1# Turkish translation of gnome-terminal. 2# Copyright (C) 2002-2019 The Free Software Foundation. 3# Copyright (C) 2020 gnome-terminal'S COPYRIGHT HOLDER 4# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. 5# 6# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2002. 7# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2008, 2009. 8# Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com>, 2012. 9# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2015. 10# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. 11# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2017. 12# Burak Kahraman <burakkaankhrmn@gmail.com>, 2018. 13# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2014, 2019-2020. 14# Ahmet Elgün <ahmetelgn@gmail.com>, 2020. 15# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2021. 16# 17msgid "" 18msgstr "" 19"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" 20"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" 21"POT-Creation-Date: 2021-09-08 08:41+0000\n" 22"PO-Revision-Date: 2021-09-09 21:54+0300\n" 23"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n" 24"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" 25"Language: tr\n" 26"MIME-Version: 1.0\n" 27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 29"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 30"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" 31 32#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 33msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" 34msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" 35 36#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 37msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" 38msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" 39 40#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 41#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36 42msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" 43msgstr "GPL-3.0+ veya GFDL-1.3-only" 44 45#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 46#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 47msgid "GPL-3.0+" 48msgstr "GPL-3.0+" 49 50#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 51msgid "Terminal plugin for Files" 52msgstr "Dosyalar için Uçbirim eklentisi" 53 54#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 55msgid "Open a terminal from Files" 56msgstr "Dosyalar uygulamasından Uçbirim aç" 57 58#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 59msgid "" 60"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " 61"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." 62msgstr "" 63"Open Terminal, görüntülenen klasörde uçbirim açmak için bağlam menüsüne menü " 64"ögesi ekleyen bir Dosyalar uygulaması eklentisidir." 65 66#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 67#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59 68msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" 69msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" 70 71#. This is the name of a colour scheme 72#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 73#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214 74msgid "GNOME" 75msgstr "GNOME" 76 77#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 78#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61 79msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" 80msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" 81 82#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 83msgid "gnome-terminal" 84msgstr "gnome-terminal" 85 86#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 87#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150 88#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 89#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894 90#: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570 91msgid "Terminal" 92msgstr "Uçbirim" 93 94#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 95#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39 96msgid "Use the command line" 97msgstr "Komut satırını kullan" 98 99#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 100msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" 101msgstr "shell;kabuk;istem;komut;komut satırı;cmd;kmt;" 102 103#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8 104msgid "org.gnome.Terminal" 105msgstr "org.gnome.Terminal" 106 107#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127 108msgid "New Window" 109msgstr "Yeni Pencere" 110 111#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146 112msgid "Preferences" 113msgstr "Tercihler" 114 115#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 116msgid "org.gnome.Terminal.desktop" 117msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" 118 119#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41 120msgid "" 121"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " 122"environment which can be used to run programs available on your system." 123msgstr "" 124"GNOME Uçbirimi, sisteminizde bulunan programları çalıştırmakta " 125"kullanabileceğiniz UNIX kabuğu ortamına erişmek için bir uçbirim öykünücüsü " 126"uygulamasıdır." 127 128#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42 129msgid "" 130"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " 131"shortcuts." 132msgstr "" 133"Birçok profili, çoklu sekmeyi destekler ve türlü klavye kısayolları " 134"kullanmayı sağlar." 135 136#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45 137msgid "console" 138msgstr "konsol" 139 140#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46 141msgid "keyboard" 142msgstr "klavye" 143 144#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47 145msgid "pointing" 146msgstr "imleme" 147 148#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50 149msgid "" 150"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" 151msgstr "" 152"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" 153 154#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53 155msgid "HiDpiIcon" 156msgstr "HiDpiIcon" 157 158#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54 159msgid "HighContrast" 160msgstr "HighContrast" 161 162#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55 163msgid "ModernToolkit" 164msgstr "ModernToolkit" 165 166#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56 167msgid "SearchProvider" 168msgstr "SearchProvider" 169 170#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57 171msgid "UserDocs" 172msgstr "UserDocs" 173 174#. Translators: Keep single quote please! 175#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 176msgctxt "visible-name" 177msgid "'Unnamed'" 178msgstr "'Adsız'" 179 180#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 181msgid "Human-readable name of the profile" 182msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir adı" 183 184#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 185msgid "Human-readable name of the profile." 186msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir adı." 187 188#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 189msgid "Default color of text in the terminal" 190msgstr "Uçbirimdeki metnin öntanımlı rengi" 191 192#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 193msgid "" 194"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" 195"style hex digits, or a color name such as “red”)." 196msgstr "" 197"Bir renk belirtimi olarak (HTML-biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” " 198"gibi bir renk adı olabilir) uçbirim içerisindeki metnin öntanımlı rengi." 199 200#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 201msgid "Default color of terminal background" 202msgstr "Uçbirim arka planının öntanımlı rengi" 203 204#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 205msgid "" 206"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" 207"style hex digits, or a color name such as “red”)." 208msgstr "" 209"Bir renk belirtimi olarak (HTML-biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” " 210"gibi bir renk adı olabilir) uçbirim arka planının öntanımlı rengi." 211 212#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 213msgid "Default color of bold text in the terminal" 214msgstr "Uçbirimdeki kalın metnin öntanımlı rengi" 215 216#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 217msgid "" 218"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " 219"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " 220"bold-color-same-as-fg is true." 221msgstr "" 222"Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” gibi bir " 223"renk adı olabilir) olarak uçbirimdeki kalın yazının öntanımlı rengi. Eğer, " 224"bold-color-same-as-fg doğru ise, bu göz ardı edilir." 225 226#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 227msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" 228msgstr "Kalın yazının, sıradan metinle aynı rengi kullanıp kullanmayacağı" 229 230#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 231msgid "" 232"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." 233msgstr "" 234"Eğer doğruysa, kalın yazılar, sıradan metinlerle aynı renk kullanılarak " 235"gösterilecektir." 236 237#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 238msgid "" 239"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " 240"increase the font’s height.)" 241msgstr "" 242"Satır boşluğunu artıracak hücre yüksekliği için ölçek çarpanı. (Yazı tipinin " 243"yüksekliğini artırmaz.)" 244 245#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 246msgid "" 247"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " 248"increase the font’s width.)" 249msgstr "" 250"Harf boşluğunu artıracak hücre genişliği için ölçek çarpanı. (Yazı tipinin " 251"genişliğini artırmaz.)" 252 253#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 254msgid "Whether to use custom cursor colors" 255msgstr "Özelleştirilmiş imleç renklerinin kullanılıp kullanılmayacağı" 256 257#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 258msgid "If true, use the cursor colors from the profile." 259msgstr "Eğer doğruysa, profildeki imleç renklerini kullanır." 260 261#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 262msgid "Cursor background color" 263msgstr "İmleç arka plan rengi" 264 265#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 266msgid "" 267"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " 268"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " 269"This is ignored if cursor-colors-set is false." 270msgstr "" 271"Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” gibi bir " 272"renk adı olabilir) olarak uçbirim imleci arka planının özelleştirilmiş " 273"rengi. Eğer cursor-colors-set yanlış ise bu göz ardı edilir." 274 275#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 276msgid "Cursor foreground colour" 277msgstr "İmleç ön plan rengi" 278 279#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 280msgid "" 281"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " 282"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " 283"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." 284msgstr "" 285"Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” gibi bir " 286"renk adı olabilir) olarak uçbirim imlecinin konumundaki yazı karakterinin ön " 287"planı için özeleştirilmiş renk. Eğer cursor-colors-set yanlış ise bu göz " 288"ardı edilir." 289 290#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 291msgid "Whether to use custom highlight colors" 292msgstr "Özelleştirilmiş vurgulama renklerinin kullanılıp kullanılmayacağı" 293 294#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 295msgid "If true, use the highlight colors from the profile." 296msgstr "Eğer doğruysa, profildeki vurgu renklerini kullanır." 297 298#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 299msgid "Highlight background color" 300msgstr "Vurgu arka plan rengi" 301 302#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 303msgid "" 304"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " 305"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " 306"This is ignored if highlight-colors-set is false." 307msgstr "" 308"Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” gibi bir " 309"renk adı olabilir) olarak uçbirim vurgusu arkapılanının özelleştirilmiş " 310"rengi. Eğer highlight-colors-set yanlış ise bu göz ardı edilir." 311 312#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 313msgid "Highlight foreground colour" 314msgstr "Vurgu ön plan rengi" 315 316#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 317msgid "" 318"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " 319"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " 320"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " 321"false." 322msgstr "" 323"Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar ya da “kırmızı” gibi bir " 324"renk adı olabilir) olarak uçbirim vurgusunun konumundaki yazı karakterinin " 325"ön planı için özelleştirilmiş renk. Eğer highlight-colors-set yanlış ise bu " 326"göz ardı edilir." 327 328#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 329msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" 330msgstr "Çift yönlü metin oluşturmanın uygulanıp uygulanmayacağı" 331 332#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 333msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." 334msgstr "Eğer doğruysa, çift yönlü metin oluşturma uygulanır (“BiDi”)." 335 336#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 337msgid "Whether to perform Arabic shaping" 338msgstr "Arapça şekillendirmenin kullanılıp kullanılmayacağı" 339 340#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 341msgid "If true, shape Arabic text." 342msgstr "Eğer doğruysa, Arapça metin şekillendirilir." 343 344#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 345msgid "Whether to enable SIXEL images" 346msgstr "SIXEL görüntülerinin etkinleştirilmesi" 347 348#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 349msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." 350msgstr "Eğer doğruysa, SIXEL kesitleri ayrıştırılır ve görüntüler sunulur." 351 352#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 353msgid "Whether bold is also bright" 354msgstr "Kalının ayrıca parlak olması" 355 356#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 357msgid "" 358"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " 359"variants." 360msgstr "" 361"Eğer doğruysa ilk 8 renkte kalın ayarlamak, onların parlak biçimlerine " 362"dönüştürür." 363 364#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 365msgid "Whether to ring the terminal bell" 366msgstr "Uçbirim zilinin çalınıp çalınmayacağı" 367 368#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 369msgid "" 370"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " 371"word when doing word-wise selection" 372msgstr "" 373"Sözcük sözcük seçim yapılırken bir sözcüğün parçası olarak kabul edilmeyecek " 374"ASCII noktalama karakterleri listesi" 375 376#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 377msgid "Default number of columns" 378msgstr "Öntanımlı sütun sayısı" 379 380#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 381msgid "" 382"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " 383"use_custom_default_size is not enabled." 384msgstr "" 385"Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinde sütun sayısı. Eğer " 386"use_custom_default_size etkinleştirilmediyse etkisizdir." 387 388#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 389msgid "Default number of rows" 390msgstr "Öntanımlı satır sayısı" 391 392#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 393msgid "" 394"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " 395"use_custom_default_size is not enabled." 396msgstr "" 397"Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinde satır sayısı. Eğer " 398"use_custom_default_size etkinleştirilmediyse etkisizdir." 399 400#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 401msgid "When to show the scrollbar" 402msgstr "Kaydırma çubuğunun ne zaman gösterileceği" 403 404#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 405msgid "Number of lines to keep in scrollback" 406msgstr "Geriye kaydırmak için tutulacak satır sayısı" 407 408#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 409msgid "" 410"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " 411"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " 412"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." 413msgstr "" 414"Etrafta tutulacak geriye kaydırma satırları sayısı. Uçbirimde bu kadar satır " 415"geriye gidebilirsiniz; geriye kaydırmaya uymayan satırlar göz ardı edilir. " 416"Eğer scrollback_unlimited değeri doğru (true) ise bu değer göz ardı edilir." 417 418#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 419msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" 420msgstr "Geriye kaydırmada sınırsız sayıda satırın tutulup tutulmayacağı" 421 422#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 423msgid "" 424"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " 425"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " 426"space if there is a lot of output to the terminal." 427msgstr "" 428"Eğer doğruysa, geriye kaydırma satırları hiçbir zaman göz ardı edilmez. " 429"Geriye kaydırma geçmişi disk üzerinde geçici olarak kaydedilir, bu yüzden " 430"uçbirimde çok fazla çıktı varsa sistemde boş disk alanı kalmayabilir." 431 432#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 433msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 434msgstr "Bir tuşa basıldığında en alta kaydırlıp kaydırılmayacağı" 435 436#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 437msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 438msgstr "Eğer doğruysa, bir tuşa basmak kaydırma çubuğunu en alta götürür." 439 440#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 441msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" 442msgstr "Yeni çıktı olduğunda en alta kaydırılıp kaydırılmacağı" 443 444#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 445msgid "" 446"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." 447msgstr "" 448"Eğer doğruysa, uçbirimde yeni bir çıktı olduğunda uçbirim en alta " 449"kaydırılacak." 450 451#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 452msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 453msgstr "Oğul komut sonlandığında uçbirim ile ne yapılacağı" 454 455#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 456msgid "" 457"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " 458"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." 459msgstr "" 460"Geçerli değerler, uçbirimi kapatmak için “close”, komutu yeniden çalıştırmak " 461"için “restart”, ve içinde hiçbir komut çalışmızken uçbirimi açık tutmak için " 462"“hold”." 463 464#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 465msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 466msgstr "Giriş kabuğu olarak uçbirimdeki komutun başlatılması" 467 468#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 469msgid "" 470"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " 471"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." 472msgstr "" 473"Eğer doğruysa, uçbirim içindeki komut bir giriş kabuğu olarak " 474"başlatılacaktır (argv[0]’ın önünde bir çizgi işareti olacaktır)." 475 476#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 477msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" 478msgstr "Yeni uçbirim açılırken çalışma dizininin korunup korunmayacağı" 479 480#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 481msgid "" 482"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " 483"working directory of the opening terminal to the new one." 484msgstr "" 485"Eskisinden yeni bir uçbirim açarken, açılan uçbirimin çalışma dizinini " 486"yenisine taşımayı denetler." 487 488#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 489msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 490msgstr "Kabuk yerine özel bir komutun çalıştırılması" 491 492#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 493msgid "" 494"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " 495"running a shell." 496msgstr "" 497"Eğer doğruysa, custom_command ayarının değeri bir kabuk çalıştırılırken onun " 498"yerine kullanılacak." 499 500#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 501msgid "Whether to blink the cursor" 502msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" 503 504#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 505msgid "" 506"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " 507"or “on” or “off” to set the mode explicitly." 508msgstr "" 509"Geçerli değerler, genel imleç yanıp sönme ayarları için “system”, ya da kipi " 510"ayrıca ayarlamak için “on” ya da “off”." 511 512#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 513msgid "The cursor appearance" 514msgstr "İmleç görünümü" 515 516#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 517msgid "" 518"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " 519"the terminal is “focused” or “unfocused”." 520msgstr "" 521"Yanıp sönen metne izin vermek için olası değerler: “always” (her zaman) veya " 522"“never” (asla); veya yalnızca uçbirim “focused” (odaktayken) veya " 523"“unfocused” (odak dışı olduğunda)." 524 525#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 526msgid "Custom command to use instead of the shell" 527msgstr "Kabuk yerine kullanılacak özel komut" 528 529#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 530msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 531msgstr "Eğer custom_command seçiliyse, kabuk yerine bu komutu çalıştır." 532 533#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 534msgid "Palette for terminal applications" 535msgstr "Uçbirim uygulamaları için palet" 536 537#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 538msgid "A Pango font name and size" 539msgstr "Pango yazı tipi adı ve boyutu" 540 541#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 542msgid "The code sequence the Backspace key generates" 543msgstr "Geri al tuşunun oluşturduğu kod dizisi" 544 545#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 546msgid "The code sequence the Delete key generates" 547msgstr "Silme (Delete) tuşunun oluşturduğu kod dizisi" 548 549#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 550msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 551msgstr "Uçbirim parçacığı temasından renklerin kullanılması" 552 553#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 554msgid "Whether to use the system monospace font" 555msgstr "Sistemin sabit aralıklı yazı tipinin kullanılıp kullanılmayacağı" 556 557#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 558msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" 559msgstr "" 560"Pencere yeniden boyutlandırıldığında uçbirim içeriğinin yeniden kaydırılması" 561 562#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 563msgid "Which encoding to use" 564msgstr "Kullanılacak kodlama" 565 566#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 567msgid "" 568"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " 569"encoding" 570msgstr "" 571"UTF-8 kodlaması kullanılırken belirsiz genişlikli karakterlerin dar mı geniş " 572"mi olacağı" 573 574#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 575msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 576msgstr "Yeni bir sekme açmak için kullanılan klavye kısayolu" 577 578#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 579msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 580msgstr "Yeni bir pencere açmak için kullanılan klavye kısayolu" 581 582#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 583msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" 584msgstr "" 585"Geçerli sekmenin içeriğini dosyaya kaydetmek için kullanılan klavye kısayolu" 586 587#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 588msgid "" 589"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " 590"formats" 591msgstr "" 592"Geçerli sekmenin içeriğini çeşitli biçemlerde dosyaya kaydetmek için " 593"kullanılan klavye kısayolu" 594 595#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 596msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" 597msgstr "" 598"Geçerli sekmenin içeriğini yazıcı veya dosyaya yazdırmak için kullanılan " 599"klavye kısayolu" 600 601#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 602msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 603msgstr "Sekmeyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu" 604 605#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 606msgid "Keyboard shortcut to close a window" 607msgstr "Pencereyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu" 608 609#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 610msgid "Keyboard shortcut to copy text" 611msgstr "Metni kopyalamak için kullanılan klavye kısayolu" 612 613#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 614msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" 615msgstr "Metni HTML olarak kopyalamak için kullanılan klavye kısayolu" 616 617#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 618msgid "Keyboard shortcut to paste text" 619msgstr "Metin yapıştırmak için kullanılan klavye kısayolu" 620 621#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 622msgid "Keyboard shortcut to select all text" 623msgstr "Tüm metni seçmek için kullanılan klavye kısayolu" 624 625#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 626msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" 627msgstr "Tercihler iletişim penceresini açmak için kullanılan klavye kısayolu" 628 629#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 630msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 631msgstr "Tam ekran kipi için kullanılan klavye kısayolu" 632 633#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 634msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 635msgstr "Menü çubuğu için kullanılan klavye kısayolu" 636 637#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 638msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" 639msgstr "Salt-okunur durumunu değiştirmek için kullanılan klavye kısayolu" 640 641#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 642msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 643msgstr "Uçbirimi sıfırlamak için kullanılan klavye kısayolu" 644 645#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 646msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 647msgstr "Ekranı sıfırlamak ve silmek için klavye kısayolu" 648 649#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 650msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" 651msgstr "Arama iletişim penceresini açmak için kullanılan klavye kısayolu" 652 653#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 654msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" 655msgstr "Arama teriminin bulunduğu bir sonraki yeri bulmak için klavye kısayolu" 656 657#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 658msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" 659msgstr "Arama teriminin bulunduğu bir önceki yeri bulmak için klavye kısayolu" 660 661#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 662msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" 663msgstr "Bulma vurgulamasını temizleyen klavye kısayolu" 664 665#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 666msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 667msgstr "Önceki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" 668 669#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 670msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 671msgstr "Sonraki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" 672 673#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 674msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" 675msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşımak için kullanılan klavye kısayolu" 676 677#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 678msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" 679msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşımak için kullanılan klavye kısayolu" 680 681#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 682msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" 683msgstr "Geçerli sekmeyi ayırmak için kullanılan klavye kısayolu" 684 685#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 686#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 687#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 688#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 689#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 690#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 691#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 692#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 693#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 694#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 695#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 696#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 697#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 698#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 699#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 700#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 701#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 702#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 703#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 704#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 705#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 706#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 707#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 708#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 709#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 710#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 711#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 712#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 713#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 714#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 715#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 716#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 717#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 718#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 719#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 720msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" 721msgstr "Numaralı sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" 722 723#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 724msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" 725msgstr "Son sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" 726 727#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 728msgid "Keyboard shortcut to launch help" 729msgstr "Yardımı başlatmak için kullanılan klavye kısayolu" 730 731#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 732msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 733msgstr "Yazı tipini büyütmek için kullanılan klavye kısayolu" 734 735#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 736msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 737msgstr "Yazı tipini küçültmek için kullanılan klavye kısayolu" 738 739#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 740msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 741msgstr "Yazı tipini olağan boyutuna getirmek için klavye kısayolu" 742 743#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 744msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" 745msgstr "Birincil menüyü göstermek için kullanılacak klavye kısayolu" 746 747#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 748msgid "Whether the menubar has access keys" 749msgstr "Menü çubuğunun ulaşma tuşunun olup olmayacağı" 750 751#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 752msgid "" 753"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " 754"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " 755"off." 756msgstr "" 757"Menü çubuğu için Alt+harf ulaşım tuşlarının çalışıp çalışmaması. Bu tuşlar " 758"uçbirim içinde çalışan başka uygulamaları etkileyebilecekleri için " 759"kapatılabilirler." 760 761#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 762msgid "Whether shortcuts are enabled" 763msgstr "Kısayolların etkin olup olmayacağı" 764 765#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 766msgid "" 767"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " 768"inside the terminal so it’s possible to turn them off." 769msgstr "" 770"Kısayolların etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği. Bu tuşlar uçbirim " 771"içinde çalışan başka uygulamaları etkileyebilecekleri için kapatılabilirler." 772 773#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 774msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" 775msgstr "Menü çubuğunun standart ulaşım için GTK kısayolun etkinliği" 776 777#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 778msgid "" 779"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " 780"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " 781"standard menubar accelerator to be disabled." 782msgstr "" 783"Alışılageldiği gibi menü çubuğuna F10 ile ulaşabilirsiniz. Bu gtkrc ile (gtk-" 784"menu-accel = \"whatever\") özelleştirilebilir. Bu özellik standart menü " 785"çubuğu hızlandırıcısının kapatılmasını mümkün kılar." 786 787#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 788msgid "Whether the shell integration is enabled" 789msgstr "Kabuk tümleşmesinin etkinleştirilip etkinleştirilmediği" 790 791#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 792msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" 793msgstr "Bir uçbirimi kapatmadan önce onay istenip istenmeyeceği" 794 795#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 796msgid "Additional info section items to appear in the context menu" 797msgstr "Bağlam menüsünde görünecek ek bilgi bölümü ögeleri" 798 799#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 800msgid "Whether to show the menubar in new windows" 801msgstr "Yeni pencerelerde menu çubuğunun gösterilip gösterilmeyeceği" 802 803#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 804msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" 805msgstr "Yeni uçbirimlerin pencere ya da sekme olarak açılması" 806 807#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 808msgid "When to show the tabs bar" 809msgstr "Sekmeler çubuğunun ne zaman gösterileceği" 810 811#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 812msgid "The position of the tab bar" 813msgstr "Sekme çubuğunun konumu" 814 815#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 816msgid "Which theme variant to use" 817msgstr "Hangi tema türevi kullanılacak" 818 819#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 820msgid "" 821"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" 822msgstr "" 823"Yeni sekmelerin geçerli sekmenin yanında mı yoksa son konumda mı açılması " 824"gerektiği" 825 826#. Open new terminal in new window 827#: src/preferences.ui:14 828msgid "Window" 829msgstr "Pencere" 830 831#. Open new terminal in new tab 832#: src/preferences.ui:18 833msgid "Tab" 834msgstr "Sekme" 835 836#. New tab opens at the last position 837#: src/preferences.ui:32 838msgid "Last" 839msgstr "En son" 840 841#. New tab opens next to current tab 842#: src/preferences.ui:36 843msgid "Next" 844msgstr "Sonraki" 845 846#: src/preferences.ui:50 847msgctxt "theme variant" 848msgid "Default" 849msgstr "Öntanımlı" 850 851#: src/preferences.ui:54 852msgctxt "theme variant" 853msgid "Light" 854msgstr "Aydınlık" 855 856#: src/preferences.ui:58 857msgctxt "theme variant" 858msgid "Dark" 859msgstr "Karanlık" 860 861#. ambiguous-width characers are 862#: src/preferences.ui:107 863msgid "Narrow" 864msgstr "Dar" 865 866#. ambiguous-width characers are 867#: src/preferences.ui:111 868msgid "Wide" 869msgstr "Geniş" 870 871#. Cursor shape 872#: src/preferences.ui:123 873msgid "Block" 874msgstr "Blok" 875 876#. Cursor shape 877#: src/preferences.ui:126 878msgid "I-Beam" 879msgstr "I-Beam" 880 881#. Cursor shape 882#: src/preferences.ui:129 883msgid "Underline" 884msgstr "Alt Çizgi" 885 886#. Cursor blink mode 887#: src/preferences.ui:140 888msgid "Default" 889msgstr "Öntanımlı" 890 891#. Cursor blink mode 892#: src/preferences.ui:143 893msgid "Enabled" 894msgstr "Etkin" 895 896#. Cursor blink mode 897#: src/preferences.ui:146 898msgid "Disabled" 899msgstr "Devre dışı" 900 901#. Text blink mode 902#. Preserve working directory 903#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 904msgid "Never" 905msgstr "Asla" 906 907#. Text blink mode 908#: src/preferences.ui:160 909msgid "When focused" 910msgstr "Odaktayken" 911 912#. Text blink mode 913#: src/preferences.ui:163 914msgid "When unfocused" 915msgstr "Odak dışı olduğunda" 916 917#. Text blink mode 918#. Preserve working directory 919#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 920msgid "Always" 921msgstr "Her zaman" 922 923#. When terminal commands set their own titles 924#: src/preferences.ui:177 925msgid "Replace initial title" 926msgstr "İlk başlığı yer değiştir" 927 928#. When terminal commands set their own titles 929#: src/preferences.ui:180 930msgid "Append initial title" 931msgstr "İlk başlığa ekle" 932 933#. When terminal commands set their own titles 934#: src/preferences.ui:183 935msgid "Prepend initial title" 936msgstr "İlk başlığın başına ekle" 937 938#. When terminal commands set their own titles 939#: src/preferences.ui:186 940msgid "Keep initial title" 941msgstr "İlk başlığı koru" 942 943#. When command exits 944#: src/preferences.ui:197 945msgid "Exit the terminal" 946msgstr "Uçbirimden çık" 947 948#. When command exits 949#: src/preferences.ui:200 950msgid "Restart the command" 951msgstr "Komutu yeniden başlat" 952 953#. When command exits 954#: src/preferences.ui:203 955msgid "Hold the terminal open" 956msgstr "Uçbirimi açık tut" 957 958#. This is the name of a colour scheme 959#: src/preferences.ui:217 960msgid "Tango" 961msgstr "Tango" 962 963#. This is the name of a colour scheme 964#: src/preferences.ui:220 965msgid "Linux console" 966msgstr "Linux konsolu" 967 968#. This is the name of a colour scheme 969#: src/preferences.ui:223 970msgid "XTerm" 971msgstr "XTerm" 972 973#. This is the name of a colour scheme 974#: src/preferences.ui:226 975msgid "Rxvt" 976msgstr "Rxvt" 977 978#. This is the name of a colour scheme 979#: src/preferences.ui:229 980msgid "Solarized" 981msgstr "Solarize" 982 983#. This is the name of a colour scheme 984#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 985msgid "Custom" 986msgstr "Özel" 987 988#. This refers to the Delete keybinding option 989#: src/preferences.ui:243 990msgid "Automatic" 991msgstr "Kendiliğinden" 992 993# Control burada klavyedeki Ctrl/Control tuşunu işaret ediyor 994#. This refers to the Delete keybinding option 995#: src/preferences.ui:246 996msgid "Control-H" 997msgstr "Control-H" 998 999#. This refers to the Delete keybinding option 1000#: src/preferences.ui:249 1001msgid "ASCII DEL" 1002msgstr "ASCII DEL" 1003 1004#. This refers to the Delete keybinding option 1005#: src/preferences.ui:252 1006msgid "Escape sequence" 1007msgstr "Kaçış dizisi" 1008 1009#. This refers to the Delete keybinding option 1010#: src/preferences.ui:255 1011msgid "TTY Erase" 1012msgstr "TTY Sil" 1013 1014#. Preserve working directory 1015#: src/preferences.ui:272 1016msgid "Shell only" 1017msgstr "Yalnızca kabuk" 1018 1019#: src/preferences.ui:340 1020msgid "_Show menubar by default in new terminals" 1021msgstr "_Menü çubuğunu yeni uçbirimlerde öntanımlı olarak göster" 1022 1023#: src/preferences.ui:356 1024msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" 1025msgstr "_Anımsatıcıları (örneğin Dosya menüsünü açmak için Alt+D) etkinleştir" 1026 1027#: src/preferences.ui:373 1028msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" 1029msgstr "_Menü hızlandırma tuşunu (öntanımlı F10) etkinleştir" 1030 1031#: src/preferences.ui:398 1032msgid "Theme _variant:" 1033msgstr "Tema _türevi:" 1034 1035#: src/preferences.ui:430 1036msgid "Open _new terminals in:" 1037msgstr "Yeni _uçbirimleri şurada aç:" 1038 1039#: src/preferences.ui:462 1040msgid "New tab _position:" 1041msgstr "Yeni sekme _konumu:" 1042 1043#: src/preferences.ui:523 1044msgid "_Enable shortcuts" 1045msgstr "Kısayolları _etkinleştir" 1046 1047#: src/preferences.ui:589 1048msgid "Text Appearance" 1049msgstr "Metin Görünümü" 1050 1051#: src/preferences.ui:606 1052msgid "Initial terminal si_ze:" 1053msgstr "İlk u_çbirim boyutu:" 1054 1055#: src/preferences.ui:639 1056msgid "columns" 1057msgstr "sütun" 1058 1059#: src/preferences.ui:676 1060msgid "rows" 1061msgstr "satır" 1062 1063#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 1064msgid "Rese_t" 1065msgstr "_Sıfırla" 1066 1067#: src/preferences.ui:718 1068msgid "Custom _font:" 1069msgstr "Özel _yazı tipi:" 1070 1071#: src/preferences.ui:739 1072msgid "Choose A Terminal Font" 1073msgstr "Uçbirim Yazı Tipini Seç" 1074 1075#: src/preferences.ui:752 1076msgid "Cell spaci_ng:" 1077msgstr "Hücre boşl_uğu:" 1078 1079#: src/preferences.ui:867 1080msgid "Allow b_linking text:" 1081msgstr "_Yanıp sönen metne izin ver:" 1082 1083#: src/preferences.ui:901 1084msgid "Cursor" 1085msgstr "İmleç" 1086 1087#: src/preferences.ui:918 1088msgid "Cursor _shape:" 1089msgstr "İmleç _biçimi:" 1090 1091#: src/preferences.ui:952 1092msgid "Cursor blin_king:" 1093msgstr "İmleç yanıp sön_mesi:" 1094 1095#: src/preferences.ui:986 1096msgid "Sound" 1097msgstr "Ses" 1098 1099#: src/preferences.ui:1000 1100msgid "Terminal _bell" 1101msgstr "Uçbirim _zili" 1102 1103#: src/preferences.ui:1026 1104msgid "Profile ID:" 1105msgstr "Profil kimliği:" 1106 1107#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 1108msgid "Text" 1109msgstr "Metin" 1110 1111#: src/preferences.ui:1089 1112msgid "Text and Background Color" 1113msgstr "Metin ve Arka Plan Rengi" 1114 1115#: src/preferences.ui:1113 1116msgid "_Use colors from system theme" 1117msgstr "_Sistem temasının renklerini kullan" 1118 1119#: src/preferences.ui:1142 1120msgid "Built-in sche_mes:" 1121msgstr "Yapısal ş_emalar:" 1122 1123#: src/preferences.ui:1195 1124msgid "Background" 1125msgstr "Arka plan" 1126 1127#: src/preferences.ui:1208 1128msgid "_Default color:" 1129msgstr "_Öntanımlı renk:" 1130 1131#: src/preferences.ui:1225 1132msgid "Choose Terminal Text Color" 1133msgstr "Uçbirim Metin Rengini Seç" 1134 1135#: src/preferences.ui:1239 1136msgid "Choose Terminal Background Color" 1137msgstr "Uçbirim Arka Plan Rengini Seç" 1138 1139#: src/preferences.ui:1249 1140msgid "Bo_ld color:" 1141msgstr "Ka_lın renk:" 1142 1143#: src/preferences.ui:1269 1144msgid "Choose Terminal Bold Text Color" 1145msgstr "Uçbirim Kalın Metin Rengini Seç" 1146 1147#: src/preferences.ui:1279 1148msgid "_Underline color:" 1149msgstr "_Alt çizgi rengi:" 1150 1151#: src/preferences.ui:1297 1152msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" 1153msgstr "Uçbirim Altı Çizili Metin Rengini Seç" 1154 1155#: src/preferences.ui:1306 1156msgid "Cu_rsor color:" 1157msgstr "_İmleç rengi:" 1158 1159#: src/preferences.ui:1326 1160msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" 1161msgstr "Uçbirim İmleç Ön Plan Rengini Seç" 1162 1163#: src/preferences.ui:1340 1164msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" 1165msgstr "Uçbirim İmleç Arka Plan Rengini Seç" 1166 1167#: src/preferences.ui:1350 1168msgid "_Highlight color:" 1169msgstr "_Vurgu rengi:" 1170 1171#: src/preferences.ui:1369 1172msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" 1173msgstr "Uçbirim Vurgu Ön Plan Rengini Seç" 1174 1175#: src/preferences.ui:1383 1176msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" 1177msgstr "Uçbirim Vurgu Arka Plan Rengini Seç" 1178 1179#: src/preferences.ui:1430 1180msgid "Palette" 1181msgstr "Palet" 1182 1183#: src/preferences.ui:1462 1184msgid "Built-in _schemes:" 1185msgstr "_Yapısal şemalar:" 1186 1187#: src/preferences.ui:1495 1188msgid "Color p_alette:" 1189msgstr "Renk _paleti:" 1190 1191#: src/preferences.ui:1736 1192msgid "Show _bold text in bright colors" 1193msgstr "_Kalın metni parlak renklerde göster" 1194 1195#: src/preferences.ui:1775 1196msgid "Colors" 1197msgstr "Renkler" 1198 1199#: src/preferences.ui:1793 1200msgid "_Show scrollbar" 1201msgstr "Kaydırma çubuğunu gö_ster" 1202 1203#: src/preferences.ui:1810 1204msgid "Scroll on _output" 1205msgstr "Çı_ktı olduğunda kaydır" 1206 1207#: src/preferences.ui:1827 1208msgid "Scroll on _keystroke" 1209msgstr "Tuş darbesi ile _kaydır" 1210 1211#: src/preferences.ui:1844 1212msgid "_Limit scrollback to:" 1213msgstr "Geriye kaydırmayı şu sayıyla sınır_la:" 1214 1215#: src/preferences.ui:1882 1216msgid "lines" 1217msgstr "satır" 1218 1219#: src/preferences.ui:1908 1220msgid "Scrolling" 1221msgstr "Kaydırma" 1222 1223#: src/preferences.ui:1925 1224msgid "_Run command as a login shell" 1225msgstr "_Giriş kabuğu yerine komut çalıştır" 1226 1227#: src/preferences.ui:1940 1228msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 1229msgstr "_Kabuk yerine özel bir komut çalıştır" 1230 1231#: src/preferences.ui:1957 1232msgid "Custom co_mmand:" 1233msgstr "Özel _komut:" 1234 1235#: src/preferences.ui:1983 1236msgid "_Preserve working directory:" 1237msgstr "_Çalışma dizinini koru:" 1238 1239#: src/preferences.ui:2017 1240msgid "When command _exits:" 1241msgstr "_Komut sona erdiğinde:" 1242 1243#: src/preferences.ui:2055 1244msgid "Command" 1245msgstr "Komut" 1246 1247#: src/preferences.ui:2075 1248msgid "_Backspace key generates:" 1249msgstr "_Geri Silme tuşunun oluşturacağı:" 1250 1251#: src/preferences.ui:2108 1252msgid "_Delete key generates:" 1253msgstr "_Silme tuşunun oluşturacağı:" 1254 1255#: src/preferences.ui:2141 1256msgid "_Encoding:" 1257msgstr "_Kodlama:" 1258 1259#: src/preferences.ui:2173 1260msgid "Ambiguous-_width characters:" 1261msgstr "Belirsiz-_genişlikli karakterler:" 1262 1263#: src/preferences.ui:2205 1264msgid "Enable _SIXEL images" 1265msgstr "_SIXEL görüntülerini etkinleştir" 1266 1267#: src/preferences.ui:2221 1268msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 1269msgstr "_Uyumluluk Tercihlerini Öntanımlı Değerlere Sıfırla" 1270 1271#: src/preferences.ui:2244 1272msgid "Compatibility" 1273msgstr "Uyumluluk" 1274 1275#: src/preferences.ui:2323 1276msgid "Clone…" 1277msgstr "Klonla…" 1278 1279#: src/preferences.ui:2330 1280msgid "Rename…" 1281msgstr "Yeniden adlandır…" 1282 1283#: src/preferences.ui:2337 1284msgid "Delete…" 1285msgstr "Sil…" 1286 1287#: src/preferences.ui:2350 1288msgid "Set as default" 1289msgstr "Öntanımlı olarak ayarla" 1290 1291#: src/preferences.ui:2414 1292msgid "Cancel" 1293msgstr "İptal" 1294 1295#: src/profile-editor.cc:157 1296msgid "Black on light yellow" 1297msgstr "Açık sarı üzerine siyah" 1298 1299#: src/profile-editor.cc:161 1300msgid "Black on white" 1301msgstr "Beyaz üzerine siyah" 1302 1303#: src/profile-editor.cc:165 1304msgid "Gray on black" 1305msgstr "Siyah üzerine gri" 1306 1307#: src/profile-editor.cc:169 1308msgid "Green on black" 1309msgstr "Siyah üzerine yeşil" 1310 1311#: src/profile-editor.cc:173 1312msgid "White on black" 1313msgstr "Siyah üzerine beyaz" 1314 1315#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated 1316#: src/profile-editor.cc:178 1317msgid "GNOME light" 1318msgstr "GNOME açık" 1319 1320#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated 1321#: src/profile-editor.cc:183 1322msgid "GNOME dark" 1323msgstr "GNOME koyu" 1324 1325#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated 1326#: src/profile-editor.cc:188 1327msgid "Tango light" 1328msgstr "Tango açık" 1329 1330#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated 1331#: src/profile-editor.cc:193 1332msgid "Tango dark" 1333msgstr "Tango koyu" 1334 1335#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated 1336#: src/profile-editor.cc:198 1337msgid "Solarized light" 1338msgstr "Solarize açık" 1339 1340#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated 1341#: src/profile-editor.cc:203 1342msgid "Solarized dark" 1343msgstr "Solarize koyu" 1344 1345#: src/profile-editor.cc:587 1346#, c-format 1347msgid "Error parsing command: %s" 1348msgstr "Komut ayrıştırılırken hata: %s" 1349 1350#: src/profile-editor.cc:744 1351msgid "Armenian" 1352msgstr "Ermenice" 1353 1354#: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746 1355#: src/profile-editor.cc:750 1356msgid "Chinese Traditional" 1357msgstr "Geleneksel Çince" 1358 1359#: src/profile-editor.cc:747 1360msgid "Cyrillic/Russian" 1361msgstr "Kiril/Rusça" 1362 1363#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761 1364#: src/profile-editor.cc:791 1365msgid "Japanese" 1366msgstr "Japonca" 1367 1368#: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762 1369#: src/profile-editor.cc:793 1370msgid "Korean" 1371msgstr "Korece" 1372 1373#: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752 1374#: src/profile-editor.cc:753 1375msgid "Chinese Simplified" 1376msgstr "Basitleştirilmiş Çince" 1377 1378#: src/profile-editor.cc:754 1379msgid "Georgian" 1380msgstr "Gürcüce" 1381 1382#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763 1383#: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787 1384#: src/profile-editor.cc:797 1385msgid "Western" 1386msgstr "Batı" 1387 1388#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769 1389#: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795 1390msgid "Central European" 1391msgstr "Merkez Avrupa" 1392 1393#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 1394#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779 1395#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796 1396msgid "Cyrillic" 1397msgstr "Kiril" 1398 1399#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777 1400#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799 1401msgid "Turkish" 1402msgstr "Türkçe" 1403 1404#: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776 1405#: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800 1406msgid "Hebrew" 1407msgstr "İbranice" 1408 1409#: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773 1410#: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801 1411msgid "Arabic" 1412msgstr "Arapça" 1413 1414#: src/profile-editor.cc:764 1415msgid "Nordic" 1416msgstr "Nordik" 1417 1418#: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771 1419#: src/profile-editor.cc:802 1420msgid "Baltic" 1421msgstr "Baltık" 1422 1423#: src/profile-editor.cc:766 1424msgid "Celtic" 1425msgstr "Seltik" 1426 1427#: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788 1428msgid "Romanian" 1429msgstr "Romanca" 1430 1431#: src/profile-editor.cc:770 1432msgid "South European" 1433msgstr "Güney Avrupa" 1434 1435#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785 1436#: src/profile-editor.cc:798 1437msgid "Greek" 1438msgstr "Yunanca" 1439 1440#: src/profile-editor.cc:775 1441msgid "Hebrew Visual" 1442msgstr "Görsel İbranice" 1443 1444#: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790 1445msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1446msgstr "Kiril/Ukraynaca" 1447 1448#: src/profile-editor.cc:784 1449msgid "Croatian" 1450msgstr "Hırvatça" 1451 1452#: src/profile-editor.cc:792 1453msgid "Thai" 1454msgstr "Tayca" 1455 1456#: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810 1457msgid "Unicode" 1458msgstr "Unikod" 1459 1460#: src/profile-editor.cc:803 1461msgid "Vietnamese" 1462msgstr "Vietnamca" 1463 1464#: src/profile-editor.cc:811 1465msgid "Legacy CJK Encodings" 1466msgstr "Eski CJK Kodlamaları" 1467 1468#: src/profile-editor.cc:812 1469msgid "Obsolete Encodings" 1470msgstr "Artık Kullanılmayan Kodlamalar" 1471 1472#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width 1473#: src/profile-editor.cc:1012 1474msgid "width" 1475msgstr "genişlik" 1476 1477#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height 1478#: src/profile-editor.cc:1017 1479msgid "height" 1480msgstr "yükseklik" 1481 1482#: src/profile-editor.cc:1065 1483#, c-format 1484msgid "Choose Palette Color %u" 1485msgstr "Palet Rengini Seç %u" 1486 1487#: src/profile-editor.cc:1069 1488#, c-format 1489msgid "Palette entry %u" 1490msgstr "Palet girdisi %u" 1491 1492#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 1493msgid "Find" 1494msgstr "Bul" 1495 1496#: src/search-popover.ui:51 1497msgid "Find previous occurrence" 1498msgstr "Öncekini bul" 1499 1500#: src/search-popover.ui:73 1501msgid "Find next occurrence" 1502msgstr "Sonrakini bul" 1503 1504#: src/search-popover.ui:104 1505msgid "Toggle search options" 1506msgstr "Arama seçeneklerini değiştir" 1507 1508#: src/search-popover.ui:167 1509msgid "_Match case" 1510msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir" 1511 1512#: src/search-popover.ui:186 1513msgid "Match _entire word only" 1514msgstr "Yalnızca tüm _sözcüğü eşleştir" 1515 1516#: src/search-popover.ui:204 1517msgid "Match as _regular expression" 1518msgstr "Düzenli ifade olarak eşleşti_r" 1519 1520#: src/search-popover.ui:222 1521msgid "_Wrap around" 1522msgstr "_Böl" 1523 1524#: src/terminal-accels.cc:126 1525msgid "New Tab" 1526msgstr "Yeni Sekme" 1527 1528#: src/terminal-accels.cc:129 1529msgid "Save Contents" 1530msgstr "İçeriği Kaydet" 1531 1532#: src/terminal-accels.cc:132 1533msgid "Export" 1534msgstr "Dışa Aktar" 1535 1536#: src/terminal-accels.cc:135 1537msgid "Print" 1538msgstr "Yazdır" 1539 1540#: src/terminal-accels.cc:137 1541msgid "Close Tab" 1542msgstr "Sekmeyi Kapat" 1543 1544#: src/terminal-accels.cc:138 1545msgid "Close Window" 1546msgstr "Pencereyi Kapat" 1547 1548#: src/terminal-accels.cc:142 1549msgid "Copy" 1550msgstr "Kopyala" 1551 1552#: src/terminal-accels.cc:143 1553msgid "Copy as HTML" 1554msgstr "HTML Olarak Kopyala" 1555 1556#: src/terminal-accels.cc:144 1557msgid "Paste" 1558msgstr "Yapıştır" 1559 1560#: src/terminal-accels.cc:145 1561msgid "Select All" 1562msgstr "Tümünü Seç" 1563 1564#: src/terminal-accels.cc:151 1565msgid "Find Next" 1566msgstr "Sonrakini Bul" 1567 1568#: src/terminal-accels.cc:152 1569msgid "Find Previous" 1570msgstr "Öncekini Bul" 1571 1572#: src/terminal-accels.cc:153 1573msgid "Clear Highlight" 1574msgstr "Vurgulamayı Kaldır" 1575 1576#: src/terminal-accels.cc:157 1577msgid "Hide and Show Menubar" 1578msgstr "Menü Çubuğunu Gizle ve Göster" 1579 1580#: src/terminal-accels.cc:158 1581msgid "Full Screen" 1582msgstr "Tam Ekran" 1583 1584#: src/terminal-accels.cc:159 1585msgid "Zoom In" 1586msgstr "Yakınlaştır" 1587 1588#: src/terminal-accels.cc:160 1589msgid "Zoom Out" 1590msgstr "Uzaklaştır" 1591 1592#: src/terminal-accels.cc:161 1593msgid "Normal Size" 1594msgstr "Olağan Boyut" 1595 1596#: src/terminal-accels.cc:165 1597msgid "Read-Only" 1598msgstr "Salt Okunur" 1599 1600#: src/terminal-accels.cc:166 1601msgid "Reset" 1602msgstr "Sıfırla" 1603 1604#: src/terminal-accels.cc:167 1605msgid "Reset and Clear" 1606msgstr "Sıfırla ve Temizle" 1607 1608#: src/terminal-accels.cc:171 1609msgid "Switch to Previous Tab" 1610msgstr "Önceki Sekmeye Geç" 1611 1612#: src/terminal-accels.cc:172 1613msgid "Switch to Next Tab" 1614msgstr "Sonraki Sekmeye Geç" 1615 1616#: src/terminal-accels.cc:173 1617msgid "Move Tab to the Left" 1618msgstr "Sekmeyi Sola Taşı" 1619 1620#: src/terminal-accels.cc:174 1621msgid "Move Tab to the Right" 1622msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı" 1623 1624#: src/terminal-accels.cc:175 1625msgid "Detach Tab" 1626msgstr "Sekmeyi Ayır" 1627 1628#: src/terminal-accels.cc:211 1629msgid "Switch to Last Tab" 1630msgstr "Son Sekmeye Geç" 1631 1632#: src/terminal-accels.cc:215 1633msgid "Contents" 1634msgstr "İçerik" 1635 1636#: src/terminal-accels.cc:219 1637msgid "Show Primary Menu" 1638msgstr "Birincil Menüyü Göster" 1639 1640#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 1641msgid "File" 1642msgstr "Dosya" 1643 1644#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 1645msgid "Edit" 1646msgstr "Düzenle" 1647 1648#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 1649msgid "View" 1650msgstr "Görünüm" 1651 1652#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 1653msgid "Search" 1654msgstr "Ara" 1655 1656#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 1657msgid "Tabs" 1658msgstr "Sekmeler" 1659 1660#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 1661msgid "Help" 1662msgstr "Yardım" 1663 1664#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646 1665msgid "Global" 1666msgstr "Genel" 1667 1668#: src/terminal-accels.cc:361 1669#, c-format 1670msgid "Switch to Tab %u" 1671msgstr "%u. Sekmeye Geç" 1672 1673#: src/terminal-accels.cc:551 1674msgid "_Action" 1675msgstr "_Eylem" 1676 1677#: src/terminal-accels.cc:570 1678msgid "Shortcut _Key" 1679msgstr "Kısayol _Tuşu" 1680 1681#: src/terminal-app.cc:508 1682msgid "New Terminal" 1683msgstr "Yeni Uçbirim" 1684 1685#: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795 1686msgid "New _Terminal" 1687msgstr "Yeni _Uçbirim" 1688 1689#: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804 1690msgid "New _Tab" 1691msgstr "Yeni _Sekme" 1692 1693#: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39 1694#: src/terminal-window.cc:1800 1695msgid "New _Window" 1696msgstr "Yeni Pe_ncere" 1697 1698#: src/terminal-app.cc:570 1699msgid "Change _Profile" 1700msgstr "_Profil Değiştir" 1701 1702#: src/terminal-app.cc:583 1703msgid "_Profile" 1704msgstr "_Profil" 1705 1706#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 1707msgid "Zoom _Out" 1708msgstr "_Uzaklaştır" 1709 1710#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 1711msgid "Zoom _In" 1712msgstr "_Yakınlaştır" 1713 1714#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 1715msgid "_Full Screen" 1716msgstr "_Tam Ekran" 1717 1718#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 1719#: src/terminal-window.cc:1776 1720msgid "Read-_Only" 1721msgstr "Salt-_Okunur" 1722 1723#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 1724#: src/terminal-notebook-menu.ui:36 1725msgid "Set _Title…" 1726msgstr "Ba_şlığı Ayarla…" 1727 1728#: src/terminal-headermenu.ui:60 1729msgid "_Advanced" 1730msgstr "_Gelişmiş" 1731 1732#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 1733msgid "_Reset" 1734msgstr "_Sıfırla" 1735 1736#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 1737msgid "Reset and C_lear" 1738msgstr "Sıfırla ve _Temizle" 1739 1740#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 1741msgid "_1. 80×24" 1742msgstr "_1. 80×24" 1743 1744#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 1745msgid "_2. 80×43" 1746msgstr "_2. 80×43" 1747 1748#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 1749msgid "_3. 132×24" 1750msgstr "_3. 132×24" 1751 1752#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 1753msgid "_4. 132×43" 1754msgstr "_4. 132×43" 1755 1756#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 1757msgid "_Inspector" 1758msgstr "_İnceleyici" 1759 1760#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1543 1761#: src/terminal-window.cc:1788 1762msgid "_Preferences" 1763msgstr "_Tercihler" 1764 1765#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 1766msgid "_Help" 1767msgstr "_Yardım" 1768 1769#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 1770msgid "_About" 1771msgstr "_Hakkında" 1772 1773#: src/terminal-menubar.ui.in:21 1774msgid "_File" 1775msgstr "_Dosya" 1776 1777#: src/terminal-menubar.ui.in:26 1778msgid "_Save Contents…" 1779msgstr "İçeriği _Kaydet…" 1780 1781#: src/terminal-menubar.ui.in:31 1782msgid "_Export…" 1783msgstr "Dışa Ak_tar…" 1784 1785#: src/terminal-menubar.ui.in:36 1786msgid "_Print…" 1787msgstr "_Yazdır…" 1788 1789#: src/terminal-menubar.ui.in:43 1790msgid "C_lose Tab" 1791msgstr "Sek_meyi Kapat" 1792 1793#: src/terminal-menubar.ui.in:48 1794msgid "_Close Window" 1795msgstr "Pence_reyi Kapat" 1796 1797#: src/terminal-menubar.ui.in:55 1798msgid "_Edit" 1799msgstr "Dü_zenle" 1800 1801#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766 1802msgid "_Copy" 1803msgstr "_Kopyala" 1804 1805#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767 1806msgid "Copy as _HTML" 1807msgstr "_HTML Olarak Kopyala" 1808 1809#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768 1810msgid "_Paste" 1811msgstr "_Yapıştır" 1812 1813#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770 1814msgid "Paste as _Filenames" 1815msgstr "_Dosya Adları Olarak Yapıştır" 1816 1817#: src/terminal-menubar.ui.in:80 1818msgid "Select _All" 1819msgstr "_Tümünü Seç" 1820 1821#: src/terminal-menubar.ui.in:86 1822msgid "P_references" 1823msgstr "Te_rcihler" 1824 1825#: src/terminal-menubar.ui.in:92 1826msgid "_View" 1827msgstr "_Görünüm" 1828 1829#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816 1830msgid "Show _Menubar" 1831msgstr "_Menü Çubuğunu Göster" 1832 1833#: src/terminal-menubar.ui.in:111 1834msgid "_Normal Size" 1835msgstr "_Olağan Boyut" 1836 1837#: src/terminal-menubar.ui.in:121 1838msgid "_Search" 1839msgstr "_Ara" 1840 1841#: src/terminal-menubar.ui.in:125 1842msgid "_Find…" 1843msgstr "_Bul…" 1844 1845#: src/terminal-menubar.ui.in:129 1846msgid "Find _Next" 1847msgstr "_Sonrakini Bul" 1848 1849#: src/terminal-menubar.ui.in:133 1850msgid "Find _Previous" 1851msgstr "_Öncekini Bul" 1852 1853#: src/terminal-menubar.ui.in:137 1854msgid "_Clear Highlight" 1855msgstr "Vurgulamayı _Kaldır" 1856 1857#: src/terminal-menubar.ui.in:143 1858msgid "_Terminal" 1859msgstr "_Uçbirim" 1860 1861#: src/terminal-menubar.ui.in:195 1862msgid "Ta_bs" 1863msgstr "_Sekmeler" 1864 1865#: src/terminal-menubar.ui.in:201 1866msgid "_Previous Tab" 1867msgstr "_Önceki Sekme" 1868 1869#: src/terminal-menubar.ui.in:205 1870msgid "_Next Tab" 1871msgstr "So_nraki Sekme" 1872 1873#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 1874msgid "Move Terminal _Left" 1875msgstr "Uçbirimi _Sola Taşı" 1876 1877#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 1878msgid "Move Terminal _Right" 1879msgstr "Uçbirimi Sa_ğa Taşı" 1880 1881#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 1882msgid "_Detach Terminal" 1883msgstr "Uçbirimi _Ayır" 1884 1885#: src/terminal-menubar.ui.in:231 1886msgid "_Contents" 1887msgstr "İç_erik" 1888 1889#: src/terminal-nautilus.cc:537 1890msgid "Open in _Remote Terminal" 1891msgstr "_Uzak Uçbirimde Aç" 1892 1893#: src/terminal-nautilus.cc:539 1894msgid "Open in _Local Terminal" 1895msgstr "_Yerel Uçbirimde Aç" 1896 1897#: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554 1898msgid "Open the currently selected folder in a terminal" 1899msgstr "Şu anda seçili olan klasörü uçbirimde aç" 1900 1901#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 1902msgid "Open the currently open folder in a terminal" 1903msgstr "Şu anda açık olan klasörü uçbirimde aç" 1904 1905#: src/terminal-nautilus.cc:551 1906msgid "Open in T_erminal" 1907msgstr "Uçbirimd_e Aç" 1908 1909#: src/terminal-nautilus.cc:561 1910msgid "Open T_erminal" 1911msgstr "_Uçbirim Aç" 1912 1913#: src/terminal-nautilus.cc:562 1914msgid "Open a terminal" 1915msgstr "Uçbirim aç" 1916 1917#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253 1918msgid "C_lose Terminal" 1919msgstr "_Uçbirimi Kapat" 1920 1921#: src/terminal-options.cc:307 1922#, c-format 1923msgid "" 1924"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" 1925"terminal." 1926msgstr "" 1927"“%s” seçeneği terk edildi ve belki gnome-terminal’in sonraki sürümünde " 1928"kaldırılmış olabilir." 1929 1930#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable 1931#: src/terminal-options.cc:318 1932#, c-format 1933msgid "" 1934"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " 1935"it." 1936msgstr "" 1937"Seçenekleri sonlandırmak için “%s”i kullan ve çalıştırmak için komut " 1938"satırını ondan sonra koy." 1939 1940#: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341 1941#, c-format 1942msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." 1943msgstr "“%s” seçeneği gnome-terminal’in bu sürümünde artık desteklenmiyor." 1944 1945#: src/terminal-options.cc:413 1946#, c-format 1947msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" 1948msgstr "“%s” için olan parametre geçerli bir komut değil: %s" 1949 1950#: src/terminal-options.cc:586 1951msgid "Two roles given for one window" 1952msgstr "Bir pencere için iki rol verildi" 1953 1954#: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640 1955#, c-format 1956msgid "“%s” option given twice for the same window\n" 1957msgstr "“%s” seçeneği aynı pencere için iki kere verilmiş\n" 1958 1959#: src/terminal-options.cc:859 1960#, c-format 1961msgid "Cannot pass FD %d twice" 1962msgstr "FD %d iki kere geçilemez" 1963 1964#: src/terminal-options.cc:921 1965#, c-format 1966msgid "“%s” is not a valid zoom factor" 1967msgstr "“%s” geçerli bir yakınlaştırma çarpanı değil" 1968 1969#: src/terminal-options.cc:928 1970#, c-format 1971msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" 1972msgstr "“%g” yaklaştırma çarpanı çok küçük, %g kullanılıyor\n" 1973 1974#: src/terminal-options.cc:936 1975#, c-format 1976msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" 1977msgstr "“%g” yaklaştırma çarpanı çok büyük, %g kullanılıyor\n" 1978 1979#: src/terminal-options.cc:974 1980#, c-format 1981msgid "" 1982"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " 1983"command line" 1984msgstr "" 1985"“%s” seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu " 1986"belirtmeniz gerekiyor" 1987 1988#: src/terminal-options.cc:1127 1989msgid "Can only use --wait once" 1990msgstr "--wait yalnızca bir kez kullanılabilir" 1991 1992#: src/terminal-options.cc:1163 1993msgid "Not a valid terminal config file." 1994msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası geçerli değil." 1995 1996#: src/terminal-options.cc:1176 1997msgid "Incompatible terminal config file version." 1998msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası sürümü uyumsuz." 1999 2000#: src/terminal-options.cc:1330 2001msgid "" 2002"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " 2003"terminal" 2004msgstr "Aktivasyon ad sunucusuna kaydolma, aktif uçbirimi bir daha kullanma" 2005 2006#: src/terminal-options.cc:1339 2007msgid "Load a terminal configuration file" 2008msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası yükle" 2009 2010#: src/terminal-options.cc:1340 2011msgid "FILE" 2012msgstr "DOSYA" 2013 2014#: src/terminal-options.cc:1356 2015msgid "Do not pass the environment" 2016msgstr "Ortamı aktarma" 2017 2018#: src/terminal-options.cc:1365 2019msgid "Show preferences window" 2020msgstr "Seçenekler penceresini göster" 2021 2022#: src/terminal-options.cc:1374 2023msgid "Print environment variables to interact with the terminal" 2024msgstr "Uçbirimle etkileşmek için çevre değişkenlerini yazdır" 2025 2026#: src/terminal-options.cc:1392 2027msgid "Increase diagnostic verbosity" 2028msgstr "Tanılama ayrıntı düzeyini arttır" 2029 2030#: src/terminal-options.cc:1401 2031msgid "Suppress output" 2032msgstr "Çıktıyı gösterme" 2033 2034#: src/terminal-options.cc:1414 2035msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" 2036msgstr "Öntanımlı profille bir sekme içeren yeni uçbirim penceresi aç" 2037 2038#: src/terminal-options.cc:1423 2039msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" 2040msgstr "Öntanımlı profille en son açılan uçbirim penceresinde bir sekme aç" 2041 2042#: src/terminal-options.cc:1436 2043msgid "Turn on the menubar" 2044msgstr "Menü çubuğunu aç" 2045 2046#: src/terminal-options.cc:1445 2047msgid "Turn off the menubar" 2048msgstr "Menü çubuğunu kapat" 2049 2050#: src/terminal-options.cc:1454 2051msgid "Maximize the window" 2052msgstr "Pencereyi büyüt" 2053 2054#: src/terminal-options.cc:1463 2055msgid "Full-screen the window" 2056msgstr "Tam ekran pencere" 2057 2058#: src/terminal-options.cc:1472 2059msgid "" 2060"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" 2061msgstr "" 2062"Pencere boyutunu ayarla; örneğin: 80x24 ya da 80x24+200+200 (SÜTUNxSATIR+X+Y)" 2063 2064#: src/terminal-options.cc:1473 2065msgid "GEOMETRY" 2066msgstr "GEOMETRİ" 2067 2068#: src/terminal-options.cc:1481 2069msgid "Set the window role" 2070msgstr "Pencere rolünü ata" 2071 2072#: src/terminal-options.cc:1482 2073msgid "ROLE" 2074msgstr "ROL" 2075 2076#: src/terminal-options.cc:1490 2077msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 2078msgstr "Kendi penceresinde aktif olan sekmeyi ayarla" 2079 2080#: src/terminal-options.cc:1503 2081msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" 2082msgstr "Bu seçenek için parametreleri uçbirim içerisinde çalıştır" 2083 2084#: src/terminal-options.cc:1512 2085msgid "Use the given profile instead of the default profile" 2086msgstr "Öntanımlı profil yerine verilen profil kullan" 2087 2088#: src/terminal-options.cc:1513 2089msgid "PROFILE-NAME" 2090msgstr "PROFİL-ADI" 2091 2092#: src/terminal-options.cc:1521 2093msgid "Set the initial terminal title" 2094msgstr "İlk uçbirim başlığını ayarla" 2095 2096#: src/terminal-options.cc:1522 2097msgid "TITLE" 2098msgstr "BAŞLIK" 2099 2100#: src/terminal-options.cc:1530 2101msgid "Set the working directory" 2102msgstr "Çalışma dizinini ayarla" 2103 2104#: src/terminal-options.cc:1531 2105msgid "DIRNAME" 2106msgstr "DİZİNADI" 2107 2108#: src/terminal-options.cc:1539 2109msgid "Wait until the child exits" 2110msgstr "Çocuk çıkış yapana dek bekle" 2111 2112#: src/terminal-options.cc:1548 2113msgid "Forward file descriptor" 2114msgstr "Dosya tanımlayıcısı ilet" 2115 2116#. FD = file descriptor 2117#: src/terminal-options.cc:1550 2118msgid "FD" 2119msgstr "FD" 2120 2121#: src/terminal-options.cc:1558 2122msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" 2123msgstr "Uçbirim’in yakınlaştırma çarpanını ayarla (1.0 = olağan boyut)" 2124 2125#: src/terminal-options.cc:1559 2126msgid "ZOOM" 2127msgstr "YAKINLAŞTIRMA" 2128 2129#: src/terminal-options.cc:1646 2130msgid "COMMAND" 2131msgstr "KOMUT" 2132 2133#: src/terminal-options.cc:1654 2134msgid "GNOME Terminal Emulator" 2135msgstr "GNOME Uçbirimi Emülatörü" 2136 2137#: src/terminal-options.cc:1655 2138msgid "Show GNOME Terminal options" 2139msgstr "GNOME Uçbirimi seçeneklerini göster" 2140 2141#: src/terminal-options.cc:1665 2142msgid "" 2143"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " 2144"specified:" 2145msgstr "" 2146"Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden çok " 2147"belirtilen olabilir:" 2148 2149#: src/terminal-options.cc:1666 2150msgid "Show terminal options" 2151msgstr "Uçbirimi seçeneklerini göster" 2152 2153#: src/terminal-options.cc:1674 2154msgid "" 2155"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " 2156"the default for all windows:" 2157msgstr "" 2158"Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı " 2159"kullanıldıysa, tüm pencereleri için öntanımlı ayarlar:" 2160 2161#: src/terminal-options.cc:1675 2162msgid "Show per-window options" 2163msgstr "Pencere başına seçenekleri göster" 2164 2165#: src/terminal-options.cc:1683 2166msgid "" 2167"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " 2168"the default for all terminals:" 2169msgstr "" 2170"Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı " 2171"kullanıldıysa, tüm uçbirimler için öntanımlı ayarlar:" 2172 2173#: src/terminal-options.cc:1684 2174msgid "Show per-terminal options" 2175msgstr "Uçbirim başına seçenekleri göster" 2176 2177#: src/terminal-prefs.cc:131 2178#, c-format 2179msgid "Profile “%s”" 2180msgstr "“%s” Profili" 2181 2182#: src/terminal-prefs.cc:134 2183#, c-format 2184msgid "Preferences – %s" 2185msgstr "Tercihler – %s" 2186 2187#: src/terminal-prefs.cc:369 2188msgid "New Profile" 2189msgstr "Yeni Profil" 2190 2191#: src/terminal-prefs.cc:370 2192msgid "Enter name for new profile with default settings:" 2193msgstr "Öntanımlı ayarlardaki yeni profil için ad gir:" 2194 2195#: src/terminal-prefs.cc:372 2196msgid "Create" 2197msgstr "Oluştur" 2198 2199#: src/terminal-prefs.cc:384 2200#, c-format 2201msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" 2202msgstr "“%s” tabanlı yeni profil için ad gir:" 2203 2204#: src/terminal-prefs.cc:385 2205#, c-format 2206msgid "%s (Copy)" 2207msgstr "%s (Kopya)" 2208 2209#: src/terminal-prefs.cc:388 2210msgid "Clone Profile" 2211msgstr "Profili Kopyala" 2212 2213#: src/terminal-prefs.cc:391 2214msgid "Clone" 2215msgstr "Klonla" 2216 2217#: src/terminal-prefs.cc:406 2218#, c-format 2219msgid "Enter new name for profile “%s”:" 2220msgstr "“%s“ profili için yeni ad gir:" 2221 2222#: src/terminal-prefs.cc:409 2223msgid "Rename Profile" 2224msgstr "Profili yeniden adlandır" 2225 2226#: src/terminal-prefs.cc:412 2227msgid "Rename" 2228msgstr "Yeniden adlandır" 2229 2230#: src/terminal-prefs.cc:427 2231#, c-format 2232msgid "Really delete profile “%s”?" 2233msgstr "“%s“ profili gerçekten silinsin mi?" 2234 2235#: src/terminal-prefs.cc:430 2236msgid "Delete Profile" 2237msgstr "Profil Sil" 2238 2239#: src/terminal-prefs.cc:433 2240msgid "Delete" 2241msgstr "Sil" 2242 2243#: src/terminal-prefs.cc:492 2244msgid "This is the default profile" 2245msgstr "Bu öntanımlı profildir" 2246 2247#: src/terminal-prefs.cc:516 2248msgid "General" 2249msgstr "Genel" 2250 2251#: src/terminal-prefs.cc:521 2252msgid "Shortcuts" 2253msgstr "Kısayollar" 2254 2255#: src/terminal-prefs.cc:658 2256msgid "Profiles" 2257msgstr "Profiller" 2258 2259#: src/terminal-screen.cc:1428 2260msgid "No command supplied nor shell requested" 2261msgstr "Ne bir komut sağlandı ne de kabuk istendi" 2262 2263#: src/terminal-screen.cc:1544 src/terminal-screen.cc:1891 2264msgid "_Relaunch" 2265msgstr "_Yeniden başlat" 2266 2267#: src/terminal-screen.cc:1547 2268msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2269msgstr "Bu uçbirim için oğul işlem yaratırken bir hata oluştu" 2270 2271#: src/terminal-screen.cc:1895 2272#, c-format 2273msgid "The child process exited normally with status %d." 2274msgstr "Çocuk süreç %d durum kodu ile olağan biçimde çıkış yaptı." 2275 2276#: src/terminal-screen.cc:1898 2277#, c-format 2278msgid "The child process was aborted by signal %d." 2279msgstr "Çocuk süreç %d sinyaliyle iptal edildi." 2280 2281#: src/terminal-screen.cc:1901 2282msgid "The child process was aborted." 2283msgstr "Çocuk süreç iptal edildi." 2284 2285#: src/terminal-tab-label.cc:206 2286msgid "Close tab" 2287msgstr "Sekmeyi kapat" 2288 2289#: src/terminal-util.cc:151 2290msgid "There was an error displaying help" 2291msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu" 2292 2293#: src/terminal-util.cc:209 2294msgid "Contributors:" 2295msgstr "Katkıda Bulunanlar:" 2296 2297#: src/terminal-util.cc:230 2298#, c-format 2299msgid "Version %s for GNOME %d" 2300msgstr "GNOME %2$d için sürüm %1$s" 2301 2302#: src/terminal-util.cc:234 2303#, c-format 2304msgid "Using VTE version %u.%u.%u" 2305msgstr "VTE sürüm %u.%u.%u kullanılıyor" 2306 2307#: src/terminal-util.cc:240 2308msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2309msgstr "GNOME masaüstü için uçbirim öykünücü" 2310 2311#: src/terminal-util.cc:247 2312msgid "GNOME Terminal" 2313msgstr "GNOME Uçbirimi" 2314 2315#: src/terminal-util.cc:257 2316msgid "translator-credits" 2317msgstr "" 2318"Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>\n" 2319"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n" 2320"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com" 2321 2322#: src/terminal-util.cc:332 2323#, c-format 2324msgid "Could not open the address “%s”" 2325msgstr "“%s“ adresi açılamadı" 2326 2327#: src/terminal-util.cc:401 2328msgid "" 2329"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " 2330"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 2331"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " 2332"any later version." 2333msgstr "" 2334"GNOME Uçbirim özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından " 2335"dağıtılan GNU Genel Kamu Lisansı’nın sürüm 3 ya da (isteğinize göre) daha " 2336"sonraki sürümlerinin koşulları altında dağıtabilir ve/veya " 2337"değiştirebilirsiniz." 2338 2339#: src/terminal-util.cc:405 2340msgid "" 2341"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " 2342"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " 2343"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 2344"more details." 2345msgstr "" 2346"GNOME Uçbirim kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR " 2347"GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi " 2348"de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı’na bakın." 2349 2350#: src/terminal-util.cc:409 2351msgid "" 2352"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 2353"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." 2354msgstr "" 2355"GNOME Uçbirim ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansı’nın bir kopyasını almış " 2356"olmalısınız. Eğer almadıysanız, bakınız: <http://www.gnu.org/licenses/>." 2357 2358#: src/terminal-util.cc:1144 2359msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" 2360msgstr "Uzak anamakine adıyla “file” şeması desteklenmiyor" 2361 2362#: src/terminal-window.cc:463 2363msgid "Could not save contents" 2364msgstr "İçerik kaydedilemedi" 2365 2366#: src/terminal-window.cc:483 2367msgid "Save as…" 2368msgstr "Farklı Kaydet…" 2369 2370#: src/terminal-window.cc:486 2371msgid "_Cancel" 2372msgstr "_İptal" 2373 2374#: src/terminal-window.cc:487 2375msgid "_Save" 2376msgstr "_Kaydet" 2377 2378#: src/terminal-window.cc:1705 2379msgid "Open _Hyperlink" 2380msgstr "K_öprüyü Aç" 2381 2382#: src/terminal-window.cc:1706 2383msgid "Copy Hyperlink _Address" 2384msgstr "Köprü _Adresini Kopyala" 2385 2386#: src/terminal-window.cc:1716 2387msgid "Send Mail _To…" 2388msgstr "_Posta Gönder…" 2389 2390#: src/terminal-window.cc:1717 2391msgid "Copy Mail _Address" 2392msgstr "_Posta Adresini Kopyala" 2393 2394#: src/terminal-window.cc:1720 2395msgid "Call _To…" 2396msgstr "_Çağrı…" 2397 2398#: src/terminal-window.cc:1721 2399msgid "Copy Call _Address " 2400msgstr "Çağrı _Adresini Kopyala " 2401 2402#: src/terminal-window.cc:1726 2403msgid "_Open Link" 2404msgstr "Bağlantıyı _Aç" 2405 2406#: src/terminal-window.cc:1727 2407msgid "Copy _Link" 2408msgstr "Ba_ğlantıyı Kopyala" 2409 2410#: src/terminal-window.cc:1783 2411msgid "P_rofiles" 2412msgstr "P_rofiller" 2413 2414#: src/terminal-window.cc:1818 2415msgid "L_eave Full Screen" 2416msgstr "Tam Ekrandan Çı_k" 2417 2418#: src/terminal-window.cc:3240 2419msgid "Close this window?" 2420msgstr "Bu pencereyi kapatılsın mı?" 2421 2422#: src/terminal-window.cc:3240 2423msgid "Close this terminal?" 2424msgstr "Bu uçbirim kapatılsın mı?" 2425 2426#: src/terminal-window.cc:3244 2427msgid "" 2428"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " 2429"the window will kill all of them." 2430msgstr "" 2431"Bu penceredeki bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var. Pencereyi kapatmak " 2432"tümünü sonlandırır." 2433 2434#: src/terminal-window.cc:3248 2435msgid "" 2436"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " 2437"kill it." 2438msgstr "Bu uçbirimde çalışan süreç var. Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak." 2439 2440#: src/terminal-window.cc:3253 2441msgid "C_lose Window" 2442msgstr "_Pencereyi Kapat" 2443 2444#: src/terminal.cc:566 2445#, c-format 2446msgid "Failed to parse arguments: %s\n" 2447msgstr "Bağımsız değişkenler ayrıştırılamadı: %s\n" 2448 2449#~ msgid "Whether to allow bold text" 2450#~ msgstr "Kalın metne izin verilip verilmeyeceği" 2451 2452#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 2453#~ msgstr "" 2454#~ "Eğer doğruysa, teminalde çalışan uygulamalar kalın metin yazdırabilirler." 2455 2456#~ msgid "Hindi" 2457#~ msgstr "Hintçe" 2458 2459#~ msgid "Persian" 2460#~ msgstr "Farsça" 2461 2462#~ msgid "Gujarati" 2463#~ msgstr "Gujarati" 2464 2465#~ msgid "Gurmukhi" 2466#~ msgstr "Gurmukhi" 2467 2468#~ msgid "Icelandic" 2469#~ msgstr "İzlandaca" 2470 2471#~ msgid "Set _Character Encoding" 2472#~ msgstr "_Karakter Kodlamasını Ayarla" 2473 2474#~ msgid "Move Tab _Left" 2475#~ msgstr "Sekmeyi _Sola Taşı" 2476 2477#~ msgid "Move Tab _Right" 2478#~ msgstr "Sekmeyi Sa_ğa Taşı" 2479 2480#~ msgid "_Detach Tab" 2481#~ msgstr "Sekmeyi _Ayır" 2482 2483#~ msgid "Unnamed" 2484#~ msgstr "Adsız" 2485 2486#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 2487#~ msgstr "Yeni pencere/sekmelerde menü çubuğunun gösterilip gösterilmeyeceği" 2488 2489#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" 2490#~ msgstr "Yeni pencerede menü çubuğunun gösterilmesi gerekiyorsa seçilidir" 2491 2492#~ msgid "_Quit" 2493#~ msgstr "_Çıkış" 2494 2495#~ msgid "Open in _Midnight Commander" 2496#~ msgstr "_Midnight Commanderda Aç" 2497 2498#~ msgid "" 2499#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " 2500#~ "Commander" 2501#~ msgstr "" 2502#~ "Şu anda seçili olan klasörü uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander " 2503#~ "ile aç" 2504 2505#~ msgid "" 2506#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " 2507#~ "Commander" 2508#~ msgstr "" 2509#~ "Şu anda açık olan klasörü uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander ile " 2510#~ "aç" 2511 2512#~ msgid "Open _Midnight Commander" 2513#~ msgstr "_Midnight Commander’ı Aç" 2514 2515#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" 2516#~ msgstr "Uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander’ı aç" 2517 2518#~ msgid "label" 2519#~ msgstr "etiket" 2520 2521#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 2522#~ msgstr "Yeni bir profil oluşturmak için kullanılan klavye kısayolu" 2523 2524#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" 2525#~ msgstr "" 2526#~ "Geçerli profilin Tercihler iletişim penceresini açmak için kullanılan " 2527#~ "klavye kısayolu" 2528 2529#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" 2530#~ msgstr "_Yeni bir uçbirim başlatıldığı zaman kullanılacak profil:" 2531 2532#~ msgid "Profile Editor" 2533#~ msgstr "Profil Düzenleyici" 2534 2535#~ msgid "_Profile name:" 2536#~ msgstr "_Profil adı:" 2537 2538#~ msgid "_Rewrap on resize" 2539#~ msgstr "_Yeniden boyutlandırmada yeniden sar" 2540 2541#~| msgid "Reset" 2542#~ msgid "R_eset" 2543#~ msgstr "S_ıfırla" 2544 2545#~ msgid "Profile Preferences" 2546#~ msgstr "Profil Tercihleri" 2547 2548#~| msgid "New Profile" 2549#~ msgid "New _Profile" 2550#~ msgstr "Yeni _Profil" 2551 2552#~| msgid "Profile Preferences" 2553#~ msgid "Pr_ofile Preferences" 2554#~ msgstr "Pr_ofil Tercihleri" 2555 2556#~ msgid "_Find" 2557#~ msgstr "_Bul" 2558 2559#~ msgid "Click button to choose profile" 2560#~ msgstr "Profil seçmek için düğmeye tıklayın" 2561 2562#~ msgid "Profile list" 2563#~ msgstr "Profil listesi" 2564 2565#~ msgid "_Profile Preferences" 2566#~ msgstr "_Profil Tercihleri" 2567 2568#~ msgid "" 2569#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." 2570#~ msgstr "" 2571#~ "<b>Not:</b> Uçbirim uygulamalarının kullanımına bu renkler sunulmuştur." 2572 2573#~ msgid "" 2574#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " 2575#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " 2576#~ "applications and operating systems that expect different terminal " 2577#~ "behavior." 2578#~ msgstr "" 2579#~ "<b>Not:</b> Bu seçenekler bazı uygulamaların yanlış çalışmasına neden " 2580#~ "olabilir. Bunlar yalnızca daha farklı uçbirim davranışı bekleyen çeşitli " 2581#~ "uygulamalar ve işletim sistemleri için geçici bir çözüm sağlar." 2582 2583#~ msgid "New _Profile…" 2584#~ msgstr "Yeni _Profil…" 2585 2586#~ msgid "Pr_ofile Preferences…" 2587#~ msgstr "Pr_ofil Tercihleri…" 2588 2589#~ msgid "_Profile Preferences…" 2590#~ msgstr "_Profil Tercihleri…" 2591 2592#~ msgid "Verbose output" 2593#~ msgstr "Ayrıntılı çıktı" 2594 2595#~ msgid "Output options:" 2596#~ msgstr "Çıktı seçenekleri:" 2597 2598#~ msgid "Show output options" 2599#~ msgstr "Çıktı seçeneklerini göster" 2600 2601#~ msgid "“%s” is not a valid application ID" 2602#~ msgstr "“%s” geçerli bir uygulama kimliği (ID) değil" 2603 2604#~ msgid "Server application ID" 2605#~ msgstr "Sunucu uygulama kimliği" 2606 2607#~ msgid "ID" 2608#~ msgstr "ID" 2609 2610#~ msgid "Show completions" 2611#~ msgstr "Tamamlamaları göster" 2612 2613#~ msgid "Global options:" 2614#~ msgstr "Küresel seçenekler:" 2615 2616#~ msgid "Show global options" 2617#~ msgstr "Küresel seçenekleri göster" 2618 2619#~ msgid "FD passing of stdin is not supported" 2620#~ msgstr "stdin için FD geçme desteklenmiyor" 2621 2622#~ msgid "FD passing of stdout is not supported" 2623#~ msgstr "stdout için FD geçme desteklenmiyor" 2624 2625#~ msgid "FD passing of stderr is not supported" 2626#~ msgstr "stderr için FD geçme desteklenmiyor" 2627 2628#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" 2629#~ msgstr "--fd seçeneği için geçersiz bağımsız değişken “%s”" 2630 2631#~ msgid "Forward stdin" 2632#~ msgstr "stdin İlet" 2633 2634#~ msgid "Forward stdout" 2635#~ msgstr "stdout İlet" 2636 2637#~ msgid "Forward stderr" 2638#~ msgstr "stderr İlet" 2639 2640#~ msgid "Exec options:" 2641#~ msgstr "Exec seçenekleri:" 2642 2643#~ msgid "Show exec options" 2644#~ msgstr "Exec (yürütme) seçeneklerini göster" 2645 2646#~ msgid "Maximise the window" 2647#~ msgstr "Pencereyi büyült" 2648 2649#~ msgid "Window options:" 2650#~ msgstr "Pencere seçenekleri:" 2651 2652#~ msgid "Show window options" 2653#~ msgstr "Pencere seçeneklerini göster" 2654 2655#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" 2656#~ msgstr "“%s” yakınlaştırma değeri izin verilen aralık dışında" 2657 2658#~ msgid "UUID" 2659#~ msgstr "UUID" 2660 2661#~ msgid "Terminal options:" 2662#~ msgstr "Uçbirim seçenekleri:" 2663 2664#~ msgid "Processing options:" 2665#~ msgstr "İşleme seçenekleri:" 2666 2667#~ msgid "Show processing options" 2668#~ msgstr "İşleme seçeneklerini göster" 2669 2670#~ msgid "Missing argument" 2671#~ msgstr "Eksik bağımsız değişken" 2672 2673#~ msgid "Unknown command “%s”" 2674#~ msgstr "Bilinmeyen komut “%s”" 2675 2676#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" 2677#~ msgstr "" 2678#~ "“%s”, komutun “--”dan sonra bağımsız değişken olarak çalıştırılmasına " 2679#~ "gereksinim duyuyor" 2680 2681#~ msgid "Extraneous arguments after “--”" 2682#~ msgstr "“--”dan sonra ilgisiz bağımsız değişkenler" 2683 2684#~ msgid "GTerminal" 2685#~ msgstr "GTerminal" 2686 2687#~ msgid "Error processing arguments: %s\n" 2688#~ msgstr "Bağımsız değişkenler işlenirken hata oluştu: %s\n" 2689 2690#~ msgid "List of available encodings" 2691#~ msgstr "Kullanılabilir kodlamaların listesi" 2692 2693#~ msgid "" 2694#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " 2695#~ "This is a list of encodings to appear there." 2696#~ msgstr "" 2697#~ "Olası kodlamaların bir alt kümesi Kodlama menüsünde sunulmuştur. Bu liste " 2698#~ "orada gözükecek kodlamaları içerir." 2699 2700#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" 2701#~ msgstr "Menüde gösterilen k_odlamalar:" 2702 2703#~ msgid "New Terminal in New Tab" 2704#~ msgstr "Yeni Sekmede Yeni Uçbirim" 2705 2706#~ msgid "New Terminal in New Window" 2707#~ msgstr "Yeni Pencerede Yeni Uçbirim" 2708 2709#~ msgid "Close All Terminals" 2710#~ msgstr "Tüm Uçbirimleri Kapat" 2711 2712#~ msgid "Clear Find Highlight" 2713#~ msgstr "Arama Vurgulamayı Temizle" 2714 2715#~ msgid "User Defined" 2716#~ msgstr "Kullanıcı Tanımlı" 2717 2718#~ msgid "Show" 2719#~ msgstr "Göster" 2720 2721#~ msgid "_Encoding" 2722#~ msgstr "_Kodlama" 2723 2724#~ msgid "_%u. %s" 2725#~ msgstr "_%u. %s" 2726 2727#~ msgid "_%c. %s" 2728#~ msgstr "_%c. %s" 2729 2730#~ msgid "Open _Terminal" 2731#~ msgstr "_Uçbirim Aç" 2732 2733#~ msgid "Open Ta_b" 2734#~ msgstr "_Sekme Aç" 2735 2736#~ msgid "_Close All Terminals" 2737#~ msgstr "Tüm Uçbirimleri _Kapat" 2738 2739#~ msgid "Pre_ferences" 2740#~ msgstr "_Tercihler" 2741 2742#~ msgid "Find Ne_xt" 2743#~ msgstr "Sonrakini B_ul" 2744 2745#~ msgid "Find Pre_vious" 2746#~ msgstr "Ö_ncekini Bul" 2747 2748#~ msgid "Go to _Line…" 2749#~ msgstr "Satıra _Git…" 2750 2751#~ msgid "_Incremental Search…" 2752#~ msgstr "_Artımlı Arama…" 2753 2754#~ msgid "_Add or Remove…" 2755#~ msgstr "_Ekle veya Çıkar…" 2756 2757#~ msgid "Search _backwards" 2758#~ msgstr "_Geriye doğru ara" 2759 2760#~ msgid "_Same as text color" 2761#~ msgstr "_Metin rengiyle aynı" 2762