1## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
2## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
3##master-page:None
4##master-date:None
5#acl -All:write Default
6#format gettext
7#language mk
8
9#
10# MoinMoin mk system text translation
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: moin\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2008-06-27 22:39+0200\n"
18"Last-Translator: Novica Nakov <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
19"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20"Language: mk\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"X-Language: Македонски\n"
25"X-Language-in-English: Macedonian\n"
26"X-HasWikiMarkup: True\n"
27"X-Direction: ltr\n"
28"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30#, python-format
31msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
32msgstr "Неправилно означување на регуларниот израз \"%(regex)s\": %(error)s"
33
34#, python-format
35msgid ""
36"Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
37"%(switch_link)s."
38msgstr ""
39
40msgid "Switch to non-highlighted view"
41msgstr ""
42
43#, fuzzy
44msgid ""
45"The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
46"search results!"
47msgstr ""
48"Резервната содржина од оваа страница е застарена и нема да биде вклучена во "
49"резултатите од пребарувањет!"
50
51#, python-format
52msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
53msgstr "Верзија %(rev)d од ден %(date)s"
54
55#, python-format
56msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
57msgstr "Пренасочено од страницата \"%(page)s\""
58
59#, python-format
60msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
61msgstr "Оваа страница пренасочува на \"%(page)s\""
62
63msgid "Create New Page"
64msgstr "Креирај нова страница"
65
66msgid "You are not allowed to view this page."
67msgstr "Немате дозвола да ја гледате оваа страница"
68
69msgid "Your changes are not saved!"
70msgstr "Вашите промени не се снимени!"
71
72msgid "You are not allowed to edit this page."
73msgstr "Не Ви е дозволено да ја менувате оваа страница."
74
75msgid "Page is immutable!"
76msgstr "Страницата е непроменлива!"
77
78msgid "Cannot edit old revisions!"
79msgstr "Не е можно да се менуваат старите верзии!"
80
81msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
82msgstr "Вашата резервација истече. Можни се конфликти во уредувањето!"
83
84msgid "Page name is too long, try shorter name."
85msgstr "Името на страницата е предолго. Пробајте со пократко име."
86
87#, python-format
88msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
89msgstr "Нацрт на страницата \"%(pagename)s\""
90
91#, python-format
92msgid "Edit \"%(pagename)s\""
93msgstr "Уреди ја страницата \"%(pagename)s\""
94
95#, python-format
96msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
97msgstr "Преглед на страницата \"%(pagename)s\""
98
99#, python-format
100msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
101msgstr "Вашата резервација на страницата %(lock_page)s истече!"
102
103#, python-format
104msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
105msgstr "Вашата резервација на страницата %(lock_page)s ќе истече за # минути."
106
107#, python-format
108msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
109msgstr "Вашата резервација на страницата %(lock_page)s ќе истече за # секунди."
110
111msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
112msgstr "Друг корисник ја избриша страницата додека Вие ја уредувавте!"
113
114msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
115msgstr "Друг корисник ја измени страницата додека Вие ја уредувавте!"
116
117msgid ""
118"Someone else saved this page while you were editing!\n"
119"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
120msgstr ""
121"Друг корисник ја сними страницата додека Вие ја уредувавте!\n"
122"Прегледајте ја страницата и усогласете ги промените.\n"
123"Не ја снимајте веднаш!"
124
125msgid "[Content loaded from draft]"
126msgstr "[Содржината на страницата е вчитана од нацрт]"
127
128#, python-format
129msgid "[Content of new page loaded from %s]"
130msgstr "[Содржината на новата страница е вчитана од %s]"
131
132#, python-format
133msgid "[Template %s not found]"
134msgstr "[Шаблонот %s не е пронајден]"
135
136#, python-format
137msgid "[You may not read %s]"
138msgstr "[Не смеете да ја читате страницата %s]"
139
140#, python-format
141msgid ""
142"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
143"%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
144"%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
145"edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
146"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
147msgstr ""
148"'''<<BR>>Вашиот нацрт, базиран на верзијата %(draft_rev)d (saved "
149"%(draft_timestamp_str)s) може да биде вчитан наместо тековната верзија "
150"%(page_rev)d со помош на копчето за вчитување на нацрти - во случај да сте "
151"го изгубиле нацртот без да го снимите.''' Нацрт се снима при преглед, "
152"откажано уредување или неуспешно снимњање."
153
154#, python-format
155msgid "Describe %s here."
156msgstr "Тука опишете ја страницата %s."
157
158msgid "Check Spelling"
159msgstr "Провери правопис"
160
161msgid "Save Changes"
162msgstr "Сними ги промените"
163
164msgid "Cancel"
165msgstr "Откажи"
166
167#, python-format
168msgid ""
169"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
170"%(license_link)s.\n"
171"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
172"changes."
173msgstr ""
174"Со сискање на '''%(save_button_text)s''' Вашите промени се снимаат под "
175"%(license_link)s.\n"
176"Ако тоа не Ви одговара, со притискање на '''%(cancel_button_text)s''' можете "
177"да ги откажите Вашите промени."
178
179msgid "Preview"
180msgstr "Преглед"
181
182msgid "GUI Mode"
183msgstr "Графички режим"
184
185msgid "Load Draft"
186msgstr "Вчитај нацрт"
187
188msgid "Trivial change"
189msgstr "Незначајна промена"
190
191msgid "Comment:"
192msgstr "Коментар:"
193
194msgid "<No addition>"
195msgstr "<Без додаток>"
196
197#, python-format
198msgid "Add to: %(category)s"
199msgstr "Додај во категорија: %(category)s"
200
201msgid "Remove trailing whitespace from each line"
202msgstr "Отстрани ги дополнителните празни места на крајот на секој ред"
203
204msgid "Edit was cancelled."
205msgstr "Промените се откажани."
206
207msgid "You can't copy to an empty pagename."
208msgstr "Не можете да копирате во страница без име."
209
210msgid "You are not allowed to copy this page!"
211msgstr "Не Ви е дозволено да ја копирате на оваа страница!"
212
213#, python-format
214msgid ""
215"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
216"\n"
217"Try a different name."
218msgstr ""
219"'''Веќе постои страница со името {{{'%s'}}}.'''\n"
220"\n"
221"Пробајте со друго име."
222
223#, python-format
224msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
225msgstr ""
226"Копирањето на страницата не успеа поради грешка во датотечниот систем: %s."
227
228msgid "You are not allowed to rename this page!"
229msgstr "Преименувањето на оваа страница не е дозволено!"
230
231msgid "You can't rename to an empty pagename."
232msgstr "Не можете да преименувате во страница без име."
233
234#, python-format
235msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
236msgstr ""
237"Преименувањето на страницата не успеа поради грешка во датотечниот систем: "
238"%s."
239
240msgid "You are not allowed to delete this page!"
241msgstr "Не Ви е дозволено да ја избришете на оваа страница!"
242
243msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
244msgstr "Ви благодариме за промените. Ја цениме Вашата прецизност."
245
246#, python-format
247msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
248msgstr "Страницата \"%s\" успешно е избришана!"
249
250#, python-format
251msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
252msgstr "Страницата не може да се заклучи. Неочекувана грешка (errno=%d)."
253
254msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
255msgstr ""
256"Страницата не може да се заклучи. Можеби датотеката 'current' не постои?"
257
258#, python-format
259msgid ""
260"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
261"%s is damaged and cannot be edited right now."
262msgstr ""
263"Не е можно да се утврди тековната верзија на страницата од датотеката "
264"'current'. Страницата %s е оштетена и затоа не може да се уредува."
265
266#, python-format
267msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
268msgstr "Страницата %s не може да се сними. Нема место на дискот."
269
270#, python-format
271msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
272msgstr "Се случи грешка при снимањето на страницата %s (errno=%d)"
273
274msgid "You are not allowed to edit this page!"
275msgstr "Немате дозвола да ја уредувате оваа страница!"
276
277msgid "You cannot save empty pages."
278msgstr "Не можете да снимате празни страници."
279
280msgid "You already saved this page!"
281msgstr "Веќе ја снимивте оваа страница!"
282
283msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
284msgstr "Веќе ја уредивте оваа страница! Не го користете копчето „Назад“."
285
286msgid "You did not change the page content, not saved!"
287msgstr "Не ја променивте содржината на страницата. Нема што да се сними"
288
289msgid ""
290"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
291msgstr ""
292"Списокот за надзор на пристапот (ACL) не е можно да се променува без "
293"администраторски права!"
294
295msgid "Notifications sent to:"
296msgstr "Известувањето е испратено до:"
297
298#, python-format
299msgid ""
300"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
301"granted the lock for this page."
302msgstr ""
303"На корисникот %(owner)s му истече резервација на страницата пред "
304"%(mins_ago)d минути. Страницате сега Ви е доделена Вам."
305
306#, python-format
307msgid ""
308"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
309msgstr ""
310"На другите корисници ќе им биде оневозможено менувањето на страницата до "
311"%(bumptime)s."
312
313#, python-format
314msgid ""
315"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
316"page."
317msgstr ""
318"До %(bumptime)s останатите корисници ќе бидат известени дека ја уредувате "
319"странцата."
320
321msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
322msgstr "Ако сакате да ја продолжите резервацијта користете „Преглед“."
323
324#, python-format
325msgid ""
326"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
327"%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
328msgstr ""
329"Оваа страница е заклучена. Во овој момент неа ја уредува %(owner)s. "
330"Резервацијата трае до %(timestamp)s, односно уште %(mins_valid)d минути."
331
332#, python-format
333msgid ""
334"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
335"%(owner)s.<<BR>>\n"
336"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
337"%(mins_valid)d minute(s),\n"
338"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
339"To leave the editor, press the Cancel button."
340msgstr ""
341"Од %(timestamp)s на ова страница работи %(owner)s (почеток на работата или "
342"последен преглед).<<BR>>\n"
343"'''Ве молиме да ''не ја менувате'' оваа страница во следните  %(mins_valid)d "
344"минути за да не настанат конфликти во работата.'''<<BR>>\n"
345"Ако сакате да го напуштите уредувањето, кликнете на „Откажи“."
346
347msgid "<unknown>"
348msgstr "<непознато>"
349
350msgid "Text mode"
351msgstr "Текстуален режим"
352
353#, python-format
354msgid "[%d attachments]"
355msgstr "[%d прилози]"
356
357#, python-format
358msgid ""
359"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
360"page."
361msgstr "Оваа страница има <a href=\"%(link)s\">%(count)s прилози</a>."
362
363msgid "Filename of attachment not specified!"
364msgstr "Името на датотеката со прилогот мора да биде наведено!"
365
366#, python-format
367msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
368msgstr "Прилогот '%(filename)s' не постои!"
369
370msgid ""
371"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
372"as shown below in the list of files. \n"
373"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
374"since this is subject to change and can break easily."
375msgstr ""
376"За вклучување на прилозите користете го обликот '''{{{attachment:"
377"filename}}}''', \n"
378"како што е прикажано на списокот со датотеки. \n"
379"'''НЕ ГИ КОРИСТЕТЕ'' URL-ата на врските {{{[get]}}}, \n"
380"бидејќи нив може било кој да ги промени и врската ќе биде прекината."
381
382msgid "del"
383msgstr "избриши"
384
385msgid "move"
386msgstr "премести"
387
388msgid "get"
389msgstr "преземи"
390
391msgid "edit"
392msgstr "уреди"
393
394msgid "view"
395msgstr "прикажи"
396
397msgid "unzip"
398msgstr "одпакувај zip"
399
400msgid "install"
401msgstr "инсталирај"
402
403msgid "All files"
404msgstr ""
405
406#, fuzzy
407msgid "Selected Files:"
408msgstr "Приложени датотеки"
409
410#, fuzzy
411msgid "delete"
412msgstr "Избриши"
413
414#, fuzzy
415msgid "move to page"
416msgstr "Број на страници"
417
418#, fuzzy
419msgid "copy to page"
420msgstr "Број на страници"
421
422msgid "Do it."
423msgstr "Изврши."
424
425#, python-format
426msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
427msgstr "Страницата %(pagename)s нема прилози"
428
429msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
430msgstr "Не Ви е дозволено да бришете прилози од оваа страница."
431
432#, python-format
433msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
434msgstr "Прилогот '%(filename)s' е избришан"
435
436msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
437msgstr "Не Ви е дозволено да ги преместувате прилозите од оваа страница."
438
439msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
440msgstr "Не Ви е дозволено да приложувате датотеки на оваа страница."
441
442#, python-format
443msgid ""
444"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
445"%(new_filename)s'."
446msgstr ""
447"Прилогот '%(pagename)s/%(filename)s' е преместен на '%(new_pagename)s/"
448"%(new_filename)s'."
449
450#, python-format
451msgid "Failed: %s"
452msgstr ""
453
454#, fuzzy, python-format
455msgid ""
456"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
457"%(new_filename)s'."
458msgstr ""
459"Прилогот '%(pagename)s/%(filename)s' е преместен на '%(new_pagename)s/"
460"%(new_filename)s'."
461
462msgid "New Attachment"
463msgstr "Нов прилог"
464
465msgid "File to upload"
466msgstr "Име на датотеката која ја товарате:"
467
468msgid "Rename to"
469msgstr "Преименувај во:"
470
471msgid "Overwrite existing attachment of same name"
472msgstr "Пребриши го постоечкиот прилог со исто име"
473
474msgid "Upload"
475msgstr "Товари на сервер"
476
477msgid "Attached Files"
478msgstr "Приложени датотеки"
479
480#, python-format
481msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
482msgstr "Неподдржана операција при товарањето на прилози: %s"
483
484#, python-format
485msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
486msgstr "Прилози на страницата \"%(pagename)s\""
487
488#, python-format
489msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
490msgstr ""
491"Користете го интерактивниот кориснички интерфејс за дејството %(actionname)s!"
492
493msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
494msgstr "TextCha: Погрешен одгвор! Вратете се и пробајте повторно..."
495
496msgid ""
497"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
498"again."
499msgstr ""
500"Празна содржина. Избришете ги не-ASCII знаците од името на датотеката и "
501"обидете се повторно."
502
503msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
504msgstr "Не Ви е дозволено да запишувате врз прилозите на оваа страница."
505
506#, python-format
507msgid ""
508"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
509"saved."
510msgstr ""
511"Прилогот '%(target)s' е снимен под името '%(filename)s', со %(bytes)d бајти."
512
513#, python-format
514msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
515msgstr "Прилогот '%(target)s' (име '%(filename)s') веќе постои на серверот."
516
517#, python-format
518msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
519msgstr "Прилогот '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' веќе постои."
520
521msgid "Nothing changed"
522msgstr "Нема промени"
523
524#, python-format
525msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
526msgstr ""
527"Страницата %(new_pagename)s не постои или немате доволно права за "
528"прегледување."
529
530msgid "Move aborted!"
531msgstr "Преместувањето е прекинато!"
532
533msgid "Move aborted because new page name is empty."
534msgstr "Преместувањето е прекинато бидејќи новата страница е празна."
535
536#, python-format
537msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
538msgstr "Неправилно име за прилогот '%(filename)s'."
539
540msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
541msgstr "Преместувањето е прекинато бидејќи новиот прилог е празен."
542
543msgid "Move"
544msgstr "Премести"
545
546msgid "New page name"
547msgstr "Ново име на страницата"
548
549msgid "New attachment name"
550msgstr "Ново име на прилогот"
551
552msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
553msgstr "Не Ви е дозволен пристап на прилозите на оваа страница."
554
555msgid "You are not allowed to install files."
556msgstr "Не Ви е дозволено да инсталирате датотеки."
557
558#, python-format
559msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
560msgstr "Прилогот '%(filename)s' е инсталиран."
561
562#, python-format
563msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
564msgstr "Инсталирањето на датотеката '%(filename)s' не успеа."
565
566#, python-format
567msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
568msgstr "Датотеката %s не содржи MoinMoin пакет."
569
570msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
571msgstr "Не Ви е дозволено да отпакувате прилози од оваа страница."
572
573#, python-format
574msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
575msgstr "Датотеката %(filename)s не е .zip архива."
576
577#, python-format
578msgid ""
579"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
580"either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
581"(%(maxsize_file)d kB)."
582msgstr ""
583"Прилогот '%(filename)s' не е отпакуван поради тоа што некои датотеките не се "
584"во истиот директориум или ја надминуваат границата за големина на една "
585"датотека. (%(maxsize_file)d kB)."
586
587#, python-format
588msgid ""
589"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
590"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
591msgstr ""
592"Прилогот '%(filename)s' не е отпакуван, бидејќи со тоа ќе се надминеше "
593"дозволената големина на прилози на една страница. (%(size)d kB)."
594
595#, python-format
596msgid ""
597"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
598"per page attachment count limit (%(count)d)."
599msgstr ""
600"Прилогот '%(filename)s' не е отпакуван, бидејќи со тоа ќе се надминеше "
601"бројот на дозволени прилози на една страница. (%(count)d)."
602
603#, python-format
604msgid ""
605"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
606"%(filelist)s)."
607msgstr ""
608"Прилогот '%(filename)s' е делумно отпакуван (не е запишано врз: "
609"%(filelist)s)."
610
611#, python-format
612msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
613msgstr "ZIP датотеката '%(filename)s' е отпакувана."
614
615msgid "A severe error occurred:"
616msgstr "Се случи сериозна грешка:"
617
618#, python-format
619msgid "Attachment '%(filename)s'"
620msgstr "Прилог '%(filename)s'"
621
622msgid "Download"
623msgstr "Преземи"
624
625msgid "Package script:"
626msgstr "Скрипта на пакетот:"
627
628msgid "File Name"
629msgstr "Име на датотека"
630
631msgid "Modified"
632msgstr "Последна промена"
633
634msgid "Size"
635msgstr "Големина"
636
637msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
638msgstr "Непознат тип на датотека. Прилогот не може да се вклучи во страницата."
639
640msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
641msgstr "Не Ви е дозволено да ги гледате прилозите на оваа страница."
642
643#, python-format
644msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
645msgstr "прилог:%(filename)s на страницата %(pagename)s"
646
647msgid "Copy Page"
648msgstr "Копирај ја страницата"
649
650msgid "This page is already deleted or was never created!"
651msgstr "Оваа страница веќе е избришана или не била воопшто креирана!"
652
653msgid "Copy all /subpages too?"
654msgstr "Копирај ги и сите /подстраници?"
655
656msgid "New name"
657msgstr "Ново име"
658
659msgid "Optional reason for the copying"
660msgstr "Причина за копирање (незадолжително)"
661
662msgid "Really copy this page?"
663msgstr "Навистина сакате да ја копирате оваа страница?"
664
665msgid "Delete"
666msgstr "Избриши"
667
668msgid "Delete all /subpages too?"
669msgstr "Избриши ги и сите /подстраници?"
670
671msgid "Optional reason for the deletion"
672msgstr "Причина за бришење (незадолжително)"
673
674msgid "Really delete this page?"
675msgstr "Навистина сакате да ја избришете оваа страница?"
676
677msgid "Editor"
678msgstr "Уредник"
679
680msgid "Pages"
681msgstr "Страници"
682
683msgid "Select Author"
684msgstr "Избери автор"
685
686msgid "Revert all!"
687msgstr "Врати сѐ!"
688
689msgid "You are not allowed to use this action."
690msgstr "Не Ви е дозволено да ја спроведете оваа операција."
691
692#, python-format
693msgid "No pages like \"%s\"!"
694msgstr "Ниедна страница не наликува на \"%s\"!"
695
696#, python-format
697msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
698msgstr ""
699"Пронајдена е само една страница слична на \"%s\". Пренасочени сте таму."
700
701#, python-format
702msgid "Pages like \"%s\""
703msgstr "Страници слични на \"%s\""
704
705#, python-format
706msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
707msgstr "%(matchcount)d %(matches)s за \"%(title)s\""
708
709msgid "match"
710msgstr "совпаѓање"
711
712msgid "matches"
713msgstr "совпаѓања"
714
715msgid "Load"
716msgstr "Вчитај"
717
718msgid "Pagename not specified!"
719msgstr "Името на страницата не е наведено!"
720
721msgid "Upload page content"
722msgstr "Товари содржина на страницата"
723
724msgid ""
725"You can upload content for the page named below. If you change the page "
726"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
727"empty, we derive the page name from the file name."
728msgstr ""
729"Можете да товарите содржина за страницата именувана подолу. Ако го промените "
730"името на страницата, тогаш можете да товарите содржина за друга страница. "
731"Ако страницата не е именувана, ќе го искористиме името на датотеката."
732
733msgid "File to load page content from"
734msgstr "Датотека од која треба да се вчита содржината на страницата"
735
736msgid "Comment"
737msgstr "Коментар"
738
739#, fuzzy
740msgid "Page name"
741msgstr "Име на страницата"
742
743#, python-format
744msgid "Local Site Map for \"%s\""
745msgstr "Структура на страници на \"%s\""
746
747msgid "Please log in first."
748msgstr "Прво пријавете се"
749
750msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
751msgstr "Пред да креирате други страници, морате да креирате домашна страница."
752
753#, python-format
754msgid ""
755"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
756"here.\n"
757"\n"
758"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
759"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
760"\n"
761"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
762"page.\n"
763"\n"
764"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
765"page\n"
766"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
767"creating\n"
768"the group pages.\n"
769"\n"
770"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
771"group:'''||\n"
772"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
773"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
774"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
775"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
776"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
777"%(username)s only||\n"
778"\n"
779msgstr ""
780"На ова место можете да додадете дополнителни потстраници на Вашата домашна "
781"страница\n"
782"\n"
783"Можете да одберете какви права на пристап ќе им дадете на другите "
784"корисници.\n"
785"Пристапот е контролиран преку членство во групата на соодтветната страница "
786"за група.\n"
787"\n"
788"Впишете го името на потстраницата која сакате да ја креирате и кликнете на "
789"копчето за да ја креирате.\n"
790"\n"
791"Пред создавање на зашитени страници, осигурајте се дека постои соодветна "
792"страница за групата\n"
793"и дека на нема има членови. За шаблон\n"
794"за правење на страница на групата користете ја:\n"
795"страницатаHomepageGroupTemplate.\n"
796"\n"
797"||'''Додај нова лична страница:'''||'''Група за контрола на пристапот:'''||\n"
798"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
799"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
800"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
801"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
802"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
803"%(username)s only||\n"
804"\n"
805
806msgid "MyPages management"
807msgstr "Уредување на моите страници"
808
809#, python-format
810msgid "Invalid filename \"%s\"!"
811msgstr "Неправилно име на датотека \"%s\"!"
812
813#, fuzzy
814msgid "Include all attachments?"
815msgstr "[%d прилози]"
816
817msgid "Package pages"
818msgstr "Спакувај ги страниците"
819
820msgid "Package name"
821msgstr "Име на пакетот"
822
823msgid "List of page names - separated by a comma"
824msgstr "Список со имиња на страници - одделени со запирка"
825
826msgid "Rename Page"
827msgstr "Преименувај ја страницата"
828
829msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
830msgstr ""
831
832msgid "Rename all /subpages too?"
833msgstr "Преименувај ги и сите /подстраници?"
834
835msgid "Create redirect for renamed page?"
836msgstr ""
837
838msgid "Really rename this page?"
839msgstr "Навистина сакате да ја преименувате оваа страница?"
840
841msgid "Optional reason for the renaming"
842msgstr "Причина за преименување (незадолжително)"
843
844msgid "Print"
845msgstr "Печати"
846
847#, fuzzy
848msgid "Print slide show"
849msgstr "Презентација"
850
851msgid "Edit"
852msgstr "Уреди"
853
854#, fuzzy
855msgid "Edit slide show"
856msgstr "Презентација"
857
858msgid "Quit"
859msgstr ""
860
861#, fuzzy
862msgid "Quit slide show"
863msgstr "Презентација"
864
865msgid "Show first slide (up arrow)"
866msgstr ""
867
868msgid "Show last slide (down arrow)"
869msgstr ""
870
871msgid "Show previous slide (left arrow)"
872msgstr ""
873
874msgid "Show next slide (right arrow)"
875msgstr ""
876
877#, python-format
878msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
879msgstr "(вклучувајќи %(localwords)d %(pagelink)s)"
880
881#, python-format
882msgid ""
883"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
884"%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
885msgstr ""
886"Следниве %(badwords)d долу наведени зборови не се пронајдени во речникот со "
887"%(totalwords)d зборови %(localwords)s:"
888
889msgid "Add checked words to dictionary"
890msgstr "Означените зборови додај ги во речникот"
891
892msgid "No spelling errors found!"
893msgstr "Не се пронајдени правописни грешки!"
894
895msgid "You can't save spelling words."
896msgstr "Не можете да ги снимите зборовите за проверка на правопис."
897
898msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
899msgstr ""
900"На страницата што не може да ја читате, не можете ни да проверите правопис."
901
902#, python-format
903msgid "Subscribe users to the page %s"
904msgstr "Претплати ги корисниците на страницата %s"
905
906msgid "Enter user names (comma separated):"
907msgstr "Внесете ги корисничките имиња (одвоени со запирка):"
908
909#, python-format
910msgid "Subscribed for %s:"
911msgstr "Претплатени на %s:"
912
913msgid "Not a user:"
914msgstr "Не е корисник:"
915
916msgid "You are not allowed to perform this action."
917msgstr "Не Ви е дозволено да го спроведете ова дејство."
918
919#, python-format
920msgid "Rolled back changes to the page %s."
921msgstr "Вратени промени на страницата %s"
922
923msgid "Exception while calling rollback function:"
924msgstr "Проблем (exception) при повикувањето на функцијата за враќање:"
925
926msgid ""
927"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
928"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
929"by the particular administrators."
930msgstr ""
931"Внесете лозинка за оддалеченото вики. <<BR>> /!\\ Можете да им верувате на "
932"двете викија, бидејќи лозинката може да ја прочитаат само одредени "
933"администратори."
934
935msgid "Name"
936msgstr "Име"
937
938msgid "Password"
939msgstr "Лозинка"
940
941msgid "Login"
942msgstr "Пријавување"
943
944msgid "Operation was canceled."
945msgstr "Операцијата е откажана."
946
947msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
948msgstr "Единствените поддржани правци се ОБАЈЦАТА и ДОЛУ."
949
950msgid ""
951"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
952"be able to use this action."
953msgstr ""
954"Поставите interwiki име во својата конфигурација (видете "
955"ПомошЗаКонфигурација), за да ја користите оваа можност."
956
957msgid ""
958"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
959"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
960msgstr ""
961"Погрешни параметри. Морате да го внесете барем параметарот ''remoteWiki''. "
962"За помош погледајте на ПомошЗаСинхронизација."
963
964msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
965msgstr "''remoteWiki'' е непознато."
966
967msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
968msgstr "Синхронизацијата заврши. Известувањето за статусот е подолу."
969
970msgid "Synchronisation started -"
971msgstr "Синхронизацијата започна -"
972
973#, python-format
974msgid ""
975"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
976"process."
977msgstr ""
978"Списокот на %s локални и %s оддалечени страници е примен. Има вкупно %s "
979"страници кои треба да се обработат."
980
981#, python-format
982msgid "After filtering: %s pages"
983msgstr "После филтрирањето: %s страници"
984
985#, python-format
986msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
987msgstr ""
988"Страницата %s е прескокната бидејќи нема можност за запишување на локалната "
989"страница"
990
991#, python-format
992msgid "Deleted page %s locally."
993msgstr "Локалната страницата %s е избришана."
994
995#, python-format
996msgid "Error while deleting page %s locally:"
997msgstr "Грешка при бришењето на локалната страница %s:"
998
999#, python-format
1000msgid "Deleted page %s remotely."
1001msgstr "Оддалечената страница %s е избришана"
1002
1003#, python-format
1004msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1005msgstr "Грешка при бришењето на оддалечената страница %s:"
1006
1007#, python-format
1008msgid ""
1009"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1010"Please delete it in one of both wikis and try again."
1011msgstr ""
1012"%s не може автоматски да се спои, но е променет во двете викија. Наведениот "
1013"објект избришете го во едно од викијата."
1014
1015#, python-format
1016msgid ""
1017"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1018"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1019msgstr ""
1020"%s има различен mime тип во двете викија и не може да биде споен.Избришете "
1021"го објектот од едното вики или воедначете го mime типот и обидете се "
1022"повторно."
1023
1024#, python-format
1025msgid ""
1026"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1027"full synchronisation history is lost for this page."
1028msgstr ""
1029"%s е преименувано локално. Ова сѐ уште не е имплементирано. Поради тоа "
1030"историјата за целосната синхронизација за оваа страница е изгубена."
1031
1032#, python-format
1033msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1034msgstr "Синхронизирање на страницата %s со оддалечената страница %s ..."
1035
1036#, python-format
1037msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1038msgstr ""
1039"Страницата %s е избришана на оддалечениот сервер, но е променета локално."
1040
1041#, python-format
1042msgid ""
1043"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1044"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1045msgstr ""
1046"Страницата %s не може да се синхронизира. Оддалечената страница е "
1047"преименувана. Ова сѐ уште не е поддржано. Избришете една од страниците ако "
1048"сакате да ги синхронизирате."
1049
1050#, python-format
1051msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1052msgstr ""
1053"Страницата %s е прескокната бидејќи има локален или оддалечен конфликт во "
1054"содржината што не е разрешен."
1055
1056#, python-format
1057msgid ""
1058"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1059"the page %s."
1060msgstr ""
1061"Ова е прва синхронизација помеѓу локалното и оддалеченото вики за оваа "
1062"страница %s."
1063
1064#, python-format
1065msgid ""
1066"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1067"page in the remote wiki."
1068msgstr ""
1069"Страницата %s не може да биде споена, бидејќи не Ви е дозволено да ја "
1070"менувате страницата на оддалеченото вики."
1071
1072#, python-format
1073msgid "Page %s successfully merged."
1074msgstr "Страницата %s успешно е споена."
1075
1076#, python-format
1077msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1078msgstr "Страницата %s содржи конфликти предизвикани на оддалеченото вики."
1079
1080#, python-format
1081msgid "Page %s merged with conflicts."
1082msgstr "Страницата %s е споена со конфликти."
1083
1084#, python-format
1085msgid "Execute action %(actionname)s?"
1086msgstr "Да се изврши дејството %(actionname)s?"
1087
1088#, python-format
1089msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1090msgstr "Дејството %(actionname)s не е вклучено на ова вики!"
1091
1092#, python-format
1093msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1094msgstr ""
1095"На оваа страница не Ви е дозволено да го користите дејството %(actionname)s!"
1096
1097#, python-format
1098msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1099msgstr "Креирај нов цртеж \"%(filename)s (се отвара во нов прозорец)\""
1100
1101#, python-format
1102msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1103msgstr "Уреди го цртежот %(filename)s (се отвара во нов прозорец)"
1104
1105#, python-format
1106msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1107msgstr "Активен цртеж: %(filename)s"
1108
1109msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1110msgstr "Не Ви е дозволено да снимате цртежи на оваа страница."
1111
1112msgid "Empty target name given."
1113msgstr ""
1114
1115msgid "Edit drawing"
1116msgstr "Уреди го цртежот"
1117
1118#, fuzzy
1119msgid "Wiki Backup"
1120msgstr "Вики означување"
1121
1122msgid ""
1123"= Downloading a backup =\n"
1124"\n"
1125"Please note:\n"
1126" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1127"information.\n"
1128" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1129"complete.\n"
1130" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1131"problems.\n"
1132" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1133"\n"
1134"To get a backup, just click here:"
1135msgstr ""
1136
1137msgid "Backup"
1138msgstr "Резервна копија"
1139
1140msgid "You are not allowed to do remote backup."
1141msgstr "Не Ви е дозволено да правите оддалечена резервна копија."
1142
1143#, python-format
1144msgid "Unknown backup subaction: %s."
1145msgstr "Непознато дејство за резервна копија: %s."
1146
1147#, python-format
1148msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1149msgstr "Морате да се пријавите за можете да го направите ова: %(action)s."
1150
1151msgid "Charts are not available!"
1152msgstr "Дијаграмите не се достапни!"
1153
1154msgid "You need to provide a chart type!"
1155msgstr "Мора да наведете тип на дијаграмот!"
1156
1157#, python-format
1158msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1159msgstr "Погрешн тип на дијаграм \"%s\"!"
1160
1161msgid "No older revisions available!"
1162msgstr "Не се достапни постари верзии!"
1163
1164msgid "No log entries found."
1165msgstr "Нема записи во дневникот."
1166
1167#, python-format
1168msgid "Diff for \"%s\""
1169msgstr "Разлики за \"%s\""
1170
1171#, python-format
1172msgid "Differences between revisions %d and %d"
1173msgstr "Разлики меѓу верзиите %d и %d"
1174
1175#, python-format
1176msgid "(spanning %d versions)"
1177msgstr "(преку %d верзии)"
1178
1179msgid "Revert to this revision"
1180msgstr "Врати на оваа верзија"
1181
1182msgid "Previous change"
1183msgstr "Претходна промена"
1184
1185msgid "Next change"
1186msgstr "Следна промена"
1187
1188msgid "Date"
1189msgstr "Датум"
1190
1191#, fuzzy
1192msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1193msgstr "Не се достапни постари верзии!"
1194
1195#, fuzzy
1196msgid "No older revision available for diff"
1197msgstr "Не се достапни постари верзии!"
1198
1199#, fuzzy
1200msgid "Diff with older revision in left pane"
1201msgstr "Не се достапни постари верзии!"
1202
1203msgid "Diff with newer revision in left pane"
1204msgstr ""
1205
1206msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1207msgstr ""
1208
1209msgid "N/A"
1210msgstr "-"
1211
1212msgid "Diff with older revision in right pane"
1213msgstr ""
1214
1215msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1216msgstr ""
1217
1218msgid "Diff with newer revision in right pane"
1219msgstr ""
1220
1221#, fuzzy
1222msgid "No newer revision available for diff"
1223msgstr "Не се достапни постари верзии!"
1224
1225#, fuzzy
1226msgid "Diff with newest revision in right pane"
1227msgstr "Не се достапни постари верзии!"
1228
1229msgid "No differences found!"
1230msgstr "Нема разлики!"
1231
1232#, python-format
1233msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1234msgstr "Страницата е снимена веќе %(count)d пати!"
1235
1236msgid "(ignoring whitespace)"
1237msgstr "(игнорирајќи ги празните места)"
1238
1239msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1240msgstr "Игнорирај промени во количината на празни места"
1241
1242#, fuzzy
1243msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1244msgstr "TextCha: Погрешен одгвор! Вратете се и пробајте повторно..."
1245
1246msgid ""
1247"Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1248msgstr ""
1249
1250#, fuzzy
1251msgid "Attachment location"
1252msgstr "Врска за прилог"
1253
1254#, fuzzy
1255msgid "Attachment name"
1256msgstr "Ново име на прилогот"
1257
1258#, fuzzy
1259msgid "Refresh attachment list"
1260msgstr "Врска за прилог"
1261
1262#, fuzzy
1263msgid "List of attachments"
1264msgstr "прилог"
1265
1266#, fuzzy
1267msgid "Available attachments for page"
1268msgstr "Прилози на страницата \"%(pagename)s\""
1269
1270#, python-format
1271msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1272msgstr "(!) Се прикажуваат само страниците променети по '''%s'''!"
1273
1274msgid ""
1275"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1276"not considered for the search results!"
1277msgstr ""
1278"/!\\ Датумот на промени кој го внесовте не е препознат и затоа нема да се "
1279"користи при пребарувањето."
1280
1281#, python-format
1282msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1283msgstr "Наведете попрецизен израз за пребарување од {{{\"%s\"}}}"
1284
1285#, python-format
1286msgid "Title Search: \"%s\""
1287msgstr "Барај во насловите: \"%s\""
1288
1289#, python-format
1290msgid "Advanced Search: \"%s\""
1291msgstr "Напредно пребарување: \"%s\""
1292
1293#, python-format
1294msgid "Full Text Search: \"%s\""
1295msgstr "Барај во текстот: \"%s\""
1296
1297#, python-format
1298msgid ""
1299"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1300"for more information."
1301msgstr ""
1302"Вашиот внес за пребарување {{{\"%s\"}}} не е важечки. За повеќе информации "
1303"видете во ПомошЗаПребарување."
1304
1305#, python-format
1306msgid ""
1307"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1308"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1309msgstr ""
1310"Вашиот внес за пребарување {{{\"%s\"}}} не вроди плод. Променете ги "
1311"термините или видете во ПомошЗаПребарување.%s"
1312
1313msgid "(!) Consider performing a"
1314msgstr "(!) Пробајте"
1315
1316msgid "full-text search with your search terms"
1317msgstr "пребарување низ целиот текст со истите термини"
1318
1319msgid ""
1320"(!) You're performing a title search that might not include all related "
1321"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1322msgstr ""
1323"(!) Пребарувате низ насловите. Ова може да не ги содржи сите резултати "
1324"поврзани со Вашиот внес за пребарување. <<BR>>"
1325
1326msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1327msgstr "Кликнете овде за пребарување низ целиот текст со истите термини!"
1328
1329msgid "General Information"
1330msgstr "Општи информации"
1331
1332#, python-format
1333msgid "Page size: %d"
1334msgstr "Големина на страницата: %d"
1335
1336msgid "SHA digest of this page's content is:"
1337msgstr "SHA потпис на содржината на оваа страница:"
1338
1339msgid "The following users subscribed to this page:"
1340msgstr "Следниве корисници се претплатени на оваа страница:"
1341
1342msgid "This page links to the following pages:"
1343msgstr "Оваа страница води до следниве страници:"
1344
1345#, python-format
1346msgid ""
1347"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1348"'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1349msgstr ""
1350
1351#, fuzzy
1352msgid "Newer"
1353msgstr "Ново име"
1354
1355msgid "Older"
1356msgstr ""
1357
1358#, python-format
1359msgid "%s items per page"
1360msgstr ""
1361
1362msgid "Diff"
1363msgstr "Разлики"
1364
1365msgid "Action"
1366msgstr "Дејство"
1367
1368msgid "to previous"
1369msgstr "претходна"
1370
1371#, python-format
1372msgid "Revert to revision %(rev)d."
1373msgstr "Врати на верзија %(rev)d."
1374
1375#, python-format
1376msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1377msgstr "Преименувано од \"%(oldpagename)s\""
1378
1379msgid "Revision History"
1380msgstr "Преглед на промените"
1381
1382#, python-format
1383msgid "Info for \"%s\""
1384msgstr "Информации за \"%s\""
1385
1386#, python-format
1387msgid "Show \"%(title)s\""
1388msgstr "Прикажи \"%(title)s\""
1389
1390msgid "General Page Infos"
1391msgstr "Општи информации за страницата"
1392
1393msgid "Page hits and edits"
1394msgstr "Број на прегледи и промени"
1395
1396msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1397msgstr "Само супер-корисникот смее да го направи ова дејство"
1398
1399#, fuzzy
1400msgid "No page packages found."
1401msgstr "Оваа страница нема надредена страница!"
1402
1403#, fuzzy
1404msgid "page package"
1405msgstr "Променета страница"
1406
1407msgid "Choose:"
1408msgstr ""
1409
1410#, python-format
1411msgid "Install language packs for '%s'"
1412msgstr ""
1413
1414#, python-format
1415msgid "Full Link List for \"%s\""
1416msgstr "Целиот список со врски за \"%s\""
1417
1418msgid "You are now logged out."
1419msgstr "Сега сте одјавени."
1420
1421msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1422msgstr "Корисничкото име е празно. Впишете го."
1423
1424#, python-format
1425msgid ""
1426"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1427"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1428"space between words. Group page name is not allowed."
1429msgstr ""
1430"Корисничкото име не е правилно {{{'%s'}}}.\n"
1431"Името може да го содржи било кој алфанумерички Unicode знак,\n"
1432"со незадолжително празно место помеѓу зборовите. Имињата со група (...Група) "
1433"не се дозволени."
1434
1435msgid "This user name already belongs to somebody else."
1436msgstr "Корисничкото име веќе е во употреба."
1437
1438msgid "Passwords don't match!"
1439msgstr "Лозинките не се совпаѓаат!"
1440
1441msgid "Please specify a password!"
1442msgstr "Молиме впишете лозинка!"
1443
1444#, python-format
1445msgid "Password not acceptable: %s"
1446msgstr "Лозинката не е прифатлива: %s"
1447
1448msgid ""
1449"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1450"can get it by email."
1451msgstr ""
1452"Молиме впишете ја вашата адреса за електронска пошта. Ако биде потребно, на "
1453"неа ќе Ви ги пратиме податоците за пријавување."
1454
1455msgid "This email already belongs to somebody else."
1456msgstr "Оваа адреса за електронска пошта веќе е во употреба."
1457
1458msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1459msgstr "Сметката е креирана. Сега можете да се пријавите..."
1460
1461msgid "(Use FirstnameLastname)"
1462msgstr "(Користи ИмеПрезиме)"
1463
1464msgid "Password repeat"
1465msgstr "Лозинка (повторно)"
1466
1467msgid "Email"
1468msgstr "Е-пошта"
1469
1470msgid "TextCha (required)"
1471msgstr "TextCha (задолжително)"
1472
1473msgid "Create Profile"
1474msgstr "Креирај профил"
1475
1476msgid "Create Account"
1477msgstr "Создај сметка"
1478
1479msgid ""
1480"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1481msgstr "Не може да се создаде нова страница со празно име.  Наведете име."
1482
1483msgid "You must login to add a quicklink."
1484msgstr "Морате да се пријавите за да додавате кратенки."
1485
1486msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1487msgstr "Вашата кратенка на оваа страница е додадена."
1488
1489msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1490msgstr "Вашата кратенка на оваа страница е не додадена."
1491
1492msgid "You already have a quicklink to this page."
1493msgstr "Веќе имате кратенка на оваа страница."
1494
1495msgid "You must login to remove a quicklink."
1496msgstr "Морате да се пријавите за да ја отстраните кратенката."
1497
1498msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1499msgstr "Вашата кратенка на оваа страница е отстранета."
1500
1501msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1502msgstr "Вашата кратенка на оваа страница не може да се отстрани."
1503
1504msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1505msgstr "Мора да постои кратенка за да ја отстраните."
1506
1507msgid "If this account exists an email was sent."
1508msgstr "Ако оваа сметка постои, тогаш пораката е пратена."
1509
1510msgid ""
1511"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1512"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1513msgstr ""
1514"Ова Вики нема поставен систем за обработка на електронска пошта.\n"
1515"Пробајте да го прашате администраторот дали постои можност за вклучување на "
1516"таков систем."
1517
1518msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1519msgstr "Впишете важечка адреса за е-пошта или корисничко име!"
1520
1521msgid "Username"
1522msgstr "Корисничко име"
1523
1524msgid "Mail me my account data"
1525msgstr "Испрати ми ги податоците за мојата сметка"
1526
1527msgid "Recovery token"
1528msgstr "Белег за пронаоѓање"
1529
1530msgid "New password"
1531msgstr "Нова лозинка"
1532
1533msgid "New password (repeat)"
1534msgstr "Нова лозинка (повторно)"
1535
1536msgid "Reset my password"
1537msgstr "Ресетирај ја мојата лозинка"
1538
1539msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1540msgstr "Вашата лозинка е променета. Сега можете да се пријавите."
1541
1542msgid "Your token is invalid!"
1543msgstr "Вашиот белег не е важечки!"
1544
1545msgid "Password reset"
1546msgstr "Ресетирање на лозинка"
1547
1548msgid ""
1549"\n"
1550"== Password reset ==\n"
1551"Enter a new password below."
1552msgstr ""
1553"\n"
1554"== Ресетирање на лозинка ==\n"
1555"Внесете нова лозинка подолу."
1556
1557msgid "Lost password"
1558msgstr "Изгубена лозинка"
1559
1560msgid ""
1561"\n"
1562"== Recovering a lost password ==\n"
1563"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1564"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1565"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1566"used to change your password. The email will also contain further\n"
1567"instructions."
1568msgstr ""
1569"\n"
1570"== Пронаоѓање на изгубена лозинка ==\n"
1571"Ако сте ја заборавиле Вашата лозинка, внесете ја Вашата адреса за е-пошта и\n"
1572"кликнете на '''Испрати ми ги податоците за мојата сметка'''.\n"
1573"Пораката што ќе ја добиете содржи белег за пронаоѓање на лозинката\n"
1574"што може да го користите за да ја промените истата. Пораката ќе содржи\n"
1575"и други информации."
1576
1577msgid ""
1578"\n"
1579"=== Password reset ===\n"
1580"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1581"username, the recovery token and a new password (twice) below."
1582msgstr ""
1583"\n"
1584"=== Ресетирање на лозинка ===\n"
1585"Ако веќе сте ја добиле пораката со белегот за пронаоѓање, внесете го\n"
1586"Вашето корисничко име, белегот и два пати новата лозинка."
1587
1588msgid "Revert"
1589msgstr "Врати"
1590
1591msgid "You are not allowed to revert this page!"
1592msgstr "Не Ви е дозволено да ја вратите оваа страница во претходната состојба!"
1593
1594msgid ""
1595"You were viewing the current revision of this page when you called the "
1596"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1597"older revision and then call revert to this (older) revision again."
1598msgstr ""
1599"Ја прегледувавте последната верзија на оваа страница кога побаравте враќање "
1600"на претходна верзија. Ако сакате да ја вратите страницата на стара верзија, "
1601"прво прегледајте ја старата верзија и потоа побарајте враќање на неа."
1602
1603msgid "Optional reason for reverting this page"
1604msgstr "Причина за враќање во претходна состојба (незадолжително)"
1605
1606msgid "Really revert this page?"
1607msgstr "Навистина сакате да ја вратите оваа страница во претходната состојба?"
1608
1609#, python-format
1610msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1611msgstr "Товарање на прилогот '%(filename)s'."
1612
1613#, python-format
1614msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1615msgstr "Цртежот '%(filename)s' е снимен."
1616
1617msgid "New page:\n"
1618msgstr "Нова страница:\n"
1619
1620msgid ""
1621"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1622"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1623"never allow you to enter your password here.\n"
1624"\n"
1625"Once you have logged in, simply reload this page."
1626msgstr ""
1627"Треба да одите до викито кое Ви овозможува OpenID\n"
1628"и да се пријавите пред да користите OpenID. MoinMoin никогашl\n"
1629"нема да Ви дозволи овде да внесувате лозинка.\n"
1630"\n"
1631"Превчитајте ја страницава откако ќе се пријавите."
1632
1633msgid "OpenID Trust verification"
1634msgstr "Проверка на довербата на OpenID"
1635
1636#, python-format
1637msgid "The site %s has asked for your identity."
1638msgstr "Местото %s прашуваше за Вашиот идентитет."
1639
1640#, python-format
1641msgid ""
1642"\n"
1643"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1644"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1645"identity, the site will take care of reversing the\n"
1646"delegation on its own.)"
1647msgstr ""
1648"\n"
1649"Ако одобрувате, на местото претставувано од точката на доверба подолу\n"
1650"ќе му биде речено дека Вие го контролирате URL-то за идентитет %s. (Ако\n"
1651"користите делегиран идентите, самото местото ќе се погрижи за\n"
1652"враќање на делегацијата.)"
1653
1654msgid "Trust root"
1655msgstr "Точка на доверба"
1656
1657msgid "Identity URL"
1658msgstr "URL за идентитет"
1659
1660msgid "Remember decision"
1661msgstr "Памети ја одлуката"
1662
1663msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1664msgstr "Запамети ја оваа одлука и не прашувај повторно"
1665
1666msgid "Approve"
1667msgstr "Одобри"
1668
1669msgid "Don't approve"
1670msgstr "Не одобрувај"
1671
1672msgid "OpenID not served"
1673msgstr "Нема OpenID сервис"
1674
1675msgid ""
1676"\n"
1677"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1678"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1679"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1680"verification."
1681msgstr ""
1682"\n"
1683"За жал сѐ уште не сте ја создале Вашата домашна страница. Затоа,\n"
1684"не може да Ви обезбедиме OpenID сервис. Прво направете ја страницата\n"
1685"и повторно вчитајте ја оваа страница или кликнете на копчето подолу за да "
1686"ја\n"
1687"откажете оваа проверка."
1688
1689msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1690msgstr "Не можете да се претплатите на страница која не смее да ја читате."
1691
1692msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1693msgstr "Ова вики нема можност за обработка на е-пошта/jabber."
1694
1695msgid "You must log in to use subscriptions."
1696msgstr "Морате да се пријавите за да користите претплата на страници."
1697
1698msgid ""
1699"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1700"subscriptions."
1701msgstr ""
1702"Ако сакате да се претплатите, морате да ја напишете Вашата адреса за е-пошта "
1703"или Jabber ID во корисничките преференции."
1704
1705msgid "You are already subscribed to this page."
1706msgstr "Веќе сте претплатени на оваа страница."
1707
1708msgid "You have been subscribed to this page."
1709msgstr "Се претплативте на оваа страница."
1710
1711msgid "You could not get subscribed to this page."
1712msgstr "Не може да се претплатите на оваа страница."
1713
1714msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1715msgstr "Не Ви е дозволено да креирате дополнителна страница."
1716
1717msgid "Your subscription to this page has been removed."
1718msgstr "Вашата претплата за оваа страница е откажана."
1719
1720msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1721msgstr "Претплатите со регуларен израз не може да се бришат овде!"
1722
1723msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1724msgstr ""
1725"Регуларниот израз за претплата може да се промени само во Вашите поставки."
1726
1727msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1728msgstr ""
1729"Не можете да откажете претплата од страница на која не сте претплатени."
1730
1731msgid "Please choose:"
1732msgstr "Одберете:"
1733
1734msgid "Settings"
1735msgstr "Поставки"
1736
1737msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1738msgstr "Лозинката не е внесена. Внесете корисничко име и лозинка."
1739
1740#, fuzzy
1741msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1742msgstr "Лозинката не е внесена. Внесете корисничко име и лозинка."
1743
1744msgid "Invalid username or password."
1745msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
1746
1747#, fuzzy, python-format
1748msgid ""
1749"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1750"one now</a>. "
1751msgstr ""
1752"Ако немате сметка, <a href=\"%(userprefslink)s\">можете сега да отворите</"
1753"a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Ја заборавивте лозинката?</a>"
1754
1755#, python-format
1756msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1757msgstr ""
1758
1759msgid "Could not contact botbouncer.com."
1760msgstr "Не може да се контактира со botbouncer.com."
1761
1762#, python-format
1763msgid "LDAP server %(server)s failed."
1764msgstr "LDAP серверот %(server)s не успеа."
1765
1766msgid "Failed to connect to database."
1767msgstr "Поврзувањето со базата не успеа."
1768
1769msgid ""
1770"Please choose an account name now.\n"
1771"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1772"password and be able to associate the account with your OpenID."
1773msgstr ""
1774"Сега одберете име за Вашата сметка.\n"
1775"Ако одбравте име кое веќе постои, од Вас ќе биде побарано да\n"
1776"внесете лозинка и ќе можете да ја поврзете сметката со Вашиот OpenID."
1777
1778msgid "Choose this name"
1779msgstr "Одбери го ова име"
1780
1781msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1782msgstr "Ова корисничко име не е важечко. Одберете друго."
1783
1784msgid ""
1785"The username you have chosen is already\n"
1786"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1787"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1788"username and leave the password field blank."
1789msgstr ""
1790"Корисничкото име кое го одбравте му припаѓа некому.\n"
1791"Ако е Вашето, внесете ја лозинката за да го поврзете името со\n"
1792"Вашиот OpenID. Ако не е, одберете друго име и оставете го празно\n"
1793"полето за лозинка."
1794
1795msgid "Associate this name"
1796msgstr "Поврзи го ова име"
1797
1798#, python-format
1799msgid "OpenID error: %s."
1800msgstr "OpenID грешка: %s."
1801
1802#, fuzzy
1803msgid "OpenID verification canceled."
1804msgstr "Проверката е откажана."
1805
1806msgid "Verification canceled."
1807msgstr "Проверката е откажана."
1808
1809#, fuzzy, python-format
1810msgid "OpenID success. id: %s"
1811msgstr "OpenID е успешно додаден."
1812
1813#, fuzzy
1814msgid "OpenID failure"
1815msgstr "Неуспех на OpenID."
1816
1817msgid "OpenID failure."
1818msgstr "Неуспех на OpenID."
1819
1820#, fuzzy
1821msgid "No OpenID found in session."
1822msgstr "Нема OpenID."
1823
1824msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1825msgstr "Вашата сметка сега е поврзана со Вашиот OpenID."
1826
1827msgid "The password you entered is not valid."
1828msgstr "Лозинката која ја внесовте не е важечка."
1829
1830msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1831msgstr ""
1832
1833msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1834msgstr "Проверката на OpenID бара да кликнете на ова копче:"
1835
1836msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1837msgstr "За пријавување со OpenID треба да биде овозоможена анонимна сесија."
1838
1839msgid "Failed to resolve OpenID."
1840msgstr "Неуспех во комуникацијата со OpenID."
1841
1842msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1843msgstr "Неуспех во откривањето на OpenID. Неважечко OpenID."
1844
1845msgid "No OpenID."
1846msgstr "Нема OpenID."
1847
1848msgid ""
1849"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1850"create one during login."
1851msgstr ""
1852"Ако немате сметка, можете да се пријавите со Вашиот OpenID и потоа да "
1853"направите сметка."
1854
1855#, fuzzy
1856msgid "Password is too short."
1857msgstr "Ресетирање на лозинка"
1858
1859msgid "Password has not enough different characters."
1860msgstr ""
1861
1862#, fuzzy
1863msgid ""
1864"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1865msgstr "Лозинката не е внесена. Внесете корисничко име и лозинка."
1866
1867msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1868msgstr ""
1869
1870msgid "Diffs"
1871msgstr "Разлики"
1872
1873msgid "Info"
1874msgstr "Историја"
1875
1876msgid "UnSubscribe"
1877msgstr "Откажи ја претплатата"
1878
1879msgid "Subscribe"
1880msgstr "Претплати се"
1881
1882msgid "Raw"
1883msgstr "Изворно"
1884
1885msgid "XML"
1886msgstr "XML"
1887
1888msgid "View"
1889msgstr "Поглед"
1890
1891msgid "Up"
1892msgstr "Горе"
1893
1894msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1895msgstr ""
1896"Објави ја мојата адреса за е-пошта (не мојата вики страница) како "
1897"информација за авторот"
1898
1899msgid "Open editor on double click"
1900msgstr "Отвори го уредувачот со двоклик"
1901
1902msgid "After login, jump to last visited page"
1903msgstr "По пријавувањето, оди на последната посетена страница"
1904
1905msgid "Show comment sections"
1906msgstr "Прикажи ги деловите со коментари"
1907
1908msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1909msgstr "Врските кои не постојат означи ги со прашалник"
1910
1911msgid "Show page trail"
1912msgstr "Прикажи список со посетени страници"
1913
1914msgid "Show icon toolbar"
1915msgstr "Прикажи алатник со икони"
1916
1917msgid "Show top/bottom links in headings"
1918msgstr "Во насловот вклучи ги врските на почеток/крај"
1919
1920msgid "Show fancy diffs"
1921msgstr "Прикажи ги разликите во различни бои"
1922
1923msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1924msgstr "Додај празно место во прикажаните вики имиња"
1925
1926msgid "Remember login information"
1927msgstr "Запамети ги информациите за пријавување"
1928
1929msgid "Disable this account forever"
1930msgstr "Трајно оневозможи ја оваа корисничка сметка"
1931
1932msgid "Alias-Name"
1933msgstr "Псевдоним"
1934
1935msgid "Jabber ID"
1936msgstr "Jabber ID"
1937
1938msgid "User CSS URL"
1939msgstr "URL на CSS на корисникот"
1940
1941msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1942msgstr "(Остави празно за оневозможување на корисничко CSS)"
1943
1944msgid "Editor size"
1945msgstr "Големина на просторот за уредување"
1946
1947#, python-format
1948msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1949msgstr ""
1950"[%(sitename)s] %(trivial)sПромена на \"%(pagename)s\", променил: %(username)s"
1951
1952#, python-format
1953msgid ""
1954"Dear Wiki user,\n"
1955"\n"
1956"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1957"change notification.\n"
1958"\n"
1959"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1960msgstr ""
1961"Драг кориснику,\n"
1962"\n"
1963"Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница или категорија "
1964"на \"%(sitename)s\".\n"
1965"\n"
1966"Страницата \"%(pagename)s\" е изменета од %(editor)s:\n"
1967"\n"
1968
1969#, python-format
1970msgid ""
1971"Dear wiki user,\n"
1972"\n"
1973"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1974"notification.\n"
1975"\n"
1976"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1977"\n"
1978msgstr ""
1979"Драг кориснику,\n"
1980"\n"
1981"Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница или категорија "
1982"на \"%(sitename)s\".\n"
1983"\n"
1984"Страницата \"%(pagename)s\" е изменета од %(editor)s:\n"
1985"\n"
1986
1987#, python-format
1988msgid ""
1989"Dear wiki user,\n"
1990"\n"
1991"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1992"notification.\n"
1993"\n"
1994"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1995"%(editor)s:\n"
1996msgstr ""
1997"Драг кориснику,\n"
1998"\n"
1999"Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница или категорија "
2000"на \"%(sitename)s\".\n"
2001"\n"
2002"%(editor)s го сменил името на страница од \"%(oldname)s\" во \"%(pagename)s"
2003"\"\n"
2004"\n"
2005
2006#, fuzzy, python-format
2007msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
2008msgstr "На страницата %(pagename)s на %(sitename)s е додаден нов прилог"
2009
2010#, python-format
2011msgid ""
2012"Dear Wiki user,\n"
2013"\n"
2014"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2015"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2016"Following detailed information is available:\n"
2017"\n"
2018"Attachment name: %(attach_name)s\n"
2019"Attachment size: %(attach_size)s\n"
2020msgstr ""
2021"Драг кориснику,\n"
2022"\n"
2023"Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница \"%(page_name)s"
2024"\". На страницата е додаден прилог од страна на %(editor)s. Достапни се "
2025"следниве инфромации:\n"
2026"\n"
2027"Име на прилогот: %(attach_name)s\n"
2028"Големина на прилогот: %(attach_size)s\n"
2029
2030#, fuzzy, python-format
2031msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2032msgstr "На страницата %(pagename)s на %(sitename)s е додаден нов прилог"
2033
2034#, fuzzy, python-format
2035msgid ""
2036"Dear Wiki user,\n"
2037"\n"
2038"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2039"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2040"Following detailed information is available:\n"
2041"\n"
2042"Attachment name: %(attach_name)s\n"
2043"Attachment size: %(attach_size)s\n"
2044msgstr ""
2045"Драг кориснику,\n"
2046"\n"
2047"Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница \"%(page_name)s"
2048"\". На страницата е додаден прилог од страна на %(editor)s. Достапни се "
2049"следниве инфромации:\n"
2050"\n"
2051"Име на прилогот: %(attach_name)s\n"
2052"Големина на прилогот: %(attach_size)s\n"
2053
2054#, fuzzy, python-format
2055msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2056msgstr "[%(sitename)s] Потадоци за Вашата корисничка сметка"
2057
2058#, fuzzy, python-format
2059msgid ""
2060"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2061"Details follow:\n"
2062"\n"
2063"    User name: %(username)s\n"
2064"    Email address: %(useremail)s"
2065msgstr ""
2066"Драг супер-кориснику, само што беше создадена нова сметка. Детали:\n"
2067"\n"
2068"    Корисничко име: %(username)s\n"
2069"    Адреса за е-пошта: %(useremail)s"
2070
2071msgid "Page has been modified"
2072msgstr "Страницата е променета"
2073
2074msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2075msgstr "Промените на страницата се незначајни"
2076
2077msgid "Page has been renamed"
2078msgstr "Страницата е преименувана"
2079
2080msgid "Page has been deleted"
2081msgstr "Страницата е избришана"
2082
2083msgid "Page has been copied"
2084msgstr "Страницата е ископирана"
2085
2086msgid "A new attachment has been added"
2087msgstr "Додаден е нов прилог"
2088
2089#, fuzzy
2090msgid "An attachment has been removed"
2091msgstr "Додаден е нов прилог"
2092
2093msgid "A page has been reverted to a previous state"
2094msgstr "Страницата е вратена на претходна верзија"
2095
2096msgid "A user has subscribed to a page"
2097msgstr "Корисник се претплатил на страница."
2098
2099msgid "A new account has been created"
2100msgstr "Создадена е нова сметка"
2101
2102#, python-format
2103msgid ""
2104"Attachment link: %(attach)s\n"
2105"Page link: %(page)s\n"
2106msgstr ""
2107"Врска за прилог: %(attach)s\n"
2108"Врска за страница: %(page)s\n"
2109
2110msgid "Attachment link"
2111msgstr "Врска за прилог"
2112
2113msgid "Page link"
2114msgstr "Врска за страница"
2115
2116msgid "Changed page"
2117msgstr "Променета страница"
2118
2119msgid "Page changed"
2120msgstr "Страницата е промета"
2121
2122msgid "Trivial "
2123msgstr "Незначајна "
2124
2125msgid "No differences found!\n"
2126msgstr "Нема разлика!\n"
2127
2128#, python-format
2129msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2130msgstr "Товари нов прилог \"%(filename)s\""
2131
2132#, python-format
2133msgid "Inlined image: %(url)s"
2134msgstr "Вклучена слика: %(url)s"
2135
2136msgid "Toggle line numbers"
2137msgstr "Вклучи/исклучи нумерирање на редовите"
2138
2139msgid "RecentChanges"
2140msgstr "Скорешни промени"
2141
2142msgid "WikiTipOfTheDay"
2143msgstr ""
2144
2145msgid "TitleIndex"
2146msgstr "Содржина на наслови"
2147
2148msgid "WordIndex"
2149msgstr "Содржина на зборови"
2150
2151msgid "FindPage"
2152msgstr "Пребарување"
2153
2154msgid "MissingPage"
2155msgstr "Празна страница"
2156
2157msgid "MissingHomePage"
2158msgstr "Празна лична страница"
2159
2160#, fuzzy
2161msgid "WikiHomePage"
2162msgstr "Празна лична страница"
2163
2164#, fuzzy
2165msgid "WikiName"
2166msgstr "Име"
2167
2168msgid "WikiWikiWeb"
2169msgstr ""
2170
2171msgid "FrontPage"
2172msgstr "Почетна"
2173
2174msgid "WikiSandBox"
2175msgstr ""
2176
2177#, fuzzy
2178msgid "InterWiki"
2179msgstr "Вики"
2180
2181msgid "AbandonedPages"
2182msgstr ""
2183
2184#, fuzzy
2185msgid "OrphanedPages"
2186msgstr "Променета страница"
2187
2188#, fuzzy
2189msgid "WantedPages"
2190msgstr "Пребарување"
2191
2192msgid "EventStats"
2193msgstr ""
2194
2195msgid "EventStats/HitCounts"
2196msgstr ""
2197
2198msgid "EventStats/Languages"
2199msgstr ""
2200
2201msgid "EventStats/UserAgents"
2202msgstr ""
2203
2204#, fuzzy
2205msgid "PageSize"
2206msgstr "Големина"
2207
2208#, fuzzy
2209msgid "PageHits"
2210msgstr "Страници"
2211
2212#, fuzzy
2213msgid "RandomPage"
2214msgstr "Преименувај страница"
2215
2216#, fuzzy
2217msgid "XsltVersion"
2218msgstr "Верзија на Python"
2219
2220msgid "FortuneCookies"
2221msgstr ""
2222
2223msgid "WikiLicense"
2224msgstr "Лиценца"
2225
2226#, fuzzy
2227msgid "CategoryCategory"
2228msgstr "било која категорија"
2229
2230#, fuzzy
2231msgid "CategoryHomepage"
2232msgstr "Категории"
2233
2234#, fuzzy
2235msgid "CategoryTemplate"
2236msgstr "Категории"
2237
2238msgid "HomepageTemplate"
2239msgstr ""
2240
2241msgid "HelpTemplate"
2242msgstr ""
2243
2244msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2245msgstr ""
2246
2247msgid "HomepageReadPageTemplate"
2248msgstr ""
2249
2250msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2251msgstr ""
2252
2253msgid "HomepageGroupsTemplate"
2254msgstr ""
2255
2256msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2257msgstr ""
2258
2259#, fuzzy
2260msgid "SlideShowTemplate"
2261msgstr "Презентација"
2262
2263msgid "SlideTemplate"
2264msgstr ""
2265
2266msgid "SyncJobTemplate"
2267msgstr ""
2268
2269#, fuzzy
2270msgid "HelpOnConfiguration"
2271msgstr "Како да форматирате"
2272
2273msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2274msgstr ""
2275
2276msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2277msgstr ""
2278
2279msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2280msgstr ""
2281
2282msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2283msgstr ""
2284
2285msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2286msgstr ""
2287
2288#, fuzzy
2289msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2290msgstr "Корснички преференции"
2291
2292msgid "HelpOnPackageInstaller"
2293msgstr ""
2294
2295#, fuzzy
2296msgid "HelpOnUpdatingPython"
2297msgstr "Како да форматирате"
2298
2299#, fuzzy
2300msgid "HelpOnAdministration"
2301msgstr "Како да форматирате"
2302
2303msgid "HelpOnAuthentication"
2304msgstr ""
2305
2306msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2307msgstr ""
2308
2309#, fuzzy
2310msgid "HelpOnMoinCommand"
2311msgstr "Како да форматирате"
2312
2313msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2314msgstr ""
2315
2316#, fuzzy
2317msgid "HelpOnNotification"
2318msgstr "Известување"
2319
2320#, fuzzy
2321msgid "HelpOnRobots"
2322msgstr "Помош"
2323
2324#, fuzzy
2325msgid "HelpOnSessions"
2326msgstr "Помош"
2327
2328#, fuzzy
2329msgid "HelpOnUserHandling"
2330msgstr "Како да форматирате"
2331
2332#, fuzzy
2333msgid "HelpOnXapian"
2334msgstr "Како да форматирате"
2335
2336msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2337msgstr ""
2338
2339#, fuzzy
2340msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2341msgstr "Помош"
2342
2343msgid "HelpOnFormatting"
2344msgstr "Како да форматирате"
2345
2346#, fuzzy
2347msgid "MoinMoin"
2348msgstr "Верзија на MoinMoin"
2349
2350msgid "HelpContents"
2351msgstr "Помош"
2352
2353msgid "HelpForBeginners"
2354msgstr ""
2355
2356msgid "HelpForUsers"
2357msgstr ""
2358
2359#, fuzzy
2360msgid "HelpIndex"
2361msgstr "Содржина на наслови"
2362
2363msgid "HelpOnAccessControlLists"
2364msgstr ""
2365
2366#, fuzzy
2367msgid "HelpOnActions"
2368msgstr "Помош"
2369
2370msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2371msgstr ""
2372
2373#, fuzzy
2374msgid "HelpOnAdmonitions"
2375msgstr "Помош"
2376
2377#, fuzzy
2378msgid "HelpOnAutoAdmin"
2379msgstr "Како да форматирате"
2380
2381#, fuzzy
2382msgid "HelpOnCategories"
2383msgstr "Категории"
2384
2385msgid "HelpOnDictionaries"
2386msgstr ""
2387
2388#, fuzzy
2389msgid "HelpOnDrawings"
2390msgstr "Како да форматирате"
2391
2392msgid "HelpOnEditLocks"
2393msgstr ""
2394
2395#, fuzzy
2396msgid "HelpOnEditing"
2397msgstr "Како да форматирате"
2398
2399msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2400msgstr ""
2401
2402msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2403msgstr ""
2404
2405#, fuzzy
2406msgid "HelpOnGroups"
2407msgstr "Помош"
2408
2409msgid "HelpOnHeadlines"
2410msgstr ""
2411
2412#, fuzzy
2413msgid "HelpOnImages"
2414msgstr "Како да форматирате"
2415
2416#, fuzzy
2417msgid "HelpOnLanguages"
2418msgstr "Јазик"
2419
2420#, fuzzy
2421msgid "HelpOnLinking"
2422msgstr "Како да форматирате"
2423
2424msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2425msgstr ""
2426
2427#, fuzzy
2428msgid "HelpOnLists"
2429msgstr "Помош"
2430
2431#, fuzzy
2432msgid "HelpOnLogin"
2433msgstr "Како да форматирате"
2434
2435msgid "HelpOnMacros"
2436msgstr ""
2437
2438msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2439msgstr ""
2440
2441msgid "HelpOnMacros/Include"
2442msgstr ""
2443
2444msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2445msgstr ""
2446
2447msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2448msgstr ""
2449
2450#, fuzzy
2451msgid "HelpOnNavigation"
2452msgstr "Навигација"
2453
2454#, fuzzy
2455msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2456msgstr "OpenID сервер"
2457
2458#, fuzzy
2459msgid "HelpOnPageCreation"
2460msgstr "Како да форматирате"
2461
2462msgid "HelpOnPageDeletion"
2463msgstr ""
2464
2465msgid "HelpOnParsers"
2466msgstr ""
2467
2468msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2469msgstr ""
2470
2471msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2472msgstr ""
2473
2474msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2475msgstr ""
2476
2477#, fuzzy
2478msgid "HelpOnRules"
2479msgstr "Помош"
2480
2481#, fuzzy
2482msgid "HelpOnSearching"
2483msgstr "Како да форматирате"
2484
2485#, fuzzy
2486msgid "HelpOnSlideShows"
2487msgstr "Презентација"
2488
2489msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2490msgstr ""
2491
2492msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2493msgstr ""
2494
2495msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2496msgstr ""
2497
2498msgid "HelpOnSmileys"
2499msgstr ""
2500
2501msgid "HelpOnSpam"
2502msgstr ""
2503
2504#, fuzzy
2505msgid "HelpOnSpellCheck"
2506msgstr "Проверка на правопис"
2507
2508msgid "HelpOnSuperUser"
2509msgstr ""
2510
2511#, fuzzy
2512msgid "HelpOnSynchronisation"
2513msgstr "Синхронизацијата започна -"
2514
2515msgid "HelpOnTables"
2516msgstr ""
2517
2518msgid "HelpOnTemplates"
2519msgstr ""
2520
2521msgid "HelpOnThemes"
2522msgstr ""
2523
2524#, fuzzy
2525msgid "HelpOnUserPreferences"
2526msgstr "Корснички преференции"
2527
2528msgid "HelpOnVariables"
2529msgstr ""
2530
2531#, fuzzy
2532msgid "HelpOnXmlPages"
2533msgstr "Како да форматирате"
2534
2535#, fuzzy
2536msgid "HelpOnComments"
2537msgstr "Помош"
2538
2539#, fuzzy
2540msgid "HelpOnSubscribing"
2541msgstr "Откажи ја претплатата"
2542
2543msgid "CamelCase"
2544msgstr ""
2545
2546msgid "WikiCourse"
2547msgstr ""
2548
2549msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2550msgstr ""
2551
2552msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2553msgstr ""
2554
2555msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2556msgstr ""
2557
2558msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2559msgstr ""
2560
2561#, fuzzy
2562msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2563msgstr "Корснички преференции"
2564
2565msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2566msgstr ""
2567
2568msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2569msgstr ""
2570
2571msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2572msgstr ""
2573
2574msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2575msgstr ""
2576
2577msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2578msgstr ""
2579
2580msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2581msgstr ""
2582
2583msgid "WikiCourse/13 Lists"
2584msgstr ""
2585
2586msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2587msgstr ""
2588
2589msgid "WikiCourse/15 Tables"
2590msgstr ""
2591
2592msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2593msgstr ""
2594
2595msgid "WikiCourse/17 External links"
2596msgstr ""
2597
2598#, fuzzy
2599msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2600msgstr "Нов прилог"
2601
2602msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2603msgstr ""
2604
2605msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2606msgstr ""
2607
2608msgid "WikiCourse/21 Macros"
2609msgstr ""
2610
2611msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2612msgstr ""
2613
2614#, fuzzy
2615msgid "WikiCourse/23 Actions"
2616msgstr "Други дејства:"
2617
2618msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2619msgstr ""
2620
2621msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2622msgstr ""
2623
2624msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2625msgstr ""
2626
2627msgid "WikiCourse/51 Applications"
2628msgstr ""
2629
2630msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2631msgstr ""
2632
2633msgid "WikiCourseHandOut"
2634msgstr ""
2635
2636msgid "Sun"
2637msgstr "нед"
2638
2639msgid "Mon"
2640msgstr "пон"
2641
2642msgid "Tue"
2643msgstr "вто"
2644
2645msgid "Wed"
2646msgstr "сре"
2647
2648msgid "Thu"
2649msgstr "чет"
2650
2651msgid "Fri"
2652msgstr "пет"
2653
2654msgid "Sat"
2655msgstr "саб"
2656
2657msgid "AttachFile"
2658msgstr "Приложи датотека"
2659
2660msgid "DeletePage"
2661msgstr "Избриши страница"
2662
2663msgid "LikePages"
2664msgstr "Слични страници"
2665
2666msgid "LocalSiteMap"
2667msgstr "Структура на страници"
2668
2669msgid "RenamePage"
2670msgstr "Преименувај страница"
2671
2672msgid "SpellCheck"
2673msgstr "Проверка на правопис"
2674
2675msgid "Discussion"
2676msgstr "Дискусија"
2677
2678msgid "anonymous"
2679msgstr ""
2680
2681msgid "Search for items"
2682msgstr "Барај ставки"
2683
2684msgid "containing all the following terms"
2685msgstr "кои ги содржат сите наведени термини"
2686
2687msgid "containing one or more of the following terms"
2688msgstr "кои содржат еден или повеќе од наведените термини"
2689
2690msgid "not containing the following terms"
2691msgstr "кои не ги содржат наведените термини"
2692
2693#, fuzzy
2694msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2695msgstr "последна промена од (пр. последни 2 недели)"
2696
2697msgid "any category"
2698msgstr "било која категорија"
2699
2700msgid "any language"
2701msgstr "било кој јазик"
2702
2703msgid "any mimetype"
2704msgstr "било кој mime тип"
2705
2706msgid "Categories"
2707msgstr "Категории"
2708
2709msgid "Language"
2710msgstr "Јазик"
2711
2712msgid "File Type"
2713msgstr "Тип на датотека"
2714
2715msgid "Search only in titles"
2716msgstr "Барај само во насловите"
2717
2718msgid "Case-sensitive search"
2719msgstr "Разликувај мали и големи букви"
2720
2721msgid "Exclude underlay"
2722msgstr "Исклучи подлога"
2723
2724msgid "No system items"
2725msgstr "Нема системски ставки"
2726
2727msgid "Search in all page revisions"
2728msgstr "Барај во сите верзии на страниците"
2729
2730msgid "Go get it!"
2731msgstr "Нади!"
2732
2733#, python-format
2734msgid ""
2735"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2736"missing."
2737msgstr ""
2738"%(extension_name)s %(extension_type)s: Недостасува потребниот аргумент "
2739"%(argument_name)s."
2740
2741#, python-format
2742msgid ""
2743"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2744"%(argument_value)s!"
2745msgstr ""
2746"%(extension_name)s %(extension_type)s: Неважечко %(argument_name)s="
2747"%(argument_value)s!"
2748
2749#, python-format
2750msgid ""
2751"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2752"of its mimetype %(mimetype)s."
2753msgstr ""
2754"Тековната конфигурација не дозволува вгнездување на датотеката %(file)s "
2755"поради нејзиниот миме-тип %(mimetype)s."
2756
2757msgid "Embedded"
2758msgstr "Вгнездено"
2759
2760msgid "Search Titles"
2761msgstr "Барај во насловите"
2762
2763msgid "Display context of search results"
2764msgstr "Прикажи го контекстот на резултатите од пребарувањето"
2765
2766msgid "Case-sensitive searching"
2767msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарувањето"
2768
2769msgid "Search Text"
2770msgstr "Барај во текстот"
2771
2772#, fuzzy, python-format
2773msgid "Unknown macro parameter: %s."
2774msgstr "Непознато дејство за резервна копија: %s."
2775
2776#, python-format
2777msgid ""
2778"More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2779"('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2780msgstr ""
2781
2782#, fuzzy
2783msgid "Lexer description"
2784msgstr "Памети ја одлуката"
2785
2786#, fuzzy
2787msgid "Lexer names"
2788msgstr "Корисничко име"
2789
2790#, fuzzy
2791msgid "File patterns"
2792msgstr "Тип на датотека"
2793
2794#, fuzzy
2795msgid "Mimetypes"
2796msgstr "било кој mime тип"
2797
2798#, python-format
2799msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2800msgstr "Неважечки аргументи при \"Include\": \"%s\"!"
2801
2802#, python-format
2803msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2804msgstr "Ништо не е пронајдено за \"%s\"!"
2805
2806#, python-format
2807msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2808msgstr "Неподдржана навигациска шема '%(scheme)s'!"
2809
2810msgid "No parent page found!"
2811msgstr "Оваа страница нема надредена страница!"
2812
2813msgid "Wiki"
2814msgstr "Вики"
2815
2816msgid "Slideshow"
2817msgstr "Презентација"
2818
2819msgid "Start"
2820msgstr "Почни"
2821
2822#, python-format
2823msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2824msgstr "Слајд %(pos)d од %(size)d"
2825
2826msgid "No orphaned pages in this wiki."
2827msgstr "На ова вики нема страници без врски (сирачиња)."
2828
2829#, python-format
2830msgid "No quotes on %(pagename)s."
2831msgstr "На страницата %(pagename)s нема цитати."
2832
2833#, python-format
2834msgid "%(mins)dm ago"
2835msgstr "пред %(mins)dm"
2836
2837msgid "(no bookmark set)"
2838msgstr "(нема поставен обележувач)"
2839
2840#, python-format
2841msgid "(currently set to %s)"
2842msgstr "(моментално поставено на %s)"
2843
2844msgid "Delete bookmark"
2845msgstr "Избриши обележувач"
2846
2847msgid "Set bookmark"
2848msgstr "Постави обележувач"
2849
2850msgid "[Bookmark reached]"
2851msgstr "[Дојдовме до обележувач]"
2852
2853msgid "Markup"
2854msgstr "Означување"
2855
2856msgid "Display"
2857msgstr "Приказ"
2858
2859msgid "File attachment browser"
2860msgstr "Прелистувач за прилози"
2861
2862msgid "User account browser"
2863msgstr "Прелистувач за кориснички сметки"
2864
2865msgid "Python Version"
2866msgstr "Верзија на Python"
2867
2868msgid "MoinMoin Version"
2869msgstr "Верзија на MoinMoin"
2870
2871#, python-format
2872msgid "Release %s [Revision %s]"
2873msgstr "Верзија %s [ревизија: %s]"
2874
2875msgid "4Suite Version"
2876msgstr "Верзија на 4Suite"
2877
2878msgid "Number of pages"
2879msgstr "Број на страници"
2880
2881msgid "Number of system pages"
2882msgstr "Број на системски страници"
2883
2884msgid "Accumulated page sizes"
2885msgstr "Вкупна големина на страниците"
2886
2887#, python-format
2888msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2889msgstr "Искористеност на дискот од %(data_dir)s/pages/"
2890
2891#, python-format
2892msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2893msgstr "Искористеност на дискот од %(data_dir)s/"
2894
2895msgid "Entries in edit log"
2896msgstr "Записи во дневникот за уредување"
2897
2898msgid "NONE"
2899msgstr "-"
2900
2901msgid "Global extension macros"
2902msgstr "Глобални макроа за проширување"
2903
2904msgid "Local extension macros"
2905msgstr "Локални макроа за проширување"
2906
2907msgid "Global extension actions"
2908msgstr "Глобални акции за проширување"
2909
2910msgid "Local extension actions"
2911msgstr "Локални акции за проширување"
2912
2913msgid "Global parsers"
2914msgstr "Глобални обработувачи на синтакса (парсери)"
2915
2916msgid "Local extension parsers"
2917msgstr "Локални обработувачи на синтакса (парсери)"
2918
2919msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2920msgstr "Xapian и/или Python Xapian не се инсталирани"
2921
2922msgid "Disabled"
2923msgstr "Оневозможено"
2924
2925msgid "Enabled"
2926msgstr "Овозможено"
2927
2928msgid "index unavailable"
2929msgstr "недостапен индекс"
2930
2931msgid "index available"
2932msgstr "достапен индекс"
2933
2934#, python-format
2935msgid "last modified: %s"
2936msgstr "последна промена: %s"
2937
2938msgid "Xapian search"
2939msgstr "Xapian пребарување"
2940
2941msgid "Stemming for Xapian"
2942msgstr "Извлекување на корени на зборови за Xapian"
2943
2944msgid "Active threads"
2945msgstr "Активни нишки"
2946
2947msgid "Contents"
2948msgstr "Содржина"
2949
2950msgid "Include system pages"
2951msgstr "Со системските страници"
2952
2953msgid "Exclude system pages"
2954msgstr "Без системските страници"
2955
2956msgid "No wanted pages in this wiki."
2957msgstr "Нема барани страници на ова вики."
2958
2959msgid "Wiki configuration"
2960msgstr ""
2961
2962msgid ""
2963"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2964"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2965"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2966"or settings that were removed from Moin."
2967msgstr ""
2968
2969#, fuzzy
2970msgid "Variable name"
2971msgstr "Име на датотека"
2972
2973#, fuzzy
2974msgid "Setting"
2975msgstr "Поставки"
2976
2977msgid "Default"
2978msgstr "стандардни"
2979
2980msgid "Description"
2981msgstr ""
2982
2983#, python-format
2984msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2985msgstr ""
2986
2987#, python-format
2988msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2989msgstr ""
2990
2991msgid "Go To Page"
2992msgstr "Оди на страница"
2993
2994msgid "From"
2995msgstr "Од"
2996
2997msgid "To"
2998msgstr "До"
2999
3000msgid "Content"
3001msgstr "Содржина"
3002
3003msgid "Attachments"
3004msgstr "Прилози"
3005
3006msgid "No recipients, nothing to do"
3007msgstr ""
3008
3009#, python-format
3010msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3011msgstr "Поврзувањето со серверот за пошта '%(server)s' не успеа: %(reason)s"
3012
3013msgid "Mail not sent"
3014msgstr "Пораката не е пратена"
3015
3016msgid "Mail sent OK"
3017msgstr "Пораката е успешно пратена"
3018
3019#, python-format
3020msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
3021msgstr "На овој пакет му е потребна понова верзија на MoinMoin (барем %s)"
3022
3023msgid "The theme name is not set."
3024msgstr "Името на темата не е поставено."
3025
3026#, python-format
3027msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
3028msgstr ""
3029
3030#, python-format
3031msgid "The page %s does not exist."
3032msgstr "Страницата %s не постои."
3033
3034msgid "Invalid package file header."
3035msgstr "Погрешно заглавје на датотеката со пакетот."
3036
3037msgid "Package file format unsupported."
3038msgstr "Форматот на датотеката со пакетот не е поддржан."
3039
3040#, python-format
3041msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
3042msgstr "Непозната функција %(func)s во редот %(lineno)i."
3043
3044#, python-format
3045msgid "The file %s was not found in the package."
3046msgstr "Датотеката %s не е пронајдена во пакетот."
3047
3048#, python-format
3049msgid ""
3050"Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
3051"%(highlight_help_page)s."
3052msgstr ""
3053
3054msgid ""
3055" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
3056"<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
3057"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
3058"''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
3059"italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
3060" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
3061" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3062" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3063"===== Title 5 =====.\n"
3064" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
3065"items.\n"
3066" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3067" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
3068"\n"
3069"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3070msgstr ""
3071" Нагласено:: <<Verbatim(//)>>''искосено''<<Verbatim(//)>>; "
3072"<<Verbatim(**)>>'''здебелено'''<<Verbatim(**)>>; "
3073"<<Verbatim(**//)>>'''''здебелено искосено'''''<<Verbatim(//**)>>; "
3074"<<Verbatim(//)>>''мешано ''<<Verbatim(**)>>'''''здебелено'''<<Verbatim(**)>> "
3075"искосено''<<Verbatim(//)>>; <<VerbatimВодорамна линија:: <<Verbatim(----)>>\n"
3076"Нов ред:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3077" Наслови:: = Наслов 1 =; == Наслов 2 ==; === Наслов 3 ===; ==== Насловv 4 "
3078"====; ===== Наслов 5 =====.\n"
3079" Списоци:: * точки, ** потточки, # нумерирани ставки, ## нумерирани "
3080"потскавки.\n"
3081" Врски:: <<Verbatim([[цел]])>>; <<Verbatim([[цел|име на врска]])>>.\n"
3082" Табели:: |= наслов | текст во ќелија | повеќе текст во ќелија |;\n"
3083"\n"
3084"(!) Повеќе информации: [\"Како да уредувате\"], [\"Синтакса\"].\n"
3085
3086#, fuzzy
3087msgid ""
3088" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3089"<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3090"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3091"''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3092"italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3093" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3094"===== Title 5 =====.\n"
3095" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3096"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3097" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3098"linktext]])>>.\n"
3099" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
3100"white space allowed after tables or titles.\n"
3101"\n"
3102"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3103msgstr ""
3104" Нагласено:: <<Verbatim('')>>''искосено''<<Verbatim('')>>; "
3105"<<Verbatim(''')>>'''здебелено'''<<Verbatim(''')>>; "
3106"<<Verbatim(''''')>>'''''здебелено искосено'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3107"<<Verbatim('')>>''мешано "
3108"''<<Verbatim(''')>>'''''здебелено'''<<Verbatim(''')>> "
3109"искосено''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> водорамна линија.\n"
3110" Наслови:: = Наслов 1 =; == Наслов 2 ==; === Наслов 3 ===; ==== Насловv 4 "
3111"====; ===== Наслов 5 =====.\n"
3112" Списоци:: празно место и еден знак : * ; 1., a., A., i., I. нумерирани "
3113"ставки; 1.#n почни нумерирање од n; празно место за вовлекување.\n"
3114" Врски:: <<Verbatim(ЗаедноНапишаниЗборовиСоГолемиБукви)>>; <<Verbatim([\"во "
3115"средни загради и наводници\"])>>; URL; [URL]; [URL adresa].\n"
3116" Табели:: || текст во ќелија |||| текст во ќелија преку 2 колони ||;    не "
3117"се дозволени празни места зад таблиците или насловите.\n"
3118"\n"
3119"(!) Повеќе информации: [\"Како да уредувате\"], [\"Синтакса\"].\n"
3120
3121#, python-format
3122msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3123msgstr "За \"%(key)s\" се очекува \"%(wanted)s\", а стои \"%(token)s\""
3124
3125#, python-format
3126msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3127msgstr "Пред \"%(token)s\" мора да стои цел број \"%(key)s\""
3128
3129#, python-format
3130msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3131msgstr "Зад \"%(key)s\" мора да стои цел број \"%(arg)s\""
3132
3133#, python-format
3134msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3135msgstr "За \"%(key)s\" мора да биде наведена вредност за боја \"%(arg)s\""
3136
3137msgid ""
3138"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3139msgstr "Приказ на reStructured текст не е можен. Инсталирајте Docutils."
3140
3141msgid ""
3142"{{{\n"
3143"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3144"\n"
3145"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
3146"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3147"\n"
3148"Horizontal rule: ----\n"
3149"\n"
3150"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3151"\n"
3152".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3153"\n"
3154"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3155"}}}\n"
3156"(!) For more help, see the\n"
3157"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3158"reStructuredText Quick Reference]].\n"
3159msgstr ""
3160" Нагласено: <i>*искосено*</i> <b>**здебелено**</b> ``печатено``<br/>\n"
3161"<br/><pre>\n"
3162"Наслови: Наслов 1  Наслов 2  Наслов 3\n"
3163"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3164"\n"
3165"Водорамна линија: ---- \n"
3166"Врски: ПотцртаноНаКрај_ `повеќе зборови во коси наводници`_ надворешни_ \n"
3167"\n"
3168".. _надворешна: http://vanjska-stranica.net/foo/\n"
3169"\n"
3170"Список: * Ненумерирана; 1., a. Нумерирана.\n"
3171"</pre>\n"
3172"<br/>\n"
3173"(!) За повеќе инфорамции погледајте \n"
3174"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
3175"reStructuredText Quick Reference\n"
3176"</a>.\n"
3177
3178msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3179msgstr "**Дозволената граница за наредбата ''include'' е премината**"
3180
3181#, python-format
3182msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3183msgstr "**Немате дозвола да ја читате страницата: %s**"
3184
3185#, python-format
3186msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3187msgstr "**Страницата на која се повикуваме не може да се пронајде: %s**"
3188
3189msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3190msgstr "Опцијата XSLT не е овозможена. Повеќе за тоа на: ПомошЗаКонфигурација."
3191
3192msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3193msgstr "Обработката на XSLT не е достапна. Инсталирајте 4suite 1.x."
3194
3195#, python-format
3196msgid "%(errortype)s processing error"
3197msgstr "Грешка при обработка \"%(errortype)s\""
3198
3199msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3200msgstr "Опциите --pages и --search меѓусебно се исклучуваат!"
3201
3202msgid "You must specify an output file!"
3203msgstr "Мора да наведете излезна датотека!"
3204
3205msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3206msgstr ""
3207"Ниедна страница не е одбрана со помош на --pages или --search. Претпоставено "
3208"е дека е одбрано сѐ."
3209
3210msgid "All attachments included into the package."
3211msgstr ""
3212
3213msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3214msgstr "Излезната датотека веќе постои! Операцијата нема да продолжи!"
3215
3216#, python-format
3217msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3218msgstr "По атрибутот \"%(token)s\" мора да следи \"=\""
3219
3220#, python-format
3221msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3222msgstr "По атрибутот \"%(token)s\" мора да биде наведена вредност"
3223
3224msgid "about"
3225msgstr "за"
3226
3227#, python-format
3228msgid ""
3229"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3230"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3231msgstr ""
3232"Резултати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s од %(aboutHits)s %(bs)s"
3233"%(hits)d%(be)s резултати од околу %(pages)d страници."
3234
3235msgid "seconds"
3236msgstr "секунди"
3237
3238msgid "Previous"
3239msgstr "Претходна"
3240
3241msgid "Next"
3242msgstr "Следна"
3243
3244msgid "rev"
3245msgstr "верзија"
3246
3247msgid "current"
3248msgstr "тековна"
3249
3250#, python-format
3251msgid ""
3252"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3253msgstr ""
3254"За жал не можете да ја снимите страницата, бидејќи содржината \"%(content)s"
3255"\" не е дозволена на ова вики."
3256
3257msgid "Views/day"
3258msgstr "Читања/ден"
3259
3260msgid "Edits/day"
3261msgstr "Промени/ден"
3262
3263#, python-format
3264msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3265msgstr "%(chart_title)s за %(filterpage)s"
3266
3267msgid ""
3268"green=view\n"
3269"red=edit"
3270msgstr ""
3271"зелено=преглед\n"
3272"црвено=промена"
3273
3274msgid "date"
3275msgstr "датум"
3276
3277msgid "# of hits"
3278msgstr "број на читања"
3279
3280msgid "<Browser setting>"
3281msgstr "<Посавки на прелистувачот>"
3282
3283msgid "Others"
3284msgstr "останато"
3285
3286msgid "Page Size Distribution"
3287msgstr "Распоредување по големина на страниците"
3288
3289msgid "page size upper bound [bytes]"
3290msgstr "Горна граница на големина на страниците [бајти]"
3291
3292msgid "# of pages of this size"
3293msgstr "Број на страници со оваа големина"
3294
3295msgid "User agent"
3296msgstr "вид читач"
3297
3298msgid "Distribution of User-Agent Types"
3299msgstr "Распоред по вид на читач"
3300
3301msgid "Unsubscribe"
3302msgstr "Откажи ја претплатата"
3303
3304msgid "Home"
3305msgstr "Дома"
3306
3307msgid "[RSS]"
3308msgstr "[RSS]"
3309
3310msgid "[DELETED]"
3311msgstr "[ИЗБРИШАНО]"
3312
3313msgid "[UPDATED]"
3314msgstr "[АЖУРИРАНО]"
3315
3316msgid "[RENAMED]"
3317msgstr "[ПРЕИМЕНУВАНО]"
3318
3319msgid "[CONFLICT]"
3320msgstr "[КОНФЛИКТ]"
3321
3322msgid "[NEW]"
3323msgstr "[НОВО]"
3324
3325msgid "[DIFF]"
3326msgstr "[РАЗЛИКИ]"
3327
3328msgid "[BOTTOM]"
3329msgstr "[ДНО]"
3330
3331msgid "[TOP]"
3332msgstr "[ВРВ]"
3333
3334msgid "Click to do a full-text search for this title"
3335msgstr "Пребарување на овој наслов во содржината на страниците"
3336
3337msgid "Logout"
3338msgstr "Одјава"
3339
3340msgid "Clear message"
3341msgstr "Отстрани го известувањето"
3342
3343#, python-format
3344msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3345msgstr "последни промени %(time)s, %(editor)s"
3346
3347#, python-format
3348msgid "last modified %(time)s"
3349msgstr "последни промени: %(time)s"
3350
3351msgid "Search:"
3352msgstr "Барај:"
3353
3354msgid "Text"
3355msgstr "Текст"
3356
3357msgid "Titles"
3358msgstr "Наслови"
3359
3360msgid "Search"
3361msgstr "Барај"
3362
3363msgid "More Actions:"
3364msgstr "Други дејства:"
3365
3366msgid "------------------------"
3367msgstr "-----------------------"
3368
3369msgid "Raw Text"
3370msgstr "Изворен текст"
3371
3372msgid "Print View"
3373msgstr "Изглед за печатење"
3374
3375msgid "Delete Cache"
3376msgstr "Освежи"
3377
3378msgid "Delete Page"
3379msgstr "Избриши ја страницата"
3380
3381msgid "Like Pages"
3382msgstr "Слични страници"
3383
3384msgid "Local Site Map"
3385msgstr "Локална структура на страниците"
3386
3387msgid "My Pages"
3388msgstr "Мои страници"
3389
3390msgid "Subscribe User"
3391msgstr "Претплати се"
3392
3393msgid "Remove Spam"
3394msgstr "Отстрани спам"
3395
3396msgid "Package Pages"
3397msgstr "Спакувај ги страниците"
3398
3399msgid "Render as Docbook"
3400msgstr "Прикажи како Docbook"
3401
3402msgid "Sync Pages"
3403msgstr "Синхронизирај ги страниците"
3404
3405msgid "Do"
3406msgstr "Спроведи"
3407
3408msgid "Comments"
3409msgstr "Коментари"
3410
3411msgid "Edit (Text)"
3412msgstr "Уреди (текст)"
3413
3414msgid "Edit (GUI)"
3415msgstr "Уреди (Графички)"
3416
3417msgid "Immutable Page"
3418msgstr "Непроменлива страница"
3419
3420msgid "Remove Link"
3421msgstr "Отстрани ја врската"
3422
3423msgid "Add Link"
3424msgstr "Додај врска"
3425
3426#, python-format
3427msgid "Show %s days."
3428msgstr "Прикажи %s денови."
3429
3430msgid "Wiki Markup"
3431msgstr "Вики означување"
3432
3433msgid "DeleteCache"
3434msgstr "Освежи"
3435
3436#, python-format
3437msgid "(cached %s)"
3438msgstr "(локално снимено %s)"
3439
3440msgid "Or try one of these actions:"
3441msgstr "Или пробајте како следи:"
3442
3443msgid "[ATTACH]"
3444msgstr ""
3445
3446msgid "Page"
3447msgstr "Страница"
3448
3449msgid "User"
3450msgstr "Корисни"
3451
3452#, python-format
3453msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3454msgstr "[%(sitename)s] Потадоци за Вашата корисничка сметка"
3455
3456msgid ""
3457"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3458"\n"
3459"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3460"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3461"recovery token.\n"
3462msgstr ""
3463"Некој побарал да добиете белег за пронаоѓање на лозинката.\n"
3464"\n"
3465"Ако сте ја загубиле лозинката, одете до URL-то за ресетирање на лозинката\n"
3466"или повторно одете до страницата за пронаоѓање на лозинки и внесете го "
3467"Вашето\n"
3468"корисничко име и белегот за пронаоѓање.\n"
3469
3470# python-format
3471#, fuzzy, python-format
3472msgid ""
3473"Login Name: %s\n"
3474"\n"
3475"Password recovery token: %s\n"
3476"\n"
3477"Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3478msgstr ""
3479"Корисничко име: %s\n"
3480"\n"
3481"Белег за пронаоѓање на лозинка: %s\n"
3482"\n"
3483"URL за ресетирање на лозинка: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3484
3485msgid "Member of Groups"
3486msgstr "Член на групите"
3487
3488msgid "Jabber"
3489msgstr "Jabber"
3490
3491msgid "Disable user"
3492msgstr "Исклучено"
3493
3494msgid "Enable user"
3495msgstr "Вклучено"
3496
3497msgid "disabled"
3498msgstr "исклучено"
3499
3500msgid "Mail account data"
3501msgstr "Испрати податоци за корисничката сметка"
3502
3503msgid "OpenID"
3504msgstr "OpenID"
3505
3506msgid "Change password"
3507msgstr "Промени ја лозинката"
3508
3509msgid "Your password has been changed."
3510msgstr "Вашата лозинка е променета."
3511
3512msgid "To change your password, enter a new password twice."
3513msgstr "За да ја промените лозинката, два пати внесете нова лозинка."
3514
3515msgid "Notification"
3516msgstr "Известување"
3517
3518msgid "Notification settings saved!"
3519msgstr "Поставките за известување се снимени!"
3520
3521msgid "'''Email'''"
3522msgstr "'''Е-пошта'''"
3523
3524msgid "'''Jabber'''"
3525msgstr "'''Jabber'''"
3526
3527msgid "'''Event type'''"
3528msgstr "'''Тип на настан'''"
3529
3530msgid "Select the events you want to be notified about."
3531msgstr "Одберете ги настаните за кои сакате да добивате известувања."
3532
3533msgid ""
3534"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3535"general preferences."
3536msgstr ""
3537"За да можете да примате известувања, во општите преференции мора да наведете "
3538"како да Ве известуваме."
3539
3540msgid "Subscribed events"
3541msgstr "Претплата на настани"
3542
3543msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3544msgstr "Претплата на следните страници<<BR>>(по еден назив во секој ред)"
3545
3546msgid "Save"
3547msgstr "Сними"
3548
3549msgid "OpenID settings"
3550msgstr "Поставки за OpenID"
3551
3552msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3553msgstr "Не може да се отстранат сите OpenID-а."
3554
3555msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3556msgstr "Одбраните OpenID-а се отстранети."
3557
3558msgid "No OpenID given."
3559msgstr "Нема OpenID."
3560
3561msgid "OpenID is already present."
3562msgstr "OpenID веќе е присутно."
3563
3564msgid "This OpenID is already used for another account."
3565msgstr "Овој OpenID веќе се користи за друга сметка."
3566
3567msgid "OpenID added successfully."
3568msgstr "OpenID е успешно додаден."
3569
3570msgid "Current OpenIDs"
3571msgstr "Тековни OpenID-а"
3572
3573msgid "Remove selected"
3574msgstr "Отстрани ги избраните"
3575
3576msgid "Add OpenID"
3577msgstr "Додај OpenID"
3578
3579msgid "OpenID server"
3580msgstr "OpenID сервер"
3581
3582msgid "The selected websites have been removed."
3583msgstr "Одбраните мрежни места се отстранети."
3584
3585msgid "Trusted websites"
3586msgstr "Места од доверба"
3587
3588msgid "Preferences"
3589msgstr "Преференции"
3590
3591msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3592msgstr "Овој jabber id веќе е во употреба."
3593
3594#, python-format
3595msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3596msgstr "Темата '%(theme_name)s' не може да се вклучи!"
3597
3598msgid "User preferences saved!"
3599msgstr "Корисничките преференции се снимени!"
3600
3601msgid "the one preferred"
3602msgstr "одбрани"
3603
3604msgid "free choice"
3605msgstr "по слободен избор"
3606
3607msgid "Preferred theme"
3608msgstr "Одбрана тема"
3609
3610msgid "Editor Preference"
3611msgstr "Одбран уредувач"
3612
3613msgid "Editor shown on UI"
3614msgstr "Избор на уредувачот"
3615
3616msgid "Time zone"
3617msgstr "Временска зона"
3618
3619msgid "Your time is"
3620msgstr "Вашето локално време е"
3621
3622msgid "Server time is"
3623msgstr "Времето на серверот е"
3624
3625msgid "Date format"
3626msgstr "Облик на датумот"
3627
3628msgid "Preferred language"
3629msgstr "Одбран јазик"
3630
3631msgid "General options"
3632msgstr "Општи опции"
3633
3634msgid "Quick links"
3635msgstr "Кратенки"
3636
3637msgid "Switch user"
3638msgstr "Смени корисник"
3639
3640msgid "No user selected"
3641msgstr "Нема избран корисник"
3642
3643msgid ""
3644"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3645"back to your account."
3646msgstr ""
3647"Сега можете да ги промените поставките на избраната сметка. Одјавете се за "
3648"да се вратите во Вашата сметка."
3649
3650msgid "You are the only user."
3651msgstr "Вие сте единствениот корисник."
3652
3653msgid ""
3654"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3655msgstr ""
3656"Како супер-корисник, привремено можете да го земете идентитето на друг "
3657"корисник."
3658
3659msgid "Select User"
3660msgstr "Избери корисник"
3661
3662msgid "Line"
3663msgstr "Ред"
3664
3665msgid "Deletions are marked like this."
3666msgstr "Избришаните се означени вака."
3667
3668msgid "Additions are marked like this."
3669msgstr "Додадените се означени вака."
3670
3671msgid "[all]"
3672msgstr "[сите]"
3673
3674msgid "[not empty]"
3675msgstr "[не е празно]"
3676
3677msgid "[empty]"
3678msgstr "[празно]"
3679
3680msgid "filter"
3681msgstr "филтер"
3682
3683msgid "The wiki is currently not reachable."
3684msgstr "Викито не е достапно во овој момент."
3685
3686#, python-format
3687msgid ""
3688"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3689"than you specified (%(localname)s)."
3690msgstr ""
3691"Другото вики користи различно  InterWiki име (%(remotename)s) од она кое го "
3692"наведовте (%(localname)s)."
3693
3694#, python-format
3695msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3696msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде да или не вредност, а не \"%s\""
3697
3698#, python-format
3699msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3700msgstr "Аргументот мора да биде да или не вредност, а не \"%s\""
3701
3702#, python-format
3703msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3704msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде број, а не \"%s\""
3705
3706#, python-format
3707msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3708msgstr "Аргументот мора да биде број, а не \"%s\""
3709
3710#, python-format
3711msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3712msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде децимален број, а не \"%s\""
3713
3714#, python-format
3715msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3716msgstr "Аргументот мора да биде децимален број, а не \"%s\""
3717
3718#, python-format
3719msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3720msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде комплексен број, а не \"%s\""
3721
3722#, python-format
3723msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3724msgstr "Аргументот мора да биде комплексен број, а не \"%s\""
3725
3726#, python-format
3727msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3728msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде \"%s\", а не \"%s\""
3729
3730#, python-format
3731msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3732msgstr "Аргументот мора да биде \"%s\", а не \"%s\""
3733
3734msgid "Too many arguments"
3735msgstr "Премногу аргументи"
3736
3737msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3738msgstr "Не може неименуваните аргументи да стојат зад именуваните"
3739
3740#, python-format
3741msgid "Argument \"%s\" is required"
3742msgstr "Аргументот \"%s\" е задолжителен"
3743
3744#, python-format
3745msgid "No argument named \"%s\""
3746msgstr "Нема аргумент со името \"%s\"!"
3747
3748#, python-format
3749msgid "Unknown action %(action_name)s."
3750msgstr "Непознато дејство %(action_name)s"
3751
3752#, python-format
3753msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3754msgstr "На оваа страница не смеете да користите %(action_name)s."
3755
3756msgid "Login and try again."
3757msgstr "Пријавете се и обидете се повторно."
3758
3759#~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3760#~ msgstr "Создадена е нова корисничка сметка на %(sitename)s"
3761
3762#~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3763#~ msgstr ""
3764#~ "Користете го интерактивниот кориснички интерфејс за преместување на "
3765#~ "прилозите!"
3766
3767#~ msgid "Page Name"
3768#~ msgstr "Име на страницата"
3769
3770#, fuzzy
3771#~ msgid "InstallDocs"
3772#~ msgstr "инсталирај"
3773
3774#, fuzzy
3775#~ msgid "HelpOnUpdating"
3776#~ msgstr "Како да форматирате"
3777
3778#, fuzzy
3779#~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3780#~ msgstr "Проверка на довербата на OpenID"
3781
3782#, fuzzy
3783#~ msgid "you may need to login to edit this page"
3784#~ msgstr "Не Ви е дозволено да ја менувате оваа страница."
3785
3786#~ msgid ""
3787#~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3788#~ msgstr ""
3789#~ "Инсталирањето на датотеки со теми е поддржано само за самостојни сервери."
3790
3791#, fuzzy
3792#~ msgid "InterWikiMap"
3793#~ msgstr "Вики означување"
3794
3795#, fuzzy
3796#~ msgid "BadContent"
3797#~ msgstr "Содржина"
3798
3799#, fuzzy
3800#~ msgid "LocalBadContent"
3801#~ msgstr "Содржина"
3802
3803#, fuzzy
3804#~ msgid "EditedSystemPages"
3805#~ msgstr "Без системските страници"
3806
3807#~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3808#~ msgstr "Создаден е пакетот %s што ги содржи страниците %s."
3809
3810#~ msgid "You need to log in."
3811#~ msgstr "Треба да се пријавите."
3812
3813#~ msgid ""
3814#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3815#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3816#~ msgstr ""
3817#~ "Вратена резервна копија: %(filename)s во целен директориум: "
3818#~ "%(targetdir)s.\n"
3819#~ "Датотеки: %(filecount)d, Директориуми: %(dircount)d"
3820
3821#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3822#~ msgstr ""
3823#~ "Враќање на резервна копија: %(filename)s во целен директориум: "
3824#~ "%(targetdir)s не успеа."
3825
3826#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3827#~ msgstr "Вики резервна копија"
3828
3829#~ msgid ""
3830#~ "Some hints:\n"
3831#~ " * To restore a backup:\n"
3832#~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3833#~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3834#~ "stuff).\n"
3835#~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3836#~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3837#~ "\n"
3838#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3839#~ "file\n"
3840#~ "   you get to a secure place.\n"
3841#~ "\n"
3842#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3843#~ "complete.\n"
3844#~ "\n"
3845#~ msgstr ""
3846#~ "Некои совети:\n"
3847#~ " * За да вратите резервна копија:\n"
3848#~ "  * Враќањето на резевна копија ќе ги пребрише постоечките податоци. Зато "
3849#~ "бидете внимателни.\n"
3850#~ "  * Преименувајте во <siteid>.tar.<compression> (отстранeте го --date--"
3851#~ "time--UTC).\n"
3852#~ "  * Ставете ја резервната копија во backup_storage_dir (користете scp, "
3853#~ "ftp, ...).\n"
3854#~ "  * Притиснете на копчето <<GetText(Restore)>> подолу.\n"
3855#~ "\n"
3856#~ " * За да направите резервна копија притиснете на копчето "
3857#~ "<<GetText(Backup)>> и снимете ја добиената датотека\n"
3858#~ "   на сигурно место.\n"
3859#~ "\n"
3860#~ "Осигурајте се дека вредностите на вашата backup_* конфигурација се точни "
3861#~ "и целосни.\n"
3862#~ "\n"
3863
3864#~ msgid "Restore"
3865#~ msgstr "Враќање"
3866
3867#~ msgid "Xapian Version"
3868#~ msgstr "Верзија на Xapian"
3869
3870#~ msgid "PyStemmer not installed"
3871#~ msgstr "PyStemmer не е инсталиран"
3872
3873#~ msgid "PyStemmer Version"
3874#~ msgstr "Верзија на PyStemmer"
3875
3876#~ msgid "PyStemmer stems"
3877#~ msgstr "PyStemmer корен"
3878
3879#~ msgid "XML RPC error: %s"
3880#~ msgstr "XML RPC грешка: %s"
3881
3882#~ msgid "Low-level communication error: %s"
3883#~ msgstr "Комуникациска грешка од ниско ниво: %s"
3884
3885#~ msgid "New Page or New Attachment"
3886#~ msgstr "Нова страница или прилог"
3887
3888#~ msgid ""
3889#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3890#~ "attachment for the current page"
3891#~ msgstr ""
3892#~ "Датотеката можете да ја додадете на нова страница или како прилог на оваа "
3893#~ "страница."
3894
3895#~ msgid "New Name"
3896#~ msgstr "Ново име"
3897
3898#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3899#~ msgstr "Прилогот '%(target)s' веќе постои."
3900
3901#~ msgid ""
3902#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3903#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3904#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3905#~ "used."
3906#~ msgstr ""
3907#~ "Товарањето на датотеки на сервер никогаш нема да пребрише постоечки "
3908#~ "датотеки.\n"
3909#~ "Ако прилогот веќе постои, треба да ја преименувате датотеката\n"
3910#~ "која сакате да ја товарите на серверот.\n"
3911#~ "Ако полето за преименување е празно, ќе се користи непроменетото име на "
3912#~ "датотеката."
3913
3914#~ msgid "overwrite"
3915#~ msgstr "пребриши"
3916
3917#~ msgid "ACL Groups"
3918#~ msgstr "ACL групи"
3919
3920#~ msgid ""
3921#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3922#~ "address.\n"
3923#~ "\n"
3924#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3925#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3926#~ "paste\n"
3927#~ "for that).\n"
3928#~ "\n"
3929#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3930#~ "and known password.\n"
3931#~ msgstr ""
3932#~ "Некој побарал податоците за корисничката сметка да се испратат\n"
3933#~ "на Вашата адреса за е-пошта.\n"
3934#~ "\n"
3935#~ "Ако сте ја изгубиле лозинката, користете ги приложените податоци\n"
3936#~ "и внесете ја лозинката ОНАКА КАКО ШТО Е ПРИКАЖАНА во полето за лозинка\n"
3937#~ "при пријавување (можете и да копирате и залепите).\n"
3938#~ "\n"
3939#~ "По успешното пријавување, паметно е да ја смените лозинката.\n"
3940
3941#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3942#~ msgstr "Не посои корисник со адреса '%(email)s'!"
3943
3944#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3945#~ msgstr "На ова вики не се дозволени прилози!"
3946
3947#~ msgid "SendMyPassword"
3948#~ msgstr "Лозинка"
3949
3950#~ msgid "Low-level communication error: $s"
3951#~ msgstr "Комуникациска грешка од ниско ниво: $s"
3952
3953#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3954#~ msgstr ""
3955#~ "Користите %(userprefslink)s за промена на поставките или креирање на "
3956#~ "корисничка сметка."
3957
3958#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3959#~ msgstr ""
3960#~ "Користете %(userprefslink)s за промена на поставки на одбраната "
3961#~ "корисничка сметка."
3962
3963#~ msgid ""
3964#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3965#~ msgstr "Овој список нема да работи без важечка адреса за е-пошта!"
3966
3967#~ msgid ""
3968#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3969#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3970#~ msgstr ""
3971#~ "За да креирате корисничка сметка, посетете ја страницата "
3972#~ "%(userprefslink)s. Ако сте ја изгубиле лозинката посетете ја страницата "
3973#~ "%(sendmypasswordlink)s."
3974
3975#~ msgid ""
3976#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3977#~ "Try a different name."
3978#~ msgstr ""
3979#~ "'''Веќе постои страница со името {{{'%s'}}}.'''\n"
3980#~ "Пробајте со друго име."
3981
3982#~ msgid ""
3983#~ "The comment on the change is:\n"
3984#~ "%(comment)s\n"
3985#~ "\n"
3986#~ msgstr ""
3987#~ "Коментарот за промената е:\n"
3988#~ "%(comment)s\n"
3989#~ "\n"
3990
3991#~ msgid "Status of sending notification mails:"
3992#~ msgstr "Статус за испраќањето на известувањата:"
3993
3994#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3995#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3996
3997#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3998#~ msgstr "Претплати се и на незначајните промени"
3999
4000#~ msgid "(Only for password change or new account)"
4001#~ msgstr "(Само при промена на лозинка или нова сметка)"
4002
4003#~ msgid "Check your argument %s"
4004#~ msgstr "Проверете го аргументот %s"
4005
4006#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
4007#~ msgstr "Грешка во регуларниот израз '%s'"
4008
4009#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
4010#~ msgstr "Неважечка временска ознака '%s'"
4011
4012#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
4013#~ msgstr "Видот на датотеката не е поддржан: %s"
4014
4015#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
4016#~ msgstr "Вгнездувањето на објектото со избраниот форматер не е можно"
4017
4018#~ msgid ""
4019#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try "
4020#~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
4021#~ "Text])>>"
4022#~ msgstr ""
4023#~ "Недоволен број на аргументи за макрото EmbedObject ! Пробајте "
4024#~ "<<EmbedObject(прилог [,width=ширина] [,height=висина] [,alt=наслов на "
4025#~ "прилогот])>>"
4026
4027#~ msgid ""
4028#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
4029#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
4030#~ msgstr ""
4031#~ "Недоволен број на аргументи за макрото EmbedObject ! Пробајте "
4032#~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=ширина] [,height=висина] [,"
4033#~ "alt=наслов на прилогот])>>"
4034
4035#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
4036#~ msgstr "Неважечки параметри за [\"Месечен календар\"]: \"%s\"!"
4037
4038#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
4039#~ msgstr "Неважечки аргументи за [\"Месечен календар\"]: \"%s\"!"
4040
4041#~ msgid "Sorry, login failed."
4042#~ msgstr "Пријавувањето не успеа."
4043
4044#~ msgid ""
4045#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
4046#~ "least."
4047#~ msgstr ""
4048#~ "Верзијата на MoinMoin на другото вики е престара. Најмалата допуштена "
4049#~ "верзија е 1.6."
4050