1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
3# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6# Translators:
7# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
8# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2021
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
14"POT-Creation-Date: 2021-08-05 16:27+0000\n"
15"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
16"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2021\n"
17"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n"
18"Language: sr\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24
25#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
26#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
27msgid "MATE Terminal"
28msgstr "Мејтов терминал"
29
30#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8
31msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
32msgstr "Терминал за Мејтово радно окружење"
33
34#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10
35msgid ""
36"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access "
37"a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
38"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
39"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
40msgstr ""
41"Мејтов терминал је програм опонашања терминала који можете да користите да "
42"приступите „UNIX“ љусци у Мејтовом окружењу. Мејтов терминал опонаша програм "
43"„xterm“ који је развио Конзорцијум Икса. Подржава светлуцаве позадине, "
44"отварање неколико терминала у једном прозору (језичцима) и УРЛ-ове на које "
45"се може кликнути."
46
47#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17
48msgid ""
49"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
50"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
51"please visit the project's home page."
52msgstr ""
53"Мејтов терминал је исцепак Гномовог терминала и део Мејтовог окружења радне "
54"површи. Ако желите да знате више о Мејту и Мејтовом терминалу, посетите "
55"главну страницу пројекта."
56
57#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518
58#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205
59msgid "Terminal"
60msgstr "Терминал"
61
62#: mate-terminal.desktop.in.in:5
63msgid "Use the command line"
64msgstr "Користите линију наредби"
65
66#: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31
67#: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:692
68msgid "_Cancel"
69msgstr "_Откажи"
70
71#: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141
72#: src/terminal-window.c:3622
73msgid "C_lose Window"
74msgstr "_Затвори прозор"
75
76#: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3621
77msgid "Close this window?"
78msgstr "Да затворим прозор?"
79
80#: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3610
81msgid ""
82"There is still a process running in this terminal.\n"
83"Closing the terminal will kill it."
84msgstr ""
85"Још увек постоји покренути процес у овом терминалу.\n"
86"Затварање терминала ће га убити."
87
88#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
89msgid "Disable connection to session manager"
90msgstr "Искључује везу са управником сесије"
91
92#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
93msgid "Specify file containing saved configuration"
94msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања"
95
96#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:964
97#: src/terminal-options.c:973
98msgid "FILE"
99msgstr "ДАТОТЕКА"
100
101#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
102msgid "Specify session management ID"
103msgstr "Наводи ИБ управника сесије"
104
105#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
106msgid "ID"
107msgstr "ИБ"
108
109#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
110msgid "Session management options:"
111msgstr "Могућности управљања сесијом:"
112
113#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
114msgid "Show session management options"
115msgstr "Приказује могућности управљања сесијом"
116
117#: src/encodings-dialog.ui:24
118msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
119msgstr "Додајте или уклоните кодирања која користи терминал"
120
121#: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41
122#: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262
123#: src/terminal-window.c:1884
124msgid "_Help"
125msgstr "По_моћ"
126
127#: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59
128#: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279
129msgid "_Close"
130msgstr "_Затвори"
131
132#: src/encodings-dialog.ui:184
133msgid "A_vailable encodings:"
134msgstr "_Доступна кодирања:"
135
136#: src/encodings-dialog.ui:202
137msgid "E_ncodings shown in menu:"
138msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
139
140#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
141#: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184
142#: src/profile-preferences.ui:207
143msgid "Automatic"
144msgstr "Аутоматски"
145
146#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
147#: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187
148#: src/profile-preferences.ui:210
149msgid "Control-H"
150msgstr "Ктрл-Х"
151
152#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
153#: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190
154#: src/profile-preferences.ui:213
155msgid "ASCII DEL"
156msgstr "ASCII DEL"
157
158#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
159#: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193
160#: src/profile-preferences.ui:216
161msgid "Escape sequence"
162msgstr "Низ промене"
163
164#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
165#: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196
166#: src/profile-preferences.ui:219
167msgid "TTY Erase"
168msgstr "Конзолно брисање"
169
170#. Translators: Cursor shape: ...
171#: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76
172msgid "Block"
173msgstr "Блок"
174
175#. Translators: Cursor shape: ...
176#: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79
177msgid "I-Beam"
178msgstr "Усправна цртица"
179
180#. Translators: Cursor shape: ...
181#: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82
182msgid "Underline"
183msgstr "Подвучен"
184
185#. Translators: Cursor blink: ...
186#: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230
187msgid "Use system settings"
188msgstr "Користи подешавања система"
189
190#. Translators: Cursor blink: ...
191#: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233
192msgid "Always blink"
193msgstr "Увек трепери"
194
195#. Translators: Cursor blink: ...
196#: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236
197msgid "Never blink"
198msgstr "Никада не трепери"
199
200#. Translators: When command exits: ...
201#: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113
202msgid "Exit the terminal"
203msgstr "Изађи из терминала"
204
205#. Translators: When command exits: ...
206#: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116
207msgid "Restart the command"
208msgstr "Понови наредбу"
209
210#. Translators: When command exits: ...
211#: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119
212msgid "Hold the terminal open"
213msgstr "Држи терминал отвореним"
214
215#. Translators: Scrollbar is: ...
216#: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167
217msgid "On the left side"
218msgstr "На левој страни"
219
220#. Translators: Scrollbar is: ...
221#: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170
222msgid "On the right side"
223msgstr "На десној страни"
224
225#. Translators: Scrollbar is: ...
226#: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173
227#: src/terminal-accels.c:409
228msgid "Disabled"
229msgstr "Онемогућено"
230
231#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
232#: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93
233msgid "Replace initial title"
234msgstr "Замени почетни наслов"
235
236#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
237#: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96
238msgid "Append initial title"
239msgstr "Додај на почетни наслов"
240
241#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
242#: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99
243msgid "Prepend initial title"
244msgstr "Уклони почетни наслов"
245
246#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
247#: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102
248msgid "Keep initial title"
249msgstr "Задржи почетни наслов"
250
251#. Translators: This is the name of a colour scheme
252#: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141
253msgid "Tango"
254msgstr "Танго"
255
256#. Translators: This is the name of a colour scheme
257#: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144
258msgid "Linux console"
259msgstr "Линукс конзола"
260
261#. Translators: This is the name of a colour scheme
262#: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147
263msgid "XTerm"
264msgstr "ИксТерм"
265
266#. Translators: This is the name of a colour scheme
267#: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150
268msgid "Rxvt"
269msgstr "Рхвт"
270
271#. Translators: This is the name of a colour scheme
272#: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153
273msgid "Solarized"
274msgstr "Осветљена"
275
276#. Translators: This is the name of a colour scheme
277#: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546
278#: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156
279msgid "Custom"
280msgstr "Произвољна"
281
282#: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219
283msgid "Find"
284msgstr "Нађи"
285
286#: src/find-dialog.ui:59
287msgid "_Find"
288msgstr "_Нађи"
289
290#: src/find-dialog.ui:101
291msgid "_Search for:"
292msgstr "_Потражи:"
293
294#: src/find-dialog.ui:138
295msgid "_Match case"
296msgstr "_Упореди величину слова"
297
298#: src/find-dialog.ui:155
299msgid "Match _entire word only"
300msgstr "Упореди само _целе речи"
301
302#: src/find-dialog.ui:172
303msgid "Match as _regular expression"
304msgstr "Упореди као _регуларни израз"
305
306#: src/find-dialog.ui:189
307msgid "Search _backwards"
308msgstr "Тражи _уназад"
309
310#: src/find-dialog.ui:207
311msgid "_Wrap around"
312msgstr "Преламај _около"
313
314#: src/keybinding-editor.ui:24
315msgid "Keyboard Shortcuts"
316msgstr "Пречице тастатуре"
317
318#: src/keybinding-editor.ui:93
319msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
320msgstr ""
321"_Укључи тастере приступа изборнику (као што је Алт+Ф за отварање изборника "
322"Датотека)"
323
324#: src/keybinding-editor.ui:132
325msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
326msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)"
327
328#: src/keybinding-editor.ui:151
329msgid "_Shortcut keys:"
330msgstr "_Пречице тастатуре:"
331
332#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
333msgid "List of profiles"
334msgstr "Списак профила"
335
336#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
337msgid ""
338"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
339"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
340msgstr ""
341"Списак профила који постоје за мејтов терминал. Списак садржи ниске које "
342"именују поддиректоријуме у „/org/mate/terminal/profiles“."
343
344#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
345msgid "Profile to use for new terminals"
346msgstr "Профил који се користи за нове терминале"
347
348#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
349msgid ""
350"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
351msgstr ""
352"Профил који се користи при отварању новог прозора или језичка. Мора бити у "
353"списку профила (profile_list)."
354
355#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
356msgid "Whether the menubar has access keys"
357msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице"
358
359#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
360msgid ""
361"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
362"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
363"off."
364msgstr ""
365"Да ли да користи Алт+слово пречице за главни изборник. Оне могу да буду у "
366"сукобу са неким програмима који раде у терминалу те их је могуће искључити."
367
368#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
369msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
370msgstr "Да ли је укључена стандардна Гтк+ пречица за приступ траци изборника"
371
372#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
373msgid ""
374"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
375"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
376"standard menubar accelerator to be disabled."
377msgstr ""
378"Обично можете приступити главном изборнику са F10. Ово се може прилагодити и "
379"помоћу гткрц-а (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да "
380"се искључи стандардна пречица за главни изборник."
381
382#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
383msgctxt "active-encodings"
384msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
385msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
386
387#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
388msgid "List of available encodings"
389msgstr "Списак доступних распореда"
390
391#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
392msgid ""
393"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
394"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
395"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
396msgstr ""
397"Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику „Записи“. Ово је списак "
398"распореда који ће се тамо појавити. ПОсебан назив распореда „current“ "
399"означава да се користи распоред текућег локалитета."
400
401#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
402msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
403msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала"
404
405#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
406msgid ""
407"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
408"more than one open tab or any foreground subprocesses."
409msgstr ""
410"Да ли да тражи потврду прилоком затварања прозора терминала који има више од "
411"једног отвореног језичка или неки позадински процес."
412
413#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
414msgid "Close tabs with middle click"
415msgstr "Затвара језичке на средњи клик"
416
417#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
418msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
419msgstr ""
420"Ако је изабрано, укључује могућност затварања језичака коришћењем средњег "
421"клика."
422
423#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
424msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
425msgstr "Мења језичке са [Ктрл]+[Таб]"
426
427#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
428msgid ""
429"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and [Ctrl"
430"+Shift+Tab]."
431msgstr ""
432"Ако је укључено, укључује могућност пребацивања са језичка на језичак помоћу "
433"[Ктрл+Таб] и [Ктрл+Помак+Таб]."
434
435#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
436msgctxt "visible-name"
437msgid "'Default'"
438msgstr "Основни"
439
440#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
441msgid "Human-readable name of the profile"
442msgstr "Човеку разумљив назив профила"
443
444#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
445msgid "Human-readable name of the profile."
446msgstr "Човеку разумљив назив профила."
447
448#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
449msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
450msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима"
451
452#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
453msgid ""
454"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
455"this profile."
456msgstr ""
457"Постављено ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима, за "
458"прозоре/језичке са овим профилом."
459
460#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
461msgid "Default color of text in the terminal"
462msgstr "Основна боја текста у терминалу"
463
464#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
465msgid ""
466"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
467"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
468msgstr ""
469"Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду "
470"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
471"„red“ — црвена)."
472
473#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
474msgid "Default color of terminal background"
475msgstr "Основна боја позадине терминала"
476
477#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
478msgid ""
479"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
480"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
481msgstr ""
482"Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду "
483"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
484"„red“ — црвена)."
485
486#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
487msgid "Default color of bold text in the terminal"
488msgstr "Основна боја подебљаног текста у терминалу"
489
490#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
491msgid ""
492"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
493"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
494"bold_color_same_as_fg is true."
495msgstr ""
496"Основна боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити дата "
497"као ХТМЛ боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику "
498"као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је "
499"„bold_color_same_as_fg“ изабрано."
500
501#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
502msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
503msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст"
504
505#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
506msgid ""
507"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
508msgstr ""
509"Ако је изабрано, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као и "
510"уобичајени текст."
511
512#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
513msgid "What to do with dynamic title"
514msgstr "Шта да ради са динамичким насловом"
515
516#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
517msgid ""
518"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
519"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
520"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
521"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
522msgstr ""
523"Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске "
524"да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи "
525"испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, "
526"„before“, „after“ и „ignore“."
527
528#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
529msgctxt "title"
530msgid "'Terminal'"
531msgstr "„Терминал“"
532
533#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
534msgid "Title for terminal"
535msgstr "Наслов за терминал"
536
537#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
538msgid ""
539"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
540"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
541"depending on the title_mode setting."
542msgstr ""
543"Наслов који се приказује за прозор или језичак терминала. Овај наслов се "
544"може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар "
545"терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)."
546
547#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
548msgid "Whether to allow bold text"
549msgstr "Да ли да дозволи подебљан текст"
550
551#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
552msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
553msgstr "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст."
554
555#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
556msgid "Whether to silence terminal bell"
557msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце"
558
559#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
560msgid ""
561"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
562"the terminal bell."
563msgstr "Ако је изабрано, не прави буку када програми пошаљу ознаку за звонце."
564
565#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
566msgid "Copy selection to clipboard"
567msgstr "Умножава изабрани текст у оставу"
568
569#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
570msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
571msgstr "Ако је изабрано, избор се умножава у међумеморију оставе."
572
573#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
574msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
575msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“"
576
577#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
578msgid ""
579"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
580"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
581"a range) should be the first character given."
582msgstr ""
583"Када се бира текст на основу речи, низ ових знакова се посматра као "
584"појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава "
585"опсег) треба да буде први наведени знак."
586
587#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
588msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
589msgstr "Да ли да користи произвољну величину за нове прозоре"
590
591#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
592msgid ""
593"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
594"default_size_columns and default_size_rows."
595msgstr ""
596"Ако је изабрано, нови прозор терминала ће имати произвољну величину на "
597"основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и "
598"„default_size_rows“ (број редова)."
599
600#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
601msgid "Default number of columns"
602msgstr "Подразумевани број колона"
603
604#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
605msgid ""
606"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
607"use_custom_default_size is not enabled."
608msgstr ""
609"Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
610"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
611"постављен."
612
613#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
614msgid "Default number of rows"
615msgstr "Подразумевани број редова"
616
617#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
618msgid ""
619"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
620"use_custom_default_size is not enabled."
621msgstr ""
622"Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
623"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
624"постављен."
625
626#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
627msgid "Position of the scrollbar"
628msgstr "Положај клизача"
629
630#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
631msgid ""
632"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
633"and \"hidden\"."
634msgstr ""
635"Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“ (лево), „right“ (десно) и "
636"„hidden“ (сакривено)."
637
638#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
639msgid "Number of lines to keep in scrollback"
640msgstr "Број редова који се памте у клизачу"
641
642#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
643msgid ""
644"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
645"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
646"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
647msgstr ""
648"Број редова који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број "
649"редова; редови који нису стали се занемарују. Будите пажљиви са овим "
650"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
651"терминал користи."
652
653#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
654msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
655msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу"
656
657#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
658msgid ""
659"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
660"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
661"space if there is a lot of output to the terminal."
662msgstr ""
663"Ако је изабрано, исписани редови неће бити заборављани. Историјат се чува "
664"привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има "
665"пуно редова у терминалу."
666
667#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
668msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
669msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
670
671#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
672msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
673msgstr ""
674"Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала."
675
676#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
677msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
678msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
679
680#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
681msgid ""
682"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
683msgstr ""
684"Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај."
685
686#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
687msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
688msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"
689
690#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
691msgid ""
692"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
693"restart the command."
694msgstr ""
695"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
696"покретање наредбе."
697
698#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
699msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
700msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"
701
702#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
703msgid ""
704"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
705"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
706msgstr ""
707"Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна "
708"љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)"
709
710#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
711msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
712msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"
713
714#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
715msgid ""
716"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
717"running a shell."
718msgstr ""
719"Ако је изабрано, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће се "
720"користити уместо покретања љуске."
721
722#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
723msgid "Whether to blink the cursor"
724msgstr "Да ли курсор да трепће"
725
726#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
727msgid ""
728"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
729"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
730msgstr ""
731"Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања "
732"курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења."
733
734#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
735msgid "The cursor appearance"
736msgstr "Изглед курсора"
737
738#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
739msgid ""
740"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
741"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
742msgstr ""
743"Дозвољене вредности су „block“ за квадратни курсор, „ibeam“ за курсор у виду "
744"вертикалне црте или „underline“ за курсор у виду доње црте."
745
746#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
747msgid "Custom command to use instead of the shell"
748msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"
749
750#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
751msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
752msgstr ""
753"Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано "
754"„use_custom_command“ (користи произвољну наредбу)."
755
756#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
757msgid "Icon for terminal window"
758msgstr "Иконица за прозор терминала"
759
760#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
761msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
762msgstr "Иконица која се користи у језичцима/прозорима који садрже овај профил."
763
764#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
765msgid "Palette for terminal applications"
766msgstr "Палета за програме терминала"
767
768#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
769msgid ""
770"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
771"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
772"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
773msgstr ""
774"Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар "
775"терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена "
776"боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“"
777
778#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
779msgid "Font"
780msgstr "Словни лик"
781
782#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
783msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
784msgstr ""
785"Назив словног лика за Панго. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
786
787#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
788msgid "Background type"
789msgstr "Врста позадине"
790
791#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
792msgid ""
793"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
794"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
795"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
796msgstr ""
797"Врста позадине терминала. Може бити „solid“ за чисту боју, „image“ за слику "
798"или „transparent“ за опонашање било праве провидности (уколико је покренут "
799"композитни управник прозорима) или лажне провидности (у супротном)."
800
801#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
802msgid "Background image"
803msgstr "Слика у позадини"
804
805#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
806msgid "Filename of a background image."
807msgstr "Датотека са сликом за позадину."
808
809#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
810msgid "Whether to scroll background image"
811msgstr "Да ли да помера слику у позадини"
812
813#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
814msgid ""
815"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
816"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
817msgstr ""
818"Ако је изабрано, помера слику у позадини заједно са текстом; ако није "
819"постављено, задржава слику на утврђеном месту и помера текст преко ње."
820
821#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
822msgid "How much to darken the background image"
823msgstr "Колико да затамни слику у позадини"
824
825#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
826msgid ""
827"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
828"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
829"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
830"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
831msgstr ""
832"Вредност између 0.0 и 1.0 означава колико затамнити слику у позадини. 0.0 "
833"значи да се не затамњује, а 1.0 да буде потпуно тамно. Тренутно су омогућена "
834"само два нивоа затамњења, па се ово подешавање понаша као истинитосна "
835"вредност, где 0.0 искључује затамњивање."
836
837#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
838msgid "Effect of the Backspace key"
839msgstr "Дејство тастера повратнице"
840
841#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
842msgid ""
843"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
844"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
845"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
846"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
847"setting for the Backspace key."
848msgstr ""
849"Одлучује који код шаље тастер повратнице. Дозвољене вредности су „ascii-del“ "
850"за АСКРИ ДЕЛ знак, „control-h“ за Ктрл-Х (или АСКРИ БС знак), „escape-"
851"sequence“ за низ који је обично везан за повратницу или брисаљку. „ascii-"
852"del“ се обично сматра исправним подешавањем за тастер повратнице."
853
854#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
855msgid "Effect of the Delete key"
856msgstr "Дејство тастера брисаљке"
857
858#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
859msgid ""
860"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
861"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
862"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
863"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
864"setting for the Delete key."
865msgstr ""
866"Одлучује који код шаље тастер брисаљке. Дозвољене вредности су „ascii-del“ "
867"за АСКРИ ДЕЛ знак, „control-h“ за Ктрл-Х (или АСКРИ БС знак), „escape-"
868"sequence“ за низ који је обично везан за повратницу или брисаљку. „escape-"
869"sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за тастер брисаљке."
870
871#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
872msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
873msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
874
875#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
876msgid ""
877"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
878"the terminal, instead of colors provided by the user."
879msgstr ""
880"Ако је изабрано, користиће боје из теме за поља за унос текста у терминалу, "
881"уместо боја које је подесио корисник."
882
883#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
884msgid "Whether to use the system font"
885msgstr "Да ли да користи системски словни лик"
886
887#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
888msgid ""
889"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
890"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
891msgstr ""
892"Ако је изабрано, терминал ће користити општи словни лик радне површи ако је "
893"он утврђене ширине (или у супротном најсличнији словни лик који пронађе)."
894
895#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
896msgid "Highlight S/Key challenges"
897msgstr "Истакни изазове С/Тастер"
898
899#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
900msgid ""
901"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
902"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
903msgstr ""
904"Избацује прозорче када се препозна одговор на упит изазова С/Тастера и када "
905"се кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу."
906
907#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
908msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
909msgstr "Истакни УРЛ-ове под показивачем миша"
910
911#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
912msgid ""
913"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse "
914"click together with control key or used in context menu."
915msgstr ""
916"Ако је изабрано, УРЛ-ови под показивачем миша су истакнути и могу се "
917"отворити кликом миша заједно са контролним тастером или се могу користити у "
918"приручном изборнику."
919
920#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
921msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
922msgstr "Пречица за отварање новог језичка"
923
924#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
925msgid ""
926"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
927"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
928"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
929"this action."
930msgstr ""
931"Пречица за отварање новог језичка. Изражава се као ниска на исти начин како "
932"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
933"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
934
935#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
936msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
937msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
938
939#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
940msgid ""
941"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
942"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
943"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
944"this action."
945msgstr ""
946"Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како "
947"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
948"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
949
950#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
951msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
952msgstr "Пречица за стварање нових профила"
953
954#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
955msgid ""
956"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
957"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
958"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
959"keyboard shortcut for this action."
960msgstr ""
961"Пречица за позивање прозорчета за прављење профила. Изражава се као ниска на "
962"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
963"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој "
964"акцији."
965
966#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
967msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
968msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку"
969
970#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
971msgid ""
972"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
973"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
974"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
975"shortcut for this action."
976msgstr ""
977"Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку. Изражава се као "
978"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
979"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена "
980"пречица овој акцији."
981
982#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
983msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
984msgstr "Пречица за затварање језичка"
985
986#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
987msgid ""
988"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
989"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
990"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
991msgstr ""
992"Пречица за затварање језичка. Изражава се као ниска на исти начин како се "
993"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
994"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
995
996#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
997msgid "Keyboard shortcut to close a window"
998msgstr "Пречица за затварање прозора"
999
1000#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
1001msgid ""
1002"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
1003"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1004"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1005"this action."
1006msgstr ""
1007"Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се "
1008"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
1009"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1010
1011#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
1012msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1013msgstr "Пречица за умножавање текста"
1014
1015#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
1016msgid ""
1017"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
1018"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1019"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1020"shortcut for this action."
1021msgstr ""
1022"Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као "
1023"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
1024"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена "
1025"пречица овој акцији."
1026
1027#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
1028msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1029msgstr "Пречица за убацивање текста"
1030
1031#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
1032msgid ""
1033"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
1034"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
1035"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
1036"will be no keyboard shortcut for this action."
1037msgstr ""
1038"Пречица за убацивање садржаја из списка исечака у терминал. Изражава се као "
1039"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
1040"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена "
1041"пречица овој акцији."
1042
1043#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
1044msgid "Keyboard shortcut to select all text"
1045msgstr "Пречица за бирање свог текста"
1046
1047#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
1048msgid ""
1049"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
1050"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1051"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1052"shortcut for this action."
1053msgstr ""
1054"Пречица за бирање свог текста у терминалу. Изражава се као ниска на исти "
1055"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
1056"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1057
1058#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
1059msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
1060msgstr "Пречица за приказивање прозорчета за претрагу"
1061
1062#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
1063msgid ""
1064"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
1065"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1066"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1067"this action."
1068msgstr ""
1069"Пречица за приказивање прозорчета за претрагу. Изражава се као ниска на исти "
1070"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
1071"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1072
1073#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
1074msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
1075msgstr "Пречица за налажење следећег појављивања термина претраге"
1076
1077#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
1078msgid ""
1079"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
1080"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
1081"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
1082"then there will be no keyboard shortcut for this action."
1083msgstr ""
1084"Пречица за налажење следећег појављивања термина претраге у терминалу. "
1085"Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ "
1086"ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити "
1087"додељена пречица овој акцији."
1088
1089#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
1090msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
1091msgstr "Пречица за налажење претходног појављивања термина претраге"
1092
1093#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
1094msgid ""
1095"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term "
1096"in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
1097"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
1098"then there will be no keyboard shortcut for this action."
1099msgstr ""
1100"Пречица за налажење претходног појављивања термина претраге у терминалу. "
1101"Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ "
1102"ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити "
1103"додељена пречица овој акцији."
1104
1105#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
1106msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1107msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана"
1108
1109#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
1110msgid ""
1111"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1112"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1113"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1114"this action."
1115msgstr ""
1116"Пречица за пребацивање на режим целог екрана. Изражава се као ниска на исти "
1117"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
1118"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1119
1120#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
1121msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1122msgstr "Пречица за измену видљивости траке изборника"
1123
1124#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
1125msgid ""
1126"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1127"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1128"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1129"shortcut for this action."
1130msgstr ""
1131"Пречица за измену видљивости главног изборника. Изражава се као ниска на "
1132"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
1133"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој "
1134"акцији."
1135
1136#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
1137msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1138msgstr "Пречица за постављање наслова терминала"
1139
1140#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
1141msgid ""
1142"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1143"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1144"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1145"this action."
1146msgstr ""
1147"Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин "
1148"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
1149"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1150
1151#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
1152msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1153msgstr "Пречица за поништавање терминала"
1154
1155#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
1156msgid ""
1157"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1158"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1159"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1160"this action."
1161msgstr ""
1162"Пречица за поништавање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како "
1163"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
1164"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1165
1166#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
1167msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1168msgstr "Пречица за поништавање и чишћење терминала"
1169
1170#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
1171msgid ""
1172"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1173"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1174"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1175"this action."
1176msgstr ""
1177"Пречица за поништавање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти "
1178"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
1179"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1180
1181#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
1182msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1183msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак"
1184
1185#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
1186msgid ""
1187"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1188"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1189"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1190"this action."
1191msgstr ""
1192"Пречица за пребацивање на претходни језичак. Изражава се као ниска на исти "
1193"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
1194"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1195
1196#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
1197msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1198msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак"
1199
1200#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
1201msgid ""
1202"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1203"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1204"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1205"this action."
1206msgstr ""
1207"Пречица за пребацивање на следећи језичак. Изражава се као ниска на исти "
1208"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
1209"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1210
1211#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
1212msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
1213msgstr "Пречица за пребацивање на претходни профил"
1214
1215#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
1216msgid ""
1217"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
1218"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1219"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1220"shortcut for this action."
1221msgstr ""
1222"Пречица за пребацивање на претходни профил. Изражава се као ниска на исти "
1223"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
1224"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1225
1226#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
1227msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
1228msgstr "Пречица за пребацивање на следећи профил"
1229
1230#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
1231msgid ""
1232"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
1233"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1234"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1235"this action."
1236msgstr ""
1237"Пречица за пребацивање на следећи профил. Изражава се као ниска на исти "
1238"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
1239"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1240
1241#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
1242msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
1243msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево."
1244
1245#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
1246msgid ""
1247"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
1248"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1249"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
1250"action."
1251msgstr ""
1252"Пречица за премештање текућег језичка на лево. Изражава се као ниска на исти "
1253"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
1254"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи."
1255
1256#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
1257msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
1258msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно."
1259
1260#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
1261msgid ""
1262"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
1263"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1264"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
1265"action."
1266msgstr ""
1267"Пречица за премештање текућег језичка на десно. Изражава се као ниска на "
1268"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
1269"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој "
1270"радњи."
1271
1272#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
1273msgid "Accelerator to detach current tab."
1274msgstr "Пречица за одвајање текућег језичка."
1275
1276#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
1277msgid ""
1278"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
1279"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1280"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1281msgstr ""
1282"Пречица за одвајање текућег језичка. Изражава се као ниска на исти начин "
1283"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
1284"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи."
1285
1286#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
1287msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1288msgstr "Пречица за пребацивање на 1. језичак"
1289
1290#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
1291msgid ""
1292"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
1293"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1294"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1295msgstr ""
1296"Пречица за пребацивање на 1. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
1297"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
1298"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1299
1300#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
1301msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1302msgstr "Пречица за пребацивање на 2. језичак"
1303
1304#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
1305msgid ""
1306"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1307"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1308"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1309msgstr ""
1310"Пречица за пребацивање на 2. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
1311"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
1312"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1313
1314#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
1315msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1316msgstr "Пречица за пребацивање на 3. језичак"
1317
1318#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
1319msgid ""
1320"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1321"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1322"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1323msgstr ""
1324"Пречица за пребацивање на 3. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
1325"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
1326"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1327
1328#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
1329msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1330msgstr "Пречица за пребацивање на 4. језичак"
1331
1332#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
1333msgid ""
1334"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1335"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1336"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1337msgstr ""
1338"Пречица за пребацивање на 4. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
1339"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
1340"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1341
1342#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
1343msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1344msgstr "Пречица за пребацивање на 5. језичак"
1345
1346#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
1347msgid ""
1348"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1349"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1350"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1351msgstr ""
1352"Пречица за пребацивање на 5. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
1353"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
1354"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1355
1356#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
1357msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1358msgstr "Пречица за пребацивање на 6. језичак"
1359
1360#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
1361msgid ""
1362"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1363"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1364"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1365msgstr ""
1366"Пречица за пребацивање на 6. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
1367"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
1368"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1369
1370#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
1371msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1372msgstr "Пречица за пребацивање на 7. језичак"
1373
1374#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
1375msgid ""
1376"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1377"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1378"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1379msgstr ""
1380"Пречица за пребацивање на 7. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
1381"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
1382"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1383
1384#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
1385msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1386msgstr "Пречица за пребацивање на 8. језичак"
1387
1388#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
1389msgid ""
1390"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1391"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1392"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1393msgstr ""
1394"Пречица за пребацивање на 8. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
1395"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
1396"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1397
1398#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
1399msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1400msgstr "Пречица за пребацивање на 9. језичак"
1401
1402#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
1403msgid ""
1404"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1405"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1406"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1407msgstr ""
1408"Пречица за пребацивање на 9. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
1409"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
1410"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1411
1412#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
1413msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1414msgstr "Пречица за пребацивање на 10. језичак"
1415
1416#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
1417msgid ""
1418"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
1419"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1420"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1421"this action."
1422msgstr ""
1423"Пречица за пребацивање на 10. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
1424"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
1425"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1426
1427#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
1428msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1429msgstr "Пречица за пребацивање на 11. језичак"
1430
1431#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
1432msgid ""
1433"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
1434"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1435"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1436"this action."
1437msgstr ""
1438"Пречица за пребацивање на 11. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
1439"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
1440"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1441
1442#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
1443msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1444msgstr "Пречица за пребацивање на 12. језичак"
1445
1446#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
1447msgid ""
1448"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
1449"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1450"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1451"this action."
1452msgstr ""
1453"Пречица за пребацивање на 12. језичак. Изражава се као ниска на исти начин "
1454"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
1455"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1456
1457#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
1458msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1459msgstr "Пречица за приказивање помоћи"
1460
1461#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
1462msgid ""
1463"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
1464"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1465"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1466msgstr ""
1467"Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се "
1468"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
1469"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1470
1471#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
1472msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1473msgstr "Пречица за увећање словног лика"
1474
1475#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
1476msgid ""
1477"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
1478"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1479"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1480"this action."
1481msgstr ""
1482"Пречица за увећање словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како се "
1483"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
1484"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1485
1486#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
1487msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1488msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика"
1489
1490#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
1491msgid ""
1492"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
1493"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1494"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1495"this action."
1496msgstr ""
1497"Пречица за умањивање словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како "
1498"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
1499"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
1500
1501#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
1502msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1503msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика"
1504
1505#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
1506msgid ""
1507"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
1508"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1509"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1510"this action."
1511msgstr ""
1512"Пречица за постављање обичне величине словног лика. Изражава се као ниска на "
1513"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
1514"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој "
1515"акцији."
1516
1517#: src/profile-editor.c:45
1518msgid "Black on light yellow"
1519msgstr "Црна на светло-жутој"
1520
1521#: src/profile-editor.c:50
1522msgid "Black on white"
1523msgstr "Црна на белој"
1524
1525#: src/profile-editor.c:55
1526msgid "Gray on black"
1527msgstr "Сива на црној"
1528
1529#: src/profile-editor.c:60
1530msgid "Green on black"
1531msgstr "Зелена на црној"
1532
1533#: src/profile-editor.c:65
1534msgid "White on black"
1535msgstr "Бела на црној"
1536
1537#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1538#: src/profile-editor.c:70
1539msgid "Solarized light"
1540msgstr "Осветљена светла"
1541
1542#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1543#: src/profile-editor.c:75
1544msgid "Solarized dark"
1545msgstr "Осветљена тамна"
1546
1547#: src/profile-editor.c:498
1548#, c-format
1549msgid "Error parsing command: %s"
1550msgstr "Грешка обраде наредбе: %s"
1551
1552#: src/profile-editor.c:515
1553#, c-format
1554msgid "Editing Profile “%s”"
1555msgstr "Уређивање профила „%s“"
1556
1557#: src/profile-editor.c:596
1558msgid "Images"
1559msgstr "Слике"
1560
1561#: src/profile-editor.c:791
1562#, c-format
1563msgid "Choose Palette Color %d"
1564msgstr "Изаберите боју у палети %d"
1565
1566#: src/profile-editor.c:795
1567#, c-format
1568msgid "Palette entry %d"
1569msgstr "Боја у палети %d"
1570
1571#: src/profile-manager.ui:39
1572msgid "Profiles"
1573msgstr "Профили"
1574
1575#: src/profile-manager.ui:136
1576msgid "_New"
1577msgstr "_Нова"
1578
1579#: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348
1580msgid "Edit"
1581msgstr "Уреди"
1582
1583#: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:697
1584msgid "_Delete"
1585msgstr "_Избриши"
1586
1587#: src/profile-manager.ui:210
1588msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1589msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:"
1590
1591#: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157
1592msgid "New Profile"
1593msgstr "Нови профил"
1594
1595#: src/profile-new-dialog.ui:81
1596msgid "C_reate"
1597msgstr "_Направи"
1598
1599#: src/profile-new-dialog.ui:140
1600msgid "Profile _name:"
1601msgstr "Назив _поставке:"
1602
1603#: src/profile-new-dialog.ui:153
1604msgid "_Base on:"
1605msgstr "_Основа је:"
1606
1607#: src/profile-preferences.ui:243
1608msgid "Profile Editor"
1609msgstr "Уређивач профила"
1610
1611#: src/profile-preferences.ui:325
1612msgid "_Profile name:"
1613msgstr "_Име профила:"
1614
1615#: src/profile-preferences.ui:356
1616msgid "_Use the system fixed width font"
1617msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине"
1618
1619#: src/profile-preferences.ui:386
1620msgid "_Font:"
1621msgstr "_Слова:"
1622
1623#: src/profile-preferences.ui:403
1624msgid "Choose A Terminal Font"
1625msgstr "Изаберите словни лик за терминал"
1626
1627#: src/profile-preferences.ui:424
1628msgid "_Allow bold text"
1629msgstr "_Дозволи зацрњен текст"
1630
1631#: src/profile-preferences.ui:440
1632msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1633msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи"
1634
1635#: src/profile-preferences.ui:456
1636msgid "Terminal _bell"
1637msgstr "_Звонце терминала"
1638
1639#: src/profile-preferences.ui:472
1640msgid "Copy selected text into _clipboard"
1641msgstr "Умножи изабрани текст у _оставу"
1642
1643#: src/profile-preferences.ui:488
1644msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
1645msgstr "Истакни изазове „_S/Тастера“ под показивачем миша"
1646
1647#: src/profile-preferences.ui:504
1648msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
1649msgstr "Истакни _УРЛ-ове под показивачем миша"
1650
1651#: src/profile-preferences.ui:529
1652msgid "Cursor blin_k:"
1653msgstr "Курсор _трепери:"
1654
1655#: src/profile-preferences.ui:576
1656msgid "Cursor _shape:"
1657msgstr "Облик _курсора:"
1658
1659#: src/profile-preferences.ui:623
1660msgid "Select-by-_word characters:"
1661msgstr "Знаци избора-_речима:"
1662
1663#: src/profile-preferences.ui:654
1664msgid "Use custom default terminal si_ze"
1665msgstr "Користи произвољну основну величину _терминала"
1666
1667#: src/profile-preferences.ui:684
1668msgid "Default size:"
1669msgstr "Основна величина:"
1670
1671#: src/profile-preferences.ui:716
1672msgid "columns"
1673msgstr "колоне"
1674
1675#: src/profile-preferences.ui:755
1676msgid "rows"
1677msgstr "реда"
1678
1679#: src/profile-preferences.ui:790
1680msgid "General"
1681msgstr "Опште"
1682
1683#: src/profile-preferences.ui:817
1684msgid "<b>Title</b>"
1685msgstr "<b>Наслов</b>"
1686
1687#: src/profile-preferences.ui:848
1688msgid "Initial _title:"
1689msgstr "Почетни _наслов:"
1690
1691#: src/profile-preferences.ui:888
1692msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1693msgstr "Када наредбе терминала поставе сопствене _наслове:"
1694
1695#: src/profile-preferences.ui:952
1696msgid "<b>Command</b>"
1697msgstr "<b>Наредба</b>"
1698
1699#: src/profile-preferences.ui:979
1700msgid "_Run command as a login shell"
1701msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
1702
1703#: src/profile-preferences.ui:995
1704msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1705msgstr "Покрени _ову наредбу уместо наредбе љуске"
1706
1707#: src/profile-preferences.ui:1025
1708msgid "Custom co_mmand:"
1709msgstr "Произвољна _наредба:"
1710
1711#: src/profile-preferences.ui:1067
1712msgid "When command _exits:"
1713msgstr "Након _извршења наредбе:"
1714
1715#: src/profile-preferences.ui:1137
1716msgid "Title and Command"
1717msgstr "Наслов и наредба"
1718
1719#: src/profile-preferences.ui:1165
1720msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
1721msgstr "<b>Текст, позадина, подебљавање и подвлачење</b>"
1722
1723#: src/profile-preferences.ui:1187
1724msgid "_Use colors from system theme"
1725msgstr "_Користи боје које користи систем"
1726
1727#: src/profile-preferences.ui:1211
1728msgid "Built-in sche_mes:"
1729msgstr "Постојеће _шеме:"
1730
1731#: src/profile-preferences.ui:1261
1732msgid "_Text color:"
1733msgstr "Боја _текста:"
1734
1735#: src/profile-preferences.ui:1276
1736msgid "Choose Terminal Background Color"
1737msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
1738
1739#: src/profile-preferences.ui:1288
1740msgid "Choose Terminal Text Color"
1741msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"
1742
1743#: src/profile-preferences.ui:1301
1744msgid "_Background color:"
1745msgstr "Боја _позадине:"
1746
1747#: src/profile-preferences.ui:1367
1748msgid "Bol_d color:"
1749msgstr "Боја _подебљања:"
1750
1751#: src/profile-preferences.ui:1381
1752msgid "_Underline color:"
1753msgstr "Боја доње _цртице:"
1754
1755#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407
1756msgid "_Same as text color"
1757msgstr "_Иста као боја текста"
1758
1759#: src/profile-preferences.ui:1470
1760msgid "<b>Palette</b>"
1761msgstr "<b>Палета</b>"
1762
1763#: src/profile-preferences.ui:1497
1764msgid "Built-in _schemes:"
1765msgstr "Постојеће ш_еме:"
1766
1767#: src/profile-preferences.ui:1774
1768msgid "Color p_alette:"
1769msgstr "Палета _боја:"
1770
1771#: src/profile-preferences.ui:1790
1772msgid ""
1773"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1774"them.</i></small>"
1775msgstr ""
1776"<small><i><b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје.</"
1777"i></small>"
1778
1779#: src/profile-preferences.ui:1836
1780msgid "Colors"
1781msgstr "Боје"
1782
1783#: src/profile-preferences.ui:1854
1784msgid "_Solid color"
1785msgstr "_Чиста боја"
1786
1787#: src/profile-preferences.ui:1876
1788msgid "_Background image"
1789msgstr "_Позадинска слика"
1790
1791#: src/profile-preferences.ui:1912
1792msgid "Image _file:"
1793msgstr "Датотека _слике:"
1794
1795#: src/profile-preferences.ui:1927
1796msgid "Select Background Image"
1797msgstr "Изаберите слику за позадину"
1798
1799#: src/profile-preferences.ui:1944
1800msgid "Background image _scrolls"
1801msgstr "Позадинска слика _клиза"
1802
1803#: src/profile-preferences.ui:1975
1804msgid "_Transparent background"
1805msgstr "_Прозрачна позадина"
1806
1807#: src/profile-preferences.ui:2001
1808msgid "S_hade transparent or image background:"
1809msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:"
1810
1811#: src/profile-preferences.ui:2017
1812msgid "S_hade transparent background:"
1813msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал:"
1814
1815#: src/profile-preferences.ui:2038
1816msgid "<small><i>None</i></small>"
1817msgstr "<small><i>Без сенке</i></small>"
1818
1819#: src/profile-preferences.ui:2068
1820msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1821msgstr "<small><i>Потпуно</i></small>"
1822
1823#: src/profile-preferences.ui:2103
1824msgid "Background"
1825msgstr "Позадина"
1826
1827#: src/profile-preferences.ui:2125
1828msgid "_Scrollbar is:"
1829msgstr "_Клизач је:"
1830
1831#: src/profile-preferences.ui:2136
1832msgid "Scroll on _output"
1833msgstr "По_мерај при испису"
1834
1835#: src/profile-preferences.ui:2153
1836msgid "Scroll on _keystroke"
1837msgstr "Померај на притисак _тастера"
1838
1839#: src/profile-preferences.ui:2193
1840msgid "lines"
1841msgstr "реда"
1842
1843#: src/profile-preferences.ui:2215
1844msgid "Scroll_back:"
1845msgstr "Помера _уназад:"
1846
1847#: src/profile-preferences.ui:2226
1848msgid "_Unlimited"
1849msgstr "_Неограничено"
1850
1851#: src/profile-preferences.ui:2283
1852msgid "Scrolling"
1853msgstr "Премицање"
1854
1855#: src/profile-preferences.ui:2304
1856msgid ""
1857"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1858"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
1859"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1860"i></small>"
1861msgstr ""
1862"<small><i><b>Напомена:</b> Ове опције могу проузроковати да неки програми не "
1863"раде како треба.  Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним "
1864"програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала."
1865"</i></small>"
1866
1867#: src/profile-preferences.ui:2327
1868msgid "_Delete key generates:"
1869msgstr "Тастер _брисања остварује:"
1870
1871#: src/profile-preferences.ui:2379
1872msgid "_Backspace key generates:"
1873msgstr "Тастер _повратнице остварује:"
1874
1875#: src/profile-preferences.ui:2418
1876msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1877msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване"
1878
1879#: src/profile-preferences.ui:2448
1880msgid "Compatibility"
1881msgstr "Усклађивање"
1882
1883#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235
1884msgid "Set Title"
1885msgstr "Постави наслов"
1886
1887#: src/set-title-dialog.ui:51
1888msgid "_OK"
1889msgstr "У _реду"
1890
1891#: src/set-title-dialog.ui:88
1892msgid "_Title:"
1893msgstr "_Титула:"
1894
1895#: src/skey-challenge.ui:57
1896msgid "_Ok"
1897msgstr "_У реду"
1898
1899#: src/skey-challenge.ui:114
1900msgid "S/Key Challenge Response"
1901msgstr "Одговор изазова С/Тастера"
1902
1903#: src/skey-challenge.ui:134
1904msgid "_Password:"
1905msgstr "_Лозинка:"
1906
1907#: src/skey-popup.c:166
1908msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1909msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан изазов С/Тастера."
1910
1911#: src/skey-popup.c:177
1912msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1913msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан изазов ОТП-а."
1914
1915#: src/terminal-accels.c:149
1916msgid "New Tab"
1917msgstr "Нови језичак"
1918
1919#: src/terminal-accels.c:153
1920msgid "New Window"
1921msgstr "Нови прозор"
1922
1923#: src/terminal-accels.c:162
1924msgid "Save Contents"
1925msgstr "Сачувај садржај"
1926
1927#: src/terminal-accels.c:167
1928msgid "Close Tab"
1929msgstr "Затвори језичак"
1930
1931#: src/terminal-accels.c:171
1932msgid "Close Window"
1933msgstr "Затвори прозор"
1934
1935#: src/terminal-accels.c:179
1936msgid "Copy"
1937msgstr "Умножи"
1938
1939#: src/terminal-accels.c:183
1940msgid "Paste"
1941msgstr "Убаци"
1942
1943#: src/terminal-accels.c:187
1944msgid "Select All"
1945msgstr "Изабери све"
1946
1947#: src/terminal-accels.c:195
1948msgid "Hide and Show menubar"
1949msgstr "Сакриј и прикажи траку изборника"
1950
1951#: src/terminal-accels.c:199
1952msgid "Full Screen"
1953msgstr "Преко целог екрана"
1954
1955#: src/terminal-accels.c:203
1956msgid "Zoom In"
1957msgstr "Увећајте"
1958
1959#: src/terminal-accels.c:207
1960msgid "Zoom Out"
1961msgstr "Умањите"
1962
1963#: src/terminal-accels.c:211
1964msgid "Normal Size"
1965msgstr "Уобичајена величина"
1966
1967#: src/terminal-accels.c:223
1968msgid "Find Next"
1969msgstr "Нађи следеће"
1970
1971#: src/terminal-accels.c:227
1972msgid "Find Previous"
1973msgstr "Нађи претходно"
1974
1975#: src/terminal-accels.c:239
1976msgid "Reset"
1977msgstr "Врати почетне вредности"
1978
1979#: src/terminal-accels.c:243
1980msgid "Reset and Clear"
1981msgstr "Поново постави и очисти"
1982
1983#: src/terminal-accels.c:247
1984msgid "Switch to Previous Profile"
1985msgstr "Пређи на претходни профил"
1986
1987#: src/terminal-accels.c:251
1988msgid "Switch to Next Profile"
1989msgstr "Пређи на следећи профил"
1990
1991#: src/terminal-accels.c:259
1992msgid "Switch to Previous Tab"
1993msgstr "Пређи на претходни језичак"
1994
1995#: src/terminal-accels.c:263
1996msgid "Switch to Next Tab"
1997msgstr "Пређи на следећи језичак"
1998
1999#: src/terminal-accels.c:267
2000msgid "Move Tab to the Left"
2001msgstr "Премести језичак на лево"
2002
2003#: src/terminal-accels.c:271
2004msgid "Move Tab to the Right"
2005msgstr "Премести језичак на десно"
2006
2007#: src/terminal-accels.c:275
2008msgid "Detach Tab"
2009msgstr "Одвој језичак"
2010
2011#: src/terminal-accels.c:279
2012msgid "Switch to Tab 1"
2013msgstr "Пређи на језичак 1"
2014
2015#: src/terminal-accels.c:284
2016msgid "Switch to Tab 2"
2017msgstr "Пређи на језичак 2"
2018
2019#: src/terminal-accels.c:289
2020msgid "Switch to Tab 3"
2021msgstr "Пређи на језичак 3"
2022
2023#: src/terminal-accels.c:294
2024msgid "Switch to Tab 4"
2025msgstr "Пређи на језичак 4"
2026
2027#: src/terminal-accels.c:299
2028msgid "Switch to Tab 5"
2029msgstr "Пређи на језичак 5"
2030
2031#: src/terminal-accels.c:304
2032msgid "Switch to Tab 6"
2033msgstr "Пређи на језичак 6"
2034
2035#: src/terminal-accels.c:309
2036msgid "Switch to Tab 7"
2037msgstr "Пређи на језичак 7"
2038
2039#: src/terminal-accels.c:314
2040msgid "Switch to Tab 8"
2041msgstr "Пређи на језичак 8"
2042
2043#: src/terminal-accels.c:319
2044msgid "Switch to Tab 9"
2045msgstr "Пређи на језичак 9"
2046
2047#: src/terminal-accels.c:324
2048msgid "Switch to Tab 10"
2049msgstr "Пређи на језичак 10"
2050
2051#: src/terminal-accels.c:329
2052msgid "Switch to Tab 11"
2053msgstr "Пређи на језичак 11"
2054
2055#: src/terminal-accels.c:334
2056msgid "Switch to Tab 12"
2057msgstr "Пређи на језичак 12"
2058
2059#: src/terminal-accels.c:342
2060msgid "Contents"
2061msgstr "Садржај"
2062
2063#: src/terminal-accels.c:347
2064msgid "File"
2065msgstr "Датотека"
2066
2067#: src/terminal-accels.c:349
2068msgid "View"
2069msgstr "Преглед"
2070
2071#: src/terminal-accels.c:350
2072msgid "Search"
2073msgstr "Потражи"
2074
2075#: src/terminal-accels.c:352
2076msgid "Tabs"
2077msgstr "Језичци"
2078
2079#: src/terminal-accels.c:353
2080msgid "Help"
2081msgstr "Помоћ"
2082
2083#: src/terminal-accels.c:856
2084#, c-format
2085msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
2086msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“"
2087
2088#: src/terminal-accels.c:1012
2089msgid "_Action"
2090msgstr "_Радња"
2091
2092#: src/terminal-accels.c:1031
2093msgid "Shortcut _Key"
2094msgstr "Тастер _пречице"
2095
2096#: src/terminal-app.c:528
2097msgid "Click button to choose profile"
2098msgstr "Кликните дугме за избор профила"
2099
2100#: src/terminal-app.c:611
2101msgid "Profile list"
2102msgstr "Списак профила"
2103
2104#: src/terminal-app.c:688
2105#, c-format
2106msgid "Delete profile “%s”?"
2107msgstr "Да обришем профил „%s“?"
2108
2109#: src/terminal-app.c:704
2110msgid "Delete Profile"
2111msgstr "Обриши профил"
2112
2113#: src/terminal-app.c:1151
2114#, c-format
2115msgid ""
2116"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
2117"profile with the same name?"
2118msgstr ""
2119"Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил под истим "
2120"називом?"
2121
2122#: src/terminal-app.c:1246
2123msgid "Choose base profile"
2124msgstr "Изаберите основни профил"
2125
2126#: src/terminal-app.c:1841
2127#, c-format
2128msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
2129msgstr "Нема профила „%s“, користим основни профил\n"
2130
2131#: src/terminal-app.c:1868
2132#, c-format
2133msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2134msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n"
2135
2136#: src/terminal-app.c:2074
2137msgid "User Defined"
2138msgstr "корисник је одредио"
2139
2140#: src/terminal.c:513
2141#, c-format
2142msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
2143msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n"
2144
2145#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67
2146#: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103
2147#: src/terminal-encoding.c:114
2148msgid "Western"
2149msgstr "западни"
2150
2151#: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82
2152#: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112
2153msgid "Central European"
2154msgstr "централноевропски"
2155
2156#: src/terminal-encoding.c:56
2157msgid "South European"
2158msgstr "јужноевропски"
2159
2160#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65
2161#: src/terminal-encoding.c:119
2162msgid "Baltic"
2163msgstr "балтички"
2164
2165#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83
2166#: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90
2167#: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113
2168msgid "Cyrillic"
2169msgstr "Ћирилични"
2170
2171#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86
2172#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118
2173msgid "Arabic"
2174msgstr "Арапски"
2175
2176#: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98
2177#: src/terminal-encoding.c:115
2178msgid "Greek"
2179msgstr "Грчки"
2180
2181#: src/terminal-encoding.c:61
2182msgid "Hebrew Visual"
2183msgstr "хебрејски визуелни"
2184
2185#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85
2186#: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117
2187msgid "Hebrew"
2188msgstr "Хебрејски"
2189
2190#: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84
2191#: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116
2192msgid "Turkish"
2193msgstr "турски"
2194
2195#: src/terminal-encoding.c:64
2196msgid "Nordic"
2197msgstr "норвешки"
2198
2199#: src/terminal-encoding.c:66
2200msgid "Celtic"
2201msgstr "келтски"
2202
2203#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104
2204msgid "Romanian"
2205msgstr "румунски"
2206
2207#: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126
2208#: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128
2209#: src/terminal-encoding.c:129
2210msgid "Unicode"
2211msgstr "уникод"
2212
2213#: src/terminal-encoding.c:70
2214msgid "Armenian"
2215msgstr "Јерменски"
2216
2217#: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72
2218#: src/terminal-encoding.c:76
2219msgid "Chinese Traditional"
2220msgstr "традиционални кинески"
2221
2222#: src/terminal-encoding.c:73
2223msgid "Cyrillic/Russian"
2224msgstr "ћирилични/руски"
2225
2226#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
2227#: src/terminal-encoding.c:107
2228msgid "Japanese"
2229msgstr "јапански"
2230
2231#: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88
2232#: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130
2233msgid "Korean"
2234msgstr "корејски"
2235
2236#: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78
2237#: src/terminal-encoding.c:79
2238msgid "Chinese Simplified"
2239msgstr "кинески поједностављени"
2240
2241#: src/terminal-encoding.c:80
2242msgid "Georgian"
2243msgstr "Грузијски"
2244
2245#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106
2246msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2247msgstr "ћирилични/украјински"
2248
2249#: src/terminal-encoding.c:94
2250msgid "Croatian"
2251msgstr "хрватски"
2252
2253#: src/terminal-encoding.c:96
2254msgid "Hindi"
2255msgstr "хинди"
2256
2257#: src/terminal-encoding.c:97
2258msgid "Persian"
2259msgstr "персијски"
2260
2261#: src/terminal-encoding.c:99
2262msgid "Gujarati"
2263msgstr "Гујарати"
2264
2265#: src/terminal-encoding.c:100
2266msgid "Gurmukhi"
2267msgstr "гурмуки"
2268
2269#: src/terminal-encoding.c:102
2270msgid "Icelandic"
2271msgstr "исландски"
2272
2273#: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111
2274#: src/terminal-encoding.c:120
2275msgid "Vietnamese"
2276msgstr "вијетнамски"
2277
2278#: src/terminal-encoding.c:109
2279msgid "Thai"
2280msgstr "Тајландски"
2281
2282#: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529
2283msgid "_Description"
2284msgstr "_Опис"
2285
2286#: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538
2287msgid "_Encoding"
2288msgstr "_Кодирање"
2289
2290#: src/terminal-encoding.c:596
2291msgid "Current Locale"
2292msgstr "Текући локалитет"
2293
2294#: src/terminal-options.c:177
2295#, c-format
2296msgid ""
2297"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
2298"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2299"profile' option\n"
2300msgstr ""
2301"Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Мејтовог терминала; можда "
2302"желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите „--"
2303"profile“могућност\n"
2304
2305#: src/terminal-options.c:210
2306#, c-format
2307msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
2308msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"
2309
2310#: src/terminal-options.c:349
2311msgid "Two roles given for one window"
2312msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
2313
2314#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
2315#, c-format
2316msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2317msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
2318
2319#: src/terminal-options.c:602
2320#, c-format
2321msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
2322msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
2323
2324#: src/terminal-options.c:609
2325#, c-format
2326msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2327msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
2328
2329#: src/terminal-options.c:617
2330#, c-format
2331msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2332msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
2333
2334#: src/terminal-options.c:652
2335#, c-format
2336msgid ""
2337"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2338"command line"
2339msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"
2340
2341#: src/terminal-options.c:813
2342msgid "Not a valid terminal config file."
2343msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."
2344
2345#: src/terminal-options.c:826
2346msgid "Incompatible terminal config file version."
2347msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."
2348
2349#: src/terminal-options.c:954
2350msgid ""
2351"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2352"terminal"
2353msgstr ""
2354"Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"
2355
2356#: src/terminal-options.c:963
2357msgid "Load a terminal configuration file"
2358msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала"
2359
2360#: src/terminal-options.c:972
2361msgid "Save the terminal configuration to a file"
2362msgstr "Чува подешавања у датотеци"
2363
2364#: src/terminal-options.c:987
2365msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
2366msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил"
2367
2368#: src/terminal-options.c:996
2369msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
2370msgstr ""
2371"Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани "
2372"профил"
2373
2374#: src/terminal-options.c:1010
2375msgid "Turn on the menubar"
2376msgstr "Приказује траку изборника"
2377
2378#: src/terminal-options.c:1019
2379msgid "Turn off the menubar"
2380msgstr "Уклања траку изборника"
2381
2382#: src/terminal-options.c:1028
2383msgid "Maximize the window"
2384msgstr "Увећава прозор"
2385
2386#: src/terminal-options.c:1037
2387msgid "Full-screen the window"
2388msgstr "Поставља преко целог екрана"
2389
2390#: src/terminal-options.c:1046
2391msgid ""
2392"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
2393msgstr ""
2394"Подешава величину прозора; на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (СТУПЦИxРЕДОВИ"
2395"+X+Y)"
2396
2397#: src/terminal-options.c:1047
2398msgid "GEOMETRY"
2399msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
2400
2401#: src/terminal-options.c:1055
2402msgid "Set the window role"
2403msgstr "Поставља улогу прозора"
2404
2405#: src/terminal-options.c:1056
2406msgid "ROLE"
2407msgstr "УЛОГА"
2408
2409#: src/terminal-options.c:1064
2410msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2411msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору"
2412
2413#: src/terminal-options.c:1078
2414msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2415msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала"
2416
2417#: src/terminal-options.c:1087
2418msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2419msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"
2420
2421#: src/terminal-options.c:1088
2422msgid "PROFILE-NAME"
2423msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"
2424
2425#: src/terminal-options.c:1096
2426msgid "Set the terminal title"
2427msgstr "Поставља наслов прозора"
2428
2429#: src/terminal-options.c:1097
2430msgid "TITLE"
2431msgstr "НАСЛОВ"
2432
2433#: src/terminal-options.c:1105
2434msgid "Set the working directory"
2435msgstr "Поставља радни директоријум"
2436
2437#: src/terminal-options.c:1106
2438msgid "DIRNAME"
2439msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"
2440
2441#: src/terminal-options.c:1114
2442msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2443msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
2444
2445#: src/terminal-options.c:1115
2446msgid "ZOOM"
2447msgstr "УВЕЋАЊЕ"
2448
2449#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
2450msgid "MATE Terminal Emulator"
2451msgstr "Мејтов емулатор терминала"
2452
2453#: src/terminal-options.c:1370
2454msgid "Show MATE Terminal options"
2455msgstr "Приказује могућности Мејтовог терминала"
2456
2457#: src/terminal-options.c:1380
2458msgid ""
2459"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2460"specified:"
2461msgstr ""
2462"Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног "
2463"језичка:"
2464
2465#: src/terminal-options.c:1381
2466msgid "Show terminal options"
2467msgstr "Приказује опције терминала"
2468
2469#: src/terminal-options.c:1389
2470msgid ""
2471"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2472"the default for all windows:"
2473msgstr ""
2474"Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ "
2475"поставља се подразумевано за све прозоре:"
2476
2477#: src/terminal-options.c:1390
2478msgid "Show per-window options"
2479msgstr "Опције приказа по прозору"
2480
2481#: src/terminal-options.c:1398
2482msgid ""
2483"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2484"the default for all terminals:"
2485msgstr ""
2486"Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--"
2487"tab“ поставља се подразумевано за све терминале:"
2488
2489#: src/terminal-options.c:1399
2490msgid "Show per-terminal options"
2491msgstr "Опције приказа по терминалу"
2492
2493#: src/terminal-profile.c:168
2494msgid "Unnamed"
2495msgstr "Неимановани"
2496
2497#: src/terminal-screen.c:1524
2498msgid "_Profile Preferences"
2499msgstr "_Поставке профила"
2500
2501#: src/terminal-screen.c:1525 src/terminal-screen.c:1967
2502msgid "_Relaunch"
2503msgstr "Поново _покрени"
2504
2505#: src/terminal-screen.c:1528
2506msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2507msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала"
2508
2509#: src/terminal-screen.c:1972
2510#, c-format
2511msgid "The child process exited normally with status %d."
2512msgstr "Потпроцес је нормално завршио са стањем %d."
2513
2514#: src/terminal-screen.c:1977
2515#, c-format
2516msgid "The child process was terminated by signal %d."
2517msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d."
2518
2519#: src/terminal-screen.c:1982
2520msgid "The child process was terminated."
2521msgstr "Потпроцес је окончан."
2522
2523#: src/terminal-tab-label.c:131
2524msgid "Close tab"
2525msgstr "Затворите језичак"
2526
2527#: src/terminal-tabs-menu.c:202
2528msgid "Switch to this tab"
2529msgstr "Пребаците се на овај језичак"
2530
2531#: src/terminal-util.c:146
2532msgid "There was an error displaying help"
2533msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи"
2534
2535#: src/terminal-util.c:218
2536#, c-format
2537msgid "Could not open the address “%s”"
2538msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"
2539
2540#: src/terminal-util.c:326
2541msgid ""
2542"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2543"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2544"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
2545"any later version."
2546msgstr ""
2547"Мејтов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати "
2548"под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног "
2549"софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег "
2550"новијег издања."
2551
2552#: src/terminal-util.c:330
2553msgid ""
2554"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2555"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2556"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2557"more details."
2558msgstr ""
2559"Мејтов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
2560"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2561"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за "
2562"више детаља."
2563
2564#: src/terminal-util.c:334
2565msgid ""
2566"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2567"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2568"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2569msgstr ""
2570"Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Мејтов "
2571"терминал. Ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: "
2572"„Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  "
2573"02110-1301 USA“"
2574
2575#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2576#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2577#. * the %s is the name of the terminal profile.
2578#.
2579#: src/terminal-window.c:618
2580#, c-format
2581msgid "_%d. %s"
2582msgstr "_%d. %s"
2583
2584#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2585#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2586#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2587#.
2588#: src/terminal-window.c:624
2589#, c-format
2590msgid "_%c. %s"
2591msgstr "_%c. %s"
2592
2593#: src/terminal-window.c:1876
2594msgid "_File"
2595msgstr "_Датотека"
2596
2597#: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890
2598#: src/terminal-window.c:2131
2599msgid "Open _Terminal"
2600msgstr "Отвори _терминал"
2601
2602#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
2603#: src/terminal-window.c:2136
2604msgid "Open Ta_b"
2605msgstr "Отвори _језичак"
2606
2607#: src/terminal-window.c:1879
2608msgid "_Edit"
2609msgstr "_Уреди"
2610
2611#: src/terminal-window.c:1880
2612msgid "_View"
2613msgstr "_Преглед"
2614
2615#: src/terminal-window.c:1881
2616msgid "_Search"
2617msgstr "_Потражи"
2618
2619#: src/terminal-window.c:1882
2620msgid "_Terminal"
2621msgstr "_Терминал"
2622
2623#: src/terminal-window.c:1883
2624msgid "Ta_bs"
2625msgstr "_Језичци"
2626
2627#: src/terminal-window.c:1900
2628msgid "New _Profile…"
2629msgstr "Нови _профил…"
2630
2631#: src/terminal-window.c:1905
2632msgid "_Save Contents"
2633msgstr "_Сачувај садржај"
2634
2635#: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146
2636msgid "C_lose Tab"
2637msgstr "Затвори _језичак"
2638
2639#: src/terminal-window.c:1915
2640msgid "_Close Window"
2641msgstr "Затвори _прозор"
2642
2643#: src/terminal-window.c:1922 src/terminal-window.c:2116
2644msgid "_Copy"
2645msgstr "_Умножи"
2646
2647#: src/terminal-window.c:1927 src/terminal-window.c:2121
2648msgid "_Paste"
2649msgstr "У_баци"
2650
2651#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
2652msgid "Paste _Filenames"
2653msgstr "Убаци називе _датотека"
2654
2655#: src/terminal-window.c:1937
2656msgid "Select _All"
2657msgstr "Изабери _све"
2658
2659#: src/terminal-window.c:1942
2660msgid "P_rofiles…"
2661msgstr "Про_фили…"
2662
2663#: src/terminal-window.c:1947
2664msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2665msgstr "Пречице са _тастатуре…"
2666
2667#: src/terminal-window.c:1952
2668msgid "Pr_ofile Preferences"
2669msgstr "_Поставке профила"
2670
2671#: src/terminal-window.c:1959
2672msgid "Zoom _In"
2673msgstr "У_већај"
2674
2675#: src/terminal-window.c:1964
2676msgid "Zoom _Out"
2677msgstr "У_мањи"
2678
2679#: src/terminal-window.c:1969
2680msgid "_Normal Size"
2681msgstr "_Уобичајена величина"
2682
2683#: src/terminal-window.c:1976
2684msgid "_Find..."
2685msgstr "_Пронађи..."
2686
2687#: src/terminal-window.c:1981
2688msgid "Find Ne_xt"
2689msgstr "Пронађи _следеће"
2690
2691#: src/terminal-window.c:1986
2692msgid "Find Pre_vious"
2693msgstr "Пронађи _претходно"
2694
2695#: src/terminal-window.c:1991
2696msgid "_Clear Highlight"
2697msgstr "Уклони _истицање"
2698
2699#: src/terminal-window.c:1997
2700msgid "Go to _Line..."
2701msgstr "_Иди на ред..."
2702
2703#: src/terminal-window.c:2002
2704msgid "_Incremental Search..."
2705msgstr "_Повећавајућа претрага..."
2706
2707#: src/terminal-window.c:2009
2708msgid "Change _Profile"
2709msgstr "Измени _профил"
2710
2711#: src/terminal-window.c:2011
2712msgid "_Previous Profile"
2713msgstr "_Претходни профил"
2714
2715#: src/terminal-window.c:2016
2716msgid "_Next Profile"
2717msgstr "_Следећи профил"
2718
2719#: src/terminal-window.c:2021
2720msgid "_Set Title…"
2721msgstr "Постави _наслов…"
2722
2723#: src/terminal-window.c:2025
2724msgid "Set _Character Encoding"
2725msgstr "Постави _кодирање знакова"
2726
2727#: src/terminal-window.c:2027
2728msgid "_Reset"
2729msgstr "_Поврати"
2730
2731#: src/terminal-window.c:2032
2732msgid "Reset and C_lear"
2733msgstr "Поново постави и _очисти"
2734
2735#: src/terminal-window.c:2039
2736msgid "_Add or Remove…"
2737msgstr "_Додај или уклони…"
2738
2739#: src/terminal-window.c:2046
2740msgid "_Previous Tab"
2741msgstr "_Претходни језичак"
2742
2743#: src/terminal-window.c:2051
2744msgid "_Next Tab"
2745msgstr "_Следећи језичак"
2746
2747#: src/terminal-window.c:2056
2748msgid "Move Tab _Left"
2749msgstr "Помери језичак на _лево"
2750
2751#: src/terminal-window.c:2061
2752msgid "Move Tab _Right"
2753msgstr "Помери језичак на _десно"
2754
2755#: src/terminal-window.c:2066
2756msgid "_Detach tab"
2757msgstr "_Одвој језичак"
2758
2759#: src/terminal-window.c:2073
2760msgid "_Contents"
2761msgstr "_Садржаји"
2762
2763#: src/terminal-window.c:2078
2764msgid "_About"
2765msgstr "_О програму"
2766
2767#: src/terminal-window.c:2085
2768msgid "_Send Mail To…"
2769msgstr "Пошаљи _ел. пошту…"
2770
2771#: src/terminal-window.c:2090
2772msgid "_Copy E-mail Address"
2773msgstr "_Умножи адресу ел. поште"
2774
2775#: src/terminal-window.c:2095
2776msgid "C_all To…"
2777msgstr "_Позови…"
2778
2779#: src/terminal-window.c:2100
2780msgid "_Copy Call Address"
2781msgstr "_Умножи број за позив"
2782
2783#: src/terminal-window.c:2105
2784msgid "_Open Link"
2785msgstr "Отвори _везу"
2786
2787#: src/terminal-window.c:2110
2788msgid "_Copy Link Address"
2789msgstr "_Умножи адресу везе"
2790
2791#: src/terminal-window.c:2114
2792msgid "P_rofiles"
2793msgstr "_Профили"
2794
2795#: src/terminal-window.c:2151
2796msgid "L_eave Full Screen"
2797msgstr "_Напусти цео екран"
2798
2799#: src/terminal-window.c:2155
2800msgid "_Input Methods"
2801msgstr "_Начини уноса"
2802
2803#: src/terminal-window.c:2162
2804msgid "Show _Menubar"
2805msgstr "Прикажи _изборник"
2806
2807#: src/terminal-window.c:2168
2808msgid "_Full Screen"
2809msgstr "_Преко целог екрана"
2810
2811#: src/terminal-window.c:3607
2812msgid ""
2813"There are still processes running in some terminals in this window.\n"
2814"Closing the window will kill all of them."
2815msgstr ""
2816"Још увек постоје покренути процеси у неким терминалима у овом прозору.\n"
2817"Затварање прозора ће их све поубијати."
2818
2819#: src/terminal-window.c:3613
2820msgid "There are multiple tabs open in this window."
2821msgstr "Отворено је неколико језичака у овом прозору."
2822
2823#: src/terminal-window.c:3624
2824msgid "Close this terminal?"
2825msgstr "Да затворим терминал?"
2826
2827#: src/terminal-window.c:3625
2828msgid "C_lose Terminal"
2829msgstr "_Затвори терминал"
2830
2831#: src/terminal-window.c:3695
2832msgid "Could not save contents"
2833msgstr "Не могу да сачувам садржај"
2834
2835#: src/terminal-window.c:3719
2836msgid "Save as..."
2837msgstr "Сачувај као..."
2838
2839#: src/terminal-window.c:4415
2840msgid "Contributors:"
2841msgstr "Доприносиоци:"
2842
2843#: src/terminal-window.c:4431
2844#, c-format
2845msgid ""
2846"MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n"
2847"Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d"
2848msgstr ""
2849"Мејтов терминал је опонашавач терминала за Мејтово окружење радне опреме.\n"
2850"Погони га „Virtual TErminal %d.%d.%d“"
2851
2852#: src/terminal-window.c:4437
2853msgid "About MATE Terminal"
2854msgstr "О Мејтовом терминалу"
2855
2856#: src/terminal-window.c:4438
2857msgid ""
2858"Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n"
2859"Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
2860"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
2861"Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n"
2862"Copyright © 2011 Perberos\n"
2863"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
2864msgstr ""
2865"Ауторска права © 2002–2004 Хавок Пенинктонг\n"
2866"Ауторска права © 2003–2004, 2007 Мариано Суарез-Алварез\n"
2867"Ауторска права © 2006 Гилерм д С. Пасторе\n"
2868"Ауторска права © 2007–2010 Кристиан Перш\n"
2869"Ауторска права © 2011 Перберос\n"
2870"Ауторска права © 2012-2021 Програмери Мејта"
2871
2872#: src/terminal-window.c:4450
2873msgid "translator-credits"
2874msgstr "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
2875