xref: /openbsd/gnu/usr.bin/binutils-2.17/gprof/po/vi.po (revision 274d7c50)
1#  Vietnamese Translation for gprof-2.15.96.
2#  Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3#  Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: gprof 2.15.96\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:05+1030\n"
10"PO-Revision-Date: 2005-03-17 15:39+1000\n"
11"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: alpha.c:102 mips.c:54
18msgid "<indirect child>"
19msgstr "<con gián tiếp>"
20
21#: alpha.c:119 mips.c:71
22#, c-format
23msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
24msgstr "[tìm_gọi] %s: 0x%lx đến 0x%lx\n"
25
26#: alpha.c:141
27#, c-format
28msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
29msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jsr%s <con gián tiếp>\n"
30
31#: alpha.c:151
32#, c-format
33msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
34msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: bsr"
35
36#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:97
37#, c-format
38msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
39msgstr "%s: %s: kết thức tập tin bất ngờ\n"
40
41#: basic_blocks.c:196
42#, c-format
43msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
44msgstr "%s: cảnh báo: đang bỏ qua việc đếm khối-cơ-bản exec (sử dụng -l hay --line)\n"
45
46#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
47#: basic_blocks.c:287 basic_blocks.c:297
48#, c-format
49msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
50msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu việc đã thi hành\n"
51
52#: basic_blocks.c:288 basic_blocks.c:298
53msgid "<unknown>"
54msgstr "<chưa biết>"
55
56#: basic_blocks.c:541
57#, c-format
58msgid ""
59"\n"
60"\n"
61"Top %d Lines:\n"
62"\n"
63"     Line      Count\n"
64"\n"
65msgstr ""
66"\n"
67"\n"
68"Đầu %d Dòng:\n"
69"\n"
70"     Tổng số dòng\n"
71"\n"
72
73#: basic_blocks.c:565
74#, c-format
75msgid ""
76"\n"
77"Execution Summary:\n"
78"\n"
79msgstr ""
80"\n"
81"Tóm tắt thi hành:\n"
82"\n"
83
84#: basic_blocks.c:566
85#, c-format
86msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
87msgstr "%9ld   Dòng có thể thi hành trong tập tin này\n"
88
89#: basic_blocks.c:568
90#, c-format
91msgid "%9ld   Lines executed\n"
92msgstr "%9ld   Dòng được thi hành rồì\n"
93
94#: basic_blocks.c:569
95#, c-format
96msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
97msgstr "%9.2f   Phần trăm tập tin được thi hành rồi\n"
98
99#: basic_blocks.c:573
100#, c-format
101msgid ""
102"\n"
103"%9lu   Total number of line executions\n"
104msgstr ""
105"\n"
106"%9lu   Tổng số dòng để thi hành\n"
107
108#: basic_blocks.c:575
109#, c-format
110msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
111msgstr "%9.2f   Số trung bình việc thì hành trong mỗi dòng\n"
112
113#: call_graph.c:68
114#, c-format
115msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
116msgstr "[cg_tally] hình cung từ %s đến %s được đi qua %lu lần\n"
117
118#: cg_print.c:73
119#, c-format
120msgid ""
121"\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
122"\n"
123msgstr ""
124"\t\t     Đồ thị gọi (có giải thích sau)\n"
125"\n"
126
127#: cg_print.c:75
128#, c-format
129msgid ""
130"\t\t\tCall graph\n"
131"\n"
132msgstr ""
133"\t\t\tĐồ thị gọi\n"
134"\n"
135
136#: cg_print.c:78 hist.c:359
137#, c-format
138msgid ""
139"\n"
140"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
141msgstr ""
142"\n"
143"độ hột: mỗi lần ghé mẫu trải ra %ld byte"
144
145#: cg_print.c:82
146#, c-format
147msgid ""
148" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
149"\n"
150msgstr ""
151" được %.2f%% của %.2f giây\n"
152"\n"
153
154#: cg_print.c:86
155#, c-format
156msgid ""
157" no time propagated\n"
158"\n"
159msgstr ""
160" không có thời gian truyền bá\n"
161"\n"
162
163#: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100
164msgid "called"
165msgstr "được gọi"
166
167#: cg_print.c:95 cg_print.c:100
168msgid "total"
169msgstr "tổng số"
170
171#: cg_print.c:95
172msgid "parents"
173msgstr "mẹ"
174
175#: cg_print.c:97 cg_print.c:98
176msgid "index"
177msgstr "chỉ mục"
178
179#: cg_print.c:97
180#, c-format
181msgid "%time"
182msgstr "%time (giờ)"
183
184#: cg_print.c:97 cg_print.c:98
185msgid "self"
186msgstr "mình"
187
188#: cg_print.c:97
189msgid "descendants"
190msgstr "con cháu"
191
192#: cg_print.c:98 hist.c:385
193msgid "name"
194msgstr "tên"
195
196#: cg_print.c:100
197msgid "children"
198msgstr "con"
199
200#: cg_print.c:105
201#, c-format
202msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
203msgstr "chỉ mục %% giờ    mình     con    đã gọi     tên\n"
204
205#: cg_print.c:128
206#, c-format
207msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
208msgstr " <chu kỳ %d toàn bộ> [%d]\n"
209
210#: cg_print.c:354
211#, c-format
212msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
213msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <tự sinh>\n"
214
215#: cg_print.c:355
216#, c-format
217msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
218msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <tự sinh>\n"
219
220#: cg_print.c:589
221#, c-format
222msgid ""
223"Index by function name\n"
224"\n"
225msgstr ""
226"Chỉ mục theo tên chức năng\n"
227"\n"
228
229#: cg_print.c:646 cg_print.c:655
230#, c-format
231msgid "<cycle %d>"
232msgstr "<chu kỳ %d>"
233
234#: corefile.c:64
235#, c-format
236msgid "%s: could not open %s.\n"
237msgstr "%s: không mở được %s.\n"
238
239#: corefile.c:78 corefile.c:112
240#, c-format
241msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
242msgstr "%s: không phân tách được tập tin ánh xạ %s.\n"
243
244#: corefile.c:155
245#, c-format
246msgid "%s: %s: not in a.out format\n"
247msgstr "%s: %s: không có định dạng a.out\n"
248
249#: corefile.c:166
250#, c-format
251msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
252msgstr "%s: không tìm được phần .text trong %s\n"
253
254#: corefile.c:224
255#, c-format
256msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
257msgstr "%s: hết sức chứa đối với %lu byte dung lượng chữ\n"
258
259#: corefile.c:238
260#, c-format
261msgid "%s: can't do -c\n"
262msgstr "%s: không thi hành được -c\n"
263
264#: corefile.c:272
265#, c-format
266msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
267msgstr "%s: -c  chưa được hỗ trợ trên kiến trúc %s\n"
268
269#: corefile.c:437
270#, c-format
271msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
272msgstr "%s: tập tin `%s' không có ký tự nào\n"
273
274#: corefile.c:751
275#, c-format
276msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
277msgstr "%s: việc đếm sai: ltab.len=%d thay thế %ld\n"
278
279#: gmon_io.c:83
280#, c-format
281msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
282msgstr "%s: kích thước địa chỉ có trị số bất ngờ là %u\n"
283
284#: gmon_io.c:317 gmon_io.c:413
285#, c-format
286msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
287msgstr "%s: tập tin quá ngắn nên không phải là tập tin loại gmon\n"
288
289#: gmon_io.c:327 gmon_io.c:456
290#, c-format
291msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
292msgstr "%s: tập tin `%s' có cookie ma thuật sai\n"
293
294#: gmon_io.c:338
295#, c-format
296msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
297msgstr "%s: tập tin `%s' có phiên bản chưa được hỗ trợ %d\n"
298
299#: gmon_io.c:368
300#, c-format
301msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
302msgstr "%s: %s: đã tìm thẻ sai %d (tập tin bị hỏng không?)\n"
303
304#: gmon_io.c:435
305#, c-format
306msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
307msgstr "%s: tỷ lệ tính hiện trạng không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n"
308
309#: gmon_io.c:483
310#, c-format
311msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
312msgstr "%s: không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n"
313
314#: gmon_io.c:511
315#, c-format
316msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
317msgstr "%s: không hình như tập tin '%s' có định dạng gmon.out\n"
318
319#: gmon_io.c:532
320#, c-format
321msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
322msgstr "%s: kết thức tập tin bất ngờ sau khi đọc %d/%d bin\n"
323
324#: gmon_io.c:565
325#, c-format
326msgid "time is in ticks, not seconds\n"
327msgstr "tính thời gian bằng tích, không phải bằng giây\n"
328
329#: gmon_io.c:571 gmon_io.c:747
330#, c-format
331msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
332msgstr "%s: không biết cách xử lý khuôn dạng tập tin %d\n"
333
334#: gmon_io.c:578
335#, c-format
336msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
337msgstr "Tập tin `%s' (phiên bản %d) bao gồm:\n"
338
339#: gmon_io.c:581
340#, c-format
341msgid "\t%d histogram record\n"
342msgstr "\t%d mục biểu đồ tần xuất\n"
343
344#: gmon_io.c:582
345#, c-format
346msgid "\t%d histogram records\n"
347msgstr "\t%d mục biểu đồ tần xuất\n"
348
349#: gmon_io.c:584
350#, c-format
351msgid "\t%d call-graph record\n"
352msgstr "\t%d mục đồ thị gọi\n"
353
354#: gmon_io.c:585
355#, c-format
356msgid "\t%d call-graph records\n"
357msgstr "\t%d mục đồ thị gọi\n"
358
359#: gmon_io.c:587
360#, c-format
361msgid "\t%d basic-block count record\n"
362msgstr "\t%d mục đếm khối cơ bản\n"
363
364#: gmon_io.c:588
365#, c-format
366msgid "\t%d basic-block count records\n"
367msgstr "\t%d mục đếm khối cơ bản\n"
368
369#  I have reservations about some of the strings presented for translation: some of them look like commands, which may not be translatable. I could not find anybody to ask about this.
370#: gprof.c:160
371#, c-format
372msgid ""
373"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
374"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
375"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
376"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
377"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
378"\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
379"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
380"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
381"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
382"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
383"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
384"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle]\n"
385"\t[image-file] [profile-file...]\n"
386msgstr ""
387"Cách sử dụng: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][tên]] [-I thư-mục]\n"
388"\t[-d[s]] [-k từ/tới] [-m đếm-tối-thiểu] [-t độ-dài-bảng]\n"
389"\t[--[không-]nguồn-được-phụ-chú[=tên]] [--[không-]việc-đếm-thi-hành[=tên]]\n"
390"\t[--[không-]hiện-trạng-bằng-phẳng[=tên]] [--[không-]đồ-thị[=tên]]\n"
391"\t[--[không-]giờ=tên] [--tất-cả-dòng] [--vắn] [--gõ-lỗi[=mức]]\n"
392"\t[--sắp-xếp-chức-năng] [--sắp-xế--tập-tin]\n"
393"\t[--đường-dẫn-thư-mục=thư-mục] [--hiển-thị -các-chức-năng-chưa-được-sử-dụng]\n"
394"\t[--khuôn-dạng-tập-tin=tên] [--thông-tin-tập-tin] [--trợ-giúp] [--dòng] [--việc-đếm-tối-thiểu=n]\n"
395"\t[--không-tĩnh] [--đường-dẫn-để-in [--ngăn-cách-tập-tin]\n"
396"\t[--đồ-thị-gọi-tĩnh] [--cộng] [--độ-dài-bảng=dài] [--truyền-thống]\n"
397"\t[--phiên-bản] [--độ-rộng=n] [--bỏ-qua-điều-không-chức-năng]\n"
398"\t[--tháo-gõ[=KIỂU]] [--không-tháo-gõ]\n"
399"\t[tập-tin-ảnh] [tập-tin-hiện-trạng...]\n"
400
401#: gprof.c:176
402#, c-format
403msgid "Report bugs to %s\n"
404msgstr "Hãy trình báo lỗi nào cho %s\n"
405
406#: gprof.c:248
407#, c-format
408msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
409msgstr "%s: chưa hỗ trợ gõ lỗi nên bỏ qua -d\n"
410
411#: gprof.c:328
412#, c-format
413msgid "%s: unknown file format %s\n"
414msgstr "%s: không biết khuôn dạng tập tin %s\n"
415
416#. This output is intended to follow the GNU standards document.
417#: gprof.c:412
418#, c-format
419msgid "GNU gprof %s\n"
420msgstr "GNU gprof %s\n"
421
422#: gprof.c:413
423#, c-format
424msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
425msgstr ""
426"Đựa vào trình gprof của BSD, bản quyền © năm 1983 của những Quan nhiếp chính \n"
427"của trường đại học California.\n"
428
429#: gprof.c:414
430#, c-format
431msgid "This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
432msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do. Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n"
433
434#: gprof.c:455
435#, c-format
436msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
437msgstr "%s: kiểu dạng tháo gõ (demangle) chưa biết `%s'\n"
438
439#: gprof.c:475
440#, c-format
441msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
442msgstr ""
443"%s: Có ghi rõ được chỉ một của hai đối --function-ordering (sắp xếp chức năng) \n"
444"và --file-ordering (sắp xếp tập tin).\n"
445
446#: gprof.c:525
447#, c-format
448msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
449msgstr "%s: tiếc là chưa hỗ trợ khuôn dạng tập tin`prof'\n"
450
451#: gprof.c:574
452#, c-format
453msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
454msgstr "%s: tập tin gmon.out thiếu biểu đồ tần xuất\n"
455
456#: gprof.c:581
457#, c-format
458msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
459msgstr "%s: tập tin gmon.out file thiếu dữ liệu đồ thị gọi\n"
460
461#: hist.c:126
462#, c-format
463msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
464msgstr "%s: `%s' không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n"
465
466#: hist.c:142
467#, c-format
468msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
469msgstr "%s: %s: gặp kết thức tập tin bất ngờ sau khi đọc %u của %u mẫu\n"
470
471#: hist.c:355
472#, c-format
473msgid "%c%c/call"
474msgstr "%c%c/việc gọi"
475
476#: hist.c:363
477#, c-format
478msgid ""
479" for %.2f%% of %.2f %s\n"
480"\n"
481msgstr ""
482" đối với %.2f%% của %.2f %s\n"
483"\n"
484
485#: hist.c:369
486#, c-format
487msgid ""
488"\n"
489"Each sample counts as %g %s.\n"
490msgstr ""
491"\n"
492"Mỗi mẫu được tính là %g %s.\n"
493
494#: hist.c:374
495#, c-format
496msgid ""
497" no time accumulated\n"
498"\n"
499msgstr ""
500" không có thời gian được tích lũy\n"
501"\n"
502
503#: hist.c:381
504msgid "cumulative"
505msgstr "lũy tích"
506
507#: hist.c:381
508msgid "self  "
509msgstr "mình "
510
511#: hist.c:381
512msgid "total "
513msgstr "tổng số"
514
515#: hist.c:384
516msgid "time"
517msgstr "giờ"
518
519#: hist.c:384
520msgid "calls"
521msgstr "việc gọi"
522
523#: hist.c:473
524#, c-format
525msgid ""
526"\n"
527"\n"
528"\n"
529"flat profile:\n"
530msgstr ""
531"\n"
532"\n"
533"\n"
534"hiện trạng bằng:\n"
535
536#: hist.c:479
537#, c-format
538msgid "Flat profile:\n"
539msgstr "Hiện trạng bằng:\n"
540
541#: mips.c:82
542#, c-format
543msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
544msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jal"
545
546#: mips.c:107
547#, c-format
548msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
549msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jalr\n"
550
551#: source.c:162
552#, c-format
553msgid "%s: could not locate `%s'\n"
554msgstr "%s: không định vị được `%s'\n"
555
556#: source.c:237
557#, c-format
558msgid "*** File %s:\n"
559msgstr "*** Tập tin %s:\n"
560
561#: utils.c:107
562#, c-format
563msgid " <cycle %d>"
564msgstr " <chu kỳ %d>"
565