1# Catalan translations for bluefish package. 2# Copyright (C) 2012 Mònica Ramírez Arceda <monica@probeta.net> 3# This file is distributed under the same license as the bluefish package. 4# 5#: ../src/xmlstrings.h:1 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: Bluefish 2.2.4\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: bluefish-dev@lists.ems.ru\n" 10"POT-Creation-Date: 2016-12-21 10:43+0100\n" 11"PO-Revision-Date: 2017-01-08 11:28+0100\n" 12"Last-Translator: Mònica Ramírez Arceda <monica@probeta.net>\n" 13"Language-Team: Catalan\n" 14"Language: ca\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" 20 21#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:1 22msgid "" 23"Bluefish is a powerful editor targeted towards programmers and web " 24"developers, with many options to write websites, scripts and programming " 25"code. Bluefish supports many programming and markup languages and has many " 26"features, but is still a very fast and lightweight application." 27msgstr "" 28"Bleufish és un potent editor dirigit a programadors i desenvolupadors web, " 29"amb moltes opcions per escriure llocs web, scripts i codi de programació. " 30"Bluefish admet molts llenguatges de programació i de marques i té moltes " 31"funcionalitats, tot i ser una aplicació molt ràpida i lleugera." 32 33#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:2 34msgid "A selection of the features:" 35msgstr "Una selecció de les característiques:" 36 37#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:3 38msgid "" 39"Well done syntax highlighting which for example supports languages inside " 40"languages (e.g. Javascript inside HTML inside PHP)" 41msgstr "" 42"Bon ressaltament de la sintaxi que per exemple admet llenguatges dins de " 43"llenguatges (per exemple Javascript dins d'HTML dins de PHP)" 44 45#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:4 46msgid "" 47"All kind of powerful editor features like auto indenting and auto completion " 48"for many functions and libraries in many programming languages" 49msgstr "" 50"Tot tipus de potents funcionalitats d'edició com el sagnat automàtic i la " 51"compleció automàtica per a moltes funcions i llibreries de molts llenguatges " 52"de programació" 53 54#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:5 55msgid "Project support" 56msgstr "Ajuda de projectes" 57 58#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:6 59msgid "Support for remote files over ftp, sftp, webdav, etc" 60msgstr "Ajuda per a fitxers remots sobre ftp, sftp, webdav, etc" 61 62#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:7 63msgid "Powerful search and replace engine" 64msgstr "Potent motor de cerca i reemplaçament" 65 66#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:8 67msgid "Customizable integration of external programs such as lint, make, etc" 68msgstr "Integració personalitzada de programes externs com lint, make, etc" 69 70#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:9 71msgid "Snippets plugin to automate often used code" 72msgstr "Connector de fragments de codi per automatitzar el codi usat sovint" 73 74#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:10 75msgid "Code-aware in-line spell checking" 76msgstr "Comprovació d'ortografia en línia tenint en compte el codi" 77 78#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:11 79msgid "Zencoding or Emmet support" 80msgstr "Ajuda per a Zencoding o Emmet" 81 82#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:12 83msgid "Bookmarks panel" 84msgstr "Panell de marcadors" 85 86#: ../desktop-data/bluefish.appdata.xml.in.h:13 87msgid "" 88"If you are an occasional coder who is in need for a simple to learn editor, " 89"or a heavy coder who dislikes heavy IDE's like eclipse or netbeans, Bluefish " 90"is your editor of choice!" 91msgstr "" 92"Si sou un programador ocasional que necessita un editor fàcil d'aprendre, o " 93"un programador avançat a qui no li agraden els IDEs pesats com eclipse o " 94"netbeans, Bluefish és el teu editor!" 95 96#: ../desktop-data/bluefish.desktop.in.h:1 ../src/bluefish.c:91 97msgid "Bluefish Editor" 98msgstr "Editor Bluefish" 99 100#: ../desktop-data/bluefish.desktop.in.h:2 101msgid "Web Development Editor" 102msgstr "Editor de Desenvolupament Web" 103 104#: ../desktop-data/bluefish.desktop.in.h:3 105msgid "programming;code;web;editor;development;html;php;python;" 106msgstr "programació;codi;web;editor;desenvolupament;html;php;python;" 107 108#: ../desktop-data/bluefish.xml.in.h:1 109msgid "Bluefish project file" 110msgstr "Fitxer de projecte Bluefish" 111 112#: ../desktop-data/bluefish.xml.in.h:2 113msgid "Bluefish language definition file" 114msgstr "Fitxer de definició de la llengua de Bluefish" 115 116#: ../src/bftextview2.c:1890 117msgid "Collapse all" 118msgstr "Redueix-ho tot" 119 120#: ../src/bftextview2.c:1893 121msgid "Expand all" 122msgstr "Expandeix-ho tot" 123 124#: ../src/bftextview2.c:1901 125#, c-format 126msgid "Collapse %s" 127msgstr "Redueix %s" 128 129#: ../src/bftextview2.c:1911 130#, c-format 131msgid "Expand %s" 132msgstr "Expandeix %s" 133 134#: ../src/bftextview2_spell.c:826 135msgid "Spell check language" 136msgstr "Llengua del corrector ortogràfic" 137 138#: ../src/bftextview2_spell.c:859 139msgid "Add to dictionary" 140msgstr "Afegeix-la al diccionari" 141 142#: ../src/bftextview2_spell.c:862 143msgid "Ignore spelling" 144msgstr "Ignora l'ortografia" 145 146#: ../src/bftextview2_spell.c:877 147msgid "Insert special characters as entities" 148msgstr "Insereix els caràcters especials com a entitats" 149 150#: ../src/bfwin.c:232 151msgid "Filebrowser" 152msgstr "Navegador de fitxers" 153 154#: ../src/bfwin.c:234 155msgid "Bookmarks" 156msgstr "Marcadors" 157 158#: ../src/bfwin.c:1002 159msgid "Goto Line:" 160msgstr "Vés a la línia:" 161 162#: ../src/bfwin.c:1013 163msgid "Find:" 164msgstr "Cerca:" 165 166#: ../src/bfwin.c:1024 ../src/snr3.c:1526 167msgid "Regular expression (pcre)" 168msgstr "Expressió regular (pcre)" 169 170#: ../src/bfwin.c:1027 171msgid "Case sensitive" 172msgstr "Considera diferents _majúscules i minúscules" 173 174#: ../src/bfwin.c:1030 175msgid "Dot character matches newlines" 176msgstr "" 177"El caràcter punt en el patró de l'expressió regular concorda amb les línies " 178"noves" 179 180#: ../src/bfwin.c:1033 181msgid "Pattern contains backslash escaped sequences" 182msgstr "El patró conté seqüències d'escapament" 183 184#: ../src/bfwin.c:1045 185msgid "Advanced" 186msgstr "Avançat" 187 188#: ../src/bfwin.c:1519 189msgid "New Bluefish Window" 190msgstr "Nova finestra del Bluefish" 191 192#. Fake-label (for notebook_hide() and _show() ;) 193#: ../src/bfwin.c:1585 194msgid "Stand by..." 195msgstr "Espereu..." 196 197#: ../src/bfwin_uimanager.c:761 198msgid "Leave Fullscreen" 199msgstr "Surt de la pantalla completa" 200 201#: ../src/bfwin_uimanager.c:761 202msgid "Fullscreen" 203msgstr "Pantalla completa" 204 205#: ../src/bfwin_uimanager.c:819 206msgid "_File" 207msgstr "_Fitxer" 208 209#: ../src/bfwin_uimanager.c:820 210msgid "New From Template" 211msgstr "Nou des d'una plantilla" 212 213#: ../src/bfwin_uimanager.c:821 ../src/bfwin_uimanager.c:831 214msgid "Open _Recent" 215msgstr "Oberts _recentment" 216 217#: ../src/bfwin_uimanager.c:822 218msgid "_Edit" 219msgstr "_Edita" 220 221#: ../src/bfwin_uimanager.c:823 222msgid "_View" 223msgstr "_Visualitza" 224 225#: ../src/bfwin_uimanager.c:824 226msgid "_Document" 227msgstr "_Document" 228 229#: ../src/bfwin_uimanager.c:825 230msgid "_Tab Size" 231msgstr "Mida de la pes_tanya" 232 233#: ../src/bfwin_uimanager.c:826 234msgid "_Font Size" 235msgstr "Mida de la _lletra" 236 237#: ../src/bfwin_uimanager.c:827 238msgid "Language M_ode" 239msgstr "M_ode de llenguatge" 240 241#: ../src/bfwin_uimanager.c:828 242msgid "Character _Encoding" 243msgstr "Cod_ificació dels caràcters" 244 245#: ../src/bfwin_uimanager.c:829 246msgid "_Go" 247msgstr "Vé_s" 248 249#: ../src/bfwin_uimanager.c:830 250msgid "_Project" 251msgstr "_Projecte" 252 253#: ../src/bfwin_uimanager.c:832 254msgid "_Tools" 255msgstr "E_ines" 256 257#: ../src/bfwin_uimanager.c:833 258msgid "_Commands" 259msgstr "_Ordres" 260 261#: ../src/bfwin_uimanager.c:834 262msgid "_Filters" 263msgstr "Filt_res" 264 265#: ../src/bfwin_uimanager.c:835 266msgid "_Output parsers" 267msgstr "Analitzadors de s_ortida" 268 269#: ../src/bfwin_uimanager.c:836 270msgid "For_mat" 271msgstr "For_mat" 272 273#: ../src/bfwin_uimanager.c:837 274msgid "_Insert" 275msgstr "_Insereix" 276 277#: ../src/bfwin_uimanager.c:838 278msgid "Con_vert" 279msgstr "Con_verteix" 280 281#: ../src/bfwin_uimanager.c:842 282msgid "_New" 283msgstr "_Nou" 284 285#: ../src/bfwin_uimanager.c:842 ../src/filebrowser2.c:898 286#: ../src/filebrowser2.c:900 ../src/filebrowser2.c:1288 287msgid "New file" 288msgstr "Fitxer nou" 289 290#: ../src/bfwin_uimanager.c:843 291msgid "New _Window" 292msgstr "_Finestra nova" 293 294#: ../src/bfwin_uimanager.c:843 295msgid "New window" 296msgstr "Finestra nova" 297 298#: ../src/bfwin_uimanager.c:845 299msgid "Close Win_dow" 300msgstr "Tanca _la finestra" 301 302#: ../src/bfwin_uimanager.c:845 303msgid "Close window" 304msgstr "Tanca la finestra" 305 306#: ../src/bfwin_uimanager.c:846 307msgid "_Open..." 308msgstr "_Obre..." 309 310#: ../src/bfwin_uimanager.c:846 311msgid "Open file" 312msgstr "Obre un fitxer" 313 314#: ../src/bfwin_uimanager.c:847 315msgid "Open Ad_vanced..." 316msgstr "Obre a_vançat..." 317 318#: ../src/bfwin_uimanager.c:847 ../src/filebrowser2.c:1284 319msgid "Open advanced" 320msgstr "Obre avançat" 321 322#: ../src/bfwin_uimanager.c:849 323msgid "Open _from Selection" 324msgstr "Obre a partir _de la selecció" 325 326#: ../src/bfwin_uimanager.c:849 327msgid "Open from Selection" 328msgstr "Obre a partir de la selecció" 329 330#: ../src/bfwin_uimanager.c:851 331msgid "_Print..." 332msgstr "Im_primeix..." 333 334#: ../src/bfwin_uimanager.c:851 335msgid "Print" 336msgstr "Imprimeix" 337 338#: ../src/bfwin_uimanager.c:852 339msgid "_Quit" 340msgstr "S_urt" 341 342#: ../src/bfwin_uimanager.c:852 343msgid "Quit Bluefish" 344msgstr "Surt del Bluefish" 345 346#: ../src/bfwin_uimanager.c:853 347msgid "Preference_s..." 348msgstr "Preferè_ncies..." 349 350#: ../src/bfwin_uimanager.c:853 351msgid "Edit Preferences" 352msgstr "Edita les preferències" 353 354#: ../src/bfwin_uimanager.c:855 355msgid "Select _All" 356msgstr "Seleccion_a-ho tot" 357 358#: ../src/bfwin_uimanager.c:855 359msgid "Select all" 360msgstr "Selecciona-ho tot" 361 362#: ../src/bfwin_uimanager.c:856 363msgid "Toggle Boo_kmark" 364msgstr "Commuta el mar_cador" 365 366#: ../src/bfwin_uimanager.c:856 367msgid "Toggle bookmark" 368msgstr "Commuta el marcador" 369 370#: ../src/bfwin_uimanager.c:858 371msgid "_Add or Remove..." 372msgstr "_Afegeix o suprimeix..." 373 374#: ../src/bfwin_uimanager.c:858 375msgid "Add or remove character encoding" 376msgstr "Afegeix o suprimeix la codificació de caràcters" 377 378#: ../src/bfwin_uimanager.c:860 379msgid "Floati_ng Window" 380msgstr "Finestra _flotant" 381 382#: ../src/bfwin_uimanager.c:860 383msgid "Open current document in floating window" 384msgstr "Obre el document actual en una finestra flotant" 385 386#: ../src/bfwin_uimanager.c:862 ../src/bfwin_uimanager.c:868 387msgid "_Increase" 388msgstr "_Incrementa" 389 390#: ../src/bfwin_uimanager.c:862 391msgid "Increase document font size" 392msgstr "Increase document font size" 393 394#: ../src/bfwin_uimanager.c:864 ../src/bfwin_uimanager.c:870 395msgid "_Decrease" 396msgstr "Re_dueix" 397 398#: ../src/bfwin_uimanager.c:864 399msgid "Decrease document font size" 400msgstr "Redueix la mida de la lletra del document" 401 402#: ../src/bfwin_uimanager.c:866 ../src/bfwin_uimanager.c:872 403msgid "_Reset" 404msgstr "_Reinicia" 405 406#: ../src/bfwin_uimanager.c:866 407msgid "Reset document font size" 408msgstr "Reinicia la mida de la lletra del document" 409 410#: ../src/bfwin_uimanager.c:868 411msgid "Increase document tab size" 412msgstr "Incrementa la mida de la pestanya del document" 413 414#: ../src/bfwin_uimanager.c:870 415msgid "Decrease document tab size" 416msgstr "Redueix la mida de la pestanya del document" 417 418#: ../src/bfwin_uimanager.c:872 419msgid "Reset document tab size" 420msgstr "Reinicia la mida de la pestanya del document" 421 422#: ../src/bfwin_uimanager.c:875 423msgid "Rescan Synta_x & Spelling" 424msgstr "Revisa de no_u la sintaxi i l'ortografia" 425 426#: ../src/bfwin_uimanager.c:875 ../src/bfwin_uimanager.c:878 427msgid "Rescan document highlighting" 428msgstr "Revisa de nou el ressaltat del document" 429 430#: ../src/bfwin_uimanager.c:878 431msgid "Rescan Synta_x" 432msgstr "Revisa de nou la sinta_xi" 433 434#: ../src/bfwin_uimanager.c:881 435msgid "_New Project..." 436msgstr "Projecte _nou..." 437 438#: ../src/bfwin_uimanager.c:881 ../src/project.c:231 439msgid "New project" 440msgstr "Projecte nou" 441 442#: ../src/bfwin_uimanager.c:882 443msgid "_Open Project..." 444msgstr "_Obre un projecte..." 445 446#: ../src/bfwin_uimanager.c:882 447msgid "Open project" 448msgstr "Obre un projecte" 449 450#: ../src/bfwin_uimanager.c:883 451msgid "_Synchronize Text Block" 452msgstr "_Sincronitza el bloc de text" 453 454#: ../src/bfwin_uimanager.c:883 ../src/blocksync.c:295 455msgid "Synchronize text block" 456msgstr "Sincronitza el bloc de text" 457 458#: ../src/bfwin_uimanager.c:885 459msgid "_Toggle Comment" 460msgstr "Commuta comen_taris" 461 462#: ../src/bfwin_uimanager.c:885 463msgid "Toggle comment" 464msgstr "Commuta comentaris" 465 466#: ../src/bfwin_uimanager.c:887 467msgid "Select _Block" 468msgstr "Selecciona el _bloc" 469 470#: ../src/bfwin_uimanager.c:888 471msgid "Select block, use multiple times to select parent blocks " 472msgstr "" 473"Seleccioneu el bloc, feu-ho diverses vegades per seleccionar els blocs de " 474"nivell superior" 475 476#: ../src/bfwin_uimanager.c:890 477msgid "D_uplicate Line" 478msgstr "D_uplica la línia" 479 480#: ../src/bfwin_uimanager.c:890 481msgid "Duplicate the current line" 482msgstr "Duplica la línia actual" 483 484#: ../src/bfwin_uimanager.c:892 485msgid "_Delete Line" 486msgstr "_Elimina la línia" 487 488#: ../src/bfwin_uimanager.c:892 489msgid "Delete the current line" 490msgstr "Suprimeix la línia actual" 491 492#: ../src/bfwin_uimanager.c:894 493msgid "_Word Count" 494msgstr "_Recompte de paraules" 495 496#: ../src/bfwin_uimanager.c:894 497msgid "Word count" 498msgstr "Compta el nombre de paraules" 499 500#: ../src/bfwin_uimanager.c:895 ../src/doc_extern_tools.c:47 501msgid "Lorem Ipsum generator" 502msgstr "Generador Lorem Ipsum" 503 504#: ../src/bfwin_uimanager.c:897 505msgid "Insert Relative Filename" 506msgstr "Insereix un nom de fitxer relatiu" 507 508#: ../src/bfwin_uimanager.c:899 509msgid "Insert Absolute Filename" 510msgstr "Insereix un nom de fitxer absolut" 511 512#: ../src/bfwin_uimanager.c:901 513msgid "Indenting to S_paces" 514msgstr "Sagna amb es_pais" 515 516#: ../src/bfwin_uimanager.c:901 517msgid "Indenting to spaces" 518msgstr "Sagna amb espais" 519 520#: ../src/bfwin_uimanager.c:903 521msgid "Indenting to T_abs" 522msgstr "Sa_gna amb tabulacions" 523 524#: ../src/bfwin_uimanager.c:903 525msgid "Indenting to tabs" 526msgstr "Sagna amb tabulacions" 527 528#: ../src/bfwin_uimanager.c:905 529msgid "_Join Lines Together" 530msgstr "Unei_x les línies" 531 532#: ../src/bfwin_uimanager.c:905 533msgid "Join lines together" 534msgstr "Uneix les línies" 535 536#: ../src/bfwin_uimanager.c:907 537msgid "Split Lines on Right _Margin" 538msgstr "_Talla les línies en el marge dret" 539 540#: ../src/bfwin_uimanager.c:907 541msgid "Split lines on right margin" 542msgstr "Talla les línies en el marge dret" 543 544#: ../src/bfwin_uimanager.c:909 545msgid "Merge Lines Into Col_umns" 546msgstr "_Fusiona les línies en columnes" 547 548#: ../src/bfwin_uimanager.c:909 549msgid "Merge lines into columns" 550msgstr "Fusiona les línies en columnes" 551 552#: ../src/bfwin_uimanager.c:911 553msgid "Rewrap _Lines" 554msgstr "Ajusta les _línies" 555 556#: ../src/bfwin_uimanager.c:911 557msgid "Rewrap lines" 558msgstr "Ajusta les línies" 559 560#: ../src/bfwin_uimanager.c:912 561msgid "Strip T_railing Whitespace" 562msgstr "_Elimina els espais en blanc sobrants" 563 564#: ../src/bfwin_uimanager.c:912 565msgid "Strip trailing whitespace" 566msgstr "Elimina els espais en blanc del final" 567 568#: ../src/bfwin_uimanager.c:914 569msgid "Javascript beautifier" 570msgstr "Embellidor de Javascript" 571 572#: ../src/bfwin_uimanager.c:916 573msgid "Preview in browser" 574msgstr "Previsualitza en el navegador" 575 576#: ../src/bfwin_uimanager.c:921 577msgid "_Full Screen" 578msgstr "_Pantalla completa" 579 580#: ../src/bfwin_uimanager.c:921 581msgid "Full screen" 582msgstr "Pantalla completa" 583 584#: ../src/bfwin_uimanager.c:923 585msgid "_Main Toolbar" 586msgstr "Barra d'_eines principal" 587 588#: ../src/bfwin_uimanager.c:923 589msgid "Show main toolbar" 590msgstr "Visualitza la barra d'eines principal" 591 592#: ../src/bfwin_uimanager.c:925 593msgid "_Side Pane" 594msgstr "_Subfinestra lateral" 595 596#: ../src/bfwin_uimanager.c:925 597msgid "Show side pane" 598msgstr "Mostra la subfinestra lateral" 599 600#: ../src/bfwin_uimanager.c:926 601msgid "_Output Pane" 602msgstr "Subfinestra de s_ortida" 603 604#: ../src/bfwin_uimanager.c:926 605msgid "Show output pane" 606msgstr "Mostra la subfinestra de sortida" 607 608#: ../src/bfwin_uimanager.c:928 609msgid "Status_bar" 610msgstr "_Barra d'estat" 611 612#: ../src/bfwin_uimanager.c:928 613msgid "Show statusbar" 614msgstr "Mostra la barra d'estat" 615 616#: ../src/bfwin_uimanager.c:930 617msgid "Auto _Completion Popup" 618msgstr "Finestra emergent de com_pleció automàtica" 619 620#: ../src/bfwin_uimanager.c:930 621msgid "Show auto completion popup" 622msgstr "Mostra la finestra emergent de compleció automàtica" 623 624#: ../src/bfwin_uimanager.c:932 625msgid "_Auto Indent" 626msgstr "Sa_gna automàticament" 627 628#: ../src/bfwin_uimanager.c:932 629msgid "Auto indent" 630msgstr "Sagna automàticament" 631 632#: ../src/bfwin_uimanager.c:933 633msgid "Highlight Block _Delimiters" 634msgstr "Ressalta els delimitadors de _bloc" 635 636#: ../src/bfwin_uimanager.c:934 637msgid "Highlight block delimiters" 638msgstr "Ressalta els delimitadors de bloc" 639 640#: ../src/bfwin_uimanager.c:935 641msgid "_Highlight Syntax" 642msgstr "_Ressalta la sintaxi" 643 644#: ../src/bfwin_uimanager.c:935 645msgid "Highlight syntax" 646msgstr "Ressalta la sintaxi" 647 648#: ../src/bfwin_uimanager.c:937 649msgid "Show _Blocks" 650msgstr "Mostr_a els blocs" 651 652#: ../src/bfwin_uimanager.c:937 653msgid "Show blocks" 654msgstr "Mostra els blocs" 655 656#: ../src/bfwin_uimanager.c:938 657msgid "Show Line N_umbers" 658msgstr "Mostra els _números de línia" 659 660#: ../src/bfwin_uimanager.c:938 661msgid "Show line numbers" 662msgstr "Mostra els números de línia" 663 664#: ../src/bfwin_uimanager.c:940 665msgid "Show Right _Margin" 666msgstr "Mostra el _marge dret" 667 668#: ../src/bfwin_uimanager.c:940 669msgid "Show right margin" 670msgstr "Mostra el marge dret" 671 672#: ../src/bfwin_uimanager.c:942 673msgid "Show Split _View" 674msgstr "Mostra la _vista dividida" 675 676#: ../src/bfwin_uimanager.c:942 677msgid "Show split view" 678msgstr "Mostra la vista dividida" 679 680#: ../src/bfwin_uimanager.c:944 681msgid "Show V_isible Spacing" 682msgstr "Mostra l'_espaiat" 683 684#: ../src/bfwin_uimanager.c:944 685msgid "Show visible spacing" 686msgstr "Mostra l'espaiat" 687 688#: ../src/bfwin_uimanager.c:946 689msgid "_Wrap Text" 690msgstr "A_justa el text" 691 692#: ../src/bfwin_uimanager.c:946 693msgid "Wrap text" 694msgstr "Ajusta el text" 695 696#: ../src/bfwin_uimanager.c:950 ../src/document.c:2097 ../src/document.c:3493 697msgid "_Close" 698msgstr "Tan_ca" 699 700#: ../src/bfwin_uimanager.c:950 701msgid "Close current file" 702msgstr "Tanca el fitxer actual" 703 704#: ../src/bfwin_uimanager.c:952 705msgid "Close A_ll" 706msgstr "Tanca-_ho tot" 707 708#: ../src/bfwin_uimanager.c:952 709msgid "Close all files" 710msgstr "Tanca tots els fitxers" 711 712#: ../src/bfwin_uimanager.c:954 ../src/bfwin_uimanager.c:1041 713#: ../src/file_dialogs.c:1455 714msgid "_Save" 715msgstr "De_sa" 716 717#: ../src/bfwin_uimanager.c:954 718msgid "Save current file" 719msgstr "Desa el fitxer actual" 720 721#: ../src/bfwin_uimanager.c:956 ../src/bfwin_uimanager.c:1042 722msgid "Save _as..." 723msgstr "_Anomena i desa..." 724 725#: ../src/bfwin_uimanager.c:956 726msgid "Save file as" 727msgstr "Anomena i desa el fitxer" 728 729#: ../src/bfwin_uimanager.c:958 730msgid "Sav_e All" 731msgstr "D_esa-ho tot" 732 733#: ../src/bfwin_uimanager.c:958 734msgid "Save all files" 735msgstr "Desa tots els fitxers" 736 737#: ../src/bfwin_uimanager.c:960 738msgid "Rever_t to Saved" 739msgstr "_Torna al desat" 740 741#: ../src/bfwin_uimanager.c:960 742msgid "Reload current file" 743msgstr "Torna a carregar el fitxer actual" 744 745#: ../src/bfwin_uimanager.c:962 746msgid "Save a cop_y..." 747msgstr "Desa una _còpia..." 748 749#: ../src/bfwin_uimanager.c:962 750msgid "Save a copy" 751msgstr "Desa una còpia" 752 753#: ../src/bfwin_uimanager.c:964 754msgid "_Insert..." 755msgstr "_Insereix..." 756 757#: ../src/bfwin_uimanager.c:964 758msgid "Insert file" 759msgstr "Insereix un fitxer" 760 761#. Required to move here to disable sensitivity on OSX 762#: ../src/bfwin_uimanager.c:965 763msgid "Rena_me..." 764msgstr "Canvia el no_m..." 765 766#: ../src/bfwin_uimanager.c:965 767msgid "Rename file" 768msgstr "Canvia el nom del fitxer" 769 770#: ../src/bfwin_uimanager.c:966 771msgid "_Indent" 772msgstr "_Sagna" 773 774#: ../src/bfwin_uimanager.c:966 775msgid "Indent" 776msgstr "Sagna" 777 778#: ../src/bfwin_uimanager.c:967 779msgid "Unin_dent" 780msgstr "Desfés el sa_gnat" 781 782#: ../src/bfwin_uimanager.c:967 783msgid "Unindent" 784msgstr "Desfés el sagnat" 785 786#: ../src/bfwin_uimanager.c:969 787msgid "F_irst Bookmark" 788msgstr "Pr_imer marcador" 789 790#: ../src/bfwin_uimanager.c:969 791msgid "Goto first bookmark" 792msgstr "Vés al primer marcador" 793 794#: ../src/bfwin_uimanager.c:971 795msgid "L_ast Bookmark" 796msgstr "Úl_tim marcador" 797 798#: ../src/bfwin_uimanager.c:971 799msgid "Goto last bookmark" 800msgstr "Vés a l'últim marcador" 801 802#: ../src/bfwin_uimanager.c:973 803msgid "N_ext Bookmark" 804msgstr "Marcador s_egüent" 805 806#: ../src/bfwin_uimanager.c:973 807msgid "Goto next bookmark" 808msgstr "Vés al marcador següent" 809 810#: ../src/bfwin_uimanager.c:975 811msgid "P_revious Bookmark" 812msgstr "Ma_rcador anterior" 813 814#: ../src/bfwin_uimanager.c:976 ../src/bfwin_uimanager.c:992 815msgid "Goto previous document" 816msgstr "Vés al document anterior" 817 818#: ../src/bfwin_uimanager.c:977 819msgid "Move Tab _Left" 820msgstr "Mou la pestanya a l'es_querra" 821 822#: ../src/bfwin_uimanager.c:977 823msgid "Move current tab left" 824msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" 825 826#: ../src/bfwin_uimanager.c:979 827msgid "Move Tab _Right" 828msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" 829 830#: ../src/bfwin_uimanager.c:979 831msgid "Move current tab right" 832msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" 833 834#: ../src/bfwin_uimanager.c:981 835msgid "_Recent Document" 836msgstr "Document _recent" 837 838#: ../src/bfwin_uimanager.c:981 839msgid "Goto most recent document" 840msgstr "Vés al document més recent" 841 842#: ../src/bfwin_uimanager.c:983 843msgid "_First Document" 844msgstr "_Primer document" 845 846#: ../src/bfwin_uimanager.c:984 847msgid "Goto first document" 848msgstr "Vés al primer document" 849 850#: ../src/bfwin_uimanager.c:986 851msgid "_Last Document" 852msgstr "Últi_m document" 853 854#: ../src/bfwin_uimanager.c:987 855msgid "Goto last document" 856msgstr "Vés a l'últim document" 857 858#: ../src/bfwin_uimanager.c:989 859msgid "_Next Document" 860msgstr "Document següe_nt" 861 862#: ../src/bfwin_uimanager.c:989 863msgid "Goto next document" 864msgstr "Vés al document següent" 865 866#: ../src/bfwin_uimanager.c:991 867msgid "_Previous Document" 868msgstr "Document _anterior" 869 870#: ../src/bfwin_uimanager.c:994 871msgid "_Goto Line" 872msgstr "_Vés a la línia" 873 874#: ../src/bfwin_uimanager.c:994 875msgid "Goto line" 876msgstr "Vés a la línia" 877 878#: ../src/bfwin_uimanager.c:995 879msgid "Goto Line Number from _Clipboard" 880msgstr "_Vés al número de línia del porta-retalls" 881 882#: ../src/bfwin_uimanager.c:996 883msgid "Goto line number in clipboard or selection" 884msgstr "Vés al número de línia del porta-retalls o de la selecció" 885 886#: ../src/bfwin_uimanager.c:997 887msgid "_Jump to Reference" 888msgstr "_Salta a la referència" 889 890#: ../src/bfwin_uimanager.c:997 891msgid "Jump to reference" 892msgstr "Salta a la referència" 893 894#: ../src/bfwin_uimanager.c:1000 ../src/bfwin_uimanager.c:1001 895#: ../src/bfwin_uimanager.c:1004 ../src/bfwin_uimanager.c:1005 896msgid "Jump to Matching Block Boundary" 897msgstr "Salta als límits del bloc coincident" 898 899#: ../src/bfwin_uimanager.c:1011 900msgid "Cu_t" 901msgstr "Re_talla" 902 903#: ../src/bfwin_uimanager.c:1011 904msgid "Cut" 905msgstr "Retalla" 906 907#: ../src/bfwin_uimanager.c:1012 908msgid "_Copy" 909msgstr "_Copia" 910 911#: ../src/bfwin_uimanager.c:1012 912msgid "Copy" 913msgstr "Copia" 914 915#: ../src/bfwin_uimanager.c:1013 916msgid "_Paste" 917msgstr "Engan_xa" 918 919#: ../src/bfwin_uimanager.c:1013 920msgid "Paste" 921msgstr "Enganxa" 922 923#: ../src/bfwin_uimanager.c:1014 924msgid "Paste Specia_l" 925msgstr "Enganxament especia_l" 926 927#: ../src/bfwin_uimanager.c:1014 928msgid "Paste Special" 929msgstr "Enganxament especia_l" 930 931#: ../src/bfwin_uimanager.c:1019 932msgid "_Find" 933msgstr "C_erca" 934 935#: ../src/bfwin_uimanager.c:1019 936msgid "Show find bar" 937msgstr "Mostra la barra de cerca" 938 939#: ../src/bfwin_uimanager.c:1020 940msgid "Find A_gain" 941msgstr "Cerca de no_u" 942 943#: ../src/bfwin_uimanager.c:1020 944msgid "Find again" 945msgstr "Cerca de nou" 946 947#: ../src/bfwin_uimanager.c:1021 948msgid "Find from Clip_board" 949msgstr "Cerca a partir del porta-reta_lls" 950 951#: ../src/bfwin_uimanager.c:1022 952msgid "Find from clipboard or selection" 953msgstr "Cerca a partir del porta-retalls o de la selecció" 954 955#: ../src/bfwin_uimanager.c:1025 ../src/bfwin_uimanager.c:1029 956msgid "Ad_vanced Find & Replace..." 957msgstr "Cerca i _reemplaça avançat..." 958 959#: ../src/bfwin_uimanager.c:1026 ../src/bfwin_uimanager.c:1030 960msgid "Advanced Find and Replace" 961msgstr "Cerca i reemplaça avançat..." 962 963#: ../src/bfwin_uimanager.c:1039 964msgid "Save & _close" 965msgstr "Desa i tan_ca" 966 967#: ../src/bfwin_uimanager.c:1039 968msgid "Save & close project" 969msgstr "Desa i tanca el projecte" 970 971#: ../src/bfwin_uimanager.c:1041 972msgid "Save project" 973msgstr "Desa el projecte" 974 975#: ../src/bfwin_uimanager.c:1042 976msgid "Save project as" 977msgstr "Desa el projecte com a" 978 979#: ../src/bfwin_uimanager.c:1043 980msgid "_Edit Project Options..." 981msgstr "_Edita les opcions del projecte" 982 983#: ../src/bfwin_uimanager.c:1043 984msgid "Edit project options" 985msgstr "Edita les opcions del projecte" 986 987#: ../src/bfwin_uimanager.c:1048 988msgid "_Undo" 989msgstr "_Desfés" 990 991#: ../src/bfwin_uimanager.c:1048 992msgid "Undo" 993msgstr "Desfés" 994 995#: ../src/bfwin_uimanager.c:1049 996msgid "U_ndo All" 997msgstr "Desfés-ho t_ot" 998 999#: ../src/bfwin_uimanager.c:1049 1000msgid "Undo All" 1001msgstr "Desfés-ho tot" 1002 1003#: ../src/bfwin_uimanager.c:1050 1004msgid "_Redo" 1005msgstr "_Refés" 1006 1007#: ../src/bfwin_uimanager.c:1050 1008msgid "Redo" 1009msgstr "Refés" 1010 1011#: ../src/bfwin_uimanager.c:1051 1012msgid "R_edo All" 1013msgstr "Re_fés-ho tot" 1014 1015#: ../src/bfwin_uimanager.c:1051 1016msgid "Redo All" 1017msgstr "Refés-ho tot" 1018 1019#: ../src/bfwin_uimanager.c:1078 1020#, c-format 1021msgid "Always use this syntax for files of type %s ?" 1022msgstr "Voleu usar sempre aquesta sintaxi per a fitxers de tipus %s?" 1023 1024#: ../src/bfwin_uimanager.c:1257 1025msgid "Open _URL..." 1026msgstr "Obre un _URL..." 1027 1028#: ../src/bfwin_uimanager.c:1267 1029msgid "Upload _/ Download..." 1030msgstr "Penja _/ Baixa..." 1031 1032#: ../src/bfwin_uimanager.c:1280 1033msgid "_Spell Check" 1034msgstr "Revi_sa l'ortografia" 1035 1036#: ../src/bfwin_uimanager.c:1760 1037msgid "Text area to filter" 1038msgstr "Àrea de text a filtrar" 1039 1040#: ../src/bfwin_uimanager.c:1761 1041msgid "All text" 1042msgstr "Tot el text" 1043 1044#: ../src/bfwin_uimanager.c:1762 1045msgid "Selected text only" 1046msgstr "Només el text seleccionat" 1047 1048#: ../src/bfwin_uimanager.c:1764 1049msgid "Never ask again" 1050msgstr "No ho tornis a demanar" 1051 1052#: ../src/blocksync.c:87 1053msgid "" 1054"Select the block to sync to other pages. Include the start-of-block and end-" 1055"of-block markers in your selection." 1056msgstr "" 1057"Seleccioneu el bloc per sincronitzar amb altres pàgines. A la selecció, " 1058"s'han d'incloure les marques d'inici i de final de bloc." 1059 1060#: ../src/blocksync.c:92 1061msgid "To proceed with the current selection click forward." 1062msgstr "Per seguir endavant amb l'actual selecció, cliqueu Endavant." 1063 1064#: ../src/blocksync.c:121 1065msgid "" 1066"Below is the block, including start and end marker. Please <b>select the " 1067"start marker</b> in the text below." 1068msgstr "" 1069"A continuació hi ha el bloc, que inclou les marques d'inici i de final. " 1070"<b>Seleccioneu la marca d'inici</b> en el text següent." 1071 1072#: ../src/blocksync.c:156 1073msgid "Please <b>select the end marker</b> in the text below." 1074msgstr "<b>Seleccioneu la marca final</b> en el següent text." 1075 1076#: ../src/blocksync.c:194 1077#, c-format 1078msgid "" 1079"Will replace the text between <i>%s</i> and <i>%s</i> in all documents " 1080"opened in this window.\n" 1081"<b>Proceed?</b>" 1082msgstr "" 1083"Es reemplaçarà el text que hi ha entre <i>%s</i> i <i>%s</i> en tots els " 1084"documents oberts a la finestra.\n" 1085"<b>Voleu seguir endavant?</b>" 1086 1087#: ../src/blocksync.c:225 1088msgid "" 1089"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Please select the block of text to " 1090"synchronize.</span>" 1091msgstr "" 1092"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Seleccioneu el bloc text que s'ha " 1093"de sincronitzar.</span>" 1094 1095#: ../src/blocksync.c:239 ../src/blocksync.c:259 1096msgid "" 1097"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">This marker exists more than once " 1098"in the block.</span>" 1099msgstr "" 1100"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Aquest marca apareix més d'un cop " 1101"en el bloc.</span>" 1102 1103#: ../src/blocksync.c:245 1104msgid "" 1105"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Select the text that marks the " 1106"start of the block.</span>" 1107msgstr "" 1108"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Seleccioneu el text que marca " 1109"l'inici del bloc.</span>" 1110 1111#: ../src/blocksync.c:265 1112msgid "" 1113"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Select the text that marks the end " 1114"of the block.</span>" 1115msgstr "" 1116"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Seleccioneu el text que marca el " 1117"final del bloc.</span>" 1118 1119#: ../src/bluefish.c:91 1120msgid "Visit us at http://bluefish.openoffice.nl" 1121msgstr "Visiteu-nos a http://bluefish.openoffice.nl" 1122 1123#: ../src/bluefish.c:370 1124msgid "Open in existing window." 1125msgstr "Obre en una finestra que existeixi." 1126 1127#: ../src/bluefish.c:372 1128msgid "Open in new window." 1129msgstr "Obre en una finestra nova." 1130 1131#: ../src/bluefish.c:374 1132msgid "Print version information." 1133msgstr "Imprimeix la informació de la versió." 1134 1135#: ../src/bluefish.c:401 1136msgid " [FILE(S)]" 1137msgstr " [FITXER(S)]" 1138 1139#: ../src/bluefish.c:412 1140#, c-format 1141msgid "" 1142"Error parsing command line options. %s\n" 1143"Please run: %s -?\n" 1144msgstr "" 1145"S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres. %s\n" 1146"Executeu: %s -?\n" 1147 1148#: ../src/bookmark.c:548 ../src/bookmark.c:569 1149msgid "_Name:" 1150msgstr "_Nom:" 1151 1152#: ../src/bookmark.c:555 ../src/bookmark.c:573 1153msgid "_Description:" 1154msgstr "_Descripció:" 1155 1156#: ../src/bookmark.c:558 1157msgid "_Temporary" 1158msgstr "_Temporal" 1159 1160#: ../src/bookmark.c:575 1161msgid "Temporary" 1162msgstr "Temporal" 1163 1164#: ../src/bookmark.c:748 1165#, c-format 1166msgid "Do you really want to delete %s?" 1167msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" 1168 1169#: ../src/bookmark.c:751 1170msgid "Delete permanent bookmark." 1171msgstr "Suprimeix el marcador definitivament." 1172 1173#: ../src/bookmark.c:777 1174msgid "Delete all bookmarks." 1175msgstr "Supimeix tots els marcadors." 1176 1177#: ../src/bookmark.c:815 1178#, c-format 1179msgid "Do you really want to delete all bookmarks for %s?" 1180msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els marcadors per a %s?" 1181 1182#: ../src/bookmark.c:817 1183msgid "Delete bookmarks?" 1184msgstr "Voleu suprimir els marcadors?" 1185 1186#: ../src/bookmark.c:838 ../src/bookmark.c:899 1187msgid "Edit bookmark" 1188msgstr "Edita el marcador" 1189 1190#: ../src/bookmark.c:895 1191msgid "Bookmark menu" 1192msgstr "Menú dels marcadors" 1193 1194#: ../src/bookmark.c:896 1195msgid "Show Bookmark" 1196msgstr "Mostra el marcador" 1197 1198#: ../src/bookmark.c:897 1199msgid "Show File" 1200msgstr "Mostra el fitxer" 1201 1202#: ../src/bookmark.c:898 1203msgid "Bookmark search menu" 1204msgstr "Menú de cerca de marcadors" 1205 1206#: ../src/bookmark.c:899 1207msgid "_Edit..." 1208msgstr "_Edita..." 1209 1210#: ../src/bookmark.c:901 ../src/filebrowser2.c:1287 1211msgid "_Delete" 1212msgstr "_Suprimeix" 1213 1214#: ../src/bookmark.c:901 ../src/document.c:2306 1215msgid "Delete bookmark" 1216msgstr "Suprimeix el marcador" 1217 1218#: ../src/bookmark.c:902 1219msgid "Delete All" 1220msgstr "Suprimeix-ho tot" 1221 1222#: ../src/bookmark.c:902 1223msgid "Delete all bookmarks" 1224msgstr "Suprimeix tots els marcadors" 1225 1226#: ../src/bookmark.c:904 1227msgid "Delete All in Document" 1228msgstr "Suprimeix tots els del document" 1229 1230#: ../src/bookmark.c:905 1231msgid "Delete all bookmarks in document" 1232msgstr "Suprimeix tots els marcadors del document" 1233 1234#: ../src/bookmark.c:910 1235msgid "Permanent by default" 1236msgstr "Definitiu per defecte" 1237 1238#: ../src/bookmark.c:915 1239msgid "By Name" 1240msgstr "Per nom" 1241 1242#: ../src/bookmark.c:916 1243msgid "By Full Path" 1244msgstr "Per camí complet" 1245 1246#: ../src/bookmark.c:917 1247msgid "By Full URI" 1248msgstr "Per URI complet" 1249 1250#: ../src/bookmark.c:921 ../src/bookmark.c:927 1251msgid "Content" 1252msgstr "Contingut" 1253 1254#: ../src/bookmark.c:922 ../src/bookmark.c:928 ../src/preferences.c:622 1255#: ../src/preferences.c:1687 ../src/preferences.c:1689 1256#: ../src/preferences.c:1790 1257msgid "Name" 1258msgstr "Nom" 1259 1260#: ../src/bookmark.c:923 ../src/bookmark.c:929 1261msgid "Name & Content" 1262msgstr "Nom i contingut" 1263 1264#: ../src/bookmark.c:1261 1265msgid "First bookmark" 1266msgstr "Primer marcador" 1267 1268#: ../src/bookmark.c:1265 1269msgid "Previous bookmark" 1270msgstr "Marcador anterior" 1271 1272#: ../src/bookmark.c:1269 1273msgid "Next bookmark" 1274msgstr "Marcador següent" 1275 1276#: ../src/bookmark.c:1273 1277msgid "Last bookmark" 1278msgstr "Últim marcador" 1279 1280#: ../src/document.c:518 1281msgid "Name: " 1282msgstr "_Nom:" 1283 1284#: ../src/document.c:545 1285msgid "" 1286"\n" 1287"Language mode: " 1288msgstr "" 1289"\n" 1290"Mode de llenguatge:" 1291 1292#: ../src/document.c:549 1293msgid "" 1294"\n" 1295"Encoding: " 1296msgstr "" 1297"\n" 1298"Codificació: " 1299 1300#: ../src/document.c:561 1301msgid "" 1302"\n" 1303"Mime type: " 1304msgstr "" 1305"\n" 1306"Tipus MIME:" 1307 1308#: ../src/document.c:569 1309#, c-format 1310msgid "" 1311"\n" 1312"Permissions: %s\n" 1313"Uid: %u Gid: %u" 1314msgstr "" 1315"\n" 1316"Permisos: %s\n" 1317"Uid: %u Gid: %u" 1318 1319#: ../src/document.c:586 1320msgid "" 1321"\n" 1322"Size (on disk): " 1323msgstr "" 1324"\n" 1325"Mida (en el disc):" 1326 1327#: ../src/document.c:595 1328msgid "" 1329"\n" 1330"Last modified: " 1331msgstr "" 1332"\n" 1333"Última modificació:" 1334 1335#: ../src/document.c:663 1336#, c-format 1337msgid "Untitled %d" 1338msgstr "Sense títol %d" 1339 1340#: ../src/document.c:846 1341#, c-format 1342msgid "Changed tab width to %d" 1343msgstr "S'ha canviat l'amplada de la pestanya a %d" 1344 1345#: ../src/document.c:1024 1346#, c-format 1347msgid "Document %s is already open in another Bluefish window." 1348msgstr "El document %s ja és obert en una altra finestra de Bluefish." 1349 1350#: ../src/document.c:1026 1351msgid "Move to this window" 1352msgstr "Mou a aquesta finestra" 1353 1354#: ../src/document.c:1026 1355msgid "Open readonly" 1356msgstr "Obre en mode només de lectura" 1357 1358#: ../src/document.c:1027 1359msgid "Do not open" 1360msgstr "No ho obris" 1361 1362#: ../src/document.c:1381 1363#, c-format 1364msgid " Ln: %d, Col: %d, Char: %d" 1365msgstr "Ln: %d, Col: %d, Car: %d" 1366 1367#: ../src/document.c:1384 1368#, c-format 1369msgid " Ln: %d, Col: %d" 1370msgstr " Ln: %d, Col: %d" 1371 1372#: ../src/document.c:1407 1373msgid " OVR" 1374msgstr " OVR" 1375 1376#: ../src/document.c:1407 1377msgid " INS" 1378msgstr "Inser" 1379 1380#: ../src/document.c:1409 1381msgid " RO" 1382msgstr " RO" 1383 1384#: ../src/document.c:1428 1385msgid "Unknown" 1386msgstr "Desconegut" 1387 1388#: ../src/document.c:2016 1389msgid "_No" 1390msgstr "_No" 1391 1392#: ../src/document.c:2016 1393msgid "_Split" 1394msgstr "_Divideix" 1395 1396#: ../src/document.c:2019 1397msgid "File contains very long lines. Split these lines?" 1398msgstr "El fitxer conté línies molt llargues. Voleu dividir aquestes línies?" 1399 1400#: ../src/document.c:2021 1401msgid "" 1402"The lines in this file are longer than Bluefish can handle with reasonable " 1403"performance. This split function, however, is unaware of any language " 1404"syntax, and may replace spaces or tabs with newlines in any location, or " 1405"insert newlines if no spaces or tabs are found." 1406msgstr "" 1407"Les línies d'aquest fitxer són més llargues del que el Bluefish pot " 1408"gestionar amb un bon rendiment. Tot i això, la funció per dividir no té en " 1409"compte cap sintaxi del llenguatge i pot reemplaçar espais o tabuladors amb " 1410"salts de línia a qualsevol lloc o inserir salts de línia si no es troben " 1411"espais o tabuladors." 1412 1413#: ../src/document.c:2097 1414msgid "_Convert" 1415msgstr "Con_verteix" 1416 1417#: ../src/document.c:2101 1418#, c-format 1419msgid "" 1420"File '%s' is not a valid text file.\n" 1421"The file might be corrupted, truncated, or in an unexpected encoding." 1422msgstr "" 1423"El fitxer '%s' no és un fitxer de text vàlid.\n" 1424"El fitxer pot estar corromput, truncat o en una codificació inesperada" 1425 1426#: ../src/document.c:2106 1427msgid "" 1428"Bluefish can convert this file into a valid one by replacing illegal symbols " 1429"with spaces. Convert?" 1430msgstr "" 1431"Bluefish pot convertir aquest fitxer en un fitxer vàlid reemplaçant els " 1432"símbols invàlids per espais. Voleu fer la conversió?" 1433 1434#: ../src/document.c:2118 1435#, c-format 1436msgid "" 1437"File is opened in read-only mode since it differs from original one.\n" 1438"%lu characters were replaced by space" 1439msgstr "" 1440"El fitxer s'ha obert en un mode de només lectura ja que és diferent de " 1441"l'original.\n" 1442"%lu caràcters han estat reemplaçats per espais" 1443 1444#: ../src/document.c:2121 1445msgid "Use 'Save As' to save it with different name and make editable" 1446msgstr "" 1447"Useu 'Anomena i desa' per desar-lo amb un nom diferent i fer-lo editable" 1448 1449#: ../src/document.c:2310 1450msgid "Add bookmark" 1451msgstr "Afegeix un marcador" 1452 1453#: ../src/document.c:2316 1454msgid "Exit fullscreen" 1455msgstr "Surt de la pantalla completa" 1456 1457#. if (main_v->props.backup_abort_action == 2) 1458#. we have to ask the user 1459#. we have to ask the user what to do 1460#: ../src/document.c:2516 ../src/file_dialogs.c:450 ../src/file_dialogs.c:488 1461msgid "_Abort save" 1462msgstr "Interromp l'acció de des_ar" 1463 1464#: ../src/document.c:2516 1465msgid "_Continue save in UTF-8" 1466msgstr "_Desa en UTF-8" 1467 1468#: ../src/document.c:2529 1469#, c-format 1470msgid "" 1471"Failed to convert %s to character encoding %s. Encoding failed on character " 1472"'%s' at line %d column %d\n" 1473"\n" 1474"Continue saving in UTF-8 encoding?" 1475msgstr "" 1476"No s'ha pogut convertir %s a la codificació de caràcters %s. La codificació " 1477"ha fallat en el caràcter '%s' de la línia %d i columna %d\n" 1478"\n" 1479"Voleu desar amb la codificació UTF-8?" 1480 1481#: ../src/document.c:2534 1482msgid "File encoding conversion failure" 1483msgstr "S'ha produït un error en la conversió de la codificació" 1484 1485#: ../src/document.c:2711 1486msgid "Previously: " 1487msgstr "Anteriorment:" 1488 1489#: ../src/document.c:3409 1490msgid "Unable to open file" 1491msgstr "No es pot obrir el fitxer" 1492 1493#: ../src/document.c:3421 1494#, c-format 1495msgid "" 1496"If you revert \"%s\" to your last saved copy, your current changes will be " 1497"permanently lost." 1498msgstr "" 1499"Si torneu \"%s\" a l'última còpia desada, els canvis actuals es perdran " 1500"definitivament." 1501 1502#: ../src/document.c:3425 1503msgid "Revert changes to last saved copy?" 1504msgstr "Voleu tornar el fitxer a l'última versió desada?" 1505 1506#: ../src/document.c:3493 1507msgid "_Retry" 1508msgstr "_Reintenta" 1509 1510#: ../src/document.c:3493 1511msgid "Retry _all failed" 1512msgstr "Reintent_a tots els que han fallat" 1513 1514#: ../src/document.c:3493 1515msgid "Close all _failed" 1516msgstr "Tanca tots els que han _fallat" 1517 1518#: ../src/document.c:3498 1519msgid "File " 1520msgstr "_Fitxer" 1521 1522#: ../src/document.c:3498 1523msgid " failed to load." 1524msgstr " ha fallat en carregar." 1525 1526#: ../src/document.c:3502 1527msgid "File failed to load\n" 1528msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer\n" 1529 1530#: ../src/document.c:3629 1531msgid "Select file to insert" 1532msgstr "Selecciona el fitxer a inserir" 1533 1534#: ../src/document.c:3638 1535msgid "No file to insert" 1536msgstr "No hi ha cap fitxer per inserir" 1537 1538#: ../src/document.c:3729 1539msgid "Save pasted image as" 1540msgstr "Desa la imatge enganxada com a" 1541 1542#: ../src/document.c:3831 1543msgid "Paste special" 1544msgstr "Enganxament especial" 1545 1546#: ../src/document.c:3837 1547msgid "No compatible clipboard data found" 1548msgstr "No s'ha trobat cap porta-retalls compatible" 1549 1550#: ../src/document.c:3842 1551msgid "Paste as _HTML" 1552msgstr "Enganxa com a _HTML" 1553 1554#: ../src/document.c:3847 1555msgid "Paste as HTML with _JPG" 1556msgstr "Enganxa com a HTML amb _JPG" 1557 1558#: ../src/document.c:3857 1559msgid "Paste as plain text" 1560msgstr "Enganxa com a text net" 1561 1562#: ../src/document.c:3952 1563#, c-format 1564msgid "%d line" 1565msgid_plural "%d lines" 1566msgstr[0] "%d línia" 1567msgstr[1] "%d línies" 1568 1569#: ../src/document.c:3953 1570#, c-format 1571msgid "%d word" 1572msgid_plural "%d words" 1573msgstr[0] "%d paraula" 1574msgstr[1] "%d paraules" 1575 1576#: ../src/document.c:3954 1577#, c-format 1578msgid "%d character" 1579msgid_plural "%d characters" 1580msgstr[0] "%d caràcter" 1581msgstr[1] "%d caràcters" 1582 1583#: ../src/document.c:3956 1584msgid "Selection statistics: " 1585msgstr "Estadístiques de selecció:" 1586 1587#: ../src/document.c:3956 1588msgid "Statistics: " 1589msgstr "Estadístiques:" 1590 1591#: ../src/doc_text_tools.c:400 1592msgid "Lines into columns" 1593msgstr "Línies a columnes" 1594 1595#: ../src/doc_text_tools.c:412 1596msgid "Number of columns:" 1597msgstr "Nombre de columnes:" 1598 1599#: ../src/doc_text_tools.c:416 1600msgid "Spread lines horizontally" 1601msgstr "Escampa les línies horitzontalment" 1602 1603#: ../src/doc_text_tools.c:423 1604msgid "Column separator:" 1605msgstr "Separador de columna:" 1606 1607#: ../src/doc_text_tools.c:427 1608msgid "Fill empty entries:" 1609msgstr "Omple les entrades buides:" 1610 1611#: ../src/doc_extern_tools.c:63 1612msgid "Number of _paragraphs:" 1613msgstr "Nombre de _paràgrafs:" 1614 1615#: ../src/doc_extern_tools.c:68 1616msgid "Number of _sentences:" 1617msgstr "Nombre de _frases:" 1618 1619#: ../src/doc_extern_tools.c:71 ../src/doc_extern_tools.c:86 1620msgid "Insert plain text" 1621msgstr "Insereix text net" 1622 1623#: ../src/doc_extern_tools.c:71 ../src/doc_extern_tools.c:86 1624msgid "Insert in <li>" 1625msgstr "Insereix en <li>" 1626 1627#: ../src/doc_extern_tools.c:71 ../src/doc_extern_tools.c:86 1628msgid "Insert in <p>" 1629msgstr "Insereix en <p>" 1630 1631#: ../src/doc_extern_tools.c:81 1632msgid "Number of paragraphs" 1633msgstr "Nombre de paràgrafs" 1634 1635#: ../src/doc_extern_tools.c:84 1636msgid "Number of sentences" 1637msgstr "Nombre de frases" 1638 1639#: ../src/doc_extern_tools.c:134 1640msgid "Javascript Beautify" 1641msgstr "Embellidor de Javascript" 1642 1643#: ../src/doc_extern_tools.c:148 1644msgid "_Indent size:" 1645msgstr "_Mida del sagnat:" 1646 1647#: ../src/doc_extern_tools.c:151 ../src/doc_extern_tools.c:178 1648msgid "Use _tabs to indent, not spaces" 1649msgstr "Usa _tabuladors per sagnar, no espais" 1650 1651#: ../src/doc_extern_tools.c:154 ../src/doc_extern_tools.c:183 1652msgid "Do not _preserve existing line breaks" 1653msgstr "No _conservis els salts de línia existents" 1654 1655#: ../src/doc_extern_tools.c:156 ../src/doc_extern_tools.c:184 1656msgid "More _jslint-compatible output" 1657msgstr "Més sortida compatible amb _jslint" 1658 1659#: ../src/doc_extern_tools.c:159 ../src/doc_extern_tools.c:186 1660msgid "_Decode printable chars encoded in \\\\xNN notation" 1661msgstr "" 1662"_Descodifica els caràcters imprimibles codificats en la notació \\\\xNN" 1663 1664#: ../src/doc_extern_tools.c:164 ../src/doc_extern_tools.c:173 1665msgid "Beautify only in _selection" 1666msgstr "Embelleix només la _selecció" 1667 1668#: ../src/doc_extern_tools.c:179 1669msgid "_Indent size" 1670msgstr "_Mida del sagnat" 1671 1672#: ../src/encodings_dialog.c:287 1673msgid "_Available encodings:" 1674msgstr "_Codificacions disponibles:" 1675 1676#: ../src/encodings_dialog.c:333 ../src/encodings_dialog.c:385 1677msgid "Description" 1678msgstr "Descripció" 1679 1680#: ../src/encodings_dialog.c:339 ../src/encodings_dialog.c:390 1681msgid "Encoding" 1682msgstr "Codificació" 1683 1684#: ../src/encodings_dialog.c:362 1685msgid "Encodings in _menu:" 1686msgstr "Codificacions en el _menú:" 1687 1688#: ../src/encodings_dialog.c:436 1689msgid "Add or remove document encodings" 1690msgstr "Afegeix o suprimeix codificacions del document" 1691 1692#: ../src/external_commands.c:463 1693msgid "Supply extra arguments" 1694msgstr "Doneu arguments extra" 1695 1696#: ../src/external_commands.c:468 1697#, c-format 1698msgid "Supply arguments to define %%a in '%s'" 1699msgstr "Doneu els arguments per definir %%a a '%s'" 1700 1701#: ../src/external_commands.c:749 1702msgid "Internal error." 1703msgstr "Error intern." 1704 1705#: ../src/external_commands.c:752 1706msgid "" 1707"This command requires the current document to have a file name. Please save " 1708"your document first." 1709msgstr "" 1710"Aquesta ordre necessita que el document actual tingui un nom. Deseu el " 1711"document primer." 1712 1713#: ../src/external_commands.c:755 1714msgid "" 1715"This command requires the current document to be a local file. Please save " 1716"your document to a local file." 1717msgstr "" 1718"Aquesta ordre necessita que el document actual sigui un fitxer local. Deseu " 1719"el document en un fitxer local." 1720 1721#: ../src/external_commands.c:758 1722msgid "" 1723"External commands cannot have an output defined. Please fix this command in " 1724"the preferences." 1725msgstr "" 1726"Les ordres externes no poden tenir una sortida definida. Arregleu aquesta " 1727"ordre a les preferències." 1728 1729#: ../src/external_commands.c:761 1730msgid "" 1731"This command has multiple inputs. Please fix this command in the preferences." 1732msgstr "" 1733"Aquesta ordre té múltiples entrades. Arregleu aquesta ordre a les " 1734"preferències." 1735 1736#: ../src/external_commands.c:764 1737msgid "" 1738"This command has multiple outputs. Please fix this command in the " 1739"preferences." 1740msgstr "" 1741"Aquesta ordre té múltiples sortides. Arregleu aquesta ordre a les " 1742"preferències." 1743 1744#: ../src/external_commands.c:768 1745#, c-format 1746msgid "" 1747"Failed to create a command for %s.\n" 1748"%s" 1749msgstr "" 1750"Error en crear una ordre per a %s.\n" 1751"%s" 1752 1753#: ../src/external_commands.c:770 1754msgid "Failed to create a command" 1755msgstr "Error en crear una ordre" 1756 1757#: ../src/external_commands.c:792 ../src/external_commands.c:809 1758#, c-format 1759msgid "The command %s exited with error code %d. %s" 1760msgstr "L'ordre %s ha acabat amb un codi d'error %d. %s" 1761 1762#: ../src/external_commands.c:795 ../src/external_commands.c:813 1763msgid "Probably this application is not installed on your system." 1764msgstr "" 1765"És possible que aquesta aplicació no estigui instal·lada en el sistema." 1766 1767#: ../src/external_commands.c:798 1768msgid "Command returned error code" 1769msgstr "Codi d'error de retorn de l'ordre" 1770 1771#: ../src/filebrowser2.c:748 1772msgid "Set documentroot and webroot" 1773msgstr "Estableix el document arrel i el web arrel" 1774 1775#: ../src/filebrowser2.c:757 1776msgid "" 1777"The <i>documentroot</i> is the place where Bluefish finds the file,\n" 1778"the <i>webroot</i> is the location where those same files can be viewed on " 1779"the webserver" 1780msgstr "" 1781"El <i>document arrel</i> és on el Bluefish troba el fitxer,\n" 1782"el <i>web arrel</i> és la ubicació d'aquests fitxers en el servidor web." 1783 1784#: ../src/filebrowser2.c:764 1785msgid "Documentroot" 1786msgstr "Document arrel" 1787 1788#: ../src/filebrowser2.c:775 1789msgid "Webroot" 1790msgstr "Web arrel" 1791 1792#: ../src/filebrowser2.c:788 ../src/file_dialogs.c:776 1793#, c-format 1794msgid "Move/rename %s to" 1795msgstr "Mou/canvia el nom %s» a" 1796 1797#: ../src/filebrowser2.c:799 1798msgid "Could not rename\n" 1799msgstr "No s'ha pogut canviar el nom\n" 1800 1801#: ../src/filebrowser2.c:873 ../src/filebrowser2.c:1289 1802msgid "New directory" 1803msgstr "Directori nou" 1804 1805#. Do we really need to display the full path here? 1806#. * 1807#. * Having the filename in the both the primary and secondary text seems to be redundant. 1808#. * Set back to just the primary text for now. 1809#. * 1810#. * --> Sometimes you can have a file in many directories (e.g. Makefile.in, index.html) 1811#. * and then this might give you more indication if this is indeed the file you wanted to delete 1812#. 1813#: ../src/filebrowser2.c:983 1814#, c-format 1815msgid "" 1816"Are you sure you want to delete\n" 1817"\"%s\"?" 1818msgstr "" 1819"Esteu segur que voleu suprimir\n" 1820"\"%s\"?" 1821 1822#: ../src/filebrowser2.c:984 1823#, c-format 1824msgid "If you delete %s, it will be permanently lost." 1825msgstr "Si suprimiu %s, es perdrà definitivament." 1826 1827#: ../src/filebrowser2.c:1282 1828msgid "File Browser menu" 1829msgstr "Menú del navegador de fitxers" 1830 1831#: ../src/filebrowser2.c:1283 1832msgid "_Open" 1833msgstr "_Obre" 1834 1835#: ../src/filebrowser2.c:1283 1836msgid "Open" 1837msgstr "Obre" 1838 1839#: ../src/filebrowser2.c:1284 1840msgid "Open _Advanced..." 1841msgstr "Obre _avançat..." 1842 1843#: ../src/filebrowser2.c:1286 1844msgid "Rena_me" 1845msgstr "Canvia el no_m" 1846 1847#: ../src/filebrowser2.c:1286 1848msgid "Rename" 1849msgstr "Canvia el nom" 1850 1851#: ../src/filebrowser2.c:1287 1852msgid "Delete" 1853msgstr "Suprimeix" 1854 1855#: ../src/filebrowser2.c:1288 1856msgid "New _File" 1857msgstr "_Fitxer nou" 1858 1859#: ../src/filebrowser2.c:1289 1860msgid "_New Directory" 1861msgstr "Directori _nou" 1862 1863#: ../src/filebrowser2.c:1291 1864msgid "_Refresh" 1865msgstr "_Actualitza" 1866 1867#: ../src/filebrowser2.c:1291 1868msgid "Refresh" 1869msgstr "Actualitza" 1870 1871#: ../src/filebrowser2.c:1292 1872msgid "_Set as base dir" 1873msgstr "E_stableix com a directori base" 1874 1875#: ../src/filebrowser2.c:1292 1876msgid "Set as base directory" 1877msgstr "Estableix com a directori base" 1878 1879#: ../src/filebrowser2.c:1294 1880msgid "Set as document root" 1881msgstr "Estableix com a document arrel" 1882 1883#: ../src/filebrowser2.c:1296 1884msgid "Show Full _Tree" 1885msgstr "Mostra l'arbre comple_t" 1886 1887#: ../src/filebrowser2.c:1296 1888msgid "Show full tree" 1889msgstr "Mostra l'arbre complet" 1890 1891#: ../src/filebrowser2.c:1298 1892msgid "View Mode" 1893msgstr "Mode de visualització" 1894 1895#: ../src/filebrowser2.c:1299 1896msgid "Filter" 1897msgstr "Filtre" 1898 1899#: ../src/filebrowser2.c:1300 1900msgid "New Filter" 1901msgstr "Filtre nou" 1902 1903#: ../src/filebrowser2.c:1300 ../src/filefilter.c:549 1904msgid "New filter" 1905msgstr "Filtre nou" 1906 1907#: ../src/filebrowser2.c:1301 1908msgid "Edit Filter" 1909msgstr "Edita el filtre" 1910 1911#: ../src/filebrowser2.c:1301 ../src/filefilter.c:554 1912msgid "Edit filter" 1913msgstr "Edita el filtre" 1914 1915#: ../src/filebrowser2.c:1302 1916msgid "Delete Filter" 1917msgstr "Suprimeix el filtre" 1918 1919#: ../src/filebrowser2.c:1302 1920msgid "Delete filter" 1921msgstr "Suprimeix el filtre" 1922 1923#: ../src/filebrowser2.c:1306 1924msgid "Follow Active Document" 1925msgstr "Segueix el document actiu" 1926 1927#: ../src/filebrowser2.c:1306 1928msgid "Follow active document" 1929msgstr "Segueix el document actiu" 1930 1931#: ../src/filebrowser2.c:1308 1932msgid "Show Backup Files" 1933msgstr "Mostra les còpies de seguretat" 1934 1935#: ../src/filebrowser2.c:1308 ../src/gtk_easy.c:1340 1936msgid "Show backup files" 1937msgstr "Mostra les còpies de seguretat" 1938 1939#: ../src/filebrowser2.c:1310 1940msgid "Show Hidden Files" 1941msgstr "Mostra els fitxers ocults" 1942 1943#: ../src/filebrowser2.c:1310 1944msgid "Show hidden files" 1945msgstr "Mostra els fitxers ocults" 1946 1947#: ../src/filebrowser2.c:1315 1948msgid "Dual" 1949msgstr "Dual" 1950 1951#: ../src/filebrowser2.c:1316 1952msgid "Flat" 1953msgstr "Pla" 1954 1955#: ../src/filebrowser2.c:1317 1956msgid "Tree" 1957msgstr "Arbre" 1958 1959#: ../src/filebrowser2.c:2360 1960#, c-format 1961msgid "" 1962"<b>%s</b>\n" 1963"which is the equivalent of\n" 1964"<b>%s%s</b>" 1965msgstr "" 1966"<b>%s</b>\n" 1967"que és l'equivalent de\n" 1968"<b>%s%s</b>" 1969 1970#: ../src/file.c:875 1971#, c-format 1972msgid "Still loading %d file, finished %s" 1973msgid_plural "Still loading %d files, finished %s" 1974msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer, s'ha finalitzat %s" 1975msgstr[1] "S'està carregant %d fitxers, s'han finalitzat %s" 1976 1977#: ../src/file.c:883 1978#, c-format 1979msgid "All files loaded, finished %s, %d document open" 1980msgid_plural "All files loaded, finished %s, %d documents open" 1981msgstr[0] "" 1982"S'han carregat tots els fitxers, %s finalitzat, s'ha obert %d document" 1983msgstr[1] "" 1984"S'han carregat tots els fitxers, %s finalitzat, s'han obert %d documents" 1985 1986#: ../src/file.c:1445 1987#, c-format 1988msgid "Finished advanced open, %d document open." 1989msgid_plural "Finished advanced open, %d documents open." 1990msgstr[0] "L'obertura avançada ha finalitzat, s'ha obert % document." 1991msgstr[1] "L'obertura avançada ha finalitzat, s'han obert % documents." 1992 1993#: ../src/file.c:1625 1994msgid "_Skip" 1995msgstr "_Omet" 1996 1997#: ../src/file.c:1625 ../src/file_dialogs.c:624 ../src/file_dialogs.c:645 1998#: ../src/project.c:339 1999msgid "_Overwrite" 2000msgstr "_Sobreescriu" 2001 2002#: ../src/file.c:1629 2003#, c-format 2004msgid "%s cannot be copied, it already exists, overwrite?" 2005msgstr "%s no es pot copiar perquè ja existeix, el voleu sobreescriure?" 2006 2007#: ../src/file.c:1631 2008msgid "Overwrite file?" 2009msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" 2010 2011#: ../src/file_autosave.c:291 2012msgid "Autosave in progress..." 2013msgstr "El desament automàtic està en curs..." 2014 2015#: ../src/file_dialogs.c:109 2016msgid "Started open advanced..." 2017msgstr "L'obertura avançada ha començat..." 2018 2019#: ../src/file_dialogs.c:120 2020msgid "Select basedir" 2021msgstr "Selecciona el directori base" 2022 2023#: ../src/file_dialogs.c:142 2024msgid "Advanced open file selector" 2025msgstr "Selector d'obertura de fitxers avançat" 2026 2027#: ../src/file_dialogs.c:159 2028msgid "<b>Files</b>" 2029msgstr "<b>Fitxers</b>" 2030 2031#: ../src/file_dialogs.c:168 2032msgid "Base _Dir:" 2033msgstr "_Directori base:" 2034 2035#: ../src/file_dialogs.c:184 2036msgid "_Pattern:" 2037msgstr "_Patró:" 2038 2039#: ../src/file_dialogs.c:192 2040msgid "Pattern matches _full path:" 2041msgstr "El patró coincideix amb el camí a_bsolut:" 2042 2043#: ../src/file_dialogs.c:196 2044msgid "_Recursive:" 2045msgstr "_Recursiu:" 2046 2047#: ../src/file_dialogs.c:200 2048msgid "Ma_x recursion:" 2049msgstr "Mà_x. recursivitat:" 2050 2051#: ../src/file_dialogs.c:209 2052msgid "<b>Contains</b>" 2053msgstr "<b>Conté</b>" 2054 2055#: ../src/file_dialogs.c:214 2056msgid "Pa_ttern:" 2057msgstr "Pa_tró:" 2058 2059#: ../src/file_dialogs.c:218 2060msgid "Is rege_x:" 2061msgstr "És una e_xpressió regular:" 2062 2063#: ../src/file_dialogs.c:287 ../src/file_dialogs.c:307 2064msgid "Select files" 2065msgstr "Selecciona fitxers" 2066 2067#: ../src/file_dialogs.c:367 2068msgid "Open URL" 2069msgstr "Obre un URL" 2070 2071#: ../src/file_dialogs.c:450 ../src/file_dialogs.c:488 2072msgid "_Continue save" 2073msgstr "_Continua desant" 2074 2075#: ../src/file_dialogs.c:454 2076#, c-format 2077msgid "" 2078"A backupfile for %s could not be created. If you continue, this file will be " 2079"overwritten." 2080msgstr "" 2081"No es pot crear una còpia de seguretat de %s. Si seguiu treballant, aquest " 2082"fitxer es sobreescriurà." 2083 2084#: ../src/file_dialogs.c:458 2085msgid "File backup failure" 2086msgstr "S'ha produït un error en la còpia de seguretat del fitxer." 2087 2088#: ../src/file_dialogs.c:474 2089msgid "Could not save file " 2090msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" 2091 2092#: ../src/file_dialogs.c:509 ../src/file_dialogs.c:1496 2093msgid "File changed on disk\n" 2094msgstr "El fitxer ha canviat al disc\n" 2095 2096#: ../src/file_dialogs.c:624 ../src/file_dialogs.c:645 2097#: ../src/file_dialogs.c:964 ../src/project.c:339 2098msgid "_Cancel" 2099msgstr "_Cancel·la" 2100 2101#: ../src/file_dialogs.c:625 2102#, c-format 2103msgid "File %s exists and is open, overwrite?" 2104msgstr "El fitxer %s existeix i està obert, el voleu sobreescriure?" 2105 2106#: ../src/file_dialogs.c:628 2107msgid "The file you have selected is being edited in Bluefish." 2108msgstr "El fitxer seleccionat s'està editant a Bluefish." 2109 2110#: ../src/file_dialogs.c:646 ../src/project.c:341 2111#, c-format 2112msgid "A file named \"%s\" already exists." 2113msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%s\"." 2114 2115#: ../src/file_dialogs.c:649 ../src/project.c:345 2116msgid "Do you want to replace the existing file?" 2117msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer existent?" 2118 2119#: ../src/file_dialogs.c:756 2120msgid "" 2121"File:\n" 2122"\"" 2123msgstr "" 2124"Fitxer:\n" 2125"\"" 2126 2127#: ../src/file_dialogs.c:757 2128msgid "\" save is in progress" 2129msgstr "\" desament està en curs" 2130 2131#: ../src/file_dialogs.c:759 2132msgid "Save in progress!" 2133msgstr "Desament en curs!" 2134 2135#: ../src/file_dialogs.c:772 2136msgid "Save" 2137msgstr "Desa" 2138 2139#: ../src/file_dialogs.c:774 2140#, c-format 2141msgid "Save %s as" 2142msgstr "Anomena i desa %s" 2143 2144#: ../src/file_dialogs.c:778 2145#, c-format 2146msgid "Save copy of %s" 2147msgstr "Desa una còpia de %s" 2148 2149#: ../src/file_dialogs.c:935 2150msgid "Close _Without Saving" 2151msgstr "_Tanca sense desar" 2152 2153#: ../src/file_dialogs.c:938 2154#, c-format 2155msgid "Save changes to \"%s\" before closing?" 2156msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\" abans de tancar?" 2157 2158#: ../src/file_dialogs.c:941 ../src/file_dialogs.c:968 2159msgid "If you don't save your changes they will be lost." 2160msgstr "Els canvis es perdran si no els deseu." 2161 2162#: ../src/file_dialogs.c:951 2163msgid "_Reopen" 2164msgstr "Torna a ob_rir" 2165 2166#: ../src/file_dialogs.c:953 2167#, c-format 2168msgid "Project \"%s\" failed to load" 2169msgstr "Ha fallat la càrrega del projecte \"%s\"" 2170 2171#: ../src/file_dialogs.c:955 2172msgid "Do you want to reopen project from another location?" 2173msgstr "Voleu tornar a obrir el projecte des d'una altra ubicació?" 2174 2175#: ../src/file_dialogs.c:964 2176msgid "Choose per _File" 2177msgstr "Escolliu per a cada _Fitxer" 2178 2179#: ../src/file_dialogs.c:964 2180msgid "Close _All" 2181msgstr "Tanc_a-ho tot" 2182 2183#: ../src/file_dialogs.c:964 2184msgid "_Save All" 2185msgstr "De_sa-ho tot" 2186 2187#: ../src/file_dialogs.c:967 2188msgid "One or more open files have been changed." 2189msgstr "Hi ha hagut canvis en un o més dels fitxers oberts." 2190 2191#: ../src/file_dialogs.c:1288 2192#, c-format 2193msgid "<span color=\"red\">%d failure</span>" 2194msgid_plural "<span color=\"red\">%d failures</span>" 2195msgstr[0] "<span color=\"red\">%d error</span>" 2196msgstr[1] "<span color=\"red\">%d errors</span>" 2197 2198#: ../src/file_dialogs.c:1297 2199msgid "incomplete finished" 2200msgstr "finalització incompleta" 2201 2202#: ../src/file_dialogs.c:1299 2203msgid "completed" 2204msgstr "complet" 2205 2206#: ../src/file_dialogs.c:1357 2207msgid "Upload / Download" 2208msgstr "Penja / Baixa" 2209 2210#: ../src/file_dialogs.c:1360 2211msgid "Upload" 2212msgstr "Penja" 2213 2214#: ../src/file_dialogs.c:1360 2215msgid "Download" 2216msgstr "Baixa" 2217 2218#: ../src/file_dialogs.c:1367 2219msgid "Local directory" 2220msgstr "Directori local" 2221 2222#: ../src/file_dialogs.c:1373 2223msgid "Remote directory" 2224msgstr "Directori remot" 2225 2226#: ../src/file_dialogs.c:1378 2227msgid "Delete deprecated files" 2228msgstr "Suprimeix els fitxers desfasats" 2229 2230#: ../src/file_dialogs.c:1382 2231msgid "Include hidden files" 2232msgstr "Inclou els fitxers ocults" 2233 2234#: ../src/file_dialogs.c:1385 2235msgid "Include backup files" 2236msgstr "Inclou les còpies de seguretat" 2237 2238#. g_print("oldtimestr=%s, newtimestr=%s\n",oldtimestr,newtimestr); 2239#: ../src/file_dialogs.c:1432 2240#, c-format 2241msgid "" 2242"Filename:%s changed on disk.\n" 2243"\n" 2244"Original modification time was %s\n" 2245"New modification time is %s\n" 2246"Original size was %s bytes\n" 2247"New size is %s bytes" 2248msgstr "" 2249"El fitxer:%s ha canviat en el disc.\n" 2250"\n" 2251"La data original de modificació era %s\n" 2252"La nova data de modificació és %s\n" 2253"La mida original era %s bytes\n" 2254"La nova mida és %s bytes" 2255 2256#: ../src/file_dialogs.c:1455 2257msgid "_Unset file name" 2258msgstr "An_ul·la el nom del fitxer" 2259 2260#. file is deleted on disk, what do we do now ? 2261#: ../src/file_dialogs.c:1457 2262#, c-format 2263msgid "File name: %s" 2264msgstr "Nom del fitxer: %s" 2265 2266#: ../src/file_dialogs.c:1460 2267msgid "File disappeared from disk\n" 2268msgstr "El fitxer ha desaparegut del disc\n" 2269 2270#: ../src/file_dialogs.c:1479 2271msgid "_Ignore" 2272msgstr "_Ignora" 2273 2274#: ../src/file_dialogs.c:1479 2275msgid "_Reload" 2276msgstr "To_rna a carregar" 2277 2278#: ../src/file_dialogs.c:1479 2279msgid "Check and reload all documents" 2280msgstr "Comproveu i torneu a carregar tots els documents" 2281 2282#. build a list of filters 2283#: ../src/filefilter.c:250 ../src/gtk_easy.c:1351 ../src/preferences.c:2494 2284msgid "All files" 2285msgstr "Tots els fitxers" 2286 2287#: ../src/filefilter.c:639 2288msgid "Hide files that match the filter" 2289msgstr "Amaga els fitxers que coincideixen amb el filtre" 2290 2291#: ../src/filefilter.c:643 2292msgid "Add pattern" 2293msgstr "Afegeix un patró" 2294 2295#: ../src/filefilter.c:649 ../src/filefilter.c:661 2296msgid "Mime type" 2297msgstr "Tipus MIME" 2298 2299#: ../src/filefilter.c:652 ../src/filefilter.c:664 2300msgid "Icon" 2301msgstr "Icona" 2302 2303#: ../src/gtk_easy.c:970 2304#, c-format 2305msgid "%d of %d" 2306msgstr "%d de %d" 2307 2308#: ../src/gtk_easy.c:1051 2309msgid "Select File" 2310msgstr "Seleccioneu el fitxer" 2311 2312#: ../src/gtk_easy.c:1401 2313msgid "Character _Encoding:" 2314msgstr "Codificació dels caràct_ers:" 2315 2316#: ../src/gtk_easy.c:1421 2317msgid "Automatic detection" 2318msgstr "Reconeixement automàtic" 2319 2320#: ../src/gtk_easy.c:1510 2321msgid "<b>Keystroke choice</b>" 2322msgstr "<b>Elecció de pulsació de tecla</b>" 2323 2324#: ../src/gtk_easy.c:1518 2325msgid "" 2326"\n" 2327"Press requested key combination.\n" 2328"Please use Ctrl, Shift, Alt key with any other key.\n" 2329"<i>Esc to cancel, Delete to remove the accelerator.</i>" 2330msgstr "" 2331"\n" 2332"Premeu la combinació de tecles desitjada.\n" 2333"Useu les tecles Ctrl, Maj, Alt amb una altra tecla.\n" 2334"<i>Per cancel·lar premeu Esc, per eliminar la drecera premeu Supr.</i>" 2335 2336#: ../src/gtk_easy.c:1543 2337msgid "Press shortcut key combination" 2338msgstr "Premeu la combinació de tecles de drecera" 2339 2340#: ../src/outputbox.c:247 2341msgid "Filename" 2342msgstr "Nom del fitxer" 2343 2344#: ../src/outputbox.c:249 2345msgid "Line" 2346msgstr "Línia" 2347 2348#: ../src/outputbox.c:251 2349msgid "Output" 2350msgstr "Sortida" 2351 2352#: ../src/outputbox.c:481 2353#, c-format 2354msgid "Failed to compile output parser pattern %s: %s" 2355msgstr "No s'ha pogut compilar el patró de l'analitzador de sortida %s: %s " 2356 2357#: ../src/preferences.c:322 2358msgid "Untitled" 2359msgstr "Sense títol" 2360 2361#: ../src/preferences.c:524 2362msgid "_Mime type:" 2363msgstr "Tipus _MIME:" 2364 2365#: ../src/preferences.c:536 ../src/preferences.c:538 2366msgid "None" 2367msgstr "Cap" 2368 2369#: ../src/preferences.c:540 2370msgid "_Template:" 2371msgstr "Plan_tilla:" 2372 2373#: ../src/preferences.c:543 ../src/snr3.c:1586 2374msgid "<b>Options</b>" 2375msgstr "<b>Opcions</b>" 2376 2377#: ../src/preferences.c:547 2378msgid "Enable a_uto-completion" 2379msgstr "Habilita la compleció automàtica" 2380 2381#: ../src/preferences.c:549 2382msgid "Enable _block folding" 2383msgstr "Habilita l'expansió i reducció dels _blocs" 2384 2385#: ../src/preferences.c:551 2386msgid "Display block stack in statusbar" 2387msgstr "Mostra la pila de blocs a la barra d'estat" 2388 2389#: ../src/preferences.c:553 2390msgid "Highlight block _delimiters" 2391msgstr "Ressalta els _delimitadors de bloc" 2392 2393#: ../src/preferences.c:555 2394msgid "_Highlight current line" 2395msgstr "_Ressalta la línia actual" 2396 2397#: ../src/preferences.c:557 2398msgid "Show line _numbers" 2399msgstr "Mostra els números de línia" 2400 2401#: ../src/preferences.c:561 2402msgid "Show _right margin indicator" 2403msgstr "Mostra l'indicador del marge d_ret" 2404 2405#: ../src/preferences.c:563 ../src/preferences.c:2558 2406msgid "Smart auto indentin_g" 2407msgstr "Sagnat automàtic intel·ligent" 2408 2409#: ../src/preferences.c:565 2410msgid "Wra_p lines" 2411msgstr "A_justa les línies" 2412 2413#: ../src/preferences.c:567 2414msgid "Enable syntax scanning" 2415msgstr "Habilita l'escaneig de sintaxi" 2416 2417#: ../src/preferences.c:569 2418msgid "Show _visible spacing" 2419msgstr "Mostra l'espaiat _visible" 2420 2421#: ../src/preferences.c:573 2422msgid "_Enable spell check" 2423msgstr "_Habilita la verificació de l'ortografia" 2424 2425#: ../src/preferences.c:578 2426msgid "<b>Tab Stops</b>" 2427msgstr "<b>Tabulacions</b>" 2428 2429#: ../src/preferences.c:583 2430msgid "Tab _width:" 2431msgstr "_Amplada de la tabulació:" 2432 2433#: ../src/preferences.c:586 2434msgid "Insert _spaces instead of tabs" 2435msgstr "Insereix e_spais en lloc de tabulacions" 2436 2437#: ../src/preferences.c:623 ../src/preferences.c:1342 ../src/preferences.c:1501 2438msgid "Enabled" 2439msgstr "Habilitat" 2440 2441#: ../src/preferences.c:625 2442msgid "Path to plugin" 2443msgstr "Camí del connector" 2444 2445#: ../src/preferences.c:902 2446msgid "Extension" 2447msgstr "Extensió" 2448 2449#: ../src/preferences.c:904 2450msgid "Mime-Type" 2451msgstr "Tipus MIME" 2452 2453#: ../src/preferences.c:1132 2454msgid "" 2455"<small>Text styles are applied on top of each other. If multiple styles are " 2456"applied to the same text, the top-most style in this list has the highest " 2457"priority. Use drag and drop to re-order the text styles.</small>" 2458msgstr "" 2459"<small>Els estils de text s'apliquen uns damunt dels altres. Si s'apliquen " 2460"múltiples estils al mateix text, l'estil del capdamunt d'aquesta llista té " 2461"la prioritat més alta. Arrossegueu i deixeu anar per reordenar els estils de " 2462"text.</small>" 2463 2464#: ../src/preferences.c:1143 ../src/preferences.c:1343 2465#: ../src/preferences.c:1503 2466msgid "Label" 2467msgstr "Etiqueta" 2468 2469#: ../src/preferences.c:1158 ../src/preferences.c:2672 2470msgid "Foreground color" 2471msgstr "Color del primer pla" 2472 2473#: ../src/preferences.c:1159 ../src/preferences.c:2673 2474msgid "_Foreground color:" 2475msgstr "Color de _primer pla:" 2476 2477#: ../src/preferences.c:1160 ../src/preferences.c:2676 2478msgid "Background color" 2479msgstr "Color de fons" 2480 2481#: ../src/preferences.c:1161 ../src/preferences.c:2677 2482msgid "_Background color:" 2483msgstr "Color del _fons:" 2484 2485#: ../src/preferences.c:1165 2486msgid "_Normal weight" 2487msgstr "Mida _normal" 2488 2489#: ../src/preferences.c:1167 2490msgid "Bold _weight" 2491msgstr "Negreta" 2492 2493#: ../src/preferences.c:1169 2494msgid "Normal st_yle" 2495msgstr "Est_il normal" 2496 2497#: ../src/preferences.c:1172 2498msgid "_Italic style" 2499msgstr "Curs_iva" 2500 2501#: ../src/preferences.c:1174 2502msgid "_Spell check" 2503msgstr "_Revisa l'ortografia" 2504 2505#: ../src/preferences.c:1216 ../src/preferences.c:1380 2506#: ../src/preferences.c:1533 ../src/preferences.c:1725 2507#: ../src/preferences.c:1821 2508msgid "Add entry" 2509msgstr "Afegeix una entrada" 2510 2511#: ../src/preferences.c:1218 ../src/preferences.c:1382 2512#: ../src/preferences.c:1535 ../src/preferences.c:1727 2513#: ../src/preferences.c:1823 2514msgid "Delete entry" 2515msgstr "Suprimeix una entrada" 2516 2517#: ../src/preferences.c:1319 2518#, c-format 2519msgid "" 2520"<small><b>Input options</b>\n" 2521"start with a | to send the input to the standard input\n" 2522"%f local filename (available for local files)\n" 2523"%i temporary filename for input, equals %f if the document is not modified " 2524"and local\n" 2525"<b>Other options</b>\n" 2526"%a additional arguments that will be asked when this filter is activated\n" 2527"%c local directory of file (available for local files)\n" 2528"%n filename without path (available for all titled files)\n" 2529"%u URL (available for all titled files)\n" 2530"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else " 2531"identical to %u</small>" 2532msgstr "" 2533"<small><b>Opcions d'entrada</b>\n" 2534"comencen amb el caràcter | per enviar l'entrada a l'entrada estàndard\n" 2535"%f nom del fitxer local (disponible per a fitxers locals)\n" 2536"%i nom del fitxer temporal per a l'entrada, igual a %f si el document no es " 2537"modifica i és local\n" 2538"<b>Altres opcions</b>\n" 2539"%a arguments addicionals que es demanaran quan el filtre s'activi\n" 2540"%c directori local del fitxer (disponible per a fitxers locals)\n" 2541"%n nom del fitxer sense camí (disponible per a tots els fitxers amb nom)\n" 2542"%u URL (disponible per a tots els fitxers amb nom)\n" 2543"%p previsualitza la URL si s'han establert el directori base i el directori " 2544"de la previsualització en els paràmetres del projecte, altrament és idèntic " 2545"a %u</small>" 2546 2547#: ../src/preferences.c:1345 ../src/preferences.c:1505 2548#: ../src/preferences.c:1699 2549msgid "Command" 2550msgstr "Ordre" 2551 2552#: ../src/preferences.c:1348 2553msgid "Default browser" 2554msgstr "Navegador predeterminat" 2555 2556#: ../src/preferences.c:1384 ../src/preferences.c:1537 2557#: ../src/preferences.c:1729 2558msgid "Update defaults" 2559msgstr "Restaura els valors per defecte" 2560 2561#: ../src/preferences.c:1386 ../src/preferences.c:1539 2562#: ../src/preferences.c:1731 2563msgid "Reset all" 2564msgstr "Reinicia-ho tot" 2565 2566#: ../src/preferences.c:1476 2567msgid "" 2568"<small><b>Input options</b>\n" 2569"start with a | to send the input to the standard input\n" 2570"%f local filename (requires local file, cannot operate on selection)\n" 2571"%i temporary filename for input\n" 2572"<b>Output options</b>\n" 2573"end with a | to read the output from the standard output\n" 2574"%o temporary filename\n" 2575"%t temporary filename for both input and output (for in-place-editing " 2576"filters, cannot operate on selection)\n" 2577"<b>Other options</b>\n" 2578"%a additional arguments that will be asked when this filter is activated\n" 2579"%c local directory of file (requires local file)\n" 2580"%n filename without path (available for all titled files)\n" 2581"%u URL (available for all titled files)\n" 2582"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else " 2583"identical to %u</small>" 2584msgstr "" 2585"<small><b>Opcions d'entrada</b>\n" 2586"comencen amb el caràcter | per enviar l'entrada a l'entrada estàndard\n" 2587"%f nom del fitxer local (necessita un fitxer local, no pot operar amb una " 2588"selecció)\n" 2589"%i nom del fitxer temporal per a l'entrada\n" 2590"<b>Opcions de sortida</b>\n" 2591"acaben amb el caràcter | per llegir la sortida des de la sortida estàndard\n" 2592"%o nom del fitxer temporal\n" 2593"%t nom del fitxer temporal tant per a l'entrada com per a la sortida (per " 2594"als filtres que editen el fitxer, no es pot operar amb una selecció)\n" 2595"<b>Altres opcions</b>\n" 2596"%a arguments addicionals que es demanaran quan el filtre s'activi\n" 2597"%c directori local del fitxer (necessita un fitxer local)\n" 2598"%n nom del fitxer sense camí (disponible per a tots els fitxers amb nom)\n" 2599"%u URL (disponible per a tots els fitxers amb nom)\n" 2600"%p previsualitza la URL si s'han establert el directori base i el directori " 2601"de la previsualització en els paràmetres del projecte, altrament és idèntic " 2602"a %u</small>" 2603 2604#: ../src/preferences.c:1661 2605#, c-format 2606msgid "" 2607"<small><b>Input options</b>\n" 2608"start with a | to send the input to the standard input\n" 2609"%f local filename (available for local files)\n" 2610"%i temporary filename for input, equals %f if the document is not modified " 2611"and local\n" 2612"<b>Output options</b>\n" 2613"end with a | to read the output from the standard output\n" 2614"%o temporary filename\n" 2615"<b>Other options</b>\n" 2616"%a additional arguments that will be asked when this filter is activated\n" 2617"%c local directory of file (available for local files)\n" 2618"%n filename without path (available for all titled files)\n" 2619"%u URL (available for all titled files)\n" 2620"%p preview URL if basedir and preview dir are set in project settings, else " 2621"identical to %u</small>" 2622msgstr "" 2623"<small><b>Opcions d'entrada</b>\n" 2624"comencen amb el caràcter | per enviar l'entrada a l'entrada estàndard\n" 2625"%f nom del fitxer local (disponible per a fitxers locals)\n" 2626"%i nom del fitxer temporal per a l'entrada, igual a %f si el document no es " 2627"modifica i és local\n" 2628"<b>Opcions de sortida</b>\n" 2629"acaben amb el caràcter | per llegir la sortida des de la sortida estàndard\n" 2630"%o nom del fitxer temporal\n" 2631"<b>Altres opcions</b>\n" 2632"%a arguments addicionals que es demanaran quan el filtre s'activi\n" 2633"%c directori local del fitxer (disponible per a fitxers local)\n" 2634"%n nom del fitxer sense camí (disponible per a tots els fitxers amb nom)\n" 2635"%u URL (disponible per a tots els fitxers amb nom)\n" 2636"%p previsualitza la URL si s'han establert el directori base i el directori " 2637"de la previsualització en els paràmetres del projecte, altrament és idèntic " 2638"a %u</small>" 2639 2640#: ../src/preferences.c:1691 2641msgid "Pattern" 2642msgstr "Patró" 2643 2644#: ../src/preferences.c:1693 2645msgid "File #" 2646msgstr "Fitxer #" 2647 2648#: ../src/preferences.c:1695 2649msgid "Line #" 2650msgstr "Línia #" 2651 2652#: ../src/preferences.c:1697 2653msgid "Output #" 2654msgstr "Sortida #" 2655 2656#: ../src/preferences.c:1792 2657msgid "File" 2658msgstr "Fitxer" 2659 2660#: ../src/preferences.c:1970 2661msgid "A restart is needed to see the effect of these options" 2662msgstr "És necessari reiniciar per veure els efectes d'aquestes opcions" 2663 2664#. 1=text 2665#: ../src/preferences.c:1982 2666msgid "Option name" 2667msgstr "Nom de l'opció" 2668 2669#. 2=boolean 2670#: ../src/preferences.c:1984 2671msgid "value" 2672msgstr "valor" 2673 2674#. 1=text 2675#: ../src/preferences.c:2001 2676msgid "Highlight name" 2677msgstr "Sintaxi a ressaltar" 2678 2679#: ../src/preferences.c:2006 2680msgid "Textstyle" 2681msgstr "Estil de text" 2682 2683#: ../src/preferences.c:2168 ../src/preferences.c:2938 2684msgid "Auto" 2685msgstr "Auto" 2686 2687#: ../src/preferences.c:2436 2688msgid "Continue and ignore changes" 2689msgstr "Continua i ignora els canvis" 2690 2691#: ../src/preferences.c:2436 2692msgid "Cancel" 2693msgstr "Cancel·la" 2694 2695#: ../src/preferences.c:2438 2696msgid "Importing colors will abort any preferences changes" 2697msgstr "Importar els colors interromprà qualsevol canvi de les preferències" 2698 2699#: ../src/preferences.c:2438 2700msgid "" 2701"Importing colors will close the preferences dialog and cancel any changes " 2702"you made. Do you want to continue?" 2703msgstr "" 2704"Importar els colors tancarà el diàleg de preferències i cancel·larà " 2705"qualsevol canvi que hagueu fet. Voleu continuar?" 2706 2707#: ../src/preferences.c:2446 ../src/preferences.c:2710 2708#: ../src/preferences.c:2719 2709msgid "Choose file" 2710msgstr "Escolliu un fitxer" 2711 2712#: ../src/preferences.c:2460 2713msgid "Import done" 2714msgstr "Importació feta" 2715 2716#: ../src/preferences.c:2462 2717#, c-format 2718msgid "Import %s failed" 2719msgstr "La importació %s ha fallat" 2720 2721#: ../src/preferences.c:2485 2722msgid "Delayed" 2723msgstr "Retardat" 2724 2725#: ../src/preferences.c:2485 2726msgid "Immediately" 2727msgstr "Immediatament" 2728 2729#: ../src/preferences.c:2486 2730msgid "Continue save" 2731msgstr "Continua desant" 2732 2733#: ../src/preferences.c:2486 2734msgid "Abort save" 2735msgstr "Interromp el desament" 2736 2737#: ../src/preferences.c:2486 2738msgid "Ask what to do" 2739msgstr "Pregunta què s'ha de fer" 2740 2741#: ../src/preferences.c:2487 ../src/preferences.c:2494 2742#: ../src/preferences.c:2501 2743msgid "Never" 2744msgstr "Mai" 2745 2746#: ../src/preferences.c:2487 2747msgid "Periodically and during save" 2748msgstr "Periòdicament i mentre es desa" 2749 2750#: ../src/preferences.c:2487 2751msgid "Only during save" 2752msgstr "Només mentre es desa" 2753 2754#: ../src/preferences.c:2489 2755msgid "Nothing" 2756msgstr "Res" 2757 2758#: ../src/preferences.c:2489 2759msgid "Modified time and file size" 2760msgstr "Data i mida del fitxer modificats" 2761 2762#: ../src/preferences.c:2489 2763msgid "Modified time" 2764msgstr "Data modificada" 2765 2766#: ../src/preferences.c:2489 2767msgid "File size" 2768msgstr "Mida del fitxer" 2769 2770#: ../src/preferences.c:2490 ../src/preferences.c:2491 2771msgid "left" 2772msgstr "esquerra" 2773 2774#: ../src/preferences.c:2490 ../src/preferences.c:2491 2775msgid "right" 2776msgstr "dreta" 2777 2778#: ../src/preferences.c:2490 2779msgid "top" 2780msgstr "dalt" 2781 2782#: ../src/preferences.c:2490 2783msgid "bottom" 2784msgstr "a baix" 2785 2786#: ../src/preferences.c:2492 2787msgid "Recently opened" 2788msgstr "Obert recentment" 2789 2790#: ../src/preferences.c:2492 2791msgid "Recently closed" 2792msgstr "Tancat recentment" 2793 2794#: ../src/preferences.c:2494 2795msgid "Only project files" 2796msgstr "Només els fitxers del projecte" 2797 2798#: ../src/preferences.c:2498 2799msgid "All" 2800msgstr "Tots" 2801 2802#: ../src/preferences.c:2498 2803msgid "All except spaces" 2804msgstr "Tots menys els espais" 2805 2806#: ../src/preferences.c:2498 2807msgid "All trailing" 2808msgstr "Tots els del final" 2809 2810#: ../src/preferences.c:2498 2811msgid "All except non-trailing spaces" 2812msgstr "Tots menys els espais que no estan al final" 2813 2814#: ../src/preferences.c:2501 2815msgid "Always" 2816msgstr "Sempre" 2817 2818#: ../src/preferences.c:2501 2819msgid "Smart" 2820msgstr "Intel·ligent" 2821 2822#: ../src/preferences.c:2512 2823msgid "Edit preferences" 2824msgstr "Edita les preferències" 2825 2826#. 2827#. * Initial document settings 2828#. 2829#: ../src/preferences.c:2536 2830msgid "<b>Non Project Defaults</b>" 2831msgstr "<b>Valors predeterminats per a documents fora de projectes</b>" 2832 2833#: ../src/preferences.c:2538 2834msgid "Initial document settings" 2835msgstr "Paràmetres inicials del document" 2836 2837#: ../src/preferences.c:2550 2838msgid "Editor settings" 2839msgstr "Paràmetres de l'editor" 2840 2841#: ../src/preferences.c:2553 2842msgid "<b>Editor settings</b>" 2843msgstr "<b>Paràmetres de l'editor</b>" 2844 2845#: ../src/preferences.c:2561 2846msgid "Smart Home/_End cursor positioning" 2847msgstr "Posicionament del cursor a l'inici/_final intel·ligent" 2848 2849#: ../src/preferences.c:2565 2850msgid "_Tab key indents selection" 2851msgstr "La tecla de _tabulació sagna la selecció" 2852 2853#: ../src/preferences.c:2571 2854msgid "Automatically insert closing brackets" 2855msgstr "Insereix claudàtor de tancament automàticament" 2856 2857#: ../src/preferences.c:2578 2858msgid "Right _margin/split line end position:" 2859msgstr "_Marge dret/posició de tall de línia:" 2860 2861#: ../src/preferences.c:2581 2862msgid "Wrap lines on right margin indicator" 2863msgstr "Ajusta les línies a l'indicador del marge dret" 2864 2865#: ../src/preferences.c:2587 2866msgid "Visible _whitespace mode:" 2867msgstr "Mode d'espais en _blanc visibles:" 2868 2869#: ../src/preferences.c:2590 2870msgid "<b>Undo</b>" 2871msgstr "<b>Desfés</b>" 2872 2873#: ../src/preferences.c:2595 2874msgid "_Number of actions in history:" 2875msgstr "_Nombre d'accions a l'historial:" 2876 2877#: ../src/preferences.c:2598 2878msgid "Clear _history on save" 2879msgstr "Buida l'historial en desar" 2880 2881#: ../src/preferences.c:2603 2882msgid "Auto-completion & Reference" 2883msgstr "Compleció automàtica i Referència" 2884 2885#: ../src/preferences.c:2609 2886msgid "<b>Auto-completion</b>" 2887msgstr "<b>Compleció automàtica</b>" 2888 2889#: ../src/preferences.c:2615 2890msgid "Show _pop-up window:" 2891msgstr "Mostra una finestra _emergent:" 2892 2893#: ../src/preferences.c:2619 2894msgid "Minimum matching length for auto-completion:" 2895msgstr "Mida mínima de coincidència per a la compleció automàtica:" 2896 2897#: ../src/preferences.c:2624 2898msgid "Shortcut _key combination:" 2899msgstr "Combinació de te_cles de drecera:" 2900 2901#: ../src/preferences.c:2627 2902msgid "<b>Reference Information</b>" 2903msgstr "<b>Informació de referència</b>" 2904 2905#: ../src/preferences.c:2630 2906msgid "_Load reference data from language files" 2907msgstr "_Carrega les dades de referència des dels fitxers del llenguatge" 2908 2909#: ../src/preferences.c:2633 2910msgid "Show references in auto-completion _pop-up window" 2911msgstr "" 2912"Mostra les referències a la finestra emergent de com_pleció automàtica " 2913 2914#: ../src/preferences.c:2636 2915msgid "Show references if mouse is over text editor" 2916msgstr "Mostra les referències si el ratolí està per sobre de l'editor de text" 2917 2918#: ../src/preferences.c:2645 ../src/preferences.c:3044 2919msgid "Font & Colors" 2920msgstr "Tipus de lletra i colors" 2921 2922#: ../src/preferences.c:2651 2923msgid "<b>Font & Cursor</b>" 2924msgstr "<b>Font i Cursor</b>" 2925 2926#: ../src/preferences.c:2655 2927msgid "_Editor font:" 2928msgstr "Tipus de lletra de l'_editor:" 2929 2930#: ../src/preferences.c:2663 2931msgid "Cursor / font size ratio (%):" 2932msgstr "Ràtio mides cursor/font (%):" 2933 2934#: ../src/preferences.c:2665 ../src/preferences.c:3070 2935msgid "<b>Colors</b>" 2936msgstr "<b>Colors</b>" 2937 2938#: ../src/preferences.c:2669 2939msgid "Use system wide color settings" 2940msgstr "Utilitza els paràmetres de color del sistema" 2941 2942#: ../src/preferences.c:2680 2943msgid "Cursor color" 2944msgstr "Color del cursor" 2945 2946#: ../src/preferences.c:2681 2947msgid "C_ursor color:" 2948msgstr "Color del c_ursor:" 2949 2950#: ../src/preferences.c:2684 2951msgid "Selection background color" 2952msgstr "Selecció del color de fons" 2953 2954#: ../src/preferences.c:2685 2955msgid "_Selection background color:" 2956msgstr "_Selecció del color de fons:" 2957 2958#: ../src/preferences.c:2690 2959msgid "Highlight cursor position" 2960msgstr "Realça la posició del cursor" 2961 2962#: ../src/preferences.c:2692 2963msgid "Cursor highlight color" 2964msgstr "Color de marcatge del cursor" 2965 2966#: ../src/preferences.c:2693 2967msgid "_Cursor highlight color:" 2968msgstr "_Color de marcatge del cursor:" 2969 2970#: ../src/preferences.c:2698 2971msgid "Current line color" 2972msgstr "Color de la línia actual" 2973 2974#: ../src/preferences.c:2699 2975msgid "Cu_rrent line color:" 2976msgstr "Colo_r de la línia actual:" 2977 2978#: ../src/preferences.c:2702 2979msgid "Visible whitespace color" 2980msgstr "Color dels espais en blanc visibles" 2981 2982#: ../src/preferences.c:2703 2983msgid "_Visible whitespace color:" 2984msgstr "Color dels espais en blanc _visibles:" 2985 2986#: ../src/preferences.c:2705 2987msgid "<b>Import / export color profiles</b>" 2988msgstr "<b>Importació / exportació dels perfils de colors</b>" 2989 2990#: ../src/preferences.c:2706 2991msgid "" 2992"Color profiles set colors for the editor, user interface and all textstyles." 2993msgstr "" 2994"Els perfils de color estableixen els colors de l'editor, la interfície " 2995"d'usuari i tots els estils de text" 2996 2997#: ../src/preferences.c:2709 2998msgid "Export" 2999msgstr "Exporta" 3000 3001#: ../src/preferences.c:2716 3002msgid "Import" 3003msgstr "Importa" 3004 3005#: ../src/preferences.c:2723 3006msgid "Apply" 3007msgstr "Aplica" 3008 3009#: ../src/preferences.c:2737 3010msgid "Text styles" 3011msgstr "Estils de text" 3012 3013#: ../src/preferences.c:2739 3014msgid "<b>Text Styles</b>" 3015msgstr "<b>Estils de text</b>" 3016 3017#: ../src/preferences.c:2752 3018msgid "Files" 3019msgstr "Fitxers" 3020 3021#: ../src/preferences.c:2755 3022msgid "<b>Encoding</b>" 3023msgstr "<b>Codificació</b>" 3024 3025#: ../src/preferences.c:2771 3026msgid "_Default character set for new files:" 3027msgstr "_Joc de caràcters per defecte per als fitxers nous:" 3028 3029#: ../src/preferences.c:2777 3030msgid "Auto set <meta> _HTML tag on encoding change" 3031msgstr "" 3032"Estableix automàticament l'etiqueta _HTML <meta> quan hi ha un canvi de " 3033"codificació" 3034 3035#: ../src/preferences.c:2781 ../src/preferences.c:2927 3036msgid "<b>Misc</b>" 3037msgstr "<b>Miscel·lània</b>" 3038 3039#: ../src/preferences.c:2784 3040msgid "Strip trailing spaces on save" 3041msgstr "Elimina espais sobrants en desar" 3042 3043#: ../src/preferences.c:2790 3044msgid "Open co_mmandline files in running bluefish process" 3045msgstr "" 3046"Obre els fitxers de la línia d'ordres en el procés bluefish en execució" 3047 3048#: ../src/preferences.c:2795 3049msgid "Open commandline files in new _window" 3050msgstr "Obre els fitxers de la línia d'ordres en una _finestra nova" 3051 3052#: ../src/preferences.c:2802 3053msgid "Check if file is modified on disk:" 3054msgstr "Comprova si el fitxer s'ha modificat al disc:" 3055 3056#: ../src/preferences.c:2808 3057msgid "File properties to check on dis_k for modifications:" 3058msgstr "" 3059"Propietats del fitxer que cal comprovar en el disc per cercar modificacions:" 3060 3061#: ../src/preferences.c:2812 3062msgid "Show warning for files with very long lines" 3063msgstr "Mostra un avís per als fitxers amb línies molt llargues" 3064 3065#: ../src/preferences.c:2822 3066msgid "Backup & Recovery" 3067msgstr "Còpies de seguretat i Recuperació" 3068 3069#: ../src/preferences.c:2825 3070msgid "<b>Backup</b>" 3071msgstr "<b>Còpia de seguretat</b>" 3072 3073#: ../src/preferences.c:2827 3074msgid "Create _backup file during file save" 3075msgstr "Crea una _còpia de seguretat en desar el fitxer" 3076 3077#: ../src/preferences.c:2832 3078msgid "_Remove backup file on close" 3079msgstr "_Suprimeix la còpia de seguretat en tancar" 3080 3081#: ../src/preferences.c:2837 3082msgid "If back_up fails:" 3083msgstr "Si la _còpia de seguretat falla:" 3084 3085#: ../src/preferences.c:2844 3086msgid "<b>Document Recovery</b>" 3087msgstr "<b>Recuperació de documents</b>" 3088 3089#: ../src/preferences.c:2846 3090msgid "_Enable recovery of modified documents" 3091msgstr "_Habilita la recuperació de documents modificats" 3092 3093#: ../src/preferences.c:2850 3094msgid "_Frequency to store changes (seconds):" 3095msgstr "_Freqüència d'emmagatzematge dels canvis (en segons):" 3096 3097#: ../src/preferences.c:2864 ../src/preferences.c:2865 3098msgid "File Associations" 3099msgstr "Associacions de fitxers" 3100 3101#: ../src/preferences.c:2883 3102msgid "Templates" 3103msgstr "Plantilles" 3104 3105#: ../src/preferences.c:2886 3106msgid "<b>Templates</b>" 3107msgstr "<b>Plantilles</b>" 3108 3109#: ../src/preferences.c:2899 3110msgid "User interface" 3111msgstr "Interfície d'usuari" 3112 3113#: ../src/preferences.c:2902 3114msgid "<b>Layout</b>" 3115msgstr "<b>Disposició</b>" 3116 3117#: ../src/preferences.c:2908 3118msgid "Document _tab position:" 3119msgstr "Posició de les pes_tanyes:" 3120 3121#: ../src/preferences.c:2913 3122msgid "Maximum filename length shown in tab (0 is no limit)" 3123msgstr "" 3124"Mida màxima del nom del fitxer mostrat a la pestanya (0 és sense límit)" 3125 3126#: ../src/preferences.c:2919 3127msgid "_Sidebar position:" 3128msgstr "Po_sició de la barra lateral:" 3129 3130#: ../src/preferences.c:2925 3131msgid "Sidebar tab _position:" 3132msgstr "_Posició de la barra lateral:" 3133 3134#: ../src/preferences.c:2929 3135msgid "Hide toolbars on full-screen" 3136msgstr "Amaga les barres d'eines en mode de pantalla completa" 3137 3138#: ../src/preferences.c:2938 3139msgid "User interface _language:" 3140msgstr "_Llenguatge de la interfície d'usuari:" 3141 3142#: ../src/preferences.c:2941 3143msgid "<b>Recent Files</b>" 3144msgstr "<b>Fitxers recents</b>" 3145 3146#: ../src/preferences.c:2946 3147msgid "Recent files _shows:" 3148msgstr "Els fitxers recents mo_stren:" 3149 3150#: ../src/preferences.c:2951 3151msgid "_Number of files in 'Open recent' menu:" 3152msgstr "_Nombre de fitxers en el menú 'Oberts recentment':" 3153 3154#: ../src/preferences.c:2956 3155msgid "_Register recent files with your desktop:" 3156msgstr "_Registra els fitxers recents a l'escriptori:" 3157 3158#: ../src/preferences.c:2967 3159msgid "Shortcut keys" 3160msgstr "Tecles de drecera" 3161 3162#: ../src/preferences.c:2972 3163msgid "<b>Shortcut keys</b>" 3164msgstr "<b>Tecles de drecera</b>" 3165 3166#: ../src/preferences.c:2976 3167msgid "_Switch between tabs with <Alt>+0..9" 3168msgstr "Passa d'una pestanya a l'altra mitjançant <Alt>+0..9" 3169 3170#: ../src/preferences.c:2979 3171msgid "_Switch between tabs with <Command>+0..9" 3172msgstr "Pa_ssa d'una pestanya a l'altra mitjançant <Alt>+0..9" 3173 3174#: ../src/preferences.c:2984 3175msgid "Save menu accelerators on exit" 3176msgstr "Desa les tecles de drecera del menú en sortir" 3177 3178#: ../src/preferences.c:2987 3179msgid "Save user customised menu accelerators now" 3180msgstr "Desa ara les dreceres de menú personalitzades per l'usuari" 3181 3182#: ../src/preferences.c:2991 3183msgid "Reset menu accelerators to application defaults" 3184msgstr "Reinicia les dreceres del menú als valors per defecte de l'aplicació" 3185 3186#: ../src/preferences.c:3003 3187msgid "Dimensions" 3188msgstr "Mides" 3189 3190#: ../src/preferences.c:3006 3191msgid "<b>Dimensions</b>" 3192msgstr "<b>Dimensions</b>" 3193 3194#: ../src/preferences.c:3008 3195msgid "_Leave dimensions to window manager" 3196msgstr "_Deixa que el gestor de finestres ajusti les dimensions" 3197 3198#: ../src/preferences.c:3015 3199msgid "_Restore last used dimensions" 3200msgstr "_Restaura les últimes mides usades" 3201 3202#: ../src/preferences.c:3023 3203msgid "Initial _sidebar width:" 3204msgstr "Mida inicial de la _barra lateral:" 3205 3206#: ../src/preferences.c:3027 3207msgid "Initial window _height:" 3208msgstr "A_lçada inicial de la finestra:" 3209 3210#: ../src/preferences.c:3030 3211msgid "Initial window _width:" 3212msgstr "_Amplada inicial de la finestra:" 3213 3214#: ../src/preferences.c:3037 3215msgid "_Limit window title length" 3216msgstr "_Limit de llargada del títol de la finestra" 3217 3218#: ../src/preferences.c:3050 3219msgid "<b>Document tab</b>" 3220msgstr "<b>Pestanya de document</b>" 3221 3222#: ../src/preferences.c:3055 3223msgid "_Use system document tab font" 3224msgstr "" 3225"_Utilitza el tipus de font del sistema per a les pestanyes del document" 3226 3227#: ../src/preferences.c:3060 3228msgid "_Document tab font:" 3229msgstr "Tipus de lletra de les pestanyes dels _documents:" 3230 3231#: ../src/preferences.c:3074 3232msgid "Document error tab color" 3233msgstr "Color de les pestanyes de documents amb error" 3234 3235#: ../src/preferences.c:3076 3236msgid "Document tab _error color:" 3237msgstr "Color de les pestanyes de documents amb _error:" 3238 3239#: ../src/preferences.c:3080 3240msgid "Document loading tab color" 3241msgstr "Color de les pestanyes de documents que s'estan carregant" 3242 3243#: ../src/preferences.c:3082 3244msgid "Document tab loadin_g color:" 3245msgstr "Color de les pestanyes de documents que s'estan carre_gant:" 3246 3247#: ../src/preferences.c:3086 3248msgid "Document modified tab color" 3249msgstr "Color de les pestanyes de documents modificats" 3250 3251#: ../src/preferences.c:3088 3252msgid "Document tab _modified color:" 3253msgstr "Color de les pestanyes de documents _modificats:" 3254 3255#. arr = array_from_arglist(_("Java programming"),"1", "java:image:jsp", NULL); 3256#. main_v->globses.filefilters = g_list_append(main_v->globses.filefilters, arr); 3257#: ../src/preferences.c:3101 ../src/rcfile.c:1501 3258msgid "Images" 3259msgstr "Imatges" 3260 3261#: ../src/preferences.c:3104 3262msgid "<b>Thumbnails</b>" 3263msgstr "<b>Miniatures</b>" 3264 3265#: ../src/preferences.c:3110 3266msgid "Thumbnail _filetype:" 3267msgstr "Tipus de _fitxer de les miniatures:" 3268 3269#: ../src/preferences.c:3114 3270msgid "Thumbnail _suffix:" 3271msgstr "_Sufix de les miniatures:" 3272 3273#: ../src/preferences.c:3127 3274msgid "External commands" 3275msgstr "Ordres externes" 3276 3277#: ../src/preferences.c:3129 3278msgid "<b>External Commands</b>" 3279msgstr "<b>Ordres externes</b>" 3280 3281#: ../src/preferences.c:3142 3282msgid "External filters" 3283msgstr "Filtres externs" 3284 3285#: ../src/preferences.c:3145 3286msgid "<b>External Filters</b>" 3287msgstr "<b>Filtres externs</b>" 3288 3289#: ../src/preferences.c:3158 3290msgid "Output parsers" 3291msgstr "Analitzadors" 3292 3293#: ../src/preferences.c:3160 3294msgid "<b>Output Parsers</b>" 3295msgstr "<b>Analitzadors</b>" 3296 3297#: ../src/preferences.c:3173 3298msgid "Plugins" 3299msgstr "Connectors" 3300 3301#: ../src/preferences.c:3175 3302msgid "<b>Plugins</b>" 3303msgstr "<b>Connectors</b>" 3304 3305#: ../src/preferences.c:3197 3306msgid "Language support" 3307msgstr "Llenguatges" 3308 3309#: ../src/project.c:311 3310msgid "Enter Bluefish project filename" 3311msgstr "Introdueix el nom de fitxer del projecte Bluefish" 3312 3313#: ../src/project.c:494 3314msgid "Select Bluefish project filename" 3315msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer del projecte Bluefish" 3316 3317#: ../src/project.c:655 3318msgid "Create New Project" 3319msgstr "Crea un projecte nou" 3320 3321#: ../src/project.c:658 3322msgid "Edit Project" 3323msgstr "Edita el projecte" 3324 3325#: ../src/project.c:683 3326#, c-format 3327msgid "This project contains %d file" 3328msgid_plural "This project contains %d files" 3329msgstr[0] "Aquest projecte conté \"%d\" fitxer" 3330msgstr[1] "Aquest projecte conté \"%d\" fitxers" 3331 3332#: ../src/project.c:696 3333msgid "Project _Name:" 3334msgstr "Nom del projecte:" 3335 3336#. pred->entries[template] = entry_with_text(pred->project->template, 255); 3337#. bf_mnemonic_label_tad_with_alignment(_("_Template:"), pred->entries[template], 1, 0.5, table, 0, 1, 3, 4); 3338#. but = file_but_new(pred->entries[template], 1, NULL); 3339#. gtk_table_attach_defaults(GTK_TABLE(table), pred->entries[template], 2, 3, 3, 4); 3340#. gtk_table_attach_defaults(GTK_TABLE(table), but, 3, 4, 3, 4); 3341#: ../src/project.c:704 3342msgid "<b>Project Defaults</b>" 3343msgstr "<b>Valors predeterminats del projecte</b>" 3344 3345#: ../src/project.c:718 3346msgid "Create _Project" 3347msgstr "Crea un _projecte" 3348 3349#: ../src/project.c:767 3350msgid "Create project" 3351msgstr "Crea un projecte" 3352 3353#: ../src/project.c:772 3354msgid "Create project with currently opened documents" 3355msgstr "Crea un projecte amb els documents oberts actualment" 3356 3357#: ../src/project.c:774 3358msgid "Create empty project" 3359msgstr "Crea un projecte buit" 3360 3361#: ../src/rcfile.c:708 ../src/rcfile.c:736 3362msgid "php" 3363msgstr "php" 3364 3365#: ../src/rcfile.c:714 3366msgid "make" 3367msgstr "make" 3368 3369#: ../src/rcfile.c:718 3370msgid "weblint HTML checker" 3371msgstr "Verificador HTML weblint" 3372 3373#: ../src/rcfile.c:723 3374msgid "tidy HTML validator" 3375msgstr "Validador HTML tidy" 3376 3377#: ../src/rcfile.c:727 3378msgid "javac" 3379msgstr "javac" 3380 3381#: ../src/rcfile.c:731 3382msgid "xmllint XML checker" 3383msgstr "Verificador XML xmllint" 3384 3385#: ../src/rcfile.c:740 3386msgid "php syntax check" 3387msgstr "Verificador de sintaxi php" 3388 3389#: ../src/rcfile.c:744 3390msgid "perl syntax check" 3391msgstr "Verificador de sintaxi perl" 3392 3393#: ../src/rcfile.c:748 3394msgid "php codesniffer" 3395msgstr "Analitzador de codi php" 3396 3397#: ../src/rcfile.c:752 3398msgid "pylint" 3399msgstr "pylint" 3400 3401#: ../src/rcfile.c:765 3402msgid "Sort" 3403msgstr "Ordena" 3404 3405#: ../src/rcfile.c:768 3406msgid "Sort / Uniq" 3407msgstr "Ordena i elimina els duplicats" 3408 3409#: ../src/rcfile.c:771 3410msgid "Reverse lines" 3411msgstr "Inverteix les línies" 3412 3413#: ../src/rcfile.c:774 3414msgid "Dos2unix" 3415msgstr "Dos2unix" 3416 3417#: ../src/rcfile.c:776 3418msgid "Tidy HTML" 3419msgstr "Tidy HTML" 3420 3421#: ../src/rcfile.c:778 3422msgid "Tidy convert to XHTML" 3423msgstr "Converteix a XHTML amb Tidy" 3424 3425#: ../src/rcfile.c:781 3426msgid "Tidy HTML (perltidy)" 3427msgstr "Tidy HTML (perltidy)" 3428 3429#: ../src/rcfile.c:784 3430msgid "Strip empty lines" 3431msgstr "Suprimeix les línies buides" 3432 3433#: ../src/rcfile.c:787 3434msgid "Render HTML to text" 3435msgstr "Renderitza l'HTML a text" 3436 3437#: ../src/rcfile.c:790 3438msgid "PHP Beautifier" 3439msgstr "Embellidor PHP" 3440 3441#: ../src/rcfile.c:794 ../src/rcfile.c:804 3442msgid "Javascript Minify with jsmin" 3443msgstr "Minimitza el Javascript amb jsmin" 3444 3445#: ../src/rcfile.c:797 ../src/rcfile.c:807 3446msgid "Decompress CSS" 3447msgstr "Descomprimeix el CSS" 3448 3449#: ../src/rcfile.c:800 ../src/rcfile.c:810 3450msgid "Compress CSS" 3451msgstr "Compirmeix el CSS" 3452 3453#: ../src/rcfile.c:814 3454msgid "CSS tidy" 3455msgstr "Tidy CSS" 3456 3457#: ../src/rcfile.c:841 ../src/rcfile.c:846 3458msgid "Windows 7 Firefox 32-bit" 3459msgstr "Firefox 32-bit per a Windows 7" 3460 3461#: ../src/rcfile.c:842 3462msgid "Windows 7 Firefox" 3463msgstr "Firefox per a Windows 7" 3464 3465#: ../src/rcfile.c:851 3466msgid "Windows 7 Internet Explorer 32-bit" 3467msgstr "Windows 7 Internet Explorer 32-bit" 3468 3469#: ../src/rcfile.c:856 3470msgid "Windows 7 Internet Explorer 64-bit" 3471msgstr "Windows 7 Internet Explorer 64-bit" 3472 3473#: ../src/rcfile.c:862 3474msgid "Safari" 3475msgstr "Safari" 3476 3477#: ../src/rcfile.c:865 ../src/rcfile.c:881 3478msgid "Firefox" 3479msgstr "Firefox" 3480 3481#: ../src/rcfile.c:868 3482msgid "Google Chrome" 3483msgstr "Google Chrome" 3484 3485#: ../src/rcfile.c:871 ../src/rcfile.c:888 3486msgid "Chromium" 3487msgstr "Chromium" 3488 3489#: ../src/rcfile.c:874 ../src/rcfile.c:884 3490msgid "Opera" 3491msgstr "Opera" 3492 3493#: ../src/rcfile.c:877 ../src/rcfile.c:903 3494msgid "chmod a+x" 3495msgstr "chmod a+x" 3496 3497#: ../src/rcfile.c:891 3498msgid "Konqueror" 3499msgstr "Konqueror" 3500 3501#: ../src/rcfile.c:894 3502msgid "Epiphany" 3503msgstr "Epiphany" 3504 3505#: ../src/rcfile.c:897 3506msgid "Kazehakase" 3507msgstr "Kazehakase" 3508 3509#: ../src/rcfile.c:900 3510msgid "Links2 (graphics)" 3511msgstr "Links2 (gràfics)" 3512 3513#: ../src/rcfile.c:952 3514msgid "C Header" 3515msgstr "Capçalera de C" 3516 3517#: ../src/rcfile.c:955 3518msgid "C Header GPL" 3519msgstr "Capçalera de C amb GPL" 3520 3521#: ../src/rcfile.c:958 3522msgid "XHTML 1.0" 3523msgstr "XHTML 1.0" 3524 3525#: ../src/rcfile.c:961 3526msgid "HTML 5" 3527msgstr "HTML 5" 3528 3529#: ../src/rcfile.c:964 3530msgid "PHP" 3531msgstr "PHP" 3532 3533#: ../src/rcfile.c:967 3534msgid "LaTex Book" 3535msgstr "Llibre LaTex" 3536 3537#: ../src/rcfile.c:970 3538msgid "LaTex Presentation" 3539msgstr "Presentació LaTex" 3540 3541#: ../src/rcfile.c:1386 3542msgid "Untitled Project" 3543msgstr "Projecte sense títol" 3544 3545#: ../src/rcfile.c:1493 3546msgid "C programming" 3547msgstr "Programació en C" 3548 3549#: ../src/rcfile.c:1497 3550msgid "Web files" 3551msgstr "Fitxers web" 3552 3553#: ../src/rcfile.c:1504 3554msgid "Hide objectfiles" 3555msgstr "Amaga els fitxers objecte" 3556 3557#: ../src/snr3.c:678 3558msgid "<i>Replace started</i>" 3559msgstr "<i>El reemplaçament s'ha iniciat</i>" 3560 3561#: ../src/snr3.c:683 3562msgid "<i>Search started</i>" 3563msgstr "<i>La cerca s'ha iniciat</i>" 3564 3565#: ../src/snr3.c:701 3566msgid "<span foreground=\"red\"><b>No selection, aborted search</b></span>" 3567msgstr "" 3568"<span foreground=\"red\"><b>No hi ha cap selecció, s'ha interromput la " 3569"cerca</b></span>" 3570 3571#. display warning that not all documents have yet finished loading 3572#: ../src/snr3.c:710 3573msgid "" 3574"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Some documents are still loading</" 3575"span>" 3576msgstr "" 3577"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Encara s'estan carregant alguns " 3578"documents</span>" 3579 3580#: ../src/snr3.c:844 3581msgid "<span foreground=\"red\">Empty search string</span>" 3582msgstr "<span foreground=\"red\">La cadena de cerca està buida</span>" 3583 3584#: ../src/snr3.c:894 3585#, c-format 3586msgid "<i>Replaced %d entry</i>" 3587msgid_plural "<i>Replaced %d entries</i>" 3588msgstr[0] "<i>%d entrada reemplaçada</i>" 3589msgstr[1] "<i>%d entrades reemplaçades</i>" 3590 3591#: ../src/snr3.c:896 3592#, c-format 3593msgid "<i>Found %d entry</i>" 3594msgid_plural "<i>Found %d entries</i>" 3595msgstr[0] "<i>S'ha trobat %d entrada</i>" 3596msgstr[1] "<i>S'han trobat %d entrades</i>" 3597 3598#: ../src/snr3.c:1184 3599#, c-format 3600msgid "<i>Found %d result in %d of the %d searched documents</i>" 3601msgid_plural "<i>Found %d results in %d of the %d searched documents</i>" 3602msgstr[0] "<i>S'ha trobat %d resultat en %d dels %d documents cercats</i>" 3603msgstr[1] "<i>S'han trobat %d resultats en %d dels %d documents cercats</i>" 3604 3605#: ../src/snr3.c:1188 3606#, c-format 3607msgid "<i>Found %d result from character %d to %d</i>" 3608msgid_plural "<i>Found %d results from character %d to %d</i>" 3609msgstr[0] "" 3610"<i>S'ha trobat %d resultat des del caràcter %d fins el caràcter %d</i>" 3611msgstr[1] "" 3612"<i>S'han trobat %d resultats des del caràcter %d fins el caràcter %d</i>" 3613 3614#: ../src/snr3.c:1191 3615#, c-format 3616msgid "<i>Found %d result in the active document</i>" 3617msgid_plural "<i>Found %d results in the active document</i>" 3618msgstr[0] "<i>S'ha trobat %d resultat en el document actiu</i>" 3619msgstr[1] "<i>S'han trobat %d resultats en el document actiu</i>" 3620 3621#: ../src/snr3.c:1419 3622msgid "No (more) results" 3623msgstr "No hi ha (més) resultats" 3624 3625#: ../src/snr3.c:1517 3626msgid "Active document" 3627msgstr "Document actiu" 3628 3629#: ../src/snr3.c:1518 3630msgid "Forward from cursor position" 3631msgstr "Avança des de la posició del cursor" 3632 3633#: ../src/snr3.c:1519 3634msgid "Current selection" 3635msgstr "Selecció actual" 3636 3637#: ../src/snr3.c:1520 3638msgid "All open documents" 3639msgstr "Tots els documents oberts" 3640 3641#: ../src/snr3.c:1521 3642msgid "Files on disk" 3643msgstr "Fitxers en el disc" 3644 3645#: ../src/snr3.c:1525 ../src/snr3.c:1530 3646msgid "Normal" 3647msgstr "Normal" 3648 3649#: ../src/snr3.c:1531 3650msgid "Uppercase" 3651msgstr "Majúscules" 3652 3653#: ../src/snr3.c:1532 3654msgid "Lowercase" 3655msgstr "Minúscules" 3656 3657#: ../src/snr3.c:1539 3658msgid "Find and Replace" 3659msgstr "Cerca i reemplaça" 3660 3661#: ../src/snr3.c:1558 3662msgid "<b>_Search for</b>" 3663msgstr "<b>Ce_rca</b>" 3664 3665#: ../src/snr3.c:1581 3666msgid "<b>Replace _with</b>" 3667msgstr "<b>Reemplaça _amb</b>" 3668 3669#: ../src/snr3.c:1596 3670msgid "Match Patter_n: " 3671msgstr "Patró de coi_ncidència:" 3672 3673#: ../src/snr3.c:1608 3674msgid "Replace T_ype: " 3675msgstr "T_ipus de reemplaçament:" 3676 3677#: ../src/snr3.c:1621 3678msgid "Sco_pe: " 3679msgstr "Àm_bit:" 3680 3681#: ../src/snr3.c:1631 3682msgid "Filename pattern: " 3683msgstr "Patró del nom de fitxer:" 3684 3685#: ../src/snr3.c:1637 3686msgid "Recursion level: " 3687msgstr "Nivell de recursivitat:" 3688 3689#: ../src/snr3.c:1643 3690msgid "Basedir: " 3691msgstr "Directori base:" 3692 3693#: ../src/snr3.c:1663 3694msgid "Case sensitive _matching" 3695msgstr "Considera diferents _majúscules i minúscules" 3696 3697#: ../src/snr3.c:1665 3698msgid "Only match if case (upper/lower) is identical." 3699msgstr "Només coincideix si majúscules i minúscules són idèntiques." 3700 3701#: ../src/snr3.c:1669 3702msgid "Pattern contains escape-se_quences" 3703msgstr "El patró conté seqüències d'escapament" 3704 3705#: ../src/snr3.c:1672 3706msgid "Pattern contains backslash escaped characters such as \\n \\t etc." 3707msgstr "El patró conté caràcters alterats amb la barra inversa com \\n, \\t..." 3708 3709#: ../src/snr3.c:1676 3710msgid "Dot character in regex pattern matches newlines" 3711msgstr "" 3712"El caràcter punt en el patró de l'expressió regular concorda amb les línies " 3713"noves" 3714 3715#: ../src/snr3.c:1679 3716msgid "" 3717"The . character will match everything including newlines, use for multiline " 3718"matching." 3719msgstr "" 3720"El caràcter . concorda amb tot, incloses les línies noves, utilitzeu-ho per " 3721"a concordances multi-línia." 3722 3723#: ../src/snr3.c:1701 3724msgid "Replace _All" 3725msgstr "Reempl_aça'ls tots" 3726 3727#: ../src/snr3.c:1703 3728msgid "_Replace" 3729msgstr "_Reemplaça" 3730 3731#: ../src/snr3.c:1707 3732msgid "_Find All" 3733msgstr "_Cerca-ho Tot" 3734 3735#: ../src/snr3.c:1709 3736msgid "B_ookmark All" 3737msgstr "_Marca-ho tot" 3738 3739#: ../src/undo_redo.c:555 ../src/undo_redo.c:697 3740msgid "Undo in _all documents" 3741msgstr "Desfés en _tots els documents" 3742 3743#: ../src/undo_redo.c:555 ../src/undo_redo.c:697 3744msgid "Undo only _this document" 3745msgstr "Desfés només en aques_t document" 3746 3747#: ../src/undo_redo.c:558 ../src/undo_redo.c:700 3748msgid "Undo this change in all documents?" 3749msgstr "Voleu desfer aquest canvi en tots els documents?" 3750 3751#: ../src/undo_redo.c:559 ../src/undo_redo.c:701 3752msgid "This change concerns multiple documents." 3753msgstr "Aquest canvi afecta a múltiples documents." 3754 3755#: ../src/xmlstrings.h:2 3756msgid "Allow folding of C style comments" 3757msgstr "Permet l'expansió i reducció dels comentaris d'estil C" 3758 3759#: ../src/xmlstrings.h:3 3760msgid "Allow folding of Curly brackets block" 3761msgstr "Permet l'expansió i reducció dels blocs entre claus" 3762 3763#: ../src/xmlstrings.h:4 3764msgid "Allow folding of Javascript Curly brackets block" 3765msgstr "Permet l'expansió i reducció dels blocs Javascript entre claus" 3766 3767#: ../src/xmlstrings.h:5 3768msgid "Allow folding of Javascript Parentheses block" 3769msgstr "Permet l'expansió i reducció dels blocs Javascript entre parèntesi" 3770 3771#: ../src/xmlstrings.h:6 3772msgid "Allow folding of Javascript Square brackets block" 3773msgstr "Permet l'expansió i reducció dels blocs Javascript entre claudàtors" 3774 3775#: ../src/xmlstrings.h:7 3776msgid "Allow folding of Parentheses block" 3777msgstr "Habilita l'expansió i reducció dels blocs entre parèntesi" 3778 3779#: ../src/xmlstrings.h:8 3780msgid "Allow folding of PHP blocks" 3781msgstr "Permet l'expansió i reducció dels blocs PHP" 3782 3783#: ../src/xmlstrings.h:9 3784msgid "Allow folding of Square brackets block" 3785msgstr "Permet l'expansió i reducció dels blocs entre claudàtors" 3786 3787#: ../src/xmlstrings.h:10 3788msgid "Allow folding of the Parentheses block" 3789msgstr "Habilita l'expansió i reducció dels blocs entre parèntesi" 3790 3791#: ../src/xmlstrings.h:11 3792msgid "Allow to fold the the root html tag" 3793msgstr "Permet plegar l'etiqueta arrel html" 3794 3795#: ../src/xmlstrings.h:12 3796msgid "All php functions" 3797msgstr "Totes les funcions PHP" 3798 3799#: ../src/xmlstrings.h:13 3800msgid "All wordpress functions" 3801msgstr "Totes les funcions wordpress" 3802 3803#: ../src/xmlstrings.h:14 3804msgid "Autocomplete function names with semicolon" 3805msgstr "Autocompleta els noms de funció amb punt i coma" 3806 3807#: ../src/xmlstrings.h:15 3808msgid "Autocomplete HTML entities" 3809msgstr "Autocompleta les entitats HTML" 3810 3811#: ../src/xmlstrings.h:16 3812msgid "Autocomplete Javascript object methods" 3813msgstr "Autocompleta els mètodes dels objectes Javascript" 3814 3815#: ../src/xmlstrings.h:17 3816msgid "autocomplete javascript variables" 3817msgstr "autocompleta les variables javascript" 3818 3819#: ../src/xmlstrings.h:18 3820msgid "Auto-complete PHP functions" 3821msgstr "Autocompleta les funcions PHP" 3822 3823#: ../src/xmlstrings.h:19 3824msgid "Auto-complete PHP variables" 3825msgstr "Autocompleta les variables PHP" 3826 3827#: ../src/xmlstrings.h:20 3828msgid "Autocomplete tags" 3829msgstr "Autocompleta les etiquetes" 3830 3831#: ../src/xmlstrings.h:21 3832msgid "autocomplete with newlines" 3833msgstr "autocompleta amb noves línies" 3834 3835#: ../src/xmlstrings.h:22 3836msgid "CSS properties" 3837msgstr "Propietats CSS" 3838 3839#: ../src/xmlstrings.h:23 3840msgid "Enable the PHP short open tag" 3841msgstr "Permet l'etiqueta d'inici curta de PHP" 3842 3843#: ../src/xmlstrings.h:24 3844msgid "GNU Coreutils functions" 3845msgstr "Funcions GNU Coreutils" 3846 3847#: ../src/xmlstrings.h:25 3848msgid "HTML entities" 3849msgstr "Entitats HTML" 3850 3851#: ../src/xmlstrings.h:26 3852msgid "include JQuery syntax" 3853msgstr "inclou la sintaxi JQuery" 3854 3855#: ../src/xmlstrings.h:27 3856msgid "Javascript CSS properties" 3857msgstr "Propietats Javascript CSS" 3858 3859#: ../src/xmlstrings.h:28 3860msgid "Load all php functions" 3861msgstr "Carrega totes les funcions php" 3862 3863#: ../src/xmlstrings.h:29 3864msgid "Load auto-completion information" 3865msgstr "Carrega la informació d'autocompletar" 3866 3867#: ../src/xmlstrings.h:30 3868msgid "Load completion data" 3869msgstr "Carrega les dades de completar" 3870 3871#: ../src/xmlstrings.h:31 3872msgid "Load glib types and functions" 3873msgstr "Carrega les funcions i tipus glib" 3874 3875#: ../src/xmlstrings.h:32 3876msgid "Load GObject functions" 3877msgstr "Carrega les funcions GObject" 3878 3879#: ../src/xmlstrings.h:33 3880msgid "Load GTK+ functions" 3881msgstr "Carrega les funcions GTK+" 3882 3883#: ../src/xmlstrings.h:34 3884msgid "Load reference data" 3885msgstr "Carrega les dades de referència" 3886 3887#: ../src/xmlstrings.h:35 3888msgid "Load reference information" 3889msgstr "Carrega la informació de referència" 3890 3891#: ../src/xmlstrings.h:36 3892msgid "Load standard C library functions " 3893msgstr "Carrega les biblioteques de funcions de C estàndard" 3894 3895#: ../src/xmlstrings.h:37 3896msgid "Load XSLT 2.0 support." 3897msgstr "Carrega el suport de XSLT 2.0" 3898 3899#: ../src/xmlstrings.h:38 3900msgid "Methods in javadoc but not in references" 3901msgstr "Mètodes a javadoc però no a les referències" 3902 3903#: ../src/xmlstrings.h:39 3904msgid "scan for sql in php strings" 3905msgstr "cerca sql en cadenes php" 3906 3907#: ../src/xmlstrings.h:40 3908msgid "Scan for sql in strings" 3909msgstr "Cerca sql a cadenes" 3910 3911#: ../src/xmlstrings.h:41 3912msgid "Self-close tags such as br, hr, and img with />" 3913msgstr "Tanca automàticament etiquetes com br, hr, i img amb />" 3914 3915#: ../src/xmlstrings.h:42 3916msgid "Show a string as a block" 3917msgstr "Mostra les cadenes com un bloc" 3918 3919#: ../src/xmlstrings.h:43 3920msgid "Show tag attributes as block" 3921msgstr "Mostra els atributs d'etiquetes com un bloc" 3922 3923#: ../src/xmlstrings.h:44 3924msgid "Show this language in the menu" 3925msgstr "Mostra aquest llenguatge en el menú" 3926 3927#: ../src/xmlstrings.h:45 3928msgid "Tag block-start includes all attributes" 3929msgstr "L'etiqueta d'inici de bloc inclou tots els atributs" 3930 3931#~ msgid "Can't add bookmark" 3932#~ msgstr "No es pot afegir el marcador" 3933 3934#~ msgid "You already have a bookmark here!" 3935#~ msgstr "Aquí ja teniu un marcador!" 3936 3937#~ msgid "Toggle CSS compression" 3938#~ msgstr "Activa/desactiva la compressió de CSS" 3939 3940#~ msgid "Windows XP Internet Explorer" 3941#~ msgstr "Internet Explorer per a Windows XP" 3942 3943#~ msgid "Windows XP Opera" 3944#~ msgstr "Opera per a Windows XP" 3945 3946#~ msgid "Windows XP Safari" 3947#~ msgstr "Safari per a Windows XP" 3948 3949#~ msgid "CSS Minify with cssmin" 3950#~ msgstr "Minimitza el CSS amb cssmin" 3951 3952#~ msgid "_Outputbox" 3953#~ msgstr "Analit_zadors" 3954 3955#~ msgid "Cannot display file, unknown characters found." 3956#~ msgstr "No es pot mostrar el fitxer, s'han trobat caràcters desconeguts." 3957 3958#~ msgid "" 3959#~ "Your glib version (%d.%d.%d) is unreliable with remote files. Please " 3960#~ "upgrade to 2.18.0 or newer." 3961#~ msgstr "" 3962#~ "La versió (%d.%d.%d) de glib no és fiable per a fitxers remots. " 3963#~ "Actualitzeu a la versió 2.18.0 o superior." 3964 3965#~ msgid "" 3966#~ "<b>Your glib version (%d.%d.%d) works unreliable with remote files (smb, " 3967#~ "ftp, sftp, webdav etc.). Please upgrade to a glib version newer than " 3968#~ "2.18.0 if you rely on remote file support.</b>" 3969#~ msgstr "" 3970#~ "<b>La versió (%d.%d.%d) de glib no funciona de manera fiable amb fitxers " 3971#~ "remots (smb, ftp, sftp, webdav...). Si treballeu amb fitxers remots, " 3972#~ "actualitzeu a la versió 2.18.0 o superior de glib .</b>" 3973 3974#~ msgid "_Language:" 3975#~ msgstr "_Llengua:" 3976 3977#~ msgid "Error adding bookmark" 3978#~ msgstr "S'ha produït un error en afegir el marcador" 3979 3980#~ msgid "Cannot add bookmarks to unsaved files." 3981#~ msgstr "No es poden afegir marcadors a fitxers no desats." 3982 3983#~ msgid "Paste as HTML _PNG" 3984#~ msgstr "Enganxa com a HTML _PNG" 3985 3986#~ msgid "<b>Font</b>" 3987#~ msgstr "<b>Tipus de lletra</b>" 3988 3989#~ msgid "Goto _Line" 3990#~ msgstr "Vés a la _línia" 3991 3992#~ msgid "Co_nnect" 3993#~ msgstr "Co_nnecta" 3994 3995#~ msgid "Connect _anonymously" 3996#~ msgstr "Connecta _anònimament" 3997 3998#~ msgid "Connect as u_ser:" 3999#~ msgstr "Connecta com a u_suari:" 4000 4001#~ msgid "_Username:" 4002#~ msgstr "_Nom d'usuari:" 4003 4004#~ msgid "_Domain:" 4005#~ msgstr "_Domini:" 4006 4007#~ msgid "_Password:" 4008#~ msgstr "_Contrasenya:" 4009 4010#~ msgid "Forget password _immediately" 4011#~ msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament" 4012 4013#~ msgid "Remember password until you _logout" 4014#~ msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti" 4015 4016#~ msgid "Remember _forever" 4017#~ msgstr "Recorda-la per se_mpre" 4018 4019#~ msgid "<b>Open URL</b>" 4020#~ msgstr "<b>Obre l'URL</b>" 4021 4022#~ msgid "HTML" 4023#~ msgstr "HTML" 4024 4025#~ msgid "<b>HTML Toolbar</b>" 4026#~ msgstr "<b>Barra d'eines de l'HTML</b>" 4027 4028#~ msgid "Use lo_wercase HTML tags" 4029#~ msgstr "Utilitza les etiquetes HTML en _minúscula" 4030 4031#~ msgid "Use de_precated tags (e.g. <font> and <nobr>)" 4032#~ msgstr "Utilitza etiquetes desfasades (p. ex. <font> i <nobr>)" 4033 4034#~ msgid "" 4035#~ "_Format according to accessibility guidelines (e.g. <strong> for <b>)" 4036#~ msgstr "" 4037#~ "_Formata segons les guies d'accessibilitat (p. ex. <strong> enlloc de <b>)" 4038 4039#~ msgid "Use _XHTML style tags (<br />)" 4040#~ msgstr "Utilitza etiquetes amb l'estil _XHTML (<br />)" 4041 4042#~ msgid "<b>Auto Update Tag Options</b>" 4043#~ msgstr "<b>Actualitza automàticament els valors de les etiquetes</b>" 4044 4045#~ msgid "Automatically update a_uthor meta tag" 4046#~ msgstr "Actualitza la metaetiqueta de l'autor automàticament" 4047 4048#~ msgid "Automatically update _date meta tag" 4049#~ msgstr "Actualitza la metaetiqueta de la data automàticament" 4050 4051#~ msgid "Automatically update _generator meta tag" 4052#~ msgstr "Actualitza la metaetiqueta de l'editor utilitzat automàticament" 4053 4054#~ msgid "_Make HTML dialogs transient" 4055#~ msgstr "Diàlegs HT_ML transitoris" 4056 4057#~ msgid "<b>Sidebar</b>" 4058#~ msgstr "<b>Barra lateral</b>" 4059 4060#~ msgid "L_ocation:" 4061#~ msgstr "U_bicació:" 4062 4063#~ msgid "Show in _tooltip window" 4064#~ msgstr "Mostra-ho en una finestra d'_indicador de funció" 4065 4066#~ msgid "Mozilla" 4067#~ msgstr "Mozilla" 4068 4069#~ msgid "Galeon" 4070#~ msgstr "Galeon" 4071