1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team 3# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 5# 6# Translators: 7# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021 8# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2021 9# 10msgid "" 11msgstr "" 12"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n" 13"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" 14"POT-Creation-Date: 2021-08-05 16:27+0000\n" 15"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" 16"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2021\n" 17"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" 18"Language: sr\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 23"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 24 25#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 26#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435 27msgid "MATE Terminal" 28msgstr "Мејтов терминал" 29 30#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 31msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" 32msgstr "Терминал за Мејтово радно окружење" 33 34#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 35msgid "" 36"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access " 37"a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " 38"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " 39"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." 40msgstr "" 41"Мејтов терминал је програм опонашања терминала који можете да користите да " 42"приступите „UNIX“ љусци у Мејтовом окружењу. Мејтов терминал опонаша програм " 43"„xterm“ који је развио Конзорцијум Икса. Подржава светлуцаве позадине, " 44"отварање неколико терминала у једном прозору (језичцима) и УРЛ-ове на које " 45"се може кликнути." 46 47#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 48msgid "" 49"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " 50"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " 51"please visit the project's home page." 52msgstr "" 53"Мејтов терминал је исцепак Гномовог терминала и део Мејтовог окружења радне " 54"површи. Ако желите да знате више о Мејту и Мејтовом терминалу, посетите " 55"главну страницу пројекта." 56 57#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518 58#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205 59msgid "Terminal" 60msgstr "Терминал" 61 62#: mate-terminal.desktop.in.in:5 63msgid "Use the command line" 64msgstr "Користите линију наредби" 65 66#: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 67#: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:692 68msgid "_Cancel" 69msgstr "_Откажи" 70 71#: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141 72#: src/terminal-window.c:3622 73msgid "C_lose Window" 74msgstr "_Затвори прозор" 75 76#: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3621 77msgid "Close this window?" 78msgstr "Да затворим прозор?" 79 80#: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3610 81msgid "" 82"There is still a process running in this terminal.\n" 83"Closing the terminal will kill it." 84msgstr "" 85"Још увек постоји покренути процес у овом терминалу.\n" 86"Затварање терминала ће га убити." 87 88#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 89msgid "Disable connection to session manager" 90msgstr "Искључује везу са управником сесије" 91 92#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 93msgid "Specify file containing saved configuration" 94msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" 95 96#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:964 97#: src/terminal-options.c:973 98msgid "FILE" 99msgstr "ДАТОТЕКА" 100 101#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 102msgid "Specify session management ID" 103msgstr "Наводи ИБ управника сесије" 104 105#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 106msgid "ID" 107msgstr "ИБ" 108 109#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 110msgid "Session management options:" 111msgstr "Могућности управљања сесијом:" 112 113#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 114msgid "Show session management options" 115msgstr "Приказује могућности управљања сесијом" 116 117#: src/encodings-dialog.ui:24 118msgid "Add or Remove Terminal Encodings" 119msgstr "Додајте или уклоните кодирања која користи терминал" 120 121#: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 122#: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 123#: src/terminal-window.c:1884 124msgid "_Help" 125msgstr "По_моћ" 126 127#: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59 128#: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279 129msgid "_Close" 130msgstr "_Затвори" 131 132#: src/encodings-dialog.ui:184 133msgid "A_vailable encodings:" 134msgstr "_Доступна кодирања:" 135 136#: src/encodings-dialog.ui:202 137msgid "E_ncodings shown in menu:" 138msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:" 139 140#. Translators: This refers to the Delete keybinding option 141#: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 142#: src/profile-preferences.ui:207 143msgid "Automatic" 144msgstr "Аутоматски" 145 146#. Translators: This refers to the Delete keybinding option 147#: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 148#: src/profile-preferences.ui:210 149msgid "Control-H" 150msgstr "Ктрл-Х" 151 152#. Translators: This refers to the Delete keybinding option 153#: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 154#: src/profile-preferences.ui:213 155msgid "ASCII DEL" 156msgstr "ASCII DEL" 157 158#. Translators: This refers to the Delete keybinding option 159#: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 160#: src/profile-preferences.ui:216 161msgid "Escape sequence" 162msgstr "Низ промене" 163 164#. Translators: This refers to the Delete keybinding option 165#: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 166#: src/profile-preferences.ui:219 167msgid "TTY Erase" 168msgstr "Конзолно брисање" 169 170#. Translators: Cursor shape: ... 171#: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 172msgid "Block" 173msgstr "Блок" 174 175#. Translators: Cursor shape: ... 176#: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 177msgid "I-Beam" 178msgstr "Усправна цртица" 179 180#. Translators: Cursor shape: ... 181#: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 182msgid "Underline" 183msgstr "Подвучен" 184 185#. Translators: Cursor blink: ... 186#: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 187msgid "Use system settings" 188msgstr "Користи подешавања система" 189 190#. Translators: Cursor blink: ... 191#: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 192msgid "Always blink" 193msgstr "Увек трепери" 194 195#. Translators: Cursor blink: ... 196#: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 197msgid "Never blink" 198msgstr "Никада не трепери" 199 200#. Translators: When command exits: ... 201#: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 202msgid "Exit the terminal" 203msgstr "Изађи из терминала" 204 205#. Translators: When command exits: ... 206#: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 207msgid "Restart the command" 208msgstr "Понови наредбу" 209 210#. Translators: When command exits: ... 211#: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 212msgid "Hold the terminal open" 213msgstr "Држи терминал отвореним" 214 215#. Translators: Scrollbar is: ... 216#: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 217msgid "On the left side" 218msgstr "На левој страни" 219 220#. Translators: Scrollbar is: ... 221#: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 222msgid "On the right side" 223msgstr "На десној страни" 224 225#. Translators: Scrollbar is: ... 226#: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 227#: src/terminal-accels.c:409 228msgid "Disabled" 229msgstr "Онемогућено" 230 231#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 232#: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 233msgid "Replace initial title" 234msgstr "Замени почетни наслов" 235 236#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 237#: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 238msgid "Append initial title" 239msgstr "Додај на почетни наслов" 240 241#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 242#: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 243msgid "Prepend initial title" 244msgstr "Уклони почетни наслов" 245 246#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 247#: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 248msgid "Keep initial title" 249msgstr "Задржи почетни наслов" 250 251#. Translators: This is the name of a colour scheme 252#: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 253msgid "Tango" 254msgstr "Танго" 255 256#. Translators: This is the name of a colour scheme 257#: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 258msgid "Linux console" 259msgstr "Линукс конзола" 260 261#. Translators: This is the name of a colour scheme 262#: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 263msgid "XTerm" 264msgstr "ИксТерм" 265 266#. Translators: This is the name of a colour scheme 267#: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 268msgid "Rxvt" 269msgstr "Рхвт" 270 271#. Translators: This is the name of a colour scheme 272#: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 273msgid "Solarized" 274msgstr "Осветљена" 275 276#. Translators: This is the name of a colour scheme 277#: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 278#: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 279msgid "Custom" 280msgstr "Произвољна" 281 282#: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 283msgid "Find" 284msgstr "Нађи" 285 286#: src/find-dialog.ui:59 287msgid "_Find" 288msgstr "_Нађи" 289 290#: src/find-dialog.ui:101 291msgid "_Search for:" 292msgstr "_Потражи:" 293 294#: src/find-dialog.ui:138 295msgid "_Match case" 296msgstr "_Упореди величину слова" 297 298#: src/find-dialog.ui:155 299msgid "Match _entire word only" 300msgstr "Упореди само _целе речи" 301 302#: src/find-dialog.ui:172 303msgid "Match as _regular expression" 304msgstr "Упореди као _регуларни израз" 305 306#: src/find-dialog.ui:189 307msgid "Search _backwards" 308msgstr "Тражи _уназад" 309 310#: src/find-dialog.ui:207 311msgid "_Wrap around" 312msgstr "Преламај _около" 313 314#: src/keybinding-editor.ui:24 315msgid "Keyboard Shortcuts" 316msgstr "Пречице тастатуре" 317 318#: src/keybinding-editor.ui:93 319msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" 320msgstr "" 321"_Укључи тастере приступа изборнику (као што је Алт+Ф за отварање изборника " 322"Датотека)" 323 324#: src/keybinding-editor.ui:132 325msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" 326msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)" 327 328#: src/keybinding-editor.ui:151 329msgid "_Shortcut keys:" 330msgstr "_Пречице тастатуре:" 331 332#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 333msgid "List of profiles" 334msgstr "Списак профила" 335 336#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 337msgid "" 338"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " 339"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." 340msgstr "" 341"Списак профила који постоје за мејтов терминал. Списак садржи ниске које " 342"именују поддиректоријуме у „/org/mate/terminal/profiles“." 343 344#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 345msgid "Profile to use for new terminals" 346msgstr "Профил који се користи за нове терминале" 347 348#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 349msgid "" 350"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." 351msgstr "" 352"Профил који се користи при отварању новог прозора или језичка. Мора бити у " 353"списку профила (profile_list)." 354 355#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 356msgid "Whether the menubar has access keys" 357msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице" 358 359#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 360msgid "" 361"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " 362"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " 363"off." 364msgstr "" 365"Да ли да користи Алт+слово пречице за главни изборник. Оне могу да буду у " 366"сукобу са неким програмима који раде у терминалу те их је могуће искључити." 367 368#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 369msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" 370msgstr "Да ли је укључена стандардна Гтк+ пречица за приступ траци изборника" 371 372#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 373msgid "" 374"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " 375"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " 376"standard menubar accelerator to be disabled." 377msgstr "" 378"Обично можете приступити главном изборнику са F10. Ово се може прилагодити и " 379"помоћу гткрц-а (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да " 380"се искључи стандардна пречица за главни изборник." 381 382#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 383msgctxt "active-encodings" 384msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" 385msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" 386 387#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 388msgid "List of available encodings" 389msgstr "Списак доступних распореда" 390 391#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 392msgid "" 393"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " 394"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " 395"\"current\" means to display the encoding of the current locale." 396msgstr "" 397"Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику „Записи“. Ово је списак " 398"распореда који ће се тамо појавити. ПОсебан назив распореда „current“ " 399"означава да се користи распоред текућег локалитета." 400 401#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 402msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" 403msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала" 404 405#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 406msgid "" 407"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " 408"more than one open tab or any foreground subprocesses." 409msgstr "" 410"Да ли да тражи потврду прилоком затварања прозора терминала који има више од " 411"једног отвореног језичка или неки позадински процес." 412 413#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 414msgid "Close tabs with middle click" 415msgstr "Затвара језичке на средњи клик" 416 417#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 418msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." 419msgstr "" 420"Ако је изабрано, укључује могућност затварања језичака коришћењем средњег " 421"клика." 422 423#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 424msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" 425msgstr "Мења језичке са [Ктрл]+[Таб]" 426 427#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 428msgid "" 429"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and [Ctrl" 430"+Shift+Tab]." 431msgstr "" 432"Ако је укључено, укључује могућност пребацивања са језичка на језичак помоћу " 433"[Ктрл+Таб] и [Ктрл+Помак+Таб]." 434 435#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 436msgctxt "visible-name" 437msgid "'Default'" 438msgstr "Основни" 439 440#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 441msgid "Human-readable name of the profile" 442msgstr "Човеку разумљив назив профила" 443 444#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 445msgid "Human-readable name of the profile." 446msgstr "Човеку разумљив назив профила." 447 448#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 449msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 450msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима" 451 452#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 453msgid "" 454"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " 455"this profile." 456msgstr "" 457"Постављено ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима, за " 458"прозоре/језичке са овим профилом." 459 460#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 461msgid "Default color of text in the terminal" 462msgstr "Основна боја текста у терминалу" 463 464#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 465msgid "" 466"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" 467"style hex digits, or a color name such as \"red\")." 468msgstr "" 469"Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду " 470"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: " 471"„red“ — црвена)." 472 473#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 474msgid "Default color of terminal background" 475msgstr "Основна боја позадине терминала" 476 477#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 478msgid "" 479"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" 480"style hex digits, or a color name such as \"red\")." 481msgstr "" 482"Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду " 483"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: " 484"„red“ — црвена)." 485 486#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 487msgid "Default color of bold text in the terminal" 488msgstr "Основна боја подебљаног текста у терминалу" 489 490#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 491msgid "" 492"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " 493"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " 494"bold_color_same_as_fg is true." 495msgstr "" 496"Основна боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити дата " 497"као ХТМЛ боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику " 498"као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је " 499"„bold_color_same_as_fg“ изабрано." 500 501#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 502msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" 503msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст" 504 505#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 506msgid "" 507"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." 508msgstr "" 509"Ако је изабрано, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као и " 510"уобичајени текст." 511 512#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 513msgid "What to do with dynamic title" 514msgstr "Шта да ради са динамичким насловом" 515 516#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 517msgid "" 518"If the application in the terminal sets the title (most typically people " 519"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " 520"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " 521"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." 522msgstr "" 523"Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске " 524"да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи " 525"испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, " 526"„before“, „after“ и „ignore“." 527 528#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 529msgctxt "title" 530msgid "'Terminal'" 531msgstr "„Терминал“" 532 533#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 534msgid "Title for terminal" 535msgstr "Наслов за терминал" 536 537#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 538msgid "" 539"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " 540"by or combined with the title set by the application inside the terminal, " 541"depending on the title_mode setting." 542msgstr "" 543"Наслов који се приказује за прозор или језичак терминала. Овај наслов се " 544"може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар " 545"терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)." 546 547#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 548msgid "Whether to allow bold text" 549msgstr "Да ли да дозволи подебљан текст" 550 551#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 552msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 553msgstr "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст." 554 555#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 556msgid "Whether to silence terminal bell" 557msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце" 558 559#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 560msgid "" 561"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " 562"the terminal bell." 563msgstr "Ако је изабрано, не прави буку када програми пошаљу ознаку за звонце." 564 565#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 566msgid "Copy selection to clipboard" 567msgstr "Умножава изабрани текст у оставу" 568 569#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 570msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." 571msgstr "Ако је изабрано, избор се умножава у међумеморију оставе." 572 573#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 574msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" 575msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“" 576 577#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 578msgid "" 579"When selecting text by word, sequences of these characters are considered " 580"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " 581"a range) should be the first character given." 582msgstr "" 583"Када се бира текст на основу речи, низ ових знакова се посматра као " 584"појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава " 585"опсег) треба да буде први наведени знак." 586 587#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 588msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" 589msgstr "Да ли да користи произвољну величину за нове прозоре" 590 591#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 592msgid "" 593"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " 594"default_size_columns and default_size_rows." 595msgstr "" 596"Ако је изабрано, нови прозор терминала ће имати произвољну величину на " 597"основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и " 598"„default_size_rows“ (број редова)." 599 600#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 601msgid "Default number of columns" 602msgstr "Подразумевани број колона" 603 604#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 605msgid "" 606"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " 607"use_custom_default_size is not enabled." 608msgstr "" 609"Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико " 610"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није " 611"постављен." 612 613#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 614msgid "Default number of rows" 615msgstr "Подразумевани број редова" 616 617#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 618msgid "" 619"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " 620"use_custom_default_size is not enabled." 621msgstr "" 622"Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико " 623"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није " 624"постављен." 625 626#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 627msgid "Position of the scrollbar" 628msgstr "Положај клизача" 629 630#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 631msgid "" 632"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " 633"and \"hidden\"." 634msgstr "" 635"Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“ (лево), „right“ (десно) и " 636"„hidden“ (сакривено)." 637 638#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 639msgid "Number of lines to keep in scrollback" 640msgstr "Број редова који се памте у клизачу" 641 642#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 643msgid "" 644"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " 645"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " 646"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." 647msgstr "" 648"Број редова који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број " 649"редова; редови који нису стали се занемарују. Будите пажљиви са овим " 650"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш " 651"терминал користи." 652 653#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 654msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" 655msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу" 656 657#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 658msgid "" 659"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " 660"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " 661"space if there is a lot of output to the terminal." 662msgstr "" 663"Ако је изабрано, исписани редови неће бити заборављани. Историјат се чува " 664"привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има " 665"пуно редова у терминалу." 666 667#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 668msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 669msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер" 670 671#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 672msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 673msgstr "" 674"Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала." 675 676#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 677msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 678msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза" 679 680#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 681msgid "" 682"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." 683msgstr "" 684"Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај." 685 686#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 687msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 688msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба" 689 690#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 691msgid "" 692"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " 693"restart the command." 694msgstr "" 695"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно " 696"покретање наредбе." 697 698#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 699msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 700msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску" 701 702#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 703msgid "" 704"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " 705"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" 706msgstr "" 707"Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна " 708"љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)" 709 710#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 711msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 712msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске" 713 714#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 715msgid "" 716"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " 717"running a shell." 718msgstr "" 719"Ако је изабрано, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће се " 720"користити уместо покретања љуске." 721 722#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 723msgid "Whether to blink the cursor" 724msgstr "Да ли курсор да трепће" 725 726#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 727msgid "" 728"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " 729"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." 730msgstr "" 731"Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања " 732"курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења." 733 734#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 735msgid "The cursor appearance" 736msgstr "Изглед курсора" 737 738#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 739msgid "" 740"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " 741"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." 742msgstr "" 743"Дозвољене вредности су „block“ за квадратни курсор, „ibeam“ за курсор у виду " 744"вертикалне црте или „underline“ за курсор у виду доње црте." 745 746#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 747msgid "Custom command to use instead of the shell" 748msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске" 749 750#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 751msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 752msgstr "" 753"Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано " 754"„use_custom_command“ (користи произвољну наредбу)." 755 756#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 757msgid "Icon for terminal window" 758msgstr "Иконица за прозор терминала" 759 760#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 761msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." 762msgstr "Иконица која се користи у језичцима/прозорима који садрже овај профил." 763 764#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 765msgid "Palette for terminal applications" 766msgstr "Палета за програме терминала" 767 768#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 769msgid "" 770"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " 771"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " 772"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" 773msgstr "" 774"Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар " 775"терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена " 776"боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“" 777 778#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 779msgid "Font" 780msgstr "Словни лик" 781 782#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 783msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." 784msgstr "" 785"Назив словног лика за Панго. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." 786 787#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 788msgid "Background type" 789msgstr "Врста позадине" 790 791#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 792msgid "" 793"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " 794"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " 795"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." 796msgstr "" 797"Врста позадине терминала. Може бити „solid“ за чисту боју, „image“ за слику " 798"или „transparent“ за опонашање било праве провидности (уколико је покренут " 799"композитни управник прозорима) или лажне провидности (у супротном)." 800 801#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 802msgid "Background image" 803msgstr "Слика у позадини" 804 805#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 806msgid "Filename of a background image." 807msgstr "Датотека са сликом за позадину." 808 809#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 810msgid "Whether to scroll background image" 811msgstr "Да ли да помера слику у позадини" 812 813#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 814msgid "" 815"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " 816"keep the image in a fixed position and scroll the text above it." 817msgstr "" 818"Ако је изабрано, помера слику у позадини заједно са текстом; ако није " 819"постављено, задржава слику на утврђеном месту и помера текст преко ње." 820 821#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 822msgid "How much to darken the background image" 823msgstr "Колико да затамни слику у позадини" 824 825#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 826msgid "" 827"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " 828"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " 829"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " 830"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." 831msgstr "" 832"Вредност између 0.0 и 1.0 означава колико затамнити слику у позадини. 0.0 " 833"значи да се не затамњује, а 1.0 да буде потпуно тамно. Тренутно су омогућена " 834"само два нивоа затамњења, па се ово подешавање понаша као истинитосна " 835"вредност, где 0.0 искључује затамњивање." 836 837#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 838msgid "Effect of the Backspace key" 839msgstr "Дејство тастера повратнице" 840 841#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 842msgid "" 843"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" 844"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " 845"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " 846"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " 847"setting for the Backspace key." 848msgstr "" 849"Одлучује који код шаље тастер повратнице. Дозвољене вредности су „ascii-del“ " 850"за АСКРИ ДЕЛ знак, „control-h“ за Ктрл-Х (или АСКРИ БС знак), „escape-" 851"sequence“ за низ који је обично везан за повратницу или брисаљку. „ascii-" 852"del“ се обично сматра исправним подешавањем за тастер повратнице." 853 854#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 855msgid "Effect of the Delete key" 856msgstr "Дејство тастера брисаљке" 857 858#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 859msgid "" 860"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " 861"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " 862"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " 863"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " 864"setting for the Delete key." 865msgstr "" 866"Одлучује који код шаље тастер брисаљке. Дозвољене вредности су „ascii-del“ " 867"за АСКРИ ДЕЛ знак, „control-h“ за Ктрл-Х (или АСКРИ БС знак), „escape-" 868"sequence“ за низ који је обично везан за повратницу или брисаљку. „escape-" 869"sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за тастер брисаљке." 870 871#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 872msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 873msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент" 874 875#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 876msgid "" 877"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " 878"the terminal, instead of colors provided by the user." 879msgstr "" 880"Ако је изабрано, користиће боје из теме за поља за унос текста у терминалу, " 881"уместо боја које је подесио корисник." 882 883#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 884msgid "Whether to use the system font" 885msgstr "Да ли да користи системски словни лик" 886 887#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 888msgid "" 889"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " 890"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." 891msgstr "" 892"Ако је изабрано, терминал ће користити општи словни лик радне површи ако је " 893"он утврђене ширине (или у супротном најсличнији словни лик који пронађе)." 894 895#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 896msgid "Highlight S/Key challenges" 897msgstr "Истакни изазове С/Тастер" 898 899#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 900msgid "" 901"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " 902"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." 903msgstr "" 904"Избацује прозорче када се препозна одговор на упит изазова С/Тастера и када " 905"се кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу." 906 907#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 908msgid "Highlight URLs under mouse pointer" 909msgstr "Истакни УРЛ-ове под показивачем миша" 910 911#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 912msgid "" 913"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse " 914"click together with control key or used in context menu." 915msgstr "" 916"Ако је изабрано, УРЛ-ови под показивачем миша су истакнути и могу се " 917"отворити кликом миша заједно са контролним тастером или се могу користити у " 918"приручном изборнику." 919 920#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 921msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 922msgstr "Пречица за отварање новог језичка" 923 924#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 925msgid "" 926"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " 927"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 928"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 929"this action." 930msgstr "" 931"Пречица за отварање новог језичка. Изражава се као ниска на исти начин како " 932"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " 933"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 934 935#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 936msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 937msgstr "Пречица за отварање новог прозора" 938 939#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 940msgid "" 941"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " 942"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 943"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 944"this action." 945msgstr "" 946"Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како " 947"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " 948"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 949 950#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 951msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 952msgstr "Пречица за стварање нових профила" 953 954#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 955msgid "" 956"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " 957"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " 958"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " 959"keyboard shortcut for this action." 960msgstr "" 961"Пречица за позивање прозорчета за прављење профила. Изражава се као ниска на " 962"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико " 963"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој " 964"акцији." 965 966#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 967msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" 968msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку" 969 970#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 971msgid "" 972"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " 973"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 974"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 975"shortcut for this action." 976msgstr "" 977"Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку. Изражава се као " 978"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. " 979"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена " 980"пречица овој акцији." 981 982#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 983msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 984msgstr "Пречица за затварање језичка" 985 986#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 987msgid "" 988"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " 989"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 990"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 991msgstr "" 992"Пречица за затварање језичка. Изражава се као ниска на исти начин како се " 993"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " 994"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 995 996#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 997msgid "Keyboard shortcut to close a window" 998msgstr "Пречица за затварање прозора" 999 1000#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 1001msgid "" 1002"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " 1003"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1004"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1005"this action." 1006msgstr "" 1007"Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се " 1008"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " 1009"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1010 1011#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 1012msgid "Keyboard shortcut to copy text" 1013msgstr "Пречица за умножавање текста" 1014 1015#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 1016msgid "" 1017"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " 1018"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 1019"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 1020"shortcut for this action." 1021msgstr "" 1022"Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као " 1023"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. " 1024"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена " 1025"пречица овој акцији." 1026 1027#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 1028msgid "Keyboard shortcut to paste text" 1029msgstr "Пречица за убацивање текста" 1030 1031#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 1032msgid "" 1033"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " 1034"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " 1035"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " 1036"will be no keyboard shortcut for this action." 1037msgstr "" 1038"Пречица за убацивање садржаја из списка исечака у терминал. Изражава се као " 1039"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. " 1040"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена " 1041"пречица овој акцији." 1042 1043#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 1044msgid "Keyboard shortcut to select all text" 1045msgstr "Пречица за бирање свог текста" 1046 1047#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 1048msgid "" 1049"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " 1050"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 1051"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 1052"shortcut for this action." 1053msgstr "" 1054"Пречица за бирање свог текста у терминалу. Изражава се као ниска на исти " 1055"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " 1056"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1057 1058#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 1059msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" 1060msgstr "Пречица за приказивање прозорчета за претрагу" 1061 1062#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 1063msgid "" 1064"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " 1065"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1066"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1067"this action." 1068msgstr "" 1069"Пречица за приказивање прозорчета за претрагу. Изражава се као ниска на исти " 1070"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " 1071"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1072 1073#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 1074msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" 1075msgstr "Пречица за налажење следећег појављивања термина претраге" 1076 1077#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 1078msgid "" 1079"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " 1080"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " 1081"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " 1082"then there will be no keyboard shortcut for this action." 1083msgstr "" 1084"Пречица за налажење следећег појављивања термина претраге у терминалу. " 1085"Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ " 1086"ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити " 1087"додељена пречица овој акцији." 1088 1089#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 1090msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" 1091msgstr "Пречица за налажење претходног појављивања термина претраге" 1092 1093#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 1094msgid "" 1095"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term " 1096"in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " 1097"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " 1098"then there will be no keyboard shortcut for this action." 1099msgstr "" 1100"Пречица за налажење претходног појављивања термина претраге у терминалу. " 1101"Изражава се као ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ " 1102"ресурсима. Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити " 1103"додељена пречица овој акцији." 1104 1105#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 1106msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 1107msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана" 1108 1109#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 1110msgid "" 1111"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " 1112"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1113"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1114"this action." 1115msgstr "" 1116"Пречица за пребацивање на режим целог екрана. Изражава се као ниска на исти " 1117"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " 1118"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1119 1120#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 1121msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 1122msgstr "Пречица за измену видљивости траке изборника" 1123 1124#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 1125msgid "" 1126"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " 1127"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 1128"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 1129"shortcut for this action." 1130msgstr "" 1131"Пречица за измену видљивости главног изборника. Изражава се као ниска на " 1132"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико " 1133"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој " 1134"акцији." 1135 1136#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 1137msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" 1138msgstr "Пречица за постављање наслова терминала" 1139 1140#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 1141msgid "" 1142"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " 1143"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1144"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1145"this action." 1146msgstr "" 1147"Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин " 1148"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " 1149"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1150 1151#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 1152msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 1153msgstr "Пречица за поништавање терминала" 1154 1155#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 1156msgid "" 1157"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " 1158"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1159"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1160"this action." 1161msgstr "" 1162"Пречица за поништавање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како " 1163"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " 1164"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1165 1166#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 1167msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 1168msgstr "Пречица за поништавање и чишћење терминала" 1169 1170#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 1171msgid "" 1172"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " 1173"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1174"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1175"this action." 1176msgstr "" 1177"Пречица за поништавање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти " 1178"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " 1179"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1180 1181#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 1182msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 1183msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак" 1184 1185#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 1186msgid "" 1187"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " 1188"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1189"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1190"this action." 1191msgstr "" 1192"Пречица за пребацивање на претходни језичак. Изражава се као ниска на исти " 1193"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " 1194"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1195 1196#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 1197msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 1198msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак" 1199 1200#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 1201msgid "" 1202"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " 1203"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1204"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1205"this action." 1206msgstr "" 1207"Пречица за пребацивање на следећи језичак. Изражава се као ниска на исти " 1208"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " 1209"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1210 1211#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 1212msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" 1213msgstr "Пречица за пребацивање на претходни профил" 1214 1215#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 1216msgid "" 1217"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " 1218"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 1219"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 1220"shortcut for this action." 1221msgstr "" 1222"Пречица за пребацивање на претходни профил. Изражава се као ниска на исти " 1223"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " 1224"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1225 1226#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 1227msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" 1228msgstr "Пречица за пребацивање на следећи профил" 1229 1230#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 1231msgid "" 1232"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " 1233"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1234"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1235"this action." 1236msgstr "" 1237"Пречица за пребацивање на следећи профил. Изражава се као ниска на исти " 1238"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " 1239"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1240 1241#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 1242msgid "Accelerator to move the current tab to the left." 1243msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево." 1244 1245#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 1246msgid "" 1247"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " 1248"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1249"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 1250"action." 1251msgstr "" 1252"Пречица за премештање текућег језичка на лево. Изражава се као ниска на исти " 1253"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите " 1254"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи." 1255 1256#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 1257msgid "Accelerator to move the current tab to the right." 1258msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно." 1259 1260#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 1261msgid "" 1262"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " 1263"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1264"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 1265"action." 1266msgstr "" 1267"Пречица за премештање текућег језичка на десно. Изражава се као ниска на " 1268"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико " 1269"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој " 1270"радњи." 1271 1272#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 1273msgid "Accelerator to detach current tab." 1274msgstr "Пречица за одвајање текућег језичка." 1275 1276#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 1277msgid "" 1278"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " 1279"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1280"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 1281msgstr "" 1282"Пречица за одвајање текућег језичка. Изражава се као ниска на исти начин " 1283"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " 1284"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој радњи." 1285 1286#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 1287msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" 1288msgstr "Пречица за пребацивање на 1. језичак" 1289 1290#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 1291msgid "" 1292"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " 1293"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1294"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1295msgstr "" 1296"Пречица за пребацивање на 1. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " 1297"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " 1298"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1299 1300#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 1301msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" 1302msgstr "Пречица за пребацивање на 2. језичак" 1303 1304#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 1305msgid "" 1306"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " 1307"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1308"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1309msgstr "" 1310"Пречица за пребацивање на 2. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " 1311"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " 1312"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1313 1314#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 1315msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" 1316msgstr "Пречица за пребацивање на 3. језичак" 1317 1318#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 1319msgid "" 1320"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " 1321"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1322"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1323msgstr "" 1324"Пречица за пребацивање на 3. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " 1325"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " 1326"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1327 1328#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 1329msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" 1330msgstr "Пречица за пребацивање на 4. језичак" 1331 1332#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 1333msgid "" 1334"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " 1335"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1336"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1337msgstr "" 1338"Пречица за пребацивање на 4. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " 1339"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " 1340"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1341 1342#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 1343msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" 1344msgstr "Пречица за пребацивање на 5. језичак" 1345 1346#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 1347msgid "" 1348"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " 1349"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1350"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1351msgstr "" 1352"Пречица за пребацивање на 5. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " 1353"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " 1354"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1355 1356#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 1357msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" 1358msgstr "Пречица за пребацивање на 6. језичак" 1359 1360#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 1361msgid "" 1362"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " 1363"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1364"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1365msgstr "" 1366"Пречица за пребацивање на 6. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " 1367"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " 1368"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1369 1370#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 1371msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" 1372msgstr "Пречица за пребацивање на 7. језичак" 1373 1374#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 1375msgid "" 1376"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " 1377"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1378"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1379msgstr "" 1380"Пречица за пребацивање на 7. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " 1381"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " 1382"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1383 1384#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 1385msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" 1386msgstr "Пречица за пребацивање на 8. језичак" 1387 1388#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 1389msgid "" 1390"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " 1391"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1392"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1393msgstr "" 1394"Пречица за пребацивање на 8. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " 1395"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " 1396"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1397 1398#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 1399msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" 1400msgstr "Пречица за пребацивање на 9. језичак" 1401 1402#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 1403msgid "" 1404"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " 1405"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1406"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1407msgstr "" 1408"Пречица за пребацивање на 9. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " 1409"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " 1410"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1411 1412#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 1413msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" 1414msgstr "Пречица за пребацивање на 10. језичак" 1415 1416#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 1417msgid "" 1418"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " 1419"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1420"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1421"this action." 1422msgstr "" 1423"Пречица за пребацивање на 10. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " 1424"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " 1425"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1426 1427#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 1428msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" 1429msgstr "Пречица за пребацивање на 11. језичак" 1430 1431#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 1432msgid "" 1433"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " 1434"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1435"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1436"this action." 1437msgstr "" 1438"Пречица за пребацивање на 11. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " 1439"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " 1440"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1441 1442#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 1443msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" 1444msgstr "Пречица за пребацивање на 12. језичак" 1445 1446#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 1447msgid "" 1448"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " 1449"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1450"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1451"this action." 1452msgstr "" 1453"Пречица за пребацивање на 12. језичак. Изражава се као ниска на исти начин " 1454"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију " 1455"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1456 1457#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 1458msgid "Keyboard shortcut to launch help" 1459msgstr "Пречица за приказивање помоћи" 1460 1461#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 1462msgid "" 1463"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " 1464"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1465"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1466msgstr "" 1467"Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се " 1468"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " 1469"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1470 1471#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 1472msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 1473msgstr "Пречица за увећање словног лика" 1474 1475#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 1476msgid "" 1477"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " 1478"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1479"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1480"this action." 1481msgstr "" 1482"Пречица за увећање словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како се " 1483"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " 1484"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1485 1486#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 1487msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 1488msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика" 1489 1490#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 1491msgid "" 1492"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " 1493"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1494"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1495"this action." 1496msgstr "" 1497"Пречица за умањивање словног лика. Изражава се као ниска на исти начин како " 1498"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на " 1499"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији." 1500 1501#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 1502msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 1503msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика" 1504 1505#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 1506msgid "" 1507"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " 1508"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1509"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1510"this action." 1511msgstr "" 1512"Пречица за постављање обичне величине словног лика. Изражава се као ниска на " 1513"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико " 1514"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој " 1515"акцији." 1516 1517#: src/profile-editor.c:45 1518msgid "Black on light yellow" 1519msgstr "Црна на светло-жутој" 1520 1521#: src/profile-editor.c:50 1522msgid "Black on white" 1523msgstr "Црна на белој" 1524 1525#: src/profile-editor.c:55 1526msgid "Gray on black" 1527msgstr "Сива на црној" 1528 1529#: src/profile-editor.c:60 1530msgid "Green on black" 1531msgstr "Зелена на црној" 1532 1533#: src/profile-editor.c:65 1534msgid "White on black" 1535msgstr "Бела на црној" 1536 1537#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated 1538#: src/profile-editor.c:70 1539msgid "Solarized light" 1540msgstr "Осветљена светла" 1541 1542#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated 1543#: src/profile-editor.c:75 1544msgid "Solarized dark" 1545msgstr "Осветљена тамна" 1546 1547#: src/profile-editor.c:498 1548#, c-format 1549msgid "Error parsing command: %s" 1550msgstr "Грешка обраде наредбе: %s" 1551 1552#: src/profile-editor.c:515 1553#, c-format 1554msgid "Editing Profile “%s”" 1555msgstr "Уређивање профила „%s“" 1556 1557#: src/profile-editor.c:596 1558msgid "Images" 1559msgstr "Слике" 1560 1561#: src/profile-editor.c:791 1562#, c-format 1563msgid "Choose Palette Color %d" 1564msgstr "Изаберите боју у палети %d" 1565 1566#: src/profile-editor.c:795 1567#, c-format 1568msgid "Palette entry %d" 1569msgstr "Боја у палети %d" 1570 1571#: src/profile-manager.ui:39 1572msgid "Profiles" 1573msgstr "Профили" 1574 1575#: src/profile-manager.ui:136 1576msgid "_New" 1577msgstr "_Нова" 1578 1579#: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 1580msgid "Edit" 1581msgstr "Уреди" 1582 1583#: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:697 1584msgid "_Delete" 1585msgstr "_Избриши" 1586 1587#: src/profile-manager.ui:210 1588msgid "_Profile used when launching a new terminal:" 1589msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:" 1590 1591#: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 1592msgid "New Profile" 1593msgstr "Нови профил" 1594 1595#: src/profile-new-dialog.ui:81 1596msgid "C_reate" 1597msgstr "_Направи" 1598 1599#: src/profile-new-dialog.ui:140 1600msgid "Profile _name:" 1601msgstr "Назив _поставке:" 1602 1603#: src/profile-new-dialog.ui:153 1604msgid "_Base on:" 1605msgstr "_Основа је:" 1606 1607#: src/profile-preferences.ui:243 1608msgid "Profile Editor" 1609msgstr "Уређивач профила" 1610 1611#: src/profile-preferences.ui:325 1612msgid "_Profile name:" 1613msgstr "_Име профила:" 1614 1615#: src/profile-preferences.ui:356 1616msgid "_Use the system fixed width font" 1617msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине" 1618 1619#: src/profile-preferences.ui:386 1620msgid "_Font:" 1621msgstr "_Слова:" 1622 1623#: src/profile-preferences.ui:403 1624msgid "Choose A Terminal Font" 1625msgstr "Изаберите словни лик за терминал" 1626 1627#: src/profile-preferences.ui:424 1628msgid "_Allow bold text" 1629msgstr "_Дозволи зацрњен текст" 1630 1631#: src/profile-preferences.ui:440 1632msgid "Show _menubar by default in new terminals" 1633msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи" 1634 1635#: src/profile-preferences.ui:456 1636msgid "Terminal _bell" 1637msgstr "_Звонце терминала" 1638 1639#: src/profile-preferences.ui:472 1640msgid "Copy selected text into _clipboard" 1641msgstr "Умножи изабрани текст у _оставу" 1642 1643#: src/profile-preferences.ui:488 1644msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" 1645msgstr "Истакни изазове „_S/Тастера“ под показивачем миша" 1646 1647#: src/profile-preferences.ui:504 1648msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" 1649msgstr "Истакни _УРЛ-ове под показивачем миша" 1650 1651#: src/profile-preferences.ui:529 1652msgid "Cursor blin_k:" 1653msgstr "Курсор _трепери:" 1654 1655#: src/profile-preferences.ui:576 1656msgid "Cursor _shape:" 1657msgstr "Облик _курсора:" 1658 1659#: src/profile-preferences.ui:623 1660msgid "Select-by-_word characters:" 1661msgstr "Знаци избора-_речима:" 1662 1663#: src/profile-preferences.ui:654 1664msgid "Use custom default terminal si_ze" 1665msgstr "Користи произвољну основну величину _терминала" 1666 1667#: src/profile-preferences.ui:684 1668msgid "Default size:" 1669msgstr "Основна величина:" 1670 1671#: src/profile-preferences.ui:716 1672msgid "columns" 1673msgstr "колоне" 1674 1675#: src/profile-preferences.ui:755 1676msgid "rows" 1677msgstr "реда" 1678 1679#: src/profile-preferences.ui:790 1680msgid "General" 1681msgstr "Опште" 1682 1683#: src/profile-preferences.ui:817 1684msgid "<b>Title</b>" 1685msgstr "<b>Наслов</b>" 1686 1687#: src/profile-preferences.ui:848 1688msgid "Initial _title:" 1689msgstr "Почетни _наслов:" 1690 1691#: src/profile-preferences.ui:888 1692msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" 1693msgstr "Када наредбе терминала поставе сопствене _наслове:" 1694 1695#: src/profile-preferences.ui:952 1696msgid "<b>Command</b>" 1697msgstr "<b>Наредба</b>" 1698 1699#: src/profile-preferences.ui:979 1700msgid "_Run command as a login shell" 1701msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву" 1702 1703#: src/profile-preferences.ui:995 1704msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 1705msgstr "Покрени _ову наредбу уместо наредбе љуске" 1706 1707#: src/profile-preferences.ui:1025 1708msgid "Custom co_mmand:" 1709msgstr "Произвољна _наредба:" 1710 1711#: src/profile-preferences.ui:1067 1712msgid "When command _exits:" 1713msgstr "Након _извршења наредбе:" 1714 1715#: src/profile-preferences.ui:1137 1716msgid "Title and Command" 1717msgstr "Наслов и наредба" 1718 1719#: src/profile-preferences.ui:1165 1720msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" 1721msgstr "<b>Текст, позадина, подебљавање и подвлачење</b>" 1722 1723#: src/profile-preferences.ui:1187 1724msgid "_Use colors from system theme" 1725msgstr "_Користи боје које користи систем" 1726 1727#: src/profile-preferences.ui:1211 1728msgid "Built-in sche_mes:" 1729msgstr "Постојеће _шеме:" 1730 1731#: src/profile-preferences.ui:1261 1732msgid "_Text color:" 1733msgstr "Боја _текста:" 1734 1735#: src/profile-preferences.ui:1276 1736msgid "Choose Terminal Background Color" 1737msgstr "Изаберите боју позадине терминала" 1738 1739#: src/profile-preferences.ui:1288 1740msgid "Choose Terminal Text Color" 1741msgstr "Изаберите боју текста у терминалу" 1742 1743#: src/profile-preferences.ui:1301 1744msgid "_Background color:" 1745msgstr "Боја _позадине:" 1746 1747#: src/profile-preferences.ui:1367 1748msgid "Bol_d color:" 1749msgstr "Боја _подебљања:" 1750 1751#: src/profile-preferences.ui:1381 1752msgid "_Underline color:" 1753msgstr "Боја доње _цртице:" 1754 1755#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 1756msgid "_Same as text color" 1757msgstr "_Иста као боја текста" 1758 1759#: src/profile-preferences.ui:1470 1760msgid "<b>Palette</b>" 1761msgstr "<b>Палета</b>" 1762 1763#: src/profile-preferences.ui:1497 1764msgid "Built-in _schemes:" 1765msgstr "Постојеће ш_еме:" 1766 1767#: src/profile-preferences.ui:1774 1768msgid "Color p_alette:" 1769msgstr "Палета _боја:" 1770 1771#: src/profile-preferences.ui:1790 1772msgid "" 1773"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " 1774"them.</i></small>" 1775msgstr "" 1776"<small><i><b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје.</" 1777"i></small>" 1778 1779#: src/profile-preferences.ui:1836 1780msgid "Colors" 1781msgstr "Боје" 1782 1783#: src/profile-preferences.ui:1854 1784msgid "_Solid color" 1785msgstr "_Чиста боја" 1786 1787#: src/profile-preferences.ui:1876 1788msgid "_Background image" 1789msgstr "_Позадинска слика" 1790 1791#: src/profile-preferences.ui:1912 1792msgid "Image _file:" 1793msgstr "Датотека _слике:" 1794 1795#: src/profile-preferences.ui:1927 1796msgid "Select Background Image" 1797msgstr "Изаберите слику за позадину" 1798 1799#: src/profile-preferences.ui:1944 1800msgid "Background image _scrolls" 1801msgstr "Позадинска слика _клиза" 1802 1803#: src/profile-preferences.ui:1975 1804msgid "_Transparent background" 1805msgstr "_Прозрачна позадина" 1806 1807#: src/profile-preferences.ui:2001 1808msgid "S_hade transparent or image background:" 1809msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:" 1810 1811#: src/profile-preferences.ui:2017 1812msgid "S_hade transparent background:" 1813msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал:" 1814 1815#: src/profile-preferences.ui:2038 1816msgid "<small><i>None</i></small>" 1817msgstr "<small><i>Без сенке</i></small>" 1818 1819#: src/profile-preferences.ui:2068 1820msgid "<small><i>Maximum</i></small>" 1821msgstr "<small><i>Потпуно</i></small>" 1822 1823#: src/profile-preferences.ui:2103 1824msgid "Background" 1825msgstr "Позадина" 1826 1827#: src/profile-preferences.ui:2125 1828msgid "_Scrollbar is:" 1829msgstr "_Клизач је:" 1830 1831#: src/profile-preferences.ui:2136 1832msgid "Scroll on _output" 1833msgstr "По_мерај при испису" 1834 1835#: src/profile-preferences.ui:2153 1836msgid "Scroll on _keystroke" 1837msgstr "Померај на притисак _тастера" 1838 1839#: src/profile-preferences.ui:2193 1840msgid "lines" 1841msgstr "реда" 1842 1843#: src/profile-preferences.ui:2215 1844msgid "Scroll_back:" 1845msgstr "Помера _уназад:" 1846 1847#: src/profile-preferences.ui:2226 1848msgid "_Unlimited" 1849msgstr "_Неограничено" 1850 1851#: src/profile-preferences.ui:2283 1852msgid "Scrolling" 1853msgstr "Премицање" 1854 1855#: src/profile-preferences.ui:2304 1856msgid "" 1857"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " 1858"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " 1859"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</" 1860"i></small>" 1861msgstr "" 1862"<small><i><b>Напомена:</b> Ове опције могу проузроковати да неки програми не " 1863"раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним " 1864"програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала." 1865"</i></small>" 1866 1867#: src/profile-preferences.ui:2327 1868msgid "_Delete key generates:" 1869msgstr "Тастер _брисања остварује:" 1870 1871#: src/profile-preferences.ui:2379 1872msgid "_Backspace key generates:" 1873msgstr "Тастер _повратнице остварује:" 1874 1875#: src/profile-preferences.ui:2418 1876msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 1877msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване" 1878 1879#: src/profile-preferences.ui:2448 1880msgid "Compatibility" 1881msgstr "Усклађивање" 1882 1883#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 1884msgid "Set Title" 1885msgstr "Постави наслов" 1886 1887#: src/set-title-dialog.ui:51 1888msgid "_OK" 1889msgstr "У _реду" 1890 1891#: src/set-title-dialog.ui:88 1892msgid "_Title:" 1893msgstr "_Титула:" 1894 1895#: src/skey-challenge.ui:57 1896msgid "_Ok" 1897msgstr "_У реду" 1898 1899#: src/skey-challenge.ui:114 1900msgid "S/Key Challenge Response" 1901msgstr "Одговор изазова С/Тастера" 1902 1903#: src/skey-challenge.ui:134 1904msgid "_Password:" 1905msgstr "_Лозинка:" 1906 1907#: src/skey-popup.c:166 1908msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." 1909msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан изазов С/Тастера." 1910 1911#: src/skey-popup.c:177 1912msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." 1913msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан изазов ОТП-а." 1914 1915#: src/terminal-accels.c:149 1916msgid "New Tab" 1917msgstr "Нови језичак" 1918 1919#: src/terminal-accels.c:153 1920msgid "New Window" 1921msgstr "Нови прозор" 1922 1923#: src/terminal-accels.c:162 1924msgid "Save Contents" 1925msgstr "Сачувај садржај" 1926 1927#: src/terminal-accels.c:167 1928msgid "Close Tab" 1929msgstr "Затвори језичак" 1930 1931#: src/terminal-accels.c:171 1932msgid "Close Window" 1933msgstr "Затвори прозор" 1934 1935#: src/terminal-accels.c:179 1936msgid "Copy" 1937msgstr "Умножи" 1938 1939#: src/terminal-accels.c:183 1940msgid "Paste" 1941msgstr "Убаци" 1942 1943#: src/terminal-accels.c:187 1944msgid "Select All" 1945msgstr "Изабери све" 1946 1947#: src/terminal-accels.c:195 1948msgid "Hide and Show menubar" 1949msgstr "Сакриј и прикажи траку изборника" 1950 1951#: src/terminal-accels.c:199 1952msgid "Full Screen" 1953msgstr "Преко целог екрана" 1954 1955#: src/terminal-accels.c:203 1956msgid "Zoom In" 1957msgstr "Увећајте" 1958 1959#: src/terminal-accels.c:207 1960msgid "Zoom Out" 1961msgstr "Умањите" 1962 1963#: src/terminal-accels.c:211 1964msgid "Normal Size" 1965msgstr "Уобичајена величина" 1966 1967#: src/terminal-accels.c:223 1968msgid "Find Next" 1969msgstr "Нађи следеће" 1970 1971#: src/terminal-accels.c:227 1972msgid "Find Previous" 1973msgstr "Нађи претходно" 1974 1975#: src/terminal-accels.c:239 1976msgid "Reset" 1977msgstr "Врати почетне вредности" 1978 1979#: src/terminal-accels.c:243 1980msgid "Reset and Clear" 1981msgstr "Поново постави и очисти" 1982 1983#: src/terminal-accels.c:247 1984msgid "Switch to Previous Profile" 1985msgstr "Пређи на претходни профил" 1986 1987#: src/terminal-accels.c:251 1988msgid "Switch to Next Profile" 1989msgstr "Пређи на следећи профил" 1990 1991#: src/terminal-accels.c:259 1992msgid "Switch to Previous Tab" 1993msgstr "Пређи на претходни језичак" 1994 1995#: src/terminal-accels.c:263 1996msgid "Switch to Next Tab" 1997msgstr "Пређи на следећи језичак" 1998 1999#: src/terminal-accels.c:267 2000msgid "Move Tab to the Left" 2001msgstr "Премести језичак на лево" 2002 2003#: src/terminal-accels.c:271 2004msgid "Move Tab to the Right" 2005msgstr "Премести језичак на десно" 2006 2007#: src/terminal-accels.c:275 2008msgid "Detach Tab" 2009msgstr "Одвој језичак" 2010 2011#: src/terminal-accels.c:279 2012msgid "Switch to Tab 1" 2013msgstr "Пређи на језичак 1" 2014 2015#: src/terminal-accels.c:284 2016msgid "Switch to Tab 2" 2017msgstr "Пређи на језичак 2" 2018 2019#: src/terminal-accels.c:289 2020msgid "Switch to Tab 3" 2021msgstr "Пређи на језичак 3" 2022 2023#: src/terminal-accels.c:294 2024msgid "Switch to Tab 4" 2025msgstr "Пређи на језичак 4" 2026 2027#: src/terminal-accels.c:299 2028msgid "Switch to Tab 5" 2029msgstr "Пређи на језичак 5" 2030 2031#: src/terminal-accels.c:304 2032msgid "Switch to Tab 6" 2033msgstr "Пређи на језичак 6" 2034 2035#: src/terminal-accels.c:309 2036msgid "Switch to Tab 7" 2037msgstr "Пређи на језичак 7" 2038 2039#: src/terminal-accels.c:314 2040msgid "Switch to Tab 8" 2041msgstr "Пређи на језичак 8" 2042 2043#: src/terminal-accels.c:319 2044msgid "Switch to Tab 9" 2045msgstr "Пређи на језичак 9" 2046 2047#: src/terminal-accels.c:324 2048msgid "Switch to Tab 10" 2049msgstr "Пређи на језичак 10" 2050 2051#: src/terminal-accels.c:329 2052msgid "Switch to Tab 11" 2053msgstr "Пређи на језичак 11" 2054 2055#: src/terminal-accels.c:334 2056msgid "Switch to Tab 12" 2057msgstr "Пређи на језичак 12" 2058 2059#: src/terminal-accels.c:342 2060msgid "Contents" 2061msgstr "Садржај" 2062 2063#: src/terminal-accels.c:347 2064msgid "File" 2065msgstr "Датотека" 2066 2067#: src/terminal-accels.c:349 2068msgid "View" 2069msgstr "Преглед" 2070 2071#: src/terminal-accels.c:350 2072msgid "Search" 2073msgstr "Потражи" 2074 2075#: src/terminal-accels.c:352 2076msgid "Tabs" 2077msgstr "Језичци" 2078 2079#: src/terminal-accels.c:353 2080msgid "Help" 2081msgstr "Помоћ" 2082 2083#: src/terminal-accels.c:856 2084#, c-format 2085msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" 2086msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“" 2087 2088#: src/terminal-accels.c:1012 2089msgid "_Action" 2090msgstr "_Радња" 2091 2092#: src/terminal-accels.c:1031 2093msgid "Shortcut _Key" 2094msgstr "Тастер _пречице" 2095 2096#: src/terminal-app.c:528 2097msgid "Click button to choose profile" 2098msgstr "Кликните дугме за избор профила" 2099 2100#: src/terminal-app.c:611 2101msgid "Profile list" 2102msgstr "Списак профила" 2103 2104#: src/terminal-app.c:688 2105#, c-format 2106msgid "Delete profile “%s”?" 2107msgstr "Да обришем профил „%s“?" 2108 2109#: src/terminal-app.c:704 2110msgid "Delete Profile" 2111msgstr "Обриши профил" 2112 2113#: src/terminal-app.c:1151 2114#, c-format 2115msgid "" 2116"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " 2117"profile with the same name?" 2118msgstr "" 2119"Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил под истим " 2120"називом?" 2121 2122#: src/terminal-app.c:1246 2123msgid "Choose base profile" 2124msgstr "Изаберите основни профил" 2125 2126#: src/terminal-app.c:1841 2127#, c-format 2128msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" 2129msgstr "Нема профила „%s“, користим основни профил\n" 2130 2131#: src/terminal-app.c:1868 2132#, c-format 2133msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" 2134msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n" 2135 2136#: src/terminal-app.c:2074 2137msgid "User Defined" 2138msgstr "корисник је одредио" 2139 2140#: src/terminal.c:513 2141#, c-format 2142msgid "Failed to parse arguments: %s\n" 2143msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n" 2144 2145#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 2146#: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 2147#: src/terminal-encoding.c:114 2148msgid "Western" 2149msgstr "западни" 2150 2151#: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 2152#: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 2153msgid "Central European" 2154msgstr "централноевропски" 2155 2156#: src/terminal-encoding.c:56 2157msgid "South European" 2158msgstr "јужноевропски" 2159 2160#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 2161#: src/terminal-encoding.c:119 2162msgid "Baltic" 2163msgstr "балтички" 2164 2165#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 2166#: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 2167#: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 2168msgid "Cyrillic" 2169msgstr "Ћирилични" 2170 2171#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 2172#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 2173msgid "Arabic" 2174msgstr "Арапски" 2175 2176#: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 2177#: src/terminal-encoding.c:115 2178msgid "Greek" 2179msgstr "Грчки" 2180 2181#: src/terminal-encoding.c:61 2182msgid "Hebrew Visual" 2183msgstr "хебрејски визуелни" 2184 2185#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 2186#: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 2187msgid "Hebrew" 2188msgstr "Хебрејски" 2189 2190#: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 2191#: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 2192msgid "Turkish" 2193msgstr "турски" 2194 2195#: src/terminal-encoding.c:64 2196msgid "Nordic" 2197msgstr "норвешки" 2198 2199#: src/terminal-encoding.c:66 2200msgid "Celtic" 2201msgstr "келтски" 2202 2203#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 2204msgid "Romanian" 2205msgstr "румунски" 2206 2207#: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 2208#: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 2209#: src/terminal-encoding.c:129 2210msgid "Unicode" 2211msgstr "уникод" 2212 2213#: src/terminal-encoding.c:70 2214msgid "Armenian" 2215msgstr "Јерменски" 2216 2217#: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 2218#: src/terminal-encoding.c:76 2219msgid "Chinese Traditional" 2220msgstr "традиционални кинески" 2221 2222#: src/terminal-encoding.c:73 2223msgid "Cyrillic/Russian" 2224msgstr "ћирилични/руски" 2225 2226#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 2227#: src/terminal-encoding.c:107 2228msgid "Japanese" 2229msgstr "јапански" 2230 2231#: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 2232#: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 2233msgid "Korean" 2234msgstr "корејски" 2235 2236#: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 2237#: src/terminal-encoding.c:79 2238msgid "Chinese Simplified" 2239msgstr "кинески поједностављени" 2240 2241#: src/terminal-encoding.c:80 2242msgid "Georgian" 2243msgstr "Грузијски" 2244 2245#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 2246msgid "Cyrillic/Ukrainian" 2247msgstr "ћирилични/украјински" 2248 2249#: src/terminal-encoding.c:94 2250msgid "Croatian" 2251msgstr "хрватски" 2252 2253#: src/terminal-encoding.c:96 2254msgid "Hindi" 2255msgstr "хинди" 2256 2257#: src/terminal-encoding.c:97 2258msgid "Persian" 2259msgstr "персијски" 2260 2261#: src/terminal-encoding.c:99 2262msgid "Gujarati" 2263msgstr "Гујарати" 2264 2265#: src/terminal-encoding.c:100 2266msgid "Gurmukhi" 2267msgstr "гурмуки" 2268 2269#: src/terminal-encoding.c:102 2270msgid "Icelandic" 2271msgstr "исландски" 2272 2273#: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 2274#: src/terminal-encoding.c:120 2275msgid "Vietnamese" 2276msgstr "вијетнамски" 2277 2278#: src/terminal-encoding.c:109 2279msgid "Thai" 2280msgstr "Тајландски" 2281 2282#: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 2283msgid "_Description" 2284msgstr "_Опис" 2285 2286#: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 2287msgid "_Encoding" 2288msgstr "_Кодирање" 2289 2290#: src/terminal-encoding.c:596 2291msgid "Current Locale" 2292msgstr "Текући локалитет" 2293 2294#: src/terminal-options.c:177 2295#, c-format 2296msgid "" 2297"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " 2298"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" 2299"profile' option\n" 2300msgstr "" 2301"Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Мејтовог терминала; можда " 2302"желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите „--" 2303"profile“могућност\n" 2304 2305#: src/terminal-options.c:210 2306#, c-format 2307msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" 2308msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s" 2309 2310#: src/terminal-options.c:349 2311msgid "Two roles given for one window" 2312msgstr "Две улоге наведене за један прозор" 2313 2314#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403 2315#, c-format 2316msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" 2317msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n" 2318 2319#: src/terminal-options.c:602 2320#, c-format 2321msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" 2322msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања" 2323 2324#: src/terminal-options.c:609 2325#, c-format 2326msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" 2327msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n" 2328 2329#: src/terminal-options.c:617 2330#, c-format 2331msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" 2332msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n" 2333 2334#: src/terminal-options.c:652 2335#, c-format 2336msgid "" 2337"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " 2338"command line" 2339msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе" 2340 2341#: src/terminal-options.c:813 2342msgid "Not a valid terminal config file." 2343msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала." 2344 2345#: src/terminal-options.c:826 2346msgid "Incompatible terminal config file version." 2347msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала." 2348 2349#: src/terminal-options.c:954 2350msgid "" 2351"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " 2352"terminal" 2353msgstr "" 2354"Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал" 2355 2356#: src/terminal-options.c:963 2357msgid "Load a terminal configuration file" 2358msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала" 2359 2360#: src/terminal-options.c:972 2361msgid "Save the terminal configuration to a file" 2362msgstr "Чува подешавања у датотеци" 2363 2364#: src/terminal-options.c:987 2365msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" 2366msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил" 2367 2368#: src/terminal-options.c:996 2369msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" 2370msgstr "" 2371"Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани " 2372"профил" 2373 2374#: src/terminal-options.c:1010 2375msgid "Turn on the menubar" 2376msgstr "Приказује траку изборника" 2377 2378#: src/terminal-options.c:1019 2379msgid "Turn off the menubar" 2380msgstr "Уклања траку изборника" 2381 2382#: src/terminal-options.c:1028 2383msgid "Maximize the window" 2384msgstr "Увећава прозор" 2385 2386#: src/terminal-options.c:1037 2387msgid "Full-screen the window" 2388msgstr "Поставља преко целог екрана" 2389 2390#: src/terminal-options.c:1046 2391msgid "" 2392"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" 2393msgstr "" 2394"Подешава величину прозора; на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (СТУПЦИxРЕДОВИ" 2395"+X+Y)" 2396 2397#: src/terminal-options.c:1047 2398msgid "GEOMETRY" 2399msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" 2400 2401#: src/terminal-options.c:1055 2402msgid "Set the window role" 2403msgstr "Поставља улогу прозора" 2404 2405#: src/terminal-options.c:1056 2406msgid "ROLE" 2407msgstr "УЛОГА" 2408 2409#: src/terminal-options.c:1064 2410msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 2411msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору" 2412 2413#: src/terminal-options.c:1078 2414msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" 2415msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала" 2416 2417#: src/terminal-options.c:1087 2418msgid "Use the given profile instead of the default profile" 2419msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног" 2420 2421#: src/terminal-options.c:1088 2422msgid "PROFILE-NAME" 2423msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА" 2424 2425#: src/terminal-options.c:1096 2426msgid "Set the terminal title" 2427msgstr "Поставља наслов прозора" 2428 2429#: src/terminal-options.c:1097 2430msgid "TITLE" 2431msgstr "НАСЛОВ" 2432 2433#: src/terminal-options.c:1105 2434msgid "Set the working directory" 2435msgstr "Поставља радни директоријум" 2436 2437#: src/terminal-options.c:1106 2438msgid "DIRNAME" 2439msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА" 2440 2441#: src/terminal-options.c:1114 2442msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" 2443msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)" 2444 2445#: src/terminal-options.c:1115 2446msgid "ZOOM" 2447msgstr "УВЕЋАЊЕ" 2448 2449#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369 2450msgid "MATE Terminal Emulator" 2451msgstr "Мејтов емулатор терминала" 2452 2453#: src/terminal-options.c:1370 2454msgid "Show MATE Terminal options" 2455msgstr "Приказује могућности Мејтовог терминала" 2456 2457#: src/terminal-options.c:1380 2458msgid "" 2459"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " 2460"specified:" 2461msgstr "" 2462"Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног " 2463"језичка:" 2464 2465#: src/terminal-options.c:1381 2466msgid "Show terminal options" 2467msgstr "Приказује опције терминала" 2468 2469#: src/terminal-options.c:1389 2470msgid "" 2471"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " 2472"the default for all windows:" 2473msgstr "" 2474"Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ " 2475"поставља се подразумевано за све прозоре:" 2476 2477#: src/terminal-options.c:1390 2478msgid "Show per-window options" 2479msgstr "Опције приказа по прозору" 2480 2481#: src/terminal-options.c:1398 2482msgid "" 2483"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " 2484"the default for all terminals:" 2485msgstr "" 2486"Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--" 2487"tab“ поставља се подразумевано за све терминале:" 2488 2489#: src/terminal-options.c:1399 2490msgid "Show per-terminal options" 2491msgstr "Опције приказа по терминалу" 2492 2493#: src/terminal-profile.c:168 2494msgid "Unnamed" 2495msgstr "Неимановани" 2496 2497#: src/terminal-screen.c:1524 2498msgid "_Profile Preferences" 2499msgstr "_Поставке профила" 2500 2501#: src/terminal-screen.c:1525 src/terminal-screen.c:1967 2502msgid "_Relaunch" 2503msgstr "Поново _покрени" 2504 2505#: src/terminal-screen.c:1528 2506msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2507msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала" 2508 2509#: src/terminal-screen.c:1972 2510#, c-format 2511msgid "The child process exited normally with status %d." 2512msgstr "Потпроцес је нормално завршио са стањем %d." 2513 2514#: src/terminal-screen.c:1977 2515#, c-format 2516msgid "The child process was terminated by signal %d." 2517msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d." 2518 2519#: src/terminal-screen.c:1982 2520msgid "The child process was terminated." 2521msgstr "Потпроцес је окончан." 2522 2523#: src/terminal-tab-label.c:131 2524msgid "Close tab" 2525msgstr "Затворите језичак" 2526 2527#: src/terminal-tabs-menu.c:202 2528msgid "Switch to this tab" 2529msgstr "Пребаците се на овај језичак" 2530 2531#: src/terminal-util.c:146 2532msgid "There was an error displaying help" 2533msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи" 2534 2535#: src/terminal-util.c:218 2536#, c-format 2537msgid "Could not open the address “%s”" 2538msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“" 2539 2540#: src/terminal-util.c:326 2541msgid "" 2542"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " 2543"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 2544"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " 2545"any later version." 2546msgstr "" 2547"Мејтов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати " 2548"под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног " 2549"софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег " 2550"новијег издања." 2551 2552#: src/terminal-util.c:330 2553msgid "" 2554"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 2555"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 2556"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 2557"more details." 2558msgstr "" 2559"Мејтов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " 2560"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " 2561"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за " 2562"више детаља." 2563 2564#: src/terminal-util.c:334 2565msgid "" 2566"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 2567"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 2568"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 2569msgstr "" 2570"Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Мејтов " 2571"терминал. Ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: " 2572"„Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " 2573"02110-1301 USA“" 2574 2575#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. 2576#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and 2577#. * the %s is the name of the terminal profile. 2578#. 2579#: src/terminal-window.c:618 2580#, c-format 2581msgid "_%d. %s" 2582msgstr "_%d. %s" 2583 2584#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. 2585#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), 2586#. * and the %s is the name of the terminal profile. 2587#. 2588#: src/terminal-window.c:624 2589#, c-format 2590msgid "_%c. %s" 2591msgstr "_%c. %s" 2592 2593#: src/terminal-window.c:1876 2594msgid "_File" 2595msgstr "_Датотека" 2596 2597#: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890 2598#: src/terminal-window.c:2131 2599msgid "Open _Terminal" 2600msgstr "Отвори _терминал" 2601 2602#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895 2603#: src/terminal-window.c:2136 2604msgid "Open Ta_b" 2605msgstr "Отвори _језичак" 2606 2607#: src/terminal-window.c:1879 2608msgid "_Edit" 2609msgstr "_Уреди" 2610 2611#: src/terminal-window.c:1880 2612msgid "_View" 2613msgstr "_Преглед" 2614 2615#: src/terminal-window.c:1881 2616msgid "_Search" 2617msgstr "_Потражи" 2618 2619#: src/terminal-window.c:1882 2620msgid "_Terminal" 2621msgstr "_Терминал" 2622 2623#: src/terminal-window.c:1883 2624msgid "Ta_bs" 2625msgstr "_Језичци" 2626 2627#: src/terminal-window.c:1900 2628msgid "New _Profile…" 2629msgstr "Нови _профил…" 2630 2631#: src/terminal-window.c:1905 2632msgid "_Save Contents" 2633msgstr "_Сачувај садржај" 2634 2635#: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146 2636msgid "C_lose Tab" 2637msgstr "Затвори _језичак" 2638 2639#: src/terminal-window.c:1915 2640msgid "_Close Window" 2641msgstr "Затвори _прозор" 2642 2643#: src/terminal-window.c:1922 src/terminal-window.c:2116 2644msgid "_Copy" 2645msgstr "_Умножи" 2646 2647#: src/terminal-window.c:1927 src/terminal-window.c:2121 2648msgid "_Paste" 2649msgstr "У_баци" 2650 2651#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126 2652msgid "Paste _Filenames" 2653msgstr "Убаци називе _датотека" 2654 2655#: src/terminal-window.c:1937 2656msgid "Select _All" 2657msgstr "Изабери _све" 2658 2659#: src/terminal-window.c:1942 2660msgid "P_rofiles…" 2661msgstr "Про_фили…" 2662 2663#: src/terminal-window.c:1947 2664msgid "_Keyboard Shortcuts…" 2665msgstr "Пречице са _тастатуре…" 2666 2667#: src/terminal-window.c:1952 2668msgid "Pr_ofile Preferences" 2669msgstr "_Поставке профила" 2670 2671#: src/terminal-window.c:1959 2672msgid "Zoom _In" 2673msgstr "У_већај" 2674 2675#: src/terminal-window.c:1964 2676msgid "Zoom _Out" 2677msgstr "У_мањи" 2678 2679#: src/terminal-window.c:1969 2680msgid "_Normal Size" 2681msgstr "_Уобичајена величина" 2682 2683#: src/terminal-window.c:1976 2684msgid "_Find..." 2685msgstr "_Пронађи..." 2686 2687#: src/terminal-window.c:1981 2688msgid "Find Ne_xt" 2689msgstr "Пронађи _следеће" 2690 2691#: src/terminal-window.c:1986 2692msgid "Find Pre_vious" 2693msgstr "Пронађи _претходно" 2694 2695#: src/terminal-window.c:1991 2696msgid "_Clear Highlight" 2697msgstr "Уклони _истицање" 2698 2699#: src/terminal-window.c:1997 2700msgid "Go to _Line..." 2701msgstr "_Иди на ред..." 2702 2703#: src/terminal-window.c:2002 2704msgid "_Incremental Search..." 2705msgstr "_Повећавајућа претрага..." 2706 2707#: src/terminal-window.c:2009 2708msgid "Change _Profile" 2709msgstr "Измени _профил" 2710 2711#: src/terminal-window.c:2011 2712msgid "_Previous Profile" 2713msgstr "_Претходни профил" 2714 2715#: src/terminal-window.c:2016 2716msgid "_Next Profile" 2717msgstr "_Следећи профил" 2718 2719#: src/terminal-window.c:2021 2720msgid "_Set Title…" 2721msgstr "Постави _наслов…" 2722 2723#: src/terminal-window.c:2025 2724msgid "Set _Character Encoding" 2725msgstr "Постави _кодирање знакова" 2726 2727#: src/terminal-window.c:2027 2728msgid "_Reset" 2729msgstr "_Поврати" 2730 2731#: src/terminal-window.c:2032 2732msgid "Reset and C_lear" 2733msgstr "Поново постави и _очисти" 2734 2735#: src/terminal-window.c:2039 2736msgid "_Add or Remove…" 2737msgstr "_Додај или уклони…" 2738 2739#: src/terminal-window.c:2046 2740msgid "_Previous Tab" 2741msgstr "_Претходни језичак" 2742 2743#: src/terminal-window.c:2051 2744msgid "_Next Tab" 2745msgstr "_Следећи језичак" 2746 2747#: src/terminal-window.c:2056 2748msgid "Move Tab _Left" 2749msgstr "Помери језичак на _лево" 2750 2751#: src/terminal-window.c:2061 2752msgid "Move Tab _Right" 2753msgstr "Помери језичак на _десно" 2754 2755#: src/terminal-window.c:2066 2756msgid "_Detach tab" 2757msgstr "_Одвој језичак" 2758 2759#: src/terminal-window.c:2073 2760msgid "_Contents" 2761msgstr "_Садржаји" 2762 2763#: src/terminal-window.c:2078 2764msgid "_About" 2765msgstr "_О програму" 2766 2767#: src/terminal-window.c:2085 2768msgid "_Send Mail To…" 2769msgstr "Пошаљи _ел. пошту…" 2770 2771#: src/terminal-window.c:2090 2772msgid "_Copy E-mail Address" 2773msgstr "_Умножи адресу ел. поште" 2774 2775#: src/terminal-window.c:2095 2776msgid "C_all To…" 2777msgstr "_Позови…" 2778 2779#: src/terminal-window.c:2100 2780msgid "_Copy Call Address" 2781msgstr "_Умножи број за позив" 2782 2783#: src/terminal-window.c:2105 2784msgid "_Open Link" 2785msgstr "Отвори _везу" 2786 2787#: src/terminal-window.c:2110 2788msgid "_Copy Link Address" 2789msgstr "_Умножи адресу везе" 2790 2791#: src/terminal-window.c:2114 2792msgid "P_rofiles" 2793msgstr "_Профили" 2794 2795#: src/terminal-window.c:2151 2796msgid "L_eave Full Screen" 2797msgstr "_Напусти цео екран" 2798 2799#: src/terminal-window.c:2155 2800msgid "_Input Methods" 2801msgstr "_Начини уноса" 2802 2803#: src/terminal-window.c:2162 2804msgid "Show _Menubar" 2805msgstr "Прикажи _изборник" 2806 2807#: src/terminal-window.c:2168 2808msgid "_Full Screen" 2809msgstr "_Преко целог екрана" 2810 2811#: src/terminal-window.c:3607 2812msgid "" 2813"There are still processes running in some terminals in this window.\n" 2814"Closing the window will kill all of them." 2815msgstr "" 2816"Још увек постоје покренути процеси у неким терминалима у овом прозору.\n" 2817"Затварање прозора ће их све поубијати." 2818 2819#: src/terminal-window.c:3613 2820msgid "There are multiple tabs open in this window." 2821msgstr "Отворено је неколико језичака у овом прозору." 2822 2823#: src/terminal-window.c:3624 2824msgid "Close this terminal?" 2825msgstr "Да затворим терминал?" 2826 2827#: src/terminal-window.c:3625 2828msgid "C_lose Terminal" 2829msgstr "_Затвори терминал" 2830 2831#: src/terminal-window.c:3695 2832msgid "Could not save contents" 2833msgstr "Не могу да сачувам садржај" 2834 2835#: src/terminal-window.c:3719 2836msgid "Save as..." 2837msgstr "Сачувај као..." 2838 2839#: src/terminal-window.c:4415 2840msgid "Contributors:" 2841msgstr "Доприносиоци:" 2842 2843#: src/terminal-window.c:4431 2844#, c-format 2845msgid "" 2846"MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" 2847"Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" 2848msgstr "" 2849"Мејтов терминал је опонашавач терминала за Мејтово окружење радне опреме.\n" 2850"Погони га „Virtual TErminal %d.%d.%d“" 2851 2852#: src/terminal-window.c:4437 2853msgid "About MATE Terminal" 2854msgstr "О Мејтовом терминалу" 2855 2856#: src/terminal-window.c:4438 2857msgid "" 2858"Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" 2859"Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" 2860"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" 2861"Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" 2862"Copyright © 2011 Perberos\n" 2863"Copyright © 2012-2021 MATE developers" 2864msgstr "" 2865"Ауторска права © 2002–2004 Хавок Пенинктонг\n" 2866"Ауторска права © 2003–2004, 2007 Мариано Суарез-Алварез\n" 2867"Ауторска права © 2006 Гилерм д С. Пасторе\n" 2868"Ауторска права © 2007–2010 Кристиан Перш\n" 2869"Ауторска права © 2011 Перберос\n" 2870"Ауторска права © 2012-2021 Програмери Мејта" 2871 2872#: src/terminal-window.c:4450 2873msgid "translator-credits" 2874msgstr "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>" 2875