1# Catalan translations for bluefish package.
2# Copyright (C) 2012 Mònica Ramírez Arceda <monica@probeta.net>
3# This file is distributed under the same license as the bluefish package.
4#
5#: ../src/xmlstrings.h:1
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: Bluefish 2.2.4\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bluefish-dev@lists.ems.ru\n"
10"POT-Creation-Date: 2016-12-21 10:43+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2017-01-08 11:28+0100\n"
12"Last-Translator: Mònica Ramírez Arceda <monica@probeta.net>\n"
13"Language-Team: Catalan\n"
14"Language: ca\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
20
21#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:1
22msgid ""
23"Bluefish is a powerful editor targeted towards programmers and web "
24"developers, with many options to write websites, scripts and programming "
25"code. Bluefish supports many programming and markup languages and has many "
26"features, but is still a very fast and lightweight application."
27msgstr ""
28"Bleufish és un potent editor dirigit a programadors i desenvolupadors web, "
29"amb moltes opcions per escriure llocs web, scripts i codi de programació. "
30"Bluefish admet molts llenguatges de programació i de marques i té moltes "
31"funcionalitats, tot i ser una aplicació molt ràpida i lleugera."
32
33#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:2
34msgid "A selection of the features:"
35msgstr "Una selecció de les característiques:"
36
37#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:3
38msgid ""
39"Well done syntax highlighting which for example supports languages inside "
40"languages (e.g. Javascript inside HTML inside PHP)"
41msgstr ""
42"Bon ressaltament de la sintaxi que per exemple admet llenguatges dins de "
43"llenguatges (per exemple Javascript dins d'HTML dins de PHP)"
44
45#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:4
46msgid ""
47"All kind of powerful editor features like auto indenting and auto completion "
48"for many functions and libraries in many programming languages"
49msgstr ""
50"Tot tipus de potents funcionalitats d'edició com el sagnat automàtic i la "
51"compleció automàtica per a moltes funcions i llibreries de molts llenguatges "
52"de programació"
53
54#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:5
55msgid "Project support"
56msgstr "Ajuda de projectes"
57
58#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:6
59msgid "Support for remote files over ftp, sftp, webdav, etc"
60msgstr "Ajuda per a fitxers remots sobre ftp, sftp, webdav, etc"
61
62#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:7
63msgid "Powerful search and replace engine"
64msgstr "Potent motor de cerca i reemplaçament"
65
66#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:8
67msgid "Customizable integration of external programs such as lint, make, etc"
68msgstr "Integració personalitzada de programes externs com lint, make, etc"
69
70#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:9
71msgid "Snippets plugin to automate often used code"
72msgstr "Connector de fragments de codi per automatitzar el codi usat sovint"
73
74#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:10
75msgid "Code-aware in-line spell checking"
76msgstr "Comprovació d'ortografia en línia tenint en compte el codi"
77
78#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:11
79msgid "Zencoding or Emmet support"
80msgstr "Ajuda per a Zencoding o Emmet"
81
82#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:12
83msgid "Bookmarks panel"
84msgstr "Panell de marcadors"
85
86#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:13
87msgid ""
88"If you are an occasional coder who is in need for a simple to learn editor, "
89"or a heavy coder who dislikes heavy IDE's like eclipse or netbeans, Bluefish "
90"is your editor of choice!"
91msgstr ""
92"Si sou un programador ocasional que necessita un editor fàcil d'aprendre, o "
93"un programador avançat a qui no li agraden els IDEs pesats com eclipse o "
94"netbeans, Bluefish és el teu editor!"
95
96#: ../desktop-data/bluefish.desktop.in.h:1 ../src/bluefish.c:91
97msgid "Bluefish Editor"
98msgstr "Editor Bluefish"
99
100#: ../desktop-data/bluefish.desktop.in.h:2
101msgid "Web Development Editor"
102msgstr "Editor de Desenvolupament Web"
103
104#: ../desktop-data/bluefish.desktop.in.h:3
105msgid "programming;code;web;editor;development;html;php;python;"
106msgstr "programació;codi;web;editor;desenvolupament;html;php;python;"
107
108#: ../desktop-data/bluefish.xml.in.h:1
109msgid "Bluefish project file"
110msgstr "Fitxer de projecte Bluefish"
111
112#: ../desktop-data/bluefish.xml.in.h:2
113msgid "Bluefish language definition file"
114msgstr "Fitxer de definició de la llengua de Bluefish"
115
116#: ../src/bftextview2.c:1890
117msgid "Collapse all"
118msgstr "Redueix-ho tot"
119
120#: ../src/bftextview2.c:1893
121msgid "Expand all"
122msgstr "Expandeix-ho tot"
123
124#: ../src/bftextview2.c:1901
125#, c-format
126msgid "Collapse %s"
127msgstr "Redueix %s"
128
129#: ../src/bftextview2.c:1911
130#, c-format
131msgid "Expand %s"
132msgstr "Expandeix %s"
133
134#: ../src/bftextview2_spell.c:826
135msgid "Spell check language"
136msgstr "Llengua del corrector ortogràfic"
137
138#: ../src/bftextview2_spell.c:859
139msgid "Add to dictionary"
140msgstr "Afegeix-la al diccionari"
141
142#: ../src/bftextview2_spell.c:862
143msgid "Ignore spelling"
144msgstr "Ignora l'ortografia"
145
146#: ../src/bftextview2_spell.c:877
147msgid "Insert special characters as entities"
148msgstr "Insereix els caràcters especials com a entitats"
149
150#: ../src/bfwin.c:232
151msgid "Filebrowser"
152msgstr "Navegador de fitxers"
153
154#: ../src/bfwin.c:234
155msgid "Bookmarks"
156msgstr "Marcadors"
157
158#: ../src/bfwin.c:1002
159msgid "Goto Line:"
160msgstr "Vés a la línia:"
161
162#: ../src/bfwin.c:1013
163msgid "Find:"
164msgstr "Cerca:"
165
166#: ../src/bfwin.c:1024 ../src/snr3.c:1526
167msgid "Regular expression (pcre)"
168msgstr "Expressió regular (pcre)"
169
170#: ../src/bfwin.c:1027
171msgid "Case sensitive"
172msgstr "Considera diferents _majúscules i minúscules"
173
174#: ../src/bfwin.c:1030
175msgid "Dot character matches newlines"
176msgstr ""
177"El caràcter punt en el patró de l'expressió regular concorda amb les línies "
178"noves"
179
180#: ../src/bfwin.c:1033
181msgid "Pattern contains backslash escaped sequences"
182msgstr "El patró conté seqüències d'escapament"
183
184#: ../src/bfwin.c:1045
185msgid "Advanced"
186msgstr "Avançat"
187
188#: ../src/bfwin.c:1519
189msgid "New Bluefish Window"
190msgstr "Nova finestra del Bluefish"
191
192#. Fake-label (for notebook_hide() and _show() ;)
193#: ../src/bfwin.c:1585
194msgid "Stand by..."
195msgstr "Espereu..."
196
197#: ../src/bfwin_uimanager.c:761
198msgid "Leave Fullscreen"
199msgstr "Surt de la pantalla completa"
200
201#: ../src/bfwin_uimanager.c:761
202msgid "Fullscreen"
203msgstr "Pantalla completa"
204
205#: ../src/bfwin_uimanager.c:819
206msgid "_File"
207msgstr "_Fitxer"
208
209#: ../src/bfwin_uimanager.c:820
210msgid "New From Template"
211msgstr "Nou des d'una plantilla"
212
213#: ../src/bfwin_uimanager.c:821 ../src/bfwin_uimanager.c:831
214msgid "Open _Recent"
215msgstr "Oberts _recentment"
216
217#: ../src/bfwin_uimanager.c:822
218msgid "_Edit"
219msgstr "_Edita"
220
221#: ../src/bfwin_uimanager.c:823
222msgid "_View"
223msgstr "_Visualitza"
224
225#: ../src/bfwin_uimanager.c:824
226msgid "_Document"
227msgstr "_Document"
228
229#: ../src/bfwin_uimanager.c:825
230msgid "_Tab Size"
231msgstr "Mida de la pes_tanya"
232
233#: ../src/bfwin_uimanager.c:826
234msgid "_Font Size"
235msgstr "Mida de la _lletra"
236
237#: ../src/bfwin_uimanager.c:827
238msgid "Language M_ode"
239msgstr "M_ode de llenguatge"
240
241#: ../src/bfwin_uimanager.c:828
242msgid "Character _Encoding"
243msgstr "Cod_ificació dels caràcters"
244
245#: ../src/bfwin_uimanager.c:829
246msgid "_Go"
247msgstr "Vé_s"
248
249#: ../src/bfwin_uimanager.c:830
250msgid "_Project"
251msgstr "_Projecte"
252
253#: ../src/bfwin_uimanager.c:832
254msgid "_Tools"
255msgstr "E_ines"
256
257#: ../src/bfwin_uimanager.c:833
258msgid "_Commands"
259msgstr "_Ordres"
260
261#: ../src/bfwin_uimanager.c:834
262msgid "_Filters"
263msgstr "Filt_res"
264
265#: ../src/bfwin_uimanager.c:835
266msgid "_Output parsers"
267msgstr "Analitzadors de s_ortida"
268
269#: ../src/bfwin_uimanager.c:836
270msgid "For_mat"
271msgstr "For_mat"
272
273#: ../src/bfwin_uimanager.c:837
274msgid "_Insert"
275msgstr "_Insereix"
276
277#: ../src/bfwin_uimanager.c:838
278msgid "Con_vert"
279msgstr "Con_verteix"
280
281#: ../src/bfwin_uimanager.c:842
282msgid "_New"
283msgstr "_Nou"
284
285#: ../src/bfwin_uimanager.c:842 ../src/filebrowser2.c:898
286#: ../src/filebrowser2.c:900 ../src/filebrowser2.c:1288
287msgid "New file"
288msgstr "Fitxer nou"
289
290#: ../src/bfwin_uimanager.c:843
291msgid "New _Window"
292msgstr "_Finestra nova"
293
294#: ../src/bfwin_uimanager.c:843
295msgid "New window"
296msgstr "Finestra nova"
297
298#: ../src/bfwin_uimanager.c:845
299msgid "Close Win_dow"
300msgstr "Tanca _la finestra"
301
302#: ../src/bfwin_uimanager.c:845
303msgid "Close window"
304msgstr "Tanca la finestra"
305
306#: ../src/bfwin_uimanager.c:846
307msgid "_Open..."
308msgstr "_Obre..."
309
310#: ../src/bfwin_uimanager.c:846
311msgid "Open file"
312msgstr "Obre un fitxer"
313
314#: ../src/bfwin_uimanager.c:847
315msgid "Open Ad_vanced..."
316msgstr "Obre a_vançat..."
317
318#: ../src/bfwin_uimanager.c:847 ../src/filebrowser2.c:1284
319msgid "Open advanced"
320msgstr "Obre avançat"
321
322#: ../src/bfwin_uimanager.c:849
323msgid "Open _from Selection"
324msgstr "Obre a partir _de la selecció"
325
326#: ../src/bfwin_uimanager.c:849
327msgid "Open from Selection"
328msgstr "Obre a partir de la selecció"
329
330#: ../src/bfwin_uimanager.c:851
331msgid "_Print..."
332msgstr "Im_primeix..."
333
334#: ../src/bfwin_uimanager.c:851
335msgid "Print"
336msgstr "Imprimeix"
337
338#: ../src/bfwin_uimanager.c:852
339msgid "_Quit"
340msgstr "S_urt"
341
342#: ../src/bfwin_uimanager.c:852
343msgid "Quit Bluefish"
344msgstr "Surt del Bluefish"
345
346#: ../src/bfwin_uimanager.c:853
347msgid "Preference_s..."
348msgstr "Preferè_ncies..."
349
350#: ../src/bfwin_uimanager.c:853
351msgid "Edit Preferences"
352msgstr "Edita les preferències"
353
354#: ../src/bfwin_uimanager.c:855
355msgid "Select _All"
356msgstr "Seleccion_a-ho tot"
357
358#: ../src/bfwin_uimanager.c:855
359msgid "Select all"
360msgstr "Selecciona-ho tot"
361
362#: ../src/bfwin_uimanager.c:856
363msgid "Toggle Boo_kmark"
364msgstr "Commuta el mar_cador"
365
366#: ../src/bfwin_uimanager.c:856
367msgid "Toggle bookmark"
368msgstr "Commuta el marcador"
369
370#: ../src/bfwin_uimanager.c:858
371msgid "_Add or Remove..."
372msgstr "_Afegeix o suprimeix..."
373
374#: ../src/bfwin_uimanager.c:858
375msgid "Add or remove character encoding"
376msgstr "Afegeix o suprimeix la codificació de caràcters"
377
378#: ../src/bfwin_uimanager.c:860
379msgid "Floati_ng Window"
380msgstr "Finestra _flotant"
381
382#: ../src/bfwin_uimanager.c:860
383msgid "Open current document in floating window"
384msgstr "Obre el document actual en una finestra flotant"
385
386#: ../src/bfwin_uimanager.c:862 ../src/bfwin_uimanager.c:868
387msgid "_Increase"
388msgstr "_Incrementa"
389
390#: ../src/bfwin_uimanager.c:862
391msgid "Increase document font size"
392msgstr "Increase document font size"
393
394#: ../src/bfwin_uimanager.c:864 ../src/bfwin_uimanager.c:870
395msgid "_Decrease"
396msgstr "Re_dueix"
397
398#: ../src/bfwin_uimanager.c:864
399msgid "Decrease document font size"
400msgstr "Redueix la mida de la lletra del document"
401
402#: ../src/bfwin_uimanager.c:866 ../src/bfwin_uimanager.c:872
403msgid "_Reset"
404msgstr "_Reinicia"
405
406#: ../src/bfwin_uimanager.c:866
407msgid "Reset document font size"
408msgstr "Reinicia la mida de la lletra del document"
409
410#: ../src/bfwin_uimanager.c:868
411msgid "Increase document tab size"
412msgstr "Incrementa la mida de la pestanya del document"
413
414#: ../src/bfwin_uimanager.c:870
415msgid "Decrease document tab size"
416msgstr "Redueix la mida de la pestanya del document"
417
418#: ../src/bfwin_uimanager.c:872
419msgid "Reset document tab size"
420msgstr "Reinicia la mida de la pestanya del document"
421
422#: ../src/bfwin_uimanager.c:875
423msgid "Rescan Synta_x & Spelling"
424msgstr "Revisa de no_u la sintaxi i l'ortografia"
425
426#: ../src/bfwin_uimanager.c:875 ../src/bfwin_uimanager.c:878
427msgid "Rescan document highlighting"
428msgstr "Revisa de nou el ressaltat del document"
429
430#: ../src/bfwin_uimanager.c:878
431msgid "Rescan Synta_x"
432msgstr "Revisa de nou la sinta_xi"
433
434#: ../src/bfwin_uimanager.c:881
435msgid "_New Project..."
436msgstr "Projecte _nou..."
437
438#: ../src/bfwin_uimanager.c:881 ../src/project.c:231
439msgid "New project"
440msgstr "Projecte nou"
441
442#: ../src/bfwin_uimanager.c:882
443msgid "_Open Project..."
444msgstr "_Obre un projecte..."
445
446#: ../src/bfwin_uimanager.c:882
447msgid "Open project"
448msgstr "Obre un projecte"
449
450#: ../src/bfwin_uimanager.c:883
451msgid "_Synchronize Text Block"
452msgstr "_Sincronitza el bloc de text"
453
454#: ../src/bfwin_uimanager.c:883 ../src/blocksync.c:295
455msgid "Synchronize text block"
456msgstr "Sincronitza el bloc de text"
457
458#: ../src/bfwin_uimanager.c:885
459msgid "_Toggle Comment"
460msgstr "Commuta comen_taris"
461
462#: ../src/bfwin_uimanager.c:885
463msgid "Toggle comment"
464msgstr "Commuta comentaris"
465
466#: ../src/bfwin_uimanager.c:887
467msgid "Select _Block"
468msgstr "Selecciona el _bloc"
469
470#: ../src/bfwin_uimanager.c:888
471msgid "Select block, use multiple times to select parent blocks "
472msgstr ""
473"Seleccioneu el bloc, feu-ho diverses vegades per seleccionar els blocs de "
474"nivell superior"
475
476#: ../src/bfwin_uimanager.c:890
477msgid "D_uplicate Line"
478msgstr "D_uplica la línia"
479
480#: ../src/bfwin_uimanager.c:890
481msgid "Duplicate the current line"
482msgstr "Duplica la línia actual"
483
484#: ../src/bfwin_uimanager.c:892
485msgid "_Delete Line"
486msgstr "_Elimina la línia"
487
488#: ../src/bfwin_uimanager.c:892
489msgid "Delete the current line"
490msgstr "Suprimeix la línia actual"
491
492#: ../src/bfwin_uimanager.c:894
493msgid "_Word Count"
494msgstr "_Recompte de paraules"
495
496#: ../src/bfwin_uimanager.c:894
497msgid "Word count"
498msgstr "Compta el nombre de paraules"
499
500#: ../src/bfwin_uimanager.c:895 ../src/doc_extern_tools.c:47
501msgid "Lorem Ipsum generator"
502msgstr "Generador Lorem Ipsum"
503
504#: ../src/bfwin_uimanager.c:897
505msgid "Insert Relative Filename"
506msgstr "Insereix un nom de fitxer relatiu"
507
508#: ../src/bfwin_uimanager.c:899
509msgid "Insert Absolute Filename"
510msgstr "Insereix un nom de fitxer absolut"
511
512#: ../src/bfwin_uimanager.c:901
513msgid "Indenting to S_paces"
514msgstr "Sagna amb es_pais"
515
516#: ../src/bfwin_uimanager.c:901
517msgid "Indenting to spaces"
518msgstr "Sagna amb espais"
519
520#: ../src/bfwin_uimanager.c:903
521msgid "Indenting to T_abs"
522msgstr "Sa_gna amb tabulacions"
523
524#: ../src/bfwin_uimanager.c:903
525msgid "Indenting to tabs"
526msgstr "Sagna amb tabulacions"
527
528#: ../src/bfwin_uimanager.c:905
529msgid "_Join Lines Together"
530msgstr "Unei_x les línies"
531
532#: ../src/bfwin_uimanager.c:905
533msgid "Join lines together"
534msgstr "Uneix les línies"
535
536#: ../src/bfwin_uimanager.c:907
537msgid "Split Lines on Right _Margin"
538msgstr "_Talla les línies en el marge dret"
539
540#: ../src/bfwin_uimanager.c:907
541msgid "Split lines on right margin"
542msgstr "Talla les línies en el marge dret"
543
544#: ../src/bfwin_uimanager.c:909
545msgid "Merge Lines Into Col_umns"
546msgstr "_Fusiona les línies en columnes"
547
548#: ../src/bfwin_uimanager.c:909
549msgid "Merge lines into columns"
550msgstr "Fusiona les línies en columnes"
551
552#: ../src/bfwin_uimanager.c:911
553msgid "Rewrap _Lines"
554msgstr "Ajusta les _línies"
555
556#: ../src/bfwin_uimanager.c:911
557msgid "Rewrap lines"
558msgstr "Ajusta les línies"
559
560#: ../src/bfwin_uimanager.c:912
561msgid "Strip T_railing Whitespace"
562msgstr "_Elimina els espais en blanc sobrants"
563
564#: ../src/bfwin_uimanager.c:912
565msgid "Strip trailing whitespace"
566msgstr "Elimina els espais en blanc del final"
567
568#: ../src/bfwin_uimanager.c:914
569msgid "Javascript beautifier"
570msgstr "Embellidor de Javascript"
571
572#: ../src/bfwin_uimanager.c:916
573msgid "Preview in browser"
574msgstr "Previsualitza en el navegador"
575
576#: ../src/bfwin_uimanager.c:921
577msgid "_Full Screen"
578msgstr "_Pantalla completa"
579
580#: ../src/bfwin_uimanager.c:921
581msgid "Full screen"
582msgstr "Pantalla completa"
583
584#: ../src/bfwin_uimanager.c:923
585msgid "_Main Toolbar"
586msgstr "Barra d'_eines principal"
587
588#: ../src/bfwin_uimanager.c:923
589msgid "Show main toolbar"
590msgstr "Visualitza la barra d'eines principal"
591
592#: ../src/bfwin_uimanager.c:925
593msgid "_Side Pane"
594msgstr "_Subfinestra lateral"
595
596#: ../src/bfwin_uimanager.c:925
597msgid "Show side pane"
598msgstr "Mostra la subfinestra lateral"
599
600#: ../src/bfwin_uimanager.c:926
601msgid "_Output Pane"
602msgstr "Subfinestra de s_ortida"
603
604#: ../src/bfwin_uimanager.c:926
605msgid "Show output pane"
606msgstr "Mostra la subfinestra de sortida"
607
608#: ../src/bfwin_uimanager.c:928
609msgid "Status_bar"
610msgstr "_Barra d'estat"
611
612#: ../src/bfwin_uimanager.c:928
613msgid "Show statusbar"
614msgstr "Mostra la barra d'estat"
615
616#: ../src/bfwin_uimanager.c:930
617msgid "Auto _Completion Popup"
618msgstr "Finestra emergent de com_pleció automàtica"
619
620#: ../src/bfwin_uimanager.c:930
621msgid "Show auto completion popup"
622msgstr "Mostra la finestra emergent de compleció automàtica"
623
624#: ../src/bfwin_uimanager.c:932
625msgid "_Auto Indent"
626msgstr "Sa_gna automàticament"
627
628#: ../src/bfwin_uimanager.c:932
629msgid "Auto indent"
630msgstr "Sagna automàticament"
631
632#: ../src/bfwin_uimanager.c:933
633msgid "Highlight Block _Delimiters"
634msgstr "Ressalta els delimitadors de _bloc"
635
636#: ../src/bfwin_uimanager.c:934
637msgid "Highlight block delimiters"
638msgstr "Ressalta els delimitadors de bloc"
639
640#: ../src/bfwin_uimanager.c:935
641msgid "_Highlight Syntax"
642msgstr "_Ressalta la sintaxi"
643
644#: ../src/bfwin_uimanager.c:935
645msgid "Highlight syntax"
646msgstr "Ressalta la sintaxi"
647
648#: ../src/bfwin_uimanager.c:937
649msgid "Show _Blocks"
650msgstr "Mostr_a els blocs"
651
652#: ../src/bfwin_uimanager.c:937
653msgid "Show blocks"
654msgstr "Mostra els blocs"
655
656#: ../src/bfwin_uimanager.c:938
657msgid "Show Line N_umbers"
658msgstr "Mostra els _números de línia"
659
660#: ../src/bfwin_uimanager.c:938
661msgid "Show line numbers"
662msgstr "Mostra els números de línia"
663
664#: ../src/bfwin_uimanager.c:940
665msgid "Show Right _Margin"
666msgstr "Mostra el _marge dret"
667
668#: ../src/bfwin_uimanager.c:940
669msgid "Show right margin"
670msgstr "Mostra el marge dret"
671
672#: ../src/bfwin_uimanager.c:942
673msgid "Show Split _View"
674msgstr "Mostra la _vista dividida"
675
676#: ../src/bfwin_uimanager.c:942
677msgid "Show split view"
678msgstr "Mostra la vista dividida"
679
680#: ../src/bfwin_uimanager.c:944
681msgid "Show V_isible Spacing"
682msgstr "Mostra l'_espaiat"
683
684#: ../src/bfwin_uimanager.c:944
685msgid "Show visible spacing"
686msgstr "Mostra l'espaiat"
687
688#: ../src/bfwin_uimanager.c:946
689msgid "_Wrap Text"
690msgstr "A_justa el text"
691
692#: ../src/bfwin_uimanager.c:946
693msgid "Wrap text"
694msgstr "Ajusta el text"
695
696#: ../src/bfwin_uimanager.c:950 ../src/document.c:2097 ../src/document.c:3493
697msgid "_Close"
698msgstr "Tan_ca"
699
700#: ../src/bfwin_uimanager.c:950
701msgid "Close current file"
702msgstr "Tanca el fitxer actual"
703
704#: ../src/bfwin_uimanager.c:952
705msgid "Close A_ll"
706msgstr "Tanca-_ho tot"
707
708#: ../src/bfwin_uimanager.c:952
709msgid "Close all files"
710msgstr "Tanca tots els fitxers"
711
712#: ../src/bfwin_uimanager.c:954 ../src/bfwin_uimanager.c:1041
713#: ../src/file_dialogs.c:1455
714msgid "_Save"
715msgstr "De_sa"
716
717#: ../src/bfwin_uimanager.c:954
718msgid "Save current file"
719msgstr "Desa el fitxer actual"
720
721#: ../src/bfwin_uimanager.c:956 ../src/bfwin_uimanager.c:1042
722msgid "Save _as..."
723msgstr "_Anomena i desa..."
724
725#: ../src/bfwin_uimanager.c:956
726msgid "Save file as"
727msgstr "Anomena i desa el fitxer"
728
729#: ../src/bfwin_uimanager.c:958
730msgid "Sav_e All"
731msgstr "D_esa-ho tot"
732
733#: ../src/bfwin_uimanager.c:958
734msgid "Save all files"
735msgstr "Desa tots els fitxers"
736
737#: ../src/bfwin_uimanager.c:960
738msgid "Rever_t to Saved"
739msgstr "_Torna al desat"
740
741#: ../src/bfwin_uimanager.c:960
742msgid "Reload current file"
743msgstr "Torna a carregar el fitxer actual"
744
745#: ../src/bfwin_uimanager.c:962
746msgid "Save a cop_y..."
747msgstr "Desa una _còpia..."
748
749#: ../src/bfwin_uimanager.c:962
750msgid "Save a copy"
751msgstr "Desa una còpia"
752
753#: ../src/bfwin_uimanager.c:964
754msgid "_Insert..."
755msgstr "_Insereix..."
756
757#: ../src/bfwin_uimanager.c:964
758msgid "Insert file"
759msgstr "Insereix un fitxer"
760
761#. Required to move here to disable sensitivity on OSX
762#: ../src/bfwin_uimanager.c:965
763msgid "Rena_me..."
764msgstr "Canvia el no_m..."
765
766#: ../src/bfwin_uimanager.c:965
767msgid "Rename file"
768msgstr "Canvia el nom del fitxer"
769
770#: ../src/bfwin_uimanager.c:966
771msgid "_Indent"
772msgstr "_Sagna"
773
774#: ../src/bfwin_uimanager.c:966
775msgid "Indent"
776msgstr "Sagna"
777
778#: ../src/bfwin_uimanager.c:967
779msgid "Unin_dent"
780msgstr "Desfés el sa_gnat"
781
782#: ../src/bfwin_uimanager.c:967
783msgid "Unindent"
784msgstr "Desfés el sagnat"
785
786#: ../src/bfwin_uimanager.c:969
787msgid "F_irst Bookmark"
788msgstr "Pr_imer marcador"
789
790#: ../src/bfwin_uimanager.c:969
791msgid "Goto first bookmark"
792msgstr "Vés al primer marcador"
793
794#: ../src/bfwin_uimanager.c:971
795msgid "L_ast Bookmark"
796msgstr "Úl_tim marcador"
797
798#: ../src/bfwin_uimanager.c:971
799msgid "Goto last bookmark"
800msgstr "Vés a l'últim marcador"
801
802#: ../src/bfwin_uimanager.c:973
803msgid "N_ext Bookmark"
804msgstr "Marcador s_egüent"
805
806#: ../src/bfwin_uimanager.c:973
807msgid "Goto next bookmark"
808msgstr "Vés al marcador següent"
809
810#: ../src/bfwin_uimanager.c:975
811msgid "P_revious Bookmark"
812msgstr "Ma_rcador anterior"
813
814#: ../src/bfwin_uimanager.c:976 ../src/bfwin_uimanager.c:992
815msgid "Goto previous document"
816msgstr "Vés al document anterior"
817
818#: ../src/bfwin_uimanager.c:977
819msgid "Move Tab _Left"
820msgstr "Mou la pestanya a l'es_querra"
821
822#: ../src/bfwin_uimanager.c:977
823msgid "Move current tab left"
824msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
825
826#: ../src/bfwin_uimanager.c:979
827msgid "Move Tab _Right"
828msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
829
830#: ../src/bfwin_uimanager.c:979
831msgid "Move current tab right"
832msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
833
834#: ../src/bfwin_uimanager.c:981
835msgid "_Recent Document"
836msgstr "Document _recent"
837
838#: ../src/bfwin_uimanager.c:981
839msgid "Goto most recent document"
840msgstr "Vés al document més recent"
841
842#: ../src/bfwin_uimanager.c:983
843msgid "_First Document"
844msgstr "_Primer document"
845
846#: ../src/bfwin_uimanager.c:984
847msgid "Goto first document"
848msgstr "Vés al primer document"
849
850#: ../src/bfwin_uimanager.c:986
851msgid "_Last Document"
852msgstr "Últi_m document"
853
854#: ../src/bfwin_uimanager.c:987
855msgid "Goto last document"
856msgstr "Vés a l'últim document"
857
858#: ../src/bfwin_uimanager.c:989
859msgid "_Next Document"
860msgstr "Document següe_nt"
861
862#: ../src/bfwin_uimanager.c:989
863msgid "Goto next document"
864msgstr "Vés al document següent"
865
866#: ../src/bfwin_uimanager.c:991
867msgid "_Previous Document"
868msgstr "Document _anterior"
869
870#: ../src/bfwin_uimanager.c:994
871msgid "_Goto Line"
872msgstr "_Vés a la línia"
873
874#: ../src/bfwin_uimanager.c:994
875msgid "Goto line"
876msgstr "Vés a la línia"
877
878#: ../src/bfwin_uimanager.c:995
879msgid "Goto Line Number from _Clipboard"
880msgstr "_Vés al número de línia del porta-retalls"
881
882#: ../src/bfwin_uimanager.c:996
883msgid "Goto line number in clipboard or selection"
884msgstr "Vés al número de línia del porta-retalls o de la selecció"
885
886#: ../src/bfwin_uimanager.c:997
887msgid "_Jump to Reference"
888msgstr "_Salta a la referència"
889
890#: ../src/bfwin_uimanager.c:997
891msgid "Jump to reference"
892msgstr "Salta a la referència"
893
894#: ../src/bfwin_uimanager.c:1000 ../src/bfwin_uimanager.c:1001
895#: ../src/bfwin_uimanager.c:1004 ../src/bfwin_uimanager.c:1005
896msgid "Jump to Matching Block Boundary"
897msgstr "Salta als límits del bloc coincident"
898
899#: ../src/bfwin_uimanager.c:1011
900msgid "Cu_t"
901msgstr "Re_talla"
902
903#: ../src/bfwin_uimanager.c:1011
904msgid "Cut"
905msgstr "Retalla"
906
907#: ../src/bfwin_uimanager.c:1012
908msgid "_Copy"
909msgstr "_Copia"
910
911#: ../src/bfwin_uimanager.c:1012
912msgid "Copy"
913msgstr "Copia"
914
915#: ../src/bfwin_uimanager.c:1013
916msgid "_Paste"
917msgstr "Engan_xa"
918
919#: ../src/bfwin_uimanager.c:1013
920msgid "Paste"
921msgstr "Enganxa"
922
923#: ../src/bfwin_uimanager.c:1014
924msgid "Paste Specia_l"
925msgstr "Enganxament especia_l"
926
927#: ../src/bfwin_uimanager.c:1014
928msgid "Paste Special"
929msgstr "Enganxament especia_l"
930
931#: ../src/bfwin_uimanager.c:1019
932msgid "_Find"
933msgstr "C_erca"
934
935#: ../src/bfwin_uimanager.c:1019
936msgid "Show find bar"
937msgstr "Mostra la barra de cerca"
938
939#: ../src/bfwin_uimanager.c:1020
940msgid "Find A_gain"
941msgstr "Cerca de no_u"
942
943#: ../src/bfwin_uimanager.c:1020
944msgid "Find again"
945msgstr "Cerca de nou"
946
947#: ../src/bfwin_uimanager.c:1021
948msgid "Find from Clip_board"
949msgstr "Cerca a partir del porta-reta_lls"
950
951#: ../src/bfwin_uimanager.c:1022
952msgid "Find from clipboard or selection"
953msgstr "Cerca a partir del porta-retalls o de la selecció"
954
955#: ../src/bfwin_uimanager.c:1025 ../src/bfwin_uimanager.c:1029
956msgid "Ad_vanced Find & Replace..."
957msgstr "Cerca i _reemplaça avançat..."
958
959#: ../src/bfwin_uimanager.c:1026 ../src/bfwin_uimanager.c:1030
960msgid "Advanced Find and Replace"
961msgstr "Cerca i reemplaça avançat..."
962
963#: ../src/bfwin_uimanager.c:1039
964msgid "Save & _close"
965msgstr "Desa i tan_ca"
966
967#: ../src/bfwin_uimanager.c:1039
968msgid "Save & close project"
969msgstr "Desa i tanca el projecte"
970
971#: ../src/bfwin_uimanager.c:1041
972msgid "Save project"
973msgstr "Desa el projecte"
974
975#: ../src/bfwin_uimanager.c:1042
976msgid "Save project as"
977msgstr "Desa el projecte com a"
978
979#: ../src/bfwin_uimanager.c:1043
980msgid "_Edit Project Options..."
981msgstr "_Edita les opcions del projecte"
982
983#: ../src/bfwin_uimanager.c:1043
984msgid "Edit project options"
985msgstr "Edita les opcions del projecte"
986
987#: ../src/bfwin_uimanager.c:1048
988msgid "_Undo"
989msgstr "_Desfés"
990
991#: ../src/bfwin_uimanager.c:1048
992msgid "Undo"
993msgstr "Desfés"
994
995#: ../src/bfwin_uimanager.c:1049
996msgid "U_ndo All"
997msgstr "Desfés-ho t_ot"
998
999#: ../src/bfwin_uimanager.c:1049
1000msgid "Undo All"
1001msgstr "Desfés-ho tot"
1002
1003#: ../src/bfwin_uimanager.c:1050
1004msgid "_Redo"
1005msgstr "_Refés"
1006
1007#: ../src/bfwin_uimanager.c:1050
1008msgid "Redo"
1009msgstr "Refés"
1010
1011#: ../src/bfwin_uimanager.c:1051
1012msgid "R_edo All"
1013msgstr "Re_fés-ho tot"
1014
1015#: ../src/bfwin_uimanager.c:1051
1016msgid "Redo All"
1017msgstr "Refés-ho tot"
1018
1019#: ../src/bfwin_uimanager.c:1078
1020#, c-format
1021msgid "Always use this syntax for files of type %s ?"
1022msgstr "Voleu usar sempre aquesta sintaxi per a fitxers de tipus %s?"
1023
1024#: ../src/bfwin_uimanager.c:1257
1025msgid "Open _URL..."
1026msgstr "Obre un _URL..."
1027
1028#: ../src/bfwin_uimanager.c:1267
1029msgid "Upload _/ Download..."
1030msgstr "Penja _/ Baixa..."
1031
1032#: ../src/bfwin_uimanager.c:1280
1033msgid "_Spell Check"
1034msgstr "Revi_sa l'ortografia"
1035
1036#: ../src/bfwin_uimanager.c:1760
1037msgid "Text area to filter"
1038msgstr "Àrea de text a filtrar"
1039
1040#: ../src/bfwin_uimanager.c:1761
1041msgid "All text"
1042msgstr "Tot el text"
1043
1044#: ../src/bfwin_uimanager.c:1762
1045msgid "Selected text only"
1046msgstr "Només el text seleccionat"
1047
1048#: ../src/bfwin_uimanager.c:1764
1049msgid "Never ask again"
1050msgstr "No ho tornis a demanar"
1051
1052#: ../src/blocksync.c:87
1053msgid ""
1054"Select the block to sync to other pages. Include the start-of-block and end-"
1055"of-block markers in your selection."
1056msgstr ""
1057"Seleccioneu el bloc per sincronitzar amb altres pàgines. A la selecció, "
1058"s'han d'incloure les marques d'inici i de final de bloc."
1059
1060#: ../src/blocksync.c:92
1061msgid "To proceed with the current selection click forward."
1062msgstr "Per seguir endavant amb l'actual selecció, cliqueu Endavant."
1063
1064#: ../src/blocksync.c:121
1065msgid ""
1066"Below is the block, including start and end marker. Please <b>select the "
1067"start marker</b> in the text below."
1068msgstr ""
1069"A continuació hi ha el bloc, que inclou les marques d'inici i de final. "
1070"<b>Seleccioneu la marca d'inici</b> en el text següent."
1071
1072#: ../src/blocksync.c:156
1073msgid "Please <b>select the end marker</b> in the text below."
1074msgstr "<b>Seleccioneu la marca final</b> en el següent text."
1075
1076#: ../src/blocksync.c:194
1077#, c-format
1078msgid ""
1079"Will replace the text between <i>%s</i> and <i>%s</i> in all documents "
1080"opened in this window.\n"
1081"<b>Proceed?</b>"
1082msgstr ""
1083"Es reemplaçarà el text que hi ha entre <i>%s</i> i <i>%s</i> en tots els "
1084"documents oberts a la finestra.\n"
1085"<b>Voleu seguir endavant?</b>"
1086
1087#: ../src/blocksync.c:225
1088msgid ""
1089"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Please select the block of text to "
1090"synchronize.</span>"
1091msgstr ""
1092"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Seleccioneu el bloc text que s'ha "
1093"de sincronitzar.</span>"
1094
1095#: ../src/blocksync.c:239 ../src/blocksync.c:259
1096msgid ""
1097"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">This marker exists more than once "
1098"in the block.</span>"
1099msgstr ""
1100"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Aquest marca apareix més d'un cop "
1101"en el bloc.</span>"
1102
1103#: ../src/blocksync.c:245
1104msgid ""
1105"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Select the text that marks the "
1106"start of the block.</span>"
1107msgstr ""
1108"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Seleccioneu el text que marca "
1109"l'inici del bloc.</span>"
1110
1111#: ../src/blocksync.c:265
1112msgid ""
1113"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Select the text that marks the end "
1114"of the block.</span>"
1115msgstr ""
1116"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Seleccioneu el text que marca el "
1117"final del bloc.</span>"
1118
1119#: ../src/bluefish.c:91
1120msgid "Visit us at http://bluefish.openoffice.nl"
1121msgstr "Visiteu-nos a http://bluefish.openoffice.nl"
1122
1123#: ../src/bluefish.c:370
1124msgid "Open in existing window."
1125msgstr "Obre en una finestra que existeixi."
1126
1127#: ../src/bluefish.c:372
1128msgid "Open in new window."
1129msgstr "Obre en una finestra nova."
1130
1131#: ../src/bluefish.c:374
1132msgid "Print version information."
1133msgstr "Imprimeix la informació de la versió."
1134
1135#: ../src/bluefish.c:401
1136msgid " [FILE(S)]"
1137msgstr " [FITXER(S)]"
1138
1139#: ../src/bluefish.c:412
1140#, c-format
1141msgid ""
1142"Error parsing command line options. %s\n"
1143"Please run: %s -?\n"
1144msgstr ""
1145"S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres. %s\n"
1146"Executeu: %s -?\n"
1147
1148#: ../src/bookmark.c:548 ../src/bookmark.c:569
1149msgid "_Name:"
1150msgstr "_Nom:"
1151
1152#: ../src/bookmark.c:555 ../src/bookmark.c:573
1153msgid "_Description:"
1154msgstr "_Descripció:"
1155
1156#: ../src/bookmark.c:558
1157msgid "_Temporary"
1158msgstr "_Temporal"
1159
1160#: ../src/bookmark.c:575
1161msgid "Temporary"
1162msgstr "Temporal"
1163
1164#: ../src/bookmark.c:748
1165#, c-format
1166msgid "Do you really want to delete %s?"
1167msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
1168
1169#: ../src/bookmark.c:751
1170msgid "Delete permanent bookmark."
1171msgstr "Suprimeix el marcador definitivament."
1172
1173#: ../src/bookmark.c:777
1174msgid "Delete all bookmarks."
1175msgstr "Supimeix tots els marcadors."
1176
1177#: ../src/bookmark.c:815
1178#, c-format
1179msgid "Do you really want to delete all bookmarks for %s?"
1180msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els marcadors per a %s?"
1181
1182#: ../src/bookmark.c:817
1183msgid "Delete bookmarks?"
1184msgstr "Voleu suprimir els marcadors?"
1185
1186#: ../src/bookmark.c:838 ../src/bookmark.c:899
1187msgid "Edit bookmark"
1188msgstr "Edita el marcador"
1189
1190#: ../src/bookmark.c:895
1191msgid "Bookmark menu"
1192msgstr "Menú dels marcadors"
1193
1194#: ../src/bookmark.c:896
1195msgid "Show Bookmark"
1196msgstr "Mostra el marcador"
1197
1198#: ../src/bookmark.c:897
1199msgid "Show File"
1200msgstr "Mostra el fitxer"
1201
1202#: ../src/bookmark.c:898
1203msgid "Bookmark search menu"
1204msgstr "Menú de cerca de marcadors"
1205
1206#: ../src/bookmark.c:899
1207msgid "_Edit..."
1208msgstr "_Edita..."
1209
1210#: ../src/bookmark.c:901 ../src/filebrowser2.c:1287
1211msgid "_Delete"
1212msgstr "_Suprimeix"
1213
1214#: ../src/bookmark.c:901 ../src/document.c:2306
1215msgid "Delete bookmark"
1216msgstr "Suprimeix el marcador"
1217
1218#: ../src/bookmark.c:902
1219msgid "Delete All"
1220msgstr "Suprimeix-ho tot"
1221
1222#: ../src/bookmark.c:902
1223msgid "Delete all bookmarks"
1224msgstr "Suprimeix tots els marcadors"
1225
1226#: ../src/bookmark.c:904
1227msgid "Delete All in Document"
1228msgstr "Suprimeix tots els del document"
1229
1230#: ../src/bookmark.c:905
1231msgid "Delete all bookmarks in document"
1232msgstr "Suprimeix tots els marcadors del document"
1233
1234#: ../src/bookmark.c:910
1235msgid "Permanent by default"
1236msgstr "Definitiu per defecte"
1237
1238#: ../src/bookmark.c:915
1239msgid "By Name"
1240msgstr "Per nom"
1241
1242#: ../src/bookmark.c:916
1243msgid "By Full Path"
1244msgstr "Per camí complet"
1245
1246#: ../src/bookmark.c:917
1247msgid "By Full URI"
1248msgstr "Per URI complet"
1249
1250#: ../src/bookmark.c:921 ../src/bookmark.c:927
1251msgid "Content"
1252msgstr "Contingut"
1253
1254#: ../src/bookmark.c:922 ../src/bookmark.c:928 ../src/preferences.c:622
1255#: ../src/preferences.c:1687 ../src/preferences.c:1689
1256#: ../src/preferences.c:1790
1257msgid "Name"
1258msgstr "Nom"
1259
1260#: ../src/bookmark.c:923 ../src/bookmark.c:929
1261msgid "Name & Content"
1262msgstr "Nom i contingut"
1263
1264#: ../src/bookmark.c:1261
1265msgid "First bookmark"
1266msgstr "Primer marcador"
1267
1268#: ../src/bookmark.c:1265
1269msgid "Previous bookmark"
1270msgstr "Marcador anterior"
1271
1272#: ../src/bookmark.c:1269
1273msgid "Next bookmark"
1274msgstr "Marcador següent"
1275
1276#: ../src/bookmark.c:1273
1277msgid "Last bookmark"
1278msgstr "Últim marcador"
1279
1280#: ../src/document.c:518
1281msgid "Name: "
1282msgstr "_Nom:"
1283
1284#: ../src/document.c:545
1285msgid ""
1286"\n"
1287"Language mode: "
1288msgstr ""
1289"\n"
1290"Mode de llenguatge:"
1291
1292#: ../src/document.c:549
1293msgid ""
1294"\n"
1295"Encoding: "
1296msgstr ""
1297"\n"
1298"Codificació: "
1299
1300#: ../src/document.c:561
1301msgid ""
1302"\n"
1303"Mime type: "
1304msgstr ""
1305"\n"
1306"Tipus MIME:"
1307
1308#: ../src/document.c:569
1309#, c-format
1310msgid ""
1311"\n"
1312"Permissions: %s\n"
1313"Uid: %u Gid: %u"
1314msgstr ""
1315"\n"
1316"Permisos: %s\n"
1317"Uid: %u Gid: %u"
1318
1319#: ../src/document.c:586
1320msgid ""
1321"\n"
1322"Size (on disk): "
1323msgstr ""
1324"\n"
1325"Mida (en el disc):"
1326
1327#: ../src/document.c:595
1328msgid ""
1329"\n"
1330"Last modified: "
1331msgstr ""
1332"\n"
1333"Última modificació:"
1334
1335#: ../src/document.c:663
1336#, c-format
1337msgid "Untitled %d"
1338msgstr "Sense títol %d"
1339
1340#: ../src/document.c:846
1341#, c-format
1342msgid "Changed tab width to %d"
1343msgstr "S'ha canviat l'amplada de la pestanya a %d"
1344
1345#: ../src/document.c:1024
1346#, c-format
1347msgid "Document %s is already open in another Bluefish window."
1348msgstr "El document %s ja és obert en una altra finestra de Bluefish."
1349
1350#: ../src/document.c:1026
1351msgid "Move to this window"
1352msgstr "Mou a aquesta finestra"
1353
1354#: ../src/document.c:1026
1355msgid "Open readonly"
1356msgstr "Obre en mode només de lectura"
1357
1358#: ../src/document.c:1027
1359msgid "Do not open"
1360msgstr "No ho obris"
1361
1362#: ../src/document.c:1381
1363#, c-format
1364msgid " Ln: %d, Col: %d, Char: %d"
1365msgstr "Ln: %d, Col: %d, Car: %d"
1366
1367#: ../src/document.c:1384
1368#, c-format
1369msgid " Ln: %d, Col: %d"
1370msgstr " Ln: %d, Col: %d"
1371
1372#: ../src/document.c:1407
1373msgid " OVR"
1374msgstr " OVR"
1375
1376#: ../src/document.c:1407
1377msgid " INS"
1378msgstr "Inser"
1379
1380#: ../src/document.c:1409
1381msgid " RO"
1382msgstr " RO"
1383
1384#: ../src/document.c:1428
1385msgid "Unknown"
1386msgstr "Desconegut"
1387
1388#: ../src/document.c:2016
1389msgid "_No"
1390msgstr "_No"
1391
1392#: ../src/document.c:2016
1393msgid "_Split"
1394msgstr "_Divideix"
1395
1396#: ../src/document.c:2019
1397msgid "File contains very long lines. Split these lines?"
1398msgstr "El fitxer conté línies molt llargues. Voleu dividir aquestes línies?"
1399
1400#: ../src/document.c:2021
1401msgid ""
1402"The lines in this file are longer than Bluefish can handle with reasonable "
1403"performance. This split function, however, is unaware of any language "
1404"syntax, and may replace spaces or tabs with newlines in any location, or "
1405"insert newlines if no spaces or tabs are found."
1406msgstr ""
1407"Les línies d'aquest fitxer són més llargues del que el Bluefish pot "
1408"gestionar amb un bon rendiment. Tot i això, la funció per dividir no té en "
1409"compte cap sintaxi del llenguatge i pot reemplaçar espais o tabuladors amb "
1410"salts de línia a qualsevol lloc o inserir salts de línia si no es troben "
1411"espais o tabuladors."
1412
1413#: ../src/document.c:2097
1414msgid "_Convert"
1415msgstr "Con_verteix"
1416
1417#: ../src/document.c:2101
1418#, c-format
1419msgid ""
1420"File '%s' is not a valid text file.\n"
1421"The file might be corrupted, truncated, or in an unexpected encoding."
1422msgstr ""
1423"El fitxer '%s' no és un fitxer de text vàlid.\n"
1424"El fitxer pot estar corromput, truncat o en una codificació inesperada"
1425
1426#: ../src/document.c:2106
1427msgid ""
1428"Bluefish can convert this file into a valid one by replacing illegal symbols "
1429"with spaces. Convert?"
1430msgstr ""
1431"Bluefish pot convertir aquest fitxer en un fitxer vàlid reemplaçant els "
1432"símbols invàlids per espais. Voleu fer la conversió?"
1433
1434#: ../src/document.c:2118
1435#, c-format
1436msgid ""
1437"File is opened in read-only mode since it differs from original one.\n"
1438"%lu characters were replaced by space"
1439msgstr ""
1440"El fitxer s'ha obert en un mode de només lectura ja que és diferent de "
1441"l'original.\n"
1442"%lu caràcters han estat reemplaçats per espais"
1443
1444#: ../src/document.c:2121
1445msgid "Use 'Save As' to save it with different name and make editable"
1446msgstr ""
1447"Useu 'Anomena i desa' per desar-lo amb un nom diferent i fer-lo editable"
1448
1449#: ../src/document.c:2310
1450msgid "Add bookmark"
1451msgstr "Afegeix un marcador"
1452
1453#: ../src/document.c:2316
1454msgid "Exit fullscreen"
1455msgstr "Surt de la pantalla completa"
1456
1457#. if (main_v->props.backup_abort_action == 2)
1458#. we have to ask the user
1459#. we have to ask the user what to do
1460#: ../src/document.c:2516 ../src/file_dialogs.c:450 ../src/file_dialogs.c:488
1461msgid "_Abort save"
1462msgstr "Interromp l'acció de des_ar"
1463
1464#: ../src/document.c:2516
1465msgid "_Continue save in UTF-8"
1466msgstr "_Desa en UTF-8"
1467
1468#: ../src/document.c:2529
1469#, c-format
1470msgid ""
1471"Failed to convert %s to character encoding %s. Encoding failed on character "
1472"'%s' at line %d column %d\n"
1473"\n"
1474"Continue saving in UTF-8 encoding?"
1475msgstr ""
1476"No s'ha pogut convertir %s a la codificació de caràcters %s. La codificació "
1477"ha fallat en el caràcter '%s' de la línia %d i columna %d\n"
1478"\n"
1479"Voleu desar amb la codificació UTF-8?"
1480
1481#: ../src/document.c:2534
1482msgid "File encoding conversion failure"
1483msgstr "S'ha produït un error en la conversió de la codificació"
1484
1485#: ../src/document.c:2711
1486msgid "Previously: "
1487msgstr "Anteriorment:"
1488
1489#: ../src/document.c:3409
1490msgid "Unable to open file"
1491msgstr "No es pot obrir el fitxer"
1492
1493#: ../src/document.c:3421
1494#, c-format
1495msgid ""
1496"If you revert \"%s\" to your last saved copy, your current changes will be "
1497"permanently lost."
1498msgstr ""
1499"Si torneu \"%s\" a l'última còpia desada, els canvis actuals es perdran "
1500"definitivament."
1501
1502#: ../src/document.c:3425
1503msgid "Revert changes to last saved copy?"
1504msgstr "Voleu tornar el fitxer a l'última versió desada?"
1505
1506#: ../src/document.c:3493
1507msgid "_Retry"
1508msgstr "_Reintenta"
1509
1510#: ../src/document.c:3493
1511msgid "Retry _all failed"
1512msgstr "Reintent_a tots els que han fallat"
1513
1514#: ../src/document.c:3493
1515msgid "Close all _failed"
1516msgstr "Tanca tots els que han _fallat"
1517
1518#: ../src/document.c:3498
1519msgid "File "
1520msgstr "_Fitxer"
1521
1522#: ../src/document.c:3498
1523msgid " failed to load."
1524msgstr " ha fallat en carregar."
1525
1526#: ../src/document.c:3502
1527msgid "File failed to load\n"
1528msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer\n"
1529
1530#: ../src/document.c:3629
1531msgid "Select file to insert"
1532msgstr "Selecciona el fitxer a inserir"
1533
1534#: ../src/document.c:3638
1535msgid "No file to insert"
1536msgstr "No hi ha cap fitxer per inserir"
1537
1538#: ../src/document.c:3729
1539msgid "Save pasted image as"
1540msgstr "Desa la imatge enganxada com a"
1541
1542#: ../src/document.c:3831
1543msgid "Paste special"
1544msgstr "Enganxament especial"
1545
1546#: ../src/document.c:3837
1547msgid "No compatible clipboard data found"
1548msgstr "No s'ha trobat cap porta-retalls compatible"
1549
1550#: ../src/document.c:3842
1551msgid "Paste as _HTML"
1552msgstr "Enganxa com a _HTML"
1553
1554#: ../src/document.c:3847
1555msgid "Paste as HTML with _JPG"
1556msgstr "Enganxa com a HTML amb _JPG"
1557
1558#: ../src/document.c:3857
1559msgid "Paste as plain text"
1560msgstr "Enganxa com a text net"
1561
1562#: ../src/document.c:3952
1563#, c-format
1564msgid "%d line"
1565msgid_plural "%d lines"
1566msgstr[0] "%d línia"
1567msgstr[1] "%d línies"
1568
1569#: ../src/document.c:3953
1570#, c-format
1571msgid "%d word"
1572msgid_plural "%d words"
1573msgstr[0] "%d paraula"
1574msgstr[1] "%d paraules"
1575
1576#: ../src/document.c:3954
1577#, c-format
1578msgid "%d character"
1579msgid_plural "%d characters"
1580msgstr[0] "%d caràcter"
1581msgstr[1] "%d caràcters"
1582
1583#: ../src/document.c:3956
1584msgid "Selection statistics: "
1585msgstr "Estadístiques de selecció:"
1586
1587#: ../src/document.c:3956
1588msgid "Statistics: "
1589msgstr "Estadístiques:"
1590
1591#: ../src/doc_text_tools.c:400
1592msgid "Lines into columns"
1593msgstr "Línies a columnes"
1594
1595#: ../src/doc_text_tools.c:412
1596msgid "Number of columns:"
1597msgstr "Nombre de columnes:"
1598
1599#: ../src/doc_text_tools.c:416
1600msgid "Spread lines horizontally"
1601msgstr "Escampa les línies horitzontalment"
1602
1603#: ../src/doc_text_tools.c:423
1604msgid "Column separator:"
1605msgstr "Separador de columna:"
1606
1607#: ../src/doc_text_tools.c:427
1608msgid "Fill empty entries:"
1609msgstr "Omple les entrades buides:"
1610
1611#: ../src/doc_extern_tools.c:63
1612msgid "Number of _paragraphs:"
1613msgstr "Nombre de _paràgrafs:"
1614
1615#: ../src/doc_extern_tools.c:68
1616msgid "Number of _sentences:"
1617msgstr "Nombre de _frases:"
1618
1619#: ../src/doc_extern_tools.c:71 ../src/doc_extern_tools.c:86
1620msgid "Insert plain text"
1621msgstr "Insereix text net"
1622
1623#: ../src/doc_extern_tools.c:71 ../src/doc_extern_tools.c:86
1624msgid "Insert in <li>"
1625msgstr "Insereix en <li>"
1626
1627#: ../src/doc_extern_tools.c:71 ../src/doc_extern_tools.c:86
1628msgid "Insert in <p>"
1629msgstr "Insereix en <p>"
1630
1631#: ../src/doc_extern_tools.c:81
1632msgid "Number of paragraphs"
1633msgstr "Nombre de paràgrafs"
1634
1635#: ../src/doc_extern_tools.c:84
1636msgid "Number of sentences"
1637msgstr "Nombre de frases"
1638
1639#: ../src/doc_extern_tools.c:134
1640msgid "Javascript Beautify"
1641msgstr "Embellidor de Javascript"
1642
1643#: ../src/doc_extern_tools.c:148
1644msgid "_Indent size:"
1645msgstr "_Mida del sagnat:"
1646
1647#: ../src/doc_extern_tools.c:151 ../src/doc_extern_tools.c:178
1648msgid "Use _tabs to indent, not spaces"
1649msgstr "Usa _tabuladors per sagnar, no espais"
1650
1651#: ../src/doc_extern_tools.c:154 ../src/doc_extern_tools.c:183
1652msgid "Do not _preserve existing line breaks"
1653msgstr "No _conservis els salts de línia existents"
1654
1655#: ../src/doc_extern_tools.c:156 ../src/doc_extern_tools.c:184
1656msgid "More _jslint-compatible output"
1657msgstr "Més sortida compatible amb _jslint"
1658
1659#: ../src/doc_extern_tools.c:159 ../src/doc_extern_tools.c:186
1660msgid "_Decode printable chars encoded in \\\\xNN notation"
1661msgstr ""
1662"_Descodifica els caràcters imprimibles codificats en la notació \\\\xNN"
1663
1664#: ../src/doc_extern_tools.c:164 ../src/doc_extern_tools.c:173
1665msgid "Beautify only in _selection"
1666msgstr "Embelleix només la _selecció"
1667
1668#: ../src/doc_extern_tools.c:179
1669msgid "_Indent size"
1670msgstr "_Mida del sagnat"
1671
1672#: ../src/encodings_dialog.c:287
1673msgid "_Available encodings:"
1674msgstr "_Codificacions disponibles:"
1675
1676#: ../src/encodings_dialog.c:333 ../src/encodings_dialog.c:385
1677msgid "Description"
1678msgstr "Descripció"
1679
1680#: ../src/encodings_dialog.c:339 ../src/encodings_dialog.c:390
1681msgid "Encoding"
1682msgstr "Codificació"
1683
1684#: ../src/encodings_dialog.c:362
1685msgid "Encodings in _menu:"
1686msgstr "Codificacions en el _menú:"
1687
1688#: ../src/encodings_dialog.c:436
1689msgid "Add or remove document encodings"
1690msgstr "Afegeix o suprimeix codificacions del document"
1691
1692#: ../src/external_commands.c:463
1693msgid "Supply extra arguments"
1694msgstr "Doneu arguments extra"
1695
1696#: ../src/external_commands.c:468
1697#, c-format
1698msgid "Supply arguments to define %%a in '%s'"
1699msgstr "Doneu els arguments per definir %%a a '%s'"
1700
1701#: ../src/external_commands.c:749
1702msgid "Internal error."
1703msgstr "Error intern."
1704
1705#: ../src/external_commands.c:752
1706msgid ""
1707"This command requires the current document to have a file name. Please save "
1708"your document first."
1709msgstr ""
1710"Aquesta ordre necessita que el document actual tingui un nom. Deseu el "
1711"document primer."
1712
1713#: ../src/external_commands.c:755
1714msgid ""
1715"This command requires the current document to be a local file. Please save "
1716"your document to a local file."
1717msgstr ""
1718"Aquesta ordre necessita que el document actual sigui un fitxer local. Deseu "
1719"el document en un fitxer local."
1720
1721#: ../src/external_commands.c:758
1722msgid ""
1723"External commands cannot have an output defined. Please fix this command in "
1724"the preferences."
1725msgstr ""
1726"Les ordres externes no poden tenir una sortida definida. Arregleu aquesta "
1727"ordre a les preferències."
1728
1729#: ../src/external_commands.c:761
1730msgid ""
1731"This command has multiple inputs. Please fix this command in the preferences."
1732msgstr ""
1733"Aquesta ordre té múltiples entrades. Arregleu aquesta ordre a les "
1734"preferències."
1735
1736#: ../src/external_commands.c:764
1737msgid ""
1738"This command has multiple outputs. Please fix this command in the "
1739"preferences."
1740msgstr ""
1741"Aquesta ordre té múltiples sortides. Arregleu aquesta ordre a les "
1742"preferències."
1743
1744#: ../src/external_commands.c:768
1745#, c-format
1746msgid ""
1747"Failed to create a command for %s.\n"
1748"%s"
1749msgstr ""
1750"Error en crear una ordre per a %s.\n"
1751"%s"
1752
1753#: ../src/external_commands.c:770
1754msgid "Failed to create a command"
1755msgstr "Error en crear una ordre"
1756
1757#: ../src/external_commands.c:792 ../src/external_commands.c:809
1758#, c-format
1759msgid "The command %s exited with error code %d. %s"
1760msgstr "L'ordre %s ha acabat amb un codi d'error %d. %s"
1761
1762#: ../src/external_commands.c:795 ../src/external_commands.c:813
1763msgid "Probably this application is not installed on your system."
1764msgstr ""
1765"És possible que aquesta aplicació no estigui instal·lada en el sistema."
1766
1767#: ../src/external_commands.c:798
1768msgid "Command returned error code"
1769msgstr "Codi d'error de retorn de l'ordre"
1770
1771#: ../src/filebrowser2.c:748
1772msgid "Set documentroot and webroot"
1773msgstr "Estableix el document arrel i el web arrel"
1774
1775#: ../src/filebrowser2.c:757
1776msgid ""
1777"The <i>documentroot</i> is the place where Bluefish finds the file,\n"
1778"the <i>webroot</i> is the location where those same files can be viewed on "
1779"the webserver"
1780msgstr ""
1781"El <i>document arrel</i> és on el Bluefish troba el fitxer,\n"
1782"el <i>web arrel</i> és la ubicació d'aquests fitxers en el servidor web."
1783
1784#: ../src/filebrowser2.c:764
1785msgid "Documentroot"
1786msgstr "Document arrel"
1787
1788#: ../src/filebrowser2.c:775
1789msgid "Webroot"
1790msgstr "Web arrel"
1791
1792#: ../src/filebrowser2.c:788 ../src/file_dialogs.c:776
1793#, c-format
1794msgid "Move/rename %s to"
1795msgstr "Mou/canvia el nom %s» a"
1796
1797#: ../src/filebrowser2.c:799
1798msgid "Could not rename\n"
1799msgstr "No s'ha pogut canviar el nom\n"
1800
1801#: ../src/filebrowser2.c:873 ../src/filebrowser2.c:1289
1802msgid "New directory"
1803msgstr "Directori nou"
1804
1805#. Do we really need to display the full path here?
1806#. *
1807#. * Having the filename in the both the primary and secondary text seems to be redundant.
1808#. * Set back to just the primary text for now.
1809#. *
1810#. * --> Sometimes you can have a file in many directories (e.g. Makefile.in, index.html)
1811#. * and then this might give you more indication if this is indeed the file you wanted to delete
1812#.
1813#: ../src/filebrowser2.c:983
1814#, c-format
1815msgid ""
1816"Are you sure you want to delete\n"
1817"\"%s\"?"
1818msgstr ""
1819"Esteu segur que voleu suprimir\n"
1820"\"%s\"?"
1821
1822#: ../src/filebrowser2.c:984
1823#, c-format
1824msgid "If you delete %s, it will be permanently lost."
1825msgstr "Si suprimiu %s, es perdrà definitivament."
1826
1827#: ../src/filebrowser2.c:1282
1828msgid "File Browser menu"
1829msgstr "Menú del navegador de fitxers"
1830
1831#: ../src/filebrowser2.c:1283
1832msgid "_Open"
1833msgstr "_Obre"
1834
1835#: ../src/filebrowser2.c:1283
1836msgid "Open"
1837msgstr "Obre"
1838
1839#: ../src/filebrowser2.c:1284
1840msgid "Open _Advanced..."
1841msgstr "Obre _avançat..."
1842
1843#: ../src/filebrowser2.c:1286
1844msgid "Rena_me"
1845msgstr "Canvia el no_m"
1846
1847#: ../src/filebrowser2.c:1286
1848msgid "Rename"
1849msgstr "Canvia el nom"
1850
1851#: ../src/filebrowser2.c:1287
1852msgid "Delete"
1853msgstr "Suprimeix"
1854
1855#: ../src/filebrowser2.c:1288
1856msgid "New _File"
1857msgstr "_Fitxer nou"
1858
1859#: ../src/filebrowser2.c:1289
1860msgid "_New Directory"
1861msgstr "Directori _nou"
1862
1863#: ../src/filebrowser2.c:1291
1864msgid "_Refresh"
1865msgstr "_Actualitza"
1866
1867#: ../src/filebrowser2.c:1291
1868msgid "Refresh"
1869msgstr "Actualitza"
1870
1871#: ../src/filebrowser2.c:1292
1872msgid "_Set as base dir"
1873msgstr "E_stableix com a directori base"
1874
1875#: ../src/filebrowser2.c:1292
1876msgid "Set as base directory"
1877msgstr "Estableix com a directori base"
1878
1879#: ../src/filebrowser2.c:1294
1880msgid "Set as document root"
1881msgstr "Estableix com a document arrel"
1882
1883#: ../src/filebrowser2.c:1296
1884msgid "Show Full _Tree"
1885msgstr "Mostra l'arbre comple_t"
1886
1887#: ../src/filebrowser2.c:1296
1888msgid "Show full tree"
1889msgstr "Mostra l'arbre complet"
1890
1891#: ../src/filebrowser2.c:1298
1892msgid "View Mode"
1893msgstr "Mode de visualització"
1894
1895#: ../src/filebrowser2.c:1299
1896msgid "Filter"
1897msgstr "Filtre"
1898
1899#: ../src/filebrowser2.c:1300
1900msgid "New Filter"
1901msgstr "Filtre nou"
1902
1903#: ../src/filebrowser2.c:1300 ../src/filefilter.c:549
1904msgid "New filter"
1905msgstr "Filtre nou"
1906
1907#: ../src/filebrowser2.c:1301
1908msgid "Edit Filter"
1909msgstr "Edita el filtre"
1910
1911#: ../src/filebrowser2.c:1301 ../src/filefilter.c:554
1912msgid "Edit filter"
1913msgstr "Edita el filtre"
1914
1915#: ../src/filebrowser2.c:1302
1916msgid "Delete Filter"
1917msgstr "Suprimeix el filtre"
1918
1919#: ../src/filebrowser2.c:1302
1920msgid "Delete filter"
1921msgstr "Suprimeix el filtre"
1922
1923#: ../src/filebrowser2.c:1306
1924msgid "Follow Active Document"
1925msgstr "Segueix el document actiu"
1926
1927#: ../src/filebrowser2.c:1306
1928msgid "Follow active document"
1929msgstr "Segueix el document actiu"
1930
1931#: ../src/filebrowser2.c:1308
1932msgid "Show Backup Files"
1933msgstr "Mostra les còpies de seguretat"
1934
1935#: ../src/filebrowser2.c:1308 ../src/gtk_easy.c:1340
1936msgid "Show backup files"
1937msgstr "Mostra les còpies de seguretat"
1938
1939#: ../src/filebrowser2.c:1310
1940msgid "Show Hidden Files"
1941msgstr "Mostra els fitxers ocults"
1942
1943#: ../src/filebrowser2.c:1310
1944msgid "Show hidden files"
1945msgstr "Mostra els fitxers ocults"
1946
1947#: ../src/filebrowser2.c:1315
1948msgid "Dual"
1949msgstr "Dual"
1950
1951#: ../src/filebrowser2.c:1316
1952msgid "Flat"
1953msgstr "Pla"
1954
1955#: ../src/filebrowser2.c:1317
1956msgid "Tree"
1957msgstr "Arbre"
1958
1959#: ../src/filebrowser2.c:2360
1960#, c-format
1961msgid ""
1962"<b>%s</b>\n"
1963"which is the equivalent of\n"
1964"<b>%s%s</b>"
1965msgstr ""
1966"<b>%s</b>\n"
1967"que és l'equivalent de\n"
1968"<b>%s%s</b>"
1969
1970#: ../src/file.c:875
1971#, c-format
1972msgid "Still loading %d file, finished %s"
1973msgid_plural "Still loading %d files, finished %s"
1974msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer, s'ha finalitzat %s"
1975msgstr[1] "S'està carregant %d fitxers, s'han finalitzat %s"
1976
1977#: ../src/file.c:883
1978#, c-format
1979msgid "All files loaded, finished %s, %d document open"
1980msgid_plural "All files loaded, finished %s, %d documents open"
1981msgstr[0] ""
1982"S'han carregat tots els fitxers, %s finalitzat, s'ha obert %d document"
1983msgstr[1] ""
1984"S'han carregat tots els fitxers, %s finalitzat, s'han obert %d documents"
1985
1986#: ../src/file.c:1445
1987#, c-format
1988msgid "Finished advanced open, %d document open."
1989msgid_plural "Finished advanced open, %d documents open."
1990msgstr[0] "L'obertura avançada ha finalitzat, s'ha obert % document."
1991msgstr[1] "L'obertura avançada ha finalitzat, s'han obert % documents."
1992
1993#: ../src/file.c:1625
1994msgid "_Skip"
1995msgstr "_Omet"
1996
1997#: ../src/file.c:1625 ../src/file_dialogs.c:624 ../src/file_dialogs.c:645
1998#: ../src/project.c:339
1999msgid "_Overwrite"
2000msgstr "_Sobreescriu"
2001
2002#: ../src/file.c:1629
2003#, c-format
2004msgid "%s cannot be copied, it already exists, overwrite?"
2005msgstr "%s no es pot copiar perquè ja existeix, el voleu sobreescriure?"
2006
2007#: ../src/file.c:1631
2008msgid "Overwrite file?"
2009msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
2010
2011#: ../src/file_autosave.c:291
2012msgid "Autosave in progress..."
2013msgstr "El desament automàtic està en curs..."
2014
2015#: ../src/file_dialogs.c:109
2016msgid "Started open advanced..."
2017msgstr "L'obertura avançada ha començat..."
2018
2019#: ../src/file_dialogs.c:120
2020msgid "Select basedir"
2021msgstr "Selecciona el directori base"
2022
2023#: ../src/file_dialogs.c:142
2024msgid "Advanced open file selector"
2025msgstr "Selector d'obertura de fitxers avançat"
2026
2027#: ../src/file_dialogs.c:159
2028msgid "<b>Files</b>"
2029msgstr "<b>Fitxers</b>"
2030
2031#: ../src/file_dialogs.c:168
2032msgid "Base _Dir:"
2033msgstr "_Directori base:"
2034
2035#: ../src/file_dialogs.c:184
2036msgid "_Pattern:"
2037msgstr "_Patró:"
2038
2039#: ../src/file_dialogs.c:192
2040msgid "Pattern matches _full path:"
2041msgstr "El patró coincideix amb el camí a_bsolut:"
2042
2043#: ../src/file_dialogs.c:196
2044msgid "_Recursive:"
2045msgstr "_Recursiu:"
2046
2047#: ../src/file_dialogs.c:200
2048msgid "Ma_x recursion:"
2049msgstr "Mà_x. recursivitat:"
2050
2051#: ../src/file_dialogs.c:209
2052msgid "<b>Contains</b>"
2053msgstr "<b>Conté</b>"
2054
2055#: ../src/file_dialogs.c:214
2056msgid "Pa_ttern:"
2057msgstr "Pa_tró:"
2058
2059#: ../src/file_dialogs.c:218
2060msgid "Is rege_x:"
2061msgstr "És una e_xpressió regular:"
2062
2063#: ../src/file_dialogs.c:287 ../src/file_dialogs.c:307
2064msgid "Select files"
2065msgstr "Selecciona fitxers"
2066
2067#: ../src/file_dialogs.c:367
2068msgid "Open URL"
2069msgstr "Obre un URL"
2070
2071#: ../src/file_dialogs.c:450 ../src/file_dialogs.c:488
2072msgid "_Continue save"
2073msgstr "_Continua desant"
2074
2075#: ../src/file_dialogs.c:454
2076#, c-format
2077msgid ""
2078"A backupfile for %s could not be created. If you continue, this file will be "
2079"overwritten."
2080msgstr ""
2081"No es pot crear una còpia de seguretat de %s. Si seguiu treballant, aquest "
2082"fitxer es sobreescriurà."
2083
2084#: ../src/file_dialogs.c:458
2085msgid "File backup failure"
2086msgstr "S'ha produït un error en la còpia de seguretat del fitxer."
2087
2088#: ../src/file_dialogs.c:474
2089msgid "Could not save file "
2090msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
2091
2092#: ../src/file_dialogs.c:509 ../src/file_dialogs.c:1496
2093msgid "File changed on disk\n"
2094msgstr "El fitxer ha canviat al disc\n"
2095
2096#: ../src/file_dialogs.c:624 ../src/file_dialogs.c:645
2097#: ../src/file_dialogs.c:964 ../src/project.c:339
2098msgid "_Cancel"
2099msgstr "_Cancel·la"
2100
2101#: ../src/file_dialogs.c:625
2102#, c-format
2103msgid "File %s exists and is open, overwrite?"
2104msgstr "El fitxer %s existeix i està obert, el voleu sobreescriure?"
2105
2106#: ../src/file_dialogs.c:628
2107msgid "The file you have selected is being edited in Bluefish."
2108msgstr "El fitxer seleccionat s'està editant a Bluefish."
2109
2110#: ../src/file_dialogs.c:646 ../src/project.c:341
2111#, c-format
2112msgid "A file named \"%s\" already exists."
2113msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat  \"%s\"."
2114
2115#: ../src/file_dialogs.c:649 ../src/project.c:345
2116msgid "Do you want to replace the existing file?"
2117msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer existent?"
2118
2119#: ../src/file_dialogs.c:756
2120msgid ""
2121"File:\n"
2122"\""
2123msgstr ""
2124"Fitxer:\n"
2125"\""
2126
2127#: ../src/file_dialogs.c:757
2128msgid "\" save is in progress"
2129msgstr "\" desament està en curs"
2130
2131#: ../src/file_dialogs.c:759
2132msgid "Save in progress!"
2133msgstr "Desament en curs!"
2134
2135#: ../src/file_dialogs.c:772
2136msgid "Save"
2137msgstr "Desa"
2138
2139#: ../src/file_dialogs.c:774
2140#, c-format
2141msgid "Save %s as"
2142msgstr "Anomena i desa %s"
2143
2144#: ../src/file_dialogs.c:778
2145#, c-format
2146msgid "Save copy of %s"
2147msgstr "Desa una còpia de %s"
2148
2149#: ../src/file_dialogs.c:935
2150msgid "Close _Without Saving"
2151msgstr "_Tanca sense desar"
2152
2153#: ../src/file_dialogs.c:938
2154#, c-format
2155msgid "Save changes to \"%s\" before closing?"
2156msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\" abans de tancar?"
2157
2158#: ../src/file_dialogs.c:941 ../src/file_dialogs.c:968
2159msgid "If you don't save your changes they will be lost."
2160msgstr "Els canvis es perdran si no els deseu."
2161
2162#: ../src/file_dialogs.c:951
2163msgid "_Reopen"
2164msgstr "Torna a ob_rir"
2165
2166#: ../src/file_dialogs.c:953
2167#, c-format
2168msgid "Project \"%s\" failed to load"
2169msgstr "Ha fallat la càrrega del projecte \"%s\""
2170
2171#: ../src/file_dialogs.c:955
2172msgid "Do you want to reopen project from another location?"
2173msgstr "Voleu tornar a obrir el projecte des d'una altra ubicació?"
2174
2175#: ../src/file_dialogs.c:964
2176msgid "Choose per _File"
2177msgstr "Escolliu per a cada _Fitxer"
2178
2179#: ../src/file_dialogs.c:964
2180msgid "Close _All"
2181msgstr "Tanc_a-ho tot"
2182
2183#: ../src/file_dialogs.c:964
2184msgid "_Save All"
2185msgstr "De_sa-ho tot"
2186
2187#: ../src/file_dialogs.c:967
2188msgid "One or more open files have been changed."
2189msgstr "Hi ha hagut canvis en un o més dels fitxers oberts."
2190
2191#: ../src/file_dialogs.c:1288
2192#, c-format
2193msgid "<span color=\"red\">%d failure</span>"
2194msgid_plural "<span color=\"red\">%d failures</span>"
2195msgstr[0] "<span color=\"red\">%d error</span>"
2196msgstr[1] "<span color=\"red\">%d errors</span>"
2197
2198#: ../src/file_dialogs.c:1297
2199msgid "incomplete finished"
2200msgstr "finalització incompleta"
2201
2202#: ../src/file_dialogs.c:1299
2203msgid "completed"
2204msgstr "complet"
2205
2206#: ../src/file_dialogs.c:1357
2207msgid "Upload / Download"
2208msgstr "Penja / Baixa"
2209
2210#: ../src/file_dialogs.c:1360
2211msgid "Upload"
2212msgstr "Penja"
2213
2214#: ../src/file_dialogs.c:1360
2215msgid "Download"
2216msgstr "Baixa"
2217
2218#: ../src/file_dialogs.c:1367
2219msgid "Local directory"
2220msgstr "Directori local"
2221
2222#: ../src/file_dialogs.c:1373
2223msgid "Remote directory"
2224msgstr "Directori remot"
2225
2226#: ../src/file_dialogs.c:1378
2227msgid "Delete deprecated files"
2228msgstr "Suprimeix els fitxers desfasats"
2229
2230#: ../src/file_dialogs.c:1382
2231msgid "Include hidden files"
2232msgstr "Inclou els fitxers ocults"
2233
2234#: ../src/file_dialogs.c:1385
2235msgid "Include backup files"
2236msgstr "Inclou les còpies de seguretat"
2237
2238#. g_print("oldtimestr=%s, newtimestr=%s\n",oldtimestr,newtimestr);
2239#: ../src/file_dialogs.c:1432
2240#, c-format
2241msgid ""
2242"Filename:%s changed on disk.\n"
2243"\n"
2244"Original modification time was %s\n"
2245"New modification time is %s\n"
2246"Original size was %s bytes\n"
2247"New size is %s bytes"
2248msgstr ""
2249"El fitxer:%s ha canviat en el disc.\n"
2250"\n"
2251"La data original de modificació era %s\n"
2252"La nova data de modificació és %s\n"
2253"La mida original era %s bytes\n"
2254"La nova mida és %s bytes"
2255
2256#: ../src/file_dialogs.c:1455
2257msgid "_Unset file name"
2258msgstr "An_ul·la el nom del fitxer"
2259
2260#. file is deleted on disk, what do we do now ?
2261#: ../src/file_dialogs.c:1457
2262#, c-format
2263msgid "File name: %s"
2264msgstr "Nom del fitxer: %s"
2265
2266#: ../src/file_dialogs.c:1460
2267msgid "File disappeared from disk\n"
2268msgstr "El fitxer ha desaparegut del disc\n"
2269
2270#: ../src/file_dialogs.c:1479
2271msgid "_Ignore"
2272msgstr "_Ignora"
2273
2274#: ../src/file_dialogs.c:1479
2275msgid "_Reload"
2276msgstr "To_rna a carregar"
2277
2278#: ../src/file_dialogs.c:1479
2279msgid "Check and reload all documents"
2280msgstr "Comproveu i torneu a carregar tots els documents"
2281
2282#. build a list of filters
2283#: ../src/filefilter.c:250 ../src/gtk_easy.c:1351 ../src/preferences.c:2494
2284msgid "All files"
2285msgstr "Tots els fitxers"
2286
2287#: ../src/filefilter.c:639
2288msgid "Hide files that match the filter"
2289msgstr "Amaga els fitxers que coincideixen amb el filtre"
2290
2291#: ../src/filefilter.c:643
2292msgid "Add pattern"
2293msgstr "Afegeix un patró"
2294
2295#: ../src/filefilter.c:649 ../src/filefilter.c:661
2296msgid "Mime type"
2297msgstr "Tipus MIME"
2298
2299#: ../src/filefilter.c:652 ../src/filefilter.c:664
2300msgid "Icon"
2301msgstr "Icona"
2302
2303#: ../src/gtk_easy.c:970
2304#, c-format
2305msgid "%d of %d"
2306msgstr "%d de %d"
2307
2308#: ../src/gtk_easy.c:1051
2309msgid "Select File"
2310msgstr "Seleccioneu el fitxer"
2311
2312#: ../src/gtk_easy.c:1401
2313msgid "Character _Encoding:"
2314msgstr "Codificació dels caràct_ers:"
2315
2316#: ../src/gtk_easy.c:1421
2317msgid "Automatic detection"
2318msgstr "Reconeixement automàtic"
2319
2320#: ../src/gtk_easy.c:1510
2321msgid "<b>Keystroke choice</b>"
2322msgstr "<b>Elecció de pulsació de tecla</b>"
2323
2324#: ../src/gtk_easy.c:1518
2325msgid ""
2326"\n"
2327"Press requested key combination.\n"
2328"Please use Ctrl, Shift, Alt key with any other key.\n"
2329"<i>Esc to cancel, Delete to remove the accelerator.</i>"
2330msgstr ""
2331"\n"
2332"Premeu la combinació de tecles desitjada.\n"
2333"Useu les tecles Ctrl, Maj, Alt amb una altra tecla.\n"
2334"<i>Per cancel·lar premeu Esc, per eliminar la drecera  premeu Supr.</i>"
2335
2336#: ../src/gtk_easy.c:1543
2337msgid "Press shortcut key combination"
2338msgstr "Premeu la combinació de tecles de drecera"
2339
2340#: ../src/outputbox.c:247
2341msgid "Filename"
2342msgstr "Nom del fitxer"
2343
2344#: ../src/outputbox.c:249
2345msgid "Line"
2346msgstr "Línia"
2347
2348#: ../src/outputbox.c:251
2349msgid "Output"
2350msgstr "Sortida"
2351
2352#: ../src/outputbox.c:481
2353#, c-format
2354msgid "Failed to compile output parser pattern %s: %s"
2355msgstr "No s'ha pogut compilar el patró de l'analitzador de sortida %s: %s "
2356
2357#: ../src/preferences.c:322
2358msgid "Untitled"
2359msgstr "Sense títol"
2360
2361#: ../src/preferences.c:524
2362msgid "_Mime type:"
2363msgstr "Tipus _MIME:"
2364
2365#: ../src/preferences.c:536 ../src/preferences.c:538
2366msgid "None"
2367msgstr "Cap"
2368
2369#: ../src/preferences.c:540
2370msgid "_Template:"
2371msgstr "Plan_tilla:"
2372
2373#: ../src/preferences.c:543 ../src/snr3.c:1586
2374msgid "<b>Options</b>"
2375msgstr "<b>Opcions</b>"
2376
2377#: ../src/preferences.c:547
2378msgid "Enable a_uto-completion"
2379msgstr "Habilita la compleció automàtica"
2380
2381#: ../src/preferences.c:549
2382msgid "Enable _block folding"
2383msgstr "Habilita l'expansió i reducció dels _blocs"
2384
2385#: ../src/preferences.c:551
2386msgid "Display block stack in statusbar"
2387msgstr "Mostra la pila de blocs a la barra d'estat"
2388
2389#: ../src/preferences.c:553
2390msgid "Highlight block _delimiters"
2391msgstr "Ressalta els _delimitadors de bloc"
2392
2393#: ../src/preferences.c:555
2394msgid "_Highlight current line"
2395msgstr "_Ressalta la línia actual"
2396
2397#: ../src/preferences.c:557
2398msgid "Show line _numbers"
2399msgstr "Mostra els números de línia"
2400
2401#: ../src/preferences.c:561
2402msgid "Show _right margin indicator"
2403msgstr "Mostra l'indicador del marge d_ret"
2404
2405#: ../src/preferences.c:563 ../src/preferences.c:2558
2406msgid "Smart auto indentin_g"
2407msgstr "Sagnat automàtic intel·ligent"
2408
2409#: ../src/preferences.c:565
2410msgid "Wra_p lines"
2411msgstr "A_justa les línies"
2412
2413#: ../src/preferences.c:567
2414msgid "Enable syntax scanning"
2415msgstr "Habilita l'escaneig de sintaxi"
2416
2417#: ../src/preferences.c:569
2418msgid "Show _visible spacing"
2419msgstr "Mostra l'espaiat _visible"
2420
2421#: ../src/preferences.c:573
2422msgid "_Enable spell check"
2423msgstr "_Habilita la verificació de l'ortografia"
2424
2425#: ../src/preferences.c:578
2426msgid "<b>Tab Stops</b>"
2427msgstr "<b>Tabulacions</b>"
2428
2429#: ../src/preferences.c:583
2430msgid "Tab _width:"
2431msgstr "_Amplada de la tabulació:"
2432
2433#: ../src/preferences.c:586
2434msgid "Insert _spaces instead of tabs"
2435msgstr "Insereix e_spais en lloc de tabulacions"
2436
2437#: ../src/preferences.c:623 ../src/preferences.c:1342 ../src/preferences.c:1501
2438msgid "Enabled"
2439msgstr "Habilitat"
2440
2441#: ../src/preferences.c:625
2442msgid "Path to plugin"
2443msgstr "Camí del connector"
2444
2445#: ../src/preferences.c:902
2446msgid "Extension"
2447msgstr "Extensió"
2448
2449#: ../src/preferences.c:904
2450msgid "Mime-Type"
2451msgstr "Tipus MIME"
2452
2453#: ../src/preferences.c:1132
2454msgid ""
2455"<small>Text styles are applied on top of each other. If multiple styles are "
2456"applied to the same text, the top-most style in this list has the highest "
2457"priority. Use drag and drop to re-order the text styles.</small>"
2458msgstr ""
2459"<small>Els estils de text s'apliquen uns damunt dels altres. Si s'apliquen "
2460"múltiples estils al mateix text, l'estil del capdamunt d'aquesta llista té "
2461"la prioritat més alta. Arrossegueu i deixeu anar per reordenar els estils de "
2462"text.</small>"
2463
2464#: ../src/preferences.c:1143 ../src/preferences.c:1343
2465#: ../src/preferences.c:1503
2466msgid "Label"
2467msgstr "Etiqueta"
2468
2469#: ../src/preferences.c:1158 ../src/preferences.c:2672
2470msgid "Foreground color"
2471msgstr "Color del primer pla"
2472
2473#: ../src/preferences.c:1159 ../src/preferences.c:2673
2474msgid "_Foreground color:"
2475msgstr "Color de _primer pla:"
2476
2477#: ../src/preferences.c:1160 ../src/preferences.c:2676
2478msgid "Background color"
2479msgstr "Color de fons"
2480
2481#: ../src/preferences.c:1161 ../src/preferences.c:2677
2482msgid "_Background color:"
2483msgstr "Color del _fons:"
2484
2485#: ../src/preferences.c:1165
2486msgid "_Normal weight"
2487msgstr "Mida _normal"
2488
2489#: ../src/preferences.c:1167
2490msgid "Bold _weight"
2491msgstr "Negreta"
2492
2493#: ../src/preferences.c:1169
2494msgid "Normal st_yle"
2495msgstr "Est_il normal"
2496
2497#: ../src/preferences.c:1172
2498msgid "_Italic style"
2499msgstr "Curs_iva"
2500
2501#: ../src/preferences.c:1174
2502msgid "_Spell check"
2503msgstr "_Revisa l'ortografia"
2504
2505#: ../src/preferences.c:1216 ../src/preferences.c:1380
2506#: ../src/preferences.c:1533 ../src/preferences.c:1725
2507#: ../src/preferences.c:1821
2508msgid "Add entry"
2509msgstr "Afegeix una entrada"
2510
2511#: ../src/preferences.c:1218 ../src/preferences.c:1382
2512#: ../src/preferences.c:1535 ../src/preferences.c:1727
2513#: ../src/preferences.c:1823
2514msgid "Delete entry"
2515msgstr "Suprimeix una entrada"
2516
2517#: ../src/preferences.c:1319
2518#, c-format
2519msgid ""
2520"<small><b>Input options</b>\n"
2521"start with a | to send the input to the standard input\n"
2522"%f local filename (available for local files)\n"
2523"%i temporary filename for input, equals %f if the document is not modified "
2524"and local\n"
2525"<b>Other options</b>\n"
2526"%a additional arguments that will be asked when this filter is activated\n"
2527"%c local directory of file (available for local files)\n"
2528"%n filename without path (available for all titled files)\n"
2529"%u URL (available for all titled files)\n"
2530"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else "
2531"identical to %u</small>"
2532msgstr ""
2533"<small><b>Opcions d'entrada</b>\n"
2534"comencen amb el caràcter | per enviar l'entrada a l'entrada estàndard\n"
2535"%f nom del fitxer local (disponible per a fitxers locals)\n"
2536"%i nom del fitxer temporal per a l'entrada, igual a %f si el document no es "
2537"modifica i és local\n"
2538"<b>Altres opcions</b>\n"
2539"%a arguments addicionals que es demanaran quan el filtre s'activi\n"
2540"%c directori local del fitxer (disponible per a fitxers locals)\n"
2541"%n nom del fitxer sense camí (disponible per a tots els fitxers amb nom)\n"
2542"%u URL (disponible per a tots els fitxers amb nom)\n"
2543"%p previsualitza la URL si s'han establert el directori base i el directori "
2544"de la previsualització en els paràmetres del projecte, altrament és idèntic "
2545"a %u</small>"
2546
2547#: ../src/preferences.c:1345 ../src/preferences.c:1505
2548#: ../src/preferences.c:1699
2549msgid "Command"
2550msgstr "Ordre"
2551
2552#: ../src/preferences.c:1348
2553msgid "Default browser"
2554msgstr "Navegador predeterminat"
2555
2556#: ../src/preferences.c:1384 ../src/preferences.c:1537
2557#: ../src/preferences.c:1729
2558msgid "Update defaults"
2559msgstr "Restaura els valors per defecte"
2560
2561#: ../src/preferences.c:1386 ../src/preferences.c:1539
2562#: ../src/preferences.c:1731
2563msgid "Reset all"
2564msgstr "Reinicia-ho tot"
2565
2566#: ../src/preferences.c:1476
2567msgid ""
2568"<small><b>Input options</b>\n"
2569"start with a | to send the input to the standard input\n"
2570"%f local filename (requires local file, cannot operate on selection)\n"
2571"%i temporary filename for input\n"
2572"<b>Output options</b>\n"
2573"end with a | to read the output from the standard output\n"
2574"%o temporary filename\n"
2575"%t temporary filename for both input and output (for in-place-editing "
2576"filters, cannot operate on selection)\n"
2577"<b>Other options</b>\n"
2578"%a additional arguments that will be asked when this filter is activated\n"
2579"%c local directory of file (requires local file)\n"
2580"%n filename without path (available for all titled files)\n"
2581"%u URL (available for all titled files)\n"
2582"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else "
2583"identical to %u</small>"
2584msgstr ""
2585"<small><b>Opcions d'entrada</b>\n"
2586"comencen amb el caràcter | per enviar l'entrada a l'entrada estàndard\n"
2587"%f nom del fitxer local (necessita un fitxer local, no pot operar amb una "
2588"selecció)\n"
2589"%i nom del fitxer temporal per a l'entrada\n"
2590"<b>Opcions de sortida</b>\n"
2591"acaben amb el caràcter | per llegir la sortida des de la sortida estàndard\n"
2592"%o nom del fitxer temporal\n"
2593"%t nom del fitxer temporal tant per a l'entrada com per a la sortida (per "
2594"als filtres que editen el fitxer, no es pot operar amb una selecció)\n"
2595"<b>Altres opcions</b>\n"
2596"%a arguments addicionals que es demanaran quan el filtre s'activi\n"
2597"%c directori local del fitxer (necessita un fitxer local)\n"
2598"%n nom del fitxer sense camí (disponible per a tots els fitxers amb nom)\n"
2599"%u URL (disponible per a tots els fitxers amb nom)\n"
2600"%p previsualitza la URL si s'han establert el directori base i el directori "
2601"de la previsualització en els paràmetres del projecte, altrament és idèntic "
2602"a %u</small>"
2603
2604#: ../src/preferences.c:1661
2605#, c-format
2606msgid ""
2607"<small><b>Input options</b>\n"
2608"start with a | to send the input to the standard input\n"
2609"%f local filename (available for local files)\n"
2610"%i temporary filename for input, equals %f if the document is not modified "
2611"and local\n"
2612"<b>Output options</b>\n"
2613"end with a | to read the output from the standard output\n"
2614"%o temporary filename\n"
2615"<b>Other options</b>\n"
2616"%a additional arguments that will be asked when this filter is activated\n"
2617"%c local directory of file (available for local files)\n"
2618"%n filename without path (available for all titled files)\n"
2619"%u URL (available for all titled files)\n"
2620"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else "
2621"identical to %u</small>"
2622msgstr ""
2623"<small><b>Opcions d'entrada</b>\n"
2624"comencen amb el caràcter | per enviar l'entrada a l'entrada estàndard\n"
2625"%f nom del fitxer local (disponible per a fitxers locals)\n"
2626"%i nom del fitxer temporal per a l'entrada, igual a %f si el document no es "
2627"modifica i és local\n"
2628"<b>Opcions de sortida</b>\n"
2629"acaben amb el caràcter | per llegir la sortida des de la sortida estàndard\n"
2630"%o nom del fitxer temporal\n"
2631"<b>Altres opcions</b>\n"
2632"%a arguments addicionals que es demanaran quan el filtre s'activi\n"
2633"%c directori local del fitxer (disponible per a fitxers local)\n"
2634"%n nom del fitxer sense camí (disponible per a tots els fitxers amb nom)\n"
2635"%u URL (disponible per a tots els fitxers amb nom)\n"
2636"%p previsualitza la URL si s'han establert el directori base i el directori "
2637"de la previsualització en els paràmetres del projecte, altrament és idèntic "
2638"a %u</small>"
2639
2640#: ../src/preferences.c:1691
2641msgid "Pattern"
2642msgstr "Patró"
2643
2644#: ../src/preferences.c:1693
2645msgid "File #"
2646msgstr "Fitxer #"
2647
2648#: ../src/preferences.c:1695
2649msgid "Line #"
2650msgstr "Línia #"
2651
2652#: ../src/preferences.c:1697
2653msgid "Output #"
2654msgstr "Sortida #"
2655
2656#: ../src/preferences.c:1792
2657msgid "File"
2658msgstr "Fitxer"
2659
2660#: ../src/preferences.c:1970
2661msgid "A restart is needed to see the effect of these options"
2662msgstr "És necessari reiniciar per veure els efectes d'aquestes opcions"
2663
2664#. 1=text
2665#: ../src/preferences.c:1982
2666msgid "Option name"
2667msgstr "Nom de l'opció"
2668
2669#. 2=boolean
2670#: ../src/preferences.c:1984
2671msgid "value"
2672msgstr "valor"
2673
2674#. 1=text
2675#: ../src/preferences.c:2001
2676msgid "Highlight name"
2677msgstr "Sintaxi a ressaltar"
2678
2679#: ../src/preferences.c:2006
2680msgid "Textstyle"
2681msgstr "Estil de text"
2682
2683#: ../src/preferences.c:2168 ../src/preferences.c:2938
2684msgid "Auto"
2685msgstr "Auto"
2686
2687#: ../src/preferences.c:2436
2688msgid "Continue and ignore changes"
2689msgstr "Continua i ignora els canvis"
2690
2691#: ../src/preferences.c:2436
2692msgid "Cancel"
2693msgstr "Cancel·la"
2694
2695#: ../src/preferences.c:2438
2696msgid "Importing colors will abort any preferences changes"
2697msgstr "Importar els colors interromprà qualsevol canvi de les preferències"
2698
2699#: ../src/preferences.c:2438
2700msgid ""
2701"Importing colors will close the preferences dialog and cancel any changes "
2702"you made. Do you want to continue?"
2703msgstr ""
2704"Importar els colors tancarà el diàleg de preferències i cancel·larà "
2705"qualsevol canvi que hagueu fet. Voleu continuar?"
2706
2707#: ../src/preferences.c:2446 ../src/preferences.c:2710
2708#: ../src/preferences.c:2719
2709msgid "Choose file"
2710msgstr "Escolliu un fitxer"
2711
2712#: ../src/preferences.c:2460
2713msgid "Import done"
2714msgstr "Importació feta"
2715
2716#: ../src/preferences.c:2462
2717#, c-format
2718msgid "Import %s failed"
2719msgstr "La importació %s ha fallat"
2720
2721#: ../src/preferences.c:2485
2722msgid "Delayed"
2723msgstr "Retardat"
2724
2725#: ../src/preferences.c:2485
2726msgid "Immediately"
2727msgstr "Immediatament"
2728
2729#: ../src/preferences.c:2486
2730msgid "Continue save"
2731msgstr "Continua desant"
2732
2733#: ../src/preferences.c:2486
2734msgid "Abort save"
2735msgstr "Interromp el desament"
2736
2737#: ../src/preferences.c:2486
2738msgid "Ask what to do"
2739msgstr "Pregunta què s'ha de fer"
2740
2741#: ../src/preferences.c:2487 ../src/preferences.c:2494
2742#: ../src/preferences.c:2501
2743msgid "Never"
2744msgstr "Mai"
2745
2746#: ../src/preferences.c:2487
2747msgid "Periodically and during save"
2748msgstr "Periòdicament i mentre es desa"
2749
2750#: ../src/preferences.c:2487
2751msgid "Only during save"
2752msgstr "Només mentre es desa"
2753
2754#: ../src/preferences.c:2489
2755msgid "Nothing"
2756msgstr "Res"
2757
2758#: ../src/preferences.c:2489
2759msgid "Modified time and file size"
2760msgstr "Data i mida del fitxer modificats"
2761
2762#: ../src/preferences.c:2489
2763msgid "Modified time"
2764msgstr "Data modificada"
2765
2766#: ../src/preferences.c:2489
2767msgid "File size"
2768msgstr "Mida del fitxer"
2769
2770#: ../src/preferences.c:2490 ../src/preferences.c:2491
2771msgid "left"
2772msgstr "esquerra"
2773
2774#: ../src/preferences.c:2490 ../src/preferences.c:2491
2775msgid "right"
2776msgstr "dreta"
2777
2778#: ../src/preferences.c:2490
2779msgid "top"
2780msgstr "dalt"
2781
2782#: ../src/preferences.c:2490
2783msgid "bottom"
2784msgstr "a baix"
2785
2786#: ../src/preferences.c:2492
2787msgid "Recently opened"
2788msgstr "Obert recentment"
2789
2790#: ../src/preferences.c:2492
2791msgid "Recently closed"
2792msgstr "Tancat recentment"
2793
2794#: ../src/preferences.c:2494
2795msgid "Only project files"
2796msgstr "Només els fitxers del projecte"
2797
2798#: ../src/preferences.c:2498
2799msgid "All"
2800msgstr "Tots"
2801
2802#: ../src/preferences.c:2498
2803msgid "All except spaces"
2804msgstr "Tots menys els espais"
2805
2806#: ../src/preferences.c:2498
2807msgid "All trailing"
2808msgstr "Tots els del final"
2809
2810#: ../src/preferences.c:2498
2811msgid "All except non-trailing spaces"
2812msgstr "Tots menys els espais que no estan al final"
2813
2814#: ../src/preferences.c:2501
2815msgid "Always"
2816msgstr "Sempre"
2817
2818#: ../src/preferences.c:2501
2819msgid "Smart"
2820msgstr "Intel·ligent"
2821
2822#: ../src/preferences.c:2512
2823msgid "Edit preferences"
2824msgstr "Edita les preferències"
2825
2826#.
2827#. *  Initial document settings
2828#.
2829#: ../src/preferences.c:2536
2830msgid "<b>Non Project Defaults</b>"
2831msgstr "<b>Valors predeterminats per a documents fora de projectes</b>"
2832
2833#: ../src/preferences.c:2538
2834msgid "Initial document settings"
2835msgstr "Paràmetres inicials del document"
2836
2837#: ../src/preferences.c:2550
2838msgid "Editor settings"
2839msgstr "Paràmetres de l'editor"
2840
2841#: ../src/preferences.c:2553
2842msgid "<b>Editor settings</b>"
2843msgstr "<b>Paràmetres de l'editor</b>"
2844
2845#: ../src/preferences.c:2561
2846msgid "Smart Home/_End cursor positioning"
2847msgstr "Posicionament del cursor a l'inici/_final intel·ligent"
2848
2849#: ../src/preferences.c:2565
2850msgid "_Tab key indents selection"
2851msgstr "La tecla de _tabulació sagna la selecció"
2852
2853#: ../src/preferences.c:2571
2854msgid "Automatically insert closing brackets"
2855msgstr "Insereix claudàtor de tancament automàticament"
2856
2857#: ../src/preferences.c:2578
2858msgid "Right _margin/split line end position:"
2859msgstr "_Marge dret/posició de tall de línia:"
2860
2861#: ../src/preferences.c:2581
2862msgid "Wrap lines on right margin indicator"
2863msgstr "Ajusta les línies a l'indicador del marge dret"
2864
2865#: ../src/preferences.c:2587
2866msgid "Visible _whitespace mode:"
2867msgstr "Mode d'espais en _blanc visibles:"
2868
2869#: ../src/preferences.c:2590
2870msgid "<b>Undo</b>"
2871msgstr "<b>Desfés</b>"
2872
2873#: ../src/preferences.c:2595
2874msgid "_Number of actions in history:"
2875msgstr "_Nombre d'accions a l'historial:"
2876
2877#: ../src/preferences.c:2598
2878msgid "Clear _history on save"
2879msgstr "Buida l'historial en desar"
2880
2881#: ../src/preferences.c:2603
2882msgid "Auto-completion & Reference"
2883msgstr "Compleció automàtica i Referència"
2884
2885#: ../src/preferences.c:2609
2886msgid "<b>Auto-completion</b>"
2887msgstr "<b>Compleció automàtica</b>"
2888
2889#: ../src/preferences.c:2615
2890msgid "Show _pop-up window:"
2891msgstr "Mostra una finestra _emergent:"
2892
2893#: ../src/preferences.c:2619
2894msgid "Minimum matching length for auto-completion:"
2895msgstr "Mida mínima de coincidència per a la compleció automàtica:"
2896
2897#: ../src/preferences.c:2624
2898msgid "Shortcut _key combination:"
2899msgstr "Combinació de te_cles de drecera:"
2900
2901#: ../src/preferences.c:2627
2902msgid "<b>Reference Information</b>"
2903msgstr "<b>Informació de referència</b>"
2904
2905#: ../src/preferences.c:2630
2906msgid "_Load reference data from language files"
2907msgstr "_Carrega les dades de referència des dels fitxers del llenguatge"
2908
2909#: ../src/preferences.c:2633
2910msgid "Show references in auto-completion _pop-up window"
2911msgstr ""
2912"Mostra les referències a la finestra emergent de com_pleció automàtica "
2913
2914#: ../src/preferences.c:2636
2915msgid "Show references if mouse is over text editor"
2916msgstr "Mostra les referències si el ratolí està per sobre de l'editor de text"
2917
2918#: ../src/preferences.c:2645 ../src/preferences.c:3044
2919msgid "Font & Colors"
2920msgstr "Tipus de lletra i colors"
2921
2922#: ../src/preferences.c:2651
2923msgid "<b>Font &amp; Cursor</b>"
2924msgstr "<b>Font i Cursor</b>"
2925
2926#: ../src/preferences.c:2655
2927msgid "_Editor font:"
2928msgstr "Tipus de lletra de l'_editor:"
2929
2930#: ../src/preferences.c:2663
2931msgid "Cursor / font size ratio (%):"
2932msgstr "Ràtio mides cursor/font (%):"
2933
2934#: ../src/preferences.c:2665 ../src/preferences.c:3070
2935msgid "<b>Colors</b>"
2936msgstr "<b>Colors</b>"
2937
2938#: ../src/preferences.c:2669
2939msgid "Use system wide color settings"
2940msgstr "Utilitza els paràmetres de color del sistema"
2941
2942#: ../src/preferences.c:2680
2943msgid "Cursor color"
2944msgstr "Color del cursor"
2945
2946#: ../src/preferences.c:2681
2947msgid "C_ursor color:"
2948msgstr "Color del c_ursor:"
2949
2950#: ../src/preferences.c:2684
2951msgid "Selection background color"
2952msgstr "Selecció del color de fons"
2953
2954#: ../src/preferences.c:2685
2955msgid "_Selection background color:"
2956msgstr "_Selecció del color de fons:"
2957
2958#: ../src/preferences.c:2690
2959msgid "Highlight cursor position"
2960msgstr "Realça la posició del cursor"
2961
2962#: ../src/preferences.c:2692
2963msgid "Cursor highlight color"
2964msgstr "Color de marcatge del cursor"
2965
2966#: ../src/preferences.c:2693
2967msgid "_Cursor highlight color:"
2968msgstr "_Color de marcatge del cursor:"
2969
2970#: ../src/preferences.c:2698
2971msgid "Current line color"
2972msgstr "Color de la línia actual"
2973
2974#: ../src/preferences.c:2699
2975msgid "Cu_rrent line color:"
2976msgstr "Colo_r de la línia actual:"
2977
2978#: ../src/preferences.c:2702
2979msgid "Visible whitespace color"
2980msgstr "Color dels espais en blanc visibles"
2981
2982#: ../src/preferences.c:2703
2983msgid "_Visible whitespace color:"
2984msgstr "Color dels espais en blanc _visibles:"
2985
2986#: ../src/preferences.c:2705
2987msgid "<b>Import / export color profiles</b>"
2988msgstr "<b>Importació / exportació dels perfils de colors</b>"
2989
2990#: ../src/preferences.c:2706
2991msgid ""
2992"Color profiles set colors for the editor, user interface and all textstyles."
2993msgstr ""
2994"Els perfils de color estableixen els colors de l'editor, la interfície "
2995"d'usuari i tots els estils de text"
2996
2997#: ../src/preferences.c:2709
2998msgid "Export"
2999msgstr "Exporta"
3000
3001#: ../src/preferences.c:2716
3002msgid "Import"
3003msgstr "Importa"
3004
3005#: ../src/preferences.c:2723
3006msgid "Apply"
3007msgstr "Aplica"
3008
3009#: ../src/preferences.c:2737
3010msgid "Text styles"
3011msgstr "Estils de text"
3012
3013#: ../src/preferences.c:2739
3014msgid "<b>Text Styles</b>"
3015msgstr "<b>Estils de text</b>"
3016
3017#: ../src/preferences.c:2752
3018msgid "Files"
3019msgstr "Fitxers"
3020
3021#: ../src/preferences.c:2755
3022msgid "<b>Encoding</b>"
3023msgstr "<b>Codificació</b>"
3024
3025#: ../src/preferences.c:2771
3026msgid "_Default character set for new files:"
3027msgstr "_Joc de caràcters per defecte per als fitxers nous:"
3028
3029#: ../src/preferences.c:2777
3030msgid "Auto set <meta> _HTML tag on encoding change"
3031msgstr ""
3032"Estableix automàticament l'etiqueta _HTML <meta> quan hi ha un canvi de "
3033"codificació"
3034
3035#: ../src/preferences.c:2781 ../src/preferences.c:2927
3036msgid "<b>Misc</b>"
3037msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
3038
3039#: ../src/preferences.c:2784
3040msgid "Strip trailing spaces on save"
3041msgstr "Elimina espais sobrants en desar"
3042
3043#: ../src/preferences.c:2790
3044msgid "Open co_mmandline files in running bluefish process"
3045msgstr ""
3046"Obre els fitxers de la línia d'ordres en el procés bluefish en execució"
3047
3048#: ../src/preferences.c:2795
3049msgid "Open commandline files in new _window"
3050msgstr "Obre els fitxers de la línia d'ordres en una _finestra nova"
3051
3052#: ../src/preferences.c:2802
3053msgid "Check if file is modified on disk:"
3054msgstr "Comprova si el fitxer s'ha modificat al disc:"
3055
3056#: ../src/preferences.c:2808
3057msgid "File properties to check on dis_k for modifications:"
3058msgstr ""
3059"Propietats del fitxer que cal comprovar en el disc per cercar modificacions:"
3060
3061#: ../src/preferences.c:2812
3062msgid "Show warning for files with very long lines"
3063msgstr "Mostra un avís per als fitxers amb línies molt llargues"
3064
3065#: ../src/preferences.c:2822
3066msgid "Backup & Recovery"
3067msgstr "Còpies de seguretat i Recuperació"
3068
3069#: ../src/preferences.c:2825
3070msgid "<b>Backup</b>"
3071msgstr "<b>Còpia de seguretat</b>"
3072
3073#: ../src/preferences.c:2827
3074msgid "Create _backup file during file save"
3075msgstr "Crea una _còpia de seguretat en desar el fitxer"
3076
3077#: ../src/preferences.c:2832
3078msgid "_Remove backup file on close"
3079msgstr "_Suprimeix la còpia de seguretat en tancar"
3080
3081#: ../src/preferences.c:2837
3082msgid "If back_up fails:"
3083msgstr "Si la _còpia de seguretat falla:"
3084
3085#: ../src/preferences.c:2844
3086msgid "<b>Document Recovery</b>"
3087msgstr "<b>Recuperació de documents</b>"
3088
3089#: ../src/preferences.c:2846
3090msgid "_Enable recovery of modified documents"
3091msgstr "_Habilita la recuperació de documents modificats"
3092
3093#: ../src/preferences.c:2850
3094msgid "_Frequency to store changes (seconds):"
3095msgstr "_Freqüència d'emmagatzematge dels canvis (en segons):"
3096
3097#: ../src/preferences.c:2864 ../src/preferences.c:2865
3098msgid "File Associations"
3099msgstr "Associacions de fitxers"
3100
3101#: ../src/preferences.c:2883
3102msgid "Templates"
3103msgstr "Plantilles"
3104
3105#: ../src/preferences.c:2886
3106msgid "<b>Templates</b>"
3107msgstr "<b>Plantilles</b>"
3108
3109#: ../src/preferences.c:2899
3110msgid "User interface"
3111msgstr "Interfície d'usuari"
3112
3113#: ../src/preferences.c:2902
3114msgid "<b>Layout</b>"
3115msgstr "<b>Disposició</b>"
3116
3117#: ../src/preferences.c:2908
3118msgid "Document _tab position:"
3119msgstr "Posició de les pes_tanyes:"
3120
3121#: ../src/preferences.c:2913
3122msgid "Maximum filename length shown in tab (0 is no limit)"
3123msgstr ""
3124"Mida màxima del nom del fitxer mostrat a la pestanya (0 és sense límit)"
3125
3126#: ../src/preferences.c:2919
3127msgid "_Sidebar position:"
3128msgstr "Po_sició de la barra lateral:"
3129
3130#: ../src/preferences.c:2925
3131msgid "Sidebar tab _position:"
3132msgstr "_Posició de la barra lateral:"
3133
3134#: ../src/preferences.c:2929
3135msgid "Hide toolbars on full-screen"
3136msgstr "Amaga les barres d'eines en mode de pantalla completa"
3137
3138#: ../src/preferences.c:2938
3139msgid "User interface _language:"
3140msgstr "_Llenguatge de la interfície d'usuari:"
3141
3142#: ../src/preferences.c:2941
3143msgid "<b>Recent Files</b>"
3144msgstr "<b>Fitxers recents</b>"
3145
3146#: ../src/preferences.c:2946
3147msgid "Recent files _shows:"
3148msgstr "Els fitxers recents mo_stren:"
3149
3150#: ../src/preferences.c:2951
3151msgid "_Number of files in 'Open recent' menu:"
3152msgstr "_Nombre de fitxers en el menú 'Oberts recentment':"
3153
3154#: ../src/preferences.c:2956
3155msgid "_Register recent files with your desktop:"
3156msgstr "_Registra els fitxers recents a l'escriptori:"
3157
3158#: ../src/preferences.c:2967
3159msgid "Shortcut keys"
3160msgstr "Tecles de drecera"
3161
3162#: ../src/preferences.c:2972
3163msgid "<b>Shortcut keys</b>"
3164msgstr "<b>Tecles de drecera</b>"
3165
3166#: ../src/preferences.c:2976
3167msgid "_Switch between tabs with <Alt>+0..9"
3168msgstr "Passa d'una pestanya a l'altra mitjançant <Alt>+0..9"
3169
3170#: ../src/preferences.c:2979
3171msgid "_Switch between tabs with <Command>+0..9"
3172msgstr "Pa_ssa d'una pestanya a l'altra mitjançant <Alt>+0..9"
3173
3174#: ../src/preferences.c:2984
3175msgid "Save menu accelerators on exit"
3176msgstr "Desa les tecles de drecera del menú en sortir"
3177
3178#: ../src/preferences.c:2987
3179msgid "Save user customised menu accelerators now"
3180msgstr "Desa ara les dreceres de menú personalitzades per l'usuari"
3181
3182#: ../src/preferences.c:2991
3183msgid "Reset menu accelerators to application defaults"
3184msgstr "Reinicia les dreceres del menú als valors per defecte de l'aplicació"
3185
3186#: ../src/preferences.c:3003
3187msgid "Dimensions"
3188msgstr "Mides"
3189
3190#: ../src/preferences.c:3006
3191msgid "<b>Dimensions</b>"
3192msgstr "<b>Dimensions</b>"
3193
3194#: ../src/preferences.c:3008
3195msgid "_Leave dimensions to window manager"
3196msgstr "_Deixa que el gestor de finestres ajusti les dimensions"
3197
3198#: ../src/preferences.c:3015
3199msgid "_Restore last used dimensions"
3200msgstr "_Restaura les últimes mides usades"
3201
3202#: ../src/preferences.c:3023
3203msgid "Initial _sidebar width:"
3204msgstr "Mida inicial de la _barra lateral:"
3205
3206#: ../src/preferences.c:3027
3207msgid "Initial window _height:"
3208msgstr "A_lçada inicial de la finestra:"
3209
3210#: ../src/preferences.c:3030
3211msgid "Initial window _width:"
3212msgstr "_Amplada inicial de la finestra:"
3213
3214#: ../src/preferences.c:3037
3215msgid "_Limit window title length"
3216msgstr "_Limit de llargada del títol de la finestra"
3217
3218#: ../src/preferences.c:3050
3219msgid "<b>Document tab</b>"
3220msgstr "<b>Pestanya de document</b>"
3221
3222#: ../src/preferences.c:3055
3223msgid "_Use system document tab font"
3224msgstr ""
3225"_Utilitza el tipus de font del sistema per a les pestanyes del document"
3226
3227#: ../src/preferences.c:3060
3228msgid "_Document tab font:"
3229msgstr "Tipus de lletra de les pestanyes dels _documents:"
3230
3231#: ../src/preferences.c:3074
3232msgid "Document error tab color"
3233msgstr "Color de les pestanyes de documents amb error"
3234
3235#: ../src/preferences.c:3076
3236msgid "Document tab _error color:"
3237msgstr "Color de les pestanyes de documents amb _error:"
3238
3239#: ../src/preferences.c:3080
3240msgid "Document loading tab color"
3241msgstr "Color de les pestanyes de documents que s'estan carregant"
3242
3243#: ../src/preferences.c:3082
3244msgid "Document tab loadin_g color:"
3245msgstr "Color de les pestanyes de documents que s'estan carre_gant:"
3246
3247#: ../src/preferences.c:3086
3248msgid "Document modified tab color"
3249msgstr "Color de les pestanyes de documents modificats"
3250
3251#: ../src/preferences.c:3088
3252msgid "Document tab _modified color:"
3253msgstr "Color de les pestanyes de documents _modificats:"
3254
3255#. arr = array_from_arglist(_("Java programming"),"1", "java:image:jsp", NULL);
3256#. main_v->globses.filefilters = g_list_append(main_v->globses.filefilters, arr);
3257#: ../src/preferences.c:3101 ../src/rcfile.c:1501
3258msgid "Images"
3259msgstr "Imatges"
3260
3261#: ../src/preferences.c:3104
3262msgid "<b>Thumbnails</b>"
3263msgstr "<b>Miniatures</b>"
3264
3265#: ../src/preferences.c:3110
3266msgid "Thumbnail _filetype:"
3267msgstr "Tipus de _fitxer de les miniatures:"
3268
3269#: ../src/preferences.c:3114
3270msgid "Thumbnail _suffix:"
3271msgstr "_Sufix de les miniatures:"
3272
3273#: ../src/preferences.c:3127
3274msgid "External commands"
3275msgstr "Ordres externes"
3276
3277#: ../src/preferences.c:3129
3278msgid "<b>External Commands</b>"
3279msgstr "<b>Ordres externes</b>"
3280
3281#: ../src/preferences.c:3142
3282msgid "External filters"
3283msgstr "Filtres externs"
3284
3285#: ../src/preferences.c:3145
3286msgid "<b>External Filters</b>"
3287msgstr "<b>Filtres externs</b>"
3288
3289#: ../src/preferences.c:3158
3290msgid "Output parsers"
3291msgstr "Analitzadors"
3292
3293#: ../src/preferences.c:3160
3294msgid "<b>Output Parsers</b>"
3295msgstr "<b>Analitzadors</b>"
3296
3297#: ../src/preferences.c:3173
3298msgid "Plugins"
3299msgstr "Connectors"
3300
3301#: ../src/preferences.c:3175
3302msgid "<b>Plugins</b>"
3303msgstr "<b>Connectors</b>"
3304
3305#: ../src/preferences.c:3197
3306msgid "Language support"
3307msgstr "Llenguatges"
3308
3309#: ../src/project.c:311
3310msgid "Enter Bluefish project filename"
3311msgstr "Introdueix el nom de fitxer del projecte Bluefish"
3312
3313#: ../src/project.c:494
3314msgid "Select Bluefish project filename"
3315msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer del projecte Bluefish"
3316
3317#: ../src/project.c:655
3318msgid "Create New Project"
3319msgstr "Crea un projecte nou"
3320
3321#: ../src/project.c:658
3322msgid "Edit Project"
3323msgstr "Edita el projecte"
3324
3325#: ../src/project.c:683
3326#, c-format
3327msgid "This project contains %d file"
3328msgid_plural "This project contains %d files"
3329msgstr[0] "Aquest projecte conté \"%d\" fitxer"
3330msgstr[1] "Aquest projecte conté \"%d\" fitxers"
3331
3332#: ../src/project.c:696
3333msgid "Project _Name:"
3334msgstr "Nom del projecte:"
3335
3336#. pred->entries[template] = entry_with_text(pred->project->template, 255);
3337#. bf_mnemonic_label_tad_with_alignment(_("_Template:"), pred->entries[template], 1, 0.5, table, 0, 1, 3, 4);
3338#. but = file_but_new(pred->entries[template], 1, NULL);
3339#. gtk_table_attach_defaults(GTK_TABLE(table), pred->entries[template], 2, 3, 3, 4);
3340#. gtk_table_attach_defaults(GTK_TABLE(table), but, 3, 4, 3, 4);
3341#: ../src/project.c:704
3342msgid "<b>Project Defaults</b>"
3343msgstr "<b>Valors predeterminats del projecte</b>"
3344
3345#: ../src/project.c:718
3346msgid "Create _Project"
3347msgstr "Crea un _projecte"
3348
3349#: ../src/project.c:767
3350msgid "Create project"
3351msgstr "Crea un projecte"
3352
3353#: ../src/project.c:772
3354msgid "Create project with currently opened documents"
3355msgstr "Crea un projecte amb els documents oberts actualment"
3356
3357#: ../src/project.c:774
3358msgid "Create empty project"
3359msgstr "Crea un projecte buit"
3360
3361#: ../src/rcfile.c:708 ../src/rcfile.c:736
3362msgid "php"
3363msgstr "php"
3364
3365#: ../src/rcfile.c:714
3366msgid "make"
3367msgstr "make"
3368
3369#: ../src/rcfile.c:718
3370msgid "weblint HTML checker"
3371msgstr "Verificador HTML weblint"
3372
3373#: ../src/rcfile.c:723
3374msgid "tidy HTML validator"
3375msgstr "Validador HTML tidy"
3376
3377#: ../src/rcfile.c:727
3378msgid "javac"
3379msgstr "javac"
3380
3381#: ../src/rcfile.c:731
3382msgid "xmllint XML checker"
3383msgstr "Verificador XML xmllint"
3384
3385#: ../src/rcfile.c:740
3386msgid "php syntax check"
3387msgstr "Verificador de sintaxi php"
3388
3389#: ../src/rcfile.c:744
3390msgid "perl syntax check"
3391msgstr "Verificador de sintaxi perl"
3392
3393#: ../src/rcfile.c:748
3394msgid "php codesniffer"
3395msgstr "Analitzador de codi php"
3396
3397#: ../src/rcfile.c:752
3398msgid "pylint"
3399msgstr "pylint"
3400
3401#: ../src/rcfile.c:765
3402msgid "Sort"
3403msgstr "Ordena"
3404
3405#: ../src/rcfile.c:768
3406msgid "Sort / Uniq"
3407msgstr "Ordena i elimina els duplicats"
3408
3409#: ../src/rcfile.c:771
3410msgid "Reverse lines"
3411msgstr "Inverteix les línies"
3412
3413#: ../src/rcfile.c:774
3414msgid "Dos2unix"
3415msgstr "Dos2unix"
3416
3417#: ../src/rcfile.c:776
3418msgid "Tidy HTML"
3419msgstr "Tidy HTML"
3420
3421#: ../src/rcfile.c:778
3422msgid "Tidy convert to XHTML"
3423msgstr "Converteix a XHTML amb Tidy"
3424
3425#: ../src/rcfile.c:781
3426msgid "Tidy HTML (perltidy)"
3427msgstr "Tidy HTML (perltidy)"
3428
3429#: ../src/rcfile.c:784
3430msgid "Strip empty lines"
3431msgstr "Suprimeix les línies buides"
3432
3433#: ../src/rcfile.c:787
3434msgid "Render HTML to text"
3435msgstr "Renderitza l'HTML a text"
3436
3437#: ../src/rcfile.c:790
3438msgid "PHP Beautifier"
3439msgstr "Embellidor PHP"
3440
3441#: ../src/rcfile.c:794 ../src/rcfile.c:804
3442msgid "Javascript Minify with jsmin"
3443msgstr "Minimitza el Javascript amb jsmin"
3444
3445#: ../src/rcfile.c:797 ../src/rcfile.c:807
3446msgid "Decompress CSS"
3447msgstr "Descomprimeix el CSS"
3448
3449#: ../src/rcfile.c:800 ../src/rcfile.c:810
3450msgid "Compress CSS"
3451msgstr "Compirmeix el CSS"
3452
3453#: ../src/rcfile.c:814
3454msgid "CSS tidy"
3455msgstr "Tidy CSS"
3456
3457#: ../src/rcfile.c:841 ../src/rcfile.c:846
3458msgid "Windows 7 Firefox 32-bit"
3459msgstr "Firefox 32-bit per a Windows 7"
3460
3461#: ../src/rcfile.c:842
3462msgid "Windows 7 Firefox"
3463msgstr "Firefox per a Windows 7"
3464
3465#: ../src/rcfile.c:851
3466msgid "Windows 7 Internet Explorer 32-bit"
3467msgstr "Windows 7 Internet Explorer 32-bit"
3468
3469#: ../src/rcfile.c:856
3470msgid "Windows 7 Internet Explorer 64-bit"
3471msgstr "Windows 7 Internet Explorer 64-bit"
3472
3473#: ../src/rcfile.c:862
3474msgid "Safari"
3475msgstr "Safari"
3476
3477#: ../src/rcfile.c:865 ../src/rcfile.c:881
3478msgid "Firefox"
3479msgstr "Firefox"
3480
3481#: ../src/rcfile.c:868
3482msgid "Google Chrome"
3483msgstr "Google Chrome"
3484
3485#: ../src/rcfile.c:871 ../src/rcfile.c:888
3486msgid "Chromium"
3487msgstr "Chromium"
3488
3489#: ../src/rcfile.c:874 ../src/rcfile.c:884
3490msgid "Opera"
3491msgstr "Opera"
3492
3493#: ../src/rcfile.c:877 ../src/rcfile.c:903
3494msgid "chmod a+x"
3495msgstr "chmod a+x"
3496
3497#: ../src/rcfile.c:891
3498msgid "Konqueror"
3499msgstr "Konqueror"
3500
3501#: ../src/rcfile.c:894
3502msgid "Epiphany"
3503msgstr "Epiphany"
3504
3505#: ../src/rcfile.c:897
3506msgid "Kazehakase"
3507msgstr "Kazehakase"
3508
3509#: ../src/rcfile.c:900
3510msgid "Links2 (graphics)"
3511msgstr "Links2 (gràfics)"
3512
3513#: ../src/rcfile.c:952
3514msgid "C Header"
3515msgstr "Capçalera de C"
3516
3517#: ../src/rcfile.c:955
3518msgid "C Header GPL"
3519msgstr "Capçalera de C amb GPL"
3520
3521#: ../src/rcfile.c:958
3522msgid "XHTML 1.0"
3523msgstr "XHTML 1.0"
3524
3525#: ../src/rcfile.c:961
3526msgid "HTML 5"
3527msgstr "HTML 5"
3528
3529#: ../src/rcfile.c:964
3530msgid "PHP"
3531msgstr "PHP"
3532
3533#: ../src/rcfile.c:967
3534msgid "LaTex Book"
3535msgstr "Llibre LaTex"
3536
3537#: ../src/rcfile.c:970
3538msgid "LaTex Presentation"
3539msgstr "Presentació LaTex"
3540
3541#: ../src/rcfile.c:1386
3542msgid "Untitled Project"
3543msgstr "Projecte sense títol"
3544
3545#: ../src/rcfile.c:1493
3546msgid "C programming"
3547msgstr "Programació en C"
3548
3549#: ../src/rcfile.c:1497
3550msgid "Web files"
3551msgstr "Fitxers web"
3552
3553#: ../src/rcfile.c:1504
3554msgid "Hide objectfiles"
3555msgstr "Amaga els fitxers objecte"
3556
3557#: ../src/snr3.c:678
3558msgid "<i>Replace started</i>"
3559msgstr "<i>El reemplaçament s'ha iniciat</i>"
3560
3561#: ../src/snr3.c:683
3562msgid "<i>Search started</i>"
3563msgstr "<i>La cerca s'ha iniciat</i>"
3564
3565#: ../src/snr3.c:701
3566msgid "<span foreground=\"red\"><b>No selection, aborted search</b></span>"
3567msgstr ""
3568"<span foreground=\"red\"><b>No hi ha cap selecció, s'ha interromput la "
3569"cerca</b></span>"
3570
3571#. display warning that not all documents have yet finished loading
3572#: ../src/snr3.c:710
3573msgid ""
3574"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Some documents are still loading</"
3575"span>"
3576msgstr ""
3577"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Encara s'estan carregant alguns "
3578"documents</span>"
3579
3580#: ../src/snr3.c:844
3581msgid "<span foreground=\"red\">Empty search string</span>"
3582msgstr "<span foreground=\"red\">La cadena de cerca està buida</span>"
3583
3584#: ../src/snr3.c:894
3585#, c-format
3586msgid "<i>Replaced %d entry</i>"
3587msgid_plural "<i>Replaced %d entries</i>"
3588msgstr[0] "<i>%d entrada reemplaçada</i>"
3589msgstr[1] "<i>%d entrades reemplaçades</i>"
3590
3591#: ../src/snr3.c:896
3592#, c-format
3593msgid "<i>Found %d entry</i>"
3594msgid_plural "<i>Found %d entries</i>"
3595msgstr[0] "<i>S'ha trobat %d entrada</i>"
3596msgstr[1] "<i>S'han trobat %d entrades</i>"
3597
3598#: ../src/snr3.c:1184
3599#, c-format
3600msgid "<i>Found %d result in %d of the %d searched documents</i>"
3601msgid_plural "<i>Found %d results in %d of the %d searched documents</i>"
3602msgstr[0] "<i>S'ha trobat %d resultat en %d dels %d documents cercats</i>"
3603msgstr[1] "<i>S'han trobat %d resultats en %d dels %d documents cercats</i>"
3604
3605#: ../src/snr3.c:1188
3606#, c-format
3607msgid "<i>Found %d result from character %d to %d</i>"
3608msgid_plural "<i>Found %d results from character %d to %d</i>"
3609msgstr[0] ""
3610"<i>S'ha trobat %d resultat des del caràcter %d fins el caràcter %d</i>"
3611msgstr[1] ""
3612"<i>S'han trobat %d resultats des del caràcter %d fins el caràcter %d</i>"
3613
3614#: ../src/snr3.c:1191
3615#, c-format
3616msgid "<i>Found %d result in the active document</i>"
3617msgid_plural "<i>Found %d results in the active document</i>"
3618msgstr[0] "<i>S'ha trobat %d resultat en el document actiu</i>"
3619msgstr[1] "<i>S'han trobat %d resultats en el document actiu</i>"
3620
3621#: ../src/snr3.c:1419
3622msgid "No (more) results"
3623msgstr "No hi ha (més) resultats"
3624
3625#: ../src/snr3.c:1517
3626msgid "Active document"
3627msgstr "Document actiu"
3628
3629#: ../src/snr3.c:1518
3630msgid "Forward from cursor position"
3631msgstr "Avança des de la posició del cursor"
3632
3633#: ../src/snr3.c:1519
3634msgid "Current selection"
3635msgstr "Selecció actual"
3636
3637#: ../src/snr3.c:1520
3638msgid "All open documents"
3639msgstr "Tots els documents oberts"
3640
3641#: ../src/snr3.c:1521
3642msgid "Files on disk"
3643msgstr "Fitxers en el disc"
3644
3645#: ../src/snr3.c:1525 ../src/snr3.c:1530
3646msgid "Normal"
3647msgstr "Normal"
3648
3649#: ../src/snr3.c:1531
3650msgid "Uppercase"
3651msgstr "Majúscules"
3652
3653#: ../src/snr3.c:1532
3654msgid "Lowercase"
3655msgstr "Minúscules"
3656
3657#: ../src/snr3.c:1539
3658msgid "Find and Replace"
3659msgstr "Cerca i reemplaça"
3660
3661#: ../src/snr3.c:1558
3662msgid "<b>_Search for</b>"
3663msgstr "<b>Ce_rca</b>"
3664
3665#: ../src/snr3.c:1581
3666msgid "<b>Replace _with</b>"
3667msgstr "<b>Reemplaça _amb</b>"
3668
3669#: ../src/snr3.c:1596
3670msgid "Match Patter_n: "
3671msgstr "Patró de coi_ncidència:"
3672
3673#: ../src/snr3.c:1608
3674msgid "Replace T_ype: "
3675msgstr "T_ipus de reemplaçament:"
3676
3677#: ../src/snr3.c:1621
3678msgid "Sco_pe: "
3679msgstr "Àm_bit:"
3680
3681#: ../src/snr3.c:1631
3682msgid "Filename pattern: "
3683msgstr "Patró del nom de fitxer:"
3684
3685#: ../src/snr3.c:1637
3686msgid "Recursion level: "
3687msgstr "Nivell de recursivitat:"
3688
3689#: ../src/snr3.c:1643
3690msgid "Basedir: "
3691msgstr "Directori base:"
3692
3693#: ../src/snr3.c:1663
3694msgid "Case sensitive _matching"
3695msgstr "Considera diferents _majúscules i minúscules"
3696
3697#: ../src/snr3.c:1665
3698msgid "Only match if case (upper/lower) is identical."
3699msgstr "Només coincideix si majúscules i minúscules són idèntiques."
3700
3701#: ../src/snr3.c:1669
3702msgid "Pattern contains escape-se_quences"
3703msgstr "El patró conté seqüències d'escapament"
3704
3705#: ../src/snr3.c:1672
3706msgid "Pattern contains backslash escaped characters such as \\n \\t etc."
3707msgstr "El patró conté caràcters alterats amb la barra inversa com \\n, \\t..."
3708
3709#: ../src/snr3.c:1676
3710msgid "Dot character in regex pattern matches newlines"
3711msgstr ""
3712"El caràcter punt en el patró de l'expressió regular concorda amb les línies "
3713"noves"
3714
3715#: ../src/snr3.c:1679
3716msgid ""
3717"The . character will match everything including newlines, use for multiline "
3718"matching."
3719msgstr ""
3720"El caràcter . concorda amb tot, incloses les línies noves, utilitzeu-ho per "
3721"a concordances multi-línia."
3722
3723#: ../src/snr3.c:1701
3724msgid "Replace _All"
3725msgstr "Reempl_aça'ls tots"
3726
3727#: ../src/snr3.c:1703
3728msgid "_Replace"
3729msgstr "_Reemplaça"
3730
3731#: ../src/snr3.c:1707
3732msgid "_Find All"
3733msgstr "_Cerca-ho Tot"
3734
3735#: ../src/snr3.c:1709
3736msgid "B_ookmark All"
3737msgstr "_Marca-ho tot"
3738
3739#: ../src/undo_redo.c:555 ../src/undo_redo.c:697
3740msgid "Undo in _all documents"
3741msgstr "Desfés en _tots els documents"
3742
3743#: ../src/undo_redo.c:555 ../src/undo_redo.c:697
3744msgid "Undo only _this document"
3745msgstr "Desfés només en aques_t document"
3746
3747#: ../src/undo_redo.c:558 ../src/undo_redo.c:700
3748msgid "Undo this change in all documents?"
3749msgstr "Voleu desfer aquest canvi en tots els documents?"
3750
3751#: ../src/undo_redo.c:559 ../src/undo_redo.c:701
3752msgid "This change concerns multiple documents."
3753msgstr "Aquest canvi afecta a múltiples documents."
3754
3755#: ../src/xmlstrings.h:2
3756msgid "Allow folding of C style comments"
3757msgstr "Permet l'expansió i reducció dels comentaris d'estil C"
3758
3759#: ../src/xmlstrings.h:3
3760msgid "Allow folding of Curly brackets block"
3761msgstr "Permet l'expansió i reducció dels blocs entre claus"
3762
3763#: ../src/xmlstrings.h:4
3764msgid "Allow folding of Javascript Curly brackets block"
3765msgstr "Permet l'expansió i reducció dels blocs Javascript entre claus"
3766
3767#: ../src/xmlstrings.h:5
3768msgid "Allow folding of Javascript Parentheses block"
3769msgstr "Permet l'expansió i reducció dels blocs Javascript entre parèntesi"
3770
3771#: ../src/xmlstrings.h:6
3772msgid "Allow folding of Javascript Square brackets block"
3773msgstr "Permet l'expansió i reducció dels blocs Javascript entre claudàtors"
3774
3775#: ../src/xmlstrings.h:7
3776msgid "Allow folding of Parentheses block"
3777msgstr "Habilita l'expansió i reducció dels blocs entre parèntesi"
3778
3779#: ../src/xmlstrings.h:8
3780msgid "Allow folding of PHP blocks"
3781msgstr "Permet l'expansió i reducció dels blocs PHP"
3782
3783#: ../src/xmlstrings.h:9
3784msgid "Allow folding of Square brackets block"
3785msgstr "Permet l'expansió i reducció dels blocs entre claudàtors"
3786
3787#: ../src/xmlstrings.h:10
3788msgid "Allow folding of the Parentheses block"
3789msgstr "Habilita l'expansió i reducció dels blocs entre parèntesi"
3790
3791#: ../src/xmlstrings.h:11
3792msgid "Allow to fold the the root html tag"
3793msgstr "Permet plegar l'etiqueta arrel html"
3794
3795#: ../src/xmlstrings.h:12
3796msgid "All php functions"
3797msgstr "Totes les funcions PHP"
3798
3799#: ../src/xmlstrings.h:13
3800msgid "All wordpress functions"
3801msgstr "Totes les funcions wordpress"
3802
3803#: ../src/xmlstrings.h:14
3804msgid "Autocomplete function names with semicolon"
3805msgstr "Autocompleta els noms de funció amb punt i coma"
3806
3807#: ../src/xmlstrings.h:15
3808msgid "Autocomplete HTML entities"
3809msgstr "Autocompleta les entitats HTML"
3810
3811#: ../src/xmlstrings.h:16
3812msgid "Autocomplete Javascript object methods"
3813msgstr "Autocompleta els mètodes dels objectes Javascript"
3814
3815#: ../src/xmlstrings.h:17
3816msgid "autocomplete javascript variables"
3817msgstr "autocompleta les variables javascript"
3818
3819#: ../src/xmlstrings.h:18
3820msgid "Auto-complete PHP functions"
3821msgstr "Autocompleta les funcions PHP"
3822
3823#: ../src/xmlstrings.h:19
3824msgid "Auto-complete PHP variables"
3825msgstr "Autocompleta les variables PHP"
3826
3827#: ../src/xmlstrings.h:20
3828msgid "Autocomplete tags"
3829msgstr "Autocompleta les etiquetes"
3830
3831#: ../src/xmlstrings.h:21
3832msgid "autocomplete with newlines"
3833msgstr "autocompleta amb noves línies"
3834
3835#: ../src/xmlstrings.h:22
3836msgid "CSS properties"
3837msgstr "Propietats CSS"
3838
3839#: ../src/xmlstrings.h:23
3840msgid "Enable the PHP short open tag"
3841msgstr "Permet l'etiqueta d'inici curta de PHP"
3842
3843#: ../src/xmlstrings.h:24
3844msgid "GNU Coreutils functions"
3845msgstr "Funcions GNU Coreutils"
3846
3847#: ../src/xmlstrings.h:25
3848msgid "HTML entities"
3849msgstr "Entitats HTML"
3850
3851#: ../src/xmlstrings.h:26
3852msgid "include JQuery syntax"
3853msgstr "inclou la sintaxi JQuery"
3854
3855#: ../src/xmlstrings.h:27
3856msgid "Javascript CSS properties"
3857msgstr "Propietats Javascript CSS"
3858
3859#: ../src/xmlstrings.h:28
3860msgid "Load all php functions"
3861msgstr "Carrega totes les funcions php"
3862
3863#: ../src/xmlstrings.h:29
3864msgid "Load auto-completion information"
3865msgstr "Carrega la informació d'autocompletar"
3866
3867#: ../src/xmlstrings.h:30
3868msgid "Load completion data"
3869msgstr "Carrega les dades de completar"
3870
3871#: ../src/xmlstrings.h:31
3872msgid "Load glib types and functions"
3873msgstr "Carrega les funcions i tipus glib"
3874
3875#: ../src/xmlstrings.h:32
3876msgid "Load GObject functions"
3877msgstr "Carrega les funcions GObject"
3878
3879#: ../src/xmlstrings.h:33
3880msgid "Load GTK+ functions"
3881msgstr "Carrega les funcions GTK+"
3882
3883#: ../src/xmlstrings.h:34
3884msgid "Load reference data"
3885msgstr "Carrega les dades de referència"
3886
3887#: ../src/xmlstrings.h:35
3888msgid "Load reference information"
3889msgstr "Carrega la informació de referència"
3890
3891#: ../src/xmlstrings.h:36
3892msgid "Load standard C library functions "
3893msgstr "Carrega les biblioteques de funcions de C estàndard"
3894
3895#: ../src/xmlstrings.h:37
3896msgid "Load XSLT 2.0 support."
3897msgstr "Carrega el suport de XSLT 2.0"
3898
3899#: ../src/xmlstrings.h:38
3900msgid "Methods in javadoc but not in references"
3901msgstr "Mètodes a javadoc però no a les referències"
3902
3903#: ../src/xmlstrings.h:39
3904msgid "scan for sql in php strings"
3905msgstr "cerca sql en cadenes php"
3906
3907#: ../src/xmlstrings.h:40
3908msgid "Scan for sql in strings"
3909msgstr "Cerca sql a cadenes"
3910
3911#: ../src/xmlstrings.h:41
3912msgid "Self-close tags such as br, hr, and img with /&gt;"
3913msgstr "Tanca automàticament etiquetes com br, hr, i img amb /&gt;"
3914
3915#: ../src/xmlstrings.h:42
3916msgid "Show a string as a block"
3917msgstr "Mostra les cadenes com un bloc"
3918
3919#: ../src/xmlstrings.h:43
3920msgid "Show tag attributes as block"
3921msgstr "Mostra els atributs d'etiquetes com un bloc"
3922
3923#: ../src/xmlstrings.h:44
3924msgid "Show this language in the menu"
3925msgstr "Mostra aquest llenguatge en el menú"
3926
3927#: ../src/xmlstrings.h:45
3928msgid "Tag block-start includes all attributes"
3929msgstr "L'etiqueta d'inici de bloc inclou tots els atributs"
3930
3931#~ msgid "Can't add bookmark"
3932#~ msgstr "No es pot afegir el marcador"
3933
3934#~ msgid "You already have a bookmark here!"
3935#~ msgstr "Aquí ja teniu un marcador!"
3936
3937#~ msgid "Toggle CSS compression"
3938#~ msgstr "Activa/desactiva la compressió de CSS"
3939
3940#~ msgid "Windows XP Internet Explorer"
3941#~ msgstr "Internet Explorer per a Windows XP"
3942
3943#~ msgid "Windows XP Opera"
3944#~ msgstr "Opera per a Windows XP"
3945
3946#~ msgid "Windows XP Safari"
3947#~ msgstr "Safari per a Windows XP"
3948
3949#~ msgid "CSS Minify with cssmin"
3950#~ msgstr "Minimitza el CSS amb cssmin"
3951
3952#~ msgid "_Outputbox"
3953#~ msgstr "Analit_zadors"
3954
3955#~ msgid "Cannot display file, unknown characters found."
3956#~ msgstr "No es pot mostrar el fitxer, s'han trobat caràcters desconeguts."
3957
3958#~ msgid ""
3959#~ "Your glib version (%d.%d.%d) is unreliable with remote files. Please "
3960#~ "upgrade to 2.18.0 or newer."
3961#~ msgstr ""
3962#~ "La versió (%d.%d.%d) de glib no és fiable per a fitxers remots. "
3963#~ "Actualitzeu a la versió 2.18.0 o superior."
3964
3965#~ msgid ""
3966#~ "<b>Your glib version (%d.%d.%d) works unreliable with remote files (smb, "
3967#~ "ftp, sftp, webdav etc.). Please upgrade to a glib version newer than "
3968#~ "2.18.0 if you rely on remote file support.</b>"
3969#~ msgstr ""
3970#~ "<b>La versió (%d.%d.%d) de glib no funciona de manera fiable amb fitxers "
3971#~ "remots (smb, ftp, sftp, webdav...). Si treballeu amb fitxers remots, "
3972#~ "actualitzeu a la versió 2.18.0 o superior de glib .</b>"
3973
3974#~ msgid "_Language:"
3975#~ msgstr "_Llengua:"
3976
3977#~ msgid "Error adding bookmark"
3978#~ msgstr "S'ha produït un error en afegir el marcador"
3979
3980#~ msgid "Cannot add bookmarks to unsaved files."
3981#~ msgstr "No es poden afegir marcadors a fitxers no desats."
3982
3983#~ msgid "Paste as HTML _PNG"
3984#~ msgstr "Enganxa com a HTML _PNG"
3985
3986#~ msgid "<b>Font</b>"
3987#~ msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
3988
3989#~ msgid "Goto _Line"
3990#~ msgstr "Vés a la _línia"
3991
3992#~ msgid "Co_nnect"
3993#~ msgstr "Co_nnecta"
3994
3995#~ msgid "Connect _anonymously"
3996#~ msgstr "Connecta _anònimament"
3997
3998#~ msgid "Connect as u_ser:"
3999#~ msgstr "Connecta com a u_suari:"
4000
4001#~ msgid "_Username:"
4002#~ msgstr "_Nom d'usuari:"
4003
4004#~ msgid "_Domain:"
4005#~ msgstr "_Domini:"
4006
4007#~ msgid "_Password:"
4008#~ msgstr "_Contrasenya:"
4009
4010#~ msgid "Forget password _immediately"
4011#~ msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
4012
4013#~ msgid "Remember password until you _logout"
4014#~ msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
4015
4016#~ msgid "Remember _forever"
4017#~ msgstr "Recorda-la per se_mpre"
4018
4019#~ msgid "<b>Open URL</b>"
4020#~ msgstr "<b>Obre l'URL</b>"
4021
4022#~ msgid "HTML"
4023#~ msgstr "HTML"
4024
4025#~ msgid "<b>HTML Toolbar</b>"
4026#~ msgstr "<b>Barra d'eines de l'HTML</b>"
4027
4028#~ msgid "Use lo_wercase HTML tags"
4029#~ msgstr "Utilitza les etiquetes HTML en _minúscula"
4030
4031#~ msgid "Use de_precated tags (e.g. <font> and <nobr>)"
4032#~ msgstr "Utilitza etiquetes desfasades (p. ex. <font> i <nobr>)"
4033
4034#~ msgid ""
4035#~ "_Format according to accessibility guidelines (e.g. <strong> for <b>)"
4036#~ msgstr ""
4037#~ "_Formata segons les guies d'accessibilitat (p. ex. <strong> enlloc de <b>)"
4038
4039#~ msgid "Use _XHTML style tags (<br />)"
4040#~ msgstr "Utilitza etiquetes amb l'estil _XHTML (<br />)"
4041
4042#~ msgid "<b>Auto Update Tag Options</b>"
4043#~ msgstr "<b>Actualitza automàticament els valors de les etiquetes</b>"
4044
4045#~ msgid "Automatically update a_uthor meta tag"
4046#~ msgstr "Actualitza la metaetiqueta de l'autor automàticament"
4047
4048#~ msgid "Automatically update _date meta tag"
4049#~ msgstr "Actualitza la metaetiqueta de la data automàticament"
4050
4051#~ msgid "Automatically update _generator meta tag"
4052#~ msgstr "Actualitza la metaetiqueta de l'editor utilitzat automàticament"
4053
4054#~ msgid "_Make HTML dialogs transient"
4055#~ msgstr "Diàlegs HT_ML transitoris"
4056
4057#~ msgid "<b>Sidebar</b>"
4058#~ msgstr "<b>Barra lateral</b>"
4059
4060#~ msgid "L_ocation:"
4061#~ msgstr "U_bicació:"
4062
4063#~ msgid "Show in _tooltip window"
4064#~ msgstr "Mostra-ho en una finestra d'_indicador de funció"
4065
4066#~ msgid "Mozilla"
4067#~ msgstr "Mozilla"
4068
4069#~ msgid "Galeon"
4070#~ msgstr "Galeon"
4071