1# Danish ELinks translation.
2# Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>
3# Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2004, 2005
4# Vim: /msgstr ""\n$
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2009-08-22 14:10+0300\n"
10"PO-Revision-Date: 2005-06-12 02:00+0200\n"
11"Last-Translator: Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>\n"
12"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
17
18#: src/bfu/hierbox.c:322
19msgid "Close"
20msgstr "Luk"
21
22#. | MSGBOX_SCROLLABLE
23#: src/bfu/hierbox.c:417 src/bfu/hierbox.c:426 src/dialogs/document.c:43
24#: src/dialogs/document.c:240
25msgid "Info"
26msgstr "Info"
27
28#: src/bfu/hierbox.c:418
29msgid "Press space to expand this folder."
30msgstr "Tast mellemrum for at �bne denne mappe."
31
32#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
33#: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
34#: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
35#: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:132
36#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233
37#: src/scripting/lua/core.c:385 src/scripting/lua/core.c:465
38#: src/session/session.c:794 src/viewer/text/search.c:1602
39msgid "~OK"
40msgstr "~O.k."
41
42#: src/bfu/hierbox.c:540
43#, c-format
44msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
45msgstr "Beklager, men elementet \"%s\" kan ikke slettes."
46
47#: src/bfu/hierbox.c:541
48#, c-format
49msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
50msgstr "Desv�rre, men elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
51
52#. cant_delete_folder
53#: src/bfu/hierbox.c:544 src/bookmarks/dialogs.c:119
54#, c-format
55msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
56msgstr "Desv�rre, mappen \"%s\" kan ikke slettes."
57
58#. cant_delete_used_folder
59#: src/bfu/hierbox.c:545 src/bookmarks/dialogs.c:121
60#, c-format
61msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
62msgstr "Desv�rre, mappen \"%s\" er optaget af en anden proces."
63
64#: src/bfu/hierbox.c:610
65msgid "Delete error"
66msgstr "Sletningsfejl"
67
68#: src/bfu/hierbox.c:704
69msgid "Delete marked items"
70msgstr "Slet markerede elementer"
71
72#: src/bfu/hierbox.c:705
73msgid "Delete marked items?"
74msgstr "Slet markerede elementer?"
75
76#: src/bfu/hierbox.c:718 src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:775
77#: src/bfu/hierbox.c:846 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
78#: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
79#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
80msgid "~Yes"
81msgstr "~Ja"
82
83#: src/bfu/hierbox.c:719 src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:776
84#: src/bfu/hierbox.c:847 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
85#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
86#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
87msgid "~No"
88msgstr "~Nej"
89
90#. delete_folder_title
91#: src/bfu/hierbox.c:739 src/bookmarks/dialogs.c:127
92msgid "Delete folder"
93msgstr "Slet mappe"
94
95#: src/bfu/hierbox.c:740
96#, c-format
97msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
98msgstr "Slet mappen \"%s\" og dens indhold?"
99
100#: src/bfu/hierbox.c:757
101msgid "Delete item"
102msgstr "Slet element"
103
104#: src/bfu/hierbox.c:758
105#, c-format
106msgid ""
107"Delete \"%s\"?\n"
108"\n"
109"%s"
110msgstr ""
111"Slet \"%s\"?\n"
112"\n"
113"%s"
114
115#: src/bfu/hierbox.c:815
116msgid "Clear all items"
117msgstr "Slet alle"
118
119#: src/bfu/hierbox.c:816
120msgid "Do you really want to remove all items?"
121msgstr "Vil du virkelig slette alle elementer?"
122
123#: src/bfu/hierbox.c:913 src/bfu/hierbox.c:944 src/viewer/text/search.c:1013
124#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
125#: src/viewer/text/search.c:1621
126msgid "Search"
127msgstr "S�g"
128
129#: src/bfu/hierbox.c:915 src/viewer/text/search.c:1014
130#, c-format
131msgid "Search string '%s' not found"
132msgstr "S�gningen \"%s\" gav intet resultat"
133
134#: src/bfu/hierbox.c:944 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
135#: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:349
136#: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:381
137#: src/scripting/lua/core.c:382 src/scripting/lua/core.c:462
138msgid "Name"
139msgstr "Navn"
140
141#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
142msgid "Bad number"
143msgstr "Ugyldigt tal"
144
145#: src/bfu/inpfield.c:72
146msgid "Number expected in field"
147msgstr "Tal forventet i felt"
148
149#: src/bfu/inpfield.c:80
150#, c-format
151msgid "Number should be in the range from %d to %d."
152msgstr "Tallet skal ligge i intervallet fra %d til %d."
153
154#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
155msgid "Bad string"
156msgstr "Ugyldig tekststreng"
157
158#: src/bfu/inpfield.c:99
159msgid "Empty string not allowed"
160msgstr "Tom tekststreng ikke tilladt"
161
162#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356
163#: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220
164#: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:133
165#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
166#: src/scripting/lua/core.c:386 src/scripting/lua/core.c:466
167#: src/session/download.c:570 src/session/download.c:1154
168#: src/viewer/text/search.c:1603
169msgid "~Cancel"
170msgstr "~Annull�r"
171
172#: src/bfu/leds.c:74
173msgid "Clock"
174msgstr "Ur"
175
176#: src/bfu/leds.c:75
177msgid "Digital clock in the status bar."
178msgstr "Digitalt ur i statuslinjen."
179
180#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1127
181#: src/config/options.inc:1134 src/ecmascript/ecmascript.c:40
182#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
183#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
184msgid "Enable"
185msgstr "Aktiv�r"
186
187#: src/bfu/leds.c:79
188msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
189msgstr "Om et digitalt ur skal vises i statuslinjen."
190
191#: src/bfu/leds.c:81
192msgid "Format"
193msgstr "Format"
194
195#: src/bfu/leds.c:83
196msgid ""
197"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
198"manpage for details."
199msgstr ""
200"Formateringsstreng for det digitale ur. Se manualsiden strftime(3)\n"
201"for hj�lp."
202
203#: src/bfu/leds.c:90
204msgid "LEDs"
205msgstr "LED-indikatorer"
206
207#: src/bfu/leds.c:92
208msgid "LEDs (visual indicators) options."
209msgstr "Indstillinger for visuelle LED-indikatorer."
210
211#: src/bfu/leds.c:96
212msgid ""
213"Enable LEDs.\n"
214"These visual indicators will inform you about various states."
215msgstr ""
216"Aktiv�r LED-indikatorer.\n"
217"Disse visuelle indikatorer bruges til at markere forskellige tilstande."
218
219#. name:
220#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
221msgid "LED indicators"
222msgstr "LED-indikatorer"
223
224#: src/bfu/leds.c:303
225msgid ""
226"What the different LEDs indicate:\n"
227"\n"
228"[SIJP--]\n"
229" |||||`- Unused\n"
230" ||||`-- Unused\n"
231" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
232" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
233" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
234" |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
235" `------ Whether an SSL connection was used\n"
236"\n"
237"'-' generally indicates that the LED is off."
238msgstr ""
239"Betydningen af de forskellige LED-indikatorer:\n"
240"\n"
241"[SIJP--]\n"
242" |||||`- Bruges ikke\n"
243" ||||`-- Bruges ikke\n"
244" |||`--- Et JavaScript pop-up vindue blev blokeret\n"
245" ||`---- En JavaScript-fejl er opst�et\n"
246" |`----- Inds�tningstilstanden i indtastningsfelter\n"
247" |       'i' betyder ingen modus, 'I' betyder inds�tning aktiveret\n"
248" `------ Om en SSL-forbindelse blev brugt\n"
249"\n"
250"'-' i almindelighed betyder at LED-indikatoren er deaktiveret."
251
252#: src/bfu/menu.c:758
253msgid "Search menu/"
254msgstr "S�g menu/"
255
256#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
257msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
258msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl i XML_ParserCreate()"
259
260#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
261#, c-format
262msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
263msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl ved l�sning af %s"
264
265#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
266#, c-format
267msgid ""
268"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
269"%s"
270msgstr ""
271"Fortolkningsfejl ved l�sning af XBEL bogm�rker i %s, linje %d kolonne %d:\n"
272"%s"
273
274#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
275msgid "No title"
276msgstr "Ingen titel"
277
278#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
279msgid "No URL"
280msgstr "Ingen adresse"
281
282#. name:
283#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
284msgid "Bookmarks"
285msgstr "Bogm�rker"
286
287#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
288msgid "Bookmark options."
289msgstr "Bogm�rkeindstillinger."
290
291#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
292msgid "File format"
293msgstr "Filformat"
294
295#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
296msgid ""
297"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
298"0 is the default native ELinks format\n"
299"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
300msgstr ""
301"Filformat for bogm�rker (p�virker l�sning og gemning):\n"
302"0 er ELinks' standardformat\n"
303"1 er det universelle XBEL XML-bogm�rkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!)"
304
305#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
306msgid ""
307"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
308"0 is the default native ELinks format\n"
309"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)  "
310"(DISABLED)"
311msgstr ""
312"Filformat for bogm�rker (p�virker l�sning og gemning):\n"
313"0 er ELinks' standardformat\n"
314"1 er det universelle XBEL XML-bogm�rkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!) \n"
315"(DEAKTIVERET)"
316
317#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
318msgid "Save folder state"
319msgstr "Gem mappe tilstand"
320
321#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
322msgid ""
323"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
324"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
325"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
326"appear unexpanded next time ELinks is run."
327msgstr ""
328"Hvis aktiveret, n�r bogm�rker gemmes, vil informationer\n"
329"om mapper er udfoldet eller ej ogs� blive gemt, s�ledes\n"
330"at udseendet af bogm�rkeh�ndteringen beholdes p� tv�rs\n"
331"af ELinks sessioner. Hvis deaktiveret vil ingen foldere\n"
332"v�re udfoldet n�ste gang ELinks �bnes."
333
334#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
335msgid "Periodic snapshotting"
336msgstr "Periodisk gemning af �jebliksbillede"
337
338#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
339msgid ""
340"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
341"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
342"folder\n"
343"for recovery after a crash.\n"
344"\n"
345"This feature requires bookmark support."
346msgstr ""
347"Gem et �jebliksbillede automatisk af alle faneblade periodisk.\n"
348"Dette vil gemme alle faneblade i alle �bne terminaler periodisk\n"
349"som bogm�rker i en separat mappe for senere genskabelse i tilf�lde\n"
350"af nedbrud.\n"
351"Denne egenskab kr�ver bogm�rkeunderst�ttelse."
352
353#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:979
354#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
355msgid "Title"
356msgstr "Titel"
357
358#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
359#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
360#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
361#: src/scripting/lua/core.c:383
362msgid "URL"
363msgstr "Adresse"
364
365#. cant_delete_item
366#: src/bookmarks/dialogs.c:115
367#, c-format
368msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
369msgstr "Desv�rre, bogm�rket \"%s\" kan ikke slettes."
370
371#. cant_delete_used_item
372#: src/bookmarks/dialogs.c:117
373#, c-format
374msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
375msgstr "Desv�rre, bogm�rket \"%s\" er optaget af en anden proces."
376
377#. delete_marked_items_title
378#: src/bookmarks/dialogs.c:123
379msgid "Delete marked bookmarks"
380msgstr "Slet markerede bogm�rker"
381
382#. delete_marked_items
383#: src/bookmarks/dialogs.c:125
384msgid "Delete marked bookmarks?"
385msgstr "Slet markerede bogm�rker?"
386
387#. delete_folder
388#: src/bookmarks/dialogs.c:129
389#, c-format
390msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
391msgstr "Slet mappen \"%s\" og alle dens bogm�rker?"
392
393#. delete_item_title
394#: src/bookmarks/dialogs.c:131
395msgid "Delete bookmark"
396msgstr "Slet bogm�rke"
397
398#. delete_item
399#: src/bookmarks/dialogs.c:133
400msgid "Delete this bookmark?"
401msgstr "Slet dette bogm�rke?"
402
403#. clear_all_items_title
404#: src/bookmarks/dialogs.c:135
405msgid "Clear all bookmarks"
406msgstr "Slet alle bogm�rker"
407
408#. clear_all_items_title
409#: src/bookmarks/dialogs.c:137
410msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
411msgstr "Vil du virkelig slette alle bogm�rker?"
412
413#: src/bookmarks/dialogs.c:270
414msgid "Add folder"
415msgstr "Tilf�j mappe"
416
417#: src/bookmarks/dialogs.c:270
418msgid "Folder name"
419msgstr "Mappenavn"
420
421#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:377
422msgid "Edit bookmark"
423msgstr "Redig�r bogm�rke"
424
425#: src/bookmarks/dialogs.c:461 src/cache/dialogs.c:229
426#: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:256
427msgid "~Goto"
428msgstr "~G� til"
429
430#: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/config/dialogs.c:527
431#: src/cookies/dialogs.c:422
432msgid "~Edit"
433msgstr "R~edig�r"
434
435#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
436#: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:423
437#: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
438#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:258
439msgid "~Delete"
440msgstr "~Slet"
441
442#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:528
443#: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:442
444msgid "~Add"
445msgstr "~Tilf�j"
446
447#: src/bookmarks/dialogs.c:465
448msgid "Add se~parator"
449msgstr "Tilf�j s~killetegn"
450
451#: src/bookmarks/dialogs.c:466
452msgid "Add ~folder"
453msgstr "Tilf�j ~mappe"
454
455#: src/bookmarks/dialogs.c:467
456msgid "~Move"
457msgstr "~Flyt"
458
459#: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/cache/dialogs.c:231
460#: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
461#: src/globhist/dialogs.c:229
462msgid "~Search"
463msgstr "S~�g"
464
465#. This one is too dangerous, so just let user delete
466#. * the bookmarks file if needed. --Zas
467#: src/bookmarks/dialogs.c:472
468msgid "Clear"
469msgstr "Ryd"
470
471#. TODO: Would this be useful? --jonas
472#: src/bookmarks/dialogs.c:475 src/globhist/dialogs.c:234
473msgid "Save"
474msgstr "Gem"
475
476#: src/bookmarks/dialogs.c:481
477msgid "Bookmark manager"
478msgstr "Bogm�rkeh�ndtering"
479
480#: src/bookmarks/dialogs.c:607
481msgid "Search bookmarks"
482msgstr "S�g i bogm�rker"
483
484#: src/bookmarks/dialogs.c:636
485msgid "Add bookmark"
486msgstr "Tilf�j bogm�rke"
487
488#: src/bookmarks/dialogs.c:672
489msgid "Saved session"
490msgstr "Gemt session"
491
492#: src/bookmarks/dialogs.c:680
493msgid "Bookmark tabs"
494msgstr "Tilf�j faneblade som bogm�rker"
495
496#: src/bookmarks/dialogs.c:680
497msgid "Enter folder name"
498msgstr "Angiv navn p� mappe"
499
500#: src/cache/dialogs.c:72
501msgid "Proxy URL"
502msgstr "Proxyadresse"
503
504#: src/cache/dialogs.c:77
505msgid "Redirect"
506msgstr "Omdirigering"
507
508#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
509#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
510msgid "Size"
511msgstr "St�rrelse"
512
513#: src/cache/dialogs.c:87
514msgid "Loaded size"
515msgstr "Indl�st st�rrelse"
516
517#: src/cache/dialogs.c:90
518msgid "Content type"
519msgstr "Content-Type"
520
521#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
522msgid "Last modified"
523msgstr "Sidst opdateret"
524
525#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
526msgid "SSL Cipher"
527msgstr "SSL-chiffer"
528
529#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
530msgid "Encoding"
531msgstr "Kodning"
532
533#: src/cache/dialogs.c:112
534msgid "Flags"
535msgstr "Flag"
536
537#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
538msgid "incomplete"
539msgstr "ufuldst�ndig"
540
541#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
542msgid "invalid"
543msgstr "ugyldig"
544
545#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
546#: src/cookies/dialogs.c:352
547msgid "Expires"
548msgstr "Udl�ber"
549
550#: src/cache/dialogs.c:131
551msgid "ID"
552msgstr "ID"
553
554#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
555msgid "Header"
556msgstr "Teksthoved"
557
558#. cant_delete_item
559#: src/cache/dialogs.c:187
560#, c-format
561msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
562msgstr "Desv�rre, cache-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
563
564#. cant_delete_used_item
565#: src/cache/dialogs.c:189
566#, c-format
567msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
568msgstr "Desv�rre, cache-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
569
570#. delete_marked_items_title
571#: src/cache/dialogs.c:195
572msgid "Delete marked cache entries"
573msgstr "Slet markerede cache-elementer"
574
575#. delete_marked_items
576#: src/cache/dialogs.c:197
577msgid "Delete marked cache entries?"
578msgstr "Slet markerede cache-elementer?"
579
580#. delete_item_title
581#: src/cache/dialogs.c:203
582msgid "Delete cache entry"
583msgstr "Slet cache-element"
584
585#. delete_item
586#: src/cache/dialogs.c:205
587msgid "Delete this cache entry?"
588msgstr "Slet dette cache-element?"
589
590#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:420
591#: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
592#: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
593#: src/protocol/auth/dialogs.c:257
594msgid "~Info"
595msgstr "~Info"
596
597#: src/cache/dialogs.c:236
598msgid "Cache manager"
599msgstr "Cacheh�ndtering"
600
601#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
602#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
603#. These two actions are common over all keymaps:
604#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
605#: src/config/actions-menu.inc:5
606msgid "Do nothing"
607msgstr "G�r ingenting"
608
609#: src/config/actions-edit.inc:7
610msgid "Attempt to auto-complete the input"
611msgstr "Fors�g automatisk fuldf�relse af indtastning"
612
613#: src/config/actions-edit.inc:8
614msgid "Attempt to auto-complete a local file"
615msgstr "Fors�g automatisk fuldf�relse af filnavnsindtastning"
616
617#: src/config/actions-edit.inc:9
618msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
619msgstr "Fors�g entydig, automatisk fuldf�relse af indtastning"
620
621#: src/config/actions-edit.inc:10
622msgid "Delete character in front of the cursor"
623msgstr "Slet tegn foran mark�ren"
624
625#: src/config/actions-edit.inc:11
626msgid "Go to the first line of the buffer"
627msgstr "G� til f�rste linje i bufferen"
628
629#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
630msgid "Cancel current state"
631msgstr "Annull�r aktuelle tilstand"
632
633#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
634msgid "Copy text to clipboard"
635msgstr "Kopi�r tekst til klippebord"
636
637#: src/config/actions-edit.inc:14
638msgid "Cut text to clipboard"
639msgstr "Flyt tekst til klippebord"
640
641#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
642msgid "Delete character under cursor"
643msgstr "Slet tegn under mark�r"
644
645#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
646msgid "Move cursor downwards"
647msgstr "Flyt mark�ren nedad"
648
649#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
650msgid "Go to the end of the page/line"
651msgstr "Flyt mark�ren til enden af siden/linjen"
652
653#: src/config/actions-edit.inc:18
654msgid "Go to the last line of the buffer"
655msgstr "G� til sidste linje i bufferen"
656
657#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
658#: src/config/actions-menu.inc:12
659msgid "Follow the current link"
660msgstr "F�lg aktuelle link"
661
662#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
663msgid "Go to the start of the page/line"
664msgstr "G� til begyndelsen af siden/linjen"
665
666#: src/config/actions-edit.inc:21
667msgid "Delete to beginning of line"
668msgstr "Slet til linjestart"
669
670#: src/config/actions-edit.inc:22
671msgid "Delete to end of line"
672msgstr "Slet til linjeslut"
673
674#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
675msgid "Move the cursor left"
676msgstr "Flyt mark�r til venstre"
677
678#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
679msgid "Move to the next item"
680msgstr "Flyt til n�ste element"
681
682#: src/config/actions-edit.inc:25
683msgid "Open in external editor"
684msgstr "�bn i en ekstern editor"
685
686#: src/config/actions-edit.inc:26
687msgid "Paste text from the clipboard"
688msgstr "Kopi�r tekst fra klippebord"
689
690#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
691msgid "Move to the previous item"
692msgstr "Flyt til forrige element"
693
694#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
695#: src/config/actions-menu.inc:21
696msgid "Redraw the terminal"
697msgstr "Genopfrisk sk�rm"
698
699#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
700msgid "Move the cursor right"
701msgstr "Flyt mark�ren til h�jre"
702
703#: src/config/actions-edit.inc:30
704msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
705msgstr "Skift mellem s�gning med regul�re udtryk"
706
707#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
708msgid "Move cursor upwards"
709msgstr "Flyt mark�r op"
710
711#: src/config/actions-main.inc:8
712msgid "Abort connection"
713msgstr "Afbryd forbindelse"
714
715#: src/config/actions-main.inc:9
716msgid "Add a new bookmark"
717msgstr "Tilf�j bogm�rke"
718
719#: src/config/actions-main.inc:10
720msgid "Add a new bookmark using current link"
721msgstr "Tilf�j bogm�rke for det aktuelle link"
722
723#: src/config/actions-main.inc:11
724msgid "Bookmark all open tabs"
725msgstr "Tilf�j alle faneblade som bogm�rker"
726
727#: src/config/actions-main.inc:12
728msgid "Open authentication manager"
729msgstr "�bn autentifikationsh�ndtering"
730
731#: src/config/actions-main.inc:13
732msgid "Open bookmark manager"
733msgstr "�bn bogm�rkeh�ndteringen"
734
735#: src/config/actions-main.inc:14
736msgid "Open cache manager"
737msgstr "�bn cacheh�ndtering"
738
739#: src/config/actions-main.inc:15
740msgid "Free unused cache entries"
741msgstr "Frig�r ubrugte cache-elementer"
742
743#: src/config/actions-main.inc:16
744msgid "Open cookie manager"
745msgstr "�bn cookieh�ndtering"
746
747#: src/config/actions-main.inc:17
748msgid "Reload cookies file"
749msgstr "Genindl�s cookiefil"
750
751#: src/config/actions-main.inc:19
752msgid "Show information about the current page"
753msgstr "Vis information om den aktuelle side"
754
755#: src/config/actions-main.inc:20
756msgid "Open download manager"
757msgstr "�bn downloadh�ndtering"
758
759#: src/config/actions-main.inc:21
760msgid "Enter ex-mode (command line)"
761msgstr "Skift til ex-mode (kommandolinje)"
762
763#: src/config/actions-main.inc:22
764msgid "Open the File menu"
765msgstr "�bn Fil-menuen"
766
767#: src/config/actions-main.inc:23
768msgid "Find the next occurrence of the current search text"
769msgstr "Find n�ste forekomst af den aktuelle s�getekst"
770
771#: src/config/actions-main.inc:24
772msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
773msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle s�getekst"
774
775#: src/config/actions-main.inc:25
776msgid "Forget authentication credentials"
777msgstr "Ignor�r HTTP-verificering"
778
779#: src/config/actions-main.inc:26
780msgid "Open form history manager"
781msgstr "�bn formularhistorikh�ndtering"
782
783#: src/config/actions-main.inc:27
784msgid "Pass URI of current frame to external command"
785msgstr "Videregiv adressen fra den aktuelle ramme til eksternt program"
786
787#: src/config/actions-main.inc:28
788msgid "Maximize the current frame"
789msgstr "Maksimer den aktuelle ramme"
790
791#: src/config/actions-main.inc:29
792msgid "Move to the next frame"
793msgstr "Flyt til n�ste ramme"
794
795#: src/config/actions-main.inc:30
796msgid "Move to the previous frame"
797msgstr "Flyt til forrige ramme"
798
799#: src/config/actions-main.inc:31
800msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
801msgstr "�bn dialogen \"G� til adresse\""
802
803#: src/config/actions-main.inc:32
804msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
805msgstr "�bn dialogen \"G� til adresse\" med den aktuelle dokumentadresse"
806
807#: src/config/actions-main.inc:33
808msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
809msgstr "�bn dialogen \"G� til adresse\" med den aktuelle linkadresse"
810
811#: src/config/actions-main.inc:34
812msgid "Go to the homepage"
813msgstr "G� til hjemmesiden"
814
815#: src/config/actions-main.inc:35
816msgid "Show information about the current page protocol headers"
817msgstr "Vis information om den nuv�rende sides protokol-serverlinjer"
818
819#: src/config/actions-main.inc:36
820msgid "Open history manager"
821msgstr "�bn historikh�ndtering"
822
823#: src/config/actions-main.inc:37
824msgid "Return to the previous document in history"
825msgstr "Returner til forrige dokument i historik"
826
827#: src/config/actions-main.inc:38
828msgid "Go forward in history"
829msgstr "G� frem i historikken"
830
831#: src/config/actions-main.inc:39
832msgid "Jump to link"
833msgstr "Hop til link"
834
835#: src/config/actions-main.inc:40
836msgid "Open keybinding manager"
837msgstr "�bn tastetildelingsh�ndtering"
838
839#: src/config/actions-main.inc:41
840msgid "Kill all backgrounded connections"
841msgstr "Afslut alle baggrundsforbindelser"
842
843#: src/config/actions-main.inc:42
844msgid "Download the current link"
845msgstr "Hent det aktuelle link"
846
847#: src/config/actions-main.inc:43
848msgid "Download the current image"
849msgstr "Hent det aktuelle billede"
850
851#: src/config/actions-main.inc:44
852msgid "Attempt to resume download of the current link"
853msgstr "Fors�g at genoptage overf�rsel af det aktuelle link"
854
855#: src/config/actions-main.inc:45
856msgid "Pass URI of current link to external command"
857msgstr "Videregiv den aktuelle linkadresse til eksternt program"
858
859#: src/config/actions-main.inc:47
860msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
861msgstr "F�lg det aktuelle link og genindl�s siden"
862
863#: src/config/actions-main.inc:48
864msgid "Open the link context menu"
865msgstr "�bn link-kontekst-menu"
866
867#: src/config/actions-main.inc:49
868msgid "Open the form fields menu"
869msgstr "�bn formularfeltsmenuen"
870
871#: src/config/actions-main.inc:50
872msgid "Open a Lua console"
873msgstr "�bn en Lua-konsol"
874
875#: src/config/actions-main.inc:51
876msgid "Go at a specified mark"
877msgstr "G� til angivet m�rke"
878
879#: src/config/actions-main.inc:52
880msgid "Set a mark"
881msgstr "S�t et m�rke"
882
883#: src/config/actions-main.inc:53
884msgid "Activate the menu"
885msgstr "Aktiv�r menulinjen"
886
887#: src/config/actions-main.inc:54
888msgid "Move cursor down"
889msgstr "Flyt mark�ren ned"
890
891#: src/config/actions-main.inc:55
892msgid "Move cursor left"
893msgstr "Flyt mark�r til venstre"
894
895#: src/config/actions-main.inc:56
896msgid "Move cursor right"
897msgstr "Flyt mark�ren til h�jre"
898
899#: src/config/actions-main.inc:57
900msgid "Move cursor up"
901msgstr "Flyt mark�r op"
902
903#: src/config/actions-main.inc:58
904msgid "Move to the end of the document"
905msgstr "Flyt mark�ren til slutningen af dokument"
906
907#: src/config/actions-main.inc:59
908msgid "Move to the start of the document"
909msgstr "Flyt mark�ren til begyndelsen af dokument"
910
911#: src/config/actions-main.inc:60
912msgid "Move one link down"
913msgstr "Flyt et link ned"
914
915#: src/config/actions-main.inc:61
916msgid "Move one link left"
917msgstr "Flyt et link til venstre"
918
919#: src/config/actions-main.inc:62
920msgid "Move to the next link"
921msgstr "Flyt til n�ste link"
922
923#: src/config/actions-main.inc:63
924msgid "Move to the previous link"
925msgstr "Flyt til forrige link"
926
927#: src/config/actions-main.inc:64
928msgid "Move one link right"
929msgstr "Flyt et link til h�jre"
930
931#: src/config/actions-main.inc:65
932msgid "Move one link up"
933msgstr "Flyt et link op"
934
935#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
936msgid "Move downwards by a page"
937msgstr "Flyt en side ned"
938
939#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
940msgid "Move upwards by a page"
941msgstr "Flyt en side op"
942
943#: src/config/actions-main.inc:68
944msgid "Open the current link in a new tab"
945msgstr "�bn det aktuelle link i et nyt faneblad"
946
947#: src/config/actions-main.inc:69
948msgid "Open the current link in a new tab in the background"
949msgstr "�bn det aktuelle link i et nyt baggrundsfaneblad"
950
951#: src/config/actions-main.inc:70
952msgid "Open the current link in a new window"
953msgstr "�bn det aktuelle link i et nyt vindue"
954
955#: src/config/actions-main.inc:71
956msgid "Open a new tab"
957msgstr "�bn et nyt faneblad"
958
959#: src/config/actions-main.inc:72
960msgid "Open a new tab in the background"
961msgstr "�bn et nyt faneblad i baggrunden"
962
963#: src/config/actions-main.inc:73
964msgid "Open a new window"
965msgstr "�bn i nyt vindue"
966
967#: src/config/actions-main.inc:74
968msgid "Open an OS shell"
969msgstr "�bn en kommandofortolker"
970
971#: src/config/actions-main.inc:75
972msgid "Open options manager"
973msgstr "�bn ops�tningsh�ndtering"
974
975#: src/config/actions-main.inc:76
976msgid "Open a quit confirmation dialog box"
977msgstr "�bn en dialog for at bekr�fte afslutning"
978
979#: src/config/actions-main.inc:77
980msgid "Quit without confirmation"
981msgstr "Afslut uden bekr�ftelse"
982
983#: src/config/actions-main.inc:79
984msgid "Reload the current page"
985msgstr "Genindl�s den aktuelle side"
986
987#: src/config/actions-main.inc:80
988msgid "Re-render the current page"
989msgstr "Gentegn den aktuelle side"
990
991#: src/config/actions-main.inc:81
992msgid "Reset form items to their initial values"
993msgstr "Nulstil formularfelter til deres oprindelige v�rdier"
994
995#: src/config/actions-main.inc:82
996msgid "Show information about the currently used resources"
997msgstr "Vis information om ressourceforbrug"
998
999#: src/config/actions-main.inc:83
1000msgid "Save the current document in source form"
1001msgstr "Gem det aktuelle dokuments kildetekst"
1002
1003#: src/config/actions-main.inc:84
1004msgid "Save the current document in formatted form"
1005msgstr "Gem aktuelle dokument i formateret form"
1006
1007#: src/config/actions-main.inc:85
1008msgid "Save options"
1009msgstr "Gem indstillinger"
1010
1011#: src/config/actions-main.inc:86
1012msgid "Save URL as"
1013msgstr "Gem adresse som"
1014
1015#: src/config/actions-main.inc:87
1016msgid "Scroll down"
1017msgstr "Rul ned"
1018
1019#: src/config/actions-main.inc:88
1020msgid "Scroll left"
1021msgstr "Rul til venstre"
1022
1023#: src/config/actions-main.inc:89
1024msgid "Scroll right"
1025msgstr "Rul til h�jre"
1026
1027#: src/config/actions-main.inc:90
1028msgid "Scroll up"
1029msgstr "Rul op"
1030
1031#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1032msgid "Search for a text pattern"
1033msgstr "S�g efter tekstm�nster"
1034
1035#: src/config/actions-main.inc:92
1036msgid "Search backwards for a text pattern"
1037msgstr "S�g bagud efter tekstm�nster"
1038
1039#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1040msgid "Search link text by typing ahead"
1041msgstr "Tast og find linktekst"
1042
1043#: src/config/actions-main.inc:95
1044msgid "Search document text by typing ahead"
1045msgstr "S�g i dokument med tast og find"
1046
1047#: src/config/actions-main.inc:96
1048msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1049msgstr "S�g bagl�ns i dokument med tast og find"
1050
1051#: src/config/actions-main.inc:97
1052msgid "Show terminal options dialog"
1053msgstr "Vis dialog med terminalindstillinger"
1054
1055#: src/config/actions-main.inc:98
1056msgid "Submit form"
1057msgstr "Indsend formular"
1058
1059#: src/config/actions-main.inc:99
1060msgid "Submit form and reload"
1061msgstr "Indsend formular og genindl�s"
1062
1063#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1064#: src/terminal/tab.c:224
1065msgid "Close tab"
1066msgstr "Luk faneblad"
1067
1068#: src/config/actions-main.inc:101
1069msgid "Close all tabs but the current one"
1070msgstr "Luk alle faneblade p� n�r det aktuelle"
1071
1072#: src/config/actions-main.inc:102
1073msgid "Pass URI of current tab to external command"
1074msgstr "Videregiv adressen for det aktuelle faneblad til ekstern program"
1075
1076#: src/config/actions-main.inc:103
1077msgid "Open the tab menu"
1078msgstr "�bn fanebladsmenuen"
1079
1080#: src/config/actions-main.inc:104
1081msgid "Move the current tab to the left"
1082msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
1083
1084#: src/config/actions-main.inc:105
1085msgid "Move the current tab to the right"
1086msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til h�jre"
1087
1088#: src/config/actions-main.inc:106
1089msgid "Next tab"
1090msgstr "N�ste faneblad"
1091
1092#: src/config/actions-main.inc:107
1093msgid "Previous tab"
1094msgstr "Forrige faneblad"
1095
1096#: src/config/actions-main.inc:108
1097msgid "Open the terminal resize dialog"
1098msgstr "Vis dialog til �ndring af terminalst�rrelse"
1099
1100#: src/config/actions-main.inc:109
1101msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1102msgstr "Sl� gengivelse ved brug af CSS fra/til"
1103
1104#: src/config/actions-main.inc:110
1105msgid "Toggle displaying of links to images"
1106msgstr "Sl� visning af billedlinks fra/til"
1107
1108#: src/config/actions-main.inc:111
1109msgid "Toggle rendering of tables"
1110msgstr "Sl� tabelgengivelse fra/til"
1111
1112#: src/config/actions-main.inc:112
1113msgid "Toggle usage of document specific colors"
1114msgstr "Skift mellem brug af definerede dokumentfarver"
1115
1116#: src/config/actions-main.inc:113
1117msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1118msgstr "Skift mellem gengivelse som HTML / kildetekst"
1119
1120#: src/config/actions-main.inc:114
1121msgid "Toggle mouse handling"
1122msgstr "Sl� museh�ndtering fra/til"
1123
1124#: src/config/actions-main.inc:115
1125msgid "Toggle displaying of links numbers"
1126msgstr "Sl� visning af linknummerering fra/til"
1127
1128#: src/config/actions-main.inc:116
1129msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1130msgstr "Sl� visning af komprimerede blanke linjer fra/til"
1131
1132#: src/config/actions-main.inc:117
1133msgid "Toggle wrapping of text"
1134msgstr "Sl� tekstombrydning fra/til"
1135
1136#: src/config/actions-main.inc:118
1137msgid "View the current image"
1138msgstr "Vis det aktuelle billede"
1139
1140#: src/config/actions-menu.inc:13
1141msgid "Expand item"
1142msgstr "Udfold element"
1143
1144#: src/config/actions-menu.inc:16
1145msgid "Mark item"
1146msgstr "Mark�r element"
1147
1148#: src/config/actions-menu.inc:24
1149msgid "Select current highlighted item"
1150msgstr "V�lg det aktuelt markerede"
1151
1152#: src/config/actions-menu.inc:25
1153msgid "Collapse item"
1154msgstr "Sammenfold"
1155
1156#: src/config/cmdline.c:91
1157#, c-format
1158msgid "Cannot parse option %s: %s"
1159msgstr "Fejl ved fortolkning af indstilingen %s: %s"
1160
1161#: src/config/cmdline.c:114
1162#, c-format
1163msgid "Unknown option %s"
1164msgstr "Ukendt indstilling %s"
1165
1166#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1167#: src/config/opttypes.c:38
1168msgid "Parameter expected"
1169msgstr "Parameter forventet"
1170
1171#: src/config/cmdline.c:157
1172msgid "Too many parameters"
1173msgstr "For mange parametre"
1174
1175#: src/config/cmdline.c:162
1176msgid "error"
1177msgstr "fejl"
1178
1179#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1180msgid "Host not found"
1181msgstr "V�rtsmaskine ikke fundet"
1182
1183#: src/config/cmdline.c:178
1184msgid "Resolver error"
1185msgstr "Kunne ikke omdanne v�rtsnavn til IP-adresse"
1186
1187#: src/config/cmdline.c:255 src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1188msgid "Out of memory"
1189msgstr "Hukommelse opbrugt"
1190
1191#: src/config/cmdline.c:263
1192msgid "Too many arguments"
1193msgstr "For mange parametre"
1194
1195#: src/config/cmdline.c:281
1196msgid "Mismatched ending argument quoting"
1197msgstr "Anf�rselstegn for sidste argument kunne ikke matches"
1198
1199#: src/config/cmdline.c:286
1200msgid "Garbage after quoted argument"
1201msgstr "Uforst�elige tegn efter markeret argument"
1202
1203#: src/config/cmdline.c:393
1204msgid "Remote method not supported"
1205msgstr "Fjernmetode ikke underst�ttet"
1206
1207#: src/config/cmdline.c:445
1208msgid "Template option folder"
1209msgstr "Mappe med skabelonindstillinger"
1210
1211#: src/config/cmdline.c:468
1212#, c-format
1213msgid "(default: %ld)"
1214msgstr "(standard: %ld)"
1215
1216#: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504
1217#, c-format
1218msgid "(default: \"%s\")"
1219msgstr "(standard: \"%s\")"
1220
1221#: src/config/cmdline.c:480
1222#, c-format
1223msgid "(alias for %s)"
1224msgstr "(alias for %s)"
1225
1226#: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494
1227#, c-format
1228msgid "(default: %s)"
1229msgstr "(standard: %s)"
1230
1231#: src/config/cmdline.c:628
1232msgid "Configuration options"
1233msgstr "Ops�tningsindstillinger"
1234
1235#: src/config/cmdline.c:632
1236msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1237msgstr "Brug: elinks [INDSTILLING]... [ADRESSE]..."
1238
1239#: src/config/cmdline.c:633
1240msgid "Options"
1241msgstr "Indstillinger"
1242
1243#: src/config/cmdline.c:675
1244msgid "Internal consistency error"
1245msgstr "Intern fejl"
1246
1247#: src/config/cmdline.c:710
1248msgid "Restrict to anonymous mode"
1249msgstr "Begr�ns til anonyme brugere"
1250
1251#: src/config/cmdline.c:712
1252msgid ""
1253"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1254"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1255"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1256"in the association table can't be added or modified."
1257msgstr ""
1258"Begr�ns visse faciliteter i ELinks s� den kan anvendes med anonyme\n"
1259"brugerkonti. Ingen visning af lokale filer, ingen filoverf�rsler. Brug af\n"
1260"fremvisere er tilladt, men brugeren kan ikke tilf�je eller �ndre i\n"
1261"ops�tningen af hvilke fremvisere der bruges ved hvilke filtyper."
1262
1263#: src/config/cmdline.c:717
1264msgid "Autosubmit first form"
1265msgstr "Indsend f�rste formular automatisk"
1266
1267#: src/config/cmdline.c:719
1268msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1269msgstr "Indsend automatisk den f�rste formular i de givne adresser."
1270
1271# rettet "ID" til f�llesk�n, men m�ske er det et ID-nummer og s� er din
1272# bedre, men i s� fald burde vi kalde det ID-nummer og ikke bare ID.
1273#: src/config/cmdline.c:721
1274msgid "Clone internal session with given ID"
1275msgstr "Kloning af intern session med et givent id-nummer"
1276
1277#: src/config/cmdline.c:723
1278msgid ""
1279"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1280"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1281"new instance. You don't want to use it."
1282msgstr ""
1283"Bruges internt n�r ELinks-instanser �bnes i nye terminalvinduer.\n"
1284"Det givne id-nummer henviser til information som den nye instans\n"
1285"baseres p�. Dette programargument b�r ikke benyttes."
1286
1287#: src/config/cmdline.c:729
1288msgid "Name of directory with configuration file"
1289msgstr "Navn p� katalog med ops�tningsfil"
1290
1291#: src/config/cmdline.c:731
1292msgid ""
1293"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1294"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1295"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1296"relative to your HOME directory."
1297msgstr ""
1298"S�t ops�tningskatalog til angiven sti. ELinks vil l�se og skrive\n"
1299"sine ops�tningsfiler herfra. Hvis stien begynder med en \"/\" bliver\n"
1300"den opfattet som absolut. Ellers antages den at v�re relativ i\n"
1301"forhold til dit hjemmekatalog."
1302
1303#: src/config/cmdline.c:736
1304msgid "Print default configuration file to stdout"
1305msgstr "Udskriv standard ops�tningsfil til standarduddata"
1306
1307#: src/config/cmdline.c:738
1308msgid ""
1309"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1310"defaults to stdout."
1311msgstr ""
1312"Udskriv en ops�tningsfil med indstillinger sat til de\n"
1313"indbyggede standardv�rdier til standarduddata."
1314
1315#: src/config/cmdline.c:743
1316msgid "Name of configuration file"
1317msgstr "Navn p� ops�tningsfil"
1318
1319#: src/config/cmdline.c:745
1320msgid ""
1321"Name of the configuration file that all configuration\n"
1322"options will be read from and written to. It should be\n"
1323"relative to config-dir."
1324msgstr ""
1325"Navn p� ops�tningsfil som alle indstillinger skrives til. Den b�r\n"
1326"angives relativt i forhold til ops�tningskataloget."
1327
1328#: src/config/cmdline.c:749
1329msgid "Print help for configuration options"
1330msgstr "Udskriv hj�lp til ops�tningsindstillinger"
1331
1332#: src/config/cmdline.c:751
1333msgid "Print help for configuration options and exit."
1334msgstr "Udskriv hj�lp til ops�tningsindstillinger og afslut."
1335
1336#: src/config/cmdline.c:753
1337msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1338msgstr "MIME-typen som antages for dokumenter af ukendt type"
1339
1340#: src/config/cmdline.c:755
1341msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1342msgstr "Forvalgt MIME-type for dokumenter af ukendt type."
1343
1344#: src/config/cmdline.c:757
1345msgid "Ignore user-defined keybindings"
1346msgstr "Ignor�r brugerdefinerede tasteturgenveje"
1347
1348#: src/config/cmdline.c:759
1349msgid ""
1350"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1351"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1352"user-defined ones on save."
1353msgstr ""
1354"Hvis aktiveret vil alle tasteturgenveje fra konfigurationsfiler\n"
1355"blive ignoreret. Dette tvinger brug af standard tasteturgenveje\n"
1356"og vil nulstille brugerdefinerede genveje ved gemning."
1357
1358#: src/config/cmdline.c:763
1359msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1360msgstr ""
1361"Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata"
1362
1363#: src/config/cmdline.c:765
1364msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1365msgstr ""
1366"Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata."
1367
1368#: src/config/cmdline.c:767
1369msgid "Codepage to use with -dump"
1370msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump"
1371
1372#: src/config/cmdline.c:769
1373msgid "Codepage used when formatting dump output."
1374msgstr "Tegnkodningstabel brugt i uddata fra -dump."
1375
1376#: src/config/cmdline.c:771
1377msgid "Width of document formatted with -dump"
1378msgstr "Bredde p� dokumenter formateret med -dump"
1379
1380#: src/config/cmdline.c:773
1381msgid "Width of the dump output."
1382msgstr "Bredde p� uddata fra -dump."
1383
1384#: src/config/cmdline.c:775
1385msgid "Evaluate configuration file directive"
1386msgstr "Evalu�r angiven ops�tningsindstilling"
1387
1388#: src/config/cmdline.c:777
1389msgid ""
1390"Specify configuration file directives on the command-line\n"
1391"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1392"read. Example usage:\n"
1393"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1394msgstr ""
1395"Angiv indstillinger fra elinks.conf p� kommandolinjen, som vil\n"
1396"blive evalueret efter at alle konfigurationsfiler er blevet\n"
1397"indl�st. Eksempel p� brug:\n"
1398"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1399
1400#. lynx compatibility
1401#: src/config/cmdline.c:783
1402msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1403msgstr "Fortolk dokumenter af ukendt type som HTML"
1404
1405#: src/config/cmdline.c:785
1406msgid ""
1407"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1408"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1409"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1410msgstr ""
1411"Dette f�r ELinks til at tro at filer er i HTML. Anvendeligt\n"
1412"n�r ELinks bruges som ekstern fremviser fra e-postprogrammer.\n"
1413"Modsvarer kommandolinje-parameteren -default-mime-type text/html."
1414
1415#: src/config/cmdline.c:795
1416msgid "Print usage help and exit"
1417msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut"
1418
1419#: src/config/cmdline.c:797
1420msgid "Print usage help and exit."
1421msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut."
1422
1423#: src/config/cmdline.c:799
1424msgid "Only permit local connections"
1425msgstr "Tillad kun lokale forbindelser"
1426
1427#: src/config/cmdline.c:801
1428msgid ""
1429"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1430"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1431"servers will be permitted."
1432msgstr ""
1433"Begr�ns ELinks til at arbejde i afkoblet tilstand og til kun at\n"
1434"oprette forbindelse til servere med lokale netadresser\n"
1435"(dvs. 127.0.0.1). Ingen forbindelser til fjernservere er tilladt."
1436
1437#: src/config/cmdline.c:805
1438msgid "Print detailed usage help and exit"
1439msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut"
1440
1441#: src/config/cmdline.c:807
1442msgid "Print detailed usage help and exit."
1443msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut."
1444
1445#: src/config/cmdline.c:809
1446msgid "Look up specified host"
1447msgstr "Kontakt den specificerede v�rtsmaskine"
1448
1449#: src/config/cmdline.c:811
1450msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1451msgstr ""
1452"Kontakt den specificerede v�rtsmaskine og udskriv alle IP-adresser\n"
1453"fundet ved DNS-opslag."
1454
1455#: src/config/cmdline.c:813
1456msgid "Run as separate instance"
1457msgstr "K�r som separat session"
1458
1459#: src/config/cmdline.c:815
1460msgid ""
1461"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1462"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1463"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1464"option is used. See also -touch-files."
1465msgstr ""
1466"K�r ELinks i en separat session og ikke i en sessionskreds. Bem�rk\n"
1467"at ingen sessionstilknyttede filer (bogm�rker, historik osv.) bliver\n"
1468"skrevet til disken n�r denne indstilling bruges. Se ogs� -touch-files."
1469
1470#: src/config/cmdline.c:820
1471msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1472msgstr "Brug ikke filer i ~/.elinks"
1473
1474#: src/config/cmdline.c:822
1475msgid ""
1476"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1477"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1478"values to be used and disables saving of runtime state files."
1479msgstr ""
1480"Deaktiv�r oprettelse og anvendelse af filer i brugerens private\n"
1481"ops�tningskatalog (~/.elinks). Dette tvinger brug af standardv�rdier\n"
1482"for indstillinger og sl�r skrivning af k�reselstids-tilstandsfiler fra."
1483
1484#: src/config/cmdline.c:826
1485msgid "Disable link numbering in dump output"
1486msgstr "Undlad at nummerere links i uddata fra -dump"
1487
1488#: src/config/cmdline.c:828
1489msgid ""
1490"Prevents printing of link number in dump output.\n"
1491"Note that this really affects only -dump, nothing else."
1492msgstr ""
1493"Deaktiverer nummerering af links i uddata fra -dump.\n"
1494"Bem�rk at at dette kun p�virker -dump og ikke andet."
1495
1496#: src/config/cmdline.c:831
1497msgid "Disable printing of link references in dump output"
1498msgstr "Undlad at udskrive linkadresser i uddata fra -dump"
1499
1500#: src/config/cmdline.c:833
1501msgid ""
1502"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1503"in dump output.\n"
1504"Note that this really affects only -dump, nothing else."
1505msgstr ""
1506"Deaktiverer udskrivning af linkadresser i uddata fra -dump.\n"
1507"Bem�rk at at dette kun p�virker -dump og ikke andet."
1508
1509#: src/config/cmdline.c:837
1510msgid "Control an already running ELinks"
1511msgstr "Kontroll�r en allerede k�rende ELinks"
1512
1513#: src/config/cmdline.c:839
1514msgid ""
1515"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1516"The option takes an additional argument containing the method\n"
1517"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1518"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1519"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1520"tabs in the remote instance.\n"
1521"Following is a list of the supported methods:\n"
1522"\tping()                    : look for a remote instance\n"
1523"\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1524"\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1525"\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1526"\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1527"\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1528"\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1529"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1530msgstr ""
1531"Fjernkontroller en ELinks instans ved at videregive kommandoer\n"
1532"til den. Indstillingen tager et ekstra argument, der angiver den\n"
1533"metode, som skal kaldes samt eventuelle parametre der skal gives\n"
1534"til den. For at g�re indstillingen nemmere at bruge kan det ekstra\n"
1535"argument udelades i hvilket tilf�lde alle adresse-argumenter vil blive\n"
1536"�bnet i nye tabs i instansen som fjernkontrolleres.\n"
1537"Efterf�lgende er en liste af underst�ttede metoder:\n"
1538"\tping()                    : s�g efter fjern instans\n"
1539"\topenURL()                 : sp�rg efter adresse i det aktuelle faneblad\n"
1540"\topenURL(URL)              : �bn adresse i det aktuelle faneblad\n"
1541"\topenURL(URL, new-tab)     : �bn adresse i et nyt faneblad\n"
1542"\topenURL(URL, new-window)  : �bn adresse i et nyt terminalvindue\n"
1543"\taddBookmark(URL)          : tilf�j adresse til bogm�rker\n"
1544"\tinfoBox(text)             : vis tekst i et dialogvindue\n"
1545"\txfeDoCommand(openBrowser) : �bn nyt terminalvindue"
1546
1547#: src/config/cmdline.c:855
1548msgid "Connect to session ring with given ID"
1549msgstr "Forbind til sessionskreds med angiven ID"
1550
1551#: src/config/cmdline.c:857
1552msgid ""
1553"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1554"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1555"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1556"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1557"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1558"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1559"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1560"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1561"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1562"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1563"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1564"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1565"are written to the disk when this option is used. See also\n"
1566"-touch-files."
1567msgstr ""
1568"ID p� den sessionskreds som ELinks skal forbinde til. ELinks virker i\n"
1569"s�kaldte sessionskredse i hvilke alle ELinks-sessioner er forbundne og\n"
1570"deler samme tilstand (cache, bogm�rker, cookier, osv.). Som standard\n"
1571"forbindes alle ELinks-sessioner til sessionskreds 0. Denne adf�rd kan\n"
1572"�ndres med dette parameter, og der kan oprettes s� mange sessionskredse\n"
1573"som det �nskes. Hvis en sessionskreds med dette nummer ikke eksisterer,\n"
1574"bliver den selvf�lgelig oprettet og den dermed forbundne ELinks-session\n"
1575"bliver herefter den prim�re session (betyder ikke s� meget for brugeren).\n"
1576"Bem�rk at det normalt kun er udviklere der kan have brug for dette i\n"
1577"testnings�jemed. Hvis alle ELinks-sessioner skal k�res separat (og ikke\n"
1578"i kredse), er det bedre at bruge kommandolinje-parameteren -no-connect.\n"
1579"Bem�rk i den forbindelse ogs� at filer med oplysning om k�rselstilstand\n"
1580"ikke bliver skrevet til disk med -no-connect. Se ogs� -touch-files."
1581
1582#: src/config/cmdline.c:872
1583msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1584msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata"
1585
1586#: src/config/cmdline.c:874
1587msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1588msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata."
1589
1590#: src/config/cmdline.c:878
1591msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1592msgstr ""
1593"Opret filer i ~/.elinks n�r Elinks startes med -no-connect/-session-ring"
1594
1595#: src/config/cmdline.c:880
1596msgid ""
1597"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1598"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1599"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1600"these options."
1601msgstr ""
1602"Hvis aktiveret tillades �ndringer af tilstandsfiler s�som bogm�rker\n"
1603"og historik selv n�r -no-connect eller -session-ring er anvendt.\n"
1604"Indstillingen har kun effekt hvis den bruges i forbindelse med\n"
1605"en af de ovenn�vnte indstillinger."
1606
1607#: src/config/cmdline.c:885
1608msgid "Verbose level"
1609msgstr "Verbositetsniveau"
1610
1611#: src/config/cmdline.c:887
1612msgid ""
1613"The verbose level controls what messages are shown at\n"
1614"start up and while running:\n"
1615"\t0 means only show serious errors\n"
1616"\t1 means show serious errors and warnings\n"
1617"\t2 means show all messages"
1618msgstr ""
1619"Verbositetsniveauet kontrollerer hvilke beskeder som vises\n"
1620"ved opstart og under k�rslen:\n"
1621"\t0 betyder vis kun kritiske fejl\n"
1622"\t1 betyder vis kritiske fejl og advarsler\n"
1623"\t1 betyder vis alle beskeder"
1624
1625#: src/config/cmdline.c:893
1626msgid "Print version information and exit"
1627msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
1628
1629#: src/config/cmdline.c:895
1630msgid "Print ELinks version information and exit."
1631msgstr "Udskriv versionsnummer p� ELinks og afslut."
1632
1633#: src/config/conf.c:936
1634msgid ""
1635"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1636"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1637"## options through UI, however only option values will be altered\n"
1638"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1639msgstr ""
1640"## Dette er ops�tningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
1641"## Den bliver �ndret af ELinks n�r indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
1642"## Det er dog kun v�rdier for ops�tningsparametre der bliver �ndret,\n"
1643"## og din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
1644"## u�ndret.\n"
1645
1646#: src/config/conf.c:944
1647msgid ""
1648"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1649"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1650"## options through UI, however only option values will be altered\n"
1651"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1652"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1653"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1654"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1655msgstr ""
1656"## Dette er ops�tningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
1657"## Den bliver �ndret af ELinks n�r indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
1658"## Det er dog kun v�rdier for ops�tningsparametre der bliver �ndret,\n"
1659"## og manglende ops�tningsparametre vil blive tilf�jet i slutningen af\n"
1660"## filen. Hvis et ops�tningsparameter st�r i en inkluderingsfil i stedet\n"
1661"## for i denne fil, vil den IKKE blive regnet som manglende. Bem�rk at\n"
1662"## din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
1663"## u�ndret.\n"
1664
1665#: src/config/conf.c:954
1666msgid ""
1667"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1668"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1669"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1670"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1671msgstr ""
1672"## Dette er ops�tningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt, men\n"
1673"## v�r opm�rksom p� at filen bliver overskrevet hvis indstillinger\n"
1674"## gemmes interaktivt inde fra Elinks. Dette bevirker ogs� at din egen\n"
1675"## formatering og dine egne kommentarer g�r tabt, s� pas p�.\n"
1676
1677#: src/config/conf.c:965
1678msgid ""
1679"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1680"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1681"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1682msgstr ""
1683"## Hvis du ikke bryder dig om det ELinks vil g�re med denne fil,\n"
1684"## kan du modvirke det ved at �ndre indstillingen config.saving_style\n"
1685"## Du kan da ikke sige at vi ikke er flinke?\n"
1686
1687#: src/config/conf.c:978
1688msgid "Automatically saved options\n"
1689msgstr "Automatisk gemte indstillinger\n"
1690
1691#: src/config/conf.c:990
1692msgid "Automatically saved keybindings\n"
1693msgstr "Automatisk gemte tastetildelinger\n"
1694
1695#: src/config/dialogs.c:53
1696msgid "Write config success"
1697msgstr "Ops�tningsfil opdateret"
1698
1699#: src/config/dialogs.c:54
1700#, c-format
1701msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1702msgstr "Indstillinger gemt i ops�tningsfilen %s."
1703
1704#: src/config/dialogs.c:58
1705msgid "~Do not show anymore"
1706msgstr "~Vis ikke fremover"
1707
1708#: src/config/dialogs.c:64
1709msgid "Cannot read the file"
1710msgstr "Kan ikke l�se filen"
1711
1712#: src/config/dialogs.c:67
1713msgid "Cannot get file status"
1714msgstr "Kan ikke opn� statusinformationer for fil"
1715
1716#: src/config/dialogs.c:70
1717msgid "Cannot access the file"
1718msgstr "Kan ikke tilg� filen"
1719
1720#: src/config/dialogs.c:73
1721msgid "Cannot create temp file"
1722msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
1723
1724#: src/config/dialogs.c:76
1725msgid "Cannot rename the file"
1726msgstr "Kan ikke omd�be filen"
1727
1728#: src/config/dialogs.c:79
1729msgid "File saving disabled by option"
1730msgstr "Mulighed for at gemme filer sl�et fra"
1731
1732#: src/config/dialogs.c:85
1733msgid "Cannot write the file"
1734msgstr "Kan ikke skrive filen"
1735
1736#: src/config/dialogs.c:90
1737msgid "Secure file saving error"
1738msgstr "Fejl ved sikker filskrivning"
1739
1740#: src/config/dialogs.c:98
1741msgid "Write config error"
1742msgstr "Fejl ved skrivning af ops�tningsfil"
1743
1744#: src/config/dialogs.c:99
1745#, c-format
1746msgid ""
1747"Unable to write to config file %s.\n"
1748"%s"
1749msgstr ""
1750"Kan ikke skrive til ops�tningsfilen %s.\n"
1751"%s"
1752
1753#: src/config/dialogs.c:154
1754msgid "modified"
1755msgstr "�ndret"
1756
1757#: src/config/dialogs.c:173
1758msgid "(expand by pressing space)"
1759msgstr "(udfold ved at taste mellemrum)"
1760
1761#: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1762#: src/config/options.inc:788
1763msgid "Type"
1764msgstr "Type"
1765
1766#: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1767#: src/cookies/dialogs.c:350
1768msgid "Value"
1769msgstr "V�rdi"
1770
1771#: src/config/dialogs.c:205
1772msgid ""
1773"\n"
1774"\n"
1775"This value has been changed since you last saved your configuration."
1776msgstr ""
1777"\n"
1778"\n"
1779"Denne v�rdi er �ndret siden sidste gang du gemte din ops�tning."
1780
1781#: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1782msgid "N/A"
1783msgstr "-"
1784
1785#: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1786msgid "Description"
1787msgstr "Beskrivelse"
1788
1789#: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1790#: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
1791#: src/session/session.c:958 src/viewer/text/textarea.c:331
1792#: src/viewer/text/textarea.c:338
1793msgid "Error"
1794msgstr "Fejl"
1795
1796#: src/config/dialogs.c:321
1797msgid "Bad option value."
1798msgstr "Ugyldig v�rdi for indstilling."
1799
1800#: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:322
1801msgid "Edit"
1802msgstr "Redig�r"
1803
1804#: src/config/dialogs.c:417
1805msgid ""
1806"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1807"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1808msgstr ""
1809"Denne indstilling kan ikke �ndres. Dette betyder det er en "
1810"specialindstilling eksempelvis en mappe - pr�v at taste mellemrum for at "
1811"�bne den."
1812
1813#: src/config/dialogs.c:459
1814msgid ""
1815"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1816"in addition to '_' and '-'."
1817msgstr ""
1818"Navne p� indstillinger m� kun indeholde alfanumeriske tegn\n"
1819"ud over '_' og '-'."
1820
1821#: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1822msgid "Add option"
1823msgstr "Tilf�j indstilling"
1824
1825#: src/config/dialogs.c:480
1826msgid "Cannot add an option here."
1827msgstr "Indstillinger kan ikke tilf�jes her."
1828
1829#: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:425
1830#: src/dialogs/options.c:219 src/formhist/dialogs.c:213
1831#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1138
1832msgid "Sa~ve"
1833msgstr "~Gem"
1834
1835#: src/config/dialogs.c:536
1836msgid "Option manager"
1837msgstr "Ops�tningsh�ndtering"
1838
1839#: src/config/dialogs.c:698
1840msgid "Keystroke"
1841msgstr "Tastetildeling"
1842
1843#: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1147
1844msgid "Action"
1845msgstr "Handling"
1846
1847#: src/config/dialogs.c:701
1848msgid "Keymap"
1849msgstr "Tasteoversigt"
1850
1851#: src/config/dialogs.c:826
1852msgid "Keystroke already used"
1853msgstr "Tastetildeling allerede i brug"
1854
1855#: src/config/dialogs.c:827
1856#, c-format
1857msgid ""
1858"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1859"Are you sure you want to replace it?"
1860msgstr ""
1861"Tastetildelingen \"%s\" bruges allerede af \"%s\".\n"
1862"Er du sikker p� at du vil erstatte den?"
1863
1864#: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1865msgid "Add keybinding"
1866msgstr "Tilf�j tastetildeling"
1867
1868#: src/config/dialogs.c:851
1869msgid "Invalid keystroke."
1870msgstr "Ugyldig tastetildeling."
1871
1872#: src/config/dialogs.c:868
1873msgid "Need to select a keymap."
1874msgstr "Det er n�dvendigt at v�lge en tasteoversigt."
1875
1876#: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1877msgid "~Toggle display"
1878msgstr "Skift mellem ~visning"
1879
1880#: src/config/dialogs.c:948
1881msgid "Keybinding manager"
1882msgstr "Tastetildelingsh�ndtering"
1883
1884#: src/config/home.c:121
1885#, c-format
1886msgid ""
1887"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1888msgstr ""
1889"Indstillingen -config-dir er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke "
1890"oprettes."
1891
1892#: src/config/home.c:126
1893#, c-format
1894msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1895msgstr "ELINKS_CONFDIR er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke oprettes."
1896
1897#: src/config/home.c:149
1898msgid ""
1899"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1900"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1901"directory."
1902msgstr ""
1903"Kunne hverken finde eller oprettet ELinks' ops�tningskatalog. Tjek venligst "
1904"om variablen $HOME har en korrekt v�rdi og om du har skriverettigheder til "
1905"dit hjemmekatalog."
1906
1907#: src/config/kbdbind.c:221
1908msgid "Main mapping"
1909msgstr "Prim�re tastetildelinger"
1910
1911#: src/config/kbdbind.c:222
1912msgid "Edit mapping"
1913msgstr "Tastetildelinger ved redigering"
1914
1915#: src/config/kbdbind.c:223
1916msgid "Menu mapping"
1917msgstr "Tastetildelinger i menu"
1918
1919#: src/config/kbdbind.c:556
1920msgid "Unrecognised keymap"
1921msgstr "Ugenkendt tasteoversigt"
1922
1923#: src/config/kbdbind.c:559
1924msgid "Error parsing keystroke"
1925msgstr "Fortolkningsfejl i tastetryk"
1926
1927#: src/config/kbdbind.c:563
1928msgid "Unrecognised action (internal error)"
1929msgstr "Ukendt handling (intern fejl)"
1930
1931#: src/config/kbdbind.c:579
1932msgid "Error registering event"
1933msgstr "Fejl ved registrering af event"
1934
1935#: src/config/options.inc:18
1936msgid "Configuration system"
1937msgstr "Ops�tningssystem"
1938
1939#: src/config/options.inc:20
1940msgid "Configuration handling options."
1941msgstr "Indstillinger for konfigurationsh�ndtering."
1942
1943#: src/config/options.inc:22
1944msgid "Comments"
1945msgstr "Kommentarer"
1946
1947#: src/config/options.inc:24
1948msgid ""
1949"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1950"0 is no comments are written\n"
1951"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1952"2 is only the description is written\n"
1953"3 is full comments are written"
1954msgstr ""
1955"Grad af kommentering ved skrivning af ops�tningsfil:\n"
1956"0 betyder skriv ingen kommentarer\n"
1957"1 betyder skriv kun navn og type\n"
1958"2 betyder skriv kun beskrivelsen\n"
1959"3 betyder skriv alle kommentarer"
1960
1961#: src/config/options.inc:30
1962msgid "Indentation"
1963msgstr "Indryk"
1964
1965#: src/config/options.inc:32
1966msgid ""
1967"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1968"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1969"when saving the configuration."
1970msgstr ""
1971"St�rrelsen af indryk i ops�tningsfilen for hvert niveau.\n"
1972"Nul betyder ingen indryk n�r ops�tningsfilen gemmes."
1973
1974#: src/config/options.inc:36
1975msgid "Saving style"
1976msgstr "Metode for gemning"
1977
1978#: src/config/options.inc:38
1979msgid ""
1980"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1981"0 is only values of current options are altered\n"
1982"1 is values of current options are altered and missing options\n"
1983"     are added at the end of the file\n"
1984"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1985"3 is values of current options are altered and missing options\n"
1986"     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1987"     the file"
1988msgstr ""
1989"Bestemmer hvad der sker n�r du beder ELinks om at gemme indstillinger:\n"
1990"0 er kun v�rdier af aktuelle indstillinger �ndres\n"
1991"1 er v�rdier af aktuelle indstillinger �ndres og manglende\n"
1992"     indstillinger tilf�jes i slutning af fil\n"
1993"2 er ops�tningsfilen omskrives helt fra bunden\n"
1994"3 er v�rdier af aktuelle indstillinger �ndres, og manglende\n"
1995"     indstillinger som er �NDRET i denne ELinks-session tilf�jes\n"
1996"     i slutning af filen"
1997
1998#: src/config/options.inc:47
1999msgid "Comments localization"
2000msgstr "Overs�ttelse af kommentarer"
2001
2002#: src/config/options.inc:49
2003msgid ""
2004"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2005"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2006"different language set in different terminals, the language\n"
2007"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2008"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2009"considered unpredictable."
2010msgstr ""
2011"Hvis sat til 1, vil kommentarer i ops�tningsfilen blive\n"
2012"oversat til det sprog som er valgt gennem brugerfladen.\n"
2013"Bem�rk at hvis du har forskellige sprogindstillinger i\n"
2014"forskellige terminaler, s� KAN sprogvalget fra\n"
2015"ops�tningsfilen v�re identisk med det valgte sprog p�\n"
2016"den terminal hvor du gemte filen, men det b�r generelt\n"
2017"regnes for uforudsigeligt."
2018
2019#: src/config/options.inc:57
2020msgid "Saving style warnings"
2021msgstr "Advarsel for gemningsmetode"
2022
2023#: src/config/options.inc:59
2024msgid ""
2025"This is internal option used when displaying a warning about\n"
2026"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2027msgstr ""
2028"Dette er en intern indstilling der bruges ved advarsel om\n"
2029"den for�ldede config.saving_style.\n"
2030"Den skal ikke r�res."
2031
2032#: src/config/options.inc:62
2033msgid "Show template"
2034msgstr "Vis skabelon"
2035
2036#: src/config/options.inc:64
2037msgid ""
2038"Show template options in autocreated trees in the options\n"
2039"manager and save them to the configuration file."
2040msgstr ""
2041"Vis skabelon indstillinger i dynamisk dannede tr�strukturer\n"
2042"i ops�tningsh�ndteringen og gem dem i ops�tningsfilen."
2043
2044#. Keep options in alphabetical order.
2045#: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2046msgid "Connections"
2047msgstr "Forbindelser"
2048
2049#: src/config/options.inc:72
2050msgid "Connection options."
2051msgstr "Forbindelsesindstillinger."
2052
2053#: src/config/options.inc:75
2054msgid "Asynchronous DNS"
2055msgstr "Asynkron DNS"
2056
2057#: src/config/options.inc:77
2058msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2059msgstr "Om der skal bruges asynkron DNS opslag."
2060
2061#: src/config/options.inc:79
2062msgid "Maximum connections"
2063msgstr "Maksimalt antal forbindelser"
2064
2065#: src/config/options.inc:81
2066msgid "Maximum number of concurrent connections."
2067msgstr "Maksimalt antal sidel�bende forbindelser."
2068
2069#: src/config/options.inc:83
2070msgid "Maximum connections per host"
2071msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr. v�rtsmaskine"
2072
2073#: src/config/options.inc:85
2074msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2075msgstr "Maksimalt antal sidel�bende forbindelser til en given v�rtsmaskine."
2076
2077#: src/config/options.inc:87
2078msgid "Connection retries"
2079msgstr "Antal kontaktfors�g"
2080
2081#: src/config/options.inc:89
2082msgid ""
2083"Number of tries to establish a connection.\n"
2084"Zero means try forever."
2085msgstr ""
2086"Antal fors�g der skal g�res p� at etablere en forbindelse.\n"
2087"Nul betyder vedvarende fors�g."
2088
2089#: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2090msgid "Receive timeout"
2091msgstr "Tidsudl�b for modtagelse"
2092
2093#: src/config/options.inc:94
2094msgid "Receive timeout (in seconds)."
2095msgstr "Nedt�lling i sekunder for modtagelse."
2096
2097#: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2098msgid "Try IPv4 when connecting"
2099msgstr "Pr�v IPv4 n�r forbindelse oprettes"
2100
2101#: src/config/options.inc:99
2102msgid ""
2103"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2104"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2105"it takes precedence. And better do not touch this\n"
2106"at all unless you are sure what are you doing.\n"
2107"Note that you can also force a given protocol\n"
2108"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2109"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2110msgstr ""
2111"Angiver om tilslutning til v�rtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
2112"Bem�rk at hvis connection.try_ipv6 ogs� er aktiveret, tager\n"
2113"den pr�cedens. Du b�r ikke r�re denne indstilling med mindre\n"
2114"du ved hvad du g�r. Endelig bem�rk at du ogs� kan tvinge at\n"
2115"en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
2116"adresse med en stil s�som http4://elinks.cz/."
2117
2118#: src/config/options.inc:109
2119msgid ""
2120"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2121"Do not touch this option.\n"
2122"Note that you can also force a given protocol\n"
2123"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2124"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2125msgstr ""
2126"Angiver om tilslutning til v�rtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
2127"R�r ikke denne indstilling! Bem�rk at du ogs� kan tvinge at\n"
2128"en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
2129"adresse med en stil s�som http4://elinks.cz/."
2130
2131#: src/config/options.inc:117
2132msgid "Try IPv6 when connecting"
2133msgstr "Pr�v IPv6 ved oprettelse af forbindelser"
2134
2135#: src/config/options.inc:119
2136msgid ""
2137"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2138"Note that you can also force a given protocol\n"
2139"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2140"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2141msgstr ""
2142"Angiver om tilslutning til v�rtsmaskine skal ske via IPv6.\n"
2143"Bem�rk at du ogs� kan tvinge at en given IP-protokol bruges\n"
2144"til forbindelser ved at bruge en adresse med en stil s�som\n"
2145"http4://elinks.cz/."
2146
2147#: src/config/options.inc:125
2148msgid "Timeout for non-restartable connections"
2149msgstr "Ventetid for forbindelser der ikke kan genstartes"
2150
2151#: src/config/options.inc:127
2152msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2153msgstr "Ventetid i sekunder for forbindelser der ikke kan genstartes."
2154
2155#. Keep options in alphabetical order.
2156#: src/config/options.inc:133
2157msgid "Document"
2158msgstr "Dokument"
2159
2160#: src/config/options.inc:135
2161msgid "Document options."
2162msgstr "Dokumentindstillinger."
2163
2164#: src/config/options.inc:137
2165msgid "Browsing"
2166msgstr "Browsning"
2167
2168#: src/config/options.inc:139
2169msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2170msgstr "Indstillinger for l�sning af dokument (prim�rt interaktive)."
2171
2172#: src/config/options.inc:142
2173msgid "Access keys"
2174msgstr "Adgangstaster"
2175
2176#: src/config/options.inc:144
2177msgid ""
2178"Options for handling of link access keys.\n"
2179"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2180"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2181"the corresponding element will be given focus."
2182msgstr ""
2183"Indstillinger der styrer hvordan adgangstaster h�ndteres.\n"
2184"Et HTML dokument kan benytte \"accesskey\"-attributten til\n"
2185"at angive en adgangstast for et element. N�r den angivne\n"
2186"adgangstast tastes fokuseres det tilsvarende element."
2187
2188#: src/config/options.inc:149
2189msgid "Automatic links following"
2190msgstr "F�lg links automatisk"
2191
2192#: src/config/options.inc:151
2193msgid ""
2194"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2195"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2196"considered dangerous."
2197msgstr ""
2198"F�lg et link eller indsend en formular automatisk hvis\n"
2199"der trykkes p� den relevante adgangstast. Dette er\n"
2200"normal adf�rd, men anses for risikabelt."
2201
2202#: src/config/options.inc:155
2203msgid "Display access key in link info"
2204msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation"
2205
2206#: src/config/options.inc:157
2207msgid "Display access key in link info."
2208msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation."
2209
2210#: src/config/options.inc:159
2211msgid "Accesskey priority"
2212msgstr "Prioritering af adgangstaster"
2213
2214#: src/config/options.inc:161
2215msgid ""
2216"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2217"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2218"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2219"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2220msgstr ""
2221"Prioritering af adgangstaster angivet med \"accesskey\" HTML-attributten:\n"
2222"0 betyder pr�v f�rst alle normale taster; hvis det sl�r fejl\n"
2223"  s� pr�v handlingstast.\n"
2224"1 betyder pr�v f�rst alle rammetaster; hvis det sl�r fejl\n"
2225"  s� pr�v handlingstast.\n"
2226"2 betyder pr�v f�rst adgangstaster (kan v�re risikabelt)"
2227
2228#: src/config/options.inc:167
2229msgid "Forms"
2230msgstr "Formularer"
2231
2232#: src/config/options.inc:169
2233msgid "Options for handling of the forms interaction."
2234msgstr "Indstillinger der styrer omgang med formularer."
2235
2236#: src/config/options.inc:171
2237msgid "Submit form automatically"
2238msgstr "Send formular automatisk"
2239
2240#: src/config/options.inc:173
2241msgid ""
2242"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2243"field selected."
2244msgstr ""
2245"Indsend en formular automatisk n�r der trykkes <retur> i et\n"
2246"aktivt tekstfelt."
2247
2248#: src/config/options.inc:176
2249msgid "Confirm submission"
2250msgstr "Bekr�ft indsendelse"
2251
2252#: src/config/options.inc:178
2253msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2254msgstr "Lad bruger bekr�fte indsendelse af formular."
2255
2256#: src/config/options.inc:180
2257msgid "Default form input size"
2258msgstr "Standardst�rrelse p� formular"
2259
2260#: src/config/options.inc:182
2261msgid "Default form input size if none is specified."
2262msgstr "Standardst�rrelse p� formular hvis ingen er angivet."
2263
2264#: src/config/options.inc:184
2265msgid "Insert mode"
2266msgstr "Inds�tningstilstand"
2267
2268#: src/config/options.inc:186
2269msgid ""
2270"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2271"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2272"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2273"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2274"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2275"are always inserted into a selected text field."
2276msgstr ""
2277"Denne indstilling p�virker hvordan tastetryk h�ndteres, n�r et\n"
2278"tekstindtastningsfelt bliver valgt. N�r aktiveret skal man f�rst\n"
2279"eksplicit 'taste sig ind' i et valgt indtastningfelt for at redigere\n"
2280"det; dette modvirker at et indtastningsfelt 'stj�ler' tastetryk,\n"
2281"s�som tastetryk n�r der rulles ned eller op, mens indtastningsfeltet\n"
2282"er uopm�rksomt valgt. N�r deaktiveret vil tastetryk altid blive\n"
2283"indsat i valgte indtastningsfelter."
2284
2285#: src/config/options.inc:193
2286msgid "External editor"
2287msgstr "Ekstern editor"
2288
2289#: src/config/options.inc:195
2290msgid ""
2291"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2292"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2293"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2294"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2295"default to \"vi\"."
2296msgstr ""
2297"Sti til programmet som ELinks skal starte n�r brugeren �nsker\n"
2298"at redigere et tekstfelt (angivet med textarea-elementet)\n"
2299"med en ekstern editor.\n"
2300"\n"
2301"Hvis der ikke angives et program, vil v�rdien af milj�variablen\n"
2302"$EDITOR blive brugt. Hvis $EDITOR ikke er tom eller ikke er sat\n"
2303"vil programmet \"vi\" blive benyttet."
2304
2305#: src/config/options.inc:202
2306msgid "Images"
2307msgstr "Billeder"
2308
2309#: src/config/options.inc:204
2310msgid "Options for handling of images."
2311msgstr "Indstillinger for billedh�ndtering."
2312
2313#: src/config/options.inc:206
2314msgid "Display style for image tags"
2315msgstr "Udseende p� billedm�rkater"
2316
2317#: src/config/options.inc:208
2318msgid ""
2319"Display style for image tags when displayed:\n"
2320"0     means always display IMG\n"
2321"1     means always display filename\n"
2322"2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2323"3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2324msgstr ""
2325"Visning af billedlinks:\n"
2326"0     betyder vis altid IMG\n"
2327"1     betyder vis altid filnavn\n"
2328"2     betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers IMG\n"
2329"3     betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers filnavn"
2330
2331#: src/config/options.inc:214
2332msgid "Maximum length for image filename"
2333msgstr "Maksimal l�ngde p� billedfilnavn"
2334
2335#: src/config/options.inc:216
2336msgid ""
2337"Maximum length of image filename when displayed:\n"
2338"0     means always display full filename\n"
2339"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2340"      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2341msgstr ""
2342"Maksimal l�ngde for viste billedfilnavne:\n"
2343"0     betyder vis altid det fulde navn p� m�lfilen\n"
2344"1-500 betyder vis navn p� m�lfil med denne maksimale l�ngde,\n"
2345"       hvis navnet er l�ngere erstattes dets midterste del\n"
2346"       af en asterisk"
2347
2348#: src/config/options.inc:226
2349msgid "Image links tagging"
2350msgstr "Markering af billedlinks"
2351
2352#: src/config/options.inc:228
2353msgid ""
2354"When to enclose image links:\n"
2355"0 means never\n"
2356"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2357"2 means always"
2358msgstr ""
2359"Hvorn�r billedlinks skal vises:\n"
2360"0 betyder aldrig\n"
2361"1 betyder aldrig hvis ALT eller TITLE er angivet (gammel adf�rd)\n"
2362"2 betyder altid"
2363
2364#: src/config/options.inc:233
2365msgid "Image link prefix"
2366msgstr "Billedlinkpr�fiks"
2367
2368#: src/config/options.inc:235
2369msgid "Prefix string to use to mark image links."
2370msgstr "Pr�fiks til markering af billedlinks."
2371
2372#: src/config/options.inc:237
2373msgid "Image link suffix"
2374msgstr "Billedlinksuffiks"
2375
2376#: src/config/options.inc:239
2377msgid "Suffix string to use to mark image links."
2378msgstr "Suffiks til markering af billedlinks."
2379
2380#: src/config/options.inc:241
2381msgid "Maximum length for image label"
2382msgstr "Maksimal l�ngde p� billedm�rkat"
2383
2384#: src/config/options.inc:243
2385msgid ""
2386"Maximum length of image label (alt/title):\n"
2387"0     means always display full label\n"
2388"1-500 means display label with this maximal length;\n"
2389"      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2390msgstr ""
2391"Maksimal l�ngde af billedm�rkat (alt/title):\n"
2392"0     betyder vis altid det fulde m�rkat\n"
2393"1-500 betyder vis m�rkatet med denne maksimale l�ngde,\n"
2394"       hvis navnet er l�ngere erstattes dets midterste del\n"
2395"       af en asterisk"
2396
2397#: src/config/options.inc:248
2398msgid "Display links to images w/o alt"
2399msgstr "Vis billedlinks uden ALT-tekst"
2400
2401#: src/config/options.inc:250
2402msgid ""
2403"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2404"is off, these images are completely invisible."
2405msgstr ""
2406"Vis billedlinks uden ALT-attributten. Hvis denne indstilling\n"
2407"er sl�et fra, vil s�danne billeder v�re usynlige."
2408
2409#: src/config/options.inc:253
2410msgid "Display links to images"
2411msgstr "Vis links til billeder"
2412
2413#: src/config/options.inc:255
2414msgid ""
2415"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2416"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2417"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2418"as a link."
2419msgstr ""
2420"Vis billedlinks for ethvert billede i dokumentet, uanset\n"
2421"om de har en ALT-attribut eller ej. Hvis dette er\n"
2422"deaktiveret, bliver ALT-teksten vist, men kun som normal\n"
2423"tekst der ikke kan v�lges som link."
2424
2425#: src/config/options.inc:261
2426msgid "Links"
2427msgstr "Links"
2428
2429#: src/config/options.inc:263
2430msgid "Options for handling of links to other documents."
2431msgstr "Indstillinger for links til andre dokumenter."
2432
2433#: src/config/options.inc:265
2434msgid "Active link"
2435msgstr "Aktivt link"
2436
2437#: src/config/options.inc:267
2438msgid "Options for the active link."
2439msgstr "Indstillinger for aktuelle link."
2440
2441#: src/config/options.inc:269
2442msgid "Colors"
2443msgstr "Farver"
2444
2445#: src/config/options.inc:271
2446msgid "Active link colors."
2447msgstr "Farver for det aktuelle link."
2448
2449#: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2450#: src/config/options.inc:873
2451msgid "Background color"
2452msgstr "Baggrundsfarve"
2453
2454#: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2455#: src/config/options.inc:874
2456msgid "Default background color."
2457msgstr "Forvalgt baggrundsfarve."
2458
2459#. ==========================================================
2460#. ============= BORING PART (colors) START =================
2461#. ==========================================================
2462#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2463#. *	options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2464#. *	on it.
2465#. The colors and mono tree should be similar but with different default
2466#. * values of course so always use the macros below.
2467#: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2468#: src/config/options.inc:871
2469msgid "Text color"
2470msgstr "Tekstfarve"
2471
2472#: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2473#: src/config/options.inc:872
2474msgid "Default text color."
2475msgstr "Forvalgt tekstfarve."
2476
2477#: src/config/options.inc:281
2478msgid "Enable color"
2479msgstr "Aktiv�r farver"
2480
2481#: src/config/options.inc:283
2482msgid ""
2483"Enable use of the active link background and text color\n"
2484"settings instead of the link colors from the document."
2485msgstr ""
2486"Aktiv�r brug af baggrunds- og tekstfarve for det aktive\n"
2487"link i stedet for dokumentets linkfarver."
2488
2489#: src/config/options.inc:286
2490msgid "Bold"
2491msgstr "Fed"
2492
2493#: src/config/options.inc:288
2494msgid "Make the active link text bold."
2495msgstr "Fremh�v det aktive link med fed tekst."
2496
2497#: src/config/options.inc:290
2498msgid "Invert colors"
2499msgstr "Byt om p� forgrunds- og baggrundsfarve"
2500
2501#: src/config/options.inc:292
2502msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2503msgstr "Byt om p� for- og baggrundsfarve s� linket fremh�ves."
2504
2505#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:836
2506#: src/dialogs/options.c:214
2507msgid "Underline"
2508msgstr "Understreg"
2509
2510#: src/config/options.inc:297
2511msgid "Underline the active link."
2512msgstr "Understreg det aktive link."
2513
2514#: src/config/options.inc:300
2515msgid "Directory highlighting"
2516msgstr "Fremh�vning af kataloger"
2517
2518#: src/config/options.inc:302
2519msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2520msgstr "Fremh�v links til kataloger i filoversigter, lokale eller FTP."
2521
2522#: src/config/options.inc:304
2523msgid "Number links"
2524msgstr "Nummer�r links"
2525
2526#: src/config/options.inc:306
2527msgid "Display numbers next to the links."
2528msgstr "Vis numre ved siden af links."
2529
2530#: src/config/options.inc:308
2531msgid "Handling of target=_blank"
2532msgstr "H�ndtering af target=_blank"
2533
2534#: src/config/options.inc:310
2535msgid ""
2536"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2537"0 means open link in current tab\n"
2538"1 means open link in new tab in foreground\n"
2539"2 means open link in new tab in background\n"
2540"3 means open link in new window"
2541msgstr ""
2542"Definerer hvordan links med target=_blank sat h�ndteres:\n"
2543"0 betyder �bn link i det aktuelle faneblad\n"
2544"1 betyder �bn link i et nyt faneblad i forgrunden\n"
2545"2 betyder �bn link i et nyt faneblad i baggrunden\n"
2546"3 betyder �bn link i et nyt vindue"
2547
2548#: src/config/options.inc:323
2549msgid "Use tabindex"
2550msgstr "Anvend tabindex"
2551
2552#: src/config/options.inc:325
2553msgid ""
2554"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2555"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2556"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2557"to navigate the document."
2558msgstr ""
2559"Angiver om links navigeres ved brug af orden angivet med tabindex.\n"
2560"TABINDEX-attributten i HTML-elementer angiver hvilken r�kkef�lge\n"
2561"links skal fokuseres n�r tasteturet anvendes til at navigere\n"
2562"dokumentet."
2563
2564#: src/config/options.inc:330
2565msgid "Missing fragment reporting"
2566msgstr "Rapportering af manglende fragment"
2567
2568#: src/config/options.inc:332
2569msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2570msgstr "�bn dialogvindue n�r et dokument ikke indeholder et angivet ID."
2571
2572#: src/config/options.inc:334
2573msgid "Number keys select links"
2574msgstr "Numeriske taster v�lger links"
2575
2576#: src/config/options.inc:336
2577msgid ""
2578"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2579"is a tristate:\n"
2580"0 means never\n"
2581"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2582"2 means always"
2583msgstr ""
2584"Numeriske taster v�lger links i stedet for at angive\n"
2585"kommandopr�fikser:\n"
2586"0 betyder aldrig\n"
2587"1 betyder hvis document.browse.links.numbering = 1\n"
2588"2 betyder altid"
2589
2590#: src/config/options.inc:342
2591msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2592msgstr "Advar om ondskabsfuldt konstruerede adresser"
2593
2594#: src/config/options.inc:344
2595msgid ""
2596"When following a link the user ID part of the URI is\n"
2597"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2598"warning dialog will ask before following the link."
2599msgstr ""
2600"N�r links f�lges, tjekkes brugeridentitetsdelen af\n"
2601"adressen og hvis en ondskabsfuldt konstrueret adresse\n"
2602"opdages, vil et advarselsdialogvindue foresp�rge f�r linket\n"
2603"f�lges."
2604
2605#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2606#. * for now as it doesn't work.
2607#: src/config/options.inc:350
2608msgid "Wrap-around links cycling"
2609msgstr "Bund/top navigeringscyklus for links"
2610
2611#. 0
2612#: src/config/options.inc:352
2613msgid ""
2614"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2615"vice versa."
2616msgstr ""
2617"N�r der tastes \"pil ned\" p� det sidste link, hop da til\n"
2618"det f�rste og omvendt."
2619
2620#: src/config/options.inc:356
2621msgid "Scrolling"
2622msgstr "Rulning"
2623
2624#: src/config/options.inc:358
2625msgid "Scrolling options."
2626msgstr "Indstillinger for rulning."
2627
2628#: src/config/options.inc:360
2629msgid "Horizontal step"
2630msgstr "Vandret tekstmargin"
2631
2632#: src/config/options.inc:362
2633msgid ""
2634"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2635"right is pressed and no prefix was given."
2636msgstr ""
2637"Antal linjer der rulles n�r en taste der er tildelt scroll-up\n"
2638"eller scroll-down trykkes og intet pr�fiks er angivet."
2639
2640#: src/config/options.inc:365
2641msgid "Extended horizontal scrolling"
2642msgstr "Udvidet horisontal rul"
2643
2644#: src/config/options.inc:367
2645msgid ""
2646"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2647"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2648"operations."
2649msgstr ""
2650"Om det skal v�re muligt at rulle horisontalt, selv hvis\n"
2651"dokumentet ikke er bredere end sk�rmen. Brugbart ved\n"
2652"kopiering til og inds�ttelse fra klippebord."
2653
2654#: src/config/options.inc:371
2655msgid "Margin"
2656msgstr "Margin"
2657
2658#: src/config/options.inc:373
2659msgid ""
2660"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2661"document scrolls in that direction."
2662msgstr ""
2663"St�rrelse p� virtuel margin. N�r du klikker indenfor denne\n"
2664"margin, ruller dokumentet i denne retning."
2665
2666#: src/config/options.inc:376
2667msgid "Vertical step"
2668msgstr "Vertikal skridt"
2669
2670#: src/config/options.inc:378
2671msgid ""
2672"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2673"down is pressed and no prefix was given."
2674msgstr ""
2675"Antal linjer der rulles n�r en taste der er tildelt scroll-up\n"
2676"eller scroll-down trykkes og intet pr�fiks er angivet."
2677
2678#: src/config/options.inc:382
2679msgid "Searching"
2680msgstr "S�gning"
2681
2682#: src/config/options.inc:384
2683msgid "Options for searching."
2684msgstr "Indstillinger for s�gning."
2685
2686#: src/config/options.inc:386
2687msgid "Case sensitivity"
2688msgstr "Versalf�lsomhed"
2689
2690#: src/config/options.inc:388
2691msgid ""
2692"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2693"case sensitivity."
2694msgstr "Om der skelnes mellem store og sm� bogstaver i s�gem�nstre."
2695
2696#: src/config/options.inc:392
2697msgid "Regular expressions"
2698msgstr "Regul�re udtryk"
2699
2700#: src/config/options.inc:394
2701msgid ""
2702"Enable searching with regular expressions:\n"
2703"0 for plain text searching\n"
2704"1 for basic regular expression searches\n"
2705"2 for extended regular expression searches"
2706msgstr ""
2707"Aktiv�r s�gning med regul�re udtryk:\n"
2708"0 betyder s�g kun med klartekst\n"
2709"1 betyder s�g med basale regul�re udtryk\n"
2710"2 betyder s�g med udvidede regul�re udtryk"
2711
2712#: src/config/options.inc:400
2713msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2714msgstr "Vis dialoger hvis s�gning rammer top eller bund"
2715
2716#: src/config/options.inc:402
2717msgid ""
2718"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2719"document."
2720msgstr ""
2721"Om en dialogboks skal vises der underretter bruger om at\n"
2722"en s�gning har n�et dokumentets top eller bund."
2723
2724#: src/config/options.inc:405
2725msgid "Wraparound"
2726msgstr "Forts�t s�gning fra begyndelse/slut af dokument"
2727
2728#: src/config/options.inc:407
2729msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2730msgstr ""
2731"Forts�t s�gning fra begyndelse/slut af dokument hvis bunden/toppen\n"
2732"rammes. I �jeblikket kun brugt ved tast og find."
2733
2734#: src/config/options.inc:409
2735msgid "Show not found"
2736msgstr "Vis ikke-fundet"
2737
2738#: src/config/options.inc:411
2739msgid ""
2740"How to inform the user when nothing is matched:\n"
2741"0 means do nothing\n"
2742"1 means beep the terminal\n"
2743"2 means pop up message box"
2744msgstr ""
2745"Hvordan fejl h�ndteres n�r s�gning ikke matcher:\n"
2746"0 betyder at intet sker\n"
2747"1 betyder at der gives et \"bip\"\n"
2748"2 betyder at en p�mindelse popper op"
2749
2750#: src/config/options.inc:416
2751msgid "Typeahead searching"
2752msgstr "Tast og find"
2753
2754#: src/config/options.inc:418
2755msgid ""
2756"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2757"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2758"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2759"\n"
2760"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2761"  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2762"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2763"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2764msgstr ""
2765"Begynd tast og find s�gning ved tryk af en ubundet tast hvis hverken\n"
2766"Shift eller Alt er tastet. Bem�rk, at de fleste taster som standard\n"
2767"er bruges i tasteturgenveje, s� denne egenskab er ikke brugbar med\n"
2768"mindre du sletter dem.\n"
2769"0 betyder deaktiv�r denne egenskab, dvs. tast og find s�gning vil kun\n"
2770"  anvendes, n�r du trykker en tast bundet til search-typeahead eller\n"
2771"  lignende\n"
2772"1 betyder begynd automatisk tast og find s�gning af linktekst\n"
2773"2 betyder begynd automatisk tast og find s�gning af dokumenttekst"
2774
2775#: src/config/options.inc:427
2776msgid "Horizontal text margin"
2777msgstr "Vandret tekstmargin"
2778
2779#: src/config/options.inc:429
2780msgid "Horizontal text margin."
2781msgstr "Vandret tekstmargin."
2782
2783#: src/config/options.inc:431
2784msgid "Document meta refresh"
2785msgstr "Dokument meta-genopfriskning"
2786
2787#: src/config/options.inc:433
2788msgid ""
2789"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2790"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2791"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2792"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2793"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2794"number of seconds a refresh will wait."
2795msgstr ""
2796"F�lg dokumentets angivelse af hvor tit dette skal genopfriskes\n"
2797"via HTML-elementet \"<meta=refresh ..>\". Forfattere af websider\n"
2798"bruger dette til at instruere browseren om at genindl�se siden\n"
2799"med et bestemt tidsinterval eller til at indl�se en anden side.\n"
2800"Uanset v�rdien, er den angivne adresse tilg�ngelig via et link.\n"
2801"Brug document.browse.minimum_refresh_time til at styre det\n"
2802"mindste antal sekunder en genopfriskning m� vente."
2803
2804#: src/config/options.inc:440
2805msgid "Document meta refresh minimum time"
2806msgstr "Minimumstid for genopfriskning af dokument"
2807
2808#: src/config/options.inc:442
2809msgid ""
2810"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2811"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2812"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2813"use refreshing with zero values."
2814msgstr ""
2815"Det mindste antal millisekunder der skal g� f�r dokumentet\n"
2816"genopfriskes. Hvis sat til nul, bliver dokumentets\n"
2817"tidsangivelse brugt. Dette kan hj�lpe p� navigering af\n"
2818"dokumenter fra historikken hvor genopfriskning er sat\n"
2819"til nul."
2820
2821#: src/config/options.inc:447
2822msgid "Tables navigation order"
2823msgstr "Navigeringsorden i tabeller"
2824
2825#: src/config/options.inc:449
2826msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2827msgstr "Naviger tabeller kolonnevis i stedet for r�kkevis."
2828
2829#. Keep options in alphabetical order.
2830#: src/config/options.inc:455
2831msgid "Cache"
2832msgstr "Cache"
2833
2834#: src/config/options.inc:457
2835msgid "Cache options."
2836msgstr "Cacheindstillinger."
2837
2838#: src/config/options.inc:459
2839msgid "Cache information about redirects"
2840msgstr "Gem informationer om omdirigeringer i cachen"
2841
2842#: src/config/options.inc:461
2843msgid ""
2844"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2845"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2846"for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2847"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2848"a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2849"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2850"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2851"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2852"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2853"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2854"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2855"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2856"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2857"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2858"from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2859"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2860"asking the server."
2861msgstr ""
2862"Tilf�j selv server-omdirigeringer til cachen. Disse sendes\n"
2863"normalt via HTTP med koden 302 og en \"Location\"-serverlinje.\n"
2864"Dette var den oprindelige adf�rd, men det skaber problemer\n"
2865"med diverse webindlogningssystemer hvor serveren automatisk\n"
2866"vil omdirigere til en indlogningsside hvis den ikke modtager\n"
2867"en cookie der autentificerer brugeren. Indlogningssiden\n"
2868"giver herefter brugeren denne cookie og sender ham tilbage\n"
2869"til den oprindelige side, men her er en omdirigering til\n"
2870"indlogningssiden allerede gemt i cachen! Hvis denne\n"
2871"indstilling er sat til 0, bliver dette irriterende problem\n"
2872"l�st, men samtidig kan det medf�re overfl�dige foresp�rgsler\n"
2873"til serveren. Hvis v�rdien er sat til 1, kan erfarne brugere\n"
2874"stadig im�deg� problemet med en kombination af genindl�sning\n"
2875"af dokumentet, navigering i historikken og tastning af\n"
2876"ctrl-retur. Bem�rk at v�rdien af denne indstilling tjekkes\n"
2877"n�r data fra cachen hentes og ikke n�r der gemmes i cachen.\n"
2878"Hvis du aktiverer denne indstilling, vil selv foreg�ende\n"
2879"omdirigeringer derfor blive hentet i cachen og ikke ved at\n"
2880"sende en foresp�rgsel til serveren."
2881
2882#: src/config/options.inc:479
2883msgid "Ignore cache-control info from server"
2884msgstr "Ignor�r cachestyringsinfo fra server"
2885
2886#: src/config/options.inc:481
2887msgid ""
2888"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2889"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2890msgstr ""
2891"Ignor�r serverlinjerne Cache-Control og Pragma.\n"
2892"N�r denne er aktiv, vil dokumentet blive gemt i cachen,\n"
2893"selv med \"Cache-Control: no-cache\"."
2894
2895#: src/config/options.inc:484
2896msgid "Formatted documents"
2897msgstr "Formaterede dokumenter"
2898
2899#: src/config/options.inc:486
2900msgid "Format cache options."
2901msgstr "Indstillinger for tekstformaterede dokumenter."
2902
2903#: src/config/options.inc:488
2904msgid "Number"
2905msgstr "Antal"
2906
2907#: src/config/options.inc:490
2908msgid ""
2909"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2910"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2911"are kept in memory so that you get the cached document\n"
2912"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2913"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2914"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2915"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2916"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2917"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2918"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2919"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2920"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2921"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2922msgstr ""
2923"Maksimalt antal optegnede dokumenter der m� v�re i cachen. V�r\n"
2924"opm�rksom p� at det kan v�re problematisk at v�re alt for gavmild,\n"
2925"da et optegnet dokument ogs� indeholder diverse datastrukturer\n"
2926"som alt efter omst�ndighederne kan v�re rimelig omfattende. Det\n"
2927"er ikke ualmindeligt at et optegnet dokument fylder dobbelt s�\n"
2928"meget som HTML-kildeteksten, men det kan fylde endnu mere hvis\n"
2929"dokumentet indeholder en masse sm� korte h�jrejusterede linjer.\n"
2930"Med andre ord hvis du s�tter maksimum til 256 og du ikke bryder\n"
2931"dig om at ELinks �der 90 megabyte hukommelse, er det ikke os du\n"
2932"skal klage til. ;-)\n"
2933"Bem�rk ogs�, at cachen med optegnede dokumenter ikke t�lles med\n"
2934"i st�rrelsen af hukommelsescachen, men at HTML-kildeteksten til\n"
2935"optegnede dokumenter altid er i hukommelsescachen, selv om det\n"
2936"betyder at st�rrelsen p� hukommelsecachen overskrider maksimum.\n"
2937"Efterf�lgende kan yderligere dokumenter ikke tilf�jes i cachen."
2938
2939#: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2940msgid "Memory cache"
2941msgstr "Hukommelsescache"
2942
2943#: src/config/options.inc:506
2944msgid "Memory cache options."
2945msgstr "Indstillinger for hukommelsescache."
2946
2947#: src/config/options.inc:510
2948msgid "Memory cache size (in bytes)."
2949msgstr "St�rrelse p� hukommelsescache (i bytes)."
2950
2951#: src/config/options.inc:514
2952msgid "Charset"
2953msgstr "Tegns�t"
2954
2955#: src/config/options.inc:516
2956msgid "Charset options."
2957msgstr "Tegns�tindstillinger."
2958
2959#: src/config/options.inc:518
2960msgid "Default codepage"
2961msgstr "Forvalgt tegnkodningstabel"
2962
2963#: src/config/options.inc:520
2964msgid ""
2965"Default document codepage. 'System' stands for\n"
2966"a codepage determined by a selected locale."
2967msgstr ""
2968"Forvalgt tegnkodningstabel for dokument. 'System' angiver\n"
2969"at tegnkodningstabellen v�lges p� baggrund af den valgte\n"
2970"sprogindstilling."
2971
2972#: src/config/options.inc:523
2973msgid "Ignore charset info from server"
2974msgstr "Ignor�r information om tegns�t fra server"
2975
2976#: src/config/options.inc:525
2977msgid "Ignore charset info sent by server."
2978msgstr "Ignor�r information om tegns�t sendt fra server."
2979
2980#: src/config/options.inc:529
2981msgid "Default color settings"
2982msgstr "Forvalgte farveindstillinger"
2983
2984#: src/config/options.inc:531
2985msgid "Default document color settings."
2986msgstr "Forvalgte farveindstillinger for dokumenter."
2987
2988#: src/config/options.inc:542
2989msgid "Link color"
2990msgstr "Linkfarve"
2991
2992#: src/config/options.inc:544
2993msgid "Default link color."
2994msgstr "Forvalgt linkfarve."
2995
2996#: src/config/options.inc:546
2997msgid "Visited-link color"
2998msgstr "Farve for bes�gte links"
2999
3000#: src/config/options.inc:548
3001msgid "Default visited link color."
3002msgstr "Forvalgt farve for bes�gte links."
3003
3004#: src/config/options.inc:550
3005msgid "Image-link color"
3006msgstr "Farve for billedlinks"
3007
3008#: src/config/options.inc:552
3009msgid "Default image link color."
3010msgstr "Forvalgt billedlinkfarve."
3011
3012#: src/config/options.inc:554
3013msgid "Bookmarked-link color"
3014msgstr "Linkfarve for tilf�jede bogm�rker"
3015
3016#: src/config/options.inc:556
3017msgid "Default bookmarked link color."
3018msgstr "Forvalgt farve for links til gemte bogm�rker."
3019
3020#: src/config/options.inc:558
3021msgid "Directory color"
3022msgstr "Farve for kataloger"
3023
3024#: src/config/options.inc:560
3025msgid ""
3026"Default directory color.\n"
3027"See document.browse.links.color_dirs option."
3028msgstr ""
3029"Forvalgt farve for kataloger.\n"
3030"Se indstillingen document.browse.links.color_dirs."
3031
3032#: src/config/options.inc:567
3033msgid "Increase contrast"
3034msgstr "�gning af kontrast"
3035
3036#: src/config/options.inc:569
3037msgid ""
3038"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3039"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3040"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3041"with the ensure_contrast option."
3042msgstr ""
3043"�ger kontrasten mellem for- og baggrundsfarver s�ledes at l�sbarhede\n"
3044"forbedres. Eksempelvis forbydes m�rke farver p� en sort baggrund.\n"
3045"Bem�rk, at dette er forskelligt fra at sikre kontrasten med\n"
3046"indstillingen ensure_contrast."
3047
3048#: src/config/options.inc:574
3049msgid "Ensure contrast"
3050msgstr "S�rg for kontrast"
3051
3052#: src/config/options.inc:576
3053msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3054msgstr "Sikrer at bag- og forgrundsfarver aldrig er ens."
3055
3056#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3057#. * handling.
3058#: src/config/options.inc:581
3059msgid "Use document-specified colors"
3060msgstr "Brug farver fra dokument"
3061
3062#: src/config/options.inc:583
3063msgid ""
3064"Use colors specified in document:\n"
3065"0 is use always the default settings\n"
3066"1 is use document colors if available, except background\n"
3067"2 is use document colors, including background. This can\n"
3068"  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3069"  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3070"  not black, it will break the behaviour of transparency."
3071msgstr ""
3072"Brug farver fra dokument:\n"
3073"0 betyder brug altid forvalgte farveindstillinger\n"
3074"1 betyder brug forgrundsfarver fra dokument hvis muligt\n"
3075"2 betyder brug dokumentets farver, inklusiv baggrundsfarven.\n"
3076"  Dette kan ofte se meget imponerende ud, men enkelte\n"
3077"  netsteder ser virkelig grimme ud. Bem�rk at hvis baggrundsfarven\n"
3078"  ikke er sort, vil det �del�gge gennemsigtighedseffekten\n"
3079"  (transparency) p� din sk�rm hvis du bruger en s�dan."
3080
3081#. Keep options in alphabetical order.
3082#: src/config/options.inc:596
3083msgid "Downloading"
3084msgstr "Downloadning"
3085
3086#: src/config/options.inc:598
3087msgid "Options regarding files downloading and handling."
3088msgstr "Indstillinger for downloadning og filh�ndtering."
3089
3090#: src/config/options.inc:600
3091msgid "Default download directory"
3092msgstr "Forvalgt downloadkatalog"
3093
3094#: src/config/options.inc:602
3095msgid "Default download directory."
3096msgstr "Forvalgt downloadkatalog."
3097
3098#: src/config/options.inc:604
3099msgid "Set original time"
3100msgstr "S�t oprindeligt tidsstempel"
3101
3102#: src/config/options.inc:606
3103msgid ""
3104"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3105"stored on the server."
3106msgstr ""
3107"S�t tidstemplet for hver downloadet fil til tidsstemplet gemt\n"
3108"p� serveren."
3109
3110#. Does automatic resuming make sense as an option?
3111#: src/config/options.inc:610
3112msgid "Prevent overwriting"
3113msgstr "Undg� overskrivning"
3114
3115#: src/config/options.inc:612
3116msgid ""
3117"Prevent overwriting the local files:\n"
3118"0 is files will silently be overwritten\n"
3119"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3120"2 is ask the user"
3121msgstr ""
3122"Undg� overskrivning af lokale filer:\n"
3123"0 betyder overskriv filer uden videre\n"
3124"1 betyder tilf�j en cifferendelse (f.eks. \".1\") til filnavnet\n"
3125"2 betyder sp�rg brugeren"
3126
3127#: src/config/options.inc:617
3128msgid "Notify download completion by bell"
3129msgstr "Lydp�mindelse om fuldendt filoverf�rsel (\"bell\")"
3130
3131#: src/config/options.inc:619
3132msgid ""
3133"Audio notification when download is completed:\n"
3134"0 is never\n"
3135"1 is when background notification is active\n"
3136"2 is always"
3137msgstr ""
3138"Lydp�mindelse om fuldendt filoverf�relse:\n"
3139"0 betyder aldrig\n"
3140"1 betyder kun n�r baggrundsp�mindelse er aktiveret\n"
3141"2 betyder altid"
3142
3143#: src/config/options.inc:625
3144msgid "Dump output"
3145msgstr "Dump-uddata"
3146
3147#: src/config/options.inc:627
3148msgid "Dump output options."
3149msgstr "Indstillinger for dump-uddata."
3150
3151#. OPT_CODEPAGE
3152#: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:840
3153#: src/config/opttypes.c:485 src/dialogs/document.c:163
3154msgid "Codepage"
3155msgstr "Tegnkodningstabel"
3156
3157#: src/config/options.inc:631
3158msgid ""
3159"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3160"a codepage determined by a selected locale."
3161msgstr ""
3162"Tegnkodningstabel for dump-uddata. 'System' angiver at\n"
3163"tegnkodningstabellen v�lges p� baggrund af den valgte\n"
3164"sprogindstilling."
3165
3166#: src/config/options.inc:634
3167msgid "Footer"
3168msgstr "Tekstfod"
3169
3170#: src/config/options.inc:636
3171#, c-format
3172msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3173msgstr ""
3174"Tekstfod brugt ved dumpet udskrift.\n"
3175"%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
3176
3177#: src/config/options.inc:640
3178#, c-format
3179msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3180msgstr ""
3181"Teksthoved brugt ved dumpet udskrift.\n"
3182"%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
3183
3184#: src/config/options.inc:642
3185msgid "Numbering"
3186msgstr "Nummerering"
3187
3188#: src/config/options.inc:644
3189msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3190msgstr "V�lg om linknumre skal udskrives i uddata fra -dump"
3191
3192#: src/config/options.inc:646
3193msgid "References"
3194msgstr "Referencer"
3195
3196#: src/config/options.inc:648
3197msgid ""
3198"Whether to print references (URIs) of document links\n"
3199"in dump output."
3200msgstr ""
3201"V�lg om linkadresser (URI) i dokumentet skal udskrives\n"
3202"i uddata fra -dump."
3203
3204#: src/config/options.inc:651
3205msgid "Separator"
3206msgstr "Separator"
3207
3208#: src/config/options.inc:653
3209msgid "String which separates two dumps."
3210msgstr "Streng som adskiller udskrift af to dumpede dokumenter."
3211
3212#: src/config/options.inc:655
3213msgid "Width"
3214msgstr "Bredde"
3215
3216#: src/config/options.inc:657
3217msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3218msgstr "Sk�rmbredde i tegn ved dumpning af dokumenter."
3219
3220#: src/config/options.inc:661
3221msgid "History"
3222msgstr "Historik"
3223
3224#: src/config/options.inc:663
3225msgid "History options."
3226msgstr "Historikindstillinger."
3227
3228#: src/config/options.inc:665
3229msgid "Keep unhistory"
3230msgstr "Behold forl�ns historik"
3231
3232#: src/config/options.inc:667
3233msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3234msgstr "Behold forl�ns historik."
3235
3236#: src/config/options.inc:670
3237msgid "HTML rendering"
3238msgstr "HTML-gengivelse"
3239
3240#: src/config/options.inc:672
3241msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3242msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes HTML-sider vises."
3243
3244#: src/config/options.inc:674
3245msgid "Display frames"
3246msgstr "Vis rammer"
3247
3248#: src/config/options.inc:676
3249msgid "Display frames."
3250msgstr "Vis rammer."
3251
3252#: src/config/options.inc:678
3253msgid "Display tables"
3254msgstr "Vis tabeller"
3255
3256#: src/config/options.inc:680
3257msgid "Display tables."
3258msgstr "Vis tabeller."
3259
3260#: src/config/options.inc:682
3261msgid "Display subscripts"
3262msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag)"
3263
3264#: src/config/options.inc:684
3265msgid "Display subscripts (as [thing])."
3266msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag) som [indeks]."
3267
3268#: src/config/options.inc:686
3269msgid "Display superscripts"
3270msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag)"
3271
3272#: src/config/options.inc:688
3273msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3274msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag) som ^overskrift."
3275
3276#: src/config/options.inc:690
3277msgid "Rendering of HTML link element"
3278msgstr "Gengivelse af HTML link tag"
3279
3280#: src/config/options.inc:692
3281msgid ""
3282"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3283"0 is nothing\n"
3284"1 is title\n"
3285"2 is name in addition\n"
3286"3 is hreflang in addition\n"
3287"4 is type in addition\n"
3288"5 is everything"
3289msgstr ""
3290"Hvordan <link> tags fra HTML dokumenthovedet skal vises:\n"
3291"0 betyder vis intet\n"
3292"1 betyder vis titel\n"
3293"2 betyder vis titel og navn\n"
3294"3 betyder vis titel, navn og hreflang\n"
3295"4 betyder vis titel, navn, hreflang og type\n"
3296"5 betyder vis det hele"
3297
3298#: src/config/options.inc:700
3299msgid "Underline links"
3300msgstr "Understreg links"
3301
3302#: src/config/options.inc:702
3303msgid "Underline links."
3304msgstr "Understreg links."
3305
3306# Lidt sv�rt at overs�tte. H�rde/bl�de blanktegn knytter an til ideen om
3307# "hard/soft wrapping" - hard wrapping er en bogstavelig linjeombrydning
3308# hvor linjen afsluttes med et nylinjetegn, og soft wrapping er en visuel
3309# ombrydning uden noget nylinjetegn.
3310#: src/config/options.inc:704
3311msgid "Wrap non breaking space"
3312msgstr "Ombryd h�rde blanktegn"
3313
3314#: src/config/options.inc:706
3315msgid ""
3316"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3317"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3318"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3319msgstr ""
3320"Hvis sat, bliver ombrydning af h�rde blanktegn\n"
3321"(entiteten \"nbsp\") tilladt. Dette kan reducere\n"
3322"bredden p� dokumenter, s� man ikke beh�ver at\n"
3323"bladre vandret i dokumentet."
3324
3325#: src/config/options.inc:711
3326msgid "Plain rendering"
3327msgstr "Gengivelse af klartekst"
3328
3329#: src/config/options.inc:713
3330msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3331msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes klartekstsider vises."
3332
3333#: src/config/options.inc:715
3334msgid "Display URIs"
3335msgstr "Vis adresser"
3336
3337#: src/config/options.inc:717
3338msgid "Display URIs in the document as links."
3339msgstr "Vis adresser i dokumentet som links."
3340
3341#: src/config/options.inc:719
3342msgid "Compress empty lines"
3343msgstr "Komprimer tomme linjer"
3344
3345#: src/config/options.inc:721
3346msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3347msgstr "Komprimer mere end to p� hinanden f�lgende linjer til en."
3348
3349#: src/config/options.inc:724
3350msgid "URI passing"
3351msgstr "Ekstern URI h�ndtering"
3352
3353#: src/config/options.inc:726
3354msgid ""
3355"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3356"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3357"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3358"an external command. If several rules are defined the link and\n"
3359"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3360"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3361"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3362"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3363"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3364"the tab-external-command actions."
3365msgstr ""
3366
3367#: src/config/options.inc:739
3368msgid ""
3369"A rule for passing URI to an external command.\n"
3370"The format is:\n"
3371"%c in the string means the current URL\n"
3372"%% in the string means '%'\n"
3373"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3374msgstr ""
3375"En regel for at sende en URI til en ekstern kommando.\n"
3376"Formatteringen er f�lgende:\n"
3377"%c erstattes med den aktuelle adresse\n"
3378"%% erstattes med '%'\n"
3379"\n"
3380"Omring _ikke_ %c med enkelt- eller dobbelt-citationstegn."
3381
3382#. Keep options in alphabetical order.
3383#: src/config/options.inc:749
3384msgid "Information files"
3385msgstr "Informationsfiler"
3386
3387#: src/config/options.inc:751
3388msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3389msgstr "Indstillinger for informationsfiler i ~/.elinks."
3390
3391#: src/config/options.inc:753
3392msgid "Save interval"
3393msgstr "Gemningsinterval"
3394
3395#: src/config/options.inc:755
3396msgid ""
3397"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3398"to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3399msgstr ""
3400"Interval i sekunder for skrivning af informationsfiler i ~/.elinks\n"
3401"(hvis �ndret) til disk. En v�rdi af 0 deaktiverer."
3402
3403#: src/config/options.inc:758
3404msgid "Use secure file saving"
3405msgstr "Gem filer p� en sikker m�de"
3406
3407#: src/config/options.inc:760
3408msgid ""
3409"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3410"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3411"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3412"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3413"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3414"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3415"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3416"and reducing reliability of this feature."
3417msgstr ""
3418"Skriv f�rst data til en unik midlertidig fil og\n"
3419"omd�b efterf�lgende denne fil. Bem�rk at dette kun har\n"
3420"med ops�tningsfiler at g�re og ikke downloadede filer.\n"
3421"Hvis du anvender eksotiske tilladelser for de omhandlede\n"
3422"filer, tilr�des det at deaktiverer denne indstilling.\n"
3423"Sikker filgemning bliver deaktiveret automatisk hvis\n"
3424"filen er et symlink. Advarsel: visse systemer, som\n"
3425"f.eks. OS/2 og Win32, kr�ver at m�lfilen ikke eksisterer\n"
3426"n�r omd�bningen med rename(3) udf�res hvilket bryder\n"
3427"atomiseringen og reducerer trov�rdigheden af denne\n"
3428"funktion."
3429
3430#: src/config/options.inc:769
3431msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3432msgstr "Brug fsync(3) ved sikker filgemning"
3433
3434#: src/config/options.inc:771
3435msgid ""
3436"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3437"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3438"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3439"to avoid excessive disk I/O."
3440msgstr ""
3441"Brug fsync(3) ved sikker filgemning, hvis operativ systemet\n"
3442"underst�tter det, for at sikre at data skrives til permanent\n"
3443"lager med det samme. Dette er valgfrit for dem som �nsker at\n"
3444"undg� un�dig disk I/O."
3445
3446#. Keep options in alphabetical order.
3447#: src/config/options.inc:780
3448msgid "Terminals"
3449msgstr "Terminaler"
3450
3451#: src/config/options.inc:782
3452msgid "Terminal options."
3453msgstr "Indstillinger for sk�rmstyring af terminaler."
3454
3455#: src/config/options.inc:786
3456msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3457msgstr "Indstillinger for denne terminaltype (if�lge $TERM-variablen)."
3458
3459#: src/config/options.inc:790
3460msgid ""
3461"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3462"dialog box borders:\n"
3463"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3464"1 is VT100, simple but portable\n"
3465"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3466"3 is KOI-8\n"
3467"4 is FreeBSD"
3468msgstr ""
3469"Terminaltype; har for det meste kun betydning ved gengivelse af\n"
3470"rammer og kanter p� dialogbokse:\n"
3471"0 er en dum terminaltype, ASCII-tegning\n"
3472"1 er VT100, simpel men portabel\n"
3473"2 er Linux, du opn�r dobbelte rammer og andre fordele\n"
3474"3 er KOI-8\n"
3475"4 er FreeBSD"
3476
3477#: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:210
3478msgid "Switch fonts for line drawing"
3479msgstr "Skift skrifttype ved linjetegning"
3480
3481#: src/config/options.inc:800
3482msgid ""
3483"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3484"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3485"terminal."
3486msgstr ""
3487"Skift skrifttype ved linjetegning s�ledes at b�de s�rlige\n"
3488"nationale tegn og linjetegn kan bruges samtidig. Giver\n"
3489"kun mening med en terminal af typen \"linux\"."
3490
3491#: src/config/options.inc:804 src/dialogs/options.c:215
3492msgid "UTF-8 I/O"
3493msgstr "UTF-8 I/O"
3494
3495#: src/config/options.inc:806
3496msgid ""
3497"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3498"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3499msgstr ""
3500"Aktiv�r I/O i UTF-8 p� Unicode-terminaler. Bem�rk at i\n"
3501"�jeblikket bruges kun den del af UTF-8 tegntabellen som\n"
3502"svarer til de tegn der er indeholdt i terminalens\n"
3503"tegnkodningstabel."
3504
3505#: src/config/options.inc:809 src/dialogs/options.c:211
3506msgid "Restrict frames in cp850/852"
3507msgstr "Begr�ns rammer i cp850/852"
3508
3509#: src/config/options.inc:811
3510msgid ""
3511"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3512"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3513msgstr ""
3514"Begr�ns linjetegningstegn. Giver kun mening med terminaler\n"
3515"af typen \"linux\" sammen med tegns�ttene cp850/852."
3516
3517#: src/config/options.inc:814 src/dialogs/options.c:212
3518msgid "Block cursor"
3519msgstr "Udfyldt mark�r"
3520
3521#: src/config/options.inc:816
3522msgid ""
3523"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3524"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3525"so that inversed text is displayed correctly."
3526msgstr ""
3527"Flyt mark�r til nederste h�jre hj�rne af sk�rmen n�r\n"
3528"tegning er afsluttet. Dette er s�rlig nyttigt n�r der\n"
3529"bruges en udfyldt mark�r, s�ledes at farveinverteret\n"
3530"tekst vises korrekt."
3531
3532#: src/config/options.inc:820
3533msgid "Color mode"
3534msgstr "Farvetilstand"
3535
3536#: src/config/options.inc:822
3537msgid ""
3538"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3539"output to the terminal. The color modes are:\n"
3540"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3541"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3542"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3543msgstr ""
3544"Farvetilstanden styrer hvilke farver der bruges og hvordan\n"
3545"de sendes til sk�rmen. Farvetilstandene er:\n"
3546"0 betyder tilstanden monokron, hvor kun 2 farver bruges\n"
3547"1 betyder tilstanden 16-farver, som bruger de normale ANSI-farver\n"
3548"2 betyder tilstanden 256-farve, som bruger XTerm RGB-farvekoder"
3549
3550#: src/config/options.inc:828 src/dialogs/options.c:213
3551msgid "Transparency"
3552msgstr "Gennemsigtighed"
3553
3554#: src/config/options.inc:830
3555msgid ""
3556"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3557"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3558"environment) with a background image or a transparent background -\n"
3559"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3560"sense only when colors are enabled."
3561msgstr ""
3562"Om vi skal undlade at s�tte baggrundsfarven til sort.\n"
3563"Dette er s�rlig nyttigt i forbindelse med en terminal\n"
3564"hvis baggrund er gennemsigtig eller best�r af et billede\n"
3565"- en s�dan baggrund vil ogs� blive synlig i ELinks. Dette\n"
3566"giver kun mening hvis farver er aktiveret."
3567
3568#: src/config/options.inc:838
3569msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3570msgstr "Om understregning eller farvemarkering skal bruges."
3571
3572#: src/config/options.inc:842
3573msgid ""
3574"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3575"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3576msgstr ""
3577"Tegnkodningstabel til sk�rmvisning . 'System' angiver at\n"
3578"tegnkodningstabellen v�lges p� baggrund af den valgte\n"
3579"sprogindstilling."
3580
3581#. Keep options in alphabetical order.
3582#: src/config/options.inc:849
3583msgid "User interface"
3584msgstr "Brugergr�nseflade"
3585
3586#: src/config/options.inc:851
3587msgid "User interface options."
3588msgstr "Indstillinger for brugergr�nseflade."
3589
3590#: src/config/options.inc:855
3591msgid "Color settings"
3592msgstr "Farveindstillinger"
3593
3594#: src/config/options.inc:857
3595msgid "Default user interface color settings."
3596msgstr "Forvalgte farveindstillinger for brugergr�nseflade."
3597
3598#: src/config/options.inc:884
3599msgid "Color terminals"
3600msgstr "Farveterminaler"
3601
3602#: src/config/options.inc:886
3603msgid "Color settings for color terminal."
3604msgstr "Farveindstillinger for farveterminaler."
3605
3606#: src/config/options.inc:888
3607msgid "Non-color terminals"
3608msgstr "Monokrome terminaler"
3609
3610#: src/config/options.inc:890
3611msgid "Color settings for non-color terminal."
3612msgstr "Farveindstillinger for monokrome terminaler."
3613
3614#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3615#: src/config/options.inc:893
3616msgid "Main menu bar"
3617msgstr "Hovedmenubj�lke"
3618
3619#: src/config/options.inc:895
3620msgid "Main menu bar colors."
3621msgstr "Farver for hovedmenubj�lke."
3622
3623#: src/config/options.inc:897
3624msgid "Unselected main menu bar item"
3625msgstr "Inaktive menupunkter i hovedmenu"
3626
3627#: src/config/options.inc:899
3628msgid "Unselected main menu bar item colors."
3629msgstr "Farver for inaktive menupunkter i hovedmenu."
3630
3631#: src/config/options.inc:901
3632msgid "Selected main menu bar item"
3633msgstr "Aktive menupunkter i hovedmenu"
3634
3635#: src/config/options.inc:903
3636msgid "Selected main menu bar item colors."
3637msgstr "Farver for aktive menupunkter i hovedmenu."
3638
3639#: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934
3640msgid "Hotkey"
3641msgstr "Hurtigtast"
3642
3643#: src/config/options.inc:907
3644msgid "Main menu hotkey colors."
3645msgstr "Farver for hurtigtaster i hovedmenu."
3646
3647#: src/config/options.inc:909 src/config/options.inc:938
3648msgid "Unselected hotkey"
3649msgstr "Inaktiv hurtigtast"
3650
3651#: src/config/options.inc:911
3652msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3653msgstr "Farver for inaktiv hurtigtast."
3654
3655#: src/config/options.inc:913 src/config/options.inc:942
3656msgid "Selected hotkey"
3657msgstr "Aktiv hurtigtast"
3658
3659#: src/config/options.inc:915
3660msgid "Main menu selected hotkey colors."
3661msgstr "Farver for aktiv hurtigtast i hovedmenu."
3662
3663#: src/config/options.inc:918
3664msgid "Menu bar"
3665msgstr "Menulinje"
3666
3667#: src/config/options.inc:920
3668msgid "Menu bar colors."
3669msgstr "Farver for menulinje."
3670
3671#: src/config/options.inc:922
3672msgid "Unselected menu item"
3673msgstr "Inaktivt menupunkt"
3674
3675#: src/config/options.inc:924
3676msgid "Unselected menu item colors."
3677msgstr "Farver for inaktivt menupunkt i menu."
3678
3679#: src/config/options.inc:926
3680msgid "Selected menu item"
3681msgstr "Aktivt menupunkt"
3682
3683#: src/config/options.inc:928
3684msgid "Selected menu item colors."
3685msgstr "Farver for aktivt menupunkt."
3686
3687#: src/config/options.inc:930
3688msgid "Marked menu item"
3689msgstr "Markeret menupunkt"
3690
3691#: src/config/options.inc:932
3692msgid "Marked menu item colors."
3693msgstr "Farver for markeret menupunkt."
3694
3695#: src/config/options.inc:936
3696msgid "Menu item hotkey colors."
3697msgstr "Farver for hurtigtast i menupunkt."
3698
3699#: src/config/options.inc:940
3700msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3701msgstr "Farver for inaktive hurtigtaster i menupunkter."
3702
3703#: src/config/options.inc:944
3704msgid "Menu item selected hotkey colors."
3705msgstr "Farver for aktive hurtigtaster i menupunkter."
3706
3707#: src/config/options.inc:946
3708msgid "Menu frame"
3709msgstr "Menuramme"
3710
3711#: src/config/options.inc:948
3712msgid "Menu frame colors."
3713msgstr "Farver for menuramme."
3714
3715#: src/config/options.inc:951
3716msgid "Dialog"
3717msgstr "Dialogboks"
3718
3719#: src/config/options.inc:953
3720msgid "Dialog colors."
3721msgstr "Farver for dialogboks."
3722
3723#: src/config/options.inc:963
3724msgid "Generic"
3725msgstr "F�lles"
3726
3727#: src/config/options.inc:965
3728msgid "Generic dialog colors."
3729msgstr "F�lles farver for dialogbokse."
3730
3731#: src/config/options.inc:967
3732msgid "Frame"
3733msgstr "Ramme"
3734
3735#: src/config/options.inc:969
3736msgid "Dialog frame colors."
3737msgstr "Farve p� ramme om dialogboks."
3738
3739#: src/config/options.inc:971
3740msgid "Scrollbar"
3741msgstr "Rullebj�lke"
3742
3743#: src/config/options.inc:973
3744msgid "Scrollbar colors."
3745msgstr "Farver for rullebj�lke."
3746
3747#: src/config/options.inc:975
3748msgid "Selected scrollbar"
3749msgstr "Farver for aktivt faneblad"
3750
3751#: src/config/options.inc:977
3752msgid "Scrollbar selected colors."
3753msgstr "Farver for aktiv rullebj�lke."
3754
3755#: src/config/options.inc:981
3756msgid "Dialog title colors."
3757msgstr "Farve p� titel i dialogboks."
3758
3759#: src/config/options.inc:983
3760msgid "Text"
3761msgstr "Tekst"
3762
3763#: src/config/options.inc:985
3764msgid "Dialog text colors."
3765msgstr "Farver p� tekst i dialogboks."
3766
3767#: src/config/options.inc:987 src/viewer/text/form.c:1460
3768msgid "Checkbox"
3769msgstr "Afkrydsningsboks"
3770
3771#: src/config/options.inc:989
3772msgid "Dialog checkbox colors."
3773msgstr "Farver for afkrydsningsboks."
3774
3775#: src/config/options.inc:991
3776msgid "Selected checkbox"
3777msgstr "Aktiv afkrydsningsboks"
3778
3779#: src/config/options.inc:993
3780msgid "Dialog selected checkbox colors."
3781msgstr "Farver for aktiv afkrydsningsboks."
3782
3783#: src/config/options.inc:995
3784msgid "Checkbox label"
3785msgstr "M�rkat p� afkrydsningsboks"
3786
3787#: src/config/options.inc:997
3788msgid "Dialog checkbox label colors."
3789msgstr "Farver p� afkrydsningsboksens m�rkat."
3790
3791#: src/config/options.inc:999
3792msgid "Button"
3793msgstr "Knap"
3794
3795#: src/config/options.inc:1001 src/config/options.inc:1009
3796msgid "Dialog button colors."
3797msgstr "Farver p� knapper i dialogbokse."
3798
3799#: src/config/options.inc:1003
3800msgid "Selected button"
3801msgstr "Valgt knap"
3802
3803#: src/config/options.inc:1005 src/config/options.inc:1013
3804msgid "Dialog selected button colors."
3805msgstr "Farver p� den aktive knap i dialogbokse."
3806
3807#: src/config/options.inc:1007
3808msgid "Button shortcut"
3809msgstr "Knapgenveje"
3810
3811#: src/config/options.inc:1011
3812msgid "Selected button shortcut"
3813msgstr "Genvejstast for aktiv knap"
3814
3815#: src/config/options.inc:1015 src/viewer/text/form.c:1464
3816msgid "Text field"
3817msgstr "Tekstfelt"
3818
3819#: src/config/options.inc:1017
3820msgid "Dialog text field colors."
3821msgstr "Farver p� tekstfelter i dialogbokse."
3822
3823#: src/config/options.inc:1019
3824msgid "Text field text"
3825msgstr "Tekstfelt tekst"
3826
3827#: src/config/options.inc:1021
3828msgid "Dialog field text colors."
3829msgstr "Farver p� tekst i dialogbokses tekstfelter."
3830
3831#: src/config/options.inc:1023
3832msgid "Meter"
3833msgstr "M�ler"
3834
3835#: src/config/options.inc:1025
3836msgid "Dialog meter colors."
3837msgstr "Farve p� m�ler i dialogboks."
3838
3839#: src/config/options.inc:1027
3840msgid "Shadow"
3841msgstr "Skygge"
3842
3843#: src/config/options.inc:1029
3844msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3845msgstr "Farver p� dialogbokses skygger (se ui.shadows option)."
3846
3847#: src/config/options.inc:1031
3848msgid "Title bar"
3849msgstr "Titelbj�lke"
3850
3851#: src/config/options.inc:1033
3852msgid "Title bar colors."
3853msgstr "Farver for titelbj�lke."
3854
3855#: src/config/options.inc:1035
3856msgid "Generic title bar"
3857msgstr "F�lles titelbj�lke"
3858
3859#: src/config/options.inc:1037
3860msgid "Generic title bar colors."
3861msgstr "Farver for f�lles titelbj�lke."
3862
3863#: src/config/options.inc:1039
3864msgid "Title bar text"
3865msgstr "Titelbj�lketekst"
3866
3867#: src/config/options.inc:1041
3868msgid "Title bar text colors."
3869msgstr "Tekstfarve for titelbj�lke."
3870
3871#: src/config/options.inc:1044
3872msgid "Status bar"
3873msgstr "Statusbj�lke"
3874
3875#: src/config/options.inc:1046
3876msgid "Status bar colors."
3877msgstr "Farver p� statusbj�lke."
3878
3879#: src/config/options.inc:1048
3880msgid "Generic status bar"
3881msgstr "F�lles statusbj�lke"
3882
3883#: src/config/options.inc:1050
3884msgid "Generic status bar colors."
3885msgstr "F�lles farver for statusbj�lke."
3886
3887#: src/config/options.inc:1052
3888msgid "Status bar text"
3889msgstr "Tekst for statusbj�lke"
3890
3891#: src/config/options.inc:1054
3892msgid "Status bar text colors."
3893msgstr "Tekstfarver i statusbj�lke."
3894
3895#: src/config/options.inc:1057
3896msgid "Tabs bar"
3897msgstr "Fanebladsbj�lke"
3898
3899#: src/config/options.inc:1059
3900msgid "Tabs bar colors."
3901msgstr "Farver for fanebladsbj�lke."
3902
3903#: src/config/options.inc:1061
3904msgid "Unvisited tab"
3905msgstr "Ubes�gt faneblad"
3906
3907#: src/config/options.inc:1063
3908msgid ""
3909"Tab colors for tabs that have not been\n"
3910"selected since they completed loading."
3911msgstr ""
3912"Farver p� faneblade der ikke har v�ret bes�gt\n"
3913"efter at indl�sningen af dem fuldf�rtes."
3914
3915#: src/config/options.inc:1066
3916msgid "Unselected tab"
3917msgstr "Inaktivt faneblad"
3918
3919#: src/config/options.inc:1068
3920msgid "Unselected tab colors."
3921msgstr "Farver for inaktivt faneblad."
3922
3923#: src/config/options.inc:1070
3924msgid "Loading tab"
3925msgstr "Indl�sende faneblade"
3926
3927#: src/config/options.inc:1072
3928msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3929msgstr "Farve p� faneblade som indl�ses i baggrunden."
3930
3931#: src/config/options.inc:1074
3932msgid "Selected tab"
3933msgstr "Aktivt faneblad"
3934
3935#: src/config/options.inc:1076
3936msgid "Selected tab colors."
3937msgstr "Farver for aktivt faneblad."
3938
3939#: src/config/options.inc:1078
3940msgid "Tab separator"
3941msgstr "Fanebladsskilletegn"
3942
3943#: src/config/options.inc:1080
3944msgid "Tab separator colors."
3945msgstr "Farver for skilletegn mellem faneblade."
3946
3947#: src/config/options.inc:1083
3948msgid "Searched strings"
3949msgstr "S�geudtryk"
3950
3951#: src/config/options.inc:1085
3952msgid "Searched string highlight colors."
3953msgstr "Farver for fremh�vning af s�geord."
3954
3955#. ==========================================================
3956#. ============= BORING PART (colors) END ===================
3957#. ==========================================================
3958#. Keep options in alphabetical order.
3959#: src/config/options.inc:1094
3960msgid "Dialog settings"
3961msgstr "Indstillinger for dialogbokse"
3962
3963#: src/config/options.inc:1096
3964msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3965msgstr "Indstillinger der vedr�rer dialogbokses udseende og adf�rd."
3966
3967#: src/config/options.inc:1099
3968msgid "Minimal height of listbox widget"
3969msgstr "Minimumh�jde p� listeboks-element"
3970
3971#: src/config/options.inc:1101
3972msgid ""
3973"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3974"or global history)."
3975msgstr ""
3976"Minimumh�jde p� listeboks-element. Bruges f.eks. af\n"
3977"bogm�rke- og historikh�ndtering."
3978
3979#: src/config/options.inc:1104
3980msgid "Drop shadows"
3981msgstr "Slagskygger"
3982
3983#: src/config/options.inc:1106
3984msgid ""
3985"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3986"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3987"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3988msgstr ""
3989"Giv dialogbokse slagskygger. Skyggerne er gennemfarvede,\n"
3990"og farven kan �ndres med ui.colors.*.dialog.shadow.\n"
3991"Du kan fjerne de brede kanter ved at rette i setup.h."
3992
3993#: src/config/options.inc:1110
3994msgid "Underline menu hotkeys"
3995msgstr "Understreg hurtigtaster i menu"
3996
3997#: src/config/options.inc:1112
3998msgid ""
3999"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4000"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4001msgstr ""
4002"V�lg om hurtigtaster i menuer skal understreges for at\n"
4003"g�re dem mere synlige. Kr�ver at terminalen underst�tter\n"
4004"understregning."
4005
4006#: src/config/options.inc:1115
4007msgid "Underline button shortcuts"
4008msgstr "Understreg knap-genvejstaster"
4009
4010#: src/config/options.inc:1117
4011msgid ""
4012"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4013"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4014msgstr ""
4015"V�lg om genvejstaster for knapper skal understreges for at\n"
4016"g�re dem mere synlige. Kr�ver at terminalen underst�tter\n"
4017"understregning."
4018
4019#: src/config/options.inc:1121
4020msgid "Timer options"
4021msgstr "Timerindstillinger"
4022
4023#: src/config/options.inc:1123
4024msgid ""
4025"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4026"even find this useful, although you may not believe that."
4027msgstr ""
4028"Handling som udl�ses efter et vist tidsinterval af\n"
4029"inaktivitet. Der er faktisk nogen der finder dette\n"
4030"nyttigt selvom det lyder utroligt."
4031
4032#: src/config/options.inc:1129
4033msgid ""
4034"Whether to enable the timer or not:\n"
4035"0 is don't count down anything\n"
4036"1 is count down, but don't show the timer\n"
4037"2 is count down and show the timer near LEDs"
4038msgstr ""
4039"Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
4040"0 betyder t�l ikke ned\n"
4041"1 betyder t�l ned, men vis ikke timeren\n"
4042"2 betyder t�l ned og vis timeren ved LED-indikatorer"
4043
4044#: src/config/options.inc:1136
4045msgid ""
4046"Whether to enable the timer or not:\n"
4047"0 is don't count down anything\n"
4048"1 is count down, but don't show the timer\n"
4049"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4050msgstr ""
4051"Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
4052"0 betyder t�l ikke ned\n"
4053"1 betyder t�l ned, men vis ikke timeren\n"
4054"2 betyder t�l ned og vis timeren ved LED-indikatorer (DEAKTIVERET)"
4055
4056#: src/config/options.inc:1142
4057msgid "Duration"
4058msgstr "Varighed"
4059
4060#: src/config/options.inc:1144
4061msgid ""
4062"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4063"should be enough for just everyone (TM)."
4064msgstr ""
4065"Nedt�lling for inaktivitet i sekunder. En dag b�r r�kke\n"
4066"for de fleste (TM)."
4067
4068#: src/config/options.inc:1149
4069msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4070msgstr "Handling der udl�ses n�r nedt�lling er fuldf�rt."
4071
4072#: src/config/options.inc:1152
4073msgid "Window tabs"
4074msgstr "Vinduesfaneblade"
4075
4076#: src/config/options.inc:1154
4077msgid "Window tabs settings."
4078msgstr "Indstillinger for vinduesfaneblade."
4079
4080#: src/config/options.inc:1156
4081msgid "Display tabs bar"
4082msgstr "Vis fanebladsbj�lke"
4083
4084#: src/config/options.inc:1158
4085msgid ""
4086"Show tabs bar on the screen:\n"
4087"0 means never\n"
4088"1 means only if two or more tabs are open\n"
4089"2 means always"
4090msgstr ""
4091"Vis fanebladsbj�lke p� sk�rmen:\n"
4092"0 betyder aldrig\n"
4093"1 betyder kun ved to eller flere �bne faneblade\n"
4094"2 betyder altid"
4095
4096#: src/config/options.inc:1163
4097msgid "Wrap-around tabs cycling"
4098msgstr "Side til side navigeringscyklus for faneblade"
4099
4100#: src/config/options.inc:1165
4101msgid ""
4102"When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4103"vice versa."
4104msgstr ""
4105"N�r der flyttes til h�jre fra det sidste faneblad, hop da til\n"
4106"det f�rste og omvendt."
4107
4108#: src/config/options.inc:1168
4109msgid "Confirm tab closing"
4110msgstr "Bekr�ft lukning af faneblad"
4111
4112#: src/config/options.inc:1170
4113msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4114msgstr "Vis bekr�ftelsesdialog ved lukning af faneblad."
4115
4116#. OPT_LANGUAGE
4117#: src/config/options.inc:1174 src/config/opttypes.c:487
4118msgid "Language"
4119msgstr "Sprog"
4120
4121#: src/config/options.inc:1176
4122msgid ""
4123"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4124"be extracted from the environment dynamically."
4125msgstr ""
4126"Sprog i brugerfladen. \"System\" betyder at systemets\n"
4127"sprogindstillinger vil blive anvendt."
4128
4129#: src/config/options.inc:1179
4130msgid "Display status bar"
4131msgstr "Vis statusbj�lke"
4132
4133#: src/config/options.inc:1181
4134msgid "Show status bar on the screen."
4135msgstr "Vis statusbj�lke p� sk�rmen."
4136
4137#: src/config/options.inc:1183
4138msgid "Display title bar"
4139msgstr "Vis titelbj�lke"
4140
4141#: src/config/options.inc:1185
4142msgid "Show title bar on the screen."
4143msgstr "Vis titelbj�lke p� sk�rmen."
4144
4145#: src/config/options.inc:1187
4146msgid "Display goto dialog in new tabs"
4147msgstr "Vis \"G� til\"-dialogboks i nye faneblade"
4148
4149#: src/config/options.inc:1189
4150msgid ""
4151"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4152"set. This means also showing goto dialog on startup."
4153msgstr ""
4154"�bn et \"G� til adresse\"-dialogvindue i ny�bnede faneblade\n"
4155"n�r ingen hjemmeside er angivet. Dette indeb�rer ogs� visning\n"
4156"af \"g� til adresse\"-dialog ved opstart."
4157
4158#: src/config/options.inc:1192
4159msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4160msgstr "Vis en meddelelse n�r en fil er gemt"
4161
4162#: src/config/options.inc:1194
4163msgid ""
4164"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4165"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4166"pop up."
4167msgstr ""
4168"Giv brugeren en bekr�ftelse p� at indstillinger er blevet\n"
4169"gemt ved at vise en dialogboks herom n�r der trykkes p�\n"
4170"knappen [ Gem ] i en ops�tningsmenu."
4171
4172#: src/config/options.inc:1199
4173msgid "Sessions"
4174msgstr "Sessioner"
4175
4176#: src/config/options.inc:1201
4177msgid "Sessions settings."
4178msgstr "Indstillinger for sessioner."
4179
4180#: src/config/options.inc:1203
4181msgid "Keep session active"
4182msgstr "Hold sessionen aktiv"
4183
4184#: src/config/options.inc:1205
4185msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4186msgstr "Hold sessionen aktiv selv hvis den sidste terminal afslutter."
4187
4188#: src/config/options.inc:1207
4189msgid "Auto save session"
4190msgstr "Autogem session"
4191
4192#: src/config/options.inc:1209
4193msgid ""
4194"Automatically save the session when quitting.\n"
4195"This feature requires bookmark support."
4196msgstr ""
4197"Gem session automatisk ved afslutning. Dette kr�ver\n"
4198"underst�ttelse af bogm�rker."
4199
4200#: src/config/options.inc:1212
4201msgid "Auto restore session"
4202msgstr "Autogenskab session"
4203
4204#: src/config/options.inc:1214
4205msgid ""
4206"Automatically restore the session at start.\n"
4207"This feature requires bookmark support."
4208msgstr ""
4209"Genskab session automatisk ved opstart. Dette kr�ver\n"
4210"underst�ttelse af bogm�rker."
4211
4212#: src/config/options.inc:1217
4213msgid "Auto save and restore session folder name"
4214msgstr "Katalognavn for autogem og autogenskab session"
4215
4216#: src/config/options.inc:1219
4217msgid ""
4218"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4219"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4220"This only makes sense with bookmark support."
4221msgstr ""
4222"Navn p� bogm�rkemappe som bruges ved autogemning og\n"
4223"autogenskabelse af en session. Giver kun mening med\n"
4224"underst�ttelse af bogm�rker."
4225
4226#: src/config/options.inc:1223
4227msgid "Homepage URI"
4228msgstr "Hjemmesideadresse"
4229
4230#: src/config/options.inc:1225
4231msgid ""
4232"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4233"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4234"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4235"as homepage URI instead."
4236msgstr ""
4237"Adresse som indl�ses ved opstart n�r den enten ikke var\n"
4238"angivet p� kommandolinjen eller angivet ved handlingen\n"
4239"\"goto-url-home\". S�t v�rdien til \"\" hvis milj�variablen\n"
4240"WWW_HOME skal bruges som adresse p� hjemmeside i stedet."
4241
4242#: src/config/options.inc:1231
4243msgid "Date format"
4244msgstr "Datoformat"
4245
4246#: src/config/options.inc:1233
4247msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4248msgstr "Datoformat i dialoger. Se strftime(3)."
4249
4250#: src/config/options.inc:1236
4251msgid "Set window title"
4252msgstr "S�t vinduestitel"
4253
4254#: src/config/options.inc:1238
4255msgid ""
4256"Set the window title when running in a windowing environment\n"
4257"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4258"shown on the window titlebar."
4259msgstr ""
4260"S�t vinduestitel n�r der arbejdes i en xterm eller\n"
4261"lignende terminalvindue i et vinduesmilj�. Dette g�r\n"
4262"at dokumentets titel bliver vist i terminalvinduets\n"
4263"titelbj�lke."
4264
4265#: src/config/opttypes.c:54
4266msgid "Read error"
4267msgstr "L�sefejl"
4268
4269#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4270#. OPT_BOOL
4271#: src/config/opttypes.c:476
4272msgid "Boolean"
4273msgstr "Boolsk"
4274
4275#: src/config/opttypes.c:476
4276msgid "[0|1]"
4277msgstr "[0|1]"
4278
4279#. OPT_INT
4280#: src/config/opttypes.c:478
4281msgid "Integer"
4282msgstr "Heltal"
4283
4284#: src/config/opttypes.c:478 src/config/opttypes.c:480
4285msgid "<num>"
4286msgstr "<nr>"
4287
4288#. OPT_LONG
4289#: src/config/opttypes.c:480
4290msgid "Longint"
4291msgstr "Stort heltal"
4292
4293#. OPT_STRING
4294#: src/config/opttypes.c:482
4295msgid "String"
4296msgstr "Tekststreng"
4297
4298#: src/config/opttypes.c:482
4299msgid "<str>"
4300msgstr "<str>"
4301
4302#: src/config/opttypes.c:485
4303msgid "<codepage>"
4304msgstr "<tegnkodningstabel>"
4305
4306#: src/config/opttypes.c:487
4307msgid "<language>"
4308msgstr "<sprog>"
4309
4310#. OPT_COLOR
4311#: src/config/opttypes.c:489
4312msgid "Color"
4313msgstr "Farve"
4314
4315#: src/config/opttypes.c:489
4316msgid "<color|#rrggbb>"
4317msgstr "<farve|#rrggbb>"
4318
4319#. OPT_COMMAND
4320#: src/config/opttypes.c:492
4321msgid "Special"
4322msgstr "Speciel"
4323
4324#. OPT_ALIAS
4325#: src/config/opttypes.c:495
4326msgid "Alias"
4327msgstr "Alias"
4328
4329#. OPT_TREE
4330#: src/config/opttypes.c:498
4331msgid "Folder"
4332msgstr "Katalog"
4333
4334#. name:
4335#: src/config/timer.c:73
4336msgid "Periodic Saving"
4337msgstr "Periodisk Gemning"
4338
4339#. name:
4340#: src/config/urlhist.c:61
4341msgid "Goto URL History"
4342msgstr "G� til adresse historik"
4343
4344#. name:
4345#: src/cookies/cookies.c:82 src/cookies/cookies.c:857
4346msgid "Cookies"
4347msgstr "Cookier"
4348
4349#: src/cookies/cookies.c:84
4350msgid "Cookies options."
4351msgstr "Cookieindstillinger."
4352
4353#: src/cookies/cookies.c:86
4354msgid "Accept policy"
4355msgstr "Retningslinjer for godkendelse"
4356
4357#: src/cookies/cookies.c:89
4358msgid ""
4359"Cookies accepting policy:\n"
4360"0 is accept no cookies\n"
4361"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4362"2 is accept all cookies"
4363msgstr ""
4364"Retningslinjer for godkendelse af cookies:\n"
4365"0 betyder godkend aldrig nogen cookies\n"
4366"1 betyder sp�rg f�r en cookie godkendes\n"
4367"2 betyder godkend automatisk alle cookies"
4368
4369#: src/cookies/cookies.c:94
4370msgid "Maximum age"
4371msgstr "Udl�bstid"
4372
4373#: src/cookies/cookies.c:96
4374msgid ""
4375"Cookie maximum age (in days):\n"
4376"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4377"0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4378"   expiration date\n"
4379"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4380"   number of days"
4381msgstr ""
4382"Udl�bstid i dage for cookie:\n"
4383"-1 betyder brug cookiens egen udl�bsdato hvis den findes\n"
4384"0  betyder s�t udl�bsdato til slutning af session og\n"
4385"   ignorerer cookiens udl�bsdato\n"
4386"1+ betyder brug cookiens udl�bsdato, men begr�nser denne\n"
4387"   til angivet antal dage"
4388
4389#: src/cookies/cookies.c:103
4390msgid "Paranoid security"
4391msgstr "Paranoid sikkerhed"
4392
4393#: src/cookies/cookies.c:105
4394msgid ""
4395"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4396"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4397"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4398"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4399"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4400msgstr ""
4401"Hvis aktiveret kr�ves det at der for alle ikke nationale dom�ner\n"
4402"er tre punktummer i cookiedom�net (i stedet for kun to). Nogle\n"
4403"lande har generiske anden-niveaus dom�ner (eksempelvis .co.uk og\n"
4404".com.pl) og det kan potentielt v�re farligt at tillade netsteder\n"
4405"at s�tte cookies for disse generiske dom�ner. Bem�rk at denne\n"
4406"indstilling er deaktiveret som standard, da denne egenskab g�r\n"
4407"flere netsteder utilg�ngelige."
4408
4409#: src/cookies/cookies.c:111
4410msgid "Saving"
4411msgstr "Gemning"
4412
4413#: src/cookies/cookies.c:113
4414msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4415msgstr "Om cookier skal indl�ses fra og gemmes p� disken."
4416
4417#: src/cookies/cookies.c:115
4418msgid "Resaving"
4419msgstr "Omgemning"
4420
4421#: src/cookies/cookies.c:117
4422msgid ""
4423"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4424"cookie saving (cookies.save) is off."
4425msgstr ""
4426"Gem cookier efter hver �ndring i cookie-listen?\n"
4427"Har ingen effekt n�r gemning af cookier (cookies.save)\n"
4428"er deaktiveret."
4429
4430#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:351
4431msgid "Domain"
4432msgstr "Dom�ne"
4433
4434#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4435#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4436msgid "Path"
4437msgstr "Sti"
4438
4439#: src/cookies/dialogs.c:41
4440msgid "at quit time"
4441msgstr "ved afslutning"
4442
4443#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:353
4444msgid "Secure"
4445msgstr "Sikker"
4446
4447#: src/cookies/dialogs.c:50
4448msgid "yes"
4449msgstr "ja"
4450
4451#: src/cookies/dialogs.c:50
4452msgid "no"
4453msgstr "nej"
4454
4455#: src/cookies/dialogs.c:69
4456#, c-format
4457msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4458msgstr "Vil du godkende en cookie fra %s?"
4459
4460#: src/cookies/dialogs.c:77
4461msgid "Accept cookie?"
4462msgstr "Godkend cookie?"
4463
4464#: src/cookies/dialogs.c:80
4465msgid "~Accept"
4466msgstr "~Godkend"
4467
4468#: src/cookies/dialogs.c:81
4469msgid "~Reject"
4470msgstr "~Afvis"
4471
4472#: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:341
4473#: src/dialogs/document.c:177
4474msgid "Server"
4475msgstr "Server"
4476
4477#. cant_delete_item
4478#: src/cookies/dialogs.c:196
4479#, c-format
4480msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4481msgstr "Desv�rre, cookien \"%s\" kan ikke slettes."
4482
4483#. cant_delete_used_item
4484#: src/cookies/dialogs.c:198
4485#, c-format
4486msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4487msgstr "Desv�rre, cookien \"%s\" er optaget af en anden proces."
4488
4489#. cant_delete_folder
4490#: src/cookies/dialogs.c:200
4491#, c-format
4492msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4493msgstr "Desv�rre, cookiedom�net \"%s\" kan ikke slettes."
4494
4495#. cant_delete_used_folder
4496#: src/cookies/dialogs.c:202
4497#, c-format
4498msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4499msgstr "Desv�rre, cookiedom�net \"%s\" er optaget af en anden proces."
4500
4501#. delete_marked_items_title
4502#: src/cookies/dialogs.c:204
4503msgid "Delete marked cookies"
4504msgstr "Slet markerede cookier"
4505
4506#. delete_marked_items
4507#: src/cookies/dialogs.c:206
4508msgid "Delete marked cookies?"
4509msgstr "Slet markerede cookier?"
4510
4511#. delete_folder_title
4512#: src/cookies/dialogs.c:208
4513msgid "Delete domain's cookies"
4514msgstr "Slet dom�nets cookier"
4515
4516#. delete_folder
4517#: src/cookies/dialogs.c:210
4518#, c-format
4519msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4520msgstr "Slet alle cookies fra dom�net \"%s\"?"
4521
4522#. delete_item_title
4523#: src/cookies/dialogs.c:212
4524msgid "Delete cookie"
4525msgstr "Slet cookie"
4526
4527#. delete_item
4528#: src/cookies/dialogs.c:214
4529msgid "Delete this cookie?"
4530msgstr "Slet denne cookie?"
4531
4532#. clear_all_items_title
4533#: src/cookies/dialogs.c:216
4534msgid "Clear all cookies"
4535msgstr "Slet alle cookier"
4536
4537#. clear_all_items_title
4538#: src/cookies/dialogs.c:218
4539msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4540msgstr "Vil du virkelig slette alle cookier?"
4541
4542#: src/cookies/dialogs.c:424 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4543#: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:259
4544msgid "C~lear"
4545msgstr "~Ryd"
4546
4547#: src/cookies/dialogs.c:430
4548msgid "Cookie manager"
4549msgstr "Cookieh�ndtering"
4550
4551#: src/dialogs/document.c:46
4552msgid "You are nowhere!"
4553msgstr "Du er ingen steder!"
4554
4555#: src/dialogs/document.c:64
4556msgid "Link"
4557msgstr "Link"
4558
4559#: src/dialogs/document.c:71
4560msgid "Link title"
4561msgstr "Linktitel"
4562
4563#: src/dialogs/document.c:88
4564msgid "Link image"
4565msgstr "Linkbillede"
4566
4567#: src/dialogs/document.c:103
4568msgid "Link last visit time"
4569msgstr "Sidste bes�gstidpunkt for link"
4570
4571#: src/dialogs/document.c:109
4572msgid "Link title (from history)"
4573msgstr "Linktitel (fra historik)"
4574
4575#: src/dialogs/document.c:167
4576msgid "assumed"
4577msgstr "antaget"
4578
4579#: src/dialogs/document.c:170
4580msgid "ignoring server setting"
4581msgstr "Ignorerer serverindstilling"
4582
4583#: src/dialogs/document.c:195
4584msgid "Date"
4585msgstr "Dato"
4586
4587#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4588msgid "Last visit time"
4589msgstr "Sidste bes�gstidpunkt"
4590
4591#: src/dialogs/document.c:232
4592msgid "Unknown"
4593msgstr "Ukendt"
4594
4595#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4596msgid "Header info"
4597msgstr "Serverinformation om side"
4598
4599#: src/dialogs/document.c:260
4600msgid "Internal header info"
4601msgstr "Intern serverinformation om side"
4602
4603#: src/dialogs/document.c:301
4604msgid "No header info."
4605msgstr "Ingen serverinformation om side."
4606
4607#: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4608#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:388
4609msgid "Download"
4610msgstr "Download"
4611
4612#: src/dialogs/download.c:244
4613msgid "~Background"
4614msgstr "~Udf�r i baggrunden"
4615
4616#: src/dialogs/download.c:245
4617msgid "Background with ~notify"
4618msgstr "Udf�r i ~baggrunden og underret"
4619
4620#: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4621msgid "~Abort"
4622msgstr "~Afbryd"
4623
4624#: src/dialogs/download.c:257
4625msgid "Abort and ~delete file"
4626msgstr "Afbryd og ~slet fil"
4627
4628#. cant_delete_item
4629#: src/dialogs/download.c:410
4630#, c-format
4631msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4632msgstr "Desv�rre, denne filoverf�rsel \"%s\" kan ikke afbrydes."
4633
4634#. cant_delete_used_item
4635#: src/dialogs/download.c:412
4636#, c-format
4637msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4638msgstr "Desv�rre, denne filoverf�rsel \"%s\" er optaget af en anden proces."
4639
4640#. delete_marked_items_title
4641#: src/dialogs/download.c:418
4642msgid "Interrupt marked downloads"
4643msgstr "Afbryd markerede filoverf�relser"
4644
4645#. delete_marked_items
4646#: src/dialogs/download.c:420
4647msgid "Interrupt marked downloads?"
4648msgstr "Afbryd markerede filoverf�relser?"
4649
4650#. delete_item_title
4651#: src/dialogs/download.c:426
4652msgid "Interrupt download"
4653msgstr "Afbryd filoverf�rsel"
4654
4655#. delete_item
4656#: src/dialogs/download.c:428
4657msgid "Interrupt this download?"
4658msgstr "Afbryd denne filoverf�rsel?"
4659
4660#. clear_all_items_title
4661#: src/dialogs/download.c:430
4662msgid "Interrupt all downloads"
4663msgstr "Afbryd alle filoverf�rsler?"
4664
4665#. clear_all_items_title
4666#: src/dialogs/download.c:432
4667msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4668msgstr "Vil du virkelig afbryde alle filoverf�rsler?"
4669
4670#. This requires more work to make locking work and query the user
4671#: src/dialogs/download.c:482
4672msgid "Abort and delete file"
4673msgstr "Afbryd og slet fil"
4674
4675#: src/dialogs/download.c:489
4676msgid "Download manager"
4677msgstr "Downloadh�ndtering"
4678
4679#. name:
4680#: src/dialogs/exmode.c:147
4681msgid "Exmode"
4682msgstr "Kommandotilstand"
4683
4684#: src/dialogs/info.c:41
4685msgid "About"
4686msgstr "Om"
4687
4688#: src/dialogs/info.c:130
4689msgid "Keys"
4690msgstr "Taster"
4691
4692#: src/dialogs/info.c:141
4693msgid "Copying"
4694msgstr "Licens"
4695
4696#: src/dialogs/info.c:142
4697#, c-format
4698msgid ""
4699"ELinks %s\n"
4700"\n"
4701"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4702"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4703"(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
4704"and others\n"
4705"\n"
4706"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4707"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4708"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4709msgstr ""
4710"ELinks %s\n"
4711"\n"
4712"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4713"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4714"(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
4715"med flere\n"
4716"\n"
4717"Dette program er fri software. Du kan distribuere det og/eller �ndre det i "
4718"henhold til GNU General Public License, udgivet af The Free Software "
4719"Foundation, specifikt version 2."
4720
4721#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4722msgid "Resources"
4723msgstr "Ressourcer"
4724
4725#: src/dialogs/info.c:174
4726#, c-format
4727msgid "%ld handle"
4728msgid_plural "%ld handles"
4729msgstr[0] "%ld h�ndtag"
4730msgstr[1] "%ld handtag"
4731
4732#: src/dialogs/info.c:178
4733#, c-format
4734msgid "%ld timer"
4735msgid_plural "%ld timers"
4736msgstr[0] "%ld timer"
4737msgstr[1] "%ld timere"
4738
4739#: src/dialogs/info.c:185
4740#, c-format
4741msgid "%ld connection"
4742msgid_plural "%ld connections"
4743msgstr[0] "%ld forbindelse"
4744msgstr[1] "%ld forbindelser"
4745
4746#: src/dialogs/info.c:189
4747#, c-format
4748msgid "%ld connecting"
4749msgid_plural "%ld connecting"
4750msgstr[0] "%ld opretter"
4751msgstr[1] "%ld opretter"
4752
4753#: src/dialogs/info.c:193
4754#, c-format
4755msgid "%ld transferring"
4756msgid_plural "%ld transferring"
4757msgstr[0] "%ld overf�rer"
4758msgstr[1] "%ld overf�rer"
4759
4760#: src/dialogs/info.c:197
4761#, c-format
4762msgid "%ld keepalive"
4763msgid_plural "%ld keepalive"
4764msgstr[0] "%ld holdes i live"
4765msgstr[1] "%ld holdes i live"
4766
4767#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4768#, c-format
4769msgid "%ld byte"
4770msgid_plural "%ld bytes"
4771msgstr[0] "%ld byte"
4772msgstr[1] "%ld bytes"
4773
4774#: src/dialogs/info.c:209
4775#, c-format
4776msgid "%ld file"
4777msgid_plural "%ld files"
4778msgstr[0] "%ld fil"
4779msgstr[1] "%ld filer"
4780
4781#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4782#, c-format
4783msgid "%ld in use"
4784msgid_plural "%ld in use"
4785msgstr[0] "%ld i brug"
4786msgstr[1] "%ld i brug"
4787
4788#: src/dialogs/info.c:217
4789#, c-format
4790msgid "%ld loading"
4791msgid_plural "%ld loading"
4792msgstr[0] "%ld indl�ses"
4793msgstr[1] "%ld indl�ses"
4794
4795#: src/dialogs/info.c:220
4796msgid "Document cache"
4797msgstr "Dokumentcache"
4798
4799#: src/dialogs/info.c:224
4800#, c-format
4801msgid "%ld formatted"
4802msgid_plural "%ld formatted"
4803msgstr[0] "%ld formateret"
4804msgstr[1] "%ld formaterede"
4805
4806#: src/dialogs/info.c:232
4807#, c-format
4808msgid "%ld refreshing"
4809msgid_plural "%ld refreshing"
4810msgstr[0] "%ld genopfriskes"
4811msgstr[1] "%ld genopfriskes"
4812
4813#: src/dialogs/info.c:235
4814msgid "Interlinking"
4815msgstr "Intern kommunikation"
4816
4817#: src/dialogs/info.c:238
4818msgid "master terminal"
4819msgstr "server terminal"
4820
4821#: src/dialogs/info.c:240
4822msgid "slave terminal"
4823msgstr "klient terminal"
4824
4825#: src/dialogs/info.c:244
4826#, c-format
4827msgid "%ld terminal"
4828msgid_plural "%ld terminals"
4829msgstr[0] "%ld terminal"
4830msgstr[1] "%ld terminaler"
4831
4832#: src/dialogs/info.c:248
4833#, c-format
4834msgid "%ld session"
4835msgid_plural "%ld sessions"
4836msgstr[0] "%ld session"
4837msgstr[1] "%ld sessioner"
4838
4839#: src/dialogs/info.c:253
4840msgid "Memory allocated"
4841msgstr "Hukommelse allokeret"
4842
4843#: src/dialogs/info.c:261
4844#, c-format
4845msgid "%ld byte overhead"
4846msgid_plural "%ld bytes overhead"
4847msgstr[0] "%ld byte for meget"
4848msgstr[1] "%ld bytes for meget"
4849
4850#: src/dialogs/menu.c:96
4851msgid "Save URL"
4852msgstr "Gem adresse"
4853
4854#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4855msgid "Enter URL"
4856msgstr "Indtast adresse"
4857
4858#: src/dialogs/menu.c:120
4859msgid "Exit ELinks"
4860msgstr "Afslut ELinks"
4861
4862#: src/dialogs/menu.c:122
4863msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4864msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks og afbryde alle filoverf�rsler?"
4865
4866#: src/dialogs/menu.c:124
4867msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4868msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks?"
4869
4870#: src/dialogs/menu.c:160
4871msgid "No history"
4872msgstr "Ingen historik"
4873
4874#: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4875msgid "Go ~back"
4876msgstr "G� ~tilbage"
4877
4878#: src/dialogs/menu.c:232
4879msgid "Go for~ward"
4880msgstr "G� ~frem"
4881
4882#: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4883msgid "Bookm~ark document"
4884msgstr "Tilf�~j dokument som bogm�rke"
4885
4886#: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4887msgid "Toggle ~HTML/plain"
4888msgstr "S~kift mellem HTML/tekst"
4889
4890#: src/dialogs/menu.c:244
4891msgid "~Reload"
4892msgstr "Gen~indl�s"
4893
4894#: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4895msgid "Frame at ~full-screen"
4896msgstr "~Maksimer ramme"
4897
4898#: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4899msgid "Nex~t tab"
4900msgstr "N~�ste faneblad"
4901
4902#: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4903msgid "Pre~v tab"
4904msgstr "F~orrige faneblad"
4905
4906#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4907msgid "~Close tab"
4908msgstr "~Luk faneblad"
4909
4910#: src/dialogs/menu.c:263
4911msgid "C~lose all tabs but the current"
4912msgstr "Luk ~alle faneblade p� n�r det aktuelle"
4913
4914#: src/dialogs/menu.c:267
4915msgid "B~ookmark all tabs"
4916msgstr "Tilf�j alle faneblade som ~bogm�rker"
4917
4918#: src/dialogs/menu.c:300
4919msgid "Open new ~tab"
4920msgstr "~�bn nyt faneblad"
4921
4922#: src/dialogs/menu.c:301
4923msgid "Open new tab in backgroun~d"
4924msgstr "�bn nyt faneblad i ~baggrunden"
4925
4926#: src/dialogs/menu.c:302
4927msgid "~Go to URL"
4928msgstr "~G� til adresse"
4929
4930#: src/dialogs/menu.c:304
4931msgid "Go ~forward"
4932msgstr "G� ~frem"
4933
4934#: src/dialogs/menu.c:305
4935msgid "~History"
4936msgstr "~Historik"
4937
4938#: src/dialogs/menu.c:306
4939msgid "~Unhistory"
4940msgstr "For~l�ns historik"
4941
4942#: src/dialogs/menu.c:311
4943msgid "~Save as"
4944msgstr "Gem ~som"
4945
4946#: src/dialogs/menu.c:312
4947msgid "Save UR~L as"
4948msgstr "Gem ad~resse som"
4949
4950#: src/dialogs/menu.c:313
4951msgid "Sa~ve formatted document"
4952msgstr "Gem tekstf~ormateret dokument"
4953
4954#: src/dialogs/menu.c:321
4955msgid "~Kill background connections"
4956msgstr "Dr~�b baggrundsforbindelser"
4957
4958#: src/dialogs/menu.c:322
4959msgid "Flush all ~caches"
4960msgstr "T�m alle ~cacher"
4961
4962#: src/dialogs/menu.c:323
4963msgid "Resource ~info"
4964msgstr "Ressource~information"
4965
4966#: src/dialogs/menu.c:329
4967msgid "E~xit"
4968msgstr "~Afslut"
4969
4970#: src/dialogs/menu.c:355
4971msgid "Open ~new window"
4972msgstr "�bn i ~nyt vindue"
4973
4974#: src/dialogs/menu.c:374
4975msgid "~OS shell"
4976msgstr "~Kommandofortolker"
4977
4978#: src/dialogs/menu.c:381
4979msgid "Resize t~erminal"
4980msgstr "�ndr t~erminalst�rrelse"
4981
4982#: src/dialogs/menu.c:398
4983msgid "Search ~backward"
4984msgstr "S�g ~bagud"
4985
4986#: src/dialogs/menu.c:399
4987msgid "Find ~next"
4988msgstr "S�g ~n�ste"
4989
4990#: src/dialogs/menu.c:400
4991msgid "Find ~previous"
4992msgstr "S�g ~forrige"
4993
4994#: src/dialogs/menu.c:401
4995msgid "T~ypeahead search"
4996msgstr "~Tast og find"
4997
4998#: src/dialogs/menu.c:404
4999msgid "Toggle i~mages"
5000msgstr "B~illedlinks fra/til"
5001
5002#: src/dialogs/menu.c:405
5003msgid "Toggle ~link numbering"
5004msgstr "Linkn~ummerering fra/til"
5005
5006#: src/dialogs/menu.c:406
5007msgid "Toggle ~document colors"
5008msgstr "Dokumentf~arver fra/til"
5009
5010#: src/dialogs/menu.c:407
5011msgid "~Wrap text on/off"
5012msgstr "Ombr~yd tekst fra/til"
5013
5014#: src/dialogs/menu.c:409
5015msgid "Document ~info"
5016msgstr "~Dokumentinformation"
5017
5018#: src/dialogs/menu.c:410
5019msgid "H~eader info"
5020msgstr "Ser~verinformation om side"
5021
5022#: src/dialogs/menu.c:411
5023msgid "Rel~oad document"
5024msgstr "~Genindl�s dokument"
5025
5026#: src/dialogs/menu.c:412
5027msgid "~Rerender document"
5028msgstr "Genfo~rmater dokument"
5029
5030#: src/dialogs/menu.c:423
5031msgid "~ELinks homepage"
5032msgstr "~ELinks hjemmeside"
5033
5034#: src/dialogs/menu.c:424
5035msgid "~Documentation"
5036msgstr "~Dokumentation"
5037
5038#: src/dialogs/menu.c:425
5039msgid "~Keys"
5040msgstr "~Taster"
5041
5042#: src/dialogs/menu.c:427
5043msgid "LED ~indicators"
5044msgstr "LED-~indikatorer"
5045
5046#: src/dialogs/menu.c:430
5047msgid "~Bugs information"
5048msgstr "Information om ~programfejl"
5049
5050#: src/dialogs/menu.c:432
5051msgid "ELinks ~GITWeb"
5052msgstr "ELinks ~GITWeb"
5053
5054#: src/dialogs/menu.c:435
5055msgid "~Copying"
5056msgstr "Li~cens"
5057
5058#: src/dialogs/menu.c:436
5059msgid "~About"
5060msgstr "~Om ELinks"
5061
5062#: src/dialogs/menu.c:443
5063msgid "~Modify"
5064msgstr "~�ndr"
5065
5066#: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
5067msgid "~Language"
5068msgstr "~Sprog"
5069
5070#: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
5071msgid "C~haracter set"
5072msgstr "~Tegns�t"
5073
5074#: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
5075msgid "~Terminal options"
5076msgstr "Sk~�rmstyring"
5077
5078#: src/dialogs/menu.c:454
5079msgid "File ~extensions"
5080msgstr "Filend~elser"
5081
5082#: src/dialogs/menu.c:456
5083msgid "~Options manager"
5084msgstr "~Ops�tningsh�ndtering"
5085
5086#: src/dialogs/menu.c:457
5087msgid "~Keybinding manager"
5088msgstr "T~astetildelingsh�ndtering"
5089
5090#: src/dialogs/menu.c:458
5091msgid "~Save options"
5092msgstr "~Gem ops�tning"
5093
5094#: src/dialogs/menu.c:471
5095msgid "Global ~history"
5096msgstr "Global ~historik"
5097
5098#: src/dialogs/menu.c:474
5099msgid "~Bookmarks"
5100msgstr "~Bogm�rker"
5101
5102#: src/dialogs/menu.c:476
5103msgid "~Cache"
5104msgstr "~Cache"
5105
5106#: src/dialogs/menu.c:477
5107msgid "~Downloads"
5108msgstr "~Downloads"
5109
5110#: src/dialogs/menu.c:479
5111msgid "Coo~kies"
5112msgstr "Coo~kier"
5113
5114#: src/dialogs/menu.c:482
5115msgid "~Form history"
5116msgstr "~Formularhistorik"
5117
5118#: src/dialogs/menu.c:484
5119msgid "~Authentication"
5120msgstr "~Identitetsbekr�ftelse"
5121
5122#: src/dialogs/menu.c:500
5123msgid "~File"
5124msgstr "~Filer"
5125
5126#: src/dialogs/menu.c:501
5127msgid "~View"
5128msgstr "~Vis"
5129
5130#: src/dialogs/menu.c:502
5131msgid "~Link"
5132msgstr "~Link"
5133
5134#: src/dialogs/menu.c:503
5135msgid "~Tools"
5136msgstr "V~�rkt�jer"
5137
5138#: src/dialogs/menu.c:504
5139msgid "~Setup"
5140msgstr "~Ops�tning"
5141
5142#: src/dialogs/menu.c:505
5143msgid "~Help"
5144msgstr "~Hj�lp"
5145
5146#: src/dialogs/menu.c:520
5147msgid "Go to URL"
5148msgstr "G� til adresse"
5149
5150#: src/dialogs/menu.c:571
5151msgid "Save to file"
5152msgstr "Gem i fil"
5153
5154#: src/dialogs/menu.c:871
5155msgid "~Pass frame URI to external command"
5156msgstr "Videregiv rammens adresse til ekstern ~kommando"
5157
5158#: src/dialogs/menu.c:876
5159msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5160msgstr "Videregiv linkadresse til ekstern ~kommando"
5161
5162#: src/dialogs/menu.c:882
5163msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5164msgstr "~Videregiv fanebladets adresse til ekstern kommando"
5165
5166#: src/dialogs/menu.c:907
5167msgid "Empty directory"
5168msgstr "Tom mappe"
5169
5170#: src/dialogs/menu.c:951
5171msgid "Directories:"
5172msgstr "Mapper:"
5173
5174#: src/dialogs/menu.c:964
5175msgid "Files:"
5176msgstr "Filer:"
5177
5178# Hj�lpetekst i sk�rmstyringsdialog
5179#. 2 '\n' + 1 '\0'
5180#: src/dialogs/options.c:158
5181#, c-format
5182msgid ""
5183"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5184"\n"
5185"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5186"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5187"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5188"each terminal in which you run ELinks."
5189msgstr ""
5190"TERM-milj�variablen er sat til \"%s\".\n"
5191"\n"
5192"ELinks skelner mellem forskellige s�t af v�rdier for\n"
5193"indstillingerne nedenfor og v�lger det relevante s�t\n"
5194"ud fra v�rdien af TERM-milj�variablen.\n"
5195"Dette giver dig mulighed for at definere passende\n"
5196"v�rdier for sk�rmstyring i hver terminal du anvender\n"
5197"ELinks."
5198
5199#: src/dialogs/options.c:184
5200msgid "Terminal options"
5201msgstr "Sk�rmstyring"
5202
5203#: src/dialogs/options.c:193
5204msgid "Frame handling:"
5205msgstr "Ramme-h�ndtering:"
5206
5207#: src/dialogs/options.c:194
5208msgid "No frames"
5209msgstr "Ingen rammer"
5210
5211#: src/dialogs/options.c:195
5212msgid "VT 100 frames"
5213msgstr "VT100-rammer"
5214
5215#: src/dialogs/options.c:196
5216msgid "Linux or OS/2 frames"
5217msgstr "Linux eller OS/2-rammer"
5218
5219#: src/dialogs/options.c:197
5220msgid "FreeBSD frames"
5221msgstr "FreeBSD-rammer"
5222
5223#: src/dialogs/options.c:198
5224msgid "KOI8-R frames"
5225msgstr "KOI8-R-rammer"
5226
5227#: src/dialogs/options.c:200
5228msgid "Color mode:"
5229msgstr "Farvetilstand:"
5230
5231#: src/dialogs/options.c:201
5232msgid "No colors (mono)"
5233msgstr "Ingen farver (mono)"
5234
5235#: src/dialogs/options.c:202
5236msgid "16 colors"
5237msgstr "16 farver"
5238
5239#: src/dialogs/options.c:204
5240msgid "88 colors"
5241msgstr "88 farver"
5242
5243#: src/dialogs/options.c:207
5244msgid "256 colors"
5245msgstr "256 farver"
5246
5247#: src/dialogs/options.c:291
5248msgid "Resize terminal"
5249msgstr "�ndr terminalst�rrelse"
5250
5251#: src/dialogs/options.c:294
5252msgid "Width="
5253msgstr "Bredde="
5254
5255#: src/dialogs/options.c:295
5256msgid "Height="
5257msgstr "H�jde="
5258
5259#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5260#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5261#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5262#: src/dialogs/progress.c:32
5263msgid "Received"
5264msgstr "Modtog"
5265
5266#: src/dialogs/progress.c:37
5267msgid "of"
5268msgstr "af"
5269
5270#: src/dialogs/progress.c:48
5271msgid "Average speed"
5272msgstr "Gennemsnitlig hastighed"
5273
5274#: src/dialogs/progress.c:49
5275msgid "average speed"
5276msgstr "gennemsnitshastighed"
5277
5278#: src/dialogs/progress.c:50
5279msgid "avg"
5280msgstr "gns"
5281
5282#: src/dialogs/progress.c:58
5283msgid "current speed"
5284msgstr "nuv�rende hastighed"
5285
5286#: src/dialogs/progress.c:58
5287msgid "cur"
5288msgstr "akt."
5289
5290#: src/dialogs/progress.c:65
5291msgid "Elapsed time"
5292msgstr "Forl�bet tid"
5293
5294#: src/dialogs/progress.c:66
5295msgid "elapsed time"
5296msgstr "forl�bet tid"
5297
5298#: src/dialogs/progress.c:67
5299msgid "ETT"
5300msgstr "ETT"
5301
5302#: src/dialogs/progress.c:73
5303msgid "Speed"
5304msgstr "Hastighed"
5305
5306#: src/dialogs/progress.c:73
5307msgid "speed"
5308msgstr "hastighed"
5309
5310#: src/dialogs/progress.c:83
5311msgid "estimated time"
5312msgstr "beregnet tid"
5313
5314# ETA = Estimated Time of Arrival. Dansk akronym dur ikke rigtigt
5315#: src/dialogs/progress.c:84
5316msgid "ETA"
5317msgstr "ETA"
5318
5319#: src/dialogs/status.c:183
5320msgid "Enter a mark to set"
5321msgstr "Indtast m�rket, som skal s�ttes"
5322
5323#: src/dialogs/status.c:187
5324msgid "Enter a mark to which to jump"
5325msgstr "Indtast m�rket, som skal hoppes til"
5326
5327#: src/dialogs/status.c:194
5328#, c-format
5329msgid "Keyboard prefix: %d"
5330msgstr "Tasteturpr�fiks: %d"
5331
5332#: src/dialogs/status.c:218
5333#, c-format
5334msgid "Cursor position: %dx%d"
5335msgstr "Mark�rens position: %dx%d"
5336
5337#: src/dialogs/status.c:317
5338msgid "Untitled"
5339msgstr "Unavngiven"
5340
5341#: src/dialogs/status.c:319
5342msgid "No document"
5343msgstr "Intet dokument"
5344
5345#. name:
5346#: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5347msgid "Cascading Style Sheets"
5348msgstr "CSS stilark"
5349
5350#: src/document/css/css.c:30
5351msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5352msgstr "Indstillinger for CSS-stilark til dokumentoptegning."
5353
5354#: src/document/css/css.c:32
5355msgid "Enable CSS"
5356msgstr "Aktiv�r CSS"
5357
5358#: src/document/css/css.c:34
5359msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5360msgstr "Anvend CSS-stilark ved optegning af dokumenter."
5361
5362#: src/document/css/css.c:36
5363msgid "Import external style sheets"
5364msgstr "Importer eksterne stilark"
5365
5366#: src/document/css/css.c:38
5367msgid ""
5368"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5369"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5370"<link> tags in the document header will also be downloaded."
5371msgstr ""
5372"N�r indstillingen er aktiveret indl�ses og importeres alle eksternt\n"
5373"refererede stilark fra enten CSS-dokumenter n�r @import anvendes eller\n"
5374"fra HTML-dokumenter i forbindelse med <link> elementer i hovedet af\n"
5375"dokumentet."
5376
5377#: src/document/css/css.c:42
5378msgid "Default style sheet"
5379msgstr "Forvalgt stilark"
5380
5381#: src/document/css/css.c:44
5382msgid ""
5383"The path to the file containing the default user defined\n"
5384"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5385"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5386"to ELinks' home directory.\n"
5387"Leave as \"\" to use built-in document styling."
5388msgstr ""
5389"Stien til den fil som indeholder det brugerdefinerede standard\n"
5390"CSS-stilark. Stilarket kan anvendes til at kontrollere det\n"
5391"generelle udseende af HTML-dokumenter. Stien antages at v�re\n"
5392"relativ til ELinks' hjemmemappe.\n"
5393"S�t til \"\" for at anvende det indbyggede layout."
5394
5395#. name:
5396#: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:218
5397msgid "ECMAScript"
5398msgstr "ECMAScript"
5399
5400#: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5401msgid "ECMAScript options."
5402msgstr "Indstillinger for ECMAScript."
5403
5404#: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5405msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5406msgstr "Om scripts i dokumentet skal anvendes og k�res."
5407
5408#: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5409msgid "Script error reporting"
5410msgstr "Rapportering af scriptfejl"
5411
5412#: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5413msgid "Open a message box when a script reports an error."
5414msgstr "�bn dialogvindue n�r et script rapportere en fejl."
5415
5416#: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5417msgid "Ignore <noscript> content"
5418msgstr "Ignorer <noscript> indhold"
5419
5420#: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5421msgid ""
5422"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5423"when ECMAScript is enabled."
5424msgstr ""
5425"Om indhold fra <noscript>-elementer skal ignoreres n�r\n"
5426"ECMAScript er aktiveret."
5427
5428#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5429msgid "Maximum execution time"
5430msgstr "Maksimal tid for udf�relse"
5431
5432#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5433msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5434msgstr "Antal sekunder som et script maksimalt m� eksekveres."
5435
5436#: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5437msgid "Pop-up window blocking"
5438msgstr "Blokering af pop-up-vinduer"
5439
5440#: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5441msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5442msgstr "Om scripts skal forbydes at �bne nye vinduer eller faneblade."
5443
5444#: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5445#, c-format
5446msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5447msgstr ""
5448"Et script indlejret i det aktuelle dokument rejste den f�lgende%s%s%s%s"
5449
5450#: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5451msgid "JavaScript Error"
5452msgstr "JavaScript-fejl"
5453
5454#: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5455msgid "JavaScript Emergency"
5456msgstr "JavaScript-n�dsituation"
5457
5458#: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5459#, c-format
5460msgid ""
5461"A script embedded in the current document was running\n"
5462"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5463"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5464"ELinks, so the script execution was interrupted."
5465msgstr ""
5466"Det indlejrede script i det aktuelle dokument k�rte i mere end %d\n"
5467"sekunder. Dette skyldes sikkert en fejl i scriptet og at scriptet\n"
5468"kunne have afsluttet hele ELinks, s� eksekveringen af scriptet blev\n"
5469"afbrudt."
5470
5471#: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:317
5472msgid "JavaScript Alert"
5473msgstr "JavaScript advarsel"
5474
5475#: src/formhist/dialogs.c:67
5476msgid "Forms are never saved for this URL."
5477msgstr "Formularer bliver aldrig gemt for denne adresse."
5478
5479#: src/formhist/dialogs.c:69
5480msgid "Forms are saved for this URL."
5481msgstr "Formularer bliver gemt for denne adresse."
5482
5483#. cant_delete_item
5484#: src/formhist/dialogs.c:120
5485#, c-format
5486msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5487msgstr "Desv�rre, formularen \"%s\" kan ikke slettes."
5488
5489#. cant_delete_used_item
5490#: src/formhist/dialogs.c:122
5491#, c-format
5492msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5493msgstr "Desv�rre, formularen \"%s\" er optaget af en anden proces."
5494
5495#. delete_marked_items_title
5496#: src/formhist/dialogs.c:128
5497msgid "Delete marked forms"
5498msgstr "Slet markerede formularer"
5499
5500#. delete_marked_items
5501#: src/formhist/dialogs.c:130
5502msgid "Delete marked forms?"
5503msgstr "Slet markerede formularer?"
5504
5505#. delete_item_title
5506#: src/formhist/dialogs.c:136
5507msgid "Delete form"
5508msgstr "Slet formular"
5509
5510#. delete_item
5511#: src/formhist/dialogs.c:138
5512msgid "Delete this form?"
5513msgstr "Slet denne formular?"
5514
5515#. clear_all_items_title
5516#: src/formhist/dialogs.c:140
5517msgid "Clear all forms"
5518msgstr "Slet alle formularer"
5519
5520#. clear_all_items_title
5521#: src/formhist/dialogs.c:142
5522msgid "Do you really want to remove all forms?"
5523msgstr "Vil du virkelig slette alle formularer?"
5524
5525#: src/formhist/dialogs.c:173
5526msgid "Form not saved"
5527msgstr "Formular ikke gemt"
5528
5529#: src/formhist/dialogs.c:174
5530msgid ""
5531"No saved information for this URL.\n"
5532"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5533"\"Toggle saving\" button."
5534msgstr ""
5535"Ingen oplysninger gemt for denne adresse.\n"
5536"Tryk \"Gemning fra/til\" for at gemme adgangskoder\n"
5537"for denne adresse."
5538
5539#: src/formhist/dialogs.c:208
5540msgid "~Login"
5541msgstr "~Log ind"
5542
5543#: src/formhist/dialogs.c:211
5544msgid "~Toggle saving"
5545msgstr "G~emning fra/til"
5546
5547#: src/formhist/dialogs.c:212
5548msgid "Clea~r"
5549msgstr "~Ryd"
5550
5551#: src/formhist/dialogs.c:218
5552msgid "Form history manager"
5553msgstr "Formularhistorikh�ndtering"
5554
5555#: src/formhist/formhist.c:36
5556msgid "Show form history dialog"
5557msgstr "Vis dialogboks for formularhistorik"
5558
5559#: src/formhist/formhist.c:38
5560msgid ""
5561"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5562"This option only disables the dialog, already saved login\n"
5563"forms are unaffected."
5564msgstr ""
5565"Sp�rg om en indlogningsformular skal gemmes i en fil eller\n"
5566"ej. Denne indstilling deaktiverer kun dialogboksen,\n"
5567"allerede gemte indlogningsformularer p�virkes ikke."
5568
5569#: src/formhist/formhist.c:412
5570msgid "Form history"
5571msgstr "Formularhistorik"
5572
5573#: src/formhist/formhist.c:413
5574msgid ""
5575"Should this login be remembered?\n"
5576"\n"
5577"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5578"file on your disk.\n"
5579"\n"
5580"If you are using a valuable password, answer NO."
5581msgstr ""
5582"Skal denne indlogningsformular huskes?\n"
5583"\n"
5584"Bem�rk at adgangskoden vil blive gemt i en ul�selig, men ikke\n"
5585"krypteret, form p� din disk.\n"
5586"\n"
5587"Hvis du bruger en v�rdifuld adgangskode, s� svar NEJ."
5588
5589#: src/formhist/formhist.c:420
5590msgid "Ne~ver for this site"
5591msgstr "~Aldrig for dette netsted"
5592
5593#. name:
5594#: src/formhist/formhist.c:439
5595msgid "Form History"
5596msgstr "Formularhistorik"
5597
5598#. cant_delete_item
5599#: src/globhist/dialogs.c:105
5600#, c-format
5601msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5602msgstr "Desv�rre, historik-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
5603
5604#. cant_delete_used_item
5605#: src/globhist/dialogs.c:107
5606#, c-format
5607msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5608msgstr "Desv�rre, historik-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
5609
5610#. delete_marked_items_title
5611#: src/globhist/dialogs.c:113
5612msgid "Delete marked history entries"
5613msgstr "Slet markerede historik-elementer"
5614
5615#. delete_marked_items
5616#: src/globhist/dialogs.c:115
5617msgid "Delete marked history entries?"
5618msgstr "Slet markerede historik-elementer?"
5619
5620#. delete_item_title
5621#: src/globhist/dialogs.c:121
5622msgid "Delete history entry"
5623msgstr "Slet historik-element"
5624
5625#. delete_item
5626#: src/globhist/dialogs.c:123
5627msgid "Delete this history entry?"
5628msgstr "Slet dette historik-element?"
5629
5630#. clear_all_items_title
5631#: src/globhist/dialogs.c:125
5632msgid "Clear all history entries"
5633msgstr "Slet alle historik-elementer"
5634
5635#. clear_all_items_title
5636#: src/globhist/dialogs.c:127
5637msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5638msgstr "Vil du virkelig slette alle historik-elementer?"
5639
5640#: src/globhist/dialogs.c:169
5641msgid "Search history"
5642msgstr "S�g i historik"
5643
5644#: src/globhist/dialogs.c:226
5645msgid "~Bookmark"
5646msgstr "~Tilf�j som bogm�rke"
5647
5648#: src/globhist/dialogs.c:240
5649msgid "Global history manager"
5650msgstr "Global historikh�ndtering"
5651
5652#: src/globhist/globhist.c:59
5653msgid "Global history"
5654msgstr "Global historik"
5655
5656#: src/globhist/globhist.c:61
5657msgid "Global history options."
5658msgstr "Global historikindstillinger."
5659
5660#: src/globhist/globhist.c:65
5661msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5662msgstr "Aktiv�r global historik (historik over alle bes�gte sider)."
5663
5664#: src/globhist/globhist.c:67
5665msgid "Maximum number of entries"
5666msgstr "Maksimalt antal elementer"
5667
5668#: src/globhist/globhist.c:69
5669msgid "Maximum number of entries in the global history."
5670msgstr "Maksimalt antal elementer i global historik."
5671
5672#: src/globhist/globhist.c:71
5673msgid "Display style"
5674msgstr "Visningsstil"
5675
5676#: src/globhist/globhist.c:73
5677msgid ""
5678"What to display in global history dialog:\n"
5679"0 is URLs\n"
5680"1 is page titles"
5681msgstr ""
5682"Hvad skal vises i dialogboks med global historik:\n"
5683"0 betyder vis adresser\n"
5684"1 betyder vis sidetitler"
5685
5686#. name:
5687#: src/globhist/globhist.c:428
5688msgid "Global History"
5689msgstr "Global historik"
5690
5691#: src/intl/gettext/libintl.c:27
5692msgid "System"
5693msgstr "System"
5694
5695#: src/intl/gettext/libintl.c:28
5696msgid "English"
5697msgstr "Engelsk"
5698
5699#: src/intl/gettext/libintl.c:30
5700msgid "Belarusian"
5701msgstr "Hviderussisk"
5702
5703#: src/intl/gettext/libintl.c:31
5704msgid "Brazilian Portuguese"
5705msgstr "Brasiliansk-portugisisk"
5706
5707#: src/intl/gettext/libintl.c:32
5708msgid "Bulgarian"
5709msgstr "Bulgarsk"
5710
5711#: src/intl/gettext/libintl.c:33
5712msgid "Catalan"
5713msgstr "Catalansk"
5714
5715#: src/intl/gettext/libintl.c:34
5716msgid "Croatian"
5717msgstr "Kroatisk"
5718
5719#: src/intl/gettext/libintl.c:35
5720msgid "Czech"
5721msgstr "Tjekkisk"
5722
5723#: src/intl/gettext/libintl.c:36
5724msgid "Danish"
5725msgstr "Dansk"
5726
5727#: src/intl/gettext/libintl.c:37
5728msgid "Dutch"
5729msgstr "Hollandsk"
5730
5731#: src/intl/gettext/libintl.c:38
5732msgid "Estonian"
5733msgstr "Estisk"
5734
5735#: src/intl/gettext/libintl.c:39
5736msgid "Finnish"
5737msgstr "Finsk"
5738
5739#: src/intl/gettext/libintl.c:40
5740msgid "French"
5741msgstr "Fransk"
5742
5743#: src/intl/gettext/libintl.c:41
5744msgid "Galician"
5745msgstr "Galicisk"
5746
5747#: src/intl/gettext/libintl.c:42
5748msgid "German"
5749msgstr "Tysk"
5750
5751#: src/intl/gettext/libintl.c:43
5752msgid "Greek"
5753msgstr "Gr�sk"
5754
5755#: src/intl/gettext/libintl.c:44
5756msgid "Hungarian"
5757msgstr "Ungarsk"
5758
5759#: src/intl/gettext/libintl.c:45
5760msgid "Icelandic"
5761msgstr "Islandsk"
5762
5763#: src/intl/gettext/libintl.c:46
5764msgid "Indonesian"
5765msgstr "Indonesisk"
5766
5767#: src/intl/gettext/libintl.c:47
5768msgid "Italian"
5769msgstr "Italiensk"
5770
5771#: src/intl/gettext/libintl.c:48
5772msgid "Lithuanian"
5773msgstr "Litauisk"
5774
5775#: src/intl/gettext/libintl.c:49
5776msgid "Norwegian"
5777msgstr "Norsk"
5778
5779#: src/intl/gettext/libintl.c:50
5780msgid "Polish"
5781msgstr "Polsk"
5782
5783#: src/intl/gettext/libintl.c:51
5784msgid "Portuguese"
5785msgstr "Portugisisk"
5786
5787#: src/intl/gettext/libintl.c:52
5788msgid "Romanian"
5789msgstr "Rum�nsk"
5790
5791#: src/intl/gettext/libintl.c:53
5792msgid "Russian"
5793msgstr "Russisk"
5794
5795#: src/intl/gettext/libintl.c:54
5796msgid "Serbian"
5797msgstr "Serbisk"
5798
5799#: src/intl/gettext/libintl.c:55
5800msgid "Slovak"
5801msgstr "Slovakisk"
5802
5803#: src/intl/gettext/libintl.c:56
5804msgid "Spanish"
5805msgstr "Spansk"
5806
5807#: src/intl/gettext/libintl.c:57
5808msgid "Swedish"
5809msgstr "Svensk"
5810
5811#: src/intl/gettext/libintl.c:58
5812msgid "Turkish"
5813msgstr "Tyrkisk"
5814
5815#: src/intl/gettext/libintl.c:59
5816msgid "Ukrainian"
5817msgstr "Ukrainsk"
5818
5819#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5820#, c-format
5821msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5822msgstr "Kaldet til %s fejlede: %d (%s)"
5823
5824#: src/main/main.c:139
5825msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5826msgstr "Kan ikke oprette datakanal til intern kommunikation."
5827
5828#: src/main/main.c:203
5829#, c-format
5830msgid "URL expected after -%s"
5831msgstr "Adresse forventes efter -%s."
5832
5833#: src/main/main.c:211
5834msgid "No running ELinks found."
5835msgstr "Ingen eksisterende ELinks blev fundet."
5836
5837#. The remote session(s) can not be created
5838#: src/main/main.c:218
5839msgid "No remote session to connect to."
5840msgstr "Ingen fjernsession at forbinde til."
5841
5842#: src/main/main.c:227
5843msgid "Unable to encode session info."
5844msgstr "Kunne ikke indkode sessionsinformation."
5845
5846#: src/main/main.c:244
5847msgid "Unable to attach_terminal()."
5848msgstr "Kunne ikke forbinde til terminal med attach_terminal()."
5849
5850#. Infinite loop prevention.
5851#: src/main/select.c:258
5852#, c-format
5853msgid "%d select() failures."
5854msgstr "%d select() fejl."
5855
5856#: src/main/version.c:81
5857#, c-format
5858msgid "Built on %s %s"
5859msgstr "Oversat den %s %s"
5860
5861#: src/main/version.c:84
5862msgid "Text WWW browser"
5863msgstr "Tekstbaseret WWW-browser"
5864
5865#: src/main/version.c:86
5866#, c-format
5867msgid " (built on %s %s)"
5868msgstr " (bygget p� %s %s)"
5869
5870#: src/main/version.c:92
5871msgid "Features:"
5872msgstr "Egenskaber:"
5873
5874#: src/main/version.c:94
5875msgid "Standard"
5876msgstr "Standard"
5877
5878#: src/main/version.c:96
5879msgid "Debug"
5880msgstr "Fejls�g"
5881
5882#: src/main/version.c:99
5883msgid "Fastmem"
5884msgstr "Hurtig hukommelse"
5885
5886#: src/main/version.c:102
5887msgid "Own Libc Routines"
5888msgstr "Egne Libc-rutiner"
5889
5890#: src/main/version.c:105
5891msgid "No Backtrace"
5892msgstr "Ingen fejlsporing"
5893
5894#: src/main/version.c:117
5895msgid "No mouse"
5896msgstr "Ingen mus"
5897
5898#: src/mime/backend/default.c:25
5899msgid "MIME type associations"
5900msgstr "Programtildelinger for MIME-typer"
5901
5902#: src/mime/backend/default.c:27
5903msgid ""
5904"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5905"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5906"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5907"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5908"properties are stored at mime.handler.<name>)."
5909msgstr ""
5910"Program <-> MIME-type. Det f�rste deltr� er MIME-kategorien\n"
5911"og det andet deltr� er MIME-typen. F.eks. vil programmer der\n"
5912"h�ndterer typen \"image/gif\" ligge i mime.type.image.gif.\n"
5913"En indstilling for hver MIME-type skal indeholde et versalf�lsomt\n"
5914"navn p� det program der h�ndterer den, og programmets indstillinger\n"
5915"gemmes i mime.handler.<programnavn>."
5916
5917#: src/mime/backend/default.c:35
5918msgid ""
5919"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5920"of '.')."
5921msgstr ""
5922"Programh�ndtering af denne MIME-kategori (\"*\" bruges her\n"
5923"i stedet for \".\")."
5924
5925#: src/mime/backend/default.c:40
5926msgid ""
5927"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5928"of '.')."
5929msgstr ""
5930"Programh�ndtering af denne MIME-type (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
5931
5932#: src/mime/backend/default.c:44
5933msgid "File type handlers"
5934msgstr "Ekstern programh�ndtering for diverse filtyper"
5935
5936#: src/mime/backend/default.c:46
5937msgid ""
5938"A file type handler is a set of information about how to use\n"
5939"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5940"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5941"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5942"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5943"-- e.g., PDF files.\n"
5944"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5945"for it to work."
5946msgstr ""
5947"En h�ndteringsdefinition for en specifik filtype indholder en r�kke\n"
5948"informationer om hvordan et eksternt program kan anvendes til at vise\n"
5949"en fil. Det er muligt at benytte den samme h�ndtering for flere typer.\n"
5950"Eksempelvis kan du definere en 'billed' h�ndtering og henvise til den\n"
5951"b�de fra mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg osv.\n"
5952"Bem�rk, at det er n�dvendigt at definere b�de en MIME h�ndtering og\n"
5953"en MIME-type association for at det virker."
5954
5955#: src/mime/backend/default.c:57
5956msgid "Description of this handler."
5957msgstr "Beskrivelse af denne programh�ndtering."
5958
5959#: src/mime/backend/default.c:61
5960msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5961msgstr ""
5962"Systemspecifik beskrivelse af programh�ndtering, f.eks. unix, unix-xwin ..."
5963
5964#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5965msgid "Ask before opening"
5966msgstr "Sp�rg f�r programmet startes"
5967
5968#: src/mime/backend/default.c:65
5969msgid "Ask before opening."
5970msgstr "Sp�rg f�r programmet startes."
5971
5972#: src/mime/backend/default.c:67
5973msgid "Block terminal"
5974msgstr "Bloker terminal"
5975
5976#: src/mime/backend/default.c:69
5977msgid "Block the terminal when the handler is running."
5978msgstr "Bloker terminalen n�r et eksternt program k�rer."
5979
5980#: src/mime/backend/default.c:71
5981msgid "Program"
5982msgstr "Program"
5983
5984#: src/mime/backend/default.c:74
5985#, no-c-format
5986msgid ""
5987"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5988"substituted by a file name."
5989msgstr ""
5990"Ekstern fremviser for denne filtype. Et '%' i denne tekststreng vil\n"
5991"blive erstattet af et filnavn."
5992
5993#: src/mime/backend/default.c:78
5994msgid "File extension associations"
5995msgstr "Programh�ndtering efter filendelse"
5996
5997#: src/mime/backend/default.c:80
5998msgid "Extension <-> MIME type association."
5999msgstr "Sammenk�dning af MIME-type og filendelse."
6000
6001#: src/mime/backend/default.c:84
6002msgid ""
6003"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6004"of '.')."
6005msgstr "MIME-type for denne filendelse (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
6006
6007#. name:
6008#: src/mime/backend/default.c:227
6009msgid "Option system"
6010msgstr "Ops�tningsssystem"
6011
6012#. name:
6013#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
6014msgid "Mailcap"
6015msgstr "Mailcap"
6016
6017#: src/mime/backend/mailcap.c:91
6018msgid "Options for mailcap support."
6019msgstr "Mailcap-Indstillinger."
6020
6021#: src/mime/backend/mailcap.c:95
6022msgid "Enable mailcap support."
6023msgstr "Aktiv�r mailcap-underst�ttelse."
6024
6025#: src/mime/backend/mailcap.c:99
6026msgid ""
6027"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6028"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6029msgstr ""
6030"Mailcap-s�gesti. Kolonsepareret liste over filer.\n"
6031"Lad v�rdien st� som \"\" for i stedet at bruge enten\n"
6032"MAILCAP-milj�variablen eller de indbyggede v�rdier."
6033
6034#: src/mime/backend/mailcap.c:104
6035msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6036msgstr "Sp�rg inden mailcap-programh�ndtering bruges."
6037
6038#: src/mime/backend/mailcap.c:106
6039msgid "Type query string"
6040msgstr "Typeforesp�rgelsesstreng"
6041
6042#: src/mime/backend/mailcap.c:108
6043msgid ""
6044"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6045"query dialog:\n"
6046"0 is show \"mailcap\"\n"
6047"1 is show program to be run\n"
6048"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6049msgstr ""
6050"Hvilken beskrivelse der vises i dialogvinduet, som foresp�rger om hvordan\n"
6051"eksterne filtype h�ndteres:\n"
6052"0 betyder vis \"mailcap\"\n"
6053"1 betyder vis det program som vil blive k�rt\n"
6054"2 betyder vis beskrivelse fra mailcap-filen hvis muligt ellers \"mailcap\""
6055
6056#: src/mime/backend/mailcap.c:114
6057msgid "Prioritize entries by file"
6058msgstr "Prioritering efter filr�kkef�lge"
6059
6060#: src/mime/backend/mailcap.c:116
6061msgid ""
6062"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6063"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6064"also be checked before deciding the handler."
6065msgstr ""
6066"Prioritering efter filr�kkef�lge i mailcap-s�gestien. Dette\n"
6067"betyder at regler med jokertegn som f.eks. image/* ogs� vil\n"
6068"unders�gt f�r programh�ndteringen v�lges."
6069
6070#: src/mime/backend/mailcap.c:351
6071#, c-format
6072msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6073msgstr "Syntaksfejl for typen %s i filen \"%s\" linje %d"
6074
6075#. name:
6076#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6077msgid "Mimetypes files"
6078msgstr "Mimetypes-filer"
6079
6080#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6081msgid ""
6082"Options for the support of mime.types files. These files\n"
6083"can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6084"the extension of the file name."
6085msgstr ""
6086"Indstilinger for mime.types filer. Disse filer kan anvendes til\n"
6087"at sammenk�de oplysninger om filers navne-endelser og deres\n"
6088"indholdstype."
6089
6090#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6091msgid "Enable mime.types support."
6092msgstr "Aktiv�r underst�ttelse af mime.types."
6093
6094#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6095msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6096msgstr ""
6097"Stien angivet som en kolon-separeret liste af filer, der vil\n"
6098"blive anvendt til s�gning af mime.types filer."
6099
6100#: src/mime/dialogs.c:65
6101msgid "Delete extension"
6102msgstr "Slet filendelse"
6103
6104#: src/mime/dialogs.c:66
6105#, c-format
6106msgid "Delete extension %s -> %s?"
6107msgstr "Slet filendelse %s -> %s?"
6108
6109#: src/mime/dialogs.c:126
6110msgid "Extension"
6111msgstr "Filendelse"
6112
6113#: src/mime/dialogs.c:129
6114msgid "Extension(s)"
6115msgstr "Filendelse(r)"
6116
6117#: src/mime/dialogs.c:130
6118msgid "Content-Type"
6119msgstr "Content-Type"
6120
6121#: src/mime/dialogs.c:142
6122msgid "No extensions"
6123msgstr "Ingen filendelser"
6124
6125#. name:
6126#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
6127msgid "MIME"
6128msgstr "MIME"
6129
6130#: src/mime/mime.c:40
6131msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6132msgstr "MIME-relaterede indstillinger (programmer for diverse MIME-typer)."
6133
6134#: src/mime/mime.c:42
6135msgid "Default MIME-type"
6136msgstr "Forvalgt MIME-type"
6137
6138#: src/mime/mime.c:44
6139msgid ""
6140"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6141"guess it properly from known information about the document)."
6142msgstr ""
6143"MIME-type der bruges til dokumenter hvor denne ikke kan findes\n"
6144"ud fra de oplysninger som er indeholdt i dokumentet."
6145
6146#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6147msgid "Verify certificates"
6148msgstr "Verific�r certifikater"
6149
6150#: src/network/ssl/ssl.c:73
6151msgid ""
6152"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6153"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6154msgstr ""
6155"Verific�r v�rtsserverens SSL-certifikat. Bem�rk at dette\n"
6156"kr�ver omfattende ops�tning af OpenSSL af brugeren."
6157
6158#: src/network/ssl/ssl.c:76
6159msgid "Client Certificates"
6160msgstr "Klientcertifikater"
6161
6162#: src/network/ssl/ssl.c:78
6163msgid "X509 client certificate options."
6164msgstr "Indstillinger for X509-klientcertifikater."
6165
6166#: src/network/ssl/ssl.c:82
6167msgid ""
6168"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6169"to servers which request them."
6170msgstr ""
6171"Aktiv�r/deaktiv�r afsendelse af X509-klientcertifikater\n"
6172"til servere der beder om dem."
6173
6174#: src/network/ssl/ssl.c:85
6175msgid "Certificate File"
6176msgstr "Certifikatsfil"
6177
6178#: src/network/ssl/ssl.c:87
6179msgid ""
6180"The location of a file containing the client certificate\n"
6181"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6182"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6183"instead."
6184msgstr ""
6185"Placering af fil med klientcertifikat og ukrypteret\n"
6186"privatn�gle i PEM-format. Hvis v�rdi er tom, vil den\n"
6187"fil som milj�variablen X509_CLIENT_CERT peger p� blive\n"
6188"brugt i stedet."
6189
6190#: src/network/ssl/ssl.c:153
6191msgid ""
6192"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6193"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6194msgstr ""
6195"Verific�r v�rtsserverens SSL-certifikat. Bem�rk at dette\n"
6196"sandsynligvis ikke virker ordentligt med GnuTLS."
6197
6198#. name:
6199#: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6200msgid "SSL"
6201msgstr "SSL"
6202
6203#: src/network/ssl/ssl.c:174
6204msgid "SSL options."
6205msgstr "SSL-indstillinger."
6206
6207#: src/network/state.c:26
6208msgid "Waiting in queue"
6209msgstr "Venter i k�"
6210
6211#: src/network/state.c:27
6212msgid "Looking up host"
6213msgstr "Kontakter v�rtsmaskine"
6214
6215#: src/network/state.c:28
6216msgid "Making connection"
6217msgstr "Opretter forbindelse"
6218
6219#: src/network/state.c:29
6220msgid "SSL negotiation"
6221msgstr "SSL-forhandling"
6222
6223#: src/network/state.c:30
6224msgid "Request sent"
6225msgstr "Foresp�rgsel sendt"
6226
6227#: src/network/state.c:31
6228msgid "Logging in"
6229msgstr "Logger p�"
6230
6231#: src/network/state.c:32
6232msgid "Getting headers"
6233msgstr "Henter dokumenthoved"
6234
6235#: src/network/state.c:33
6236msgid "Server is processing request"
6237msgstr "Serveren behandler foresp�rgsel"
6238
6239#: src/network/state.c:34
6240msgid "Transferring"
6241msgstr "Overf�rer"
6242
6243#: src/network/state.c:36
6244msgid "Resuming"
6245msgstr "Genoptager"
6246
6247#: src/network/state.c:37
6248msgid "Connecting to peers"
6249msgstr "Forbinder til peers"
6250
6251#: src/network/state.c:38
6252msgid "Connecting to tracker"
6253msgstr "Forbinder til tracker"
6254
6255#: src/network/state.c:41
6256msgid "Waiting for redirect confirmation"
6257msgstr "Venter p� bekr�ftelse p� omdirigering"
6258
6259#: src/network/state.c:42
6260msgid "OK"
6261msgstr "O.k."
6262
6263#: src/network/state.c:43
6264msgid "Interrupted"
6265msgstr "Afbrudt"
6266
6267#: src/network/state.c:44
6268msgid "Socket exception"
6269msgstr "Sokkelfejl"
6270
6271#: src/network/state.c:45
6272msgid "Internal error"
6273msgstr "Intern fejl"
6274
6275#: src/network/state.c:48
6276msgid "Error writing to socket"
6277msgstr "Fejl ved skrivning til sokkel"
6278
6279#: src/network/state.c:49
6280msgid "Error reading from socket"
6281msgstr "Fejl ved l�sning fra sokkel"
6282
6283#: src/network/state.c:50
6284msgid "Data modified"
6285msgstr "Data �ndret"
6286
6287#: src/network/state.c:51
6288msgid "Bad URL syntax"
6289msgstr "Fejl i adressesyntaks"
6290
6291#: src/network/state.c:53
6292msgid "Request must be restarted"
6293msgstr "Foresp�rgsel skal genstartes"
6294
6295#: src/network/state.c:54
6296msgid "Can't get socket state"
6297msgstr "Kan ikke afl�se sokkeltilstand"
6298
6299#: src/network/state.c:55
6300msgid "Only local connections are permitted"
6301msgstr "Kun lokale forbindelser er tilladt"
6302
6303#: src/network/state.c:56
6304msgid "No host in the specified IP family was found"
6305msgstr ""
6306"Ingen v�rtsmaskine fra den specificerede IP-familie\n"
6307"blev fundet"
6308
6309#: src/network/state.c:58
6310msgid ""
6311"Error while decoding file. This might be caused\n"
6312"by the encoded file being corrupt."
6313msgstr ""
6314"Fejl ved afkodning af fil. Dette betyder eventuelt\n"
6315"at den indkodede fil er �delagt."
6316
6317#: src/network/state.c:61
6318msgid ""
6319"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6320"You can configure an external handler for it through\n"
6321"the options system."
6322msgstr ""
6323"Denne adresse benytter en protokol som ELinks endnu ikke\n"
6324"kender. Du kan s�tte en ekstern programh�ndtering op for\n"
6325"den i ops�tningsh�ndteringen."
6326
6327#: src/network/state.c:65
6328msgid ""
6329"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6330"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6331"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6332"programs is not supported."
6333msgstr ""
6334"Denne adresse benytter en protokol som ikke er kendt af ELinks\n"
6335"hvilket betyder at ELinks er afh�ngig af eksterne programmer\n"
6336"for at h�ndtere den. Filoverf�relser som bruger eksterne\n"
6337"programmer underst�ttes ikke."
6338
6339#: src/network/state.c:70
6340msgid "Bad HTTP response"
6341msgstr "Fejl i HTTP-svar"
6342
6343#: src/network/state.c:71
6344msgid "No content"
6345msgstr "Intet indhold"
6346
6347#: src/network/state.c:73
6348msgid "Unknown file type"
6349msgstr "Ukendt filtype"
6350
6351#: src/network/state.c:74
6352msgid "Error opening file"
6353msgstr "Fejl ved �bning af fil"
6354
6355#: src/network/state.c:75
6356msgid "CGI script not in CGI path"
6357msgstr "CGI-script ikke fundet i CGI-sti"
6358
6359#: src/network/state.c:76
6360msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6361msgstr "Adgang til lokale filer er ikke tilladt i anonymtilstand"
6362
6363#: src/network/state.c:79
6364msgid "Bad FTP response"
6365msgstr "Fejl i FTP-svar"
6366
6367#: src/network/state.c:80
6368msgid "FTP service unavailable"
6369msgstr "FTP-tjeneste ikke tilg�ngelig"
6370
6371#: src/network/state.c:81
6372msgid "Bad FTP login"
6373msgstr "Fejl ved FTP-indlogning"
6374
6375#: src/network/state.c:82
6376msgid "FTP PORT command failed"
6377msgstr "FTP PORT-kommando mislykkedes"
6378
6379#: src/network/state.c:83
6380msgid "File not found"
6381msgstr "Fil ikke fundet"
6382
6383#: src/network/state.c:84
6384msgid "FTP file error"
6385msgstr "FTP filfejl"
6386
6387#: src/network/state.c:88
6388msgid "SSL error"
6389msgstr "SSL-fejl"
6390
6391#: src/network/state.c:90
6392msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6393msgstr "Denne version af ELinks underst�tter ikke SSL/TSL"
6394
6395#: src/network/state.c:93
6396msgid "JavaScript support is not enabled"
6397msgstr "JavaScript er ikke aktiveret."
6398
6399#: src/network/state.c:96
6400msgid "Bad NNTP response"
6401msgstr "Fejl i NNTP-svar"
6402
6403#: src/network/state.c:97
6404msgid ""
6405"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6406"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6407"or set the NNTPSERVER environment variable."
6408msgstr ""
6409"H�ndtering af news: URI er ikke mulig da ingen nyhedsserver\n"
6410"er blevet konfigureret. S�t enten en brugbar nyhedsserver via\n"
6411"indstillingen protocol.nntp.server eller via milj�variablen\n"
6412"NNTPSERVER."
6413
6414#: src/network/state.c:100
6415msgid "Server hung up for some reason"
6416msgstr "Serveren afbr�d forbindelsen af en eller anden grund"
6417
6418#: src/network/state.c:101
6419msgid "No such newsgroup"
6420msgstr "Nyhedsgruppen findes ikke"
6421
6422#: src/network/state.c:102
6423msgid "No such article"
6424msgstr "Artiklen findes ikke"
6425
6426#: src/network/state.c:103
6427msgid "Transfer failed"
6428msgstr "Overf�relse mislykkedes"
6429
6430#: src/network/state.c:104
6431msgid "Authorization required"
6432msgstr "Autentifikation p�kr�vet"
6433
6434#: src/network/state.c:105
6435msgid "Access to server denied"
6436msgstr "Adgang til serveren n�gtet"
6437
6438#: src/network/state.c:109
6439msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6440msgstr "Telefonbogsprotokollen CSO underst�ttes ikke."
6441
6442#: src/network/state.c:112
6443msgid ""
6444"Configuration of the proxy server failed.\n"
6445"This might be caused by an incorrect proxy\n"
6446"setting specified by an environment variable\n"
6447"or returned by a scripting proxy hook.\n"
6448"\n"
6449"The correct syntax for proxy settings are\n"
6450"a host name optionally followed by a colon\n"
6451"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6452msgstr ""
6453"Ops�tning af proxy-serveren mislykkedes.\n"
6454"Dette skyldes m�ske at en forkert proxy\n"
6455"indstilling er angivet med en milj�variabel\n"
6456"eller er blevet returneret af et\n"
6457"proxy-script-kald.\n"
6458"\n"
6459"Det korrekte format for proxy-indstillinger\n"
6460"er et v�rtsmaskinenavn eventuelt efterfulgt\n"
6461"af et kolon og et portnummer, f.eks.\n"
6462"\"localhost:8080\"."
6463
6464#: src/network/state.c:122
6465msgid "BitTorrent error"
6466msgstr "BitTorrent-fejl"
6467
6468#: src/network/state.c:123
6469msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6470msgstr "BitTorrent metainfo-filen indeholdte fejl"
6471
6472#: src/network/state.c:124
6473msgid "The tracker requesting failed"
6474msgstr "Foresp�rgsel hos tracker fejlede"
6475
6476#: src/network/state.c:125
6477msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6478msgstr ""
6479
6480#: src/network/state.c:149
6481msgid "Unknown error"
6482msgstr "Ukendt fejl"
6483
6484#: src/osdep/newwin.c:26
6485msgid "~Xterm"
6486msgstr "~Xterm"
6487
6488#: src/osdep/newwin.c:27
6489msgid "T~wterm"
6490msgstr "T~wterm"
6491
6492#: src/osdep/newwin.c:28
6493msgid "~Screen"
6494msgstr "~Sk�rm"
6495
6496#: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6497msgid "~Window"
6498msgstr "~Vindue"
6499
6500#: src/osdep/newwin.c:31
6501msgid "~Full screen"
6502msgstr "~Maksimer sk�rm"
6503
6504#: src/osdep/newwin.c:37
6505msgid "~BeOS terminal"
6506msgstr "~BeOS-terminal"
6507
6508#: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6509#, c-format
6510msgid "Authentication required for %s at %s"
6511msgstr "Autentifikation p�kr�vet for %s hos %s"
6512
6513#: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6514msgid "HTTP Authentication"
6515msgstr "HTTP-autentifikation"
6516
6517#: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6518msgid "Login"
6519msgstr "Brugernavn"
6520
6521#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6522msgid "Password"
6523msgstr "Adgangskode"
6524
6525#: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6526msgid "Realm"
6527msgstr "Omr�de"
6528
6529#: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6530msgid "none"
6531msgstr "ingen"
6532
6533#: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6534msgid "State"
6535msgstr "Tilstand"
6536
6537#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6538msgid "valid"
6539msgstr "gyldig"
6540
6541#. cant_delete_item
6542#: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6543#, c-format
6544msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6545msgstr "Desv�rre, autentifikations-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
6546
6547#. cant_delete_used_item
6548#: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6549#, c-format
6550msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6551msgstr ""
6552"Desv�rre, autentifikations-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
6553
6554#. delete_marked_items_title
6555#: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6556msgid "Delete marked auth entries"
6557msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer"
6558
6559#. delete_marked_items
6560#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6561msgid "Delete marked auth entries?"
6562msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer?"
6563
6564#. delete_item_title
6565#: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6566msgid "Delete auth entry"
6567msgstr "Slet autentifikations-element"
6568
6569#. delete_item
6570#: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6571msgid "Delete this auth entry?"
6572msgstr "Slet denne autentifikations-element?"
6573
6574#. clear_all_items_title
6575#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6576msgid "Clear all auth entries"
6577msgstr "Slet alle autentifikations-elementer"
6578
6579#. clear_all_items_title
6580#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6581msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6582msgstr "Vil du virkelig slette alle autentifikations-elementer?"
6583
6584#: src/protocol/auth/dialogs.c:264
6585msgid "Authentication manager"
6586msgstr "Identitetsbekr�ftelsesh�ndtering"
6587
6588#. name:
6589#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6590#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6591msgid "BitTorrent"
6592msgstr "BitTorrent"
6593
6594#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6595msgid "BitTorrent specific options."
6596msgstr "BitTorrent--specifikke indstillinger."
6597
6598#. ******************************************************************
6599#. Listening socket options:
6600#. ******************************************************************
6601#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6602msgid "Port range"
6603msgstr "Portomr�de"
6604
6605#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6606msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6607msgstr "Portomr�de tilladt for brug i forbindelse med lytning."
6608
6609#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6610msgid "Minimum port"
6611msgstr "Minimum port"
6612
6613#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6614msgid "The minimum port to try and listen on."
6615msgstr "Det mindste port, der m� lyttes p�."
6616
6617#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6618msgid "Maximum port"
6619msgstr "Maksimum port"
6620
6621#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6622msgid "The maximum port to try and listen on."
6623msgstr "Den h�jseste port, der m� lyttes p�."
6624
6625#. ******************************************************************
6626#. Tracker connection options:
6627#. ******************************************************************
6628#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6629msgid "Tracker"
6630msgstr "Tracker"
6631
6632#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6633msgid "Tracker options."
6634msgstr "Tracker-indstillinger."
6635
6636#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6637msgid "Use compact tracker format"
6638msgstr "Benyt kompakt tracker-format"
6639
6640#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6641msgid ""
6642"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6643"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6644"IPv4 addresses."
6645msgstr ""
6646"Om der skal foresp�rges om at trackeren returnerer peer info\n"
6647"i kompakt format. Bem�rk, det kompakte format underst�tter\n"
6648"kun IPv4 adresser."
6649
6650#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6651msgid "Tracker announce interval"
6652msgstr "Tracker forbindelsesinterval"
6653
6654#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6655msgid ""
6656"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6657"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6658"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6659msgstr ""
6660
6661#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6662msgid "IP-address to announce"
6663msgstr "Annonceret IP-adresse"
6664
6665#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6666msgid ""
6667"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6668"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6669"determine an appropriate IP address."
6670msgstr ""
6671
6672#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6673msgid "User identification string"
6674msgstr "Streng til identifikation af brugeragent"
6675
6676#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6677msgid ""
6678"An additional identification that is not shared with any users.\n"
6679"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6680"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6681"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6682"be sent to the tracker."
6683msgstr ""
6684
6685#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6686msgid "Maximum number of peers to request"
6687msgstr "Maksimalt antal peers at anmode om"
6688
6689#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6690msgid ""
6691"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6692"Set to 0 to use the server default."
6693msgstr ""
6694"Det maksimalle antal peers der skal hentes fra trackeren.\n"
6695"S�t til 0 for at benytte serverens standardv�rdi."
6696
6697#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6698msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6699msgstr "Minimum antal peers for ung�else af peer anmodning"
6700
6701#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6702msgid ""
6703"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6704"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6705"numwant to zero.\n"
6706"Set to 0 to not have any limit."
6707msgstr ""
6708
6709#. ******************************************************************
6710#. Lowlevel peer-wire options:
6711#. ******************************************************************
6712#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6713msgid "Peer-wire"
6714msgstr "Peer-forbindelse"
6715
6716#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6717msgid "Lowlevel peer-wire options."
6718msgstr "Lav niveaut peer forbindelsesindstillinger"
6719
6720#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6721msgid "Maximum number of peer connections"
6722msgstr "Maksimalt antal peer forbindelser"
6723
6724#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6725msgid ""
6726"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6727"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6728"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6729"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6730"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6731msgstr ""
6732
6733#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6734msgid "Maximum peer message length"
6735msgstr "Maksimal l�ngde p� peer-beskeder"
6736
6737#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6738msgid ""
6739"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6740"Larger values will cause the connection to be dropped."
6741msgstr ""
6742
6743#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6744msgid "Maximum allowed request length"
6745msgstr "Maksimal tilladte l�ngde p� dataforep�rgelser"
6746
6747#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6748msgid ""
6749"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6750"Larger requests will cause the connection to be dropped."
6751msgstr ""
6752
6753#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6754msgid "Length of requests"
6755msgstr "L�ngde p� dataforep�rgelser"
6756
6757#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6758msgid ""
6759"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6760"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6761"bigger than the piece length it will be truncated."
6762msgstr ""
6763
6764#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6765msgid "Peer inactivity timeout"
6766msgstr "Tidsudl�b for inaktive peer-forbindelser"
6767
6768#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6769msgid ""
6770"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6771"which nothing has been received or sent."
6772msgstr ""
6773
6774#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6775msgid "Maximum peer pool size"
6776msgstr "Maksimal st�rrelse p� peer-pulje"
6777
6778#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6779msgid ""
6780"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6781"contains information used for establishing connections to\n"
6782"new peers.\n"
6783"Set to 0 to have unlimited size."
6784msgstr ""
6785
6786#. ******************************************************************
6787#. Piece management options:
6788#. ******************************************************************
6789#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6790msgid "Maximum piece cache size"
6791msgstr "Maksimal st�rrelse p� fildelscache"
6792
6793#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6794msgid ""
6795"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6796"downloaded pieces.\n"
6797"Set to 0 to have unlimited size."
6798msgstr ""
6799
6800#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6801msgid "Sharing rate"
6802msgstr "Delingsrate"
6803
6804#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6805msgid ""
6806"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6807"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6808"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6809"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6810"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6811"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6812msgstr ""
6813
6814#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6815msgid "Maximum number of uploads"
6816msgstr "Maksimal antal fil-uploads"
6817
6818#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6819msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6820msgstr "Det maksimale antal peers som der m� uploades til p� samme tid."
6821
6822#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6823#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6824msgid "Minimum number of uploads"
6825msgstr "Minimum antal fil-uploads"
6826
6827#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6828msgid ""
6829"The minimum number of uploads which should at least\n"
6830"be used for new connections."
6831msgstr ""
6832
6833#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6834msgid "Keepalive interval"
6835msgstr "Keepalive-interval"
6836
6837#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6838msgid ""
6839"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6840"messages."
6841msgstr "Antal sekunder mellem afsendelse af 'i live'-beskeder (keepalive)."
6842
6843#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6844msgid "Number of pending requests"
6845msgstr "Antal udest�ende dataforesp�rgsler"
6846
6847#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6848msgid ""
6849"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6850"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6851"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6852"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6853"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6854"from multiple peers."
6855msgstr ""
6856
6857#. Bram uses 30 seconds here.
6858#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6859msgid "Peer snubbing interval"
6860msgstr "Peer forn�rmelsessinterval"
6861
6862#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6863msgid ""
6864"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6865"the peer has been snubbed."
6866msgstr ""
6867"Antal sekunder der skal ventes p� fildata f�r det antages\n"
6868"at klienten er blevet udnyttet."
6869
6870#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6871msgid "Peer choke interval"
6872msgstr "Peer afbrydningsinterval"
6873
6874#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6875msgid ""
6876"The number of seconds between updating the connection state\n"
6877"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6878"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6879"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6880"room for stealing bandwidth."
6881msgstr ""
6882
6883#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6884msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6885msgstr ""
6886
6887#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6888msgid ""
6889"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6890"selection strategy from random to rarest first."
6891msgstr ""
6892
6893#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6894msgid "Allow blacklisting"
6895msgstr "Tillad sortlistning"
6896
6897#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6898msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6899msgstr "Tillad sortlistning af fejlbeh�ftede peers."
6900
6901#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6902msgid "Warning: potential malicious path detected"
6903msgstr "Advarsel: potentiel ondskabsful sti detekteret"
6904
6905#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6906msgid "Info hash"
6907msgstr "Info hash"
6908
6909#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6910msgid "Announce URI"
6911msgstr "Annonceringaddresse"
6912
6913#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6914msgid "Creation date"
6915msgstr "Oprettelsesdato"
6916
6917#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6918msgid "Directory"
6919msgstr "Mappe"
6920
6921#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6922msgid "Files"
6923msgstr "Filer"
6924
6925#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6926msgid "Comment"
6927msgstr "Kommentar"
6928
6929#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:389
6930#, c-format
6931msgid ""
6932"Download complete:\n"
6933"%s"
6934msgstr ""
6935"Filoverf�rsel fuldf�rt:\n"
6936"%s"
6937
6938#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6939msgid "Download info"
6940msgstr "Downloadinfo"
6941
6942#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6943msgid "downloading (random)"
6944msgstr "downloadning (tilf�ldig)"
6945
6946#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6947msgid "downloading (rarest first)"
6948msgstr "downloadning (sj�ldnest f�rst)"
6949
6950#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6951msgid "downloading (end game)"
6952msgstr "downloadning (slutspil)"
6953
6954#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6955msgid "seeding"
6956msgstr "uploader"
6957
6958#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6959msgid "Status"
6960msgstr "Status"
6961
6962#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6963msgid "partial"
6964msgstr "partiel"
6965
6966#. Peers:
6967#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6968msgid "Peers"
6969msgstr "Peers"
6970
6971#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6972#, c-format
6973msgid "%u connection"
6974msgid_plural "%u connections"
6975msgstr[0] "%u forbindelse"
6976msgstr[1] "%u forbindelser"
6977
6978#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6979#, c-format
6980msgid "%u seeder"
6981msgid_plural "%u seeders"
6982msgstr[0] "%u uploader"
6983msgstr[1] "%u uploadere"
6984
6985#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6986#, c-format
6987msgid "%u available"
6988msgid_plural "%u available"
6989msgstr[0] "%u tilg�ngelig"
6990msgstr[1] "%u tilg�ngelig"
6991
6992#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6993msgid "Swarm info"
6994msgstr "Sv�rminfo"
6995
6996#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6997#, c-format
6998msgid "%u downloader"
6999msgid_plural "%u downloaders"
7000msgstr[0] "%u downloader"
7001msgstr[1] "%u downloadere"
7002
7003#. Upload:
7004#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7005msgid "Upload"
7006msgstr "Upload"
7007
7008#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7009msgid "average"
7010msgstr "gennemsnitlig"
7011
7012#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7013msgid "1:1 in"
7014msgstr "1:1 om"
7015
7016#. Sharing:
7017#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7018msgid "Sharing"
7019msgstr "Deling"
7020
7021#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7022msgid "uploaded"
7023msgstr "uploadet"
7024
7025#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7026msgid "downloaded"
7027msgstr "downloadet"
7028
7029#. Pieces:
7030#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7031msgid "Pieces"
7032msgstr "Stykker"
7033
7034#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7035#, c-format
7036msgid "%u completed"
7037msgid_plural "%u completed"
7038msgstr[0] "%u fuldf�rt"
7039msgstr[1] "%u fuldf�rt"
7040
7041#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7042#, c-format
7043msgid "%u in progress"
7044msgid_plural "%u in progress"
7045msgstr[0] "%u undervejs"
7046msgstr[1] "%u undervejs"
7047
7048#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7049#, c-format
7050msgid "%u remaining"
7051msgid_plural "%u remaining"
7052msgstr[0] "%u tilbage"
7053msgstr[1] "%u tilbage"
7054
7055#. Statistics:
7056#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7057msgid "Statistics"
7058msgstr "Statistik"
7059
7060#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7061#, c-format
7062msgid "%u in memory"
7063msgid_plural "%u in memory"
7064msgstr[0] "%u i hukommelsen"
7065msgstr[1] "%u i hukommelsen"
7066
7067#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7068#, c-format
7069msgid "%u locked"
7070msgid_plural "%u locked"
7071msgstr[0] "%u l�st"
7072msgstr[1] "%u l�ste"
7073
7074#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7075#, c-format
7076msgid "%u rejected"
7077msgid_plural "%u rejected"
7078msgstr[0] "%d afvist"
7079msgstr[1] "%d afviste"
7080
7081#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7082#, c-format
7083msgid "%u unavailable"
7084msgid_plural "%u unavailable"
7085msgstr[0] "%u utilg�ngelig"
7086msgstr[1] "%u utilg�ngelige"
7087
7088#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7089#, c-format
7090msgid "Unable to retrieve %s"
7091msgstr "Kan ikke hente %s"
7092
7093#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
7094#, c-format
7095msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7096msgstr "Hvad vil du g�re med filen \"%s\"?"
7097
7098#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
7099msgid "Information about the torrent"
7100msgstr "Information om torrent-filen"
7101
7102#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1043
7103msgid "What to do?"
7104msgstr "Hvad skal der ske med filen?"
7105
7106#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7107msgid "Down~load"
7108msgstr "Down~load"
7109
7110#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1144
7111msgid "~Display"
7112msgstr "~Vis"
7113
7114#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1148
7115msgid "Show ~header"
7116msgstr "Vis ~protokolhoved"
7117
7118#: src/protocol/file/file.c:38
7119msgid "Local files"
7120msgstr "Lokale filer"
7121
7122#: src/protocol/file/file.c:40
7123msgid "Options specific to local browsing."
7124msgstr "Indstillinger for visning af lokale filer."
7125
7126#: src/protocol/file/file.c:43
7127msgid "Local CGI"
7128msgstr "Lokale CGI-scripts"
7129
7130#: src/protocol/file/file.c:45
7131msgid "Local CGI specific options."
7132msgstr "Indstillinger for lokale CGI-scripts."
7133
7134#: src/protocol/file/file.c:49
7135msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7136msgstr "Kolonsepareret liste over kataloger med CGI-scripts."
7137
7138#: src/protocol/file/file.c:51
7139msgid "Allow local CGI"
7140msgstr "Tillad lokal CGI"
7141
7142#: src/protocol/file/file.c:53
7143msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7144msgstr "Om udf�relse af lokale CGI-scripts er tilladt."
7145
7146#: src/protocol/file/file.c:56
7147msgid "Allow reading special files"
7148msgstr "Tillad l�sning af specielle filer"
7149
7150#: src/protocol/file/file.c:58
7151msgid ""
7152"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7153"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7154"/dev/zero can ruin your day!"
7155msgstr ""
7156"Tillad l�sning af ikke-regul�re filer? Dette kan v�re RISIKABELT -\n"
7157"l�sning fra /dev/urandom eller /dev/zero kan spolere dit hum�r!"
7158
7159#: src/protocol/file/file.c:62
7160msgid "Show hidden files in directory listing"
7161msgstr "Vis skjulte filer i katalogoversigter"
7162
7163#: src/protocol/file/file.c:64
7164msgid ""
7165"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7166"hidden in local directory listings."
7167msgstr ""
7168"Hvis deaktiveret, vil filer med navne der starter\n"
7169"med et punktum blive skjult i katalogoversigter."
7170
7171#: src/protocol/file/file.c:67
7172msgid "Try encoding extensions"
7173msgstr "Fors�g kendte filendelser for indkodning"
7174
7175#: src/protocol/file/file.c:69
7176msgid ""
7177"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7178"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7179"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7180msgstr ""
7181"Hvis en fil ved navn \"filnavn\" ikke kan �bnes, pr�ves\n"
7182"samme fil �bnet ved at tilf�je en filendelse, f.eks.\n"
7183"\"filnavn.gz\". Det afh�nger af hvilke indkodninger der\n"
7184"underst�ttes."
7185
7186#. name:
7187#: src/protocol/file/file.c:77
7188msgid "File"
7189msgstr "Fil"
7190
7191#. name:
7192#: src/protocol/finger/finger.c:21
7193msgid "Finger"
7194msgstr "Finger"
7195
7196#. name:
7197#: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7198msgid "FSP"
7199msgstr "FSP"
7200
7201#: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7202msgid "FSP specific options."
7203msgstr "FSP-specifikke indstillinger."
7204
7205#: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7206msgid "Sort entries"
7207msgstr "Sorteret katalogoversigter"
7208
7209#: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7210msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7211msgstr "Om mapper og filer skal sorteres i katalogoversigter"
7212
7213#. name:
7214#: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7215msgid "FTP"
7216msgstr "FTP"
7217
7218#: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7219msgid "FTP specific options."
7220msgstr "FTP-specifikke indstillinger."
7221
7222#: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7223#: src/protocol/http/http.c:206
7224msgid "Proxy configuration"
7225msgstr "Proxyops�tning"
7226
7227#: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7228msgid "FTP proxy configuration."
7229msgstr "Ops�tning af FTP-proxy."
7230
7231#: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7232#: src/protocol/http/http.c:210
7233msgid "Host and port-number"
7234msgstr "V�rtsmaskine og portnummer"
7235
7236#: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7237msgid ""
7238"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7239"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7240msgstr ""
7241"V�rtsnavn og portnummer (host:port) p� FTP-proxyserveren.\n"
7242"Hvis ingen v�rdi angives her, vil milj�variablen FTP_PROXY\n"
7243"blive anvendt hvis den er sat."
7244
7245#: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7246msgid "Anonymous password"
7247msgstr "Anonym adgangskode"
7248
7249#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7250msgid "FTP anonymous password to be sent."
7251msgstr "Adgangskode som sendes for anonyme FTP-konti."
7252
7253#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7254msgid "Use passive mode (IPv4)"
7255msgstr "Brug passivtilstand (IPv4)"
7256
7257#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7258msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7259msgstr "Brug PASV i stedet for PORT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv4)."
7260
7261#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7262msgid "Use passive mode (IPv6)"
7263msgstr "Brug passivtilstand (IPv6)"
7264
7265#: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7266msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7267msgstr "Brug EPSV i stedet for EPRT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv6)."
7268
7269#. name:
7270#: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7271msgid "Gopher"
7272msgstr "Gopher"
7273
7274#: src/protocol/http/codes.c:104
7275#, c-format
7276msgid "HTTP error %03d"
7277msgstr "HTTP-fejl %03d"
7278
7279#: src/protocol/http/codes.c:127
7280msgid ""
7281"  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7282"  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7283"  happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7284"  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7285"  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7286"  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7287"  software.\n"
7288msgstr ""
7289"  En fejl opstod p� serveren mens dokumentet du bad om blev overf�rt.\n"
7290"  Desv�rre sendte serveren ikke nogen tilbagemelding om hvad der skete,\n"
7291"  s� det er uvist hvad der gik galt. Kontakt venligst administratoren\n"
7292"  af webserveren ang�ende dette hvis du tror at denne fejl ikke burde\n"
7293"  opst�, da det ikke er nogen p�n opf�rsel fra webserverens side og\n"
7294"  ofte antyder at der er et dybereliggende problem med webserverens\n"
7295"  programmel.\n"
7296
7297#. name:
7298#: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7299msgid "HTTP"
7300msgstr "HTTP"
7301
7302#: src/protocol/http/http.c:94
7303msgid "HTTP-specific options."
7304msgstr "HTTP-specifikke indstillinger."
7305
7306#: src/protocol/http/http.c:97
7307msgid "Server bug workarounds"
7308msgstr "Udbedring af serverfejl"
7309
7310#: src/protocol/http/http.c:99
7311msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7312msgstr "Udbedring af fejl p� serverside."
7313
7314#: src/protocol/http/http.c:101
7315msgid "Do not send Accept-Charset"
7316msgstr "Send ikke Accept-Charset"
7317
7318#: src/protocol/http/http.c:103
7319msgid ""
7320"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7321"bugs in some rarely found servers."
7322msgstr ""
7323"Serverlinjen Accept-Charset er temmelig lang og ved at sende den, kan\n"
7324"det udl�se programfejl i nogle sj�ldent forekommende servere."
7325
7326#: src/protocol/http/http.c:108
7327msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7328msgstr "Tillad sortlistning af fejlbeh�ftede servere."
7329
7330#: src/protocol/http/http.c:110
7331msgid "Broken 302 redirects"
7332msgstr "Forkerte 302-omdirigeringer"
7333
7334#: src/protocol/http/http.c:112
7335msgid ""
7336"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7337"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7338"If they will do strange things to you, try to play with this."
7339msgstr ""
7340"Forkerte 302-omdirigeringer. Bryder med RFC-standard, men er\n"
7341"kompatibel med Netscape. Denne fejl er almindelig i mange\n"
7342"diskussionsfora og lignende. Hvis du har problemer med\n"
7343"s�danne netsteder, s� pr�v at aktivere denne indstilling."
7344
7345#: src/protocol/http/http.c:116
7346msgid "No keepalive after POST requests"
7347msgstr "Ingen keepalive efter POST-foresp�rgsler"
7348
7349#: src/protocol/http/http.c:118
7350msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7351msgstr "Deaktiv�r keepalive-forbindelse efter en POST-foresp�rgsel."
7352
7353#: src/protocol/http/http.c:120
7354msgid "Use HTTP/1.0"
7355msgstr "Brug HTTP/1.0"
7356
7357#: src/protocol/http/http.c:122
7358msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7359msgstr "Brug protokollen HTTP/1.0 i stedet for HTTP/1.1."
7360
7361#: src/protocol/http/http.c:126
7362msgid "HTTP proxy configuration."
7363msgstr "Ops�tning af HTTP-proxy."
7364
7365#: src/protocol/http/http.c:130
7366msgid ""
7367"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7368"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7369msgstr ""
7370"V�rtsnavn og portnummer (host:port) p� HTTP-proxyserveren.\n"
7371"Hvis ingen v�rdi angives her, vil milj�variablen HTTP_PROXY\n"
7372"blive anvendt hvis den er sat."
7373
7374#: src/protocol/http/http.c:133
7375msgid "Username"
7376msgstr "Brugernavn"
7377
7378#: src/protocol/http/http.c:135
7379msgid "Proxy authentication username."
7380msgstr "Brugernavn til proxy-autentifikation."
7381
7382#: src/protocol/http/http.c:139
7383msgid "Proxy authentication password."
7384msgstr "Adgangskode til proxy-autentifikation."
7385
7386#: src/protocol/http/http.c:142
7387msgid "Referer sending"
7388msgstr "Afsendelse af henviseradresse"
7389
7390#: src/protocol/http/http.c:144
7391msgid ""
7392"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7393"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7394"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7395"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7396"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7397"security problem on some badly designed web pages."
7398msgstr ""
7399"Indstillinger for afsendelse af den s�rlige HTTP-serverlinje\n"
7400"\"referer\" (henviser) som sendes i HTTP-foresp�rgsler og som\n"
7401"indeholder oplysning om adressen p� den umiddelbart foreg�ende\n"
7402"bes�gte side. S�ledes f�r serveren at vide hvilken side du kom\n"
7403"fra. En s�dan oplysning kan dog v�re personf�lsom og kan oven\n"
7404"i k�bet medf�re sikkerhedsproblemer p� visse d�rligt designede\n"
7405"websider."
7406
7407#: src/protocol/http/http.c:151
7408msgid "Policy"
7409msgstr "Retningslinje"
7410
7411#: src/protocol/http/http.c:154
7412msgid ""
7413"Mode of sending HTTP referer:\n"
7414"0 is send no referer\n"
7415"1 is send current URL as referer\n"
7416"2 is send fixed fake referer\n"
7417"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7418msgstr ""
7419"Metode for afsendelse af HTTP-henviser:\n"
7420"0 betyder send ingen henviser\n"
7421"1 betyder send den aktuelle adresse som henviser\n"
7422"2 betyder send en falsk henviser\n"
7423"3 betyder send den forrige adresse som henviser (korrekt, men risikabelt)"
7424
7425#: src/protocol/http/http.c:160
7426msgid "Fake referer URL"
7427msgstr "Falsk henviseradresse"
7428
7429#: src/protocol/http/http.c:162
7430msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7431msgstr "Falsk henviseradresse der sendes n�r retningslinjen er 2."
7432
7433#: src/protocol/http/http.c:165
7434msgid "Send Accept-Language header"
7435msgstr "Send serverlinjen Accept-Language"
7436
7437#: src/protocol/http/http.c:167
7438msgid "Send Accept-Language header."
7439msgstr "Send serverlinjen Accept-Language."
7440
7441#: src/protocol/http/http.c:169
7442msgid "Use UI language as Accept-Language"
7443msgstr "Brug sprog fra brugerflade i Accept-Language"
7444
7445#: src/protocol/http/http.c:171
7446msgid ""
7447"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7448"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7449"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7450"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7451"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7452"your language preference."
7453msgstr ""
7454"Anmod webservere om oversatte versioner af dokumenter, med\n"
7455"v�rdien af Accept-Language-serverlinjen sat til det sprog\n"
7456"du har defineret i ELinks' brugerflade. Styrer ogs� v�rdien\n"
7457"af navigator.language tilg�ngelig for ECMAScript scripts\n"
7458"Bem�rk at nogen ser dette som en mulig sikkerhedsrisiko,\n"
7459"fordi det oplyser webmastere om dine sprogpr�ferencer."
7460
7461#: src/protocol/http/http.c:178
7462msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7463msgstr "Aktiv�r fejls�gning med HTTP-sporing"
7464
7465#: src/protocol/http/http.c:180
7466msgid ""
7467"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7468"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7469"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7470"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7471"not be enabled on all servers."
7472msgstr ""
7473"Hvis aktiveret, vil alle HTTP-foresp�rgsler blive afsendt\n"
7474"med TRACE som metode og ikke GET eller POST. Dette er\n"
7475"nyttigt til fejls�gning af b�de ELinks og diverse scripts\n"
7476"p� serverside. I sidstn�vnte tilf�lde returnerer serveren\n"
7477"klientens foresp�rgsel ordret. Bem�rk at ikke alle servere\n"
7478"er i stand til dette."
7479
7480#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7481#: src/protocol/http/http.c:187
7482msgid "User-agent identification"
7483msgstr "Identifikation af brugeragent"
7484
7485#: src/protocol/http/http.c:189
7486msgid ""
7487"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7488"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7489"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7490"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7491"have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7492"some lite version to them automagically.\n"
7493"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7494"%v in the string means ELinks version,\n"
7495"%s in the string means system identification,\n"
7496"%t in the string means size of the terminal,\n"
7497"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7498msgstr ""
7499"Angiver det anvendte brugeragent identifikationsstreng, som sendes\n"
7500"til HTTP servere, n�r et dokument foresp�rges. Symbolet 'textmode'\n"
7501"i det f�rste felt er vores stille fors�g p� at etablere dette som\n"
7502"en standard for nye tekstbaserede brugeragenter, s� webredakt�rer\n"
7503"p� en nem og ensartet m�de kan unders�ge dette, hvis de eksempelvis\n"
7504"automatisk kan generere en letv�gts version.\n"
7505"S�t til \" \" hvis du ikke �nsker at en identifikationsstreng for\n"
7506"brugeragenten sendes til severen i protokolhovedet.\n"
7507"%v erstattes med ELinks' versionsnummer,\n"
7508"%s erstattes med identifikationsstreng for systemet,\n"
7509"%t erstattes med st�rrelsen af terminalen,\n"
7510"%b erstattes med antallet af bj�lker der vises af ELinks."
7511
7512#: src/protocol/http/http.c:202
7513msgid "HTTPS"
7514msgstr "HTTPS"
7515
7516#: src/protocol/http/http.c:204
7517msgid "HTTPS-specific options."
7518msgstr "HTTPS-specifikke indstillinger."
7519
7520#: src/protocol/http/http.c:208
7521msgid "HTTPS proxy configuration."
7522msgstr "Ops�tning af HTTPS-proxy."
7523
7524#: src/protocol/http/http.c:212
7525msgid ""
7526"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7527"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7528msgstr ""
7529"V�rtsnavn og portnummer (host:port) p� proxyserveren\n"
7530"HTTPS CONNECT. Hvis ingen v�rdi angives her, vil\n"
7531"milj�variablen HTTPS_PROXY blive anvendt hvis den er sat."
7532
7533#. name:
7534#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7535msgid "NNTP"
7536msgstr "NNTP"
7537
7538#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7539msgid "NNTP and news specific options."
7540msgstr "NNTP- og news-specifikke indstillinger."
7541
7542#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7543msgid "Default news server"
7544msgstr "Forvalgt nyhedsserver"
7545
7546#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7547msgid ""
7548"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7549"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7550msgstr ""
7551"Anvendes ved h�ndtering af news:-adresser til at omskrive til\n"
7552"nntp:-adresser. Hvis sat til den tomme streng, vil milj�variablen\n"
7553"NNTPSERVER blive anvendt i stedet."
7554
7555#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7556msgid "Message header entries"
7557msgstr "Visning af linjer fra protokolhoved i besked"
7558
7559#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7560msgid ""
7561"Comma separated list of which entries in the article header\n"
7562"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7563"All header entries can be read in the header info dialog."
7564msgstr ""
7565"Kommasepareret liste over linjer fra artiklens protokolhoved\n"
7566"som skal vises. Eksempelvis 'Subject' eller 'From'.\n"
7567"Hele protokolhovedet kan l�ses i et separat dialogvindue."
7568
7569#: src/protocol/protocol.c:229
7570#, c-format
7571msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7572msgstr "Denne version af ELinks underst�tter ikke protokollen %s"
7573
7574#: src/protocol/protocol.c:260
7575msgid "Protocols"
7576msgstr "Protokoller"
7577
7578#: src/protocol/protocol.c:262
7579msgid "Protocol specific options."
7580msgstr "Protokolspecifikke indstillinger."
7581
7582#: src/protocol/protocol.c:264
7583msgid "No-proxy domains"
7584msgstr "Ingen-proxy-dom�ner"
7585
7586#: src/protocol/protocol.c:266
7587msgid ""
7588"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7589"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7590"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7591"checked as well."
7592msgstr ""
7593"Kommasepareret liste over dom�ner hvor HTTP-/FTP-proxy\n"
7594"skal deaktiveres. Man kan ogs� angive et portnummer.\n"
7595"Hvis v�rdien her er tom, vil milj�variablen NO_PROXY\n"
7596"blive konsulteret."
7597
7598#. name:
7599#: src/protocol/protocol.c:305
7600msgid "Protocol"
7601msgstr "Protokol"
7602
7603#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7604msgid "URI rewriting"
7605msgstr "Adresseomskrivning"
7606
7607#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7608msgid ""
7609"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7610"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7611"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7612"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7613"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7614"arguments to them like search engine keywords."
7615msgstr ""
7616"Regler for adresseomskrivning i dialogboksen \"G� til adresse\".\n"
7617"Disse g�r det muligt at definere en r�kke pr�fikser som\n"
7618"automatisk omskrives til en fuld adresse. Pr�fikser kan v�re\n"
7619"simple og fungerer som s�dan kun som forkortelser for adresser,\n"
7620"eller de kan v�re smarte, og her er det muligt at lade dem\n"
7621"ledsage af argumenter som f.eks. s�geord til en s�gemaskine."
7622
7623#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7624msgid "Enable dumb prefixes"
7625msgstr "Aktiv�r simple pr�fikser"
7626
7627#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7628msgid ""
7629"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7630"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7631"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7632"http://elinks.cz/."
7633msgstr ""
7634"Anvend simple pr�fikser - simple URI forkortelser som skrives\n"
7635"i G� til adresse dialogvinduet i stedet for de egentlige adresser.\n"
7636"Eksempelvis kan du skrive 'elinks' og blive omdirigeret til\n"
7637"http://elinks.cz/."
7638
7639#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7640msgid "Enable smart prefixes"
7641msgstr "Aktiv�r smarte pr�fikser"
7642
7643#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7644msgid ""
7645"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7646"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7647"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7648"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7649msgstr ""
7650"Anvend smarte pr�fikser - adresseskabeloner der kan bruges ved\n"
7651"at skrive en given forkortelse i \"G� til adresse\"-dialogvinduet\n"
7652"efterfulgt af en liste argumenter hvorfra den endelige adresse\n"
7653"sammens�ttes. Eksempler: 'gg:s�geord' eller 'gn s�geord for news'."
7654
7655#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7656msgid "Dumb Prefixes"
7657msgstr "Simple pr�fikser"
7658
7659#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7660msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7661msgstr "Definerede simple pr�fikser, se enable-dump beskrivelse for detaljer."
7662
7663#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7664#, no-c-format
7665msgid ""
7666"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7667"%c in the string means the current URL\n"
7668"%% in the string means '%'"
7669msgstr ""
7670"Erstatningsadresse for dette simple pr�fiks.\n"
7671"%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
7672"%% erstattes med '%'"
7673
7674#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7675msgid "Smart Prefixes"
7676msgstr "Smarte pr�fikser"
7677
7678#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7679msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7680msgstr "Smarte pr�fikser, se enable-smart beskrivelse for detaljer."
7681
7682#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7683#, no-c-format
7684msgid ""
7685"Replacement URI for this smartprefix:\n"
7686"%c in the string means the current URL\n"
7687"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7688"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7689"%% in the string means '%'"
7690msgstr ""
7691"Erstatningsadresse for dette smartpr�fiks\n"
7692"%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
7693"%s erstattes med hele argumentet til smartpr�fikset\n"
7694"%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument\n"
7695"%% erstattes med \"%\""
7696
7697#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7698msgid "Default template"
7699msgstr "Standard skabelon"
7700
7701#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7702msgid ""
7703"Default URI template used when the string entered in\n"
7704"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7705"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7706"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7707"disable use of the default template rewrite rule.\n"
7708"%c in the template means the current URL,\n"
7709"%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
7710"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
7711"%% in the template means '%'."
7712msgstr ""
7713"Standard omskrivningsskabelon som bruges n�r en streng indtastet\n"
7714"i \"G� til\"-dialogboks ikke ligner en URI eller et filnavn (dvs.\n"
7715"indeholder ikke tegnene '.', ':' eller '/') og som ikke er en\n"
7716"konfigureret omskrivningspr�fiks. S�t til den tomme string (\"\")\n"
7717"for at deaktiverer standard omskrivningsreglen.\n"
7718"%c erstattes med af den aktuelle adresse,\n"
7719"%s erstattes med hele strengen fra \"G� til\"-dialogboksen,\n"
7720"%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument,\n"
7721"%% erstattes med \"%\"."
7722
7723#. name:
7724#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:371
7725msgid "URI rewrite"
7726msgstr "Adresseomskrivning"
7727
7728#. name:
7729#: src/protocol/smb/smb.c:70 src/protocol/smb/smb.c:82
7730msgid "SMB"
7731msgstr "SMB"
7732
7733#: src/protocol/smb/smb.c:72
7734msgid "SAMBA specific options."
7735msgstr "SAMBA-specifikke indstillinger."
7736
7737#: src/protocol/smb/smb.c:74
7738msgid "Credentials"
7739msgstr "Akkreditiver"
7740
7741#: src/protocol/smb/smb.c:76
7742msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7743msgstr "Fil med akkreditiver som gives til smbclient med parameteren -A."
7744
7745#. name:
7746#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7747msgid "User protocols"
7748msgstr "Brugerdefinerede protokoller"
7749
7750#: src/protocol/user.c:36
7751msgid ""
7752"User protocols. Options in this tree specify external\n"
7753"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7754"protocol.user.mailto.unix."
7755msgstr ""
7756"Brugerdefinerede protokoller. Indstillinger i dette tr�\n"
7757"angiver eksterne programh�ndteringer for de relevante\n"
7758"protokoller. F.eks. protocol.user.mailto.unix."
7759
7760#: src/protocol/user.c:47
7761msgid ""
7762"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7763"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7764msgstr ""
7765"Ekstern programh�ndtering for denne protokol. Navngiv\n"
7766"indstillingerne i dette tr� efter dit system, f.eks.\n"
7767"unix, unix-xwin ..."
7768
7769#: src/protocol/user.c:52
7770msgid ""
7771"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7772"%f in the string means file name to include form data from\n"
7773"%h in the string means hostname (or email address)\n"
7774"%p in the string means port\n"
7775"%d in the string means path (everything after the port)\n"
7776"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7777"%u in the string means the whole URL"
7778msgstr ""
7779"Eksternt program til aktuelle protokol og system.\n"
7780"%f angiver hvilket filnavn formulardata skal inkluderes fra\n"
7781"%h erstattes med v�rtsmaskine eller e-post-adresse\n"
7782"%p erstattes med portnummer\n"
7783"%d erstattes med sti fra adressen (alt der st�r efter portnummer)\n"
7784"%s erstattes med emnestreng (dvs. ?subject=<emne streng>)\n"
7785"%u erstattes med den fulde adresse"
7786
7787#: src/protocol/user.c:263
7788msgid "No program"
7789msgstr "Intet program"
7790
7791#: src/protocol/user.c:265
7792#, c-format
7793msgid "No program specified for protocol %s."
7794msgstr "Intet program angivet for protokol %s."
7795
7796#: src/scripting/lua/core.c:308
7797msgid "Error registering event hook"
7798msgstr "Fejl ved registrering af event-script-kald"
7799
7800#: src/scripting/lua/core.c:457
7801msgid "User dialog"
7802msgstr "Brugerdialog"
7803
7804#: src/scripting/lua/core.c:736
7805msgid "Lua Error"
7806msgstr "Lua-fejl"
7807
7808#: src/scripting/lua/core.c:886
7809msgid "Lua Console"
7810msgstr "Lua-konsol"
7811
7812#: src/scripting/lua/core.c:886
7813msgid "Enter expression"
7814msgstr "Indtast udtryk"
7815
7816#: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7817msgid "Ruby Message"
7818msgstr "Ruby-besked"
7819
7820#: src/scripting/scripting.c:53
7821#, c-format
7822msgid "An error occurred while running a %s script"
7823msgstr ""
7824
7825#: src/scripting/scripting.c:59
7826msgid "Browser scripting error"
7827msgstr ""
7828
7829#. name:
7830#: src/scripting/scripting.c:87
7831msgid "Scripting"
7832msgstr "Scriptning"
7833
7834#: src/session/download.c:257 src/session/download.c:357
7835#: src/session/download.c:524 src/session/download.c:616
7836msgid "Download error"
7837msgstr "Downloadfejl"
7838
7839#: src/session/download.c:258 src/session/download.c:617
7840#, c-format
7841msgid ""
7842"Could not create file '%s':\n"
7843"%s"
7844msgstr ""
7845"Kunne ikke oprette filen \"%s\":\n"
7846"%s"
7847
7848#: src/session/download.c:358
7849#, c-format
7850msgid ""
7851"Error downloading %s:\n"
7852"\n"
7853"%s"
7854msgstr ""
7855"Fejl ved overf�rsel af %s:\n"
7856"\n"
7857"%s"
7858
7859#: src/session/download.c:525
7860#, c-format
7861msgid "'%s' is a directory."
7862msgstr "'%s' er et katalog."
7863
7864#: src/session/download.c:559
7865msgid "File exists"
7866msgstr "Fil eksisterer"
7867
7868#: src/session/download.c:560
7869#, c-format
7870msgid ""
7871"This file already exists:\n"
7872"%s\n"
7873"\n"
7874"The alternative filename is:\n"
7875"%s"
7876msgstr ""
7877"Denne fil findes allerede:\n"
7878"%s\n"
7879"\n"
7880"Det alternative filenavn er:\n"
7881"%s"
7882
7883#: src/session/download.c:567
7884msgid "Sa~ve under the alternative name"
7885msgstr "Gem under det ~alternative navn"
7886
7887#: src/session/download.c:568
7888msgid "~Overwrite the original file"
7889msgstr "~Overskriv originalfilen"
7890
7891#: src/session/download.c:569
7892msgid "~Resume download of the original file"
7893msgstr "~Genoptag overf�rsel af originalfilen"
7894
7895#: src/session/download.c:1046
7896msgid "Unknown type"
7897msgstr "Ukendt type"
7898
7899#: src/session/download.c:1066
7900#, c-format
7901msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7902msgstr "Hvad vil du g�re med filen \"%s\" (type: %s%s%s)?"
7903
7904#: src/session/download.c:1069
7905#, c-format
7906msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
7907msgstr "Hvad vil du g�re med filen (type: %s%s%s)?"
7908
7909#: src/session/download.c:1100
7910#, no-c-format
7911msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7912msgstr "Program (\"%\" vil blive erstattet med filnavnet)"
7913
7914#: src/session/download.c:1104
7915msgid "Block the terminal"
7916msgstr "Bloker terminalen"
7917
7918#: src/session/download.c:1110
7919#, c-format
7920msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7921msgstr "Filen vil blive �bnet med programmet \"%s\"."
7922
7923#: src/session/download.c:1131
7924msgid "~Open"
7925msgstr "~�bn"
7926
7927#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
7928#. * and formatting it with "%u" is safe,
7929#. * because fc_maxlength is smaller than
7930#. * file.length, which is an int.
7931#: src/session/session.c:744 src/session/session.c:763 src/session/task.c:269
7932#: src/viewer/text/textarea.c:389
7933msgid "Warning"
7934msgstr "Advarsel"
7935
7936#: src/session/session.c:745
7937msgid ""
7938"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
7939"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7940"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7941"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
7942"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
7943"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
7944"will be used. Apologies for any inconvience caused."
7945msgstr ""
7946"V�rdien for protocol.http.user_agent er tom. Standardindstillingen er at "
7947"sende en ELinks User-Agent-linje. Den nuv�rende tomme v�rdi betyder at "
7948"serveren IKKE f�r besked om hvilken browser du bruger. Hvis du virkelig "
7949"�nsker dette, s� s�t denne v�rdi til \" \". Hvis du �nsker at "
7950"standardindstillingen bruges, s� slet venligst denne linje fra din "
7951"ops�tningsfil. Sidstn�vnte anbefales."
7952
7953#: src/session/session.c:764
7954msgid ""
7955"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7956"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7957"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7958"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
7959"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
7960"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
7961"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
7962"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
7963"caused."
7964msgstr ""
7965"Indstillingen config.saving_style er sat til en v�rdi som reelt er for�ldet. "
7966"Den algoritme som ELinks bruger til at gemme ops�tningen er blevet �ndret "
7967"siden sidste opgradering. Nu er det kun de indstillinger som �ndres der "
7968"bliver gemt i ops�tningsfilen, i stedet for alle indstillingerne. Dette "
7969"forenkler tingene meget i de tilf�lde hvor en indstilling har en "
7970"uhensigtsm�ssig standardv�rdi, eller hvor betydningen af en indstilling "
7971"�ndres. Derfor anbefales det at s�tte v�rdien af config.saving_style til 3 "
7972"for at det fungerer korrekt."
7973
7974#: src/session/session.c:789
7975msgid "Welcome"
7976msgstr "Velkommen"
7977
7978#: src/session/session.c:790
7979msgid ""
7980"Welcome to ELinks!\n"
7981"\n"
7982"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7983msgstr ""
7984"Velkommen til ELinks!\n"
7985"\n"
7986"Tryk ESC for menuen. Dokumentation findes i menuen Hj�lp."
7987
7988#: src/session/task.c:237
7989#, c-format
7990msgid ""
7991"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7992"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7993"user \"%s\".\n"
7994"\n"
7995"Do you want to go to URL %s?"
7996msgstr ""
7997"Den adresse som du er ved at f�lge er muligvis ondskabsfuldt konstrueret\n"
7998"med henblik p� at forvirre dig. Ved at f�lge adressen vil du forbinde\n"
7999"til serveren \"%s\" som brugeren \"%s\".\n"
8000"\n"
8001"Vil du f�lge adressen %s?"
8002
8003#: src/session/task.c:247
8004#, c-format
8005msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8006msgstr "Vil du f�lge omdirigering og sende formulardata til adresse %s?"
8007
8008#: src/session/task.c:251
8009#, c-format
8010msgid ""
8011"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8012"Do you want to post to URL %s?"
8013msgstr ""
8014"Det formulardata som du er ved at indsende er muligvis ufuldst�ndig.\n"
8015"Vil du indsende til adressen %s?"
8016
8017#: src/session/task.c:255
8018#, c-format
8019msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8020msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s?"
8021
8022#: src/session/task.c:258
8023#, c-format
8024msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8025msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s igen?"
8026
8027#: src/terminal/event.c:71
8028#, c-format
8029msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8030msgstr "Ugyldig terminalst�rrelse: %d, %d"
8031
8032#: src/terminal/event.c:154
8033msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8034msgstr "Advarsel: terminalnavn indeholder ugyldige tegn."
8035
8036#: src/terminal/event.c:225
8037msgid "Failed to create session."
8038msgstr "Oprettelse af session mislykkedes."
8039
8040#: src/terminal/event.c:315
8041#, c-format
8042msgid "Bad event %d"
8043msgstr "Ugyldig h�ndelse %d"
8044
8045#: src/terminal/event.c:355
8046#, c-format
8047msgid "Could not read event: %d (%s)"
8048msgstr "Kunne ikke l�se h�ndelse: %d (%s)"
8049
8050#: src/terminal/kbd.c:926
8051msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8052msgstr "L�ste for mange bytes fra itrm!"
8053
8054#: src/terminal/tab.c:189
8055msgid "Do you really want to close the current tab?"
8056msgstr "Vil du virkelig lukke det aktuelle faneblad?"
8057
8058#: src/terminal/tab.c:225
8059msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8060msgstr "Vil du virkelig lukke alle faneblade undtagen det aktuelle?"
8061
8062#: src/viewer/dump/dump.c:79
8063#, c-format
8064msgid "Can't write to stdout: %s"
8065msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata: %s"
8066
8067#: src/viewer/dump/dump.c:82
8068msgid "Can't write to stdout."
8069msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata."
8070
8071#: src/viewer/dump/dump.c:253
8072#, c-format
8073msgid "URL protocol not supported (%s)."
8074msgstr "Adresseprotokol ikke underst�ttet (%s)."
8075
8076#: src/viewer/text/draw.c:76
8077msgid "Missing fragment"
8078msgstr "Manglende fragment"
8079
8080#. fragment_source[0] == '#'.  Skip that character
8081#. * and add it back from the format string, so that
8082#. * the format string is the same as in ELinks 0.11.2
8083#. * and translations need not be changed.
8084#: src/viewer/text/draw.c:81
8085#, c-format
8086msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8087msgstr "Den forespurgte fragment \"#%s\" findes ikke."
8088
8089#: src/viewer/text/form.c:864
8090msgid "Error while posting form"
8091msgstr "Fejl under afsendelse af formular"
8092
8093#: src/viewer/text/form.c:865
8094#, c-format
8095msgid "Could not load file %s: %s"
8096msgstr "Kunne ikke indl�se filen %s: %s"
8097
8098#: src/viewer/text/form.c:1445
8099msgid "Reset form"
8100msgstr "Nulstil formular"
8101
8102#: src/viewer/text/form.c:1447
8103msgid "Harmless button"
8104msgstr "Harml�s knap"
8105
8106#: src/viewer/text/form.c:1455
8107msgid "Submit form to"
8108msgstr "Send formular til"
8109
8110#: src/viewer/text/form.c:1456
8111msgid "Post form to"
8112msgstr "Send formular til"
8113
8114#: src/viewer/text/form.c:1458
8115msgid "Radio button"
8116msgstr "Radioknap"
8117
8118#: src/viewer/text/form.c:1462
8119msgid "Select field"
8120msgstr "V�lg felt"
8121
8122#: src/viewer/text/form.c:1466
8123msgid "Text area"
8124msgstr "Tekstomr�de"
8125
8126#: src/viewer/text/form.c:1468
8127msgid "File upload"
8128msgstr "Fil-upload"
8129
8130#: src/viewer/text/form.c:1470
8131msgid "Password field"
8132msgstr "Adgangskodefelt"
8133
8134#: src/viewer/text/form.c:1508
8135msgid "name"
8136msgstr "navn"
8137
8138#: src/viewer/text/form.c:1520
8139msgid "value"
8140msgstr "v�rdi"
8141
8142#: src/viewer/text/form.c:1533
8143msgid "read only"
8144msgstr "kun l�sning"
8145
8146#: src/viewer/text/form.c:1544
8147#, c-format
8148msgid "press %s to navigate"
8149msgstr "tast %s for at navigere"
8150
8151#: src/viewer/text/form.c:1546
8152#, c-format
8153msgid "press %s to edit"
8154msgstr "tast %s for at redigere"
8155
8156#: src/viewer/text/form.c:1582
8157#, c-format
8158msgid "press %s to submit to %s"
8159msgstr "tast %s for at indsende til %s"
8160
8161#: src/viewer/text/form.c:1584
8162#, c-format
8163msgid "press %s to post to %s"
8164msgstr "tast %s for at sende til %s"
8165
8166#: src/viewer/text/form.c:1686
8167msgid "Useless button"
8168msgstr "Ubrugelig knap"
8169
8170#: src/viewer/text/form.c:1688
8171msgid "Submit button"
8172msgstr "Indsendelsesknap"
8173
8174#: src/viewer/text/link.c:1166
8175msgid "Display ~usemap"
8176msgstr "Vis ~usemap"
8177
8178#: src/viewer/text/link.c:1169
8179msgid "~Follow link"
8180msgstr "F~�lg link"
8181
8182#: src/viewer/text/link.c:1171
8183msgid "Follow link and r~eload"
8184msgstr "F�lg link og ~genindl�s"
8185
8186#: src/viewer/text/link.c:1175
8187msgid "Open in new ~window"
8188msgstr "�bn i nyt ~vindue"
8189
8190#: src/viewer/text/link.c:1177
8191msgid "Open in new ~tab"
8192msgstr "�bn i nyt ~faneblad"
8193
8194#: src/viewer/text/link.c:1179
8195msgid "Open in new tab in ~background"
8196msgstr "�bn i nyt faneblad i ~baggrunden"
8197
8198#: src/viewer/text/link.c:1184
8199msgid "~Download link"
8200msgstr "~Hent link"
8201
8202#: src/viewer/text/link.c:1187
8203msgid "~Add link to bookmarks"
8204msgstr "Tilf�j ~link til bogm�rker"
8205
8206#: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
8207msgid "~Reset form"
8208msgstr "~Nulstil formular"
8209
8210#: src/viewer/text/link.c:1212
8211msgid "Open in ~external editor"
8212msgstr "�bn i en ~ekstern tekstbehandler"
8213
8214#: src/viewer/text/link.c:1218
8215msgid "~Submit form"
8216msgstr "~Indsend formular"
8217
8218#: src/viewer/text/link.c:1219
8219msgid "Submit form and rel~oad"
8220msgstr "Indsend formular og ~genindl�s"
8221
8222#: src/viewer/text/link.c:1223
8223msgid "Submit form and open in new ~window"
8224msgstr "Indsend formular og �bn i nyt ~vindue"
8225
8226#: src/viewer/text/link.c:1225
8227msgid "Submit form and open in new ~tab"
8228msgstr "Indsend formular og �bn i nyt ~faneblad"
8229
8230#: src/viewer/text/link.c:1228
8231msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8232msgstr "Indsend formular og �ben i nyt faneblad i ~baggrunden"
8233
8234#: src/viewer/text/link.c:1233
8235msgid "Submit form and ~download"
8236msgstr "Indsend formular og ~overf�r fil"
8237
8238#: src/viewer/text/link.c:1238
8239msgid "Form f~ields"
8240msgstr "Formularfe~lter"
8241
8242#: src/viewer/text/link.c:1243
8243msgid "V~iew image"
8244msgstr "V~is billede"
8245
8246#: src/viewer/text/link.c:1245
8247msgid "Download ima~ge"
8248msgstr "Hent bille~de"
8249
8250#: src/viewer/text/link.c:1253
8251msgid "No link selected"
8252msgstr "Ingen links valgt"
8253
8254#: src/viewer/text/link.c:1301
8255msgid "Image"
8256msgstr "Billede"
8257
8258#: src/viewer/text/link.c:1306
8259msgid "Usemap"
8260msgstr "Usemap"
8261
8262#: src/viewer/text/search.c:1006
8263msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8264msgstr "S�gning n�ede toppen, forts�tter fra bunden."
8265
8266#: src/viewer/text/search.c:1007
8267msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8268msgstr "S�gning n�ede bunden, forts�tter fra toppen."
8269
8270#: src/viewer/text/search.c:1010
8271msgid "No previous search"
8272msgstr "Ingen tidligere s�gning"
8273
8274#: src/viewer/text/search.c:1022
8275#, c-format
8276msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8277msgstr "Kunne ikke overs�tte regul�rt udtryk \"%s\""
8278
8279#: src/viewer/text/search.c:1065
8280#, c-format
8281msgid "No further matches for '%s'."
8282msgstr "Ikke flere tr�ffere for \"%s\"."
8283
8284#: src/viewer/text/search.c:1067
8285#, c-format
8286msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8287msgstr "Kunne ikke finde et link med teksten \"%s\"."
8288
8289#: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8290msgid "Typeahead"
8291msgstr "Tast og find"
8292
8293#: src/viewer/text/search.c:1480
8294msgid "No links in current document"
8295msgstr "Ingen links i det aktuelle dokument"
8296
8297#: src/viewer/text/search.c:1560
8298msgid "Search for text"
8299msgstr "S�g efter tekst"
8300
8301#: src/viewer/text/search.c:1595
8302msgid "Normal search"
8303msgstr "Normal s�gning"
8304
8305#: src/viewer/text/search.c:1596
8306msgid "Regexp search"
8307msgstr "S�gning med regul�rt udtryk"
8308
8309#: src/viewer/text/search.c:1597
8310msgid "Extended regexp search"
8311msgstr "S�gning med udvidet regul�rt udtryk"
8312
8313#: src/viewer/text/search.c:1599
8314msgid "Case sensitive"
8315msgstr "Versalf�lsom"
8316
8317#: src/viewer/text/search.c:1600
8318msgid "Case insensitive"
8319msgstr "Ikke versalf�lsom"
8320
8321#: src/viewer/text/search.c:1624
8322msgid "Search backward"
8323msgstr "S�g bagud"
8324
8325#. name:
8326#: src/viewer/text/search.c:1663
8327msgid "Search History"
8328msgstr "S�gningshistorik"
8329
8330#: src/viewer/text/textarea.c:332
8331msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8332msgstr "Man kan ikke �bne en ekstern editor i tilstanden anonymous."
8333
8334#: src/viewer/text/textarea.c:339
8335msgid "You can do this only on the master terminal"
8336msgstr "Dette er kun muligt i masterterminalen"
8337
8338#: src/viewer/text/textarea.c:392
8339#, c-format
8340msgid ""
8341"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8342"maximum is %u bytes.\n"
8343"\n"
8344"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8345"entered from this file: %s"
8346msgstr ""
8347
8348#: src/viewer/text/view.c:715
8349msgid "Go to link"
8350msgstr "G� til link"
8351
8352#: src/viewer/text/view.c:715
8353msgid "Enter link number"
8354msgstr "Skriv nummer p� link"
8355
8356#: src/viewer/text/view.c:1289
8357msgid "Save error"
8358msgstr "Fejl ved skrivning"
8359
8360#: src/viewer/text/view.c:1290
8361msgid "Error writing to file"
8362msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
8363
8364#~ msgid "Delete text from clipboard"
8365#~ msgstr "Slet tekst fra klippebord"
8366
8367#~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8368#~ msgstr "Regler for h�ndtering af adresser af eksterne kommandoer."
8369
8370#~ msgid "~Clear"
8371#~ msgstr "~Ryd"
8372
8373#~ msgid "SEE Message"
8374#~ msgstr "SEE besked"
8375
8376#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8377#~ msgstr "ELinks CVS ~historik"
8378
8379#~ msgid "ELinks ~LXR"
8380#~ msgstr "ELinks ~LXR"
8381
8382#~ msgid "HTTP 100 (???)"
8383#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8384
8385#~ msgid "Ruby Error"
8386#~ msgstr "Ruby-fejl"
8387
8388#~ msgid "%d byte"
8389#~ msgid_plural "%d bytes"
8390#~ msgstr[0] "%d byte"
8391#~ msgstr[1] "%d bytes"
8392