1# Turkish translation of gnome-terminal.
2# Copyright (C) 2002-2019 The Free Software Foundation.
3# Copyright (C) 2020 gnome-terminal'S COPYRIGHT HOLDER
4# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
5#
6# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2002.
7# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2008, 2009.
8# Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com>, 2012.
9# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2015.
10# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
11# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2017.
12# Burak Kahraman <burakkaankhrmn@gmail.com>, 2018.
13# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2014, 2019-2020.
14# Ahmet Elgün <ahmetelgn@gmail.com>, 2020.
15# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2021.
16#
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
21"POT-Creation-Date: 2021-09-08 08:41+0000\n"
22"PO-Revision-Date: 2021-09-09 21:54+0300\n"
23"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
24"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
25"Language: tr\n"
26"MIME-Version: 1.0\n"
27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
31
32#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
33msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
34msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
35
36#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
37msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
38msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
39
40#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
41#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
42msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
43msgstr "GPL-3.0+ veya GFDL-1.3-only"
44
45#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
46#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
47msgid "GPL-3.0+"
48msgstr "GPL-3.0+"
49
50#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
51msgid "Terminal plugin for Files"
52msgstr "Dosyalar için Uçbirim eklentisi"
53
54#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
55msgid "Open a terminal from Files"
56msgstr "Dosyalar uygulamasından Uçbirim aç"
57
58#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
59msgid ""
60"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
61"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
62msgstr ""
63"Open Terminal, görüntülenen klasörde uçbirim açmak için bağlam menüsüne menü "
64"ögesi ekleyen bir Dosyalar uygulaması eklentisidir."
65
66#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
67#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59
68msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
69msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
70
71#. This is the name of a colour scheme
72#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
73#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214
74msgid "GNOME"
75msgstr "GNOME"
76
77#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
78#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
79msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
80msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
81
82#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
83msgid "gnome-terminal"
84msgstr "gnome-terminal"
85
86#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
87#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150
88#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
89#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894
90#: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570
91msgid "Terminal"
92msgstr "Uçbirim"
93
94#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
95#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39
96msgid "Use the command line"
97msgstr "Komut satırını kullan"
98
99#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
100msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
101msgstr "shell;kabuk;istem;komut;komut satırı;cmd;kmt;"
102
103#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8
104msgid "org.gnome.Terminal"
105msgstr "org.gnome.Terminal"
106
107#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127
108msgid "New Window"
109msgstr "Yeni Pencere"
110
111#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146
112msgid "Preferences"
113msgstr "Tercihler"
114
115#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
116msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
117msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
118
119#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
120msgid ""
121"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
122"environment which can be used to run programs available on your system."
123msgstr ""
124"GNOME Uçbirimi, sisteminizde bulunan programları çalıştırmakta "
125"kullanabileceğiniz UNIX kabuğu ortamına erişmek için bir uçbirim öykünücüsü "
126"uygulamasıdır."
127
128#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42
129msgid ""
130"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
131"shortcuts."
132msgstr ""
133"Birçok profili, çoklu sekmeyi destekler ve türlü klavye kısayolları "
134"kullanmayı sağlar."
135
136#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
137msgid "console"
138msgstr "konsol"
139
140#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
141msgid "keyboard"
142msgstr "klavye"
143
144#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47
145msgid "pointing"
146msgstr "imleme"
147
148#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
149msgid ""
150"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
151msgstr ""
152"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
153
154#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53
155msgid "HiDpiIcon"
156msgstr "HiDpiIcon"
157
158#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
159msgid "HighContrast"
160msgstr "HighContrast"
161
162#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
163msgid "ModernToolkit"
164msgstr "ModernToolkit"
165
166#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
167msgid "SearchProvider"
168msgstr "SearchProvider"
169
170#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
171msgid "UserDocs"
172msgstr "UserDocs"
173
174#. Translators: Keep single quote please!
175#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
176msgctxt "visible-name"
177msgid "'Unnamed'"
178msgstr "'Adsız'"
179
180#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
181msgid "Human-readable name of the profile"
182msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir adı"
183
184#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
185msgid "Human-readable name of the profile."
186msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir adı."
187
188#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
189msgid "Default color of text in the terminal"
190msgstr "Uçbirimdeki metnin öntanımlı rengi"
191
192#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
193msgid ""
194"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
195"style hex digits, or a color name such as “red”)."
196msgstr ""
197"Bir renk belirtimi olarak (HTML-biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” "
198"gibi bir renk adı olabilir) uçbirim içerisindeki metnin öntanımlı rengi."
199
200#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
201msgid "Default color of terminal background"
202msgstr "Uçbirim arka planının öntanımlı rengi"
203
204#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
205msgid ""
206"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
207"style hex digits, or a color name such as “red”)."
208msgstr ""
209"Bir renk belirtimi olarak (HTML-biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” "
210"gibi bir renk adı olabilir) uçbirim arka planının öntanımlı rengi."
211
212#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
213msgid "Default color of bold text in the terminal"
214msgstr "Uçbirimdeki kalın metnin öntanımlı rengi"
215
216#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
217msgid ""
218"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
219"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
220"bold-color-same-as-fg is true."
221msgstr ""
222"Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” gibi bir "
223"renk adı olabilir) olarak uçbirimdeki kalın yazının öntanımlı rengi. Eğer, "
224"bold-color-same-as-fg doğru ise, bu göz ardı edilir."
225
226#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
227msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
228msgstr "Kalın yazının, sıradan metinle aynı rengi kullanıp kullanmayacağı"
229
230#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
231msgid ""
232"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
233msgstr ""
234"Eğer doğruysa, kalın yazılar, sıradan metinlerle aynı renk kullanılarak "
235"gösterilecektir."
236
237#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
238msgid ""
239"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
240"increase the font’s height.)"
241msgstr ""
242"Satır boşluğunu artıracak hücre yüksekliği için ölçek çarpanı. (Yazı tipinin "
243"yüksekliğini artırmaz.)"
244
245#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
246msgid ""
247"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
248"increase the font’s width.)"
249msgstr ""
250"Harf boşluğunu artıracak hücre genişliği için ölçek çarpanı. (Yazı tipinin "
251"genişliğini artırmaz.)"
252
253#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
254msgid "Whether to use custom cursor colors"
255msgstr "Özelleştirilmiş imleç renklerinin kullanılıp kullanılmayacağı"
256
257#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
258msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
259msgstr "Eğer doğruysa, profildeki imleç renklerini kullanır."
260
261#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
262msgid "Cursor background color"
263msgstr "İmleç arka plan rengi"
264
265#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
266msgid ""
267"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
268"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
269"This is ignored if cursor-colors-set is false."
270msgstr ""
271"Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” gibi bir "
272"renk adı olabilir) olarak uçbirim imleci arka planının özelleştirilmiş "
273"rengi. Eğer cursor-colors-set yanlış ise bu göz ardı edilir."
274
275#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
276msgid "Cursor foreground colour"
277msgstr "İmleç ön plan rengi"
278
279#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
280msgid ""
281"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
282"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
283"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
284msgstr ""
285"Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” gibi bir "
286"renk adı olabilir) olarak uçbirim imlecinin konumundaki yazı karakterinin ön "
287"planı için özeleştirilmiş renk. Eğer cursor-colors-set yanlış ise bu göz "
288"ardı edilir."
289
290#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
291msgid "Whether to use custom highlight colors"
292msgstr "Özelleştirilmiş vurgulama renklerinin kullanılıp kullanılmayacağı"
293
294#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
295msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
296msgstr "Eğer doğruysa, profildeki vurgu renklerini kullanır."
297
298#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
299msgid "Highlight background color"
300msgstr "Vurgu arka plan rengi"
301
302#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
303msgid ""
304"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
305"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
306"This is ignored if highlight-colors-set is false."
307msgstr ""
308"Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” gibi bir "
309"renk adı olabilir) olarak uçbirim vurgusu arkapılanının özelleştirilmiş "
310"rengi. Eğer highlight-colors-set yanlış ise bu göz ardı edilir."
311
312#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
313msgid "Highlight foreground colour"
314msgstr "Vurgu ön plan rengi"
315
316#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
317msgid ""
318"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
319"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
320"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
321"false."
322msgstr ""
323"Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar ya da “kırmızı” gibi bir "
324"renk adı olabilir) olarak uçbirim vurgusunun konumundaki yazı karakterinin "
325"ön planı için özelleştirilmiş renk. Eğer highlight-colors-set yanlış ise bu "
326"göz ardı edilir."
327
328#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
329msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
330msgstr "Çift yönlü metin oluşturmanın uygulanıp uygulanmayacağı"
331
332#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
333msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
334msgstr "Eğer doğruysa, çift yönlü metin oluşturma uygulanır (“BiDi”)."
335
336#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
337msgid "Whether to perform Arabic shaping"
338msgstr "Arapça şekillendirmenin kullanılıp kullanılmayacağı"
339
340#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
341msgid "If true, shape Arabic text."
342msgstr "Eğer doğruysa, Arapça metin şekillendirilir."
343
344#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
345msgid "Whether to enable SIXEL images"
346msgstr "SIXEL görüntülerinin etkinleştirilmesi"
347
348#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
349msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
350msgstr "Eğer doğruysa, SIXEL kesitleri ayrıştırılır ve görüntüler sunulur."
351
352#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
353msgid "Whether bold is also bright"
354msgstr "Kalının ayrıca parlak olması"
355
356#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
357msgid ""
358"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
359"variants."
360msgstr ""
361"Eğer doğruysa ilk 8 renkte kalın ayarlamak, onların parlak biçimlerine "
362"dönüştürür."
363
364#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
365msgid "Whether to ring the terminal bell"
366msgstr "Uçbirim zilinin çalınıp çalınmayacağı"
367
368#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
369msgid ""
370"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
371"word when doing word-wise selection"
372msgstr ""
373"Sözcük sözcük seçim yapılırken bir sözcüğün parçası olarak kabul edilmeyecek "
374"ASCII noktalama karakterleri listesi"
375
376#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
377msgid "Default number of columns"
378msgstr "Öntanımlı sütun sayısı"
379
380#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
381msgid ""
382"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
383"use_custom_default_size is not enabled."
384msgstr ""
385"Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinde sütun sayısı. Eğer "
386"use_custom_default_size etkinleştirilmediyse etkisizdir."
387
388#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
389msgid "Default number of rows"
390msgstr "Öntanımlı satır sayısı"
391
392#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
393msgid ""
394"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
395"use_custom_default_size is not enabled."
396msgstr ""
397"Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinde satır sayısı. Eğer "
398"use_custom_default_size etkinleştirilmediyse etkisizdir."
399
400#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
401msgid "When to show the scrollbar"
402msgstr "Kaydırma çubuğunun ne zaman gösterileceği"
403
404#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
405msgid "Number of lines to keep in scrollback"
406msgstr "Geriye kaydırmak için tutulacak satır sayısı"
407
408#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
409msgid ""
410"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
411"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
412"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
413msgstr ""
414"Etrafta tutulacak geriye kaydırma satırları sayısı. Uçbirimde bu kadar satır "
415"geriye gidebilirsiniz; geriye kaydırmaya uymayan satırlar göz ardı edilir. "
416"Eğer scrollback_unlimited değeri doğru (true) ise bu değer göz ardı edilir."
417
418#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
419msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
420msgstr "Geriye kaydırmada sınırsız sayıda satırın tutulup tutulmayacağı"
421
422#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
423msgid ""
424"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
425"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
426"space if there is a lot of output to the terminal."
427msgstr ""
428"Eğer doğruysa, geriye kaydırma satırları hiçbir zaman göz ardı edilmez. "
429"Geriye kaydırma geçmişi disk üzerinde geçici olarak kaydedilir, bu yüzden "
430"uçbirimde çok fazla çıktı varsa sistemde boş disk alanı kalmayabilir."
431
432#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
433msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
434msgstr "Bir tuşa basıldığında en alta kaydırlıp kaydırılmayacağı"
435
436#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
437msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
438msgstr "Eğer doğruysa, bir tuşa basmak kaydırma çubuğunu en alta götürür."
439
440#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
441msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
442msgstr "Yeni çıktı olduğunda en alta kaydırılıp kaydırılmacağı"
443
444#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
445msgid ""
446"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
447msgstr ""
448"Eğer doğruysa, uçbirimde yeni bir çıktı olduğunda uçbirim en alta "
449"kaydırılacak."
450
451#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
452msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
453msgstr "Oğul komut sonlandığında uçbirim ile ne yapılacağı"
454
455#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
456msgid ""
457"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
458"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
459msgstr ""
460"Geçerli değerler, uçbirimi kapatmak için “close”, komutu yeniden çalıştırmak "
461"için “restart”, ve içinde hiçbir komut çalışmızken uçbirimi açık tutmak için "
462"“hold”."
463
464#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
465msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
466msgstr "Giriş kabuğu olarak uçbirimdeki komutun başlatılması"
467
468#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
469msgid ""
470"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
471"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
472msgstr ""
473"Eğer doğruysa, uçbirim içindeki komut bir giriş kabuğu olarak "
474"başlatılacaktır (argv[0]’ın önünde bir çizgi işareti olacaktır)."
475
476#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
477msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
478msgstr "Yeni uçbirim açılırken çalışma dizininin korunup korunmayacağı"
479
480#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
481msgid ""
482"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
483"working directory of the opening terminal to the new one."
484msgstr ""
485"Eskisinden yeni bir uçbirim açarken, açılan uçbirimin çalışma dizinini "
486"yenisine taşımayı denetler."
487
488#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
489msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
490msgstr "Kabuk yerine özel bir komutun çalıştırılması"
491
492#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
493msgid ""
494"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
495"running a shell."
496msgstr ""
497"Eğer doğruysa, custom_command ayarının değeri bir kabuk çalıştırılırken onun "
498"yerine kullanılacak."
499
500#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
501msgid "Whether to blink the cursor"
502msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
503
504#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
505msgid ""
506"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
507"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
508msgstr ""
509"Geçerli değerler, genel imleç yanıp sönme ayarları için “system”, ya da kipi "
510"ayrıca ayarlamak için “on” ya da “off”."
511
512#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
513msgid "The cursor appearance"
514msgstr "İmleç görünümü"
515
516#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
517msgid ""
518"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
519"the terminal is “focused” or “unfocused”."
520msgstr ""
521"Yanıp sönen metne izin vermek için olası değerler: “always” (her zaman) veya "
522"“never” (asla); veya yalnızca uçbirim “focused” (odaktayken) veya "
523"“unfocused” (odak dışı olduğunda)."
524
525#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
526msgid "Custom command to use instead of the shell"
527msgstr "Kabuk yerine kullanılacak özel komut"
528
529#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
530msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
531msgstr "Eğer custom_command seçiliyse, kabuk yerine bu komutu çalıştır."
532
533#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
534msgid "Palette for terminal applications"
535msgstr "Uçbirim uygulamaları için palet"
536
537#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
538msgid "A Pango font name and size"
539msgstr "Pango yazı tipi adı ve boyutu"
540
541#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
542msgid "The code sequence the Backspace key generates"
543msgstr "Geri al tuşunun oluşturduğu kod dizisi"
544
545#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
546msgid "The code sequence the Delete key generates"
547msgstr "Silme (Delete) tuşunun oluşturduğu kod dizisi"
548
549#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
550msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
551msgstr "Uçbirim parçacığı temasından renklerin kullanılması"
552
553#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
554msgid "Whether to use the system monospace font"
555msgstr "Sistemin sabit aralıklı yazı tipinin kullanılıp kullanılmayacağı"
556
557#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
558msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
559msgstr ""
560"Pencere yeniden boyutlandırıldığında uçbirim içeriğinin yeniden kaydırılması"
561
562#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
563msgid "Which encoding to use"
564msgstr "Kullanılacak kodlama"
565
566#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
567msgid ""
568"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
569"encoding"
570msgstr ""
571"UTF-8 kodlaması kullanılırken belirsiz genişlikli karakterlerin dar mı geniş "
572"mi olacağı"
573
574#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
575msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
576msgstr "Yeni bir sekme açmak için kullanılan klavye kısayolu"
577
578#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
579msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
580msgstr "Yeni bir pencere açmak için kullanılan klavye kısayolu"
581
582#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
583msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
584msgstr ""
585"Geçerli sekmenin içeriğini dosyaya kaydetmek için kullanılan klavye kısayolu"
586
587#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
588msgid ""
589"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
590"formats"
591msgstr ""
592"Geçerli sekmenin içeriğini çeşitli biçemlerde dosyaya kaydetmek için "
593"kullanılan klavye kısayolu"
594
595#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
596msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
597msgstr ""
598"Geçerli sekmenin içeriğini yazıcı veya dosyaya yazdırmak için kullanılan "
599"klavye kısayolu"
600
601#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
602msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
603msgstr "Sekmeyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu"
604
605#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
606msgid "Keyboard shortcut to close a window"
607msgstr "Pencereyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu"
608
609#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
610msgid "Keyboard shortcut to copy text"
611msgstr "Metni kopyalamak için kullanılan klavye kısayolu"
612
613#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
614msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
615msgstr "Metni HTML olarak kopyalamak için kullanılan klavye kısayolu"
616
617#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
618msgid "Keyboard shortcut to paste text"
619msgstr "Metin yapıştırmak için kullanılan klavye kısayolu"
620
621#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
622msgid "Keyboard shortcut to select all text"
623msgstr "Tüm metni seçmek için kullanılan klavye kısayolu"
624
625#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
626msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
627msgstr "Tercihler iletişim penceresini açmak için kullanılan klavye kısayolu"
628
629#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
630msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
631msgstr "Tam ekran kipi için kullanılan klavye kısayolu"
632
633#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
634msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
635msgstr "Menü çubuğu için kullanılan klavye kısayolu"
636
637#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
638msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
639msgstr "Salt-okunur durumunu değiştirmek için kullanılan klavye kısayolu"
640
641#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
642msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
643msgstr "Uçbirimi sıfırlamak için kullanılan klavye kısayolu"
644
645#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
646msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
647msgstr "Ekranı sıfırlamak ve silmek için klavye kısayolu"
648
649#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
650msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
651msgstr "Arama iletişim penceresini açmak için kullanılan klavye kısayolu"
652
653#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
654msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
655msgstr "Arama teriminin bulunduğu bir sonraki yeri bulmak için klavye kısayolu"
656
657#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
658msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
659msgstr "Arama teriminin bulunduğu bir önceki yeri bulmak için klavye kısayolu"
660
661#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
662msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
663msgstr "Bulma vurgulamasını temizleyen klavye kısayolu"
664
665#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
666msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
667msgstr "Önceki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
668
669#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
670msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
671msgstr "Sonraki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
672
673#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
674msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
675msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşımak için kullanılan klavye kısayolu"
676
677#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
678msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
679msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşımak için kullanılan klavye kısayolu"
680
681#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
682msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
683msgstr "Geçerli sekmeyi ayırmak için kullanılan klavye kısayolu"
684
685#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
686#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
687#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
688#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
689#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
690#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
691#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
692#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
693#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
694#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
695#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
696#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
697#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
698#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
699#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
700#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
701#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
702#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
703#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
704#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
705#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
706#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
707#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
708#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
709#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
710#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
711#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
712#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
713#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
714#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
715#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
716#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
717#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
718#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
719#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
720msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
721msgstr "Numaralı sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
722
723#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
724msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
725msgstr "Son sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
726
727#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
728msgid "Keyboard shortcut to launch help"
729msgstr "Yardımı başlatmak için kullanılan klavye kısayolu"
730
731#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
732msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
733msgstr "Yazı tipini büyütmek için kullanılan klavye kısayolu"
734
735#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
736msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
737msgstr "Yazı tipini küçültmek için kullanılan klavye kısayolu"
738
739#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
740msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
741msgstr "Yazı tipini olağan boyutuna getirmek için klavye kısayolu"
742
743#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
744msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
745msgstr "Birincil menüyü göstermek için kullanılacak klavye kısayolu"
746
747#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
748msgid "Whether the menubar has access keys"
749msgstr "Menü çubuğunun ulaşma tuşunun olup olmayacağı"
750
751#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
752msgid ""
753"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
754"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
755"off."
756msgstr ""
757"Menü çubuğu için Alt+harf ulaşım tuşlarının çalışıp çalışmaması. Bu tuşlar "
758"uçbirim içinde çalışan başka uygulamaları etkileyebilecekleri için "
759"kapatılabilirler."
760
761#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
762msgid "Whether shortcuts are enabled"
763msgstr "Kısayolların etkin olup olmayacağı"
764
765#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
766msgid ""
767"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
768"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
769msgstr ""
770"Kısayolların etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği.  Bu tuşlar uçbirim "
771"içinde çalışan başka uygulamaları etkileyebilecekleri için kapatılabilirler."
772
773#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
774msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
775msgstr "Menü çubuğunun standart ulaşım için GTK kısayolun etkinliği"
776
777#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
778msgid ""
779"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
780"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
781"standard menubar accelerator to be disabled."
782msgstr ""
783"Alışılageldiği gibi menü çubuğuna F10 ile ulaşabilirsiniz. Bu gtkrc ile (gtk-"
784"menu-accel = \"whatever\") özelleştirilebilir. Bu özellik standart menü "
785"çubuğu hızlandırıcısının kapatılmasını mümkün kılar."
786
787#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
788msgid "Whether the shell integration is enabled"
789msgstr "Kabuk tümleşmesinin etkinleştirilip etkinleştirilmediği"
790
791#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
792msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
793msgstr "Bir uçbirimi kapatmadan önce onay istenip istenmeyeceği"
794
795#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
796msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
797msgstr "Bağlam menüsünde görünecek ek bilgi bölümü ögeleri"
798
799#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
800msgid "Whether to show the menubar in new windows"
801msgstr "Yeni pencerelerde menu çubuğunun gösterilip gösterilmeyeceği"
802
803#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
804msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
805msgstr "Yeni uçbirimlerin pencere ya da sekme olarak açılması"
806
807#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
808msgid "When to show the tabs bar"
809msgstr "Sekmeler çubuğunun ne zaman gösterileceği"
810
811#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
812msgid "The position of the tab bar"
813msgstr "Sekme çubuğunun konumu"
814
815#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
816msgid "Which theme variant to use"
817msgstr "Hangi tema türevi kullanılacak"
818
819#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
820msgid ""
821"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
822msgstr ""
823"Yeni sekmelerin geçerli sekmenin yanında mı yoksa son konumda mı açılması "
824"gerektiği"
825
826#. Open new terminal in new window
827#: src/preferences.ui:14
828msgid "Window"
829msgstr "Pencere"
830
831#. Open new terminal in new tab
832#: src/preferences.ui:18
833msgid "Tab"
834msgstr "Sekme"
835
836#. New tab opens at the last position
837#: src/preferences.ui:32
838msgid "Last"
839msgstr "En son"
840
841#. New tab opens next to current tab
842#: src/preferences.ui:36
843msgid "Next"
844msgstr "Sonraki"
845
846#: src/preferences.ui:50
847msgctxt "theme variant"
848msgid "Default"
849msgstr "Öntanımlı"
850
851#: src/preferences.ui:54
852msgctxt "theme variant"
853msgid "Light"
854msgstr "Aydınlık"
855
856#: src/preferences.ui:58
857msgctxt "theme variant"
858msgid "Dark"
859msgstr "Karanlık"
860
861#. ambiguous-width characers are
862#: src/preferences.ui:107
863msgid "Narrow"
864msgstr "Dar"
865
866#. ambiguous-width characers are
867#: src/preferences.ui:111
868msgid "Wide"
869msgstr "Geniş"
870
871#. Cursor shape
872#: src/preferences.ui:123
873msgid "Block"
874msgstr "Blok"
875
876#. Cursor shape
877#: src/preferences.ui:126
878msgid "I-Beam"
879msgstr "I-Beam"
880
881#. Cursor shape
882#: src/preferences.ui:129
883msgid "Underline"
884msgstr "Alt Çizgi"
885
886#. Cursor blink mode
887#: src/preferences.ui:140
888msgid "Default"
889msgstr "Öntanımlı"
890
891#. Cursor blink mode
892#: src/preferences.ui:143
893msgid "Enabled"
894msgstr "Etkin"
895
896#. Cursor blink mode
897#: src/preferences.ui:146
898msgid "Disabled"
899msgstr "Devre dışı"
900
901#. Text blink mode
902#. Preserve working directory
903#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
904msgid "Never"
905msgstr "Asla"
906
907#. Text blink mode
908#: src/preferences.ui:160
909msgid "When focused"
910msgstr "Odaktayken"
911
912#. Text blink mode
913#: src/preferences.ui:163
914msgid "When unfocused"
915msgstr "Odak dışı olduğunda"
916
917#. Text blink mode
918#. Preserve working directory
919#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
920msgid "Always"
921msgstr "Her zaman"
922
923#. When terminal commands set their own titles
924#: src/preferences.ui:177
925msgid "Replace initial title"
926msgstr "İlk başlığı yer değiştir"
927
928#. When terminal commands set their own titles
929#: src/preferences.ui:180
930msgid "Append initial title"
931msgstr "İlk başlığa ekle"
932
933#. When terminal commands set their own titles
934#: src/preferences.ui:183
935msgid "Prepend initial title"
936msgstr "İlk başlığın başına ekle"
937
938#. When terminal commands set their own titles
939#: src/preferences.ui:186
940msgid "Keep initial title"
941msgstr "İlk başlığı koru"
942
943#. When command exits
944#: src/preferences.ui:197
945msgid "Exit the terminal"
946msgstr "Uçbirimden çık"
947
948#. When command exits
949#: src/preferences.ui:200
950msgid "Restart the command"
951msgstr "Komutu yeniden başlat"
952
953#. When command exits
954#: src/preferences.ui:203
955msgid "Hold the terminal open"
956msgstr "Uçbirimi açık tut"
957
958#. This is the name of a colour scheme
959#: src/preferences.ui:217
960msgid "Tango"
961msgstr "Tango"
962
963#. This is the name of a colour scheme
964#: src/preferences.ui:220
965msgid "Linux console"
966msgstr "Linux konsolu"
967
968#. This is the name of a colour scheme
969#: src/preferences.ui:223
970msgid "XTerm"
971msgstr "XTerm"
972
973#. This is the name of a colour scheme
974#: src/preferences.ui:226
975msgid "Rxvt"
976msgstr "Rxvt"
977
978#. This is the name of a colour scheme
979#: src/preferences.ui:229
980msgid "Solarized"
981msgstr "Solarize"
982
983#. This is the name of a colour scheme
984#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
985msgid "Custom"
986msgstr "Özel"
987
988#. This refers to the Delete keybinding option
989#: src/preferences.ui:243
990msgid "Automatic"
991msgstr "Kendiliğinden"
992
993# Control burada klavyedeki Ctrl/Control tuşunu işaret ediyor
994#. This refers to the Delete keybinding option
995#: src/preferences.ui:246
996msgid "Control-H"
997msgstr "Control-H"
998
999#. This refers to the Delete keybinding option
1000#: src/preferences.ui:249
1001msgid "ASCII DEL"
1002msgstr "ASCII DEL"
1003
1004#. This refers to the Delete keybinding option
1005#: src/preferences.ui:252
1006msgid "Escape sequence"
1007msgstr "Kaçış dizisi"
1008
1009#. This refers to the Delete keybinding option
1010#: src/preferences.ui:255
1011msgid "TTY Erase"
1012msgstr "TTY Sil"
1013
1014#. Preserve working directory
1015#: src/preferences.ui:272
1016msgid "Shell only"
1017msgstr "Yalnızca kabuk"
1018
1019#: src/preferences.ui:340
1020msgid "_Show menubar by default in new terminals"
1021msgstr "_Menü çubuğunu yeni uçbirimlerde öntanımlı olarak göster"
1022
1023#: src/preferences.ui:356
1024msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
1025msgstr "_Anımsatıcıları (örneğin Dosya menüsünü açmak için Alt+D) etkinleştir"
1026
1027#: src/preferences.ui:373
1028msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
1029msgstr "_Menü hızlandırma tuşunu (öntanımlı F10) etkinleştir"
1030
1031#: src/preferences.ui:398
1032msgid "Theme _variant:"
1033msgstr "Tema _türevi:"
1034
1035#: src/preferences.ui:430
1036msgid "Open _new terminals in:"
1037msgstr "Yeni _uçbirimleri şurada aç:"
1038
1039#: src/preferences.ui:462
1040msgid "New tab _position:"
1041msgstr "Yeni sekme _konumu:"
1042
1043#: src/preferences.ui:523
1044msgid "_Enable shortcuts"
1045msgstr "Kısayolları _etkinleştir"
1046
1047#: src/preferences.ui:589
1048msgid "Text Appearance"
1049msgstr "Metin Görünümü"
1050
1051#: src/preferences.ui:606
1052msgid "Initial terminal si_ze:"
1053msgstr "İlk u_çbirim boyutu:"
1054
1055#: src/preferences.ui:639
1056msgid "columns"
1057msgstr "sütun"
1058
1059#: src/preferences.ui:676
1060msgid "rows"
1061msgstr "satır"
1062
1063#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
1064msgid "Rese_t"
1065msgstr "_Sıfırla"
1066
1067#: src/preferences.ui:718
1068msgid "Custom _font:"
1069msgstr "Özel _yazı tipi:"
1070
1071#: src/preferences.ui:739
1072msgid "Choose A Terminal Font"
1073msgstr "Uçbirim Yazı Tipini Seç"
1074
1075#: src/preferences.ui:752
1076msgid "Cell spaci_ng:"
1077msgstr "Hücre boşl_uğu:"
1078
1079#: src/preferences.ui:867
1080msgid "Allow b_linking text:"
1081msgstr "_Yanıp sönen metne izin ver:"
1082
1083#: src/preferences.ui:901
1084msgid "Cursor"
1085msgstr "İmleç"
1086
1087#: src/preferences.ui:918
1088msgid "Cursor _shape:"
1089msgstr "İmleç _biçimi:"
1090
1091#: src/preferences.ui:952
1092msgid "Cursor blin_king:"
1093msgstr "İmleç yanıp sön_mesi:"
1094
1095#: src/preferences.ui:986
1096msgid "Sound"
1097msgstr "Ses"
1098
1099#: src/preferences.ui:1000
1100msgid "Terminal _bell"
1101msgstr "Uçbirim _zili"
1102
1103#: src/preferences.ui:1026
1104msgid "Profile ID:"
1105msgstr "Profil kimliği:"
1106
1107#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
1108msgid "Text"
1109msgstr "Metin"
1110
1111#: src/preferences.ui:1089
1112msgid "Text and Background Color"
1113msgstr "Metin ve Arka Plan Rengi"
1114
1115#: src/preferences.ui:1113
1116msgid "_Use colors from system theme"
1117msgstr "_Sistem temasının renklerini kullan"
1118
1119#: src/preferences.ui:1142
1120msgid "Built-in sche_mes:"
1121msgstr "Yapısal ş_emalar:"
1122
1123#: src/preferences.ui:1195
1124msgid "Background"
1125msgstr "Arka plan"
1126
1127#: src/preferences.ui:1208
1128msgid "_Default color:"
1129msgstr "_Öntanımlı renk:"
1130
1131#: src/preferences.ui:1225
1132msgid "Choose Terminal Text Color"
1133msgstr "Uçbirim Metin Rengini Seç"
1134
1135#: src/preferences.ui:1239
1136msgid "Choose Terminal Background Color"
1137msgstr "Uçbirim Arka Plan Rengini Seç"
1138
1139#: src/preferences.ui:1249
1140msgid "Bo_ld color:"
1141msgstr "Ka_lın renk:"
1142
1143#: src/preferences.ui:1269
1144msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
1145msgstr "Uçbirim Kalın Metin Rengini Seç"
1146
1147#: src/preferences.ui:1279
1148msgid "_Underline color:"
1149msgstr "_Alt çizgi rengi:"
1150
1151#: src/preferences.ui:1297
1152msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
1153msgstr "Uçbirim Altı Çizili Metin Rengini Seç"
1154
1155#: src/preferences.ui:1306
1156msgid "Cu_rsor color:"
1157msgstr "_İmleç rengi:"
1158
1159#: src/preferences.ui:1326
1160msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1161msgstr "Uçbirim İmleç Ön Plan Rengini Seç"
1162
1163#: src/preferences.ui:1340
1164msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
1165msgstr "Uçbirim İmleç Arka Plan Rengini Seç"
1166
1167#: src/preferences.ui:1350
1168msgid "_Highlight color:"
1169msgstr "_Vurgu rengi:"
1170
1171#: src/preferences.ui:1369
1172msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
1173msgstr "Uçbirim Vurgu Ön Plan Rengini Seç"
1174
1175#: src/preferences.ui:1383
1176msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
1177msgstr "Uçbirim Vurgu Arka Plan Rengini Seç"
1178
1179#: src/preferences.ui:1430
1180msgid "Palette"
1181msgstr "Palet"
1182
1183#: src/preferences.ui:1462
1184msgid "Built-in _schemes:"
1185msgstr "_Yapısal şemalar:"
1186
1187#: src/preferences.ui:1495
1188msgid "Color p_alette:"
1189msgstr "Renk _paleti:"
1190
1191#: src/preferences.ui:1736
1192msgid "Show _bold text in bright colors"
1193msgstr "_Kalın metni parlak renklerde göster"
1194
1195#: src/preferences.ui:1775
1196msgid "Colors"
1197msgstr "Renkler"
1198
1199#: src/preferences.ui:1793
1200msgid "_Show scrollbar"
1201msgstr "Kaydırma çubuğunu gö_ster"
1202
1203#: src/preferences.ui:1810
1204msgid "Scroll on _output"
1205msgstr "Çı_ktı olduğunda kaydır"
1206
1207#: src/preferences.ui:1827
1208msgid "Scroll on _keystroke"
1209msgstr "Tuş darbesi ile _kaydır"
1210
1211#: src/preferences.ui:1844
1212msgid "_Limit scrollback to:"
1213msgstr "Geriye kaydırmayı şu sayıyla sınır_la:"
1214
1215#: src/preferences.ui:1882
1216msgid "lines"
1217msgstr "satır"
1218
1219#: src/preferences.ui:1908
1220msgid "Scrolling"
1221msgstr "Kaydırma"
1222
1223#: src/preferences.ui:1925
1224msgid "_Run command as a login shell"
1225msgstr "_Giriş kabuğu yerine komut çalıştır"
1226
1227#: src/preferences.ui:1940
1228msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1229msgstr "_Kabuk yerine özel bir komut çalıştır"
1230
1231#: src/preferences.ui:1957
1232msgid "Custom co_mmand:"
1233msgstr "Özel _komut:"
1234
1235#: src/preferences.ui:1983
1236msgid "_Preserve working directory:"
1237msgstr "_Çalışma dizinini koru:"
1238
1239#: src/preferences.ui:2017
1240msgid "When command _exits:"
1241msgstr "_Komut sona erdiğinde:"
1242
1243#: src/preferences.ui:2055
1244msgid "Command"
1245msgstr "Komut"
1246
1247#: src/preferences.ui:2075
1248msgid "_Backspace key generates:"
1249msgstr "_Geri Silme tuşunun oluşturacağı:"
1250
1251#: src/preferences.ui:2108
1252msgid "_Delete key generates:"
1253msgstr "_Silme tuşunun oluşturacağı:"
1254
1255#: src/preferences.ui:2141
1256msgid "_Encoding:"
1257msgstr "_Kodlama:"
1258
1259#: src/preferences.ui:2173
1260msgid "Ambiguous-_width characters:"
1261msgstr "Belirsiz-_genişlikli karakterler:"
1262
1263#: src/preferences.ui:2205
1264msgid "Enable _SIXEL images"
1265msgstr "_SIXEL görüntülerini etkinleştir"
1266
1267#: src/preferences.ui:2221
1268msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1269msgstr "_Uyumluluk Tercihlerini Öntanımlı Değerlere Sıfırla"
1270
1271#: src/preferences.ui:2244
1272msgid "Compatibility"
1273msgstr "Uyumluluk"
1274
1275#: src/preferences.ui:2323
1276msgid "Clone…"
1277msgstr "Klonla…"
1278
1279#: src/preferences.ui:2330
1280msgid "Rename…"
1281msgstr "Yeniden adlandır…"
1282
1283#: src/preferences.ui:2337
1284msgid "Delete…"
1285msgstr "Sil…"
1286
1287#: src/preferences.ui:2350
1288msgid "Set as default"
1289msgstr "Öntanımlı olarak ayarla"
1290
1291#: src/preferences.ui:2414
1292msgid "Cancel"
1293msgstr "İptal"
1294
1295#: src/profile-editor.cc:157
1296msgid "Black on light yellow"
1297msgstr "Açık sarı üzerine siyah"
1298
1299#: src/profile-editor.cc:161
1300msgid "Black on white"
1301msgstr "Beyaz üzerine siyah"
1302
1303#: src/profile-editor.cc:165
1304msgid "Gray on black"
1305msgstr "Siyah üzerine gri"
1306
1307#: src/profile-editor.cc:169
1308msgid "Green on black"
1309msgstr "Siyah üzerine yeşil"
1310
1311#: src/profile-editor.cc:173
1312msgid "White on black"
1313msgstr "Siyah üzerine beyaz"
1314
1315#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1316#: src/profile-editor.cc:178
1317msgid "GNOME light"
1318msgstr "GNOME açık"
1319
1320#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1321#: src/profile-editor.cc:183
1322msgid "GNOME dark"
1323msgstr "GNOME koyu"
1324
1325#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1326#: src/profile-editor.cc:188
1327msgid "Tango light"
1328msgstr "Tango açık"
1329
1330#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1331#: src/profile-editor.cc:193
1332msgid "Tango dark"
1333msgstr "Tango koyu"
1334
1335#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1336#: src/profile-editor.cc:198
1337msgid "Solarized light"
1338msgstr "Solarize açık"
1339
1340#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1341#: src/profile-editor.cc:203
1342msgid "Solarized dark"
1343msgstr "Solarize koyu"
1344
1345#: src/profile-editor.cc:587
1346#, c-format
1347msgid "Error parsing command: %s"
1348msgstr "Komut ayrıştırılırken hata: %s"
1349
1350#: src/profile-editor.cc:744
1351msgid "Armenian"
1352msgstr "Ermenice"
1353
1354#: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746
1355#: src/profile-editor.cc:750
1356msgid "Chinese Traditional"
1357msgstr "Geleneksel Çince"
1358
1359#: src/profile-editor.cc:747
1360msgid "Cyrillic/Russian"
1361msgstr "Kiril/Rusça"
1362
1363#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761
1364#: src/profile-editor.cc:791
1365msgid "Japanese"
1366msgstr "Japonca"
1367
1368#: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762
1369#: src/profile-editor.cc:793
1370msgid "Korean"
1371msgstr "Korece"
1372
1373#: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752
1374#: src/profile-editor.cc:753
1375msgid "Chinese Simplified"
1376msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
1377
1378#: src/profile-editor.cc:754
1379msgid "Georgian"
1380msgstr "Gürcüce"
1381
1382#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763
1383#: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787
1384#: src/profile-editor.cc:797
1385msgid "Western"
1386msgstr "Batı"
1387
1388#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769
1389#: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795
1390msgid "Central European"
1391msgstr "Merkez Avrupa"
1392
1393#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
1394#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779
1395#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796
1396msgid "Cyrillic"
1397msgstr "Kiril"
1398
1399#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777
1400#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799
1401msgid "Turkish"
1402msgstr "Türkçe"
1403
1404#: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776
1405#: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800
1406msgid "Hebrew"
1407msgstr "İbranice"
1408
1409#: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773
1410#: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801
1411msgid "Arabic"
1412msgstr "Arapça"
1413
1414#: src/profile-editor.cc:764
1415msgid "Nordic"
1416msgstr "Nordik"
1417
1418#: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771
1419#: src/profile-editor.cc:802
1420msgid "Baltic"
1421msgstr "Baltık"
1422
1423#: src/profile-editor.cc:766
1424msgid "Celtic"
1425msgstr "Seltik"
1426
1427#: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788
1428msgid "Romanian"
1429msgstr "Romanca"
1430
1431#: src/profile-editor.cc:770
1432msgid "South European"
1433msgstr "Güney Avrupa"
1434
1435#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785
1436#: src/profile-editor.cc:798
1437msgid "Greek"
1438msgstr "Yunanca"
1439
1440#: src/profile-editor.cc:775
1441msgid "Hebrew Visual"
1442msgstr "Görsel İbranice"
1443
1444#: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790
1445msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1446msgstr "Kiril/Ukraynaca"
1447
1448#: src/profile-editor.cc:784
1449msgid "Croatian"
1450msgstr "Hırvatça"
1451
1452#: src/profile-editor.cc:792
1453msgid "Thai"
1454msgstr "Tayca"
1455
1456#: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810
1457msgid "Unicode"
1458msgstr "Unikod"
1459
1460#: src/profile-editor.cc:803
1461msgid "Vietnamese"
1462msgstr "Vietnamca"
1463
1464#: src/profile-editor.cc:811
1465msgid "Legacy CJK Encodings"
1466msgstr "Eski CJK Kodlamaları"
1467
1468#: src/profile-editor.cc:812
1469msgid "Obsolete Encodings"
1470msgstr "Artık Kullanılmayan Kodlamalar"
1471
1472#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
1473#: src/profile-editor.cc:1012
1474msgid "width"
1475msgstr "genişlik"
1476
1477#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
1478#: src/profile-editor.cc:1017
1479msgid "height"
1480msgstr "yükseklik"
1481
1482#: src/profile-editor.cc:1065
1483#, c-format
1484msgid "Choose Palette Color %u"
1485msgstr "Palet Rengini Seç %u"
1486
1487#: src/profile-editor.cc:1069
1488#, c-format
1489msgid "Palette entry %u"
1490msgstr "Palet girdisi %u"
1491
1492#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
1493msgid "Find"
1494msgstr "Bul"
1495
1496#: src/search-popover.ui:51
1497msgid "Find previous occurrence"
1498msgstr "Öncekini bul"
1499
1500#: src/search-popover.ui:73
1501msgid "Find next occurrence"
1502msgstr "Sonrakini bul"
1503
1504#: src/search-popover.ui:104
1505msgid "Toggle search options"
1506msgstr "Arama seçeneklerini değiştir"
1507
1508#: src/search-popover.ui:167
1509msgid "_Match case"
1510msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir"
1511
1512#: src/search-popover.ui:186
1513msgid "Match _entire word only"
1514msgstr "Yalnızca tüm _sözcüğü eşleştir"
1515
1516#: src/search-popover.ui:204
1517msgid "Match as _regular expression"
1518msgstr "Düzenli ifade olarak eşleşti_r"
1519
1520#: src/search-popover.ui:222
1521msgid "_Wrap around"
1522msgstr "_Böl"
1523
1524#: src/terminal-accels.cc:126
1525msgid "New Tab"
1526msgstr "Yeni Sekme"
1527
1528#: src/terminal-accels.cc:129
1529msgid "Save Contents"
1530msgstr "İçeriği Kaydet"
1531
1532#: src/terminal-accels.cc:132
1533msgid "Export"
1534msgstr "Dışa Aktar"
1535
1536#: src/terminal-accels.cc:135
1537msgid "Print"
1538msgstr "Yazdır"
1539
1540#: src/terminal-accels.cc:137
1541msgid "Close Tab"
1542msgstr "Sekmeyi Kapat"
1543
1544#: src/terminal-accels.cc:138
1545msgid "Close Window"
1546msgstr "Pencereyi Kapat"
1547
1548#: src/terminal-accels.cc:142
1549msgid "Copy"
1550msgstr "Kopyala"
1551
1552#: src/terminal-accels.cc:143
1553msgid "Copy as HTML"
1554msgstr "HTML Olarak Kopyala"
1555
1556#: src/terminal-accels.cc:144
1557msgid "Paste"
1558msgstr "Yapıştır"
1559
1560#: src/terminal-accels.cc:145
1561msgid "Select All"
1562msgstr "Tümünü Seç"
1563
1564#: src/terminal-accels.cc:151
1565msgid "Find Next"
1566msgstr "Sonrakini Bul"
1567
1568#: src/terminal-accels.cc:152
1569msgid "Find Previous"
1570msgstr "Öncekini Bul"
1571
1572#: src/terminal-accels.cc:153
1573msgid "Clear Highlight"
1574msgstr "Vurgulamayı Kaldır"
1575
1576#: src/terminal-accels.cc:157
1577msgid "Hide and Show Menubar"
1578msgstr "Menü Çubuğunu Gizle ve Göster"
1579
1580#: src/terminal-accels.cc:158
1581msgid "Full Screen"
1582msgstr "Tam Ekran"
1583
1584#: src/terminal-accels.cc:159
1585msgid "Zoom In"
1586msgstr "Yakınlaştır"
1587
1588#: src/terminal-accels.cc:160
1589msgid "Zoom Out"
1590msgstr "Uzaklaştır"
1591
1592#: src/terminal-accels.cc:161
1593msgid "Normal Size"
1594msgstr "Olağan Boyut"
1595
1596#: src/terminal-accels.cc:165
1597msgid "Read-Only"
1598msgstr "Salt Okunur"
1599
1600#: src/terminal-accels.cc:166
1601msgid "Reset"
1602msgstr "Sıfırla"
1603
1604#: src/terminal-accels.cc:167
1605msgid "Reset and Clear"
1606msgstr "Sıfırla ve Temizle"
1607
1608#: src/terminal-accels.cc:171
1609msgid "Switch to Previous Tab"
1610msgstr "Önceki Sekmeye Geç"
1611
1612#: src/terminal-accels.cc:172
1613msgid "Switch to Next Tab"
1614msgstr "Sonraki Sekmeye Geç"
1615
1616#: src/terminal-accels.cc:173
1617msgid "Move Tab to the Left"
1618msgstr "Sekmeyi Sola Taşı"
1619
1620#: src/terminal-accels.cc:174
1621msgid "Move Tab to the Right"
1622msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı"
1623
1624#: src/terminal-accels.cc:175
1625msgid "Detach Tab"
1626msgstr "Sekmeyi Ayır"
1627
1628#: src/terminal-accels.cc:211
1629msgid "Switch to Last Tab"
1630msgstr "Son Sekmeye Geç"
1631
1632#: src/terminal-accels.cc:215
1633msgid "Contents"
1634msgstr "İçerik"
1635
1636#: src/terminal-accels.cc:219
1637msgid "Show Primary Menu"
1638msgstr "Birincil Menüyü Göster"
1639
1640#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
1641msgid "File"
1642msgstr "Dosya"
1643
1644#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
1645msgid "Edit"
1646msgstr "Düzenle"
1647
1648#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
1649msgid "View"
1650msgstr "Görünüm"
1651
1652#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
1653msgid "Search"
1654msgstr "Ara"
1655
1656#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
1657msgid "Tabs"
1658msgstr "Sekmeler"
1659
1660#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
1661msgid "Help"
1662msgstr "Yardım"
1663
1664#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646
1665msgid "Global"
1666msgstr "Genel"
1667
1668#: src/terminal-accels.cc:361
1669#, c-format
1670msgid "Switch to Tab %u"
1671msgstr "%u. Sekmeye Geç"
1672
1673#: src/terminal-accels.cc:551
1674msgid "_Action"
1675msgstr "_Eylem"
1676
1677#: src/terminal-accels.cc:570
1678msgid "Shortcut _Key"
1679msgstr "Kısayol _Tuşu"
1680
1681#: src/terminal-app.cc:508
1682msgid "New Terminal"
1683msgstr "Yeni Uçbirim"
1684
1685#: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795
1686msgid "New _Terminal"
1687msgstr "Yeni _Uçbirim"
1688
1689#: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804
1690msgid "New _Tab"
1691msgstr "Yeni _Sekme"
1692
1693#: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39
1694#: src/terminal-window.cc:1800
1695msgid "New _Window"
1696msgstr "Yeni Pe_ncere"
1697
1698#: src/terminal-app.cc:570
1699msgid "Change _Profile"
1700msgstr "_Profil Değiştir"
1701
1702#: src/terminal-app.cc:583
1703msgid "_Profile"
1704msgstr "_Profil"
1705
1706#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
1707msgid "Zoom _Out"
1708msgstr "_Uzaklaştır"
1709
1710#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
1711msgid "Zoom _In"
1712msgstr "_Yakınlaştır"
1713
1714#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
1715msgid "_Full Screen"
1716msgstr "_Tam Ekran"
1717
1718#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
1719#: src/terminal-window.cc:1776
1720msgid "Read-_Only"
1721msgstr "Salt-_Okunur"
1722
1723#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
1724#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
1725msgid "Set _Title…"
1726msgstr "Ba_şlığı Ayarla…"
1727
1728#: src/terminal-headermenu.ui:60
1729msgid "_Advanced"
1730msgstr "_Gelişmiş"
1731
1732#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
1733msgid "_Reset"
1734msgstr "_Sıfırla"
1735
1736#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
1737msgid "Reset and C_lear"
1738msgstr "Sıfırla ve _Temizle"
1739
1740#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
1741msgid "_1. 80×24"
1742msgstr "_1. 80×24"
1743
1744#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
1745msgid "_2. 80×43"
1746msgstr "_2. 80×43"
1747
1748#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
1749msgid "_3. 132×24"
1750msgstr "_3. 132×24"
1751
1752#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
1753msgid "_4. 132×43"
1754msgstr "_4. 132×43"
1755
1756#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
1757msgid "_Inspector"
1758msgstr "_İnceleyici"
1759
1760#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1543
1761#: src/terminal-window.cc:1788
1762msgid "_Preferences"
1763msgstr "_Tercihler"
1764
1765#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
1766msgid "_Help"
1767msgstr "_Yardım"
1768
1769#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
1770msgid "_About"
1771msgstr "_Hakkında"
1772
1773#: src/terminal-menubar.ui.in:21
1774msgid "_File"
1775msgstr "_Dosya"
1776
1777#: src/terminal-menubar.ui.in:26
1778msgid "_Save Contents…"
1779msgstr "İçeriği _Kaydet…"
1780
1781#: src/terminal-menubar.ui.in:31
1782msgid "_Export…"
1783msgstr "Dışa Ak_tar…"
1784
1785#: src/terminal-menubar.ui.in:36
1786msgid "_Print…"
1787msgstr "_Yazdır…"
1788
1789#: src/terminal-menubar.ui.in:43
1790msgid "C_lose Tab"
1791msgstr "Sek_meyi Kapat"
1792
1793#: src/terminal-menubar.ui.in:48
1794msgid "_Close Window"
1795msgstr "Pence_reyi Kapat"
1796
1797#: src/terminal-menubar.ui.in:55
1798msgid "_Edit"
1799msgstr "Dü_zenle"
1800
1801#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766
1802msgid "_Copy"
1803msgstr "_Kopyala"
1804
1805#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767
1806msgid "Copy as _HTML"
1807msgstr "_HTML Olarak Kopyala"
1808
1809#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768
1810msgid "_Paste"
1811msgstr "_Yapıştır"
1812
1813#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770
1814msgid "Paste as _Filenames"
1815msgstr "_Dosya Adları Olarak Yapıştır"
1816
1817#: src/terminal-menubar.ui.in:80
1818msgid "Select _All"
1819msgstr "_Tümünü Seç"
1820
1821#: src/terminal-menubar.ui.in:86
1822msgid "P_references"
1823msgstr "Te_rcihler"
1824
1825#: src/terminal-menubar.ui.in:92
1826msgid "_View"
1827msgstr "_Görünüm"
1828
1829#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816
1830msgid "Show _Menubar"
1831msgstr "_Menü Çubuğunu Göster"
1832
1833#: src/terminal-menubar.ui.in:111
1834msgid "_Normal Size"
1835msgstr "_Olağan Boyut"
1836
1837#: src/terminal-menubar.ui.in:121
1838msgid "_Search"
1839msgstr "_Ara"
1840
1841#: src/terminal-menubar.ui.in:125
1842msgid "_Find…"
1843msgstr "_Bul…"
1844
1845#: src/terminal-menubar.ui.in:129
1846msgid "Find _Next"
1847msgstr "_Sonrakini Bul"
1848
1849#: src/terminal-menubar.ui.in:133
1850msgid "Find _Previous"
1851msgstr "_Öncekini Bul"
1852
1853#: src/terminal-menubar.ui.in:137
1854msgid "_Clear Highlight"
1855msgstr "Vurgulamayı _Kaldır"
1856
1857#: src/terminal-menubar.ui.in:143
1858msgid "_Terminal"
1859msgstr "_Uçbirim"
1860
1861#: src/terminal-menubar.ui.in:195
1862msgid "Ta_bs"
1863msgstr "_Sekmeler"
1864
1865#: src/terminal-menubar.ui.in:201
1866msgid "_Previous Tab"
1867msgstr "_Önceki Sekme"
1868
1869#: src/terminal-menubar.ui.in:205
1870msgid "_Next Tab"
1871msgstr "So_nraki Sekme"
1872
1873#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
1874msgid "Move Terminal _Left"
1875msgstr "Uçbirimi _Sola Taşı"
1876
1877#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
1878msgid "Move Terminal _Right"
1879msgstr "Uçbirimi Sa_ğa Taşı"
1880
1881#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
1882msgid "_Detach Terminal"
1883msgstr "Uçbirimi _Ayır"
1884
1885#: src/terminal-menubar.ui.in:231
1886msgid "_Contents"
1887msgstr "İç_erik"
1888
1889#: src/terminal-nautilus.cc:537
1890msgid "Open in _Remote Terminal"
1891msgstr "_Uzak Uçbirimde Aç"
1892
1893#: src/terminal-nautilus.cc:539
1894msgid "Open in _Local Terminal"
1895msgstr "_Yerel Uçbirimde Aç"
1896
1897#: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554
1898msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
1899msgstr "Şu anda seçili olan klasörü uçbirimde aç"
1900
1901#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
1902msgid "Open the currently open folder in a terminal"
1903msgstr "Şu anda açık olan klasörü uçbirimde aç"
1904
1905#: src/terminal-nautilus.cc:551
1906msgid "Open in T_erminal"
1907msgstr "Uçbirimd_e Aç"
1908
1909#: src/terminal-nautilus.cc:561
1910msgid "Open T_erminal"
1911msgstr "_Uçbirim Aç"
1912
1913#: src/terminal-nautilus.cc:562
1914msgid "Open a terminal"
1915msgstr "Uçbirim aç"
1916
1917#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253
1918msgid "C_lose Terminal"
1919msgstr "_Uçbirimi Kapat"
1920
1921#: src/terminal-options.cc:307
1922#, c-format
1923msgid ""
1924"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1925"terminal."
1926msgstr ""
1927"“%s” seçeneği terk edildi ve belki gnome-terminal’in sonraki sürümünde "
1928"kaldırılmış olabilir."
1929
1930#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1931#: src/terminal-options.cc:318
1932#, c-format
1933msgid ""
1934"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1935"it."
1936msgstr ""
1937"Seçenekleri sonlandırmak için “%s”i kullan ve çalıştırmak için komut "
1938"satırını ondan sonra koy."
1939
1940#: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341
1941#, c-format
1942msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1943msgstr "“%s” seçeneği gnome-terminal’in bu sürümünde artık desteklenmiyor."
1944
1945#: src/terminal-options.cc:413
1946#, c-format
1947msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1948msgstr "“%s” için olan parametre geçerli bir komut değil: %s"
1949
1950#: src/terminal-options.cc:586
1951msgid "Two roles given for one window"
1952msgstr "Bir pencere için iki rol verildi"
1953
1954#: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640
1955#, c-format
1956msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1957msgstr "“%s” seçeneği aynı pencere için iki kere verilmiş\n"
1958
1959#: src/terminal-options.cc:859
1960#, c-format
1961msgid "Cannot pass FD %d twice"
1962msgstr "FD %d iki kere geçilemez"
1963
1964#: src/terminal-options.cc:921
1965#, c-format
1966msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
1967msgstr "“%s” geçerli bir yakınlaştırma çarpanı değil"
1968
1969#: src/terminal-options.cc:928
1970#, c-format
1971msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1972msgstr "“%g” yaklaştırma çarpanı çok küçük, %g kullanılıyor\n"
1973
1974#: src/terminal-options.cc:936
1975#, c-format
1976msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1977msgstr "“%g” yaklaştırma çarpanı çok büyük, %g kullanılıyor\n"
1978
1979#: src/terminal-options.cc:974
1980#, c-format
1981msgid ""
1982"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
1983"command line"
1984msgstr ""
1985"“%s” seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu "
1986"belirtmeniz gerekiyor"
1987
1988#: src/terminal-options.cc:1127
1989msgid "Can only use --wait once"
1990msgstr "--wait yalnızca bir kez kullanılabilir"
1991
1992#: src/terminal-options.cc:1163
1993msgid "Not a valid terminal config file."
1994msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası geçerli değil."
1995
1996#: src/terminal-options.cc:1176
1997msgid "Incompatible terminal config file version."
1998msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası sürümü uyumsuz."
1999
2000#: src/terminal-options.cc:1330
2001msgid ""
2002"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2003"terminal"
2004msgstr "Aktivasyon ad sunucusuna kaydolma, aktif uçbirimi bir daha kullanma"
2005
2006#: src/terminal-options.cc:1339
2007msgid "Load a terminal configuration file"
2008msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası yükle"
2009
2010#: src/terminal-options.cc:1340
2011msgid "FILE"
2012msgstr "DOSYA"
2013
2014#: src/terminal-options.cc:1356
2015msgid "Do not pass the environment"
2016msgstr "Ortamı aktarma"
2017
2018#: src/terminal-options.cc:1365
2019msgid "Show preferences window"
2020msgstr "Seçenekler penceresini göster"
2021
2022#: src/terminal-options.cc:1374
2023msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
2024msgstr "Uçbirimle etkileşmek için çevre değişkenlerini yazdır"
2025
2026#: src/terminal-options.cc:1392
2027msgid "Increase diagnostic verbosity"
2028msgstr "Tanılama ayrıntı düzeyini arttır"
2029
2030#: src/terminal-options.cc:1401
2031msgid "Suppress output"
2032msgstr "Çıktıyı gösterme"
2033
2034#: src/terminal-options.cc:1414
2035msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
2036msgstr "Öntanımlı profille bir sekme içeren yeni uçbirim penceresi aç"
2037
2038#: src/terminal-options.cc:1423
2039msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
2040msgstr "Öntanımlı profille en son açılan uçbirim penceresinde bir sekme aç"
2041
2042#: src/terminal-options.cc:1436
2043msgid "Turn on the menubar"
2044msgstr "Menü çubuğunu aç"
2045
2046#: src/terminal-options.cc:1445
2047msgid "Turn off the menubar"
2048msgstr "Menü çubuğunu kapat"
2049
2050#: src/terminal-options.cc:1454
2051msgid "Maximize the window"
2052msgstr "Pencereyi büyüt"
2053
2054#: src/terminal-options.cc:1463
2055msgid "Full-screen the window"
2056msgstr "Tam ekran pencere"
2057
2058#: src/terminal-options.cc:1472
2059msgid ""
2060"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
2061msgstr ""
2062"Pencere boyutunu ayarla; örneğin: 80x24 ya da 80x24+200+200 (SÜTUNxSATIR+X+Y)"
2063
2064#: src/terminal-options.cc:1473
2065msgid "GEOMETRY"
2066msgstr "GEOMETRİ"
2067
2068#: src/terminal-options.cc:1481
2069msgid "Set the window role"
2070msgstr "Pencere rolünü ata"
2071
2072#: src/terminal-options.cc:1482
2073msgid "ROLE"
2074msgstr "ROL"
2075
2076#: src/terminal-options.cc:1490
2077msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2078msgstr "Kendi penceresinde aktif olan sekmeyi ayarla"
2079
2080#: src/terminal-options.cc:1503
2081msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2082msgstr "Bu seçenek için parametreleri uçbirim içerisinde çalıştır"
2083
2084#: src/terminal-options.cc:1512
2085msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2086msgstr "Öntanımlı profil yerine verilen profil kullan"
2087
2088#: src/terminal-options.cc:1513
2089msgid "PROFILE-NAME"
2090msgstr "PROFİL-ADI"
2091
2092#: src/terminal-options.cc:1521
2093msgid "Set the initial terminal title"
2094msgstr "İlk uçbirim başlığını ayarla"
2095
2096#: src/terminal-options.cc:1522
2097msgid "TITLE"
2098msgstr "BAŞLIK"
2099
2100#: src/terminal-options.cc:1530
2101msgid "Set the working directory"
2102msgstr "Çalışma dizinini ayarla"
2103
2104#: src/terminal-options.cc:1531
2105msgid "DIRNAME"
2106msgstr "DİZİNADI"
2107
2108#: src/terminal-options.cc:1539
2109msgid "Wait until the child exits"
2110msgstr "Çocuk çıkış yapana dek bekle"
2111
2112#: src/terminal-options.cc:1548
2113msgid "Forward file descriptor"
2114msgstr "Dosya tanımlayıcısı ilet"
2115
2116#. FD = file descriptor
2117#: src/terminal-options.cc:1550
2118msgid "FD"
2119msgstr "FD"
2120
2121#: src/terminal-options.cc:1558
2122msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
2123msgstr "Uçbirim’in yakınlaştırma çarpanını ayarla (1.0 = olağan boyut)"
2124
2125#: src/terminal-options.cc:1559
2126msgid "ZOOM"
2127msgstr "YAKINLAŞTIRMA"
2128
2129#: src/terminal-options.cc:1646
2130msgid "COMMAND"
2131msgstr "KOMUT"
2132
2133#: src/terminal-options.cc:1654
2134msgid "GNOME Terminal Emulator"
2135msgstr "GNOME Uçbirimi Emülatörü"
2136
2137#: src/terminal-options.cc:1655
2138msgid "Show GNOME Terminal options"
2139msgstr "GNOME Uçbirimi seçeneklerini göster"
2140
2141#: src/terminal-options.cc:1665
2142msgid ""
2143"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2144"specified:"
2145msgstr ""
2146"Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden çok "
2147"belirtilen olabilir:"
2148
2149#: src/terminal-options.cc:1666
2150msgid "Show terminal options"
2151msgstr "Uçbirimi seçeneklerini göster"
2152
2153#: src/terminal-options.cc:1674
2154msgid ""
2155"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2156"the default for all windows:"
2157msgstr ""
2158"Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı "
2159"kullanıldıysa, tüm pencereleri için öntanımlı ayarlar:"
2160
2161#: src/terminal-options.cc:1675
2162msgid "Show per-window options"
2163msgstr "Pencere başına seçenekleri göster"
2164
2165#: src/terminal-options.cc:1683
2166msgid ""
2167"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2168"the default for all terminals:"
2169msgstr ""
2170"Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı "
2171"kullanıldıysa, tüm uçbirimler için öntanımlı ayarlar:"
2172
2173#: src/terminal-options.cc:1684
2174msgid "Show per-terminal options"
2175msgstr "Uçbirim başına seçenekleri göster"
2176
2177#: src/terminal-prefs.cc:131
2178#, c-format
2179msgid "Profile “%s”"
2180msgstr "“%s” Profili"
2181
2182#: src/terminal-prefs.cc:134
2183#, c-format
2184msgid "Preferences – %s"
2185msgstr "Tercihler – %s"
2186
2187#: src/terminal-prefs.cc:369
2188msgid "New Profile"
2189msgstr "Yeni Profil"
2190
2191#: src/terminal-prefs.cc:370
2192msgid "Enter name for new profile with default settings:"
2193msgstr "Öntanımlı ayarlardaki yeni profil için ad gir:"
2194
2195#: src/terminal-prefs.cc:372
2196msgid "Create"
2197msgstr "Oluştur"
2198
2199#: src/terminal-prefs.cc:384
2200#, c-format
2201msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
2202msgstr "“%s” tabanlı yeni profil için ad gir:"
2203
2204#: src/terminal-prefs.cc:385
2205#, c-format
2206msgid "%s (Copy)"
2207msgstr "%s (Kopya)"
2208
2209#: src/terminal-prefs.cc:388
2210msgid "Clone Profile"
2211msgstr "Profili Kopyala"
2212
2213#: src/terminal-prefs.cc:391
2214msgid "Clone"
2215msgstr "Klonla"
2216
2217#: src/terminal-prefs.cc:406
2218#, c-format
2219msgid "Enter new name for profile “%s”:"
2220msgstr "“%s“ profili için yeni ad gir:"
2221
2222#: src/terminal-prefs.cc:409
2223msgid "Rename Profile"
2224msgstr "Profili yeniden adlandır"
2225
2226#: src/terminal-prefs.cc:412
2227msgid "Rename"
2228msgstr "Yeniden adlandır"
2229
2230#: src/terminal-prefs.cc:427
2231#, c-format
2232msgid "Really delete profile “%s”?"
2233msgstr "“%s“ profili gerçekten silinsin mi?"
2234
2235#: src/terminal-prefs.cc:430
2236msgid "Delete Profile"
2237msgstr "Profil Sil"
2238
2239#: src/terminal-prefs.cc:433
2240msgid "Delete"
2241msgstr "Sil"
2242
2243#: src/terminal-prefs.cc:492
2244msgid "This is the default profile"
2245msgstr "Bu öntanımlı profildir"
2246
2247#: src/terminal-prefs.cc:516
2248msgid "General"
2249msgstr "Genel"
2250
2251#: src/terminal-prefs.cc:521
2252msgid "Shortcuts"
2253msgstr "Kısayollar"
2254
2255#: src/terminal-prefs.cc:658
2256msgid "Profiles"
2257msgstr "Profiller"
2258
2259#: src/terminal-screen.cc:1428
2260msgid "No command supplied nor shell requested"
2261msgstr "Ne bir komut sağlandı ne de kabuk istendi"
2262
2263#: src/terminal-screen.cc:1544 src/terminal-screen.cc:1891
2264msgid "_Relaunch"
2265msgstr "_Yeniden başlat"
2266
2267#: src/terminal-screen.cc:1547
2268msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2269msgstr "Bu uçbirim için oğul işlem yaratırken bir hata oluştu"
2270
2271#: src/terminal-screen.cc:1895
2272#, c-format
2273msgid "The child process exited normally with status %d."
2274msgstr "Çocuk süreç %d durum kodu ile olağan biçimde çıkış yaptı."
2275
2276#: src/terminal-screen.cc:1898
2277#, c-format
2278msgid "The child process was aborted by signal %d."
2279msgstr "Çocuk süreç %d sinyaliyle iptal edildi."
2280
2281#: src/terminal-screen.cc:1901
2282msgid "The child process was aborted."
2283msgstr "Çocuk süreç iptal edildi."
2284
2285#: src/terminal-tab-label.cc:206
2286msgid "Close tab"
2287msgstr "Sekmeyi kapat"
2288
2289#: src/terminal-util.cc:151
2290msgid "There was an error displaying help"
2291msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu"
2292
2293#: src/terminal-util.cc:209
2294msgid "Contributors:"
2295msgstr "Katkıda Bulunanlar:"
2296
2297#: src/terminal-util.cc:230
2298#, c-format
2299msgid "Version %s for GNOME %d"
2300msgstr "GNOME %2$d için sürüm %1$s"
2301
2302#: src/terminal-util.cc:234
2303#, c-format
2304msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
2305msgstr "VTE sürüm %u.%u.%u kullanılıyor"
2306
2307#: src/terminal-util.cc:240
2308msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2309msgstr "GNOME masaüstü için uçbirim öykünücü"
2310
2311#: src/terminal-util.cc:247
2312msgid "GNOME Terminal"
2313msgstr "GNOME Uçbirimi"
2314
2315#: src/terminal-util.cc:257
2316msgid "translator-credits"
2317msgstr ""
2318"Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>\n"
2319"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
2320"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com"
2321
2322#: src/terminal-util.cc:332
2323#, c-format
2324msgid "Could not open the address “%s”"
2325msgstr "“%s“ adresi açılamadı"
2326
2327#: src/terminal-util.cc:401
2328msgid ""
2329"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
2330"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2331"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
2332"any later version."
2333msgstr ""
2334"GNOME Uçbirim özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından "
2335"dağıtılan GNU Genel Kamu Lisansı’nın sürüm 3 ya da (isteğinize göre) daha "
2336"sonraki sürümlerinin koşulları altında dağıtabilir ve/veya "
2337"değiştirebilirsiniz."
2338
2339#: src/terminal-util.cc:405
2340msgid ""
2341"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2342"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2343"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2344"more details."
2345msgstr ""
2346"GNOME Uçbirim kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR "
2347"GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi "
2348"de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı’na bakın."
2349
2350#: src/terminal-util.cc:409
2351msgid ""
2352"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2353"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
2354msgstr ""
2355"GNOME Uçbirim ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansı’nın bir kopyasını almış "
2356"olmalısınız. Eğer almadıysanız, bakınız: <http://www.gnu.org/licenses/>."
2357
2358#: src/terminal-util.cc:1144
2359msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
2360msgstr "Uzak anamakine adıyla “file” şeması desteklenmiyor"
2361
2362#: src/terminal-window.cc:463
2363msgid "Could not save contents"
2364msgstr "İçerik kaydedilemedi"
2365
2366#: src/terminal-window.cc:483
2367msgid "Save as…"
2368msgstr "Farklı Kaydet…"
2369
2370#: src/terminal-window.cc:486
2371msgid "_Cancel"
2372msgstr "_İptal"
2373
2374#: src/terminal-window.cc:487
2375msgid "_Save"
2376msgstr "_Kaydet"
2377
2378#: src/terminal-window.cc:1705
2379msgid "Open _Hyperlink"
2380msgstr "K_öprüyü Aç"
2381
2382#: src/terminal-window.cc:1706
2383msgid "Copy Hyperlink _Address"
2384msgstr "Köprü _Adresini Kopyala"
2385
2386#: src/terminal-window.cc:1716
2387msgid "Send Mail _To…"
2388msgstr "_Posta Gönder…"
2389
2390#: src/terminal-window.cc:1717
2391msgid "Copy Mail _Address"
2392msgstr "_Posta Adresini Kopyala"
2393
2394#: src/terminal-window.cc:1720
2395msgid "Call _To…"
2396msgstr "_Çağrı…"
2397
2398#: src/terminal-window.cc:1721
2399msgid "Copy Call _Address "
2400msgstr "Çağrı _Adresini Kopyala "
2401
2402#: src/terminal-window.cc:1726
2403msgid "_Open Link"
2404msgstr "Bağlantıyı _Aç"
2405
2406#: src/terminal-window.cc:1727
2407msgid "Copy _Link"
2408msgstr "Ba_ğlantıyı Kopyala"
2409
2410#: src/terminal-window.cc:1783
2411msgid "P_rofiles"
2412msgstr "P_rofiller"
2413
2414#: src/terminal-window.cc:1818
2415msgid "L_eave Full Screen"
2416msgstr "Tam Ekrandan Çı_k"
2417
2418#: src/terminal-window.cc:3240
2419msgid "Close this window?"
2420msgstr "Bu pencereyi kapatılsın mı?"
2421
2422#: src/terminal-window.cc:3240
2423msgid "Close this terminal?"
2424msgstr "Bu uçbirim kapatılsın mı?"
2425
2426#: src/terminal-window.cc:3244
2427msgid ""
2428"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2429"the window will kill all of them."
2430msgstr ""
2431"Bu penceredeki bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var. Pencereyi kapatmak "
2432"tümünü sonlandırır."
2433
2434#: src/terminal-window.cc:3248
2435msgid ""
2436"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2437"kill it."
2438msgstr "Bu uçbirimde çalışan süreç var. Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak."
2439
2440#: src/terminal-window.cc:3253
2441msgid "C_lose Window"
2442msgstr "_Pencereyi Kapat"
2443
2444#: src/terminal.cc:566
2445#, c-format
2446msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
2447msgstr "Bağımsız değişkenler ayrıştırılamadı: %s\n"
2448
2449#~ msgid "Whether to allow bold text"
2450#~ msgstr "Kalın metne izin verilip verilmeyeceği"
2451
2452#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
2453#~ msgstr ""
2454#~ "Eğer doğruysa, teminalde çalışan uygulamalar kalın metin yazdırabilirler."
2455
2456#~ msgid "Hindi"
2457#~ msgstr "Hintçe"
2458
2459#~ msgid "Persian"
2460#~ msgstr "Farsça"
2461
2462#~ msgid "Gujarati"
2463#~ msgstr "Gujarati"
2464
2465#~ msgid "Gurmukhi"
2466#~ msgstr "Gurmukhi"
2467
2468#~ msgid "Icelandic"
2469#~ msgstr "İzlandaca"
2470
2471#~ msgid "Set _Character Encoding"
2472#~ msgstr "_Karakter Kodlamasını Ayarla"
2473
2474#~ msgid "Move Tab _Left"
2475#~ msgstr "Sekmeyi _Sola Taşı"
2476
2477#~ msgid "Move Tab _Right"
2478#~ msgstr "Sekmeyi Sa_ğa Taşı"
2479
2480#~ msgid "_Detach Tab"
2481#~ msgstr "Sekmeyi _Ayır"
2482
2483#~ msgid "Unnamed"
2484#~ msgstr "Adsız"
2485
2486#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
2487#~ msgstr "Yeni pencere/sekmelerde menü çubuğunun gösterilip gösterilmeyeceği"
2488
2489#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
2490#~ msgstr "Yeni pencerede menü çubuğunun gösterilmesi gerekiyorsa seçilidir"
2491
2492#~ msgid "_Quit"
2493#~ msgstr "_Çıkış"
2494
2495#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
2496#~ msgstr "_Midnight Commanderda Aç"
2497
2498#~ msgid ""
2499#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
2500#~ "Commander"
2501#~ msgstr ""
2502#~ "Şu anda seçili olan klasörü uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander "
2503#~ "ile aç"
2504
2505#~ msgid ""
2506#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
2507#~ "Commander"
2508#~ msgstr ""
2509#~ "Şu anda açık olan klasörü uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander ile "
2510#~ "aç"
2511
2512#~ msgid "Open _Midnight Commander"
2513#~ msgstr "_Midnight Commander’ı Aç"
2514
2515#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
2516#~ msgstr "Uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander’ı aç"
2517
2518#~ msgid "label"
2519#~ msgstr "etiket"
2520
2521#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
2522#~ msgstr "Yeni bir profil oluşturmak için kullanılan klavye kısayolu"
2523
2524#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
2525#~ msgstr ""
2526#~ "Geçerli profilin Tercihler iletişim penceresini açmak için kullanılan "
2527#~ "klavye kısayolu"
2528
2529#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
2530#~ msgstr "_Yeni bir uçbirim başlatıldığı zaman kullanılacak profil:"
2531
2532#~ msgid "Profile Editor"
2533#~ msgstr "Profil Düzenleyici"
2534
2535#~ msgid "_Profile name:"
2536#~ msgstr "_Profil adı:"
2537
2538#~ msgid "_Rewrap on resize"
2539#~ msgstr "_Yeniden boyutlandırmada yeniden sar"
2540
2541#~| msgid "Reset"
2542#~ msgid "R_eset"
2543#~ msgstr "S_ıfırla"
2544
2545#~ msgid "Profile Preferences"
2546#~ msgstr "Profil Tercihleri"
2547
2548#~| msgid "New Profile"
2549#~ msgid "New _Profile"
2550#~ msgstr "Yeni _Profil"
2551
2552#~| msgid "Profile Preferences"
2553#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
2554#~ msgstr "Pr_ofil Tercihleri"
2555
2556#~ msgid "_Find"
2557#~ msgstr "_Bul"
2558
2559#~ msgid "Click button to choose profile"
2560#~ msgstr "Profil seçmek için düğmeye tıklayın"
2561
2562#~ msgid "Profile list"
2563#~ msgstr "Profil listesi"
2564
2565#~ msgid "_Profile Preferences"
2566#~ msgstr "_Profil Tercihleri"
2567
2568#~ msgid ""
2569#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
2570#~ msgstr ""
2571#~ "<b>Not:</b> Uçbirim uygulamalarının kullanımına bu renkler sunulmuştur."
2572
2573#~ msgid ""
2574#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
2575#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
2576#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
2577#~ "behavior."
2578#~ msgstr ""
2579#~ "<b>Not:</b> Bu seçenekler bazı uygulamaların yanlış çalışmasına neden "
2580#~ "olabilir. Bunlar yalnızca daha farklı uçbirim davranışı bekleyen çeşitli "
2581#~ "uygulamalar ve işletim sistemleri için geçici bir çözüm sağlar."
2582
2583#~ msgid "New _Profile…"
2584#~ msgstr "Yeni _Profil…"
2585
2586#~ msgid "Pr_ofile Preferences…"
2587#~ msgstr "Pr_ofil Tercihleri…"
2588
2589#~ msgid "_Profile Preferences…"
2590#~ msgstr "_Profil Tercihleri…"
2591
2592#~ msgid "Verbose output"
2593#~ msgstr "Ayrıntılı çıktı"
2594
2595#~ msgid "Output options:"
2596#~ msgstr "Çıktı seçenekleri:"
2597
2598#~ msgid "Show output options"
2599#~ msgstr "Çıktı seçeneklerini göster"
2600
2601#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
2602#~ msgstr "“%s” geçerli bir uygulama kimliği (ID) değil"
2603
2604#~ msgid "Server application ID"
2605#~ msgstr "Sunucu uygulama kimliği"
2606
2607#~ msgid "ID"
2608#~ msgstr "ID"
2609
2610#~ msgid "Show completions"
2611#~ msgstr "Tamamlamaları göster"
2612
2613#~ msgid "Global options:"
2614#~ msgstr "Küresel seçenekler:"
2615
2616#~ msgid "Show global options"
2617#~ msgstr "Küresel seçenekleri göster"
2618
2619#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
2620#~ msgstr "stdin için FD geçme desteklenmiyor"
2621
2622#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
2623#~ msgstr "stdout için FD geçme desteklenmiyor"
2624
2625#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
2626#~ msgstr "stderr için FD geçme desteklenmiyor"
2627
2628#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
2629#~ msgstr "--fd seçeneği için geçersiz bağımsız değişken “%s”"
2630
2631#~ msgid "Forward stdin"
2632#~ msgstr "stdin İlet"
2633
2634#~ msgid "Forward stdout"
2635#~ msgstr "stdout İlet"
2636
2637#~ msgid "Forward stderr"
2638#~ msgstr "stderr İlet"
2639
2640#~ msgid "Exec options:"
2641#~ msgstr "Exec seçenekleri:"
2642
2643#~ msgid "Show exec options"
2644#~ msgstr "Exec (yürütme) seçeneklerini göster"
2645
2646#~ msgid "Maximise the window"
2647#~ msgstr "Pencereyi büyült"
2648
2649#~ msgid "Window options:"
2650#~ msgstr "Pencere seçenekleri:"
2651
2652#~ msgid "Show window options"
2653#~ msgstr "Pencere seçeneklerini göster"
2654
2655#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
2656#~ msgstr "“%s” yakınlaştırma değeri izin verilen aralık dışında"
2657
2658#~ msgid "UUID"
2659#~ msgstr "UUID"
2660
2661#~ msgid "Terminal options:"
2662#~ msgstr "Uçbirim seçenekleri:"
2663
2664#~ msgid "Processing options:"
2665#~ msgstr "İşleme seçenekleri:"
2666
2667#~ msgid "Show processing options"
2668#~ msgstr "İşleme seçeneklerini göster"
2669
2670#~ msgid "Missing argument"
2671#~ msgstr "Eksik bağımsız değişken"
2672
2673#~ msgid "Unknown command “%s”"
2674#~ msgstr "Bilinmeyen komut “%s”"
2675
2676#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
2677#~ msgstr ""
2678#~ "“%s”, komutun “--”dan sonra bağımsız değişken olarak çalıştırılmasına "
2679#~ "gereksinim duyuyor"
2680
2681#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
2682#~ msgstr "“--”dan sonra ilgisiz bağımsız değişkenler"
2683
2684#~ msgid "GTerminal"
2685#~ msgstr "GTerminal"
2686
2687#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
2688#~ msgstr "Bağımsız değişkenler işlenirken hata oluştu: %s\n"
2689
2690#~ msgid "List of available encodings"
2691#~ msgstr "Kullanılabilir kodlamaların listesi"
2692
2693#~ msgid ""
2694#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
2695#~ "This is a list of encodings to appear there."
2696#~ msgstr ""
2697#~ "Olası kodlamaların bir alt kümesi Kodlama menüsünde sunulmuştur. Bu liste "
2698#~ "orada gözükecek kodlamaları içerir."
2699
2700#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
2701#~ msgstr "Menüde gösterilen k_odlamalar:"
2702
2703#~ msgid "New Terminal in New Tab"
2704#~ msgstr "Yeni Sekmede Yeni Uçbirim"
2705
2706#~ msgid "New Terminal in New Window"
2707#~ msgstr "Yeni Pencerede Yeni Uçbirim"
2708
2709#~ msgid "Close All Terminals"
2710#~ msgstr "Tüm Uçbirimleri Kapat"
2711
2712#~ msgid "Clear Find Highlight"
2713#~ msgstr "Arama Vurgulamayı Temizle"
2714
2715#~ msgid "User Defined"
2716#~ msgstr "Kullanıcı Tanımlı"
2717
2718#~ msgid "Show"
2719#~ msgstr "Göster"
2720
2721#~ msgid "_Encoding"
2722#~ msgstr "_Kodlama"
2723
2724#~ msgid "_%u. %s"
2725#~ msgstr "_%u. %s"
2726
2727#~ msgid "_%c. %s"
2728#~ msgstr "_%c. %s"
2729
2730#~ msgid "Open _Terminal"
2731#~ msgstr "_Uçbirim Aç"
2732
2733#~ msgid "Open Ta_b"
2734#~ msgstr "_Sekme Aç"
2735
2736#~ msgid "_Close All Terminals"
2737#~ msgstr "Tüm Uçbirimleri _Kapat"
2738
2739#~ msgid "Pre_ferences"
2740#~ msgstr "_Tercihler"
2741
2742#~ msgid "Find Ne_xt"
2743#~ msgstr "Sonrakini B_ul"
2744
2745#~ msgid "Find Pre_vious"
2746#~ msgstr "Ö_ncekini Bul"
2747
2748#~ msgid "Go to _Line…"
2749#~ msgstr "Satıra _Git…"
2750
2751#~ msgid "_Incremental Search…"
2752#~ msgstr "_Artımlı Arama…"
2753
2754#~ msgid "_Add or Remove…"
2755#~ msgstr "_Ekle veya Çıkar…"
2756
2757#~ msgid "Search _backwards"
2758#~ msgstr "_Geriye doğru ara"
2759
2760#~ msgid "_Same as text color"
2761#~ msgstr "_Metin rengiyle aynı"
2762