1# Friulian translation for tracker. 2# Copyright (C) 2016 tracker's COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the tracker package. 4# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016, 2017. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: tracker master\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" 10"POT-Creation-Date: 2021-01-13 11:45+0000\n" 11"PO-Revision-Date: 2021-01-16 19:35+0100\n" 12"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" 13"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n" 14"Language: fur\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" 20 21#. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common 22#. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, 23#. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is 24#. * advised to leave the untranslated articles in addition to 25#. * the translated ones. 26#. 27#: src/libtracker-data/tracker-collation.c:333 28msgid "the|a|an" 29msgstr "the|a|an|il|la|i|lis|l'" 30 31#: src/portal/tracker-main.c:53 32msgid "Version" 33msgstr "Version" 34 35#: src/portal/tracker-main.c:109 src/tracker/tracker-endpoint.c:387 36#: src/tracker/tracker-export.c:517 src/tracker/tracker-import.c:160 37#: src/tracker/tracker-sparql.c:1557 src/tracker/tracker-sql.c:237 38msgid "Unrecognized options" 39msgstr "Opzions no ricognossudis" 40 41#: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:47 42#: src/tracker/tracker-import.c:45 src/tracker/tracker-sparql.c:110 43#: src/tracker/tracker-sql.c:44 44msgid "Location of the database" 45msgstr "Ubicazion de base di dât" 46 47#: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 src/tracker/tracker-endpoint.c:63 48msgid "DIR" 49msgstr "DIR" 50 51#: src/tracker/tracker-endpoint.c:54 52msgid "Specify the DBus name of this endpoint" 53msgstr "Specifiche il non DBus di chest pont finâl" 54 55#: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 src/tracker/tracker-endpoint.c:59 56msgid "NAME" 57msgstr "NON" 58 59#: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 60msgid "Specify the ontology name used in this endpoint" 61msgstr "Specifiche il non de ontologjie doprât in chest pont finâl" 62 63#: src/tracker/tracker-endpoint.c:62 64msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint" 65msgstr "" 66"Specifiche un percors a une ontologjie di jessi doprât in chest pont finâl" 67 68#: src/tracker/tracker-endpoint.c:66 69msgid "HTTP port" 70msgstr "Puarte HTTP" 71 72#: src/tracker/tracker-endpoint.c:70 73msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device" 74msgstr "" 75"Indiche se permeti dome lis conessions HTTP intal dispositîf di loopback" 76 77#: src/tracker/tracker-endpoint.c:74 78msgid "Use session bus" 79msgstr "Dopre il bus de session" 80 81#: src/tracker/tracker-endpoint.c:78 82msgid "Use system bus" 83msgstr "Dopre il bus dal sisteme" 84 85#: src/tracker/tracker-endpoint.c:82 86msgid "List SPARQL endpoints available in DBus" 87msgstr "Liste i ponts finâi SPARQL disponibii tal DBus" 88 89#. TRANSLATORS: these are commandline arguments 90#: src/tracker/tracker-endpoint.c:103 91msgid "--list can only be used with --session or --system" 92msgstr "--list al pues jessi doprât dome cun --session o --system" 93 94#. TRANSLATORS: those are commandline arguments 95#: src/tracker/tracker-endpoint.c:109 96msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided" 97msgstr "Une opzion tra “ontology” o “ontology-path” e scugne jessi indicade" 98 99#. TRANSLATORS: those are commandline arguments 100#: src/tracker/tracker-endpoint.c:115 101msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service" 102msgstr "No si pues doprâ --http-port cun --dbus-service" 103 104#: src/tracker/tracker-endpoint.c:186 105#, c-format 106msgid "Creating HTTP endpoint at %s…" 107msgstr "Daûr a creâ il pont finâl HTTP su %s…" 108 109#: src/tracker/tracker-endpoint.c:206 src/tracker/tracker-endpoint.c:269 110msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop." 111msgstr "In scolte pai comants SPARQL. Frache Ctrl-c par fermâ." 112 113#. Carriage return, so we paper over the ^C 114#: src/tracker/tracker-endpoint.c:214 src/tracker/tracker-endpoint.c:284 115msgid "Closing connection…" 116msgstr "Daûr a sierâ la conession…" 117 118#: src/tracker/tracker-endpoint.c:229 119#, c-format 120msgid "Creating endpoint at %s…" 121msgstr "Daûr a creâ il pont finâl su %s…" 122 123#: src/tracker/tracker-endpoint.c:265 124msgid "Could not own DBus name" 125msgstr "Impussibil apropriâsi dal non DBus" 126 127#: src/tracker/tracker-endpoint.c:279 128msgid "DBus name lost" 129msgstr "Non DBus pierdût" 130 131#: src/tracker/tracker-endpoint.c:421 132#, c-format 133msgid "Opening database at %s…" 134msgstr "Daûr a vierzi la base di dâts su %s…" 135 136#: src/tracker/tracker-endpoint.c:424 137msgid "Creating in-memory database" 138msgstr "Daûr a creâ la base di dâts in-memorie" 139 140#: src/tracker/tracker-endpoint.c:451 141msgid "" 142"New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database " 143"on a message bus." 144msgstr "" 145"Gnove base di dâts creade. Dopre la opzion “--dbus-service” par condividi " 146"cheste base di dâts suntun bus dai messaçs." 147 148#: src/tracker/tracker-export.c:48 src/tracker/tracker-import.c:46 149#: src/tracker/tracker-import.c:57 src/tracker/tracker-import.c:58 150#: src/tracker/tracker-sparql.c:111 src/tracker/tracker-sparql.c:123 151#: src/tracker/tracker-sql.c:45 src/tracker/tracker-sql.c:49 152msgid "FILE" 153msgstr "FILE" 154 155#: src/tracker/tracker-export.c:51 src/tracker/tracker-import.c:49 156#: src/tracker/tracker-sparql.c:114 157msgid "Connects to a DBus service" 158msgstr "Si conet a un servizi DBus" 159 160#: src/tracker/tracker-export.c:52 src/tracker/tracker-import.c:50 161#: src/tracker/tracker-sparql.c:115 162msgid "DBus service name" 163msgstr "Non dal servizi DBus" 164 165#: src/tracker/tracker-export.c:55 src/tracker/tracker-import.c:53 166#: src/tracker/tracker-sparql.c:118 167msgid "Connects to a remote service" 168msgstr "Si conet a un servizi esterni" 169 170#: src/tracker/tracker-export.c:56 src/tracker/tracker-import.c:54 171#: src/tracker/tracker-sparql.c:119 172msgid "Remote service URI" 173msgstr "URI dal servizi esterni" 174 175#: src/tracker/tracker-export.c:59 176msgid "Output TriG format which includes named graph information" 177msgstr "" 178"Formât TriG di jessude che al inclût lis informazions dai grafics cul non" 179 180#: src/tracker/tracker-export.c:71 src/tracker/tracker-export.c:72 181msgid "IRI" 182msgstr "IRI" 183 184#. TRANSLATORS: Those are commandline arguments 185#: src/tracker/tracker-export.c:97 src/tracker/tracker-import.c:83 186#: src/tracker/tracker-sparql.c:199 187msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option" 188msgstr "" 189"Specifiche une opzion tra “--database”, “--dbus-service” o “--remote-service”" 190 191#: src/tracker/tracker-export.c:308 src/tracker/tracker-import.c:99 192#: src/tracker/tracker-sparql.c:1115 193msgid "Could not establish a connection to Tracker" 194msgstr "Impussibil stabilî une conession cun Tracker" 195 196#: src/tracker/tracker-export.c:309 src/tracker/tracker-import.c:100 197#: src/tracker/tracker-sparql.c:1116 198msgid "No error given" 199msgstr "Nissun erôr furnît" 200 201#: src/tracker/tracker-export.c:348 src/tracker/tracker-export.c:399 202#: src/tracker/tracker-export.c:412 src/tracker/tracker-export.c:422 203#: src/tracker/tracker-sparql.c:1493 src/tracker/tracker-sql.c:135 204#: src/tracker/tracker-sql.c:168 205msgid "Could not run query" 206msgstr "Impussibil eseguî la interogazion" 207 208#: src/tracker/tracker-help.c:59 src/tracker/tracker-help.c:71 209#, c-format 210msgid "failed to exec “%s”: %s" 211msgstr "no si è rivâts a eseguî «%s»: %s" 212 213#: src/tracker/tracker-import.c:117 214msgid "Could not run import" 215msgstr "Impussibil eseguî la importazion" 216 217#: src/tracker/tracker-main.c:43 218msgid "See “tracker3 help <command>” to read about a specific subcommand." 219msgstr "" 220"Consultâ «tracker3 help <command>» par informazions suntun specific sot-" 221"comant." 222 223#: src/tracker/tracker-main.c:92 224msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" 225msgstr "Oten informazions sul ûs di Tracker e cualsisei di chescj comants" 226 227#: src/tracker/tracker-main.c:93 228msgid "Create a SPARQL endpoint" 229msgstr "Cree un pont finâl SPARQL" 230 231#: src/tracker/tracker-main.c:94 232msgid "Export data from a Tracker database" 233msgstr "Espuarte dâts di une base di dâts di Tracker" 234 235#: src/tracker/tracker-main.c:95 236msgid "Import data into a Tracker database" 237msgstr "Impuarte i dâts intune base di dâts di Tracker" 238 239#: src/tracker/tracker-main.c:96 240msgid "" 241"Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" 242msgstr "" 243"Interoghe e inzorne l'indiç doprant SPARQL opûr cîr, liste e met in scjale a " 244"arbul la ontologjie" 245 246#: src/tracker/tracker-main.c:97 247msgid "Query the database at the lowest level using SQL" 248msgstr "Interoghe la base di dâts (a bas nivel) doprant SQL" 249 250#: src/tracker/tracker-main.c:137 251#, c-format 252msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”" 253msgstr "“%s” nol è un comant tracker3. Consultâ “tracker3 --help”" 254 255#: src/tracker/tracker-main.c:172 256msgid "Available tracker3 commands are:" 257msgstr "I comants tracker3 disponibii a son:" 258 259#: src/tracker/tracker-main.c:210 260msgid "Additional / third party commands are:" 261msgstr "I comants adizionâi/di tiercis parts a son:" 262 263# equivocabile il "di un file" 264#: src/tracker/tracker-sparql.c:122 265msgid "Path to use to run a query or update from file" 266msgstr "" 267"Percors di doprâ par eseguî une interogazion o un inzornament furnint un file" 268 269#: src/tracker/tracker-sparql.c:126 270msgid "SPARQL query" 271msgstr "Interogazion SPARQL" 272 273#: src/tracker/tracker-sparql.c:127 274msgid "SPARQL" 275msgstr "SPARQL" 276 277#: src/tracker/tracker-sparql.c:130 278msgid "This is used with --query and for database updates only." 279msgstr "Chest al ven doprât cun --query e par inzornaments de base di dâts." 280 281#: src/tracker/tracker-sparql.c:134 282msgid "Retrieve classes" 283msgstr "Recuperâ classis" 284 285#: src/tracker/tracker-sparql.c:138 286msgid "Retrieve class prefixes" 287msgstr "Recuperâ prefìs des classis" 288 289#: src/tracker/tracker-sparql.c:142 290msgid "" 291"Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" 292"Resource)" 293msgstr "" 294"Al recupere lis proprietâts di une classe, a puedin jessi doprâts ancje i " 295"prefìs (p.e. rdfs:Resource)" 296 297#: src/tracker/tracker-sparql.c:143 src/tracker/tracker-sparql.c:147 298#: src/tracker/tracker-sparql.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:167 299#: src/tracker/tracker-sparql.c:171 300msgid "CLASS" 301msgstr "CLASSE" 302 303#: src/tracker/tracker-sparql.c:146 304msgid "" 305"Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" 306msgstr "" 307"Al recupere lis classis che a notifichin modifichis te base di dâts (CLASSE " 308"al è opzionâl)" 309 310#: src/tracker/tracker-sparql.c:150 311msgid "" 312"Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " 313"optional)" 314msgstr "" 315"Al recupere i indiçs doprâts te base di dâts par miorâ lis prestazions " 316"(PROPRIETÂT al è opzionâl)" 317 318#: src/tracker/tracker-sparql.c:151 319msgid "PROPERTY" 320msgstr "PROPRIETÂT" 321 322#: src/tracker/tracker-sparql.c:154 323msgid "Retrieve all named graphs" 324msgstr "Recupere ducj i grafics cul non" 325 326#: src/tracker/tracker-sparql.c:158 327msgid "" 328"Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " 329"the tree and -p to show properties)" 330msgstr "" 331"Al descrîf lis sot-classis, super-classis (al pues jessi doprât cun -s par " 332"evidenziâ parts dal arbul e cun -p par mostrâ lis proprietâts)" 333 334#: src/tracker/tracker-sparql.c:162 335msgid "" 336"Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" 337msgstr "" 338"Cîr une classe o une proprietât e mostre plui informazions (p.e. Document)" 339 340#: src/tracker/tracker-sparql.c:163 341msgid "CLASS/PROPERTY" 342msgstr "CLASSE/PROPRIETÂT" 343 344#: src/tracker/tracker-sparql.c:166 345msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." 346msgstr "Torne il non sempliç di une classe (p.e. nfo:FileDataObject)." 347 348#: src/tracker/tracker-sparql.c:170 349msgid "Returns the full namespace for a class." 350msgstr "Al torne il spazi dai nons (namespace) complet di une classe." 351 352#: src/tracker/tracker-sparql.c:232 353msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" 354msgstr "Impussibil otignî i prefìs di namespace" 355 356#: src/tracker/tracker-sparql.c:240 357msgid "No namespace prefixes were returned" 358msgstr "Nissun prefìs di namespace cjatât" 359 360#: src/tracker/tracker-sparql.c:286 361msgid "Could not get namespace prefixes" 362msgstr "Impussibil otignî i prefìs dal spazi dai nons (namespace)" 363 364#: src/tracker/tracker-sparql.c:295 365msgid "No namespace prefixes were found" 366msgstr "Nissun prefìs dal spazi dai nons (namespace) cjatât" 367 368#. To translators: This is to say there are no 369#. * search results found. We use a "foo: None" 370#. * with multiple print statements, where "foo" 371#. * may be Music or Images, etc. 372#: src/tracker/tracker-sparql.c:541 src/tracker/tracker-sparql.c:589 373msgid "None" 374msgstr "Nissun" 375 376#: src/tracker/tracker-sparql.c:995 377msgid "Could not create tree: subclass query failed" 378msgstr "Impussibil creâ l'arbul: interogazion sot-classe falide" 379 380#: src/tracker/tracker-sparql.c:1044 381msgid "Could not create tree: class properties query failed" 382msgstr "Impussibil creâ l'arbul: interogazion proprietât classe falide" 383 384#: src/tracker/tracker-sparql.c:1131 385msgid "Could not list classes" 386msgstr "Impussibil listâ lis classis" 387 388#: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 389msgid "No classes were found" 390msgstr "No je stade cjatade nissune classe" 391 392#: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 src/tracker/tracker-sparql.c:1355 393msgid "Classes" 394msgstr "Classis" 395 396#: src/tracker/tracker-sparql.c:1155 397msgid "Could not list class prefixes" 398msgstr "Impussibil listâi prefìs di classe" 399 400#: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 401msgid "No class prefixes were found" 402msgstr "Nol è stât cjatât nissun prefìs di classe" 403 404#: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 405msgid "Prefixes" 406msgstr "Prefìs" 407 408#: src/tracker/tracker-sparql.c:1183 409msgid "" 410"Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" 411msgstr "" 412"Impussibil cjatâ la proprietât pal prefìs de classe, p.e. :Risorse in «rdfs:" 413"Resource»" 414 415#: src/tracker/tracker-sparql.c:1222 416msgid "Could not list properties" 417msgstr "Impussibil listâ lis proprietâts" 418 419#: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 420msgid "No properties were found" 421msgstr "No je stade cjatade nissune proprietât" 422 423#: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 src/tracker/tracker-sparql.c:1378 424msgid "Properties" 425msgstr "Proprietâts" 426 427#: src/tracker/tracker-sparql.c:1258 428msgid "Could not find notify classes" 429msgstr "Impussibil cjatâ lis classis di notifiche" 430 431#: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 432msgid "No notifies were found" 433msgstr "No je stade cjatade nissune notifiche" 434 435#: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 436msgid "Notifies" 437msgstr "Notifichis" 438 439#: src/tracker/tracker-sparql.c:1292 440msgid "Could not find indexed properties" 441msgstr "Impussibil cjatâ lis proprietâts metudis in indiç" 442 443#: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 444msgid "No indexes were found" 445msgstr "Nol è stât cjatât nissun indiç" 446 447#: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 448msgid "Indexes" 449msgstr "Indiçs" 450 451#: src/tracker/tracker-sparql.c:1316 452msgid "Could not list named graphs" 453msgstr "Impussibil listâ i grafics cul non" 454 455#: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 456msgid "No graphs were found" 457msgstr "Nol è stât cjatât nissun grafic" 458 459#: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 460msgid "Named graphs" 461msgstr "Grafics cul non" 462 463#: src/tracker/tracker-sparql.c:1347 464msgid "Could not search classes" 465msgstr "Impussibil cirî lis classis" 466 467#: src/tracker/tracker-sparql.c:1355 468msgid "No classes were found to match search term" 469msgstr "No je stade cjatade nissune classe che e corispuint al tiermin cirût" 470 471#: src/tracker/tracker-sparql.c:1370 472msgid "Could not search properties" 473msgstr "Impussibil cirî lis proprietâts" 474 475#: src/tracker/tracker-sparql.c:1378 476msgid "No properties were found to match search term" 477msgstr "" 478"No je stade cjatade nissune proprietât che e corispuint al tiermin cirût" 479 480#: src/tracker/tracker-sparql.c:1414 src/tracker/tracker-sql.c:70 481msgid "Could not get UTF-8 path from path" 482msgstr "Impussibil otignî un percors UTF-8 dal percors" 483 484#: src/tracker/tracker-sparql.c:1426 src/tracker/tracker-sql.c:81 485msgid "Could not read file" 486msgstr "Impussibil lei il file" 487 488#: src/tracker/tracker-sparql.c:1445 489msgid "Could not run update" 490msgstr "Impussibil eseguî l'inzornament" 491 492#: src/tracker/tracker-sparql.c:1452 493msgid "Done" 494msgstr "Fat" 495 496#: src/tracker/tracker-sparql.c:1506 src/tracker/tracker-sparql.c:1509 497msgid "No results found matching your query" 498msgstr "Nissun risultât cjatât che al corispuint ae interogazion" 499 500#: src/tracker/tracker-sparql.c:1506 src/tracker/tracker-sparql.c:1509 501#: src/tracker/tracker-sql.c:142 502msgid "Results" 503msgstr "Risultâts" 504 505#: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:248 506msgid "File and query can not be used together" 507msgstr "File e interogazion no puedin jessi doprâts adun" 508 509#: src/tracker/tracker-sparql.c:1568 510msgid "" 511"The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " 512"argument" 513msgstr "" 514"L'argoment --list-properties al pues jessi vueit nome se doprât cul argoment " 515"--tree" 516 517#: src/tracker/tracker-sql.c:48 518msgid "Path to use to run a query from file" 519msgstr "Percors di doprâ par eseguî une interogazion furnint un file" 520 521#: src/tracker/tracker-sql.c:52 522msgid "SQL query" 523msgstr "Interogazion SQL" 524 525#: src/tracker/tracker-sql.c:53 526msgid "SQL" 527msgstr "SQL" 528 529#: src/tracker/tracker-sql.c:114 530msgid "Failed to initialize data manager" 531msgstr "No si è rivâts a inizializâ il gjestôr di dâts" 532 533#: src/tracker/tracker-sql.c:176 534msgid "Empty result set" 535msgstr "Cumbinazion di risultâts vueide" 536 537#: src/tracker/tracker-sql.c:246 538msgid "A database path must be specified" 539msgstr "Si scugne specificâ un percors pe base di dâts" 540 541#~ msgid "unknown time" 542#~ msgstr "timp no cognossût" 543 544#~ msgid "less than one second" 545#~ msgstr "mancul di un secont" 546 547#~ msgid " %dd" 548#~ msgstr " %dd" 549 550#~ msgid " %2.2dh" 551#~ msgstr " %2.2dh" 552 553#~ msgid " %2.2dm" 554#~ msgstr " %2.2dm" 555 556#~ msgid " %2.2ds" 557#~ msgstr " %2.2ds" 558 559#~ msgid " %d day" 560#~ msgid_plural " %d days" 561#~ msgstr[0] " %d dì" 562#~ msgstr[1] " %d dîs" 563 564#~ msgid " %2.2d hour" 565#~ msgid_plural " %2.2d hours" 566#~ msgstr[0] " %2.2d ore" 567#~ msgstr[1] " %2.2d oris" 568 569#~ msgid " %2.2d minute" 570#~ msgid_plural " %2.2d minutes" 571#~ msgstr[0] " %2.2d minût" 572#~ msgstr[1] " %2.2d minûts" 573 574#~ msgid " %2.2d second" 575#~ msgid_plural " %2.2d seconds" 576#~ msgstr[0] " %2.2d secont" 577#~ msgstr[1] " %2.2d seconts" 578 579#~ msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" 580#~ msgstr "" 581#~ "Mostre il namespace complet (p.e. no doprâ nie:titul, doprâ i URL " 582#~ "complets)" 583 584#~ msgid "Show plain text content if available for resources" 585#~ msgstr "Mostre, se disponibii, i contignûts in test sempliç pes risorsis" 586 587#~ msgid "" 588#~ "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual " 589#~ "IRIs (e.g. <file:///path/to/some/file.txt>)" 590#~ msgstr "" 591#~ "Al puest di cirî un non di file, dopre i argoments FILE come dai IRI (p." 592#~ "e. <file:///percors/a/cualchi/file.txt>)" 593 594#~ msgid "Output results as RDF in Turtle format" 595#~ msgstr "Da fûr i risultâts come RDF in formât Turtle" 596 597#~ msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)" 598#~ msgstr "Proprietât RDF di tratâ come URL (p.e. ”nie:url”)" 599 600#~ msgid "Querying information for entity" 601#~ msgstr "Daûr a consultâ la informazion pe entitât" 602 603#~ msgid "Unable to retrieve URN for URI" 604#~ msgstr "Impussibil otignî il URN pal URI" 605 606#~ msgid "Unable to retrieve data for URI" 607#~ msgstr "Impussibil otignî dâts pal URI" 608 609#~ msgid "No metadata available for that URI" 610#~ msgstr "Nissun meta-dât disponibil par chel URI" 611 612#~ msgid "Show information known about local files or items indexed" 613#~ msgstr "" 614#~ "Mostre informazions cognossudis in merit ai file locâi o ai elements " 615#~ "metûts in indiç" 616 617#~ msgid "Maximum size of journal" 618#~ msgstr "Dimension massime dal gjornâl" 619 620#~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." 621#~ msgstr "" 622#~ "Dimension dal gjornâl ae rotazion in MB. Doprâ -1 par disabilitâ la " 623#~ "rotazion." 624 625#~ msgid "Location of journal pieces" 626#~ msgstr "Posizion dai tocs di gjornâl" 627 628#~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." 629#~ msgstr "" 630#~ "Dulà salvâ un toc di gjornâl cuant che al rive ae dimension massime." 631 632#~ msgid "Maximum length of a word to be indexed" 633#~ msgstr "Massime lungjece di une peraule di meti in indiç" 634 635#~ msgid "" 636#~ "Words with more characters than this length will be ignored by the " 637#~ "indexer." 638#~ msgstr "" 639#~ "Peraulis cun plui caratars di cheste lungjece no vegnaran metudis in " 640#~ "indiç." 641 642#~ msgid "Maximum number of words to index in a document" 643#~ msgstr "Massim numar di peraulis di meti in indiç intun document" 644 645#~ msgid "" 646#~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single " 647#~ "document." 648#~ msgstr "" 649#~ "L'indicizadôr al learà nome chest numar massim di peraulis di un singul " 650#~ "document." 651 652#~ msgid "Enable stemmer" 653#~ msgstr "Abilite stemmer" 654 655#~ msgid "" 656#~ "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” " 657#~ "and “shelf” to “shel”" 658#~ msgstr "" 659#~ "Semplifiche la peraule te lôr lidrîs par vê plui risultâts. Par esempli: " 660#~ "«cjacare», «cjacari», «cjacarai» in «cjacar»" 661 662#~ msgid "Enable unaccent" 663#~ msgstr "Abilite letaris cence acent" 664 665#~ msgid "" 666#~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” " 667#~ "to “Idea” for improved matching." 668#~ msgstr "" 669#~ "Volte i caratars cun acent intai ecuivalents cence acent. Par esempli: " 670#~ "«bruntulâ» in «bruntula»." 671 672#~ msgid "Ignore numbers" 673#~ msgstr "Ignore i numars" 674 675#~ msgid "If enabled, numbers will not be indexed." 676#~ msgstr "Se abilitât, i numars no vegnaran metûts in indiç." 677 678#~ msgid "Ignore stop words" 679#~ msgstr "Ignore lis peraulis di ferme" 680 681#~ msgid "" 682#~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. " 683#~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc." 684#~ msgstr "" 685#~ "Se abilitât, lis peraulis listadis te liste des peraulis di ferme a " 686#~ "vegnaran ignoradis. Par esempli peraulis come «sì», «no», «il» e vie " 687#~ "indenant." 688 689#~ msgid "Log verbosity" 690#~ msgstr "Detais regjistri" 691 692#~ msgid "Log verbosity." 693#~ msgstr "Detais dal regjistri." 694 695#~ msgid "GraphUpdated delay" 696#~ msgstr "Ritart GraphUpdated" 697 698#~ msgid "" 699#~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " 700#~ "indexed data has changed inside the database." 701#~ msgstr "" 702#~ "Periodi in miliseconts tra la emission di segnâi GraphUpdated cuant che i " 703#~ "dâts metûts in indiç a son stâts modificâts te base di dâts." 704 705#~ msgid "Displays version information" 706#~ msgstr "Mostre informazions su la version" 707 708#~ msgid "" 709#~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " 710#~ "(default = 0)" 711#~ msgstr "" 712#~ "Regjistrazion: 0 = nome erôrs, 1 = minimâl, 2 = detaiade, 3 = debug " 713#~ "(predefinît = 0)" 714 715#~ msgid "Disable automatic shutdown" 716#~ msgstr "Disabilite il distudâ automatic" 717 718#~ msgid "Force a re-index of all content" 719#~ msgstr "Sfuarce un tornâ a meti in indiç di ducj i contignûts" 720 721#~ msgid "Load a specified domain ontology" 722#~ msgstr "Cjarie une specifiche ontologjie di domini" 723 724#~ msgid "— start the tracker daemon" 725#~ msgstr "— invie il demoni di Tracker" 726 727#~ msgid "Tracker Store" 728#~ msgstr "Archivi di Tracker" 729 730#~ msgid "Metadata database store and lookup manager" 731#~ msgstr "Archivi de base di dâts dai meta-dâts e gjestôr des ricercjs" 732 733#~ msgid "BASE_URL" 734#~ msgstr "URL_BASE" 735 736#~ msgid "Error starting “tar” program" 737#~ msgstr "Erôr tal inviâ il program «tar»" 738 739#~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d" 740#~ msgstr "Erôr no cognossût: «tar» al è jessut cul stât %d" 741 742#~ msgid "Operation not supported" 743#~ msgstr "Operazion no supuartade" 744 745#~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" 746#~ msgstr "Cookie no ricognossût par continuâ l'estratôr di dâts" 747 748#~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" 749#~ msgstr "" 750#~ "La aplicazion in pause e la sô reson a corispuindin a une domande " 751#~ "esistente" 752 753#~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" 754#~ msgstr "" 755#~ "Impussibil otignî GSettings pai estratôrs, il gjestôr nol pues jessi " 756#~ "creât, %s" 757 758#~ msgid "Unavailable" 759#~ msgstr "No disponibil" 760 761#~ msgid "Initializing" 762#~ msgstr "Daûr a inizializâ" 763 764#~ msgid "Processing…" 765#~ msgstr "Elaborazion..." 766 767#~ msgid "Fetching…" 768#~ msgstr "Daûr a recuperâ..." 769 770#~ msgid "Crawling single directory “%s”" 771#~ msgstr "Daûr a cjapâ sù dâts nome pe cartele «%s»" 772 773#~ msgid "Crawling recursively directory “%s”" 774#~ msgstr "Daûr a cjapâ sù dâts in maniere ricorsive pe cartele «%s»" 775 776#~ msgid "Paused" 777#~ msgstr "Interot" 778 779#~ msgid "Idle" 780#~ msgstr "Inatîf" 781 782#~ msgid "Follow status changes as they happen" 783#~ msgstr "Seguìs i cambiaments di stât apene che a sucedin" 784 785#~ msgid "" 786#~ "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " 787#~ "added)" 788#~ msgstr "" 789#~ "Ten di voli i cambiaments ae base di dâts in timp reâl (come risorsis o " 790#~ "file zontâts)" 791 792#~ msgid "ONTOLOGY" 793#~ msgstr "ONTOLOGJIE" 794 795#~ msgid "List common statuses for miners and the store" 796#~ msgstr "Liste i stâts comuns pai estratôrs e l'archivi" 797 798#~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" 799#~ msgstr "Interomp un estratôr (al à di jessi doprât cun --miner)" 800 801#~ msgid "REASON" 802#~ msgstr "RESON" 803 804#~ msgid "" 805#~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you " 806#~ "must use this with --miner)" 807#~ msgstr "" 808#~ "Al interomp un estratôr intant che il procès clamant al è ancjemò atîf o " 809#~ "fintremai che nol è stât ripristinât (al à di jessi doprât cun --miner)" 810 811#~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" 812#~ msgstr "" 813#~ "Al torne a meti in vore un estratôr (al à di jessi doprât cun --miner)" 814 815#~ msgid "COOKIE" 816#~ msgstr "COOKIE" 817 818#~ msgid "" 819#~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files " 820#~ "or Applications)" 821#~ msgstr "" 822#~ "Estratôr di doprâ cun --resume o --pause (al è pussibil doprâ sufìs come " 823#~ "\"File\" o \"Aplicazions\")" 824 825#~ msgid "MINER" 826#~ msgstr "ESTRATÔR" 827 828#~ msgid "List all miners currently running" 829#~ msgstr "Liste ducj i estratôrs in esecuzion" 830 831#~ msgid "List all miners installed" 832#~ msgstr "Liste ducj i estratôrs instalâts" 833 834#~ msgid "List pause reasons" 835#~ msgstr "Liste i motîfs di interuzion" 836 837#~ msgid "List all Tracker processes" 838#~ msgstr "Liste ducj i procès di Tracker" 839 840#~ msgid "" 841#~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " 842#~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" 843#~ msgstr "" 844#~ "Dopre SIGKILL par fermâ ducj i procès corispuindints; a puedin jessi " 845#~ "doprâts «store», «miners» o «all», cence parametris al vûl dî «all»" 846 847#~ msgid "APPS" 848#~ msgstr "APLICAZIONS" 849 850#~ msgid "" 851#~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " 852#~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" 853#~ msgstr "" 854#~ "Dopre SIGTERM par fermâ ducj i procès corispuindints; a puedin jessi " 855#~ "doprâts «store», «miners» o «all», cence parametris al vûl dî «all»" 856 857#~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" 858#~ msgstr "Invie i estratôrs (al ven inviât ancje tracker-store)" 859 860#~ msgid "" 861#~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " 862#~ "“errors”) for all processes" 863#~ msgstr "" 864#~ "Al met il nivel di detais dal regjistri par ducj i procès a " 865#~ "NIVEL(«debug», «detailed», «minimal», «errors»)" 866 867#~ msgid "LEVEL" 868#~ msgstr "NIVEL" 869 870#~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" 871#~ msgstr "" 872#~ "Mostre i valôrs di regjistrazion in tiermins di regjistri detaiât par " 873#~ "ogni procès" 874 875#~ msgid "Could not get status from miner: %s" 876#~ msgstr "Impussibil otignî il stât dal estratôr: %s" 877 878#~ msgid "%s remaining" 879#~ msgstr "ancjemò %s" 880 881#~ msgid "unknown time left" 882#~ msgstr "timp restant no cognossût" 883 884#~ msgid "PAUSED" 885#~ msgstr "INTEROT" 886 887#~ msgid "Not running or is a disabled plugin" 888#~ msgstr "No in esecuzion o plugin disabilitât" 889 890#~ msgid "Could not retrieve tracker-store status" 891#~ msgstr "Impussibil otignî il stât di tracker-store" 892 893#~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" 894#~ msgstr "Impussibil otignî l'avanzament di tracker-store" 895 896#~ msgid "Could not run SPARQL query" 897#~ msgstr "Impussibil eseguî la interogazion SPARQL" 898 899#~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" 900#~ msgstr "" 901#~ "Impussibil clamâ tracker_sparql_cursor_next() su la interogazion SPARQL" 902 903#~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" 904#~ msgstr "" 905#~ "Impussibil interompi l'estratôr, il gjestôr nol pues jessi creât, %s" 906 907#~ msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" 908#~ msgstr "Tentatîf di interompi l'estratôr «%s» cun la reson «%s»" 909 910#~ msgid "Could not pause miner: %s" 911#~ msgstr "Impussibil interompi l'estratôr: %s" 912 913#~ msgid "Cookie is %d" 914#~ msgstr "Il cookie al è %d" 915 916#~ msgid "Press Ctrl+C to stop" 917#~ msgstr "Frache Ctrl+C par fermâ" 918 919#~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" 920#~ msgstr "" 921#~ "Impussibil tornâ a meti in vore l'estratôr, il gjestôr nol pues jessi " 922#~ "creât, %s" 923 924#~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" 925#~ msgstr "Tentatîf di tornâ a meti in vore l'estratôr %s cul cookie %d" 926 927#~ msgid "Could not resume miner: %s" 928#~ msgstr "Impussibil tornâ a meti in vore l'estratôr: %s" 929 930#~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" 931#~ msgstr "Impussibil elencâ i estratôrs, il gjestôr nol pues jessi creât, %s" 932 933#~ msgid "Found %d miner installed" 934#~ msgid_plural "Found %d miners installed" 935#~ msgstr[0] "Cjatât %d estratôr dâts instalât" 936#~ msgstr[1] "Cjatât %d estratôrs dâts instalâts" 937 938#~ msgid "Found %d miner running" 939#~ msgid_plural "Found %d miners running" 940#~ msgstr[0] "Cjatât %d estratôr dâts in esecuzion" 941#~ msgstr[1] "Cjatât %d estratôrs dâts in esecuzion" 942 943#~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" 944#~ msgstr "" 945#~ "Impussibil otignî i detais de interuzion, il gjestôr nol pues jessi " 946#~ "creât, %s" 947 948#~ msgid "No miners are running" 949#~ msgstr "Nissun estratôr in esecuzion" 950 951#~ msgid "Miners" 952#~ msgstr "Estratôrs dâts" 953 954#~ msgid "Application" 955#~ msgstr "Aplicazion" 956 957#~ msgid "Reason" 958#~ msgstr "Reson" 959 960#~ msgid "No miners are paused" 961#~ msgstr "Nissun estratôr dâts interot" 962 963#~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" 964#~ msgstr "E je permetude nome une tra lis opzions «all», «store» e «miners»" 965 966#~ msgid "Could not get SPARQL connection" 967#~ msgstr "Impussibil otignî une conession SPARQL" 968 969#~ msgid "Now listening for resource updates to the database" 970#~ msgstr "In scolte par inzornaments des risorsis su la base di dâts" 971 972#~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" 973#~ msgstr "Dutis lis proprietâts nie:plainTextContent a son ometudis" 974 975#~ msgid "Common statuses include" 976#~ msgstr "I stâts comuns a includin" 977 978#~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" 979#~ msgstr "Impussibil otignî il stât, il gjestôr nol pues jessi creât, %s" 980 981#~ msgid "Store" 982#~ msgstr "Archivi" 983 984#~ msgid "Could not get display name for miner “%s”" 985#~ msgstr "Impussibil otignî il non pal estratôr «%s»" 986 987#~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together" 988#~ msgstr "" 989#~ "Nol è pussibil doprâ lis opzions di interuzion e di ripristinament parie" 990 991#~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" 992#~ msgstr "" 993#~ "Si scugne furnî l'estratôr pai comants di interuzion o di ripristinament" 994 995#~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" 996#~ msgstr "" 997#~ "Si scugne furnî un comant di interuzion o di ripristinament pal estratôr" 998 999#~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" 1000#~ msgstr "Nol è pussibil doprâ adun i argoments --kill e --terminate" 1001 1002#~ msgid "" 1003#~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" 1004#~ msgstr "Nol è pussibil doprâ adun i argoments --get-logging e --set-logging" 1005 1006#~ msgid "" 1007#~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" 1008#~ msgstr "" 1009#~ "Nivel di detais dal regjistri no valit, prove «debug», «detailed», " 1010#~ "«minimal» o «errors»" 1011 1012#~ msgid "Found %d PID…" 1013#~ msgid_plural "Found %d PIDs…" 1014#~ msgstr[0] "Cjatât %d PID…" 1015#~ msgstr[1] "Cjatâts %d PID…" 1016 1017#~ msgid "Found process ID %d for “%s”" 1018#~ msgstr "Cjatât ID di procès %d par «%s»" 1019 1020#~ msgid "Components" 1021#~ msgstr "Components" 1022 1023#~ msgid "Only those with config listed" 1024#~ msgstr "Nome chei cuntune configurazion in liste" 1025 1026#~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" 1027#~ msgstr "" 1028#~ "Daûr a stabilî il nivel di detais dal regjistri par ducj i components a " 1029#~ "«%s»..." 1030 1031#~ msgid "Starting miners…" 1032#~ msgstr "Daûr a inviâ i estratôrs dâts..." 1033 1034#~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" 1035#~ msgstr "Impussibil inviâ i estratôrs, il gjestôr nol pues jessi creât, %s" 1036 1037#~ msgid "perhaps a disabled plugin?" 1038#~ msgstr "salacor un plugin disabilitât?" 1039 1040#~ msgid "" 1041#~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is " 1042#~ "shown" 1043#~ msgstr "Cence argoments, al ven mostrât il stât dal archivi e dai estratôrs" 1044 1045#~ msgid "Could not get D-Bus connection" 1046#~ msgstr "Impussibil otignî une conession D-Bus" 1047 1048#~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" 1049#~ msgstr "Impussibil creâ un proxy D-Bus viers tracker-store" 1050 1051#~ msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”" 1052#~ msgstr "Formât dai risultâts di jessude: “sparql”, “turtle” o “json-ld”" 1053 1054#~ msgid "FORMAT" 1055#~ msgstr "FORMÂT" 1056 1057#~ msgid "Could not run tracker-extract: " 1058#~ msgstr "Impussibil eseguî tracker-extract: " 1059 1060#~ msgid "" 1061#~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " 1062#~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" 1063#~ msgstr "" 1064#~ "Dîs ai estratôrs di tornâ a meti in indiç i file che a corispuindin al " 1065#~ "gjenar mime furnît (pai gnûfs estratôrs), dopre -m MIME1 -m MIME2" 1066 1067#~ msgid "MIME" 1068#~ msgstr "MIME" 1069 1070#~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" 1071#~ msgstr "Dîs ai estratôrs di (torna a)meti in indiç un file furnît" 1072 1073#~ msgid "Backup current index / database to the file provided" 1074#~ msgstr "Fâs il backup de base di dâts/indiç sul file furnît" 1075 1076#~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" 1077#~ msgstr "Torne met une base di dâts di un backup precedent (viôt --backup)" 1078 1079#~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" 1080#~ msgstr "Impuarte une base di dâts dal file furnît (in formât Turtle)" 1081 1082#~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" 1083#~ msgstr "" 1084#~ "Impussibil tornâ a meti in indiç i gjenars MIME, il gjestôr nol pues " 1085#~ "jessi creât, %s" 1086 1087#~ msgid "Could not reindex mimetypes" 1088#~ msgstr "Impussibil tornâ a meti in indiç i gjenars MIME" 1089 1090#~ msgid "Reindexing mime types was successful" 1091#~ msgstr "Il tornâ a meti in indiç dai gjenars di MIME al è lât a bon fin" 1092 1093#~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" 1094#~ msgstr "" 1095#~ "Impussibil (tornâ a)meti in indiç il file, il gjestôr nol pues jessi " 1096#~ "creât, %s" 1097 1098#~ msgid "Could not (re)index file" 1099#~ msgstr "Impussibil (tornâ a)meti in indiç il file" 1100 1101#~ msgid "(Re)indexing file was successful" 1102#~ msgstr "Il (tornâ a)meti in indiç al è lât a bon fin" 1103 1104#~ msgid "Importing Turtle file" 1105#~ msgstr "Daûr a impuartâ l'archivi Turtle" 1106 1107#~ msgid "Unable to import Turtle file" 1108#~ msgstr "Impussibil impuartâ il file Turtle" 1109 1110#~ msgid "Restoring database from backup" 1111#~ msgstr "Daûr a tornâ a meti la base di dâts dal backup" 1112 1113#~ msgid "" 1114#~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " 1115#~ "used at a time" 1116#~ msgstr "" 1117#~ "A pues jessi doprade nome une azion ae volte (--backup, --restore, --" 1118#~ "index-file o --import)" 1119 1120#~ msgid "Missing one or more files which are required" 1121#~ msgstr "A mancjin un o plui file necessaris" 1122 1123#~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" 1124#~ msgstr "Nome un file al pues jessi doprât cun --backup e --restore" 1125 1126#~ msgid "" 1127#~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " 1128#~ "with --reindex-mime-type" 1129#~ msgstr "" 1130#~ "Azions (--backup, --restore, --index-file e --import) no puedin jessi " 1131#~ "dopradis cun --reindex-mime-type" 1132 1133#~ msgid "" 1134#~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" 1135#~ msgstr "" 1136#~ "Tache, ferme, met in pause e liste i procès responsabii pe metude in " 1137#~ "indiç dai contignûts" 1138 1139#~ msgid "Extract information from a file" 1140#~ msgstr "Tire fûr informazions di un file" 1141 1142#~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" 1143#~ msgstr "" 1144#~ "Fâs il backup, ripristine, impuarte e (torne a meti)met in indiç par " 1145#~ "gjenar di MIME o par non di file" 1146 1147#~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" 1148#~ msgstr "" 1149#~ "Ripristine o gjave l'indiç e torne a lis configurazions predefinidis" 1150 1151#~ msgid "Search for content indexed or show content by type" 1152#~ msgstr "Cîr contignûts metûts in indiç o mostre il contignût par gjenar" 1153 1154#~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" 1155#~ msgstr "" 1156#~ "Mostre l'avanzament de metude in indiç, lis statistichis e il stât dal " 1157#~ "indiç" 1158 1159#~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" 1160#~ msgstr "Cree, liste o elimine etichetis pai contignûts metûts in indiç" 1161 1162#~ msgid "Show the license and version in use" 1163#~ msgstr "Mostre la licence e la version in ûs" 1164 1165#~ msgid "Could not open /proc" 1166#~ msgstr "Impussibil vierzi /proc" 1167 1168#~ msgid "Could not stat() file" 1169#~ msgstr "Impussibil eseguî stat() sul file" 1170 1171#~ msgid "Could not open “%s”" 1172#~ msgstr "Impussibil vierzi «%s»" 1173 1174#~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”" 1175#~ msgstr "Impussibil terminâ procès %d — «%s»" 1176 1177#~ msgid "Terminated process %d — “%s”" 1178#~ msgstr "Terminât procès %d — «%s»" 1179 1180#~ msgid "Could not kill process %d — “%s”" 1181#~ msgstr "Impussibil copâ procès %d — «%s»" 1182 1183#~ msgid "Killed process %d — “%s”" 1184#~ msgstr "Copât procès %d — «%s»" 1185 1186#~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" 1187#~ msgstr "Cope ducj i procès Tracker e gjave dutis lis basis di dâts" 1188 1189#~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" 1190#~ msgstr "" 1191#~ "Come --hard ma il backup e il diari a son ripristinâts daspò il gnûf " 1192#~ "inviament" 1193 1194#~ msgid "" 1195#~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" 1196#~ msgstr "" 1197#~ "Gjave ducj i file di configurazion cussì che al prossim inviament a sedin " 1198#~ "gjenerâts di gnûf" 1199 1200#~ msgid "" 1201#~ "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" 1202#~ msgstr "" 1203#~ "Scancele la informazion metude in indiç in merit di un file, al funzione " 1204#~ "in maniere ricorsive pes cartelis" 1205 1206#~ msgid "Deleting…" 1207#~ msgstr "Daûr a eliminâ..." 1208 1209#~ msgid "" 1210#~ "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed " 1211#~ "again." 1212#~ msgstr "" 1213#~ "I dâts metûts in indiç par chest file a son stâts eliminâts e a vegnaran " 1214#~ "tornâts a meti in indiç di gnûf." 1215 1216#~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" 1217#~ msgstr "Nol è pussibil doprâ adun i argoments --hard e --soft" 1218 1219#~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." 1220#~ msgstr "ATENZION: Chest procès al pues eliminâ dâts par simpri." 1221 1222#~ msgid "" 1223#~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it " 1224#~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you " 1225#~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." 1226#~ msgstr "" 1227#~ "Ancje se si pues tornâ a meti in indiç in maniere sigure la plui part dai " 1228#~ "contignûts metûts in indiç di Tracker, nol è dite che al sedi il câs di " 1229#~ "ducj i dâts. Sta atent che tu podaressis pierdi dâts, continue ma cun to " 1230#~ "pericul." 1231 1232#~ msgid "Are you sure you want to proceed?" 1233#~ msgstr "Sigûrs di continuâ?" 1234 1235#~ msgid "[y|N]" 1236#~ msgstr "[s|N]" 1237 1238#~ msgid "yes" 1239#~ msgstr "sì" 1240 1241#~ msgid "Resetting existing configuration…" 1242#~ msgstr "Si sta ristabilint la configurazion esistente..." 1243 1244#~ msgid "Search for files" 1245#~ msgstr "Cîr file" 1246 1247#~ msgid "Search for folders" 1248#~ msgstr "Cîr cartelis" 1249 1250#~ msgid "Search for music files" 1251#~ msgstr "Cîr file musicâi" 1252 1253#~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" 1254#~ msgstr "Cîr album musicâi (--all nol fâs nissun efiet chi)" 1255 1256#~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" 1257#~ msgstr "Cîr artiscj musicâi (--all nol fâs nissun efiet chi)" 1258 1259#~ msgid "Search for image files" 1260#~ msgstr "Cîr file inmagjin" 1261 1262#~ msgid "Search for video files" 1263#~ msgstr "Cîr file Video" 1264 1265#~ msgid "Search for document files" 1266#~ msgstr "Cîr file di document" 1267 1268#~ msgid "Search for emails" 1269#~ msgstr "Cîr e-mail" 1270 1271#~ msgid "Search for contacts" 1272#~ msgstr "Cîr contats" 1273 1274#~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" 1275#~ msgstr "Cîr software (--all nol fâs nissun efiet chi)" 1276 1277#~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" 1278#~ msgstr "Cîr categoriis software (--all nol fâs nissun efiet chi)" 1279 1280#~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" 1281#~ msgstr "Cîr feed (--all nol fâs nissun efiet chi)" 1282 1283#~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" 1284#~ msgstr "Cîr segnelibris (--all nol fâs nissun efiet chi)" 1285 1286#~ msgid "Limit the number of results shown" 1287#~ msgstr "Limitâ il numar di risultâts mostrâts" 1288 1289#~ msgid "Offset the results" 1290#~ msgstr "Apliche un offset al risultât" 1291 1292#~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" 1293#~ msgstr "Dopre OR al puest di AND (predefinît) pai tiermins cirûts" 1294 1295#~ msgid "" 1296#~ "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, " 1297#~ "--feeds, --software, --software-categories)" 1298#~ msgstr "" 1299#~ "Mostre i URN pai risultâts (no si apliche a --music-albums, --music-" 1300#~ "artists, --feeds, --software, --software-categories)" 1301 1302#~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" 1303#~ msgstr "" 1304#~ "Torne ancje dutis lis corispondence no-esistentis (al inclût i volums no " 1305#~ "montâts)" 1306 1307#~ msgid "" 1308#~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " 1309#~ "categories, e.g. Documents, Music…" 1310#~ msgstr "" 1311#~ "No sta mostrâ i tocs cui risultâts; chest al è mostrât nome par cualchi " 1312#~ "categorie come Documents, Musiche..." 1313 1314#~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" 1315#~ msgstr "" 1316#~ "Disabilite la ricercje su dut il test (FTS). Al impliche --disable-" 1317#~ "snippets" 1318 1319#~ msgid "Disable color when printing snippets and results" 1320#~ msgstr "Disabilite i colôrs tal mostrâ i tocs e i risultâts" 1321 1322#~ msgid "search terms" 1323#~ msgstr "tiermins di cirî" 1324 1325#~ msgid "EXPRESSION" 1326#~ msgstr "ESPRESSION" 1327 1328#~ msgid "" 1329#~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed " 1330#~ "here" 1331#~ msgstr "" 1332#~ "NOTE: si è rivâts al limit, a son altris vôs te base di dâts no listadis " 1333#~ "chi" 1334 1335#~ msgid "Could not get search results" 1336#~ msgstr "Impussibil otignî i risultâts di ricercje" 1337 1338#~ msgid "No contacts were found" 1339#~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun contat" 1340 1341#~ msgid "Contacts" 1342#~ msgstr "Contats" 1343 1344#~ msgid "No name" 1345#~ msgstr "Nissun non" 1346 1347#~ msgid "No E-mail address" 1348#~ msgstr "Nissune direzion e-mail" 1349 1350#~ msgid "No emails were found" 1351#~ msgstr "No je stade cjatade nissune e-mail" 1352 1353#~ msgid "Emails" 1354#~ msgstr "E-mail" 1355 1356#~ msgid "No files were found" 1357#~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun file" 1358 1359#~ msgid "Files" 1360#~ msgstr "File" 1361 1362#~ msgid "No artists were found" 1363#~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun artist" 1364 1365#~ msgid "Artists" 1366#~ msgstr "Artiscj" 1367 1368#~ msgid "No music was found" 1369#~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun toc musicâl" 1370 1371#~ msgid "Albums" 1372#~ msgstr "Album" 1373 1374#~ msgid "No bookmarks were found" 1375#~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun segnelibri" 1376 1377#~ msgid "Bookmarks" 1378#~ msgstr "Segnelibris" 1379 1380#~ msgid "No feeds were found" 1381#~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun feed" 1382 1383#~ msgid "Feeds" 1384#~ msgstr "Feed" 1385 1386#~ msgid "No software was found" 1387#~ msgstr "Nissun software cjatât" 1388 1389#~ msgid "Software" 1390#~ msgstr "Software" 1391 1392#~ msgid "No software categories were found" 1393#~ msgstr "No je stade cjatade nissune categorie software" 1394 1395#~ msgid "Software Categories" 1396#~ msgstr "Categoriis software" 1397 1398#~ msgid "No results were found matching your query" 1399#~ msgstr "Nissun risultât cjatât che al corispuint ae interogazion" 1400 1401#~ msgid "Search term “%s” is a stop word." 1402#~ msgstr "Il tiermin di ricercje «%s» al è une peraule di ferme." 1403 1404#~ msgid "" 1405#~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " 1406#~ "process." 1407#~ msgstr "" 1408#~ "Lis peraulis di ferme a son peraulis di ûs comun che a puedin jessi " 1409#~ "ignoradis dilunc il procès de metude in indiç." 1410 1411#~ msgid "Show statistics for current index / data set" 1412#~ msgstr "Mostre statistichis sui dâts/indiç atuâi" 1413 1414#~ msgid "" 1415#~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " 1416#~ "results are output to terminal" 1417#~ msgstr "" 1418#~ "Tire sù informazions di debug utilis pe segnalazion e risoluzion di " 1419#~ "problemis, i risultâts a son stampâts sul terminâl" 1420 1421#~ msgid "Could not get Tracker statistics" 1422#~ msgstr "Impussibil otignî lis statistichis di Tracker" 1423 1424#~ msgid "No statistics available" 1425#~ msgstr "Nissune statistiche disponibile" 1426 1427#~ msgid "Statistics:" 1428#~ msgstr "Statistichis:" 1429 1430#~ msgid "Disk Information" 1431#~ msgstr "Informazions disc" 1432 1433#~ msgid "Remaining space on database partition" 1434#~ msgstr "Spazi restant su la partizion de base di dâts" 1435 1436#~ msgid "Data Set" 1437#~ msgstr "Dimension dâts" 1438 1439#~ msgid "Configuration" 1440#~ msgstr "Configurazion" 1441 1442#~ msgid "No configuration was found" 1443#~ msgstr "No je stade cjatade nissune configurazion" 1444 1445#~ msgid "States" 1446#~ msgstr "Stâts" 1447 1448#~ msgid "Data Statistics" 1449#~ msgstr "Statistichis dâts" 1450 1451#~ msgid "No connection available" 1452#~ msgstr "Nissune conession disponibile" 1453 1454#~ msgid "Could not get statistics" 1455#~ msgstr "Impussibil otignî lis statistichis" 1456 1457#~ msgid "No statistics were available" 1458#~ msgstr "Nissune statistiche disponibile" 1459 1460#~ msgid "Database is currently empty" 1461#~ msgstr "La base di dâts e je vueide" 1462 1463#~ msgid "Could not get basic status for Tracker" 1464#~ msgstr "Impussibil otignî il stât di Tracker" 1465 1466#~ msgid "Currently indexed" 1467#~ msgstr "Za metût in indiç" 1468 1469#~ msgid "%d file" 1470#~ msgid_plural "%d files" 1471#~ msgstr[0] "%d file" 1472#~ msgstr[1] "%d file" 1473 1474#~ msgid "%d folder" 1475#~ msgid_plural "%d folders" 1476#~ msgstr[0] "%d cartele" 1477#~ msgstr[1] "%d cartelis" 1478 1479#~ msgid "Data is still being indexed" 1480#~ msgstr "La metude in indiç dai dâts e je ancjemò in vore" 1481 1482#~ msgid "Estimated %s left" 1483#~ msgstr "Si stime che a mancjin %s" 1484 1485#~ msgid "All data miners are idle, indexing complete" 1486#~ msgstr "Ducj i estratôrs a son inatîfs, metude in indiç completade" 1487 1488#~ msgid "" 1489#~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" 1490#~ msgstr "" 1491#~ "Liste dutis lis etichetis (doprant FILTRI se specificât, FILTRI al dopre " 1492#~ "simpri il OR logjic)" 1493 1494#~ msgid "FILTER" 1495#~ msgstr "FILTRI" 1496 1497#~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" 1498#~ msgstr "" 1499#~ "Mostre i file associâts cun ognidune etichete (doprade nome cun --list)" 1500 1501#~ msgid "" 1502#~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" 1503#~ msgstr "" 1504#~ "Zonte une etichete (se FILE al è ometût, ETICHETE no ven associade a " 1505#~ "nissun file)" 1506 1507#~ msgid "TAG" 1508#~ msgstr "ETICHETE" 1509 1510#~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" 1511#~ msgstr "" 1512#~ "Elimine une etichete (Se FILE al è ometût, ETICHETE e je gjavade di ducj " 1513#~ "i file)" 1514 1515#~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" 1516#~ msgstr "Descrizion par une etichete (doprade nome cun --add)" 1517 1518#~ msgid "STRING" 1519#~ msgstr "STRINGHE" 1520 1521#~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" 1522#~ msgstr "Dopre AND invezit di OR (predefinît) pai tiermins cirûts" 1523 1524#~ msgid "FILE…" 1525#~ msgstr "FILE…" 1526 1527#~ msgid "FILE [FILE…]" 1528#~ msgstr "FILE [FILE…]" 1529 1530#~ msgid "Could not get file URNs" 1531#~ msgstr "Impussibil otignî i URN dal file" 1532 1533#~ msgid "Could not get files related to tag" 1534#~ msgstr "Impussibil otignî i file relatîfs ae etichete" 1535 1536#~ msgid "Could not get all tags in the database" 1537#~ msgstr "Impussibil otignî dutis lis etichetis te base di dâts" 1538 1539#~ msgid "No files have been tagged" 1540#~ msgstr "Nissun file al è stât etichetât" 1541 1542#~ msgid "Could not get files for matching tags" 1543#~ msgstr "Impussibil otignî i file che a corispuindin a lis etichetis" 1544 1545#~ msgid "No files were found matching ALL of those tags" 1546#~ msgstr "" 1547#~ "Nissun file al è stât cjatât che al corispuindi a DUTIS chês etichetis" 1548 1549#~ msgid "Could not get all tags" 1550#~ msgstr "Impussibil otignî dutis lis etichetis" 1551 1552#~ msgid "Tags (shown by name)" 1553#~ msgstr "Etichetis (mostradis par non)" 1554 1555#~ msgid "No files were modified" 1556#~ msgstr "Nissun file al è stât modificât" 1557 1558#~ msgid "Files do not exist or aren’t indexed" 1559#~ msgstr "I file no esistin o no son metûts in indiç" 1560 1561#~ msgid "Could not add tag" 1562#~ msgstr "Impussibil zontâ la etichete" 1563 1564#~ msgid "Tag was added successfully" 1565#~ msgstr "Zonte de etichete riessude" 1566 1567#~ msgid "Could not add tag to files" 1568#~ msgstr "Impussibil zontâ la etichete ai file" 1569 1570#~ msgid "Tagged" 1571#~ msgstr "Etichetât" 1572 1573#~ msgid "Not tagged, file is not indexed" 1574#~ msgstr "No etichetât, il file nol è metût in indiç" 1575 1576#~ msgid "Could not get tag by label" 1577#~ msgstr "Impussibil otignî la liste des etichetis" 1578 1579#~ msgid "No tags were found by that name" 1580#~ msgstr "No je stade cjatade nissune etichete cun chel non" 1581 1582#~ msgid "None of the files had this tag set" 1583#~ msgstr "Nissun dai file al veve cheste etichete configurade" 1584 1585#~ msgid "Could not remove tag" 1586#~ msgstr "Impussibil gjavâ la etichete" 1587 1588#~ msgid "Tag was removed successfully" 1589#~ msgstr "Etichete gjavade cun sucès" 1590 1591#~ msgid "Untagged" 1592#~ msgstr "Cence etichete" 1593 1594#~ msgid "File not indexed or already untagged" 1595#~ msgstr "File no metût in indiç o etichete za gjavade" 1596 1597#~ msgid "The --list option is required for --show-files" 1598#~ msgstr "La opzion --list e covente par --show-files" 1599 1600#~ msgid "" 1601#~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " 1602#~ "arguments" 1603#~ msgstr "" 1604#~ "La opzion --and-operator e pues jessi doprade nome cun --list e nons di " 1605#~ "etichetis" 1606 1607#~ msgid "Add and delete actions can not be used together" 1608#~ msgstr "Lis azions \"zonte\" e \"elimine\" no puedin jessi dopradis adun" 1609 1610#~ msgid "The --description option can only be used with --add" 1611#~ msgstr "La opzion --description e pues jessi doprade nome cun --add" 1612 1613#~ msgid "All posts" 1614#~ msgstr "Ducj i articui" 1615 1616#~ msgid "By usage" 1617#~ msgstr "Par ûs" 1618 1619#~ msgid "Data store is not available" 1620#~ msgstr "L'archivi dâts nol è disponibil" 1621 1622#~ msgid "Removing configuration files…" 1623#~ msgstr "Rimozion file di configurazion..." 1624 1625#~ msgid "" 1626#~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " 1627#~ "default (implied by search terms)" 1628#~ msgstr "" 1629#~ "Mostre statistichis su DUTIS lis classis RDF, no nome chês comuns come di " 1630#~ "impostazion predefinide (implicit dai tiermins di ricercje)" 1631 1632#~ msgid "Applications" 1633#~ msgstr "Aplicazions" 1634 1635#~ msgid "Applications data miner" 1636#~ msgstr "Estratôr di dâts des aplicazions" 1637 1638#~ msgid "" 1639#~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " 1640#~ "(default=0)" 1641#~ msgstr "" 1642#~ "Regjistrazion: 0 = nome erôrs, 1 = minimâl, 2 = detaiade, 3 = debug " 1643#~ "(predefinît=0)" 1644 1645#~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" 1646#~ msgstr "" 1647#~ "Reste in esecuzion fintremai che dutis lis aplicazions a son metudis in " 1648#~ "indiç, po dopo jes" 1649 1650#~ msgid "Runs for an specific domain ontology" 1651#~ msgstr "Eseguìs par une specifiche ontologjie di domini" 1652 1653#~ msgid "— start the application data miner" 1654#~ msgstr "— invie l'estratôr dâts des aplicazions" 1655 1656#~ msgid "Tracker Application Miner" 1657#~ msgstr "Estratôr di dâts des aplicazions" 1658 1659#~ msgid "Indexes information about applications installed" 1660#~ msgstr "Met in indiç informazions su aplicazions instaladis" 1661 1662#~ msgid "File System" 1663#~ msgstr "File System" 1664 1665#~ msgid "File system data miner" 1666#~ msgstr "Estratôr di dâts dal file system" 1667 1668#~ msgid "Initial sleep" 1669#~ msgstr "Pause iniziâl" 1670 1671#~ msgid "Initial sleep time, in seconds." 1672#~ msgstr "Pause iniziâl, in seconts." 1673 1674#~ msgid "Scheduler priority when idle" 1675#~ msgstr "Prioritât dal planificadôr cuant che al sta inatîf" 1676 1677#~ msgid "" 1678#~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " 1679#~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " 1680#~ "associated scheduling policy and priority." 1681#~ msgstr "" 1682#~ "Il planificadôr al è chel component dal kernel che al decît cuale " 1683#~ "aplicazion e vegnarà eseguide subite dopo sul processôr. Ogni aplicazion " 1684#~ "e à assegnât une politiche e une prioritât di planificazion." 1685 1686#~ msgid "Throttle" 1687#~ msgstr "Regoladôr" 1688 1689#~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." 1690#~ msgstr "Velocitât di metude in indiç: plui alt il valôr, plui al sarà lent." 1691 1692#~ msgid "Low disk space limit" 1693#~ msgstr "Limit dal spazi su disc bas" 1694 1695#~ msgid "" 1696#~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to " 1697#~ "disable." 1698#~ msgstr "" 1699#~ "Liminâr in percentuâl dal spazi su disc dulà meti in pause la metude in " 1700#~ "indiç o -1 par disabilitâlu." 1701 1702#~ msgid "Crawling interval" 1703#~ msgstr "Interval acuisizion dâts" 1704 1705#~ msgid "" 1706#~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " 1707#~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " 1708#~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." 1709#~ msgstr "" 1710#~ "Interval in dîs par controlâ se il file system al è inzornât te base di " 1711#~ "dâts. 0 al sfuarce la acuisizion in cualsisei moment, -1 nome dopo che il " 1712#~ "sisteme si è fermât in maniere no juste, -2 lu disabilite." 1713 1714#~ msgid "Removable devices’ data permanence threshold" 1715#~ msgstr "Liminâr di permanence dai dâts tai dispositîfs estraibii" 1716 1717#~ msgid "" 1718#~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " 1719#~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." 1720#~ msgstr "" 1721#~ "Limit in dîs daspò i cuai i file di dispositîfs estraibii no plui montâts " 1722#~ "a vegnin gjavâts de base di dâts. 0 al indiche mai, il massim al è 365." 1723 1724#~ msgid "Enable monitors" 1725#~ msgstr "Abilite il monitorâ" 1726 1727#~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" 1728#~ msgstr "Met a FALS par disabilitâ il monitorizâ dai file" 1729 1730#~ msgid "Enable writeback" 1731#~ msgstr "Abilite la scriture rimandade" 1732 1733#~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" 1734#~ msgstr "" 1735#~ "Met a FALS par disabilitâ dal dut cualsisei scriture rimandade (writeback)" 1736 1737#~ msgid "Index removable devices" 1738#~ msgstr "Met in indiç dispositîfs estraibii" 1739 1740#~ msgid "" 1741#~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." 1742#~ msgstr "" 1743#~ "Met a VÊR par meti in indiç lis cartelis di dispositîfs estraibii montâts." 1744 1745#~ msgid "Index optical discs" 1746#~ msgstr "Met in indiç discs otics" 1747 1748#~ msgid "" 1749#~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " 1750#~ "removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)" 1751#~ msgstr "" 1752#~ "Met a VÊR par abilitâ la metude in indiç di CD, DVD e plui in gjenar di " 1753#~ "dispositîfs otics (se i dispositîfs estraibii no vegnin metûts in indiç " 1754#~ "alore nancje chei otics lu saran)" 1755 1756#~ msgid "Index when running on battery" 1757#~ msgstr "Met in indiç cuant che si va a batarie" 1758 1759#~ msgid "Set to true to index while running on battery" 1760#~ msgstr "" 1761#~ "Met a VÊR par meti in indiç cuant che si funzione alimentâts a batarie" 1762 1763#~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" 1764#~ msgstr "Eseguìs la metude in indiç iniziâl cuant che si va a batarie" 1765 1766#~ msgid "" 1767#~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" 1768#~ msgstr "" 1769#~ "Met a VÊR par meti in indiç nome pe prime volte cuant che si è alimentâts " 1770#~ "a batarie" 1771 1772#~ msgid "Directories to index recursively" 1773#~ msgstr "Cartelis di meti in indiç in maniere ricorsive" 1774 1775#~ msgid "" 1776#~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" 1777#~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" 1778#~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." 1779#~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" 1780#~ msgstr "" 1781#~ "Liste di cartelis di meti in indiç in maniere ricorsive, i valôrs speciâi " 1782#~ "a son: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &" 1783#~ "PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. Consultâ /etc/" 1784#~ "xdg/user-dirs.defaults e $HOME/.config/user-dirs.default" 1785 1786#~ msgid "Directories to index non-recursively" 1787#~ msgstr "Cartelis di meti in indiç in maniere no ricorsive" 1788 1789#~ msgid "" 1790#~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " 1791#~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " 1792#~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" 1793#~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" 1794#~ msgstr "" 1795#~ "Liste di cartelis di meti in indiç cence ispezionâ lis sotcartelis, i " 1796#~ "valôrs speciâi a son: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &" 1797#~ "MUSIC, &PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. " 1798#~ "Consultâ /etc/xdg/user-dirs.defaults e $HOME/.config/user-dirs.default" 1799 1800#~ msgid "List of file patterns to avoid" 1801#~ msgstr "Liste di modei di file di ignorâ" 1802 1803#~ msgid "Ignored directories" 1804#~ msgstr "Cartelis ignoradis" 1805 1806#~ msgid "List of directories to avoid" 1807#~ msgstr "Liste di cartelis di ignorâ" 1808 1809#~ msgid "Ignored directories with content" 1810#~ msgstr "Cartelis cun contignût di ignorâ" 1811 1812#~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" 1813#~ msgstr "Ignore cualsisei cartele che e conten un file chi listât" 1814 1815#~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" 1816#~ msgstr "Pause iniziâl in seconts, 0→100 (predefinît=15)" 1817 1818#~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" 1819#~ msgstr "" 1820#~ "Reste in esecuzion fintremai che dutis lis posizions configuradis no " 1821#~ "sedin metudis in indiç, daspò jes" 1822 1823#~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" 1824#~ msgstr "" 1825#~ "Verifiche che al sedi pussibil estrai dâts da FILE in base ae " 1826#~ "configurazion" 1827 1828#~ msgid "Data object “%s” currently exists" 1829#~ msgstr "L'ogjet dâts «%s» al esist za" 1830 1831#~ msgid "Data object “%s” currently does not exist" 1832#~ msgstr "L'ogjet dâts «%s» al moment nol esist" 1833 1834#~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" 1835#~ msgstr "Al è pussibil analizâ la cartele (in base aes regulis)" 1836 1837#~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" 1838#~ msgstr "Nol è pussibil analizâ la cartele (in base aes regulis)" 1839 1840#~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" 1841#~ msgstr "Al è pussibil monitorâ la cartele (in base al contignût)" 1842 1843#~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" 1844#~ msgstr "Nol è pussibil monitorâ la cartele (in base al contignût)" 1845 1846#~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" 1847#~ msgstr "Al è pussibil monitorâ la cartele (in base ae configurazion)" 1848 1849#~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" 1850#~ msgstr "Nol è pussibil monitorâ la cartele (in base ae configurazion)" 1851 1852#~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" 1853#~ msgstr "Al è pussibil monitorâ il file (in base ae configurazion)" 1854 1855#~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" 1856#~ msgstr "Nol è pussibil monitorâ il file (in base ae configurazion)" 1857 1858#~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" 1859#~ msgstr "" 1860#~ "Al è pussibil monitorâ il file o la cartele (in base ae configurazion)" 1861 1862#~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" 1863#~ msgstr "" 1864#~ "Nol è pussibil monitorâ il file o la cartele (in base ae configurazion)" 1865 1866#~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" 1867#~ msgstr "Al è pussibil analizâ il file (in base aes regulis)" 1868 1869#~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" 1870#~ msgstr "Nol è pussibil analizâ il file (in base aes regulis)" 1871 1872#~ msgid "Would be indexed" 1873#~ msgstr "Al vegnarà metût in indiç" 1874 1875#~ msgid "Yes" 1876#~ msgstr "Sì" 1877 1878#~ msgid "No" 1879#~ msgstr "No" 1880 1881#~ msgid "Would be monitored" 1882#~ msgstr "Al vegnarà monitorât" 1883 1884#~ msgid "— start the tracker indexer" 1885#~ msgstr "— tache tracker chel che al met in indiç" 1886 1887#~ msgid "Tracker File System Miner" 1888#~ msgstr "Estratôr di dâts dal file system Tracker" 1889 1890#~ msgid "Crawls and processes files on the file system" 1891#~ msgstr "Cjape sù dâts e elabore file sul file system" 1892 1893#~ msgid "RSS/ATOM Feeds" 1894#~ msgstr "Feed RSS/ATOM" 1895 1896#~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" 1897#~ msgstr "Scjarie feed RSS/ATOM" 1898 1899#~ msgid "Add feed" 1900#~ msgstr "Zonte feed" 1901 1902#~ msgid "URL" 1903#~ msgstr "URL" 1904 1905#~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" 1906#~ msgstr "Titul di doprâ (al scugne jessi doprât cun --add-feed)" 1907 1908#~ msgid "— start the feeds indexer" 1909#~ msgstr "— tache chel che al met in indiç i feed" 1910 1911#~ msgid "Could not add feed" 1912#~ msgstr "Impussibil zontâ il feed" 1913 1914#~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" 1915#~ msgstr "Estratôr di feed RSS/ATOM Tracker" 1916 1917#~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" 1918#~ msgstr "Scjarie feed RSS/ATOM" 1919 1920#~ msgid "Extractor" 1921#~ msgstr "Estratôr" 1922 1923#~ msgid "Metadata extractor" 1924#~ msgstr "Estratôr di meta-dâts" 1925 1926#~ msgid "Max bytes to extract" 1927#~ msgstr "Numar massim di byte di estrai" 1928 1929#~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." 1930#~ msgstr "Numar massim di byte UTF-8 di estrai." 1931 1932#~ msgid "Max media art width" 1933#~ msgstr "Largjece massime des figuris" 1934 1935#~ msgid "" 1936#~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " 1937#~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " 1938#~ "sets no limit on the media art width." 1939#~ msgstr "" 1940#~ "Massime largjece in pixel des figuris estratis, cualsisei file plui grant " 1941#~ "al ven ridimensionât. Met a -1 par disabilitâ il salvament des figuris, " 1942#~ "met a 0 par disabilitâ il limit su la largjece." 1943 1944#~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" 1945#~ msgstr "Spiete che l'analizadôr dal file system al finissi prime di estrai" 1946 1947#~ msgid "" 1948#~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " 1949#~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on " 1950#~ "constrained environment where it is important to list files as fast as " 1951#~ "possible and can wait to get meta-data later." 1952#~ msgstr "" 1953#~ "Se VÊR, tracker-extract al spietarà che tracker-miner-fs al finissi prime " 1954#~ "di estrai i meta-dâts. Cheste opzion e je utile sui sistemis limitâts " 1955#~ "dulà che al è impuartant listâ i file in maniere veloce e al è pussibil " 1956#~ "spietâ il recupar dai meta-dâts." 1957 1958#~ msgid "Metadata extraction failed" 1959#~ msgstr "Estrazion dai meta-dâts falide" 1960 1961#~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" 1962#~ msgstr "" 1963#~ "Nol è stât cjatât nissun modul par meta-dâts o di estrazion par gjestî " 1964#~ "chest file" 1965 1966#~ msgid "File to extract metadata for" 1967#~ msgstr "File di dulà tirâ fûr i metadâts" 1968 1969#~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" 1970#~ msgstr "Gjenar di MIME pal file (se no furnît al ven intuît)" 1971 1972#~ msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)" 1973#~ msgstr "" 1974#~ "Sfuarce l'ûs di un modul pe estrazion (par esempli «cjossul» par «cjossul." 1975#~ "so»)" 1976 1977#~ msgid "MODULE" 1978#~ msgstr "MODUL" 1979 1980#~ msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" 1981#~ msgstr "Formât «%s» di serializazion no supuartât\n" 1982 1983#~ msgid "— Extract file meta data" 1984#~ msgstr "— Al tire fûr i meta-dâts dai file" 1985 1986#~ msgid "Filename and mime type must be provided together" 1987#~ msgstr "Il non file e il gjenar di mime a scugnin jessi furnîts adun" 1988 1989#~ msgid "Tracker Metadata Extractor" 1990#~ msgstr "Estratôr di meta-dâts Tracker" 1991 1992#~ msgid "Extracts metadata from local files" 1993#~ msgstr "Al tire fûr i meta-dâts dai file locâi" 1994 1995#~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" 1996#~ msgstr "Disabilite il distudâ dopo 30 seconts di no ativitât" 1997 1998#~ msgid "— start the tracker writeback service" 1999#~ msgstr "— tache il servizi di scriture rimandade di tracker" 2000 2001#~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" 2002#~ msgstr "No si consee di meti in indiç su cheste conession" 2003 2004#~ msgid "Low battery" 2005#~ msgstr "Batarie cuasi esauride" 2006 2007#~ msgid "Low disk space" 2008#~ msgstr "Spazi disc cuasi esaurît" 2009 2010#~ msgid "Userguides" 2011#~ msgstr "Guidis utent" 2012 2013#~ msgid "Userguide data miner" 2014#~ msgstr "Estratôr di dâts des guidis utent" 2015 2016#~ msgid "— start the user guides data miner" 2017#~ msgstr "— tache l'estratôr dâts des guidis utent" 2018 2019#~ msgid "Tracker User Guides Miner" 2020#~ msgstr "Estratôr di dâts des guidis utent" 2021 2022#~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" 2023#~ msgstr "Cjape sù dâts e elabore lis guidis utent te aree condividude" 2024 2025#~ msgid "Evolution Email miner" 2026#~ msgstr "Estratôr di dâts e-mail Evolution" 2027 2028#~ msgid "Tracker" 2029#~ msgstr "Tracker" 2030 2031#~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." 2032#~ msgstr "Invie i dâts a Tracker par rindiju disponibii." 2033 2034#~ msgid "Tags" 2035#~ msgstr "Etichetis" 2036 2037#~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" 2038#~ msgid_plural "" 2039#~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" 2040#~ msgstr[0] "_Met lis etichetis di associâ cun %d element selezionât:" 2041#~ msgstr[1] "_Met lis etichetis di associâ cun %d elements selezionâts:" 2042 2043#~ msgid "Default View" 2044#~ msgstr "Visualizazion predefinide" 2045 2046#~ msgid "" 2047#~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, " 2048#~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default " 2049#~ "view of tracker-needle will be Files view." 2050#~ msgstr "" 2051#~ "Cuant che al è metût a 0, la viodude predefinide di tracker-needle e sarà " 2052#~ "chê a iconis; cuant che al è metût a 1 e sarà chê a categoriis e cuant " 2053#~ "che al è metût a 2 chê a file." 2054 2055#~ msgid "Desktop Search" 2056#~ msgstr "Ricercje scritori" 2057 2058#~ msgid "" 2059#~ "Find what you’re looking for on this computer by name or content using " 2060#~ "Tracker" 2061#~ msgstr "" 2062#~ "Cjate, doprant Tracker, ce che tu stâs cirint su chest computer, par non " 2063#~ "o par contignût" 2064 2065#~ msgid "" 2066#~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " 2067#~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." 2068#~ msgstr "" 2069#~ "Mostre i risultâts par categorie, par esempli Musiche, Videos, " 2070#~ "Aplicazions, e vie indenant. Chest al inclût la ricercje sui contignûts " 2071#~ "dai file dulà pussibil." 2072 2073#~ msgid "Display results by files found in a list" 2074#~ msgstr "Mostre i risultâts in base ai file cjatâts intune liste" 2075 2076#~ msgid "Display found images" 2077#~ msgstr "Mostre lis imagjins cjatadis" 2078 2079#~ msgid "Find search criteria inside files" 2080#~ msgstr "Cîr criteri di ricercje dentri dai file" 2081 2082#~ msgid "Find search criteria in file titles" 2083#~ msgstr "Cîr criteri di ricercje tai titui dai file" 2084 2085#~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" 2086#~ msgstr "" 2087#~ "Cîr criteri di ricercje nome tes etichetis dai file (separadis di virgule)" 2088 2089#~ msgid "_Search:" 2090#~ msgstr "_Cîr:" 2091 2092#~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" 2093#~ msgstr "" 2094#~ "Mostre il panel des etichetis che al permet di modificâ lis etichetis dai " 2095#~ "risultâts selezionâts" 2096 2097#~ msgid "Show statistics about the data stored" 2098#~ msgstr "Mostre statistichis sui dâts memorizâts" 2099 2100#~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" 2101#~ msgstr "_Met lis etichetis di associâ cui elements selezionâts:" 2102 2103#~ msgid "Add tag" 2104#~ msgstr "Zonte etichete" 2105 2106#~ msgid "Remove selected tag" 2107#~ msgstr "Gjave la etichete selezionade" 2108 2109#~ msgid "Search criteria was too generic" 2110#~ msgstr "Il criteri di ricercje al jere masse gjeneric" 2111 2112#~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" 2113#~ msgstr "Nome i prins 500 elements a vegnaran mostrâts" 2114 2115#~ msgid "Print version" 2116#~ msgstr "Stampe version" 2117 2118#~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" 2119#~ msgstr "[CRITERI-RICERCJE]" 2120 2121#~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" 2122#~ msgstr "Interface pe ricercje scritori Tracker" 2123 2124#~ msgid "" 2125#~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " 2126#~ "the total data stored:" 2127#~ msgstr "" 2128#~ "Lis statistichis mostradis chi no corispuindin ae reâl disponibilitât, ma " 2129#~ "il totâl dai dâts archiviâts:" 2130 2131#~ msgid "Tag" 2132#~ msgid_plural "Tags" 2133#~ msgstr[0] "Etichete" 2134#~ msgstr[1] "Etichetis" 2135 2136#~ msgid "Contact" 2137#~ msgid_plural "Contacts" 2138#~ msgstr[0] "Contat" 2139#~ msgstr[1] "Contats" 2140 2141#~ msgid "Audio" 2142#~ msgid_plural "Audios" 2143#~ msgstr[0] "Audio" 2144#~ msgstr[1] "Audio" 2145 2146#~ msgid "Document" 2147#~ msgid_plural "Documents" 2148#~ msgstr[0] "Document" 2149#~ msgstr[1] "Documents" 2150 2151#~ msgid "File" 2152#~ msgid_plural "Files" 2153#~ msgstr[0] "File" 2154#~ msgstr[1] "File" 2155 2156#~ msgid "Folder" 2157#~ msgid_plural "Folders" 2158#~ msgstr[0] "Cartele" 2159#~ msgstr[1] "Cartelis" 2160 2161#~ msgid "Image" 2162#~ msgid_plural "Images" 2163#~ msgstr[0] "Imagjin" 2164#~ msgstr[1] "Imagjins" 2165 2166#~ msgid "Video" 2167#~ msgid_plural "Videos" 2168#~ msgstr[0] "Video" 2169#~ msgstr[1] "Videos" 2170 2171#~ msgid "Album" 2172#~ msgid_plural "Albums" 2173#~ msgstr[0] "Album" 2174#~ msgstr[1] "Album" 2175 2176#~ msgid "Music Track" 2177#~ msgid_plural "Music Tracks" 2178#~ msgstr[0] "Toc di musiche" 2179#~ msgstr[1] "Tocs di musiche" 2180 2181#~ msgid "Photo" 2182#~ msgid_plural "Photos" 2183#~ msgstr[0] "Foto" 2184#~ msgstr[1] "Fotos" 2185 2186#~ msgid "Playlist" 2187#~ msgid_plural "Playlists" 2188#~ msgstr[0] "Liste di musiche" 2189#~ msgstr[1] "Listis di musiche" 2190 2191#~ msgid "Email" 2192#~ msgid_plural "Emails" 2193#~ msgstr[0] "E-mail" 2194#~ msgstr[1] "E-mail" 2195 2196#~ msgid "Bookmark" 2197#~ msgid_plural "Bookmarks" 2198#~ msgstr[0] "Segnelibri" 2199#~ msgstr[1] "Segnelibris" 2200 2201#~ msgid "Name" 2202#~ msgstr "Non" 2203 2204#~ msgid "No items currently selected" 2205#~ msgstr "Nissun element al moment selezionât" 2206 2207#~ msgid "Could not update tags" 2208#~ msgstr "Impussibil inzornâ lis etichetis" 2209 2210#~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" 2211#~ msgstr "Impussibil otignî lis etichetis pe selezion atuâl" 2212 2213#~ msgid "Could not update tags for file" 2214#~ msgstr "Impussibil inzornâ lis etichetis pal file" 2215 2216#~ msgid "%x" 2217#~ msgstr "%x" 2218 2219#~ msgid "Today" 2220#~ msgstr "Vuê" 2221 2222#~ msgid "Tomorrow" 2223#~ msgstr "Doman" 2224 2225#~ msgid "Yesterday" 2226#~ msgstr "Îr" 2227 2228#~ msgid "%ld day from now" 2229#~ msgid_plural "%ld days from now" 2230#~ msgstr[0] "%ld dì di cumò" 2231#~ msgstr[1] "%ld dîs di cumò" 2232 2233#~ msgid "%ld day ago" 2234#~ msgid_plural "%ld days ago" 2235#~ msgstr[0] "%ld dì indaûr" 2236#~ msgstr[1] "%ld dîs indaûr" 2237 2238#~ msgid "Less than one second" 2239#~ msgstr "Mancul di un secont" 2240 2241#~ msgid "No Search Results" 2242#~ msgstr "Nissun risultât" 2243 2244#~ msgid "" 2245#~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " 2246#~ "files or just images" 2247#~ msgstr "" 2248#~ "Selezione la viodude su la sbare dai struments pal contignût che tu vûs, " 2249#~ "par esempli file o nome imagjins" 2250 2251#~ msgid "Start to search using the entry box above" 2252#~ msgstr "Tache a cirî doprant la casele di test chi parsore" 2253 2254#~ msgid "Last Changed" 2255#~ msgstr "Ultime modifiche" 2256 2257#~ msgid "Size" 2258#~ msgstr "Dimension" 2259 2260#~ msgid "Music" 2261#~ msgstr "Musiche" 2262 2263#~ msgid "Images" 2264#~ msgstr "Imagjins" 2265 2266#~ msgid "Videos" 2267#~ msgstr "Videos" 2268 2269#~ msgid "Documents" 2270#~ msgstr "Documents" 2271 2272#~ msgid "Mail" 2273#~ msgstr "Pueste" 2274 2275#~ msgid "Items" 2276#~ msgstr "Elements" 2277 2278#~ msgid "Loading…" 2279#~ msgstr "Daûr a cjamâ..." 2280 2281#~ msgid "%d Page" 2282#~ msgid_plural "%d Pages" 2283#~ msgstr[0] "%d pagjine" 2284#~ msgstr[1] "%d pagjinis" 2285 2286#~ msgid "_Show Parent Directory" 2287#~ msgstr "_Mostre cartele superiôr" 2288 2289#~ msgid "_Tags…" 2290#~ msgstr "E_tichetis..." 2291 2292#~ msgid "Search and Indexing" 2293#~ msgstr "Ricercje e metude in indiç" 2294 2295#~ msgid "Configure file indexing with Tracker" 2296#~ msgstr "Configure la metude in indiç dai file cun Tracker" 2297 2298#~ msgid "Indexing Preferences" 2299#~ msgstr "Preferencis de metude in indiç" 2300 2301#~ msgid "_Monitor file and directory changes" 2302#~ msgstr "_Monitorâ i cambiaments di file e cartelis" 2303 2304#~ msgid "Enable when running on _battery" 2305#~ msgstr "Abilite a alimentazion a _batarie" 2306 2307#~ msgid "Enable for _initial data population" 2308#~ msgstr "Abilite pal popolament _iniziâl dai dâts" 2309 2310#~ msgid "Include _removable media" 2311#~ msgstr "Includi i supuarts est_raibii" 2312 2313#~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." 2314#~ msgstr "" 2315#~ "Chest al inclût DUCJ i supuarts estraibii, schedis di memorie, CD, DVD e " 2316#~ "vie indenant" 2317 2318#~ msgid "Include optical di_scs" 2319#~ msgstr "Includi i di_scs otics" 2320 2321#~ msgid "Semantics" 2322#~ msgstr "Semantichis" 2323 2324#~ msgid "" 2325#~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " 2326#~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " 2327#~ "associated scheduling policy and priority.\n" 2328#~ "\n" 2329#~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " 2330#~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." 2331#~ msgstr "" 2332#~ "Il planificadôr (scheduler) al è chel component dal kernel che al decît " 2333#~ "cuale aplicazion e vegnarà eseguide subite dopo su la CPU. Ogni " 2334#~ "aplicazion e à assegnade une politiche di planificazion e une prioritât.\n" 2335#~ "\n" 2336#~ "Cheste opzion e fâs in mût che Tracker nol dopri masse la CPU in presince " 2337#~ "di aplicazions che a'nd' àn plui dibisugne." 2338 2339# sostituire background con qualcosa di più consono 2340#~ msgid "Index content in the background:" 2341#~ msgstr "Met in indiç il contignût in background:" 2342 2343#~ msgid "O_nly when computer is not being used" 2344#~ msgstr "Nome cuant che il computer _nol è doprât" 2345 2346#~ msgid "" 2347#~ "Indexing content will be <b>much slower</b> but other applications will " 2348#~ "have priority." 2349#~ msgstr "" 2350#~ "La metude in indiç dai contignûts e sarà <b>une vore plui lente</b>, ma " 2351#~ "lis altris aplicazions a varan prioritât." 2352 2353#~ msgid "" 2354#~ "_While other applications are running, except for initial data population" 2355#~ msgstr "" 2356#~ "_Intant che lis altris aplicazions a son in esecuzion, infûr che pal " 2357#~ "popolament iniziâl dai dâts" 2358 2359#~ msgid "" 2360#~ "Indexing content will be <b>much slower</b> but other applications will " 2361#~ "have priority. This will only be the case on the <b>first index</b> of " 2362#~ "your content after you start your computer from a new install" 2363#~ msgstr "" 2364#~ "La metude in indiç dai contignûts e sarà <b>une vore plui lente</b>, ma " 2365#~ "lis altris aplicazions a varan prioritât. Chest si apliche nome ae " 2366#~ "<b>prime metude in indiç</b> dal contignût al inviament dal computer di " 2367#~ "une gnove instalazion" 2368 2369#~ msgid "While _other applications are running" 2370#~ msgstr "Intant che lis _altris aplicazions a son in esecuzion" 2371 2372#~ msgid "" 2373#~ "Indexing content will be as <b>fast</b> as possible but other " 2374#~ "applications may suffer and be slower as a result." 2375#~ msgstr "" 2376#~ "La metude in indiç dai contignûts e sarà la plui <b>veloce</b> pussibile, " 2377#~ "ma lis altris aplicazions e podaressin risultâ plui lentis." 2378 2379#~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" 2380#~ msgstr "Ferme la metude in indiç cuant che il spazi _disc al è inferiôr a:" 2381 2382#~ msgid "Limitations" 2383#~ msgstr "Limitazions" 2384 2385#~ msgid "" 2386#~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " 2387#~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." 2388#~ msgstr "" 2389#~ "I contignûts metûts in indiç dai dispositîfs estraibii no tacâts di " 2390#~ "resint a vegnaran netâts par limitâ l'ûs des risorsis disponibilis." 2391 2392#~ msgid "Days before deleting removable devices:" 2393#~ msgstr "Dîs prime di eliminâ dispositîfs estraibii:" 2394 2395#~ msgid "Garbage Collection" 2396#~ msgstr "Colezion scovacis" 2397 2398#~ msgid "Indexing" 2399#~ msgstr "Metude in indiç" 2400 2401#~ msgid "" 2402#~ "Special locations such as your <b>Home</b>, <b>Desktop</b> or " 2403#~ "<b>Documents</b> directory, can be easily toggled below. This will add or " 2404#~ "remove their real paths from the list underneath.\n" 2405#~ "\n" 2406#~ "If a directory is toggled to <b>Recurse</b>, it means that all sub-" 2407#~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " 2408#~ "immediately in that directory will be indexed." 2409#~ msgstr "" 2410#~ "Posizions speciâi come lis cartelis <b>Cjase</b>, <b>Scritori</b> o " 2411#~ "<b>Documents</b>, a puedin jessi abilitadis chi sot. Chest al zontarà o " 2412#~ "al gjavarà il lôr percors reâi de liste chi parsot.\n" 2413#~ "\n" 2414#~ "Se par une cartele e je abilitade la vôs <b>Ricors</b>, dutis lis sot-" 2415#~ "cartelis al so interni a vegnaran metudis in indiç, se no nome i siei " 2416#~ "file disponibii lu saran." 2417 2418#~ msgid "Index Home Directory" 2419#~ msgstr "Met in indiç la cartele Cjase" 2420 2421#~ msgid "Index Desktop Directory" 2422#~ msgstr "Met in indiç la cartele Scritori" 2423 2424#~ msgid "Index Documents Directory" 2425#~ msgstr "Met in indiç la cartele Documents" 2426 2427#~ msgid "Index Music Directory" 2428#~ msgstr "Met in indiç la cartele Musiche" 2429 2430#~ msgid "Index Pictures Directory" 2431#~ msgstr "Met in indiç la cartele Imagjins" 2432 2433#~ msgid "Index Videos Directory" 2434#~ msgstr "Met in indiç la cartele Videos" 2435 2436#~ msgid "Index Download Directory" 2437#~ msgstr "Met in indiç la cartele Discjariâts" 2438 2439#~ msgid "" 2440#~ "One or more special locations have the same path.\n" 2441#~ "Those which are the same are disabled!" 2442#~ msgstr "" 2443#~ "Une o plui posizions speciâi a àn il medesim percors.\n" 2444#~ "Chês compagnis a vegnin disabilitadis!" 2445 2446#~ msgid "Add directory to be indexed" 2447#~ msgstr "Zontâ une cartele di meti in indiç" 2448 2449#~ msgid "Remove directory from being indexed" 2450#~ msgstr "Gjave une cartele dal indiç" 2451 2452#~ msgid "Where is your content?" 2453#~ msgstr "Dulà isal il to contignût?" 2454 2455#~ msgid "Locations" 2456#~ msgstr "Posizions" 2457 2458#~ msgid "Glob patterns to ignore:" 2459#~ msgstr "Modei glob di ignorâ:" 2460 2461#~ msgid "Opens text entry for glob patterns" 2462#~ msgstr "Al vierç la casele di test pai modei glob" 2463 2464#~ msgid "Opens the filechooser dialogue" 2465#~ msgstr "Al vierç il dialic seletôr di file" 2466 2467#~ msgid "With specific files:" 2468#~ msgstr "Cun file specifics:" 2469 2470#~ msgid "Directories" 2471#~ msgstr "Cartelis" 2472 2473#~ msgid "" 2474#~ "Globbing patterns can be used here, for example: “*bar*”.\n" 2475#~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" 2476#~ msgstr "" 2477#~ "Al è pussibil doprâ modei di coincidence cun caratars speciâi, par " 2478#~ "esempli: «*bar*».\n" 2479#~ "Di solit chest al ven doprât par ignorâ cartelis come *~, *.o, *.la, e " 2480#~ "vie indenant" 2481 2482#~ msgid "Ignored Content" 2483#~ msgstr "Contignût ignorât" 2484 2485#~ msgid "Index content of _files found" 2486#~ msgstr "Meti in indiç il contignût dai _file cjatâts" 2487 2488#~ msgid "Index _numbers" 2489#~ msgstr "Meti in indiç i _numars" 2490 2491#~ msgid "What is indexed?" 2492#~ msgstr "Ce isal metût in indiç?" 2493 2494#~ msgid "Control" 2495#~ msgstr "Control" 2496 2497#~ msgid "Directory" 2498#~ msgstr "Cartele" 2499 2500#~ msgid "" 2501#~ "Some of the requested changes will take effect on the next session " 2502#~ "restart." 2503#~ msgstr "" 2504#~ "Cualchidun dai cambiaments domandâts a varan efiet al prossim inviament " 2505#~ "di session." 2506 2507#~ msgid "Disabled" 2508#~ msgstr "Disabilitât" 2509 2510#~ msgid "Enter value" 2511#~ msgstr "Inserî valôr" 2512 2513#~ msgid "_Cancel" 2514#~ msgstr "_Anule" 2515 2516#~ msgid "_OK" 2517#~ msgstr "_OK" 2518 2519#~ msgid "Select directory" 2520#~ msgstr "Selezione cartele" 2521 2522#~ msgid "That directory is already selected as a location to index" 2523#~ msgstr "Chê cartele e je za selezionade come posizion di meti in indiç" 2524 2525#~ msgid "Recurse" 2526#~ msgstr "Ricors" 2527 2528#~ msgid "Desktop Search preferences" 2529#~ msgstr "Preferencis di ricercje scritori" 2530 2531#~ msgid "Saved queries" 2532#~ msgstr "Interogazions salvadis" 2533