1# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext. 2 3# Usually the message domain is the same as the package name. 4DOMAIN = $(PACKAGE) 5 6# These two variables depend on the location of this directory. 7subdir = po 8top_builddir = .. 9 10# These options get passed to xgettext. 11XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ 12 13# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the 14# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding 15# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's 16# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are 17# expected to transfer the copyright for their translations to this person 18# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for 19# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim 20# their copyright. 21COPYRIGHT_HOLDER = 22 23# This is the email address or URL to which the translators shall report 24# bugs in the untranslated strings: 25# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines 26# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'. 27# - Strings which use unclear terms or require additional context to be 28# understood. 29# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or 30# money. 31# - Pluralisation problems. 32# - Incorrect English spelling. 33# - Incorrect formatting. 34# It can be your email address, or a mailing list address where translators 35# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through 36# which the translators can contact you. 37MSGID_BUGS_ADDRESS = dm-crypt@saout.de 38 39# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the 40# message catalogs shall be used. It is usually empty. 41EXTRA_LOCALE_CATEGORIES = 42