1# translation of kcron.po to Français 2# traduction de kcron.po en français 3# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 4# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003. 5# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004. 6# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2003. 7# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005. 8# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2007. 9# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008. 10# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008. 11# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. 12# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2021. 13# 14msgid "" 15msgstr "" 16"Project-Id-Version: kcron\n" 17"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 18"POT-Creation-Date: 2022-02-16 02:18+0000\n" 19"PO-Revision-Date: 2021-10-09 22:49+0200\n" 20"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n" 21"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 22"Language: fr\n" 23"MIME-Version: 1.0\n" 24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 27"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" 28"X-Environment: kde\n" 29"X-Accelerator-Marker: &\n" 30"X-Text-Markup: kde4\n" 31 32#, kde-format 33msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 34msgid "Your names" 35msgstr "Robert Jacolin, Gilles Caulier, Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien" 36 37#, kde-format 38msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 39msgid "Your emails" 40msgstr "" 41"rjacolin@ifrance.com, caulier.gilles@free.fr, cousin@kde.org, nicolas." 42"ternisien@gmail.com" 43 44#: src/crontablib/ctcron.cpp:84 45#, kde-format 46msgid "No password entry found for uid '%1'" 47msgstr "Aucune entrée de mot de passe n'a été trouvée pour l'« UID » « %1 »" 48 49#: src/crontablib/ctcron.cpp:233 50#, kde-format 51msgctxt "Generation Message + current date" 52msgid "File generated by KCron the %1." 53msgstr "Fichier généré par KCron le %1." 54 55#: src/crontablib/ctcron.cpp:251 56#, kde-format 57msgid "<em>No output.</em>" 58msgstr "<em>Aucune sortie.</em>" 59 60#: src/crontablib/ctcron.cpp:258 61#, kde-format 62msgid "<em>No error.</em>" 63msgstr "<em>Aucune erreur.</em>" 64 65#: src/crontablib/ctcron.cpp:265 66#, kde-format 67msgid "" 68"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</" 69"strong>" 70msgstr "" 71"<p><strong>Commande : </strong>%1</p><strong>Impossible de lancer cette " 72"commande</strong>" 73 74#: src/crontablib/ctcron.cpp:267 75#, kde-format 76msgid "" 77"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>" 78"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>" 79msgstr "" 80"<p><strong>Commande : </strong>%1</p><strong>Sortie standard : </strong><pre>" 81"%2</pre><strong>Sortie d'erreur standard : </strong><pre>%3</pre>" 82 83#: src/crontablib/ctcron.cpp:273 84#, kde-format 85msgid "An error occurred while updating crontab." 86msgstr "" 87"Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de la liste des tâches." 88 89#: src/crontablib/ctcron.cpp:281 90#, kde-format 91msgid "Unable to open crontab file for writing" 92msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de la liste des tâches" 93 94#: src/crontablib/ctcron.cpp:281 95#, kde-format 96msgid "The file %1 could not be opened." 97msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." 98 99#: src/crontablib/ctcron.cpp:303 100#, kde-format 101msgid "KAuth::ExecuteJob Error" 102msgstr "Erreur de KAuth::ExecuteJob " 103 104#: src/crontablib/ctdom.cpp:22 src/crontablib/ctdow.cpp:44 105#: src/crontablib/cttask.cpp:295 106#, kde-format 107msgid "every day " 108msgstr "chaque jour " 109 110#: src/crontablib/ctdom.cpp:34 111#, kde-format 112msgid "1st" 113msgstr "1er" 114 115#: src/crontablib/ctdom.cpp:34 116#, kde-format 117msgid "2nd" 118msgstr "2nd" 119 120#: src/crontablib/ctdom.cpp:34 121#, kde-format 122msgid "3rd" 123msgstr "3 ième" 124 125#: src/crontablib/ctdom.cpp:34 126#, kde-format 127msgid "4th" 128msgstr "4 ième" 129 130#: src/crontablib/ctdom.cpp:34 131#, kde-format 132msgid "5th" 133msgstr "5 ième" 134 135#: src/crontablib/ctdom.cpp:34 136#, kde-format 137msgid "6th" 138msgstr "6 ième" 139 140#: src/crontablib/ctdom.cpp:34 141#, kde-format 142msgid "7th" 143msgstr "7 ième" 144 145#: src/crontablib/ctdom.cpp:34 146#, kde-format 147msgid "8th" 148msgstr "8 ième" 149 150#: src/crontablib/ctdom.cpp:35 151#, kde-format 152msgid "9th" 153msgstr "9 ième" 154 155#: src/crontablib/ctdom.cpp:35 156#, kde-format 157msgid "10th" 158msgstr "10 ième" 159 160#: src/crontablib/ctdom.cpp:35 161#, kde-format 162msgid "11th" 163msgstr "11 ième" 164 165#: src/crontablib/ctdom.cpp:35 166#, kde-format 167msgid "12th" 168msgstr "12 ième" 169 170#: src/crontablib/ctdom.cpp:35 171#, kde-format 172msgid "13th" 173msgstr "13 ième" 174 175#: src/crontablib/ctdom.cpp:35 176#, kde-format 177msgid "14th" 178msgstr "14 ième" 179 180#: src/crontablib/ctdom.cpp:35 181#, kde-format 182msgid "15th" 183msgstr "15 ième" 184 185#: src/crontablib/ctdom.cpp:35 186#, kde-format 187msgid "16th" 188msgstr "16 ième" 189 190#: src/crontablib/ctdom.cpp:35 191#, kde-format 192msgid "17th" 193msgstr "17 ième" 194 195#: src/crontablib/ctdom.cpp:36 196#, kde-format 197msgid "18th" 198msgstr "18 ième" 199 200#: src/crontablib/ctdom.cpp:36 201#, kde-format 202msgid "19th" 203msgstr "19 ième" 204 205#: src/crontablib/ctdom.cpp:36 206#, kde-format 207msgid "20th" 208msgstr "20 ième" 209 210#: src/crontablib/ctdom.cpp:36 211#, kde-format 212msgid "21st" 213msgstr "21ième" 214 215#: src/crontablib/ctdom.cpp:36 216#, kde-format 217msgid "22nd" 218msgstr "22 ième" 219 220#: src/crontablib/ctdom.cpp:36 221#, kde-format 222msgid "23rd" 223msgstr "23 ième" 224 225#: src/crontablib/ctdom.cpp:36 226#, kde-format 227msgid "24th" 228msgstr "24 ième" 229 230#: src/crontablib/ctdom.cpp:36 231#, kde-format 232msgid "25th" 233msgstr "25 ième" 234 235#: src/crontablib/ctdom.cpp:37 236#, kde-format 237msgid "26th" 238msgstr "26 ième" 239 240#: src/crontablib/ctdom.cpp:37 241#, kde-format 242msgid "27th" 243msgstr "27 ième" 244 245#: src/crontablib/ctdom.cpp:37 246#, kde-format 247msgid "28th" 248msgstr "28 ième" 249 250#: src/crontablib/ctdom.cpp:37 251#, kde-format 252msgid "29th" 253msgstr "29 ième" 254 255#: src/crontablib/ctdom.cpp:37 256#, kde-format 257msgid "30th" 258msgstr "30 ième" 259 260#: src/crontablib/ctdom.cpp:37 261#, kde-format 262msgid "31st" 263msgstr "31 ième" 264 265#: src/crontablib/ctdow.cpp:59 266#, kde-format 267msgid "Mon" 268msgstr "Lun" 269 270#: src/crontablib/ctdow.cpp:59 271#, kde-format 272msgid "Tue" 273msgstr "Mar" 274 275#: src/crontablib/ctdow.cpp:59 276#, kde-format 277msgid "Wed" 278msgstr "Mer" 279 280#: src/crontablib/ctdow.cpp:59 281#, kde-format 282msgid "Thu" 283msgstr "Jeu" 284 285#: src/crontablib/ctdow.cpp:59 286#, kde-format 287msgid "Fri" 288msgstr "Ven" 289 290#: src/crontablib/ctdow.cpp:59 291#, kde-format 292msgid "Sat" 293msgstr "Sam" 294 295#: src/crontablib/ctdow.cpp:59 296#, kde-format 297msgid "Sun" 298msgstr "Dim" 299 300#: src/crontablib/ctdow.cpp:61 301#, kde-format 302msgid "Monday" 303msgstr "Lundi" 304 305#: src/crontablib/ctdow.cpp:61 306#, kde-format 307msgid "Tuesday" 308msgstr "Mardi" 309 310#: src/crontablib/ctdow.cpp:61 311#, kde-format 312msgid "Wednesday" 313msgstr "Mercredi" 314 315#: src/crontablib/ctdow.cpp:61 316#, kde-format 317msgid "Thursday" 318msgstr "Jeudi" 319 320#: src/crontablib/ctdow.cpp:61 321#, kde-format 322msgid "Friday" 323msgstr "Vendredi" 324 325#: src/crontablib/ctdow.cpp:61 326#, kde-format 327msgid "Saturday" 328msgstr "Samedi" 329 330#: src/crontablib/ctdow.cpp:62 331#, kde-format 332msgid "Sunday" 333msgstr "Dimanche" 334 335#: src/crontablib/ctHelper.cpp:20 336#, kde-format 337msgid "No comment" 338msgstr "Aucun commentaire" 339 340#: src/crontablib/cthost.cpp:59 341#, kde-format 342msgid "" 343"You have been blocked from using KCron\t by either the /" 344"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" 345"\n" 346"Check the crontab man page for further details." 347msgstr "" 348"La configuration actuelle des fichiers « /etc/cron.allow » et « /etc/cron." 349"deny » ne vous permet pas d'utiliser KCron. \n" 350"\n" 351"Veuillez consulter la page de manuel de « crontab » pour plus d'informations." 352 353#: src/crontablib/ctmonth.cpp:22 354#, kde-format 355msgid "every month" 356msgstr "chaque mois" 357 358#: src/crontablib/ctmonth.cpp:34 359#, kde-format 360msgid "January" 361msgstr "Janvier" 362 363#: src/crontablib/ctmonth.cpp:34 364#, kde-format 365msgid "February" 366msgstr "Février" 367 368#: src/crontablib/ctmonth.cpp:34 369#, kde-format 370msgid "March" 371msgstr "Mars" 372 373#: src/crontablib/ctmonth.cpp:34 374#, kde-format 375msgid "April" 376msgstr "Avril" 377 378#: src/crontablib/ctmonth.cpp:34 379#, kde-format 380msgctxt "May long" 381msgid "May" 382msgstr "Mai" 383 384#: src/crontablib/ctmonth.cpp:34 385#, kde-format 386msgid "June" 387msgstr "Juin" 388 389#: src/crontablib/ctmonth.cpp:35 390#, kde-format 391msgctxt "July long" 392msgid "July" 393msgstr "Juillet" 394 395#: src/crontablib/ctmonth.cpp:35 396#, kde-format 397msgid "August" 398msgstr "Août" 399 400#: src/crontablib/ctmonth.cpp:35 401#, kde-format 402msgid "September" 403msgstr "Septembre" 404 405#: src/crontablib/ctmonth.cpp:35 406#, kde-format 407msgid "October" 408msgstr "Octobre" 409 410#: src/crontablib/ctmonth.cpp:35 411#, kde-format 412msgid "November" 413msgstr "Novembre" 414 415#: src/crontablib/ctmonth.cpp:35 416#, kde-format 417msgid "December" 418msgstr "Décembre" 419 420#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:31 421#, kde-format 422msgid "root" 423msgstr "superutilisateur" 424 425#: src/crontablib/cttask.cpp:266 426#, kde-format 427msgid "At system startup" 428msgstr "Au démarrage du système" 429 430#: src/crontablib/cttask.cpp:273 431#, kde-format 432msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" 433msgid "%1, %2" 434msgstr "%1, %2" 435 436#: src/crontablib/cttask.cpp:278 437#, kde-format 438msgctxt "Every 'days of week'" 439msgid "every %1" 440msgstr "chaque %1" 441 442#: src/crontablib/cttask.cpp:283 443#, kde-format 444msgctxt "'Days of month' of 'Months'" 445msgid "%1 of %2" 446msgstr "Les %1 de %2" 447 448#: src/crontablib/cttask.cpp:305 449#, kde-format 450msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" 451msgid "%1 as well as %2" 452msgstr "Les %1 aussi bien que les %2" 453 454#: src/crontablib/cttask.cpp:337 455#, kde-format 456msgctxt "1:Hour, 2:Minute" 457msgid "%1:%2" 458msgstr "%1 : %2" 459 460#: src/crontablib/cttask.cpp:346 461#, kde-format 462msgid ", and " 463msgstr ", et " 464 465#: src/crontablib/cttask.cpp:348 src/crontablib/ctunit.cpp:181 466#, kde-format 467msgid " and " 468msgstr " et " 469 470#: src/crontablib/cttask.cpp:352 src/crontablib/ctunit.cpp:184 471#, kde-format 472msgid ", " 473msgstr ", " 474 475#: src/crontablib/cttask.cpp:359 476#, kde-format 477msgctxt "Hour::Minute list" 478msgid "At %1" 479msgstr "À %1" 480 481#: src/crontablib/cttask.cpp:367 482#, kde-format 483msgid "Every minute" 484msgid_plural "Every %1 minutes" 485msgstr[0] "Chaque minute" 486msgstr[1] "Toutes les %1 minutes" 487 488#: src/crontablib/ctunit.cpp:179 489#, kde-format 490msgid "," 491msgstr ", " 492 493#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 494#, kde-format 495msgid "Override default home folder." 496msgstr "Redéfinit le dossier personnel par défaut." 497 498#: src/crontablib/ctvariable.cpp:137 499#, kde-format 500msgid "Email output to specified account." 501msgstr "Envoie les comptes-rendus par courrier électronique au compte indiqué." 502 503#: src/crontablib/ctvariable.cpp:139 504#, kde-format 505msgid "Override default shell." 506msgstr "Redéfinit le terminal par défaut." 507 508#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 509#, kde-format 510msgid "Folders to search for program files." 511msgstr "Dossiers où chercher les programmes." 512 513#: src/crontablib/ctvariable.cpp:143 514#, kde-format 515msgid "Dynamic libraries location." 516msgstr "Emplacement des bibliothèques dynamiques." 517 518#: src/crontablib/ctvariable.cpp:146 519#, kde-format 520msgid "Local Variable" 521msgstr "Variable locale" 522 523#: src/crontabPrinter.cpp:91 524#, kde-format 525msgid "Scheduled Tasks" 526msgstr "Tâches planifiées" 527 528#: src/crontabPrinter.cpp:108 src/tasksWidget.cpp:226 529#, kde-format 530msgid "Scheduling" 531msgstr "Planification" 532 533#: src/crontabPrinter.cpp:108 src/tasksWidget.cpp:228 534#, kde-format 535msgid "Command" 536msgstr "Commande" 537 538#: src/crontabPrinter.cpp:108 src/tasksWidget.cpp:230 539#, kde-format 540msgid "Description" 541msgstr "Description" 542 543#: src/crontabPrinter.cpp:129 544#, kde-format 545msgid "Environment Variables" 546msgstr "Variables d'environnement" 547 548#: src/crontabPrinter.cpp:154 549#, kde-format 550msgid "System Crontab" 551msgstr "Liste des tâches du système" 552 553#: src/crontabPrinter.cpp:156 554#, kde-format 555msgid "All Users Crontabs" 556msgstr "Liste des tâches de tous les utilisateurs" 557 558#: src/crontabPrinter.cpp:158 559#, kde-format 560msgctxt "Crontab of user login" 561msgid "Crontab of user %1" 562msgstr "Liste des tâches de l'utilisateur « %1 »" 563 564#: src/crontabPrinterWidget.cpp:20 565#, kde-format 566msgid "Cron Options" 567msgstr "Options de planification" 568 569#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 570#, kde-format 571msgid "Print cron&tab" 572msgstr "Imprimer la lis&te des tâches" 573 574#: src/crontabPrinterWidget.cpp:28 575#, kde-format 576msgid "Print &all users" 577msgstr "Imprimer tous les utilis&ateurs" 578 579#: src/crontabWidget.cpp:88 580#, kde-format 581msgid "Show the following Cron:" 582msgstr "Afficher la liste des tâches :" 583 584#: src/crontabWidget.cpp:92 585#, kde-format 586msgid "Personal Cron" 587msgstr "Liste personnelle des tâches" 588 589#: src/crontabWidget.cpp:97 590#, kde-format 591msgid "System Cron" 592msgstr "Liste des tâches du système" 593 594#: src/kcmCron.cpp:33 595#, kde-format 596msgid "Task Scheduler" 597msgstr "Planificateur de tâches" 598 599#: src/kcmCron.cpp:35 600#, kde-format 601msgid "KDE Task Scheduler" 602msgstr "Planificateur de tâches pour KDE" 603 604#: src/kcmCron.cpp:37 605#, kde-format 606msgid "" 607"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" 608"(c) 1999-2000, Gary Meyer" 609msgstr "" 610"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" 611"(c) 1999-2000, Gary Meyer" 612 613#: src/kcmCron.cpp:39 614#, kde-format 615msgid "Nicolas Ternisien" 616msgstr "Nicolas Ternisien" 617 618#: src/kcmCron.cpp:40 619#, kde-format 620msgid "Gary Meyer" 621msgstr "Gary Meyer" 622 623#: src/kcmCron.cpp:41 624#, kde-format 625msgid "Robert Berry" 626msgstr "Robert Berry" 627 628#: src/kcmCron.cpp:42 629#, kde-format 630msgid "James Ots" 631msgstr "James Ots" 632 633#: src/kcmCron.cpp:43 634#, kde-format 635msgid "Alberto G. Hierro" 636msgstr "Alberto G. Hierro" 637 638#: src/kcmCron.cpp:52 639#, kde-format 640msgid "" 641"The following error occurred while initializing KCron:\n" 642"\n" 643"%1\n" 644"\n" 645"KCron will now exit.\n" 646msgstr "" 647"L'erreur suivante s'est produite lors de l'initialisation de KCron :\n" 648"\n" 649"%1\n" 650"\n" 651"KCron va maintenant s'arrêter.\n" 652 653#: src/kcmCron.cpp:121 654#, kde-format 655msgid "" 656"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" 657"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " 658"from the menu." 659msgstr "" 660"Cette application vous permet de planifier le lancement de programmes en " 661"tâche de fond. Pour planifier une nouvelle tâche, cliquez sur le dossier " 662"« Tâches » puis sur « Nouveau » dans le menu « Édition »." 663 664#: src/kcmCron.cpp:123 665#, kde-format 666msgid "Welcome to the Task Scheduler" 667msgstr "Bienvenue dans le planificateur de tâches" 668 669#: src/taskEditorDialog.cpp:71 670#, kde-format 671msgid "Add or modify a scheduled task" 672msgstr "Ajouter ou modifier une tâche planifiée" 673 674#: src/taskEditorDialog.cpp:72 src/taskEditorDialog.cpp:870 675#, kde-format 676msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>" 677msgstr "<i>Cette tâche sera lancée selon les intervalles spécifiés.</i>" 678 679#: src/taskEditorDialog.cpp:80 680#, kde-format 681msgid "&Command:" 682msgstr "&Commande :" 683 684#: src/taskEditorDialog.cpp:101 src/variableEditorDialog.cpp:91 685#, kde-format 686msgid "&Run as:" 687msgstr "&Exécuter en tant que :" 688 689#: src/taskEditorDialog.cpp:118 src/variableEditorDialog.cpp:107 690#, kde-format 691msgid "Co&mment:" 692msgstr "Co&mmentaire :" 693 694#: src/taskEditorDialog.cpp:131 695#, kde-format 696msgid "&Enable this task" 697msgstr "Activ&er cette tâche" 698 699#: src/taskEditorDialog.cpp:136 700#, kde-format 701msgid "Run at system &bootup" 702msgstr "Lancer au démarrage du s&ystème" 703 704#: src/taskEditorDialog.cpp:142 705#, kde-format 706msgid "Run &every day" 707msgstr "Exécut&er chaque jour" 708 709#: src/taskEditorDialog.cpp:245 710#, kde-format 711msgid "Days of Month" 712msgstr "Jours du mois" 713 714#: src/taskEditorDialog.cpp:282 715#, kde-format 716msgid "Months" 717msgstr "Mois" 718 719#: src/taskEditorDialog.cpp:318 720#, kde-format 721msgid "Days of Week" 722msgstr "Jours de la semaine" 723 724#: src/taskEditorDialog.cpp:454 725#, kde-format 726msgid "Minutes" 727msgstr "Minutes" 728 729#: src/taskEditorDialog.cpp:464 730#, kde-format 731msgid "Preselection:" 732msgstr "Présélection :" 733 734#: src/taskEditorDialog.cpp:471 735#, kde-format 736msgid "Clear selection" 737msgstr "Effacer la sélection" 738 739#: src/taskEditorDialog.cpp:472 740#, kde-format 741msgid "Custom selection" 742msgstr "Sélection personnalisée" 743 744#: src/taskEditorDialog.cpp:473 745#, kde-format 746msgid "Each minute" 747msgstr "Toutes les minutes" 748 749#: src/taskEditorDialog.cpp:474 750#, kde-format 751msgid "Every 2 minutes" 752msgstr "Toutes les 2 minutes" 753 754#: src/taskEditorDialog.cpp:475 755#, kde-format 756msgid "Every 5 minutes" 757msgstr "Toutes les 5 minutes" 758 759#: src/taskEditorDialog.cpp:476 760#, kde-format 761msgid "Every 10 minutes" 762msgstr "Toutes les 10 minutes" 763 764#: src/taskEditorDialog.cpp:477 765#, kde-format 766msgid "Every 15 minutes" 767msgstr "Toutes les 15 minutes" 768 769#: src/taskEditorDialog.cpp:478 770#, kde-format 771msgid "Every 20 minutes" 772msgstr "Toutes les 20 minutes" 773 774#: src/taskEditorDialog.cpp:479 775#, kde-format 776msgid "Every 30 minutes" 777msgstr "Toutes les 30 minutes" 778 779#: src/taskEditorDialog.cpp:518 780#, kde-format 781msgid "Hours" 782msgstr "Heures" 783 784#: src/taskEditorDialog.cpp:523 785#, kde-format 786msgid "AM:" 787msgstr "Matin :" 788 789#: src/taskEditorDialog.cpp:541 790#, kde-format 791msgid "PM:" 792msgstr "Après-midi :" 793 794#: src/taskEditorDialog.cpp:716 src/taskEditorDialog.cpp:726 795#, kde-format 796msgid "<i>Please type a valid command line...</i>" 797msgstr "<i>Veuillez saisir une ligne de commande valable...</i>" 798 799#: src/taskEditorDialog.cpp:750 800#, kde-format 801msgid "<i>Please select an executable program...</i>" 802msgstr "<i>Veuillez sélectionner un programme exécutable...</i>" 803 804#: src/taskEditorDialog.cpp:758 src/taskEditorDialog.cpp:784 805#, kde-format 806msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>" 807msgstr "<i>Veuillez sélectionner le programme à exécuter...</i>" 808 809#: src/taskEditorDialog.cpp:771 810#, kde-format 811msgid "<i>This task is disabled.</i>" 812msgstr "<i>Cette tâche est désactivée.</i>" 813 814#: src/taskEditorDialog.cpp:778 815#, kde-format 816msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>" 817msgstr "<i>Cette tâche sera lancée au démarrage du système.</i>" 818 819#: src/taskEditorDialog.cpp:805 820#, kde-format 821msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>" 822msgstr "<i>Veuillez choisir dans la section « Mois »...</i>" 823 824#: src/taskEditorDialog.cpp:827 825#, kde-format 826msgid "" 827"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " 828"section...</i>" 829msgstr "" 830"<i>Veuillez choisir dans l'une des sections « Jours du Mois » ou « Jours de " 831"la Semaine »...</i>" 832 833#: src/taskEditorDialog.cpp:844 834#, kde-format 835msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>" 836msgstr "<i>Veuillez choisir dans la section « Heures »...</i>" 837 838#: src/taskEditorDialog.cpp:861 839#, kde-format 840msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>" 841msgstr "<i>Veuillez choisir dans la section « Minutes »...</i>" 842 843#: src/taskEditorDialog.cpp:1065 844#, kde-format 845msgid "Set All" 846msgstr "Tout activer" 847 848#: src/taskEditorDialog.cpp:1067 849#, kde-format 850msgid "Clear All" 851msgstr "Tout effacer" 852 853#: src/tasksWidget.cpp:32 854#, kde-format 855msgid "<b>Scheduled Tasks</b>" 856msgstr "<b>Tâches planifiées</b>" 857 858#: src/tasksWidget.cpp:98 859#, kde-format 860msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" 861msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." 862msgstr "" 863"Fin du script. Veuillez appuyer sur « Entrée » ou « Ctrl+C » pour quitter." 864 865#: src/tasksWidget.cpp:127 866#, kde-format 867msgid "New Task" 868msgstr "Nouvelle tâche" 869 870#: src/tasksWidget.cpp:163 871#, kde-format 872msgid "Modify Task" 873msgstr "Modifier la tâche" 874 875#: src/tasksWidget.cpp:223 src/variablesWidget.cpp:184 876#, kde-format 877msgid "User" 878msgstr "Utilisateur" 879 880#: src/tasksWidget.cpp:229 src/variablesWidget.cpp:189 881#, kde-format 882msgid "Status" 883msgstr "État" 884 885#: src/tasksWidget.cpp:231 886#, kde-format 887msgid "Scheduling Details" 888msgstr "Détails de la planification" 889 890#: src/tasksWidget.cpp:256 891#, kde-format 892msgctxt "Adds a new task" 893msgid "New &Task..." 894msgstr "Nouvelle &tâche..." 895 896#: src/tasksWidget.cpp:257 897#, kde-format 898msgid "Create a new task." 899msgstr "Créer une nouvelle tâche." 900 901#: src/tasksWidget.cpp:261 src/variablesWidget.cpp:210 902#, kde-format 903msgid "M&odify..." 904msgstr "M&odifier..." 905 906#: src/tasksWidget.cpp:263 907#, kde-format 908msgid "Modify the selected task." 909msgstr "Modifier la tâche sélectionnée." 910 911#: src/tasksWidget.cpp:267 src/variablesWidget.cpp:216 912#, kde-format 913msgid "&Delete" 914msgstr "&Supprimer" 915 916#: src/tasksWidget.cpp:269 917#, kde-format 918msgid "Delete the selected task." 919msgstr "Supprimer la tâche sélectionnée." 920 921#: src/tasksWidget.cpp:273 922#, kde-format 923msgid "&Run Now" 924msgstr "&Exécuter maintenant" 925 926#: src/tasksWidget.cpp:275 927#, kde-format 928msgid "Run the selected task now." 929msgstr "Exécute immédiatement la tâche sélectionnée." 930 931#: src/taskWidget.cpp:44 src/variableWidget.cpp:41 932#, kde-format 933msgid "Enabled" 934msgstr "Activée" 935 936#: src/taskWidget.cpp:47 src/variableWidget.cpp:44 937#, kde-format 938msgid "Disabled" 939msgstr "Désactivée" 940 941#: src/variableEditorDialog.cpp:49 942#, kde-format 943msgid "Add or modify a variable" 944msgstr "Ajouter ou supprimer une variable" 945 946#: src/variableEditorDialog.cpp:53 947#, kde-format 948msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" 949msgid "&Variable:" 950msgstr "&Variable :" 951 952#: src/variableEditorDialog.cpp:82 953#, kde-format 954msgid "Va&lue:" 955msgstr "Va&leur :" 956 957#: src/variableEditorDialog.cpp:115 958#, kde-format 959msgid "&Enable this variable" 960msgstr "Activ&er cette variable" 961 962#: src/variableEditorDialog.cpp:147 963#, kde-format 964msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>" 965msgstr "<i>Cette variable sera utilisée par les tâches planifiées.</i>" 966 967#: src/variableEditorDialog.cpp:194 968#, kde-format 969msgid "<i>This variable is disabled.</i>" 970msgstr "<i>Cette variable est désactivée.</i>" 971 972#: src/variableEditorDialog.cpp:201 973#, kde-format 974msgid "<i>Please enter the variable name...</i>" 975msgstr "<i>Veuillez saisir le nom de la variable...</i>" 976 977#: src/variableEditorDialog.cpp:208 978#, kde-format 979msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>" 980msgstr "<i>Veuillez saisir la valeur de la variable...</i>" 981 982#: src/variablesWidget.cpp:30 983#, kde-format 984msgid "<b>Environment Variables</b>" 985msgstr "<b>Variables d'environnement</b>" 986 987#: src/variablesWidget.cpp:63 988#, kde-format 989msgid "Modify Variable" 990msgstr "Modifier la variable" 991 992#: src/variablesWidget.cpp:143 993#, kde-format 994msgid "New Variable" 995msgstr "Nouvelle variable" 996 997#: src/variablesWidget.cpp:187 998#, kde-format 999msgid "Variable" 1000msgstr "Variable" 1001 1002#: src/variablesWidget.cpp:188 1003#, kde-format 1004msgid "Value" 1005msgstr "Valeur" 1006 1007#: src/variablesWidget.cpp:190 1008#, kde-format 1009msgid "Comment" 1010msgstr "Commentaire" 1011 1012#: src/variablesWidget.cpp:205 1013#, kde-format 1014msgctxt "Adds a new variable" 1015msgid "New &Variable..." 1016msgstr "Nouvelle &variable..." 1017 1018#: src/variablesWidget.cpp:206 1019#, kde-format 1020msgid "Create a new variable." 1021msgstr "Créer une nouvelle variable." 1022 1023#: src/variablesWidget.cpp:212 1024#, kde-format 1025msgid "Modify the selected variable." 1026msgstr "Modifier la variable sélectionnée." 1027 1028#: src/variablesWidget.cpp:218 1029#, kde-format 1030msgid "Delete the selected variable." 1031msgstr "Supprimer la variable sélectionnée." 1032 1033#~ msgid "All users" 1034#~ msgstr "Tous les utilisateurs" 1035 1036#~ msgctxt "User login: errorMessage" 1037#~ msgid "User %1: %2" 1038#~ msgstr "Utilisateur « %1 » : %2" 1039 1040#~ msgid "Cron of User:" 1041#~ msgstr "Liste des tâches de l'utilisateur :" 1042 1043#~ msgid "Show All Personal Crons" 1044#~ msgstr "Afficher toutes les listes de tâches personnelles" 1045 1046#~ msgid "Every %1 minutes" 1047#~ msgstr "Toutes les %1 minutes" 1048