#: src/view/tabwidget.cpp:780
9813#, kde-format
9814msgid "Rename Tab..."
9815msgstr "Renommer l'onglet..."
9816
9817#: src/view/tabwidget.cpp:780
9818#, kde-format
9819msgid "Rename this tab"
9820msgstr "Renommer cet onglet"
9821
9822#: src/view/tabwidget.cpp:784
9823#, kde-format
9824msgid "Duplicate Tab"
9825msgstr "Dupliquer l'onglet"
9826
9827#: src/view/tabwidget.cpp:784
9828#, kde-format
9829msgid "Duplicate this tab"
9830msgstr "Dupliquer cet onglet"
9831
9832#: src/view/tabwidget.cpp:788
9833#, kde-format
9834msgid "Close Tab"
9835msgstr "Fermer l'onglet"
9836
9837#: src/view/tabwidget.cpp:788
9838#, kde-format
9839msgid "Close this tab"
9840msgstr "Fermer cet onglet"
9841
9842#: src/view/tabwidget.cpp:792
9843#, kde-format
9844msgid "Move Tab Left"
9845msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
9846
9847#: src/view/tabwidget.cpp:792
9848#, kde-format
9849msgid "Move this tab left"
9850msgstr "Déplacer cet onglet à gauche"
9851
9852#: src/view/tabwidget.cpp:796
9853#, kde-format
9854msgid "Move Tab Right"
9855msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
9856
9857#: src/view/tabwidget.cpp:796
9858#, kde-format
9859msgid "Move this tab right"
9860msgstr "Déplacer cet onglet à droite"
9861
9862#: src/view/tabwidget.cpp:800
9863#, kde-format
9864msgid "Hierarchical Certificate List"
9865msgstr "Liste hiérarchique des certificats"
9866
9867#: src/view/tabwidget.cpp:804
9868#, kde-format
9869msgid "Expand All"
9870msgstr "Tout développer"
9871
9872#: src/view/tabwidget.cpp:808
9873#, kde-format
9874msgid "Collapse All"
9875msgstr "Tout réduire"
9876
9877#: src/view/welcomewidget.cpp:45
9878#, kde-format
9879msgctxt "%1 is version"
9880msgid "Welcome to Kleopatra %1"
9881msgstr "Bienvenue dans Kleopatra %1"
9882
9883#: src/view/welcomewidget.cpp:51
9884#, kde-format
9885msgid ""
9886"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
9887"\">GnuPG</a>."
9888msgstr ""
9889"Kleopatra est une interface pour le logiciel de chiffrement <a href="
9890"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
9891
9892#: src/view/welcomewidget.cpp:53
9893#, kde-format
9894msgid ""
9895"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
9896"private key."
9897msgstr ""
9898"Pour la plupart des actions vous avez besoin d'une clé publique (certificat) "
9899"ou de votre propre clé privée."
9900
9901#: src/view/welcomewidget.cpp:55
9902#, kde-format
9903msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
9904msgstr "La clé secrète est nécessaire pour déchiffrer ou signer."
9905
9906#: src/view/welcomewidget.cpp:56
9907#, kde-format
9908msgid ""
9909"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
9910"you."
9911msgstr ""
9912"La clé publique peut être utilisée par les autres pour vérifier votre "
9913"identité ou chiffrer des messages pour vous."
9914
9915#: src/view/welcomewidget.cpp:59
9916#, kde-format
9917msgctxt ""
9918"More info about public key cryptography, please link to your local version "
9919"of Wikipedia"
9920msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
9921msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Cryptographie_asymétrique"
9922
9923#: src/view/welcomewidget.cpp:60
9924#, kde-format
9925msgctxt "%1 is link a wiki article"
9926msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
9927msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
9928
9929#: src/view/welcomewidget.cpp:81
9930#, kde-format
9931msgid "Create a new OpenPGP key pair"
9932msgstr "Créer une nouvelle paire de clés OpenPGP"
9933
9934#: src/view/welcomewidget.cpp:82
9935#, kde-format
9936msgid ""
9937"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' "
9938"Menu instead"
9939msgstr ""
9940"Pour créer une requête de certificat S/MIME utilisez plutôt « Nouvelle paire "
9941"de clés » dans le menu « Fichier »"
9942
9943#: src/view/welcomewidget.cpp:91
9944#, kde-format
9945msgid "Import from a file."
9946msgstr "Importer depuis un fichier."
9947
9948#: src/view/welcomewidget.cpp:92
9949#, kde-format
9950msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
9951msgstr ""
9952"Pour importer depuis un serveur de clés publiques utiliser plutôt "
9953"« Rechercher sur le serveur »."
9954
9955# unreviewed-context
9956#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
9957#~ msgstr "Impossible de déterminer le type du certificat de %1."
9958
9959#~ msgid "Multiple certificates"
9960#~ msgstr "Certificats multiples"
9961
9962#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
9963#~ msgstr "Changer la date d'expiration du certificat"
9964
9965#~ msgid "Configuration of directory services"
9966#~ msgstr "Configuration des services d'annuaire"
9967
9968#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
9969#~ msgstr "Configuration des couleurs et des polices"
9970
9971#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
9972#~ msgstr "Configuration des opérations de chiffrement"
9973
9974#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
9975#~ msgstr ""
9976#~ "Configuration des options de validation pour les certificats S / MIME"
9977
9978#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
9979#~ msgstr "Configuration des options du système GnuPG"
9980
9981#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
9982#~ msgstr "Activer les groupes (Expérimental)"
9983
9984#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
9985#~ msgstr "Configurer le moteur de traitement GnuPG..."
9986
9987#~ msgid ""
9988#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
9989#~ msgstr ""
9990#~ "Impossible de configurer le moteur de cryptographie (impossible de "
9991#~ "trouver l'outil gpgconf)"
9992
9993#~ msgid "Configuration Error"
9994#~ msgstr "Erreur de configuration"
9995
9996#~ msgid "Signing key:"
9997#~ msgstr "Signature de la clé :"
9998
9999#~ msgid "Encryption key:"
10000#~ msgstr "Clé de chiffrement :"
10001
10002#~ msgid "Slot empty"
10003#~ msgstr "Emplacement vide"
10004
10005#~ msgid "Generate &revocation certificate"
10006#~ msgstr "Générer un certificat de &révocation"
10007
10008#~ msgid "00/00/00"
10009#~ msgstr "00/00/00"
10010
10011#~ msgid "&Export..."
10012#~ msgstr "&Exporter..."
10013
10014#~ msgid "You cannot certify using the same key."
10015#~ msgstr "Vous ne pouvez pas certifier à l'aide de la même clé."
10016
10017#~ msgid "Invalid Selection"
10018#~ msgstr "Sélection non valable"
10019
10020#~ msgid ""
10021#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
10022#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
10023#~ msgstr ""
10024#~ "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en "
10025#~ "utilisant des listes de révocation de certificats (LRC)."
10026
10027#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
10028#~ msgstr "Valider les certificats en utilisant des LRC"
10029
10030#~ msgid "Export"
10031#~ msgstr "Exporter"
10032
10033#~ msgid " OpenPGP export file:"
10034#~ msgstr " Fichier d'exportation OpenPGP :"
10035
10036#~ msgid "S/MIME export file:"
10037#~ msgstr "Fichier d'exportation S/MIME :"
10038
10039#~ msgctxt "@info"
10040#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
10041#~ msgstr "Impossible de définir le code PIN : %1"
10042
10043#~ msgid "Sign"
10044#~ msgstr "Signer"
10045
10046#~ msgid "Authenticate"
10047#~ msgstr "Authentifier"
10048
10049#~ msgid "Email Address:"
10050#~ msgstr "Adresse électronique :"
10051
10052#~ msgid "Subject-DN:"
10053#~ msgstr "Sujet-ND :"
10054
10055#~ msgid "Key Type:"
10056#~ msgstr "Type de la clé :"
10057
10058#~ msgid "Key Curve:"
10059#~ msgstr "Courbe de la clé :"
10060
10061#~ msgid "Key Strength:"
10062#~ msgstr "Robustesse de la clé :"
10063
10064#~ msgid "1 bit"
10065#~ msgid_plural "%1 bits"
10066#~ msgstr[0] "1 bit"
10067#~ msgstr[1] "%1 bits"
10068
10069#~ msgid "Usage:"
10070#~ msgstr "Utilisation :"
10071
10072#~ msgctxt "separator for key usages"
10073#~ msgid ",&nbsp;"
10074#~ msgstr " , "
10075
10076#~ msgid "Subkey Type:"
10077#~ msgstr "Type de la sous-clé :"
10078
10079#~ msgid "Subkey Strength:"
10080#~ msgstr "Robustesse de la sous-clé :"
10081
10082#~ msgid "Subkey Usage:"
10083#~ msgstr "Utilisation de la sous-clé :"
10084
10085#~ msgid "Valid Until:"
10086#~ msgstr "Valide jusqu'à :"
10087
10088#~ msgid "Add. Email Address:"
10089#~ msgstr "Adresse électronique :"
10090
10091#~ msgid "DNS Name:"
10092#~ msgstr "Nom du DNS :"
10093
10094#~ msgid "URI:"
10095#~ msgstr "URI :"
10096
10097#~ msgctxt "@title"
10098#~ msgid "Review Parameters"
10099#~ msgstr "Vérification des paramètres"
10100
10101#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
10102#~ msgstr "Veuillez vérifier les paramètres avant de continuer."
10103
10104#~ msgid "Show all details"
10105#~ msgstr "Afficher tous les détails"
10106
10107#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
10108#~ msgstr ""
10109#~ "Modifier le code PIN requis pour remettre la SmartCard à un état vide."
10110
10111#~ msgid "Authentication:"
10112#~ msgstr "Authentification :"
10113
10114#, fuzzy
10115#~| msgid ""
10116#~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
10117#~| "result and some suggested next steps below."
10118#~ msgid ""
10119#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
10120#~ "result and suggested next steps below."
10121#~ msgstr ""
10122#~ "Votre nouvelle paire de clés a été crée avec succès. Veuillez consulter "
10123#~ "les détails ci-dessous, ainsi que quelques suggestions d'étapes "
10124#~ "supplémentaires."
10125
10126#, fuzzy
10127#~| msgctxt "@action"
10128#~| msgid "Create"
10129#~ msgctxt "@title:window"
10130#~ msgid "CSR Created"
10131#~ msgstr "Créer"
10132
10133#~ msgid "PIV authentication:"
10134#~ msgstr "Authentification « PIV » :"
10135
10136#~ msgid "Card authentication:"
10137#~ msgstr "Authentification de cartes :"
10138
10139#~ msgid "Digital signature:"
10140#~ msgstr "Signature numérique :"
10141
10142#~ msgid "Key management:"
10143#~ msgstr "Gestionnaire de clés :"
10144
10145#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
10146#~ msgstr ""
10147#~ "Ajouter l'adresse électronique au ND (nécessaire uniquement pour les AC "
10148#~ "cassées)"
10149
10150#~ msgid "Certify ..."
10151#~ msgstr "Certifier…"
10152
10153#~ msgctxt ""
10154#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
10155#~ msgid "Notepad"
10156#~ msgstr "Bloc-notes"
10157
10158#~ msgid "Switch to Pad view."
10159#~ msgstr "Passer sur la vue bloc-notes."
10160
10161#~ msgid "Manage Smartcards"
10162#~ msgstr "Gérer les SmartCards"
10163
10164#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
10165#~ msgstr "Modifier ou initialiser un jeton de chiffrement matériel."
10166
10167#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
10168#~ msgid "%1 (%2)"
10169#~ msgstr "%1 (%2)"
10170
10171#~ msgid "Export Secret Key"
10172#~ msgstr "Exporter une clé secrète"
10173
10174#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
10175#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Visiter la page de Gpg4win</a>"
10176
10177#~ msgctxt ""
10178#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
10179#~ "special restrictions about algorithms apply.  The string states that a "
10180#~ "signature is compliant with that."
10181#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
10182#~ msgstr "La signature est compatible VS-NfD."
10183
10184#~ msgctxt ""
10185#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
10186#~ "handle restricted documents."
10187#~ msgid "Compliance: %1"
10188#~ msgstr "Compatibilité : %1"
10189
10190#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
10191#~ msgstr "Rafraîchir les certificats X.509"
10192
10193#~ msgctxt "@info"
10194#~ msgid "Slot empty"
10195#~ msgstr "Emplacement vide"
10196
10197#, fuzzy
10198#~| msgid "Successfully copied the key to the card."
10199#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
10200#~ msgstr "La clé a été copiée avec succès vers la carte."
10201
10202#, fuzzy
10203#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
10204#~| msgid "%1 (%2)"
10205#~ msgctxt ""
10206#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
10207#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
10208#~ msgid "%1 (%2)"
10209#~ msgstr "%1 (%2)"
10210
10211#, fuzzy
10212#~| msgid "Please select the slot the key should be written to:"
10213#~ msgid "Please select the card slot the certificate should be written to:"
10214#~ msgstr ""
10215#~ "Veuillez sélectionner l'emplacement où la clé doit être enregistrée :"
10216
10217#~ msgid "Transfer to Smartcard"
10218#~ msgstr "Transférer vers la carte mémoire"
10219
10220#~ msgctxt "@info"
10221#~ msgid "Code successfully changed."
10222#~ msgstr "Code modifié avec succès."
10223
10224#~ msgid "RSA Keysize:"
10225#~ msgstr "Taille de clé RSA :"
10226
10227#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
10228#~ msgstr "Générer la clé d'authentification de la carte :"
10229
10230#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
10231#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
10232#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
10233#~ msgstr[0] "%2 (1 bit ; par défaut)"
10234#~ msgstr[1] "%2 (%1 bits ; par défaut)"
10235
10236#~ msgctxt "%1: key size in bits"
10237#~ msgid "1 bit (default)"
10238#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
10239#~ msgstr[0] "1 bit (par défaut)"
10240#~ msgstr[1] "%1 bits (par défaut)"
10241
10242#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
10243#~ msgstr "<b>Étape 2 :</b> Veuillez déterminer la manière de certifier."
10244
10245#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
10246#~ msgstr "Choisissez l'un de vos certificats pour effectuer la signature :"
10247
10248#~ msgid "Certify only for myself"
10249#~ msgstr "Certifier uniquement pour moi"
10250
10251#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
10252#~ msgstr "Envoyer le certificat certifié vers le serveur plus tard"
10253
10254#, fuzzy
10255#~| msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
10256#~ msgid ""
10257#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
10258#~ "certify."
10259#~ msgstr ""
10260#~ "<b>Étape 1 :</b> Veuillez sélectionner les ID des utilisateurs que vous "
10261#~ "voulez certifier."
10262
10263#~ msgid "Certification will be performed using certificate %1."
10264#~ msgstr "La certification s'effectuera avec le certificat %1."
10265
10266#~ msgid "<b>Summary:</b>"
10267#~ msgstr "<b>Résumé :</b>"
10268
10269#~ msgid "Check level:"
10270#~ msgstr "Niveau de vérification :"
10271
10272#~ msgid "Selected secret key:"
10273#~ msgstr "Clé privée sélectionnée :"
10274
10275#~ msgid "Default certificate"
10276#~ msgstr "Certificat par défaut"
10277
10278#~ msgid "No statement made"
10279#~ msgstr "Aucune déclaration effectuée"
10280
10281#~ msgid "Not checked"
10282#~ msgstr "Non vérifié"
10283
10284#~ msgid "Casually checked"
10285#~ msgstr "Partiellement vérifié"
10286
10287#~ msgid "Thoroughly checked"
10288#~ msgstr "Totalement vérifié"
10289
10290#~ msgid ""
10291#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
10292#~ "same certificate."
10293#~ msgstr ""
10294#~ "Le certificat n'a pas été certifié car il l'a déjà été par le biais du "
10295#~ "même certificat."
10296
10297#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
10298#~ msgstr "Impossible de certifier le certificat. <b>Erreur</b> : %1"
10299
10300#~ msgid "I have verified the fingerprint"
10301#~ msgstr "J'ai vérifié l'empreinte numérique"
10302
10303#~ msgid ""
10304#~ "Certificate: %1\n"
10305#~ "Fingerprint: %2"
10306#~ msgstr ""
10307#~ "Certificat : %1\n"
10308#~ "Empreinte numérique : %2"
10309
10310#~ msgctxt "@title"
10311#~ msgid "Print secret key"
10312#~ msgstr "Imprimer la clé privée"
10313
10314#~ msgid ""
10315#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
10316#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
10317#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
10318#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
10319#~ "prefix from your search.</p>"
10320#~ msgstr ""
10321#~ "<p>Vous semblez rechercher une empreinte numérique ou un identifiant de "
10322#~ "clé.</p><p>Les serveurs de clés s'attendent à différentes manières de "
10323#~ "rechercher ce genre d'informations. Certains nécessitent un préfixe "
10324#~ "« 0x », pendant que d'autres ne demandent pas ce genre de préfixe.</"
10325#~ "p><p>Si votre recherche ne retourne aucun résultat, essayez de supprimer "
10326#~ "le préfixe « 0x » de votre recherche.</p>"
10327
10328#~ msgid ""
10329#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
10330#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
10331#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
10332#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
10333#~ "to your search.</p>"
10334#~ msgstr ""
10335#~ "<p>Vous semblez rechercher une empreinte numérique ou un identifiant de "
10336#~ "clé.</p><p>Les serveurs de clés s'attendent à différentes manières de "
10337#~ "rechercher ce genre d'informations. Certains nécessitent un préfixe "
10338#~ "« 0x », pendant que d'autres ne demandent pas ce genre de préfixe.</"
10339#~ "p><p>Si votre recherche ne retourne aucun résultat, essayez d'ajouter le "
10340#~ "préfixe « 0x » de votre recherche.</p>"
10341
10342#~ msgid "Hex-String Search"
10343#~ msgstr "Recherche de chaînes hexadécimales"
10344
10345#~ msgid "The process terminated prematurely"
10346#~ msgstr "Le processus s'est interrompu prématurément"
10347
10348#~ msgid "Diagnostics:"
10349#~ msgstr "Diagnostiques :"
10350
10351#~ msgctxt "self-check did not pass"
10352#~ msgid "Failed"
10353#~ msgstr "Échec"
10354
10355#~ msgctxt "Self-test did not pass"
10356#~ msgid ""
10357#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
10358#~ "\n"
10359#~ "Error code: %1\n"
10360#~ "Diagnostics:"
10361#~ msgstr ""
10362#~ "Échec du contrôle automatique de la configuration GnuPG.\n"
10363#~ "\n"
10364#~ "Code d'erreur : %1\n"
10365#~ "Diagnostiques :"
10366
10367#~ msgctxt "self-check did not pass"
10368#~ msgid ""
10369#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
10370#~ "No output was received."
10371#~ msgstr ""
10372#~ "Le contrôle automatique de la configuration GnuPG a échoué avec le code "
10373#~ "d'erreur %1.\n"
10374#~ "Rien n'a été renvoyé."
10375
10376#~ msgctxt "@info"
10377#~ msgid "Please select export options for %1:"
10378#~ msgstr "Veuillez sélectionner les options d'exportation pour %1 :"
10379
10380#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
10381#~ msgstr "Fichiers de clé privée (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
10382
10383#~ msgctxt "@info"
10384#~ msgid "You have to enter an output filename."
10385#~ msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier de destination."
10386
10387#~ msgctxt "@title"
10388#~ msgid "Incomplete data"
10389#~ msgstr "Données incomplètes"
10390
10391#~ msgctxt "@info"
10392#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
10393#~ msgstr "Vous devez choisir un jeu de caractères pour le mot de passe."
10394
10395#~ msgid "Export Secret Certificate"
10396#~ msgstr "Exporter le certificat secret"
10397
10398#~ msgid "Output file:"
10399#~ msgstr "Fichier de destination :"
10400
10401#~ msgid "Passphrase charset:"
10402#~ msgstr "Jeu de caractères de la phrase secrète :"
10403
10404#~ msgid "ASCII armor"
10405#~ msgstr "ASCII armor"
10406
10407#~ msgid "Please select a certificate."
10408#~ msgstr "Veuillez sélectionner un certificat."
10409
10410#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
10411#~ msgstr "<h3>Destinataires :</h3>"
10412
10413#~ msgid "No Audit Log available"
10414#~ msgstr "Aucun journal d'audit disponible"
10415
10416#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
10417#~ msgstr "Erreur lors du chargement du journal d'audit : %1"
10418
10419#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
10420#~ msgstr "Recherche du certificat sur le serveur de certificats"
10421
10422#~ msgid "Your key is being created."
10423#~ msgstr "La création de votre clé est en cours."
10424
10425#~ msgid ""
10426#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
10427#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
10428#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
10429#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
10430#~ "some disk-intensive application."
10431#~ msgstr ""
10432#~ "Le processus de création de clé nécessite une grande quantité de nombres "
10433#~ "aléatoires. Pour nourrir ce processus, vous pouvez utiliser le champ de "
10434#~ "texte ci-dessous et y saisir du charabia. Ce n'est pas le texte en lui-"
10435#~ "même qui sera utilisé mais les intervalles de temps entre deux frappes au "
10436#~ "clavier. Vous pouvez également faire bouger cette fenêtre à la souris ou "
10437#~ "encore lancer une application faisant un usage intensif du disque dur."
10438
10439#~ msgid "Could not create certificate: %1"
10440#~ msgstr "Impossible de créer le certificat : %1"
10441
10442#~ msgid "Certificate Usage:"
10443#~ msgstr "Utilisation du certificat :"
10444
10445#~ msgid "Generate Keypair"
10446#~ msgstr "Générer une paire de clés"
10447
10448#~ msgid "Comment:"
10449#~ msgstr "Commentaire :"
10450
10451#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
10452#~ msgstr "Aucun certificat public pour vérifier la signature"
10453
10454#~ msgid "Certificate missing"
10455#~ msgstr "Certificat manquant"
10456
10457#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
10458#~ msgstr "Signé sur %1 avec le certificat inconnu %2."
10459
10460#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
10461#~ msgstr "Signé avec le certificat inconnu %1."
10462
10463#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
10464#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
10465#~ msgstr "Signé sur %1 par %2 (ID de clé : %3)."
10466
10467#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
10468#~ msgstr "Signé par %1 avec le certificat %2."
10469
10470#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
10471#~ msgstr "Signé sur %1 avec le certificat %2."
10472
10473#~ msgid "Signed with certificate %1."
10474#~ msgstr "Signé avec le certificat %1."
10475
10476#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
10477#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
10478#~ msgstr[0] ""
10479#~ "<b>Pas assez d'informations pour vérifier la validité de la signature.</b>"
10480#~ msgstr[1] "<b>Impossible de vérifier les %1 signatures</b>"
10481
10482#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
10483#~ msgstr "<b>La signature est valable.</b>"
10484
10485#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
10486#~ msgstr "<b>Signé par %1</b>"
10487
10488#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
10489#~ msgstr ""
10490#~ "Impossible de vérifier la validité de cette signature pour le moment."
10491
10492#~ msgid "Hide Details"
10493#~ msgstr "Masquer les détails"
10494
10495#~ msgid ""
10496#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
10497#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
10498#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
10499#~ "users' key pairs with their own certificate."
10500#~ msgstr ""
10501#~ "Les paires de clés OpenPGP sont créées localement et sont certifiées par "
10502#~ "vos amis et connaissances. Il n'y a pas d'autorité de certification "
10503#~ "centralisée ; chaque individu crée un réseau de confiance personnel en "
10504#~ "certifiant les clés des autres utilisateurs avec son propre certificat."
10505
10506#~ msgid "New Certificate..."
10507#~ msgstr "Nouveau certificat..."
10508
10509#~ msgid "Export Certificates..."
10510#~ msgstr "Exporter des certificats..."
10511
10512#~ msgid "Export Certificates to Server..."
10513#~ msgstr "Exporter des certificats vers le serveur..."
10514
10515#~ msgid "Import Certificates..."
10516#~ msgstr "Importer des certificats..."
10517
10518# unreviewed-context
10519#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
10520#~ msgstr "Déchiffrer / vérifier des fichiers..."
10521
10522# unreviewed-context
10523#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
10524#~ msgstr "Signer / chiffrer des fichiers..."
10525
10526#~ msgid "Certify Certificate..."
10527#~ msgstr "Certifier le certificat..."
10528
10529#~ msgid "Dump Certificate"
10530#~ msgstr "Copie (dump) du certificat"
10531
10532#~ msgid ""
10533#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
10534#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
10535#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
10536#~ "included with Gpg4win are Free Software."
10537#~ msgstr ""
10538#~ "Gpg4win est un paquet d'installation pour Windows permettant le "
10539#~ "chiffrement de courriers électroniques et de fichiers en utilisant le "
10540#~ "composant de base GnuPG. Les deux standards de chiffrement, OpenPGP et S/"
10541#~ "MIME, sont gérés. Gpg4win et les logiciels inclus avec sont des logiciels "
10542#~ "libres."
10543
10544#, fuzzy
10545#~| msgid ""
10546#~| "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
10547#~| "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
10548#~| "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
10549#~| "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
10550#~| "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
10551#~| "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>The following persons have "
10552#~| "contributed (as of 20100706):"
10553#~ msgid ""
10554#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
10555#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
10556#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
10557#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
10558#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
10559#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
10560#~ msgstr ""
10561#~ "Ce produit libre a été principalement développé par le biais de contrats "
10562#~ "avec les compagnies suivantes :<ul><li><a href='http://intevation."
10563#~ "net'>Intevation GmbH</a> (coordination du projet, assurance qualité, "
10564#~ "résumé)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> "
10565#~ "(fonctionnalité de chiffrement, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a "
10566#~ "href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Les personnes "
10567#~ "suivantes ont également contribuées (depuis le 06/07/2010) :"
10568
10569#, fuzzy
10570#~| msgid ""
10571#~| "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
10572#~| "Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel "
10573#~| "Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. "
10574#~| "Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
10575#~ msgid ""
10576#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
10577#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
10578#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
10579#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
10580#~ msgstr ""
10581#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
10582#~ "Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel "
10583#~ "Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. "
10584#~ "Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
10585
10586#~ msgid "Gpg4win"
10587#~ msgstr "Gpg4win"
10588
10589#~ msgid "About Gpg4win"
10590#~ msgstr "À propos de Gpg4win"
10591
10592#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
10593#~ msgstr "Veuillez patienter pendant la création de la copie (dump)..."
10594
10595#~ msgid "Overview"
10596#~ msgstr "Vue d'ensemble"
10597
10598#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
10599#~ msgstr ""
10600#~ "Accorder la confiance aux certifications effectuées par ce certificat...."
10601
10602#~ msgid "Photo"
10603#~ msgstr "Photo"
10604
10605#~ msgid ""
10606#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
10607#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
10608#~ "following reasons:</p>\n"
10609#~ "<ul>\n"
10610#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
10611#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
10612#~ "</ul>"
10613#~ msgstr ""
10614#~ "<p>Pour le moment, Kleopatra ne prend pas en charge les photos dans les "
10615#~ "certificats. Il ne gère ni leur ajout, ni leur affichage, pour les "
10616#~ "raisons suivantes :</p>\n"
10617#~ "<ul>\n"
10618#~ "<li>Les photos donnent un faux sentiment de sécurité.</li>\n"
10619#~ "<li>Les photos augmentent la taille des certificats.</li>\n"
10620#~ "</ul>"
10621
10622#~ msgid "User-IDs && Certifications"
10623#~ msgstr "Identifiants utilisateur et certifications"
10624
10625#~ msgid "User-IDs"
10626#~ msgstr "Identifiants utilisateur"
10627
10628#~ msgid "Add..."
10629#~ msgstr "Ajouter..."
10630
10631#~ msgid "Revoke..."
10632#~ msgstr "Révoquer..."
10633
10634#~ msgid "1"
10635#~ msgstr "1"
10636
10637#~ msgid "Dump"
10638#~ msgstr "Copie (dump)"
10639
10640#~ msgid ""
10641#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
10642#~ msgstr ""
10643#~ "Ceci est une copie (dump) de toutes les informations que le moteur de "
10644#~ "traitement possède sur ce certificat :"
10645
10646#~ msgctxt "@info"
10647#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
10648#~ msgstr "Impossible de se connecter à l'agent GPG : <message>%1</message>"
10649
10650#~ msgctxt "@info"
10651#~ msgid ""
10652#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
10653#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
10654#~ "</para>"
10655#~ msgstr ""
10656#~ "<para>Vérifiez que l'agent GPG est démarré et que la variable "
10657#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> est définie et est à jour. </"
10658#~ "para>"
10659
10660#~ msgctxt "@title:window"
10661#~ msgid "Selected Files"
10662#~ msgstr "Fichiers sélectionnés"
10663
10664#~ msgid "No files selected."
10665#~ msgstr "Aucun fichier sélectionné."
10666
10667#~ msgctxt "@action"
10668#~ msgid "More..."
10669#~ msgstr "Plus..."
10670
10671#~ msgid "Archive files with:"
10672#~ msgstr "Archiver les fichiers avec :"
10673
10674#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
10675#~ msgstr "Nom de l'archive (OpenPGP) :"
10676
10677#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
10678#~ msgstr "Nom de l'archive (S/MIME) :"
10679
10680#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
10681#~ msgstr "Signer et chiffrer (OpenPGP uniquement)"
10682
10683#~ msgctxt "@title"
10684#~ msgid "What do you want to do?"
10685#~ msgstr "Que voulez-vous faire ?"
10686
10687#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
10688#~ msgstr "Cette opération n'est pas disponible pour S/MIME"
10689
10690#~ msgid "Add"
10691#~ msgstr "Ajouter"
10692
10693#~ msgid "Remove"
10694#~ msgstr "Supprimer"
10695
10696#~ msgctxt "@title"
10697#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
10698#~ msgstr "Que voulez-vous chiffrer ?"
10699
10700#~ msgctxt "@title"
10701#~ msgid ""
10702#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
10703#~ "to pick one of your own certificates."
10704#~ msgstr ""
10705#~ "Veuillez sélectionner les fichiers que vous souhaitez chiffrer. N'oubliez "
10706#~ "pas de choisir l'un de vos certificats."
10707
10708#~ msgid "Sign with OpenPGP"
10709#~ msgstr "Chiffrer avec OpenPGP"
10710
10711#~ msgid "Sign with S/MIME"
10712#~ msgstr "Chiffrer avec S/MIME"
10713
10714#~ msgctxt "@title"
10715#~ msgid "Who do you want to sign as?"
10716#~ msgstr "Sous quelle identité voulez-vous effectuer la signature ?"
10717
10718#~ msgctxt "@title"
10719#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
10720#~ msgstr "Veuillez sélectionner l'identité avec laquelle signer les données."
10721
10722#~ msgid "E-Mail"
10723#~ msgstr "Adresse électronique"
10724
10725#~ msgid "Key-ID"
10726#~ msgstr "ID de clé"
10727
10728#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
10729#~ msgstr "<tr><th>%1 : </th><td>%2</td></tr>"
10730
10731#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
10732#~ msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)"
10733
10734#~ msgid "%1-bit %2"
10735#~ msgstr "%1-bit %2"
10736
10737#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
10738#~ msgstr "Signature des courriels et fichiers (qualifiée)"
10739
10740#~ msgid "Signing EMails and Files"
10741#~ msgstr "Signature des courriels et fichiers"
10742
10743#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
10744#~ msgstr "Chiffrement des courriels et fichiers"
10745
10746#~ msgid "Certifying other Certificates"
10747#~ msgstr "Certification d'autres certificats"
10748
10749#~ msgid "Authenticate against Servers"
10750#~ msgstr "S'authentifier sur les serveurs"
10751
10752#~ msgid "This certificate has expired."
10753#~ msgstr "Ce certificat a expiré."
10754
10755#~ msgid "This certificate has been disabled locally."
10756#~ msgstr "Ce certificat a été désactivé localement."
10757
10758#~ msgid "This certificate is currently valid."
10759#~ msgstr "Ce certificat est actuellement valable."
10760
10761#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
10762#~ msgstr "Impossible de vérifier a validité de ce certificat pour le moment."
10763
10764#~ msgid "Subject"
10765#~ msgstr "Sujet"
10766
10767#~ msgid "User-ID"
10768#~ msgstr "ID utilisateur"
10769
10770#~ msgid "a.k.a."
10771#~ msgstr "Alias"
10772
10773#~ msgid "Validity"
10774#~ msgstr "Validité"
10775
10776#~ msgid "from %1 until forever"
10777#~ msgstr "perpétuelle à partir de %1"
10778
10779#~ msgid "from %1 through %2"
10780#~ msgstr "De %1 à %2"
10781
10782#~ msgid "Certificate type"
10783#~ msgstr "Type du certificat"
10784
10785#~ msgid "Certificate usage"
10786#~ msgstr "Utilisation du certificat"
10787
10788#~ msgid "Yes"
10789#~ msgstr "Oui"
10790
10791#~ msgid "No"
10792#~ msgstr "Non"
10793
10794#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
10795#~ msgid "X.509"
10796#~ msgstr "X.509"
10797
10798#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
10799#~ msgid "Unknown"
10800#~ msgstr "Inconnu"
10801
10802#~ msgid "untrusted"
10803#~ msgstr "non approuvé"
10804
10805#~ msgctxt "marginal trust"
10806#~ msgid "marginal"
10807#~ msgstr "limité"
10808
10809#~ msgctxt "full trust"
10810#~ msgid "full"
10811#~ msgstr "complet"
10812
10813#~ msgctxt "ultimate trust"
10814#~ msgid "ultimate"
10815#~ msgstr "absolu"
10816
10817#~ msgctxt "undefined trust"
10818#~ msgid "undefined"
10819#~ msgstr "non défini"
10820
10821#~ msgid "revoked"
10822#~ msgstr "révoqué"
10823
10824#~ msgid "disabled"
10825#~ msgstr "désactivé"
10826
10827#~ msgctxt "as in good/valid signature"
10828#~ msgid "good"
10829#~ msgstr "bon"
10830
10831#~ msgid "class %1"
10832#~ msgstr "classe %1"
10833
10834#~ msgctxt "good/valid signature"
10835#~ msgid "good"
10836#~ msgstr "bon"
10837
10838#~ msgid "certificate expired"
10839#~ msgstr "certificat expiré"
10840
10841#~ msgctxt "fake/invalid signature"
10842#~ msgid "bad"
10843#~ msgstr "mauvais"
10844
10845#~ msgctxt "name, email, key id"
10846#~ msgid "%1 %2 (%3)"
10847#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
10848
10849#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
10850#~ msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2"
10851
10852#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
10853#~ msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1"
10854
10855#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
10856#~ msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2"
10857
10858#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
10859#~ msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu."
10860
10861#~ msgid "Good signature by %1."
10862#~ msgstr "Signature correcte par %1."
10863
10864#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
10865#~ msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2"
10866
10867#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
10868#~ msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1"
10869
10870#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
10871#~ msgstr "Signature non valable par %1 : %2"
10872
10873#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
10874#~ msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :"
10875
10876#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
10877#~ msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée."
10878
10879#~ msgid ""
10880#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
10881#~ msgstr ""
10882#~ "Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé "
10883#~ "secrète est disponible."
10884
10885#~ msgid "This certificate is new to your keystore."
10886#~ msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés."
10887
10888#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
10889#~ msgstr ""
10890#~ "L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce "
10891#~ "certificat."
10892
10893#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
10894#~ msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat."
10895
10896#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
10897#~ msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat."
10898
10899#~ msgid ""
10900#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
10901#~ msgstr ""
10902#~ "L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il "
10903#~ "n'a pas été modifié."
10904
10905#~ msgctxt "@info:whatsthis"
10906#~ msgid ""
10907#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
10908#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
10909#~ "manual resolution."
10910#~ msgstr ""
10911#~ "Lorsque le « mode rapide » est utilisé, aucune fenêtre n'est affichée "
10912#~ "lors de la signature (et le chiffrement) des courriels, à moins qu'un "
10913#~ "conflit demande une résolution de votre part."
10914
10915#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
10916#~ msgstr "Utiliser le « mode rapide » lors de la signature"
10917
10918#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
10919#~ msgstr "Utiliser le « mode rapide » lors du chiffrage"
10920
10921#~ msgctxt "@info:whatsthis"
10922#~ msgid ""
10923#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
10924#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
10925#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
10926#~ msgstr ""
10927#~ "<p>Sélectionnez cette option si vous voulez que les fichiers chiffrés "
10928#~ "créés par Kleopatra aient un extension de fichier en « .pgp ».</p>\n"
10929#~ "<p>Cette option ne modifiera aucun contenu des fichiers créés.</p>\n"
10930
10931#~ msgctxt "@info:whatsthis"
10932#~ msgid ""
10933#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
10934#~ "when creating checksum files.</p>\n"
10935#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
10936#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
10937#~ msgstr ""
10938#~ "<p>Sélectionnez ici les programmes de somme de contrôle à utiliser lors "
10939#~ "de la création des fichiers de sommes de contrôle.</p>\n"
10940#~ "<p>Lors de la vérification des sommes, le programme à utiliser est "
10941#~ "automatiquement trouvé, en se basant sur les fichiers à analyser.</p>\n"
10942
10943#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
10944#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture et écriture : %2"
10945
10946#~ msgid ""
10947#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
10948#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
10949#~ msgstr ""
10950#~ "Réception d'une exception inattendue dans DecryptVerifyFilesController::"
10951#~ "Private::slotWizardOperationPrepared : %1"
10952
10953#~ msgid ""
10954#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
10955#~ "slotWizardOperationPrepared"
10956#~ msgstr ""
10957#~ "Réception d'une exception inattendue dans DecryptVerifyFilesController::"
10958#~ "Private::slotWizardOperationPrepared"
10959
10960#~ msgid "Performing Self-Check..."
10961#~ msgstr "Exécution de l'auto-contrôle"
10962
10963#~ msgctxt "did not pass"
10964#~ msgid "Self-Check Failed"
10965#~ msgstr "Échec de l'auto-contrôle"
10966
10967#~ msgid "Self-Check Passed"
10968#~ msgstr "Succès de l'auto-contrôle"
10969
10970#~ msgid "Certificate cache loaded."
10971#~ msgstr "Cache des certificats chargé."
10972
10973#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
10974#~ msgstr "Supprimer le fichier d'origine non chiffré une fois terminé"
10975
10976#~ msgctxt "@info"
10977#~ msgid ""
10978#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
10979#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
10980#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
10981#~ msgstr ""
10982#~ "<para>Vous avez demandé à ce que les données non chiffrées soient "
10983#~ "supprimées après chiffrage.</para><para>Voulez-vous vraiment ne plus être "
10984#~ "en mesure d'accéder à ces données non chiffrées ?</para>"
10985
10986#~ msgid ""
10987#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
10988#~ "operation."
10989#~ msgstr ""
10990#~ "Vous devez sélectionner un certificat de signature OpenPGP pour effectuer "
10991#~ "cette opération."
10992
10993#~ msgid ""
10994#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
10995#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
10996#~ "OpenPGP."
10997#~ msgstr ""
10998#~ "Vous ne pourrez sélectionner que des certificats OpenPGP car vous avez "
10999#~ "choisi une opération combinée de signature et chiffrement, qui n'est "
11000#~ "disponible que pour OpenPGP."
11001
11002#~ msgid ""
11003#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
11004#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
11005#~ msgstr ""
11006#~ "Vous ne pourrez sélectionner que des certificats OpenPGP car vous avez "
11007#~ "choisi uniquement un certificat de signature OpenPGP."
11008
11009#~ msgid ""
11010#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
11011#~ "specified an S/MIME signing certificate."
11012#~ msgstr ""
11013#~ "Vous ne pourrez sélectionner que des certificats S/MIME car vous avez "
11014#~ "choisi uniquement un certificat de signature S/MIME."
11015
11016#~ msgid ""
11017#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
11018#~ "two signatures will be created."
11019#~ msgstr ""
11020#~ "Si vous sélectionnez des certificats des deux types OpenPGP et S/MIME, "
11021#~ "deux signatures seront créées."
11022
11023#~ msgid ""
11024#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
11025#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
11026#~ "MIME recipients."
11027#~ msgstr ""
11028#~ "Si vous sélectionnez des certificats des deux types OpenPGP et S/MIME, "
11029#~ "deux fichiers chiffrés seront créés. L'un pour les destinataires OpenPGP, "
11030#~ "l'autre pour ceux en S/MIME."
11031
11032#~ msgctxt "Version string is a guess"
11033#~ msgid "guessed"
11034#~ msgstr "supposée"
11035
11036#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
11037#~ msgstr "(veuillez patienter pendant le chargement des certificats)"
11038
11039#~ msgid "good"
11040#~ msgstr "correct"
11041
11042#~ msgid "Listing X.509 certificates"
11043#~ msgstr "Liste des certificats X.509"
11044
11045#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
11046#~ msgstr "Liste des certificats OpenPGP"
11047
11048#~ msgid "Select Icon"
11049#~ msgstr "Sélectionner l'icône"
11050
11051#~ msgid "Icon Source"
11052#~ msgstr "Source de l'icône"
11053
11054#~ msgid "S&ystem icons:"
11055#~ msgstr "Icônes s&ystème :"
11056
11057#~ msgid "O&ther icons:"
11058#~ msgstr "A&utres icônes :"
11059
11060#~ msgid "&Browse..."
11061#~ msgstr "&Parcourir..."
11062
11063#~ msgid "&Search:"
11064#~ msgstr "&Rechercher :"
11065
11066#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
11067#~ msgstr "Recherche interactive de noms d'icônes (ex. dossier)."
11068
11069#~ msgid "Applications"
11070#~ msgstr "Applications"
11071
11072#~ msgid "Categories"
11073#~ msgstr "Catégories"
11074
11075#~ msgid "Devices"
11076#~ msgstr "Périphériques"
11077
11078#~ msgid "Emblems"
11079#~ msgstr "Emblèmes"
11080
11081#~ msgid "Emotes"
11082#~ msgstr "Émoticônes"
11083
11084#~ msgid "Filesystems"
11085#~ msgstr "Systèmes de fichiers"
11086
11087#~ msgid "International"
11088#~ msgstr "International"
11089
11090#~ msgid "Mimetypes"
11091#~ msgstr "Types MIME"
11092
11093#~ msgid "Open"
11094#~ msgstr "Ouvrir"
11095
11096#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
11097#~ msgstr "Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
11098
11099#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
11100#~ msgstr ""
11101#~ "Error d'analyse de la sortie de la commande « gpgconf --list-config » : %1"
11102
11103#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
11104#~ msgstr "gpgconf --list-config : composant inconnu : %1"
11105
11106#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
11107#~ msgstr "gpgconf --list-config : entrée inconnue : %1 : %2"
11108
11109#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
11110#~ msgstr ""
11111#~ "gpgconf --list-config : entrée non valable ; la valeur doit commencer par "
11112#~ "« \" » : %1"
11113
11114#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
11115#~ msgstr ""
11116#~ "Error d'analyse de la sortie de la commande « gpgconf --list-"
11117#~ "components » : %1"
11118
11119#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
11120#~ msgstr "Impossible de trouver ou de lancer gpgconf"
11121
11122#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
11123#~ msgstr "gpgconf a quitté de manière inattendue"
11124
11125#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
11126#~ msgstr "délai expiré lors de l'exécution de gpgconf"
11127
11128#~ msgid "error while writing to gpgconf"
11129#~ msgstr "erreur lors de l'écriture vers gpgconf"
11130
11131#~ msgid "error while reading from gpgconf"
11132#~ msgstr "erreur lors de la lecture depuis gpgconf"
11133
11134#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
11135#~ msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution de gpgconf"
11136
11137#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
11138#~ msgid "Level"
11139#~ msgstr "Niveau"
11140
11141# unreviewed-context
11142#~ msgid "Set/Unset"
11143#~ msgstr "Valider / annuler la configuration"
11144
11145#~ msgid "String List"
11146#~ msgstr "Liste de chaînes"
11147
11148#~ msgid "String"
11149#~ msgstr "Chaîne"
11150
11151#~ msgid "List of Integers"
11152#~ msgstr "Liste d'entiers"
11153
11154#~ msgid "Integer"
11155#~ msgstr "Entier"
11156
11157#~ msgid "List of Unsigned Integers"
11158#~ msgstr "Liste d'entier non signés"
11159
11160#~ msgid "Unsigned Integer "
11161#~ msgstr "Entier non signé"
11162
11163#~ msgid "Path List"
11164#~ msgstr "Liste d'emplacements"
11165
11166#~ msgid "Path"
11167#~ msgstr "Emplacement"
11168
11169#~ msgid "List of URLs"
11170#~ msgstr "Liste d'URLs"
11171
11172#~ msgid "URL"
11173#~ msgstr "URL"
11174
11175#~ msgid "List of LDAP URLs"
11176#~ msgstr "Liste d'URLs LDAP"
11177
11178#~ msgid "LDAP URL"
11179#~ msgstr "URL LDAP"
11180
11181#~ msgid "Directory Path List"
11182#~ msgstr "Liste d'emplacements d'annuaires"
11183
11184#~ msgid "Directory Path"
11185#~ msgstr "Emplacement d'annuaire"
11186
11187#~ msgid "Option"
11188#~ msgstr "Option"
11189
11190#~ msgid "Impose"
11191#~ msgstr "Imposer"
11192
11193#~ msgid "Description:"
11194#~ msgstr "Description :"
11195
11196#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
11197#~ msgstr ""
11198#~ "Réinitialiser les paramètres utilisateur aux valeurs d'origine par défaut"
11199
11200#~ msgid "Custom value:"
11201#~ msgstr "Valeur personnalisée :"
11202
11203#~ msgid "Impose setting on all users"
11204#~ msgstr "Imposer la configuration à tous les utilisateurs"
11205
11206#~ msgid "Quit"
11207#~ msgstr "Quitter"
11208
11209#~ msgid "Setup Error"
11210#~ msgstr "Erreur de configuration"
11211
11212#~ msgid ""
11213#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
11214#~ "\n"
11215#~ "Error: %1\n"
11216#~ "Error Code: %2"
11217#~ msgstr ""
11218#~ "KGpgConf ne peut pas exécuter gpgconf.exe.\n"
11219#~ "\n"
11220#~ "Erreur : %1\n"
11221#~ "Code d'erreur : %2"
11222
11223#~ msgid "Parsing Error"
11224#~ msgstr "Erreur d'analyse"
11225
11226#~ msgid ""
11227#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
11228#~ "\n"
11229#~ "Error: %1"
11230#~ msgstr ""
11231#~ "Une erreur s'est produite lors de la lecture de la configuration "
11232#~ "actuelle.\n"
11233#~ "\n"
11234#~ "Erreur : %1"
11235
11236#~ msgid "Write Error"
11237#~ msgstr "Erreur d'écriture"
11238
11239#~ msgid ""
11240#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
11241#~ "write to that file."
11242#~ msgstr ""
11243#~ "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture. Vous n'avez peut-être pas "
11244#~ "les droits d'accès en écriture sur ce fichier."
11245
11246#~ msgid "Error while writing to file %1."
11247#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier %1."
11248
11249#~ msgid "Save As"
11250#~ msgstr "Enregistrer sous"
11251
11252#~ msgid ""
11253#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
11254#~ "your installation."
11255#~ msgstr ""
11256#~ "Impossible de démarrer la console d'administration de GnuPG "
11257#~ "(« kgpgconf »). Veuillez vérifier votre installation."
11258
11259#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
11260#~ msgstr "Erreur lors du lancement de KGpgConf"
11261
11262#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
11263#~ msgstr "Console d'administration GnuPG"
11264
11265#~ msgid "No certificates loaded yet."
11266#~ msgstr "Aucun certificat chargé pour le moment."
11267
11268#~ msgid "File"
11269#~ msgstr "Fichier"
11270
11271#~ msgid "View"
11272#~ msgstr "Affichage"
11273
11274#~ msgid "Steffen Hansen"
11275#~ msgstr "Steffen Hansen"
11276
11277#~ msgid "KWatchGnuPG"
11278#~ msgstr "Kwatchgnupg"
11279
11280#~ msgid "GnuPG log viewer"
11281#~ msgstr "Afficheur de journaux GnuPG"
11282
11283#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
11284#~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
11285
11286#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
11287#~ msgstr "Configurer Kwatchgnupg"
11288
11289#~ msgid "WatchGnuPG"
11290#~ msgstr "WatchGnuPG"
11291
11292#~ msgid "&Executable:"
11293#~ msgstr "&Exécutable :"
11294
11295#~ msgid "&Socket:"
11296#~ msgstr "&Socket :"
11297
11298#~ msgid "None"
11299#~ msgstr "Aucun"
11300
11301#~ msgid "Basic"
11302#~ msgstr "Basique"
11303
11304#~ msgid "Expert"
11305#~ msgstr "Expert"
11306
11307#~ msgid "Guru"
11308#~ msgstr "Gourou"
11309
11310#~ msgid "Default &log level:"
11311#~ msgstr "Niveau de journa&lisation par défaut :"
11312
11313#~ msgid "Log Window"
11314#~ msgstr "Fenêtre de journal"
11315
11316#~ msgctxt "history size spinbox suffix"
11317#~ msgid " line"
11318#~ msgid_plural " lines"
11319#~ msgstr[0] " ligne"
11320#~ msgstr[1] " lignes"
11321
11322#~ msgid "unlimited"
11323#~ msgstr "illimitée"
11324
11325#~ msgid "&History size:"
11326#~ msgstr "Taille de l'&historique :"
11327
11328#~ msgid "Set &Unlimited"
11329#~ msgstr "I&llimité"
11330
11331#~ msgid "Enable &word wrapping"
11332#~ msgstr "Activer la césure de &mots"
11333
11334#~ msgid "[%1] Log cleared"
11335#~ msgstr "[%1] journal effacé"
11336
11337#~ msgid "C&lear History"
11338#~ msgstr "E&ffacer l'historique"
11339
11340#~ msgid "[%1] Log stopped"
11341#~ msgstr "[%1] journalisation arrêtée"
11342
11343#~ msgid ""
11344#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
11345#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
11346#~ "This log window is unable to display any useful information."
11347#~ msgstr ""
11348#~ "Impossible de démarrer le processus d'identification « watchgnupg ».\n"
11349#~ "Veuillez installer « watchgnupg » à un emplacement quelconque de votre "
11350#~ "« $PATH ».\n"
11351#~ "Cette fenêtre de journalisation est maintenant totalement inutile."
11352
11353#~ msgid "[%1] Log started"
11354#~ msgstr "[%1] journalisation démarrée"
11355
11356#~ msgid "There are no components available that support logging."
11357#~ msgstr ""
11358#~ "Il n'y a aucun composant disponible pour prendre en charge la "
11359#~ "journalisation."
11360
11361#~ msgid ""
11362#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
11363#~ "Do you want to try to restart it?"
11364#~ msgstr ""
11365#~ "Le processus d'identification « watchgnupg » s'est terminé.\n"
11366#~ "Voulez-vous essayer de le redémarrer ?"
11367
11368#~ msgid "Try Restart"
11369#~ msgstr "Essayer de redémarrer"
11370
11371#~ msgid "Do Not Try"
11372#~ msgstr "Ne pas essayer"
11373
11374#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
11375#~ msgstr "====== Redémarrage du processus d'identification ====="
11376
11377#~ msgid ""
11378#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
11379#~ "This log window is unable to display any useful information."
11380#~ msgstr ""
11381#~ "Le processus d'identification « watchgnupg » n'est pas en cours "
11382#~ "d'exécution.\n"
11383#~ "Cette fenêtre de journal est maintenant totalement inutile."
11384
11385#~ msgid "Save Log to File"
11386#~ msgstr "Enregistrer les journaux dans un fichier"
11387
11388#~ msgid ""
11389#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
11390#~ "it?"
11391#~ msgstr ""
11392#~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
11393
11394#~ msgid "Overwrite File"
11395#~ msgstr "Écraser le fichier"
11396
11397#~ msgid "Could not save file %1: %2"
11398#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1 : %2"
11399
11400#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
11401#~ msgstr "Afficheur de journaux Kwatchgnupg"
11402
11403#~ msgid "&Find:"
11404#~ msgstr "&Chercher :"
11405
11406#~ msgid "Search Toolbar"
11407#~ msgstr "Barre de recherche"
11408
11409#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
11410#~ msgstr "Ctrl+Maj+N"
11411
11412#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
11413#~ msgstr "Ctrl+Maj+R"
11414
11415#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
11416#~ msgstr "Ctrl+Maj+D"
11417
11418#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
11419#~ msgstr "Ctrl+Maj+W"
11420
11421#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
11422#~ msgstr "Ctrl+Maj+Flèche gauche"
11423
11424#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
11425#~ msgstr "Ctrl+Maj+Flèche droite"
11426
11427#~ msgid "CTRL+."
11428#~ msgstr "Ctrl+."
11429
11430#~ msgid "CTRL+,"
11431#~ msgstr "Ctrl+, "
11432
11433#~ msgid ", "
11434#~ msgstr ", "
11435
11436#, fuzzy
11437#~| msgid "&Tools"
11438#~ msgid "Tools"
11439#~ msgstr "&Outils"
11440
11441#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
11442#~ msgstr "Liste des certificats X.509 privés"
11443
11444#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
11445#~ msgstr "Liste des certificats OpenPGP privés"
11446
11447#~ msgid "qttest"
11448#~ msgstr "qttest"
11449
11450#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
11451#~ msgstr "Test du dialogue de résultat de vérification"
11452
11453#~ msgid "Data file"
11454#~ msgstr "Fichier de données"
11455
11456#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
11457#~ msgstr "Test du modèle de liste de clés"
11458
11459#~ msgid "Perform flat certificate listing"
11460#~ msgstr "Effectuer une liste simple des certificats"
11461
11462#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
11463#~ msgstr "Effectuer une liste hiérarchique des certificats"
11464
11465#~ msgid "Do not list SMIME certificates"
11466#~ msgstr "Ne pas lister les certificats S/MIME"
11467
11468#~ msgid "UserIDListModel Test"
11469#~ msgstr "Test du modèle de liste d'identifiants utilisateur"
11470
11471#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
11472#~ msgstr "Certificat OpenPGP à chercher"
11473
11474#~ msgid "X.509 certificate to look up"
11475#~ msgstr "Certificat X.509 à chercher"
11476
11477#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
11478#~ msgstr "Suppression du certificat secret"
11479
11480#~ msgctxt "@title:window"
11481#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
11482#~ msgstr "Erreur d'exportation du certificat secret"
11483
11484#~ msgctxt "@title:window"
11485#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
11486#~ msgstr "Exportation du certificat secret terminée"
11487
11488#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
11489#~ msgstr "L'entrée « extensions » est vide ou manquante"
11490
11491#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
11492#~ msgstr "Intevation GmbH (Gestionnaire de projet)"
11493
11494#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
11495#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Fonctionnalité de chiffrage, GpgOL, GpgEX, GPA)"
11496
11497#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
11498#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
11499
11500#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
11501#~ msgstr "Gpg4win est développé par les entreprises suivantes :"
11502
11503#~ msgid "Export Secret Certificate..."
11504#~ msgstr "Exporter le certificat secret..."
11505
11506#, fuzzy
11507#~| msgid "Stop Operation"
11508#~ msgid "Checksum Operations"
11509#~ msgstr "Arrêter l'opération"
11510
11511#~ msgid "Send Request by Email..."
11512#~ msgstr "Envoyer la demande par courrier électronique..."
11513
11514#~ msgctxt "@info"
11515#~ msgid ""
11516#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
11517#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
11518#~ msgstr ""
11519#~ "<para>L'adresse de l'expéditeur <email>%1</email> correspond à plus d'un "
11520#~ "format de chiffrement.</para><para>Quel format voulez-vous utiliser ?</"
11521#~ "para>"
11522
11523#~ msgctxt "@title"
11524#~ msgid "Format Choice"
11525#~ msgstr "Choix du format"
11526
11527#~ msgctxt "@action:button"
11528#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
11529#~ msgstr "Envoyer par signature OpenPGP"
11530
11531#~ msgctxt "@action:button"
11532#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
11533#~ msgstr "Envoyer par signature S/MIME"
11534
11535#~ msgctxt "@info"
11536#~ msgid ""
11537#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
11538#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
11539#~ "<message>%2</message></para>"
11540#~ msgstr ""
11541#~ "<para>Une erreur s'est produite lors de l'inscription des certificats de "
11542#~ "la SmartCard.</para> <para>La sortie de  <command>%1</command> est : "
11543#~ "<message>%2</message></para>"
11544
11545#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
11546#~ msgstr "Certificats de la SmartCard inscrits avec succès."
11547
11548#~ msgctxt "@title:window"
11549#~ msgid "Passphrase Change Finished"
11550#~ msgstr "Changement de la phrase secrète terminé"
11551
11552#~ msgctxt "@info"
11553#~ msgid ""
11554#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
11555#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
11556#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
11557#~ msgstr ""
11558#~ "<para>Le processus GPG ou GpgSM ayant tenté de changer la phrase secrète "
11559#~ "s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue.</"
11560#~ "para><para>Veuillez vérifier ce que la commande <icode>%1</icode> renvoie "
11561#~ "pour plus de renseignements.</para>"
11562
11563#~ msgctxt "@info"
11564#~ msgid ""
11565#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
11566#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
11567#~ "para>"
11568#~ msgstr ""
11569#~ "<para>Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la "
11570#~ "phrase secrète.</para> <para>La commande <command>%1</command> a "
11571#~ "renvoyé : <message>%2</message></para>"
11572
11573#~ msgid "Real Name:"
11574#~ msgstr "Nom réel :"
11575
11576#~ msgctxt "@info"
11577#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
11578#~ msgstr "Le <interface>nom réel</interface> est requis, mais il est vide."
11579
11580#~ msgctxt "@info"
11581#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
11582#~ msgstr ""
11583#~ "Le <interface>nom réel</interface> doit comporter au moins 5 caractères."
11584
11585#~ msgctxt "@info"
11586#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
11587#~ msgstr ""
11588#~ "L'<interface>adresse électronique</interface> est requise, mais elle est "
11589#~ "vide."
11590
11591#~ msgctxt "@info"
11592#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
11593#~ msgstr "L'<interface>adresse électronique</interface> est incomplète."
11594
11595#~ msgctxt "@info"
11596#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid."
11597#~ msgstr "<interface>L'adresse électronique</interface> n'est pas valable."
11598
11599#~ msgctxt "@info"
11600#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
11601#~ msgstr ""
11602#~ "Le <interface>commentaire</interface> contient des caractères non "
11603#~ "valables."
11604
11605#~ msgid "&Real name:"
11606#~ msgstr "Nom &réel :"
11607
11608#~ msgid "&EMail address:"
11609#~ msgstr "Adr&esse électronique :"
11610
11611#~ msgid "Co&mment (optional):"
11612#~ msgstr "C&ommentaire (facultatif) :"
11613
11614#~ msgid "Backend Default"
11615#~ msgstr "Moteur de traitement par défaut"
11616
11617#~ msgid "1024 Bits"
11618#~ msgstr "1024 bits"
11619
11620#~ msgid "1536 Bits"
11621#~ msgstr "1536 bits"
11622
11623#~ msgid "2048 Bits"
11624#~ msgstr "2048 bits"
11625
11626#~ msgid "3072 Bits"
11627#~ msgstr "3072 bits"
11628
11629#~ msgid "4096 Bits"
11630#~ msgstr "4096 bits"
11631
11632#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
11633#~ msgstr "v1 (1024 bits)"
11634
11635# unreviewed-context
11636#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
11637#~ msgstr "Un dossier (« %1 ») n'est pas pris en charge comme sortie"
11638
11639# unreviewed-context
11640#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
11641#~ msgstr "Le dossier « %1 » n'est pas valable."
11642
11643# unreviewed-context
11644#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
11645#~ msgstr "Impossible de déterminer le dossier parent de « %1 »."
11646
11647#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
11648#~ msgstr "Impossible d'accéder au dossier « %1 » en lecture"
11649
11650#~ msgid "key expired"
11651#~ msgstr "clé expirée"
11652
11653#~ msgid "Key missing"
11654#~ msgstr "Clé manquante"
11655
11656#~ msgid "Unknown key"
11657#~ msgstr "Clé inconnue"
11658
11659#~ msgid "Too many files"
11660#~ msgstr "Trop de fichiers"
11661
11662#~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2"
11663#~ msgstr "Échec du téléchargement du certificat %1. Message d'erreur : %2"
11664
11665#~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1"
11666#~ msgstr ""
11667#~ "Échec de tous les téléchargements de certificats. Un des messages "
11668#~ "d'erreur : %1"
11669
11670#, fuzzy
11671#~| msgid "Certificate Downloads Failed"
11672#~ msgid "Certificate Download Failed"
11673#~ msgstr "Échec des téléchargements des certificats"
11674
11675#, fuzzy
11676#~| msgid ""
11677#~| "Some certificates failed to download. Do you want to proceed importing "
11678#~| "the following, succeeded, downloads?"
11679#~ msgid ""
11680#~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with "
11681#~ "importing the following successful downloads?"
11682#~ msgstr ""
11683#~ "Impossible de télécharger certains certificats. Voulez-vous procéder à "
11684#~ "l'importation des suivants qui ont pu être téléchargés convenablement ?"
11685
11686#~ msgid ""
11687#~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers "
11688#~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private "
11689#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
11690#~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
11691#~ "issuers."
11692#~ msgstr ""
11693#~ "Tous les certificats à supprimer sont les vôtres ou ont été émis par l'un "
11694#~ "de vos propres certificats. Vos certificats personnels contiennent des "
11695#~ "clés privés nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été "
11696#~ "chiffrées par le passé avec l'un de ces certificats. En conséquence, ni "
11697#~ "ces certificats, ni leurs émetteurs, ne peuvent être supprimés."
11698
11699#~ msgid ""
11700#~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own "
11701#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
11702#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
11703#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
11704#~ msgid_plural ""
11705#~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
11706#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
11707#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
11708#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
11709#~ msgstr[0] ""
11710#~ "Le certificat à supprimer a été émis par l'un de vos propres certificats. "
11711#~ "Vos certificats personnels contiennent des clés privés nécessaires pour "
11712#~ "déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec "
11713#~ "l'un de ces certificats. En conséquence, ni ces certificats, ni leurs "
11714#~ "émetteurs, ne peuvent être supprimés."
11715#~ msgstr[1] ""
11716#~ "Tous les certificats à supprimer ont été émis par l'un de vos propres "
11717#~ "certificats. Vos certificats personnels contiennent des clés privés "
11718#~ "nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par "
11719#~ "le passé avec l'un de ces certificats. En conséquence, ni ces "
11720#~ "certificats, ni leurs émetteurs, ne peuvent être supprimés."
11721
11722#~ msgid ""
11723#~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of "
11724#~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key "
11725#~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
11726#~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
11727#~ "issuers.\n"
11728#~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, "
11729#~ "will be skipped from deletion."
11730#~ msgstr ""
11731#~ "Certains des certificats à supprimer sont les vôtres, ou ont été émis par "
11732#~ "l'un de vos propres certificats. Vos certificats personnels contiennent "
11733#~ "des clés privés nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont "
11734#~ "été chiffrées par le passé avec l'un de ces certificats. En conséquence, "
11735#~ "ni ces certificats, ni leurs émetteurs, ne peuvent être supprimés.\n"
11736#~ "Si vous choisissez de continuer, vos certificats personnels ainsi que "
11737#~ "leurs émetteurs seront conservés."
11738
11739#~ msgid ""
11740#~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
11741#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
11742#~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n"
11743#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
11744#~ msgstr ""
11745#~ "Certains des certificats à supprimer sont les vôtres. Vos certificats "
11746#~ "personnels contiennent des clés privés nécessaires pour déchiffrer les "
11747#~ "communications qui ont été chiffrées par le passé avec l'un de ces "
11748#~ "certificats. En conséquence, ni ces certificats, ni leurs émetteurs, ne "
11749#~ "peuvent être supprimés.\n"
11750#~ "Si vous choisissez de continuer, vos certificats seront conservés."
11751
11752#~ msgid ""
11753#~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
11754#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
11755#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
11756#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n"
11757#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
11758#~ msgstr ""
11759#~ "Le certificat à supprimer a été émis par l'un de vos propres certificats. "
11760#~ "Vos certificats personnels contiennent des clés privés nécessaires pour "
11761#~ "déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec "
11762#~ "l'un de ces certificats. En conséquence, ni ces certificats, ni leurs "
11763#~ "émetteurs, ne peuvent être supprimés."
11764
11765#~ msgid ""
11766#~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) "
11767#~ "for other, non-selected certificates.\n"
11768#~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
11769#~ msgstr ""
11770#~ "Certains ou tous les certificats sélectionnés sont émetteurs (certificats "
11771#~ "de l'AC) pour d'autres certificats, non sélectionnés.\n"
11772#~ "La suppression d'un certificat de l'AC détruira également tous les "
11773#~ "certificats qu'il a émis."
11774
11775#~ msgid "Importing certificate..."
11776#~ msgstr "Importation du certificat..."
11777
11778#~ msgid "Multiple Settable"
11779#~ msgstr "Paramétrage multiple"
11780
11781#~ msgid "This is how it will look like:"
11782#~ msgstr "Voici à quoi cela devrait ressembler :"
11783
11784#~ msgid "Foo"
11785#~ msgstr "Truc"
11786