1# Danish ELinks translation. 2# Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk> 3# Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2004, 2005 4# Vim: /msgstr ""\n$ 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9"POT-Creation-Date: 2009-08-22 14:10+0300\n" 10"PO-Revision-Date: 2005-06-12 02:00+0200\n" 11"Last-Translator: Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>\n" 12"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" 13"MIME-Version: 1.0\n" 14"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" 17 18#: src/bfu/hierbox.c:322 19msgid "Close" 20msgstr "Luk" 21 22#. | MSGBOX_SCROLLABLE 23#: src/bfu/hierbox.c:417 src/bfu/hierbox.c:426 src/dialogs/document.c:43 24#: src/dialogs/document.c:240 25msgid "Info" 26msgstr "Info" 27 28#: src/bfu/hierbox.c:418 29msgid "Press space to expand this folder." 30msgstr "Tast mellemrum for at �bne denne mappe." 31 32#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172 33#: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391 34#: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133 35#: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:132 36#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233 37#: src/scripting/lua/core.c:385 src/scripting/lua/core.c:465 38#: src/session/session.c:794 src/viewer/text/search.c:1602 39msgid "~OK" 40msgstr "~O.k." 41 42#: src/bfu/hierbox.c:540 43#, c-format 44msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted." 45msgstr "Beklager, men elementet \"%s\" kan ikke slettes." 46 47#: src/bfu/hierbox.c:541 48#, c-format 49msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else." 50msgstr "Desv�rre, men elementet \"%s\" er optaget af en anden proces." 51 52#. cant_delete_folder 53#: src/bfu/hierbox.c:544 src/bookmarks/dialogs.c:119 54#, c-format 55msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted." 56msgstr "Desv�rre, mappen \"%s\" kan ikke slettes." 57 58#. cant_delete_used_folder 59#: src/bfu/hierbox.c:545 src/bookmarks/dialogs.c:121 60#, c-format 61msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else." 62msgstr "Desv�rre, mappen \"%s\" er optaget af en anden proces." 63 64#: src/bfu/hierbox.c:610 65msgid "Delete error" 66msgstr "Sletningsfejl" 67 68#: src/bfu/hierbox.c:704 69msgid "Delete marked items" 70msgstr "Slet markerede elementer" 71 72#: src/bfu/hierbox.c:705 73msgid "Delete marked items?" 74msgstr "Slet markerede elementer?" 75 76#: src/bfu/hierbox.c:718 src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:775 77#: src/bfu/hierbox.c:846 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126 78#: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272 79#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227 80msgid "~Yes" 81msgstr "~Ja" 82 83#: src/bfu/hierbox.c:719 src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:776 84#: src/bfu/hierbox.c:847 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127 85#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273 86#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228 87msgid "~No" 88msgstr "~Nej" 89 90#. delete_folder_title 91#: src/bfu/hierbox.c:739 src/bookmarks/dialogs.c:127 92msgid "Delete folder" 93msgstr "Slet mappe" 94 95#: src/bfu/hierbox.c:740 96#, c-format 97msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?" 98msgstr "Slet mappen \"%s\" og dens indhold?" 99 100#: src/bfu/hierbox.c:757 101msgid "Delete item" 102msgstr "Slet element" 103 104#: src/bfu/hierbox.c:758 105#, c-format 106msgid "" 107"Delete \"%s\"?\n" 108"\n" 109"%s" 110msgstr "" 111"Slet \"%s\"?\n" 112"\n" 113"%s" 114 115#: src/bfu/hierbox.c:815 116msgid "Clear all items" 117msgstr "Slet alle" 118 119#: src/bfu/hierbox.c:816 120msgid "Do you really want to remove all items?" 121msgstr "Vil du virkelig slette alle elementer?" 122 123#: src/bfu/hierbox.c:913 src/bfu/hierbox.c:944 src/viewer/text/search.c:1013 124#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037 125#: src/viewer/text/search.c:1621 126msgid "Search" 127msgstr "S�g" 128 129#: src/bfu/hierbox.c:915 src/viewer/text/search.c:1014 130#, c-format 131msgid "Search string '%s' not found" 132msgstr "S�gningen \"%s\" gav intet resultat" 133 134#: src/bfu/hierbox.c:944 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357 135#: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:349 136#: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:381 137#: src/scripting/lua/core.c:382 src/scripting/lua/core.c:462 138msgid "Name" 139msgstr "Navn" 140 141#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78 142msgid "Bad number" 143msgstr "Ugyldigt tal" 144 145#: src/bfu/inpfield.c:72 146msgid "Number expected in field" 147msgstr "Tal forventet i felt" 148 149#: src/bfu/inpfield.c:80 150#, c-format 151msgid "Number should be in the range from %d to %d." 152msgstr "Tallet skal ligge i intervallet fra %d til %d." 153 154#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458 155msgid "Bad string" 156msgstr "Ugyldig tekststreng" 157 158#: src/bfu/inpfield.c:99 159msgid "Empty string not allowed" 160msgstr "Tom tekststreng ikke tilladt" 161 162#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356 163#: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220 164#: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:133 165#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 166#: src/scripting/lua/core.c:386 src/scripting/lua/core.c:466 167#: src/session/download.c:570 src/session/download.c:1154 168#: src/viewer/text/search.c:1603 169msgid "~Cancel" 170msgstr "~Annull�r" 171 172#: src/bfu/leds.c:74 173msgid "Clock" 174msgstr "Ur" 175 176#: src/bfu/leds.c:75 177msgid "Digital clock in the status bar." 178msgstr "Digitalt ur i statuslinjen." 179 180#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1127 181#: src/config/options.inc:1134 src/ecmascript/ecmascript.c:40 182#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93 183#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80 184msgid "Enable" 185msgstr "Aktiv�r" 186 187#: src/bfu/leds.c:79 188msgid "Whether to display a digital clock in the status bar." 189msgstr "Om et digitalt ur skal vises i statuslinjen." 190 191#: src/bfu/leds.c:81 192msgid "Format" 193msgstr "Format" 194 195#: src/bfu/leds.c:83 196msgid "" 197"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n" 198"manpage for details." 199msgstr "" 200"Formateringsstreng for det digitale ur. Se manualsiden strftime(3)\n" 201"for hj�lp." 202 203#: src/bfu/leds.c:90 204msgid "LEDs" 205msgstr "LED-indikatorer" 206 207#: src/bfu/leds.c:92 208msgid "LEDs (visual indicators) options." 209msgstr "Indstillinger for visuelle LED-indikatorer." 210 211#: src/bfu/leds.c:96 212msgid "" 213"Enable LEDs.\n" 214"These visual indicators will inform you about various states." 215msgstr "" 216"Aktiv�r LED-indikatorer.\n" 217"Disse visuelle indikatorer bruges til at markere forskellige tilstande." 218 219#. name: 220#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344 221msgid "LED indicators" 222msgstr "LED-indikatorer" 223 224#: src/bfu/leds.c:303 225msgid "" 226"What the different LEDs indicate:\n" 227"\n" 228"[SIJP--]\n" 229" |||||`- Unused\n" 230" ||||`-- Unused\n" 231" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n" 232" ||`---- A JavaScript error has occurred\n" 233" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n" 234" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n" 235" `------ Whether an SSL connection was used\n" 236"\n" 237"'-' generally indicates that the LED is off." 238msgstr "" 239"Betydningen af de forskellige LED-indikatorer:\n" 240"\n" 241"[SIJP--]\n" 242" |||||`- Bruges ikke\n" 243" ||||`-- Bruges ikke\n" 244" |||`--- Et JavaScript pop-up vindue blev blokeret\n" 245" ||`---- En JavaScript-fejl er opst�et\n" 246" |`----- Inds�tningstilstanden i indtastningsfelter\n" 247" | 'i' betyder ingen modus, 'I' betyder inds�tning aktiveret\n" 248" `------ Om en SSL-forbindelse blev brugt\n" 249"\n" 250"'-' i almindelighed betyder at LED-indikatoren er deaktiveret." 251 252#: src/bfu/menu.c:758 253msgid "Search menu/" 254msgstr "S�g menu/" 255 256#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97 257msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()" 258msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl i XML_ParserCreate()" 259 260#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108 261#, c-format 262msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s" 263msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl ved l�sning af %s" 264 265#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116 266#, c-format 267msgid "" 268"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n" 269"%s" 270msgstr "" 271"Fortolkningsfejl ved l�sning af XBEL bogm�rker i %s, linje %d kolonne %d:\n" 272"%s" 273 274#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411 275msgid "No title" 276msgstr "Ingen titel" 277 278#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396 279msgid "No URL" 280msgstr "Ingen adresse" 281 282#. name: 283#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185 284msgid "Bookmarks" 285msgstr "Bogm�rker" 286 287#: src/bookmarks/bookmarks.c:49 288msgid "Bookmark options." 289msgstr "Bogm�rkeindstillinger." 290 291#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58 292msgid "File format" 293msgstr "Filformat" 294 295#: src/bookmarks/bookmarks.c:54 296msgid "" 297"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" 298"0 is the default native ELinks format\n" 299"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)" 300msgstr "" 301"Filformat for bogm�rker (p�virker l�sning og gemning):\n" 302"0 er ELinks' standardformat\n" 303"1 er det universelle XBEL XML-bogm�rkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!)" 304 305#: src/bookmarks/bookmarks.c:60 306msgid "" 307"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n" 308"0 is the default native ELinks format\n" 309"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) " 310"(DISABLED)" 311msgstr "" 312"Filformat for bogm�rker (p�virker l�sning og gemning):\n" 313"0 er ELinks' standardformat\n" 314"1 er det universelle XBEL XML-bogm�rkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!) \n" 315"(DEAKTIVERET)" 316 317#: src/bookmarks/bookmarks.c:66 318msgid "Save folder state" 319msgstr "Gem mappe tilstand" 320 321#: src/bookmarks/bookmarks.c:68 322msgid "" 323"When saving bookmarks also store whether folders are\n" 324"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n" 325"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n" 326"appear unexpanded next time ELinks is run." 327msgstr "" 328"Hvis aktiveret, n�r bogm�rker gemmes, vil informationer\n" 329"om mapper er udfoldet eller ej ogs� blive gemt, s�ledes\n" 330"at udseendet af bogm�rkeh�ndteringen beholdes p� tv�rs\n" 331"af ELinks sessioner. Hvis deaktiveret vil ingen foldere\n" 332"v�re udfoldet n�ste gang ELinks �bnes." 333 334#: src/bookmarks/bookmarks.c:73 335msgid "Periodic snapshotting" 336msgstr "Periodisk gemning af �jebliksbillede" 337 338#: src/bookmarks/bookmarks.c:75 339msgid "" 340"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n" 341"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate " 342"folder\n" 343"for recovery after a crash.\n" 344"\n" 345"This feature requires bookmark support." 346msgstr "" 347"Gem et �jebliksbillede automatisk af alle faneblade periodisk.\n" 348"Dette vil gemme alle faneblade i alle �bne terminaler periodisk\n" 349"som bogm�rker i en separat mappe for senere genskabelse i tilf�lde\n" 350"af nedbrud.\n" 351"Denne egenskab kr�ver bogm�rkeunderst�ttelse." 352 353#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:979 354#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65 355msgid "Title" 356msgstr "Titel" 357 358#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65 359#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63 360#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159 361#: src/scripting/lua/core.c:383 362msgid "URL" 363msgstr "Adresse" 364 365#. cant_delete_item 366#: src/bookmarks/dialogs.c:115 367#, c-format 368msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted." 369msgstr "Desv�rre, bogm�rket \"%s\" kan ikke slettes." 370 371#. cant_delete_used_item 372#: src/bookmarks/dialogs.c:117 373#, c-format 374msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else." 375msgstr "Desv�rre, bogm�rket \"%s\" er optaget af en anden proces." 376 377#. delete_marked_items_title 378#: src/bookmarks/dialogs.c:123 379msgid "Delete marked bookmarks" 380msgstr "Slet markerede bogm�rker" 381 382#. delete_marked_items 383#: src/bookmarks/dialogs.c:125 384msgid "Delete marked bookmarks?" 385msgstr "Slet markerede bogm�rker?" 386 387#. delete_folder 388#: src/bookmarks/dialogs.c:129 389#, c-format 390msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?" 391msgstr "Slet mappen \"%s\" og alle dens bogm�rker?" 392 393#. delete_item_title 394#: src/bookmarks/dialogs.c:131 395msgid "Delete bookmark" 396msgstr "Slet bogm�rke" 397 398#. delete_item 399#: src/bookmarks/dialogs.c:133 400msgid "Delete this bookmark?" 401msgstr "Slet dette bogm�rke?" 402 403#. clear_all_items_title 404#: src/bookmarks/dialogs.c:135 405msgid "Clear all bookmarks" 406msgstr "Slet alle bogm�rker" 407 408#. clear_all_items_title 409#: src/bookmarks/dialogs.c:137 410msgid "Do you really want to remove all bookmarks?" 411msgstr "Vil du virkelig slette alle bogm�rker?" 412 413#: src/bookmarks/dialogs.c:270 414msgid "Add folder" 415msgstr "Tilf�j mappe" 416 417#: src/bookmarks/dialogs.c:270 418msgid "Folder name" 419msgstr "Mappenavn" 420 421#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:377 422msgid "Edit bookmark" 423msgstr "Redig�r bogm�rke" 424 425#: src/bookmarks/dialogs.c:461 src/cache/dialogs.c:229 426#: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:256 427msgid "~Goto" 428msgstr "~G� til" 429 430#: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/config/dialogs.c:527 431#: src/cookies/dialogs.c:422 432msgid "~Edit" 433msgstr "R~edig�r" 434 435#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230 436#: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:423 437#: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210 438#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:258 439msgid "~Delete" 440msgstr "~Slet" 441 442#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:528 443#: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:442 444msgid "~Add" 445msgstr "~Tilf�j" 446 447#: src/bookmarks/dialogs.c:465 448msgid "Add se~parator" 449msgstr "Tilf�j s~killetegn" 450 451#: src/bookmarks/dialogs.c:466 452msgid "Add ~folder" 453msgstr "Tilf�j ~mappe" 454 455#: src/bookmarks/dialogs.c:467 456msgid "~Move" 457msgstr "~Flyt" 458 459#: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/cache/dialogs.c:231 460#: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397 461#: src/globhist/dialogs.c:229 462msgid "~Search" 463msgstr "S~�g" 464 465#. This one is too dangerous, so just let user delete 466#. * the bookmarks file if needed. --Zas 467#: src/bookmarks/dialogs.c:472 468msgid "Clear" 469msgstr "Ryd" 470 471#. TODO: Would this be useful? --jonas 472#: src/bookmarks/dialogs.c:475 src/globhist/dialogs.c:234 473msgid "Save" 474msgstr "Gem" 475 476#: src/bookmarks/dialogs.c:481 477msgid "Bookmark manager" 478msgstr "Bogm�rkeh�ndtering" 479 480#: src/bookmarks/dialogs.c:607 481msgid "Search bookmarks" 482msgstr "S�g i bogm�rker" 483 484#: src/bookmarks/dialogs.c:636 485msgid "Add bookmark" 486msgstr "Tilf�j bogm�rke" 487 488#: src/bookmarks/dialogs.c:672 489msgid "Saved session" 490msgstr "Gemt session" 491 492#: src/bookmarks/dialogs.c:680 493msgid "Bookmark tabs" 494msgstr "Tilf�j faneblade som bogm�rker" 495 496#: src/bookmarks/dialogs.c:680 497msgid "Enter folder name" 498msgstr "Angiv navn p� mappe" 499 500#: src/cache/dialogs.c:72 501msgid "Proxy URL" 502msgstr "Proxyadresse" 503 504#: src/cache/dialogs.c:77 505msgid "Redirect" 506msgstr "Omdirigering" 507 508#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508 509#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126 510msgid "Size" 511msgstr "St�rrelse" 512 513#: src/cache/dialogs.c:87 514msgid "Loaded size" 515msgstr "Indl�st st�rrelse" 516 517#: src/cache/dialogs.c:90 518msgid "Content type" 519msgstr "Content-Type" 520 521#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201 522msgid "Last modified" 523msgstr "Sidst opdateret" 524 525#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183 526msgid "SSL Cipher" 527msgstr "SSL-chiffer" 528 529#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188 530msgid "Encoding" 531msgstr "Kodning" 532 533#: src/cache/dialogs.c:112 534msgid "Flags" 535msgstr "Flag" 536 537#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159 538msgid "incomplete" 539msgstr "ufuldst�ndig" 540 541#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178 542msgid "invalid" 543msgstr "ugyldig" 544 545#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44 546#: src/cookies/dialogs.c:352 547msgid "Expires" 548msgstr "Udl�ber" 549 550#: src/cache/dialogs.c:131 551msgid "ID" 552msgstr "ID" 553 554#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638 555msgid "Header" 556msgstr "Teksthoved" 557 558#. cant_delete_item 559#: src/cache/dialogs.c:187 560#, c-format 561msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted." 562msgstr "Desv�rre, cache-elementet \"%s\" kan ikke slettes." 563 564#. cant_delete_used_item 565#: src/cache/dialogs.c:189 566#, c-format 567msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else." 568msgstr "Desv�rre, cache-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces." 569 570#. delete_marked_items_title 571#: src/cache/dialogs.c:195 572msgid "Delete marked cache entries" 573msgstr "Slet markerede cache-elementer" 574 575#. delete_marked_items 576#: src/cache/dialogs.c:197 577msgid "Delete marked cache entries?" 578msgstr "Slet markerede cache-elementer?" 579 580#. delete_item_title 581#: src/cache/dialogs.c:203 582msgid "Delete cache entry" 583msgstr "Slet cache-element" 584 585#. delete_item 586#: src/cache/dialogs.c:205 587msgid "Delete this cache entry?" 588msgstr "Slet dette cache-element?" 589 590#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:420 591#: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478 592#: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224 593#: src/protocol/auth/dialogs.c:257 594msgid "~Info" 595msgstr "~Info" 596 597#: src/cache/dialogs.c:236 598msgid "Cache manager" 599msgstr "Cacheh�ndtering" 600 601#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with 602#. * the ACT_* constants in kbdbind.h. 603#. These two actions are common over all keymaps: 604#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5 605#: src/config/actions-menu.inc:5 606msgid "Do nothing" 607msgstr "G�r ingenting" 608 609#: src/config/actions-edit.inc:7 610msgid "Attempt to auto-complete the input" 611msgstr "Fors�g automatisk fuldf�relse af indtastning" 612 613#: src/config/actions-edit.inc:8 614msgid "Attempt to auto-complete a local file" 615msgstr "Fors�g automatisk fuldf�relse af filnavnsindtastning" 616 617#: src/config/actions-edit.inc:9 618msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input" 619msgstr "Fors�g entydig, automatisk fuldf�relse af indtastning" 620 621#: src/config/actions-edit.inc:10 622msgid "Delete character in front of the cursor" 623msgstr "Slet tegn foran mark�ren" 624 625#: src/config/actions-edit.inc:11 626msgid "Go to the first line of the buffer" 627msgstr "G� til f�rste linje i bufferen" 628 629#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8 630msgid "Cancel current state" 631msgstr "Annull�r aktuelle tilstand" 632 633#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18 634msgid "Copy text to clipboard" 635msgstr "Kopi�r tekst til klippebord" 636 637#: src/config/actions-edit.inc:14 638msgid "Cut text to clipboard" 639msgstr "Flyt tekst til klippebord" 640 641#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9 642msgid "Delete character under cursor" 643msgstr "Slet tegn under mark�r" 644 645#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10 646msgid "Move cursor downwards" 647msgstr "Flyt mark�ren nedad" 648 649#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11 650msgid "Go to the end of the page/line" 651msgstr "Flyt mark�ren til enden af siden/linjen" 652 653#: src/config/actions-edit.inc:18 654msgid "Go to the last line of the buffer" 655msgstr "G� til sidste linje i bufferen" 656 657#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46 658#: src/config/actions-menu.inc:12 659msgid "Follow the current link" 660msgstr "F�lg aktuelle link" 661 662#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14 663msgid "Go to the start of the page/line" 664msgstr "G� til begyndelsen af siden/linjen" 665 666#: src/config/actions-edit.inc:21 667msgid "Delete to beginning of line" 668msgstr "Slet til linjestart" 669 670#: src/config/actions-edit.inc:22 671msgid "Delete to end of line" 672msgstr "Slet til linjeslut" 673 674#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15 675msgid "Move the cursor left" 676msgstr "Flyt mark�r til venstre" 677 678#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17 679msgid "Move to the next item" 680msgstr "Flyt til n�ste element" 681 682#: src/config/actions-edit.inc:25 683msgid "Open in external editor" 684msgstr "�bn i en ekstern editor" 685 686#: src/config/actions-edit.inc:26 687msgid "Paste text from the clipboard" 688msgstr "Kopi�r tekst fra klippebord" 689 690#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20 691msgid "Move to the previous item" 692msgstr "Flyt til forrige element" 693 694#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78 695#: src/config/actions-menu.inc:21 696msgid "Redraw the terminal" 697msgstr "Genopfrisk sk�rm" 698 699#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22 700msgid "Move the cursor right" 701msgstr "Flyt mark�ren til h�jre" 702 703#: src/config/actions-edit.inc:30 704msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)" 705msgstr "Skift mellem s�gning med regul�re udtryk" 706 707#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26 708msgid "Move cursor upwards" 709msgstr "Flyt mark�r op" 710 711#: src/config/actions-main.inc:8 712msgid "Abort connection" 713msgstr "Afbryd forbindelse" 714 715#: src/config/actions-main.inc:9 716msgid "Add a new bookmark" 717msgstr "Tilf�j bogm�rke" 718 719#: src/config/actions-main.inc:10 720msgid "Add a new bookmark using current link" 721msgstr "Tilf�j bogm�rke for det aktuelle link" 722 723#: src/config/actions-main.inc:11 724msgid "Bookmark all open tabs" 725msgstr "Tilf�j alle faneblade som bogm�rker" 726 727#: src/config/actions-main.inc:12 728msgid "Open authentication manager" 729msgstr "�bn autentifikationsh�ndtering" 730 731#: src/config/actions-main.inc:13 732msgid "Open bookmark manager" 733msgstr "�bn bogm�rkeh�ndteringen" 734 735#: src/config/actions-main.inc:14 736msgid "Open cache manager" 737msgstr "�bn cacheh�ndtering" 738 739#: src/config/actions-main.inc:15 740msgid "Free unused cache entries" 741msgstr "Frig�r ubrugte cache-elementer" 742 743#: src/config/actions-main.inc:16 744msgid "Open cookie manager" 745msgstr "�bn cookieh�ndtering" 746 747#: src/config/actions-main.inc:17 748msgid "Reload cookies file" 749msgstr "Genindl�s cookiefil" 750 751#: src/config/actions-main.inc:19 752msgid "Show information about the current page" 753msgstr "Vis information om den aktuelle side" 754 755#: src/config/actions-main.inc:20 756msgid "Open download manager" 757msgstr "�bn downloadh�ndtering" 758 759#: src/config/actions-main.inc:21 760msgid "Enter ex-mode (command line)" 761msgstr "Skift til ex-mode (kommandolinje)" 762 763#: src/config/actions-main.inc:22 764msgid "Open the File menu" 765msgstr "�bn Fil-menuen" 766 767#: src/config/actions-main.inc:23 768msgid "Find the next occurrence of the current search text" 769msgstr "Find n�ste forekomst af den aktuelle s�getekst" 770 771#: src/config/actions-main.inc:24 772msgid "Find the previous occurrence of the current search text" 773msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle s�getekst" 774 775#: src/config/actions-main.inc:25 776msgid "Forget authentication credentials" 777msgstr "Ignor�r HTTP-verificering" 778 779#: src/config/actions-main.inc:26 780msgid "Open form history manager" 781msgstr "�bn formularhistorikh�ndtering" 782 783#: src/config/actions-main.inc:27 784msgid "Pass URI of current frame to external command" 785msgstr "Videregiv adressen fra den aktuelle ramme til eksternt program" 786 787#: src/config/actions-main.inc:28 788msgid "Maximize the current frame" 789msgstr "Maksimer den aktuelle ramme" 790 791#: src/config/actions-main.inc:29 792msgid "Move to the next frame" 793msgstr "Flyt til n�ste ramme" 794 795#: src/config/actions-main.inc:30 796msgid "Move to the previous frame" 797msgstr "Flyt til forrige ramme" 798 799#: src/config/actions-main.inc:31 800msgid "Open \"Go to URL\" dialog box" 801msgstr "�bn dialogen \"G� til adresse\"" 802 803#: src/config/actions-main.inc:32 804msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL" 805msgstr "�bn dialogen \"G� til adresse\" med den aktuelle dokumentadresse" 806 807#: src/config/actions-main.inc:33 808msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL" 809msgstr "�bn dialogen \"G� til adresse\" med den aktuelle linkadresse" 810 811#: src/config/actions-main.inc:34 812msgid "Go to the homepage" 813msgstr "G� til hjemmesiden" 814 815#: src/config/actions-main.inc:35 816msgid "Show information about the current page protocol headers" 817msgstr "Vis information om den nuv�rende sides protokol-serverlinjer" 818 819#: src/config/actions-main.inc:36 820msgid "Open history manager" 821msgstr "�bn historikh�ndtering" 822 823#: src/config/actions-main.inc:37 824msgid "Return to the previous document in history" 825msgstr "Returner til forrige dokument i historik" 826 827#: src/config/actions-main.inc:38 828msgid "Go forward in history" 829msgstr "G� frem i historikken" 830 831#: src/config/actions-main.inc:39 832msgid "Jump to link" 833msgstr "Hop til link" 834 835#: src/config/actions-main.inc:40 836msgid "Open keybinding manager" 837msgstr "�bn tastetildelingsh�ndtering" 838 839#: src/config/actions-main.inc:41 840msgid "Kill all backgrounded connections" 841msgstr "Afslut alle baggrundsforbindelser" 842 843#: src/config/actions-main.inc:42 844msgid "Download the current link" 845msgstr "Hent det aktuelle link" 846 847#: src/config/actions-main.inc:43 848msgid "Download the current image" 849msgstr "Hent det aktuelle billede" 850 851#: src/config/actions-main.inc:44 852msgid "Attempt to resume download of the current link" 853msgstr "Fors�g at genoptage overf�rsel af det aktuelle link" 854 855#: src/config/actions-main.inc:45 856msgid "Pass URI of current link to external command" 857msgstr "Videregiv den aktuelle linkadresse til eksternt program" 858 859#: src/config/actions-main.inc:47 860msgid "Follow the current link, forcing reload of the target" 861msgstr "F�lg det aktuelle link og genindl�s siden" 862 863#: src/config/actions-main.inc:48 864msgid "Open the link context menu" 865msgstr "�bn link-kontekst-menu" 866 867#: src/config/actions-main.inc:49 868msgid "Open the form fields menu" 869msgstr "�bn formularfeltsmenuen" 870 871#: src/config/actions-main.inc:50 872msgid "Open a Lua console" 873msgstr "�bn en Lua-konsol" 874 875#: src/config/actions-main.inc:51 876msgid "Go at a specified mark" 877msgstr "G� til angivet m�rke" 878 879#: src/config/actions-main.inc:52 880msgid "Set a mark" 881msgstr "S�t et m�rke" 882 883#: src/config/actions-main.inc:53 884msgid "Activate the menu" 885msgstr "Aktiv�r menulinjen" 886 887#: src/config/actions-main.inc:54 888msgid "Move cursor down" 889msgstr "Flyt mark�ren ned" 890 891#: src/config/actions-main.inc:55 892msgid "Move cursor left" 893msgstr "Flyt mark�r til venstre" 894 895#: src/config/actions-main.inc:56 896msgid "Move cursor right" 897msgstr "Flyt mark�ren til h�jre" 898 899#: src/config/actions-main.inc:57 900msgid "Move cursor up" 901msgstr "Flyt mark�r op" 902 903#: src/config/actions-main.inc:58 904msgid "Move to the end of the document" 905msgstr "Flyt mark�ren til slutningen af dokument" 906 907#: src/config/actions-main.inc:59 908msgid "Move to the start of the document" 909msgstr "Flyt mark�ren til begyndelsen af dokument" 910 911#: src/config/actions-main.inc:60 912msgid "Move one link down" 913msgstr "Flyt et link ned" 914 915#: src/config/actions-main.inc:61 916msgid "Move one link left" 917msgstr "Flyt et link til venstre" 918 919#: src/config/actions-main.inc:62 920msgid "Move to the next link" 921msgstr "Flyt til n�ste link" 922 923#: src/config/actions-main.inc:63 924msgid "Move to the previous link" 925msgstr "Flyt til forrige link" 926 927#: src/config/actions-main.inc:64 928msgid "Move one link right" 929msgstr "Flyt et link til h�jre" 930 931#: src/config/actions-main.inc:65 932msgid "Move one link up" 933msgstr "Flyt et link op" 934 935#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18 936msgid "Move downwards by a page" 937msgstr "Flyt en side ned" 938 939#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19 940msgid "Move upwards by a page" 941msgstr "Flyt en side op" 942 943#: src/config/actions-main.inc:68 944msgid "Open the current link in a new tab" 945msgstr "�bn det aktuelle link i et nyt faneblad" 946 947#: src/config/actions-main.inc:69 948msgid "Open the current link in a new tab in the background" 949msgstr "�bn det aktuelle link i et nyt baggrundsfaneblad" 950 951#: src/config/actions-main.inc:70 952msgid "Open the current link in a new window" 953msgstr "�bn det aktuelle link i et nyt vindue" 954 955#: src/config/actions-main.inc:71 956msgid "Open a new tab" 957msgstr "�bn et nyt faneblad" 958 959#: src/config/actions-main.inc:72 960msgid "Open a new tab in the background" 961msgstr "�bn et nyt faneblad i baggrunden" 962 963#: src/config/actions-main.inc:73 964msgid "Open a new window" 965msgstr "�bn i nyt vindue" 966 967#: src/config/actions-main.inc:74 968msgid "Open an OS shell" 969msgstr "�bn en kommandofortolker" 970 971#: src/config/actions-main.inc:75 972msgid "Open options manager" 973msgstr "�bn ops�tningsh�ndtering" 974 975#: src/config/actions-main.inc:76 976msgid "Open a quit confirmation dialog box" 977msgstr "�bn en dialog for at bekr�fte afslutning" 978 979#: src/config/actions-main.inc:77 980msgid "Quit without confirmation" 981msgstr "Afslut uden bekr�ftelse" 982 983#: src/config/actions-main.inc:79 984msgid "Reload the current page" 985msgstr "Genindl�s den aktuelle side" 986 987#: src/config/actions-main.inc:80 988msgid "Re-render the current page" 989msgstr "Gentegn den aktuelle side" 990 991#: src/config/actions-main.inc:81 992msgid "Reset form items to their initial values" 993msgstr "Nulstil formularfelter til deres oprindelige v�rdier" 994 995#: src/config/actions-main.inc:82 996msgid "Show information about the currently used resources" 997msgstr "Vis information om ressourceforbrug" 998 999#: src/config/actions-main.inc:83 1000msgid "Save the current document in source form" 1001msgstr "Gem det aktuelle dokuments kildetekst" 1002 1003#: src/config/actions-main.inc:84 1004msgid "Save the current document in formatted form" 1005msgstr "Gem aktuelle dokument i formateret form" 1006 1007#: src/config/actions-main.inc:85 1008msgid "Save options" 1009msgstr "Gem indstillinger" 1010 1011#: src/config/actions-main.inc:86 1012msgid "Save URL as" 1013msgstr "Gem adresse som" 1014 1015#: src/config/actions-main.inc:87 1016msgid "Scroll down" 1017msgstr "Rul ned" 1018 1019#: src/config/actions-main.inc:88 1020msgid "Scroll left" 1021msgstr "Rul til venstre" 1022 1023#: src/config/actions-main.inc:89 1024msgid "Scroll right" 1025msgstr "Rul til h�jre" 1026 1027#: src/config/actions-main.inc:90 1028msgid "Scroll up" 1029msgstr "Rul op" 1030 1031#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23 1032msgid "Search for a text pattern" 1033msgstr "S�g efter tekstm�nster" 1034 1035#: src/config/actions-main.inc:92 1036msgid "Search backwards for a text pattern" 1037msgstr "S�g bagud efter tekstm�nster" 1038 1039#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94 1040msgid "Search link text by typing ahead" 1041msgstr "Tast og find linktekst" 1042 1043#: src/config/actions-main.inc:95 1044msgid "Search document text by typing ahead" 1045msgstr "S�g i dokument med tast og find" 1046 1047#: src/config/actions-main.inc:96 1048msgid "Search document text backwards by typing ahead" 1049msgstr "S�g bagl�ns i dokument med tast og find" 1050 1051#: src/config/actions-main.inc:97 1052msgid "Show terminal options dialog" 1053msgstr "Vis dialog med terminalindstillinger" 1054 1055#: src/config/actions-main.inc:98 1056msgid "Submit form" 1057msgstr "Indsend formular" 1058 1059#: src/config/actions-main.inc:99 1060msgid "Submit form and reload" 1061msgstr "Indsend formular og genindl�s" 1062 1063#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188 1064#: src/terminal/tab.c:224 1065msgid "Close tab" 1066msgstr "Luk faneblad" 1067 1068#: src/config/actions-main.inc:101 1069msgid "Close all tabs but the current one" 1070msgstr "Luk alle faneblade p� n�r det aktuelle" 1071 1072#: src/config/actions-main.inc:102 1073msgid "Pass URI of current tab to external command" 1074msgstr "Videregiv adressen for det aktuelle faneblad til ekstern program" 1075 1076#: src/config/actions-main.inc:103 1077msgid "Open the tab menu" 1078msgstr "�bn fanebladsmenuen" 1079 1080#: src/config/actions-main.inc:104 1081msgid "Move the current tab to the left" 1082msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" 1083 1084#: src/config/actions-main.inc:105 1085msgid "Move the current tab to the right" 1086msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til h�jre" 1087 1088#: src/config/actions-main.inc:106 1089msgid "Next tab" 1090msgstr "N�ste faneblad" 1091 1092#: src/config/actions-main.inc:107 1093msgid "Previous tab" 1094msgstr "Forrige faneblad" 1095 1096#: src/config/actions-main.inc:108 1097msgid "Open the terminal resize dialog" 1098msgstr "Vis dialog til �ndring af terminalst�rrelse" 1099 1100#: src/config/actions-main.inc:109 1101msgid "Toggle rendering of page using CSS" 1102msgstr "Sl� gengivelse ved brug af CSS fra/til" 1103 1104#: src/config/actions-main.inc:110 1105msgid "Toggle displaying of links to images" 1106msgstr "Sl� visning af billedlinks fra/til" 1107 1108#: src/config/actions-main.inc:111 1109msgid "Toggle rendering of tables" 1110msgstr "Sl� tabelgengivelse fra/til" 1111 1112#: src/config/actions-main.inc:112 1113msgid "Toggle usage of document specific colors" 1114msgstr "Skift mellem brug af definerede dokumentfarver" 1115 1116#: src/config/actions-main.inc:113 1117msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text" 1118msgstr "Skift mellem gengivelse som HTML / kildetekst" 1119 1120#: src/config/actions-main.inc:114 1121msgid "Toggle mouse handling" 1122msgstr "Sl� museh�ndtering fra/til" 1123 1124#: src/config/actions-main.inc:115 1125msgid "Toggle displaying of links numbers" 1126msgstr "Sl� visning af linknummerering fra/til" 1127 1128#: src/config/actions-main.inc:116 1129msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines" 1130msgstr "Sl� visning af komprimerede blanke linjer fra/til" 1131 1132#: src/config/actions-main.inc:117 1133msgid "Toggle wrapping of text" 1134msgstr "Sl� tekstombrydning fra/til" 1135 1136#: src/config/actions-main.inc:118 1137msgid "View the current image" 1138msgstr "Vis det aktuelle billede" 1139 1140#: src/config/actions-menu.inc:13 1141msgid "Expand item" 1142msgstr "Udfold element" 1143 1144#: src/config/actions-menu.inc:16 1145msgid "Mark item" 1146msgstr "Mark�r element" 1147 1148#: src/config/actions-menu.inc:24 1149msgid "Select current highlighted item" 1150msgstr "V�lg det aktuelt markerede" 1151 1152#: src/config/actions-menu.inc:25 1153msgid "Collapse item" 1154msgstr "Sammenfold" 1155 1156#: src/config/cmdline.c:91 1157#, c-format 1158msgid "Cannot parse option %s: %s" 1159msgstr "Fejl ved fortolkning af indstilingen %s: %s" 1160 1161#: src/config/cmdline.c:114 1162#, c-format 1163msgid "Unknown option %s" 1164msgstr "Ukendt indstilling %s" 1165 1166#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226 1167#: src/config/opttypes.c:38 1168msgid "Parameter expected" 1169msgstr "Parameter forventet" 1170 1171#: src/config/cmdline.c:157 1172msgid "Too many parameters" 1173msgstr "For mange parametre" 1174 1175#: src/config/cmdline.c:162 1176msgid "error" 1177msgstr "fejl" 1178 1179#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47 1180msgid "Host not found" 1181msgstr "V�rtsmaskine ikke fundet" 1182 1183#: src/config/cmdline.c:178 1184msgid "Resolver error" 1185msgstr "Kunne ikke omdanne v�rtsnavn til IP-adresse" 1186 1187#: src/config/cmdline.c:255 src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46 1188msgid "Out of memory" 1189msgstr "Hukommelse opbrugt" 1190 1191#: src/config/cmdline.c:263 1192msgid "Too many arguments" 1193msgstr "For mange parametre" 1194 1195#: src/config/cmdline.c:281 1196msgid "Mismatched ending argument quoting" 1197msgstr "Anf�rselstegn for sidste argument kunne ikke matches" 1198 1199#: src/config/cmdline.c:286 1200msgid "Garbage after quoted argument" 1201msgstr "Uforst�elige tegn efter markeret argument" 1202 1203#: src/config/cmdline.c:393 1204msgid "Remote method not supported" 1205msgstr "Fjernmetode ikke underst�ttet" 1206 1207#: src/config/cmdline.c:445 1208msgid "Template option folder" 1209msgstr "Mappe med skabelonindstillinger" 1210 1211#: src/config/cmdline.c:468 1212#, c-format 1213msgid "(default: %ld)" 1214msgstr "(standard: %ld)" 1215 1216#: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504 1217#, c-format 1218msgid "(default: \"%s\")" 1219msgstr "(standard: \"%s\")" 1220 1221#: src/config/cmdline.c:480 1222#, c-format 1223msgid "(alias for %s)" 1224msgstr "(alias for %s)" 1225 1226#: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494 1227#, c-format 1228msgid "(default: %s)" 1229msgstr "(standard: %s)" 1230 1231#: src/config/cmdline.c:628 1232msgid "Configuration options" 1233msgstr "Ops�tningsindstillinger" 1234 1235#: src/config/cmdline.c:632 1236msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..." 1237msgstr "Brug: elinks [INDSTILLING]... [ADRESSE]..." 1238 1239#: src/config/cmdline.c:633 1240msgid "Options" 1241msgstr "Indstillinger" 1242 1243#: src/config/cmdline.c:675 1244msgid "Internal consistency error" 1245msgstr "Intern fejl" 1246 1247#: src/config/cmdline.c:710 1248msgid "Restrict to anonymous mode" 1249msgstr "Begr�ns til anonyme brugere" 1250 1251#: src/config/cmdline.c:712 1252msgid "" 1253"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n" 1254"Local file browsing, downloads, and modification of options\n" 1255"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n" 1256"in the association table can't be added or modified." 1257msgstr "" 1258"Begr�ns visse faciliteter i ELinks s� den kan anvendes med anonyme\n" 1259"brugerkonti. Ingen visning af lokale filer, ingen filoverf�rsler. Brug af\n" 1260"fremvisere er tilladt, men brugeren kan ikke tilf�je eller �ndre i\n" 1261"ops�tningen af hvilke fremvisere der bruges ved hvilke filtyper." 1262 1263#: src/config/cmdline.c:717 1264msgid "Autosubmit first form" 1265msgstr "Indsend f�rste formular automatisk" 1266 1267#: src/config/cmdline.c:719 1268msgid "Automatically submit the first form in the given URLs." 1269msgstr "Indsend automatisk den f�rste formular i de givne adresser." 1270 1271# rettet "ID" til f�llesk�n, men m�ske er det et ID-nummer og s� er din 1272# bedre, men i s� fald burde vi kalde det ID-nummer og ikke bare ID. 1273#: src/config/cmdline.c:721 1274msgid "Clone internal session with given ID" 1275msgstr "Kloning af intern session med et givent id-nummer" 1276 1277#: src/config/cmdline.c:723 1278msgid "" 1279"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n" 1280"The ID maps to information that will be used when creating the\n" 1281"new instance. You don't want to use it." 1282msgstr "" 1283"Bruges internt n�r ELinks-instanser �bnes i nye terminalvinduer.\n" 1284"Det givne id-nummer henviser til information som den nye instans\n" 1285"baseres p�. Dette programargument b�r ikke benyttes." 1286 1287#: src/config/cmdline.c:729 1288msgid "Name of directory with configuration file" 1289msgstr "Navn p� katalog med ops�tningsfil" 1290 1291#: src/config/cmdline.c:731 1292msgid "" 1293"Path of the directory ELinks will read and write its\n" 1294"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n" 1295"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n" 1296"relative to your HOME directory." 1297msgstr "" 1298"S�t ops�tningskatalog til angiven sti. ELinks vil l�se og skrive\n" 1299"sine ops�tningsfiler herfra. Hvis stien begynder med en \"/\" bliver\n" 1300"den opfattet som absolut. Ellers antages den at v�re relativ i\n" 1301"forhold til dit hjemmekatalog." 1302 1303#: src/config/cmdline.c:736 1304msgid "Print default configuration file to stdout" 1305msgstr "Udskriv standard ops�tningsfil til standarduddata" 1306 1307#: src/config/cmdline.c:738 1308msgid "" 1309"Print a configuration file with options set to the built-in\n" 1310"defaults to stdout." 1311msgstr "" 1312"Udskriv en ops�tningsfil med indstillinger sat til de\n" 1313"indbyggede standardv�rdier til standarduddata." 1314 1315#: src/config/cmdline.c:743 1316msgid "Name of configuration file" 1317msgstr "Navn p� ops�tningsfil" 1318 1319#: src/config/cmdline.c:745 1320msgid "" 1321"Name of the configuration file that all configuration\n" 1322"options will be read from and written to. It should be\n" 1323"relative to config-dir." 1324msgstr "" 1325"Navn p� ops�tningsfil som alle indstillinger skrives til. Den b�r\n" 1326"angives relativt i forhold til ops�tningskataloget." 1327 1328#: src/config/cmdline.c:749 1329msgid "Print help for configuration options" 1330msgstr "Udskriv hj�lp til ops�tningsindstillinger" 1331 1332#: src/config/cmdline.c:751 1333msgid "Print help for configuration options and exit." 1334msgstr "Udskriv hj�lp til ops�tningsindstillinger og afslut." 1335 1336#: src/config/cmdline.c:753 1337msgid "MIME type assumed for unknown document types" 1338msgstr "MIME-typen som antages for dokumenter af ukendt type" 1339 1340#: src/config/cmdline.c:755 1341msgid "The default MIME type used for documents of unknown type." 1342msgstr "Forvalgt MIME-type for dokumenter af ukendt type." 1343 1344#: src/config/cmdline.c:757 1345msgid "Ignore user-defined keybindings" 1346msgstr "Ignor�r brugerdefinerede tasteturgenveje" 1347 1348#: src/config/cmdline.c:759 1349msgid "" 1350"When set, all keybindings from configuration files will be\n" 1351"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n" 1352"user-defined ones on save." 1353msgstr "" 1354"Hvis aktiveret vil alle tasteturgenveje fra konfigurationsfiler\n" 1355"blive ignoreret. Dette tvinger brug af standard tasteturgenveje\n" 1356"og vil nulstille brugerdefinerede genveje ved gemning." 1357 1358#: src/config/cmdline.c:763 1359msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout" 1360msgstr "" 1361"Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata" 1362 1363#: src/config/cmdline.c:765 1364msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout." 1365msgstr "" 1366"Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata." 1367 1368#: src/config/cmdline.c:767 1369msgid "Codepage to use with -dump" 1370msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump" 1371 1372#: src/config/cmdline.c:769 1373msgid "Codepage used when formatting dump output." 1374msgstr "Tegnkodningstabel brugt i uddata fra -dump." 1375 1376#: src/config/cmdline.c:771 1377msgid "Width of document formatted with -dump" 1378msgstr "Bredde p� dokumenter formateret med -dump" 1379 1380#: src/config/cmdline.c:773 1381msgid "Width of the dump output." 1382msgstr "Bredde p� uddata fra -dump." 1383 1384#: src/config/cmdline.c:775 1385msgid "Evaluate configuration file directive" 1386msgstr "Evalu�r angiven ops�tningsindstilling" 1387 1388#: src/config/cmdline.c:777 1389msgid "" 1390"Specify configuration file directives on the command-line\n" 1391"which will be evaluated after all configuration files has been\n" 1392"read. Example usage:\n" 1393"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" 1394msgstr "" 1395"Angiv indstillinger fra elinks.conf p� kommandolinjen, som vil\n" 1396"blive evalueret efter at alle konfigurationsfiler er blevet\n" 1397"indl�st. Eksempel p� brug:\n" 1398"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'" 1399 1400#. lynx compatibility 1401#: src/config/cmdline.c:783 1402msgid "Interpret documents of unknown types as HTML" 1403msgstr "Fortolk dokumenter af ukendt type som HTML" 1404 1405#: src/config/cmdline.c:785 1406msgid "" 1407"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n" 1408"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n" 1409"This is equivalent to -default-mime-type text/html." 1410msgstr "" 1411"Dette f�r ELinks til at tro at filer er i HTML. Anvendeligt\n" 1412"n�r ELinks bruges som ekstern fremviser fra e-postprogrammer.\n" 1413"Modsvarer kommandolinje-parameteren -default-mime-type text/html." 1414 1415#: src/config/cmdline.c:795 1416msgid "Print usage help and exit" 1417msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut" 1418 1419#: src/config/cmdline.c:797 1420msgid "Print usage help and exit." 1421msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut." 1422 1423#: src/config/cmdline.c:799 1424msgid "Only permit local connections" 1425msgstr "Tillad kun lokale forbindelser" 1426 1427#: src/config/cmdline.c:801 1428msgid "" 1429"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n" 1430"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n" 1431"servers will be permitted." 1432msgstr "" 1433"Begr�ns ELinks til at arbejde i afkoblet tilstand og til kun at\n" 1434"oprette forbindelse til servere med lokale netadresser\n" 1435"(dvs. 127.0.0.1). Ingen forbindelser til fjernservere er tilladt." 1436 1437#: src/config/cmdline.c:805 1438msgid "Print detailed usage help and exit" 1439msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut" 1440 1441#: src/config/cmdline.c:807 1442msgid "Print detailed usage help and exit." 1443msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut." 1444 1445#: src/config/cmdline.c:809 1446msgid "Look up specified host" 1447msgstr "Kontakt den specificerede v�rtsmaskine" 1448 1449#: src/config/cmdline.c:811 1450msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses." 1451msgstr "" 1452"Kontakt den specificerede v�rtsmaskine og udskriv alle IP-adresser\n" 1453"fundet ved DNS-opslag." 1454 1455#: src/config/cmdline.c:813 1456msgid "Run as separate instance" 1457msgstr "K�r som separat session" 1458 1459#: src/config/cmdline.c:815 1460msgid "" 1461"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n" 1462"existing instance. Note that normally no runtime state files\n" 1463"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n" 1464"option is used. See also -touch-files." 1465msgstr "" 1466"K�r ELinks i en separat session og ikke i en sessionskreds. Bem�rk\n" 1467"at ingen sessionstilknyttede filer (bogm�rker, historik osv.) bliver\n" 1468"skrevet til disken n�r denne indstilling bruges. Se ogs� -touch-files." 1469 1470#: src/config/cmdline.c:820 1471msgid "Disable use of files in ~/.elinks" 1472msgstr "Brug ikke filer i ~/.elinks" 1473 1474#: src/config/cmdline.c:822 1475msgid "" 1476"Disables creation and use of files in the user specific home\n" 1477"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n" 1478"values to be used and disables saving of runtime state files." 1479msgstr "" 1480"Deaktiv�r oprettelse og anvendelse af filer i brugerens private\n" 1481"ops�tningskatalog (~/.elinks). Dette tvinger brug af standardv�rdier\n" 1482"for indstillinger og sl�r skrivning af k�reselstids-tilstandsfiler fra." 1483 1484#: src/config/cmdline.c:826 1485msgid "Disable link numbering in dump output" 1486msgstr "Undlad at nummerere links i uddata fra -dump" 1487 1488#: src/config/cmdline.c:828 1489msgid "" 1490"Prevents printing of link number in dump output.\n" 1491"Note that this really affects only -dump, nothing else." 1492msgstr "" 1493"Deaktiverer nummerering af links i uddata fra -dump.\n" 1494"Bem�rk at at dette kun p�virker -dump og ikke andet." 1495 1496#: src/config/cmdline.c:831 1497msgid "Disable printing of link references in dump output" 1498msgstr "Undlad at udskrive linkadresser i uddata fra -dump" 1499 1500#: src/config/cmdline.c:833 1501msgid "" 1502"Prevents printing of references (URIs) of document links\n" 1503"in dump output.\n" 1504"Note that this really affects only -dump, nothing else." 1505msgstr "" 1506"Deaktiverer udskrivning af linkadresser i uddata fra -dump.\n" 1507"Bem�rk at at dette kun p�virker -dump og ikke andet." 1508 1509#: src/config/cmdline.c:837 1510msgid "Control an already running ELinks" 1511msgstr "Kontroll�r en allerede k�rende ELinks" 1512 1513#: src/config/cmdline.c:839 1514msgid "" 1515"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n" 1516"The option takes an additional argument containing the method\n" 1517"which should be invoked and any parameters that should be passed\n" 1518"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n" 1519"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n" 1520"tabs in the remote instance.\n" 1521"Following is a list of the supported methods:\n" 1522"\tping() : look for a remote instance\n" 1523"\topenURL() : prompt URL in current tab\n" 1524"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n" 1525"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n" 1526"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n" 1527"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n" 1528"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n" 1529"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window" 1530msgstr "" 1531"Fjernkontroller en ELinks instans ved at videregive kommandoer\n" 1532"til den. Indstillingen tager et ekstra argument, der angiver den\n" 1533"metode, som skal kaldes samt eventuelle parametre der skal gives\n" 1534"til den. For at g�re indstillingen nemmere at bruge kan det ekstra\n" 1535"argument udelades i hvilket tilf�lde alle adresse-argumenter vil blive\n" 1536"�bnet i nye tabs i instansen som fjernkontrolleres.\n" 1537"Efterf�lgende er en liste af underst�ttede metoder:\n" 1538"\tping() : s�g efter fjern instans\n" 1539"\topenURL() : sp�rg efter adresse i det aktuelle faneblad\n" 1540"\topenURL(URL) : �bn adresse i det aktuelle faneblad\n" 1541"\topenURL(URL, new-tab) : �bn adresse i et nyt faneblad\n" 1542"\topenURL(URL, new-window) : �bn adresse i et nyt terminalvindue\n" 1543"\taddBookmark(URL) : tilf�j adresse til bogm�rker\n" 1544"\tinfoBox(text) : vis tekst i et dialogvindue\n" 1545"\txfeDoCommand(openBrowser) : �bn nyt terminalvindue" 1546 1547#: src/config/cmdline.c:855 1548msgid "Connect to session ring with given ID" 1549msgstr "Forbind til sessionskreds med angiven ID" 1550 1551#: src/config/cmdline.c:857 1552msgid "" 1553"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n" 1554"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n" 1555"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n" 1556"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n" 1557"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n" 1558"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n" 1559"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n" 1560"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n" 1561"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n" 1562"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n" 1563"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n" 1564"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n" 1565"are written to the disk when this option is used. See also\n" 1566"-touch-files." 1567msgstr "" 1568"ID p� den sessionskreds som ELinks skal forbinde til. ELinks virker i\n" 1569"s�kaldte sessionskredse i hvilke alle ELinks-sessioner er forbundne og\n" 1570"deler samme tilstand (cache, bogm�rker, cookier, osv.). Som standard\n" 1571"forbindes alle ELinks-sessioner til sessionskreds 0. Denne adf�rd kan\n" 1572"�ndres med dette parameter, og der kan oprettes s� mange sessionskredse\n" 1573"som det �nskes. Hvis en sessionskreds med dette nummer ikke eksisterer,\n" 1574"bliver den selvf�lgelig oprettet og den dermed forbundne ELinks-session\n" 1575"bliver herefter den prim�re session (betyder ikke s� meget for brugeren).\n" 1576"Bem�rk at det normalt kun er udviklere der kan have brug for dette i\n" 1577"testnings�jemed. Hvis alle ELinks-sessioner skal k�res separat (og ikke\n" 1578"i kredse), er det bedre at bruge kommandolinje-parameteren -no-connect.\n" 1579"Bem�rk i den forbindelse ogs� at filer med oplysning om k�rselstilstand\n" 1580"ikke bliver skrevet til disk med -no-connect. Se ogs� -touch-files." 1581 1582#: src/config/cmdline.c:872 1583msgid "Print the source of given URLs to stdout" 1584msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata" 1585 1586#: src/config/cmdline.c:874 1587msgid "Print given URLs in source form to stdout." 1588msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata." 1589 1590#: src/config/cmdline.c:878 1591msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring" 1592msgstr "" 1593"Opret filer i ~/.elinks n�r Elinks startes med -no-connect/-session-ring" 1594 1595#: src/config/cmdline.c:880 1596msgid "" 1597"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n" 1598"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n" 1599"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n" 1600"these options." 1601msgstr "" 1602"Hvis aktiveret tillades �ndringer af tilstandsfiler s�som bogm�rker\n" 1603"og historik selv n�r -no-connect eller -session-ring er anvendt.\n" 1604"Indstillingen har kun effekt hvis den bruges i forbindelse med\n" 1605"en af de ovenn�vnte indstillinger." 1606 1607#: src/config/cmdline.c:885 1608msgid "Verbose level" 1609msgstr "Verbositetsniveau" 1610 1611#: src/config/cmdline.c:887 1612msgid "" 1613"The verbose level controls what messages are shown at\n" 1614"start up and while running:\n" 1615"\t0 means only show serious errors\n" 1616"\t1 means show serious errors and warnings\n" 1617"\t2 means show all messages" 1618msgstr "" 1619"Verbositetsniveauet kontrollerer hvilke beskeder som vises\n" 1620"ved opstart og under k�rslen:\n" 1621"\t0 betyder vis kun kritiske fejl\n" 1622"\t1 betyder vis kritiske fejl og advarsler\n" 1623"\t1 betyder vis alle beskeder" 1624 1625#: src/config/cmdline.c:893 1626msgid "Print version information and exit" 1627msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" 1628 1629#: src/config/cmdline.c:895 1630msgid "Print ELinks version information and exit." 1631msgstr "Udskriv versionsnummer p� ELinks og afslut." 1632 1633#: src/config/conf.c:936 1634msgid "" 1635"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" 1636"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" 1637"## options through UI, however only option values will be altered\n" 1638"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n" 1639msgstr "" 1640"## Dette er ops�tningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n" 1641"## Den bliver �ndret af ELinks n�r indstillinger gemmes via brugerfladen.\n" 1642"## Det er dog kun v�rdier for ops�tningsparametre der bliver �ndret,\n" 1643"## og din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n" 1644"## u�ndret.\n" 1645 1646#: src/config/conf.c:944 1647msgid "" 1648"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" 1649"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n" 1650"## options through UI, however only option values will be altered\n" 1651"## and missing options will be added at the end of file; if option\n" 1652"## is not written in this file, but in some file included from it,\n" 1653"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n" 1654"## own comments and so on will be kept as-is.\n" 1655msgstr "" 1656"## Dette er ops�tningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n" 1657"## Den bliver �ndret af ELinks n�r indstillinger gemmes via brugerfladen.\n" 1658"## Det er dog kun v�rdier for ops�tningsparametre der bliver �ndret,\n" 1659"## og manglende ops�tningsparametre vil blive tilf�jet i slutningen af\n" 1660"## filen. Hvis et ops�tningsparameter st�r i en inkluderingsfil i stedet\n" 1661"## for i denne fil, vil den IKKE blive regnet som manglende. Bem�rk at\n" 1662"## din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n" 1663"## u�ndret.\n" 1664 1665#: src/config/conf.c:954 1666msgid "" 1667"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n" 1668"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n" 1669"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n" 1670"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n" 1671msgstr "" 1672"## Dette er ops�tningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt, men\n" 1673"## v�r opm�rksom p� at filen bliver overskrevet hvis indstillinger\n" 1674"## gemmes interaktivt inde fra Elinks. Dette bevirker ogs� at din egen\n" 1675"## formatering og dine egne kommentarer g�r tabt, s� pas p�.\n" 1676 1677#: src/config/conf.c:965 1678msgid "" 1679"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n" 1680"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n" 1681"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n" 1682msgstr "" 1683"## Hvis du ikke bryder dig om det ELinks vil g�re med denne fil,\n" 1684"## kan du modvirke det ved at �ndre indstillingen config.saving_style\n" 1685"## Du kan da ikke sige at vi ikke er flinke?\n" 1686 1687#: src/config/conf.c:978 1688msgid "Automatically saved options\n" 1689msgstr "Automatisk gemte indstillinger\n" 1690 1691#: src/config/conf.c:990 1692msgid "Automatically saved keybindings\n" 1693msgstr "Automatisk gemte tastetildelinger\n" 1694 1695#: src/config/dialogs.c:53 1696msgid "Write config success" 1697msgstr "Ops�tningsfil opdateret" 1698 1699#: src/config/dialogs.c:54 1700#, c-format 1701msgid "Options were saved successfully to config file %s." 1702msgstr "Indstillinger gemt i ops�tningsfilen %s." 1703 1704#: src/config/dialogs.c:58 1705msgid "~Do not show anymore" 1706msgstr "~Vis ikke fremover" 1707 1708#: src/config/dialogs.c:64 1709msgid "Cannot read the file" 1710msgstr "Kan ikke l�se filen" 1711 1712#: src/config/dialogs.c:67 1713msgid "Cannot get file status" 1714msgstr "Kan ikke opn� statusinformationer for fil" 1715 1716#: src/config/dialogs.c:70 1717msgid "Cannot access the file" 1718msgstr "Kan ikke tilg� filen" 1719 1720#: src/config/dialogs.c:73 1721msgid "Cannot create temp file" 1722msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" 1723 1724#: src/config/dialogs.c:76 1725msgid "Cannot rename the file" 1726msgstr "Kan ikke omd�be filen" 1727 1728#: src/config/dialogs.c:79 1729msgid "File saving disabled by option" 1730msgstr "Mulighed for at gemme filer sl�et fra" 1731 1732#: src/config/dialogs.c:85 1733msgid "Cannot write the file" 1734msgstr "Kan ikke skrive filen" 1735 1736#: src/config/dialogs.c:90 1737msgid "Secure file saving error" 1738msgstr "Fejl ved sikker filskrivning" 1739 1740#: src/config/dialogs.c:98 1741msgid "Write config error" 1742msgstr "Fejl ved skrivning af ops�tningsfil" 1743 1744#: src/config/dialogs.c:99 1745#, c-format 1746msgid "" 1747"Unable to write to config file %s.\n" 1748"%s" 1749msgstr "" 1750"Kan ikke skrive til ops�tningsfilen %s.\n" 1751"%s" 1752 1753#: src/config/dialogs.c:154 1754msgid "modified" 1755msgstr "�ndret" 1756 1757#: src/config/dialogs.c:173 1758msgid "(expand by pressing space)" 1759msgstr "(udfold ved at taste mellemrum)" 1760 1761#: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358 1762#: src/config/options.inc:788 1763msgid "Type" 1764msgstr "Type" 1765 1766#: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35 1767#: src/cookies/dialogs.c:350 1768msgid "Value" 1769msgstr "V�rdi" 1770 1771#: src/config/dialogs.c:205 1772msgid "" 1773"\n" 1774"\n" 1775"This value has been changed since you last saved your configuration." 1776msgstr "" 1777"\n" 1778"\n" 1779"Denne v�rdi er �ndret siden sidste gang du gemte din ops�tning." 1780 1781#: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362 1782msgid "N/A" 1783msgstr "-" 1784 1785#: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360 1786msgid "Description" 1787msgstr "Beskrivelse" 1788 1789#: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594 1790#: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282 1791#: src/session/session.c:958 src/viewer/text/textarea.c:331 1792#: src/viewer/text/textarea.c:338 1793msgid "Error" 1794msgstr "Fejl" 1795 1796#: src/config/dialogs.c:321 1797msgid "Bad option value." 1798msgstr "Ugyldig v�rdi for indstilling." 1799 1800#: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:322 1801msgid "Edit" 1802msgstr "Redig�r" 1803 1804#: src/config/dialogs.c:417 1805msgid "" 1806"This option cannot be edited. This means that this is some special option " 1807"like a folder - try to press a space in order to see its contents." 1808msgstr "" 1809"Denne indstilling kan ikke �ndres. Dette betyder det er en " 1810"specialindstilling eksempelvis en mappe - pr�v at taste mellemrum for at " 1811"�bne den." 1812 1813#: src/config/dialogs.c:459 1814msgid "" 1815"Option names may only contain alpha-numeric characters\n" 1816"in addition to '_' and '-'." 1817msgstr "" 1818"Navne p� indstillinger m� kun indeholde alfanumeriske tegn\n" 1819"ud over '_' og '-'." 1820 1821#: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504 1822msgid "Add option" 1823msgstr "Tilf�j indstilling" 1824 1825#: src/config/dialogs.c:480 1826msgid "Cannot add an option here." 1827msgstr "Indstillinger kan ikke tilf�jes her." 1828 1829#: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:425 1830#: src/dialogs/options.c:219 src/formhist/dialogs.c:213 1831#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1138 1832msgid "Sa~ve" 1833msgstr "~Gem" 1834 1835#: src/config/dialogs.c:536 1836msgid "Option manager" 1837msgstr "Ops�tningsh�ndtering" 1838 1839#: src/config/dialogs.c:698 1840msgid "Keystroke" 1841msgstr "Tastetildeling" 1842 1843#: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1147 1844msgid "Action" 1845msgstr "Handling" 1846 1847#: src/config/dialogs.c:701 1848msgid "Keymap" 1849msgstr "Tasteoversigt" 1850 1851#: src/config/dialogs.c:826 1852msgid "Keystroke already used" 1853msgstr "Tastetildeling allerede i brug" 1854 1855#: src/config/dialogs.c:827 1856#, c-format 1857msgid "" 1858"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n" 1859"Are you sure you want to replace it?" 1860msgstr "" 1861"Tastetildelingen \"%s\" bruges allerede af \"%s\".\n" 1862"Er du sikker p� at du vil erstatte den?" 1863 1864#: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904 1865msgid "Add keybinding" 1866msgstr "Tilf�j tastetildeling" 1867 1868#: src/config/dialogs.c:851 1869msgid "Invalid keystroke." 1870msgstr "Ugyldig tastetildeling." 1871 1872#: src/config/dialogs.c:868 1873msgid "Need to select a keymap." 1874msgstr "Det er n�dvendigt at v�lge en tasteoversigt." 1875 1876#: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230 1877msgid "~Toggle display" 1878msgstr "Skift mellem ~visning" 1879 1880#: src/config/dialogs.c:948 1881msgid "Keybinding manager" 1882msgstr "Tastetildelingsh�ndtering" 1883 1884#: src/config/home.c:121 1885#, c-format 1886msgid "" 1887"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s." 1888msgstr "" 1889"Indstillingen -config-dir er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke " 1890"oprettes." 1891 1892#: src/config/home.c:126 1893#, c-format 1894msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s." 1895msgstr "ELINKS_CONFDIR er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke oprettes." 1896 1897#: src/config/home.c:149 1898msgid "" 1899"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have " 1900"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home " 1901"directory." 1902msgstr "" 1903"Kunne hverken finde eller oprettet ELinks' ops�tningskatalog. Tjek venligst " 1904"om variablen $HOME har en korrekt v�rdi og om du har skriverettigheder til " 1905"dit hjemmekatalog." 1906 1907#: src/config/kbdbind.c:221 1908msgid "Main mapping" 1909msgstr "Prim�re tastetildelinger" 1910 1911#: src/config/kbdbind.c:222 1912msgid "Edit mapping" 1913msgstr "Tastetildelinger ved redigering" 1914 1915#: src/config/kbdbind.c:223 1916msgid "Menu mapping" 1917msgstr "Tastetildelinger i menu" 1918 1919#: src/config/kbdbind.c:556 1920msgid "Unrecognised keymap" 1921msgstr "Ugenkendt tasteoversigt" 1922 1923#: src/config/kbdbind.c:559 1924msgid "Error parsing keystroke" 1925msgstr "Fortolkningsfejl i tastetryk" 1926 1927#: src/config/kbdbind.c:563 1928msgid "Unrecognised action (internal error)" 1929msgstr "Ukendt handling (intern fejl)" 1930 1931#: src/config/kbdbind.c:579 1932msgid "Error registering event" 1933msgstr "Fejl ved registrering af event" 1934 1935#: src/config/options.inc:18 1936msgid "Configuration system" 1937msgstr "Ops�tningssystem" 1938 1939#: src/config/options.inc:20 1940msgid "Configuration handling options." 1941msgstr "Indstillinger for konfigurationsh�ndtering." 1942 1943#: src/config/options.inc:22 1944msgid "Comments" 1945msgstr "Kommentarer" 1946 1947#: src/config/options.inc:24 1948msgid "" 1949"Amount of comments automatically written to the config file:\n" 1950"0 is no comments are written\n" 1951"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n" 1952"2 is only the description is written\n" 1953"3 is full comments are written" 1954msgstr "" 1955"Grad af kommentering ved skrivning af ops�tningsfil:\n" 1956"0 betyder skriv ingen kommentarer\n" 1957"1 betyder skriv kun navn og type\n" 1958"2 betyder skriv kun beskrivelsen\n" 1959"3 betyder skriv alle kommentarer" 1960 1961#: src/config/options.inc:30 1962msgid "Indentation" 1963msgstr "Indryk" 1964 1965#: src/config/options.inc:32 1966msgid "" 1967"Shift width of one indentation level in the configuration\n" 1968"file. Zero means that no indentation is performed at all\n" 1969"when saving the configuration." 1970msgstr "" 1971"St�rrelsen af indryk i ops�tningsfilen for hvert niveau.\n" 1972"Nul betyder ingen indryk n�r ops�tningsfilen gemmes." 1973 1974#: src/config/options.inc:36 1975msgid "Saving style" 1976msgstr "Metode for gemning" 1977 1978#: src/config/options.inc:38 1979msgid "" 1980"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n" 1981"0 is only values of current options are altered\n" 1982"1 is values of current options are altered and missing options\n" 1983" are added at the end of the file\n" 1984"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n" 1985"3 is values of current options are altered and missing options\n" 1986" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n" 1987" the file" 1988msgstr "" 1989"Bestemmer hvad der sker n�r du beder ELinks om at gemme indstillinger:\n" 1990"0 er kun v�rdier af aktuelle indstillinger �ndres\n" 1991"1 er v�rdier af aktuelle indstillinger �ndres og manglende\n" 1992" indstillinger tilf�jes i slutning af fil\n" 1993"2 er ops�tningsfilen omskrives helt fra bunden\n" 1994"3 er v�rdier af aktuelle indstillinger �ndres, og manglende\n" 1995" indstillinger som er �NDRET i denne ELinks-session tilf�jes\n" 1996" i slutning af filen" 1997 1998#: src/config/options.inc:47 1999msgid "Comments localization" 2000msgstr "Overs�ttelse af kommentarer" 2001 2002#: src/config/options.inc:49 2003msgid "" 2004"If set to 1, comments in the configuration file will be\n" 2005"translated to the language used by UI. Note that if you have\n" 2006"different language set in different terminals, the language\n" 2007"used in the configuration file MAY be the same as on the\n" 2008"terminal where you saved the file, but it should be generally\n" 2009"considered unpredictable." 2010msgstr "" 2011"Hvis sat til 1, vil kommentarer i ops�tningsfilen blive\n" 2012"oversat til det sprog som er valgt gennem brugerfladen.\n" 2013"Bem�rk at hvis du har forskellige sprogindstillinger i\n" 2014"forskellige terminaler, s� KAN sprogvalget fra\n" 2015"ops�tningsfilen v�re identisk med det valgte sprog p�\n" 2016"den terminal hvor du gemte filen, men det b�r generelt\n" 2017"regnes for uforudsigeligt." 2018 2019#: src/config/options.inc:57 2020msgid "Saving style warnings" 2021msgstr "Advarsel for gemningsmetode" 2022 2023#: src/config/options.inc:59 2024msgid "" 2025"This is internal option used when displaying a warning about\n" 2026"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it." 2027msgstr "" 2028"Dette er en intern indstilling der bruges ved advarsel om\n" 2029"den for�ldede config.saving_style.\n" 2030"Den skal ikke r�res." 2031 2032#: src/config/options.inc:62 2033msgid "Show template" 2034msgstr "Vis skabelon" 2035 2036#: src/config/options.inc:64 2037msgid "" 2038"Show template options in autocreated trees in the options\n" 2039"manager and save them to the configuration file." 2040msgstr "" 2041"Vis skabelon indstillinger i dynamisk dannede tr�strukturer\n" 2042"i ops�tningsh�ndteringen og gem dem i ops�tningsfilen." 2043 2044#. Keep options in alphabetical order. 2045#: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181 2046msgid "Connections" 2047msgstr "Forbindelser" 2048 2049#: src/config/options.inc:72 2050msgid "Connection options." 2051msgstr "Forbindelsesindstillinger." 2052 2053#: src/config/options.inc:75 2054msgid "Asynchronous DNS" 2055msgstr "Asynkron DNS" 2056 2057#: src/config/options.inc:77 2058msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving." 2059msgstr "Om der skal bruges asynkron DNS opslag." 2060 2061#: src/config/options.inc:79 2062msgid "Maximum connections" 2063msgstr "Maksimalt antal forbindelser" 2064 2065#: src/config/options.inc:81 2066msgid "Maximum number of concurrent connections." 2067msgstr "Maksimalt antal sidel�bende forbindelser." 2068 2069#: src/config/options.inc:83 2070msgid "Maximum connections per host" 2071msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr. v�rtsmaskine" 2072 2073#: src/config/options.inc:85 2074msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host." 2075msgstr "Maksimalt antal sidel�bende forbindelser til en given v�rtsmaskine." 2076 2077#: src/config/options.inc:87 2078msgid "Connection retries" 2079msgstr "Antal kontaktfors�g" 2080 2081#: src/config/options.inc:89 2082msgid "" 2083"Number of tries to establish a connection.\n" 2084"Zero means try forever." 2085msgstr "" 2086"Antal fors�g der skal g�res p� at etablere en forbindelse.\n" 2087"Nul betyder vedvarende fors�g." 2088 2089#: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52 2090msgid "Receive timeout" 2091msgstr "Tidsudl�b for modtagelse" 2092 2093#: src/config/options.inc:94 2094msgid "Receive timeout (in seconds)." 2095msgstr "Nedt�lling i sekunder for modtagelse." 2096 2097#: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107 2098msgid "Try IPv4 when connecting" 2099msgstr "Pr�v IPv4 n�r forbindelse oprettes" 2100 2101#: src/config/options.inc:99 2102msgid "" 2103"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" 2104"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n" 2105"it takes precedence. And better do not touch this\n" 2106"at all unless you are sure what are you doing.\n" 2107"Note that you can also force a given protocol\n" 2108"to be used on a per-connection basis by using a URL\n" 2109"in the style of e.g. http4://elinks.cz/." 2110msgstr "" 2111"Angiver om tilslutning til v�rtsmaskine skal ske via IPv4.\n" 2112"Bem�rk at hvis connection.try_ipv6 ogs� er aktiveret, tager\n" 2113"den pr�cedens. Du b�r ikke r�re denne indstilling med mindre\n" 2114"du ved hvad du g�r. Endelig bem�rk at du ogs� kan tvinge at\n" 2115"en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n" 2116"adresse med en stil s�som http4://elinks.cz/." 2117 2118#: src/config/options.inc:109 2119msgid "" 2120"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n" 2121"Do not touch this option.\n" 2122"Note that you can also force a given protocol\n" 2123"to be used on a per-connection basis by using a URL\n" 2124"in the style of e.g. http4://elinks.cz/." 2125msgstr "" 2126"Angiver om tilslutning til v�rtsmaskine skal ske via IPv4.\n" 2127"R�r ikke denne indstilling! Bem�rk at du ogs� kan tvinge at\n" 2128"en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n" 2129"adresse med en stil s�som http4://elinks.cz/." 2130 2131#: src/config/options.inc:117 2132msgid "Try IPv6 when connecting" 2133msgstr "Pr�v IPv6 ved oprettelse af forbindelser" 2134 2135#: src/config/options.inc:119 2136msgid "" 2137"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n" 2138"Note that you can also force a given protocol\n" 2139"to be used on a per-connection basis by using a URL\n" 2140"in the style of e.g. http6://elinks.cz/." 2141msgstr "" 2142"Angiver om tilslutning til v�rtsmaskine skal ske via IPv6.\n" 2143"Bem�rk at du ogs� kan tvinge at en given IP-protokol bruges\n" 2144"til forbindelser ved at bruge en adresse med en stil s�som\n" 2145"http4://elinks.cz/." 2146 2147#: src/config/options.inc:125 2148msgid "Timeout for non-restartable connections" 2149msgstr "Ventetid for forbindelser der ikke kan genstartes" 2150 2151#: src/config/options.inc:127 2152msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)." 2153msgstr "Ventetid i sekunder for forbindelser der ikke kan genstartes." 2154 2155#. Keep options in alphabetical order. 2156#: src/config/options.inc:133 2157msgid "Document" 2158msgstr "Dokument" 2159 2160#: src/config/options.inc:135 2161msgid "Document options." 2162msgstr "Dokumentindstillinger." 2163 2164#: src/config/options.inc:137 2165msgid "Browsing" 2166msgstr "Browsning" 2167 2168#: src/config/options.inc:139 2169msgid "Document browsing options (mainly interactivity)." 2170msgstr "Indstillinger for l�sning af dokument (prim�rt interaktive)." 2171 2172#: src/config/options.inc:142 2173msgid "Access keys" 2174msgstr "Adgangstaster" 2175 2176#: src/config/options.inc:144 2177msgid "" 2178"Options for handling of link access keys.\n" 2179"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n" 2180"an access key to an element. When an access key is pressed,\n" 2181"the corresponding element will be given focus." 2182msgstr "" 2183"Indstillinger der styrer hvordan adgangstaster h�ndteres.\n" 2184"Et HTML dokument kan benytte \"accesskey\"-attributten til\n" 2185"at angive en adgangstast for et element. N�r den angivne\n" 2186"adgangstast tastes fokuseres det tilsvarende element." 2187 2188#: src/config/options.inc:149 2189msgid "Automatic links following" 2190msgstr "F�lg links automatisk" 2191 2192#: src/config/options.inc:151 2193msgid "" 2194"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n" 2195"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n" 2196"considered dangerous." 2197msgstr "" 2198"F�lg et link eller indsend en formular automatisk hvis\n" 2199"der trykkes p� den relevante adgangstast. Dette er\n" 2200"normal adf�rd, men anses for risikabelt." 2201 2202#: src/config/options.inc:155 2203msgid "Display access key in link info" 2204msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation" 2205 2206#: src/config/options.inc:157 2207msgid "Display access key in link info." 2208msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation." 2209 2210#: src/config/options.inc:159 2211msgid "Accesskey priority" 2212msgstr "Prioritering af adgangstaster" 2213 2214#: src/config/options.inc:161 2215msgid "" 2216"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n" 2217"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n" 2218"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n" 2219"2 is first check accesskey (this can be dangerous)" 2220msgstr "" 2221"Prioritering af adgangstaster angivet med \"accesskey\" HTML-attributten:\n" 2222"0 betyder pr�v f�rst alle normale taster; hvis det sl�r fejl\n" 2223" s� pr�v handlingstast.\n" 2224"1 betyder pr�v f�rst alle rammetaster; hvis det sl�r fejl\n" 2225" s� pr�v handlingstast.\n" 2226"2 betyder pr�v f�rst adgangstaster (kan v�re risikabelt)" 2227 2228#: src/config/options.inc:167 2229msgid "Forms" 2230msgstr "Formularer" 2231 2232#: src/config/options.inc:169 2233msgid "Options for handling of the forms interaction." 2234msgstr "Indstillinger der styrer omgang med formularer." 2235 2236#: src/config/options.inc:171 2237msgid "Submit form automatically" 2238msgstr "Send formular automatisk" 2239 2240#: src/config/options.inc:173 2241msgid "" 2242"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n" 2243"field selected." 2244msgstr "" 2245"Indsend en formular automatisk n�r der trykkes <retur> i et\n" 2246"aktivt tekstfelt." 2247 2248#: src/config/options.inc:176 2249msgid "Confirm submission" 2250msgstr "Bekr�ft indsendelse" 2251 2252#: src/config/options.inc:178 2253msgid "Ask for confirmation when submitting a form." 2254msgstr "Lad bruger bekr�fte indsendelse af formular." 2255 2256#: src/config/options.inc:180 2257msgid "Default form input size" 2258msgstr "Standardst�rrelse p� formular" 2259 2260#: src/config/options.inc:182 2261msgid "Default form input size if none is specified." 2262msgstr "Standardst�rrelse p� formular hvis ingen er angivet." 2263 2264#: src/config/options.inc:184 2265msgid "Insert mode" 2266msgstr "Inds�tningstilstand" 2267 2268#: src/config/options.inc:186 2269msgid "" 2270"The setting for this option affects how key presses are handled\n" 2271"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n" 2272"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n" 2273"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n" 2274"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n" 2275"are always inserted into a selected text field." 2276msgstr "" 2277"Denne indstilling p�virker hvordan tastetryk h�ndteres, n�r et\n" 2278"tekstindtastningsfelt bliver valgt. N�r aktiveret skal man f�rst\n" 2279"eksplicit 'taste sig ind' i et valgt indtastningfelt for at redigere\n" 2280"det; dette modvirker at et indtastningsfelt 'stj�ler' tastetryk,\n" 2281"s�som tastetryk n�r der rulles ned eller op, mens indtastningsfeltet\n" 2282"er uopm�rksomt valgt. N�r deaktiveret vil tastetryk altid blive\n" 2283"indsat i valgte indtastningsfelter." 2284 2285#: src/config/options.inc:193 2286msgid "External editor" 2287msgstr "Ekstern editor" 2288 2289#: src/config/options.inc:195 2290msgid "" 2291"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n" 2292"requests to edit a textarea with an external editor.\n" 2293"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n" 2294"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n" 2295"default to \"vi\"." 2296msgstr "" 2297"Sti til programmet som ELinks skal starte n�r brugeren �nsker\n" 2298"at redigere et tekstfelt (angivet med textarea-elementet)\n" 2299"med en ekstern editor.\n" 2300"\n" 2301"Hvis der ikke angives et program, vil v�rdien af milj�variablen\n" 2302"$EDITOR blive brugt. Hvis $EDITOR ikke er tom eller ikke er sat\n" 2303"vil programmet \"vi\" blive benyttet." 2304 2305#: src/config/options.inc:202 2306msgid "Images" 2307msgstr "Billeder" 2308 2309#: src/config/options.inc:204 2310msgid "Options for handling of images." 2311msgstr "Indstillinger for billedh�ndtering." 2312 2313#: src/config/options.inc:206 2314msgid "Display style for image tags" 2315msgstr "Udseende p� billedm�rkater" 2316 2317#: src/config/options.inc:208 2318msgid "" 2319"Display style for image tags when displayed:\n" 2320"0 means always display IMG\n" 2321"1 means always display filename\n" 2322"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n" 2323"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not" 2324msgstr "" 2325"Visning af billedlinks:\n" 2326"0 betyder vis altid IMG\n" 2327"1 betyder vis altid filnavn\n" 2328"2 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers IMG\n" 2329"3 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers filnavn" 2330 2331#: src/config/options.inc:214 2332msgid "Maximum length for image filename" 2333msgstr "Maksimal l�ngde p� billedfilnavn" 2334 2335#: src/config/options.inc:216 2336msgid "" 2337"Maximum length of image filename when displayed:\n" 2338"0 means always display full filename\n" 2339"1-500 means display filename with this maximal length;\n" 2340" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" 2341msgstr "" 2342"Maksimal l�ngde for viste billedfilnavne:\n" 2343"0 betyder vis altid det fulde navn p� m�lfilen\n" 2344"1-500 betyder vis navn p� m�lfil med denne maksimale l�ngde,\n" 2345" hvis navnet er l�ngere erstattes dets midterste del\n" 2346" af en asterisk" 2347 2348#: src/config/options.inc:226 2349msgid "Image links tagging" 2350msgstr "Markering af billedlinks" 2351 2352#: src/config/options.inc:228 2353msgid "" 2354"When to enclose image links:\n" 2355"0 means never\n" 2356"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n" 2357"2 means always" 2358msgstr "" 2359"Hvorn�r billedlinks skal vises:\n" 2360"0 betyder aldrig\n" 2361"1 betyder aldrig hvis ALT eller TITLE er angivet (gammel adf�rd)\n" 2362"2 betyder altid" 2363 2364#: src/config/options.inc:233 2365msgid "Image link prefix" 2366msgstr "Billedlinkpr�fiks" 2367 2368#: src/config/options.inc:235 2369msgid "Prefix string to use to mark image links." 2370msgstr "Pr�fiks til markering af billedlinks." 2371 2372#: src/config/options.inc:237 2373msgid "Image link suffix" 2374msgstr "Billedlinksuffiks" 2375 2376#: src/config/options.inc:239 2377msgid "Suffix string to use to mark image links." 2378msgstr "Suffiks til markering af billedlinks." 2379 2380#: src/config/options.inc:241 2381msgid "Maximum length for image label" 2382msgstr "Maksimal l�ngde p� billedm�rkat" 2383 2384#: src/config/options.inc:243 2385msgid "" 2386"Maximum length of image label (alt/title):\n" 2387"0 means always display full label\n" 2388"1-500 means display label with this maximal length;\n" 2389" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk" 2390msgstr "" 2391"Maksimal l�ngde af billedm�rkat (alt/title):\n" 2392"0 betyder vis altid det fulde m�rkat\n" 2393"1-500 betyder vis m�rkatet med denne maksimale l�ngde,\n" 2394" hvis navnet er l�ngere erstattes dets midterste del\n" 2395" af en asterisk" 2396 2397#: src/config/options.inc:248 2398msgid "Display links to images w/o alt" 2399msgstr "Vis billedlinks uden ALT-tekst" 2400 2401#: src/config/options.inc:250 2402msgid "" 2403"Display links to images without an alt attribute. If this option\n" 2404"is off, these images are completely invisible." 2405msgstr "" 2406"Vis billedlinks uden ALT-attributten. Hvis denne indstilling\n" 2407"er sl�et fra, vil s�danne billeder v�re usynlige." 2408 2409#: src/config/options.inc:253 2410msgid "Display links to images" 2411msgstr "Vis links til billeder" 2412 2413#: src/config/options.inc:255 2414msgid "" 2415"Display links to any images in the document, regardless of them\n" 2416"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n" 2417"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n" 2418"as a link." 2419msgstr "" 2420"Vis billedlinks for ethvert billede i dokumentet, uanset\n" 2421"om de har en ALT-attribut eller ej. Hvis dette er\n" 2422"deaktiveret, bliver ALT-teksten vist, men kun som normal\n" 2423"tekst der ikke kan v�lges som link." 2424 2425#: src/config/options.inc:261 2426msgid "Links" 2427msgstr "Links" 2428 2429#: src/config/options.inc:263 2430msgid "Options for handling of links to other documents." 2431msgstr "Indstillinger for links til andre dokumenter." 2432 2433#: src/config/options.inc:265 2434msgid "Active link" 2435msgstr "Aktivt link" 2436 2437#: src/config/options.inc:267 2438msgid "Options for the active link." 2439msgstr "Indstillinger for aktuelle link." 2440 2441#: src/config/options.inc:269 2442msgid "Colors" 2443msgstr "Farver" 2444 2445#: src/config/options.inc:271 2446msgid "Active link colors." 2447msgstr "Farver for det aktuelle link." 2448 2449#: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538 2450#: src/config/options.inc:873 2451msgid "Background color" 2452msgstr "Baggrundsfarve" 2453 2454#: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540 2455#: src/config/options.inc:874 2456msgid "Default background color." 2457msgstr "Forvalgt baggrundsfarve." 2458 2459#. ========================================================== 2460#. ============= BORING PART (colors) START ================= 2461#. ========================================================== 2462#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background' 2463#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends 2464#. * on it. 2465#. The colors and mono tree should be similar but with different default 2466#. * values of course so always use the macros below. 2467#: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534 2468#: src/config/options.inc:871 2469msgid "Text color" 2470msgstr "Tekstfarve" 2471 2472#: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536 2473#: src/config/options.inc:872 2474msgid "Default text color." 2475msgstr "Forvalgt tekstfarve." 2476 2477#: src/config/options.inc:281 2478msgid "Enable color" 2479msgstr "Aktiv�r farver" 2480 2481#: src/config/options.inc:283 2482msgid "" 2483"Enable use of the active link background and text color\n" 2484"settings instead of the link colors from the document." 2485msgstr "" 2486"Aktiv�r brug af baggrunds- og tekstfarve for det aktive\n" 2487"link i stedet for dokumentets linkfarver." 2488 2489#: src/config/options.inc:286 2490msgid "Bold" 2491msgstr "Fed" 2492 2493#: src/config/options.inc:288 2494msgid "Make the active link text bold." 2495msgstr "Fremh�v det aktive link med fed tekst." 2496 2497#: src/config/options.inc:290 2498msgid "Invert colors" 2499msgstr "Byt om p� forgrunds- og baggrundsfarve" 2500 2501#: src/config/options.inc:292 2502msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out." 2503msgstr "Byt om p� for- og baggrundsfarve s� linket fremh�ves." 2504 2505#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:836 2506#: src/dialogs/options.c:214 2507msgid "Underline" 2508msgstr "Understreg" 2509 2510#: src/config/options.inc:297 2511msgid "Underline the active link." 2512msgstr "Understreg det aktive link." 2513 2514#: src/config/options.inc:300 2515msgid "Directory highlighting" 2516msgstr "Fremh�vning af kataloger" 2517 2518#: src/config/options.inc:302 2519msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing." 2520msgstr "Fremh�v links til kataloger i filoversigter, lokale eller FTP." 2521 2522#: src/config/options.inc:304 2523msgid "Number links" 2524msgstr "Nummer�r links" 2525 2526#: src/config/options.inc:306 2527msgid "Display numbers next to the links." 2528msgstr "Vis numre ved siden af links." 2529 2530#: src/config/options.inc:308 2531msgid "Handling of target=_blank" 2532msgstr "H�ndtering af target=_blank" 2533 2534#: src/config/options.inc:310 2535msgid "" 2536"Define how to handle links having target=_blank set:\n" 2537"0 means open link in current tab\n" 2538"1 means open link in new tab in foreground\n" 2539"2 means open link in new tab in background\n" 2540"3 means open link in new window" 2541msgstr "" 2542"Definerer hvordan links med target=_blank sat h�ndteres:\n" 2543"0 betyder �bn link i det aktuelle faneblad\n" 2544"1 betyder �bn link i et nyt faneblad i forgrunden\n" 2545"2 betyder �bn link i et nyt faneblad i baggrunden\n" 2546"3 betyder �bn link i et nyt vindue" 2547 2548#: src/config/options.inc:323 2549msgid "Use tabindex" 2550msgstr "Anvend tabindex" 2551 2552#: src/config/options.inc:325 2553msgid "" 2554"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n" 2555"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n" 2556"in which links should receive focus when using the keyboard\n" 2557"to navigate the document." 2558msgstr "" 2559"Angiver om links navigeres ved brug af orden angivet med tabindex.\n" 2560"TABINDEX-attributten i HTML-elementer angiver hvilken r�kkef�lge\n" 2561"links skal fokuseres n�r tasteturet anvendes til at navigere\n" 2562"dokumentet." 2563 2564#: src/config/options.inc:330 2565msgid "Missing fragment reporting" 2566msgstr "Rapportering af manglende fragment" 2567 2568#: src/config/options.inc:332 2569msgid "Open a message box when document has no tag with given id." 2570msgstr "�bn dialogvindue n�r et dokument ikke indeholder et angivet ID." 2571 2572#: src/config/options.inc:334 2573msgid "Number keys select links" 2574msgstr "Numeriske taster v�lger links" 2575 2576#: src/config/options.inc:336 2577msgid "" 2578"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n" 2579"is a tristate:\n" 2580"0 means never\n" 2581"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n" 2582"2 means always" 2583msgstr "" 2584"Numeriske taster v�lger links i stedet for at angive\n" 2585"kommandopr�fikser:\n" 2586"0 betyder aldrig\n" 2587"1 betyder hvis document.browse.links.numbering = 1\n" 2588"2 betyder altid" 2589 2590#: src/config/options.inc:342 2591msgid "Warn about maliciously crafted URIs" 2592msgstr "Advar om ondskabsfuldt konstruerede adresser" 2593 2594#: src/config/options.inc:344 2595msgid "" 2596"When following a link the user ID part of the URI is\n" 2597"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n" 2598"warning dialog will ask before following the link." 2599msgstr "" 2600"N�r links f�lges, tjekkes brugeridentitetsdelen af\n" 2601"adressen og hvis en ondskabsfuldt konstrueret adresse\n" 2602"opdages, vil et advarselsdialogvindue foresp�rge f�r linket\n" 2603"f�lges." 2604 2605#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled 2606#. * for now as it doesn't work. 2607#: src/config/options.inc:350 2608msgid "Wrap-around links cycling" 2609msgstr "Bund/top navigeringscyklus for links" 2610 2611#. 0 2612#: src/config/options.inc:352 2613msgid "" 2614"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n" 2615"vice versa." 2616msgstr "" 2617"N�r der tastes \"pil ned\" p� det sidste link, hop da til\n" 2618"det f�rste og omvendt." 2619 2620#: src/config/options.inc:356 2621msgid "Scrolling" 2622msgstr "Rulning" 2623 2624#: src/config/options.inc:358 2625msgid "Scrolling options." 2626msgstr "Indstillinger for rulning." 2627 2628#: src/config/options.inc:360 2629msgid "Horizontal step" 2630msgstr "Vandret tekstmargin" 2631 2632#: src/config/options.inc:362 2633msgid "" 2634"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n" 2635"right is pressed and no prefix was given." 2636msgstr "" 2637"Antal linjer der rulles n�r en taste der er tildelt scroll-up\n" 2638"eller scroll-down trykkes og intet pr�fiks er angivet." 2639 2640#: src/config/options.inc:365 2641msgid "Extended horizontal scrolling" 2642msgstr "Udvidet horisontal rul" 2643 2644#: src/config/options.inc:367 2645msgid "" 2646"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n" 2647"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n" 2648"operations." 2649msgstr "" 2650"Om det skal v�re muligt at rulle horisontalt, selv hvis\n" 2651"dokumentet ikke er bredere end sk�rmen. Brugbart ved\n" 2652"kopiering til og inds�ttelse fra klippebord." 2653 2654#: src/config/options.inc:371 2655msgid "Margin" 2656msgstr "Margin" 2657 2658#: src/config/options.inc:373 2659msgid "" 2660"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n" 2661"document scrolls in that direction." 2662msgstr "" 2663"St�rrelse p� virtuel margin. N�r du klikker indenfor denne\n" 2664"margin, ruller dokumentet i denne retning." 2665 2666#: src/config/options.inc:376 2667msgid "Vertical step" 2668msgstr "Vertikal skridt" 2669 2670#: src/config/options.inc:378 2671msgid "" 2672"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n" 2673"down is pressed and no prefix was given." 2674msgstr "" 2675"Antal linjer der rulles n�r en taste der er tildelt scroll-up\n" 2676"eller scroll-down trykkes og intet pr�fiks er angivet." 2677 2678#: src/config/options.inc:382 2679msgid "Searching" 2680msgstr "S�gning" 2681 2682#: src/config/options.inc:384 2683msgid "Options for searching." 2684msgstr "Indstillinger for s�gning." 2685 2686#: src/config/options.inc:386 2687msgid "Case sensitivity" 2688msgstr "Versalf�lsomhed" 2689 2690#: src/config/options.inc:388 2691msgid "" 2692"Whether the search should match the document text while maintaining\n" 2693"case sensitivity." 2694msgstr "Om der skelnes mellem store og sm� bogstaver i s�gem�nstre." 2695 2696#: src/config/options.inc:392 2697msgid "Regular expressions" 2698msgstr "Regul�re udtryk" 2699 2700#: src/config/options.inc:394 2701msgid "" 2702"Enable searching with regular expressions:\n" 2703"0 for plain text searching\n" 2704"1 for basic regular expression searches\n" 2705"2 for extended regular expression searches" 2706msgstr "" 2707"Aktiv�r s�gning med regul�re udtryk:\n" 2708"0 betyder s�g kun med klartekst\n" 2709"1 betyder s�g med basale regul�re udtryk\n" 2710"2 betyder s�g med udvidede regul�re udtryk" 2711 2712#: src/config/options.inc:400 2713msgid "Show search hit top or bottom dialogs" 2714msgstr "Vis dialoger hvis s�gning rammer top eller bund" 2715 2716#: src/config/options.inc:402 2717msgid "" 2718"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n" 2719"document." 2720msgstr "" 2721"Om en dialogboks skal vises der underretter bruger om at\n" 2722"en s�gning har n�et dokumentets top eller bund." 2723 2724#: src/config/options.inc:405 2725msgid "Wraparound" 2726msgstr "Forts�t s�gning fra begyndelse/slut af dokument" 2727 2728#: src/config/options.inc:407 2729msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead." 2730msgstr "" 2731"Forts�t s�gning fra begyndelse/slut af dokument hvis bunden/toppen\n" 2732"rammes. I �jeblikket kun brugt ved tast og find." 2733 2734#: src/config/options.inc:409 2735msgid "Show not found" 2736msgstr "Vis ikke-fundet" 2737 2738#: src/config/options.inc:411 2739msgid "" 2740"How to inform the user when nothing is matched:\n" 2741"0 means do nothing\n" 2742"1 means beep the terminal\n" 2743"2 means pop up message box" 2744msgstr "" 2745"Hvordan fejl h�ndteres n�r s�gning ikke matcher:\n" 2746"0 betyder at intet sker\n" 2747"1 betyder at der gives et \"bip\"\n" 2748"2 betyder at en p�mindelse popper op" 2749 2750#: src/config/options.inc:416 2751msgid "Typeahead searching" 2752msgstr "Tast og find" 2753 2754#: src/config/options.inc:418 2755msgid "" 2756"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n" 2757"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n" 2758"feature will not be useful unless you unbind them.\n" 2759"\n" 2760"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n" 2761" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n" 2762"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n" 2763"2 automatically starts typeahead searching thru all document text" 2764msgstr "" 2765"Begynd tast og find s�gning ved tryk af en ubundet tast hvis hverken\n" 2766"Shift eller Alt er tastet. Bem�rk, at de fleste taster som standard\n" 2767"er bruges i tasteturgenveje, s� denne egenskab er ikke brugbar med\n" 2768"mindre du sletter dem.\n" 2769"0 betyder deaktiv�r denne egenskab, dvs. tast og find s�gning vil kun\n" 2770" anvendes, n�r du trykker en tast bundet til search-typeahead eller\n" 2771" lignende\n" 2772"1 betyder begynd automatisk tast og find s�gning af linktekst\n" 2773"2 betyder begynd automatisk tast og find s�gning af dokumenttekst" 2774 2775#: src/config/options.inc:427 2776msgid "Horizontal text margin" 2777msgstr "Vandret tekstmargin" 2778 2779#: src/config/options.inc:429 2780msgid "Horizontal text margin." 2781msgstr "Vandret tekstmargin." 2782 2783#: src/config/options.inc:431 2784msgid "Document meta refresh" 2785msgstr "Dokument meta-genopfriskning" 2786 2787#: src/config/options.inc:433 2788msgid "" 2789"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n" 2790"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n" 2791"to reload a document at a given interval or to load another page.\n" 2792"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n" 2793"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n" 2794"number of seconds a refresh will wait." 2795msgstr "" 2796"F�lg dokumentets angivelse af hvor tit dette skal genopfriskes\n" 2797"via HTML-elementet \"<meta=refresh ..>\". Forfattere af websider\n" 2798"bruger dette til at instruere browseren om at genindl�se siden\n" 2799"med et bestemt tidsinterval eller til at indl�se en anden side.\n" 2800"Uanset v�rdien, er den angivne adresse tilg�ngelig via et link.\n" 2801"Brug document.browse.minimum_refresh_time til at styre det\n" 2802"mindste antal sekunder en genopfriskning m� vente." 2803 2804#: src/config/options.inc:440 2805msgid "Document meta refresh minimum time" 2806msgstr "Minimumstid for genopfriskning af dokument" 2807 2808#: src/config/options.inc:442 2809msgid "" 2810"The minimum number of milliseconds that should pass before\n" 2811"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n" 2812"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n" 2813"use refreshing with zero values." 2814msgstr "" 2815"Det mindste antal millisekunder der skal g� f�r dokumentet\n" 2816"genopfriskes. Hvis sat til nul, bliver dokumentets\n" 2817"tidsangivelse brugt. Dette kan hj�lpe p� navigering af\n" 2818"dokumenter fra historikken hvor genopfriskning er sat\n" 2819"til nul." 2820 2821#: src/config/options.inc:447 2822msgid "Tables navigation order" 2823msgstr "Navigeringsorden i tabeller" 2824 2825#: src/config/options.inc:449 2826msgid "Move by columns in table, instead of rows." 2827msgstr "Naviger tabeller kolonnevis i stedet for r�kkevis." 2828 2829#. Keep options in alphabetical order. 2830#: src/config/options.inc:455 2831msgid "Cache" 2832msgstr "Cache" 2833 2834#: src/config/options.inc:457 2835msgid "Cache options." 2836msgstr "Cacheindstillinger." 2837 2838#: src/config/options.inc:459 2839msgid "Cache information about redirects" 2840msgstr "Gem informationer om omdirigeringer i cachen" 2841 2842#: src/config/options.inc:461 2843msgid "" 2844"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n" 2845"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n" 2846"for quite some time, but it causes problems in a situation very\n" 2847"common to various web login systems - frequently, when accessing\n" 2848"a certain location, they will redirect you to a login page if they\n" 2849"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n" 2850"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n" 2851"have already cached redirect back to the login page! If this\n" 2852"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n" 2853"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n" 2854"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n" 2855"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n" 2856"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n" 2857"Note that this option is checked when retrieving the information\n" 2858"from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n" 2859"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n" 2860"asking the server." 2861msgstr "" 2862"Tilf�j selv server-omdirigeringer til cachen. Disse sendes\n" 2863"normalt via HTTP med koden 302 og en \"Location\"-serverlinje.\n" 2864"Dette var den oprindelige adf�rd, men det skaber problemer\n" 2865"med diverse webindlogningssystemer hvor serveren automatisk\n" 2866"vil omdirigere til en indlogningsside hvis den ikke modtager\n" 2867"en cookie der autentificerer brugeren. Indlogningssiden\n" 2868"giver herefter brugeren denne cookie og sender ham tilbage\n" 2869"til den oprindelige side, men her er en omdirigering til\n" 2870"indlogningssiden allerede gemt i cachen! Hvis denne\n" 2871"indstilling er sat til 0, bliver dette irriterende problem\n" 2872"l�st, men samtidig kan det medf�re overfl�dige foresp�rgsler\n" 2873"til serveren. Hvis v�rdien er sat til 1, kan erfarne brugere\n" 2874"stadig im�deg� problemet med en kombination af genindl�sning\n" 2875"af dokumentet, navigering i historikken og tastning af\n" 2876"ctrl-retur. Bem�rk at v�rdien af denne indstilling tjekkes\n" 2877"n�r data fra cachen hentes og ikke n�r der gemmes i cachen.\n" 2878"Hvis du aktiverer denne indstilling, vil selv foreg�ende\n" 2879"omdirigeringer derfor blive hentet i cachen og ikke ved at\n" 2880"sende en foresp�rgsel til serveren." 2881 2882#: src/config/options.inc:479 2883msgid "Ignore cache-control info from server" 2884msgstr "Ignor�r cachestyringsinfo fra server" 2885 2886#: src/config/options.inc:481 2887msgid "" 2888"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n" 2889"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'." 2890msgstr "" 2891"Ignor�r serverlinjerne Cache-Control og Pragma.\n" 2892"N�r denne er aktiv, vil dokumentet blive gemt i cachen,\n" 2893"selv med \"Cache-Control: no-cache\"." 2894 2895#: src/config/options.inc:484 2896msgid "Formatted documents" 2897msgstr "Formaterede dokumenter" 2898 2899#: src/config/options.inc:486 2900msgid "Format cache options." 2901msgstr "Indstillinger for tekstformaterede dokumenter." 2902 2903#: src/config/options.inc:488 2904msgid "Number" 2905msgstr "Antal" 2906 2907#: src/config/options.inc:490 2908msgid "" 2909"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n" 2910"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n" 2911"are kept in memory so that you get the cached document\n" 2912"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n" 2913"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n" 2914"be even more if the document consists of a lot of short lines\n" 2915"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n" 2916"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n" 2917"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n" 2918"Also note that the format cache itself is not counted to the\n" 2919"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n" 2920"is always cached, even if it is over the memory cache size\n" 2921"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)" 2922msgstr "" 2923"Maksimalt antal optegnede dokumenter der m� v�re i cachen. V�r\n" 2924"opm�rksom p� at det kan v�re problematisk at v�re alt for gavmild,\n" 2925"da et optegnet dokument ogs� indeholder diverse datastrukturer\n" 2926"som alt efter omst�ndighederne kan v�re rimelig omfattende. Det\n" 2927"er ikke ualmindeligt at et optegnet dokument fylder dobbelt s�\n" 2928"meget som HTML-kildeteksten, men det kan fylde endnu mere hvis\n" 2929"dokumentet indeholder en masse sm� korte h�jrejusterede linjer.\n" 2930"Med andre ord hvis du s�tter maksimum til 256 og du ikke bryder\n" 2931"dig om at ELinks �der 90 megabyte hukommelse, er det ikke os du\n" 2932"skal klage til. ;-)\n" 2933"Bem�rk ogs�, at cachen med optegnede dokumenter ikke t�lles med\n" 2934"i st�rrelsen af hukommelsescachen, men at HTML-kildeteksten til\n" 2935"optegnede dokumenter altid er i hukommelsescachen, selv om det\n" 2936"betyder at st�rrelsen p� hukommelsecachen overskrider maksimum.\n" 2937"Efterf�lgende kan yderligere dokumenter ikke tilf�jes i cachen." 2938 2939#: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200 2940msgid "Memory cache" 2941msgstr "Hukommelsescache" 2942 2943#: src/config/options.inc:506 2944msgid "Memory cache options." 2945msgstr "Indstillinger for hukommelsescache." 2946 2947#: src/config/options.inc:510 2948msgid "Memory cache size (in bytes)." 2949msgstr "St�rrelse p� hukommelsescache (i bytes)." 2950 2951#: src/config/options.inc:514 2952msgid "Charset" 2953msgstr "Tegns�t" 2954 2955#: src/config/options.inc:516 2956msgid "Charset options." 2957msgstr "Tegns�tindstillinger." 2958 2959#: src/config/options.inc:518 2960msgid "Default codepage" 2961msgstr "Forvalgt tegnkodningstabel" 2962 2963#: src/config/options.inc:520 2964msgid "" 2965"Default document codepage. 'System' stands for\n" 2966"a codepage determined by a selected locale." 2967msgstr "" 2968"Forvalgt tegnkodningstabel for dokument. 'System' angiver\n" 2969"at tegnkodningstabellen v�lges p� baggrund af den valgte\n" 2970"sprogindstilling." 2971 2972#: src/config/options.inc:523 2973msgid "Ignore charset info from server" 2974msgstr "Ignor�r information om tegns�t fra server" 2975 2976#: src/config/options.inc:525 2977msgid "Ignore charset info sent by server." 2978msgstr "Ignor�r information om tegns�t sendt fra server." 2979 2980#: src/config/options.inc:529 2981msgid "Default color settings" 2982msgstr "Forvalgte farveindstillinger" 2983 2984#: src/config/options.inc:531 2985msgid "Default document color settings." 2986msgstr "Forvalgte farveindstillinger for dokumenter." 2987 2988#: src/config/options.inc:542 2989msgid "Link color" 2990msgstr "Linkfarve" 2991 2992#: src/config/options.inc:544 2993msgid "Default link color." 2994msgstr "Forvalgt linkfarve." 2995 2996#: src/config/options.inc:546 2997msgid "Visited-link color" 2998msgstr "Farve for bes�gte links" 2999 3000#: src/config/options.inc:548 3001msgid "Default visited link color." 3002msgstr "Forvalgt farve for bes�gte links." 3003 3004#: src/config/options.inc:550 3005msgid "Image-link color" 3006msgstr "Farve for billedlinks" 3007 3008#: src/config/options.inc:552 3009msgid "Default image link color." 3010msgstr "Forvalgt billedlinkfarve." 3011 3012#: src/config/options.inc:554 3013msgid "Bookmarked-link color" 3014msgstr "Linkfarve for tilf�jede bogm�rker" 3015 3016#: src/config/options.inc:556 3017msgid "Default bookmarked link color." 3018msgstr "Forvalgt farve for links til gemte bogm�rker." 3019 3020#: src/config/options.inc:558 3021msgid "Directory color" 3022msgstr "Farve for kataloger" 3023 3024#: src/config/options.inc:560 3025msgid "" 3026"Default directory color.\n" 3027"See document.browse.links.color_dirs option." 3028msgstr "" 3029"Forvalgt farve for kataloger.\n" 3030"Se indstillingen document.browse.links.color_dirs." 3031 3032#: src/config/options.inc:567 3033msgid "Increase contrast" 3034msgstr "�gning af kontrast" 3035 3036#: src/config/options.inc:569 3037msgid "" 3038"Increase the contrast between the foreground and background colors\n" 3039"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n" 3040"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n" 3041"with the ensure_contrast option." 3042msgstr "" 3043"�ger kontrasten mellem for- og baggrundsfarver s�ledes at l�sbarhede\n" 3044"forbedres. Eksempelvis forbydes m�rke farver p� en sort baggrund.\n" 3045"Bem�rk, at dette er forskelligt fra at sikre kontrasten med\n" 3046"indstillingen ensure_contrast." 3047 3048#: src/config/options.inc:574 3049msgid "Ensure contrast" 3050msgstr "S�rg for kontrast" 3051 3052#: src/config/options.inc:576 3053msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal." 3054msgstr "Sikrer at bag- og forgrundsfarver aldrig er ens." 3055 3056#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action 3057#. * handling. 3058#: src/config/options.inc:581 3059msgid "Use document-specified colors" 3060msgstr "Brug farver fra dokument" 3061 3062#: src/config/options.inc:583 3063msgid "" 3064"Use colors specified in document:\n" 3065"0 is use always the default settings\n" 3066"1 is use document colors if available, except background\n" 3067"2 is use document colors, including background. This can\n" 3068" mostly look very impressive, but some sites will appear\n" 3069" really ugly. Note, that obviously if the background is\n" 3070" not black, it will break the behaviour of transparency." 3071msgstr "" 3072"Brug farver fra dokument:\n" 3073"0 betyder brug altid forvalgte farveindstillinger\n" 3074"1 betyder brug forgrundsfarver fra dokument hvis muligt\n" 3075"2 betyder brug dokumentets farver, inklusiv baggrundsfarven.\n" 3076" Dette kan ofte se meget imponerende ud, men enkelte\n" 3077" netsteder ser virkelig grimme ud. Bem�rk at hvis baggrundsfarven\n" 3078" ikke er sort, vil det �del�gge gennemsigtighedseffekten\n" 3079" (transparency) p� din sk�rm hvis du bruger en s�dan." 3080 3081#. Keep options in alphabetical order. 3082#: src/config/options.inc:596 3083msgid "Downloading" 3084msgstr "Downloadning" 3085 3086#: src/config/options.inc:598 3087msgid "Options regarding files downloading and handling." 3088msgstr "Indstillinger for downloadning og filh�ndtering." 3089 3090#: src/config/options.inc:600 3091msgid "Default download directory" 3092msgstr "Forvalgt downloadkatalog" 3093 3094#: src/config/options.inc:602 3095msgid "Default download directory." 3096msgstr "Forvalgt downloadkatalog." 3097 3098#: src/config/options.inc:604 3099msgid "Set original time" 3100msgstr "S�t oprindeligt tidsstempel" 3101 3102#: src/config/options.inc:606 3103msgid "" 3104"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n" 3105"stored on the server." 3106msgstr "" 3107"S�t tidstemplet for hver downloadet fil til tidsstemplet gemt\n" 3108"p� serveren." 3109 3110#. Does automatic resuming make sense as an option? 3111#: src/config/options.inc:610 3112msgid "Prevent overwriting" 3113msgstr "Undg� overskrivning" 3114 3115#: src/config/options.inc:612 3116msgid "" 3117"Prevent overwriting the local files:\n" 3118"0 is files will silently be overwritten\n" 3119"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n" 3120"2 is ask the user" 3121msgstr "" 3122"Undg� overskrivning af lokale filer:\n" 3123"0 betyder overskriv filer uden videre\n" 3124"1 betyder tilf�j en cifferendelse (f.eks. \".1\") til filnavnet\n" 3125"2 betyder sp�rg brugeren" 3126 3127#: src/config/options.inc:617 3128msgid "Notify download completion by bell" 3129msgstr "Lydp�mindelse om fuldendt filoverf�rsel (\"bell\")" 3130 3131#: src/config/options.inc:619 3132msgid "" 3133"Audio notification when download is completed:\n" 3134"0 is never\n" 3135"1 is when background notification is active\n" 3136"2 is always" 3137msgstr "" 3138"Lydp�mindelse om fuldendt filoverf�relse:\n" 3139"0 betyder aldrig\n" 3140"1 betyder kun n�r baggrundsp�mindelse er aktiveret\n" 3141"2 betyder altid" 3142 3143#: src/config/options.inc:625 3144msgid "Dump output" 3145msgstr "Dump-uddata" 3146 3147#: src/config/options.inc:627 3148msgid "Dump output options." 3149msgstr "Indstillinger for dump-uddata." 3150 3151#. OPT_CODEPAGE 3152#: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:840 3153#: src/config/opttypes.c:485 src/dialogs/document.c:163 3154msgid "Codepage" 3155msgstr "Tegnkodningstabel" 3156 3157#: src/config/options.inc:631 3158msgid "" 3159"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n" 3160"a codepage determined by a selected locale." 3161msgstr "" 3162"Tegnkodningstabel for dump-uddata. 'System' angiver at\n" 3163"tegnkodningstabellen v�lges p� baggrund af den valgte\n" 3164"sprogindstilling." 3165 3166#: src/config/options.inc:634 3167msgid "Footer" 3168msgstr "Tekstfod" 3169 3170#: src/config/options.inc:636 3171#, c-format 3172msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL." 3173msgstr "" 3174"Tekstfod brugt ved dumpet udskrift.\n" 3175"%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument." 3176 3177#: src/config/options.inc:640 3178#, c-format 3179msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL." 3180msgstr "" 3181"Teksthoved brugt ved dumpet udskrift.\n" 3182"%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument." 3183 3184#: src/config/options.inc:642 3185msgid "Numbering" 3186msgstr "Nummerering" 3187 3188#: src/config/options.inc:644 3189msgid "Whether to print link numbers in dump output." 3190msgstr "V�lg om linknumre skal udskrives i uddata fra -dump" 3191 3192#: src/config/options.inc:646 3193msgid "References" 3194msgstr "Referencer" 3195 3196#: src/config/options.inc:648 3197msgid "" 3198"Whether to print references (URIs) of document links\n" 3199"in dump output." 3200msgstr "" 3201"V�lg om linkadresser (URI) i dokumentet skal udskrives\n" 3202"i uddata fra -dump." 3203 3204#: src/config/options.inc:651 3205msgid "Separator" 3206msgstr "Separator" 3207 3208#: src/config/options.inc:653 3209msgid "String which separates two dumps." 3210msgstr "Streng som adskiller udskrift af to dumpede dokumenter." 3211 3212#: src/config/options.inc:655 3213msgid "Width" 3214msgstr "Bredde" 3215 3216#: src/config/options.inc:657 3217msgid "Width of screen in characters when dumping documents." 3218msgstr "Sk�rmbredde i tegn ved dumpning af dokumenter." 3219 3220#: src/config/options.inc:661 3221msgid "History" 3222msgstr "Historik" 3223 3224#: src/config/options.inc:663 3225msgid "History options." 3226msgstr "Historikindstillinger." 3227 3228#: src/config/options.inc:665 3229msgid "Keep unhistory" 3230msgstr "Behold forl�ns historik" 3231 3232#: src/config/options.inc:667 3233msgid "Keep unhistory (\"forward history\")." 3234msgstr "Behold forl�ns historik." 3235 3236#: src/config/options.inc:670 3237msgid "HTML rendering" 3238msgstr "HTML-gengivelse" 3239 3240#: src/config/options.inc:672 3241msgid "Options concerning the display of HTML pages." 3242msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes HTML-sider vises." 3243 3244#: src/config/options.inc:674 3245msgid "Display frames" 3246msgstr "Vis rammer" 3247 3248#: src/config/options.inc:676 3249msgid "Display frames." 3250msgstr "Vis rammer." 3251 3252#: src/config/options.inc:678 3253msgid "Display tables" 3254msgstr "Vis tabeller" 3255 3256#: src/config/options.inc:680 3257msgid "Display tables." 3258msgstr "Vis tabeller." 3259 3260#: src/config/options.inc:682 3261msgid "Display subscripts" 3262msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag)" 3263 3264#: src/config/options.inc:684 3265msgid "Display subscripts (as [thing])." 3266msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag) som [indeks]." 3267 3268#: src/config/options.inc:686 3269msgid "Display superscripts" 3270msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag)" 3271 3272#: src/config/options.inc:688 3273msgid "Display superscripts (as ^thing)." 3274msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag) som ^overskrift." 3275 3276#: src/config/options.inc:690 3277msgid "Rendering of HTML link element" 3278msgstr "Gengivelse af HTML link tag" 3279 3280#: src/config/options.inc:692 3281msgid "" 3282"How to render <link> tags from the HTML header:\n" 3283"0 is nothing\n" 3284"1 is title\n" 3285"2 is name in addition\n" 3286"3 is hreflang in addition\n" 3287"4 is type in addition\n" 3288"5 is everything" 3289msgstr "" 3290"Hvordan <link> tags fra HTML dokumenthovedet skal vises:\n" 3291"0 betyder vis intet\n" 3292"1 betyder vis titel\n" 3293"2 betyder vis titel og navn\n" 3294"3 betyder vis titel, navn og hreflang\n" 3295"4 betyder vis titel, navn, hreflang og type\n" 3296"5 betyder vis det hele" 3297 3298#: src/config/options.inc:700 3299msgid "Underline links" 3300msgstr "Understreg links" 3301 3302#: src/config/options.inc:702 3303msgid "Underline links." 3304msgstr "Understreg links." 3305 3306# Lidt sv�rt at overs�tte. H�rde/bl�de blanktegn knytter an til ideen om 3307# "hard/soft wrapping" - hard wrapping er en bogstavelig linjeombrydning 3308# hvor linjen afsluttes med et nylinjetegn, og soft wrapping er en visuel 3309# ombrydning uden noget nylinjetegn. 3310#: src/config/options.inc:704 3311msgid "Wrap non breaking space" 3312msgstr "Ombryd h�rde blanktegn" 3313 3314#: src/config/options.inc:706 3315msgid "" 3316"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n" 3317"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n" 3318"of documents down so no horizontal scrolling is needed." 3319msgstr "" 3320"Hvis sat, bliver ombrydning af h�rde blanktegn\n" 3321"(entiteten \"nbsp\") tilladt. Dette kan reducere\n" 3322"bredden p� dokumenter, s� man ikke beh�ver at\n" 3323"bladre vandret i dokumentet." 3324 3325#: src/config/options.inc:711 3326msgid "Plain rendering" 3327msgstr "Gengivelse af klartekst" 3328 3329#: src/config/options.inc:713 3330msgid "Options concerning the display of plain text pages." 3331msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes klartekstsider vises." 3332 3333#: src/config/options.inc:715 3334msgid "Display URIs" 3335msgstr "Vis adresser" 3336 3337#: src/config/options.inc:717 3338msgid "Display URIs in the document as links." 3339msgstr "Vis adresser i dokumentet som links." 3340 3341#: src/config/options.inc:719 3342msgid "Compress empty lines" 3343msgstr "Komprimer tomme linjer" 3344 3345#: src/config/options.inc:721 3346msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text." 3347msgstr "Komprimer mere end to p� hinanden f�lgende linjer til en." 3348 3349#: src/config/options.inc:724 3350msgid "URI passing" 3351msgstr "Ekstern URI h�ndtering" 3352 3353#: src/config/options.inc:726 3354msgid "" 3355"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n" 3356"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n" 3357"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n" 3358"an external command. If several rules are defined the link and\n" 3359"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n" 3360"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n" 3361"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n" 3362"The action and submenus are also available by binding keys to\n" 3363"the frame-external-command, the link-external-command, and\n" 3364"the tab-external-command actions." 3365msgstr "" 3366 3367#: src/config/options.inc:739 3368msgid "" 3369"A rule for passing URI to an external command.\n" 3370"The format is:\n" 3371"%c in the string means the current URL\n" 3372"%% in the string means '%'\n" 3373"Do _not_ put single- or double-quotes around %c." 3374msgstr "" 3375"En regel for at sende en URI til en ekstern kommando.\n" 3376"Formatteringen er f�lgende:\n" 3377"%c erstattes med den aktuelle adresse\n" 3378"%% erstattes med '%'\n" 3379"\n" 3380"Omring _ikke_ %c med enkelt- eller dobbelt-citationstegn." 3381 3382#. Keep options in alphabetical order. 3383#: src/config/options.inc:749 3384msgid "Information files" 3385msgstr "Informationsfiler" 3386 3387#: src/config/options.inc:751 3388msgid "Options for information files in ~/.elinks." 3389msgstr "Indstillinger for informationsfiler i ~/.elinks." 3390 3391#: src/config/options.inc:753 3392msgid "Save interval" 3393msgstr "Gemningsinterval" 3394 3395#: src/config/options.inc:755 3396msgid "" 3397"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n" 3398"to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)" 3399msgstr "" 3400"Interval i sekunder for skrivning af informationsfiler i ~/.elinks\n" 3401"(hvis �ndret) til disk. En v�rdi af 0 deaktiverer." 3402 3403#: src/config/options.inc:758 3404msgid "Use secure file saving" 3405msgstr "Gem filer p� en sikker m�de" 3406 3407#: src/config/options.inc:760 3408msgid "" 3409"First write data to unique temporary file, then rename this file\n" 3410"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n" 3411"config files, not downloaded files. You may want to disable\n" 3412"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n" 3413"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n" 3414"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n" 3415"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n" 3416"and reducing reliability of this feature." 3417msgstr "" 3418"Skriv f�rst data til en unik midlertidig fil og\n" 3419"omd�b efterf�lgende denne fil. Bem�rk at dette kun har\n" 3420"med ops�tningsfiler at g�re og ikke downloadede filer.\n" 3421"Hvis du anvender eksotiske tilladelser for de omhandlede\n" 3422"filer, tilr�des det at deaktiverer denne indstilling.\n" 3423"Sikker filgemning bliver deaktiveret automatisk hvis\n" 3424"filen er et symlink. Advarsel: visse systemer, som\n" 3425"f.eks. OS/2 og Win32, kr�ver at m�lfilen ikke eksisterer\n" 3426"n�r omd�bningen med rename(3) udf�res hvilket bryder\n" 3427"atomiseringen og reducerer trov�rdigheden af denne\n" 3428"funktion." 3429 3430#: src/config/options.inc:769 3431msgid "Use fsync(3) with secure file saving" 3432msgstr "Brug fsync(3) ved sikker filgemning" 3433 3434#: src/config/options.inc:771 3435msgid "" 3436"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n" 3437"supports it, to force the OS immediately to write the data\n" 3438"to permanent storage. This is optional for those who wish\n" 3439"to avoid excessive disk I/O." 3440msgstr "" 3441"Brug fsync(3) ved sikker filgemning, hvis operativ systemet\n" 3442"underst�tter det, for at sikre at data skrives til permanent\n" 3443"lager med det samme. Dette er valgfrit for dem som �nsker at\n" 3444"undg� un�dig disk I/O." 3445 3446#. Keep options in alphabetical order. 3447#: src/config/options.inc:780 3448msgid "Terminals" 3449msgstr "Terminaler" 3450 3451#: src/config/options.inc:782 3452msgid "Terminal options." 3453msgstr "Indstillinger for sk�rmstyring af terminaler." 3454 3455#: src/config/options.inc:786 3456msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)." 3457msgstr "Indstillinger for denne terminaltype (if�lge $TERM-variablen)." 3458 3459#: src/config/options.inc:790 3460msgid "" 3461"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n" 3462"dialog box borders:\n" 3463"0 is dumb terminal type, ASCII art\n" 3464"1 is VT100, simple but portable\n" 3465"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n" 3466"3 is KOI-8\n" 3467"4 is FreeBSD" 3468msgstr "" 3469"Terminaltype; har for det meste kun betydning ved gengivelse af\n" 3470"rammer og kanter p� dialogbokse:\n" 3471"0 er en dum terminaltype, ASCII-tegning\n" 3472"1 er VT100, simpel men portabel\n" 3473"2 er Linux, du opn�r dobbelte rammer og andre fordele\n" 3474"3 er KOI-8\n" 3475"4 er FreeBSD" 3476 3477#: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:210 3478msgid "Switch fonts for line drawing" 3479msgstr "Skift skrifttype ved linjetegning" 3480 3481#: src/config/options.inc:800 3482msgid "" 3483"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n" 3484"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n" 3485"terminal." 3486msgstr "" 3487"Skift skrifttype ved linjetegning s�ledes at b�de s�rlige\n" 3488"nationale tegn og linjetegn kan bruges samtidig. Giver\n" 3489"kun mening med en terminal af typen \"linux\"." 3490 3491#: src/config/options.inc:804 src/dialogs/options.c:215 3492msgid "UTF-8 I/O" 3493msgstr "UTF-8 I/O" 3494 3495#: src/config/options.inc:806 3496msgid "" 3497"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n" 3498"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used." 3499msgstr "" 3500"Aktiv�r I/O i UTF-8 p� Unicode-terminaler. Bem�rk at i\n" 3501"�jeblikket bruges kun den del af UTF-8 tegntabellen som\n" 3502"svarer til de tegn der er indeholdt i terminalens\n" 3503"tegnkodningstabel." 3504 3505#: src/config/options.inc:809 src/dialogs/options.c:211 3506msgid "Restrict frames in cp850/852" 3507msgstr "Begr�ns rammer i cp850/852" 3508 3509#: src/config/options.inc:811 3510msgid "" 3511"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n" 3512"only with linux terminals using the cp850/852 character sets." 3513msgstr "" 3514"Begr�ns linjetegningstegn. Giver kun mening med terminaler\n" 3515"af typen \"linux\" sammen med tegns�ttene cp850/852." 3516 3517#: src/config/options.inc:814 src/dialogs/options.c:212 3518msgid "Block cursor" 3519msgstr "Udfyldt mark�r" 3520 3521#: src/config/options.inc:816 3522msgid "" 3523"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n" 3524"This is particularly useful when we have a block cursor,\n" 3525"so that inversed text is displayed correctly." 3526msgstr "" 3527"Flyt mark�r til nederste h�jre hj�rne af sk�rmen n�r\n" 3528"tegning er afsluttet. Dette er s�rlig nyttigt n�r der\n" 3529"bruges en udfyldt mark�r, s�ledes at farveinverteret\n" 3530"tekst vises korrekt." 3531 3532#: src/config/options.inc:820 3533msgid "Color mode" 3534msgstr "Farvetilstand" 3535 3536#: src/config/options.inc:822 3537msgid "" 3538"The color mode controls what colors are used and how they are\n" 3539"output to the terminal. The color modes are:\n" 3540"0 is mono mode, only 2 colors are used\n" 3541"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n" 3542"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes" 3543msgstr "" 3544"Farvetilstanden styrer hvilke farver der bruges og hvordan\n" 3545"de sendes til sk�rmen. Farvetilstandene er:\n" 3546"0 betyder tilstanden monokron, hvor kun 2 farver bruges\n" 3547"1 betyder tilstanden 16-farver, som bruger de normale ANSI-farver\n" 3548"2 betyder tilstanden 256-farve, som bruger XTerm RGB-farvekoder" 3549 3550#: src/config/options.inc:828 src/dialogs/options.c:213 3551msgid "Transparency" 3552msgstr "Gennemsigtighed" 3553 3554#: src/config/options.inc:830 3555msgid "" 3556"If we should not set the background to black. This is particularly\n" 3557"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n" 3558"environment) with a background image or a transparent background -\n" 3559"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n" 3560"sense only when colors are enabled." 3561msgstr "" 3562"Om vi skal undlade at s�tte baggrundsfarven til sort.\n" 3563"Dette er s�rlig nyttigt i forbindelse med en terminal\n" 3564"hvis baggrund er gennemsigtig eller best�r af et billede\n" 3565"- en s�dan baggrund vil ogs� blive synlig i ELinks. Dette\n" 3566"giver kun mening hvis farver er aktiveret." 3567 3568#: src/config/options.inc:838 3569msgid "If we should use underline or enhance the color instead." 3570msgstr "Om understregning eller farvemarkering skal bruges." 3571 3572#: src/config/options.inc:842 3573msgid "" 3574"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n" 3575"'System' stands for a codepage determined by a selected locale." 3576msgstr "" 3577"Tegnkodningstabel til sk�rmvisning . 'System' angiver at\n" 3578"tegnkodningstabellen v�lges p� baggrund af den valgte\n" 3579"sprogindstilling." 3580 3581#. Keep options in alphabetical order. 3582#: src/config/options.inc:849 3583msgid "User interface" 3584msgstr "Brugergr�nseflade" 3585 3586#: src/config/options.inc:851 3587msgid "User interface options." 3588msgstr "Indstillinger for brugergr�nseflade." 3589 3590#: src/config/options.inc:855 3591msgid "Color settings" 3592msgstr "Farveindstillinger" 3593 3594#: src/config/options.inc:857 3595msgid "Default user interface color settings." 3596msgstr "Forvalgte farveindstillinger for brugergr�nseflade." 3597 3598#: src/config/options.inc:884 3599msgid "Color terminals" 3600msgstr "Farveterminaler" 3601 3602#: src/config/options.inc:886 3603msgid "Color settings for color terminal." 3604msgstr "Farveindstillinger for farveterminaler." 3605 3606#: src/config/options.inc:888 3607msgid "Non-color terminals" 3608msgstr "Monokrome terminaler" 3609 3610#: src/config/options.inc:890 3611msgid "Color settings for non-color terminal." 3612msgstr "Farveindstillinger for monokrome terminaler." 3613 3614#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas 3615#: src/config/options.inc:893 3616msgid "Main menu bar" 3617msgstr "Hovedmenubj�lke" 3618 3619#: src/config/options.inc:895 3620msgid "Main menu bar colors." 3621msgstr "Farver for hovedmenubj�lke." 3622 3623#: src/config/options.inc:897 3624msgid "Unselected main menu bar item" 3625msgstr "Inaktive menupunkter i hovedmenu" 3626 3627#: src/config/options.inc:899 3628msgid "Unselected main menu bar item colors." 3629msgstr "Farver for inaktive menupunkter i hovedmenu." 3630 3631#: src/config/options.inc:901 3632msgid "Selected main menu bar item" 3633msgstr "Aktive menupunkter i hovedmenu" 3634 3635#: src/config/options.inc:903 3636msgid "Selected main menu bar item colors." 3637msgstr "Farver for aktive menupunkter i hovedmenu." 3638 3639#: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934 3640msgid "Hotkey" 3641msgstr "Hurtigtast" 3642 3643#: src/config/options.inc:907 3644msgid "Main menu hotkey colors." 3645msgstr "Farver for hurtigtaster i hovedmenu." 3646 3647#: src/config/options.inc:909 src/config/options.inc:938 3648msgid "Unselected hotkey" 3649msgstr "Inaktiv hurtigtast" 3650 3651#: src/config/options.inc:911 3652msgid "Main menu unselected hotkey colors." 3653msgstr "Farver for inaktiv hurtigtast." 3654 3655#: src/config/options.inc:913 src/config/options.inc:942 3656msgid "Selected hotkey" 3657msgstr "Aktiv hurtigtast" 3658 3659#: src/config/options.inc:915 3660msgid "Main menu selected hotkey colors." 3661msgstr "Farver for aktiv hurtigtast i hovedmenu." 3662 3663#: src/config/options.inc:918 3664msgid "Menu bar" 3665msgstr "Menulinje" 3666 3667#: src/config/options.inc:920 3668msgid "Menu bar colors." 3669msgstr "Farver for menulinje." 3670 3671#: src/config/options.inc:922 3672msgid "Unselected menu item" 3673msgstr "Inaktivt menupunkt" 3674 3675#: src/config/options.inc:924 3676msgid "Unselected menu item colors." 3677msgstr "Farver for inaktivt menupunkt i menu." 3678 3679#: src/config/options.inc:926 3680msgid "Selected menu item" 3681msgstr "Aktivt menupunkt" 3682 3683#: src/config/options.inc:928 3684msgid "Selected menu item colors." 3685msgstr "Farver for aktivt menupunkt." 3686 3687#: src/config/options.inc:930 3688msgid "Marked menu item" 3689msgstr "Markeret menupunkt" 3690 3691#: src/config/options.inc:932 3692msgid "Marked menu item colors." 3693msgstr "Farver for markeret menupunkt." 3694 3695#: src/config/options.inc:936 3696msgid "Menu item hotkey colors." 3697msgstr "Farver for hurtigtast i menupunkt." 3698 3699#: src/config/options.inc:940 3700msgid "Menu item unselected hotkey colors." 3701msgstr "Farver for inaktive hurtigtaster i menupunkter." 3702 3703#: src/config/options.inc:944 3704msgid "Menu item selected hotkey colors." 3705msgstr "Farver for aktive hurtigtaster i menupunkter." 3706 3707#: src/config/options.inc:946 3708msgid "Menu frame" 3709msgstr "Menuramme" 3710 3711#: src/config/options.inc:948 3712msgid "Menu frame colors." 3713msgstr "Farver for menuramme." 3714 3715#: src/config/options.inc:951 3716msgid "Dialog" 3717msgstr "Dialogboks" 3718 3719#: src/config/options.inc:953 3720msgid "Dialog colors." 3721msgstr "Farver for dialogboks." 3722 3723#: src/config/options.inc:963 3724msgid "Generic" 3725msgstr "F�lles" 3726 3727#: src/config/options.inc:965 3728msgid "Generic dialog colors." 3729msgstr "F�lles farver for dialogbokse." 3730 3731#: src/config/options.inc:967 3732msgid "Frame" 3733msgstr "Ramme" 3734 3735#: src/config/options.inc:969 3736msgid "Dialog frame colors." 3737msgstr "Farve p� ramme om dialogboks." 3738 3739#: src/config/options.inc:971 3740msgid "Scrollbar" 3741msgstr "Rullebj�lke" 3742 3743#: src/config/options.inc:973 3744msgid "Scrollbar colors." 3745msgstr "Farver for rullebj�lke." 3746 3747#: src/config/options.inc:975 3748msgid "Selected scrollbar" 3749msgstr "Farver for aktivt faneblad" 3750 3751#: src/config/options.inc:977 3752msgid "Scrollbar selected colors." 3753msgstr "Farver for aktiv rullebj�lke." 3754 3755#: src/config/options.inc:981 3756msgid "Dialog title colors." 3757msgstr "Farve p� titel i dialogboks." 3758 3759#: src/config/options.inc:983 3760msgid "Text" 3761msgstr "Tekst" 3762 3763#: src/config/options.inc:985 3764msgid "Dialog text colors." 3765msgstr "Farver p� tekst i dialogboks." 3766 3767#: src/config/options.inc:987 src/viewer/text/form.c:1460 3768msgid "Checkbox" 3769msgstr "Afkrydsningsboks" 3770 3771#: src/config/options.inc:989 3772msgid "Dialog checkbox colors." 3773msgstr "Farver for afkrydsningsboks." 3774 3775#: src/config/options.inc:991 3776msgid "Selected checkbox" 3777msgstr "Aktiv afkrydsningsboks" 3778 3779#: src/config/options.inc:993 3780msgid "Dialog selected checkbox colors." 3781msgstr "Farver for aktiv afkrydsningsboks." 3782 3783#: src/config/options.inc:995 3784msgid "Checkbox label" 3785msgstr "M�rkat p� afkrydsningsboks" 3786 3787#: src/config/options.inc:997 3788msgid "Dialog checkbox label colors." 3789msgstr "Farver p� afkrydsningsboksens m�rkat." 3790 3791#: src/config/options.inc:999 3792msgid "Button" 3793msgstr "Knap" 3794 3795#: src/config/options.inc:1001 src/config/options.inc:1009 3796msgid "Dialog button colors." 3797msgstr "Farver p� knapper i dialogbokse." 3798 3799#: src/config/options.inc:1003 3800msgid "Selected button" 3801msgstr "Valgt knap" 3802 3803#: src/config/options.inc:1005 src/config/options.inc:1013 3804msgid "Dialog selected button colors." 3805msgstr "Farver p� den aktive knap i dialogbokse." 3806 3807#: src/config/options.inc:1007 3808msgid "Button shortcut" 3809msgstr "Knapgenveje" 3810 3811#: src/config/options.inc:1011 3812msgid "Selected button shortcut" 3813msgstr "Genvejstast for aktiv knap" 3814 3815#: src/config/options.inc:1015 src/viewer/text/form.c:1464 3816msgid "Text field" 3817msgstr "Tekstfelt" 3818 3819#: src/config/options.inc:1017 3820msgid "Dialog text field colors." 3821msgstr "Farver p� tekstfelter i dialogbokse." 3822 3823#: src/config/options.inc:1019 3824msgid "Text field text" 3825msgstr "Tekstfelt tekst" 3826 3827#: src/config/options.inc:1021 3828msgid "Dialog field text colors." 3829msgstr "Farver p� tekst i dialogbokses tekstfelter." 3830 3831#: src/config/options.inc:1023 3832msgid "Meter" 3833msgstr "M�ler" 3834 3835#: src/config/options.inc:1025 3836msgid "Dialog meter colors." 3837msgstr "Farve p� m�ler i dialogboks." 3838 3839#: src/config/options.inc:1027 3840msgid "Shadow" 3841msgstr "Skygge" 3842 3843#: src/config/options.inc:1029 3844msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)." 3845msgstr "Farver p� dialogbokses skygger (se ui.shadows option)." 3846 3847#: src/config/options.inc:1031 3848msgid "Title bar" 3849msgstr "Titelbj�lke" 3850 3851#: src/config/options.inc:1033 3852msgid "Title bar colors." 3853msgstr "Farver for titelbj�lke." 3854 3855#: src/config/options.inc:1035 3856msgid "Generic title bar" 3857msgstr "F�lles titelbj�lke" 3858 3859#: src/config/options.inc:1037 3860msgid "Generic title bar colors." 3861msgstr "Farver for f�lles titelbj�lke." 3862 3863#: src/config/options.inc:1039 3864msgid "Title bar text" 3865msgstr "Titelbj�lketekst" 3866 3867#: src/config/options.inc:1041 3868msgid "Title bar text colors." 3869msgstr "Tekstfarve for titelbj�lke." 3870 3871#: src/config/options.inc:1044 3872msgid "Status bar" 3873msgstr "Statusbj�lke" 3874 3875#: src/config/options.inc:1046 3876msgid "Status bar colors." 3877msgstr "Farver p� statusbj�lke." 3878 3879#: src/config/options.inc:1048 3880msgid "Generic status bar" 3881msgstr "F�lles statusbj�lke" 3882 3883#: src/config/options.inc:1050 3884msgid "Generic status bar colors." 3885msgstr "F�lles farver for statusbj�lke." 3886 3887#: src/config/options.inc:1052 3888msgid "Status bar text" 3889msgstr "Tekst for statusbj�lke" 3890 3891#: src/config/options.inc:1054 3892msgid "Status bar text colors." 3893msgstr "Tekstfarver i statusbj�lke." 3894 3895#: src/config/options.inc:1057 3896msgid "Tabs bar" 3897msgstr "Fanebladsbj�lke" 3898 3899#: src/config/options.inc:1059 3900msgid "Tabs bar colors." 3901msgstr "Farver for fanebladsbj�lke." 3902 3903#: src/config/options.inc:1061 3904msgid "Unvisited tab" 3905msgstr "Ubes�gt faneblad" 3906 3907#: src/config/options.inc:1063 3908msgid "" 3909"Tab colors for tabs that have not been\n" 3910"selected since they completed loading." 3911msgstr "" 3912"Farver p� faneblade der ikke har v�ret bes�gt\n" 3913"efter at indl�sningen af dem fuldf�rtes." 3914 3915#: src/config/options.inc:1066 3916msgid "Unselected tab" 3917msgstr "Inaktivt faneblad" 3918 3919#: src/config/options.inc:1068 3920msgid "Unselected tab colors." 3921msgstr "Farver for inaktivt faneblad." 3922 3923#: src/config/options.inc:1070 3924msgid "Loading tab" 3925msgstr "Indl�sende faneblade" 3926 3927#: src/config/options.inc:1072 3928msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background." 3929msgstr "Farve p� faneblade som indl�ses i baggrunden." 3930 3931#: src/config/options.inc:1074 3932msgid "Selected tab" 3933msgstr "Aktivt faneblad" 3934 3935#: src/config/options.inc:1076 3936msgid "Selected tab colors." 3937msgstr "Farver for aktivt faneblad." 3938 3939#: src/config/options.inc:1078 3940msgid "Tab separator" 3941msgstr "Fanebladsskilletegn" 3942 3943#: src/config/options.inc:1080 3944msgid "Tab separator colors." 3945msgstr "Farver for skilletegn mellem faneblade." 3946 3947#: src/config/options.inc:1083 3948msgid "Searched strings" 3949msgstr "S�geudtryk" 3950 3951#: src/config/options.inc:1085 3952msgid "Searched string highlight colors." 3953msgstr "Farver for fremh�vning af s�geord." 3954 3955#. ========================================================== 3956#. ============= BORING PART (colors) END =================== 3957#. ========================================================== 3958#. Keep options in alphabetical order. 3959#: src/config/options.inc:1094 3960msgid "Dialog settings" 3961msgstr "Indstillinger for dialogbokse" 3962 3963#: src/config/options.inc:1096 3964msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings." 3965msgstr "Indstillinger der vedr�rer dialogbokses udseende og adf�rd." 3966 3967#: src/config/options.inc:1099 3968msgid "Minimal height of listbox widget" 3969msgstr "Minimumh�jde p� listeboks-element" 3970 3971#: src/config/options.inc:1101 3972msgid "" 3973"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n" 3974"or global history)." 3975msgstr "" 3976"Minimumh�jde p� listeboks-element. Bruges f.eks. af\n" 3977"bogm�rke- og historikh�ndtering." 3978 3979#: src/config/options.inc:1104 3980msgid "Drop shadows" 3981msgstr "Slagskygger" 3982 3983#: src/config/options.inc:1106 3984msgid "" 3985"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n" 3986"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n" 3987"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h." 3988msgstr "" 3989"Giv dialogbokse slagskygger. Skyggerne er gennemfarvede,\n" 3990"og farven kan �ndres med ui.colors.*.dialog.shadow.\n" 3991"Du kan fjerne de brede kanter ved at rette i setup.h." 3992 3993#: src/config/options.inc:1110 3994msgid "Underline menu hotkeys" 3995msgstr "Understreg hurtigtaster i menu" 3996 3997#: src/config/options.inc:1112 3998msgid "" 3999"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n" 4000"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal." 4001msgstr "" 4002"V�lg om hurtigtaster i menuer skal understreges for at\n" 4003"g�re dem mere synlige. Kr�ver at terminalen underst�tter\n" 4004"understregning." 4005 4006#: src/config/options.inc:1115 4007msgid "Underline button shortcuts" 4008msgstr "Understreg knap-genvejstaster" 4009 4010#: src/config/options.inc:1117 4011msgid "" 4012"Whether to underline button shortcuts to make them more\n" 4013"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal." 4014msgstr "" 4015"V�lg om genvejstaster for knapper skal understreges for at\n" 4016"g�re dem mere synlige. Kr�ver at terminalen underst�tter\n" 4017"understregning." 4018 4019#: src/config/options.inc:1121 4020msgid "Timer options" 4021msgstr "Timerindstillinger" 4022 4023#: src/config/options.inc:1123 4024msgid "" 4025"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n" 4026"even find this useful, although you may not believe that." 4027msgstr "" 4028"Handling som udl�ses efter et vist tidsinterval af\n" 4029"inaktivitet. Der er faktisk nogen der finder dette\n" 4030"nyttigt selvom det lyder utroligt." 4031 4032#: src/config/options.inc:1129 4033msgid "" 4034"Whether to enable the timer or not:\n" 4035"0 is don't count down anything\n" 4036"1 is count down, but don't show the timer\n" 4037"2 is count down and show the timer near LEDs" 4038msgstr "" 4039"Om timeren skal aktiveres eller ej:\n" 4040"0 betyder t�l ikke ned\n" 4041"1 betyder t�l ned, men vis ikke timeren\n" 4042"2 betyder t�l ned og vis timeren ved LED-indikatorer" 4043 4044#: src/config/options.inc:1136 4045msgid "" 4046"Whether to enable the timer or not:\n" 4047"0 is don't count down anything\n" 4048"1 is count down, but don't show the timer\n" 4049"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)" 4050msgstr "" 4051"Om timeren skal aktiveres eller ej:\n" 4052"0 betyder t�l ikke ned\n" 4053"1 betyder t�l ned, men vis ikke timeren\n" 4054"2 betyder t�l ned og vis timeren ved LED-indikatorer (DEAKTIVERET)" 4055 4056#: src/config/options.inc:1142 4057msgid "Duration" 4058msgstr "Varighed" 4059 4060#: src/config/options.inc:1144 4061msgid "" 4062"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n" 4063"should be enough for just everyone (TM)." 4064msgstr "" 4065"Nedt�lling for inaktivitet i sekunder. En dag b�r r�kke\n" 4066"for de fleste (TM)." 4067 4068#: src/config/options.inc:1149 4069msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero." 4070msgstr "Handling der udl�ses n�r nedt�lling er fuldf�rt." 4071 4072#: src/config/options.inc:1152 4073msgid "Window tabs" 4074msgstr "Vinduesfaneblade" 4075 4076#: src/config/options.inc:1154 4077msgid "Window tabs settings." 4078msgstr "Indstillinger for vinduesfaneblade." 4079 4080#: src/config/options.inc:1156 4081msgid "Display tabs bar" 4082msgstr "Vis fanebladsbj�lke" 4083 4084#: src/config/options.inc:1158 4085msgid "" 4086"Show tabs bar on the screen:\n" 4087"0 means never\n" 4088"1 means only if two or more tabs are open\n" 4089"2 means always" 4090msgstr "" 4091"Vis fanebladsbj�lke p� sk�rmen:\n" 4092"0 betyder aldrig\n" 4093"1 betyder kun ved to eller flere �bne faneblade\n" 4094"2 betyder altid" 4095 4096#: src/config/options.inc:1163 4097msgid "Wrap-around tabs cycling" 4098msgstr "Side til side navigeringscyklus for faneblade" 4099 4100#: src/config/options.inc:1165 4101msgid "" 4102"When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n" 4103"vice versa." 4104msgstr "" 4105"N�r der flyttes til h�jre fra det sidste faneblad, hop da til\n" 4106"det f�rste og omvendt." 4107 4108#: src/config/options.inc:1168 4109msgid "Confirm tab closing" 4110msgstr "Bekr�ft lukning af faneblad" 4111 4112#: src/config/options.inc:1170 4113msgid "When closing a tab show confirmation dialog." 4114msgstr "Vis bekr�ftelsesdialog ved lukning af faneblad." 4115 4116#. OPT_LANGUAGE 4117#: src/config/options.inc:1174 src/config/opttypes.c:487 4118msgid "Language" 4119msgstr "Sprog" 4120 4121#: src/config/options.inc:1176 4122msgid "" 4123"Language of user interface. 'System' means that the language will\n" 4124"be extracted from the environment dynamically." 4125msgstr "" 4126"Sprog i brugerfladen. \"System\" betyder at systemets\n" 4127"sprogindstillinger vil blive anvendt." 4128 4129#: src/config/options.inc:1179 4130msgid "Display status bar" 4131msgstr "Vis statusbj�lke" 4132 4133#: src/config/options.inc:1181 4134msgid "Show status bar on the screen." 4135msgstr "Vis statusbj�lke p� sk�rmen." 4136 4137#: src/config/options.inc:1183 4138msgid "Display title bar" 4139msgstr "Vis titelbj�lke" 4140 4141#: src/config/options.inc:1185 4142msgid "Show title bar on the screen." 4143msgstr "Vis titelbj�lke p� sk�rmen." 4144 4145#: src/config/options.inc:1187 4146msgid "Display goto dialog in new tabs" 4147msgstr "Vis \"G� til\"-dialogboks i nye faneblade" 4148 4149#: src/config/options.inc:1189 4150msgid "" 4151"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n" 4152"set. This means also showing goto dialog on startup." 4153msgstr "" 4154"�bn et \"G� til adresse\"-dialogvindue i ny�bnede faneblade\n" 4155"n�r ingen hjemmeside er angivet. Dette indeb�rer ogs� visning\n" 4156"af \"g� til adresse\"-dialog ved opstart." 4157 4158#: src/config/options.inc:1192 4159msgid "Show a message box when file is saved successfully" 4160msgstr "Vis en meddelelse n�r en fil er gemt" 4161 4162#: src/config/options.inc:1194 4163msgid "" 4164"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n" 4165"will make sure that a box confirming success of the operation will\n" 4166"pop up." 4167msgstr "" 4168"Giv brugeren en bekr�ftelse p� at indstillinger er blevet\n" 4169"gemt ved at vise en dialogboks herom n�r der trykkes p�\n" 4170"knappen [ Gem ] i en ops�tningsmenu." 4171 4172#: src/config/options.inc:1199 4173msgid "Sessions" 4174msgstr "Sessioner" 4175 4176#: src/config/options.inc:1201 4177msgid "Sessions settings." 4178msgstr "Indstillinger for sessioner." 4179 4180#: src/config/options.inc:1203 4181msgid "Keep session active" 4182msgstr "Hold sessionen aktiv" 4183 4184#: src/config/options.inc:1205 4185msgid "Keep the session active even if the last terminal exits." 4186msgstr "Hold sessionen aktiv selv hvis den sidste terminal afslutter." 4187 4188#: src/config/options.inc:1207 4189msgid "Auto save session" 4190msgstr "Autogem session" 4191 4192#: src/config/options.inc:1209 4193msgid "" 4194"Automatically save the session when quitting.\n" 4195"This feature requires bookmark support." 4196msgstr "" 4197"Gem session automatisk ved afslutning. Dette kr�ver\n" 4198"underst�ttelse af bogm�rker." 4199 4200#: src/config/options.inc:1212 4201msgid "Auto restore session" 4202msgstr "Autogenskab session" 4203 4204#: src/config/options.inc:1214 4205msgid "" 4206"Automatically restore the session at start.\n" 4207"This feature requires bookmark support." 4208msgstr "" 4209"Genskab session automatisk ved opstart. Dette kr�ver\n" 4210"underst�ttelse af bogm�rker." 4211 4212#: src/config/options.inc:1217 4213msgid "Auto save and restore session folder name" 4214msgstr "Katalognavn for autogem og autogenskab session" 4215 4216#: src/config/options.inc:1219 4217msgid "" 4218"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n" 4219"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n" 4220"This only makes sense with bookmark support." 4221msgstr "" 4222"Navn p� bogm�rkemappe som bruges ved autogemning og\n" 4223"autogenskabelse af en session. Giver kun mening med\n" 4224"underst�ttelse af bogm�rker." 4225 4226#: src/config/options.inc:1223 4227msgid "Homepage URI" 4228msgstr "Hjemmesideadresse" 4229 4230#: src/config/options.inc:1225 4231msgid "" 4232"The URI to load either at startup time when no URI was given\n" 4233"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n" 4234"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n" 4235"as homepage URI instead." 4236msgstr "" 4237"Adresse som indl�ses ved opstart n�r den enten ikke var\n" 4238"angivet p� kommandolinjen eller angivet ved handlingen\n" 4239"\"goto-url-home\". S�t v�rdien til \"\" hvis milj�variablen\n" 4240"WWW_HOME skal bruges som adresse p� hjemmeside i stedet." 4241 4242#: src/config/options.inc:1231 4243msgid "Date format" 4244msgstr "Datoformat" 4245 4246#: src/config/options.inc:1233 4247msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)." 4248msgstr "Datoformat i dialoger. Se strftime(3)." 4249 4250#: src/config/options.inc:1236 4251msgid "Set window title" 4252msgstr "S�t vinduestitel" 4253 4254#: src/config/options.inc:1238 4255msgid "" 4256"Set the window title when running in a windowing environment\n" 4257"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n" 4258"shown on the window titlebar." 4259msgstr "" 4260"S�t vinduestitel n�r der arbejdes i en xterm eller\n" 4261"lignende terminalvindue i et vinduesmilj�. Dette g�r\n" 4262"at dokumentets titel bliver vist i terminalvinduets\n" 4263"titelbj�lke." 4264 4265#: src/config/opttypes.c:54 4266msgid "Read error" 4267msgstr "L�sefejl" 4268 4269#. The OPT_ comments below are here to be found by grep. 4270#. OPT_BOOL 4271#: src/config/opttypes.c:476 4272msgid "Boolean" 4273msgstr "Boolsk" 4274 4275#: src/config/opttypes.c:476 4276msgid "[0|1]" 4277msgstr "[0|1]" 4278 4279#. OPT_INT 4280#: src/config/opttypes.c:478 4281msgid "Integer" 4282msgstr "Heltal" 4283 4284#: src/config/opttypes.c:478 src/config/opttypes.c:480 4285msgid "<num>" 4286msgstr "<nr>" 4287 4288#. OPT_LONG 4289#: src/config/opttypes.c:480 4290msgid "Longint" 4291msgstr "Stort heltal" 4292 4293#. OPT_STRING 4294#: src/config/opttypes.c:482 4295msgid "String" 4296msgstr "Tekststreng" 4297 4298#: src/config/opttypes.c:482 4299msgid "<str>" 4300msgstr "<str>" 4301 4302#: src/config/opttypes.c:485 4303msgid "<codepage>" 4304msgstr "<tegnkodningstabel>" 4305 4306#: src/config/opttypes.c:487 4307msgid "<language>" 4308msgstr "<sprog>" 4309 4310#. OPT_COLOR 4311#: src/config/opttypes.c:489 4312msgid "Color" 4313msgstr "Farve" 4314 4315#: src/config/opttypes.c:489 4316msgid "<color|#rrggbb>" 4317msgstr "<farve|#rrggbb>" 4318 4319#. OPT_COMMAND 4320#: src/config/opttypes.c:492 4321msgid "Special" 4322msgstr "Speciel" 4323 4324#. OPT_ALIAS 4325#: src/config/opttypes.c:495 4326msgid "Alias" 4327msgstr "Alias" 4328 4329#. OPT_TREE 4330#: src/config/opttypes.c:498 4331msgid "Folder" 4332msgstr "Katalog" 4333 4334#. name: 4335#: src/config/timer.c:73 4336msgid "Periodic Saving" 4337msgstr "Periodisk Gemning" 4338 4339#. name: 4340#: src/config/urlhist.c:61 4341msgid "Goto URL History" 4342msgstr "G� til adresse historik" 4343 4344#. name: 4345#: src/cookies/cookies.c:82 src/cookies/cookies.c:857 4346msgid "Cookies" 4347msgstr "Cookier" 4348 4349#: src/cookies/cookies.c:84 4350msgid "Cookies options." 4351msgstr "Cookieindstillinger." 4352 4353#: src/cookies/cookies.c:86 4354msgid "Accept policy" 4355msgstr "Retningslinjer for godkendelse" 4356 4357#: src/cookies/cookies.c:89 4358msgid "" 4359"Cookies accepting policy:\n" 4360"0 is accept no cookies\n" 4361"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n" 4362"2 is accept all cookies" 4363msgstr "" 4364"Retningslinjer for godkendelse af cookies:\n" 4365"0 betyder godkend aldrig nogen cookies\n" 4366"1 betyder sp�rg f�r en cookie godkendes\n" 4367"2 betyder godkend automatisk alle cookies" 4368 4369#: src/cookies/cookies.c:94 4370msgid "Maximum age" 4371msgstr "Udl�bstid" 4372 4373#: src/cookies/cookies.c:96 4374msgid "" 4375"Cookie maximum age (in days):\n" 4376"-1 is use cookie's expiration date if any\n" 4377"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n" 4378" expiration date\n" 4379"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n" 4380" number of days" 4381msgstr "" 4382"Udl�bstid i dage for cookie:\n" 4383"-1 betyder brug cookiens egen udl�bsdato hvis den findes\n" 4384"0 betyder s�t udl�bsdato til slutning af session og\n" 4385" ignorerer cookiens udl�bsdato\n" 4386"1+ betyder brug cookiens udl�bsdato, men begr�nser denne\n" 4387" til angivet antal dage" 4388 4389#: src/cookies/cookies.c:103 4390msgid "Paranoid security" 4391msgstr "Paranoid sikkerhed" 4392 4393#: src/cookies/cookies.c:105 4394msgid "" 4395"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n" 4396"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n" 4397"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n" 4398"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n" 4399"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites." 4400msgstr "" 4401"Hvis aktiveret kr�ves det at der for alle ikke nationale dom�ner\n" 4402"er tre punktummer i cookiedom�net (i stedet for kun to). Nogle\n" 4403"lande har generiske anden-niveaus dom�ner (eksempelvis .co.uk og\n" 4404".com.pl) og det kan potentielt v�re farligt at tillade netsteder\n" 4405"at s�tte cookies for disse generiske dom�ner. Bem�rk at denne\n" 4406"indstilling er deaktiveret som standard, da denne egenskab g�r\n" 4407"flere netsteder utilg�ngelige." 4408 4409#: src/cookies/cookies.c:111 4410msgid "Saving" 4411msgstr "Gemning" 4412 4413#: src/cookies/cookies.c:113 4414msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk." 4415msgstr "Om cookier skal indl�ses fra og gemmes p� disken." 4416 4417#: src/cookies/cookies.c:115 4418msgid "Resaving" 4419msgstr "Omgemning" 4420 4421#: src/cookies/cookies.c:117 4422msgid "" 4423"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n" 4424"cookie saving (cookies.save) is off." 4425msgstr "" 4426"Gem cookier efter hver �ndring i cookie-listen?\n" 4427"Har ingen effekt n�r gemning af cookier (cookies.save)\n" 4428"er deaktiveret." 4429 4430#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:351 4431msgid "Domain" 4432msgstr "Dom�ne" 4433 4434#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97 4435#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47 4436msgid "Path" 4437msgstr "Sti" 4438 4439#: src/cookies/dialogs.c:41 4440msgid "at quit time" 4441msgstr "ved afslutning" 4442 4443#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:353 4444msgid "Secure" 4445msgstr "Sikker" 4446 4447#: src/cookies/dialogs.c:50 4448msgid "yes" 4449msgstr "ja" 4450 4451#: src/cookies/dialogs.c:50 4452msgid "no" 4453msgstr "nej" 4454 4455#: src/cookies/dialogs.c:69 4456#, c-format 4457msgid "Do you want to accept a cookie from %s?" 4458msgstr "Vil du godkende en cookie fra %s?" 4459 4460#: src/cookies/dialogs.c:77 4461msgid "Accept cookie?" 4462msgstr "Godkend cookie?" 4463 4464#: src/cookies/dialogs.c:80 4465msgid "~Accept" 4466msgstr "~Godkend" 4467 4468#: src/cookies/dialogs.c:81 4469msgid "~Reject" 4470msgstr "~Afvis" 4471 4472#: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:341 4473#: src/dialogs/document.c:177 4474msgid "Server" 4475msgstr "Server" 4476 4477#. cant_delete_item 4478#: src/cookies/dialogs.c:196 4479#, c-format 4480msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted." 4481msgstr "Desv�rre, cookien \"%s\" kan ikke slettes." 4482 4483#. cant_delete_used_item 4484#: src/cookies/dialogs.c:198 4485#, c-format 4486msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else." 4487msgstr "Desv�rre, cookien \"%s\" er optaget af en anden proces." 4488 4489#. cant_delete_folder 4490#: src/cookies/dialogs.c:200 4491#, c-format 4492msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted." 4493msgstr "Desv�rre, cookiedom�net \"%s\" kan ikke slettes." 4494 4495#. cant_delete_used_folder 4496#: src/cookies/dialogs.c:202 4497#, c-format 4498msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else." 4499msgstr "Desv�rre, cookiedom�net \"%s\" er optaget af en anden proces." 4500 4501#. delete_marked_items_title 4502#: src/cookies/dialogs.c:204 4503msgid "Delete marked cookies" 4504msgstr "Slet markerede cookier" 4505 4506#. delete_marked_items 4507#: src/cookies/dialogs.c:206 4508msgid "Delete marked cookies?" 4509msgstr "Slet markerede cookier?" 4510 4511#. delete_folder_title 4512#: src/cookies/dialogs.c:208 4513msgid "Delete domain's cookies" 4514msgstr "Slet dom�nets cookier" 4515 4516#. delete_folder 4517#: src/cookies/dialogs.c:210 4518#, c-format 4519msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?" 4520msgstr "Slet alle cookies fra dom�net \"%s\"?" 4521 4522#. delete_item_title 4523#: src/cookies/dialogs.c:212 4524msgid "Delete cookie" 4525msgstr "Slet cookie" 4526 4527#. delete_item 4528#: src/cookies/dialogs.c:214 4529msgid "Delete this cookie?" 4530msgstr "Slet denne cookie?" 4531 4532#. clear_all_items_title 4533#: src/cookies/dialogs.c:216 4534msgid "Clear all cookies" 4535msgstr "Slet alle cookier" 4536 4537#. clear_all_items_title 4538#: src/cookies/dialogs.c:218 4539msgid "Do you really want to remove all cookies?" 4540msgstr "Vil du virkelig slette alle cookier?" 4541 4542#: src/cookies/dialogs.c:424 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98 4543#: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:259 4544msgid "C~lear" 4545msgstr "~Ryd" 4546 4547#: src/cookies/dialogs.c:430 4548msgid "Cookie manager" 4549msgstr "Cookieh�ndtering" 4550 4551#: src/dialogs/document.c:46 4552msgid "You are nowhere!" 4553msgstr "Du er ingen steder!" 4554 4555#: src/dialogs/document.c:64 4556msgid "Link" 4557msgstr "Link" 4558 4559#: src/dialogs/document.c:71 4560msgid "Link title" 4561msgstr "Linktitel" 4562 4563#: src/dialogs/document.c:88 4564msgid "Link image" 4565msgstr "Linkbillede" 4566 4567#: src/dialogs/document.c:103 4568msgid "Link last visit time" 4569msgstr "Sidste bes�gstidpunkt for link" 4570 4571#: src/dialogs/document.c:109 4572msgid "Link title (from history)" 4573msgstr "Linktitel (fra historik)" 4574 4575#: src/dialogs/document.c:167 4576msgid "assumed" 4577msgstr "antaget" 4578 4579#: src/dialogs/document.c:170 4580msgid "ignoring server setting" 4581msgstr "Ignorerer serverindstilling" 4582 4583#: src/dialogs/document.c:195 4584msgid "Date" 4585msgstr "Dato" 4586 4587#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67 4588msgid "Last visit time" 4589msgstr "Sidste bes�gstidpunkt" 4590 4591#: src/dialogs/document.c:232 4592msgid "Unknown" 4593msgstr "Ukendt" 4594 4595#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316 4596msgid "Header info" 4597msgstr "Serverinformation om side" 4598 4599#: src/dialogs/document.c:260 4600msgid "Internal header info" 4601msgstr "Intern serverinformation om side" 4602 4603#: src/dialogs/document.c:301 4604msgid "No header info." 4605msgstr "Ingen serverinformation om side." 4606 4607#: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571 4608#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:388 4609msgid "Download" 4610msgstr "Download" 4611 4612#: src/dialogs/download.c:244 4613msgid "~Background" 4614msgstr "~Udf�r i baggrunden" 4615 4616#: src/dialogs/download.c:245 4617msgid "Background with ~notify" 4618msgstr "Udf�r i ~baggrunden og underret" 4619 4620#: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479 4621msgid "~Abort" 4622msgstr "~Afbryd" 4623 4624#: src/dialogs/download.c:257 4625msgid "Abort and ~delete file" 4626msgstr "Afbryd og ~slet fil" 4627 4628#. cant_delete_item 4629#: src/dialogs/download.c:410 4630#, c-format 4631msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted." 4632msgstr "Desv�rre, denne filoverf�rsel \"%s\" kan ikke afbrydes." 4633 4634#. cant_delete_used_item 4635#: src/dialogs/download.c:412 4636#, c-format 4637msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else." 4638msgstr "Desv�rre, denne filoverf�rsel \"%s\" er optaget af en anden proces." 4639 4640#. delete_marked_items_title 4641#: src/dialogs/download.c:418 4642msgid "Interrupt marked downloads" 4643msgstr "Afbryd markerede filoverf�relser" 4644 4645#. delete_marked_items 4646#: src/dialogs/download.c:420 4647msgid "Interrupt marked downloads?" 4648msgstr "Afbryd markerede filoverf�relser?" 4649 4650#. delete_item_title 4651#: src/dialogs/download.c:426 4652msgid "Interrupt download" 4653msgstr "Afbryd filoverf�rsel" 4654 4655#. delete_item 4656#: src/dialogs/download.c:428 4657msgid "Interrupt this download?" 4658msgstr "Afbryd denne filoverf�rsel?" 4659 4660#. clear_all_items_title 4661#: src/dialogs/download.c:430 4662msgid "Interrupt all downloads" 4663msgstr "Afbryd alle filoverf�rsler?" 4664 4665#. clear_all_items_title 4666#: src/dialogs/download.c:432 4667msgid "Do you really want to interrupt all downloads?" 4668msgstr "Vil du virkelig afbryde alle filoverf�rsler?" 4669 4670#. This requires more work to make locking work and query the user 4671#: src/dialogs/download.c:482 4672msgid "Abort and delete file" 4673msgstr "Afbryd og slet fil" 4674 4675#: src/dialogs/download.c:489 4676msgid "Download manager" 4677msgstr "Downloadh�ndtering" 4678 4679#. name: 4680#: src/dialogs/exmode.c:147 4681msgid "Exmode" 4682msgstr "Kommandotilstand" 4683 4684#: src/dialogs/info.c:41 4685msgid "About" 4686msgstr "Om" 4687 4688#: src/dialogs/info.c:130 4689msgid "Keys" 4690msgstr "Taster" 4691 4692#: src/dialogs/info.c:141 4693msgid "Copying" 4694msgstr "Licens" 4695 4696#: src/dialogs/info.c:142 4697#, c-format 4698msgid "" 4699"ELinks %s\n" 4700"\n" 4701"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" 4702"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" 4703"(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n" 4704"and others\n" 4705"\n" 4706"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " 4707"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 4708"Software Foundation, specifically version 2 of the License." 4709msgstr "" 4710"ELinks %s\n" 4711"\n" 4712"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n" 4713"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n" 4714"(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n" 4715"med flere\n" 4716"\n" 4717"Dette program er fri software. Du kan distribuere det og/eller �ndre det i " 4718"henhold til GNU General Public License, udgivet af The Free Software " 4719"Foundation, specifikt version 2." 4720 4721#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275 4722msgid "Resources" 4723msgstr "Ressourcer" 4724 4725#: src/dialogs/info.c:174 4726#, c-format 4727msgid "%ld handle" 4728msgid_plural "%ld handles" 4729msgstr[0] "%ld h�ndtag" 4730msgstr[1] "%ld handtag" 4731 4732#: src/dialogs/info.c:178 4733#, c-format 4734msgid "%ld timer" 4735msgid_plural "%ld timers" 4736msgstr[0] "%ld timer" 4737msgstr[1] "%ld timere" 4738 4739#: src/dialogs/info.c:185 4740#, c-format 4741msgid "%ld connection" 4742msgid_plural "%ld connections" 4743msgstr[0] "%ld forbindelse" 4744msgstr[1] "%ld forbindelser" 4745 4746#: src/dialogs/info.c:189 4747#, c-format 4748msgid "%ld connecting" 4749msgid_plural "%ld connecting" 4750msgstr[0] "%ld opretter" 4751msgstr[1] "%ld opretter" 4752 4753#: src/dialogs/info.c:193 4754#, c-format 4755msgid "%ld transferring" 4756msgid_plural "%ld transferring" 4757msgstr[0] "%ld overf�rer" 4758msgstr[1] "%ld overf�rer" 4759 4760#: src/dialogs/info.c:197 4761#, c-format 4762msgid "%ld keepalive" 4763msgid_plural "%ld keepalive" 4764msgstr[0] "%ld holdes i live" 4765msgstr[1] "%ld holdes i live" 4766 4767#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257 4768#, c-format 4769msgid "%ld byte" 4770msgid_plural "%ld bytes" 4771msgstr[0] "%ld byte" 4772msgstr[1] "%ld bytes" 4773 4774#: src/dialogs/info.c:209 4775#, c-format 4776msgid "%ld file" 4777msgid_plural "%ld files" 4778msgstr[0] "%ld fil" 4779msgstr[1] "%ld filer" 4780 4781#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228 4782#, c-format 4783msgid "%ld in use" 4784msgid_plural "%ld in use" 4785msgstr[0] "%ld i brug" 4786msgstr[1] "%ld i brug" 4787 4788#: src/dialogs/info.c:217 4789#, c-format 4790msgid "%ld loading" 4791msgid_plural "%ld loading" 4792msgstr[0] "%ld indl�ses" 4793msgstr[1] "%ld indl�ses" 4794 4795#: src/dialogs/info.c:220 4796msgid "Document cache" 4797msgstr "Dokumentcache" 4798 4799#: src/dialogs/info.c:224 4800#, c-format 4801msgid "%ld formatted" 4802msgid_plural "%ld formatted" 4803msgstr[0] "%ld formateret" 4804msgstr[1] "%ld formaterede" 4805 4806#: src/dialogs/info.c:232 4807#, c-format 4808msgid "%ld refreshing" 4809msgid_plural "%ld refreshing" 4810msgstr[0] "%ld genopfriskes" 4811msgstr[1] "%ld genopfriskes" 4812 4813#: src/dialogs/info.c:235 4814msgid "Interlinking" 4815msgstr "Intern kommunikation" 4816 4817#: src/dialogs/info.c:238 4818msgid "master terminal" 4819msgstr "server terminal" 4820 4821#: src/dialogs/info.c:240 4822msgid "slave terminal" 4823msgstr "klient terminal" 4824 4825#: src/dialogs/info.c:244 4826#, c-format 4827msgid "%ld terminal" 4828msgid_plural "%ld terminals" 4829msgstr[0] "%ld terminal" 4830msgstr[1] "%ld terminaler" 4831 4832#: src/dialogs/info.c:248 4833#, c-format 4834msgid "%ld session" 4835msgid_plural "%ld sessions" 4836msgstr[0] "%ld session" 4837msgstr[1] "%ld sessioner" 4838 4839#: src/dialogs/info.c:253 4840msgid "Memory allocated" 4841msgstr "Hukommelse allokeret" 4842 4843#: src/dialogs/info.c:261 4844#, c-format 4845msgid "%ld byte overhead" 4846msgid_plural "%ld bytes overhead" 4847msgstr[0] "%ld byte for meget" 4848msgstr[1] "%ld bytes for meget" 4849 4850#: src/dialogs/menu.c:96 4851msgid "Save URL" 4852msgstr "Gem adresse" 4853 4854#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520 4855msgid "Enter URL" 4856msgstr "Indtast adresse" 4857 4858#: src/dialogs/menu.c:120 4859msgid "Exit ELinks" 4860msgstr "Afslut ELinks" 4861 4862#: src/dialogs/menu.c:122 4863msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?" 4864msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks og afbryde alle filoverf�rsler?" 4865 4866#: src/dialogs/menu.c:124 4867msgid "Do you really want to exit ELinks?" 4868msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks?" 4869 4870#: src/dialogs/menu.c:160 4871msgid "No history" 4872msgstr "Ingen historik" 4873 4874#: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303 4875msgid "Go ~back" 4876msgstr "G� ~tilbage" 4877 4878#: src/dialogs/menu.c:232 4879msgid "Go for~ward" 4880msgstr "G� ~frem" 4881 4882#: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315 4883msgid "Bookm~ark document" 4884msgstr "Tilf�~j dokument som bogm�rke" 4885 4886#: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403 4887msgid "Toggle ~HTML/plain" 4888msgstr "S~kift mellem HTML/tekst" 4889 4890#: src/dialogs/menu.c:244 4891msgid "~Reload" 4892msgstr "Gen~indl�s" 4893 4894#: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413 4895msgid "Frame at ~full-screen" 4896msgstr "~Maksimer ramme" 4897 4898#: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415 4899msgid "Nex~t tab" 4900msgstr "N~�ste faneblad" 4901 4902#: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416 4903msgid "Pre~v tab" 4904msgstr "F~orrige faneblad" 4905 4906#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417 4907msgid "~Close tab" 4908msgstr "~Luk faneblad" 4909 4910#: src/dialogs/menu.c:263 4911msgid "C~lose all tabs but the current" 4912msgstr "Luk ~alle faneblade p� n�r det aktuelle" 4913 4914#: src/dialogs/menu.c:267 4915msgid "B~ookmark all tabs" 4916msgstr "Tilf�j alle faneblade som ~bogm�rker" 4917 4918#: src/dialogs/menu.c:300 4919msgid "Open new ~tab" 4920msgstr "~�bn nyt faneblad" 4921 4922#: src/dialogs/menu.c:301 4923msgid "Open new tab in backgroun~d" 4924msgstr "�bn nyt faneblad i ~baggrunden" 4925 4926#: src/dialogs/menu.c:302 4927msgid "~Go to URL" 4928msgstr "~G� til adresse" 4929 4930#: src/dialogs/menu.c:304 4931msgid "Go ~forward" 4932msgstr "G� ~frem" 4933 4934#: src/dialogs/menu.c:305 4935msgid "~History" 4936msgstr "~Historik" 4937 4938#: src/dialogs/menu.c:306 4939msgid "~Unhistory" 4940msgstr "For~l�ns historik" 4941 4942#: src/dialogs/menu.c:311 4943msgid "~Save as" 4944msgstr "Gem ~som" 4945 4946#: src/dialogs/menu.c:312 4947msgid "Save UR~L as" 4948msgstr "Gem ad~resse som" 4949 4950#: src/dialogs/menu.c:313 4951msgid "Sa~ve formatted document" 4952msgstr "Gem tekstf~ormateret dokument" 4953 4954#: src/dialogs/menu.c:321 4955msgid "~Kill background connections" 4956msgstr "Dr~�b baggrundsforbindelser" 4957 4958#: src/dialogs/menu.c:322 4959msgid "Flush all ~caches" 4960msgstr "T�m alle ~cacher" 4961 4962#: src/dialogs/menu.c:323 4963msgid "Resource ~info" 4964msgstr "Ressource~information" 4965 4966#: src/dialogs/menu.c:329 4967msgid "E~xit" 4968msgstr "~Afslut" 4969 4970#: src/dialogs/menu.c:355 4971msgid "Open ~new window" 4972msgstr "�bn i ~nyt vindue" 4973 4974#: src/dialogs/menu.c:374 4975msgid "~OS shell" 4976msgstr "~Kommandofortolker" 4977 4978#: src/dialogs/menu.c:381 4979msgid "Resize t~erminal" 4980msgstr "�ndr t~erminalst�rrelse" 4981 4982#: src/dialogs/menu.c:398 4983msgid "Search ~backward" 4984msgstr "S�g ~bagud" 4985 4986#: src/dialogs/menu.c:399 4987msgid "Find ~next" 4988msgstr "S�g ~n�ste" 4989 4990#: src/dialogs/menu.c:400 4991msgid "Find ~previous" 4992msgstr "S�g ~forrige" 4993 4994#: src/dialogs/menu.c:401 4995msgid "T~ypeahead search" 4996msgstr "~Tast og find" 4997 4998#: src/dialogs/menu.c:404 4999msgid "Toggle i~mages" 5000msgstr "B~illedlinks fra/til" 5001 5002#: src/dialogs/menu.c:405 5003msgid "Toggle ~link numbering" 5004msgstr "Linkn~ummerering fra/til" 5005 5006#: src/dialogs/menu.c:406 5007msgid "Toggle ~document colors" 5008msgstr "Dokumentf~arver fra/til" 5009 5010#: src/dialogs/menu.c:407 5011msgid "~Wrap text on/off" 5012msgstr "Ombr~yd tekst fra/til" 5013 5014#: src/dialogs/menu.c:409 5015msgid "Document ~info" 5016msgstr "~Dokumentinformation" 5017 5018#: src/dialogs/menu.c:410 5019msgid "H~eader info" 5020msgstr "Ser~verinformation om side" 5021 5022#: src/dialogs/menu.c:411 5023msgid "Rel~oad document" 5024msgstr "~Genindl�s dokument" 5025 5026#: src/dialogs/menu.c:412 5027msgid "~Rerender document" 5028msgstr "Genfo~rmater dokument" 5029 5030#: src/dialogs/menu.c:423 5031msgid "~ELinks homepage" 5032msgstr "~ELinks hjemmeside" 5033 5034#: src/dialogs/menu.c:424 5035msgid "~Documentation" 5036msgstr "~Dokumentation" 5037 5038#: src/dialogs/menu.c:425 5039msgid "~Keys" 5040msgstr "~Taster" 5041 5042#: src/dialogs/menu.c:427 5043msgid "LED ~indicators" 5044msgstr "LED-~indikatorer" 5045 5046#: src/dialogs/menu.c:430 5047msgid "~Bugs information" 5048msgstr "Information om ~programfejl" 5049 5050#: src/dialogs/menu.c:432 5051msgid "ELinks ~GITWeb" 5052msgstr "ELinks ~GITWeb" 5053 5054#: src/dialogs/menu.c:435 5055msgid "~Copying" 5056msgstr "Li~cens" 5057 5058#: src/dialogs/menu.c:436 5059msgid "~About" 5060msgstr "~Om ELinks" 5061 5062#: src/dialogs/menu.c:443 5063msgid "~Modify" 5064msgstr "~�ndr" 5065 5066#: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463 5067msgid "~Language" 5068msgstr "~Sprog" 5069 5070#: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464 5071msgid "C~haracter set" 5072msgstr "~Tegns�t" 5073 5074#: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465 5075msgid "~Terminal options" 5076msgstr "Sk~�rmstyring" 5077 5078#: src/dialogs/menu.c:454 5079msgid "File ~extensions" 5080msgstr "Filend~elser" 5081 5082#: src/dialogs/menu.c:456 5083msgid "~Options manager" 5084msgstr "~Ops�tningsh�ndtering" 5085 5086#: src/dialogs/menu.c:457 5087msgid "~Keybinding manager" 5088msgstr "T~astetildelingsh�ndtering" 5089 5090#: src/dialogs/menu.c:458 5091msgid "~Save options" 5092msgstr "~Gem ops�tning" 5093 5094#: src/dialogs/menu.c:471 5095msgid "Global ~history" 5096msgstr "Global ~historik" 5097 5098#: src/dialogs/menu.c:474 5099msgid "~Bookmarks" 5100msgstr "~Bogm�rker" 5101 5102#: src/dialogs/menu.c:476 5103msgid "~Cache" 5104msgstr "~Cache" 5105 5106#: src/dialogs/menu.c:477 5107msgid "~Downloads" 5108msgstr "~Downloads" 5109 5110#: src/dialogs/menu.c:479 5111msgid "Coo~kies" 5112msgstr "Coo~kier" 5113 5114#: src/dialogs/menu.c:482 5115msgid "~Form history" 5116msgstr "~Formularhistorik" 5117 5118#: src/dialogs/menu.c:484 5119msgid "~Authentication" 5120msgstr "~Identitetsbekr�ftelse" 5121 5122#: src/dialogs/menu.c:500 5123msgid "~File" 5124msgstr "~Filer" 5125 5126#: src/dialogs/menu.c:501 5127msgid "~View" 5128msgstr "~Vis" 5129 5130#: src/dialogs/menu.c:502 5131msgid "~Link" 5132msgstr "~Link" 5133 5134#: src/dialogs/menu.c:503 5135msgid "~Tools" 5136msgstr "V~�rkt�jer" 5137 5138#: src/dialogs/menu.c:504 5139msgid "~Setup" 5140msgstr "~Ops�tning" 5141 5142#: src/dialogs/menu.c:505 5143msgid "~Help" 5144msgstr "~Hj�lp" 5145 5146#: src/dialogs/menu.c:520 5147msgid "Go to URL" 5148msgstr "G� til adresse" 5149 5150#: src/dialogs/menu.c:571 5151msgid "Save to file" 5152msgstr "Gem i fil" 5153 5154#: src/dialogs/menu.c:871 5155msgid "~Pass frame URI to external command" 5156msgstr "Videregiv rammens adresse til ekstern ~kommando" 5157 5158#: src/dialogs/menu.c:876 5159msgid "Pass link URI to e~xternal command" 5160msgstr "Videregiv linkadresse til ekstern ~kommando" 5161 5162#: src/dialogs/menu.c:882 5163msgid "Pass tab URI to e~xternal command" 5164msgstr "~Videregiv fanebladets adresse til ekstern kommando" 5165 5166#: src/dialogs/menu.c:907 5167msgid "Empty directory" 5168msgstr "Tom mappe" 5169 5170#: src/dialogs/menu.c:951 5171msgid "Directories:" 5172msgstr "Mapper:" 5173 5174#: src/dialogs/menu.c:964 5175msgid "Files:" 5176msgstr "Filer:" 5177 5178# Hj�lpetekst i sk�rmstyringsdialog 5179#. 2 '\n' + 1 '\0' 5180#: src/dialogs/options.c:158 5181#, c-format 5182msgid "" 5183"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n" 5184"\n" 5185"ELinks maintains separate sets of values for these options\n" 5186"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n" 5187"This allows you to configure the settings appropriately for\n" 5188"each terminal in which you run ELinks." 5189msgstr "" 5190"TERM-milj�variablen er sat til \"%s\".\n" 5191"\n" 5192"ELinks skelner mellem forskellige s�t af v�rdier for\n" 5193"indstillingerne nedenfor og v�lger det relevante s�t\n" 5194"ud fra v�rdien af TERM-milj�variablen.\n" 5195"Dette giver dig mulighed for at definere passende\n" 5196"v�rdier for sk�rmstyring i hver terminal du anvender\n" 5197"ELinks." 5198 5199#: src/dialogs/options.c:184 5200msgid "Terminal options" 5201msgstr "Sk�rmstyring" 5202 5203#: src/dialogs/options.c:193 5204msgid "Frame handling:" 5205msgstr "Ramme-h�ndtering:" 5206 5207#: src/dialogs/options.c:194 5208msgid "No frames" 5209msgstr "Ingen rammer" 5210 5211#: src/dialogs/options.c:195 5212msgid "VT 100 frames" 5213msgstr "VT100-rammer" 5214 5215#: src/dialogs/options.c:196 5216msgid "Linux or OS/2 frames" 5217msgstr "Linux eller OS/2-rammer" 5218 5219#: src/dialogs/options.c:197 5220msgid "FreeBSD frames" 5221msgstr "FreeBSD-rammer" 5222 5223#: src/dialogs/options.c:198 5224msgid "KOI8-R frames" 5225msgstr "KOI8-R-rammer" 5226 5227#: src/dialogs/options.c:200 5228msgid "Color mode:" 5229msgstr "Farvetilstand:" 5230 5231#: src/dialogs/options.c:201 5232msgid "No colors (mono)" 5233msgstr "Ingen farver (mono)" 5234 5235#: src/dialogs/options.c:202 5236msgid "16 colors" 5237msgstr "16 farver" 5238 5239#: src/dialogs/options.c:204 5240msgid "88 colors" 5241msgstr "88 farver" 5242 5243#: src/dialogs/options.c:207 5244msgid "256 colors" 5245msgstr "256 farver" 5246 5247#: src/dialogs/options.c:291 5248msgid "Resize terminal" 5249msgstr "�ndr terminalst�rrelse" 5250 5251#: src/dialogs/options.c:294 5252msgid "Width=" 5253msgstr "Bredde=" 5254 5255#: src/dialogs/options.c:295 5256msgid "Height=" 5257msgstr "H�jde=" 5258 5259#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big* 5260#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to 5261#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky 5262#: src/dialogs/progress.c:32 5263msgid "Received" 5264msgstr "Modtog" 5265 5266#: src/dialogs/progress.c:37 5267msgid "of" 5268msgstr "af" 5269 5270#: src/dialogs/progress.c:48 5271msgid "Average speed" 5272msgstr "Gennemsnitlig hastighed" 5273 5274#: src/dialogs/progress.c:49 5275msgid "average speed" 5276msgstr "gennemsnitshastighed" 5277 5278#: src/dialogs/progress.c:50 5279msgid "avg" 5280msgstr "gns" 5281 5282#: src/dialogs/progress.c:58 5283msgid "current speed" 5284msgstr "nuv�rende hastighed" 5285 5286#: src/dialogs/progress.c:58 5287msgid "cur" 5288msgstr "akt." 5289 5290#: src/dialogs/progress.c:65 5291msgid "Elapsed time" 5292msgstr "Forl�bet tid" 5293 5294#: src/dialogs/progress.c:66 5295msgid "elapsed time" 5296msgstr "forl�bet tid" 5297 5298#: src/dialogs/progress.c:67 5299msgid "ETT" 5300msgstr "ETT" 5301 5302#: src/dialogs/progress.c:73 5303msgid "Speed" 5304msgstr "Hastighed" 5305 5306#: src/dialogs/progress.c:73 5307msgid "speed" 5308msgstr "hastighed" 5309 5310#: src/dialogs/progress.c:83 5311msgid "estimated time" 5312msgstr "beregnet tid" 5313 5314# ETA = Estimated Time of Arrival. Dansk akronym dur ikke rigtigt 5315#: src/dialogs/progress.c:84 5316msgid "ETA" 5317msgstr "ETA" 5318 5319#: src/dialogs/status.c:183 5320msgid "Enter a mark to set" 5321msgstr "Indtast m�rket, som skal s�ttes" 5322 5323#: src/dialogs/status.c:187 5324msgid "Enter a mark to which to jump" 5325msgstr "Indtast m�rket, som skal hoppes til" 5326 5327#: src/dialogs/status.c:194 5328#, c-format 5329msgid "Keyboard prefix: %d" 5330msgstr "Tasteturpr�fiks: %d" 5331 5332#: src/dialogs/status.c:218 5333#, c-format 5334msgid "Cursor position: %dx%d" 5335msgstr "Mark�rens position: %dx%d" 5336 5337#: src/dialogs/status.c:317 5338msgid "Untitled" 5339msgstr "Unavngiven" 5340 5341#: src/dialogs/status.c:319 5342msgid "No document" 5343msgstr "Intet dokument" 5344 5345#. name: 5346#: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155 5347msgid "Cascading Style Sheets" 5348msgstr "CSS stilark" 5349 5350#: src/document/css/css.c:30 5351msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents." 5352msgstr "Indstillinger for CSS-stilark til dokumentoptegning." 5353 5354#: src/document/css/css.c:32 5355msgid "Enable CSS" 5356msgstr "Aktiv�r CSS" 5357 5358#: src/document/css/css.c:34 5359msgid "Enable adding of CSS style info to documents." 5360msgstr "Anvend CSS-stilark ved optegning af dokumenter." 5361 5362#: src/document/css/css.c:36 5363msgid "Import external style sheets" 5364msgstr "Importer eksterne stilark" 5365 5366#: src/document/css/css.c:38 5367msgid "" 5368"When enabled any external style sheets that are imported from\n" 5369"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n" 5370"<link> tags in the document header will also be downloaded." 5371msgstr "" 5372"N�r indstillingen er aktiveret indl�ses og importeres alle eksternt\n" 5373"refererede stilark fra enten CSS-dokumenter n�r @import anvendes eller\n" 5374"fra HTML-dokumenter i forbindelse med <link> elementer i hovedet af\n" 5375"dokumentet." 5376 5377#: src/document/css/css.c:42 5378msgid "Default style sheet" 5379msgstr "Forvalgt stilark" 5380 5381#: src/document/css/css.c:44 5382msgid "" 5383"The path to the file containing the default user defined\n" 5384"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n" 5385"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n" 5386"to ELinks' home directory.\n" 5387"Leave as \"\" to use built-in document styling." 5388msgstr "" 5389"Stien til den fil som indeholder det brugerdefinerede standard\n" 5390"CSS-stilark. Stilarket kan anvendes til at kontrollere det\n" 5391"generelle udseende af HTML-dokumenter. Stien antages at v�re\n" 5392"relativ til ELinks' hjemmemappe.\n" 5393"S�t til \"\" for at anvende det indbyggede layout." 5394 5395#. name: 5396#: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:218 5397msgid "ECMAScript" 5398msgstr "ECMAScript" 5399 5400#: src/ecmascript/ecmascript.c:38 5401msgid "ECMAScript options." 5402msgstr "Indstillinger for ECMAScript." 5403 5404#: src/ecmascript/ecmascript.c:42 5405msgid "Whether to run those scripts inside of documents." 5406msgstr "Om scripts i dokumentet skal anvendes og k�res." 5407 5408#: src/ecmascript/ecmascript.c:44 5409msgid "Script error reporting" 5410msgstr "Rapportering af scriptfejl" 5411 5412#: src/ecmascript/ecmascript.c:46 5413msgid "Open a message box when a script reports an error." 5414msgstr "�bn dialogvindue n�r et script rapportere en fejl." 5415 5416#: src/ecmascript/ecmascript.c:48 5417msgid "Ignore <noscript> content" 5418msgstr "Ignorer <noscript> indhold" 5419 5420#: src/ecmascript/ecmascript.c:50 5421msgid "" 5422"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n" 5423"when ECMAScript is enabled." 5424msgstr "" 5425"Om indhold fra <noscript>-elementer skal ignoreres n�r\n" 5426"ECMAScript er aktiveret." 5427 5428#: src/ecmascript/ecmascript.c:53 5429msgid "Maximum execution time" 5430msgstr "Maksimal tid for udf�relse" 5431 5432#: src/ecmascript/ecmascript.c:55 5433msgid "Maximum execution time in seconds for a script." 5434msgstr "Antal sekunder som et script maksimalt m� eksekveres." 5435 5436#: src/ecmascript/ecmascript.c:57 5437msgid "Pop-up window blocking" 5438msgstr "Blokering af pop-up-vinduer" 5439 5440#: src/ecmascript/ecmascript.c:59 5441msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs." 5442msgstr "Om scripts skal forbydes at �bne nye vinduer eller faneblade." 5443 5444#: src/ecmascript/spidermonkey.c:92 5445#, c-format 5446msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s" 5447msgstr "" 5448"Et script indlejret i det aktuelle dokument rejste den f�lgende%s%s%s%s" 5449 5450#: src/ecmascript/spidermonkey.c:108 5451msgid "JavaScript Error" 5452msgstr "JavaScript-fejl" 5453 5454#: src/ecmascript/spidermonkey.c:127 5455msgid "JavaScript Emergency" 5456msgstr "JavaScript-n�dsituation" 5457 5458#: src/ecmascript/spidermonkey.c:129 5459#, c-format 5460msgid "" 5461"A script embedded in the current document was running\n" 5462"for more than %d seconds. This probably means there is\n" 5463"a bug in the script and it could have halted the whole\n" 5464"ELinks, so the script execution was interrupted." 5465msgstr "" 5466"Det indlejrede script i det aktuelle dokument k�rte i mere end %d\n" 5467"sekunder. Dette skyldes sikkert en fejl i scriptet og at scriptet\n" 5468"kunne have afsluttet hele ELinks, s� eksekveringen af scriptet blev\n" 5469"afbrudt." 5470 5471#: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:317 5472msgid "JavaScript Alert" 5473msgstr "JavaScript advarsel" 5474 5475#: src/formhist/dialogs.c:67 5476msgid "Forms are never saved for this URL." 5477msgstr "Formularer bliver aldrig gemt for denne adresse." 5478 5479#: src/formhist/dialogs.c:69 5480msgid "Forms are saved for this URL." 5481msgstr "Formularer bliver gemt for denne adresse." 5482 5483#. cant_delete_item 5484#: src/formhist/dialogs.c:120 5485#, c-format 5486msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted." 5487msgstr "Desv�rre, formularen \"%s\" kan ikke slettes." 5488 5489#. cant_delete_used_item 5490#: src/formhist/dialogs.c:122 5491#, c-format 5492msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else." 5493msgstr "Desv�rre, formularen \"%s\" er optaget af en anden proces." 5494 5495#. delete_marked_items_title 5496#: src/formhist/dialogs.c:128 5497msgid "Delete marked forms" 5498msgstr "Slet markerede formularer" 5499 5500#. delete_marked_items 5501#: src/formhist/dialogs.c:130 5502msgid "Delete marked forms?" 5503msgstr "Slet markerede formularer?" 5504 5505#. delete_item_title 5506#: src/formhist/dialogs.c:136 5507msgid "Delete form" 5508msgstr "Slet formular" 5509 5510#. delete_item 5511#: src/formhist/dialogs.c:138 5512msgid "Delete this form?" 5513msgstr "Slet denne formular?" 5514 5515#. clear_all_items_title 5516#: src/formhist/dialogs.c:140 5517msgid "Clear all forms" 5518msgstr "Slet alle formularer" 5519 5520#. clear_all_items_title 5521#: src/formhist/dialogs.c:142 5522msgid "Do you really want to remove all forms?" 5523msgstr "Vil du virkelig slette alle formularer?" 5524 5525#: src/formhist/dialogs.c:173 5526msgid "Form not saved" 5527msgstr "Formular ikke gemt" 5528 5529#: src/formhist/dialogs.c:174 5530msgid "" 5531"No saved information for this URL.\n" 5532"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the " 5533"\"Toggle saving\" button." 5534msgstr "" 5535"Ingen oplysninger gemt for denne adresse.\n" 5536"Tryk \"Gemning fra/til\" for at gemme adgangskoder\n" 5537"for denne adresse." 5538 5539#: src/formhist/dialogs.c:208 5540msgid "~Login" 5541msgstr "~Log ind" 5542 5543#: src/formhist/dialogs.c:211 5544msgid "~Toggle saving" 5545msgstr "G~emning fra/til" 5546 5547#: src/formhist/dialogs.c:212 5548msgid "Clea~r" 5549msgstr "~Ryd" 5550 5551#: src/formhist/dialogs.c:218 5552msgid "Form history manager" 5553msgstr "Formularhistorikh�ndtering" 5554 5555#: src/formhist/formhist.c:36 5556msgid "Show form history dialog" 5557msgstr "Vis dialogboks for formularhistorik" 5558 5559#: src/formhist/formhist.c:38 5560msgid "" 5561"Ask if a login form should be saved to file or not.\n" 5562"This option only disables the dialog, already saved login\n" 5563"forms are unaffected." 5564msgstr "" 5565"Sp�rg om en indlogningsformular skal gemmes i en fil eller\n" 5566"ej. Denne indstilling deaktiverer kun dialogboksen,\n" 5567"allerede gemte indlogningsformularer p�virkes ikke." 5568 5569#: src/formhist/formhist.c:412 5570msgid "Form history" 5571msgstr "Formularhistorik" 5572 5573#: src/formhist/formhist.c:413 5574msgid "" 5575"Should this login be remembered?\n" 5576"\n" 5577"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a " 5578"file on your disk.\n" 5579"\n" 5580"If you are using a valuable password, answer NO." 5581msgstr "" 5582"Skal denne indlogningsformular huskes?\n" 5583"\n" 5584"Bem�rk at adgangskoden vil blive gemt i en ul�selig, men ikke\n" 5585"krypteret, form p� din disk.\n" 5586"\n" 5587"Hvis du bruger en v�rdifuld adgangskode, s� svar NEJ." 5588 5589#: src/formhist/formhist.c:420 5590msgid "Ne~ver for this site" 5591msgstr "~Aldrig for dette netsted" 5592 5593#. name: 5594#: src/formhist/formhist.c:439 5595msgid "Form History" 5596msgstr "Formularhistorik" 5597 5598#. cant_delete_item 5599#: src/globhist/dialogs.c:105 5600#, c-format 5601msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted." 5602msgstr "Desv�rre, historik-elementet \"%s\" kan ikke slettes." 5603 5604#. cant_delete_used_item 5605#: src/globhist/dialogs.c:107 5606#, c-format 5607msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else." 5608msgstr "Desv�rre, historik-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces." 5609 5610#. delete_marked_items_title 5611#: src/globhist/dialogs.c:113 5612msgid "Delete marked history entries" 5613msgstr "Slet markerede historik-elementer" 5614 5615#. delete_marked_items 5616#: src/globhist/dialogs.c:115 5617msgid "Delete marked history entries?" 5618msgstr "Slet markerede historik-elementer?" 5619 5620#. delete_item_title 5621#: src/globhist/dialogs.c:121 5622msgid "Delete history entry" 5623msgstr "Slet historik-element" 5624 5625#. delete_item 5626#: src/globhist/dialogs.c:123 5627msgid "Delete this history entry?" 5628msgstr "Slet dette historik-element?" 5629 5630#. clear_all_items_title 5631#: src/globhist/dialogs.c:125 5632msgid "Clear all history entries" 5633msgstr "Slet alle historik-elementer" 5634 5635#. clear_all_items_title 5636#: src/globhist/dialogs.c:127 5637msgid "Do you really want to remove all history entries?" 5638msgstr "Vil du virkelig slette alle historik-elementer?" 5639 5640#: src/globhist/dialogs.c:169 5641msgid "Search history" 5642msgstr "S�g i historik" 5643 5644#: src/globhist/dialogs.c:226 5645msgid "~Bookmark" 5646msgstr "~Tilf�j som bogm�rke" 5647 5648#: src/globhist/dialogs.c:240 5649msgid "Global history manager" 5650msgstr "Global historikh�ndtering" 5651 5652#: src/globhist/globhist.c:59 5653msgid "Global history" 5654msgstr "Global historik" 5655 5656#: src/globhist/globhist.c:61 5657msgid "Global history options." 5658msgstr "Global historikindstillinger." 5659 5660#: src/globhist/globhist.c:65 5661msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")." 5662msgstr "Aktiv�r global historik (historik over alle bes�gte sider)." 5663 5664#: src/globhist/globhist.c:67 5665msgid "Maximum number of entries" 5666msgstr "Maksimalt antal elementer" 5667 5668#: src/globhist/globhist.c:69 5669msgid "Maximum number of entries in the global history." 5670msgstr "Maksimalt antal elementer i global historik." 5671 5672#: src/globhist/globhist.c:71 5673msgid "Display style" 5674msgstr "Visningsstil" 5675 5676#: src/globhist/globhist.c:73 5677msgid "" 5678"What to display in global history dialog:\n" 5679"0 is URLs\n" 5680"1 is page titles" 5681msgstr "" 5682"Hvad skal vises i dialogboks med global historik:\n" 5683"0 betyder vis adresser\n" 5684"1 betyder vis sidetitler" 5685 5686#. name: 5687#: src/globhist/globhist.c:428 5688msgid "Global History" 5689msgstr "Global historik" 5690 5691#: src/intl/gettext/libintl.c:27 5692msgid "System" 5693msgstr "System" 5694 5695#: src/intl/gettext/libintl.c:28 5696msgid "English" 5697msgstr "Engelsk" 5698 5699#: src/intl/gettext/libintl.c:30 5700msgid "Belarusian" 5701msgstr "Hviderussisk" 5702 5703#: src/intl/gettext/libintl.c:31 5704msgid "Brazilian Portuguese" 5705msgstr "Brasiliansk-portugisisk" 5706 5707#: src/intl/gettext/libintl.c:32 5708msgid "Bulgarian" 5709msgstr "Bulgarsk" 5710 5711#: src/intl/gettext/libintl.c:33 5712msgid "Catalan" 5713msgstr "Catalansk" 5714 5715#: src/intl/gettext/libintl.c:34 5716msgid "Croatian" 5717msgstr "Kroatisk" 5718 5719#: src/intl/gettext/libintl.c:35 5720msgid "Czech" 5721msgstr "Tjekkisk" 5722 5723#: src/intl/gettext/libintl.c:36 5724msgid "Danish" 5725msgstr "Dansk" 5726 5727#: src/intl/gettext/libintl.c:37 5728msgid "Dutch" 5729msgstr "Hollandsk" 5730 5731#: src/intl/gettext/libintl.c:38 5732msgid "Estonian" 5733msgstr "Estisk" 5734 5735#: src/intl/gettext/libintl.c:39 5736msgid "Finnish" 5737msgstr "Finsk" 5738 5739#: src/intl/gettext/libintl.c:40 5740msgid "French" 5741msgstr "Fransk" 5742 5743#: src/intl/gettext/libintl.c:41 5744msgid "Galician" 5745msgstr "Galicisk" 5746 5747#: src/intl/gettext/libintl.c:42 5748msgid "German" 5749msgstr "Tysk" 5750 5751#: src/intl/gettext/libintl.c:43 5752msgid "Greek" 5753msgstr "Gr�sk" 5754 5755#: src/intl/gettext/libintl.c:44 5756msgid "Hungarian" 5757msgstr "Ungarsk" 5758 5759#: src/intl/gettext/libintl.c:45 5760msgid "Icelandic" 5761msgstr "Islandsk" 5762 5763#: src/intl/gettext/libintl.c:46 5764msgid "Indonesian" 5765msgstr "Indonesisk" 5766 5767#: src/intl/gettext/libintl.c:47 5768msgid "Italian" 5769msgstr "Italiensk" 5770 5771#: src/intl/gettext/libintl.c:48 5772msgid "Lithuanian" 5773msgstr "Litauisk" 5774 5775#: src/intl/gettext/libintl.c:49 5776msgid "Norwegian" 5777msgstr "Norsk" 5778 5779#: src/intl/gettext/libintl.c:50 5780msgid "Polish" 5781msgstr "Polsk" 5782 5783#: src/intl/gettext/libintl.c:51 5784msgid "Portuguese" 5785msgstr "Portugisisk" 5786 5787#: src/intl/gettext/libintl.c:52 5788msgid "Romanian" 5789msgstr "Rum�nsk" 5790 5791#: src/intl/gettext/libintl.c:53 5792msgid "Russian" 5793msgstr "Russisk" 5794 5795#: src/intl/gettext/libintl.c:54 5796msgid "Serbian" 5797msgstr "Serbisk" 5798 5799#: src/intl/gettext/libintl.c:55 5800msgid "Slovak" 5801msgstr "Slovakisk" 5802 5803#: src/intl/gettext/libintl.c:56 5804msgid "Spanish" 5805msgstr "Spansk" 5806 5807#: src/intl/gettext/libintl.c:57 5808msgid "Swedish" 5809msgstr "Svensk" 5810 5811#: src/intl/gettext/libintl.c:58 5812msgid "Turkish" 5813msgstr "Tyrkisk" 5814 5815#: src/intl/gettext/libintl.c:59 5816msgid "Ukrainian" 5817msgstr "Ukrainsk" 5818 5819#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255 5820#, c-format 5821msgid "The call to %s failed: %d (%s)" 5822msgstr "Kaldet til %s fejlede: %d (%s)" 5823 5824#: src/main/main.c:139 5825msgid "Cannot create a pipe for internal communication." 5826msgstr "Kan ikke oprette datakanal til intern kommunikation." 5827 5828#: src/main/main.c:203 5829#, c-format 5830msgid "URL expected after -%s" 5831msgstr "Adresse forventes efter -%s." 5832 5833#: src/main/main.c:211 5834msgid "No running ELinks found." 5835msgstr "Ingen eksisterende ELinks blev fundet." 5836 5837#. The remote session(s) can not be created 5838#: src/main/main.c:218 5839msgid "No remote session to connect to." 5840msgstr "Ingen fjernsession at forbinde til." 5841 5842#: src/main/main.c:227 5843msgid "Unable to encode session info." 5844msgstr "Kunne ikke indkode sessionsinformation." 5845 5846#: src/main/main.c:244 5847msgid "Unable to attach_terminal()." 5848msgstr "Kunne ikke forbinde til terminal med attach_terminal()." 5849 5850#. Infinite loop prevention. 5851#: src/main/select.c:258 5852#, c-format 5853msgid "%d select() failures." 5854msgstr "%d select() fejl." 5855 5856#: src/main/version.c:81 5857#, c-format 5858msgid "Built on %s %s" 5859msgstr "Oversat den %s %s" 5860 5861#: src/main/version.c:84 5862msgid "Text WWW browser" 5863msgstr "Tekstbaseret WWW-browser" 5864 5865#: src/main/version.c:86 5866#, c-format 5867msgid " (built on %s %s)" 5868msgstr " (bygget p� %s %s)" 5869 5870#: src/main/version.c:92 5871msgid "Features:" 5872msgstr "Egenskaber:" 5873 5874#: src/main/version.c:94 5875msgid "Standard" 5876msgstr "Standard" 5877 5878#: src/main/version.c:96 5879msgid "Debug" 5880msgstr "Fejls�g" 5881 5882#: src/main/version.c:99 5883msgid "Fastmem" 5884msgstr "Hurtig hukommelse" 5885 5886#: src/main/version.c:102 5887msgid "Own Libc Routines" 5888msgstr "Egne Libc-rutiner" 5889 5890#: src/main/version.c:105 5891msgid "No Backtrace" 5892msgstr "Ingen fejlsporing" 5893 5894#: src/main/version.c:117 5895msgid "No mouse" 5896msgstr "Ingen mus" 5897 5898#: src/mime/backend/default.c:25 5899msgid "MIME type associations" 5900msgstr "Programtildelinger for MIME-typer" 5901 5902#: src/mime/backend/default.c:27 5903msgid "" 5904"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n" 5905"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n" 5906"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n" 5907"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n" 5908"properties are stored at mime.handler.<name>)." 5909msgstr "" 5910"Program <-> MIME-type. Det f�rste deltr� er MIME-kategorien\n" 5911"og det andet deltr� er MIME-typen. F.eks. vil programmer der\n" 5912"h�ndterer typen \"image/gif\" ligge i mime.type.image.gif.\n" 5913"En indstilling for hver MIME-type skal indeholde et versalf�lsomt\n" 5914"navn p� det program der h�ndterer den, og programmets indstillinger\n" 5915"gemmes i mime.handler.<programnavn>." 5916 5917#: src/mime/backend/default.c:35 5918msgid "" 5919"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n" 5920"of '.')." 5921msgstr "" 5922"Programh�ndtering af denne MIME-kategori (\"*\" bruges her\n" 5923"i stedet for \".\")." 5924 5925#: src/mime/backend/default.c:40 5926msgid "" 5927"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n" 5928"of '.')." 5929msgstr "" 5930"Programh�ndtering af denne MIME-type (\"*\" bruges i stedet for \".\")." 5931 5932#: src/mime/backend/default.c:44 5933msgid "File type handlers" 5934msgstr "Ekstern programh�ndtering for diverse filtyper" 5935 5936#: src/mime/backend/default.c:46 5937msgid "" 5938"A file type handler is a set of information about how to use\n" 5939"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n" 5940"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n" 5941"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n" 5942"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n" 5943"-- e.g., PDF files.\n" 5944"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n" 5945"for it to work." 5946msgstr "" 5947"En h�ndteringsdefinition for en specifik filtype indholder en r�kke\n" 5948"informationer om hvordan et eksternt program kan anvendes til at vise\n" 5949"en fil. Det er muligt at benytte den samme h�ndtering for flere typer.\n" 5950"Eksempelvis kan du definere en 'billed' h�ndtering og henvise til den\n" 5951"b�de fra mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg osv.\n" 5952"Bem�rk, at det er n�dvendigt at definere b�de en MIME h�ndtering og\n" 5953"en MIME-type association for at det virker." 5954 5955#: src/mime/backend/default.c:57 5956msgid "Description of this handler." 5957msgstr "Beskrivelse af denne programh�ndtering." 5958 5959#: src/mime/backend/default.c:61 5960msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)." 5961msgstr "" 5962"Systemspecifik beskrivelse af programh�ndtering, f.eks. unix, unix-xwin ..." 5963 5964#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102 5965msgid "Ask before opening" 5966msgstr "Sp�rg f�r programmet startes" 5967 5968#: src/mime/backend/default.c:65 5969msgid "Ask before opening." 5970msgstr "Sp�rg f�r programmet startes." 5971 5972#: src/mime/backend/default.c:67 5973msgid "Block terminal" 5974msgstr "Bloker terminal" 5975 5976#: src/mime/backend/default.c:69 5977msgid "Block the terminal when the handler is running." 5978msgstr "Bloker terminalen n�r et eksternt program k�rer." 5979 5980#: src/mime/backend/default.c:71 5981msgid "Program" 5982msgstr "Program" 5983 5984#: src/mime/backend/default.c:74 5985#, no-c-format 5986msgid "" 5987"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n" 5988"substituted by a file name." 5989msgstr "" 5990"Ekstern fremviser for denne filtype. Et '%' i denne tekststreng vil\n" 5991"blive erstattet af et filnavn." 5992 5993#: src/mime/backend/default.c:78 5994msgid "File extension associations" 5995msgstr "Programh�ndtering efter filendelse" 5996 5997#: src/mime/backend/default.c:80 5998msgid "Extension <-> MIME type association." 5999msgstr "Sammenk�dning af MIME-type og filendelse." 6000 6001#: src/mime/backend/default.c:84 6002msgid "" 6003"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n" 6004"of '.')." 6005msgstr "MIME-type for denne filendelse (\"*\" bruges i stedet for \".\")." 6006 6007#. name: 6008#: src/mime/backend/default.c:227 6009msgid "Option system" 6010msgstr "Ops�tningsssystem" 6011 6012#. name: 6013#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674 6014msgid "Mailcap" 6015msgstr "Mailcap" 6016 6017#: src/mime/backend/mailcap.c:91 6018msgid "Options for mailcap support." 6019msgstr "Mailcap-Indstillinger." 6020 6021#: src/mime/backend/mailcap.c:95 6022msgid "Enable mailcap support." 6023msgstr "Aktiv�r mailcap-underst�ttelse." 6024 6025#: src/mime/backend/mailcap.c:99 6026msgid "" 6027"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n" 6028"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead." 6029msgstr "" 6030"Mailcap-s�gesti. Kolonsepareret liste over filer.\n" 6031"Lad v�rdien st� som \"\" for i stedet at bruge enten\n" 6032"MAILCAP-milj�variablen eller de indbyggede v�rdier." 6033 6034#: src/mime/backend/mailcap.c:104 6035msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap." 6036msgstr "Sp�rg inden mailcap-programh�ndtering bruges." 6037 6038#: src/mime/backend/mailcap.c:106 6039msgid "Type query string" 6040msgstr "Typeforesp�rgelsesstreng" 6041 6042#: src/mime/backend/mailcap.c:108 6043msgid "" 6044"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n" 6045"query dialog:\n" 6046"0 is show \"mailcap\"\n" 6047"1 is show program to be run\n" 6048"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise" 6049msgstr "" 6050"Hvilken beskrivelse der vises i dialogvinduet, som foresp�rger om hvordan\n" 6051"eksterne filtype h�ndteres:\n" 6052"0 betyder vis \"mailcap\"\n" 6053"1 betyder vis det program som vil blive k�rt\n" 6054"2 betyder vis beskrivelse fra mailcap-filen hvis muligt ellers \"mailcap\"" 6055 6056#: src/mime/backend/mailcap.c:114 6057msgid "Prioritize entries by file" 6058msgstr "Prioritering efter filr�kkef�lge" 6059 6060#: src/mime/backend/mailcap.c:116 6061msgid "" 6062"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n" 6063"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n" 6064"also be checked before deciding the handler." 6065msgstr "" 6066"Prioritering efter filr�kkef�lge i mailcap-s�gestien. Dette\n" 6067"betyder at regler med jokertegn som f.eks. image/* ogs� vil\n" 6068"unders�gt f�r programh�ndteringen v�lges." 6069 6070#: src/mime/backend/mailcap.c:351 6071#, c-format 6072msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d" 6073msgstr "Syntaksfejl for typen %s i filen \"%s\" linje %d" 6074 6075#. name: 6076#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285 6077msgid "Mimetypes files" 6078msgstr "Mimetypes-filer" 6079 6080#: src/mime/backend/mimetypes.c:48 6081msgid "" 6082"Options for the support of mime.types files. These files\n" 6083"can be used to find the content type of a URL by looking at\n" 6084"the extension of the file name." 6085msgstr "" 6086"Indstilinger for mime.types filer. Disse filer kan anvendes til\n" 6087"at sammenk�de oplysninger om filers navne-endelser og deres\n" 6088"indholdstype." 6089 6090#: src/mime/backend/mimetypes.c:54 6091msgid "Enable mime.types support." 6092msgstr "Aktiv�r underst�ttelse af mime.types." 6093 6094#: src/mime/backend/mimetypes.c:58 6095msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files." 6096msgstr "" 6097"Stien angivet som en kolon-separeret liste af filer, der vil\n" 6098"blive anvendt til s�gning af mime.types filer." 6099 6100#: src/mime/dialogs.c:65 6101msgid "Delete extension" 6102msgstr "Slet filendelse" 6103 6104#: src/mime/dialogs.c:66 6105#, c-format 6106msgid "Delete extension %s -> %s?" 6107msgstr "Slet filendelse %s -> %s?" 6108 6109#: src/mime/dialogs.c:126 6110msgid "Extension" 6111msgstr "Filendelse" 6112 6113#: src/mime/dialogs.c:129 6114msgid "Extension(s)" 6115msgstr "Filendelse(r)" 6116 6117#: src/mime/dialogs.c:130 6118msgid "Content-Type" 6119msgstr "Content-Type" 6120 6121#: src/mime/dialogs.c:142 6122msgid "No extensions" 6123msgstr "Ingen filendelser" 6124 6125#. name: 6126#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359 6127msgid "MIME" 6128msgstr "MIME" 6129 6130#: src/mime/mime.c:40 6131msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)." 6132msgstr "MIME-relaterede indstillinger (programmer for diverse MIME-typer)." 6133 6134#: src/mime/mime.c:42 6135msgid "Default MIME-type" 6136msgstr "Forvalgt MIME-type" 6137 6138#: src/mime/mime.c:44 6139msgid "" 6140"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n" 6141"guess it properly from known information about the document)." 6142msgstr "" 6143"MIME-type der bruges til dokumenter hvor denne ikke kan findes\n" 6144"ud fra de oplysninger som er indeholdt i dokumentet." 6145 6146#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151 6147msgid "Verify certificates" 6148msgstr "Verific�r certifikater" 6149 6150#: src/network/ssl/ssl.c:73 6151msgid "" 6152"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" 6153"needs extensive configuration of OpenSSL by the user." 6154msgstr "" 6155"Verific�r v�rtsserverens SSL-certifikat. Bem�rk at dette\n" 6156"kr�ver omfattende ops�tning af OpenSSL af brugeren." 6157 6158#: src/network/ssl/ssl.c:76 6159msgid "Client Certificates" 6160msgstr "Klientcertifikater" 6161 6162#: src/network/ssl/ssl.c:78 6163msgid "X509 client certificate options." 6164msgstr "Indstillinger for X509-klientcertifikater." 6165 6166#: src/network/ssl/ssl.c:82 6167msgid "" 6168"Enable or not the sending of X509 client certificates\n" 6169"to servers which request them." 6170msgstr "" 6171"Aktiv�r/deaktiv�r afsendelse af X509-klientcertifikater\n" 6172"til servere der beder om dem." 6173 6174#: src/network/ssl/ssl.c:85 6175msgid "Certificate File" 6176msgstr "Certifikatsfil" 6177 6178#: src/network/ssl/ssl.c:87 6179msgid "" 6180"The location of a file containing the client certificate\n" 6181"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n" 6182"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n" 6183"instead." 6184msgstr "" 6185"Placering af fil med klientcertifikat og ukrypteret\n" 6186"privatn�gle i PEM-format. Hvis v�rdi er tom, vil den\n" 6187"fil som milj�variablen X509_CLIENT_CERT peger p� blive\n" 6188"brugt i stedet." 6189 6190#: src/network/ssl/ssl.c:153 6191msgid "" 6192"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n" 6193"probably doesn't work properly at all with GnuTLS." 6194msgstr "" 6195"Verific�r v�rtsserverens SSL-certifikat. Bem�rk at dette\n" 6196"sandsynligvis ikke virker ordentligt med GnuTLS." 6197 6198#. name: 6199#: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189 6200msgid "SSL" 6201msgstr "SSL" 6202 6203#: src/network/ssl/ssl.c:174 6204msgid "SSL options." 6205msgstr "SSL-indstillinger." 6206 6207#: src/network/state.c:26 6208msgid "Waiting in queue" 6209msgstr "Venter i k�" 6210 6211#: src/network/state.c:27 6212msgid "Looking up host" 6213msgstr "Kontakter v�rtsmaskine" 6214 6215#: src/network/state.c:28 6216msgid "Making connection" 6217msgstr "Opretter forbindelse" 6218 6219#: src/network/state.c:29 6220msgid "SSL negotiation" 6221msgstr "SSL-forhandling" 6222 6223#: src/network/state.c:30 6224msgid "Request sent" 6225msgstr "Foresp�rgsel sendt" 6226 6227#: src/network/state.c:31 6228msgid "Logging in" 6229msgstr "Logger p�" 6230 6231#: src/network/state.c:32 6232msgid "Getting headers" 6233msgstr "Henter dokumenthoved" 6234 6235#: src/network/state.c:33 6236msgid "Server is processing request" 6237msgstr "Serveren behandler foresp�rgsel" 6238 6239#: src/network/state.c:34 6240msgid "Transferring" 6241msgstr "Overf�rer" 6242 6243#: src/network/state.c:36 6244msgid "Resuming" 6245msgstr "Genoptager" 6246 6247#: src/network/state.c:37 6248msgid "Connecting to peers" 6249msgstr "Forbinder til peers" 6250 6251#: src/network/state.c:38 6252msgid "Connecting to tracker" 6253msgstr "Forbinder til tracker" 6254 6255#: src/network/state.c:41 6256msgid "Waiting for redirect confirmation" 6257msgstr "Venter p� bekr�ftelse p� omdirigering" 6258 6259#: src/network/state.c:42 6260msgid "OK" 6261msgstr "O.k." 6262 6263#: src/network/state.c:43 6264msgid "Interrupted" 6265msgstr "Afbrudt" 6266 6267#: src/network/state.c:44 6268msgid "Socket exception" 6269msgstr "Sokkelfejl" 6270 6271#: src/network/state.c:45 6272msgid "Internal error" 6273msgstr "Intern fejl" 6274 6275#: src/network/state.c:48 6276msgid "Error writing to socket" 6277msgstr "Fejl ved skrivning til sokkel" 6278 6279#: src/network/state.c:49 6280msgid "Error reading from socket" 6281msgstr "Fejl ved l�sning fra sokkel" 6282 6283#: src/network/state.c:50 6284msgid "Data modified" 6285msgstr "Data �ndret" 6286 6287#: src/network/state.c:51 6288msgid "Bad URL syntax" 6289msgstr "Fejl i adressesyntaks" 6290 6291#: src/network/state.c:53 6292msgid "Request must be restarted" 6293msgstr "Foresp�rgsel skal genstartes" 6294 6295#: src/network/state.c:54 6296msgid "Can't get socket state" 6297msgstr "Kan ikke afl�se sokkeltilstand" 6298 6299#: src/network/state.c:55 6300msgid "Only local connections are permitted" 6301msgstr "Kun lokale forbindelser er tilladt" 6302 6303#: src/network/state.c:56 6304msgid "No host in the specified IP family was found" 6305msgstr "" 6306"Ingen v�rtsmaskine fra den specificerede IP-familie\n" 6307"blev fundet" 6308 6309#: src/network/state.c:58 6310msgid "" 6311"Error while decoding file. This might be caused\n" 6312"by the encoded file being corrupt." 6313msgstr "" 6314"Fejl ved afkodning af fil. Dette betyder eventuelt\n" 6315"at den indkodede fil er �delagt." 6316 6317#: src/network/state.c:61 6318msgid "" 6319"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n" 6320"You can configure an external handler for it through\n" 6321"the options system." 6322msgstr "" 6323"Denne adresse benytter en protokol som ELinks endnu ikke\n" 6324"kender. Du kan s�tte en ekstern programh�ndtering op for\n" 6325"den i ops�tningsh�ndteringen." 6326 6327#: src/network/state.c:65 6328msgid "" 6329"This URL contains a protocol that is not natively known\n" 6330"by ELinks which means that ELinks relies on external\n" 6331"programs for handling it. Downloading URLs using external\n" 6332"programs is not supported." 6333msgstr "" 6334"Denne adresse benytter en protokol som ikke er kendt af ELinks\n" 6335"hvilket betyder at ELinks er afh�ngig af eksterne programmer\n" 6336"for at h�ndtere den. Filoverf�relser som bruger eksterne\n" 6337"programmer underst�ttes ikke." 6338 6339#: src/network/state.c:70 6340msgid "Bad HTTP response" 6341msgstr "Fejl i HTTP-svar" 6342 6343#: src/network/state.c:71 6344msgid "No content" 6345msgstr "Intet indhold" 6346 6347#: src/network/state.c:73 6348msgid "Unknown file type" 6349msgstr "Ukendt filtype" 6350 6351#: src/network/state.c:74 6352msgid "Error opening file" 6353msgstr "Fejl ved �bning af fil" 6354 6355#: src/network/state.c:75 6356msgid "CGI script not in CGI path" 6357msgstr "CGI-script ikke fundet i CGI-sti" 6358 6359#: src/network/state.c:76 6360msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode" 6361msgstr "Adgang til lokale filer er ikke tilladt i anonymtilstand" 6362 6363#: src/network/state.c:79 6364msgid "Bad FTP response" 6365msgstr "Fejl i FTP-svar" 6366 6367#: src/network/state.c:80 6368msgid "FTP service unavailable" 6369msgstr "FTP-tjeneste ikke tilg�ngelig" 6370 6371#: src/network/state.c:81 6372msgid "Bad FTP login" 6373msgstr "Fejl ved FTP-indlogning" 6374 6375#: src/network/state.c:82 6376msgid "FTP PORT command failed" 6377msgstr "FTP PORT-kommando mislykkedes" 6378 6379#: src/network/state.c:83 6380msgid "File not found" 6381msgstr "Fil ikke fundet" 6382 6383#: src/network/state.c:84 6384msgid "FTP file error" 6385msgstr "FTP filfejl" 6386 6387#: src/network/state.c:88 6388msgid "SSL error" 6389msgstr "SSL-fejl" 6390 6391#: src/network/state.c:90 6392msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support" 6393msgstr "Denne version af ELinks underst�tter ikke SSL/TSL" 6394 6395#: src/network/state.c:93 6396msgid "JavaScript support is not enabled" 6397msgstr "JavaScript er ikke aktiveret." 6398 6399#: src/network/state.c:96 6400msgid "Bad NNTP response" 6401msgstr "Fejl i NNTP-svar" 6402 6403#: src/network/state.c:97 6404msgid "" 6405"Unable to handle news: URI because no news server has been\n" 6406"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n" 6407"or set the NNTPSERVER environment variable." 6408msgstr "" 6409"H�ndtering af news: URI er ikke mulig da ingen nyhedsserver\n" 6410"er blevet konfigureret. S�t enten en brugbar nyhedsserver via\n" 6411"indstillingen protocol.nntp.server eller via milj�variablen\n" 6412"NNTPSERVER." 6413 6414#: src/network/state.c:100 6415msgid "Server hung up for some reason" 6416msgstr "Serveren afbr�d forbindelsen af en eller anden grund" 6417 6418#: src/network/state.c:101 6419msgid "No such newsgroup" 6420msgstr "Nyhedsgruppen findes ikke" 6421 6422#: src/network/state.c:102 6423msgid "No such article" 6424msgstr "Artiklen findes ikke" 6425 6426#: src/network/state.c:103 6427msgid "Transfer failed" 6428msgstr "Overf�relse mislykkedes" 6429 6430#: src/network/state.c:104 6431msgid "Authorization required" 6432msgstr "Autentifikation p�kr�vet" 6433 6434#: src/network/state.c:105 6435msgid "Access to server denied" 6436msgstr "Adgang til serveren n�gtet" 6437 6438#: src/network/state.c:109 6439msgid "The CSO phone-book protocol is not supported." 6440msgstr "Telefonbogsprotokollen CSO underst�ttes ikke." 6441 6442#: src/network/state.c:112 6443msgid "" 6444"Configuration of the proxy server failed.\n" 6445"This might be caused by an incorrect proxy\n" 6446"setting specified by an environment variable\n" 6447"or returned by a scripting proxy hook.\n" 6448"\n" 6449"The correct syntax for proxy settings are\n" 6450"a host name optionally followed by a colon\n" 6451"and a port number. Example: 'localhost:8080'." 6452msgstr "" 6453"Ops�tning af proxy-serveren mislykkedes.\n" 6454"Dette skyldes m�ske at en forkert proxy\n" 6455"indstilling er angivet med en milj�variabel\n" 6456"eller er blevet returneret af et\n" 6457"proxy-script-kald.\n" 6458"\n" 6459"Det korrekte format for proxy-indstillinger\n" 6460"er et v�rtsmaskinenavn eventuelt efterfulgt\n" 6461"af et kolon og et portnummer, f.eks.\n" 6462"\"localhost:8080\"." 6463 6464#: src/network/state.c:122 6465msgid "BitTorrent error" 6466msgstr "BitTorrent-fejl" 6467 6468#: src/network/state.c:123 6469msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors" 6470msgstr "BitTorrent metainfo-filen indeholdte fejl" 6471 6472#: src/network/state.c:124 6473msgid "The tracker requesting failed" 6474msgstr "Foresp�rgsel hos tracker fejlede" 6475 6476#: src/network/state.c:125 6477msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL" 6478msgstr "" 6479 6480#: src/network/state.c:149 6481msgid "Unknown error" 6482msgstr "Ukendt fejl" 6483 6484#: src/osdep/newwin.c:26 6485msgid "~Xterm" 6486msgstr "~Xterm" 6487 6488#: src/osdep/newwin.c:27 6489msgid "T~wterm" 6490msgstr "T~wterm" 6491 6492#: src/osdep/newwin.c:28 6493msgid "~Screen" 6494msgstr "~Sk�rm" 6495 6496#: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34 6497msgid "~Window" 6498msgstr "~Vindue" 6499 6500#: src/osdep/newwin.c:31 6501msgid "~Full screen" 6502msgstr "~Maksimer sk�rm" 6503 6504#: src/osdep/newwin.c:37 6505msgid "~BeOS terminal" 6506msgstr "~BeOS-terminal" 6507 6508#: src/protocol/auth/dialogs.c:86 6509#, c-format 6510msgid "Authentication required for %s at %s" 6511msgstr "Autentifikation p�kr�vet for %s hos %s" 6512 6513#: src/protocol/auth/dialogs.c:98 6514msgid "HTTP Authentication" 6515msgstr "HTTP-autentifikation" 6516 6517#: src/protocol/auth/dialogs.c:108 6518msgid "Login" 6519msgstr "Brugernavn" 6520 6521#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137 6522msgid "Password" 6523msgstr "Adgangskode" 6524 6525#: src/protocol/auth/dialogs.c:162 6526msgid "Realm" 6527msgstr "Omr�de" 6528 6529#: src/protocol/auth/dialogs.c:174 6530msgid "none" 6531msgstr "ingen" 6532 6533#: src/protocol/auth/dialogs.c:177 6534msgid "State" 6535msgstr "Tilstand" 6536 6537#: src/protocol/auth/dialogs.c:178 6538msgid "valid" 6539msgstr "gyldig" 6540 6541#. cant_delete_item 6542#: src/protocol/auth/dialogs.c:215 6543#, c-format 6544msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted." 6545msgstr "Desv�rre, autentifikations-elementet \"%s\" kan ikke slettes." 6546 6547#. cant_delete_used_item 6548#: src/protocol/auth/dialogs.c:217 6549#, c-format 6550msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else." 6551msgstr "" 6552"Desv�rre, autentifikations-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces." 6553 6554#. delete_marked_items_title 6555#: src/protocol/auth/dialogs.c:223 6556msgid "Delete marked auth entries" 6557msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer" 6558 6559#. delete_marked_items 6560#: src/protocol/auth/dialogs.c:225 6561msgid "Delete marked auth entries?" 6562msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer?" 6563 6564#. delete_item_title 6565#: src/protocol/auth/dialogs.c:231 6566msgid "Delete auth entry" 6567msgstr "Slet autentifikations-element" 6568 6569#. delete_item 6570#: src/protocol/auth/dialogs.c:233 6571msgid "Delete this auth entry?" 6572msgstr "Slet denne autentifikations-element?" 6573 6574#. clear_all_items_title 6575#: src/protocol/auth/dialogs.c:235 6576msgid "Clear all auth entries" 6577msgstr "Slet alle autentifikations-elementer" 6578 6579#. clear_all_items_title 6580#: src/protocol/auth/dialogs.c:237 6581msgid "Do you really want to remove all auth entries?" 6582msgstr "Vil du virkelig slette alle autentifikations-elementer?" 6583 6584#: src/protocol/auth/dialogs.c:264 6585msgid "Authentication manager" 6586msgstr "Identitetsbekr�ftelsesh�ndtering" 6587 6588#. name: 6589#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26 6590#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335 6591msgid "BitTorrent" 6592msgstr "BitTorrent" 6593 6594#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28 6595msgid "BitTorrent specific options." 6596msgstr "BitTorrent--specifikke indstillinger." 6597 6598#. ****************************************************************** 6599#. Listening socket options: 6600#. ****************************************************************** 6601#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34 6602msgid "Port range" 6603msgstr "Portomr�de" 6604 6605#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36 6606msgid "Port range allowed to be used for listening on." 6607msgstr "Portomr�de tilladt for brug i forbindelse med lytning." 6608 6609#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38 6610msgid "Minimum port" 6611msgstr "Minimum port" 6612 6613#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40 6614msgid "The minimum port to try and listen on." 6615msgstr "Det mindste port, der m� lyttes p�." 6616 6617#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42 6618msgid "Maximum port" 6619msgstr "Maksimum port" 6620 6621#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44 6622msgid "The maximum port to try and listen on." 6623msgstr "Den h�jseste port, der m� lyttes p�." 6624 6625#. ****************************************************************** 6626#. Tracker connection options: 6627#. ****************************************************************** 6628#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51 6629msgid "Tracker" 6630msgstr "Tracker" 6631 6632#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53 6633msgid "Tracker options." 6634msgstr "Tracker-indstillinger." 6635 6636#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55 6637msgid "Use compact tracker format" 6638msgstr "Benyt kompakt tracker-format" 6639 6640#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57 6641msgid "" 6642"Whether to request that the tracker returns peer info\n" 6643"in compact format. Note, the compact format only supports\n" 6644"IPv4 addresses." 6645msgstr "" 6646"Om der skal foresp�rges om at trackeren returnerer peer info\n" 6647"i kompakt format. Bem�rk, det kompakte format underst�tter\n" 6648"kun IPv4 adresser." 6649 6650#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61 6651msgid "Tracker announce interval" 6652msgstr "Tracker forbindelsesinterval" 6653 6654#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63 6655msgid "" 6656"The number of seconds to wait between periodically contacting\n" 6657"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n" 6658"Set to zero to use the interval requested by the tracker." 6659msgstr "" 6660 6661#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67 6662msgid "IP-address to announce" 6663msgstr "Annonceret IP-adresse" 6664 6665#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69 6666msgid "" 6667"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n" 6668"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n" 6669"determine an appropriate IP address." 6670msgstr "" 6671 6672#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73 6673msgid "User identification string" 6674msgstr "Streng til identifikation af brugeragent" 6675 6676#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75 6677msgid "" 6678"An additional identification that is not shared with any users.\n" 6679"It is intended to allow a client to prove their identity should\n" 6680"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n" 6681"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n" 6682"be sent to the tracker." 6683msgstr "" 6684 6685#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81 6686msgid "Maximum number of peers to request" 6687msgstr "Maksimalt antal peers at anmode om" 6688 6689#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83 6690msgid "" 6691"The maximum number of peers to request from the tracker.\n" 6692"Set to 0 to use the server default." 6693msgstr "" 6694"Det maksimalle antal peers der skal hentes fra trackeren.\n" 6695"S�t til 0 for at benytte serverens standardv�rdi." 6696 6697#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86 6698msgid "Minimum peers to skip rerequesting" 6699msgstr "Minimum antal peers for ung�else af peer anmodning" 6700 6701#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88 6702msgid "" 6703"The minimum number of peers to have in the current peer info\n" 6704"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n" 6705"numwant to zero.\n" 6706"Set to 0 to not have any limit." 6707msgstr "" 6708 6709#. ****************************************************************** 6710#. Lowlevel peer-wire options: 6711#. ****************************************************************** 6712#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98 6713msgid "Peer-wire" 6714msgstr "Peer-forbindelse" 6715 6716#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100 6717msgid "Lowlevel peer-wire options." 6718msgstr "Lav niveaut peer forbindelsesindstillinger" 6719 6720#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102 6721msgid "Maximum number of peer connections" 6722msgstr "Maksimalt antal peer forbindelser" 6723 6724#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104 6725msgid "" 6726"The maximum number of allowed connections to both active and\n" 6727"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n" 6728"the chance of finding good peers to download from is increased.\n" 6729"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n" 6730"maximum is reached all new incoming connections will be closed." 6731msgstr "" 6732 6733#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110 6734msgid "Maximum peer message length" 6735msgstr "Maksimal l�ngde p� peer-beskeder" 6736 6737#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112 6738msgid "" 6739"The maximum length of messages to accept over the wire.\n" 6740"Larger values will cause the connection to be dropped." 6741msgstr "" 6742 6743#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115 6744msgid "Maximum allowed request length" 6745msgstr "Maksimal tilladte l�ngde p� dataforep�rgelser" 6746 6747#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117 6748msgid "" 6749"The maximum length to allow for incoming requests.\n" 6750"Larger requests will cause the connection to be dropped." 6751msgstr "" 6752 6753#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120 6754msgid "Length of requests" 6755msgstr "L�ngde p� dataforep�rgelser" 6756 6757#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122 6758msgid "" 6759"How many bytes to query for per request. This is complementary\n" 6760"to the max_request_length option. If the configured length is\n" 6761"bigger than the piece length it will be truncated." 6762msgstr "" 6763 6764#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126 6765msgid "Peer inactivity timeout" 6766msgstr "Tidsudl�b for inaktive peer-forbindelser" 6767 6768#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128 6769msgid "" 6770"The number of seconds to wait before closing a socket on\n" 6771"which nothing has been received or sent." 6772msgstr "" 6773 6774#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131 6775msgid "Maximum peer pool size" 6776msgstr "Maksimal st�rrelse p� peer-pulje" 6777 6778#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133 6779msgid "" 6780"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n" 6781"contains information used for establishing connections to\n" 6782"new peers.\n" 6783"Set to 0 to have unlimited size." 6784msgstr "" 6785 6786#. ****************************************************************** 6787#. Piece management options: 6788#. ****************************************************************** 6789#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143 6790msgid "Maximum piece cache size" 6791msgstr "Maksimal st�rrelse p� fildelscache" 6792 6793#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145 6794msgid "" 6795"The maximum amount of memory used to hold recently\n" 6796"downloaded pieces.\n" 6797"Set to 0 to have unlimited size." 6798msgstr "" 6799 6800#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154 6801msgid "Sharing rate" 6802msgstr "Delingsrate" 6803 6804#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156 6805msgid "" 6806"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n" 6807"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n" 6808"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n" 6809"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n" 6810"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n" 6811"set to 0.0 to have unlimited sharing rate." 6812msgstr "" 6813 6814#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163 6815msgid "Maximum number of uploads" 6816msgstr "Maksimal antal fil-uploads" 6817 6818#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165 6819msgid "The maximum number of uploads to allow at once." 6820msgstr "Det maksimale antal peers som der m� uploades til p� samme tid." 6821 6822#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes 6823#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168 6824msgid "Minimum number of uploads" 6825msgstr "Minimum antal fil-uploads" 6826 6827#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170 6828msgid "" 6829"The minimum number of uploads which should at least\n" 6830"be used for new connections." 6831msgstr "" 6832 6833#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174 6834msgid "Keepalive interval" 6835msgstr "Keepalive-interval" 6836 6837#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176 6838msgid "" 6839"The number of seconds to pause between sending keepalive\n" 6840"messages." 6841msgstr "Antal sekunder mellem afsendelse af 'i live'-beskeder (keepalive)." 6842 6843#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179 6844msgid "Number of pending requests" 6845msgstr "Antal udest�ende dataforesp�rgsler" 6846 6847#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181 6848msgid "" 6849"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n" 6850"of requests is essential to saturate connections and get a good\n" 6851"connection performance and thus a faster download. However, a\n" 6852"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n" 6853"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n" 6854"from multiple peers." 6855msgstr "" 6856 6857#. Bram uses 30 seconds here. 6858#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190 6859msgid "Peer snubbing interval" 6860msgstr "Peer forn�rmelsessinterval" 6861 6862#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192 6863msgid "" 6864"The number of seconds to wait for file data before assuming\n" 6865"the peer has been snubbed." 6866msgstr "" 6867"Antal sekunder der skal ventes p� fildata f�r det antages\n" 6868"at klienten er blevet udnyttet." 6869 6870#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195 6871msgid "Peer choke interval" 6872msgstr "Peer afbrydningsinterval" 6873 6874#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197 6875msgid "" 6876"The number of seconds between updating the connection state\n" 6877"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n" 6878"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n" 6879"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n" 6880"room for stealing bandwidth." 6881msgstr "" 6882 6883#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203 6884msgid "Rarest first piece selection cutoff" 6885msgstr "" 6886 6887#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205 6888msgid "" 6889"The number of pieces to obtain before switching piece\n" 6890"selection strategy from random to rarest first." 6891msgstr "" 6892 6893#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106 6894msgid "Allow blacklisting" 6895msgstr "Tillad sortlistning" 6896 6897#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210 6898msgid "Allow blacklisting of buggy peers." 6899msgstr "Tillad sortlistning af fejlbeh�ftede peers." 6900 6901#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122 6902msgid "Warning: potential malicious path detected" 6903msgstr "Advarsel: potentiel ondskabsful sti detekteret" 6904 6905#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141 6906msgid "Info hash" 6907msgstr "Info hash" 6908 6909#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145 6910msgid "Announce URI" 6911msgstr "Annonceringaddresse" 6912 6913#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151 6914msgid "Creation date" 6915msgstr "Oprettelsesdato" 6916 6917#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160 6918msgid "Directory" 6919msgstr "Mappe" 6920 6921#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170 6922msgid "Files" 6923msgstr "Filer" 6924 6925#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183 6926msgid "Comment" 6927msgstr "Kommentar" 6928 6929#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:389 6930#, c-format 6931msgid "" 6932"Download complete:\n" 6933"%s" 6934msgstr "" 6935"Filoverf�rsel fuldf�rt:\n" 6936"%s" 6937 6938#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256 6939msgid "Download info" 6940msgstr "Downloadinfo" 6941 6942#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276 6943msgid "downloading (random)" 6944msgstr "downloadning (tilf�ldig)" 6945 6946#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277 6947msgid "downloading (rarest first)" 6948msgstr "downloadning (sj�ldnest f�rst)" 6949 6950#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278 6951msgid "downloading (end game)" 6952msgstr "downloadning (slutspil)" 6953 6954#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279 6955msgid "seeding" 6956msgstr "uploader" 6957 6958#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307 6959msgid "Status" 6960msgstr "Status" 6961 6962#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311 6963msgid "partial" 6964msgstr "partiel" 6965 6966#. Peers: 6967#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315 6968msgid "Peers" 6969msgstr "Peers" 6970 6971#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319 6972#, c-format 6973msgid "%u connection" 6974msgid_plural "%u connections" 6975msgstr[0] "%u forbindelse" 6976msgstr[1] "%u forbindelser" 6977 6978#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345 6979#, c-format 6980msgid "%u seeder" 6981msgid_plural "%u seeders" 6982msgstr[0] "%u uploader" 6983msgstr[1] "%u uploadere" 6984 6985#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335 6986#, c-format 6987msgid "%u available" 6988msgid_plural "%u available" 6989msgstr[0] "%u tilg�ngelig" 6990msgstr[1] "%u tilg�ngelig" 6991 6992#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340 6993msgid "Swarm info" 6994msgstr "Sv�rminfo" 6995 6996#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353 6997#, c-format 6998msgid "%u downloader" 6999msgid_plural "%u downloaders" 7000msgstr[0] "%u downloader" 7001msgstr[1] "%u downloadere" 7002 7003#. Upload: 7004#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359 7005msgid "Upload" 7006msgstr "Upload" 7007 7008#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367 7009msgid "average" 7010msgstr "gennemsnitlig" 7011 7012#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372 7013msgid "1:1 in" 7014msgstr "1:1 om" 7015 7016#. Sharing: 7017#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378 7018msgid "Sharing" 7019msgstr "Deling" 7020 7021#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387 7022msgid "uploaded" 7023msgstr "uploadet" 7024 7025#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389 7026msgid "downloaded" 7027msgstr "downloadet" 7028 7029#. Pieces: 7030#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393 7031msgid "Pieces" 7032msgstr "Stykker" 7033 7034#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397 7035#, c-format 7036msgid "%u completed" 7037msgid_plural "%u completed" 7038msgstr[0] "%u fuldf�rt" 7039msgstr[1] "%u fuldf�rt" 7040 7041#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403 7042#, c-format 7043msgid "%u in progress" 7044msgid_plural "%u in progress" 7045msgstr[0] "%u undervejs" 7046msgstr[1] "%u undervejs" 7047 7048#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414 7049#, c-format 7050msgid "%u remaining" 7051msgid_plural "%u remaining" 7052msgstr[0] "%u tilbage" 7053msgstr[1] "%u tilbage" 7054 7055#. Statistics: 7056#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419 7057msgid "Statistics" 7058msgstr "Statistik" 7059 7060#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423 7061#, c-format 7062msgid "%u in memory" 7063msgid_plural "%u in memory" 7064msgstr[0] "%u i hukommelsen" 7065msgstr[1] "%u i hukommelsen" 7066 7067#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429 7068#, c-format 7069msgid "%u locked" 7070msgid_plural "%u locked" 7071msgstr[0] "%u l�st" 7072msgstr[1] "%u l�ste" 7073 7074#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436 7075#, c-format 7076msgid "%u rejected" 7077msgid_plural "%u rejected" 7078msgstr[0] "%d afvist" 7079msgstr[1] "%d afviste" 7080 7081#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443 7082#, c-format 7083msgid "%u unavailable" 7084msgid_plural "%u unavailable" 7085msgstr[0] "%u utilg�ngelig" 7086msgstr[1] "%u utilg�ngelige" 7087 7088#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273 7089#, c-format 7090msgid "Unable to retrieve %s" 7091msgstr "Kan ikke hente %s" 7092 7093#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725 7094#, c-format 7095msgid "What would you like to do with the file '%s'?" 7096msgstr "Hvad vil du g�re med filen \"%s\"?" 7097 7098#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741 7099msgid "Information about the torrent" 7100msgstr "Information om torrent-filen" 7101 7102#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1043 7103msgid "What to do?" 7104msgstr "Hvad skal der ske med filen?" 7105 7106#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785 7107msgid "Down~load" 7108msgstr "Down~load" 7109 7110#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1144 7111msgid "~Display" 7112msgstr "~Vis" 7113 7114#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1148 7115msgid "Show ~header" 7116msgstr "Vis ~protokolhoved" 7117 7118#: src/protocol/file/file.c:38 7119msgid "Local files" 7120msgstr "Lokale filer" 7121 7122#: src/protocol/file/file.c:40 7123msgid "Options specific to local browsing." 7124msgstr "Indstillinger for visning af lokale filer." 7125 7126#: src/protocol/file/file.c:43 7127msgid "Local CGI" 7128msgstr "Lokale CGI-scripts" 7129 7130#: src/protocol/file/file.c:45 7131msgid "Local CGI specific options." 7132msgstr "Indstillinger for lokale CGI-scripts." 7133 7134#: src/protocol/file/file.c:49 7135msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored." 7136msgstr "Kolonsepareret liste over kataloger med CGI-scripts." 7137 7138#: src/protocol/file/file.c:51 7139msgid "Allow local CGI" 7140msgstr "Tillad lokal CGI" 7141 7142#: src/protocol/file/file.c:53 7143msgid "Whether to execute local CGI scripts." 7144msgstr "Om udf�relse af lokale CGI-scripts er tilladt." 7145 7146#: src/protocol/file/file.c:56 7147msgid "Allow reading special files" 7148msgstr "Tillad l�sning af specielle filer" 7149 7150#: src/protocol/file/file.c:58 7151msgid "" 7152"Whether to allow reading from non-regular files.\n" 7153"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n" 7154"/dev/zero can ruin your day!" 7155msgstr "" 7156"Tillad l�sning af ikke-regul�re filer? Dette kan v�re RISIKABELT -\n" 7157"l�sning fra /dev/urandom eller /dev/zero kan spolere dit hum�r!" 7158 7159#: src/protocol/file/file.c:62 7160msgid "Show hidden files in directory listing" 7161msgstr "Vis skjulte filer i katalogoversigter" 7162 7163#: src/protocol/file/file.c:64 7164msgid "" 7165"When set to false, files with name starting with a dot will be\n" 7166"hidden in local directory listings." 7167msgstr "" 7168"Hvis deaktiveret, vil filer med navne der starter\n" 7169"med et punktum blive skjult i katalogoversigter." 7170 7171#: src/protocol/file/file.c:67 7172msgid "Try encoding extensions" 7173msgstr "Fors�g kendte filendelser for indkodning" 7174 7175#: src/protocol/file/file.c:69 7176msgid "" 7177"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n" 7178"to open 'filename' with some encoding extension appended\n" 7179"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings." 7180msgstr "" 7181"Hvis en fil ved navn \"filnavn\" ikke kan �bnes, pr�ves\n" 7182"samme fil �bnet ved at tilf�je en filendelse, f.eks.\n" 7183"\"filnavn.gz\". Det afh�nger af hvilke indkodninger der\n" 7184"underst�ttes." 7185 7186#. name: 7187#: src/protocol/file/file.c:77 7188msgid "File" 7189msgstr "Fil" 7190 7191#. name: 7192#: src/protocol/finger/finger.c:21 7193msgid "Finger" 7194msgstr "Finger" 7195 7196#. name: 7197#: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56 7198msgid "FSP" 7199msgstr "FSP" 7200 7201#: src/protocol/fsp/fsp.c:46 7202msgid "FSP specific options." 7203msgstr "FSP-specifikke indstillinger." 7204 7205#: src/protocol/fsp/fsp.c:48 7206msgid "Sort entries" 7207msgstr "Sorteret katalogoversigter" 7208 7209#: src/protocol/fsp/fsp.c:50 7210msgid "Whether to sort entries in directory listings." 7211msgstr "Om mapper og filer skal sorteres i katalogoversigter" 7212 7213#. name: 7214#: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85 7215msgid "FTP" 7216msgstr "FTP" 7217 7218#: src/protocol/ftp/ftp.c:57 7219msgid "FTP specific options." 7220msgstr "FTP-specifikke indstillinger." 7221 7222#: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124 7223#: src/protocol/http/http.c:206 7224msgid "Proxy configuration" 7225msgstr "Proxyops�tning" 7226 7227#: src/protocol/ftp/ftp.c:61 7228msgid "FTP proxy configuration." 7229msgstr "Ops�tning af FTP-proxy." 7230 7231#: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128 7232#: src/protocol/http/http.c:210 7233msgid "Host and port-number" 7234msgstr "V�rtsmaskine og portnummer" 7235 7236#: src/protocol/ftp/ftp.c:65 7237msgid "" 7238"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n" 7239"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well." 7240msgstr "" 7241"V�rtsnavn og portnummer (host:port) p� FTP-proxyserveren.\n" 7242"Hvis ingen v�rdi angives her, vil milj�variablen FTP_PROXY\n" 7243"blive anvendt hvis den er sat." 7244 7245#: src/protocol/ftp/ftp.c:68 7246msgid "Anonymous password" 7247msgstr "Anonym adgangskode" 7248 7249#: src/protocol/ftp/ftp.c:70 7250msgid "FTP anonymous password to be sent." 7251msgstr "Adgangskode som sendes for anonyme FTP-konti." 7252 7253#: src/protocol/ftp/ftp.c:72 7254msgid "Use passive mode (IPv4)" 7255msgstr "Brug passivtilstand (IPv4)" 7256 7257#: src/protocol/ftp/ftp.c:74 7258msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)." 7259msgstr "Brug PASV i stedet for PORT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv4)." 7260 7261#: src/protocol/ftp/ftp.c:76 7262msgid "Use passive mode (IPv6)" 7263msgstr "Brug passivtilstand (IPv6)" 7264 7265#: src/protocol/ftp/ftp.c:78 7266msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)." 7267msgstr "Brug EPSV i stedet for EPRT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv6)." 7268 7269#. name: 7270#: src/protocol/gopher/gopher.c:46 7271msgid "Gopher" 7272msgstr "Gopher" 7273 7274#: src/protocol/http/codes.c:104 7275#, c-format 7276msgid "HTTP error %03d" 7277msgstr "HTTP-fejl %03d" 7278 7279#: src/protocol/http/codes.c:127 7280msgid "" 7281" An error occurred on the server while fetching the document you\n" 7282" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n" 7283" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n" 7284" server administrator about this, if you believe that this error should\n" 7285" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n" 7286" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n" 7287" software.\n" 7288msgstr "" 7289" En fejl opstod p� serveren mens dokumentet du bad om blev overf�rt.\n" 7290" Desv�rre sendte serveren ikke nogen tilbagemelding om hvad der skete,\n" 7291" s� det er uvist hvad der gik galt. Kontakt venligst administratoren\n" 7292" af webserveren ang�ende dette hvis du tror at denne fejl ikke burde\n" 7293" opst�, da det ikke er nogen p�n opf�rsel fra webserverens side og\n" 7294" ofte antyder at der er et dybereliggende problem med webserverens\n" 7295" programmel.\n" 7296 7297#. name: 7298#: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220 7299msgid "HTTP" 7300msgstr "HTTP" 7301 7302#: src/protocol/http/http.c:94 7303msgid "HTTP-specific options." 7304msgstr "HTTP-specifikke indstillinger." 7305 7306#: src/protocol/http/http.c:97 7307msgid "Server bug workarounds" 7308msgstr "Udbedring af serverfejl" 7309 7310#: src/protocol/http/http.c:99 7311msgid "Server-side HTTP bugs workarounds." 7312msgstr "Udbedring af fejl p� serverside." 7313 7314#: src/protocol/http/http.c:101 7315msgid "Do not send Accept-Charset" 7316msgstr "Send ikke Accept-Charset" 7317 7318#: src/protocol/http/http.c:103 7319msgid "" 7320"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n" 7321"bugs in some rarely found servers." 7322msgstr "" 7323"Serverlinjen Accept-Charset er temmelig lang og ved at sende den, kan\n" 7324"det udl�se programfejl i nogle sj�ldent forekommende servere." 7325 7326#: src/protocol/http/http.c:108 7327msgid "Allow blacklisting of buggy servers." 7328msgstr "Tillad sortlistning af fejlbeh�ftede servere." 7329 7330#: src/protocol/http/http.c:110 7331msgid "Broken 302 redirects" 7332msgstr "Forkerte 302-omdirigeringer" 7333 7334#: src/protocol/http/http.c:112 7335msgid "" 7336"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n" 7337"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n" 7338"If they will do strange things to you, try to play with this." 7339msgstr "" 7340"Forkerte 302-omdirigeringer. Bryder med RFC-standard, men er\n" 7341"kompatibel med Netscape. Denne fejl er almindelig i mange\n" 7342"diskussionsfora og lignende. Hvis du har problemer med\n" 7343"s�danne netsteder, s� pr�v at aktivere denne indstilling." 7344 7345#: src/protocol/http/http.c:116 7346msgid "No keepalive after POST requests" 7347msgstr "Ingen keepalive efter POST-foresp�rgsler" 7348 7349#: src/protocol/http/http.c:118 7350msgid "Disable keepalive connection after POST request." 7351msgstr "Deaktiv�r keepalive-forbindelse efter en POST-foresp�rgsel." 7352 7353#: src/protocol/http/http.c:120 7354msgid "Use HTTP/1.0" 7355msgstr "Brug HTTP/1.0" 7356 7357#: src/protocol/http/http.c:122 7358msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1." 7359msgstr "Brug protokollen HTTP/1.0 i stedet for HTTP/1.1." 7360 7361#: src/protocol/http/http.c:126 7362msgid "HTTP proxy configuration." 7363msgstr "Ops�tning af HTTP-proxy." 7364 7365#: src/protocol/http/http.c:130 7366msgid "" 7367"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n" 7368"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well." 7369msgstr "" 7370"V�rtsnavn og portnummer (host:port) p� HTTP-proxyserveren.\n" 7371"Hvis ingen v�rdi angives her, vil milj�variablen HTTP_PROXY\n" 7372"blive anvendt hvis den er sat." 7373 7374#: src/protocol/http/http.c:133 7375msgid "Username" 7376msgstr "Brugernavn" 7377 7378#: src/protocol/http/http.c:135 7379msgid "Proxy authentication username." 7380msgstr "Brugernavn til proxy-autentifikation." 7381 7382#: src/protocol/http/http.c:139 7383msgid "Proxy authentication password." 7384msgstr "Adgangskode til proxy-autentifikation." 7385 7386#: src/protocol/http/http.c:142 7387msgid "Referer sending" 7388msgstr "Afsendelse af henviseradresse" 7389 7390#: src/protocol/http/http.c:144 7391msgid "" 7392"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n" 7393"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n" 7394"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n" 7395"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n" 7396"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n" 7397"security problem on some badly designed web pages." 7398msgstr "" 7399"Indstillinger for afsendelse af den s�rlige HTTP-serverlinje\n" 7400"\"referer\" (henviser) som sendes i HTTP-foresp�rgsler og som\n" 7401"indeholder oplysning om adressen p� den umiddelbart foreg�ende\n" 7402"bes�gte side. S�ledes f�r serveren at vide hvilken side du kom\n" 7403"fra. En s�dan oplysning kan dog v�re personf�lsom og kan oven\n" 7404"i k�bet medf�re sikkerhedsproblemer p� visse d�rligt designede\n" 7405"websider." 7406 7407#: src/protocol/http/http.c:151 7408msgid "Policy" 7409msgstr "Retningslinje" 7410 7411#: src/protocol/http/http.c:154 7412msgid "" 7413"Mode of sending HTTP referer:\n" 7414"0 is send no referer\n" 7415"1 is send current URL as referer\n" 7416"2 is send fixed fake referer\n" 7417"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)" 7418msgstr "" 7419"Metode for afsendelse af HTTP-henviser:\n" 7420"0 betyder send ingen henviser\n" 7421"1 betyder send den aktuelle adresse som henviser\n" 7422"2 betyder send en falsk henviser\n" 7423"3 betyder send den forrige adresse som henviser (korrekt, men risikabelt)" 7424 7425#: src/protocol/http/http.c:160 7426msgid "Fake referer URL" 7427msgstr "Falsk henviseradresse" 7428 7429#: src/protocol/http/http.c:162 7430msgid "Fake referer to be sent when policy is 2." 7431msgstr "Falsk henviseradresse der sendes n�r retningslinjen er 2." 7432 7433#: src/protocol/http/http.c:165 7434msgid "Send Accept-Language header" 7435msgstr "Send serverlinjen Accept-Language" 7436 7437#: src/protocol/http/http.c:167 7438msgid "Send Accept-Language header." 7439msgstr "Send serverlinjen Accept-Language." 7440 7441#: src/protocol/http/http.c:169 7442msgid "Use UI language as Accept-Language" 7443msgstr "Brug sprog fra brugerflade i Accept-Language" 7444 7445#: src/protocol/http/http.c:171 7446msgid "" 7447"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n" 7448"Accept-Language header) using the language you have configured for\n" 7449"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n" 7450"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n" 7451"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n" 7452"your language preference." 7453msgstr "" 7454"Anmod webservere om oversatte versioner af dokumenter, med\n" 7455"v�rdien af Accept-Language-serverlinjen sat til det sprog\n" 7456"du har defineret i ELinks' brugerflade. Styrer ogs� v�rdien\n" 7457"af navigator.language tilg�ngelig for ECMAScript scripts\n" 7458"Bem�rk at nogen ser dette som en mulig sikkerhedsrisiko,\n" 7459"fordi det oplyser webmastere om dine sprogpr�ferencer." 7460 7461#: src/protocol/http/http.c:178 7462msgid "Activate HTTP TRACE debugging" 7463msgstr "Aktiv�r fejls�gning med HTTP-sporing" 7464 7465#: src/protocol/http/http.c:180 7466msgid "" 7467"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n" 7468"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n" 7469"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n" 7470"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n" 7471"not be enabled on all servers." 7472msgstr "" 7473"Hvis aktiveret, vil alle HTTP-foresp�rgsler blive afsendt\n" 7474"med TRACE som metode og ikke GET eller POST. Dette er\n" 7475"nyttigt til fejls�gning af b�de ELinks og diverse scripts\n" 7476"p� serverside. I sidstn�vnte tilf�lde returnerer serveren\n" 7477"klientens foresp�rgsel ordret. Bem�rk at ikke alle servere\n" 7478"er i stand til dette." 7479 7480#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least. 7481#: src/protocol/http/http.c:187 7482msgid "User-agent identification" 7483msgstr "Identifikation af brugeragent" 7484 7485#: src/protocol/http/http.c:189 7486msgid "" 7487"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n" 7488"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n" 7489"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n" 7490"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n" 7491"have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n" 7492"some lite version to them automagically.\n" 7493"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n" 7494"%v in the string means ELinks version,\n" 7495"%s in the string means system identification,\n" 7496"%t in the string means size of the terminal,\n" 7497"%b in the string means number of bars displayed by ELinks." 7498msgstr "" 7499"Angiver det anvendte brugeragent identifikationsstreng, som sendes\n" 7500"til HTTP servere, n�r et dokument foresp�rges. Symbolet 'textmode'\n" 7501"i det f�rste felt er vores stille fors�g p� at etablere dette som\n" 7502"en standard for nye tekstbaserede brugeragenter, s� webredakt�rer\n" 7503"p� en nem og ensartet m�de kan unders�ge dette, hvis de eksempelvis\n" 7504"automatisk kan generere en letv�gts version.\n" 7505"S�t til \" \" hvis du ikke �nsker at en identifikationsstreng for\n" 7506"brugeragenten sendes til severen i protokolhovedet.\n" 7507"%v erstattes med ELinks' versionsnummer,\n" 7508"%s erstattes med identifikationsstreng for systemet,\n" 7509"%t erstattes med st�rrelsen af terminalen,\n" 7510"%b erstattes med antallet af bj�lker der vises af ELinks." 7511 7512#: src/protocol/http/http.c:202 7513msgid "HTTPS" 7514msgstr "HTTPS" 7515 7516#: src/protocol/http/http.c:204 7517msgid "HTTPS-specific options." 7518msgstr "HTTPS-specifikke indstillinger." 7519 7520#: src/protocol/http/http.c:208 7521msgid "HTTPS proxy configuration." 7522msgstr "Ops�tning af HTTPS-proxy." 7523 7524#: src/protocol/http/http.c:212 7525msgid "" 7526"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n" 7527"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well." 7528msgstr "" 7529"V�rtsnavn og portnummer (host:port) p� proxyserveren\n" 7530"HTTPS CONNECT. Hvis ingen v�rdi angives her, vil\n" 7531"milj�variablen HTTPS_PROXY blive anvendt hvis den er sat." 7532 7533#. name: 7534#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65 7535msgid "NNTP" 7536msgstr "NNTP" 7537 7538#: src/protocol/nntp/nntp.c:34 7539msgid "NNTP and news specific options." 7540msgstr "NNTP- og news-specifikke indstillinger." 7541 7542#: src/protocol/nntp/nntp.c:36 7543msgid "Default news server" 7544msgstr "Forvalgt nyhedsserver" 7545 7546#: src/protocol/nntp/nntp.c:38 7547msgid "" 7548"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n" 7549"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used." 7550msgstr "" 7551"Anvendes ved h�ndtering af news:-adresser til at omskrive til\n" 7552"nntp:-adresser. Hvis sat til den tomme streng, vil milj�variablen\n" 7553"NNTPSERVER blive anvendt i stedet." 7554 7555#: src/protocol/nntp/nntp.c:41 7556msgid "Message header entries" 7557msgstr "Visning af linjer fra protokolhoved i besked" 7558 7559#: src/protocol/nntp/nntp.c:43 7560msgid "" 7561"Comma separated list of which entries in the article header\n" 7562"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n" 7563"All header entries can be read in the header info dialog." 7564msgstr "" 7565"Kommasepareret liste over linjer fra artiklens protokolhoved\n" 7566"som skal vises. Eksempelvis 'Subject' eller 'From'.\n" 7567"Hele protokolhovedet kan l�ses i et separat dialogvindue." 7568 7569#: src/protocol/protocol.c:229 7570#, c-format 7571msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support" 7572msgstr "Denne version af ELinks underst�tter ikke protokollen %s" 7573 7574#: src/protocol/protocol.c:260 7575msgid "Protocols" 7576msgstr "Protokoller" 7577 7578#: src/protocol/protocol.c:262 7579msgid "Protocol specific options." 7580msgstr "Protokolspecifikke indstillinger." 7581 7582#: src/protocol/protocol.c:264 7583msgid "No-proxy domains" 7584msgstr "Ingen-proxy-dom�ner" 7585 7586#: src/protocol/protocol.c:266 7587msgid "" 7588"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n" 7589"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n" 7590"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n" 7591"checked as well." 7592msgstr "" 7593"Kommasepareret liste over dom�ner hvor HTTP-/FTP-proxy\n" 7594"skal deaktiveres. Man kan ogs� angive et portnummer.\n" 7595"Hvis v�rdien her er tom, vil milj�variablen NO_PROXY\n" 7596"blive konsulteret." 7597 7598#. name: 7599#: src/protocol/protocol.c:305 7600msgid "Protocol" 7601msgstr "Protokol" 7602 7603#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44 7604msgid "URI rewriting" 7605msgstr "Adresseomskrivning" 7606 7607#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46 7608msgid "" 7609"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n" 7610"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n" 7611"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n" 7612"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n" 7613"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n" 7614"arguments to them like search engine keywords." 7615msgstr "" 7616"Regler for adresseomskrivning i dialogboksen \"G� til adresse\".\n" 7617"Disse g�r det muligt at definere en r�kke pr�fikser som\n" 7618"automatisk omskrives til en fuld adresse. Pr�fikser kan v�re\n" 7619"simple og fungerer som s�dan kun som forkortelser for adresser,\n" 7620"eller de kan v�re smarte, og her er det muligt at lade dem\n" 7621"ledsage af argumenter som f.eks. s�geord til en s�gemaskine." 7622 7623#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53 7624msgid "Enable dumb prefixes" 7625msgstr "Aktiv�r simple pr�fikser" 7626 7627#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55 7628msgid "" 7629"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n" 7630"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n" 7631"if you write 'elinks' there, you are directed to\n" 7632"http://elinks.cz/." 7633msgstr "" 7634"Anvend simple pr�fikser - simple URI forkortelser som skrives\n" 7635"i G� til adresse dialogvinduet i stedet for de egentlige adresser.\n" 7636"Eksempelvis kan du skrive 'elinks' og blive omdirigeret til\n" 7637"http://elinks.cz/." 7638 7639#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60 7640msgid "Enable smart prefixes" 7641msgstr "Aktiv�r smarte pr�fikser" 7642 7643#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62 7644msgid "" 7645"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n" 7646"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n" 7647"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n" 7648"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'." 7649msgstr "" 7650"Anvend smarte pr�fikser - adresseskabeloner der kan bruges ved\n" 7651"at skrive en given forkortelse i \"G� til adresse\"-dialogvinduet\n" 7652"efterfulgt af en liste argumenter hvorfra den endelige adresse\n" 7653"sammens�ttes. Eksempler: 'gg:s�geord' eller 'gn s�geord for news'." 7654 7655#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67 7656msgid "Dumb Prefixes" 7657msgstr "Simple pr�fikser" 7658 7659#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69 7660msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details." 7661msgstr "Definerede simple pr�fikser, se enable-dump beskrivelse for detaljer." 7662 7663#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74 7664#, no-c-format 7665msgid "" 7666"Replacement URI for this dumbprefix:\n" 7667"%c in the string means the current URL\n" 7668"%% in the string means '%'" 7669msgstr "" 7670"Erstatningsadresse for dette simple pr�fiks.\n" 7671"%c erstattes med af den aktuelle adresse\n" 7672"%% erstattes med '%'" 7673 7674#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78 7675msgid "Smart Prefixes" 7676msgstr "Smarte pr�fikser" 7677 7678#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80 7679msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details." 7680msgstr "Smarte pr�fikser, se enable-smart beskrivelse for detaljer." 7681 7682#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87 7683#, no-c-format 7684msgid "" 7685"Replacement URI for this smartprefix:\n" 7686"%c in the string means the current URL\n" 7687"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n" 7688"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n" 7689"%% in the string means '%'" 7690msgstr "" 7691"Erstatningsadresse for dette smartpr�fiks\n" 7692"%c erstattes med af den aktuelle adresse\n" 7693"%s erstattes med hele argumentet til smartpr�fikset\n" 7694"%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument\n" 7695"%% erstattes med \"%\"" 7696 7697#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93 7698msgid "Default template" 7699msgstr "Standard skabelon" 7700 7701#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95 7702msgid "" 7703"Default URI template used when the string entered in\n" 7704"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n" 7705"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n" 7706"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n" 7707"disable use of the default template rewrite rule.\n" 7708"%c in the template means the current URL,\n" 7709"%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n" 7710"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n" 7711"%% in the template means '%'." 7712msgstr "" 7713"Standard omskrivningsskabelon som bruges n�r en streng indtastet\n" 7714"i \"G� til\"-dialogboks ikke ligner en URI eller et filnavn (dvs.\n" 7715"indeholder ikke tegnene '.', ':' eller '/') og som ikke er en\n" 7716"konfigureret omskrivningspr�fiks. S�t til den tomme string (\"\")\n" 7717"for at deaktiverer standard omskrivningsreglen.\n" 7718"%c erstattes med af den aktuelle adresse,\n" 7719"%s erstattes med hele strengen fra \"G� til\"-dialogboksen,\n" 7720"%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument,\n" 7721"%% erstattes med \"%\"." 7722 7723#. name: 7724#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:371 7725msgid "URI rewrite" 7726msgstr "Adresseomskrivning" 7727 7728#. name: 7729#: src/protocol/smb/smb.c:70 src/protocol/smb/smb.c:82 7730msgid "SMB" 7731msgstr "SMB" 7732 7733#: src/protocol/smb/smb.c:72 7734msgid "SAMBA specific options." 7735msgstr "SAMBA-specifikke indstillinger." 7736 7737#: src/protocol/smb/smb.c:74 7738msgid "Credentials" 7739msgstr "Akkreditiver" 7740 7741#: src/protocol/smb/smb.c:76 7742msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option." 7743msgstr "Fil med akkreditiver som gives til smbclient med parameteren -A." 7744 7745#. name: 7746#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84 7747msgid "User protocols" 7748msgstr "Brugerdefinerede protokoller" 7749 7750#: src/protocol/user.c:36 7751msgid "" 7752"User protocols. Options in this tree specify external\n" 7753"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n" 7754"protocol.user.mailto.unix." 7755msgstr "" 7756"Brugerdefinerede protokoller. Indstillinger i dette tr�\n" 7757"angiver eksterne programh�ndteringer for de relevante\n" 7758"protokoller. F.eks. protocol.user.mailto.unix." 7759 7760#: src/protocol/user.c:47 7761msgid "" 7762"Handler (external program) for this protocol. Name the\n" 7763"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)." 7764msgstr "" 7765"Ekstern programh�ndtering for denne protokol. Navngiv\n" 7766"indstillingerne i dette tr� efter dit system, f.eks.\n" 7767"unix, unix-xwin ..." 7768 7769#: src/protocol/user.c:52 7770msgid "" 7771"Handler (external program) for this protocol and system.\n" 7772"%f in the string means file name to include form data from\n" 7773"%h in the string means hostname (or email address)\n" 7774"%p in the string means port\n" 7775"%d in the string means path (everything after the port)\n" 7776"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n" 7777"%u in the string means the whole URL" 7778msgstr "" 7779"Eksternt program til aktuelle protokol og system.\n" 7780"%f angiver hvilket filnavn formulardata skal inkluderes fra\n" 7781"%h erstattes med v�rtsmaskine eller e-post-adresse\n" 7782"%p erstattes med portnummer\n" 7783"%d erstattes med sti fra adressen (alt der st�r efter portnummer)\n" 7784"%s erstattes med emnestreng (dvs. ?subject=<emne streng>)\n" 7785"%u erstattes med den fulde adresse" 7786 7787#: src/protocol/user.c:263 7788msgid "No program" 7789msgstr "Intet program" 7790 7791#: src/protocol/user.c:265 7792#, c-format 7793msgid "No program specified for protocol %s." 7794msgstr "Intet program angivet for protokol %s." 7795 7796#: src/scripting/lua/core.c:308 7797msgid "Error registering event hook" 7798msgstr "Fejl ved registrering af event-script-kald" 7799 7800#: src/scripting/lua/core.c:457 7801msgid "User dialog" 7802msgstr "Brugerdialog" 7803 7804#: src/scripting/lua/core.c:736 7805msgid "Lua Error" 7806msgstr "Lua-fejl" 7807 7808#: src/scripting/lua/core.c:886 7809msgid "Lua Console" 7810msgstr "Lua-konsol" 7811 7812#: src/scripting/lua/core.c:886 7813msgid "Enter expression" 7814msgstr "Indtast udtryk" 7815 7816#: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183 7817msgid "Ruby Message" 7818msgstr "Ruby-besked" 7819 7820#: src/scripting/scripting.c:53 7821#, c-format 7822msgid "An error occurred while running a %s script" 7823msgstr "" 7824 7825#: src/scripting/scripting.c:59 7826msgid "Browser scripting error" 7827msgstr "" 7828 7829#. name: 7830#: src/scripting/scripting.c:87 7831msgid "Scripting" 7832msgstr "Scriptning" 7833 7834#: src/session/download.c:257 src/session/download.c:357 7835#: src/session/download.c:524 src/session/download.c:616 7836msgid "Download error" 7837msgstr "Downloadfejl" 7838 7839#: src/session/download.c:258 src/session/download.c:617 7840#, c-format 7841msgid "" 7842"Could not create file '%s':\n" 7843"%s" 7844msgstr "" 7845"Kunne ikke oprette filen \"%s\":\n" 7846"%s" 7847 7848#: src/session/download.c:358 7849#, c-format 7850msgid "" 7851"Error downloading %s:\n" 7852"\n" 7853"%s" 7854msgstr "" 7855"Fejl ved overf�rsel af %s:\n" 7856"\n" 7857"%s" 7858 7859#: src/session/download.c:525 7860#, c-format 7861msgid "'%s' is a directory." 7862msgstr "'%s' er et katalog." 7863 7864#: src/session/download.c:559 7865msgid "File exists" 7866msgstr "Fil eksisterer" 7867 7868#: src/session/download.c:560 7869#, c-format 7870msgid "" 7871"This file already exists:\n" 7872"%s\n" 7873"\n" 7874"The alternative filename is:\n" 7875"%s" 7876msgstr "" 7877"Denne fil findes allerede:\n" 7878"%s\n" 7879"\n" 7880"Det alternative filenavn er:\n" 7881"%s" 7882 7883#: src/session/download.c:567 7884msgid "Sa~ve under the alternative name" 7885msgstr "Gem under det ~alternative navn" 7886 7887#: src/session/download.c:568 7888msgid "~Overwrite the original file" 7889msgstr "~Overskriv originalfilen" 7890 7891#: src/session/download.c:569 7892msgid "~Resume download of the original file" 7893msgstr "~Genoptag overf�rsel af originalfilen" 7894 7895#: src/session/download.c:1046 7896msgid "Unknown type" 7897msgstr "Ukendt type" 7898 7899#: src/session/download.c:1066 7900#, c-format 7901msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?" 7902msgstr "Hvad vil du g�re med filen \"%s\" (type: %s%s%s)?" 7903 7904#: src/session/download.c:1069 7905#, c-format 7906msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?" 7907msgstr "Hvad vil du g�re med filen (type: %s%s%s)?" 7908 7909#: src/session/download.c:1100 7910#, no-c-format 7911msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)" 7912msgstr "Program (\"%\" vil blive erstattet med filnavnet)" 7913 7914#: src/session/download.c:1104 7915msgid "Block the terminal" 7916msgstr "Bloker terminalen" 7917 7918#: src/session/download.c:1110 7919#, c-format 7920msgid "The file will be opened with the program '%s'." 7921msgstr "Filen vil blive �bnet med programmet \"%s\"." 7922 7923#: src/session/download.c:1131 7924msgid "~Open" 7925msgstr "~�bn" 7926 7927#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int 7928#. * and formatting it with "%u" is safe, 7929#. * because fc_maxlength is smaller than 7930#. * file.length, which is an int. 7931#: src/session/session.c:744 src/session/session.c:763 src/session/task.c:269 7932#: src/viewer/text/textarea.c:389 7933msgid "Warning" 7934msgstr "Advarsel" 7935 7936#: src/session/session.c:745 7937msgid "" 7938"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default " 7939"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, " 7940"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this " 7941"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the " 7942"line with this setting from your configuration file (if you have no idea " 7943"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting " 7944"will be used. Apologies for any inconvience caused." 7945msgstr "" 7946"V�rdien for protocol.http.user_agent er tom. Standardindstillingen er at " 7947"sende en ELinks User-Agent-linje. Den nuv�rende tomme v�rdi betyder at " 7948"serveren IKKE f�r besked om hvilken browser du bruger. Hvis du virkelig " 7949"�nsker dette, s� s�t denne v�rdi til \" \". Hvis du �nsker at " 7950"standardindstillingen bruges, s� slet venligst denne linje fra din " 7951"ops�tningsfil. Sidstn�vnte anbefales." 7952 7953#: src/session/session.c:764 7954msgid "" 7955"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The " 7956"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time " 7957"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are " 7958"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies " 7959"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate " 7960"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle " 7961"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option " 7962"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience " 7963"caused." 7964msgstr "" 7965"Indstillingen config.saving_style er sat til en v�rdi som reelt er for�ldet. " 7966"Den algoritme som ELinks bruger til at gemme ops�tningen er blevet �ndret " 7967"siden sidste opgradering. Nu er det kun de indstillinger som �ndres der " 7968"bliver gemt i ops�tningsfilen, i stedet for alle indstillingerne. Dette " 7969"forenkler tingene meget i de tilf�lde hvor en indstilling har en " 7970"uhensigtsm�ssig standardv�rdi, eller hvor betydningen af en indstilling " 7971"�ndres. Derfor anbefales det at s�tte v�rdien af config.saving_style til 3 " 7972"for at det fungerer korrekt." 7973 7974#: src/session/session.c:789 7975msgid "Welcome" 7976msgstr "Velkommen" 7977 7978#: src/session/session.c:790 7979msgid "" 7980"Welcome to ELinks!\n" 7981"\n" 7982"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu." 7983msgstr "" 7984"Velkommen til ELinks!\n" 7985"\n" 7986"Tryk ESC for menuen. Dokumentation findes i menuen Hj�lp." 7987 7988#: src/session/task.c:237 7989#, c-format 7990msgid "" 7991"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to " 7992"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as " 7993"user \"%s\".\n" 7994"\n" 7995"Do you want to go to URL %s?" 7996msgstr "" 7997"Den adresse som du er ved at f�lge er muligvis ondskabsfuldt konstrueret\n" 7998"med henblik p� at forvirre dig. Ved at f�lge adressen vil du forbinde\n" 7999"til serveren \"%s\" som brugeren \"%s\".\n" 8000"\n" 8001"Vil du f�lge adressen %s?" 8002 8003#: src/session/task.c:247 8004#, c-format 8005msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?" 8006msgstr "Vil du f�lge omdirigering og sende formulardata til adresse %s?" 8007 8008#: src/session/task.c:251 8009#, c-format 8010msgid "" 8011"The form data you are about to post might be incomplete.\n" 8012"Do you want to post to URL %s?" 8013msgstr "" 8014"Det formulardata som du er ved at indsende er muligvis ufuldst�ndig.\n" 8015"Vil du indsende til adressen %s?" 8016 8017#: src/session/task.c:255 8018#, c-format 8019msgid "Do you want to post form data to URL %s?" 8020msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s?" 8021 8022#: src/session/task.c:258 8023#, c-format 8024msgid "Do you want to repost form data to URL %s?" 8025msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s igen?" 8026 8027#: src/terminal/event.c:71 8028#, c-format 8029msgid "Bad terminal size: %d, %d" 8030msgstr "Ugyldig terminalst�rrelse: %d, %d" 8031 8032#: src/terminal/event.c:154 8033msgid "Warning: terminal name contains illicit chars." 8034msgstr "Advarsel: terminalnavn indeholder ugyldige tegn." 8035 8036#: src/terminal/event.c:225 8037msgid "Failed to create session." 8038msgstr "Oprettelse af session mislykkedes." 8039 8040#: src/terminal/event.c:315 8041#, c-format 8042msgid "Bad event %d" 8043msgstr "Ugyldig h�ndelse %d" 8044 8045#: src/terminal/event.c:355 8046#, c-format 8047msgid "Could not read event: %d (%s)" 8048msgstr "Kunne ikke l�se h�ndelse: %d (%s)" 8049 8050#: src/terminal/kbd.c:926 8051msgid "Too many bytes read from the itrm!" 8052msgstr "L�ste for mange bytes fra itrm!" 8053 8054#: src/terminal/tab.c:189 8055msgid "Do you really want to close the current tab?" 8056msgstr "Vil du virkelig lukke det aktuelle faneblad?" 8057 8058#: src/terminal/tab.c:225 8059msgid "Do you really want to close all except the current tab?" 8060msgstr "Vil du virkelig lukke alle faneblade undtagen det aktuelle?" 8061 8062#: src/viewer/dump/dump.c:79 8063#, c-format 8064msgid "Can't write to stdout: %s" 8065msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata: %s" 8066 8067#: src/viewer/dump/dump.c:82 8068msgid "Can't write to stdout." 8069msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata." 8070 8071#: src/viewer/dump/dump.c:253 8072#, c-format 8073msgid "URL protocol not supported (%s)." 8074msgstr "Adresseprotokol ikke underst�ttet (%s)." 8075 8076#: src/viewer/text/draw.c:76 8077msgid "Missing fragment" 8078msgstr "Manglende fragment" 8079 8080#. fragment_source[0] == '#'. Skip that character 8081#. * and add it back from the format string, so that 8082#. * the format string is the same as in ELinks 0.11.2 8083#. * and translations need not be changed. 8084#: src/viewer/text/draw.c:81 8085#, c-format 8086msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist." 8087msgstr "Den forespurgte fragment \"#%s\" findes ikke." 8088 8089#: src/viewer/text/form.c:864 8090msgid "Error while posting form" 8091msgstr "Fejl under afsendelse af formular" 8092 8093#: src/viewer/text/form.c:865 8094#, c-format 8095msgid "Could not load file %s: %s" 8096msgstr "Kunne ikke indl�se filen %s: %s" 8097 8098#: src/viewer/text/form.c:1445 8099msgid "Reset form" 8100msgstr "Nulstil formular" 8101 8102#: src/viewer/text/form.c:1447 8103msgid "Harmless button" 8104msgstr "Harml�s knap" 8105 8106#: src/viewer/text/form.c:1455 8107msgid "Submit form to" 8108msgstr "Send formular til" 8109 8110#: src/viewer/text/form.c:1456 8111msgid "Post form to" 8112msgstr "Send formular til" 8113 8114#: src/viewer/text/form.c:1458 8115msgid "Radio button" 8116msgstr "Radioknap" 8117 8118#: src/viewer/text/form.c:1462 8119msgid "Select field" 8120msgstr "V�lg felt" 8121 8122#: src/viewer/text/form.c:1466 8123msgid "Text area" 8124msgstr "Tekstomr�de" 8125 8126#: src/viewer/text/form.c:1468 8127msgid "File upload" 8128msgstr "Fil-upload" 8129 8130#: src/viewer/text/form.c:1470 8131msgid "Password field" 8132msgstr "Adgangskodefelt" 8133 8134#: src/viewer/text/form.c:1508 8135msgid "name" 8136msgstr "navn" 8137 8138#: src/viewer/text/form.c:1520 8139msgid "value" 8140msgstr "v�rdi" 8141 8142#: src/viewer/text/form.c:1533 8143msgid "read only" 8144msgstr "kun l�sning" 8145 8146#: src/viewer/text/form.c:1544 8147#, c-format 8148msgid "press %s to navigate" 8149msgstr "tast %s for at navigere" 8150 8151#: src/viewer/text/form.c:1546 8152#, c-format 8153msgid "press %s to edit" 8154msgstr "tast %s for at redigere" 8155 8156#: src/viewer/text/form.c:1582 8157#, c-format 8158msgid "press %s to submit to %s" 8159msgstr "tast %s for at indsende til %s" 8160 8161#: src/viewer/text/form.c:1584 8162#, c-format 8163msgid "press %s to post to %s" 8164msgstr "tast %s for at sende til %s" 8165 8166#: src/viewer/text/form.c:1686 8167msgid "Useless button" 8168msgstr "Ubrugelig knap" 8169 8170#: src/viewer/text/form.c:1688 8171msgid "Submit button" 8172msgstr "Indsendelsesknap" 8173 8174#: src/viewer/text/link.c:1166 8175msgid "Display ~usemap" 8176msgstr "Vis ~usemap" 8177 8178#: src/viewer/text/link.c:1169 8179msgid "~Follow link" 8180msgstr "F~�lg link" 8181 8182#: src/viewer/text/link.c:1171 8183msgid "Follow link and r~eload" 8184msgstr "F�lg link og ~genindl�s" 8185 8186#: src/viewer/text/link.c:1175 8187msgid "Open in new ~window" 8188msgstr "�bn i nyt ~vindue" 8189 8190#: src/viewer/text/link.c:1177 8191msgid "Open in new ~tab" 8192msgstr "�bn i nyt ~faneblad" 8193 8194#: src/viewer/text/link.c:1179 8195msgid "Open in new tab in ~background" 8196msgstr "�bn i nyt faneblad i ~baggrunden" 8197 8198#: src/viewer/text/link.c:1184 8199msgid "~Download link" 8200msgstr "~Hent link" 8201 8202#: src/viewer/text/link.c:1187 8203msgid "~Add link to bookmarks" 8204msgstr "Tilf�j ~link til bogm�rker" 8205 8206#: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235 8207msgid "~Reset form" 8208msgstr "~Nulstil formular" 8209 8210#: src/viewer/text/link.c:1212 8211msgid "Open in ~external editor" 8212msgstr "�bn i en ~ekstern tekstbehandler" 8213 8214#: src/viewer/text/link.c:1218 8215msgid "~Submit form" 8216msgstr "~Indsend formular" 8217 8218#: src/viewer/text/link.c:1219 8219msgid "Submit form and rel~oad" 8220msgstr "Indsend formular og ~genindl�s" 8221 8222#: src/viewer/text/link.c:1223 8223msgid "Submit form and open in new ~window" 8224msgstr "Indsend formular og �bn i nyt ~vindue" 8225 8226#: src/viewer/text/link.c:1225 8227msgid "Submit form and open in new ~tab" 8228msgstr "Indsend formular og �bn i nyt ~faneblad" 8229 8230#: src/viewer/text/link.c:1228 8231msgid "Submit form and open in new tab in ~background" 8232msgstr "Indsend formular og �ben i nyt faneblad i ~baggrunden" 8233 8234#: src/viewer/text/link.c:1233 8235msgid "Submit form and ~download" 8236msgstr "Indsend formular og ~overf�r fil" 8237 8238#: src/viewer/text/link.c:1238 8239msgid "Form f~ields" 8240msgstr "Formularfe~lter" 8241 8242#: src/viewer/text/link.c:1243 8243msgid "V~iew image" 8244msgstr "V~is billede" 8245 8246#: src/viewer/text/link.c:1245 8247msgid "Download ima~ge" 8248msgstr "Hent bille~de" 8249 8250#: src/viewer/text/link.c:1253 8251msgid "No link selected" 8252msgstr "Ingen links valgt" 8253 8254#: src/viewer/text/link.c:1301 8255msgid "Image" 8256msgstr "Billede" 8257 8258#: src/viewer/text/link.c:1306 8259msgid "Usemap" 8260msgstr "Usemap" 8261 8262#: src/viewer/text/search.c:1006 8263msgid "Search hit top, continuing at bottom." 8264msgstr "S�gning n�ede toppen, forts�tter fra bunden." 8265 8266#: src/viewer/text/search.c:1007 8267msgid "Search hit bottom, continuing at top." 8268msgstr "S�gning n�ede bunden, forts�tter fra toppen." 8269 8270#: src/viewer/text/search.c:1010 8271msgid "No previous search" 8272msgstr "Ingen tidligere s�gning" 8273 8274#: src/viewer/text/search.c:1022 8275#, c-format 8276msgid "Could not compile regular expression '%s'" 8277msgstr "Kunne ikke overs�tte regul�rt udtryk \"%s\"" 8278 8279#: src/viewer/text/search.c:1065 8280#, c-format 8281msgid "No further matches for '%s'." 8282msgstr "Ikke flere tr�ffere for \"%s\"." 8283 8284#: src/viewer/text/search.c:1067 8285#, c-format 8286msgid "Could not find a link with the text '%s'." 8287msgstr "Kunne ikke finde et link med teksten \"%s\"." 8288 8289#: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478 8290msgid "Typeahead" 8291msgstr "Tast og find" 8292 8293#: src/viewer/text/search.c:1480 8294msgid "No links in current document" 8295msgstr "Ingen links i det aktuelle dokument" 8296 8297#: src/viewer/text/search.c:1560 8298msgid "Search for text" 8299msgstr "S�g efter tekst" 8300 8301#: src/viewer/text/search.c:1595 8302msgid "Normal search" 8303msgstr "Normal s�gning" 8304 8305#: src/viewer/text/search.c:1596 8306msgid "Regexp search" 8307msgstr "S�gning med regul�rt udtryk" 8308 8309#: src/viewer/text/search.c:1597 8310msgid "Extended regexp search" 8311msgstr "S�gning med udvidet regul�rt udtryk" 8312 8313#: src/viewer/text/search.c:1599 8314msgid "Case sensitive" 8315msgstr "Versalf�lsom" 8316 8317#: src/viewer/text/search.c:1600 8318msgid "Case insensitive" 8319msgstr "Ikke versalf�lsom" 8320 8321#: src/viewer/text/search.c:1624 8322msgid "Search backward" 8323msgstr "S�g bagud" 8324 8325#. name: 8326#: src/viewer/text/search.c:1663 8327msgid "Search History" 8328msgstr "S�gningshistorik" 8329 8330#: src/viewer/text/textarea.c:332 8331msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode." 8332msgstr "Man kan ikke �bne en ekstern editor i tilstanden anonymous." 8333 8334#: src/viewer/text/textarea.c:339 8335msgid "You can do this only on the master terminal" 8336msgstr "Dette er kun muligt i masterterminalen" 8337 8338#: src/viewer/text/textarea.c:392 8339#, c-format 8340msgid "" 8341"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the " 8342"maximum is %u bytes.\n" 8343"\n" 8344"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you " 8345"entered from this file: %s" 8346msgstr "" 8347 8348#: src/viewer/text/view.c:715 8349msgid "Go to link" 8350msgstr "G� til link" 8351 8352#: src/viewer/text/view.c:715 8353msgid "Enter link number" 8354msgstr "Skriv nummer p� link" 8355 8356#: src/viewer/text/view.c:1289 8357msgid "Save error" 8358msgstr "Fejl ved skrivning" 8359 8360#: src/viewer/text/view.c:1290 8361msgid "Error writing to file" 8362msgstr "Fejl ved skrivning til fil" 8363 8364#~ msgid "Delete text from clipboard" 8365#~ msgstr "Slet tekst fra klippebord" 8366 8367#~ msgid "Rules for passing URIs to external commands." 8368#~ msgstr "Regler for h�ndtering af adresser af eksterne kommandoer." 8369 8370#~ msgid "~Clear" 8371#~ msgstr "~Ryd" 8372 8373#~ msgid "SEE Message" 8374#~ msgstr "SEE besked" 8375 8376#~ msgid "ELinks Cvs ~History" 8377#~ msgstr "ELinks CVS ~historik" 8378 8379#~ msgid "ELinks ~LXR" 8380#~ msgstr "ELinks ~LXR" 8381 8382#~ msgid "HTTP 100 (???)" 8383#~ msgstr "HTTP 100 (???)" 8384 8385#~ msgid "Ruby Error" 8386#~ msgstr "Ruby-fejl" 8387 8388#~ msgid "%d byte" 8389#~ msgid_plural "%d bytes" 8390#~ msgstr[0] "%d byte" 8391#~ msgstr[1] "%d bytes" 8392