1## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki! 2## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation. 3##master-page:None 4##master-date:None 5#acl -All:write Default 6#format gettext 7#language mk 8 9# 10# MoinMoin mk system text translation 11# 12msgid "" 13msgstr "" 14"Project-Id-Version: moin\n" 15"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16"POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n" 17"PO-Revision-Date: 2008-06-27 22:39+0200\n" 18"Last-Translator: Novica Nakov <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" 19"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" 20"Language: mk\n" 21"MIME-Version: 1.0\n" 22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24"X-Language: Македонски\n" 25"X-Language-in-English: Macedonian\n" 26"X-HasWikiMarkup: True\n" 27"X-Direction: ltr\n" 28"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 29 30#, python-format 31msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 32msgstr "Неправилно означување на регуларниот израз \"%(regex)s\": %(error)s" 33 34#, python-format 35msgid "" 36"Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " 37"%(switch_link)s." 38msgstr "" 39 40msgid "Switch to non-highlighted view" 41msgstr "" 42 43#, fuzzy 44msgid "" 45"The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " 46"search results!" 47msgstr "" 48"Резервната содржина од оваа страница е застарена и нема да биде вклучена во " 49"резултатите од пребарувањет!" 50 51#, python-format 52msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 53msgstr "Верзија %(rev)d од ден %(date)s" 54 55#, python-format 56msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 57msgstr "Пренасочено од страницата \"%(page)s\"" 58 59#, python-format 60msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 61msgstr "Оваа страница пренасочува на \"%(page)s\"" 62 63msgid "Create New Page" 64msgstr "Креирај нова страница" 65 66msgid "You are not allowed to view this page." 67msgstr "Немате дозвола да ја гледате оваа страница" 68 69msgid "Your changes are not saved!" 70msgstr "Вашите промени не се снимени!" 71 72msgid "You are not allowed to edit this page." 73msgstr "Не Ви е дозволено да ја менувате оваа страница." 74 75msgid "Page is immutable!" 76msgstr "Страницата е непроменлива!" 77 78msgid "Cannot edit old revisions!" 79msgstr "Не е можно да се менуваат старите верзии!" 80 81msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 82msgstr "Вашата резервација истече. Можни се конфликти во уредувањето!" 83 84msgid "Page name is too long, try shorter name." 85msgstr "Името на страницата е предолго. Пробајте со пократко име." 86 87#, python-format 88msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 89msgstr "Нацрт на страницата \"%(pagename)s\"" 90 91#, python-format 92msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 93msgstr "Уреди ја страницата \"%(pagename)s\"" 94 95#, python-format 96msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 97msgstr "Преглед на страницата \"%(pagename)s\"" 98 99#, python-format 100msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 101msgstr "Вашата резервација на страницата %(lock_page)s истече!" 102 103#, python-format 104msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 105msgstr "Вашата резервација на страницата %(lock_page)s ќе истече за # минути." 106 107#, python-format 108msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 109msgstr "Вашата резервација на страницата %(lock_page)s ќе истече за # секунди." 110 111msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 112msgstr "Друг корисник ја избриша страницата додека Вие ја уредувавте!" 113 114msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 115msgstr "Друг корисник ја измени страницата додека Вие ја уредувавте!" 116 117msgid "" 118"Someone else saved this page while you were editing!\n" 119"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 120msgstr "" 121"Друг корисник ја сними страницата додека Вие ја уредувавте!\n" 122"Прегледајте ја страницата и усогласете ги промените.\n" 123"Не ја снимајте веднаш!" 124 125msgid "[Content loaded from draft]" 126msgstr "[Содржината на страницата е вчитана од нацрт]" 127 128#, python-format 129msgid "[Content of new page loaded from %s]" 130msgstr "[Содржината на новата страница е вчитана од %s]" 131 132#, python-format 133msgid "[Template %s not found]" 134msgstr "[Шаблонот %s не е пронајден]" 135 136#, python-format 137msgid "[You may not read %s]" 138msgstr "[Не смеете да ја читате страницата %s]" 139 140#, python-format 141msgid "" 142"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " 143"%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " 144"%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " 145"edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 146"preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 147msgstr "" 148"'''<<BR>>Вашиот нацрт, базиран на верзијата %(draft_rev)d (saved " 149"%(draft_timestamp_str)s) може да биде вчитан наместо тековната верзија " 150"%(page_rev)d со помош на копчето за вчитување на нацрти - во случај да сте " 151"го изгубиле нацртот без да го снимите.''' Нацрт се снима при преглед, " 152"откажано уредување или неуспешно снимњање." 153 154#, python-format 155msgid "Describe %s here." 156msgstr "Тука опишете ја страницата %s." 157 158msgid "Check Spelling" 159msgstr "Провери правопис" 160 161msgid "Save Changes" 162msgstr "Сними ги промените" 163 164msgid "Cancel" 165msgstr "Откажи" 166 167#, python-format 168msgid "" 169"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " 170"%(license_link)s.\n" 171"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 172"changes." 173msgstr "" 174"Со сискање на '''%(save_button_text)s''' Вашите промени се снимаат под " 175"%(license_link)s.\n" 176"Ако тоа не Ви одговара, со притискање на '''%(cancel_button_text)s''' можете " 177"да ги откажите Вашите промени." 178 179msgid "Preview" 180msgstr "Преглед" 181 182msgid "GUI Mode" 183msgstr "Графички режим" 184 185msgid "Load Draft" 186msgstr "Вчитај нацрт" 187 188msgid "Trivial change" 189msgstr "Незначајна промена" 190 191msgid "Comment:" 192msgstr "Коментар:" 193 194msgid "<No addition>" 195msgstr "<Без додаток>" 196 197#, python-format 198msgid "Add to: %(category)s" 199msgstr "Додај во категорија: %(category)s" 200 201msgid "Remove trailing whitespace from each line" 202msgstr "Отстрани ги дополнителните празни места на крајот на секој ред" 203 204msgid "Edit was cancelled." 205msgstr "Промените се откажани." 206 207msgid "You can't copy to an empty pagename." 208msgstr "Не можете да копирате во страница без име." 209 210msgid "You are not allowed to copy this page!" 211msgstr "Не Ви е дозволено да ја копирате на оваа страница!" 212 213#, python-format 214msgid "" 215"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 216"\n" 217"Try a different name." 218msgstr "" 219"'''Веќе постои страница со името {{{'%s'}}}.'''\n" 220"\n" 221"Пробајте со друго име." 222 223#, python-format 224msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 225msgstr "" 226"Копирањето на страницата не успеа поради грешка во датотечниот систем: %s." 227 228msgid "You are not allowed to rename this page!" 229msgstr "Преименувањето на оваа страница не е дозволено!" 230 231msgid "You can't rename to an empty pagename." 232msgstr "Не можете да преименувате во страница без име." 233 234#, python-format 235msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 236msgstr "" 237"Преименувањето на страницата не успеа поради грешка во датотечниот систем: " 238"%s." 239 240msgid "You are not allowed to delete this page!" 241msgstr "Не Ви е дозволено да ја избришете на оваа страница!" 242 243msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 244msgstr "Ви благодариме за промените. Ја цениме Вашата прецизност." 245 246#, python-format 247msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 248msgstr "Страницата \"%s\" успешно е избришана!" 249 250#, python-format 251msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 252msgstr "Страницата не може да се заклучи. Неочекувана грешка (errno=%d)." 253 254msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 255msgstr "" 256"Страницата не може да се заклучи. Можеби датотеката 'current' не постои?" 257 258#, python-format 259msgid "" 260"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " 261"%s is damaged and cannot be edited right now." 262msgstr "" 263"Не е можно да се утврди тековната верзија на страницата од датотеката " 264"'current'. Страницата %s е оштетена и затоа не може да се уредува." 265 266#, python-format 267msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 268msgstr "Страницата %s не може да се сними. Нема место на дискот." 269 270#, python-format 271msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 272msgstr "Се случи грешка при снимањето на страницата %s (errno=%d)" 273 274msgid "You are not allowed to edit this page!" 275msgstr "Немате дозвола да ја уредувате оваа страница!" 276 277msgid "You cannot save empty pages." 278msgstr "Не можете да снимате празни страници." 279 280msgid "You already saved this page!" 281msgstr "Веќе ја снимивте оваа страница!" 282 283msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 284msgstr "Веќе ја уредивте оваа страница! Не го користете копчето „Назад“." 285 286msgid "You did not change the page content, not saved!" 287msgstr "Не ја променивте содржината на страницата. Нема што да се сними" 288 289msgid "" 290"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 291msgstr "" 292"Списокот за надзор на пристапот (ACL) не е можно да се променува без " 293"администраторски права!" 294 295msgid "Notifications sent to:" 296msgstr "Известувањето е испратено до:" 297 298#, python-format 299msgid "" 300"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 301"granted the lock for this page." 302msgstr "" 303"На корисникот %(owner)s му истече резервација на страницата пред " 304"%(mins_ago)d минути. Страницате сега Ви е доделена Вам." 305 306#, python-format 307msgid "" 308"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 309msgstr "" 310"На другите корисници ќе им биде оневозможено менувањето на страницата до " 311"%(bumptime)s." 312 313#, python-format 314msgid "" 315"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 316"page." 317msgstr "" 318"До %(bumptime)s останатите корисници ќе бидат известени дека ја уредувате " 319"странцата." 320 321msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 322msgstr "Ако сакате да ја продолжите резервацијта користете „Преглед“." 323 324#, python-format 325msgid "" 326"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " 327"%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 328msgstr "" 329"Оваа страница е заклучена. Во овој момент неа ја уредува %(owner)s. " 330"Резервацијата трае до %(timestamp)s, односно уште %(mins_valid)d минути." 331 332#, python-format 333msgid "" 334"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " 335"%(owner)s.<<BR>>\n" 336"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " 337"%(mins_valid)d minute(s),\n" 338"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 339"To leave the editor, press the Cancel button." 340msgstr "" 341"Од %(timestamp)s на ова страница работи %(owner)s (почеток на работата или " 342"последен преглед).<<BR>>\n" 343"'''Ве молиме да ''не ја менувате'' оваа страница во следните %(mins_valid)d " 344"минути за да не настанат конфликти во работата.'''<<BR>>\n" 345"Ако сакате да го напуштите уредувањето, кликнете на „Откажи“." 346 347msgid "<unknown>" 348msgstr "<непознато>" 349 350msgid "Text mode" 351msgstr "Текстуален режим" 352 353#, python-format 354msgid "[%d attachments]" 355msgstr "[%d прилози]" 356 357#, python-format 358msgid "" 359"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 360"page." 361msgstr "Оваа страница има <a href=\"%(link)s\">%(count)s прилози</a>." 362 363msgid "Filename of attachment not specified!" 364msgstr "Името на датотеката со прилогот мора да биде наведено!" 365 366#, python-format 367msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 368msgstr "Прилогот '%(filename)s' не постои!" 369 370msgid "" 371"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 372"as shown below in the list of files. \n" 373"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 374"since this is subject to change and can break easily." 375msgstr "" 376"За вклучување на прилозите користете го обликот '''{{{attachment:" 377"filename}}}''', \n" 378"како што е прикажано на списокот со датотеки. \n" 379"'''НЕ ГИ КОРИСТЕТЕ'' URL-ата на врските {{{[get]}}}, \n" 380"бидејќи нив може било кој да ги промени и врската ќе биде прекината." 381 382msgid "del" 383msgstr "избриши" 384 385msgid "move" 386msgstr "премести" 387 388msgid "get" 389msgstr "преземи" 390 391msgid "edit" 392msgstr "уреди" 393 394msgid "view" 395msgstr "прикажи" 396 397msgid "unzip" 398msgstr "одпакувај zip" 399 400msgid "install" 401msgstr "инсталирај" 402 403msgid "All files" 404msgstr "" 405 406#, fuzzy 407msgid "Selected Files:" 408msgstr "Приложени датотеки" 409 410#, fuzzy 411msgid "delete" 412msgstr "Избриши" 413 414#, fuzzy 415msgid "move to page" 416msgstr "Број на страници" 417 418#, fuzzy 419msgid "copy to page" 420msgstr "Број на страници" 421 422msgid "Do it." 423msgstr "Изврши." 424 425#, python-format 426msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 427msgstr "Страницата %(pagename)s нема прилози" 428 429msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 430msgstr "Не Ви е дозволено да бришете прилози од оваа страница." 431 432#, python-format 433msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 434msgstr "Прилогот '%(filename)s' е избришан" 435 436msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 437msgstr "Не Ви е дозволено да ги преместувате прилозите од оваа страница." 438 439msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 440msgstr "Не Ви е дозволено да приложувате датотеки на оваа страница." 441 442#, python-format 443msgid "" 444"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/" 445"%(new_filename)s'." 446msgstr "" 447"Прилогот '%(pagename)s/%(filename)s' е преместен на '%(new_pagename)s/" 448"%(new_filename)s'." 449 450#, python-format 451msgid "Failed: %s" 452msgstr "" 453 454#, fuzzy, python-format 455msgid "" 456"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/" 457"%(new_filename)s'." 458msgstr "" 459"Прилогот '%(pagename)s/%(filename)s' е преместен на '%(new_pagename)s/" 460"%(new_filename)s'." 461 462msgid "New Attachment" 463msgstr "Нов прилог" 464 465msgid "File to upload" 466msgstr "Име на датотеката која ја товарате:" 467 468msgid "Rename to" 469msgstr "Преименувај во:" 470 471msgid "Overwrite existing attachment of same name" 472msgstr "Пребриши го постоечкиот прилог со исто име" 473 474msgid "Upload" 475msgstr "Товари на сервер" 476 477msgid "Attached Files" 478msgstr "Приложени датотеки" 479 480#, python-format 481msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 482msgstr "Неподдржана операција при товарањето на прилози: %s" 483 484#, python-format 485msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 486msgstr "Прилози на страницата \"%(pagename)s\"" 487 488#, python-format 489msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 490msgstr "" 491"Користете го интерактивниот кориснички интерфејс за дејството %(actionname)s!" 492 493msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 494msgstr "TextCha: Погрешен одгвор! Вратете се и пробајте повторно..." 495 496msgid "" 497"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 498"again." 499msgstr "" 500"Празна содржина. Избришете ги не-ASCII знаците од името на датотеката и " 501"обидете се повторно." 502 503msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 504msgstr "Не Ви е дозволено да запишувате врз прилозите на оваа страница." 505 506#, python-format 507msgid "" 508"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 509"saved." 510msgstr "" 511"Прилогот '%(target)s' е снимен под името '%(filename)s', со %(bytes)d бајти." 512 513#, python-format 514msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 515msgstr "Прилогот '%(target)s' (име '%(filename)s') веќе постои на серверот." 516 517#, python-format 518msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 519msgstr "Прилогот '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' веќе постои." 520 521msgid "Nothing changed" 522msgstr "Нема промени" 523 524#, python-format 525msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 526msgstr "" 527"Страницата %(new_pagename)s не постои или немате доволно права за " 528"прегледување." 529 530msgid "Move aborted!" 531msgstr "Преместувањето е прекинато!" 532 533msgid "Move aborted because new page name is empty." 534msgstr "Преместувањето е прекинато бидејќи новата страница е празна." 535 536#, python-format 537msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 538msgstr "Неправилно име за прилогот '%(filename)s'." 539 540msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 541msgstr "Преместувањето е прекинато бидејќи новиот прилог е празен." 542 543msgid "Move" 544msgstr "Премести" 545 546msgid "New page name" 547msgstr "Ново име на страницата" 548 549msgid "New attachment name" 550msgstr "Ново име на прилогот" 551 552msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 553msgstr "Не Ви е дозволен пристап на прилозите на оваа страница." 554 555msgid "You are not allowed to install files." 556msgstr "Не Ви е дозволено да инсталирате датотеки." 557 558#, python-format 559msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 560msgstr "Прилогот '%(filename)s' е инсталиран." 561 562#, python-format 563msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 564msgstr "Инсталирањето на датотеката '%(filename)s' не успеа." 565 566#, python-format 567msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 568msgstr "Датотеката %s не содржи MoinMoin пакет." 569 570msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 571msgstr "Не Ви е дозволено да отпакувате прилози од оваа страница." 572 573#, python-format 574msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 575msgstr "Датотеката %(filename)s не е .zip архива." 576 577#, python-format 578msgid "" 579"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 580"either not in the same directory or exceeded the single file size limit " 581"(%(maxsize_file)d kB)." 582msgstr "" 583"Прилогот '%(filename)s' не е отпакуван поради тоа што некои датотеките не се " 584"во истиот директориум или ја надминуваат границата за големина на една " 585"датотека. (%(maxsize_file)d kB)." 586 587#, python-format 588msgid "" 589"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 590"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 591msgstr "" 592"Прилогот '%(filename)s' не е отпакуван, бидејќи со тоа ќе се надминеше " 593"дозволената големина на прилози на една страница. (%(size)d kB)." 594 595#, python-format 596msgid "" 597"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 598"per page attachment count limit (%(count)d)." 599msgstr "" 600"Прилогот '%(filename)s' не е отпакуван, бидејќи со тоа ќе се надминеше " 601"бројот на дозволени прилози на една страница. (%(count)d)." 602 603#, python-format 604msgid "" 605"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " 606"%(filelist)s)." 607msgstr "" 608"Прилогот '%(filename)s' е делумно отпакуван (не е запишано врз: " 609"%(filelist)s)." 610 611#, python-format 612msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 613msgstr "ZIP датотеката '%(filename)s' е отпакувана." 614 615msgid "A severe error occurred:" 616msgstr "Се случи сериозна грешка:" 617 618#, python-format 619msgid "Attachment '%(filename)s'" 620msgstr "Прилог '%(filename)s'" 621 622msgid "Download" 623msgstr "Преземи" 624 625msgid "Package script:" 626msgstr "Скрипта на пакетот:" 627 628msgid "File Name" 629msgstr "Име на датотека" 630 631msgid "Modified" 632msgstr "Последна промена" 633 634msgid "Size" 635msgstr "Големина" 636 637msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 638msgstr "Непознат тип на датотека. Прилогот не може да се вклучи во страницата." 639 640msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 641msgstr "Не Ви е дозволено да ги гледате прилозите на оваа страница." 642 643#, python-format 644msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 645msgstr "прилог:%(filename)s на страницата %(pagename)s" 646 647msgid "Copy Page" 648msgstr "Копирај ја страницата" 649 650msgid "This page is already deleted or was never created!" 651msgstr "Оваа страница веќе е избришана или не била воопшто креирана!" 652 653msgid "Copy all /subpages too?" 654msgstr "Копирај ги и сите /подстраници?" 655 656msgid "New name" 657msgstr "Ново име" 658 659msgid "Optional reason for the copying" 660msgstr "Причина за копирање (незадолжително)" 661 662msgid "Really copy this page?" 663msgstr "Навистина сакате да ја копирате оваа страница?" 664 665msgid "Delete" 666msgstr "Избриши" 667 668msgid "Delete all /subpages too?" 669msgstr "Избриши ги и сите /подстраници?" 670 671msgid "Optional reason for the deletion" 672msgstr "Причина за бришење (незадолжително)" 673 674msgid "Really delete this page?" 675msgstr "Навистина сакате да ја избришете оваа страница?" 676 677msgid "Editor" 678msgstr "Уредник" 679 680msgid "Pages" 681msgstr "Страници" 682 683msgid "Select Author" 684msgstr "Избери автор" 685 686msgid "Revert all!" 687msgstr "Врати сѐ!" 688 689msgid "You are not allowed to use this action." 690msgstr "Не Ви е дозволено да ја спроведете оваа операција." 691 692#, python-format 693msgid "No pages like \"%s\"!" 694msgstr "Ниедна страница не наликува на \"%s\"!" 695 696#, python-format 697msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 698msgstr "" 699"Пронајдена е само една страница слична на \"%s\". Пренасочени сте таму." 700 701#, python-format 702msgid "Pages like \"%s\"" 703msgstr "Страници слични на \"%s\"" 704 705#, python-format 706msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 707msgstr "%(matchcount)d %(matches)s за \"%(title)s\"" 708 709msgid "match" 710msgstr "совпаѓање" 711 712msgid "matches" 713msgstr "совпаѓања" 714 715msgid "Load" 716msgstr "Вчитај" 717 718msgid "Pagename not specified!" 719msgstr "Името на страницата не е наведено!" 720 721msgid "Upload page content" 722msgstr "Товари содржина на страницата" 723 724msgid "" 725"You can upload content for the page named below. If you change the page " 726"name, you can also upload content for another page. If the page name is " 727"empty, we derive the page name from the file name." 728msgstr "" 729"Можете да товарите содржина за страницата именувана подолу. Ако го промените " 730"името на страницата, тогаш можете да товарите содржина за друга страница. " 731"Ако страницата не е именувана, ќе го искористиме името на датотеката." 732 733msgid "File to load page content from" 734msgstr "Датотека од која треба да се вчита содржината на страницата" 735 736msgid "Comment" 737msgstr "Коментар" 738 739#, fuzzy 740msgid "Page name" 741msgstr "Име на страницата" 742 743#, python-format 744msgid "Local Site Map for \"%s\"" 745msgstr "Структура на страници на \"%s\"" 746 747msgid "Please log in first." 748msgstr "Прво пријавете се" 749 750msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 751msgstr "Пред да креирате други страници, морате да креирате домашна страница." 752 753#, python-format 754msgid "" 755"You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 756"here.\n" 757"\n" 758"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 759"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 760"\n" 761"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 762"page.\n" 763"\n" 764"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 765"page\n" 766"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 767"creating\n" 768"the group pages.\n" 769"\n" 770"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 771"group:'''||\n" 772"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 773"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 774"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||" 775"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" 776"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||" 777"%(username)s only||\n" 778"\n" 779msgstr "" 780"На ова место можете да додадете дополнителни потстраници на Вашата домашна " 781"страница\n" 782"\n" 783"Можете да одберете какви права на пристап ќе им дадете на другите " 784"корисници.\n" 785"Пристапот е контролиран преку членство во групата на соодтветната страница " 786"за група.\n" 787"\n" 788"Впишете го името на потстраницата која сакате да ја креирате и кликнете на " 789"копчето за да ја креирате.\n" 790"\n" 791"Пред создавање на зашитени страници, осигурајте се дека постои соодветна " 792"страница за групата\n" 793"и дека на нема има членови. За шаблон\n" 794"за правење на страница на групата користете ја:\n" 795"страницатаHomepageGroupTemplate.\n" 796"\n" 797"||'''Додај нова лична страница:'''||'''Група за контрола на пристапот:'''||\n" 798"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 799"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 800"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||" 801"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" 802"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||" 803"%(username)s only||\n" 804"\n" 805 806msgid "MyPages management" 807msgstr "Уредување на моите страници" 808 809#, python-format 810msgid "Invalid filename \"%s\"!" 811msgstr "Неправилно име на датотека \"%s\"!" 812 813#, fuzzy 814msgid "Include all attachments?" 815msgstr "[%d прилози]" 816 817msgid "Package pages" 818msgstr "Спакувај ги страниците" 819 820msgid "Package name" 821msgstr "Име на пакетот" 822 823msgid "List of page names - separated by a comma" 824msgstr "Список со имиња на страници - одделени со запирка" 825 826msgid "Rename Page" 827msgstr "Преименувај ја страницата" 828 829msgid "Create redirect for renamed page(s)?" 830msgstr "" 831 832msgid "Rename all /subpages too?" 833msgstr "Преименувај ги и сите /подстраници?" 834 835msgid "Create redirect for renamed page?" 836msgstr "" 837 838msgid "Really rename this page?" 839msgstr "Навистина сакате да ја преименувате оваа страница?" 840 841msgid "Optional reason for the renaming" 842msgstr "Причина за преименување (незадолжително)" 843 844msgid "Print" 845msgstr "Печати" 846 847#, fuzzy 848msgid "Print slide show" 849msgstr "Презентација" 850 851msgid "Edit" 852msgstr "Уреди" 853 854#, fuzzy 855msgid "Edit slide show" 856msgstr "Презентација" 857 858msgid "Quit" 859msgstr "" 860 861#, fuzzy 862msgid "Quit slide show" 863msgstr "Презентација" 864 865msgid "Show first slide (up arrow)" 866msgstr "" 867 868msgid "Show last slide (down arrow)" 869msgstr "" 870 871msgid "Show previous slide (left arrow)" 872msgstr "" 873 874msgid "Show next slide (right arrow)" 875msgstr "" 876 877#, python-format 878msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 879msgstr "(вклучувајќи %(localwords)d %(pagelink)s)" 880 881#, python-format 882msgid "" 883"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " 884"%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 885msgstr "" 886"Следниве %(badwords)d долу наведени зборови не се пронајдени во речникот со " 887"%(totalwords)d зборови %(localwords)s:" 888 889msgid "Add checked words to dictionary" 890msgstr "Означените зборови додај ги во речникот" 891 892msgid "No spelling errors found!" 893msgstr "Не се пронајдени правописни грешки!" 894 895msgid "You can't save spelling words." 896msgstr "Не можете да ги снимите зборовите за проверка на правопис." 897 898msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 899msgstr "" 900"На страницата што не може да ја читате, не можете ни да проверите правопис." 901 902#, python-format 903msgid "Subscribe users to the page %s" 904msgstr "Претплати ги корисниците на страницата %s" 905 906msgid "Enter user names (comma separated):" 907msgstr "Внесете ги корисничките имиња (одвоени со запирка):" 908 909#, python-format 910msgid "Subscribed for %s:" 911msgstr "Претплатени на %s:" 912 913msgid "Not a user:" 914msgstr "Не е корисник:" 915 916msgid "You are not allowed to perform this action." 917msgstr "Не Ви е дозволено да го спроведете ова дејство." 918 919#, python-format 920msgid "Rolled back changes to the page %s." 921msgstr "Вратени промени на страницата %s" 922 923msgid "Exception while calling rollback function:" 924msgstr "Проблем (exception) при повикувањето на функцијата за враќање:" 925 926msgid "" 927"Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 928"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 929"by the particular administrators." 930msgstr "" 931"Внесете лозинка за оддалеченото вики. <<BR>> /!\\ Можете да им верувате на " 932"двете викија, бидејќи лозинката може да ја прочитаат само одредени " 933"администратори." 934 935msgid "Name" 936msgstr "Име" 937 938msgid "Password" 939msgstr "Лозинка" 940 941msgid "Login" 942msgstr "Пријавување" 943 944msgid "Operation was canceled." 945msgstr "Операцијата е откажана." 946 947msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 948msgstr "Единствените поддржани правци се ОБАЈЦАТА и ДОЛУ." 949 950msgid "" 951"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 952"be able to use this action." 953msgstr "" 954"Поставите interwiki име во својата конфигурација (видете " 955"ПомошЗаКонфигурација), за да ја користите оваа можност." 956 957msgid "" 958"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 959"Refer to HelpOnSynchronisation for help." 960msgstr "" 961"Погрешни параметри. Морате да го внесете барем параметарот ''remoteWiki''. " 962"За помош погледајте на ПомошЗаСинхронизација." 963 964msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 965msgstr "''remoteWiki'' е непознато." 966 967msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 968msgstr "Синхронизацијата заврши. Известувањето за статусот е подолу." 969 970msgid "Synchronisation started -" 971msgstr "Синхронизацијата започна -" 972 973#, python-format 974msgid "" 975"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 976"process." 977msgstr "" 978"Списокот на %s локални и %s оддалечени страници е примен. Има вкупно %s " 979"страници кои треба да се обработат." 980 981#, python-format 982msgid "After filtering: %s pages" 983msgstr "После филтрирањето: %s страници" 984 985#, python-format 986msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 987msgstr "" 988"Страницата %s е прескокната бидејќи нема можност за запишување на локалната " 989"страница" 990 991#, python-format 992msgid "Deleted page %s locally." 993msgstr "Локалната страницата %s е избришана." 994 995#, python-format 996msgid "Error while deleting page %s locally:" 997msgstr "Грешка при бришењето на локалната страница %s:" 998 999#, python-format 1000msgid "Deleted page %s remotely." 1001msgstr "Оддалечената страница %s е избришана" 1002 1003#, python-format 1004msgid "Error while deleting page %s remotely:" 1005msgstr "Грешка при бришењето на оддалечената страница %s:" 1006 1007#, python-format 1008msgid "" 1009"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 1010"Please delete it in one of both wikis and try again." 1011msgstr "" 1012"%s не може автоматски да се спои, но е променет во двете викија. Наведениот " 1013"објект избришете го во едно од викијата." 1014 1015#, python-format 1016msgid "" 1017"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 1018"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 1019msgstr "" 1020"%s има различен mime тип во двете викија и не може да биде споен.Избришете " 1021"го објектот од едното вики или воедначете го mime типот и обидете се " 1022"повторно." 1023 1024#, python-format 1025msgid "" 1026"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 1027"full synchronisation history is lost for this page." 1028msgstr "" 1029"%s е преименувано локално. Ова сѐ уште не е имплементирано. Поради тоа " 1030"историјата за целосната синхронизација за оваа страница е изгубена." 1031 1032#, python-format 1033msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 1034msgstr "Синхронизирање на страницата %s со оддалечената страница %s ..." 1035 1036#, python-format 1037msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 1038msgstr "" 1039"Страницата %s е избришана на оддалечениот сервер, но е променета локално." 1040 1041#, python-format 1042msgid "" 1043"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 1044"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 1045msgstr "" 1046"Страницата %s не може да се синхронизира. Оддалечената страница е " 1047"преименувана. Ова сѐ уште не е поддржано. Избришете една од страниците ако " 1048"сакате да ги синхронизирате." 1049 1050#, python-format 1051msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 1052msgstr "" 1053"Страницата %s е прескокната бидејќи има локален или оддалечен конфликт во " 1054"содржината што не е разрешен." 1055 1056#, python-format 1057msgid "" 1058"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 1059"the page %s." 1060msgstr "" 1061"Ова е прва синхронизација помеѓу локалното и оддалеченото вики за оваа " 1062"страница %s." 1063 1064#, python-format 1065msgid "" 1066"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 1067"page in the remote wiki." 1068msgstr "" 1069"Страницата %s не може да биде споена, бидејќи не Ви е дозволено да ја " 1070"менувате страницата на оддалеченото вики." 1071 1072#, python-format 1073msgid "Page %s successfully merged." 1074msgstr "Страницата %s успешно е споена." 1075 1076#, python-format 1077msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 1078msgstr "Страницата %s содржи конфликти предизвикани на оддалеченото вики." 1079 1080#, python-format 1081msgid "Page %s merged with conflicts." 1082msgstr "Страницата %s е споена со конфликти." 1083 1084#, python-format 1085msgid "Execute action %(actionname)s?" 1086msgstr "Да се изврши дејството %(actionname)s?" 1087 1088#, python-format 1089msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 1090msgstr "Дејството %(actionname)s не е вклучено на ова вики!" 1091 1092#, python-format 1093msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 1094msgstr "" 1095"На оваа страница не Ви е дозволено да го користите дејството %(actionname)s!" 1096 1097#, python-format 1098msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 1099msgstr "Креирај нов цртеж \"%(filename)s (се отвара во нов прозорец)\"" 1100 1101#, python-format 1102msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 1103msgstr "Уреди го цртежот %(filename)s (се отвара во нов прозорец)" 1104 1105#, python-format 1106msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 1107msgstr "Активен цртеж: %(filename)s" 1108 1109msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 1110msgstr "Не Ви е дозволено да снимате цртежи на оваа страница." 1111 1112msgid "Empty target name given." 1113msgstr "" 1114 1115msgid "Edit drawing" 1116msgstr "Уреди го цртежот" 1117 1118#, fuzzy 1119msgid "Wiki Backup" 1120msgstr "Вики означување" 1121 1122msgid "" 1123"= Downloading a backup =\n" 1124"\n" 1125"Please note:\n" 1126" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 1127"information.\n" 1128" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 1129"complete.\n" 1130" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 1131"problems.\n" 1132" * Make sure it is downloaded without problems.\n" 1133"\n" 1134"To get a backup, just click here:" 1135msgstr "" 1136 1137msgid "Backup" 1138msgstr "Резервна копија" 1139 1140msgid "You are not allowed to do remote backup." 1141msgstr "Не Ви е дозволено да правите оддалечена резервна копија." 1142 1143#, python-format 1144msgid "Unknown backup subaction: %s." 1145msgstr "Непознато дејство за резервна копија: %s." 1146 1147#, python-format 1148msgid "You must login to use this action: %(action)s." 1149msgstr "Морате да се пријавите за можете да го направите ова: %(action)s." 1150 1151msgid "Charts are not available!" 1152msgstr "Дијаграмите не се достапни!" 1153 1154msgid "You need to provide a chart type!" 1155msgstr "Мора да наведете тип на дијаграмот!" 1156 1157#, python-format 1158msgid "Bad chart type \"%s\"!" 1159msgstr "Погрешн тип на дијаграм \"%s\"!" 1160 1161msgid "No older revisions available!" 1162msgstr "Не се достапни постари верзии!" 1163 1164msgid "No log entries found." 1165msgstr "Нема записи во дневникот." 1166 1167#, python-format 1168msgid "Diff for \"%s\"" 1169msgstr "Разлики за \"%s\"" 1170 1171#, python-format 1172msgid "Differences between revisions %d and %d" 1173msgstr "Разлики меѓу верзиите %d и %d" 1174 1175#, python-format 1176msgid "(spanning %d versions)" 1177msgstr "(преку %d верзии)" 1178 1179msgid "Revert to this revision" 1180msgstr "Врати на оваа верзија" 1181 1182msgid "Previous change" 1183msgstr "Претходна промена" 1184 1185msgid "Next change" 1186msgstr "Следна промена" 1187 1188msgid "Date" 1189msgstr "Датум" 1190 1191#, fuzzy 1192msgid "Diff with oldest revision in left pane" 1193msgstr "Не се достапни постари верзии!" 1194 1195#, fuzzy 1196msgid "No older revision available for diff" 1197msgstr "Не се достапни постари верзии!" 1198 1199#, fuzzy 1200msgid "Diff with older revision in left pane" 1201msgstr "Не се достапни постари верзии!" 1202 1203msgid "Diff with newer revision in left pane" 1204msgstr "" 1205 1206msgid "Can't change to revision newer than in right pane" 1207msgstr "" 1208 1209msgid "N/A" 1210msgstr "-" 1211 1212msgid "Diff with older revision in right pane" 1213msgstr "" 1214 1215msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" 1216msgstr "" 1217 1218msgid "Diff with newer revision in right pane" 1219msgstr "" 1220 1221#, fuzzy 1222msgid "No newer revision available for diff" 1223msgstr "Не се достапни постари верзии!" 1224 1225#, fuzzy 1226msgid "Diff with newest revision in right pane" 1227msgstr "Не се достапни постари верзии!" 1228 1229msgid "No differences found!" 1230msgstr "Нема разлики!" 1231 1232#, python-format 1233msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 1234msgstr "Страницата е снимена веќе %(count)d пати!" 1235 1236msgid "(ignoring whitespace)" 1237msgstr "(игнорирајќи ги празните места)" 1238 1239msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 1240msgstr "Игнорирај промени во количината на празни места" 1241 1242#, fuzzy 1243msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..." 1244msgstr "TextCha: Погрешен одгвор! Вратете се и пробајте повторно..." 1245 1246msgid "" 1247"Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..." 1248msgstr "" 1249 1250#, fuzzy 1251msgid "Attachment location" 1252msgstr "Врска за прилог" 1253 1254#, fuzzy 1255msgid "Attachment name" 1256msgstr "Ново име на прилогот" 1257 1258#, fuzzy 1259msgid "Refresh attachment list" 1260msgstr "Врска за прилог" 1261 1262#, fuzzy 1263msgid "List of attachments" 1264msgstr "прилог" 1265 1266#, fuzzy 1267msgid "Available attachments for page" 1268msgstr "Прилози на страницата \"%(pagename)s\"" 1269 1270#, python-format 1271msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 1272msgstr "(!) Се прикажуваат само страниците променети по '''%s'''!" 1273 1274msgid "" 1275"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 1276"not considered for the search results!" 1277msgstr "" 1278"/!\\ Датумот на промени кој го внесовте не е препознат и затоа нема да се " 1279"користи при пребарувањето." 1280 1281#, python-format 1282msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 1283msgstr "Наведете попрецизен израз за пребарување од {{{\"%s\"}}}" 1284 1285#, python-format 1286msgid "Title Search: \"%s\"" 1287msgstr "Барај во насловите: \"%s\"" 1288 1289#, python-format 1290msgid "Advanced Search: \"%s\"" 1291msgstr "Напредно пребарување: \"%s\"" 1292 1293#, python-format 1294msgid "Full Text Search: \"%s\"" 1295msgstr "Барај во текстот: \"%s\"" 1296 1297#, python-format 1298msgid "" 1299"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 1300"for more information." 1301msgstr "" 1302"Вашиот внес за пребарување {{{\"%s\"}}} не е важечки. За повеќе информации " 1303"видете во ПомошЗаПребарување." 1304 1305#, python-format 1306msgid "" 1307"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 1308"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 1309msgstr "" 1310"Вашиот внес за пребарување {{{\"%s\"}}} не вроди плод. Променете ги " 1311"термините или видете во ПомошЗаПребарување.%s" 1312 1313msgid "(!) Consider performing a" 1314msgstr "(!) Пробајте" 1315 1316msgid "full-text search with your search terms" 1317msgstr "пребарување низ целиот текст со истите термини" 1318 1319msgid "" 1320"(!) You're performing a title search that might not include all related " 1321"results of your search query in this wiki. <<BR>>" 1322msgstr "" 1323"(!) Пребарувате низ насловите. Ова може да не ги содржи сите резултати " 1324"поврзани со Вашиот внес за пребарување. <<BR>>" 1325 1326msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 1327msgstr "Кликнете овде за пребарување низ целиот текст со истите термини!" 1328 1329msgid "General Information" 1330msgstr "Општи информации" 1331 1332#, python-format 1333msgid "Page size: %d" 1334msgstr "Големина на страницата: %d" 1335 1336msgid "SHA digest of this page's content is:" 1337msgstr "SHA потпис на содржината на оваа страница:" 1338 1339msgid "The following users subscribed to this page:" 1340msgstr "Следниве корисници се претплатени на оваа страница:" 1341 1342msgid "This page links to the following pages:" 1343msgstr "Оваа страница води до следниве страници:" 1344 1345#, python-format 1346msgid "" 1347"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " 1348"'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." 1349msgstr "" 1350 1351#, fuzzy 1352msgid "Newer" 1353msgstr "Ново име" 1354 1355msgid "Older" 1356msgstr "" 1357 1358#, python-format 1359msgid "%s items per page" 1360msgstr "" 1361 1362msgid "Diff" 1363msgstr "Разлики" 1364 1365msgid "Action" 1366msgstr "Дејство" 1367 1368msgid "to previous" 1369msgstr "претходна" 1370 1371#, python-format 1372msgid "Revert to revision %(rev)d." 1373msgstr "Врати на верзија %(rev)d." 1374 1375#, python-format 1376msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1377msgstr "Преименувано од \"%(oldpagename)s\"" 1378 1379msgid "Revision History" 1380msgstr "Преглед на промените" 1381 1382#, python-format 1383msgid "Info for \"%s\"" 1384msgstr "Информации за \"%s\"" 1385 1386#, python-format 1387msgid "Show \"%(title)s\"" 1388msgstr "Прикажи \"%(title)s\"" 1389 1390msgid "General Page Infos" 1391msgstr "Општи информации за страницата" 1392 1393msgid "Page hits and edits" 1394msgstr "Број на прегледи и промени" 1395 1396msgid "Only superuser is allowed to use this action." 1397msgstr "Само супер-корисникот смее да го направи ова дејство" 1398 1399#, fuzzy 1400msgid "No page packages found." 1401msgstr "Оваа страница нема надредена страница!" 1402 1403#, fuzzy 1404msgid "page package" 1405msgstr "Променета страница" 1406 1407msgid "Choose:" 1408msgstr "" 1409 1410#, python-format 1411msgid "Install language packs for '%s'" 1412msgstr "" 1413 1414#, python-format 1415msgid "Full Link List for \"%s\"" 1416msgstr "Целиот список со врски за \"%s\"" 1417 1418msgid "You are now logged out." 1419msgstr "Сега сте одјавени." 1420 1421msgid "Empty user name. Please enter a user name." 1422msgstr "Корисничкото име е празно. Впишете го." 1423 1424#, python-format 1425msgid "" 1426"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 1427"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 1428"space between words. Group page name is not allowed." 1429msgstr "" 1430"Корисничкото име не е правилно {{{'%s'}}}.\n" 1431"Името може да го содржи било кој алфанумерички Unicode знак,\n" 1432"со незадолжително празно место помеѓу зборовите. Имињата со група (...Група) " 1433"не се дозволени." 1434 1435msgid "This user name already belongs to somebody else." 1436msgstr "Корисничкото име веќе е во употреба." 1437 1438msgid "Passwords don't match!" 1439msgstr "Лозинките не се совпаѓаат!" 1440 1441msgid "Please specify a password!" 1442msgstr "Молиме впишете лозинка!" 1443 1444#, python-format 1445msgid "Password not acceptable: %s" 1446msgstr "Лозинката не е прифатлива: %s" 1447 1448msgid "" 1449"Please provide your email address. If you lose your login information, you " 1450"can get it by email." 1451msgstr "" 1452"Молиме впишете ја вашата адреса за електронска пошта. Ако биде потребно, на " 1453"неа ќе Ви ги пратиме податоците за пријавување." 1454 1455msgid "This email already belongs to somebody else." 1456msgstr "Оваа адреса за електронска пошта веќе е во употреба." 1457 1458msgid "User account created! You can use this account to login now..." 1459msgstr "Сметката е креирана. Сега можете да се пријавите..." 1460 1461msgid "(Use FirstnameLastname)" 1462msgstr "(Користи ИмеПрезиме)" 1463 1464msgid "Password repeat" 1465msgstr "Лозинка (повторно)" 1466 1467msgid "Email" 1468msgstr "Е-пошта" 1469 1470msgid "TextCha (required)" 1471msgstr "TextCha (задолжително)" 1472 1473msgid "Create Profile" 1474msgstr "Креирај профил" 1475 1476msgid "Create Account" 1477msgstr "Создај сметка" 1478 1479msgid "" 1480"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 1481msgstr "Не може да се создаде нова страница со празно име. Наведете име." 1482 1483msgid "You must login to add a quicklink." 1484msgstr "Морате да се пријавите за да додавате кратенки." 1485 1486msgid "A quicklink to this page has been added for you." 1487msgstr "Вашата кратенка на оваа страница е додадена." 1488 1489msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 1490msgstr "Вашата кратенка на оваа страница е не додадена." 1491 1492msgid "You already have a quicklink to this page." 1493msgstr "Веќе имате кратенка на оваа страница." 1494 1495msgid "You must login to remove a quicklink." 1496msgstr "Морате да се пријавите за да ја отстраните кратенката." 1497 1498msgid "Your quicklink to this page has been removed." 1499msgstr "Вашата кратенка на оваа страница е отстранета." 1500 1501msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 1502msgstr "Вашата кратенка на оваа страница не може да се отстрани." 1503 1504msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 1505msgstr "Мора да постои кратенка за да ја отстраните." 1506 1507msgid "If this account exists an email was sent." 1508msgstr "Ако оваа сметка постои, тогаш пораката е пратена." 1509 1510msgid "" 1511"This wiki is not enabled for mail processing.\n" 1512"Contact the owner of the wiki, who can enable email." 1513msgstr "" 1514"Ова Вики нема поставен систем за обработка на електронска пошта.\n" 1515"Пробајте да го прашате администраторот дали постои можност за вклучување на " 1516"таков систем." 1517 1518msgid "Please provide a valid email address or a username!" 1519msgstr "Впишете важечка адреса за е-пошта или корисничко име!" 1520 1521msgid "Username" 1522msgstr "Корисничко име" 1523 1524msgid "Mail me my account data" 1525msgstr "Испрати ми ги податоците за мојата сметка" 1526 1527msgid "Recovery token" 1528msgstr "Белег за пронаоѓање" 1529 1530msgid "New password" 1531msgstr "Нова лозинка" 1532 1533msgid "New password (repeat)" 1534msgstr "Нова лозинка (повторно)" 1535 1536msgid "Reset my password" 1537msgstr "Ресетирај ја мојата лозинка" 1538 1539msgid "Your password has been changed, you can log in now." 1540msgstr "Вашата лозинка е променета. Сега можете да се пријавите." 1541 1542msgid "Your token is invalid!" 1543msgstr "Вашиот белег не е важечки!" 1544 1545msgid "Password reset" 1546msgstr "Ресетирање на лозинка" 1547 1548msgid "" 1549"\n" 1550"== Password reset ==\n" 1551"Enter a new password below." 1552msgstr "" 1553"\n" 1554"== Ресетирање на лозинка ==\n" 1555"Внесете нова лозинка подолу." 1556 1557msgid "Lost password" 1558msgstr "Изгубена лозинка" 1559 1560msgid "" 1561"\n" 1562"== Recovering a lost password ==\n" 1563"If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 1564"username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 1565"You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 1566"used to change your password. The email will also contain further\n" 1567"instructions." 1568msgstr "" 1569"\n" 1570"== Пронаоѓање на изгубена лозинка ==\n" 1571"Ако сте ја заборавиле Вашата лозинка, внесете ја Вашата адреса за е-пошта и\n" 1572"кликнете на '''Испрати ми ги податоците за мојата сметка'''.\n" 1573"Пораката што ќе ја добиете содржи белег за пронаоѓање на лозинката\n" 1574"што може да го користите за да ја промените истата. Пораката ќе содржи\n" 1575"и други информации." 1576 1577msgid "" 1578"\n" 1579"=== Password reset ===\n" 1580"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 1581"username, the recovery token and a new password (twice) below." 1582msgstr "" 1583"\n" 1584"=== Ресетирање на лозинка ===\n" 1585"Ако веќе сте ја добиле пораката со белегот за пронаоѓање, внесете го\n" 1586"Вашето корисничко име, белегот и два пати новата лозинка." 1587 1588msgid "Revert" 1589msgstr "Врати" 1590 1591msgid "You are not allowed to revert this page!" 1592msgstr "Не Ви е дозволено да ја вратите оваа страница во претходната состојба!" 1593 1594msgid "" 1595"You were viewing the current revision of this page when you called the " 1596"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 1597"older revision and then call revert to this (older) revision again." 1598msgstr "" 1599"Ја прегледувавте последната верзија на оваа страница кога побаравте враќање " 1600"на претходна верзија. Ако сакате да ја вратите страницата на стара верзија, " 1601"прво прегледајте ја старата верзија и потоа побарајте враќање на неа." 1602 1603msgid "Optional reason for reverting this page" 1604msgstr "Причина за враќање во претходна состојба (незадолжително)" 1605 1606msgid "Really revert this page?" 1607msgstr "Навистина сакате да ја вратите оваа страница во претходната состојба?" 1608 1609#, python-format 1610msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 1611msgstr "Товарање на прилогот '%(filename)s'." 1612 1613#, python-format 1614msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 1615msgstr "Цртежот '%(filename)s' е снимен." 1616 1617msgid "New page:\n" 1618msgstr "Нова страница:\n" 1619 1620msgid "" 1621"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 1622"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 1623"never allow you to enter your password here.\n" 1624"\n" 1625"Once you have logged in, simply reload this page." 1626msgstr "" 1627"Треба да одите до викито кое Ви овозможува OpenID\n" 1628"и да се пријавите пред да користите OpenID. MoinMoin никогашl\n" 1629"нема да Ви дозволи овде да внесувате лозинка.\n" 1630"\n" 1631"Превчитајте ја страницава откако ќе се пријавите." 1632 1633msgid "OpenID Trust verification" 1634msgstr "Проверка на довербата на OpenID" 1635 1636#, python-format 1637msgid "The site %s has asked for your identity." 1638msgstr "Местото %s прашуваше за Вашиот идентитет." 1639 1640#, python-format 1641msgid "" 1642"\n" 1643"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 1644"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 1645"identity, the site will take care of reversing the\n" 1646"delegation on its own.)" 1647msgstr "" 1648"\n" 1649"Ако одобрувате, на местото претставувано од точката на доверба подолу\n" 1650"ќе му биде речено дека Вие го контролирате URL-то за идентитет %s. (Ако\n" 1651"користите делегиран идентите, самото местото ќе се погрижи за\n" 1652"враќање на делегацијата.)" 1653 1654msgid "Trust root" 1655msgstr "Точка на доверба" 1656 1657msgid "Identity URL" 1658msgstr "URL за идентитет" 1659 1660msgid "Remember decision" 1661msgstr "Памети ја одлуката" 1662 1663msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 1664msgstr "Запамети ја оваа одлука и не прашувај повторно" 1665 1666msgid "Approve" 1667msgstr "Одобри" 1668 1669msgid "Don't approve" 1670msgstr "Не одобрувај" 1671 1672msgid "OpenID not served" 1673msgstr "Нема OpenID сервис" 1674 1675msgid "" 1676"\n" 1677"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 1678"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 1679"and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 1680"verification." 1681msgstr "" 1682"\n" 1683"За жал сѐ уште не сте ја создале Вашата домашна страница. Затоа,\n" 1684"не може да Ви обезбедиме OpenID сервис. Прво направете ја страницата\n" 1685"и повторно вчитајте ја оваа страница или кликнете на копчето подолу за да " 1686"ја\n" 1687"откажете оваа проверка." 1688 1689msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 1690msgstr "Не можете да се претплатите на страница која не смее да ја читате." 1691 1692msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 1693msgstr "Ова вики нема можност за обработка на е-пошта/jabber." 1694 1695msgid "You must log in to use subscriptions." 1696msgstr "Морате да се пријавите за да користите претплата на страници." 1697 1698msgid "" 1699"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 1700"subscriptions." 1701msgstr "" 1702"Ако сакате да се претплатите, морате да ја напишете Вашата адреса за е-пошта " 1703"или Jabber ID во корисничките преференции." 1704 1705msgid "You are already subscribed to this page." 1706msgstr "Веќе сте претплатени на оваа страница." 1707 1708msgid "You have been subscribed to this page." 1709msgstr "Се претплативте на оваа страница." 1710 1711msgid "You could not get subscribed to this page." 1712msgstr "Не може да се претплатите на оваа страница." 1713 1714msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 1715msgstr "Не Ви е дозволено да креирате дополнителна страница." 1716 1717msgid "Your subscription to this page has been removed." 1718msgstr "Вашата претплата за оваа страница е откажана." 1719 1720msgid "Can't remove regular expression subscription!" 1721msgstr "Претплатите со регуларен израз не може да се бришат овде!" 1722 1723msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 1724msgstr "" 1725"Регуларниот израз за претплата може да се промени само во Вашите поставки." 1726 1727msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 1728msgstr "" 1729"Не можете да откажете претплата од страница на која не сте претплатени." 1730 1731msgid "Please choose:" 1732msgstr "Одберете:" 1733 1734msgid "Settings" 1735msgstr "Поставки" 1736 1737msgid "Missing password. Please enter user name and password." 1738msgstr "Лозинката не е внесена. Внесете корисничко име и лозинка." 1739 1740#, fuzzy 1741msgid "Missing user name. Please enter user name and password." 1742msgstr "Лозинката не е внесена. Внесете корисничко име и лозинка." 1743 1744msgid "Invalid username or password." 1745msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка" 1746 1747#, fuzzy, python-format 1748msgid "" 1749"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 1750"one now</a>. " 1751msgstr "" 1752"Ако немате сметка, <a href=\"%(userprefslink)s\">можете сега да отворите</" 1753"a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Ја заборавивте лозинката?</a>" 1754 1755#, python-format 1756msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 1757msgstr "" 1758 1759msgid "Could not contact botbouncer.com." 1760msgstr "Не може да се контактира со botbouncer.com." 1761 1762#, python-format 1763msgid "LDAP server %(server)s failed." 1764msgstr "LDAP серверот %(server)s не успеа." 1765 1766msgid "Failed to connect to database." 1767msgstr "Поврзувањето со базата не успеа." 1768 1769msgid "" 1770"Please choose an account name now.\n" 1771"If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 1772"password and be able to associate the account with your OpenID." 1773msgstr "" 1774"Сега одберете име за Вашата сметка.\n" 1775"Ако одбравте име кое веќе постои, од Вас ќе биде побарано да\n" 1776"внесете лозинка и ќе можете да ја поврзете сметката со Вашиот OpenID." 1777 1778msgid "Choose this name" 1779msgstr "Одбери го ова име" 1780 1781msgid "This is not a valid username, choose a different one." 1782msgstr "Ова корисничко име не е важечко. Одберете друго." 1783 1784msgid "" 1785"The username you have chosen is already\n" 1786"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 1787"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 1788"username and leave the password field blank." 1789msgstr "" 1790"Корисничкото име кое го одбравте му припаѓа некому.\n" 1791"Ако е Вашето, внесете ја лозинката за да го поврзете името со\n" 1792"Вашиот OpenID. Ако не е, одберете друго име и оставете го празно\n" 1793"полето за лозинка." 1794 1795msgid "Associate this name" 1796msgstr "Поврзи го ова име" 1797 1798#, python-format 1799msgid "OpenID error: %s." 1800msgstr "OpenID грешка: %s." 1801 1802#, fuzzy 1803msgid "OpenID verification canceled." 1804msgstr "Проверката е откажана." 1805 1806msgid "Verification canceled." 1807msgstr "Проверката е откажана." 1808 1809#, fuzzy, python-format 1810msgid "OpenID success. id: %s" 1811msgstr "OpenID е успешно додаден." 1812 1813#, fuzzy 1814msgid "OpenID failure" 1815msgstr "Неуспех на OpenID." 1816 1817msgid "OpenID failure." 1818msgstr "Неуспех на OpenID." 1819 1820#, fuzzy 1821msgid "No OpenID found in session." 1822msgstr "Нема OpenID." 1823 1824msgid "Your account is now associated to your OpenID." 1825msgstr "Вашата сметка сега е поврзана со Вашиот OpenID." 1826 1827msgid "The password you entered is not valid." 1828msgstr "Лозинката која ја внесовте не е важечка." 1829 1830msgid "OpenID error: unknown continuation stage" 1831msgstr "" 1832 1833msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 1834msgstr "Проверката на OpenID бара да кликнете на ова копче:" 1835 1836msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 1837msgstr "За пријавување со OpenID треба да биде овозоможена анонимна сесија." 1838 1839msgid "Failed to resolve OpenID." 1840msgstr "Неуспех во комуникацијата со OpenID." 1841 1842msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 1843msgstr "Неуспех во откривањето на OpenID. Неважечко OpenID." 1844 1845msgid "No OpenID." 1846msgstr "Нема OpenID." 1847 1848msgid "" 1849"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 1850"create one during login." 1851msgstr "" 1852"Ако немате сметка, можете да се пријавите со Вашиот OpenID и потоа да " 1853"направите сметка." 1854 1855#, fuzzy 1856msgid "Password is too short." 1857msgstr "Ресетирање на лозинка" 1858 1859msgid "Password has not enough different characters." 1860msgstr "" 1861 1862#, fuzzy 1863msgid "" 1864"Password is too easy (password contains name or name contains password)." 1865msgstr "Лозинката не е внесена. Внесете корисничко име и лозинка." 1866 1867msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 1868msgstr "" 1869 1870msgid "Diffs" 1871msgstr "Разлики" 1872 1873msgid "Info" 1874msgstr "Историја" 1875 1876msgid "UnSubscribe" 1877msgstr "Откажи ја претплатата" 1878 1879msgid "Subscribe" 1880msgstr "Претплати се" 1881 1882msgid "Raw" 1883msgstr "Изворно" 1884 1885msgid "XML" 1886msgstr "XML" 1887 1888msgid "View" 1889msgstr "Поглед" 1890 1891msgid "Up" 1892msgstr "Горе" 1893 1894msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1895msgstr "" 1896"Објави ја мојата адреса за е-пошта (не мојата вики страница) како " 1897"информација за авторот" 1898 1899msgid "Open editor on double click" 1900msgstr "Отвори го уредувачот со двоклик" 1901 1902msgid "After login, jump to last visited page" 1903msgstr "По пријавувањето, оди на последната посетена страница" 1904 1905msgid "Show comment sections" 1906msgstr "Прикажи ги деловите со коментари" 1907 1908msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1909msgstr "Врските кои не постојат означи ги со прашалник" 1910 1911msgid "Show page trail" 1912msgstr "Прикажи список со посетени страници" 1913 1914msgid "Show icon toolbar" 1915msgstr "Прикажи алатник со икони" 1916 1917msgid "Show top/bottom links in headings" 1918msgstr "Во насловот вклучи ги врските на почеток/крај" 1919 1920msgid "Show fancy diffs" 1921msgstr "Прикажи ги разликите во различни бои" 1922 1923msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1924msgstr "Додај празно место во прикажаните вики имиња" 1925 1926msgid "Remember login information" 1927msgstr "Запамети ги информациите за пријавување" 1928 1929msgid "Disable this account forever" 1930msgstr "Трајно оневозможи ја оваа корисничка сметка" 1931 1932msgid "Alias-Name" 1933msgstr "Псевдоним" 1934 1935msgid "Jabber ID" 1936msgstr "Jabber ID" 1937 1938msgid "User CSS URL" 1939msgstr "URL на CSS на корисникот" 1940 1941msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1942msgstr "(Остави празно за оневозможување на корисничко CSS)" 1943 1944msgid "Editor size" 1945msgstr "Големина на просторот за уредување" 1946 1947#, python-format 1948msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 1949msgstr "" 1950"[%(sitename)s] %(trivial)sПромена на \"%(pagename)s\", променил: %(username)s" 1951 1952#, python-format 1953msgid "" 1954"Dear Wiki user,\n" 1955"\n" 1956"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 1957"change notification.\n" 1958"\n" 1959"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 1960msgstr "" 1961"Драг кориснику,\n" 1962"\n" 1963"Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница или категорија " 1964"на \"%(sitename)s\".\n" 1965"\n" 1966"Страницата \"%(pagename)s\" е изменета од %(editor)s:\n" 1967"\n" 1968 1969#, python-format 1970msgid "" 1971"Dear wiki user,\n" 1972"\n" 1973"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1974"notification.\n" 1975"\n" 1976"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 1977"\n" 1978msgstr "" 1979"Драг кориснику,\n" 1980"\n" 1981"Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница или категорија " 1982"на \"%(sitename)s\".\n" 1983"\n" 1984"Страницата \"%(pagename)s\" е изменета од %(editor)s:\n" 1985"\n" 1986 1987#, python-format 1988msgid "" 1989"Dear wiki user,\n" 1990"\n" 1991"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1992"notification.\n" 1993"\n" 1994"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " 1995"%(editor)s:\n" 1996msgstr "" 1997"Драг кориснику,\n" 1998"\n" 1999"Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница или категорија " 2000"на \"%(sitename)s\".\n" 2001"\n" 2002"%(editor)s го сменил името на страница од \"%(oldname)s\" во \"%(pagename)s" 2003"\"\n" 2004"\n" 2005 2006#, fuzzy, python-format 2007msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" 2008msgstr "На страницата %(pagename)s на %(sitename)s е додаден нов прилог" 2009 2010#, python-format 2011msgid "" 2012"Dear Wiki user,\n" 2013"\n" 2014"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 2015"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 2016"Following detailed information is available:\n" 2017"\n" 2018"Attachment name: %(attach_name)s\n" 2019"Attachment size: %(attach_size)s\n" 2020msgstr "" 2021"Драг кориснику,\n" 2022"\n" 2023"Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница \"%(page_name)s" 2024"\". На страницата е додаден прилог од страна на %(editor)s. Достапни се " 2025"следниве инфромации:\n" 2026"\n" 2027"Име на прилогот: %(attach_name)s\n" 2028"Големина на прилогот: %(attach_size)s\n" 2029 2030#, fuzzy, python-format 2031msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" 2032msgstr "На страницата %(pagename)s на %(sitename)s е додаден нов прилог" 2033 2034#, fuzzy, python-format 2035msgid "" 2036"Dear Wiki user,\n" 2037"\n" 2038"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 2039"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " 2040"Following detailed information is available:\n" 2041"\n" 2042"Attachment name: %(attach_name)s\n" 2043"Attachment size: %(attach_size)s\n" 2044msgstr "" 2045"Драг кориснику,\n" 2046"\n" 2047"Сте се претплатиле на известувања за промени на вики страница \"%(page_name)s" 2048"\". На страницата е додаден прилог од страна на %(editor)s. Достапни се " 2049"следниве инфромации:\n" 2050"\n" 2051"Име на прилогот: %(attach_name)s\n" 2052"Големина на прилогот: %(attach_size)s\n" 2053 2054#, fuzzy, python-format 2055msgid "[%(sitename)s] New user account created" 2056msgstr "[%(sitename)s] Потадоци за Вашата корисничка сметка" 2057 2058#, fuzzy, python-format 2059msgid "" 2060"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " 2061"Details follow:\n" 2062"\n" 2063" User name: %(username)s\n" 2064" Email address: %(useremail)s" 2065msgstr "" 2066"Драг супер-кориснику, само што беше создадена нова сметка. Детали:\n" 2067"\n" 2068" Корисничко име: %(username)s\n" 2069" Адреса за е-пошта: %(useremail)s" 2070 2071msgid "Page has been modified" 2072msgstr "Страницата е променета" 2073 2074msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 2075msgstr "Промените на страницата се незначајни" 2076 2077msgid "Page has been renamed" 2078msgstr "Страницата е преименувана" 2079 2080msgid "Page has been deleted" 2081msgstr "Страницата е избришана" 2082 2083msgid "Page has been copied" 2084msgstr "Страницата е ископирана" 2085 2086msgid "A new attachment has been added" 2087msgstr "Додаден е нов прилог" 2088 2089#, fuzzy 2090msgid "An attachment has been removed" 2091msgstr "Додаден е нов прилог" 2092 2093msgid "A page has been reverted to a previous state" 2094msgstr "Страницата е вратена на претходна верзија" 2095 2096msgid "A user has subscribed to a page" 2097msgstr "Корисник се претплатил на страница." 2098 2099msgid "A new account has been created" 2100msgstr "Создадена е нова сметка" 2101 2102#, python-format 2103msgid "" 2104"Attachment link: %(attach)s\n" 2105"Page link: %(page)s\n" 2106msgstr "" 2107"Врска за прилог: %(attach)s\n" 2108"Врска за страница: %(page)s\n" 2109 2110msgid "Attachment link" 2111msgstr "Врска за прилог" 2112 2113msgid "Page link" 2114msgstr "Врска за страница" 2115 2116msgid "Changed page" 2117msgstr "Променета страница" 2118 2119msgid "Page changed" 2120msgstr "Страницата е промета" 2121 2122msgid "Trivial " 2123msgstr "Незначајна " 2124 2125msgid "No differences found!\n" 2126msgstr "Нема разлика!\n" 2127 2128#, python-format 2129msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 2130msgstr "Товари нов прилог \"%(filename)s\"" 2131 2132#, python-format 2133msgid "Inlined image: %(url)s" 2134msgstr "Вклучена слика: %(url)s" 2135 2136msgid "Toggle line numbers" 2137msgstr "Вклучи/исклучи нумерирање на редовите" 2138 2139msgid "RecentChanges" 2140msgstr "Скорешни промени" 2141 2142msgid "WikiTipOfTheDay" 2143msgstr "" 2144 2145msgid "TitleIndex" 2146msgstr "Содржина на наслови" 2147 2148msgid "WordIndex" 2149msgstr "Содржина на зборови" 2150 2151msgid "FindPage" 2152msgstr "Пребарување" 2153 2154msgid "MissingPage" 2155msgstr "Празна страница" 2156 2157msgid "MissingHomePage" 2158msgstr "Празна лична страница" 2159 2160#, fuzzy 2161msgid "WikiHomePage" 2162msgstr "Празна лична страница" 2163 2164#, fuzzy 2165msgid "WikiName" 2166msgstr "Име" 2167 2168msgid "WikiWikiWeb" 2169msgstr "" 2170 2171msgid "FrontPage" 2172msgstr "Почетна" 2173 2174msgid "WikiSandBox" 2175msgstr "" 2176 2177#, fuzzy 2178msgid "InterWiki" 2179msgstr "Вики" 2180 2181msgid "AbandonedPages" 2182msgstr "" 2183 2184#, fuzzy 2185msgid "OrphanedPages" 2186msgstr "Променета страница" 2187 2188#, fuzzy 2189msgid "WantedPages" 2190msgstr "Пребарување" 2191 2192msgid "EventStats" 2193msgstr "" 2194 2195msgid "EventStats/HitCounts" 2196msgstr "" 2197 2198msgid "EventStats/Languages" 2199msgstr "" 2200 2201msgid "EventStats/UserAgents" 2202msgstr "" 2203 2204#, fuzzy 2205msgid "PageSize" 2206msgstr "Големина" 2207 2208#, fuzzy 2209msgid "PageHits" 2210msgstr "Страници" 2211 2212#, fuzzy 2213msgid "RandomPage" 2214msgstr "Преименувај страница" 2215 2216#, fuzzy 2217msgid "XsltVersion" 2218msgstr "Верзија на Python" 2219 2220msgid "FortuneCookies" 2221msgstr "" 2222 2223msgid "WikiLicense" 2224msgstr "Лиценца" 2225 2226#, fuzzy 2227msgid "CategoryCategory" 2228msgstr "било која категорија" 2229 2230#, fuzzy 2231msgid "CategoryHomepage" 2232msgstr "Категории" 2233 2234#, fuzzy 2235msgid "CategoryTemplate" 2236msgstr "Категории" 2237 2238msgid "HomepageTemplate" 2239msgstr "" 2240 2241msgid "HelpTemplate" 2242msgstr "" 2243 2244msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 2245msgstr "" 2246 2247msgid "HomepageReadPageTemplate" 2248msgstr "" 2249 2250msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 2251msgstr "" 2252 2253msgid "HomepageGroupsTemplate" 2254msgstr "" 2255 2256msgid "SlideShowHandOutTemplate" 2257msgstr "" 2258 2259#, fuzzy 2260msgid "SlideShowTemplate" 2261msgstr "Презентација" 2262 2263msgid "SlideTemplate" 2264msgstr "" 2265 2266msgid "SyncJobTemplate" 2267msgstr "" 2268 2269#, fuzzy 2270msgid "HelpOnConfiguration" 2271msgstr "Како да форматирате" 2272 2273msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" 2274msgstr "" 2275 2276msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" 2277msgstr "" 2278 2279msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" 2280msgstr "" 2281 2282msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" 2283msgstr "" 2284 2285msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" 2286msgstr "" 2287 2288#, fuzzy 2289msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" 2290msgstr "Корснички преференции" 2291 2292msgid "HelpOnPackageInstaller" 2293msgstr "" 2294 2295#, fuzzy 2296msgid "HelpOnUpdatingPython" 2297msgstr "Како да форматирате" 2298 2299#, fuzzy 2300msgid "HelpOnAdministration" 2301msgstr "Како да форматирате" 2302 2303msgid "HelpOnAuthentication" 2304msgstr "" 2305 2306msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" 2307msgstr "" 2308 2309#, fuzzy 2310msgid "HelpOnMoinCommand" 2311msgstr "Како да форматирате" 2312 2313msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" 2314msgstr "" 2315 2316#, fuzzy 2317msgid "HelpOnNotification" 2318msgstr "Известување" 2319 2320#, fuzzy 2321msgid "HelpOnRobots" 2322msgstr "Помош" 2323 2324#, fuzzy 2325msgid "HelpOnSessions" 2326msgstr "Помош" 2327 2328#, fuzzy 2329msgid "HelpOnUserHandling" 2330msgstr "Како да форматирате" 2331 2332#, fuzzy 2333msgid "HelpOnXapian" 2334msgstr "Како да форматирате" 2335 2336msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" 2337msgstr "" 2338 2339#, fuzzy 2340msgid "HelpOnCreoleSyntax" 2341msgstr "Помош" 2342 2343msgid "HelpOnFormatting" 2344msgstr "Како да форматирате" 2345 2346#, fuzzy 2347msgid "MoinMoin" 2348msgstr "Верзија на MoinMoin" 2349 2350msgid "HelpContents" 2351msgstr "Помош" 2352 2353msgid "HelpForBeginners" 2354msgstr "" 2355 2356msgid "HelpForUsers" 2357msgstr "" 2358 2359#, fuzzy 2360msgid "HelpIndex" 2361msgstr "Содржина на наслови" 2362 2363msgid "HelpOnAccessControlLists" 2364msgstr "" 2365 2366#, fuzzy 2367msgid "HelpOnActions" 2368msgstr "Помош" 2369 2370msgid "HelpOnActions/AttachFile" 2371msgstr "" 2372 2373#, fuzzy 2374msgid "HelpOnAdmonitions" 2375msgstr "Помош" 2376 2377#, fuzzy 2378msgid "HelpOnAutoAdmin" 2379msgstr "Како да форматирате" 2380 2381#, fuzzy 2382msgid "HelpOnCategories" 2383msgstr "Категории" 2384 2385msgid "HelpOnDictionaries" 2386msgstr "" 2387 2388#, fuzzy 2389msgid "HelpOnDrawings" 2390msgstr "Како да форматирате" 2391 2392msgid "HelpOnEditLocks" 2393msgstr "" 2394 2395#, fuzzy 2396msgid "HelpOnEditing" 2397msgstr "Како да форматирате" 2398 2399msgid "HelpOnEditing/SubPages" 2400msgstr "" 2401 2402msgid "HelpOnGraphicalEditor" 2403msgstr "" 2404 2405#, fuzzy 2406msgid "HelpOnGroups" 2407msgstr "Помош" 2408 2409msgid "HelpOnHeadlines" 2410msgstr "" 2411 2412#, fuzzy 2413msgid "HelpOnImages" 2414msgstr "Како да форматирате" 2415 2416#, fuzzy 2417msgid "HelpOnLanguages" 2418msgstr "Јазик" 2419 2420#, fuzzy 2421msgid "HelpOnLinking" 2422msgstr "Како да форматирате" 2423 2424msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" 2425msgstr "" 2426 2427#, fuzzy 2428msgid "HelpOnLists" 2429msgstr "Помош" 2430 2431#, fuzzy 2432msgid "HelpOnLogin" 2433msgstr "Како да форматирате" 2434 2435msgid "HelpOnMacros" 2436msgstr "" 2437 2438msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" 2439msgstr "" 2440 2441msgid "HelpOnMacros/Include" 2442msgstr "" 2443 2444msgid "HelpOnMacros/MailTo" 2445msgstr "" 2446 2447msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" 2448msgstr "" 2449 2450#, fuzzy 2451msgid "HelpOnNavigation" 2452msgstr "Навигација" 2453 2454#, fuzzy 2455msgid "HelpOnOpenIDProvider" 2456msgstr "OpenID сервер" 2457 2458#, fuzzy 2459msgid "HelpOnPageCreation" 2460msgstr "Како да форматирате" 2461 2462msgid "HelpOnPageDeletion" 2463msgstr "" 2464 2465msgid "HelpOnParsers" 2466msgstr "" 2467 2468msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" 2469msgstr "" 2470 2471msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 2472msgstr "" 2473 2474msgid "HelpOnProcessingInstructions" 2475msgstr "" 2476 2477#, fuzzy 2478msgid "HelpOnRules" 2479msgstr "Помош" 2480 2481#, fuzzy 2482msgid "HelpOnSearching" 2483msgstr "Како да форматирате" 2484 2485#, fuzzy 2486msgid "HelpOnSlideShows" 2487msgstr "Презентација" 2488 2489msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" 2490msgstr "" 2491 2492msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" 2493msgstr "" 2494 2495msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" 2496msgstr "" 2497 2498msgid "HelpOnSmileys" 2499msgstr "" 2500 2501msgid "HelpOnSpam" 2502msgstr "" 2503 2504#, fuzzy 2505msgid "HelpOnSpellCheck" 2506msgstr "Проверка на правопис" 2507 2508msgid "HelpOnSuperUser" 2509msgstr "" 2510 2511#, fuzzy 2512msgid "HelpOnSynchronisation" 2513msgstr "Синхронизацијата започна -" 2514 2515msgid "HelpOnTables" 2516msgstr "" 2517 2518msgid "HelpOnTemplates" 2519msgstr "" 2520 2521msgid "HelpOnThemes" 2522msgstr "" 2523 2524#, fuzzy 2525msgid "HelpOnUserPreferences" 2526msgstr "Корснички преференции" 2527 2528msgid "HelpOnVariables" 2529msgstr "" 2530 2531#, fuzzy 2532msgid "HelpOnXmlPages" 2533msgstr "Како да форматирате" 2534 2535#, fuzzy 2536msgid "HelpOnComments" 2537msgstr "Помош" 2538 2539#, fuzzy 2540msgid "HelpOnSubscribing" 2541msgstr "Откажи ја претплатата" 2542 2543msgid "CamelCase" 2544msgstr "" 2545 2546msgid "WikiCourse" 2547msgstr "" 2548 2549msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" 2550msgstr "" 2551 2552msgid "WikiCourse/02 Finding information" 2553msgstr "" 2554 2555msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" 2556msgstr "" 2557 2558msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" 2559msgstr "" 2560 2561#, fuzzy 2562msgid "WikiCourse/05 User preferences" 2563msgstr "Корснички преференции" 2564 2565msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" 2566msgstr "" 2567 2568msgid "WikiCourse/07 The text editor" 2569msgstr "" 2570 2571msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" 2572msgstr "" 2573 2574msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" 2575msgstr "" 2576 2577msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" 2578msgstr "" 2579 2580msgid "WikiCourse/12 Headlines" 2581msgstr "" 2582 2583msgid "WikiCourse/13 Lists" 2584msgstr "" 2585 2586msgid "WikiCourse/14 Text styles" 2587msgstr "" 2588 2589msgid "WikiCourse/15 Tables" 2590msgstr "" 2591 2592msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" 2593msgstr "" 2594 2595msgid "WikiCourse/17 External links" 2596msgstr "" 2597 2598#, fuzzy 2599msgid "WikiCourse/18 Attachments" 2600msgstr "Нов прилог" 2601 2602msgid "WikiCourse/19 Symbols" 2603msgstr "" 2604 2605msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" 2606msgstr "" 2607 2608msgid "WikiCourse/21 Macros" 2609msgstr "" 2610 2611msgid "WikiCourse/22 Parsers" 2612msgstr "" 2613 2614#, fuzzy 2615msgid "WikiCourse/23 Actions" 2616msgstr "Други дејства:" 2617 2618msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" 2619msgstr "" 2620 2621msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" 2622msgstr "" 2623 2624msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" 2625msgstr "" 2626 2627msgid "WikiCourse/51 Applications" 2628msgstr "" 2629 2630msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" 2631msgstr "" 2632 2633msgid "WikiCourseHandOut" 2634msgstr "" 2635 2636msgid "Sun" 2637msgstr "нед" 2638 2639msgid "Mon" 2640msgstr "пон" 2641 2642msgid "Tue" 2643msgstr "вто" 2644 2645msgid "Wed" 2646msgstr "сре" 2647 2648msgid "Thu" 2649msgstr "чет" 2650 2651msgid "Fri" 2652msgstr "пет" 2653 2654msgid "Sat" 2655msgstr "саб" 2656 2657msgid "AttachFile" 2658msgstr "Приложи датотека" 2659 2660msgid "DeletePage" 2661msgstr "Избриши страница" 2662 2663msgid "LikePages" 2664msgstr "Слични страници" 2665 2666msgid "LocalSiteMap" 2667msgstr "Структура на страници" 2668 2669msgid "RenamePage" 2670msgstr "Преименувај страница" 2671 2672msgid "SpellCheck" 2673msgstr "Проверка на правопис" 2674 2675msgid "Discussion" 2676msgstr "Дискусија" 2677 2678msgid "anonymous" 2679msgstr "" 2680 2681msgid "Search for items" 2682msgstr "Барај ставки" 2683 2684msgid "containing all the following terms" 2685msgstr "кои ги содржат сите наведени термини" 2686 2687msgid "containing one or more of the following terms" 2688msgstr "кои содржат еден или повеќе од наведените термини" 2689 2690msgid "not containing the following terms" 2691msgstr "кои не ги содржат наведените термини" 2692 2693#, fuzzy 2694msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" 2695msgstr "последна промена од (пр. последни 2 недели)" 2696 2697msgid "any category" 2698msgstr "било која категорија" 2699 2700msgid "any language" 2701msgstr "било кој јазик" 2702 2703msgid "any mimetype" 2704msgstr "било кој mime тип" 2705 2706msgid "Categories" 2707msgstr "Категории" 2708 2709msgid "Language" 2710msgstr "Јазик" 2711 2712msgid "File Type" 2713msgstr "Тип на датотека" 2714 2715msgid "Search only in titles" 2716msgstr "Барај само во насловите" 2717 2718msgid "Case-sensitive search" 2719msgstr "Разликувај мали и големи букви" 2720 2721msgid "Exclude underlay" 2722msgstr "Исклучи подлога" 2723 2724msgid "No system items" 2725msgstr "Нема системски ставки" 2726 2727msgid "Search in all page revisions" 2728msgstr "Барај во сите верзии на страниците" 2729 2730msgid "Go get it!" 2731msgstr "Нади!" 2732 2733#, python-format 2734msgid "" 2735"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 2736"missing." 2737msgstr "" 2738"%(extension_name)s %(extension_type)s: Недостасува потребниот аргумент " 2739"%(argument_name)s." 2740 2741#, python-format 2742msgid "" 2743"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=" 2744"%(argument_value)s!" 2745msgstr "" 2746"%(extension_name)s %(extension_type)s: Неважечко %(argument_name)s=" 2747"%(argument_value)s!" 2748 2749#, python-format 2750msgid "" 2751"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 2752"of its mimetype %(mimetype)s." 2753msgstr "" 2754"Тековната конфигурација не дозволува вгнездување на датотеката %(file)s " 2755"поради нејзиниот миме-тип %(mimetype)s." 2756 2757msgid "Embedded" 2758msgstr "Вгнездено" 2759 2760msgid "Search Titles" 2761msgstr "Барај во насловите" 2762 2763msgid "Display context of search results" 2764msgstr "Прикажи го контекстот на резултатите од пребарувањето" 2765 2766msgid "Case-sensitive searching" 2767msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарувањето" 2768 2769msgid "Search Text" 2770msgstr "Барај во текстот" 2771 2772#, fuzzy, python-format 2773msgid "Unknown macro parameter: %s." 2774msgstr "Непознато дејство за резервна копија: %s." 2775 2776#, python-format 2777msgid "" 2778"More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " 2779"('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" 2780msgstr "" 2781 2782#, fuzzy 2783msgid "Lexer description" 2784msgstr "Памети ја одлуката" 2785 2786#, fuzzy 2787msgid "Lexer names" 2788msgstr "Корисничко име" 2789 2790#, fuzzy 2791msgid "File patterns" 2792msgstr "Тип на датотека" 2793 2794#, fuzzy 2795msgid "Mimetypes" 2796msgstr "било кој mime тип" 2797 2798#, python-format 2799msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 2800msgstr "Неважечки аргументи при \"Include\": \"%s\"!" 2801 2802#, python-format 2803msgid "Nothing found for \"%s\"!" 2804msgstr "Ништо не е пронајдено за \"%s\"!" 2805 2806#, python-format 2807msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 2808msgstr "Неподдржана навигациска шема '%(scheme)s'!" 2809 2810msgid "No parent page found!" 2811msgstr "Оваа страница нема надредена страница!" 2812 2813msgid "Wiki" 2814msgstr "Вики" 2815 2816msgid "Slideshow" 2817msgstr "Презентација" 2818 2819msgid "Start" 2820msgstr "Почни" 2821 2822#, python-format 2823msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 2824msgstr "Слајд %(pos)d од %(size)d" 2825 2826msgid "No orphaned pages in this wiki." 2827msgstr "На ова вики нема страници без врски (сирачиња)." 2828 2829#, python-format 2830msgid "No quotes on %(pagename)s." 2831msgstr "На страницата %(pagename)s нема цитати." 2832 2833#, python-format 2834msgid "%(mins)dm ago" 2835msgstr "пред %(mins)dm" 2836 2837msgid "(no bookmark set)" 2838msgstr "(нема поставен обележувач)" 2839 2840#, python-format 2841msgid "(currently set to %s)" 2842msgstr "(моментално поставено на %s)" 2843 2844msgid "Delete bookmark" 2845msgstr "Избриши обележувач" 2846 2847msgid "Set bookmark" 2848msgstr "Постави обележувач" 2849 2850msgid "[Bookmark reached]" 2851msgstr "[Дојдовме до обележувач]" 2852 2853msgid "Markup" 2854msgstr "Означување" 2855 2856msgid "Display" 2857msgstr "Приказ" 2858 2859msgid "File attachment browser" 2860msgstr "Прелистувач за прилози" 2861 2862msgid "User account browser" 2863msgstr "Прелистувач за кориснички сметки" 2864 2865msgid "Python Version" 2866msgstr "Верзија на Python" 2867 2868msgid "MoinMoin Version" 2869msgstr "Верзија на MoinMoin" 2870 2871#, python-format 2872msgid "Release %s [Revision %s]" 2873msgstr "Верзија %s [ревизија: %s]" 2874 2875msgid "4Suite Version" 2876msgstr "Верзија на 4Suite" 2877 2878msgid "Number of pages" 2879msgstr "Број на страници" 2880 2881msgid "Number of system pages" 2882msgstr "Број на системски страници" 2883 2884msgid "Accumulated page sizes" 2885msgstr "Вкупна големина на страниците" 2886 2887#, python-format 2888msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 2889msgstr "Искористеност на дискот од %(data_dir)s/pages/" 2890 2891#, python-format 2892msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 2893msgstr "Искористеност на дискот од %(data_dir)s/" 2894 2895msgid "Entries in edit log" 2896msgstr "Записи во дневникот за уредување" 2897 2898msgid "NONE" 2899msgstr "-" 2900 2901msgid "Global extension macros" 2902msgstr "Глобални макроа за проширување" 2903 2904msgid "Local extension macros" 2905msgstr "Локални макроа за проширување" 2906 2907msgid "Global extension actions" 2908msgstr "Глобални акции за проширување" 2909 2910msgid "Local extension actions" 2911msgstr "Локални акции за проширување" 2912 2913msgid "Global parsers" 2914msgstr "Глобални обработувачи на синтакса (парсери)" 2915 2916msgid "Local extension parsers" 2917msgstr "Локални обработувачи на синтакса (парсери)" 2918 2919msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 2920msgstr "Xapian и/или Python Xapian не се инсталирани" 2921 2922msgid "Disabled" 2923msgstr "Оневозможено" 2924 2925msgid "Enabled" 2926msgstr "Овозможено" 2927 2928msgid "index unavailable" 2929msgstr "недостапен индекс" 2930 2931msgid "index available" 2932msgstr "достапен индекс" 2933 2934#, python-format 2935msgid "last modified: %s" 2936msgstr "последна промена: %s" 2937 2938msgid "Xapian search" 2939msgstr "Xapian пребарување" 2940 2941msgid "Stemming for Xapian" 2942msgstr "Извлекување на корени на зборови за Xapian" 2943 2944msgid "Active threads" 2945msgstr "Активни нишки" 2946 2947msgid "Contents" 2948msgstr "Содржина" 2949 2950msgid "Include system pages" 2951msgstr "Со системските страници" 2952 2953msgid "Exclude system pages" 2954msgstr "Без системските страници" 2955 2956msgid "No wanted pages in this wiki." 2957msgstr "Нема барани страници на ова вики." 2958 2959msgid "Wiki configuration" 2960msgstr "" 2961 2962msgid "" 2963"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 2964"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 2965"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 2966"or settings that were removed from Moin." 2967msgstr "" 2968 2969#, fuzzy 2970msgid "Variable name" 2971msgstr "Име на датотека" 2972 2973#, fuzzy 2974msgid "Setting" 2975msgstr "Поставки" 2976 2977msgid "Default" 2978msgstr "стандардни" 2979 2980msgid "Description" 2981msgstr "" 2982 2983#, python-format 2984msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>" 2985msgstr "" 2986 2987#, python-format 2988msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" 2989msgstr "" 2990 2991msgid "Go To Page" 2992msgstr "Оди на страница" 2993 2994msgid "From" 2995msgstr "Од" 2996 2997msgid "To" 2998msgstr "До" 2999 3000msgid "Content" 3001msgstr "Содржина" 3002 3003msgid "Attachments" 3004msgstr "Прилози" 3005 3006msgid "No recipients, nothing to do" 3007msgstr "" 3008 3009#, python-format 3010msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 3011msgstr "Поврзувањето со серверот за пошта '%(server)s' не успеа: %(reason)s" 3012 3013msgid "Mail not sent" 3014msgstr "Пораката не е пратена" 3015 3016msgid "Mail sent OK" 3017msgstr "Пораката е успешно пратена" 3018 3019#, python-format 3020msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 3021msgstr "На овој пакет му е потребна понова верзија на MoinMoin (барем %s)" 3022 3023msgid "The theme name is not set." 3024msgstr "Името на темата не е поставено." 3025 3026#, python-format 3027msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." 3028msgstr "" 3029 3030#, python-format 3031msgid "The page %s does not exist." 3032msgstr "Страницата %s не постои." 3033 3034msgid "Invalid package file header." 3035msgstr "Погрешно заглавје на датотеката со пакетот." 3036 3037msgid "Package file format unsupported." 3038msgstr "Форматот на датотеката со пакетот не е поддржан." 3039 3040#, python-format 3041msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 3042msgstr "Непозната функција %(func)s во редот %(lineno)i." 3043 3044#, python-format 3045msgid "The file %s was not found in the package." 3046msgstr "Датотеката %s не е пронајдена во пакетот." 3047 3048#, python-format 3049msgid "" 3050"Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " 3051"%(highlight_help_page)s." 3052msgstr "" 3053 3054msgid "" 3055" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; " 3056"<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 3057"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed " 3058"''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and " 3059"italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 3060" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 3061" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 3062" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 3063"===== Title 5 =====.\n" 3064" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 3065"items.\n" 3066" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 3067" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 3068"\n" 3069"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 3070msgstr "" 3071" Нагласено:: <<Verbatim(//)>>''искосено''<<Verbatim(//)>>; " 3072"<<Verbatim(**)>>'''здебелено'''<<Verbatim(**)>>; " 3073"<<Verbatim(**//)>>'''''здебелено искосено'''''<<Verbatim(//**)>>; " 3074"<<Verbatim(//)>>''мешано ''<<Verbatim(**)>>'''''здебелено'''<<Verbatim(**)>> " 3075"искосено''<<Verbatim(//)>>; <<VerbatimВодорамна линија:: <<Verbatim(----)>>\n" 3076"Нов ред:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 3077" Наслови:: = Наслов 1 =; == Наслов 2 ==; === Наслов 3 ===; ==== Насловv 4 " 3078"====; ===== Наслов 5 =====.\n" 3079" Списоци:: * точки, ** потточки, # нумерирани ставки, ## нумерирани " 3080"потскавки.\n" 3081" Врски:: <<Verbatim([[цел]])>>; <<Verbatim([[цел|име на врска]])>>.\n" 3082" Табели:: |= наслов | текст во ќелија | повеќе текст во ќелија |;\n" 3083"\n" 3084"(!) Повеќе информации: [\"Како да уредувате\"], [\"Синтакса\"].\n" 3085 3086#, fuzzy 3087msgid "" 3088" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; " 3089"<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 3090"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed " 3091"''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and " 3092"italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n" 3093" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 3094"===== Title 5 =====.\n" 3095" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 3096"#n start numbering at n; space alone indents.\n" 3097" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|" 3098"linktext]])>>.\n" 3099" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 3100"white space allowed after tables or titles.\n" 3101"\n" 3102"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 3103msgstr "" 3104" Нагласено:: <<Verbatim('')>>''искосено''<<Verbatim('')>>; " 3105"<<Verbatim(''')>>'''здебелено'''<<Verbatim(''')>>; " 3106"<<Verbatim(''''')>>'''''здебелено искосено'''''<<Verbatim(''''')>>; " 3107"<<Verbatim('')>>''мешано " 3108"''<<Verbatim(''')>>'''''здебелено'''<<Verbatim(''')>> " 3109"искосено''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> водорамна линија.\n" 3110" Наслови:: = Наслов 1 =; == Наслов 2 ==; === Наслов 3 ===; ==== Насловv 4 " 3111"====; ===== Наслов 5 =====.\n" 3112" Списоци:: празно место и еден знак : * ; 1., a., A., i., I. нумерирани " 3113"ставки; 1.#n почни нумерирање од n; празно место за вовлекување.\n" 3114" Врски:: <<Verbatim(ЗаедноНапишаниЗборовиСоГолемиБукви)>>; <<Verbatim([\"во " 3115"средни загради и наводници\"])>>; URL; [URL]; [URL adresa].\n" 3116" Табели:: || текст во ќелија |||| текст во ќелија преку 2 колони ||; не " 3117"се дозволени празни места зад таблиците или насловите.\n" 3118"\n" 3119"(!) Повеќе информации: [\"Како да уредувате\"], [\"Синтакса\"].\n" 3120 3121#, python-format 3122msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 3123msgstr "За \"%(key)s\" се очекува \"%(wanted)s\", а стои \"%(token)s\"" 3124 3125#, python-format 3126msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 3127msgstr "Пред \"%(token)s\" мора да стои цел број \"%(key)s\"" 3128 3129#, python-format 3130msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 3131msgstr "Зад \"%(key)s\" мора да стои цел број \"%(arg)s\"" 3132 3133#, python-format 3134msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 3135msgstr "За \"%(key)s\" мора да биде наведена вредност за боја \"%(arg)s\"" 3136 3137msgid "" 3138"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 3139msgstr "Приказ на reStructured текст не е можен. Инсталирајте Docutils." 3140 3141msgid "" 3142"{{{\n" 3143"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 3144"\n" 3145"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 3146" ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 3147"\n" 3148"Horizontal rule: ----\n" 3149"\n" 3150"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 3151"\n" 3152".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 3153"\n" 3154"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 3155"}}}\n" 3156"(!) For more help, see the\n" 3157"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 3158"reStructuredText Quick Reference]].\n" 3159msgstr "" 3160" Нагласено: <i>*искосено*</i> <b>**здебелено**</b> ``печатено``<br/>\n" 3161"<br/><pre>\n" 3162"Наслови: Наслов 1 Наслов 2 Наслов 3\n" 3163" ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 3164"\n" 3165"Водорамна линија: ---- \n" 3166"Врски: ПотцртаноНаКрај_ `повеќе зборови во коси наводници`_ надворешни_ \n" 3167"\n" 3168".. _надворешна: http://vanjska-stranica.net/foo/\n" 3169"\n" 3170"Список: * Ненумерирана; 1., a. Нумерирана.\n" 3171"</pre>\n" 3172"<br/>\n" 3173"(!) За повеќе инфорамции погледајте \n" 3174"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n" 3175"reStructuredText Quick Reference\n" 3176"</a>.\n" 3177 3178msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 3179msgstr "**Дозволената граница за наредбата ''include'' е премината**" 3180 3181#, python-format 3182msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 3183msgstr "**Немате дозвола да ја читате страницата: %s**" 3184 3185#, python-format 3186msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 3187msgstr "**Страницата на која се повикуваме не може да се пронајде: %s**" 3188 3189msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 3190msgstr "Опцијата XSLT не е овозможена. Повеќе за тоа на: ПомошЗаКонфигурација." 3191 3192msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 3193msgstr "Обработката на XSLT не е достапна. Инсталирајте 4suite 1.x." 3194 3195#, python-format 3196msgid "%(errortype)s processing error" 3197msgstr "Грешка при обработка \"%(errortype)s\"" 3198 3199msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 3200msgstr "Опциите --pages и --search меѓусебно се исклучуваат!" 3201 3202msgid "You must specify an output file!" 3203msgstr "Мора да наведете излезна датотека!" 3204 3205msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 3206msgstr "" 3207"Ниедна страница не е одбрана со помош на --pages или --search. Претпоставено " 3208"е дека е одбрано сѐ." 3209 3210msgid "All attachments included into the package." 3211msgstr "" 3212 3213msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 3214msgstr "Излезната датотека веќе постои! Операцијата нема да продолжи!" 3215 3216#, python-format 3217msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 3218msgstr "По атрибутот \"%(token)s\" мора да следи \"=\"" 3219 3220#, python-format 3221msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 3222msgstr "По атрибутот \"%(token)s\" мора да биде наведена вредност" 3223 3224msgid "about" 3225msgstr "за" 3226 3227#, python-format 3228msgid "" 3229"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 3230"%(be)s results out of about %(pages)d pages." 3231msgstr "" 3232"Резултати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s од %(aboutHits)s %(bs)s" 3233"%(hits)d%(be)s резултати од околу %(pages)d страници." 3234 3235msgid "seconds" 3236msgstr "секунди" 3237 3238msgid "Previous" 3239msgstr "Претходна" 3240 3241msgid "Next" 3242msgstr "Следна" 3243 3244msgid "rev" 3245msgstr "верзија" 3246 3247msgid "current" 3248msgstr "тековна" 3249 3250#, python-format 3251msgid "" 3252"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 3253msgstr "" 3254"За жал не можете да ја снимите страницата, бидејќи содржината \"%(content)s" 3255"\" не е дозволена на ова вики." 3256 3257msgid "Views/day" 3258msgstr "Читања/ден" 3259 3260msgid "Edits/day" 3261msgstr "Промени/ден" 3262 3263#, python-format 3264msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 3265msgstr "%(chart_title)s за %(filterpage)s" 3266 3267msgid "" 3268"green=view\n" 3269"red=edit" 3270msgstr "" 3271"зелено=преглед\n" 3272"црвено=промена" 3273 3274msgid "date" 3275msgstr "датум" 3276 3277msgid "# of hits" 3278msgstr "број на читања" 3279 3280msgid "<Browser setting>" 3281msgstr "<Посавки на прелистувачот>" 3282 3283msgid "Others" 3284msgstr "останато" 3285 3286msgid "Page Size Distribution" 3287msgstr "Распоредување по големина на страниците" 3288 3289msgid "page size upper bound [bytes]" 3290msgstr "Горна граница на големина на страниците [бајти]" 3291 3292msgid "# of pages of this size" 3293msgstr "Број на страници со оваа големина" 3294 3295msgid "User agent" 3296msgstr "вид читач" 3297 3298msgid "Distribution of User-Agent Types" 3299msgstr "Распоред по вид на читач" 3300 3301msgid "Unsubscribe" 3302msgstr "Откажи ја претплатата" 3303 3304msgid "Home" 3305msgstr "Дома" 3306 3307msgid "[RSS]" 3308msgstr "[RSS]" 3309 3310msgid "[DELETED]" 3311msgstr "[ИЗБРИШАНО]" 3312 3313msgid "[UPDATED]" 3314msgstr "[АЖУРИРАНО]" 3315 3316msgid "[RENAMED]" 3317msgstr "[ПРЕИМЕНУВАНО]" 3318 3319msgid "[CONFLICT]" 3320msgstr "[КОНФЛИКТ]" 3321 3322msgid "[NEW]" 3323msgstr "[НОВО]" 3324 3325msgid "[DIFF]" 3326msgstr "[РАЗЛИКИ]" 3327 3328msgid "[BOTTOM]" 3329msgstr "[ДНО]" 3330 3331msgid "[TOP]" 3332msgstr "[ВРВ]" 3333 3334msgid "Click to do a full-text search for this title" 3335msgstr "Пребарување на овој наслов во содржината на страниците" 3336 3337msgid "Logout" 3338msgstr "Одјава" 3339 3340msgid "Clear message" 3341msgstr "Отстрани го известувањето" 3342 3343#, python-format 3344msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 3345msgstr "последни промени %(time)s, %(editor)s" 3346 3347#, python-format 3348msgid "last modified %(time)s" 3349msgstr "последни промени: %(time)s" 3350 3351msgid "Search:" 3352msgstr "Барај:" 3353 3354msgid "Text" 3355msgstr "Текст" 3356 3357msgid "Titles" 3358msgstr "Наслови" 3359 3360msgid "Search" 3361msgstr "Барај" 3362 3363msgid "More Actions:" 3364msgstr "Други дејства:" 3365 3366msgid "------------------------" 3367msgstr "-----------------------" 3368 3369msgid "Raw Text" 3370msgstr "Изворен текст" 3371 3372msgid "Print View" 3373msgstr "Изглед за печатење" 3374 3375msgid "Delete Cache" 3376msgstr "Освежи" 3377 3378msgid "Delete Page" 3379msgstr "Избриши ја страницата" 3380 3381msgid "Like Pages" 3382msgstr "Слични страници" 3383 3384msgid "Local Site Map" 3385msgstr "Локална структура на страниците" 3386 3387msgid "My Pages" 3388msgstr "Мои страници" 3389 3390msgid "Subscribe User" 3391msgstr "Претплати се" 3392 3393msgid "Remove Spam" 3394msgstr "Отстрани спам" 3395 3396msgid "Package Pages" 3397msgstr "Спакувај ги страниците" 3398 3399msgid "Render as Docbook" 3400msgstr "Прикажи како Docbook" 3401 3402msgid "Sync Pages" 3403msgstr "Синхронизирај ги страниците" 3404 3405msgid "Do" 3406msgstr "Спроведи" 3407 3408msgid "Comments" 3409msgstr "Коментари" 3410 3411msgid "Edit (Text)" 3412msgstr "Уреди (текст)" 3413 3414msgid "Edit (GUI)" 3415msgstr "Уреди (Графички)" 3416 3417msgid "Immutable Page" 3418msgstr "Непроменлива страница" 3419 3420msgid "Remove Link" 3421msgstr "Отстрани ја врската" 3422 3423msgid "Add Link" 3424msgstr "Додај врска" 3425 3426#, python-format 3427msgid "Show %s days." 3428msgstr "Прикажи %s денови." 3429 3430msgid "Wiki Markup" 3431msgstr "Вики означување" 3432 3433msgid "DeleteCache" 3434msgstr "Освежи" 3435 3436#, python-format 3437msgid "(cached %s)" 3438msgstr "(локално снимено %s)" 3439 3440msgid "Or try one of these actions:" 3441msgstr "Или пробајте како следи:" 3442 3443msgid "[ATTACH]" 3444msgstr "" 3445 3446msgid "Page" 3447msgstr "Страница" 3448 3449msgid "User" 3450msgstr "Корисни" 3451 3452#, python-format 3453msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 3454msgstr "[%(sitename)s] Потадоци за Вашата корисничка сметка" 3455 3456msgid "" 3457"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 3458"\n" 3459"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 3460"go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 3461"recovery token.\n" 3462msgstr "" 3463"Некој побарал да добиете белег за пронаоѓање на лозинката.\n" 3464"\n" 3465"Ако сте ја загубиле лозинката, одете до URL-то за ресетирање на лозинката\n" 3466"или повторно одете до страницата за пронаоѓање на лозинки и внесете го " 3467"Вашето\n" 3468"корисничко име и белегот за пронаоѓање.\n" 3469 3470# python-format 3471#, fuzzy, python-format 3472msgid "" 3473"Login Name: %s\n" 3474"\n" 3475"Password recovery token: %s\n" 3476"\n" 3477"Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 3478msgstr "" 3479"Корисничко име: %s\n" 3480"\n" 3481"Белег за пронаоѓање на лозинка: %s\n" 3482"\n" 3483"URL за ресетирање на лозинка: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 3484 3485msgid "Member of Groups" 3486msgstr "Член на групите" 3487 3488msgid "Jabber" 3489msgstr "Jabber" 3490 3491msgid "Disable user" 3492msgstr "Исклучено" 3493 3494msgid "Enable user" 3495msgstr "Вклучено" 3496 3497msgid "disabled" 3498msgstr "исклучено" 3499 3500msgid "Mail account data" 3501msgstr "Испрати податоци за корисничката сметка" 3502 3503msgid "OpenID" 3504msgstr "OpenID" 3505 3506msgid "Change password" 3507msgstr "Промени ја лозинката" 3508 3509msgid "Your password has been changed." 3510msgstr "Вашата лозинка е променета." 3511 3512msgid "To change your password, enter a new password twice." 3513msgstr "За да ја промените лозинката, два пати внесете нова лозинка." 3514 3515msgid "Notification" 3516msgstr "Известување" 3517 3518msgid "Notification settings saved!" 3519msgstr "Поставките за известување се снимени!" 3520 3521msgid "'''Email'''" 3522msgstr "'''Е-пошта'''" 3523 3524msgid "'''Jabber'''" 3525msgstr "'''Jabber'''" 3526 3527msgid "'''Event type'''" 3528msgstr "'''Тип на настан'''" 3529 3530msgid "Select the events you want to be notified about." 3531msgstr "Одберете ги настаните за кои сакате да добивате известувања." 3532 3533msgid "" 3534"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 3535"general preferences." 3536msgstr "" 3537"За да можете да примате известувања, во општите преференции мора да наведете " 3538"како да Ве известуваме." 3539 3540msgid "Subscribed events" 3541msgstr "Претплата на настани" 3542 3543msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 3544msgstr "Претплата на следните страници<<BR>>(по еден назив во секој ред)" 3545 3546msgid "Save" 3547msgstr "Сними" 3548 3549msgid "OpenID settings" 3550msgstr "Поставки за OpenID" 3551 3552msgid "Cannot remove all OpenIDs." 3553msgstr "Не може да се отстранат сите OpenID-а." 3554 3555msgid "The selected OpenIDs have been removed." 3556msgstr "Одбраните OpenID-а се отстранети." 3557 3558msgid "No OpenID given." 3559msgstr "Нема OpenID." 3560 3561msgid "OpenID is already present." 3562msgstr "OpenID веќе е присутно." 3563 3564msgid "This OpenID is already used for another account." 3565msgstr "Овој OpenID веќе се користи за друга сметка." 3566 3567msgid "OpenID added successfully." 3568msgstr "OpenID е успешно додаден." 3569 3570msgid "Current OpenIDs" 3571msgstr "Тековни OpenID-а" 3572 3573msgid "Remove selected" 3574msgstr "Отстрани ги избраните" 3575 3576msgid "Add OpenID" 3577msgstr "Додај OpenID" 3578 3579msgid "OpenID server" 3580msgstr "OpenID сервер" 3581 3582msgid "The selected websites have been removed." 3583msgstr "Одбраните мрежни места се отстранети." 3584 3585msgid "Trusted websites" 3586msgstr "Места од доверба" 3587 3588msgid "Preferences" 3589msgstr "Преференции" 3590 3591msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 3592msgstr "Овој jabber id веќе е во употреба." 3593 3594#, python-format 3595msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 3596msgstr "Темата '%(theme_name)s' не може да се вклучи!" 3597 3598msgid "User preferences saved!" 3599msgstr "Корисничките преференции се снимени!" 3600 3601msgid "the one preferred" 3602msgstr "одбрани" 3603 3604msgid "free choice" 3605msgstr "по слободен избор" 3606 3607msgid "Preferred theme" 3608msgstr "Одбрана тема" 3609 3610msgid "Editor Preference" 3611msgstr "Одбран уредувач" 3612 3613msgid "Editor shown on UI" 3614msgstr "Избор на уредувачот" 3615 3616msgid "Time zone" 3617msgstr "Временска зона" 3618 3619msgid "Your time is" 3620msgstr "Вашето локално време е" 3621 3622msgid "Server time is" 3623msgstr "Времето на серверот е" 3624 3625msgid "Date format" 3626msgstr "Облик на датумот" 3627 3628msgid "Preferred language" 3629msgstr "Одбран јазик" 3630 3631msgid "General options" 3632msgstr "Општи опции" 3633 3634msgid "Quick links" 3635msgstr "Кратенки" 3636 3637msgid "Switch user" 3638msgstr "Смени корисник" 3639 3640msgid "No user selected" 3641msgstr "Нема избран корисник" 3642 3643msgid "" 3644"You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 3645"back to your account." 3646msgstr "" 3647"Сега можете да ги промените поставките на избраната сметка. Одјавете се за " 3648"да се вратите во Вашата сметка." 3649 3650msgid "You are the only user." 3651msgstr "Вие сте единствениот корисник." 3652 3653msgid "" 3654"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 3655msgstr "" 3656"Како супер-корисник, привремено можете да го земете идентитето на друг " 3657"корисник." 3658 3659msgid "Select User" 3660msgstr "Избери корисник" 3661 3662msgid "Line" 3663msgstr "Ред" 3664 3665msgid "Deletions are marked like this." 3666msgstr "Избришаните се означени вака." 3667 3668msgid "Additions are marked like this." 3669msgstr "Додадените се означени вака." 3670 3671msgid "[all]" 3672msgstr "[сите]" 3673 3674msgid "[not empty]" 3675msgstr "[не е празно]" 3676 3677msgid "[empty]" 3678msgstr "[празно]" 3679 3680msgid "filter" 3681msgstr "филтер" 3682 3683msgid "The wiki is currently not reachable." 3684msgstr "Викито не е достапно во овој момент." 3685 3686#, python-format 3687msgid "" 3688"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 3689"than you specified (%(localname)s)." 3690msgstr "" 3691"Другото вики користи различно InterWiki име (%(remotename)s) од она кое го " 3692"наведовте (%(localname)s)." 3693 3694#, python-format 3695msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 3696msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде да или не вредност, а не \"%s\"" 3697 3698#, python-format 3699msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 3700msgstr "Аргументот мора да биде да или не вредност, а не \"%s\"" 3701 3702#, python-format 3703msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 3704msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде број, а не \"%s\"" 3705 3706#, python-format 3707msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 3708msgstr "Аргументот мора да биде број, а не \"%s\"" 3709 3710#, python-format 3711msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 3712msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде децимален број, а не \"%s\"" 3713 3714#, python-format 3715msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 3716msgstr "Аргументот мора да биде децимален број, а не \"%s\"" 3717 3718#, python-format 3719msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 3720msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде комплексен број, а не \"%s\"" 3721 3722#, python-format 3723msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 3724msgstr "Аргументот мора да биде комплексен број, а не \"%s\"" 3725 3726#, python-format 3727msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 3728msgstr "Аргументот \"%s\" мора да биде \"%s\", а не \"%s\"" 3729 3730#, python-format 3731msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 3732msgstr "Аргументот мора да биде \"%s\", а не \"%s\"" 3733 3734msgid "Too many arguments" 3735msgstr "Премногу аргументи" 3736 3737msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 3738msgstr "Не може неименуваните аргументи да стојат зад именуваните" 3739 3740#, python-format 3741msgid "Argument \"%s\" is required" 3742msgstr "Аргументот \"%s\" е задолжителен" 3743 3744#, python-format 3745msgid "No argument named \"%s\"" 3746msgstr "Нема аргумент со името \"%s\"!" 3747 3748#, python-format 3749msgid "Unknown action %(action_name)s." 3750msgstr "Непознато дејство %(action_name)s" 3751 3752#, python-format 3753msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 3754msgstr "На оваа страница не смеете да користите %(action_name)s." 3755 3756msgid "Login and try again." 3757msgstr "Пријавете се и обидете се повторно." 3758 3759#~ msgid "New user account created on %(sitename)s" 3760#~ msgstr "Создадена е нова корисничка сметка на %(sitename)s" 3761 3762#~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 3763#~ msgstr "" 3764#~ "Користете го интерактивниот кориснички интерфејс за преместување на " 3765#~ "прилозите!" 3766 3767#~ msgid "Page Name" 3768#~ msgstr "Име на страницата" 3769 3770#, fuzzy 3771#~ msgid "InstallDocs" 3772#~ msgstr "инсталирај" 3773 3774#, fuzzy 3775#~ msgid "HelpOnUpdating" 3776#~ msgstr "Како да форматирате" 3777 3778#, fuzzy 3779#~ msgid "OpenID: handle verify continuation" 3780#~ msgstr "Проверка на довербата на OpenID" 3781 3782#, fuzzy 3783#~ msgid "you may need to login to edit this page" 3784#~ msgstr "Не Ви е дозволено да ја менувате оваа страница." 3785 3786#~ msgid "" 3787#~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 3788#~ msgstr "" 3789#~ "Инсталирањето на датотеки со теми е поддржано само за самостојни сервери." 3790 3791#, fuzzy 3792#~ msgid "InterWikiMap" 3793#~ msgstr "Вики означување" 3794 3795#, fuzzy 3796#~ msgid "BadContent" 3797#~ msgstr "Содржина" 3798 3799#, fuzzy 3800#~ msgid "LocalBadContent" 3801#~ msgstr "Содржина" 3802 3803#, fuzzy 3804#~ msgid "EditedSystemPages" 3805#~ msgstr "Без системските страници" 3806 3807#~ msgid "Created the package %s containing the pages %s." 3808#~ msgstr "Создаден е пакетот %s што ги содржи страниците %s." 3809 3810#~ msgid "You need to log in." 3811#~ msgstr "Треба да се пријавите." 3812 3813#~ msgid "" 3814#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" 3815#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" 3816#~ msgstr "" 3817#~ "Вратена резервна копија: %(filename)s во целен директориум: " 3818#~ "%(targetdir)s.\n" 3819#~ "Датотеки: %(filecount)d, Директориуми: %(dircount)d" 3820 3821#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." 3822#~ msgstr "" 3823#~ "Враќање на резервна копија: %(filename)s во целен директориум: " 3824#~ "%(targetdir)s не успеа." 3825 3826#~ msgid "Wiki Backup / Restore" 3827#~ msgstr "Вики резервна копија" 3828 3829#~ msgid "" 3830#~ "Some hints:\n" 3831#~ " * To restore a backup:\n" 3832#~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" 3833#~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " 3834#~ "stuff).\n" 3835#~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" 3836#~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" 3837#~ "\n" 3838#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " 3839#~ "file\n" 3840#~ " you get to a secure place.\n" 3841#~ "\n" 3842#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3843#~ "complete.\n" 3844#~ "\n" 3845#~ msgstr "" 3846#~ "Некои совети:\n" 3847#~ " * За да вратите резервна копија:\n" 3848#~ " * Враќањето на резевна копија ќе ги пребрише постоечките податоци. Зато " 3849#~ "бидете внимателни.\n" 3850#~ " * Преименувајте во <siteid>.tar.<compression> (отстранeте го --date--" 3851#~ "time--UTC).\n" 3852#~ " * Ставете ја резервната копија во backup_storage_dir (користете scp, " 3853#~ "ftp, ...).\n" 3854#~ " * Притиснете на копчето <<GetText(Restore)>> подолу.\n" 3855#~ "\n" 3856#~ " * За да направите резервна копија притиснете на копчето " 3857#~ "<<GetText(Backup)>> и снимете ја добиената датотека\n" 3858#~ " на сигурно место.\n" 3859#~ "\n" 3860#~ "Осигурајте се дека вредностите на вашата backup_* конфигурација се точни " 3861#~ "и целосни.\n" 3862#~ "\n" 3863 3864#~ msgid "Restore" 3865#~ msgstr "Враќање" 3866 3867#~ msgid "Xapian Version" 3868#~ msgstr "Верзија на Xapian" 3869 3870#~ msgid "PyStemmer not installed" 3871#~ msgstr "PyStemmer не е инсталиран" 3872 3873#~ msgid "PyStemmer Version" 3874#~ msgstr "Верзија на PyStemmer" 3875 3876#~ msgid "PyStemmer stems" 3877#~ msgstr "PyStemmer корен" 3878 3879#~ msgid "XML RPC error: %s" 3880#~ msgstr "XML RPC грешка: %s" 3881 3882#~ msgid "Low-level communication error: %s" 3883#~ msgstr "Комуникациска грешка од ниско ниво: %s" 3884 3885#~ msgid "New Page or New Attachment" 3886#~ msgstr "Нова страница или прилог" 3887 3888#~ msgid "" 3889#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " 3890#~ "attachment for the current page" 3891#~ msgstr "" 3892#~ "Датотеката можете да ја додадете на нова страница или како прилог на оваа " 3893#~ "страница." 3894 3895#~ msgid "New Name" 3896#~ msgstr "Ново име" 3897 3898#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." 3899#~ msgstr "Прилогот '%(target)s' веќе постои." 3900 3901#~ msgid "" 3902#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" 3903#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" 3904#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " 3905#~ "used." 3906#~ msgstr "" 3907#~ "Товарањето на датотеки на сервер никогаш нема да пребрише постоечки " 3908#~ "датотеки.\n" 3909#~ "Ако прилогот веќе постои, треба да ја преименувате датотеката\n" 3910#~ "која сакате да ја товарите на серверот.\n" 3911#~ "Ако полето за преименување е празно, ќе се користи непроменетото име на " 3912#~ "датотеката." 3913 3914#~ msgid "overwrite" 3915#~ msgstr "пребриши" 3916 3917#~ msgid "ACL Groups" 3918#~ msgstr "ACL групи" 3919 3920#~ msgid "" 3921#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " 3922#~ "address.\n" 3923#~ "\n" 3924#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" 3925#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " 3926#~ "paste\n" 3927#~ "for that).\n" 3928#~ "\n" 3929#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " 3930#~ "and known password.\n" 3931#~ msgstr "" 3932#~ "Некој побарал податоците за корисничката сметка да се испратат\n" 3933#~ "на Вашата адреса за е-пошта.\n" 3934#~ "\n" 3935#~ "Ако сте ја изгубиле лозинката, користете ги приложените податоци\n" 3936#~ "и внесете ја лозинката ОНАКА КАКО ШТО Е ПРИКАЖАНА во полето за лозинка\n" 3937#~ "при пријавување (можете и да копирате и залепите).\n" 3938#~ "\n" 3939#~ "По успешното пријавување, паметно е да ја смените лозинката.\n" 3940 3941#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" 3942#~ msgstr "Не посои корисник со адреса '%(email)s'!" 3943 3944#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" 3945#~ msgstr "На ова вики не се дозволени прилози!" 3946 3947#~ msgid "SendMyPassword" 3948#~ msgstr "Лозинка" 3949 3950#~ msgid "Low-level communication error: $s" 3951#~ msgstr "Комуникациска грешка од ниско ниво: $s" 3952 3953#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." 3954#~ msgstr "" 3955#~ "Користите %(userprefslink)s за промена на поставките или креирање на " 3956#~ "корисничка сметка." 3957 3958#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" 3959#~ msgstr "" 3960#~ "Користете %(userprefslink)s за промена на поставки на одбраната " 3961#~ "корисничка сметка." 3962 3963#~ msgid "" 3964#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" 3965#~ msgstr "Овој список нема да работи без важечка адреса за е-пошта!" 3966 3967#~ msgid "" 3968#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " 3969#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." 3970#~ msgstr "" 3971#~ "За да креирате корисничка сметка, посетете ја страницата " 3972#~ "%(userprefslink)s. Ако сте ја изгубиле лозинката посетете ја страницата " 3973#~ "%(sendmypasswordlink)s." 3974 3975#~ msgid "" 3976#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 3977#~ "Try a different name." 3978#~ msgstr "" 3979#~ "'''Веќе постои страница со името {{{'%s'}}}.'''\n" 3980#~ "Пробајте со друго име." 3981 3982#~ msgid "" 3983#~ "The comment on the change is:\n" 3984#~ "%(comment)s\n" 3985#~ "\n" 3986#~ msgstr "" 3987#~ "Коментарот за промената е:\n" 3988#~ "%(comment)s\n" 3989#~ "\n" 3990 3991#~ msgid "Status of sending notification mails:" 3992#~ msgstr "Статус за испраќањето на известувањата:" 3993 3994#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3995#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3996 3997#~ msgid "Subscribe to trivial changes" 3998#~ msgstr "Претплати се и на незначајните промени" 3999 4000#~ msgid "(Only for password change or new account)" 4001#~ msgstr "(Само при промена на лозинка или нова сметка)" 4002 4003#~ msgid "Check your argument %s" 4004#~ msgstr "Проверете го аргументот %s" 4005 4006#~ msgid "ERROR in regex '%s'" 4007#~ msgstr "Грешка во регуларниот израз '%s'" 4008 4009#~ msgid "Bad timestamp '%s'" 4010#~ msgstr "Неважечка временска ознака '%s'" 4011 4012#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" 4013#~ msgstr "Видот на датотеката не е поддржан: %s" 4014 4015#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" 4016#~ msgstr "Вгнездувањето на објектото со избраниот форматер не е можно" 4017 4018#~ msgid "" 4019#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try " 4020#~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate " 4021#~ "Text])>>" 4022#~ msgstr "" 4023#~ "Недоволен број на аргументи за макрото EmbedObject ! Пробајте " 4024#~ "<<EmbedObject(прилог [,width=ширина] [,height=висина] [,alt=наслов на " 4025#~ "прилогот])>>" 4026 4027#~ msgid "" 4028#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, " 4029#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 4030#~ msgstr "" 4031#~ "Недоволен број на аргументи за макрото EmbedObject ! Пробајте " 4032#~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=ширина] [,height=висина] [," 4033#~ "alt=наслов на прилогот])>>" 4034 4035#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" 4036#~ msgstr "Неважечки параметри за [\"Месечен календар\"]: \"%s\"!" 4037 4038#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" 4039#~ msgstr "Неважечки аргументи за [\"Месечен календар\"]: \"%s\"!" 4040 4041#~ msgid "Sorry, login failed." 4042#~ msgstr "Пријавувањето не успеа." 4043 4044#~ msgid "" 4045#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " 4046#~ "least." 4047#~ msgstr "" 4048#~ "Верзијата на MoinMoin на другото вики е престара. Најмалата допуштена " 4049#~ "верзија е 1.6." 4050