1# Friulian translation for tracker.
2# Copyright (C) 2016 tracker's COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the tracker package.
4# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016, 2017.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: tracker master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-01-13 11:45+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2021-01-16 19:35+0100\n"
12"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
14"Language: fur\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
20
21#. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common
22#. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes,
23#. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is
24#. * advised to leave the untranslated articles in addition to
25#. * the translated ones.
26#.
27#: src/libtracker-data/tracker-collation.c:333
28msgid "the|a|an"
29msgstr "the|a|an|il|la|i|lis|l'"
30
31#: src/portal/tracker-main.c:53
32msgid "Version"
33msgstr "Version"
34
35#: src/portal/tracker-main.c:109 src/tracker/tracker-endpoint.c:387
36#: src/tracker/tracker-export.c:517 src/tracker/tracker-import.c:160
37#: src/tracker/tracker-sparql.c:1557 src/tracker/tracker-sql.c:237
38msgid "Unrecognized options"
39msgstr "Opzions no ricognossudis"
40
41#: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:47
42#: src/tracker/tracker-import.c:45 src/tracker/tracker-sparql.c:110
43#: src/tracker/tracker-sql.c:44
44msgid "Location of the database"
45msgstr "Ubicazion de base di dât"
46
47#: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 src/tracker/tracker-endpoint.c:63
48msgid "DIR"
49msgstr "DIR"
50
51#: src/tracker/tracker-endpoint.c:54
52msgid "Specify the DBus name of this endpoint"
53msgstr "Specifiche il non DBus di chest pont finâl"
54
55#: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 src/tracker/tracker-endpoint.c:59
56msgid "NAME"
57msgstr "NON"
58
59#: src/tracker/tracker-endpoint.c:58
60msgid "Specify the ontology name used in this endpoint"
61msgstr "Specifiche il non de ontologjie doprât in chest pont finâl"
62
63#: src/tracker/tracker-endpoint.c:62
64msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint"
65msgstr ""
66"Specifiche un percors a une ontologjie di jessi doprât in chest pont finâl"
67
68#: src/tracker/tracker-endpoint.c:66
69msgid "HTTP port"
70msgstr "Puarte HTTP"
71
72#: src/tracker/tracker-endpoint.c:70
73msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device"
74msgstr ""
75"Indiche se permeti dome lis conessions HTTP intal dispositîf di loopback"
76
77#: src/tracker/tracker-endpoint.c:74
78msgid "Use session bus"
79msgstr "Dopre il bus de session"
80
81#: src/tracker/tracker-endpoint.c:78
82msgid "Use system bus"
83msgstr "Dopre il bus dal sisteme"
84
85#: src/tracker/tracker-endpoint.c:82
86msgid "List SPARQL endpoints available in DBus"
87msgstr "Liste i ponts finâi SPARQL disponibii tal DBus"
88
89#. TRANSLATORS: these are commandline arguments
90#: src/tracker/tracker-endpoint.c:103
91msgid "--list can only be used with --session or --system"
92msgstr "--list al pues jessi doprât dome cun --session o --system"
93
94#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
95#: src/tracker/tracker-endpoint.c:109
96msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided"
97msgstr "Une opzion tra “ontology” o “ontology-path” e scugne jessi indicade"
98
99#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
100#: src/tracker/tracker-endpoint.c:115
101msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service"
102msgstr "No si pues doprâ --http-port cun --dbus-service"
103
104#: src/tracker/tracker-endpoint.c:186
105#, c-format
106msgid "Creating HTTP endpoint at %s…"
107msgstr "Daûr a creâ il pont finâl HTTP su %s…"
108
109#: src/tracker/tracker-endpoint.c:206 src/tracker/tracker-endpoint.c:269
110msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop."
111msgstr "In scolte pai comants SPARQL. Frache Ctrl-c par fermâ."
112
113#. Carriage return, so we paper over the ^C
114#: src/tracker/tracker-endpoint.c:214 src/tracker/tracker-endpoint.c:284
115msgid "Closing connection…"
116msgstr "Daûr a sierâ la conession…"
117
118#: src/tracker/tracker-endpoint.c:229
119#, c-format
120msgid "Creating endpoint at %s…"
121msgstr "Daûr a creâ il pont finâl su %s…"
122
123#: src/tracker/tracker-endpoint.c:265
124msgid "Could not own DBus name"
125msgstr "Impussibil apropriâsi dal non DBus"
126
127#: src/tracker/tracker-endpoint.c:279
128msgid "DBus name lost"
129msgstr "Non DBus pierdût"
130
131#: src/tracker/tracker-endpoint.c:421
132#, c-format
133msgid "Opening database at %s…"
134msgstr "Daûr a vierzi la base di dâts su %s…"
135
136#: src/tracker/tracker-endpoint.c:424
137msgid "Creating in-memory database"
138msgstr "Daûr a creâ la base di dâts in-memorie"
139
140#: src/tracker/tracker-endpoint.c:451
141msgid ""
142"New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database "
143"on a message bus."
144msgstr ""
145"Gnove base di dâts creade. Dopre la opzion “--dbus-service” par condividi "
146"cheste base di dâts suntun bus dai messaçs."
147
148#: src/tracker/tracker-export.c:48 src/tracker/tracker-import.c:46
149#: src/tracker/tracker-import.c:57 src/tracker/tracker-import.c:58
150#: src/tracker/tracker-sparql.c:111 src/tracker/tracker-sparql.c:123
151#: src/tracker/tracker-sql.c:45 src/tracker/tracker-sql.c:49
152msgid "FILE"
153msgstr "FILE"
154
155#: src/tracker/tracker-export.c:51 src/tracker/tracker-import.c:49
156#: src/tracker/tracker-sparql.c:114
157msgid "Connects to a DBus service"
158msgstr "Si conet a un servizi DBus"
159
160#: src/tracker/tracker-export.c:52 src/tracker/tracker-import.c:50
161#: src/tracker/tracker-sparql.c:115
162msgid "DBus service name"
163msgstr "Non dal servizi DBus"
164
165#: src/tracker/tracker-export.c:55 src/tracker/tracker-import.c:53
166#: src/tracker/tracker-sparql.c:118
167msgid "Connects to a remote service"
168msgstr "Si conet a un servizi esterni"
169
170#: src/tracker/tracker-export.c:56 src/tracker/tracker-import.c:54
171#: src/tracker/tracker-sparql.c:119
172msgid "Remote service URI"
173msgstr "URI dal servizi esterni"
174
175#: src/tracker/tracker-export.c:59
176msgid "Output TriG format which includes named graph information"
177msgstr ""
178"Formât TriG di jessude che al inclût lis informazions dai grafics cul non"
179
180#: src/tracker/tracker-export.c:71 src/tracker/tracker-export.c:72
181msgid "IRI"
182msgstr "IRI"
183
184#. TRANSLATORS: Those are commandline arguments
185#: src/tracker/tracker-export.c:97 src/tracker/tracker-import.c:83
186#: src/tracker/tracker-sparql.c:199
187msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option"
188msgstr ""
189"Specifiche une opzion tra “--database”, “--dbus-service” o “--remote-service”"
190
191#: src/tracker/tracker-export.c:308 src/tracker/tracker-import.c:99
192#: src/tracker/tracker-sparql.c:1115
193msgid "Could not establish a connection to Tracker"
194msgstr "Impussibil stabilî une conession cun Tracker"
195
196#: src/tracker/tracker-export.c:309 src/tracker/tracker-import.c:100
197#: src/tracker/tracker-sparql.c:1116
198msgid "No error given"
199msgstr "Nissun erôr furnît"
200
201#: src/tracker/tracker-export.c:348 src/tracker/tracker-export.c:399
202#: src/tracker/tracker-export.c:412 src/tracker/tracker-export.c:422
203#: src/tracker/tracker-sparql.c:1493 src/tracker/tracker-sql.c:135
204#: src/tracker/tracker-sql.c:168
205msgid "Could not run query"
206msgstr "Impussibil eseguî la interogazion"
207
208#: src/tracker/tracker-help.c:59 src/tracker/tracker-help.c:71
209#, c-format
210msgid "failed to exec “%s”: %s"
211msgstr "no si è rivâts a eseguî «%s»: %s"
212
213#: src/tracker/tracker-import.c:117
214msgid "Could not run import"
215msgstr "Impussibil eseguî la importazion"
216
217#: src/tracker/tracker-main.c:43
218msgid "See “tracker3 help <command>” to read about a specific subcommand."
219msgstr ""
220"Consultâ «tracker3 help <command>» par informazions suntun specific sot-"
221"comant."
222
223#: src/tracker/tracker-main.c:92
224msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands"
225msgstr "Oten informazions sul ûs di Tracker e cualsisei di chescj comants"
226
227#: src/tracker/tracker-main.c:93
228msgid "Create a SPARQL endpoint"
229msgstr "Cree un pont finâl SPARQL"
230
231#: src/tracker/tracker-main.c:94
232msgid "Export data from a Tracker database"
233msgstr "Espuarte dâts di une base di dâts di Tracker"
234
235#: src/tracker/tracker-main.c:95
236msgid "Import data into a Tracker database"
237msgstr "Impuarte i dâts intune base di dâts di Tracker"
238
239#: src/tracker/tracker-main.c:96
240msgid ""
241"Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology"
242msgstr ""
243"Interoghe e inzorne l'indiç doprant SPARQL opûr cîr, liste e met in scjale a "
244"arbul la ontologjie"
245
246#: src/tracker/tracker-main.c:97
247msgid "Query the database at the lowest level using SQL"
248msgstr "Interoghe la base di dâts (a bas nivel) doprant SQL"
249
250#: src/tracker/tracker-main.c:137
251#, c-format
252msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”"
253msgstr "“%s” nol è un comant tracker3. Consultâ “tracker3 --help”"
254
255#: src/tracker/tracker-main.c:172
256msgid "Available tracker3 commands are:"
257msgstr "I comants tracker3 disponibii a son:"
258
259#: src/tracker/tracker-main.c:210
260msgid "Additional / third party commands are:"
261msgstr "I comants adizionâi/di tiercis parts a son:"
262
263# equivocabile il "di un file"
264#: src/tracker/tracker-sparql.c:122
265msgid "Path to use to run a query or update from file"
266msgstr ""
267"Percors di doprâ par eseguî une interogazion o un inzornament furnint un file"
268
269#: src/tracker/tracker-sparql.c:126
270msgid "SPARQL query"
271msgstr "Interogazion SPARQL"
272
273#: src/tracker/tracker-sparql.c:127
274msgid "SPARQL"
275msgstr "SPARQL"
276
277#: src/tracker/tracker-sparql.c:130
278msgid "This is used with --query and for database updates only."
279msgstr "Chest al ven doprât cun --query e par inzornaments de base di dâts."
280
281#: src/tracker/tracker-sparql.c:134
282msgid "Retrieve classes"
283msgstr "Recuperâ classis"
284
285#: src/tracker/tracker-sparql.c:138
286msgid "Retrieve class prefixes"
287msgstr "Recuperâ prefìs des classis"
288
289#: src/tracker/tracker-sparql.c:142
290msgid ""
291"Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:"
292"Resource)"
293msgstr ""
294"Al recupere lis proprietâts di une classe, a puedin jessi doprâts ancje i "
295"prefìs (p.e. rdfs:Resource)"
296
297#: src/tracker/tracker-sparql.c:143 src/tracker/tracker-sparql.c:147
298#: src/tracker/tracker-sparql.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:167
299#: src/tracker/tracker-sparql.c:171
300msgid "CLASS"
301msgstr "CLASSE"
302
303#: src/tracker/tracker-sparql.c:146
304msgid ""
305"Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)"
306msgstr ""
307"Al recupere lis classis che a notifichin modifichis te base di dâts (CLASSE "
308"al è opzionâl)"
309
310#: src/tracker/tracker-sparql.c:150
311msgid ""
312"Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is "
313"optional)"
314msgstr ""
315"Al recupere i indiçs doprâts te base di dâts par miorâ lis prestazions "
316"(PROPRIETÂT al è opzionâl)"
317
318#: src/tracker/tracker-sparql.c:151
319msgid "PROPERTY"
320msgstr "PROPRIETÂT"
321
322#: src/tracker/tracker-sparql.c:154
323msgid "Retrieve all named graphs"
324msgstr "Recupere ducj i grafics cul non"
325
326#: src/tracker/tracker-sparql.c:158
327msgid ""
328"Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of "
329"the tree and -p to show properties)"
330msgstr ""
331"Al descrîf lis sot-classis, super-classis (al pues jessi doprât cun -s par "
332"evidenziâ parts dal arbul e cun -p par mostrâ lis proprietâts)"
333
334#: src/tracker/tracker-sparql.c:162
335msgid ""
336"Search for a class or property and display more information (e.g. Document)"
337msgstr ""
338"Cîr une classe o une proprietât e mostre plui informazions (p.e. Document)"
339
340#: src/tracker/tracker-sparql.c:163
341msgid "CLASS/PROPERTY"
342msgstr "CLASSE/PROPRIETÂT"
343
344#: src/tracker/tracker-sparql.c:166
345msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)."
346msgstr "Torne il non sempliç di une classe (p.e. nfo:FileDataObject)."
347
348#: src/tracker/tracker-sparql.c:170
349msgid "Returns the full namespace for a class."
350msgstr "Al torne il spazi dai nons (namespace) complet di une classe."
351
352#: src/tracker/tracker-sparql.c:232
353msgid "Unable to retrieve namespace prefixes"
354msgstr "Impussibil otignî i prefìs di namespace"
355
356#: src/tracker/tracker-sparql.c:240
357msgid "No namespace prefixes were returned"
358msgstr "Nissun prefìs di namespace cjatât"
359
360#: src/tracker/tracker-sparql.c:286
361msgid "Could not get namespace prefixes"
362msgstr "Impussibil otignî i prefìs dal spazi dai nons (namespace)"
363
364#: src/tracker/tracker-sparql.c:295
365msgid "No namespace prefixes were found"
366msgstr "Nissun prefìs dal spazi dai nons (namespace) cjatât"
367
368#. To translators: This is to say there are no
369#. * search results found. We use a "foo: None"
370#. * with multiple print statements, where "foo"
371#. * may be Music or Images, etc.
372#: src/tracker/tracker-sparql.c:541 src/tracker/tracker-sparql.c:589
373msgid "None"
374msgstr "Nissun"
375
376#: src/tracker/tracker-sparql.c:995
377msgid "Could not create tree: subclass query failed"
378msgstr "Impussibil creâ l'arbul: interogazion sot-classe falide"
379
380#: src/tracker/tracker-sparql.c:1044
381msgid "Could not create tree: class properties query failed"
382msgstr "Impussibil creâ l'arbul: interogazion proprietât classe falide"
383
384#: src/tracker/tracker-sparql.c:1131
385msgid "Could not list classes"
386msgstr "Impussibil listâ lis classis"
387
388#: src/tracker/tracker-sparql.c:1139
389msgid "No classes were found"
390msgstr "No je stade cjatade nissune classe"
391
392#: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 src/tracker/tracker-sparql.c:1355
393msgid "Classes"
394msgstr "Classis"
395
396#: src/tracker/tracker-sparql.c:1155
397msgid "Could not list class prefixes"
398msgstr "Impussibil listâi prefìs di classe"
399
400#: src/tracker/tracker-sparql.c:1163
401msgid "No class prefixes were found"
402msgstr "Nol è stât cjatât nissun prefìs di classe"
403
404#: src/tracker/tracker-sparql.c:1163
405msgid "Prefixes"
406msgstr "Prefìs"
407
408#: src/tracker/tracker-sparql.c:1183
409msgid ""
410"Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”"
411msgstr ""
412"Impussibil cjatâ la proprietât pal prefìs de classe, p.e. :Risorse in «rdfs:"
413"Resource»"
414
415#: src/tracker/tracker-sparql.c:1222
416msgid "Could not list properties"
417msgstr "Impussibil listâ lis proprietâts"
418
419#: src/tracker/tracker-sparql.c:1230
420msgid "No properties were found"
421msgstr "No je stade cjatade nissune proprietât"
422
423#: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 src/tracker/tracker-sparql.c:1378
424msgid "Properties"
425msgstr "Proprietâts"
426
427#: src/tracker/tracker-sparql.c:1258
428msgid "Could not find notify classes"
429msgstr "Impussibil cjatâ lis classis di notifiche"
430
431#: src/tracker/tracker-sparql.c:1266
432msgid "No notifies were found"
433msgstr "No je stade cjatade nissune notifiche"
434
435#: src/tracker/tracker-sparql.c:1266
436msgid "Notifies"
437msgstr "Notifichis"
438
439#: src/tracker/tracker-sparql.c:1292
440msgid "Could not find indexed properties"
441msgstr "Impussibil cjatâ lis proprietâts metudis in indiç"
442
443#: src/tracker/tracker-sparql.c:1300
444msgid "No indexes were found"
445msgstr "Nol è stât cjatât nissun indiç"
446
447#: src/tracker/tracker-sparql.c:1300
448msgid "Indexes"
449msgstr "Indiçs"
450
451#: src/tracker/tracker-sparql.c:1316
452msgid "Could not list named graphs"
453msgstr "Impussibil listâ i grafics cul non"
454
455#: src/tracker/tracker-sparql.c:1324
456msgid "No graphs were found"
457msgstr "Nol è stât cjatât nissun grafic"
458
459#: src/tracker/tracker-sparql.c:1324
460msgid "Named graphs"
461msgstr "Grafics cul non"
462
463#: src/tracker/tracker-sparql.c:1347
464msgid "Could not search classes"
465msgstr "Impussibil cirî lis classis"
466
467#: src/tracker/tracker-sparql.c:1355
468msgid "No classes were found to match search term"
469msgstr "No je stade cjatade nissune classe che e corispuint al tiermin cirût"
470
471#: src/tracker/tracker-sparql.c:1370
472msgid "Could not search properties"
473msgstr "Impussibil cirî lis proprietâts"
474
475#: src/tracker/tracker-sparql.c:1378
476msgid "No properties were found to match search term"
477msgstr ""
478"No je stade cjatade nissune proprietât che e corispuint al tiermin cirût"
479
480#: src/tracker/tracker-sparql.c:1414 src/tracker/tracker-sql.c:70
481msgid "Could not get UTF-8 path from path"
482msgstr "Impussibil otignî un percors UTF-8 dal percors"
483
484#: src/tracker/tracker-sparql.c:1426 src/tracker/tracker-sql.c:81
485msgid "Could not read file"
486msgstr "Impussibil lei il file"
487
488#: src/tracker/tracker-sparql.c:1445
489msgid "Could not run update"
490msgstr "Impussibil eseguî l'inzornament"
491
492#: src/tracker/tracker-sparql.c:1452
493msgid "Done"
494msgstr "Fat"
495
496#: src/tracker/tracker-sparql.c:1506 src/tracker/tracker-sparql.c:1509
497msgid "No results found matching your query"
498msgstr "Nissun risultât cjatât che al corispuint ae interogazion"
499
500#: src/tracker/tracker-sparql.c:1506 src/tracker/tracker-sparql.c:1509
501#: src/tracker/tracker-sql.c:142
502msgid "Results"
503msgstr "Risultâts"
504
505#: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:248
506msgid "File and query can not be used together"
507msgstr "File e interogazion no puedin jessi doprâts adun"
508
509#: src/tracker/tracker-sparql.c:1568
510msgid ""
511"The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree "
512"argument"
513msgstr ""
514"L'argoment --list-properties al pues jessi vueit nome se doprât cul argoment "
515"--tree"
516
517#: src/tracker/tracker-sql.c:48
518msgid "Path to use to run a query from file"
519msgstr "Percors di doprâ par eseguî une interogazion furnint un file"
520
521#: src/tracker/tracker-sql.c:52
522msgid "SQL query"
523msgstr "Interogazion SQL"
524
525#: src/tracker/tracker-sql.c:53
526msgid "SQL"
527msgstr "SQL"
528
529#: src/tracker/tracker-sql.c:114
530msgid "Failed to initialize data manager"
531msgstr "No si è rivâts a inizializâ il gjestôr di dâts"
532
533#: src/tracker/tracker-sql.c:176
534msgid "Empty result set"
535msgstr "Cumbinazion di risultâts vueide"
536
537#: src/tracker/tracker-sql.c:246
538msgid "A database path must be specified"
539msgstr "Si scugne specificâ un percors pe base di dâts"
540
541#~ msgid "unknown time"
542#~ msgstr "timp no cognossût"
543
544#~ msgid "less than one second"
545#~ msgstr "mancul di un secont"
546
547#~ msgid " %dd"
548#~ msgstr " %dd"
549
550#~ msgid " %2.2dh"
551#~ msgstr " %2.2dh"
552
553#~ msgid " %2.2dm"
554#~ msgstr " %2.2dm"
555
556#~ msgid " %2.2ds"
557#~ msgstr " %2.2ds"
558
559#~ msgid " %d day"
560#~ msgid_plural " %d days"
561#~ msgstr[0] " %d dì"
562#~ msgstr[1] " %d dîs"
563
564#~ msgid " %2.2d hour"
565#~ msgid_plural " %2.2d hours"
566#~ msgstr[0] " %2.2d ore"
567#~ msgstr[1] " %2.2d oris"
568
569#~ msgid " %2.2d minute"
570#~ msgid_plural " %2.2d minutes"
571#~ msgstr[0] " %2.2d minût"
572#~ msgstr[1] " %2.2d minûts"
573
574#~ msgid " %2.2d second"
575#~ msgid_plural " %2.2d seconds"
576#~ msgstr[0] " %2.2d secont"
577#~ msgstr[1] " %2.2d seconts"
578
579#~ msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)"
580#~ msgstr ""
581#~ "Mostre il namespace complet (p.e. no doprâ nie:titul, doprâ i URL "
582#~ "complets)"
583
584#~ msgid "Show plain text content if available for resources"
585#~ msgstr "Mostre, se disponibii, i contignûts in test sempliç pes risorsis"
586
587#~ msgid ""
588#~ "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual "
589#~ "IRIs (e.g. <file:///path/to/some/file.txt>)"
590#~ msgstr ""
591#~ "Al puest di cirî un non di file, dopre i argoments FILE come dai IRI (p."
592#~ "e. <file:///percors/a/cualchi/file.txt>)"
593
594#~ msgid "Output results as RDF in Turtle format"
595#~ msgstr "Da fûr i risultâts come RDF in formât Turtle"
596
597#~ msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)"
598#~ msgstr "Proprietât RDF di tratâ come URL (p.e. ”nie:url”)"
599
600#~ msgid "Querying information for entity"
601#~ msgstr "Daûr a consultâ la informazion pe entitât"
602
603#~ msgid "Unable to retrieve URN for URI"
604#~ msgstr "Impussibil otignî il URN pal URI"
605
606#~ msgid "Unable to retrieve data for URI"
607#~ msgstr "Impussibil otignî dâts pal URI"
608
609#~ msgid "No metadata available for that URI"
610#~ msgstr "Nissun meta-dât disponibil par chel URI"
611
612#~ msgid "Show information known about local files or items indexed"
613#~ msgstr ""
614#~ "Mostre informazions cognossudis in merit ai file locâi o ai elements "
615#~ "metûts in indiç"
616
617#~ msgid "Maximum size of journal"
618#~ msgstr "Dimension massime dal gjornâl"
619
620#~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating."
621#~ msgstr ""
622#~ "Dimension dal gjornâl ae rotazion in MB. Doprâ -1 par disabilitâ la "
623#~ "rotazion."
624
625#~ msgid "Location of journal pieces"
626#~ msgstr "Posizion dai tocs di gjornâl"
627
628#~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size."
629#~ msgstr ""
630#~ "Dulà salvâ un toc di gjornâl cuant che al rive ae dimension massime."
631
632#~ msgid "Maximum length of a word to be indexed"
633#~ msgstr "Massime lungjece di une peraule di meti in indiç"
634
635#~ msgid ""
636#~ "Words with more characters than this length will be ignored by the "
637#~ "indexer."
638#~ msgstr ""
639#~ "Peraulis cun plui caratars di cheste lungjece no vegnaran metudis in "
640#~ "indiç."
641
642#~ msgid "Maximum number of words to index in a document"
643#~ msgstr "Massim numar di peraulis di meti in indiç intun document"
644
645#~ msgid ""
646#~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single "
647#~ "document."
648#~ msgstr ""
649#~ "L'indicizadôr al learà nome chest numar massim di peraulis di un singul "
650#~ "document."
651
652#~ msgid "Enable stemmer"
653#~ msgstr "Abilite stemmer"
654
655#~ msgid ""
656#~ "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” "
657#~ "and “shelf” to “shel”"
658#~ msgstr ""
659#~ "Semplifiche la peraule te lôr lidrîs par vê plui risultâts. Par esempli: "
660#~ "«cjacare», «cjacari», «cjacarai» in «cjacar»"
661
662#~ msgid "Enable unaccent"
663#~ msgstr "Abilite letaris cence acent"
664
665#~ msgid ""
666#~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” "
667#~ "to “Idea” for improved matching."
668#~ msgstr ""
669#~ "Volte i caratars cun acent intai ecuivalents cence acent. Par esempli: "
670#~ "«bruntulâ» in «bruntula»."
671
672#~ msgid "Ignore numbers"
673#~ msgstr "Ignore i numars"
674
675#~ msgid "If enabled, numbers will not be indexed."
676#~ msgstr "Se abilitât, i numars no vegnaran metûts in indiç."
677
678#~ msgid "Ignore stop words"
679#~ msgstr "Ignore lis peraulis di ferme"
680
681#~ msgid ""
682#~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. "
683#~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc."
684#~ msgstr ""
685#~ "Se abilitât, lis peraulis listadis te liste des peraulis di ferme a "
686#~ "vegnaran ignoradis. Par esempli peraulis come «sì», «no», «il» e vie "
687#~ "indenant."
688
689#~ msgid "Log verbosity"
690#~ msgstr "Detais regjistri"
691
692#~ msgid "Log verbosity."
693#~ msgstr "Detais dal regjistri."
694
695#~ msgid "GraphUpdated delay"
696#~ msgstr "Ritart GraphUpdated"
697
698#~ msgid ""
699#~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when "
700#~ "indexed data has changed inside the database."
701#~ msgstr ""
702#~ "Periodi in miliseconts tra la emission di segnâi GraphUpdated cuant che i "
703#~ "dâts metûts in indiç a son stâts modificâts te base di dâts."
704
705#~ msgid "Displays version information"
706#~ msgstr "Mostre informazions su la version"
707
708#~ msgid ""
709#~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug "
710#~ "(default = 0)"
711#~ msgstr ""
712#~ "Regjistrazion: 0 = nome erôrs, 1 = minimâl, 2 = detaiade, 3 = debug "
713#~ "(predefinît = 0)"
714
715#~ msgid "Disable automatic shutdown"
716#~ msgstr "Disabilite il distudâ automatic"
717
718#~ msgid "Force a re-index of all content"
719#~ msgstr "Sfuarce un tornâ a meti in indiç di ducj i contignûts"
720
721#~ msgid "Load a specified domain ontology"
722#~ msgstr "Cjarie une specifiche ontologjie di domini"
723
724#~ msgid "— start the tracker daemon"
725#~ msgstr "— invie il demoni di Tracker"
726
727#~ msgid "Tracker Store"
728#~ msgstr "Archivi di Tracker"
729
730#~ msgid "Metadata database store and lookup manager"
731#~ msgstr "Archivi de base di dâts dai meta-dâts e gjestôr des ricercjs"
732
733#~ msgid "BASE_URL"
734#~ msgstr "URL_BASE"
735
736#~ msgid "Error starting “tar” program"
737#~ msgstr "Erôr tal inviâ il program «tar»"
738
739#~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d"
740#~ msgstr "Erôr no cognossût: «tar» al è jessut cul stât %d"
741
742#~ msgid "Operation not supported"
743#~ msgstr "Operazion no supuartade"
744
745#~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner"
746#~ msgstr "Cookie no ricognossût par continuâ l'estratôr di dâts"
747
748#~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request"
749#~ msgstr ""
750#~ "La aplicazion in pause e la sô reson a corispuindin a une domande "
751#~ "esistente"
752
753#~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s"
754#~ msgstr ""
755#~ "Impussibil otignî GSettings pai estratôrs, il gjestôr nol pues jessi "
756#~ "creât, %s"
757
758#~ msgid "Unavailable"
759#~ msgstr "No disponibil"
760
761#~ msgid "Initializing"
762#~ msgstr "Daûr a inizializâ"
763
764#~ msgid "Processing…"
765#~ msgstr "Elaborazion..."
766
767#~ msgid "Fetching…"
768#~ msgstr "Daûr a recuperâ..."
769
770#~ msgid "Crawling single directory “%s”"
771#~ msgstr "Daûr a cjapâ sù dâts nome pe cartele «%s»"
772
773#~ msgid "Crawling recursively directory “%s”"
774#~ msgstr "Daûr a cjapâ sù dâts in maniere ricorsive pe cartele «%s»"
775
776#~ msgid "Paused"
777#~ msgstr "Interot"
778
779#~ msgid "Idle"
780#~ msgstr "Inatîf"
781
782#~ msgid "Follow status changes as they happen"
783#~ msgstr "Seguìs i cambiaments di stât apene che a sucedin"
784
785#~ msgid ""
786#~ "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being "
787#~ "added)"
788#~ msgstr ""
789#~ "Ten di voli i cambiaments ae base di dâts in timp reâl (come risorsis o "
790#~ "file zontâts)"
791
792#~ msgid "ONTOLOGY"
793#~ msgstr "ONTOLOGJIE"
794
795#~ msgid "List common statuses for miners and the store"
796#~ msgstr "Liste i stâts comuns pai estratôrs e l'archivi"
797
798#~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)"
799#~ msgstr "Interomp un estratôr (al à di jessi doprât cun --miner)"
800
801#~ msgid "REASON"
802#~ msgstr "RESON"
803
804#~ msgid ""
805#~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you "
806#~ "must use this with --miner)"
807#~ msgstr ""
808#~ "Al interomp un estratôr intant che il procès clamant al è ancjemò atîf o "
809#~ "fintremai che nol è stât ripristinât (al à di jessi doprât cun --miner)"
810
811#~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)"
812#~ msgstr ""
813#~ "Al torne a meti in vore un estratôr (al à di jessi doprât cun --miner)"
814
815#~ msgid "COOKIE"
816#~ msgstr "COOKIE"
817
818#~ msgid ""
819#~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files "
820#~ "or Applications)"
821#~ msgstr ""
822#~ "Estratôr di doprâ cun --resume o --pause (al è pussibil doprâ sufìs come "
823#~ "\"File\" o \"Aplicazions\")"
824
825#~ msgid "MINER"
826#~ msgstr "ESTRATÔR"
827
828#~ msgid "List all miners currently running"
829#~ msgstr "Liste ducj i estratôrs in esecuzion"
830
831#~ msgid "List all miners installed"
832#~ msgstr "Liste ducj i estratôrs instalâts"
833
834#~ msgid "List pause reasons"
835#~ msgstr "Liste i motîfs di interuzion"
836
837#~ msgid "List all Tracker processes"
838#~ msgstr "Liste ducj i procès di Tracker"
839
840#~ msgid ""
841#~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or "
842#~ "“all” may be used, no parameter equals “all”"
843#~ msgstr ""
844#~ "Dopre SIGKILL par fermâ ducj i procès corispuindints; a puedin jessi "
845#~ "doprâts «store», «miners» o «all», cence parametris al vûl dî «all»"
846
847#~ msgid "APPS"
848#~ msgstr "APLICAZIONS"
849
850#~ msgid ""
851#~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or "
852#~ "“all” may be used, no parameter equals “all”"
853#~ msgstr ""
854#~ "Dopre SIGTERM par fermâ ducj i procès corispuindints; a puedin jessi "
855#~ "doprâts «store», «miners» o «all», cence parametris al vûl dî «all»"
856
857#~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)"
858#~ msgstr "Invie i estratôrs (al ven inviât ancje tracker-store)"
859
860#~ msgid ""
861#~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, "
862#~ "“errors”) for all processes"
863#~ msgstr ""
864#~ "Al met il nivel di detais dal regjistri par ducj i procès a "
865#~ "NIVEL(«debug», «detailed», «minimal», «errors»)"
866
867#~ msgid "LEVEL"
868#~ msgstr "NIVEL"
869
870#~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process"
871#~ msgstr ""
872#~ "Mostre i valôrs di regjistrazion in tiermins di regjistri detaiât par "
873#~ "ogni procès"
874
875#~ msgid "Could not get status from miner: %s"
876#~ msgstr "Impussibil otignî il stât dal estratôr: %s"
877
878#~ msgid "%s remaining"
879#~ msgstr "ancjemò %s"
880
881#~ msgid "unknown time left"
882#~ msgstr "timp restant no cognossût"
883
884#~ msgid "PAUSED"
885#~ msgstr "INTEROT"
886
887#~ msgid "Not running or is a disabled plugin"
888#~ msgstr "No in esecuzion o plugin disabilitât"
889
890#~ msgid "Could not retrieve tracker-store status"
891#~ msgstr "Impussibil otignî il stât di tracker-store"
892
893#~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress"
894#~ msgstr "Impussibil otignî l'avanzament di tracker-store"
895
896#~ msgid "Could not run SPARQL query"
897#~ msgstr "Impussibil eseguî la interogazion SPARQL"
898
899#~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query"
900#~ msgstr ""
901#~ "Impussibil clamâ tracker_sparql_cursor_next() su la interogazion SPARQL"
902
903#~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s"
904#~ msgstr ""
905#~ "Impussibil interompi l'estratôr, il gjestôr nol pues jessi creât, %s"
906
907#~ msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”"
908#~ msgstr "Tentatîf di interompi l'estratôr «%s» cun la reson «%s»"
909
910#~ msgid "Could not pause miner: %s"
911#~ msgstr "Impussibil interompi l'estratôr: %s"
912
913#~ msgid "Cookie is %d"
914#~ msgstr "Il cookie al è %d"
915
916#~ msgid "Press Ctrl+C to stop"
917#~ msgstr "Frache Ctrl+C par fermâ"
918
919#~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s"
920#~ msgstr ""
921#~ "Impussibil tornâ a meti in vore l'estratôr, il gjestôr nol pues jessi "
922#~ "creât, %s"
923
924#~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d"
925#~ msgstr "Tentatîf di tornâ a meti in vore l'estratôr %s cul cookie %d"
926
927#~ msgid "Could not resume miner: %s"
928#~ msgstr "Impussibil tornâ a meti in vore l'estratôr: %s"
929
930#~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s"
931#~ msgstr "Impussibil elencâ i estratôrs, il gjestôr nol pues jessi creât, %s"
932
933#~ msgid "Found %d miner installed"
934#~ msgid_plural "Found %d miners installed"
935#~ msgstr[0] "Cjatât %d estratôr dâts instalât"
936#~ msgstr[1] "Cjatât %d estratôrs dâts instalâts"
937
938#~ msgid "Found %d miner running"
939#~ msgid_plural "Found %d miners running"
940#~ msgstr[0] "Cjatât %d estratôr dâts in esecuzion"
941#~ msgstr[1] "Cjatât %d estratôrs dâts in esecuzion"
942
943#~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s"
944#~ msgstr ""
945#~ "Impussibil otignî i detais de interuzion, il gjestôr nol pues jessi "
946#~ "creât, %s"
947
948#~ msgid "No miners are running"
949#~ msgstr "Nissun estratôr in esecuzion"
950
951#~ msgid "Miners"
952#~ msgstr "Estratôrs dâts"
953
954#~ msgid "Application"
955#~ msgstr "Aplicazion"
956
957#~ msgid "Reason"
958#~ msgstr "Reson"
959
960#~ msgid "No miners are paused"
961#~ msgstr "Nissun estratôr dâts interot"
962
963#~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed"
964#~ msgstr "E je permetude nome une tra lis opzions «all», «store» e «miners»"
965
966#~ msgid "Could not get SPARQL connection"
967#~ msgstr "Impussibil otignî une conession SPARQL"
968
969#~ msgid "Now listening for resource updates to the database"
970#~ msgstr "In scolte par inzornaments des risorsis su la base di dâts"
971
972#~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted"
973#~ msgstr "Dutis lis proprietâts nie:plainTextContent a son ometudis"
974
975#~ msgid "Common statuses include"
976#~ msgstr "I stâts comuns a includin"
977
978#~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s"
979#~ msgstr "Impussibil otignî il stât, il gjestôr nol pues jessi creât, %s"
980
981#~ msgid "Store"
982#~ msgstr "Archivi"
983
984#~ msgid "Could not get display name for miner “%s”"
985#~ msgstr "Impussibil otignî il non pal estratôr «%s»"
986
987#~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together"
988#~ msgstr ""
989#~ "Nol è pussibil doprâ lis opzions di interuzion e di ripristinament parie"
990
991#~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands"
992#~ msgstr ""
993#~ "Si scugne furnî l'estratôr pai comants di interuzion o di ripristinament"
994
995#~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner"
996#~ msgstr ""
997#~ "Si scugne furnî un comant di interuzion o di ripristinament pal estratôr"
998
999#~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together"
1000#~ msgstr "Nol è pussibil doprâ adun i argoments --kill e --terminate"
1001
1002#~ msgid ""
1003#~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together"
1004#~ msgstr "Nol è pussibil doprâ adun i argoments --get-logging e --set-logging"
1005
1006#~ msgid ""
1007#~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”"
1008#~ msgstr ""
1009#~ "Nivel di detais dal regjistri no valit, prove «debug», «detailed», "
1010#~ "«minimal» o «errors»"
1011
1012#~ msgid "Found %d PID…"
1013#~ msgid_plural "Found %d PIDs…"
1014#~ msgstr[0] "Cjatât %d PID…"
1015#~ msgstr[1] "Cjatâts %d PID…"
1016
1017#~ msgid "Found process ID %d for “%s”"
1018#~ msgstr "Cjatât ID di procès %d par «%s»"
1019
1020#~ msgid "Components"
1021#~ msgstr "Components"
1022
1023#~ msgid "Only those with config listed"
1024#~ msgstr "Nome chei cuntune configurazion in liste"
1025
1026#~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…"
1027#~ msgstr ""
1028#~ "Daûr a stabilî il nivel di detais dal regjistri par ducj i components a "
1029#~ "«%s»..."
1030
1031#~ msgid "Starting miners…"
1032#~ msgstr "Daûr a inviâ i estratôrs dâts..."
1033
1034#~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s"
1035#~ msgstr "Impussibil inviâ i estratôrs, il gjestôr nol pues jessi creât, %s"
1036
1037#~ msgid "perhaps a disabled plugin?"
1038#~ msgstr "salacor un plugin disabilitât?"
1039
1040#~ msgid ""
1041#~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is "
1042#~ "shown"
1043#~ msgstr "Cence argoments, al ven mostrât il stât dal archivi e dai estratôrs"
1044
1045#~ msgid "Could not get D-Bus connection"
1046#~ msgstr "Impussibil otignî une conession D-Bus"
1047
1048#~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store"
1049#~ msgstr "Impussibil creâ un proxy D-Bus viers tracker-store"
1050
1051#~ msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”"
1052#~ msgstr "Formât dai risultâts di jessude: “sparql”, “turtle” o “json-ld”"
1053
1054#~ msgid "FORMAT"
1055#~ msgstr "FORMÂT"
1056
1057#~ msgid "Could not run tracker-extract: "
1058#~ msgstr "Impussibil eseguî tracker-extract: "
1059
1060#~ msgid ""
1061#~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new "
1062#~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2"
1063#~ msgstr ""
1064#~ "Dîs ai estratôrs di tornâ a meti in indiç i file che a corispuindin al "
1065#~ "gjenar mime furnît (pai gnûfs estratôrs), dopre -m MIME1 -m MIME2"
1066
1067#~ msgid "MIME"
1068#~ msgstr "MIME"
1069
1070#~ msgid "Tell miners to (re)index a given file"
1071#~ msgstr "Dîs ai estratôrs di (torna a)meti in indiç un file furnît"
1072
1073#~ msgid "Backup current index / database to the file provided"
1074#~ msgstr "Fâs il backup de base di dâts/indiç sul file furnît"
1075
1076#~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)"
1077#~ msgstr "Torne met une base di dâts di un backup precedent (viôt --backup)"
1078
1079#~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)"
1080#~ msgstr "Impuarte une base di dâts dal file furnît (in formât Turtle)"
1081
1082#~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s"
1083#~ msgstr ""
1084#~ "Impussibil tornâ a meti in indiç i gjenars MIME, il gjestôr nol pues "
1085#~ "jessi creât, %s"
1086
1087#~ msgid "Could not reindex mimetypes"
1088#~ msgstr "Impussibil tornâ a meti in indiç i gjenars MIME"
1089
1090#~ msgid "Reindexing mime types was successful"
1091#~ msgstr "Il tornâ a meti in indiç dai gjenars di MIME al è lât a bon fin"
1092
1093#~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s"
1094#~ msgstr ""
1095#~ "Impussibil (tornâ a)meti in indiç il file, il gjestôr nol pues jessi "
1096#~ "creât, %s"
1097
1098#~ msgid "Could not (re)index file"
1099#~ msgstr "Impussibil (tornâ a)meti in indiç il file"
1100
1101#~ msgid "(Re)indexing file was successful"
1102#~ msgstr "Il (tornâ a)meti in indiç al è lât a bon fin"
1103
1104#~ msgid "Importing Turtle file"
1105#~ msgstr "Daûr a impuartâ l'archivi Turtle"
1106
1107#~ msgid "Unable to import Turtle file"
1108#~ msgstr "Impussibil impuartâ il file Turtle"
1109
1110#~ msgid "Restoring database from backup"
1111#~ msgstr "Daûr a tornâ a meti la base di dâts dal backup"
1112
1113#~ msgid ""
1114#~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be "
1115#~ "used at a time"
1116#~ msgstr ""
1117#~ "A pues jessi doprade nome une azion ae volte (--backup, --restore, --"
1118#~ "index-file o --import)"
1119
1120#~ msgid "Missing one or more files which are required"
1121#~ msgstr "A mancjin un o plui file necessaris"
1122
1123#~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore"
1124#~ msgstr "Nome un file al pues jessi doprât cun --backup e --restore"
1125
1126#~ msgid ""
1127#~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used "
1128#~ "with --reindex-mime-type"
1129#~ msgstr ""
1130#~ "Azions (--backup, --restore, --index-file e --import) no puedin jessi "
1131#~ "dopradis cun --reindex-mime-type"
1132
1133#~ msgid ""
1134#~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content"
1135#~ msgstr ""
1136#~ "Tache, ferme, met in pause e liste i procès responsabii pe metude in "
1137#~ "indiç dai contignûts"
1138
1139#~ msgid "Extract information from a file"
1140#~ msgstr "Tire fûr informazions di un file"
1141
1142#~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name"
1143#~ msgstr ""
1144#~ "Fâs il backup, ripristine, impuarte e (torne a meti)met in indiç par "
1145#~ "gjenar di MIME o par non di file"
1146
1147#~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults"
1148#~ msgstr ""
1149#~ "Ripristine o gjave l'indiç e torne a lis configurazions predefinidis"
1150
1151#~ msgid "Search for content indexed or show content by type"
1152#~ msgstr "Cîr contignûts metûts in indiç o mostre il contignût par gjenar"
1153
1154#~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state"
1155#~ msgstr ""
1156#~ "Mostre l'avanzament de metude in indiç, lis statistichis e il stât dal "
1157#~ "indiç"
1158
1159#~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content"
1160#~ msgstr "Cree, liste o elimine etichetis pai contignûts metûts in indiç"
1161
1162#~ msgid "Show the license and version in use"
1163#~ msgstr "Mostre la licence e la version in ûs"
1164
1165#~ msgid "Could not open /proc"
1166#~ msgstr "Impussibil vierzi /proc"
1167
1168#~ msgid "Could not stat() file"
1169#~ msgstr "Impussibil eseguî stat() sul file"
1170
1171#~ msgid "Could not open “%s”"
1172#~ msgstr "Impussibil vierzi «%s»"
1173
1174#~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”"
1175#~ msgstr "Impussibil terminâ procès %d — «%s»"
1176
1177#~ msgid "Terminated process %d — “%s”"
1178#~ msgstr "Terminât procès %d — «%s»"
1179
1180#~ msgid "Could not kill process %d — “%s”"
1181#~ msgstr "Impussibil copâ procès %d — «%s»"
1182
1183#~ msgid "Killed process %d — “%s”"
1184#~ msgstr "Copât procès %d — «%s»"
1185
1186#~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases"
1187#~ msgstr "Cope ducj i procès Tracker e gjave dutis lis basis di dâts"
1188
1189#~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart"
1190#~ msgstr ""
1191#~ "Come --hard ma il backup e il diari a son ripristinâts daspò il gnûf "
1192#~ "inviament"
1193
1194#~ msgid ""
1195#~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start"
1196#~ msgstr ""
1197#~ "Gjave ducj i file di configurazion cussì che al prossim inviament a sedin "
1198#~ "gjenerâts di gnûf"
1199
1200#~ msgid ""
1201#~ "Erase indexed information about a file, works recursively for directories"
1202#~ msgstr ""
1203#~ "Scancele la informazion metude in indiç in merit di un file, al funzione "
1204#~ "in maniere ricorsive pes cartelis"
1205
1206#~ msgid "Deleting…"
1207#~ msgstr "Daûr a eliminâ..."
1208
1209#~ msgid ""
1210#~ "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed "
1211#~ "again."
1212#~ msgstr ""
1213#~ "I dâts metûts in indiç par chest file a son stâts eliminâts e a vegnaran "
1214#~ "tornâts a meti in indiç di gnûf."
1215
1216#~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together"
1217#~ msgstr "Nol è pussibil doprâ adun i argoments --hard e --soft"
1218
1219#~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data."
1220#~ msgstr "ATENZION: Chest procès al pues eliminâ dâts par simpri."
1221
1222#~ msgid ""
1223#~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it "
1224#~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you "
1225#~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk."
1226#~ msgstr ""
1227#~ "Ancje se si pues tornâ a meti in indiç in maniere sigure la plui part dai "
1228#~ "contignûts metûts in indiç di Tracker, nol è dite che al sedi il câs di "
1229#~ "ducj i dâts. Sta atent che tu podaressis pierdi dâts, continue ma cun to "
1230#~ "pericul."
1231
1232#~ msgid "Are you sure you want to proceed?"
1233#~ msgstr "Sigûrs di continuâ?"
1234
1235#~ msgid "[y|N]"
1236#~ msgstr "[s|N]"
1237
1238#~ msgid "yes"
1239#~ msgstr "sì"
1240
1241#~ msgid "Resetting existing configuration…"
1242#~ msgstr "Si sta ristabilint la configurazion esistente..."
1243
1244#~ msgid "Search for files"
1245#~ msgstr "Cîr file"
1246
1247#~ msgid "Search for folders"
1248#~ msgstr "Cîr cartelis"
1249
1250#~ msgid "Search for music files"
1251#~ msgstr "Cîr file musicâi"
1252
1253#~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)"
1254#~ msgstr "Cîr album musicâi (--all nol fâs nissun efiet chi)"
1255
1256#~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)"
1257#~ msgstr "Cîr artiscj musicâi (--all nol fâs nissun efiet chi)"
1258
1259#~ msgid "Search for image files"
1260#~ msgstr "Cîr file inmagjin"
1261
1262#~ msgid "Search for video files"
1263#~ msgstr "Cîr file Video"
1264
1265#~ msgid "Search for document files"
1266#~ msgstr "Cîr file di document"
1267
1268#~ msgid "Search for emails"
1269#~ msgstr "Cîr e-mail"
1270
1271#~ msgid "Search for contacts"
1272#~ msgstr "Cîr contats"
1273
1274#~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)"
1275#~ msgstr "Cîr software (--all nol fâs nissun efiet chi)"
1276
1277#~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)"
1278#~ msgstr "Cîr categoriis software (--all nol fâs nissun efiet chi)"
1279
1280#~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)"
1281#~ msgstr "Cîr feed (--all nol fâs nissun efiet chi)"
1282
1283#~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)"
1284#~ msgstr "Cîr segnelibris (--all nol fâs nissun efiet chi)"
1285
1286#~ msgid "Limit the number of results shown"
1287#~ msgstr "Limitâ il numar di risultâts mostrâts"
1288
1289#~ msgid "Offset the results"
1290#~ msgstr "Apliche un offset al risultât"
1291
1292#~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)"
1293#~ msgstr "Dopre OR al puest di AND (predefinît) pai tiermins cirûts"
1294
1295#~ msgid ""
1296#~ "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, "
1297#~ "--feeds, --software, --software-categories)"
1298#~ msgstr ""
1299#~ "Mostre i URN pai risultâts (no si apliche a --music-albums, --music-"
1300#~ "artists, --feeds, --software, --software-categories)"
1301
1302#~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)"
1303#~ msgstr ""
1304#~ "Torne ancje dutis lis corispondence no-esistentis (al inclût i volums no "
1305#~ "montâts)"
1306
1307#~ msgid ""
1308#~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some "
1309#~ "categories, e.g. Documents, Music…"
1310#~ msgstr ""
1311#~ "No sta mostrâ i tocs cui risultâts; chest al è mostrât nome par cualchi "
1312#~ "categorie come Documents, Musiche..."
1313
1314#~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets"
1315#~ msgstr ""
1316#~ "Disabilite la ricercje su dut il test (FTS). Al impliche --disable-"
1317#~ "snippets"
1318
1319#~ msgid "Disable color when printing snippets and results"
1320#~ msgstr "Disabilite i colôrs tal mostrâ i tocs e i risultâts"
1321
1322#~ msgid "search terms"
1323#~ msgstr "tiermins di cirî"
1324
1325#~ msgid "EXPRESSION"
1326#~ msgstr "ESPRESSION"
1327
1328#~ msgid ""
1329#~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed "
1330#~ "here"
1331#~ msgstr ""
1332#~ "NOTE: si è rivâts al limit, a son altris vôs te base di dâts no listadis "
1333#~ "chi"
1334
1335#~ msgid "Could not get search results"
1336#~ msgstr "Impussibil otignî i risultâts di ricercje"
1337
1338#~ msgid "No contacts were found"
1339#~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun contat"
1340
1341#~ msgid "Contacts"
1342#~ msgstr "Contats"
1343
1344#~ msgid "No name"
1345#~ msgstr "Nissun non"
1346
1347#~ msgid "No E-mail address"
1348#~ msgstr "Nissune direzion e-mail"
1349
1350#~ msgid "No emails were found"
1351#~ msgstr "No je stade cjatade nissune e-mail"
1352
1353#~ msgid "Emails"
1354#~ msgstr "E-mail"
1355
1356#~ msgid "No files were found"
1357#~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun file"
1358
1359#~ msgid "Files"
1360#~ msgstr "File"
1361
1362#~ msgid "No artists were found"
1363#~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun artist"
1364
1365#~ msgid "Artists"
1366#~ msgstr "Artiscj"
1367
1368#~ msgid "No music was found"
1369#~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun toc musicâl"
1370
1371#~ msgid "Albums"
1372#~ msgstr "Album"
1373
1374#~ msgid "No bookmarks were found"
1375#~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun segnelibri"
1376
1377#~ msgid "Bookmarks"
1378#~ msgstr "Segnelibris"
1379
1380#~ msgid "No feeds were found"
1381#~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun feed"
1382
1383#~ msgid "Feeds"
1384#~ msgstr "Feed"
1385
1386#~ msgid "No software was found"
1387#~ msgstr "Nissun software cjatât"
1388
1389#~ msgid "Software"
1390#~ msgstr "Software"
1391
1392#~ msgid "No software categories were found"
1393#~ msgstr "No je stade cjatade nissune categorie software"
1394
1395#~ msgid "Software Categories"
1396#~ msgstr "Categoriis software"
1397
1398#~ msgid "No results were found matching your query"
1399#~ msgstr "Nissun risultât cjatât che al corispuint ae interogazion"
1400
1401#~ msgid "Search term “%s” is a stop word."
1402#~ msgstr "Il tiermin di ricercje «%s» al è une peraule di ferme."
1403
1404#~ msgid ""
1405#~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing "
1406#~ "process."
1407#~ msgstr ""
1408#~ "Lis peraulis di ferme a son peraulis di ûs comun che a puedin jessi "
1409#~ "ignoradis dilunc il procès de metude in indiç."
1410
1411#~ msgid "Show statistics for current index / data set"
1412#~ msgstr "Mostre statistichis sui dâts/indiç atuâi"
1413
1414#~ msgid ""
1415#~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, "
1416#~ "results are output to terminal"
1417#~ msgstr ""
1418#~ "Tire sù informazions di debug utilis pe segnalazion e risoluzion di "
1419#~ "problemis, i risultâts a son stampâts sul terminâl"
1420
1421#~ msgid "Could not get Tracker statistics"
1422#~ msgstr "Impussibil otignî lis statistichis di Tracker"
1423
1424#~ msgid "No statistics available"
1425#~ msgstr "Nissune statistiche disponibile"
1426
1427#~ msgid "Statistics:"
1428#~ msgstr "Statistichis:"
1429
1430#~ msgid "Disk Information"
1431#~ msgstr "Informazions disc"
1432
1433#~ msgid "Remaining space on database partition"
1434#~ msgstr "Spazi restant su la partizion de base di dâts"
1435
1436#~ msgid "Data Set"
1437#~ msgstr "Dimension dâts"
1438
1439#~ msgid "Configuration"
1440#~ msgstr "Configurazion"
1441
1442#~ msgid "No configuration was found"
1443#~ msgstr "No je stade cjatade nissune configurazion"
1444
1445#~ msgid "States"
1446#~ msgstr "Stâts"
1447
1448#~ msgid "Data Statistics"
1449#~ msgstr "Statistichis dâts"
1450
1451#~ msgid "No connection available"
1452#~ msgstr "Nissune conession disponibile"
1453
1454#~ msgid "Could not get statistics"
1455#~ msgstr "Impussibil otignî lis statistichis"
1456
1457#~ msgid "No statistics were available"
1458#~ msgstr "Nissune statistiche disponibile"
1459
1460#~ msgid "Database is currently empty"
1461#~ msgstr "La base di dâts e je vueide"
1462
1463#~ msgid "Could not get basic status for Tracker"
1464#~ msgstr "Impussibil otignî il stât di Tracker"
1465
1466#~ msgid "Currently indexed"
1467#~ msgstr "Za metût in indiç"
1468
1469#~ msgid "%d file"
1470#~ msgid_plural "%d files"
1471#~ msgstr[0] "%d file"
1472#~ msgstr[1] "%d file"
1473
1474#~ msgid "%d folder"
1475#~ msgid_plural "%d folders"
1476#~ msgstr[0] "%d cartele"
1477#~ msgstr[1] "%d cartelis"
1478
1479#~ msgid "Data is still being indexed"
1480#~ msgstr "La metude in indiç dai dâts e je ancjemò in vore"
1481
1482#~ msgid "Estimated %s left"
1483#~ msgstr "Si stime che a mancjin %s"
1484
1485#~ msgid "All data miners are idle, indexing complete"
1486#~ msgstr "Ducj i estratôrs a son inatîfs, metude in indiç completade"
1487
1488#~ msgid ""
1489#~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)"
1490#~ msgstr ""
1491#~ "Liste dutis lis etichetis (doprant FILTRI se specificât, FILTRI al dopre "
1492#~ "simpri il OR logjic)"
1493
1494#~ msgid "FILTER"
1495#~ msgstr "FILTRI"
1496
1497#~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)"
1498#~ msgstr ""
1499#~ "Mostre i file associâts cun ognidune etichete (doprade nome cun --list)"
1500
1501#~ msgid ""
1502#~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)"
1503#~ msgstr ""
1504#~ "Zonte une etichete (se FILE al è ometût, ETICHETE no ven associade a "
1505#~ "nissun file)"
1506
1507#~ msgid "TAG"
1508#~ msgstr "ETICHETE"
1509
1510#~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)"
1511#~ msgstr ""
1512#~ "Elimine une etichete (Se FILE al è ometût, ETICHETE e je gjavade di ducj "
1513#~ "i file)"
1514
1515#~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)"
1516#~ msgstr "Descrizion par une etichete (doprade nome cun --add)"
1517
1518#~ msgid "STRING"
1519#~ msgstr "STRINGHE"
1520
1521#~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)"
1522#~ msgstr "Dopre AND invezit di OR (predefinît) pai tiermins cirûts"
1523
1524#~ msgid "FILE…"
1525#~ msgstr "FILE…"
1526
1527#~ msgid "FILE [FILE…]"
1528#~ msgstr "FILE [FILE…]"
1529
1530#~ msgid "Could not get file URNs"
1531#~ msgstr "Impussibil otignî i URN dal file"
1532
1533#~ msgid "Could not get files related to tag"
1534#~ msgstr "Impussibil otignî i file relatîfs ae etichete"
1535
1536#~ msgid "Could not get all tags in the database"
1537#~ msgstr "Impussibil otignî dutis lis etichetis te base di dâts"
1538
1539#~ msgid "No files have been tagged"
1540#~ msgstr "Nissun file al è stât etichetât"
1541
1542#~ msgid "Could not get files for matching tags"
1543#~ msgstr "Impussibil otignî i file che a corispuindin a lis etichetis"
1544
1545#~ msgid "No files were found matching ALL of those tags"
1546#~ msgstr ""
1547#~ "Nissun file al è stât cjatât che al corispuindi a DUTIS chês etichetis"
1548
1549#~ msgid "Could not get all tags"
1550#~ msgstr "Impussibil otignî dutis lis etichetis"
1551
1552#~ msgid "Tags (shown by name)"
1553#~ msgstr "Etichetis (mostradis par non)"
1554
1555#~ msgid "No files were modified"
1556#~ msgstr "Nissun file al è stât modificât"
1557
1558#~ msgid "Files do not exist or aren’t indexed"
1559#~ msgstr "I file no esistin o no son metûts in indiç"
1560
1561#~ msgid "Could not add tag"
1562#~ msgstr "Impussibil zontâ la etichete"
1563
1564#~ msgid "Tag was added successfully"
1565#~ msgstr "Zonte de etichete riessude"
1566
1567#~ msgid "Could not add tag to files"
1568#~ msgstr "Impussibil zontâ la etichete ai file"
1569
1570#~ msgid "Tagged"
1571#~ msgstr "Etichetât"
1572
1573#~ msgid "Not tagged, file is not indexed"
1574#~ msgstr "No etichetât, il file nol è metût in indiç"
1575
1576#~ msgid "Could not get tag by label"
1577#~ msgstr "Impussibil otignî la liste des etichetis"
1578
1579#~ msgid "No tags were found by that name"
1580#~ msgstr "No je stade cjatade nissune etichete cun chel non"
1581
1582#~ msgid "None of the files had this tag set"
1583#~ msgstr "Nissun dai file al veve cheste etichete configurade"
1584
1585#~ msgid "Could not remove tag"
1586#~ msgstr "Impussibil gjavâ la etichete"
1587
1588#~ msgid "Tag was removed successfully"
1589#~ msgstr "Etichete gjavade cun sucès"
1590
1591#~ msgid "Untagged"
1592#~ msgstr "Cence etichete"
1593
1594#~ msgid "File not indexed or already untagged"
1595#~ msgstr "File no metût in indiç o etichete za gjavade"
1596
1597#~ msgid "The --list option is required for --show-files"
1598#~ msgstr "La opzion --list e covente par --show-files"
1599
1600#~ msgid ""
1601#~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label "
1602#~ "arguments"
1603#~ msgstr ""
1604#~ "La opzion --and-operator e pues jessi doprade nome cun --list e nons di "
1605#~ "etichetis"
1606
1607#~ msgid "Add and delete actions can not be used together"
1608#~ msgstr "Lis azions \"zonte\" e \"elimine\" no puedin jessi dopradis adun"
1609
1610#~ msgid "The --description option can only be used with --add"
1611#~ msgstr "La opzion --description e pues jessi doprade nome cun --add"
1612
1613#~ msgid "All posts"
1614#~ msgstr "Ducj i articui"
1615
1616#~ msgid "By usage"
1617#~ msgstr "Par ûs"
1618
1619#~ msgid "Data store is not available"
1620#~ msgstr "L'archivi dâts nol è disponibil"
1621
1622#~ msgid "Removing configuration files…"
1623#~ msgstr "Rimozion file di configurazion..."
1624
1625#~ msgid ""
1626#~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the "
1627#~ "default (implied by search terms)"
1628#~ msgstr ""
1629#~ "Mostre statistichis su DUTIS lis classis RDF, no nome chês comuns come di "
1630#~ "impostazion predefinide (implicit dai tiermins di ricercje)"
1631
1632#~ msgid "Applications"
1633#~ msgstr "Aplicazions"
1634
1635#~ msgid "Applications data miner"
1636#~ msgstr "Estratôr di dâts des aplicazions"
1637
1638#~ msgid ""
1639#~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug "
1640#~ "(default=0)"
1641#~ msgstr ""
1642#~ "Regjistrazion: 0 = nome erôrs, 1 = minimâl, 2 = detaiade, 3 = debug "
1643#~ "(predefinît=0)"
1644
1645#~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits"
1646#~ msgstr ""
1647#~ "Reste in esecuzion fintremai che dutis lis aplicazions a son metudis in "
1648#~ "indiç, po dopo jes"
1649
1650#~ msgid "Runs for an specific domain ontology"
1651#~ msgstr "Eseguìs par une specifiche ontologjie di domini"
1652
1653#~ msgid "— start the application data miner"
1654#~ msgstr "— invie l'estratôr dâts des aplicazions"
1655
1656#~ msgid "Tracker Application Miner"
1657#~ msgstr "Estratôr di dâts des aplicazions"
1658
1659#~ msgid "Indexes information about applications installed"
1660#~ msgstr "Met in indiç informazions su aplicazions instaladis"
1661
1662#~ msgid "File System"
1663#~ msgstr "File System"
1664
1665#~ msgid "File system data miner"
1666#~ msgstr "Estratôr di dâts dal file system"
1667
1668#~ msgid "Initial sleep"
1669#~ msgstr "Pause iniziâl"
1670
1671#~ msgid "Initial sleep time, in seconds."
1672#~ msgstr "Pause iniziâl, in seconts."
1673
1674#~ msgid "Scheduler priority when idle"
1675#~ msgstr "Prioritât dal planificadôr cuant che al sta inatîf"
1676
1677#~ msgid ""
1678#~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable "
1679#~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an "
1680#~ "associated scheduling policy and priority."
1681#~ msgstr ""
1682#~ "Il planificadôr al è chel component dal kernel che al decît cuale "
1683#~ "aplicazion e vegnarà eseguide subite dopo sul processôr. Ogni aplicazion "
1684#~ "e à assegnât une politiche e une prioritât di planificazion."
1685
1686#~ msgid "Throttle"
1687#~ msgstr "Regoladôr"
1688
1689#~ msgid "Indexing speed, the higher the slower."
1690#~ msgstr "Velocitât di metude in indiç: plui alt il valôr, plui al sarà lent."
1691
1692#~ msgid "Low disk space limit"
1693#~ msgstr "Limit dal spazi su disc bas"
1694
1695#~ msgid ""
1696#~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to "
1697#~ "disable."
1698#~ msgstr ""
1699#~ "Liminâr in percentuâl dal spazi su disc dulà meti in pause la metude in "
1700#~ "indiç o -1 par disabilitâlu."
1701
1702#~ msgid "Crawling interval"
1703#~ msgstr "Interval acuisizion dâts"
1704
1705#~ msgid ""
1706#~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the "
1707#~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean "
1708#~ "shutdowns, and -2 disables it entirely."
1709#~ msgstr ""
1710#~ "Interval in dîs par controlâ se il file system al è inzornât te base di "
1711#~ "dâts. 0 al sfuarce la acuisizion in cualsisei moment, -1 nome dopo che il "
1712#~ "sisteme si è fermât in maniere no juste, -2 lu disabilite."
1713
1714#~ msgid "Removable devices’ data permanence threshold"
1715#~ msgstr "Liminâr di permanence dai dâts tai dispositîfs estraibii"
1716
1717#~ msgid ""
1718#~ "Threshold in days after which files from removables devices will be "
1719#~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365."
1720#~ msgstr ""
1721#~ "Limit in dîs daspò i cuai i file di dispositîfs estraibii no plui montâts "
1722#~ "a vegnin gjavâts de base di dâts. 0 al indiche mai, il massim al è 365."
1723
1724#~ msgid "Enable monitors"
1725#~ msgstr "Abilite il monitorâ"
1726
1727#~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring"
1728#~ msgstr "Met a FALS par disabilitâ il monitorizâ dai file"
1729
1730#~ msgid "Enable writeback"
1731#~ msgstr "Abilite la scriture rimandade"
1732
1733#~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback"
1734#~ msgstr ""
1735#~ "Met a FALS par disabilitâ dal dut cualsisei scriture rimandade (writeback)"
1736
1737#~ msgid "Index removable devices"
1738#~ msgstr "Met in indiç dispositîfs estraibii"
1739
1740#~ msgid ""
1741#~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices."
1742#~ msgstr ""
1743#~ "Met a VÊR par meti in indiç lis cartelis di dispositîfs estraibii montâts."
1744
1745#~ msgid "Index optical discs"
1746#~ msgstr "Met in indiç discs otics"
1747
1748#~ msgid ""
1749#~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if "
1750#~ "removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)"
1751#~ msgstr ""
1752#~ "Met a VÊR par abilitâ la metude in indiç di CD, DVD e plui in gjenar di "
1753#~ "dispositîfs otics (se i dispositîfs estraibii no vegnin metûts in indiç "
1754#~ "alore nancje chei otics lu saran)"
1755
1756#~ msgid "Index when running on battery"
1757#~ msgstr "Met in indiç cuant che si va a batarie"
1758
1759#~ msgid "Set to true to index while running on battery"
1760#~ msgstr ""
1761#~ "Met a VÊR par meti in indiç cuant che si funzione alimentâts a batarie"
1762
1763#~ msgid "Perform initial indexing when running on battery"
1764#~ msgstr "Eseguìs la metude in indiç iniziâl cuant che si va a batarie"
1765
1766#~ msgid ""
1767#~ "Set to true to index while running on battery for the first time only"
1768#~ msgstr ""
1769#~ "Met a VÊR par meti in indiç nome pe prime volte cuant che si è alimentâts "
1770#~ "a batarie"
1771
1772#~ msgid "Directories to index recursively"
1773#~ msgstr "Cartelis di meti in indiç in maniere ricorsive"
1774
1775#~ msgid ""
1776#~ "List of directories to index recursively, Special values include: &amp;"
1777#~ "DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, &amp;PICTURES, &amp;"
1778#~ "PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs."
1779#~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"
1780#~ msgstr ""
1781#~ "Liste di cartelis di meti in indiç in maniere ricorsive, i valôrs speciâi "
1782#~ "a son: &amp;DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, &amp;"
1783#~ "PICTURES, &amp;PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. Consultâ /etc/"
1784#~ "xdg/user-dirs.defaults e $HOME/.config/user-dirs.default"
1785
1786#~ msgid "Directories to index non-recursively"
1787#~ msgstr "Cartelis di meti in indiç in maniere no ricorsive"
1788
1789#~ msgid ""
1790#~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special "
1791#~ "values include: &amp;DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, "
1792#~ "&amp;PICTURES, &amp;PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. See /etc/"
1793#~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"
1794#~ msgstr ""
1795#~ "Liste di cartelis di meti in indiç cence ispezionâ lis sotcartelis, i "
1796#~ "valôrs speciâi a son: &amp;DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;"
1797#~ "MUSIC, &amp;PICTURES, &amp;PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. "
1798#~ "Consultâ /etc/xdg/user-dirs.defaults e $HOME/.config/user-dirs.default"
1799
1800#~ msgid "List of file patterns to avoid"
1801#~ msgstr "Liste di modei di file di ignorâ"
1802
1803#~ msgid "Ignored directories"
1804#~ msgstr "Cartelis ignoradis"
1805
1806#~ msgid "List of directories to avoid"
1807#~ msgstr "Liste di cartelis di ignorâ"
1808
1809#~ msgid "Ignored directories with content"
1810#~ msgstr "Cartelis cun contignût di ignorâ"
1811
1812#~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here"
1813#~ msgstr "Ignore cualsisei cartele che e conten un file chi listât"
1814
1815#~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)"
1816#~ msgstr "Pause iniziâl in seconts, 0→100 (predefinît=15)"
1817
1818#~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits"
1819#~ msgstr ""
1820#~ "Reste in esecuzion fintremai che dutis lis posizions configuradis no "
1821#~ "sedin metudis in indiç, daspò jes"
1822
1823#~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration"
1824#~ msgstr ""
1825#~ "Verifiche che al sedi pussibil estrai dâts da FILE in base ae "
1826#~ "configurazion"
1827
1828#~ msgid "Data object “%s” currently exists"
1829#~ msgstr "L'ogjet dâts «%s» al esist za"
1830
1831#~ msgid "Data object “%s” currently does not exist"
1832#~ msgstr "L'ogjet dâts «%s» al moment nol esist"
1833
1834#~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)"
1835#~ msgstr "Al è pussibil analizâ la cartele (in base aes regulis)"
1836
1837#~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)"
1838#~ msgstr "Nol è pussibil analizâ la cartele (in base aes regulis)"
1839
1840#~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)"
1841#~ msgstr "Al è pussibil monitorâ la cartele (in base al contignût)"
1842
1843#~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)"
1844#~ msgstr "Nol è pussibil monitorâ la cartele (in base al contignût)"
1845
1846#~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)"
1847#~ msgstr "Al è pussibil monitorâ la cartele (in base ae configurazion)"
1848
1849#~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
1850#~ msgstr "Nol è pussibil monitorâ la cartele (in base ae configurazion)"
1851
1852#~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)"
1853#~ msgstr "Al è pussibil monitorâ il file (in base ae configurazion)"
1854
1855#~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)"
1856#~ msgstr "Nol è pussibil monitorâ il file (in base ae configurazion)"
1857
1858#~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)"
1859#~ msgstr ""
1860#~ "Al è pussibil monitorâ il file o la cartele (in base ae configurazion)"
1861
1862#~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
1863#~ msgstr ""
1864#~ "Nol è pussibil monitorâ il file o la cartele (in base ae configurazion)"
1865
1866#~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)"
1867#~ msgstr "Al è pussibil analizâ il file (in base aes regulis)"
1868
1869#~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)"
1870#~ msgstr "Nol è pussibil analizâ il file (in base aes regulis)"
1871
1872#~ msgid "Would be indexed"
1873#~ msgstr "Al vegnarà metût in indiç"
1874
1875#~ msgid "Yes"
1876#~ msgstr "Sì"
1877
1878#~ msgid "No"
1879#~ msgstr "No"
1880
1881#~ msgid "Would be monitored"
1882#~ msgstr "Al vegnarà monitorât"
1883
1884#~ msgid "— start the tracker indexer"
1885#~ msgstr "— tache tracker chel che al met in indiç"
1886
1887#~ msgid "Tracker File System Miner"
1888#~ msgstr "Estratôr di dâts dal file system Tracker"
1889
1890#~ msgid "Crawls and processes files on the file system"
1891#~ msgstr "Cjape sù dâts e elabore file sul file system"
1892
1893#~ msgid "RSS/ATOM Feeds"
1894#~ msgstr "Feed RSS/ATOM"
1895
1896#~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds"
1897#~ msgstr "Scjarie feed RSS/ATOM"
1898
1899#~ msgid "Add feed"
1900#~ msgstr "Zonte feed"
1901
1902#~ msgid "URL"
1903#~ msgstr "URL"
1904
1905#~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)"
1906#~ msgstr "Titul di doprâ (al scugne jessi doprât cun --add-feed)"
1907
1908#~ msgid "— start the feeds indexer"
1909#~ msgstr "— tache chel che al met in indiç i feed"
1910
1911#~ msgid "Could not add feed"
1912#~ msgstr "Impussibil zontâ il feed"
1913
1914#~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner"
1915#~ msgstr "Estratôr di feed RSS/ATOM Tracker"
1916
1917#~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds"
1918#~ msgstr "Scjarie feed RSS/ATOM"
1919
1920#~ msgid "Extractor"
1921#~ msgstr "Estratôr"
1922
1923#~ msgid "Metadata extractor"
1924#~ msgstr "Estratôr di meta-dâts"
1925
1926#~ msgid "Max bytes to extract"
1927#~ msgstr "Numar massim di byte di estrai"
1928
1929#~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract."
1930#~ msgstr "Numar massim di byte UTF-8 di estrai."
1931
1932#~ msgid "Max media art width"
1933#~ msgstr "Largjece massime des figuris"
1934
1935#~ msgid ""
1936#~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is "
1937#~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 "
1938#~ "sets no limit on the media art width."
1939#~ msgstr ""
1940#~ "Massime largjece in pixel des figuris estratis, cualsisei file plui grant "
1941#~ "al ven ridimensionât. Met a -1 par disabilitâ il salvament des figuris, "
1942#~ "met a 0 par disabilitâ il limit su la largjece."
1943
1944#~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting"
1945#~ msgstr "Spiete che l'analizadôr dal file system al finissi prime di estrai"
1946
1947#~ msgid ""
1948#~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done "
1949#~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on "
1950#~ "constrained environment where it is important to list files as fast as "
1951#~ "possible and can wait to get meta-data later."
1952#~ msgstr ""
1953#~ "Se VÊR, tracker-extract al spietarà che tracker-miner-fs al finissi prime "
1954#~ "di estrai i meta-dâts. Cheste opzion e je utile sui sistemis limitâts "
1955#~ "dulà che al è impuartant listâ i file in maniere veloce e al è pussibil "
1956#~ "spietâ il recupar dai meta-dâts."
1957
1958#~ msgid "Metadata extraction failed"
1959#~ msgstr "Estrazion dai meta-dâts falide"
1960
1961#~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file"
1962#~ msgstr ""
1963#~ "Nol è stât cjatât nissun modul par meta-dâts o di estrazion par gjestî "
1964#~ "chest file"
1965
1966#~ msgid "File to extract metadata for"
1967#~ msgstr "File di dulà tirâ fûr i metadâts"
1968
1969#~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)"
1970#~ msgstr "Gjenar di MIME pal file (se no furnît al ven intuît)"
1971
1972#~ msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)"
1973#~ msgstr ""
1974#~ "Sfuarce l'ûs di un modul pe estrazion (par esempli «cjossul» par «cjossul."
1975#~ "so»)"
1976
1977#~ msgid "MODULE"
1978#~ msgstr "MODUL"
1979
1980#~ msgid "Unsupported serialization format “%s”\n"
1981#~ msgstr "Formât «%s» di serializazion no supuartât\n"
1982
1983#~ msgid "— Extract file meta data"
1984#~ msgstr "— Al tire fûr i meta-dâts dai file"
1985
1986#~ msgid "Filename and mime type must be provided together"
1987#~ msgstr "Il non file e il gjenar di mime a scugnin jessi furnîts adun"
1988
1989#~ msgid "Tracker Metadata Extractor"
1990#~ msgstr "Estratôr di meta-dâts Tracker"
1991
1992#~ msgid "Extracts metadata from local files"
1993#~ msgstr "Al tire fûr i meta-dâts dai file locâi"
1994
1995#~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"
1996#~ msgstr "Disabilite il distudâ dopo 30 seconts di no ativitât"
1997
1998#~ msgid "— start the tracker writeback service"
1999#~ msgstr "— tache il servizi di scriture rimandade di tracker"
2000
2001#~ msgid "Indexing not recommended on this network connection"
2002#~ msgstr "No si consee di meti in indiç su cheste conession"
2003
2004#~ msgid "Low battery"
2005#~ msgstr "Batarie cuasi esauride"
2006
2007#~ msgid "Low disk space"
2008#~ msgstr "Spazi disc cuasi esaurît"
2009
2010#~ msgid "Userguides"
2011#~ msgstr "Guidis utent"
2012
2013#~ msgid "Userguide data miner"
2014#~ msgstr "Estratôr di dâts des guidis utent"
2015
2016#~ msgid "— start the user guides data miner"
2017#~ msgstr "— tache l'estratôr dâts des guidis utent"
2018
2019#~ msgid "Tracker User Guides Miner"
2020#~ msgstr "Estratôr di dâts des guidis utent"
2021
2022#~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas"
2023#~ msgstr "Cjape sù dâts e elabore lis guidis utent te aree condividude"
2024
2025#~ msgid "Evolution Email miner"
2026#~ msgstr "Estratôr di dâts e-mail Evolution"
2027
2028#~ msgid "Tracker"
2029#~ msgstr "Tracker"
2030
2031#~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable."
2032#~ msgstr "Invie i dâts a Tracker par rindiju disponibii."
2033
2034#~ msgid "Tags"
2035#~ msgstr "Etichetis"
2036
2037#~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:"
2038#~ msgid_plural ""
2039#~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:"
2040#~ msgstr[0] "_Met lis etichetis di associâ cun %d element selezionât:"
2041#~ msgstr[1] "_Met lis etichetis di associâ cun %d elements selezionâts:"
2042
2043#~ msgid "Default View"
2044#~ msgstr "Visualizazion predefinide"
2045
2046#~ msgid ""
2047#~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, "
2048#~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default "
2049#~ "view of tracker-needle will be Files view."
2050#~ msgstr ""
2051#~ "Cuant che al è metût a 0, la viodude predefinide di tracker-needle e sarà "
2052#~ "chê a iconis; cuant che al è metût a 1 e sarà chê a categoriis e cuant "
2053#~ "che al è metût a 2 chê a file."
2054
2055#~ msgid "Desktop Search"
2056#~ msgstr "Ricercje scritori"
2057
2058#~ msgid ""
2059#~ "Find what you’re looking for on this computer by name or content using "
2060#~ "Tracker"
2061#~ msgstr ""
2062#~ "Cjate, doprant Tracker, ce che tu stâs cirint su chest computer, par non "
2063#~ "o par contignût"
2064
2065#~ msgid ""
2066#~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, "
2067#~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable."
2068#~ msgstr ""
2069#~ "Mostre i risultâts par categorie, par esempli Musiche, Videos, "
2070#~ "Aplicazions, e vie indenant. Chest al inclût la ricercje sui contignûts "
2071#~ "dai file dulà pussibil."
2072
2073#~ msgid "Display results by files found in a list"
2074#~ msgstr "Mostre i risultâts in base ai file cjatâts intune liste"
2075
2076#~ msgid "Display found images"
2077#~ msgstr "Mostre lis imagjins cjatadis"
2078
2079#~ msgid "Find search criteria inside files"
2080#~ msgstr "Cîr criteri di ricercje dentri dai file"
2081
2082#~ msgid "Find search criteria in file titles"
2083#~ msgstr "Cîr criteri di ricercje tai titui dai file"
2084
2085#~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)"
2086#~ msgstr ""
2087#~ "Cîr criteri di ricercje nome tes etichetis dai file (separadis di virgule)"
2088
2089#~ msgid "_Search:"
2090#~ msgstr "_Cîr:"
2091
2092#~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results"
2093#~ msgstr ""
2094#~ "Mostre il panel des etichetis che al permet di modificâ lis etichetis dai "
2095#~ "risultâts selezionâts"
2096
2097#~ msgid "Show statistics about the data stored"
2098#~ msgstr "Mostre statistichis sui dâts memorizâts"
2099
2100#~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:"
2101#~ msgstr "_Met lis etichetis di associâ cui elements selezionâts:"
2102
2103#~ msgid "Add tag"
2104#~ msgstr "Zonte etichete"
2105
2106#~ msgid "Remove selected tag"
2107#~ msgstr "Gjave la etichete selezionade"
2108
2109#~ msgid "Search criteria was too generic"
2110#~ msgstr "Il criteri di ricercje al jere masse gjeneric"
2111
2112#~ msgid "Only the first 500 items will be displayed"
2113#~ msgstr "Nome i prins 500 elements a vegnaran mostrâts"
2114
2115#~ msgid "Print version"
2116#~ msgstr "Stampe version"
2117
2118#~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]"
2119#~ msgstr "[CRITERI-RICERCJE]"
2120
2121#~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker"
2122#~ msgstr "Interface pe ricercje scritori Tracker"
2123
2124#~ msgid ""
2125#~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather "
2126#~ "the total data stored:"
2127#~ msgstr ""
2128#~ "Lis statistichis mostradis chi no corispuindin ae reâl disponibilitât, ma "
2129#~ "il totâl dai dâts archiviâts:"
2130
2131#~ msgid "Tag"
2132#~ msgid_plural "Tags"
2133#~ msgstr[0] "Etichete"
2134#~ msgstr[1] "Etichetis"
2135
2136#~ msgid "Contact"
2137#~ msgid_plural "Contacts"
2138#~ msgstr[0] "Contat"
2139#~ msgstr[1] "Contats"
2140
2141#~ msgid "Audio"
2142#~ msgid_plural "Audios"
2143#~ msgstr[0] "Audio"
2144#~ msgstr[1] "Audio"
2145
2146#~ msgid "Document"
2147#~ msgid_plural "Documents"
2148#~ msgstr[0] "Document"
2149#~ msgstr[1] "Documents"
2150
2151#~ msgid "File"
2152#~ msgid_plural "Files"
2153#~ msgstr[0] "File"
2154#~ msgstr[1] "File"
2155
2156#~ msgid "Folder"
2157#~ msgid_plural "Folders"
2158#~ msgstr[0] "Cartele"
2159#~ msgstr[1] "Cartelis"
2160
2161#~ msgid "Image"
2162#~ msgid_plural "Images"
2163#~ msgstr[0] "Imagjin"
2164#~ msgstr[1] "Imagjins"
2165
2166#~ msgid "Video"
2167#~ msgid_plural "Videos"
2168#~ msgstr[0] "Video"
2169#~ msgstr[1] "Videos"
2170
2171#~ msgid "Album"
2172#~ msgid_plural "Albums"
2173#~ msgstr[0] "Album"
2174#~ msgstr[1] "Album"
2175
2176#~ msgid "Music Track"
2177#~ msgid_plural "Music Tracks"
2178#~ msgstr[0] "Toc di musiche"
2179#~ msgstr[1] "Tocs di musiche"
2180
2181#~ msgid "Photo"
2182#~ msgid_plural "Photos"
2183#~ msgstr[0] "Foto"
2184#~ msgstr[1] "Fotos"
2185
2186#~ msgid "Playlist"
2187#~ msgid_plural "Playlists"
2188#~ msgstr[0] "Liste di musiche"
2189#~ msgstr[1] "Listis di musiche"
2190
2191#~ msgid "Email"
2192#~ msgid_plural "Emails"
2193#~ msgstr[0] "E-mail"
2194#~ msgstr[1] "E-mail"
2195
2196#~ msgid "Bookmark"
2197#~ msgid_plural "Bookmarks"
2198#~ msgstr[0] "Segnelibri"
2199#~ msgstr[1] "Segnelibris"
2200
2201#~ msgid "Name"
2202#~ msgstr "Non"
2203
2204#~ msgid "No items currently selected"
2205#~ msgstr "Nissun element al moment selezionât"
2206
2207#~ msgid "Could not update tags"
2208#~ msgstr "Impussibil inzornâ lis etichetis"
2209
2210#~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection"
2211#~ msgstr "Impussibil otignî lis etichetis pe selezion atuâl"
2212
2213#~ msgid "Could not update tags for file"
2214#~ msgstr "Impussibil inzornâ lis etichetis pal file"
2215
2216#~ msgid "%x"
2217#~ msgstr "%x"
2218
2219#~ msgid "Today"
2220#~ msgstr "Vuê"
2221
2222#~ msgid "Tomorrow"
2223#~ msgstr "Doman"
2224
2225#~ msgid "Yesterday"
2226#~ msgstr "Îr"
2227
2228#~ msgid "%ld day from now"
2229#~ msgid_plural "%ld days from now"
2230#~ msgstr[0] "%ld dì di cumò"
2231#~ msgstr[1] "%ld dîs di cumò"
2232
2233#~ msgid "%ld day ago"
2234#~ msgid_plural "%ld days ago"
2235#~ msgstr[0] "%ld dì indaûr"
2236#~ msgstr[1] "%ld dîs indaûr"
2237
2238#~ msgid "Less than one second"
2239#~ msgstr "Mancul di un secont"
2240
2241#~ msgid "No Search Results"
2242#~ msgstr "Nissun risultât"
2243
2244#~ msgid ""
2245#~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, "
2246#~ "files or just images"
2247#~ msgstr ""
2248#~ "Selezione la viodude su la sbare dai struments pal contignût che tu vûs, "
2249#~ "par esempli file o nome imagjins"
2250
2251#~ msgid "Start to search using the entry box above"
2252#~ msgstr "Tache a cirî doprant la casele di test chi parsore"
2253
2254#~ msgid "Last Changed"
2255#~ msgstr "Ultime modifiche"
2256
2257#~ msgid "Size"
2258#~ msgstr "Dimension"
2259
2260#~ msgid "Music"
2261#~ msgstr "Musiche"
2262
2263#~ msgid "Images"
2264#~ msgstr "Imagjins"
2265
2266#~ msgid "Videos"
2267#~ msgstr "Videos"
2268
2269#~ msgid "Documents"
2270#~ msgstr "Documents"
2271
2272#~ msgid "Mail"
2273#~ msgstr "Pueste"
2274
2275#~ msgid "Items"
2276#~ msgstr "Elements"
2277
2278#~ msgid "Loading…"
2279#~ msgstr "Daûr a cjamâ..."
2280
2281#~ msgid "%d Page"
2282#~ msgid_plural "%d Pages"
2283#~ msgstr[0] "%d pagjine"
2284#~ msgstr[1] "%d pagjinis"
2285
2286#~ msgid "_Show Parent Directory"
2287#~ msgstr "_Mostre cartele superiôr"
2288
2289#~ msgid "_Tags…"
2290#~ msgstr "E_tichetis..."
2291
2292#~ msgid "Search and Indexing"
2293#~ msgstr "Ricercje e metude in indiç"
2294
2295#~ msgid "Configure file indexing with Tracker"
2296#~ msgstr "Configure la metude in indiç dai file cun Tracker"
2297
2298#~ msgid "Indexing Preferences"
2299#~ msgstr "Preferencis de metude in indiç"
2300
2301#~ msgid "_Monitor file and directory changes"
2302#~ msgstr "_Monitorâ i cambiaments di file e cartelis"
2303
2304#~ msgid "Enable when running on _battery"
2305#~ msgstr "Abilite a alimentazion a _batarie"
2306
2307#~ msgid "Enable for _initial data population"
2308#~ msgstr "Abilite pal popolament _iniziâl dai dâts"
2309
2310#~ msgid "Include _removable media"
2311#~ msgstr "Includi i supuarts est_raibii"
2312
2313#~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc."
2314#~ msgstr ""
2315#~ "Chest al inclût DUCJ i supuarts estraibii, schedis di memorie, CD, DVD e "
2316#~ "vie indenant"
2317
2318#~ msgid "Include optical di_scs"
2319#~ msgstr "Includi i di_scs otics"
2320
2321#~ msgid "Semantics"
2322#~ msgstr "Semantichis"
2323
2324#~ msgid ""
2325#~ "The  scheduler  is  the kernel component that decides which runnable "
2326#~ "application will be executed by the CPU next.  Each application has an "
2327#~ "associated scheduling  policy and priority.\n"
2328#~ "\n"
2329#~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up "
2330#~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it."
2331#~ msgstr ""
2332#~ "Il planificadôr (scheduler) al è chel component dal kernel che al decît "
2333#~ "cuale aplicazion e vegnarà eseguide subite dopo su la CPU. Ogni "
2334#~ "aplicazion e à assegnade une politiche di planificazion e une prioritât.\n"
2335#~ "\n"
2336#~ "Cheste opzion e fâs in mût che Tracker nol dopri masse la CPU in presince "
2337#~ "di aplicazions che a'nd' àn plui dibisugne."
2338
2339# sostituire background con qualcosa di più consono
2340#~ msgid "Index content in the background:"
2341#~ msgstr "Met in indiç il contignût in background:"
2342
2343#~ msgid "O_nly when computer is not being used"
2344#~ msgstr "Nome cuant che il computer _nol è doprât"
2345
2346#~ msgid ""
2347#~ "Indexing content will be <b>much slower</b> but other applications will "
2348#~ "have priority."
2349#~ msgstr ""
2350#~ "La metude in indiç dai contignûts e sarà <b>une vore plui lente</b>, ma "
2351#~ "lis altris aplicazions a varan prioritât."
2352
2353#~ msgid ""
2354#~ "_While other applications are running, except for initial data population"
2355#~ msgstr ""
2356#~ "_Intant che lis altris aplicazions a son in esecuzion, infûr che pal "
2357#~ "popolament iniziâl dai dâts"
2358
2359#~ msgid ""
2360#~ "Indexing content will be <b>much slower</b> but other applications will "
2361#~ "have priority. This will only be the case on the <b>first index</b> of "
2362#~ "your content after you start your computer from a new install"
2363#~ msgstr ""
2364#~ "La metude in indiç dai contignûts e sarà <b>une vore plui lente</b>, ma "
2365#~ "lis altris aplicazions a varan prioritât. Chest si apliche nome ae "
2366#~ "<b>prime metude in indiç</b> dal contignût al inviament dal computer di "
2367#~ "une gnove instalazion"
2368
2369#~ msgid "While _other applications are running"
2370#~ msgstr "Intant che lis _altris aplicazions a son in esecuzion"
2371
2372#~ msgid ""
2373#~ "Indexing content will be as <b>fast</b> as possible but other "
2374#~ "applications may suffer and be slower as a result."
2375#~ msgstr ""
2376#~ "La metude in indiç dai contignûts e sarà la plui <b>veloce</b> pussibile, "
2377#~ "ma lis altris aplicazions e podaressin risultâ plui lentis."
2378
2379#~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:"
2380#~ msgstr "Ferme la metude in indiç cuant che il spazi _disc al è inferiôr a:"
2381
2382#~ msgid "Limitations"
2383#~ msgstr "Limitazions"
2384
2385#~ msgid ""
2386#~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a "
2387#~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources."
2388#~ msgstr ""
2389#~ "I contignûts metûts in indiç dai dispositîfs estraibii no tacâts di "
2390#~ "resint a vegnaran netâts par limitâ l'ûs des risorsis disponibilis."
2391
2392#~ msgid "Days before deleting removable devices:"
2393#~ msgstr "Dîs prime di eliminâ dispositîfs estraibii:"
2394
2395#~ msgid "Garbage Collection"
2396#~ msgstr "Colezion scovacis"
2397
2398#~ msgid "Indexing"
2399#~ msgstr "Metude in indiç"
2400
2401#~ msgid ""
2402#~ "Special locations such as your <b>Home</b>, <b>Desktop</b> or "
2403#~ "<b>Documents</b> directory, can be easily toggled below. This will add or "
2404#~ "remove their real paths from the list underneath.\n"
2405#~ "\n"
2406#~ "If a directory is toggled to <b>Recurse</b>, it means that all sub-"
2407#~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files "
2408#~ "immediately in that directory will be indexed."
2409#~ msgstr ""
2410#~ "Posizions speciâi come lis cartelis <b>Cjase</b>, <b>Scritori</b> o "
2411#~ "<b>Documents</b>, a puedin jessi abilitadis chi sot. Chest al zontarà o "
2412#~ "al gjavarà il lôr percors reâi de liste chi parsot.\n"
2413#~ "\n"
2414#~ "Se par une cartele e je abilitade la vôs <b>Ricors</b>, dutis lis sot-"
2415#~ "cartelis al so interni a vegnaran metudis in indiç, se no nome i siei "
2416#~ "file disponibii lu saran."
2417
2418#~ msgid "Index Home Directory"
2419#~ msgstr "Met in indiç la cartele Cjase"
2420
2421#~ msgid "Index Desktop Directory"
2422#~ msgstr "Met in indiç la cartele Scritori"
2423
2424#~ msgid "Index Documents Directory"
2425#~ msgstr "Met in indiç la cartele Documents"
2426
2427#~ msgid "Index Music Directory"
2428#~ msgstr "Met in indiç la cartele Musiche"
2429
2430#~ msgid "Index Pictures Directory"
2431#~ msgstr "Met in indiç la cartele Imagjins"
2432
2433#~ msgid "Index Videos Directory"
2434#~ msgstr "Met in indiç la cartele Videos"
2435
2436#~ msgid "Index Download Directory"
2437#~ msgstr "Met in indiç la cartele Discjariâts"
2438
2439#~ msgid ""
2440#~ "One or more special locations have the same path.\n"
2441#~ "Those which are the same are disabled!"
2442#~ msgstr ""
2443#~ "Une o plui posizions speciâi a àn il medesim percors.\n"
2444#~ "Chês compagnis a vegnin disabilitadis!"
2445
2446#~ msgid "Add directory to be indexed"
2447#~ msgstr "Zontâ une cartele di meti in indiç"
2448
2449#~ msgid "Remove directory from being indexed"
2450#~ msgstr "Gjave une cartele dal indiç"
2451
2452#~ msgid "Where is your content?"
2453#~ msgstr "Dulà isal il to contignût?"
2454
2455#~ msgid "Locations"
2456#~ msgstr "Posizions"
2457
2458#~ msgid "Glob patterns to ignore:"
2459#~ msgstr "Modei glob di ignorâ:"
2460
2461#~ msgid "Opens text entry for glob patterns"
2462#~ msgstr "Al vierç la casele di test pai modei glob"
2463
2464#~ msgid "Opens the filechooser dialogue"
2465#~ msgstr "Al vierç il dialic seletôr di file"
2466
2467#~ msgid "With specific files:"
2468#~ msgstr "Cun file specifics:"
2469
2470#~ msgid "Directories"
2471#~ msgstr "Cartelis"
2472
2473#~ msgid ""
2474#~ "Globbing patterns can be used here, for example: “*bar*”.\n"
2475#~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc"
2476#~ msgstr ""
2477#~ "Al è pussibil doprâ modei di coincidence cun caratars speciâi, par "
2478#~ "esempli: «*bar*».\n"
2479#~ "Di solit chest al ven doprât par ignorâ cartelis come *~, *.o, *.la, e "
2480#~ "vie indenant"
2481
2482#~ msgid "Ignored Content"
2483#~ msgstr "Contignût ignorât"
2484
2485#~ msgid "Index content of _files found"
2486#~ msgstr "Meti in indiç il contignût dai _file cjatâts"
2487
2488#~ msgid "Index _numbers"
2489#~ msgstr "Meti in indiç i _numars"
2490
2491#~ msgid "What is indexed?"
2492#~ msgstr "Ce isal metût in indiç?"
2493
2494#~ msgid "Control"
2495#~ msgstr "Control"
2496
2497#~ msgid "Directory"
2498#~ msgstr "Cartele"
2499
2500#~ msgid ""
2501#~ "Some of the requested changes will take effect on the next session "
2502#~ "restart."
2503#~ msgstr ""
2504#~ "Cualchidun dai cambiaments domandâts a varan efiet al prossim inviament "
2505#~ "di session."
2506
2507#~ msgid "Disabled"
2508#~ msgstr "Disabilitât"
2509
2510#~ msgid "Enter value"
2511#~ msgstr "Inserî valôr"
2512
2513#~ msgid "_Cancel"
2514#~ msgstr "_Anule"
2515
2516#~ msgid "_OK"
2517#~ msgstr "_OK"
2518
2519#~ msgid "Select directory"
2520#~ msgstr "Selezione cartele"
2521
2522#~ msgid "That directory is already selected as a location to index"
2523#~ msgstr "Chê cartele e je za selezionade come posizion di meti in indiç"
2524
2525#~ msgid "Recurse"
2526#~ msgstr "Ricors"
2527
2528#~ msgid "Desktop Search preferences"
2529#~ msgstr "Preferencis di ricercje scritori"
2530
2531#~ msgid "Saved queries"
2532#~ msgstr "Interogazions salvadis"
2533