1# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. 2# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021. 3# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009, 2010, 2011. 4# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2020. 5# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010. 6# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: libk3b\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2021-09-13 00:17+0000\n" 12"PO-Revision-Date: 2021-05-02 14:11+0200\n" 13"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" 14"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" 15"Language: de\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 21#: core/k3bcore.cpp:241 22#, kde-format 23msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 24msgstr "Sperren des Ruhezustands für das Schreiben von CDs" 25 26#: core/k3bcore.cpp:257 27#, kde-format 28msgid "Disable inhibition for disc writing" 29msgstr "Beschränkung für CD-Schreiben deaktivieren" 30 31#: core/k3bglobals.cpp:360 32#, kde-format 33msgid "Auto" 34msgstr "Automatisch" 35 36#: core/k3bkjobbridge.cpp:98 37#, kde-format 38msgid "Source" 39msgstr "Quelle" 40 41#: core/k3bkjobbridge.cpp:99 42#, kde-format 43msgid "Target" 44msgstr "Ziel" 45 46#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 47#, kde-format 48msgid "Writing Audio Cue File" 49msgstr "Audio-Cue-Datei wird geschrieben" 50 51#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 52#, kde-format 53msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 54msgstr "" 55"Analyse der Audio-Datei ist fehlgeschlagen. Möglicherweise eine fehlerhafte " 56"Datei?" 57 58#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 59#, kde-format 60msgid "Analysing the audio file" 61msgstr "Audio-Dateien werden analysiert" 62 63#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 64#, kde-format 65msgid "Analysing %1" 66msgstr "Analyse von %1" 67 68#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 69#, kde-format 70msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 71msgstr "" 72"„%1“ kann wegen eines nicht unterstützten Formats nicht verwendet werden." 73 74#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 75#, kde-format 76msgid "No valid audio cue file: '%1'" 77msgstr "Keine gültige Cue-Datei: „%1“" 78 79#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 80#, kde-format 81msgid "Could not load libcdparanoia." 82msgstr "libcdparanoia lässt sich nicht laden." 83 84#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 85#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 86#, kde-format 87msgid "Could not open device %1" 88msgstr "Gerät „%1“ lässt sich nicht öffnen" 89 90#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 91#, kde-format 92msgid "Error while initializing audio ripping." 93msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audio-Auslesens." 94 95#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 96#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 97#, kde-format 98msgid "Unable to open '%1' for writing." 99msgstr "„%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen." 100 101#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 102#, kde-format 103msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 104msgstr "Nicht korrigierbarer Fehler beim Auslesen von Titel %1." 105 106#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 107#, kde-format 108msgid "Write Binary Image" 109msgstr "Binärabbild schreiben" 110 111#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 112#, kde-format 113msgid "One copy successfully created" 114msgid_plural "%1 copies successfully created" 115msgstr[0] "Ein Kopiervorgang erfolgreich abgeschlossen" 116msgstr[1] "%1 Kopiervorgänge erfolgreich abgeschlossen" 117 118#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 119#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 120#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 121#, kde-format 122msgid "Writing track %1 of %2" 123msgstr "Titel %1 von %2 wird geschrieben" 124 125#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 126#, kde-format 127msgid "Writing cue/bin Image" 128msgstr "Cue/Bin-Abbild wird geschrieben" 129 130#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 131#, kde-format 132msgid " - %1 Copy" 133msgid_plural " - %1 Copies" 134msgstr[0] " – %1 Kopie" 135msgstr[1] " – %1 Kopien" 136 137#: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 138#, kde-format 139msgid "Erasing CD-RW" 140msgstr "CD-RW wird gelöscht" 141 142#: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 143#, kde-format 144msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 145msgstr "Beim Löschen von CD-RW ist keine Fortschrittsinformation verfügbar" 146 147#: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 148#, kde-format 149msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 150msgstr "" 151"Bitte ein wiederbeschreibbares CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:" 152"<p><b>%1 %2 (%3)</b>" 153 154#: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 155#, kde-format 156msgid "Blanking error." 157msgstr "Fehler beim Löschen." 158 159#: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 160#, kde-format 161msgid "Sorry, no error handling yet." 162msgstr "Es existiert noch keine Fehlerbehandlungs-Routine." 163 164#: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 165#, kde-format 166msgid "Quick Format" 167msgstr "Schnelle Formatierung" 168 169#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 170#, kde-format 171msgid "Checking Source Medium" 172msgstr "Quellmedium wird geprüft" 173 174#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 175#, kde-format 176msgid "Waiting for source medium" 177msgstr "Warten auf Quellmedium" 178 179#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 180#, kde-format 181msgid "Checking source medium" 182msgstr "Quellmedium wird geprüft" 183 184#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 185#, kde-format 186msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 187msgstr "K3b unterstützt kein Kopieren von CDs mit mehreren Daten-Titeln." 188 189#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 190#, kde-format 191msgid "Copying Multisession Data CD." 192msgstr "Mehrfachsitzung-CD wird kopiert" 193 194#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 195#, kde-format 196msgid "Copying Data CD." 197msgstr "Daten-CD wird kopiert" 198 199#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 200#, kde-format 201msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 202msgstr "K3b kann nur CD-Extra-CDs mit gemischten Modi kopieren." 203 204#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 205#, kde-format 206msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 207msgstr "Erweiterte Audio-CD (CD-Extra) wird kopiert." 208 209#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 210#, kde-format 211msgid "Copying Audio CD." 212msgstr "Audio-CD wird kopiert" 213 214#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 215#, kde-format 216msgid "The source disk is empty." 217msgstr "Das Quellmedium ist leer." 218 219#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 220#, kde-format 221msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 222msgstr "" 223"K3b benötigt cdrecord 2.01a12 oder neuer, um Mode2-Daten-Titel kopieren zu " 224"können." 225 226#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 227#, kde-format 228msgid "" 229"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 230"Continue anyway?" 231msgstr "" 232"Im Raw-Modus können Sie nur die erste Sitzung kopieren. Trotzdem fortfahren?" 233 234#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 235#, kde-format 236msgid "Multisession CD" 237msgstr "Mehrfachsitzung-CD" 238 239#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 240#, kde-format 241msgid "Only copying first session." 242msgstr "Nur die erste Sitzung wird kopiert." 243 244#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 245#, kde-format 246msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 247msgstr "Freier Speicher im temporären Ordner „%1“ lässt sich nicht ermitteln." 248 249#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 250#, kde-format 251msgid "Not enough space left in temporary folder." 252msgstr "Nicht genügend freier Speicher im temporären Ordner." 253 254#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 255#, kde-format 256msgid "Unmounting source medium" 257msgstr "Quellmedium wird ausgehängt" 258 259#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 260#, kde-format 261msgid "Unable to read Table of contents" 262msgstr "Das Inhaltsverzeichnis lässt sich nicht einlesen" 263 264#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 265#, kde-format 266msgid "Searching CD-Text" 267msgstr "CD-Text wird gesucht" 268 269#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 270#, kde-format 271msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 272msgstr "CD-Text gefunden (%1 – %2)." 273 274#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 275#, kde-format 276msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 277msgstr "Beschädigter CD-Text gefunden. Er wird ignoriert." 278 279#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 280#, kde-format 281msgid "No CD-Text found." 282msgstr "Kein CD-Text gefunden." 283 284#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 285#, kde-format 286msgid "Querying CDDB" 287msgstr "CDDB wird abgefragt" 288 289#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 290#, kde-format 291msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 292msgstr "CDDB-Eintrag gefunden (%1 – %2)." 293 294#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 295#, kde-format 296msgid "No CDDB entry found." 297msgstr "Kein CDDB-Eintrag gefunden" 298 299#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 300#, kde-format 301msgid "CDDB error (%1)." 302msgstr "CDDB-Fehler (%1)." 303 304#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 305#, kde-format 306msgid "" 307"Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 308"to generate the CD-Text on the new CD?" 309msgstr "" 310"Es wurde CD-Text (%1 – %2) und CDDB-Text (%3 – %4) gefunden. Welche Daten " 311"sollen zur Erzeugung des CD-Text auf der neuen CD verwendet werden?" 312 313#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 314#, kde-format 315msgid "CD-Text" 316msgstr "CD-Text" 317 318#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 319#, kde-format 320msgid "Use CD-Text data" 321msgstr "CD-Text-Daten verwenden" 322 323#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 324#, kde-format 325msgid "Use CDDB entry" 326msgstr "CDDB-Eintrag verwenden" 327 328#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 329#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:413 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:425 330#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 331#, kde-format 332msgid "Preparing write process..." 333msgstr "Schreibvorgang wird vorbereitet ..." 334 335#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 336#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 337#, kde-format 338msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 339msgstr "" 340"Nicht verwendbarer temporärer Ordner angegeben. Die Voreinstellung wird " 341"verwendet." 342 343#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 344#, kde-format 345msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 346msgstr "Der temporäre Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen." 347 348#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 349#, kde-format 350msgid "Using temporary folder %1." 351msgstr "Temporärer Ordner „%1“ wird verwendet." 352 353#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 354#, kde-format 355msgid "Do you want to overwrite %1?" 356msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?" 357 358#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 359#, kde-format 360msgid "File Exists" 361msgstr "Die Datei existiert bereits" 362 363#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 364#, kde-format 365msgid "Writing image file to %1." 366msgstr "Abbild-Datei wird nach %1 geschrieben" 367 368#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 369#, kde-format 370msgid "Reading Session %1" 371msgstr "Sitzung %1 wird gelesen" 372 373#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 374#, kde-format 375msgid "Reading Source Medium" 376msgstr "Quellmedium wird gelesen" 377 378#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 379#, kde-format 380msgid "Reading track %1 of %2" 381msgstr "Titel %1 von %2 wird gelesen" 382 383#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 384#, kde-format 385msgid "Simulating Session %1" 386msgstr "Sitzung %1 wird simuliert" 387 388#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 389#, kde-format 390msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 391msgstr "Kopie %1 (Sitzung %2) wird gebrannt" 392 393#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 394#, kde-format 395msgid "Writing Copy (Session %1)" 396msgstr "Kopie (Sitzung %1) wird gebrannt" 397 398#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 399#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 400#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441 401#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:453 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 402#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 403#, kde-format 404msgid "Simulating" 405msgstr "Simulation läuft" 406 407#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 408#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 409#, kde-format 410msgid "Writing Copy %1" 411msgstr "Kopie %1 wird gebrannt" 412 413#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 414#, kde-format 415msgid "Writing Copy" 416msgstr "Kopie wird gebrannt" 417 418#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 419#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 420#, kde-format 421msgid "Waiting for media" 422msgstr "Warten auf Medium" 423 424#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:474 425#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 426#, kde-format 427msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 428msgstr "" 429"Im TAO-Modus kann kein CD-Text gebrannt werden. Bitte versuchen Sie DAO oder " 430"RAW." 431 432#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 433#, kde-format 434msgid "Successfully read session %1." 435msgstr "Sitzung %1 erfolgreich gelesen" 436 437#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 438#, kde-format 439msgid "Successfully read source disk." 440msgstr "Quellmedium erfolgreich gelesen." 441 442#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 443#, kde-format 444msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 445msgstr "" 446"K3b kann das Quellmedium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es manuell." 447 448#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 449#, kde-format 450msgid "Error while reading session %1." 451msgstr "Fehler beim Lesen von Sitzung %1" 452 453#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 454#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 455#, kde-format 456msgid "Need to reload medium to return to proper state." 457msgstr "" 458"Medium muss neu geladen werden, um einen korrekten Zustand " 459"wiederherzustellen." 460 461#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 462#, kde-format 463msgid "Reloading the medium" 464msgstr "Medium wird neu geladen" 465 466#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 467#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 468#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:496 469#, kde-format 470msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 471msgstr "" 472"K3b kann das gebrannte Medium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es " 473"manuell." 474 475#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 476#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:741 477#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 478#, kde-format 479msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 480msgstr "Bitte das Medium neu laden und „OK“ drücken" 481 482#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 483#, kde-format 484msgid "Failed to reload the medium" 485msgstr "Medium kann nicht neu geladen werden" 486 487#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 488#, kde-format 489msgid "Removing temporary files." 490msgstr "Temporäre Dateien werden gelöscht." 491 492#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 493#, kde-format 494msgid "Removing image files." 495msgstr "Abbilddateien werden gelöscht" 496 497#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 498#, kde-format 499msgid "Creating CD Image" 500msgstr "CD-Abbild wird erstellt" 501 502#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 503#, kde-format 504msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 505msgstr "„On-the-Fly“-CD-Kopie wird simuliert" 506 507#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 508#, kde-format 509msgid "Simulating CD Copy" 510msgstr "CD-Kopiersimulation läuft" 511 512#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 513#, kde-format 514msgid "Copying CD On-The-Fly" 515msgstr "CD wird „On-the-Fly“ kopiert" 516 517#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 518#, kde-format 519msgid "Copying CD" 520msgstr "CD-Kopiervorgang läuft" 521 522#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 523#, kde-format 524msgid "Creating 1 copy" 525msgid_plural "Creating %1 copies" 526msgstr[0] "Eine Kopie wird gebrannt" 527msgstr[1] "%1 Kopien werden gebrannt" 528 529#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 530#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:455 531#: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 532#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 533#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:193 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:194 534#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 535#, kde-format 536msgid "Could not find %1 executable." 537msgstr "Ausführbares Programm „%1“ ist nicht auffindbar." 538 539#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 540#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:496 541#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 542#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 543#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 544#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:433 545#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:445 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 546#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 547#, kde-format 548msgid "Could not start %1." 549msgstr "%1 lässt sich nicht starten." 550 551#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 552#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 553#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 554#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 555#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 556#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 557#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:902 558#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:348 559#, kde-format 560msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 561msgstr "%1 gab einen unbekannten Fehlercode zurück (Fehlercode %2)." 562 563#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 564#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271 565#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 566#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 567#, kde-format 568msgid "%1 did not exit cleanly." 569msgstr "%1 wurde nicht sauber beendet." 570 571#: jobs/k3bclonejob.cpp:87 572#, kde-format 573msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 574msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt kein Klonen." 575 576#: jobs/k3bclonejob.cpp:95 577#, kde-format 578msgid "No device set." 579msgstr "Keine Geräte eingerichtet" 580 581#: jobs/k3bclonejob.cpp:104 582#, kde-format 583msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 584msgstr "Der Brenner %1 (%2) unterstützt kein Klonen." 585 586#: jobs/k3bclonejob.cpp:137 587#, kde-format 588msgid "Reading clone image" 589msgstr "Klon-Abbild wird gelesen" 590 591#: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 592#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:456 593#, kde-format 594msgid "Writing Track %1 of %2" 595msgstr "Titel %1 von %2 wird gebrannt" 596 597#: jobs/k3bclonejob.cpp:235 598#, kde-format 599msgid "Successfully written clone copy %1." 600msgstr "Klon-Kopie %1 wurde erfolgreich gebrannt." 601 602#: jobs/k3bclonejob.cpp:283 603#, kde-format 604msgid "Successfully read disk." 605msgstr "Medium erfolgreich gelesen" 606 607#: jobs/k3bclonejob.cpp:295 608#, kde-format 609msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 610msgstr "Das Medium kann im Klon-Modus nicht vollständig gelesen werden." 611 612#: jobs/k3bclonejob.cpp:302 613#, kde-format 614msgid "Error while reading disk." 615msgstr "Fehler beim Lesen des Mediums" 616 617#: jobs/k3bclonejob.cpp:328 618#, kde-format 619msgid "Simulating clone copy" 620msgstr "Klon-Kopie wird simuliert" 621 622#: jobs/k3bclonejob.cpp:330 623#, kde-format 624msgid "Writing clone copy %1" 625msgstr "Klon-Kopie %1 wird gebrannt" 626 627#: jobs/k3bclonejob.cpp:351 628#, kde-format 629msgid "Creating Clone Image" 630msgstr "Klon-Abbild wird erstellt" 631 632#: jobs/k3bclonejob.cpp:354 633#, kde-format 634msgid "Simulating Clone Image" 635msgstr "Klon-Abbild wird simuliert" 636 637#: jobs/k3bclonejob.cpp:356 638#, kde-format 639msgid "Burning Clone Image" 640msgstr "Klon-Abbild wird gebrannt" 641 642#: jobs/k3bclonejob.cpp:359 643#, kde-format 644msgid "Simulating CD Cloning" 645msgstr "CD-Klonen wird simuliert" 646 647#: jobs/k3bclonejob.cpp:361 648#, kde-format 649msgid "Cloning CD" 650msgstr "CD wird geklont" 651 652#: jobs/k3bclonejob.cpp:367 653#, kde-format 654msgid "Creating 1 clone copy" 655msgid_plural "Creating %1 clone copies" 656msgstr[0] "Eine Klon-Kopie wird gebrannt" 657msgstr[1] "%1 Klon-Kopien werden gebrannt" 658 659#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 660#, kde-format 661msgid "Unable to open libdvdcss." 662msgstr "Neue Sitzung lässt sich nicht öffnen" 663 664#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 665#, kde-format 666msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 667msgstr "Alle CSS-Schlüssel werden geholt. Dies kann eine Weile dauern." 668 669#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 670#, kde-format 671msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 672msgstr "Es sind nicht alle CSS-Schlüssel geholt worden." 673 674#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 675#, kde-format 676msgid "Video DVD decryption failed." 677msgstr "Die Entschlüsselung der Video-DVD ist fehlgeschlagen." 678 679#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 680#, kde-format 681msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 682msgstr "Keine Unterstützung zum Lesen von formlosen Mode2-Sektoren." 683 684#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 685#, kde-format 686msgid "Unsupported sector type." 687msgstr "Nicht unterstütztes Sektor-Format" 688 689#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 690#, kde-format 691msgid "Reading with sector size %1." 692msgstr "Lesen mit Sektor-Größe %1." 693 694#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 695#, kde-format 696msgid "Error while reading sector %1." 697msgstr "Fehler beim Lesen von Sektor %1." 698 699#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 700#, kde-format 701msgid "Ignored %1 erroneous sector." 702msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 703msgstr[0] "%1 Lesefehler wurde ignoriert." 704msgstr[1] "Insgesamt wurden %1 Lesefehler ignoriert." 705 706#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 707#, kde-format 708msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 709msgstr "Leseproblem: Wiederholung ab Sektor %1." 710 711#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 712#, kde-format 713msgid "Ignoring read error in sector %1." 714msgstr "Lesefehler in Sektor %1 wird ignoriert." 715 716#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 717#, kde-format 718msgid "Changing DVD Booktype" 719msgstr "Ändern des DVD-Book-Typ" 720 721#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 722#, kde-format 723msgid "No device set" 724msgstr "Kein Gerät eingestellt" 725 726#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 727#, kde-format 728msgid "" 729"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 730"b>." 731msgstr "" 732"Bitte ein leeres DVD+R- oder DVD+RW-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:" 733"<p><b>%1 %2 (%3)</b>" 734 735#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 736#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 737#: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 738#, kde-format 739msgid "Checking medium" 740msgstr "Medium wird geprüft" 741 742#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 743#, kde-format 744msgid "Booktype successfully changed" 745msgstr "Book-Typ erfolgreich geändert" 746 747#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 748#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 749#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 750#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 751#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:350 752#, kde-format 753msgid "Please send me an email with the last output." 754msgstr "" 755"Bitte eine E-Mail mit den letzten Ausgaben an den Programmautor senden." 756 757#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 758#, kde-format 759msgid "Ejecting DVD..." 760msgstr "DVD wird ausgeworfen ..." 761 762#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 763#, kde-format 764msgid "Unable to eject media." 765msgstr "Medium kann nicht ausgeworfen werden" 766 767#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 768#, kde-format 769msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 770msgstr "" 771"Auf einem nicht leeren DVD+R-Medium lässt sich der Book-Typ nicht ändern." 772 773#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 774#, kde-format 775msgid "No DVD+R(W) media found." 776msgstr "Kein DVD+R(W)-Medium gefunden." 777 778#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:313 779#, kde-format 780msgid "Unable to determine media state." 781msgstr "Medium-Status lässt sich nicht ermitteln." 782 783#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 784#, kde-format 785msgid "Changing Booktype" 786msgstr "Ändern des Book-Typ" 787 788#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 789#, kde-format 790msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 791msgstr "K3b unterstützt kein „On-the-Fly“-Schreiben mit growisofs %1." 792 793#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 794#, kde-format 795msgid "Disabling on-the-fly writing." 796msgstr "„On-the-Fly“-Schreiben wird deaktiviert." 797 798#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 799#, kde-format 800msgid "No source medium found." 801msgstr "Kein Quellmedium gefunden" 802 803#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:182 804#, kde-format 805msgid "Found encrypted DVD." 806msgstr "Verschlüsselte DVD gefunden" 807 808#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:198 809#, kde-format 810msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 811msgstr "Eine verschlüsselte DVD kann nicht kopiert werden." 812 813#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:234 814#, kde-format 815msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 816msgstr "Der Brenner unterstützt kein Schreiben zweischichtiger DVDs" 817 818#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 819#, kde-format 820msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 821msgstr "" 822"Diese growisofs-Version unterstützt kein Schreiben zweischichtiger DVDs" 823 824#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:259 825#, kde-format 826msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 827msgstr "" 828"K3b unterstützt kein Kopieren von Mehrfachsitzung-DVDs oder Blu-ray-Medien." 829 830#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 831#, kde-format 832msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 833msgstr "K3b verlässt sich auf die Größenangabe der ISO-9660-Kopfzeilen." 834 835#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 836#, kde-format 837msgid "" 838"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 839"software." 840msgstr "" 841"Das könnte zu einer defekten Kopie führen, falls das Original mit " 842"fehlerhafter Software erstellt wurde." 843 844#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 845#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 846#, kde-format 847msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 848msgstr "Die Größe des ISO-9660-Dateisystems lässt sich nicht ermitteln." 849 850#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 851#, kde-format 852msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 853msgstr "K3b unterstützt kein Kopieren von DVD-RAM." 854 855#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 856#, kde-format 857msgid "Unsupported media type." 858msgstr "Nicht unterstützter Medien-Typ." 859 860#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 861#, kde-format 862msgid "Reading source medium." 863msgstr "Quellmedium wird gelesen" 864 865#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 866#, kde-format 867msgid "Creating image" 868msgstr "Abbild wird erstellt" 869 870#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 871#, kde-format 872msgid "Simulating copy" 873msgstr "Kopieren wird simuliert" 874 875#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 876#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 877#, kde-format 878msgid "Writing copy %1" 879msgstr "Kopie %1 wird gebrannt" 880 881#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 882#, kde-format 883msgid "Writing copy" 884msgstr "Kopie wird gebrannt" 885 886#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 887#, kde-format 888msgid "Successfully read source medium." 889msgstr "Quellmedium erfolgreich gelesen." 890 891#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 892#, kde-format 893msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 894msgstr "" 895"K3b kann das Quellmedium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es manuell." 896 897#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 898#, kde-format 899msgid "Successfully written copy %1." 900msgstr "Kopie %1 wurde erfolgreich gebrannt." 901 902#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 903#, kde-format 904msgid "Verifying copy %1" 905msgstr "Kopie %1 wird überprüft" 906 907#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 908#, kde-format 909msgid "Verifying copy" 910msgstr "Kopie wird geprüft" 911 912#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 913#, kde-format 914msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 915msgstr "" 916"K3b kann das gebrannte Medium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es " 917"manuell." 918 919#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 920#, kde-format 921msgid "Unsupported media type: %1" 922msgstr "Nicht unterstützter Medien-Typ: %1" 923 924#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 925#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:816 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:937 926#, kde-format 927msgid "" 928"%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 929"The disc will actually be written to." 930msgstr "" 931"%1-Medien unterstützen keine Simulation. Möchten Sie den Vorgang fortsetzen? " 932"In dem Fall wird das Medium tatsächlich gebrannt." 933 934#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 935#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:819 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 936#, kde-format 937msgid "No Simulation with %1" 938msgstr "Keine Simulation mit %1" 939 940#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 941#, kde-format 942msgid "Writing DVD copy" 943msgstr "DVD-Kopie wird gebrannt" 944 945#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 946#, kde-format 947msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 948msgstr "Der Schreibmodus wird beim Schreiben von DVD+R(W)-Medien ignoriert." 949 950#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 951#: jobs/k3bmetawriter.cpp:933 jobs/k3bmetawriter.cpp:942 952#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:841 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:963 953#, kde-format 954msgid "Writing %1." 955msgstr "%1 wird geschrieben." 956 957#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:511 958#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 959#, kde-format 960msgid "" 961"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 962"really want to continue? The media will actually be written to." 963msgstr "" 964"Ihr Brenner (%1 %2) unterstützt keine Simulation mit DVD-R(W)-Medien. Soll " 965"wirklich fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben." 966 967#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:516 968#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:854 969#, kde-format 970msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 971msgstr "Keine Simulation mit DVD-R(W)" 972 973#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:929 974#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:868 975#, kde-format 976msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 977msgstr "DVD-RW wird im eingeschränkten Überschreiben-Modus gebrannt." 978 979#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 980#, kde-format 981msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 982msgstr "DVD-RW wird im DAO-Modus gebrannt." 983 984#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 985#, kde-format 986msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 987msgstr "DVD-RW wird im inkrementellen Modus gebrannt." 988 989#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:448 990#: jobs/k3bmetawriter.cpp:497 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:909 991#, kde-format 992msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 993msgstr "" 994"Für DVD-R-Medien ist der eingeschränkte Überschreiben-Modus nicht verfügbar." 995 996#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:935 997#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:885 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902 998#, kde-format 999msgid "Writing %1 in DAO mode." 1000msgstr "%1 wird im DAO-Modus gebrannt." 1001 1002#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:937 1003#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 1004#, kde-format 1005msgid "Writing %1 in incremental mode." 1006msgstr "%1 wird im inkrementellen Modus gebrannt." 1007 1008#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 1009#, kde-format 1010msgid "Writing BD copy" 1011msgstr "Blu-ray-Kopie wird gebrannt" 1012 1013#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1019 1014#, kde-format 1015msgid "Removed image file %1" 1016msgstr "Abbild-Datei %1 wurde gelöscht" 1017 1018#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1019#, kde-format 1020msgid "Creating Image" 1021msgstr "Abbild wird erstellt" 1022 1023#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1024#, kde-format 1025msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1026msgstr "DVD- oder Blu-ray-Medium wird „On-the-Fly“ kopiert." 1027 1028#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1029#, kde-format 1030msgid "Copying DVD or BD" 1031msgstr "DVD oder BD wird kopiert" 1032 1033#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1034#, kde-format 1035msgid "Formatting disc" 1036msgstr "Formatieren läuft" 1037 1038#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1039#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:417 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:429 1040#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1041#, kde-format 1042msgid "Unmounting medium" 1043msgstr "Medium wird ausgehängt" 1044 1045#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1046#, kde-format 1047msgid "" 1048"Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1049"b>." 1050msgstr "" 1051"Bitte ein wiederbeschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium in das folgende " 1052"Laufwerk einlegen:<p><b>%1 %2 (%3)</b>" 1053 1054#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:253 1055#, kde-format 1056msgid "Formatting successfully completed" 1057msgstr "Formatierung erfolgreich abgeschlossen" 1058 1059#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:256 1060#, kde-format 1061msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1062msgstr "Seien Sie nicht beunruhigt, wenn der Vorgang vor 100% aufhört." 1063 1064#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:257 1065#, kde-format 1066msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1067msgstr "Die Formatierung wird im Hintergrund beim Schreiben fortgesetzt." 1068 1069#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:282 1070#, kde-format 1071msgid "Ejecting medium..." 1072msgstr "Medium wird ausgeworfen ..." 1073 1074#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:294 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1075#, kde-format 1076msgid "Unable to eject medium." 1077msgstr "Medium kann nicht ausgeworfen werden." 1078 1079#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:334 1080#, kde-format 1081msgid "Found %1 medium." 1082msgstr "%1-Medium gefunden" 1083 1084#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:338 1085#, kde-format 1086msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1087msgstr "" 1088"Kein wiederbeschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium gefunden. Formatierung " 1089"nicht möglich." 1090 1091#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:363 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413 1092#, kde-format 1093msgid "No need to format %1 media more than once." 1094msgstr "Es ist unnötig, ein %1-Medium mehr als ein Mal zu formatieren." 1095 1096#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1097#, kde-format 1098msgid "It may simply be overwritten." 1099msgstr "Es kann einfach überschrieben werden." 1100 1101#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:368 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1102#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:418 1103#, kde-format 1104msgid "Forcing formatting anyway." 1105msgstr "Formatierung wird dennoch erzwungen." 1106 1107#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:369 1108#, kde-format 1109msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1110msgstr "Es wird nicht empfohlen, das Formatieren von %1-Medien zu erzwingen." 1111 1112#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1113#, kde-format 1114msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1115msgstr "Schon nach 10–20 Formatierungen könnte das Medium unbrauchbar werden." 1116 1117#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:380 1118#, kde-format 1119msgid "Formatting %1 medium" 1120msgstr "%1-Medium wird formatiert." 1121 1122#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:391 1123#, kde-format 1124msgid "Formatted in %1 mode." 1125msgstr "Formatiert im %1-Modus." 1126 1127#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:405 1128#, kde-format 1129msgid "Media is already empty." 1130msgstr "Das Medium ist bereits leer." 1131 1132#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 1133#, kde-format 1134msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1135msgstr "DVD-RW wird im %1-Modus formatiert." 1136 1137#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:439 1138#, kde-format 1139msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1140msgstr "" 1141"Aktueller Formatierungsstatus des DVD-RW-Mediums lässt sich nicht ermitteln." 1142 1143#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:462 1144#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1145#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1146#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1147#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:53 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1148#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:395 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:407 1149#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1150#, kde-format 1151msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1152msgstr "%1 %2 wird benutzt – Copyright © %3" 1153 1154#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:501 1155#, kde-format 1156msgid "Formatting" 1157msgstr "Formatieren läuft" 1158 1159#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1160#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1161#, kde-format 1162msgid "Preparing data" 1163msgstr "Daten werden vorbereitet" 1164 1165#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1166#, kde-format 1167msgid "Could not find image %1" 1168msgstr "Abbild „%1“ ist nicht auffindbar" 1169 1170#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1171#, kde-format 1172msgid "Verifying written data" 1173msgstr "Gebrannte Daten werden überprüft" 1174 1175#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1176#, kde-format 1177msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1178msgstr "Gebrannte Kopie %1 von %2 wird überprüft" 1179 1180#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1181#, kde-format 1182msgid "Writing image" 1183msgstr "Abbild wird gebrannt" 1184 1185#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1186#, kde-format 1187msgid "Writing copy %1 of %2" 1188msgstr "Kopie %1 von %2 wird gebrannt" 1189 1190#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1191#, kde-format 1192msgid "Waiting for medium" 1193msgstr "Warten auf ein Medium" 1194 1195#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1196#, kde-format 1197msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1198msgstr "ISO-9660-Abbild wird simuliert" 1199 1200#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1201#, kde-format 1202msgid "Burning ISO 9660 Image" 1203msgstr "ISO-9660-Abbild wird gebrannt" 1204 1205#: jobs/k3bmetawriter.cpp:303 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:770 1206#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:793 1207#, kde-format 1208msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1209msgstr "" 1210"%1-Medium kann nicht mit %2 gebrannt werden. Es wird auf das Standard-" 1211"Programm zurückgegriffen." 1212 1213#: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 1214#, kde-format 1215msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1216msgstr "DVD- und Blu-ray-Spuren können nur mit MODUS1 gebrannt werden." 1217 1218#: jobs/k3bmetawriter.cpp:334 1219#, kde-format 1220msgid "" 1221"Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1222msgstr "" 1223"Fehlende Blu-ray-Unterstützung in cdrecord und growisofs. Bitte " 1224"aktualisieren Sie Ihr System." 1225 1226#: jobs/k3bmetawriter.cpp:430 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1227#, kde-format 1228msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1229msgstr "Eine Titellänge unter 4 Sekunden verstößt gegen den Red-Book-Standard." 1230 1231#: jobs/k3bmetawriter.cpp:462 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1232#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1224 1233#, kde-format 1234msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1235msgstr "" 1236"„On-the-Fly“-Schreiben wird von cdrecord in den Versionen vor 2.01a13 noch " 1237"nicht unterstützt." 1238 1239#: jobs/k3bmetawriter.cpp:469 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1240#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1230 1241#, kde-format 1242msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1243msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt das Schreiben von CD-Text nicht." 1244 1245#: jobs/k3bmetawriter.cpp:481 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:892 1246#, kde-format 1247msgid "" 1248"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1249"Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1250msgstr "" 1251"Der Brenner (%1 %2) unterstützt kein inkrementelles Streaming mit %3-Medien. " 1252"Mehrfachsitzung ist nicht möglich. Dennoch fortfahren?" 1253 1254#: jobs/k3bmetawriter.cpp:486 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:897 1255#, kde-format 1256msgid "No Incremental Streaming" 1257msgstr "Kein inkrementelles Streaming" 1258 1259#: jobs/k3bmetawriter.cpp:502 1260#, kde-format 1261msgid "" 1262"DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1263"continue? The media will actually be written to." 1264msgstr "" 1265"DVD+R(W)-Medien unterstützen keine Simulation. Wenn Sie fortsetzen, wird das " 1266"Medium tatsächlich gebrannt." 1267 1268#: jobs/k3bmetawriter.cpp:505 1269#, kde-format 1270msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1271msgstr "Keine Simulation mit DVD+R(W)" 1272 1273#: jobs/k3bmetawriter.cpp:531 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1049 1274#, kde-format 1275msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1276msgstr "" 1277"Die meisten Brenner unterstützen das Schreiben von Mehrfachsitzung-CDs im " 1278"DAO-Modus nicht." 1279 1280#: jobs/k3bmetawriter.cpp:784 1281#, kde-format 1282msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1283msgstr "Es gibt keine Version von cdrskin, die dies ausführen kann." 1284 1285#: jobs/k3bmetawriter.cpp:889 1286#, kde-format 1287msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1288msgstr "CD wird im „Session at once“-Modus gebrannt." 1289 1290#: jobs/k3bmetawriter.cpp:891 1291#, kde-format 1292msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1293msgstr "CD wird im „Track at once“-Modus gebrannt." 1294 1295#: jobs/k3bmetawriter.cpp:893 1296#, kde-format 1297msgid "Writing CD in Raw mode." 1298msgstr "CD wird im Raw-Modus gebrannt." 1299 1300#: jobs/k3bmetawriter.cpp:896 1301#, kde-format 1302msgid "Appending session to CD" 1303msgstr "CD-Sitzung wird fortgesetzt." 1304 1305#: jobs/k3bmetawriter.cpp:903 1306#, kde-format 1307msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1308msgstr "" 1309"Wiederbeschreibbares CD-Medium wird im „Session at once“-Modus gebrannt." 1310 1311#: jobs/k3bmetawriter.cpp:905 1312#, kde-format 1313msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1314msgstr "CD wird im „Track at once“-Modus gebrannt." 1315 1316#: jobs/k3bmetawriter.cpp:907 1317#, kde-format 1318msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1319msgstr "CD-RW wird im Raw-Modus gebrannt." 1320 1321#: jobs/k3bmetawriter.cpp:910 1322#, kde-format 1323msgid "Appending session to rewritable CD." 1324msgstr "Sitzung einer wiederbeschreibbaren CD wird fortgesetzt." 1325 1326#: jobs/k3bmetawriter.cpp:917 1327#, kde-format 1328msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1329msgstr "ISO-9660-Dateisystem auf DVD+RW wird erweitert." 1330 1331#: jobs/k3bmetawriter.cpp:919 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:871 1332#, kde-format 1333msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1334msgstr "" 1335"ISO-9660-Dateisystem auf DVD-RW wird im eingeschränkten überschreiben-Modus " 1336"erweitert." 1337 1338#: jobs/k3bmetawriter.cpp:921 1339#, kde-format 1340msgid "Appending session to DVD+R." 1341msgstr "DVD+R-Sitzung wird fortgesetzt." 1342 1343#: jobs/k3bmetawriter.cpp:923 1344#, kde-format 1345msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1346msgstr "Zweischichtige DVD+R wird fortgesetzt." 1347 1348#: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 1349#, kde-format 1350msgid "Appending session to %1." 1351msgstr "Sitzung %1 wird fortgesetzt." 1352 1353#: jobs/k3bmetawriter.cpp:931 1354#, kde-format 1355msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1356msgstr "Zweischichtige DVD+R wird gebrannt." 1357 1358#: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1359#, kde-format 1360msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1361msgstr "" 1362"Zur Klon-Unterstützung wird readcd %1 anstelle der voreingestellten Version " 1363"verwendet." 1364 1365#: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1366#, kde-format 1367msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1368msgstr "Es wurde kein Programm mit Klon-Unterstützung gefunden." 1369 1370#: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1371#, kde-format 1372msgid "Writing image to %1." 1373msgstr "Abbild wird nach %1 geschrieben." 1374 1375#: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1376#, kde-format 1377msgid "Could not start readcd." 1378msgstr "readcd lässt sich nicht starten." 1379 1380#: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1381#, kde-format 1382msgid "Cannot read source disk." 1383msgstr "Das Quellmedium lässt sich nicht lesen." 1384 1385#: jobs/k3breadcdreader.cpp:266 1386#, kde-format 1387msgid "Retrying from sector %1." 1388msgstr "Erneuter Versuch ab Sektor %1." 1389 1390#: jobs/k3breadcdreader.cpp:281 1391#, kde-format 1392msgid "Uncorrected error in sector %1" 1393msgstr "Nicht korrigierter Fehler in Sektor %1." 1394 1395#: jobs/k3breadcdreader.cpp:284 1396#, kde-format 1397msgid "Corrected error in sector %1" 1398msgstr "Fehler in Sektor %1 korrigiert." 1399 1400#: jobs/k3breadcdreader.cpp:304 1401#, kde-format 1402msgid "%1 returned error: %2" 1403msgstr "%1 gab einen Fehler zurück: %2" 1404 1405#: jobs/k3breadcdreader.cpp:309 1406#, kde-format 1407msgid "Readcd exited abnormally." 1408msgstr "Readcd wurde nicht normal beendet." 1409 1410#: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1411#: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1412#, kde-format 1413msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1414msgstr "Interner Fehler: Überprüfungsvorgang nicht korrekt initialisiert (%1)" 1415 1416#: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1417#, kde-format 1418msgid "no tracks added" 1419msgstr "keine Titel hinzugefügt" 1420 1421#: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1422#, kde-format 1423msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1424msgstr "angegebene Titel-Nummer „%1“ auf dem Medium nicht gefunden" 1425 1426#: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1427#, kde-format 1428msgid "Verifying track %1" 1429msgstr "Titel %1 wird überprüft" 1430 1431#: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1432#, kde-format 1433msgid "Written data in track %1 differs from original." 1434msgstr "Die gebrannten Daten in Titel %1 unterscheiden sich vom Original." 1435 1436#: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1437#, kde-format 1438msgid "Written data verified." 1439msgstr "Die gebrannten Daten wurden überprüft." 1440 1441#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1442#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1443#, kde-format 1444msgid "%1 executable could not be found." 1445msgstr "Die ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar." 1446 1447#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1448#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1449#, kde-format 1450msgid "%1 version %2 is too old." 1451msgstr "Version %2 von %1 ist zu alt." 1452 1453#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1454#, kde-format 1455msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1456msgstr "Titel %1 der Video-DVD %2 wird analysiert." 1457 1458#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1459#, kde-format 1460msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1461msgstr "Kapitel %1 von %2 wird analysiert." 1462 1463#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1464#, kde-format 1465msgid "" 1466"Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1467msgstr "" 1468"Clipping im letzten Kapitel wird aufgrund der kurzen Wiedergabezeit " 1469"ignoriert." 1470 1471#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1472#, kde-format 1473msgid "Unable to create folder '%1'" 1474msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen." 1475 1476#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1477#, kde-format 1478msgid "Invalid filename: '%1'" 1479msgstr "Ungültiger Dateiname: „%1“" 1480 1481#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1482#, kde-format 1483msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1484msgstr "Titel %1 der Video-DVD %2 wird transkodiert." 1485 1486#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1487#, kde-format 1488msgid "Invalid video codec set: %1" 1489msgstr "Ungültiger Video-Codec eingestellt: %1" 1490 1491#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1492#, kde-format 1493msgid "Invalid audio codec set: %1" 1494msgstr "Ungültiger Audio-Codec eingestellt: %1" 1495 1496#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1497#, kde-format 1498msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1499msgstr "Bildgröße von Titel %1 wird geändert auf: %2x%3" 1500 1501#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1502#, kde-format 1503msgid "Single-pass Encoding" 1504msgstr "1-Schritt-Kodierung" 1505 1506#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1507#, kde-format 1508msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1509msgstr "2-Schritt-Kodierung: Erster Durchlauf" 1510 1511#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1512#, kde-format 1513msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1514msgstr "2-Schritt-Kodierung: Zweiter Durchlauf" 1515 1516#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1517#, kde-format 1518msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1519msgstr "Unvollständige Video-Datei „%1“ wird entfernt" 1520 1521#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1522#, kde-format 1523msgid "Execution of %1 failed." 1524msgstr "%1 lässt sich nicht ausführen." 1525 1526#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1527#, kde-format 1528msgid "Please consult the debugging output for details." 1529msgstr "Details finden Sie in den Ausgaben zur Fehlersuche." 1530 1531#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1532#, kde-format 1533msgid "AC3 (Stereo)" 1534msgstr "AC3 (Stereo)" 1535 1536#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1537#, kde-format 1538msgid "AC3 (Pass-through)" 1539msgstr "AC3 (Durchreichmodus)" 1540 1541#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1542#, kde-format 1543msgid "MPEG1 Layer III" 1544msgstr "MPEG1 Layer III" 1545 1546#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1547#, kde-format 1548msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1549msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1550 1551#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1552#, kde-format 1553msgid "XviD" 1554msgstr "XviD" 1555 1556#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1557#, kde-format 1558msgid "" 1559"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1560"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1561"multimedia players such as xine or mplayer." 1562msgstr "" 1563"Das Open-Source-Projekt FFmpeg versucht, die meisten heutzutage üblichen " 1564"Video- und Audio-Codecs zu unterstützen. Das dazugehörige Unterprojekt " 1565"libavcode ist die Basis für viele Multimedia-Player wie z. B. xine oder " 1566"mplayer." 1567 1568#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1569#, kde-format 1570msgid "" 1571"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1572"which produces high quality results." 1573msgstr "" 1574"Die in FFmpeg enthaltene Implementierung der MPEG-4-Kodierung erzeugt " 1575"hochqualitative Ergebnisse." 1576 1577#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1578#, kde-format 1579msgid "" 1580"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1581"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1582"2001." 1583msgstr "" 1584"Das Open-Source-Projekt XviD wurde von einer Gruppe Open-Source-" 1585"Programmierer ins Leben gerufen, nachdem die Quellen von OpenDivX im Juli " 1586"2001 geschlossen wurden." 1587 1588#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1589#, kde-format 1590msgid "" 1591"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1592"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1593"H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1594msgstr "" 1595"XviD unterstützt erweiterte MPEG-4-Funktionen: b-frames, global und quarter " 1596"pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantisierung und H.263, " 1597"MPEG und benutzerdefinierte Quantisierungsmatrizen." 1598 1599#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1600#, kde-format 1601msgid "" 1602"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1603"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1604"XviD is open source and can potentially run on any platform." 1605msgstr "" 1606"XviD ist der Hauptkonkurrent von DivX (XviD ist rückwärts geschrieben DivX). " 1607"Während es sich bei DivX um Closed-Source handelt und nur unter Windows, Mac " 1608"OS und Linux verfügbar ist, ist XviD Open-Source und kann theoretisch auf " 1609"jeder Plattform laufen." 1610 1611#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1612#, kde-format 1613msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1614msgstr "(Beschreibung aus dem Wikipedia-Artikel)" 1615 1616#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1617#, kde-format 1618msgid "" 1619"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1620"up to 6 total channels of sound." 1621msgstr "" 1622"AC3 – besser bekannt als Dolby Digital – ist standardisiert unter dem Namen " 1623"ATSC A/52. Es unterstützt bis zu 6 Audio-Kanäle." 1624 1625#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1626#, kde-format 1627msgid "" 1628"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1629"stream." 1630msgstr "" 1631"Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen zweikanaligen Dolby-" 1632"Digital-Audiostrom." 1633 1634#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1635#, kde-format 1636msgid "" 1637"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1638"source DVD without changing it." 1639msgstr "" 1640"Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen Dolby-Digital-Audiostrom " 1641"direkt von der DVD ohne ihn zu verändern." 1642 1643#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1644#, kde-format 1645msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1646msgstr "" 1647"Verwenden Sie diese Einstellung, um den ursprünglichen 5.1-Ton von der DVD " 1648"beizubehalten." 1649 1650#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1651#, kde-format 1652msgid "" 1653"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1654"format." 1655msgstr "" 1656"MPEG1 Layer III ist eher bekannt unter dem Namen MP3 und ist das " 1657"meistverwendete verlustbehaftete Audio-Format." 1658 1659#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1660#, kde-format 1661msgid "" 1662"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1663"stream." 1664msgstr "" 1665"Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen zweikanaligen Stereo-" 1666"MPEG1-Layer-III-Audiostrom." 1667 1668#: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1669#, kde-format 1670msgctxt "plugin type" 1671msgid "Audio Decoder" 1672msgstr "Audio-Dekodierer" 1673 1674#: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1675#, kde-format 1676msgctxt "plugin type" 1677msgid "Audio Encoder" 1678msgstr "Audio-Kodierer" 1679 1680#: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1681#, kde-format 1682msgid "An unknown error occurred." 1683msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." 1684 1685#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:159 1686#, kde-format 1687msgid "No settings available for plugin %1." 1688msgstr "Für das Modul %1 sind keine Einstellungen verfügbar." 1689 1690#: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1691#, kde-format 1692msgctxt "plugin type" 1693msgid "Project plugin" 1694msgstr "Projektmodule" 1695 1696#: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1697#, kde-format 1698msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1699msgstr "Bitte Audio-CD %1%2 einlegen." 1700 1701#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1702#, kde-format 1703msgid "CD Track" 1704msgstr "CD-Titel" 1705 1706#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1707#, kde-format 1708msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1709msgstr "Titel %1 von Audio-CD %2" 1710 1711#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1712#, kde-format 1713msgid "Unable to read track %1." 1714msgstr "In Titel %1 kann nicht gelesen werden." 1715 1716#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1717#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1718#, kde-format 1719msgid "Could not open %1 for writing" 1720msgstr "%1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen" 1721 1722#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1723#, kde-format 1724msgid "Error while decoding track %1." 1725msgstr "Fehler beim Dekodieren von Titel %1." 1726 1727#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1728#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1729#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1730#, kde-format 1731msgid "" 1732"The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1733"project and continue without adding them to the image?" 1734msgstr "" 1735"Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar. Möchten Sie sie aus dem Projekt " 1736"entfernen und ohne sie fortfahren?" 1737 1738#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1739#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1740#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1741#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1742#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1743#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1744#, kde-format 1745msgid "Warning" 1746msgstr "Warnung" 1747 1748#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1749#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1750#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1751#, kde-format 1752msgid "Remove missing files and continue" 1753msgstr "Entfernen und fortfahren" 1754 1755#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1756#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1757#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1758#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1759#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1760#, kde-format 1761msgid "Cancel and go back" 1762msgstr "Abbrechen und zurückgehen" 1763 1764#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1765#, kde-format 1766msgid "Please add files to your project first." 1767msgstr "Bitte fügen Sie dem Projekt erst Dateien hinzu." 1768 1769#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1770#, kde-format 1771msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1772msgstr "Mit diesen Audio-Quellen kann nicht „On-the-Fly“ gebrannt werden." 1773 1774#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1775#, kde-format 1776msgid "Determining maximum writing speed" 1777msgstr "Ermitteln der maximalen Schreibgeschwindigkeit" 1778 1779#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1780#, kde-format 1781msgid "Creating image files in %1" 1782msgstr "Abbild-Dateien werden in %1 erstellt" 1783 1784#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1785#, kde-format 1786msgid "Creating image files" 1787msgstr "Abbild-Dateien werden erstellt" 1788 1789#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1790#, kde-format 1791msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1792msgstr "" 1793"Maximale Geschwindigkeit lässt sich aus unbekanntem Grund nicht ermitteln. " 1794"Wird ignoriert." 1795 1796#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1797#, kde-format 1798msgid "Writing canceled." 1799msgstr "Schreibvorgang abgebrochen." 1800 1801#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1802#, kde-format 1803msgid "Error while decoding audio tracks." 1804msgstr "Fehler beim Dekodieren der Audio-Titel" 1805 1806#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1807#, kde-format 1808msgid "Successfully decoded all tracks." 1809msgstr "Alle Titel wurden erfolgreich dekodiert" 1810 1811#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1812#, kde-format 1813msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1814msgstr "Audio-Titel %1 von %2 (%3) wird dekodiert" 1815 1816#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1817#, kde-format 1818msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1819msgstr "" 1820"Ein-/Ausgabefehler. Wahrscheinlich haben Sie keinen Platz mehr auf der " 1821"Festplatte." 1822 1823#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1824#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1825#, kde-format 1826msgid "I/O Error" 1827msgstr "Ein-/Ausgabefehler" 1828 1829#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1830#, kde-format 1831msgid "Writing track %1 of %2%3" 1832msgstr "Titel %1 von %2%3 wird gebrannt" 1833 1834#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1835#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449 1836#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:461 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1837#, kde-format 1838msgid "Writing" 1839msgstr "Schreibvorgang läuft" 1840 1841#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1265 1842#, kde-format 1843msgid "Normalizing volume levels" 1844msgstr "Die Lautstärkepegel werden normalisiert" 1845 1846#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1847#, kde-format 1848msgid "Writing Audio CD" 1849msgstr "Audio-CD wird gebrannt" 1850 1851#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1852#, kde-format 1853msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1854msgid "1 track (%2 minutes)" 1855msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1856msgstr[0] "Ein Titel (%2 Minuten)" 1857msgstr[1] "%1 Titel (%2 Minuten)" 1858 1859#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1351 1860#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:570 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1861#, kde-format 1862msgid " - %1 copy" 1863msgid_plural " - %1 copies" 1864msgstr[0] " – %1 Kopie" 1865msgstr[1] " – %1 Kopien" 1866 1867#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1868#, kde-format 1869msgid "Could not find normalize executable." 1870msgstr "Programm zum Normalisieren kann nicht gefunden werden." 1871 1872#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1873#, kde-format 1874msgid "Could not start normalize." 1875msgstr "Normalisierung ließ sich nicht starten" 1876 1877#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1878#, kde-format 1879msgid "Track %1 is already normalized." 1880msgstr "Der Titel %1 ist bereits normalisiert." 1881 1882#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1883#, kde-format 1884msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1885msgstr "Lautstärkepegel für Titel %1 von %2 wird angepasst" 1886 1887#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1888#, kde-format 1889msgid "Computing level for track %1 of %2" 1890msgstr "Der Pegel für Titel %1 von %2 wird errechnet" 1891 1892#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1893#, kde-format 1894msgid "Successfully normalized all tracks." 1895msgstr "Normalisieren aller Titel erfolgreich abgeschlossen" 1896 1897#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1898#, kde-format 1899msgid "Error while normalizing tracks." 1900msgstr "Fehler beim Normalisieren der Titel." 1901 1902#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1903#, kde-format 1904msgid "Silence" 1905msgstr "Stille" 1906 1907#: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1908#, kde-format 1909msgid "Raw Audio CD Image" 1910msgstr "Reines Audio-CD-Abbild" 1911 1912#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1913#, kde-format 1914msgid "El Torito Boot image" 1915msgstr "El Torito Boot-Abbild" 1916 1917#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1918#, kde-format 1919msgid "Could not find the following files:" 1920msgstr "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar:" 1921 1922#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1923#, kde-format 1924msgid "Not Found" 1925msgstr "Nicht gefunden" 1926 1927#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1928#, kde-format 1929msgid "No permission to read the following files:" 1930msgstr "Keine Berechtigung zum Lesen der folgenden Dateien:" 1931 1932#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1933#, kde-format 1934msgid "No Read Permission" 1935msgstr "Keine Leseberechtigung" 1936 1937#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1938#, kde-format 1939msgid "From previous session" 1940msgstr "Aus vorheriger Sitzung" 1941 1942#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1943#, kde-format 1944msgid "El Torito boot catalog file" 1945msgstr "El Torito Boot-Katalog-Datei" 1946 1947#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1948#, kde-format 1949msgid "Boot catalog" 1950msgstr "Boot-Katalog" 1951 1952#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1953#, kde-format 1954msgid "Creating image file" 1955msgstr "Abbild-Datei wird erstellt" 1956 1957#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1958#, kde-format 1959msgid "Track 1 of 1" 1960msgstr "Titel 1 von 1" 1961 1962#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1963#, kde-format 1964msgid "Creating image file in %1" 1965msgstr "Abbild-Dateien werden in %1 erstellt" 1966 1967#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1968#, kde-format 1969msgid "Image successfully created in %1" 1970msgstr "Abbild-Datei erfolgreich in %1 erzeugt" 1971 1972#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:92 1973#, kde-format 1974msgid "Could not open file %1" 1975msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen" 1976 1977#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1978#, kde-format 1979msgid "Error while creating ISO image" 1980msgstr "Fehler beim Erzeugen des ISO-Abbildes" 1981 1982#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:695 1983#, kde-format 1984msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1985msgstr "" 1986"Interner Fehler: Kein Medien-Typ passt. Dieses Projekt kann nicht gebrannt " 1987"werden." 1988 1989#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:699 1990#, kde-format 1991msgid "Waiting for a medium" 1992msgstr "Warten auf ein Medium" 1993 1994#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:716 1995#, kde-format 1996msgid "Writing %1" 1997msgstr "%1 wird gebrannt" 1998 1999#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:733 2000#, kde-format 2001msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 2002msgstr "" 2003"Der Daten-Modus des letzten Titels lässt sich nicht ermitteln. Es wird die " 2004"Voreinstellung verwendet." 2005 2006#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:827 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:948 2007#, kde-format 2008msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 2009msgstr "Der Schreibmodus wird beim Schreiben von %1-Medien ignoriert." 2010 2011#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:839 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 2012#, kde-format 2013msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 2014msgstr "ISO-9660-Dateisystem auf %1 wird erweitert." 2015 2016#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973 2017#, kde-format 2018msgid "Creating Data Image File" 2019msgstr "Daten-Abbild-Datei wird erstellt" 2020 2021#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:977 2022#, kde-format 2023msgid "Writing Data Project" 2024msgstr "Daten-Projekt wird gebrannt" 2025 2026#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983 2027#, kde-format 2028msgid "Writing Multisession Project" 2029msgstr "Mehrfachsitzungs-Projekt wird gebrannt" 2030 2031#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:997 2032#, kde-format 2033msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2034msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2035msgstr[0] "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %2) – Eine Kopie" 2036msgstr[1] "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %2) – %1 Kopien" 2037 2038#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1002 2039#, kde-format 2040msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2041msgstr "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1)" 2042 2043#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2044#, kde-format 2045msgid "Searching for old session" 2046msgstr "Alte Sitzung wird gesucht" 2047 2048#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2049#, kde-format 2050msgid "" 2051"No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2052"disk." 2053msgstr "" 2054"Kein oder ein leeres Medium in %1 eingelegt. Mehrfachsitzung kann nicht " 2055"fortgesetzt werden." 2056 2057#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2058#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2059#, kde-format 2060msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2061msgstr "Das ISO-9660-Dateisystem in %1 lässt sich nicht öffnen." 2062 2063#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2064#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2065#, kde-format 2066msgid "" 2067"Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2068"emulate multi-session on it." 2069msgstr "" 2070"Das Medium enthält keine Mehrfachsitzung und keine Daten im Format ISO 9660. " 2071"Eine Mehrfachsitzung kann dafür nicht emuliert werden." 2072 2073#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2074#, kde-format 2075msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2076msgstr "<em>%1</em> umbenannt zu <em>%2</em>" 2077 2078#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2079#, kde-format 2080msgid "" 2081"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2082"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2083"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2084"systems." 2085msgstr "" 2086"Einige Dateinamen müssen aufgrund der %1-Zeichen-Beschränkung von Joliet " 2087"gekürzt werden. Wenn die Joliet-Erweiterung deaktiviert wird, müssen die " 2088"Dateinamen nicht gekürzt werden. Jedoch wird Windows dann auf diesem Medium " 2089"keine langen Dateinamen anzeigen." 2090 2091#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2092#, kde-format 2093msgid "Shorten Filenames" 2094msgstr "Dateinamen kürzen" 2095 2096#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2097#, kde-format 2098msgid "Disable Joliet extensions" 2099msgstr "Joliet-Erweiterung deaktivieren" 2100 2101#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2102#, kde-format 2103msgid "" 2104"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2105"systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2106"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2107"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2108"manually?" 2109msgstr "" 2110"Die Joliet-Erweiterungen (die für lange Dateinamen unter Windows benötigt " 2111"werden), beschränken die Länge des Medien-Namens (dem Namen des " 2112"Dateisystems) auf %1 Zeichen; der ausgewählte Name „%2“ ist länger. Soll der " 2113"Name gekürzt werden, oder möchten Sie zurückgehen und den Namen ändern?" 2114 2115#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2116#, kde-format 2117msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2118msgstr "Name in Joliet kürzen" 2119 2120#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2121#, kde-format 2122msgid "" 2123"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2124"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2125"links to the image?" 2126msgstr "" 2127"K3b kann keine symbolische Links auf Ordner auflösen, nachdem sie dem " 2128"Projekt hinzugefügt wurden. Möchten Sie ohne die symbolischen Links im " 2129"Abbild fortfahren?" 2130 2131#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2132#, kde-format 2133msgid "Discard symbolic links to folders" 2134msgstr "Symbolische Links auf Ordner verwerfen" 2135 2136#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2137#, kde-format 2138msgid "" 2139"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2140"contain more than one backslash:" 2141msgstr "" 2142"Aufgrund eines Fehlers in mkisofs bis einschließlich Version 1.15a40 kann " 2143"K3b nicht mit Dateinamen umgehen, die mehr als einen linksgerichteten " 2144"Schrägstrich („\\“) enthalten:" 2145 2146#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2147#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:909 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:922 2148#, kde-format 2149msgid "%1 crashed." 2150msgstr "%1 ist abgestürzt." 2151 2152#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2153#, kde-format 2154msgid "Could not determine size of resulting image file." 2155msgstr "Die Größe der zu erstellenden Abbild-Datei lässt sich nicht bestimmen." 2156 2157#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2158#, kde-format 2159msgid "No volume id specified. Using default." 2160msgstr "" 2161"Es wurde keine Datenträger-ID angegeben. Der voreingestellte Wert wird " 2162"verwendet." 2163 2164#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2165#, kde-format 2166msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2167msgstr "" 2168"Es wurden Dateien größer als 4 GB gefunden. K3b benötigt mindestens %1 um " 2169"fortzufahren." 2170 2171#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2172#, kde-format 2173msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2174msgstr "" 2175"Es wurden Dateien größer als 2 GB gefunden. Auf diese Dateien kann voll " 2176"zugegriffen werden." 2177 2178#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2179#, kde-format 2180msgid "Enabling UDF extension." 2181msgstr "UDF-Erweiterungen werden aktiviert" 2182 2183#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2184#, kde-format 2185msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2186msgstr "" 2187"Zur Unterstützung von Dateien größer 4 GB wird ISO-Stufe 3 eingestellt." 2188 2189#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:759 2190#, kde-format 2191msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2192msgstr "" 2193"Die Verknüpfung „%1“ auf die nicht existierende Datei „%2“ kann nicht " 2194"aufgelöst werden. Sie wird übersprungen." 2195 2196#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:763 2197#, kde-format 2198msgid "" 2199"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2200msgstr "" 2201"Verknüpfung „%1“ auf Ordner „%2“ wird ignoriert. K3b kann keine " 2202"Verknüpfungen auf Ordner auflösen." 2203 2204#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771 2205#, kde-format 2206msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2207msgstr "„%1“ kann nicht gefunden werden und wird übersprungen." 2208 2209#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:775 2210#, kde-format 2211msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2212msgstr "„%1“ kann nicht gelesen werden und wird übersprungen." 2213 2214#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:828 2215#, kde-format 2216msgid "Failed to backup boot image file %1" 2217msgstr "Die Sicherung der Boot-Abbild-Datei %1 ist fehlgeschlagen." 2218 2219#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:988 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:998 2220#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1005 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1011 2221#, kde-format 2222msgid "Could not write temporary file" 2223msgstr "In temporäre Datei kann nicht geschrieben werden" 2224 2225#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:992 2226#, kde-format 2227msgid "No files to be written." 2228msgstr "Keine Dateien zum Schreiben." 2229 2230#: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2231#, kde-format 2232msgctxt "" 2233"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2234"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2235"Joiliet extensions which induce this restriction." 2236msgid "K3b data project" 2237msgstr "K3b-Daten-Projekt" 2238 2239#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:64 2240#, kde-format 2241msgid "Mkisofs executable not found." 2242msgstr "Das Programm „mkisofs“ ist nicht auffindbar." 2243 2244#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:78 2245#, kde-format 2246msgid "Read error from file '%1'" 2247msgstr "Fehler beim Lesen der Datei „%1“" 2248 2249#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:83 2250#, kde-format 2251msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2252msgstr "Die verwendete Version von mkisofs unterstützt keine großen Dateien." 2253 2254#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:84 2255#, kde-format 2256msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2257msgstr "Es können keine Dateien verwendet werden, die größer als 2 GB sind." 2258 2259#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:88 2260#, kde-format 2261msgid "No such file or directory '%1'." 2262msgstr "Datei oder Ordner „%1“ existiert nicht." 2263 2264#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:102 2265#, kde-format 2266msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2267msgstr "Falsch kodierter Dateiname „%1“ gefunden." 2268 2269#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:104 2270#, kde-format 2271msgid "" 2272"This may be caused by a system update which changed the local character set." 2273msgstr "" 2274"Dies könnte durch eine Aktualisierung des Systems verursacht worden sein, " 2275"wodurch der lokale Zeichensatz geändert wurde." 2276 2277#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2278#, kde-format 2279msgid "" 2280"You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2281"encoding." 2282msgstr "" 2283"Zum Beheben des Problems können Sie convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) " 2284"verwenden." 2285 2286#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:109 2287#, kde-format 2288msgid "The boot image has an invalid size." 2289msgstr "Die Größe des Boot-Abbilds ist ungültig." 2290 2291#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113 2292#, kde-format 2293msgid "The boot image contains multiple partitions." 2294msgstr "Das Boot-Abbild enthält mehrere Partitionen." 2295 2296#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 2297#, kde-format 2298msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2299msgstr "Ein Festplatten-Boot-Abbild muss eine einzige Partition enthalten." 2300 2301#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2302#, kde-format 2303msgid "Searching previous session" 2304msgstr "Die letzte Sitzung wird gesucht" 2305 2306#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2307#, kde-format 2308msgid "Could not determine next writable address." 2309msgstr "Die nächste beschreibbare Adresse lässt sich nicht ermitteln." 2310 2311#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2312#, kde-format 2313msgid "Could not start %1" 2314msgstr "%1 lässt sich nicht starten." 2315 2316#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2317#, kde-format 2318msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2319msgstr "" 2320"Die Mehrfachsitzung-Informationen des Mediums ließen sich nicht ermitteln." 2321 2322#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2323#, kde-format 2324msgid "The disk is either empty or not appendable." 2325msgstr "Das Medium ist entweder leer oder nicht anhängbar." 2326 2327#: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2328#, kde-format 2329msgid "Unlocking drive..." 2330msgstr "Gerät wird entsperrt ..." 2331 2332#: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2333#, kde-format 2334msgid "Could not unlock drive." 2335msgstr "Laufwerk lässt sich nicht entsperren." 2336 2337#: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2338#, kde-format 2339msgid "Ejecting Medium" 2340msgstr "Medium wird ausgeworfen" 2341 2342#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2343#, kde-format 2344msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2345msgstr "Cdrdao in der Version %1 unterstützt kein Deaktivieren von Burnfree." 2346 2347#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:298 2348#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:306 2349#, kde-format 2350msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2351msgstr "„Unsichere Vorgänge erzwingen“ aktiviert" 2352 2353#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2354#, kde-format 2355msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2356msgstr "Cdrdao in der Version %1 unterstützt kein Überschreiben." 2357 2358#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2359#, kde-format 2360msgid "Could not backup tocfile." 2361msgstr "TOC-Datei (Inhaltsverzeichnis) lässt sich nicht sichern." 2362 2363#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2364#, kde-format 2365msgid "Preparing read process..." 2366msgstr "Lesevorgang wird vorbereitet ..." 2367 2368#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2369#, kde-format 2370msgid "Preparing copy process..." 2371msgstr "Kopiervorgang wird vorbereitet ..." 2372 2373#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2374#, kde-format 2375msgid "Preparing blanking process..." 2376msgstr "Löschvorgang wird vorbereitet ..." 2377 2378#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2379#, no-c-format, kde-format 2380msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2381msgstr "" 2382"Simulation im DAO-Modus mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." 2383 2384#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2385#, no-c-format, kde-format 2386msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2387msgstr "" 2388"Schreiben im DAO-Modus mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." 2389 2390#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2391#, kde-format 2392msgid "Starting reading..." 2393msgstr "Lesen wird gestartet ..." 2394 2395#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2396#, kde-format 2397msgid "Reading" 2398msgstr "Lesevorgang läuft" 2399 2400#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2401#, no-c-format, kde-format 2402msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2403msgstr "Simulation der Kopie mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." 2404 2405#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2406#, no-c-format, kde-format 2407msgid "Starting copy at %1x speed..." 2408msgstr "Kopieren mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." 2409 2410#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2411#, kde-format 2412msgid "Copying" 2413msgstr "Kopiervorgang läuft" 2414 2415#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2416#, kde-format 2417msgid "Starting blanking..." 2418msgstr "Löschvorgang wird gestartet ..." 2419 2420#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2421#, kde-format 2422msgid "Blanking" 2423msgstr "Löschvorgang läuft" 2424 2425#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2426#, kde-format 2427msgid "" 2428"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2429"to restore it from the backup %2." 2430msgstr "" 2431"Durch einen Fehler in cdrdao ist die Toc/Cue-Datei %1 gelöscht worden. Sie " 2432"kann nicht aus der Sicherung %2 wiederhergestellt werden." 2433 2434#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 2435#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2436#, kde-format 2437msgid "Simulation successfully completed" 2438msgstr "Simulation erfolgreich abgeschlossen" 2439 2440#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2441#, kde-format 2442msgid "Reading successfully completed" 2443msgstr "Lesevorgang erfolgreich abgeschlossen" 2444 2445#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2446#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2447#, kde-format 2448msgid "Writing successfully completed" 2449msgstr "Schreibvorgang erfolgreich abgeschlossen" 2450 2451#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2452#, kde-format 2453msgid "Copying successfully completed" 2454msgstr "Kopiervorgang erfolgreich abgeschlossen" 2455 2456#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2457#, kde-format 2458msgid "Blanking successfully completed" 2459msgstr "Löschvorgang erfolgreich abgeschlossen" 2460 2461#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 2462#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:805 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2463#, kde-format 2464msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2465msgstr "Durchschnittliche Gesamtgeschwindigkeit: %1 KByte/Sek. (%2x)" 2466 2467#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2468#, kde-format 2469msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2470msgstr "" 2471"Übermitteln Sie bitte die Ausgaben zur Fehlersuche in Ihrem Fehlerbericht." 2472 2473#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:787 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:666 2474#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:679 2475#, no-c-format, kde-format 2476msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2477msgstr "" 2478"Medium oder Brenner unterstützen kein Schreiben bei %1-facher " 2479"Geschwindigkeit." 2480 2481#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:789 2482#, no-c-format, kde-format 2483msgid "Switching down burn speed to %1x" 2484msgstr "Schreibgeschwindigkeit wird auf %1x reduziert" 2485 2486#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:819 2487#, kde-format 2488msgid "Executing Power calibration" 2489msgstr "Leistungskalibrierung wird durchgeführt" 2490 2491#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:823 2492#, kde-format 2493msgid "Power calibration successful" 2494msgstr "Leistungskalibrierung erfolgreich abgeschlossen" 2495 2496#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2497#, kde-format 2498msgid "Preparing burn process..." 2499msgstr "Schreibvorgang wird vorbereitet ..." 2500 2501#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:828 2502#, kde-format 2503msgid "Flushing cache" 2504msgstr "Zwischenspeicher wird geleert" 2505 2506#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:832 2507#, kde-format 2508msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2509msgstr "CD-Text Lead-in wird gebrannt ..." 2510 2511#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:836 2512#, kde-format 2513msgid "Turning BURN-Proof on" 2514msgstr "BurnProof wird aktiviert" 2515 2516#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 2517#, kde-format 2518msgid "Found ISRC code" 2519msgstr "ISRC-Code gefunden" 2520 2521#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 2522#, kde-format 2523msgid "Found pregap: %1" 2524msgstr "Lücke (Pregap) gefunden: %1" 2525 2526#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 2527#, kde-format 2528msgid "No cdrdao driver found." 2529msgstr "Es wurde kein cdrdao-Treiber gefunden." 2530 2531#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2532#, kde-format 2533msgid "Please select one manually in the device settings." 2534msgstr "Bitte einen manuell in den Geräteeinstellungen auswählen." 2535 2536#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2537#, kde-format 2538msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2539msgstr "Für die meisten aktuellen Laufwerke ist dies „generic-mmc“." 2540 2541#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:872 2542#, kde-format 2543msgid "Device not ready, waiting." 2544msgstr "Das Gerät ist nicht bereit. Warten ..." 2545 2546#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:876 2547#, kde-format 2548msgid "Cue sheet not accepted." 2549msgstr "Cue-Datei wurde nicht akzeptiert." 2550 2551#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:881 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 2552#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:623 2553#, kde-format 2554msgid "No valid %1 option: %2" 2555msgstr "Keine gültige %1-Option: %2" 2556 2557#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 2558#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2559#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2560#, kde-format 2561msgid "Data does not fit on disk." 2562msgstr "Nicht genug Platz für die Daten auf dem Medium." 2563 2564#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2565#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 2566#, kde-format 2567msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2568msgstr "" 2569"Bitte aktivieren Sie Überschreiben in den erweiterten Einstellungen von K3b, " 2570"um dennoch zu schreiben." 2571 2572#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:973 2573#, kde-format 2574msgid "Writing leadin" 2575msgstr "Lead-in wird gebrannt" 2576 2577#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:979 2578#, kde-format 2579msgid "Writing leadout" 2580msgstr "Lead-out wird gebrannt" 2581 2582#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:229 2583#, kde-format 2584msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2585msgstr "" 2586"Cdrecord in Version %1 unterstützt das Schreiben von Blu-ray-Medien nicht." 2587 2588#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:253 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:271 2589#, kde-format 2590msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2591msgstr "Der Brenner unterstützt kein Disk-at-once (DAO)" 2592 2593#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:264 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:280 2594#, kde-format 2595msgid "Writer does not support raw writing." 2596msgstr "Der Brenner unterstützt kein RAW-Schreiben" 2597 2598#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:273 2599#, kde-format 2600msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2601msgstr "Cdrecord in Version %1 unterstützt das Schreiben von %1-Medien nicht." 2602 2603#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:293 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:301 2604#, kde-format 2605msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2606msgstr "" 2607"Brenner unterstützt kein Schreiben mit Schutz vor Pufferleerlauf (Burnfree)" 2608 2609#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:329 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:341 2610#, kde-format 2611msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2612msgstr "Temporäre Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden" 2613 2614#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:349 2615#, kde-format 2616msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2617msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt kein Überschreiben." 2618 2619#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:444 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:456 2620#, no-c-format, kde-format 2621msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2622msgstr "Simulation mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." 2623 2624#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:446 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:458 2625#, kde-format 2626msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2627msgstr "%1-Simulation mit %2-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." 2628 2629#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:464 2630#, no-c-format, kde-format 2631msgid "Starting writing at %1x speed..." 2632msgstr "Schreiben mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." 2633 2634#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:466 2635#, kde-format 2636msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2637msgstr "%1-Schreiben mit %2-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." 2638 2639#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:548 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:560 2640#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2641#, kde-format 2642msgid "Writing data" 2643msgstr "Daten werden gebrannt" 2644 2645#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:577 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:590 2646#, kde-format 2647msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2648msgstr "Der Brenner unterstützt kein Schreiben im DAO-Modus (Disk-at-once)" 2649 2650#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:578 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:591 2651#, kde-format 2652msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2653msgstr "Bitte TAO-Modus („Track at once“) wählen und erneut versuchen" 2654 2655#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:594 2656#, kde-format 2657msgid "RAW recording not supported with this writer" 2658msgstr "Der Brenner unterstützt kein Schreiben im RAW-Modus." 2659 2660#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:584 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597 2661#, kde-format 2662msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2663msgstr "" 2664"Eingabe/Ausgabe-Fehler. Dies muss nicht zwingend ein ernstes Problem sein." 2665 2666#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:593 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:606 2667#, kde-format 2668msgid "Reloading of medium required" 2669msgstr "Erneutes Laden des Mediums erforderlich" 2670 2671#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:602 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:615 2672#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2673#, kde-format 2674msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2675msgstr "" 2676"Es wird versucht, über die offizielle Kapazität des Mediums hinaus zu " 2677"schreiben" 2678 2679#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:637 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:650 2680#, kde-format 2681msgid "Only session 1 will be cloned." 2682msgstr "Nur Sitzung 1 wird geklont." 2683 2684#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:640 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:653 2685#, kde-format 2686msgid "Unable to fixate the disk." 2687msgstr "Das Medium ließ sich nicht fixieren." 2688 2689#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:670 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:683 2690#, no-c-format, kde-format 2691msgid "Switching burn speed up to %1x" 2692msgstr "Schreibgeschwindigkeit wird auf %1x erhöht" 2693 2694#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:673 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686 2695#, no-c-format, kde-format 2696msgid "Switching burn speed down to %1x" 2697msgstr "Schreibgeschwindigkeit wird auf %1x reduziert" 2698 2699#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:698 2700#, kde-format 2701msgid "Starting disc write" 2702msgstr "Schreibvorgang wird gestartet" 2703 2704#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:714 2705#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2706#, kde-format 2707msgid "Closing Session" 2708msgstr "Sitzung wird geschlossen" 2709 2710#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:718 2711#, kde-format 2712msgid "Writing Leadin" 2713msgstr "Lead-in wird gebrannt" 2714 2715#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:708 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721 2716#, kde-format 2717msgid "Writing Leadout" 2718msgstr "Lead-out wird gebrannt" 2719 2720#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:711 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:724 2721#, kde-format 2722msgid "Writing pregap" 2723msgstr "Pregap wird gebrannt" 2724 2725#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:714 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:727 2726#, kde-format 2727msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2728msgstr "Laser wird auf optimale Leistung kalibriert" 2729 2730#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:717 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:730 2731#, kde-format 2732msgid "Sending CUE sheet" 2733msgstr "Cue-Datei wird gesendet" 2734 2735#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:733 2736#, kde-format 2737msgid "Enabled Burnfree" 2738msgstr "Burnfree aktiviert" 2739 2740#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:736 2741#, kde-format 2742msgid "Disabled Burnfree" 2743msgstr "Burnfree deaktiviert" 2744 2745#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:742 2746#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2747#, kde-format 2748msgid "Unable to close the tray" 2749msgstr "Laufwerksklappe lässt sich nicht schließen" 2750 2751#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:752 2752#, kde-format 2753msgid "Burnfree was used once." 2754msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2755msgstr[0] "Burnfree kam ein Mal zum Einsatz." 2756msgstr[1] "Burnfree kam %1 Mal zum Einsatz." 2757 2758#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:758 2759#, kde-format 2760msgid "Buffer was low once." 2761msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2762msgstr[0] "Der Puffer war ein Mal beinahe leer." 2763msgstr[1] "Der Puffer war %1 Mal beinahe leer." 2764 2765#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:784 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:797 2766#, kde-format 2767msgid "Erasing successfully completed" 2768msgstr "Löschen erfolgreich abgeschlossen" 2769 2770#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:811 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:824 2771#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2772#, kde-format 2773msgid "Data did not fit on disk." 2774msgstr "Die Daten passten nicht auf das Medium." 2775 2776#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:822 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835 2777#, kde-format 2778msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2779msgstr "" 2780"%1 kann kein gemeinsames Speichersegment in der angeforderten Größe " 2781"reservieren." 2782 2783#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:836 2784#, kde-format 2785msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2786msgstr "Wahrscheinlich ist eine zu große Puffergröße eingestellt." 2787 2788#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:826 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:839 2789#, kde-format 2790msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2791msgstr "" 2792"OPC fehlgeschlagen. Wahrscheinlich unterstützt der Brenner das Medium nicht." 2793 2794#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:829 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842 2795#, kde-format 2796msgid "Unable to set write speed to %1." 2797msgstr "Einstellen der Schreibgeschwindigkeit auf %1 nicht möglich." 2798 2799#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843 2800#, kde-format 2801msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2802msgstr "" 2803"Wahrscheinlich ist sie kleiner als die kleinstmögliche " 2804"Schreibgeschwindigkeit die der Brenner unterstützt." 2805 2806#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:833 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846 2807#, kde-format 2808msgid "Unable to send CUE sheet." 2809msgstr "Senden der Cue-Datei nicht möglich." 2810 2811#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 2812#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2813#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:907 2814#, kde-format 2815msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2816msgstr "Manchmal hilft es, den TAO-Modus zu verwenden." 2817 2818#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:851 2819#, kde-format 2820msgid "Unable to open new session." 2821msgstr "Neue Sitzung lässt sich nicht öffnen." 2822 2823#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:839 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:852 2824#, kde-format 2825msgid "Probably a problem with the medium." 2826msgstr "Wahrscheinlich ein Problem mit dem Medium." 2827 2828#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:842 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855 2829#, kde-format 2830msgid "The disk might still be readable." 2831msgstr "Das Medium könnte immer noch lesbar sein." 2832 2833#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2834#, kde-format 2835msgid "Try DAO writing mode." 2836msgstr "Versuchen Sie bitte den DAO-Schreibmodus." 2837 2838#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:860 2839#, kde-format 2840msgid "%1 has no permission to open the device." 2841msgstr "%1 hat ungenügende Zugriffsrechte um das Gerät zu öffnen." 2842 2843#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:848 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:861 2844#, kde-format 2845msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2846msgstr "Ändern Sie die Geräteeinstellungen in K3b, um dieses Problem zu lösen." 2847 2848#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:851 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864 2849#, kde-format 2850msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2851msgstr "Wahrscheinlich ist ein Pufferleerlauf aufgetreten." 2852 2853#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2854#, kde-format 2855msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2856msgstr "" 2857"Bitte aktivieren Sie Burnfree oder reduzieren Sie die Schreibgeschwindigkeit." 2858 2859#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2860#, kde-format 2861msgid "Please choose a lower burning speed." 2862msgstr "Bitte reduzieren Sie die Schreibgeschwindigkeit." 2863 2864#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:858 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871 2865#, kde-format 2866msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2867msgstr "" 2868"Das gefundene Medium für hohe Geschwindigkeiten ist nicht für den " 2869"verwendeten Brenner geeignet." 2870 2871#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 2872#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:872 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:876 2873#, kde-format 2874msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2875msgstr "" 2876"Benutzen Sie die Einstellung „Unsichere Vorgänge erzwingen“ um dies zu " 2877"ignorieren." 2878 2879#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:862 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875 2880#, kde-format 2881msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2882msgstr "" 2883"Das gefundene Medium für niedrige Geschwindigkeiten ist nicht für den " 2884"verwendeten Brenner geeignet." 2885 2886#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 2887#, kde-format 2888msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2889msgstr "" 2890"Der Schreibvorgang ist vermutlich wegen eines minderwertigen Mediums " 2891"fehlgeschlagen." 2892 2893#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:869 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882 2894#, kde-format 2895msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2896msgstr "" 2897"Ein anderes Programm blockiert das Gerät – höchstwahrscheinlich ein Dienst, " 2898"der Medien automatisch einhängt." 2899 2900#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:872 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:885 2901#, kde-format 2902msgid "A write error occurred." 2903msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." 2904 2905#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:890 2906#, kde-format 2907msgid "Some drives do not support all erase types." 2908msgstr "Einige Brenner unterstützen nicht alle Lösch-Modi." 2909 2910#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:878 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:891 2911#, kde-format 2912msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2913msgstr "Versuchen es mit einer „vollständigen“ Löschung." 2914 2915#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 2916#, kde-format 2917msgid "" 2918"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2919"suid root anymore." 2920msgstr "" 2921"Seit Kernel 2.6.8 kann cdrecord kein SCSI-Transport mehr verwenden, wenn das " 2922"suid-Bit für root gesetzt ist." 2923 2924#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:899 2925#, kde-format 2926msgid "" 2927"You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2928msgstr "" 2929"Verwenden Sie den K3b-Einrichtungsassistenten, um dieses Problem zu lösen " 2930"oder entfernen Sie das suid-Bit von Hand." 2931 2932#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 2933#, kde-format 2934msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2935msgstr "Wenn Sie eine ungepatchte Version von cdrecord verwenden ..." 2936 2937#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:898 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:911 2938#, kde-format 2939msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2940msgstr "... und dieser Fehler auch mit hochqualitativen Medien auftritt ..." 2941 2942#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2943#, kde-format 2944msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2945msgstr "... und die K3b-FAQ nicht helfen sollte ..." 2946 2947#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2948#, kde-format 2949msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2950msgstr "" 2951"... senden Sie bitte einen Fehlerbericht mit den Ausgaben zur Fehlersuche." 2952 2953#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:240 2954#, kde-format 2955msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2956msgstr "" 2957"Cdrskin in Version %1 unterstützt das Schreiben von Blu-ray-Medien nicht." 2958 2959#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:286 2960#, kde-format 2961msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2962msgstr "Cdrskin in Version %1 unterstützt das Schreiben von %1-Medien nicht." 2963 2964#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:361 2965#, kde-format 2966msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2967msgstr "Cdrskin in der Version %1 unterstützt kein Überschreiben." 2968 2969#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898 2970#, kde-format 2971msgid "" 2972"Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2973"suid root anymore." 2974msgstr "" 2975"Seit Kernel 2.6.8 kann Cdrskin kein SCSI-Transport mehr verwenden, wenn das " 2976"suid-Bit für root gesetzt ist." 2977 2978#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:910 2979#, kde-format 2980msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2981msgstr "Wenn Sie eine ungepatchte Version von Cdrskin verwenden ..." 2982 2983#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2984#, kde-format 2985msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2986msgstr "" 2987"OPC fehlgeschlagen. Bitte mit einfacher Schreibgeschwindigkeit versuchen." 2988 2989#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2990#, kde-format 2991msgid "Please try again with writing mode DAO." 2992msgstr "Bitte erneut versuchen und den Schreibvorgang im DAO-Modus starten." 2993 2994#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2995#, kde-format 2996msgid "Flushing Cache" 2997msgstr "Zwischenspeicher wird geleert" 2998 2999#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 3000#, kde-format 3001msgid "Flushing the cache may take some time." 3002msgstr "Es kann einige Zeit dauern, den Cache zu leeren." 3003 3004#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 3005#, kde-format 3006msgid "Closing Track" 3007msgstr "Titel wird geschlossen" 3008 3009#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 3010#, kde-format 3011msgid "Closing Disk" 3012msgstr "Medium wird finalisiert" 3013 3014#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 3015#, kde-format 3016msgid "Updating RMA" 3017msgstr "RMA wird aktualisiert" 3018 3019#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 3020#, kde-format 3021msgid "Updating RMA..." 3022msgstr "RMA wird aktualisiert ..." 3023 3024#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 3025#, kde-format 3026msgid "Closing Session..." 3027msgstr "Sitzung wird geschlossen ..." 3028 3029#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 3030#, kde-format 3031msgid "Writing Lead-out" 3032msgstr "Lead-out wird gebrannt" 3033 3034#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 3035#, kde-format 3036msgid "Writing the lead-out may take some time." 3037msgstr "Das Schreiben des Lead-out kann eine Weile dauern." 3038 3039#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 3040#, kde-format 3041msgid "Removing reference to lead-out." 3042msgstr "Referenz auf das Lead-out wird gelöscht." 3043 3044#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 3045#, kde-format 3046msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 3047msgstr "ISO-9660-Datenträgerbezeichnung wird geändert" 3048 3049#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 3050#, kde-format 3051msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3052msgstr "Schreibmodus „Inkrementelles Streaming“ ist nicht verfügbar" 3053 3054#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 3055#, kde-format 3056msgid "Engaging DAO" 3057msgstr "Es wird DAO verwendet" 3058 3059#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3060#, kde-format 3061msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3062msgstr "Schreibgeschwindigkeit: %1 KB/s (%2x)" 3063 3064#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3065#, kde-format 3066msgid "K3b detected a problem with the medium." 3067msgstr "Es wurde ein Problem mit dem Medium entdeckt." 3068 3069#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3070#, kde-format 3071msgid "" 3072"Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3073"your writer's vendor." 3074msgstr "" 3075"Bitte verwenden Sie eine andere Medienmarke. Bevorzugt sollten Marken " 3076"verwendet werden, die vom Hersteller des Brenners für das Gerät empfohlen " 3077"werden." 3078 3079#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3080#, kde-format 3081msgid "Report the problem if it persists anyway." 3082msgstr "" 3083"Bitte senden Sie einen Fehlerbericht ein falls das Problem weiterhin besteht." 3084 3085#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3086#, kde-format 3087msgid "Unable to set writing speed." 3088msgstr "Die Schreibgeschwindigkeit lässt sich nicht einstellen." 3089 3090#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3091#, kde-format 3092msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3093msgstr "" 3094"Bitte versuchen Sie es erneut und verwenden die Option " 3095"„Schreibgeschwindigkeit ignorieren“." 3096 3097#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3098#, kde-format 3099msgid "Optimum Power Calibration failed." 3100msgstr "Die Laserkalibrierung ist fehlgeschlagen." 3101 3102#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3103#, kde-format 3104msgid "" 3105"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3106"the K3b settings." 3107msgstr "" 3108"Versuchen Sie es mit dem Parameter „-use-the-force-luke=noopc“ für growisofs " 3109"in den K3b-Einstellungen." 3110 3111#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3112#, kde-format 3113msgid "Unable to allocate software buffer." 3114msgstr "Software-Puffer lässt sich nicht zuweisen." 3115 3116#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3117#, kde-format 3118msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3119msgstr "" 3120"Dieser Fehler wird verursacht durch die Ressourcenbeschränkung „low " 3121"memorylocked“." 3122 3123#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3124#, kde-format 3125msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3126msgstr "Er kann durch den Befehl „ulimit -l unlimited“ behoben werden ..." 3127 3128#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3129#, kde-format 3130msgid "" 3131"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3132msgstr "" 3133"... oder durch herabsetzen der Puffergröße in den erweiterten Einstellungen " 3134"von K3b." 3135 3136#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3137#, kde-format 3138msgid "Write error" 3139msgstr "Schreibfehler" 3140 3141#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3142#, kde-format 3143msgid "Fatal error at startup: %1" 3144msgstr "Schwerer Fehler beim Start: %1" 3145 3146#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3147#, kde-format 3148msgid "Warning at exit: (1)" 3149msgstr "Warnung beim Beenden: (1)" 3150 3151#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3152#, kde-format 3153msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3154msgstr "Vermutlich verursachte „mkisofs“ einen Fehler." 3155 3156#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3157#, kde-format 3158msgid "Fatal error during recording: %1" 3159msgstr "Schwerer Fehler beim Aufnehmen: %1" 3160 3161#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3162#, kde-format 3163msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3164msgstr "" 3165"Version %1 von growisofs ist zu alt. K3b benötigt mindestens Version 5.10." 3166 3167#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3168#, kde-format 3169msgid "" 3170"Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3171"an unstable burn process." 3172msgstr "" 3173"Die growisofs-Version %1 unterstützt keinen Software-Puffer, was zu einem " 3174"instabilen Schreibvorgang führen kann." 3175 3176#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3177#, kde-format 3178msgid "Could not open file %1." 3179msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen" 3180 3181#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3182#, kde-format 3183msgid "Starting simulation..." 3184msgstr "Simulation wird gestartet ..." 3185 3186#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3187#, kde-format 3188msgid "Starting disc write..." 3189msgstr "Schreibvorgang wird gestartet ..." 3190 3191#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3192#, kde-format 3193msgid "Creating audio image files in %1" 3194msgstr "Audio-Abbild-Dateien werden in „%1“ erstellt." 3195 3196#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3197#, kde-format 3198msgid "Creating audio image files" 3199msgstr "Audio-Abbild-Dateien werden erstellt" 3200 3201#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3202#, kde-format 3203msgid "Error while creating ISO image." 3204msgstr "Fehler beim Erstellen der ISO-Abbild-Datei." 3205 3206#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3207#, kde-format 3208msgid "ISO image successfully created." 3209msgstr "ISO-Abbild-Datei erfolgreich erstellt." 3210 3211#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3212#, kde-format 3213msgid "Audio images successfully created." 3214msgstr "Audio-Abbilder erfolgreich erstellt." 3215 3216#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3217#, kde-format 3218msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3219msgstr "Titel %1 von %2 (%3) wird gebrannt" 3220 3221#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3222#, kde-format 3223msgid "ISO 9660 data" 3224msgstr "ISO-9660-Daten" 3225 3226#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3227#, kde-format 3228msgid "Simulating second session" 3229msgstr "Zweite Sitzung wird simuliert" 3230 3231#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3232#, kde-format 3233msgid "Writing second session of copy %1" 3234msgstr "Zweite Sitzung von Kopie %1 wird gebrannt" 3235 3236#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3237#, kde-format 3238msgid "Writing second session" 3239msgstr "Zweite Sitzung wird gebrannt" 3240 3241#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3242#, kde-format 3243msgid "Simulating first session" 3244msgstr "Erste Sitzung wird simuliert" 3245 3246#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3247#, kde-format 3248msgid "Writing first session of copy %1" 3249msgstr "Erste Sitzung von Kopie %1 wird gebrannt" 3250 3251#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3252#, kde-format 3253msgid "Writing first session" 3254msgstr "Erste Sitzung wird gebrannt" 3255 3256#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3257#, kde-format 3258msgid "Creating ISO image file" 3259msgstr "ISO-Abbild-Datei wird erstellt" 3260 3261#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3262#, kde-format 3263msgid "Creating ISO image in %1" 3264msgstr "ISO-Abbild-Datei wird in „%1“ erstellt" 3265 3266#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3267#, kde-format 3268msgid "Removing buffer files." 3269msgstr "Pufferdateien werden gelöscht" 3270 3271#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3272#, kde-format 3273msgid "Could not delete file %1." 3274msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht löschen." 3275 3276#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1233 3277#, kde-format 3278msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3279msgstr "" 3280"Im TAO-Modus kann kein CD-Text gebrannt werden. Bitte DAO oder RAW versuchen." 3281 3282#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 3283#, kde-format 3284msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3285msgstr "Erweiterte Audio-CD wird gebrannt" 3286 3287#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 3288#, kde-format 3289msgid "Writing Mixed Mode CD" 3290msgstr "CD mit gemischten Modi wird gebrannt" 3291 3292#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345 3293#, kde-format 3294msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3295msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3296msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3297msgstr[0] "Ein Titel (%2 Minuten Audio-Daten, %3 ISO-9660-Daten)" 3298msgstr[1] "%1 Titel (%2 Minuten Audio-Daten, %3 ISO-9660-Daten)" 3299 3300#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3301#, kde-format 3302msgid "Enter New Filename" 3303msgstr "Neuen Dateinamen eingeben" 3304 3305#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3306#, kde-format 3307msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3308msgstr "" 3309"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben Sie einen neuen " 3310"Namen ein:" 3311 3312#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3313#, kde-format 3314msgid "" 3315"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3316msgstr "" 3317"Die Untertiteldatei lässt sich nicht umbenennen. Eine Datei mit dem " 3318"angeforderten Namen „%1“ existiert bereits." 3319 3320#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3321#, kde-format 3322msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3323msgstr "Keine gültige eMovix-Installation gefunden" 3324 3325#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3326#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3327#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3328#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3329#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3330#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3331#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3332#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3333#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3334#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3335#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3336#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3337#, kde-format 3338msgid "default" 3339msgstr "Voreinstellung" 3340 3341#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3342#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3343#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3344#, kde-format 3345msgid "none" 3346msgstr "Keine" 3347 3348#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3349#, kde-format 3350msgid "Writing eMovix Project" 3351msgstr "eMovix-Projekt wird gebrannt" 3352 3353#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3354#, kde-format 3355msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3356msgstr "eMovix-Projekt (%1) wird gebrannt" 3357 3358#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3359#, kde-format 3360msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3361msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3362msgstr[0] "Eine Datei (%2) und ungefähr 8 MB eMovix-Daten" 3363msgstr[1] "%1 Dateien (%2) und ungefähr 8 MB eMovix-Daten" 3364 3365#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3366#, kde-format 3367msgid " – One copy" 3368msgid_plural " – %1 copies" 3369msgstr[0] " – Eine Kopie" 3370msgstr[1] " – %1 Kopien" 3371 3372#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3373#, kde-format 3374msgid "" 3375"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3376"already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3377msgstr "" 3378"K3b wird ein %1-Abbild von den vorhandenen MPEG-Dateien erstellen. Die " 3379"Dateien müssen allerdings bereits im %1-Format vorliegen. K3b führt bislang " 3380"noch keine Umwandlung der MPEG-Dateien durch." 3381 3382#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3383#, kde-format 3384msgid "VCD" 3385msgstr "VCD" 3386 3387#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3388#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3389#, kde-format 3390msgid "Information" 3391msgstr "Informationen" 3392 3393#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3394#, kde-format 3395msgid "SVCD" 3396msgstr "SVCD" 3397 3398#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3399#, kde-format 3400msgid "" 3401"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3402msgstr "" 3403"Anmerkung: Das Erzwingen von MPEG2 als VCD wird von einigen DVD-Geräten " 3404"nicht unterstützt." 3405 3406#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3407#, kde-format 3408msgid "Force VCD" 3409msgstr "VCD erzwingen" 3410 3411#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3412#, kde-format 3413msgid "Do not force VCD" 3414msgstr "VCD nicht erzwingen" 3415 3416#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3417#, kde-format 3418msgid "" 3419"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3420"Please start a new Project for this filetype.\n" 3421"Resample not implemented in K3b yet." 3422msgstr "" 3423"MPEG1 und MPEG2-Videodateien können nicht kombiniert werden.\n" 3424"Bitte ein neues Projekt für diesen Dateityp starten.\n" 3425"Das Umwandeln von Videodaten ist noch nicht verfügbar." 3426 3427#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3428#, kde-format 3429msgid "Wrong File Type for This Project" 3430msgstr "Falscher Dateityp für dieses Projekt" 3431 3432#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3433#, kde-format 3434msgid "" 3435"PBC (Playback control) enabled.\n" 3436"Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3437"control." 3438msgstr "" 3439"PBC aktiviert.\n" 3440"Video-Player können ohne Wiedergabekontrolle keine Segmente (Standbilder) " 3441"ansteuern." 3442 3443#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3444#, kde-format 3445msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3446msgstr "Es werden nur MPEG1 und MPEG2-Videodateien unterstützt.\n" 3447 3448#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3449#, kde-format 3450msgid "Wrong File Format" 3451msgstr "Falsches Dateiformat" 3452 3453#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:468 3454#, kde-format 3455msgid "Removing Binary file %1" 3456msgstr "Binärdatei „%1“ wird entfernt" 3457 3458#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:478 3459#, kde-format 3460msgid "Removing Cue file %1" 3461msgstr "Cue-Datei „%1“ wird entfernt" 3462 3463#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3464#, kde-format 3465msgid "Could not write correct XML file." 3466msgstr "Die XML-Datei lässt sich nicht korrekt erstellen." 3467 3468#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3469#, kde-format 3470msgid "Creating Cue/Bin files..." 3471msgstr "Cue/Bin-Dateien werden erstellt ..." 3472 3473#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3474#, kde-format 3475msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3476msgstr "" 3477"Um Video-CDs erstellen zu können, muss VcdImager ab Version %1 installiert " 3478"sein." 3479 3480#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3481#, kde-format 3482msgid "" 3483"You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3484"gnu.org/software/vcdimager" 3485msgstr "" 3486"Sie finden VcdImager in der Software-Verwaltung Ihrer Distribution oder " 3487"unter https://www.gnu.org/software/vcdimager." 3488 3489#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3490#, kde-format 3491msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3492msgstr "Das Programm „%1“ ist zu alt. Es wird Version %2 oder neuer benötigt." 3493 3494#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:286 3495#, kde-format 3496msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3497msgstr "Videodatei %1 von %2 (%3) wird geprüft" 3498 3499#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:322 3500#, kde-format 3501msgid "Creating Image for track %1" 3502msgstr "Abbild-Datei für Titel %1 wird erstellt" 3503 3504#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:344 3505#, kde-format 3506msgid "Cue/Bin files successfully created." 3507msgstr "Bin/Cue-Dateien erfolgreich erstellt." 3508 3509#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:387 3510#, kde-format 3511msgid "Writing Copy %1 of %2" 3512msgstr "Kopie %1 von %2 wird gebrannt" 3513 3514#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:513 3515#, kde-format 3516msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3517msgstr "Ein oder mehrere BCD-Felder sind außerhalb des Wertebereichs für %1" 3518 3519#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:516 3520#, kde-format 3521msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3522msgstr "" 3523"Ab jetzt werden keine weiteren Fehler in Abtastinformationen mehr berichtet." 3524 3525#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3526#, kde-format 3527msgid "" 3528"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3529"already." 3530msgstr "" 3531"„Suchverschiebung aktualisieren“ sollte aktiviert werden, falls nicht " 3532"bereits geschehen." 3533 3534#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524 3535#, kde-format 3536msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3537msgstr "" 3538"APS' pts scheint eine falsche Reihenfolge zu haben (momentaner pts: %1, " 3539"letzter pts: %2)" 3540 3541#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3542#, kde-format 3543msgid "Ignoring this aps" 3544msgstr "Dieser APS wird ignoriert" 3545 3546#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:533 3547#, kde-format 3548msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3549msgstr "Ungültiges Paket bei Paket #%1 (Stream-Byte-Offset %2)" 3550 3551#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540 3552#, kde-format 3553msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3554msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3555msgstr[0] "Das verbleibende Byte des Streams wird ignoriert." 3556msgstr[1] "Die verbleibenden %1 Byte des Streams werden ignoriert." 3557 3558#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:542 3559#, kde-format 3560msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3561msgstr "Eine unbekannte Anzahl an verbleibenden Stream-Bytes werden ignoriert." 3562 3563#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:551 3564#, kde-format 3565msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3566msgstr "Video-CD (Version 1.1) wird gebrannt" 3567 3568#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:553 3569#, kde-format 3570msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3571msgstr "Video-CD (Version 2.0) wird gebrannt" 3572 3573#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:555 3574#, kde-format 3575msgid "Writing Super Video CD" 3576msgstr "Super-Video-CD wird gebrannt" 3577 3578#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:557 3579#, kde-format 3580msgid "Writing High-Quality Video CD" 3581msgstr "HQ-Video-CD wird gebrannt" 3582 3583#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:559 3584#, kde-format 3585msgid "Writing Video CD" 3586msgstr "Video-CD wird gebrannt" 3587 3588#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566 3589#, kde-format 3590msgid "1 MPEG (%2)" 3591msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3592msgstr[0] "Eine MPEG (%2)" 3593msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)" 3594 3595#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3596#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3597#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3598#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3599#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3600#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3601#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3602#, kde-format 3603msgid "n/a" 3604msgstr "n.v." 3605 3606#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3607#, kde-format 3608msgid "1 bit/s" 3609msgid_plural "%1 bits/s" 3610msgstr[0] "1 Bit/Sek." 3611msgstr[1] "%1 Bit/Sek." 3612 3613#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3614#, kde-format 3615msgid "Component" 3616msgstr "Komponente" 3617 3618#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3619#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3620#, kde-format 3621msgid "Unspecified" 3622msgstr "Nicht angegeben" 3623 3624#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3625#, kde-format 3626msgid "%1 Hz" 3627msgstr "%1 Hz " 3628 3629#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3630#, kde-format 3631msgid "original" 3632msgstr "Original" 3633 3634#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3635#, kde-format 3636msgid "duplicate" 3637msgstr "Duplikat" 3638 3639#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3640#, kde-format 3641msgid "Motion Picture" 3642msgstr "Bewegtes Bild" 3643 3644#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3645#, kde-format 3646msgid "Still Picture" 3647msgstr "Standbild" 3648 3649#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3650#, kde-format 3651msgid "Layer %1" 3652msgstr "Layer %1" 3653 3654#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3655#, kde-format 3656msgid "unknown" 3657msgstr "unbekannt" 3658 3659#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3660#, kde-format 3661msgid "invalid" 3662msgstr "ungültig" 3663 3664#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3665#, kde-format 3666msgid "stereo" 3667msgstr "Stereo" 3668 3669#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3670#, kde-format 3671msgid "joint stereo" 3672msgstr "Joint Stereo" 3673 3674#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3675#, kde-format 3676msgid "dual channel" 3677msgstr "Zweikanal" 3678 3679#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3680#, kde-format 3681msgid "single channel" 3682msgstr "Einkanal" 3683 3684#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3685#, kde-format 3686msgid "surround sound" 3687msgstr "Surround-Sound" 3688 3689#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3690#, kde-format 3691msgid "File %1 is empty." 3692msgstr "Datei %1 ist leer" 3693 3694#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3695#, kde-format 3696msgid "" 3697"This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3698"was required." 3699msgstr "" 3700"Dies scheint ein einfacher Video-Datenstrom zu sein, aber es ist ein " 3701"gebündelter Programm-Strom (multiplex) erforderlich." 3702 3703#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3704#, kde-format 3705msgid "" 3706"This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3707"was required." 3708msgstr "" 3709"Dies scheint ein einfacher Audio-Datenstrom zu sein, aber es ist ein " 3710"gebündelter Programm-Strom (multiplex) erforderlich." 3711 3712#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3713#, kde-format 3714msgid "" 3715"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3716"required." 3717msgstr "" 3718"Dies scheint ein RIFF-Vorspann zu sein, aber es ist ein einfacher, " 3719"gebündelter Programm-Stream erforderlich." 3720 3721#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3722#, kde-kuit-format 3723msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3724msgstr "" 3725"Der ungültige temporäre Ordner <filename>%1</filename> lässt sich nicht " 3726"erstellen." 3727 3728#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3729#, kde-kuit-format 3730msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3731msgstr "" 3732"Der temporäre Ordner <filename>%1</filename> lässt sich nicht erstellen." 3733 3734#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3735#, kde-kuit-format 3736msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3737msgstr "" 3738"Im Ordner „VIDEO_TS“ wurde ein ungültiger Eintrag <filename>%1</filename> " 3739"gefunden." 3740 3741#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3742#, kde-kuit-format 3743msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3744msgstr "" 3745"Temporäre Datei kann nicht in Ordner <filename>%1</filename> verlinkt werden." 3746 3747#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3748#, kde-format 3749msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3750msgstr "Das Projekt enthält nicht alle nötigen Video-DVD-Dateien." 3751 3752#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3753#, kde-format 3754msgid "" 3755"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3756msgstr "" 3757"Die resultierende DVD kann wahrscheinlich von den meisten DVD-Spielern nicht " 3758"wiedergegeben werden." 3759 3760#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3761#, kde-format 3762msgid "Creating Video DVD Image File" 3763msgstr "Video-DVD-Abbild wird erstellt" 3764 3765#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3766#, kde-format 3767msgid "Writing Video DVD" 3768msgstr "Video-DVD wird gebrannt" 3769 3770#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3771#, kde-format 3772msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3773msgstr "ISO-9660/UDF-Dateisystem (Größe: %1)" 3774 3775#: tools/k3bcddb.cpp:37 3776#, kde-format 3777msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3778msgstr "Mehrere CDDB-Einträge gefunden" 3779 3780#: tools/k3bcddb.cpp:39 3781#, kde-format 3782msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3783msgstr "" 3784"K3b hat mehrere oder ungenaue Übereinstimmungen in der CDDB gefunden. Bitte " 3785"wählen Sie einen aus." 3786 3787#: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3788#, kde-format 3789msgid "Analyzing medium..." 3790msgstr "Medium wird analysiert ..." 3791 3792#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3793#, kde-format 3794msgid "Device Selection" 3795msgstr "Geräteauswahl" 3796 3797#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3798#, kde-format 3799msgid "Please select a device:" 3800msgstr "Bitte ein Gerät auswählen:" 3801 3802#: tools/k3bmd5job.cpp:85 3803#, kde-format 3804msgid "Could not find file %1" 3805msgstr "Datei „%1“ ist nicht auffindbar" 3806 3807#: tools/k3bmd5job.cpp:230 3808#, kde-format 3809msgid "Error while reading from file %1" 3810msgstr "Fehler beim Lesen von Datei „%1“" 3811 3812#: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3813#, kde-format 3814msgid "CDDB Lookup" 3815msgstr "CDDB-Anfrage" 3816 3817#: tools/k3bmedium.cpp:313 3818#, kde-format 3819msgid "Audio CD" 3820msgstr "Audio-CD" 3821 3822#: tools/k3bmedium.cpp:316 3823#, kde-format 3824msgid "Mixed CD" 3825msgstr "Gemischte CD" 3826 3827#: tools/k3bmedium.cpp:320 3828#, kde-format 3829msgid "Video DVD" 3830msgstr "Video-DVD" 3831 3832#: tools/k3bmedium.cpp:323 3833#, kde-format 3834msgid "Video CD" 3835msgstr "Video-CD" 3836 3837#: tools/k3bmedium.cpp:326 3838#, kde-format 3839msgid "Appendable Data %1" 3840msgstr "Anhängbare Daten-%1" 3841 3842#: tools/k3bmedium.cpp:329 3843#, kde-format 3844msgid "Complete Data %1" 3845msgstr "Volle Daten-%1" 3846 3847#: tools/k3bmedium.cpp:333 3848#, kde-format 3849msgid "Empty" 3850msgstr "Leer" 3851 3852#: tools/k3bmedium.cpp:346 3853#, kde-format 3854msgid "No medium information" 3855msgstr "Keine Medieninformationen" 3856 3857#: tools/k3bmedium.cpp:350 3858#, kde-format 3859msgid "No medium present" 3860msgstr "Kein Medium eingelegt" 3861 3862#: tools/k3bmedium.cpp:354 3863#, kde-format 3864msgid "Empty %1 medium" 3865msgstr "Leeres %1-Medium" 3866 3867#: tools/k3bmedium.cpp:395 3868#, kde-format 3869msgid "Appendable %1 medium" 3870msgstr "Anhängbares %1-Medium" 3871 3872#: tools/k3bmedium.cpp:398 3873#, kde-format 3874msgid "Complete %1 medium" 3875msgstr "Volles %1-Medium" 3876 3877#: tools/k3bmedium.cpp:415 3878#, kde-format 3879msgid "%2 in %1 track" 3880msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3881msgstr[0] "%2 in %1 Titel" 3882msgstr[1] "%2 in %1 Titeln" 3883 3884#: tools/k3bmedium.cpp:419 3885#, kde-format 3886msgid " and %1 session" 3887msgid_plural " and %1 sessions" 3888msgstr[0] " und %1 Sitzung" 3889msgstr[1] " und %1 Sitzungen" 3890 3891#: tools/k3bmedium.cpp:424 3892#, kde-format 3893msgid "Free space: %1" 3894msgstr "Freier Platz: %1" 3895 3896#: tools/k3bmedium.cpp:428 3897#, kde-format 3898msgid "Capacity: %1" 3899msgstr "Kapazität: %1" 3900 3901#: tools/k3bmedium.cpp:596 3902#, kde-format 3903msgctxt "" 3904"To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3905"inserted." 3906msgid "DVD or Blu-ray" 3907msgstr "DVD oder Blu-ray" 3908 3909#: tools/k3bmedium.cpp:598 3910#, kde-format 3911msgctxt "" 3912"To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3913"inserted." 3914msgid "Blu-ray" 3915msgstr "Blu-ray" 3916 3917#: tools/k3bmedium.cpp:600 3918#, kde-format 3919msgctxt "" 3920"To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3921msgid "CD" 3922msgstr "CD" 3923 3924#: tools/k3bmedium.cpp:602 3925#, kde-format 3926msgctxt "" 3927"To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3928msgid "DVD" 3929msgstr "DVD" 3930 3931#: tools/k3bmedium.cpp:604 3932#, kde-format 3933msgctxt "" 3934"To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3935msgid "DVD-DL" 3936msgstr "DVD-DL" 3937 3938#: tools/k3bmedium.cpp:608 3939#, kde-format 3940msgid "rewritable medium" 3941msgstr "Wiederbeschreibbares Medium" 3942 3943#: tools/k3bmedium.cpp:611 3944#, kde-format 3945msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3946msgid "rewritable %1" 3947msgstr "Wiederbeschreibbare %1" 3948 3949#: tools/k3bmedium.cpp:616 3950#, kde-format 3951msgctxt "" 3952"To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3953"medium is inserted." 3954msgid "suitable medium" 3955msgstr "Passendes Medium" 3956 3957#: tools/k3bmedium.cpp:618 3958#, kde-format 3959msgid "Medium in %1 is not a %2." 3960msgstr "Das Medium in %1 ist keine %2." 3961 3962#: tools/k3bmedium.cpp:623 3963#, kde-format 3964msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3965msgid "empty" 3966msgstr "Leer" 3967 3968#: tools/k3bmedium.cpp:625 3969#, kde-format 3970msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3971msgid "empty or appendable" 3972msgstr "Leeres oder weiter beschreibbares Medium" 3973 3974#: tools/k3bmedium.cpp:627 3975#, kde-format 3976msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3977msgid "non-empty" 3978msgstr "Nicht leer" 3979 3980#: tools/k3bmedium.cpp:629 3981#, kde-format 3982msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3983msgid "suitable" 3984msgstr "Passend" 3985 3986#: tools/k3bmedium.cpp:631 3987#, kde-format 3988msgid "Medium in %1 is not %2." 3989msgstr "Das Medium in %1 ist keine %2." 3990 3991#: tools/k3bmedium.cpp:634 3992#, kde-format 3993msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3994msgstr "Die Kapazität des Mediums in %1 ist kleiner als erforderlich." 3995 3996#: tools/k3bmedium.cpp:683 3997#, kde-format 3998msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3999msgstr "Bitte ein leeres Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4000 4001#: tools/k3bmedium.cpp:685 4002#, kde-format 4003msgid "Please insert an empty medium" 4004msgstr "Bitte ein leeres Medium einlegen." 4005 4006#: tools/k3bmedium.cpp:690 4007#, kde-format 4008msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4009msgstr "" 4010"Bitte ein leeres DVD- oder Blu-ray-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:" 4011"<p><b>%1</b>" 4012 4013#: tools/k3bmedium.cpp:692 4014#, kde-format 4015msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 4016msgstr "Bitte ein leeres DVD- oder Blu-ray-Medium einlegen." 4017 4018#: tools/k3bmedium.cpp:696 4019#, kde-format 4020msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4021msgstr "" 4022"Bitte ein leeres Blu-ray-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</" 4023"b>" 4024 4025#: tools/k3bmedium.cpp:698 4026#, kde-format 4027msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 4028msgstr "Bitte ein leeres Blu-ray-Medium einlegen." 4029 4030#: tools/k3bmedium.cpp:702 4031#, kde-format 4032msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4033msgstr "" 4034"Bitte ein leeres CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4035 4036#: tools/k3bmedium.cpp:704 4037#, kde-format 4038msgid "Please insert an empty CD medium" 4039msgstr "Bitte ein leeres CD-Medium einlegen." 4040 4041#: tools/k3bmedium.cpp:708 4042#, kde-format 4043msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4044msgstr "" 4045"Bitte ein leeres DVD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4046 4047#: tools/k3bmedium.cpp:710 4048#, kde-format 4049msgid "Please insert an empty DVD medium" 4050msgstr "Bitte ein leeres DVD-Medium einlegen." 4051 4052#: tools/k3bmedium.cpp:714 4053#, kde-format 4054msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4055msgstr "" 4056"Bitte ein leeres DVD-DL-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4057 4058#: tools/k3bmedium.cpp:716 4059#, kde-format 4060msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 4061msgstr "Bitte ein leeres DVD-DL-Medium einlegen." 4062 4063#: tools/k3bmedium.cpp:720 4064#, kde-format 4065msgid "" 4066"Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4067msgstr "" 4068"Bitte ein leeres Medium einer Kapazität von mindestens %1 in das folgende " 4069"Laufwerk einlegen:<p><b>%2</b>" 4070 4071#: tools/k3bmedium.cpp:723 4072#, kde-format 4073msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4074msgstr "Bitte leeres Medium mit einer Kapazität von mindestens %1 einlegen." 4075 4076#: tools/k3bmedium.cpp:729 4077#, kde-format 4078msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4079msgstr "" 4080"Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Medium in das folgende Laufwerk " 4081"einlegen:<p><b>%1</b>" 4082 4083#: tools/k3bmedium.cpp:731 4084#, kde-format 4085msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4086msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Medium einlegen." 4087 4088#: tools/k3bmedium.cpp:735 4089#, kde-format 4090msgid "" 4091"Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4092"%1</b>" 4093msgstr "" 4094"Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium in das " 4095"folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4096 4097#: tools/k3bmedium.cpp:737 4098#, kde-format 4099msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4100msgstr "" 4101"Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium " 4102"einlegen." 4103 4104#: tools/k3bmedium.cpp:741 4105#, kde-format 4106msgid "" 4107"Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4108msgstr "" 4109"Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Blu-ray-Medium in das folgende " 4110"Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4111 4112#: tools/k3bmedium.cpp:743 4113#, kde-format 4114msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4115msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Blu-ray-Medium einlegen." 4116 4117#: tools/k3bmedium.cpp:747 4118#, kde-format 4119msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4120msgstr "" 4121"Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares CD-Medium in das folgende " 4122"Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4123 4124#: tools/k3bmedium.cpp:749 4125#, kde-format 4126msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4127msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares CD-Medium einlegen." 4128 4129#: tools/k3bmedium.cpp:753 4130#, kde-format 4131msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4132msgstr "" 4133"Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-Medium in das folgende " 4134"Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4135 4136#: tools/k3bmedium.cpp:755 4137#, kde-format 4138msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4139msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-Medium einlegen." 4140 4141#: tools/k3bmedium.cpp:759 4142#, kde-format 4143msgid "" 4144"Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4145msgstr "" 4146"Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-DL-Medium in das folgende " 4147"Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4148 4149#: tools/k3bmedium.cpp:761 4150#, kde-format 4151msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4152msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-DL-Medium einlegen." 4153 4154#: tools/k3bmedium.cpp:767 4155#, kde-format 4156msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4157msgstr "" 4158"Bitte ein nicht-leeres Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4159 4160#: tools/k3bmedium.cpp:769 4161#, kde-format 4162msgid "Please insert a non-empty medium" 4163msgstr "Bitte ein nicht-leeres Medium einlegen." 4164 4165#: tools/k3bmedium.cpp:773 4166#, kde-format 4167msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4168msgstr "" 4169"Bitte ein nicht-leeres wiederbeschreibbares Medium in das folgende Laufwerk " 4170"einlegen:<p><b>%1</b>" 4171 4172#: tools/k3bmedium.cpp:775 4173#, kde-format 4174msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4175msgstr "Bitte ein nicht-leeres wiederbeschreibbares Medium einlegen." 4176 4177#: tools/k3bmedium.cpp:781 4178#, kde-format 4179msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4180msgstr "" 4181"Bitte ein wiederbeschreibbares Medium in das folgende Laufwerk einlegen:" 4182"<p><b>%1</b>" 4183 4184#: tools/k3bmedium.cpp:783 4185#, kde-format 4186msgid "Please insert a rewritable medium" 4187msgstr "Bitte ein wiederbeschreibbares Medium einlegen." 4188 4189#: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4190#, kde-format 4191msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4192msgstr "" 4193"Bitte ein passendes Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4194 4195#: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4196#, kde-format 4197msgid "Please insert a suitable medium" 4198msgstr "Bitte ein passendes Medium einlegen." 4199 4200#: tools/k3bmedium.cpp:804 4201#, kde-format 4202msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4203msgstr "" 4204"Bitte ein Video-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4205 4206#: tools/k3bmedium.cpp:806 4207#, kde-format 4208msgid "Please insert a Video CD medium" 4209msgstr "Bitte ein leeres Video-CD-Medium einlegen." 4210 4211#: tools/k3bmedium.cpp:810 4212#, kde-format 4213msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4214msgstr "" 4215"Bitte ein wiederbeschreibbares Video-DVD-Medium in das folgende Laufwerk " 4216"einlegen:<p><b>%1</b>" 4217 4218#: tools/k3bmedium.cpp:812 4219#, kde-format 4220msgid "Please insert a Video DVD medium" 4221msgstr "Bitte ein Video-DVD-Medium einlegen." 4222 4223#: tools/k3bmedium.cpp:816 4224#, kde-format 4225msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4226msgstr "" 4227"Bitte ein Mixed-Mode-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4228 4229#: tools/k3bmedium.cpp:818 4230#, kde-format 4231msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4232msgstr "Bitte ein Mixed-Mode-CD-Medium einlegen" 4233 4234#: tools/k3bmedium.cpp:822 4235#, kde-format 4236msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4237msgstr "" 4238"Bitte ein Audio-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4239 4240#: tools/k3bmedium.cpp:824 4241#, kde-format 4242msgid "Please insert an Audio CD medium" 4243msgstr "Bitte ein Audio-CD-Medium einlegen." 4244 4245#: tools/k3bmedium.cpp:828 4246#, kde-format 4247msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4248msgstr "Bitte ein Daten-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>" 4249 4250#: tools/k3bmedium.cpp:830 4251#, kde-format 4252msgid "Please insert a Data medium" 4253msgstr "Bitte ein Daten-Medium einlegen." 4254 4255#: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4256#, kde-format 4257msgid "Simulate" 4258msgstr "Simulieren" 4259 4260#: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4261#, kde-format 4262msgid "" 4263"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4264"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4265"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4266"DVD+R(W) does not support simulated writing." 4267msgstr "" 4268"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b alle Schritte mit " 4269"abgeschaltetem Laser durchführen.<p>Dies ist nützlich, um zum Beispiel eine " 4270"höhere Schreibgeschwindigkeit oder das Schreiben in einem Durchlauf („On-the-" 4271"Fly“) zu testen.<p><b>Vorsicht:</b> DVD+R(W) unterstützt keine Simulation." 4272 4273#: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4274#, kde-format 4275msgid "Only simulate the writing process" 4276msgstr "Den Schreibvorgang nur simulieren" 4277 4278#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4279#, kde-format 4280msgid "Disk at once" 4281msgstr "Disk at once (DAO)" 4282 4283#: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4284#, kde-format 4285msgid "" 4286"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4287"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4288"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4289"seconds are only supported in DAO mode." 4290msgstr "" 4291"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Medium im „Disk at " 4292"once“-Modus anstelle von „Track at once“ schreiben.<p>Wenn möglich, sollte " 4293"DAO verwendet werden.<p><b>Hinweis:</b> Lücken zwischen den Titeln mit einer " 4294"anderen Länge als zwei Sekunden werden nur im DAO-Modus unterstützt." 4295 4296#: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4297#, kde-format 4298msgid "Write in disk at once mode" 4299msgstr "Medium im „Disk at once“-Modus schreiben" 4300 4301#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4302#, kde-format 4303msgid "Use Burnfree" 4304msgstr "Burnfree benutzen" 4305 4306#: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4307#, kde-format 4308msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4309msgstr "" 4310"Burnfree (auch Just Link genannt) zum Vermeiden von Pufferleerläufen " 4311"einsetzen" 4312 4313#: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4314#, kde-format 4315msgid "" 4316"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4317"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4318"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4319"buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4320"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4321"the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4322"filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4323"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4324"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4325"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4326"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4327"MMC standard." 4328msgstr "" 4329"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b <em>Burnfree</em> (auch " 4330"<em>Just Link</em> genannt) verwenden. Diese Funktion wird von CD-Brennern " 4331"zum Vermeiden von Pufferleerläufen verwendet.<p>Wenn die Daten nicht schnell " 4332"genug zum Brenner gelangen, kann es ohne <em>Burnfree</em> zu " 4333"Pufferleerläufen kommen, weil der Brenner einen konstanten Datenstrom " 4334"benötigt.<p>Mit aktiviertem <em>Burnfree</em> markiert der Brenner die " 4335"aktuelle Position des Lasers und kehrt zu dieser Stelle zurück, wenn der " 4336"Puffer wieder ausreichend gefüllt ist. Dieses Verfahren verursacht " 4337"allerdings kleine Datenlücken auf der CD, daher wird grundsätzlich " 4338"empfohlen, eine angemessene Schreibgeschwindigkeit zu wählen (insbesondere " 4339"für Audio-CDs, hier können diese Lücken im schlimmsten Fall sogar hörbar " 4340"sein).<p><em>Burnfree</em> war früher unter dem Namen <em>Burnproof</em> " 4341"bekannt, aber als es ein MMC-Standard wurde, wurde diese Funktion umbenannt." 4342 4343#: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4344#, kde-format 4345msgid "Only create image" 4346msgstr "Nur Abbild-Datei erzeugen" 4347 4348#: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4349#, kde-format 4350msgid "" 4351"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4352"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4353"current writing programs (including K3b of course)." 4354msgstr "" 4355"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nur eine Abbild-Datei " 4356"erzeugen und nichts auf ein Medium schreiben.<p>Das Abbild kann später mit " 4357"den meisten aktuellen Brennprogrammen auf CD/DVD geschrieben werden " 4358"(natürlich auch mit K3b)." 4359 4360#: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4361#, kde-format 4362msgid "Only create an image" 4363msgstr "Nur Abbild-Datei erzeugen" 4364 4365#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4366#, kde-format 4367msgid "Create image" 4368msgstr "Abbild erzeugen" 4369 4370#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4371#, kde-format 4372msgid "" 4373"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4374"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4375"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4376"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4377"to the writer fast enough." 4378msgstr "" 4379"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b ein Abbild erzeugen, bevor " 4380"die Daten auf CD/DVD gebrannt werden. Ansonsten werden die Daten direkt in " 4381"einem Durchlauf („On-the-Fly“) gebrannt.<p><b>Vorsicht:</b> Auch wenn das " 4382"Schreiben „On-the-Fly“ auf den meisten Systemen funktionieren sollte, " 4383"stellen Sie bitte vorher sicher, dass die Daten schnell genug an den Brenner " 4384"gesendet werden können." 4385 4386#: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4387#, kde-format 4388msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4389msgstr "<p>Es wird empfohlen, vorher eine Simulation durchzuführen." 4390 4391#: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4392#, kde-format 4393msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4394msgstr "" 4395"Speichert die zu schreibenden Daten vorher auf der Festplatte zwischen." 4396 4397#: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4398#, kde-format 4399msgid "Remove image" 4400msgstr "Abbild-Datei entfernen" 4401 4402#: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4403#, kde-format 4404msgid "" 4405"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4406"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4407msgstr "" 4408"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b alle erzeugten Abbild-" 4409"Dateien nach dem Schreibvorgang entfernen.<p>Deaktivieren Sie diese " 4410"Funktion, wenn Sie die Abbild-Dateien behalten möchten." 4411 4412#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4413#, kde-format 4414msgid "Remove images from disk when finished" 4415msgstr "Abbild-Dateien nach dem Schreibvorgang entfernen" 4416 4417#: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4418#, kde-format 4419msgid "On the fly" 4420msgstr "On-the-Fly" 4421 4422#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4423#, kde-format 4424msgid "" 4425"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4426"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4427"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4428msgstr "" 4429"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b keine Abbild-Datei " 4430"erzeugen, sondern die Daten direkt in einem Durchlauf („On-the-Fly“) auf das " 4431"Medium schreiben.<p><b>Vorsicht:</b> Auch wenn dies auf den meisten Systemen " 4432"funktionieren sollte, stellen Sie bitte sicher, dass die Daten schnell genug " 4433"an den Brenner gesendet werden können." 4434 4435#: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4436#, kde-format 4437msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4438msgstr "" 4439"Dateien direkt auf das Medium schreiben, ohne ein Abbild zu erstellen („On-" 4440"the-Fly“)" 4441 4442#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4443#, kde-format 4444msgid "Write CD-Text" 4445msgstr "CD-Text schreiben" 4446 4447#: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4448#, kde-format 4449msgid "Create CD-Text entries" 4450msgstr "CD-Text-Einträge erzeugen" 4451 4452#: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4453#, kde-format 4454msgid "" 4455"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4456"audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4457"CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4458"Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4459"extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4460"in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4461"Text data.)" 4462msgstr "" 4463"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b sonst ungenutzten Platz " 4464"auf der Audio-CD benutzen, um der CD weitere Informationen wie z. B. " 4465"Künstler oder CD-Titel hinzuzufügen.<p>CD-Text ist eine von Sony eingeführte " 4466"Erweiterung zum Audio-CD Standard.<p>CD-Text wird nur auf CD-Spielern " 4467"angezeigt, die diese Funktion unterstützen (hauptsächlich CD-Spieler in " 4468"Fahrzeugen).<p>Da CDs mit der CD-Text-Erweiterung aber auch in allen anderen " 4469"CD-Spielern abgespielt werden können, ist es immer eine gute Idee, diese " 4470"Einstellung zu aktivieren." 4471 4472#: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4473#, kde-format 4474msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4475msgstr "Paranoia-Stufe zum Lesen von Audio-CDs" 4476 4477#: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4478#, kde-format 4479msgid "" 4480"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4481"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4482"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4483"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4484"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4485msgstr "" 4486"<p>Stellt die Korrekturmethode zum digitalen Auslesen von Audio-Daten ein." 4487"<ul><li>0: Keine Überprüfung, Daten werden direkt vom Laufwerk kopiert. " 4488"<li>1: Überlappendes Lesen benutzen um Fluktuationen (Jitter) zu vermeiden.</" 4489"li><li>2: Wie 1, aber mit zusätzlicher Prüfung der gelesenen Audio-Daten.</" 4490"li><li>3: Wie 2, aber mit zusätzlicher Kratzer-Erkennung und -Korrektur.</" 4491"li></ul><p><b>Die Auslese-Geschwindigkeit sinkt entsprechend von 0 bis 3.</b>" 4492 4493#: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4494#, kde-format 4495msgid "Start multisession CD" 4496msgstr "Mehrfachsitzung-CD beginnen" 4497 4498#: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4499#, kde-format 4500msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4501msgstr "" 4502"Das Medium wird nach dem Schreiben nicht finalisiert, um später noch weitere " 4503"Sitzungen hinzufügen zu können." 4504 4505#: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4506#, kde-format 4507msgid "" 4508"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4509"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4510"appended to the CD later.</p>" 4511msgstr "" 4512"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die CD nach dem Schreiben " 4513"nicht finalisieren und nur ein temporäres Inhaltsverzeichnis erzeugen.</" 4514"p><p>Dadurch ist es möglich, später weitere Sitzungen hinzuzufügen.</p>" 4515 4516#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4517#, kde-format 4518msgid "Normalize volume levels" 4519msgstr "Lautstärkepegel normalisieren" 4520 4521#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4522#, kde-format 4523msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4524msgstr "Die Lautstärkepegel aller Titel normalisieren" 4525 4526#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4527#, kde-format 4528msgid "" 4529"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4530"standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4531"different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4532"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4533"normalizing when writing on the fly.</b>" 4534msgstr "" 4535"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Lautstärkepegel aller " 4536"Titel auf einen gemeinsamen Pegel normalisieren. Dies ist nützlich, wenn man " 4537"gemischte CDs aus verschiedenen Alben mit unterschiedlichen Aufnahmepegeln " 4538"erstellt. Bei solchen CDs können die Lautstärkepegel von Lied zu Lied stark " 4539"variieren.<p><b>Beachten Sie bitte, dass das Normalisieren beim Schreiben in " 4540"einem Durchlauf („On-the-Fly“) von K3b nicht unterstützt wird.</b>" 4541 4542#: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4543#, kde-format 4544msgid "Verify written data" 4545msgstr "Gebrannte Daten prüfen" 4546 4547#: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4548#, kde-format 4549msgid "Compare original with written data" 4550msgstr "Original mit gebrannten Daten vergleichen" 4551 4552#: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4553#, kde-format 4554msgid "" 4555"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4556"will compare the original source data with the written data to verify that " 4557"the disk has been written correctly." 4558msgstr "" 4559"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nach dem Schreibvorgang " 4560"die Daten des Originals mit der geschriebenen Kopie vergleichen. Dadurch " 4561"wird sichergestellt, dass die Daten korrekt geschrieben wurden." 4562 4563#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4564#, kde-format 4565msgid "Ignore read errors" 4566msgstr "Lesefehler ignorieren" 4567 4568#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4569#, kde-format 4570msgid "Skip unreadable audio sectors" 4571msgstr "Unlesbare Audio-Sektoren überspringen" 4572 4573#: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4574#, kde-format 4575msgid "" 4576"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4577"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4578"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4579"is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4580msgstr "" 4581"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist und K3b nicht in der Lage ist, einen " 4582"Audio-Sektor von der Quell-CD zu lesen, wird dieser in den gebrannten Daten " 4583"durch Nullen ersetzt.<p>CD-Spieler sind in der Lage, kleinere Fehler zu " 4584"kompensieren. Daher können Sie diese Einstellung bedenkenlos aktivieren." 4585 4586#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4587#, kde-format 4588msgid "AC3" 4589msgstr "AC3" 4590 4591#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4592#, kde-format 4593msgid "MPEG1" 4594msgstr "MPEG1" 4595 4596#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4597#, kde-format 4598msgid "MPEG2 Extended" 4599msgstr "MPEG2 (erweitert)" 4600 4601#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4602#, kde-format 4603msgid "LPCM" 4604msgstr "LPCM" 4605 4606#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4607#, kde-format 4608msgid "DTS" 4609msgstr "DTS" 4610 4611#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4612#, kde-format 4613msgid "unknown audio format" 4614msgstr "Unbekanntes Audio-Format" 4615 4616#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4617#, kde-format 4618msgid "Normal" 4619msgstr "Normal" 4620 4621#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4622#, kde-format 4623msgid "For the visually impaired" 4624msgstr "Für Sehbehinderte" 4625 4626#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4627#, kde-format 4628msgid "Director's comments 1" 4629msgstr "Regisseur-Kommentar 1" 4630 4631#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4632#, kde-format 4633msgid "Director's comments 2" 4634msgstr "Regisseur-Kommentar 2" 4635 4636#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4637#, kde-format 4638msgid "unknown audio code extension" 4639msgstr "unbekannte Audio-Code-Erweiterung" 4640 4641#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4642#, kde-format 4643msgid "RLE" 4644msgstr "RLE" 4645 4646#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4647#, kde-format 4648msgid "Extended" 4649msgstr "Erweitert" 4650 4651#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4652#, kde-format 4653msgid "unknown coding mode" 4654msgstr "unbekannter Kodiermodus" 4655 4656#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4657#, kde-format 4658msgid "Caption with normal size characters" 4659msgstr "Untertitel mit Zeichen normaler Größe" 4660 4661#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4662#, kde-format 4663msgid "Caption with bigger size characters" 4664msgstr "Untertitel mit Zeichen größerer Größe" 4665 4666#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4667#, kde-format 4668msgid "Caption for children" 4669msgstr "Untertitel für Kinder" 4670 4671#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4672#, kde-format 4673msgid "Closed caption with normal size characters" 4674msgstr "Geschlossene Untertitel mit Zeichen normaler Größe" 4675 4676#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4677#, kde-format 4678msgid "Closed caption with bigger size characters" 4679msgstr "Geschlossene Untertitel mit Zeichen größerer Größe" 4680 4681#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4682#, kde-format 4683msgid "Closed caption for children" 4684msgstr "Geschlossene Untertitel für Kinder" 4685 4686#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4687#, kde-format 4688msgid "Forced caption" 4689msgstr "Erzwungene Untertitel" 4690 4691#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4692#, kde-format 4693msgid "Director's comments with normal size characters" 4694msgstr "Regisseur-Kommentare mit Zeichen normaler Größe" 4695 4696#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4697#, kde-format 4698msgid "Director's comments with bigger size characters" 4699msgstr "Regisseur-Kommentare mit Zeichen größerer Größe" 4700 4701#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4702#, kde-format 4703msgid "Director's comments for children" 4704msgstr "Regisseur-Kommentare für Kinder" 4705 4706#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4707#, kde-format 4708msgid "unknown code extension" 4709msgstr "unbekannte Code-Erweiterung" 4710 4711#~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." 4712#~ msgstr "Medium erfolgreich gelöscht. Bitte das Medium erneut laden." 4713 4714#~ msgid "K3b was unable to erase the disk." 4715#~ msgstr "Das Medium ließ sich nicht löschen." 4716 4717#~ msgid "CD-TEXT" 4718#~ msgstr "CD-Text" 4719 4720#~ msgid "Checking media..." 4721#~ msgstr "Medium wird geprüft ..." 4722 4723#~ msgid "Checking media" 4724#~ msgstr "Medium wird geprüft" 4725 4726#~ msgid "" 4727#~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:" 4728#~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another " 4729#~ "application supporting the audio format and then add the wave files to " 4730#~ "the K3b project." 4731#~ msgstr "" 4732#~ "<p>Die folgenden Dateien können nicht verwendet werden, weil das Format " 4733#~ "nicht unterstützt wird:<p>Sie können die Dateien manuell in das Wave-" 4734#~ "Format umwandeln und danach dem K3b-Projekt hinzufügen. Benutzen Sie dazu " 4735#~ "ein externes Programm, welches das vorliegende Format unterstützt." 4736 4737#~ msgid "Unsupported Format" 4738#~ msgstr "Nicht unterstütztes Format" 4739 4740#~ msgid "" 4741#~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " 4742#~ "to continue? The media will actually be written to." 4743#~ msgstr "" 4744#~ "K3b unterstützt keine Simulation mit DVD+R(W)-Medien. Soll wirklich " 4745#~ "fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben." 4746 4747#~ msgid "Writing DVD+RW." 4748#~ msgstr "DVD+RW wird gebrannt." 4749 4750#~ msgid "Writing DVD+R." 4751#~ msgstr "DVD+R wird gebrannt." 4752 4753#~ msgid "Formatting DVD±RW" 4754#~ msgstr "DVD±RW wird formatiert" 4755 4756#~ msgid "Formatting DVD+RW" 4757#~ msgstr "DVD+RW wird formatiert" 4758 4759#~ msgid "Configure plugin %1" 4760#~ msgstr "Modul %1 einrichten" 4761 4762#~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." 4763#~ msgstr "" 4764#~ "Zum Brennen zweischichtiger DVD+R wird Growisofs 5.20 oder neuer benötigt." 4765 4766#~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." 4767#~ msgstr "" 4768#~ "Durch Anwender erzwungen. Growisofs wird ohne weitere Tests aufgerufen." 4769 4770#~ msgid "%1 (Mixed CD)" 4771#~ msgstr "%1 (CD mit gemischten Modi)" 4772 4773#~ msgid "%1 (Appendable Data %2)" 4774#~ msgstr "%1 (anhängbare Daten-%2)" 4775 4776#~ msgid "%1 (Complete Data %2)" 4777#~ msgstr "%1 (volle Daten-%2)" 4778 4779#~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks." 4780#~ msgstr "" 4781#~ "Durch Anwender erzwungen. Brennvorgang wird ohne weitere Tests " 4782#~ "fortgeführt." 4783 4784#~ msgid "Removed incomplete image file %1." 4785#~ msgstr "Unvollständige Abbild-Datei „%1“ wurde entfernt." 4786 4787#, fuzzy 4788#~| msgid "" 4789#~| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " 4790#~| "you really want to continue? The media will be written for real." 4791#~ msgid "" 4792#~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " 4793#~ "you really want to continue? The media will actualy be written to." 4794#~ msgstr "" 4795#~ "Ihr Brenner (%1 %2) unterstützt keine Simulation mit DVD-R(W)-Medien. " 4796#~ "Soll wirklich fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben." 4797 4798#~ msgid "" 4799#~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " 4800#~ "to continue? The media will be written for real." 4801#~ msgstr "" 4802#~ "K3b unterstützt keine Simulation mit DVD+R(W)-Medien. Soll wirklich " 4803#~ "fortgesetzt werden? Das Medium wird wirklich gebrannt." 4804 4805#~ msgid "Ejecting CD" 4806#~ msgstr "CD wird ausgeworfen" 4807 4808#~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" 4809#~ msgstr "" 4810#~ "Der Brenner unterstützt kein Brennen mit Schutz vor Pufferleerlauf " 4811#~ "(BurnProof)" 4812 4813#~ msgid "Could not connect to host %1" 4814#~ msgstr "Verbindungsaufbau zu %1 fehlgeschlagen" 4815 4816#~ msgid "Found multiple exact matches" 4817#~ msgstr "Mehrere exakte Übereinstimmungen gefunden" 4818 4819#~ msgid "Found inexact matches" 4820#~ msgstr "Ungenaue Übereinstimmungen gefunden" 4821 4822#~ msgid "No match found" 4823#~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden" 4824 4825#~ msgid "Error while querying" 4826#~ msgstr "Fehler bei der Abfrage" 4827 4828#~ msgid "Could not read match" 4829#~ msgstr "Eintrag ist nicht lesbar" 4830 4831#~ msgid "Could not find directory: %1" 4832#~ msgstr "Ordner „%1“ nicht gefunden" 4833 4834#~ msgid "Searching entry in %1" 4835#~ msgstr "Eintrag wird in „%1“ gesucht" 4836 4837#~ msgid "CDDB Database Entry" 4838#~ msgstr "CDDB-Datenbank-Eintrag" 4839 4840#~ msgid "Searching %1 on port %2" 4841#~ msgstr "%1 an Port %2 wird gesucht" 4842 4843#~ msgid "Host found" 4844#~ msgstr "Rechner gefunden" 4845 4846#~ msgid "Connected" 4847#~ msgstr "Verbunden" 4848 4849#~ msgid "Connection closed" 4850#~ msgstr "Verbindung geschlossen" 4851 4852#~ msgid "OK, read access" 4853#~ msgstr "OK, Lesezugriff" 4854 4855#~ msgid "Connection refused" 4856#~ msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt" 4857 4858#~ msgid "Handshake successful" 4859#~ msgstr "Protokollaushandlung erfolgreich" 4860 4861#~ msgid "Handshake failed" 4862#~ msgstr "Protokollaushandlung fehlgeschlagen" 4863 4864#~ msgid "Found exact match" 4865#~ msgstr "Exakte Übereinstimmung gefunden" 4866 4867#~ msgid "Connection to %1 refused" 4868#~ msgstr "Verbindungsaufbau zu %1 abgelehnt" 4869 4870#~ msgid "Could not find host %1" 4871#~ msgstr "Rechner „%1“ ist nicht auffindbar" 4872 4873#~ msgid "Error while reading from %1" 4874#~ msgstr "Fehler beim Lesen von %1" 4875 4876#~ msgid "Found freedb entry." 4877#~ msgstr "freedb-Eintrag gefunden." 4878 4879#~ msgid "Error while connecting to host." 4880#~ msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau." 4881 4882#~ msgid "Working..." 4883#~ msgstr "In Bearbeitung ..." 4884 4885#~ msgid "Communication error." 4886#~ msgstr "Kommunikationsfehler" 4887 4888#~ msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" 4889#~ msgstr "Audio-Ausgabemodul %1 (%2) ließ sich nicht initialisieren" 4890 4891#~ msgid "No entry found" 4892#~ msgstr "Keinen Eintrag gefunden" 4893 4894#~ msgid "Process completed successfully" 4895#~ msgstr "Vorgang erfolgreich abgeschlossen" 4896 4897#~ msgid "Canceled." 4898#~ msgstr "Abgebrochen." 4899 4900#~ msgid "Formatting DVD" 4901#~ msgstr "DVD wird formatiert" 4902 4903#~ msgid "" 4904#~ "_n: - %n Copy\n" 4905#~ " - %n Copies" 4906#~ msgstr "" 4907#~ " - %n Kopie\n" 4908#~ " - %n Kopien" 4909 4910#~ msgid "" 4911#~ "_n: Creating 1 clone copy\n" 4912#~ "Creating %n clone copies" 4913#~ msgstr "" 4914#~ "Eine Klon-Kopie wird erzeugt.\n" 4915#~ "%n Klon-Kopien werden erzeugt." 4916 4917#~ msgid "" 4918#~ "_n: Creating 1 copy\n" 4919#~ "Creating %n copies" 4920#~ msgstr "" 4921#~ " - Es wird 1 Kopie erzeugt\n" 4922#~ " - Es werden %n Kopien erzeugt" 4923 4924#~ msgid "" 4925#~ "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" 4926#~ "Ignored a total of %n erroneous sectors." 4927#~ msgstr "" 4928#~ "%n fehlerhafter Sektor wurde ignoriert.\n" 4929#~ "Insgesamt wurden %n fehlerhafte Sektoren ignoriert." 4930 4931#~ msgid "" 4932#~ "_n: %n copy successfully created\n" 4933#~ "%n copies successfully created" 4934#~ msgstr "" 4935#~ "%n Kopie wurde erfolgreich erzeugt.\n" 4936#~ "%n Kopien wurden erfolgreich erzeugt." 4937 4938#~ msgid "Unable to determine DVD media type." 4939#~ msgstr "Der DVD-Medien-Typ lässt sich nicht ermitteln." 4940 4941#~ msgid "Writing DVD copy %1" 4942#~ msgstr "DVD-Kopie %1 wird gebrannt" 4943 4944#~ msgid "Successfully read source DVD." 4945#~ msgstr "Quell-DVD erfolgreich gelesen" 4946 4947#~ msgid "Creating DVD Image" 4948#~ msgstr "DVD-Abbild wird erzeugt." 4949 4950#~ msgid "" 4951#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 4952#~ "Your names" 4953#~ msgstr "Thomas Reitelbach" 4954 4955#~ msgid "" 4956#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 4957#~ "Your emails" 4958#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" 4959 4960#~ msgid "" 4961#~ "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" 4962#~ "To remove or rename files use the context menu.\n" 4963#~ "After that press the burn button to write the DVD." 4964#~ msgstr "" 4965#~ "Bitte verwenden Sie Ziehen und Ablegen zum Hinzufügen von Dateien und " 4966#~ "Ordnern zum Projekt.\n" 4967#~ "Zum Umbenennen oder Löschen von Dateien bitte das Kontextmenü benutzen.\n" 4968#~ "Danach den Brennen-Knopf zum Brennen der DVD drücken." 4969 4970#~ msgid "Writing Data DVD" 4971#~ msgstr "Daten-DVD wird gebrannt" 4972 4973#~ msgid "Writing Multisession DVD" 4974#~ msgstr "Mehrfachsitzung-DVD wird gebrannt" 4975 4976#~ msgid "" 4977#~ "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" 4978#~ "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" 4979#~ msgstr "" 4980#~ "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1) - %n Kopie\n" 4981#~ "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1) - %n Kopien" 4982 4983#~ msgid "" 4984#~ "_n: - %n copy\n" 4985#~ " - %n copies" 4986#~ msgstr "" 4987#~ " - %n Kopie\n" 4988#~ " - %n Kopien" 4989 4990#~ msgid "Unmounting disk" 4991#~ msgstr "Laufwerkseinbindung wird gelöst" 4992 4993#~ msgid "Ejecting DVD" 4994#~ msgstr "DVD wird ausgeworfen" 4995 4996#~ msgid "Writing eMovix DVD" 4997#~ msgstr "eMovix-DVD wird gebrannt" 4998 4999#~ msgid "Writing eMovix DVD (%1)" 5000#~ msgstr "eMovix-DVD (%1) wird gebrannt" 5001 5002#~ msgid "" 5003#~ "_n: 1 MPEG (%1)\n" 5004#~ "%n MPEGs (%1)" 5005#~ msgstr "" 5006#~ "ein MPEG (%1)\n" 5007#~ "%n MPEGs (%1)" 5008 5009#~ msgid "" 5010#~ "_n: 1 track (%1 minutes)\n" 5011#~ "%n tracks (%1 minutes)" 5012#~ msgstr "" 5013#~ "Ein Titel (%1 Minuten)\n" 5014#~ "%n Titel (%1 Minuten)" 5015 5016#~ msgid "Unable to Close the Tray" 5017#~ msgstr "Laufwerksklappe lässt sich nicht schließen" 5018 5019#~ msgid "No tracks to verify found." 5020#~ msgstr "Keine Titel zum Überprüfen gefunden." 5021