1# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
2# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021.
3# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009, 2010, 2011.
4# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2020.
5# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: libk3b\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2021-09-13 00:17+0000\n"
12"PO-Revision-Date: 2021-05-02 14:11+0200\n"
13"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
14"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
15"Language: de\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: core/k3bcore.cpp:241
22#, kde-format
23msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
24msgstr "Sperren des Ruhezustands für das Schreiben von CDs"
25
26#: core/k3bcore.cpp:257
27#, kde-format
28msgid "Disable inhibition for disc writing"
29msgstr "Beschränkung für CD-Schreiben deaktivieren"
30
31#: core/k3bglobals.cpp:360
32#, kde-format
33msgid "Auto"
34msgstr "Automatisch"
35
36#: core/k3bkjobbridge.cpp:98
37#, kde-format
38msgid "Source"
39msgstr "Quelle"
40
41#: core/k3bkjobbridge.cpp:99
42#, kde-format
43msgid "Target"
44msgstr "Ziel"
45
46#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
47#, kde-format
48msgid "Writing Audio Cue File"
49msgstr "Audio-Cue-Datei wird geschrieben"
50
51#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
52#, kde-format
53msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
54msgstr ""
55"Analyse der Audio-Datei ist fehlgeschlagen. Möglicherweise eine fehlerhafte "
56"Datei?"
57
58#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
59#, kde-format
60msgid "Analysing the audio file"
61msgstr "Audio-Dateien werden analysiert"
62
63#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
64#, kde-format
65msgid "Analysing %1"
66msgstr "Analyse von %1"
67
68#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
69#, kde-format
70msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
71msgstr ""
72"„%1“ kann wegen eines nicht unterstützten Formats nicht verwendet werden."
73
74#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
75#, kde-format
76msgid "No valid audio cue file: '%1'"
77msgstr "Keine gültige Cue-Datei: „%1“"
78
79#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
80#, kde-format
81msgid "Could not load libcdparanoia."
82msgstr "libcdparanoia lässt sich nicht laden."
83
84#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
85#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
86#, kde-format
87msgid "Could not open device %1"
88msgstr "Gerät „%1“ lässt sich nicht öffnen"
89
90#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
91#, kde-format
92msgid "Error while initializing audio ripping."
93msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audio-Auslesens."
94
95#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
96#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
97#, kde-format
98msgid "Unable to open '%1' for writing."
99msgstr "„%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
100
101#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
102#, kde-format
103msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
104msgstr "Nicht korrigierbarer Fehler beim Auslesen von Titel %1."
105
106#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
107#, kde-format
108msgid "Write Binary Image"
109msgstr "Binärabbild schreiben"
110
111#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
112#, kde-format
113msgid "One copy successfully created"
114msgid_plural "%1 copies successfully created"
115msgstr[0] "Ein Kopiervorgang erfolgreich abgeschlossen"
116msgstr[1] "%1 Kopiervorgänge erfolgreich abgeschlossen"
117
118#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
119#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
120#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
121#, kde-format
122msgid "Writing track %1 of %2"
123msgstr "Titel %1 von %2 wird geschrieben"
124
125#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
126#, kde-format
127msgid "Writing cue/bin Image"
128msgstr "Cue/Bin-Abbild wird geschrieben"
129
130#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
131#, kde-format
132msgid " - %1 Copy"
133msgid_plural " - %1 Copies"
134msgstr[0] " – %1 Kopie"
135msgstr[1] " – %1 Kopien"
136
137#: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
138#, kde-format
139msgid "Erasing CD-RW"
140msgstr "CD-RW wird gelöscht"
141
142#: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
143#, kde-format
144msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
145msgstr "Beim Löschen von CD-RW ist keine Fortschrittsinformation verfügbar"
146
147#: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
148#, kde-format
149msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
150msgstr ""
151"Bitte ein wiederbeschreibbares CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:"
152"<p><b>%1 %2 (%3)</b>"
153
154#: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
155#, kde-format
156msgid "Blanking error."
157msgstr "Fehler beim Löschen."
158
159#: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
160#, kde-format
161msgid "Sorry, no error handling yet."
162msgstr "Es existiert noch keine Fehlerbehandlungs-Routine."
163
164#: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
165#, kde-format
166msgid "Quick Format"
167msgstr "Schnelle Formatierung"
168
169#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
170#, kde-format
171msgid "Checking Source Medium"
172msgstr "Quellmedium wird geprüft"
173
174#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
175#, kde-format
176msgid "Waiting for source medium"
177msgstr "Warten auf Quellmedium"
178
179#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
180#, kde-format
181msgid "Checking source medium"
182msgstr "Quellmedium wird geprüft"
183
184#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
185#, kde-format
186msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
187msgstr "K3b unterstützt kein Kopieren von CDs mit mehreren Daten-Titeln."
188
189#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
190#, kde-format
191msgid "Copying Multisession Data CD."
192msgstr "Mehrfachsitzung-CD wird kopiert"
193
194#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
195#, kde-format
196msgid "Copying Data CD."
197msgstr "Daten-CD wird kopiert"
198
199#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
200#, kde-format
201msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
202msgstr "K3b kann nur CD-Extra-CDs mit gemischten Modi kopieren."
203
204#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
205#, kde-format
206msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
207msgstr "Erweiterte Audio-CD (CD-Extra) wird kopiert."
208
209#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
210#, kde-format
211msgid "Copying Audio CD."
212msgstr "Audio-CD wird kopiert"
213
214#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
215#, kde-format
216msgid "The source disk is empty."
217msgstr "Das Quellmedium ist leer."
218
219#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
220#, kde-format
221msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
222msgstr ""
223"K3b benötigt cdrecord 2.01a12 oder neuer, um Mode2-Daten-Titel kopieren zu "
224"können."
225
226#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
227#, kde-format
228msgid ""
229"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
230"Continue anyway?"
231msgstr ""
232"Im Raw-Modus können Sie nur die erste Sitzung kopieren. Trotzdem fortfahren?"
233
234#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
235#, kde-format
236msgid "Multisession CD"
237msgstr "Mehrfachsitzung-CD"
238
239#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
240#, kde-format
241msgid "Only copying first session."
242msgstr "Nur die erste Sitzung wird kopiert."
243
244#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
245#, kde-format
246msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
247msgstr "Freier Speicher im temporären Ordner „%1“ lässt sich nicht ermitteln."
248
249#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
250#, kde-format
251msgid "Not enough space left in temporary folder."
252msgstr "Nicht genügend freier Speicher im temporären Ordner."
253
254#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
255#, kde-format
256msgid "Unmounting source medium"
257msgstr "Quellmedium wird ausgehängt"
258
259#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
260#, kde-format
261msgid "Unable to read Table of contents"
262msgstr "Das Inhaltsverzeichnis lässt sich nicht einlesen"
263
264#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
265#, kde-format
266msgid "Searching CD-Text"
267msgstr "CD-Text wird gesucht"
268
269#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
270#, kde-format
271msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
272msgstr "CD-Text gefunden (%1 – %2)."
273
274#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
275#, kde-format
276msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
277msgstr "Beschädigter CD-Text gefunden. Er wird ignoriert."
278
279#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
280#, kde-format
281msgid "No CD-Text found."
282msgstr "Kein CD-Text gefunden."
283
284#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
285#, kde-format
286msgid "Querying CDDB"
287msgstr "CDDB wird abgefragt"
288
289#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
290#, kde-format
291msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
292msgstr "CDDB-Eintrag gefunden (%1 – %2)."
293
294#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
295#, kde-format
296msgid "No CDDB entry found."
297msgstr "Kein CDDB-Eintrag gefunden"
298
299#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
300#, kde-format
301msgid "CDDB error (%1)."
302msgstr "CDDB-Fehler (%1)."
303
304#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
305#, kde-format
306msgid ""
307"Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
308"to generate the CD-Text on the new CD?"
309msgstr ""
310"Es wurde CD-Text (%1 – %2) und CDDB-Text (%3 – %4) gefunden. Welche Daten "
311"sollen zur Erzeugung des CD-Text auf der neuen CD verwendet werden?"
312
313#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
314#, kde-format
315msgid "CD-Text"
316msgstr "CD-Text"
317
318#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
319#, kde-format
320msgid "Use CD-Text data"
321msgstr "CD-Text-Daten verwenden"
322
323#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
324#, kde-format
325msgid "Use CDDB entry"
326msgstr "CDDB-Eintrag verwenden"
327
328#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
329#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:413 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:425
330#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
331#, kde-format
332msgid "Preparing write process..."
333msgstr "Schreibvorgang wird vorbereitet ..."
334
335#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
336#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
337#, kde-format
338msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
339msgstr ""
340"Nicht verwendbarer temporärer Ordner angegeben. Die Voreinstellung wird "
341"verwendet."
342
343#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
344#, kde-format
345msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
346msgstr "Der temporäre Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen."
347
348#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
349#, kde-format
350msgid "Using temporary folder %1."
351msgstr "Temporärer Ordner „%1“ wird verwendet."
352
353#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
354#, kde-format
355msgid "Do you want to overwrite %1?"
356msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?"
357
358#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
359#, kde-format
360msgid "File Exists"
361msgstr "Die Datei existiert bereits"
362
363#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
364#, kde-format
365msgid "Writing image file to %1."
366msgstr "Abbild-Datei wird nach %1 geschrieben"
367
368#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
369#, kde-format
370msgid "Reading Session %1"
371msgstr "Sitzung %1 wird gelesen"
372
373#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
374#, kde-format
375msgid "Reading Source Medium"
376msgstr "Quellmedium wird gelesen"
377
378#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
379#, kde-format
380msgid "Reading track %1 of %2"
381msgstr "Titel %1 von %2 wird gelesen"
382
383#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
384#, kde-format
385msgid "Simulating Session %1"
386msgstr "Sitzung %1 wird simuliert"
387
388#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
389#, kde-format
390msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
391msgstr "Kopie %1 (Sitzung %2) wird gebrannt"
392
393#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
394#, kde-format
395msgid "Writing Copy (Session %1)"
396msgstr "Kopie (Sitzung %1) wird gebrannt"
397
398#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
399#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
400#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441
401#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:453 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
402#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
403#, kde-format
404msgid "Simulating"
405msgstr "Simulation läuft"
406
407#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
408#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
409#, kde-format
410msgid "Writing Copy %1"
411msgstr "Kopie %1 wird gebrannt"
412
413#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
414#, kde-format
415msgid "Writing Copy"
416msgstr "Kopie wird gebrannt"
417
418#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
419#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
420#, kde-format
421msgid "Waiting for media"
422msgstr "Warten auf Medium"
423
424#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:474
425#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
426#, kde-format
427msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
428msgstr ""
429"Im TAO-Modus kann kein CD-Text gebrannt werden. Bitte versuchen Sie DAO oder "
430"RAW."
431
432#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
433#, kde-format
434msgid "Successfully read session %1."
435msgstr "Sitzung %1 erfolgreich gelesen"
436
437#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
438#, kde-format
439msgid "Successfully read source disk."
440msgstr "Quellmedium erfolgreich gelesen."
441
442#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
443#, kde-format
444msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
445msgstr ""
446"K3b kann das Quellmedium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es manuell."
447
448#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
449#, kde-format
450msgid "Error while reading session %1."
451msgstr "Fehler beim Lesen von Sitzung %1"
452
453#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
454#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
455#, kde-format
456msgid "Need to reload medium to return to proper state."
457msgstr ""
458"Medium muss neu geladen werden, um einen korrekten Zustand "
459"wiederherzustellen."
460
461#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
462#, kde-format
463msgid "Reloading the medium"
464msgstr "Medium wird neu geladen"
465
466#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
467#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
468#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:496
469#, kde-format
470msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
471msgstr ""
472"K3b kann das gebrannte Medium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es "
473"manuell."
474
475#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
476#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:741
477#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
478#, kde-format
479msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
480msgstr "Bitte das Medium neu laden und „OK“ drücken"
481
482#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
483#, kde-format
484msgid "Failed to reload the medium"
485msgstr "Medium kann nicht neu geladen werden"
486
487#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
488#, kde-format
489msgid "Removing temporary files."
490msgstr "Temporäre Dateien werden gelöscht."
491
492#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
493#, kde-format
494msgid "Removing image files."
495msgstr "Abbilddateien werden gelöscht"
496
497#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
498#, kde-format
499msgid "Creating CD Image"
500msgstr "CD-Abbild wird erstellt"
501
502#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
503#, kde-format
504msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
505msgstr "„On-the-Fly“-CD-Kopie wird simuliert"
506
507#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
508#, kde-format
509msgid "Simulating CD Copy"
510msgstr "CD-Kopiersimulation läuft"
511
512#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
513#, kde-format
514msgid "Copying CD On-The-Fly"
515msgstr "CD wird „On-the-Fly“ kopiert"
516
517#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
518#, kde-format
519msgid "Copying CD"
520msgstr "CD-Kopiervorgang läuft"
521
522#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
523#, kde-format
524msgid "Creating 1 copy"
525msgid_plural "Creating %1 copies"
526msgstr[0] "Eine Kopie wird gebrannt"
527msgstr[1] "%1 Kopien werden gebrannt"
528
529#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
530#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:455
531#: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
532#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
533#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:193 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:194
534#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
535#, kde-format
536msgid "Could not find %1 executable."
537msgstr "Ausführbares Programm „%1“ ist nicht auffindbar."
538
539#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
540#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:496
541#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
542#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
543#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
544#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:433
545#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:445 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
546#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
547#, kde-format
548msgid "Could not start %1."
549msgstr "%1 lässt sich nicht starten."
550
551#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
552#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
553#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
554#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
555#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
556#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
557#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:902
558#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:348
559#, kde-format
560msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
561msgstr "%1 gab einen unbekannten Fehlercode zurück (Fehlercode %2)."
562
563#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
564#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271
565#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
566#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
567#, kde-format
568msgid "%1 did not exit cleanly."
569msgstr "%1 wurde nicht sauber beendet."
570
571#: jobs/k3bclonejob.cpp:87
572#, kde-format
573msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
574msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt kein Klonen."
575
576#: jobs/k3bclonejob.cpp:95
577#, kde-format
578msgid "No device set."
579msgstr "Keine Geräte eingerichtet"
580
581#: jobs/k3bclonejob.cpp:104
582#, kde-format
583msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
584msgstr "Der Brenner %1 (%2) unterstützt kein Klonen."
585
586#: jobs/k3bclonejob.cpp:137
587#, kde-format
588msgid "Reading clone image"
589msgstr "Klon-Abbild wird gelesen"
590
591#: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
592#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:456
593#, kde-format
594msgid "Writing Track %1 of %2"
595msgstr "Titel %1 von %2 wird gebrannt"
596
597#: jobs/k3bclonejob.cpp:235
598#, kde-format
599msgid "Successfully written clone copy %1."
600msgstr "Klon-Kopie %1 wurde erfolgreich gebrannt."
601
602#: jobs/k3bclonejob.cpp:283
603#, kde-format
604msgid "Successfully read disk."
605msgstr "Medium erfolgreich gelesen"
606
607#: jobs/k3bclonejob.cpp:295
608#, kde-format
609msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
610msgstr "Das Medium kann im Klon-Modus nicht vollständig gelesen werden."
611
612#: jobs/k3bclonejob.cpp:302
613#, kde-format
614msgid "Error while reading disk."
615msgstr "Fehler beim Lesen des Mediums"
616
617#: jobs/k3bclonejob.cpp:328
618#, kde-format
619msgid "Simulating clone copy"
620msgstr "Klon-Kopie wird simuliert"
621
622#: jobs/k3bclonejob.cpp:330
623#, kde-format
624msgid "Writing clone copy %1"
625msgstr "Klon-Kopie %1 wird gebrannt"
626
627#: jobs/k3bclonejob.cpp:351
628#, kde-format
629msgid "Creating Clone Image"
630msgstr "Klon-Abbild wird erstellt"
631
632#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
633#, kde-format
634msgid "Simulating Clone Image"
635msgstr "Klon-Abbild wird simuliert"
636
637#: jobs/k3bclonejob.cpp:356
638#, kde-format
639msgid "Burning Clone Image"
640msgstr "Klon-Abbild wird gebrannt"
641
642#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
643#, kde-format
644msgid "Simulating CD Cloning"
645msgstr "CD-Klonen wird simuliert"
646
647#: jobs/k3bclonejob.cpp:361
648#, kde-format
649msgid "Cloning CD"
650msgstr "CD wird geklont"
651
652#: jobs/k3bclonejob.cpp:367
653#, kde-format
654msgid "Creating 1 clone copy"
655msgid_plural "Creating %1 clone copies"
656msgstr[0] "Eine Klon-Kopie wird gebrannt"
657msgstr[1] "%1 Klon-Kopien werden gebrannt"
658
659#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
660#, kde-format
661msgid "Unable to open libdvdcss."
662msgstr "Neue Sitzung lässt sich nicht öffnen"
663
664#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
665#, kde-format
666msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
667msgstr "Alle CSS-Schlüssel werden geholt. Dies kann eine Weile dauern."
668
669#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
670#, kde-format
671msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
672msgstr "Es sind nicht alle CSS-Schlüssel geholt worden."
673
674#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
675#, kde-format
676msgid "Video DVD decryption failed."
677msgstr "Die Entschlüsselung der Video-DVD ist fehlgeschlagen."
678
679#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
680#, kde-format
681msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
682msgstr "Keine Unterstützung zum Lesen von formlosen Mode2-Sektoren."
683
684#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
685#, kde-format
686msgid "Unsupported sector type."
687msgstr "Nicht unterstütztes Sektor-Format"
688
689#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
690#, kde-format
691msgid "Reading with sector size %1."
692msgstr "Lesen mit Sektor-Größe %1."
693
694#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
695#, kde-format
696msgid "Error while reading sector %1."
697msgstr "Fehler beim Lesen von Sektor %1."
698
699#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
700#, kde-format
701msgid "Ignored %1 erroneous sector."
702msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
703msgstr[0] "%1 Lesefehler wurde ignoriert."
704msgstr[1] "Insgesamt wurden %1 Lesefehler ignoriert."
705
706#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
707#, kde-format
708msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
709msgstr "Leseproblem: Wiederholung ab Sektor %1."
710
711#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
712#, kde-format
713msgid "Ignoring read error in sector %1."
714msgstr "Lesefehler in Sektor %1 wird ignoriert."
715
716#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
717#, kde-format
718msgid "Changing DVD Booktype"
719msgstr "Ändern des DVD-Book-Typ"
720
721#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
722#, kde-format
723msgid "No device set"
724msgstr "Kein Gerät eingestellt"
725
726#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
727#, kde-format
728msgid ""
729"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
730"b>."
731msgstr ""
732"Bitte ein leeres DVD+R- oder DVD+RW-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:"
733"<p><b>%1 %2 (%3)</b>"
734
735#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
736#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
737#: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
738#, kde-format
739msgid "Checking medium"
740msgstr "Medium wird geprüft"
741
742#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
743#, kde-format
744msgid "Booktype successfully changed"
745msgstr "Book-Typ erfolgreich geändert"
746
747#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
748#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
749#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
750#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
751#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:350
752#, kde-format
753msgid "Please send me an email with the last output."
754msgstr ""
755"Bitte eine E-Mail mit den letzten Ausgaben an den Programmautor senden."
756
757#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
758#, kde-format
759msgid "Ejecting DVD..."
760msgstr "DVD wird ausgeworfen ..."
761
762#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
763#, kde-format
764msgid "Unable to eject media."
765msgstr "Medium kann nicht ausgeworfen werden"
766
767#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
768#, kde-format
769msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
770msgstr ""
771"Auf einem nicht leeren DVD+R-Medium lässt sich der Book-Typ nicht ändern."
772
773#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
774#, kde-format
775msgid "No DVD+R(W) media found."
776msgstr "Kein DVD+R(W)-Medium gefunden."
777
778#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:313
779#, kde-format
780msgid "Unable to determine media state."
781msgstr "Medium-Status lässt sich nicht ermitteln."
782
783#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
784#, kde-format
785msgid "Changing Booktype"
786msgstr "Ändern des Book-Typ"
787
788#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
789#, kde-format
790msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
791msgstr "K3b unterstützt kein „On-the-Fly“-Schreiben mit growisofs %1."
792
793#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
794#, kde-format
795msgid "Disabling on-the-fly writing."
796msgstr "„On-the-Fly“-Schreiben wird deaktiviert."
797
798#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
799#, kde-format
800msgid "No source medium found."
801msgstr "Kein Quellmedium gefunden"
802
803#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:182
804#, kde-format
805msgid "Found encrypted DVD."
806msgstr "Verschlüsselte DVD gefunden"
807
808#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:198
809#, kde-format
810msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
811msgstr "Eine verschlüsselte DVD kann nicht kopiert werden."
812
813#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:234
814#, kde-format
815msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
816msgstr "Der Brenner unterstützt kein Schreiben zweischichtiger DVDs"
817
818#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
819#, kde-format
820msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
821msgstr ""
822"Diese growisofs-Version unterstützt kein Schreiben zweischichtiger DVDs"
823
824#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:259
825#, kde-format
826msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
827msgstr ""
828"K3b unterstützt kein Kopieren von Mehrfachsitzung-DVDs oder Blu-ray-Medien."
829
830#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
831#, kde-format
832msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
833msgstr "K3b verlässt sich auf die Größenangabe der ISO-9660-Kopfzeilen."
834
835#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
836#, kde-format
837msgid ""
838"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
839"software."
840msgstr ""
841"Das könnte zu einer defekten Kopie führen, falls das Original mit "
842"fehlerhafter Software erstellt wurde."
843
844#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
845#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
846#, kde-format
847msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
848msgstr "Die Größe des ISO-9660-Dateisystems lässt sich nicht ermitteln."
849
850#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
851#, kde-format
852msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
853msgstr "K3b unterstützt kein Kopieren von DVD-RAM."
854
855#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
856#, kde-format
857msgid "Unsupported media type."
858msgstr "Nicht unterstützter Medien-Typ."
859
860#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
861#, kde-format
862msgid "Reading source medium."
863msgstr "Quellmedium wird gelesen"
864
865#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
866#, kde-format
867msgid "Creating image"
868msgstr "Abbild wird erstellt"
869
870#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
871#, kde-format
872msgid "Simulating copy"
873msgstr "Kopieren wird simuliert"
874
875#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
876#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
877#, kde-format
878msgid "Writing copy %1"
879msgstr "Kopie %1 wird gebrannt"
880
881#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
882#, kde-format
883msgid "Writing copy"
884msgstr "Kopie wird gebrannt"
885
886#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
887#, kde-format
888msgid "Successfully read source medium."
889msgstr "Quellmedium erfolgreich gelesen."
890
891#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
892#, kde-format
893msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
894msgstr ""
895"K3b kann das Quellmedium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es manuell."
896
897#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
898#, kde-format
899msgid "Successfully written copy %1."
900msgstr "Kopie %1 wurde erfolgreich gebrannt."
901
902#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
903#, kde-format
904msgid "Verifying copy %1"
905msgstr "Kopie %1 wird überprüft"
906
907#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
908#, kde-format
909msgid "Verifying copy"
910msgstr "Kopie wird geprüft"
911
912#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
913#, kde-format
914msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
915msgstr ""
916"K3b kann das gebrannte Medium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es "
917"manuell."
918
919#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
920#, kde-format
921msgid "Unsupported media type: %1"
922msgstr "Nicht unterstützter Medien-Typ: %1"
923
924#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
925#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:816 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:937
926#, kde-format
927msgid ""
928"%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
929"The disc will actually be written to."
930msgstr ""
931"%1-Medien unterstützen keine Simulation. Möchten Sie den Vorgang fortsetzen? "
932"In dem Fall wird das Medium tatsächlich gebrannt."
933
934#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
935#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:819 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940
936#, kde-format
937msgid "No Simulation with %1"
938msgstr "Keine Simulation mit %1"
939
940#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
941#, kde-format
942msgid "Writing DVD copy"
943msgstr "DVD-Kopie wird gebrannt"
944
945#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
946#, kde-format
947msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
948msgstr "Der Schreibmodus wird beim Schreiben von DVD+R(W)-Medien ignoriert."
949
950#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
951#: jobs/k3bmetawriter.cpp:933 jobs/k3bmetawriter.cpp:942
952#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:841 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:963
953#, kde-format
954msgid "Writing %1."
955msgstr "%1 wird geschrieben."
956
957#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:511
958#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849
959#, kde-format
960msgid ""
961"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
962"really want to continue? The media will actually be written to."
963msgstr ""
964"Ihr Brenner (%1 %2) unterstützt keine Simulation mit DVD-R(W)-Medien. Soll "
965"wirklich fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben."
966
967#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:516
968#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:854
969#, kde-format
970msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
971msgstr "Keine Simulation mit DVD-R(W)"
972
973#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:929
974#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:868
975#, kde-format
976msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
977msgstr "DVD-RW wird im eingeschränkten Überschreiben-Modus gebrannt."
978
979#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
980#, kde-format
981msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
982msgstr "DVD-RW wird im DAO-Modus gebrannt."
983
984#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
985#, kde-format
986msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
987msgstr "DVD-RW wird im inkrementellen Modus gebrannt."
988
989#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:448
990#: jobs/k3bmetawriter.cpp:497 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:909
991#, kde-format
992msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
993msgstr ""
994"Für DVD-R-Medien ist der eingeschränkte Überschreiben-Modus nicht verfügbar."
995
996#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:935
997#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:885 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902
998#, kde-format
999msgid "Writing %1 in DAO mode."
1000msgstr "%1 wird im DAO-Modus gebrannt."
1001
1002#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:937
1003#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911
1004#, kde-format
1005msgid "Writing %1 in incremental mode."
1006msgstr "%1 wird im inkrementellen Modus gebrannt."
1007
1008#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
1009#, kde-format
1010msgid "Writing BD copy"
1011msgstr "Blu-ray-Kopie wird gebrannt"
1012
1013#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1019
1014#, kde-format
1015msgid "Removed image file %1"
1016msgstr "Abbild-Datei %1 wurde gelöscht"
1017
1018#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1019#, kde-format
1020msgid "Creating Image"
1021msgstr "Abbild wird erstellt"
1022
1023#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1024#, kde-format
1025msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1026msgstr "DVD- oder Blu-ray-Medium wird „On-the-Fly“ kopiert."
1027
1028#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1029#, kde-format
1030msgid "Copying DVD or BD"
1031msgstr "DVD oder BD wird kopiert"
1032
1033#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1034#, kde-format
1035msgid "Formatting disc"
1036msgstr "Formatieren läuft"
1037
1038#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1039#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:417 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:429
1040#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1041#, kde-format
1042msgid "Unmounting medium"
1043msgstr "Medium wird ausgehängt"
1044
1045#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1046#, kde-format
1047msgid ""
1048"Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1049"b>."
1050msgstr ""
1051"Bitte ein wiederbeschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium in das folgende "
1052"Laufwerk einlegen:<p><b>%1 %2 (%3)</b>"
1053
1054#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:253
1055#, kde-format
1056msgid "Formatting successfully completed"
1057msgstr "Formatierung erfolgreich abgeschlossen"
1058
1059#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:256
1060#, kde-format
1061msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1062msgstr "Seien Sie nicht beunruhigt, wenn der Vorgang vor 100% aufhört."
1063
1064#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:257
1065#, kde-format
1066msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1067msgstr "Die Formatierung wird im Hintergrund beim Schreiben fortgesetzt."
1068
1069#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:282
1070#, kde-format
1071msgid "Ejecting medium..."
1072msgstr "Medium wird ausgeworfen ..."
1073
1074#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:294 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1075#, kde-format
1076msgid "Unable to eject medium."
1077msgstr "Medium kann nicht ausgeworfen werden."
1078
1079#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:334
1080#, kde-format
1081msgid "Found %1 medium."
1082msgstr "%1-Medium gefunden"
1083
1084#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:338
1085#, kde-format
1086msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1087msgstr ""
1088"Kein wiederbeschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium gefunden. Formatierung "
1089"nicht möglich."
1090
1091#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:363 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413
1092#, kde-format
1093msgid "No need to format %1 media more than once."
1094msgstr "Es ist unnötig, ein %1-Medium mehr als ein Mal zu formatieren."
1095
1096#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1097#, kde-format
1098msgid "It may simply be overwritten."
1099msgstr "Es kann einfach überschrieben werden."
1100
1101#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:368 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1102#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:418
1103#, kde-format
1104msgid "Forcing formatting anyway."
1105msgstr "Formatierung wird dennoch erzwungen."
1106
1107#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:369
1108#, kde-format
1109msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1110msgstr "Es wird nicht empfohlen, das Formatieren von %1-Medien zu erzwingen."
1111
1112#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1113#, kde-format
1114msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1115msgstr "Schon nach 10–20 Formatierungen könnte das Medium unbrauchbar werden."
1116
1117#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:380
1118#, kde-format
1119msgid "Formatting %1 medium"
1120msgstr "%1-Medium wird formatiert."
1121
1122#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:391
1123#, kde-format
1124msgid "Formatted in %1 mode."
1125msgstr "Formatiert im %1-Modus."
1126
1127#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:405
1128#, kde-format
1129msgid "Media is already empty."
1130msgstr "Das Medium ist bereits leer."
1131
1132#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
1133#, kde-format
1134msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1135msgstr "DVD-RW wird im %1-Modus formatiert."
1136
1137#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:439
1138#, kde-format
1139msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1140msgstr ""
1141"Aktueller Formatierungsstatus des DVD-RW-Mediums lässt sich nicht ermitteln."
1142
1143#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:462
1144#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1145#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1146#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1147#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:53 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1148#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:395 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:407
1149#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1150#, kde-format
1151msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1152msgstr "%1 %2 wird benutzt – Copyright © %3"
1153
1154#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:501
1155#, kde-format
1156msgid "Formatting"
1157msgstr "Formatieren läuft"
1158
1159#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1160#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1161#, kde-format
1162msgid "Preparing data"
1163msgstr "Daten werden vorbereitet"
1164
1165#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1166#, kde-format
1167msgid "Could not find image %1"
1168msgstr "Abbild „%1“ ist nicht auffindbar"
1169
1170#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1171#, kde-format
1172msgid "Verifying written data"
1173msgstr "Gebrannte Daten werden überprüft"
1174
1175#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1176#, kde-format
1177msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1178msgstr "Gebrannte Kopie %1 von %2 wird überprüft"
1179
1180#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1181#, kde-format
1182msgid "Writing image"
1183msgstr "Abbild wird gebrannt"
1184
1185#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1186#, kde-format
1187msgid "Writing copy %1 of %2"
1188msgstr "Kopie %1 von %2 wird gebrannt"
1189
1190#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1191#, kde-format
1192msgid "Waiting for medium"
1193msgstr "Warten auf ein Medium"
1194
1195#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1196#, kde-format
1197msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1198msgstr "ISO-9660-Abbild wird simuliert"
1199
1200#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1201#, kde-format
1202msgid "Burning ISO 9660 Image"
1203msgstr "ISO-9660-Abbild wird gebrannt"
1204
1205#: jobs/k3bmetawriter.cpp:303 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:770
1206#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:793
1207#, kde-format
1208msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1209msgstr ""
1210"%1-Medium kann nicht mit %2 gebrannt werden. Es wird auf das Standard-"
1211"Programm zurückgegriffen."
1212
1213#: jobs/k3bmetawriter.cpp:309
1214#, kde-format
1215msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1216msgstr "DVD- und Blu-ray-Spuren können nur mit MODUS1 gebrannt werden."
1217
1218#: jobs/k3bmetawriter.cpp:334
1219#, kde-format
1220msgid ""
1221"Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1222msgstr ""
1223"Fehlende Blu-ray-Unterstützung in cdrecord und growisofs. Bitte "
1224"aktualisieren Sie Ihr System."
1225
1226#: jobs/k3bmetawriter.cpp:430 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1227#, kde-format
1228msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1229msgstr "Eine Titellänge unter 4 Sekunden verstößt gegen den Red-Book-Standard."
1230
1231#: jobs/k3bmetawriter.cpp:462 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1232#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1224
1233#, kde-format
1234msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1235msgstr ""
1236"„On-the-Fly“-Schreiben wird von cdrecord in den Versionen vor 2.01a13 noch "
1237"nicht unterstützt."
1238
1239#: jobs/k3bmetawriter.cpp:469 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1240#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1230
1241#, kde-format
1242msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1243msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt das Schreiben von CD-Text nicht."
1244
1245#: jobs/k3bmetawriter.cpp:481 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:892
1246#, kde-format
1247msgid ""
1248"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1249"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1250msgstr ""
1251"Der Brenner (%1 %2) unterstützt kein inkrementelles Streaming mit %3-Medien. "
1252"Mehrfachsitzung ist nicht möglich. Dennoch fortfahren?"
1253
1254#: jobs/k3bmetawriter.cpp:486 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:897
1255#, kde-format
1256msgid "No Incremental Streaming"
1257msgstr "Kein inkrementelles Streaming"
1258
1259#: jobs/k3bmetawriter.cpp:502
1260#, kde-format
1261msgid ""
1262"DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1263"continue? The media will actually be written to."
1264msgstr ""
1265"DVD+R(W)-Medien unterstützen keine Simulation. Wenn Sie fortsetzen, wird das "
1266"Medium tatsächlich gebrannt."
1267
1268#: jobs/k3bmetawriter.cpp:505
1269#, kde-format
1270msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1271msgstr "Keine Simulation mit DVD+R(W)"
1272
1273#: jobs/k3bmetawriter.cpp:531 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1049
1274#, kde-format
1275msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1276msgstr ""
1277"Die meisten Brenner unterstützen das Schreiben von Mehrfachsitzung-CDs im "
1278"DAO-Modus nicht."
1279
1280#: jobs/k3bmetawriter.cpp:784
1281#, kde-format
1282msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1283msgstr "Es gibt keine Version von cdrskin, die dies ausführen kann."
1284
1285#: jobs/k3bmetawriter.cpp:889
1286#, kde-format
1287msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1288msgstr "CD wird im „Session at once“-Modus gebrannt."
1289
1290#: jobs/k3bmetawriter.cpp:891
1291#, kde-format
1292msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1293msgstr "CD wird im „Track at once“-Modus gebrannt."
1294
1295#: jobs/k3bmetawriter.cpp:893
1296#, kde-format
1297msgid "Writing CD in Raw mode."
1298msgstr "CD wird im Raw-Modus gebrannt."
1299
1300#: jobs/k3bmetawriter.cpp:896
1301#, kde-format
1302msgid "Appending session to CD"
1303msgstr "CD-Sitzung wird fortgesetzt."
1304
1305#: jobs/k3bmetawriter.cpp:903
1306#, kde-format
1307msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1308msgstr ""
1309"Wiederbeschreibbares CD-Medium wird im „Session at once“-Modus gebrannt."
1310
1311#: jobs/k3bmetawriter.cpp:905
1312#, kde-format
1313msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1314msgstr "CD wird im „Track at once“-Modus gebrannt."
1315
1316#: jobs/k3bmetawriter.cpp:907
1317#, kde-format
1318msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1319msgstr "CD-RW wird im Raw-Modus gebrannt."
1320
1321#: jobs/k3bmetawriter.cpp:910
1322#, kde-format
1323msgid "Appending session to rewritable CD."
1324msgstr "Sitzung einer wiederbeschreibbaren CD wird fortgesetzt."
1325
1326#: jobs/k3bmetawriter.cpp:917
1327#, kde-format
1328msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1329msgstr "ISO-9660-Dateisystem auf DVD+RW wird erweitert."
1330
1331#: jobs/k3bmetawriter.cpp:919 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:871
1332#, kde-format
1333msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1334msgstr ""
1335"ISO-9660-Dateisystem auf DVD-RW wird im eingeschränkten überschreiben-Modus "
1336"erweitert."
1337
1338#: jobs/k3bmetawriter.cpp:921
1339#, kde-format
1340msgid "Appending session to DVD+R."
1341msgstr "DVD+R-Sitzung wird fortgesetzt."
1342
1343#: jobs/k3bmetawriter.cpp:923
1344#, kde-format
1345msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1346msgstr "Zweischichtige DVD+R wird fortgesetzt."
1347
1348#: jobs/k3bmetawriter.cpp:925
1349#, kde-format
1350msgid "Appending session to %1."
1351msgstr "Sitzung %1 wird fortgesetzt."
1352
1353#: jobs/k3bmetawriter.cpp:931
1354#, kde-format
1355msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1356msgstr "Zweischichtige DVD+R wird gebrannt."
1357
1358#: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1359#, kde-format
1360msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1361msgstr ""
1362"Zur Klon-Unterstützung wird readcd %1 anstelle der voreingestellten Version "
1363"verwendet."
1364
1365#: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1366#, kde-format
1367msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1368msgstr "Es wurde kein Programm mit Klon-Unterstützung gefunden."
1369
1370#: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1371#, kde-format
1372msgid "Writing image to %1."
1373msgstr "Abbild wird nach %1 geschrieben."
1374
1375#: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1376#, kde-format
1377msgid "Could not start readcd."
1378msgstr "readcd lässt sich nicht starten."
1379
1380#: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1381#, kde-format
1382msgid "Cannot read source disk."
1383msgstr "Das Quellmedium lässt sich nicht lesen."
1384
1385#: jobs/k3breadcdreader.cpp:266
1386#, kde-format
1387msgid "Retrying from sector %1."
1388msgstr "Erneuter Versuch ab Sektor %1."
1389
1390#: jobs/k3breadcdreader.cpp:281
1391#, kde-format
1392msgid "Uncorrected error in sector %1"
1393msgstr "Nicht korrigierter Fehler in Sektor %1."
1394
1395#: jobs/k3breadcdreader.cpp:284
1396#, kde-format
1397msgid "Corrected error in sector %1"
1398msgstr "Fehler in Sektor %1 korrigiert."
1399
1400#: jobs/k3breadcdreader.cpp:304
1401#, kde-format
1402msgid "%1 returned error: %2"
1403msgstr "%1 gab einen Fehler zurück: %2"
1404
1405#: jobs/k3breadcdreader.cpp:309
1406#, kde-format
1407msgid "Readcd exited abnormally."
1408msgstr "Readcd wurde nicht normal beendet."
1409
1410#: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1411#: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1412#, kde-format
1413msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1414msgstr "Interner Fehler: Überprüfungsvorgang nicht korrekt initialisiert (%1)"
1415
1416#: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1417#, kde-format
1418msgid "no tracks added"
1419msgstr "keine Titel hinzugefügt"
1420
1421#: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1422#, kde-format
1423msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1424msgstr "angegebene Titel-Nummer „%1“ auf dem Medium nicht gefunden"
1425
1426#: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1427#, kde-format
1428msgid "Verifying track %1"
1429msgstr "Titel %1 wird überprüft"
1430
1431#: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1432#, kde-format
1433msgid "Written data in track %1 differs from original."
1434msgstr "Die gebrannten Daten in Titel %1 unterscheiden sich vom Original."
1435
1436#: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1437#, kde-format
1438msgid "Written data verified."
1439msgstr "Die gebrannten Daten wurden überprüft."
1440
1441#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1442#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1443#, kde-format
1444msgid "%1 executable could not be found."
1445msgstr "Die ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar."
1446
1447#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1448#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1449#, kde-format
1450msgid "%1 version %2 is too old."
1451msgstr "Version %2 von %1 ist zu alt."
1452
1453#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1454#, kde-format
1455msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1456msgstr "Titel %1 der Video-DVD %2 wird analysiert."
1457
1458#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1459#, kde-format
1460msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1461msgstr "Kapitel %1 von %2 wird analysiert."
1462
1463#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1464#, kde-format
1465msgid ""
1466"Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1467msgstr ""
1468"Clipping im letzten Kapitel wird aufgrund der kurzen Wiedergabezeit "
1469"ignoriert."
1470
1471#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1472#, kde-format
1473msgid "Unable to create folder '%1'"
1474msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen."
1475
1476#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1477#, kde-format
1478msgid "Invalid filename: '%1'"
1479msgstr "Ungültiger Dateiname: „%1“"
1480
1481#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1482#, kde-format
1483msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1484msgstr "Titel %1 der Video-DVD %2 wird transkodiert."
1485
1486#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1487#, kde-format
1488msgid "Invalid video codec set: %1"
1489msgstr "Ungültiger Video-Codec eingestellt: %1"
1490
1491#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1492#, kde-format
1493msgid "Invalid audio codec set: %1"
1494msgstr "Ungültiger Audio-Codec eingestellt: %1"
1495
1496#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1497#, kde-format
1498msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1499msgstr "Bildgröße von Titel %1 wird geändert auf: %2x%3"
1500
1501#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1502#, kde-format
1503msgid "Single-pass Encoding"
1504msgstr "1-Schritt-Kodierung"
1505
1506#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1507#, kde-format
1508msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1509msgstr "2-Schritt-Kodierung: Erster Durchlauf"
1510
1511#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1512#, kde-format
1513msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1514msgstr "2-Schritt-Kodierung: Zweiter Durchlauf"
1515
1516#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1517#, kde-format
1518msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1519msgstr "Unvollständige Video-Datei „%1“ wird entfernt"
1520
1521#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1522#, kde-format
1523msgid "Execution of %1 failed."
1524msgstr "%1 lässt sich nicht ausführen."
1525
1526#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1527#, kde-format
1528msgid "Please consult the debugging output for details."
1529msgstr "Details finden Sie in den Ausgaben zur Fehlersuche."
1530
1531#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1532#, kde-format
1533msgid "AC3 (Stereo)"
1534msgstr "AC3 (Stereo)"
1535
1536#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1537#, kde-format
1538msgid "AC3 (Pass-through)"
1539msgstr "AC3 (Durchreichmodus)"
1540
1541#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1542#, kde-format
1543msgid "MPEG1 Layer III"
1544msgstr "MPEG1 Layer III"
1545
1546#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1547#, kde-format
1548msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1549msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1550
1551#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1552#, kde-format
1553msgid "XviD"
1554msgstr "XviD"
1555
1556#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1557#, kde-format
1558msgid ""
1559"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1560"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1561"multimedia players such as xine or mplayer."
1562msgstr ""
1563"Das Open-Source-Projekt FFmpeg versucht, die meisten heutzutage üblichen "
1564"Video- und Audio-Codecs zu unterstützen. Das dazugehörige Unterprojekt "
1565"libavcode ist die Basis für viele Multimedia-Player wie z.  B. xine oder "
1566"mplayer."
1567
1568#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1569#, kde-format
1570msgid ""
1571"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1572"which produces high quality results."
1573msgstr ""
1574"Die in FFmpeg enthaltene Implementierung der MPEG-4-Kodierung erzeugt "
1575"hochqualitative Ergebnisse."
1576
1577#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1578#, kde-format
1579msgid ""
1580"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1581"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1582"2001."
1583msgstr ""
1584"Das Open-Source-Projekt XviD wurde von einer Gruppe Open-Source-"
1585"Programmierer ins Leben gerufen, nachdem die Quellen von OpenDivX im Juli "
1586"2001 geschlossen wurden."
1587
1588#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1589#, kde-format
1590msgid ""
1591"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1592"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1593"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1594msgstr ""
1595"XviD unterstützt erweiterte MPEG-4-Funktionen: b-frames, global und quarter "
1596"pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantisierung und H.263, "
1597"MPEG und benutzerdefinierte Quantisierungsmatrizen."
1598
1599#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1600#, kde-format
1601msgid ""
1602"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1603"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1604"XviD is open source and can potentially run on any platform."
1605msgstr ""
1606"XviD ist der Hauptkonkurrent von DivX (XviD ist rückwärts geschrieben DivX). "
1607"Während es sich bei DivX um Closed-Source handelt und nur unter Windows, Mac "
1608"OS und Linux verfügbar ist, ist XviD Open-Source und kann theoretisch auf "
1609"jeder Plattform laufen."
1610
1611#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1612#, kde-format
1613msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1614msgstr "(Beschreibung aus dem Wikipedia-Artikel)"
1615
1616#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1617#, kde-format
1618msgid ""
1619"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1620"up to 6 total channels of sound."
1621msgstr ""
1622"AC3 – besser bekannt als Dolby Digital – ist standardisiert unter dem Namen "
1623"ATSC A/52. Es unterstützt bis zu 6 Audio-Kanäle."
1624
1625#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1626#, kde-format
1627msgid ""
1628"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1629"stream."
1630msgstr ""
1631"Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen zweikanaligen Dolby-"
1632"Digital-Audiostrom."
1633
1634#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1635#, kde-format
1636msgid ""
1637"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1638"source DVD without changing it."
1639msgstr ""
1640"Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen Dolby-Digital-Audiostrom "
1641"direkt von der DVD ohne ihn zu verändern."
1642
1643#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1644#, kde-format
1645msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1646msgstr ""
1647"Verwenden Sie diese Einstellung, um den ursprünglichen 5.1-Ton von der DVD "
1648"beizubehalten."
1649
1650#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1651#, kde-format
1652msgid ""
1653"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1654"format."
1655msgstr ""
1656"MPEG1 Layer III ist eher bekannt unter dem Namen MP3 und ist das "
1657"meistverwendete verlustbehaftete Audio-Format."
1658
1659#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1660#, kde-format
1661msgid ""
1662"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1663"stream."
1664msgstr ""
1665"Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen zweikanaligen Stereo-"
1666"MPEG1-Layer-III-Audiostrom."
1667
1668#: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1669#, kde-format
1670msgctxt "plugin type"
1671msgid "Audio Decoder"
1672msgstr "Audio-Dekodierer"
1673
1674#: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1675#, kde-format
1676msgctxt "plugin type"
1677msgid "Audio Encoder"
1678msgstr "Audio-Kodierer"
1679
1680#: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1681#, kde-format
1682msgid "An unknown error occurred."
1683msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
1684
1685#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:159
1686#, kde-format
1687msgid "No settings available for plugin %1."
1688msgstr "Für das Modul %1 sind keine Einstellungen verfügbar."
1689
1690#: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1691#, kde-format
1692msgctxt "plugin type"
1693msgid "Project plugin"
1694msgstr "Projektmodule"
1695
1696#: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1697#, kde-format
1698msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1699msgstr "Bitte Audio-CD %1%2 einlegen."
1700
1701#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1702#, kde-format
1703msgid "CD Track"
1704msgstr "CD-Titel"
1705
1706#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1707#, kde-format
1708msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1709msgstr "Titel %1 von Audio-CD %2"
1710
1711#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1712#, kde-format
1713msgid "Unable to read track %1."
1714msgstr "In Titel %1 kann nicht gelesen werden."
1715
1716#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1717#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1718#, kde-format
1719msgid "Could not open %1 for writing"
1720msgstr "%1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen"
1721
1722#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1723#, kde-format
1724msgid "Error while decoding track %1."
1725msgstr "Fehler beim Dekodieren von Titel %1."
1726
1727#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1728#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1729#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1730#, kde-format
1731msgid ""
1732"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1733"project and continue without adding them to the image?"
1734msgstr ""
1735"Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar. Möchten Sie sie aus dem Projekt "
1736"entfernen und ohne sie fortfahren?"
1737
1738#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1739#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1740#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1741#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1742#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1743#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1744#, kde-format
1745msgid "Warning"
1746msgstr "Warnung"
1747
1748#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1749#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1750#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1751#, kde-format
1752msgid "Remove missing files and continue"
1753msgstr "Entfernen und fortfahren"
1754
1755#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1756#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1757#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1758#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1759#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1760#, kde-format
1761msgid "Cancel and go back"
1762msgstr "Abbrechen und zurückgehen"
1763
1764#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1765#, kde-format
1766msgid "Please add files to your project first."
1767msgstr "Bitte fügen Sie dem Projekt erst Dateien hinzu."
1768
1769#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1770#, kde-format
1771msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1772msgstr "Mit diesen Audio-Quellen kann nicht „On-the-Fly“ gebrannt werden."
1773
1774#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1775#, kde-format
1776msgid "Determining maximum writing speed"
1777msgstr "Ermitteln der maximalen Schreibgeschwindigkeit"
1778
1779#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1780#, kde-format
1781msgid "Creating image files in %1"
1782msgstr "Abbild-Dateien werden in %1 erstellt"
1783
1784#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1785#, kde-format
1786msgid "Creating image files"
1787msgstr "Abbild-Dateien werden erstellt"
1788
1789#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1790#, kde-format
1791msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1792msgstr ""
1793"Maximale Geschwindigkeit lässt sich aus unbekanntem Grund nicht ermitteln. "
1794"Wird ignoriert."
1795
1796#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1797#, kde-format
1798msgid "Writing canceled."
1799msgstr "Schreibvorgang abgebrochen."
1800
1801#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1802#, kde-format
1803msgid "Error while decoding audio tracks."
1804msgstr "Fehler beim Dekodieren der Audio-Titel"
1805
1806#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1807#, kde-format
1808msgid "Successfully decoded all tracks."
1809msgstr "Alle Titel wurden erfolgreich dekodiert"
1810
1811#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1812#, kde-format
1813msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1814msgstr "Audio-Titel %1 von %2 (%3) wird dekodiert"
1815
1816#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1817#, kde-format
1818msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1819msgstr ""
1820"Ein-/Ausgabefehler. Wahrscheinlich haben Sie keinen Platz mehr auf der "
1821"Festplatte."
1822
1823#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1824#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1825#, kde-format
1826msgid "I/O Error"
1827msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
1828
1829#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1830#, kde-format
1831msgid "Writing track %1 of %2%3"
1832msgstr "Titel %1 von %2%3 wird gebrannt"
1833
1834#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1835#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449
1836#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:461 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1837#, kde-format
1838msgid "Writing"
1839msgstr "Schreibvorgang läuft"
1840
1841#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1265
1842#, kde-format
1843msgid "Normalizing volume levels"
1844msgstr "Die Lautstärkepegel werden normalisiert"
1845
1846#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1847#, kde-format
1848msgid "Writing Audio CD"
1849msgstr "Audio-CD wird gebrannt"
1850
1851#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1852#, kde-format
1853msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1854msgid "1 track (%2 minutes)"
1855msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1856msgstr[0] "Ein Titel (%2 Minuten)"
1857msgstr[1] "%1 Titel (%2 Minuten)"
1858
1859#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1351
1860#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:570 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1861#, kde-format
1862msgid " - %1 copy"
1863msgid_plural " - %1 copies"
1864msgstr[0] " – %1 Kopie"
1865msgstr[1] " – %1 Kopien"
1866
1867#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1868#, kde-format
1869msgid "Could not find normalize executable."
1870msgstr "Programm zum Normalisieren kann nicht gefunden werden."
1871
1872#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1873#, kde-format
1874msgid "Could not start normalize."
1875msgstr "Normalisierung ließ sich nicht starten"
1876
1877#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1878#, kde-format
1879msgid "Track %1 is already normalized."
1880msgstr "Der Titel %1 ist bereits normalisiert."
1881
1882#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1883#, kde-format
1884msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1885msgstr "Lautstärkepegel für Titel %1 von %2 wird angepasst"
1886
1887#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1888#, kde-format
1889msgid "Computing level for track %1 of %2"
1890msgstr "Der Pegel für Titel %1 von %2 wird errechnet"
1891
1892#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1893#, kde-format
1894msgid "Successfully normalized all tracks."
1895msgstr "Normalisieren aller Titel erfolgreich abgeschlossen"
1896
1897#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1898#, kde-format
1899msgid "Error while normalizing tracks."
1900msgstr "Fehler beim Normalisieren der Titel."
1901
1902#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1903#, kde-format
1904msgid "Silence"
1905msgstr "Stille"
1906
1907#: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1908#, kde-format
1909msgid "Raw Audio CD Image"
1910msgstr "Reines Audio-CD-Abbild"
1911
1912#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1913#, kde-format
1914msgid "El Torito Boot image"
1915msgstr "El Torito Boot-Abbild"
1916
1917#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1918#, kde-format
1919msgid "Could not find the following files:"
1920msgstr "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar:"
1921
1922#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1923#, kde-format
1924msgid "Not Found"
1925msgstr "Nicht gefunden"
1926
1927#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1928#, kde-format
1929msgid "No permission to read the following files:"
1930msgstr "Keine Berechtigung zum Lesen der folgenden Dateien:"
1931
1932#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1933#, kde-format
1934msgid "No Read Permission"
1935msgstr "Keine Leseberechtigung"
1936
1937#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1938#, kde-format
1939msgid "From previous session"
1940msgstr "Aus vorheriger Sitzung"
1941
1942#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1943#, kde-format
1944msgid "El Torito boot catalog file"
1945msgstr "El Torito Boot-Katalog-Datei"
1946
1947#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1948#, kde-format
1949msgid "Boot catalog"
1950msgstr "Boot-Katalog"
1951
1952#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1953#, kde-format
1954msgid "Creating image file"
1955msgstr "Abbild-Datei wird erstellt"
1956
1957#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1958#, kde-format
1959msgid "Track 1 of 1"
1960msgstr "Titel 1 von 1"
1961
1962#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1963#, kde-format
1964msgid "Creating image file in %1"
1965msgstr "Abbild-Dateien werden in %1 erstellt"
1966
1967#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1968#, kde-format
1969msgid "Image successfully created in %1"
1970msgstr "Abbild-Datei erfolgreich in %1 erzeugt"
1971
1972#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:92
1973#, kde-format
1974msgid "Could not open file %1"
1975msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen"
1976
1977#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1978#, kde-format
1979msgid "Error while creating ISO image"
1980msgstr "Fehler beim Erzeugen des ISO-Abbildes"
1981
1982#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:695
1983#, kde-format
1984msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1985msgstr ""
1986"Interner Fehler: Kein Medien-Typ passt. Dieses Projekt kann nicht gebrannt "
1987"werden."
1988
1989#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:699
1990#, kde-format
1991msgid "Waiting for a medium"
1992msgstr "Warten auf ein Medium"
1993
1994#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:716
1995#, kde-format
1996msgid "Writing %1"
1997msgstr "%1 wird gebrannt"
1998
1999#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:733
2000#, kde-format
2001msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
2002msgstr ""
2003"Der Daten-Modus des letzten Titels lässt sich nicht ermitteln. Es wird die "
2004"Voreinstellung verwendet."
2005
2006#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:827 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:948
2007#, kde-format
2008msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
2009msgstr "Der Schreibmodus wird beim Schreiben von %1-Medien ignoriert."
2010
2011#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:839 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
2012#, kde-format
2013msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
2014msgstr "ISO-9660-Dateisystem auf %1 wird erweitert."
2015
2016#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973
2017#, kde-format
2018msgid "Creating Data Image File"
2019msgstr "Daten-Abbild-Datei wird erstellt"
2020
2021#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:977
2022#, kde-format
2023msgid "Writing Data Project"
2024msgstr "Daten-Projekt wird gebrannt"
2025
2026#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983
2027#, kde-format
2028msgid "Writing Multisession Project"
2029msgstr "Mehrfachsitzungs-Projekt wird gebrannt"
2030
2031#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:997
2032#, kde-format
2033msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2034msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2035msgstr[0] "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %2) – Eine Kopie"
2036msgstr[1] "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %2) – %1 Kopien"
2037
2038#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1002
2039#, kde-format
2040msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2041msgstr "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1)"
2042
2043#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2044#, kde-format
2045msgid "Searching for old session"
2046msgstr "Alte Sitzung wird gesucht"
2047
2048#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2049#, kde-format
2050msgid ""
2051"No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2052"disk."
2053msgstr ""
2054"Kein oder ein leeres Medium in %1 eingelegt. Mehrfachsitzung kann nicht "
2055"fortgesetzt werden."
2056
2057#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2058#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2059#, kde-format
2060msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2061msgstr "Das ISO-9660-Dateisystem in %1 lässt sich nicht öffnen."
2062
2063#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2064#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2065#, kde-format
2066msgid ""
2067"Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2068"emulate multi-session on it."
2069msgstr ""
2070"Das Medium enthält keine Mehrfachsitzung und keine Daten im Format ISO 9660. "
2071"Eine Mehrfachsitzung kann dafür nicht emuliert werden."
2072
2073#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2074#, kde-format
2075msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2076msgstr "<em>%1</em> umbenannt zu <em>%2</em>"
2077
2078#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2079#, kde-format
2080msgid ""
2081"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2082"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2083"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2084"systems."
2085msgstr ""
2086"Einige Dateinamen müssen aufgrund der %1-Zeichen-Beschränkung von Joliet "
2087"gekürzt werden. Wenn die Joliet-Erweiterung deaktiviert wird, müssen die "
2088"Dateinamen nicht gekürzt werden. Jedoch wird Windows dann auf diesem Medium "
2089"keine langen Dateinamen anzeigen."
2090
2091#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2092#, kde-format
2093msgid "Shorten Filenames"
2094msgstr "Dateinamen kürzen"
2095
2096#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2097#, kde-format
2098msgid "Disable Joliet extensions"
2099msgstr "Joliet-Erweiterung deaktivieren"
2100
2101#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2102#, kde-format
2103msgid ""
2104"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2105"systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2106"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2107"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2108"manually?"
2109msgstr ""
2110"Die Joliet-Erweiterungen (die für lange Dateinamen unter Windows benötigt "
2111"werden), beschränken die Länge des Medien-Namens (dem Namen des "
2112"Dateisystems) auf %1 Zeichen; der ausgewählte Name „%2“ ist länger. Soll der "
2113"Name gekürzt werden, oder möchten Sie zurückgehen und den Namen ändern?"
2114
2115#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2116#, kde-format
2117msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2118msgstr "Name in Joliet kürzen"
2119
2120#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2121#, kde-format
2122msgid ""
2123"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2124"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2125"links to the image?"
2126msgstr ""
2127"K3b kann keine symbolische Links auf Ordner auflösen, nachdem sie dem "
2128"Projekt hinzugefügt wurden. Möchten Sie ohne die symbolischen Links im "
2129"Abbild fortfahren?"
2130
2131#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2132#, kde-format
2133msgid "Discard symbolic links to folders"
2134msgstr "Symbolische Links auf Ordner verwerfen"
2135
2136#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2137#, kde-format
2138msgid ""
2139"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2140"contain more than one backslash:"
2141msgstr ""
2142"Aufgrund eines Fehlers in mkisofs bis einschließlich Version 1.15a40 kann "
2143"K3b nicht mit Dateinamen umgehen, die mehr als einen linksgerichteten "
2144"Schrägstrich („\\“) enthalten:"
2145
2146#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2147#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:909 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:922
2148#, kde-format
2149msgid "%1 crashed."
2150msgstr "%1 ist abgestürzt."
2151
2152#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2153#, kde-format
2154msgid "Could not determine size of resulting image file."
2155msgstr "Die Größe der zu erstellenden Abbild-Datei lässt sich nicht bestimmen."
2156
2157#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2158#, kde-format
2159msgid "No volume id specified. Using default."
2160msgstr ""
2161"Es wurde keine Datenträger-ID angegeben. Der voreingestellte Wert wird "
2162"verwendet."
2163
2164#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2165#, kde-format
2166msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2167msgstr ""
2168"Es wurden Dateien größer als 4 GB gefunden. K3b benötigt mindestens %1 um "
2169"fortzufahren."
2170
2171#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2172#, kde-format
2173msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2174msgstr ""
2175"Es wurden Dateien größer als 2 GB gefunden. Auf diese Dateien kann voll "
2176"zugegriffen werden."
2177
2178#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2179#, kde-format
2180msgid "Enabling UDF extension."
2181msgstr "UDF-Erweiterungen werden aktiviert"
2182
2183#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2184#, kde-format
2185msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2186msgstr ""
2187"Zur Unterstützung von Dateien größer 4 GB wird ISO-Stufe 3 eingestellt."
2188
2189#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:759
2190#, kde-format
2191msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2192msgstr ""
2193"Die Verknüpfung „%1“ auf die nicht existierende Datei „%2“ kann nicht "
2194"aufgelöst werden. Sie wird übersprungen."
2195
2196#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:763
2197#, kde-format
2198msgid ""
2199"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2200msgstr ""
2201"Verknüpfung „%1“ auf Ordner „%2“ wird ignoriert. K3b kann keine "
2202"Verknüpfungen auf Ordner auflösen."
2203
2204#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771
2205#, kde-format
2206msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2207msgstr "„%1“ kann nicht gefunden werden und wird übersprungen."
2208
2209#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:775
2210#, kde-format
2211msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2212msgstr "„%1“ kann nicht gelesen werden und wird übersprungen."
2213
2214#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:828
2215#, kde-format
2216msgid "Failed to backup boot image file %1"
2217msgstr "Die Sicherung der Boot-Abbild-Datei %1 ist fehlgeschlagen."
2218
2219#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:988 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:998
2220#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1005 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1011
2221#, kde-format
2222msgid "Could not write temporary file"
2223msgstr "In temporäre Datei kann nicht geschrieben werden"
2224
2225#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:992
2226#, kde-format
2227msgid "No files to be written."
2228msgstr "Keine Dateien zum Schreiben."
2229
2230#: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2231#, kde-format
2232msgctxt ""
2233"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2234"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2235"Joiliet extensions which induce this restriction."
2236msgid "K3b data project"
2237msgstr "K3b-Daten-Projekt"
2238
2239#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:64
2240#, kde-format
2241msgid "Mkisofs executable not found."
2242msgstr "Das Programm „mkisofs“ ist nicht auffindbar."
2243
2244#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:78
2245#, kde-format
2246msgid "Read error from file '%1'"
2247msgstr "Fehler beim Lesen der Datei „%1“"
2248
2249#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:83
2250#, kde-format
2251msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2252msgstr "Die verwendete Version von mkisofs unterstützt keine großen Dateien."
2253
2254#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:84
2255#, kde-format
2256msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2257msgstr "Es können keine Dateien verwendet werden, die größer als 2 GB sind."
2258
2259#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:88
2260#, kde-format
2261msgid "No such file or directory '%1'."
2262msgstr "Datei oder Ordner „%1“ existiert nicht."
2263
2264#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:102
2265#, kde-format
2266msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2267msgstr "Falsch kodierter Dateiname „%1“ gefunden."
2268
2269#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:104
2270#, kde-format
2271msgid ""
2272"This may be caused by a system update which changed the local character set."
2273msgstr ""
2274"Dies könnte durch eine Aktualisierung des Systems verursacht worden sein, "
2275"wodurch der lokale Zeichensatz geändert wurde."
2276
2277#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2278#, kde-format
2279msgid ""
2280"You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2281"encoding."
2282msgstr ""
2283"Zum Beheben des Problems können Sie convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) "
2284"verwenden."
2285
2286#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:109
2287#, kde-format
2288msgid "The boot image has an invalid size."
2289msgstr "Die Größe des Boot-Abbilds ist ungültig."
2290
2291#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113
2292#, kde-format
2293msgid "The boot image contains multiple partitions."
2294msgstr "Das Boot-Abbild enthält mehrere Partitionen."
2295
2296#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114
2297#, kde-format
2298msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2299msgstr "Ein Festplatten-Boot-Abbild muss eine einzige Partition enthalten."
2300
2301#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2302#, kde-format
2303msgid "Searching previous session"
2304msgstr "Die letzte Sitzung wird gesucht"
2305
2306#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2307#, kde-format
2308msgid "Could not determine next writable address."
2309msgstr "Die nächste beschreibbare Adresse lässt sich nicht ermitteln."
2310
2311#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2312#, kde-format
2313msgid "Could not start %1"
2314msgstr "%1 lässt sich nicht starten."
2315
2316#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2317#, kde-format
2318msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2319msgstr ""
2320"Die Mehrfachsitzung-Informationen des Mediums ließen sich nicht ermitteln."
2321
2322#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2323#, kde-format
2324msgid "The disk is either empty or not appendable."
2325msgstr "Das Medium ist entweder leer oder nicht anhängbar."
2326
2327#: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2328#, kde-format
2329msgid "Unlocking drive..."
2330msgstr "Gerät wird entsperrt ..."
2331
2332#: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2333#, kde-format
2334msgid "Could not unlock drive."
2335msgstr "Laufwerk lässt sich nicht entsperren."
2336
2337#: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2338#, kde-format
2339msgid "Ejecting Medium"
2340msgstr "Medium wird ausgeworfen"
2341
2342#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2343#, kde-format
2344msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2345msgstr "Cdrdao in der Version %1 unterstützt kein Deaktivieren von Burnfree."
2346
2347#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:298
2348#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:306
2349#, kde-format
2350msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2351msgstr "„Unsichere Vorgänge erzwingen“ aktiviert"
2352
2353#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2354#, kde-format
2355msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2356msgstr "Cdrdao in der Version %1 unterstützt kein Überschreiben."
2357
2358#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2359#, kde-format
2360msgid "Could not backup tocfile."
2361msgstr "TOC-Datei (Inhaltsverzeichnis) lässt sich nicht sichern."
2362
2363#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2364#, kde-format
2365msgid "Preparing read process..."
2366msgstr "Lesevorgang wird vorbereitet ..."
2367
2368#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2369#, kde-format
2370msgid "Preparing copy process..."
2371msgstr "Kopiervorgang wird vorbereitet ..."
2372
2373#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2374#, kde-format
2375msgid "Preparing blanking process..."
2376msgstr "Löschvorgang wird vorbereitet ..."
2377
2378#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2379#, no-c-format, kde-format
2380msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2381msgstr ""
2382"Simulation im DAO-Modus mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..."
2383
2384#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2385#, no-c-format, kde-format
2386msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2387msgstr ""
2388"Schreiben im DAO-Modus mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..."
2389
2390#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2391#, kde-format
2392msgid "Starting reading..."
2393msgstr "Lesen wird gestartet ..."
2394
2395#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2396#, kde-format
2397msgid "Reading"
2398msgstr "Lesevorgang läuft"
2399
2400#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2401#, no-c-format, kde-format
2402msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2403msgstr "Simulation der Kopie mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..."
2404
2405#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2406#, no-c-format, kde-format
2407msgid "Starting copy at %1x speed..."
2408msgstr "Kopieren mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..."
2409
2410#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2411#, kde-format
2412msgid "Copying"
2413msgstr "Kopiervorgang läuft"
2414
2415#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2416#, kde-format
2417msgid "Starting blanking..."
2418msgstr "Löschvorgang wird gestartet ..."
2419
2420#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2421#, kde-format
2422msgid "Blanking"
2423msgstr "Löschvorgang läuft"
2424
2425#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2426#, kde-format
2427msgid ""
2428"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2429"to restore it from the backup %2."
2430msgstr ""
2431"Durch einen Fehler in cdrdao ist die Toc/Cue-Datei %1 gelöscht worden. Sie "
2432"kann nicht aus der Sicherung %2 wiederhergestellt werden."
2433
2434#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
2435#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2436#, kde-format
2437msgid "Simulation successfully completed"
2438msgstr "Simulation erfolgreich abgeschlossen"
2439
2440#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2441#, kde-format
2442msgid "Reading successfully completed"
2443msgstr "Lesevorgang erfolgreich abgeschlossen"
2444
2445#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2446#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2447#, kde-format
2448msgid "Writing successfully completed"
2449msgstr "Schreibvorgang erfolgreich abgeschlossen"
2450
2451#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2452#, kde-format
2453msgid "Copying successfully completed"
2454msgstr "Kopiervorgang erfolgreich abgeschlossen"
2455
2456#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2457#, kde-format
2458msgid "Blanking successfully completed"
2459msgstr "Löschvorgang erfolgreich abgeschlossen"
2460
2461#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792
2462#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:805 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2463#, kde-format
2464msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2465msgstr "Durchschnittliche Gesamtgeschwindigkeit: %1 KByte/Sek. (%2x)"
2466
2467#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2468#, kde-format
2469msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2470msgstr ""
2471"Übermitteln Sie bitte die Ausgaben zur Fehlersuche in Ihrem Fehlerbericht."
2472
2473#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:787 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:666
2474#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:679
2475#, no-c-format, kde-format
2476msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2477msgstr ""
2478"Medium oder Brenner unterstützen kein Schreiben bei %1-facher "
2479"Geschwindigkeit."
2480
2481#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:789
2482#, no-c-format, kde-format
2483msgid "Switching down burn speed to %1x"
2484msgstr "Schreibgeschwindigkeit wird auf %1x reduziert"
2485
2486#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:819
2487#, kde-format
2488msgid "Executing Power calibration"
2489msgstr "Leistungskalibrierung wird durchgeführt"
2490
2491#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:823
2492#, kde-format
2493msgid "Power calibration successful"
2494msgstr "Leistungskalibrierung erfolgreich abgeschlossen"
2495
2496#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2497#, kde-format
2498msgid "Preparing burn process..."
2499msgstr "Schreibvorgang wird vorbereitet ..."
2500
2501#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:828
2502#, kde-format
2503msgid "Flushing cache"
2504msgstr "Zwischenspeicher wird geleert"
2505
2506#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:832
2507#, kde-format
2508msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2509msgstr "CD-Text Lead-in wird gebrannt ..."
2510
2511#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:836
2512#, kde-format
2513msgid "Turning BURN-Proof on"
2514msgstr "BurnProof wird aktiviert"
2515
2516#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
2517#, kde-format
2518msgid "Found ISRC code"
2519msgstr "ISRC-Code gefunden"
2520
2521#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
2522#, kde-format
2523msgid "Found pregap: %1"
2524msgstr "Lücke (Pregap) gefunden: %1"
2525
2526#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
2527#, kde-format
2528msgid "No cdrdao driver found."
2529msgstr "Es wurde kein cdrdao-Treiber gefunden."
2530
2531#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2532#, kde-format
2533msgid "Please select one manually in the device settings."
2534msgstr "Bitte einen manuell in den Geräteeinstellungen auswählen."
2535
2536#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2537#, kde-format
2538msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2539msgstr "Für die meisten aktuellen Laufwerke ist dies „generic-mmc“."
2540
2541#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:872
2542#, kde-format
2543msgid "Device not ready, waiting."
2544msgstr "Das Gerät ist nicht bereit. Warten ..."
2545
2546#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:876
2547#, kde-format
2548msgid "Cue sheet not accepted."
2549msgstr "Cue-Datei wurde nicht akzeptiert."
2550
2551#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:881 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
2552#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:623
2553#, kde-format
2554msgid "No valid %1 option: %2"
2555msgstr "Keine gültige %1-Option: %2"
2556
2557#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813
2558#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2559#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2560#, kde-format
2561msgid "Data does not fit on disk."
2562msgstr "Nicht genug Platz für die Daten auf dem Medium."
2563
2564#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2565#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828
2566#, kde-format
2567msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2568msgstr ""
2569"Bitte aktivieren Sie Überschreiben in den erweiterten Einstellungen von K3b, "
2570"um dennoch zu schreiben."
2571
2572#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:973
2573#, kde-format
2574msgid "Writing leadin"
2575msgstr "Lead-in wird gebrannt"
2576
2577#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:979
2578#, kde-format
2579msgid "Writing leadout"
2580msgstr "Lead-out wird gebrannt"
2581
2582#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:229
2583#, kde-format
2584msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2585msgstr ""
2586"Cdrecord in Version %1 unterstützt das Schreiben von Blu-ray-Medien nicht."
2587
2588#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:253 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:271
2589#, kde-format
2590msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2591msgstr "Der Brenner unterstützt kein Disk-at-once (DAO)"
2592
2593#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:264 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:280
2594#, kde-format
2595msgid "Writer does not support raw writing."
2596msgstr "Der Brenner unterstützt kein RAW-Schreiben"
2597
2598#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:273
2599#, kde-format
2600msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2601msgstr "Cdrecord in Version %1 unterstützt das Schreiben von %1-Medien nicht."
2602
2603#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:293 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:301
2604#, kde-format
2605msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2606msgstr ""
2607"Brenner unterstützt kein Schreiben mit Schutz vor Pufferleerlauf (Burnfree)"
2608
2609#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:329 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:341
2610#, kde-format
2611msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2612msgstr "Temporäre Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden"
2613
2614#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:349
2615#, kde-format
2616msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2617msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt kein Überschreiben."
2618
2619#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:444 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:456
2620#, no-c-format, kde-format
2621msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2622msgstr "Simulation mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..."
2623
2624#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:446 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:458
2625#, kde-format
2626msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2627msgstr "%1-Simulation mit %2-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..."
2628
2629#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:464
2630#, no-c-format, kde-format
2631msgid "Starting writing at %1x speed..."
2632msgstr "Schreiben mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..."
2633
2634#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:466
2635#, kde-format
2636msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2637msgstr "%1-Schreiben mit %2-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..."
2638
2639#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:548 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:560
2640#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2641#, kde-format
2642msgid "Writing data"
2643msgstr "Daten werden gebrannt"
2644
2645#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:577 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:590
2646#, kde-format
2647msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2648msgstr "Der Brenner unterstützt kein Schreiben im DAO-Modus (Disk-at-once)"
2649
2650#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:578 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:591
2651#, kde-format
2652msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2653msgstr "Bitte TAO-Modus („Track at once“) wählen und erneut versuchen"
2654
2655#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:594
2656#, kde-format
2657msgid "RAW recording not supported with this writer"
2658msgstr "Der Brenner unterstützt kein Schreiben im RAW-Modus."
2659
2660#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:584 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597
2661#, kde-format
2662msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2663msgstr ""
2664"Eingabe/Ausgabe-Fehler. Dies muss nicht zwingend ein ernstes Problem sein."
2665
2666#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:593 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:606
2667#, kde-format
2668msgid "Reloading of medium required"
2669msgstr "Erneutes Laden des Mediums erforderlich"
2670
2671#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:602 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:615
2672#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2673#, kde-format
2674msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2675msgstr ""
2676"Es wird versucht, über die offizielle Kapazität des Mediums hinaus zu "
2677"schreiben"
2678
2679#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:637 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:650
2680#, kde-format
2681msgid "Only session 1 will be cloned."
2682msgstr "Nur Sitzung 1 wird geklont."
2683
2684#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:640 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:653
2685#, kde-format
2686msgid "Unable to fixate the disk."
2687msgstr "Das Medium ließ sich nicht fixieren."
2688
2689#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:670 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:683
2690#, no-c-format, kde-format
2691msgid "Switching burn speed up to %1x"
2692msgstr "Schreibgeschwindigkeit wird auf %1x erhöht"
2693
2694#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:673 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686
2695#, no-c-format, kde-format
2696msgid "Switching burn speed down to %1x"
2697msgstr "Schreibgeschwindigkeit wird auf %1x reduziert"
2698
2699#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:698
2700#, kde-format
2701msgid "Starting disc write"
2702msgstr "Schreibvorgang wird gestartet"
2703
2704#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:714
2705#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2706#, kde-format
2707msgid "Closing Session"
2708msgstr "Sitzung wird geschlossen"
2709
2710#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:718
2711#, kde-format
2712msgid "Writing Leadin"
2713msgstr "Lead-in wird gebrannt"
2714
2715#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:708 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721
2716#, kde-format
2717msgid "Writing Leadout"
2718msgstr "Lead-out wird gebrannt"
2719
2720#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:711 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:724
2721#, kde-format
2722msgid "Writing pregap"
2723msgstr "Pregap wird gebrannt"
2724
2725#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:714 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:727
2726#, kde-format
2727msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2728msgstr "Laser wird auf optimale Leistung kalibriert"
2729
2730#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:717 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:730
2731#, kde-format
2732msgid "Sending CUE sheet"
2733msgstr "Cue-Datei wird gesendet"
2734
2735#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:733
2736#, kde-format
2737msgid "Enabled Burnfree"
2738msgstr "Burnfree aktiviert"
2739
2740#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:736
2741#, kde-format
2742msgid "Disabled Burnfree"
2743msgstr "Burnfree deaktiviert"
2744
2745#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:742
2746#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2747#, kde-format
2748msgid "Unable to close the tray"
2749msgstr "Laufwerksklappe lässt sich nicht schließen"
2750
2751#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:752
2752#, kde-format
2753msgid "Burnfree was used once."
2754msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2755msgstr[0] "Burnfree kam ein Mal zum Einsatz."
2756msgstr[1] "Burnfree kam %1 Mal zum Einsatz."
2757
2758#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:758
2759#, kde-format
2760msgid "Buffer was low once."
2761msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2762msgstr[0] "Der Puffer war ein Mal beinahe leer."
2763msgstr[1] "Der Puffer war %1 Mal beinahe leer."
2764
2765#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:784 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:797
2766#, kde-format
2767msgid "Erasing successfully completed"
2768msgstr "Löschen erfolgreich abgeschlossen"
2769
2770#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:811 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:824
2771#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2772#, kde-format
2773msgid "Data did not fit on disk."
2774msgstr "Die Daten passten nicht auf das Medium."
2775
2776#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:822 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835
2777#, kde-format
2778msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2779msgstr ""
2780"%1 kann kein gemeinsames Speichersegment in der angeforderten Größe "
2781"reservieren."
2782
2783#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:836
2784#, kde-format
2785msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2786msgstr "Wahrscheinlich ist eine zu große Puffergröße eingestellt."
2787
2788#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:826 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:839
2789#, kde-format
2790msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2791msgstr ""
2792"OPC fehlgeschlagen. Wahrscheinlich unterstützt der Brenner das Medium nicht."
2793
2794#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:829 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842
2795#, kde-format
2796msgid "Unable to set write speed to %1."
2797msgstr "Einstellen der Schreibgeschwindigkeit auf %1 nicht möglich."
2798
2799#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843
2800#, kde-format
2801msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2802msgstr ""
2803"Wahrscheinlich ist sie kleiner als die kleinstmögliche "
2804"Schreibgeschwindigkeit die der Brenner unterstützt."
2805
2806#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:833 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846
2807#, kde-format
2808msgid "Unable to send CUE sheet."
2809msgstr "Senden der Cue-Datei nicht möglich."
2810
2811#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874
2812#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2813#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:907
2814#, kde-format
2815msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2816msgstr "Manchmal hilft es, den TAO-Modus zu verwenden."
2817
2818#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:851
2819#, kde-format
2820msgid "Unable to open new session."
2821msgstr "Neue Sitzung lässt sich nicht öffnen."
2822
2823#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:839 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:852
2824#, kde-format
2825msgid "Probably a problem with the medium."
2826msgstr "Wahrscheinlich ein Problem mit dem Medium."
2827
2828#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:842 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855
2829#, kde-format
2830msgid "The disk might still be readable."
2831msgstr "Das Medium könnte immer noch lesbar sein."
2832
2833#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2834#, kde-format
2835msgid "Try DAO writing mode."
2836msgstr "Versuchen Sie bitte den DAO-Schreibmodus."
2837
2838#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:860
2839#, kde-format
2840msgid "%1 has no permission to open the device."
2841msgstr "%1 hat ungenügende Zugriffsrechte um das Gerät zu öffnen."
2842
2843#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:848 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:861
2844#, kde-format
2845msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2846msgstr "Ändern Sie die Geräteeinstellungen in K3b, um dieses Problem zu lösen."
2847
2848#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:851 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864
2849#, kde-format
2850msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2851msgstr "Wahrscheinlich ist ein Pufferleerlauf aufgetreten."
2852
2853#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2854#, kde-format
2855msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2856msgstr ""
2857"Bitte aktivieren Sie Burnfree oder reduzieren Sie die Schreibgeschwindigkeit."
2858
2859#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2860#, kde-format
2861msgid "Please choose a lower burning speed."
2862msgstr "Bitte reduzieren Sie die Schreibgeschwindigkeit."
2863
2864#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:858 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871
2865#, kde-format
2866msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2867msgstr ""
2868"Das gefundene Medium für hohe Geschwindigkeiten ist nicht für den "
2869"verwendeten Brenner geeignet."
2870
2871#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863
2872#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:872 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:876
2873#, kde-format
2874msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2875msgstr ""
2876"Benutzen Sie die Einstellung „Unsichere Vorgänge erzwingen“ um dies zu "
2877"ignorieren."
2878
2879#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:862 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875
2880#, kde-format
2881msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2882msgstr ""
2883"Das gefundene Medium für niedrige Geschwindigkeiten ist nicht für den "
2884"verwendeten Brenner geeignet."
2885
2886#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879
2887#, kde-format
2888msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2889msgstr ""
2890"Der Schreibvorgang ist vermutlich wegen eines minderwertigen Mediums "
2891"fehlgeschlagen."
2892
2893#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:869 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882
2894#, kde-format
2895msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2896msgstr ""
2897"Ein anderes Programm blockiert das Gerät – höchstwahrscheinlich ein Dienst, "
2898"der Medien automatisch einhängt."
2899
2900#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:872 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:885
2901#, kde-format
2902msgid "A write error occurred."
2903msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
2904
2905#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:890
2906#, kde-format
2907msgid "Some drives do not support all erase types."
2908msgstr "Einige Brenner unterstützen nicht alle Lösch-Modi."
2909
2910#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:878 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:891
2911#, kde-format
2912msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2913msgstr "Versuchen es mit einer „vollständigen“ Löschung."
2914
2915#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885
2916#, kde-format
2917msgid ""
2918"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2919"suid root anymore."
2920msgstr ""
2921"Seit Kernel 2.6.8 kann cdrecord kein SCSI-Transport mehr verwenden, wenn das "
2922"suid-Bit für root gesetzt ist."
2923
2924#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:899
2925#, kde-format
2926msgid ""
2927"You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2928msgstr ""
2929"Verwenden Sie den K3b-Einrichtungsassistenten, um dieses Problem zu lösen "
2930"oder entfernen Sie das suid-Bit von Hand."
2931
2932#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897
2933#, kde-format
2934msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2935msgstr "Wenn Sie eine ungepatchte Version von cdrecord verwenden ..."
2936
2937#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:898 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:911
2938#, kde-format
2939msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2940msgstr "... und dieser Fehler auch mit hochqualitativen Medien auftritt ..."
2941
2942#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2943#, kde-format
2944msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2945msgstr "... und die K3b-FAQ nicht helfen sollte ..."
2946
2947#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2948#, kde-format
2949msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2950msgstr ""
2951"... senden Sie bitte einen Fehlerbericht mit den Ausgaben zur Fehlersuche."
2952
2953#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:240
2954#, kde-format
2955msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2956msgstr ""
2957"Cdrskin in Version %1 unterstützt das Schreiben von Blu-ray-Medien nicht."
2958
2959#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:286
2960#, kde-format
2961msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2962msgstr "Cdrskin in Version %1 unterstützt das Schreiben von %1-Medien nicht."
2963
2964#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:361
2965#, kde-format
2966msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2967msgstr "Cdrskin in der Version %1 unterstützt kein Überschreiben."
2968
2969#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898
2970#, kde-format
2971msgid ""
2972"Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2973"suid root anymore."
2974msgstr ""
2975"Seit Kernel 2.6.8 kann Cdrskin kein SCSI-Transport mehr verwenden, wenn das "
2976"suid-Bit für root gesetzt ist."
2977
2978#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:910
2979#, kde-format
2980msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2981msgstr "Wenn Sie eine ungepatchte Version von Cdrskin verwenden ..."
2982
2983#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2984#, kde-format
2985msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2986msgstr ""
2987"OPC fehlgeschlagen. Bitte mit einfacher Schreibgeschwindigkeit versuchen."
2988
2989#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2990#, kde-format
2991msgid "Please try again with writing mode DAO."
2992msgstr "Bitte erneut versuchen und den Schreibvorgang im DAO-Modus starten."
2993
2994#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2995#, kde-format
2996msgid "Flushing Cache"
2997msgstr "Zwischenspeicher wird geleert"
2998
2999#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
3000#, kde-format
3001msgid "Flushing the cache may take some time."
3002msgstr "Es kann einige Zeit dauern, den Cache zu leeren."
3003
3004#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
3005#, kde-format
3006msgid "Closing Track"
3007msgstr "Titel wird geschlossen"
3008
3009#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
3010#, kde-format
3011msgid "Closing Disk"
3012msgstr "Medium wird finalisiert"
3013
3014#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
3015#, kde-format
3016msgid "Updating RMA"
3017msgstr "RMA wird aktualisiert"
3018
3019#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
3020#, kde-format
3021msgid "Updating RMA..."
3022msgstr "RMA wird aktualisiert ..."
3023
3024#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
3025#, kde-format
3026msgid "Closing Session..."
3027msgstr "Sitzung wird geschlossen ..."
3028
3029#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
3030#, kde-format
3031msgid "Writing Lead-out"
3032msgstr "Lead-out wird gebrannt"
3033
3034#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
3035#, kde-format
3036msgid "Writing the lead-out may take some time."
3037msgstr "Das Schreiben des Lead-out kann eine Weile dauern."
3038
3039#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
3040#, kde-format
3041msgid "Removing reference to lead-out."
3042msgstr "Referenz auf das Lead-out wird gelöscht."
3043
3044#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
3045#, kde-format
3046msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
3047msgstr "ISO-9660-Datenträgerbezeichnung wird geändert"
3048
3049#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
3050#, kde-format
3051msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3052msgstr "Schreibmodus „Inkrementelles Streaming“ ist nicht verfügbar"
3053
3054#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
3055#, kde-format
3056msgid "Engaging DAO"
3057msgstr "Es wird DAO verwendet"
3058
3059#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3060#, kde-format
3061msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3062msgstr "Schreibgeschwindigkeit: %1 KB/s (%2x)"
3063
3064#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3065#, kde-format
3066msgid "K3b detected a problem with the medium."
3067msgstr "Es wurde ein Problem mit dem Medium entdeckt."
3068
3069#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3070#, kde-format
3071msgid ""
3072"Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3073"your writer's vendor."
3074msgstr ""
3075"Bitte verwenden Sie eine andere Medienmarke. Bevorzugt sollten Marken "
3076"verwendet werden, die vom Hersteller des Brenners für das Gerät empfohlen "
3077"werden."
3078
3079#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3080#, kde-format
3081msgid "Report the problem if it persists anyway."
3082msgstr ""
3083"Bitte senden Sie einen Fehlerbericht ein falls das Problem weiterhin besteht."
3084
3085#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3086#, kde-format
3087msgid "Unable to set writing speed."
3088msgstr "Die Schreibgeschwindigkeit lässt sich nicht einstellen."
3089
3090#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3091#, kde-format
3092msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3093msgstr ""
3094"Bitte versuchen Sie es erneut und verwenden die Option "
3095"„Schreibgeschwindigkeit ignorieren“."
3096
3097#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3098#, kde-format
3099msgid "Optimum Power Calibration failed."
3100msgstr "Die Laserkalibrierung ist fehlgeschlagen."
3101
3102#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3103#, kde-format
3104msgid ""
3105"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3106"the K3b settings."
3107msgstr ""
3108"Versuchen Sie es mit dem Parameter „-use-the-force-luke=noopc“ für growisofs "
3109"in den K3b-Einstellungen."
3110
3111#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3112#, kde-format
3113msgid "Unable to allocate software buffer."
3114msgstr "Software-Puffer lässt sich nicht zuweisen."
3115
3116#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3117#, kde-format
3118msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3119msgstr ""
3120"Dieser Fehler wird verursacht durch die Ressourcenbeschränkung „low "
3121"memorylocked“."
3122
3123#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3124#, kde-format
3125msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3126msgstr "Er kann durch den Befehl „ulimit -l unlimited“ behoben werden ..."
3127
3128#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3129#, kde-format
3130msgid ""
3131"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3132msgstr ""
3133"... oder durch herabsetzen der Puffergröße in den erweiterten Einstellungen "
3134"von K3b."
3135
3136#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3137#, kde-format
3138msgid "Write error"
3139msgstr "Schreibfehler"
3140
3141#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3142#, kde-format
3143msgid "Fatal error at startup: %1"
3144msgstr "Schwerer Fehler beim Start: %1"
3145
3146#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3147#, kde-format
3148msgid "Warning at exit: (1)"
3149msgstr "Warnung beim Beenden: (1)"
3150
3151#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3152#, kde-format
3153msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3154msgstr "Vermutlich verursachte „mkisofs“ einen Fehler."
3155
3156#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3157#, kde-format
3158msgid "Fatal error during recording: %1"
3159msgstr "Schwerer Fehler beim Aufnehmen: %1"
3160
3161#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3162#, kde-format
3163msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3164msgstr ""
3165"Version %1 von growisofs ist zu alt. K3b benötigt mindestens Version 5.10."
3166
3167#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3168#, kde-format
3169msgid ""
3170"Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3171"an unstable burn process."
3172msgstr ""
3173"Die growisofs-Version %1 unterstützt keinen Software-Puffer, was zu einem "
3174"instabilen Schreibvorgang führen kann."
3175
3176#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3177#, kde-format
3178msgid "Could not open file %1."
3179msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen"
3180
3181#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3182#, kde-format
3183msgid "Starting simulation..."
3184msgstr "Simulation wird gestartet ..."
3185
3186#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3187#, kde-format
3188msgid "Starting disc write..."
3189msgstr "Schreibvorgang wird gestartet ..."
3190
3191#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3192#, kde-format
3193msgid "Creating audio image files in %1"
3194msgstr "Audio-Abbild-Dateien werden in „%1“ erstellt."
3195
3196#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3197#, kde-format
3198msgid "Creating audio image files"
3199msgstr "Audio-Abbild-Dateien werden erstellt"
3200
3201#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3202#, kde-format
3203msgid "Error while creating ISO image."
3204msgstr "Fehler beim Erstellen der ISO-Abbild-Datei."
3205
3206#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3207#, kde-format
3208msgid "ISO image successfully created."
3209msgstr "ISO-Abbild-Datei erfolgreich erstellt."
3210
3211#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3212#, kde-format
3213msgid "Audio images successfully created."
3214msgstr "Audio-Abbilder erfolgreich erstellt."
3215
3216#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3217#, kde-format
3218msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3219msgstr "Titel %1 von %2 (%3) wird gebrannt"
3220
3221#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3222#, kde-format
3223msgid "ISO 9660 data"
3224msgstr "ISO-9660-Daten"
3225
3226#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3227#, kde-format
3228msgid "Simulating second session"
3229msgstr "Zweite Sitzung wird simuliert"
3230
3231#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3232#, kde-format
3233msgid "Writing second session of copy %1"
3234msgstr "Zweite Sitzung von Kopie %1 wird gebrannt"
3235
3236#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3237#, kde-format
3238msgid "Writing second session"
3239msgstr "Zweite Sitzung wird gebrannt"
3240
3241#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3242#, kde-format
3243msgid "Simulating first session"
3244msgstr "Erste Sitzung wird simuliert"
3245
3246#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3247#, kde-format
3248msgid "Writing first session of copy %1"
3249msgstr "Erste Sitzung von Kopie %1 wird gebrannt"
3250
3251#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3252#, kde-format
3253msgid "Writing first session"
3254msgstr "Erste Sitzung wird gebrannt"
3255
3256#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3257#, kde-format
3258msgid "Creating ISO image file"
3259msgstr "ISO-Abbild-Datei wird erstellt"
3260
3261#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3262#, kde-format
3263msgid "Creating ISO image in %1"
3264msgstr "ISO-Abbild-Datei wird in „%1“ erstellt"
3265
3266#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3267#, kde-format
3268msgid "Removing buffer files."
3269msgstr "Pufferdateien werden gelöscht"
3270
3271#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3272#, kde-format
3273msgid "Could not delete file %1."
3274msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht löschen."
3275
3276#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1233
3277#, kde-format
3278msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3279msgstr ""
3280"Im TAO-Modus kann kein CD-Text gebrannt werden. Bitte DAO oder RAW versuchen."
3281
3282#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
3283#, kde-format
3284msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3285msgstr "Erweiterte Audio-CD wird gebrannt"
3286
3287#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
3288#, kde-format
3289msgid "Writing Mixed Mode CD"
3290msgstr "CD mit gemischten Modi wird gebrannt"
3291
3292#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345
3293#, kde-format
3294msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3295msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3296msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3297msgstr[0] "Ein Titel (%2 Minuten Audio-Daten, %3 ISO-9660-Daten)"
3298msgstr[1] "%1 Titel (%2 Minuten Audio-Daten, %3 ISO-9660-Daten)"
3299
3300#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3301#, kde-format
3302msgid "Enter New Filename"
3303msgstr "Neuen Dateinamen eingeben"
3304
3305#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3306#, kde-format
3307msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3308msgstr ""
3309"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben Sie einen neuen "
3310"Namen ein:"
3311
3312#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3313#, kde-format
3314msgid ""
3315"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3316msgstr ""
3317"Die Untertiteldatei lässt sich nicht umbenennen. Eine Datei mit dem "
3318"angeforderten Namen „%1“ existiert bereits."
3319
3320#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3321#, kde-format
3322msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3323msgstr "Keine gültige eMovix-Installation gefunden"
3324
3325#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3326#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3327#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3328#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3329#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3330#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3331#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3332#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3333#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3334#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3335#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3336#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3337#, kde-format
3338msgid "default"
3339msgstr "Voreinstellung"
3340
3341#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3342#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3343#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3344#, kde-format
3345msgid "none"
3346msgstr "Keine"
3347
3348#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3349#, kde-format
3350msgid "Writing eMovix Project"
3351msgstr "eMovix-Projekt wird gebrannt"
3352
3353#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3354#, kde-format
3355msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3356msgstr "eMovix-Projekt (%1) wird gebrannt"
3357
3358#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3359#, kde-format
3360msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3361msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3362msgstr[0] "Eine Datei (%2) und ungefähr 8 MB eMovix-Daten"
3363msgstr[1] "%1 Dateien (%2) und ungefähr 8 MB eMovix-Daten"
3364
3365#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3366#, kde-format
3367msgid " – One copy"
3368msgid_plural " – %1 copies"
3369msgstr[0] " – Eine Kopie"
3370msgstr[1] " – %1 Kopien"
3371
3372#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3373#, kde-format
3374msgid ""
3375"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3376"already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3377msgstr ""
3378"K3b wird ein %1-Abbild von den vorhandenen MPEG-Dateien erstellen. Die "
3379"Dateien müssen allerdings bereits im %1-Format vorliegen. K3b führt bislang "
3380"noch keine Umwandlung der MPEG-Dateien durch."
3381
3382#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3383#, kde-format
3384msgid "VCD"
3385msgstr "VCD"
3386
3387#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3388#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3389#, kde-format
3390msgid "Information"
3391msgstr "Informationen"
3392
3393#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3394#, kde-format
3395msgid "SVCD"
3396msgstr "SVCD"
3397
3398#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3399#, kde-format
3400msgid ""
3401"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3402msgstr ""
3403"Anmerkung: Das Erzwingen von MPEG2 als VCD wird von einigen DVD-Geräten "
3404"nicht unterstützt."
3405
3406#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3407#, kde-format
3408msgid "Force VCD"
3409msgstr "VCD erzwingen"
3410
3411#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3412#, kde-format
3413msgid "Do not force VCD"
3414msgstr "VCD nicht erzwingen"
3415
3416#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3417#, kde-format
3418msgid ""
3419"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3420"Please start a new Project for this filetype.\n"
3421"Resample not implemented in K3b yet."
3422msgstr ""
3423"MPEG1 und MPEG2-Videodateien können nicht kombiniert werden.\n"
3424"Bitte ein neues Projekt für diesen Dateityp starten.\n"
3425"Das Umwandeln von Videodaten ist noch nicht verfügbar."
3426
3427#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3428#, kde-format
3429msgid "Wrong File Type for This Project"
3430msgstr "Falscher Dateityp für dieses Projekt"
3431
3432#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3433#, kde-format
3434msgid ""
3435"PBC (Playback control) enabled.\n"
3436"Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3437"control."
3438msgstr ""
3439"PBC aktiviert.\n"
3440"Video-Player können ohne Wiedergabekontrolle keine Segmente (Standbilder) "
3441"ansteuern."
3442
3443#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3444#, kde-format
3445msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3446msgstr "Es werden nur MPEG1 und MPEG2-Videodateien unterstützt.\n"
3447
3448#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3449#, kde-format
3450msgid "Wrong File Format"
3451msgstr "Falsches Dateiformat"
3452
3453#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:468
3454#, kde-format
3455msgid "Removing Binary file %1"
3456msgstr "Binärdatei „%1“ wird entfernt"
3457
3458#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:478
3459#, kde-format
3460msgid "Removing Cue file %1"
3461msgstr "Cue-Datei „%1“ wird entfernt"
3462
3463#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3464#, kde-format
3465msgid "Could not write correct XML file."
3466msgstr "Die XML-Datei lässt sich nicht korrekt erstellen."
3467
3468#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3469#, kde-format
3470msgid "Creating Cue/Bin files..."
3471msgstr "Cue/Bin-Dateien werden erstellt ..."
3472
3473#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3474#, kde-format
3475msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3476msgstr ""
3477"Um Video-CDs erstellen zu können, muss VcdImager ab Version %1 installiert "
3478"sein."
3479
3480#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3481#, kde-format
3482msgid ""
3483"You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3484"gnu.org/software/vcdimager"
3485msgstr ""
3486"Sie finden VcdImager in der Software-Verwaltung Ihrer Distribution oder "
3487"unter https://www.gnu.org/software/vcdimager."
3488
3489#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3490#, kde-format
3491msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3492msgstr "Das Programm „%1“ ist zu alt. Es wird Version %2 oder neuer benötigt."
3493
3494#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:286
3495#, kde-format
3496msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3497msgstr "Videodatei %1 von %2 (%3) wird geprüft"
3498
3499#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:322
3500#, kde-format
3501msgid "Creating Image for track %1"
3502msgstr "Abbild-Datei für Titel %1 wird erstellt"
3503
3504#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:344
3505#, kde-format
3506msgid "Cue/Bin files successfully created."
3507msgstr "Bin/Cue-Dateien erfolgreich erstellt."
3508
3509#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:387
3510#, kde-format
3511msgid "Writing Copy %1 of %2"
3512msgstr "Kopie %1 von %2 wird gebrannt"
3513
3514#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:513
3515#, kde-format
3516msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3517msgstr "Ein oder mehrere BCD-Felder sind außerhalb des Wertebereichs für %1"
3518
3519#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:516
3520#, kde-format
3521msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3522msgstr ""
3523"Ab jetzt werden keine weiteren Fehler in Abtastinformationen mehr berichtet."
3524
3525#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3526#, kde-format
3527msgid ""
3528"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3529"already."
3530msgstr ""
3531"„Suchverschiebung aktualisieren“ sollte aktiviert werden, falls nicht "
3532"bereits geschehen."
3533
3534#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524
3535#, kde-format
3536msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3537msgstr ""
3538"APS' pts scheint eine falsche Reihenfolge zu haben (momentaner pts: %1, "
3539"letzter pts: %2)"
3540
3541#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3542#, kde-format
3543msgid "Ignoring this aps"
3544msgstr "Dieser APS wird ignoriert"
3545
3546#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:533
3547#, kde-format
3548msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3549msgstr "Ungültiges Paket bei Paket #%1 (Stream-Byte-Offset %2)"
3550
3551#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540
3552#, kde-format
3553msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3554msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3555msgstr[0] "Das verbleibende Byte des Streams wird ignoriert."
3556msgstr[1] "Die verbleibenden %1 Byte des Streams werden ignoriert."
3557
3558#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:542
3559#, kde-format
3560msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3561msgstr "Eine unbekannte Anzahl an verbleibenden Stream-Bytes werden ignoriert."
3562
3563#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:551
3564#, kde-format
3565msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3566msgstr "Video-CD (Version 1.1) wird gebrannt"
3567
3568#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:553
3569#, kde-format
3570msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3571msgstr "Video-CD (Version 2.0) wird gebrannt"
3572
3573#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:555
3574#, kde-format
3575msgid "Writing Super Video CD"
3576msgstr "Super-Video-CD wird gebrannt"
3577
3578#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:557
3579#, kde-format
3580msgid "Writing High-Quality Video CD"
3581msgstr "HQ-Video-CD wird gebrannt"
3582
3583#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:559
3584#, kde-format
3585msgid "Writing Video CD"
3586msgstr "Video-CD wird gebrannt"
3587
3588#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566
3589#, kde-format
3590msgid "1 MPEG (%2)"
3591msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3592msgstr[0] "Eine MPEG (%2)"
3593msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)"
3594
3595#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3596#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3597#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3598#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3599#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3600#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3601#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3602#, kde-format
3603msgid "n/a"
3604msgstr "n.v."
3605
3606#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3607#, kde-format
3608msgid "1 bit/s"
3609msgid_plural "%1 bits/s"
3610msgstr[0] "1 Bit/Sek."
3611msgstr[1] "%1 Bit/Sek."
3612
3613#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3614#, kde-format
3615msgid "Component"
3616msgstr "Komponente"
3617
3618#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3619#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3620#, kde-format
3621msgid "Unspecified"
3622msgstr "Nicht angegeben"
3623
3624#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3625#, kde-format
3626msgid "%1 Hz"
3627msgstr "%1 Hz "
3628
3629#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3630#, kde-format
3631msgid "original"
3632msgstr "Original"
3633
3634#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3635#, kde-format
3636msgid "duplicate"
3637msgstr "Duplikat"
3638
3639#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3640#, kde-format
3641msgid "Motion Picture"
3642msgstr "Bewegtes Bild"
3643
3644#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3645#, kde-format
3646msgid "Still Picture"
3647msgstr "Standbild"
3648
3649#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3650#, kde-format
3651msgid "Layer %1"
3652msgstr "Layer %1"
3653
3654#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3655#, kde-format
3656msgid "unknown"
3657msgstr "unbekannt"
3658
3659#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3660#, kde-format
3661msgid "invalid"
3662msgstr "ungültig"
3663
3664#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3665#, kde-format
3666msgid "stereo"
3667msgstr "Stereo"
3668
3669#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3670#, kde-format
3671msgid "joint stereo"
3672msgstr "Joint Stereo"
3673
3674#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3675#, kde-format
3676msgid "dual channel"
3677msgstr "Zweikanal"
3678
3679#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3680#, kde-format
3681msgid "single channel"
3682msgstr "Einkanal"
3683
3684#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3685#, kde-format
3686msgid "surround sound"
3687msgstr "Surround-Sound"
3688
3689#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3690#, kde-format
3691msgid "File %1 is empty."
3692msgstr "Datei %1 ist leer"
3693
3694#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3695#, kde-format
3696msgid ""
3697"This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3698"was required."
3699msgstr ""
3700"Dies scheint ein einfacher Video-Datenstrom zu sein, aber es ist ein "
3701"gebündelter Programm-Strom (multiplex) erforderlich."
3702
3703#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3704#, kde-format
3705msgid ""
3706"This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3707"was required."
3708msgstr ""
3709"Dies scheint ein einfacher Audio-Datenstrom zu sein, aber es ist ein "
3710"gebündelter Programm-Strom (multiplex) erforderlich."
3711
3712#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3713#, kde-format
3714msgid ""
3715"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3716"required."
3717msgstr ""
3718"Dies scheint ein RIFF-Vorspann zu sein, aber es ist ein einfacher, "
3719"gebündelter Programm-Stream erforderlich."
3720
3721#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3722#, kde-kuit-format
3723msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3724msgstr ""
3725"Der ungültige temporäre Ordner <filename>%1</filename> lässt sich nicht "
3726"erstellen."
3727
3728#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3729#, kde-kuit-format
3730msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3731msgstr ""
3732"Der temporäre Ordner <filename>%1</filename> lässt sich nicht erstellen."
3733
3734#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3735#, kde-kuit-format
3736msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3737msgstr ""
3738"Im Ordner „VIDEO_TS“ wurde ein ungültiger Eintrag <filename>%1</filename> "
3739"gefunden."
3740
3741#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3742#, kde-kuit-format
3743msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3744msgstr ""
3745"Temporäre Datei kann nicht in Ordner <filename>%1</filename> verlinkt werden."
3746
3747#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3748#, kde-format
3749msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3750msgstr "Das Projekt enthält nicht alle nötigen Video-DVD-Dateien."
3751
3752#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3753#, kde-format
3754msgid ""
3755"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3756msgstr ""
3757"Die resultierende DVD kann wahrscheinlich von den meisten DVD-Spielern nicht "
3758"wiedergegeben werden."
3759
3760#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3761#, kde-format
3762msgid "Creating Video DVD Image File"
3763msgstr "Video-DVD-Abbild wird erstellt"
3764
3765#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3766#, kde-format
3767msgid "Writing Video DVD"
3768msgstr "Video-DVD wird gebrannt"
3769
3770#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3771#, kde-format
3772msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3773msgstr "ISO-9660/UDF-Dateisystem (Größe: %1)"
3774
3775#: tools/k3bcddb.cpp:37
3776#, kde-format
3777msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3778msgstr "Mehrere CDDB-Einträge gefunden"
3779
3780#: tools/k3bcddb.cpp:39
3781#, kde-format
3782msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3783msgstr ""
3784"K3b hat mehrere oder ungenaue Übereinstimmungen in der CDDB gefunden. Bitte "
3785"wählen Sie einen aus."
3786
3787#: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3788#, kde-format
3789msgid "Analyzing medium..."
3790msgstr "Medium wird analysiert ..."
3791
3792#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3793#, kde-format
3794msgid "Device Selection"
3795msgstr "Geräteauswahl"
3796
3797#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3798#, kde-format
3799msgid "Please select a device:"
3800msgstr "Bitte ein Gerät auswählen:"
3801
3802#: tools/k3bmd5job.cpp:85
3803#, kde-format
3804msgid "Could not find file %1"
3805msgstr "Datei „%1“ ist nicht auffindbar"
3806
3807#: tools/k3bmd5job.cpp:230
3808#, kde-format
3809msgid "Error while reading from file %1"
3810msgstr "Fehler beim Lesen von Datei „%1“"
3811
3812#: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3813#, kde-format
3814msgid "CDDB Lookup"
3815msgstr "CDDB-Anfrage"
3816
3817#: tools/k3bmedium.cpp:313
3818#, kde-format
3819msgid "Audio CD"
3820msgstr "Audio-CD"
3821
3822#: tools/k3bmedium.cpp:316
3823#, kde-format
3824msgid "Mixed CD"
3825msgstr "Gemischte CD"
3826
3827#: tools/k3bmedium.cpp:320
3828#, kde-format
3829msgid "Video DVD"
3830msgstr "Video-DVD"
3831
3832#: tools/k3bmedium.cpp:323
3833#, kde-format
3834msgid "Video CD"
3835msgstr "Video-CD"
3836
3837#: tools/k3bmedium.cpp:326
3838#, kde-format
3839msgid "Appendable Data %1"
3840msgstr "Anhängbare Daten-%1"
3841
3842#: tools/k3bmedium.cpp:329
3843#, kde-format
3844msgid "Complete Data %1"
3845msgstr "Volle Daten-%1"
3846
3847#: tools/k3bmedium.cpp:333
3848#, kde-format
3849msgid "Empty"
3850msgstr "Leer"
3851
3852#: tools/k3bmedium.cpp:346
3853#, kde-format
3854msgid "No medium information"
3855msgstr "Keine Medieninformationen"
3856
3857#: tools/k3bmedium.cpp:350
3858#, kde-format
3859msgid "No medium present"
3860msgstr "Kein Medium eingelegt"
3861
3862#: tools/k3bmedium.cpp:354
3863#, kde-format
3864msgid "Empty %1 medium"
3865msgstr "Leeres %1-Medium"
3866
3867#: tools/k3bmedium.cpp:395
3868#, kde-format
3869msgid "Appendable %1 medium"
3870msgstr "Anhängbares %1-Medium"
3871
3872#: tools/k3bmedium.cpp:398
3873#, kde-format
3874msgid "Complete %1 medium"
3875msgstr "Volles %1-Medium"
3876
3877#: tools/k3bmedium.cpp:415
3878#, kde-format
3879msgid "%2 in %1 track"
3880msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3881msgstr[0] "%2 in %1 Titel"
3882msgstr[1] "%2 in %1 Titeln"
3883
3884#: tools/k3bmedium.cpp:419
3885#, kde-format
3886msgid " and %1 session"
3887msgid_plural " and %1 sessions"
3888msgstr[0] " und %1 Sitzung"
3889msgstr[1] " und %1 Sitzungen"
3890
3891#: tools/k3bmedium.cpp:424
3892#, kde-format
3893msgid "Free space: %1"
3894msgstr "Freier Platz: %1"
3895
3896#: tools/k3bmedium.cpp:428
3897#, kde-format
3898msgid "Capacity: %1"
3899msgstr "Kapazität: %1"
3900
3901#: tools/k3bmedium.cpp:596
3902#, kde-format
3903msgctxt ""
3904"To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3905"inserted."
3906msgid "DVD or Blu-ray"
3907msgstr "DVD oder Blu-ray"
3908
3909#: tools/k3bmedium.cpp:598
3910#, kde-format
3911msgctxt ""
3912"To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3913"inserted."
3914msgid "Blu-ray"
3915msgstr "Blu-ray"
3916
3917#: tools/k3bmedium.cpp:600
3918#, kde-format
3919msgctxt ""
3920"To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3921msgid "CD"
3922msgstr "CD"
3923
3924#: tools/k3bmedium.cpp:602
3925#, kde-format
3926msgctxt ""
3927"To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3928msgid "DVD"
3929msgstr "DVD"
3930
3931#: tools/k3bmedium.cpp:604
3932#, kde-format
3933msgctxt ""
3934"To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3935msgid "DVD-DL"
3936msgstr "DVD-DL"
3937
3938#: tools/k3bmedium.cpp:608
3939#, kde-format
3940msgid "rewritable medium"
3941msgstr "Wiederbeschreibbares Medium"
3942
3943#: tools/k3bmedium.cpp:611
3944#, kde-format
3945msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3946msgid "rewritable %1"
3947msgstr "Wiederbeschreibbare %1"
3948
3949#: tools/k3bmedium.cpp:616
3950#, kde-format
3951msgctxt ""
3952"To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3953"medium is inserted."
3954msgid "suitable medium"
3955msgstr "Passendes Medium"
3956
3957#: tools/k3bmedium.cpp:618
3958#, kde-format
3959msgid "Medium in %1 is not a %2."
3960msgstr "Das Medium in %1 ist keine %2."
3961
3962#: tools/k3bmedium.cpp:623
3963#, kde-format
3964msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3965msgid "empty"
3966msgstr "Leer"
3967
3968#: tools/k3bmedium.cpp:625
3969#, kde-format
3970msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3971msgid "empty or appendable"
3972msgstr "Leeres oder weiter beschreibbares Medium"
3973
3974#: tools/k3bmedium.cpp:627
3975#, kde-format
3976msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3977msgid "non-empty"
3978msgstr "Nicht leer"
3979
3980#: tools/k3bmedium.cpp:629
3981#, kde-format
3982msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3983msgid "suitable"
3984msgstr "Passend"
3985
3986#: tools/k3bmedium.cpp:631
3987#, kde-format
3988msgid "Medium in %1 is not %2."
3989msgstr "Das Medium in %1 ist keine %2."
3990
3991#: tools/k3bmedium.cpp:634
3992#, kde-format
3993msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3994msgstr "Die Kapazität des Mediums in %1 ist kleiner als erforderlich."
3995
3996#: tools/k3bmedium.cpp:683
3997#, kde-format
3998msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3999msgstr "Bitte ein leeres Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4000
4001#: tools/k3bmedium.cpp:685
4002#, kde-format
4003msgid "Please insert an empty medium"
4004msgstr "Bitte ein leeres Medium einlegen."
4005
4006#: tools/k3bmedium.cpp:690
4007#, kde-format
4008msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4009msgstr ""
4010"Bitte ein leeres DVD- oder Blu-ray-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:"
4011"<p><b>%1</b>"
4012
4013#: tools/k3bmedium.cpp:692
4014#, kde-format
4015msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
4016msgstr "Bitte ein leeres DVD- oder Blu-ray-Medium einlegen."
4017
4018#: tools/k3bmedium.cpp:696
4019#, kde-format
4020msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4021msgstr ""
4022"Bitte ein leeres Blu-ray-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</"
4023"b>"
4024
4025#: tools/k3bmedium.cpp:698
4026#, kde-format
4027msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
4028msgstr "Bitte ein leeres Blu-ray-Medium einlegen."
4029
4030#: tools/k3bmedium.cpp:702
4031#, kde-format
4032msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4033msgstr ""
4034"Bitte ein leeres CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4035
4036#: tools/k3bmedium.cpp:704
4037#, kde-format
4038msgid "Please insert an empty CD medium"
4039msgstr "Bitte ein leeres CD-Medium einlegen."
4040
4041#: tools/k3bmedium.cpp:708
4042#, kde-format
4043msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4044msgstr ""
4045"Bitte ein leeres DVD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4046
4047#: tools/k3bmedium.cpp:710
4048#, kde-format
4049msgid "Please insert an empty DVD medium"
4050msgstr "Bitte ein leeres DVD-Medium einlegen."
4051
4052#: tools/k3bmedium.cpp:714
4053#, kde-format
4054msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4055msgstr ""
4056"Bitte ein leeres DVD-DL-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4057
4058#: tools/k3bmedium.cpp:716
4059#, kde-format
4060msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
4061msgstr "Bitte ein leeres DVD-DL-Medium einlegen."
4062
4063#: tools/k3bmedium.cpp:720
4064#, kde-format
4065msgid ""
4066"Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4067msgstr ""
4068"Bitte ein leeres Medium einer Kapazität von mindestens %1 in das folgende "
4069"Laufwerk einlegen:<p><b>%2</b>"
4070
4071#: tools/k3bmedium.cpp:723
4072#, kde-format
4073msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4074msgstr "Bitte leeres Medium mit einer Kapazität von mindestens %1 einlegen."
4075
4076#: tools/k3bmedium.cpp:729
4077#, kde-format
4078msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4079msgstr ""
4080"Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Medium in das folgende Laufwerk "
4081"einlegen:<p><b>%1</b>"
4082
4083#: tools/k3bmedium.cpp:731
4084#, kde-format
4085msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4086msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Medium einlegen."
4087
4088#: tools/k3bmedium.cpp:735
4089#, kde-format
4090msgid ""
4091"Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4092"%1</b>"
4093msgstr ""
4094"Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium in das "
4095"folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4096
4097#: tools/k3bmedium.cpp:737
4098#, kde-format
4099msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4100msgstr ""
4101"Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium "
4102"einlegen."
4103
4104#: tools/k3bmedium.cpp:741
4105#, kde-format
4106msgid ""
4107"Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4108msgstr ""
4109"Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Blu-ray-Medium in das folgende "
4110"Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4111
4112#: tools/k3bmedium.cpp:743
4113#, kde-format
4114msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4115msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Blu-ray-Medium einlegen."
4116
4117#: tools/k3bmedium.cpp:747
4118#, kde-format
4119msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4120msgstr ""
4121"Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares CD-Medium in das folgende "
4122"Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4123
4124#: tools/k3bmedium.cpp:749
4125#, kde-format
4126msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4127msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares CD-Medium einlegen."
4128
4129#: tools/k3bmedium.cpp:753
4130#, kde-format
4131msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4132msgstr ""
4133"Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-Medium in das folgende "
4134"Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4135
4136#: tools/k3bmedium.cpp:755
4137#, kde-format
4138msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4139msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-Medium einlegen."
4140
4141#: tools/k3bmedium.cpp:759
4142#, kde-format
4143msgid ""
4144"Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4145msgstr ""
4146"Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-DL-Medium in das folgende "
4147"Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4148
4149#: tools/k3bmedium.cpp:761
4150#, kde-format
4151msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4152msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-DL-Medium einlegen."
4153
4154#: tools/k3bmedium.cpp:767
4155#, kde-format
4156msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4157msgstr ""
4158"Bitte ein nicht-leeres Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4159
4160#: tools/k3bmedium.cpp:769
4161#, kde-format
4162msgid "Please insert a non-empty medium"
4163msgstr "Bitte ein nicht-leeres Medium einlegen."
4164
4165#: tools/k3bmedium.cpp:773
4166#, kde-format
4167msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4168msgstr ""
4169"Bitte ein nicht-leeres wiederbeschreibbares Medium in das folgende Laufwerk "
4170"einlegen:<p><b>%1</b>"
4171
4172#: tools/k3bmedium.cpp:775
4173#, kde-format
4174msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4175msgstr "Bitte ein nicht-leeres wiederbeschreibbares Medium einlegen."
4176
4177#: tools/k3bmedium.cpp:781
4178#, kde-format
4179msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4180msgstr ""
4181"Bitte ein wiederbeschreibbares Medium in das folgende Laufwerk einlegen:"
4182"<p><b>%1</b>"
4183
4184#: tools/k3bmedium.cpp:783
4185#, kde-format
4186msgid "Please insert a rewritable medium"
4187msgstr "Bitte ein wiederbeschreibbares Medium einlegen."
4188
4189#: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4190#, kde-format
4191msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4192msgstr ""
4193"Bitte ein passendes Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4194
4195#: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4196#, kde-format
4197msgid "Please insert a suitable medium"
4198msgstr "Bitte ein passendes Medium einlegen."
4199
4200#: tools/k3bmedium.cpp:804
4201#, kde-format
4202msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4203msgstr ""
4204"Bitte ein Video-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4205
4206#: tools/k3bmedium.cpp:806
4207#, kde-format
4208msgid "Please insert a Video CD medium"
4209msgstr "Bitte ein leeres Video-CD-Medium einlegen."
4210
4211#: tools/k3bmedium.cpp:810
4212#, kde-format
4213msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4214msgstr ""
4215"Bitte ein wiederbeschreibbares Video-DVD-Medium in das folgende Laufwerk "
4216"einlegen:<p><b>%1</b>"
4217
4218#: tools/k3bmedium.cpp:812
4219#, kde-format
4220msgid "Please insert a Video DVD medium"
4221msgstr "Bitte ein Video-DVD-Medium einlegen."
4222
4223#: tools/k3bmedium.cpp:816
4224#, kde-format
4225msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4226msgstr ""
4227"Bitte ein Mixed-Mode-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4228
4229#: tools/k3bmedium.cpp:818
4230#, kde-format
4231msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4232msgstr "Bitte ein Mixed-Mode-CD-Medium einlegen"
4233
4234#: tools/k3bmedium.cpp:822
4235#, kde-format
4236msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4237msgstr ""
4238"Bitte ein Audio-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4239
4240#: tools/k3bmedium.cpp:824
4241#, kde-format
4242msgid "Please insert an Audio CD medium"
4243msgstr "Bitte ein Audio-CD-Medium einlegen."
4244
4245#: tools/k3bmedium.cpp:828
4246#, kde-format
4247msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4248msgstr "Bitte ein Daten-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:<p><b>%1</b>"
4249
4250#: tools/k3bmedium.cpp:830
4251#, kde-format
4252msgid "Please insert a Data medium"
4253msgstr "Bitte ein Daten-Medium einlegen."
4254
4255#: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4256#, kde-format
4257msgid "Simulate"
4258msgstr "Simulieren"
4259
4260#: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4261#, kde-format
4262msgid ""
4263"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4264"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4265"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4266"DVD+R(W) does not support simulated writing."
4267msgstr ""
4268"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b alle Schritte mit "
4269"abgeschaltetem Laser durchführen.<p>Dies ist nützlich, um zum Beispiel eine "
4270"höhere Schreibgeschwindigkeit oder das Schreiben in einem Durchlauf („On-the-"
4271"Fly“) zu testen.<p><b>Vorsicht:</b> DVD+R(W) unterstützt keine Simulation."
4272
4273#: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4274#, kde-format
4275msgid "Only simulate the writing process"
4276msgstr "Den Schreibvorgang nur simulieren"
4277
4278#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4279#, kde-format
4280msgid "Disk at once"
4281msgstr "Disk at once (DAO)"
4282
4283#: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4284#, kde-format
4285msgid ""
4286"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4287"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4288"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4289"seconds are only supported in DAO mode."
4290msgstr ""
4291"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Medium im „Disk at "
4292"once“-Modus anstelle von „Track at once“ schreiben.<p>Wenn möglich, sollte "
4293"DAO verwendet werden.<p><b>Hinweis:</b> Lücken zwischen den Titeln mit einer "
4294"anderen Länge als zwei Sekunden werden nur im DAO-Modus unterstützt."
4295
4296#: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4297#, kde-format
4298msgid "Write in disk at once mode"
4299msgstr "Medium im „Disk at once“-Modus schreiben"
4300
4301#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4302#, kde-format
4303msgid "Use Burnfree"
4304msgstr "Burnfree benutzen"
4305
4306#: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4307#, kde-format
4308msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4309msgstr ""
4310"Burnfree (auch Just Link genannt) zum Vermeiden von Pufferleerläufen "
4311"einsetzen"
4312
4313#: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4314#, kde-format
4315msgid ""
4316"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4317"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4318"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4319"buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4320"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4321"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4322"filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4323"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4324"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4325"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4326"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4327"MMC standard."
4328msgstr ""
4329"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b <em>Burnfree</em> (auch "
4330"<em>Just Link</em> genannt) verwenden. Diese Funktion wird von CD-Brennern "
4331"zum Vermeiden von Pufferleerläufen verwendet.<p>Wenn die Daten nicht schnell "
4332"genug zum Brenner gelangen, kann es ohne <em>Burnfree</em> zu "
4333"Pufferleerläufen kommen, weil der Brenner einen konstanten Datenstrom "
4334"benötigt.<p>Mit aktiviertem <em>Burnfree</em> markiert der Brenner die "
4335"aktuelle Position des Lasers und kehrt zu dieser Stelle zurück, wenn der "
4336"Puffer wieder ausreichend gefüllt ist. Dieses Verfahren verursacht "
4337"allerdings kleine Datenlücken auf der CD, daher wird grundsätzlich "
4338"empfohlen, eine angemessene Schreibgeschwindigkeit zu wählen (insbesondere "
4339"für Audio-CDs, hier können diese Lücken im schlimmsten Fall sogar hörbar "
4340"sein).<p><em>Burnfree</em> war früher unter dem Namen <em>Burnproof</em> "
4341"bekannt, aber als es ein MMC-Standard wurde, wurde diese Funktion umbenannt."
4342
4343#: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4344#, kde-format
4345msgid "Only create image"
4346msgstr "Nur Abbild-Datei erzeugen"
4347
4348#: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4349#, kde-format
4350msgid ""
4351"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4352"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4353"current writing programs (including K3b of course)."
4354msgstr ""
4355"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nur eine Abbild-Datei "
4356"erzeugen und nichts auf ein Medium schreiben.<p>Das Abbild kann später mit "
4357"den meisten aktuellen Brennprogrammen auf CD/DVD geschrieben werden "
4358"(natürlich auch mit K3b)."
4359
4360#: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4361#, kde-format
4362msgid "Only create an image"
4363msgstr "Nur Abbild-Datei erzeugen"
4364
4365#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4366#, kde-format
4367msgid "Create image"
4368msgstr "Abbild erzeugen"
4369
4370#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4371#, kde-format
4372msgid ""
4373"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4374"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4375"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4376"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4377"to the writer fast enough."
4378msgstr ""
4379"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b ein Abbild erzeugen, bevor "
4380"die Daten auf CD/DVD gebrannt werden. Ansonsten werden die Daten direkt in "
4381"einem Durchlauf („On-the-Fly“) gebrannt.<p><b>Vorsicht:</b> Auch wenn das "
4382"Schreiben „On-the-Fly“ auf den meisten Systemen funktionieren sollte, "
4383"stellen Sie bitte vorher sicher, dass die Daten schnell genug an den Brenner "
4384"gesendet werden können."
4385
4386#: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4387#, kde-format
4388msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4389msgstr "<p>Es wird empfohlen, vorher eine Simulation durchzuführen."
4390
4391#: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4392#, kde-format
4393msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4394msgstr ""
4395"Speichert die zu schreibenden Daten vorher auf der Festplatte zwischen."
4396
4397#: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4398#, kde-format
4399msgid "Remove image"
4400msgstr "Abbild-Datei entfernen"
4401
4402#: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4403#, kde-format
4404msgid ""
4405"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4406"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4407msgstr ""
4408"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b alle erzeugten Abbild-"
4409"Dateien nach dem Schreibvorgang entfernen.<p>Deaktivieren Sie diese "
4410"Funktion, wenn Sie die Abbild-Dateien behalten möchten."
4411
4412#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4413#, kde-format
4414msgid "Remove images from disk when finished"
4415msgstr "Abbild-Dateien nach dem Schreibvorgang entfernen"
4416
4417#: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4418#, kde-format
4419msgid "On the fly"
4420msgstr "On-the-Fly"
4421
4422#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4423#, kde-format
4424msgid ""
4425"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4426"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4427"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4428msgstr ""
4429"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b keine Abbild-Datei "
4430"erzeugen, sondern die Daten direkt in einem Durchlauf („On-the-Fly“) auf das "
4431"Medium schreiben.<p><b>Vorsicht:</b> Auch wenn dies auf den meisten Systemen "
4432"funktionieren sollte, stellen Sie bitte sicher, dass die Daten schnell genug "
4433"an den Brenner gesendet werden können."
4434
4435#: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4436#, kde-format
4437msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4438msgstr ""
4439"Dateien direkt auf das Medium schreiben, ohne ein Abbild zu erstellen („On-"
4440"the-Fly“)"
4441
4442#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4443#, kde-format
4444msgid "Write CD-Text"
4445msgstr "CD-Text schreiben"
4446
4447#: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4448#, kde-format
4449msgid "Create CD-Text entries"
4450msgstr "CD-Text-Einträge erzeugen"
4451
4452#: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4453#, kde-format
4454msgid ""
4455"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4456"audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4457"CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4458"Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4459"extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4460"in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4461"Text data.)"
4462msgstr ""
4463"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b sonst ungenutzten Platz "
4464"auf der Audio-CD benutzen, um der CD weitere Informationen wie z. B. "
4465"Künstler oder CD-Titel hinzuzufügen.<p>CD-Text ist eine von Sony eingeführte "
4466"Erweiterung zum Audio-CD Standard.<p>CD-Text wird nur auf CD-Spielern "
4467"angezeigt, die diese Funktion unterstützen (hauptsächlich CD-Spieler in "
4468"Fahrzeugen).<p>Da CDs mit der CD-Text-Erweiterung aber auch in allen anderen "
4469"CD-Spielern abgespielt werden können, ist es immer eine gute Idee, diese "
4470"Einstellung zu aktivieren."
4471
4472#: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4473#, kde-format
4474msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4475msgstr "Paranoia-Stufe zum Lesen von Audio-CDs"
4476
4477#: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4478#, kde-format
4479msgid ""
4480"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4481"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4482"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4483"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4484"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4485msgstr ""
4486"<p>Stellt die Korrekturmethode zum digitalen Auslesen von Audio-Daten ein."
4487"<ul><li>0: Keine Überprüfung, Daten werden direkt vom Laufwerk kopiert. "
4488"<li>1: Überlappendes Lesen benutzen um Fluktuationen (Jitter) zu vermeiden.</"
4489"li><li>2: Wie 1, aber mit zusätzlicher Prüfung der gelesenen Audio-Daten.</"
4490"li><li>3: Wie 2, aber mit zusätzlicher Kratzer-Erkennung und -Korrektur.</"
4491"li></ul><p><b>Die Auslese-Geschwindigkeit sinkt entsprechend von 0 bis 3.</b>"
4492
4493#: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4494#, kde-format
4495msgid "Start multisession CD"
4496msgstr "Mehrfachsitzung-CD beginnen"
4497
4498#: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4499#, kde-format
4500msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4501msgstr ""
4502"Das Medium wird nach dem Schreiben nicht finalisiert, um später noch weitere "
4503"Sitzungen hinzufügen zu können."
4504
4505#: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4506#, kde-format
4507msgid ""
4508"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4509"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4510"appended to the CD later.</p>"
4511msgstr ""
4512"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die CD nach dem Schreiben "
4513"nicht finalisieren und nur ein temporäres Inhaltsverzeichnis erzeugen.</"
4514"p><p>Dadurch ist es möglich, später weitere Sitzungen hinzuzufügen.</p>"
4515
4516#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4517#, kde-format
4518msgid "Normalize volume levels"
4519msgstr "Lautstärkepegel normalisieren"
4520
4521#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4522#, kde-format
4523msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4524msgstr "Die Lautstärkepegel aller Titel normalisieren"
4525
4526#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4527#, kde-format
4528msgid ""
4529"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4530"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4531"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4532"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4533"normalizing when writing on the fly.</b>"
4534msgstr ""
4535"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Lautstärkepegel aller "
4536"Titel auf einen gemeinsamen Pegel normalisieren. Dies ist nützlich, wenn man "
4537"gemischte CDs aus verschiedenen Alben mit unterschiedlichen Aufnahmepegeln "
4538"erstellt. Bei solchen CDs können die Lautstärkepegel von Lied zu Lied stark "
4539"variieren.<p><b>Beachten Sie bitte, dass das Normalisieren beim Schreiben in "
4540"einem Durchlauf („On-the-Fly“) von K3b nicht unterstützt wird.</b>"
4541
4542#: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4543#, kde-format
4544msgid "Verify written data"
4545msgstr "Gebrannte Daten prüfen"
4546
4547#: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4548#, kde-format
4549msgid "Compare original with written data"
4550msgstr "Original mit gebrannten Daten vergleichen"
4551
4552#: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4553#, kde-format
4554msgid ""
4555"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4556"will compare the original source data with the written data to verify that "
4557"the disk has been written correctly."
4558msgstr ""
4559"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nach dem Schreibvorgang "
4560"die Daten des Originals mit der geschriebenen Kopie vergleichen. Dadurch "
4561"wird sichergestellt, dass die Daten korrekt geschrieben wurden."
4562
4563#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4564#, kde-format
4565msgid "Ignore read errors"
4566msgstr "Lesefehler ignorieren"
4567
4568#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4569#, kde-format
4570msgid "Skip unreadable audio sectors"
4571msgstr "Unlesbare Audio-Sektoren überspringen"
4572
4573#: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4574#, kde-format
4575msgid ""
4576"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4577"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4578"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4579"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4580msgstr ""
4581"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist und K3b nicht in der Lage ist, einen "
4582"Audio-Sektor von der Quell-CD zu lesen, wird dieser in den gebrannten Daten "
4583"durch Nullen ersetzt.<p>CD-Spieler sind in der Lage, kleinere Fehler zu "
4584"kompensieren. Daher können Sie diese Einstellung bedenkenlos aktivieren."
4585
4586#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4587#, kde-format
4588msgid "AC3"
4589msgstr "AC3"
4590
4591#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4592#, kde-format
4593msgid "MPEG1"
4594msgstr "MPEG1"
4595
4596#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4597#, kde-format
4598msgid "MPEG2 Extended"
4599msgstr "MPEG2 (erweitert)"
4600
4601#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4602#, kde-format
4603msgid "LPCM"
4604msgstr "LPCM"
4605
4606#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4607#, kde-format
4608msgid "DTS"
4609msgstr "DTS"
4610
4611#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4612#, kde-format
4613msgid "unknown audio format"
4614msgstr "Unbekanntes Audio-Format"
4615
4616#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4617#, kde-format
4618msgid "Normal"
4619msgstr "Normal"
4620
4621#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4622#, kde-format
4623msgid "For the visually impaired"
4624msgstr "Für Sehbehinderte"
4625
4626#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4627#, kde-format
4628msgid "Director's comments 1"
4629msgstr "Regisseur-Kommentar 1"
4630
4631#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4632#, kde-format
4633msgid "Director's comments 2"
4634msgstr "Regisseur-Kommentar 2"
4635
4636#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4637#, kde-format
4638msgid "unknown audio code extension"
4639msgstr "unbekannte Audio-Code-Erweiterung"
4640
4641#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4642#, kde-format
4643msgid "RLE"
4644msgstr "RLE"
4645
4646#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4647#, kde-format
4648msgid "Extended"
4649msgstr "Erweitert"
4650
4651#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4652#, kde-format
4653msgid "unknown coding mode"
4654msgstr "unbekannter Kodiermodus"
4655
4656#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4657#, kde-format
4658msgid "Caption with normal size characters"
4659msgstr "Untertitel mit Zeichen normaler Größe"
4660
4661#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4662#, kde-format
4663msgid "Caption with bigger size characters"
4664msgstr "Untertitel mit Zeichen größerer Größe"
4665
4666#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4667#, kde-format
4668msgid "Caption for children"
4669msgstr "Untertitel für Kinder"
4670
4671#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4672#, kde-format
4673msgid "Closed caption with normal size characters"
4674msgstr "Geschlossene Untertitel mit Zeichen normaler Größe"
4675
4676#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4677#, kde-format
4678msgid "Closed caption with bigger size characters"
4679msgstr "Geschlossene Untertitel mit Zeichen größerer Größe"
4680
4681#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4682#, kde-format
4683msgid "Closed caption for children"
4684msgstr "Geschlossene Untertitel für Kinder"
4685
4686#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4687#, kde-format
4688msgid "Forced caption"
4689msgstr "Erzwungene Untertitel"
4690
4691#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4692#, kde-format
4693msgid "Director's comments with normal size characters"
4694msgstr "Regisseur-Kommentare mit Zeichen normaler Größe"
4695
4696#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4697#, kde-format
4698msgid "Director's comments with bigger size characters"
4699msgstr "Regisseur-Kommentare mit Zeichen größerer Größe"
4700
4701#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4702#, kde-format
4703msgid "Director's comments for children"
4704msgstr "Regisseur-Kommentare für Kinder"
4705
4706#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4707#, kde-format
4708msgid "unknown code extension"
4709msgstr "unbekannte Code-Erweiterung"
4710
4711#~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
4712#~ msgstr "Medium erfolgreich gelöscht. Bitte das Medium erneut laden."
4713
4714#~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
4715#~ msgstr "Das Medium ließ sich nicht löschen."
4716
4717#~ msgid "CD-TEXT"
4718#~ msgstr "CD-Text"
4719
4720#~ msgid "Checking media..."
4721#~ msgstr "Medium wird geprüft ..."
4722
4723#~ msgid "Checking media"
4724#~ msgstr "Medium wird geprüft"
4725
4726#~ msgid ""
4727#~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
4728#~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another "
4729#~ "application supporting the audio format and then add the wave files to "
4730#~ "the K3b project."
4731#~ msgstr ""
4732#~ "<p>Die folgenden Dateien können nicht verwendet werden, weil das Format "
4733#~ "nicht unterstützt wird:<p>Sie können die Dateien manuell in das Wave-"
4734#~ "Format umwandeln und danach dem K3b-Projekt hinzufügen. Benutzen Sie dazu "
4735#~ "ein externes Programm, welches das vorliegende Format unterstützt."
4736
4737#~ msgid "Unsupported Format"
4738#~ msgstr "Nicht unterstütztes Format"
4739
4740#~ msgid ""
4741#~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
4742#~ "to continue? The media will actually be written to."
4743#~ msgstr ""
4744#~ "K3b unterstützt keine Simulation mit DVD+R(W)-Medien. Soll wirklich "
4745#~ "fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben."
4746
4747#~ msgid "Writing DVD+RW."
4748#~ msgstr "DVD+RW wird gebrannt."
4749
4750#~ msgid "Writing DVD+R."
4751#~ msgstr "DVD+R wird gebrannt."
4752
4753#~ msgid "Formatting DVD±RW"
4754#~ msgstr "DVD±RW wird formatiert"
4755
4756#~ msgid "Formatting DVD+RW"
4757#~ msgstr "DVD+RW wird formatiert"
4758
4759#~ msgid "Configure plugin %1"
4760#~ msgstr "Modul %1 einrichten"
4761
4762#~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
4763#~ msgstr ""
4764#~ "Zum Brennen zweischichtiger DVD+R wird Growisofs 5.20 oder neuer benötigt."
4765
4766#~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
4767#~ msgstr ""
4768#~ "Durch Anwender erzwungen. Growisofs wird ohne weitere Tests aufgerufen."
4769
4770#~ msgid "%1 (Mixed CD)"
4771#~ msgstr "%1 (CD mit gemischten Modi)"
4772
4773#~ msgid "%1 (Appendable Data %2)"
4774#~ msgstr "%1 (anhängbare Daten-%2)"
4775
4776#~ msgid "%1 (Complete Data %2)"
4777#~ msgstr "%1 (volle Daten-%2)"
4778
4779#~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks."
4780#~ msgstr ""
4781#~ "Durch Anwender erzwungen. Brennvorgang wird ohne weitere Tests "
4782#~ "fortgeführt."
4783
4784#~ msgid "Removed incomplete image file %1."
4785#~ msgstr "Unvollständige Abbild-Datei „%1“ wurde entfernt."
4786
4787#, fuzzy
4788#~| msgid ""
4789#~| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do "
4790#~| "you really want to continue? The media will be written for real."
4791#~ msgid ""
4792#~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do "
4793#~ "you really want to continue? The media will actualy be written to."
4794#~ msgstr ""
4795#~ "Ihr Brenner (%1 %2) unterstützt keine Simulation mit DVD-R(W)-Medien. "
4796#~ "Soll wirklich fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben."
4797
4798#~ msgid ""
4799#~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
4800#~ "to continue? The media will be written for real."
4801#~ msgstr ""
4802#~ "K3b unterstützt keine Simulation mit DVD+R(W)-Medien. Soll wirklich "
4803#~ "fortgesetzt werden? Das Medium wird wirklich gebrannt."
4804
4805#~ msgid "Ejecting CD"
4806#~ msgstr "CD wird ausgeworfen"
4807
4808#~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
4809#~ msgstr ""
4810#~ "Der Brenner unterstützt kein Brennen mit Schutz vor Pufferleerlauf "
4811#~ "(BurnProof)"
4812
4813#~ msgid "Could not connect to host %1"
4814#~ msgstr "Verbindungsaufbau zu %1 fehlgeschlagen"
4815
4816#~ msgid "Found multiple exact matches"
4817#~ msgstr "Mehrere exakte Übereinstimmungen gefunden"
4818
4819#~ msgid "Found inexact matches"
4820#~ msgstr "Ungenaue Übereinstimmungen gefunden"
4821
4822#~ msgid "No match found"
4823#~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
4824
4825#~ msgid "Error while querying"
4826#~ msgstr "Fehler bei der Abfrage"
4827
4828#~ msgid "Could not read match"
4829#~ msgstr "Eintrag ist nicht lesbar"
4830
4831#~ msgid "Could not find directory: %1"
4832#~ msgstr "Ordner „%1“ nicht gefunden"
4833
4834#~ msgid "Searching entry in %1"
4835#~ msgstr "Eintrag wird in „%1“ gesucht"
4836
4837#~ msgid "CDDB Database Entry"
4838#~ msgstr "CDDB-Datenbank-Eintrag"
4839
4840#~ msgid "Searching %1 on port %2"
4841#~ msgstr "%1 an Port %2 wird gesucht"
4842
4843#~ msgid "Host found"
4844#~ msgstr "Rechner gefunden"
4845
4846#~ msgid "Connected"
4847#~ msgstr "Verbunden"
4848
4849#~ msgid "Connection closed"
4850#~ msgstr "Verbindung geschlossen"
4851
4852#~ msgid "OK, read access"
4853#~ msgstr "OK, Lesezugriff"
4854
4855#~ msgid "Connection refused"
4856#~ msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
4857
4858#~ msgid "Handshake successful"
4859#~ msgstr "Protokollaushandlung erfolgreich"
4860
4861#~ msgid "Handshake failed"
4862#~ msgstr "Protokollaushandlung fehlgeschlagen"
4863
4864#~ msgid "Found exact match"
4865#~ msgstr "Exakte Übereinstimmung gefunden"
4866
4867#~ msgid "Connection to %1 refused"
4868#~ msgstr "Verbindungsaufbau zu %1 abgelehnt"
4869
4870#~ msgid "Could not find host %1"
4871#~ msgstr "Rechner „%1“ ist nicht auffindbar"
4872
4873#~ msgid "Error while reading from %1"
4874#~ msgstr "Fehler beim Lesen von %1"
4875
4876#~ msgid "Found freedb entry."
4877#~ msgstr "freedb-Eintrag gefunden."
4878
4879#~ msgid "Error while connecting to host."
4880#~ msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau."
4881
4882#~ msgid "Working..."
4883#~ msgstr "In Bearbeitung ..."
4884
4885#~ msgid "Communication error."
4886#~ msgstr "Kommunikationsfehler"
4887
4888#~ msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
4889#~ msgstr "Audio-Ausgabemodul %1 (%2) ließ sich nicht initialisieren"
4890
4891#~ msgid "No entry found"
4892#~ msgstr "Keinen Eintrag gefunden"
4893
4894#~ msgid "Process completed successfully"
4895#~ msgstr "Vorgang erfolgreich abgeschlossen"
4896
4897#~ msgid "Canceled."
4898#~ msgstr "Abgebrochen."
4899
4900#~ msgid "Formatting DVD"
4901#~ msgstr "DVD wird formatiert"
4902
4903#~ msgid ""
4904#~ "_n:  - %n Copy\n"
4905#~ " - %n Copies"
4906#~ msgstr ""
4907#~ " - %n Kopie\n"
4908#~ " - %n Kopien"
4909
4910#~ msgid ""
4911#~ "_n: Creating 1 clone copy\n"
4912#~ "Creating %n clone copies"
4913#~ msgstr ""
4914#~ "Eine Klon-Kopie wird erzeugt.\n"
4915#~ "%n Klon-Kopien werden erzeugt."
4916
4917#~ msgid ""
4918#~ "_n: Creating 1 copy\n"
4919#~ "Creating %n copies"
4920#~ msgstr ""
4921#~ " - Es wird 1 Kopie erzeugt\n"
4922#~ " - Es werden %n Kopien erzeugt"
4923
4924#~ msgid ""
4925#~ "_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
4926#~ "Ignored a total of %n erroneous sectors."
4927#~ msgstr ""
4928#~ "%n fehlerhafter Sektor wurde ignoriert.\n"
4929#~ "Insgesamt wurden %n fehlerhafte Sektoren ignoriert."
4930
4931#~ msgid ""
4932#~ "_n: %n copy successfully created\n"
4933#~ "%n copies successfully created"
4934#~ msgstr ""
4935#~ "%n Kopie wurde erfolgreich erzeugt.\n"
4936#~ "%n Kopien wurden erfolgreich erzeugt."
4937
4938#~ msgid "Unable to determine DVD media type."
4939#~ msgstr "Der DVD-Medien-Typ lässt sich nicht ermitteln."
4940
4941#~ msgid "Writing DVD copy %1"
4942#~ msgstr "DVD-Kopie %1 wird gebrannt"
4943
4944#~ msgid "Successfully read source DVD."
4945#~ msgstr "Quell-DVD erfolgreich gelesen"
4946
4947#~ msgid "Creating DVD Image"
4948#~ msgstr "DVD-Abbild wird erzeugt."
4949
4950#~ msgid ""
4951#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
4952#~ "Your names"
4953#~ msgstr "Thomas Reitelbach"
4954
4955#~ msgid ""
4956#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
4957#~ "Your emails"
4958#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
4959
4960#~ msgid ""
4961#~ "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
4962#~ "To remove or rename files use the context menu.\n"
4963#~ "After that press the burn button to write the DVD."
4964#~ msgstr ""
4965#~ "Bitte verwenden Sie Ziehen und Ablegen zum Hinzufügen von Dateien und "
4966#~ "Ordnern zum Projekt.\n"
4967#~ "Zum Umbenennen oder Löschen von Dateien bitte das Kontextmenü benutzen.\n"
4968#~ "Danach den Brennen-Knopf zum Brennen der DVD drücken."
4969
4970#~ msgid "Writing Data DVD"
4971#~ msgstr "Daten-DVD wird gebrannt"
4972
4973#~ msgid "Writing Multisession DVD"
4974#~ msgstr "Mehrfachsitzung-DVD wird gebrannt"
4975
4976#~ msgid ""
4977#~ "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
4978#~ "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
4979#~ msgstr ""
4980#~ "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1) - %n Kopie\n"
4981#~ "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1) - %n Kopien"
4982
4983#~ msgid ""
4984#~ "_n:  - %n copy\n"
4985#~ " - %n copies"
4986#~ msgstr ""
4987#~ " - %n Kopie\n"
4988#~ " - %n Kopien"
4989
4990#~ msgid "Unmounting disk"
4991#~ msgstr "Laufwerkseinbindung wird gelöst"
4992
4993#~ msgid "Ejecting DVD"
4994#~ msgstr "DVD wird ausgeworfen"
4995
4996#~ msgid "Writing eMovix DVD"
4997#~ msgstr "eMovix-DVD wird gebrannt"
4998
4999#~ msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
5000#~ msgstr "eMovix-DVD (%1) wird gebrannt"
5001
5002#~ msgid ""
5003#~ "_n: 1 MPEG (%1)\n"
5004#~ "%n MPEGs (%1)"
5005#~ msgstr ""
5006#~ "ein MPEG (%1)\n"
5007#~ "%n MPEGs (%1)"
5008
5009#~ msgid ""
5010#~ "_n: 1 track (%1 minutes)\n"
5011#~ "%n tracks (%1 minutes)"
5012#~ msgstr ""
5013#~ "Ein Titel (%1 Minuten)\n"
5014#~ "%n Titel (%1 Minuten)"
5015
5016#~ msgid "Unable to Close the Tray"
5017#~ msgstr "Laufwerksklappe lässt sich nicht schließen"
5018
5019#~ msgid "No tracks to verify found."
5020#~ msgstr "Keine Titel zum Überprüfen gefunden."
5021