1# Vietnamese Translation for gprof-2.15.96. 2# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. 3# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005. 4# 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: gprof 2.15.96\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9"POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:05+1030\n" 10"PO-Revision-Date: 2005-03-17 15:39+1000\n" 11"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" 12"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n" 13"MIME-Version: 1.0\n" 14"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17#: alpha.c:102 mips.c:54 18msgid "<indirect child>" 19msgstr "<con gián tiếp>" 20 21#: alpha.c:119 mips.c:71 22#, c-format 23msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" 24msgstr "[tìm_gọi] %s: 0x%lx đến 0x%lx\n" 25 26#: alpha.c:141 27#, c-format 28msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" 29msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jsr%s <con gián tiếp>\n" 30 31#: alpha.c:151 32#, c-format 33msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" 34msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: bsr" 35 36#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:97 37#, c-format 38msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" 39msgstr "%s: %s: kết thức tập tin bất ngờ\n" 40 41#: basic_blocks.c:196 42#, c-format 43msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" 44msgstr "%s: cảnh báo: đang bỏ qua việc đếm khối-cơ-bản exec (sử dụng -l hay --line)\n" 45 46#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. 47#: basic_blocks.c:287 basic_blocks.c:297 48#, c-format 49msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" 50msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu việc đã thi hành\n" 51 52#: basic_blocks.c:288 basic_blocks.c:298 53msgid "<unknown>" 54msgstr "<chưa biết>" 55 56#: basic_blocks.c:541 57#, c-format 58msgid "" 59"\n" 60"\n" 61"Top %d Lines:\n" 62"\n" 63" Line Count\n" 64"\n" 65msgstr "" 66"\n" 67"\n" 68"Đầu %d Dòng:\n" 69"\n" 70" Tổng số dòng\n" 71"\n" 72 73#: basic_blocks.c:565 74#, c-format 75msgid "" 76"\n" 77"Execution Summary:\n" 78"\n" 79msgstr "" 80"\n" 81"Tóm tắt thi hành:\n" 82"\n" 83 84#: basic_blocks.c:566 85#, c-format 86msgid "%9ld Executable lines in this file\n" 87msgstr "%9ld Dòng có thể thi hành trong tập tin này\n" 88 89#: basic_blocks.c:568 90#, c-format 91msgid "%9ld Lines executed\n" 92msgstr "%9ld Dòng được thi hành rồì\n" 93 94#: basic_blocks.c:569 95#, c-format 96msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" 97msgstr "%9.2f Phần trăm tập tin được thi hành rồi\n" 98 99#: basic_blocks.c:573 100#, c-format 101msgid "" 102"\n" 103"%9lu Total number of line executions\n" 104msgstr "" 105"\n" 106"%9lu Tổng số dòng để thi hành\n" 107 108#: basic_blocks.c:575 109#, c-format 110msgid "%9.2f Average executions per line\n" 111msgstr "%9.2f Số trung bình việc thì hành trong mỗi dòng\n" 112 113#: call_graph.c:68 114#, c-format 115msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" 116msgstr "[cg_tally] hình cung từ %s đến %s được đi qua %lu lần\n" 117 118#: cg_print.c:73 119#, c-format 120msgid "" 121"\t\t Call graph (explanation follows)\n" 122"\n" 123msgstr "" 124"\t\t Đồ thị gọi (có giải thích sau)\n" 125"\n" 126 127#: cg_print.c:75 128#, c-format 129msgid "" 130"\t\t\tCall graph\n" 131"\n" 132msgstr "" 133"\t\t\tĐồ thị gọi\n" 134"\n" 135 136#: cg_print.c:78 hist.c:359 137#, c-format 138msgid "" 139"\n" 140"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" 141msgstr "" 142"\n" 143"độ hột: mỗi lần ghé mẫu trải ra %ld byte" 144 145#: cg_print.c:82 146#, c-format 147msgid "" 148" for %.2f%% of %.2f seconds\n" 149"\n" 150msgstr "" 151" được %.2f%% của %.2f giây\n" 152"\n" 153 154#: cg_print.c:86 155#, c-format 156msgid "" 157" no time propagated\n" 158"\n" 159msgstr "" 160" không có thời gian truyền bá\n" 161"\n" 162 163#: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100 164msgid "called" 165msgstr "được gọi" 166 167#: cg_print.c:95 cg_print.c:100 168msgid "total" 169msgstr "tổng số" 170 171#: cg_print.c:95 172msgid "parents" 173msgstr "mẹ" 174 175#: cg_print.c:97 cg_print.c:98 176msgid "index" 177msgstr "chỉ mục" 178 179#: cg_print.c:97 180#, c-format 181msgid "%time" 182msgstr "%time (giờ)" 183 184#: cg_print.c:97 cg_print.c:98 185msgid "self" 186msgstr "mình" 187 188#: cg_print.c:97 189msgid "descendants" 190msgstr "con cháu" 191 192#: cg_print.c:98 hist.c:385 193msgid "name" 194msgstr "tên" 195 196#: cg_print.c:100 197msgid "children" 198msgstr "con" 199 200#: cg_print.c:105 201#, c-format 202msgid "index %% time self children called name\n" 203msgstr "chỉ mục %% giờ mình con đã gọi tên\n" 204 205#: cg_print.c:128 206#, c-format 207msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" 208msgstr " <chu kỳ %d toàn bộ> [%d]\n" 209 210#: cg_print.c:354 211#, c-format 212msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" 213msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <tự sinh>\n" 214 215#: cg_print.c:355 216#, c-format 217msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" 218msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <tự sinh>\n" 219 220#: cg_print.c:589 221#, c-format 222msgid "" 223"Index by function name\n" 224"\n" 225msgstr "" 226"Chỉ mục theo tên chức năng\n" 227"\n" 228 229#: cg_print.c:646 cg_print.c:655 230#, c-format 231msgid "<cycle %d>" 232msgstr "<chu kỳ %d>" 233 234#: corefile.c:64 235#, c-format 236msgid "%s: could not open %s.\n" 237msgstr "%s: không mở được %s.\n" 238 239#: corefile.c:78 corefile.c:112 240#, c-format 241msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" 242msgstr "%s: không phân tách được tập tin ánh xạ %s.\n" 243 244#: corefile.c:155 245#, c-format 246msgid "%s: %s: not in a.out format\n" 247msgstr "%s: %s: không có định dạng a.out\n" 248 249#: corefile.c:166 250#, c-format 251msgid "%s: can't find .text section in %s\n" 252msgstr "%s: không tìm được phần .text trong %s\n" 253 254#: corefile.c:224 255#, c-format 256msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" 257msgstr "%s: hết sức chứa đối với %lu byte dung lượng chữ\n" 258 259#: corefile.c:238 260#, c-format 261msgid "%s: can't do -c\n" 262msgstr "%s: không thi hành được -c\n" 263 264#: corefile.c:272 265#, c-format 266msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" 267msgstr "%s: -c chưa được hỗ trợ trên kiến trúc %s\n" 268 269#: corefile.c:437 270#, c-format 271msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" 272msgstr "%s: tập tin `%s' không có ký tự nào\n" 273 274#: corefile.c:751 275#, c-format 276msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" 277msgstr "%s: việc đếm sai: ltab.len=%d thay thế %ld\n" 278 279#: gmon_io.c:83 280#, c-format 281msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" 282msgstr "%s: kích thước địa chỉ có trị số bất ngờ là %u\n" 283 284#: gmon_io.c:317 gmon_io.c:413 285#, c-format 286msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" 287msgstr "%s: tập tin quá ngắn nên không phải là tập tin loại gmon\n" 288 289#: gmon_io.c:327 gmon_io.c:456 290#, c-format 291msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" 292msgstr "%s: tập tin `%s' có cookie ma thuật sai\n" 293 294#: gmon_io.c:338 295#, c-format 296msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" 297msgstr "%s: tập tin `%s' có phiên bản chưa được hỗ trợ %d\n" 298 299#: gmon_io.c:368 300#, c-format 301msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" 302msgstr "%s: %s: đã tìm thẻ sai %d (tập tin bị hỏng không?)\n" 303 304#: gmon_io.c:435 305#, c-format 306msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" 307msgstr "%s: tỷ lệ tính hiện trạng không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n" 308 309#: gmon_io.c:483 310#, c-format 311msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" 312msgstr "%s: không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n" 313 314#: gmon_io.c:511 315#, c-format 316msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" 317msgstr "%s: không hình như tập tin '%s' có định dạng gmon.out\n" 318 319#: gmon_io.c:532 320#, c-format 321msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" 322msgstr "%s: kết thức tập tin bất ngờ sau khi đọc %d/%d bin\n" 323 324#: gmon_io.c:565 325#, c-format 326msgid "time is in ticks, not seconds\n" 327msgstr "tính thời gian bằng tích, không phải bằng giây\n" 328 329#: gmon_io.c:571 gmon_io.c:747 330#, c-format 331msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" 332msgstr "%s: không biết cách xử lý khuôn dạng tập tin %d\n" 333 334#: gmon_io.c:578 335#, c-format 336msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" 337msgstr "Tập tin `%s' (phiên bản %d) bao gồm:\n" 338 339#: gmon_io.c:581 340#, c-format 341msgid "\t%d histogram record\n" 342msgstr "\t%d mục biểu đồ tần xuất\n" 343 344#: gmon_io.c:582 345#, c-format 346msgid "\t%d histogram records\n" 347msgstr "\t%d mục biểu đồ tần xuất\n" 348 349#: gmon_io.c:584 350#, c-format 351msgid "\t%d call-graph record\n" 352msgstr "\t%d mục đồ thị gọi\n" 353 354#: gmon_io.c:585 355#, c-format 356msgid "\t%d call-graph records\n" 357msgstr "\t%d mục đồ thị gọi\n" 358 359#: gmon_io.c:587 360#, c-format 361msgid "\t%d basic-block count record\n" 362msgstr "\t%d mục đếm khối cơ bản\n" 363 364#: gmon_io.c:588 365#, c-format 366msgid "\t%d basic-block count records\n" 367msgstr "\t%d mục đếm khối cơ bản\n" 368 369# I have reservations about some of the strings presented for translation: some of them look like commands, which may not be translatable. I could not find anybody to ask about this. 370#: gprof.c:160 371#, c-format 372msgid "" 373"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n" 374"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" 375"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" 376"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" 377"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" 378"\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" 379"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" 380"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" 381"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" 382"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" 383"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" 384"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle]\n" 385"\t[image-file] [profile-file...]\n" 386msgstr "" 387"Cách sử dụng: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][tên]] [-I thư-mục]\n" 388"\t[-d[s]] [-k từ/tới] [-m đếm-tối-thiểu] [-t độ-dài-bảng]\n" 389"\t[--[không-]nguồn-được-phụ-chú[=tên]] [--[không-]việc-đếm-thi-hành[=tên]]\n" 390"\t[--[không-]hiện-trạng-bằng-phẳng[=tên]] [--[không-]đồ-thị[=tên]]\n" 391"\t[--[không-]giờ=tên] [--tất-cả-dòng] [--vắn] [--gõ-lỗi[=mức]]\n" 392"\t[--sắp-xếp-chức-năng] [--sắp-xế--tập-tin]\n" 393"\t[--đường-dẫn-thư-mục=thư-mục] [--hiển-thị -các-chức-năng-chưa-được-sử-dụng]\n" 394"\t[--khuôn-dạng-tập-tin=tên] [--thông-tin-tập-tin] [--trợ-giúp] [--dòng] [--việc-đếm-tối-thiểu=n]\n" 395"\t[--không-tĩnh] [--đường-dẫn-để-in [--ngăn-cách-tập-tin]\n" 396"\t[--đồ-thị-gọi-tĩnh] [--cộng] [--độ-dài-bảng=dài] [--truyền-thống]\n" 397"\t[--phiên-bản] [--độ-rộng=n] [--bỏ-qua-điều-không-chức-năng]\n" 398"\t[--tháo-gõ[=KIỂU]] [--không-tháo-gõ]\n" 399"\t[tập-tin-ảnh] [tập-tin-hiện-trạng...]\n" 400 401#: gprof.c:176 402#, c-format 403msgid "Report bugs to %s\n" 404msgstr "Hãy trình báo lỗi nào cho %s\n" 405 406#: gprof.c:248 407#, c-format 408msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" 409msgstr "%s: chưa hỗ trợ gõ lỗi nên bỏ qua -d\n" 410 411#: gprof.c:328 412#, c-format 413msgid "%s: unknown file format %s\n" 414msgstr "%s: không biết khuôn dạng tập tin %s\n" 415 416#. This output is intended to follow the GNU standards document. 417#: gprof.c:412 418#, c-format 419msgid "GNU gprof %s\n" 420msgstr "GNU gprof %s\n" 421 422#: gprof.c:413 423#, c-format 424msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" 425msgstr "" 426"Đựa vào trình gprof của BSD, bản quyền © năm 1983 của những Quan nhiếp chính \n" 427"của trường đại học California.\n" 428 429#: gprof.c:414 430#, c-format 431msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" 432msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do. Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n" 433 434#: gprof.c:455 435#, c-format 436msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" 437msgstr "%s: kiểu dạng tháo gõ (demangle) chưa biết `%s'\n" 438 439#: gprof.c:475 440#, c-format 441msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" 442msgstr "" 443"%s: Có ghi rõ được chỉ một của hai đối --function-ordering (sắp xếp chức năng) \n" 444"và --file-ordering (sắp xếp tập tin).\n" 445 446#: gprof.c:525 447#, c-format 448msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" 449msgstr "%s: tiếc là chưa hỗ trợ khuôn dạng tập tin`prof'\n" 450 451#: gprof.c:574 452#, c-format 453msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" 454msgstr "%s: tập tin gmon.out thiếu biểu đồ tần xuất\n" 455 456#: gprof.c:581 457#, c-format 458msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" 459msgstr "%s: tập tin gmon.out file thiếu dữ liệu đồ thị gọi\n" 460 461#: hist.c:126 462#, c-format 463msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n" 464msgstr "%s: `%s' không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n" 465 466#: hist.c:142 467#, c-format 468msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" 469msgstr "%s: %s: gặp kết thức tập tin bất ngờ sau khi đọc %u của %u mẫu\n" 470 471#: hist.c:355 472#, c-format 473msgid "%c%c/call" 474msgstr "%c%c/việc gọi" 475 476#: hist.c:363 477#, c-format 478msgid "" 479" for %.2f%% of %.2f %s\n" 480"\n" 481msgstr "" 482" đối với %.2f%% của %.2f %s\n" 483"\n" 484 485#: hist.c:369 486#, c-format 487msgid "" 488"\n" 489"Each sample counts as %g %s.\n" 490msgstr "" 491"\n" 492"Mỗi mẫu được tính là %g %s.\n" 493 494#: hist.c:374 495#, c-format 496msgid "" 497" no time accumulated\n" 498"\n" 499msgstr "" 500" không có thời gian được tích lũy\n" 501"\n" 502 503#: hist.c:381 504msgid "cumulative" 505msgstr "lũy tích" 506 507#: hist.c:381 508msgid "self " 509msgstr "mình " 510 511#: hist.c:381 512msgid "total " 513msgstr "tổng số" 514 515#: hist.c:384 516msgid "time" 517msgstr "giờ" 518 519#: hist.c:384 520msgid "calls" 521msgstr "việc gọi" 522 523#: hist.c:473 524#, c-format 525msgid "" 526"\n" 527"\n" 528"\n" 529"flat profile:\n" 530msgstr "" 531"\n" 532"\n" 533"\n" 534"hiện trạng bằng:\n" 535 536#: hist.c:479 537#, c-format 538msgid "Flat profile:\n" 539msgstr "Hiện trạng bằng:\n" 540 541#: mips.c:82 542#, c-format 543msgid "[find_call] 0x%lx: jal" 544msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jal" 545 546#: mips.c:107 547#, c-format 548msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" 549msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jalr\n" 550 551#: source.c:162 552#, c-format 553msgid "%s: could not locate `%s'\n" 554msgstr "%s: không định vị được `%s'\n" 555 556#: source.c:237 557#, c-format 558msgid "*** File %s:\n" 559msgstr "*** Tập tin %s:\n" 560 561#: utils.c:107 562#, c-format 563msgid " <cycle %d>" 564msgstr " <chu kỳ %d>" 565